This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
f. Thep is missing, but the parallelism of ^pf, "Flyers," and llyn, "night demons," in the text on the sphinx strongly favors the reconstruction (Cross and Saley 1970:44 n. 5). Since the wolf must be the "Strangler of the Lamb" (see n. 3), the winged sphinx must either be one of the Flyers or, less likely, Sasm. 2 For the little that is known about this god, who seems to be Hurrian in origin, see £472:44. He is probably the warrior-god depicted on the reverse. 3 As pointed out by du Mesnil du Buisson 1939, this demon finds a parallel in an Arabian she-wolf demon called Qarinat, who also has the epithet "Strangler of the Lamb" and who carried off children at night. She must be the wolf depicted on the obverse. 4 Ashur, the god of Assyria, seems to have assumed the role of senior deity in northern Syria at this time when Hadattu was an imperial Assyrian administrative center (Zevit 1977:115). The alternative is to reconstruct Dsr
REFERENCES Text: KAI2: 55/3:78-88. Translations and studies: ANET658; Albright 1939; Caquot 1973; Cross and Saley 1970; Du Mesnil du Buisson 1939; Dupont-Sommer 1939; Gaster 1942; Lipinski 1978a:247-49; Rollig 1974; Torczyner 1947; van den Branden 1961; Zevit 1977.
THE TEL DAN BOWL (2.87) P. Kyle McCarter This short Aramaic inscription is incised on the base of bowl found among a collection of ninth- and eighth-century pottery from Tel Dan. It consists of six Aramaic letters, five of which are fully or partly extant, written alongside a five-pointed star. (Belonging) to the butchers.'
a 1 Sam 8:13; 9:23, 24; cf. Gen 37:36; 2 Kgs 25:8; Dan 2:14
1 That is, M>[/s]yD. The noun can mean "butchers" or "cooks," but titles like Hebrew sr htbhym (Gen 37:36) and rb tbhym (2 Kgs 25:8), both lit. "chief of the butchers" and Aram, rb tbhf dy mlk? (Dan 2:14), lit. "chief of the butchers of the king," came to designate high-ranking officers, and it is possible that the Tel Dan bowl belonged to such an individual.
REFERENCES SSI 2:5-6; Avigad 1968b.
224
The Context of Scripture, II INSCRIBED NIMRUD IVORIES (2.88) P. Kyle McCarter
A number of inscribed fragments of ivory inlay were found during the 1961 season of the British excavations of the stronghold of Fort Shalmaneser at Nimrud, the ancient Assyrian capital of Calah, on the east bank of the Tigris. The ivories, which bear both Aramaic and Hebrew inscriptions, are believed to have been brought to Calah as booty by the Assyrian army returning from campaigns in the West. The ivory plaque translated here is inscribed with wellwritten Hebrew characters dating paleographically to the middle of the eighth century BCE, and it is reasonable to surmise that it was part of the plunder taken from Samaria when the city fell to Shalmaneser V in 722 BCE. The first editor (Millard 1962) understood the preserved lines as an imprecation included in a votive or commemorative plaque to threaten with divine retribution anyone in the future who should damage the inscription. [...] may Ya[hweh] shatter1 " [... who come afjter me, from great king2 [to ... if they should co]me and efface3 th[is ivory* ...]
nPss 68:22; 110:5-6 HKgsl0:18; 22:39; Amos 3:15; 6:4;2Chr9:17
1 Millard's readings in the editio princeps, though highly tentative in view of the very fragmentary character of the text, have not been substantially improved upon and are generally followed here. The first sequence that admits of any possible interpretation is [...]ypt[.]y[hwh ...]. Millard identifies the verb as ptt, "break into pieces, shatter," which occurs in BH only as the infinitive in Lev 2:6, but which has reflexes in Syriac and Arabic. 2 Millard may be correct in understanding mmlk gdl, "from great king," as the first part of such phrases found frequently in curses as "from great king to common man"; cf., for example, "Whoever you are, any ruler or any (ordinary) man" in the 3Eshmuncazor epitaph (COS 2.57). As Millard also points out, if the ivory text read mhmlk hgdl, "from the great king," we would suspect a reference to the Assyrian emperor (scum rabu) in this period (cf. 2 Kgs 18:19). 3 That is, wmhw, presumably a plural from mafia, "wipe, wipe out, obliterate, efface."
REFERENCES Millard 1962; SSI 1:19-24; AHI 34.001-003; Lemaire 1976b.
WEST SEMITIC BIBLIOGRAPHY ABBADI, S. 1983 Die Personennamen der Inschriften aus Hatra. Hildesheim/New York: 01ms. ABELLS, Z. and A. ARBIT. 1995 "Some New Thoughts on Jerusalem's Ancient Water Systems." PEQ 127:2-7. ABOU ASSAF, A., BORDREUIL, P., and A. R. MILLARD.
1982
La Statue de Tell Fekherye et son inscription bilingue assyro-aramienne. Paris: Editions Recherche sur les civilisations.
AHARONI, Y.
1968 "Trial Excavation in the 'Solar Shrine' at Lachish, Preliminary Report." IEJ 18:157-169. 1975 Ketovot Arad. Jerusalem: Bialik Institute and Israel Exploration Society. AHITUV, S. 1992 Handbook of Ancient Hebrew Inscriptions. Encyclopaedia Biblica Library 7. Jerusalem: Mosad Bialik (in Hebrew). AHLSTROM, G. 1984 "The Tell Siran Bottle Inscription." PEQ 116:12-15. AIME-GIRON, N. 1939 "Adversaria Semitica." BIFAO 38:40-43. ALBRIGHT, W.
1939 1942 1943 1947 1968
F.
"An Aramean Magical Text in Hebrew from the Seventh Century B.C." BASOR 76:5-11. "A Votive Stele Erected by Ben-Hadad I of Damascus to the God Melcarth." BASOR 87:23-29. "The Gezer Calendar." BASOR 92:16-26. "The Phoenician Inscriptions of the Tenth Century B.C. from Byblus." JAOS 67:153-60. Yahweh and the Gods of Canaan. Garden City, NY: Doubleday.
ALLEN, T. G.
1974
The Book of the Dead. Chicago: University of Chicago Press.
AMADASI GUZZO, M. G., and A. ARCHI.
1980
"La bilingue fenicio-ittita geroglifica di Karatepe." VO 3:85-101.
AMADASI GUZZO, M.
1984 1987
G.
"Le roi qui fait vivre son peuple dans les inscriptions phSniciennes." WO 15:109-118. "Iscrizioni semitiche di nord-ovest in contesti greci e italici (X-VII sec.a.C.)." Dialoghi di Archeologia 3rd series 5:13-27.
AMBROS, A. A.
1994
"Zur Inschrift von c En cAvdat — eine Mahnung zur Vorsicht." Journal of Arabic Linguistics 27:90-92.
ANDERSEN, F. I.
1966 "Moabite Syntax." Or 35:81-120. ANGERSTORFER, A. 1982 "Asherah als 'Consort of Jahweh' oder Ashirtah?" BN 17:7-16. ARNAUD, D. 1986 Emar. ASSMAN, J.C. 1963 "Zur Baugeschichte der Konigsgruft von Sidon." AA 78:690-716. AUFFRET, P. 1980 "Essai sur la structure litteraire de la stele de Mesha." VF 12:109-124. AUFRECHT, W. E. 1999a "The Religion of the Ammonites." Pp. 152-162 in Ancient Ammon. Ed. by B. MacDonald and R. W. Younker. Leiden: E. J. Brill. 1999b "Ammonite Texts and Language." Pp. 163-188 in Ancient Ammon. Ed. by B. MacDonald and R. W. Younker. Leiden: E. J. Brill. AUFRECHT, W. E., L. G. and HERR. In Press "The Civilizations of the Ammonites." JAOS. AVIGAD, N. 1953 "The Epitaph of a Royal Steward from Siloam Village." IEJ 3:137-152. 1965 "Seals of Exiles." IEJ 15:222-232. 1968a "Notes on some Inscribed Syro-Phoenician Seals." BASOR 189:44-49. 1968b "An Inscribed Bowl from Dan." PEQ 100:42-44. 1970 "Ammonite and Moabite Seals." Pp. 284-295 in Studies Glueck. 1972 "Excavations in the Jewish Quarter of the Old City of Jerusalem, 1971 (Third Preliminary Report)." IEJ 22:193-200 and pi. 42B. 1975 "The Priest of Dor." IEJ 25:101-105. 1976 Bullae and Seals from a Post-Exilic Judean Archive. Qedem 4. Jerusalem: Institute of Archaeology, The Hebrew University of Jerusalem. 1978a "Baruch the Scribe and Jerahmeel the King's Son." IEJ 28:52-56. 1978b "The Seal of 'Seraiah (son) of Neriah.'" El 14:86-87 (in Hebrew). 1978c "The King's Daughter and the Lyre." IEJ 28:146-151. 1979a "Hebrew Epigraphic Sources." Pp. 20-43 in The World History of the Jewish People. Ed. by A. Malamat, and I. Eph c al. First Series: Ancient Times. Vol. 4, Pt. 1: Political History. Jerusalem: Massada. 1979b "A Group of Hebrew Seals from the Hecht Collection." Pp. 119-126 in Festschrift Reuben R. Hecht. Jerusalem: Koren. 1980 "The Chief of the Corvee." IEJ 30:170-173. 1985 "Some Decorated West Semitic Seals." IEJ 35:1-7. 1986 Hebrew Bullae from the Time of Jeremiah. Jerusalem: Israel Exploration Society (in Hebrew). 1987 "The Contribution of Hebrew Seals to an Understanding of Israelite Religion and Society." Pp. 195-208 in Studies Cross. 1988 "Hebrew Seals and Sealings and Their Significance for Biblical Research." Pp. 8-16 in Congress Volume: Jerusalem, 1986. SVT 40. Ed. by J. A. Emerton. Leiden: E. J. Brill.
226
The Context of Scripture, II
1989 1990 1994
"The Inscribed Pomegranate from the 'House of the Lord.'" Israel Museum Journal 9:7-16. "The Inscribed Pomegranate from the 'House of the Lord.'" BAR 53:157-166. "The Inscribed Pomegranate from the 'House of the Lord.'" Pp. 128-137 in Ancient Jerusalem Revealed. Ed. by H. Geva. Jerusalem: Israel Exploration Society. AVIGAD, N., and B. SASS. 1997 Corpus of "West Semitic Stamp Seals. Revised and completed by B. Sass. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, Israel Exploration Society, and Institute of Archaeology, Hebrew University of Jerusalem. AviSHUR, Y. 1976 "Studies of Stylistic Features Common to the Phoenician Inscriptions and the Bible." UF 8:1-22. BAKER, D.
W.
1992 "Tarshish."/1BD 6:331. BARAG, D. 1970 "Note on an Inscription from Khirbet el-Qom." IEJ 20:216-218. BARKAY, G. 1986 Ketef Hinnom. A Treasure Facing Jerusalem's Walls. Jerusalem: Israel Museum, Catalogue 274. 1989 "The Priestly Benediction on the Ketef Hinnom Plaques." Cathedra Sl-.Yl-lft (in Hebrew). 1992 "The Priestly Benediction on Silver Plaques from Ketef Hinnom in Jerusalem." TA 19:139-194. 1993 "A Bulla of Ishmael, the King's Son." BASOR 290-291:109-114. BARRE, M. L. 1981 "A Note on rs't in the Karatepe Inscription." JANES 13:1-3. 1982 "An Analysis of the Royal Blessing in the Karatepe Inscription." Maarav 3/2:177-194. 1985 "The First Pair of Deities in the Sefire I God-List." JNES 44:205-210. BARSTAD, H. M. 1995 "Dod" Cols. 493-498 in DDD. Pp. 259-262 in 2nd Revised Edition, 1999. BECK, P .
1982
"The Drawings from Horvat Teiman (Kuntillet cAjrud)." TA 9:3-68.
BECKING, B .
1998 BEEM, B. 1991
"Does a Recently Published Paleo-Hebrew Inscription Refer to the Solomonic Temple?" BN 92:5-11. "The Minor Judges: A Literary Reading of Some Very Short Stories." Pp. 147-172 in SIC 4.
BELLAMY, J. A.
1990
"Arabic Verses from the First/Second Century: the Inscription of c En cAvdat." JSS 35:73-79.
BENNETT, C.
1966 "Fouilles d'Umm el-Biyara." RB 73:399-401. BENZ, F. L. 1972 Personal Names in the Phoenician and Punic Inscriptions. Stadia Pohl 8. Rome: Pontifical Biblical Institute. BERGER, P.-R. 1971 "Zu den Namen ssbsr und sin'sr." TAW 95:111-112. BERGMAN, A.
1936 "Two Hebrew Seals of the cEbed Class." JBL 55:221-226. BIRAN, A., and J. NAVEH. 1993 "An Aramaic Stele Fragment from Tel Dan." IEJ 43:81-98. 1995 "The Tel Dan Inscription: A New Fragment." IEJ45:1-18. BLAU, J. 1980 "Short Philological Notes on the Inscription of MesaV Maarav 2: 143-157. BOGOLIUBOV, M. N. 1966 "An Aramaic Inscription from Aswan." Palestinskiy Sbornik 15:41-46 (in Russian). BONDI, S. F. 1988 "City Planning and Architecture," Pp. 248-283 in Moscati. BORDREUIL, P.
1992
"Sceaux inscrits des pays du Levant." Dictionnaire de la Bible, Supplement 12:86-212. Paris: Letouzey et Ane.
BORDREUIL, P., and J. TEIXTDOR.
1983
"Nouvel examen de l'inscription de Bar-Hadad." AO 1:271-276.
BORDREUIL, P., F. ISRAEL, and D. PARDEE.
1996 1998
"Deux ostraca paleo-hebreux de la collection Sh. Moussai'eff." Semitica 46:49-76 and plates 7-8. "King's Command and Widow's Plea. Two New Hebrew Ostraca of the Biblical Period." NEA 61:2-13
BRECCIA, E.
1907
"La Necropoli de ribrahimieh." Bulletin de la Societe Archeologique d'Alexandrie 9:35-42.
BRIN, G.
1969 "The Title ben (ha)melekh and its Parallels." AION29:433-465. BROCKELMANN, K. 1966 Lexicon Syriacum. Hildesheim: Georg Olms. BRON, F. 1975 "Phenicien rFt = vieillesse." AION35:545-546. 1979 Recherches sur les inscriptions pheniciennes de Karatepe. Ecole pratique des Hautes etudes 2: Hautes etudes orientates 11. Geneve/Paris: Librairie Droz. BRON, F., and A. LEMAIRE. 1989 "Les inscriptions arameennes de Hazael." RA 83:35-44. BUDGE, E. A. W. 1914 Assyrian Sculptures in the British Museum. Reign of Ashur-nasir-pal, B.C. 885-860. London: The British Museum.
Monumental Inscriptions (West Semitic Bibliography)
227
CANTINEAU, J.
1932 Le Nabateen. Paris: Ernest Leroux. CAQUOT, A. 1973 "Observations sur la premiere tablette magique d'Arslan Tash." JANES 5:45-51. CAQUOT, A., and A. LEMAIRE. 1977 "Les Textes Arameens de Deir c Alla." Syria 54:189-208. CHARBONNET, A.
1986
"Le dieu au lions d'Eretrie." AION. Archeologia e Storia antica 8:123-154.
CHASE, D. A.
1982
"A Note on an Inscription from Kuntillet 'Ajrud." BASOR 246:63-67.
CIASCA,A.
1988
"Phoenicia." Pp. 140-151 in Moscati.
CLERMONT-GANNEAU, C.
1871 1907 COQAN, M. 1995
"Notes on Certain New Discoveries at Jerusalem. 1. Hebrew Inscription in Phoenician Characters." PEFQS 3:103. "L'antique necropole juive d'Alexandrie." CRA1BL 234-243. "Sukkorh-Benoth." Cols. 1553-1556 in DDD.
COLONNA, G., M. PALLOTTINO, L. VLAD BORELLI, L. GARBINI, and G. GARBINI.
1964
"Scavi nel santuario etrusco di Pyrgi: Relazione preliminare della settima campagna, 1964, e scoperta de tra limine d'oro inscrite in etrusco e in punico." Archaeologia classica 16:49-117 and pis. 25-39. COOGAN, M. D. 1976 West Semitic Personal Names in the Murasu Documents. HSM 7. Missoula, MT: Scholars Press. COOTE, R. B. 1980 "The Tell Siran Bottle Inscription." BASOR 240:93. COUROYER, B. 1970 "A propos de la stele de Carpentras." Semitica 20:17-21. CROSS, F. M. 1966 "Aspects of Samaritan and Jewish History in Late Persian and Hellenistic Times." HTR 59:201-206. 1967 "The Origin and Early Evolution of the Alphabet." E/8:8*-24*. 1969 "Epigraphic Notes on the Amman Citadel Inscription." BASOR 193:13-19. 1970 "The Cave Inscriptions from Khirbet Beit Lei." Pp. 299-306 in Studies Glueck. 1971 "Papyri of the Fourth Century B.C. fromDaliyeh." Pp. 45-69 in New Directions in Biblical Archaeology. Ed. by D. N. Freedman and J. C. Greenfield. Garden City, NY: Doubleday. 1972 "The Stele Dedicated to Melcarth by Ben-Hadad." BASOR 205:36-42. 1973a "Notes on the Ammonite Inscription from Tell Siran." BASOR 212:12-15. 1973b "Heshbon Ostracon II." AUSS 11:126-131. 1975 "Ammonite Ostraca From Heshbon, Heshbon Ostraca IV-VIII." AUSS 13:1-22, pis. 1-2. 1976 "Heshbon Ostracon XI." AUSS 14:145-48, pi. 15:A. 1979 "Early Alphabetic Scripts." Pp. 97-123 in Symposia. 1980 "Newly Found Inscriptions in Old Canaanite and Early Phoenician Scripts." BASOR 238:1-20. 1983 "The Seal of Miqneyaw, Servant of Yahweh." Pp. 55-63 in Ancient Seals and the Bible. Ed. L. Gorelick and E. Williams-Forte. Malibu: Undena Publications. 1986 "An Unpublished Ammonite Ostracon from Hesban." Pp. 475-89 in Studies Horn. 1993 "Newly Discovered Arrowheads of the 11th Century B.C.E." Pp. 533-542 in BAT 1990. 1995 "Palaeography and the Date of the Tell Fahariyeh Bilingual Inscription." Pp. 393-409 in Studies Greenfield. In press "Ammonite Ostraca from Tell Hesban." Leaves From an Epigraphist's Notebook. CROSS, F. M., and J. T. MILIK.
1956 "A Typological Study of the El-Khadr Javelin- and Arrow-Heads." ADAJ 3:15-23. CROSS, F. M , and R. J. Saley. 1970 "Phoenician Incantations on a Plaque of the Seventh Century B.C. from Arslan Tash in Upper Syria." BASOR 197:42-49. CRYER, F. H. 1995 "A 'Betdawd' Miscellany. Dwd, Dwd= orDwdh?" SJOT 9:52-58. CURRID, J. D. 1997 Ancient Egypt and the Old Testament. Grand Rapids: Baker. DAHOOD, M.
1965 1972
"Punic hkkbm 'I and Isa. 14:13." Or 34:170-172. "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs." Pp. 71-382 in Ras Shamra Parallels I. Ed. by L. R. Fisher. AnOr 49. Rome: Pontificium Institutum Biblicum.
DALLEY, S. 1995 "Ancient Mesopotamian Military Organization." CANE 1:413-422. DAVIES, G. I. 1991 AHI. DEARMAN, J. A. (editor). 1989 Studies in the Mesha Inscription and Moab. Atlanta: Scholars Press. DEGEN, R.
1969
Altaramdische Grammatik der Inschrifien des 10.-8. Jh. v. Chr. AKM 38/3. Wiesbaden: Harrassowitz.
DELCOR, M.
1968
"Une inscription bilingue etrusco-punique recemment decouverte a Pyrgi, son importance religieuse." Le Museon 81:241-254.
228
The Context of Scripture, II
DEMSKY, A.
1997 1998a 1998b
"The Name of the Goddess of Ekron: A New Reading." JANES 25:1-5. "A Royal Inscription from Ekron." IEJ 47:1-16. "Discovering a Goddess: A new Look at the Ekron Inscription Identifies a Mysterious Deity." BAR 24/5:53-58.
DEUTSCH, R., and M. HELTZER.
1994 Forty New Ancient West Semitic Inscriptions. Tel Aviv-Jaffa: Archaeological Center Publication. DEVER, W. G. 1969-70 "Iron Age Epigraphic Material from the Area of Khirbet el-Kom." HUCA 40/41:159-169. 1971 "Inscription from Khirbet el-Kom." Qadmoniot 4:90-92 (in Hebrew). DDKSTRA, K. J. 1995 Life and Loyalty. Leiden: E. J. Brill. DIRINGER, D. 1934 Le iscrizioni antico-ebraiche palestinesi. Florence: Felice le Monnier. 1941 "On Ancient Hebrew Inscriptions Discovered at Tell ed-Duweir (Lachish), I, II." PEQ 73:38-56, 89-106. DION, P.-E. 1974 La langue de Ya 'udi: description el classement de I'ancien parler de Zencirli dans le cadre des langues semitiques du nord-ouest. Waterloo: La Corporation pour la Publication des Etudes Academiques en Religion au Canada. 1978 "The Language Spoken in Ancient Sam'al." JNES 37:115-118. 1995 "Aramaeans." In CANE 4:1281-1285. 1997 Les Arameens a i'age dufer: histoire politique et structures sociales. Etudes bibliques, nouvelle serie 34. Paris: I. Gabalda. DONBAZ, V. 1990 "Two Neo-Assyrian Stelae in the Antakya and Kahramanmaras. Museums." ARRIM 8:5-24. DONNER, H. 1953-54 "Zur Formgeschichte der Ahlram-Inschrift." Wissenschaftliche Zeitschrift (Karl-Marx-Universitat, Leipzig). Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 2/3:283-287. 1969 "Elemente agyptischen Totenglaubens bei den Aramaern Agyptens." Pp. 35-44 in Religions en Egypte hellenistique et romaine. Ed. by P. Derchain. Paris: Presses Universitaires de France. DORNEMANN, R. H. 1983 The Archeology of the Transjordan in the Bronze and Iron Ages. Milwaukee: Milwaukee Public Museum. DRIVER, G. R.
1954
Semitic Writing: From Pictograph to Alphabet. The Schweich Lectures of the British Academy 1944. London: British Academy.
DUMBRELL, W. J.
1971 1960
"The Tell el-Maskhuta Bowls and the 'Kingdom' of Qedar in the Persian Period." BASOR 203:33-44. Encyclopaedia of Islam. 2nd Edition. Leiden: E. J. Brill.
DU MESNIL DU BUISSON, C.
1939 "Une tablette magique de la region du Moyen Euphrate." Pp. 1:421-434 in Studies Dussaud. DUNAND, M. 1939 "Stele arameenne dediee a Melqart." BMB 3:65-76. 1965 "Nouvelles inscriptions pheniciennes du temple d'Echmoun a Bostan ech-Cheikh pres Sidon." BMB 18:105-109. DUPONT-SOMMER, A. 1939 "L'Inscription de l'amulette d'Arslan Tash." RHR 120:133-159. 1964 "L'Inscription punique recemment decouverte a Pyrgi." JA 252:282-302. DUPONT-SOMMER, A., and J. STARCKY. 1956 "Une inscription arameenne inedite de Sfire." BMB 13:23-41 (+ pis. i-vi). 1960 "Les inscriptions arameennes de Sfire (steles I et II)." MPAIBL 15:1-155 (+ pis. i-xxix). DUSSAUD, R.
1924
"Les inscriptions pheniciennes du tombeau d'Ahiram, roi de Byblos." Syria 5:135-57.
ELAYI, J.
1987 1992 EMERTON, J. 1982
"Name of Deuteronomy's Author Found on a Seal Ring." BAR 13:54-56. "New Light on the Identification of Priest Hanan, son of Hilqiyahu (2 Kgs. 22)." BiOr 49:680-685. A. "New Light on Israelite Religion: The Implications of the Inscriptions from Kuntillet cAjrud." TAW 94:2-20.
EPH C AL, I.
1982 The Ancient Arabs. Nomads on the Borders of the Fertile Crescent 9th-5th Centuries B.C. Jerusalem: Magnes Press. EPHCAL, I., and J. NAVEH. 1989 "Hazael's Booty Inscriptions." IEJ 39:192-200. 1998 "Remarks on the Recently Published Moussaieff Ostraca." IEJ 48:269-273. FABER, A.
1987 "On the Etymology and Use of Yaudi mt." ZDMG 137:278-284. FALES, F. M. 1979 "Kilamuwa and the Foreign Kings: Propaganda vs. Power." WO 10:6-22. 1982a "Massimo Sforzo, Minima Resa: Maledizioni divine da Tell Fekheriye all'Antico Testamento." Annali delta facolta' di lingue e letterature straniere di ca' Foscari 21:1-12. 1982b "Note di Semitico nordoccidentale." VO 5:75-83. 1983 "Le double bilinguisme de la statue de Tell Fekherye." Syria 60:233-250. FENSHAM, F. C.
1977 FERRON, J. 1965
"The Numeral Seventy in the Old Testament and the Family of Jerubbaal, Ahab, Panammuwa and Athirat." PEQ 109:113-115. "Quelques remarques a propos de 1'inscription phenicienne de Pyrgi." OA 4:181-198.
Monumental Inscriptions (West Semitic Bibliography)
229
FEVRIER, J.G. 1948 Remarques sur le calendrier de Gezer. Semitica 1:33-41. 1965 "L'Inscription punique de Pyrgi." CRAIBL 11-13. FlEMA, Z. T., and E. N. JONES. 1990 "The Nabataean King-List Revised: further observations on the second Nabataean Inscription from Tell Esh-Shuqafiya, Egypt." ADAJ 34:239-248. FISCHER, W., and H.
Rix.
1968 "Die phonizische-etruskischen Texte der Goldplattchen von Pyrgi." Gottingischer Gelehrte Anzeigen 220:64-94. FITZMYER, J. A. 1966 "The Phoenician Inscription from Pyrgi." JAOS 86:287-297. 1995 The Aramaic Inscriptions ofSeflre. Biblica et Orientalia 19a. Rev. ed. Rome: Biblical Institute. FITZMYER, J. A., and S. A. KAUFMAN. 1992 An Aramaic Bibliography, Part I: Old, Official and Biblical Aramaic. Baltimore: Johns Hopkins University Press. FOX, N. S. 1997 "Royal Functionaries and State-Administration in Israel and Judah During the First Temple Period." Ph.D Dissertation University of Pennsylvania. FRIEDRICH, J. 1951 Phonizisch-Punische Grammatik. AnOr 32. Rome: Pontifical Biblical Institute. 1969 "Nochmals die phonizische Inschrift von Pyrgi." Pp. 205-209 in Studies Altheim. vol 1. FRIEDRICH, J. and W. ROLLIG. 1970 PPG. FUENTES ESTANOL, M.-J. 1980 Vocabulario Fenicio. Biblioteca Fenicia 1. Barcelona: Biblioteca Fenicia. FULCO, W. J. 1978 "The c Amman Citadel Inscription: a New Collation." BASOR 230:39-43. 1979 "The Amman Theatre Inscription." JNES 38:37-38. GALLING, K.
1941 1950 1963 GARB1NI, G. 1954-56 1968 1977a 1977b 1992 GARBINI, G., 1965
"Beschriftete Bildsiegel." ZD/>V64:121-202. "Die Achiram-Inschrift im Lichte der Karatepe-Texte." WO 1/5:421-425. "Eshmunazar und der Herr der Konige." ZDPV 79:140-151. "Note sul 'calendario' di Gezer." ATCW6:12-30. "Riconsiderando l'iscrizione di Pyrgi." AION 18:229-246. "L'iscrizione fenicia di Kilamuwa e il verbo skr in Semitico nordoccidentale." BeO 19:(=111-112):113-118. "L'iscrizione di Eshmun'azar." AION37:408-412. "RSP SPRM." RSF 20:93-94. and G. LEVI DELLA VlDA. "Considerazioni sull'iscrizione punica di Pyrgi." OA 4:35-52.
GARELLI, P.
1957 "Musur (mat Musri)." Dictionnaire de la Bible, Supplement 5:1468-1474. 1971 "Nouveau coup d'oeil sur Musur." Pp. 37-48 in Studies Dupont-Sommer. GARFINKEL, Y. 1985 "A Hierarchic Pattern in the Private Seal Impressions on the Imlk Jar-Handles." El 18:105-118 (Hebrew). GASTER, T. H. 1942 "A Canaanite Magical Text." Or 11:41-79. GEE, J. 1998 Requirements of Ritual Purity in Ancient Egypt. Ph.D. Dissertation Yale University. GELB, I.
1980
Computer-Aided Analysis of Amorite. AS 21. Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago.
GEVIRTZ, S.
1990
"Phoenician wsbrt mlsm and Job 33:23." Maarav 5-6:145-158.
GILL, D.
1991 1994 1996
"Subterranean Waterworks of Biblical Jerusalem: Adaptation of a Karst System." Science 254:1467-1471. "How They Met." BAR 20/4:20-33. "The Geology of the City of David and its Ancient Subterranean Waterworks." Pp. 1-28 in Excavations at the City ofDavid 19781985 Directed by Yigal Shiloh. Volume 4: Various Reports. Ed. by D. T. Ariel and A. de Groot. Qedem 35. Jerusalem: The Hebrew University.
GlLULA, M. 1978/79 "To Yahweh Shomron and to his Asherah." Shnaton 3:129-137 (in Hebrew). GINSBERG, H . L .
1963
"Roots Below and Fruit Above." Pp. 72-76 in Studies Driver.
GITIN, S.
1993
"Seventh Century B.C.E. Culn'c Elements at Ekron." Pp. 248-258 in BAT 1990.
GITIN, S., and M. COGAN.
1999
"A New Type of Dedicatory Inscription from Ekron." IEJ 49:193-202.
GITIN, S., T. DOTHAN, and J. NAVEH.
1997a 1997b
"A Royal Dedicatory Inscription from Ekron." IEJ 47:1-16. "A Royal Dedication Inscription from Tel Miqneh / Ekron." Qadmoniot 30:38-43 (in Hebrew).
230 GOOD, R.
The Context of Scripture, II M.
1979 1983
"The Israelite Royal Steward in the Light of Ugaritic "I bt." KB 36:580-582. The Sheep of his Pasture: a Study of the Hebrew Noun camm and its Semitic Cognates. Chico CA: Scholars Press.
GORG, M.
1998 "Die Gottin der Ekron-Inschrift." BN 93:9-10. GRAYSON, A. K. 1976 ARI2. Wiesbaden: Harrassowitz. 1991 RIMA2. GREENFIELD, J. C.
1966 1971
"Three Notes on the Sefire Inscription." JSS 11:98-105. "Scripture and Inscription: The Literary and Rhetorical Element in Some Early Phoenician Inscriptions." Pp. 253-268 in Studies Albright. "The Zakir Inscription and the Danklied." Pp. 174-191 in Proceedings of the Fifth World Congress of Jewish Studies. Vol 1. Jerusalem: World Union of Jewish Studies. "Un rite religieux Arameen et ses paralleles." RB 80:46-52. "The Dialects of Early Aramaic." JNES 37:93-99. "A Touch of Eden." Pp. 219-224 in Orientalia J. Duchesne-Guillem'n Emerito Oblata. Leiden: Brill. "Aspects of Aramaic Religion." Pp. 67-78 in Studies Cross. "Some Glosses on the Sfire Inscriptions." Maarav 7:141-147. "Doves' Dung and the Price of Food: The Topoi of II Kings 6:24-7:2." Pp. 121-126 in Studies Soggin. "Asylum at Aleppo: A Note on Sfire III, 4-7." Pp. 272-278 in Studies Tadmor. "The Aramean God Hadad." £7 24:54-61.
1972 1973 1978 1984 1987 1991a 1991b 1991c 1994
GREENFIELD, J. C , and A. SHAFFER.
1983 1985 GREENSTEIN, 1982 1995
"Notes on the Akkadian-Aramaic Bilingual Statue from Tell Fekherye." Iraq 49:109-116. "Notes on the Curse Formulae of the Tell Fekherye Inscription." RB 92:47-59. E. L. "'To Grasp the Hem' in Ugaritic Literature." VT 32:217-218. "Autobiographies in Ancient Western Asia." CANE 4:2421-2432.
GRONDAHL, F.
1967 Die Personennamen der Texte aus Ugarit. Stadia Pohl 1. Rome: Pontifical Biblical Institute. GROPP, D. M., and T. J. LEWIS. 1985 "Some Problems in the Aramaic Text of the Hadd-Yithci Bilingual." BASOR 259:45-61. HACKETT, J. A. 1984 The Balaam Text from Deir "Alia. HSM 31. Chico: Scholars Press. HACKETT, J. A., F. M. CROSS, P. K. MCCARTER, JR., A. YARDENI, A. LEMAIRE, E. ESHEL and A. HURVTTZ.
1997
"Defusing Pseudo-Scholarship: The Siloam Inscription Ain't Hasmonean." BAR 23/2:41-50, 68-69.
HADLEY, J. M.
"Some Drawings and Inscriptions of Two Pithoi from Kuntillet cAjrud." VT 37:180-214. "The Khirbet el-Qom Inscription." VT 37:50-62.
1987a 1987b HALLO, W.
W.
1992 "Royal Ancestor Worship in the Biblical World." Pp. 381-401 in Studies Talmon. 1993 "Disturbing the Dead." Studies Sarna 183-192. 1996 Origins. HALLO, W. W., and H. TADMOR. 1977 "A Lawsuit from Hazor." IEJ 27:1-11 and pi. i. HAMMOND, P. C , D. J. JOHNSON, and R. N. JONES.
1986
"A Religio-Legal Nabataean Inscription from the Atargatis/Al-cUzza Temple at Petra." BASOR 263:77-80.
HARAN, M.
1989
"The Priestly Blessing on Silver Plaques: The Significance of the Discovery at Ketef Hinnom." Cathedra 52:77-89 (in Hebrew).
HARDING, G. L.
1971
An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian Names and Inscriptions. Near and Middle East Series 8. Toronto: University of Toronto Press.
HAWKINS, J. D.
1982 1986 1995 2000 HEALEY, J. 1993a 1993b 1996
"The Neo-Hittite States in Syria and Anatolia" in CAH2 3/1:372-441. "Royal Statements of Ideal Prices: Assyrian, Babylonian, and Hittite." Pp. 93-106 in Studies Mellink. "Karkemish and Karatepe: Neo-Hittite City-States in North Syria." CANE 2:1295-1307. CHUl. The Nabataean Tomb Inscriptions ofMada'in Salih. JSSSup 1. Oxford: Oxford University Press. "Sources for the Study of Nabataean Law." New Arabian Studies 1:203-214. "'May He Be Remembered for Good': An Aramaic Formula." Pp. 177-186 in Studies McNamara.
HELTZER, M.
1996 1999 HENDEL, R. 1996 HERR, L. G. 1978 1985 1992
"Two Inscribed Phoenician Vessels in the Form of Pomegranates." AO 14:281-282. "Two Ancient West Semitic Seals." SEL 16:45-47. "The Date of the Siloam Inscription: A Rejoinder to Rogerson and Davies." BA 59/4:233-237. The Scripts of Ancient Northwest Semitic Seals. HSM 18. Missoula, MT: Scholars Press. "The Servant of Baalis." BA 48:169-172. "Epigraphic Finds from Tell El-'Umeiri During the 1989 Season." AUSS 30:187-200.
Monumental Inscriptions (West Semitic Bibliography)
231
HESS, R. S.
1996 "Asherah or Asherata?" Or 65:209-219. HESTRIN, R. 1983 "Hebrew Seals of Officials." Pp. 50-54 in Ancient Seals and the Bible. Ed. by L. Gorelick and E. Williams-Forte. Monographic Journals of the Near East. Occasional papers on the Near East, v. 2/1. Malibu, CA: Undena. HESTRIN, R. et al. 1973 Ketovot Mesapperot {Inscriptions Reveal). Israel Museum Catalogue no. 100. 2nd ed. Jerusalem: Israel Museum. HESTRIN, R., and M. DAYAGI-MENDELS. 1979 Inscribed Seals. First Temple Period. Jerusalem: Israel Museum. HEURGON, J. 1966 "The Inscriptions of Pyrgi." JRS 56:6-15. HICKS, L .
1982 "Delet and M'gillah: A Fresh Approach to Jeremiah xxxvi." VT 33:46-66. HILLERS, D. R., and E. CUSSINI. 1995 Palmyrene Aramaic Texts. Baltimore and London: Johns Hopkins. HOFTUZER, J., and G. VAN DER KOOU. 1976 Aramaic Texts from Deir cAlla. Leiden: E. J. Brill. 1991 The Balaam Text from Deir cAlla Re-evaluated. Proceedings of the International Symposium held at Leiden, August 21-24, 1989. Leiden and New York: E. J. Brill. HONEYMAN, A. M. 1953 "The Syntax of the Gezer Calendar." JRAS 53-58. 1960 "Two Votaries of Han-=IIat." JNES 19:40-41. HORBURY, W., and D. NOY. 1992 Jewish Inscriptions of Graeco-Roman Egypt. No. 3. Cambridge/New York: Cambridge University Press. HORN, S. H. 1986 "Why the Moabite Stone was Blown into Pieces: 9th-Century B.C. Inscription Adds New Dimension to Biblical Account of Mesha's Rebellion." BAR 12/3:50-61. HUBNER, U. 1988 "Die ersten moabitischen Ostraca." ZDPV 104:68-73. 1992 Die Ammoniter: Untersuchungen zur Geschichte, Kultur und Religion eines transjordanischen Volkes in 1. Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. HUEHNERGARD, J. 1983 "Asseverative *la and Hypothetical *lu/law in Semitic." JAOS 103:569-593. 1987 "The Feminine Plural Jussive in Old Aramaic." ZDMG 137:266-277. HURVTTZ, A. 1968 "A.KKctpuv = Amqar(r)una = cqrwn." Lesonenu 23:18-24 (in Hebrew). IBN MANZUR, M. 1956 Lisdn al-carab. Beirut: al-Qahirah, J.M.A. IBRAHIM, M.
1975
M.
"Third Season of Excavations at Sahab, 1975 (Preliminary Report)." ADAJ 20:69-82, pis. 25-29.
IBRAHIM, M. M., and G. VAN DER KOOU.
1991 ISHIDA, T. 1985
"The Archaeology of Deir cAlla, Phase IX." Pp. 16-29 in Hoftijzer and van der Kooij 1991.
"'Solomon Who is Greater Than David.' Solomon's Succession in 1 Kings MI in the Light of the Inscription of Kilamuwa, King of YDDY-SAM=AL." Pp. 145-153 in Congress Volume. Salamanca 1983. Ed. J. A. Emerton. Leiden: E. J. Brill. JACKSON, K. P. 1983 The Ammonite Language of the Iron Age. HSM 27. Chico, CA: Scholars Press. JANSSEN-WINKELN, K.
1985
Agyptische Biographien der 22. und 23. Dynastie. Wiesbaden: Harrassowitz.
JAROS, K.
1982 "Zur Inschrift Nr. 3 von Hirbet el Qom." BN 19:31-40. JAUSSEN, A., and R. SAVIGNAC. 1909 Mission archeologique en arable. I. Paris: Leroux & Geuthner. JOHNSON, J. H. 1976 The Demotic Verbal System. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago. JONES, R. N., D. J. JOHNSON, P. C. HAMMOND, and Z. T. FlEMA. 1988 "A Second Nabataean Inscription from Tell Esh-Shuqfiya, Egypt." BASOR 269:47-57. KATZENSTEIN, H. J.
1960 "The Royal Steward (Asher cal ha-Bayith)." IE] 10:149-154. KAUFMAN, S. A. 1970 "SPgabbar, Priest of Sahr in Nerab." JAOS 90:270-271. 1974 The Akkadian Influences on Aramaic. AS 19. Chicago and London: The University of Chicago. 1982 "Reflections on the Assyrian-Aramaic Bilingual from Tell-Fakhariyeh." Maarav 3:137-175. KEEL, O., and C. UEHLINGER.
1998 Gods, Goddesses, and Images of God in Ancient Israel. Minneapolis: Fortress. KEMPINSKI, A. 1990 "Is It Really a Pomegranate from the 'House of the Lord'? — On: N. Avigad, «An Inscribed Pomegranate from the 'House of the Lord.'»" Qadmoniot 23:126 (Hebrew). KITCHEN, K. A.
1997
"A Possible Mention of David in the Late Tenth Century BCE and Deity *Dod as dead as the Dodo?" JSOT 76:29-44.
232
The Context of Scripture, II
KLENGEL, H. 1992 Syria: 3000 to 300 BC. A Handbook of Political History. Berlin: Akademie Verlag. KLETTER, R. 1991 "The Inscribed Weights of the Kingdom of Judah." Tel Aviv 18:121-163. 1998 Economic Keystones: The Weight System of the Kingdom of Judah. JSOTSup 276. Sheffield: Sheffield Academic Press. KNAUF, E. A., A. DE PURY, and Th. ROMER. 1994 "*BaytDawid ou *BaytDod?" BN 72:60-69. KNOPPERS, G. N. 1992 "'The God in His Temple': The Phoenician Text from Pyrgi as a Funerary Inscription." JNES 52:105-120. KRAHMALKOV, C. 1974 "The Object Pronouns of the Third Person of Phoenician and Punic." RSF 2:39-43. KROPP, M. 1994 "A Puzzle of Old Arabic Tenses and Syntax: the Inscription of c En cAvdat" Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 24:165-174. KWASMAN, T., and S. PARPOLA. 1991 Legal Transactions of the Royal Court of Nineveh, Part I, Tiglath-pileser III through Esarhaddon. SAA 6. Helsinki: University Press. KYRELEIS, H.
1988
"Ein altorientalischer Pferdeschmuck aus dem Heraion von Samos." MDAIA 103:37-61.
LAMBERT, W.
1981
G.
"Old Akkadian Ilaba = Ugaritic nib." UF 13:299-301.
LANCASTER, S. P., and G. A. LONG.
1999 "Where They Met: Separations in the Rock Mass Near the Siloam Tunnel's Meeting Point." BASOR 315:15-26. LANDSBERGER, B. 1948 Sam'al. StudienzurEntdeckungderRuinenstdtteKaratepe. l.Liefg. VerofrentlichungenderTurkischenHistorischenGesellschaft 7, num. 16. Ankara. LANG, B.
1998
"The Decalogue in the Light of a Newly Published Palaeo-Hebrew Inscription (Hebrew Ostracon Mousaieff no. 1)." JSOT77-.2125. LAYTON, S. C. 1990 "The Steward in Ancient Israel: A Study of Hebrew Cser) cal habbayit in Its Near Eastern Setting." JBL 109:633-649. LEHMANN, G. 1994 "Zu den Zerstorungen in Zincirli wiihrend des friihen 7. Jahrhunderts v. Chr." MDOG 126:105-122. LEMAIRE, A.
1976a 1976b 1977 1981 1984a 1984b 1984c 1987 1990 1991a 1991b 1992 1994
"Prieres en temps de crise: les inscriptions de Khirbet Beit Lei." RB 83:552-568. "Notes sur quelques inscriptions sur ivoire provenant de Nimrud." Semitica 26:66-70. "Les inscriptions de Khirbet el-Q6m et l'Asherah de Yhwh." RB 84:595-608. "Une inscription paleo-hebrai'que sur grenade en ivoire." RB 88:236-239. "Le stele arameene de Bar-Hadad." Or 53:337-349. "Date et origine des inscriptions hebraiques et ph&iiciennes de Kuntillet cAjrud." SEL 1:131-143. "Probable Head of Priestly Scepter from Solomon's Temple Surfaces in Jerusalem." BAR 10/1:24-29. "Notes d'epigraphie nord-ouest semitique." Syria 64:205-216. "SMR dans la petite inscription de Kilamuwa (Zencirli)." Syria 67:323-327. "La stele de Mesha et l'histoire de 1'ancien Israel." Pp. 143-169 in Studies Soggin. "Hazael de Damas, roi d'Aram." Pp. 91-108 in Studies Garelli. "La stele arameenne d'Assouan (RES 438, 1806): nouvel examen." Pp. 289-303 in Studies Milik. "Epigraphie palestinienne: nouveaux documents. I. Fragment de stele arameenne de Tell Dan (IXe s. av. J.-C)." Henoch 16:87-93.
LEMAIRE, A., and J.-M.
1984
DURAND.
Les inscriptions arameennes de Sfire et I'Assyrie de Shamshi-ilu. Geneva/Paris: Librairie Droz.
LEPSIUS, R.
1842 Das Todtenbuch der Agypter nach dem hieroglypischen Papyrus in Turin. Leipzig: G. Wigand. LEVINE, B. A. 1989 Leviticus, JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society. 1995 "The Semantics of Loss: Two Exercises in Biblical Hebrew Lexicography." Pp. 137-148 in Studies Greenfield. LEVY, I.
1927
"Les inscriptions arameennes de Memphis et l'Epigraphie funeraire de l'Egypte Greco-Romaine." JA 210:281-310.
LEVY, J.
1964 LEXA, F. 1910 LlDZBARSKI, 1909 LIPINSKI, E. 1971 1974 1975a 1975b 1976 1977 1978a
Worterbuch iiber die Talmudim und Midraschim. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 4 volumes. Das demotische Totenbuch der Pariser Nationalbibliothek. Leipzig: J. C. Hinrichs. M. "An Old Hebrew Calendar-Inscription from Gezer." Palestine Exploration Fund Quarterly Statement 41:26-29. "Etymological and Exegetical Notes on the Mesa= Inscription." Or 40:325-340. "From Karatepe to Pyrgi. Middle Phoenician Miscellanea." «SF2:45-61. Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics. OLA 1. Leuven: Leuven University. "La stele egypto-arameenne de Tumma= fille de Bokkorinif." CdE 50:93-104. "Review of P.-E. Dion 1974." BiOr 33:231-234. "North-West Semitic Inscriptions. A Review of Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions." OLP 8:81-117. "North-west Semitic Inscriptions." OLP 8:81-107.
Monumental Inscriptions (West Semitic Bibliography) 1978b
233
"North Semitic Texts from the First Millennium B.C." Pp. 247-249 in Near Eastern Religious Texts Relating to the Old Testament. Ed. by W. Beyerlin. OTL. Philadelphia: Westminster. "The God =Arqu-Rashap in the Samalian Hadad Inscription. "Pp. 15-21 in Arameans, Aramaic andthe Aramaic Literary Tradition. Ed. by M. Sokoloff. Ramat-Gan: Bar-Dan University. "hnq." TWAT 111-2:63-11. "Tarshish." P. 440 inDDCP. Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics II. OLA 57. Louvain: Peeters.
1983
1990 1992 1994 LIVER, J. 1967 "The Wars of Mesha, King of Moab." PEQ 99:14-31. LrVERANI, M. 1991 "Kilamuwa 7-8 e II Re 7." Pp. 117-184 in Studies Soggin. MATER, W. A. Ill 1992 "Hadad." in ABD 1:11. MAL1NINE, M., G. POSENER, and J. VERCOUTTER. 1968 Catalogue des steles du Serapeum de Memphis. Paris: Editions des Musees Nationaux. MAIXOWAN, M. E. L.
1966
Nimrud and Its Remains. London: John Murray.
MARAZZI, M.
1990
// Geroglifico anatolico: problemi di analisi e prospettive di ricerca. Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche 24. Rome: Dipartimento di studi glottoantropologici universita 'la Sapienza'.
MARGALIT, B.
1986 "Why King Mesha of Moab Sacrificed His Oldest Son." BAR 12/6:62-63, 76. 1989 "Some Observations on the Inscription and Drawing from Khirbet el-Qom." VT 39:371-378. MAYSTRE, C. 1937 Les declarations d'innocence livre des morts, chapitre 125. Cairo: Institut Francais d'Archeologie Orientale. MAZAR, A. 1990 Archaeology of the Land of the Bible New York: Doubleday. MAZAR, B. 1975 " c En Gev." EAEHL 2:381-385. MAZAR, B., A. BIRAN, M. DOTHAN, and I. DUNAYEVSKY. 1964 " c Ein Gev. Excavations in 1961." IEJ 14:149. MCCARTER, P. K.,
1987
Jr.
"Aspects of the Religion of the Israelite Monarchy: Biblical and Epigraphic Data." Pp. 137-155 in Studies Cross.
MCCARTHY, D. J.
1978
Treaty and Covenant: A Study in Form in the Ancient Oriental Documents and in the Old Testament. Rev. ed. Rome: Biblical Institute.
MERIGGI, P. 1967 Manuale di eteo geroglifico 2/1: Testi neo-etei piu o meno completi. Incunabila Graeca 14. Rome. Edizioni dell' Ateneo. MESHEL, Z.
1979 1987
"Did Yahweh Have a Consort? The New Religious Inscriptions from the Sinai." BAR 5/2:24-35. A Religious Centre from the Time of the Judaean Monarchy on the Border of Sinai. Inscriptions: E (1). Israel Museum Catalogue 175. Jerusalem: Israel Museum.
MESHORER, Y.
1975 Nabataean Coins. Qedem 3. Jerusalem: Institute of Archaeology. MEYERS, C. L., and E. M. MEYERS. 1987 Haggai, Zechariah 1-8. AB 25B. Garden City, NY: Doubleday. MILK, J. T., and F. M. CROSS. 1954 "Inscribed Javelin-Heads from the Period of the Judges: A Recent Discovery in Palestine." BASOR 134:5-15. MILLARD, A. R. 1962 "Alphabetic Inscriptions on Ivories from Nimrud." Iraq 24:41-51. 1984 "The Etymology of Eden." VT34:103-106. 1990 "The Homeland of Zakkur." Semitica 39:47-52. 1991 "Variable Spellings in Hebrew and Other Ancient Texts." JTS 42:106-115. 1993a "The Tell Fekheriyeh Inscriptions." Pp. 518-524 in BAT 1990. 1993b "Eden, Bit Adini and Beth Eden." £/24:173*-177*. 1994 The Eponyms of the Assyrian Empire 910-612 BC. SAAS 2. Helinski: The Neo-Assyrian Text Corpus Project. MILLARD, A. R., and P. BORDREUIL. 1982 "A Statue from Syria with Assyrian and Aramaic Inscriptions." BA 45:135-141. MILLER, J. M.
1974
"The Moabite Stone as a Memorial Stela." PEQ 106:9-18.
MILLER, P. D.,
1980 1981
Jr.
"El, Creator of the Earth." BASOR 239:43-46. "Psalms and Inscriptions." Pp. 311-332 in Congress Volume, Vienna, 1980. Ed. by J. A. Emerton. VTSup 32. Leiden: Brill.
MITCHELL, T.
1985 MITTMANN, 1981 1989
"Another Palestinian Inscribed Arrowhead." Pp. 136-153 in Studies Tufnell. S. "Die Grabinschrift des Sangers Uriahu." ZDPV 97:139-152. "A Confessional Inscription from the Year 701 BC Praising the Reign of Yahweh." Ada Academica 21/3:17-23.
MOMMSEN, H., I. PERLMAN, and J. YELLIN.
1984
"The Provenience of the Imlk Jars." IEJ 34:89-113.
234
The Context of Scripture, II
MORPURGO DAVIES, A., and J. D. HAWKINS. 1987 "The Late Hieroglyphic Luwian Corpus: Some New Lexical Recognitions." Bibtiothique des Cahiers de I'Institut de Linguistique de Louvain 37: Hethitica VIII:267-295. MOSCATI, S. 1951 L'epigrafia Ebraica Antica. 1935-1950. BibOr 15. Rome: Pontifical Biblical Institute. 1988 "Stelae." Pp. 304-327 in Moscati. MULLEN, E. T. 1992 "Divine Assembly." ABD 2:214-217. MiiLLER, H.-P. 1985 WAT 1:638-640; 640-645. MURAOKA, T. 1979 "Hebrew Philological Notes." AJBI5:88-104. 1984 "The Tell-Fekherye Bilingual Inscription and Early Aramaic." Abr-Nahrain 22:79-117. MURAOKA, T., and B. PORTEN. 1998 A Grammar of Egyptian Aramaic. Leiden: E. J. Brill. NA'AMAN, N.
1979 1986 1991
"Sennacherib's Campaign to Judah and the Date of the LMLK Stamps." VT 29:61-86. "Hezekiah's Fortified Cities and the LMLK Stamp." BASOR 261:5-21. "Forced Participation in Alliances in the Course of the Assyrian Campaigns to the West." Pp. 80-98 in Studies Tadmor.
NAVEH, J.
1963 "Old Hebrew Inscriptions in a Burial Cave." IE] 13:74-92. 1975 "Aramaic Ostraca." Pp. 165-204 in Aharoni 1975. 1979 "Graffiti and Dedications." BASOR 235:27-30. 1980 "Review of Herr 1978." BASOR 239:75-76. 1982 Early History of the Alphabet. Jerusalem: Magnes, and Leiden: Brill. 1985 "Writing and Scripts in Seventh-Century Philistia: The New Evidence from Tell Jemmeh." IEJ 35:9-18. 1987 "Proto-Canaanite, Archaic Greek and the Script of the Aramaic Text on the Tell Fakhariyah Statue." Pp. 101-113 in Studies Cross. 1997 "Preface." Pp. 11-13 in Avigad and Sass 1997. 1998 "Achish-Ikausu in the Light of the Ekron Dedication." BASOR 310:35-37. NAVILLE, E. 1886 Das aegyptischeTodtenbuch derXVIII. bis XX. Dynastieaus verschiedenen Urkundenzusammengestelltundherausgegeben. 2 vols. Berlin: A. Asher & Co. NEGEV, A. 1963 "Nabataean Inscriptions from cAvdat (Oboda)." IEJ 13:113-124. 1971 "A Nabatean Epitaph from Trans-Jordan." IEJ 21:50-52. 1986 "Obodas the God." IEJ 36:56-60. NIEHR, H. 1994 "Zum Totenkult der Konige von Sam=al im 9. und 8. Jh. v. Chr." SEL 11:58-73. NOJA, S. 1989 "Uber die alteste arabische Inschrift, die vor kurzem entdeckt wurde." Pp. 187-194 in Studies Macuch. NOTH, M. 1928 Die Israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namengebung. BWANT. 3rd series, no. 10; Stuttgart: Kohlhammer. 1961 "Der historische Hintergrund der Inschriften von Seflre." ZDPV77:118-172. NOUGAYROL, J., etal. 1968 Ugaritica 5. O'CONNOR, M. 1977 "The Rhetoric of the Kilamuwa Inscription." BASOR 226:13-29. 1987 "The Poetic Inscription from Khirbet el-Qom." VT 37:224-330. OLYAN, S. M. 1988 Asherah and the Cult of Yahweh in Israel. SBLMS 34; Atlanta: Scholars Press. OTZEN, B.
1990
"The Aramaic Inscriptions." Pp. 267-318 in Hama II.2. Les objets de laperiode dite Syro-Hittite (Age dufer). Ed. by P. J. Rijs, and M.-L. Buhl. K0benhavn: Nationalmuseet.
PARDEE, D.
1978 1987 1996
"Letters from Tel Arad." UF 10:289-336. "Review of Gibson, SSI 3." JNES 46:137-142. "Siloam Tunnel Inscription." OEANE 5:41-42.
PARDEE, D., and R. D. BIGGS.
1984 PARKER, S. 1997
"Review of Abou Assaf, Bordreuil and Millard 1982." JNES 43:253-257. Stories in Scripture and Inscriptions. Comparative Studies on Narratives in Northwest Semitic Inscriptions and the Hebrew Bible. New York-Oxford: Oxford University Press.
PARPOLA, S.
1970 1985
Neo-Assyrian Toponyms. AOAT 6. Kevelaer: Butzon & Bercker. "Si'Gabbar of Nerab Resurrected." OLP 16:273-275.
PECKHAM, J. B.
1968
The Development of the Late Phoenician Scripts. Cambridge, MA: Harvard.
Monumental Inscriptions (West Semitic Bibliography) PIKE, D.
235
M.
1990
Israelite Theophoric Personal Names in the Bible and their Implications for Religious History. Ph.D. dissertation University of Pennsylvania, 1990. (Photocopy, Ann Arbor, MI: UMI, 1993). PlTARD, W. T. 1987 Ancient Damascus. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. 1988 "The Identity of the Bir-Hadad of the Melqart Stela." BASOR 272:3-21. POLLEY, M. E. 1980 "Hebrew Prophecy Within the Council of Yahweh, Examined in its Ancient Near Eastern Setting." SIC 1:141-156. PORTEN, B.
1968 1990
Archives from Elephantine. Berkeley: University of California Press. "The Calendar of Aramaic Texts from Achaemenid and Ptolemaic Egypt." Pp. 13-32 in Irano-Judaica II. Ed. by S. Shaked and A Netzer. Jerusalem: Ben-Zvi Institut. POSTGATE, J. N. 1976 Fifty Neo-Assyrian Legal Documents. Warminster: Aris and Phillips. PUECH, E. 1977 "Milkom, le dieu ammonite, en Amos I 15." VT27:117-125. 1987 "Les Admonitions de Balaam (premiere partie)." Pp. 13-30 in Studies Grelot. 1992 "La stele de Bar-Hadad a Melqart et les rois d'Arpad." RB 99:311-334. QUACK, J. F.
1993 "Eine agyptische Paralle zu KAI 214:32f?" ZDPV 109:37-38. RABINOWITZ, I. 1956 "Aramaic Inscriptions of the Fifth Century B.C.E. from a North-Arab Shrine in Egypt." JNES 15:1-9. 1959 "Another Aramaic Record of the North-Arabian Goddess Han-=ilat." JNES 18:154-155. RAHTJEN, B. D. 1961 A Note concerning the Form of the Gezer Tablet. PEQ 93:70-72. RAINEY, A. F. 1969 "'Ben Hamelekh' be-Ugarit ve-'esel ha-Hittim." Leshonenu 33:304-308 (in Hebrew). 1975 "The Prince and the Pauper." UF7:427-432. 1982 "Wine from the King's Vineyards." El 16:177-181 (Hebrew). 1998 "Syntax, Hermeneutics and History." IEJ48:239-251. REED, W. L., and F. V. WINNETT.
1963
"A Fragment of an Early Moabite Inscription from Kerak." BASOR 172:1-9.
REINER, E . , and D . PINGREE.
1975 The Venus Tablets of Andsaduqa, Babylonian Planetary Omens 1. BiMes 2. Malibu CA: Undena. 1981 Babylonian Planetary Omens 2, Enuma Anu Enlil (EAE). Tablets 50-51. Malibu CA: Undena. RENDSBURG, G. A. 1995 "On the Writing bt-dwd in the Aramaic Inscription from Tel Dan." IEJ 45:22-25. ROBERTS, J. J. M. 1972 The Earliest Semitic Pantheon. Baltimore: Johns Hopkins University Press. R6IXIG, W. 1974 "Die Amulette von Arslan Tas." NESE 2:17-28. 1988 "Die aramaische Inschrift fur Haza'el und ihr Duplikat." MDAIA 103:62-75. 1995 "Phoenician and the Phoenicians in the Context of the Ancient Near East." Pp. 203-214 in IFenici: ieri - oggi - domani. ricerche, scoperte, progetti, Roma, 3-5 marzo 1994. Rome: Gruppo editoriale internazionale. 1999 "Appendix 1: The Phoenician Inscriptions." Pp. 50-81 in CHLI 2. ROGERSON, J. R., and P. R. DAVIES. 1996 "Was the Siloam Tunnel Built by Hezekiah?" BA 59/3:138-149. RONZEVAIAE, S. 1930-1931 "Fragments d'inscriptions arameennes des environs d'Alep." MUSJ 15:237-260. VAN ROOY, H. F. 1989 "The Structure of the Aramaic Treaties of Sefire." Journal of Semitics 1:133-139. ROSEL, H. N. 1986 "Zur Formulierung der aaronitischen Segens auf den Amuletten von Ketef Hinnom." BN 35:30-36. ROSENTHAL, F. 1955 "Kilamuwa."In/iA(Er654. SADER, H. 1987 Les etats arameens de Syrie depuis leurfondationjusqu 'a leur transformation en provinces assyriennes. Beiruter Texte und Studien 36. Beirut and Wiesbaden: F. Steiner Verlag. SANDERS, T. K. 1997 "An Ammonite Ostracon from Tall al-'Umayri." Pp. 331-36 in Madaba Plains Projects. Ed. by L. G. Herr, etal. Berrien Springs, MI: Andrews University Institute of Archaeology. SASS, B.
1988 1993
The Genesis of the Alphabet and Its Development in the Second Millennium BC. AAT 13. Wiesbaden: Harrassowitz. "The Pre-Exilic Hebrew Seals." Pp. 194-256 in Sass and Uehlinger 1993.
SASS, B., and C. UEHLINGER.
1993
Studies in the Iconography ofNorthwest Semitic Inscribed Seals. OBO 125.Fribourg: University Press, and Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
236
The Context of Scripture, II
SASSON, V.
1982 "The Siloam Tunnel Inscription." PEQ 114:111-117. 1985 "The Aramaic Text of the Tell Fakhriyah Assyrian-Aramaic Bilingual Inscription." ZAW 97:86-103. 1997 "The Inscription of Achish, Governor of Ekron, and Philistine Dialect, Cult and Culture." UF 29:627-639. SCHAFER-LICHTENBERGER, C. 1998 "PTGJH — Gottin und Herrin von Ekron." BN 91:64-76. SCHARBART, J. 1975 "brk." TDOT2:279-308. SCHMIDT, B. 1994 Israel's Beneficent Dead. Ancestor Cult and Necromancy in Ancient Israelite Religion and Tradition. FAT 11. Tubingen: J. C. B. Mohr. SCHNEIDER, Ts. 1991 "Six Biblical Signatures. Seals and Seal Impressions of Six Personages Recovered." BAR 17/4:26-33. SEGAL, J.B.
1962 SHEA, W.
"yrh in the Gezer Calendar." JSS 7:212-221. H.
1977 1981 1988 1990 1991 SHILOH, Y. 1986 1993
"Ostracon II from Heshbon." AUSS 15:117-25. "The Carpentras Stela: A Funerary Poem." JAOS 101:215-217. "Commemorating the Final Breakthrough of the Siloam Tunnel." Pp. 431-442 in Studies Ehrman. "The Khirbet el-Qom Tomb Inscription Again." VT 40:110-116. "The Architectural Layout of the Amman Citadel Inscription Temple." PEQ 123:62-66. "A Group of Hebrew Bullae from the City of David." IEJ 36:16-38. "Jerusalem: Period of the Monarchy. The Water Supply Systems." NEAEHL 2:709-712.
SMELIK, K. A. D.
1987 1990 1991 1992
Historische Dokumente aus dem alten Israel. Kleins Vandenhoeck-Reihe 1528. Gbttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. "The Literary Structure of King Mesha's Inscription." 750746:21-30. WAI. Converting the Past: Studies in Ancient Israelite and Moabite Historiography. OTS 28. Leiden: Brill.
SMITH, M.
1993
The Liturgy of Opening the Mouth for Breathing. Oxford: Griffith Institute, Ashmolean Museum.
SNIR, R.
1993 "The Inscription of c En cAbdat: an early evolutionary stage of ancient Arabic poetry." Abr-Naharain 31:110-125. SOKOLOFF, M. 1990 A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic. Ramat Gan: Bar Ilam University Press. SPERLING, S. D. 1988 "K>1/24 Re-Examined." UF 20:323-337. SPIEGELBERG, W. 1901 Aegyptische und griechische Eigennamen aus Mummienetiketten der romischen Kaiserzeit. Leipzig: J. C. Hinrichs. 1904 Die demotischen Denkmaler. Cairo: Institut Francais d'Archeologie Orientale. SPYCKET, A.
1985
"La statue bilingue de Tell Fekheriye." RA 79:67-68.
STARCKY, J.
1980
"Inscription nabateenne de Madaba." Pp. 76-77 in Inoubliable Petra: Le royaume nabatien awe confins du desert. Ed. by D. Homes-Fredericq. Bruxelles: Musees Royaux d'Art et d'Histoire.
STARK, J. K.
1971
Personal Names in Palmyrene Inscriptions. Oxford: Oxford University Press.
STARKE, F.
1990
Untersuchung zur Stammbildung des keilschrift-luwischen Nomens. StBoT 31. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
STERN, P . D.
1991
The Biblical Herem. BJS 211. Atlanta: Scholars Press.
SWIGGERS, P.
1981 1983
"Notes on the Phoenician Inscription of Kilamuwa." RSO 55:1-4. "Commentaire philogique sur l'inscription phenicienne du roi Kilamuwa." RSF 11:133-147.
TALLQVIST, K. L.
1905
Neubabylonisches Namenbuch. Helshigfors.
TALMON, S.
1963 1986
"The Gezer Calendar and the Seasonal Cycle of Ancient Canaan." JAOS 83:177-187. King, Cult and Calendar in Ancient Israel. Leiden and Jerusalem: Brill.
TAWIL, H.
1970-71 1973 1974
"A Note on the Ahiram Inscription." JANES 3:33-36. "The End of the Hadad Inscription in the Light of Akkadian." JNES 32:477-482. "Some Literary Elements in the Opening Sections of the Hadad, Zakir, and Nerab II Inscriptions in Light of East and West Semitic Royal Inscriptions." Or 43:40-65.
TEIHDOR, J. 1987 "Aramean Religion." Pp. 1:367-372 in Encyclopedia of Religion. Ed. by M. Eliade. New York: MacMfflan. THOMPSON, T. L.
1995
"'House of David': An Eponymic Referent to Yahweh as Godfather." SJOT 9:59-74.
Monumental Inscriptions (West Semitic Bibliography)
237
TIGAY, J. H.
1986 You Shall Have No Other Gods. Israelite Religion in the Light of Hebrew Inscriptions. HSS 31. Atlanta: Scholars Press. 1987 "Israelite Religion: The Onomastic and Epigraphic Evidence." Pp. 157-194 in Studies Cross. TOMBACK, R. S. 1978 A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic Languages. SBLDS 32. Missoula, Montana: Scholars Press. TORCZYNER, H. 1947 "A Hebrew Incantation against Night-Demons from Biblical Times." JNES 6:18-29. TORREY, C. C. 1926 "A Specimen of Old Aramaic Verse." JAOS 46:241-247. TROPPER, J. 1992 "Sam^alisch mt 'wahrlich' und das Phanomen der Apharese im Semitischen." Or 61:448-453. 1993 Die Jnschriften von Zincirli. Neue Edition und vergleichende Grammatik desphonischen, sam2'alischen und aramaischen Textkorpus. ALASP 6. Minister: Ugarit Verlag. 1994 "»Sie knurrten wie Hunde« Psalm 59,16, Kilamuwa:10 und die Semantik der Wurzel Iwn." ZAW 106:87-95. TUBB, J. N. 1988 "Tell es-Sa'idiyeh: Preliminary Report on the First Three Seasons of Renewed Excavations." Levant 20:23-88. TUFNELL, O. et al.
1953 Lachish III. London: Oxford University Press. USSISHKIN, D. 1976 "Royal Judean Storage Jars and Private Seal Impressions." BASOR 223:1-13. 1977 "The Destruction of Lachish by Sennacherib and the Dating of the Royal Judean Storage Jars." Tel Aviv 4:28-60. 1979 "Answers at Lachish." BAR 5/6:16-39. VAN DEN BRANDEN, A. 1961 "La tavolette magica di Arslan Tash." BeO 3:41-47. VAN DER TOORN, K. 1995 "Rakib-El." Pp. 1296-1297 inDDD. VANSCHOONW1NKEL, J. 1990 "Mopsos: Legendes et realite." Hethitica 10:185-211. VAUGHAN, A. G. 1996 "The Chronicler's Account of Hezekiah: The Relationship of Historical Data to a Theological Interpretation of 2 Chronicles 29-32. PhD. dissertation Princeton Theological Seminary. 1999 Theology, History, and Archaeology in the Chronicler's Account of Hezekiah. Archaeology and Biblical Studies 4. Atlanta: Scholars Press. DE VAUX, R.
1961
Ancient Israel. New York: McGraw Hill.
VERHOEVEN, U.
1993
Das saitische Totenbuch der Iahtesncht. Bonn: R. Habelt.
VlROIXEAUD, Ch.
1957
Le Palais royal d'Ugarit. Vol. 2. Textes en cuneiformes alphabetiques des Archives Est, Ouest et Centrales. Ed. by Ch. Virolleaud. Paris: n.p.
VRIEZEN, Th. C.
1965 WALLIS, G. 1965
"The Edomite Deity Qaus." OTS 14:330-353. "Die vierzig Jahre der achten Zeile der Mesa-Inschrift." ZDPV 81:180-186.
WEINFELD, M.
1984 "Kunrillet cAjrud Inscriptions and Their Significance." SEL 1:121-130. WEIPPERT, H. 1988 Palastina in vorhellenistischer Zeit. Handbuch der Archaologie, Vorderasien 2/1. Munich: C. H. Beck. WEIPPERT, M. 1964 "Archaologischer Jahrsbericht." ZDPV 80:150-195. 1969 "Elemente phonikischer und kilikischer Religion in den Inschriften vom Karatepe." XVII. Deutscher Orientalistentag. Vortrdge, 1. ZDMGSup 1/1:191-217. 1981 "Assyrische Prophetien der Zeit Asarhaddons und Assurbanipals." Pp. 71-117 in ARINH. WILLIAMS, R. J.
1977 "Agypten und Israel." TRE 1:492-505. WILLIAMSON, H. G. M. 1992 "Sanballat." ABD 5:973-975. WlNNETT, F. V. 1937 A Study of the Lihyanite and Thamudic Inscriptions. Toronto: University of Toronto. WIRGIN, W. 1960 "The Calendar Text from Gezer." El 6:*9-*12. WUTHNOW, H. 1930 Die semitischen Menschennamen in griechischen Inschriften und Papyri des vorderen Orients. Leipzig: Dietrich. XELLA, P.
1991 YADIN, Y. 1969
Baal Hammon. Recherches sur I'identite et I'histoire d'un dieuphenico-punique. Collezione di Studi Fenici 32. Rome: Consiglio nazionale delle ricerche. "Excavations at Hazor, 1968-1969: Preliminary Communique." IEJ 19:1-19.
YADIN, Y., J. C. GREENFIELD, and Y. YARDENI.
1996
"A deed of Grant in Aramaic Found in Nahal Hever: Papyrus Yadin 7." £725:383-403 (Joseph Aviram Volume) (Hebrew).
238
The Context of Scripture, II
YARDENI, A. 1991 "Remarks on the Priestly Blessing on Two Ancient Amulets from Jerusalem." VT41:176-185. YASSINE, Kh., and J. TEIMDOR.
1986 YEIVIN, S. 1954 1971
"Ammonite and Aramaic Inscriptions from Tell El-Mazar in Jordan." BASOR 264:48-49. "ben-hamelekh." Col. 160 inEnsiqlopedya Miqra'it (Encyclopaedia Biblica). Ed. by E. L. Sukenik, etal. Jerusalem: MosadBialik. "peqidut." Cols. 547-548 \n Ensiqlopedya Miqra'it (Encyclopaedia Biblica). Ed. byE. L. Sukenik, etal. Jerusalem: MosadBialik.
YOUNG, I.
1993 "KlmwbrTml." Syria 70:95-98. YOUNGER, K. L., Jr. 1986 "Panammuwa and Bar-Rakib: Two Structural Analyses." JANES 18:91-103. 1994 "The Siloam Tunnel Inscription — An Integrated Reading." UF26:543-556. 1998 "The Phoenician Inscription of Azatiwada. An Integrated Reading," JSS 43:11-47. YOYOTTE, J.
1995 ZADOK, R. 1988
"Berlin 7707. Un detail." Transeuphratene 9:91. The Pre-Hellenistic Israelite Anthroponymy and Pwsopography, Leuven: Peeters.
ZEVIT, Z.
1977 "A Phoenician Inscription and Biblical Covenant Theology." IEJ 27:110-118. 1984 "The Khirbet el-Qdm Inscription Mentioning a Goddess." BASOR 255:39-47. 1990 "Phoenician nb$/nps and its Hebrew Semantic Equivalents.** Maarav 5/6:337-344. ZOBEL, H.-J. 1971 "Das Gebet um Abwendung der Not und seine Erhorung in den Klageliedern des Alien Testaments und in der Inschrift des Konigs ZakirvonHamath." VT2:91-99.
AKKADIAN MONUMENTAL INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
A. BUILDING AND DISPLAY INSCRIPTIONS (Akkadian and Sumerian)
This page intentionally left blank
1. OLD AKKADIAN INSCRIPTIONS INSCRIPTION OF SARGON: FOUNDATION OF THE AKKADIAN EMPIRE (2.89) Burkhart Kienast This inscription, originally encarved on the socle of a statue, is preserved only on two clay tablets containing a collection of several inscriptions of Sargon (2334-2279 BCE), RImus (2278-2270 BCE) and Manistusu (2269-2255 BCE). The text deals with the defeat of Lugalzagesi of Uruk and his allies, a victory which eventually led to the foundation of the Akkadian Empire. Titles of the king (lines i l l ) Sargon, king of Akkade, solicitor of Istar, king of the Universe, anointed priest of An, king of the Land, governor of Enlil.
Victory over Umma (lines 62-70) He won in battle with Umma and he conquered the city and tore down its walls. Description of the empire (lines 71-108) Sargon, king of the Land: Enlil did not give him a rival, (but) he gave him indeed the Upper Sea and the Lower (Sea) From the Lower Sea up to the Upper Sea citizens of Akkade (now) hold governorships. Even Mari and Elam stand (at service) before Sargon, king of the Land. Sargon, king of the Land, restored (?) Kis (and) let them both ... the city.3
Victory over Lugalzagesi of Uruk (lines 12-34) He won in battle with Uruk. Fifty city-rulers he ...' with the mace of Aba2 and he conquered the city. and tore down its walls. And he captured Lugalzagesi, king of Uruk, in battle (and) led him in a neck-stock to the Gate (of the temple) of Enlil. Victory over the city of Ur (lines 36-46) Sargon, king of Akkade, won in battle with Ur and he conquered the city and tore down its walls.
Curse formula (lines 109-131) As for one who removes this inscription, may Enlil and Samas pull out his roots and pick up his seed. Whoever takes away this statue, may Enlil take away his son; may he break his weapon: He shall not last before Enlil. Colophon Inscription on the socle (of a statue); it is written in front of Lugalzagesi.
Victory over the state ofLagas (lines 47-61) He conquered E-nin-MAR.KI and tore down its walls. He conquered its territory as well as Lagas (down) to the sea; lie washed his weapons in the sea.
' The syntax requires at this place a predicate left out by the copyist. Aba is the clan god of the Sargonic kings. The name CA-ba4) is read Il-a-ba4 by others on ground of a late entry in a god list; see in detail Kienast 1990:203. 3 Lines 103-108 are difficult. Frayne translates: "Sargon ... altered the two sites of Ki§. He made the two (parts of Kis) occupy (one) city" following Edzard 1980:610f. This refers to the unification of Kis and Hursagkalama in one city, which seems to be out of date. Our translation is based on the Sum. version of a bilingual parallel. 2
REFERENCES Text: Gelb and Kienast 1990:170-174; Frayne 1993:13-15.
244
The Context of Scripture, II INSCRIPTION OF NARAM-SIN: DEIFICATION OF THE KING (2.90) Burkhart Kienast
This inscription is preserved on the socle of a statue made of copper, representing a crouching male figure of a ta/wtM-Monster with the upper part of the body missing. The statue was found 1975 near Basetkl, a small village on the way from Mossul to Zakho, during road construction. The text deals with the background of the deification of Naram-sin and the erection of his chapel at Akkade. Henceforth rulers of Babylonia often wrote their name with the divine determinative to underline the claim of rulership over all of Babylonia, a custom that ended with the foundation of the Hammurabi Empire. The king's title (lines 1-4) Naram-Sin, the Mighty, king of Akkade:0
a Gen 10:9-
Summary of the great revolt (lines 5-19) When the Four Quarters (of the world) all together revolted against him, tie won nine batles in only one year through the love Istar showed to him and he captured the kings who had risen against him.
b 1 Saio 5:27, etc.
10
c2Kgsl7:30
from Dagan in Tuttul,* from Ninhursag in Kes, from Enki/E'a in Eridu, from Sin in Ur, from Samas in Sippar (and) from Nergal in Kuthac (to become) the god of their city and they built a temple for him in the midst of Akkade. Curse formula (lines 57-74) As for one who removes this inscription, may Samas and Istar and Nergal, the solicitor of the king, and all those gods (mentioned) pull out his roots and pick up his seed.
Request for deification (lines 20-56) Because he strengthened the base of his city in these hard times, (the citizen of) his city requested him from Istar in E'anna, from Enlil in Nippur, REFERENCES
Text: Gelb and Kienast 1990:81-83; Frayne 1993:113-114. Studies: Hallo 1999b.
INSCRIPTION OF NARAM-SIN: CAMPAIGN AGAINST ARMANUM AND EBLA (2.91) Burkhart Kienast This inscription was originally encarved on the socle of a statue also showing the relief of a city on top of a mountain; it is preserved in three Old Babylonian copies on clay tablets from Ur. Exemplar A contains lines 1-118 and the captions describing the city, exemplar B has the lines 119-185 and two short captions while exemplar C seems to contain the complete text of A and B; the beginning of C is lost and therefore only a few lines (100-106) are parallel with A. The text deals with a campaign of Naram-Sin to northern Syria and with the conquest of Armanum and Ebla. Summary of the campaign (lines 1-60) Concerning the fact1 from old from the creation of men no one among the kings
had overthrown Armanum and Ebla: With the help of the weapon of Nergal Naram-Sin,2 the Mighty,
1 The beginning of the inscription is not given in the copy, probably because the original was in a fragmentary condition when copied. We expect the king's titles and a report on the cities conquered and the enemies captured or killed. 2 The name of the king is written here and elsewhere in exemplar A with the divine determinative (dMi-ra-am-dEN.Zu), in exemplars B and C without it (Mz-ra-am-tlEN.ZU). Therefore, Frayne argues that B and C represent an inscription different from A. But the reconstruction of C shows there is exactly the space needed for A lost and both exemplars, A and C overlap just in the unusual "Declaration of Nardmsin" (see note 4). Given the fact that we deal here with an OB copy of unknown history the problem is still open for discussion.
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.91 opened the only path (there) and he (Nergal) gave him Armanum and Ebla. He also granted him the Amanus, the Cedar Forest, and the Upper Sea. Indeed, with help of the weapon of Dagan, who has made his kingship great, Naram-Sin, the Mighty, conquered Armanum and Ebla. And from the bank of the Euphrates until Ulisum he subjugated the people whom Dagan granted him recently and they now carry
the basket (in service) of Aba, his god. Finally, he won control over the Amanus, the Cedar Forest. Dedication formula (lines 61-81)
When Dagan had rendered judgement for Naram-Sin, the Mighty, and given RIs-Adad, king of Armanum, 3
in his hand in
m&
uiuiu f
so that he (Naram-Sin) himself
could take him (Risadad) prisoner in the midst of his 'entrance,'3 he (Naram-Sin) fashioned his statue from diorite and dedicated it to Sin. Declaration of Naram-Sin (lines 82-118)4 Thus (said) Naram-Sin, the Mighty, king of the Four Quarters (of the world): 'Dagan gave me Armanum and Ebla and I captured RIs-Adad, king of Armanum.
And at that time I fashioned a likeness of myself and dedicated it to Sin. No one shall remove my name! May my statue stand in front of Sin. What(ever) his god allots to someone may he perform; (but) the task I had to perform was exceeding.5
245
Curse formula (lines U9-185)6 Whoever removes the name
of Naram-Sin, the Mighty, king of the Four Quarters (of the world), and puts his name on the statue of Naram-Sin, the Mighty, saying "(it is) my statue", or shows (the statue) to another man saying "remove his name and put my name in," may Sin, the owner of this statue, and Istar Annunltum, An, Enlil, Aba, Sin, Samas, Nergal, Urn, Ninkarak (and) the great gods all together curse him with an evil curse; he shall not hold the scepter for Enlil nor the kingship for Istar; he shall not last before his god; Ninhursag and Nintu shall not grant him a son or heir; Adad and Nisaba shall not make his furrow prosper; Enki/E'a shall fill his (irrigation) ditch with mud and not increase his understanding. 7
Captions according to exemplar A: Description af Armanum (a) From the strong wall to the great wall: 130 cubits (is) the height of the mountain, 44 cubits (is) the height of the wall. (b) From the outer wall to the strong wall: 180 cubits (is) the height of the mountain, 30 cubits (is) the height of the wall. (c) In total: 404 cubits height from the ground to the top of the wall.
3 The name of the king of Armanum is renderedffi-DA-"lMin line 67 andffi-lD-'lMin line 93. The affair of Armanum has been compared with the Babylonian historical tradition, as e.g. given in the Chronicle of Early Kings (cf. Grayson 1975:154): "Naram-Sin, the son (sic!) of Sargon marched against Apisal. He made a breach (in the city wall) (pilsu ip-lus-ma) and captured Risadad (Ri-is!-'lM), king of Apisal, and the vizier of Apisal with his (own) hand." Here the name of the city of Apisal is obviously a play on the phrase pilsu ipluS-ma, and the "breach (in the city wall)" is a reference to the "entrance" (narabtum) of our inscription. Since Rld-Adad is not attested otherwise in the onomasticon, the emendation into Rtt-Adad is justified. 4 The passage called "Declaration of Naram-Sin" has a parallel only once in an inscription of Erridupizir (see Gelb and Kienast 1990:303-307, lines 58-80; Frayne 1993:221-223, lines ii 13-10'). It would be a very peculiar coincidence if in exemplars A and C of our text two different inscriptions with a "Declaration of Naram-Sin" were represented, especially in view of the facts given in note 2. 5 Lines 110-118 are difficult and especially the two last lines are without translation in Frayne and open to discussion. 6 We expect in accordance with the parallel from an inscription of Erridupizir (see note 4) after the "Declaration of Naram-Sin" some curse formulas; these are, in our view, given in exemplars B and C or otherwise lost as the beginning of the inscription of exemplar A. 7 No translation is possible.
The Context of Scripture, II
246
(d) He destroyed (?) the city Armanum. Colophon 1 What (is written) on the side (of the statue) (facing) the chapel of the New Court. (e) From the river to the outer wall: 196 cubits (is) the height of the mountain, 20 cubits (is) the height of the wall. (f) From the outer wall to the strong wall: 156 cubits (is) the height of the mountain,
30 cubits (is) the height of the wall. Colophon 2 What (is written) on the side (of the statue) (facing) the large statue of Sineribam. Captions according to exemplar B: (a) [Above:] ..., Imlik.8 (b) Below: The general of Sumer and Akkad, PN8
" Since we are dealing with a fragmentary inscription no arguments can be drawn from these two captions as to the relationship between exemplars A and B+C. REFERENCES Text: Foster 1982:27-36; Gelb and Kienast 1990:253-264; Frayne 1993:132-135.
2. EARLY OLD BABYLONIAN INSCRIPTIONS ISIN DYNASTY Hegemony over the land of Sumer and Akkad eventually passed from Akkad(e) to Ur (COS 2.138-141) and from Ur to Isin with the collapse of the Ur III state ca. 2004 BCE. Isin, the new center of power, was located at modern Ishan Bahriyat. The site has been excavated since 1973 by an expedition of the Deutsche Forschungsgemeinschaft under the direction of B. Hrouda. The names of fifteen kings of the Isin I dcynasty are known; they reigned from 2017-1794 BCE. ISHBI-ERRA (2.92) Douglas Frayne Ishbi-Erra, the first king of the Isin Dynasty, reigned ca. 2017-1985 BCE. A Sumerian royal inscription known from a contemporary tablet copy from Nippur records the fabrication by the king of a lyre for the god Enlil of Nippur. (1-3) For the god Enlil, lord of the foreign lands, his lord, (4-6) Ishbi-Err[a], mighty king, lord of
a Pss 33:2; 43:4; 49:4; 57:8; 71:22; 81:2; 92:3; 98:5; 108:2; 137:2; 147:7; 149:3
(io) He dedicated it [for his own] life. (12-15) The name of the lyre is "Ishbi-Erra trusts in the god Enlil."
REFERENCES Text: Karki 1980:2; Frayne 1990:6-7.
SHU-ILISHU (2.93) Douglas Frayne The name of what is probably the third year of Shu-ilishu (the second king of the Isin I dynasty, who reigned ca. 1984-1875 BCE) commemorates the construction of a standard for the moon god Nanna, tutelary deity of Ur. The deed is recorded in a Sumerian school tablet copy excavated by Sir Leonard Woolley at Ur. Standards, with divine or animal images on their tops, were often used in ancient Mesopotamia to muster and lead troops in battle (cf. for example, the depiction of troops with standards standing behind Naram-Sin in the famous
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.93-95
247
"Victory Stele" in the Louvre; see ANEP fig. 309). They are directly comparable to the standards of the Israelite tribes mentioned in Num 2:10. (i.1-7) For the god Nanna, trusted one of heaven and earth, true princely son of the god Enlil, the lord who, as far as heaven and earth, uniquely surpasses the gods, (i.8-14) Shu-ilishu god of his land, mighty king, king of Ur, beloved of the gods An, Enlil, and Nanna, (i.15-22) a great divine standard," a tree fit for a (rich) harvest, evoking wonder, colored with gold, silver, and shining lapis lazuli, ...,
aExodl7:15, 16; Num 2:10; Isa 5:26; 13:2; 18:3; Jcr 4:21; 50:2; 51:27; Ps 74:4; Cant 2:4; 6:4, 10
a sil[ver] image ... Lacuna
(ii.1-7) he fashioned for him (the god Nanna) [when] he (Shu-ilishu) established] in their abodes [in U]r(?) the people] scattered as far away as Afnshan]. (ii.8-9) He dedicated it for his own life. (A curse formula follows).
REFERENCES Karki 1980:2-3; Frayne 1990:16-18.
ISHME-DAGAN (2.94) Douglas Frayne A Sumerian inscription found on various stamped or inscribed bricks from Nippur indicates that they originally came from a socle built by Ishme-Dagan (third king of the Isin I dynasty, who reigned c. 1953-1935 BCE) for the ceremonial mace of the god Ninurta, the god Enlil's second in command at Nippur. Isin-Larsa period account texts from Nippur record offerings made for this mace, an apparently impressive monument (Sigrist 1984:150). For a depiction of a possibly similar ceremonial mace erected to the god Ningirsu (a local variant of Ninurta at Girsu) by Gudea, see Borker-Klahn 1982:Plate volume fig. 89a. Archaeological excavations in Mesopotamia have turned up numerous examples of stone and metal mace-heads (see Solyman 1968). They are comparable to the "war club" (KJV "maul") mentioned in the Bible. (1-7) When the god Enlil had Ishme-Dagan, king of the land of Sumer and Akkad, take the god Ninurta, his might champion as bailiff, (8-9) (Ishme-Dagan) fashioned for him (Ninurta) the
aProv25:18
wta-weapon, the mace" with fifty heads (10-12) (and) set up his beloved weapon on a baked brick platform for him.
REFERENCES Karki 1980:8-9; Frayne 1990:35-36.
LIPIT-ESHTAR (2.95) Douglas Frayne Numerous clay cones found or excavated at Isin record the construction by Lipit-Eshtar (the fourth king of the Isin I dynasty, who reigned ca. 1934-1924 BCE) of a storehouse (gamnum) for the gods Enlil and Ninlil. This text provides us with the earliest Akkadian translation of the Sumerian royal title lugal KI-EN-GI KI-URI, Akkadian sar mat iumerim u akkadim, "king of the land of Sumer and Akkad." (1-19) I, Lipit-Eshtar, humble shepherd of Nippur, true farmer of Ur, unceasing (provider) for Eridu, en-priest suitable for Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad," favorite of the goddess Eshtar, (20-23) a storehouse of the ... offerings of the gods
Enlil and Ninlil, (24-26) in Isin, my royal city, at the palace gate, (27-29) I, Lipit-Eshtar, son of the god Enlil, (30-35) when I established justice in the land of Sumer and Akkad, (36) built (it).
248
The Context of Scripture, II REFERENCES
Karki 1980:19-20; Frayne 1990:49-51.
UR-NINURTA (2.96) Douglas Frayne A tablet from Nippur contains the copy of one (or more) Sumerian royal inscriptions of Ur-Ninurta (the fifth king of the Isin I dynasty, who reigned ca. 1923-1896 BCE). The excerpted section deals with the fashioning of a statue depicting the king holding a votive goat kid at his breast; the statue was set up in the courtyard of the goddess Ninlil (Enlil's spouse) in Nippur. In Mesopotamia, as in Israel, kids were commonly used for sacrifical purposes. (vi.6'-i2') I fashioned (for the goddess Ninlilf?]) a [copper] statue, whose form was endowed with my face, clasping a votive kid, standing to make supplications for me, an ornament of the main
oNum 15:11
courtyard of the Gagishshua (temple). (vi.13'14') I dedicated it to her for my own life. (A curse formula follows).
REFERENCES Karki 1980:24-26; Frayne 1990:66-68.
UR-DUKUGA (2.97) Douglas Frayne A Sumerian cone inscription of Ur-dukuga, the thirteenth king of the Isin I dynasty (who reigned ca. 1830-1828 BCE), records the construction of a temple of the god Dagan in the royal city of Isin. Dagan was an important Mesopotamian and West Semitic deity with major cult centres at ancient Tuttul (modern Tell Bica near the junction of the Euphrates and Balih rivers) and Terqa (modern Tell cAsherah on the Euphrates about 13 km upstream from Mari). The etymology of the DN is unknown. While a connection with Hebrew dag "fish" is highly unlikely, a connection of the Semitic root dgn when translated as "grain" is possible (ABD 2:2). (1-3) For the god Dagan," great lord of the foreign lands, the god who created him, (4-20) Ur-dukuga, shepherd who brings everything (needed) for Nippur, superb farmer of the gods An and Enlil, provider of Ekur, who provides abundance for Eshumesha (and) Egalmah, who returned to the gods the regular offerings which had been
a Judg 16:23: 1 Sam 5:2-7; 1 Chr 10:10; 1 Mace 10:84; 11:4
expropriated from the sanctuaries, mighty king, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, spouse steadfastly looked upon by the goddess Inanna, (21-24) built for him the Edurkigara ("House — the well founded residence") in Isin, his shining beloved residence.
REFERENCES Karki 1980:34-35; Frayne 1990:94-95.
LARSA DYNASTY The city of Larsa (modern Sinkara) struggled with Isin for hegemony over the land of Sumer and Akkad in early Old Babylonian times. The site has been dug by a series of French expeditions in 1933-34 and 1967 (directed by A. Parrot), 1969-70 (directed by J.-Cl. Margueron) and since 1970 (directed by J.-L. Huot). The names of fourteen kings of the Larsa dynasty are known; they reigned from ca. 2025-1763 BCE.
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.98-99B
249
GUNGUNUM (2.98) Douglas Frayne Gungunum, the fifth member of the Larsa dynasty and its first effective king, reigned from ca. 1931-1906 BCE. A Sumerian cone inscription from Ur deals with the construction there of a storehouse for the sun god by En-ana-tuma, en-priestess of the moon god Nanna. Though installed by her father Ishme-Dagan of Isin (above, 2.94), she was allowed to keep her priestly office even after Larsa captured Ur from Isin. The sun god, Sumerian Utu, Akkadian Shamash, was the tutelary deity of the dynastic capital of Larsa. (1-7) For the god Utu, offspring of the god Nanna, ... son of the Ekishnugal, whom the goddess Ningal bore, her lord, (8-n) for the life of Gungunum, mighty man, king of Ur, (12-17) En-ana-tuma, zirr«-priestess, en-priestess of
the god Nanna in Ur, daughter of Ishme-Dagan, king of the land of Sumer and Akkad, (18-20) built his Ehili ("Charming House"), built his shining storehouse for him. (21-22) She dedicated it to him for her own life.
REFERENCES Karki 1980:41; Frayne 1990:115-117.
NUR-ADAD (2.99A) Douglas Frayne A Sumerian inscription from Ur belonging to Nur-Adad, eighth king of the Larsa dynasty (who reigned ca. 18651850 BCE) deals with the king's construction of a KIR4-MAH "great (bread) oven" and a DU8-MAH (possibly "great cauldron") for the moon god Nanna. Copies of the text are inscribed on three copper cylinders and several clay cones that were found in a room northwest of the ziqqurrat at Ur; it is to probably to be identified as a temple kitchen. The Sumerian word KIR4 "(bread) oven" was apparently borrowed into Akkadian as kfru(m) "kiln (for lime and bitumen)" and, in all likelihood is to be connected with Akkadian kuru(m), "crucible, kiln, brazier" and Hebrew kwr "pot or furnace for smelting metals," (see reference a). (1-6) For the god Nanna, crown of heaven and earth, whose face is adorned with charming rays, the god Enlil's first-born son, his lord, (7-25) Nur-Adad, mighty man, provider of Ur, king of Larsa, who makes first fruit offerings reach the Ekishnugal, who looks after the shrine Ebabbar, whom the youth, god Utu has truly chosen in his heart, one given the scepter by the god Nanna, subduer of the foreign lands for the god Utu, called by a good name by the god Ishkur, (26-36) when he had made Ur content, had removed evil (and the cause for any) complaint from it, had regathered its scattered people (and) had given to
a Dcut 4:20; 1 Kgs 8:51; Isa48:10; Jer 11:4; Ezek 22:18, 20, 22 Prov 17:3; 27:21
the god Nanna, his lord, his (proper) boundary, (3741) at that time, a great (bread) oven" for the meals of the god Suen, which (also) provides bread for all the gods (42-46) (and) a great cauldron cared for in the (dining) hall, roaring loudly at the morning and evening meals, (47-48) he made for him (the god Nanna) and for his own life. (49-50) He restored the traditional cleansing rites. (51-56) May a long life-span (and) a reign of abundance come forth from the Ekishnugal for NurAdad, shepherd of righteousness.
REFERENCES Karki 1980:51-52; Frayne 1990:140-142.
NUR-ADAD (2.99B) A Sumerian clay cone records Nur-Adad's construction of Enki's abzu temple at Eridu. (1-3) [For] the god En[ki], lord of Eridu, [his] lord, (4-8) Nur-[Adad], mighty man, provider of Ur, king of Larsa, subduer of the foreign land for the
god Utu, (9-16) when he had restored Ur and Larsa, had resettled their scattered people in their residence,
250
The Context of Scripture, II
their captive people ... the foundation trufly ...], Eridu [...], (17-19) at that time (he did not let) any one who might do evil (against) the god Enki [enter] it. (20-21) Divine lord Nudimmud was pleased at this.
(22-24) Beside his ancient temple (Nur-Adad) built anew for him (Enki) his Abzu (temple), the Emekukuga ("House which purifies the me's"). (25-28) Into it he brought his throne, standard, (and) ancient treasures. REFERENCES
Frayne 1990:146.
SIN-IDDINAM (2.100) Douglas Frayne A Sumerian inscription known from an Old Babylonian period tablet copy deals with the construction by Sin-iddinam (the ninth king of the Larsa dynasty, who reigned ca. 1849-1843 BCE) of a throne for the storm god Ishkur/Adad. The inscription's account of two butting bull (figures) standing on either side of the base of the throne (lines 75-78) can be compared with the passage in 1 Kings 10:14 describing two lion (figures) standing by the armrests of king Solomon's throne. The biblical account, in turn, can be compared with the relief found on the stone sarcophagus of Ahiram, king of Byblos (ANEP2 #458; cf. above, 2.55) and the scene carved on an ivory plaque from Megiddo (ANEP2 #332); both show lion figures standing below the armrests of the ruler's throne (cf. IDB 4:637). In these two cases the lions have wings spreading backward in an apparent attitude of flight. They are, then, comparable to the Biblical winged cherubim which stood as sentinels and supports by God's throne (JDB 1:131). Hebrew cherubim, in turn, are likely connected with the Akkadian word kurtbu(m) "representative of a protective genius with specific non-human features" (cf. IDB 1:131); kunbu(m) genii stood guard with other demons at doorways in Babylonian and Assyrian temples. who reverences the god Enlil, he is the "yea" of the Ekur, youth called by a good name by the god Nanna, provider of Ur, king of Larsa, king of the land of Sumer and Akkad, (41-53) given broad wisdom and surpassing intelligence by the god Nudimmud, granted a good reign, a long life-span, and abundance without end by the god Ishkur, his personal deity, who puts in order the rites of Eridu, who perfects the offerings of the gods, wise one, who [r]estored the ancient me's, one whom his numerous people tru]ly [ch]ose — (54-67) a lofty [thron]e, [...] with surpassing form, placed for his [personal deity], [grand]ly made with [...] refined silver, [...] of the green heaven, [...] befitting his greatness, suitable for sitting on — amidst jubilation, he finished the work there. (68-82) At that time, the god Ishkur, his (personal) deity, grandly sat down there on his throne of glory. Then, for the future (Sin-iddinam) made its form surpassing. He sought out a place for its rites and supreme me's. He set below, on the right and left, two great wild bulls at the throne buttfing] at the enemies of the king, a ... beast ... the Afnunna gods] set u[p] abundance [from] the horizon ... beside him. He [fashioned] its (cult) statue and [set it] on its (the throne's) lap. (85-88) He ... there [...]
(1-8) For the god Ishkur, lord, an[gry] storm, [...] great storm of heav[en and earth], who trusts in his supremacy, foremost one, advocate, son of An, whose head is clothed in magnificence, lord, raging leader, great storm, in whose ... has no rival, who masses the clouds, at his rushing in the storm wind he causes the earth to tremble. (9-17) In broad heaven he is a mighty wind which roars, whose [rum]ble is abundance. At his roar the land and the great mountains are afraid. Great champion, who holds the sceptre in the hand (and) is clothed in authority. At his thundering (over) the sea (and) covering the land with ra
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.101A-101B
251
WARAD-SIN (2.101 A) Douglas Frayne A Sumerian cone inscription of Warad-Sin (the thirteenth king of the Larsa dynasty who reigned from 1834-23 BCE) records the construction of the chief storehouse in Ur. This building was apparently not a storeroom for grain, but rather a repository for precious objects donated to the city temples. (1-4) For the god Nanna, lord who beams forth brightly in shining heaven, first-born son of the god Enlil, his lord, (5-13) I, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the one who is attentive to the god Enlil, who finds favor with the goddess Ninlil, who reverences the Ebabbar, provider of the Ekur, constant (attendant) for the Ekishnugal, the one who makes Nippur content, (14-15) when the god Nanna agreed to my entreaty (6-18) (and) delivered into my hands the enemies who had thrown down the top of the Ebabbar temple, (19-21) he (the god Nanna) returned Mashkan-shapir and Kar-Shamash to Larsa. (22-24) "Nanna, my lord, it is you who has done it,
(as for) myself, what am I?" (25-27) In respect of this, to the god Nanna, my lord, as I prayed fervently, (28-38) I built the Ganunmah, the house of silver and gold, the god Suen's storehouse with heavy treasure — it had been built in the past (and) had become dilapidated — for my own life and for the life of Warad-Sin, my son, king of Larsa. (39) I restored it. (40-42) May the god Nanna, my lord, rejoice at my deed (43-47) (and) grant to me a destiny of life, a good reign, (and) a throne with a secure foundation. (48^9) May I be the shepherd, beloved of the god Nanna. (50) May my days be long. REFERENCES
Karki 1980:97-98; Frayne 1990:214-216.
WARAD-SIN (2.101B) Kudur-mabuk's construction of the throne of the god Nanna of Ur for his son Warad-Sin is known from two Sumerian school tablet copies found in Sir Leonard Woolley's excavations at Ur. The deed was commemorated in the name of the sixth year of Warad-Sin. The two protective genie (Sumerian LAMMA) described in lines 68-75 of this text as protecting the god Nanna's throne may be compared with the Hebrew cherubim who guarded Yahweh's throne (IDB 1:131). Although the probable animal nature of these lamma's is not specified in this text, their decription as genii "stretched out towards the statue of me praying, as if (making) new suila prayers and entreaties" suggests a connection with the Akkadian kurtbu noted above (2.100), since the latter word is derived from a root (krb) meaning "to bless." What they stretched out is not specified; comparative evidence suggests it might have been wings. The four breed bulls mentioned in lines 78-79 can be compared with the two small bull heads depicted on the arm-rests of the throne of the Aramean ruler Bar-Rakib in the relief from Zinjirli (ancient Sam=al) (ANEP2 fig. 460; for the Bar-Rakib inscription see COS 2.38); in all four bull heads would have been placed at the corners of the king's throne. (1-6) For the god Nanna, great lord, light which fills shining heaven, who holds the princely crown aloft, reliable god, who alternates days and nights, who establishes the months, who completes the year. (7-9) In the Ekur he humbly receives the true decisions from the father who engendered him (Enlil) (10) son beloved of the goddess Ninlil, (11-13) (for) the god Ashimbabbar, who listens to prayers and entreaties, his lord, (14-35) (I), Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Shimti-shilhak, the one who repaid a
favor for the Ebabbar temple (and) adorned it for the god Utu, his lord, who gathered the scattered people (and) put in order their disorganized troops, who made his land peaceful, who smote the head of its foes, snare of his land, who smashed all the enemies, who made the youth, god Utu, supreme judge of heaven and earth, reside contentedly (in) his princely residence, in Larsa, the place of regular offerings. (36-38) I, Kudur-mabuk, humble shepherd, who stands in supplication for the shrine Ebabbar, (39-46) when the gods An, Enlil, Enki, and Ninmah had given to me, on account of my order by the
252
The Context of Scripture, II
supreme decree of the gods Nanna and Utu, the true scepter suitable to lead the people (and) a reign with eternal me's, whose me's cannot be altered, (47) on account of this, as I made an ardent prayer (48-58) ..., shining star(s) radiance ... a ... aweinspiring, (59-60) that throne [was inlaid] with red gold, (61-67) [...] the days which I live ... a work ... [...] a statue of the god Nanna [whose] fo[rm] was fashioned correctly ..., [...], ... grandly I ... (68-71) A pair of protective genii ... [giving] good omens [...], being there daily ... [...] I set up on either side of it.
b I Kgs 10:19
(72-75) I fixed them there here at the perimeter of that throne (area with their ...) stretched out towards the statue of me praying, as if (making) new suila prayers and entreaties." (76-77) I sought out will-chosen me's for the calf of heaven,* that was in its entirety a masterpiece. (78-79) I fixed there four breed bulls. (80-82) Its great seat was of kiSkanum wood. Its crosspieces, (depicting) a lion seizing a kid, were inlaid with refined silver. (83-88) I dedicated it to him for my life and for the life of Warad-[Sin], my son, offspring of... eternal name, son of ..., provider of Ur, who reverences] the E[babbar, king] of Larsa.
REFERENCES Karki 1980:122-126; Frayne 1990:219-222.
RIM-SIN (2.102A) Douglas Frayne A Sumerian cone inscription of Rim-Sin (the fourteenth king of the Larsa dynasty, who reigned ca. 1822-1763 BCE) records the construction of a temple of the god Dumuzi in Ur. Dumuzi was in origin a Sumerian shepherd god who, with the goddess Inanna, served as tutelary deity of the ancient city of Badtibira (var.: Patibira), modern Tell al-MadaDin. For the most recent discussion of the cult of Dumuzi see Kutscher 1990:29-44. Dumuzi was the parade example of the tragic lover in Sumerian mythology; the Sumerian myth "Death of Dumuzi" describes how the hapless god was pursued and finally killed by five evil demons. In astral terms, Dumuzi was equated by the ancients with the constellation they called the "Hired Man"; it corresponded in the main to the modern constellation of Aries ("The Ram") (Foxvog 1989). The heliacal setting of the constellation Aries during the fourth month of the Babylonian year (month Dumuzi) was apparently the annual occasion for wailing rites for the disappearing god. A Mari text (Dossin 1975:27-28; Kutscher 1990:42) dated to the month Abum (which alternates with Dumuzi) refers to cleansing rituals for (the statues of) Ishtar and Dumuzi, and another Mari text dated to the same month (but two years later) (Birot 1960 ARM(T) 175; Kutscher 1990:40) records a disbursement of grain for "wailing women" (MUNUS.MES ba-ki-tim). The wailing that accompanied the Dumuzi cult was evidently a female prerogative. Dumuzi was adopted as a fertility god under the name Tammuz by the inhabitants of Syro-Palestine. A passage in Ezekiel condemns the women of Jerusalem for their apostasy in wailing for "the Tammuz." In Syria Tammuz was often designated by his title Adonis (Greek Adonis from Semitic adon "lord"). (1-6) For the god Dumuzi,° lord of offerings, beloved husband of the goddess Inanna, shepherd of the broad steppe, fit to to care for (all the creatures), his lord, (7-n) Rim-Sin, prince who reverences Nippur, provider of Ur, king of Larsa, king of the land of Sumer and Akkad, (12-19) built for the future the Eigarasu ("House
filled with butterfat"), his beloved residence suitable for his habitation, for his own life and for the life of Kudur-mabuk, the father who engendered him. (20-24) On account of this may the god Dumuzi, his lord, rejoice in him and multiply cattle and sheep for him in the pens and folds.
REFERENCES Karki 1980:153; Frayne 1990:275-276.
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.102B-102D
253
RIM-SIN (2.102B) A different Sumerian cone inscription of Rim-Sin commemorates the construction of a temple of Nergal in Ur. Nergal was a deity venerated by Assyrian deportees (especially those from Cuthah) who were re-located in Samaria following the downfall of Israel in 722 BCE. (1-6) For the god Nergal," supreme lord, who possesses great might, the one with a perfect fearsome splendor and aura, foremost one, who destroys all the evil foreign lands (and) piles up the rebellious land in heaps, his god, (7-n) Rim-Sin, prince who reverences Nippur, provider of Ur, king of Larsa, king of the land of Sumer and Akkad, (12-19) built for the future Eerimhashhash ("House
o2Kgsl7:30
which smashes the enemy"), his residence of valor suitable for habitation, for his own life and for the life of Kudur-mabuk, the father who engendered him. (20-28) On account of this may the god Nergal, his divine creator, look at him with shining eyes, and dwell at his right side in the field of battle. May he conquer the foreign land that rebels against him.
REFERENCES Karki 1980:157-158; Frayne 1990:277-278.
RIM-SIN (2.102C) A Sumerian cone inscription from Ur records Rim-Sin's construction of the temple of NinsPana, here taken to be a male deity, who (as noted, see COS 2.139A) was likely a manifestation of the planet Venus as "Morning Star." are the greatest for the shrine Nippur, who perfectly executes the me's and rites of Eridu, reliable provider of Ur, who reverences Ebabbar, king of Larsa, Uruk, (and) Isin, king of the land of Sumer and Akkad, (27-29) when the god NinsPana delivered all my enemies into my hands, (30-40) on account of this, for the god NinsPana my lord, as I established a colleagueship (with him), I built in a pure place the Eeshbarzida ("House of reliable decisions"), suitable for his divinity, his residence which pleases him. I wrote my name there, on the lintel (and) door jamb of the temple, for the future.
(1-16) For the god NinsPana, god whose station shines from clear heaven, whose light shines forth, lofty one, who fills the great hall, whose utterance is favorable, aristocrat, whose fiat (carries) weight in the assembly, who goes at the fore of the great gods, foremost hero, who perfectly executes the artful me's, who truly puts instruction and counsel in heaven, judge, supreme adviser, who distinguishes (between) truth and falsehood, god with patient mercy, who provides a protective genius of well-being, a ... guardian spirit, and a very great life-span for the one who is in awe of him, for my lord, (17-26) I, Rim-Sin, mighty man, whose offerings REFERENCES Karki 1980:160-161; Frayne 1990:297-298.
RIM-SIN (2.102D) A rock-crystal jar, probably once used to hold unguent, was dedicated in Sumerian to the god Mardu/Amurrum for the life of Rim-Sin by the king's chief physician. The evidence of the vessel's inscription suggests that this purchased piece originally came from Larsa. It apparently belonged to a hoard from the Amurrum temple in Larsa that consisted of at least four pieces (see Braun-Holzinger 1984 nos. 192-194): (a) this vessel, (b) a "bronze" statue of a kneeling figure with an inscription dedicating the piece to the god Amurrum for the life of Hammu-rapi (see COS 2.107C below); (c) a "bronze" figure of a recumbent ram with an inscription dedicating the piece to the god Amurrum for the life of a king of Larsa whose name is unfortunately corroded away, and (d) a "bronze" statuette depicting three rampant goats standing on a pair of divine figures, likely Amurrum and Ashratum (their divine status is indicated by their horned crowns). All were apparently
254
The Context of Scripture, II
obtained through illicit excavations around the time of A. Parrot's excavations at Larsa in 1933-34. For color photos of objects (b) and (d), see Strommenger 1964:pl. xxx. The cult of the god Amurrum, eponymous deity of the Amorites, was elevated to high status during the reigns of Warad-Sin and Rim-Sin of Larsa. This may be accounted for by the fact that the family dynasty at Larsa at this time was apparently of Amorite origin; Kudur-mabuk, father of Warad-Sin and Rim-Sin, styles himself in his royal inscriptions as "father of the Amorite land" and "father of Emutbala," the latter an Amorite tribal designation. Further evidence of the veneration of the god Amurrum at Larsa during the reign of Rim-Sin is provided by a hymn dedicated to the god Amurrum and his wife Ashratum; it ends with a prayer for the life of Rim-Sin (Gurney 1989:text no. 1; von Soden 1989). At Ugarit a divine name cognate with Amurrum is the element Amrr in the compound Qds-w-Amrr. While in Mesopotamia the divine pair Amurrum and Ashratum (the latter is cognate with Ugaritic Aj.irat) are linked as husband and wife, in Ugarit Amrr is demoted to a subservient role as helpmate of A_tirat. (1-2) To the god Mardu/Amurrum, his lord, (3-5) for the life of Rim-Sin, king of Larsa, (6-12) Shep-Sin, son of Ipqusha, the chief physician,
the servant who reverences him, dedicated to him (this) vessel of rock-crystal, whose lip is inlaid with gold (and) whose base is inlaid with silver. REFERENCES
Frayne 1990:305-306.
ESHNUNNA Year names of Ibbi-Sin, the last king of the Ur III dynasty, cease on tablets from Eshnunna (modern Tell Asmar) during the third year of the king. Shortly thereafter Eshnunna became independent and remained so until it was defeated by Hammu-rapi of Babylon. Most of the extant Eshnunna inscriptions stem from excavations carried out by the Oriental Institute of the University of Chicago at Tell Asmar under the direction of H. Frankfort during the years 1930-35. IPIQ-ADADII(2.103) Douglas Frayne One of the most energetic of the rulers of Eshnunna was king Ipiq-Adad II; during his lengthy reign he greatly expanded the terrritory controlled by Eshnunna, a fact proclaimed by his adoption of the title "king who enlarges Eshnunna." A brick inscription from ancient Nerebtum (modern Ishchali) commemorates his donation of the city to the goddess Eshtar-Kititum. (l) To the goddess Eshtar-Kititum, (2-9) Ipiq-Adad (II), mighty king, king who enlarges Eshnunna, shepherd of the black-headed
(people), beloved of the god Tishpak, son of Ibalpi-El (I) (10) donated Nerebtum to her. REFERENCES
Greengus 1979:1; Frayne 1990:545-546.
URUK About the time of Sin-iddinam of Larsa a small independent kingdom was established on the Lower Euphrates with its capital at the city of Uruk. The names of eight of its rulers are known. The kingdom came to an end ca. 1800 BCE with its capture by king Rim-Sin of Larsa.
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.104-106
255
SIN-KASHID (2.104) Douglas Frayne German excavations at Uruk have unearthed a large palace built by Sin-kashid, the probable founder of the Old Babylonian period Uruk dynasty. Innumerable bricks and clay tablets found in the walls of the palace (and scattered over the surface of the mound) commemorate its construction in Sumerian. Of interest is Sin-kashid's title "king of Amnanum," an Amorite tribal name. (1-7) Sin-kashid, mighty man, king of Uruk, king of
the Amnanum, built his royal palace. REFERENCES
Karki 1980:176-177; Frayne 1990:441-444.
AN AM (2.105) Douglas Frayne A Sumerian inscription found on small stone tablets from Uruk commemorates king Anam's construction of the wall of Uruk, a structure said to have been built in ancient times by divine Gilgamesh. (1-4) Anam, chief of the army of Uruk, son of Ilanshemea, (5-8) who restored the wall of Uruk, the ancient
work of divine Gilgamesh, (9-12) constructed in baked brick (the moat) "Water roars as it goes around." REFERENCES
Karki 1980:190; Frayne 1990:474-475.
SIMURRUM - IDDI(N)-SIN (2.106) Douglas Frayne The city of Simurrum (for a possible location see Frayne 1997b), long the target of military campaigns waged by the Ur III kings Shulgi and Amar-Suena, gained its independence after the fall of the Ur III dynasty. In Early Old Babylonian times it served as the capital of a kingdom that likely stretched along the Zagros foothill road that ran from the area of the Diyala River to Arrapha (modern Kirkuk). Inscriptions naming two of its rulers, Iddi(n)-Sin and Zabazuna, are known. One of these, a rock inscription found near the village of Bardi-Sanjian in the Bitwatah district, deals with the setting up of a table for the goddess Eshtar. (1-3) Iddi(n)-Sin, mighty king, king of Simurrum, (4-5) Zabazuna (is) his son — (6-11) Kullunum rebelled and waged war against Zabazuna. (12-21) The gods Adad, Eshtar, and Nishba heard the word of Zabazuna (and) he (Zabazuna) destroyed the city (of Kullunum) and consecrated it to those gods. (22-25) He set up a table of the goddess Eshtar, his lady. (26-33) He who removes my work, or erases my
inscription of because of its curse incites another (to do so), (34-53) that man — may the gods Anum, Enlil, Ninhursag, Ea, Sin, Adad, lord of weapons, Shamash, lord of judgements, Eshtar, lady of battle, NinsPana, my god (and) the god Nishba, my lord, inflict on him an evil curse. (54-57) May they destroy his seed and rip out his foundation. (58-66) May they not grant him heir or offspring. May life be his taboo. As (when) there is no harvest, may it be difficult for his people. REFERENCES
Al-Fouadi 1978; Frayne 1990:708-709.
256
The Context of Scripture, II
3. LATE OLD BABYLONIAN INSCRIPTIONS BABYLON About the time of king Sumu-El of Larsa, an Amorite chief named Sumu-abum installed himself as ruler of Babylon, then an inconsequential town on the Arahtum canal north of Dilbat. Subsequently, kings of an Amorite dynasty were to rule in Babylon for a period of almost 300 years. Under the reigns of kings Sin-muballit and Hammu-rapi there was a great expansion in the Babylonian realms; it culminated with Hammu-rapi's defeat of kings Rim-Sin of Larsa and Silli-Sin of Eshnunna. In so doing Hammu-rapi was able establish the hegemony of Babylon over the entire land of Sumer and Akkad, a feat unparalleled since the days of the Ur III state.
HAMMU-RAPI (2.107A) Douglas Frayne Hammu-rapi, the sixth king of the Babylon I dynasty reigned ca. 1792-1750 BCE. The name of his 23rd year commemorates the laying of the foundation of the wall of Sippar, that of year 25 the construction of the wall itself. These deeds were commemorated in a long cone inscription known in both Sumerian and Akkadian versions. Ancient Sippar, cult center of the sun god Utu/Shamash was located at modern Abu Hatab. Excavations were carried out at the site for the British Museum by H. Rassam (1879-82), for the Imperial Ottoman Museum by V. Scheil (1894), for the Notgemeinschaft der Deutschen Wissenschaft by J. Jordan (1927), and for the College of Arts, Baghdad University by W. al-Jadir (since 1978). The name Sepharvaim of 2 Kgs 17:24 was connected by early scholars with Mcspotamian Sippar. The equation is almost certainly false; a more likely hypothesis connects Sepharvaim with the GN Sibraim of Ezek 47:16, a city situated between Hamath and Damascus (IDB 4:273). Unfortunately, the old reading Sippar has stuck and is now conventional; the correct form of the name would be Sippir. A long held Mesopotamian tradition considered Sippar to be "the eternal city" (Akkadian al sati) normally spared from attack and exempted from corvee obligations. (1-12) When the god Shamash, great lord of heaven and earth, king of the gods, with his shining face, joyfully looked at me, Hammu-rapi, the prince, his favorite, granted to me everlasting kingship (and) a reign of long days, (13-27) made firm for me the foundation of the land which he had given me to rule, spoke to me by his pure word which cannot be changed to settle the people of Sippar and Babylon in peaceful abodes, (and) laid a great commission on me to build the wall of Sippar (and) to raise its head, (28-35) at that time, I, Hammu-rapi, mighty king, king of Babylon, reverent one, who heeds the god Shamash, beloved of the goddess Aia, who contents the god Marduk, his lord, (36-45) by the supreme might which the god Shamash gave to me, with the levy of the army of my land, I raised the top of the foundation of the wall of Sippar with earth (until it was) like a great
mountain. I built (that) high wall. (46-50) That which from the past no king among the kings had built, for the god Samas, my lord, I grandly built. (51-55) The name of that wall is "By the decree of the god Shamash, may Hammu-rapi have no rival." (56-61) In my gracious reign which the god Shamash called, I cancelled corvee duty for the god Shamash for the men of Sippar, the ancient city of the god Shamash. (62-69) I dug its canal (and) provided perpetual water for its land. I heaped up plenty and abundance. I established joy for the people of Sippar. (70-81) They pray (Sumerian: they prayed) for my life. I did what was pleasing to the god Shamash, my lord, and the goddess Aia, my lady. I put my good name in the mouths of the people (in order) that they proclaim it daily like (that of) a god and that it not be forgotten forever. REFERENCES
Karki 1983:6-10; Frayne 1990:333-336.
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.107B-107D
257
HAMMU-RAPI(2.107B) The name of year 33 of Hammu-rapi commemorates the digging of the canal named "Hammu-rapi is the abundance of the people." This deed is commemorated in a stone foundation tablet which also describes the construction of "Fort-Sin-muballit" (Sin-muballit was Hammu-rapi's father). The foundation tablet likely came from this fortress. (1-9) I, Hammu-rapi, mighty king, king of Babylon, king who makes the four quarters be at peace, who achives the victory of the god Marduk, shepherd who satisfies him, (10-16) when the gods Anum and Enlil gave to me the land of Sumer and Akkad to rule, (and) entrusted their nose-rope into my hands, (17-20) I dug the canal Hammu-rapi-nuhush-nishi ("Hammu-rapi is the abundance of the people"), which brings abundant water to the land of Sumer and Akkad. (21-37) I turned both its banks into cultivated areas. I kept heaping up piles of grain. I provided perpetual water for the land of Sumer and Akkad (and) gathered the scattered peoples of the land of Sumer
and Akkad (and) provided for them pastures and watering places." In abundance and plenty I shepherded them. I settled them in peaceful abodes. (38-49) At that time, I, Hammu-rapi, mighty king, favorite of the great gods, by the mighty strength which the god Marduk gave to me, raised high a tall fortress with great (heaps of) earth, whose tops were like a mountain. I built (it) at the intake of the Hammu-rapi-nuhush-nishi canal. (50-57) I named that fortress Dur-Sin-muballit-abimwalidiia ("Fort Sin-muballit, father who engendered me"). (Thus) I made the name of Sinmuballit, the father who engendered me, preeminent (throughout) the (four) quarters.
REFERENCES Sollberger and Kupper 1971:216-217; Karki 1983:13-15; Frayne 1990:340-342.
HAMMU-RAPI (2.107C) A copper figurine in the Louvre bears a Sumerian dedicatory inscription to the god Mardu/Amurrum for the life of Hammu-rapi. As noted (see COS 2.102D above), this figurine likely came from the hoard unearthed in illicit excavations in the area of the Amurrum temple in Larsa. (1-2) For the god Mardu/Amurrum, his god, (3-5) for the life of Hammu-rapi, king of Babylon, (6-n) Lu-Nanna [...], son of Sin-leDi, fashioned for
him, for his life, a suppliant statue of copper, [its] face [platjed with gold. (12-13) He dedicated it to him as his servant. REFERENCES
Sollberger and Kupper 1971:219; Frayne 1990:360.
HAMMU-RAPI (2.107D) A limestone slab from Sippar was dedicated in Sumerian to the goddess Ashratum, wife of the god Mardu/Amurrum, for the life of Hammu-rapi. Ashratum's name is cognate with Ugaritic ^AUrat. Ashratum's epithet "daughter-in-law of An" follows from the fact that her husband Amurrum was conceived by the ancient Mesopotamians to be the offspring of the sky-god An. Similarly her connection with the mountain echoes Amurrum's epithet "lord of the mountain" (pel sadi). (l-io) For [the goddess Ash]ratum, daughter-in-law of the god An, the one suitable for ladyship, lady of voluptuousness and joy, tenderly cared for in the mountain, lady with patient mercy, who prays reverently for her spouse, his lady,
(n-13) for the li[fe] of Hammu-r[api], king of the Amo [rites], (14-20) Itur-ashd[um], chief of the [Si]lakku canal (district), son of Shuba-il[an], the servant who references her, set up] as a wonder a protective
258
The Context of Scripture, II
genius befitting her d[ivi]nity, [in her] beloved
residence. REFERENCES
Sollberger and Kupper 1971:219; Frayne 1990:359-360.
SAMSU-ILUNA (2.108) Douglas Frayne A royal inscription of Hammu-rapi's son Samsu-iluna (the seventh king of the Babylon I dynasty who reigned ca. 1749-1712 BCE) known in both Sumerian and Akkadian versions on clay cylinders excavated at Tutub (modern Hafaji) records the construction of "Fort Samsu-iluna" on the banks of the Turul (Diyala) river. The deed was also commemorated in the name of year 24 of Samsu-iluna. (1-6) Samsu-iluna, mighty king, king of Babylon, king of Kish, king who makes the four quarters be at peace, (7-19) king who at the order of the gods An and Enlil slew all those who engaged in hostility against him, shepherd to whom the goddess Inanna gave her favorable omen and help, who bound the hands of all those who were disloyal, who made all evil ones disappear in the land, (20-24) who caused bright daylight to come forth for the numerous people, foremost first-born son of Hammu-rapi, the lord who extended the land, (25-41) king who subjugated the land of Idamaraz from the border of Gutium to the border of Elam with his mighty weapon, who conquered the numerous people of the land of Idamaraz, who demolished all the various fortresses of the land of Warum who had resisted him, who achieved his victory and made his strength apparent. (42-49) After two months had passed, having set free and given life to the people of the land of Idamaraz whom he had taken captive, (and) the troops of Eshnunna, as many prisoners as he had
taken, (50-56) he (re)built the various fortresses of the land of Warum which he had destroyed (and) regathered and resettled its scattered people. (57-65) At that time, Samsu-iluna, mighty man, in order that the people who dwelled along the banks of the Turul and Taban rivers might reside in peaceful abodes, that they might have no one who terrified them, (and) in order that all the land might sing the praise of his mighty valor, (66-76) in the course of two months, on the bank of the Turul river, he built Fort Samsu-iluna. He dug its (surrounding) moat, piled up its earth there, formed its bricks, (and) built its wall. He raised its head like a mountain. (77-89) On account of this the gods An, Enlil, Marduk, Enki, and goddess Inanna determined as his destiny (and) gave to him a mighty weapon that has no rival, (and) a life that like (that of) the gods Nanna and Utu is eternal. (90-94) The name of that wall is "The god Enlil has made the land of those who had become hostile to him bow down to Samsu-iluna." REFERENCES
Sollberger and Kupper 1971:226-227; Karki 1983:39-43; Frayne 1990:388-391.
AMMI-DITANA (2.109) Douglas Frayne Ammi-ditana, Hammu-rapi's grandson and ninth king of the Babylon I dynasty, reigned ca. 1683-1647 BCE. A Sumerian inscription known from an original cone fragment and a much later Neo-Babylonian tablet copy commemorates his construction of the wall of Babylon. (i.1-12) I, Ammi-di[tan]a, mighty king, king of Babylon, king of Kish, king of the land of Sumer and Ak[kad], king of all the Amorite land, I, descendant of Sumu-la-Il, [s]on of the great champion Abi-eshuh, favor[ite] of the god Enlil, belofved of the goddess ...]
Lacuna
(ii. 1-4) In Babylon, the city of my kingship, he proclaimed] his lofty decree [in] heaven and earth. (ii.5-10) At that time, by the wisdom that the god En[ki verily granted] to me,
Monumental Inscriptions (Akkadian and Sumerian) 2.109-110
259
Lacuna
a breach in the clay (of the wall)."
(ii.r-31) I made (Babylon) dwell in an abode of joy. (ii.4'-8') The name of that wall is "May Asarluhi turn into clay in the underworld the one who makes
(Colophon): (Property) of Bel-ushallim, son of D[abi]bi, the exorcist. REFERENCES
Karki 1983:45; Frayne 1990:411-412.
EKALLATUM - SHAMSHI-ADDU (2.110) Douglas Frayne Arguably the most energetic rulers of Old Babylonian times was the king Shamshi-Addu. The origins of this remarkable figure are obscure; while we know the name of his father (Ila-kabkabu) and his brother (Aminum), the original seat of his dynasty is still uncertain (it may have been ancient Ekallatum, probably modern Tell Haikal 17 km north of Assur). Because of the campaigns directed by king Naram-Sin of Eshnunna against Ekallatum and ASsur eighteen years after Shamshi-Addu's accession to the throne, Shamshi-Addu fled southwards, finding refuge in Babylon. Shortly after the death of Naram-Sin of Eshnunna he returned to Ekallatum and three years later conquered Assur. The king continued his conquests, founding a new capital city at Shubat-Enlil (modern Tell Leilan) in the Upper Habur region. His campaigns in the west culminated with the taking of the city of Mari and the installation of his son Iasmah-Addu as city ruler there. In a long inscription found on stone foundation tablets from Assur Shamshi-Addu records the construction of the Assur temple equating it with the temple of the god Enlil. (1-17) Shamshi-Addu king of the universe, builder of the temple of the god Assur, pacifier of the land between the Tigris and Euphrates, by the command of the god Assur who loves him, whom Ami and Enlil called by name for greatness among the kings who went before: (18-58) The temple of the god Enlil which Erishum (I), the son of Ilu-shumma, had built and which had become dilapidated, and I abandoned it. I constructed the temple of the god Enlil, my lord, the fearful dais, the large chapel, the seat of the god Enlil, my lord, which were methodically made by the skilled work of the building trade within my city Assur. I roofed the temple with cedar (beams). I erected in the rooms cedar doors with silver and gold stars. (Under) the walls of the temple (I placed) silver, gold, lapis lazuli, (and) carnelian; cedar resin, best oil, honey, and ghee I mixed in the mortar. I methodically made the temple of the god Enlil, my lord, and called it Eamkurkurra, "The Temple — Wild Bull of the Lands," the temple of the god Enlil, my lord, within my city, Assur. (59-72) When I built the temple of the god Enlil, my lord, the prices in my city Assur, (were): two kor of barley could be purchased for one shekel of silver; fifteen minas of wool for one shekel of
silver; and two seahs of oil for one shekel of silver, according to the prices of my city Assur. (73-87) At that time I received the tribute of the kings of Tukrish and of the king of the Upper Land, within my city, Assur. I set up my great name and my monumental inscription in the land of Lebanon of the shore of the Great Sea." (88-98) When the temple becomes dilapidated: may whoever among the kings, my sons, renovates the temple anoint my clay inscriptions with oil, make a sacrifice, and return them to their places. (99-135) Who(ever) does not anoint my clay inscriptions and my monumental inscriptions with oil, does not make a sacrifice, does not return them to their places, (but) instead alters my monumental inscriptions, removes my name and writes his (own) name (or) buries (the monumental inscriptions) in the earth (or) throws (them) into the water: may the gods Shamash, Enlil, Adad and Sharru-matim pluck the offspring of that king; may he and his army not prevail in the face of a king who opposes him; may the god Nergal take away by force his treasure and the treasure of his land; may the goddess Eshtar, mistress of battle, break his weapon, and the weapons of his army; may the god Sin, "god of my head," be an evil demon to him forever. REFERENCES
Meissner 1926:12-27; Grayson 1972:19-21; Grayson 1987:47-51.
260
The Context of Scripture, II MARI
The ancient city of Mari (modern Tell Hariri) was a major player on the Mesopotamian stage from Early Dynastic to Old Babylonian times. The site has been excavated by a long series of French expeditions led by A. Parrot (193338, 1951-74) and J.-Cl. Margueron (since 1979). After a long period of rule by "viceroys" (sakkanakku) in the Sargonic, Ur III and early Old Babylonian periods, the Amorite leader Iahdun-Lim was installed as "king" (LUGAL) in Mari. In a lengthy inscription found on foundation tablets from the Shamash temple in Mari he records his defeat of a coalition of Amorite tribes on the Upper Euphrates and his trip to the Mediterranean Sea. IAHDUN-LIM (2.111) Douglas Frayne (1-16) To the god Shamash, king of heaven and earth, judge of gods and mankind, whose concern is justice, to whom truth has been given as a gift, shepherd of the black-headed (people), resplendent god, judge of those endowed with life, who is favorably inclined to supplications, who heeds prayers, who accepts entreaties, who gives a longlasting life of joy to him who reveres him, who is the lord of Mari: (17-27) Iahdun-Lim, son of Iaggid-Lim, king of Mari and the land of Hana, opener of canals, builder of walls, erector of steles proclaiming (his) name, provider of abundance and plenty for his people, who makes whatever (is needed) appear in his land, mighty king, magnificent youth, (28-33) when the god Shamash agreed to his supplications and listened to his words, the god Shamash quickly came and went at the side of Iahdun-Lim. (34-40) From distant days when the god El built Mari, no king resident in Mari reached the sea, reached the mountains of cedar and boxwood, the great mountains, and cut down their trees, (41-50) But Iahdun-Lim, son of Iaggid-Lim, powerful king, wild bull of kings, by means of his strength and overpowering might went to the shore of the sea, and made a great offering (befitting) his kingship to the Sea. His troops bathed themselves in the Sea. (51-66) (Next) he entered into the cedar and boxwood mountains, the great mountains, and cut down these trees — box, cedar, cypress, and elammakum. He made a commemorative monument, established his fame, and proclaimed his might. He made that land on the shore of the Sea submit, made it subject to his decree, and made it follow him. Having imposed a permanent tribute on them, they now bring their tribute to him. (67-91) In that same year, — LaDum, king of Samanum and the land of the Ubrabium, Bahlukullim, king of Tuttul and the land of the Amnanum, Aialum king of Abattum and the land of the Rabbum — these kings rebelled against him. The troops of Sumu-Epuh of the land of Iamhad came as auxiliary troops (to rescue him) and in the city of Samanum the tribes gathered together against
him, but by means of (his) mighty weapon he defeated these three kings of ... He vanquished their troops and their auxiliaries and inflicted a defeat on them. He heaped up their dead bodies. He tore down their walls and made them into mounds of rubble. (92-98) The city of Haman, of the tribe of Haneans, which all the leaders of Hana had built, he destroyed and made into mounds of rubble. Now, he defeated their king, Kasuri-Hala. Having taken away their population he controlled the banks of the Euphrates. (99-107) For his own life he built the temple of the god Shamash, his lord, a temple whose construction was perfect with finished workmanship, befitting his divinity. He installed him in his majestic dwelling. He named that temple Egirzalanki ("House—rejoicing of heaven and earth"). (108-117) May the god Shamash, who lives in that temple, grant to Iahdun-Lim, the builder of his temple, the king beloved of his heart, a mighty weapon which overwhelms the enemies (and) a long reign of happiness and years of joyous abundance, forever. (118-131) (As for) the one who destroys that temple, who ... it to evil and no good, who does not strengthen its foundation, does not set up what has fallen down, and cuts its regular offerings off from it, who effaces my name or has it effaced and writes his own name previously not there, or has it written there, or because of (these) curses incites another to do so, (132-136) that man, whether he be king, viceroy, mayor, or common man, (137-157) may the god Enlil, judge of the gods make his kingship smaller than that of any other king. May the god Sin, the elder brother among the gods, his brothers, inflict on him a great curse. May the god Nergal, the lord of the weapon, smash his weapon in order that he not confront warriors. May the god Ea, king of destiny, assign him an evil destiny (and) may the goddess bride Aia, the great lady, put in a bad word about him before the god Shamash forever. May the god Bunene, the great vizier of the god Shamash, cut his throat;
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.111-113A may he take away his progeny and may his offspring and descendants not walk before the god
261
Shamash.
REFERENCES Text: Dossin 1955:1-28; Sollberger and Kupper 1971:245-249; Frayne 1990:604-608. Studies: Malamat 1989:41-43, 107-121.
ZIMRI-LIM (2.112) Douglas Frayne After a period of rule over Mari by Shamshi-Addu of Ekallatum and his son Iasmah-Addu, Zimri-Lim, son of Iahdun-Lim, was able to reassert control of the "Lim" dynasty over Mari. He reigned in Mari for a period of about 15 years until his defeat at the hands of Hammu-rapi of Babylon. An inscription known from four clay tablet copies records Zimri-Lim's building of an ice-house for the god Dagan in Terqa. (1-4) Zimri-Lim, son of Iahdun-Lim, king of Mari, [Tuttul], and the land [of Hana], (5-8) builder of an i[ce]-house, (something) which formerly n[o] k[ing had built] on the bank of the Euphrates],
(9) had ice of ... brought over and (n-14) [had] an ic[e]-house [built] on the bank of the Euphrates], in Terq[a, the city] beloved of the god [Dagan].
REFERENCES Sollberger and Kupper 1971:249; Frayne 1990:625.
4. NEO-ASSYRIAN INSCRIPTIONS SHALMANESER III (2.113) KURKH MONOLITH (2.113A) K. Lawson Younger, Jr. Inscribed on a large stone stela discovered at Kurkh, this version of the annals of Shalmaneser III is identified by Schramm as Recension A (EAK 2:70-72, 87-90). Since the text ends abruptly with the last narrated event being the battle of Qarqar (853 BCE), the inscription seems to date from 853-852 BCE. The monument was apparently carved in great haste resulting in numerous scribal errors (Tadmor 1961a: 143-144). This is quite unfortunate since the stela contains the most detailed extant account of the battle of Qarqar in which Ahab, king of Israel, participated in an alliance with other kings of the west in opposition to Shalmaneser III. (i.29b-36a)
In the month of Iyyar, the thirteenth day, I departed from Nineveh. I crossed the Tigris River (and) I traversed Mount Hasamu and Mount Dihnunu. I approached the city of La=laDtu, which belonged to Ahuni,1 (the man) of BIt-Adini.2 ° The fear of the splendor of Assur, my lord, overwhelmed them. In order to save their lives they went up(stream). I razed, destroyed and burned the city. 1
a Amos 1:5
I departed from the city of LaDlaDtu. I approached the city of Til-Barsip,3 the fortified city of Ahuni, (the man) of BIt-Adini. Ahuni, (the man) of BItAdini trusted in the massed might of his troops, and he became hostile against me in order to make war and battle. With the support of Assur and the great gods, my lords, I fought with him. I decisively defeated him. I confined him to his city.
While Ahuni paid tribute and gave up hostages to Assumasirpal II, he rebelled against Assyrian rule under Shalmaneser III. See PNA 1:84-85. For Bit Adini, see Dion 1997:86-96; Millard 1993; Sader 1987:47-98. For Shalmaneser's campaign against Bit Adini, see Ikeda 1999:271-273. For the equation with Bet-Eden (Amos 1:5), see Hallo 1960:38f. 3 For Til Barsip (Tell Ahmar), see Dornemann 1997b; Bunnens 1995. The hieroglyphic Luwian inscriptions indicate that the Luwian name of the city was Masuwari (see Hawkins 1996-97:110-111). 2
262
The Context of Scripture, II
I departed from the city of Tfl-Barsip.4 I approached the city of Burmar^ina, which belonged to Ahuni, (the man) of BIt-A[dini]. Besieging the city, I captured it. I felled with the sword 300 of their fighting men. I made a pile of heads in front of his city. In the course of my advance, I received the tribute of Hapini, the Til-Abnlan, Ga^uni, the Sarugaean,5 Giri-Adad, the Immerinaean: silver, gold, oxen, sheep, (and) wine. (i.36b-39)
I departed from the city of BurmarDina. I crossed the Euphrates in rafts (made of inflated) goatskins.6 I received the tribute of Qatazilu, the Kummuhite:7 silver, gold, oxen, sheep, (and) wine. I approached the city of Paqaruhbuni,8 one of the cities belonging to Ahuni, (the man) of BIt-Adini, which is on the opposite bank of the Euphrates. I decisively defeated his land. I laid waste his cities. I filled the wide plain with the corpses (lit. "defeat") of his warriors. I felled with the sword 1,300 of their battle troops. (i.40-41a)
I departed from the city of Paqaruhbuni. I approached the cities of Mutalli, the Gurgumite.9 I received the tribute of Mutalli, the Gurgumite: silver, gold, oxen, sheep, wine, (and) his daughter with her rich dowry. (i.41b-51a)
I departed from the city of Gurgum. I approached the city of Lutibu, the fortified city of Hayani,10 the SamDalite. Hayani, the Sanr'alite, Sapalulme, the Patinaean,11 Ahuni, (the man) of BIt-Adini, (and) Sangara, the Carchemishite, put their trust in each other. They prepared for war. They marched against me to do battle. With the exalted power of the divine standard which goes before me (and) with the fierce weapons which Assur, my lord, gave, I fought with them. I decisively defeated them. I felled with the sword their fighting men. Like Adad, I rained down upon them a devastating flood. I piled them in ditches (and) filled the extensive plain with the corpses of their warriors. Like wool, I dyed the mountain with their blood. I took away from them (lit. "him," i.e. Hayani) numerous chariots (and) teams of horses. I made a pile of heads in front of his city. I razed, destroyed (and) burned his cities. 4
At that time, I praised the majesty of the great gods; I proclaimed the valor of Assur and Samas. I made a large royal statue of myself (and) I wrote on it my heroic deeds (and) my victorious achievements. I erected (it) before the source of the Saluara River, at the foot of Mt. Amanus. (i.51b-U.10a)
I departed from Mt. Amanus. I crossed the Orontes River. I approached the city of Alisir (or Alimus), the fortified city of Sapalulme, the Patinaean. Sapalulme, the Patinaean — in order to save his life — received into his military forces Ahuni, (the man) of BIt-Adini, Sangara, the Carchemishite, Hayani, the Sam^alite, Kate, the Quean, Pihirim, the Hilukaean,12 Bur-Anate, the Yasbuqaean, Adanu, the Yahanaean. By the command of Assur, my lord, I scattered their combined forces. Besieging the city, I captured it. I carried off valuable booty — numerous chariots (and) teams of horses. I felled with the sword 700 of their fighting men. In the midst of the battle, I captured Bur-Anate, the Iasbuqaean. I ca[ptured] the great cities of the Patinaean. I overwhelmed] like ruin mounds of the flood [the cities on the shore of the] upper [sea] of the land Amurru, also called the western sea. I received the tribute of the kings on the seashore. I marched justly (and) victoriously throughout the extensive region of the seashore. I made a statue of my lordship, establishing my reputation (lit. "name") for eternity. I erected (it) by the sea. I climbed Mt. Amanus (and) cut down beams of cedar (and) juniper. I marched to Mt. Atalur,13 where the image of Anum-hirbe stands. (And) I erected my image with his image. (ii.30b-35a)
In the eponymy of Assur-belu-ka^in,14 in the month of Iyyar, the thirteenth day, I departed from Nineveh. I crossed the Tigris (and) I traversed Mounts Hasamu and Dihnunu. I < approached > the city of Tfl-Barsip, the fortified city of Ahuni, (the man) of Bit-Adini. I captured (it). Ahuni, (the man) of BIt-Adini, in the face of the splendor of my fierce weapons and my ferocious battle array, crossed the Euphrates, which was [in flood], in order to save his life. He crossed over to strange lands. By the command of Assur, the great lord, my
For the reading of TTl-Baisip in this line (i.33), see Yamada 1995 and Grayson RIMA 3:15 (note i.33). See Dion 1997:46, n. 106. See CAD D 202, s.v. dusu. 7 The name Kummuh was applied to both the land and its capital city, which should be identified with the enormous site, hoyuk and lower town, of Samsat (Hawkins 1995b:92-93). ' Paqaruhbuni (Paqarahubuni in Assur Clay Tablet, RIMA 3:38, iii. 17) was located in the modern province of Gaziantep (Hawkins 1995b:94). ' The land of Gurgum was located in the Maras. plain (Hawkins 1995b:93-94). 10 Hayya of the Kulamuwa Inscription. See COS 2.30, n. 2. Sam3al, also known as BIt-Gabbari, is modern Zinjirli. 11 Patina is equated with Umq/Unqi, the modern Amuq, the plain of Antioch (Hawkins 1995b:94-95). 12 The land of Hilakku was Plain and Rough Cilicia. 13 Or Mt. Lallar. For a discussion of the mountain's name, see Grayson, RIMA 3:17, n. ii.10. 14 I.e., 856 BCE. See Millard 1994:27. For this individual, see PNA 1:172. 5 6
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.113A Alligu, [Nappigu], (and) Rugulitu as my royal cities. I settled Assyrians in their midst. I founded inside palaces as my royal residences. I renamed Tfl-Barsip as Kar-Shalmaneser, Nappigu as LltaAssur, Alligu as Asbat-la-kunu, (and) Rugulitu as QibIt-[Assur].
b Num 22:5; Dcut23:5
c 2 Sam 8:910; 2 Kgs 14:28; 1 Chr 18:9-10
(ii.35b-40a)15
At that time, the city of (Ana)-Assur-uter-asbat, which the people of the land of Hatti call Pitru' (and) which is on the River Sagufra by the opposite bank] of the Euphrates, and the city of Mutkinu, which is on the bank of the Euphrates, which Tiglath-pileser (I), my ancestor, a prince who preceded me, had established — at the time of Assurrabi (II), king of Assyria, the king of Aram16 had taken (these two cities) away by force — I restored these cities. I settled Assyrians in their midst. While I was residing in the city of Kar-Shalmaneser, I received the tribute of the kings of the seashore and kings on the banks of the Euphrates: silver, gold, tin, bronze, bronze (and) iron vessels, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, and linen garments. (ii.78b-81a)
In the eponymy of Dayan-Assur,17 in the month of Iyyar, the fourteenth day, I departed from Nineveh. I crossed the Tigris. I approached the cities of Giammu on the River Balih. They were afraid of my lordly fearfulness (and) the splendor of my fierce weapons; and with their own weapons they killed Giammu, their master. I entered the cities of Sahlala and TTl-sa-turahi. I took my gods into his palaces; (and) celebrated the toffto-festival in his palaces. I opened his treasury (and) saw his storedaway wealth. I carried off his possessions (and) property. I brought (them) to my city, Assur. (ii.81b-86a)
I departed from the city of Sahlala. I approached
d 1 Kgs 17,
e Gen 10:18; Ezek 27:8, 11; 1 Chr 1:16
263
the city of Kar-Shalmaneser. I crossed the Euphrates in its flood, for a second time17a in rafts (made of inflated) goatskins. In the city of Ana-Assuruter-asbat, which is by the opposite bank of the Euphrates on the River Sagura (and) which the people of the land of Hatti call the city of Pitru, in (this city) I received the tribute of the kings on the opposite bank of the Euphrates — Sangara, the Carchemishite, Kundaspu, the Kummuhite, Arame, (the man) of Bit-Agusi, Lalla, the Melidite, Hayani, (the man) of Bit-Gabbari, Qalparuda, the Patinaean, (and) Qalparuda, the Gurgumite: silver, gold, tin, bronze, (and) bronze bowls. (ii.86b-102)
I departed from the Euphrates. I approached the city of Aleppo (Halman). They were afraid to fight. They seized my feet. I received their tribute of silver (and) gold. I made sacrifices before Hadad18 of Aleppo (Halman). I departed from the city of Aleppo (Halman). I approached the cities of Irhuleni,19 the Hamathite.20 ' I captured Adennu, Parga, (and) Argana, his royal cities.21 I carried off captives, his valuables, (and) his palace possessions. I set fire to his palaces. I departed from the city of Argana. I approached the city of Qarqar.221 razed, destroyed and burned the city of Qarqar, his royal city. 1,200 chariots, 1,200 cavalry, (and) 20,000 troops of Hadad-ezer (Adad-idnf of Damascus;24 700 chariots, 700 cavalry, (and) 10,000 troops of Irhuleni, the Hamathite; 2,000 chariots,25 (and) 10,000 troops of Ahab/ the Israelite (Sir^alaia); 500 troops of Byblos;261,000 troops of Egypt;2710 chariots (and) 10,000 troops of the land of Irqanatu (Irqata);28 200 troops of Matinu-ba3al of the city of Arvad;29' 200 troops of the land of Usanatu (Usnu);30 30 chariots (and) [ ],000 troops of Adon-bacal of the land of
15 Cf. Assur-dan II (RIMA 2:133-135; lines 23-32, 60-67); and Adad-nirari II (RIMA 2:150-151, 49b-60). Also possibly the Assyrian Chronicle, Fragment 4 (Grayson ABC 189); but see Pitard 1996:299. 16 MANKUR a-ru-mu. The king's identity is enigmatic. Malamat (1973:142) suggests Hadad-ezer (2 Sam 8:3; 10:16). But see Ikeda 1999:275. 11 853 BCE. See Millard 1994:27, 93. For the individual, see PNA 1:368. 17a Yamada (1998:92-94) argues that the phrase §a sanutesu means "another time, again," not "for a second time." 18 Adad the stormgod, the city god of Aleppo. Cf. also the Sefire Inscription A (line 10), COS 2.82. " For Irhuleni, see Hawkins 1976-80a:162. 20 For Hamath, see Hawkins 1972-75a:67-70; Dion 1997:137-170. 21 These Hamathite campaigns with the captures of the cites Parga, Ada (=Adennu), Qarqar, and Astamaku (captured in the 848 campaign) are represented in the reliefs of Shalmaneser's bronze gates. See the discussion of Marcus 1987. 22 See Dornemann 1997a. 23 There is disagreement whether Hadad-ezer (Adad-idri) should be equated with the Ben-Hadad (II) of 1 Kgs 20-22. Favoring this identification, see Hallo 1960:39-40; Wiseman 1972-75. Against this identificaiton, see Pitard 1987:114-125; 1992a; and Kuan 1995:36-38; PNA 1:46. 24 F o r the n a m e KUR ANSE-ni (Imerisu I Sa-imerisu), see Pitard 1987:14-17. 25 There is debate over the accuracy of the numbers in this passage and especially the number of chariots attributed to Ahab. Some scholars argue that this is an accurate number (e.g. Elat 1975:29; Briquel-Chatonnet 1992:80-81; Kuan 1995:34-36). Others argue that this is a scribal error (e.g. Na'aman 1976:97-102; Mitchell CAH3 3/1:479). De Odorico (1995:103-107) discusses the problem and concludes that the scribe decided on what had to be the approximate size of the Syro-Palestinian army ( = 70,000) and tenfolded some numbers until he got this value. 26 Tadmor argues for the emendation: Gu-
264
The Context of Scripture, II
Sianu (Siyannu);31 1,000 camels of Gindibu3 of Arabia;32 [ ] hundred troops of Ba^asa, (the man) of Blt-Ruhubi, the Ammonite33 — these 12 kings34 he took as his allies. They marched against me [to do] war and battle. With the supreme forces which Assur, my lord, had given me (and) with the mighty weapons which the divine standard, which goes before me, had granted me, I fought with them. I decisively defeated35 them from the city of Qarqar to the city of Gilzau.361 felled with the sword 14,000 troops,37 their
fighting men. Like Adad, I rained down upon them a devastating flood. I spread out their corpses (and) I filled the plain. < I felled > with the sword their extensive troops. I made their blood flow in the wadis(7fs [39 ]. The field was too small for laying flat their bodies (lit. "their lives"); the broad countryside had been consumed in burying them. I blocked the Orontes River with their corpses as with a causeway.40 In the midst of this battle I took away from them chariots, cavalry, (and) teams of horses.
31
See Bounni and al-Maqdissi 1992. Ephcal 1982:75-76. 33 The debate concerning the last allied participant has centered primarily on the word KUR A-ma-na-a-a. Commonly scholars (Luckenbill ARAB 1:§611; Oppenheim ANET279; Na=aman 1976:98, n. 20; Millard 1992:35) have understood this to refer to Ammon, the small Transjordanian state (Gen 19:38, etc.). Some scholars (Cogan 1984:255-259; Dion 1997:176, 186; PNA 1:275) have understood the word to refer to Amanah, the Anti-Lebanon mountain range (cf. 2 Kgs 5:12Q, Song 4:8). Moreover, beside the similarity of place name, Forrer (1928:134, 328) equated the patronym with Rehob, father of Hadad-ezer of Sobah, named in 2 Sam 8:3, suggesting Rehob was the dynastic name of the kings of Sobah. For a fuller discussion, see Rendsburg 1991. 34 Possibly an erroneous addition since only eleven kings are listed (see Grayson RIMA 3:23, note ii.90-95); or possibly the twelfth king was erroneously omitted (Tadmor 1961:144-145); or as Reinhold suggests "das angegriffene Karkar" was the twelfth state (1989:125); or "Ba3asa, (the man) of Blt-Ruhubi, the Ammonite" is really a reference to two entities: Beth-Rehob and Ammon (Kuan 1995:32-34; Ikeda 1999:278); or possi-bly a rounding of the number to an even dozen, a conventional number with symbolic significance (De Odorico 1995:133-136). The last option seems preferable. Interestingly, one text of Shalmaneser III, carved along with a second inscription into a rock face at the Tigris' source, gives the number of the allied enemies as "15 cities of the seashore" (RIMA 3:94-95, line 21). 33 While Shalmaneser may have captured the city of Qarqar, most scholars believe that his claim to victory over the coalition in the ensuing battle was in reality an Assyrian defeat, since he returned in 849 (his 10th year), 848 (his 1 lth year) and 845 (his 14th year) to fight against this same coalition with little greater success (see Hawkins 1972-75a:67). The two rock face inscriptions at the source of the Tigris refer to the "4th time" in which Shalmaneser faced this coalition (see RIMA 3:94-95, 95-96). There may have been some limited successes in these campaigns. E.g., in 848 he was apparently able to capture AStammaku (see below CO52.113B, ii.68-iii.15). For the resistance to Shalmaneser, see Dion 1995c. 36 URU gil-za-u. However, Fort Shalmaneser Stone Throne Base (RIMA 3:107 line 32) and Fort Shalmaneser Door Sill (RIMA 3:107 line 27) read: URU di-il-zi-a-u. 37 In later versions of the annals, the number of enemies killed is 20,500, 25,000 and 29,000. See the discussions of De Odorico (1995:107) and Mayer (1995:46-47). 38 Grayson RIMA 3:24. 39 "The end of the line is incomprehensible" (Grayson RIMA 3:24, n. ii.99). " Grayson (RIMA 3:24) and Borger (TUAT 1:362) translate titurri "bridge." See also AHw 1363 s.v. titurum, titurru "bridge." However, hi this context with this verb (keseru "to dam, stop up, clog, etc.") CAD's "causeway" seems better. See CAD K 313. 32
REFERENCES Text: 3 R pla. 7-8; RIMA 3:11-24; Brinkman 1978. Translations and studies: DOTT47-49; ARAB 1 :§§594-611; ANET111-T1%; TUAT 1:360-362; Tadmor 1961a; Schramm E1ST 2:70-72, 87-90; Kuan 1995:27-47; Dion 1997:184-190.
ANNALS: ASSUR CLAY TABLETS (2.113B) K. Lawson Younger, Jr. Written on clay tablets from Assur dating to 842 BCE, this edition of the annals is identified as Recension C.1 It narrates the military campaigns of Shalmaneser III in chronological order from the accession year to the sixteenth year by using regnal year formula: "in my Xth regnal year (palu)." It includes narration of Shalmaneser's campaigns against the coalition of kings that fought him in years 853, 849, 848 and 845 BCE. The text concludes with a summary of Shalmaneser's mighty achievements: a geographically arranged resume of his conquests, a description of the appointment of governors, the increase of agricultural production, and the growth of the Assyrian army.2 (ii.l9b-33)
In my sixth regnal year, I departed from Nineveh. I approached the cities on the banks of the Balih 1 2
(Palih) River. They became afraid in the face of my mighty weapons (and) they killed Giammu, their city ruler. I entered the city of TTl-turahi. I
Schramm EAK 2:73-75. A unique feature of this text is the use of dividing lines on the tablet to separate the regnal years. Many of these are motifs first encountered in the annals of Tiglath-pueser I (see Grayson RIMA 2:7-8).
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.113B claimed the city as my own. I departed from the Balih (Palih) River. I crossed the Euphrates in its flood. I received the tribute of the kings of the land of Hatti. I departed from the land of Hatti. I approached the city of Aleppo (Halman). I made sacrifices before Hadad of Aleppo (Halman). I departed from Aleppo (Halman). I approached the city of Qarqar. Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings of the shore of the sea, trusted in their combined forces; (and) they marched against me to do war and battle. I fought with them. I felled with the sword 25,000 troops,3 their fighting men. I took away from them their chariots, their cavalry (and) their military equipment. In order to save their lives they ran away. I boarded ships (and) I went out upon the sea. (ii.55-67)
In my tenth regnal year, I crossed the Euphrates for the eighth time. I razed, destroyed, (and) burned the cities of Sangara, the Carchemishite. I departed from the cities of the Carchemishite. I approached the cities of Arame. I captured the city Arne, his royal city. I razed, destroyed (and) burned (it) together with 100 cities in its environs. I slaughtered their people. I plundered them. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. I fought with them. I decisively defeated them. I took away from them (their) chariots, their cavalry, (and) their military equipment. In order to save their lives they ran away. (ii.68-iii.15)
In my eleventh regnal year, I departed from Nineveh. I crossed the Euphrates in its flood for the ninth time. I captured 97 cities of Sangara. I captured, razed, destroyed (and) burned 100 cities of Arame. I took to the slopes of Mt. Amanus. I crossed Mt. Yaraqu (and) I descended to the cities of the people of Hamath. I captured the city of Astammaku4 together with 89 cities. I slaughtered their people. I plundered them. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Dama3
265
scene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. I fought with them. I decisively defeated them. I felled with the sword 10,000 troops, their fighting men. I took away from them (their) chariots, their cavalry, (and) their military equipment. On my return, I captured Aparazu, the fortified city of Arame. At that time, I received the tribute of Qalparunda: silver, gold, tin, horses, donkeys, oxen, sheep, blue-dyed wool, (and) linen garments. I climbed Mt. Amanus; (and) I cut beams of cedar. (iii.24-33)
In my fourteenth regnal year, I mustered (the troops of my) extensive land in countless numbers. With 120,000 troops51 crossed the Euphrates in its flood. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below, mustered their troops in countless numbers. They marched against me. I fought with them. I decisively defeated them. I destroyed their chariots (and) their cavalry. I took away their military equipment. In order to save their lives they ran away. (iv.26-36)
Conqueror from the upper and lower seas of the land of Nairi and the great sea of the west as far as Amanus mountain range, I ruled over the land of Hatti in its entirety. I (lit. "he") conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I devastated like a flood from the land of Enzi to the land of Suhni (Su3unu), from the land of Suhni to the land of Melid, from the land of Melid to the land of Daienu, from the land of Daienu to the city of Arsaskun, from the city of Arsaskun to the land of Gilzanu,6 (and) from the land of Gilzanu to the city of Hubuskia.7 (iv.37-39)
In the lands and mountains over which I ruled, I appointed governors everywhere and imposed upon them tax, tribute, (and) corvee.8 (iv.40-44)
The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed from my ... chariot 373 wild bulls (and) 399 lions with my valorous assault. I
See COS 2.113A note 37. For the identification of AStammaku with Stuma between Idlib and RIha, see Sader 1987:225. For a discussion of the size of the Assyrian army (120,000), see De Odorico 1995:107-112. 6 Gilzanu may have been located on the western shores of Lake Urmia (Liverani 1992a:23); and/or perhaps on the plain of Ushnu (Ushnaviyeh) and Solduz with its most important center at Hasanlu (Reade 1979:175; 1995:35-36). Until the end of the 9th century, Gilzanu furnished the Assyrians with their best horses. 7 For Hubuskia, see Lanfranchi 1995 and Medvedskaya 1995. 8 Lit. "basket carriers." 4 s
266
The Context of Scripture, II
drove 29 elephants into ambush.
equipped) 5,542 cavalry for the horses of my land.
(iv.45-48)
(iv. 49-51)
I hitched up plows in the districts of my land. I piled up more grain and straw than ever before. I hitched up teams of horses to 2,002 chariots (and
The month of Tashrit, the twenty-second day, eponymy of Taklak-ana-sarri, governor of the city of Nemed-Istar.9
9
842 BCE. See Millard 1994:28, 56. REFERENCES
Text: RIMA 3:32-41; Michel 1947-52:7-20, 63-71, 454-475, pis. 1-3, 5-6, 22-24; Cameron 1950. Translations and studies: ARAB l:§§627-639; ANET 278-279; Schramm EAK 2:73-75, 87-90.
ANNALS: CALAH BULLS (2.113C) K. Lawson Younger, Jr. This is a reconstructed recension (Recension D according to Schramm EAK 2:76-77) based on inscriptions on two monumental bulls found at Calah and supplemented by two small fragments of inscribed stones. The edition apparently dates to 841 BCE1 and is the first edition of Shalmaneser's annals that documents Shalmaneser's campaign in his eighteenth regnal year against Hazael of Damascus, and which also mentions the tribute paid to Shalmaneser by Jehu of Israel.
In my sixth regnal year, I departed from Nineveh. I approached the cities on the banks of the Balih (Palih) River. They became afraid in the face of my mighty weapons (and) they killed Giammu, their city ruler. I entered the city of Tll-turahi. I claimed the city as my own. I departed from the Balih (Palih) River. I crossed the Euphrates in its flood. I received the tribute of the kings of the land of Hatti. I departed from the land of Hatti. I approached the city of Aleppo (Halman). I made sacrifices before Hadad of Aleppo (Halman). I departed from Aleppo (Halman). I approached the city of Qarqar. Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings of the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. I fought with them. I felled with the sword 25,000 troops, their fighting men. I took away from them their chariots, their cavalry (and) their military equipment. In order to save their lives they ran away. I boarded ships (and) I went out upon the sea. (29'-34')
In my tenth regnal year, I crossed the Euphrates for the eighth time. I razed, destroyed, (and) burned the cities of Sangara, the Carchemishite. I departed from the cities of the Carchemishite. I approached the cities of Arame. I captured the city Arne, his royal city. I razed, destroyed (and) burn1
ed (it) together with 100 cities in its environs. I slaughtered their people. I plundered them. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. I fought with them. I decisively defeated them. I took away from them their chariots, their cavalry, (and) their military equipment. In order to save their lives they ran away. (35--41')
In my eleventh regnal year, I departed from Nineveh. I crossed the Euphrates in its flood for the ninth time. I captured 97 cities of Sangara. I captured, razed, destroyed (and) burned 100 cities of Arame. I took to the slopes of Mt. Amanus. I crossed Mt. Yaraqu (and) I went down to the cities of the Hamathites. I captured the city of Astammaku together with 99 cities. I slaughtered their people. I plundered them. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. I fought with them. I decisively defeated them. I felled with the sword 10,000 troops, their fighting men. I took away from them their chariots, their cavalry, (and) their military equipment. On my return, I captured Aparazu, the fortified city of Arame.
The date depends somewhat on whether one understands there to be a lacuna at the end of the text or not (see Grayson RIMA 3:42).
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.113C-113D At that time, I received the tribute of Qalparunda, the Patinaean: silver, gold, tin, horses, oxen, sheep, (and) linen garments. I climbed Mt. Amanus; (and) I cut beams of cedar.
267
(l"-27")
tes for the sixteenth time. Hazael " of Damascus trusted in the massed might of his troops; and he mustered his troops in great numbers. He made Mt. Saniru/Senir,* a mountain peak, which (lies) opposite Mount Lebanon, his fortress. I fought with him. I decisively defeated him. I felled with the sword 16,000 of his troops, his fighting men. I took away from him 1,121 of his chariots, 470 of his cavalry, together with his camp. In order to save his life he ran away. I pursued after him. I confined him in Damascus, his royal city. I cut down his orchards.3 ' I marched to the mountains of Haurani. I razed, destroyed and burned cities without number. I carried away their booty without number. I marched to the mountains of BaDli-rasi4 at the side of the sea. I erected a statue of my royalty there. At that time, I received the tribute of the Tyrians and the Sidonians, and of Jehu {Ia-u-a),d (man of) Bit-Humri (Omri).5
In my eighteenth regal year, I crossed the Euphra-
(lacuna?)
a 2 Kgs 8:715; 10:32-34
(44'b-47'a)
In my fourteenth regnal year, I mustered (the troops of my) extensive land in countless numbers. With 120,000 of my troops21 crossed the Euphrates in its flood.
d 2 Kgs 9:110:36
At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below, mustered their troops in countless numbers. They marched against me. I fought with them. I decisively defeated them. I destroyed their chariots (and) their cavalry. I took away their military equipment. In order to save their lives they ran away.
2
See COS 2.113B, note 5. For the destruction of orchards, see Cole 1995. For a similar context, see Tiglath-pileser III, COS 2.117A, note 32, and COS 2.2A, note 61. The identification of Ba3li-rasi is debated. Three locations have been proposed: (1) in the neighborhood of Tyre (Borger TUAT 1:366, n. 21a); (2) in the vicinity of the Nahrel-Kelb (Wiseman DOTT 49; Honigmann RIA 1:395); and (3) Mt. Carmel (Astour 1971:384-385; Green 1979:36). See the discussion in Dion 1997:196-197. "The ravaging of Beth-arbel by Shalman on the day of battle" (Hos 10:14) is understood by some scholars as a reference to an attack on the Israelite town by an Assyrian king, perhaps Shalmaneser III in connection with this campaign in 841 BCE (Astour 1971; Timm 1989:319-320). 5 Clearly a reference to Jehu (Ungnad 1906; Halpern 1987:81-85). Na'aman (1997a:19-20) argues that the transcription should be Iu-u-a mar Ifumri (see also Zadok 1997:20). Schneider (1995; 1996) has suggested that the phrase mar "hu-um-ri-i means "son (descendent) of Omri" and that Jehu was a descendent of the Omride dynasty, perhaps by a different branch than the ruling descendants of Ahab. But see the criticisms of Na'aman (1998a:236-238) and Dion (1997:231, n. 36). The Assyrians often denoted countries by the name of the founder of the ruling dynasty at the time of their first acquaintance with it (e.g. "Bit Bahiani, Bit Agusi, Bit Humri"), regardless of which dynasty was currently in power. 3
4
REFERENCES Text: RIMA 3:4248; Michel 1947-52:265-268. Translations and studies: ARAB l:§§640-663, 671-672; ANET279-280; TUAT 1:363-366; EAK 2:16-11, 87-88.
ANNALS: MARBLE SLAB (2.113D) K. Lawson Younger, Jr. Engraved on a large marble tablet (80 x 60 cm) found in the wall of the city of Assur, this version of the annals can be identified as Recension E (Schramm EAK 2:77-78). The narration covers through Shalmaneser's twentieth year and therefore dates to 839 BCE. (ii. 13-25)
In my sixth regnal year, I approached the cities on the banks of the Balih River. They killed Giammu, their city ruler. I entered the city of Tfl-turahi. I crossed the Euphrates in its flood. I received the tribute of the kings of the land of Hatti. Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings of the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. I fought with them. I decisively defeated
them. I took away from them their chariots, their cavalry (and) their military equipment. I felled with the sword 25,000 troops, their fighting men. (ii.51-iii.5)
In my eleventh regnal year, I crossed the Euphrates for the ninth time. I conquered 97 cities of Sangara. I took (the way) along the slopes of Mt. Amanus. I crossed Mt. Yaraqu. I went down to the cities of the Hamathites. I captured the city of Absimaku (Astammaku?) together with 89 cities.
268
The Context of Scripture, II
At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusted in their combined forces; and I fought with them. I decisively defeated them. I felled with the sword 10,000 troops, their fighting men.
a 2 Kgs 8:715; 10:32-34
c 2 Kgs 9:110:36
(iii. 14-25)
In my fourteenth regnal year, I mustered (the troops of my) extensive land in countless numbers. With 120,000 of my troops I crossed the Euphrates in its flood. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below, mustered their troops in countless numbers. They marched against me. I fought with them. I decisively defeated them. I took away their chariots, their cavalry (and) their military equipment. In order to save their lives they ran away.
tes for the sixteenth time. Hazael " of Damascus trusted in the massed might of his troops; and he mustered his army in great number. He made Mt. Saniru/Senir* a mountain peak, which (lies) opposite Mount Lebanon, his fortress. I felled with the sword 16,020 troops, his fighting men. I took away from him 1,121 of his chariots, 470 of his cavalry, together with his camp. In order to save his life he ran away. I pursued after him. I confined him in Damascus, his royal city. I cut down his orchards. I burned his shocks. I marched to the mountains of Hauranu. I razed, destroyed and burned cities without number. I carried away their booty. I marched to the mountains of BaDli-ra:!si at the side of the sea and opposite Tyre. I erected a statue of my royalty there. I received the tribute of Ba^almanzer,1 the Tyrian, and of Jehu (Ia-a-u),1 ' (the man) of BTt-Humri (Omri). On my return, I went up on Mt. Lebanon. I set up a stela of my royalty with the stela of Tiglathpileser (I), the great king who went before me.
(iii.45b-iv.15a)
In my eighteenth regnal year, I crossed the Euphra1 2
See PNA 1:242; Lipinski 1970 (note Josephus, Against Apion i.124). See COS 2.113C, note 5. REFERENCES
Text: RIMA 3:50-56; Michel 1954-59:27-45; Safar 1951. Translations and studies: Schramm&L&:2:77-78; WAT 1:366-367; Cogan and Tadmor 1988:334.
KURBADIL STATUE (2.113E) K. Lawson Younger, Jr. Engraved on a statue of Shalmaneser (measuring 103 cm in height), the text belongs to Recension E of his annals. Since the last regnal year narrated is the twentieth, the statue must date to 839-838 BCE. While it belongs to the same recension as the Marble Slab (COS 2.113D), the narrative concerning Shalmaneser's eighteenth year campaign against Hazael more closely follows that of the Calah Bulls (COS 2:113C). The statue was dedicated to the god Adad of KurbaDil, but was discovered in excavations of Calah. While it may have been brought to Calah for repair (Oates 1962:16), it seems more likely that there was a shrine to Adad of KurbaDil at Calah since this deity was an important god in the Neo-Assyrian period.1 Here only the eighteenth regnal year (841 BCE) is translated.2 (lines 21-30a)
In my eighteenth regnal year, I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael " of Damascus trusted in the massed might of his troops; and he mustered his army in great numbers. He made Mount Saniru/Senir,* a mountain peak, which (lies) opposite Mount Lebanon, his fortress. I fought with him. I decisively defeated him. I felled with the sword 16,000 of his men-of-arms. I took away from him 1,121 of his chariots, 470 of his cavalry, together with his camp. In order to save his life he 1
a 2 Kgs 8:715; 10:32-34
c 2 Kgs 9:110:36
ran away. I pursued after him. I confined him in Damascus, his royal city. I cut down his orchards. I marched to the mountains of Haurani. I razed, destroyed and burned cities without number. I carried away their booty without number. I marched to the mountains of Ba^li-ra^si at the side of the sea. I erected a statue of my royalty there. At that time, I received the tribute of the Tyrians, the Sidonians, and Jehu' (Ja-u-a), (the man) of BltHumri (Omri).
Besides in the city of Kurba=il, the deity, Adad of Kurba'il, also had a major shrine in Assur. See Postgate 1983:367-368. Grayson notes: "The whole narrative begins with a broad geographical sweep of Shalmaneser's conquests, except for Babylonia, ending with a more explicit narrative of recent campaigns to the west and concluding with the first invasion of Que. This initial campaign against Que was apparently a great success (see CAH 3/1 p. 263) and it is not surprising that a statue would have been sculpted to commemorate it" (RIMA 3:59). 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.113F
269
REFERENCES Text: R1MA 3:58-61; Kinnier Wilson 1962:90-115. Translations and Studies: Schramm EAR 2:78-79; Oates 1962:16-17.
BLACK OBELISK (2.113F) K. Lawson Younger, Jr. Sculpted from black alabaster, the famous "Black Obelisk," is 2.02 meters in height and contains the longest account of Shalmaneser's reign, stretching down to the king's thirty-first regnal year.1 It was discovered by Layard at Calah in 1846. The text is identified as Recension F and dates to 828-827 BCE. The Obelisk is formed in the shape of a ziggurat, having four sides with five panels on each side containing reliefs of the tribute being brought to the king (ANEP 120-121). This form may reflect the special appeal which these temple towers appear to have had for the Assyrians (Porada 1983:16).2 While each panel has an epigraph, the main text is found above and below the five panels on all four sides. On the front side, the second panel or register contains the famous relief of Jehu of Israel (or his envoy) paying his tribute to Shalmaneser (see epigraph 2 below). The first or top register holds a scene of the ruler of Gilzanu, a land near Lake Urmia, paying his tribute (see epigraph 1 below). By juxtaposing the portrayals of the tribute from these two countries — the first being in the easternmost area of the empire and the second being in the southwesternmost area — the obelisk creates a pictorial merism stressing the gigantic extent of Shalmaneser's Assyrian empire (Green 1979; Porada 1983; Lieberman 1985). (54b-66) 3
In my sixth regnal year, I approached the cities on the banks of the Balih River. They killed Giammu, their city ruler. I entered the city of Tfl-turahi. I crossed the Euphrates in its flood. I received the tribute of [all] the kings of the land of Hatti. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irhuleni, the Hamathite, together with the kings of the land of IJatti and on the shore of the sea, trusted in their combined forces; and they marched against me to do war and battle. By the command of Assur, the great lord, my lord, I fought with them. I decisively defeated them. I took away from them their chariots, their cavalry (and) their military equipment. I felled with the sword 20,500 troops, their fighting men. (87-89a)
In my eleventh regnal year, I crossed the Euphrates for the ninth time. I captured cities without number. I went down to the cities of the Hamathites. I captured 89 cities. Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) twelve kings of the land of Hatti stood together with their combined forces. I decisively defeated them.
a 2 Kgs 8:715; 10:32-34
(91b-92a)
In my fourteenth regnal year, I mustered (my) land. I crossed the Euphrates. Twelve kings marched against me. I fought <with them. > I decisively defeated them. (97b-99a)4
In my eighteenth regnal year, I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael " of Damascus attacked to do battle. I took away from him 1,121 of his chariots, 470 of his cavalry together with his camp. (l02b-104a)
In my twenty-first regnal year, I crossed the Euphrates for the twenty-first time. I marched to the cities of Hazael of Damascus. I captured 4 of his fortified settlements. I received the tribute of the Tyrians, the Sidonians, and the Byblians.
Epigraph 1 (RIMA #87)
I received the tribute of Sua,5 the Gilzanean:6 silver, gold, tin, bronze vessels, the staffs of the king's hand, horses, (and) two-humped camels.
1 Since the Black Obelisk relates that the aged Shalmaneser dispatched Dayan-Assur for the military expedition against the lands of Musasir and Gilzanu in 828 BCE (while he himself stayed in Calah), the obelisk, in a way, is effectively a memorial to Dayan-Assur as well as to Shalmaneser III. See Reade 1981:159. 2 The Assyrians may have thought that inherent in the shape of the ziggurat was the protective function of the deity of the ziggurat. Thus this protective function of the deity may explain the use of the miniature ziggurats at the tops of the obelisks on which were portrayed the king's important actions in the Middle Assyrian examples and the tribute of subjected peoples in the extant Neo-Assyrian obelisks (Porada 1983:17). See also Reade 1980:20-21. 3 Cf. with the Kurkh Monolith's description of this campaign above (COS 2.113A, ii.86b-102). 4 Cf. with the Calah Bulls above (OM2.113C, l"-27"). 5m su-u-a. In the Kurkh Monolith, this name is also spelled ma-su-d (RIMA 3:15, i.28) and "a-sa-a-u (HMA 3:21, ii.61). 6 For the location of Gilzanu, see COS 2.113B, note 6.
270
The Context of Scripture, II
Epigraph 2 (RIMA #88)
Epigraph 3 (RIMA #89)
I received the tribute of Jehu (Ia.-u.-a) (the man) of Bit-Humri: silver, gold, a golden bowl, a golden goblet,7 golden cups, golden buckets, tin, a staff of the king's hand,8 (and) javelins(?).9
I received the tribute of Egypt:10 two-humped camels, a water buffalo (lit. "river ox"), a rhinoceros, an antelope, female elephants, female monkeys, (and) apes.
7
See CAD Z 166 s.v. zuqutu; Landsberger and Gurney 1957-58:442. Elat notes that another monarch, Sua, king of Gilzanu, is pictured on the Obelisk giving Shalmaneser hutdre "staffs." He argues for a distinction between hutSru and Ijattu. The latter he sees as a symbol of royal authority, i.e. a scepter. The former was a symbol of protection or ownership of property. Thus Jehu and Sua, in handing over the hutaru to Shalmaneser III, "wished to symbolize that their kingdoms had been handed over to the protection of the king of Assyria" (1975:33-34). See CAD H 265 s.v. tfutaru A. 9 The transliteration and meaning is uncertain. Michel suggests that it is a kind of weapon, based on the reading GIS bu-dil-ha-ti (Michel 195459:141). Luckenbill translates "javelins" {ARAB l:§590) (so also Cogan and Tadmor 1988:335). Oppenheim transliterates as GISpu-rut-fia-ti, but does not translate (ANET, 281, n. 2). Wiseman translates "puruhati-fniits" (DOTT 48-49). Apparently following von Soden (AHw 844, s.v. pasfyu II), Grayson {RIMA 3:149) transliterates: GISpu-as-fya-ti and translates "spears." 10 The date of this tribute is uncertain. While Egypt participated in a minor way in the battle of Qarqar (853 BCE), it is doubtful that the tribute is connected to this conflict. 8
REFERENCES Text: RIMA 3:62-71, 149-150; Michel 1954-59:137-157, 221-233. Translations and Studies: ARAB l:§§553-593; DOIT48-50; A/VET278-281; WAT 1:362-363; ANEP1 figs. 351-355; Schramm EAK2:79-81, 87-90; Porada 1983; Lieberman 1985; Cogan and Tadmor 1988:335; Marcus 1987.
ASSUR BASALT STATUE (2.113G) K. Lawson Younger, Jr. This is a Summary or Display inscription which is incised on the front, left hip and back of a broken basalt statue of Shalmaneser. It was discovered in the 1903 German excavations at the entrance to a Parthian building where it had been moved from its original location at the Tabira Gate. The statue had been broken into two large and many small pieces and the head was missing. The text appears to date to 833 BCE based on the its inscriptional content. The two portions translated here narrate Shalmaneser's campaign against the western "12" king coalition in 853 BCE and his campaign against Hazael of Damascus in 841 BCE. (i.14-24)1
I decisively defeated Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene together with 12 kings, his allies. I laid low 29,000 of his men-of-arms like sheep. I threw the rest of their troops into the Orontes River. In order to save their lives, they ran away.
a 2 Kgs 8:715; 10:32-34
(i.25-ii.6)2
of a nobody,3 took the throne. He mustered his numerous troops; (and) he moved against me to do war and battle. I fought with him. I decisively defeated him. I took away from him his walled camp. In order to save his life he ran away. I pursued (him) as far as Damascus, his royal city. I cut down his orchards. (Remainder of column too fragmentary for translation)
Hadad-ezer (Adad-idri) passed away. Hazael," son 1
Cf. the account of this campaign in the Kurkh Monolith (COS 2.113A, ii.86b-102). Cf. the narration of this campaign with its counterparts translated above: COS2.113C(1 "-27"); 2.113D(iii.45b-iv. 15a); and 2.113E(21-30a). A clear declaration of Hazael's illegitimate regnal status. For discussion, see Pitard 1987:132-138. For the form of the name in the Seh Hamad texts, see Fales 1993. 2
3
REFERENCES Text: RIMA 3:117-119; Michel 1947-52:57-63; Messerschmidt 1911: no. 30. Translations and Studies: ARAB l:§§679-683; ANET2S0; Schramm EAR 2:82-83, 87-90; Pitard 1987:132-138; Cogan and Tadmor 1988:334.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.113H-113I
271
BLACK STONE CYLINDER (2.113H) K. Lawson Younger, Jr. This short inscription is engraved on a small, black and white marble cylinder (1.5 x 4.1 cm) discovered on the northeast side of the small ziqqurrat in Assur (i.e., the Anu-Adad temple). The cylinder was brought to Assur by Shalmaneser as booty from Hazael of Damascus;1 and was perhaps used as a foundation deposit for the city wall. (lines 1-8)
Booty from the temple of the god Seru2 of the city of Malaha,3 a royal city of Hazael " of Damascus, which Shalmaneser, son of Assur-nasir-pal, king of 1 2 3
o 2 Kgs 8:715; 10:32-34
Assyria, brought back inside the wall of the Inner city (Assur).
For a contrast, see Hazael's Booty Inscriptions (COS 2.40). The deity mentioned here cannot be identified with certainty. The location of Malaha is uncertain. REFERENCES
RIMA 3:151; Gaiter 1987:1, 13, 19; Michel 1947-52:269-270. Translations and Studies: ANET 281; Schramm EAK 2:92; TUAT 1:367.
THE DIE (PURU) OF YAHALI (2.1131) K. Lawson Younger, Jr. In ancient Assyria, the system of dating was by eponym (see COS 1.136). Each year was named after the Itntu, "eponym," who was a high officer of state. Inscribed clay cubes were used as dice for casting lots to determine the eponyms. This die (27 x 27 x 28 mm) belonged to Yahali, an official of Shalmaneser III. He held the office of eponym twice during Shalmaneser's reign (833 and 824 BCE). The use of lots for many legal and commercial purposes is well attested throughout ancient Mesopotamian history. Presumably the inscribed lots were thrown, either by their owners or by an impartial third party, and priority was established by the location in which they fell. In the case of Yahali, perhaps the lot which fell closest to the statues of the gods Assur and Adad took first place. On the other hand, it is possible that the lots were placed in a container and whichever "fell" out first was the lot taken.1 The term in this inscription translated "die" (i.e. pttru) provides the name for the festival of Purim in the book of Esther (cf. Esth 3:7) (Hallo 1983). Lots were used in a number of instances in the Hebrew Bible.2" (Panel i)
Assur, the great lord! Adad, the great lord! (This is) the die of Yahali, the Chief Steward (masennuY (Panel ii)
of Shalmaneser, king of Assyria; governor4 of the city of Kibsuni, the land of Qumeni,
a Lev 16:710, 21-22; Josh 7:14; 14:2; 18:6; 1 Sam 14:42; 1 Chr 6:3950, 54-80; Prov 16:33; Neh 10:34; Esth 3:7
(Panel iii)
the land of Mehrani, the land of Uqi, (and) the land of Erimmi;5 chief of customs. In his eponymy (assigned to him by) his die {pttru), (Panel iv)
may the harvest of Assyria prosper and thrive. Before Assur (and) Adad, may he throw his die.6
1 Hallo 1983:20. The typical verb used in all these contexts, in Sum. as well as in both dialects of Akk., is one of the many terms for "to fall" or "to throw." 2 The Urim and Thummim may have also been a type of lot. See Exod 28:30; Deut 33:8; and Ezra 2:63. 3 See Parpola, 1995:379-401. See also CAD M 1:363-364 s.v. masennu. Importantly, Whiting notes: "The reading '•"""'masennu for
272
The Context of Scripture, II
fall out)." Hallo: "may his lot (puru) fall." Interestingly, the Black Obelisk reads: ina 31 BALA.MES-i'a sd-nu-te-siipu-ii-hu' <17!) ina IGI aS-sur I$KUR ak-ru-ru "In my thirty-first regnal year, I threw the die for a second time before Assur and Adad" (RIMA 3:70, 174b-175a).
d
REFERENCES RIMA 3:179; Hallo 1983; Millard 1994:8; Postgate 1995a:6-7.
ADAD-NIRARI III (2.114) ANTAKYA STELA (2.114A) K. Lav/son Younger, Jr. This inscription is carefully incised on a stone stela which was discovered by a farmer digging a well near the Orontes river about 1.5 km outside the city of Antakya (undoubtedly in the ancient territory of Unqi, see Hawkins 1995b:96). While the stela is damaged on the left side, from top to bottom, and on the top and top right corner, it records clearly the establishment of a boundary between Zakkur of Hamath and Atarsumki of Arpad, in which there was a cession to Arpad, presumably at the expense of Hamath, of an unknown city Nahlasi and a stretch of the Orontes river.' Notably, it is the king Adad-nirari and his commander-in-chief (turtanu), Samsi-ilu, who are recorded as jointly2 establishing the boundary. The historical background seems to fit with the events of 796 BCE, the year of Adad-nirari's final western campaign. For the possibility that he is alluded to as a "savior" of Israel in 2 Kgs 13:5, see Hallo 1960:42 and n. 44. (from obligations) free and clear to Atarsumki, son of Adrame, to his sons, and his subsequent grandsons. He has established his city (and) its territories [...] to the border of his land.
(lines 1-3)
Adad-nirari,3 great king, mighty king, king of the universe, king of Assyria, son of Samsi-Adad, mighty king, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser, king of the four quarters.
(lines llb-19)
By the name of Assur, Adad and Ber, the Assyrian Enlil,8 the Assyrian [Ninli]l,9 and the name Sin, who dwells in Harran, the great gods [of] Assyria: whoever afterwards speaks ill of the terms of this stela, and takes away by force this border from the possession of Atarsumki, his sons, or his grandsons, ^andl destroys the written name (and) writes another name: may [Assur], Adad, and Ber, Sin who dwells in Harran, the great gods of Assyria [whose] names are recorded [on] this stela, not listen to his prayers.
(lines 4-8a)
The boundary3 which Adad-nirari, king of Assyria, (and) Samsi-ilu, the commander-in-chief (turtanu), established between Zakkur,5 the Hamathite, [and] Atarsumki,6 son of Adrame: the city of Nahlasi together with all its fields, its orchards [and] its settlements is Atarsumki's property. They divided the Orontes River between them. This is1 the border. (lines 8b-l la)
Adad-nirari, king of Assyria (and) Samsi-ilu, the commander-in-chief (turtanu), have released it
1 It is very difficult to identify the scene of this action with the find-spot of the stela in the middle of Unqi (as does Weippert 1992:58-59). It is easier to suppose that the stela was somehow conveyed down the Orontes from an original emplacement in the neighborhood of Jisr es Sugur, where the location of an Arpad-Hamath frontier seems much more probable (Hawkins 1995b:96). 2 The stela has a broken relief at the top which portrays two figures (Adad-nirari and Sam5i-ilu) with a perpendicular object standing between them. 3 For Adad-nirari III, see PNA 1:31-34. 4 The word tahumu is used in these inscriptions with the meaning "border, territory" (AHw 1303) and with the meaning "boundary stone" (Donbaz 1990:5-7). 3 For Zakkur, see COS 2.35. 6 See Sefire treaty COS 2.82 (KAI222 A lines 1,3,14), and a seal (Bordreuil 1986) (Dion 1997:374). The name is spelled ^trsmk :: cAttarsumkfi?) "(the deity) cAttar is my support" (Lipinski 1975:61-62; PNA 1:236). 1 NAM A is a problem. Grayson notes (following Donbaz): "One could read NAM as ana (an attested value of NAM), giving ana-a = ann&. Or should one regard this as metathesis for a-nam = annamV (RIMA 3:203, n. 8). ' See Donbaz 1990:7. 9 The Assyrian name of Ninlil is Muliissu.
REFERENCES Text: RIMA 3:203; Donbaz 1990. Translations and studies: Weippert 1992.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.114B-114C
273
PAZARCIK / MARA§ STELA (2.114B) K. Lawson Younger, Jr. This stela was discovered during the construction of the Pazarcik dam in the village of Kizkapanli near Maras,, Turkey. The inscription found on the obverse of the stela belongs to Adad-nirari III (on the reverse is an inscription of Shalmaneser IV, see below COS 2.116). The text records the establishment of the boundary (tahumu) between Kummuh and Gurgum by Adad-nirari III (and surprisingly, his mother Sammuramat, also called Semiramis, see COS 2.114H below). This followed a battle at the city of Paqirahubuna against an Arpad-led alliance of nine kings (including Arpad). This event may be dated to 805 BCE1 and Kummuh clearly appears here as an Assyrian client. Since Pazarcik lies on the Mara§-Malatya road,2 it appears that the stela was found more or less in situ. Not only is the text unusual for the mention of Adad-nirari's mother Sammuramat (Semiramis), but also for the fact that she is said to have crossed the Euphrates with Adad-nirari to attack Atarsumki of Arpad and his allies. o2Kgsl8:34
(lines l-7a)
Boundary stone of Adad-nirari, king of Assyria, son of Samsi-Adad, king of Assyria, (and) Sammuramat (Semiramis), the palace-woman3 of Sam5i-Adad, king of Assyria, mother of Adad-nirari, mighty king, king of Assyria, daughter-in-law of Shalmaneser, king of the four quarters.
Atarsumki,6 the son of Adrame, the Arpadite,7" together with eight kings who were with him at the city of Paqirahubuna.81 took away from them their camp. In order to save their lives they ran away. (lines 15b-18)
In this year, they erected this boundary stone between Uspilulume, king of the Kummuhites, and Qalparuda, son of Palalam, the king of the Gurgumites. (lines 19-23)
Whoever takes (it) away from the possession of Uspilulume, his sons, (or) his grandsons, may Assur, Marduk, Adad, Sin, and Samas not stand (with him) in his lawsuit. Interdict9 of Assur, my god, (and) Sin,10 who dwells in Harran.
(lines 7b-15a) 4
When Uspilulume, king of the Kummuhites, caused Adad-nirari, king of Assyria, (and) Sammuramat (Semiramis),5 the palace woman, to cross the Euphrates, I fought a pitched battle with them — with 1
The Eponym Chroncile records a campaign against Arpad for this year. See Millard 1994:33, 57; and Weippert 1992:55-60. See Astour 1979:82. See Parpola 1988:73-76. 4 Hieroglyphic Luwian inscriptions from the region mention a king named Suppiluliuma who is probably the same king as Uspilulume in this inscription. See the discussion of Hawkins 1995b:93. 3 See Pettinato 1988; Weinfeld 1991. For other references see Hallo Origins 253-255. 6 See previous inscription (Antakya) COS 2.114A, note 6. 7 Arpad is modern Tell Rifat, 30 km northwest of Aleppo. The capital of BTt-Agusi only from the time of Adad-nirari III. ' See COS 2.113A (Shalmaneser HI), note 8. 9 See CAD I/J 57 s.v. ikkibu. 10 See Stol 1995:1480-1481; Green 1992. 2
3
REFERENCES Text: RIMA 3:204-205; Timm 1993; Donbaz 1990.
ORTHOSTAT SLAB OF UNKNOWN PROVENANCE (2.114C) K. Lawson Younger, Jr. This text is inscribed on a very fragmentary stone slab of unknown provenance. It seems to describe a western campaign of Adad-nirari III that may have included the defeat of Atarsumki of Arpad. They drew the yoke of [my lordship. The kings of the extensive land of Hatti] who, in the time of
§amsi-[Adad, my father, had become strong and caused] the lords of the river1 Or[ontes?] / Eufphrates? to rebel ...] he heard [of my approach]
' The reading I'D. A. [...] can be restored as either ID. A. [RAD] "the Euphrates" or ID a-[ramtu]. The text of the Antakya stela associates Atarsumki with the Orontes and may argue in favor of that restoration (see Grayson RIMA 3:206, n. 4'; Scheil 1917:159). However, Millard notes that the
274
The Context of Scripture, II
and Atarsfumki2 ...] trusted [in his own strength, attacked to wage war and battle. I decisively defeated him. I took away his camp. [...] the treasure of [his paTJace [I carried off.] [... Atarsum-
ki], the son of Arame,3 [...] I received without number [...] (lacuna)
river is the Euphrates in the Tell Sheik Hammad stela (COS 2.114D) which rules out the Orontes (Millard and Tadmor 1973:61). 2 The restoration is "quite conjectural, but seems to fit the traces" (Millard and Tadmor 1973:61). 3 The father of Atarsumki is Adrame in the Antakya Stela (COS 2.114A) and the Pazarcik Stela (COS 2.114B). Arame, (the man) of Bit-Agusi, was a tributary to Shalmaneser III. See Kurkh Monolith (COS 2.113A, ii.83). REFERENCES Text: RIMA 3:205-206; Millard and Tadmor 1973:60-61; Scheil 1917. Studies: Schramm£4*:2:118.
TELL SHEIK HAMMAD STELA (2.114D) K. Lawson Younger, Jr. This fragmentary text (81 x 48 cm) is inscribed on a broken black basalt stela found in 18791 at Tell Sheik Hammad (ancient Dur-Katlimmu).2 The fragment also preserves a partial relief of the king's portrait and divine symbols. march] to the land of Hatti. I crossed the Euphrates in its flood. I descended [to the city of Paqarhu]buna.3 Atarsumki4 [the Arphadite and the kings] of the land of Hatti who had rebelled and [trusted in their own strength,] the fearful splendor of Assur, my lord, [overwhelmed them]. [...] [In a sin]gle year, I con[quered] the land of Hatti [in its entirety ...].
(lines 1-2)
[Adad-nirari, the great king,] the mighty [king], king of the universe, king of Assyria, son of Samsi-Adad, [king of the universe, king of Assyria, son of] Shalmaneser, king of the four quarters. (lines 3-10)
[At the command of Assur], I mustered my [chariotry, troops] (and) camp. [I ordered (them) to 1
For a description of its discovery and description, see Millard and Tadmor 1973:57. See Kuhne 1994; 1995:69-87, esp. 72. Assyrian attention to the steppe during the reign of Adad-nirari III is attested by inscriptions of this king from Tell Sheik Hammad / Dur-Katlimmu, from Para (the western edge of the Singar), from Tell al Rimah (see COS 2.114F) and from SabaDa (COS 2.114E). See Weippert 1992:43. 3 See COS 2.113A (Shalmaneser III), note 8. 4 See the Antakya inscription, COS 2.114A, note 6. 2
REFERENCES Text: BM 131124; RIMA 3:206-207; Millard and Tadmor 1973. Translations and Studies: SchrammEAK2:l 18; Tadmor 1973:141; TUAT 1:369.
SABA=ASTELA(2.114E) K. Lawson Younger, Jr. This inscription is engraved on a badly worn stone stela from Saba^a, south of Jebel Sinjar. The stela is 192 cm in height and contains a relief of the king along with divine symbols on its top and text below. Interestingly, about twothirds of the text (lines 1-22) are a royal dedicatory inscription; then Nergal-eres, a governor under Adad-nirari III, is introduced with his titles (lines 23-25). Finally, the last lines (26-33) are concluding curses given by Nergal-eres. The text dates to 797 BCE or perhaps later, since it was in that year that Hindanu was added to Nergal-eres's domain by royal decree.1 (lines 1-5)
[To] Adad, canal-inspector of heaven and earth, son of Ami, the perfectly splendid hero who is mighty in strength, foremost of the Igigi-gods, warrior of 1
For this decree, see RIMA 3:213-216, obv. 4-5.
the Anunnakki-gods, who is clothed with luminosity, who rides the great storms (and) is clothed with fierce splendor, who causes the evil one to fall, who carries the holy whip, who causes the light-
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.114E-114F ning bolt, the great lord, his lord.
275
(and) 1,000 talents of silver as tribute. [...]
(lines 6-11 a)
(lines 21-22a)
[Adad-nir]arl, great king, mighty king, king of the universe, king of Assyria, unrivalled king, wonderful shepherd, exalted vice-regent, who likes to pray (and) to offer sacrifices, whose shepherdship the great gods have made pleasing to the people of Assyria like a healing drug, and whose land (the gods) have widened;
At that time, I made a stela of my lordship. I inscribed on it my heroic victories (and) achievements. I erected it in Zabanni.
b Judg 6:5; 7:12; Joel 1:4
(lines 22b-25)
[The inscribed stone(?)] of Nergal-eres,4 governor of the cities of Nemed-Istar, Apku, Mari, the lands of Rasappa,3 Qatnu, the city of Dur-katlimmu, KarAssurnasirpal, Sirqu, the land of Laqe, the land of Hindanu, the city of Anat, the land of Suhu (and) the city of (Ana)-Assur-uter-asbat.
son of Samsi-Adad, mighty king, [king of the universe], king of Assyria; son of Shalmaneser, commander of all rulers, scatterer of (the inhabitants of) enemy lands.
(lines 26-33)
A later prince who takes this stela from its place; whoever covers (it) with dirt or puts (it) in a Taboo House, or erases the name of the king, my lord, and my name, and writes his own name;
(lines llb-20)
In the fifth year, < after > I had ascended nobly the royal throne, I mustered the land. I ordered the extensive troops of the land of Assyria to march to the land of Hatti. I crossed the Euphrates in its flood. The kings of the extensive [land of Hatti] who, in the time of Samsi-Adad, my father, had become strong and had withheld(?) their [tribute], by the command of Assur, Marduk, Adad, Istar, the gods who support me, (my) fearful splendor overwhelmed them and they submitted to me (lit. "they seized my feet"). Tribute (and) tax [...] they brought to Assyria (and) I received.
may Assur, the father of the gods, curse him and destroy his seed (and) his name from the land. May Marduk [...] overthrow his rule. May he give him up to be bound by the hands (and) over the eyes. May Samas, judge of heaven and earth, cause there to be darkness in his land so that no one can see the other. May Adad, canal-inspector of heaven (and) earth, tear out (his) name; (and) may he attack like an onslaught of locusts* so that his land falls.
I ordered [my troops to march to the land of Damascus2]. I [confined] MarP3 " in the city of Damascus. [He brought to me] 100 talents of gold 2
Tadmor (1973:145) restores: ana KUR ra-ANSE-jM DU.
3
While there have been different proposals for the identity of Mari3 of Damascus, most scholars identify him with Ben-Hadad III, the son of Hazael, mentioned in the Zakkur inscription (see COS 2.35). For further discussion see Pitard 1987:166-167. 4 For Nergal-eres (803-775 BCE), see Gaiter 1990; Grayson 1993:27-28; Liverani 1992b:38-39; Fales 1992:106-107. 5 The geographic pattern is counter-clockwise (Liverani 1992b:38). Cf. the counter-clockwise border descriptions for Judah (Josh 15:1-12) and Benjamin (18:12-20). For the province of Rasappa, see Liverani 1992b and Fales 1992. REFERENCES Text: RIMA 3:207-209; Tadmor 1973:144-148; Unger 1916:8-12. Translations and studies: ARAB l:§§734-737; DO7T51-52; ANET282; WAT 1:369; Tadmor 1969; Schramm£4S:2:lll-113.
TELL AL RIMAH STELA (2.114F) K. Lawson Younger, Jr. The stela was discovered at Tell al Rimah, near Jebel Sinjar, where it stood in "position inside the cella of a Late Assyrian shrine, set beside the podium, a placing that is unparalleled among the find spots of other royal stelae" (Page 1968:139). The monument is 130 cm in height and 69 cm in width. Like the Saba^a stela it has a relief of the king with divine symbols on the top and the text below. It also contains, like the SabaDa stela, an inscription of Adadnirari III with a text of Nergal-eres, although this portion has been deliberately erased. It is uncertain when Nergaleres fell from power and when the erasure would have taken place. Finally, like the Saba^a stela, it must date to 797 BCE or perhaps later, since it was in that year that Hindanu was added to Nergal-eres's domain by royal decree.1 To Adad, the greatest lord, powerful noble of the gods, first-born son of Anu, unique, awesome, 1
For this decree, see RIMA 3:213-216, obv. 4-5.
lofty, the canal-inspector of heaven and earth, who rains abundance, who dwells in Zamahu, the great
276
The Context of Scripture, II
lord, his lord.
n2Kgs 13:2425
Adad-nirari, mighty king, king of the universe, king of Assyria; son of Samsi-Adad, the king of the universe, king of Assyria; son of Shalmaneser, the king of the four quarters.
62Kgs 13:1025
I mustered (my) chariots, troops and camps; I ordered (them) to march to the land of Hatti. In a single year,21 subdued the entire lands of Amurru (and) Hatti. I imposed upon them tax and tribute forever. I (text: "he") received 2,000 talents of silver, 1,000 talents of copper, 2,000 talents of iron, 3,000 linen garments with multi-colored trim — the tribute of MarP 3 ° of the land of Damascus. I (text: "he") received the tribute of Joash (Iw'asu? b the Samarian, of the Tyrian (ruler), and of the Sidonian (ruler). I marched to the great sea in the West. I erected a statue of my lordship in the city of Arvad which is in the midst of the sea. I climbed Mt. Lebanon; (and) I cut down timbers: 100 mature cedars, material needed for my palace and temples.
I (text: "he") received tributes from all the kings of the land of Nairi. At that time, I ordered Nergal-eres, the governor of the lands of Rasappa, Laqe, Hindanu, the city of Anat, the land of Suhu, and the city of (Ana)Assur-(uter)-asbat, my courtier: the city of DurIstar with its i2 villages, the city of Kar-Sin with its 10 villages, the city of Dur-katlimmu with its 33 villages, the city of Dur-Assur with its 20 villages, the city of Dur-Nergal-eres with its 33 villages, the city of Dur-Marduk with its 40 villages, the city of Kar-Adad-niriri with its 126 villages, in (the area of) Mt. Sangar, 28 villages in (the area of) Mt. Azalli?, the city of Dur-Adad-niriri with its 15 villages in the land of Laqe, the city of Adad with its 14 villages in the land of Qatnu, — altogether 331 small towns, which Nergal-eres undertook to rebuild by the order of his lord. Whoever shall blot out a single name from among these names, may the great gods fiercely destroy him.
2 A literary convention in which several campaigns to Syria have been telescoped into one. See Younger 1990:122; Tadmor 1973:62, 143. Page 1968:141; 1969:483-484. For the campaigns, see Millard 1973; Weippert 1992. 3 See CO5 2.114E, note 3. 4a Iu-'a-su is to be identified with Joash. See Cogan and Tadmor 1988:147-152.
REFERENCES Text: RIMA 3:209-212; Page 1968. Translations and Studies: Page 1969; Donner 1970; Millard 1973; Schramm £18:2:113-115; Tadmor 1973; WAT 1:368; Cogan and Tadmor 1988:335.
CALAH ORTHOSTAT SLAB (2.114G) K. Lawson Younger, Jr. Discovered in 1854 at Calah, the text was inscribed on a broken stone slab which was left on the mound of Nimrud. It is known only through its publication based on the paper squeezes1 made by Norris on the site. Only the latter half of the inscription is translated here. (lines 11-14)
I subdued from the bank of the Euphrates, the land of Hatti, the land of Amurru in its entirety, the land of Tyre, the land of Sidon, the land of Israel (Humri),2 the land of Edom,3 the land of Philistia,4 as far as the great sea in the west. I imposed tax (and) tribute upon them. (lines 15-21)
I marched to the land of Damascus. I confined 1
MarP,5 the king of Damascus in the city of Damascus, his royal city. The fearful splendor of Assur, my ("his") lord, overwhelmed him; and he submitted to me.6 He became my vassal. 2,300 talents of silver, 20 talents of gold, 3,000 talents of bronze, 5,000 talents of iron, linen garments with multicolored trim, an ivory bed, a couch with inlaid ivory, his property (and) his possessions without number — I received inside his palace in Damascus, his royal city.
These paper squeezes were subsequently destroyed. See Gaiter, Reade and Levine 1986:27. KUR hu-um-ri-i. Cf. the attribution of Joash's tribute in Tell al Rimah Stela (2.114F, note 4): Joash, the Samarian. 3 On Mom, see Millard 1992:35-39. 4 KUR pa-Ia-as-tu. 'See COS 2.114E, note 3. 6 Lit. "he seized my feet." 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.114G-115
277
they delivered up the remnant offerings of the gods Bel, Nabu, (and) Nergal. [I made] pure sacrifices.
(lines 22-24)
The kings of the land of Chaldea became my vassals. I imposed on them tax and tribute in perpetuity. At Babylon, Borsippa, (and) Cuthah
(Lacuna)
REFERENCES Text: rait43:212-213;Tadmor 1973:148-150. Translations and studies:ARABl§§738-741;DO7T51;ANEr281-282;Schramni£lK'2:115-l 16; Millard 1973; TUAT 1:367-368.
STELA OF SAMMURAMAT (SEMIRAMIS) (2.114H) K. Lawson Younger, Jr. This engraved stela was discovered in the row of stelae unearthed by the German excavations in the southern part of the city wall built by Shalmaneser III at Assur (Andrae 1913). Sammuramat (classical references know her as Semiramis) was the wife of Samsi-Adad V and mother of Adad-nirari III. It is a most unusual aspect of the reign of Adad-nirari that the queen mother attained such a high profile with her name appearing in royal inscriptions (see COS 2.114B above) and in her own inscribed stela translated here. While Andrae theorized that the stelae formed a type of calendar for reckoning the years, it is more likely that the place was a depository for discarded monuments removed from the temple from time to time and placed respectfully in the position in which they were found. The stones would have stood in a shrine as substitutes for the persons named, possibly commemorating them after their lifetimes, as well as during them, as did stelae of similar shape in the west (Millard 1994:12).' of Assyria, mother of Adad-nirari, king of the universe, king of Assyria, daughter-in-law of Shalmaneser, king of the four quarters.
(lines 1-7)
Stela of Sammuramat (Semiramis), the palacewoman2 of Samsi-Adad, king of the universe, king
1 See further Miglus 1984 and Canby 1976. Canby suggests possible links with the biblical massebot. Gen 28:18, 22; 31:13; 35:14; Exod 23:24; 34:13; Deut 7:5; 12:3; 1 Kgs 14:23; 2 Kgs 3:2; 10:27; 18:4; 23:14; Hos 3:4; 10:1; etc. 2 See Parpola 1988.
REFERENCES Text: RIMA 3:226; Andrae 1913: no. 5. Translations and studies: ARAB l:§§730-731; SchrammE4S:2:lll; Canby 1976; Miglus 1984; Weinfeld 1991; Millard 1994:11-12.
OFFICIALS' INSCRIPTIONS (2.115) The recent discoveries of cuneiform tablets from the Middle Euphrates, combined with older known documents, have enabled a more comprehensive picture to emerge of the situation in the Assyrian state during the eighth century BCE. During this period, Assyrian influence had so declined that the cohesive political entity represented in the rulers Assur-nasir-pal II and Shalmaneser III had become geographically fragmented with various districts being ruled by a select few powerful men who might or might not pay lip service to the Assyrian king. In fact, while most of these individuals were high officials or governors in the "Assyrian" kingdom, this is clearly just a sham, because they otherwise behave like independent rulers (in some cases even alluding to their roles as "kings").1 Brinkman has designated this a "period of local autonomy" in Assyrian regions as well as in Babylonia.2 (For Nergal-eres, see above, COS 2.114E). 1 2
For more discussion, see Dion 1995a; 1995b; Grayson 1993; 1994; 1995. Brinkman 1968:218-219.
278
The Context of Scripture, II SAMSI-ILU - STONE LIONS INSCRIPTION (2.115A) K. Lawson Younger, Jr.
This inscription was incised on two colossal, dark gray basalt lions that were discovered at Tell Ahmar (TI1Barsip/Kar Shalmaneser)1 originally in 1908. A study of one of the lions in 1988 revealed that it was 258 cm in height; with a length of 250 cm; and a width of 120 cm (Roobaert 1990:127). While the text is in the form of a royal dedicatory inscription, its author is not an Assyrian monarch, as would be expected, but a commander-in-chief (the turtanu) named Samsi-ilu.2 Thus it highlights his victorious campaign against the Urartian king Argistu (I) and erection of the two lions with their fierce names. There is no mention of the Assyrian king. (lines l-8a)
Assur, great lord, king of the gods, [who] determines destinies; Anu, mighty, foremost, progenitor of the great gods; Enlil, father of the gods, lord of the lands, who makes kingship great; Ea, the wise, king of the apsu, who grants wisdom; Marduk, sage of the gods, lord of omens, commander of all; Nabu, scribe of Esagil, possessor of the tablet of destinies3 of [the gods], who resolves conflicts; Sin, luminary [of heaven and earth], lord of the lunar disk, who brightens the firmament; Istar, lady of wa[r and] battle, overturner of the fierce; Gula, the great chief woman physician, wife of the hero of the gods, the son of mighty Enlil.
a2Kgs 18:17; Isa20:I
king, he (Argistu) rebelled and assembled the people together at the land of the Guti. He put his battle array in good order. All his troops marched toward the battleground in the mountains. (lines 13b-18)
By the command of the father, Assur, the great lord, and the lofty mother of Esarra, foremost among the gods, the goddess Ninlil; Samsi-ilu, the commander-in-chief (turtanu), the great herald, [the administrator of] temples, chief of the extensive army, concentrated the soldiers within these mountains. With the loud noise of the drums8 (and) prepared weapons that dreadfully roar, he blew like the imhullu wind.9 He had his high-mettled horses that were harnessed to his chariot fly against him (Argistu) like the Anzu-bnd;10 and he decisively defeated him. He (Argistu) deserted; and his army (and) his assembly scattered. He was frightened by the battle, Like a thief I took (his) arrows away from him. I personally captured his camp, his royal treasure, (and) his [...].
(lines 8b-11 a)
[Samsi]-ilu, the commander-in-chief (turtanu)" the great herald,4 [the administrator of] temples, chief of the extensive army, governor of the land of Hatti (and) of the land of the Guti, and all the land of Namri, conqueror of the mountains in the West, who lays waste [...], who overthrows the lands of Musku and Urartu, who plunders its people, who devastates the lands of Utu, Rubu, Hatallu,5 (and) Labdudu, who brings about their annihilation.
(lines 19-24)
At that time, I erected two outstanding lions in the gate of the city of Kar-Shalmaneser, the city of my lordship, on the right and on the left; and I named them. The name of the first is: "The lion who [...], fierce Sma-demon, unrivalled attack, who overwhelms the insubmissive, who obtains what his heart desires." The name of the second, which stands before the gate, is: "Who gores through resistance, who levels the enemy country, who casts out evildoers, (and) who brings in good people.
(lines llb-13a)
When (at that time) Argistu,6 the Urartian, the number of whose forces is massive like a heavy fog and who had not had relations with7 any previous 1
For Tell Ahmar, see Bunnens 1990; 1995. See COS 2.113A (Shalmaneser in), note 3. See Grayson 1993:27; 1994:74-80. Malamat (1953:25-26) argues that Samsi-ilu is referred to in Amos 1:5; Millard (1993:173*-177*) argues for a different understanding. For his golden cup inscription, see Fadhil 1990:482. For his votive inscription, see Reade 1987; Watanabe 1994:248. 3 For the "Tablet of Destinies," see Paul 1973. 4 For this office, see Sassmannshausen 1995. ! KUR lia-rda(?)1-lu. For the reading, see Grayson's remarks, RIMA 3:232, lla. Liverani (1992b:37) reads this as a reference to the Hatallu tribe (or better, confederation of tribes). For the JJatallu, see COS 2.115B, note 7. 6 For Argistu I, see PNA 1:129-130. For Urartu, see Zimansky 1995. 7 Lit. "stretched out his hand to." 8 Following Grayson RIMA 3:3:233. 9 imhullu wind refers to a specific type of destructive wind with supernatural qualities. See CAD 111 116. 10 The Anzu-bkd was a monstrous bird, subject of various mythological stories. 2
REFERENCES Text: RIMA 3:231-233; Thureau-Dangin 1930:11-21. Studies: Schramm EAK2:120-121; Kuan 1995:108-112; Grayson 1993.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.115B
279
NINURTA-KUDURRI-USUR - SUHU ANNALS #2 (2.115B) K. Lawson Younger, Jr. Discovered by Iraqi archaeologists in salvage work in the Hadlfha Dam area, this four-column clay tablet was found at Stir Jarca and contains a lengthy account of Ninurta-kudunT-usur. It was apparently composed in the seventh year of his "governorship" (see lines iv.38b'-40').' Written in the Babylonian dialect with both Assyrian and Aramaic influences, the text describes Ninurta-kudurri-usur's mighty achievements, especially his defeat of the Hatallu tribal confederation headed by the wily leader SamaDgamni. It also records Ninurta-kudurri-usur's victory over the city of Ra3il and the capture of a caravan from Tema and SabaD. (lines i.l-7a)
I, Ninurta-kudurri-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Samas-resausur,2 ditto3 (governor of the land of Suhu and the land of Mari), son of Iqisa-Marduk, ditto (governor of the land of Suhu and the land of Mari), descendant of Adad-nadin-zeri, ditto (governor of the land of Suhu and the land of Mari), the one of everlasting seed, distant descendant of Tunamissah, son of Hammu-rapi,4 king of Babylon: the chosen, upon whom Samas and Marduk, Adad and Apla-Adad5" joyfully (and) radiantly glanced with their powerful shining faces; to whom they gave complete power and kingship6 over the land of Suhu; and for my allotted destiny they bestowed justice. (lines i.7b-16a)
Barely three months had passed in the initial year of my governorship, when I sat on the throne of my father, when 2000 men of the Hatallu tribe7 — from the Sarugu (clan) to the Luhuaya8 (clan) — with their archers and their military commanders9 gathered together; and they imparted a command to each other.10 Sama^gamni, the herald (nagiru)" of the Sarugu, who is thoroughly confused by falsehood, was their chieftain. They came up for a raid against the land of Laqe. And while in the steppe they thought to themselves, thus: "the governor of
a Job 2:11; 8:1; 18:1; 25:1; 42:9
Suhu is hostile to us. How will we go past to make a raid on the land of Laqe?" (lines i.l6b-27a)
c Deut 20:1920
Sama=gamni, the herald (nagiru) of the Sarugu and IaDe, the son of Balammu,12 * the Amatite,13 their military commanders, said the following to them: "Among the governors of the land of Suhu, his ancestors, none dared to go to war against 1,000 Arameans. Now he must go to war against 2000 Arameans! If he does attack us, we will go to war against him and gain possession of the land of Suhu. But if he does not attack, we will bring down the booty; and (more) troops will join us; and we will go and attack the houses14 of the land of Suhu; we will seize his cities of the steppe; and we will cut down their fruit trees. " ls c (lines i.27b-30a)
They trusted in their strength and they advanced against the land of Laqe. They seized 100 villages of the land of Laqe; they plundered booty without number; and they turned the land of Laqe into ruin mounds. (lines i.3Ob-32)
Adad-da^anu, the governor of the land of Laqe, came to me with 4 chariots and 200 troops. He kissed the ground before me; and he entreated me
1 While Ninurta-kudurrf-usur never specifically calls himself "king," he does state in this inscription that the gods Samas, Marduk, Adad and Apla-Adad gave him "kingship over the land of Suhu" (see note 6 below). 2 Concerning this individual, see Mayer-Opificius 1995. 3 The cuneiform repeating sign is used. 4 See COS 2.107A-D. 5 Apla-Adad (lit., "son of Adad") was a deity that was, in particular, worshipped in the Middle Euphrates region. The deity's name is known from personal names and from texts as well as on a cylinder seal discovered at Beer-Sheba (see COS 2.125A below). See Rainey 1973; Lipinski 1975. The strong link between Apla-Adad (Apladad) and the land of Suhu may help the explication of the second friend of Job "Bildad the Shuhite" (Job 2:11; 8:1; 18:1; 25:1; 42:9). The name, Bildad, may be equated with the name, Apla-Adad (Apladad), and Shuhite may be equated with Suhu. See Dion 1995a:72. 6 LUGAL-H-JM sd KUR Su-ffi. This is a clear claim of kingship by Ninurta-kudurrl-usur. Cf. Hadad-yithci, COS 2.34, note 5. 7 The IJatallu tribe was a confederation of tribes composed of those mentioned here (i.e., the Sarugu and the Luhuaya) and the Amatu (i. 17 below). The confederation's homeland was located northeast of Suhu in the Wadi Tharthar area. See Liverani 1992b and COS 2.115A, n. 5. " lu-fyu-u-a-a: Frame RIMB 2:295. 9 LU.SAG KALxBAD.ME$-i«-na, "their head(s) of camps." See Dion 1995b:9 "heads of tents." Cf. the much later phrase rws hmhnyh "the head of the camp" in DJD ii 422. 10 I.e., came to an agreement. 11 For this title, see Sassmannshausen 1995; Parpola 1995. 12 The name is spelled here: "Ba-la-am-mu (i. 17); in RIMB 2:301, it is spelled: "Ba-U-am-mu (i.8). Dion (1995a:68-69) connects the paternal name to the biblical form Balaam, and the Amatu with Hamath. Cf. also the Deir cAlla Inscription (COS 2.27). 13 The Amatu clan. 14 The word "houses" (E.MES) probably refers to households, families, clans, etc. rather than to physical structures. 15 For the cutting down of orchards, see Shalmaneser text COS 2.113C, note 3.
280
The Context of Scripture, II
(for help). I accepted his entreaty. (lines i.33-35)
Furthermore, Sin-sallimanni,16 the provincial governor of the land of Rusapu/Rasappu, came against them (the Arameans) together with the entire strength of the land of Rusapu/Rasappu. But (when) he saw them, he became afraid [...] (lines i.36-7)
(But) I am Ni[nurta-kudurn-usur ...] (lacuna) (lines ii.l-29a)
I brought upon them an inundation. From inside my chariot, I washed them away like [barley re]eds.17 Like locusts the arrows whizzed over my camp. (But) no one in my camp fell dead! Although they wounded 38 soldiers in my camp, not one among them fell dead in the steppe.18 I fell upon them (the Arameans) like a blazing fire, and I put to the sword 1,616 of their troops.19 Furthermore, I removed the hands and lower lips of 80 of their troops; and I let them go free to (spread the news of my) glory. From the well of Makiri (and) the well of Gallabu and up to the well Suribu, at (these) three wells, I decisively defeated them. I annihilated them. I scattered their substantial auxiliary troops; and I broke up their troop contingents. I captured those who attempted to escape. I caused their blood to flow like waters of a river. The road with their corpses was visible20 to the eagles and vultures.21 d I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain stones. Birds made nests in their skulls. 304 of their troops had quickly fled before me. (Since) my horses and my troops had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. 40 of (these) troops perished due to thirst for water. 254 of their troops got away. I killed 1,846 of their troops. This is a single defeat that Ninurta-kudurri-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, inflicted
iGen 15.11; 1 Sam 17:44
upon the Hatallu (tribesmen). Sama^gamni, the herald (ndgiru) of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of Suhu, the land of Assyria and my fathers rejected,22 I captured him. When I killed him, my heart calmed down. Having stripped off his skin like the skin of a sheep, I set (it) in front of the gate of Al-gabbaribani. I inflicted such a defeat as none of <my ancestors > had ever inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I.23 In inflicting a single defeat, I surpassed my ancestors. (lines ii.29b-35)
Anyone in the future who comes forward and says: "How [did] Ninurta-kudurrT-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, [inflict] this defeat?" (should be told that) I did [not] inflict (this) [by my own power, (but rather) I inflicted this]24 defeat by the power of Samas and Marduk, A[dad and Apla-Adad, the great gods]. [Anyone in the future] who comes forward and [should ask] the elders of [his] la[nd ...] (lacuna) (lines iu.l'-22a') 25
[...] I saw [ ... at] the well of Bukre, but [...] had not been built(?). Above the well of Buk[re ...] I discovered. It was depressions(?), a reed marsh. I opened it up and its water was abundant. Three routes which [...] which go to the land of Laqe, the city of Hindanu26 and the land of Suhu, which in the days of the governors of the land, my ancestors, who had left no mounted troops there <... > Anyone in the future who comes forward and says: "How is it that a stranger who passes by may drink from this water?" (should be told) that he may drink from the well which we formed(?).27 Before my time, no city had been built there. I conceived the idea to build this city. While the priestly workforce28 was making the bricks for it, before the city
lfi Sin-sallimanni was governor of Rasappu and held the office of eponym in 747 BCE (Millard 1994:43, 59). His march against the Arameans and his subsequent flight without battle, "no doubt, displeased his master the Assyrian king who removed him from office and possibly had him executed" (Grayson 1993:23). 17 Restoration is based on RIMB 2:302 (ii.4-5) and RIMB 2:308 (i.15')18 Lit., "no one among them (i.e. the 38), his corpse fell in the steppe." " For an attempt to reconcile the various figures cited in these texts for the numbers of enemy who were killed and who got away alive, see Cavigneaux and Ismail 1990:352-353. 20
L i n e s 1 4 b - 1 5 a read: har- Wa^-nu ina LU.uS.MES-sii-nH a-ru-ii u Ti-bu in-na-at-tal.
C a v i g n e a u x a n d Ismail ( 1 9 9 0 : 3 5 5 ) see possibly a n A r a m a i c
influence. They translate: "fiber ihre Leichen schwebten Adler und Geier hinunter :: over their corpses eagles and vultures hover." See also Frame RIMB 2:296. However, the verb could be a N Durative 3cs of natalu "to appear, become visible." The verb is singular; hence it seems that harranu is the subject. See CAD N 2:128 for this very form. However, RIMB 2:310 (i.l9'-20') reads: [har-ra\-W-ni i-na LU.uS.MES-M-«« TIS.MUSEN <2O) [U zibu in-na-a\t-tal. 21 For birds of prey, cf. Gen 15:11; 1 Sam 17:44. 22
Frame suggests reading for ii.25: ii-M-an-si(*)-
24
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.115B had been built (i.e. finished), a twenty-man band 29 ' of Arameans came there, but one officer of the mounted troops whom I had stationed there on guard captured them! I built a city there and named it Dur-Ninurta-kudurn-usur.301 settled people in it (and) stationed mounted troops in it. For the sake of the security of the land of Suhu, it (the city) is the open eyes of the land of Suhu. No one in the future who comes forward should become negligent of this city (or) expel the inhabitants whom I settled in this city. For the sake of the security of the land of Suhu, they should (continually) guard against the enemy. Just as I (did), he should not become negligent of this city. (lines iii. 22b'-32')
I, Ninurta-kudurri-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, discovered a tract of land (capable of being) cultivated on the top of a cliff and I conceived the idea of building a city there. When I had laid a stone foundation, I reinforced (it). I built a city upon (it), and named it Kar-Apla-Adad.31 I [settled] 50 .... citizens of the land of Suhu, who had approached (me), Ninurtakudurrl-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, about settling in (this) city, saying: "Settle us in your city!" I planted orchards near it. I built a temple to Apla-Adad and [...]. I settled inside (it) [...] of Apla-Adad, who had (previously) dwelt in the city of Anat. I established one sutun of bread and fine beer [...] as regular offerings for him. I presented] (them) to the temple entrants33 and the mayor. I built a palace for the governor there. I repaired the embankment(?) from the Euphrates; and I made it high; (and) I built a [...] upon it. (lacuna) (lines iv.l'-9a')
I, Ninurta-ku[durri-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari: the /4fa?«-temple of the gods Adad] and Mesar (MIsarum) — the great gods who dwell in the city of Udada — had become old and had been abandoned. None am[ong] my ancestors had paid attention (to it) and had rebuilt (it). I completely rebuilt this Akitu-temple; and I dedicated (it) to Adad and Mesar (MIsarum)/ the great gods, my lords, in order to ensure my good health
281
e 2 Kgs 5:2; 6:15-23; 13:20; Hos 6:9
(and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to make my reign firm, (and) to defeat the land of the enemy.
/Pss 45:7; 67:5; etc.
The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu, (which is located in) the district of the city of Ra^il, which is in the middle of the Euphrates (river), had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length (and) 1214 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built (even) another palace above it. I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide.
(lines iv.9b'-15a')
?Ezek27:17, 22f.
(lines iv.l5b'-26a')
The people of Ra=il (and) their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. At the beginning of my governorship, when I had sat on the throne of my father, the people of RaDil rebelled against me; but I defeated them. In this regard, I did not pay (much) attention to it and did not make a relief (commemorating) it. No one in the future who comes forward should become negligent of the people of RaDil! Regarding the city of Al-gabbari-bani, the city which Samas-resa-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, had built, I built an enclosure34 around it. I made the city longer and wider, and I strengthened (it). The wall of the enclosure which I built is 13 cubits thick. I dug a moat around the city; and I surrounded the city on all sides with water. (lines iv.26b'-38') 35
I, Ninurta-kudurrT-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari: regarding the Temanites and Sabaeans,36 * whose country is far away, from whom no messenger had ever come to me, and (who) had never travelled to meet me, their merchant caravan37 came near to the water of the wells of Martu (Amurru?) and Halatu, but it passed by and entered into the city of Hindanu. While in the city of Kar-Apla-Adad, I heard a report about them at noon; and I (immediately) harnessed (the horses of) my chariot. I crossed the river during the night and reached the city of Azlayanu before noon of the next day. I waited in the city of Azla-
tion with temple personnel. See CAD K 386 s.v. kiniitu "a class of priests of lowly status concerned with the preparation of food offerings." 29 The word gudiidu is cognate to Heb./Aram. g'd&d (See Cavigneaux and Ismail 1990:356, n. iii.14). The activities of these Aramean bands in this text parallels chronologically those of the Aramean and Moabite g'dudim "bands" mentioned in the Elisha cycle (2 Kgs 5:2; 6:15-23; 13:20); and Hos 6:9; 7:1. Earlier cf. 1 Kgs 11:23-25; later 2 Kgs 24:2. 30 For a similar episode, cf. the Azatiwada inscription (COS 2.31, ii.9-iii.2). 31 Lit. "Quay of Apla-Adad." 32 Approximately 10 liters. 33 I.e., those privileged to enter the temple. 34 The word written a-di-ri is a hapax and following the suggestion of Cavigneaux and Ismail (1990:357) and Frame (RIMB 2:299) it is translated here as "enclosure." It may be connected to the Heb. root 3zr. 3! For this passage and a discussion of TaimaD, see Liverani 1992c; Livingstone 1995:137-140; Kitchen 1997:134-135. 36 SabaD, South Arabia, biblical Sheba. See Kitchen 1997:127-128. 37 Postgate (1995b:404) remarks: "alaktu has the sense of 'a (single) trip' especially with the concrete nuance of a merchant caravan."
282
The Context of Scripture, II
yanu for three days and on the third day they approached. I captured 100 of them alive. I captured their 200 camels, together with their loads — bluepurple wool, ... wool, iron, <pappar>dilustones,38 every kind of merchandise. I plundered
their abundant booty and brought it back into the land of Suhu. In the 7th year of Ninurta-kudurri-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, this report was made. Collated.
" Agates and onyxes were often used for their magical powers (Sax 1992). The pappardilil stone was one of these (Dalley 1999:77; Tallon 1995; Gaiter 1987:15). Agates for seals and beads were items traded by the South Arabians. Note the seal from c Ana with a South Arabian inscription made of agate (Collon 1987: #379). REFERENCES Text, translations and studies: Frame R1MB 2:294-300; Cavigneaux and Ismail 1990:343-357; Dion 1995a; 1995b; Grayson 1993; 1994; 1995.
NINURTA-KUDURRI-USUR - SUHU ANNALS (#18) (2.115C) K. Lawson Younger, Jr. Inscribed on a stone stela discovered on the island of cAna, this text describes a revolt of the city of Anat (before the days of Nimirta-kudurrl-usur) and the subsequent disaster when "the Assyrian" took action against the city. It records Ninurta-kudurrl-usur's restoration of the city, emphasizing his goodness and kindness. (lines i. 1-5)
I, Ninurta-kudurrT-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Samas-resausur, ditto1 (governor of the land of Suhu and the land of Mari), descendant of Adad-nadin-zeri, ditto (governor of the land of Suhu and the land of Mari), the one of everlasting seed of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon. (lines i.6-22a)
[...I sat on] the throne of [my] father. When the gods Adad and Apla-[Adad] set [...], the city of A[nat] returned (its allegiance) [to my father]. After four(?) [years], during which the city of Anat pros[pered(?)], [my father di]ed.3 I [sat on] the throne of my father, I (re-)established the regular offerings, offefrings, (...)] and religious festivals of the god Adad [...] according to the wording (of the commands) of Ham[mu]-rap[i, king of Babylon, and] the father who begot me. [...] In addition, I settled people in the city of Anat on (both) the landside and on the hi[ll]side. I settled the city of Anat as (it had been) before, on (both) the landside and the hillside. I returned the gods of (both) the landside [and the hillside of] the city of Anat who had gone [t]o the city of Ribanis4 on account of the Assyrian [...] and I settled them in their dwelling^), (just) as (they had been) before.
Tabnea, the governor of the land of Suhu, went up to Assyria with his tribute for an audience, but he ("the Assyrian") killed him in Assyria. Then the inhabitants of the city of Anat rebelled against the land of Suhu. They joi[ned] hands with the Assyrian2 and brought the Assyrian up to the city of Anat. (However) the Assyrian [to]ok the city of Anat neither by force nor by battle; (instead) the men — the citizens of the city themselves — (simply) gave (it) [to] the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over (all) the lands. He turned the houses on (both) the landside and the hillside of the city of Anat into heaps of ruins. Then the Assyrian settled his own men in the city of Anat.
I built an /4fa7«-temple in the city of cubits is its length (and) 16 cubits is built a ... palace beside (it): 47 cubits (and) 8 cubits is its width. A palace [...]
(lines 22b-ii. 19a)
(lines iii.1-7)
From (the time of) Tabnea, Iqlsa-Marduk, and Nashir-Adad — three governors (in all) — for fifty years, the city of Anat was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three years, in the days of Samas-resa-usur, ditto (governor of the land of Suhu and the land of Mari), my father, beffore] ... 1
(lines ii.l9b-25)
Anat: l[00] its width. I is its length of gladness
(No translation possible) (lines iii.8-18)
[Anyone in the future who] comes forward [...I made] this foundation [10 cubits] deep. [I qua]rried large mountain-stones, laid the foundation, [and]
The cuneiform repeating sign is used. It is unclear who "the Assyrian" is. While it may refer to an Assyrian governor, it more probably refers to the Assyrian king (cf. Cavigneaux and Ismail 1990:386). Apparently, Tabnea would have taken his tribute to Assyria for an audience with the Assyrian monarch. 3 Lit. "[went] to his fate." 4 On the identification of this city, see the comments of Frame (BIMB 2:279). 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.115C-116 made (it) firm. [I s]et my own name [with] his own [na]me. Anyone in the future [who] comes forward should revere the gods Adad and Apla-[Adad] and
283
not become negligent of those who are favorable and those who are hostile to the city of Anat. Like me, may he (then) enjoy happiness! REFERENCES
Text and translations: Cavigneaux and Ismail 1990:383-388, 437-439; RIMB 2:315-317.
NINURTA-KUDURRI-USUR - SUHU ANNALS (#17) (2.115D) K. Lawson Younger, Jr. This inscription is engraved on a stone stela found on the island of c Ana. It also contains a relief of Ninurta-kudunTusur venerating the goddess Anat. In the text, Ninurta-kudum-usur describes his restoration of the statue and cult of the goddess after the desecration of the Assyrian following a revolt of the city of Anat against the land of Suhu, narrated in COS 2.115C above. The same events are presented through political and religious filters. (lines l-9a)
For the goddess Anat, the perfect lady, most exalted of goddesses, strongest of goddesses, greatest of the IgTgu gods, excellent lady, whose godhead is splendid, splendid lady, whose valor is not equalled by (any of the other) goddesses, one who grasps the hand of the powerless, grants life, and gives instruction(s) to the king who reverences her, (one who) presents to the people of her settlements prosperity and abundance, who dwells in Esuziana1 — holy cella, the excellent shrine — the great lady, his lady. (lines 9b-14)
I, Ninurta-kudurrl-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Samas-resausur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, governor of the land of Suhu and the land of Mari, distant descendant of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon.
(lines 23b-32)
I, Ninurta-kudunT-usur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the servant who reverences her great godhead, brought Anat out from (that) hidden place and [returned] (her) fine garment, the [s&r\iru-go\A, and ... the precious stones. [I] made her godhead complete (again). Then I caused her to reside in [...]. I (re-)established the regular [offerings ... and] her [...] according to the wording (of the commands) of Hammu-rapi, king of Babylon, a king who preceded me. (lines 33-34) (No translation possible) (lacuna)
(lines 15-23a)
The people of Anat who live in the city of Anat 1
rebelled against the land of Suhu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city of Anat. (However), he defiled the city of Anat and its gods. He defiled the fine garment of the goddess Anat, the sariru-gold, the precious stones, and all the (other) things befitting her godhead. Then he placed her (statue) by itself in a hidden place.
Lit., "House, True hand of Heaven." REFERENCES
Text and translations: Cavigneaux and Ismail 1990:380-383, 435-436; RIMB 2:317-318.
SHALMANESER IV - PAZARICIK / MARA§ STELA (2.116) K. Lawson Younger, Jr. This inscription is incised on the back of the stone stela that contains an inscription of Adad-nirari III (see its description in COS 2.114B above). Like that earlier inscription, Shalmaneser IV's text confirms the boundary of Uspilulume, king of Kummuh. It also contains the mention of another individual in a significant role in addition to the king of Assyria; in this case, Samsi-ilu, the commander-in-chief (turtanu) (see his inscription, COS 2.115A); Adad-nirari's text mentions his mother Sammuramat. Finally, the inscription makes reference to a campaign by Samsi-ilu against a Hadiyani (ha-di-a-ni) of Damascus which resulted in tribute being given to the Assyrian monarch by the Damascene. This inscription dates to 773/772 BCE, the date of this particular campaign against Damascus.
284
The Context of Scripture, II
(lines 1-3)
Shalmaneser, mighty king, king of Assyria, son of Adad-nirarl (III), mighty king, king of the universe, king of Assyria, son of Samsi-Adad (V), king of the four quarters.
a For a king having this name, though not the individual mentioned here, see 1 Kgs 15:18
(lines 4-10)
When Samsi-ilu, the commander-in-chief (turtanu), marched to the land of Damascus, the tribute of Hadiyani,'" the Damascene — silver, gold, copper, his royal bed, his royal couch, his daughter with her extensive dowry, the property of his palace without number — I received from him.
lulume, king of the Kummuhites. (lines 13b-20)
Whoever takes (it) away from the possession of Uspilulume, his sons, and grandsons, may Assur, Marduk, Adad, Sin, (and) Samas not stand (with him) at his lawsuit; may they not listen to his prayers; may they quickly smash his country like a brick; (and) may he no longer give advice to the king.2 Interdict of Assur, my god, (and) Sin, who dwells in Harran.
(lines ll-13a)
On my return, I gave this boundary stone to Uspi' For "da-di-a-ni, see Dion 1997:182, n. 47, 208-209; Timm 1993:75-77. Cp. the name ™ra-fti-[fl]-n( "Rezin" (see COS 2.117A, n. 2). These last two sentences (lines 18 and 19) pose great difficulties in both the correct reading of the cuneiform and the proper translation. For recent full discussions, see Zaccagnini 1993 and Ponchia 1991:8-12. Donbaz (1990:10), Timm (1993:58-59) and Grayson (RIMA 3:240) transliterate: <m KUR-s« ki-i SIG, lu-sd- rbi(?)-ru(?)1 ur-ru-uff " " mim-ma ina UGU MAN la i-ma-lik, and translate: "may they quickly smash his country like a brick; (and) may he no longer give advice to the king." Ponchia 1991:8-11 follows Donbaz's transliteration and translation of line 18, but reads line 19 as: mam-ma ina VGU-su"toi-ma-lik "nessuno gli dara consiglio(?)." She proposes alternative interpretations of the line as "nessuno (gli) dara consigli (come) ad un re (ina UGU MAN)" or "mai piu dara consigli al re." Zaccagnini (1993:55) argues for a different transliteration and translation of both lines: "May his country become quickly as small as a brick, in no way may he exercise kingship over the (legitimate) king." 1
REFERENCES Text, translations and studies: EIMA 3:239-240; Zaccagnini 1993; Timm 1993; Ponchia 1991:8-12; Donbaz 1990.
TIGLATH-PILESER III (2.117) THE CALAH ANNALS (2.117A) K. Lawson Younger, Jr. In the final years of Tiglath-pileser's reign,1 the royal scribes composed what became the final "full" edition of his Annals, made up of seventeen palu's (or regnal years). This edition was inscribed between two registers of reliefs on stone slabs already in place decorating the walls of Tiglath-pileser's palace at Calah (Nimrad). However, the palace was never completed, and the slabs were later dismantled by Esarhaddon. During early excavations, some of these slabs were recovered in Tiglath-pileser's palace while others were discovered in Esarhaddon's South-West Palace. But many slabs were lost or destroyed in antiquity, or while being excavated. In fact, major portions of the originals have survived only in squeezes or hand copies made by the early discoverers: A. H. Layard, H. Rawlinson and G. Smith. The fragmentary state of the extant texts, along with difficulties in the squeezes and hand copies, makes it difficult to understand the Annals' contents and to arrange the material chronologically. Nevertheless, it is clear that the Annals of Tiglath-piieser can be divided into parallel series that differ in the number of lines per column: the seven-line series, the twelve-line series, and the sixteen-line series, originating from different halls. Finally, through much hard work and persistence of study, H. Tadmor has recently published the Calah recension of the Annals following the chronological order of the preserved twenty-eight annal units (1994:27-89). (Ann. 21:1'-10'; Tadmor 54-55)
Bit-[Agusi ...] in the midst of [...] of MaftPil ...] I placed there. From Rezin2"[...] x talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of [...] 20 talents of ladanum,3 300 ... 30 [...] Kustaspi, the Kum1 2 3 4
n2Kgs 15:37; 16:5-9; Isa 7:1-8; 8:6
muhite, [...], theTyrian, Urikki,4 [the Quean], [...] Pisiris, the Carchemishite, Tarhulara, [the Gurgumite], [...] iron, elephant hides, elephant tusks (ivory), red-purple wool, [...]
The biblical texts concerning Tiglath-piieser are: 2 Kgs 15-16; Isa 7; 8:1-10, 23; 10:9; 17:1-3; Amos 6:2; 1 Chr 5:6, 26; 2 Chr 28:16-21. Concerning the name mra-hi-[a\-ni, i.e., Rezin, see Pitard 1987:181; 1992b; NaDaman 1995c. SlM.la-du-nu "the aromatic plant." See CAD L 36 s.v. ladinnu. See the Karatepe bilingual: Hieroglyphic Luwian: COS 2.21, n. 11; Phoen.: COS 2.31. See also the Cebel Ires Dagi inscription (COS 3).
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.117A (Ann. 25:1'-12'; Tadmor 56-59)
elephant hides, elephant tusks (ivory), red-purple wool, multi-colored garments, linen garments — numerous clothes of their lands. [...] weapons, spindle(s)5 [...] I received within the city of Arpad. [Tutammu, king of the land of Unqi]6 broke [the loyalty oath sworn by the great gods] (and) forfeited his life.7 My enemy [...] [he did not conjsult me. In my fury [...] of Tutammu, together with [his] nobles [...] I captured Kinalia,8 * his royal city. His people, together with their possessions, [...] mules I counted in the midst of my army like sheep. [...] I set up my throne inside Tutammu's palace. [...] 300 talents of silver, by the heavy standard, 100 talents of [...] war equip[ment], multi-colored garments, linen garments, all kinds of spices,9 the furnishings of his palace, [...] I reorganized (the administration of) Kinalia (as an Assyrian provincial capital). I [subdued] Unqi to its full extent. [...] I placed my eunuchs as governors over them. (Ann. 19*:1-12; Tadmor 58-63)
[...] Azriyau10 [...] I seized and [...] tribute like that [of the Assyrians ...] the city of [...] his helper(s). The city of El[...] the cities of [Usnu], Siannu, [..."] Kaspuna, which are on the seashore, together
b Isa 10:9; Amos 6:2
c2Kgs 15:1422, esp. 19
285
with the towns [...] [up to Mount Saue], which nudges12 the Lebanon, Mount BaDali-sapuna,13 up to Anti-Lebanon,14 the boxwood mountain, all the Mount Saue,15 the province of Kar-Adad,16 the city of Hatarikka,17 the province of Nuqudina, [Mount Hasu], together with the towns of its environs, the city of Ara [...], both of them, the towns of their environs, all of Mount Sarbua, the city of Ashani, (and) the city of Yatabi, all of Mount Yaraqu, ... the city of Ellitarbi, the city of Zitanu, up to the city of Atinni ..., the city of Bumame18 — 19 districts of Hamath together with the towns of their environs, which are on the western seashore, which in sin and criminal outrage were seized for Azriyau, I annexed to Assyria. I placed two of my eunuchs19 over them as governors. [...] 83,000 (people) [...] in/from those cities in the province of Tus[han] I settled. I settled 1,223 people in the province of Ulluba.20 (Ann. 13*:10-Ann. 14*:5; Tadmor 69-71)
I received the tribute of Kustaspi, the Kummuhite, Rezin, the Damascene, Menahem,21' the Samarian, Hiram, the Tyrian, SibittibPil,22 the Byblian, Urikki, the Quean, Pisiris, the Carchemishite, Eniil, the Hamathite, Panammuwa,23 the SamDalite, Tarhulara, the Gurgumite, Sulumal, the Melidite,
5 Gis.pilaqqu "spindles." Cf. Esarhaddon's Succession Treaty, SAA 2:56 (lines 616-617): ki-i OlS.pi-laq-qi lu-sa-as-bi-ru-ku-nu ki-i MI ina IGI Lt!.KUR-to-n« le-pa-Su-ku-nu "May (the gods) spin you around like a spindle, may they make you like a woman before your enemy." 6 For the restoration, see Tadmor 1994:56, n. 2'. 7 The Akk. W-mi! nap-sa-ti-su appears cognate to the Heb. »w 3 j npsw (Prov 15:32). See Tadmor 1994:56. B Kinalia/Kinalua (Tell Tayinat) was the capital of Unqi. Unqi was conquered and annexed in 738 BCE according to the evidence of the Eponym Chronicle. It is to be equated with biblical Kullani (Na=aman 1974:82-83; Tadmor 1994:58; Hawkins 1995b:95). Cf. Isa 10:9; Amos 6:2. 9 SIM.gl.A DU.A-ma (riqqe kalama) "all kinds of spices." 10 The identification of this individual is uncertain. Three proposals have been made. Two of these proposals were based on a supposed join to FTP Ann 19* (= ICC 65), namely K 6205 — a fragmentary tablet that contains an account of a war against the land of Yaudi and a certain individual called [... i]a-a-u KUR Ia-u-da-a-a. Thus some scholars have proposed that Azriyau was the king of Y=dy/Sam=al, the southeastern Anatolian state (e.g. Winckler 1893). This view, however, is the least likely since Y=dy/Sam=al was always rendered KUR/URU SanfalQa) in Assyrian records, whereas Yaudu/i exclusively refers to Judah. Others suggested that Azriyau was Azariah, the powerful king of Judah (Tadmor 1961b; see also Roberts 1985). The third proposal was put forth by Na3aman (1974). He argued convincingly that K 6205 should be joined to another fragment and that both of these derive from the reign of Sennacherib (see the Azekah inscription, COS 2.119D below). This meant that the Azriyau of Tiglath-pileser's annals no longer was attributed to a particular country. Thus Na3aman (1995b:276-277) argued that this Azriyau was an otherwise unattested king of Hatarikka (biblical Hadrach), a Syrian state neighboring Hamath, and postulated an alternative reconstruction of the events of 739 and especially 738, the year in which Tiglath-pileser annexed Unqi, Hatarikka and the " 19 districts of Hamath" (Ann 19*.910). See also Weippert 1976-80; Hawkins 1976-80b:273). Until new evidence is discovered, any interpretation of the Azriyau episode must remain conjectural. For further discussion, see Tadmor 1994:273-276; and PNA 1:240. " Borger (TUAT 1:370) reads "Simya," which was a city south of Arvad. 12 it\-tak-ki-pu-ni. Tadmor (1994:61) notes that in a geographic context nakapu is unattested in Akk. and compares Heb. "pgc b... in similar delimitations of boundaries (e.g. Josh 16:7; 19:22, 26; etc.)." 13 Bacal-Sapiina. Jebel el-Aqra in northern Syria. See Rollig RIA 4:241-242. 14 Lit. Mt. Ammanana. See Cogan 1984:255-259. " For a discussion of the reading, see Tadmor 1994:60. 16 Kar-Adad. Perhaps Aleppo, the center of storm-god worship. Cf. Hawkins 1972-75:53. 17 Hatarikka is the Hazrik of the Zakkur inscription (COS 2.35). Cf. Heb. Hadrach (hdrk) of Zech 9:1. 18 Perhaps this should be emended to URU Bu-ta-me. See Weippert 1973:42, n. 61. " See Grayson 1995. 20 The province was organized immediately after the campaign to Ulluba in 739 BCE. 21 On the date of Menahem's tribute see Tadmor 1994:274-276. According to 2 Kgs 15:19, Menahem gave Pul of Assyria 1,000 talents of silver. That the names Tiglath-pileser (Tukulti-apil-Esarra) and Pul (Pulu) were used to designate a single ruler is no longer seriously called in question (Brinkman 1968:61). The name Pul is often understood as Tiglath-pileser's Babylonian throne name (Oded 1997:109). On the other hand, Brinkman (1968:61-62, n. 317; 240-241, n. 1544) and Tadmor (1994:280, n. 5) understand it either as Tiglath-pileser's original name or as a quasi-hypocoristic for the second element of the name Tiglath-pileser — apil. In either case, pulu, pttu, i.e. "limestone block," could also have served in folk etymology as a nickname for the radiless empire-builder. See further Loretz and Mayer 1990:228-229. 22 Spelled here (Ann. 13*:11): ™Si-bi-it-bi-°i-li. Spelled in Iran Stela (iii.A.7): "Si-blt-ba-il. 23 See the Panammuwa inscription, COS 2.37.
286
The Context of Scripture, II
Dadllu, 24 the Kaskean, Uassurme, the Tabalian,25 Ushitti, the (A)Tunean,26 Urballa,27 the Tuhanean, Tuhamme, the Istundian, Uirime, the Hubisnean, Zabibe, queen of the land of Arabia: gold, silver, tin, iron, elephant hides, elephant tusks (ivory), multi-colored garments, linen garments, blue-purple wool, and red-purple wool, ebony, 28 boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, cattle and sheep, camels, she-camels together with their young.
archers, shield- and lance-bearers; and I dispersed their battle array. That one (i.e. Rezin), in order to save his life, fled alone; and he entered the gate of his city [like] a mongoose. I impaled alive his chief ministers; and I made his country behold (them). I set up my camp around the city for 45 days; 30 and I confined him like a bird in a cage. 31 His gardens, [...] orchards32 without number I cut down; I did not leave a single one. ... the town of ...]hadara, the home of the dynasty of Rezin the Damascene, [the pl]ace where he was born, I surrounded (and) captured. 800 people with their possessions, their cattle (and) their sheep I took as spoil. I took as spoil 750 captives from the city of Kurussa (and) the city of Sama, 550 captives from the city of Metuna. I destroyed 591 cities of 16 districts of Damascus like mounds of rains after the Deluge.
(Ann. 23*:1'-18'; Tadmor 78-81)
[... of] Rezin29 [the Damascene . . . ] . [I captured] heavy [booty] [...] his advisor [...] [(With) the blood of his] warfriors] I dyed a reddish hue the river of [...], raging [torrent]; [...], his courtiers, charioteers and [...], their weapons I smashed; and [...] their horses I [...]. I captured his warriors,
Annals 18 compared with Annals 24 (Tadmor 80-84)33 (Ann. 18:3'-13') [... of 16] districts of BTt-[Humria] (Isfrael)] I [leveled to the grou]nd ... [... captives from the city of ...]bara, 625 captives from the city of [...] [...] [... x captives from the city of] Hinatuna,'' 650 captives from the city of Ku[...] [...] [... x captives from the city of Ya]tbite* 656 captives from the city of Sa... [...] [•••]
d Josh 19:14
«2Kgs21:19
/2Kgs 23:36
(Ann. 24:3'-16') of 16 districts of BTt-Humria (Israel)] [...] [...] capti[ves from ...] [...] 226 [captives from ...] captives [from ...] [•••]
g Josh 11:1, 5
[•••]
[...] the cities of A r a m / and Marum* [...] [•••]
400 [(+ x) captives from ...] [•••] 656 captives from the city of Sa... (altogether)] 13,520 [people ...] with their posessions [I carried off to Assyria] [... the cities of Aruma and Maram] [situated in] ragged mountains [I conquered (?) ...]
24
Dadilu or Tadilu. Apparently a Luwian PN, see PNA 1:364. Uassurme of Tabal (BIt-Burutas) is known from Hieroglyphic Luwian as Wasussarma and ruled a minimum 738-730 BCE. See Hawkins and Postgate 1988:38. For a possible connection with Ben-Tab3al (Isa 7:6), see Hallo 1960:49. 26 Or Atunaean (Iran Stela, COS 2.117B). See Hawkins and Postgate 1988:35, 37-38. 27 Urballa of Tuhana is attested in a recently discovered Hieroglyphic Luwian-Phoenician bilingual found in 1986 in Ivriz, near Eregli, Turkey. The inscription was commissioned by Muwaharna, the son of Warpalawa, king of Tuwana (Tuhana, classical Tyana). Warpalawa may be identified with Urballu of Tuhana (ca. 738-710 BCE). See Dincol 1994:117-128 and Rollig 1992:98. 28 G1S uSH is probably "ebony." For a discussion of the usu tree, see Stol 1979:34-i9; AHw 1442. 29 For the reading, see Tadmor 1994:78. 30 The capture of Damascus and the execution of Rezin are only recorded in 2 Kgs 16:9. 31 GIM is-sur qu-up-pi e-sir-M. This motif recurs in Sennacherib's description of his siege of Jerusalem during his campaign against Hezekiah in 701 BCE(COS2.119B, note 9). Tadmor remarks: "The true sense of these passages is that of a total blockade, and the hyperbole is employed as a face-saving device to cover for a failure to take the enemy's capital and punish the rebellious king. In the case of Rezin, this was accomplished in the following year (732); in the case of Hezekiah, Sennacherib was forced to make do with heavy tribute delivered to Nineveh after his retreat" (1994:79, n. to 11'). 32 For this motif in the earlier inscriptions of Shalmaneser III (also concerning a siege of Damascus), see Calah Annals COS 2.113C, note 3. 33 See Na'aman 1993:105; 1995b:271-275; Younger 1998:210-214. 25
REFERENCES Text: Smith 1875; Rost 1892; Tadmor 1994:58-63; 69-71; 78-81; 80-84. Translations: ARAB l:§§770-771,772-774; 776-779; DOTT54-55; ANET 282-283; WAT 1:370-373; Na'aman 1986a: 125; 1995b:271-275.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.117B-117C
287
THE IRAN STELA (2.117B) K. Lawson Younger, Jr. This inscription is incised on a stela from somewhere in western Iran, perhaps Luristan (Levine 1972:11). The exact provenance is unknown. It is the only known stela of Tiglath-pileser III. After his second campaign in the area in his 9ihpalu (regnal year) (i.e. 737 BCE), he set it up on the border of one of the states that he had defeated during that campaign.1 (lines iii.A. 1-23)
The kings of the land of Hatti, (and of) Aram of the western seashore, the land of Qedar2" (and) the land of Arabia:3 Kustaspi, the Kummuhite, Rezin,4 the Damascene, Menahem,' the Samarian, Tuba3il,5 the Tyrian, Sibitba^il,6 the Byblian, Urik(ki),7 the Quean, Sulumal, the Melidite, Uassurme, the Tabalian,8 Ushiti, the Atunean, Urballa, the Tuhanean, Tuhamme, the Istundian, Uirime, the Hubisnean, Dadi-ilu, the Kaskean,8 Pisiris, the Carchemishite, Panammuwa,9 the [Sajnr'alite, Tarhularu, the [Gur]gumite, Zabibe, the queen of the land of Arabia — I imposed on them tribute of silver, gold, tin, iron, elephant hides, elephant tusks (ivory), blue-purple (and) red-purple garments, multi-colored garments, linen garments, camels, (and) she-camels.
a Gen 25:13; Isa 21:16-17; 42:11; Jer 2:10; 49:28; Ezek 27:21; Ps 120:4[5]; 1 Chr 1:29
*2Kgs 15:19
(lines iii.A.24-30)
And as for Iranzu, the Mannaean,10 Dalta,11 the Ellipian, the city rulers of the land of Namri, the land of Singibutu (and) all the eastern mountains — I imposed on them (as tribute) horses, mules, Bactrian camels, cattle (and) sheep (so that) I might receive12 (it) regularly on an annual basis in the land of Assyria. (lines iii.A.31-36)
I caused a stela to be made in the vicinity of the mountain, (and) I depicted on it (the symbols of) the great gods, my lords, (and) I engraved upon it my own royal image; and the mighty deeds of Assur, my lord, and achievements of [my] hands, which were done throughout all the lands, I wr[ote] on it. [At] the border, which is at ... [...].
1 See lines iii.A.31-36 and iii.B.l'-10'. See Levine 1972:15; Tadmor 1994:92. For different views on the stela's dating see Cogan 1973:97-98; Na=aman 1986b:81-82; Kuan 1995:150-152. 2 KUR Qid-ri. This is the earliest mention of the Qedarites. See Ephcal 1982:83; Kitchen 1994:49-51, 117-119, 167-169, 237. 3 Weippert treats KUR a-ri-bi as an appositive of KUR qid-ri. While this is possible, it is more likely that they are two separate entities parallel in ways to Hatti and Aram in the previous line. 4 Here spelled: mRa-qi-a-nu. In other texts the name is spelled: mRa-hi-a-nu (e.g. COS 2.117A, note 1 above). 5m Tu-ba-ll is most likely the Phoen. name ^tbcl, "Ethbacal/Ittobacl. See Zadok 1978:70-71 for the transcription of ba-il for bzl. See also Pitard 1987:185; Kuan 1995:153. 6 See COS 2.117A note 22 above. 7 See COS 2.U7A note 4 above. '•' For these kings, see COS 2.117A notes 24-26; Hawkins and Postgate 1988. For Dadflu, see COS 2.117A, note 24. ' See the Panamuwa inscription, COS 2.37. 10 See Postgate 1987-90. Ir3anzi seems to have remained pro-Assyrian until his death in ca 717 BCE. 11 For Dalta, the king of Ellipi, who plays a role in Tiglath-pileser Ill's and Sargon II's reigns, see PNA 1:375. 12 sat-ti-sam-ma am-da-na-ha-ra. This verbal form is a GTN durative lcs + vent. Both the -tan- infix and the durative tense stress the expected regularity of the tribute on a yearly basis.
REFERENCES Text: Levine 1972; Tadmor 1994:90-110 (106-109). Translations and Studies: TUAT 1:378; Weippert 1973:29-32.
SUMMARY INSCRIPTION 4 (2.117C) K. Lawson Younger, Jr. Incised on fragmentary pieces of an apparent pavement slab, this summary inscription was discovered in excavations at Nimrud and left in situ. It is preserved in squeezes that are no longer extant. Thought originally to be part of the Tiglath-pileser's Annals (note Luckenbill ARAB 1:§§ 815-819 and Oppenheim ANET 283), Wiseman (1956:118) recognized correctly the text's affinity to Summary Inscriptions 1 and 9. (lines l'-8'a)
[...] which [...] the city of Hatarikka up to Mount Sau[e], [... the city of] Byblos, [...] the city of Simirra, the city of Arqa, the city Zimarfra], [...
the city of] Usnu, [the city of Siannu, the city of Ma]Daraba, the city of RPsisu[ri] [...] the cities [...] of the Upper [Sea] I ruled. I placed six [of my]
The Context of Scripture, II
288 eunuchs1 [over] them [as governors]. 2
o2Kgs 15:29; 1 Chr 5:26
[... the city of Kasjpuna, which is on the shore of the Upper (text: Lower) Sea [... the city of ...]nite,3 the city of Gil[ead?,4 and] [the city of] Abel-...,5 which are the border of Bit Humrifa]6 — I annexed to Assyria the en[tire] wide land of [Bit-Haza=i]li.7 [I placjed [x eunuchs over them] as governors.
i2Kgs 15:2531; 16:5; Isa 7:1-8:6
(lines 8'b-15'a) 8
c2Kgs 15:30; 17:1-6
Hanunu of Gaza, [who] fle[d before] my weapons, (and) escaped [to] Egypt — [I conquered] Gaza [... his royal city], [I seized] his property (and) his gods. [I made a (statue) bearing the image of the gods my lo]rds and my (own) royal image [out of gold]. I set (it) up in the palace [of Gaza]; (and) I counted it among the gods of their land; I established [their ...]. As for [him (i.e. Hanunu), the fear of my majesty] overwhelmed him and like a bird he flew (back) [from Egypt]. [...'] I returned him to his position and [I turned his city(?) into an Assyrian] em[porium (karu)]. I received [gold], silver, multi-colored garments, linen garments, large [horses], [...]. (lines 15'b-19'a)
I carried off [to] Assyria the land of Brt-Humria (Israel),10 " [... its] "auxiliary [army,"] [...] all of its people, [...] [I/they killed]11 Pekah,* their king, and I installed Hoshea ' [as king] over them. I received from them 10 talents of gold, x talents of silver, [with] their [possessions] and [I carjried them [to Assyria]. 1
d Gen 25:1315; Prov 30:1; 31:1; 1 Chr 1:2930
e Job 1:15; 6:19
/Gen 25:4; 1 Chr 1:33
(lines 19'b-36') 12
As for Samsi, the queen of the land of Arabia, at Mount Saqurri I sle[w 9,400] of her warriors. I seized 1,000 people, 30,000 camels, 20,000 cattle [...] 5,000 (leather pouches) of all kinds of spices13 [...] seats of her gods, [arms (and) staffs of her goddesses,] and her property. And she, in order to save her life, [... to] a desert, an arid place, like an onager [made off]. [The rest of her possessions] (and) her [ten]ts, her people's watchmen,14 within her camp [I set on fire]. [Samsi], who took fright at my mighty [weapo]ns, she brought [to Assyria] to my [presence] camels, she-camels, [together with their young]. I installed an official administrator (qepu)'5 over her; and [... 10,000 soldiers ...]. The people of Massa3,16 d Tema, SabaV [Hayappa]/Badanu, Hatte, Idiba3ilu, [..., who dwell] on the border of the countries of the setting sun (western lands) [of whom no one (of my ancestors) knew and whose place is far] away, the fame of my lordship [(and of) my heroic deeds they heard, and they made supplication to] my lordship. [They brought before me]: gold, silver, [camels, shecamels, all kinds of spices], their tribute, as one; [and they kissed] my feet. I appointed [IdibPilu17 as the prebend of the "Gatekeeper"18] facing Egypt [...of] Assur I placed therein. [...] I made and [...] the yoke of Assur, my lord, [I placed over them ... in all the lands through which] I have marched.
Concerning eunuchs, see Grayson 1995; Deller 1999. Concerning the erroneous reading Raspuna, see Wiseman 1951:21-24; and Tadmor 1985b. 3 "One might restore here [adi libbi ""Qa^ni^-te: Biblical Kenath (Num 32:42, 1 Chr 2:23) modern Qanawat in the Hauran. However, other restorations are not excluded" (Tadmor 1994:139, n. 6'). Na'aman (1995:105-106) suggests the restoration: [Min]nite. Cf. Judg 11:33. 4 For the reading "the city of Gil[ead?]," see Tadmor 1994:139, 186. Cf. Hos 6:8. Na'aman suggests that this is a reference to Mizpeh-Gilead (Judg 10:17; 11:29) (1995c:105-106). See also COS 117F, note 5. 5m A-bi-il-xrx2 has been identified with Abel-beth-Ma'acah of 2 Kgs 15:29. In fact, Rost read mA-bi-il-ak-k[a] (1892:78) and ""A-bi-H-^ak^^ka1 (pi. xxv). Tadmor, however, states: "This reading cannot be sustained any longer ... One might read ^A-bi-H-^sit^-hi). Perhaps it is ' 6 / Mfym of Num 33:48-49" (Tadmor 1994:139, note to 6'). Tadmor also adds: "If A-bi-il-x,-x2 is read A-W-i7-rj!f1-rri1 and identified with Abelshittim, 'located in the plains of Moabby the Jordan at Jericho' (Num 33:48-49), this would indicate that Aram on the eve of its fall controlled a much larger territory east of Jordan than I had suggested in IEJ 12 (1962) 114-122" (1994:281, n. 10). Na'aman (1995c: 105-106) argues for an identification with Abel-shittim. Recently, Oded suggested Abila (1997:110). 6 On the spelling BTt-Humria instead of Blt-Humri, see Zadok 1978:306. 7 I.e. Aram Damascus. 8 The prominence given to Gaza is probably due to economic factors, esp. in connection with the spice trade. See Ehrlich 1991, esp. 54. 9 Tadmor (1994:140, n. 13') suggests that this lacuna probably included a statement about Hanunu's submission and plea for forgiveness. On Hanunu's return and restoration to power in Gaza, see Ehrlich 1996:94-98. 10 Concerning Tiglath-pileser IH's deportations of the northern kingdom, see Younger 1998:201-214; Na'aman 1993. 11 The restoration of the verb describing Pekah's fate is uncertain. Possible restorations include: [i]-du-[ku-ma] "they killed" or [a]-du-[uk-ma] "I killed" (Tadmor 1994:141, n. 17'). Rost's restoration is-ki-pu-ma is doubtful. According to 2 Kgs 15:30, Hoshea assassinated Pekah. 12 For this episode, see Ephcal 1982:33-36, 83-86; Tadmor 1994:225-230. 13 See Ephcal 1982:128, n. 447; cf. COS 2.117A, note 9. 14 huradat niSesa ... asrup. Tadmor (1994:143, n. 24') argues that in this context the phrase seems unlikely to refer to the burning of watchmen (huradu). Thus he understands the phrase metaphorically and renders "safeguard(?)," referring to Samsi's encampment. However, if adolescent boys and girls could be burned (e.g. by Assur-nasir-pal II), why not watchmen? The term huradu seems to refer to a type of soldier (CAD H 244). See also Borger WAT 1:374. 15 This title was generally given to Assyrian officials of various ranks who supervised the policy and administration in provinces and vassal states. See CAD Q 264-268 s.v. qipu. 16 For these tribes, see Ephcal 1982:215-218. 17 See Ephcal 1982:43. 18 See CAD A 2:522 s.v. atutu. 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.117D
289
REFERENCES Text: Smith 1875:284-285; Rost 1892:78-83; Tadmor 1994:136-143. Translations and studies: ARAB 1:§§ 815-819; ANET 283; DOTT 55; Spieckerman 1982:324-327; WAT 1:373-374; Irvine 1990:62-69; Kuan 1995:62-69.
SUMMARY INSCRIPTION 7 (2.117D) K. Lawson Younger, Jr. This inscription is written on about half of a large tablet (23.4 x 17.5+ cm) which though it bears the label K 3751, was most probably discovered at Nimrud. The most detailed of Tiglath-pileser's summary inscriptions, it was likely composed in or shortly after his 17thpalu (regnal year) (i.e., 729 BCE) (Tadmor 1994:154, 238-259). It preserves the only complete building account of Tiglath-pileser from Calah. (lines R. l'-6')'
[...] I set on fire. [Samsi who took fright at my mighty weapons]; [she brought to As]syria to my presence [camels, she-camels, together with their young]. I installed an official administrator {qepuf ov]erher; and [... 10,000 soldiers ...]. [The people of Mas]sa=, Tema, Saba3, Hayappa, Badanu, [Hatte, Idiba=ilu, ... who dwell on the border of the countries of the setting sun (western lands)] of whom no one (of my ancestors) knew and whose place is far away, the fame of my lordship [(and of) my heroic deeds they heard, and they made supplication to my lordship]. [They brought] beffore me [gold, silver], camels, shecamels, all kinds of spices, their tribute, as one; [and they kissed my feet]. I appointed [Idi]bPilu3 as the prebend of the gatekeeper4 facing Egypt. In all the (foreign) lands which [...] (lines R. 7'-13') 5
[I received the tribute] of Kustaspi, the Kummuhite, Urik(ki), the Quean, Sibittibi=il, the [Byblian, Hiram, the Tyrian, Pisiris, the Carchemishite, Eni]-il, the Hamathite, Panammuwa,6 the SamDalite, Tarhulara, the Gurgumite, Sulu[mal, the Melidite, Dadllu, the Kaskaean, U]assurme, the 1
»2Kgsl6:5-
Tabalite, Ushitti, the Tunaean,7 Urballa,8 the Tuhanaean, Tuham[me, the Istundaean, Urimmi, the Hubisnaean, Ma]tanbPil, the Arvadite, Sanipu, Ammonite, Salamanu, Moabite, [...] [Mi]tinti,9 the Ashkelonite, Jehoahaz,10" the Judahite, Qausmalaka, the Edomite, Mus[..., the ...] (and) Hanunu, the Gazaean: gold, silver, tin, multi-colored garments, linen garments, red-purple wool, [all kinds of] costly articles, produce of the sea (and) dry land, the commodities of their lands, royal treasures, horses (and) mules broken to the yo[ke ...]. (lines R. 14'-15')
Uassurme, the Tabalite, acted as if he was the equal of Assyria and did not appear before me. [I sent to Tabal] my eunuch, the Chief-[Eunuch (rab sa-resi), ...]. I placed on his throne [Hu]lli, the son of a nobody. [I received as his tribute] 10 talents of gold, 1,000 talents of silver, 2,000 horses, [... mules]. (line R. 16')
I sent my eunuch, the Chief-Eunuch (rab sa-reSi)" to Tyre. [I received] from Metenna, the Tyrian, [his tribute]: 150 talents of gold12 (and) [2,000 talents of silver].
See Eph=al 1982:34-36. See COS 2.117C, note 15. See Ephcal 1982:93. 4 See Summary Inscription 4 (COS 2.117C, note 18). 5 Noticeably missing from this list are references to Damascus, Samaria, Tyre and Arabia, nations that had paid tribute on earlier occasions. There are also new nations that are listed as tributaries (including Judah). Thus the list includes vassal kings who submitted in 738 BCE as well as those who submitted in 734 BCE. Concerning the composition of the list, see Weippert 1973:53; Ephcal 1982:29, n. 76; Tadmor 1994:258; but note Irvine 1990:43; Kuan 1995:162-163. 6 See the Panamuwa inscription, COS 2.37. 7 Or Atunaean. See Iran Stela, COS 2.117B. " See COS 2.117A, note 27. 9 For a recent discussion of this Mitinti and the fragmentary annalistic passages concerning him, see Na^aman 1998c. 10 "la-u-fya-zi KUR la-u-da-a+a. This is the full name of Ahaz, king of Judah who sent to Assyria to ask for aid against Rezin of Damascus and Pekah of Israel (2 Kgs 16:5-8). See Wiseman 1976-80; Hallo 1999a:36 and nn. 3-5. 11 Ltl.GAL.SAG is the rab sa-reSi, not the rab saqe (contra Luckenbill ARAB 2:§§ 802-803; Oppenheim ANET 282; Wiseman DOTT 56). See Tadmor 1983; Grayson 1995. 12 Concerning the amount of gold paid in tribute, see Tadmor's remarks (1994:171, n. 16'). 2 3
290
The Context of Scripture, II REFERENCES
Text: Smith 1875:256-285; Rost 1892:54-77; Tadmor 1994:154-175. Translations and studies: ARAB l:§§787-804; ANET2&2; DOTT55-56; Spieckermann 1982:324-327; WAT 1:374-375; Na=aman 1986b:72-73; Irvine 1990:40-41; Kuan 1995:161-164.
SUMMARY INSCRIPTION 8 (2.117E) K. Lawson Younger, Jr. This inscription (ND 400, now BM 131982) is found on a well-baked tablet fragment (8.6 x 10.8 cm) discovered at Nimrud in 1950. While it may be possible that the inscription is part of the same tablet as Summary Inscription 7 (K 3751), this is far from certain (it may be an additional copy). counted it among the gods of their land]; I established the[ir ...].
(lines l'-9')
[...] [...] his [...] on dry land [...] [...] I made (them) pour out [their lives]. That city1 to[gether with ...] [...] in the midst of the sea I devastated them and anni[hilated them]. [...] and he was afraid. He put on sackcloth2 [...] [...] of ivory, ebony, inlaid with precious stones and gold, together with [...] [...] ivory, fine oil, all kinds of spices, horses3 of Efgypt] [...] from Kaspuna, which is on the shore of the [Upper] Sea, [as far as ...] under the control of my eunuch, the governor of Sifmirra, I placed]. (lines 10'-13')4
[...] I filled [the plain] with the bodies of their warriors [like gras]s, [together with] their belongings, their cattle, their sheep, their asses [...] [...] within his palace [...] [...] I accepted their plea to [forgive] their rebellion (lit. "sin") and s[pared] their land.
* 1 Chr 4:41; 2Chr20:l; 26:7
As for him (i.e. Hanunu), like a bird [he flew (back)] from Egypt. [...I returned him to his position and] I turned [his city(?)] into an Assyrian [emporium]. [I set up] my royal stela in the city of the brook of Egypt,6 a river[-bed ...] I removed [... from ... x talents of gold, x + 100 talents] of silver and [I brought] (it) to Assyria. (lines 2O'-23:)
[...] had not submitted [to the kings], my predecessors and who had not sent (them) any message, [heard about] the conquest of the land of [...] [... the fear of the splendor of Assur, my lord, overwhelmed him] and fear seized him. [He sent me] his ambassadors7 to do obeisance [...] [...] Siruatti, the MeDunite,8 * whose [territory is] "below" Egypt,9 [...] exalted [...], my own extensive conquest he he[ard, and fear overwhelmed him ...].
(lines 14'-19')
[...] [Han]unu, the Gazaean " feared my powerful weapons and [escaped to Egypt]. [I conquered Gaza ...]. [x talents] of gold, 800 talents of silver, people together with their possessions, his wife, [his] sons, [his daughters ...] [I seized his property (and) his gods]. [I made] an image of the great gods, my lords,
(lines 24'-27')
[As for Samsi, the queen of the land of Arabia], I defeated 9,400 (of her people) at Mount Saqurri [...] [...] [I seized] her [gods], arms (and) staffs of her goddess, [and her property]. [And she, in order to save her life, ... to a desert, an arid place], made off [like an on]ager. The res[t of her posses-
1 Two proposals for the identification of this island city have been made: 1) Arvad (Alt 1953:152-153; Oded 1974:46; Irvine 1990:47-48; Tadmor 1994:282); and 2) Tyre <Ephcal 1982:30; Na=aman 1995b:268-271). It is more likely that Tyre is the entity in view, though this cannot be absolutely certain due to the fragmentary state of the tablet. See also Kuan 1995:166. 2 TUG. sa-gu. While both CAD and AHw distinguish between saga, a type of clothing ("penitential garb" CAD S 289) and saqqu "sack," Tadmor suggests that it is likely that the distinction is phonological/dialectical rather than lexical, sagu being the Assyrian form. Hence not only was sackcloth worn among West Semitics as a sign of mourning and penitence, but also in Assyria. Cf. Jonah 3:6-9. 3 Egypt was known for its special breed of "large horses." 4 The identification of the enemy of Tiglath-pileser in these lines is uncertain. Scholars have suggested the following: Tyre (Tadmor 1994:282); Israel (Alt 1953:151-157; Na'aman 1986b:72-73; 1995:268-271); or either Damascus, a Phoenician city-state, or Israel (Ephcal 1982:30). 5 According to Tadmor (1994:177) there was only one object (not two) that was set up in Gaza — a golden statue of the king with with symbols of the deities engraved on it. Concerning the Assyrian imperial cult, see Cogan 1974:48-52 and 1993. 6 Concerning the reading, see Tadmor 1994:178. While Na3aman identifies the Nahal Misraim with Wadi Besor (1979; 1980a), it is still preferable to identify it with Wadi el-Arish (see Rainey 1982). 1 strOni. This term becomes an Akk. loanword in Heb. sir (cf. Isa 18:2; Jer 49:14; Prov 13:17). See Machinist 1983:730, n. 65. 8 This is an extra-biblical attestion of the Menuites. See the discussion of Ephcal 1982:68-71,219-220. For Siruatti, the Me=unite, see Na=aman 1997b. 9 Probably refers to northern Sinai.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.117D-117F sions (and) her tents, her people's watchmen], [within her camp] I set on fire. Samsi took fright at my mighty weapons, [she brought to Assyria to my
291
presence camels], she-camels, together with [their young], [...]
REFERENCES Text: Wiseman 1951; Tadmor 1994:154-157, 176-179. Translations and studies: Spieckermann 1982:324-327; TUAT 1:375-376; Na=aman 1986b:72-73; 1995b; Irvine 1990:44-56; Kuan 1995:164-167.
SUMMARY INSCRIPTION 9-10 (2.117F) K. Lawson Younger, Jr. The text is written on a large, very fragmentary clay tablet1 (18.4 cm wide) which was recovered in excavations at Nimrud in 1955. The reverse of the tablet preserves narrations of Tiglath-pileser's Levantine campaigns, arranged geographically and set off by rulings across the surface of the tablet. Summary Inscription 10 (K 2649),2 following Tadmor's designation (1994:180), is a tiny fragment (2.5 x 5.6 cm) which may be a part of the same tablet as Summary Inscription 9.3 Tadmor uses K 2649 to restore some missing parts of Summary 9. As in his edition, these restorations are italicized in the translation. (lines R. 1-31)
[The city of Hatajrikka, as far as Mount Sa[ue], the city of Kaspuna on the shore of the Upper (text: Lower) Sea, [(and) the city of Simirra and the city of Arqa] I annexed to Assyria. [I placed over them] two eunuchs as governors. The wide [land of BTt]-Haza3ili (Aram-Damascus) in its entirety,4 from Mount [Leb]anon as far as the city of Gilea[d,5 Abel ...6 [on the bor]der of BitHurmia (Israel) / annexed to Assyria. [I placed] my eunuch [over them as governor]. [Hi]ram, the Tyrian, who plotted(?)7 together with Rezin [...]. I captured [the city of] Mahalab,8 his fortified city, together with (other) large cities. Their plunder [...]. He came before me and kissed my feet. [I received] 20 talents of [gold ...] multicolored [garments], linen garments, eunuchs, male singers and femfale] singers ... [... horses] of Egypt [•••]•
[I captured the land of Blt-Humria (Israel)] to its fu[ll extent...] [I carried off to Assyria] ... [together with] their possessions. [... [IplacedHoshea]"as king over them. [...] before me to the city of Sarra1
n2Kgs 15:30
bani9 [...] [... from ...] x + 100 talents of silver I carried off and [brought to Assyria]. [Hanunu, the Gazaean, feared my powerful weapons and] escaped [to Egypt]. [I conquered] Gaza, [his royal city]. I made [a statue bearing the image of the great gods, my lords, and my (own) royal image out of gold]. [I set it up] in the palace of Ga[za]. [I counted it among the gods of their land ... As for him (i.e. Hanunu), like] a bird [he flew (back)] from Egypt. [... I returned him to his position and I turned] his [city] into an Assyrian emporium Qcaru). [As for Samsi, the queen of the land of Arabia], I felled with the sword [... at Mount Saqurri]. And all of [her] ca[mp ...] [... all kinds of spices] without number, [her] gods [I seized]. [And she, in order to save her life, ... to a desert], an arid place, [made off] like an onager. [The rest of her possessions (and) her tents, her people's watchmen], within her camp [I set on fire]. [Samsi took fright at my mighty weapons; camels], she-camels together with [their you]ng, [she brought to Assyria to
These ND-fragments (ND 4301 + ND 4305 + ND 5422) were published by Wiseman 1956 and 1964. K 2649 was published by Leeper 1918:35. Borger (TUAT 1:376-378) gives a translation based on a composite text drawn from the fragments. 4 Probably a reference to all of Rezin's territories (including any Israelite holdings), not simply Aram-Damascus proper. ' URU Ga-al-'a-ra\(l)-ldi]. Cf. Hos 6:8. For the reading see Tadmor 1994:186, n. 3. See Summary Inscription 4, COS 2.117C, note 4. 6 See Summary Inscription 4, COS 2.117C, note 5. 7 ND 4301 reads: SA.KU.NA. Tadmor emends to (s(sic)-ta-na, and from K 2649 adds: r/H1-'V(!)-rsH1. 8 The conquest of Mahalab and the submission of Hiram are only mentioned here. 9 This sentence appears to mention Hoshea's (or more likely, his messengers') appearance before Tiglath-pileser with tribute at Sarrabani in southern Babylonia (see Parpola NAT 306). 2 3
292
The Context of Scripture, II
my presence]. I installed over her [an official administrator (qepu)] and 10,000 soldiers [...]
2,000 talents of silver [I received as his trib]ute. [Uassurme, the Tabalite, acted as if he was the equal of Assyria and] did not appear before me. [1 sent to Tabal] my eunuch, [the Chief-Eunuch (rdb sa-resi)]. [I placed on his] thr[one Hull]i, the son of a nobody. [I received as his tri]bute [10 talents of gold, 1,000 talents of silver, 2,000 horses, ...].
[... who] had not submitted to the kings, my predecessors, and [had never sent his message] [...] heard about [the conquest of the land of Hafjti. The fear of the splendor of Assur, my lord, [overwhelmed him] [and fear seized him. He sent his ambassadors1*] to my presence, to Calah, [to do obeisance].
[...] nobody [among] the kings, my ancestors, [...]; [I received] his tribute.
[... From Metenna the Tyr]ian 50 talents of gold, "' See Summary Inscription 8, COS 2.117E, note 7. REFERENCES Text: Wiseman 1956; 1964; Tadmor 1994:180-191, esp. 186-191. Translations and studies: Weippert 1973:37; Ephcal 1982:33-36; Spieckermann 1982:324-327; TUAT 377-378; Irvine 1990:56-62; Kuan 1995:182-186.
SUMMARY INSCRIPTION 13 (2.117G) K. Lawson Younger, Jr. This inscription is engraved on a poorly preserved colossal bas-relief from Nimrud that depicts a large figure with a mace. The inscription is incised across the large figure. While a number of scholars have treated the text as a part of Tiglath-pileser's Annals,1 others have noted its non-chronological elements as evidence of its summary type. In Tadmor's recent treatment, he suggests that the inscription is a summary inscription of a special category (1994:198199). away, the fa]me of my lordship (and [of) my heroic] de[eds they heard], [They brought before] me: gold, silver, camels, [she-camels], all kinds of spices, their tribute, as [one]; [and they kis]sed my feet. Their gifts [...] I appointed IdibPilu5 as [the prebend of the "Gatekeeper"6] facing [Egyp]t.
(lines l'-2') 2
[...] [...] to Calah before me [...] (lines 3'-16') 3
[As for Samsi, the queen of the land of] Arabia, at Mount Safqurri ...] [...] her [ent]ire camp [...] [... And she, who] took fright [at my (mighty) weapons], [...] brought to Assy]ria [to my presence]. [I installed [an official administrator (qepu) over her]; and [10,000] sold[iers4 ...] I made [...] bow down to my [feet]. The people of [Massa11, Tema, Sab]aD, Haya[ppa], [Badanu, Hatjte, I[dibaDilu], [..., who dwell on the bor]der of the countries of the setting sun (western lands) [whose place is far
(lines 17'-18')
[The land of BTt-Humria (Israel)], all [of whose] cities I leveled [to the ground] in my former campaigns, [...] I plundered its livestock, and I spared only (isolated) Samaria. [I/They overthrew Pek]ah, their king.7
1
E.g. Rost 1872:211-228; Luckenbill ARAB l:§§778-779; Oppenheim ANET2S3; Borger TUAT 'ill. An apparent reference to the arrival of tribute from a foreign king (Tadmor suggests the king of Egypt(?), 1994:198) while Tiglath-pileser is staying in Calah. This may be linked to the statement in the Eponym Chronicle for the year 730 BCE that the king stayed "in the land" (Millard 1994:45, 59). 3 This is the shortest version concerned with the defeat of Samsi. 4 For the reading with a discussion of past misunderstandings of the text, see Tadmor 1944:200-201. 5 See Summary Inscription 4, COS 2.117C, note 17. 6 See Summary Inscription 4, COS 2.117C, note 18. 7 See Summary Inscription 4, COS 2.117C, note 11. 2
REFERENCES Text: Layard 1851:66; Smith 1875:285-286; Rost 1892:36-38; Tadmor 1994:198-203. Translations: ARAB l:§§778-779; ANET2S3; TUAT312.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.118A
293
SARGON II (2.118) THE ANNALS (2.118A) K. Lawson Younger, Jr. In very early excavations (1843-44), P. E. Botta uncovered fourteen large rooms of the palace of Sargon II1 at ancient Dur-Sarrukln (modern Khorsabad). The doorways and walls of these rooms were adorned with slabs having sculptured reliefs along with inscriptions. Further excavations were undertaken at the site by T. V. Place in 1852-54. In connection with the early excavations, E. N. Flandin made excellent drawings of the slabs. These together with Botta's copies were published in 1849-50.2 Based on the drawings and especially on plaster squeezes that were also made during the early excavations, H. Winckler (1889) and A. G. Lie (1929) attempted to restore the Annals of Sargon from Khorsabad.3 Through further discoveries of texts of Sargon II as well as additional work, a very useful edition of Sargon's Annals has recently been published (Fuchs 1994). (lines 10-18)4
[...] [the Samar]ians,5 [who had agreed with a hostile king] [...] [...] [... who c]ause my victory. [I fought with them and decisively defeated them]. [...] [...] carried off as spoil. 50 chariots for my royal force [I ...] [the rest of them I settled in the midst of Assyria."] [... I resettled and I made it greater than before. People of lands conquer[ed ...] [...] tax I imposed upon them as on Assyrians. [I opened the sealed] har[bor of Egypt]. [The Assyrians and the Egyptians] I mingled [t]ogether and made them trade with each other. (lines 23b-25)
In my second regnal year, Ilu-bPdi,6 [the Hamathite],7 [...] the wide [land ...] at Qarqar8 he gathered. The oath [...] [... Arpad, Simirra] Damascus, and Sa]mari[a he caused to rebel against me] [...] (lines 53-57)
[...] and Re3e, his [commander-in-chief (turtctnu)], came to his assistance, and he marched against me to do war and battle. In the name of Assur, my lord, I inflicted a defeat on them. Re=e fled alone like a shepherd9 whose flock is robbed, and he disappeared. [Hajnunu I seized with the hand; and I brought him as a prisoner to my city ASsur. I razed, destroyed, and burned Raphia. I carried off 9,033 inhabitants 1
a 2 Kgs 17:6, 23; 18:11
together with their great property. (lines 72-78)
In my fifth regnal year, Pisiri, the Carchemishite,10 sinned against the treaty of the great gods, and he sent a message to Mita (Midas),11 the king of Muski.12 * I lifted up my hands to Assur, my lord; and I brought forth him together with his family as prisoners. I plundered gold, silver, along with the property of his palace, and the sinful inhabitants of Carchemish, who (had supported) him, along with their possessions. I brought them to Assyria. I gathered 50 chariots, 200 cavalry, and 3000 infantrymen from them and I added (them) to my royal contingent. I settled inhabitants of the land of Assyria in the city of Carchemish; and I imposed on them the yoke of Assur, my lord. The people of Papa and Lallakna — dogs who were brought up in my palace, had spoken ...ly to Kakme — I deported them from their place and [settled them] in Damascus, in the land of Amurru [...] (lines 120b-123a)
The Tamudi, Ibadidi, Marsimafni] and Hayappa, who live in distant Arabia, in the desert, who knew13 neither overseer nor commander, who never brought tribute to any king — with the help of Assur, my lord, I defeated them. I deported the rest of them. I settled them in Samaria/Samerina.
The biblical texts that may be related to Sargon II are: 2 Kgs 17:1-24; 18:1-12; Isa 10:27-32; 14:4b-21; 20:1. For further discussion of these wall reliefs, see Albenda 1986. For some of the problems and difficulties with these editions, see Tadmor 1958. 4 The restoration of this section is very dependent on the Nimrud Prisms (esp. Prism D). 3 Becking (1992:39-45) has recently argued that since the Annals are fragmentary at this particular point, they may, in fact, not refer to the conquest of Samaria. However, see Fuchs 1994:82. For the issues surrounding the fall of Samaria, see Younger 1999. 6 In Sargon's inscriptions, the name of the king of Hamath is spelled Ilu-bPdi and Yau-bPdi. Some scholars interpret the Yau- as a Yahwistic theophoric element (Malamat 1963:7; Cogan and Tadmor 1988:166; with variation, Dalley 1990:27, 31; Zevit 1991:363-366). Other scholars are doubtful of a Yahwistic theophoric element in the name (Lipinski 1971:371-373). See also Hawkins 1976-80c; Dion 1997:169, n. 142. 7 For Hamath, see Hawkins 1972-75a:67-70; Dion 1997:137-170. 8 Same site as Shalmaneser Ill's battle in 853 BCE (see COS 2.113A, note 22). 9 Akk. rPu which is used as a wordplay on the name of the Egyptian commander Re=e. For older attempts to links his name with "So, king of Egypt" (2 Kgs 17:4), see Borger 1960; Kitchen 1986:374-375; Cogan and Tadmor 1988:196. 10 For Carchemish, see Hawkins 1997; 1976-80c. 11 I.e., Midas of Phrygia. 12 Muski or Muski is identified with Meshech (Gen 10:2). 13 The Arab tribes are the subject and not the object of iduma (see Cogan and Tadmor 1988:337; and Becking 1992:103). 2
3
294
The Context of Scripture, II — who never leave my [side in (hostile or) friendly territory] — I [quickly] marched to Ashdod, [his royal city]. I besieged (and) conquered Ashdod, Gifmtu]19 and [Ashdod-Yam].201 counted as boo[ty] the gods who dw[elt] in them, him[self], [together with the people of his land, gold, silver, (and) the property of his palace]. I reorganized those cities. I settled there the people of the lands, the conquest of my hands. I placed my eunuchs as governors over them; and I counted them with the people of Assyria; and they bore my yoke.
(lines 249-262)"
Azuri,15 the king of Ashdod,16 [plo]tted to withfhold his tribute], and he sent (messages) to the neighboring kings [hostile to Assyria]. Because he committed crimes again[st the people of his country], I aboflished] his ru[le] (and) plac[ed] Ahimiti, his favorite brother, as king [over them]. The Hittites,17 who (always) speak treachery, [hated] his rule. [Ya]dna,18 who had no claim to the throne, who was like them, and had [no respect for rulership], they elevated over them. [In the anger of my heart], with my own chariot and with my cavalry
14 Tadmor (1958:79) states: "The assumption that an Assyrian Commander-in-Chief (turtami) fought against Ashdod in 712 BC agrees with the date in Isa. 20:21ff. "The year that Tartan came into Ashdod ... and took it.'" He also argues: "There are, however, some indications that Sargon had intervened in the affairs of Ashdod prior to the expedition of 712: e.g., the replacement of Aziru with Ahimetu. However, the narrative of the campaign against Ashdod in the Annals (1 lth yr. =711) was shifted by the scribes from the 9th yr. = 712 in the prism in order to extend the brief narrative of events of 712" (1958:92-94). 15 For this monarch, see PNA 1:240. 16 For Ashdod, see Dothan 1993. Fragments of an Assyrian victory stela were found in excavations at Ashdod. See Tadmor 1971; Kapera 1976; Cogan and Tadmor 1988: pi. l i b . 17 Used figuratively of the Westerners, namely, here, the Ashdodites. " Elsewhere Yamani. Yadna may be a scribal error (Borger WAT 1:380, n. 254a; Edzard 1976-80). For the campaign against Ashdod, see Kapera 1972-73; 1987; Mattingly 1981;Reade 1976; Redford 1992; Spalinger 1973; 1978; Tadmor 1958. Cf. Tang-iVar (COS 2.118J) below. " Generally identified with Gath. 20 This site (located on the coast) was evidently built by Yamani to serve as a rear base for the main city in times of danger. See Kaplan 1993.
REFERENCES Text: Fuchs 1994:82-188,313-342; Lie 1929:2-13,20-23,38-41; Winckler 1889:4-7,12-13,16-17,24-25,40-43. Translations and studies: ARAB 2:§4; ANET284; WAT 1:378-379; Tadmor 1958:34; Becking 1992:39-45.
THE BOROWSKI STELA (2.118B) K. Lawson Younger, Jr. This text is inscribed on a broken stone stela,1 belonging to a type of stela which was set up locally to commemorate events in the district. Thus it was probably incised after the successful completion of the campaign in Syria and Palestine in 720 BCE. This document reveals what had not been known before its publication, namely that thousands of Assyrians were "guilty" of rebellion according to Sargon. Those mentioned in the stela, however, he pardoned and deported to Hamath. Irhuleni4 of Hamath. Future rulers should heed the kindly deeds of the god Assur, and they should teach later generations to reverence him. The people of of the land Hatti and of the land of Arime, who live in BIt-Agusi and Unqi, to their whole extent ...
I gathered from them 200 chariots, 600 cavalry, shield and lance (bearers); and I added them to my royal contigent. I pardoned 6,300 guilty Assyrians;2 and showed mercy on them; and I settled them in Hamath. I imposed on them tribute, gifts, and corvee work, as my royal fathers3 had imposed on 1
It is only 58 cm in height and 35.6 cm in width. Most likely these were part of the Assyrian army units who had offended Sargon by supporting a more legitimate successor to Shalmaneser V (Lambert 1981:125). 3 Sargon's rise to power came on the heels of the death of Shalmaneser V, whose death recent research has shown was the result of natural causes (see Younger 1999:468, n. 28). Some scholars conclude that since Shalmaneser V died a natural death, Sargon II was not a usurper (Becking 1992:22, n. 6; Na'aman 1990:218, n. 37; Vera Chamaza 1992:21-33). But just because Shalmaneser V may have died a natural death does not mean that Sargon was the legitimate heir to throne. The ensuing internal difficulties indicated in the sources demonstrate a significant struggle for the throne hi Assyria at this tune. The cumulative evidence seems to point to an illegitimate power seizure by Sargon. See Tadmor 1981:26-29; Dalley 1985:33. 4 A king of Hamath in the days of Shalmaneser III. See COS 2.113A, ii.86b-102. 2
REFERENCES Text and translation: Lambert 1981.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.118C-118D
295
THE ASSUR "CHARTER" (2.118C) K. Lawson Younger, Jr. The text (K. 1349) is inscribed on a fragmentary tablet 6.9 cm x 12.0 cm and describes the restoration of privileges1 to the city of Assur. The fragment offers a brief but clear representation of the internal political situation of Assyria during Sargon II's ascent to the throne. It appears that the text was written only a few years2 after Sargon came to power since he states in line 16 "in my second regnal year." In the section of the document relating Sargon's activities of 720 BCE (lines 16-28), Samaria's involvement in the coalition against Sargon is clearly linked to the leadership of Ilu-bPdi (Yau-biDdi) of Hamath (see Younger 1999:471-473). treated contemptuously. He gathered Arpad and Samerina, and he turned (them) to his side [...] h[e] killfed] [a]nd he did not leave anyone alive [...] I raised [my hand to Assur]; and in order to conquer H[a]math [...] [... of the extensive the land of Amurru]. I prayed6; and Assur, the [great] god ... heard [my prayer] and received my supplication [...] I caused [my forces] to take [the way to the land of Amu]rru.7 Ha[math [...] earlier times, who had learned fame [...] I subdued [the inhabitants of the land of Amujrru. [...] I brought [them t]o my [c]ity, the city of Assur, a[nd ...]
(lines 16-17a)
In my second regnal year,3 when I had sat on the royal throne and had been crow[ned] with the crown of lordship, I smashed the forces of Humbanigas, king of Elam; I decisively defeated him.4 (lines 17b-28)
IlfubPdi5 of] Hamath, not the rightful holder of the throne, not fit(?) for the palace, who in the shepherdship of his people, did [not attend to their] fate, [but] with regard to the god Assur, his land (and) his people he sought evil, not good, and he
1 What made up this "privileged status" (kidinnu or kidinnutu) was apparently exemption from both ilku and tupsikku (Vera Chamaza 1992:2627). 2 Tadmor concludes that the Assur Charter is "superior to all other Annalistic sources of Sargon as to historical reliability and exactness of dating" (1958:32). 3 See Sargon's Annals above, COS 2.118A, lines 23-25. 4 The reference is to the Battle of Der; see COS 2.1181, n. 2. 5 See Sargon's Annals, COS 2.U8A, note 6. G Here understanding mahdru meaning "to pray (to a deity)." See CAD M 1:61. 7 I.e., Syria-Palestine.
REFERENCES Text: Saggs 1975; Winckler 1893-94:pl. 1; 1897 1:403-405. Translations and studies: AR/LB2:§§133-135; TUAT 1:387; Tadmor 1958:31-32; Becking 1992:34-36; Vera Chamaza 1992.
NIMRUD PRISMS D & E (2.118D) K. Lawson Younger, Jr. A number of fragmentary clay prisms were discovered in excavations at Nimrud in 1952-53. These fragments form two prisms: D, comprised of ND 2601 + 3401 + 3417, and E, comprised of ND 3400 + 3402 + 3408 + 3409.' These two prisms are duplicate and fortunately allow restoration of a more continuous text. Most of the column translated here comes from prism D. (iv.25-41)
[The inhabitants of Sa]merina, who agreed2 [and plotted]3 with a king [hostile to]4 me, not to do service and not to bring tribute [to Assur] and who did battle, I fought against them with the power of 1
a2Kgsl7:7-
the great gods, my lords. I counted as spoil 27,280 people, together with their chariots, and gods," in which they trusted. I formed a unit with 200 of [their] chariots for my royal force. I settled the rest of them in the midst of Assyria. I repopulated
There were additional fragments discovered as well. But only the two prisms are relevant here. Dalley (1985:36) suggests reading kamalu instead of gamdlu. However, kamdlu is doubtful since it is not found in such contexts in the royal inscriptions. It is most often used with deities as the subject (CAD K 109). Thus gamalu seems more probable. 3 The most probable restoration seems to be either [ikpudu] — used twice by Sargon in his Letter to the God and used by Assurbanipal in the phrase: sa itti RN ikpudu lemuttu "who plots evil against Assurbanipal" (CAD K 173), or ibbalkitu — seems less likely though it is used in Sargon's inscriptions (CAD N 1:13-14). 4 For the restorations of lines 25-28, see Younger 1999:469-471. 2
296
The Context of Scripture, II
Samerina more than before.5 I brought into it people from countries conquered by my hands. I appointed my eunuch as governor over them. And I counted them as Assyrians.
lord, to overwhelm the people of the land of Egypt and the Arabians; and at the mention of my name their hearts palpitated, (and) their arms collapsed. I opened the sealed [borders(?)]6 of Egypt, and I mingled together the people of Assyria and Egypt. I made them trade [with each other].
(lines 42-49)
I caused the awe-inspiring splendor of Assur, my
5 Dalley (1985:36) reads this as a hendiadys, uttir ... usesib "I made the population greater." Tadmor (1958:34) reads "the city of Samaria I resettled and made it greater than before," reading u-Se-me (from ewu, emu) instead of u-se-sib (from asabu). 6 Borger (TUAT 1:382) proposes [ki-s]ur-re; Tadmor (1958) suggests [ka]r-ri.
REFERENCES Text: Gadd 1954:179-180, pis. xlv, xlvi; Tadmor 1958:34; Spieckermann 1982:349-350. Translations and studies: Cogan and Tadmor 1988:200, 336; TUAT 1:382; Dalley 1985:36; Na=aman 1990:209-210; Becking 1992:28-31.
THE GREAT "SUMMARY" INSCRIPTION (2.118E) K. Lawson Younger, Jr. Discovered at Khorsabad (see introduction to Sargon's Annals above, COS 2.118A), this summary inscription stood on the wall slabs of rooms 4, 7, 8 and 10 in Sargon's palace. (lines 23-27)
From my accession year to my fifteenth regnal year, I decisively defeated Humbanigas, the Elamite, in the district of Der. I besieged and conquered Samarina. I took as booty 27,290' people who lived there. I gathered 50 chariots from them. I taught the rest (of the deportees) their skills.2 I set my eunuch over them, and I imposed upon them the (same) tribute as the previous king (i.e. Shalmaneser V). Hanunu, the king of Gaza, along with Re=e, the commander-in-chief (turtdnu) of Egypt, marched against me to do war and battle at Raphia. I inflicted a decisive defeat on them. Re=e became afraid at the noise of my weapons, and he fled, and his place was not found. I captured with my own hand Hanunu, the king of Gaza. I received the tribute of Pharaoh,3 the king of Egypt, Samsi,4 the queen of Arabia, Ithamar, the Sabean5: gold, herbs of the mountain, horses and camels. (lines 33-36a)
Yau-biDdi, the Hamathite, a hupsu-mw,6 with no claim to the throne, an evil Hittite, was plotting in his heart to become king of Hamath. He caused Arpad, Simirra, Damascus and Samaria to rebel
against me, had unified them (lit. made them one mouth) and prepared for battle. I mustered the masses of Assur's troops and at Qarqar, his favorite city, I besieged and captured him, together with his warriors. I burned Qarqar. Him I flayed. I killed the rebels in the midst of those cities. I established harmony. I gathered 200 chariots, 600 cavalry from among the people of Hamath, and I added (them) to my royal contingent. (lines 90-112a)
Azuri, the king of Ashdod, plotted in his heart to withhold tribute, and he sent (messages) to the neighboring kings, hostile to Assyria. Because he committed crimes against the people of his coun[try], I abolished his rule. I placed Ahimiti, his favorite [brother],7 as king over them. The Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule. Yamani,8 who had no claim to the throne, who was like them, and had no respect for rulership, they elevated over them. In the ebullience of my heart, I did not gather the masses of my troops, nor did I organize my camp. With my warriors — who never leave my side in (hostile or) friend[ly territory — I marched to Ashdod. Now when this Yamani heard from afar the approach of my cam-
' Nimrud Prism has 27,280 deportees, COS 2.118D. For the Battle of Der, see COS 2.118C, n. 4. For the interpretation of this sentence, see Younger 1999:469. 3 For Pir'u sar Musuri (ca. 713 BCE), see Na=aman 1974:32 and n. 29. For Re=e, see COS 118A, n. 9. 4 See Tiglath-pileser III COS 2.117C, note 12. 5 Kitchen 1994; 1997. Cf. the name of Aaron's youngest son, Exod 6:23, etc. 6 Following Borger TUAT 1:383, n. 33b. Cf. Heb. hopSi denoting a lower class; Ug. hpl, hbt; see Heltzer 1981:54, n. 56. 7 AHw 1310 "bevorzugter Binder." 8 For Yamani and this campaign of Sargon, see COS 2.118A, note 18 above. 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.118E-118F
297
The king of Meluh[ha]9—who in ... land of U[r]izzu, an inaccessible place, a way [... who]se ancestors [from the] distant [past] until now had nev[er se]nt their messengers to the kings, my ancestors, in order to inquire about their well-being — heard from af[ar] of the might of the gods [Assjur, [Nabu], (and) Marduk. The [fear]ful splendor of my majesty overwhelmed him and panic overcame him. He put him (Yamani) in handcuffs and manacles, [fe]tters of iron, and they broufght] (him) the long journey to Assyria (and) into my presence.
paign, he fled to the border area of Egypt which is on the border with Meluhha,9 and his place was not found. I besieged (and) conquered Ashdod, Gimtu (Gath) and Ashdod-Yam. I counted as booty his gods, his wife, his sons, his daughters, the property, the possessions (and) treasures of his palace, together with the inhabitants of his land. I reorganized those cities. I settled there the peoples of the lands, the conquest of my hands, from [the area] of the east. [I placed my eunuchs as governors over them]. I counted them with the people of Assyria and they bore my yoke.
* In the Neo-Assyrian texts, Meluhha refers to Nubia. Heimpel 1987 and 1993-97 overlooks these references. For this king see COS 2.118J, lines 19-21. REFERENCES Text: Fuchs 1994:189-248, esp. 197, 343-355; Winckler, Sargon, 100-103; 114-117. Translations and studies: ARAB2:§§55, 62;ANET2S4-285; TUAT 1:383-384; Dalley 1985:34-35; Timm 1989-90:73; Becking 1992:25-26.
THE SMALL "SUMMARY" INSCRIPTION (2.118F) K. Lawson Younger, Jr. The text was discovered in room 14 of Sargon's Khorsabad palace. Yamani,1 the Ashdodite, became afraid of my weapons, and he abandoned his wives, his sons, (and) his daughters, and he fled to the border area of Egypt which is on the border with Meluhha,2 and lived like a thief (there). I placed my eunuchs as governors over all of his extensive land and his flourishing3 people. I extended the territory of Assur, king of the gods.
mani) brought to Assyria into my presence. [...I plundered Sinuhtu, Samerina4 and the entire land of BIt-Humria (Israel). The Ionians, who live in the midst of the western sea, I caught like fish. I deported the land of Kasku, the land of Tabal (and) the land of Hilakku. I drove away Mita (Midas), king of Muski. I decisively defeated Egypt at Raphia, and I counted Hanunu, the king of Gaza, as booty.
[...] The fearful splendor of Assur, my lord, [overwhelmed [the king of the land of M]eluhha2 and they put iron fetters on his (Yamani's) hands and feet. He (the king of Meluhha) had him (Ya-
I subdued the seven kings of the land of la,5 a district of the land of Iadnana,6 whose homes lie a seven days' journey in the middle of the western sea.
(lines llb-18a)
1
See COS 2.118A, note 18 above. See COS 2.118E, note 9. 3 See AHw 1156 s.v. samhu and Fuchs 1994:308, n. 308. 4 Becking comments: "it is a remarkable fact that 'Samerina and the whole land of Omri' are mentioned in one line with URU Si-nu-ufj-tA in Cilicia which Sargon conquered during a campaign in his fourth palu = 718 BCE" (1992:27-28). For Sinuhtu, see COS 2.1181, n. 5. 5 For the subjugation of these Cypriote kings, see Na=aman 1998b. 6 Lipinski (1991) argues that the term Iadnana, the most common name for Cyprus in the Assyrian royal inscriptions, may be interpreted as "the island of the Danunians." 2
REFERENCES Text: Fuchs 1994:75-81, esp. 76, 307-312; Weissbach 1918:175-185; Winckler 1889:82-83; Translations: ARAB 2:§79-80; /WET285; TUAT 1:385; Becking 1992:27-28.
The Context of Scripture, II
298
PAVEMENT INSCRIPTION 4 (2.118G) K. Lawson Younger, Jr. The text was inscribed on a pavement slab for the gates at Dur-Sarrukln (Khorsabad). the Kasku, all of Tabal, and Hilakku; who drove away Mita (Midas), the king of Muski; who decisively defeated Egypt at Raphia, and counted Hanunu, king of Gaza, as spoil.
(lines 31-41)
(Sargon II) ... who conquered Samaria and the entire land of Bit-Humria (Israel);1 who plundered Ashdod (and) Sinuhtu,2 who caught the Ionians3 like fish in the middle of the sea; who deported 1 1 3
Var.: ka-a-sid "mSa-mir-i-na gi-[mi\-ir E ffum-ri-a. See Nimrud Inscription (COS 2.1181, note 5). KUR Ia-am-na-a-a. Perhaps these are Ionian pirates on the Cilician coast. See Rollig 1976-80b. REFERENCES
Text: Fuchs 1994:259-271, esp. 261, 359-362; BorgerBAL2, 59-63, 131-132, 322-326; Winckler 1889 1:146-157, 2:pls. 38-40. Translations: ARAB 2:§§99-100; ANET 284; TUAT 1:386; Becking 1992:27.
THE CYLINDER INSCRIPTION (2.118H) K. Lawson Younger, Jr. Discovered at Khorsabad, the text is inscribed on four barrel cylinders (two in the Louvre at Paris and two in the British Museum in London). The inscription commemorates the founding of Sargon's new capital at Dur-Sarrukln. Gaza, to Assur as a prisoner, who conquered the Tamudi, the Ibadidi, the Marsimani and the Hayappa, of whom the remainder I removed and settled in the land of BTt-Humria (Israel).
(lines 19-20)'
(Sargon) who subjugated the extensive land of BitHumria (Israel), who inflicted a decisive defeat on Egypt at Raphia, and who brought Hanunu, king of
1 Interestingly, events of 720 BCE (subjugation of Israel, the defeat of Hanunu of Gaza, Egyptians at Raphia) are joined with events of 717 BCE (the conquest of the Arab tribes and their deportations to Samaria).
REFERENCES Text: Fuchs 1994:34 (lines 19-20); Lyon 1883 4:19-20. Translations: ARAB 2:§§116-118; TVAT 1:386.
THE NIMRUD INSCRIPTION (2.1181) K. Lawson Younger, Jr. Inscribed on two slabs from Calah (Nimrud), this text is a summary inscription recording Sargon's restoration of Assur-nasir-pal II's palace. One slab is in Assyrian characters, the other in Babylonian. While the inscription is not dated, it appears to date to late 717 or early 716 BCE (Na^aman 1994:19-20). (line 7-12) 1
Pious prince, who met with Humbanigas, king of Elam, in the district of Der2 and defeated him; the 1
subduer of Judah " which lies far away;3 deporter of the land of Hamath, whose hands captured YaubPdi, their king; repulser the land of Kakme,
The battle against Humbanigas at Der, the subjugation of Hamath, and the subduing Judah took place in 720 BCE. See COS 2.118C, n. 4. Concerning the site of Der, see de Meyer 1997. Concerning the battle, see Brinkman 1984:40-50, esp. p. 48. Sargon's texts claim that he was the winner of the battle of Der. See Annals (lines 21-22); Nimrud inscription (line 7); Tang-i Var Inscription (line 16). The other sources declare the Elamites as winners (see the Babylonian Chronicle I i.33-37); or the Elamites/Babylonians (Marduk-apla-iddina Nimrud stela, lines 17-18; Gadd 1953:123). See Hallo 1960:53. 3 For possible connections of this phrase to a campaign of Sargon II against Judah in the 720 BCE context, see Sweeney 1994; Younger 1996; 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.1181-118]
299
city of Sinuhtu,5 who brought Kiakki,6 king of Tabal, to Assur, his city, and placed his yoke on the land of Muski; conqueror the land of the Manneans, the land of Karallu and the land of Pattiru; avenger of his land; who defeated the distant Medes as far as the rising sun.
the wicked enemy; who set in order the disordered land of the Manneans; who gladdened the heart of his land; who extended the border of Assyria. Diligent ruler, snare of the unsubmissive, whose hand captured Pisiri, king of Hatti, and set his official over Carchemish,4 his city; deporter of the
NaDaman 1994; Hallo 1999a:36f. Cf. the interesting parallel in the Nimrud Prism: mu-Sak-nis KUR Ma-da-a-a ru-qu-u-ti "the subduer of the distant Medes" (Gadd 1954:200; Tadmor 1958:38-39). For the Isaianic passage, see Christensen 1976. 4 The conquest of Carchemish dates to 717 BCE. 5 Sinuhtu is to be located at Aksaray (Hawkins 1995b:99). For the episode recording this deportation, see Annals lines 68b-71. 6 In 718 BCE, Sargon removed Kiakki of Sinuhtu for disloyalty and intrigue with Mita of Muski (Midas of Phrygia). He gave Sinuhtu to Kurd of Atuna, a successor of Tiglath-pileser Ill's contemporary USfiitti (see the Iran Stela of Tiglath-pileser, COS 2.117B). A stela from Aksaray names a ruler Kiyakiya, who seems likely to be the same as Kiakki of Sinuhtu. See Hawkins 1995b:99; Hawkins and Postgate 1988:37. REFERENCES Text: Winckler 1889 1:168-173. Translations: ARAB 2:§§136-138; ANET 2X7; TUAT 1:387; Na=aman 1994:17-18.
THE TANG-I VAR INSCRIPTION (2.118J) K. Lawson Younger, Jr. Discovered in Iranian Kurdistan in 1968, this cuneiform inscription is found on a Neo-Assyrian relief that is carved into a niche in a rock face on the flanks of the Kuh-i ZTnaneh in the Tang-i Var mountain pass. The niche is approximately 170 cm in height and 150 cm in width and some 40 m above ground level. The relief depicts an Assyrian king in a standard pose, standing and facing right with his right hand raised and his left hand holding an object (perhaps a scepter). Apparently, the relief and inscription were engraved in this niche to commemorate the Assyrian campaign of 706 BCE carried out against the land of Karalla1 by Sargon's officials and very likely carved in that year (Frame 1999:51). This is the only Assyrian rock relief known to have been made in the time of Sargon II. Unfortunately, the inscription is badly worn. Nevertheless, through photographs taken in the early 1970s,2 G. Frame has recently published a very informative preliminary edition (Frame 1999). (lines 11-12)
Sargon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of [Sumer and Ak]kad, favorite of the great gods, perfect hero, [...] man, pious [prince], marvellous man, [...] shepherd, [...]. (lines 13-15)
3
Assur, Nabu(?), (and) Marduk, the gods [my] helpers, granted [me] a kingship [without] equal and [have ex]tolled my good [fa]me reach to the utmost. I un[dertoo]k4 the [res]tor[at]ion of Sippar, Nifppur], (and) Babylon (and) I recom[pen]sed the citizens of [kidinnu-status],5 as man[y as] there were, for all the wrongful damage (suffered by) 1
[them]. I re[in]stated the exemption from taxation of Bal[til]6 which had been interrupted. Regarding the city of Harran [...] gate of [the peo]ple [...] I setup akidinnu-symbol7 (indicating their privileged status). (lines 16-18)8
I smashed the army of Humbanigas, the Elamite. I destroyed the land of K[aral]la,9 the land of Surda, the city of Ki[ses]im, the city of Harhar, [the land] of the Medes, (and) the land of Ellifpi ...]. I laid waste to the land of Urartu, plundered the city of [Musasi]r (and) the land of the Manneans; I mauled the land[s of Andia (and) Zikirtu, (and)] allowed [... a]ll their settlements to live [...]. I conquered
The passage (lines 37-44) that narrates this campaign in the inscription is badly preserved and only partially legible. Francois Vallat took these photographs while dangling from a rope! (see Frame's description, 1999:34). See Display Inscription from Room 14 (lines 2-3 and 5). 4 sa PN, PN, PNzdninussun eteppusa (e-tep-pu-sd). CAD E 225 s.v. epSsu + zaninulu "to act as provider and caretaker." Cf. sa Sippar Nippur Babili u Barsip zSninussun e-tep-pu-sa "I undertook the restoration of Sippar, Nippur, Babylon and Borsippa." Winckler 1889 no. 56:3, and passim in Sargon. 5 I.e. "privileged status." 6 I.e. A55ur. 7 CAD K 343 s.v. kidinnu. 8 See Display Inscription from Room 14 lines 7-10 and note such texts as Pavement Inscription no. 4 lines 14-27. 9 See Rollig 1976-80a; and esp. Frame 1999:48-52. 2 3
300
The Context of Scripture, II
the rulers of the land of Hamath, the city of Carche[mish, the city of Kummujhi, (and) the land of Kammanu; I set governors over their lands [...].
a Gen 10:7; Isa 18:1-3; 20; 30:1-7
(lines 19-21)
I plundered the city of Ashdod. Yamani, its king, feared [my weapons] and [...]. He fled to the region of the land of Meluhha and lived like a thief10 (there). Sapataku311 (Shebitku12)," king of the land of Meluhha, heard about the mig[ht] of Assur, Nabu, (and) Marduk which I had [demonstrated] over all lands [...]. He put (Yamani) in manacles and handcuffs [...] he had him brought before my presence like a captive.
62Kgs 20:12; Isa 39:1
(line 23)
At the city of Raphia (Rapihu) [I defeated] the vanguard of the army [of Egypt]; and I counted as bo[ot]y the king of the city of Gaza who had not submitted to my [yo]ke. (line 24)
I subdued seven kings of the land of la 3 , a region of the l[and of] Iadnana (Cyprus)13 — whose home is situated at a distance14 of [...] [in the mid]dle of the Western Sea. (line 25-26a)
Moreover, my hands defeated Marduk-apla-iddina (Merodach-baladan),* king of the land of Chaldea, who dwelled on the shore of the sea (and) who ex[erc]ised kingship over Babylon against the wi[ll of the gods]. Moreover, all the land of Bit-Yakin I-]
(line 22)
[I depopulated] all the lands of Tabalu, Kasku (and) Hilakku; I [took away] settlements belonging to Mita (Midas), king of the land of [Mu]sku, and reduced his land.
"' I.e. "in hiding." " From the photographs published by Frame, I read the signs of the name: M tyd' -pa-W -ku-^u^. 12 The Tang-i Var inscription indicates, by naming Shebitku as the king who extradited Yamani from Egypt, that Shebitku was already ruler by 706, at least four years earlier than has generally been thought. See the discussion of Frame 1999:52-54 and Redford 1999. Cf. COS2.118A, note 18. For the possible biblical allusions, see Astour 1965. 13 See Lipinski 1991:64. He argues that the word la 5 renders the Phoen. Dy "island," and Iadnana should probably be interpreted in the sense of "Island of the Danunians." 14 For this line, see Frame 1999:45. REFERENCES Text: Frame 1999; Sarfaraz 1968-69. Translation: Frame 1999. Studies: Frame 1999; Redford 1999.
SENNACHERIB (2.119) SENNACHERIB'S FIRST CAMPAIGN: AGAINST MERODACH-BALADAN (2.119A) Mordechai Cogan The date of this earliest of Sennacherib's campaigns is disputed; it was directed against Merodach-baladan, who had seized the opportunity of Sargon's death (705 BCE) to proclaim himself king of Babylon, in opposition to the upstart rebel Marduk-zakir-shumi. Levine (1982) favors a date from winter 704 through early 702, while Brinkman (1984) opts for 703-702, considerably shortening the time span of the abundant military activities detailed in the inscription. Unlike his predecessors, Sennacherib did not reign as king of Babylon upon routing Merodach-baladan; rather he appointed the pro-Assyrian Bel-ibni to the throne. The Babylonian mission sent by Merodach-baladan to Jerusalem" is frequently associated with the period of rebellion prior to the campaign described, suggesting that Babylonians and Judeans coordinated their insurgencies against Assyria (Brinkman 1964:31-33; Hallo 1999a:37). Another option dates the Jerusalem visit to the reign of Sargon, ca. 713 BCE, during Merodach-baladan's earlier rule in Babylon (Cogan and Tadmor 1988:260-263). The text bears no colophon date, but certainly predates the "Bellino cylinder" inscription that relates both the first and second campaigns and is dated to mid-702 BCE. (lines 5-15) At the beginning of my reign, when I had majestically ascended the throne and ruled the people of Assyria with obedience and peace, Merodach-baladan, king of Karduniash (i.e., Babylonia),
<>2Kgs20:1219; Isa 39:18;2Chr32:31
an evil rebel, of treacherous mind, doer of evil, for whom truth is sinful, turned to Shutur-Nahhunte, the Elamite, for help, sent him gold and silver and precious stones, requesting his help. He (i.e., the
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.119A Elamite) sent him General1 * Imbappa, with his troops, Tannanu, the "third man," ' 10 commanders, together with Nergal-nasir, the Sutean, fearless in battle, 80,000 bowmen, [chariots, wagons, mules and h]orses, to his aid in Sumer and Akkad. He, [Merodach-baladan, Larsa], Ur, Eridu, Kullab, Kissik, Nimid-Laguda, Bit-Yakin, Bit-Amukkani, Bit-Salli, Bit-Dakkuri, all the Chaldeans, as many as there were, who (dwell) by the banks [of the Tigris, the Tu3umuna, the Rihilu, the Ubudu], the Yadaqqu, the Kipre, the Malihu, [who (dwell) by the banks of the Euphrates, the Gurumu, the Ubulu, the Damujnu, the Gambulu, theHindau, the Ru=ua, the Buqudu, [who (dwell) by the banks of the Uqnu, the Hamranu, the Hagru], the Nabatu, the LPtau — unsubmissive Arameans who do not know field crops,2 Nippur [...], Borsippa, Kutha, all of Babylonia, he gathered together as one and prepared for battle. (lines 16-19) They reported these evil deeds to me, Sennacherib, who is pious in heart. I raged like a lion and gave the order to march into Babylonia against him. He, the image of an evil demon, heard of the march of my campaign. Horses and bowmen of the Elamites, Arameans, and Chaldeans, together with Nabu-nasir and the 10 commanders of Elam who do not know field crops — a force without number with them — he strengthened their ranks and brought them into Kutha. He set watch at the outposts against the advance of my campaign. I readied my chariot teams, (and) on the twentieth day of Shebat/ I set out from Assur at the head of my army, like a mighty wild ox. I did not wait for my forces, nor did I hold back for the rear guard. (lines 20-30) I ordered the Rabshakeh" and my governors to Kish ahead of me: "Take the road against Merodach-baladan (and) keep him under strong watch." He (i.e., Merodach-baladan) saw my governors and sallied forth with all his troops through the gate of Zamama and did battle with my officers in the plain of Kish. The enemy's onslaught was great against my officers and they could not withstand it. They sent messengers for help to me (while I was) in the plain of Kutha. In my wrath, I made a fierce assault upon Kutha; I slaughtered their warriors round about its wall like sheep and took the city. I took out and counted as spoil the horses and bowmen of the Elamites, the Arameans, and the Chaldeans, the commanders of the king of Elam, Nabu-nasir, as well as the rebel inhabitants of the city. I raged like a lion; I stormed like the flood. I set my face, together with my merciless 1
*2Kgsl8:17; IsaZOil
c 1 Kgs 9:22; 2 Kgs 7:2; 9:25; 15:25, etc.
«2Kgsl8:17, etc.
301
warriors, against Merodach-baladan. And he, doer of evil, saw the advance of my campaign from afar. Fear fell upon him and he abandoned all of his forces and fled to Guzummani. Tannanu, together with the armies of the Elamites, the Chaldeans and the Arameans, who stood at his side and had come to his aid — I defeated them and shattered his forces. Adinu, son of the wife3 of Merodach-baladan, together with Bazqanu, brother of Iatie, queen of the Arabs, together with their armies, with my own hands I took alive as captives. I myself seized the chariots, wagons, horses, mules, asses, dromedaries (and) Bactrian camels which had been abandoned during the battle. In the joy of my heart and with shining countenance, I hurried to Babylon and entered the palace of Merodach-baladan to oversee the property and goods (stored) there. (lines 31-38) I opened his treasuries. Gold, silver, vessels of gold and silver, precious stones, beds, armchairs, a processional carriage — a royal appurtenance — inlaid with gold and silver, property and goods of all kinds, without number, an enormous treasure, his wife, the women of his palace, his housekeepers, male and female musicians, eunuchs, courtiers, attendants, palace slaves who keep his royalty in good spirits, all the craftsmen as many as there were, I brought (them) out and counted as spoil. I hurried after him. I sent my warriors to Guzummani into the swamps and the marshes. They searched for him for five days, but his (hiding) place was not found. The rest of the horses of his troops, which had no place to rest and had fled from him (as swiftly) as deer, and had not gone with him, I gathered together from the steppe and the hills. (lines 39-50) In the course of my campaign, ... (the names of 26 towns are listed),4 in all 33 fortified towns, walled towns of Bit-Dakkuri, with 250 villages within their borders; ... (the names of 8 towns are listed), in all 8 fortified towns, walled towns of Bit-SaDalli, with 120 villages within their borders; ... (the names of 39 towns are listed), in all 39 fortified towns, walled towns of Bit-Amukkani, with 350 villages within their borders; ... (the names of 8 towns), in 8 fortified towns, walled towns of Bit-Yakin, with 100 villages within their borders; a total of 88 fortified towns, walled towns of Chaldea (i.e., Babylonia), with 820 villages within their borders, I besieged, I conquered, I plundered.
Lit. "the tartan." An expression referring to the nomadic life style of the Arameans. In a similar manner, the Amorite tribes who entered Mesopotamia in the late 3rd millennium BCE were styled "who know no grain" and "who dig up mushrooms at the foot of the mountain." See Klein 1996. For Nergalnasir, the Sutean, see Heltzer 1981:96. 3 Perhaps to be read "sister" (Brinkman 1964:25, n. 140). 4 An error of transcription may account for the missing seven names; cf. Ephcal 1982:40, n. 106. 2
302
The Context of Scripture, II
(lines 51-62) I provisioned my troops with barley and the dates of their groves, (and) their produce from outlying regions. I destroyed, devastated and burned (their towns) and turned them into forgotten tells. I took out the Aramean and Chaldean elite forces who were in Uruk, Nippur, Kish and Hursagkalamma, together with their rebel inhabitants and counted (them) as spoil. I provisioned my troops with barley and dates of their groves, from the field which they had worked, (and) the produce from outlying regions, for their sustenance.
them. In the course of my campaign, I received the heavy tribute of Nabu-bel-shumati, the administrator of Hararati: gold, silver, large musukkanu-txmber, asses, dromedaries, cattle and sheep. I slew the warriors of Hirimmu, a dangerous enemy, who had not submitted to any of the kings, my predecessors. Not a soul escaped. I reorganized that district: one ox, 10 lambs, 10 homers of wine, 20 homers of the best quality dates, I imposed as dues for (the temples of) the gods of Assyria, my lords. I returned to Assyria with the great spoil of 208,000 men, 7,200 horses and mules, 11,073 asses, 5,230 camels, 800,100 ewes, excluding the men, asses, camels, and sheep, the shares which my troops had carried off and appropriated for themselves; and the enemy warriors, strong power, who had not submitted to my yoke, I cut down with the sword and hung on stakes.
I installed Bel-ibni, son of a building inspector, a native-born Babylonian, who was raised in my palace like a young puppy. On my return, I captured the TuDmuna, Rihilu, Yadaqqu, Ubudu, Kipr[e, Malihu, Gurumu, U]bulu, Damunu, Gambulum, Hindaru, Ru3ua, Baqudu, Hamranu, Hagranu, Nabatu, LiDta[u, all of them unsubmissive Arameans], and despoiled REFERENCES
Text: BM 113203; Smith 1921; Luckenbill 1924:48-55; Frahm 1997:42-45; Studies: Brtakman 1964:6-53; 1984:54-59; Ephcal 1982; Frabm 1997:42-45; Klein 1996; Levine 1982:29-40; Smith 1921.
SENNACHERIB'S SIEGE OF JERUSALEM (2.119B) Mordechai Cogan This is probably the most discussed Neo-Assyrian inscription, due to its providing a complimentary report, from the Assyrian point of view, of the military operations in Judah, in particular the investment of Jerusalem, portrayed so extensively in the Bible (2 Kgs 18:13-19:37; Isa 36-37; 2 Chr 32:1-22). The cuneiform text summarizes the campaign of Sennacherib in 701 BCE, undertaken to quell the revolt of vassal states hi the West which had broken out upon the death of Sargon four years earlier. Because of the literary nature of compositions in which events are grouped topically rather than chronologically, i.e., they are grouped under the rubrics of "the submissive" or "the defeated" (Tadmor 1985a), a strict itinerary of the campaign cannot be re-created. Sennacherib's scribes portray Hezekiah as being roundly defeated, submitting to his overlord and sending a substantial tribute payment to Nineveh at the conclusion of the campaign. The contradictory conclusion in the biblical record, which describes the miraculous defeat of the Assyrian army (2 Kgs 19:35), has given rise to a number of alternative reconstructions (Goncalves 1986), no one of which has gained general scholarly assent. There is no record of a further western campaign during Sennacherib's reign, and the oft-times posited second encounter between Hezekiah and Sennacherib some fifteen years later is untenable, considering the development of events in the West during the first quarter of the seventh century. The earliest copy of the cuneiform text (= the Rassam cylinder) bears the date Iyar 700 BCE, a half year or so after the end of hostilities. In my third campaign, I marched against Hatti.1 The awesome splendor of my lordship overwhelmed Lulli, king of Sidon, and he fled overseas faroff.2 The terrifying nature of the weapon of (the god) Ashur my lord overwhelmed his strong cities, 1 2 3
I.e., "Upper Syria." Added in prism dated 697: "and disappeared forever" (i.e., died). Var.: "his royal throne,"
Greater Sidon, Lower Sidon, Bit-zitti, Sariptu, Mahaliba, Ushu, Akzib, Akko, walled cities (provided) with food and water for his garrisons, and they bowed in submission at my feet. I installed TubaDlu on the royal throne3 over them and im-
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.119B posed upon him tribute and dues for my lordship (payable) annually without interruption. The kings of Amurru,4 all of them — Minuhimmu of Samsimuruna,5 Tuba^lu of Sidon, AbdilPti of Arvad, Urumilki of Byblos, Mitinti of Ashdod, Puduilu of Beth-Ammon, Chemosh-nadbi of Moab, Ayarammu of Edom — brought me sumptuous presents as their abundant audience-gift, fourfold, and kissed my feet.
303
o2Kgs 18:1319:37; Isa 36-37; 2 Chr 32:1-22
committed sinful acts I counted as spoil, and I ordered the release of the rest of them, who had not sinned. I freed Padi, their king, from Jerusalem and set him on the throne as king over them and imposed tribute for my lordship over him.
»2Kgsl8:14
As for Hezekiah, the Judean,7" I besieged forty-six of his fortified walled cities and surrounding smaller towns, which were without number. Using packed-down ramps and applying battering rams, infantry attacks by mines, breeches, and siege machines,8 I conquered (them). I took out 200,150 people, young and old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, cattle, and sheep, without number, and counted them as spoil. He himself, I locked up within Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage.91 surrounded him with earthworks, and made it unthinkable10 for him to exit by the city gate. His cities which I had despoiled I cut off from his land and gave them to Mitinti, king of Ashdod, Padi, king of Ekron and Silli-bel, king of Gaza,11 and thus diminished his land. I imposed dues and gifts for my lordship upon him, in addition to the former tribute, their yearly payment.
As for Sidqa, king of Ashkelon, who had not submitted to my yoke — his family gods, he himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, and (all the rest of) his descendants, I deported and brought him to Assyria. I set Sharruludari, son of Rukubti, their former king, over the people of Ashkelon and imposed upon him payment of tribute (and) presents to my lordship; he (now) bears my yoke. In the course of my campaign, I surrounded and conquered Beth-Dagon, Joppa, Bene-berak, Azor, cities belonging to Sidqa, who did not submit quickly, and I carried off their spoil. The officials, the nobles, and the people of Ekron who had thrown Padi,6 their king, (who was) under oath and obligation to Assyria, into iron fetters and handed him over in a hostile manner to Hezekiah, the Judean, took fright because of the offense they had committed. The kings of Egypt, (and) the bowmen, chariot corps and cavalry of the kings of Ethiopia assembled a countless force and came to their (i.e. the Ekronites') aid. In the plain of Eltekeh, they drew up their ranks against me and sharpened their weapons. Trusting in the god Ashur, my lord, I fought with them and inflicted a defeat upon them. The Egyptian charioteers and princes, together with the charioteers of the Ethiopians, I personally took alive in the midst of the battle. I besieged and conquered Eltekeh and Timnah and carried off their spoil. I advanced to Ekron and slew its officials and nobles who had stirred up rebellion and hung their bodies on watchtowers all about the city. The citizens who
He, Hezekiah, was overwhelmed by the awesome splendor of my lordship, and he sent me after my departure to Nineveh, my royal city, his elite troops (and) his best soldiers, which he had brought in as reinforcements to strengthen Jerusalem, with 30 talents of gold, 800 talents of silver,* choice antimony, large blocks of carnelian, beds (inlaid) with ivory, armchairs (inlaid) with ivory, elephant hides, ivory, ebony-wood, boxwood,n multicolored garments, garments of linen, wool (dyed) redpurple and blue-purple, vessels of copper, iron, bronze and tin, chariots, siege shields, lances, armor, daggers for the belt, bows and arrows, countless trappings and implements of war, together with his daughters, his palace women, his male and female singers.12 He (also) dispatched his messenger to deliver the tribute and to do obeisance.
4
I.e., the West. To be distinguished from Menachem of Israel; see Weippert 1993-97. 6 For this royal name at Ekron, see above, COS 2.42. 7 Added in "Chicago" Prism dated 691: "who had not submitted to my yoke." 8 Perhaps "storm ladders." 9 For this cliche, see COS 2.117A, n. 31. 10 Lit.: "taboo." 11 Var. in Bull Inscription (Frahm, No. 4): "I gave it (i.e. his land) to the kings of Ashdod, Ashkelon, Ekron and Gaza." nn ' Omitted in "Chicago" Prism; replaced there by: "abundant treasure of all kind." 5
REFERENCES Text: Frahm 1997:53-55, lines 32-58; Luckenbill 1924:29-34, col. ii:37-iii:49; p. 60, lines 56-58. Translations: ARAB 2.239-240, 284; ANET 287-288; DOTT 66-67; Borger in K. Galling, TGP 67-69; TUAT 1/4 388-390. Studies: Tadmor 1985a; Hallo 1999a (with previous literature).
The Context of Scripture, II
304
SENNACHERIB - LACHISH RELIEF INSCRIPTION (2.119C) Mordechai Cogan A four-line epigraph, inscribed in a rectangular block to the left of the seated figure of the king reviewing captives filing out of Lachish. The detailed relief,1 which depicts the assault and capture of the Judean city, enjoyed a most prominent position in a suite of rooms in the palace of Sennacherib at Nineveh, so that "a visitor [to the palace] might justifiably conclude that the surrender of Lachish was the high point of the western campaign" (Russell 1991:252). Though commemorated in outstanding fashion in this wall relief, the battle of Lachish did not come in for specific mention in the "official" annal account of the campaign of 701 BCE (cf. COS 2.119B); the choice of Lachish as the representative of the battles in Judah may have been influenced by the presence of the king on the scene. Sennacherib, king of the universe, king of Assyria, seated upon a sedan chair,
a 2 Kgs 19:8; 2 Chr 32:9
the spoils of Lachish0 passed before him.
1 For photograph of reliefs and their reconstructions in the archaeological context, see Ussishkin 1982; for artistic and architectural analysis, see Russell 1991:202-209; 252-257. Cf. also Yadin 1963:428-439; Hallo 1960:59 and figs. 2-3.
REFERENCES Luckenbill 1924:156, i.37; ANET, 288; WAT 1:391.
SENNACHERIB: THE "AZEKAH" INSCRIPTION (2.119D) Mordechai Cogan The remains of twenty-one lines of a tablet, one fragment of which (K 6205) was formerly ascribed to Tiglathpileser III G4JV£T 282b), the other (82-3-23, 131) to Sargon. The reference to the Judean city of Azekah, as well as the name of Hezekiah (partially restored) definitively set the location of the battles in Judah, but there is still some question as to their date. NaDaman (1974), who joined the two fragments, opined that the description fits the western campaign of Sennacherib in 701 BCE; others (e.g., Frahm 1997) argue for a date during Sargon's reign (712 or even earlier 720). In either case, the elevated, poetic style of the surviving lines resembles that of Sargon's "Letter to the god Ashur," written at the end of the campaign to Urartu, reporting in magnificent detail the king's triumph. 1-2 (scattered signs)
3 [ Ashur, my lord, supported me and to the land of Jufdah I marched. In] the course of my campaign, the tribute of the kifngs of ... I received] . 4 [ by the mig]ht (?) of Ashur, my lord, the district [of Hezek]iah of Judah, like [ ] 5 [ ] the city of Azekah," his stronghold, which is between my [ ] and the land of Judah [ ] 6 [ ] located on a mountain peak, like countless pointed ir[on] daggers, reaching to high heaven 7 [ ] were strong and rivaled the highest mountains; at its sight, as if from the sky [ ] 8 [by packed-down ra]mps, and applying mighty (?) battering rams, infantry attacks by min[es ] 9 [ the approach of my cav]alry they saw, and heard the sound of Ashur's mighty troops and they were afraid [ ] 10 [ I besieged (?)] I conquered, I carried off its 1
I.e., the West.
JMic 1:1016
spoil. I tore down, I destroyed [ ] [ the city X] a royal [city] of the Philistines,6 which He[zek]iah had taken and fortified for himself [ ] [ ] (scattered signs) [ ] like a tree [ ] [ ] surrounded by great t[o]wers, most difficult [ ] 14 [ ] a palace, like a mountain, was barred in from of them, high [ ] 15 [ ] it was dark, and the sun never shone on it, its waters were located in dar[kn]ess, its outflow [ ] 16 [ ] its mofuth (?)] was cut with axes and a moat was dug around it [ ] [ soldiers] skilled in battle, he stationed in it, he girded his weapons, in order to [ ] 1 18 [ ] I had the people of Amurru, all of them, carry earth [ ] against them. For a third time, [ ] great, 19 [ like a pot [I smashed ]
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.119D-119E 20 [ cattle and sh]eep, from its midst I t[ook out, and as] spo[il I counted.]
305
21 (illegible signs)
REFERENCES Na'aman 1974:25-39; Galil 1992:113-119; Frahm 1997:229-232; Hallo 1999a:40.
SENNACHERIB: THE CAPTURE AND DESTRUCTION OF BABYLON (2.119E) Mordechai Cogan The Bavian Rock Inscription of Sennacherib was chiseled on the walls of the gorge of the Gomel River, whose waters were fed into the Jerwan aqueduct, a major link in the king's project to irrigate the plains surrounding Nineveh. The historical section of the inscription concentrates on the "second campaign" against Babylon that varies from the prism text (where it is numbered the "eighth" and last campaign of the king) in tone; its dispassionate description reflects a sense that Sennacherib's "Babylonian problem" was behind him (Brinkman 1973; Weissert 1997) . The date of the events in Babylonia, as determined by the prism inscriptions, is 689 BCE. The standard introduction praising the gods and king is followed, in an unusual editorial displacement, by a description of the building project commemorated in this inscription. Detailed are the canals and water courses constructed to bring water to the thirsty fields of Nineveh, their dedication and the rewarding of the builders. The king's military undertakings follow. (lines 34-43) In the same year as the flowing of that canal which I dug, I arrayed the forces in the plain of Halule against Ummanmenanu king of Elam and the king of Babylon, with the many kings of the mountains and sea who (had come) to their aid. By the word of the god Ashur, the great lord, my lord, I advanced into their midst like a fierce arrow and defeated their armies. I scattered their concentrations (and) I shattered their troops. I took alive in that battle the princes of the king of Elam, together with Nabu-shum-ishkun, son of Merodach-baladan king of Babylon." (As for) the king of Elam and the king of Babylon, the fear of my mighty battle overcame them and they defecated in their chariots and they fled back to their lands in order to save their lives. And they did not return, (thinking): Perhaps Sennacherib king of Assyria will become angry and will set out for Elam once again. Fear and terror were poured out over all of Elam and they left their land to save their lives. Like an eagle, they settled on steep mountains; like a pursued bird, their hearts were beating and they did not come down as long as they lived (lit. "until the day of their fate" [ i.e., their death]), (nor) did they make war.
nZKgs 20:12; Isa39:l
b Gen 6:178:22; Ps 29:10
I destroyed and tore down and burned with fire the city (and) its houses, from its foundations to its parapets. I tore out the inner and outer walls, temples, the ziggurat2 of brick and earth, as many as there were, and threw them into the Arahtu river. I dug canals through the city and flooded its place with water, destroying the structure of its foundation. I made its devastation greater than that of "the Flood."6 So that in future days, the site of that city, its temples and its gods, would not be identifiable, I completely destroyed it with water and annihilated it like inundated territory.
(lines 43-54) In my second campaign, I marched quickly against Babylon which I was set upon conquering. Like the onset of a storm I swept, (and) like a fog I enveloped it. I laid siege to that 1 2
city; with mines and siege machines, I personally took it — the spoil of his mighty men, small and great. I left no one. I filled the city squares with their corpses. Shuzubu,1 king of Babylon, together with his family and his [ ], I brought alive to my land. I handed out the wealth of that city — silver, gold, precious stones, property and goods — to my people and they made it their own. My men took the (images of the) gods who dwell there and smashed them. They took their property and their wealth. Adad and Shala, the gods of Ekallate, which Marduk-nadin-ahhe, king of Babylon had taken and carried off to Babylon during the reign of Tiglathpileser (I), king of Assyria, I brought out of Babylon and returned them to their place in Ekallate.
I.e., Mushezib-Marduk of Bit-Dakkuri; he had seized the throne towards the end of 693 BCE. I.e., "temple-tower." REFERENCES
Luckenbill 1924:78-85; Levine 1982:48-51; Brinkman 1984:63-65, 67-68; Frahm 1996:151-154; Weissert 1997.
306
The Context of Scripture, II ESARHADDON (2.120) William W. Hallo
Sennacherib's destruction of Babylon (see COS 2.119E) was condemned by the city's later Chaldaean rulers. Nabopolassar, the founder of the Chaldaean Dynasty, declared war on the Assyrians and saw their destruction as just retribution (Gerardi 1986); Nabonidus, the last king of the Dynasty, also considered Sennacherib's assassination as evidence of divine retribution (ANET309; Beaulieu 1989:105,115). In much the same spirit, Sennacherib's assassination was juxtaposed with his (failed) siege of Jerusalem in 701 BCE by the biblical author (2 Kgs 19:36f. = Isa 37:37f.) as if to say post hoc ergo propter hoc (Hallo 1999a). Under these circumstances, it was understandable that his son and successor, Esarhaddon (681-669 BCE), marshalled all the physical and spiritual resources of the Assyrian empire to reverse the effects of his father's depredations (Porter 1993). He rebuilt Babylon and, in his inscriptions from and about the city, he went out of his way to express his solicitude for it, and for Marduk, its patron deity. Recension B of his major Babylon inscription includes the following passage ("episode 10" in Borger's edition): Until the days were elapsed that the heart of the great lord Marduk should be appeased and he would find peace with the country against which he
had raged, 70 years were to elapse, but he wrote [11] years (instead) and took pity and said: Amen!
This is explained more fully in Recensions A and D as follows: He (Marduk) had written 70 years as the quantity of its (the city's) exile (lit.: lying fallow) but merciful Marduk — soon his heart was appeased
and he turned the upper into the lower (figure) so that he decreed its resettlement for 11 years.
The meaning is that the numeral 70, written in cuneiform as 60 + 10, was turned into 11 by the simple device of writing 10 + 60, or rather 10 + 1 (60 and 1 are alike written with a single vertical wedge), i.e. turning the left (= upper in the older direction of cuneiform writing) into the right (= lower) wedge (Shaffer 1981). For other examples of "metathesis of numerals" see Beaulieu 1995. An exile of 70 years is also predicted by Jeremiah (25:12, 29:10), and alluded to in 2 Chr 36:22 = Ezra 1:1, though in fact it proved to be closer to 50 years (Tadmor 1999). REFERENCES Borger 1956:15.
5. NEO-BABYLONIAN INSCRIPTIONS Paul-Alain Beaulieu After the fall of the Assyrian Empire at the end of the 7th century BCE, power shifted back to Babylon, whose rulers inherited most of the territories formerly ruled by the kings of Assyria. During this relatively short but brilliant period (626-539 BCE) the kings of the Neo-Babylonian dynasty embellished their capital with numerous architectural wonders. They also extensively rebuilt the temples of Babylonia,1 which had been left in a state of disrepair for centuries because of economic stagnation, civil disorders, and repeated foreign interference. Almost all the inscriptions of the Neo-Babylonian empire are building inscriptions which contain little historical information. In fact two of the inscriptions translated here (COS 2.121, 123A) are among the few such texts which allude to historical events. On the other hand, these inscriptions are of great importance for understanding the culture and religious ideology of that period. They are written in the Standard Babylonian idiom of Akkadian, but display a number of peculiarities derived from their imitation of much older styles of royal inscriptions, in particular the inscriptions of the First Dynasty of Babylon (ca. 1894-1595 BCE). Many of them are written in an archaizing script which imitates the lapidary script of the Old Babylonian period. For many inscriptions two editions are known, one in archaizing, the other in Neo-Babylonian script. In spite of these antiquarian tendencies, Neo-Babylonian building inscriptions display several important innovations, notably the concluding prayer to the deity to whom the inscription is dedicated.2 1
The essential information on each temple is collected in George 1993. For Babylon itself, see COS 2.120. Similar prayers occasionally occur in the inscriptions of the Sargonid kings of Assyria, but they became a regular feature of building inscriptions only during Neo-Babylonian empire. 2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.121
307
NABOPOLASSAR (2.121) NABOPOLASSAR'S RESTORATION OF IMGUR-ENLIL, THE INNER DEFENSIVE WALL OF BABYLON (2.121) Paul-Alain Beaulieu Nabopolassar (626-605 BCE) was the founder of the Neo-Babylonian dynasty. He revolted against the Assyrians, ousted them from Akkad (i.e. Babylonia), and eventually helped the Medes to destroy the Assyrian empire. The following inscription discovered during the Iraqi restoration work on the site of Babylon and first published in 1985 commemorates Nabopolassar's rebuilding of the inner defensive wall of Babylon, the wall Imgur-Enlil "the god Enlil has been favorable."1 The king also states his humble origins and his defeat of the Assyrians.2 This composition is remarkable for its elaborate poetic praise of the wall Imgur-Enlil, for the royal oath recorded in the third section, and finally for its concluding part where the traditional curse against eventual violators has been transformed into a wisdom address to future generations, a theme borrowed from Akkadian pseudo-historical and sapiential literature. It is written in archaizing script. Royal Titulary (i.1-6) Nabopolassar, the king of justice, the shepherd called by Marduk, the creature of Ninmenna3 - the supreme lady, the queen of queens - the one to whom Nabu and Tashmetu4 strech their hand, the prince beloved by Ninshiku.5 Royal Autobiography (i.7-ii.5) When I was young, although I was the son of a nobody, I constantly sought the sanctuaries of Nabu and Marduk my lords. My mind was preoccupied with the establishment of their prescriptions and the complete performance of their rituals. My attention was directed at justice and equity. Shazu,6 the lord who fathoms the hearts of the gods of heaven and the netherworld,7 who constantly observes the conduct8 of mankind, perceived my inner thoughts and elevated me, me the servant who was anonymous among the people, to a high status in the country in which I was born. He called me to the lordship over the country and the people. He caused a benevolent protective spirit to walk at my side. He let (me) succeed in everything I undertook. He caused Nergal, the strongest among the gods, to march at my side; he slew my foes, felled my enemies. The Assyrian, who had ruled Akkad because of divine anger and had, with his heavy yoke, oppressed the inhabitants of the country, I, 1
the weak one, the powerless one, who constantly seeks the lord of lords, with the mighty strength of Nabu and Marduk my lords I removed them9 from Akkad and caused (the Babylonians) to throw off their yoke. Rebuilding of Imgur-Enlil (ii.6-41) At that time Nabopolassar, king of Babylon, the one who pleases Nabti and Marduk, I, (for) ImgurEnlil - the great fortification wall of Babylon, the original boundary-post which has been made manifest since olden days, the solid border as ancient as time immemorial, the lofty mountain peak10 which rivals heavens, the mighty shield which locks the entrance to the hostile lands, the wide enclosure of the Igigi, the spacious courtyard of the Anunnaki, the staircase to heaven, the ladder to the netherworld, the station of Lugalirra and Meslamtae, the outdoor shrine11 of Ishtar the great lady, the place of the throwing stick12 of Dagan the hero, the camp enclosure of warrior Ninurta, the temple of the divine protection of Ami and Enlil, the shrine artfully designed by Ea the lord of Eridu, the fortification ground of the great gods, whose foundations the Igigi and the Anunnaki had (originally) established in the jubilation of their hearts, (whose work) they had artfully carried out (and which) they had raised to its top, (which) because of old
For a history of the walls of Babylon, Imgur-Enlil and Nemetti-EnlU, see George 1992:343-351. The chronology of Nabopolassar's war against the Assyrians in Babylonia is discussed in Beaulieu 1997:367-394. 3 Lit., "the lady of the tiara," a mother goddess at home in southern Babylonia, mostly Ur and Uruk. This might point to Nabopolassar's southern origin. 4 The consort of the god Nabu. 5 A name of the god Ea/Enki, the god of wisdom, magic, and of the Apsu (the subterranean waters). Ea/Enki was at home in Eridu, located in the southernmost area of Iraq. This might also indicate Nabopolassar's southern origin. * A name of the god Marduk which means "he who knows the heart." 7 This is an explanation of the name Shazu, which also occurs in the Babylonian Epic of Creation, Tablet VII, line 35. ' The word is takkaltu, perhaps to be emended to tallaktu "way, conduct." See al-Rawi 1985:6-7, note to col. i.16. ' Namely, the Assyrians, referred to in the singular in the preceding verses. 10 For a different interpretation see al-Rawi 1985:7, note to col. ii.ll. I follow CAD G s.v. ginti B. 11 The word ibratu refers to outdoor shrines, probably niches located on the street or in private courtyards. Topographical descriptions of Babylon mention 180 such shrines of Ishtar in the capital (George 1992:68-69, line 86). 12 Since the word tilpanu, translated here as "throwing stick," can also denote the bow in late royal inscriptions (AHw s.v.), it is possible that this passage refers to the battlements on the wall from which the soldiers threw spears and javelins at the besieging enemy. 2
308
The Context of Scripture, II
age had weakened and caved in, whose walls had been taken away13 because of rain and heavy downpours (and) whose foundations had heaped up and accumulated into a mound of ruins — I levied the troops of Enlil, Shamash and Marduk, had (them) wield the hoe, imposed (on them) the corvee basket. From the bank of the Arahtu canal, (on) the upper side near the gate of Ishtar, down to the (other) bank of the Arahtu canal, (on) the lower side near the gate of Urash, I removed its accumulated debris, surveyed and examined its old foundations, and laid its brickwork in the original location. On the edge of the netherworld I established its base. I surrounded the east bank with a mighty mountainous belt.14
remove my well chosen words (and) in order that no words are made to supersede my speech, I swore the oath of Marduk, my lord, and of Shamash, my god: "(Woe on me) if my utterances are not true, but false!"17 At that time I found the royal statue of one of my predecessors who had rebuilt that wall and, in a secure place, in the great foundations, together with my own statue, I placed (it) for eternity. Wisdom Address to Future Generations (iii.22-36) Any king, at any time, whether a son or a grandson who will succeed me, (and) whose name Marduk will call to rulership of the country, do not be concerned18 with feats of might and power. Seek the sanctuaries of Nabu and Marduk and let them slay your enemies. The lord Marduk examines utterances and scrutinizes the heart. He who is loyal to Bel," his foundations will endure. He who is loyal to the son of Bel20 will last for eternity. When that wall becomes dilapidated and you relieve its disrepair, in the same manner as I found the inscription of a king who preceded me and did not alter its location, find my own inscription and place it with your inscription. By the command of Marduk the great lord, whose command is not revoked, may your fame be established forever.
Burying the Foundation Deposit (hi. 1-21) Nabopolassar, the humble one, the submissive one, the worshiper of Nabu and Marduk, the shepherd who pleases Papnunanki,15 the one who inspects the old foundations of Babylon, the one who discovers (inscribed) brick(s) from the past,16 the one who carries out the work on the original, eternal foundations, the one who wields the hoe of the Igigi, the one who carries the corvee basket of the Anunnaki, the builder of Imgur-Enlil for Marduk my lord, I, in order that no future king whosoever 13
The verb ut-ta-as-sii-u must be a Dt stem of nesii, previously unattested for this root. Al-Rawi emended this passage from e-bi-ih dan-num to e-p£-sum\ dan-num, but this seems unnecessary. Different interpretations of e-bi-ih have since been offered: George 1991 ("cincture, belt") and Farber 1991 ("mount Ebih, mountain"). I follow Vanstiphout 1991, who posits a deliberate ambiguity. This ambiguity is already expressed in the Sum. composition Inanna and Ebih. It should be noted that the interpretation of ebilj as a proper noun (mount Ebih) solely because it lacks an ending is not mandatory in consideration of the occurrence of several endingless nouns in the same text (e.g. col. i. 17: ib-rat id dINNIN sar-rat ra-bi-tim). 15 A name of Zarpanltu, the wife of Marduk, who was also known under the designation Beltiya "my lady." " The phrase muM libitti Sa wahrdtim means lit. "who discovers the brick(s) of the future," but in this context (w)ahrdtu must mean "past." Akk. expressions of remote time usually apply to both past and future, but this is the first occurrence of (w)ahrdtu referring to the past. Al-Rawi emends to ma\-ah-ra-tim, but this does not seem necessary. 17 This oath formula recalls very similar oaths found in the inscriptions of RTmush and Manishtushu, the two sons and successors of Sargon of Akkad, nearly two millennia earlier. Is it possible that Nabopolassar is here emulating an inscription of one of these rulers found during the restoration of Imgur-Enlil, and that it is the same ruler of whom he claims to have discovered a statue? Building activities in Babylon are mentioned as early as the reign of Shar-kali-sharri, who claims to have built the temples of AnunTtu and Ilaba in KA.DINGIR.KI. " The shift from third to second person, and vice versa (COS 2.123A, n. 21), is customary in this type of address. 19 Bel, literally "lord," is a name of Marduk. 20 The son of Bel is presumably Nabu, the son and vizier of Marduk and patron god of Borsippa. 14
REFERENCES Text: Al-Rawi 1985; Farber 1991; George 1991a; 1991b; Vanstiphout 1991; Beaulieu 1997.
NEBUCHADNEZZAR II (2.122) NEBUCHADNEZZAR IPS RESTORATION OF THE EBABBAR TEMPLE IN LARSA (2.122A) Paul-Alain Beaulieu This inscription is recorded on several clay cylinders and baked bricks found at Larsa, all written in Neo-Babylonian script. It commemorates the rebuilding of Ebabbar, the temple of the sun god Shamash at Larsa, by Nebuchadnezzar II (605-562 BCE), the son and successor of Nabopolassar and the real architect of Neo-Babylonian hegemony.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.122A-122B
309
Nabonidus restored Ebabbar again in his 10th regnal year (546-45 BCE). He claims that Nebuchadnezzar did not find the original foundation deposit before rebuilding the temple, this being apparently the reason why it quickly fell into disrepair. Nebuchadnezzar's inscription is indeed ominously silent concerning the finding of a foundation deposit, but insists that the god Marduk directly ordered him to restore the temple. The Sippar cylinder of Nabonidus, translated below {COS 2.123A), makes the same observation for the other temple of Shamash, the Ebabbar of Sippar. The inscription follows the standard Neo-Babylonian pattern, with the royal titulary in first position (royal name — epithets — anaku "I"), then the description of the building work with its surrounding circumstances (clauses inu "when" and ina umtsu "at that time"), and the concluding prayer. Royal titulary (i.l-6) Nebuchadnezzar, king of Babylon, the humble one, the submissive one, the pious one, the worshiper of the lord of lords, the caretaker of Esagil and Ezida, the legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, I,
Nebuchadnezzar, king of Babylon, the servant who worships him, to restore that temple. I surveyed and inspected its old foundations, spread consecrated soil above its old foundations and set up its brickwork. Ebabbar, the legitimate temple (and) residence of Shamash, my lord, for Shamash, who dwells in Ebabbar in the midst of Larsa, the great lord, my lord, did I rebuild.
Rebuilding of Ebabbar (i.7-ii.ll) when Marduk, the great lord, the wisest among the gods, the proud one, gave me the shepherdship of the country and the people, at that time Ebabbar, the temple of Shamash in Larsa, which since distant days had turned into a mound of ruins, in whose midst sand had accumulated and (whose) ground plan could no longer be identified, during my reign the great lord Marduk became reconciled to that temple. He aroused the four winds and removed the sand inside it so that the ground plan could be discovered. He specifically ordered me, 1
Concluding prayer to Shamash (ii. 12-26) O Shamash, great lord, when you enter Ebabbar, your lordly seat, in joy and gladness, look joyfully upon the work of my gracious hands, and may a life of distant days, the stability of the throne, the long duration of my reign (and) [the defeat of my enemies]1 be set (for me) on your lips. May the thresholds, the locks, the bolts (and) the doors of Ebabbar, without ceasing, speak of me favorably in your presence.
The passage between brackets appears only in the Yale exemplar published as YOS 9:140. REFERENCES
Text: I R, plate 51, no.2 (copy); Stephens 1937:35-36; Langdon 1912:96-97; Berger 1973:249-251. Translations: Seux 1976:510; Foster 1993 2:746.
NEBUCHADNEZZAR IPS RESTORATION OF E-URIMIN-ANKIA, THE ZIGGURAT OF BORSIPPA (2.122B) Paul-Alain Beaulieu This inscription is recorded on clay cylinders found in the ruins of the ziggurat of Borsippa. Duplicates are known in both Neo-Babylonian and archaizing scripts. Like the preceding, this inscription follows the standard NeoBabylonian pattern, but the inu clause has been expanded to include a review of the previous building works of Nebuchadnezzar dedicated to the gods Marduk and Nabu, the patron deities of the Neo-Babylonian dynasty. Royal titulary (i.l-9) Nebuchadnezzar, king of Babylon, the loyal shepherd, the one permanently selected by Marduk, the exalted ruler, the one beloved by Nabu, the wise expert who is attentive to the ways of the gods, the tireless governor, the caretaker of Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, I,
Previous work on the shrines of Marduk and Nabu (i. 10-26)
when Marduk, my great lord, duly created me and ordered me to take care of him, Nabu, the administrator of the totality of heaven and the netherworld, put in my hands the just scepter. (In) Esagil, the temple of heaven and the netherworld, the residence of the Enlil1 of the gods, Marduk, (and) E-
1 Enlil was the head of the pantheon before Marduk usurped that position at the end of the second millennium BCE, after which the title "Enlil of the gods" was commonly applied to the latter to celebrate his role as king of the gods.
310
The Context of Scripture, II
umusha, his lordly cella, I applied shining gold (glaze) instead of plaster. Ezida2 I built anew and with silver, gold, choice gems, copper, musukkannu-v/ood (and) cedar-wood, I completed its work. E-temen-anki, the ziggurat of Babylon, I rebuilt (and) completed and with glazed bricks of pure blue color I raised it to its summit.
nExod32:3233; Isa 4:3
Rebuilding of E-urimin-ankia (i.27-ii.l5) At that time E-urimin-ankia, the ziggurat of Borsippa, which a former king had built and elevated to forty-two cubits but had not raised to its summit, (which) since remote days had fallen into ruins and whose drainage openings had not been kept in order, whose brickwork rain and downpours had taken away, whose covering of glazed bricks had become dismantled and the brickwork of whose cella had accumulated into a mound of debris, Marduk, my great lord, prompted me to rebuild it. I did not change its location and did not alter its foundations. In a propitious month, on an auspicious day, I (began to) repair the destroyed brickwork of its cella and its destroyed glazed bricks
covering (and to) set back up its ruined portions, and I placed my own inscription in its repaired parts. (Then) I began to rebuild it and to raise it to its summit. [I built it anew as in olden times, I raised it to its summit as in days of yore].3 Concluding prayer to Nabu (u.16-31) O Nabu, legitimate heir, exalted vizier, pre-eminent one, beloved by Marduk, look joyfully (and) favorably upon my deeds and grant me as a gift a long life, satiety with extreme old age, stability of throne, long duration of reign, defeat of adversaries, (and) conquest of the land of the enemies. On your reliable writing board which establishes the border of heaven and the netherworld, decree the lengthening of my days, inscribe for me extreme old age. 4 " Cause my deeds to find acceptance before Marduk, the king of heaven and the netherworld, the father your begetter. Speak favorably on my behalf, (and) let (these words) be set on your lips: "Nebuchadnezzar is indeed the king (who is) a caretaker!"5
2
The temple of the god Nabu in the city of Borsippa. The passage between brackets, though apparently essential to complete this section, appears in only one of the duplicates. It is possible that this expanded version was written after the actual rebuilding of the temple, while the others may have been composed before and served primarily as foundation deposits, which were of course put in the foundations before the rebuilding began. 4 Nabu is hailed here as the god of the scribal art, who holds the "tablets of destinies" on which are inscribed the fates of all individuals. Cf. Paul 1973. 5 Seux (1976:512, n. 1) argues for translating this as aprecative: "May Nebuchadnezzar be a king (who is) a caretaker." Foster (1993 2:744) prefers an asseverative meaning "Nebuchadnezzar is surely a provident king," and this indeed fits the context better. 3
REFERENCES Text: I R, plate 51, no.l (copy); Berger 1973:270-272; Translations: Langdon 1912:98-101; Seux 1976:511-512; Foster 1993 2:744.
NABONIDUS 2.123 THE SIPPAR CYLINDER OF NABONIDUS (2.123A) Paul-Alain Beaulieu This long and complex inscription occurs in several exemplars and fragmentary duplicates, all clay cylinders inscribed in Neo-Babylonian script and found in the remains of the Ebabbar temple in Sippar. One exemplar was found in Babylon, in the so-called "palace museum," along with many older inscriptions removed from their original contexts; it is now preserved in Berlin. The inscription commemorates the rebuilding of three temples by Nabonidus (556-539 BCE), the last king of Babylon, and it dates after Nabonidus' return from northern Arabia in his thirteenth regnal year. The first section, devoted to the rebuilding of Ehulhul, is remarkable for its direct historical allusions to the war between the Persians and the Medes. This war resulted in the victory of Cyrus, who was very probably Nabonidus' ally before he turned against him and conquered the Neo-Babylonian empire in the fall of 539 BCE. The second section is devoted to the Ebabbar temple of Sippar, which was restored in the third year of Nabonidus. It is a new, shorter edition of the building mscription originally composed for that occasion. Finally the third section is devoted to the rebuilding of Eulmash, the temple of the goddess Anunitu, a form of Ishtar, in Sippar-Anunltu. The entire inscription was probably composed on the occasion of the rebuilding of Eulmash. Royal titulary (i.l-7) I, Nabonidus, the great king, the strong king, the king of the universe, the king of Babylon, the king
of the four corners, the caretaker of Esagil and Ezida, for whom Sin and Ningal in his mother's womb decreed a royal fate as his destiny," the son
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.123A of Nabu-balassu-iqbi, the wise prince, the worshiper of the great gods,1 I,2 Rebuilding of Ehulhul in Harran (i.8-ii.25) Ehulhul, the temple of Sin in Harran, where since days of yore Sin, the great lord, had established his favorite residence - (then) his heart became angry against that city and temple and he aroused the Mede, destroyed that temple and turned it into ruins3 — in my legitimate reign Bel (and) the great lord, for the love of my kingship, became reconciled with that city and temple and showed compassion.4 In the beginning of my everlasting reign they sent me a dream. Marduk, the great lord, and Sin, the luminary of heaven and the netherworld, stood together.5 Marduk spoke with me: "Nabonidus, king of Babylon, carry bricks on your riding horse, rebuild Ehulhul and cause Sin, the great lord, to establish his residence in its midst." Reverently I spoke to the Enlil of the gods, Marduk: "That temple which you ordered (me) to build, the Mede surrounds it and his might is excessive."6 But Marduk spoke with me: "The Mede whom you mentioned, he, his country and the kings who march at his side will be no more." At the beginning of the third year they aroused him, Cyrus, the king of Anshan, his second in rank.7 * He scattered the vast Median hordes with his small army. He captured Astyages, the king of the Medes, and took him to his country as captive. (Such was) the word of the great lord Marduk and of Sin, the luminary of heaven and the netherworld, whose command is 1
6Isa 42:1; 45:1
311
not revoked. I feared their august command, I became troubled, I was worried and my face showed signs of anxiety. I was not neglectful, nor remiss, nor careless. For rebuilding Ehulhul, the temple of Sin, my lord, who marches at my side, which is in Harran, which Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, a prince who preceded me, had rebuilt, I mustered my numerous troops, from the country of Gaza on the border of Egypt, (near) the Upper Sea8 on the other side of the Euphrates, to the Lower Sea,9 the kings, princes, governors and my numerous troops which Sin, Shamash and Ishtar my lords had entrusted to me, (and) in a propitious month, on an auspicious day, which Shamash and Adad revealed to me by means of divination, by the wisdom of Ea and Asalluhi, with the craft of the exorcist, according to the art of Kulla, the lord of foundations and brickwork, upon (beads of) silver (and) gold, choice gems, logs of resinous woods, aromatic herbs (and cuts of) cedar (wood), in joy and gladness, on the foundation deposit of Assurbanipal, king of Assyria, who had found the foundation deposit of Shalmaneser,10 the son of Assurnasirpal, I cleared its foundations and laid its brickwork. I mixed its mortar with beer, wine, oil and honey and anointed its excavation ramps with it. More than the kings my fathers (had done), I strengthened its building and perfected its work. That temple from its foundations to its parapet I built anew and completed its work. Beams of lofty cedar
These two epithets refer to the father of Nabonidus, NaM-balassu-iqbi, who does not appear in ancient sources outside his son's inscriptions. The prologue with the royal titulary adheres to the pattern anaku — royal titulary — anaku, also found in some inscriptions of Assurbanipal. The restoration of Ehulhul is also recorded in the inscriptions of that king, and not surprisingly many coincidences of wording between them and the present inscription can be detected. Nabonidus in fact mentions that he discovered the old foundation deposits of Assurbanipal during the excavations of Ehulhul. 3 The Medes, who allied themselves with Nabopolassar, the founder of the Neo-Babylonian dynasty, to overthrow the Assyrian empire in the last quarter of the 7th century, are presented here as the agents of divine wrath. Another inscription of Nabonidus informs us that in 610 BCE they sacked the city of Harran, which had become the last stronghold of Assyrian resistance after the fall of Nineveh two years earlier. 4 Here the British Museum exemplar has "EN EN GAL-ii "Bel, the great lord," which is the common name of Marduk, while the Berlin exemplar has "EN.ZU EN GAL-ii "Sin, the great lord." This variant was very probably intentional, providing one more example of Nabonidus trying to assimilate Marduk to Sin. In addition, the verbs is-li-mu and ir-su-u ta-a-a-ri in that same sentence are plural: "they became reconciled and showed mercy." Therefore the sequence I1EN/''EN.ZU EN GAL-H must be interpreted as "Bel/Sin (and) the great lord," the "great lord" being Sin in one exemplar, and Marduk in the other. In the following passage Sin and Marduk indeed act as one deity. 5 This passage probably refers to an astronomical conjunction of the moon (the god Sin) and the planet Jupiter, identified in Babylonia with the god Marduk. An actual astronomical observation need not be involved, however, since conjunctions of celestial bodies seen in dreams possessed equal significance. Cf. Oppenheim 1956:202f. 6 The region of Harran was evidently still under Median control at the time of Nabonidus' accession to the throne. 7 The interpretation of Cyrus' epithet is uncertain. The Akkadian reads iR-ra sa-ah-ri (arassu sahri), lit. "his young servant." CAD (S 182, s.v. sihru) proposes the following translation: "Cyrus, king of Anshan, his (Astyage's) subject, the second (of his name)." Seux (1969:228-229) follows CAD and translates the passage as follows: "Us (= Marduk et Sin) dresserent contre lui Cyrus II, roi d'Anzan, son vassal, et avec son armee reduite il mit en pieces rimmense (armee des) Medes." However, the evidence that safari means "the second" is tenuous, and the more common meaning "servant, subordinate," seems more appropriate. The old theory that Cyrus is presented here as the servant of Marduk (and Sin), providing a possible parallel to Isaiah 42:1, seems difficult to uphold, mainly because the two gods act together and are grammatically the subjects of plural verbs, while the possessive pronoun suffixed to ardu "servant" (arassu) is singular. This, however, should not be viewed as impossible considering the other ambiguities deliberately embedded in this narrative. Another difficulty arises on the biblical side, since it is by no means assured that God's "servant" in Isaiah 42:1 is Cyrus. The expression refers, more likely, to Israel as God's servant. However, Cyrus is directly mentioned in Isaiah 45:1 as the instrument of God's will, in the same manner as he is the agent of the gods Marduk and Sin in the Sippar cylinder. 8 This is the Mesopotamian designation for the Mediterranean Sea. 9 This is the designation for the Persian Gulf. 10 Shalmaneser III, son of Assurnasirpal II, reigned as king of Assyria from 858 to 824 BCE. For his inscriptions, see COS 2.113A-H. 2
312
The Context of Scripture, II
trees, a product of Lebanon/ I set up above it.11 Doors of cedar wood, whose scent is pleasing, I affixed at its gates. With gold and silver (glaze) I coated its walls and made it shine like the sun. I set up in its chapel a 'wild bull' of shining silver alloy, fiercely attacking my foes. At the Gate of Sunrise I set up two 'long-haired heroes"2 coated with silver,13 destroyers of my enemies,14 one to the left, one to the right. I led Sin, Ningal, Nusku and Sadarnunna my lords in procession from Babylon my royal city and, in joy and gladness, I caused them to dwell in its midst, a dwelling of enjoyment. I performed in their presence a pure sacrifice of glorification, presented my gifts and filled Ehulhul with the finest products, and I made the city of Harran, in its totality, as brilliant as moonlight. Prayer to Sin (ii.26-43a) O Sin, king of the gods of heaven and the netherworld, without whom no city or country can be founded, (nor) be restored, when you enter Ehulhul, the dwelling of your plenitude, may good recommendations for that city and that temple be set on your lips. May the gods who dwell in heaven and the netherworld constantly praise the temple of Sin, the father their creator. As for me, Nabonidus, king of Babylon, who completed that temple, may Sin, the king of the gods of heaven and the netherworld, joyfully cast his favorable look upon me and every month, in rising and setting,15 make my ominous signs favorable. May he lengthen my days, extend my years, make my reign firm, conquer my enemies, annihilate those hostile to me, destroy my foes. May Ningal, the mother of the great gods, speak favorably before Sin, her beloved, on my behalf. May Shamash and Ishtar, his shining offspring,16 recommend me favorably to Sin, the father their creator. May Nusku, the august vizier, hear my prayer and intercede (for me). Burying the foundation deposit (ii.43b-46) The inscription written in the name of Assurbanipal, king of Assyria, I found and did not alter. I 11
cjudg9:15; Isa2:13; 14:8; Pss 29:5; 104:16
anointed (it) with oil, performed a sacrifice, placed it with my own inscription and returned it to its (original) place. Rebuilding of Ebabbar in Sippar (ii.47-iii.7) For Shamash, the judge of heaven and the netherworld, (concerning) Ebabbar, his temple which is in Sippar, which Nebuchadnezzar, a former king, had rebuilt and whose old foundation deposit he had looked for but not found - (yet) he rebuilt that temple and after forty-five years the walls of that temple had sagged17 — I became troubled, I became fearful, I was worried and my face showed signs of anxiety. While I led Shamash out of its midst (and) caused (him) to dwell in another sanctuary, I removed (the debris) of that temple, looked for its old foundation deposit, dug to a depth of eighteen cubits into the ground and (then) Shamash, the great lord, revealed to me (the original foundations of) Ebabbar, the temple (which is) his favorite dwelling, (by disclosing) the foundation deposit of Naram-Sin, son of Sargon, which no king among my predecessors had found in three thousand and two hundred years.18 In the month Tashrltu, in a propitious month, on an auspicious day, which Shamash and Adad revealed to me by means of divination, upon (beads of) silver (and) gold, choice gems, logs of resinous woods, aromatic herbs (and cuts of) cedar (wood), in joy and gladness, on the foundation deposit of Naram-Sin, son of Sargon, not a finger's breadth too wide or too narrow, I laid its brickwork. Five thousand massive (beams of) cedar wood I set up for its roofing. Lofty doors of cedar wood, thresholds and pivots I affixed at its gates. Ebabbar, together with E-kun-ankuga its ziggurat, I built anew and completed its work. I led Shamash, my lord, in procession and, in joy and gladness, I caused him to dwell in the midst of his favorite dwelling. Burying the foundation deposit (iii.8-io) The inscription in the name of Naram-Sin,19 son of Sargon, I found and did not alter. I anointed (it) with oil, made offerings, placed (it) with my own inscription and returned it to its (original) place.
That is to say, for the roofing. On the identification of this mythological being as a "long-haired hero" see Green RU 8:248-249; also Black and Green 1992:115. The meaning of the word esmard is uncertain. It refers either to a type of silver or to a silver alloy. See CAD E, s.v. " It is uncertain whether the phrases "fiercely attacking my foes" and "destroyers of my enemies" are just epithets or describe the posture in which these mythological beings were depicted. They could also be names given to the statues. 13 A similar statement concerning Sin of Harran occurs in the Neo-Assyrian letter SAA 10:13. It is uncertain whether the daily rising and setting of the moon is meant. The expression ina niptji u rtbi could refer in this case to the beginning and end of the month, which were of particular ominous significance in Mesopotamia. 16 Lit. "the offspring of his luminous womb." " Nabonidus is stressing the fact that failure to find the original foundation deposit before laying the new foundations of the temple led to its premature fall into disrepair. " Naram-Sin reigned, according to the commonly accepted chronology, between ca. 2254 and 2218 BCE. The figure given by Nabonidus is therefore erroneous by some fifteen hundred years. He was the grandson (not son) of Sargon of Akkad. Cf. above, COS 2.90-91. " In ii.57 the name Naram-Sin: "the one beloved by Sin," is written 'na-ra-am-a30; in ii.64: 'na-ra-am-'EN.ZU; and here, in ii.8: 'na-ra-amDINGIR. The appellation DINGIR, Akk. Hit "god" for the moon-god is occasionally attested in Mesopotamian religious texts, but it became especially popular with Nabonidus, who made it a component of his theological reform. 12 13
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.123A-123B
313
anew and completed its work. Anunitu, the lady of warfare, who fulfills the command of Enlil her father, who annihilates the enemy, who destroys the evil one, who precedes the gods, I caused her to establish her residence. The regular offerings and the (other) offerings I increased over what they were and I established for her.
Prayer to Shamash (iii. 11-21) O Shamash, great lord of heaven and the netherworld, light of the gods your fathers, offspring of Sin and Ningal, when you enter Ebabbar your beloved temple, when you take up residence in your eternal dais, look joyfully upon me, Nabonidus, king of Babylon, the prince your caretaker, the one who pleases you (and) built your august chapel, (and) upon my good deeds, and every day at sunrise and sunset, in the heavens and on the earth, make my omens favorable, accept my supplications and receive my prayers. (With) the scepter and the legitimate staff which you placed in my hands may I rule forever.
Prayer to Anunitu (iii.38b-42)
As for you, O Anunitu, great lady, when you joyfully enter that temple, look joyfully upon my good deeds and every month, at sunrise and sunset, petition Sin, the father your begetter, for favors on my behalf.
Rebuilding ofEulmash in Sippar-Anunttu (iii.22-38a) For AnunTtu — the lady of warfare, who carries the bow and the quiver, who fulfills the command of Enlil her father, who annihilates the enemy, who destroys the evil one, who precedes the gods, who, at sunrise and sunset, causes my (ominous) signs to be favorable — I excavated, surveyed and inspected the old foundations of Eulmash, her temple which is in Sippar-Anunltu, which for eight hundred years, since the time of Shagarakti-Shuriash,20 king of Babylon, son of Kudur-Enlil, no king had rebuilt, and on the foundation deposit of Shagarakti-Shuriash, son of Kudur-Enlil, I cleared its foundations and laid its brickwork. I built that temple
Burying the foundation deposit and address to future generations (iii.43-51) Whoever you are whom Sin and Shamash will call to kingship and in whose reign that temple will fall into disrepair and who will build it anew, may he21 find the inscription written in my name and not alter (it). May he anoint (it) with oil, perform a sacrifice, place it with the inscription written in his own name and return it to its (original) place. May Shamash and Anunitu hear his supplication, receive his utterance, march at his side, annihilate his enemy (and) daily speak good recommendations on his behalf to Sin, the father their creator.
20 Shagarakti-Shuriash, son of Kudur-Enlil, belonged to the Kassite dynasty. He reigned between ca. 1245 and 1233 BCE. The time distance given by Nabonidus is erroneous by one century. 21 The change of person is here from second to third, while in the inscription of Nabopolassar translated above (COS 2.121, n. 18) the change was from third to second.
REFERENCES Text BM exemplar: V R, plate 64 (master copy); Berlin Museum exemplar: VS 1, no. 53 (copy); Langdon 1912:218-229; Berger 1973:371-375. Translations: Seux 1976:518; Beaulieu 1989:34, 107-108, 210-211, 214; Foster 1993 2:755.
NABONIDUS' REBUILDING OF E-LUGAL-GALGA-SISA, THE ZIGGURAT OF UR (2.123B) Paul-Alain Beaulieu This inscription, recorded on several clay cylinders found at Ur in the remains of the ziggurat, is probably the last building inscription of Nabonidus. It attests to the intensity of the king's personal devotion to the moon god Sin, and to his attempt to impose him as supreme deity of the Neo-Babylonian empire. Sin is praised as "king/lord of the gods of heaven and the netherworld," a position normally reserved for Marduk, and as "'gods' of the gods," an innovative title which reveals the king's fervor and theological boldness. Sin is also consistently referred to as 'gods,' a plural formation which recalls the designation elohim for the god of Israel. The inscription refers to the original builders of the ziggurat, Ur-Nammu and his son Shulgi, the first two rulers of the third dynasty of Ur (reigned ca. 2112-2095 and ca. 2094-2047 BCE; cf. COS2.138-139). Nabonidus indirectly quotes their foundation deposits which he allegedly discovered during the excavation of the ziggurat. Although the inscriptions and year names of Ur-Nammu refer to his building works in Ur, no surviving inscription of his or of his son Shulgi specifically refers to the building of E-lugal-galga-sisa. The prayer to Sin which concludes the inscription mentions Belshazzar (Bel-sar-usur), Nabonidus' son and heir to the throne, who appears in many business and administrative transactions from his reign. All known copies of this inscription are written in Neo-Babylonian script.
314
The Context of Scripture, II
Royal titulary (i.1-4) Nabonidus, king of Babylon, caretaker of Esagil and Ezida, worshiper of the great gods, I,
nugal, which is in Ur, my lord, I built anew. Prayer to Sin (ii.3-31)
O Sin, my lord 'gods',2 king of the gods of heaven and the netherworld, 'gods' of the gods, who dwells in the great heavens, when you joyfully enter that temple, may good recommendations for Esagil, Ezida, Egishnugal, the temples of your great godhead,3 be set on your lips, and instill reverence for your great godhead (in) the hearts of its4 people so that they do not sin against your great godhead. May their foundations be as firm as heaven. As for me, Nabonidus, king of Babylon, save me from sinning against your great godhead and grant me as a present a life of long days, and as for Belshazzar,5 ° the eldest son my offspring, instill reverence for your great godhead (in) his heart and may he not commit any cultic mistake, may he be sated with a life of plenitude.
Rebuilding of the ziggurat (i.5-ii.2) E-lugal-galga-sisa, the ziggurat of Egishnugal,1 which is in Ur, which Ur-Nammu, one of the kings who preceded me, had built but not completed (and) whose work his son Shulgi had completed, (for) in the inscriptions of Ur-Nammu and Shulgi his son I read that Ur-Nammu had built that ziggurat but not completed it (and that) Shulgi his son had completed its work, now that ziggurat had become old and on the ancient foundations which Ur-Nammu and Shulgi his son had built, that ziggurat, as in former times, with bitumen and baked bricks I repaired its damaged parts and for Sin, the lord of the gods of heaven and the netherworld, the king of the gods, the 'gods' of the gods, who dwells in the great heavens, the lord of Egish1
The temple complex of the moon god in Ur. ii.3 reads as follows: d30 be-li DINGIR.MES. Although this has so far always been translated as "O Sin, lord of the gods," the text clearly says "O Sin, my lord 'gods'." The compound "lord of the gods" should be written be-el DINGIR.MES or EN DINGIR.MES, as is the case earlier in the inscription. The plural designation DINGIR.MES, Akk. ilu, ill or Hani, is occasionally attested for the moon god Sin in Mesopotamian texts. Nabonidus favored it for its obvious monotheizing connotations. It should be noted diat in the duplicate discovered at Ur during die 1960-61 season the same line reads d30 EN DINGIR.MES (ii.5), providing one more case of Nabonidus deliberately creating ambiguities to illustrate a theological point, since the logogram EN can be read bell "my lord" as well as bel "lord of (the gods)" in the construct state. The ambiguity is also increased by the fact that in the somewhat artificial idiom of Neo-Babylonian building inscriptions the spelling be-li could also be understood as a frozen form borrowed from OB building inscriptions, but without its original grammatical function. 3 By attributing Esagil and Ezida, the temples of Marduk and Nabu, to the god Sin, Nabonidus is proposing a syncretism between the three deities and an outright usurpation of Marduk's prerogatives by the moon god. 4 UN.ME3-.fB, where the pronoun refers either to the temple(s) mentioned before, or to Nabonidus, or to the "godhead" of Sin (with su for sd). Another possibility is to understand SU as a logogram for kissatu, in which case UN.MES Su would mean "the people of the universe." 5 Belshazzar appears in Dan 5 as the son of Nebuchadnezzar, though he was in reality the son of Nabonidus. 2
REFERENCES Text: IR, plate 68, no. 1 (master copy); Langdon 1912:250-253; As-Siwani 1964; Berger 1973:355-359; Translations: Seux 1976:521; Beaulieu 1989:35-37, 61-62; Foster 1993 2:756.
6. ACHAEMENID INSCRIPTIONS CYRUS CYRUS CYLINDER (2.124) Mordechai Cogan The Cyrus cylinder (BM 90920 + BIN II, n. 32), discovered at Babylon in 1879, has been of continuing interest for the light it sheds on Persian imperial policy towards subject peoples as reflected in its description of the restoration of the cult of Marduk in Babylon. The biblical report of the permission granted by Cyrus to rebuild the temple of YHWH in Jerusalem (Ezra 1:1-6; 6:1-5; 2 Chr 36:22-23) is considered another example of this practice (cf. Kuhrt 1983). In the cuneiform text, Cyrus reviews the history of his rise to kingship in Babylon at the summons of Marduk, who, in response to evil deeds of Nabonidus, acted to save his city. Cyrus renewed the fortunes of the enslaved Babylonians and restored the neglected cult centers of the land. The dedicatory nature of the inscription, which follows traditional Mesopotamian patterns of composition, was only recently clarified with the joining of a fragment to the end of the text which describes the restoration of the fortifications of Babylon (Berger 1975). The Cyrus cylinder is evidence for the continuity of the Babylonian scribal tradition under the Persians, whose rule was welcomed and supported by the native elite.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.124 (lines 3-8) An incompetent person was installed to exercise lordship over his country. [...] he imposed upon them.1 An imitation of Esagila2 he ma[de ? ], for Ur and the rest of the sacred centers, improper rituals [ ] daily he recited. Irreverently, he put an end to the regular offerings; he [ ], he established in the sacred centers. By his own plan, he did away with3 the worship of Marduk, the king of the gods; he continually did evil against his (Marduk's) city. Daily, [without interruption ...], he [imposed] the corvee upon its inhabitants unrelentingly, ruining them all. (lines 9-19) Upon (hearing) their cries, the lord of the gods became furiously angry [and he left] their borders; and the gods who lived among them forsook their dwellings, angry that he had brought (them) into Babylon. Marduk [ ] turned (?) towards all the habitations that were abandoned and all the people of Sumer and Akkad who had become corpses; [he was recon]tiled and had mercy (upon them). He surveyed and looked throughout all the lands, searching for a righteous king whom he would support. He called out his name:0 Cyrus, king of Anshan;4 he pronounced his name to be king over all (the world). He (Marduk) made the land of Gutium and all the Umman-manda5 bow in submission at his feet. And he (Cyrus) shepherded with justice and righteousness all the black-headed people, over whom he (Marduk) had given him victory. Marduk, the great lord, guardian (?) of his people, looked with gladness upon his good deeds and upright heart. He ordered him to march to his city Babylon. He set him on the road to Babylon and like a companion and friend, he went at his side. His vast army, whose number, like the water of the river, cannot be known, marched at his side fully armed. He made him enter his city Babylon without fighting or battle;6 he saved Babylon from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands. All the people of Babylon, all the land of Sumer and Akkad, princes and governors, bowed to him and kissed his feet. They rejoiced at his kingship and their faces shone. Ruler by whose aid the dead were revived and who had all been redeemed from hardship and difficulty,7 they greeted him with gladness and praised his name.
o Isa 44:28; 45:1-4
315
(lines 20-22a) I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, son of Cambyses, great king, king of Anshan, grandson of Cyrus, great king, king of Anshan, descendant of Teispes, great king, king of Anshan, (of an) eternal line of kingship, whose rule Bel (i.e., Marduk) and Nabu love, whose kingship they desire for their hearts' pleasure. (lines 22b-28) When I entered Babylon in a peaceful manner, I took up my lordly reign in the royal palace amidst rejoicing and happiness. Marduk, the great lord, caused the magnanimous people of Babylon [to ...] me, (and) I daily attended to his worship. My vast army moved about Babylon in peace; I did not permit anyone to frighten (the people of) [Sumer] and Akkad. I sought the welfare of the city of Babylon and all its sacred centers. As for the citizens of Babylon, upon whom he imposed corvee which was not the god's will and not befitting them, I relieved their weariness and freed them from their service (?). Marduk, the great lord, rejoiced over my [good] deeds. He sent gracious blessings upon me, Cyrus, the king who worships him, and upon Cambyses, the son who is [my] offspring, [and upo]n all my army, and in peace, before him,8 we move [about]. (lines 28-36) By his exalted [word],8 all the kings who sit upon thrones throughout the world, from the Upper Sea to the Lower Sea,9 who live in the districts far-off], the kings of the West,10 who dwell in tents, all of them brought their heavy tribute before me and in Babylon they kissed my feet. From [ Ninev]eh (?), Ashur and Susa, Agade, Eshnunna, Zamban, Meturnu, Der, as far as the region of Gutium, I returned the (images of) the gods to the sacred centers [on the other side of] the Tigris whose sanctuaries had been abandoned for a long time, and I let them dwell in eternal abodes. I gathered all their inhabitants and returned (to them) their dwellings. In addition, at the command of Marduk, the great lord, I settled in their habitations, in pleasing abodes, the gods of Sumer and Akkad, whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon. May all the gods whom I settled in their sacred centers ask
' The subject is Nabonidus, the last king of Babylon (555-539 BCE). The cultic misdeeds of Nabonidus, his neglect of the temple of Marduk in Babylon in favor of the temple of Sin in Harran, are the subject of a satirical composition by the king's opponents (ANET 312-315). 3 Tentative translation; with Borger: [ig\mur karSussu. 4 Site in southern Iran, mentioned in titulary of Elamite kings in 2nd millennium BCE, and used by Cyras to point to his legitimate dynastic line. 5 The reference is to the Medes, using terms from Sum. times for barbarian highlanders who often raided the riverine valleys of Mesopotamia. 6 The Babylonian Chronicle No. 7 (COS 1.137) confirms the peaceful entry into Babylon. 7 Berger (1970; 1973:196f., 213) understands this as a reference to the (statues of) deities saved from death and destraction. 8a " Or: "we lavishly praisfed his] exalted [divinity]." 9 I.e., from the Mediterranean Sea to the Persian Gulf. 10 Lit. "Amurru." 1
316
The Context of Scripture, II
daily of Bel and Nabu that my days be long and may they intercede for my welfare. May they say to Marduk, my lord: "As for Cyrus, the king who reveres you, and Cambyses, his son, [ ] a reign." I settled all the lands in peaceful abodes.
The bricks at the bank of the ditch, which a former king had built, [but had not completed its construction [ ] , on the outside, which no former king had made, a levy of workmen of Babylonians, [with bitumen] and bricks, I built anew. [ ] overlaid in copper. The thresholds and the pivo[ts ] their [doors]. [An inscription with] the name of Ashurbanipal, a king who had proceeded me [I sa]w." [ (two lines missing) ... for e]ternity.
(lines 37-44) [ ] I increased the offerings [to x] geese, two ducks and ten turtledoves above the former (offerings) of geese, du[cks, and turtledoves [ ]. I sought to strengthen the [construction^)] of Dur-Imgur-Enlil, the great wall of Babylo[n]. [ ]
11 An inscription bearing the name of the Assyrian king was discovered during the reconstruction work on the wall. Fora text of Ashurbanipal commemorating his work on Imgur-Enlil, see VAB 7, 234-239.
REFERENCES Text: Berger 1975; Kuhrt 1983. Translations: ANET, 315-316; DOTT, 92-94; Borger in Galling, TGt>, 82-84.
B. VOTIVE SEAL INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
VOTIVE SEAL INSCRIPTIONS (2.125) William W. Hallo Votive objects were designed to carry inscriptions praying for the long life of the donor (who could be the king) and/or designated beneficiaries, normally members of his family (or the king). They could be pure works of art such as statues, steles, or beads, or they could be artistic replicas of objects used in the daily life of the donor, such as bowls or axes, ships for a merchant or weapons for a soldier. Seals can be recognized as votives when they were inscribed in a positive sense so that their text was to be read off from the seal itself, not from its impression on a clay tablet or vessel. For a particularly significant example, see Lee 1993. 1. Rimut-ilani (2.125A) This seal was found in controlled excavations at Beer-Sheba in the Negev (Israel). There is no indication as to how it got there, but the seal owner's father is either identical with or at least a namesake of Hadad-idri, king of Damascus in the ninth century,1 and the script of the inscription would be compatible with that time. Note, however, that the direction of the script (from top to bottom, not from left to right), might suggest either an earlier date or deliberate archaizing.2 To the divine Apil-Adad,3 the great lord, his lord, Rimut-ilani, son of (H)adad-idri, made and donated (this cylinder seal). 2. Nabu-apla-iddina (2.125B) This four-sided bead is described as a seal in its inscription. It provides a parallel of sorts to the seal from Beersheba, since it mentions the same unusual divine name. The donor is a namesake of a king of Babylon who ruled in the first half of the ninth century, but had a different patronymic. A seal of lapis lazuli — Nabu-apla-iddina, son of Shamash-eresh, for the well-being of his life, the length of his days (and) the furthering of his cause, to the divine Gabra the spouse of the divine Apil-Adad his lord he donated. 3. Marduk-zakir-shumi (2.125C) At 19 cm high, this is one of the largest seals known, a worthy votive offfering from a king of Babylon (second half of the ninth century BCE) to the city's principal deity. For the divine Marduk, the great lord, heroic, lofty, exalted, lord of all, lord of lords, high judge, rendering decisions for the inhabited world, lord of foreign lands, lord of Babylon, dwelling in the temple Esagil, his lord — Marduk-zakir-shumi, king of the world, the prince who worships him — for the well-being of his life, the safety of his offspring, the length of his days, the stability of his reign, the overthrowing of his enemies, and the ever going peacefully before him — (this) seal of shining lapis lazuli which is artfully set in ruddy gold as the ornament of his (Marduk's) neck he caused it to be made and donated it. 1 2 3
See COS 2.40. For dating the change, see Hallo 1982:114-115. For this deity, see above, COS 2.115B, note 5 (Apla-Adad). REFERENCES
Texts: Rainey 1973; Frame 1995:104f. Studies: Watanabe 1994.
This page intentionally left blank
C. WEIGHT INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
WEIGHT INSCRIPTIONS (2.126) Marvin A. Powell Most weights from ancient Mesopotamia bear no mark at all, partly because the vast majority are small with little room for inscription; however, many weights that could have been marked for unit of mass have no markings either. Weights with masses of one-half mina (ca. 250 grams) and higher are usually marked for mass, and more elaborate inscriptions are largely limited to these larger weights. Dating is often problematic, because a large proportion of weights in western collections derive from the antiquities market or from uncertain archaeological context, and this problem is complicated by the fact that some weights were reused, carried off as booty, and/or preserved as heirlooms. The brevity of most weight inscriptions and the tendency to use logographic-ideographic script occasionally makes identification of language a matter of an educated guess. This selection is organized in (approximate) chronological order, oldest first. Published mass and "implied mina norms" are given to assist the reader in interpretation, but it must be borne in mind that these are approximations whose precision depends upon the accuracy of the modern weighing, the state of conservation of the object, and the accuracy of the ancient standard. There are large numbers of still unpublished and unstudied weights in Iraq and in Turkey and quite a few in Syria. 126A. Elongated barrel, from Tell Sweyhat, Syria; probably Naram-Sin or later. 1 mina.1 126B. Duck, excavated at Susa, probably Akkad period. (1) mina.2 126C. Ellipsoid, excavated at Susa, probably Akkad period. 1 little mina.3 126D. Duck, provenance unknown, Old Akkadian. 10 minas,4 in cloth/wool(?),5 true, of Usi-ina-pusqim.6 126E. Fragment, probably from a duck weight, of unknown provenance, with Old Babylonian script similar to the Laws of Hammurabi.7 Stone(weight), 1 talent, palace of Sin-iribam.8 1 472.2+ grams; dated by palaeography and associated pottery paralleling Mallowan's "Late Sargonid" from Brak and Jidle Level 5; Holland 1975:75-76. This weight seems to be normed on a standard distinct from the Babylonian and is perhaps related to the later "mina of Carchemish"; see Powell 1990:516. 2 538 grams; Powell 1971:255. 3 2.90 grams; Powell 1971:271. A "little mina" is one-third of a shekel. The shekel contained three "little minas" or 180 barleycorns. The number on this weight is written with a horizontal wedge resembling those which normally precede talents but not minas and shekels. Thus, the " 1 " may symbolize "60 (barleycorns)." The implied mina norm is 522 grams, but the margin of error is much higher for small weights; the intended norm could easily lie anywhere within 500 to 540 grams. * 5371 + grams; Powell 1971:205, 251; BorgerffiX 1:506 (correct reading of PN and identification as Old Akkadian). The stone has suffered slight damage, implying a mina norm a bit above 537 grams. 5 Unclear; probable reading: SA TUG. 6 Unidentified person. ' Clay 1915:28, no. 30. " Tenth king of Larsa, 1842-1841 BCE.
324 126F.
The Context of Scripture, II Elongated barrel, provenance unknown, probably late Old Babylonian. Stone(weight), 2/3 shekel, 9 true, of Samas.10
126G.
Elongated barrel, provenance unknown (brought to the French excavations at Susa, where it was hastily copied and weighed), late Kassite or early Neo-Babylonian. 3 minas, 11 true, of Kilamdi-Marduk, temple-head of Kis. 12
126H.
Duck, excavated at Babylon, probably early first millennium. 1 talent, 13 true, of Musallim-Marduk, 14 "son" of the temple-head of Kis, 15 whoever takes it away, let Samas take him away!16
1261.
Duck, excavated at Susa, late Kassite or early Neo-Babylonian. 2 1/2 minas, 17 true, of Nasiri, son of Kidin-Gula, descendant of Arad-Ea.
126J.
Duck, found at Nippur, Second Dynasty of Isin. Stone(weight), 10 minas, 18 Napsamenni, 19 head seer,20 chief priest21 of Enlil, servant of Marduk-sapikzeri, 22 king of Babylon.
126K.
Duck, found by A. H. Layard at Nimrud (perhaps carried there as booty), Second Dynasty of Isin. 30 minas, 23 true, Nabu-sumu-libur, 24 king of the world. 25
' Powell 1971:207, 268. Mass published as 5.3 grams; reweighed by R. B. Y. Scott: 5.344 grams; reweighed by M. A. Powell: 5.3545 grams. It has lost a small chip; the implied mina norm is in the 500 gram range. "'A one-third shekel weight of Shamash in Brussels was published by Speleers 1925:22 no. 215 (text, description, mass, which is given as " 3 " grams). AbB 13 (1994) no. 112 gives a good idea of how such temple standards functioned in the business world beyond the temple: one party has sent a second party silver on behalf of a third party and instructs the second party to pay the third parry back using the "stone(weight) of Shamash." 11 1425 grams, implied mina: 475 grams; Powell 1971:207, 253. a Also represented by an ellipsoid in the British Museum weighing 79.35 grams published by Thureau-Dangin 1927:71 with the inscription "[one-sixth?] mina, true, Kilamdi-Marduk(!), the temple-head of Kish"; cf. Powell 1971:207, 261. The British Museum stone is pierced, which is not normal for ellipsoids and may reflect subsequent use as an amulet. 13 29680 grams plus a small percentage due to surface loss; the implied mina is about 495 grams. Powell 1971:206, 249. 14 This Musallim-Marduk seems otherwise unattested. He can hardly have been the Amukanu chief who submitted to Shalmaneser III (discussed by Brinkman 1968:198); see Powell 1993-97. 15 "Son" means "descendant"; for a parallel to the expression, see Brinkman 1968:230 n. 1454. 16 sd TOM ( = itabbalu) "UTU lit-bal-su''; for parallels, see Hunger 1968:177-178 + nos. 240-241, 256 (Shamash). 17 4915.3 + grams; Powell 1971:206, 251. The original mass was close to 5000 grams, implying a mina norm around 2000 grams. This belongs to a small group of weights whose masses represent "quadruple" norms. The metrological motives forthese norms remain unclear; however, these "2 1/2 minas" correspond to 10 normal Babylonian minas and to 60 Persian/Elamite karSa. Thus, one of these "quadruple minas" would contain 24 karsa, suggesting an underlying duodecimal system that has been adjusted to mesh with Babylonian norms. See below (number 13) for a possible example of Babylonian norms adjusted to mesh with western standards. " Mass not published; Biggs 1969:16 no. 56; Brinkman 1968:335. " Also attested according to Biggs 1969:16 on a Nippur text dated to the 2nd year of the preceding king, Marduk-nadin-ahhi, where he is called "seer, chief priest." 20 UGULA AZU = akil b a n . 21 NU-ES = nesakku. 22 Seventh king of the Second Dynasty of Isin, 1081-1069 BCE (Brinkman). 23 14589.551+ grams; Powell 1971:206, 250. The stone has lost around 200 grams, which would make the mina standard around 493 grams. 24 Eleventh and last king, 1033-1026 BCE (Brinkman), of the Second Dynasty of Isin. 25 LUGAL Mr = sar kissati; what precisely is to be understood under this term in each era and context is far from clear, as is illustrated by use of this title for a Babylonian king who ruled but eight years and whose reign marked the end of a dynasty during what appears to have been an era of increasing chaos.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.126L-126O 126L.
325
Elongated barrel, provenance unknown, perhaps early 8th century. 20 shekels,26 true, palace of Nabu-sumu-lisir,27 descendant of Dakkuru, the Isinite(?), overseer of the temple(?) of Marduk.28
126M. Duck, found east of the ziqqurrat at Assur, Tiglath-Pileser III (745-727 BCE). 3 (minas),29 palace of Tukulti-apil-esarra, king of the world, king of the land of [ASSur]. 126N.
Bronze lion, from Northwest palace at Nimrud, Shalmaneser V (727-722 BCE). Palace of Sulman-asarid, king of Assur, 5 minas of the king.30
1260.
Truncated pyramid with rounded top, provenance uncertain, Nebuchadrezzar II (605-562 BCE). [2] minas31 true, property of Marduk king of gods, copy of a weight which Nabu-kudurri-usur king of Babylon, son of Nabu-apla-usur king of Babylon, made true32 as a copy of a weight of Sulgi, a former king.
26
Written 1/3 (i.e., of a mina) GfN; 164.3 grams. Powell 1971:206, 259; Brinkman 1968:215 and n. 1338 (collation on squeeze), 363-364. Nabu-sumu-lisir cannot be dated precisely. 28 T r a n s l a t i o n o f the difficult last line, LC.PA.TE.PA.SI(??) "AMAR.UTU," is based o n a provisional reading LU.PA.SE! UGULA fi "AMAR.UTU. F o r LU.PA.SE, see Borger 1970:5-8. 29 2775+ grams'; Nassouhi 1927:14-15 no. VI (text), 17 (photo). Marked with three strokes. This duck weight on the "double standard" originally weighed around 3 kilograms. For discussion of the "double standard," see Powell 1990:515-516. Powell 1992:906 has suggested that the motivation for this "double mina" was to approximate 100 western shekels. Thirty such "double minas" would be 3000 western shekels and would approximate both the Babylonian and western talent. This still seems a likely solution. 30 Also inscribed in Aramaic: "five minas of the land, five minas of the king" plus 5 strokes. Published mass: 5042.805+ grams; Powell 1971:251; Mallowan 1966:109. This is again the "double" standard, for which see above (number 13, Tiglath-Pileser III). 31 978.309 grams; Powell 1971:254. 32 u-kin-ni. This use of kanu can hardly mean "to place" (so CAD K 163a) but must rather belong under the broad category of "establishing as true," already attested in Ur III inscriptions (see, e.g., COS 2.149, 5, Shulgi below). 11
REFERENCES Text: 126A: Holland 1975. 126B: MDP 12:6. 126C: MDP 12:11. 126D: Stephens 1937:#63. 126E: Frayne 1990:188. 126F: BIN 2:20. 126G: Pezard RA 9 (1912) 107-109; 7DMG 70 (1916) 52. 126H: MDOG 38 (1908) 16. 1261: MDP 12:8. 126J: Biggs 1969:16 and 42 #56. 126K: Brinkman 1968:147, n. 887. 126L: Brinkman 1968:215, n. 1338. 126M: Tadmor 1994:214. 126N: Mallowan 1966:109 and nn. 9-10. 1260: MDP 12:29.
This page intentionally left blank
D. "FUNCTIONAL" INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
1. TREATIES ABBAEL'S GIFT OF ALALAKH (AT 1) (2.127) Richard S. Hess This Old Babylonian text from Alalakh Level VII records the background behind the gift of the city of Alalakh as a reward for military efforts. Gifts of lands and towns are also reported in Joshua 13 where, as in AT 1, they serve as a recollection of past events. See also Joshua 20 and 21 and the towns of asylum and of the Levites, both of which are presented as gifts of towns from the tribes to these groups. A similar gift of towns appears in AT 456. Both in the Bible and at Alalakh these gifts either are closely attached to or actually form part of treaty documents or divine covenants (see Josh 8:30-35; 24:1-28). Historical Background (lines l-io)1 ' When his brothers rebelled against Abbael their lord, then Abbael, aided by Hebat, Addu and the spear [of Ishtar] went to Irride.2 * He [conquered?] Irride and captured his [ene]my. At that time Abbael, according to his gracious heart, gave Alalakh in exchange for Irride, which his father gave.3 c
a Gen4; Judg 9; 2 Sam 1314; 1 Kgs 1-2 HSam21:l9 c 1 Kgs9:ll13, 16; 2 Chr 8:2
At the same time, Yarimlim,4 so[n of Hammu]rapi and servant of Abbael brought up [...] Ishtar. Stipulations (lines ll-13a) ...Ab]bael (which) ... Yarimlim ... he shall give
him city for city. Curses (lines 13b-20)
whoever changes the word5 ** that Abbael has made for Yarimlim and does evil to his descendants, may Addu dash him in pieces with the weapon in his hand, may Hebat Ishtar break his spear, may Ishtar give him up to the hand of his conquerors,6 ' may Ishtar impress femaleness into his maleness.
e Lev 26:3639
1 The rebellion of brothers is a common theme (e.g., Gen 4) and one that is known in the Bible among royalty (Judg 9; 2 Sam 13-14; 1 Kgs 1-2). 2 Cf. the special dedication of the spear of Goliath in a sanctuary, 1 Sam 21:1-9. 3 For gifts and payments of towns, see 1 Kgs 9:11-13, 16; 2 Chr 8:2. 4 NaDaman (1980b) inserts ALAM-m a-na E here and translates that Yarimlim "brought up [his statue to the temple] of Ishtar." This translation is based upon a reconstruction. 3 The expression "changes the word" (a-wa-at... u-na-ak-ka-ru) recalls similar expressions of betrayal to covenants often expressed as warnings to turn neither to the right nor to the left, e.g. Deut 5:32; 17:20; 28:19; Josh 1:7; 23:6; 2 Chr 34:2; Prov 4:27; Isa 30:21. 6 That an enemy is given control over the treaty breaker forms part of biblical curses, e.g., Lev 26:36-39.
REFERENCES Text and Translation: AT 25 and pi. i. Studies: Na=aman 1980b.
THE AGREEMENT BETWEEN IR-ADDU AND NIQMEPA (AT 2) (2.128) Richard S. Hess This is a treaty text from the Middle Babylonian period of Alalakh (Level IV). The stipulations are largely concerned with citizens of Niqmepa's lands who, for various reasons, find themselves in the land of Ir-Addu. The clauses provide for extradition of these people back to the lands of Niqmepa. Fugitives were a common cause for concern as witnessed in the second millennium law codes: Ur-Nammu §17; Lipit-Ishtar 12-13; Eshnunna 50; Hammurabi 16-20 (COS 2.153; 2.154; 2.130; 2.131, respectively). See Roth 1995/1997.
330
The Context of Scripture, II
I. Introduction (lines 1-4) 1 The seal of Ir-Addu the king of Tunip 2 The text of the divine oath of Niqmepa king of Mukis 3 and of Ir-Addu king of Tunip. In this manner Niqmepa and Ir-Addu 4 [...] have now made an agreement1 between them: II. Stipulations (lines 5-76) [If ...] whether merchants or Sutean troops2 [...] you ... all your enemies [...] you shall not go to war. If it is barley, emmer, or oils, [...][... you ] shall give. 10 11 12 13 14 15 16
[If ... thjere is [... you] protest [... of] copper [...] you shall search for them [... if] they should say [... fr]om Mukis, we [are citizens] you shall kill those troops.
17 If anyone from my country approaches your land to live there, 18 If you hear of it, you must report it. 19 If he lives in your country, you must seize him and give him up. 20 If there are captives from my country whom they sell in your country 21 you must seize them along with the one who sold them, and give them to me. 22 If a fugitive slave, whether male or female, flees from my country to yours, 23 you must seize him and return him. If anyone else seizes him 24 and gives him to you, you [shall keep him] in your prison. 25 When his owner arrives, you shall hand him over. 26 If the slave is not there, you shall provide an escort so that in the city where he is 27 the owner can seize the fugitive. (In the city) where the fugitive is not residing, the mayor 3 " and five of his witnesses 28 shall declare the following oath: "If my slave stays with you, you must notify me ( = the owner)." 29 If they do not agree to the oath, then you must return his slave to him. 30 If they do swear and afterwards they produce his slave, 1
a Deut21:l9
31 then they are thieves. Their hands shall be cut off. 32 6,000 copper shekels will be paid to the palace for the slave. 33 If a man, woman, ox, donkey, or horse in anyone's house [is found and the owner] 34 identifies it, but he ( = the person in whose house it is found) says, "I got it by purchase," 35 if he produces the merchant, then he is clear. But if he does 36 not produce the merchant who can identify that he took it... 37 he will declare with an oath. If... 38 But if he does not agree to the oath, then... 39 If you hold a man in custody, and you... with another man 40 he will go (free?). If (they break?) his fetters, 41 they shave off his slave mark... 42 and someone captures him, then he is a thief. If he declares... 43 then he will state with an oath, "If..." 44 If he does not agree to an oath, then he is a thief and (shall be treated) like a thief. 45 If the criminal, whether man, woman or child, goes from his house (and) 46 he ( = the owner) seizes him, he is a thief and so his owner shall swear it: 47 "Surely I did not seize him on a journey of his own doing." 48 If a thief from your land steals from my land... 49 he breaks into a house or town and they seize him, (they shall put him) into a prison. 50 Whenever his owner comes, the owner of the house will take the following oath: 51 "You took it from the burgled house." 52 He shall produce his witnesses. They shall set his guilt on his head 53 and destroy(?) him. Then he will be a slave. 54 If they do not swear against him (as witnesses), then he shall go free. 55 [If people of my land] enter your land to preserve themselves from starvation, 56 you must protect them and you must feed them like (citizens of) your land. 57 Whenever they want to come to my land, 58 you must gather and return them t[o my land.] 59 You shall not detain a single family in your land. 60 If a man of my land [enters] your land to
The expression, "an agreement between them," translates, [i-n]a bi-ri-su-nu. Is this related to the Heb. "covenant" (Frith)"! Cf. Heltzer 1981:80. 3 The use of the local officials of the town to swear judicial oaths clearing the town of guilt also occurs for the laws of the unknown murderer
2
Monumental Inscriptions (Akkadian) 6Deut28:4968
preserve himself from starvation, 61 and he says, "Surely there is..." 62 he is a criminal [...] 63 They shall bring him [...] 64 you [...] 65-67 [ ] 68 then the cri[minal 69 70 71 72
If there is a city, or if ... [ ] They live with the guards of my city ... [ a city ... [ ] you will seize them If their city ... [ ] you will seize them.
2.128-129
331
76 Seal of Niqmepa, the king of Alalakh. III. Curses (lines 77-79) (left side)
77 Whoever transgresses these matters, Addu the l[ord of divin]ation, Shapash the lord of judgment, 78 Sin, and the great gods will destroy him. [Let] his name and seed4 b [per]ish from the lands. 79 Let them make him forsake his throne and his scepter ...
]
(Seal)
73 As for the king of the Hurrian lord's army, if there is enfmity with the army of the Hurrian, my lord], then I 74 will not break the oath of my lord, the king of the Hurrian army, 75 (unless) he shall indeed release (me from) the words from the oath.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
The great king Abban son of Sharran servant of Addu favored of Addu possession5 of Hebat.
in Deut 21:1-9, although the exact number of elders is not specified in the Bible. 4 Cf. the covenant curses involving loss of land and seed in Deut 28:49-68. 5 The term translated here as "possession" is sikiltu. It is cognate to that used by Israel's God to describe a special relationship with Israel in Exod 19:5 (s'gullH). As a divine epithet of a special relationship wiui a person, this term is almost exclusive to Alalakh. In two additional occurences (not epithets) it is used in Middle Babylonian (CAD S 245; Hess 1994a:204). REFERENCES Text: Photo: Smith 1939 pi. xviii, 3 and 5. Copy: AT pis. i-iii. Transliteration: 4 7 26-28; Dietrich and Loretz 1997:214-222. Translations: AT 28-30; Speiser 1954:23; Tsevat 1958:111-112; Reiner 1969:531-532; Dietrich and Mayer 1996:177-179; Dietrich and Loretz 1997:215-223.
AGREEMENT BETWEEN PILLIA AND IDRIMI (AT 3) (2.129) Richard S. Hess Like AT 2, this text stipulates only the extradition of fugitives. [. l 2 3 4 5 [I. 6 7 8 9
Introduction (lines 1-5) A tablet of agreement (was made) when Pillia swore a divine oath, and made this agreement [be]tween them. Stipulations regarding fugitives (lines 6-43) Fugitives who are among them they shall always return. Pillia's fugitive whom Idrimi seizes
a Lev 27:2-8
10 ll 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
to Pillia he shall return. Idrimi's fugitive whom Pillia seizes to Idrimi he shall return. Whoever seizes a fugitive shall return him to his owner. If he is a man, 1 " 500 (shekels) of copper (the owner) will give as his reward. 2 If she is a woman,' " he will give 1,000 (shekels) of copper
1 The value of a female fugitive here is twice that of a male. This contrasts with the biblical values of men and women set for the votive offerings in Lev 27:2-8. See Wenham 1978. 2 The meaning of "equivalent price" for miStannu, was suggested by Wiseman who derived it from Akk. sina "two." A different meaning, "reward, pay," was suggested on the basis of an Indo-Iranian etymology proposed by Mayrhofer 1965. This has been followed by the Akk. dictionaries CAD and AHw. The question of the derivation raises issues for the translation of miSneh in biblical texts such as Deut 15:18. See Tsevat 1994. Tsevat provides bibliography of the earlier discussion and summarizes the issues while advocating "duplicate, equivalent" for the evaluation of the slave's service in comparison to that of a hired laborer.
332
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 3
The Context of Scripture, II
as his reward. If a fugitive of Pillia enters the land of Idrimi, and no one there seizes him but his owner seizes him, then no reward shall be given. If a fugitive of Idrimi enters the land of Pillia, and no one there seizes him but his owner seizes him, then no reward shall be given.
36 37 38 39 40 41 42 43
In whatever city they declare a fugitive (to be), the mayor and 5 notables shall swear an oath.3 From whatever day Baratarna swears the oath with Idrimi from that day it is decreed that a fugitive is to be returned.
III. 44 45 46 47
Curse (lines 44-47) Whoever transgresses the words of this tablet, may Adad, Shapash, Ishara, and all the gods destroy him.
See comment for AT 2 (COS 2.128, note 2). For a Talmudic parallel see Tsevat 1958:126. REFERENCES
Text: Copy: AT pi. iv. Transliteration: AT 31-32. Translation: AT 31; Reiner 1969:532.
2. LAWS THE LAWS OF ESHNUNNA (2.130) Martha Roth After the fall of the Ur III Dynasty, the north Mesopotamian city of Eshnunna, east of Babylon, fell under the sway of the Amorite settlers in the region. Under King Naram-Sin of Eshnumia, Eshnunna became one of the great military powers at the end of the nineteenth and the beginning of the eighteenth centuries BCE, alternately warring and allying with the other great powers of the time, Assur (or the Kingdom of Upper Mesopotamia), Mari, Elam, and Babylon. A successor to Naram-Sin, King Dadusha, may be referred to in the fragmentary superscription of the text here, although little else is known about this king. The kingdom of Eshnunna came to an end under his successor Ibal-pi-el II, when King Hammurabi captured the city during his thirty-first regnal year, 1766 BCE. The composition is known from three school exercise texts; there is no literary prologue or epilogue preserved. This is the earliest extant of the Akkadian-language collections of laws. There are great similarities in content with the other known law collections, especially with the Laws of Hammurabi, and despite the lack of a framing structure, this composition stands within the scribal-legal tradition of the Laws of Ur-Namma, Lipit-Ishtar, and Hammurabi (COS 2.153, 154, 131).' Superscription Appointment to the throne (lines i.1-7) [...] day 21 [...] of the gods Enlil and Ninazu, [when Dadusha ascended to] the kingship of the city of Eshnunna [and entered] into the house of his father, [when] he conquered with mighty weapons within one year the cities Supur-Shamash [and ... on] the far bank of the Tigris River [...]. The Laws §1 300 SILA of barley (can be purchased) for 1 shekel of silver. 3 SILA of fine oil — for 1 shekel of silver. 12 SILA of oil — for 1 shekel of silver. 15 SILA of lard — for 1 she-
kel of silver. 40 SILA of bitumen — for 1 shekel of silver. 360 shekels of wool — for 1 shekel of silver. 600 SILA of salt — for 1 shekel of silver. 300 SILA of potash — for 1 shekel of silver. 180 shekels of copper — for 1 shekel of silver. 120 shekels of wrought copper — for 1 shekel of silver. 1 sila of oil, extract(?) — 30 SILA is its grain equivalent. 1 sila of lard, extract(?) — 25 SILA is its grain equivalent. 1 sila of bitumen, extract(?) — 8 SILA is its grain equivalent. A wagon together with its oxen and its driver — 100 SILA of grain is its hire; if (paid in) silver, Vs shekel (i.e., 60 barley corns) is its
1 The most recent edition is in Roth 1995/1997, on which this translation is based, and to which the reader is referred for details of sources and earlier editions.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.130 §4 §5 §6
§7 §8 §9
§9A §10 §11
§12
§13
§14
§15 §16 §17
§18 2 3
hire; he shall drive it for the entire day. The hire of a boat is, per 300-sila capacity, 2 SILA; furthermore, [x] SILA is the hire of the boatman; he shall drive it for the entire day. If the boatman is negligent and causes the boat to sink, he shall restore as much as he caused to sink. If a man, under fraudulent circumstances, should seize a boat which does not belong to him, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver. 20 SILA of grain is the hire of a harvester; if (paid in) silver, 12 barleycorns is his hire. 10 SILA of grain is the hire of a winnower. Should a man give 1 shekel of silver to a hireling for harvesting — if he (the hireling) does not keep himself available to work and does not harvest for him, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver. 15 SILA is the hire of a sickle, and the broken blade(?) shall revert to its owner. 10 SILA of grain is the hire of a donkey, and 10 SILA of grain is the hire of its driver; he shall drive it for the entire day. The hire of a hireling is 1 shekel of silver, 60 SILA of grain is his provender; he shall serve for one month. A man who is seized in the field of a commoner among the sheaves at midday shall weigh and deliver 10 shekels of silver; he who is seized at night among the sheaves shall die, he will not live." A man who is seized in the house of a commoner, within the house, at midday, shall weigh and deliver 10 shekels of silver; he who is seized at night within the house shall die, he will not live. The hire of a fuller, per one garment valued at 5 shekels of silver — 1 shekel is his hire; (per one garment) valued at 10 shekels of silver — 2 shekels is his hire. A merchant or a tapster will not accept silver, grain, wool, oil, or anything else from a male or female slave. The son of a man who has not yet received his inheritance share or a slave will not be advanced credit. Should a member of the awf/«-class bring the bridewealth to the house of his father-in-law — if either (the groom or bride then) should go to his or her fate, the silver shall revert to its original owner (i.e., the widower or his heir). If he marries her and she enters his house and then either the groom or the bride goes
333
»Erad22:l2;Isa38:l
to his or her fate, he will not take out all that he had brought, but only its excess shall he take.2 §18A Per 1 shekel (of silver) interest accrues at the rate of 36 barleycorns (= 20%); per 300 SILA (of grain) interest accrues at the rate of
c Judg 15:1-2
§19 A man who lends against its corresponding commodity(?) shall collect at the threshing floor. §20 If a man loans ... grain ... and then converts the grain into silver, at the harvest he shall take the grain and the interest on it at (the established rate of 331/3%, i.e.,) 100 SILA per
100 SILA (= 33V3%).
<
300 SILA.
§21 If a man gives silver for/to his/its ..., he shall take the silver and the interest on it at (the established rate of 20%, i.e.,) 36 barleycorns per 1 shekel. §22 If a man has no claim against another man but he nonetheless takes the man's slave woman as a distress, the owner of the slave woman shall swear an oath by the god: "You have no claim against me"; he (the distrainer) shall weigh and deliver silver as much as is the value(?) of the slave woman.* §23 If a man has no claim against another man but he nonetheless takes the man's slave woman as a distress, detains the distress in his house, and causes her death, he shall replace her with two slave women for the owner of the slave woman. §24 If he has no claim against him3 but he nonetheless takes the wife of a commoner or the child of a commoner as a distress, detains the distress in his house, and causes her or his death, it is a capital offense — the distrainer who distrained shall die. §25 If a man comes to claim (his bride) at the house of his father-in-law, but his father-inlaw wrongs(?) him and then gives his daughter to [another], the father of the daughter shall return two-fold the bridewealth which he received.' §26 If a man brings the bridewealth for the daughter of a man, but another, without the consent of her father and mother, abducts her and then deflowers her, it is indeed a capita] offense — he shall die/ §27 If a man marries the daughter of another man without the consent of her father and mother, and moreover does not conclude the nuptial feast and the contract for(?) her father and mother, should she reside in his house for even one full year, she is not a wife.
Subjects in the final clause are uncertain, and the resolutions outlined are not clear. For discussion of possibilities, see Yaron 1988:179-190. I.e., the "commoner" mentioned later in the provision.
334
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
The Context of Scripture, II If he concludes the contract and the nuptial feast for(?) her father and mother and he marries her, she is indeed a wife; the day she is seized in the lap of another man, she shall die, she will not live. 4 ' If a man should be captured or abducted during a raiding expedition or while on patrol(?), even should he reside in a foreign land for a long time, should someone else marry his wife and even should she bear a child, whenever he returns he shall take back his wife. If a man repudiates his city and his master and then flees, and someone else then marries his wife, whenever he returns he will have no claim to his wife. If a man should deflower the slave woman of another man, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver, but the slave woman remains the property of her master. If a man gives his child for suckling and for rearing but does not give the food, oil, and clothing rations (to the caregiver) for 3 years, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver for the cost of the rearing of his child, and he shall take away his child. If a slave woman acts to defraud and gives her child to a woman of the awf/u-class, when he grows up — should his master locate him, he shall seize him and take him away. If a slave woman of the palace should give her son or her daughter to a commoner for rearing, the palace shall remove the son or daughter whom she gave. However, an adoptor who takes in adoption the child of a slave woman of the palace shall restore (another slave of) equal value for the palace. If a man gives his goods to a naptaru for safekeeping, and he (the naptaru) then allows the goods which he gave to him for safekeeping to become lost — without evidence that the house has been broken into, the doorjamb scraped, the window forced — he shall replace his goods for him/ If the man's house5 has been burglarized, and the owner of the house incurs a loss along with the goods which the depositor gave to him, the owner of the house shall swear an oath to satisfy him at the gate of (the temple of) the god Tishpak: "My goods have been lost along with your goods; I have not com-
e Lev 20:10; Deut 22:22; Isa38:l
§38 /Exod22:7-
§39 g Lev 25:2930
§40 »Exod22:l2
§41 iExod 21:24; Lev 24:20, Dent 19:21
§42 j Exod 22:3, 6
§43 §44 §45 §468 §47 §47A
§48
§49
§50
mitted a fraud or misdeed"; thus shall he swear an oath to satisfy him and he will have no claim against him. If, in a partnership, one intends to sell his share and his partner wishes to buy, he shall match any outside offer.6 If a man becomes impoverished and then sells his house, whenever the buyer offers it for sale, the owner of the house shall have the right to redeem it. s If a man buys a slave, a slave woman, an ox, or any other purchase, but cannot establish the identity of the seller, it is he who is a thief.* If a foreigner, a naptaru, or a mudu wishes to sell his beer, the tapster shall sell the beer for him at the current rate. If a man bites the nose of another man and thus cuts it off, he shall weigh and deliver 60 shekels of silver; an eye — 60 shekels; a tooth — 30 shekels; an ear — 30 shekels; a slap to the cheek7 he shall weigh and deliver 10 shekels of silver.' If a man should cut off the finger of another man, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver.' If a man knocks down another man in the street(?) and thereby breaks his hand, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver. If he should break his foot, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver. If a man strikes another man and thus breaks his collarbone, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver. If a man should inflict(?) any other injuries(?) on another man in the course of a fray, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver. If a man, in the course of a brawl, should cause the death of another member of the avw~Z«-class, he shall weigh and deliver 40 shekels of silver. And for a case involving a penalty of silver in amounts ranging from 20 shekels to 60 shekels, the judges shall determine the case against him; however, a capital case is only for the king. If a man should be seized with a stolen slave or a stolen slave woman, a slave shall lead a slave, a slave woman shall lead a slave woman .' If a military governor, a governor of the canal system, or any person in a position of
4 Yaron (1988:284-85) maintains his earlier position that it is the lover and not the woman who is the subject of imat ul iballut "s/he shall die, s/he shall not live," and that her punishment is left to her husband; but see Roth 1988. For the idiom and its parallels see Hallo 1999:41 and nn. 65-67. 5 I.e., the house of the depositary, the naptaru "resident alien" of §36. 6 For other interpretations, see Yaron 1988:227-235. 7 "Slap to the cheek" is a reference to a physical or social assault to a person's honor; see Roth 1995:27-36; and COS 2.131 §§202-205. 8 On §§46, 47, 47A, see Roth 1990.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.130-131
§51
§52
§53
§54
§55
authority seizes a fugitive slave, fugitive slave woman, stray ox, or stray donkey belonging either to the palace or to a commoner, and does not lead it to Eshnunna but detains it in his house and allows more than one month to elapse, the palace shall bring a charge of theft against him. A slave or slave woman belonging to (a resident of) Eshnunna who bears fetters, shackles, or a slave hairlock will not exit through the main city-gate of Eshnunna without his owner. A slave or slave woman who has entered the main city-gate of Eshnunna in the safekeeping of a foreign envoy shall be made to bear fetters, shackles, or a slave hairlock and thereby is kept safe for his owner. If an ox gores another ox and thus causes its death, the two ox-owners shall divide the value of the living ox and the carcass of the dead ox.* If an ox is a gorer and the ward authorities so notify its owner, but he fails to keep his ox in check and it gores a man and thus causes his death, the owner of the ox shall weigh and deliver 40 shekels of silver. If it gores a slave and thus causes his death,
*Exod21:2836
§56
§57
§58
§59
§6010
335
he shall weigh and deliver 15 shekels of silver. If a dog is vicious and the ward authorities so notify its owner, but he fails to control his dog and it bites a man and thus causes his death, the owner of the dog shall weigh and deliver 40 shekels of silver. If it bites a slave and thus causes his death, he shall weigh and deliver 15 shekels of silver. If a wall is buckling and the ward authorities so notify the owner of the wall, but he does not reinforce his wall and the wall collapses and thus causes the death of a member of the awrtu-class — it is a capital case, it is decided by a royal edict. If a man sired children but divorces his wif e and then marries another, he shall be expelled from the house and any possessions there may be and he shall depart after the one who ..., [...] the house ...9 [If] a guard is negligent in guarding [a house], and a burglar [breaks into the house], they shall kill the guard of the house that was broken into [...], and he shall be buried [at] the breach without a grave.
9 The interpretation of the provision is disputed, revolving around the identity (or identifies) of the subjects in the subclauses of the apodosis; see the summaries of the discussion in Yaron 1988:214ff. and in Westbrook 1988: 72ff. 10 The provision is damaged, and the restorations and interpretation are uncertain; here, I follow the treatment put forward by Landsberger 1968:102.
REFERENCES Text: Goetze 1948a; Yaron 1969/1988; Roth 1995/1997:57-70. Translations and Studies: ANET161-163; TUAT32-38; Goetze 1956; Eichler 1987; Finkelstein, 1970; Landsberger 1968; al-Rawi 1982; Roth 1988; 1990; 1995; 1995/1997:57-70; Saporetn 1984:41-48; Yaron 1969/1988; Westbrook 1988; 1994.
THE LAWS OF HAMMURABI (2.131) Martha Roth By the beginning of the second millennium, Amorite and other nomadic population groups integrated into Mesopotamian urban political and social life. The Amorite Sumu-abum (ca. 1894-1881 BCE) settled in Babylon, in the waspwaist center of Mesopotamia, at the time that the rival cities of Isin and Larsa were struggling for dominance in the south. He and his successors for one hundred years stayed focused largely on their immediate geographical area, engaging in local political and military consolidation, fortification and temple building projects, canal maintenance, and some military actions. By the time the sixth ruler of this dynasty, Hammurabi (ca. 1792-1750 BCE), came to the throne, he found himself circumscribed by the rising powers of Larsa to the south, the Kingdom of Upper Mesopotamia to the north, Mari to the west, and Eshnunna and Elam to the east. In his first years, Hammurabi, like his predecessors, remained involved in building projects in Babylon itself, but then turned outward and began military forays into other territories; by his thirty-second regnal year, he had decisively defeated all the rivals mentioned. As "King of Sumer and Akkad," Hammurabi now had the luxury of turning his attention again to domestic programs, largely neglected during the years of military efforts. It is at this point that the law collection inscribed on the monumental stelae was compiled and publicized in multiple copies placed in major cities of his realm, fulfilling Hammurabi's repeated claims of a just and righteous rule. In all this, Hammurabi and his law collection stand firmly in the stream of tradition of his royal predecessors in other dynasties and other cities of Mesopotamia, beginning at least with Ur-Namma and Lipit-Ishtar, although the product of Hammurabi's efforts is by far the longest, most
336
The Context of Scripture, II
polished, and most comprehensive. Hammurabi's son and successor Samsu-iluna also enjoyed a long reign (ca. 1749-1712 BCE), but the empire Hammurabi consolidated began to splinter soon after his death. By the beginning of the sixteenth century, the much reduced city of Babylon fell to invading Hatti forces. Hammurabi himself, however, achieved and retained enormous personal appeal as a charismatic leader both during his lifetime and after. The enduring power of Hammurabi's name and deeds is dramatically demonstrated by the seven and a half foot tall stela with the most complete edition of the Laws, which was taken from Sippar as booty to Susa by conquering Elamites five hundred years later. In addition to the famous monument, some fifty manuscripts are known to record all or part of the laws, prologue, and epilogue of the composition. The manuscripts range from those contemporary with the time of Hammurabi through to the middle of the first millennium, and come from a variety of sites. The scribes in schools studied and copied the Laws, and engaged in exercises resulting in commentaries to and extracts of the composition, and even one Sumerian-Akkadian bilingual.1 Prologue (lines i 1-v 25)
Elevation ofMarduk to head of the pantheon (lines i 1-26)
When the august god Anu, king of the Anunnaku deities, and the god Enlil, lord of heaven and earth, who determines the destinies of the land, allotted supreme power over all peoples to the god Marduk, the firstborn son of the god Ea, exalted him among the Igigu deities, named the city of Babylon with its august name and made it supreme within the regions of the world, and established for him within it eternal kingship whose foundations are as fixed as heaven and earth, Appointment of Hammurabi to the throne (lines i.2749)
at that time, the gods Anu and Enlil, for the enhancement of the well-being of the people, named me by my name: Hammurabi, the pious prince, who venerates the gods, to make justice prevail in the land, to abolish the wicked and the evil, to prevent the strong from oppressing the weak, to rise like the sun-god Shamash over all humankind, to illuminate the land. Attributes and benefactions of Hammurabi to the temples and cities in his realm (lines i.5O-v.i3) I am Hammurabi, the shepherd, selected by the god Enlil, he who heaps high abundance and plenty, who perfects every possible thing for the city Nippur, (the city known as) band-of-heaven-andearth, the pious provider of the Ekur temple; the capable king, the restorer of the city Eridu, the purifier of the rites of the Eabzu temple; the onslaught of the four regions of the world, who magnifies the reputation of the city Babylon, who gladdens the heart of his divine lord Marduk, whose days are devoted to the Esagil temple; seed of royalty, he whom the god Sin created, enricher of the city of Ur, humble and talented, who provides abundance for the Egishnugal temple; discerning king, obedient to the god Shamash, the
mighty one, who establishes the foundations of the city of Sippar, who drapes the sacred building of the goddess Aja with greenery, who made famous the temple of Ebabbar which is akin to the abode of heaven; the warrior, who shows mercy to the city of Larsa, who renews the Ebabbar temple for the god Shamash his ally; the lord who revitalizes the city of Uruk, who provides abundant waters for its people, who raises high the summit of the Eanna temple, who heaps up bountiful produce for the gods Anu and Ishtar; the protecting canopy of the land, who gathers together the scattered peoples of the city of Isin, who supplies abundance for the temple of Egalmah; dragon among kings, beloved brother of the god Zababa, founder of the settlement of Kish, who surrounds the Emeteursag temple with splendor, who arranges the great rites for the goddess Ishtar, who takes charge of the temple of Hursagkalamma; the enemy-ensnaring throw-net, whose companion, the god Erra, has allowed him to obtain his heart's desire, who enlarges the city of Kutu, who augments everything for the Emeslam temple; the fierce wild bull who gores the enemy, beloved of the god Tutu, the one who makes the city of Borsippa exult, the pious one who does not fail in his duties to the Ezida temple,
1 The most recent edition is in Roth 1995/1997, on which this translation is based, and to which the reader is referred for details of sources and earlier editions.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131 Girsu, who provides plentiful food-offerings for the Eninnu temple; who seizes the enemies, beloved of (the goddess Ishtar) the able one, who perfects the oracles of the city of Zabala, who gladdens the heart of the goddess Ishtar; the pure prince, whose prayers the god Adad acknowledges, appeaser of the heart of the god Adad, the hero in the city of Karkara, who installs the proper appointments throughout the Eudgalgal temple; the king who gives life to the city of Adab, who organizes the Emah temple; lord of kings, peerless warrior, who granted life to the city of Mashkan-shapir, who gives waters of abundance to the Emeslam temple; wise one, the organizer, he who has mastered all wisdom, who shelters the people of the city of Malgium in the face of annihilation, who founds their settlements in abundance, who decreed eternal pure food offerings for the gods Enki and Damkina who magnify his kingship; leader of kings, who subdues the settlements along the Euphrates River by the oracular command of the god Dagan, his creator, who showed mercy to the people of the cities of Mari and Tuttul; the pious prince, who brightens the countenance of the god Tishpak, who provides pure feasts for the goddess Ninazu, who sustains his people in crisis, who secures their foundations in peace in the midst of the city of Babylon; shepherd of the people, whose deeds are pleasing to the goddess Ishtar, who establishes Ishtar in the Eulmash temple in the midst of Akkad-the-City; who proclaims truth, who guides the population properly, who restores its benevolent protective spirit to the city of Assur; who quells the rebellious, the king who proclaimed the rites for the goddess Ishtar in the city of Nineveh in the Emesmes temple; the pious one, who prays ceaselessly for the great gods, scion of Sumu-la-el, mighty heir of Sinmuballit, eternal seed of royalty, mighty king, solar disk of the city of Babylon, who spreads light over the lands of Sumer and Akkad, king who makes the four regions obedient, favored of the goddess Ishtar, am I. Establishment of justice in the land (lines v. 14-25)
When the god Marduk commanded me to provide just ways for the people of the land (in order to attain) appropriate behavior, I established truth and justice as the declaration of the land, I enhanced the well-being of the people.
nExod 20:16; 23:1-3; Deut 5:20; 19:1621
SExod21:37; 22:1-2
cExod20:15; Lev 19:11, 13; Deut 5:19
337
At that time: The Laws §1 If a man accuses another man and charges him with homicide but cannot bring proof against him, his accuser shall be killed." §2 If a man charges another man with practicing witchcraft but cannot bring proof against him, he who is charged with witchcraft shall go to the divine River Ordeal, he shall indeed submit to the divine River Ordeal; if the divine River Ordeal should overwhelm him, his accuser shall take full legal possession of his estate; if the divine River Ordeal should clear that man and should he survive, he who made the charge of witchcraft against him shall be killed; he who submitted to the divine River Ordeal shall take full legal possession of his accuser's estate. §3 If a man comes forward to give false testimony in a case but cannot bring evidence for his accusation, if that case involves a capital offense, that man shall be killed. §4 If he comes forward to give (false) testimony for (a case whose penalty is) grain or silver, he shall be assessed the penalty for that case. §5 If a judge renders a judgment, gives a verdict, or deposits a sealed opinion, after which he reverses his judgment, they shall charge and convict that judge of having reversed the judgment which he rendered and he shall give twelvefold the claim of that judgment; moreover, they shall unseat him from his judgeship in the assembly, and he shall never again sit in judgment with the judges. §6 If a man steals valuables belonging to the god or to the palace, that man shall be killed, and also he who received the stolen goods from him shall be killed.* §7 If a man should purchase silver, gold, a slave, a slave woman, an ox, a sheep, a donkey, or anything else whatsoever, from a son of a man or from a slave of a man without witnesses or a contract — or if he accepts the goods for safekeeping — that man is a thief, he shall be killed. §8 If a man steals an ox, a sheep, a donkey, a pig, or a boat — if it belongs either to the god or to the palace, he shall give thirtyfold; if it belongs to a commoner, he shall replace it tenfold; if the thief does not have anything to give, he shall be killed/ §9 If a man who claims to have lost property then discovers his lost property in another man's possession, but the man in whose possession the lost property was discovered declares, "A seller sold it to me, I purchased
338
§10
§11
§12 §13
§14 §15
§16
§17
§18
§19
The Context of Scripture, II it in the presence of witnesses," and the owner of the lost property declares, "I can bring witnesses who can identify my lost property," (and then if) the buyer produces the seller who sold it to him and the witnesses in whose presence he purchased it, and also the owner of the lost property produces the witnesses who can identify his lost property — the judges shall examine their cases, and the witnesses in whose presence the purchase was made and the witnesses who can identify the lost property shall state the facts known to them before the god, then it is the seller who is the thief, he shall be killed; the owner of the lost property shall take his lost property, and the buyer shall take from the seller's estate the amount of silver that he weighed and delivered.'' If the buyer could not produce the seller who sold (the lost property) to him or the witnesses before whom he made the purchase, but the owner of the lost property could produce witnesses who can identify his lost property, then it is the buyer who is the thief, he shall be killed; the owner of the lost property shall take his lost property. If the owner of the lost property could not produce witnesses who can identify his lost property, he is a liar, he has indeed spread malicious charges, he shall be killed. If the seller should go to his fate, the buyer shall take fivefold the claim for that case from the estate of the seller. If that man's witnesses are not available, the judges shall grant him an extension until the sixth month, but if he does not bring his witnesses by the sixth month, it is that man who is a liar, he shall be assessed the penalty for that case. If a man should kidnap the young child of another man, he shall be killed.' If a man should enable a palace slave, a palace slave woman, a commoner's slave, or a commoner's slave woman to leave through the main city-gate, he shall be killed. If a man should harbor a fugitive slave or slave woman of either the palace or of a commoner in his house and not bring him out at the herald's public proclamation, that householder shall be killed. If a man seizes a fugitive slave or slave woman in the open country and leads him back to his owner, the slave owner shall give him 2 shekels of silver. If that slave should refuse to identify his owner, he shall lead him off to the palace, his circumstances shall be investigated, and they shall return him to his owner. If he should detain that slave in his own
dExod21:37; 22:3
§20 eExod21:l6; Deut 24:7
§21 /Exod 22:23
§22 §23
g Lev 5:2126; 19:11, 13
ft Deut 21:111
§24 §25
§26
§27
§28
§29
§30
house and afterward the slave is discovered in his possession, that man shall be killed. If the slave should escape the custody of the one who seized him, that man shall swear an oath by the god to the owner of the slave, and he shall be released. If a man breaks into a house, they shall kill him and hang him in front of that very breach/ If a man commits a robbery and is then seized, that man shall be killed." If the robber should not be seized, the man who has been robbed shall establish the extent of his lost property before the god; and the city and the governor in whose territory and district the robbery was committed shall replace his lost property to him. If a life (is lost during the robbery), the city and the governor shall weigh and deliver to his kinsmen 60 shekels of silver.* If a fire breaks out in a man's house, and a man who came to help put it out covets the household furnishings belonging to the householder, and takes household furnishings belonging to the householder, that man shall be cast into that very fire. If either a soldier or a fisherman who is ordered to go on a royal campaign does not go, or hires and sends a hireling as his substitute, that soldier or fisherman shall be killed; the one who informs against him shall take full legal possession of his estate. If there is either a soldier or a fisherman who is taken captive while serving in a royal fortress, and they give his field and his orchard to another to succeed to his holdings, and he then performs his service obligation — if he (the soldier or fisherman) should return and get back to his city, they shall return to him his field and orchard and he himself shall perform his service obligation. If there is either a soldier or a fisherman who is taken captive while serving in a royal fortress, and his son is able to perform the service obligation, the field and orchard shall be given to him and he shall perform his father's service obligation. If his son is too young and is unable to perform his father's service obligation, one third of the field and orchard shall be given to his mother, and his mother shall raise him. If either a soldier or a fisherman abandons his field, orchard, or house because of the service obligation and then absents himself, another person takes possession of his field, orchard, or house to succeed to his holdings and performs the service obligation for three years — if he then returns and claims his field, orchard, or house, it will not be given
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131
§31
§32
§33
§34
§35
§36 §37
§38
§39
§40
to him; he who has taken possession of it and has performed his service obligation shall be the one to continue to perform the obligation. If he should absent himself for only one year and then return, his field, orchard, and house shall be given to him, and he himself shall perform his service obligation. If there is either a soldier or a fisherman who is taken captive while on a royal campaign, a merchant redeems him and helps him to get back to his city — if there are sufficient means in his own estate for the redeeming, he himself shall redeem himself; if there are not sufficient means in his estate to redeem him, he shall be redeemed by his city's temple; if there are not sufficient means in his city's temple to redeem him, the palace shall redeem him; but his field, orchard, or house will not be given for his redemption. If either a captain or a sergeant should recruit(?) deserters or accepts and leads off a hireling as a substitute on a royal campaign, that captain or sergeant shall be killed. If either a captain or a sergeant should take a soldier's household furnishings, oppress a soldier, hire out a soldier, deliver a soldier into the power of an influential person in a law case, or take a gift that the king gave to a soldier, that captain or sergeant shall be killed. If a man should purchase from a soldier either the cattle or the sheep and goats which the king gave to the soldier, he shall forfeit his silver. (Furthermore), the field, orchard, or house of a soldier, fisherman, or a state tenant will not be sold. If a man should purchase a field, orchard, or house of a soldier, fisherman, or a state tenant, his deed shall be invalidated and he shall forfeit his silver; the field, orchard, or house shall revert to its owner. (Furthermore), a soldier, fisherman, or a state tenant will not assign in writing to his wife or daughter any part of a field, orchard, or house attached to his service obligation, nor will he give it to meet any outstanding obligation. He shall assign in writing to his wife or daughter or give to meet an outstanding obligation only a field, orchard, or house which he himself acquires by purchase. (However), a naditu, a merchant, or any holder of a field with a special service obligation may sell her or his field, orchard, or house; the buyer shall perform the service obligation on the field, orchard, or house
§41
§42
§43
§44
§45
§46
§47
§48
§49
339
which he purchases. If a man accepts a field, orchard, or house of a soldier, fisherman, or state tenant in an exchange and gives him a compensatory payment (for the difference in value), the soldier, fisherman, or state tenant shall reclaim his field, orchard, or house and shall also keep full legal possession of the compensatory payment which was given to him. If a man rents a field in tenancy but does not plant any grain, they shall charge and convict him of not performing the required work in the field, and he shall give to the owner of the field grain hi accordance with his neighbor's yield. If he does not cultivate the field at all but leaves it fallow, he shall give to the owner of the field grain in accordance with his neighbor's yield, and he shall plow and harrow the field which he left fallow and return it to the owner of the field. If a man rents a previously uncultivated field for a three-year term with the intention of opening it for cultivation but he is negligent and does not open the field, in the fourth year he shall plow, hoe, and harrow the field and return it to the owner of the field; and in addition he shall measure and deliver 3,000 SILA of grain per 18 iku (of field). If a man leases his field to a cultivator and receives the rent for his field, and afterwards the storm-god Adad devastates the field or a flood sweeps away the crops, the loss is the cultivator's alone. If he (the owner) should not receive the rent for his field (before the catastrophe destroys the field) or he leases out the field on terms of a half share or a third share (of the yield), the cultivator and the owner of the field shall divide whatever grain there is remaining in the agreed proportions. If the cultivator should declare his intention to cultivate the field (in the next year) because in the previous year he did not recover his expenses, the owner of the field will not object; his same cultivator shall cultivate his field and he shall take (his share of) the grain at the harvest in accordance with his contract. If a man has a debt lodged against him, and the storm-god Adad devastates his field or a flood sweeps away the crops, or there is no gram grown in the field due to insufficient water — in that year he will not repay grain to his creditor; he shall suspend performance of his contract and he will not give interest payments for that year. If a man borrows silver from a merchant and gives the merchant afieldprepared for plant-
340
§50
§51
§52
§53
§54
§55
§56
§57
1
The Context of Scripture, II ing with either grain or sesame2 (as a pledge for the loan) and declares to him, "You cultivate the field and collect and take away as much grain or sesame as will be grown" — if the cultivator should produce either grain or sesame in the field, at the harvest it is only the owner of the field who shall take the grain or sesame that is grown in the field, and he shall give to the merchant the grain equivalent to his silver which he borrowed from the merchant and the interest on it and also the expenses of the cultivation. If he gives (to the merchant as a pledge for the loan) a field already plowed and sown with either < grain > or sesame, (at the harvest) it is only the owner of the field who shall take the grain or sesame that is grown in the field and he shall repay the silver and the interest on it to the merchant. If he does not have silver to repay, he shall give to the merchant, in accordance with the royal edict, < either grain or> sesame according to their market value for his silver borrowed from the merchant and the interest on it. If the cultivator should not produce grain or sesame in the field, he will not alter his agreement. If a man neglects to reinforce the embankment of (the irrigation canal of) his field and does not reinforce its embankment, and then a breach opens in its embankment and allows the water to carry away the common irrigated area, the man in whose embankment the breach opened shall replace the grain whose loss he caused. If he cannot replace the grain, they shall sell him and his property, and the residents of the common irrigated area whose grain crops the water carried away shall divide (the proceeds). If a man opens his branch of the canal for irrigation and negligently allows the water to carry away his neighbor's field, he shall measure and deliver grain in accordance with his neighbor's yield. If a man opens (an irrigation gate and releases) waters and thereby he allows the water to carry away whatever work has been done in his neighbor's field, he shall measure and deliver 3,000 SILA of grain per 18 iku (of field). If a shepherd does not make an agreement with the owner of the field to graze sheep and goats, and without the permission of the owner of the field grazes sheep and goats on the field, the owner of the field shall harvest
i Lev 19:2325
§58
§59
§60
§61
§62
§63
§64
§65
his field and the shepherd who grazed sheep and goats on the field without the permission of the owner of the field shall give in addition 6,000 SILA of grain per 18 iku (of field) to the owner of the field. If, after the sheep and goats come up from the common irrigated area when the pennants announcing the termination of pasturing are wound around the main city-gate, the shepherd releases the sheep and goats into a field and allows the sheep and goats to graze in the field — the shepherd shall guard the field in which he allowed them to graze and at the harvest he shall measure and deliver to the owner of the field 18,000 SILA of grain per 18 iku (of field). If a man cuts down a tree in another man's date orchard without the permission of the owner of the orchard, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver. If a man gives a field to a gardener to plant as a date orchard and the gardener plants the orchard, he shall cultivate the orchard for four years; in the fifth year, the owner of the orchard and the gardener shall divide the yield in equal shares; the owner of the orchard shall select and take his share first.'' If the gardener does not complete the planting of (the date orchard in) the field, but leaves an uncultivated area, they shall include the uncultivated area in his share. If he does not plant as a date orchard the field which was given to him — if it is arable land, the gardener shall measure and deliver to the owner of the field the estimated yield of the field for the years it is left fallow in accordance with his neighbor's yield; furthermore he shall perform the required work on the field and return it to the owner of the field. If it is uncultivated land, he shall perform the required work on the field and return it to the owner of the field, and in addition he shall measure and deliver 3,000 SILA of grain per 18 iku (of field) per year. If a man gives his orchard to a gardener to pollinate (the date palms), as long as the gardener is in possession of the orchard, he shall give to the owner of the orchard two thirds of the yield of the orchard, and he himself shall take one third. If the gardener does not pollinate the (date palms in the) orchard and thus diminishes the yield, the gardener [shall measure and deliver] a yield for the orchard to
Or "linseed"; see the discussion and literature cited in CAD S 3:3O6f. s.v. samassammu.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131 gap §a If a man borrows silver from a merchant and his merchant presses him for payment but he has nothing to give in repayment, and therefore he gives his orchard after pollination to the merchant and declares to him, "Take away as many dates as will be grown in the orchard as payment for your silver" — the merchant will not agree; the owner of the orchard himself shall take the dates that are grown in the orchard, he shall satisfy the merchant with silver and the interest on it in accordance with the terms of his contract, and only the owner of the orchard shall take the dates that are grown in the orchard in excess (of the debt). gap §b If a man intends to build a house and his neighbor [...]
341
gap §h [If] a tenant intends to purchase [the house of a commoner, ...] the rent obligation which he shall perform, in order to purchase the house of a commoner, [...] which he shall place [...] he shall place it [...]; if he is abroad(?) [...] of the commoner; if he does not purchase (the house) [he shall forfeit the silver that] he took and [the house of the commoner shall revert to] its owner.3 gap §§i, j , k [...]
gap §1 [If a man borrows silver ...] he shall weigh and deliver his silver and the interest on it at the harvest; if he has nothing to give, [he shall give to him] any of his property, any commodity or grain; if he has ... to give, [...] gap§m If a merchant who for [...] ... for 5 shekels of silver [...] he did not write for him a sealed document [...] ... the son of a man ... that one ... they shall kill him.
gap §c [If ...] he will not give to him [...] for a price; if he intends to give grain, silver, or any other commodity for a house encumbered by a service obligation and belonging to the estate of his neighbor which he wishes to buy, he shall forfeit whatever he gave; it shall return to its owner. If that house is not encumbered by a service obligation, he may buy it; he may give grain, silver, or any other commodity for that house.
gap§§p, q [...]
gap §d If a man should work his neighbor's uncultivated plot without his neighbor's permission, in the house [...] his neighbor [...]
gap §r [If...] to [...] wages [...] silver [...]; if that man who [...] does not [...] he shall forfeit the silver that he gave.
gap §e [If ... a man] declares [to the owner of a rundown house], "Reinforce your scalable wall; they could scale over the wall to here from your house," or to the owner of an uncultivated plot, "Work your uncultivated plot; they could break into my house from your uncultivated plot," and he secures witnesses — if a thief [breaks in] by scaling the wall, the owner [of the rundown house shall replace anything which is lost by] the scaling; if [a thief breaks in by access through the uncultivated plot], the owner [of the uncultivated plot] shall replace anything [which was lost ...]; if [...]
gap §s If either a male slave or [a female slave ..., they shall return him] to [his] master; if [...] he beats(?) him, they will not return him [to] his [master].
gap §f [if ...] house [...] gap §g If [a man rents a house ... and] the tenant gives the full amount of the silver for his annual rent to the owner of the house, but the owner of the house then orders the tenant to leave before the expiration of the full term of his lease, the owner of the house, because he evicted the tenant before the expiration of the full term of his lease, shall forfeit the silver that the tenant gave him. 3
gap §n If a man's slave [...] he shall weigh and deliver 20 shekels of silver, and that slave [...] complete ... he shall be killed. gap §o [If] a man [...] another man [...] silver [...]
gap §t If a merchant gives grain or silver as an interest-bearing loan, he shall take 100 SILA of grain per GUR as interest (= 331/3%); if he gives silver as an interest-bearing loan, he shall take 36 barleycorns per shekel of silver as interest (= 20%). gap §u If a man who has an interest-bearing loan does not have silver with which to repay it, he (the merchant) shall take grain and silver in accordance with the royal edict and the interest on it at the annual rate of 60 SILA per 1 GUR (= 20%); if the merchant should attempt to increase and collect the interest on the (silver) loan [up to the grain interest rate of 100 SILA of grain] per 1 GUR (= 331/3%), [or in any other way beyond] 36 barley corns [per shekel (= 20%) of silver], he shall forfeit whatever he had given. gap §v If a merchant gives grain or silver at interest and he then takes [...] grain or silver as in-
Taken by Donbaz and Sauren (1991:8-13) as a variant of the preceding provision presented here separately as gap {
The Context of Scripture, II
342
terest according to the amount of his capital sum, [...] the grain and silver, his capital and interest [...], the tablet recording [his debt obligation shall be broken]. gap §w If a merchant [...] should take [...] interest and [...], then does not deduct the payments of either grain [or silver] as much as [he received, or] does not write a new tablet, or adds the interest payments to the capital sum, that merchant shall return twofold as much grain as he received. gap §x If a merchant gives grain or silver as an interest-bearing loan and when he gives it as an interest-bearing loan he gives the silver according to the small weight or the grain according to the small iSfu-measure but when he receives payment he receives the silver according to the large weight or the grain according to the large j«f«-measure, [that merchant] shall forfeit [anything that he gave]/
j Lev 19:3536; Deut 25:13-16; Hos 12:8; Amos 8:5; Prov 11:1; 20:10; 20:23
§103
§104
§105
§106
gap §y If [a merchant] gives [...] as an interestbearing loan, [...] he shall forfeit anything that he gave. gap §z If a man borrows grain or silver from a merchant and does not have grain or silver with which to repay but does have other goods, he shall give to his merchant in the presence of witnesses whatever he has at hand, in amounts according to the exchange value; the merchant will not object; he shall accept it.
§107
gap §aa [If a man ...] like [...] gap §bb [If...] he shall be killed. gap §cc If a man gives silver to another man for investment in a partnership venture, before the god they shall equally divide the profit or loss. §100 If a merchant gives silver to a trading agent for conducting business transactions and sends him off on a business trip, the trading agent [shall...] while on the business trip; if he should realize [a profit] where he went, he shall calculate the total interest, per transaction and time elapsed, on as much silver as he took, and he shall satisfy his merchant. §101 If he should realize no profit where he went, the trading agent shall give to the merchant twofold the silver he took. §102 If a merchant should give silver to a trading agent for an investment venture, and he incurs a loss on his journeys, he shall return 4
Or: "If a nadttu who is an ugbabtu ..." " See Roth 1998.
4
§108
§109
§110
silver to the merchant in the amount of the capital sum. If enemy forces should make him abandon whatever goods he is transporting while on his business trip, the trading agent shall swear an oath by the god and shall be released. If a merchant gives a trading agent grain, wool, oil, or any other commodity for local transactions, the trading agent shall return to the merchant the silver for each transaction; the trading agent shall collect a sealed receipt for (each payment in) silver that he gives to the merchant. If the trading agent should be negligent and not take a sealed receipt for (each payment in) silver that he gives to the merchant, any silver that is not documented in a sealed receipt will not be included in the final accounting, If the trading agent takes silver from the merchant but then denies the claim of his merchant, that merchant shall bring charges and proof before the god and witnesses against the trading agent concerning the silver taken, and the trading agent shall give to the merchant threefold the amount of silver that he took. If a merchant entrusts silver to a trading agent and the trading agent then returns to his merchant everything that the merchant had given him but the merchant denies (having received) everything that the trading agent had given him, that trading agent shall bring charges and proof before the god and witnesses against the merchant, and because he denied the account of his trading agent, the merchant shall give to the trading agent sixfold the amount that he took. If a tapster should refuse to accept grain for the price of beer but accepts (only) silver measured by the large weight, thereby reducing the value of beer in relation to the value of grain, they shall charge and convict that tapster and they shall cast her into the water. If there should be a tapster in whose house criminals congregate, and she does not seize those criminals and lead them off to the palace authorities, that tapster shall be killed. If a nadttu or4 an ugbabtu who does not reside within the cloister should open a tavern or enter a tavern for some beer, they shall burn that woman.48
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131 §111 If a tapster gives one vat of beer as a loan(?), she shall take 50 SILA of grain at the harvest. §112 If a man is engaged in a trading expedition and gives silver, gold, precious stones, or any other goods to another under consignment for transportation, and the latter man does not deliver that which was consigned to him where it was to be consigned but appropriates it, the owner of the consigned property shall charge and convict that man of whatever consignment he failed to deliver, and that man shall give to the owner of the consigned property fivefold the property that had been given to him. §113 If a man has a claim of grain or silver against another man and takes grain from the granary or from the threshing floor without obtaining permission from the owner of the grain, they shall charge and convict that man of taking grain from the granary or from the threshing floor without the permission of the owner of the grain, and he shall return as much grain as he took; moreover, he shall forfeit whatever he originally gave as the loan. §114 If a man does not have a claim of grain or silver against another man but distrains a member of his household, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver for each distrainee. §115 If a man has a claim of grain or silver against another man, distrains a member of his household, and the distrainee dies a natural death while in the house of her or his5 distrainer, that case has no basis for a claim. §116 If the distrainee should die from the effects of a beating or other physical abuse while in the house of her or his distrainer, the owner of the distrainee shall charge and convict his merchant, and if (the distrainee is) the man's son,6 they shall kill his (the distrainer's) son; if the man's slave, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver; moreover, he shall forfeit whatever he originally gave as the loan. §117 If an obligation is outstanding against a man and he sells or gives into debt service his wife, his son, or his daughter, they shall perform service in the house of their buyer or of the one who holds them in debt service for three years; their release shall be secured in the fourth year.* §118 If he should give a male or female slave into debt service, the merchant may extend the 5 6
*Exod21:211; Lev 25:48-50; Dcut 15:1218
§119
§120
§121
§122
§123
§124
§125
§126
343
term (beyond three years), he may sell him; there are no grounds for a claim. If an obligation is outstanding against a man and he therefore sells his slave woman who has borne him children, the owner of the slave woman shall weigh and deliver the silver which the merchant weighed and delivered (as the loan) and he shall thereby redeem his slave woman. If a man stores his grain in another man's house, and a loss occurs in the storage bin or the householder opens the granary and takes the grain or he completely denies receiving the grain that was stored in his house — the owner of the grain shall establish his grain before the god, and the householder shall give to the owner of the grain twofold the grain that he took (in storage).' If a man stores grain in another man's house, he shall give 5 SILA of grain per GUR (i.e., per 300 SILA) of grain as annual rent of the granary. If a man intends to give silver, gold, or anything else to another man for safekeeping, he shall exhibit before witnesses anything which he intends to give, he shall establish a contract, and (in this manner) he shall give goods for safekeeping. If he gives goods for safekeeping without witnesses or a contract, and they deny that he gave anything, that case has no basis for a claim. If a man gives silver, gold, or anything else before witnesses to another man for safekeeping and he denies it, they shall charge and convict that man, and he shall give twofold that which he denied. If a man gives his property for safekeeping and his property together with the householder's property is lost either by (theft achieved through) a breach or by scaling over a wall, the householder who was careless shall make restitution and shall restore to the owner of the property that which was given to him for safekeeping and which he allowed to be lost; the householder shall continue to search for his own lost property, and he shall take it from the one who stole it from him. If a man whose property is not lost should declare, "My property is lost," and accuse his city quarter, his city quarter shall establish against him before the god that no property of his is lost, and he shall give to his city quarter twofold whatever he claimed.
The Akk. niputu is fem., hence the fem. pronoun, but the person or animal given in distress could be male or female. Or: "(if the distress is) a member of the awdu-class."
344
The Context of Scripture, II
§127 If a man causes a finger to be pointed in accusation against an ugbabtu or against a man's wife but cannot bring proof, they shall flog that man before the judges and they shall shave off half of his hair. §128 If a man marries a wife but does not establish a contract for her, that woman is not a wife. §129 If a man's wife should be seized lying with another male, they shall bind them and cast them into the water; if the wife's master allows his wife to live, then the king shall allow his subject (i.e., the other male) to live.™ §130 If a man pins down another man's virgin wife who is still residing in her father's house, and they seize him lying with her, that man shall be killed; that woman shall be released." §131 If her husband accuses his own wife (of adultery), although she has not been seized lying with another male, she shall swear (to her innocence by) an oath by the god, and return to her house. §132 If a man's wife should have a finger pointed against her in accusation involving another male, although she has not been seized lying with another male, she shall submit to the divine River Ordeal for her husband." §i33a If a man should be captured and there are sufficient provisions in his house, his wife [..., she will not] enter [another's house]. §i33b If that woman does not keep herself chaste but enters another's house, they shall charge and convict that woman and cast her into the water. §134 If a man should be captured and there are not sufficient provisions in his house, his wife may enter another's house; that woman will not be subject to any penalty. §135 If a man should be captured and there are not sufficient provisions in Ms house, before his return his wife enters another's house and bears children, and afterwards her husband returns and gets back to his city, that woman shall return to her first husband; the children shall inherit from their father. §136 If a man deserts his city and flees, and after his departure his wife enters another's house — if that man then should return and seize his wife, because he repudiated his city and fled, the wife of the deserter will not return to her husband. §137 If a man should decide to divorce a sugitu who bore him children, or a naditu who provided him with children, they shall return to that woman her dowry and they shall give
<>Deut22:2327
§138 oNum5.-ll31
pDcut22:1319, 28-29
§139 §140 §141
§142
§143
§144
§145
her one half of (her husband's) field, orchard, and property, and she shall raise her children; after she has raised her children, they shall give her a share comparable in value to that of one heir from whatever properties are given to her sons, and a husband of her choice may marry her. If a man intends to divorce his first-rankin g wife who did not bear him children, he shall give her silver as much as was her bridewealth and restore to her the dowry that she brought from her father's house, and he shall divorce her. If there is no bridewealth, he shall give her 60 shekels of silver as a divorce settlement. If he is a commoner, he shall give her 20 shekels of silver. If the wife of a man who is residing in the man's house should decide to leave, and she appropriates goods, squanders her household possessions, or disparages her husband, they shall charge and convict her; and if her husband should declare his intention to divorce her, then he shall divorce her; neither her travel expenses, nor her divorce settlement, nor anything else shall be given to her. If her husband should declare his intention to not divorce her, then her husband may marry another woman and that (first) woman shall reside in her husband's house as a slave woman/ If a woman repudiates her husband, and declares, "You will not have marital relations with me" — her circumstances shall be investigated by the authorities of her city quarter, and if she is circumspect and without fault, but her husband is wayward and disparages her greatly, that woman will not be subject to any penalty; she shall take her dowry and she shall depart for her father's house. If she is not circumspect but is wayward, squanders her household possessions, and disparages her husband, they shall cast that woman into the water. If a man marries a naditu, and that naditu gives a slave woman to her husband, and thus she provides children, but that man then decides to marry a Sugitu, they will not permit that man to do so, he will not marry the sugitu. If a man marries a naditu, and she does not provide him with children, and that man then decides to marry a sugitu, that man may marry the sugitu and bring her into his house; that sugitu should not aspire to equal status with the naditu.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131 §146 If a man marries a nadttu, and she gives a slave woman to her husband, and she (the slave) then bears children, after which that slave woman aspires to equal status with her mistress — because she bore children, her mistress will not sell her; (but) she may place upon her the slave-hairlock and reckon her with the slave women. §147 If she does not bear children, her mistress may sell her. §148 If a man marries a woman, and later /aDtam-disease7 seizes her and he decides to marry another woman, he may marry; he will not divorce his wife whom Icfbumdisease seized; she shall reside in quarters he constructs and he shall continue to support her as long as she lives. §149 If that woman should not agree to reside in her husband's house, he shall restore to her her dowry that she brought from her father's house, and she shall depart. §150 If a man awards to his wife a field, orchard, house, or movable property, and makes out a sealed document for her, after her husband's death her children will not bring a claim against her; the mother shall give her estate to whichever of her children she loves, but she will not give it to an outsider. §151 If a woman who is residing in a man's house should have her husband agree by contract that no creditor of her husband shall seize her (for his debts) — if that man has a debt incurred before marrying that woman, his creditors will not seize his wife; and if that woman has a debt incurred before entering the man's house, her creditors will not seize her husband. §152 If a debt should be incurred by them after that woman enters the man's house, both of them shall satisfy the merchant. §153 If a man's wife has her husband killed on account of (her relationship with) another male, they shall impale that woman. §154 If a man should carnally know his daughter, they shall banish that man from the city.' §155 If a man selects a bride for his son and his son carnally knows her, after which he himself then lies with her and they seize him in the act, they shall bind that man and cast him into the water. §156 If a man selects a bride for his son and his son does not yet carnally know her, and he himself then lies with her, he shall weigh and deliver to her 30 shekels of silver; moreover, he shall restore to her whatever she brought from her father's house, and a 7
q Lev 18:618:1; 20:1021; Dcut 27:20-23
r Lev 18:7; 20:11
s Goi 35:22; 49:3-4; 1 Chr 5:1
345
husband of her choice shall marry her. §157 If a man, after his father's death, should lie with his mother, they shall burn them both/ §158 If a man, after his father's death, should be discovered in the lap of his (the father's) principal wife who had borne children, that man shall be disinherited from the paternal estate/ §159 If a man who has the ceremonial marriage prestation brought to the house of his fatherin-law, and who gives the bridewealth, should have his attention diverted to another woman and declare to his father-in-law, "I will not marry your daughter," the father of the daughter shall take full legal possession of whatever had been brought to him. §160 If a man has the ceremonial marriage prestation brought to the house of his father-in-law and gives the bridewealth, and the father of the daughter then declares, "I will not give my daughter to you," he shall return twofold everything that had been brought to him. §161 If a man has the ceremonial marriage prestation brought to the house of his father-in-law and gives the bridewealth, and then his comrade slanders him (with the result that) his father-in-law declares to the one entitled to the wife, "You will not marry my daughter," he shall return twofold everything that had been brought to him; moreover, his comrade will not marry his (intended) wife. §162 If a man marries a wife, she bears him children, and that woman then goes to her fate, her father shall have no claim to her dowry; her dowry belongs only to her children. §163 If a man marries a wife but she does not provide him with children, and that woman goes to her fate — if his father-in-law then returns to him the bridewealth that that man brought to his father-in-law's house, her husband will have no claim to that woman's dowry; her dowry belongs only to her father's house. §164 If his father-in-law should not return to him the bridewealth, he shall deduct the value of her bridewealth from her dowry and restore (the balance of) her dowry to her father's house. §165 If a man awards by sealed contract a field, orchard, or house to his favorite heir, when the brothers divide the estate after the father goes to his fate, he (the favorite son) shall take the gift which the father gave to him and apart from that gift they shall equally divide the property of the paternal estate.
The disease or illness la'bu may refer to a contagious skin disease; see Stol 1993:143 with literature.
346
The Context of Scripture, II
§166 If a man provides wives for his eligible sons but does not provide a wife for his youngest son, when the brothers divide the estate after the father goes to his fate, they shall establish the silver value of the bridewealth for their young unmarried brother from the property of the paternal estate, in addition to his inheritance share, and thereby enable him to obtain a wife. §167 If a man marries a wife and she bears him children, and later that woman goes to her fate, and after her death he marries another woman and she bears children, after which the father then goes to his fate, the children will not divide the estate according to the mothers; they shall take the dowries of their respective mothers and then equally divide the property of the paternal estate. §168 If a man should decide to disinherit his son and declares to the judges, "I will disinherit my son," the judges shall investigate his case and if the son is not guilty of a grave offense deserving the penalty of disinheritance, the father may not disinherit his son.' §169 If he should be guilty of a grave offense deserving the penalty of disinheritance by his father, they shall pardon him for his first one; if he should commit a grave offense a second time, the father may disinherit his son. §170 If a man's first-ranking wife bears him children and his slave woman bears him children, and the father during his lifetime then declares to (or: concerning) the children whom the slave woman bore to him, "My children," and he reckons them with the children of the first-ranking wife — after the father goes to his fate, the children of the first-ranking wife and the children of the slave woman shall equally divide the property of the paternal estate; the preferred heir is a son of the first-ranking wife, he shall select and take a share first. §171 But if the father during his lifetime should not declare to (or: concerning) the children whom the slave woman bore to him, "My children," after the father goes to his fate, the children of the slave woman will not divide the property of the paternal estate with the children of the first-ranking wife. The release of the slave woman and of her children shall be secured; the children of the first-ranking wife will not make claims of slavery against the children of the slave woman. The first-ranking wife shall take her dowry and the marriage settlement which her husband awarded to her in writing, and
I Deut 21:1821
§172
§173
§174
§175
§i76a
§l76b
she shall continue to reside in her husband's dwelling; as long as she is alive she shall enjoy the use of it, but she may not sell it; her own estate shall belong (as inheritance) only to her own children. If her husband does not make a marriage settlement in her favor, they shall restore to her in full her dowry, and she shall take a share of the property of her husband's estate comparable in value to that of one heir. If her children pressure her in order to coerce her to depart from the house, the judges shall investigate her case and shall impose a penalty on the children; that woman will not depart from her husband's house. If that woman should decide on her own to depart, she shall leave for her children the marriage settlement which her husband gave to her; she shall take the dowry brought from her father's house and a husband of her choice shall marry her. If that woman should bear children to her latter husband into whose house she entered, after that woman dies, her former and latter children shall equally divide her dowry. If she does not bear children to her latter husband, only the children of her first husband shall take her dowry. If a slave of the palace or a slave of a commoner marries a woman of the awilu-class and she then bears children, the owner of the slave will have no claims of slavery against the children of the woman of the awrtw-class. And if either a slave of the palace or a slave of a commoner marries a woman of the awflu-class, and when he marries her she enters the house of the slave of the palace or of the slave of the commoner together with the dowry brought from her father's house, and subsequent to the time that they move in together they establish a household and accumulate possessions, after which either the slave of the palace or the slave of the commoner should go to his fate — the woman of the awllu-class shall take her dowry; furthermore, they shall divide into two parts everything that her husband and she accumulated subsequent to the time that they moved in together, and the slave's owner shall take half and the woman of the
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131
§177
§178
§179
§180
shall take half and the woman of the awiluclass shall take half for her children. If a widow whose children are still young should decide to enter another's house, she will not enter without (the prior approval of) the judges. When she enters another's house, the judges shall investigate the estate of her former husband, and they shall entrust the estate of her former husband to her latter husband and to that woman, and they shall have them record a tablet (inventorying the estate). They shall safeguard the estate and they shall raise the young children; they will not sell the household goods. Any buyer who buys the household goods of the children of a widow shall forfeit his silver; the property shall revert to its owner. If there is an ugbabtu, a nadttu, or a sekretu whose father awards to her a dowry and records it in a tablet for her, but in the tablet that he records for her he does not grant her written authority to give her estate to whomever she pleases and does not give her full discretion — after the father goes to his fate, her brothers shall take her field and her orchard and they shall give to her food, oil, and clothing allowances in accordance with the value of her inheritance share, and they shall thereby satisfy her. If her brothers should not give to her food, oil, and clothing allowances in accordance with the value of her inheritance share and thus do not satisfy her, she shall give her field and her orchard to any agricultural tenant she pleases, and her agricultural tenant shall support her. As long as she lives, she shall enjoy the use of the field, orchard, and anything else which her father gave to her, but she will not sell it and she will not satisfy another person's obligations with it; her inheritance belongs only to her brothers. If there is an ugbabtu, a nadftu, or a sekretu whose father awards to her a dowry and records it for her in a sealed document, and in the tablet that he records for her he grants her written authority to give her estate to whomever she pleases and gives her full discretion — after the father goes to his fate, she shall give her estate to whomever she pleases; her brothers will not raise a claim against her. If a father does not award a dowry to his daughter who is a cloistered nadttu or a sekretu, after the father goes to his fate, she
§181
§182
§183
§184
§185 §186
§187
§188 §189 §190
347
shall have a share of the property of the paternal estate comparable in value to that of one heir; as long as she lives she shall enjoy its use; her estate belongs only to her brothers. If a father dedicates (his daughter) to the deity as a nadftu, a qadistu, or a kulmasttu but does not award to her a dowry, after the father goes to his fate she shall take her onethird share8 from the property of the paternal estate as her inheritance, and as long as she lives she shall enjoy its use; her estate belongs only to her brothers. If a father does not award a dowry to his daughter who is a nadftu dedicated to the god Marduk of the city of Babylon or does not record it for her in a sealed document, after the father goes to his fate, she shall take with her brothers her one-third share9 from the property of the paternal estate as her inheritance, but she will not perform any service obligations; a nadttu dedicated to the god Marduk shall give her estate as she pleases. If a father awards a dowry to his daughter who is a sugttu, gives her to a husband, and records it for her in a sealed document, after the father goes to his fate, she will not have a share of the property of the paternal estate. If a man does not award a dowry to his daughter who is a sugttu, and does not give her to a husband, after the father goes to his fate, her brothers shall award to her a dowry proportionate to the value of the paternal estate, and they shall give her to a husband. If a man takes in adoption a young child at birth and then rears him, that reading will not be reclaimed. If a man takes in adoption a young child, and when he takes him, he (the child?) is seeking his father and mother, that reading shall return to his father's house. A child of (i.e., reared by) a courtier who is a palace attendant or a child of (i.e., reared by) a sekretu will not be reclaimed. If a craftsman takes a young child to rear and then teaches him his craft, he will not be reclaimed. If he should not teach him his craft, that reading shall return to his father's house. If a man should not reckon the young child whom he took and raised in adoption as equal with his children, that reading shall return to his father's house.
! That is, not the preferential (double) inheritance share of a primary heir, but the single share of any other heir; the terminology derives from the paradigmatic case of two heirs in which the estate is divided into three parts. 9 See note at §181.
348
The Context of Scripture, II
§191 If a man establishes his household (by reckoning as equal with any future children) the young child whom he took and raised in adoption, but afterwards he has children (of his own) and then decides to disinherit the rearling, that young child will not depart empty-handed; the father who raised him shall give him a one-third share10 of his property as his inheritance and he shall depart; he will not give him any property from field, orchard, or house. §192 If the child of (i.e., reared by) a courtier or the child of (i.e., reared by) a sekretu should say to the father who raised him or to the mother who raised him, "You are not my father," or "You are not my mother," they shall cut out his tongue. §193 If the child of (i.e., reared by) a courtier or the child of (i.e., reared by) a sekretu identifies with his father's house and repudiates the father who raised him or the mother who raised him and departs for his father's house, they shall pluck out his eye. §194 If a man gives his son to a wet nurse and that child then dies while in the care of the wet nurse, and the wet nurse then contracts for another child without the consent of his father and mother, they shall charge and convict her, and, because she contracted for another child without the consent of his father and mother, they shall cut off her breast. §195 If a child should strike his father, they shall cut off his hand." §196 If an awilu should blind the eye of another awilu, they shall blind his eye/ §197 If he should break the bone of another awilu, they shall break his bone. §198 If he should blind the eye of a commoner or break the bone of a commoner, he shall weigh and deliver 60 shekels of silver. § 199 If he should blind the eye of an awilu's slave or break the bone of an awilu's slave, he shall weigh and deliver one-half of his value (in silver)." §200 If an awilu should knock out the tooth of another awilu of his own rank, they shall knock out his tooth. §201 If he should knock out the tooth of a commoner, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver. §202 If an awilu should strike the cheek of an awilu who is of status higher than his own, he shall be flogged in the public assembly with 60 stripes of an ox whip. §203 If a member of the awflu-class should strike 0
See note at §181.
vExod21:2325; Lev 24:18-20; Dent 19:21
wExod21:2021, 26-27
xExod21:1820;Num 35:9-15
}>Exod21:1214; Num 35:9-34; Dent 19:1-13
§204 §205
§206
§207
§208
§209 zExod21:2225
§210 §211
§212 §213 §214 §215
§216 §217 §218
the cheek of another member of the owiluclass who is his equal, he shall weigh and deliver 60 shekels of silver. If a commoner should strike the cheek of another commoner, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver. If an awilu's slave should strike the cheek of a member of the awllu-class, they shall cut off his ear. If an awilu should strike another awilu during a brawl and inflict upon him a wound, that awilu shall swear, "I did not strike intentionally," and he shall satisfy the physician (i.e., pay his fees)/ If he should die from his beating, he shall also swear ("I did not strike him intentionally"); if he (the victim) is a member of the awllu-class, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver/ If he (the victim) is a member of the commoner-class, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver. If an awilu strikes a woman of the awiluclass and thereby causes her to miscarry her fetus, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver for her fetus.1 If that woman should die, they shall kill his daughter. If he should cause a woman of the commoner-class to miscarry her fetus by the beating, he shall weigh and deliver 5 shekels of silver. If that woman should die, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver. If he strikes an awilu's slave woman and thereby causes her to miscarry her fetus, he shall weigh and deliver 2 shekels of silver. If that slave woman should die, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver. If a physician performs major surgery with a bronze lancet upon an awilu and thus heals the awilu, or opens an awilu's temple with a bronze lancet and thus heals the awilu's eye, he shall take 10 shekels of silver (as his fee). If he (the patient) is a member of the commoner-class, he shall take 5 shekels of silver (as his fee). If he (the patient) is an awilu's slave, the slave's master shall give to the physician 2 shekels of silver. If a physician performs major surgery with a bronze lancet upon an awilu and thus causes the awilu's death, or opens an awilu's temple with a bronze lancet and thus blinds the awilu's eye, they shall cut off his hand.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131 §219 If a physician performs major surgery with a bronze lancet upon a slave of a commoner and thus causes the slave's death, he shall replace the slave with a slave of comparable value. §220 If he opens his (the commoner's slave's) temple with a bronze lancet and thus blinds his eye, he shall weigh and deliver silver equal to half his value. §221 If a physician should set an awflu's broken bone or heal an injured muscle, the patient shall give the physician 5 shekels of silver. §222 If he (the patient) is a member of the commoner-class, he shall give 3 shekels of silver. §223 If he (the patient) is an awtlu's slave, the slave's master shall give the physician 2 shekels of silver. §224 If a veterinarian performs major surgery upon an ox or a donkey and thus heals it, the owner of the ox or of the donkey shall give the physician as his fee one sixth (of a shekel, i.e., 30 barleycorns) of silver. §225 If he performs major surgery upon an ox or a donkey and thus causes its death, he shall give one quarter(?)" of its value to the owner of the ox or donkey. §226 If a barber shaves off the slave-hairlock of a slave not belonging to him without the consent of the slave's owner, they shall cut off that barber's hand. §227 If a man misinforms a barber so that he then shaves off the slave-hairlock of a slave not belonging to him, they shall kill that man and hang him in his own doorway; the barber shall swear, "I did not knowingly shave it off," and he shall be released. §228 If a builder constructs a house for a man to his satisfaction, he shall give him 2 shekels of silver for each SAR of house as his compensation. §229 If a builder constructs a house for a man but does not make his work sound, and the house that he constructs collapses and causes the death of the householder, that builder shall be killed. §230 If it should cause the death of a son of the householder, they shall kill a son of that builder. §231 If it should cause the death of a slave of the householder, he shall give to the householder a slave of comparable value for the slave. §232 If it should cause the loss of property, he shall replace anything that is lost; moreover, because he did not make sound the house which he constructed and it collapsed, he 1
Or IGI.5.GAL "one fifth."
§233
§234 §235
§236
§237
§238 §239 §240
§241 §242/ 243
§244 §245
349
shall construct (anew) the house which collapsed at his own expense. If a builder constructs a house for a man but does not make it conform to specifications so that a wall then buckles, that builder shall make that wall sound using his own silver. If a boatman caulks a boat of 60-GUR capacity for a man, he shall give him 2 shekels of silver as his compensation. If a boatman caulks a boat for a man but does not satisfactorily complete his work and within that very year the boat founders or reveals a structural defect, the boatman shall dismantle that boat and make it sound at his own expense, and he shall give the sound boat to the owner of the boat. If a man gives his boat to a boatman for hire, and the boatman is negligent and causes the boat to sink or to become lost, the boatman shall replace the boat for the owner of the boat. If a man hires a boatman and a boat and loads it with grain, wool, oil, dates, or any other lading, and that boatman is negligent and thereby causes the boat to sink or its cargo to become lost, the boatman shall replace the boat which he sank and any of its cargo which he lost. If a boatman should cause a man's boat to sink and he raises it, he shall give silver equal to half of its value. If a man hires a boatman, he shall give him 1,800 SILA of grain per year. If a boat under the command of the master of an upstream-boat collides with a boat under the command of the master of a downstream-boat and thus sinks it, the owner of the sunken boat shall establish before the god the property that is lost from his boat, and the master of the upstream-boat who sinks the boat of the master of the downstream-boat shall replace to him his boat and his lost property. If a man should distrain an ox, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver. If a man rents it for one year, he shall give to its owner 1200 SILA of grain as the hire of an ox for the rear (of the team), and 900 SILA of grain as the hire of an ox for the middle (of the team). If a man rents an ox or a donkey and a lion kills it in the open country, it is the owner's loss.00 If a man rents an ox and causes its death either by negligence or by physical abuse, he shall replace the ox with an ox of compara-
350
The Context of Scripture, II
ble value for the owner of the ox. §246 If a man rents an ox and breaks its leg or cuts its neck tendon, he shall replace the ox with an ox of comparable value for the owner of the ox. §247 If a man rents an ox and blinds its eye, he shall give silver equal to half of its value to the owner of the ox. §248 If a man rents an ox and breaks its horn, cuts off its tail, or injures its hoof tendon, he shall give silver equal to one quarter of its value. §249 If a man rents an ox, and a god strikes it down dead, the man who rented the ox shall swear an oath by the god and he shall be released." §250 If an ox gores to death a man while it is passing through the streets, that case has no basis for a claim." §251 If a man's ox is a known gorer, and the authorities of his city quarter notify him that it is a known gorer, but he does not blunt(?) its horns or control his ox, and that ox gores to death a member of the awilu-class, he (the owner) shall give 30 shekels of silver. §252 If it is a man's slave (who is fatally gored), he shall give 20 shekels of silver. §253 If a man hires another man to care for his field, that is, he entrusts to him the stored grain, hands over to him care of the cattle, and contracts with him for the cultivation of the field — if that man steals the seed or fodder and it is then discovered in his possession, they shall cut off his hand. §254 If he takes the stored grain and thus weakens the cattle, he shall replace twofold the grain which he received. §255 If he should hire out the man's cattle, or he steals seed and thus does not produce crops in the field, they shall charge and convict that man, and at the harvest he shall measure and deliver 18,000 SILA of grain for every 18 iku of land. §256 If he is not able to satisfy his obligation, they shall have him dragged around12 through that field by the cattle. §257 If a man hires an agricultural laborer, he shall give him 2,400 SILA of grain per year. §258 If a man hires an ox driver, he shall give him 1,800 SILA of grain per year. §259 If a man steals a plow from the common irrigated area, he shall give 5 shekels of silver to the owner of the plow. §260 If he should steal a clod-breaking plow or a harrow, he shall give 3 shekels of silver. 12 13
S»Exod22:910
<WExod22:914
Akk. expresses this in the active voice ("they shall drag him around ..."). Lit. "a plague (or touch) of the god."
§261 If a man hires a herdsman to herd the cattle or the sheep and goats, he shall give him 2400 SILA of grain per year. §262 If a man [gives] an ox or a sheep to a [herdsman ...] §263 If he should cause the loss of the ox or sheep which were given to him, he shall replace the ox with an ox of comparable value or the sheep with a sheep of comparable value for its owner. §264 If a shepherd, to whom cattle or sheep and goats were given for shepherding, is in receipt of his complete hire to his satisfation, then allows the number of cattle to decrease, or the number of sheep and goats to decrease, or the number of offspring to diminish, he shall give for the (loss of) offspring and byproducts in accordance with the terms of his contract. §265 If a shepherd, to whom cattle or sheep and goats were given for shepherding, acts criminally and alters the brand and sells them, they shall charge and convict him and he shall replace for their owner cattle or sheep and goats tenfold that which he stole. §266 If, in the enclosure, an epidemic13 should break out or a lion make a kill, the shepherd shall clear himself before the god, and the owner of the enclosure shall accept responsibility for him for the loss sustained in the enclosure.'" §267 If the shepherd is negligent and allows mange(?) to appear in the enclosure, the shepherd shall make restitution — in cattle or in sheep and goats — for the damage caused by the mange(?) which he allowed to appear in the enclosure, and give it to their owner. §268 If a man rents an ox for threshing, 20 SILA of grain is its hire." §269 If he rents a donkey for threshing, 10 SILA of grain is its hire. §270 If he rents a goat for threshing, 1 sila of grain is its hire. §271 If a man rents cattle, a wagon, and its driver, he shall give 180 SILA of grain per day. §272 If a man rents only the wagon, he shall give 40 SILA of grain per day.
§273 If a man hires a hireling, he shall give 6 barleycorns of silver per day from the beginning of the year until (the end of) the fifth month, and 5 barleycorns of silver per day from the sixth month until the end of the year. §274 If a man intends to hire a craftsman, he shall
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131 give, per [day]: as the hire of a ..., 5 barleycorns of silver; as the hire of a woven-textile worker, 5 barleycorns of silver; as the hire of a linen-worker(?), [x barleycorns] of silver; as the hire of a stone-cutter, [x barleycorns] of silver; as the hire of a bowmaker, [x barleycorns of] silver; as the hire of a smith, [x barleycorns of] silver; as the hire of a carpenter, 4(?) barleycorns of silver; as the hire of a leatherworker, [x] barleycorns of silver; as the hire of a reedworker, [x] barleycorns of silver; as the hire of a builder, [x barleycorns of] silver. §275 If a man rents a [...-boat], 3 barleycorns of silver per day is its hire. §276 If a man rents a boat for traveling upstream, he shall give 20 barleycorns of silver as its hire per day. §277 If a man rents a boat of 60-GUR capacity, he shall give one sixth (of a shekel, i.e., 30 barleycorns) of silver per day as its hire. §27814 If a man purchases a slave or slave woman and within his one-month period epilepsy then befalls him, he shall return him to his seller and the buyer shall take back the silver that he weighed and delivered. §279 If a man purchases a slave or slave woman and then claims arise, his seller shall satisfy the claims. §280 If a man should purchase another man's slave or slave woman in a foreign country, and while he is travelling about within the (i.e., his own) country the owner of the slave or slave woman identifies his slave or slave woman — if they, the slave and slave woman, are natives of the country, their release shall be secured without any payment. §281 If they are natives of another country, the buyer shall declare before the god the amount of silver that he weighed, and the owner of the slave or slave woman shall give to the merchant the amount of silver that he weighed, and thus he shall redeem his slave or slavewoman. §282 If a slave should declare to his master, "You are not my master," he (the master) shall bring charge and proof against him that he is indeed his slave, and his master shall cut off his ear. Epilogue Summation (lines xlvii.1-8) These are the just decisions which Hammurabi, the able king, has established and thereby has directed the land along the course of truth and the correct way of life. 14
See Stol 1993, esp. pp. 133-135.
351
Hammurabi fulfills the gods' charge (lines xivii.9-58) I am Hammurabi, noble king. I have not been careless or negligent toward humankind, granted to my care by the god Enlil, and with whose shepherding the god Marduk charged me. I have sought for them peaceful places, I removed serious difficulties, I spread light over them. With the mighty weapon which the gods Zababa and Ishtar bestowed upon me, with the wisdom which the god Ea allotted to me, with the ability which the god Marduk gave me, I annihilated enemies everywhere, I put an end to wars, I enhanced the wellbeing of the land, I made the people of all settlements lie in safe pastures, I did not tolerate anyone intimidating them. The great gods having chosen me, I am indeed the shepherd who brings peace, whose scepter is just. My benevolent shade is spread over my city, I held the people of the lands of Sumer and Akkad safely on my lap. They prospered under my protective spirit, I maintained them in peace, with my skillful wisdom I sheltered them. Erection of the monument (lines xivii.59-78) In order that the mighty not wrong the weak, to provide just ways for the waif and the widow, I have inscribed my precious pronouncements upon my stela and set it up before the statue of me, the king of justice, in the city of Babylon, the city which the gods Ami and Enlil have elevated, within the Esagil, the temple whose foundations are fixed as are heaven and earth, in order to render the judgments of the land, to give the verdicts of the land, and to provide just ways for the wronged. Blessings (lines xlvii.79-xlix.17) I am the king preeminent among kings. My pronouncements are choice, my ability is unrivaled. By the command of the god Shamash, the great judge of heaven and earth, may my justice prevail in the land. By the order of the god Marduk, my lord, may my engraved image not be confronted by someone who would remove it. May my name always be remembered favorably in the Esagil temple which I love. May any wronged man who has a case come before the statue of me, the king of justice, and may he have my inscribed stela read aloud to him, thus may he hear my precious pronouncements and may my stela reveal the case for him; may he examine his case, may he calm his (troubled) heart, (and may he praise me), saying: "Hammurabi, the lord, who is like a father and begetter to his people, submitted himself to the command of the god Marduk, his lord, and achieved victory for the god Marduk everywhere. He gladdened the heart of the god Marduk, his
352
The Context of Scripture, II
lord, and he secured the eternal well-being of the people and provided just ways for the land." May he say thus, and may he pray for me with his whole heart before the gods Marduk, my lord, and Zarpanitu, my lady. May the protective spirits, the gods who enter the Esagil temple, and the very brickwork of the Esagil temple, make my daily portents auspicious before the gods Marduk, my lord, and Zarpanitu, my lady. May any king who will appear in the land in the future, at any time, observe the pronouncements of.justice that I inscribed upon my stela. May he not alter the judgments that I rendered and the verdicts that I gave, nor remove my engraved image. If that man has discernment, and is capable of providing just ways for his land, may he heed the pronouncements I have inscribed upon my stela, may that stela reveal for him the traditions, the proper conduct, the judgments of the land that I judged, the decisions of the land that I rendered, and may he, too, provide just ways for all humankind in his care. May he render their judgments, may he give their verdicts, may he eradicate the wicked and the evil from his land, may he enhance the well-being of his people. I am Hammurabi, king of justice, to whom the god Shamash has granted (insight into) the truth. My pronouncements are choice, and my achievements are praiseworthy. If that man (a future ruler) heeds my pronouncements which I have inscribed upon my stela, and does not reject my judgments, change my pronouncements, or alter my engraved image, then may the god Shamash lengthen his reign just as (he has done) for me, the king of justice, and so may he shepherd his people with justice. Curses (lines xlix.18-li.9l)
(But) should that man not heed my pronouncements, which I have inscribed upon my stela, and should he slight my curses and not fear the curses of the gods, and thus overturn the judgments that I judged, change my pronouncements, alter my engraved image, erase my inscribed name and inscribe his own name (in its place) — or should he, because of fear of these curses, have someone else do so — that man, whether he is a king, a lord, or a governor, or any person at all, may the great god Ami, father of the gods, who has proclaimed my reign, deprive him of the sheen of royalty, smash his scepter, and curse his destiny. May the god Enlil, the lord, who determines destinies, whose utterance cannot be countermanded, who magnifies my kingship, incite against him 15
Var.: "his city."
even in his own residence disorder that cannot be quelled and a rebellion that will result in his obliteration; may he cast as his fate a reign of groaning, of few days, of years of famine, of darkness without illumination, and of sudden death; may he declare with his venerable speech the obliteration of his city, the dispersion of his people, the supplanting of his dynasty, and the blotting out of his name and his memory from the land. May the goddess Ninlil, the great mother, whose utterance is honored in the Ekur temple, the mistress who makes my portents auspicious, denounce his case before the god Enlil at the place of litigation and verdict; may she induce the divine king Enlil to pronounce the destruction of his land, the obliteration of his people15 and the spilling of his life force like water. May the god Ea, the great prince, whose destinies take precedence, the sage among the gods, allknowing, who lengthens the days of my life, deprive him of all understanding and wisdom, and may he lead him into confusion; may he dam up his rivers at the source; may he not allow any lifesustaining grain in his land. May the god Shamash, the great judge of heaven and earth, who provides just ways for all living creatures, the lord, my trust, overturn his kingship; may he not render his judgments, may he confuse his path and undermine the morale of his army; when divination is performed for him, may he provide an inauspicious omen portending the uprooting of the foundations of his kingship and the obliteration of his land; may the malevolent word of the god Shamash swiftly overtake him, may he uproot him from among the living above and make his ghost thirst for water below in the netherworld. May the god Sin, my creator, whose oracular decision prevails among the gods, deprive him of the crown and throne of kingship, and impose upon him an onerous punishment, a great penalty for him, which will not depart from his body; may he conclude every day, month, and year of his reign with groaning and mourning; may he unveil before him a contender for the kingship; may he decree for him a life that is no better than death. May the god Adad, lord of abundance, the canalinspector of heaven and earth, my helper, deprive him of the benefits of rain from heaven and flood from the springs, and may he obliterate his land through destitution and famine; may he roar fierce ly over his city, and may he turn his land into the abandoned hills left by the Flood.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.131-132 May the god Zababa, the great warrior, the firstborn son of the Ekur temple, who travels at my right side, smash his weapon upon the field of battle; may he turn day into night for him, and make his enemy triumph over him.
353
of) a clay figure. May the goddess Nintu, august mistress of the lands, the mother, my creator, deprive him of an heir and give him no offspring; may she not allow a human child to be born among his people.
May the goddess Ishtar, mistress of battle and warfare, who bares my weapon, my benevolent protective spirit, who loves my reign, curse his kingship with her angry heart and great fury; may she turn his auspicious omens into calamities; may she smash his weapon on the field of war and battle, plunge him into confusion and rebellion, strike down his warriors, drench the earth with their blood, make a heap of the corpses of his soldiers upon the plain, and may she show his soldiers no mercy; as for him, may she deliver him into the hand of his enemies, and may she lead him bound captive to the land of his enemy.
May the goddess Ninkarrak, daughter of the god Anu, who promotes my cause in the Ekur temple, cause a grievous malady to break out upon his limbs, an evil demonic disease, a serious carbuncle which cannot be soothed, which a physician cannot diagnose, which he cannot ease with bandages, which, like the bite of death, cannot be expunged; may he bewail his lost virility until his life comes to an end. May the great gods of heaven and earth, all the Anunnaku deities together, the protective spirit of the temple, the very brickwork of the Ebabbar temple, curse that one, his seed, his land, his troops, his people, and his army with a terrible curse.
May the god Nergal, the mighty one among the gods, the irresistible onslaught, who enables me to achieve my triumphs, burn his people with his great overpowering weapon like a raging fire in a reed thicket; may he have him beaten with his mighty weapon, and shatter his limbs like (those
May the god Enlil, whose command cannot be countermanded, curse him with these curses, and may they swiftly overtake him.
REFERENCES Text: Harper 1904; Driver and Miles 1952; 1955; Borger 1979; Donbaz and Sauren 1991; Roth 1995/1997:71-142. Translations and studies: ANET 163-180; Finet 1973; TUAT 1:39-79; Saporetti 1984:49-92; Roth 1995; 1995/1997:71-142; 1999.
THE MIDDLE ASSYRIAN LAWS (2.132) (Tablet A) Martha Roth A number of cuneiform tablets preserving thematic collections of laws were excavated in the Assyrian capital of Assur. The tablets are datable to about the eleventh century BCE, but are copies of compositions that probably date to fourteenth-century originals, and the language is the Middle Assyrian dialect. The laws recorded are thus as much as five hundred years later than the well-known Sumerian and Akkadian law collections of Ur-Namma of Ur, LipitIshtar of Isin, Dadusha(?) of Eshnunna, and Hammurabi of Babylon. During this interval, following the end of the Old Babylonian dynasty of Hammurabi, the political landscape of Mesopotamia had shifted, and by the time of King Tiglath-pileser I (ca. 1114-1076 BCE) the dominant forces — the Hittites in Anatolia, the Egyptians in the Mediterranean coastal areas, and the Kassites in southern Mesopotamia — all had fallen before the Assyrian military power. Each Middle Assyrian Laws tablet records what we might call a "chapter" with an apparently well-defined theme. The best preserved tablet, known as Tablet A, is inscribed with eight columns, each with about one hundred lines, recording rules and regulations detailing circumstances involving mostly women and incidentally other dependents.
354
The Context of Scripture, II
There is one known duplicate manuscript which dates to the Neo-Assyrian period, suggesting that the composition retained value at least in the scribal curriculum.1 The Laws A §1 If a woman, either a man's wife or a man's daughter, should enter into a temple and steal something from the sanctuary in the temple and either it is discovered in her possession or they prove the charges against her and find her guilty, [they shall perform(?)] a divination(?), they shall inquire of the deity; they shall treat her as the deity instructs them. A §2 If a woman, either a man's wife or a man's daughter, should speak something disgraceful or utter a blasphemy, that woman alone bears responsibility for her offense; they shall have no claim against her husband, her sons, or her daughters. A §3 If a man is either ill or dead, and his wife should steal something from his house and give it either to a man, or to a woman, or to anyone else, they shall kill the man's wife as well as the receivers (of the stolen goods). And if a man's wife, whose husband is healthy, should steal from her husband's house and give it either to a man, or to a woman, or to anyone else, the man shall prove the charges against his wife and shall impose a punishment; the receiver who received (the stolen goods) from the man's wife shall hand over the stolen goods, and they shall impose a punishment on the receiver identical to that which the man imposed on his wife." A §4 If either a slave or a slave woman should receive something from a man's wife, they shall cut off the slave's or slave woman's nose and ears; they shall restore the stolen goods; the man shall cut off his own wife's ears. But if he releases his wife and does not cut off her ears, they shall not cut off (the nose and ears) of the slave or slave woman, and they shall not restore the stolen goods. A §5 If a man's wife should steal something with a value greater than 300 shekels of lead from the house of another man, the owner of the stolen goods shall take an oath, saying, "I did not incite her, saying, 'Commit a theft in my house.'" If her husband is in agreement, he (her husband) shall hand over the stolen goods and he shall ransom her; he shall cut off her ears. If her husband does not agree to her ransom, the owner of the
«Exod21:3722:3
b Deut25:ll12
cDeut 22:2227
d Lev 20:10; Dcut 22:22
stolen goods shall take her and he shall cut off her nose. A §6 If a man's wife should place goods for safekeeping outside of the family, the receiver of the goods shall bear liability for stolen property. A §7 If a woman should lay a hand upon a man and they prove the charges against her, she shall pay 1,800 shekels of lead; they shall strike her 20 blows with rods. A §8 If a woman should crush a man's testicle during a quarrel, they shall cut off one of her fingers. And even if the physician should bandage it, but the second testicle then becomes infected(?) along with it and becomes ...,2 or if she should crush the second testicle during the quarrel — they shall gouge out both her [...]-s.3 * A §9 If a man lays a hand upon a woman, attacking her like a rutting bull(?), and they prove the charges against him and find him guilty, they shall cut off one of his fingers. If he should kiss her, they shall draw his lower lip across the blade(?) of an ax and cut it off. A §10 [If either] a man or a woman enters [another man's] house and kills [either a man] or a woman, [they shall hand over] the manslayers [to the head of the household]; if he so chooses, he shall kill them, or if he chooses to come to an accommodation, he shall take [their property]; and if there is [nothing of value to give from the house] of the manslayers, either a son [or a daughter ...] A §11 [If...] A §12 If a wife of a man should walk along the main thoroughfare and should a man seize her and say to her, "I want to have sex with you!" — she shall not consent but she shall protect herself; should he seize her by force and fornicate with her — whether they discover him upon the woman or witnesses later prove the charges against him that he fornicated with the woman — they shall kill the man; there is no punishment for the woman/ A §13 If the wife of a man should go out of her own house, and go to another man where he resides, and should he fornicate with her knowing that she is the wife of a man, they shall kill the man and the wife/
' The most recent edition is in Roth 1995/1997, on which this translation is based, and to which the reader is referred for details of sources and earlier editions. 2 Restoration [e]-ri-im-ma "became inflamed(?), atrophiedf?)," remains uncertain; see CAD E 295 s.v. erimu discussion section. 3 Possible restorations include "eyes" and "breasts"; see Paul 1990:337-38 with notes.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.132 A §14 If a man should fornicate with another man's wife either in an inn or in the main thoroughfare, knowing that she is the wife of a man, they shall treat the fornicator as the man declares he wishes his wife to be treated. If he should fornicate with her without knowing that she is the wife of a man, the fornicator is clear; the man shall prove the charges against his wife and he shall treat her as he wishes. A §15 If a man should seize another man upon his wife and they prove the charges against him and find him guilty, they shall kill both of them; there is no liability for him (i.e., the husband). If he should seize him and bring him either before the king or the judges, and they prove the charges against him and find him guilty — if the woman's husband kills his wife, then he shall also kill the man; if he cuts off his wife's nose, he shall turn the man into a eunuch and they shall lacerate his entire face; but if [he wishes to release] his wife, he shall [release] the man." A §16 If a man [should fornicate] with the wife of a man [... by] her invitation, there is no punishment for the man; the man (i.e., husband) shall impose whatever punishment he chooses upon his wife. If he should fornicate with her by force and they prove the charges against him and find him guilty, his punishment shall be identical to that of the wife of the man. A §17 If a man should say to another man, "Everyone has sex with your wife," but there are no witnesses, they shall draw up a binding agreement, they shall undergo the divine River Ordeal. 4 ' A §18 If a man says to his comrade, either in private or in a public quarrel, "Everyone has sex with your wife," and further, "I can prove the charges," but he is unable to prove the charges and does not prove the charges, they shall strike that man 40 blows with rods; he shall perform the king's service for one full month; they shall cut off his hair;5 moreover, he shall pay 3,600 shekels of lead. A §19 If a man furtively spreads rumors about his comrade, saying, "Everyone sodomizes him,"6 or in a quarrel in public says to him, "Everyone sodomizes you," and further, "I can prove the charges against you," but he is unable to prove the charges and does not 4 ! 6
Cf. Frymer-Kensky 1984. O r "beard." Lit. "has sex with."
c Jer 13:2627; Ezek 16:37-39; 23:24-45; Hos4-5
/Num5:ll31
g Gen 19:114; Lev 18:22; 20:13
*Exod21:2225
355
prove the charges, they shall strike that man 50 blows with rods; he shall perform the king's service for one full month; they shall cut off his hair;5 moreover, he shall pay 3,600 shekels of lead.* A §20 If a man sodomizes his comrade and they prove the charges against him andfindhim guilty, they shall sodomize him and they shall turn him into a eunuch. A §21 If a man strikes a woman of the awflu-class thereby causing her to abort her fetus, and they prove the charges against him and find him guilty — he shall pay 9,000 shekels of lead; they shall strike him 50 blows with rods; he shall perform the king's service for one full month.* A §22 If an unrelated man — neither her father, nor her brother, nor her son — should arrange to have a man's wife travel with him, then he shall swear an oath to the effect that he did not know that she is the wife of a man and he shall pay 7,200 shekels of lead to the woman's husband. If [he knows that she is the wife of a man], he shall pay damages and he shall swear, saying, "I did not fornicate with her." But if the man's wife should declare, "He did fornicate with me," since the man has already paid damages to the man (i.e., husband), he shall undergo the divine River Ordeal; there is no binding agreement. If he should refuse to undergo the divine River Ordeal, they shall treat him as the woman's husband treats his wife. A §23 If a man's wife should take another man's wife into her house and give her to a man for purposes of fornication, and the man knows that she is the wife of a man, they shall treat him as one who has fornicated with the wife of another man; and they treat the female procurer just as the woman's husband treats his fornicating wife. And if the woman's husband intends to do nothing to his fornicating wife, they shall do nothing to the fornicator or to the female procurer; they shall release them. But if the man's wife does not know (what was intended), and the woman who takes her into her house brings the man in to her by deceit(?), and he then fornicates with her — if, as soon as she leaves the house, she should declare that she has been the victim of fornication, they shall release the woman, she is clear; they shall kill the fornicator and the female procurer.
356
The Context of Scripture, II
But if the woman should not so declare, the man shall impose whatever punishment on his wife he wishes; they shall kill the fornicator and the female procurer. A §24 If a man's wife should withdraw herself from her husband and enter into the house of an Assyrian, either in that city or in any of the nearby towns, to a house which he assigns to her, residing with the mistress of the household, staying overnight three or four nights, and the householder is not aware that it is the wife of a man who is residing in his house, and later that woman is seized, the householder whose wife withdrew herself from him shall [mutilate] his wife and [not] take her back. As for the man's wife with whom his wife resided, they shall cut off her ears; if he pleases, her husband shall give 12,600 shekels of lead as her value, and, if he pleases, he shall take back his wife. However, if the householder knows that it is a man's wife who is residing in his house with his wife, he shall give "triple."7 And if he should deny (that he knew of her status), he shall declare, "I did not know," they shall undergo the divine River Ordeal. And if the man in whose house the wife of a man resided should refuse to undergo the divine River Ordeal, he shall give "triple"; if it is the man whose wife withdrew herself from him who should refuse to undergo the divine River Ordeal, he (in whose house she resided) is clear; he shall bear the expenses of the divine River Ordeal. However, if the man whose wife withdrew herself from him does not mutilate his wife, he shall take back his wife; no sanctions are imposed. A §25 If a woman is residing in her own father's house and her husband is dead, her husband's brothers have not yet divided their inheritance, and she has no son — her husband's brothers who have not yet received their inheritance shares shall take whatever valuables her husband bestowed upon her that are not missing. As for the rest (of the property), they shall resort to a verdict by the gods, they shall provide proof, and they shall take the property; they shall not be seized for (the settlement of any dispute by) the divine River Ordeal or the oath. A §26 If a woman is residing in her own father's house and her husband is dead, if there are sons of her husband, it is they who shall take whatever valuables her husband bestow-
i Gen 38; Deut25:510; Ruth 4
ed upon her; if there are no sons of her husband, she herself shall take the valuables. A §27 If a woman is residing in her own father's house and her husband visits her regularly, he himself shall take back any marriage settlement which he, her husband, gave to her; he shall have no claim to anything belonging to her father's house. A §28 If a widow should enter a man's house and she is carrying her dead husband's surviving son with her (in her womb), he grows up in the house of the man who married her but no tablet of his adoption is written, he will not take an inheritance share from the estate of the one who raised him, and he will not be responsible for its debts; he shall take an inheritance share from the estate of his begetter in accordance with his portion. A §29 If a woman should enter her husband's house, her dowry and whatever she brings with her from her father's house, and also whatever her father-in-law gave her upon her entering, are clear for her sons; her father-in-law's sons shall have no valid claim. But if her husband intends to take control(?) of her, he shall give it to whichever of his sons he wishes. A §30 If a father should bring the ceremonial marriage prestation and present
7 The amount and nature of the compensation indicated by salsate, "one-third" or "triple," of what commodity it consists, and to whom it is paid, all remain obscure. 8 Text: "the father-in-law" (error).
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.132 take back the silver that he gave; they shall not give back to him grain, sheep, or anything edible; he shall receive only the silver. A §32 If a woman is residing in her own father's house and her [...] is given, whether or not she has been taken into her father-in-law's house, she shall be responsible for her husband's debts, transgression, or punishment. A §33 If a woman is residing in her own father's house, her husband is dead, and she has sons [...], or [if he so pleases], he shall give her into the protection of the household of her father-in-law. If her husband and her father-in-law are both dead, and she has no son, she is indeed a widow; she shall go wherever she pleases. A §34 If a man should marry a widow without her formal binding agreement and she resides in his house for two years, she is a wife; she shall not leave. A §35 If a widow should enter into a man's house, whatever she brings with her belongs to her (new) husband; and if a man should enter into a woman's (house), whatever he brings with him belongs to the woman. A §36 If a woman is residing in her father's house, or her husband settles her in a house elsewhere, and her husband then travels abroad but does not leave her any oil, wool, clothing, or provisions,9 or anything else, and sends her no provisions from abroad — that woman shall still remain (the exclusive object of rights) for her husband for five years, she shall not reside with another husband. If she has sons, they shall be hired out and provide for their own sustenance; the woman shall wait for her husband, she shall not reside with another husband. If she has no sons, she shall wait for her husband for five years; at the onset of(?) six years, she shall reside with the husband of her choice; her (first) husband, upon returning, shall have no valid claim to her; she is clear for her second husband. If he is delayed beyond the five years but is not detained of his own intention, whether because a ... seized him and he fled or because he was falsely arrested and therefore he was detained, upon returning he shall so prove, he shall give a woman comparable to his wife (to her second husband) and take his wife. And if the king should send him to another country and he is delayed beyond the five years, his wife shall wait for him (indefinitely); she shall not go to reside with another husband. And furthermore, if she should reside with another husband before the five years are com-
357
pleted and should she bear children (to the second husband), because she did not wait in accordance with the agreement, but was taken in marriage (by another), her (first) husband, upon returning, shall take her and also her offspring. A §37 If a man intends to divorce his wife, if it is his wish, he shall give her something; if that is not his wish, he shall not give her anything, and she shall leave empty-handed. A §38 If a woman is residing in her own father's house and her husband divorces her, he shall take the valuables which he himself bestowed upon her; he shall have no claim to the bridewealth which he brought (to her father's house), it is clear for the woman. A §39 If a man should give one who is not his own daughter in marriage to a husband — if (this situation arose because) previously her father had been in debt and she had been made to reside as a pledge — and a prior creditor should come forward, he (i.e., the prior creditor) shall receive the value of the woman, in full, from the one who gives the woman in marriage; if he has nothing to give, he (i.e., the prior creditor) shall take the one who gives the woman in marriage. However, if she had been saved from a catastrophe, she is clear for the one who saved her. And if the one who marries the woman either causes a tablet to be ... for him or they have a claim in place against him, he shall [...] the value of the woman, and the one who gives (the woman) [...] A §40 Wives of a man, or [widows], or [any Assyrian] women who go out into the main thoroughfare [shall not have] their heads [bare]. Daughters of a man [... with] either a ...-cloth or garments or [...] shall be veiled, [...] their heads [... (gapofca. 6 lines) ...] When they go about [...] in the main thoroughfare during the daytime, they shall be veiled. A concubine who goes about in the main thoroughfare with her mistress is to be veiled. A married qadiltu-woman is to be veiled (when she goes about) in the main thoroughfare, but an unmarried one is to leave her head bare in the main thoroughfare, she shall not veil herself. A prostitute shall not be veiled, her head shall be bare. Whoever sees a veiled prostitute shall seize her, secure witnesses, and bring her to the palace entrance. They shall not take away her jewelry, but he who has seized her takes her clothing; they shall strike her 50 blows with rods; they shall pour hot pitch over her head. And if a man should see a veiled pro-
' Paul 1969 and 1990 compares Exod 21:10 as well as LE §32 (above, p. 334) and LH §178 (above, p. 347).
358
The Context of Scripture, II
stitute and release her, and does not bring her to the palace entrance, they shall strike that man 50 blows with rods; the one who informs against him shall take his clothing; they shall pierce his ears, thread them on a cord, tie it at his back; he shall perform the king's service for one full month. Slave women shall not be veiled, and he who should see a veiled slave woman shall seize her and bring her to the palace entrance; they shall cut off her ears; he who seizes her shall take her clothing. If a man should see a veiled slave woman but release her and not seize her, and does not bring her to the palace entrance, and they then prove the charges against him and find him guilty, they shall strike him 50 blows with rods; they shall pierce his ears, thread them on a cord, tie it at his back; the one who informs against him shall take his garments; he shall perform the king's service for one full month/ A §41 If a man intends to veil his concubine, he shall assemble five or six of his comrades, and he shall veil her in their presence, he shall declare, "She is my assutu-wife"; she is his assutu-wife. A concubine who is not veiled in the presence of people, whose husband did not declare, "She is my assutuwife," she is not an assutu-wife, she is indeed a concubine. If a man is dead and there are no sons of his veiled wife, the sons of the concubines are indeed sons; they shall (each) take an inheritance share. A §42 If a man pours oil on the head of a woman of the aDf/M-class on the occasion of a holiday, or brings dishes on the occasion of a banquet, no return (of gifts) shall be made. A §43 If a man either pours oil on her head or brings (dishes for) the banquet, (after which) the son to whom he assigned the wife either dies or flees, he shall give her in marriage to whichever of his remaining sons he wishes, from the oldest to the youngest of at least ten years of age. If the father is dead and the son to whom he assigned the wife is also dead, a son of the deceased son who is at least ten years old * shall marry her. If the sons of the (dead) son are less than ten years old, if the father of the daughter wishes, he shall give his daughter (to one of them), but if he wishes he shall make a full and equal return (of gifts given). If there is no son, he shall return as much as he received, precious stones or anything not edible, in its full amount; but he shall not return anything edible. 1
j Gen 24:65; Isa 38:14, 19; 47:1-4
k Gen 38:11
A §44 If there is an Assyrian man or an Assyrian woman who is residing in a man's house as a pledge for a debt, for as much as his value, and he is taken for the full value (i.e., his value as pledge does not exceed that of the debt), he (the pledge holder) shall whip (the pledge), pluck out (the pledge's) hair, (or) mutilate or pierce (the pledge's) ears. A§4510If a woman is given in marriage and the enemy then takes her husband prisoner, and she has neither father-in-law nor son (to support her), she shall remain (the exclusive object of rights) for her husband for two years. During these two years, if she has no provisions, she shall come forward and so declare. If she is a resident of the community dependent upon the palace, her [father(?)] shall provide for her and she shall do work for him. If she is a wife of a /?«/w«-soldier, [...] shall provide for her [and she shall do work for him]. But [if she is a wife of a man(?) whose] field and [house are not sufficient to support her(?)], she shall come forward and declare before the judges, "[I have nothing] to eat"; the judges shall question the mayor and the noblemen of the city to determine the current market rate(?) of a field in that city; they shall assign and give the field and house for her, for her provisioning for two years; she shall be resident (in that house), and they shall write a tablet for her (permitting her to stay for the two years). She shall allow two full years to pass, and then she may go to reside with the husband of her own choice; they shall write a tablet for her as if for a widow. If later her lost husband should return to the country, he shall take back his wife who married outside the family; he shall have no claim to the sons she bore to her later husband, it is her later husband who shall take them. As for the field and house that she gave for full price outside the family for her provisioning, if it is not entered into the royal holdings(?), he shall give as much as was given, and he shall take it back. But if he should not return but dies in another country, the king shall give his field and house wherever he chooses to give. A §46 If a woman whose husband is dead does not move out of her house upon the death of her husband, if her husband (while alive) does not deed her anything in writing, she shall reside in the house of (one of) her own sons, wherever she chooses; her husband's sons shall provide for her, they shall draw up an
Problems in restoration and interpretation of A §45 are discussed by Postgate 1971:502-8 and Aynard and Durand 1980:9-13.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.132 agreement to supply her with provisions and drink as for an in-law whom they love. If she is a second wife and has no sons of her own, she shall reside with one (of her husband's sons) and they shall provide for her in common. If she does have sons, and the sons of a prior wife do not agree to provide for her, she shall reside in the house of (one of) her own sons, wherever she chooses; her own sons shall provide for her, and she shall do service for them. And if there is one among her husband's sons who is willing to marry her, [it is he who shall provide for her; her own sons] shall not provide for her. A §47 If either a man or a woman should be discovered practicing witchcraft, and should they prove the charges against them and find them guilty, they shall kill the practitioner of witchcraft. A man who heard from an eyewitness to the witchcraft that he witnessed the practice of the witchcraft, who said to him, "I myself saw it," that hearsay-witness shall go and inform the king. If the eyewitness should deny what he (i.e., the hearsaywitness) reports to the king, he (i.e., the hearsay-witness) shall declare before the divine Bull-the-Son-of-the-Sun-God, "He surely told me" — and thus he is clear. As for the eyewitness who spoke (of witnessing the deed to his comrade) and then denied (it to the king), the king shall interrogate him as he sees fit, in order to determine his intentions; an exorcist shall have the man make a declaration when they make a purification, and then he himself (i.e., the exorcist) shall say as follows, "No one shall release any of you from the oath you swore by (or: before) the king and his son; you are bound by oath to the stipulations of the agreement to which you swore by (or: before) the king and by his son."' A §48 If a man < wants to give in marriage > his debtor's daughter who is residing in his house as a pledge, he shall ask permission of her father11 and then he shall give her to a husband. If her father does not agree, he shall not give her. If her father is dead, he shall ask permission of one of her brothers and the latter shall consult with her (other) brothers. If one brother so desires he shall declare, "I will redeem my sister within one month"; if he should not redeem her within one month, the creditor, if he so pleases, shall clear her of encumbrances and shall give her to a husband. [...] according to [...1 he shall give her [...] 11 12
;Exod22:17; Lev 20:27; Deut 18:1014
mExod21:2225
nExod 22:1617; Deut 22:28-29
Text: "Her father will ask ..." Or "If the fetus dies as a tesult of the (attempted) abortion"(?).
359
A §49 [...] like a brother [...]. And if the prostitute is dead, because(?) her brothers so declare they shall divide shares [with(?)] the brothers of their mother(?). A §50 [If a man] strikes [another man's wife thereby causing her to abort her fetus, ...] a man's wife [...] and they shall treat him as he treated her; he shall make full payment of a life for her fetus. And if that woman dies, they shall kill that man; he shall make full payment of a life for her fetus. And if there is no son of that woman's husband, and his wife whom he struck aborted her fetus, they shall kill the assailant for her fetus. If her fetus was a female, he shall make full payment of a life only.™ A §51 If a man strikes another man's wife who does not raise her child, causing her to abort her fetus, it is a punishable offense; he shall give 7,200 shekels of lead. A §52 If a man strikes a prostitute causing her to abort her fetus, they shall assess him blow for blow, he shall make full payment of a life. A §53 If a woman aborts her fetus by her own action and they then prove the charges against her and find her guilty, they shall impale her, they shall not bury her. If she dies as a result of aborting her fetus,12 they shall impale her, they shall not bury her. If any persons should hide that woman because she aborted her fetus [...] A §54 [If...] or slave women [...] A §55 If a man forcibly seizes and rapes a maiden who is residing in her father's house, [...] who is not betrothed(?), whose [womb(?)] is not opened, who is not married, and against whose father's house there is no outstanding claim — whether within the city or in the countryside, or at night whether in the main thoroughfare, or in a granary, or during the city festival — the father of the maiden shall take the wife of the fornicator of the maiden and hand her over to be raped; he shall not return her to her husband, but he shall take (and keep?) her; the father shall give his daughter who is the victim of fornication into the protection of the household of her fornicator. If he (the fornicator) has no wife, the fornicator shall give "triple" die silver as the value of the maiden to her father; her fornicator shall marry her; he shall not reject(?) her. If the father does not desire it so, he shall receive "triple" silver for the maiden, and he shall give his daughter in marriage to whomever he chooses."
360
The Context of Scripture, II
A §56 If a maiden should willingly give herself to a man, the man shall so swear; they shall have no claim to his wife; the fornicator shall pay "triple" the silver as the value of the maiden; the father shall treat his daughter in whatever manner he chooses. A §57 Whether it is a beating or [... for] a man's wife [... that is (specifically)] written on the tablet [...]
A §58 For all punishable offenses [...] cutting off [...] and... [...] A §59 In addition to the punishments for [a man's wife] that are [written] on the tablet, a man may [whip] his wife, pluck out her hair, mutilate her ears, or strike her, with impunity. Subscript Month 2, day 2, eponymate of Sagiu. REFERENCES
Texts: Driver and Miles 1935; Aynard and Durand 1980; Roth 1995/1997:153-194. Translations and studies: ANET180-188; Cardascia 1969; TUAT 1:80-92; Saporetti 1984; Paul 1990; Roth 1995/1997:153-194.
THE NEO-BABYLONIAN LAWS (2.133) Mariha Roth For almost a thousand years after the fall of the Old Babylonian dynasty of Hammurabi, the Assyrian empires held dominance throughout most of the Near East before the Neo-Babylonian dynasty (ca. 635-539 BCE), established following the defeat of the Assyrians by the combined Median and Babylonian forces, assumed the central military, political, and cultural position in the area. The first rulers of this dynasty, Nabopolassar (ca. 625-605 BCE) and Nebuchadnezzar II (ca. 604-562 BCE), consciously emulated the postures, rhetoric, and activities of the Hammurabi dynasty in order to establish their dynasty as legitimate linear successor to the great empires of the past. One tablet dating to the Neo-Babylonian period preserves a copy of a damaged or incomplete original compilation of fifteen laws or cases. At the beginning of the last column of the obverse, in an area that could contain about ten lines, there is centered a short two-line notation that reads, "Its case (or judgment, etc.) is not complete and is not written (here)." This note is to be understood either as an indication that the original from which this tablet was copied was damaged (a situation usually marked by the expression hipi essu "new break," hipi labtru "old break," etc.), or, perhaps more likely, that there was a case pending whose results would be summarized in this space at a later time.1 The Laws §1 [...] in the presence of the owner of the field [...] in the presence of the owner of the field [...] the owner of the field [...] they wrote [...]year2 [...] the king [...] §2 [A man who ...] field [...] pastures [...] he pastures [...] the testimony which he will provide ... of the field [...], he shall give [grain] in accordance with the (yields of his) neighbor to the owner of the field; [... as much as] he pastured, he shall give grain in accordance with the (yields of his) neighbor. §3 [A man who opens] his well to the irrigation outlet but does not reinforce it, and who thus causes a breach and thereby [floods] his neighbor's field, shall give [grain in accordance with the (yields of his)] neighbor [to the owner of the field]. §4 [...] an onager [...] he shall give. §5 A man who seals a tablet as owner of (i.e., who buys) a field or a house in another's
name, but does not make out a contract of proxy for the matter or does not take a copy of the tablet — it is the man in whose name the tablet and sale document are written who shall take the field or house. A man who sells a slave woman against whom a claim arises so that she is taken away — the seller shall give to the buyer the silver (of the purchase price) in its capital amount according to the sale document. Should she bear children (while in the possession of the buyer), he shall give half a shekel of silver each. A woman who performs a magic act or a ritual purification against(?) (i.e., in order to affect?) a man's field, or a boat, or a kiln, or anything whatsoever — (if it is a field, then concerning) the trees (or: wood) among which(?) she performs the ritual, she shall give to the owner of the field threefold its yield. If she performs the purification
1 The most recent edition is in Roth 1995/1997, on which this translation is based, and to which the reader is referred for details of sources and earlier editions.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.133
§x §8
§9
§10
§ll
against(?) (i.e., in order to affect?) a boat, or a kiln, or anything else, she shall give threefold the losses caused to the property (text: field). Should she be seized [performing the purification] against(?) (i.e., in order to affect?) the door of a man's [house], she shall be killed.2 • Its case3 is not complete and is not written (here). A man who gives his daughter in marriage to a member of the amelu-class, and the father (of the groom) commits certain properties in his tablet and awards them to his son, and the father-in-law commits the dowry of his daughter, and they write the tablets in mutual agreement — they will not alter the commitments of their respective tablets. The father will not make any reduction to the properties as written in the tablet to his son's benefit which he showed to his in-law. Even should the father, whose wife fate carries away, then marry a second wife and should she then bear him sons, the sons of the second woman shall take one third4 of the balance of his estate. A man who makes an oral promise of the dowry for his daughter, or writes it on a tablet for her, and whose estate later decreases — he shall give to his daughter a dowry in accordance with the remaining assets of his estate; the father-in-law (i.e., the bride's father) and the groom will not by mutual agreement alter the commitments. A man who gives a dowry to his daughter, and she has no son or daughter, and fate carries her away — her dowry shall revert to her paternal estate. [A wife who ...] fate [carries her away (...)] to a son [...] — she shall give her dowry to her husband or to whomever she wishes.
§12
§13
§14 §15
361
A wife whose husband takes her dowry, and who has no son or daughter, and whose husband fate carries away — a dowry equivalent to the dowry (which her husband had received) shall be given to her from her husband's estate. If her husband should award to her a marriage gift, she shall take her husband's marriage gift together with her dowry, and thus her claim is satisfied. If she has no dowry, a judge shall assess the value of her husband's estate, and shall give to her some property in accordance with the value of her husband's estate. A man marries a wife, and she bears him sons, and later on fate carries away that man, and that woman then decides to enter another man's house — she shall take (from her first husband's estate) the dowry that she brought from her father's house and anything that her husband awarded to her, and the husband she chooses shall marry her; as long as she lives, they shall have the joint use of the properties. If she should bear sons to her (second) husband, after her death the sons of the second and first (husbands) shall have equal shares in her dowry. [...] [...] her husband [...] she shall take [...] to her father [...] A man who marries a wife who bears him sons, and whose wife fate carries away, and who marries a second wife who bears him sons, and later on the father goes to his fate — the sons of the first woman shall take two-thirds of the paternal estate, and the sons of the second shall take one-third. Their sisters, who are still residing in the paternal home [...]
Subscript [... king of] the city of Babylon.
2
See Roth 1995/1997:149 note 7. The Akk. word dinu is translatable as "case," "decision," or "judgment," and refers both to the entire proceedings of a suit or trial and to the decision rendered by the officiating judge. The antecedent of "its" in LNB §7 is not clear; the reference could be to a defective original exemplar from which this tablet was copied, or to a court case that has not yet been decided. 4 I.e., not the preferential or double share; see note to LH §181. 3
REFERENCES Text: Peiser 1889; Driver and Miles 1955:324-347; Petschow 1959; Szlechter 1971; 1972; 1973; Roth 1995/1997:143-149. Translations and studies: ANET 197-198; TUAT 1:92-95; Saporetti 1984:117-120; Roth 1995/1997:143-149.
362
The Context of Scripture, II
3. EDICTS THE EDICTS OF SAMSU-ILUNA AND HIS SUCCESSORS (2.134) William W. Hallo The dynasty of Hammurapi survived his death by over 150 years (1749-1595 BCE).1 But such was the fame of his laws that his five successors did not openly dare to replace them. Instead they apparently contrived to modify them by issuing relatively briefer collections of laws in the form of edicts. The process began with Hammurapi's immediate successor, his son Samsu-iluna (1749-1712), continued with what may have been an edict of Arnmi-ditana (16831647)2 and concluded with Ammi-saduqa (1646-1626). The translation is based on the last edict, which is the best preserved, with significant variants from the earlier one(s) given in the footnotes. Preamble Document of the ... when [the king] (reestablished] equity for the land.3 §1 The arrears of the farmers,4 shepherds, fellmongers5 of the pasture lands, or (any other) tenants6 of the palace7 are remitted for the sake of strengthening them and treating them righteously;8 the collection-agent may not dun the property9 of the tenant. The "board of trade"10 of Babylon, the §2 boards of trade of the land, (and) the compensator who are assigned to the tax-collector in the end-of-the-year tablet — their arrears which [date] from the year (called) "By king Ammi-ditana the debts of the land which they had repeatedly incurred were remitted"11 to the month Nisannu12 of
a Lev 25; Deut 15; etc.
Whoever has given barley or silver to an Akkadian or an Amorite14 either [as a loan at interest or as demand-loan [...] and has had a (legal) document drawn up (about it) — because the king has established equity for the land, his tablet will be voided; he may not collect barley or silver according to the wording of the tablet. But if from the second day of the last month of the year (called) "King Ammi-ditana destroyed the wall of Udinim which Dam(i)qilishu had built"15 he has demanded and collected repayment of a loan outside of the season for collection, he must, because he has demanded and collected repayment outside of the season for collection, return that which he has collected and misappropriated.16 * He who does not return it according to the royal edict will die." Whoever has given barley or silver as a loan at interest or as a demand-loan to an Akkadian or an Amorite and in his sealed document which he had drawn up has committed fraud18 by having it written up as a purchase
All dates given in this section are BCE and conform to the "middle chronology," according to which Hammurapi reigned from 1792-1750. So tentatively Kraus 1984;293. His suggestion is followed here, though it is not entirely excluded that his Edict "X" is simply another exemplar of Samsu-iluna's Edict. Lieberman 1989:251 and Jursa 1997:142 favor Abi-eshuch (1711-1684). 3 The Edict of Samsu-iluna devotes the entire preamble to a date, by month, day and year, the last expressed in an unusually complete form (in Sum.) of the name of the eighth year of the king (1742). 4 I.e. issakku's, at this time a class of privileged farmers or landed gentry; see CAD s.v. 5 An administrative functionary concerned with the disposal of animal carcasses. 6 I.e.,
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.134
§6
§7
§8
§9
§10
or as a bailment, and has thus misappropriated interest — they shall bring his (the debtor's) witnesses and confvict him] (the creditor) of misappropriating interest.19 Because he has falsified his sealed document, his sealed document will be voided. A creditor may not dun the property of an [Akkadian] or an Amorite to whom he extended credit. If he duns, he dies. If a man has given barley or silver as a loan and has had a document drawn up, then hangs on to the document and says: "I did not give it as a loan or as a demand-loan, I gave it for purchase, as an advance (for a commercial venture), or for some other purpose," the man who received barley or silver from the entrepreneur shall bring his witnesses to the effect that the lender has altered the wording of the document. Before the deity he shall declare (it) and because (the lender) has changed his document and moreover has altered the words, he shall give20 six-fold. If he cannot meet his responsibility, he shall die. An Akkadian or an Amorite who has received barley, silver or movable property for purchase, for business travel, for partnership or advance — his document will not be invalidated. He must pay according to the wording of his contracts. (A lender) who has given barley, silver or movable property for purchase, for business travel, for partnership, (or) as an advance to an Akkadian or an Amorite and has had a sealed document drawn up (and) in the sealed document which he has had drawn up the entrepreneur has had it written that once its deadline has passed then the silver bears interest, or else has entered into additional contracts — he need not return it as per the wording of the contracts; the barley or silver which he has received ... he must return but the (additional) contracts are remitted to the Akkadian or Amorite. [As to the merchandise of the pal]ace — to the mercantile association21 of Babylon, of Borsippa, of Isin, of Larsa, of Idamaras, of Malgium, of Mankisum, of Shitullum — [to the extent of] half the purse the purchase will be given to them in the palace, half they will supply; of the merchandise, it will be given to them in the palace exactly according
§ 11
§12
§13 §14
to the price of the city. If an entrepreneur who retails the merchandise of the palace has drawn up a sealed document in (regard to) the arrears of a tenant (of the palace) up to (an amount) like the merchandise which he has received in (i.e. from) the palace, and moreover he has received the sealed document of the tenant, the merchandise according to the wording of his sealed document has not been given to him in the palace or else he has not received (it) from the tenant — because the king has remitted the arrears of the tenant(s), that entrepreneur shall clear himself (by oath) before the deity (to the effect that) "I have taken nothing from the tenant of that which is according to the sealed document," and once he has so cleared himself, he shall bring the sealed document of the tenant. They22 shall confront each other, make the (necessary) deductions, and remit23 to the entrepreneur out of the purchase which is according to the wording of their sealed document which the entrepreneur drew up for the palace as much as he drew up for the entrepreneur according to the sealed document of the tenant. A fellmonger of the land24 who takes delivery [of cadavers] before the deity from the hands of a cattle-herder, a herder of sheep, (or) a herder of goats of the palace and who pays the palace one and a half sheqel together with the hide per naturally deceased cow, one-sixth sheqel + 5 grains together with the hide as well as one and two-thirds pounds + 5 sheqel wool per naturally dead ewe, (or) one-[...] silver together with the hide and two-thirds pounds goats hair per goat — because the king established equity for the land one will not collect their arrears. The [...] of the fellmongers of the land will not be supplied. The arrears of the porters which were given to a collector for collecting — it is remitted; it will not be collected. The arrears of Suhum in barley (subject to a share-cropping deduction of) one-third and the arrears in barley (subject to a sharecropping deduction of) one-half — because the king has established equity for the land, it is remitted; it will not be collected; the property of25 Suhum will not be dunned.
" Cf. n. 16 above. Ammi-ditana in error or: its six. 21 I.e. kar; cf. above note 10. The word is omitted here, but repeated with each subsequent geographical name. 22 I.e. the creditor and debtor. 23 I.e. forgive. 24 I.e. of Babylonia. 25 Ammi-ditana inserts: "the people of." 20
363
364
The Context of Scripture, II
§1526 A tax-collector who collects a tithe27 on the yield of a field, sesame or a minor crop of a tenant, a dignitary, grandees, a subordinate, a soldier, a "fisher," or (the bearer) of any (other) duty of Babylon and its environs — because the king has established equity for the land, it (the tithe) is remitted; it shall not be collected, (but) the barley pertaining to the purchasing (of the palace) and the ancillary income (of the tenant) will be tithed according to the old tax-rate. §16 An alewife of the environs who pays out silver for the barley of the brewer28 to the palace — because the king has established equity for the land, the collection-agent shall not dun for their arrears. §17 An alewife who has sold beer or barley on credit shall not collect for whatever she has sold on credit. §18 An alewife or an entrepreneur who by means of an untrue seal [...] shall die. §19 A soldier or "fisher" who rents a field for three years [for the purpose of opening the field to cultivatjion shall not perform [his obligatory labor by the side of an ancillary source of income]. In this year, because the
c Gen 17:1213, 23, 27: Lev 22:11
§20
§21
§2232
king has established equity for the country, the soldier or "fisher" shall pay either onethird or one-half (of the yield of the field)29 depending on the share (normally due to an owner) of (i.e. in) his city. If a citizen30 of Numhia, of Emutbal, of Idamaras, of Uruk, of Isin, of Kisurra, [or of Malgium] — an obligation requires him to give his [child], his wife, [or himself] for silver, to work off the debt or as a security deposit, because the king has established equity for the land, (the obligation) is remitted; his release is granted. If a slave-woman (or) slave — "born in the house" c of a citizen31 of Numhia, of Emutbal, of Idamaras, of Uruk, of Isin, of Kisurra, of Malgium, or of the land — for a full price is sold for money, or else is made to work off a debt, or else is deposited as security: his release will not be granted. A "compensator" of the military governor of the land who forces barley, silver or wool on a soldier or a "fisher" for harvesting or for performing (other) labor shall die. The soldier or "fisher" may carry off whatever has been forced on him.
26
Omitted by Ammi-ditana. The "fisher" (fta'jru) is "a military auxiliary" (CAD B 32); cf. COS 2.131 §§26-39 ("fisherman"). For this meaning of makasu, see Hallo 1998:209f. 28 Ammi-ditana: barley and silver of the brewer. 2y I.e. the share due to the owner, in this case presumably the palace. 30 Lit. "son"; the word is repeated with each of the following geographical names. 31 See note 30 above. 32 Samsu-iluna and Ammi-ditana omit. 27
REFERENCES Kraus 1958; 1965; 1979; 1984; Finkelstein 1961; 1969; Bar-Maoz 1980; Sweet 1986; Charpin 1987; Lieberman 1989; Hallo 1995; 1998.
4. BOUNDARY STONES THE "SUN DISK" TABLET OF NABU-APLA-IDDINA (2.135) Victor Hurowitz This inscription, beautifully engraved on a black stone tablet measuring 7" x 11 5/8" x 2", was found at Abu-Habbah ( = Sippar) in 1881 by H. Rassam and is now in the British Museum.1 A relief occupying the top third of the obverse shows a large disk sitting on a table, suspended by ropes held by two deities.1" To the right of the disk and facing it, the sun-god Samas is seated on a throne under a canopy.2 To the left of the disk, facing it and Samas, are a priest, a king, and a goddess. The text dates to 20 Nisannu in the thirty-first year of Nabu-apla-iddina (spring of ca 839 BCE; column 6 line 28),3 king of Babylon, but was discovered in a clay box containing impressions of inscrip' There has been, to date, no comprehensive treatment covering all parts of this inscription. Na'aman (1972:6-7) translates the entire text anew, save the curses, and offers several improvements. Jacobsen (1987:20-23) discusses in detail the first half of the inscription and the light it sheds on cult statues in Mesopotamian. '" For a very late echo of the scene depicted, see Maimonides, Guide to the Perplexed Bk. 3, Ch. 29, as pointed out by Reiner 1996. Note also ANEP 653 for a sun disc on a table. 2 For translations of the epigraphs identifying the characters in the relief see King 1912:120-121, notes. 3 Nabu-apla-iddina's dates are not known exactly. See Brinkman 1968:182f., n. 1121.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.135
365
tions of Nabonidus (555-539 BCE). The inscription has the content, language, literary structure and function of the so-called kudurru'& and like them is engraved on hard black stone with a relief. It differs only in shape and type of relief.4 Like the kudurru's it is a monument commemorating a royal grant of real-estate and income to a priest.5 ° The first half of the inscription (i. l-iv.34) describes how the image of Samas was lost and eventually restored, and the deed for which the priest is rewarded, namely, the "discovery" of a model of the lost image which enabled the king to fashion a new one. The rest of the document (iv.35-vi.31) stipulates the privileges granted. Some scholars have suggested that the reported discovery was a pious fraud, while others claim the entire document to be a pious fraud.6 The text is a narrative which combines prose and poetic elements. The disappearance of Samas's statue and cult 0-1-12) Samas, the great lord, resident of Ebabarra7 which is inside Sippar, whom, during the confusion and disturbances in (the land of) Akkade, the Suteans,8 the wicked enemy, had disturbed and obliterated (his)9 form10 — his (cultic) ordinances were forgotten, and his appearance and appurtenances disappeared, and no-one saw (them) anymore; Unsuccessful attempts to recover statue (i. 13-23) So Simbar-Sihu, king of Babylon," inquired about his appearance, but he (Samas) did not turn to him his face.12 His image and his appurtenances he (the king) did not see, so a disk of the blazing sun which is before Samas he suspended,13 and established his offerings; and Ekur-sum-usabsi, the high priest14 of Sippar, the diviner he had take responsibility (for them).
a Exod 25Lev 10
c Dan 11:31; 12:11
«Num35:l8; Jos 21; Ezek 45:1-4
Decline in cult (i.24-ii.n) In the famine and starvation under king Kassunadin-ahhe15 that offering was cut off,16 * and the (fragrant) sacrifice" ceased.18 ' In (the days of) Eulmas-sakin-sumi the king,19 Ekur-sum-usabsi, the high-priest of Sippar, the diviner,20 approached the king his lord and: "the regular offering of Samas has ceased" he said; so one SILA of food, and one SILA of drink, the food allowance of the manager of Esagila,21 (to be taken) from the regular offering of Bel,22 d he (the king) established for Samas, and (to) Ekur-sum-usabsi, high-priest of Sippar, the diviner, he granted (it). A garden in the territory of Newtown23 which is in Babylon, he gave to Samas, and (to) Ekur-sum-usabsi, the high priest of Sippar, the diviner, he entrusted (it).e
4 Modern scholars sometimes refer to the inscription as a kudurru, but this may be a misnomer. In vi.43 the text refers to itself as a turrit, a general term for "monument." For the function of such stones see Hurowitz 1997:1-4. 5 Weinfeld (1970:185, nn. 5, 10) includes the kudurru's, to which this text is essentially identical, among the ANE grants providing prototypes for biblical covenants of the unconditional type. In its combination of cult legend with stipulation of priestly allowances, King 1912:36 resembles the Priestly sections of Exod 25-Lev 10 which describe the fabrication of the Tabernacle and incorporate in it the laws of sacrifice. 6 Brinkman 1968:189f., n. 1159; Powell 1991:30. 7 Lit. "Bright House." 8 See Heltzer 1981:90-93. 9 Following Na=aman 1972. The antecedent of the pronominal suffix -su, "its" or "his," is ambiguous. Others take it to refer to the temple. This is doubtful since the text concerns the statue rather than the temple. 10 usurtu is used in i.8; iii. 2, 19, 30 to designate an object with a form as well as a model of an object. Cf. BH sura, Ezek 43:11. 11 1026-1009 BCE. This king's name has been read also as Simbar-Sipak or Simmas-5ihu. See Brinkman 1968:150-155. 12 I.e. the god did not pay attention to the king. For pdni naddnum see Cohen 1993:234; 25. 13 For interpretation of the Akk. term niphu see Brinkman 1976. The disk set up is probably the one shown in the relief. Since SamaS and the sun are one and the same, a sun-shaped disk was considered a proper representation of the god and could substitute temporarily for the missing anthropomorphic image. This form of the sun is visible to everyone, so it need not be divinely revealed to the king. Cf. Reiner 1996. 14 The title sangu, translated here "high priest," designates the chief temple administrator. 13 Brinkman 1968:156-157. 16 To Akk. satukku ipparis, "the offering was cut off" cf. Heb. hokrat minhdh wdnesek mibbet YHWH, "offerings and libations were cut off from the House of the Lord" (Joel 1:9, and cf. 13). 11 The surqinnu offering is often described as fragrant (see CAD S s.v.). Cf. Heb. reyah nihoah. " To Akk. batil surqinnu (i.28) and gine Samas batil (ii. 1 -2), both meaning "the sacrifce ceased," cf. hdsar hattamld (Dan 11:31; 12:11), and esp. Mishnaic Heb. batal hattamld (Ta'anit 4:6). 19 Brinkman 1968:160-162. 20 Samas was the patron deity of divination, so it is entirely appropriate that the high priest in his temple serve in this capacity. 21 Marduk's temple in Babylon. Lit., "House with the raised head." 22 Marduk, lit., "Lord." 23 Alu essu was a quarter in the north-east of Babylon. See George 1992 passim, esp. 375-376.
366
The Context of Scripture, II
Commission of Nabu-apla-iddina by Marduk and /Isa42:6 Samas (ii.18-iii.18)
Afterwards, Nabu-apla-iddina24 king of Babylon, called by Marduk/ beloved of Anum and Ea, pleaser of the heart of Sarpanitu,25 the heroic male, who is suited for kingship, bearer of a fierce bow, overthrower of the wicked enemy, the Sutean, whose sin was very great, who26 to avenge Akkade, (to) settle cult centers, (to) found divine daises, (to) form forms, (to) perfectly perform (cultic) ordinances and laws, (to) establish offerings, (and to) make bread offerings lavish, the great lord Marduk, a just scepter, (and) performing shepherdship of humanity, had placed in his hand — Samas, the great lord, who, for many days, had been angry with the land of Akkade and had wrathfully shown his neck,27 e in the term of Nabu-apla-iddina, king of Babylon, became placated, and turned towards (him) his face.28 Revelation of a model of the lost statue (iii.l9-iv.il) A form of his image, a baked piece of clay, (showing) his appearance and appurtenances, across the Euphrates, 24
«Jer 18:17
h Exod 25:9, 40; 27:8; Num 8:4; 2Kgs 16:10; Ezek 43:11; 1 Chr 28:1119
i Exod 30:2629; 40:9-11; Lev 8:10
on the west bank (of the city)29 was seen,* and Nabu-nadin-sumi, the high priest of Sippar, the diviner, from the seed of Ekur-sum-usabsi, the high priest of Sippar, the diviner, that form of the image, to Nabu-apla-iddina, the king, his lord, revealed;30 and Nabu-apla-iddina, king of Babylon, to whom making that image was commanded, and who was so selected, saw that image, and his face smiled, joyous was his inside.31 Manufacture and induction of the new statue (iv.1234)
To fashioning that image32 he set his mind, and by the skill of Ea,33 by the craft of Nin-ildu, Kusig-banda, Ninkurra, Ninzadim, with red gold and bright lapis-lazuli, the image of Samas the great lord he correctly tended to.34 By the purification rites of Ea and Asalluhi,35 in the presence of Samas, in E-kar-zaginna36 which is on the bank of the Euphrates, he washed its (the image's) mouth,37 and it (the image) sat in its abode.38 Sacrifices, as the heart's desire, of huge oxen, plump, lovely, and fat sheep, he sacrificed; and with honey, wine, and flour, he made the locks overflow.39'
T h e royal n a m e is followed by a string of seven titles. See Brinkman 1968:182-192 for Nabu-apla-iddina's reign and 189 for translation of
ii.18-iii.10. 25 Marduk's spouse. 26 The commission consists of eight infinitive phrases which are indirect objects of the main verb. The subject "the great lord Marduk" provides a break between the seventh and eighth, following a well known pattern by which a linguistic form is repeated seven times, building up to a climax in the eighth repetition. 27 Akk. itti Akkade ikmelu isbusu kisassu followed by salima irstma usahhira pantlu is comparable to cdrep weW panim Der'em beyotn ^edam
inJer 18:17. 28
See Cohen 1993:235. For bain Mam Samsi, see George 1992:377-378. For revelation of forms of temples and various cultic objects see Hurowitz 1992a: 168-170; Lee 1993. 31 Cf. Cohen 1993:231-232. 32 For iv.12-28, see George 1992:302. 33 Ea is god of wisdom, including artistic skill. The four gods listed after him are patron deities of several individual crafts and technologies. They appear together, with certain variations, in other texts dealing with the production of cult statues, e.g., Erra (COS 1.113) tablet i. 155-160; BorgarAsarh. 89:23. 34 By using the word kunnu, "to tend to with care," the text avoids stating explicitly that the king made the statue, and solves thereby the theological problem of a human creating a god. See Jacobsen 1987:23-29 for the expression of this idea in the mouth-washing ceremony. 35 Asalluhi is Marduk when functioning in the realm of magic. For the origin of Asalluhi and the history of his being subsumed under the figure of Marduk see Sommerfeld 1982 passim and esp. 13-18. 36 This temple is regularly associated with the mouth-washing and mouth-opening rituals. See George 1992 passim, esp. 302-303. 37 The mouth-washing ritual (mis pi) was the ritual par excellance for purifying the newly fashioned divine statue and turning it into a living god. See Jacobsen 1987 and now Walker and Dick 1999. 38 The new statue is installed in Ebabbara. See Hurowitz 1992:260-284. 39 For use of oil in dedication ceremonies see Hurowitz 1992:278-279. 29 30
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.135 The grant to the priest (iv.35-vi.i6)40' At that time — of Nabu-apla-iddinna, king of Babylon, his heart rejoiced, and shining was his countenance.41 Towards Nabu-nadin-sumi, high priest of Sippar, the diviner he lifted his face.42 With his bright face, (and) his ruddy countenance,43 (and) his beautiful (generous) eyes,44 * happily he looked at him.45 1 And one sila of food, one sila of drink, the old regular offering of Samas along with the orchard which Eulmas-sakin-sumi the king (to) Ekur-sum-usabsi, the high-priest of Sippar, the diviner, had granted (Nabu-apla-iddina reaffirmed); 2 FROM the food, drink, confection, beef, mutton, fish, and vegetables,46 which as an innovation Nabu-apla-iddina, king of Babylon, to Samas, Aja, and Bunene had established: THE first half of the king's share is (to be) the food allowance of the high priest; 3 FROM the sheep of the king's sacrifices of the entire year: (THE high priest will receive) the loins, the skin, the hind-quarters, the muscles, half the stomach, half the intestines, two knuckle-bones, and a vessel of meat-broth;47 4 FROM the sacrifices of cattle and sheep of the worshipper48: (THE high priest's portion is to be) as above;49' 5 FROM the five prebends of the erib-biti50 office:
./Exod 29:2728; Lev 6-7; Num 18:832; Deut 18:3-5; 1 Sam 2:1317; Ezek 44:30
k Deut 15:9; 28:54, 56; Prov 23:6 etc.
(Lev 4:10, 20, 21, 31, 35
n Jucig 8:27; Isa 30:22
pi Sam 2:19
367
(THE high priest is to receive) two portions of food, drink, confection, beef, mutton, fish, and vegetables; 6 (FROM the) butchers'51" prebend and (from) the internal organs: (THE high priest is to receive a portion) equivalent to that of two erib-bfti priests; 7 FROM the small and enlarged regular offerings from the customary dues of the city — (from) the flour offering of the worshipper, and (from) whatever is brought into Ebabarra: THE first half of the king's share is the food allowance of the high priest, as well as two portions like those of two eribfeffi-priests; Beautiful garments of all sorts belonging to Samas, Aja and Bunene:52 " a linen53 garment; apulhu garment; a qarbitu garment; a ser'itu garment; a wrap; a sash; a red wool garment; a purple wool garment; ° a large qarbitu garment; and a telitu54 " of the fainta-priest; For the seventh day of Nisannu, a ser'itu garment; for the tenth day of Ajjaru a ser'itu garment; for the third day of Ululu a qarbitu garment; for the seventh day of Tasntu a qarbitu garment; for the fifteenth day of Arahsamna, a ser'itu garment; for the fifteenth day or Addaru, a qarbitu garment;
* This section is similar in function to the neo-Assyrian grants to priests such as Postgate 1969: no. 42-48, 51 and 52-53, and the Punic tariffs from Marseilles (KAI69 = COS 1.98) and Carthage (£4/74 = ^VEr503). 41 See Muffs 1969:130-131, 202; 1992:124-125, 134:24. Descriptions of happiness associated with giving are metaphors expressing volition. 42 See Fishbane 1983:117. 43 A physiologically correct description of a smiling, happy face. Not "healthy appearance" as CAD Z 120b s.v. zlmu. 44 damqat inlsu, "beauty of his eyes" (iv.45) is usually taken to mean "bright eyed" and an expression of volition or kindness, but it probably has an added nuance of "generously." It is the equivalent of BH tob cayin ("One good of eye [tdb cay
The Context of Scripture, II
368
a total of six beautiful garments for the entire year, a gift of the king, belonging to Samas, Aja and Bunene; (All of the above) Nabu-apla-iddina king of Babylon, (to) Nabu-nadin-sumi, high priest of Sippar, the diviner, his servant granted;55 and in order that it (the prebend) not be vindicated, he sealed it, and displayed it (this document) for ever.' Witnesses (vi. n-31) At the sealing of that document Marduk-sum-ukln son of Habban, the dirge singer; Ittabsi-ilu son of Ea-rimanni, the minister; Marduk-sapik-zeri son of Tuballat-Istar, the cupbearer; and Marduk-balassu-iqbi son of Arad-Ea,56 the governor were present.
q Lev 7:3536
si Kgs 13:24; Jer 9:21
<2Kgs9:10, 35-37; Jer 8:2; 14:16; 16:4, 6; 25:33; Ps 79:3
At Babylon, Nisannu the twentieth,
the thirty-first year of Nabu-apla-iddina king of Babylon. Copy (of a document marked) "The royal seal for assigning prebends."57 Maledictions to protect the grant (vi.32-55)58 Whoever in the future who in the palace authoritatively will stand, and the grant of king Nabu-apla-iddina will vindicate, and to someone else will grant it; (or) will from the food make a diminution, (or) to the governor will assign it, or to himself will take it; or by some evil action that monument he will destroy — that person, by the word of Samas, Aja59 and Bunene60 masters of the decisions of the great gods, may his name perish/ may his seed be gathered up; in hunger and starvation may his life come to an end; may his corpse fall down61 s and someone to bury it may it not have!62'
55 This passages recapitulates in summary form iv.35-46 and completes the sentence. The two passages together constitute an inclusio enveloping the list of seven prebends. For similar structures in some kudurru's see Hurowitz 1992b:40-41, n. 7. 56 Arad-Ea is not the biological father of Marduk-balassu-iqbi, but the paterfamilias of a long line of high officials mentioned in numerous documents over a period of several hundred years. 57 Kienast 1987:172-173. 38 This section first lists potential violations of the grant and against the document itself, followed by the maledictions proper. 59 SamaS's spouse. 60 SamaS's vizier. 61 To Akk. limqut Salmassu, "may his corpse fall" cf. wenapelah niblat hcPaddm kedomen "the corpse of the man will fall like dung" (Jer 9:21). A more frequent expression combines nebeldh with hoslak (1 Kgs 13:24), equivalent to Akk. Salamtam nadu, "to cast the corpse away." 62 For not being buried see 2 Kgs 9:10, 35-37; Jer 8:2; 14:16; 16:4, 6; 25:33; Ps 79:3.
REFERENCES Text: King 1912:#36. Picture: ANEP529; Dick 1999:59. Studies: Brinkman 1968:182-192; 1976; Cohen 1993; Fishbane 1983; George 1992; Heltzerl981;Hurowitzl992a; 1992b; 1997; Jacobsen 1987;Kienast 1987;Lee 1993;McEwan 1983; Matsushima 1993; 1994;Muffs 1969; 1992; Na=aman 1972; Oppenheim 1949; Postgate 1969; Powell 1991; Reiner 1996; Sommerfeld 1982; Waetzold 1980; Weinfeld 1970.
5. ROYAL GRANTS WILL OF AMMITAKU LEADER OF ALALAKH (2.136) (AT 6*) Richard S. Hess This Middle Bronze Age (Level VII) text may be compared to the account of David's arrangement for the public proclamation of Solomon as king and his successor in 1 Kings 1. Both examples reflect the concern for royal succession which provides for the stability of the government.
Monumental Inscriptions (Akkadian) 2.136-137 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 14 11 12-13 15 16 17-18 19-20 21 22
Ammitaku the governor of Alalakh,1 • during his lifetime, in the presence of Yarimlim the king, his lord, he willed his house: his city house, city areas, fields, and whatever is his, just as his father and his mother had appointed him to be king he has appointed Hammurabi his son, whom Nawarari bore to him, to be governor of the city.1 " Thus he said:
a 2SamlO:6, 8
23 24
369
He is the servant of Yarimlim the king my lord.
Witnesses: 25 WiriSilazuhi a .rangM-priest, 26 Nawari a canal worker,2 27 Zu[k]rasi overseer of the army, 28 Warimuza a satammu administrator, 29 Subahali a sangu priest, 30 Ammia a governor, 31 Arammara a judge, 32 Ikunbali a steward, 33 Ari-Tessub a scribe, 34 Bani-Dagan overseer of the citizens. 35 36 38 37
l-TflmTTiiirar)i m v ouu son
. . . xxcuiuxiuitii/i my
There is no other heir. Hammurabi is the lord of my city and my house.
In the month of Hiyari, the seventeenth day, the year when king Yarimlim slew the leader of Qa < t > na(?).
1 The use of the Akk. word for "man" amilu in constnict with the name of the town ruled may have parallels in the biblical text. See 2 Samuel 10:6, 8; Hess 1990. 2 Read here sekiru, "canal worker" for LU A.DU,.IGl! (= A.IGI.DU,?).
REFERENCES Text: AT 33-34 and pi. v. Translation: AT 33.
LAND GRANT AT 456* (2.137) Richard S. Hess This Middle Bronze Age (Level VII) document from Alalakh begins with a record of eight towns that Abbael gave to Yarimlim. Yarimlim in turn gave to Abbael Uwiya (lines 1-9). Adrate (see also AT 19 where Adrate is exchanged between Yarimlim and Ammitaku) is given in exchange for some areas (lines 11-12). Six towns are then noted as in the possession of Yarimlim (lines 13-18). As a land grant this is an important document for comparison with the land grant texts of Joshua 13-21. In both AT 456 and Joshua the past gifts or exchanges of towns and lands are reviewed (lines 1-18; see Joshua 13) as a background for the present gift or exchange of land (lines 19ff.; see Joshua 14-21). Also in both texts the transfer of towns is set in the context of a greater agreement, a treaty or a covenant (see Joshua 8:30-35; 24). See also Hess 1994b; 1996a; 1996b:59-60. Review of past exchanges of towns (lines 1-18) 1 The city of Emar together with its pasture land(?),' " 2 Zar[ ]at, 3 [ ]na, 4 Nastarpi, 5 Zabunap, 6 Kazkuwa, 7 Ammakki, 8 Parrie, 9 in exchange for the town Uwiya.
a Josh 21; 24
10 11 12 13 14 15 16 17 18
The town Adrate in exchange for the land which isin[ ]. Amame, Ausun, Halliwa, Zikir, Murar, Irridi — Yarimlim [ruled them(?)].
Yarimlim's history of loyalty (lines 19-30) 19 Zitraddu, the governor of [Irridi],
1 For references to towns with their surrounding pasture lands or districts, see Joshua 24 and the list of Levitical towns. There the term is used repeatedly with the towns mentioned (Hess 1996b:281).
The Context of Scripture, II
370
20 21 22 23-24 25 26 27 28 29 30
revolted against Yarimlim and [then he led (?)] robber bands(?) and brought them to Irridi, his city. He incited the whole land to rebel against Abbael [ ]. The mighty weapon [ ] with silver, gold, lapis lazuli, crystal(?), and the great [wea]pon of the weather god. (As for Abbael,) he seized Irridi and captured the enemy bands(?). To Aleppo he returned in peace.
b 1 Kgs9:1113, 16;2Chr 8:2
48 c Gen 15:1821; Jer 34:1820
d\ Sam 15:2728; 24; 1-22; I Kgs 11:2932
56 57 58 59 60 60-61 62 63 64 65 66 67
Abbael's oath of the perpetuity of the gift (lines c
40 41 42
swore the oath to Yarimlim and cut the neck of a lamb, <saying:> "If I take back what I have given you <may I be cursed. > "
68 69 70 71 72 73 74 76 75
Acts of disloyalty that cause the gift to be forfeited (lines 43-76)
43 44
49 50 51 52 53 54 55
Abbael's gift of Alalakh (lines 31-39)
45 46 47
If ever in the future Yarimlim sins against Abbael, or
[if] he gives away Abbael's secrets to another king, or if he lets go of the hem of Abbael's garment and grasps the hem of another king's garment,4 d his towns and lands he shall [forfeit]. If a descendant of Yarimlim sins against Abbael, (or a descendant of Abbael), if he rel[ease]s the h[em] of Abbael's garment, (or that of a descendant of Abbael), and if he seizes the hem of another king's garment, his towns and lands he shall forfeit. If a descendant of [Y]arimlim [tries to] sell his town their older brother shall bu[y it] and give it to a descendant of Abbael. He shall not give it to another person. If a descendant of Yarimlim [ ] not [ ] descendant of Abbael [ ] If [ ] his tow[ns ] [ ] exists town[s n]ot [ ] Ahi-Sad[uq] son [of ] Irpa[dda ] Niqmafddu ]nu[ ] [ ] N[a ] [ ] Yari[ml]im caused to swear oaths.
2
For gifts of towns from one leader to another, see AT 1; AT 52; 1 Kgs 9:11-13, 16; 2 Chr 8:2. See Gen 15:18-21 where Abraham slaughters animals and separates the carcasses. This occurs before the presence of God and the subsequent covenantal blessing. Just as the giver of the town in AT 456 swears by his life, as symbolized by the sacrifice of the lives of the animals, so God swears by his divine life in Gen 15. See also Neo-Assyrian treaties with this oath as well as Man texts, Sefire I and Jer 34:18-20. These are discussed in Hess 1994c and Malamat 1995. 4 The act of grasping the hem here implies some sense of loyalty to the sovereign. See Saul's tearing of Samuel's hem (1 Sam 15:27-28) where the prophet represents God and the divine blessing of rulership which has been taken away from Saul. David's act of cutting the hem of Saul's garment (1 Sam 24:1-22) also symbolizes the sense in which David held Saul's life in his hands and could have "cut it off" as well. See also 1 Kgs 11:29-32 and the Panammuwa inscription (COS 2.37, note 24). 3
REFERENCES Text: Wiseman 1958:125-128; Draffkom 1959:95-96. Translations: Wiseman 1958:129; Draffkorn 1959:95-96.
AKKADIAN BIBLIOGRAPHY ALBENDA, P. 1986 The Palace of Sargon, King of Assyria: Monumental Wall Reliefs at Dur-Sharmkin, from the Original Drawings Made at the Time of their Discovery in 1843-1844 by Botta and Flandin. Editions Recherche sur les Civilisations, Synthese 22. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations. AL-FOUADI, A.-H. 1978 Inscriptions and Reliefs from Bitwatah." Sumer 34:122-29. AL-RAWI, F. N. J. 1982 "Assault and Battery." Sumer 38:117-120. 1985 "Nabopolassar's Restoration Work on the Wall Imgur-Enlil at Babylon." Iraq 47:1-13, and pi. 1. ALT, A. 1953 "Tiglathpilesers III. erster Feldzug nach Palastina." Kleine Schriften zur Geschichte des Volkes Israel. 2:150-162. ANDRAE, W. 1913 Die Stelenreihen in Assur. WVDOG 10. Leipzig: Hinrichs. AS-SIWANI, S. M. A. 1964 "A Prism from Ur." Sumer 20:69-77. ASTOUR, M. 1965 "Sabtah and Sabteca: Egyptian Pharaoh Names in Genesis 10." JBL 84:422-425. 1971 "841 B.C.: The First Assyrian Invasion of Israel." JAOS 91:383-389. 1979 "The Arena of Tiglath-pileser Ill's Campaign against Sardurri II (743 B.C.)." Assur 2/3:69-91. AYNARD, M.-J., and J.-M.
1980
DURAND.
"Documents d'Epoque Medio-Assyrienne." Assur 3:1-54.
BADRE, L.
1997
"Arwad." OEANE 1:218-219.
BAR-MAOZ, Y.
1980 "The Edict of Ammisaduqa." Pp. 40-74 in Studies Kutscher (Hebrew; Engl. summary pp. lviii-lix). BEAULIEU, P.-A. 1989 The Reign ofNabonidus, King of Babylon (556-539 BC). YNER 10. New Haven/London: Yale University Press. 1995 "An Excerpt from a Menology with Reverse Writing." ActSum 17:1-14. 1997 "The Fourth Year of Hostilities in the Land." BaU 28:367-394. BECKING, B .
1992 The Fall of Samaria: An Historical and Archaeological Study. SHCANE 2. Leiden: E. J. Brill. BERGER, P.-R. 1970 "Zum Kyros Il.-Zylinder VAB 3." UF 2:337-338. 1973 NBK. 1975 "Der Kyros Zylinder mit Zusatzfragment BIN II Nr. 32 und die akkadischen Personennamen in Danielbuch." ZA 64:192-234. BIGGS, R. D. 1969 "The Ninth Season (1964/65)." Pp. 9-16 in Cuneiform Texts from Nippur, the Eighth and Ninth Seasons. Ed. by G. Buccellati and R. D. Biggs. AS 17. Chicago: The University of Chicago Press. BlROT, M. 1960 ARM(T) 9. BLACK J., and A. GREEN.
1992 BONATZ, D. 1993 BORGER, R. 1956 1960 1970 1979
Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia. London: British Museum. "Some Considerations on the Material Culture of Coastal Syria in the Iron Age." EVO 16:123-157. Asarh. "Das Ende des agyptischen Feldherrn Sib'e = sw>." JNES 19:49-53. "Vier Grenzsteinurkunden Merodachbaladans I. von Babylonien." AfO 23:1-16. BALK
BORKER-KLAHN, J.
1982
Altvorderasiatische Bildstelen und vergleichbare Felsrelief. Baghdader Forschungen 4. Mainz am Rhein: Verlag Phillip van Zabern.
BOTTA, P. E., and E. N. FLANDIN.
1849-50 Monument de Ninive. 5 Volumes. Paris: Imprimerie Nationale. BOUNNI, A., and M. AL-MAQDISSI. 1992 "Tell Sianu. Un nouveau chantier syrien." Pp. 129-140 in Studies Karageorghis. BRAUN-HOLZINGER, E.
1984 Figurliche Bronzen aus Mesopotamien. Prahistorische Bronzefunde 1/4. Munchen: C. H. Beck. BRINKMAN, I. A. 1964 "Merodach-baladan II." Pp. 6-53 in Studies Oppenheim. 1968 PKB. 1973 "Sennacherib's Babylonian Problem: an Interpretation." JCS 25:89-95. 1976 "A Note of the SamaS Cult at Sippar in the Eleventh Century B.C." RA 70:183-184. 1978 "A Further Note on the Battle of Qarqar and Neo-Assyrian Chronology." JCS 30:173-175. 1984 Prelude toEmpire. Babylonian Society and Politics, 747-626 B.C. Occasional Publications of the Babylonian Fund 7. Philadelphia: University Museum. BRIQUEL-CHATONNET, F.
1992
Les relations entre les cites de la cote phenicienne et les royaumes d'Israel et de Juda. OLA 46. Louvain: Peeters.
372
The Context of Scripture, II
BUNNENS, G. 1990 Tell Ahmar: 1988 Season. Supplement of Abr-Nahrain 2. Louvain: Peeters. 1995 "Til Barsib under Assyrian Domination: A Brief Account of the Melbourne University Excavations at Tell Ahmar." Pp. 17-28 in Assyria 1995. CAMERON, G.
1950 "The Annals of Shalmaneser III, King of Assyria." Sumer 6:6-26, pis. 1-3, 5-6, 22-24. CANBY, J. V. 1976 "The Stelenreihen at Assur, Tell Halaf, and Massebot." Iraq 38:113-128. CARDASCIA, G.
1969
Les lois assyriennes. Paris: Les Editions du Cerf.
CAVIGNEAUX, A., and B. Kh. ISMAIL.
1990
"Die Statthalter von Suhu und Mari im 8. Jh. V. Chr." BaM21:321-456.
CHARPIN, D.
1987
"Les decrets royaux a l'epoque Paleo-Babylonienne, a propos d'un ouvrage recent." AfO 34:36-41.
CHRISTENSEN, D. L.
1976 "The March of Conquest in Isaiah X 27c-34." VT 26:385-399. COGAN, M. 1973 "Tyre and Tiglath-Pileser III: Chronological Notes." JCS 25:96-99. 1974 Imperialism and Religion — Assyria, Judah and Israel in the Eighth and Seventh Centuries B.C.E. SBLMS 19. Missoula, MT: Scholars Press. 1984 "From the Peak of Amanah." IEJ 34:255-259. 1993 "Judah Under Assyrian Hegemony: A Re-examination of Imperialism and Religion." JBL 112:403-414. COGAN, M., and H. TADMOR. 1988 II Kings. A New Translation with Introduction and Commentary. AB 11. Garden City, NY: Doubleday & Company. COHEN, C.
1993 "The Priestly Benediction (Num 6:24-26) in the Light of Akkadian Parallels." Tel Aviv 20:228-238. COLE, S. W. 1995 "The Destruction of Orchards in Assyrian Warfare." Pp. 29-40 in Assyria 1995. COLLON, D.
1987
First Impressions: Cylinder Seals in the Ancient Near East. London: British Museum.
COOPER, J. S.
1986 DALLEY, S. 1985 1990 1999 DELLER, K. 1985 1999
SARI. (see also Page, S.) "Foreign Chariotry and Cavalry in the Armies of Tiglath-Pileser in and Sargon II." Iraq 47:31-48. "Yahweh in Hamath in the 8th Century B.C.: Cuneiform Material, and Historical Deductions." VT 40:21-32. "Sennacherib and Tarsus." AnSt 49:73-80. "Koche und Kiiche des Assur-Tempels." BaM 16:347-376. "The Assyrian Eunuchs and Their Predecessors." Pp. 303-311 in POANE.
DICK, M. B.
1999 Born in Heaven, Made on Earth: the Making of the Cult Image in the Ancient Near East. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. DIETRICH, M., and O. LORETZ. 1997 "Der Vertrag von Ir-Addu von Tunip und Niqmepa von Mukis." Pp. 211-242 hi Studies Astour. DIETRICH, M., and W. MAYER.
1996 DINCOL, B. 1994
"Hurritica Alalahiana(I)." !7F28:177-188. "New Archaeological and Epigraphical Finds from Ivriz: A Preliminary Report." Tel Aviv 21:117-128.
DION, P . - E .
1995a 1995b 1995c 1997
"Les Arameens du moyen-euphrate au VHIe siecle a la lumiere des inscriptions des maitres de Suhu et Mari." Pp. 53-73 in Congress Volume. Paris, 1992. VTSup 61. Leiden: E. J. Brill. "The Syro-Mesopotamian Border in the Vinth Century BC: The Aramaeans and the Establishment." BSMS 30:5-10. "Syro-Palestinian Resistance to Shalmaneser III hi the Light of New Documents." ZAW 107-:482-489. Les Arameens a I'age dufer: histoirepoUtique et structures sociales. Etudes Bibliques, nouvelle serie no 34. Paris: J. Gabalda.
DOBBS-ALLSOPP, F.
1994 "The Genre of the Mesad Hashavyahu Ostracon." BASOR 295:49-55. DONBAZ, V. 1990 "Two Neo-Assyrian Stelae hi the Antakya and Kahramanmaras Museums." ARRIM 8:5-24. DONBAZ, V., and H. SAUREN. 1991 "Ni 2553+2565, a Missing Link of the Hammurabi Law-Code." OLP 22:5-28. DONNER, H. 1970 "Adadnirari III. und die Vasallen des Western." Pp. 49-59 in Studies Galling. DORNEMANN, R. H. 1997a "Qarqur, Tell." OEANE 4:370-371. 1997b "Til Barsip." OEANE 5:209-210. DOSSIN, G. 1955 "L'inscription de fondation de Iahdun-Lim, roi de Mari." Syria 32:1-28. 1975 "Tablettes de Mari." RA 69:23-30.
Monumental Inscriptions (Akkadian Bibliography)
373
DOTHAN, M.
1971
Ashdod II-I1I. The Second and Third Seasons ofExcavations 1963, 1965. Soundings in 1967. Volume 1: Text. Volume 2: Figures and Plates. cAtiqot. English Series 9-10. Jerusalem: Department of Antiquities and Musuems. 1993 "Ashdod." NEAEHL 1:93-102. DRAFFKORN, A. 1959 "Was King Abba-AN of Yamhad a Vizier for the King of Hattusa?" JCS 13:94-97. DRIVER, G. R., and J. MILES.
1935 1952 1955
The Assyrian Laws. Oxford: Clarendon. Reprint, Darmstadt: Scientia Verlag Aalen, 1975. The Babylonian Laws: 1. Legal Commentary. Oxford: Clarendon Press. The Babylonian Laws: 2. Transliterated Text, Translation, Philological Notes, Glossary. Oxford: Clarendon Press.
EDZARD, D. O.
1976-80 1980 1991 EHRLICH, C. 1991 1996 EICHLER, B. 1987 ELAT, M. 1975 EPHCAL, I. 1982 FADHIL, A. 1990
"Jamani." RIA 5:255. "Kis. A. Philologisch." RIA 5:607-613. "Irikagina (Urukagina)." AO 9:77-79. S. "Coalition Politics in Eighth Century B.C.E. Palestine: The Philistines and the Syro-Ephraimite War." ZDPV 107:48-58. The Philistines in Transition: A History from ca. 1000-730 BCE. Leiden: E. J. Brill. "Literary Structure in the Laws of Eshnunna." Pp. 71-84 in Studies Reiner. "The Campaigns of Shalmaneser III Against Aram and Israel." IE] 25:25-35. The Ancient Arabs. Jerusalem: Magnes Press. "Die Grabinschrift der Mullissu-mukannisat-Ninua aus Nimrud/Kalhu und andere in ihrem Grab gefundene Schrifttrager." BaM 21:482.
FALES, F. M.
1992 1993 FARBER, W. 1991 FINET, A. 1973
"Mari: An Additional Note on 'Rasappu and Hatallu.'" SAAB 6:105-107. "West Semitic Names in the Seh Hamad Texts." SAAB 7:146. "The city wall of Babylon - a belt-cord?" NABU 1991:45-46, No.72. Le Code de Hammurapi. Paris: Les Editions du Cerf.
FlNKELSTEIN, J. J.
1961 "Ammisaduqa's Edict and the Babylonian 'Law Codes'." JCS 15:91-104. 1969 "The Edict of Ammisaduqa: a New Text." RA 63:45-64, 189-190. 1970 "On Some Recent Studies in Cuneiform Law." JAOS 90:131-143. FlSHBANE, M. 1983 "Form and Reformulation of the Biblical Priestly Blessing." JAOS 103:115-121. FORRER, E. 1928 "BaDasa." RIA 1:328. FOSTER, B. R. 1982 "The Siege of Armanum." JANES 14:27-36. 1993 BM. FOXVOG, D. 1989 "Astral Dumuzi." Pp. 103-108 in Studies Hallo. FRAHM, E. 1997 Einleitung in die Sanherib-Inschriften. AfO Beiheft 26. Vienna: Institut fur Orientalistik der Universitat. FRAME, G.
1995 1999 FRAYNE, D. 1990 1993 1997a 1997b
RIMB 2. "The Inscription of Sargon II at Tang-i Var." Or 68:31-57 and pis. i-xviii. R. RIME A. RIME 2. RIME 3/2. "On the Location of Simurrum." Pp. 243-269 in Studies Astour.
FRYMER-KENSKY, T.
1984 FUCHS, A. 1994 1998
"The Strange Case of the Suspected Sotah (Numbers V 11-31)." VT 34:11-26. Die Inschrifien Sargons II. aus Khorsabad. Gottingen: Cuvillier. Die Annalen des Jahres 711 v. Chr. SAAS 8. Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project.
GADD, C. J.
1953 1954 GALIL, G. 1992 GALTER, H. 1987 1990
"The Inscribed Barrel Cylinder of Marduk-apla-iddina II." Iraq 15:123-134. "Inscribed Prisms of Sargon II from Nimrud." Iraq 16:173-201 and pis. xlv, xlvi. "Judah and Assyria in the Sargonid Period." Tion 57:111-133 (Hebrew). D. "On Beads and Curses." ARRIM 5:11-30. "Eine Inschrift des Gouverneurs Nergal-eres in Yale." Iraq 52:47-48.
374
The Context of Scripture, II
GALTER, H. D., J. E. READE, and L. D. LEVINE. 1986 "The Colossi of Sennacherib's Palace and their Inscriptions." ARRIM 4:27-32. GELB, I. J., and B. KlENAST. 1990 Die Altakkadischen Konigsinschriften des Dritten Jahrtamends v. Ch. FAOS 7. Stuttgart: F. Steiner. GEORGE, A. R. 1991a "Seven words." NABV 1991:16, No. 19. 1991b "The city wall of Babylon — a belt cord." NABV 1991:70-71, No. 101. 1992 Babylonian Topographical Texts. OLA 40. Louvain: Peeters. 1993 House Most High. The Temples of Ancient Mesopotamia. Mesopotamian Civilizations 5. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. GERARDI, P. 1986 "Declaring War in Mesopotamia." AfO 33:30-38. GOETZE, A. 1948 "The Laws of Eshnunna Discovered at Tell Harmal." Sumer 4:63-91. 1956 The Laws of Eshnunna. Annual of the American Schools of Oriental Research 31. GONCALVES, F. J. 1986 L'expedition de Sennacherib en Palestine dans la litterature hebraique ancienne. Paris: J. Gabalda. GRAYSON, A. K. 1972 ARIl. 1975 ABC. 1987 RIMAX. 1993 "Assyrian Officials and Power in the Ninth and Eighth Centuries." SAAB 7:19-52. 1994 "Studies in Neo-Assyrian History II: The Eighth Century BC." Pp. 73-84 in Studies Smith. 1995 "Eunuchs in Power. Their Role in the Assyrian Bureaucracy." Pp. 85-98 in Studies von Soden. 1999 "The Struggle for Power in Assyria. Challenge to Absolute Monarchy in the Ninth and Eighth Centuries B.C." Pp. 253-270 in POANE. GREEN, A.
1993-97
"Mischwesen B." in RIA 8:248-249.
GREEN, A. R.
1979 GREEN, T.
"Sua and Jehu: The Boundaries of Shalmaneser's Conquest." PEQ 111:35-39. M.
1992
The City of the Moon God. Religious Traditions ofHarran. Leiden: Brill.
GREENGUS, S.
1979
Old Babylonian Tablets from Ishchali and Vicinity. Uitgaven van het Nederlands Historisch-Archeologisch Instituut te Istanbul 44. Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten.
GURNEY, O. 1989 Literary and Miscellaneous Texts in the Ashmolean Museum. OECT 11. Clarendon Press: Oxford. HALLO, W. W. 1960 "From Qarqar to Carchemish: Assyria and Israel in the Light of New Discoveries." BA 23:34-61. 1962 "The Royal Inscriptions of Ur: A Typology." HUCA 33:1-43. 1982 "Review of C. B. F. Walker, Cuneiform Brick Inscriptions." JCS 34:112-117. 1983 "The First Purim." 5/4 49:19-29. 1995 "Slave Release in the Biblical World in Light of a New Text." Pp. 79-93 in Studies Greenfield. 1998 "Sharecropping in the Edict of Ammisaduqa." Pp. 205-216 in Studies Frerichs. 1999a "Jerusalem under Hezekiah: An Assyriological Perspective." Pp. 36-50 hi Jerusalem: Its Sanctity and Centrality to Judaism, Christianity, and Islam. Ed. by L. I. Levine. New York: Continuum. 1999b "They Requested Him as God of Their City: a Classical Moment in the Mesopotamian Experience." Pp. 22-35 in The Classical Moment: Views from Seven Literatures. Ed. by S. Holst-Warhaft and D. R. McCann. Lanham, MD: Rowman & Littlefield. HALPERN, B.
1987 "Yaua, Son of Omri, Yet Again." BASOR 265:81-85. HANDY, L. K. 1997 The Age of Solomon. Scholarship at the Turn of the Millennium. SHCANE 11. Leiden: E. J. Brill. HARPER, R. F.
1904
The Code of Hammurabi, King of Babylon. Chicago: University of Chicago Press.
HAWKINS, J. D.
1972-75a "Hamath." RIA 4:67-70. 1972-75b "Halab."/fM4:53. 1976-80a "Irhuleni." RIA 5:162. 1976-80b "Izrijau." Jtt4 5:273. 1976-80c "Karkemish." RIA 5:426-446. 1995a "Karkamish and Karatepe: Neo-Hittite City-States in North Syria." CANE 2:1295-1307. 1995b "The Political Geography of North Syria and South-East Anatolia." Pp. 87-101 in NAG. 1996-97 "A New Luwian Inscription of Hamiyatas, King of Masuwari." Abr-Nahrain 34:108-117. 1997 "Carchemish." OEANE 1:423-424. HAWKINS, J. D., and J. N. POSTGATE. 1988 "Tribute from Tabal." SAAB 2:31-40. HEIMPEL, W. 1987 "Das untere Meer." ZA 77:22-91. 1993-97 "Meluhba." RIA 8:53-55. HELTZER, M.
1981
The Suteans. Istituto Universitario Orientale. seminario di Studi Asiatici. Series Minor 13. Naples: Instituto universitario orientale.
Monumental Inscriptions (Akkadian Bibliography)
375
HESS, R. S.
1990 1994a 1994b
1994c
1996a 1996b
"Splitting the Adam: The Usage of °ADAM in Genesis i-v." Pp. 1-15 in Studies in the Pentateuch. VTSup 41. Ed. by J. A. Emerton. Leiden: E. J. Brill. "Alalakh Studies and the Bible: Obstacle or Contribution?" Pp. 199-215 in Studies King. "Late Bronze Age and Biblical Boundary Descriptions of the West Semitic World." Pp. 123-138 in Ugarit and the Bible: Proceedings of the International Symposium on Ugarit and the Bible. Manchester, September 1992. UBL 11. Ed. by G. Brooke, A. Curtis and J. Healey. Minister: Ugarit-Verlag. "The Slaughter of the Animals in Genesis 15:18-21 and Its Ancient Near Eastern Context." Pp. 55-65 in He Swore an Oath: Biblical Themes from Genesis 12-50. Ed. by R. S. Hess, P. E. Satterthwaite, and G. J. Wenham. Second edition. Carlisle: Paternoster; Grand Rapids: Baker. First edition, Cambridge: Tyndale House, 1993. "A Typology of West Semitic Place Name Lists with Special Reference to Joshua 13-21." BA 59:160-170. Joshua. An Introduction and Commentary. Tyndale Old Testament Commentaries. Leicester and Downers Grove: IVP.
HOLLAND, T . A.
1975 "An inscribed weight from Tell Sweyhat, Syria." Iraq 37:75-76. HUNGER, H. 1968 Babylonische und assyrische Kolophone. AOAT 2. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. HUROWTTZ, V. (A.) 1992a / Have Built You an Exalted House. Temple Building in the Bible in Light of Mesopotamian and Northwest Semitic Writings. JSOTSup 115 = JSOT/ASOR Monograph Series 5. Sheffield: Sheffield Academic Press. 1992b "Some Literary Observations of the Sitti-Marduk Kudurru (BBSt. 6)." Z4 82:39-59. 1997 Divine Service and its Rewards. Ideology and Poetics in the Hinke Kudurru. Beer-Sheva 10. Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press. IKEDA, Y. 1999 "Looking from Til Barsip on the Euphrates: Assyria and the West in Ninth and Eighth Centuries B.C." Pp. 271-302 in POANE. IRVINE, S. A. 1990 Isaiah, Ahaz, and the Syro-Ephraimite Crisis. SBLDS 123. Atlanta: Scholars Press. 1994 "The Southern Border of Syria Reconstructed." CBQ 56:21-41. JACOBSEN, T. 1987 "The Graven Image." Pp. 15-32 in Studies Cross. JURSA, M. 1997 "'Als Konig Abi-esuh gerechte Ordnung hergestellthat': eine bemerkenswerte altbabylonische Prozessurkunde." RA 91:135-145. KAPERA, Z. J. 1972-73 "Was YA-MA-NI a Cypriot?" Folia Orientalia 14:207-218. 1976 "The Ashdod Stele of Sargon II." Folia Orientalia 17:87-99. 1987 "The Oldest Account of Sargon II's Campaign against Ashdod." Folia Orientalia 24:29-39. KAPLAN, J.
1993 KARKI, I. 1980 1983
"Ashdod-Yam." NEAEHL 1:102-103. Die sumerischen und akkadischen Kb'nigsinschriften der altbabylonischen Zeit. I. Isin, Larsa, Uruk. Studia Orientalia. Ed. by the Finnish Oriental Society 49. Helsinki. Die sumerischen und akkadischen Konigsinschriften der altbabylonischen Zeit. II. Studia Orientalia. Ed. by the Finnish Oriental Society 55:1. Helsinki.
KlENAST, B. 1987 "NA4 KISIB LUGAL sa sipreti." Pp. 167-174 in Studies Reiner. 1990 "Naramsin mm 'INANNA. " Or 59:196-203. KING, L. W. 1912 Babylonian Boundary-Stones. 2 Vols. London: British Museum. KINNIER WILSON, R.
1962
"The KurbaDil Statue of Shalmaneser III." Iraq 24:90-115 and pis. xxx, xxxiii-xxxv.
KITCHEN, K. A.
1986 1994 1997
Third Intermediate Period. 2nd Edition. Warminster: Arts and Phillips. Documentation for Ancient Arabia. Part 1. Chronological Framework and Historical Sources. The World of Ancient Arabia Series. Liverpool: Liverpool University Press. "Sheba and Arabia." Pp. 126-153 in The Age of Solomon. Scholarship at the Turn of the Millennium. SHCANE11. Ed. byL. K. Handy. Leiden: E. J. Brill.
KLEIN, J. 1996 "The Marriage of Martu: The Urbanization of 'Barbaric Nomads.'" Michmanim 9:83-96. KRAUS, F. R. 1958 Ein Edikt des Konigs Ammi-saduqa von Babylon. SD 5. 1965 "Ein Edikt des Konigs Samsu-iluna von Babylon." Pp. 225-231 in Studies Landsberger. 1979 "Akkadische Worter und Ausdrucke, XIII: ta(w)itum/*uwwum." RA 73:135-141. 1984 Konigliche Verfligungen in altbabylonischer Zeit. SD 11. KUAN, J. K.
1995 KUHNE, H. 1994 1995 KUHRT, A. 1983
Neo-Assyrian Historical Inscriptions and Syria-Palestine. lian Dao Dissertation Series 1. Hong Kong: Alliance Bible Seminary. "The Urbanization of the Assyrian Provinces." Pp. 55-84 in Nuove fundazioni nel Vicino Oriente Antico: Realta e ideologia. Ed. by S. Mazzoni. "The Assyrians on the Middle Euphrates and the Habur." Pp. 69-85 in NAG. "The Cyrus Cylinder and Achaemenid Imperial Policy." JSOT 25:83-97.
376
The Context of Scripture, II
KUTSCHER, R. 1990 "The Cult of Dumuzi/Tammuz." Pp. 29-44 in Studies Artzi. LAMBERT, W. G. 1981 "Portion of Inscribed Stela of Sargon II, King of Assyria." P. 125 in Ladders to Heaven. Art Treasures from Lands of the Bible. Ed. by O. W. Muscarella. Toronto: McCelland and Stewart. LANDSBERGER, B.
1968
"Jungfraulichkeit." Pp. 65-403 in Studies David.
LANDSBERGER, B., and O. R. GURNEY.
1957-58 "Practical Vocabulary Assur." AfO 18:328ff. LANFRANCHI, G. B. 1995 "Assyrian Geography and Neo-Assyrian Letters. The Location of Hubuskia Again." Pp. 127-137 in NAG. LANGDON, S. 1912 VAB 4. LAYARD, A. H. 1851 Inscriptions in the Cuneiform Character from Assyrian Monuments. London: Harrison & Son. LEE, T. G. 1993 "The Jasper Cylinder Seal of Assurbanipal and Nabonidus' Making of Sin's Statue." RA 87:131-136. LEEPER, A. W.
1918
A.
CT35.
LEMAIRE, A.
1993
"Joas de Samarie, Barhadad de Damas, Zakkur de Hamat: La Syrie-Palestine vers 800 av. J.-C." El (Avraham Malamat Volume) 24:148*457*. LEVINE, L. D. 1972 Two Neo-Assyrian Stelae from Iran, Toronto: Royal Ontario Museum. 1982 "Sennacherib's Southern Front: 704-689 B.C." JCS 34:28-58. LIE, A. G. 1929 The Inscriptions of Sargon II, King of Assyria. Part 1. The Annals. Transliterated and Translated with Notes. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner. LlEBERMAN, S. J. 1985 "Giving Directions on the Black Obelisk of Shalmaneser III." RA 79:88. 1989 "Royal 'Reforms' of the Amurrite Dynasty." BiOr 46:241-259. LlPINSKI, E. 1970 "Ba=li-Ma=zer II and the Chronology of Tyre." RSO 45:59-65. 1971 "An Israelite King of Hamath?" VT21:371-373. 1975 "Apladad." Or 45:53-74. 1991 "The Cypriot Vassals of Esarhaddon." Pp. 58-64 in Studies Tadmor. LlVERANI, M. 1992a Studies on the Annals of Ashumasirpal II. 2: Topographical Analysis. Dipartmento di Scienze storiche, archeologiche e antropologiche dell'Antichita, Quaderni di Geografica Storica 4. Rome: Universita di Roma "La Sapienza." 1992b "Rasappu and Hatallu." SAAB 6:35-40. 1992c "Early Caravan Trade Between South-Arabia and Mesopotamia." Yemen 1:111-115. LIVINGSTONE, A.
1995 "New Light on the Ancient Town of Taima3." Pp. 133-143 in Studia Aramaica. LORETZ, O., and W. MAYER. 1990 "Pulu-Tiglatpileser III. und Menahem von Israel nach assyrischen Quellen und 2 Kon 15,19-20." UF 22:221-231. LUCKENBILL, D. D. 1924 Annals of Sennacherib. OIP 2. Chicago: University of Chicago. LYON, D. G.
1883 Keilschrifttexte Sargon's Konig von Assyrien (722-705 v. Chr.). Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung. MCEWAN, G. J. P. 1983 "Distribution of Meat in Eanna." Iraq 45:187-198. MACHINIST, P.
1983 "Assyria and its Image in First Isaiah." JAOS 103:719-737. MALAMAT, A. 1953 "Amos 1:5 in the Light of the Til Barsip Inscriptions." BASOR 129:25-26. 1963 "Aspects of Foreign Policies of David and Solomon." JNES 22:1-17. 1973 "The Arameans." Pp. 134-155 in POTT. 1989 Mari and the Early Israelite Experience. Schweich Lectures 1984. Oxford: Oxford University Press. 1995 "A Note on the Ritual of Treaty Making in Mari and the Bible." IE] 45:226-229. MALLOWAN, M. E. L. 1966 Nimrud and Its Remains. 3 Vols. London. Collins. MARCUS, M. I.
1987
"Geography as an Organizing Principle in the Imperial Art of Shalmaneser III." Iraq 49:77-90.
MATSUSHIMA, E.
1993
1994
"Divine Statues in Ancient Mesopotamia: Their Fashioning and Clothing and Their Interaction with the Society." Pp. 207-217 in Official Cult and Popular Religion in the Ancient Near East. Papers of the First Colloquium on the Ancient Near East — the City and its Life held at the Middle Eastern Culture Center in Japan (Mitaka, Tokyo) March 20-22, 1992. Heidelberg: C. Winter. "On the Material Related to the Clothing Ceremony lubustu in the Later Periods in Babylonia." ActSum 16:177-200.
MATTINGLY, G. L.
1981
"An Archaeological Analysis of Sargon's 712 Campaign against Ashdod." NEASB 17:47-64.
Monumental Inscriptions (Akkadian Bibliography)
377
MAYER, W.
1995 Politik und Kriegskunst der Assyrer. ALASPM 9. Miinster: Ugarit-Verlag MAYER-OPIFICIUS, R. 1995 "Das Relief des Samas-res-usur aus Babylon." Pp. 333-348 in Studies von Soden. MAYRHOFER, M. 1965 "Ein arisch-tjurritischer Rechtausdruck in Alalakh?" Or 34:336-337. MEDSVEDSKAYA, I. 1995 "The Localization of Hubuskia." Pp. 197-206 in Assyria 1995. MEISSNER, B.
1926
"Die assyrischen Konigsinschriften von Ititi bis auf Ireba-Adad." Pp. 2-37 in IAK.
DE MEYER, L.
1997 "Der, Tell ed-." OEANE 2:145-146. MICHALOWSKI, P. 1988 "Sin-iddinam and Iskur." Pp. 265-275 in Studies Sachs. MICHEL, E.
1947-52 "Die Assur-Texte Salmanassars III. (858-824)." WO 1:7-20, 63-71, 265-268 389-394, 454-475. 1954-59 "Die Assur-Texte Salmanassars III. (858-824)." WO 2:27-45; 137-165; 221-241. MIGLUS, P. A. 1984 "Another Look at the 'Stelenreihen' in Assur." Z4 74:133-140. MILLARD, A. R. 1973 "Adad-nirari III, Aram, and Arpad." PEQ 105:161-164. 1992 "Assyrian Involvement in Edom." Pp. 35-39 in Early Edom and Moab: The Beginning of the Iron Age in Southern Jordan. Ed. by P. Bienkowski. Sheffield: J. R. Collis. 1993 "Eden, Bit Adini and Beth Eden." El (Avraham Ualamat Volume) 24:173*-177*. 1994 The Eponyms of the Assyrian Empire 910-612 BC. SAAS 2. Helinski: The Neo-Assyrian Text Corpus Project. MILLARD, A. R., and H. TADMOR. 1973 "Adad-Nirari III in Syria: Another Stele Fragment and the Dates of His Campaigns." Iraq 35:57-64. MUFFS, Y.
1969 1992
Studies in the Aramaic Legal Papyri from Elephantine. Leiden: E. J. Brill. Love and Joy. Law, Language and Religion in Ancient Israel. New York and Jerusalem: The Jewish Theological Seminary of America. NA=AMAN, N. 1972 Sources for the History of the Assyrian Empire. The First Millennium B.C.E. (in Hebrew) 6-7. Tel Aviv: Students'Union Publishing House. 1974 "Sennacherib's 'Letter to God' on his Campaign to Judah." BASOR 214:25-39. 1976 "Two Notes on the Monolith Inscription of Shalmaneser III from Kurkh." Tel Aviv 3:89-106. 1978 "Looking for KTK." WO 9:220-239. 1979 "The Brook of Egypt and Assyrian Policy on the Border of Egypt." Tel Aviv 6:68-90. 1980a "The Shihor of Egypt and Shur that is Before Egypt." Tel Aviv 7:95-109. 1980b "The Ishtar Temple at Alalakh." JNES 39:209-214. 1986a Borders and Districts in Biblical Historiography. Jerusalem Biblical Studies 4. Jerusalem: Simor. 1986b "Historical and Chronological Notes on the Kingdoms of Israel and Judah in the Eighth Century B.C." VT 36:71-92. 1990 "The Historical Background to the Conquest of Samaria (720 BC)." Biblica 71:206-225. 1993 "Population Changes in Palestine Following the Assyrian Deportations." Tel Aviv 20:104-124. 1994 "The Historical Portion of Sargon II's Nimrud Inscription." SAAB 8:17-20. 1995a "Hazael of cAmqi and Hadadezer of Befh-rehob." UF 27:381-394. 1995b "Tiglath-Pileser Hi's Campaigns Against Tyre and Israel (734-732 B.C.E.)." Tel Aviv 22:268-278. 1995c "Rezin of Damascus and the Land of Gilead." 2DPV 111:105-117. 1997a "Transcribing the Theophoric Element in North Israelite Names." NABU 1997:19-20, No. 19. 1997b "Siraatti the Me=unite in a Second Inscription of Tiglath-pileser III. NABU 1997:139, No. 4. 1998a "Jehu Son of Omri: Legitimizing a Loyal Vassal by his Overlord." IEJ 48:236-238. 1998b "Sargon II and the Rebellion of the Cypriote Kings against Shilta of Tyre." Or 67:239-247. 1998c "Two Notes on the History of Ashkelon and Ekron in the Late Eighth-Seventh Centuries BCE." Tel Aviv 25:219-227. NA=AMAN, N., and R. ZADOK. 1988 "Sargon's Deportations to Israel and Philistia." JCS 40:36-46. NASSOUHI, E. 1927 Textes divers relatifs a Vhistoire de I'Assyrie. MAOG 3/1-2. Leipzig: E. Pfeiffer. OATES, D. 1962 "The Excavations at Nimrud (Kalhu), 1961." Iraq 24:16-17, pi. viii. ODED, B.
1974 "The Phoenician Cities and the Assyrian Empire in the Time of Tiglath-Pileser III." ZDPV 90:38-49. 1997 "The Inscriptions of Tiglath-Pileser III: Review Article." IEJ 47:104-110. DE ODORICO, M. 1995 The Use of Numbers and Quantifications in the Assyrian Royal Inscriptions. SAAS 3. Helinski: The Neo-Assyrian Text Corpus Project. OPPENHEIM, A. L.
1949 1956
"The Golden Garments of the Gods." JNES 8:172-193. The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. TAPhS 46/3. Philadelphia: American Philosophical Society.
378
The Context of Scripture, II
PAGE, S. (see also Dalley, S.) 1968 "A Stela of Adad-Nirari III and Nergal-Eres from Tell Al Rimah." Iraq 30:139-153. 1969 "Joash and Samaria in a New Stela Excavated at Tell al Rimah, Iraq." VT 19:483-484. PARPOLA, S.
1988 1990 1993 1995
"The Neo-Assyrian Word for Queen." SAAB 2:73-76. "A Letter from Marduk-apla-usur of Anah to Rudamu/Urtamis, King of Hamath." Pp. 257-265 in Hama II/2. Les objets de la periode dite syro-hittite (age dufer). Ed. by P. J. Riis and M.-L. Buhl. Copenhagen: National Museet. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helinski University Press. "The Assyrian Cabinet." Pp. 379-401 in Studies von Soden.
PAUL, S.
1969 1973 1990
"Exod 21:10: a Threefold Maintenance Clause." JNES 28:48-53. "Heavenly Tablets and the Book of Life." JANES 5:345-353. "Biblical Analogues to Middle Assyrian Law." Pp. 333-350 in Religion and Law. Ed. by E. B. Firmege et al. Winona Lake: Eisenbrauns.
PEISER, F. 1889 "Anhang." Pp. 923-928 in Sitzungsberichte der Koniglichen Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. PETSCHOW, H. 1959 "Das neubabylonische Gesetzesfragment." Zeitschrifi der Savigny-Stiftung fur Rechtsgeschichte 76:36-96. PETTINATO, G. 1988 Semiramis. Herrin liber Assur und Babylon, Biographie. Zurich and Munchen: Artemis. PTTARD, W.
1987 1992a 1992b 1996 PONCHIA, S. 1991 PORADA, E. 1983
T.
Ancient Damascus. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. "Ben-Hadad." ABD 1:663-665. "Rezin." ABD 5:708-709. "An Historical Overview of Pastoral Nomadism in the Central Euphrates Valley." Pp. 293-308 in Studies Young. L'Assira e gli stati transeufratici nella prima meta dell'VIII secolo a.C. Padua: Sargon. "Remarks About Some Assyrian Reliefs." AnSt 33:13-18.
PORTER, B. N .
1993 Images, Power, and Politics: Figurative Aspects ofEsarhaddon's Babylonian Policy. Philadelphia: American Philosophical Society. POSTGATE, J. N. 1969 Neo-Assyrian Royal Grants and Deeds. Studia Pohl: Series Maior 1. Rome: Pontifical Biblical Institute. 1971 "Land Tenure in the Middle Assyrian Period: A Reconstruction." BSOAS 34:496-520. 1972-75 "Hindanu." RIA 4:415. 1983 "Kurba = il." RIA 6:367-368. 1987-90 "Mannaer.".RM 7:340-342. 1995a "Assyria: the Home Provinces." Pp. 1-17 in NAG. 1995b "Some Latter-Day Merchants of AsSur." Pp. 403-406 in Studies von Soden. POWELL, M. A. 1971 Sumerian Numeration and Metrology. Ph.D. diss. University of Minnesota. 1990 "Masse und Gewichte." RIA 7:457-517. 1991 "Naram-Sin, Son of Sargon: Ancient History, Famous Names, and a Famous Babylonian Forgery." ZA 81:20-30. 1992 "Weights and Measures." ABD 6:897-908. 1993-97 "Musallim-Marduk." RIA 8:444. RAINEY, A. F.
1973
1982
"The Cuneiform Inscription on a Votive Cylinder from Beer-Sheba." Pp. 61-70 and pi. 26 in Beer-Sheba I: Excavations at Tel BeerSheba 1969-1971 Seasons. Ed. by Y. Aharoni. Publications of the Institute of Archaeology 2. Tel Aviv: Tel Aviv University Institute of Archaeology. "Toponymic Problems (com.): The Brook of Egypt." Tel Aviv 9:131-132.
READE, J. E.
1976 "Sargon's Campaigns of 720, 716, and 715 B.C.: Evidence from the Sculptures." JNES 35:95-104. 1979 "Hasanlu, Gilzanu, and Related Considerations." AMI 12:175-181. 1980 "The Rassam Obelisk." Iraq 42:1-22. 1981 "Neo-Assyrian Monuments in their Historical Context." Pp. 143-168 in ARINH. 1987 "A Shamshi-ilu Dedication." ARRIM 5:53. 1995 "Iran in the Neo-Assyrian Period." Pp. 31-42 in NAG. REDFORD, D. B. 1992 Egypt' Canaan, and Israel in Ancient Times. Princeton: Princeton University Press. 1999 "A Note on the Chronology of Dynasty 25 and the Inscription of Sargon II at Tang-i Var." Or 68:58-60. REINER, E.
1969 1996
"Akkadian Treaties from Syria and Assyria." ANET531-541. "Suspendu entre ciel et terre." Pp. 311-313 in Studies Spycket.
REINHOLD, G. G.
G.
1989
Die Beziehungen Altisraels zu den aramaischen Staaten in der israelitisch-judaischen Konigszeit. Europaische Hochschulschriften XXIII/368. Frankfurt-Bern-New York-Paris: Peter Lang. RENDSBURG, G. 1991 "Baasha of Ammon." JANES 20:57-61. ROBERTS, J. M.
1985
M.
"Amos 6.1-7." Pp. 155-166 in Studies Anderson.
Monumental Inscriptions (Akkadian Bibliography)
379
ROLLIG, W. 1976-80a 1976-80b 1992
"Karalla." RIA 5:405. "Ionier." RIA 5:150. "Asia Minor as a Bridge between East and West: The Role of the Phoenicians and Aramaeans in the Transfer of Culture." Pp. 93102 in Greece between East and West: 10th-8th Centuries B.C.. Ed. by G. Kopeke and I. Tokumaru. Mainz: Vetlag Philipp von Zabem. ROOBAERT, A. 1990 "The City Gate Lions." Pp. 126-135 in Bunnens 1990. ROST, P.
1892 ROTH, M.
Die Keilschrifttexte Tiglat-Pilesers III., I: Einleitung, Transcripton und Ubersetzung. Worterveneichnis mix Commemar, II: Autographierte Texte. Leipzig: Verlag von Eduard Pfeiffer. T.
1988 1990 1995 1995/1997 1998
"'She will die by the iron dagger': Adultery and Marriage in the Neo-Babylonian Period." JESHO 31:186-206. "On LE I t 46-47A." NABU 1990:70-71, No. 92. "Mesopotamian Legal Traditions and the Laws of Hammurabi." Chicago-Kent Law Review 71/1:13-39. Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor. 2nd Edition. 1997. SBLWAW 6. Atlanta: Scholars Press. "The Priestess and the Tavern: LH §110." Pp. 445-464 in Studies Borger.
RUSSELL, J . M .
1991
Sennacherib's Palace without Rival at Nineveh. Chicago: University of Chicago.
SADER, H.
1987
Les etats arameens de Syrie depuis leurfondationjusqu 'a leur transformation en provinces assyriennes. Beiruter Texte und Studien 36. Beirut and Wiesbaden: F. Steiner Verlag.
SAFAR, F.
1951
"A Further Text of Shalmaneser m . From Assur." Sumer 7:3-21, pis. 1-3.
SAGGS, H. W.
1975
F.
"Historical Texts and Fragments of Sargon II of Assyria. I. The 'Assur Charter.'" Iraq 37:11-20 and pi. ix.
SAPORETTI, C.
1984 Le leggi della Mesopotamia. Studi e manuali di archeologia 2. Firenze: Casa Editrice le Lettere. SARFARAZ, A. A. 1968-69 "Sangnibistah-i mihl-i Uramamanat (A Cuneiform Inscription on Stone from Uramamanat)." Majallah-iBarraslha-i TartkhT 3/V: 1320 and 14 pis. SASSMANNSHAUSEN, L.
1995 M. 1992
"Funktion und Stellung der Herolde (nigir/nagiru) im Alten Orient." BaM26:85-194.
SAX,
SCHEIL, V. 1917
"The Composition of the Materials of First Millennium BC Cylinder Seals." Pp. 104-114 in Archaeological Sciences 1989: Application of Scientific Techniques to Archaeology. Oxbow Monographs Series 9. Oxford: Oxbow. "Notules, XXXV. Fragment d'une inscription de Salmanasar, fils d'A§§umasirpal." RA 14:159-160.
SCHNEIDER, T . J.
1995 1996 SEUX, M.-J. 1969 1976
"Did King Jehu Kill his Own Family." BAR 21/1:26-33, 80. "Rethinking Jehu." Biblica 77:100-107. "Cyrus serviteur de Marduk?" RB 76:228-229. Hymnes et prieres aux dieux de Babylonie et d'Assyrie. LAPO 8. Paris: Les Editions du Cerf.
SHAFFER, A.
1981 "'Up' and 'down', 'front' and 'back'; Gilgamesh XI, 78, and Atrahasis III 29-31." RA 75:188f. SlGRIST, R. M. 1984 Les sattukku dans VESumesa durant la periode d'Isin etLarsa. BiMes 11. Malibu: Undena Publications. SMITH, G.
1875
Assyrian Discoveries. London: S. Bagster & Sons.
SMITH, S.
1921 The First Campaign of Sennacherib, King of Assyria, B.C. 705-681. London: Luzac. 1939 "A Preliminary Account of the Tablets from Atchana." Antiquaries' Journal 19:39-48. VON SODEN, W. 1989 "Zu dem altbabylonischen Hymnus an Anmartu und AJratum mit Verheissungen an Rim-Sin." NABU 1989:78, No. 105. SOLLBERGER, E., and R. KUPPER. 1971 IRSA. SOLYMAN, T. 1968 Die Entstehung und Entwicklung der Gotterwaffen in alten Mespotamien und ihre Bedeutung. Beirut: Henri Abdelnour. SOMMERFELD, W . 1982 Der Aufstieg Marduks. Die Stellung Marduks in der babylonischen Religion des zweiten Jahrtausends v. Chr. AOAT 213; Neukirchen-Vluyn: verlag Butzon & Bercker Kevelaer. SPALINGER, A. 1973 "The Year 712 B.C. and its Implications for Egyptian History." JARCE 10:95-101. 1978 "The Foreign Policy of Egypt Preceding the Assyrian Conquest." Cdt, 53:22-47. SPEISER, E. A. 1954 "The Alalakh Tablets." JAOS 74:18-25. SPELEERS, L. 1925 Recueil des inscriptions de I'Asie Anterieure des Musies Royaux du Cinquantenaire a Bruxelles. Textes sumeriens, babyloniens et
assyriens. Bruxelles.
380
The Context of Scripture, II
SPIEKERMANN, H .
1982
Juda unter Assur in der Sargonidenzeit. FRLANT 129. Gottingen: Vanderhoeck & Ruprecht.
STEPHENS, F. J.
1937 STOL, M. 1979
Votive and Historical Texts from Babylonian and Assyria. YOS 9. New Haven and London: Yale University Press.
On Trees, Mountains, and Millstones in the Ancient Near East. Mededelingen en Verhandelingen van het Vooraziatisch-Egyptische Genootschap "Ex Oriente Lux" 21. Leiden: Ex Oriente Lux. 1993 Epilepsy in Babylonia. Cuneiform Monographs 2. Groningen: Styx. 1995 "Sin." DDD 1480-1481. STROMMENGER, E. 1964 Five Thousand Years of the Art of Mesopotamia. New York: Harry N. Abrams. SWEENEY, M. A.
1994 "Sargon's Threat against Jerusalem in Isaiah 10,27-32." Biblica 75:457^(70. SWEET, R. F. G. 1986 "Some Observations on the Edict of Ammisaduqa Prompted by Text C." Pp. 579-600 in Studies Horn. SZLECHTER, E. 1971 "Les Lois Neo-Babyloniennes." RIDA 18:43-107. 1972 "Les Lois Neo-Babyloniennes." RIDA 19:43-127. 1973 "Les Lois Neo-Babyloniennes." RIDA 20:43-50. TADMOR, H. 1958 "The Campaigns of Sargon n of Assur: A Chronological-Historical Study." JCS 12:22-40, 77-100. 1961a "Que and Musri." IEJ 11:143-150. 1961b "Azriyau of Yaudi." ScrHier 8:232-271. 1969 "A Note on the Saba=a Stele of Adad-nirari III." IEJ 19:46-48. 1971 "Fragments of an Assyrian Stele of Sargon II." Pp. 1:192-197 and 2:pls xcvi and xcvii in Dothan 1971. 1973 "The Historical Inscriptions of Adad-Nirari III." Iraq 35:141-150. 1981 "History and Ideology in the Assyrian Royal Inscriptions." Pp. 13-34 in ARINH. 1983 "Rab-saris and Rab-shakeh in 2 Kings 18." Pp. 279-285 in Studies Freedman. 1985a "Sennacherib's Campaign to Judah: Historiographic and Historical Considerations." Zion 50:65-80 (Hebrew). 1985b "'Rashpuna' — A Case of Epigraphic Error." El (Nahman Avigad Volume) 18:180-182. 1989 "On the Use of Aramaic in the Assyrian Empire: Three Notes on the Reliefs of Sargon." El (Tigael Yadin Volume) 20:149-152 (Hebrew). 1994 The Inscriptions of Tiglath-Pileser HI King of Assyria. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities. 1999 "'The Appointed Time Has Not Yet Arrived': the Historical background of Haggai 12." Pp. 401-408 in Studies Levine. TALLON, F. 1995 Les pierres precieuses de I 'Orient ancient des Sumeriens aux Sassanides. Les dossiers du Museedu Louvre 49. Exposition-dossier du department des antiquites orientales. Paris: Reunion des musees nationaux. THALMANN, J.-P.
1991
"L'age du Bronze a Tell cArqa (Liban): Bilan et perspectives (1981-1991)." Berytus 39:21-38.
THUREAU-DANGIN, F.
1927 1930 1933 TlMM, S. 1989 1989-90 1993 TSEVAT, M. 1958 1994 UNGER, E. 1916
"Poids en h6matite conserves au Musde Britannique." RA 24:69-73. "L'inscription des lions de Til-Barsib." RA 27:11-21. "La stele d'Asharae." RA 30:53-56, pi. 1. Moab zwischen den Machten. Studien zu historischen Denkmdlern und Texten. AAT 17. Wiesbaden: Harrassowitz. "Die Eroberung Samarias aus assyrisch-babylonischer Sicht." WO 20-21:62-82. "Konig Hesion II. von Damaskus." WO 24:55-84. "Alalakhiana." HUCA 29:109-134. "The Hebrew Slave according to Deuteronomy 15:12-18: His Lot and the Value of His Work, with Special Attention to the Meaning of H TOO." JBL 113:587-595. Reliefstele Adadniraris III. aus Saba'a und Semiramis. Publicationen der Kaiserlich Osmanischen Museen 2. Konstantinopel: A. Hisan.
UNGNAD, A.
1906 "Jaua, mar Humri." OLZ 9 cols:224-227. USSISHKIN, D. 1982 The Conquest ofLachish by Sennacherib. Tel Aviv: Tel Aviv University. VANSTIPHOUT, H. L. J.
1991
"A further note on Eblh." NABU 1991:71f., No. 103.
VERA CHAMAZA, G. W.
1992 1994
"Sargon II's Ascent to the Throne: The Political Situation." SAAB 6:21-33. "Der VIII. Feldzug Sargons II. Eine Untersuchung zu Politik und historischer Geographie des spaten8. Jhs. v. Chr. (Teil 1)." AMI 27:91-118.
WAETZOLD, H .
1980
"Kleidung. A. Philologisch." RIA 6:18-31.
WALKER, C , and M. B. DICK.
1999 "The Induction of the Cult Image in Ancient Mesopotamia: the Mesopotamian mts pi Ritual." Pp. 55-121 in Dick 1999. WATANABE, K. 1994 "Votivsiegel des Pan-Assur-lamur." ActSum 16:239-252.
Monumental Inscriptions (Akkadian Bibliography)
381
WEINFELD, M.
1970 1991
"The Covenant of Grant in the Old Testament and in the Ancient Near East." JAOS 90:184-203. "Semiramis: Her Name and Her Origin." Pp. 99-103 in Studies Tadmor.
WEIPPERT, M.
1973
"Menachem von Israel und seine Zeitgenossen in einer Steleninschrift des assyrische Konigs Tiglathpileser III. aus derft Iran." ZDPV 89:29-53. 1976-80 "Israel und Juda." fi£4 5:205. 1992 "Die Feldzuge Adadnararis III. nach Syrien: Voraussetzungen, Verlauf, Folgen." ZDPV 108:42-67. 1993-97 "Minihimmu." MA 8:215-216. WEISSBACH, F. H. 1918 "Zu den Inschriften der Sale im Palaste Sargon's II. von Assyrien." ZDMG 72:161-185. WHSSERT, E. 1997 "Creating a Political Climate: Literary Allusions to Enuma Elis in Sennacherib's Account of the Battle of Halule." Pp. 191-202 in RAI39. WENHAM, G.
1978 "Leviticus 27:2-8 and the Price of Slaves." ZAW 90:264-265. WESTBROOK, R. 1988 Old Babylonian Marriage Law. AfO Beiheft 23. Horn: Berger & Sflhne. 1994 "The Old Babylonian Term naptarum." JCS 46:41-46. WINCKLER, H. 1889 Die Keilschrifttexte Sargons. Band I. Historisch-sachliche Einleitung, Umschrift und Ubersetzung, Worterverzeichnis. Leipzig: E. Pfeiffer 1889. 1893 "Das syrische Land Jaudi und der angebliche Azarja von Juda." Pp. 1:1-23 in Atiorientalische Forschungen. I. Leipzig: E. Pfeiffer, 1897. 1892 "Beitrage zur Quellenscheidung der Konigbiicher." Alttestamentliche Untersuchungen. Leipzig: E. Pfeiffer. 1893-94 Sammlung von Keilschrifttexten, II. Texte verschiedenen Inhalts. Leipzig: E. Pfeiffer. 1897 Altorientalische Forschungen. I. Leipzig: E. Pfeiffer. 1903 Die Keilschrifttexte und das Alte Testament. Ed. by E. Schrader. Berlin: Reuther & Reichard. WISEMAN, D. J. 1951 "The Historical Inscriptions from Nimrud." Iraq 13:21-26. 1956 "A Fragmentary Inscription of Tiglath-Pileser III from Nimrud." Iraq 18:117-129. 1958 "Abban and Alalah." JCS 12:124-129. 1958 DOIT. 1964 "Fragments of Historical Texts from Nimrud." Iraq 26:118. 1972-75 "Hadadezer." MA 4:38. 1976-80 "Jehoahaz."i?M 5:274. YADIN, Y. 1963 The Art of Warfare in Biblical Lands. 2 Vols. New York: McGraw-Hill. YAMADA, Sh. 1995 "Til-bur-si-ip, the Correct Reading of the Problematic Place Name Ki-x-(x)-qa in Shalmaneser Ill's Kurkh Monolith (col. i.33)." NABU 1995:24-25, No. 30. 1998 "The Manipulative Counting of the Euphrates Crossings in the Later Inscriptions of Shalmaneser III." JCS 50:87-94. YARON, R.
1969/1988 The Laws ofEshnunna. 2nd rev. ed. 1988. Jerusalem: Magnes Press, and Leiden: Brill. YOUNGER, K. L., Jr. 1990 Ancient Conquest Accounts: A Study of Ancient Near Eastern and Biblical History Writing. JSOTSup 98. Sheffield: Sheffield Academic Press. 1996 "Sargon's Campaign Against Jerusalem — A Further Note." Biblica 77:108-110. 1998 "The Deportations of the Israelites." JBL 117:201-227. 1999 "The Fall of Samaria in the Light of Recent Research." CBQ 61:461-482. ZACCAGNINI, C.
1993
"Notes on Pazarcik Stela." SAAB 7:53-72.
ZADOK, R.
1978 1997
On Western Semites in Babylonia During the Chaldean and Achaemenian Periods: An Onomastic Study. Revised Edition. Jerusalem: Wanaarta. "Jehu." NABU 1997:20, No. 20.
ZEVTT, Z.
1991 "Yahweh Worship and Worshippers in 8fh-Century Syria." VT41:363-366. ZIMANSKY, P. E. 1995 "The Kingdom of Urartu in Eastern Anatolia." Pp. 1135-1146 in CANE.
This page intentionally left blank
SUMERIAN MONUMENTAL INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
A. BUILDING AND DISPLAY INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
1. NEO-SUMERIAN INSCRIPTIONS UR III DYNASTY UR-NAMMU(2.138A) Douglas Frayne An eight-line brick inscription from the temenos wall at Ur records the construction by Ur-Nammu (the first king of Ur III dynasty, who reigned ca. 2112-2095 BCE) of the "wall of Ur." Ancient Ur, the dynastic capital, was located at modern Tell al-Muqayyar The site was excavated in 1850 by Loftus, 1855 by Taylor, 1918 by Thompson, 1919 by Hall, and from 1922-34 by a joint expedition of the British Museum and the University Museum of the University of Pennsylvania under the direction of Sir Leonard Woolley. (1-2) For the god Nanna, his lord, (3-4) Ur-Nammu, king of Ur,°
a Gen 11:28, 31; 15:7; Neh 9:7
(5-8) built his temple (and) built the wall of Ur.
REFERENCES Karki 1986:5; Steible 1991:102-104; Frayne 1997:25-26.
UR-NAMMU (2.138B) Douglas Frayne A ten-line inscription found on two door sockets records Ur-Nammu's construction of Enlil's Ekur temple in Nippur. Nippur (modern Nuffar) was the religious capital of the Sumerians; its city god Enlil was the effective head of the Sumerian pantheon. The city was excavated by a joint expedition of the University of Pennsylvania and the Babylonian Exploration Fund from 1889-1900, by a joint expedition of the Oriental Institute of the University of Chicago and the University Museum of the University of Pennsylvania from 1948-52, by a joint expedition of the Oriental Institute of the University of Chicago and the American Schools of Oriental Research until 1962, and by an expedition of the Oriental Institute alone until 1990. (1-3) For the god Enlil, lord of the foreign lands, his lord, (4-7) Ur-Nammu, mighty man, king of Ur, king of
the lands of Sumer and Akkad, (8-10) built for him the Ekur, his beloved temple.
REFERENCES Karki 1986:9; Steible 1991:110; Frayne 1997:75-76.
388
The Context of Scripture, II UR-NAMMU (2.138C) Douglas Frayne
A ten-line inscription found on bronze canephores, stone foundation tablets, and a door socket records Ur-Nammu's construction of the goddess Inanna's Eanna temple in Uruk (modern WarkaD). Uruk was excavated by a team of archaeologists from the Deutsche Orient-Gesellschaft, Berlin from 1912-13 and 1925-1939, and by a team from the Deutsches Archaologisches Institut, Berlin, and the Deutsche Orient-Gesellschaft, Berlin, from 1954 on. Inanna, one of the highest ranked Sumerian goddesses, was equated by the ancients with Akkadian Ishtar; the latter name is cognate with Canaanite Ashtarath and Hebrew Ashtaroth (IDB 1:255). (1-3) For the goddess Inanna, lady of Eanna, his lady, (4-7) Ur-Nammu, mighty man, king of Ur, king of
the lands of Sumer and Akkad, (8-io) built and restored her temple for her.
REFERENCES Kiirki 1986:7-8; Steible 1991:107-108; Frayne 1997:71-72.
UR-NAMMU (2.138D) Douglas Frayne A tablet copy of a royal inscription of Ur-Nammu deals with a campaign against the Elamite King Kutik-Inshushinak (Puzur-Inshushinak). The copy was found at Isin, excavated by the Deutsche Forschungsgemeinschaft under B. Hrouda since 1973. Elam was the ancient name for the land east of Sumer and Akkad, corresponding in part to modern-day Iran. Of interest in this text is the mention of the land of Akkad in connection with cities situated in the Diyala River region. This fact may give us as clue as the location of the as yet undiscovered capital city of Akkad. Lacuna
(v'.r-6') [...] (I), Ur-Nammu, mighty man, king of Ur, king of the lands of Sumer and Akkad, dedicated (this object) for my (Text: his) life. (v'.7'-io') At that time the god Enlil gave ... to the Elamites. (v'.ii'-i3') In the territory of highland Elam,° they drew up against one another for battle. (v'.l4'-23') Their(?) king, Kutik-Inshushinak —
a Gen 10:22; 14:1, 9; Isa 11:11; 21: 2; 22:6; Jer 25: 25; 49:34-39; Ezek 32: 24; Dan 8:2; 1 Chr 1:17
Awal, Kismar, Mashkan-sharrum, the [la]nd of Eshnunna, the [la]nd of Tutub, the [lan]d of Simudar, the [lan]d of Akkad, the peop[le ...] Lacuna
I took as booty (and) brought to the god Enlil, my lord, in Nippur, (and) marked it for him. The remainder I presented as a gift to my troops.
REFERENCES Wilcke 1987:109-11; Frayne 1997:65-66.
SHULGI(2.139A) Douglas Frayne A steatite foundation tablet of unknown provenance — it probably came from Uruk — deals with the construction by Shulgi (the second king of the Ur III dynasty, who reigned ca. 2094-2047 BCE) of a temple to the goddess NinsPana. NinsPana, a form of the goddess Inanna, appears in two aspects in Sumerian texts, one female (likely the planet Venus as the "Evening Star" as in this text), and one male (likely the planet Venus as the "Morning Star" as in the Rim-Sin inscription, COS 2.102C above). The female NinsPana is equivalent to Inanna (see above, COS 2.138C).
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.139A-139D (1-2) For the goddess NinsPana, his lady, (3-6) Shulgi, mighty man, king of Ur, king of the
389
lands of Sumer and Akkad (7-8) built her temple for her. REFERENCES
Steible 1991:210; Frayne 1997:117.
SHULGI (2.139B) Douglas Frayne An eight-line brick inscription records Shulgi's construction of Inanna's temple E-dur-anki in Nippur. The temple was excavated during 1955-58 and 1960-61 by a team of archaeologists from the Oriental Institute of the University of Chicago and the University Museum of the University of Pennsylvania. (1-2) For the goddess Inanna, his lady, (3-6) Shulgi, mighty man, king of Ur, king of the lands of Sumer and Akkad,
(7-8) built her E-dur-anki ("House, Bond of Heaven and Earth, i.e., Underworld") for her.
REFERENCES Steible 1991:216-217; Frayne 1997:128-130.
SHULGI (2.139C) Douglas Frayne A Neo-Babylonian tablet copy of a Shulgi inscription records the king's construction of the E-meslam temple, shrine of the underworld god Nergal in Cuthah (modern Tell Ibrahim). Sargon II of Assyria, after his conquest of Samaria, repopulated the former capital city with inhabitants of Cuthah (IDB 1: 752). (1-4) Sulgi, mighty man, king of Ur, king of the lands of Sumer and Akkad, (5-8) who built the E-meslam temple, temple of the
a2Kgs 17:24, 30
god Meslamta-e^a in Cuthah." A colophon follows.
REFERENCES Karki 1986:30; Steible 1991:157-158; Frayne:1997:132-133.
SHULGI (2.139D) Douglas Frayne An eight-line Sumerian brick inscription from Susa (modern Shush in western Iran) records Shulgi's construction of the temple of the god Inshushinak, tutelary deity of Susa (for Susa, cf. Neh 1:1; Esth 1-4, 8-9, passim; Dan 8:2). The site of Susa has been excavated since 1897 by successive teams of French archaeologists.
390
The Context of Scripture, II
(1-4) Shulgi, mighty man, king of Ur, king of the lands of Sumer and Akkad,
(5-7) built for the god Inshushinak his temple. (8) He restored it for him. REFERENCES
Karki 1986:31; Steible 1991:160-61; Frayne: 1997:138-139.
AMAR-SUENA (2.140A) Douglas Frayne A nine-line inscription known from two foundation tablets and a bronze canephore1 from Uruk records the construction by Amar-Suena (third king of the Ur III dynasty, who reigned ca. 2046-2038 BCE) of a temple for the goddess Inanna under her surname NinsPana. (1-3) For the goddess Inanna/NinsPana, his lady, (4-7) Amar-Suena, mighty man, king of Ur, king
of the four quarters, (8-9) built her temple for her.
1 I.e., a figurine showing the king carrying a basket on his head — presumably with the symbolic first load of earth or bricks; see Hallo 1962:11.
REFERENCES Kiirki 1986:77-78; Steible 1991:231; Frayne: 1997:259-260.
AMAR-SUENA (2.140B) Douglas Frayne A thirteen-line brick inscription from Eridu (modern Abu Shahrain) records Amar-Suena's construction of Enki's abzu temple. Sumerian abzu "sweet underground source" may conceivably be connected with the "abyss" of Gen 7:11, but the connection is far from certain. Abu Shahrain was excavated by Loftus in 1849, Taylor in 1855, Thompson in 1918, Hall in 1919, and by a team of Iraqi archaeologists under the direction of F. Safar from 1946-49. (1-3) Amar-Suena, the one called by name by the god Enlil in Nippur, (5-9) supporter of the temple of the god Enlil, 1
a 1 Kgs 7:2326; 2 Clir 4:2-5
mighty king, king of Ur, king of the four quarters, (lo-n) for the god Enki, his beloved lord, (12-13) built his beloved Abzu1 " for him.
For a possible comparison with the "molten" or "bronze sea" of Solomon's temple, see ABD 5:1061f. REFERENCES
Karki 1986:75-76; Steible 1991:226-228; Frayne 1997:260-262.
IBBI-SIN (2.141A) Douglas Frayne A twenty-two line inscription known from clay cones, a stone foundation tablet and an Old Babylonian(?) tablet copy deals with the construction of the "great wall" (likely a temenos wall) of Ur by Ibbi-Sin (the fifth and last king of the Ur III Dynasty, who reigned ca. 2028-2004 BCE).
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.141A-141B (1-5) Ibbi-Sin, god of his land, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, (6-7) on account of the great love of the god Suen, (8-10) reached the decision to expand Ur. (11-13) Therefore, in order to make the land secure and to make the highlands and lowlands bow down (before him),
391
(14-17) he surrounded his city with a great wall, whose loop-holes cannot be reached, and which was like a yellow (or green) mountain. (18-19) He found places in its (the wall's) footings for foundation deposits. (20-22) The name of that wall (is) "Ibbi-Sin is the noble canal-inspector." REFERENCES
Karki 1986:136-137; Steible 1991:279-281; Frayne: 1997: 368-369.
IBBI-SIN (2.141B) Douglas Frayne An inscription known from an Old Babylonian tablet copy deals with Ibbi-Sin's fashioning of a golden sikkatu vessel (Sumerian BUR-SAGAN, Akkadian pur sikkatu) "a large container used for the storage of oil" from gold that had been taken as booty from Susa. An idea of the kind of motifs that may have decorated this vessel may be gained by studying the iconographic elements adorning Early Dynastic period steatite vessels of Iranian manufacture (see Lamberg-Karlovsky 1988:46-37). "Bison" and snake motifs figure commonly on these vessels. decorations — (depicting) a kusarikku ("bison"),1 snakes, and radiant dark rain (clouds) — are of unceasing wonder, (23-26) which (during) the "Exalted Festival," the highpoint of the year, (being) the lustration of the god Nanna, performs without end the "mouthopening" ritual at the place of the (secret) treasurechest — (27) he fa[shioned] for him (the god Nanna) (28-29) (and) dedicated for his (own) life.
(1-5) For the god Nanna, whose radiance spreads over his people, the lord who alone is a luminous god, his lord, (6-10) Ibbi-Sin, god of his land, mighty king, king of Ur, king of the four quarters, (n-16) when he roared like a storm against Susa, Adamshah, (and) the land of Awan, made them submit in a single day, and took their lord(s) as bound captive(s), (17-22) a golden sikkatu vessel, a masterpiece whose 1
See Wiggerman and Green 1993-97:242 (3); 245 (3); 249f. REFERENCES
Karki 1986:146-147; Steible 1991:285-291; Frayne 1997: 370-371.
2. OLD BABYLONIAN INSCRIPTIONS ISIN I DYNASTY See above, COS 2.92-94, 96-97 LARSA DYNASTY See above, COS 2.98-102 URUK DYNASTY See above, COS 2.104-105 BABYLON I DYNASTY See above, COS 2.107A, C, D, 108-109
This page intentionally left blank
B. VOTIVE INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
VOTIVE INSCRIPTIONS William W. Hallo Like the Biblical vow (nedef)," the Mesopotamian votive offering was of two kinds: before the fact or after. In the former, it was made in the hope of a favor to be granted by the deity in the future, as expressed in the Latin motto do ut das, "I give that you might give." The most general and common "votive motive" in this case was "for (long) life" of the donor and/or designated beneficiaries in both Sumerian and Akkadian examples (for the latter see above, COS 2.125). In the latter case, a votive offering would represent the fulfillment of the vow to "pay" (cf. Hebrew shallem) for the sought-for beneficence once it had been granted. It is best illustrated by archival records of such donations (called a-ru-a in Sumerian) by the "seafaring merchants of Ur" and their wives under the Dynasty of Larsa (Oppenheim 1954). The first example chosen illustrates the former kind.
IBBI-SIN (2.142) Old Babylonian copy on a clay tablet of a royal inscription of neo-Sumerian date originally carved on the sculpture of an exotic animal, perhaps a leopard. For Nanna, the impetuous bullock of Heaven, the lord who is first-born son of Enlil, his master, Ibbi-Sin, the god of his nation, the mighty king, the king of Ur, the king of the four heavenly quarters — (of) a "dappled dog" of Meluhha (= India ?) that had been brought to him as tribute (or: as a
a Lev 27:2; Num 30:3; Dent 23:22 etc.
diplomatic gift) from Marhashi (in Iran) he fashioned its image and made a votive offering of it to him (Nanna) for the sake of his (Ibbi-Sin's) (long) life. Of the "dappled dog" — "Let him catch (the enemy)!" is its name.
REFERENCES Text: Frayne 1997:373f. Studies: Steinkeller 1982:253f.
LUGAL-MURUBE SON OF ZUZU (2.143) Dogs were sacred to Nintinuga, the goddess of healing, perhaps because they were thought to aid recovery by licking wounds. Numerous skeletons of dogs have been found in Isin, her sacred city, where she was worshipped as NinIsina, "our lady of Isin," or as Gula, "the great (goddess)." The following literary text records the fashioning and dedication of the sculpture of a dog to the goddess as a votive offering. The donor, whose name may have to be read as Lugal-nisage, is well known as author of a literary letter, as a neshakku-priest of Enlil at Nippur, and as the son of the head of the great scribal academy at Nippur, variously known as Enlil-alsha or (here) as Zuzu, a nickname meaning approximately "Mr. Know-it-all" (Hallo 1977:57). Lugal-murube, son of Zuzu the headmaster of (the scribal school of) Nippur, fashioned for Nintinuga Tuni-lusha ("her spell cures a man"), her messenger dog. On that account, a dog will always wag (his) tail for his mistress (and) nibble (at wounds?) for her. Queen of heaven and earth, food provider, steward1 " of Enlil, sweet breast which satisfies all ' Sum. AQR1G, Akk. abarakku can be compared to Heb. abrek.
the lands and provides abundance, the one who examines the very heart of the paralysis-disease demon, who inspects its bones, who counts(?) the tendons of life and the tendons of death, and cures their joints, who knows the symptoms of those afflicted by stroke or depression, healing physician, exorcist who from the moment of entering sees into
396
The Context of Scripture, II
the heart of men, my lady - that which I have fashioned I have named Tuni-lusha, I have named you Ubanshaga ("She who has cured"). When the sick man (?) draws breath (again) the paralysis-demon will be appeased. My name will be invoked together
with your name. At your entrance one will seek your place. I have named (him) Tuni-lusha. May she (Nintinuga) see me as long as I live. When I die may she let me drink clear water in the netherworld. REFERENCES
Text and studies: Ali 1966; Civil 1969.
C. SEAL INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
SEAL INSCRIPTIONS William W. Hallo Sumerian seal inscriptions are known by the thousands, both from recovered seals and from the impressions of lost seals preserved on tablets, envelopes, bullae, doorknobs and vessels. Out of this abundance, two will be chosen here for their inherent interest and their relevance to biblical history and archaeology respectively. BABATI (2.144) The queen-mother wielded great influence in Sumer as she did in Judah and Israel, where she was known as gevira and shegal respectively (de Vaux 1961:117-119). The latter term presumably derives from Akkadian sa ekalli, lit. "she of the palace," and this in turn from Sumerian E.GAL, "palace" (cf. Hebrew hekdt). In the case of Abi-simti, Babati used his sister's influence to attain multiple posts for himself — military, civilian and clerical — within the Ur III empire. Shu-Sin, mighty king,1 king of Ur, king of the four heavenly quarters, presented (this seal) to Babati the archivist, the royal comptroller, the military governor of Awal, the temple-administrator of ...,
the canal-inspector of the sweet waters, the templeadministrator of the twin goddesses Belat-Shuhnir and Belat-Terraban, the brother of Abi-simti his (Shu-Sin's) beloved mother, his servant.
1 Frayne restores "mighty (man)," based perhaps on the seal inscription of Babati the scribe (ENES 637), but such usage under Shu-Sin "may be considered errors of ... commission on the part of the scribes or seal cutters" there and in the parallels cited in EMRT70 n. 5 according to EMRT93; they are unlikely to have been committed on the seal of the king's uncle!
REFERENCES Text: Frayne 1997:340f. Studies: Whiting 1976; Walker 1983.
SERVANTS OF KINGS (2.145) In Old Babylonian times, it became customary for royal officials to indicate their status and that of their sovereign implicitly — rather than explicitly — by resorting to a formula, A son of B servant of C, in which C was understood to be a ruler and A his appointee.1 Much the same usage was followed in Judah and Israel, as shown by numerous archaeological finds there (above, COS 2.70R). In the following Old Babylonian examples, personal names are mostly Akkadian (or Amorite); realm is added in parentheses. Ur-Shubula, son of Sha-...-a, servant of Ishbi-Irra (of Isin).
Marduk-mushallim the scribe, son of Siatum, servant of Hammurapi (of Babylon).
Warad-Shamash, son of Ziyatum, servant of BurSin (of Isin).
Ili-iddinam, son of Manum, servant of Anam (of Uruk).
[ku(n)-mishar, servant of Zabaia (of Larsa).
Akshak-shemi, son of Warassa, servant of IpiqAdad (of Eshnunna). Ana-Sin-taklaku, son of Darish-libur, servant of Zimri-Lim (of Mari).
Sin-iddinam, son of Illatia, servant of Gungunum (of Larsa). Dagania, servant of Sumu-abum (of Babylon). ' It is not certain whether the formula was read in Sum. or Akk.
400
The Context of Scripture, II REFERENCES
Texts: Frayne 1990:7, 73, 112f., 119f., 324, 364, 552, 635. Studies: Weidner 1952; Nagel 1958; Kupper 1959; Hallo 1962:19f.
D. WEIGHT INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
WEIGHT INSCRIPTIONS Marvin A. Powell This selection is organized in (approximate) chronological order, oldest first (see the Akkadian Weight Inscriptions above, COS 2.126A-O for further introductory comments). Published mass and "implied mina norms" are given to assist the reader in interpretation, but it must be borne in mind that these are approximations whose precision depends upon the accuracy of the modern weighing, the state of conservation of the object, and the accuracy of the ancient standard. 2.146A. Rare, archaic shape (like a scrotum), pierced at top, perhaps from Girsu/Telloh, Presargonic. Mina of wool rations,1 Dudu,2 temple-head.3 2.146B. Spindle-shaped, a form rare in Babylonia, probably from Girsu/Telloh, late Presargonic. 15 shekels,4 (of) Ningirsu, Iri-KA-gina,5 "king" of Girsu.6 2.147.
Ellipsoid, from Lagash area, probably Akkad or Ur III period. 1 mina,7 Dudu,8 temple-head of URUxUB}2te««?.Ki.9
2.148.
Duck, probably from Girsu/Telloh, Ur III period. 2 talent stone(weight),10 Ur-Ningirsu, ensi of Lagas.
1 680.485 grams; Powell 1971:205, 255; Cooper 1986:68. The mass is about a third heavier than later mina-standards from around the time of Naram-Sin of Akkad onward. Distinct norms for wool or cloth are characteristic of die earlier era. A similar stone weight (A 252) in the Oriental Institute, Chicago, said to be from Adab, is inscribed "2 (minas) of wool rations" and weighs 1108.69 grams + about 30-50 grams in weight loss. 2 Probably Dudu, die temple-head of Ningirsu mentioned hi inscriptions of Entemena (Enmetena) and who hi a dedicatory plaque refers to himself as the "temple-head superior" (SANGA MAS) of Ningirsu (Cooper 1986:66-68). He was perhaps the father of Enentarzi and is probably identical with the (deceased) "Dudu the temple-head" who receives offerings in DP 41 and RTC 59 (the place names in these texts are locatives rather than genitives). 3 "Temple-head" renders SANGA, Akk. sangu. Often rendered "priest," die duties of mis official seem to have been primarily administrative. He is one of the few officials besides kings who appear as the authority for weight standards. 4 119.30 grams; Powell 1971:207,260; Cooper 1986:82. The mass, if correcdy published, implies a mina of 477.2 grams, low by comparison with norms from the rime of Naram-Sin and later, but very few inscribed weights datable to Presargonic rimes or earlier are known. Fifteen-shekel weights (a quarter of a mina) are extremely rare, mis mass usually being weighed by ten and five shekel combinations. 5 As Edzard (1991) has pointed out, die name of mis individual, usually read Urukagina or Uru'inimgina (see COS 2.152, n. 1) was probably pronounced Irikagina or Iri'inimgina. In the first element, URU and IRI ("city") are probably only dialectical variants. 6 The ride "king (LUGAL) of Girsu" probably means that the inscription dates from after die sevenm year of Irikagina. The translation "king" is makeshift. We know almost nothing about what this term implied in the Presargonic era. 7 497.5 grams; Powell 1971:206, 255 (place name incorrectly read there). 8 Not the same as Dudu the temple-head in number 1 above; with Cooper 1986:68. Character of inscription, shape of stone, and mass all point to a date later than Presargonic. 9 Reading of the toponym not entirely certain. URUxtlB?£?zK (damaged in this inscription) is the sign mat actually occurs on Presargonic tablets, and careful copyists have reproduced this sign (e.g., hi VS 14 170 5.3; DP 212 2.2-3). 10 60555 grams; Powell 1971:206,249. The largest inscribed and intact weight yet discovered. Implied mina norm: 504.625 grams; this is very close to that of the five mina weight of Su-Sin (number 6 below) and to the later standard of the Dark.
404
The Context of Scripture, II 2.149.
Four-sided pyramid with rounded top (a rare shape revived in the first millennium by Nebuchadrezzar II and Darius the Great), provenance unknown, Ur III period. For Nanna his lord, Sulgi, mighty man, king of Ur, king of the four regions, has made true12 1/2 mina.13
2.150.
Ellipsoid, from Girsu/Telloh, Ur III. 5 minas,14 true, Su-Su'en, mighty king, king of Ur, king of the four regions.
2.151. Duck, unknown provenance, Ur III. (1/3 mina),15 Ur-E-sua the stone shaper,16 son of Ur-Ninzu, stone shaper16 of the king. 12 [M]U-NA-GI-I[N]; the Sum. verb written GUN, GI-NA, etc., used in a legal sense of establishing something as true and with weights, is probably an early loan from Akk. k&nu. See above, COS 2.1260 (Nebuchadrezzar). For Ur III parallels, see Hallo 1962:17, 34, 42. 13 248 grams; Powell 1971:206, 256-257. Implied mina: 496 grams. 14 2510.975 grams; Powell 1971:206, 252. Implied mina: 502.195 grams. 15 168.50 grams; Powell 1971:259. The first line of the four-line inscription, where one expects "1/3 mina true," is blank, perhaps because engraving of the mass would have made the weight below standard. [Or perhpas the inscription was copied from a seal. Note the peculiar writing of the sign DIM.] 16 "Stone shaper" is written with the word-sign ZADIM in the first case and, in the second case, is spelled ZA-DIM. For another example, probably also Ur III, of a (ten shekel) weight marked only with the name of a stone shaper, see Powell 1971:260-261 (81.87).
REFERENCES Texts: 2.146A: Sollberger 1956:44 (Ent. 78); 2.146B: Sollberger 1956:61 (Ukg. 58); 2.147: Sollberger 1956:44 (Ent. 77); 2.148: CT 33:50; 2.149: Frayne 1997:153f. #50; 2.150: Frayne 1997:332f. #22; 2.151: Scheil 1925:152.
E. "FUNCTIONAL" INSCRIPTIONS
This page intentionally left blank
1. SUMERIAN LAWS REFORMS OF URU-INIMGINA (2.152) William W. Hallo The last ruler of the "First Dynasty of Lagash" (ca. 2570-2342 BCE) is known in the literature variously as Uruinimgina or Uru-kagina (ca. 2351-2342 BCE).1 He promulgated the first known systematic legal reforms which, though not yet cast in the casuistic (conditional) form of later precedent law, nevertheless stand at the head of the long tradition of "social justice in ancient Israel and in the ancient Near East" (Weinfeld 1995). In the conclusion to one version of the Reforms, he summed up his ideal succinctly as a compact made with the patron deity of Lagash-Girsu not to allow widows and orphans to be handed over to the powerful men of the state (as distrainees for default). In more general terms ("that the powerful not oppress the weak" or the like), that sentiment was to be echoed later in the laws and hymns of Ur-Nammu and Shulgi of Ur, Ishme-Dagan and LipitIshtar of Isin, and Hammurapi of Babylon, and much later still in the inscriptions of Sargon II and Assurbanipal of Assyria and Darius I of Achaemenid Persia.2 It is also reflected in a petition addressed, most likely, to Samsu-iluna of Babylon.3 In Israel, the weak classes were expanded to include not only widow and orphan but also "the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt" (e.g. Exod 22:20f.). The Reforms of Uru-inimgina are preserved in six inscriptions representing three different versions. Five of these inscriptions are found on clay nails, the sixth on an oval clay plaque.4 Each version deals separately with abuses and reforms.5 The following excerpt includes the prologue, some of the abuses, the corresponding reforms, and the conclusion, including a final building inscription.6 For the divine Nin-Girsu, the warrior of the divine Enlil, Uru-inimgina, the king of Lagash, built for him the Tirash-palace, built for him the Antasurra, built for him the temple of the divine Ba'u, built for him the Bursag, his house of daily offerings,7 built for him his sheep-shearing shed of Uruku;8 for the divine Nanshe he constructed the canal "Going-to-Nina," her beloved canal whose mouth (lit. "tail") carries for her to the heart of the sea;9 he built for him (her?) the walls of Girsu. From days of old, since the seed (first) came forth, at that time the ship-captain seized the ship, the herdsman seized the donkey, the herdsman seized the sheep, the fisherman seized the fisheries; the 1
oExod21:2832, 35f.
*Deut22:10; Isa 1:3
anointed priests measured out the deposited barley in Ambar;10 the shepherds of the wool-bearing sheep deposited money (lit. "silver") instead of a white sheep; the surveyor, the chief lamentationpriest, the steward, the brewer (and) the overseers deposited money instead of an offering-lamb;" the oxen of the gods plowed the onion-patch of the ruler, the onion-patches and cucumber-patches of the ruler were located in the best fields of the gods; the sanga-prtests hitched goring oxen " to the donkey-teams;12 * the ruler's troops divided up the barley of the sanga-yriests ... (But) the standards from of old (still) existed. When the divine Nin-Girsu, the warrior of the
For proposed readings of the name, see Edzard 1991; Lambert 1992; Selz 1992; and above, COS 2.146B, n. 5. Full references in Hallo 1990:205f. Hallo BP 149f. 4 The plaque was last edited by Donbaz and Hallo 1976. 5 For their correlation see Diakonoff 1958. 6 For a complete translation see Cooper 1986:70-74. 7 For the BUR-SAG as storage-house or brewery see COS 1.162 n. 11. Cooper 1986:70 and n. 3 takes it as belonging to Ba'u, hence "her ... offerings." 8 Lit., "the holy city," the sacred precinct of Lagash. For the "sheep-shearing shed" in month names and in archival texts, see Lambert 1957:140f.; Cohen 1993:61, 202. ' For this canal see in detail Carroue 1986. 10 Lit. "the swamp" — a region of Girsu-Lagash (characterized by a forest). " For this provision, see Lambert 1957. 12 Or simply: the meandering oxen. For the two discrete meanings of DU7-DU, see Heimpel 1968:300-307. On either reading the practice violates the biblical injunction against yoking ox and ass together (Deut 22:10). Cf. the Sum. proverb "The stubborn ox is made to follow (the leader), the balky donkey is forced onto the straight path." For (his and other references to ox and ass in law and literature see Hallo 1990:213f. 2 3
408
The Context of Scripture, II
divine Enlil, had bestowed upon Uru-inimgina the kingship of Lagash, having taken him by his hand out of the midst of 36,000 men,13 he (re)established the norms of old: the commands which his king the divine Nin-Girsu had commanded him were seized upon.
c Deut 14:29; etc.
Ba'u his queen; he put the house of the crownprince (and) the fields of the crown-prince into (the hands of) the divine Shul-shagana his king. From the border of the divine Nin-Girsu to the sea there was no tax-collector ... A citizen of Lagash living in debt, (or) who had been condemned to its prison for impost, hunger, robbery, (or) murder — their freedom he established. Uru-inimgina made a compact with the divine Nin-Girsu that the powerful man would not oppress the orphan (or) widow.'
The ship-captain he removed from the ship, he removed their herdsman from the donkeys and from the sheep, he removed thefishermanfrom the fisheries, he removed the granary supervisor from the deposited barley of the anointed priests, he removed their tax-collector from the money which had been deposited instead of a white sheep, instead of an offering-lamb; he removed the taxcollector from the corvee-duty which the sangapriests had borne for the palace; he put the house of the ruler (and) the fields of the ruler in (the hands of) the divine Nin-Girsu his king; he put the house of the "woman's house" (and) the fields of the "woman's house" (into the hands of) the divine
In the course of that year, the "small canal which Girsu possesses"14 he constructed for the divine Nin-Girsu, its name which it had from of old he placed on it, Uru-inimgina called its name "The divine Nin-Girsu is reliant by (virtue of) Nippur." The canal "Going-to-Nina" he brought there for her (Nanshe), the canal which is holy, whose interior is resplendent, may it (ever) bring flowing waters for the divine Nanshe!
13 A cliche of the royal inscriptions of Lagash, based on the sexagesimal system of counting (60 x 60 x 10). Enmetena, an earlier ruler, was chosen out of 3600 (60 x 60) men, Gudea, a later ruler, claims to have been selected out of 216,000 (60 x 60 x 60). 14 Name or epithet?
REFERENCES Text: Sollberger 1956:48-55. Translations: M. Lambert 1956; Cooper 1986:70-74. Studies: M. Lambert 1956; 1957; Diakonoff 1958; Krispijn 1983; Carroue 1986; Steinkeller 1991.
THE LAWS OF UR-NAMMA (UR-NAMMU) (2.153) Martha Roth At the end of the third millennium BCE, the Sumerian city-states had been subject to the occupations of the Akkad Dynasty of Sargon the Great and then of the barbarian Gutian invaders from the east. These foreign invaders finally were expelled by King Utu-hegal of Uruk (biblical Erech). After Utu-hegal's death, his brother Ur-Namma, governor in Ur, assumed leadership throughout the region, conquered the city of Lagash (which had been the seat of Gudea's Second Dynasty of Lagash), assumed the royal epithet "King of Sumer and Akkad" (i.e., of all Lower Mesopotamia) and claimed divine parentage; Ur-Namma thus founded the Third Dynasty of Ur (or Ur III Dynasty). Ur-Namma's peacetime attention turned to temple and civic building campaigns, restoration and maintenance of the vital canal system, and royal patronage of the arts and literature. He died an untimely death in battle with the Gutians, and his widow Watartum, the mother of his son and successor Shulgi, commissioned a long and moving funeral lament. It is now generally agreed that the royal sponsor of these laws is King Ur-Namma (r. 2112-2095 BCE), although some still maintain that it was his son Shulgi (2094-2047 BCE) who had the composition drafted. The difficulty in attribution involves the literary style of the prologue. While some Sumerian royal hymns refer to the king in a combination of second and third person voices and others exclusively express self-praise in the first person, the prologue combines a third-person introductory section laudatory of the named Ur-Namma with a series of first-person boasts of the (possibly unnamed) king's accomplishments. The details of these accomplishments neither contradict nor decisively confirm the known details of the reigns of either Ur-Namma or his son Shulgi. Sumerian, which enjoyed a literary revival under the kings of the Ur III Dynasty, died out as a living language by the Old Babylonian period, the time during which our surviving copies of this composition were made. The composition is known to us now from three manuscripts from Nippur and Ur. Only a prologue of about 170 lines
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.153
409
and thirty-seven laws are preserved. The paragraph numbering used here (and in Roth 1995a) accounts for some newly discovered fragments, and thus differs from earlier editions.1 Prologue Appointment of Ur-Namma to the throne (lines 1-86) ... Ur-Namma, the mighty warrior, king of the city of Ur, king of the lands of Sumer and Akkad ... he established 21,600 SILA of barley, 30 sheep, 30 SILA of butter, per month, as regular offerings ... in the land. When the gods An and Enlil turned over the kingship of the city of Ur to the god Nanna, at that time, for Ur-Namma, son born of the goddess Ninsun, for her beloved house-born slave, according to his (the god Nanna's) justice and truth ... gave to him ... I promoted Namhani to be the governor of the city of Lagash. By the might of the god Nanna, my lord, I returned Nanna's Maganboat to the quay(?), and made it shine in the city of Ur. Existing abuses and corruptions (lines 87-103) At that time, the nwfcu-people had control of the fields, the sea captains had control of the foreign maritime trade those who appropriate^) [the oxen] ... those who appropriate^) [the sheep ...] Establishment ofjustice in the land (lines 104-113) [At that time, (I)], Ur-Namma, [mighty warrior, lord of the city of Ur, king of the lands of Sumer and] Akkad, [by the might] of the god Nanna, my lord, [by the true command of the god Utu(?)], I established [justice in the land]. Political and economic reforms (lines 114-170) Trade reforms (lines 114-124) [...] I returned. I established freedom for the Akkadians and foreigners(?) in the lands of Sumer and Akkad, for those conducting foreign maritime trade (free from) the sea-captains, for the herdsmen (free from) those who appropriate^) oxen, sheep, and donkeys. Liberation of oppressed populations (lines 125-134) At that time, by the might of Nanna, my lord, I liberated Akshak, Marad, Girkal, Kazallu, and their settlements, and for Usarum, whatever (territories) were under the subjugation of Anshan. Standardization of weights and measures (lines 135149)
I made the copper BA.Rl.GA-measure and standardized it at 60 SILA. I made the copper seah-measure, and standardized it at 10 SILA. I made the normal king's copper seah-measure, and standardized it at 5 SILA. I standardized (all) the stone weights (from?) the pure(?) 1-shekel (weight) to the 1-mina
oExod21:1214;Num 35:9-34; Deut 19:1112
*Deut22:2329
(weight). I made the bronze 1-sila measure and standardized it at 1 mina. Transportation routes made secure (lines 150-161) At that time, [I regulated] the riverboat traffic on the banks of the Tigris River, on the banks of the Euphrates River, on the banks of all rivers. [I secured safe roads for] the couriers(?); I [built] the (roadside) house. [I planted] the orchard, the king placed a gardener in charge of them. Establishment of equitable justice (lines 162-170+) I did not deliver the orphan to the rich. I did not deliver the widow to the mighty. I did not deliver the man with but one shekel to the man with one mina (i.e., 60 shekels). I did not deliver the man with but one sheep to the man with one ox. I settled (in independent settlements?) my generals, my mothers, my brothers, and their families; I did not accept their instructions(?), I did not impose orders. I eliminated enmity, violence, and cries for justice. I established justice in the land. At that time: The Laws §1 If a man commits a homicide, they shall kill that man." §2 If a man acts lawlessly(?), they shall kill him. §3 If a man detains(?) (another), that man shall be imprisoned and he shall weigh and deliver 15 shekels of silver. §4 If a male slave marries a female slave, his beloved, and that male slave (later) is given his freedom, she/he will not leave (or: be evicted from?) the house. §5 If a male slave marries a native woman, she/he shall place one male child in the service of his master; the child who is placed in the service of his master, his paternal estate, ... the wall, the house, [...]; a child of a native woman will not be owned by the master, he will not be pressed into slavery. §6 If a man violates the rights of another and deflowers the virgin wife of a young man, they shall kill that male.* §7 If the wife of a young man, on her own initiative, approaches a man and initiates sexual relations with him, they shall kill that woman;2 that male shall be released. §8 If a man acts in violation of the rights of another and deflowers the virgin slave woman of a man, he shall weigh and deliver 5 shekels
1 The most recent edition is in Roth 1995/1997, on which this translation is based, and to which the reader is referred for details of sources and earlier editions. 2 Var.: "the man (i.e., the husband) shall kill that woman."
410
The Context of Scripture, II
of silver. §9 If a man divorces his first-ranking wife, he shall weigh and deliver 60 shekels of silver. §10 If he divorces a widow, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver. §11 If a man has sexual relations with the widow without a formal written contract, he will not weigh and deliver any silver (as a divorce settlement). §12 If [...] §13 If a man accuses another man of... and he has him brought to the divine River Ordeal but the divine River Ordeal clears him, the one who had him brought (i.e., the accuser) shall weigh and deliver 3 shekels of silver. §14 If a man accuses the wife of a young man of promiscuity but the River Ordeal clears her, the man who accused her shall weigh and deliver 20 shekels of silver.' §15 If a son-in-law [enters] the household of his father-in-law but subsequently the father-in-law [gives his wife to his (the son-in-law's) comrade], he (the father-in-law) shall [weigh and deliver to him (the jilted son-in-law)] two-fold (the value of) the prestations [which he (the son-in-law) brought (when he entered the house)]/ §16 If [...], he shall weigh and deliver to him 2 shekels of silver. §17 If [a slave or(?)] a slave woman [...] ventures beyond the borders of (his or) her city and a man returns (him or) her, the slave's master shall weigh and deliver [x] shekels of silver to the man who returned (the slave). §18 If [a man] cuts off the foot of [another man with ...], he shall weigh and deliver 10 shekels of silver.' §19 If a man shatters the ...-bone of another man with a club, he shall weigh and deliver 60 shekels of silver. §20 If a man cuts off the nose of another man with
c Deut 22:1319
i/Judg 14-15
cExod21:24; Lev 24:20; Deut 19:21
/Exod20:16; Deut 5:20
..., he shall weigh and deliver 40 shekels of silver. §21 If [a man] cuts off [the ... of another man] with [..., he shall] weigh and deliver [x shekels of silver]. §22 If [a man knocks out another man's] tooth with [...], he shall weigh and deliver 2 shekels of silver. §23 If [...] §24 [If ...], he shall bring [a slave woman]; if he has no slave woman, he shall instead weigh and deliver 10 shekels of silver; if he has no silver, he shall give him whatever of value he has.3 §25 If a slave woman curses someone acting with the authority of her mistress, they shall scour her mouth with one SILA of salt.4 §26 If a slave woman strikes someone acting with the authority of her mistress, [...]. §27 [If...] §28 If a man presents himself as a witness but is demonstrated to be a perjurer, he shall weigh and deliver 15 shekels of silver/ §29 If a man presents himself as a witness but refuses to take the oath, he shall make compensation of whatever was the object of the case. §30 If a man violates the rights of another and cultivates the field of another man, and he sues (to secure the right to harvest the crop, claiming that) he (the owner) neglected (the field) — that man shall forfeit his expenses. §31 If a man floods(?) another man's field, he shall measure and deliver 900 SILA of grain per 100 SAR of field. §32 If a man gives a field to another man to cultivate but he does not cultivate it and allows it to become wasteland, he shall measure out 720 SILA of grain per 100 SAR.
§33 If a man ... another man ... §37 [...] he shall weigh and deliver to him.
3
Text (in error): "he will not give him anything." * Different interpretations of this provision are given by Finkelstein 1969:70; Romer 1982:22; Sauren 1990:41-42. REFERENCES Text: Kramer and Falkenstein 1954; Szlechter 1955; Finkelstein 1969; Yildiz 1981; Roth 1995/1997:13-22. Translations and studies: ANET523525; TUAT 1:17-23; Kramer 1983; Saporetti 1984:21-25; Roth 1995/1997:13-22.
THE LAWS OF LIPIT-ISHTAR (2.154) Martha Roth The last ruler of the Ur III Dynasty, Ibbi-Sin (the son or brother of King Shu-Sin), held the throne for twenty-four years in the face of the increasing pressures from the Elamite invaders from the east and the Amorite incursions from the west. With the collapse of Ur III hegemony, one of Ibbi-Sin's governors, Ishbi-Erra of Mari, founded his own dynasty at Isin (modern Ishan Bahriyat), south of Nippur, and ruled from 2017-1985 BCE. Isin became the cult center for the goddess Gula, patron deity of the healing arts, and the city continued to be identified with physicians and
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.154
411
healing throughout Mesopotamian history. The next two hundred years (called the Isin-Larsa Period) saw the political pendulum swing between the cities of Isin and Larsa, each of which claimed to be the heir to the Ur HI legacy, until the unification of the region under the Old Babylonian king Hammurabi. The literary legacy, too, was maintained at the great scribal centers in Nippur, where hymns in praise of the dominant ruler were composed. The fall and destruction of the great city of Isin at the hands of her rival Larsa was commemorated in a mournful lament in the established Sumerian tradition. Lipit-Ishtar, the fifth king of the First Dynasty of Isin, ruled from 1934-1924 BCE. Toward the end of his reign, his contemporary and rival at Larsa, King Gungunum, decisively captured the important city of Ur, gaining a significant moral and strategic advantage over Isin. Before this shift in influence, the Isin scribes had conscientiously followed the literary and cultural traditions of the Ur III rulers, and the Isin kings, like their Ur III predecessors, assumed the royal epithet "King of Sumer and Akkad." The traditions of royal self-praise and of commitment to the establishment and administration of justice in the land are evident too in the collection of Lipit-Ishtar's laws. More than fifteen manuscripts, almost all from Nippur, preserve parts of the Sumerian composition, and fragments of one or more stone stelae can be identified, suggesting monumental display and publication of the work. Almost all of the prologue and epilogue are preserved, and almost fifty law provisions, although many are still fragmentary and gaps remain.1 Prologue Appointment ofLipit-lshtar to the throne (lines i. 1-37) [When] great [god An, father of the gods], and the god Enlil, [king of the lands, the lord who determines] destinies, gave a favorable reign and the kingship of the lands of Sumer and Akkad to the goddess Ninisina, child of An, pious lady, for whose reign [...] rejoicing, for whose brilliant glance ..., in the city of Isin, her treasure house(?), established by the god An, at that time, the gods An and Enlil called LipitIshtar to the princeship of the land — Lipit-Ishtar, the wise shepherd, whose name has been pronounced by the god Nunamnir — in order to establish justice in the land, to eliminate cries for justice, to eradicate enmity and armed violence, to bring well-being to the lands of Sumer and Akkad. Establishment ofjustice in the land (lines i.38-55) At that time, I, Lipit-Ishtar, the pious shepherd of the city of Nippur, the faithful husbandman of the city of Ur, he who does not forsake the city of Eridu, the befitting lord of the city of Uruk, the king of the city of Isin, king of the lands of Sumer and Akkad, the heart's desire of the goddess Inanna, by the command of the god Enlil, I established justice in the lands of Sumer and Akkad. Political and economic reforms (lines ii. 1-40) Liberation of oppressed populations (lines ii.1-15) At that time, I liberated the sons and daughters of the city of Nippur, the sons and daughters of the city of Ur, the sons and daughters of the city of Isin, the sons and daughters of the lands of Sumer and Akkad, who were subjugated [by the yoke(?)], and I restored order. Enforcement offamilial and state obligations (lines ii. 16-40)
With a ... decree(?) I made the father support his children, I made the child support his father. I 1
aNum27:l11; 36:1-12
»Exod21:2225
made the father stand by his children, I made the child stand by his father. I imposed service (equally) on the household of a living father and on the undivided household [of brothers]. I, Lipit-Ishtar, son of the god Enlil, obligated those in a household of a living father and in an undivided household of brothers to service for seventy (days per year), I obligated those in a household of dependent workers to service for ten days per month ... the wife of a man ... the son of a m a n ... [(more than two columns lost)]
[...] the troops (col. vi) ... the property of the paternal estate... (col. vii) ... the son of the governor, the son of the palace official, ... [At that time:] The Laws §a If a man rents an ox for the rear of the team, he shall measure and deliver 2400 SILA of grain for two years as its hire; for an ox for the front or middle, he shall measure and deliver 1800 SILA of grain (for two years) as its hire. §b If a man dies without male offspring, an unmarried daughter shall be his heir." §c If [a man dies] and his daughter [is married(?)], the property of the paternal estate [...], a younger sister, after [...] the house [...] §d If [a ...] strikes the daughter of a man and causes her to lose her fetus, he shall weigh and deliver 30 shekels of silver.* §e If she dies, that male shall be killed. §f If a ... strikes the slave woman of a man and causes her to lose her fetus, he shall weigh and deliver 5 shekels of silver. §g If[...] §4 [If... the] boat [is lost], he shall [replace] the boat.
The most recent edition is in Roth 1995/1997, on which this translation is based, and to which the reader is referred for details of sources
412 §5
§6 §7
§7a §8
§9
§10 §11
§12
§13 §14
§15 §16
§17
The Context of Scripture, II If a man rents a boat and an agreed route is established for him, but he violates its route and the captain(?) ... in that place — he has acted lawlessly; the man who rented the boat shall replace the boat and [he shall measure and deliver (in grain) its hire]. [...] he shall give as his gift. If he leases his orchard to a gardener in an orchard-lease, the gardener shall plant [...] for the owner of the orchard and he shall have the use of the dates from one-tenth of the palm trees. Ifaman[...] If a man gives another man fallow land for the purpose of planting an orchard but he does not complete the planting of the orchard, they shall give the fallow land which he neglected to one who is willing to plant the orchard as his share. If a man enters the orchard of another man and is seized there for thievery, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver. If a man cuts down a tree in another man's orchard, he shall weigh and deliver 20 shekels of silver. If a man — adjacent to whose house another man has neglected his fallow land — (if this) householder declares to the owner of the fallow land: "Your fallow land has been neglected; someone could break into my house. Fortify your property!" and it is confirmed that this formal warning was given, the owner of the fallow land shall restore to the owner of the house any of his property that is lost. If a man's female slave or male slave flees within the city, and it is confirmed that (the slave) dwelt in a man's house for one month, he (the one who harbored the fugitive slave) shall give slave for slave. If he has no slave, he shall weigh and deliver 15 shekels of silver. If a man's slave contests his slave status against his master, and it is proven that his master has been compensated for his slavery two-fold, that slave shall be freed. If a miqtu-person is a gift of the king, he will not be appropriated. If a miqtu-person goes into service to a man of his own free will, that man will not restrict?) him, but he (the miqtu) shall go wherever he wishes. If a man, without grounds(?), accuses another man of a matter of which he has no knowledge, and that man cannot prove it, he shall
cDeutl9:1621
and earlier editions. 2 The restoration is based on ana ittiSu III iii 39ff.; see Leichty 1989. 3 Possibly a continuation of the provision, rather than a new one.
bear the penalty of the matter for which he made the accusation/ §18 If the master or mistress of an estate defaults on the taxes due from the estate and an outsider assumes the taxes, he (the master) will not be evicted for three years; (but after three years of defaulting on the taxes) the man who has assumed the tax burden shall take possession of the estate and the master of the estate will not make any claims. §19 If the master of the estate [...] §20 If a man rescues a child from a well, he shall [take his] feet [and seal a tablet with the size of his feet (for identification)2]. §20a ... when ... fosterage. §20b If a man does not raise the son whom he contracted to raise in an apprenticeship, and it is confirmed before the judges, he (the child) shall be returned to his birth mother. §20c If a man [does not raise] the daughter whom he contracted to raise [...] §2ia [If ...] marries, the (marriage) gift which is given by(?) her/his paternal estate shall be taken for her/his heir. [...] §2ib3 [If ...] is given to a wife, her/his brothers will not include for division (among their inheritance shares) the (marriage) gift which had been given by(?) her/his paternal estate, but [...] §22 If, during a father's lifetime, his daughter becomes an ugbabtu, a nadttu, or a qadiUu, they (her brothers) shall divide the estate considering her as an equal heir. §23 If a daughter is not given in marriage while her father is alive, her brothers shall give her in marriage. §23a If he takes a slave [...] he dies [...] an outsider [...] marries(?) [...] §23b If a man [...] §24 If the second wife whom he marries bears him a child, the dowry which she brought from her paternal home shall belong only to her children; the children of the first-ranking wife and the children of the second wife shall divide the property of their father equally. §25 If a man marries a wife and she bears him a child and the child lives, and a slave woman also bears a child to her master, the father shall free the slave woman and her children; the children of the slave woman will not divide the estate with the children of the master. §26 If his first-ranking wife dies and after his wife's death he marries the slave woman (who had borne him children), the child of
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.154
§27
§29
§30
§31
§32
his first-ranking wife shall be his (primary) heir; the child whom the slave woman bore to her master is considered equal to a native free-born son and they shall make good his (share of the) estate. If a man's wife does not bear him a child but a prostitute from the street does bear him a child, he shall provide grain, oil, and clothing rations for the prostitute, and the child whom the prostitute bore him shall be his heir; as long as his wife is alive, the prostitute will not reside in the house with his first-ranking wife. If a man's first-ranking wife loses her attractiveness or becomes a paralytic, she will not be evicted from the house; however, her husband may marry a healthy wife,4 and the second wife shall support the first-ranking wife.5 If a son-in-law enters the household of his father-in-law and performs the bridewealth presentation, but later they evict him and give his wife to his comrade, they shall restore to him two-fold the bridewealth which he brought, and his comrade will not marry his wife. If a young married man has sexual relations with a prostitute from the street, and the judges order him not to go back to the prostitute, (and if) afterwards he divorces his firstranking wife and gives the silver of her divorce settlement to her, (still) he will not marry the prostitute. If a father, during his lifetime, gives his favored son a gift for which he writes a sealed document, after the father has died the heirs shall divide the (remaining) paternal estate; they will not contest the share which was allotted, they will not repudiate their father's word. If a father, during his lifetime, designates the bridewealth for his eldest son, and he (the son) marries while the father is still alive, after the father has died the heirs [shall ...] the estate [...] from the paternal estate [...] the bridewealth they shall [...] the bridewealth [...]
§32a §33
§34
4 5
If a man claims that another man's virgin daughter has had sexual relations but it is proven that she has not had sexual relations, he shall weigh and deliver 10 shekels of silver. If a man rents an ox and cuts the hoof tendon, he shall weigh and deliver one-third of its value (in silver). Var.: "a second wife." Var.: "he shall support the second wife and the first-ranking wife.'
413
§35 If a man rents an ox and destroys its eye, he shall weigh and deliver one-half of its value (in silver). §36 If a man rents an ox and breaks its horn, he shall weigh and deliver one-quarter of its value (in silver). §37 If a man rents an ox and breaks its tail, he shall weigh and deliver one-quarter of its value (in silver). §38 [If a man ...], he. shall weigh and deliver (in silver). Epilogue Accomplishment of fair judicial procedure (lines xxi.5-17)
In accordance with the true word of the god Utu, I made the lands of Sumer and Akkad hold fair judicial procedure. In accordance with the utterance of the god Enlil, I, Lipit-Ishtar, son of Enlil, eradicated enmity and violence. I made weeping, lamentation, shouts for justice, and suits taboo. I made right and truth shine forth, and I brought well-being to the lands of Sumer and Akkad. [...] Erection of monument, blessings (lines xxi.36-48)
[...] all humankind. When I established justice in the lands of Sumer and Akkad, I erected this stela. He who will not do anything evil to it, who will not damage my work, who will <not> efface my inscription and write his own name on it — may he be granted life and breath of long days; may he raise his neck to heaven in the Ekur temple; may the god Enlil's brilliant countenance be turned upon him from above. Curses (lines xxi.49-xxii.52) (But) he who does anything evil to it, who damages my work, who enters the treasure room, who alters its pedestal, who effaces this inscription and writes his own name (in place of mine), or, because of this curse, induces an outsider to remove it — that man, whether he is a king, an enu-loid, or an ENSIruler [... may he be completely obliterated ...] May [... the god ...], primary son of the god Enlil, not approach; may the seed not enter; ... the mighty one, the seed ... May he who escapes from the weapon, after he enters (the safety of) his house, may he not have [any heirs]. May [the gods ...], Ashnan, and Sumukan, lords of abundance, [withhold(?) the bounty of heaven and] earth. [...] May [...] the god Enlil [...] revoke the gift of the lofty Ekur temple. May the god Utu, judge of heaven and earth, remove the august word. [...] its foundation bring into his house(?)... May he make his cities into heaps of ruins. May the foundations of his land not be stable, may it have no king. May
414
The Context of Scripture, II the god Ninurta, mighty warrior, the god I
Enlil, [...]
REFERENCES Text: Szlechter 1957; 1958; Civil 1965; Roth 1995/1997:22-35. Translations and studies: ANET159-161; WAT 1:23-31; Saporetti 1984:27-34; Leichty 1989; Roth 1995/1997:22-35.
F. TEMPLE HYMNS OF GUDEA
This page intentionally left blank
THE CYLINDERS OF GUDEA (2.155) Richard E. Averbeck The composition known as the Cylinders of Gudea is inscribed on two large cylinders (i.e., hollow clay barrels), referred to as Cylinders A and B. The rims of the two cylinders are ca. 2.9 and 2.5 cm thick, respectively. Cylinder A is 61 cm long and 32 cm in diameter, and has 30 columns of writing parallel to the long axis. Cylinder B is 56.5 cm long and 33 cm in diameter, and has 24 columns of writing. Most columns have between 20-30 lines of writing (actually separate lined-off "cases" containing multiple lines), depending on how long the individual lines are in the particular column. Since Cylinder B is shorter it tends to have fewer lines per column than Cylinder A (Edzard 1997:69, 88). The Cylinders were recovered in broken condition during the eleven campaigns of the French excavations at Tello (ancient Girsu, the administrative center of Gudea's Lagash) between 1877 and 1900 under the direction of Ernest de Sarzec (published in de Sarzec 1884-1912). The two Cylinders have been pieced back together and the editio princeps of the cuneiform text itself is a very fine hand copy by the renowned F. Thureau-Dangin (Thureau-Dangin 1925). As it stands now, the text is in relatively good condition except for the later part of Cylinder B and a few small broken sections in Cylinders A and B. There are a number of leftover unplaced fragments, some of which scholars have attempted to use in restoring the broken sections of Cylinder B with limited success and a lack of consensus (Thureau-Dangin 1925:plates liii-liv; Baer 1971; Jacobsen 1987b:441-444; and now esp. Edzard 1997:88-89, 101-106, 232-233). Some scholars insist that there was a lost third Cylinder, which was the first part of a trilogy, and to which a number of the fragments belong. It may have consisted of hymns praising the temple, a recounting of events leading to the building of the temple, and perhaps Gudea's election as ruler of Lagash (Jacobsen 1987b:386). Others argue that, in light of the overall structural coherence and seeming completeness of the composition as we have it on Cylinders A and B, the original existence of a non-extant third Cylinder is unlikely (see the full discussion in Averbeck 1997:40-49). The Cylinders were apparently written to celebrate or perhaps commemorate Gudea's building and dedication of a new Eninnu temple for the god Ningirsu, the patron deity of Lagash. The sequence of temple building projects recounted in Gudea Statue I (see Edzard 1997:52) suggests that he undertook this project early in his reign. Unfortunately, the dates of Gudea's reign in Lagash are not certain (cf. Steinkeller 1988 with Jacobsen 1987b:386 and Klein 1989b:289 n. 3). He ruled Lagash either just before Ur-Nammu established the Third Dynasty of Ur, or perhaps his reign overlapped with the early part of the Third Dynasty of Ur, which is dated to ca. 2112-2004 BCE (Ur-Nammu reigned ca. 2112-2095 BCE and Shulgi 2094-2047 BCE). The Gudea Cylinders constitute one of the longest and most impressive, complex, and unique compositions in the Sumerian literary repertoire. Because this text is so unique, it has been difficult to assign it to a particular genre. In general, there is no evidence of it belonging to the scribal canon, since no other copies in any form have been found, and it is certainly not archival (i.e., economic or administrative). The Cylinders are not really "monumental" either, since they are not inscribed on a monument, unless the Cylinders themselves are viewed as monuments. The composition has affinities with the Sumerian Temple Hymn Collection (Sjoberg and Bergmann 1969:6), but as a royal temple building text it also has some features of royal inscriptions (Averbeck 1997:49-59). The overall structural similarity between the Gudea Cylinders and other ANE building texts, including the various biblical accounts, has been the subject of much research in recent years (see esp. Hurowitz 1992:25-26, 32-67, 129337). There are basically five stages: (1) the decision to build with an expression of divine sanction (Cyl. A i-xii and 1 Kgs 5:17-19 [Eng. 3-5]), (2) preparations for the building, including materials, workers, and laying foundations (Cyl. A xiii-xx and 1 Kgs 5:20-32 [Eng. 6-18]), (3) description of the construction process, the buildings, and their furnishings (Cyl. A xxi-xxx and 1 Kgs 6-7), (4) dedication prayers and festivities (Cyl. B i-xviii and 1 Kgs 8), and (5) divine promises and blessings for the king (Cyl. B xix-xxiv and 1 Kgs 9:1-9). See Hurowitz 1992:56, 109-110. Regarding comparisons with the tabernacle account (Exod 25-40) and Ezekiel's temple (Ezek 40-48), see Hurowitz 1985:21-26 and Sharon 1996:103-105, respectively. With regard to the Gudea Cylinders as a Sumerian literary composition, it has been cogently argued that there is a subgenre of Sumerian royal hymns known as "building and dedication hymns," which includes the Gudea Cylinders and three other compositions (Klein 1989a). Based on this form critical investigation, once again a modified five-fold
418
The Context of Scripture, II
structural analysis has been proposed for the Gudea Cylinders: (1) commissioning of the building enterprise (Cyl. A i.l-xii.20; cf. 1 Kgs 5:16-19 [Eng. 2-5]), (2) preparations and building of the temple by Gudea (Cyl. A xii.21-xxix. 12; cf. 1 Kgs 6-7), (3) praise of the Eninnu (Cyl. A xxix. 13-xxx. 12), (4) dedication of the Eninnu (Cyl. B i.l-xx.12; cf. 1 Kgs 8), and (5) blessing of the Eninnu and Gudea (Cyl. B xx.l3-xxiv.8; cf. 1 Kgs 9:1-9). See Klein 1989a:28 and 1989b:294 n. 34, and the discussion in Averbeck 1997:59-62. This general shape of the composition as a temple building text and, more specifically, a building and dedication hymn, however, does not settle the question of its internal literary structure. Of course, the most obvious structural break is between Cylinder A (construction of the Eninnu) and Cylinder B (dedication of the Eninnu). Both Cylinders begin with a prologue and end with an epilogue (Cyl. A i. 1-11 and xxx.6-14, Cyl. B i. 1-11 and xxiv.9-15), followed immediately by a colophon (Cyl. A xxx. 15-16 and Cyl. B xxiv. 16-17). Within the body of the text a relatively frozen formula occurs five times at major breaks between movements of the composition, resulting in a recognizable sevenfold structure. Another formula guides the reader through the very complicated third section of Cylinder A. Both formulas reflect the ritual nature of the composition as well as the building and dedication processes recounted in it. Moreover, both are used in other Sumerian compositions with similar effects (Averbeck 1997:62-76; and see esp. the notes on Cyl. A vii.9-10 and xiv.5-6 below). This yields the following comprehensive literary structure for the main body of the Gudea Cylinders: (1) the initial dream and its interpretation (Cyl. A i.l2-vii.8), (2) incubation of a second dream (Cyl. A vii.9-xii.19), (3) the construction of the new Eninnu (Cyl. Axii.20-xxv.19), (4) furnishing, decorating, supplying, and praising the temple complex (Cyl. A xxv.20-xxx.5), (5) preparations for the induction of Ningirsu and his consort, Baba, into the new Eninnu (Cyl. B i. 12-ii.6), (6) induction of Ningirsu and Baba into the new Eninnu (Cyl. B ii.7-xiii. 10), and (7) the housewarming celebration of the induction of Ningirsu and Baba into the new Eninnu (Cyl. B xiii.ll-xxiv.8). CYLINDER A: Prologue (Cyl. A i.i-n) On a day when destiny was being decreed in heaven and earth,1 Lagash lifted (its) head toward heaven in great stature,2
(and) Enlil looked at lord Ningirsu with favor. In our city the long enduring thing(s)3 did surely appear in splendor. (i.5) Surely the heart did overflow, surely the heart of Enlil did overflow,
1 In myths and epics the decreeing of destiny was conceived of as having taken place in the primeval days (van Dijk 1964-65:16-34). It has been suggested that this event was regularly reenacted on a yearly holiday, most likely New Years Day, and that this is the very occasion on which Gudea experienced his first dream (Cyl. A i.15-21; Krispijn 1982:84-85). Moreover, it has even been proposed that Cyl. A i.1-9 actually refers back to the destiny decreed for Lagash in those primeval days, the most important element of that destiny being the regular flood of the Tigris that brought agricultural fertility and abundance to the Lagash region (Heimpel 1987b:316-317). Within the Cylinders themselves, however, nam—tar "to decree destiny" sometimes seems to be used in a way that precludes a reference back to primeval times or even a one-time occasion during the year. E.g, although Cyl. A xix. 10-11 is somewhat broken, it is clear enough that Enki "decreed destiny" in the process of molding the first brick. As far as we can tell from the text, this day was special because of that event, not because it was a New Year's day or anything of the kind. Cyl. A xxvi.3-5 refers to the eastern facade of the Eninnu as a place for "decreeing destiny." This was the direction of the sunrise and, corresponding to that, it was the place where Utu's standard was displayed. Cyl. B v. 16 refers to the sunrise as the time of "destiny decreeing" (i.e., decision making), when the temple was determined to be acceptable and, therefore, was occupied by the divine couple. Therefore, although it is possible that Cyl. A i. 1 refers back to primeval days or to a regular annual day of decreeing destiny, it is just as possible that it simply refers to a particular day on which Enlil decreed a special destiny of blessed abundance for Lagash and Ningirsu. On that day, therefore, Ningirsu called for the building of a new Eninnu (Cyl. A i. 10-11), and the wise and pious ruler, Gudea, was there ready to attend to his wishes (Cyl. A i. 12-14). Cyl. B i.3 suggests that Enlil's decree in Cyl. A i.1-9 was actually a decree of good destiny for the temple. For a general introduction to "decreeing destiny" and related expressions in ancient Mesopotamia with comparisons and contrasts to related biblical concepts see Lambert 1972. 2 The noun me, rendered "stature" in this line, is one of the most difficult and debated words in the Sum. lexicon. For a helpful recent summary of the discussion and secondary literature see Klein 1997:211-212 (cf. also Averbeck 1997:82 n. 98). The noun may derive from the verb me "to be," and on that basis its basic meaning would be "essence." It is commonly used as an abstract noun in reference to the basic elements of material culture, various cultural institutions (religious, social, and political), and the rules, principles, attributes, capacities, and functions that make the whole cultural system work properly. With regard to the latter, in one way or another, me virtually always relates to how things actually function or the nature of the effect that they have. In that sense, it is not just a matter of abstract essence. Aside from that, me sometimes refers to a symbol associated with a particular me, or a two-dimensional representation of that symbol engraved or painted on a sign, banner, or standard of some kind. See the notes on Cyl. B ii.8 and vi.23 below for more on the meaning and significance of me in the Gudea Cylinders. In Cyl. A i.2 me seems to refer to the exalted position and importance (i.e., "stature"; the lit. espression is me-gal-la lit. "in great me") of Lagash on this occasion of determining destiny in heaven and earth (cf. line 1). Edzard, however, translates "Lagash proudly looked up, sure of itself," taking me to mean "self" (lit. "in great self," see Sum. variant ME-te-na Inl-te-na, where nl = Akk. ramanu "self"; cf. the references and explanations in Alster 1974 and Klein 1989b:292). 3 The rendering "the long enduring thing(s)" is based on reading ni-ul (UL = ul = Akk. satu "distant time, distant past"; see Sjoberg 1974:116). Others read ni-du*, (UL — du7 — Akk. \w\asmu "perfect, fitting, proper, appropriate") and, therefore, translate "the appropriate thing(s)" (e.g., Jacobsen 1987b:388).
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 surely the heart did overflow, surely the flood water did shine brightly, rising awesomely, surely the heart of Enlil, being the Tigris river, did bring sweet water.4" (i.io) Concerning the temple, its king (Ningirsu) proclaimed there and then: "As for the Eninnu, I will make its stature appear in splendor in heaven and earth." I. Gudea's Initial Dream and its Interpretation (Cyl. Ai.l2-vii.8)5 Gudea's attentive piety (Cyl. A i. 12-14)
The ruler (Gudea), being a man of wide wisdom, had been paying close attention,
419
a 2 Sam 7:1lauding (Ningirsu) with all great things, 2 (= 1 Chr properly arranging perfect ox and perfect he-goat 17:1); 1 Kgs 5:1-8 ( (for sacrifice).6 * 2 Chr 1:142:10) Gudea's first dream (Cyl. A i.15-21) »lKgs3:3(i.15) The decreed brick lifted its head toward him, 15; 5:9-14 stretched out its neck toward him to build the holy (-2Chrl:713); 1 Chr temple. 28:6-10; On that day in a night vision7 (he saw) his king,c c Gen 40:123; 41:1-36; Gudea saw the lord Ningirsu, Num 12:6; (and) he commanded him to build his temple.8 d Dan 2:1-45; 4:4-27 (i.20) The Eninnu, its stature being the greatest, rfExod20:24; he displayed to him. 9 ' 25:l-9;2Sam 7:1-7, 12-18; 1 Chr 17:1-6, 11-12; 21:28-22:19; 28:2-3 e Exod 25:9, 40; 26:30; 27:8; Num 8:4; Josh 22:28; 2 Kgs 16:10; I Chr 28:11-19; Ezek 40-42; 43:10-12
4 The building of temples was closely associated with fertility, abundance, and prosperity in the ANE. The Gudea Cylinders open with a statement of general economic prosperity as the background for the call to build the temple. Enlil determined a good destiny for Lagash (Cyl. A i. 1-4) leading to or consisting of the overflow of Enlil's heart (Cyl. A i.5-8) in the form of the seasonal flood of the Tigris river that fertilized the agricultural land of the Lagash region (Cyl. A i.9). Later, in Gudea's second dream, Ningirsu promised that on the very day that the ruler engaged in the building of the temple for him he would make sure that abundance flowed for Lagash in support of the people and the project (Cyl. A xi. l-xii.9; see the note on Cyl. A xi.6 below). Finally, as a result of the successful completion of the temple, once again there is the overflow of the heart of the gods, which recalls the seasonal flood of the Tigris river that brought prosperity with it (Cyl. A xxv.20-21; cf. this with Cyl. A i.5-9 above). Regarding the importance of the Tigris river in ancient Lagash and its literary tradition see Heimpel 1987b. The principle of economic prosperity is also expressed in the Ug. Baal Epic (COS 1.86) where the outcry of Baal for a temple of his own is heard by El (CTA 4 iv.40-57). The permission to build is directly associated with fertility in the land (CTA 4 iv.58-v.81). The Bible depicts the latter days of David and the whole reign of Solomon as a time of rest and prosperity. David was not allowed to build the temple (2 Sam 7), but the prosperity of Solomon is underlined leading directly to his construction of the Jerusalem temple (1 Kgs 5:1-8 [4:20-28], 5:18 [4], and 2 Chr 1:11-2:10). See Anderson 1987:91-126; Averbeck 1987:189-193; Hurowitz 1992:322-323; Meyers and Meyers 1987:65-66, Sharon 1996:99-102. 5 For the overall literary structure of the Gudea Cylinders, see the introduction above and the note on Cyl. A vii.10 below. 6 Claims of royal wisdom in association with temple building are common in the ANE (see Sweet 1990:99-101). The first mention of Gudea in both Cylinder A and B comes immediately after their respective introductory prologues. In both instances he is introduced as a wise and pious ruler who was paying special cultic attention to the gods (Cyl. A i. 12-14 and B i. 12-14). Solomon was likewise marked by the sex qualities of character at the beginning of his reign (1 Kgs 3:3-15), and this is reinforced in the immediate context of the temple building narrative (1 Kgs 5:914 [Eng. 4:29-34]; 2 Chr 2:11-12). Previously, David himself had exhorted his son to excel in piety for the building of the temple (1 Chr28:6-10). 7 Sum. ma$-gi6 "night vision," a phonetic writing for mds-gi6 (Cyl. A i. 17 and 27), is a close synonym used interchangeably with ma-mu "dream," which is, in turn, a phonetic writing of ma-mu (Cyl. A i.29, hi.25, iv.13, 14, v.12), all referring to the initial dream (cf. also ma-mu in Cyl. Axii.13, but referring to the second dream). Both are lexical equivalents for Akk. suttu "dream" (AHw 1292b-1293). In response to the first dream, in which Ningirsu commissioned Gudea to build him a new temple (Cyl. A i. 14-21), Gudea went to Nanshe, the "dream interpreter" of the gods, to receive her interpretation of the dream (Cyl. A i.24-ii.3; on dream interpretation see the note on ii.3 below). Dreams, dream incubations, and dream interpretation are a major concern in the Gudea Cylinders as well as in other ANE temple building texts (Hurowitz 1992:51, 143-151). They were some of the primary means through which Gudea discerned Ningirsu's will for the building of his new Eninnu temple. It is not certain that Gudea's first dream was incubated, but to obtain the second and third dreams he clearly went through ritual procedures (e.g., offerings, extispicies, and prayers) and laid down to sleep specifically and intentionally to receive a dream revelation from Ningirsu (see the notes on Cyl. A viii.3 and xx.8 below). Dreams were an important means of divine revelation in ancient Israel too, according to the Bible. The prophets were known for receiving oracles from God through dreams (Num 12:6). Jacob had a revelatory dream or two at Bethel (Gen 28:10-22; cf. also 35:9-15). Joseph interpreted dreams in Egypt (Gen 40-41), and Daniel hi Babylon (Dan 2 and 4). Many more examples could be cited. See Averbeck 1987:506-579. 8 The need for a divine call or at least divine permission to build a temple is well established in ANE literature. Sometimes the deity initiated the process as, e.g., hi the Harran inscriptions of Nabonidus (ANET562-563; Hurowitz 1992:144 n.l) and Exod 25:1-9. This also seems to be the case in Gudea Cyl. A, although P. Steinkeller (personal communication) is of the opinion that Cyl. i.1-21 follows a pattern something like this: Lagash requests permission to build a new Eninnu temple (lines 1-2, 4), the chief god, Enlil, who is in charge of the me's, approves the increase of me's for the Eninnu and proclaims it to Ningirsu (lines 3, 5-11), the attentive ruler, Gudea, overhears Enlil's address to Ningirsu, (lines 12-14), and the next night the pious ruler receives a dream in which he is commissioned to rebuild the temple (lines 15-21). There are other instances in which a ruler initialed the process by asking permission from the deity, but was denied. According to the Curse of Agade, e.g., Naram-Sin requested permission to build a temple for Inanna in Agade, but it was denied to him through repeated divination. The destruction of Agade had been pre-ordained (Cooper 1983a:54-55, 239-240, and 244). This can be compared to the denial of David's temple building ambitions. Several complementary explanations for this are given in the Bible. First, the Lord had not requested a temple (2 Sam 7:5-7; 1 Chr 17:4-6). Second, the Lord was more interested in building a house for David than in David bunding a house for him (2 Sam 7:12-13 and esp. 1 Chr 17:10b-16). Third, David had defiled himself by shedding much blood hi warfare (1 Chr 22:6-8; 28:2-3). Fourth, David had too many wars to fight to dedicate his time and resources to the project (1 Kgs 5:17[3]). See Ishida 1977:85-93; McCarter 1984:225-229; Ota 1974. In other instances permission was granted. E.g., through divination Shamash and Adad granted the pious king Esarhaddon permission to rebuild a temple (Steele 1951:5 and Borger 1956:3 iii.33-iv.6). Similarly, on the divine level, after several attempts Baal was finally successful at gaining permission to have a temple built for himself (CTA 4). In ancient Israel it was common to build altars where a theophany had occurred (e.g., Gen 12:7; Judg 6:24-26). This was affirmed in the law (Exod 20:24) and, hi fact, was the means by which David discerned the proper location of the first temple (1 Chr 21:28-22:5; cf. 2 Sam 24:16-25). See Ellis 1968:6-7; Ishida 1977:85-99; de Vaux 1961:277; Weinfeld 1972:247-250. 9 Gudea gained his first glimpse of the new Eninnu in his initial dream (Cyl. A i.20-21). He was troubled by the dream because the precise
420
The Context of Scripture, II
Gudea's anxiety over the dream (Cyl.A i.22-ii,3) Gudea, his heart being stirred up, tired himself over the command (saying):101 "I must tell it to her! I must tell it to her! (i.25) May she stand by me in regard to this command! Me being the shepherd, she has entrusted me with the office of authority." * The thing which the night vision brought to me, I do not know its meaning. I must take my dream to my mother! (ii.l) My dream interpreter who is clever in her practice, Nanshe, my sister, the goddess of Sirara, may she reveal its meaning to me!"12 * Gudea travels by boat to Nanshe's temple. Along the way he stops at the Bagara temple to pray to Ningirsu and Gatumdug. After arriving at Nanshe's town and entering her temple, he describes his dream to her in detail (Cyl.A ii.4-v.10).13
/Gen 41:8; Exod 33:1823; Judg 13:21-22; Isa 6:5; Dan 2:14, 10-13; 4:5, 19 it 2 Sam 5:2 (= 1 dull :2); 2 Sam 7:7 (= 1 Chr 17:6); Pss 23; 78:70-72; Jer 3:15; 23:1-4; Ezek 34:2, 8, 10, 23; Zcch 11:4-17; Mic 5:3[4] A Gen 40-41; Dan 2 and 4 i Dan 2:3133
Nanshe's interpretation of Gudea's dream (Cyl. A v.ll-vi.13)
To the ruler, his mother, Nanshe, gave an answer: "O my shepherd, I myself will surely interpret your dream for you. With regard to the man who was great like heaven (and) great like earth, ' as to his head, (being) a god, as to his arms (? wings?), (v.15) (being) the Anzu bird, as to his lower parts, (being) a flood storm, (and) on the right (and) on his left (two) lions lying down; it was surely my brother Ningirsu.14 He commanded you to build the shrine of his Eninnu. The sunlight that came forth from the horizon for you (v.20) was your (personal) god, Ningishzida. He came forth for you from the horizon like sun-
details of the structure and how to actually proceed with the building project were not clear to him (Cyl. A i.22-23, 27-28, iv.20-21). Therefore, he decided to consult Nanshe, the dream interpreter of the gods, for an interpretation of the dream (Cyl. A i.22-iv.4; see Cyl. A ii. 1-3 below and the note there). In the Gudea Cylinders and other ANE temple building texts, the construction of a divinely pleasing sanctuary necessarily involved receiving and following a detailed and divinely revealed plan. The same is true in the Bible, but unlike Gudea, who needed to virtually pry the details of the plan out of the deity through cultic means, this information is readily forthcoming in ancient Israel (Exod 25:1-9; 1 Chr 28:11-19; Ezek 40-42). The revealed tabnit "plan" or "pattern" of the biblical tabernacle, the temple, and their furniture (see specifically Exod 25:9, 40; 26:30; 27:8; Josh 22:28; 1 Chr 28:11-12, 19; cf. Ezek 43:10-12) corresponds to both the gis-hur ("plan") of the temple and the visionary picture of the completed sanctuary in the Gudea Cylinders. See Hurowitz 1992:168-170; Jacobsen 1976b:80-81; Sarna 1986:200-203, and the notes on Cyl. A vi.5, xvii.17, and xix.20 below. 10 Sum. Sa-ga-ni sud-rd-am (lit. "his heart being distant") in line 22 is rendered "his heart being stirred up" because of the parallel in Cyl. A ix.2 where Ningirsu's heart is said to be "highly disturbed" (Sum. $a an-gim sud-rd-ni lit. "his heart distant like heaven"; cf. Cyl. A vii.4-5). In the latter context, Ningirsu's heart is clearly disturbed like the sea with its rolling breakers, a roaring stream, a destructive flood, a wild storm, and fast flowing water that cannot be dammed up (Cyl. A viii.23-ix.l). Ofhers translate in Cyl. A i.22, e.g, "his heart was not to fathom" (referring to Ningirsu's heart, Jacobsen 1987b:389), or "(although) having a far reaching mind" (referring to Gudea's heart of extensive knowledge and deep understanding, Edzard 1997:69). Gudea was disturbed by the dream because he did not understand it and, therefore, did not know how to proceed from that point (see also the note on Cyl. A viii.22 below). Thus, he "wearied himself" over the command and determined to go to Nanshe for interpretive help and advice (Cyl. A i.24—ii-3; cf. v. 1 l-vii.8). Both the Egyptian Pharoah of Joseph's day and Nebuchadnezzar had similar responses to their ominous dreams (Gen 41:8; Dan 2:1-4, 10-13). Theophanies, visions, and dreams were by nature awesome and dangerous (Exod 33:18-23), and often struck the fear of death in the hearts of those who experienced them (e.g., Exod 19:16 with 20:19; Judg 6:22-23; 13:21-22; Isa 6:5). " As the ruler of his people, Gudea is often referred to, or refers to himself, as the "shepherd" (sipa; Cyl. A xvi.25, Cyl. B ii.5) or "faithful shepherd" (sipa-zi; Cyl. A vii.9, xi.5, xiv.5, xxiv.9, xxv.22, Cyl. B ii.7, viii. 17; note esp. the regular use of this title in the structural formulas that shaped the composition as a whole). These are the earliest references to "faithful shepherd" as a royal motif (Hallo 1983:14-15). Gudea is the shepherd appointed and authorized by Nanshe (Cyl. A i.26, v.12, xiii.19), and "the shepherd called (i.e., chosen) in the heart of Ningirsu" (Stat. B ii.8-9; cf. also Stat. B iii.8-9 and Stat. D i.11-12, Edzard 1997:31-32, 41) to be his "obedient shepherd" (Cyl. B xiii. 12). "Shepherd" is well-known as a royal epithet in the ANE (Seux 1967:441-446). See, e.g., before Gudea in Lugalzagesi 1 iii.35-36 "the leading shepherd" (Cooper 1986:94-95), and after Gudea in the prologue to the Code of Hammurabi i.50-53 "Hammurabi, the shepherd, called by Enlil, am I" (ANET164). The Lord called David to "shepherd my people Israel," which means that he was to "be a ruler over Israel" (2 Sam 5:2 = 1 Chr 11:2; cf. Ezek 34:23-24). We know that this was not simply a stock motif emptied of its original meaning because, according to Ps 78:7072, David was called to shepherd Israel with the care, integrity, and skill that he had learned as a shepherd of sheep. Israel experienced a plenitude of bad shepherds in its long history (Jer 23:1-4; Ezek 34:1-10), and it seemed that there were always more to come (Zech 11:4-17). However, the Lord also promised that he would eventually raise up a good Davidic shepherd (Ezek 34:23-24; cf. Mic 5:13[2-4]). The Lord sought out shepherds after his own heart to shepherd Israel (Jer 3:15-18; cf. 1 Sam 13:14) and, in fact, he himself was the ultimate shepherd of ancient Israel (Ps 23; Ezek 34:11-22). Similarly, Ningirsu could be referred to as the "shepherd" of ancient Lagash (Cyl. B vi.17-18). See Averbeck 1987:234-235 n. 237. 12 Gudea's first dream was a "symbolic dream" that required interpretation if the ruler was to understand its full "meaning" or "intent" (Sum. sd lit. "heart" in ii.3; see the note on Cyl. A viii.22 below). Female dream interpreters are well known in ancient Mesopotamia, and in Cyl. A iv.12 the goddess Nanshe is referred to as "the dream interpreter of the gods." Nanshe did indeed interpret the dream (Cyl. A v.l l-vi.13), but then advised Gudea to present a well-fashioned war chariot and present it to Ningirsu in order to incubate a second dream (Cyl. A vi. 14-xix.6). On dream interpretation in particular, see Asher-Greve 1987 and the literature cited there (cf. Oppenheim 1956:221-225). In the Bible both Joseph (Gen 40-41) and Daniel (Dan 2 and 4) became known as interpreters of dreams. Both of them attributed this ability to their God (Gen 40:8; 41:16; Dan 2:22-23, 27-30, 47). See Hurowitz 1992:148 n. 4. 13 Virtually all the details of the dream are repeated mutatis mutandis in Nanshe's interpretation of the dream. See Cyl. A v. 11-vi. 13 below. 14 Ningirsu of Lagash is virtually identifiable with Ninurta of Nippur (Cooper 1978:11; Heimpel 1996:22; and esp. Jacobsen 1976b: 127-134),
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2,155 light. The young woman who was going forth in front (with) a place of sheaves made (? on her?), who was holding a stylus of fine silver, who had placed a star tablet on her knees (and) was consulting it; (v.25) she was most certainly my sister, Nisaba. (vi.i) For the building of the temple according to its holy star(s) she called out to you. The second (man), being a warrior, bent (his) arm (and) held a slate of lapis lazuli; (vi.5) being Nindub, he was copying the plan of the temple.15 The holy carrying-basket standing before you, the holy brick-mold properly prepared, (and) the decreed brick placed in the brick-mold; it was most certainly the true brick of the Eninnu. With regard to the beautiful poplar tree on which your eyes were fixed, (vi.io) in which the tigidlu bird was passing the day in song; (for zeal) to build the temple, sweet sleep will not enter your eyes.16-1 With regard to the donkey stallion pawing the ground for you at the right side of your king, it is you pawing the ground like a choice donkey (eager to get) at the Eninnu." Nanshe's advice to Gudea (Cyl. A vU4-vii.8) "Let me advise (you)! May you take my advice! (vi.15) When you have stepped ashore at Girsu, the chief temple of the Lagash region, have torn loose the seal of your storehouse, have
,/Ps 132:2-5
421
set out wood from it, have fashioned a perfect chariot for your king, have harnessed a donkey stallion to it, have adorned that chariot with fine silver and lapis lazuli, (vi.20) have made the arrows protrude from the quiver like (rays of) sunlight, have carefully prepared the ankara weapon, the arm of warriorship, have fashioned his beloved standard for him, have inscribed your name on it; (when) with his beloved lyre, the dragon of the land, (vi.25) the famous harp, his instrument of counsel, for the warrior who loves gifts, (vii.l) your king, lord Ningirsu, (when) you have brought them to the Eninnu for the shining Anzu bird; (then) what you speak softly he will accept as being nobly spoken. The heart of the lord, which is highly disturbed, (vii.5) (the heart) of Ningirsu, the son of Enlil, will become calm for you. He will reveal the plan of his temple to you. The warrior, his stature being the greatest, will laud it magnificently for you."17 II. Gudea's Second Dream (Cyl. A vii.9-xii.i9) Narrative transition to Gudea's incubation of a second dream (vii.9-io) The faithful shepherd Gudea (vii.io) had come to know what was important, (so) he proceeded to do it.18
and both are sometimes visually or descriptively represented as the lion-headed or man-headed bird of prey known as the Anzu bird, something like the description given here in Cyl. A v. 13-17 (cf. iv. 14-19). The image retains features of Ningirsu as the god of rainstorm and fertility, but also and most especially the god of warfare, which is important in the Gudea Cylinders (see Porada 1992:69-72 and Jacobsen 1987b:394 n. 26; cf. the similar description of Inanna in Sargon's dream, Cooper 1983:77, 80, lines 19-24). At the end of her interpretation of the dream Nanshe advises Gudea to fashion a fine war chariot for Ningirsu in order to coax him to reveal more about his expectations regarding the temple to be built (Cyl. A vi.l4-vii.8; cf. Cyl. B xiii.14-xiv.12 and the note on Cyl. A vii.10). There are some striking similarities between the image in Gudea's dream and that of Nebuchadnezzar in Dan 2:31-33. The central figure of both was a giant (statue of a) man. Both figures are described beginning at the head and then moving to the chest or arm area, and finally the lower regions of the body (belly, legs, and feet). Moreover, in both dreams there is a sequence of actions surrounding the central figure. Of course, the images are not the same, and Gudea's is not described as a "statue," but rather as a living figure of the god, Ningirsu, commanding Gudea to build his temple (Cyl. A v. 17-18). The actions associated with the figure are also dissimilar (compare Cyl. A iv.22-v.10 and v,19-vi,13 with Dan 2:34-45). Although Ezekiel's theophany (Ezek 1) is textually distant from his temple restoration vision (Ezek 40-48), one could nevertheless also argue for some level of transformed correspondence between it and Gudea's description of Ningirsu (Sharon 1996:106-107). 15 In her interpretation (Cyl. A v.21-vi.5), Nanshe explained that in the dream, among other things, the goddess Nisaba was consulting the tablet of the heavenly star(s) so that Gudea could construct the temple according to its holy star(s). Moreover, the god Nindub was copying the "plan" (giS-hur) of the temple onto a slate of lapis lazuli. Nanshe later advised Gudea to construct a fine war chariot for Ningirsu and present it to him (Cyl. A vi. 14-vii.8), so that the god would look favorably upon the ruler and, therefore, reveal the gi^-ftur ("plan") of the temple (vii.6-8). Two subsequent dream incubations (Cyl. A viii.2-ix.5 and xx.6-8) and numerous other ritual preparations and procedures eventually led to the desired result. The details of the plan of the new temple (Cyl. A xix.20-21) and even a clear vision of the completed structure were granted to Gudea (xx.9-11). See the notes on Cyl. A i.21 above, and Cyl. A xvii.17 and xix.20 below. 16 Regarding the "tigidlu bird" in line 10, see Civil 1987. The initial dream included a call for Gudea to work tirelessly, day and night, to accomplish the building of the new temple (Cyl. A vi. 11), and this is what he did (Cyl. A xvii.5-9; xix.20-27; cf. also Stat. F ii.2-5 in Edzard 1997:47). Similar expressions of tireless compulsion for building the temple in Jerusalem are used of David (Ps 132:2-5), who, although he was not allowed to build the temple in his day, spared no expense or energy in making preparations for Solomon to do so (1 Chr 22:14-19; 28:2-29:5). See Hurowitz 1992:324-325. For the image of the donkey, see Tsevat 1962. 17 See the note on Cyl. A vi.5 above. " Cyl. A vii.9-10 is the first occurrence of the major structural formula that occurs five times and divides the composition into seven major sections (see the introduction above, and Averbeck 1997:66-71 for discussion and occurrences of the formula in other compositions as well). The sentence has two verbs. The first is hamtu (jnu-zu), referring to the previous section, and the second is marti Q-ga-tiim-mu), leading to what
422
The Context of Scripture, II Following Nanshe's advice (vU4-vii.8) Gudea builds a chariot for Ningirsu and presents it to him as a gift in preparation for incubating a dream (vii.ll-viii.l).
* Gen 46:14; 1 Kgs3:45 ( = 2 Chr 1:6-7)
Gudea incubates the second dream (Cyl. A viii.2-ix.4) Afterwards, he spent days at the temple, * he spent nights.19 He quieted the assembly (of people), turned away conflict, (viii.5) eliminated all disruptive speech from the area. At the Shugalam, the awe-inspiring place, the place where judgment is rendered, the place (from which) Ningirsu looks out over all
the lands, a fat sheep, a fat-tail sheep, (and) a fattened kid the ruler laid down on the skin of an unmated female kid.20 (viii.io) Juniper, being the pure plant of the mountain, he stuffed into the fire; cedar resin, being the fragrance of the god, gave off its incense. He rose up before his lord in the assembly (and) prayed to him; he stepped up to him in the Ubshukkinna, put his hand to his nose (in humble salute):21 (viii.15) "O my king Ningirsu, the lord who returns
follows (the preformative i-ga- implies sequence). A literal rendering would be, "The faithful shepherd Gudea had come to know what was great, he proceeded to carry out what was great." See Averbeck 1997:67 n. 73 for further discussion of the grammar (cf. Hurowitz 1992:52-53). First, in the immediate context here Nanshe had just previously advised Gudea to fashion a war chariot and offer it as a gift to Ningirsu. This was intended to persuade the deity to be more forthcoming with revelations about the temple that Gudea had been commissioned to build for him (Cyl. A vi. 14-vii.8). Gudea complied with her advice (vii. 11-29) and then moved directly into dream incubation rituals and procedures (vii.30ix.4). He thereby induced Ningirsu to appear a second time in a less enigmatic dream (ix.5-xii.ll; cf. the first dream in i.12-21, Gudea's description of it to Nanshe in iv.14-v.ll, and Nanshe's interpretation in V.12-vi.l3). The formula occurs a second time in Cyl. A xii.20, where it makes the transition from Gudea's confirmation of the second dream through extispicy (xii. 12-19) to the ritual and pragmatic work of building the new Eninnu (xii.21-xxv.21). Another formula divides this large and complicated section into five (or six) segments (see the note on Cyl. A xiv.5-6). The third occurrence of the major formula is in Cyl. A xxv.22-23, where it makes the transition from the narrative remark announcing the completion of the temple (xxv .20-21) to the outfitting of the completed temple and its associated structures (xxv.24-xxx.5). The fourth time the formula appears is in the early part of the second Cylinder (Cyl. B ii.7-8). In this instance, it marks the transition from Gudea's initial prayers and rituals in preparation for the consecration, dedication, and divine occupation of the new temple (i. 12-ii.6), to the actual induction of Ningirsu and Baba, and their attending deities, into the new Eninnu (ii.9—xiii.10). Finally, the formula occurs in expanded form for the fifth time in Cyl. B xiii. 11-13, where it signals the transition from the narrator's summary of divine support for the new Eninnu (xii.26-xiii.10), to the housewarming celebration of the induction of Ningirsu and Baba into their new home (xiii.l4-xxiv.8). " Cyl. A viii.2-ix.4 describes the procedures for incubating the second dream (cf. the notes on Cyl. A i.17 above and xx.8 below). After following Nanshe's instructions to fashion a new war chariot and present it to Ningursu (Cyl. A vii.ll-viii.l; cf. the goddess's instructions in vi. 14-vii.8), Gudea proceeded to incubate a second dream revelation. His goal was to gain further information about how to proceed with the building project commissioned to him in the first dream (see Cyl. A i. 14-21 and the notes there). Cyl. A viii.2-3 introduces the multiple-day incubation scene in the temple. The incubation procedures included complete silence and lack of conflict in the assembly (viii.4-5), various kinds of sacrifices and purification procedures (viii.6-12), and a prayer to Ningirsu requesting that he be more forthcoming regarding the temple (see the note on Cyl. A viii.19 below for the details). In a third dream, which was also incubated, Gudea saw a vision of the completed temple (Cyl. A xx.5-11; see the note on Cyl. A xx.8). Dream incubation is known elsewhere in Sum. and other ANE literature. E.g., according to the Sum. Sargon Legend, it was through dream incubation that Sargon the Great foresaw that he would take over the kingdom from Zababa. According to the Gilgamesh epic, Gilgamesh incubated dreams as he and Enkidu approached their battle with Humbaba. The beginning of the Ug. Aqhat epic describes how Daniel spent six days and nights incubating a dream. As with Gudea's first dream (see the note on Cyl. A i.17 above), in the Bible it is often difficult to determine whether or not a dream was incubated (Gnuse 1984:38). Solomon (1 Kgs 3:4-5; 2 Chr 1:6-7), and perhaps Jacob (Gen 46:1-4 [cf. 26:23-25]), incubated dreams by presenting offerings at altars or sanctuaries and lying down to sleep there. Some scholars propose that the close connection between temple building and dream incubation in the Gudea Cylinders is discernible also in the relationship between Solomon's incubated dream and the building of the Solomonic temple. Note the close proximity of the two in 2 Chr 1-2 (cf. esp. Kapelrud 1963 and Weinfeld 1972:250-254). This explanation of the text is, however, highly questionable (Rummel 1981:277-284; Kenik 1983:181-182 and n. 1; Brekelmans 1982). One interpretation of Ps 17:3 ("you have visited me at night") combined with v. 15b ("when I awake I will be satisfied with your likeness") is that it refers to the incubation of a dream during the night and the joy of the morning thereafter (Kraus 1988:247, 249). For other possible reflections of dream incubation in the Psalms see Kraus 1986:132 and 147, and for further discussion see Ackerman 1991:112-120; Averbeck 1987:506-579; Butler 1998:18-19, 73, 217-239; Gnuse 1984:11-55; McAlpine 1987:155-179; Miller 1985:230-231. 20 This line is particularly difficult. Lit., one could read lines 8-9, "a fat sheep, a fat-tail sheep, a fattened kid; the ruler an unmated female kid made lie down in its skin." Edzard (1997:74) and Jacobsen (1987b:398) take it to mean that the ruler made the animals in line 8 lie down "on the skin" of the unmated female kid in line 8. The reference to the "skin" (Sum. kus) of an animal in the context of dream incubation suggests, however, that this is somehow related to the well-documented sleeping of the incubant on the skin of a sacrificed animal in later incubation rituals. See Ackerman 1991:94-108 for a good summary of the sources from the wider Mediterranean world. The unmated female kid would seem to reflect the concern for purity. Perhaps when the ruler would lie down to sleep and incubate a dream he would lie down on this skin (cf. Cyl. A ix.5-6). Previously, he would have identified the skin as a place of supplication by offering the other animals to Ningirsu on it. The plural days and nights mentioned in Cyl. A viii.2-3 suggest that he went through this procedure several times. In any case, the syntax of the passage is awkward. Perhaps we could take it to mean that the animals in line 8 would have previously been offered as sacrifices to Ningirsu, and it is the ruler who would lie down each night on the skin of an unmated female kid in line 9. 21 The Ubshukkinna was a relatively public (see un-gd lit. "among the people" in line 13; un = Akk. nisu "mankind, people, inhabitants") meeting place (ukkin in Ubshukkina = Akk. puhru "assembly") located somewhere in the courtyard of the temple (Jacobsen 1976b:86). The Sum. verbal expression kiri, Su gal means lit. "to place hand to nose" and is used often in the context of obeisance and prayer. For a review of occurrences in Sum. literature, discussion, and references to iconographic evidence see Averbeck 1987:463-468 and the literature cited there.
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 to the Ahush,22 the true lord, the semen ejaculated by the great mountain, the glorious hero who has no challenger, Ningirsu, I would build your temple for you (but) I do not have my signal.23 (viii.20) O warrior, you have called for the long enduring thing(s), (but) O son of Enlil, lord Ningirsu, I do not know the heart of it from you.24 Your heart, rising like the sea, crashing down like waves, (viii.25) roaring like fast flowing water, destroying cities like a flood, striking at the rebel land(s) like a storm; (ix.i) O my king, your heart is fast flowing water that cannot be stopped up, O warrior, your heart is distant like heaven, O son of Enlil, lord Ningirsu, as for me, what do I know from you?" Ningirsu speaks to Gudea in a dream (Cyl. A ix.5xii.ll)
(ix.5) For a second time to the one lying down, to the one lying down he stepped up to the head, was touching (him) briefly (?) (saying): "That which you will build for me, that which you will build for me, O ruler, my temple which you will build for me, O Gudea, in order to build my temple I will indeed give you its signal,25 (ix.io) the pure heavenly star(s) of my ritual procedure^) I will indeed proclaim to you. My temple, the Eninnu founded by An,
(Ezek47:l12; Hag 1:211; 2:15-19; Zech 9:9-13
423
its capacities are the greatest capacities, exceeding all capacities; the temple whose king looks far into the distance, as at the screeching of the Anzu bird (ix.15) heaven trembles (at its screeching). Its terrifying radiance reaches up to heaven. The great tearfulness of my temple is cast over all the foreign lands. At (the mention of) its name all the foreign lands assemble from the horizon, Magan and Meluhha descend from their mountains. Ningirsu continues with a description of his own divine position and powers as the occupant of the Eninnu (ix.20x.14) and his other temples (x.i5-x.29).
(xi.i) My temple, the foremost temple of all the lands, the right arm of Lagash, the Anzu bird screeching throughout heaven, the Eninnu, my royal temple; (xi.5) O faithful shepherd Gudea, when you bring your faithful hand to bear for me ' I will cry out to heaven for rain. From heaven let abundance come to you, let the people receive abundance with you, (xi.10) with the founding of my temple let abundance come!26 The great fields will lift up (their) hand(s) to you, the canal will stretch out its neck to you, (up to) the mounds, places to which water does not (normally) rise, (xi.15) the water will rise for you. Sumer will pour out abundant oil because of you, will weigh out abundant wool because of you. When you fill in my foundation,
22 Edzard and others take Sum. a-fyus to refer to "fierce Q}us) water (a)," and therefore translate, "who turns back fierce waters." We know from elsewhere, however, that it could also refer to a temple shrine known as the Ahush (Falkenstein 1966:167; Steible 1982:2.106 n. on line 3; pointed out to me by A. Sjoberg and the late H. Behrens). 23 In Cyl. A viii. 18-19 Gudea proclaims to Ningirsu that he would go ahead and build the temple, but he was in need of a giskim "signal" (= Akk. ittu) before he could proceed. The term giskim occurs again at the beginning and end of the incubated dream for which the ruler was praying at this moment (see Cyl. A ix.7-xii. 11). At the beginning of the dream Ningirsu announces that he will indeed grant Gudea his giskim (ix.9), and at the end he promises further giskim when needed (xii. 10-11). The first "signal" was the dream itself. In it Ningirsu, who had already appeared with Anzu-bird features in the first dream (see the note on Cyl. A v. 17 above), begins with a corresponding description of the temple as having the awe-inspiring characteristics of the Anzu bird (Cyl. A ix. 14-15). The Anzu bird nature of the temple is mentioned again at the beginning of the second part of the dream (xi.3), in which Ningirsu called the ruler to actually begin the construction of the Eninnu and promised him proper support and supply in the process (xi.6-xii.9). At the very end of the dream Ningirsu promises Gudea that he will know his "signal" in that day (referring forward to the time when he had begun the construction of the Eninnu) when "I (Ningirsu) have touched your arm with fire" (Cyl. A xii.10-11, see the note there). This refers forward to another time when he would receive a "signal" so that he could proceed further with the construction of the temple. It is most likely the third dream, which was also incubated, that Ningirsu is referring to here (see the note on Cyl. A xx.8 below). 24 In addition to not having the proper giskim "signal" as a guide during the building process (see the note on Cyl. A viii. 19 above), Gudea also did not know Ningirsu's exact "meaning" or "intent" (Sum. sa lit. "heart"; see the note on Cyl. A ii.3 above) with regard to the original dream "command" (lit. inim "word"; see the combination of these two terms in Cyl. A i.23—ii.3, iii.24-28, and finally xix.28-xx.l). Therefore, another part of the prayer request in the dream incubation procedure was that, in a play on words, Ningirsu would make known the "intent" (sa; Cyl. A viii.20-22) of his command, but this would require that the deity's storming "heart" (sa) would become calm (viii.23-ix.4; cf. the Nanshe's rationale in vii.4-8). This was accomplished in two stages. Gudea came to know the "intent" of Ningirsu through the first incubated dream (Cyl. A xii. 18-19) and more became clear to him later, after the successful fashioning of the first brick (Cyl. A xix.28). 25 See the note on Cyl. A viii. 19 above. 26 Gudea Cyl. A xi.6-8 and 18-25 are strikingly similar to Hag 2:18-19, where the day of the founding of the temple is the day when the Lord would begin to bless the people with abundance (cf. Hag 1:2-l 1; 2:15-17; and also Zech 9:9-13). Ezek 47:1-12 describes the waters flowing from under the threshold of the restored temple eastward to the Arabah and bringing fertility and abundance to the region through which it flows. See the note on Cyl. A i.9 above and Averbeck 1987:189-193; Hurowitz 1992:322-323; Meyers and Meyers 1987:65-66; Sharon 1996:99-102.
424
The Context of Scripture, II
when you bring your faithful hand to bear for me at my temple, (xi.20) (then) to the mountain range, the place where the north wind dwells, I will direct my steps. The man of abundant strength, the north wind — from the mountain range, the pure place, I will have it blow straight to you. When it has given fortitude of heart to the people, (xi.25) one man will do the work of two men.27 At night moonlight will continually go forth for you, at midday sunlight will continually go forth for you daily. (xii.l) The day will build the temple for you, the night will make it grow for you. From below, halub and bihanHJ) wood I will have come to you. (xii.5) From above, cedar, cypress, and zabalum wood I will have brought to you freely(?). From the mountain of ebony trees I will have ebony wood brought to you. From the mountain of stone, the great stone of the mountain range I will have cut into blocks for you. (xii.io) In that day, when I have touched your arm with fire28 you will surely know my signal." Gudea awoke, having been asleep. He trembled, having had a dream. To the command of Ningirsu (xii. 15) he bowed the head (in submission). He reached into the white he-goat. He performed an extispicy; his extispicy was favorable. The heart of Ningirsu,
being (clear as) daylight, went forth for Gudea. III. The Construction of the New Eninnu (Cyl. A xii.20-xxv.2l)
Narrative transition to the initial stages of construction (xii.2O) He had come to know what was important, (so) he proceeded to do it.29 A. Initial Excavations, Social Calm, Purity, and Preparation of Brick Mold and Hoe (Cyl. A xii.2lxiv.6) 3 0
Gudea initiates the building project (Cyl. A xii.2lxiii.15)
(xii.21-22) The ruler set forth instructions in his whole city as if to one man. All Lagash land acted with a unified heart like sons of the same woman. It took hold of tools, tore out shrubs, (xii.25) (and) stacked the (torn up) foliage in piles(?). Gudea eliminates social, legal, and economic strife and abuse, as well as physical and ritual impurity from the city (xii.26-xiii.15).31
Gudea prepares the brick-mold and hoe, and purifies the sacred area (Cyl. A xiii.i6-xiv.6) He made a he-goat lie down before the box of the brick-mold(?); invoked (an extispicy for) the brick over the hegoat. He looked with favor at the hoe; the shepherd, whose name is called by Nanshe, established it in princely form.32 (xiii.20) The box of the brick-mold, which he designed; the hoe, which he established in princely form;
27 The translation here follows Edzard and Jacobsen, but it could also mean "one man will work with another" (Sum. Iti-as lu-min-da kin mu-daak-ke4 lit. "one man, with two men [or, a second man], he will do work"). 28 The expression "touched your arm with fire" has been interpreted in various ways. Landsberger suggested that the forthcoming giskim "signal" would literally include an accompanying sensation that Gudea's arm was burning (Landsberger 1964:72; cf. the note on Cyl. A viii. 19 above). Jacobsen translates "the fire will touch your borders" (Sum. d can mean either "arm" or "border"), suggesting that it refers to the future purification of the foundation plot by fire. The actual construction of the building could begin once the fire reached the borders of the foundation plot (see Jacobsen 1987b:403 and n. 56 where he refers to Cyl. A xiii.25 sic; cf. Cyl. A xiii.12-13). The translation here takes the expression to be a metaphorical way of referring to Gudea's sleepless energetic obsession to fulfill the commission to build the temple. This was described in Nanshe's interpretation of the first dream (Cyl. A vi.9-13) but not actually experienced by the ruler until Cyl. A xvii.5-xx.4 (note esp. xvii.7-9 and xix.21-27). It was only after this was fulfilled that Gudea came to understand the full intent (ffi lit. "heart") of Ningirsu regarding the construction of the new Eninnu (Cyl. A xix.28-xx.l; cf. the notes on Cyl. A i). Thus, the final giskim "signals" consisted of the various oracles and divinations described in Cyl. A xx.2-11, including another incubated dream (see the note on Cyl. A xx.8 below). 29 See the note on Cyl. A vii.10 above. 30 For an explanation of the literary structure of Gudea Cyl. A xii.21-xxv. 19 reflected in these headings see the note on Cyl. A xiv.6 below. 31 The elimination of social, legal, and economic strife and abuse, as well as physical and ritual impurity from the city and sanctuary were major concerns. In Cyl. A xii.26-xiii.15 Gudea enforced this in order to set the stage for making the first brick (Cyl. Axiii.16-23 and xviii.3-xix.19; cf. also the purification of the city in xiii.24-25, and the more expanded parallel version of this in Stat. B iii.6—v. 11, Edzard 1997:32). See the translation of Cyl. B xvii. 18-xviii. 11 (and the note on xviii. 11) for similar concerns during the seven-day dedication festival. 32 Cyl. A xiii. 16-23 is difficult, but clearly recounts the initial preparations for the making the first brick, the actual fabrication of which is described in Cyl. A xviii.3-xix. 19 (see the note on Cyl. A xix.19 below). These initial preparations involved, above all, divinatory approval of the "box (or perhaps 'shed') of the brick-mold" (xiii. 16, 20, Sum. pisan-u-sub-ba; compare Heimpel 1987a:206-207 with Jacobsen 1987b:404 and Edzard 1997:77) and the "hoe" (xiii. 18, 21, reading KA.AL as zii-al(a) lit. "tooth of the hoe," normally written al-zii) or perhaps "clay pit" (taking KA.AL as a genitive ka-al(a) lit. "mouth of the hoe" = Akk. kalakku "excavation"; Heimpel 1987a:206-208). With regard to the latter, in favor of reading zii-al "hoe" see the writing ^zii-al inRA 16 (1919): 19 ii.25 in a delivery text (one cannot "deliver" a "clay pit") with the determinative for something made of wood, along v/ithg"al-zu-dili "hoe with one tooth" (Hoe and Plow 174, cf. COS 1.580;
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 being the Anzu-bird of the standard of Ms king, he caused (them) to shine brightly as protective emblems.33 He was purifying the city for him (Ningirsu), (its) heights and depths(?), (down) to the underground waters(?);34 (xiii.25) he was cleansing the heights(?) for him. Juniper, being the pure plant of the mountain, he stuffed into the fire; cedar resin, being the fragrance of the god, gave off its incense. For him the day was for prayer offering(s); he was passing the night in petition. (xiv.i) The Anunna gods of all Lagash land; to build the temple of Ningirsu they stood with Gudea in prayer and supplication. (xiv.5-6) For the faithful shepherd, Gudea, it was cause for rejoicing.35 B. Gathering of Laborers, Provisions, and Raw Materials (Cyl. A xiv.7-xvii.4?) At that time the ruler imposed a levy on his land. 36 m
mExod35ilO19; 36:1-4; 1 Kgs 5:2732[13-181; 2Chr2:l-2 n I Kgs 5:2024[6-10J; 2 Chr 2:3-16
425
On his whole country, on the Guedinna of Ningirsu, (xiv.io) he imposed a levy. The following materials, their source, and their transport are of special interest: Wood (Cyl. A xv.l9-xvi.l) 37
Into the cedar mountain, which no man can enter," (xv.2O) for Gudea the lord Ningirsu prepared the way. He (Gudea) cut down its cedars with great axes. For the Sharur weapon, the right arm of Lagash, the flood weapon of his king, (xv.25) he dressed (the logs). Being like majestic snakes floating on water, from the cedar mountain range, cedar rafts, from the cypress mountain range, cypress rafts, (xv.30) from the zabalum mountain range, zabalum rafts, great big spruce trees, plane trees, and eranum trees; their great big rafts, which floated (downstream), (xv.35) at the majestic quay of Kasurra
references courtesy of Ake Sjoberg, personal communication). Ifpisan means "box" of the brick-mold, then we have two primary implements for the making of bricks, the hoe for mixing the clay and the brick-mold into which the clay was poured. The particular hoe and brick-mold were selected by extispicy. For another interpretation, see Hallo 1962:9. 33 The rendering here takes Sum. url "protective emblems" (line 23) to be a reference to the brick-mold and the hoe (lines 20-21), which take on the character and function of Ningirsu's Anzu bird standard in this context (line 22). Others take it to be the pole on which the regular Anzubird standard of Ningirsu was raised for display (Heimpel 1987a:209; cf. Jacobsen 1987b:404 "upright"), or the actual banner affixed to the pole (Edzard 1997:77). The reference to "designing" the brick-mold in line 20 suggests that perhaps the brick-mold had the design of the Anzu-bird on it. In the immediately following context, the brick-mold and hoe may have been paraded around as part of the purification procedures for the temple foundation area (xiii.24-27). 34 The rendering here follows PSD B: 199 (cf. the notes in Averbeck 1987:639 nn. 259 and 260). According to that interpretation, the line reads lit., "the height (Sum. u5 = Akk. saqu "high") the depth (Sum. U = buru3 = "hole, cavity; depth") toward the underground water (Sum. BAD = idim = Akk. nagbu "underground water") the city was purifying for him." Others read the line differently: lit. "a mound (= same as above) toward eighteen iku (Sum. U = bum, = Akk. bum = "18 iku" of ground or surface area) six iku (Sum. BAD = ese3 = "6 iku" of ground or surface area) the city was purifying for him." Thus, "a mound up to 24 iku the city was purifying for him" (Edzard 1997:77; cf. Jacobsen 1987b:404). 35 Cyl. A xiv.5-6 is the first occurrence of a minor structural formula that occurs four (or five) times, dividing the third and most complicated section of Cylinder A (xii.21-xxv.21) into five (or six) segments (see the note on Cyl. A vii.10 for the major structural formula and overall structure of Gudea Cylinders A and B). See Averbeck 1997:71-74 for discussion of this minor formula and its uses in other compositions as well (cf. Hurowitz 1992:53-54). We are not sure whether it occurs four or five runes because the text is broken at Cyl. A xvii.1-4, and the subject after the break is different from before it. The formula may have appeared again in the break (Averbeck 1997:72). The grammar and translation of the formulaic sentence has been much debated (see Averbeck 1997:71-72 n. 88 for sources and discussion). It reads: sipa-zi gu-de-a hul-la-gim im-ma-na-ni-ib-gar, and may be rendered lit., "It (-b- verbal infix refers to the previous accomplishment) established (gar) (something) like (-gim) rejoicing (friil-la) there (-ni-) for the faithful shepherd, Gudea (sipa-zi gu-de-a plus the -na- verbal infix meaning 'for')." Others take hul-la-gim plus the verb gar to mean "to make joy like a festival," and render the sentence something like this: "For the faithful shepherd, Gudea, it was like a festival day." In either case the point is that Gudea truly rejoiced over what had just been accomplished. In the present context he had successfully made preparation and purification of the populace, sacred precinct, and brick-mold, and had attained the cooperation of the Anunna gods in the ongoing work of the project (Cyl. A xii.21-xiv.4). The next clear use of the formula is in Cyl. A xvii.28, after Gudea had gathered laborers and materials (xiv.7-xvii.4?; text broken at xvii. 1-4, see remarks above), and surveyed and laid out the sacred area (xvii.5-27). The third occurrence is in Cyl. A xx.4, after the successful fabrication and presentation of the first brick (xvii.29-xx.3). Finally, the formula occurs a fourth time in Cyl. A xx. 12, after the oracular confirmation of the architectural plan (xx.5-11). The final segment of this section of the document comes after the last instance of the formula, and provides an extended account of the actual construction of the new temple (xx.13-xxv.19). The whole section ends with the third occurrence of the major structural formula (xxv.22-23; see the note on Cyl. A vii.10 above). 36 The term zi-ga "rising" in Cyl. A xiv.7, 10, 13, etc. combines with the verb gar "to set, establish" or gdl "to (cause to) be" to attain the meaning "to impose a levy." According to Cyl. A xiv.7-28, Gudea levied laborers and the provisions to support them from the various regions of the land in order to build the temple. Likewise, Moses and Solomon levied laborers when they built the tabernacle and the temple, respectively (Exod 35:10-19; 36:1-4; 1 Kgs 5:27-32[13-18]; 2 Chr 2:1-2). 37 Gudea had wood brought from various places all over the ANE for the building of the temple (Cyl. A xv.6-xvi.l; cf. Stat. B v.21-36 and v.45-vi.2). This included cedar wood from the cedar mountain range in northern Syria, along the upper Mediterranean coast (Cyl. A xv. 19-25). The parallel passage in Stat. B v.28 refers to this specifically as the Amanus mountains (Edzard 1997:33). Solomon obtained cedar from the same
The Context of Scripture, II
426
(xvi.l) [he (Gudea) moored for him (Ningirsu)]. [perhaps another lost line?] Stone
(Cyl. A xvi.3-6)38
[Into the stone mountain, which no man can enter, for Gudea] the lord [Ningir]su (xvi.5) [prepared the way. Its great big stones he brought in their blocks. " The account of transporting stones and bitumen continues (xvi.7-12).
Precious metals and stones (Cyl. A xvi. 13-32) To the ruler who built the Eninnu, great things came to his aid. (xvi. 15) From Kimash the copper mountain range called itself for him. He unloaded its copper from its raft(?).39 To the man who was about to build the temple of his king, to the ruler, gold from its mountain (xvi.20) was brought in its dust (form).40 p The account continues with the gathering of other precious metals and stones (xvi.21-32).
0 1 Kgs 5:2932[15-18]; 2 Chr 2:2, 17-18 (cf. 1 Chr 22:2-5; 28:14-18) p Exod 35:5, 22; 1 Kgs 6:20-22, 30, 35; 2 Chr 3:4-10; 4:195:1 (cf. 1 Chr 22:1416) q Ps 132:2-5 r Ezek 40
he prolonged the nights for him(?).41 For the sake of building the temple of his king, he did not sleep at night, he did not bow the head in sleep at noon.42 q (xvii.io) Being the one at whom Nanshe looked with favor, being the man of the heart of Enlil, being the ruler ... (?) of Ningirsu, Gudea, being born in a lofty sanctuary by Gatumdug; (xvii. 15-16) Nisaba opened the house of wisdom for him, Enki prepared the plan of the house for him.43 Gudea proceeds to survey and measure off the sacred area where the temple was to be built (xvii. 18-28), concluding with lines 26-28:
(xvii.26) It being the right field(?), he laid the measuring cords (on it), 44 ' drove in stakes at its borders, and checked (the measurements) himself. It was cause for rejoicing for him (Gudea).45 D. Fabricating, Presenting, and Placing the First
C. Surveying and Laying Out the Sacred Area (Cyl.
Brick (Cyl. A xvii.29-xx.4)
A xvii.5-28)
Gudea makes the first brick (Cyl. A xvii.29-xix.i5) During the evening he went to the old temple in supplication, (xviii.l) At the throne room of the Girnun, Gudea
Enid reveals the design of the temple complex to Gudea (Cyl. A xvii.5-17) (xvii.5) He [prolonged] the da[ys for him];
geographical region through Hiram, king of Tyre (1 Kgs 5:20[6]; cf. 2 Sam 5:11-12 and 7:2), and both Gudea and Hiram floated them to their destinations in the form of rafts (see Cyl. A xv.26-xvi.l and 1 Kgs 5:23[9]). See ANET268-269 and Hurowitz 1992:205-207. 38 The lineation of column xvi is uncertain at the beginning because the text is broken, but the main substance of it can be restored from Cyl. A xv. 19-21. Both Gudea (Cyl. A xvi.3-12; cf. Stat. B vi.59-63, Edzard 1997:35) and Solomon (1 Kgs 5:29-32[15-18]; 2 Chr 2:2, 17-18 [cf. 1 Chr 22:2-5; 28:14-18]) had large stones quarried and brought to them for laying the foundations of their respective temples. See ANET 268-269 and Hurowitz 1992:205-207. 39 For this translation of this line see PSD Al :61. Others take it to refer to the actual mining of the copper (e.g., Edzard 1997:79 and Jacobsen 1987b:408). 40 Gudea (Cyl. A xvi. 13-32), Moses (Exod 35:5, 22), and Solomon (1 Kgs 6:20-22, 30, 35; 2 Chr 3:4-10; 4:19-5:1 [cf. 1 Chr 22:14-16]) all collected and used gold and other precious metals and stones in the construction of their sanctuaries. See ANET 268-269 and Hurowitz 1992:206. 41 Line 5 is quite broken, but the first ud (= "day") and the mu- verbal prefix are relatively clear. The translation of line 6 offered here follows Falkenstein's view that we should read DUGUD DUGUD as gi2rShs ~ ShSh "nights" (Falkenstein 1978:1.7-8). If this is correct, then "day" in line 5 suggests that these two lines should be treated as corresponding doublets. Others take DUGUD DUGUD as a reference to rain clouds (e.g., Edzard 1997:79 and Jacobsen 1987b:409). Falkenstein's analysis fits well with the following lines. 42 For Gudea's single-minded devotion and untiring effort in building the temple reflected in Cyl. A xvii.5-9 see also Cyl. A vi.ll above and the note there. See also the discussion in Hurowitz 1992:324-325. 43 Although some of the details are unclear to us and subject to various interpretations, Nisaba's appearance along with Enki has to do with Enki's preparing a proper "plan" (gis-fyur; cf. Cyl. A v.21-vi.5). hi this instance, giS-hur may refer to the plan of the temple complex as a whole. Cyl. A xvii.29 refers to Gudea going to the old Eninnu, and xviii.6-9 speaks of Gudea going out from the "holy city" (i.e., the temple complex) for a "second rime." Gudea Statue B, on which is inscribed a shorter but parallel account of the building of the new Eninnu, has the ruler sitting with a tablet resting on his lap (see Johansen 1978:10 and plates 19-22). On the tablet there is a diagram of a walled-in area with six gate areas. Heimpel has argued convincingly that this diagram depicts the external walls of the Eninnu complex, and with this we agree. He also suggests on the basis of his interpretation of one inscription that the actual sanctuary of Ningirsu within the complex was called the "White Eagle (Anzu-bird) House" (Sum. e anzu2-babbar1, Heimpel 1996:19; regarding anzu2 see the note on Cyl. A v.17 above). The latter point seems less certain, but it is true that a separate Tarsirsir sanctuary of Baba was also part of the complex (Heunpel 1996:22; see Cyl. A xxvi.9-11 and Gudea Stat. E ii. 14-20, Edzard 1997:43). Therefore, it seems that Cyl. A xvii. 17 refers to the revelation of the giU-hur "plan" of the overall temple complex, and Cyl. A xix.20-27 describes the initial stages of Gudea's proper implementation of the plan in close association with the proper making of the first brick (Cyl. A xvii.3-xix.19). See also the notes on Cyl. A i.21 and vi.5 above (cf. vii.6-8). 44 Some read Sum. GAN2 = iku = Akk. iku an area of land a little smaller than an acre (ca. 60 yards square), rather than Sum. GAN2 = gana2 = Akk. eqlu "field." PSD A2:9 translates, "he laid the measuring cords down on (every) cultivated field and put pegs at its borders," but this context is concerned with a particular field, the "right field." Ezekiel was shown a vision of a man measuring the dimensions of the temple walls and gates (Ezek 40). 45 See the note on Cyl. A xiv.6 above.
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 was calming the heart for him (Ningirsu). Day dawned, he bathed, (and) dressed himself suitably(?). (xviii.5) The sun was shining brightly for him. Gudea went out a second time from the holy city (and) offered up a perfect bull and a perfect hegoat. He went to the temple (and) put his hand to his nose (in humble salute). (xviii.io) The holy basket, the rightly decreed brickmold,46 [line too broken to read]
... head lifted high he went along. Lugalkurdub ('King Who Shakes the Mountains') went before him, (xviii.15) Igalim ('Bison Door') followed behind him, Ningishzida ('Lord of the Good Tree'), his (personal) god, was leading him by the hand. In the box of the brick-mold he libated fine(?) water. While adab, sim, and ala instruments resounded for the ruler, he anointed the brick hoe,(?)47 (xviii.20) hoed in honey, butter, and ... oil; sap and resin(?) from various kinds of trees he worked into the paste. He picked up the holy carrying basket (and) stepped up to the brick-mold. Gudea put the clay into the brick-mold. (xviii.25) He made the long enduring thing appear in splendor; the brick of the temple he set forth in splendid appearance. The lands sprinkled (it) with oil; sprinkled (it) with (essence of) cedar, (xix.i) His city and all Lagash land joyously passed the day with him. 46
s Zech 4:7(?)
(1 Sam 6:1012
427
(Later) he shook the brick-mold (and) the brick fell into the sunlight (to dry). At the hoe (used for mixing) of the clay in its mold(?) (xix.5) he looked with gratification. (With) hasur resin and sap he anointed (the brick). Over the brick which he had made in the brickmold Utu (the sun god) rejoiced. (xix.io) In his mold, which rises like a lofty canal, king En[ki decrejed destiny. ... (?) he entered into the temple. He lifted the brick out of the box of the brickmold. (Like) a holy crown lifted up to heaven, (xix.15) he lifted the brick up and carried it around among his people.48 s Gudea energetically devotes himself to laying out the plan of the temple (Cyl. A xix. 16-27) Being (like) the holy team of Utu tossing the(ir) head(s); being (like) that brick lifting its head toward heaven, like the cow of Nanna (the moon god), ready to be hitched in its pen; he placed the brick (and) walked about in the temple. (xix.20) Gudea was laying out the plan of the temple.49 Being (like) Nisaba, who understands numbers, like a young man building a house for the first time, sweet sleep was not entering his eyes. Like a cow that keeps its eye on its calf, ' (xix.25) he went to the temple in constant worry. Like a man who puts (only) a little food in his mouth, he did not tire from being constantly on the go.50
For helpful translations as well as philological and interpretive remarks on Cyl. A xviii.10-xix.20 see Heimpel 1987a:206-211. For the translations "box" and "hoe" in lines 17-19 see the note on Cyl. A xiii.19 above. The first and foremost event in laying the foundation of the temple was making the first brick, the so-called "destined brick" (Sum. sig4-namtar-ra; Cyl. A vi.7; cf. i.15, v.7, vi.7) or "true brick of the Eninnu" (Sum. sig4-zi-e-nimu; Cyl. A vi.8). There were two separate parts of the process (Heimpel 1987a:210): the previous preparations for making the first brick (Cyl. A xiii. 16-23; see the note on Cyl. A xiii. 19 and 23 above) and now the actual making of the first brick with great ritual pomp and circumstance (Cyl. A xviii.3-xix.19). Finally, he placed the first brick as the ritual initiation of the actual construction of the new temple. Later we hear of Gatumdug, the mother goddess of Lagash, giving birth to the bricks used to build the Eninnu (Cyl. A xx. 17-18). In other places sig4 "brick" refers to the new Eninnu as a whole "brickwork" (Cyl. A xxi.25, B i.3, xiii.7, xx.15, 16, 18) even "the destined brickwork" (Cyl. B xxi.18-19). The first "destined brick" was in a sense the prototype of the Eninnu as a whole and needed to be fabricated in a way that honored it, the future temple as a whole, and Ningirsu himself. Although there is no clear biblical parallel, some biblical scholars have compared Gudea's first brick and the "first" or "former brick" (Akk. libittu mahrltu) in the Mesopotamianfca/H-ritualfor rebuilding temples with the "head" or "former stone" (Heb. ha?eben har^osah) referred to in Zech 4:7 (Halpern 1978:170-171). Others associate Zechariah's stone with the dedication of the temple (e.g., Hurowitz 1992:261 n.2), but in its context Zech 4:9 does indeed refer to laying the foundation of the second temple in Jerusalem. 49 According to the original dream, the revelation of the plan of the temple was to be closely associated with the molding of the first brick (Cyl. A vi.3-8), and Gudea would then work feverishly to complete the construction of the temple (vi.9-13). This corresponds to the sequence here of molding the first brick (Cyl. A xvii.3-xix. 19), and then feverishly working to to lay out the plan of the temple at the sacred site (xix.20-27). Cp. the notes on Cyl. i.21, vi.5, and xvii.17 above. 50 See the note on Cyi. A vi.ll above. 47
48
428
The Context of Scripture, II
Gudea gains full understanding of Ningirsu's intentions for the temple (Cyl. A xix.28-xx.4) The heart of his king had come forth like daylight, (xx.i) The command of Ningirsu was displayed for Gudea like a banner. In his heart that summoned (him) to build the temple, a man delivered a propitious oracle. It was cause for rejoicing for him.51 E. Oracular Confirmation of the Architectural Han (Cyl. A xx.5-12)
He performed an extispicy; his extispicy was favorable. He cast barley on moving(?) water; its appearance was right. Gudea lay down as an oracular dreamer; a command went forth to him.52 The building of the temple of his king, (xx.io) the separation of the Eninnu from heaven and earth, was displayed there for him before his eyes. It was cause for rejoicing for him.53 F. Construction of the Temple (Cyl. A XX.13-XXV.19) The various gods now take up their specific tasks in the construction of the temple from the divine perspective (Cyl. Axx.13-23). 51
B Zech 4:810; Ezra 3:813
• 1 Kgs 8:31-
K Exod 3:1; 15:17; Isa 2:2-3 (= Mic 4:1-2); Pss 2:6; 48:2-
Gudea participates directly in the actual construction of the temple (Cyl. A xx.24-27) Gudea, the temple builder, " (xx.25) put the carrying basket of the temple on (his) head like a holy crown. He laid the foundation; made the footings for the walls(?).54 He gave a blessing, "the plumb-line aligns the bricks."55 v Gudea continues blessing the house for a total of seven times (xxi.l-12) and then sets the door frames (xxi.13-18).
Gudea and the gods build the temple high toward heaven like the mountains (Cyl. A xxi. 19-23) They were making the temple grow (high) like a mountain range; (xxi.2O) making it float in mid-heaven like a cloud; making it raise its horns like an ox; making it raise (its) head high in the mountains like the gisgana tree of the Abzu, making the temple raised (its) head high in heaven and earth like a mountain range.56 w Further laudatory figurative descriptions of various features of the Eninnu follow (xxi.24-xxii.23), followed, in turn, by an account of the shaping and setting up of six stone stelae around the temple complex (xxii.24-xxiv.7). The account of the fourth stelae well-illustrates the pattern for all six:
See the note on Cyl. A xiv.6 above. This particular dream incubation stands as the last in a series of three distinct divination procedures. They include extispicy (xx.5), reading a configuration of grain cast upon water (xx.6; cf. perhaps the casting of flour on water in the mfs pi ritual series, Jacobsen 1987a:23 and 25, and see Butler 1998:229 and the literature cited there), and incubation of a dream (xx.7-11; cf. the notes on Cyl. A i.17, 21, and esp. viii.3, 19 above). In this case, there is no new revelation given in the dream. That had already been received in the process of fashioning the first brick (Cyl. A xvii.29-xx. 1 and the notes on xvii.17 and xix.20 above). The purpose of the multiple divination procedures here was to confirm that all was well and that it was now time to begin the full-scale construction of the temple (Cyl. A xx. 13-xxv.21). Thus, in this second incubated dream the temple appeared complete in every detail perched high on the temple platform between heaven and earth (xx.9-11), a vision to which Gudea responded with great joy (xx.12; see the note on Cyl. A xiv.6 above). 53 See the note on Cyl. A xiv.6 above. M Laying the temple's foundation (Sum. temen)v/as, of course, an essential starting pointfilledwith importance (see Ellis 1968). Cyl. Axx.1526 has Enki, Nanshe, Gatumdug, Baba, en and lagal priests, the Anunna gods, and Gudea himself directly involved, and the following lines and columns recount various aspects of the process, all in poetic form. Biblically, the significance of the foundation of the temple appears in Ezra 3 and Zech 4. The second half of line 26 is difficult. Thureau-Dangin (1907:110-111) and many others since him have taken d-gar as a writing of e-gar "wall" with vowel harmony, and translate "set the walls on the ground." There is, however, evidence that d-gar refers to some kind of "spade" (see the discussion and literature cited in Dunham 1980:399 n. 2andR6mer 1965:62 n. 151; cf. PSD A 2:60). If the latter is correct, then this clause refers to wielding a tool rather than setting walls. 55 According to the rendering here, Cyl. A xx.27-xxi. 12 records seven blessings that Gudea pronounced as he laid the foundation of the new Eninnu (see Jacobsen 1987b:413-414 nn. 98-102 for helpful explanations). There may be a remote parallel to the seven requests that Solomon made on behalf of the people of Israel at the dedication of the temple in Jerusalem (1 Kgs 8:31-53). The content and intention of Gudea's blessings, however, are not similar to Solomon's requests. See Hurowitz 1992:288 n. 1 and 296 n. 1, and the literature cited there. Recently, Suter has revived the proposal by Lambert and Tournay that we should read sd-mu-sum (or si) "he laid a square," rather than silimmu-sum "he gave a blessing" in Cyl. A xx.27, xxi.l, 3, 5, 7, 9, and 11. In that case, sd would be a shortened writing for ki-sd "platform" (cf. Dunham 1982:38-39). She interprets the statements that follow each instance of the expression as similes corresponding to the progressive building up of a seven step temple tower (ziggurat), atop which the Eninnu sanctuary was to be built (Suter 1997; cf. Suter 1995:100-102 and Lambert and Tournay 1948a:418 and 1951). If this is correct, then the biblical parallel outlined above would not hold true even in a general way. 56 The new Eninnu is sometimes described as a "mountain" (Sum. kur, Cyl. A xxii.10, xxiv.ll, Cyl. B i.5-6, 9, xxiv.9) or "mountain range" (Sum. ftur-sag, Cyl. A xxi. 19,23, xxiv. 15-16, xxx. 10, Cyl. B i.4), which had its foundation embedded in the "deep" (Sum. abm, Cyl. A xx. 15, xxii. 11, Cyl. Bxiii.3)and its top rising high between earth and heaven (Cyl. Axx.10, xxi.16, 19-23, xxiv.8-17, Cyl. B i. 1-2, 6-9, xxiv.9, 14). Observe that Cyl. B begins and ends with this motif (Cyl. B i. 1-9 and xxiv.9-15). In point of fact, the temple was built on a tower of some sort, whether a ziggurat or not (see the note on Cyl. A xx.27 above). So it did stand out physically above the surrounding area. The residence of deities on mountains is well-established as a common motif in the ANE. In the Ug. Baal Epic, e.g., the abode of the chief god "El" is represented as being situated on a mountain in some texts (see COS 1.244-245 nn. 16 and 29; cf. Smith 1994:25-30). Moses and later the whole nation of Israel met God at Sinai, "the mountain of God" (Exod 3:1, 12; 4:27; 18:5; 19:1-3; 24:13). In the Song of the Sea reference is made to the mountain of the Lord's inheritance, his dwelling place, his sanctuary (Exod 15:17). Mount Zion is said to be the Lord's "holy mountain" (Ps 2:6) in the "far north" (Ps 48: l-3[2-4]), and "the mountain of the house of the Lord" will be "the chief of the mountains" in the 52
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 (xxiii.25) The stone which he set up before the Shugalam:
"The king at whose name the mountain lands tremble, the lord Ningirsu, made Gudea firm upon his throne," he named that stone.57 * Further laudatory figurative descriptions of various features of the Eninnu follow (xxiv.8-xxv.19). IV. Furnishing, Decorating, Supplying, and Praising the Temple Complex (Cyl. A xxv.20-xxx.5)
ilSaml3:14; 16:1-13; 1 Kgs2:15; 1 Chr 28:5 }>Exod 25:1028:43; 30:110; 36:838:31; 1 Kgs 6:1438; 7:13-51
429
Narrative transition to furnishing, decorating, and supplying the temple complex (Cyl. A XXV.20-23) (xxv.20) He had built (it)! After he had finished (it), being that the heart of the gods was overflowing,58 the faithful shepherd Gudea had come to know what was important, (so) he proceeded to do it.59 Laudatory account of Gudea decorating, furnishing, and supplying the temple complex (xxv.24-xxix. 12), closing praise of the new Eninnu (xxix.l3-xxx.5), epilogue praising Ningirsu and the Kninnn (xxx.6-14), and colophon (xxx.15-16). y
CYLINDER B: Prologue (Cyl. B i.l-ll)
The temple, mooring pole of the land, which grows (high) between heaven and earth; the Eninnu, the true brickwork, (for) which Enlil decreed a good destiny; the beautiful mountain range, which stands out as a marvel, (i.5) (and) which towers above the mountains; the temple, being a big mountain, reached up to heaven; being Utu, it filled heaven's midst; the Eninnu, being the shining Anzu-bird, spread its talons over the mountain. (i.io) The people were set firm there, the land was standing (still) there (in awe), (and) the Anunna gods just stood there in admiration. V. Gudea's preparations for the induction of Ningirsu and Baba into the new Eninnu (Cyl. B i.l2-ii.6)
Gudea's attentive piety (Cyl. B i. 12-19) The ruler, being wise and knowledgeable, bowed low before the divine; bowed to the ground submissively(?) in prayer and supplication.60 (i.15) The ruler spoke a supplication unto the god of his city. He added more bread to the bread ration of the
temple; added more sheep to the evening meal of mutton. Bowls, being (like) the abundance of heaven's wide expanse(?), he set up in front of it (the temple). Gudea prays to the Anunna gods (Cyl. B i.20-ii.6)
He stepped up to the Anunna gods (and) made a petition: "O Anunna, O Anunna, pride of Lagash land; (ii.i) guardian deities of all lands, whose command overflows (like) high water, which will carry away any man who tries to stop it up; (but) the faithful young man, the man at whom you look, life is prolonged for him; (ii.5) I, the shepherd, have built the temple, (and) would bring my king into his temple. O Anunna gods, may you invoke a petition on my behalf!" VI. The induction of Ningirsu and Baba into the new Eninnu (Cyl. B ii.7-xiii.10) Narrative transition to the induction of Ningirsu and Baba into the new Eninnu (Cyl. B ii.7-8) The faithful shepherd Gudea had come to know what was important, (so) he proceeded to do it. 61
last days (Isa 2:1-2 = Mic 4:1-2; Wildberger 1991:88-89). See the discussion in Averbeck 1987:147-154, 199-204; Clifford 1972:9-25 and Clifford 1984. 57 The names of most of these stelae reflect well upon Gudea, but the fourth is especially significant because it specifically affirms his right to the throne: Cyl. A xxiii.25-29. This mention of Gudea's selection and confirmation by Ningirsu to be the ruler of Lagash corresponds to the common doctrine in the ANE that the legitimate king was divinely chosen and commissioned. This is an important factor in the establishment of both David (1 Sam 13:14; 16:1-13) and Solomon (1 Kgs 2:15; 1 Chr 28:5) on the throne of Israel (see de Vaux 1961:100-101.). 58 See the note on Cyl. A i.9 above. 59 Regarding the structural importance of Cyl. A xxv.22-23 see the note on Cyl. A vii. 10 above. The rest of Cyl. A is taken up largely with poetic descriptions of various aspects of the new temple and its furniture, and the temple as a whole. Cf., e.g., Exod 25-38 and 1 Kgs 6-7, although the biblical descriptions are not poetic. 60 See the note on Cyl. A i.14 above. 61 The structural formula occurs first in Cyl. B after Gudea had enlisted the support of the Anunna gods in praying to Ningirsu that he and his consort, Baba, would occupy the newly constructed Eninnu (i.20-ii.6; note the formula in Cyl. B ii.7-8, and cf. the note on Cyl. A vii. 10 above). Immediately after the formula, the text depicts Gudea going to the old temple (i.e., the old Eninnu, ii.ll), where he prayed directly to Ningirsu and Baba that they would indeed take up residence in the new temple (ii. 16-iii. 1). Within the prayer, just before the petition, Gudea reported the completion of the temple in terms that echo, mutatis mutandis, the parallel lines in his first petitionary prayer to Ningirsu: "O warrior, you commanded me, (so) let me execute it well for you. O Ningirsu, let me build your temple for you" (Cyl. A ii. 13-14; cp. Cyl. B ii. 19b-21 below). In this prayer, however, Gudea does not echo the next line in Cyl. A ii. 15, where he continues "(and) let me perfect the me for you," referring
430
The Context of Scripture, II
Gudea prays to Ningirsu and Baba (Cyl. B ii.9-iii.i) His good WKg-spirit walked in front of him; (ii.io) his good Lamma-spixit followed behind him. To his king, at the long enduring temple, the old temple, his place of habitation, to the lord Ningirsu Gudea surely made great gifts. He stepped up to the lord in the Eninnu (ii.15) and made a petition: "O my king, Ningirsu, the lord who returns to the Ahush,62 the lord whose speaking takes precedence, the male child of Enlil; O warrior, you commanded me (ii.20) (and) I performed faithfully for you. O Ningirsu, I have built your temple for you, (so) may you enter (it) in festive joy. z O my Baba, I have set up your bed-chamber(?) for you,
z 1 Kgs 8:1213 (= 2 Chr 6:2)
(iii.i) (so) settle into it comfortably."63 Ningirsu comesfromEridu to enter the temple (Cyl. A iii.2-12)
His plea having been heard, the warrior, the lord Ningirsu, accepted the prayer and supplication from Gudea. (iii.5) The (old) year being gone, the (last) month being at an end, the new year stepped forward in heaven. The (first) month entered its house, (and) three days passed in that month.64 Ningirsu having come from Eridu,65 (ili. 10) brilliant moonlight was shining. It illuminated the land, (and) the (new) Eninnu rivaled the newborn Suen (the moon god). With the help of the gods, Gudea puts the house into a final state of readiness for the divine couple (iii.13-iv.12), and makes the whole land rest peacefully the night before their arrival at dawn the following morning (iv. 13-24).
to the me of the temple. For general remarks on the Sum. term me, see the note on Cyl. A i.2 above. Building the temple well, according to Ningirsu's standards, was one thing, and that had already been accomplished in Cyl. A. Perfecting the me of the temple was still another thing, and that was yet to be accomplished in the process of dedicating the temple. It included the proper installation of all the attending deities, each "with" his or her me (Cyl. B vi. 11-xiii. 10; see the note on Cyl. B vi.23 below and the involvement of Suen, the moon god in Cyl. B xiii.4-5), as well as the offering of Gudea's special gifts of a war chariot with all its associated weapons (Cyl. B xiii. 13-xiv. 12; note the direct connection to me in xiv 8) and utensils and furniture for eating and sleeping (Cyl. B xiv. 13-24). As a result of all this, "The temple lifted its head in great me" (Cyl. B xvi.3; cf. xx.21), and Ningursu and Baba actually took up residence in the new Eninnu (Cyl. B xvi.4-xvii. 11). In close association with the divine occupation of the temple the narrator remarks that Gudea "had built the Eninnu, had perfected its me" (Cyl. B xvii. 13-14). Here is the echo of Cyl. A ii.15 (see the remarks above). Thus, in the interval between the prayer in Cyl. B ii. 16-iii. 1 and the narrator's explanation in Cyl. B xvii. 13-14 Gudea had accomplished what we might refer to as the proper "me-ing" or "activating" of the temple's functions. He had made it luxuriously inhabitable for the divine couple. 62 See the note on Cyl. A viii-15 above. 63 After enlisting the help of the Anunna gods (Cyl. B i.l5-ii.6), Gudea went to the old Eninnu (ii.ll) in order to announce the completion of the new Eninnu to Ningirsu and his consort Baba (written Ba-0, read Ba-ba6) and invited them to take up residence in it (Cyl. B ii. 16-iii. 1). Solomon's proclamation at the dedication of the temple in 1 Kgs 8:13 (= 2 Chr 6:2) seems to correspond to this, but note 1 Kgs 8:27-30. Cf. Weinfeld 1972:35 and 195. " There are four key time references in Cylinder B. First, Cyl. B hi.5-11 refers to Ningirsu's return from a trip to Eridu after three days had elapsed in the first month of the new year (see the note on Cyl. B hi.8-9 below). Second, Cyl. B iv.22-v,2 narrates Ningirsu's initial entrance into the new Eninnu at early dawn on the following (fourth) day, and his consort Baba with him (v.10). The third key time reference describes the coming of full daylight (Cyl. B v.19). As previously promised (Cyl. B i.20-ii.6), the Anunna gods assisted in the proceedings of the inaugural day (v.22), and the various attending deities paraded in review before Ningirsu as they took up their positions in the new temple (B vi.ll-xii.25). This must have taken up a good portion of the day. The last major section of the composition opens with the ruler's presentation of special gifts to Ningirsu and Baba (see the note on Cyl. B xiii.14-17), after which the divine couple is described as reveling in all the features and provisions of their glorious new habitation (Cyl. B xvi.3-xvii. 11). Finally, the fourth important time reference is Cyl. B xvii. 18-19, which refers to a seven-day temple dedication festival, during which time the whole region maintained purity and peace (xvii.20-xviii. 11) while the gods celebrated at a fine banquet (xix. 16-17). This seven-day banquet apparently began with the meal provided for the gods on the very day that Ningirsu and Baba arrived and entered into their new abode (cf. Cyl. B v.20-vi.2). 63 After hearing Gudea's prayer in the old Eninnu (Cyl. B ii. 11-iii. 1), Ningirsu accepted Gudea's offerings (iii.2-4) and undertook a journey to Eridu (iii.9-11; cf. viii. 13-16). We are not told precisely why he traveled to Eridu, but it is clear that Enki, the patron deity of Eridu, was one of the chief deities most closely associated with temple building in Sumer. From the Gudea Cylinders alone we can see that he was responsible for the design of the temple (Cyl. A xvii. 17), the approval of the first brick (Cyl. A xix. 10-11), and the embedding of the temple's foundation (Cyl. A xx.15; cf. Cyl. B xiii.3). Also, Eridu is the site of some of the oldest known temples in southern Babylonia, and the first temple hymn in the Sum. temple hymn collection is dedicated to Enki's Abzu in Eridu (Sjoberg and Bergmann 1969:17-18). For an overview and general remarks on journeys to Eridu see Green 1975:268-276. These factors as well as the fact that he makes this journey right after Gudea's report that the temple was finished (cf. Cyl. B ii. 19-22), suggest that Ningirsu may have traveled to Eridu to make a similar report to Enki, on the divine level. Moreover, Enki and Eridu are closely associated with purity and purification procedures, which are the major concern of the next two and a half columns (Cyl. B iii. 1 l-v.24). Included in this is a reference to Asar, who is often associated with Enki and Eridu in purification contexts (see, e.g., Michalowski 1993:152-156 on text A line 14). Also, Nindub is called "the lofty purification priest of Eridu," and Enki issued oracles as the various deities went about their tasks of purification (Cyl. B iv.1-5; cf. v.22-24). Note also Gudea Stat. B iv.7-9, which says that "He (Gudea) built the temple of Ningirsu in a pure place like Eridu" (see Edzard 1997:32). Thus, the immediate context before and after the reference to Ningirsu's journey to Eridu suggests that he went there to report to Enki and enlist his support in the necessary purification procedures. Finally, since the induction of the various attending deities with their me's into the temple is such an important part of the following context (Cyl. B vi.ll-xii.25), and since Enki was viewed as the deity in charge of the me's (see, e.g., COS 1.522), therefore, Ningirsu might also have traveled to Eridu to obtain Enki's support in the proper "me-ing" of the temple (see also the notes
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 Ningirsu and Baba enter into the new temple (Cyl. B v.l-19)
The warrior, Ningirsu, was entering into the temple; the king of the house came.66 Being (like) an eagle gazing at a wild bull;67 the warrior, his entering into his temple (v.5) being (like) a storm roaring into battle, Ningirsu was coming into his temple. Being (like) the Abzu sanctuary at festival time, the king surely paraded forth from his temple. It was (like) the sun rising over Lagash land, (v.io) Baba's going to her bed-chamber(?) being (like) a faithful woman taking care of her house; her entering by the side of her bed(?) being (like) the Tigris at high water; her sitting down beside her ... (?) (v.15) being the lady, the daughter of holy An, a beautiful garden bearing fruit; sun rising; destiny being decreed; Baba entering into her bed-chamber; Lagash land being in abundance, day dawned, Utu lifted (his) head high over Lagash in the land.68 Offerings are presented and purification and divination procedures are performed (v.20-vi.l0).
Installation of attending deities (Cyl. B vi.n-xii.25) Each of the attending deities is installed into their temple office and its responsibilities according to the following pattern: Igalim
(Cyl. B vi. 11-23)
To guide aright the hand of the one who does righteousness; to put the wood (neck stock) on the neck of the one
431
who does evil; to keep the temple true; to keep the temple good; to give instructions to his city, the sanctuary Girsu; (vi.15) to set up the throne of decreeing destiny; to put into the hand the scepter of prolonged day(s); for Gudea, the shepherd of Ningirsu, to lift (his) head toward heaven as (if wearing) a beautiful crown; to appoint the leather-clad, the linen-clad, (and) the head-covered one(s)(?) (vi.2O) to (their) position(s) in the courtyard of the Eninnu; the great door, the pole of Girnun, the chief constable of Girsu; Igalim, his (Ningirsu's) beloved son, was passing in review before the lord Ningirsu with his emblem (of office).69 After the installation of the minor attending deities, the major gods of the pantheon are characterized as supporters of the new temple (xii.26-xiii.10).
VII. The housewarming celebration of the induction of Ningirsu and Baba into their new Eninnu (Cyl. B xiii.ll-xxiv.8)
Narrative transition to the celebration ofthe induction of Ningirsu and Baba into the new Eninnu (Cyl. B xiii. 11-13)
The powerful steward of Nanshe, the obedient shepherd of Ningirsu, had come to know what was important, (so) he proceeded to do it.70 Gudea presents housewarming gifts to Ningirsu and Baba (Cyl. B xiii.l4-xvi.2)
Upon the temple, the man who built the temple, (xiii.15) Gudea, the ruler
on Cyl. A i.2 and B ii.7-8 above). 66 See the note on Cyl. B iii.8 above. 67 Jacobsen suggests that this pictures Ningirsu as a scavenger bird circling to pounce on the carcass of a dead bull in the wild (Jacobsen 1987b:429 n. 15). " See the note on Cyl. B iii.8 above. 69 Cyl. B vi.ll-xvit.12 is surrounded by expressions that recall Cyl. A i.1-4. First, Cyl. B v.16 refers to the determination of destiny at the dawn of the new day (cf. Cyl. A i. 1). Second, Cyl. B vi.8 refers to Ningirsu lifting his head high in the great me's (= the "greatest stature"?; me-gal-gal-la, cf. the note on Cyl. A i.2 above). Third, Cyl. B xvii.12 refers to the fact that the ruler had succeeded in gloriously establishing "the enduring thing(s)" (ni-ul; or perhaps read ni-du7 "the appropriate thing[s]"; see the note on Cyl. A i.4 above) of the city (cf. Cyl. A i.4), and concludes that he had both built the Eninnu and now "perfected its me" (Cyl. B xvii.13-14; see the note on Cyl. B ii.8 above). Thus, in the meantime, on this inaugural day Gudea had seen to the proper installation of all the me's necessary for the effective functioning of the temple. Cyl. B vi.ll-xii.25, in particular, recounts the various supporting deities "passing in review before" (or "going over to"; Sum. dib) Ningirsu "with his me" {me-ni-da) as they are incorporated into the temple as members of the staff (Cyl. B vi.23, vii.l 1, 23, viii.9,22, ix.45, 14, x.2, 8, 15, xi.2, 26, xii.6, 17-18, 25). See Jacobsen 1976b:81-83 for a helpful description of the basic functions of each of these deities in the temple estate. There have been several interpretations of the expression me-ni-da—dib. Edzard translates "he (Gudea) brings along (dib) with himself (me-nida) and introduces to the lord Ningirsu ...," taking me to simply mean "self" (see the note on Cyl. A i.2 above). Most, however, take me as the renowned Sum. term for the elements of their cultural system (see the note on Cyl. A i.2 above). Jacobsen understood the subject of the verb to be the deity in the context and rendered me-ni-da as "was going about his duties for the lord Ningirsu" (dib = Akk. ba'u "to go along"; Jacobsen 1987b:431-436). Cooper took Gudea, not the deity, to be the subject of the verb, and translated the expression "He (Gudea) made him (the deity)... pass in review with his me's before lord Ningirsu" (dib = Akk. etequ "to pass"; Cooper 1978:159 and n. 2). More recendy, Klein has proposed rendering the expression "He (Gudea) lets such and such deity go over to (dib — Akk. ba'u) Ningirsu with his symbol/emblem," or "he (Gudea) lets such and such deity pass before (dib = Akk. etequ) Ningirsu with his symbol/emblem" (Klein 1997:217-218). In that case, me here actually refers to a two dimensional representation of the symbol associated with the me, which had been engraved or painted on a sign, banner, or standard of some kind. 70 See the note on Cyl. A vii.10 above.
The Context of Scripture, II
432
of Lagash, was bestowing gifts.71 The gifts included a well-decorated war chariot with its associated weapons (xiii.l8-xiv.12), and utensils and furniture for eating and sleeping (xiv. 13-22). After accepting the gifts, the divine couple settles into their fully supplied and fully functional residence (xiv.23-xvii.n).
<M 1 Kgs 8:2, 65; Ezek 45:21-25; 2 Chr 7:9; cf. Lev 23:34
»*Num27:l-
Gudea prepares a temple dedication banquet for Ningirsu (Cyl. B xvii.12-xix.17)
He made the long enduring thing(s) of his city appear in splendor. Gudea built the Eninnu; he perfected its stature.72 (xvii.15) He made fat and cream enter into its dairy house. He put bread into its house of holy ... (?). He cancelled debts (and) cleared the hands (of criminals).73 When his king entered into the temple, for seven days74 m (xvii.20) the slave girl did become equal with her mistress; the slave did walk beside the master; (xviii.i) in his city the unclean one did sleep on its outside edge(?). He removed speaking(?) from the evil tongue; turned back anything evil from that(?) house. To the laws of Nanshe and Ningirsu (xviii.5) he paid close attention. He did not deliver the orphan up to the rich man; he did not deliver the widow up to the powerful man. In the house that had no male heir, he installed its daughter as the heir." (xviii.io) A day of majestic justice arose for him; he put his foot on the neck of (the) evil one(s) and complainer(s).75 cc Like Utu (the sun god), the city went forth from the horizon.
ccEzek 42:13-14,20;
43:6-12
On his head he wound(?) a turban(?). (xviii.15) Before holy An he made himself known. He was entering with head held high like an ox. In the sanctuary of the Eninnu he offered up perfect ox and perfect he-goat. (xviii.20) A tall bowl was standing (there) (and) he was pouring wine from it. The Ushumgalkalamma ('dragon-of-the-land') instrument was standing there with the tigi instrument, (xix.i) (and) the ala instrument, being (like) a storm wind, was resounding for him. Atop a ...(?), the ruler did surely stand out. His city marveled (at him). (xix.5) Gudea ... [lines 6-11 completely broken]
... [abun]dance [went forth] from ...; the land was making spotted barley grow for him. Along with the ruler, Lagash (xix.15) increase in abundance. Having entered into the new Eninnu, the warrior prepared a fine banquet for the lord Ningirsu. The gods take their seats at the divine banquet table (Cyl. B xix.18-?)
An he seated for him on the big side (of the table). Next to An he seated Enlil. (xix.2O) Next to Enlil he seated Ninmah.76 Large sections of Cyl. B xx-xxiii are missing, but from what remains we know that it consists of blessings and good destinies determined for Ningirsu, Eninnu, and Gudea by the various gods in attendance at the divine banquet. The final blessing is pronounced for Gudea himself:
A blessing for Gudea (Cyl. B xxiii.is-xxiv.s)77 "Your (Gudea's personal) god, the lord Ningishzida, being descendant of An;
71 The last major section of the Cylinders begins with Gudea offering special gifts to Ningirsu (Cyl. B xiii. 14-xvi.2), and, although the text is broken, seems to end with Ningirsu pronouncing a special blessing of prosperity and longevity upon the ruler (Cyl. B xxiii.l6-xxiv.8; see the note on Cyl. B xxiv.6 below). Compare the chariot in Cyl. B xiii.18-xiv.12 with the one described in Cyl. A vi.l4-vii.8. 72 See the note on Cyl. B ii.8 above. 73 The parallel line in Gudea Stat. B vii.29 testifies that the last sign should be luh "to wash" not gar "to put, set." The scribe allowed his eye to slip up to the previous line and, therefore, wrote gar by mistake (A. Sjoberg, personal communication). 74 Gudea's seven day temple dedication festival mentioned in Cyl. B xvii. 18-19 (cf. Stat. B vii.30, Edzard 1997:36) parallels Solomon's dedication of the temple during the seven day feast of booths in the seventh month (1 Kgs 8:2; cf. also Ezek 45:21-25). Actually, there were apparently two sets of seven day festivals on this occasion, one for the altar and the other for the temple as a whole (1 Kgs 8:65-66; 2 Chr 7:8-9). The numerous multiples of seven in association with building and dedicating temples in the ANE is impressive. Cp. the seven day period for consecrating the priests (Lev 8:33), and esp. the seven years that it took to build Solomon's temple (1 Kgs 6:38), and the seven days for building Baal's temple (CIA 4 vi.24-38). See the note on Cyl. B iii.8 above and Levenson 1988:78-79; Sarna 1986:145-148, Sharon 1996:107. 75 Upon the occupation of the temple by Ningirsu and Baba, and during the seven-day temple dedication period and banquet of the gods, the ruler enforced social and ritual regulations similar to those established for the initial stages of the building of the Eninnu. Compare Cyl. B xvii.18-xviii.ll with Cyl. A xii.25-xiii.15. See also the note on Cyl. A xiii.15 above and the literature cited in Wildberger 1991:50-51. Ritual sanctity and purity is also emphasized in Ezekiel's temple building program (note esp. Ezek 42:3-14, 20; 43:6-12), although concerns for social justice and equity do not seem to be articulated there. For the overall problem of physical impurities in sacred space see Lev 12-16. See Greenberg 1984:191-194; Sharon 1996:102-103. Forvariations on the millennial topos inxviii.6-11, see Hallo 1990:205f. Cf. Exod 22:21-24; Deut24:17-18; Isa 1:17; Jer 7:5-6. 76 The text is broken after line 21 so the seating arrangements at the seven-day divine temple dedication banquet may have included other gods and goddesses besides An, Enlil, and Ninmah. For an explanation of these lines and the Ug. parallels see Ferrara and Parker 1972:38-39. 77 Here we break into a speech in progress, not knowing exactly where it starts because of the broken condition of the text.
Monumental Inscriptions (Sumerian) 2.155 your divine mother, Ninsumuna, being the mother who gives birth to faithful offspring, (xxiii.20) who loves offspring; the one born by the faithful cow in woman-fashion are you. The faithful young man who goes forth from Lagash land, (xxiv.i) you are Ningirsu's. From below to above let your name be famous.
433
O Gudea, what you say no man disregards(?). (xxiv.5) A ...(?) young man known by An are you. O my(?) ruler,78 the house determines (a good) destiny for you(?). O Gudea, son of Ningishzida, let life be prolonged for you.79 "" Epilogue praising Ningirsu and the Eninnti (xiv.9-15) and colophon (xiv.16-17).
78 The reading of xxiv.6 is important and, at the same time, problematic. Some scholars read [en]si2-[m]u "my ruler" and others read [en]si2-[z]i "faithful ruler." The former would assure us that Ningirsu was the one addressing Gudea in the blessing, although the latter reading would not exclude that possibility. The ending of the mu and zi signs is very similar. However, on the photographs of this portion of Cyl. B kindly sent to me by Beatrice Andre-Salvini (Conservatrice-en-chef of the Louvre Department des Antiquites Orientales), the size, depth, and shape of the remnants of the sign compared with other mu and zi signs in close proximity to it suggest that it was originally a mu sign. If it is not Ningirsu, it is An, Enlil, Nanshe, Enki, or perhaps another deity in attendance at the divine banquet. 79 The close association of temple building with the responsibilities and blessings of kingship is well established in the ANE (McCarter 1984:224-225). Although the latter part of the second cylinder is broken, the last pronouncement is reserved for special praise and promise to Gudea. Cyl. B xxiii,16-xxiv.8 clearly records a divine decree of prosperity and long life for Gudea for his care in building the temple. Similarly, Solomon was promised special blessing after completing the construction of the temple, but in his case it depended upon continued fidelity to the Lord (1 Kgs 9:1-9). The blessedness of temple building is also reflected elsewhere in the Bible (2 Sam 7:4-17 = 1 Chr 17:3-15; 1 Kgs 8:14-21; and Ps 78:68:70).
REFERENCES Text: Thureau-Dangin TCL 8 (1925). Transliterations, translations, and studies: ANET26S; Averbeck 1987:582-712 and 1997; Edzard 1997:68106; Falkenstein 1953, 1966, 1978; Heimpel 1987 and 1996; Jacobsen 1987b:386-444; Klein 1989a and b; Kramer 1969:26-34; Lambert and Tournay 1948a, 1948b, 1950; Suter 1995:414425 and 1997; Thureau-Dangin 1905:134-199 and 1907:88-141; Wilson 1996; Zolyomi 1998.
This page intentionally left blank
SUMERIAN BIBLIOGRAPHY ACKERMAN, S. 1991 "The Deception of Isaac, Jacob's Dream at Bethel, and Incubation on an Animal Skin." Pp. 92-120 in Priesthood and Cult in Ancient Israel. Ed. by G. A. Anderson and S. M. Olyan. JSOTSup 125. Sheffield: Sheffield Academic Press. ALI, F. A. 1966 "Dedication of a Dog to Nintinugga." ArOr 34:289-293. ALSTER, B. 1974 "EN.METE.NA: 'His Own Lord." JCS 26:178-180. ANDERSON, G. A. 1987 Sacrifices and Offerings in Ancient Israel: Studies in their Social and Political Importance. HSM 41. Atlanta: Scholars Press. ASHER-GREVE, J. 1987 "The Oldest Female Oneiromancer." Pp. 27-32 in RAI33. AVERBECK, R. E. 1987 "A Preliminary Study of Ritual and Structure in the Cylinders of Gudea." 2 vols. Ph.D. dissertation, Dropsie College, Annenberg Research Institute. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1997 "Ritual Formula, Textual Frame, and Thematic Echo in the Cylinders of Gudea." Pp. 37-93 in Studies Astour. BAER, A. 1971 "Goudea, Cylindre B, Colonnes XVIO a XXIV." RA 65:1-14. BORGER, R. 1956 Asarh. BREKELMANS, C. H. W. 1982 "Solomon at Gibeon." Pp. 53-59 in Studies van der Ploeg. BUTLER, S. A. L. 1998 Mesopotamian Conceptions of Dreams and Dream Rituals. AOAT 258. Minister: Ugarit-Verlag. CARROUE, F. 1986 "Le 'Cours-d'Eau-Allant-a-NINAki'." ActSum 8:13-57. CIVIL, M. 1965 "New Sumerian Law Fragments." Pp. 1-12 in Studies Landsberger. 1969 "Le Chien de Nintinugga." RA 63:180. 1987 "The Tigidlu Bird and a Musical Instrument." NABV 1987:27, No. 48. CLIFFORD, R. J. 1972 The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament. HSM 4. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. 1984 "The Temple and the Holy Mountain." Pp. 107-124 in The Temple in Antiquity. Ed. by T. G. Madsen. Provo, Utah: Brigham Young University. COHEN, M.
E.
1993 The Cultic Calendars of the Ancient Near East. Bethesda, MD: CDL Press. COOPER, J. S. 1978 The Return ofNinurta to Nippur: an-gim dim-ma. AnOr 52. Rome: Biblical Institute Press. 1983a The Curse ofAgade. Baltimore: Johns Hopkins University Press. 1983b "The Sumerian Sargon Legend." JAOS 103:67-82. 1986 SARI. DIAKONOFF, I. M.
1958 VAN DDK, J. 1964/65 DONBAZ, V., 1976 DUNHAM, S. 1980
"Some Remarks on the 'Reforms' of Urukagina." RA 52:1-15. "Le motif cosmique dans la pensee sumerienne." ActOr 28:1-59. and W. W. HALLO. "Monumental Texts from Pre-Sargonic Lagash." OA 15:1-9.
"A Study of Ancient Mesopotamian Foundations." Ph.D. dissertation, Columbia University. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1982 "Bricks for the Temples of Sara and Ninurra." RA 76:27-41. EDZARD, D. O. 1991 "Irikagina (Urukagina)." AO 9:77-79. 1997 RIME 311. ELLIS, R. S. 1968 Foundation Deposits in Ancient Mesopotamia. YNER 2. New Haven: Yale University Press. FALKENSTEIN, A.
1953 "Tempelbau-Hymne Gudeas von Lagasch." Pp. 137-182 in SAHG. 1966 Die Inschriften Gudeas von Lagas. AnOr 30. Rome: Pontificium Institutum Biblicum. 1978 Grammatik der Sprache Gudeas von Lagas. AnOr 28-29. 2 vols. Second edition. Rome: Pontificium Institutum Biblicum. FERRARA, A. J., and S. B. PARKER. 1972 "Seating Arrangements at Divine Banquets." VF 4:37-39. FINKELSTEIN, J. J. 1969 "The Laws of Ur-Nammu." JCS 21:39-48. FRAYNE, D. R. 1990 RIME 4. 1997 RIME 312.
436
The Context of Scripture, II
GNUSE, R. K.
1983
The Dream Theophany of Samuel. Lanham, Maiyland: University Press of America.
GREEN, M.
W.
1975 "Eridu in Sumerian Literature." Ph.D. dissertation. Chicago: Univ. of Chicago. GREENBERG,M. 1984 "The Design and Themes of Ezekiel's Program of Restoration." Interpretation 38:181-208. HALLO, W. W. 1962 "The Royal Inscriptions of Ur: a Typology." HUCA 33:M3. 1977 "Seals Lost and Found." BiMes 6:55-60. 1983 "Sumerian Historiography." Pp. 9-20 in HHI. 1990 "Proverbs Quoted in Epic." Pp. 203-217 in Studies Moron. HALPERN, B. 1978 "The Ritual Background of Zechariah's Temple Song." CBQ 40:167-190. HEIMPEL, W. 1968 Tierbilder in der Sumerischen Literatur. Studia Pohl 2. Rome: Pontificum Institutum Biblicum. 1987a "Gudea's Fated Brick." JNES 46:205-211. 1987b "The Natural History of the Tigris according to the Sumerian Literary Composition Lugal." JNES 46:309-317. 1996 "The Gates of the Eninnu." JCS 48:17-29. HUROW1TZ, V. 1985 "The Priestly Account of Building the Tabernacle." JAOS 105:21-30. 1992 7 have Built you an Exalted House: Temple Building in the Bible in Light of Mesopotamian and Northwest Semitic Writings. JSOTSup 115. Sheffield: Sheffield Academic Press. ISHIDA, T. 1977 The Royal Dynasties in Ancient Israel. BZAW 142. Berlin: Walter de Gruyter. JACOBSEN, T.
1967 "Some Sumerian City-Names." JCS 21:100-103. 1976a "The Stele of the Vultures Col. I-X." Pp. 247-259 in Studies Kramer. 1976b The Treasures of Darkness. New Haven: Yale University Press. 1987a "The Graven Image." Pp. 15-32 in Studies Cross. 1987b The Harps That Once ... Sumerian Poetry in Translation. New Haven: Yale University Press. JOHANSEN, F. 1978 Statues of Gudea Ancient and Modern. Mesopotamia: Copenhagen Studies in Assyriology 6. Copenhagen: Akademisk Forlag. KAPELRUD, A. S. 1963 "Temple Building, a Task for Gods and Kings." Or 32:56-62. KARKI, I. 1986 Die Konigsinschriften der dritten Dynastie von Ur. Studia Orientalia. Ed. by the Finnish Oriental Society 58. Helsinki. KENIK, H. A. 1983 Design for Kingship: The Deuteronomistic Narrative Technique in 1 Kings 3:4-15. SBLDS 69. Chico, California: Scholars Press. KLEIN, J.
1989a "Building and Dedication Hymns in Sumerian Literature." ActSum 11:27-67. 1989b "From Gudea to Sulgi: Continuity and Change in Sumerian Literary Tradition." Pp. 289-301 in Studies Sjoberg. 1997 "The Sumerian me as a Concrete Object." AoF 24:211-218. KRAMER, S. N. 1969 The Sacred Marriage Rite. Bloomington, Indiana: Indiana University Press. 1983 "The Ur-Nammu Law Code: Who Was Its Author?" Or 52:453-56. KRAMER, S. N., and A. FALKENSTEIN.
1954 "Ur-Nammu Law Code." Or 23:40-51. KRAUS, H.-J. 1986 The Theology of the Psalms. Minneapolis: Augsburg Publishing House. 1988 Psalms 1-59: A Commentary. Minneapolis: Augsburg Publishing House. KRISPUN, Th. J. H. 1982 "De Tempelbouw van Gudea van Lagash." Pp. 81-103 in Oosters Genootschap in Nederland 11. Leiden: Brill. 1983 "De hervormingen van Uruinimgina van Lagas (24* eeuw v. Chr.)." Pp. 126-130 in Schrijvend Verleden. Ed. by K. R. Veenhof. Leiden: Ex Oriente Lux. KUPPER,
J.-R.
1959
"Sceaux-cylinders du temps de Zimri-Lim." RA 53:97-100.
LAMBERG-KARLOVSKY, C.
1988 "The'International-Style'Carved Vessels". Iranica Antiqua 23:45-73. LAMBERT, M. 1956 "Les 'Reformes' d'Urukagina." RA 50:169-184. 1957 "Documents pour le § 3 des 'Reformes' d'Uukagina." RA 51:139-144. LAMBERT, M. and R. TOURNAY.
1948a 1948b 1950 1951 LAMBERT, W.
1972 1992
"Le Cylindre A de Gudea." RB 55:403-437. "Le Cylindre B de Gudea." RB 55:520-543. "Corrections au Cylindre A de Gudea." ArOr 18/3:304-320. "Review of Parrot, Ziggurats et Tour de Babel." RA 45:33-40. G.
"Destiny and Divine Intervention in Babylon and Israel." Pp. 65-72 in The Witness of Tradition. Ed. by M. A. Beek et al. Leiden: E. J. Brill. "The Reading Uru-KA-gi-na Again." AO 10:256-258.
Monumental Inscriptions (Sumerian Bibliography)
437
LANDSBERGER, B. 1964 "Einige unerkannt gebliebene oder verkannte Nomina des Akkadischen (part 3)." WO 3:48-79. LEICHTY, E. 1989 "Feet of Clay." Pp. 349-356 in Studies Sjoberg. LEVENSON, J. D. 1988 Creation and the Persistence ofEvil: The Jewish Drama of Divine Omnipotence. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. MCALPINE, T. H. 1987 Sleep, Divine and Human in the Old Testament. JSOTSup 38. Sheffield, England: Sheffield Academic Press. McCARTER, P. K., Jr. 1984 2 Samuel. AB 9. Garden City, New York: Doubleday and Company. MEYERS, C. L., and E. M. MEYERS.
1987 Haggai and Zechariah 1-8. AB 25B. Garden City, New York: Doubleday and Company. MICHALOWSKI, P. 1993 "The Torch and the Censer." Pp. 152-162 in Studies Hallo. MILLER, P. D.
1985 "Eridu, Dunnu, and Babel: A Study in Comparative Mythology." HAR 9:227-251. NAGEL, W. 1958 "Glyptische Probleme der Larsa-Zeit." AfO 18:319-322. OPPENHEIM, A. L. 1954 "The Seafaring Merchants of Ur." JAOS 74:6-17. 1956 The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. Transactions of the American Philosophical Society, vol. 46 pt. 3. Philadelphia: The American Philosophical Society. 1966 "Mantle Dreams in the Ancient Near East." Pp. 341-350 in The Dream and Human Societies. Ed. by G. E. Von Grunebaum and R. Caillois. Berkeley: Univ. of California Press. OTA, M. 1974 "A Note on 2 Sam 7." Pp. 403-407 in Studies Myers. PORADA, E. 1992 "A Lapis Lazuli Disk with Relief Carving Inscribed for King RimuS." Pp. 69-72 in RAI38. ROMER, W. H. Ph. 1965 Sumerische "Konigshymnen" der Isin-Zeit. DMOA 13. Leiden: E. J. Brill. 1982 "Aus den Gesetzen des Konigs Umammu von Ur." Pp. 17-23 in WAT 1/1. ROTH, M. T .
1995/1997 Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor. 2nd Edition, 1997. SBLWAW 6. Atlanta: Scholars Press. RUMMEL, S. 1981 "Narrative Structure in the Ugaritic Texts." Pp. 221-332 in Ras Shamra Parallels, vol. 3. Ed. by StanRummel. AnOr51. Rome: Pontificium Institutum Biblicum. SAPORETTI, C.
1984 Le leggi della Mesopotamia. Studi e manuali di archeologia 2. Firenze: Casa Editrice le Lettere. SARNA, N. M. 1986 Exploring Exodus: The Heritage of Biblical Israel. New York: Schocken Books. DE SARZEC, E.
1884-1912 Decouvertes en Chaldee. Paris: Ernest Leroux. SAUREN, H.
1990 SCHEIL, V. 1925 SELZ, G. J. 1992 SEUX, M. J. 1967
"A-AS, AS, AS, 'Concubine.'" RA 84:41-43. "Passim." RA 22:141-162. "Zum Namen des Herrschers URU-INIM-GI-NA(-K): ein neuer Deutungsvorschlag." NABU 1992:34-36, No. 44. Epithetes royales akkadiennes et sumeriennes. Paris: Letouzey et Ane.
SHARON, D. M .
1996
"A Biblical Parallel to a Sumerian Temple Hymn? Ezekiel 40-48 and Gudea." JANES 24:99-109.
SJOBERG, A. W.
1974
"Hymn to Numusda with a Prayer for king Siniqisam of Larsa and a Hymn to Ninurta." OrSuec 22:107-121.
SJOBERG, A. W., and E. BERGMANN.
1969
The Collection of Sumerian Temple Hymns. TCS 3. Locust Valley, New York: J. J. Augustin.
SMITH, M. S.
1994
The Ugaritic Baal Cycle. VTSup 55. Leiden: E. J. Brill.
SOLLBERGER, E.
1956 Corpus des Inscriptions "Royales" Presargoniques de LagaS. Geneva: E. Droz. STEELE, F. S. 1951 "The University Museum Esarhaddon Prism." JAOS 71:1-12. STEIBLE, H. 1982 Die altsumerischen Bau- und Weihinschriften. FAOS 6. Ed. by B. Kienast. 2 vols. Wiesbaden: Franz Steiner. 1991 Die neusumerischen Bau- und Weihinschriften. Teil 2. Kommentar zu den Gudea-Statuen; Inschriften der III. Dynastie von Ur; Inschriften der IV. und "V." Dynastie von Uruk; Varia. FAOS 9/2. Stuttgart: Franz Steiner. STEINKELLER, P. 1982 "The Question of Marhasi: a Contribution to the Historical Geography of Iran in the Third Millennium B.C." 7A 72:237-265. 1988 "The Date of Gudea and his Dynasty." JCS 40:47-53. 1991 "The Reforms of UruKAgina and an Early Sumerian Term for 'Prison.'" AO 9:227-233.
438
The Context of Scripture, II
SUTER, C. E. 1995 "Gudea's Temple Building: A Comparison of Written and Pictorial Accounts." Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1997 "Gudeas vermeintliche Segnungen des Eninnu." Z4 87:1-10. SWEET, R. F. G. 1990 "The Sage in Mesopotamian Palaces and Royal Courts." Pp. 99-107 in The Sage in Israel and the Ancient Near East. Ed. by J. G. Gammie and L. G. Perdue. Winona Lake: Eisenbrauns. SZLECHTER, E. 1955 "Le Code d'Ur-Nammu." RA 49:169-76. 1957 "Le Code de Lipit-Istar (III)." RA 51:57-82; 177-196. 1958 "Le Code de Lipit-Ktar (III)." RA 52:74-90. THUREAU-DANGIN, F. 1905 Les Inscriptions de Sumer et d'Akkad: Transcription et Traduction. Paris: Ernest Leroux, 134-199. 1907 Die Sumerischen und Akkadischen Konigsinschriften. Vorderasiatische Bibliothekl. Band Abteilung 1. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 88-141. 1925 Les Cylinders de Goudea. TCL 8. Paris: Paul Geuthner. TSEVAT, M. 1962 "A Reference to Gudea of Lagash in an Old Man Text." OA 1:9-10. DE VAUX, R. 1961 Ancient Israel: Its Life and Institutions. 2 vols. New York: McGraw-Hill Book Company. WALKER, C. B. F. 1983 "Another Babati Inscription." JCS 35:91-96. WEIDNER, E. 1952 "KonigevonEsnunna, Mari, JamhadinaltbabylonischenSiegelzylinder-Legenden."/aArfcHc/!yiirHrinas(ariscAeForscA«ng2:127143. WEINFELD, M. 1972 Deuteronomy and the Deuteronomic School. London: Oxford University Press. 1995 Social Justice in Ancient Israel and in the Ancient Near East. Jerusalem: Magnes; Minneapolis: Fortress. WHITING, R. M .
1976
"Tis-atal of Nineveh and Babati, Uncle of Su-Sin." JCS 28:173-182.
WIGGERMAN, F. A. M., and A. GREEN.
1993-97 "Mischwesen." RIA 8:222-264. WlLCKE, C. 1987 "Inschriften 1983-84(7.-8. Kampagne)" ialsin-Igan-BahrCyatlYL. DieErgebnissederAusgrabungen 1983-84. ABAW. NeueFolge Heft 94. Munchen. Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. WlLDBERGER, H .
1991
Isaiah 1-12: A Commentary. Minneapolis: Fortress Press.
WILSON, E. J.
1996
The Cylinders of Gudea: Transliteration, Translation and Index. Alter Orient und Altes Testament, Bd. 244. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag und Verlag Butzon & Bercker Kevelaer.
YlLDIZ, F .
1981 "A Tablet of Codex Ur-Nammu from Sippar." Or 50:87-97. Z0LYOMI, G. 1998 The Building of Ningirsu's Temple. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature. London: Oxford University. http://www.etcsl.orient.ox.ac.uk/ section2/c217.html.
THE CONTEXT OF SCRIPTURE VOLUME III Archival Documents from the Biblical World
THE CONTEXT OF SCRIPTURE Canonical Compositions, Monumental Inscriptions, and Archival Documents from the Biblical World
General Editor Associate Editor
William W. Hallo K. Lawson Younger, Jr.
The Context of Scripture VOLUME III
Archival Documents from the Biblical World
Editor WILLIAM W. HALLO
Associate Editor K. LAWSON YOUNGER, JR.
Consultants HARRY A. HOFFNER, JR. ROBERT K. RITNER
s •'68*"
BRILL LEIDEN -BOSTON 2003
This book is printed on acid-free paper.
Cover: An Ostracon found at Mesad H.ashavyahu (so named after the find), south of Yaveneh Yam in Israel, dating to the 7th Century B.C.E. and pleading the case of a harvester whose garment has been wrongfully confiscated or distrained. See text on page 77. Collection of Israel Antiquities Authority Exhibited & photo© Israel Museum. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The context of Scripture / editor, William W. Hallo ; associate editor, K. Lawson Younger. p. cm. Includes bibliographical references and index. Contents: v. I. Canonical compositions from the biblical world. ISBN 9004135693 (pbk.: v. 3) 1. Bible. O.T.—Extra-canonical parallels. 2. Middle Eastern literature—Relation to the Old Testament. 3. Bible. O.T.—History of contempory events—Sources. 4. Middle Eastern literature — —Translations into English. I. Hallo, William W II. Younger. K. Lawson. BSII80.C+ 2003 2003052060
ISBN 90 04 135693 (Vol. III) ISBN 90 04 131051 (Set) © Copyright 2003 by Koninklijke BrillNV,
Leiden, The Netherlands
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy itemsfor internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 DanversMA 01923, USA. Fees are subject to ch PRINTED IN THE NETHERLANDS
CONTENTS Preface
xiii
Abbreviations and Symbols
xv
List of Contributors
xvii
Introduction Understanding Hebrew and Egyptian Military Texts: A Contextual Approach (James K. Hoffmeier) Hittite-Israelite Cultural Parallels (Harry A. Hoffner, Jr.) The "Contextual Method": Some West Semitic Reflections (K. Lawson Younger, Jr.) The Impact of Assyriology on Biblical Studies (David B. Weisberg) Sumer and the Bible: a Matter of Proportion (William W. Hallo)
xix xxi xxix xxxv xliii xlix
EGYPTIAN ARCHIVAL DOCUMENTS LETTERS 1. MIDDLE KINGDOM LETTERS The Heqanakht Letters (3.1) Letter I (3.1 A) Letter II (3.IB) Letter III (3.1 C) 2. NEW KINGDOM MODEL LETTERS The Craft of the Scribe (Papyrus Anastasi I) (3.2) Praise of Pi-Ramessu (Papyrus Anastasi III) (3.3) A Report of Escaped Laborers (Papyrus Anastasi V) (3.4) A Report of Bedouin (Papyrus Anastasi VI) (3.5)
3 5 5 5 7 8 9 9 15 16 16
CONTRACTS 1. SAITE DEMOTIC SELF-SALES INTO SLAVERY Papyrus Rylands VI (3.6) 2. DEMOTIC SELF-DEDICATION TEXTS Papyrus British Museum 10622 (3.7A) Papyrus British Museum 10624 (3.7B) Papyrus Milan 6 (3.7C)
19 21 21 21 22 22 23
COURTCASES The Turin Judicial Papyrus (The Harem Conspiracy against Ramses III) (3.8) Papyri Rollin and Lee (Magic in the Harem Conspiracy against Ramses III) (3.9) A Lawsuit over a Syrian Slave (P. Cairo 65739) (3.10)
25 27 30 31
ACCOUNTS Semitic Slaves on a Middle Kingdom Estate (P. Brooklyn 35.1446) (3.11) Semitic Functionaries in Egypt (KRI4:104-106) (3.12)
33 35 37
EGYPTIAN BIBLIOGRAPHY
39 HITTITE ARCHIVAL DOCUMENTS
LETTERS 1. MIDDLE HITTITE The King to Kassu The King to Kassu The King to Kassu The King to Kassu The King to Kassu The King to Kassu The King to Kassu
PERIOD (ca. 1450-1350 BCE) in Tapikka 1 (HKM 1) (3.13) in Tapikka 2 (HKM 2) (3.14) in Tapikka 3 (HKM 3) (3.15) in Tapikka 4 (HKM 4) (3.16) in Tapikka 5 (HKM 5) (3.17) in Tapikka 6 (HKM 6) (3.18) in Tapikka 7 (HKM 7) (3.19)
43 45 45 45 46 46 46 47 47
vi
The Context of Scripture, II
The King to Kassu in Tapikka 8 (HKM 8) (3.20) The King to Kassu in Tapikka 9 (HKM 9) (3.21) The King to Kassu in Tapikka 10 (HKM 10) (3.22) The King to Kassu in Tapikka 11 (HKM 12) (3.23) The King to Kassu in Tapikka 12 (HKM 13) (3.24) The King to Kassu in Tapikka 13 (HKM 14) (3.25) The King to Kassu and Zulapi in Tapikka 1 (HKM 15) (3.26) The King to Kassu and Zulapi in Tapikka 2 (HKM 16) (3.27) The King to Kassu, Hulla and Zulapi in Tapikka (HKM 17) (3.28) The King to Kassu and Pulli in Tapikka (HKM 18) (3.29) 2. LATER NEW KINGDOM (HATTUSILI III TO SUPPILULIUMA II) (ca. 1250-1180 BCE) Letter from Queen Naptera of Egypt to Queen Puduhepa of Hatti (3.30) Letter from Hattusili III of Hatti to Kadasman-Enlil II of Babylon (3.31) Letter from Piha-walwi of Hatti to Ibiranu of Ugarit (3.32)
47 48 48 49 49 49 50 50 50 51 51 51 52 53
COURTCASES 1. RECORDS OF TESTIMONY GIVEN IN THE TRIALS OF SUSPECTED THIEVES AND EMBEZZLERS OF ROYAL PROPERTY The Case Against Ura-tarhunta and his Father Ukkura (3.33)
55 57 57
ACCOUNTS 1. CULT INVENTORIES City Inventories KBo 2.1 (CTH 509) (3.34) CULT IMAGE DESCRIPTIONS KUB 38.2 (3.35) 2. VOTIVE RECORDS KUB 15.1 (CTH 584.1) (3.36) 3. ARCHIVE SHELF LISTS From Bxiyukkale, Building A, Rooms 1-2 (3.37) FROM Biiyukkale, Building A, Rooms 4-5 (3.38) FROM Biiyukkale, Building A (3.39) FROM Buyukkale, Building E (3.40)
61 63 63 63 64 64 66 66 67 67 68 69 69
HITTITE BIBLIOGRAPHY
71 WEST SEMITIC ARCHIVAL DOCUMENTS
LETTERS 1. HEBREW LETTERS The Mesad Hashavyahu (Yavneh Yam) Ostracon (3.41) Lachish Ostraca (3.42) Arad Ostraca (3.43) The Widow's Plea (3.44) 2. UGARITIC LETTERS I. CORRESPONDENCE BETWEEN MEMBERS OF THE ROYAL FAMILY (1) Talmiyanu to his Mother Tarriyelli (RS 15.008) (3.45A) (2) Talmiyanu Keeps in Touch with the Queen (RS 9.479A) (3.45B) (3) Talmiyanu and 3Ahatumilki Keep in Touch with an Unnamed Lady (RS 8.315) (3.45C) (4) The King to the Queen-mother in the Matter of the Amurrite Princess (RS 34.124) (3.45D) (5) The King of Ugarit to the Queen-mother in the Matter of his Meeting with the Hittite Sovereigns (RS 11.872) (3.45E) (6) The King of Ugarit to the Queen-mother in the Matter of his Meeting with the Hittite Sovereign (RS 16.379) (3.45F) (7) A Royal Son to his Mother as Regards Warfare (RIH 78.12) (3.45G) II. INCOMING CORRESPONDENCE FROM OTHER COURTS (8) The King of Tyre to the King of Ugarit in the Matter of Storm-damaged Ships (RS 18.031) (3.45H)
75 77 77 78 81 86 87 89 89 89 90 90 92 92 93 93 93
Contents (9) THE King of Hatti to the King of Ugarit (RS 18.038) (3.451) (10) Puduhepa, Queen of Hatti, to the King of Ugarit (RS 17.434+) (3.45J) (11) Pgn to the King of Ugarit (RS 18.147) (3.45K) (12) Mutual Assistance (RS 18.075) (3.45L) III. OUTGOING CORRESPONDENCE TO OTHER COURTS (13) cAmmittamru, King of Ugarit, to the King of Egypt (RIH 78.3+30) (3.45M) (14) cAmmurapiD to the King of Egypt (RS 34.356) (3.45N) (15) Part of a Letter Addressed to the King of Egypt (RS 16.078) (3.450) (16) [From the King of Ugarit?] to the Hittite Emperor (RS 94.5015) (3.45P) I,V. BETWEEN KING OR QUEEN AND A NON-ROYAL PERSONAGE (17) The King to HayyaDil Regarding an Allotment of Logs (RS 16.264) (3.45Q) (18) Double Letter: from the Queen to DUrtenu and from DIHmilku to the Same (RS 94.2406) (3.45R) (19) The Queen to Yarmihaddu (RS 96.2039) (3.45S) (20) Tiptibaclu (Shibti-Baclu) to the King (RS 18.040) (3.45T) (21) From an Official in Alashia to the King (RS 18.113A+B) (3.45U) (22) cUzzInu to the King (RS 94.2391) (3.45V) (23) Unknown to the King (RS 34.148) (3.45W) (24) Message of DIriritaruma to the Queen (RS 16.402) (3.45X) (25) DUrgitetub (Urhi-Tesub) to the Queen (RS 20.199) (3.45Y) (26) The Governor to the Queen (RS 94.2479) (3.45Z) (27) Unknown, Perhaps the Queen, to Unknown (RS 94.2592) (3.45AA) V. BETWEEN NON-ROYAL CORRESPONDENTS (28) A Military Situation (RS 4.475) (3.45BB) (29) Request for a Free Hand (RS 15.007) (3.45CC) (30) Brother to Sister (RS 17.063) (3.45DD) (31) cUzzInu and Another Author to Master and Father (RS 17.117) (3.45EE) (32) Emergency Report from a City-commander (RS 19.011) (3.45FF) (33) A Double Letter to Yabninu (RS 19.102) (3.45GG) (34) Two Servants to Their Master (RS 29.093) (3.45HH) (35) A Problem with Rations (RS 29.095) (3.4511) (36) Double letter, from cAzzIDiltu to his Parents, from Same to his Sister (RS 92.2005) (3.45JJ) (37) DAnantenu to his Master Hidmiratu (RS 92.2010) (3.45KK) (38) DAbniya isn't happy (RS 94.2284) (3.45LL) (39) Provisions are Running Out (RS 94.2383 + RS 94.2619) (3.45MM) (40) Getting one's Name Before the King (RS [Varia 4]) (3.45NN) VI. SCRIBAL EXERCISES (41) A Scribe shows off (RS 16.265) (3.45OO) (42) The Greetings that DAbniya Might Have Sent (RS 94.2273) (3.45PP) 3. ARAMAIC LETTERS THE JEDANIAH ARCHIVE FROM ELEPHANTINE The Passover Letter (3.46) Report of Conflict and Request for Assistance (3.47) Recommendation to Aid Two Benefactors (3.48) Report of Imprisonment of Jewish Leaders (3.49) Petition for Reconstruction of Temple(?) (Draft) (3.50) Request for Letter of Recommendation (First Draft) (3.51) Recommendation for Reconstruction of Temple (3.52) Offer of Payment for Reconstruction of Temple (Draft) (3.53) Appeal of Adon King of Ekron to Pharaoh (3.54) CONTRACTS 1. PHOENICIAN Cebel Ires Dagi (3.55) 2. ASSYRIAN ARAMAIC A Barley Loan from Assur (3.56) A Loan of Silver from Assur (3.57) A Barley Loan from Guzana (3.58)
vii 94 96 97 97 98 98 99 99 100 100 100 102 103 104 104 105 105 105 106 107 107 107 107 108 108 109 109 110 110 111 112 112 113 114 114 115 115 115 116 116 116 118 119 121 123 125 130 131 132 135 137 137 139 139 140 140
viii
The Context of Scripture, II 3. EGYPTIAN ARAMAIC THE MIBTAHIAH ARCHIVE (471-410 BCE) Grant of a Built Wall (3.59) Withdrawal from Land (3.60) Bequest of House to Daughter (3.61) Grant of Usufruct to Son-in-law (3.62) Document of Wifehood (3.63) Grant of House to Daughter (3.64) Withdrawal from Goods (3.65) Withdrawal from Goods (3.66) Withdrawal from House (3.67) Apportionment of Slaves (3.68) THE ANANIAH ARCHIVE (456-402 BCE) Loan of Silver (3.69) Withdrawal from HyrD (3.70) Document of Wifehood (3.71) Sale of Abandoned Property (3.72) Bequest of Apartment to Wife (3.73) Testamentary Manumission (3.74) A Life Estate of Usufruct (3.75) Document of Wifehood (3.76) Adoption (3.77) Bequest in Contemplation of Death (3.78) Dowry Addendum (3.79) Sale of Apartment to Son-in-law (3.80) Loan of Grain (3.81)
141 141 142 145 147 151 153 157 160 161 163 166 168 168 170 171 174 176 178 180 182 186 188 191 193 197
ACCOUNTS 1. THE TITHE IN UGARIT Land Grant along with Tithe Obligations (3.82) Village Tithe Payments at Ugarit (3.83) 2. AMMONITE OSTRACA FROM HESBAN Hesban Ostracon Al (3.84) Hesban Ostracon A2 (3.85) 3. HEBREW OSTRACA Ophel ostracon (3.86)
199 201 201 201 202 202 203 203 203
MISCELLANEOUS TEXTS 1. ARAMAIC OSTRACA Instructions Regarding Children and Inquiry Regarding Passover (3.87A) Instructions to Shear Ewe (3.87B) Offer to Sew a Garment (3.87C) Instructions Regarding Silver for Marzeah (3.87D) Greetings from a Pagan to a Jew (3.87E) Instructions to Aid Shepherd (3.87F) Instructions Regarding Legumes and Barley, etc. (3.87G) Request for Salt (3.87H) Letter Regarding Gift, Handmaiden, Allotment, and Pots (3.871) Instructions Regarding Tunic (3.87J) Notice of Dispatch of Wood (3.87K) An Aramaic Dream Report from Elephantine (3.88) 2. ARAMAIC STELA FRAGMENT The Bukan Inscription (3.89)
205 207 208 209 210 211 212 213 214 215 215 216 217 218 219 219
WEST SEMITIC BIBLIOGRAPHY
221
Contents
ix
AKKADIAN ARCHIVAL DOCUMENTS LETTERS 1. EBLA A Letter of Enna-Dagan (3.90) 2. ALALAKH Letter Asking for the Return of Stolen Donkeys (AT 116) (3.91) 3. TELL EL-AMARNA Letter of Abdi-heba of Jerusalem (EA 286) (3.92A) Letter of Abdi-heba of Jerusalem (EA 289) (3.92B) Letter of the Ruler of Gazru (EA 292) (3.92C) Letter of Tusratta, King of Mitanni (EA 17) (3.92D) Letter of Rib-Haddi of Byblos (Gubla) (EA 362) (3.92E) Letter of LabDayu of Shechem (EA 253) (3.92F) Letter of LabDayu of Shechem (EA 254) (3.92G) 3. KUMIDI A Letter to Zalaia (3.93) 4. APHEK The Letter of Takuhlina (3.94) 5. ASSYRIA The Murder of Sennacherib (3.95) A Letter Reporting Matters in Kalah (Kalhu) (3.96) A Letter Concerning the Grain Tax of the Samarians (3.97) A Report on Work on Dur-Sarrukin (3.98)
233 235 235 236 236 237 237 238 239 239 240 241 242 242 242 243 243 244 244 245 246 246
CONTRACTS 1. ALALAKH Sale transactions (3.99) The Purchase of Beer (AT 33) (3.99A) Sale of a Town (AT 52) (3.99B) Manumissions Receipt for the Purchase of a Debt Slave (AT 65) (3.100) Marriage agreements Palace Receipt for the Return of a Marriage Gift (AT 17) (3.101 A) Marriage Customs (AT 92) (3.101B) Seven years of Barrenness before a Second Wife (AT 93) (3.101C) Loan transactions Security for a Loan (AT 18) (3.102A) Transfer of Creditors (AT 28) (3.102B) 2. PROPERTY CONVEYANCES FROM UGARIT Land sales and purchases Land Purchase Text (3.103) Land Purchase Text (3.104) Foreclosure and Redistribution of Land (3.105) Land Sale (3.106) Land Grants and Donations Land Donation for Service Rendered (3.107) Land Donation by the King (3.108) Royal Land Grant (3.109) Royal Land Grant (3.110) 3. NEO-ASSYRIAN CONTRACTS Sale of Three Slaves (3.111) Sale of a Slave Woman (3.112) A Slave Redemption (3.113) Sale of a Slave (3.114) Land Sale (3.115) A Debt Note (3.116)
247 249 249 249 249 250 250 251 251 251 252 253 253 253 254 254 254 255 255 256 256 256 257 257 258 258 258 259 260 261 262 263
x
The Context of Scripture, II Sale of an Estate (3.117) Land Sale (3.118)
263 264
COURTCASES 1. BABYLON The Slandered Bride (3.119) 2. HAZOR A Lawsuit from Hazor (3.120) 3. NUZI The Goring Ox at Nuzi (3.121) 4. NEO-ASSYRIAN A Court Order from Samaria (3.122) 5. NEO-BABYLONIAN A Neo-Babylonian Dialogue Document (3.123)
267 269 269 269 269 270 270 270 270 271 271
ACCOUNTS 1. OLD BABYLONIAN Offerings to the Temple Gates at Ur (3.124) 2. ALALAKH List of Hapiru Soldiers (AT 180) (3.125) Administrative Record (AT 457) (3.126) 3. NEO-ASSYRIAN An Assyrian Wine List (3.127) An Assyrian Horse List (3.128)
273 275 275 276 276 277 278 278 279
WILLS 1. ALALAKH Inheritance of a Brother and a Sister (AT 7) (3.129)
281 283 283
AKKADIAN BIBLIOGRAPHY
285 SUMERIAN ARCHIVAL DOCUMENTS
LETTERS 1. A Letter from an Angry Housewife (3.130) 2. A Letter to the King (3.131) 3. A Letter-order (3.132)
293 295 296 296
CONTRACTS 1. SALE TRANSACTIONS Slave Sale (3.133A) Slave Sale (3.133B) Real Estate Transaction (3.133C) Real Estate Transaction (3.133D) 2. MANUMISSIONS The Manumission of Umanigar (3.134A) The Manumission of Sarakam and Ur-guna'a (3.134B) 3. MARRIAGE AGREEMENTS The Marriage of Ur-Nanse and Sasunigin (3.135A) The Marriage of Puzur-Haya and Ubartum (3.135B) 4. LOAN TRANSACTIONS A Loan of Silver to Su-asli (3.136A) A Loan of Silver to Ur-ga (3.136B) A Loan of Sheep Fat (3.136C) A Loan of Silver to Gina and Mani (3.136D) A Loan of Silver to Suna (3.136E) A Loan of Silver to Ur-Enlila (3.136F) A Loan of Silver to Girini (3.136G)
297 299 299 299 300 300 301 301 301 302 302 302 302 302 303 303 304 304 304 305
Contents
xi
5. RENTAL AND HIRE TRANSACTIONS A Lease of Land (3.137A) A Record of Hire (3.137B) Another Record of Hire (3.137C) 6. A MODEL CONTRACT (3.138) 7. A SHIPPING CONTRACT (3.139)
306 306 306 306 307 307
COURTCASES 1. MODEL COURTCASES A Trial for Adultery (3.140) Inheritance (3.141) 2. A FUNCTIONAL COURTCASE (3.142)
309 311 311 311 312
ACCOUNTS 1. The Death of Shulgi (3.143) 2. A Sumerian Amphictyony Calendar Text (3.144A) The Ba/a-Contributions for One Month (3.144B) 3. Weights and Measures (3.145)
313 315 315 315 316 316
SUMERIAN BIBLIOGRAPHY
317 ADDENDA
The Dispute Between a Man and His Ba (3.146)
321
The Akkadian Anzu Story (3.147)
327 INDICES
Scripture General Register of Contributors
339 359 405
This page intentionally left blank
PREFACE The Context of Scripture has claimed the attention of publisher, editors, and contributors for a full decade from conception through execution (1991-2001). The original schedule proved too optimistic by half. According to his memorandum of agreement of December 20, 1991, the editor was "to deliver to the Publisher the final and complete material of Volume 1 not later than two years from the signing of this Agreement; Volume 2 not later than three years from the signing of this Agreement; and Volume 3 not later than four years from the signing of this Agreement." Had this ambitious five-year schedule been maintained, the publication dates might have read 1994, 1995 and 1996 instead of 1997, 2000 and 2002, respectively. But short of "genius grants" to relieve them of all other duties in the interim, neither the editor nor his tireless associate editor could have delivered on such an undertaking. In fact, however, those other duties continued unabated throughout the course of the undertaking. In the case of the associate editor, moreover, the project spanned his move from LeTourneau University in Texas to Trinity International University in Illinois; in the editor's case, its completion coincides with his retirement from formal teaching at Yale and the curatorship of its Babylonian Collection. While thus falling short of "all deliberate speed," the more realistic pace at which the project actually proceeded entailed a number of compensatory benefits: the inclusion of some of the latest textual discoveries; the incorporation of constructive criticisms offered by the reviewers; the utilization of emerging technologies in communicating with contributors and in preparing the layout of their contributions, to mention only a few. At the same time it would be disingenuous to claim that all the aims of the original undertaking have been met. According to the Preface to volume 1, these constituted "a test of some of my long-held and long-taught methodologies: not only the contextual approach, but also my taxonomy of ancient documentation, and my theories of translation" (COS l:xi). Of these objects, the first two have been satisfied, but hardly the last. The theories of translation in question were briefly set forth in the Introduction to volume 1, where their application "to ancient Near Eastern texts apart from the Bible" were adjudged as "theoretically ... possible — though difficult in practice" (COS l:xxvi). In the event, theory has had to bow to practice. There has been no attempt to correlate with each other all translations from any one language, let alone from different languages. Nevertheless, the basis for such correlations is laid by the extensive index furnished with this concluding volume. The basic index is the work of John G. Wright (Yale '01); it has been rendered more user-friendly by the identification of proper nouns in a manner first developed in the editor's Origins (Brill 1996). Others who have made the completion of the project possible include the contributors, the consultants, Lawson Younger the indefatigable associate editor, and the ever-helpful Mattie Kuiper of Brill. It is a pleasure to thank them all, however inadequately, for their devoted labors.
William W. Hallo December 2, 2001
This page intentionally left blank
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS (* For abbreviations not listed here, please consult volumes 1 and 2)
AASF AECT
AP ARWAW AUA AUCT BJPES CHANE FT GEA HBM
HH HKM
HPBM 4 HUS
ILR JJP MAIBL MEE MHUC NESE
PEFQS PJB
R4/45/1
REJ RES RES RgB
RSOu 1
RSOu 5/1
Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. F. M. Fales. Aramaic Epigraphs on Clay Tablets of the Neo-Assyrian Period. Studi Semitici 2. Materiali per il lessico aramaico 1. Rome: Universita degli studi "la Sapienza," 1986. A. E. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. Oxford: The Clarendon Press, 1923. Abhandlungen der Rheinisch-Westfalischen Akademie der Wissenschaften. M. Lidzbarski. Altaramaische Urkunden aus Assur. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1921. Andrews University Cuneiform Texts. Berrien Springs, MI: Andrews University Press. Bulletin of the Jewish Palestine Exploration Society. Culture and History of the Ancient Near East. Leiden: Brill. Faith and Theology. T. Muraoka and B. Porten. A Grammar of Egyptian Aramaic. Leiden: Brill, 1998. S. Alp, Hethitische Briefe aus Masat-Hoyuk, Ataturk Kultur, Dil ve Tarih Yuksek Kurumu, Turk Tarih Kurumu Yayinlan, VI. Dizi-Sa. 35. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1991. E. Laroche, Les hieroglyphes hittites. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1960. S. Alp, Hethitische Keilschrifttafeln aus Masat-Hoyilk Ataturk Kultur, Dil ve Tarih Yuksek Kurumu, Turk Tarih Kurumu Yayinlan, VI. Dizi-Sa. 34. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1991. Hieratic Papyri in the British Museum. 4th series. W. G. E.Watson and N. Wyatt, Editors. Handbook of Ugaritic Studies. HdO, Erste Abteilung: Der Nahe und Mittlere Osten 39. Leiden: E. J. Brill, 1999. Israel Law Review. Journal of Juristic Papyrology. Memoires presentes par divers savants a I 'Academie des Inscriptions et Belles Lettres de I 'Insitut de France. Materiali epigrafici di Ebla. Monographs of the Hebrew Union College. R. Degen, W. W. Miiller and W. Rbllig, Editors. Neue Ephemeris fur semitische Epigraphik. 3 Vols. Wiesbaden: Harrassowitz, 1972-78. Palestine Exploration Fund Quarterly Statement. Palastinajahrbuchdesdeutschenevangelischenlnstituts fir Altertumswissenschaft des heiligen Landes zu Jerusalem. T. Abusch, et al. Editors. Historiography in the Cuneiform World. Proceedings of the XLV Rencontre Assyriologique Internationale, Part 1: Harvard University. Bethesda, MD: CDL Press, 2001. Revue des Etudes Juives. Repertoire d'epigraphie semitique. Revue des etudes semitiques. B. Janowski, K. Koch and G. Wilhelm, Editors. Religionsgeschichtliche Beziehungen zwischen Kleinasien, Nordsyrien und dem Alten Testament. Internationales Symposion Hamburg 17.-21. Man 1990. OBO 129. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1993. O. Callot. Une maison a Ougarit. Etude d'architecture domestique. RSOu 1. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 1983. P. Bordreuil and D. Pardee. La trouvaille epigraphique de I'Ougarit. 1 Concordance. RSOu 5/1. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 1989.
O. Callot. La tranchee « Ville Sud ». Etudes d'architecture domestique. RSOu 10. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 1994. Studies on the Civilization and Culture of Nuzi and the SCCNH Hurrians. Studies in Judaism in Late Antiquity. SJLA B. Hartmann, etal. Editors. Hebraische Wortforschung. Studies Baumgartner Festschrift zum 80. Geburtstag von Walter Baumgartner. VTSup 16. Leiden: E. J. Brill, 1967. R. M. Boehmer and H. Hauptmann, Editors. Beitrdge Studies zur Altertumskunde Kleinasiens: Festschrift fir Kurt Bittel Bittel. Mainz-am-Rhein: Philipp von Zabern, 1983. M. Lubetski, C. Gottlieb, andS. Keller, Editors. BounStudies Cordon 1998 daries of the Ancient Near Eastern World. A Tribute to Cyrus H. Gordon. JSOTSup 273. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998. S. E. Porter, etal., Editors. Crossing the Boundaries: Studies Essays in Biblical Interpretation in Honour of Michael Goulder D. Goulder. Leiden: Brill, 1994. Studies T. P. J. van den Hout and J. de Roos, Editors. Studio Historiae Ardens. Ancient Near Eastern Studies PreHouwink sented to Philo H. J. Houwink ten Cate on the Occaten Gate sion of his 65th Birthday. Istanbul: Institut historique et archeologique neerlandais de Stamboul, 1995. T. Abusch, Editor. Studies in the Ancient Near East in Studies Jacobsen 2 Memory of Thorkild Jacobsen. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, forthcoming. Studies T. Folkers, J. Friedrich, J. G. Lautner and J. Miles, Koschaker Editors. Symbolae ad iura Orientis Antiquipertinentes Paulo Koschaker dedicatae. Leiden: Brill, 1939. K. van Lerberghe and A. Schoors, Editors. ImmigraStudies tion and Emigration Within the Near East. Festschrift Lipinski E. Lipinski. OLA 65. Leuven: Peeters, 1995. Studies G. Braulik, W. Gross and S. McEvenue. Editors. BibLohfink lische Theologie und gesellschaftlicher Wandel: Fur Norbert Lohfink SJ. Freiburg/Basel/Wien: Herder 1993. Studies H. B. Huffmon, F. A. Spina, and A. R. W. Green, Mendenhall Editors. The Questfor the Kingdom of God: Studies in Honor of George E. Mendenhall. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1983. Studies D. P. Wright, D. N. Freedman and A. Hurvitz, EdiMilgrom tors. Pomegranates and Golden Bells: Studies in Biblical, Jewish, and Near Eastern Ritual, Law, and Literature in Honor of Jacob Milgrom. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1995. Studies Vorderasiatische Archdologie. Studien und Aufsdtze. Moortgat Anton Moortgat zum 65. Geburtstag gewidmet von Kollegen, Freunden und Schillern. Berlin: Verlag Gebriider Mann, 1964. Studies O. Carruba, M. Liverani, and C. Zaccagnini, Editors. Studi orientalistici in ricordo di Franco Pintore. Studia Pintore Mediterranea 4. Pavia: GJES Edizioni, 1983. Melanges bibliques, rediges en I'honneur de Andre Studies Robert. Travaux de l'lnstitut catholique de Paris 4. Robert Paris: Bloud & Gay, 1956. Studies W. H. Ph. Romer, M. Dietrich, O. Loretz, and T. E. Rdmer Balke, Editors. Dubsar anta-men: Studien zur Altorientalistik: Festschrift fir Willem H. Ph. Romer zur Vollendung seines 70. Lebensjahres, mith Beitrdgen von Freunden, Schillern und Kollegen. AOAT 253. Munster: Ugarit-Verlag, 1998. H. Krahe, Editor. Corolla linguistica: Festschrift Studies Ferdinand Sommer zum 80. Geburtstag am 4 Mai Sommer 1955, dargebracht von Freunden, Schillern und Kollegen. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1955. RSOu 10
XVI Studies Wacholder Studies Williams TFS
The Context of Scripture, III J. C. Reeves and J. Kampen, Editors. Pursuing the Text: Studies in Honor of Ben Zion Wacholder. JSOTSup 184. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994. J. K. Hoffmeier and E. S. Meltzer, Editors. Egyptological Miscellanies: A Tribute to Professor Ronald J. Williams. Ancient World 6. Chicago: Ares, 1983. S. M. Dalley and J. N. Postgate. The Tablets from Fort Shalmaneser. CTN 3. Oxford: British School of Archaeology, 1984.
TH
ZAH
J. Friedrich, et al. Die Inschriften vom Tell Halaf. Keilschrifttexte und aramaische Urkunden aus einer assyrischen Provinzhauptstadt. AfO Beiheft6. Reprint 1967. Osnabriick: Biblio-Verlag, 1940. Zeitschrift fur Althebraistik.
LIST OF CONTRIBUTORS
JAMES P. ALLEN
Metropolitan Musuem of Art WALTER E. AUFRECHT
University of Lethbridge WILLIAM W. HALLO
Yale University MICHAEL HELTZER
University of Haifa RICHARD S. HESS
Denver Seminary JAMES K. HOFFMEIER
Trinity International University — Divinity School HARRY A. HOFFNER, JR.
University of Chicago, emeritus BARUCH A. LEVINE
New York University, emeritus WILLIAM MORAN %
Harvard University, emeritus
$ Deceased
DENNIS PARDEE
University of Chicago BEZALEL PORTEN
The Hebrew University, Jerusalem ROBERT K. RITNER
University of Chicago NILI SHUPAK
University of Haifa PlOTR STEINKELLER
Harvard University MARIANNA VOGELZANG
University of Groningen DAVID B. WEISBERG
Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion K. LAWSON YOUNGER, JR.
Trinity International University — Divinity School
This page intentionally left blank
INTRODUCTION
This page intentionally left blank
UNDERSTANDING HEBREW AND EGYPTIAN MILITARY TEXTS: A CONTEXTUAL APPROACH* James K. Hoffineier The disciplines of Egyptology and Assyriology were born at approximately the same time (ca. 1800), with scholars in both fields having strong interests in the biblical world in general, and specifically because it was thought that archaeological discoveries in these two great riverine civilizations in some way would reflect positively in the Old Testament.' After all, the setting of the events of Genesis 1-11 is the Tigris-Euphrates valley, and it was Abraham's homeland prior to migrating to the land of Canaan (Gen 11). As for Egypt, the Joseph story is set there (Gen 39-50), as are the events in the book of Exodus (Exod 1-14). In subsequent biblical history, these two superpower neighbors continued to exert influence on Israel. So it is little wonder that the early pioneers of biblical archaeology thought that the new disciplines of Assyriology and Egyptology would be natural allies of Biblical Studies. As the nineteenth century gave way to the twentieth, Egyptology had not produced any direct evidence for Joseph, Moses or the Hebrew sojourn, although the "Merneptah (Israel) Stela" had been discovered by Petrie in 1896. (More on this text later). Edouard Naville, the Swiss biblical scholar and archaeologist, thought he had discovered cities related to the exodus in the Wadi Tumilat, but was subsequently proven wrong, which earned him the wrath of Sir Alan Gardiner.2 I believe that it was the Oxford don's tremendous stature among Egyptologists and his unusually harsh criticism of what might be called "biblical Egyptology" that caused generations of Egyptologists to avoid the study of Hebrew and Biblical Studies in general. This had the positive outcome of Egyptology becoming a discipline in its own right, but the negative result of Egyptology being isolated as a cognate field of Biblical Studies. Assyriology too gained its independence from Biblical Studies and from the excesses of the "Pan-Babylonian" approaches that had characterized the nineteenth and early twentieth centuries. However, inasmuch as Akkadian is cognate with Hebrew, many students of the Bible continued to study the cuneiform scripts, while Egyptian texts have been largely ignored by biblical scholars. This proclivity is surprising given the fact that Egypt and Canaan/Israel were next door neighbors, and Egypt is known to have exerted tremendous influence on the Levant especially during the Late Bronze Age, both through trade and through its military domination.3 Babylon, on the other hand, is located approximately 900 miles from Jerusalem (following normal travel routes), and not until the Neo-Assyrian period was there much direct contact between the Tigris-Euphrates world and the Levant. The late Ronald Williams offered the following explanation for the tendency of biblical scholars to give priority to Mesopotamian sources in the study of the Bible over those of Egypt: By the very nature of their training, Old Testament scholars are more likely to have acquired a first-hand knowledge of the Canaanite and cuneiform sources than they are to have mastered the hieroglyphic and hieratic materials of Egypt. For this reason they have had to depend to a greater degree on secondary sources for the latter. It is not surprising, then, that Israel's heritage from Western Asia in such areas as mythology, psalmody, theodicy, proverb collections, legal "codes" and practices, suzerainty treaties and royal annals has been more thoroughly investigated. Yet Egypt's legacy is by no means negligible ...,4 A quarter century has passed since Williams penned these insightful words, and Egyptology's place in Biblical Studies, I believe, has improved somewhat. Certainly the number of Egyptian texts in The Context of Scripture (COS) indicates that the editors recognize the importance of Egyptian sources to the comparative or contextual approach to studying the Bible. Nearly a decade ago, this writer proposed to the Society of Biblical Literature program committee * This essay and the three that follow reproduce, with some changes, the remarks delivered to the joint meeting of the Midwest Sections of the Society of Biblical Literature, the American Oriental Society, and the American Schools of Oriental Research, 2000, for a panel on "The Context of Scripture," chaired by William W. Hallo. 1 P. R. S. Moorey, A Century of Biblical Archaeology (Louisville: Westminster/John Knox Press, 1992) 11-24. 2 A. H. Gardiner, "The Geography of the Exodus," in Recueil d'etudes Egyptologiques dediees a la memoire de Jean-Francois Champollion (Paris: Bibliotheque de l'ecole des hautes etudes, 1922) = "The Geography of the Exodus, An Answer to Professor Naville and Others," JEA 10 (1924) 87-96; and E. Naville, The Store-City ofPithom and the Route of the Exodus (London, 1903); "The Geography of the Exodus," JEA 10 (1924) 18-39. 3 For cultural influences, see R. Giveon, The Impact of Egypt on Canaan (OBO 20; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978), and linguistic influences, see Y. Muchiki, Egyptian Proper Names and Loanwords in North-West Semitic (SBLDS 173; Atlanta: Scholars Press, 1999). 4 "'A People Come Out of Egypt': An Egyptologist looks at the Old Testament," VTSup 28 (1975) 231-232.
xxii
The Context of Scripture, III
the establishment of a Consultation on Egyptology and Ancient Israel, and it was warmly received. This was the first such consultation concentrated on investigating the relationship between Egyptology and the Hebrew Bible. It has since become a permanent "Section," and is thriving, having attracted the participation of many established scholars, as well as younger scholars, all of whom are engaged at some level of Egyptological and biblical research. These signs are encouraging and indicate that Egyptology may one day take its rightful place as a cognate field of Biblical Studies. 1 share William W. Hallo's commitment to the contextual or comparative method that he has so compellingly advocated over the past several decades,5 as well as his essay in COS (l:xxiii-xxviii). His identification of the two dimensions of the contextual approach is helpful. First, there is the "horizontal dimension" which examines "the geographical, historical, religious, political and literary setting in which it was created and disseminated" (COS l:xxv). Secondly there is the "vertical axis" which examines the relationship "between the earlier texts that helped inspire it and the later texts that reacted to it" (COS 2:xxv-xxvi). Under the heading "Monumental Inscriptions" in COS 2 are Egyptian texts that span the period from the Old Kingdom Pyramid Texts (ca. 2400 BCE), to the stela of Piankhy (or Piye) (ca. 734 BCE), and they represent a wide range of genres, viz., Royal, Biographical, Funerary, and Hymnic. Owing to the limits of space and time for this presentation, it will focus primarily upon some of the so-called "Royal Inscriptions" of the New Kingdom found in COS 2 (and a few not included) because they touch on the question of historiography which has been a major subject of discussion by biblical scholars in the last two decades of the twentieth century. It will be suggested that there are possible Egyptian influences upon the Hebrew scribal traditions. The texts in this category in COS 2 are: The Armant and Gebel Barkal stelae and the Annals of Thutmose III, and the Memphis-Karnak Stelae of Amenhotep II from the Eighteenth Dynasty. This writer was responsible for translating these, and thus has given considerable thought to this material. From the Nineteenth Dynasty come the various military Campaign Inscriptions of Seti I in Western Asia from Karnak, along with his two Beth Shean stelae, the Battle of Kadesh inscriptions of Ramesses II, translated by Kenneth Kitchen, and the hymnic portion of the Merneptah Stela which the writer translated. The reason for examining these particular texts is because they are not usually considered by biblical scholars when engaged in comparative study. Nevertheless, it appears that upon careful study these texts are germane for comparison with the Bible. A notable exception to the tendency to ignore this corpus of literature is Lawson Younger's seminal study Ancient Conquest Accounts which appeared in 1990.6 After a thoughtful and thorough comparative study of Assyrian, Hittite and Egyptian military reports with those in the book of Joshua, Younger concluded This study has shown that one encounters very similar things in both ancient Near Eastern and biblical history writing. While there are differences (e.g., the characteristics of the deities in the individual cultures), the Hebrew conquest account of Canaan in Joshua 9-12 is, by and large, typical of any ancient Near Eastern account. In other words, there is a common denominator, a certain commonality between them, so that it is possible for us to speak, for purposes of generalization, of a common transmission code that is an intermingling of the texts' figurative and ideological aspects.7 Independently, I arrived at conclusions similar to those of Younger.8 Hence, it will be argued that there is still much light Egyptian royal inscriptions of the New Kingdom can shed on Hebrew military writing. Owing to the supposed "aetiological" nature, the theological affirmations and ideological nature of the "conquest" narratives in Joshua, coupled with the hyperbolic claims of wiping out the population of certain parts of Canaan (particularly in chapter 10), many recent studies of the Joshua narratives have dismissed the biblical account of Israel's arrival in Canaan.9 With the Hebrew writings confined to the sidelines, the Merneptah or Israel stela has been thrust onto center stage, and historical minimalists have become preoccupied with this text. Ironically, historical minimalists of the Bible, like Ahlstrom10 and Lemche11 became maximalists, accepting at face value an Egyptian 5
"Biblical History in Its Near Eastern Setting: The Contextual Approach," in SIC 1, 1-26. K. L. Younger, Jr., Ancient Conquest Accounts: A Study in Ancient Near Eastern and Biblical History Writing (JSOTSup 98; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1990). 7 Ibid., 265 (emphasis mine). "J. K. Hoffmeier, "The Problem of'History' in Egyptian Royal Inscriptions," in VICongresso Internationale De Egittologia Atti (ed. by Silvio Curto; Turino: 1992) 291-299; "The Structure of Joshua 1-11 and the Annals of Thutmose III," in FTH 165-179; Israel in Egypt (New York/Oxford: Oxford University Press, 1997) Chaps. 1 & 2. The arguments on the Joshua narratives presented in this essay echo those found in these earlier works. 9 Some examples include G. Ahlstrom, Who Were the Israelites (WinonaLake: Eisenbrauns, 1986) Iff.; N. P. Lemche, Ancient Israel: A New History of Israelite Society (Sheffield: JSOT Press, 1988) chaps. 2-3; J. Van Seters, "Joshua's Campaign and Near Eastern Historiography," SJOT 2 (1990) 1-16; R. B. Coote, Early Israel: A New Horizon (Minneapolis: Fortress, 1990) 3. 10 Who Were the Israelites? (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1986) 37-43. 11 Lemche, Early Israel: Anthropological and Historical Studies on the Israelite Society before the Monarchy (Leiden: Brill, 1985) 430-431. 6
Hoffineier: Understanding Hebrew and Egyptian Military Texts
xxiii
document, despite the fact that it too is religious and ideological, replete with hyperbole and propaganda, whereas, when similar literary and rhetorical devices are found in Joshua, the historical value of those narratives is summarily dismissed. The methodological inconsistency is self-evident. In recent years there has been some comparative analysis of the Joshua narratives alongside cognate Near Eastern military writings. Moshe Weinfeld in his study of the Deuteronomistic School offered parallels between Neo-Assyrian texts and Joshua to show the 7th century date of the latter.12 However, he completely failed to consider earlier texts of the 2nd millennium as possible analogues. This omission led Jeffrey Niehaus to reexamine features which Joshua and Neo-Assyrian texts share in common (e.g. war oracles, the command-fulfillment chain, divine involvement in warfare) and to agree that "it is only fair to recognize that the literary phenomena in Joshua have first-millennium extrabiblical analogues."13 However, he goes on to show that these very same features are well attested in Ugaritic and Middle Assyrian texts of the 2nd millennium, thus severely weakening the rationale for an exclusive connection between Deuteronomist and Neo-Assyrian parallels. In contrast to Younger's comprehensive study, an essay published by John Van Seters in the same year drew parallels solely between Neo-Assyrian royal inscriptions and the Joshua narratives.14 Parenthetically, it should be noted that Van Seters and other like-minded scholars have often criticized the comparative method when it is used to date biblical stories to the 2nd millennium BCE.15 However, 1st millennium parallels are readily accepted, and often without any critical evaluation when arguing for the lateness of a biblical text. In so doing, Van Seters, Thomas Thompson,16 and others are not in fact repudiating the comparative method or contextual approach. Rather, they are using it selectively, not comprehensively, with their conclusions predetermined. The contextual approach as advocated by Hallo and Kitchen considers all pertinent material from all periods before reaching conclusions about the biblical materials.17 I had the occasion to critique Van Seters' treatment of the Joshua narratives in a study published in 1994.18 A summary of that analysis is offered here. Like Weinfeld, Van Seters was trying to demonstrate that the "Conquest" narratives of the DtrH originated at the time suggested by Neo-Assyrian parallels. All ten parallels (topoi) Van Seters drew between the Joshua and Neo-Assyrian royal inscriptions were treated by Younger who has identified comparable 2nd millennium analogues.19 Van Seters, for instance, believes that the motif of the Israelites crossing the Jordan during flood stage is borrowed from reports of Sargon II and Ashurbanipal's crossing the Tigris and Euphrates during "high water of the spring of the year."20 Based on just these two texts, he concludes, "The special emphasis on the crossing (Josh 3-4) can only be explained as a topos taken from the Assyrian military accounts."21 Van Seters' treatment of this matter fails on two points. First, the spring of the year was the traditional time for kings to go to war in Israel (cf. 2 Sam 11:2) as well as in Mesopotamia; as Robert Gordon has observed, "Spring was the time for launching military campaigns, when the winter rains had stopped and the male population was not yet involved in harvesting. "22 Spring is also when the rivers, the Jordan as well as the Tigris and Euphrates, are at their highest levels because of melting snow from the mountains to the north (cf. Josh 3:15). Secondly, the seemingly miraculous crossing of raging rivers by a king is well-attested in earlier Near Eastern sources. Hattusili I (ca. 1650 BCE) boasts of his accomplishments in this respect, likening them to those of Sargon the Great (ca. 2371-2316 BCE). 23 On one occasion, Tiglath-pileser I (11151077 BCE) records that this particular crossing of the Euphrates was his twenty-eighth, and it was "the second time in one year."24 It is clear that when Sargon II (721-705 BCE) broadcasts his achievement, he is emulating his warrior 12 13
Moshe Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford: Clarendon, 1972) 50.
J. J. Niehaus, "Joshua and Ancient Near Eastern Warfare," JETS 31 (1988) 45-50. 14 Van Seters, SJOT2 (1990) 1-16. 15 Van Seters, Abraham in History and Tradition (New Haven/London: Yale University Press, 1975). 16 T. L. Thompson, The Historicity of the Patriarchal Narratives: The Quest for the Historical Abraham (BZAW 133; Tubingen: de Gruyter, 1974). 17 Kitchen is especially emphatic about looking at texts for all periods, the early as well as the late, for pursuing serious comparative study. Kitchen praises Van Seters and Thompson for exposing sloppy and careless comparative work done by those eager to support the Bible, but goes on to affirm: "However, these same advocates themselves then fail to match up to this selfsame standard of reviewing the patriarchal data against all periods. Instead they neglect the 3rd millennium BC entirely, along with whole sections of relevant evidence from the early 2nd millennium, and give exaggerated attention to 1st millennium materials" (K. A. Kitchen, The Bible in Its World [Exeter: The Paternoster Press, 1977] 58). 18 J. K. Hoffmeier, FTH, 165-179. In addition, some of the comments in this section were presented in a paper ("Recent Developments in Historiography: Implication for the Study of Egyptian 'Historical' and Old Testament Texts") at the Society of Biblical Literature annual meeting in November 1993 in Washington D.C. 19 Younger, Ancient Conquest Accounts, chapters 5 and 6. 20 Van Seters, SJOT2 (1990) 6-7. 21 Ibid., 7. 22 R. P. Gordon, 1 &2 Samuel: A Commentary (Grand Rapids, MI.: Zondervan, 1986) 252. 23 See Hoffmeier, FTH, 178 for references. 24 ARAB §330.
xxiv
The Context of Scripture, III
predecessor rather than inventing a new motif.25 Consequently, there is no basis for Van Seters' assertion.26 The river crossing in Joshua 3 by Israel's forces accurately reflects the seasonal realities of military life in the Near East throughout the three millennia BCE. Another literary borrowing the Deuteronomistic History (DtrH) made from Assyria, according to Van Seters, is the practice of describing only a few major battles in a report and giving only cursory accounts of others. However, this characteristic is well known in New Kingdom Egyptian military writings, especially in the Annals of Thutmose III. There, lengthy reports (e.g. the Battle of Megiddo) can be compared with those in Joshua (e.g. Jericho), and terse reports such as Thutmose Ill's sixth campaign are similar to Joshua 10:28-42. Not only are these general observations striking, but there are other points to consider, but before this is done, we need to consider the nature of the composition of the Annals of Thutmose III. Pioneering studies by Martin Noth27 and Hermann Grapow28 have recently been updated and expanded by Anthony Spalinger29 and Donald Redford. Spalinger thinks that there were several sources behind the Annals, the "day book" and the scribal war diary being the principal ones. He believes that the latter was compiled by military scribes who accompanied the king on his campaigns and reported on the personal involvement of the monarch.30 Redford dismisses this proposal on the grounds that there is no evidence for a "daybook of the army."31 Grapow had demonstrated that the "daybook style" {Tagebuchstil) can be traced back to the Thirteenth Dynasty in Pap. Bulaq 18 and as late as the end of the Nineteenth Dynasty in Pap. Anastasi III. The Tagebuchstil is characterized by the use of bare infinitives and lacked literary features. In fact, it reads more like the log of a ship than a flowing narrative. Redford documented sixteen surviving Daybooks, the earliest of which dated to the Twelfth Dynasty.32 He too recognized the "rigid" format and the use of infinitives in Anastasi III. The same is found in the sixth campaign of Thutmose Ill's Annals which are divided into three parts: 1. Introduction: Regnal year 30. Now his majesty was in the foreign land of Retenu33 on this 6th victorious campaign of his majesty. 2. Daybook Summary Arriving at the city of Kadesh, destroying it, cutting down its trees and plucking its barley. Proceeding from Shesryt, arriving at the City of Djamer, arriving at the city of Irtjet (Irtwt). Doing likewise against it. 3. List of Tribute The list of the gifts34 which were brought by the chieftain of Retenu because of the awe of his majesty ... male and female servants 181, horses 188, .... A similarity between the elements of the Tagebuchstil witnessed here and in the military reports in Joshua 10:28-39 is striking indeed. Consider Joshua 10:29-30, Then Joshua passed on from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah; and the Lord gave it also and its king into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. The Libnah report, like the others in Joshua 10:28-42, contains terse, stereotyped formulas that are repeated frequently. The Hazor pericope (11:10-14) shares the same features, but like the year 30 report in the Annals concludes with a reference to the booty: "All the spoil of these cities and the cattle, the people of Israel took for their booty." 25 That Sargon II deliberately borrowed from his 3rd millennium namesake has been long recognized by Assyriologists; cf. Sidney Smith, "Esarhaddon and Sennacherib," in CAH 3 (1973) 46. 26 Van Seters, SJOT2 (1990) 7. 27 M. Noth, "Die Annalen Thutmose III. als Geschichtsquelle," ZDPV 66 (1943) 156-174. 28 H. Grapow, Studien zu den Annalen Thutmosis desDritten undzu ihnen verwandten historischen Berichten desNeuen Reiches (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Jahrg. 1947. Phil.-hist. Kl. 2; Berlin: Akademie-Verlag, 1947). 29 A. J. Spalinger, Aspects of the Military Documents of the Ancient Egyptians (YNER 9; New Haven and London: Yale University Press, 1982). 30 Ibid., 120-121. 31 D. B. Redford, Pharaonic King-Lists, Annals and Day-Books: A Contribution to the Study of the Egyptian Sense of History (Mississauga: Benben Publications, 1986) 122. 32 Ibid., 103-121. 33 Retenu is a general term that includes the area of Lebanon and Syria. Eg. scribes could distinguish between upper and lower Retenu, but the dividing line between the two regions is unclear (Gardiner, AEO 1:142*-149*). 34 The word used here is inw, literally "that which is brought."
Hoffineier: Understanding Hebrew and Egyptian Military Texts
xxv
Van Seters thinks an Assyrian prototype lies behind Joshua's use of the fame and terror of Israel's army causing the enemies to submit. However, as I showed many years ago, such motifs are well known in second millennium Egyptian royal inscriptions.35 A few examples will suffice to illustrate this point. Concerning Thutmose III it is said, He (Amun-Re) caused that all foreign lands (come) bowing because of the power of my majesty, my dread being in the midst of the Nine Bows, all lands being under my sandals.36 The poetical stela of Thutmose III contains the speech of Amun-Re who recalls that he placed his "bravery" (nht), "power" (b°w), "fear," (snd) and "dread" (hryt) in the king so that all lands would submit to him.37 This type of language abounds during the New Kingdom. In Mesopotamia similar expressions are used, as Alan Millard has demonstrated, in Middle Assyrian texts from the end of the 2nd Millennium.38 i
The summary statement, a device used in Joshua 10:40-43, 11:16-20, and 12, is another feature Van Seters considers the DtrH to have borrowed from the Neo-Assyrian scribal tradition. Here too, earlier analogies from Middle Assyrian and 18th Dynasty Egypt are readily available.39 The shwy (review or summary) of Egyptian texts is found in Thutmose Ill's annals as well as in the Armant stela of the same pharaoh.40 Van Seters also thinks that hyperbole that is so typical in Joshua derives from Neo-Assyrian practice. Once again, however, New Kingdom royal inscriptions are replete with examples of this type of exaggeration. Consider the lofty claims of Thutmose III in the Gebel Barkal Stela and Amenhotep II in the Memphis stela in COS 2: He is a king who fights alone, without a multitude to back him up. He is more effective than a myriad of numerous armies. An equal to him has not been, (he is) a warrior who extends his arm on the battlefield, no one can touch him. He is one who immediately overwhelms all foreign lands while at the head of his army, as he shoots between the two divisions of troops, like a star he crosses the sky, entering into the throng, [while a bljast of his flame is against them with fire, turning into nothing those who lie prostrate in their blood. It is his uraeus that overthrows them for him, his flaming serpent that subdues his enemies, with the result that numerous armies of Mitanni were overthrown in the space of an hour, annihilated completely like those who had not existed, ... great of might in the melee, who slaughters everyone, by himself alone, the king of Upper and Lower Egypt, Menkheperre, may he live forever (COS 2:14-15). Now at that time the ruler raged like a divine falcon, his chariots were shooting like a star in the sky. His majesty entered (the fray). Its chieftains, children and wives were carried off as prisonersof-war, and all its inhabitants likewise, and all its property without end: its cattle, its chariots, and all the herds in front of him (COS 2:21). Exaggerated numbers are also found in the Battle of Kadesh report in which boast is made of Ramesses II that he was "more valiant than hundred-thousands" (COS 2:33) and "Amun I found more help to me than millions of troops, than hundred-thousands of chariotry, than ten-thousands of men" (COS2:35). The much quoted Merneptah stela also contains farfetched claims of devastating entire regions within the same section that makes reference to conquest of particular cities like Gezer and Ashkelon. It begins with the boast that none of the Nine Bows (Egypt's traditional enemies) could so much as lift a head after Pharaoh's onslaught, and then concludes by saying that "all lands are united" (under Merneptah) and "all who roamed have been subdued."41 Thus we have in the same literary unit lofty assertions of universal conquest, side by side with sober statements about taking individual cities. This same combination is found in the Joshua narratives (compare Josh 10:40-11:1-5 with Josh 8:1-29). Additionally, the Poetical Stela of Thutmose III contains an interesting comparison with Joshua 10:20: When Joshua and the men of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were wiped out, and when the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, all the people returned safe to Joshua at the camp of Makkedah.42 The Stela boasts: "The heads of Asiatics are severed" ... "none escape (death)."43 It goes on to claim that there were no survivors because of the swashbuckling king, but later in the same text, thousands of prisoners of war are reported 35 Hoffmeier, "Some Egyptian Motifs Related to Enemies and Warfare and Their Old Testament Counterparts," In Studies Williams 53-70. It should be pointed out that Van Seters' SJOT study does not cite this work. 36 Translation ibid., 66; text: Urk. IV 161.14-16. 37 Text in Urk. IV. 612.7-9; the translation is my own. 38 A. R. Millard, "The Old Testament and History: Some Considerations," FT 110 (1983) 46. 39 Younger, Ancient Conquest Accounts, 231-232 and 251-253. 40 See Hoffmeier, FTH, 175-176 for references and discussion. See the Armant Stela (COS 2.2C). 41 Text in KRIIV, 19.3 & 8, the translation is my own. 42 The italics are meant to show the apparently contradictory statements. 43 Urk. IV. 614.1-2.
xxvi
The Context of Scripture, 111
to have been taken.44 Thus what appears to a western reader of this text to be a patent contradiction in Joshua, appears to be a well-known device in Egypt. Hyperbole, as Younger has shown, was a regular feature of Near Eastern military reporting. The failure of J. Maxwell Miller,45 William G. Dever,46 Redford47 and others to recognize the hyperbolic nature of such statements in Joshua is ironic because the charge is usually leveled at maximalist historians that they take the text too literally! As a consequence of this failure, these scholars have committed "the fallacy of misplaced literalism" which David Hackett Fischer defines as the misconstruction of a statement-in-evidence so that it carries a literal meaning when a symbolic or hyperbolic or figurative meaning was intended.48 i
The above quoted Egyptian statements must be understood to be hyperbolic in nature so as to perpetuate Egyptian royal ideology.49 This does not mean, however, that the Levantine campaigns of Thutmose III and Amenhotep II, Ramesses' Battle of Kadesh, and Merneptah's invasion of Canaan did not take place. Egyptologists, while recognizing the propagandist^ nature of the material, nevertheless ascribe some historical worth to the bombastic claims.50 The critical reader of the texts needs to understand the rhetoric and the propagandists nature of the material, but should not throw out the proverbial baby with the bath water by dismissing the more sober reports in the body of the same text. However, when similar hyperbole is found in the Bible, the account is often viewed a priori as unhistorical. This is true especially if there is a hint of divine intervention. And yet, divine involvement or intervention in military affairs is a regular feature of Near Eastern military writing.51 The Merneptah stela provides an excellent illustration. In line 14, the capture of the Libyan chieftain is described as follows: "a great wonder (or miracle) happened" (bPt "t hprt).52 Despite the claim of a miracle and use of hyperbole in this inscription, Egyptologists accept the historicity of the Libyan war of Merneptah.53 A good example of Egyptologists embracing the historical worth of this miraculous story is J.F. Borghouts.54 In his comprehensive study, "Divine Intervention in Ancient Egypt and Its Manifestation (bDw)," he acknowledges the "propagandist^ statements" in the account of Merneptah's Libyan campaign, "but," he concludes, "that need not prevent them from being taken literally in regard to the purpose intended."55 Another type of divine intervention found in biblical and Egyptian sources is theophany before a battle. Joshua 5:1315 reports that Joshua experienced a divine visitation on the eve of battle in order to assure him of victory against Jericho. Similarly, Amenhotep receives words of encouragement from Amun-Re in a dream while on campaign. The report on the Karnak-Memphis Stela states: A Pleasant thing which happened to his majesty: The majesty of this august god, Amun-Re, Lord of the Throne of the Two Lands came before his majesty during sleep, in order to encourage his son, Aakheperure. His father Amun-Re was the guardian of his body, while protecting the ruler (COS 2:21-22). To summarize the foregoing discussion on the literary nature of the Joshua conquest narratives, it is maintained here that comparative study of the Hebrew material must include documents from the second millennium, and not just the first millennium. Van Seters is absolutely right when he concludes, "His (DtrH) historiographic method is to write "UrL IV. 612.14-16. 45 J. M. Miller, "The Israelite Occupation of Canaan" in Israelite and Judaean History (Ed. by J. H. Hayes and J. M. Miller; Philadelphia/London: Westminster Press, 1977) 215. 46 W. G. Dever, Recent Archaeological Discoveries and Biblical Research (Seattle: University of Washington Press, 1990) 57-59. 47 D. B. Redford, Egypt, Canaan, and Israel in Ancient Times (Princeton: Princeton University Press, 1992) 264. 48 Historians' Fallacies: Toward a Logic of Historical Thought (London: Routledge and Kegan Paul, 1971) 58. 49 John Wilson, "The Royal Myth in Ancient Egypt," PAPS 100, no 5 (October 1956) 439-442; A. R. Schulman, "The Great Historical Inscription of Merneptah at Karnak: A Partial Reappraisal," JARCE 24 (1987) 22. 50 For examples, see G. Posener, Litterature etpolitique dans I'Egypte de la XXe dynastie (Paris: 1956) 14-15; R. J. Williams, "Literature as a Medium of Political Propaganda in Ancient Egypt," Studies Meek, 14-30. 51 For numerous examples, see Millard, FT 110 (1983) 34-53; Niehaus, JETS 31 (1988) 37-50; Younger, Ancient Conquest Accounts. I have also dealt with this issue in Eg. "historical texts"; see Hoffmeier, "The Problem of 'History,'" in VI Congresso Internazionale De Egittologia Atti, 296-297. 52 Text; KSIIV, 19.4-5; the translation is my own. 53 See for example R. O. Faulkner in CAH2/2:232-235; Schulman, JARCE24 (1987) 21-22. Even though Redford is somewhat skeptical about the historic worth of the Asian campaign, he nevertheless believes that there was a smaller scale campaign during Merneptah's tenure. He does not appear to question the Libyan invasion in which "the great miracle" took place; see Redford, "The Ashkelon Relief at Karnak and the Israel Stela," IEJ36 (1986) 188-200. Robert Coote takes Redford's scaled down campaign and offers a further reduction saying, "While Merneptah might have sent soldiers to Palestine during the first year or two to display imperial muscle, the campaign implied by the stela inscription may never have occurred" (Early Israel: A New Horizon, 74). 54 J. F. Borghouts, "Divine Intervention in Ancient Egypt and its Manifestation (6 3 w)," in Gleanings from Deir el-Medina (ed. by R. J. Demaree and J. J. Janssen; Leiden: Netherlands Institute for Near Eastern Studies, 1982) 1-70. 55 Ibid., 28.
Hoffmeier: Understanding Hebrew and Egyptian Military Texts
xxvii
past history in the form and style of contemporary historical texts."56 The question is, what contemporary historical texts influenced the Hebrew scribal tradition? By restricting his parallels to Neo-Assyrian texts of the first millennium and ignoring those of the Late Bronze Age (as Weinfeld did earlier), Van Seters is able to finesse the results to his desired conclusion. However as Niehaus, Younger and this writer have shown, sources from the previous millennium cannot be ignored simply because the material invalidates one's presuppositions about the dating of the Joshua narratives and DtrH. The earlier parallels are just as valid, if not more compelling, and thus might suggest a date of composition centuries before the reforms of Josiah at the end of the 7th century BCE. Another feature of Egyptian battle inscriptions that has a literary parallel in the Bible can be introduced. The Chronicler frequently includes the prayers of pious kings, especially in battle or crisis situations. Examples of this phenomenon are the prayer of Asa when facing Zerah's invasion in 2 Chronicles 14:11 and that of his son, Jehoshaphat, prior to taking on the invading coalition from Transjordan in 2 Chronicles 20:51-52. In the case of Jehoshaphat, he was vastly outnumbered and called upon the Lord, and was able to win the battle. In the Battle of Kadesh, when Ramesses II finds himself outnumbered by the Hittite chariotry and "hundred-thousands of men," he calls on Amun for help, and a lengthy prayer follows (COS 2:34-35). From distant Thebes Amun responded and Egypt was victorious.57 Interestingly, his appeal, "What will people think, if (even) a minor mishap befalls him that depended on your counsel," sounds strikingly like Moses's appeal in Exodus 32:12 and Numbers 14:13ff. when he asks "What would the Egyptians say" if the Israelites were to die in the wilderness. In both biblical and Egyptian theological perspectives, there was a clear connection between one's military success and the power of a nation's deity, and that may be what is reflected here. Additionally, the Chronicler, with his penchant for drawing on earlier sources, may well have been familiar with this old Egyptian literary device of including the king's prayer in the crisis of battle, and employed it. This essay has attempted to show that Egyptian monumental inscriptions, particularly royal ones, can shed light on the Hebrew scriptures, both on the literary and structural levels. Furthermore, the similarities in the two corpora of literature may even suggest that books like Joshua date earlier than the seventh century as is widely accepted or, minimally, that the Hebrew author(s) drew on earlier (Late Bronze Age) sources. Despite the brevity of this study, it is hoped that Biblical scholars will agree with Williams' thesis that Egypt's legacy is vital to the task of studying the Hebrew Scriptures, and that students and scholars alike will use these Egyptian sources because they are a part of the context of scripture.
56
Van Seters, SJOT2 (1990) 11-12. Comparing Ramesses II texts with those of the Chronicler in no way is meant to argue that the Chronicler is a pre-exilic work, but it does illustrate that he used earlier sources. Similarities in language and ideology between the thirteenth century Eg. texts and a ninth century Judaean monarch might be attributable to similar views of deity. 57
This page intentionally left blank
HITTITE-ISRAELITE CULTURAL PARALLELS Harry A. Hoffner, Jr. Although, it was biblical references that ultimately led to the rediscovery of the Hittites in the first decade of the twentieth century, very few Hittitologists today show a significant interest in the bearing of their materials on the interpretation of the Bible.' There are several reasons for this: (1) the secularization of ancient Near East scholarship during the past century, (2) the unfamiliarity of Hittitologists with biblical material, and (3) the geographical and cultural remoteness of the Hittites from Israel, which is often perceived by scholars in both disciplines as evidence for lack of significant influence. For their part, most biblical scholars have reciprocated by showing little interest in Hittite sources. Like the Hittitologists (1) they are tempted to view the geographical and cultural remoteness of Hittites as evidence for little if any influence, (2) many assume that most if not all biblical texts originated much later than the fall of Hatti in 1190 BCE, and (3) they assume that too much time and effort would be necessary to learn the Hittite language and investigate its sources. I for one sympathize with the biblical scholars. For Hittitologists do nothing to assist nonspecialists by finding and making known to biblical scholars potentially relevant material. Be that as it may, it is a fact that if graduate students in Biblical Studies learn any languages other than Greek, Hebrew and Aramaic, they are Ugaritic, Phoenician or Akkadian, not Hittite. As a language Hittite is too different from the Semitic languages that are the standard fare of Old Testament scholars. I can attest to that unhappy situation even at the University of Chicago. In my 26 years on its faculty, one Egyptology major, two or three Assyriology majors, and no West Semitics majors have enrolled in beginning Hittite. One faculty member in Assyriology took two years of Hittite. Still, a few scholars in both fields have attempted to evaluate mutually relevant materials. And although very few comprehensive surveys have been attempted, quite a number of individual items in Hittite texts have been compared in print to biblical materials. Obviously, volumes like ANET and the new Context of Scripture volumes — like their German counterparts (the older Bousset-Gressmann, and the newer TUAT — are making translations of important ancient Near Eastern texts available to a broader public. And the SBL series entitled Writings from the Ancient World (SBLWAW) has produced around ten volumes of translated documents from the ancient Near East, including two consisting entirely of Hittite texts (Beckman's Hittite Diplomatic Texts and my Hittite Myths, both now in revised second editions,2 and a third, Martha T. Roth's Law Collections,2' which contains my translation of the Hittite laws.4 There are not many studies which attempt to survey the subject comprehensively. Early surveys, when little was known from the Hittite texts themselves, focussed on how the Hittites described in the Old Testament could be related to the newly discovered materials from the Hittite capital in Turkey. But already they also tried to apply Anatolian Hittite evidence — both archaeological and textual — to the Bible's own contents. One of the earliest publications was a 1928 article by Archibald Henry Sayce, entitled "Hittite and Mittannian Elements in the Old Testament."5 One of the pioneers of Hittitology, Emil Forrer, even saw in the ubiquitous references in Hittite cult texts to "drinking" various gods a forerunner of the Christian Eucharist.6 Another early survey, which was largely confined to the question of how "Hittites" are described in the Bible, was the 1947 Tyndale Archaeology Lecture given by the New Testament scholar F. F. Bruce.7 Twenty-one years later, in 1969, I gave the annual Tyndale Archaeology Lecture on "Some Contributions of 1
Symptomatic is the small number of Hittitologists (as opposed to the biblical scholars who contributed) represented in the volume B. Janowski, K. Koch and G. Wilhelm, eds. Religionsgeschichtliche Beziehungen zwischen Kleinasien, Nordsyrien und dem Alten Testament. Internationales Symposion Hamburg 17.-21. Marz 1990 (OBO 129; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1993). Henceforth RgB. 2 G. M. Beckman, Hittite Diplomatic Texts (2nd ed.; SBLWAW 7; Atlanta: Scholars Press, 1999); H. A. Hoffner, Jr., Hittite Myths (SBLWAW 2; 2nd Rev. Ed.; ed. by S. Parker; Atlanta: Scholars Press, 1998). 3 M. T. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor (2nd Ed.; SBLWAW 6; Atlanta: Scholars Press, 1997). 4 H. A. Hoffner, Jr., "The Hittite Laws," in Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, 211-247. 5 A. H. Sayce, "Hittite and Mittannian Elements in the Old Testament," JTS 29 (1928) 401-406. 6 E. Forrer, "Das Abendmahl im Hatti-Reiche," in Actes du XXe Congres Internationale des Orientalistes (Bruxelles 1938) (Louvain, 1940) 124-128. 7 F. F. Bruce, The Hittites and the Old Testament. Tyndale Archaeology Lecture 1947 (London: Tyndale Press, 1947).
xxx
The Context of Scripture, III
Hittitology to Old Testament Study,"8 in which I sought to update the summary of both what was known about Hittites in Palestine and about Hittite materials which could elucidate the Old Testament. I concluded from the onomastics and customs of persons called "Hittites" in the pre-monarchic period that these were not of Anatolian Hittite origin. References to Hittites in the period of the monarchy I considered to pertain to the so-called "NeoHittite" kingdoms of Syria. Aharon Kempinski9 and James Moyer10 did not share my conviction that the premonarchic "Hittites" of the Bible were not true Anatolian Hittites, but cited archaeological evidence for Hittite or at least Anatolian influence in Bronze Age Palestine from Amarna texts and artefacts excavated in Israel. A similar point of view was held by Nahum Sarna in his JPS commentary on Genesis," citing the non-Semitic names IR-Hepa (usually read with West Semitic cAbdi- rather than Akkadian Warad- or Hurrian Purame-) and Suwardata identifying Amarna period rulers in Palestine alongside of Hittite pottery types and hieroglyphic Luwian seals found in Late Bronze sites in Israel. Since no finds of Hittite or Hurrian texts have been made in these regions, Sarna argued that these Hittites or Hurrians in Hebron and the Judean hill country were culturally "Hittite" but no longer linguistically so. Hence, in the Bible too they used the same Semitic language as the patriarchs. Meanwhile, regardless of whether they believe that pre-monarchic "Hittites" in the Bible were really Anatolian Hittites, scholars have continued to mine Hittite texts for material to elucidate the Old Testament. Fifteen years after my Tyndale Archaeology Lecture, James Moyer12 reviewed many suggested parallels which I had already adduced in 1968, but also summarized and evaluated proposals made by others in the intervening years. Since Moyer's article, no other book or article that I am aware of has appeared which has attempted to review systematically all proposals of Hittite or Hurro-Hittite materials having a bearing on Old Testament interpretation. But an international symposium was held in March of 1990 in Hamburg which addressed the subject of "History of Religions Connections between Anatolia, North Syria and the Old Testament." Papers from the symposium were published in 1993, edited by Janowski, Koch and Wilhelm.13 A paper delivered by Moshe Weinfeld at this symposium approximates the general coverage achieved by Moyer, but without its detailed evaluations.14 No reasonably complete bibliography of the subject has been published. A start was made by Moyer in 1983. A somewhat larger, but still only partial bibliography of publications through 1995 on this subject was published in 1996 by the late Vladimir Soucek and his wife Jana Siegelova.15 The area that has drawn the most attention among biblical scholars is the question of the origin of the covenantal form or forms found in the Bible. It was George Mendenhall who in 1955 first posited a connection between the Israelite covenantal form and the international treaties of the late second millennium, represented almost exclusively by Hittite vassal treaties of the 14th and 13th centuries.16 Since that time scholars have lined up — pro and con — on whether the Hittite material has significant relevance to the central biblical formulations of the Sinai covenant. In addition, central covenant vocabulary — such as the verbs "love" fahab) and "know" (yadac)17 — have been compared to the usage of Hittite treaty terminology. And passages from the Israelite prophets in which the people are indicted for blaming Yahweh's punishment of them upon the transgressions of their forebears have been interpreted in the light of statements in Hittite treaties.18 Although I participated with Grayson, Van Seters and others in a Symposium on Ancient Historiography held in the late 1970's at the University of Toronto, the papers of which were published separately rather than in a symposium volume,19 the first somewhat systematic attempt to show an appreciable similarity between Israelite and Hittite histori8 H. A. Hoffner, Jr., "Some Contributions of Hittitology to Old Testament Study. The Tyndale Archaeology Lecture, 1968," TB 20 (1969) 27-55. ' A. Kempinski, "Hittites in the Bible — What Does Archaeology Say?" BAR 5 (1979) 20-45. 10 J. C. Moyer, "Hittite and Israelite Cultic Practices: A Selected Comparison, SIC 2 (1983) 19-38. 11 N. M. Sarna, Genesis (Ed. by N. M. Sarna and C. Potok; The JPS Torah Commentary; Philadelphia, New York, and Jerusalem: Jewish Publication Society, 1989) 395-396. 12 Moyer, SIC 2, 19-38. 13 See note 1. 14 M. Weinfeld, "Traces of Hittite Cult in Shiloh, Bethel and in Jerusalem," in RgB, 455-472. 15 V. Soucek and Jana Siegelova, Systematische Bibliographie der Hethitologie 1915-1995. Teilband 1. Praha: Narodni Muzeum, 1996; SystematischeBibliographie derHethitologie 1915-1995. Teilband 2. Praha: Narodni Muzeum, 1996); Systematische Bibliographie der Hethitologie 1915-1995. Teilband 3. Praha: Narodni Muzeum, 1996). 16 G. E. Mendenhall, Law and Covenant in Israel and the Ancient Near East (Pittsburgh, PA: The Biblical Colloquium, 1955). 17 W. L. Moran, "The Ancient Near Eastern Background of the Love of God in Deuteronomy," CBQ 25 (1963) 77-87; H. B. Huffmon, "The Treaty Background of Hebrew yadac," BASOR 181 (1966) 31-37; H. B. Huffmon and S. B. Parker, "A Further Note on the Treaty Background of Hebrew yadac," BASOR 184 (1966) 36-38. 18 A. Malamat, "Doctrines of Causality in Hittite and Biblical Historiography: A Parallel," VT5 (1955) 1-12; J. B. Geyer, "Ezekiel 18 and a Hittite Treaty of Mursilis II," Journal of the Society for Old Testament 12 (1979) 31-46. 19 Grayson's and mine were published in the same issue of Orientalia 49. H. A. Hoffner, Jr., "Histories and Historians of the Ancient Near East: The Hittites," Or 49 (1980) 283-332.
Hoffner: Hittite-Israelite Cultural Parallels
xxxi
ography was made in 1976 by Hubert Cancik.20 Four years later in 1980 Kyle McCarter was able to build upon Hittite historical materials that were first compared to the stories of Saul and David by Herbert Wolf and me21 in order to construct his own analysis of what he called "the Apology of David."22 A second area within Hittitology that has produced information of interest has been less widely discussed among biblical scholars. That is the legal formulations found in the Hittite "code." Although in 1953 Manfred Lehmann, somewhat unconvincingly, claimed that Hittite law (specifically laws §§46-47) explained the conditions of property transfer between Abraham and "Ephron the Hittite" (Gen 23),23 more cogent examples of Hittite laws bearing a resemblance to laws in the Pentateuch have appeared in publications not usually consulted by biblical scholars.24 Among the topics worthwhile exploring are: levirate marriage (§§192-193), the case of the unknown manslayer (§6 and §IV),i laws about sexual relations with animals (§187, §199), and compensation for bodily injuries (§§7-16).25 Many of the possible parallels between Hittite and Israelite laws are identified in the center column of COS 2:106ff. Other areas of interest, many briefly surveyed by Moyer, are: (1) necromancy,26 (2) rites of gender transformation,27 (3) purity regulations concerning contact with unclean animals, (4) ritual elimination of impurity by scapegoats, (5) regulations regarding the duties and responsibilities of priests and temple officials, (6) rituals for the summoning of a departed deity, (7) drink ordeals to determine perjury, which cause the forswearing person to swell up, (8) the symbolism of cult gestures, (9) the occasional use of the contest of champions in warfare, and (10) the characteristics of texts employed to legitimize royal usurpers (the so-called "apologies"). In addition there is the interesting area of shared lexical items, words which need not have been loan words from Hittite to Hebrew or vice versa, but which appear to be common to both Hittite or Anatolian Hurrian and biblical Hebrew. Chaim Rabin surveyed this field almost 40 years ago,28 but new evidence has accrued. In his 1993 article entitled "Traces of Hittite Cult in Shiloh, Bethel and Jerusalem" delivered orally at the 1990 Hamburg symposium,29 Moshe Weinfeld listed a large number of examples of Hittite influences in the biblical description of the Israelite cult. Some are more convincing than others. Several are simply based upon inaccurate recording or interpreting of the Hittite or biblical data. 1. He claims that "The quantity of festival offerings in the Bible equals the quantity of the offerings in the Hittite festival calendars" (455f.). But he has arbitrarily selected one Israelite festival to compare with one Hittite one, where the distribution of victims happens to be the same, without demonstrating the need to associate particularly these two. The correlation would not work if one selected a different Israelite or Hittite festival. 2. In rituals for the purification of a childbearing woman, a distinction is made between cases in which the child is male or female, but the offerings at the end of the purification period are identical in both cultures: one lamb and one bird (Lev 12:6, compared with a Hittite ritual).30 This is a valid observation, but one wonders if in all Hittite or Hurrian birth rituals the same offerings were used. It was not uncommon in Hurrian-type rituals from Kizzuwatna — and not just purification or birth rituals — to offer a single lamb and a single bird. Usually the species of bird is not given, but occasionally it is a "large bird" (MUSEN.GAL). 3. Weinfeld mentions the ceremonies for purification of a house which according to him employ two birds, cedar and crimson. Leviticus 14:49ff. is the biblical example he cites, which also involves hyssop. It is true that cedar and red wool are used together in some Hittite rituals of Kizzuwatnean origin (e.g., CTH 477.1, and CTH 483), but not 20
H. Cancik, Grundziige der hethitischen und alttestamentlichen Geschichtsschreibung (Wiesbaden: Harrassowitz, 1976). H. M. Wolf, The Apology ofHattusilis Compared with Other Political Self-justifications of the Ancient Near East (Ph.D., Brandeis University, 1967); H. A. Hoffner, Jr., "A Hittite Analogue to the David and Goliath Contest of Champions?" CBQ 30 (1968) 220-225. 22 P. K. McCarter, Jr., "The Apology of David," JBL 99 (1980) 489-504. 23 M. Lehmann, "Abraham's purchase of Machpelah and Hittite Law," BASOR 129 (1953) 15-18. 24 E. Neufeld, The Hittite Laws (London: Luzac and Co. Ltd., 1951); H. A. Hoffner, Jr., The Laws of the Hittites (Ph.D. Dissertation, Brandeis University, 1963); "Incest, Sodomy and Bestiality in the Ancient Near East," in Studies Gordon, 81-90; Moyer, SIC 2, 19-38; R. Westbrook, Studies in Biblical and Cuneiform Law (Cahiers de la Revue Biblique 26; Paris: J. Gabalda et Cie, 1988); E. Otto, "Korperverletzung im hethitischen und israelitischen Recht," in RgB, 391-426; R. Haase, "Deuteronomium und hethitisches Recht. Uber einige Ahnlichkeiten in rechtshistorischerHinsicht," WO25 (1994) 71-77; Hoffner, "On Homicide in Hittite Law," in Studies Astour, 293-314; "Agricultural Perspectives on Hittite Laws §§167-169," in Acts of the Illrd International Congress of Hittitology. Corum, September 16-22, 1996 (ed. by S. Alp and A. Stiel; Ankara: Grafik, Teknik Hazirlik Uyum Ajans) 319-330; and The Laws of the Hittites. A Critical Edition (Documenta et Monumenta Orientis Antiqui 23; Leiden: Brill, 1997). 25 See the commentary in Hoffner, The Laws of the Hittites, 175-178. 26 Esp. the use of the Israelite =<56 and the Hurro-Hittite abi; cf. H. A. Hoffner, Jr., "Second Millennium Antecedents to the Hebrew °OB," 7BL86 (1967)385-401. 27 Cf. H. A. Hoffner, Jr., "Symbols for Masculinity and Femininity: Their Use in Ancient Near Eastern Sympathetic Magic Rituals," JBL 85 (1966) 326-334. 28 C. Rabin, "Hittite Words in Hebrew," Or 32 (1963) 113-139. 29 Weinfeld, "Traces of Hittite Cult in Shiloh, Bethel and in Jerusalem," in RgB, 455-472. 30 G. M. Beckman, Hittite Birth Rituals (StBoT 29; Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983) 206f. (i 1O'-12'). 21
xxxii
The Context of Scripture, HI
to my knowledge in the best known example of a ritual to purify a house (CTH 446).31 Weinfeld refers to data in an earlier article,32 which I have not checked yet. 4. The scapegoat ritual of Leviticus 16 according to Weinfeld is "very close to the substitution ritual among the Hittites." Here the fundamental studies were by van Brock, Kiimmel, Gurney, Moyer, Wright, and Janowski and Wilhelm.33 It should be noted that in the Hittite examples the animal carrier of the impurity is not always a domestic animal like a bull, sheep or goat. In one case it is a mouse.34 Wright and Weinfeid claim that one difference between the Hittite and biblical examples is that in Hittite the scapegoat is intended both to appease an angry deity and to remove the impurity. But not all Hittite examples of its use entail appeasement of a deity. Nor in all examples is the animal a substitute for a person who has offended the gods. It has been noticed that the Hittite carrier is sent not into the desolate wilderness or desert, but to an enemy country. It would seem that the "scapegoat" in Hittite religion was not a unified concept. Some aspects of its employment concur with the Leviticus scapegoat and others do not. Scholars have so far only compared these Hittite scapegoat rituals with Leviticus 16. But equally relevant in this discussion is the account in 1 Samuel 5-6 of the sojourn of the ark of the covenant in Philistine territory. To be sure the ark, which is eventually sent back into Israel with gifts to pacify Yahweh, is not a scapegoat in the usual sense. But the occasion of the sending is a plague of tumors sent upon the Philistines by Yahweh. And the ark is sent back by allowing the oxen which draw the cart on which it sits to go where the god wishes them to. The "guilt offering" (Heb. Ddsdm) that is sent to Yahweh with the ark consists of gold images of the mice and tumors which ravaged the Philistine cities (1 Sam 6:5-17). The ark is sent to the enemy land which is the land of the offended deity, not to transfer the evils to that land, but to return the cult object to its owner. To be compared here is the Middle Hittite ritual of the city of Gamulla (CTH 480 KUB 29.7 + KBo21.41) translated by Goetze in ANET346 and reproduced in part with discussion by Gurney (1977:5If.). The carrier in this case is inanimate, but capable of transporting propitiatory gifts: it is a boat. Into this boat they place little silver and gold representations of the oaths and curses which have oppressed them. Then the boat is floated downstream to a river and eventually by the river to the sea. The Philistine gold mice and tumors compare well with the gold and silver images of the curses. And since both are made of precious metals, they should not be thought of as impurities to be removed, but as propitiatory gifts in the shape of the calamities, sent to the deities who sent the calamities. In the Leviticus 16 ritual a crux has always been the term lacazd^zel rendered in the Septuagint and Vulgate by "as a scapegoat" (followed by the English AV), but replaced in more recent English translations by "for Azazel," sometimes thought to denote a wilderness demon. Appealing to scapegoat rites in the Human language from the Hittite archives, Janowski and Wilhelm would derive the biblical term from a Hurrian offering term, azazhiya. This is particularly appealing to me. There were two goats used in the Leviticus 16 ritual. One is designated for Yahweh as a "sin offering" (Heb. hattaDt, LXXperi hamartias) (16:9), and the other is "for Azazel," but is presented alive before Yahweh to make atonement, and is sent away into the wilderness "to/for Azazel." The contrast is twofold: (1) Yahweh versus Azazel, and (2) sin offering versus Azazel. If one adopts the first, Azazel seems to be a divine being or demon, who must be appeased. But if one adopts the second as primary, the word cazdDzel represents the goal of the action. In the system of Hurrian offering terms to which Wilhelm's azazhiya belongs, the terms represent either a benefit that is sought by the offering (e.g., keldiya "forwellbeing," cf. Heb. sHamim), or the central element offered (e.g., zurgiya "blood"). If Janowski and Wilhelm's theory is correct, the Hebrew term would not denote a demon as recipient of the goat, but some benefit desired (e.g., removal of the sins and impurities) or the primary method of the offering (e.g. the banishment of the goat). David Wright has also called attention to the similarity in the use of a hand placement gesture in Israelite (Heb. sdmak yddo) and Hittite ritual (kissaran ddi-), noting that in each it has the same two possible implications: (1) conferring authorization on another to act (usually in a ceremony) on behalf of the gesturing person, and (2) to attribute the offering material to the one performing the hand placement.35 The fact that both cultures preserve the same two significances is striking and important. But Weinfeld goes a step further, claiming that in both it is a two31 See edition in H. Otten, "Eine Beschwiirung der Unterirdischen aus Bogazkoy," 2A 54 (1961) 114-157; translation and discussion in V. Haas, Geschichte der hethitischen Religion (HdO 1. Abteilung 15; Leiden: Brill, 1994) 283ff., and translation in COS l:168ff. 32 M. Weinfeld, "Social and Cultic Institutions in the Priestly Source against their Ancient Near Eastern Background," in Eighth World Congress of Jewish Studies. Panel Sessions, Bible Studies and Hebrew Language (Jerusalem, 1983) 95-129, esp. p. 101. 33 N. van Brock, "Substitution rituelle," RHA 17/65 (1959) 117-146; H. M. Kiimmel, "Ersatzkonig und Siindenbock," Z4W80 (1968) 289-318; O. R. Gurney, Some Aspects of Hittite Religion (London: Oxford University Press, 1977); Moyer, SIC 2, 19-38; D. P. Wright, The Disposal of Impurity: Elimination Rites in the Bible and in Hittite and Mesopotamian Literature (SBLDS 101; Atlanta: Scholars Press, 1987); "The Gesture of Hand Placement in the Hebrew Bible and in Hittite Literature," JAOS 106 (1986) 433-446; B. Janowski and G. Wilhelm, "Der Bock, der die Sunden hinaustraigt. Zur Religionsgeschichte des Azazel-Ritus Lev 16,10.21f.," in RgB, 109-170; Weinfeld, "Traces of Hittite Cult in Shiloh, Bethel and in Jerusalem," in RgB, 455-472. 34 CTH 391.1 KUB 27.67 i 37ff.; cf. Gurney, Some Aspects, 50. 35 Wright, JAOS 106 (1986) 433-446.
Hoffner: Hittite-Israelite Cultural Parallels
xxxiii
handed placement for the first significance and a one-handed one for the second. There is good evidence in the Bible for this distinction, but in Hittite texts there is no evidence for it: rather in both significances the texts read "he places the hand (singular!)." Other parallels cited by Weinfeld are too general to constitute anything specifically Anatolian and are sometimes garbled in their details.36 For example, that ritual slaughter was accomplished by cutting the throat of the animal is extremely widespread. Weinfeld misunderstood Cord Kiihne's key article on the Hittite practice.37 He claims the Hittite slaughterer cut the "windpipe" of the victim, whereas Kiihne's proposal for the difficult term auli- was "neck artery. "38 Nor is the provision prohibiting persons with physical disabilities from entering the sacred temple precincts something exclusively Hittite or Israelite.39 But there are a few new sources not mentioned by Moyer or Weinfeld. A fairly recently published source of great relevance'to this question is the 15th century Hurro-Hittite bilingual literary text called the "Song of Release," the edition of which was published in 1996.40 A substantial portion of this text contains parables or fables illustrating with stories involving animals or inanimate objects certain kinds of undesirable or foolish human behavior. One is about a coppersmith who makes a beautiful cup, only to have it curse him, so that he in turn pronounces a curse on the cup. The Hurro-Hittite text compares this behavior to that of an ungrateful son, who by his refusal to care for his weak and aged parent earns his father's curse. This is obviously an early source of the biblical topos about the potter and his clay creation, used both by the prophets Isaiah (29:16, 45:9) and Jeremiah (18:6) and by St. Paul (Rom 9:2021). But the main part of the story concerns the demand by the god of the city of Ebla (Tessub) that its citizens free the men of the town Ikakali, who are currently their slaves. It is still unclear if they are also debt slaves. When the citizens resist this demand, the god threatens to destroy the city. Haas and Wegner have suggested that the intention of this composition was to explain the destruction of Ebla.41 In similar manner the Judean chronicler attributed the destruction and exile of the kingdom of Judah to her failure to observe 70 of Yahweh's sabbatical years (2 Chr 36:1721). The stated beneficiaries of the biblical sabbatical year are the poor, the wild animals and the soil (Exod 23:1011). The principal objection to observing it would be the greed of the land owners. If there is a common thread running through all parts of the Song of Release — parables, feast in the netherworld palace of Allani, demand for debt release, threatened destruction of Ebla — it may be that in refusing to release their slaves the wealthy leaders of Ebla personify the foolish figures described in the fables, who despise their weak and elderly parents and are overweening in their ambition for wealth and advancement. And in the episode where the leaders refuse to obey Tessub's demand to release their slaves, they even defend themselves by pledging their willingness to relieve the god Tessub himself, if he should ever fall into poverty and need. One is reminded here of the scene of the Last Judgment in Matthew 25, where Jesus says to those granted admission to the Kingdom of Heaven: "I was hungry, and you fed me, naked, and you clothed me, in prison, and you visited me .... For if as you have done this to the least of my brothers, you have done it to me" (Matt 25:31-46). The promise of the leaders of Ebla to help Tessub is a hollow one, since his need is for them to release their own slaves, which they refuse to do. A second important new source published in 1991 is the corpus of letters from the Hittite provincial capital of Tapikka, modern Ma§at HQyiik.42 In several of the letters from this site (numbers 58 and 59), and reportedly from an unpublished letter from the Hittite center at Sapinuwa,43 there is mention of the employment of blinded captives in the mill houses, just as was done to Samson by the Philistines. Furthermore, lists of captives to be used as hostages include the notations "blinded" or "sighted" and specify the proposed ransom price for each captive.44 In these texts it appears that these blinded captives worked in groups in the mill houses. The incident involving Samson is in a Philistine context. He too has been captured and was blinded in order to make him less dangerous and to prevent his attempting to escape, precisely the same motivations assumed for the Tapikka and Sapinuwa prisoners. And since the Philistines' Anatolian connections are well known, and Hieroglyphic Luwian seals have been found 36
Weinfeld, "Traces of Hittite Cult in Shiloh, Bethel and in Jerusalem," in RgB, 455-472. C. Ktthne, "Hethitisch auli- und einige Aspekte altanatolischer Opferpraxis," ZA 76 (1986) 85-117. 38 The Hittite word for "windpipe" or "trachea" is hu(r)h.urta-, not auli-. See H. A. Hoffner, Jr., "An English-Hittite Glossary," RHA 25/8O (1967) 99; "From Head to Toe in Hittite," in Studies Young, 247-259. 39 On the disabled in Hatti see H. A. Hoffner, Jr., "The Disabled and Infirm in Hittite Society," in El 27 (2001) (Miriam and Hayim Tadmor Volume) (forthcoming). 40 E. Neu, Das hurritische Epos der Freilassung I: Untersuchungen zu einem hurritisch-hethitischen Textensemble aus Hattusa (Wiesbaden: Harrassowitz, 1996); English translation in Hoffner, Hittite Myths, 65-80. 41 V. Haas and I. Wegner, "Literarische und grammatikalische Betrachtungen zu einer hurritischen Dichtung," OLZ 92 (1997) 437-455. 42 S. Alp, Hethitische Briefe aus Masat-Hoyuk, Ataturk Ktiltur, Dil ve Tarih Yiiksek Kurumu, Turk Tarih Kurumu Yaymlan, VI. (Dizi-Sa. 35; Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1991); and Hethitische Keilschrifttafeln aus Masat-Hoyiik Ataturk Kulttir, Dil ve Tarih Yiiksek Kurumu, Turk Tarih Kurumu Yaymlan, VI. (Dizi-Sa. 34; Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1991). Below, COS 3.13-29. 43 A. Siiel, "Ortakoy'iin Hitit cagmdaki adi," Belleten 59 (1995) 271-283. 44 H. A. Hoffner, Jr., "The Treatment and Long-term Use of Persons Captured in Battle According to the Ma§at Texts," in Recent Developments in Hittite Archaeology and History (ed. by H. G. Giiterbock, H. A. Hoffner, Jr. and K. A. Yener; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2002) 61-71. 37
xxxiv
The Context of Scripture, HI
at Philistine Aphek,45 there is every reason to regard this detail in the Samson story as reflecting historical reality and to relate it to the information in the Mas. at texts. A final example of the new possibilities is that the term used in the Bible to designate pagan priests {komer) originated in Anatolia, where it is found in both Old Assyrian and Hittite documents. If my theory, propounded in 1996,46 is correct, this Hittite word kumra like its Old Assyrian counterpart kumrum — alternates with the Sumerogram GUDU12 and denotes one of the top two classes of male priestly personnel of the Hittite temple. If this Anatolian source for biblical k'manm correct, it suggests a conduit for Anatolian cult influences observable in Ugaritic and biblical Hebrew, namely the use in Syro-Palestine of a class of priest originating in Anatolia in the Second Millennium. Even if some proposals have been unconvincing, there remain far too many points of similarity — especially in legal, ritual and cultic matters — between Hittite culture and the Bible for us to dismiss them as coincidental or accidental. Moreover, many cannot be attributed to a late first millennium intermediary. So we must take seriously the possibility of a channel of cultural influence in the late second and early first millennium that allowed influences from Anatolia to be felt in Palestine. In the past I have been reluctant to say that this was attributable to the "Hittites" and "sons of Heth" mentioned in the narratives of events antedating the reigns of Saul and David. I am still not quite ready to reverse myself on this point, since I believe the observable cultural influence could have been mediated by groups who were in contact with Hittite culture. But in the future scholars in both Hittitology and Biblical Studies must pay more attention to the developing evidence. Hittitologists can provide checks from their side, and biblical scholars controls from theirs. Neither group can safely address the issue in isolation.
45 1 . Singer, "A Hittite Hieroglyphic Seal Impression from Tel Aphek," Tel Aviv 4 (1977) 178-190; "Takuhlinu and Haya: Two Governors in the Ugarit Letter from Tel Aphek," Tel Aviv 10 (1983) 3-25; M. Kochavi, "Canaanite Aphek. Its Acropolis and Inscriptions," Expedition 20 (1978) 12-17. For Takuhlinu, see also below COS 3.94. 46 H. A. Hoffner, Jr., "Hittite Equivalents of Old Assyrian kumrum and epattum," WZKM 86 (1996) 154-156.
THE "CONTEXTUAL METHOD": SOME WEST SEMITIC REFLECTIONS K. Lawson Younger, Jr. Let's go back for a moment 200 years — instead of 3000 years or more (i.e., about 1800 CE). Suppose biblical scholars gathered for an august conference like this and wanted to discuss the context out which the Hebrew Bible arose. What could they discuss? Not much. The earliest manuscripts of the Hebrew Bible are not even a millennium old at that point. The Old Greek or Septuagint offered a small window into a much earlier understanding, but this was more like a tiny porthole at the water-line at best. A few classical writers could be investigated, e.g. Herodotus or Josephus. But again these were only very tiny portholes at the water-line and ones with a large amount of seaweed stuffed in them! A recent article by Steven Holloway illustrates this. Investigating the various interpretations of the identification of "Pul" in 2 Kings 15:19-20, he documents that among biblical commentators and historians of the ancient world writing prior to 1850, Pul was universally recognized as the first Assyrian conqueror to trouble Israel, followed immediately by Tiglath-pileser (i.e., two separate kings).1 Today, we know that Tiglath-pileser III was Pul, though there is still some discussion among Assyriologists concerning the etymology and use of the name Pul.2 In 1800, there was not one single known extrabiblical Hebrew inscription. Egyptian hieroglyphics were known, but not yet deciphered. In fact, the Rosetta Stone was still in Egypt in French hands. Cuneiform inscriptions, for the most part, still lay in the ground in Mesopotamia. Fortunately, all that situation of the early 1800's has dramatically changed. Today a number of persons or events of the Hebrew Bible are attested in extrabiblical materials; in fact, one may even be pictured (Jehu on the Black Obelisk — though some scholars believe it is only Jehu's emissary that is pictured).3 In addition, we may have seals or seal impressions of some biblical characters like Baruch, the scribe of Jeremiah.4 A newly published ostracon mentions a king 3Ashyahu — Joash or Josiah.5 The Ketef Hinnom Amulet scrolls provide the earliest attestation of a biblical text, recording a version of the Aaronic blessing at the end of Numbers 6.6 Discoveries in the last two decades in Syria alone have been impressive and insightful: Ebla and Emar are noteworthy; so too the number of Assyrian, Old Aramaic, Phoenician and hieroglyphic Luwian inscriptions; and more tablets from Mari, Ugarit and Alalah have been discovered and/or published. And thankfully, we possess much better readings of some of the texts discovered earlier in the twentieth century due to the photographic efforts of B. Zuckerman, W. T. Pitard, T. J. Lewis, A. G. Vaughn, et al. Yet in the same two decades of these discoveries in Syria, Biblical Studies has moved from author-oriented readings of the Hebrew Bible, to text-oriented readings, to reader-oriented readings. Today, different methodologies jockey for the pole position. Increasingly, biblical literary critics are turning their attention to the relationship between text and reader and to the social context of the reader's "production of meaning." At its most extreme, such literary criticism treats biblical literature in even greater isolation from its cultural environment, with the entire interpretive transaction taking place between the Bible and the modern reader. This approach, as Simon Parker has recently observed,7 puts the reader rather one-sidedly in control of the literature, conforming it to the categories and interests of current criticism without regard to the categories and interests of ancient literature. Rather than seeking to let the literature of ancient Israel address us on its own terms — however remote from ours and however we may finally judge them — it too easily makes of biblical literature a reflection of our own concerns at the end of the twentieth century, whether secular or theological.8 1 S. W. Holloway, "The Quest for Sargon, Pul, and Tiglath-Pileser in the 19th Century," in Mesopotamia and the Bible: Comparative Explorations (JSOTSup 341; ed. by M. W. Chavalas and K. L. Younger, Jr.; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002) 68-87. This essay demonstrates some of the dangers of "biblicizing" ancient texts by forcing on them features drawn from the Bible. For a discussion of this problem, see J. M. Sasson, "Two Recent Works on Mari," AfO 27 (1980) 127-135. 1 That the names Tiglath-pileser {Tukulti-apil-Esarra) and Pul (Pulu) were used to designate a single ruler is no longer seriously called in question. For a further discussion, see COS 2:285, n. 21. 3 For the text, see the Black Obelisk, Epigraph 2 (COS 2.113F), For the relief, see ANEP figs. 351-355. 4 See COS 2.10k. 5 See COS 2.50. 6 See COS 2.83. 7 S. B. Parker, Stories in Scripture and Inscriptions. Comparative Studies on Narratives in Northwest Semitic Inscriptions and the Hebrew Bible (New York/Oxford: Oxford University Press, 1997) 4. 8 Ibid. In addition to these two factors, Parker points out a third factor, a religious factor. Since the Bible is a direct communication from God
xxxvi
The Context of Scripture, III
But undoubtedly the response of ancient audiences to many of the features of the ancient documents must have been different from ours. Their rhetoric was designed to create a certain impression on the hearer or reader, and that impression is lessened or confused by a reader's ignorance of the ancient rhetorical devices and the presuppositions that these texts employ. Some apprehension of the ancient culture and social environment that their rhetoric presupposed and addressed — in which the composer made his or her choices — is essential for fulfilling the role of "implied reader." Please don't misunderstand me. The different reading strategies employed today have provided many new and valuable insights — some to greater or lesser degrees. And I am not interested in this essay devolving into a discussion of philosophical hermeneutics.9 But in most cases, these readings, especially the reader-oriented ones, are fundamentally ahistorical. Some even violate the integrity of the text.10 Thus there is little interest in comparative analyses with ancient Near Eastern texts among many biblical scholars. At the same time as the rise of reader-oriented readings, there has been a trend within biblical scholarship to date all biblical materials to the Persian or Hellenistic periods. This has had an obvious impact on how certain scholars view the relevance of much of the ancient Near Eastern data now at our disposal. Some scholars may question whether they should really purchase The Context ofScripturel Now if they are questioning that because of the price, well that's understandable. But if they are questioning whether it is important for Hebrew Bible scholars to bother reading any of these texts, that's another issue. Unfortunately, some past comparative studies have indulged in great excesses in over-emphasizing the comparisons. This indiscriminate use of the comparative method has especially occurred when new discoveries are first published and such excesses undercut the importance of the comparative process.11 Over-emphasis for agenda reasons also undermines legitimate comparisons. In this regard, Ugarit has perhaps been the most abused of all the ancient Near Eastern materials.12 In a newly published book, Mark Smith has compiled a history of interpretation of the Ugaritic materials which demonstrates many of these abuses.13 In a number of instances, scholars have been too quick in attempting to do comparative study without allowing time to fully establish the proper reading and understanding of the newly discovered text. In spite of some of these trends and factors, it seems apparent — at least to me — that one of the best ways to improve one's literary competence in reading the Hebrew Bible is to read as much of the literature under consideration as possible within the Bible, but also and especially within the ancient Near East. Adequate understanding, explanation, and assessment of ancient texts require attention to all dimensions of the text — literary and historical, internal and external, intellectual and social. Historians who recognize the literary character of the written narratives gain access to ancient Israel's intellectual and social world in a way denied to those who read them naively as direct representations of past events or who dismiss them altogether as historical sources because they do not provide documentary evidence. The former produce "histories" that simply retell the stories of the Bible, while the latter produce histories that ignore the richest material for reconstructing — to use Philip Davies' term with a little tongue and cheek — "historic" Israel.14 Over the last one hundred and fifty years, questions of how to handle the "parallels" between the biblical text and the ancient Near Eastern materials have received different answers. On the one hand, some scholars have been guilty to us, many believe that "the Bible must be comprehensible on its own, without having to read the literature of cultures that Israel — indeed God — condemned. In addition, some feel an anxiety about discovering the Bible's human dimension or historical rootedness, which, in their view, might lessen the divine character of the message" (S. B. Parker, "The Ancient Near Eastern Literary Background of the Old Testament," in The New Interpreter's Bible [ed. by L. E. Keck; Nashville: Abingdon Press, 1994] 228-243, esp. p. 229. 9 For some common sense remarks, see A. Berlin, "A Search for a New Biblical Hermeneutics: Preliminary Observations," in The Study of the Ancient Near East in the Twenty-First Century (ed. by J. S. Cooper and G. M. Schwartz; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1996) 195-207. 10 An example can be see in J. C. Exum, "Feminist Criticism: Whose Interests Are Being Served?" in Judges and Method. New Approaches in Biblical Studies (ed. by G. A. Yee; Minneapolis: Fortress Press, 1995) 65-90, esp. 83-88. Her interpretation ends up being the opposite of what the text actually says! 11 The tendency has been to overemphasize the importance of new discoveries to the Old Testament, and then when the flaws become obvious, approach comparative data from the standpoint of skepticism, causing many to completely ignore comparative material altogether. See J. J. M. Roberts, "The Ancient Near Eastern Environment," in The Hebrew Bible and its Modern Interpreters (ed. by D. Knight and G. Tucker; Philadelphia: Fortress, 1985) 96. 12 On the current status of Ugaritic studies, see W. G. E. Watson and N. Wyatt, editors, Handbook of Ugaritic Studies (HdO, Erste Abteilung: Der Nahe und Mittlere Osten 39; Leiden: E. J. Brill, 1999) = HUS; and its review by D. Pardee, "Ugaritic Studies at the End of the 20th Century," BASOR 320 (2000) 49-86. 13 M. S. Smith, Untold Stories: The Bible and Ugaritic Studies in the Twentieth Century (Peabody, MA: Hendrickson, 2001); and "Ugaritic Studies and the Hebrew Bible, 1968-1998 (with an Excursus on Judean Monotheism and the Ugaritic Texts)," in Congress Volume. Oslo 1998 (VTSup 80; ed. by A. Lemaire and M. Sasb0; Leiden: Brill, 2000) 327-355. 14 According to Davies, "historic" Israel would be the Israel referred to in ancient Near Eastern inscriptions from its first occurrence in the Merenptah Stela down to the Assyrian sources of the first millennium. See P. R. Davies, In Search of "Ancient Israel" (JSOTSup 148; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1992).
Younger: The "Contextual Method": Some West Semitic Reflections
xxxvii
of overstressing the parallels, a type of "parallelomania,"15 while others — often in reaction to the excesses of the former — have downplayed the parallels to the point of ignoring clear, informative correlations, producing a type of "parallelophobia."16 One scholar has actually argued that Israel was so unique among the peoples of the ancient Near East that it is unnecessary to do any comparative study!17 Interesting, isn't it, that a comparative argument can be used to dismiss the need of doing comparative analyses!18 The fact is that presuppositions often shape the comparative evaluation. Some scholars emphasize the Old Testament's similarity to and continuity with ancient Near Eastern literature. In this way they seek to demonstrate that the Old Testament is authentic or, on the other hand, that it is merely a product of its environment. Other scholars emphasize the Hebrew Bible's divergence from and contrast with its background. In this, they seek to demonstrate that it is absolutely different or, on the other hand, that each of the ancient Near Eastern literatures should be appreciated on its merits, not just in comparison with the others.19 In this light, the importance of William W. Hallo's work in proposing a balanced approach — a "contextual method"20 — that seeks to observe both comparisons as well as contrasts in the literature of the ancient Near East and the Hebrew Bible is paramount. The best comparative studies recognize that the literature of the ancient Near East was produced not only out of a particular culture but also out of a larger literary tradition, and that comparison with other literature that is similar within that tradition — serving the same purpose, using the same structure, or referring to the same subject — reveals certain aspects of a text that might remain hidden.21 Moreover, this can serve as a counterbalance to speculation derived from the analysis of one text in isolation. A contextual study may lessen the conjectural element in historical analysis, as well as lessen the subjective element in literary criticism by exposing what is traditional, conventional, or generic in a story. In other words, a contextual approach may produce the genre "expectations" necessary to read the biblical text competently. While excessive concentration on similarities or differences among texts distorts any conclusions about their relationship, giving due weight to both contributes to the understanding and explanation — both of the individual texts and of the features they share with others. A Four-pronged Assessment Process In the development of criteria for the evaluation of parallels, the keyword must be "caution." I believe that balance in the evaluation of the evidence is achieved through the assessment of propinquity along four lines: linguistic, geographic, chronological, and cultural (not necessarily in this order). A parallel that is closer to the biblical material in language, in geographic proximity, in time, and culture is a stronger parallel than one that is removed from the biblical material along one or more of these lines. That does not mean that a parallel further removed is not relevant evidence. There may be circumstances that strengthen its relevance. For instance, one mitigating factor along the chronological axis is that of a medium for the transmission of tradition. Thus, in the conservative ancient Near East, if there was a clear medium by which a more ancient tradition could accurately be transmitted to a later time period, then the relevance of that parallel may be increased in the evaluation process. This means, for example, that a Sumerian parallel may be more relevant along the chronological axis then it first appears. By implementing such a four-pronged assessment process, caution signs may appear that slow down the tendency to over-state the evidence. For the problem with the traditional comparative approach, as Dennis Pardee has pointed out, is not that it compares or contrasts, but that it sometimes begins comparing with distant parallels rather than with the proximate ones, or that it does not nuance its use of comparisons with distant entities, or that it is selective, choosing only those comparisons which favor a certain thesis.22 I would like to illustrate this by looking at a curse formula that involves the "baking of bread in an oven" which parallels Leviticus 26:26. The texts are: 15
E.g., see M. Dahood, Psalms (AB; Doubleday, ). For the term parallelomania, see S. Sandmel, "ParaHelomania," JBL 81 (1962) 1-13. R. Ratner and B. Zuckerman, "'A Kid in Milk?': New Photographs of KTU 1.23, Line 14," HUCA 57 (1986) 15-60, esp. p. 52. 17 R. J. Thompson argues that because Israel was unique in the ancient Near East (Israel alone developed real historiography), the relevance of the comparative material is questionable (Moses and the Law in a Century of Criticism Since Graf [Leiden: E. I. Brill, 1972] 118-120). 18 For further discussion, see K. L. Younger, Jr., Ancient Conquest Accounts: A Study of Ancient Near Eastern and Biblical History Writing (JSOTSup 98. Sheffield: Sheffield University Press, 1990) 52-53. 19 Parker, The New Interpreter's Bible, 234. 20 "Biblical History in its Near Eastern Setting: The Contextual Approach," in SIC 1:1-12; "Compare and Contrast: the Contextual Approach to Biblical Literature," in SIC 3:1-30; The Book of the People (Brown Judaic Studies 225; Atlanta: Scholars Press, 1991) chapter 2: "The Contextual Approach." 21 Ibid. Parker states: "A just comparison gives due weight to both commonalities and differences and seeks to explain both — as respectively part of the common culture Israel shared with its neighbors and antecedents, or as part of the particular culture or sub-culture of the individual work — or indeed of the creativity of its author(s)." 22 D. Pardee, "Review of SIC 2," JNES 44 (1985) 220-222, esp. p. 221. For some further methodological discussion, see S. Talmon, "The 'Comparative Method' in Biblical Interpretation — Principles and Problems," VTSup 29 (1977) 320-356; M. Malul, The Comparative Method in Ancient Near Eastern and Biblical Legal Studies (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1990) 13-78. 16
xxxviii
The Context of Scripture, III A. The Tel Fakhariyah Inscription (c. 850-825 BCE)23 Aramaic {22)
wmDh . nswn . Ppn . btnwr . Ihm . wDl . ymPnh
(22)
And may one hundred women24 bake bread in an oven, but may they not fill it.
Akkadian (35)
1 ME a-pi-a-te la-a il-<sam>-la-a
(36)
NINDU
[var. possibly la-a u-<ma>-la-a]15
May one hundred women bakers not be able to fill an oven. B. The Sefire Treaty (IA.24) (c. 760-740 BCE)26 Kaufman 1982 wsbc bnth y°pn b° °t Ihm w 3 / ymPn And should his seven daughters bake bread in an oven(?), but not fill (it). Fitzmyer 1995; COS 2.82 wsbc bkth yhkn bst Ihm wDl yhrgn and should seven hens(?) go looking for food, may they not kill(?) (anything)! C. The Bukan Inscription (c. 725-700
BCE)27
wsbU)c . nsn . yDpw . btnr . hd [.] wD/ . ymP^why . And may seven (7) women bake (bread) in one oven, but may they not fill (8) it. D. Leviticus 26:26 besibrl Idkem matteh lehem weDdpu ceser naslm lahm'kem Vtannur ^ehad wehesibii lahm'kem bammisqal waDakaltem wel6D tisbacu When I break your staff of bread, then ten women shall bake your bread in one oven, and they shall dole out your bread by weight, and you will eat, but not be satisfied. The ancient Near Eastern texts are arranged in chronological order. They all come from Old Aramaic texts — although the Tel Fakhariyah inscription is a bilingual and each text exhibits some dialectal traits. Thus on the 23 COS 2.34. Since the curse under consideration comes from the second part of the inscription, it is unaffected by diachronic issues related to the inscription's sources. For discussion of these, see C. Leonhard, "Die literarische Struktur der Bilingue vom Tell Fakhariyeh," WZKM 85 (1995) 117-79; S. B. Parker, "The Composition and Sources of Some Northwest Semitic Royal Inscriptions," SEL 16 (1999) 49-62, esp. 50-82. 24 On the unusual form nswn, see S. A. Kaufman, "Reflections on the Assyrian-Aramaic Bilingual from Tell-Fakhariyeh," Maarav 3 (1982) 137-175, esp. p. 169; and J. W. Wesselius, "Review of Abou Assaf, Bordreuil and Millard 1982," BiOr 40 (1983) col. 182. 25 Pardee and Biggs state: "Since most double consonants in this text are not written double, an emendation to «-< ma > -la-a seems more likely. The line would then read 1 ME a-pi-a-te
Younger: The "Contextual Method": Some West Semitic Reflections
xxxix
linguistic axis they are more or less equal. While they all come from the general chronological range of c. 850-700 BCE, there is approximately one hundred and fifty years between the Tel Fakhariyah inscription and the Bukan inscription. Geographically, the Sefire text would be closest and the Bukan text the furtherest away (coming from the state of the Manneans in what is today modern Iran). However, there are difficulties with the reading of the Sefire text (note the differences between Kaufman and Fitzmyer — both scholars recognize the problems in the reading of this line). Thus this text is a significantly weaker parallel, if it is a parallel at all. Culturally, it is important to note that, as Biggs has pointed out, this curse formula appears to be West Semitic in origin. There do not appear to be any clear Akkadian parallels.28 So on the cultural axis, there is basic equality. But in the contextual analysis, its differences must be noted too. In this regard, on closer inspection, none of the Old Aramaic texts is an exact parallel to the Leviticus passage. In fact, there are slight differences between all the texts. Therefore, it would be wrong, in my opinion, to argue for a direct borrowing on the part of the Hebrew Bible from any of these inscriptions. Moreover, it would be wrong to argue for a particular date for the passage in Leviticus based on this comparison. It appears that there were some stock West Semitic curse formulae that could be drawn from in the composition of curse passages and that these could be adapted to the particular needs of the ancient writers. In the case of the biblical writer, the apodosis of the curse is modified. In the Old Aramaic texts, the result is that the women baking bread in a single oven may not fill the oven (in spite of all their efforts to do so). This may, in turn, imply a resultant hunger. In the case of Leviticus 26:26, the apodosis does not emphasize the inability to fill the oven, but a resultant hunger in spite of baking and eating. By comparison and contrast, a deeper understanding and appreciation of the nuance of the biblical passage is obtained. I do not intend to suggest by this example that the process of evaluating ancient Near Eastern parallels by means of propinquity will be an easy process. There will be immediate disagreement among biblical scholars regarding the date of the biblical texts that are being evaluated along the chronological axis (some arguing for early dates, others for late dates). Such a difficulty might be overcome by suggesting a range of dates for the biblical material, though this ultimately will not solve the problem. On the other hand, by evaluating the evidence along multiple axes, there is the possibility of "a preponderance of the evidence" which could help minimize some of the disagreement. Generally the geographic axis and linguistic axis will not be difficult, though certain texts will vex scholarly consensus along linguistic lines (e.g. the Deir cAlla texts).29 But some difficulties in evaluation may arise along the cultural axis. An example is the relationship between the Ugaritic texts and Canaanite culture. The question whether the Ugaritic texts should be considered exemplars of Canaanite literature, i.e., literature from the same cultural milieu as found in the southern Levant, has been debated off and on for decades. It would appear to me that in this case a balanced view, such as expressed by Wayne Pitard30 that stresses both the cultural continuity and individual distinctives of the southern Canaanite and Israelite contexts, is the best way forward. Additional Considerations Besides the assessment of the evidence along lines of propinquity, there are other items which need to be kept in mind. Some of the following items may seem to be issues of common sense. But unfortunately this has not always prevailed. The fact is that when people evaluate parallels, they act as mediators between the observed contexts. Thus since it relies on mediators, the shaping of comparisons will always be a subjective enterprise, and its goal will always seem apologetic.31 If we want it to be more than just intuition, there must be certain reasonable controls implemented. Also, this is by no means intended as an exhaustive list — these are items which come most immediately to mind in terms of areas of abuse. 1. The evaluation of parallels should generally be based on parallel types or genres. Thus we should compare epistles with epistles and not epistles and epic poetry.32 However, one must be cautious not to apply an overly strict view of genre, since modern categories may not reflect the ancient types. It would be very unfortunate to eliminate legitimate comparative data simply on the basis of modern literary assumptions. Furthermore, there may be instances where it is very beneficial to note comparisons and contrasts between two disparate genres. But as a general rule and cautionary control, generic considerations should be observed, and where there are differences these should be noted and weighed in the evaluation of the evidence. 28 Pardee and Biggs, JNES 43 (1984) 255. For a discussion of the Old Aramaic curses in these inscriptions (except for the Bukan inscription), see K. J. Cathcart, "The Curses in Old Aramaic Inscriptions," in Studies McNamara, 140-152. 29 See B. A. Levine, "The Deir cAlla Plaster Inscriptions," COS 2.27. 30 W. T. Pitard, "Voices from the Dust: the Tablets from Ugarit and the Bible," in Mesopotamia and the Bible: Comparative Explorations (JSOTSup 341; ed. by M. W. Chavalas and K. L. Younger, Jr.; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002) 250-274. 31 J. M. Sasson, "About 'Mari and the Bible,'" RA 92 (1998) 91-123, esp. p. 91. 32 In this regard, a recent statement by Dennis Pardee is very interesting. Concerning the nature of the Hebrew Bible and Ugaritic corpora, he states: "... the two corpora are, therefore almost mirror-images of each other: there is very little narrative poetry in the Hebrew Bible but much narrative prose, while in Ugaritic there is very little poetry that does not have a narrational structure and nothing comparable to most of the Pentateuch and Former Prophets in the Bible." See D. Pardee, "Review of Simon B. Parker, editor, Ugaritic Narrative Poetry (trans, by M. S.
xl
The Context of Scripture, HI 2. It is very important that the ancient text actually contains the reading that we think it contains. A favorite explanation for Exod 23:19 (34:26; Deut 14:21) "you shall not boil a kid in the mother's milk" disappeared when collation and further study revealed that the Ugaritic text (KTU 1.23) did not contain the reading that many thought that it did.33 In fact, nothing in the Ugaritic text gets "boiled." That's because the verb "to boil" or anything like it simply does not appear here. Instead the text reads something like: Over the fire, seven times the sweet-voiced youth (chants): coriander in milk, mint in butter .. .34 Those who read West Semitic inscriptions know that an unfortunate number of the texts are fragmentary and sometimes quite difficult. The Deir cAlla plasters come immediately to mind. Another fragmentary text that comes to mind is the recently discovered Tel Dan inscription. Of course, making assessments for comparisons with biblical texts is not impossible with these texts; but caution must rule the day. 3. It is also very important that the interpretation of the ancient Near Eastern text is accurate. A particular interpretation of the Ugaritic text KTU 1.119, "Ugaritic Prayer for a City under Siege," is a case in point. A passage of that text was interpreted to mention child sacrifice as a means of relieving a city under siege. This, in turn, was used as a way of explaining the story of Mesha's sacrifice in 2 Kings 3. 35 This particular explanation for the 2 Kings 3 passage appeared recently in a new textbook on the history of Israel.36 Laying aside the fact that the Hebrew text of 2 Kings 3 may be interpreted differently,37 the point here is that the Ugaritic text's interpretation was wrong in the first place. It is extremely doubtful that child sacrifice is in view anywhere in the text — see Pardee's translation in COS 1.88 with appropriate notes (p. 285, n. 23). Somewhat in this same vein are the Rap^uma texts from Ugarit. (Sorry, I seem to be picking on the Ugaritologists, but some of them, or perhaps more accurately some biblical scholars working with the Ugaritic materials, have provided the most infamous examples of abuses of comparative studies). Quite a number of scholars from almost the beginning of Ugaritic studies have made comparisons between the rapPtima of the Ugaritic texts and the rephdim of the biblical texts. The secondary literature on this topic is absolutely enormous. This comparison may not, of course, be altogether invalid, but the difficulties of the Ugaritic materials are legion. Wayne Pitard, in his recent discussion of these texts in the Handbook of Ugaritic Studies states: [I]n the final analysis, no decisive conclusions about the identity of the rpum can yet be drawn ... Only further discoveries of texts relating to the rpum are likely to improve the present situation ... It is clear that these texts [i.e. KTU 1.20-22] are exceedingly ambiguous and that great caution should be used in drawing upon them to reconstruct aspects of Ugaritic or Syro-Palestinian culture. In many cases such caution has not been employed ... It is important not to place too much interpretational weight on ambiguous and problematic texts such as these. Before they can be used as sources for dealing with the wider issues of Canaanite religion and society, a clearer understanding of the texts themselves is necessary.38 4. Be aware of the limits of the comparison or contrast. Try not to conclude more than the evidence indicates. This is especially important in places where the evidence is silent. The motif of grasping the hem of the garment is attested in a number of ancient West Semitic contexts. It is found in texts from Alalah,39 Ugarit40
Smith, et al.; SBLWAW 9; Atlanta: Scholars Press, 1997)," JNES 60 (2001) 142-145, esp. p. 142, n. 1. 33 See Ratner and Zuckerman, HUCA 57 (1986) 15-60. 34 Following Pardee, COS 1.87 (pp. 278-279). I understand gzrm as a singular with enclitic m (following W. G. E. Watson, "Aspects of Style in KTU 1.23," SEL 11 [1994] 3-8, esp. pp. 5, 7). Pardee translates as a plural "youths (chant)" (p. 278). Cf. another recent translation: "Seven times by fire, youthful voices a gd in milk, a annh in butter ..." See T. J. Lewis, "The Birth of the Gracious Gods," in Ugaritic Narrative Poetry (ed. by S. B. Parker; SBLWAW 9; Atlanta: Scholars Press, 1997) 208. See also M. Dietrich and O. Loretz, "Mythen und Epen in ugaritischer Sprache," 77X47" 3/6 (1997) 1089-1369. 35 B. Margalit, "Why King Mesha of Moab Sacrificed His Oldest Son," BAR 12 (1986) 62-63, 76. 36 W. C. Kaiser, A History of Israel. From the Bronze Age Through the Jewish Wars (Nashville, TN: Broadman & Holman, 1998) 334. 37 For the most recent discussions, see J. M. Spinkle, "2 Kings 3: History or Historical Fiction," BBR 9 (1999) 247-270; W. W. Hallo, "A Ugaritic Cognate for Akkadian hitpuV in Studies Levine, 43-50. 38 W. T. Pitard, "The RPUM Texts," Handbook of Ugaritic Studies (ed. W. G. E. Watson and N. Wyatt; Leiden: E. J. Brill, 1999) 259-269, esp. pp. 268-269. Cf. also COS 1.105. 39 See in particular the extensive use of the metaphor in the land grant of Abbael to Yarimlim. See COS 2.137', n. 4; and D. J. Wiseman, "Abban and Alalah," JCS 12 (1958) 124-129 (lines 47-49). 40 CTA 6 2:9-11 and 30-31. See E. L. Greenstein, "'To Grasp the Hem' in Ugaritic Literature," VT 32 (1982) 217-218.
Younger: The "Contextual Method": Some West Semitic Reflections
xli
and in the Panamuwa41 inscription from Zincirli and, of course, in 1 Samuel 15:27. These ancient texts elucidate the custom of grasping the hem of the garment. Specifically, it was a gesture in which a suppliant beseeches, or indicates his submission to, his superior by grasping the hem of the superior's garment which explains what Saul was doing in grasping the hem of Samuel's garment. But the occurrence of this motif in these ancient Near Eastern texts cannot establish the date of the biblical text. In fact, the practice of dating a text on the basis of the occurrence of a particular motif — unfortunately a common practice among biblical scholars in the twentieth century — is, in my opinion, an impossible task. For without a terminus a quo and a terminus ad quern — i.e., a starting point and ending point — for the use of the motif, it is impossible to know when a motif may have been utilized in a corpus of literature and, perhaps most important, when it ceased being used in that literature. 5. Be careful in positing directions and amounts of influence. Do not say more than the evidence allows. In some cases the direction and amount of influence is very clear. For example, the Assyrian Aramaic contracts, in particular the grain loan dockets, demonstrate a very strong Akkadian influence, frequently calquing the Assyrian loan phraseology and, in the case of the grain loans, even taking on the triangular shape of the clay dockets.42 But then this should be expected considering the locations where these Assyrian Aramaic documents are found. On the other hand, in the vast number of instances, it is quite difficult, if not impossible, to posit the direction and amount of influence.43 In many cases we simply to do not possess enough information to make intelligent guesses. Far too often the term "borrow" has been used to indicate a literary dependence that cannot be proven and is often simply wrong in the light of later scholarly reflection.44 6. It is important to stay cognizant of the fact that all literary works may manipulate the evidence, consciously or not, for specific political and artistic purposes. Therefore, it is important to recognize the ideological and literary structures behind these documents.45 This is manifest in the use of hyperbole. Two West Semitic examples will suffice. In line 7 of the Mesha inscription, Mesha claims: "and Israel has utterly perished forever" (wysrDl . Dbd . Dbd . clm). In the Tel Dan inscription, the Aramean king appears to claim to have "killed [seve]nty kin[gs]."46 As noted elsewhere, such hyperbole is used for emphasis and persuasion and reinforces the ideology of the text.47 7. We need to recognize the degree of uncertainty in the interpretive process. This may also require a willingness on our part to be prepared to change our historical reconstructions. Hazael's Booty inscription may be cited to illustrate this point.48 The inscription reads: "That which Hadad gave to our lord Hazael from cAmq in the year when our lord crossed the river." "The river" may be understood to be the Euphrates, as in biblical and cuneiform texts49; but in the context as it is mentioned in conjunction with c Amq, the Orontes river may be the river that the inscription denotes.50 An analogous situation may be seen in 2 Samuel 8:3-8 where we are 41
See COS 2.37, esp. n. 24. See COS 3.56-58 (Aramaic) and COS 3.111-118 (Assyrian); andJ. N. Postgate, "Middle Assyrian to Neo-Assyrian: the Nature of the Shift," in RAI39 (1997) 159-168. 43 For a discussion of the issue of "borrowing," see J. Tigay, "On Evaluating Claims of Literary Borrowing," in Studies Hallo, 250-255; and N. S. Fox, In the Service of the King: Officialdom in Ancient Israel andJudah (HUCM 23; Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2000) 9-42, esp. pp. 9-14. 44 An example of the problems inherent in positing literary "dependence" is seen in the problem of the relationship between the Egyptian wisdom work Amenemope (see COS 1.47) and the "words of the wise" in Proverbs 22:17-24:22. Some scholars have assumed that Proverbs 22:17-24:22 "borrowed" its material from Amenemope (e.g. M. Lichtheim, AEL 2:147; A. Erman, "Eine agyptische Quelle der 'Spriiche Salomos,'" Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften [phil.-hist. Kl. 15; 1924] 86-92, taf. vi and vii). A few scholars have argued the opposite (e.g. G. L. Archer, A Survey of Old Testament Introduction [Chicago: Moody, 1974) 473-474). Both of these explanations concentrate on the similarities without adequately accounting for the differences. But other scholars have overemphasized the differences to the exclusion of some of the obvious similarities (e.g. R. N. Whybray, "The Structure and composition of Proverbs 22:17-24:22," in Studies Goulder, 83-96). Another proposal is seen in the work of I. Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenope (Miinchner Agyptologische Studien 23; Munich: Deutscher Kunstverlag, 1972). She argues that both Amenemope and Proverbs 22:17-24:22 are dependent on a common source. While theoretically possible, this can only remain an hypothesis without the discovery of such a source. A more adequate type of explanation is seen in J. Ruffle, "The Teaching of Amenemope and its Connection with the Book of Proverbs," TynBul 28 (1977) 29-68. He argues that the writer of Proverbs 22:17-24:22 culled a number of proverbs from Amenemope (in some cases directly, in other cases with slight modifications) and that this writer also added a significant amount of new material to this culled material. This is a more sophisicated model than the simple model of literary "borrowing" and thus seems to be a better explanation for both the similarities and differences between the two works. For the most recent discussion of the problem, see J. A. Emerton, "The Teaching of Amenemope and Proverbs XXII 17-XXIV 22: Further Reflections on a Longstanding Problem," VT51 (2001) 431-465. 42
45
M. Liverani, "Memorandum on the Approach to Historiographic Texts," Or 42 (1973) 178-194. Parker, Stories in Scripture and Inscriptions, 58. Cf. COS 2.23; 2.39. 47 Younger, Ancient Conquest Accounts, 227-228, 235. 48 See COS 2.40. 49 P.-E. Dion, Les Arameens a I'dge dufer:histoirepolitique etstructures sociales (Etudesbibliques, nouvelle serie 34. Paris: J. Gabalda, 1997) 201-202. 50 A. R. Millard, "Eden, Bit Adini and Beth Eden," £7 24 (1993) 173*-177*. 46
xlii
The Context of Scripture, III told that "David beat Hadadezer of Rehob, king of Zobah, as he was going to set up his monument at the river." Again, is the Euphrates river in view or is it the Jordan or Jabbok as Parker has recently suggested.51 Whatever our personal inclinations are in the identifications of the rivers in these texts, we must admit a degree of uncertainty due to the texts' lack of specificity (at least to the modern reader).
Conclusion Thus, if these common sense admonitions are joined to assessments of ancient Near Eastern parallels along the lines of propinquity outlined above, I believe that very much can be gained in the understanding of the environment of the biblical texts. I hope that I have, at least in some small way, demonstrated the necessity of a contextual method for biblical interpretation via a few West Semitic examples. It may be noticed that I have restricted my remarks to texts, the epigraphic evidence. I, in no way, mean to imply that there are not additional points to be gained through the rich material cultural remains that archaeology has been providing the biblical interpreter for over a century and a half. But it is the written sources that provide the greatest gains in the interpretation of a written corpus like the Bible. Today, we no longer peer through a tiny porthole, but stand on the deck having the opportunity to take in a large part of the panoramic view of the vast sea of twenty-four books of the Hebrew Bible.
1
Parker, Stories in Scripture and Inscriptions, 69.
THE IMPACT OF ASSYRIOLOGY ON BIBLICAL STUDIES* David B. Weisberg 150, 100,.or even 50 years ago if one had been asked to write on "The Impact of Assyriology on Biblical Studies," the task would have been much easier. But during recent decades, due to the flood of information from many sites (see below), that task has become highly complex, almost unmanageable. However, what makes one's work much simpler at this time is the comprehensive, up-to-date and authoritative series COS. For a review of the great syntheses of comparative texts beginning in 1872 with Eberhard Schrader and his The Cuneiform Inscriptions and the Old Testament and running to Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament edited by James B. Pritchard in 1954 see Hallo's introduction to COS 1. It is noteworthy how deep and swift-moving is the stream of scholarly output in this area, as can be noticed by the large number of outstanding scholars lavishing their attention upon it. In addition, it is interesting to note how many references can be cited to publications of the past decade, and especially of the last few years. First, let us briefly review the history of the question of "Bible and ancient Mesopotamian civilization."1 H. W. F. Saggs drew a valuable contrast between Old Testament studies and Assyriology: The Old Testament has been studied continuously since the canon of Scripture took its final form. Assyriology, on the other hand, is a branch of investigation into the human past which has developed only within the last century and a half. Even now, this branch of learning is only on the fringe of the cultural awareness of a not inconsiderable number of educated people.2 Saggs reviewed the efforts of several scholars who worked at the dawn of the scientific study of Assyriology. He mentioned the memoirs of Claudius James Rich, who visited Babylon in the second decade of the 19th century, the work of Paul E. Botta "who began to dig at Assyrian sites in the neighborhood of Mosul" in 1842 and the efforts of Austin Henry Layard, author of Nineveh and its Remains? Saggs noted a fact of interest in the present connection, namely that "The impact made upon the British public by Layard's revelation of the Assyrians was due to the biblical relevance of the finds."4 Referring explicitly to "those parts of Assyrian history which bore upon the history of the Bible,"5 George Smith in 1866 subsequently discovered a part of the Akkadian version of the flood story. The discoveries of Smith illustrate what may be termed the "oscillations" in the relationship between the two fields. On the one hand there was a tendency to confirm, as it were, the teachings of the Bible, whereas in the reaction against this outlook one might see the inescapable swing of the pendulum to the opposite approach, one that came to be known as the "Pan-Babylonian Hypothesis." The writings of Friedrich Delitzsch (1850-1922), whose " Pan-Babylonianism" was downplayed in Franz Weissbach' s biographical note inRIA,6 Hugo Winckler (1863-1913)7 and Alfred Jeremias (1864-1935), whom D. O. Edzard called "einer der prominenten 'Panbabylonisten'"8 are the foremost scholars representing the Pan-Babylonian position, which held that "Most of the major stories in the Old Testament, and some in the New, came to be explained in the light of Babylonian mythological motifs."9 Commenting upon the "vast quantity, and the enormous scope, of Assyriological epigraphic material," Saggs estimated it to be "of the order of at least twenty times the entire extent of the Old Testament."10 * It is a pleasure to thank Bill T. Arnold, William W. Hallo and K. Lawson Younger, Jr., for their valuable help. 1 H. W. F. Saggs, "Assyriology and Biblical Studies," in Dictionary of Biblical Interpretation (ed. by J. Hayes; Nashville: Abingdon, 1999) 1:77-83, esp. p. 77. 2 H. W. F. Saggs, Assyriology and the Study of the Old Testament (Cardiff: University of Wales Press, 1969) 4. 3 Ibid., 8f. 4 Ibid., 10. 'Ibid., 11. 6 RIA 2 (1938) 198; cf. R. Lehmann, Friedrich Delitzsch and der Babel-Bibel-Streit (OBO 133; Freiburg: Universitatsverlag, Freiburg Schweiz; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994). For the original, see F. Delitzsch, Babel und Bibel. Ein Vortrag (Leipzig: Hinrichs, 1902). 7 Ibid., 38ff. 8 "Jeremias, Alfred," RIA 5 (1976-80) 276. 9 Saggs, Assyriology and the Study of the Old Testament, 12. 10 Ibid., 13.
xliv
The Context of Scripture, III
We now turn to more recent developments in the field. In his 1999 Presidential address to The Midwest Region of the Society of Biblical Literature, Mark Chavalas dealt with "Assyriology and Biblical Studies: a Century and a Half of Tension."" He "urged that the two disciplines continue to interact, as long as they retain their own methodology and autonomy."12 He "traced some of the major developments of the relationship between the two fields since the discovery and subsequent decipherment of 'Babylonic' cuneiform in the mid-nineteenth century,"13 outlining the results of recent finds from Ur, Nuzi, Ugarit, Mari, Alalakh, Ebla and Emar. With regard to Ur, Chavalas reviewed the question of the historicity of the biblical flood. As for Nuzi, it has been "a source of documentation for the socio-economic practices in Mesopotamia."14 A central theme in this area since the days of E. A. Speiser has been "The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,"15 though there have been re-evaluations since then.16 Material from Ugarit bearing upon biblical culture has largely been in Ugaritic — as opposed to Akkadian texts from Ugarit — and thus falls outside the purview of the present survey. As for Mari, it represents "one of the most important discoveries for Bible research," according to A. Malamat. He has sought to provide "a window on" and "view from Mari." He emphasized in the main "societal components - nomadic and sedentary modes of life" — as seen from the perspective of the tribal ambiance — and "aspects of West Semitic ritual" such as the institutions of prophecy and the ancestral cult.17 While evidence from Alalakh often does not relate directly to biblical materials, many have shown how it does shed some light thereon. For example, noting "Gifts of lands and towns" reported in both Alalakh Level VII as well as Joshua 13 (and Joshua 20 and 21), Richard Hess observed that "these gifts either are closely attached to or actually form part of treaty documents or divine covenants ...."18 M. Tsevat wished to emphasize just such a comparison: Part II of his article on "Alalakhiana" ("The Alalakh Texts — The Language of Canaan — The Bible") was "written with the biblical scholar in mind. There I put down what I think is of interest in the Alalakh texts to Canaanite linguistic and Hebrew literary studies."19 Robert D. Biggs' "The Ebla Tablets. An Interim Perspective" helped clarify the relevance of the Ebla texts to biblical material with the following caveat: "Ebla has indeed opened up new vistas. I would stress again, however, that in my opinion, the Ebla tablets will have no special relevance for our understanding of the Old Testament."20 Daniel Fleming has noted that "Emar's rich collection of cuneiform tablets ... may offer a closer social comparison for biblical Israel than those of the Ugaritic city-state ... Emar ritual texts inform us about the community's calendrical practices, patterns of festival construction, anointing practices, and rites for the dead. For the study of ancient Israelite worship Emar now challenges Ugarit's preeminence."21 Two recent dissertations on Emar, by Jan Gallagher and Tim Undheim respectively, are also worthy of note.22 The tablets from El Amarna play an important role in our understanding of the impact of Assyriology upon Biblical Studies. In a correspondence spanning "at most about thirty years, perhaps only fifteen or so," 23 especially that of the Egyptian vassals, we glean priceless information about the history, language and politics of the ancient Near East in an age marked by international diplomacy. With regard to the language of these vassals, Anson Rainey has stated: "... the Amarna texts, especially those from Canaan, were a vital source for linguistic, social, historical and geographic information about the ancient inhabitants of the land of Canaan."24 11 Meeting jointly with the Middle West Branch of the American Oriental Society and of the American Schools of Oriental Research. The address was delivered by Gordon D. Young. 12 "Assyriology and Biblical Studies: a Century and a Half of Tension," (MS) 3. See now Mesopotamia and the Bible: Comparative Explorations (ed. by M. W. Chavalas and K. L. Younger, Jr.; JSOTSup 341; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002) 21-67, esp. p. 23. 13 Ibid., 23f. 14 Ibid., 53f., note 120. 15 Reprinted in E. A. Speiser, Oriental and Biblical Studies (Philadelphia: University of Pennsylvania, 1967) 62-82. 16 See, for example, S. Greengus, "The Wife-Sister Motif," HUCA 46 (1975) 5-31 and B. Eichler, "Nuzi and the Bible," in Studies Sjoberg, 107-119. 17 A. Malamat, Mari and the Early Israelite Experience (Schweich Lectures 1984; Oxford: Oxford University Press, 1989); idem, Mari and the Bible (Leiden: Brill, 1998). 18 COS 2.127-129, esp. p. 329. 19 M. Tsevat, "Alalakhiana," HUCA 29 (1958) 109-134, esp. p. 110. 20 BA 43/2 (1980) 76-87, esp. p. 85. 21 Fleming, "More Help from Syria: Introducing Emar to Biblical Study," BA 58/3 (1995) 125, 139-147, esp. p. 125. 22 J. Gallagher, Emar: Study of a Crossroads City (Ph.D. dissertation. Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion; Cincinnati, 1998); Timothy Undheim, The Last Wills and Testaments of the Late Bronze Age Middle Euphrates Compared With their Ancient Near Eastern Analogues (Ph.D. dissertation. Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion; Cincinnati, 2001). 23 W. L. Moran, The Amarna Letters (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1992) xxxiv. 24 A. F. Rainey, Canaanite in the Amarna Tablets. A Linguistic Analysis of the Mixed Dialect used by the Scribes from Canaan (4 vols. HdO 25; Leiden: Brill, 1996) l:xxiii.
Weisberg: The Impact of Assyriology on Biblical Studies
xlv
As we move into the later periods of Near Eastern antiquity, the links with the Hebrew Bible become more explicit. Many important contributions have appeared in recent years on both sides of the equation. For a convenient presentation of matters from the side of the biblical world in a field that is fast-moving and has a high volume of new literature each year, David Baker and Bill T. Arnold have produced a volume on "the present state of Old Testament scholarship." It provides up-to-date information as well as valuable bibliographies with many chapters worthwhile for those biblicists who wish to see the Hebrew Bible in its Ancient Near Eastern context.25 Hayim Tadmor, who has devoted himself primarily to Assyrian history and Ancient Near Eastern historiography, has edited several works in this area, including the Encyclopaedia Biblica,26 whose entries often illustrate how Assyriological evidence helps to clarify biblical texts. The notes and comments to The Anchor Bible's II Kings, coauthored with Mordechai Cogan (1988), make it clear how problematic it is to understand historical sources such as Kings and Chronicles without benefit of Assyriological knowledge. Finally, The Inscriptions ofTiglath-pileser III, though demonstrating how difficult it is to arrange in order the Annals, Summary Inscriptions and miscellaneous texts, is nevertheless an indispensable tool for evaluating evidence from 2 Kings, Isaiah and Chronicles on the Assyrian ruler's campaigns.27 Nadav Na^aman has written extensively on the history of the Assyrian empire, its geography and relationship to events recorded in the biblical historical books.28 Recent works by K. Lawson Younger, Jr. addressed two central areas in which Assyriology has made an impact upon Biblical Studies: "The Fall of Samaria in Light of Recent Research,"29 and "Israel and the Assyrian Exile: A Reassessment."30 In the first article, Younger reviewed the evidence for the number of reconstructive theories: how many events surrounding the fall of Samaria are described in II Kings and how many claims can one find in the Babylonian Chronicle for the role of the conqueror? In the second article, Younger investigated "various filtering processes used by the Assyrians that determined deportee status, as well as the differences that the deportees' exile location made for their everyday lives." Younger also "examined the implication of these matters to ascertain the personal impact of these extraditions on the people of the northern kingdom" and "sought a more comprehensive understanding of the different levels of assimilation or acculturation to Assyria." J. A. Brinkman's Prelude to Empire recognizes the impact of Assyriology upon biblical sources and vice versa, weighing them against Josephus' accounts of the relevant events.31 D. J. Wiseman's contributions to our knowledge of the period of Nebuchadnezzar and the Chronicles of Chaldaean Kings have shed much light on the Neo-Babylonian period.32 When we turn from specific places and periods to the broader question of comparative institutions, it is well to keep in mind the strictures of William Hallo, who many years ago remarked to a student that in order to contrast or compare two things, one needed to know both sides of the equation. He therefore counseled his students that if they wanted to engage in this exercise they would have to know the two areas under consideration (in this case, Assyriology and Biblical Studies). In attempting to bring fairness and balance to this endeavor, Hallo addressed the issue of contrast as well as comparison of biblical with ancient Near Eastern institutions, beginning with the contrastive approach: ... a comparative approach that is truly objective must be broad enough to embrace the possibility of a negative comparison, i.e., a contrast. And contrast can be every bit as illuminating as (positive) comparison. It can silhouette the distinctiveness of a biblical institution or formulation against its Ancient Near Eastern matrix.33
25
D. W. Baker and B. T. Arnold, The Face of Old Testament Studies: a Survey of Contemporary Approaches (Grand Rapids: Baker, 1999). 8 Volumes, completed in 1982 (Jerusalem: Bialik Institute). 27 See, for example, H. Tadmor, "Tiglath-pileser's Campaigns against Israel 733-732 — The Textual Evidence," in The Inscriptions ofTiglathpileser III King of Assyria (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1994) 279-282. 28 E.g., N. Na=aman, "Historical and Chronological Notes on the Kingdoms of Israel and Judah in the Eighth Century B.C.," VT36 (1986) 71-92. See also the Akkadian bibliographies of COS volumes 2 and 3. 29 Younger, CBQ 61 (1999) 461-482. 30 Paper delivered to the Middle West Branch of the American Oriental Society, Cincinnati 1999. See "'Give Us Our Daily Bread' —Everyday Life for the Israelite Deportees," in Life and Culture in the Ancient Near East (ed. by R. E. Averbeck, M. W. Chavalas and D. B. Weisberg; Bethesda, MD: CDL (forthcoming). 31 J. A. Brinkman, Prelude to Empire. Babylonian Society and Politics, 747-626 B.C. (Occasional Publications of the Babylonian Fund 7; Philadelphia: University Museum, 1984) nn. 60, 242, 268, 580f. 32 D. J. Wiseman, Nebuchadrezzar and Babylon (The Schweich Lectures 1983; Oxford: Oxford University Press, 1985); idem, Chronicles of Chaldaean Kings (626-556 B.C.) in the British Museum (London: British Museum, 1956). 33 W. W. Hallo, "New Moons and Sabbaths: a Case-study in the Contrastive Approach," HUCA 48 (1977) 1-19, esp. p. 2. 26
xlvi
The Context of Scripture, III
Subsequently, he introduced the concept of the "contextual approach" to embrace both positive and negative comparison.34 We turn then to five institutions illustrating the impact of Assyriology on Biblical Studies: law, the calendar, textual criticism, religion and satire. (1) Law. In the field of comparative law, Martha Roth has collected and elucidated indispensable material bearing upon biblical topics such as for example, the batultu, nu^artu, the nudunnu, divorce and adultery, to mention but a few.35 Her transcriptions, translations and comments relating to the legal material from Mesopotamia present the material in such a fashion as to invite comparatists to scrutinize it and its effect upon biblical law.36 Samuel Greengus addressed the issue of "The Wife-Sister Motif."37 Some of the edifice built by the late Ephraim A. Speiser38 has tumbled down to the ground but, by Greengus' estimate, perhaps some 50% still remains intact. (2) The Calendar. In his chapter on "The Calendar," Hallo observed: In Mesopotamia, ... the month of twenty-nine or thirty days, based on the observation of the new moon, served as the basic unit of time. It was learned early on that a cycle of twelve or thirteen such months saw the recurrence of the same seasonal (solar) phenomena, giving rise to a year which was a compromise between lunar and solar considerations .... As eventually regularized, it provided for a thirteenth (intercalary) month in seven out of every nineteen years. This system, with minor adjustments, was subsequently taken over by the Jews together with the Babylonian month names and serves as the basis for the Jewish religious calendar to this day.39 Hallo went on to discuss the "The Hour," "The Week" and "The Era." Adjustments made by the rabbis internally once the calendar was taken over from the Babylonians may have their bases in the earlier biblical period, especially when the Judean exiles began to absorb the culture of Mesopotamia after their exile in 587. Illustrative of these long-lasting links, B. Wacholder and the present author tried to show that: (a) (b) (c)
the system of sighting the moon in cuneiform literature was very close to that of rabbinic records. The standard 19-year-cycle emerged in Babylonia in 481 BCE after two distinct earlier stages had been passed through, beginning in about 747 BCE. The Talmud preserves the older system of observation of the lunar crescent, as it was practiced in Assyria and Babylonia.40
Michael Fishbane discussed the term "Sabbath" and its possible relationship to Akkadian sapattu. He argued that "the term and status of the day as one of special character were retained, but the astrological associations were truncated and given new religious significance within the week."41 Saggs contended that "as an institution [Shabbat] neither derived from nor corresponded to the Babylonian sapattu."*1 Writing in The World of the Bible, M. A. Beek stated: For the Seleucids themselves and also for the Jewish historiographers, a new era started with Seleucus I. The Seleucid calendar, also adopted by the writer of 2 Maccabees, begins in the fall of 312. For a long time this calendar has been determinative for the chronology, in some parts of the Middle East even until the modern age.43 Clearly without the benefit of the pioneering work of Assyriologists beginning at least as early as the 1890s, the thorough understanding of the ancient calendar characteristic of today's scholarship could not have been achieved. (3) Textual criticism. As Alan Millard has observed, Although earlier copies of any part of the Bible are denied us, neighboring cultures can show how ancient scribes worked, and such knowledge can aid evaluation of the Hebrew text and its history.44 34
W. W. Hallo, "Biblical History in its Near Eastern Setting: the Contextual Approach," 1-26, esp. p. 2. M. Roth, Babylonian Marriage Agreements: 7th - 3rd Centuries B.C. (AOAT 222; Neukirchen-Vluyn: Neukirchner Verlag, 1989) 3-9 et passim. 36 M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor (SBLWAW 6; 2nd Edition 1997; Atlanta: Scholars Press, 1995). 37 Greengus, HUCA 46 (1975) 5-31. 38 Speiser, Oriental and Biblical Studies, 62-82. 39 Hallo, Origins, 120-143, esp. p. 121. 40 B. Z. Wacholder and D. B. Weisberg, "Visibility of the New Moon in Cuneiform and Rabbinic Sources," HUCA 42 (1971) 227-242. 41 M. Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford: Clarendon, 1985) 149. 42 Saggs, "Assyriology and Biblical Studies," 79. 43 M. A. Beek, "The Seleucids: History of the Ancient Nea East from the Time of Alexander the Great to the Beginning of the Second Century A.D.," in The World of the Bible (ed. by A. S. van der Woude; Grand Rapids: Eerdmans, 1986) 332. 44 A. R. Millard, "In Praise of Ancient Scribes," BA 45/3 (1982) 143-153, esp. p. 143. 35
Weisberg: The Impact of Assyriology on Biblical Studies
xlvii
He noted that "throughout the history of cuneiform writing there was a tradition of care in copying."45 In this observation, Millard is carrying forward a theme broached by A. L. Oppenheim, who emphasized the element of conservatism characterizing Mesopotamian scribal activity: There is the large number of tablets that belong to what I will call the stream of tradition — that is, what can loosely be termed the corpus of literary texts maintained, controlled and carefully kept alive by a tradition served by successive generations of learned and well-trained scribes.46 In the spirit of the above remarks, i.e., with a desire to show how Assyriology — and especially an appreciation of Mesopotamian scribal practice — can illumine the textual study of the Bible, the present author offered the suggestion that a phenomenon preserved in the Masoretic Text of the Hebrew Bible entitled "Break in the Middle of a Verse" such as occurs in Genesis 4:8, 35:22 and elsewhere, might owe its origin to — or at least be clarified by — the Mesopotamian scribal practice of recording a "Break on a Tablet" by using words or expressions such as: hipu hipu hipu hipu
"break"; 1 sumi "break of one line"; labfru "old break" and essu "new break."47
This is only the tip of the iceberg. Thus, in order to make a sophisticated contribution to this area, one would have to have expert knowledge of Akkadian lexical texts and scribal tradition on the one hand, and a specialist's erudition in the study of the Masorah on the other. Either one by itself would be rare, both together would be rarer still. But the field holds enormous promise to anyone who would venture into it. (4) Religion. Due to "the nature of the available evidence, and the problem of comprehension across the barriers of conceptual conditioning," Oppenheim put forth the proposition "Why a 'Mesopotamian Religion' should not be written."48 Many scholars have had the suspicion that he was writing with tongue-in-cheek, since after stating this proposition, he proceeded to write a valuable chapter on Mesopotamian religion. He spoke about shrines and temples, statues of the gods, prayers and mythological and ritual texts. Recent scholarship on ancient religious institutions has compared mythological elements — many of which have a Mesopotamian source — to some biblical traditions.49 Other elements such as prophecy by various cult functionaries, especially at Mari, have been compared or contrasted with classical biblical prophecy.50 (5) Satire. One final issue concerns classics of the mythological tradition, such as the Babylonian Creation Epic. Does it represent "primitive" story or "elegant satire?" Oppenheim, always interested in the Babylonian Creation story, portrayed it thus: Shorter than the Epic of Gilgamesh, the Creation story ... has seven tablets ... [I]t tells the story of the theogony, the sequence of the generations of the primeval deities up to the birth of Marduk, who will assume the role of organizer of the universe ... [TJhe plot of the story is primitive51 .... When Ea, the wise god full of wiles and stratagems, fails, Marduk acts as savior and defeats the evil power in a battle against Tiamat, the monstrous personification of the primeval ocean .... The battle itself is decidedly not a heroic encounter but rather a contest of magic powers, in which Marduk, quite in style, wins by trickery.52 Benjamin Foster noted that "The poem is a work of great complexity and abounds with conceptual and philological problems."53 Part of that complexity involves the dating of the text. Whereas Speiser had dated it to "the early part of the second millennium BC," W. G. Lambert held that "the traditions moved westwards during the Amarna period [fourteenth century BCE] and reached the Hebrews in oral form."54 But part of the complexity involves the sophistication of the ancient author(s).
45
Ibid., 146. A. L. Oppenheim, Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization (2nd edition; ed. by E. Reiner; Chicago: University of Chicago Press, 1977) 13. 47 D. B. Weisberg, "'Break in the Middle of a Verse': Some Observations on a Massoretic Feature," in Studies Wacholder, 43ff. [For the "double accentuation" of Gen 35:22, cf. already Gesenius-Kautzsch-Cowley, Hebrew Grammar (Oxford: Clarendon, 1910) 63 §15p. WWH] 48 Ancient Mesopotamia, 172. 49 See e.g. Saggs, "Assyriology and Biblical Studies," 80: "Data bearing on foreign influences on Israelite religion." 50 See Moran, "Divine Revelations," ANET 623-626. 51 Emphasis mine. DBW. 52 Oppenheim, Ancient Mesopotamia, 264. For Gilgamesh, see COS 1.132. 53 Foster, SAf 1:352. 54 W. G. Lambert, "A New Look at the Babylonian Background of Genesis," JTS 16/2 (1965) 287-300, esp. p. 300. 46
xlviii
The Context of Scripture, HI
In a series of deft strokes, Herbert Brichto introduced readers to his technique of understanding stories dealing with the "Primeval History," including the creation story. Of special significance are "The Bearing of Enuma elish on Genesis I,"55 and "Literalism and Metaphor in Genesis I and Enuma elish."s6 In the latter, Brichto observed that we moderns would probably not fail to recognize the use of poetic language and diction were they used in the works of "a contemporary of ours. Yet in regard to the creation stories ... the overwhelming number of scholars assume that even the learned readership of these tales in antiquity would have accepted them on the literal end of the literal-figurative spectrum. "57 It is our contention that in Enuma elish too, the mythological material is to be taken figuratively and not literally. In offering "A Poetic Reading of Enuma elish,"5* in which the keynote of the reading is Enuma elish as satire, Brichto commented upon the "elegance of style" of the poem. He observed: When the choice diction and seductive rhythms of a resourceful stylist appear in a narrative, in elevated prose, or in epic verse, a critical alarm should sound for the reader if all this talent seems put to the service of nonsensical plot and idiotic personae. Is that author ... sending two different signals ...? for one audience made up of both dull-witted naifs and perspicacious sophisticates? ... the former would be reading the message as serious and straightforward ... the latter as tongue-incheek, perhaps bordering on comic; in short ... satire.59 They were lampooning the old gods and the old ways: ... the protean metaphors — of Tiamat as shapeless liquid mass, dragon-monster with two legs and gaping maw, human-like in maternal tenderness, black magician spewing incantations; of Apsu, also watery mass, cradling on his knees the childlike vizier Mummu, who embraces his neck, and ogre-father who would rather strangle his children than diaper them — are surely as meaningless as they are silly, an author's invention and not an inherited time-hallowed religious tradition....60 Why, one wonders, would the poet of Enuma elish resort to such bizarre and outlandish symbols to portray these supernatural beings? Brichto opines: "Could it be a playful and less than reverential attitude toward the gods that is responsible for the grotesquerie?"61 Elsewhere he stated: "What we are suggesting is that perhaps a millennium earlier, in Babylon, a genius weaned himself from the outworn pagan creed in which had been suckled ...,"62 Also of special interest here are "The Babylonian Flood Story as a Critique of Paganism,"63 and "Noah's Deluge and Utnapishtim's: A Comparison."64 An element of humor, a touch of the nonsensical, should hint at a point of view we would otherwise not glimpse: "A ship in the shape of a cube: this absurdity of nautical design is the clue to the larger design of our narrator."65 The "comic-strip vividness"66 shows us that some of this material was designed to be cartoon-like, yet we are treating it with a straight face. Commenting upon the section containing the fifty names of Marduk, Brichto notes: The proclamation of his fifty names, ascribing to him the powers and attributes of the gods, comes across to us almost as a paradoxical paroxysm: polytheism straining for a monotheistic rebirth. In vesting all power and praise in Marduk, paganism comes close to abandoning polytheism altogether; like a number of hymns from ancient Egypt, it all but breaks through to a formulation of monotheism.67 As we continue to assess the Impact of Assyriology upon Biblical Studies, we cannot fail to note the sophistication of the pagan cultures surrounding Israel and their influence upon Israel. Nor should we fail to note the advanced nature of biblical society and its impact upon the surrounding peoples. Hopefully, we can do both these things while recognizing in these ancient cultures two features that are among the finest of our own: an open mind and a sense of humor. 55
H. C. Brichto, The Names of God (New York: Oxford University Press, 1998) 37ff. Ibid., 5Off. For Enuma elish, see COS 1.111. "Ibid., 50. 58 Ibid., 53ff. 59 Ibid., 53. 60 Ibid., 55. 61 Ibid., 56. 62 Ibid., 126. 63 Ibid., 125ff. 64 Ibid., 161ff. 65 Ibid., 117. 66 Ibid., 120. "Ibid., 400. 56
SUMER AND THE BIBLE; A MATTER OF PROPORTION1 William W. Hallo The reviewers of the first two volumes of The Context of Scripture have been almost unanimously generous in their assessments of the project, its intentions, its scope, and its execution. But one point on which many of them have taken a more critical stance is the title of the work, and with it the notion that the (Hebrew) Bible should play so central a role in determining the selection of texts from five cultures that, in their own terms, existed quite independently of the culture that produced the Bible. The following is a sampling of the opinions on this score as expressed in the reviews. Herewith we have again come up against the sad topic of whether the texts offered really have anything to do with the biblical world, and whether they serve to illuminate it, if only per viam negationis.2 ... I cannot help wondering whether this does not continue to betray the old philosophical presuppositions of ANET that the voluminous textual records of the ancient world are ultimately to be assessed according to their utility in elucidating the biblical text, that is, by a criterion outside their own purview.3 Can we in good conscience regard the ancient Near East as primarily 'the context of Scripture'? ... it seems a little ethnocentric to describe the ancient Near East as primarily a context for a different book.4 ... perhaps it is time to rethink one of the central criteria of selection ... — whether scriptural relevance is a necessary or altogether helpful criterion for inclusion into a volume of ancient Near Eastern and Egyptian texts.5 This chorus of courteous critiques calls for a response. It is reminiscent of the campaign to free Assyriology of its role as handmaiden of Biblical Studies and to recognize the Eigenbegrifflichkeit of ancient Mesopotamian culture. That campaign was launched 75 years ago, in 1926, by the late great Benno Landsberger. It insisted on studying the ancient cultures in their own terms. It was not enough to compile dictionaries of lexical equivalents to our modern languages, let alone cognates to other ancient (Semitic) languages. Rather, the very different semantic systems of the ancient languages had to be approached first of all through the discovery of a system of "autonomous grammatical concepts."6 Only then could one move on to other manifestations of the ancient systems, such as their apprehension of space, or law and commerce. In the event, Landsberger practiced what he preached: he identified the basic grammatical categories of Akkadian and Sumerian which were then elaborated and justified by his students while he himself devoted the bulk of his own research to lexicography. Landsberger laid out his programme in his inaugural lecture at the University of Leipzig, and then published it in a volume of the University's own new journal Islamica, in a special issue dedicated to the great Arabist August Fischer — all indications of the importance he attached to his remarks.7 The term "Eigenbegrifflichkeit" was presumably his own coinage; one looks in vain for it in German dictionaries and despairs of translating it. I suggested "conceptual autonomy" in an article of 19738 and this was adopted by the team of translators when the original essay appeared in English in 1976.9 The concept, if not the term, also informed his three seminal essays on the Sumerians 1 Remarks delivered to the colloquium on "The Future of Biblical Archaeology. Reassessing Methods and Assumptions" held at the Divinity School of Trinity International University, Deerfield, IL, August 13, 2001. 2 0 . Loretz, UF 28 (1996) 792. (Translation mine.) 3 N. Wyatt, JSOT19 (1998) 168. 4 R. S. Hendel, Bible Review 14/4 (August 1998) 16. 5 G. N. Knoppers, Review of Biblical Literature 3 (2001) 88-91, esp. p. 91. 6 Landsberger (below, n. 9) 63. 7 "Die Eigenbegrifflichkeit der babylonischen Welt," Islamica 2 (1926) 355-372; reprinted as vol. 142* of the series Libelli (Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1965) 1-18, together with a short "Nachwort" by the author (p. 19) and W. von Soden's "Leistung und Grenze sumerischer und babylonischer Wissenschaft" (pp. 21-133). 8 W. W. Hallo, "Problems in Sumerian Hermeneutics," Perspectives in Jewish Learning 5 (1973) 1. 9 "The Conceptual Autonomy of the Babylonian World," tr. by T. Jacobsen, B. Foster and H. von Siebenthal, Monographs on the Ancient Near East 1/4(1976)59-71.
1
The Context of Scripture, III
which were published in Turkish and German during the thirteen years when he found refuge in Ankara (19351948).l0 In 1948, Landsberger received a call to the Oriental Institute of the University of Chicago where I had the personal privilege of studying under him for five years (1951-56). I learned to heed his strictures on the conceptual autonomy of each of the principal ancient Near Eastern cultures.11 I even became the first of a line of assistants who aided him in his later years. But I chose to write my dissertation under another of my Chicago teachers. And I parted company with those who, in the name of his "Eigenbegriffiichkeit," went beyond merely ridding ancient Near Eastern studies of excessive or even exclusive preoccupation with their relevance for Biblical Studies and began to imply the irrelevance of the one for the other, throwing out the biblical baby with the Babylonian bath, so to speak.12 My own career over the fifty years since I first entered Landsberger's classroom demonstrates that. This personal jubilee is ,then a golden opportunity to answer both the critics of COS and Landsberger and to make the case for "Sumer and the Bible." Let me begin on the most obvious level, the case of literary borrowings or what in recent terminology is sometimes referred to as intertextuality. Here a case in point is the Preacher's saying "the three-ply cord is not easily cut" (Eccl 4:12). As first shown by Samuel Noah Kramer, the biblical use of this saying was anticipated by a passage in the Sumerian tale of Gilgamesh and Huwawa.13 And lest it be said that the Sumerian text could not have been known to the biblical author, we can point to the subsequent discovery of the missing links, so to speak, in both space and time: the publication in 1959 of a fragment of the Akkadian counterpart of the story of Gilgamesh and Huwawa found at Megiddo, and in 1965 of a fragment of the Akkadian Gilgamesh Epic which includes the very same passage and relieves the translation of the earlier Sumerian version of any doubt that it is indeed talking about a cord as in the Hebrew and not a garment,14 though I will admit that the latest translation of the Sumerian reverts to the garment.15 Moving upward on the literary scale, we can proceed from the isolated topos or (common)place to the level of whole compositions. Here, by way of illustration, we may cite another contribution by Kramer, the indefatigable recoverer and reconstructor of Sumerian literature. In 1955 he published a composition to which he gave the title "Man and his God," and the subtitle "a Sumerian version on the 'Job' motif."16 And indeed it anticipates the biblical book of Job in content, raising as it does the perennial question of theodicy, the justice of God, and doing so by the example of the just sufferer or what, if that seems to beg the question of whether the suffering was or was not justified, can perhaps better be called the pious sufferer.17 A number of Akkadian compositions take up the same theme; they are not simply translations or even adaptations of the Sumerian composition, but they fill the chronological interim, being attested for Old Babylonian, Middle Babylonian and Neo-Assyrian times.18 Some of them, in addition, introduce the dialogue structure characteristic of the biblical treatment of the theme. The next logical step in the literary progression is the genre, something to which the Sumerians were notably sensitive. Though they had no word for the concept as such, they did have a rich terminology of separate genres and were careful to indicate generic classification in the rubrics and colophons of individual compositions and in the literary catalogues which, often enough, grouped numbers of compositions by genre. I can again illustrate the point by appeal to proverbs, and will combine these here with the genre or sub-genre of riddles. Both proverbs and riddles are of course well-nigh universal genres, and often endure for millennia and across linguistic boundaries in either oral or written form. The Sumerian examples of both genres are the oldest known anywhere, and have a special connection to their biblical counterparts. I have already illustrated this for proverbs by an instance, not from the Book of Proverbs, but from Ecclesiastes. For riddles the Bible has of course only isolated examples, the most famous being the riddle posed by Samson to the Philistines. In his narrative, Samson even provides the name of the genre: hidd (Judg 14:12-19). This is cognate with Akkadian hittu, and that in turn is the equivalent of Sumerian i.Bi.LU.(DUn.GA). The existence of the Sumerian genre-designation, and of examples of the genre so labelled, goes some way toward explaining the occurrence of a corresponding genre within biblical narrative. A further example is provided by the letter-prayer. This genre, first recognized among Sumerian examples to be dated to the 20th and 19th centuries BCE, continues with bilingual (Sumero-Akkadian) examples from the latter second and early first millennia. It thus provides a possible precedent for the prayer of Hezekiah in Isaiah 38, there described as a "letter" (literally, a writing).19 10
Translated by Maria deJ. Ellis as "Three Essays on the Sumerians," Monographs on the Ancient Near East 1 (1974) 23-40. " Cf. Hallo, "New Moons and Sabbath: a Case-Study in the Contrastive Approach," HUCA 48 (1977) 1-18, esp. p. 2. 12 Cf. e.g. A. L. Oppenheim, Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization (Chicago, University of Chicago Press, 1964) 21: "There are scholars who are inextricably entangled in attempts to relate Assyriological data to the Old Testament in some acceptable way, ...." 13 S. N. Kramer, JCS 1 (1947) 40 ad line 107. 14 A. Shaffer, "New Light on the 'Three-Ply Cord'," El 9 (1969) 138f. 15 D. O. Edzard, Z4 81 (1991) 202. 16 See COS 1.179 for the latest translation and bibliography. 17 G. L. Mattingly, "The Pious Sufferer: Mesopotamia's Traditional Theodicy and Job's Counselors," SIC 3:305-348. 18 See COS 1.151-154. 19 See COS 1.164f. and literature cited there.
Hallo: Sumer and the Bible: A Matter of Proportion
li
We can go yet one step further in literary taxonomy and speak of coherent groups of genres. Here even our own terminology fails us and perhaps the term super-genre can be suggested — on the analogy of sub-genre — to cover the phenomenon. For when genres as diverse as myths, epics, and songs of praise are all labelled as "hymns" (ZA.MI) in Sumerian, we realize that such hymns are more than a simple genre. Or to take the more familiar case of the genres I have already delineated: proverbs, riddles, and "pious sufferer" compositions are readily recognized as forming a super-genre of "wisdom-literature." This term, borrowed from the language of biblical criticism where it has long been serviceable in linking the rather diverse genres represented by the books of Proverbs, Job and Ecclesiastes, reminds us that the relevance of Sumerian for Biblical Studies is a two-way street. Sumerian, however, adds other genres to the mix: fables, disputations, debates, and diatribes to mention only the most obvious.20 And their rediscovery has led in turn to the recognition of comparable phenomena within the biblical corpus, albeit not in the form of discrete compositions, let alone whole books. I refer here to such pericopes as the fable of the trees and the thornbush (Judg 9:8-15) or of the thistle and the cedar of Lebanon (2 Kgs 14:9; 2 Chr 25:18). And long ago, it was pointed out that the Book of Job not only reflects the debate format in its poetic portions, but that its proseframe too ends in the manner typical of some of the Sumerian literary debates: when the "friends of Job" acknowledge his rhetorical triumph, they do so by each presenting him with a gold ring and a cfstta (Job 42:11) — and whether that is a coin or some other token gift can be debated, but it provides an interesting parallel to the gold and silver which Summer gives to Winter at the end of their disputation.21 The ultimate level of literary classification is the totality of sub-genres, genres and super-genres, or what I have long ventured to call the canon. That term had already been used by Landsberger at least as long ago as the "Eigenbegrifflichkeit" article of 1926, and at intervals thereafter.22 In 1945 he spoke specifically of "the literary canon established in the Kassite period." The term was borrowed not from biblical criticism but from general literary criticism. In other words it was not a matter of investing the term with the overtones of the sacred and authoritative which adhere to the concept of the biblical canon, but of using it as literary critics do when they speak of e.g. the Chaucer canon to refer to all those compositions which careful study attributes to Chaucer. Of course there are other differences between the biblical canon and the cuneiform canons. I summarized these a decade ago.23 But despite these and other disclaimers,24 the subtitle of volume I, "Canonical Compositions from the Biblical World," exercised the critics almost as often as the main title. Here again is a selection of their animadversions: Many students of the Bible (lay and professional), for whom the term 'canon' is associated with sacred texts that function as a permanent rule or standard for all, will be confused by this designation ,...25 ... the titles of the book are misleading. 'Scripture' and 'biblical' refer to the Old Testament alone, and 'canonical' is not used in the normal sense as when referring to the Bible.26 Biblical scholars will have a different understanding of the term from that used by students of ancient Near Eastern texts more generally, and even there the term is not clearly defined.27 This cacophony of cavils notwithstanding, I maintain that there was a Sumerian canon or rather, over the millennia of the existence of the language, a succession of three Sumerian canons. I have identified these as the Old Sumerian, the Neo-Sumerian, and the post-Sumerian canon respectively.28 Without repeating the details of their history, suffice it to say that each in turn formed the core of the curriculum of scribal schools wherever Sumerian was taught — often far from Sumer and ultimately long after the demise of Sumerian as a living language. The persistence of Sumerian compositions, sometimes with translations into Akkadian and other languages, at scribal schools in Syria — places like Emar on the Euphrates and Ugarit on the Mediterranean coast — to the very end of the Bronze Age in or about 1200 BCE (and beyond) provides the technical basis for at least their potential transmission into Canaan in the Iron Age and for the survival of Sumerian topoi, pericopes, compositions and genres in alphabetic scripts.29
20
See COS 1.178, 180-186 for examples. Cf. COS 1.183:313. ^Islamica 2 (1926-27) 355 = p. 61 of the English version; Z4 41 (1933) 184; MSL 1 (1937) iii; "Die Sumerer" (1943) (above, n. 10) 99 = p. 27 of the English version; "Die geistigen Leistungen ..." (1945) (above, n. 10) 155 = p. 38 of the English version. 23 Hallo, "The Concept of Canonicity in Cuneiform and Biblical Literature: a Comparative Appraisal," in SIC 4:1-19, esp. pp. 10-11. 24 See now also my introduction to COS 2:xxi-xxii. 25 D. I. Block, Review and Expositor 94 (1997) 607, 26 W. G. Lambert, JTS 49 (1998) 210. 27 D. W. Baker, Ashland Theological Journal 30 (1998) 106. 28 Hallo, "Toward a History of Sumerian Literature," Studies Jacobsen, 181-203. 29 Hallo, "The Syrian Contribution to Cuneiform Literature and Learning," in New Horizons in the Study of Ancient Syria (ed. by M. W. Chavalas and J. H. Hayes; BiMes 25; Malibu: Undena, 1992) 69-88. 21
lii
The Context of Scripture, III
But the contextual approach is not confined to the literary sphere. If it were, then The Context of Scripture could have ended with volume I. True, the soil of the Holy Land is singularly poor in monumental inscriptions from the biblical period; the possible reasons for this are discussed in the introduction to volume II. But there are ample biblical reflexes of the monumental category as defined in my taxonomy of documentation, i.e. inscriptions on stone, metal or other mediums designed to last into the future, or produced in multiple copies to the same end, or copied from such inscriptions. This definition, admittedly broad, makes room for such genres as law codes, known as inscribed on stone steles since the discovery of the Laws of Hammurapi on the great stele in Susa (along with fragments of two others) at the end of the nineteenth century CE. It also includes treaties, long familiar as carved on the walls of temples in Egypt but more recently seen to have been inscribed on bronze plaques deposited in temples among the Hittites. Both genres have reflexes in the Bible. Specifically, the casuistic legislation of Exodus and Deuteronomy includes startling parallels with the laws of Hammurapi, sometimes explained as evidence that these laws, which survived to later periods as models of both Akkadian style and legal acumen, became known to the Israelites during the Babylonian captivity. But Hammurapi was preceded by and drew on earlier compilations, and these did not survive their immediate period of composition. When therefore we find closer parallels than with the Laws of Hammurapi between biblical legislation and the Laws of Eshnunna, as in the case of the goring ox, we can no longer content ourselves with the hypothesis of a sixth century date of transmission. Rather we may have to operate with the concept of an oral body of legal wisdom shared widely across the "fertile crescent" in the nineteenth century BCE — much as is Bedouin law in poetic form in the identical geographical parameters to this day.30 But the ultimate origins — or at least the first attested examples — of precedent law are, once more, to be sought in Sumer. While the Reforms of Uruinimgina (Urukagina) in the 24th century cannot claim to be casuistic or conditional in formulation, the laws attributed to Ur-Nammu (or Shulgi) in the 21st and Lipit-Ishtar in the 20th definitely can. It remains for future investigation to trace the chain of transmission by which Sumerian precedents passed via Akkadian, Amorite and Canaanite intermediaries to their Hebrew reformulation, but the connection is apparent.31 The chain is shorter for treaties. The "net-cylinders" of Enmetena (Entemena) have long been recognized as a sort of vassal treaty imposed by a victorious Lagash on its defeated neighbor state of Umma. More recently, the treaty of Ebla with a state variously read as A.BAR.SILA4, Apishal, or even Assur has been found to represent the earliest known parity treaty. But neither of these 3rd millennium documents served as models for their respective genres known from the late second and early first millennia. It is the latter that influenced biblical formulations, for example in the introduction and conclusion to the "book of the covenant" in Exodus or the curse formulas of Deuteronomy.32 What then of archival documents, the titular topic of the last volume of COS! Long ago, there was recognition of "archival data in the Book of Kings" by Montgomery, and "the descriptive ritual texts in the Pentateuch" by Levine.33 More importantly, however, Sumerian archival texts reveal institutions which have biblical echoes. Take the case of the "Sumerian amphictyony." Forty years ago, I used a Greek concept to characterize this Sumerian institution, leaving it to others to draw the logical implications for biblical history.34 This was done most equitably, in my opinion, by Chambers in 1983.35 Among Sumerologists, some like Maeda have generally supported the theory,36 others like Tanret37 have questioned aspects of it. The main challenge has come from Steinkeller and his student Sharlach, who have gone beyond the BALA of the provincial governors in particular to the BALA in general and have reinterpreted that as a redistribution system for agricultural products rather than as a specific means of channeling livestock to the sacrificial cult.38 The basic link between the calendar and the provincial contribution known as BALA ("turn") remains unchallenged, however, and with it the potential link to Solomon's taxation system and its congeners. Another example can be drawn from the sacrificial cult. Here the abundant Sumerian archival material helps to explain the comparable biblical institutions not so much by comparison as by contrast. Both cultures featured deities and temples, but while Israelite religion developed into monotheism with a single deity and, eventually, a single 30
See for now Hallo, Origins, 55, 245. See COS 2.130-134, 153-154. 32 See COS 2.17-18, 127-129 and references there. For Apishal, see COS 3.90, n. 5. 33 J. A. Montgomery, JBL 53 (1934) 46-52; B. A. Levine, JAOS 85 (1965) 307-318. 34 Hallo, "A Sumerian Amphictyony," JCS 14 (1960) 88-114; cf. esp. p. 96, n. 72a. 35 H. E. Chambers, "Ancient Amphictyonies, Sic et Non," SIC 2:39-59. 36 T. Maeda, "Bal-ensi in the Drehem texts," ASJ 16 (1994) 115-164. 37 M. Tanret, "Nouvelles donnees a propos de l'amphicryonie neo-sumerienne," Akkadica 13 (1979) 28-45. 38 P. Steinkeller, "The Administrative and Economic Organization of the Ur III State: the Core and the Periphery," in Centre and Periphery in the Ancient World(sd. by M. Rowlands, et al.; Cambridge University Press, 1987) 19-41; T. M. Sharlach, Bala: Economic Exchange between Center and Provinces in the Ur III State (Ph.D. Dissertation, Harvard, 1999). 31
Hallo: Sumer and the Bible: A Matter of Proportion
liii
sanctuary, the polytheistic cults of Mesopotamia generated ever more deities and temples, 5580 of the former by one count39 and 1439 of the latter by another.40 The fundamental focus of the Sumerian cult was the cult statue of the deity, while the Israelite cult was fundamentally aniconic or even anti-iconic. The Mesopotamian cult involved first and foremost the "care and feeding of the gods" in the guise of their cult statues, as attested by thousands of archival account tablets best described as "descriptive rituals," i.e. after-the-fact accounts which describe in detail the expenditures incurred in cultic exercises against the possibility of future accounting to and auditing by higher authority. In the process they provide an invaluable objective account of what actually transpired as against the idealized and subjective instructions, not necessarily carried out, which characterize the canonical texts best described as "prescriptive ritual texts." We gain a better understanding of the distinctive procedures of the Israelite sacrificial cult in light of the archival texts from Sumer even where the canonical literature of both cultures assigns it somewhat comparable origins. In Mesopotamia, the sacrificial animal was first stripped of its entrails, including intestines, lungs, and especially the liver. All these were evidently considered unfit for consumption but instead became the basis for an elaborate system of divination by means of the exta (entrails) or "extispicy" and more especially by means of the liver ("hepatoscopy"). The rest of the meat offerings were offered in their entirety, ostensibly to the deity — but in actuality to the statue of the deity, which consumed nothing, leaving the meat thus sanctified to the priesthood and worshippers to enjoy. In Israel, the meat offering was divided in advance between deity, priest and worshipper, and the portion assigned to the deity was truly consumed entirely by fire, whose smoke went up to produce the "pleasant savor" for divine enjoyment; hence the meat sacrifice was called coldh in Hebrew (something which goes up) and holocaust in the Greek translation (something wholly consumed, i.e. by fire).41 The foregoing has done no more than illustrate the proposition that, just as Sumer is relevant for the Bible, so too the biblical debt to, reaction against, or amplification of the themes struck by the Sumerian documentation help to illuminate the latter in crucial ways. "Conceptual autonomy" cannot, in other words, mean cultural isolation. The ancient Near East was a geographical unit; then as now, developments in one part spread rapidly and enduringly to other parts. The five linguistic cultures included in The Context of Scripture were inextricably linked with each other; the indices below help to make this clear. But they were also linked with biblical culture, which it is the special purpose of the middle column of each page to demonstrate. Cultural interdependence is not primarily a function of proximity, whether in space or time; it is rather a function of the degree to which the channels of communication are open across the frontiers of both space and time. My personal response to Landsberger's "conceptual autonomy" is the "contextual approach," which I have defined in various venues as being made up in equal parts of comparison and contrast,42 and of setting the biblical evidence both in its vertical dimension as the product of historical kinship with precedents, or intertextuality, and in its horizontal dimension as an expression of the geographical context in which it is set. But even this broad basis does not exhaust the possible analogies that can usefully be drawn from the evidence. In his essay of 1926, Landsberger had used mathematical formulas to express the scope and limits of comparison. The English version of 1976 put it this way: "All understanding consists first of all in establishing some link between the alien world and our own. In the initial stage this is expressed by a number of simple equations, which are compiled in grammar and lexicon, e.g. ending -um [=] nominative singular, root halak [=] 'to go'; but such full equations are possible only to a limited extent, most often we have to content ourselves with partial equations of the type: part of Babylonian concept x corresponds with part of our concept y. All these equations are correct in so far as both a and b are beyond any doubt."43 Landsberger was talking about comparisons between Babylonian and modern (actually: German) concepts, but the same strictures would apply to comparisons with biblical evidence. A year later, though not necessarily with reference to Landsberger, I extended his resort to mathematical formulas to argue that if A is the biblical text or phenomenon and B the Babylonian one, their relationship can often be expressed mathematically as A = B, or A ~ B, or A < B or A > B or even A ^ B . 4 4 But even these more variegated equations do not exhaust the possibilities, limited as all of them are to two terms. Sometimes the analogy involves a relationship among four terms, e.g. between A and A2 on the one hand and between B and B2 on the other, or again between developments from A to A2 in the one culture and from B to B2 in the other. In such cases the analogy of the relationships or of the development can best be expressed by four terms in proportion: A:A2 = B:B2.
39
Hallo, "Albright and the Gods of Mesopotamia," BA 56/1 (1993) 18-24, esp. p. 21. A. R. George, House Most High: the Temples of Ancient (Mesopotamian Civilizations 5; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1993) 171. 41 Hallo, Origins, 212-221. 42 For the latter see above, n. 11. 43 Landsberger 1976:62. The confusion between x and y, a and b is in the original. 44 See above, n. 11. 40
liv
The Context of Scripture, III
A first example of this sort that I came up with was drawn from Akkadian rather than Sumerian evidence. It involved the relationship between the Laws of Hammurapi and the Edicts of his successors on the one hand, and between the biblical laws of the Sabbatical and the post-biblical institution of the prosbol on the other.45 Other examples could be cited to illustrate the inherent potential of this "proportionate technique." In terms of Sumerian, one can support the concept of a Sumerian amphictyony46 by appeal to more recent history. Its calendaric basis is paralleled by the Greek institution, by the Solomonic administrative system of taxation (of the northern tribes), and by a contemporary Egyptian system. But beyond its purely fiscal aspect, the Solomonic system also pursued a political agenda. It served to break up the old tribal boundaries and therewith attempted to strike a blow at old tribal loyalties. It may have represented a clever attempt — ultimately unsuccessful — to centralize royal power in Jerusalem by using the outward form of a traditional intertribal cultic institution to mitigate the real threat to tribal identity implied in the abrogation of the old borders. I have always thought of it as an analogy to the French Revolution, which sought — more successfully — to destroy old provincial boundaries and loyalties by creating smaller and more numerous departements on a purely mechanical basis. Among the proposals put forward in the Constitutional Assembly of 1789-90, there was even one to subdivide France into "eighty rectangular departments, each with a half-diagonal of eleven to twelve leagues, (which) would permit travelers from any point to reach the administrative center in a day's journey."47 We could thus set up a proportion: pre-monarchic tribal lands : Solomonic administrative districts = pre-revolutionary French provinces : French departements. The proportion lends support to the older theories of a pre-monarchic tribal league, now not much in favor. But it does not stand or fall with these theories. Moving beyond the Sumerian evidence, we can cite the debate on history and tradition. To my knowledge, this began with Redford's study of the Hyksos.48 It was taken up with enthusiasm by Van Seters, whose dissertation dealt with the Hyksos, but who applied the concept more particularly to patriarchal traditions.491 resisted this approach, on the grounds and to the extent that Mesopotamian historiography seemed at the time exempt from it. That has since ceased to be the case, notably with respect to the traditions about Sargon of Akkad and the rest of the Old Akkadian period, an expansion of the concept to which I have taken exception more recently.50 But whatever one's stand, it is possible to set up another proportion, according to which, arguably, Sargonic history : Sargonic tradition = patriarchal history : patriarchal tradition = Hyksos history : Hyksos tradition. If the premises of the proportionate technique are granted, then it furnishes a further avenue for overcoming the problems of distance in time and space and for breathing new life into the contextual approach.
45
Hallo, "Slave Release in the Biblical World in Light of a New Text," Studies Greenfield, 79-93, esp. pp. 92f.; cf. COS2.134 and references there. 46 Above, at tin. 34-38. 47 T. W. Margadant, Urban Rivalries in the French Revolution (Princeton: Princeton University Press, 1992) 103. 48 D. B. Redford, "The Hyksos Invasion in History and Tradition," Or 39 (1970) 1-51. 49 J. van Seters, Abraham in History and Tradition (New Haven: Yale University Press, 1975). 50 Hallo, "New Directions in Historiography (Mesopotamia and Israel)," in Studies Romer, 109-128; "Polymnia and Clio," in Historiography in the Cuneiform World (RAI45/1; 2001) 195-209.
EGYPTIAN ARCHIVAL DOCUMENTS
This page intentionally left blank
A. LETTERS
This page intentionally left blank
1. MIDDLE KINGDOM LETTERS THE HEQANAKHT LETTERS (3.1) James P. Allen The three letters translated here provide a unique glimpse into the life of a middle-class Egyptian family of the early Middle Kingdom. They were written by a ka-servant named Heqanakht, who served the mortuary cult of an official's tomb in Thebes, probably during the first decade of the reign of Senwosret I, second king of the 12th Dynasty (ca. 1971-1926 BCE). The letters, along with a number of Heqanakht's accounts and some scribal equipment, were stored in an adjacent, unused tomb. When the latter was used for a burial, apparently during Heqanakht's absence, the documents were sealed up behind a wall used to block access to the burial chamber. As a result, the letters were never sent and remained undisturbed until their discovery by an expedition of the Metropolitan Museum of Art in 1922. With the exception of one account, all the documents are now in the collection of the Metropolitan Museum. The letters were intended for delivery to Heqanakht's home in the north, probably near Memphis or Herakleopolis, and were written within a few days of one another in response to news brought by one of his employees. At the time of writing, in May, the grain harvest in Heqanakht's fields had just ended, with a yield lower than normal as the result of a low inundation the previous year. Since grain, particularly barley, was the preferred medium of exchange, Heqanakht was faced with the need to stretch his resources over the year ahead until the next harvest, anticipating the possibility that another low inundation in the coming summer would produce an equally poor harvest. His letters concern the three options open to him: reducing his household's monthly salaries (paid in barley), collecting grain debts owed him, and renting more land to farm. Each of the three letters is primarily concerned with one of these options. Letter I, written to one of Heqanakht's overseers, contains instructions for leasing additional fields for the coming agricultural season. In Letter II Heqanakht first addresses his household as a whole, detailing the salary reduction for each individual; he then speaks to two of his overseers, with instructions for the distribution of the salaries and an addendum on the leasing of farmland. Both letters also deal with domestic disputes, particularly the treatment of Heqanakht's wife, who was apparently an unwelcome newcomer to the family. Letter III is addressed to a high official in a village near Heqanakht's home, asking him to assist the two men who will negotiate for new land leases by facilitating their collection of grain debts owed Heqanakht. The debts themselves are further specified in one of Heqanakht's accounts. The language of Letters I-II is probably close to the colloquial of Heqanakht's own dialect; epigraphic features indicate that they were written by Heqanakht himself. Letter III, more formal in tone, is couched in the standard literary dialect of the time and was written for Heqanakht by another scribe. LETTER I (3.1 A) (vo. 1849) From ka-servant Heqanakht to his household of Sidder Grove.1 (ro. l) To be said by ka-servant2 Heqanakht to Merisu.3 As for every part of our land that is inundated/ you are the one who plows it — take heed — and all my people as well as you. Look, I hold you responsible. Be very diligent in plowing. 1
Mind you that my seed-grain is watched over and that all my property is watched over. Look, I hold you responsible. Mind you about all my property. (ro. 3) Arrange to have Heti's son Nakht and Sinebniut5 sent down to Perhaa to plow a plot of land for us on lease.6 They should take the cost of its lease from that cloth you have to be woven. If,
Address written on the outside of the letter when folded for delivery. Priest responsible for the presentation of daily offerings and other services at a private tomb, as contracted by the tomb owner during life. Heqanakht acted as ka-servant in Thebes, probably for the tomb of an official of some rank, such as the vizier Ipi, in whose tomb-complex the letters were found. His letters were written from there to his home in the north. 3 Probably Heqanakht's steward. 4 Heqanakht is writing shortly before the beginning of the annual Nile flood in July, several months in advance of the planting season that began after the floodwaters receded. 5 Two of Heqanakht's fieldhands. Letter II indicates that Heti's son Nakht was second in rank to Merisu, even though Letter III describes him as "the one who sees to all my property." 6 Land leases of this kind were contracted in advance of use, for an annual payment of one-third the projected crop (see n. 10) or any com2
The Context of Scripture, III however, they will have collected the equivalent value of the emmer that is owed me in Perhaa, they should use it there as well. Should you have nothing but that cloth I said to weave, they should take it valued from Sidder Grove and lease land for its value. Now, if it is easy for you to plow 20 arouras7 of land there, plow it. You should find land — 10 arouras in emmer, 10 arouras in full barley — in the good land of Khepshyt. Don't farm the land everyone else farms. You should ask from Hau Jr. If you don't find any from him, you will have to go before Herunefer.8 He is the one who can put you on watered land of Khepshyt. (ro. 9) Now look, before I came upstream here, you calculated for me the lease of 13 arouras of land in full barley alone.9 Mind you do not short a sack of full barley from it, as if you were one dealing with his own full barley, because you have made the lease for it painful for me, being reckoned in full barley alone, not to mention its seed — although, when doing full barley, 65 sacks of full barley from 13 arouras of land, being 5 sacks of full barley from 1 aroura, is not a difficult rate, since 10 arouras of land will yield 100 sacks of full barley.10 Mind you do not take liberties with its oipe.11 Look, this is not the year for a man to be lax about his master, his father, or his brother. (ro. 14) Now, as for everything for which Heti's son Nakht will act in Perhaa — look, I have not calculated more than a month's salary for him, consisting of a sack of full barley, with a second one of 0.5 sack of full barley for his depen-dents for the first day of the month. Look, if you violate this, I will make it on you as a shortage. As for that which I told you, however — "Give him a sack of full barley for the month" — you should give it to him as 0.8 sack of full barley for the month.12 Mind you.
(vo. 1) Now, what is this, having Sihathor13 come to me with old dried-up full barley that was in Djedsut, without giving me those 10 sacks of full barley in new good full barley? Don't you have it good, eating fresh full barley while I am outcastl Now, the barge is moored at your harbor,14 and you act in all kinds of bad ways. If you will have had old full barley brought to me in order to stockpile that new full barley, what can I say? How good it is. But if you can't calculate a single measure of full barley for me in new full barley, I won't calculate it for you ever. (vo. 5) Now, didn't I say "Snefru15 is now an adult"? Mind you about him. Give him a salary. And greetings to Snefru as "Foremost of my body" a thousand times, a million times. Mind you, as I have written. Now, when my land is inundated, he and Anubis16 should plow with you — you take heed — and Sihathor. Mind you about him. You should send him to me only after the plowing. Have him bring me 2 sacks of wheat along with whatever full barley you find, but only from the excess of your salaries until you reach Harvest.17 Don't be neglectful about anything I have written you about. Look, this is the year when a man is to act for his master. (vo. 9) Now, as for all the area of my irrigated land and all the area of my basin-land in Sinwi, I have done it in flax. Don't let anybody farm it. Moreover, as for anyone who will approach you (about farming it), you should go to Ip Jr.'s son Khentekhtai18 about him. Now, you should do that basinland in full barley. Don't do emmer there. But if it will be a high inundation, you should do it in emmer.19 (vo. 12) Mind you about Anubis and Snefru. You die with them as you live with them. Mind you, there is nothing more important than either of them
modity of equivalent value. 7 About 13.6 acres. 8 The official to whom Heqanakht writes in Letter III (COS 3.1C). 9 About 8.9 acres. As opposed to other contracts, the lease arranged by Merisu apparently specified payment in barley alone (see note 6). This arrangement is "painful" both because of barley's greater value (see Letter III, n. 9 below) and because it negates Heqanakht's ability to negotiate for payment in some other commodity. "Full barley" is probably Hordeum hexastichum. 10 This sentence reflects a rental fee of 5 sacks of grain (about 7.9 bushels) per aroura, one-third the projected yield of 15 sacks per aroura. 11 The oipe was standard device for measuring grain, equivalent to 0.4 sacks (about 0.6 bushels). 12 This payment is equivalent to the amount of the monthly salary listed for Heti's son Nakht and his dependents in Letter II, and apparently represents a reduction. The usual rate was 1 sack per month. 13 Another of Heqanakht's men, and me family's scribe, who had evidently come from Heqanakht's home to Thebes with grain and messages for Heqanakht. 14 Apparently a metaphor for responsibility. 15 A junior member of the household. The greeting that follows suggests he was a son of Heqanakht. Cf. also 3. IB, n. 15. 16 Another junior member of the household and perhaps another son of Heqanakht. He was probably older than Snefru, to judge from the order of their names in the salary list of Letter II. 17 Barley harvest began in early February, some nine months in the future when this letter was written. 18 Apparently a neighbor of Heqanakht. Letter II indicates that he had fields available for rent. 19 Young barley plants do not do well in wet soil.
Archival Documents (Egyptian) 3.1A-B (vo. 15) And greetings to my mother Ipi a thousand times, a million times. And greetings to Hetepet,21 and the whole household, and Nefret.22 Now, what is this, doing bad things to my wife? Have done with it. Do you have the same rights as me? How good it would be for you to stop.23
in that house with you. Don't be neglectful about it. (vo. 13) Now, get that housemaid Senen out of my house — mind you — on the very day Sihathor reaches you (with this letter). Look, if she spends a single day in my house, take action! You are the one who lets her do bad to my wife.20 Look, why should I make it distressful for you? What did she do against (any of) you, you who hate her?
(vo. 17) And have a writing brought about what is collected from those (debts) of Perhaa. Mind you, don't be neglectful.
20 The noun hbswt "wife" is used in this letter and Letter II with reference to Heqanakht's wife, rather than the normal hjntt "woman." It evidently denotes a second wife taken after the first had died or was divorced. 21 Heqanakht's household had two women named Hetepet. The senior was probably an unmarried sister or aunt of Heqanakht; in the salary list of Letter II her name is second to Heqanakht's mother. The other Hetepet was Heqanakht's wife. The senior woman is probably meant here. 22 The arrangement of names in the salary list of Letter II suggests that Nefret was a daughter of Heqanakht's wife, either by Heqanakht himself or a previous husband. 23 The verb means lit. "be silent," indicating that the family's abuse of Heqanakht's wife was primarily verbal.
LETTER II (3.IB) (vo. 5-6) From ka-servant Heqanakht to his household of Sidder Grove.1 (ro. l) A son who speaks to his mother, ka-servant Heqanakht to his mother Ipi, and to Hetepet:2 how is your life, soundness, and health? In the blessing of Montu, lord of Thebes.3 To the whole household: how are you and how is your life, soundness, and health? Don't concern yourselves about me. Look, I am healthy and alive. (ro. 3) Look, you are like the one who ate to his satisfaction when he was hungry to the white of his eyes.4 Look, the whole land is dead and you have not hungered.5 Look, before I came upstream here, I made your salary to perfection. Now, has the inundation been very high? Look, our salary has been made for us according to the state of the inundation, which one and all bear. Look, I have managed to keep you alive until now. (ro. 7) Writing of the salary of the household: Ipi and her maidservant 0.8 (sacks) Hetepet and her maidservant 0.8 Heti's son Nakht, with his 1
«Isa9:19; Mic 3:3
dependents Merisu and his dependents Sihathor Sinebniut Anubis Snefru Sitinut6 May's daughter Hetepet7 Nefret8 Sitwerut9 Totalling to
0.8 0.8 0.8 0.7 0.4 0.4 0.4 0.5 0.3 Vi 0.2 7.9V2 (sacks)
(ro. 5b) When a salary is measured for Sinebniut in his full barley, it should be at his disposal for his departure to Perhaa.11 (ro. 24) Lest you get angry about this, look, the whole household is just like my children, and everything is mine to allocate. Half of life is better than total death. Look, one should only say hunger about real hunger. Look, they've started to eat people here." Look, there are none to whom this salary is given anywhere. You should conduct yourselves with diligent heart until I have reached you. Look, I will spend Harvest here.12
Address written on the outside of the letter when folded for delivery. See Letter I, n. 21. The senior Hetepet is probably meant here. 3 Heqanakht is writing from Thebes. 4 The wording suggests that the reference is to a proverbial character. 5 Heqanakht is writing some weeks after the annual harvest, which was evidently poor owing to a low inundation the previous year, causing widespread hunger. In Heqanakht's case the reduced crop has limited his barley reserves, occasioning the salary reductions detailed in this letter. 6 A woman, perhaps a younger sister of Anubis and Snefru. 7 Heqanakht's wife. The use of her father's name here distinguishes her from the other Hetepet. 8 See Letter I, n. 22. 9 Another female, perhaps a younger sister of Nefret. If so, the fact that she is not greeted in Letter I would suggest she was fairly young. 10 The salary list originally totaled 7.9Vi sacks (about 12.6 bushels). After the list was written Heqanakht emended it by reducing some of the salaries a total of 1 sack (Sinebniut from 0.8 to 0.7, Anubis from 0.5 to 0.4, Snefru from 0.8 to 0.4, Hetepet from 0.8% to 0.5, and Nefret from 0.334 to 0.2), but neglected to change the original total as well. The salary listed for Heti's son Nakht and his dependents here is approximately 80% of the normal 1 sack per month, suggesting that the other reductions were similar in scale. 11 This provision was made for Sinebniut's salary for the mission ordered in Letter I. It was inserted here secondarily, after the salary list had been written, apparently because Heqanakht forgot to include it along with the salary specified for Nakht's part in the mission in Letter I. 12 Letter II was written at the same time as Letter I, shortly before June (see Letter I, n. 4). The term "Harvest" is used both of a calendrical 2
The Context of Scripture, III (ro. 29) To be said by ka-servant Heqanakht to Merisu and to Heti's son Nakht subordinately. You should give this salary to my people only as long as they are working. Mind you, hoe all my land tilled by tilling. Hack with your nose in the work. Look, if they are diligent, you will be thanked and I will no longer have to make it distressful for you. Now, the salary I have written you about should start being given per month, on the first of the month, from the first of Khentekhtai-perti.13 Don't be neglectful about those 14 arouras of land that are in pasturage, that Ip Jr.'s son Khentekhtai gave— about hoeing them.14 Be very diligent. Look, you are eating my salary. (ro. 34) Now, as for any possession of Anubis's that you (Merisu) owe him, give it to him. As for what is lost, replace it for him. Don't make me write you about it another time. Look, I have written you about it twice already. 15
(ro. 35) Now, if Mer-Snefru will be wanting to be in charge of those cattle, you'll have to let him be in charge of them. For he didn't want to be with you plowing, going up and down, nor did he want to come here with me. Whatever else he might want, you should make him content about what he might want. But as for anyone who will reject this salary, woman or man, he should come to me, here
»Gen 16:12
with me, and live as I live. (ro. 38) Now, before I came here, didn't I tell you "Don't keep a friend of Hetepet's from her, whether her hairdresser or her domestic"?16 Mind you about her. If only you would be as firm in everything as you are in this. Now, since you apparently don't want her, you'll have to have Iutenhab17 brought to me. As This Man lives for me,18 I will speak out against the one who is discovered to have made any of my wife's business a matter of contention. He is against me and I am against him.* Look, that is my wife, and the way to behave to a man's wife is known. Look, as for anyone who will act for her, the same is done for me. Furthermore, will any of you bear having his woman denounced to him? Then I would bear it. How can I be in the same community with you? Not when you won't respect my wife! (vo. l) Now look, I have had 24 copper deben19 for the lease of land brought to you by Sihathor. Now, have 20 arouras20 of land plowed for us on lease in Perhaa beside Hau Jr., using copper, clothing, full barley, or anything else (to pay for it), but only when you have first collected the value of oil or of anything else owed me there. Mind you, be very diligent. Be watchful, now, and farm good watered land of Khepshyt.
season and the natural period of harvest. The latter use is probably meant here. The calendrical season covered the months of August through November during this period (early Dynasty 12). In Letter I Heqanakht orders Snefru sent to him with a supply of grain "after the plowing." He is unlikely to have given this order if he had intended to return home at the end of the calendrical Harvest, since plowing would have begun in the following November, after the annual inundation had receded. Heqanakht is therefore referring to the natural harvest period, from the following February through April. 13 Khentekhtai-perti is the name of the tenth lunar month. It began in mid-September. 14 Heqanakht has apparently bought or rented pasture land from Khentekhtai, and has ordered it converted to crops, probably to compensate for the poor harvest just ended. The plot is approximately equivalent to 9.5 acres. 15 Mer-Snefru is apparently the formal name of the individual otherwise called Snefru in these letters. Egyptians in the Middle Kingdom frequently had two names, one formal and the other more familiar. 16 The context indicates that this is a reference to Heqanakht's wife, May's daughter Hetepet. 17 Iutenhab is the formal name of Heqanakht's wife (see n. 15). 18 This clause follows the format of Eg. oaths in the Middle Kingdom, which were sworn on the name of the king or a superior. "This Man" refers either to the king or to the tomb-owner whom Heqanakht served as ka-servant (see Letter I, n. 2). 19 About W/i oz. The exchange value at this period is unknown, but the instructions that follow suggest it was not sufficient to satisfy the entire rental fee. 20 About 13.6 acres.
LETTER III (3.1C) (vo. 3)To Delta-overseer Herunefer.1 (ro. l) Funerary-estate worker, ka-servant Heqanakht, who speaks.2 Your condition is like living, a million times. May Harsaphes, lord of Herakleo-
polis, and all the gods who are (in the sky and on earth) act for you. May Ptah South of His Wall sweeten your heart greatly with life and a (good) old age. May your final honor be with the life force of Harsaphes, lord of Herakleopolis.3
1 Address written on the outside of the letter when folded for delivery. The title "Delta-overseer" denoted an official of the central bureaucracy who had responsibilities in Lower Egypt, but not necessarily one who lived or was stationed there. 2 The designation "funerary-estate worker" reflects Heqanakht'e sphere of employment. 3 These four sentences are a standard epistolary formula of the Middle Kingdom, used in formal letters such as this one. Their presence here is strictly pro-forma, as indicated by the fact that the scribe has omitted the ends of two of them (added in parentheses in the translation) at the ends of two columns of the text.
Archival Documents (Egyptian) 3.1C-3.2 (ro. 3) Your humble servant4 speaks that I might let Your Excellency5 know that I have had Heti's son Nakht and Sinebniut come about that full barley and emmer that is owed me there. What Your Excellency should do is to have it collected, without letting any of it get mixed up, if you please.6 And after collection it should be put in Your Excellency's house until it has been come for. Now look, I have had them bring the oipe7 with which it should be measured: it is embellished with black hide.
Ipi Jr. in Isle of the Sobeks. That which is in New District: owed by Nehri's son Ipi, 20 (sacks of) emmer; his brother Desher, 3. Total: 38 (sacks of emmer) and 13.5 (sacks of full barley). (ro. 8) Now, as for one who would give me the equivalent in oil, he shall give me 1 jar for 2 (sacks of) full barley or for 3 of emmer.9 (vo. l) But look, I prefer to be given my property in full barley. (vo. l) And let there be no neglect about Nakht or about anything he comes to you about. Look, he is the one who sees to all my property.
(ro. 6) Now look, 15 (sacks of) emmer8 are owed by Neneksu in Hathaa, and 13.5 of full barley by 4
Lit., "the worker therein," referring to the designation of Heqanakht at the beginning of the letter (see n. 2). Lit., "Your Scribe, may he be alive, sound, and healthy," a respectful circumlocution for the second person. 6 Lit., "like all your goodness, as you are alive and healthy." 7 See Letter I, n. 11. 8 The items in boldface are written in red in the original. Amounts of emmer were often distinguished from those of barley in accounts by the use of red ink. ' A sack of emmer was worth two-thirds that of barley. The capacity of the jar is unknown. 5
REFERENCES Text, translations and studies: James 1962:1-50, pis. 1-8; Baer 1963; Goedicke 1984:1-85, pis. 1-8; Wente 1990:58-63; Parkinson 1991:101-107; Allen 2002:15-18, pis. 26-37.
2. NEW KINGDOM MODEL LETTERS THE CRAFT OF THE SCRIBE (3.2) (Papyrus Anastasi I) James P. Allen This extended model letter was probably composed during the early reign of Ramesses II (Dyn. 19, ca. 1279-1213 BCE). Its most complete copy occupies a single papyrus, now in the collection of the British Museum (EA 10247); 84 additional copies are known, all shorter or more fragmentary than Papyrus Anastasi I. The letter takes the form of one scribe's patronizing reply to his addressee's unwarranted claims of scribal learning and experience. Its purpose was both to expose young scribes to the harsh realities of military service and to educate them in the more advanced scribal arts, including practical calculations and foreign topography. Much of the letter deals with the scribe's military role as mahir, a Semitic term denoting an officer concerned with logistics and reconnaissance. In line with its instructional purpose, the letter is full of loanwords from Western Asiatic languages, which are transcribed in Egyptian by a semisyllabic orthography known as "group writing." The following translation reflects this feature by rendering the loanwords in the Egyptian vocalization indicated by their orthography; translations and cognates in the parent languages are given in the notes. The items in boldface are written in red in the original. The letter is a literary composition, written in a form of the language that combines colloquial Late Egyptian with formal and grammatical features of classical Middle Egyptian. Its interest lies not only in its numerous Semitic placenames and loanwords but also in its vivid descriptions of contemporary Canaanite life and customs. Salutation (l.i) The scribe of choice heart and lasting counsel, whose phrases excite when they are heard, skilled in hieroglyphs and without ignorance,1 ... 1
Hori, son of Wenennefer, of the Abydene nome's Isle of Two Maats, born in the district of Bilbeis of Tawosret, chantress of Bastet in Field-of-the-God nome,2 greeting his friend and accomplished
A long series of laudatory epithets follows, omitted here. The writer's name, parentage, and provenance establish him as a mythological rather than real character. Hori is a diminutive of the name of the god Horus; Wenennefer ("continually young") is an epithet of the god Osiris, father of Horus, whose main cult center was in Abydos; Tawosret ("the powerful") is an alias of the goddess Isis, wife of Osiris and mother of Horus, who gave birth to Horus in the marshes of the Delta 2
10
The Context of Scripture, III
brother, the royal command scribe of shock troops ... 3 scribe of recruits of the Lord of the Two Lands, Amenemope, son of the steward Mose, possessor of honor. (2.7) May you live, become sound and healthy, accomplished brother, equipped and stable, with no "I wish" for you, having what you need of life in sustenance and nourishment, happiness and laughter joined in your path. .. .4 Opening (4.5) Furthermore: Your letter reached me in the hour of midday rest; your message found me reposing beside the horse that was in my care. I was excited and joyful and ready to meet it, and entered my horse-stall to read your letter, but found it had neither blessings nor rebukes. Your phrases are switched, this one with that; all your words are flipped and disconnected; your whole document is disjointed and unconnected; your very beginning [...; ...] mixed, applying the bad to the choice and the best to [...]. Your utterances are neither sweet nor bitter: all that has come from your mouth is emetic and honey, and you have taken pomegranate wine with vinegar.
«Psll9:103; Pr 16:23
your letter is too much like that of an apprentice to command attention, and you have been misrepresented by your pointless papyrus. If you had known beforehand that it was not good you would not have sent it to speak so falsely of you. ... 8 (7.4) I will respond to you in like manner in a letter, new from the first edge to the qirr,9 full of the utterances of my lips, which I have created alone by myself, no other with me. As the life force of Thoth endures, I have acted by myself, without calling to a scribe for dictation. ...10 My words will be sweet and pleasant in speech." I will not do as you when you replied: you have begun against me with curses from the very beginning; you have not greeted me in the start of your letter. ..." I will make you a document like a diversion, and it shall become entertainment for everyone. 12
(5.3) I wrote to you like a friend teaching one greater than him to be an accomplished scribe. Now as for me, since you have spoken I will respond, with cooler words than your utterance. You have treated me like one who is upset for fear of you, but I was never afraid of you, knowing your character. I thought you would answer on your own, but your supporters are standing behind you. You have collected many secret ^adjiru,5 like those you would harness, with your face grim, and you stand cajoling backers, saying: "Come to me and give me a hand." You have set birku6 before every man, and they have told you: "Steady your heart: we will overpower him." ... 7
Response to Amenemope's claims (10.9) You have come provided with great mysteries. You have told me a phrase of Hardjedef,13 but you don't know whether it is good or bad. Which is the chapter before it and what is after it? You are a scribe at the front of his associates; the scrolls' teaching is engraved on your heart. Your tongue will glorify itself when you speak; one phrase will come out of your mouth worth more than 3 deben.M You threw a hirfi15 at me to make me afraid. My eyes are clouded from what you have done; I am aghast, since you said "I am deeper in writing than the sky, than the earth, than the Duat, and I know mountains deben by /zin."16 But the library is concealed and unseeable, its Ennead hidden and far from [...]. Tell me what you know and I will respond, but beware lest your fingers approach the hieroglyphs. If an apprentice [...], being enraged like one who sits to play at Passing.17
(6.8) Look, you are the army's command-scribe: what you say is listened to and not ignored. You are experienced in writing, without ignorance, but
(11.8) You have said to me: "You are not a scribe nor are you a soldier, and have made yourself the superior, but you are not on the list." Since you
(site of Bilbeis and Field-of-the-God nome). 3 A short series of laudatory epithets follows, omitted here. 4 A series of wishes for the addressee's well-being in life, death, and the afterlife follow, omitted here. 5 c w-(Pj-rw, plural of Semitic c zr/=rfr "helper": Hoch 1994 #108. 6 F-jr-Fw, plural of Semitic brk "gift": Hoch 1994 #129. I A short section describing the addressee's "helpers" is omitted here. 8 A short characterization of the addressee's letter is omitted here. 9 D 9 -0Jr' probably Semitic gly "uninscribed edge": Hoch 1994 #427. 10 A few sentences in the same vein as the preceding are omitted here. II In a short section omitted here, the writer claims that he will not be affected by the addressee's taunts and curses. 12 A long section omitted here describes seven despicable or ludicrous characters. 13 A son of the 4th-dynasty pharaoh Khufu (Cheops), to whom a wisdom text of Middle Kingdom date was ascribed. 14 The deben, a weight of copper (approximately 3.2 oz. Troy), was used as a standard measure of value. 15 If-nr-fi, Semitic hrp "taunt": Hoch 1994 #340. 16 Sky, earth, and Duat (the netherworld) represent the totality of the ancient Eg. world. For the term deben, see n. 14 above. The hin was a measure of capacity (slightly more than one pint). It was cognate with, but smaller than, the biblical hin. 17 "Passing" (or "Senet," E g . zni) was a popular game. [See Hallo, Origins 115]. The lacuna makes the significance of its mention here unclear.
Archival Documents (Egyptian) 3.2 are a scribe of the king, who records the army, and all the [...] of the sky are unrolled before you, you should go to the place of the record-keepers, that they may let you see the box of name-lists, and once you have taken an offering to the harsa,n b he will open my report for you quickly. You will find my name on the list as a soldier of the great stable of Ramesses II, LPH, and you will learn of the command of the stable, with a bread-ration in writing in my name. Then I will be (seen to be) a soldier, then I will be (seen to be) a scribe, with no child of my generation to match me in distinction. Inquire about a man from his superior: go to my leaders, and they will tell you the report of me. (12.6) Again you have said against me: "A high harm19 is in front of you, for you have entered a wild harm without knowing it." If you had entered before me, I would have come after you. If only you had not approached it, you would not come near it. But if you find its interior when I have withdrawn, beware of giving your hand to take me out. (13.1) You have said to me: "You are not a scribe, O empty, pointless name! You have taken the palette wrongly, without having been authorized." Am I a fool? Are you to teach me? Tell me the errors, you who know the explanation. You have harnessed yourself against me again another time. Your phrases are erroneous, and no one will hear them. Let your letters be taken before Onuris20 and he will discern which of us is right, so that you may not be angry. Problems in calculation (13.4) Another matter. Look, you have come that you might fill me with your office/ I will let you learn your situation, since you said: "I am the command-scribe of the troops." But you were given a plot to excavate and you came to me to ask how to give rations to the people. You told me: "Reckon it," and abandoned your office, and teaching you how to do it has fallen on my neck. Come, that I may tell you more than what you have said. I will make you happy, and explain to you the command of your lord, LPH. You are his scribe
11
b 1 Chr 9:15; Ezra 2:52; Neh 7:54
and have been sent with responsibility for great monuments for Horus, the lord of the Two Lands.21 Look, you are a learned scribe who is at the head of the troops.
c cf. Exod 28:11, etc.
(14.2) A ramp is to be made of 730 cubits, 55 cubits wide, of 120 rigata,22 full of reeds and beams, of 60 cubits height at its head, its middle of 30 cubits, with a batter of 15 cubits, whose base is of 5 cubits. The bricks needed have been asked of the overseer of the workforce. The scribes are all assembled, without one who knows. They have all trusted in you, saying: "You are a learned scribe, my friend. Decide for us quickly. Look, your name has come forth. Let one be found inside the place to magnify the other thirty. Don't let it be said of you there is something you don't know. Answer us the bricks needed. Look, its site is before you, each one of its rigata of 30 cubits and 7 cubits wide." ..P
dPs 18:29
e Ps 45:2; 1 Chr 27:32
/Ruth 4:1
(17.2)24 You scribe, sharp and elucidative, ignorant of nothing, who lights a torch in the darkness before the troops and makes light for them/ you have been sent on a mission to Djahi at the head of shock troops to trample those rebels called nacamna.25 The archers that are before you make 1,900, with 520 Shirdana, 1,600 Qahaq, 100 Meshwesh, and 880 Nubians; total 5,000 in all, not counting their leaders. A sarmata26 has been brought before you, of bread, sheep and goats, and wine, but the tally of people is too great for you and the things too few for them: 300 kamaha21 1,800 ipita,2* 120 various kinds of sheep and goats, and 30 wine. The army is many and the things underrated, as if you had stolen some of them. You have received them so that they are lying in the camp. The troops are ready and waiting. Partition them quickly, each man's share in his hand, for the Shasu are looking to steal them. O tjupiryadica29 e midday has come, the camp is hot, and they are saying: "It is time to start." Don't make the commander angry. "Many marches are before us," they say. "Why are there no rations at all? Our cot is far off. What's with you, Who-Is-It,30 f this punishing us, since you are a learned scribe? You
18 hw-jr-P, perhaps Heb. haras "cutter, artisan." The context suggests a term referring to someone entitled to open official documents: thus, perhaps, a scribe specialized in the fabrication and utilization of seals. Alternatively, a proper name (see note b): Fischer-Elfert 1986:108 n. c. 19 h^-^rv?, Semitic hr "mountain": Hoch 1994 #294. The term is used here as a metaphor for knowledge accessible only to learned scribes. 20 A god, cited here as an authority for oracular judgment. 21 A reference to the pharaoh. 22 r-g'-tjwt, plural of Semitic ryqt "(hollow) compartment": Hoch 1994 #287. 23 Two further problems, omitted here, deal with the erection of an obelisk and the labor needed to empty a storehouse of sand. 24 For a discussion of the military rations in this section compared with 1 Sam 25, see Malamat 1956. 25 z c: n '- '-rw-nD', Semitic plural tfrn "special forces": H o c h 1994 # 2 4 5 . 26 P-jr-mj-tj, Semitic Slmt "delivery": H o c h 1994 #409. 27 k'-mj-hw, Semitic qmh "wheat bread": Hoch 1994 #464. 2i jw-p^-tj, Semitic ^pytPp^t "baked goods": Hoch 1994 #7. 29 tw-p~'-jr'y-dj-", Semitic sprya"1 "learned scribe": Hoch 1994 nos. 540 and 64. Cf. 1 Chr 27:32. The Eg. counterpart, zjy'w sPw, occurs later in this same section. 30 I.e., "so-and-so," circumlocution for a specific proper name. Cf. Ruth 4:1: "... sit down here, So-and-so!" (JPSV)
The Context of Scripture, HI
12
should start to give us supplies, since the time of day has come, for the scribe of the Ruler, LPH, is absent. This getting you to punish us, it is not good, boy. He will hear and send word to destroy you." The scribe as mahir (18.3) Your letter is rife with cuts and loaded with big words. Look, I will reward you with what they deserve; a load is loaded on you greater than you wished. "I am a scribe and mahir,"31 s you said again. If there is truth in what you said, come out that you may be examined. A horse has been harnessed for you, swift as a leopard, with red ear, like a gust of wind when he goes forth.32 You should let loose of the reins and take the bow, so that we can see what your hand can do. I will explain to you the manner of a mahir, and let you see what he has done. (18.7) You do not go to the land of Hatti; you do not see the land of Upi. Khadum's manner you do not know, nor Yagadiya either. What is it like, the Zimira of Ramesses II, LPH? The town of Aleppo is on which side of it? What is its river like? You do not campaign to Qadesh or Dubikh; you do not go to the region of Shasu with the archers. You do not tread the road to the Magara, where the sky is dark by day. It is overgrown with junipers and alluna33 and cedars (that) have reached the sky, where lions are more numerous than leopards and bears, and surrounded with Shasu on every side. You do not climb the mountain of Shuwa; you do not plod with your hands on your legs, your chariot netted with ropes, your horses in tow. (19.6) Hey, come that you may see Birata and make hafidja34 from its ascent, having crossed its river. You will see what it's like to be a mahir when your markabata35 is set on your shoulders because your aide is exhausted. When you finally unburden yourself in the evening, your whole body is crushed and battered, your limbs thrashed. You will lose yourself in sleep only to awake at reveille in the short night, alone at the harnessing, for no brother comes to (help) brother. The nahaniDa36 have entered the camp, the horses are untied. The [...] has withdrawn in the night; your clothes have been stolen. Your maruDa31 has awakened in the night, learned 31
g Ps 45:2; Ezra 7:6
what he did, and taken the rest. He has gone over to those who are bad; he has mingled with the Shasu tribes and made himself an Asiatic. The enemy has come to make sadda3i in thievery and found you inert. You will awaken and find no trace of them; they have made off with your things. Now you know what it's like to be a mahir. (20.7) I will mention to you another inaccessible town, the one named Byblos. What is it like? And its goddess? Once again, you do not set foot in it. Inform me, please, about Beirut, and about Sidon and Zarepta. Where is the river of Litani? What is Uzu like? They tell of another town on the yumma39 named Tyre of the Port. Water is taken to it in freighters; it is richer in fish than sand. (21.2) I will tell you another subject. The passage of Zir c am is difficult. You will say it burns more than a sting: how sick is the mahirl Come, put me on the road north to the region of Akko. Where does the way to Aksap start? At which town? Inform me, please, about the mountain of Wasir. What is its rusa°um like? Where does the mountain of Shechem start? Who can take it? Where does the mahir march to Hazor? What is its river like? Put me on the track to Hamat, Dagan, and Dagan-el, the parade-ground of every mahir. Inform me, please, about its road, and let me see Yacanu. When one is marching to Adamim, where is he facing? Don't withhold your teaching: let us know them. (22.2) Come, that I may tell you other towns that are above them. You do not go to the land of Takhsi, Gur-Maruni, Tamintu, Qadesh, Dapur, Asya, or Hermon. You do not see Qiryat-Canabi and Beit-sopiri. You do not know Aduruna, or Zitti-padalla either. You do not know the name of Khalsa, which is in the land of Upi, a bull on its borders,41 the place where the troops of every hero have been seen. Inform me, please, about the manner of Qiyana. Let me know Rehob, and explain Beit-she3 an and Tirqa-el. The river of Jordan, how is it crossed? You should let me know the pass of Megiddo, which is above it. (23.1) You are a mahir learned in the work of heroism. May a mahir like you be found to saggaA2
mj-tf-jr, Semitic mhr "logistics officer": Hoch 1994 #190. For the combination "scribe and mahir," cf. Ps 45:1, Ezra 7:6. A metaphor indicating that the addressee has gotten himself into a situation too difficult for him to handle. 33 jwn-rw-rt3, Semitic plural Dln " o a k s " : H o c h 1994 # 1 1 . 34 hw-fj-cP, Semitic hpzlhjz "flight in terror": Hoch 1994 #310. 35 mjr-k"-
Archival Documents (Egyptian) 3.2 in front of the army. Oh maryana,*3 forward to shoot! Look, the face of the murad44 is a sadiluta 2000 cubits deep,45 full of scree and pebbles, so that you must make a sawbib.46 You will take the bow and make a pirtjf1 on your left so that you might let the chiefs see. Their eye is good, and weakness is in your hand: "abatta kama eri mahir naQimu."4% You will make the reputation of every mahir of Egypt who passes: your reputation will become like that of Qatsra-yadi, the king of Asuru, when the bear found him in the bikaDi.49 (23.7) The face of the pass is dangerous with Shasu, hidden under the bushes. Some of them are 4 or 5 cubits,50 * nose to foot, with wild faces. Their thoughts are not pretty, they do not listen to cajoling, and you are alone, no cadjira51 with you, no djabPu52 behind you. You do not find the ifir* to make passage for you. The decision is made to go forward, but you don't know the way. Your face starts to djanna,54 your head is salafi,55 your ba lies in your hand. Your path is full of scree and pebbles, with no toehold to pass, overgrown by asbarru56 with dangerous qadja,sl and wolfspaw. The sadiluta5S is on your one side, the mountain stands on your other. You go in hastakkata,59 with your chariot on its side, afraid to press your horse, lest he be thrown to the Duat. Your yoke has been thrown off and bare, your kusanam has fallen. You will unharness the team to renew the yoke in the middle of the pass, but you are not experienced in the manner of binding it, and do not know how to 43
/il\tanl3:32f; 1 Sam 17:4; 1 Chr 11:23
iJon 1:3, etc.
13
refasten it. The anqafqafa61 has been thrown from its place, too heavy for the team to bear. Your heart is disgusted; you will start to trot. When the sky is open (again), you think the enemy is behind you. You will start to tremble: if only you had a wall of shrubs, that you might put him on the other side. The team has been worn down by the time you find a cot; you will see the taste of sickness.
jExod22:15f
(24.2) You have entered Joppa' and will find the field verdant in its season. You will break through for food and find the little maiden who is guarding the garden, and she will fraternize with you as a companion and give you the color of her embrace. It will be perceived that you have given witness and you are judged with a mahar.62 j Your cloak of fine linen, you will sell it. (25.6) Tell me how you will lie down each evening, with a piece of sagga63 over you. You will go to sleep exhausted and have stolen the bronze fitting of your bow, the knife of your belt, and the piece of your aspata.64 Your reins have been cut in the dark and your team takes off, taking marir'a65 on the hirqata,66 the path stretched out before it. It will give your markabata a drubbing and make your magasa.67 Your leather armor has fallen on the ground: it is buried in the sand and has become part of the barren land. (26.2) Your boy will ask for the [...] of your mouth: "May you give a meal and water, for I have arrived sound." But they will play deaf and not listen,
mjr-yri3, Semitic mryn "knight" (from Human marijannu): Hoch 1994 #175. mwj-rd, Heb. morad "slope": Fischer-Elfert 1986:196. 45 P-dj-rw-tjt, evidently a feminine noun "ravine," perhaps related to Arabic sadala "hang down, lower" or Semitic s.yrd "lower": Hoch 1994 #419. The measurement is equivalent to 3,445 feet. 46 s^-w^-F-P, Semitic Uvbblswbb "drawing back": Hoch 1994 #360. In the context, perhaps "detour." 47 p^-jr-V", Semitic prslfrs "split": Hoch 1994 #155. The context suggests that this refers to the action of drawing the bow. 48 j-fc'-t k^-mjf-jr mj-h^-jr rfmw. This sentence represents the Semitic utterance of the "chiefs" at the sight of the addressee's clumsiness in shooting. The Eg. writing leaves the translation of this sentence open to several interpretations (Hoch 1994 #6). In the context, the best is perhaps an ironic Dbdt km? Dr(y) mhr n°mw "You have gone astray like a ram, soft mahir." 49 b'-kf-jw, Semitic bk' "fruit tree": Hoch 1994 #141. The reference is evidently to a tragic or comical literary episode. 50 Approximately 6.8-8.6 feet. 51 See n. 5 above. 51 d=-bD-jw, plural of Semitic sb'/dF "troop": Hoch 1994 #573. 53 jw-r-jw-r, evidently a word meaning "guide," perhaps from the Semitic root Dwl "first": Hoch 1994 #19. 54 cP-n-rf "bristle" (of hair standing on end), perhaps related to Heb. seninim "thorns" and senina "prickly": Hoch 1994 #584. 55 F-nr-fi, Semitic sip "disheveled": Hoch 1994 #404. 56 js-bw-jr-rw, probably metathesized from Semitic brslbrt_ "juniper": Hoch 1994 #29. 57 D q -d=, Heb. qoslqosa "thornbushes": Hoch 1994 #445. 58 See n. 45 above. 59 h''-st-kz'-tj', metathesized from Semitic htsggy "careening": Hoch 1994 #302. 60 k^wj-P-n^, Akk. gursanulkusanu "saddle pad, cushion": Hoch 1994 #453. 61 jwn-qfqft, perhaps "chassis" (of a chariot), etymology uncertain: Hoch 1994 #15. 62 mj-h^-jr, Heb. mohar "bride price": Fischer-Elfert 1986:219-221. The passage evidently refers to asexual dalliance that results in a "shotgun wedding," with the mahir forced to sell his linen cloak for the bride price: cf. Exod 22:15-16. 63 D D i -g , Semitic sq(q) "sackcloth": Hoch 1994 #383. 64 js-p^-tj, Semitic ^tptPspt "quiver": Hoch 1994 #34. 65 nf-rw-f, Semitic nmP "fright": Hoch 1994 #174. 66 hjr-qD-{tj}tjt, Semitic hlqt "slippery ground": Hoch 1994 #351. 67 mg-[sD], Semitic (Heb.) miqshah "hammering": Hoch 1994 #229. This instance is not cited by Hoch, but the context and traces suit the other attested example of the word. 44
The Context of Scripture, III
14
and don't heed your tales. You will be led instead inside the armory, where craftshops surround you and craftsmen and leathermen are in your path. They will do all you have wanted — they will take care of your markabata so that it stops being useless; your wood piece will be garpa6* anew, and its sockets will be reset; they will give straps to your aft hand, seat your yoke, and set your chassis with metal work to the mahita;69 they will put an itjmaya10 on your asbar11 and tie matadjPu12 on it — so that you may go forth quickly to fight on the battle-field, to do the work of heroism.
k Gen 34:30
have made to you, but I am competent in every office. My father has taught me what he knew and testified to it millions of times, and I know how to take the reins much more than your expertise in action. There is no hero more distinguished than myself; I am experienced in the procession of Montu.75 (28.2) How damaged is all that comes forth on your tongue! How futile are your phrases! You have come to me bindu76 in mixups and loaded with wrongs. You have split words in forging ahead, not caring whether you shatter them. Be strong and forward, make haste: you will not fall. What is he like who does not know what he has attained?
Conclusion (26.9) Who-Is-It, you select scribe, mahir who knows his hand, leader of the nacaruna,11 first of the djabPu,1A I have told you of the farthest lands of the land of the Canaan, but you do not answer me, good or bad; you do not report to me.
(28.4) And how will this end? I will back off now that I have arrived.77 Submit, let your mind become weighty, your heart set. Don't get upset: let complaints wait. I have shorn for you the end of your letter and responded to what you have said.78 Your reports are gathered on my tongue and stay on my lip, but are mixed up in hearing: there is no interpreter who will explain them. They are like the words of a Delta man with a man of Elephantine.79
(27.2) Come, that I may tell you much of your [journey to] the fortress of the Ways of Horus. I will begin for you with the House of Ramesses II, LPH: you do not set foot in it at all, you do not eat the fish of its well, you do not wash inside it. What if I recall to you Husayin? Where is its fortress? So come to the Wadjet District of Ramesses II, LPH, its Stronghold of Ramesses II, LPH, Suba-el, and Abi-sagaba. I will tell you the manner of cAynayna: you do not know its system; and Nakhasi to Haburta: you do not see it since your birth. Oh mahir, where is Raphia? What is its wall like? How many river-miles is it in going to Gaza? Answer quickly, give me a report, that I may call you mahir and boast to others of your name as a maryana.
(28.6) But you are a scribe of the great double gate, who reports the needs of the lands, perfect and beautiful to the one who sees them, so that you cannot say "You have made my name stink"* to others and everyone. See, I have told you the manner of a mahir, gone around Retenu80 for you, and assembled the foreign lands to you in one place, and the towns according to their systems. Would that you would see them for us calmly, that you might be able to relate them and become with us an esteemed official of the treasury.81
(28.1) You will become angry with the speech I
w, Semitic gib "planed": Hoch 1994 #516. mj-hj-tj. The context suggests "undercarriage"; the etymology is uncertain: Hoch 1994 #197. 70 jw-t^-nfy, perhaps "ferrule"; etymology uncertain: Hoch 1994 #39. 11 js-bw-jr "whip," perhaps from Semitic prslprV. Hoch 1994 #28. [But note that Akk. parussu is a loan-word from Sum.] 72 mj-tj-iP-jw, probably "lashes" (plural), perhaps from the root of Heb. sircah "hornets": Hoch 1994 #233. 73 See n. 25 above. 74 See n. 52 above. 75 Montu was the Eg. god of war. 76 b*-[ntflw, Semitic bra "girded": Hoch 1994 #121. 77 I.e., "I am finished expounding and have come to the end." 78 I.e., "I could go on, but have curtailed my exposition." 79 This sentence is evidence for dialectical distinctions in Eg. well before the attested dialects of Coptic. 80 The Eg. designation for the Levant. 81 Papyrus Anastasi I ends here. Another copy of the text continues with several more fragmentary lines. 69
REFERENCES Text, translations and studies: British Museum 1842 pis. 35-62; Gardiner 1911:l*-34*, 2-81; ANET415-419; Fischer-Elfert 1983; 1986; Wente 1990:98-110.
Archival Documents (Egyptian) 3.3
15
PRAISE OF PI-RAMESSU (3.3) (Papyrus Anastasi III) James P. Allen
The papyrus from which this letter is taken, now in the British Museum (EA 10246), is dated to the third regnal year of Merneptah, son and successor of Ramesses II (Dyn. 19, ca. 1213-1203 BCE). It contains several model letters and other scribal exercises, some of which appear in other contemporary papyri. The letter translated here celebrates the charms of the Ramesside capital Pi-Ramessu (House of Ramesses), the biblical Raamses. (l.ll) Scribe Pabes informing his lord, scribe Amenemope, in LPH. It is word sent to let my lord know. Another informing my lord that I have arrived at the House of Ramesses II, LPH. I have found it well very, very excellently. It is a perfect estate, without equal, with the layout of Thebes. Re himself is the one who founded it.
oNum 11:5
ft Josh 13:3; Isa 23:3; Jer2:18; 1 Chr 13:5
(2.1) The residence is sweet of life. Its field is full of everything good. It is in food and sustenance every day, its fish-ponds in fish, its pools in birds, its gardens flooded with vegetation, the plants of V-k cubits,1 the sweet melons like the taste of honey," with fields of loam. Its granaries are full of barley and emmer: they reach to the sky. There are hills of onions and leeks," groves of lettuce, pomegranates, apples, and olives, orchards of figs, sweet wine of Kankemet, surpassing honey. There are redfish of the canal of the Residence," that live on lotuses, b°-dj fish of the riverway, various bDjr-y fish and bD-gD fish, [...]-fish of thepw-hD-jrtj,2 mullet of the waterway [...] of Baal, h^-w^-t1nD fish of the mouth of the waterway "Fig-tree" of "Great of Force." 3 The Lake of Horus* has salt, the Canal4 has natron. Its ships set out and dock, and the food of sustenance is in it every day.
the sky and its season beginnings. (2.11) To it come the papyrus-marshes with rushes and the Lake of Horus with reeds: shoots of the orchards, wreaths of the vineyards. To it comes the bird from the cataracts, that it might rest on it; [...] the sea with bD-gD fish and mullets. To it do their farthest regions direct offerings. (3.2) The youths of "Great of Force" are in dress every day, sweet moringa-oil on their heads, with new coiffures, standing beside their doorways, their hands bent with foliage, with greenery for the House of Hathor, and flax of the Canal, on the entrance day of Ramesses II, LPH, Montu in the Two Lands, on the festival morning of Khoiakh,5 every man like his fellow, saying their petitions. (3.5) There is sweet mead of Great of Force. Its dbyt-dimk is like Pcw,6 its syrup like the taste of jnw,1 surpassing honey. There is Qedy-beer of the docks, wine of the vineyards, sweet salve of Sapakayna, wreaths of the grove. There are sweet singers of Great of Force, from the school of Memphis. (3.8) Dwell with sweet heart, promenade without straying from it — Usermaatre Setepenre, LPH, Montu in the Two Lands, Ramesses Meramun, LPH, the god.8
(2.10) Joy dwells within it and there is no one who says to it "I wish." The small are in it like the great. Come, let's celebrate for it its festivals of
' C a . 2.5 feet tall. A body of water, perhaps from Semitic bhl or bhr. Hoch 1994 #156. 3 "Great of Force" ("-nhtw) was an epithet of Pi-Ramessu. 4 p" hw-jr (Sem. harra: Hoch 1994 #322). Name of a navigable, brackish body of water in the eastern Egyptian Delta, perhaps joining an arm of the Nile to the Lake of Horus. 5 An Eg. festival, celebrated in the Ramesside Period in the latter half of the inundation season (autumn). 6 dbyt was a beverage probably made from figs. faw is an unknown plant or fruit. 7 An unknown plant or fruit. 8 The pharaoh Ramesses n of Dyn. 19 (ca. 1279-1213 BCE), builder of Pi-Ramessu. 2
REFERENCES Text, translations and studies: British Museum 1842 pis. 74-76 (1.11-3.9); Gardiner 1918:185-186; 1937:28-29; Caminos 1954:101-103; ANET 471.
The Context of Scripture, III
16
A REPORT OF ESCAPED LABORERS (3.4) (Papyrus Anastasi V) James P. Allen
Like Papyrus Anastasi III, the papyrus from which this letter is taken, now in the British Museum (EA 10244), contains a number of model letters and other scribal compositions, some of which appear in other contemporary papyri. Since several of these, including the letter translated here, mention the pharaoh Seti II (Dyn. 19, ca. 12001194 BCE), the papyrus was probably written during his reign, but the mention of Regnal Year 33 elsewhere in the papyrus dates at least one of its compositions to the earlier reign of Ramesses II. The interest of this letter lies in its description of two laborers fleeing from Egypt through the northern Sinai. Although the fugitives are described only as "workers," their route suggests they were Asiatics rather than Egyptians, attempting to escape to Canaanite territory. (19.2) Bowmen-chief Kakemwer of Tjeku" to bowmen-chief Any and bowmen chief Bakenptah in LPH, in the blessing of Amun-Re, King of the Gods, the life force of the King of Upper and Lower Egypt Weserkheperure-setepenre, LPH, our young lord, LPH.1
a Exod 12:37(?)
* Exod 14:8
(19.4) I am saying to Prec-Harakhti: "Make healthy Pharaoh, LPH, our young lord, LPH. Let him make millions of Sed Festivals,2 with us in his blessing daily."
(20.3) When my letter reaches you, send word to me about the whole story with them. Who found them? Which squad found them? What people are after them? Send word to me about the whole story with them and how many people you had go after them. Farewell.
(19.6) Further: I was sent from the broad-halls of the king's house, LPH, on 3 Harvest 9,3 at the time of evening, after those two workers.* When I 1 2 3 4
reached the fortress of Tjeku, on 3 Harvest 10, they told me: "They are reporting from the south that they passed on 3 Harvest 10." When I reached the fort they told me: "The groom has come from the desert, saying: 'They have passed the wall of the Tower of Sety Merneptah,4 LPH, beloved like Seth.'"
The pharaoh Seti II of Dyn. 19 (ca. 1200-1194 BCE). A royal festival of renewal, traditionally celebrated on the thirtieth anniversary of the king's accession and every three years thereafter. This date fell in mid-April during the reign of Seti II. The pharaoh Seti I of Dyn. 19 (ca. 1294-1279 BCE). REFERENCES
Text, translations and studies: British Museum 1842 pis. 113-114 (19.2-20.6); Gardiner 1920:109; 1937:66-67; Caminos 1954:254-258; ANET259.
A REPORT OF BEDOUIN (3.5) (Papyrus Anastasi VI) James P. Allen This model letter is one of four unique scribal exercises compiled in a single papyrus, now in the British Museum (EA 10245). The opening protocol of the papyrus is dated to the reign of Seti II, but the regnal year mentioned in the letter translated here is probably that of his predecessor, Merneptah. The letter refers to the arrival of bedouin and their flocks from the northern Sinai desert at one of the Egyptian border fortresses erected during the Ramesside period. As such it reflects the careful control that Egypt exercised during this period on traffic in and out of the eastern Delta. (4.11) Scribe Inena informing his lord, treasury scribe Kagab1 [...] in LPH. It is word sent to let my lord know. Another information for my lord that I am doing every mission assigned me well and 1 2
firm as brass. I am not being lax. (4.13) Another information for my lord that we have just let the Shasu tribes of Edom2 pass the
Probably identical with the scribe of "The Two Brothers" (COS 1.40), written Kagab and Ennana there (see the colophon). See COS 2.4A, n. 1.
Archival Documents (Egyptian) 3.5 Fortress of Merneptah-hetephermaat,3 LPH, of Tjeku, to the pool of Pithom" of Merneptahhetephermaat,* of Tjeku,c in order to revive themselves and revive their flocks'* from the great life force of Pharaoh, LPH, the perfect Sun of every land, in Regnal Year 8, third epagomenal day, the birth of Seth.4
flExod 1:11 b Josh 15:9;
c Exod 12:37
17
(5.2) I have sent them in a copy of report to where my lord is, together with the other names of days on which the Fortress of Merneptah-hetephermaat, LPH, of Tjeku, was passed [...]. It is word sent to let my lord know.
d Gen 47:4
3
The pharaoh Merneptah of Dyn. 19 (ca. 1213-1203 BCE). Cf. COS 2.6. The beginning of the papyrus is dated to the reign of the pharaoh Seti II of Dyn. 19 (ca. 1200-1194 BCE). During his eighth regnal year (ca. 1193 BCE), the date in question fell around June 4th. 4
REFERENCES Text, translations and studies: British Museum 1842 pis. 125-126 (4.11-5.5 = 51-61); Gardiner 1937:76-77; Caminos 1954:293-96; ANET 259.
This page intentionally left blank
B. CONTRACTS
This page intentionally left blank
1. SAITE DEMOTIC SELF-SALES INTO SLAVERY PAPYRUS RYLANDS VI (3.6) Robert K. Ritner A cultivator Peftjauawykhonsu, attested in five papyri from El-Hibeh in Middle Egypt, sells himself into slavery in return for payment and actions performed by the priest Nessematawy "in year 2 when I was dying."1 Subsequent documents renew the initial contract and record temporary transfers of ownership. The self-sale documents are distinct from most slave contracts, in which the slave is treated as chattel rather than an active party in the transaction. In contrast, self-sales are perhaps best understood as voluntary debt-servitude, or as a means to ensure survival in difficult times. The wording closely parallels a Saite "contract of sonship" in which the adopted party acknowledges receipt of payment and subservience to the buyer with regard to all children and property. In accordance with contemporary format, the initial contract of sale is followed by five copies written and signed by individual witnesses. ner of property on earth — together with my children who are born and those who will be born to us, and the clothes which are on our backs, and everything which is ours, and that which we shall acquire from regnal year 3, first month of inundation, onward to any year forever."
Regnal year 3, first month of inundation, of Pharaoh Ahmose ,2 LPH. There has said Peftj auawykhonsu son of Heribast, whose mother is Kausyenise, to the Comforter of the Father's Heart, Nessematawy son of Peteise, whose mother is Tasherentairna: "You have caused my heart to be satisfied with my silver-payment for acting for you as a slave. I am your slave forever. I shall not be able to act as a free man with respect to you ever again — up to and including all silver, all grain, and every man-
;
Written by the Comforter of the Father's Heart, Iahtefnakht son of Ienharou.
P. Rylands V, : 2. 567 BCE. REFERENCES
Text: Griffith 1909:50-59, 213-15, and pis. xvii-xix.
2. DEMOTIC SELF-DEDICATION TEXTS Robert K. Ritner Attested from Memphis and the Faiyum during the Ptolemaic period, "self-dedication texts" date to the second century BCE. The texts show similarities both to the Saite self-sales into slavery and to earlier oracular amuletic decrees issued by temples in the name of a protective deity. Amuletic decrees of the Third Intermediate Period (Dynasties 21-22) present the god as listing a long series of individual evils from which he would protect the supplicant. In the self-dedication texts, the supplicant offers perpetual servitude in exchange for similarly detailed guarantees. As a high percentage of dedicants are said to be fathered by "anonymous" (literally, "I do not know his name"), the documents have been considered evidence of temple prostitution. Deriving from the central temple archives of the Faiyumic town of Tebtunis, forty-four "self-dedications" are preserved in the British Museum on thirty-seven documents. Two representative examples of single dedications have been published by Herbert Thompson (1941), and these are translated below. A complete edition of the British Museum corpus is in preparation by W. J. Tait. Two further examples from Tebtunis with multiple dedications were published by Bresciani 1965. The more complete of these, P. Mil. Vogl. 6, is translated below. Additional examples have been identified in collections at Berlin, Copenhagen, Freiburg and Leipzig. For publication of the Freiburg and Berlin texts, see Daniel, Gronewald and Thissen 1986:80-87. For the amuletic decrees, see Edwards 1960. A further example from Cleveland will be
22
The Context of Scripture, III
published by Bryant Bohleke. PAPYRUS BRITISH MUSEUM 10622 (3.7A) Regnal year 33, second month of winter, day 23 of Pharaoh Ptolemy (VIII)1 and Cleopatra the beneficent gods, descendants of Ptolemy (V) and Cleopatra the gods manifest, and of Queen Cleopatra his wife,2 the beneficent goddess, and of the priest of Alexander, the savior gods,3 the brotherly gods,4 the beneficent gods,5 the father-loving gods,6 the gods manifest,7 the god whose father is exalted,8 the mother-loving god,9 and the beneficent gods, who is in Alexandria, and of the bearer of the prize of valor before Bernice the beneficent goddess,10 who is in Alexandria, and of the bearer of the golden basket before Arsinoe who loves her brother,11 who is in Alexandria, and of the priestess of Arsinoe who loves her father,12 who is in Alexandria. There has said the female servant Tapanebtepten13 daughter of Sobekmen, whose mother is Isetwery, before my master Sobek, Lord of Tebtunis, the great god: "I am your servant14 together with my children and the children of my children. I shall not be able to act as a free person in your estate for-
ever and ever. And you will protect me and you will save me and you will guard over me and you will cause that I be healthy and you will protect me from every male spirit, every female spirit, every sleeping man, every ghost, every magical practice,15 every spoken spell,16 every slaughtering demon,17 every dead man, every man of the river,18 every man of the desert-edge,19 every demon, every red thing, every ill-fortune, and every pestilence on earth. And I shall give to you 1V4 kite — whose half is 5/6 kite — making 1 lA kite again, in copper at the rate of 24 to two silver kite as my servantfee each and every month from regnal year 33 second month of winter until the completion of 99 years, making l,204V£ months, making 99 years again. And I shall give it to your priests each and every month without having caused the payment to be altered from one month to another among them. You and your agents are those who are entrusted regarding everything which has been said with me on account of everything which is above. And I shall do them at your bidding, compulsorily and without delay." Written by Pasy son of Marres.
1
Ptolemy VIII Euergetes II; 137 BCE. Cleopatra III, daughter of the chief Queen Cleopatra II and secondary wife to her uncle Ptolemy VIII. 3 Ptolemy I Soter and Bernice I. 4 Ptolemy II and Arsinoe II Philadelphos. 5 Ptolemy III and Bernice II Euergetes. 6 Ptolemy IV and Arsinoe III Philopator. 7 Ptolemy V and Cleopatra I Epiphanes. 8 Ptolemy VII Eupator. 9 Ptolemy VI Philometor. 10 Princess Bernice, daughter of Ptolemy III and Bernice II Euergetes. " Arsinoe II Philadelphos. 12 Arsinoe III Philopator. 13 "She of the Lord of Tebtunis." 14 The addition of an "evil" determinative indicates that the nuance of "slave" is meant. 15 Misread as "drowned man" by Thompson, the term is heka; see Ritner 1993:14-28. 16 Lit., "craft of the mouth," see Ritner 1993:42-43. 17 /i/-demon; misread as hms "incubus(?)" by Thompson. JS I.e. "drowned man." 19 I.e. "man of the cemetery." 2
PAPYRUS BRITISH MUSEUM 10624 (3.7B) Regnal year 10, second month of winter, of Ptolemy (V),20 son of Ptolemy (IV) and Arsinoe the father-loving gods, and of the priest of Alexander, the brotherly gods, the beneficent gods, the god manifest whose goodness is beautiful, and Pharaoh Ptolemy Eucharistos,21 Zoilos son of Andron, while 20
the lady athlophoros22 Iamneia daughter of Huperbassas is the bearer of the prize of valor before Bernice the beneficent goddess, while the lady Purrha daughter of Philinos is the bearer of the golden basket before Arsinoe who loves her brother, and while Eirene daughter of Ptolemy is the
1 9 5 BCE. Redundant transcription of the Greek epithet for Ptolemy V, translated into Demotic in the preceding line as "whose goodness is beautiful." 22 The transliterated Greek title redundantly translated as "bearer of the prize of valor."
21
Archival Documents (Egyptian) 3.7B-C
23
while no demon, ill-fortune, destruction [...], sleeping man or man of the West will be able to exercise power over me and my [children and] the children of my children except you. I shall not be able [to act as a free person] with my children and the children of my children in your [estate forever."]
priestess of Arsinoe who loves her father. 23
There has said the male youth, born of the staff, I[mhotep(?)] son of anonymous, whose mother is Tasheramon, before Sobek, Lord of Tebtunis: "I am [your servant] together with my children and the children of my children and everything and all property [which is mine] and that which I shall acquire from today onward. And I shall give [2Vi] silver-kite as servant[-fee] before Sobek, Lord of Tebtunis, each and every month without my having caused the payment to be altered among them regarding me from one month to another. What is altered, I shall give [it together with its penalty of 1 at 1 Vi] in the month that follows the said month, beyond the fee [that is above], without delay —
Written by Petethouty son of Petamon. Written by Sobek[... son of ...] Written by Sobek[... son of ...] Written by [... son of...] Written by Pahapy son of [...] Written by [... son of...]
' Reading h-pr. Thompson read h-nmh "born free."
PAPYRUS MILAN 6 (3.7C) There has said the female servant born within the estate, Taamon daughter of anonymous, whose mother is Baket,24 the one who says before Sobek, Lord of Tebtunis, the great god: "I am your servant together with the children of my children from today onward. And I shall give to you 2Vi kite as servant-fee every month. No male or female spirit, sleeping man, ghost, drowned man, demon, ill-fortune or pestilence will be able to exercise power over me except you from today onward. I shall not be able to act as a free person in your 24 25
estate forever." There has said the female servant born in the house, Tasebek daughter of anonymous, whose mother is Baket, the one who says before Sobek, Lord of Tebtunis, the great god: "I am your servant together with my children and the children of25 my children from today onward. And I shall give to you 2Vz kite as servant-fee [every] month.
"Servant." Mistakenly written "and." REFERENCES
Text: Thompson 1941; Bresciani 1965:188-194; Daniel, Gronewald, and Thissen 1986:80-87; Edwards 1960.
This page intentionally left blank
C. COURTCASES
This page intentionally left blank
THE TURIN JUDICIAL PAPYRUS (3.8) (The Harem Conspiracy against Ramses III) Robert K. Ritner At an undetermined point in the thirty-two year reign of Ramses III, a harem conspiracy led by a minor queen Tiye attempted to overthrow the king in favor of her son, prince Pentawere. The relative success of the plot is unclear. Pentawere was likely proclaimed ruler by this faction, since it is euphemistically noted that he was "called by that other name" (col. v.7). Ultimately the conspiracy failed, and those involved were investigated by a commission supposedly convened by Ramses III, who is however already deceased in the surviving records of the trials, being "among the righteous kings" dwelling with Amon-Re and Osiris (col. iii.3-4). Like the great Papyrus Harris, the posthumous proclamation of the trial records served to bolster the legitimacy of the dynastic victor, Ramses IV. Many of the guilty were executed, the more exalted being allowed to commit suicide. An unmummified body, seemingly buried alive in a wrapping of ritually impure sheepskin, was found among the cache of royal mummies at Deir el-Bahari and could well be the corpse of Pentawere.1 During the course of the trials, three members of the investigating commission were seduced by women of the harem who turned the commissioners' office into a beer hall before the officers were themselves arrested and disgraced. Further documents from the trials describe the prominent use of magic in the conspiracy; see Papyri Rollin and Lee, COS 3.9 below. [King Usermaare-Meriamon, LPH, son of Re, Ramses,] Ruler of Heliopolis, [LPH, said: "...] the land of [...] the land to [... thei]r cattle [...] to bring them to [...] all [...] in their presence [...] bring them while the [...] people, saying: [...] since (ii.i) they are the abomination of the land. And I commissioned the overseer of the treasury Montuemtawy, the overseer of the treasury Pefrowy, the fan-bearer Karo, the butler Paibes, the butler Qedendenna, the butler Baalmahar, the butler Peirsunu, the butler Djhutyrekhnefer, the royal herald Penrenenut, the scribes May and Preemhab of the archives, and the standard-bearer of the troops Hori, saying: 'As for the matters which the people — I do not know them — have said, go and examine them.' And they went and they examined them, and they caused to die those whom they caused to die by their very own hands, although I do not know them, and they inflicted punishment upon the others, although I do not know them either, whereas [I] had commanded [them strictly], saying: 'Be mindful and beware of causing someone to be punished wrongfully by an official who is not in charge of him.' So I said to them continually, (iii.i) As for all that which has been done, it is they who have done it. Let all that which they have done be on their heads, whereas I 1
am exempted and protected forever, as I am among the righteous kings who are in the presence of Amon-Re, King of the Gods, and in the presence of Osiris, Ruler of Eternity." (iv.l) PERSONS who were brought in concerning the great crimes which they had committed and put in the Place of Examination in the presence of the great officials of the Place of Examination in order to be examined by the overseer of the treasury Montuemtawy, the overseer of the treasury Pefrowy, the fan-bearer Karo, the butler Paibes, the scribe of the archives May, and the standard-bearer of the troops Hori.2 And they examined them; they found them guilty; they caused that their punishment overtake3 them; their crimes seized them. The great criminal Paibakemon,4 who used to be a chamberlain. HE WAS BROUGHT IN concerning the collusion that he had formed with Tiye and the women of the harem. He had made common cause5 with them; he had begun to bring their words outside to their mothers and their brothers who were there, saying: "Gather people and incite enemies to make rebellion against their lord." He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they examined his crimes; they found that he had committed them; his crimes
See Andrews 1984:67-68. The corpse was the inspiration for the plot of the Boris Karloff film "The Mummy." Half of the commission is resident at the "Place of Examination," while the other half seem to have travelled to undertake investigations; see the end of the first list of the accused, below. 3 Lit., "adhere to." 4 As a damnatlo memoriae, the names of the three major conspirators have been consciously deformed. Here, the name "The servant of Amon" has been recast as "The blind servant." For the phenomenon, see the bibliography in Ritner 1993:194. 5 Lit., "made one with them." 1
The Context of Scripture, III
28
laid hold on him; the officials who examined him caused that his punishment overtake him. The great criminal Mesedsure,6 who used to be a butler. HE WAS BROUGHT IN concerning the collusion that he had formed with Paibakemon, who used to be a chamberlain, and with the women to gather enemies to make rebellion against their lord. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they examined his crimes; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Painik,7 who used to be overseer of the royal harem of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the common cause that he had made with Paibakemon and Mesedsure to make rebellion against their lord. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they examined his crimes; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Pendua, who used to be scribe of the royal harem of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the common cause that he had made with Paibakemon, Mesedsure and this other criminal8 who used to be overseer of the royal harem, and the women of the harem to make a conspiracy with them to make rebellion against their lord. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they examined his crimes; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Patjauemtiamon, who used to be an agent of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning his having heard the matters which the men had plotted together with the women of the harem and he did not go (to report) concerning them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they examined his crimes; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Karpes, who used to be an agent of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the matters which he had heard and he had concealed them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Khaemope, who used to be an agent of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the matters which he 6
A deformed name: 'Re hates him." A deformed name: 'This snake." 8 Painik. 9 Paibakemon. 10 "The Lycian."
7
had heard and he had concealed them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Khaemaal, who used to be an agent of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the matters which he had heard (and he had) concealed them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Setiemperdjheuty, who used to be an agent of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the matters which he had heard and he had concealed them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Setiemperamon, who used to be an agent of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the matters which he had heard and he had concealed them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Waren, who used to be a butler. HE WAS BROUGHT IN concerning his having heard the matters from this chamberlain9 with whom he had been close and he had concealed them; he had not reported them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Ashahebsed, who used to be an assistant of Paibakemon. HE WAS BROUGHT IN concerning his having heard the matters from Paibakemon for whom he was plotting and he had not reported them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal Paluka,10 who used to be a butler and scribe of the treasury. HE WAS BROUGHT IN concerning the collusion that he had formed with Paibakemon; he had heard the matters from him and he had not reported them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. The great criminal, the Libyan Inini, who used to
Archival Documents (Egyptian) 3.8 be a butler. HE WAS BROUGHT IN concerning the collusion that he had formed with Paibakemon; he had heard the matters from him and he had not reported them. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him.
29
seer of priests of Sakhmet. The great criminal Nebdjefau, who used to be a butler. The great criminal Shadmesdjer,16 who used to be a scribe of the House of Life. Total: six.
(v.l) The wives of the men of the gate of the harem, who were in league with the men who had plotted the matters, who were put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found them guilty; they caused that their punishment overtake them: Six women.
Third List of Accused PERSONS who were brought in concerning their crimes to the Place of Examination in the presence of Qedendenna, Baalmahar, Peirsunu, Djhutyrekhnefer and Merutsiamon. They examined them concerning their crimes; they found them guilty; they left them in their places; they killed themselves.
The great criminal Pairy son of Ruma, who used to be overseer of the treasury. HE WAS BROUGHT IN concerning the collusion that he had formed with the great criminal Penhuybin." He had made common cause with him to incite enemies to make rebellion against their lord. He was put in the presence of the great officials of the Place of Examination; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him.
Pentawere, the one who used to be called by that other name. HE WAS BROUGHT IN concerning the collusion that he had formed with Tiye his mother when she was plotting the matters with the women of the harem concerning making rebellion against his lord. He was put in the presence of the butlers in order to examine him; they found him guilty; they left him in his place; he killed himself.
The great criminal Binemwase,12 who used to be archery commander of Cush. HE WAS BROUGHT IN concerning his having been written to by his sister who was in the travelling court harem, saying: "Gather people, make enemies, and come back to make rebellion against your lord." He was put in the presence of Qedendenna, Baalmahar, Peirsunu and Djhutyrekhnefer; they examined him; they found him guilty; they caused that his punishment overtake him. Second List of Accused PERSONS who were brought in concerning their crimes, concerning the collusion that they had formed with Paibakemon, Pay is and Pentawere.13 They were put in the presence of the great officials of the Place of Examination in order to examine them; they found them guilty; they left them in their own hands in the Place of Examination; they killed themselves without punishment having been inflicted upon them. The great criminal Payis, who used to be commander of the army. The great criminal Messui, who used to be a scribe of the House of Life. The great criminal Prekamenef,14 who used to be a chief lector priest ("magician").15 The great criminal Iyroy, who used to be an over11
The great criminal Henutenamon, who used to be a butler. HE WAS BROUGHT IN concerning the crimes of the women of the harem, among whom he had been, which he had heard and he had not reported them. He was put in the presence of the butlers in order to examine him; they found him guilty; they left him in his place; he killed himself. The great criminal Amonkhau, who used to be a deputy of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the crimes of the women of the harem, among whom he had been, which he had heard and he had not reported them. He was put in the presence of the butlers in order to examine him; they found him guilty; they left him in his place; he killed himself. The great criminal Pairy, who used to be a scribe of the royal harem of the travelling court harem. HE WAS BROUGHT IN concerning the crimes of the women of the harem, among whom he had been, which he had heard and he had not reported them. He was put in the presence of the butlers in order to examine him; they found him guilty; they left him in his place; he killed himself. Fourth List of Accused (vi.l) PERSONS who were punished by cutting off their noses and their ears because of their having abandoned the good instructions which I17 had said
A deformed name: "He of evil Huy." Huy is a nickname for Amenhotep. See Papyrus Lee, col. i, COS 3.9 below. A deformed name: "The evil one of Thebes." 13 These persons are the prominent conspirators of lists one, two and three. 14 A deformed name: "Pre blinds him." 15 Biblical hartotn. For the role of magic in this conspiracy, see Papyri Rollin and Lee, COS 3.9 below. " A deformed name: "His ear is cut off." 17 Translators have consistently disregarded the royal first-person suffix pronoun, but the following list includes members of the investigating court who were instructed by the king personally (col. ii). 12
The Context of Scripture, III
30
The great criminal Nanay, who used to be a chief of police.
to them. The women went and reached them at the places where they were; they made a beer hall18 with them and Payis; their crime seized them.
Fifth List of Accused PERSON who was in league with them. He was rebuked sternly with harsh words; he was left alone; punishment was not inflicted upon him.
The great criminal Paibes, who used to be a butler.19 This punishment was done to him; he was left alone; he killed himself. The great criminal May, who used to be a scribe of the archives.20 The great criminal Taynakht, who used to be an officer of the troops.
The great criminal Hori, who used to be a standard-bearer of the troops.21
18
I.e. "caroused." The seduced Paibes was a member of the investigating commission (cols, ii.2 and iv.l). 20 Like Paibes, May had been on the commission (cols, ii.3 and iv.l). 21 Hori had also been a commission member (cols, ii.4 and iv.l). 19
REFERENCES Text: Deveria 1866 pis. i-iv; Kitchen 1983 5:350-360. Translations and studies: de Buck 1937; ANET214-216; Breasted 1906 4:208-19, §§416453.
PAPYRI ROLLIN AND LEE (3.9) (Magic in the Harem Conspiracy against Ramses III) Robert K. Ritner Although fragmentary, these trial records provide more detail regarding the techniques of the conspirators than the complementary summary, "The Judicial Papyrus of Turin" (see COS 3.8). The role of magic in the conspiracy is clearly evident, with the use of spells, potions and wax figures following procedures found in scrolls taken from the royal library of Ramses III. As the conspirators included a temple priest, two scribal archivists and a magician (hry-tp = Biblical hartom),1 all of whom would have had access to standard execration rituals, the use of such respected techniques is not surprising. The papyri are often described inaccurately as records of a trial against sorcery, but as shown by the royal and sacerdotal origin of the procedures, such techniques of sorcery were hardly illegal in themselves. It is only the use of such accepted procedures against the state that constituted a "great crime worthy of death."2 PAPYRUS ROLLIN [...] He began to make writings of magic for exorcizing and for disturbing, and he began to make some gods of wax and some potions for laming the limbs of people. They were placed in the hand of Paibakemon, whom Pre did not allow to be chamberlain,3 and the other great enemies, saying: "Let them approach,"4 and they let them approach. Now after he allowed the ones who did the evil to enter — which he did but which Pre did 1
a Gen 43:32
not allow him to be successful in5 — he was examined, and truth was found in every crime and every evil which his heart had found fit to do, (namely) that truth was in them, and that he did them all with the other great enemies like him, and that they were great crimes worthy of death, the great abominations of the land," which he had done. Now when he realized the great crimes worthy of death which he had done, he killed himself.
See The Judicial Papyrus of Turin (COS 3.8), col. v.5. For the term "magician," see Ritner 1993:220-221. For the legality of magic in Egypt, see Ritner 1995. 3 The terminology, like the deformed name "The blind servant," represents an act aidamnatio memoriae falsifying the actual state of affairs to deprive the victim of any underworldly benefits accruing from his earthly status. For the conspirator Paibakemon, see The Judicial Papyrus of Turin (COS 3.8), col. iv.2. 4 I.e. "Smuggle them in!" 5 A formulaic phrase for magical purposes; the relative success of the conspiracy is open to question. 2
Archival Documents (Egyptian) 3.9-10
31
PAPYRUS LEE abominate like him. And there were done to him the great punishments of death which the gods said: "Do them to him."
(column i) [... was made to swear an oath ] of the Lord, LPH, of undertaking fealty, swearing at every [time ... saying, "I have not given] any [magical roll] of the place in which I am to anyone on earth." But when Penhuybin,6 who was overseer of cattle said to him, "Give to me a roll for giving to me terror and respect," he gave to him a writing of the scrolls of Usermaare-Meriamon, LPH, the great god,7 his lord, and he began to petition god for the derangement of the people, and he penetrated the side of the harem and this other great deep place. And he began to make inscribed people of wax in order to cause that they be taken inside by the hand of the agent I(d)rimi for the exorcizing of the one crew and the enchanting of the others, to take a few words inside and to bring the others out. Now when he was examined concerning them, truth was found in every crime and every evil which his heart had found fit to do, (namely) that truth was in them, and that he did them all with the other great enemies whom every god and goddess
(column ii) [...] ... [...] on the basket, and he went off [...] his hand lame. Now as for [every crime and every evil which he did, he was examined concerning] them, truth was found in every crime and every evil which his heart had found to do (namely) that truth was [in them, and that he did them all with the other] great enemies whom every god and goddess abominate like him, and that they were great crimes worthy of death, the great abominations of [the land, which he had done. Now when he realized the] great crimes worthy of death which he had done, he killed himself. Now when the officials who were in charge of him realized that he had killed himself [... abomination^) of] Pre like him, which the hieroglyphic writings say: "Do it to him!"
6
"He of evil Huy"; see The Judicial Papyrus of Turin (COS 3.8), col. v.2. Living kings are called "the great god," a further indication that Ramses III is deceased at the time of this investigation; see The Judicial Papyrus of Turin (COS 3.8), col. iii.3-4. 7
REFERENCES Text: Deveria 1867 pis. v (Rollin) and vi-vii (Lee); Kitchen 1983 5:360-363. For translation, discussion and full bibliography, see Rimer 1993:192-214.
A LAWSUIT OVER A SYRIAN SLAVE (3.10) (P. Cairo 65739) Robert K. Ritner Likely dating to the reign of Ramses II, this papyrus records the oral arguments before a Theban court regarding the ownership of a female Syrian slave and a second, male slave of unknown nationality. In the lost beginning of the transcript, the citizeness Irineferet was accused by a soldier Naky of purchasing these slaves with the property of another woman. The preserved portion of the text begins with the defendant's response. Evaluations are calculated in terms of weight in units of silver. The deben (about 91 grams or 3 oz. Troy) contained 10 kite, and the ratio of silver to copper was 100 to 1, calculated to the nearest fraction. At 4 deben and 1 kite, or 410 copper deben, the value of the female slave was quite high, costing more than three oxen in contemporary prices. [...] STATEMENT OF the citizeness Irinefret: "[As for myself, I am the wife of the district superintendent Simut,] and I came to dwell in his house, and I worked in [weaving(?)], caring for my clothing. Now in regnal year 15, in the seventh year of my having entered into the house of the district superintendent Si[mut], the merchant Raia approached me with the Syrian slave Gemniherimentet,1 while she was a [young] girl, [and he] (5) said to me: 'Buy this young girl and give to me her
price' — so he said to me. And I took the young girl and I gave to him her [price]. Now look, I am saying the price which I gave for her in the presence of the authorities: 1 shroud of fine linen, amounting to 5 kite of silver 1 sheet of fine linen, amounting to 3Vb kite of silver 1 robe of fine linen, amounting to 4 kite of silver
"She whom I found in the west"; the Egyptian name given to the Syrian by her purchaser.
32
The Context of Scripture, HI ject to 100 blows, being deprived of her.'"
3 aprons of the best fine linen, amounting to 5 kite of silver 1 dress of the best fine linen, amounting to 5 kite of silver Bought from the citizeness Kafi: 1 bronze bowl weighing 18 deben, amounting to 1% kite of silver Bought from the chief of the storehouse Pyiay: 1 bronze bowl weighing 14 deben, amounting to 1 Vi kite of silver Bought from the priest Huy-Pa-(iu)-nehsy: 10 deben of beaten copper, amounting to 1 kite of silver Bought from the priest Ani: 1 copper bowl weighing 16 deben, amounting to VA kite of silver, and 1 pot of honey amounting to 1 heqat measure (4.5 liters), amounting to 5 kite of silver Bought from the citizeness Tjuiay: 1 cauldron weighing 20 deben, amounting to 2 kite of silver Bought from the steward Tutui of the estate of Amon: 1 bronze jar weighing 20 deben, amounting to 2 kite of silver, and 10 shirts of the best fine linen, amounting to 4 kite of silver. TOTAL of the silver from everything: 4 deben and 1 kite.
OATH of the Lord, LPH, which the citizeness Irineferet said: "As Amon endures, and as the Ruler, LPH, endures, should witnesses be arraigned against me that there is anything belonging to the citizeness Bakemut among this silver which I gave for this servant and I concealed it, I shall be subject to 100 blows, being deprived of her." STATEMENT OF the council of judges to the soldier Nakhy: (20) "Present to us the witnesses of whom you said: 'They know that this silver belonging to the citizeness Bakemut was given to buy this slave Gemniherimentet,' together with the witnesses of this tomb of which you said: 'It was the citizeness Bakemut who made it, but the citizeness Irineferet gave it to the merchant Nakht and he gave to her the slave Telptah in exchange for it.'" QUANTITY OF witnesses whom the soldier Nakhy named in the presence of the council: the chief of police Mini[...]; the mayor Ramose of the west (of Thebes); the priest Huy-Panehsy, the elder brother of the district superintendent Simut; the citizeness Kafi; (25) the wife of the chief of police Pashed, who is deceased; the citizeness Weretneferet; the citizeness Hutia, the elder sister of the citizeness Bakemut — TOTAL: 3 men and 3 women — TOTAL: 6. And they stood in the presence of the council and they made an oath of the Lord, LPH, and likewise a divine oath, saying: "It is in truth that we speak. We shall not speak falsely. Should we speak falsely, let the servants be taken from us."
And I gave them to the merchant Raia, without there being any property of the citizeness Bakemut among them, and he gave to me this little girl, and I called her Gemniherimentet by name." STATEMENT OF the council of judges to the citizeness Irineferet: "Make an oath of the Lord, LPH, saying: 'Should witnesses be arraigned against me that there is anything belonging to the citizeness Bakemut among the silver which I gave for this servant and I concealed it, I shall be sub-
STATEMENT OF the council of judges to the priest Huy: "State for us the situation of the Syrian slave [Gemniherimentet . . . ] . " REFERENCES
Text and translation: Gardiner 1935; ANET 216-217. For discussion, Janssen 1975.
D. ACCOUNTS
This page intentionally left blank
SEMITIC SLAVES ON A MIDDLE KINGDOM ESTATE (3.11) (P. Brooklyn 35.1446) Robert K. Ritner In active use for about 90 years, this Theban papyrus contains a series of administrative documents concerning servant laborers from the reign of Amenemhet HI to that of Sebekhotep III. In the reign of the latter king, two insertions established the woman Senebtisy's right of ownership to ninety-five household workers, whose names, nicknames, occupations and totals are listed in four columns on the verso. Of the seventy-nine names preserved, thirty-three are Egyptians, while forty-five are designated as Asiatics and bear Semitic names in addition to their imposed Egyptian slave names. The Egyptian laborers assigned to fieldwork are probably criminals or descendants of such, but the Asiatic slaves are largely skilled workers perhaps taken as prisoners of war. One child (1. 8) was the son of an Egyptian father and an Egyptianized Semitic mother. These are her people, being a gift of regnal year 2, month 2 of [...], day 8 [in] the reign of [the Majesty of the King of Upper and Lower Egyp]t, Sekhemre [Se]wadjtawy, the son of [Re, Sebek-hotep, living forever and ever ...] the servants [...] whom they transported:
«2Chr20:37 »Exodl:15
The king's slave, Renesseneb's son Ankhu; called Hedjri; steward; 1 man. The female slave, Aye's daughter Satgemeni; it is her name; hairdresser; a woman. Her daughter Reniseneb; it is her name; a child. The king's slave, Iusni's son Asha; it is his name; cultivator; 1 man. (5) (ditto), Aye's son Ibu; it is his name; cultivator; 1 man. The Asiatic Senebresiseneb; it is his name; cook; 1 man. The female Asiatic Rehuy; called Kaipunebi; warper(?) of linen; a woman. Her son, Nefu's son Resiseneb; called Renefresi; a child. The Asiatic [cA]pra-Rashpu;' [called ...]; brewer; 1 man. (to) The female Asiatic Hay'immi;2 called [...]n; weaver of fine linen; a woman. The female Asiatic Munahhima;3 (called) S[...]tenef; weaver of fine linen; a woman. 1
"Fosterling of Reshep"; see Hayes 1955:94. "Where is (my) Mother?"; see Hayes 1955:94-95. 3 "(Such and such a God) Shows Mercy"; see Hayes 1955:95. 4 "The Favorite"; see Hayes 1955:95-96. 5 "The Favorite (goddess) is my Mother"; see Hayes 1955:95-96. 6 "Lady"; see Hayes 1955:96. 7 See note 4, above. 8 "My Sister is Queen"; see Hayes 1955:96. 9 "My Beloved is He"; see Hayes 1955:96. 10 "Beautiful"; see Hayes 1955:96. 11 "The Favorite (goddess) is my Fair One"; see Hayes 1955:97. 12 "Prosperous"; see Hayes 1955:97. 13 "Anat ..."; see Hayes 1955:97. 2
The Asiatic Su[..]i; called Ankhuse[ne]b; cook; 1 man. The female Asiatic Sakratu;4 called Werditninub; weaver of fine linen; a woman, (ditto) Immisukru;5 (called) Seneb[sen]wosret; weaver of fine linen; a woman. (15) (ditto) Aduttu;6 (called) Nub[...]; weaver of fine linen; a woman (ditto) [Sa]kratu;7 (called) Sen[eb...]; weaver of linen; a woman. The female Asiatic Ahati-mil(katu?);8 called Henutipuwadjet; warper(?) of fine linen; [a woman]. The Asiatic Dodi-hu'atu;9" called Ankhuemhesut; steward; [1 man]. The Asiatic Qu'a[...]; called Resiseneb; steward; 1 man. (20) The king's slave Iywy's son [...]; it is his name; steward; 1 man. The female Asiatic Shiprah(?);10 * called Senebhenutes; weaver of fine linen; [a woman]. The female Asiatic Sukrapati;11 called Meritnebu; warper(?) of linen; a woman. The female Asiatic Ashra(?);12 called Werintef; weaver [...]; a woman. Her daughter Senebtisy; it is her name; a child. (25) The female Asiatic cAn[at]'a(?);13 called Nebuemmerqis; weaver of fine linen; a woman.
36
The Context of Scripture, HI
The female Asiatic Shamashtu(?);14 called Senebhenutfes]; warper(?) of fine linen; a woman. The female Asiatic Icsibtu;15 called Amenem[...]; tutor; [a woman]. The female slave, Wewi's daughter Irit; it is her name; [...; a woman]. The female Asiatic [.. .]a'hu'atu;16 called Menhesut; [...; a woman]. (30) Her daughter Ded[et]mut; [it is her name; a child]. Her son Ankhseneb; [called . . . ] ; a child. The female Asiatic c Aha[ti...]; 17 [called ...; ...] of fine linen; a woman. The female Asiatic Aduna';18 called Senebhe[nutes; . . . ] ; a woman. Her son Ankhu; called Hedjeru; a child. (35) The female Asiatic Bacaltuya;19 called Wahresiseneb; laborer(?); [a woman]. Her daughter Senebtisy; it is her name; a child. The female Asiatic c Aqaba c ; 20 called Resisenebwah; warper(?) of fine linen; [a woman]. [The female slave], Senaaib's daughter Reniseneb; it is her name; gardener; a woman. Her [daughter] Henutipu; it is her name; a child. [(40) The female slave], Henutipu's daughter Sennut; it is her name; reciter(?); a woman. [The king's slave, ...]'s son Ibiankh; it is his name; cultivator; 1 man. [The king's slave, ...'s son [...]hesut; it is his name; cultivator; 1 man. [The king's slave, ...]y's son Hetep(?); it is his name; and Reyet; it is her name; gardener; a woman. [Her son . . . ] ; it is his name; a child. (45) [...]y; [called . . . ] ; magazine employee; a woman. The king's slave, [...]; sandalmaker; 1 man. The female Asiatic [...]una; called Neferet; warper(?) of linen; a woman. The female slave, Henutipu's daughter [...]esni; called Neferettjent[et]; [...; a woman]. Her son {...}; it is his name; [a child]. (50) The king's slave Resiseneb, called [...; 1 man]. The Asiatic c Amu[...]; called Werni;[...; 1 man]. "The sun god (is my Father?)"; see Hayes 1955:97. "Herbage"; see Hayes 1955:97. "[...] is He"; see Hayes 1955:97. "Sister [...]"; see Hayes 1955:97. "Lord"; see Hayes 1955:97. Compounded with the deity "Baal"; see Hayes 1955:97. 20 See Hayes 1955:97. 21 Compounded with the deity "Anat"; see Hayes 1955:97. 22 "Where is (my) Father?"; see Hayes 1955:94-95. 23 Compounded with abu "Father"; see Hayes 1955:97. 24 Compounded with the deity "Baal"; see Hayes 1955:97. 25 "The Favorite"; see Hayes 1955:95-96. 26 Compounded with the deity Sin, the moon god?; see Hayes 1955:98. 27 "The Living O n e Shines"; see Hayes 1955:98.
The female Asiatic R[...]; called Iunesi[...]; [...; a woman]. The king's slave, R[...]; it is his name; [...; 1 man]. The female slave [...]; it is her name;[...; a woman]. (55) The female Asiatic c Ak[...]; called [.. .]nefereten[...]; weaver of fine linen; [a woman]. The female Asiatic [...]; called Ahay; magazine employee; [a woman]. Her daughter Hu[...; . . . ] . Her son Ankhu; [called] Paamu ("The Asiatic"); a child. The female Asiatic c Anat[...; 21 called] Iunerton; warper(?) of linen; [a woman]. (60) The female slave Iyti; called Bebisherit's daughter Iyt(i); weaver [...; a woman]. The female Asiatic Rayenet; called Senebhe[nut]es; weaver of fine linen; [a woman]. The female Asiatic Ayya'abi-'ilu(?);22 called Nehniemkhaset; magazine employee; [a woman]. Her son c Abu[...]m; 23 called Senebnebef; [a child]. [The female Asiatic ....]-Bacal;24 called Netjeremsa[i]; warper(?) of fine linen; a woman. (65) [The female slave Wadjet(?)]hau; it is her name; warper(?) of linen; a woman. Her son [Res]iseneb; it is his name; a child. The female Asiatic Sakar;25 called Nebuerdies; [...]; a woman. The king's slave Resiseneb; it is his name; steward; 1 man. The female Asiatic Tjenatisi;26 called Petimenti; magazine employee; a woman. (70) The female slave Hetepet; it is her name; warper(?) of linen; a woman. Her son Ankhu; it is his name; [a child]. The king's slave Resisen[eb]; called Burekh[...]; cultivator; [1 man]. [...; called ...]ri; [...]. [...; called ..]y[..; . . . ] . (75) [The female slave] Henu[t]ip[u]; [...]. [...] (80) The female Asiatic Hay'or27 [...] The king's slave Nefruhetep [...] The female slave, Iuy's daughter Mer[...]
Archival Documents (Egyptian) 3.11-12 The female [As]iatic cAqabtu28 [...] [The female Asiatic] Tjenaterti29 [...]
(85) [The king's slave I]bi [...] [The king's slave] Nefuemantiu [...] 28 29
37
See Hayes 1955:97. Compounded with the deity Sin, the moon god?; see Hayes 1955:98. REFERENCES
Text, translation and study: Hayes 1955:87-109, 123-25, and pis. viii-xiii; Albright 1954; Schneider 1987; 1992.
SEMITIC FUNCTIONARIES IN EGYPT (3.12) (KRI 4:104-106) Robert K. Ritner Following the Hyksos Period, occasional appearances of Semitic names on funerary stelae from the Nile valley attest to the Egyptianization of resident Asiatic servants and functionaries. From the Amarna Period, a Berlin stela (14122) depicts a Syrian soldier Trwrc drinking beer through a bent straw with the assistance of a servant in the company of his wife, "the housewife DIDirbwrCD." The high official Tutu of Amarna has been thought to represent the most prominent early example of such assimilation, with an Egyptianized form of the Asiatic name Dudu.1 This seems unlikely, however, as a native Egyptian name (and deity) Tutu ("Image") becomes increasingly common, even serving as the initial element of the name Tutankhamon. From Abydos during the reign of Merneptah, a Cairo stela (JdE Temporary Register 3/7/24/17) of the fanbearer and chief herald Ramsesemperra betrays the official's foreign origin by mention of his now "tertiary" Asiatic name and homeland. On the stela, Ramsesemperra adores his royal patron Merneptah, just as he adores Tuthmosis III, the long deceased conqueror of Asia, on a stela from Gurob now in Brussels (E. 5014). Before Osiris "Lord of the Sacred Land" identified with the deified king "Lord of the Two Lands, Baenre-meriamon, Lord of Diadems, Merneptah-hetephermaat," adoration is offered "by the royal butler, whose hands are pure for the Lord of the Two Lands, the royal fanbearer on the right of the King, the first herald of His Majesty, the great royal butler of the offering chamber, Ramsesem-perra ('Ramses in the estate of Re'), the justified, called Meriunu ('Beloved of Heliopolis'), the justified." Below the kneeling Ramsesemperra appear his Asiatic father Yupc titles. The main text consists of the traditional funerary prayer. An offering which the King gives to Osiris, Foremost of the West, that he might give invocation offerings consisting of bread, beer, oxen, and fowl to the spirit of the royal butler, whose hands are pure for the Lord of the Two Lands, the royal fanbearer on the right of the King, the first herald 1 2
of His Majesty, the great royal butler of the offering chamber of the palace, LPH, the great royal butler of the beer (chamber), Ramsesemperra, the justified, the man of Ramses-meriamon (Ramses II)2 beloved like Re, called Ben-'ozen (BnDim) of Ziribashani (Drbsri).
Cf. above COS 3.11, n. 9. The expression indicates that Ramses II was Ben-'ozen's original patron. REFERENCES
Text and study: Kitchen 1982 4:104-106; Janssen 1951:50-62.
his unnamed mother, and a repetition of his
This page intentionally left blank
EGYPTIAN BIBLIOGRAPHY ALBRIGHT, W. F.
1954
"Northwest-Semitic Names in a List of Egyptian Slaves from the Eighteenth Dynasty B.C." JAOS 74:222-233.
ALLEN, J. P .
2002
The Heqanakhte Papyri. Publications of the Metropolitan Museum of Art Egyptian Expedition 27. New York: The Metropolitan Museum of Art.
ANDREWS, C.
1984 BAER, K. 1963
Egyptian Mummies. London and Cambridge, MA: British Museum and Harvard. "An Eleventh Dynasty Farmer's Letters to his Family." JAOS 83:1-19.
BREASTED, J.
1906
Ancient Records of Egypt. 5 Vols. Chicago, 1906-1907. Reprint New York, 1962.
BRESCIANI, E.
1965
Papyri delta Universita degli Studi Milano. Vol. III. Milan: Cisalpino, 1965.
BRITISH MUSEUM
1842
Select Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British Museum. London: W. Nicol.
DE BUCK, A.
1937 "The Judicial Papyrus of Turin." JEA 23:152-164. CAMINOS, R. 1954 Late-Egyptian Miscellanies. Brown Egyptological Studies 1. Oxford: Oxford University Press. DANIEL, R. W., M. GRONEWALD, and H. J. THISSEN.
1986
Griechische und demotische Papyri der Universitatsbibliothek Freiburg. Bonn: Rudolf Habelt, 1986.
DEVERIA, T.
1866 1867
JA 6: pis. i-iv. JA 6: vol. 10. pis. v-vii.
EDWARDS, I. E. S.
1960
Oracular Amuletic Decrees of the Late New Kingdom. HPBM 4. London: British Museum, 1960.
FISCHER-ELFERT, H.-W.
1983 1986
Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Kleine agyptische Texte. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I., Ubersetzung und Kommentar. Agyptologische Abhandlungen 44. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
GARDINER, A. H.
1911
Egyptian Hieratic Texts. Series 1: Literary Texts of the New Kingdom. Part 1: The Papyrus Anastasi I and the Papyrus Koller together with the Parallel Texts. Leipzig: J. C. Hinrich. 1918 "The Delta Residence of the Ramessides." JEA 5:127-138, 179-200, 242-271. 1920 "The Ancient Military Road between Egypt and Palestine." JEA 6:99-116. 1935 "A Lawsuit arising from the Purchase of Two Slaves." JEA 21:140-146 and pis. xiii-xvi. 1937 Late-Egyptian Miscellanies. Bibliotheca Aegyptiaca 7. Brussels: Fondation Egyptologique Reine Elisabeth. GOEDICKE, H. 1984 Studies in the Hekanakhte Papers. Baltimore: Halgo. GRIFFITH, F. LI.
1909
Catalogue of the Demotic Papyri in the John Rylands Library Manchester. Manchester: The University Press.
HAYES, W . C .
1955
A Papyrus of the Late Middle Kingdom. Reprinted 1972. Brooklyn: The Brooklyn Museum.
HOCH, J. E.
1994
Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period. Princeton: Princeton University Press.
JAMES, T. G. H.
1962
The Hekanakhte Papers and Other Early Middle Kingdom Documents. Publications of the Metropolitan Museum of Art Egyptian Expedition 19. New York: The Metropolitan Museum of Art.
JANSSEN, J. J.
1975
Commodity Prices from the Ramesside Period. Leiden: E. J. Brill.
JANSSEN, J. M. A.
1951
"Semitic Functionaries in Egypt." CdE 26:50-62.
KITCHEN, K. A.
1982 1983
KRI. KRI.
MALAMAT, A.
1956
"Military Rationing in Papyrus Anastasi I and the Bible." Pp. 114-121 in Studies Robert.
PARKINSON, R. B .
1991
Voices from Ancient Egypt, an Anthology of Middle Kingdom Writings. Oklahoma Series in Classical Culture. Norman: University of Oklahoma Press. RITNER, R. K. 1993 The Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice. SAOC 54. Chicago: The Oriental Institute. 1995 "The Religious, Social, and Legal Parameters of Traditional Egyptian Magic." Pp. 43-60 in Ancient Magic and Ritual Power. Ed. by M. Meyer and P. Mirecki. Leiden: E. J. Brill. SCHNEIDER, Th. 1987 "Die semitischen und agyptischen Namen der syrischen Sklaven des Papyrus Brooklyn 35.1446 verso." UF 19:255-282. 1992 Asiatische Personennamen in agyptischen Quellen des Neuen Reiches. OBO 114. Freiburg: Universitatsverlag.
40
The Context of Scripture, III
THOMPSON, H.
1941 "Two Demotic Self-Dedications." JEA 26:68-78 and pis. xii-xiii. WENTE, E. F. 1990 Letters from Ancient Egypt. SBLWAW 1. Atlanta: Scholars Press.
HITTITE ARCHIVAL DOCUMENTS
This page intentionally left blank
A. LETTERS
This page intentionally left blank
1. MIDDLE HITTITE PERIOD (ca. 1450-1350 BCE) Harry A. Hoffner, Jr. Masat was a provincial center situated some 30 miles due east of Hattusa. The letters found there date to the Middle Hittite Period (ca. 1450-1350 BCE). Their background is formed by the conflict between the Hittite rulers in Hattusa and the Kaska of northern Anatolia (3.13, note 2).
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 1 (HKM 1) (3.13) Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (4) Concerning the matter1 of the enemy2 about which you wrote to me, saying: "The enemy is
holding the city Kasasa": (8) Be advised that I have just dispatched chariotry. Be very much on guard against the enemy.3
' The sections beginning with the word "Concerning the matter of ..." (lines 4-7) confirm to the letter's recipient the sender's receipt of the letter which dealt with the referenced matter. In this case the letter received by the king from Kassu was a report on enemy activities in his area, specifically the capture and occupation of the city Kasasa. 2 The "enemy" referred to anonymously in these letters found at Mas.at is thought to have been the non-sedentary tribal people called the Kaska. When the sender has no substantial comment to make on the matter about which his correspondent has just written him, he may simply refer to the subject matter and add "I have heard it." See 3.15, line 4, and 3.21, line 6 below. 3 Lines 8-10 in Boley 2000. REFERENCES Text: HKM 1; HBM 120f., 302. Translations: HBM 121.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 2 (HKM 2) (3.14) Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (4) Concerning the matter of chariotry1 about which you wrote to me: Be advised that I have already dispatched chariotry. Wait for it. (10) Concerning the matter of Himuili's brother about which you wrote: I am dispatching him now. [PS]2 (14) Say to Uzzu, my dear brother: Thus
speaks Surihili, your brother: With me all is well. (17) May all be well also with you, dear brother.3 (19) May the gods, including Ea,4 the King of Wisdom, keep you, the wife, and (your son?) Tazzukuli, well. (i.e. l) Here in your house all is well. So stop worrying, dear brother.5
1 The term translated "chariotry" (line 4), lit. "horses," refers to mounted fighting men together with their steeds. Kassu has requested additional troops in his district, specifying mounted ones. The king assures him that the contingent has been dispatched and is on its way. 2 The portion of the tablet beginning in line 14 and noted in the translation as "[PS]" is not a true postscript by the primary author, in this case the king, but is what is called a "piggy-back letter," that is, a personal letter by the scribe. When the letters are sent to higher officials, the piggyback letters accompanying them are usually to the recipient's scribe. Thus, Surihili is the king's scribe in Hattusa, while Uzzu is the scribe of Kassu in Ma§at. 3 Wishes (or prayers) that the gods may protect the correspondent are common in this correspondence. 4 Here it should be noted that in addition to the general subject "the gods," the god "Ea, King of Wisdom" is added. This is because one scribe is addressing another. Ea was the patron deity of scribes. In Akkadian his epithet was "Lord of Wisdom," which the Hittite scribes modified to "King of Wisdom." 5 Lines 4-13 in Boley 2000:78a.
REFERENCES Text: HKM 2; HBM 120f-123, 3021 Translations: HBM 121, 123.
The Context of Scripture, III
46
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 3 (HKM 3) (3.15) [PS]2 (14) Say to Uzzu, my dear brother: Thus says Surihili, your brother: (17) May all be well with you, and may the gods, including Ea,3 the King of Wisdom, keep you well. (21) At present all is well in your house and with your wife. So stop worrying, my dear brother. Send me back your greeting, my dear brother.
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning the matter of the enemy about which you wrote me: I have heard it. (5) Because I have already written you, Let the troops which are in his land not come out again.1 Let them remain there. And let the land be very much on guard against the enemy. 1
Lines 5-10 in Boley 2000:174a. From this PS we learn that Uzzu, the scribe in Tapikka-Masat, had a house and perhaps family in the capital city. Suruhili reassures him of their safety and well-being. 3 On Ea see 3.14, note 4 above. 2
REFERENCES Text: HKM 3; HBM 122-125, 303f. Translations: HBM 123ff.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 4 (HKM 4) (3.16) vines, the cattle, and the sheep, in that land.1
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: Write to me quickly concerning the condition of the 1
This letter reveals the direct concern of the king for viticulture and livestock in the provinces, a fact we would otherwise not have known. It is well known, however, that the material prosperity of the land, as often measured by these two criteria, depended upon the king's proper relationship with the gods who had entrusted the land and its governance to him. REFERENCES Text: HKM 4. Edition: HBM 124-127, 304.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 5 (HKM 5) (3.17) Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning the fact that you took the cattle of the city of Kasipura and distributed them in the district of EN-tarawa1:
(7) From now on you must not levy veteran troops and auxiliary troops2 out of the district of ENtarawa. Let him keep the aforementioned cattle. But let him not fail in his work.
1 This letter reveals that Kassu in his official capacity was authorized to move royal livestock from one administrative district under his oversight to another: in this case, from Kasipura, whose governor's name is not give here, to the unnamed district governed by EN-tarawa. 2 Kassu was authorized to levy troops in the king's name. Two types are specified in lines 8 and 9: "veteran troops" (lit. "old" ones) and "auxiliary troops," which would have been less experienced ones to be used only when it was absolutely necessary to supplement the veteran "regulars."
REFERENCES Text: HKM 5. Edition: HBM 126f.
Archival Documents (Hittite) 3.18-20
47
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 6 (HKM 6) (3.18) (15) Now be very much on guard against the enemy. (17) Concerning what you wrote me, saying: "I have just sent out scouts,2 and they have scouted out the cities of Malazziya and Taggasta." I have heard it. Fine. (24) Now get with it. Be very much on guard against the enemy.
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning what you wrote me, saying: "The enemy has come. He pressed1 the city of Hapara on that side of me and the city of Kasipura on this side. But he himself passed through, and I don't know where he went." (11) Was that "enemy" perhaps enchanted, that you did not recognize him?
1 Once again Kassu reports military matters to the king. He says that the enemy has "pressed" two cities, which probably means attacking them. If they were walled cities, which we do not know, it might mean he besieged them. 2 This same letter reveals that Kassu had "scouts" (line 19) at his disposal to track moving contingents, but failed to discover where the marauding enemy was headed next. This lapse angered the king, who then resorts to sarcasm, asking whether Kassu thinks he was dealing with an enchanted foe (lines 11-12)!
REFERENCES Text: HKM 6. Edition: HBM 126ff.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 7 (HKM 7) (3.19) Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning what you wrote me, saying: "I have sent out scouts, and they have proceeded to scout out Takkasta and Ukuiduna. (7) , and he has 'drawn down.'" (9) Get involved with that matter.' Send forth scouts, and let them scout thoroughly, and ... And 1
because I, My Majesty, have written you previously, draw out behind that road. (16) ... I will come ... Troops already assembled (23) As I know you, Kassu, send to the Kaska, and let them be protected beforehand.
Cf. KUB 14.15 iv 48-49 (AM 74-75): "Mit den Leuten von Mira sollen sie sich nicht einlassen". REFERENCES
Text: HKM 7. Edition: HBM 128ff.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 8 (HKM 8) (3.20)1 Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning the matters about which you wrote to me: how the enemy is damaging the crops, how in the city of Kappusiya he has attacked (the property) of the House of the Queen, how he has [seized] one team of oxen belonging to the House of the Queen, and how they have led away captive
30 oxen of the poor people, and 10 men — (all this) I have heard. (12) Because the enemy marches into the land at a moment's notice, if you would determine his location, and if you would attack him, you must be very much on guard against the enemy.
1 This letter gives a pretty good idea of the scope of most of the military operations of the Kaska enemy. They were razzias, raids on villages, rather than large scale pitched battles. One sees here too the typical size of the losses: 30 oxen and 10 men. What was most troublesome to the Hittite king and his officials was the frustrating situation that these enemies could appear at a moment's notice, do damage and then escape. The damage done to the crops was perhaps more serious than the small numbers of lost animals, because this attacked the future food supply not only of Tapikka itself, but the capital city, which may well have received supplies from towns like Tapikka in the Hittite "bread basket."
48
The Context of Scripture, III REFERENCES
Text: HKM 8. Edition: HBM 13Off.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 9 (HKM 9) (3.21)1 Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning the fact that you dispatched (to me) 13 (apprehended) fugitives: They have brought
them. (6) Concerning the matter of horse (troops?) about which you wrote to me: I have heard it.
1
Here we see another of Kassu's common duties: apprehending fugitives and sending them under guard to the capital. The fugitives are Hittites fleeing their masters. They are being returned to the king for him to decide how to return them to their masters. Although the text is cryptic, it is likely that the "horses" Kassu has asked about are teams of chariot horses and their drivers. REFERENCES Text: HKM 9. Edition: HBM 132f.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 10 (HKM 10) (3.22) Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning the matter of Pihinakki about which you wrote to me: As Pihinakki is settling the city of Lisipra, he has already settled 30 families.1 (7) Pihinakki said to me: "I intend actually to transfer 300 families (to make up the community of) Lisipra which I am settling.2 Then I will send the leading men (of the city) before Your Majesty. Eventually we will transfer the (entire) city." I have heard this. It is fine. Do that very thing. (14) Concerning the matter of Pihapzuppi and Kaskanu about which you wrote me: "They have already made peace (with us)," I have heard it. (17) Concerning what you wrote me: "Kaskaean men are coming here in large numbers to make peace. How will Your majesty write to me?" Keep sending to My Majesty the Kaskaean men who are coming to make peace. (23) Concerning what you wrote me: "Until Your Majesty writes me about this matter of the Kaskae1
an men coming to make peace, I will be waiting word in the land of Ishupitta." Just because the gods already [ ], you keep wearing me out with queries, and keep writing me the same things! (33) Concerning what you wrote me: "When I arrived in the land of Ishupitta, behind me the enemy attacked the city of Zikkatta, and led away 40 cattle and 100 sheep. I threw him back, and eliminated 16 men of the enemy, counting both captured and killed." I have heard it. PS (42) Say to Himuili, my dear brother: Thus speaks Hattusili, your brother: May all be well with you. May the gods keep you alive, and keep you in good circumstances. (47) Concerning the matter of your live-in sons-inlaw3 about which you wrote me, I have it in mind, and will inform the palace of it. A person will go to them and conduct them to His Majesty.
Lit., "30 houses". HBM 135 translates "I will carry off 300 families from Lisipra, which I am resettling," which makes good sense, but which violates the grammar of the text. 3 Tentatively, we follow HBM in regarding the term in line 47, andatiyattalla-, as synonymous with antiyant- "live-in son-in-law." The latter is a technical term denoting a young man whose family is too poor to afford the usual bridal gift presented to the family of the bride. Consequently, the bride's family pays this gift to him, and in return he goes to live with them instead of the bride going to live with his family. See Hittite laws §36 (translated in Hoffner 1997:222; COS 2.19, p. 110). In the present letter more than one such person is involved, and both (or all) of them are to be brought before the king, perhaps to adjudicate a dispute between them. But it is also possible that the word in this letter is rather synonymous with hantitiyattalla- "accuser, plaintiff, opponent-at-law." In that case the persons referred to may be bringing charges or claims against Himuili. 2
Archival Documents (Hittite) 3.23-25
49
REFERENCES Text: HKM 10. Edition: HBM 134ff.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 11 (HKM 12) (3.23)1 Majesty]. [ ] (Reverse) [ ] and [let them] conduct him immediately before [My Majesty].
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (4) Seize Tarhumiya and [send] him before [My 1
What remains of this short letter appears to be an arrest order. REFERENCES
Text: HKM 12. Edition: HBM 136ff.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 12 (HKM 13) (3.24) Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) Concerning the capitulation(?) of Maruwa, the ruler of the city of Himmuwa, about which you wrote me: "I have dispatched him (to you)." On a tablet you wrote to me: "I have dispatched him (to
you)," but as of now he has not come. Now put him in the charge of an officer, and have him conduct him quickly before My Majesty. (13) Otherwise, you will become responsible for his failure.1
1 In interpreting this brief letter much depends on what is meant by "his failure" (lit., "his sin") in lines 13-14. This "failure" of Maruwa is what is called his "capitulation(?)" (haliyatar) in line 4. The action called haliya- in military annals is the posture of a surrendering commander. Since he is called the "ruler (lit. 'man') of Himmuwa," and the latter is a Hittite city, we must assume that his sin was surrendering to the Kaskaean enemy.
REFERENCES Text: HKM 13. Edition: HBM 138f.
THE KING TO KASSU IN TAPIKKA 13 (HKM 14) (3.25) before My Majesty, and bring with you Maruwa,1 the ruler of the city of Kakattuwa. Otherwise they will proceed to blind2 you in that place (where you are)!
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu: (3) As soon as this tablet reaches you, drive quickly
1 It is not clear whether this Maruwa, who is called "the ruler of the city of Kakattuwa," is the same man as the "ruler of the city of Himmuwa" who was mentioned in 3.24 (HKM 13) above. Nor is it clear if he is to be brought to the king as a culprit or not. But the urgency of the matter is obvious, hence the threat of blinding Kassu if he does not quickly comply with the king's command. 2 Blinding was a punishment reserved for the most serious offences, usually treason. Deliberately disobeying a direct order of me king would certainly qualify as treason. See also Letters 3.27 (HKM 16) below and HKM 84 (not translated here). For discussion, see Hoffner 2001; 2002.
REFERENCES Text: HKM 14. Edition: HBM 139f.
The Context of Scripture, HI
50
THE KING TO KASSU AND ZULAPI IN TAPIKKA 1 (HKM 15) (3.26) assembled troops and the chariotry which is with them.
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu and Zilapi: (4) As soon as this tablet reaches you, quickly — within three days1 — bring before My Majesty the 1
Line 11 informs us that Tapikka lay within 3 days' march of Hattusa. REFERENCES
Text: HKM 15. Edition: HBM 140f.
THE KING TO KASSU AND ZULAPI IN TAPIKKA 2 (HKM 16) (3.27) (11) Otherwise, they will proceed to blind you1 in that place (where you are).
Thus speaks His Majesty: Say to Kassu and Zilapi: (5) As soon as this tablet reaches you, drive quickly before My Majesty. 1
See comment above on 3.25 (HKM 14). REFERENCES
Text: HKM 16:1-15. Edition: HBM 142f.
THE KING TO KASSU, HULLA AND ZULAPI IN TAPIKKA (HKM 17) (3.28)1 Thus speaks His Majesty: Say to Hulla, Kassu and Zilapi: (4) Concerning what you wrote me: "While we were in Hattusa, the Kaskaean men heard, and they drove away cattle, and kept the roads under their control." (9) When I sent you and Hulla out (last) winter, (the enemies) didn't hear you. But now, of all things, they did hear you? (13) Concerning what you yourselves have now written: "Pizzumaki told us: 'The enemy is on his way to the city of Maresta. I [have] sent Pipitahi out to scout the area. And we will attack the sheepfolds2 which are in the vicinity of the city of Maresta.'" Fine. Do as you have said. (22) And if the grain crop is ready, let the troops take it. (24)3 Concerning what you wrote me: "How [shall I] take the city?4 Or shall we attack the city of Kapapahsuwa?"
(28) Since Kapapahsuwa is well protected, so that [the capture] of Kapapahsuwa is not likely to succeed for me, they will keep its territory pressed on this side, and lie in ambush against you. [ ] (33) From the direction of Taggasta you should attack whatever [... and] the cultivated land, [and] it will succeed. And you will make ... Because [of the ...] there is no one for him. PS (37) Say to Hulla, Kassu and Zilapi: Thus speaks Hasammili, your servant: May all be well with you, and may the gods protect you. (41) [ ] was already released. [ ] already are dressed. [...] my dear brother, keep eating (pi.), and [...] [Lines 45-53 are too broken for translation]
(Left edge) [Say] to Uzzu: [Thus speaks Hasammili,] your brother. [May] the gods [keep you alive and
1 In this letter the king shows his concern for several matters. He is quite displeased that the movements of his officials are so successfully monitored by the enemy that they are able to strike in his officials' absence. As usual, in his rebuke he employs heavy sarcasm (lines 9-12). He approves of their plan to scout the area of Maresta and to attack the sheepfolds there (lines 13-21), but instructs them to harvest the crops before they can be damaged or stolen by the enemy. 2 For other indications of how the enemy used sheepfolds see HKM 36. 3 In lines 24 and following the king advises his commanders on military strategy in reply to their request. Among other matters he warns them against possible ambushes. 4 The clause at the end of line 25 is unclear. HBM 144's reading, ma-an-wa ma-ah-ha-an-d\a\, makes no sense. But the form of the next clause, nu ...-ma, points to an alternative question.
Archival Documents (Hittite) 3.28-30
51
take anything from him until [ ] something. And you must ... it just as I instruct you in writing.
protect you in well-being.] Get busy with [the ...], and write me [how the ...] are [...]-ing. But don't REFERENCES Text: HKM 17. Edition: HBM 142ff.
THE KING TO KASSU AND PULLI IN TAPIKKA {HKM 18) (3.29) PS (21) Thus speaks Piseni: Say to Kassu and Pulli, my dear sons: (23) The grain which the troops of Ishupitta and zaltayas have for cultivation, now His Majesty is very concerned(?) about that grain. Send .... And quickly now. Because grain has been sown/cultivated there for them (or: for you [pi.]), get busy: gather it in and store it in storage pits.1 Then [write] to His Majesty.
Thus speaks [His Majesty]: Say to [Kassu and Pulli]: [Lines 3-15 are too badly broken for translation]
(16) And send them before My Majesty. (17) Concerning the matter of troops about which you wrote me: I have some troops of the Upper Land and of the land of Ishupitta here with me. I will send them to you.
1
On these pits, termed ESAG2 in the texts (Hoffner 1974:34-37), see Seeher 2000; Neef 2001. REFERENCES
Text: HKM 18. Edition: HBM 146ff.
2. LATER NEW KINGDOM (HATTUSILI III TO SUPPILULIUMA II) (ca. 1250-1180 BCE) Harry A. Hoffner, Jr.
LETTER FROM QUEEN NAPTERA OF EGYPT TO QUEEN PUDUHEPA OF HATTI (3.30) §1 Thus says Naptera, Great Queen of Egypt: Say to Puduhepa, Great Queen of Hatti, my sister: §2 It is well with me, your sister. It is also well with my land. §3 May it be well with you, my sister. May it also be well with your land. I have learned that you, my sister, wrote inquiring about my health, and that you wrote inquiring about the state of the alliance between the Great King of Egypt and the Great King of Hatti, his brother. §4 The Sungod (Re) and the Stormgod (Tessub) will exalt you, and the Sungod will cause peace to prevail and will strengthen the alliance of brotherhood between the kings of Egypt and Hatti forever.
§5 I send you herewith a present as a "greetinggift," my sister. §6 May they inform you, my sister, about the present that I send you in the care of Parihnawa, the king's messenger: §7 One colorful necklace of fine gold made up of twelve strands and weighing 88 shekels. §8 One dyed linen cloak. §9 One dyed linen tunic. §10 Five dyed linen garments of good fine thread. §11 Five dyed linen tunics of good fine thread. §12 A total of twelve linen garments.
REFERENCES Text: KBo 1.29 + KBo 9.43. Edition: Edel 1978:137-143; Edel 1994 1:40-41, 2:63-64. Translations: Beckman 1996:123.
52
The Context of Scripture, III LETTER FROM HATTUSILI III OF HATTI TO KADASMAN-ENLIL II OF BABYLON (3.31)
§l
Thus says Hattusili, Great King, King of Hatti: Say to Kadasman-Enlil, Great King, King of Babylonia, my brother: §2 It is well with me. It is also well with my household, my wife, my sons, my infantry, my horses, [...], and with all that is in my land. §3 May it be well with you, with your household, your wives, your sons, your infantry, your horses, your chariots, and all that is in your land. §4 When your father and I made peace and became "brothers," we did not do so for just a single day. Was it not for eternity that we became "brothers" and concluded peace?" We made a pact as follows: "Since we are mortal, the survivor shall protect the children of the one who dies first." Then when your father died, but the gods [let me live long,] I wept for him like a brother.* [After] I had completed [the period of mourning] for your father, I dried my tears and dispatched a messenger to the nobles of Babylonia, saying: "If you do not support the progeny of my brother as the rightful rulers, I will declare war on you. I will come and conquer Babylonia. But if (you support the progeny of my brother, and) an enemy arises against you, or some other trouble occurs, write to me, and I will come to your aid." But you, my brother, were only a child in those days, and they did not read my tablet in your presence. Are none of those scribes still alive? Are my tablets not accessible? Let them read those tablets to you now. I wrote those words to them with the best intentions, but Itti-Marduk-balatu — whom the gods have let live far too long, and whose hateful words are without end — disturbed me with his reply: "You don't write us like a brother. You order us around as if we were your subjects." §6 In addition, my brother: Because you wrote to me: "I have discontinued sending messengers to you, because the Ahlamu are hostile." But how can this be? Is your kingdom so weak, my brother? Or has my brother discontinued the messengers because Itti-Marduk-balatu has poisoned my brother's mind against me? In my brother's land horses are more numerous than straw. Did I have to send a thousand chariots to meet your envoy in Tuttul, so that the Ahlamu would have kept their hands off? And if my brother should object: "The King of As-
a 1 Kgs 9:1314; 20:32
A 2 Sam 10:12
c 2 Sam 16:910; 1 Kgs 21:8-14; Eccl 10:20
dlKgs 14:13
syria will not allow my messenger to pass through his land," the infantry and chariotry of the King of Assyria does not equal those of your land. ... §10 Regarding what you wrote: "My merchants are being killed in the land of Amurru, the land of Ugarit, [and . . . ] " , in Hatti they do not kill [....,] they kill [...]. When the king hears of it, [they ...] that matter. They seize the murderer [and turn] him over to the relatives of the murdered man, [but they let] the murderer [live. The place] where the murder occurred is purified. If his relatives will not accept [the compensatory payment], they may take the murderer [as a slave]. If a man who has committed a crime against the king [flees] to another land, it is not permitted to put him to death. Just ask, my brother, and they will tell you. [...] So I ask you: Would people who do not kill murderers kill a merchant (of yours)? [But with regard to] the Subarians, how do I know if they are killing people? [Send] me the relatives of the murdered merchants so that I can investigate their claims. §n Concerning Bentesina, (King of Amurru,) of whom my brother wrote to me: "He continually curses my land": When I asked Bentesina, he replied to me as follows: "The Babylonians owe me three talents of silver." Right now a servant of Bentesina is coming to you, so that my brother can judge his case. And concerning the curses against the land of my brother, Bentesina swore by my gods in the presence of Adad-sar-ilani, your messenger. If my brother doesn't believe this, then let his servant, who claims to have heard Bentesina curse the land of my brother, come here and face him in court. And I will press Bentesina. For Bentesina is my servant. And if he has truly cursed my brother, has he not cursed me too?c §12 Furthermore, [my brother,] concerning the physician whom my brother sent here: When they received the physician, he did many [good] things. When he became ill, I did all I could for him. I instituted many oracular inquiries about h i m / But when when his time came [...], he died. My messenger will bring his servants to you, so that my brother can [interrogate] them, and they can tell my brother all that the physician did. ... [Let] my brother [take note of] the chariot, the solidwheeled wagon, the horses, the fine silver, and the linen that I gave to the physician. I have
Archival Documents (Hittite) 3.31-32
53
The physician died, when his time came. I certainly did not detain the physician.
sent the tablet on which they are written down to my brother, so that my brother can hear it. REFERENCES
Text: KBo 1.10 + KUB 3.72. Edition: Hagenbuchner 1989:281-300. Translation: Beckman 1996:132-137.
LETTER FROM PIHA-WALWI OF HATTI TO IBIRANU OF UGARIT (3.32) §1 Thus says Prince Piha-Walwi: Say to my "son" (i.e., subordinate), Ibiranu: §2 All is well at present with His Majesy. §3 Why have you not come before His Majesty since you became king in the land of Ugarit?
Why have you not sent your messengers? His Majesty is very angry about this matter. So send your messengers to His Majesty quickly and send presents to the king together with presents also for me. REFERENCES
Text: RS 17.247. Edition: Nougayrol 1956:191. Translation: Beckman 1996:121.
This page intentionally left blank
B. COURTCASES
This page intentionally left blank
1. RECORDS OF TESTIMONY GIVEN IN THE TRIALS OF SUSPECTED THIEVES AND EMBEZZLERS OF ROYAL PROPERTY Harry A. Hoffner, Jr. These texts, called "Gerichtsprotokollen" in German and "Proces" and "documents de procedure" by Laroche in CTH pp. 45-46, go by the name "depositions" in the CHD. They appear to be written records of testimony given by persons capable of clarifying cases involving the misappropriation of royal property. We do not know whether all these persons were also suspects themselves or whether some were simply associates of the true suspects. It is difficult to suppose, as some scholars do, that these are minutes of the procedure, since they do not report statements by a judge, but are confined to statements by witnesses or suspects. After preliminary remarks about the genre in Guterbock 1939, Guterbock 1955 and Gurney 1990:77, a summary of the text type (Werner 1964-1969) and an edition of all known pieces appeared (Werner 1967). A significant study of the modus operandi of the depositions and of the peculiar language and structure of these texts (Tani 1999) appeared after Werner's edition. As Werner 1964-1969 noted, this type of text corresponds to what in Old Babylonian is called a tuppi bilrti(m), which the CAD B sub burtu B translates as "tablet with a sworn statement, deposition." The texts of this type date from the second half of the New Hittite period, the reign of Hattusili III and his successors. They were published in the volumes KUB XIII, XXIII, XXVI and XL, and KBo XVI. Many are fragmentary, and since duplicate copies of texts of this type were not kept in the archives, we have no way to restore the lost parts. This makes producing a connected translation of most of these texts very difficult. The official edition of most of these texts is Werner 1967. A German translation of excerpts of the Ura-Tarhunta text, based on Werner 1967, is Haase 1984. There is a much fuller translation in Spanish in Bernabe and Alvarez-Pedrosa 2000:216-220. Since only a few small fragments of this type have been identified since the publication of Werner's edition we will give here only lengthy exerpts from the better preserved tablets in his edition.
THE CASE AGAINST URA-TARHUNTA AND HIS FATHER UKKURA (3.33) This tablet was found in the East magazine of the Great Temple in the Lower City (quadrant L/19). It was kept there, because since it contained statements supported by oaths taken in the temple of Lelwani, its proper repository was a temple. Not all such tablets, however, were kept in that location. Some were recovered in Buildings A, D, and E of the Acropolis and others in the so-called "House on the Slope" (cf. Cornil 1987 25f. for the documentation). The plaintiff in this case was Puduhepa, the queen and consort of Hattusili III. The accused were Ura-Tarhunta ("Great is the Stormgod Tarhunta") (for this individual cf. van den Hout 1995:157ff.) and his father Ukkura, who held the office "Overseer of Ten." The primary explicit charge was Ura-Tarhunta's failure to keep documentation of his activities in distributing items entrusted to him by the queen. Implied is a suspicion of misappropriation or embezzlement (German widerrechtliche Aneignung Oder Verwendung, Italian malversazione, Spanish malversation, French detournement). §1 With respect to the fact that [the queen] on several occasions turned over to Ura-Tarhunta, the son of Ukkura, the Overseer of Ten, various items — namely, chariots, items made of bronze and copper, linen garments, bows, arrows, shields, maces (or perhaps 'weapons'), civilian captives, large and small cattle, horses and mules, (the charge is that) he regularly failed to indicate on a sealed tablet what was issued to whom. He also had no manifest(?) or receipt. The queen says: "Let the 'Golden Grooms,' the queen's salas1
Cf. anda peda- in CHD P 351 (1 b 2' b').
ha-msn, Ura-Tarhunta and Ukkura proceed to make comprehensive statements under oath in the temple of Lelwani." §2 So Ukkura, the Queen's Decurius, took an oath. He made the following declaration1 under oath: "Regarding whatever items belonging to the Crown I had, I never acted in an untrustworthy manner, and I have not taken anything for myself. I never 'skimmed off for myself anything of what the queen from time to time entrusted to me. For the horses and mules in my custody I had a wax-coated
The Context of Scripture, III
58
wood-tablet (the equivalent of the above-mentioned 'manifest'?) and a sealed receipt. They sent me to Babylonia. And while I was going to Babylonia and returning, no one was ...-ing behind my back. Yet because of that matter I am now in trouble. But when I returned from Babylonia, they sent to me an inspector too.2 But again afterwards the matter of ... went along with (it). It was certainly a case of careless incompetence, but by no means deliberate deceit. I [have] not been misrepresenting^) the king's words. And it never entered my mind that I should make something vanish from the king and take it for myself. §3 Nor do I do this kind of thing. What is this? I had already sworn (to keep faith with the king)! Would I afterwards(?) take something for myself? I was obligated to that matter too. I do not subsequently take something for myself. I had hitched up three mules belonging to the palace (for my personal use), and they died. Consequently, I have already given two mules as compensation. I still owe one mule. §4 Ura-Tarhunta made this additional statement in regard to himself: "I took for myself three high quality harnesses for horses for the Festival of the Year. I also took for myself two mules, which died while in my possession. One mule, however, I gave to Tarhunta-nani, the eunuch. §5 From time to time I have been taking for myself old materials (i.e., items no longer in use by the crown): halters, wheels, leather straps, large and small M4M7T/LL [/-harnesses. And whenever they bring here new bits and snaffles, I have been accepting the new ones for the service of the crown, but of the old ones I have been taking for myself as many as I liked. I took one wagon pole with mud guards for myself. I took two large axes and a hatchet for myself. And whenever they install wall hangings, I receive the new hangings for the king's house, but I have been taking for myself as many of the old ones as I liked. §6
2
Yet I have been (secretly) exchanging the mules3 of those to whom the queen has charged me to give them, saying: 'Go, give (them)
oJudg 17:1-6
to them!' I either take my own (mules) or (those) of someone else and give them to him (i.e., the person for whom the queen intends them). Then I take the mules of the palace for myself. To the other person I give mules of compensation, but under no circumstances do I give the good ones to them. §7 Of the civilian captives that they have been giving me from the palace I took for myself one man and one woman. §8 Of the materials from the seal house of the city Partiya that they have been giving me I took for myself the following: — (the scribe apparently inserts the following additional note:) Ura-Tarhunta sent to his father two bolts of Palaic linen and a copper vase4 — I took for myself ten copper items, one spear, one wash bowl, one copper NAMMANTUvessel, one copper sieve, one large axe, and one chariot with leather fittings, and I sent it to my mother.5 [§§9 and 10 too broken for useful translation]
§11 I took for myself three cows of the salashaman/men and drove them to my house, where they died. §126 (ii.28-37) The gold-plated bows which the queen had taken stock of I found openfed and] stripped. I did [not] take the gold for myself. Nor did I take bows from there for myself. Nor do I know who stripped them. When I discovered it, I was very frightened on account of it. So I took the gold of my mother" and plated them with that. And although I did not mention it at the time, it was because Palla the goldsmith said: 'Do not denounce me,' that I kept silent.7 §13 (ii.38) I did not take for myself any offeringbowl (ornamented with) 'Babylonian stone.'8 §14 (ii.39-45) Of the asses which I had (charge of) I took for myself nothing. Five asses died, and I replaced them from (my own) house. Five asses died from abuse. They will drive back here five jackasses (as replacements). Admittedly they haven't yet driven them here. Mr. AMAR.MUSEN the animal-driver worked them to death,9 and he hasn't yet replaced them. But I took nothing for myself.
Cf. Tani 1999:185. For the Hittite use of wooden tablets coated with wax, see Guterbock 1939 and Bossert 1958. It is significant that the animals given by the queen are mules, for the mule (as a sterile, non-bred animal) was the most expensive of the domestic animals. Cf. Hoffner 1997:7 with Table 2, and COS 2.19, §180. 4 Pala was located in later Paphlagonia, north-northwest of Hattusa. 5 Cf. §12 for more references to Ura-Tarhunta's mother. Although his father Ukkura is still alive, his mother seems to be financially independent. 6 The events described here remind one of Judg 17, where the mother of the Ephraimite Micah took 200 shekels of silver, had it melted down, and used to cast or plate cult images for use in a domestic shrine. 7 Cf. CHD L-N 49 s.v. lawarr-, and Gurney 1940:97. 8 Or perhaps: "I did not take the offering-bowl (ornamented with) 'Babylonian-stone' (i.e., one that Ura-Tarhunta was perhaps accused of taking)." For the mineralogy cf. Polvani 1988:145. 9 On this line and the situation portrayed by it see Sommer 1932:27. 3
Archival Documents (Hittite) 3.33 §15 (iii.l-2) They originally gave me 30 asses; now 13 remain.10 §16 (iii.3-4) Of the valuable items in the storehouse I received two linen (garments), two ingots of copper, six bows, one hundred arrows, two bronze bands (for reinforcing pillars?),11 one veil (lit. 'eye-cloth'), and one copper dammuri. §17 (iii.5-8) I became ill. But when I became well again, I found in checking that we now had three ingots of copper, ten valuable bronze items, ten bows, and fifty arrows. I saw no chest belonging to Ibri-sarruma, and I declared none. §18 (iii.9-12) Maruwa stated (as follows): "(The queen) gave a pair of mules to Hellarizzi."12 Ura-Tarhunta replied: I took the mules from H. for cultivation work (i.e., plowing),13 and gave him colts in return." §19 (iii. 13-14) Maruwa stated: (The queen) gave [x] mules to Piha-Tarhunta, the eunuch." UraTarhunta replied: "They do [not] belong to the pen." §20 (iii.15-17) Yarra-zalma, a "Golden Groom," stated: "Zuwappi sold a horse (belonging to the queen) and thereby gained for himself a talent of copper." Ura-Tarhunta replied: "He told me it had died." §21 (iii. 18-19) "Yarra-zalma took one mule for himself, and Maruwa took one mule for himself (from the queen's stock). But (the mules) were 'milk-sisters'." §22 (iii.20-29) This is what Tarhu-mimma, Nanizi, Maruwa, Yarrazalma, Palla, Yarra-ziti the son of Tuttu, Yarra-ziti the son of Lahina-ziti declared (on oath) before the god: "(May the gods destroy us,)14 if we have either sold or exchanged for profit the horses or mules of the queen.* We neither hitched them up for ourselves nor caused their death through abuse. Furthermore, we who are supervisors, if any one (of us) took for himself horses (or) mules, or [sold] it for profit, or exchanged it, or caused its death, [ ]. [Followed by seven badly broken lines]
§23 (iii.38) Kukku, the salasha-man, is absent (and therefore unable to give testimony). §24 (iii.39-48, iv.l-l9a) Hapa-ziti, Kassa, Tarwissiya, Pallu, Kaska-muwa, Kunni, Magallu, Apattiti, 10
b Gen 14:23; Num 16:15; 1 Sam 12:3
59
Huha-armati, Zuwa, Mutarki, Alalimmi, Sawuska-ziti, Arma-piya, Zida, Alamuwa the boy, Tarwaski, Zuwa, (and) Salwini — twenty (men) in all — (swore): "Regarding the chariots (with spoked) wheels, carts/wagons (with) disk wheels,15 silver, gold, (leather) shields, maces, bows, parzassa-arrows, bronze implements, large axes, hatchets, bronze swords, cloth, wall-hangings, (and) leather goods belonging to the queen which we have in custody: we have not taken anything for ourselves, we have not exchanged anything, nor have we hitched up a disk-wheeled chariot or a spoke-wheeled one. Rather, when we finish (using) it, we bring it back and replace it in the controlled stock. If we take garments (or) hangings, and exchange them, or leave them out, or if our superior has taken for himself spoke-wheeled chariots, disk-wheeled wagons, silver, gold, bronze items, maces, bows, arrows, garments, (or) hangings, or if he gives one of the king's 'wheels' (i.e., a spokewheeled chariot?) in good condition to someone and takes three broken-down ones in exchange, or if in the future our superior takes something for himself, while we say nothing about it, or if in the future we take something for ourselves, (may the gods destroy us)!" (The queen then addresses the royal servants:) "Whatever I have previously entrusted to you of 'old' items (i.e., those no longer in active use), whether utensils, or spoke-wheeled chariots, garments, hangings, let that no longer be covered (under this oath you have taken). But now in the future you shall not take what gleams(?) (i.e., valuables as typified but not limited to gold, silver, etc.)." 16 §26 (iv.20-27) Thus says Arlawizzi: "In the presence of the deity I make the following statement of the facts. Whatever utensils Ibrisarruma delivered to me I brought and delivered to Ura-Tarhunta. But (may the gods strike me dead) if I broke open a box or broke a seal or took anything for myself or UraTarhunta took anything for himself and I said nothing about it." §27 (iv.28-34) Thus says Huzziya, the Wood-Tablet Scribe: "Whatever utensils they gave to me sealed, I transfered in good condition. I did
The mathematics here is unclear, since a total of 15 asses are reported dead in §14 (ii.39-45), which should leave 15, not 13. Cf. Akk. miserru and CAD M/2:110-lll. GURUX (=E.IB). ZABAR is mentioned in the list of melqetu in KBo 16.68 i.13. 12 Perhaps what is meant here is that mules belonging to (Akk. ana) Hellarizzi were given to Ura-Tarhunta, for this would make sense of the latter's defense statement. 13 It is the view of Melchert 1999 that Hittite tuk(kan)zi means "cultivation, breeding." 14 See also §§25, 26, 27. This mode of expressing an oath is common in ancient Israelite speech: see Gen 14:23; 42:15, Num 14:23; 2 Sam 11:11, etc. Cf. BDB s.v. =im 1 b (2). 15 So, following CAD A/2.486 (atartu C). Others translate: "chariots, wheels, light two-wheeled chariots." 16 The Luwian loanword used here, misti-, shares both root *mais-/mis- and suffix (-t-) with its Hittite cousin maist- "brilliance, luster, glory" and the derived adjective misriwant- "brilliant, lustrous, illustrious" (cf. Rieken 1999:137f.), and shows the same vocalic stem extension vis-a-vis 11
60
The Context of Scripture, III mules arrive, I will seal them in the same way. It was presumptuous of me, but it was not a deliberate offence. I didn't just look the other way, saying: 'Some things get lost, others don't.' I didn't take a horse or mule for myself or give one to anyone else. §29 (iv.48-5l) The mules that they mention died. They released [ ]. [Yarra]-zalma took one mule for himself, and Maruwa also took one mule for himself."
not break a seal, and I did not break open a box. I brought them here and delivered them to Ura-Tarhunta. (May the gods strike me dead,) if Ura-Tarhunta took anything for himself, and I did not report him." §28 (iv.35-47) Thus says Ukkura, the Queen's Decurius: "When they sent me to Babylonia, I sealed the LE° ^/-tablets that I had concerning the horses and mules. Also a receipt was not formalized. For that very reason I didn't pay close attention. As soon as the horses and
its Hittite cognate maist-, as Luwian akk(a)ti- "hunting net" does to Hittite ekt- (of the same meaning). Earlier interpretations, including those in CHD L-N, must now be abandoned. REFERENCES Text: KUB 13.35 + KUB 23.80 + KBo 16.62 (CTH 293). Edition: Werner 1967 3-20.
C. ACCOUNTS
This page intentionally left blank
1. CULT INVENTORIES Harry A. Hqffner, Jr.
Cult Inventories are administrative texts which were designed to keep records for royal use of the temples (both in Hattusa and in the provincial cities), their staff, the cult images found there, and the offerings and festivals held in fall and spring. They exist in several sub-sets. The first set, exemplified by KBo 2.1 (CTH 509) and edited by Carter 1962, place their emphasis on the various cities where temples and other cult installations were found, detailing all aspects of the cult and its equipment, but in summary fashion. A second type, exemplified by KUB 38.2, translated below, focus on the deities worshiped, and describe the images or cult objects intended to represent the deities. These Cult Image Descriptions are usually referred to under the German term Bildbeschreibungen.
CITY INVENTORIES KBo 2.1 (CTH 509) (3.34) Suruwa (ii.9-20)1 The former state (of the cult in the city Suruwa): four deities in all — one stela representing the Stormgod of Suruwa, one stela representing the Sungoddess, one stela of Mt. Auwara, one stela of the spring Sinarasi. (The present state:) one iron bull-statue of one sekan in size (representing the Stormgod of Suruwa), one silver stela of the Sungoddess, on which rays are depicted in silver, one club with a sun disk and a crescent as ornamentation and on which is one iron figure of a standing man one sekan in size (representing the Mountain-god Auwara),2 one iron statue of a seated woman the size of a fist (representing the female deified spring Sinarasi). Four deities of the city Suruwa which His Majesty commissioned to be made. (Suruwa has) ten festivals (each year): five in the fall and five in the spring. (The offerings for each festival are) 12 sheep, 6 PARISU-measmes and two SUTU of flour, [?] vessels of beer, 3 PARISU of wheat for the temple storage vessels. (Suruwa has) one temple built. Piyama-tarawa is in charge of the silver and gold. Wattarwa (ii.2l-31) (The state of the cult in the city Wattarwa:) one stela representing the Stormgod of Wattarwa and one statue, plated with tin, one and a half sekan in size. This latter shows a standing man wearing a helmet, holding a club in his right hand and a cop' Translated by Giiterbock 1983a:216. • See the discussion of such TUKUL'S in Guterbock 1983a:214f.
per henzu in his left hand. This is the former state. His Majesty had an iron bull-statue of one sekan height made. For the Stormgod of Wattarwa the daily offering is as follows: one handful of flour, one cup of beer. (Wattarwahas) two festivals (each year): one in the fall and one in the spring. His Majesty has instituted (as the offerings for each festival) one bull, 14 sheep, 5 PARISU and 4 SUTU of flour, 4 vessels of low-grade beer, 10 vessels of regular beer, 1 huppar vessel of beer, and 3 SUTU of wheat for the temple storage vessels. The city shall give them. (Wattarwa has) one temple built. The priest has fled. Hursalassi (ii.32-39) The former state (of the cult in the city Hursalassi): (the deities are presented by) 1 bronze waksurvessel, 1 stela (representing the female) deified spring Hapuriyata. His Majesty has made 1 iron bull statue 1 sekan in size, 1 small iron statue of a seated woman representing the spring Hapuriyata. (The city Hursalassi has) 3 festivals (each year): one in the fall and two in the spring. (Offerings for each festival are:) 1 bull, 4 sheep, 4 PARISU and 1 SUTU of flour, 1 vessel of lowgrade beer, 11 vessels of regular beer. The city will give (these things). (The town has) 1 temple built. The priest has fled. Assaratta (ii.40-45) Stormgod of Assaratta: one stela from earlier
The Context of Scripture, III
64
Sanantiya: 3 sun disks of silver, of which one sun disk is of iron (i.e., 2 of silver, one of iron), [one] waksur vessel of bronze, one "thunder horn." His Majesty has had 2 (representations of) deities made: one iron bull standing on all fours, 2 sekan in size, whose eyes (i.e., face) is plated with gold, one silver statue of a seated woman, one sekan in size, under which are two iron mountain sheep, under which is an iron base, (and) ten gold rays, representing the Sungoddess of Sanantiya. [The daily offering is] one handful of flour. There are 8 festivals each year: 2 in the fall, [2] in the spring, one festival of the rain, one propitiation(?)-festival, one festival of the sickle, one 'mercy'-festival. And His Majesty has instituted in addition 2 more festivals: one festival of the entry of the new (priest), and one festival of [...]. (Yearly offerings:) 3 bulls, of which [His Majesty instituted] one bull, 93 sheep, 33 PARISU of wine for the temple storage vessels, of which His Majesty instituted 2 SUTU [of wine for the temple storage vessels]. The city provides (these) for him (i.e., for the Stormgod). The temple is not yet built. The king was able (to care) for the Stormgod of Sanantiya.
times. His Majesty has made: 1 iron bull statue 1 sekan in size. (The town has) 2 festivals (each year): one in the fall and one in the spring. His Majesty has instituted (as offerings for each festival): 1 bull, 4 sheep, 3 PARISU of flour, 1 vessel of low-grade beer, 8 vessels of regular beer, and 3 SUTU (of wheat) for the temple storage vessels. (The town has) 1 temple built. Nattaura is in charge of the silver. Saruwalassi (iii.l-6) The former state (of the cult in Saruwalassi): The Stormgod of Saruwalassi is represented by 1 stela. His Majesty has made: one iron bull statue one sekan in size. (The town has) 2 festivals (each year): one in the fall and one in the spring. His Majesty has instituted (as offerings for each festival): one bull, 4 sheep, 2 PARISU of flour, 6 vessels of beer, and 3 SUTU of wheat for the temple storage vessels. (The town has) one temple built. But it has no priest yet. Sanantiya (iv.i-16) The former state (of the cult of) [the Stormgod] of REFERENCES Text: KBo 2.1. Edition: Carter 1962:51-73.
CULT IMAGE DESCRIPTIONS The posture of the images and the objects they hold in their hands are illustrated by many cult figures depicted on reliefs and in particular by the great relief scene on the walls of Yazilikaya (Laroche 1952; Beran 1962; Bittel, Naumann, and Otto 1967; Laroche 1969; Guterbock 1975; Masson 1981; Guterbock 1982). For a convenient line drawing of the procession in a popular book see Gurney 1990:118f. figure 8.
KUB 38.2 (Bildbeschr. Text 1) (3.35) (i.7-20) ISTAR (Sauska) [a cult-image ] seated; from (her) shoulders [wings protrude;] in (her) right hand [she holds] a gold cup; [in her left hand] she holds a gold (hieroglyphic sign for) "Good(ness)."1 [...] Below her is a silver-plated base. [Under] the base lies a silver-plated awitianimal.2 To the right [and left] of the awiti-ani1
nExod 25:20; 37:9; 1 Kgs 6:23-28; 8:67;Isa6:l-2
mal's wings" stand Ninatta and Kulitta, their silver eyes plated with gold. And under the awzfi-animal is a wooden base. Her daily offering is "thick bread" made from a handful of flour, and a clay cupful of wine. Her monthly festival includes Ninatta and Kulitta together. She has (at present) no priest. (Another of her images is) one gold
This is the sign that looks like a triangle (Laroche HH sign no. 370) with the new "Latinographic" transcriptional value BONUS2. Most likely a lion-griffin (Guterbock 1975:190) or lion-sphynx (Guterbock 1983a:205, n. 15). For literature and summary of research, see also HW2 A and HED A s.v. 2
Archival Documents (Hittite) 3.35 vessel in the form of and ox's head and neck. (i.21-27, ii. 1-3) Sauska3 of the Battle Cry4: a cult image made of gold, a standing man; from his/her shoulders wings protrude; in his/her right hand he/she holds a gold axe;5 in his/her left hand he/she holds a gold (hieroglyphic sign for) "Good(ness)"; standing on his/her awrri-animal,6 having a silverplated tail7 and a gold-plated chest; but [behind], to the right and left of its wings stand Ninatta and Kulitta. [ ] /His/Her [two festivals] are in fall [and spring]. She has no monthly festival [ ] (ii.4-7) [Karmah]ili: a cult image (of) a seated man; [his eyes are] gold-plated; [in his right hand] he holds a club. Beneath him is a silver base. The small ruined cities celebrate his [two festivals] in fall and spring. His has no servant. (ii.8-13)8 The Stormgod of Heaven: cult image (of) a seated man, gold-plated; in his right hand he holds a club; in his left hand he holds a gold (hieroglyphic sign for) "Good(ness)." He stands9 on two silver-plated mountains (represented as) men. Beneath him is a silver base. Two silver animal-shaped10 vessels (are there). His two festivals are in fall and spring. [They give it] from the house [of the king.] (ii. 14-16) The Stormgod of the House: (His cult emblem is) a silver ox's head and neck including the front quarters kneeling. His two festivals are [in fall] and spring. [They] give (it) from the house of the king. (ii. 17-23) The Warrior-god "Zababa": a silver cultimage of a man, [standing]; in his right hand he holds a club; in his left [hand] he holds a shield. Beneath him there stands a lion figure, and under the lion a silver-plated base. The men of Kammama
65
celebrate two festivals in fall and spring. One silver ZA.HUM-vessel. He has no servant.11 (ii.24-26, iii.l-4) The Tutelary Deity (dLAMMA): a gold-plated cult image of a standing man with goldplated eyes. In his right hand he holds a silver lance; in his left hand he holds a shield. He stands on a stag. Beneath him is a silver-plated base. The ruined cities of Dala celebrate his two festivals in fall and spring. He has no servant. (iii.5-8) The Sungod of Heaven: silver cult image of a seated man. On his head is a silver ...12; beneath him is a wooden base. The men of Pada celebrate two festivals (for him) in fall and spring. (iii.9-li) Stormgod of the (Royal) House: a silver (vessel in the shape of an) ox's head and neck with the front quarters in standing position. The men of the city celebrate his two festivals in fall and spring (with) one silver ZA.HUM vessel, (iii. 12-17) Hatepuna: cult image of a woman, veiled(?) [like] a ...,13 her eyes plated with gold. She holds in her right hand a silver cup. Beneath her is a wooden base. The men of [ ] celebrate her two festivals in fall and spring. She has a (iii. 18-20) Mt. Isdaharunuwa:15 a hutusi-vessel for wine silver-plated on the inside, one silver aszerivessel. The men of Pada (celebrate his two festivals) in fall and spring. (iii.21-24) Hegur-house of Temmuwa: likewise a hutusi-vessel for wine silver-plated on the inside. The men of Dala ce[lebrate] two festivals in fall and spring. [The tablet breaks at this point]
3 The tablet has the signs dLi§ which indicate a female deity of the ISTAR type. Von Brandenstein emended to d u (stormgod), because the cult image is of a man. But since ISTAR is bisexual, and he/she is attended here by his/her handmaids Ninatta and Kulitta, it is preferable (with Laroche 1952:116f., 119) to leave the tablet unemended. 4 So both Laroche 1952 and Guterbock 1983a:205 n. 11. 5 Such an axe may be depicted on the Hattusa Warrior Gate; Bittel 1976 pis. 267-268. 6 Depicted so on the Ashmolean Gold Ring (Hogarth 1920 seal no. 195). 7 "Tail" (Guterbock 1975:190), not "teeth" (von Brandenstein 1943). 8 Guterbock 1975:189. 9 Or, less likely, IGI DV-antes (with Often, cited in Guterbock 1975:189) "(two) forward striding (mountains)." 10 Perhaps bull-shaped (Guterbock 1975:189). 11 The Sumerogram dZA.BA4.BA4 can stand for various deities in Hittite texts. This description does not match any of the warrior-god types depicted at Yazihkaya (Guterbock 1983a:205). 12 One reading of the signs, adopted by von Brandenstein 1943:8, is KU6.Hl.A-za "fishes." If the reading is correct, one can only venture the guess that the scribe here misunderstood the winged sun-disk that often stands over this god's head as a fish symbol (Guterbock 1983a:206). This deity is depicted in Yaz. No. 34. 13 If read <MUNUS>KAR.K[ID?] (without determinative!), lit. "prostitute." But see objections of Guterbock 1983a:206. So also in the last sentence of this paragraph. 14 AMA.DINGIR, so read by L. Rost. 15 In Hittite cosmology mountains are male deities and springs are female ones.
REFERENCES Text: KUB 38.2. Edition: von Brandenstein 1943:4-11, with commentary on 23-45. Seethe tabular presentation of the data for each deity on his foldout tables 1 and 2. Discussions: Jakob-Rost 1963, 1963; Guterbock 1964; Orthmann 1964; Guterbock 1983a.
The Context of Scripture, HI
66
2. VOTIVE RECORDS Harry A. Hoffner, Jr. This category of texts records vows made by members of the royal family in order to secure favors from the gods and goddesses. The earliest example in the corpus dates to the reign of Muwatalli II. But the vast majority of preserved examples date from the reign of his second successor, Hattusili III. The most frequent person making these vows is Hattusili's famous consort, Queen Puduhepa. The texts often indicate the god or goddess to whom the vow is made and the city in which it was made in the course of the royal couple's travels to preside at regional festivals. The items most frequently promised to the deity were items of precious metal (gold, silver, etc.), of which the weight is given as well, but not the dimensions. Many (but by no means all) such entries conclude with a notation as to whether or not the vowed items have been given yet. Outside of this text category we know of examples of dreams which gave rise to vows and how they were fulfilled. The best-known example is the dream in which Sawuska sent Prince Muwatalli to his father Mursili, promising that the seriously ill Prince Hattusili would recover and live to a ripe old age provided that Mursili would devote him to Sawuska's priesthood. This Mursili did, and Hattusili III in fact lived to an advanced age (cf. COS 1.77, §3). The complete corpus as it was known at the time was edited in the Dutch Ph.D. dissertation of de Roos 1984 (English summary on pp. 175-180), who notes in his comparative survey of the major cultures of the ancient Near East that the closest parallels to the Hittite vow texts are to be found in Ugarit and in ancient Israel (pp. 178f.). The following text illustrates the type. The votary gifts always match something in the request: bath house, ear, etc. The same procedure is seen in 1 Sam 6:4, where the Philistine lords bribe Yahweh to remove the plague of mice and tumors by giving him gold images of the same, and five in number because of the five Philistine cities affected. KUB 15.1 (CTH 584.1) (3.36) (i.l-ll) 1 Hebat of the city Uda. Dream of the queen. When , the queen in the dream vowed to Hebat of Uda as follows: "If you, O goddess, my lady, will preserve the life of His Majesty, i.e., you will not allow him to come to harm, I will make for Hebat a gold statuette, and I will make for her a gold rosette, and they shall call it 'Hebat's rosette.' I will also make a gold toggle pin for your breast, and they shall call it 'the goddess's toggle pin.'" (i. 12-14) Dream of the queen. In my dream Hebat asked for a necklace with sun-disks and lapis lazuli. We inquired further by oracle, and it was determined that (this Hebat was) the Hebat of Uda. (i. 15-18) Dream.2 In the dream the king said to me: "Hebat says, 'In the land of Hatti let them make zizzahi for me, but in the land of Mukis let them make wine for me.'" Further investigation by oracle will be made. [The rest of the column is too fragmentary for coherent translation.]
(ii.i-4) In a dream [the king] made the following vow to the king's deity ZA.BA4.BA4 (warrior god): If you, O god, my lord, will preserve my life, I will plate for you a stela and an altar. (ii.5-lo)3 Sarruma of Urikina. Since in a dream 1
some young men molested (lit. shut in) the queen behind the bath house in the city Iyamma, in the dream the queen vowed one silver (model of a) bath house to Sarruma of Urikina. (ii.n-12) The queen vowed to Sarrumanni of Urikina one gold Zl-ornament of unspecified weight, and one silver zi of 10 shekels weight. (ii.13-24)4 As these curses were determined by oracular investigation, now because it is impossible to undo them, while I look after that matter, and while I complete the offerings, if Sarruma? of Urikina(?), my lord, [will ] to/for His Majesty, [ ] [ ], I will make for Sarruma, my lord, one silver shield trimmed with gold of unspecified weight. (ii.25-27) And if you, Sarruma, my lord, incline your ear to me in this matter, i.e., you hear me, I will give to Sarruma one gold ear of 10 shekels weight, and one silver ear of one mina weight.5 (ii.28-36)6 And if you two Sarrumanni-deities and one Allanzunni-deity, who have emerged from the deity's knees,7 if you hear this my plea, and relay it (favorably) to Sarruma, so that no evil matter shall befall His Majesty, then while he is undoing these curses (with offerings), I will make for each of the two Sarrumanni-deities and the one Allan-
Discussed in Oppenheim 1956:254. A different logogram is used here: U3.NUN instead of simple u3. 3 Discussed in Oppenheim 1956:227. See below in ii.37-44, where the queen had the same dream in the city of Layuna. 4 Discussed in Guterbock 1957:359. 5 In Hurrian-influenced rituals invoking the assistance of netherworld deities, models of ears in silver or gold were lowered into ritual pits for the gods (Hoffner 1967). 6 Discussed in Beckman 1983:40. 7 I.e., they are his offspring. 2
Archival Documents (Hittite) 3.36-37
67
oil, one with honey, and one with fruit. (iii. 17-21) His Majesty made the following vow to the goddess Katahha: "If the city of Ankuwa survives, i.e., it isn't totally burned, I will make for Katahha one silver (model of a) city9 of unspecified weight, and I will give one ox and 8 sheep." (iii.22-26) The queen made the following vow to the Stormgod of Heaven: "If the city of Ankuwa survives, i.e., it isn't totally burned, I will make for the Stormgod of Heaven one silver (model of a) city of unspecified weight, and I will give one ox and 8 sheep." (iii.27-31) His Majesty made the following vow to the Stormgod of Zippalanda: "If the city of Ankuwa survives, i.e., it isn't totally burned, I will make for the Stormgod of Zippalanda one silver (model of a) city of unspecified weight, and I will give one ox and 8 sheep." (iii.48-53) [The queen] made the following vow [on behalf of] the royal prince, the king of Isuwa: "If the prince recovers from this illness, I will [ ] and I will give to the deity on behalf of the prince, the king of Isuwa, a sword, a dagger(?), and one silver zi-ornament of unspecified weight.
zunni-deity one gold ear and one silver ear of unspecified weight. (ii.37-4l) Sarruma of the city Layuna. As in a dream in the city of Layuna certain young men were molesting the queen behind the bath house, in the dream the queen vowed to Sarruma of Layuna one gold (model of a) bath house. (ii.42-44) A dream of the queen. Sarruma spoke to me in a dream. But on top of the mountain(s) he will give food in 12 (cult) locations. Further investigation by oracle will be made. (ii.45-52) In a dream the queen made the following plea to (the goddess named) the Queen of Tarhuntassa for the days of the Festival of Torches: If His Majesty doesn't get any worse on my account, I will [sacrifice to] the Queen of Tarhuntassa [ ] [Several paragraphs are too broken to translate here.]
(iii.7-16)8 [Dream of the queen.] When the matter of the deity Kurwasu [ ], as Kurwasu spoke to the queen in a dream: "That matter regarding your husband which you hold in your heart, he will live. I will give to him 100 years (of life)!" In the dream the queen made the following vow: "If you will do that for me, and my husband will live, I will give to the deity three large storage jars: one filled with
[Most of the rest of the text is too badly broken for translation.]
' Cf. Oppenheim 1956:254f. and Kammenhuber 1964:171. ' On the votive cities of silver and gold, see Hoffner 1969. REFERENCES Text: KUB 15.1. Edition: de Roos 1984:184-197, 324-336.
3. ARCHIVE SHELF LISTS Harry A. Hoffner, Jr. These texts, also called "catalogs," list the tablets in the state archives of Hattusa. They indicate the author and/or title/incipit of the work, how many tablets it comprised, the tablet's form (ordinary tablets called DUB, special tablets called rM.GlD.DA "long tablet"), and whether or not all known tablets were found. All such tablets were found in Bogazkoy itself; to date none has been reported in Masat (Tapikka), Kusakli (Sarissa), or Ortakoy (Sapinuwa). What is translated below is only a small selection to give an impression of these texts. They are identified by the find spot, if that information is available. A new and complete edition is being prepared by Paola Dardano for the series Studien zu den Bogazkoy Text en.
FROM BUYUKKALE, BUILDING A, ROOMS 1-2 (3.37) (i. 18-20) One tablet, whose composition is not complete, entitled "[If/When ] his zi's are constantly ...-ing, this incantation is intended for him. The word of Hutupi, the physician." The second tablet (on which the composition would have been completed) is missing. 1
On this deity and his cult see McMahon 1991.
(i.21-22) Tablet Two of (the Ritual for) the Tutelary Deity of the Hunting Bag,1 containing the completion (of the composition) — the Tablet One is missing — (with the incipit) "When the king himself worships the Tutelary Deity of the Hunting Bag."
The Context of Scripture, III
68
(1.23) Tablet Two of the city of Turmitta, with the composition finished, of the invocation of the fatedeities.2 (1.24) [Tablet] One of the invocation of the god Telipinu. (i.25-26) [Tablet One], complete of "When in Arinna [ ] seats [...]" 2
a 1 Sam 28:8-
(i.27) [Tablet One,] complete of the invocation of the Sungod(dess). (i.28-29) [Tablet One,] complete of the invocation entitled "If/When a dead person is evoked for someone"." (i.30-32) [Tablet One, complete:] "When in the fall the holy priest drives [ ] to his house in order to unseal [the temple storage jars]."
For these £«fa«-deities, see Bossert 1957; Otten and Siegelova 1970; Haas 1994:272-275, 779-781; Popko 1995:72, 81, 111, 124. REFERENCES
Text: KUB 30.60 + KBo 14.70. Edition: Laroche 1971:153-193. Studies: Laroche 1949; Otten 1986; Guterbock 1991-92; Kosak 1995.
FROM BUYUKKALE, BUILDING A, ROOMS 4-5 (3.38) (B ii.3-4) [Tablet ?: "When] (they perform) for ISTAR of Mt. Amana the festival of the doves, the festival of lamentation, and the festival of birth(?)'" (B ii.5-7) [Tablet ?.] The ritual (lit. word) of Ammihatna, Mati and Tulpiya: "[If] they find some sacrilege in a holy temple, this is how they reconsecrate it." 2 (B ii.8) [Tablet ?]: "If the Great King has a fit of anger in Hattusa"." (A ii.8-io) [Tablet ?:] "If a person is not consecrated, [...] a mouse [in the ...] of the Stone House, or (if) he is consecrated, and someone [...-s] this to him [...]" (A ii.ll-13) Two tablets: "When they build a new temple, and pound [the kupti] in", and one tablet: "When [the ...] pounds the kupti in [...]" 3 (A ii.14-17) Two tablets, the ritual (lit. word) of Ehal-Tessub, the exorcist from Aleppo: "[If a man
a 1 Sam 16:14-23
ft Judg 17:2
and woman] are not in harmony4 [...] beforehand, or if [a man and a woman] are always quarreling, or if they keep having bad [dreams], then the exorcist [performs] this ritual." (Composition) [finished.]5 (A ii.18) One tablet6: "If (the consequence of) serious perjury (or: 'a powerful oath') seizes a person," [finished]. (A ii. 19-28) Three tablets. The ritual of Yarinu, the man from the city Harsumna: "If [...,] or if he [...s] somehow into impurity, or] his years are 'troubled', or if he is designated (lit. 'spoken') [for ...], or if [he keeps seeing] bad [dreams], or if he has taken an oath (falsely?), or if [his] father and mother have cursed him before the gods,7 * or if [...] a wife of second rank, or if some wife of second rank8 [committed(?)] an impure act with him, ..."
1
Or: "and the festival of giving birth(?)." The text referred to is preserved as CTH All. Cf. also KUB 30.42 iv.19-23. 3 For the kupti-, see Puhvel 1997:259f. with lit. cited there. 4 For handai- with this meaning, see Guterbock 1983b. 5 This ritual seems to concern itself with troubled marriages, much like the Mastigga Ritual (CTH 404, English translation in ANET 350f. "Ritual Against Domestic Quarrel"). 6 The duplicate adds: "The ritual of Arma-ziti, the exorcist". 7 In the Hurrian-Hittite bilingual, see Hoffner 1998:70-72. 8 An Akkadogram ""umNAPTARTU. 2
REFERENCES Text: A = KUB 30.51 + 45 + HSM 3644; B = KUB 30.58 + 44 (+) KBo 7.74). Edition: Laroche 1971:159ff. Studies: Laroche 1949; Otten 1986; Guterbock 1991-92; Kosak 1995.
Archival Documents (Hittite) 3.39-40
69
FROM BUYUKKALE, BUILDING A (3.39) Sungod(dess). (Composition) finished. (iv.14) One "long tablet": The songs of the men of Istanuwa. (Composition) finished. (iv. 15-18) Tablet One; a treaty. How Isputahsu, King of the land of Kizzuwatna, and Telepinu, King of the Land of Hatti, concluded a treaty. (Composition) finished. (iv. 19-24) One "long tablet": The word(s) of Ammihatna, Tulpiya, and Mati, the purapsi-men of the Land of Kizzuwatna: "If they find any sacrilege in the temple, the holy place, this is its ritual;" (composition) finished.
(iv.3-5) Tablet Two: "When the king, queen and princes give substitutes to the Sungoddess of the Netherworld." (Composition) finished. We didn't find the first tablet. (iv.6-7) Tablet One: The word of Annana, woman from Zigazhur: "When I invoke the deity Miyatanzipa." (Composition) finished. (iv.8-io) One "long tablet": "When the singer libates in the temple of the deity Inar, breaks thick loaves, and recites in Hattic as follows." (Composition) finished. (iv.11-13) Tablet One of the zintuhi-women. How they speak before the king in the temple of the REFERENCES
Text: KUB 30.42 rev. iv.2ff. Edition: Laroche 1971:163ff. Studies: Laroche 1949; Otten 1986; Guterbock 1991-92; Kosak 1995.
FROM BUYUKKALE, BUILDING E (3.40) (iii.2-3) "When they give [a festival(?)] in Sapinuwa to [the Stormgod(?)] in the third year." (iii.4) "When [they draw] from the road the Mother goddesses of the (king's?) body." (iii.5-6) "When they celebrate the Spring Festival in Kulella for the Stormgod of Kulfella]." (iii.7-9) The word of Kantuzzifli, Chief of the] priests (and) Prince: "When they pour [ ], and they call a little [ ], how they put down [ ] at his feet in the temple;" the ritual [...] (iii. 10-13) The word of Ehal-Tessub, the exorcist from Aleppo: "When a person's male and female slaves are [not] in harmony, or a man and woman are not in harmony, or a man and woman are having bad dreams, how one [offers] to the deity the ritual of alienation from a evil person."
(iii. 14) "When someone offers harnalianza to the Goddess of the Night." (iii. 15) "Whenever they move the gods from their (usual) places." (iii. 16-17) "How from Hattusa one goes to renew the Tutelary Deity of Halinzuwa and Tuhuppiya." (iii. 18) "When someone [...-es] before the deity Alawayammi." (iii. 19-20) "When the king worships the Stormgod of the Army, the Overseer of the thousands of the Field and the dignitaries give cattle and sheep." (iii.2i-22) "When from Samuha the ISTAR of the Battlefield comes along with His Majesty, how the ritual material (hazziwi) comes on the return trip." [Rest of the column fragmentary] REFERENCES
Text: KUB 30.56 iii.2-22. Edition: Laroche 1971:163ff. Studies: Laroche 1949; Otten 1986; Guterbock 1991-92; Kosak 1995.
This page intentionally left blank
HITTITE BIBLIOGRAPHY BECKMAN, G . M.
1983 1996
Hittite Birth Rituals. StBoT 29. Wiesbaden: Harrassowitz. Hittite Diplomatic Texts. SBLWAW 7. Atlanta: Scholars Press.
BERAN, T.
1962
Das Felsheiligtum von Yazihkaya. Deutung und Datierang." Zeitschrift fur Kulturaustausch. Institut fur Auslandsbeziehungen Stuttgart 12/2-3:146-152.
BERNABE, A., and J. A. ALVAREZ-PEDROSA.
2000
Historia y Leyes de Los Hititas. Textos del Imperio Antiguo. El Codigo. Madrid: Akal.
BITTEL, K.
Die Hethiter. Die Kunst Anatoliens vom Ende des 3. bis zum Anfang des 1. Jahrtausends vor Christus. Munchen: C. H. Beck. 1976 BITTEL, K. R. NAUMANN, and H. OTTO. Yazihkaya: Architektur, Felsbilder, Inschriften und Kleinfunde. Neudruck der Ausg. 1941. ed. WVDOG 61. Osnabruck: Zeller. 1967 BOLEY, J. 2000 Dynamics of Transformation in Hittite. The Hittite Particles -kan, -asta and -san. IBS 97. Innsbruck: Institut fur Sprachwissenschaft der Universitat Innsbruck. BOSSERT, H. T. 1957 "Die Schicksalsgottinnen der Hethiter." WO 2:349-359. 1958 "Sie schrieben auf Holz." Pp. 67-79 in Minoica. Festschrift zum 80 Geburtstag von Johannes Sundwall. Ed. by E. Grumach. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Schriften der Sektion ffir Altertumswissenschaft 12. Berlin: AkademieVerlag. CARTER, C. W.
1962 CORNIL, P. 1987
Hittite Cult Inventories. Ph.D. Dissertation, University of Chicago. "Textes de Boghazkoy. Liste des lieux de trouvaille." Hethitka 7:5-72.
DE ROOS, J.
1984
"Hettitische Geloften. Een teksteditie van Hettitische geloften met inleiding, vertaling en critische noten." Ph.D. dissertation, Universiteit van Amsterdam.
EDEL, E 1978
Der Brief des agyptischen Wesirs Pasijara an den Hethiterkonig Hattusili und verwandte Keilschriftbriefe. NAWG 1. Phil.-hist. Kl. Jahrgang 1978, Nr. 4. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 1994 Die agyptisch-hethitische Korrespondenz aus Boghazkoi in babylonischer und hethitischer Sprache. ARWAW 77. Opladen: Westdeutscher Verlag. GURNF.Y, O. R. 1940 "Hittite Prayers of Mursili II." AAA 27:3-163. 1990 The Hittites. Second edition with revisions. Baltimore: Penguin Books. GUTERBOCK, H. G. 1939 "Das Siegeln bei den Hethitern." Pp. 26-36 in Studies Koschaker. 1955 "Zu einigen hethitischen Komposita." Pp. 63-68 in Studies Sommer. 1957 "Review of J. Friedrich, Hethitisches Worterbuch (Heidelberg 1952)." Oriens 10:350-362. 1964 "Religion und Kultus der Hethiter." Pp. 54-75 in Neuere Hethiterforschung. Ed. by G. Walser. Wiesbaden: Franz Sterner. 1975 "Die Inschriften." Pp. 167-187 in Das hethitische Felsheiligtum Yazihkaya. Ed. by K. Bittel, J. Boessneck, B. Damm, H. G. Giiterbock, H. Hauptmann, R. Naumann and W. Schirmer. Berlin: Gebr. Mann. 1982 Les hieroglyphes de Yazihkaya: Apropos d'un travail recent. Institutfrancais d'etudes anatoliennes. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations. 1983a "Hethitische Gotterbilder und Kultobjekte." Pp. 203-217 in Studies Bittel. 1983b "A Hurro-Hittite Hymn to Ishtar." JAOS 103:155-164. 1991-92 "Bemerkungen fiber die im Gebaude A auf Buyiikkale gefundenen Tontafeln." AfO 38-39:1-10. HAAS, V. 1994 Geschichte der hethitischen Religion. HdO 1. Abteilung. 15. Band. Leiden: Brill. HAASE, R. 1984 Texte zum hethitischen Recht. Eine Auswahl. Wiesbaden: Reichert. HAGENBUCHNER, A. 1989 Die Korrespondenz HOFFNER, H. A., Jr.
1967 1969 1974 1997 1997 1998 2001 2002
der Hethiter. 2. Teil. THeth 16. Heidelberg: Carl Winter.
"Second Millennium Antecedents to the Hebrew "OB." JBL 86:385-401. "The 'City of Gold' and the 'City of Silver.'" IE] 19:178-180. Alimenta Hethaeorum: Food Production in Hittite Asia Minor. AOS 55. New Haven: American Oriental Society. "The Hittite Laws." Pp. 211-247 in Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor. 2nd Ed. Ed. by M. T. Roth. Atlanta: Scholars Press. The Laws of the Hittites. A Critical Edition. Documenta et Monumenta Orientis Antiqui 23. Leiden: Brill. Hittite Myths. Ed. by S. Parker. 2nd revised ed. SBLWAW 2. Atlanta: Scholars Press. "The Disabled and Infirm in Hittite Society." Pp. in £727 (Miriam and Hayim Tadmor Volume). Ed. by A. Ben-Tor, I. Ephal and P. Machinist. Jerusalem: Israel Exploration Society, "The Treatment and Long-term Use of Persons Captured in Battle According to the Masat Texts." Pp. 61-71 in Recent Developments in Hittite Archaeology and History. Ed. by H. G. Guterbock, H. A. Hoffner, Jr. and K. A. Yener. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
72
The Context of Scripture, III
HOGARTH, D.
1920
G.
Hittite Seals. Oxford.
HOUWINK TEN CATE, Ph. H. J.
1998
"The Scribes of the Masat Letters and the GAL DUB.SAR(.MES) of the Hittite Capital during the Fnal Phase of the Early Empire Period." Pp. 157-178 in Studies Romer.
JAKOB-ROST, L.
1963 1963
"Zu den hethitischen Bildbeschreibungen, I." MIO 8:161-217. "Zu den hethitischen Bildbeschreibungen, II." MIO 9:175-239.
KAMMENHUBER, A.
1964
"Die hethitischen Vorstellungen von Seele und Leib, Herz und Leibesinnerem, Kopf und Person." Z4 56:150-222.
KOSAK, S.
1995 "The Palace Library 'Building A' on Biiyiikkale." Pp. 173-180 in Studies Houwink ten Cate. LAROCHE, E. 1949 "La bibliotheque de Hattusa." ArOr 17/2:7-23. 1952 "Le Pantheon de Yazihkaya." JCS 6:114-123. 1969 "Les dieux de Yazihkaya." RHA XXVII/84-85:61ff. 1971 CZH75. MASSON, E .
1981
Le pantheon de Yazihkaya: Nouvelles lectures. Paris: Institut Francais d'Etudes Anatoliennes.
MCMAHON, J. G.
1991
The Hittite State Cult of the Tutelary Deities. Ed. by T. A. Holland. AS 25. Chicago: The Oriental Institute of The University of Chicago.
MELCHERT, H.
1999
C.
"Hittite tuk(kan)zi- 'cultivation, breeding'." Ktema 24:17-23.
NEEF, R.
2001
"Getreide im Silokomplex an der Poternenmauer (Bogazkoy)—Erste Aussagen zur Landwirtschaft." AA.
NOUGAYROL, J.
1956
PRUW.
OPPENHEIM, A. L.
1956 ORTHMANN, 1964 OTTEN, H. 1986
The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. TAPS NS 46.3. Philadelphia: American Philosophical Society. W. "Hethitische Gotterbilder." Pp. 221-229, plates 23-30 in Studies Moortgat.
"Archive und Bibliotheken in Hattusa." Pp. 184-190 in Cuneiform Archives and Libraries. RAI 30. Ed. by K. R. Veenhof. Leiden and Istanbul: Netherlands Institute for the Near East. OTTEN, H., and J. SlEGELOVA. 1970 "Die hethitischen Guls-Gottheiten und die Erschaffung der Menschen." AfO 23:32-38. POLVANI, A. M. 1988 La terminologia dei minerali net testi ittiti. Parte prima. Eothen 3. Firenze: Edizione Librarie Italiane Estere (ELITE). Edizioni librarie italiane estere. POPKO, M. 1995 Religions of Asia Minor. Trans, by I. Zych. Warsaw: Academic Publications Dialog. PUHVEL, J. 1997 Hittite Etymological Dictionary. Volume 4: K. Ed. by W. Winter and R. A. Rhodes. Trends in Linguistics. Documentation 5. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. RIEKEN, E.
1999 SEEHER, J. 2000
Untersuchungen zur nominalen Stammbildung des Hethitischen. StBoT 44. Wiesbaden: Harrassowitz. "Getreidelagerung in unterirdischen Grosspeichern: Zur Methode und ihrer Anwendung im 2. Jahrtausend v. Chr. am Beispiel der Befunde in Hattusa." SMEA 42:261-301.
SOMMER, F. 1932 Die Ahhijava-Urkunden. ABAW Phil.-hist. Abt., NF 6. Miinchen: Verlag der Bayerischen Akkadamie der Wissenschaften. TAN1, N. 1999 "Osservazioni sui processi ittiti per malversazione." Pp. 167-192 in Studi e Testi II. Firenze: LoGisma editore. VAN DEN HOUT, T. P. J. 1995 Der Ulmitesub-Vertrag, Eine prosopographische Untersuchung. StBoT 38. Wiesbaden: Harrassowitz. VON BRANDENSTEIN, C.-G. 1943 Hethitische Gotter nach Bildbeschreibungen in Keilschrifttexten. MVAG 46. Band, 2. Heft. Hethitische Texte. Heft 8. Leipzig: J. C. Hinrichs Verlag. WERNER, R.
1964-69 1967
"Gerichtsprotokolle, hettitische." RIA 3:209-211. Hethitische Gerichtsprotokolle. StBoT 4. Wiesbaden: Harrassowitz.
WEST SEMITIC ARCHIVAL DOCUMENTS
This page intentionally left blank
A. LETTERS
This page intentionally left blank
1. HEBREW LETTERS THE MESAD HASHAVYAHU (YAVNEH YAM) OSTRACON (3.41) Dennis Pardee Two archaeological campaigns in 1960 at the site of Mesad Hashavyahu, located about a mile south of Yavneh Yam, unearthed seven Hebrew inscriptions, the longest of which was a fifteen-line text written on an ostracon. In a Hebrew that is very close to standard Biblical Hebrew prose, a harvest worker pleads with his superior that a confiscated garment be returned. Apparently the worker was accused by an overseer of not having furnished his quota. He claims to have done so and requests the return of his garment, out of pity if for no other reason. The plea is presented in direct speech and, by the definition for an epistolary document as "a written document effecting communication between two or more persons who cannot communicate orally" (Pardee et al. 1982:2), this text has been classed among the Hebrew letters (ibid., p. 23). It lacks the regular epistolary formulae, however, and the identification as a letter has been questioned (Smelik 1992). In any case, this document clearly belongs to a subcategory of texts consisting of a plea to a superior for the return of what the plaintiff considers to be wrongfully seized property (Westbrook 1988:30-35; Dobbs-Allsopp 1994). Because the definition of a letter cited above is functional, whereas the description just given is formal (cf. Dobbs-Allsopp 1994:54, n. 10), both classifications are applicable and it is somewhat artificial to reject one in favor of the other. The editor hypothesized that the documents should be assigned to the time of Josiah and taken as evidence for a previously unrecorded Judaean control of the coastal area (Naveh 1960:139), and this opinion has become widespread in works on the history of the late seventh century BCE. Other proposals have been made, for example a Judaean occupation under Jehoiakim (Wenning 1989), or Judaean mercenaries serving in an Egyptian fortress (NaDaman 1991:44-47). If we assume that the plea was addressed to the official in the language of the ostracon itself, i.e., without the benefit of translation, that official was at the very least a Hebrew speaker. The text does not provide enough details to allow a precise identification of the principal personages: Was the official ({sr} = Isarl) the local governor, or a lower military or administrative official? Was the harvest worker a servant, a slave, or a freeman completing a corvee responsibility? Was the one who seized the garment part of the official's administration or did he belong to another chain of command? The biblical requirement for the return of a confiscated garment (Exod 22:25-26; Deut 24:12-15, 17) is mentioned in the context of a pledge for a loan; because the circumstances of this case are different, it raises the question of how widely the moral requirement not to keep a distrained garment may have been construed (cf. Deut 24:17). The plea for a hearing (lines 1-2) May the official, my lord, hear" the plea1 of his servant.2
alSam26:19
Self-identification (lines 2-4) Your servant is working in the harvest; your servant was at Hasar-Asam (when the following incident occurred).
c Deut 24:17
b Ruth 2:21
The circumstances of the confiscation (lines 4-9) Your servant did his reaping, finished,* and stored (the grain) a few days ago3 before stopping (work). When your servant had finished (his) reaping and had stored it a few days ago, Hoshayahu ben Shabay came and took your servant's garment/ When I had finished my reaping, at that time, a few days ago, he took your servant's garment.
1 The word is ddbar in Hebrew, "word," probably a collective noun meaning "speech, statement." The plea itself is stated neutrally, et-(fbar ^abdoh, with the simple notation of the definite direct object Det, rather than with the prepositions / or b, which would imply greater involvement on the part of the official. 2 °addn, "lord," and cebed, "servant," are the standard means of expressing social superiority and inferiority in direct speech. Note the switch from third person address in the plea ("may [he] hear" ... "his servant") to second person address ("your servant") in the self-identification. Such person-switching is a common result of the use of the nouns "lord" and "servant" to express the social relationship. Below the speaker will again use third-person speech for his lord and will switch back and forth between third-person and first-person speech for himself. 3 The expression kymm, lit. "like days," occurs twice (lines 5, 7) and zh ymm, lit., "thus, days" (zh has an adverbial function here), once (1. 9). kymm seems to be a pluralization of the expression kayyom, "today," known from BH, with the meaning "a few days (back in time)" and zh ymm seems simply to be a back-reference to the previous occurrences of ymm (cf. zeh yammim rabblm in BH). D
78
The Context of Scripture, III
Possible witnesses cited (lines 10-12) All my companions'* will vouch for me, all who were reaping with me in the heat of the sun:8 my companions will vouch for me (that) truly4 I am guiltless of any in[fractioi/). The specific request (lines 12-15)5 [(So) please return*] my garment. If the official6
rfjudg9:26, does not consider it an obligation* to return [your 31,41; servant's garment, then have] pity' upon him [and 1 Sam 30:23; 2 Sam 1:26; return] your servant's [garment] from that motiva2 Kgs 9:2; tion. You must not remain silenf [when your Amos 1:9; servant is without his garment]. Neh4:17; 5:10, 14 e lSamll:9; Neh7:3 /Gen 26:10; Jer 51:5; Ps 68:22; Prov 14:9 g Exod 22:25; Deut 24:13 h Mic 3:1 i Zech 7:9 ; Jer 14:9
4 The word is Dmn and it has been explained either as designating what the reapers will say, as I translated previously, or it may be the first word of the reaper's claim to innocence (see, with previous bibliography, Pardee 1978a:37, 51-52; Pardee et al. 1982:21, 22). The principal problems have been to explain why the phrase D/ry ycnw ly, "my brothers will vouch for me," was repeated if the phrase stopped there, and, if 'mn belongs to the previous phrase, why the reaper's profession of innocence starts with the verb nqty, a very rare construction hi this text (verbinitial phrases usually begin with w). It now appears plausible to explain the construction as owing to switch from direct to indirect speech and the consequent switch of persons: "they will vouch for me: truly he is guiltless" -» "they will vouch for me (that) truly I am guiltless." 5 The right corner of the ostracon has been broken and lost, except for a small fragment of lines 13-15, and the restorations are hypothetical, though plausible. The restorations suggested are those of Cross 1962:42-46 and Naveh 1964. For another proposal, see Dobbs-Alsopp 1994:53. 6 Here the plaintiff refers to his superior by his official title (sar) rather than by the general title of superiority Cadori).
REFERENCES Text, translations and studies: Booij 1986; Cross 1962; Dobbs-AUsopp 1994; Lindenberger 1994; Na=aman 1991; Naveh 1960; 1962; 1964; Pardee 1978a; Pardee, Sperling, Whitehead, Dion 1982; Parker 1997; Smelik 1992; Wenning 1989; Westbrook 1988.
LACHISH OSTRACA (3.42) Dennis Pardee Some thirty-six inscriptions have been discovered at Tell ed-Duwer/Tel Lachish, including Proto-Canaanite inscriptions, inscribed seals and weights, several Egyptian inscriptions, and an Aramaic inscription on a Persian-period altar (for a recent overview with bibliography, see Pardee 1997c). The so-called "Lachish Letters," nineteen inscribed ostraca discovered in 1935 and 1938 and published rapidly by Torczyner (1938, 1940) are the best known of these texts, for several are relatively long and well preserved and of great interest from a variety of perspectives. At least twelve of these nineteen texts are letters, of which the six best-preserved are translated here; one is a list of names; several are too poorly preserved for identification.1 The letters are at least partially homogeneous, for five of the ostraca are sherds from the same vessel (L. Harding apud Torczyner 1938:184). Whether this means that the documents are drafts of letters written on the site and sent elsewhere (Yadin 1981) is open to debate (Rainey 1987; Parker 1994). They are generally dated to the period before the fall of Judah (586 BCE), perhaps in 589, and they provide glimpses of the workings of the royal administration, primarily military, in this period shortly before the Babylonian exile. Because they are letters, they also give precious insights into the personal aspects of these administrative workings. From the perspective of the history of discovery, the Lachish inscriptions were the first cohesive body of original texts from the pre-exilic period in Hebrew and they were therefore very important in providing data on all aspects of the Hebrew of that period: palaeography, grammar, rhetoric, and, specifically, epistolary usages. LACHISH 2: THANKS AND GOOD WISHES (3.42A) Salutation (lines 1-2) To my lord Yaush.2 May Yahweh3 give you good
a 1 Sam2:24; news " at this very 1 Kgs 10:7; 2 Kgs 19:7; Jer 51:46; Prov 15:30; 25:25
time.
1 To avoid confusion with previous publications, the letters translated here are referred to below by their original numbering as established by Torczyner 1938, 1940. 2 Yaush (written {y=ws}, apparently plene writing of a name pronounced /ya=us7), is the officer to whom several of these letters are addressed, either the recipient of the letters themselves at the site known today as Tell ed-Duwer or the person to whom the letters were sent and who was located elsewhere, according to the hypothesis that identifies the surviving texts as copies (Yadin 1981). In this letter the writer does not identify himself; all the formulae are those from an inferior to a superior. 3 There is no indication in any of these texts that the divine name (the "tetragrammaton") was not used currently nor that it was not pronounced as written, i.e., something along the lines of /yahweV. In later periods, of course, this divine name was replaced in pronunciation by "D"d6nay." Though the precise vocalization of the name is uncertain, it appears better to indicate a vocalization than to give the impression that it may have already been receiving some special treatment at this time. 4 Lit. "cause you to hear a report of well-being," a standard formula, with several variations, in these texts.
Archival Documents (West Semitic) 3.42A-B Humble Thanks for Being Remembered (lines 3-5) Who is your servant (but) a dog5 * that my lord should remember6 his servant? May Yahweh give
* 2 Kgs 8:13
79
my lord first knowledge7 of anything you do not already know.
5 On the self-comparison with a dog as a self-abasement formula, see Coats 1970 and Pardee et al. 1982:81; on the pre-history of the Hebrew formula, see Galan 1993. Because the normal transition phrase between praescriptio and body (see note 9 below) is missing whenever this selfabasement formula is present, the latter serves in these texts both as a transitional formula and as the first phrase of the body. It is clear from Lachish 6 that it is not purely transitional, for there the entire body of the letter depends on this humble expression of thanks. 6 The humble expression of thanks in the following letters always has to do with the addressee having forwarded correspondence to the writer. Perhaps the formula with zkr, "remember," refers to a letter that the addressee has addressed personally to the present writer. 7 The reading of this verb has been uncertain, though a recent consensus has formed for {ybkr} rather than {y c kr}, and there is no certain interpretation of either reading (Pardee et al. 1982:80).
LACHISH 3: COMPLAINTS AND INFORMATION (3.42B) Salutation (lines 1-3) Your servant Hoshayahu (hereby) reports'" to my lord Yaush. May Yahweh give you the very best possible news.8 Complaint and Self-Defense (lines 4-13) And now,9 d please explain2 to your servant the meaning of the letter10 which you sent to your servant yesterday evening. For your servant has been sick at heart11 f ever since you sent (that letter) to your servant. In it my lord said: "Don't you know how to read a letter?" As Yahweh lives, no one has ever tried to read me a letter! Moreover, whenever any letter comes to me and I have
c Gen 32:6; 2 Sam 11:22 rf 2 Kgs 5:6; 10:2 eCf.Isa42:20 /Isa 1:5; Jer 8:18; Lam 1:22; 5:17 £lSaml7:55; 1 Kgs 1:19 h Jer 26:22; 37:5-11; Ezek 17:15; 29:1-16; 30:20-26; 31:1-18; Lam 4:17 i 2 Kgs 6:9; Isa 7:4
read it, I can repeat it down to the smallest detail. Military Information (lines 13-18) Now your servant has received the following information: General* Konyahu12 sonofElnatanhas moved south in order to enter Egypt.* He has sent (messengers) to fetch Hodavyahu son of Ahiyahu and his men from here. A Prophet's Letter (lines 19-21) (Herewith) I am also sending13 to my lord the letter of Tobyahu, servant of the king, which came to Shallum son of Yada from the prophet and which says "Beware.''14 j
8 There seems to be a consensus now on reading ysnf yhwh ^t ^dny snftslm w srrft tb, lit. "May Yahweh cause my lord to hear a report of well-being and a report of goodness" (for bibliography, see Pardee 1990:89). 9 A literal translation, for want of a better, of wct, the standard formula of transition from the praescriptio to the body of a letter; it corresponds formally and rhetorically to BH w"1attah, which is used to mark the transition from topic to comment in any discourse and is actually attested before the cited body of letters in BH narrative (Pardee et al. 1982:172-173). Corresponding formulae are also used as paragraph markers in Aram, letters. Cf. Pardee et al. 1982:149-150. 10 Lit. "cause to be opened please the ear of your servant with regard to the letter" (hpqh n0 Dt Dzfl cbdk I spr, see Pardee 1990:89-91). 11 Better parallels for the formula "be sick at heart" (here Ib cbdk dwh) are now known from Ug. than were cited by Pardee et al. 1982:85: two letters from the 1994 campaign (RS 94.2284 and RS 94.2545 +) contain the phrase mrs Ib, identical to the Akkadian formula (marasu + libbu). 12 Konyahu's title is sr hsbD, "officer of (= over) the army." The personage is unknown from other sources, as are the others named in this report. 13 This is one of the clearer cases of the "epistolary perfect" in these letters: the verb is perfective in form and refers to sending another document with the present letter. The perfective verb form expresses the perspective of the addressee when reading the letter (Pardee 1983). 14 This sentence is enigmatic on several counts, from that of the syntax, which does not make clear who the author of the letter was, to that of the historical situation, since the prophet goes unnamed and none of the other personages is known (bibliography in Pardee 1990:93-94). In the interpretation proposed in the Handbook, the letter was written by the prophet and found in Tobyahu's possession; either Tobyahu had confiscated the letter or else he was part of the chain of transmission. In any case, it is not clear whether the addressee had ever seen it or not (Pardee et al. 1982:84-85). As regards Smelik's 1990 interpretation: (1) if one accepts, as does Smelik, that "Beware" is a quotation from the document, I conclude that it is highly likely that the document is a letter in at least the broad sense of the word, for the form in question is an imperative (that Lachish 3 would have referred to a literary text containing an embedded imperative is surely not a likely scenario); (2) though it is possible to accept that Tobyahu wrote the letter which would have been transmitted by the prophet to Shallum (Smelik's preferred interpretation — see further below), it is unlikely that the letter was about Tobyahu and only transmitted by the prophet (Smelik's second possible interpretation), for that would mean that Lachish 3 mentions three names, none of which would be the author of the letter. As regards Parker's 1994 interpretation, I do not see how the Hebrew phrase can be made to say that the letter was written by Tobyahu about a message from a prophet, because "from the prophet" follows the quasi-relative formulation hb^, "which came" (see Pardee 1990:93). If one accepts Parker's observation that spr tbyhw should mean "a letter written by Tobyahu," then the phrase would mean that the prophet had come into possession of a letter written by Tobyahu that he subsequently forwarded to Shallum. This would mean, it appears clear to me, that it was Tobyahu who had said "Beware," not the prophet, an interpretation that many biblical scholars would be loath to accept (but not Smelik, whose first translation is "the document written by ... Tobiah" [1990: 135]). I now find convincing the arguments against the genitive phrase spr tbyhw meaning only that Tobyahu was in secondary possession of the letter, and propose the following reconstruction of events (suggested to me by one of my students, John Walton). We know from the Jeremiah stories that the king's officials were not always totally opposed to his activities (Jer. 26:24; 36:19; 38:7-13). This fact allows for the possibility that Tobyahu, a member of the royal establishment (cbd hmlk), composed and sent a written message {spr tbyhw) to an unknown prophet telling him to "Watch out!" (i.e., warning him to refrain from subversive activities) and that the prophet passed the letter on to Shallum (hb^ ... ni>t hnb^), who in turn passed it on to the author of this letter who is in turn sending it on to Yaush. In this scenario, if the prophet gave the letter to Shallum, it could only be because he assumed Shallum to be sympathetic to his cause; our knowledge
The Context of Scripture, III
80
of the situation is too poor to allow us to determine whether Shallum's passing the letter on to Hoshayahu constituted a betrayal of the prophet's trust and, perhaps, in the long run a betrayal of Tobyahu. The grammatical advantage of this reconstruction of events is that it is not amenable to the criticisms that I once voiced against Hoftijzer's analysis, viz. that it did not properly reflect the layers of embedding of this complicated sentence (Pardee 1990:93). Finally, the identification of the prophet with Jeremiah which so sorely tempted many of the early commentators of this text is purely speculative, but the possible allusion to conflict between prophet and royal authority is reminiscent of Jeremiah's career, as would be the existence of an official who sided discreetly with the prophet.
LACHISH 4: MILITARY REPORTS (3.42C) Salutation (lines l) May Yahweh give you good news at this time. General Statement (lines 2-4) And now, your servant has done everything my lord sent (me word to do). I have written down' everything you sent me (word to do). Report on Bet-HRPD (lines 4-6) As regards what my lord said about Bet-HRPD, there is no one there.
j Jer 36:23 k Josh 7:24; Judg 13:19; 1 Kgs 17:19; Jer 39:5 I Judg 20:38, 40; Jer 6:1 m Jer 34:7
The Semakyahu Situation (lines 6-12) As for Semakyahu, Shemayahu has seized him and taken him up* to the city.15 Your servant cannot send the witness there [today]; rather, it is during the morning tour that [he will come (to you)]. Then it will be known16 that we are watching the (fire)signals' of Lachish according to the code which my lord gave us, for we cannot see Azeqah.17 m
15 Though "the city" could refer to the writer's own city, it appears more likely that the verbal form used (the causative form of clh "to go up") would refer to taking someone to Jerusalem. If it could be determined that "there" in the next sentence refers to the same place, it would be quite certain that the city was not the writer's. Unfortunately, the adverb could conceivably mean "there where you are" = "to you." 16 The readings at the end of lines 8 ("witness") and 9 ("will come") are uncertain, rendering uncertain the logical sequence from the seizure of Semakyahu (lines 6-7) to the beginning of line 10, where the verbal phrase wyda may either mean "and he will know," with the witness as subject, as I previously interpreted (Pardee et al. 1982:91-93) or "and one will know" (indefinite subject, the basis for the new translation offered above); yet another possibility is the analysis as a Hiphil ("and he will cause to know"), though one might expect the orthography {ywdc} for such a form — the inscriptional data are insufficient to determine this point. I suggest now that the opposition is between the witness not being able to make his report today and being able to do so tomorrow. The same interpretation holds if one restores "I will send (him)" at the end of line 9 (Cross 1956) instead of "he will come." I remain, in any case, dubious that the sequence wyd^ ky means "and he will know (something) for," as Lemaire has proposed (1977:110), or "and may (my lord) know," as Cross has proposed (1956:25; interpretation accepted by Renz 1995 1:422): "my lord" is simply not in the text and the context does not require that that word be understood here, while the phrase yda ky, "know that" is so common as to render implausible the analysis of ydc as an absolute usage ("he will know something") which is nonetheless followed by ky. If lines 6-12 constitute a single message unit, as the syntax seems to imply (lines 4-6 may also belong to this unit, but the uncertainty regarding Bet-HRPD requires leaving that question open), then Semakyahu has apparently accused the writer's military contingent of not being alert. 17 The two places Lachish and Azeqah are the only well-known places mentioned in this collection of documents. On the controversy surrounding whether the naming of Lachish supports or weakens the identification of Tell ed-Duwer with ancient Lachish, see Pardee et al, 1982:94; Lemaire 1986:153; Parker 1994:67-68.
LACHISH 5: THANKS AND REMARKS ON THE HARVEST (3.42D) Salutation (lines 1-2) May [Yahweh] give my lord the best possible [news at this very time]. Humble Thanks for Correspondence (lines 3-7) Who is your servant (but) a dog that you should have sent to your servant these letters?18 Your
servant (herewith) returns the letters to my lord. The Grain Harvest (lines 7-io) May Yahweh allow my lord to witness a good harvest today. Is Tobyahu going to send royal grain to your servant?19
18 Lit.: "the letters like this" ({D[t] h ^ t p r m k] z=[t]}). The use of the plural (sprm is intact in lines 6-7) seems to indicate that the reference is to a group of documents sent by the addressee to the writer for him to read, not simply to the addressee's own letter. Compare Lachish 6 below, where the origins of a group of letters are mentioned. 19 The readings and resultant interpretation behind this translation are owing to Lemaire (1977:117-118).
LACHISH 6: REACTIONS TO FORWARDED CORRESPONDENCE (3.42E) Salutation (line l) To my lord Yaush. May Yahweh make this time a good one for you.20 1
Letters that Weaken Resolve (lines 2-15) Who is your servant (but) a dog that my lord should have sent (him) the king's letter and those
Lit., "May Yahweh cause my lord to see this time (in) well-being" (y/-J yhwh Dt ^dny =f tft hzh slm).
Archival Documents (West Semitic) 3.42E-43 of the officials asking me to read them? The [officials']21 statements are not good — (they are of a kind) to slacken your courage22 " and to weaken that of the men[...]. Won't you write to [them] as
n Jer 38:4
81
follows: "[Why] are you acting thus?"? [...] As Yahweh your God lives, ever since your servant read the letters he has not had [a moment's peace].
21
Parker (1994:76-77) prefers the restoration {h[nb=]}, "the words of the [prophet]." Lit. "the words of the [officials] are not good; for the going slack of your hands (are they)" (dbry h[srm] P tbm Irptydyk). Lemaire (1986:153) does not explain why "Chaldeans" in his proposed restoration ({ydy k[sdm]}, "the hands of the Chaldeans," in place of {ydyk [...]}, "your hands") would have been written without the -y- of the gentilic ending, elsewhere used consistently in pre-exilic epigraphic Hebrew, almost certainly because the plural ending was pronounced /iyylm/ at the time (rather than Kxal, as occurs later). Thus it still appears preferable to see a break between / tbm ("not good") and / rpt ("to go slack"), rather than to take these words as a single unit ("the words are not proper to cause slackening"). See the detailed discussion in Pardee et al. 1982:101. 22
LACHISH 9: REQUESTS (3.42F) Salutation (lines 1-2) May Yahweh give my lord the [best] possible news.
olSaml7:30; 2Sam3:ll; 1 Kgs 12:6
Release to Bearer (lines 3-4)23
Request for Information (lines 4-9) Return word" [to] your servant by the intermediary of Shelemyahu regarding what we are to do tomorrow.
[And] now, give ten (loaves of) bread and two (^-measures?) 24 of wine (to bearer). 23
The "release-to-bearer" note is common in the Arad letters (3.43 below; see in particular Arad 3 [3.43C] and note 11 to the translation) and it is on the basis of these that Lemaire (1977:127-128) proposed the new readings and intepretations on which this translation is based. That the function of these documents is to authenticate that a given person is authorized to receive stores is clear from the fact that they can be addressed from inferior to superior, as here. It is uncertain whether the bearer of this note, unnamed, is identical with the the person by whose intermediary the writer requests a response in the next paragraph, or whether this person, referred to by name as Shelemyahu, is a member of the recipient's staff. 24 When the liquid measure is not indicated, the reference seems to be to a standard-sized jar that held something over twenty liters; the measure was known in Hebrew as a bat. In the new excavations at Tell ed-Duwer (Ussishkin 1978:85-88), a complete jar has been discovered with a capacity of about twenty-one liters and bearing the inscription bl, "one 6(a/-measure)" (regarding the abbreviation bl, see the Arad Ostraca (3.43A, note 4) below. REFERENCES Text, translations, and studies: Coats 1970; Cross 1956; Cross and Freedman 1952; Dion, Pardee, and Whitehead 1979; Diringer 1953; Dussaud 1938; Galan 1993; Hoftijzer 1986; Lemaire 1977; 1986; Lindenberger 1994; Pardee 1983; 1990; 1997c; Pardee, Sperling, Whitehead, and Dion 1982; Parker 1994; Rainey 1987; Renz 1995; Smelik 1990; Torczyner 1938; 1940; Ussishkin 1978; Yadin 1981.
ARAD OSTRACA (3.43) Dennis Pardee Over two hundred inscribed objects were discovered during excavations at the site of Tel Arad in the northern Negeb, one hundred and twelve in Hebrew, eighty-five in Aramaic, two in Greek, and five in Arabic; in addition there were thirteen inscribed seals, and nine / mlk seal impressions on jar handles (Aharoni et al. 1975/1981). Though some of the Hebrew inscriptions may date back as far as the late tenth century, the bulk of the readable ones are from strata VII and VI, dated to the end of the seventh/beginning of the sixth centuries; some of these texts may be dated a bit earlier than the Lachish ostraca. This comparative abundance of documentation — by far the largest group of preexilic Hebrew documents from a single Palestinian site — has provided a wealth of information on the history and economy of south Judah/north Negeb in the last years before the fall of Judah. Good summaries are available in Aharoni's edition, up-dated in the English translation (Aharoni et al. 1975/1981), by Lemaire (1977:145-235; and 1997a), and by Lawton (1992). Of the Hebrew inscriptions, ninety-one were in ink on pottery, for the most part ostraca; the others were incised in clay bowls or on stone seals. Most were found during regular excavations that took place from 1962 to 1967, though the important text no. 88 was found on the surface in 1974 and some of the excavated inscriptions are dated palaeographically rather than stratigraphically (for an overview of the problems that exist in dating the archaeological strata and the inscriptions, see Manor and Herion 1992; for an attempt at typological dating of the texts from strata VIII, VII, and VI, see Drinkard 1988:432-437).
The Context of Scripture, III
82
The texts on ostraca are principally administrative in origin, for the most part letters and name lists, with a few account texts. The epistolary documents either are letters of disbursal (like Lachish 9 above) or they deal with various personal and military affairs (Pardee et al. 1982:24-67).
ARAD 1: ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES (3.43A) To Elyashib.1 And now,2 give to the Kittim3 three b(at-measures)4 of wine and write down the date.5 " From what is left of the first meal, have one
a Ezek 24:2 b Josh 9:12
/zomer-measure (?) of flour loaded up so they can make bread for themselves.6 * It is wine from the craters that you are to give (to them).7
1 The simple form of address, with no indication of the writer's name or rank, indicates that the writer was the addressee's superior. He was therefore the superior officer located in a military center, perhaps even Jerusalem. Elyashib's precise rank is unknown, but he was certainly in charge of the storehouse at Arad, for all letters that deal with distribution of supplies from Arad refer to him. We know from text 17 and from three seals (Arad 105-7) that Elyashib's father's name was Eshyahu, but nothing beyond that. Elyashib's name was in all probability pronounced /=elyasib/, meaning "El causes to return," for the spelling of the name with {y} mater lectionis, {Dlysyb}, is attested in a fourth-century Aram, text from Arad (Aram, text no. 7) and in the Hebrew Bible. In the Hebrew texts from Tel Arad, the name is always spelled without the mater lectionis. The defective spelling of HI in three words in this short text ({3lysb}, {ktym} = /kittiyyim/, and {trkb} = /tarklb/; perhaps {r"sn} as well, if pronounced /rl(=)son/ as in BH) obliges one to take with a grain of salt the assertion that "yod for medial i is regular at Arad" (Lawton 1992:336). 2 See note 9 to the Lachish Ostraca (3.42B). 3 This ethnic entity (ethnicity indicated by the gentilic suffix -y-), meaning lit. "persons from Kition (a town on Cyprus)," is never defined in these texts, and it is uncertain whether it is used narrowly to designate inhabitants of Kition or broadly for the inhabitants of Cyprus in general, and whether these Kittim were primarily Phoenician-speakers or Greek-speakers, or, finally, whether the term might designate Greeks in general, whether or not from Cyprus (see overview in Dion 1992). Whatever their ethnic origin and linguistic orientation, the fact that they received supplies from the Arad storehouse has generally been interpreted as meaning that they were mercenaries in the service of the king of Judah. The large amount of supplies mentioned in this text, approximately four bushels of flour and over thirty liters of wine, indicates either that these Kittim were numerous or that they were a small group entrusted with delivering supplies elsewhere. The formula "to make bread for them(selves)" (see note 6 below) seems to indicate the first interpretation, as does the specific time designation in Arad 2. 4 The interpretation of the graphic sequence "bl \\\" here follows that of the editor (Aharoni 1966:2-3). The interpretation as " 1 bat, 3 hin," i.e., 1 Vi bat (1 hin = 1/6 bat) proposed by Naveh (1992) does not take into account the writing "\\\ b/" in Arad 3:2 (cf. also 7:5 and 8:5). Nor does it take into account that the bat-measure corresponded to an actual vessel (see note 24 to the Lachish Ostraca [3.42F]) small enough to be the one in which the wine was both stored and shipped. 5 The Hebrew expression for "the date" is sem hayyom, "the name of the day." 6 This sentence has several uncertainties: (1) what is meant by "first flour" (hqmh hr^sri); (2) the measure of the flour is written as a symbol of which the meaning has not been firmly established; (3) why the specific verb trkb, "load up," is used instead of a verb of giving or handing over (others have interpreted trkb as meaning "to grind," but it seems strange to grind the gm/i-flour into another form of flour); (4) the clause expressing the making of the bread is expressed infinitively and without a subject {Fst Ihm Ihm "to make bread for them"). See discussion hi Pardee et al. 1982:31-32. 7 The form of the sentence, with the word "wine" fronted (myyn tfgnt tin), seems to indicate that this is a back-reference to the first order regarding wine, not a new quantity (as I first interpreted: Pardee 1978b:297, n. 46). What is meant by myyn h^gnt, lit. "from (= some of) the wine of the craters," is uncertain. What is clear is that it was not wine stored in craters, for these vessels were large open vessels used for mixing wine prior to drinking, and could therefore not have been used for storage. On the other hand, the Hebrew formula is inappropriate to express the concept of "wine for mixing in craters" (Lemaire 1977:159; more explicitly Bron and Lemaire 1980:8: "vin destine a etre melange avec de 1'eau dans des crateres"). Rather than "wine for mixing," the Hebrew expression could more plausibly be taken as meaning "mixed wine," i.e. "pre-mixed wine." If the Kittim were to be traveling in dry country, where water was scarce, perhaps their wine ration was in this instance to be issued already cut with water, whether or not mixed with honey and/or spices, according to the Greek preference. On the other hand, the bread was not pre-baked; according to these texts, the grain stored at Arad could be issued unprocessed or as flour, dough (Arad 3), or bread (Arad 2).
ARAD 2: ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES (3.43B) To Elyashib. And now, give to the Kittim two b(atmeasures) of wine for the four days,8 three hundred loaves of bread, and a(nother) full homer-measure 8
c lSam7:16; 2 Chr 17:9; 23:2 d Ruth 2:14
of wine.9 Send them out on their rounds10 c tomorrow; don't wait. If there is any vinegar1* left, give (that) to them (also).
The Hebrew expression is definite (I 'rb^t hymtri), but the point of reference is unknown. The reason for the two distributions of wine is not indicated. The homer-mtusare was some ten times larger man the bat (i.e., over 200 liters). It seems plausible to assume that the smaller amount was for the personal consumption of the Kittim, while the larger was for delivery to the smaller forts located hi the vicinity of Arad. One must assume that the wine from the large homer-\essel was transferred into smaller vessels or skins (cf. Josh 9:4, 13) for shipment and would, therefore, have to have been consumed within a relatively short period of time. The homer-\cssel would have been one of the large pithoi often found buried to the neck for cooler storage and to avoid breakage. 10 Lit. "cause them to go around" (Hiphil of yfsbb). 9
Archival Documents (West Semitic) 3.43C-G
83
ARAD 3: ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES (3.43C) To Elyashib. And now, give three fr(aMneasures) of wine (to bearer).11 Moreover, Hananyahu has given you orders12 concerning Beersheba: you are yourself to load up and convey there two donkey
«2Kgs5:17
loads8 of dough.13 Calculate the (amount of) wheat ([at Arad?]) and count the (loaves of) bread (already made).14 Take [...]15
11
When the indirect object is not indicated in the text, it must be assumed that the document entitled its bearer to receive the supplies. This formulation expresses a third layer of communication: in addition to the writer and the addressee, a third party, probably superior to both Elyashib and the writer, has issued orders that the writer only transmits. 13 If the reading {bsq} is correct, we have evidence for dough being transferred from the central storehouse to a fortress that could not be too far away. Lemaire (1977:165) has questioned the reading, but his interpretation ("harness them with a harness") is not particularly attractive (cf. Rainey in Aharoni et al. 1981:18, n. 3). The syntax of this entire sentence is, however, awkward and hence uncertain. A more literal translation would be: "And Hananyahu orders you upon Beersheba with a load of a pair of donkeys and you are to bind (upon) them dough ..." 14 Lit.: "count the wheat and the bread" (spr hhtm w hlhm). 15 Traces of six lines of writing are visible on the verso of the ostracon, but they are too fragmentary to be translated. 12
ARAD 4: ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES (3.43D) To Elyashib. Give to the Kittim one (jar of) oil.16 Seal (the jar) and send it. Also give them one
&(aMneasure) of wine.
16
The text is "smn /," where the oblique stroke indicates the number, but with no indication of the measure. Since the standard abbreviation for fcaMneasure is not used in these texts when oil is mentioned, it is quite possible that oil was circulated in containers of a different size.
ARAD 5: ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES PLUS A POSSIBLE MENTION OF TITHE (3.43E) To Elyashib. And now, send some of the flour which you have left from the [first (batch)], which [...] flour [to make] bread for the Kittim [...]
[...] (someone) will [send] you the tithe in it, before the month passes.17 And from the surplus of
17
This text of fifteen lines is poorly preserved, and the presence of the word for "tithe," only partially preserved ({hm c [sr]}, appears plausible, though far from certain. "In it," of which the point of reference is uncertain, was previously read as the abbreviated form of bat plus the number "three"; however, the three strokes are not arranged one after the other, but one above the other, and the combination seems rather to form the sign {h}, interpreted as the pronominal suffix of the third person. The word for "month" is hds, which may refer either to a full lunar month or to the festival of the new moon (cf. Amos 8:5); I retain the first interpretation here because the designation of the feast-day is clearly "1 / hds," i.e., "the first (day) of the month," in text 7.
ARAD 7: ANOTHER ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES (3.43F) To Elyashib. And now, give to the Kittim for the (period from) the first (day) of the tenth (month) until the sixth (day) of (that) month three b(at-mea-
/Josh 8:32; Isa 65:6; Mai 3:16;Est2:23; 1 Chr 24:6
sures of wine7). [And] make a record (of this/ on the second (day) of the tenth month.18 Also seal (a jar of) oil [and send it ...]. 1 9
18
This formulation seems to imply an urgent situation requiring a release of supplies on the feast-day of the new-moon, though the religious character of this day only permitted registering the transaction on the following day (cf. Pardee et al. 1982:41). 19 The writing at the bottom of this ostracon is faded and only traces of the line translated in brackets are visible.
ARAD 16: A LETTER BETWEEN BROTHERS (3.43G) Your brother Hananyahu (hereby) sends greetings to (you) Elyashib and to your household. I bless
you to Yahweh.20 And now, when I leave your house I will send the money,21 eight shekels, to the
20 Without patronyms, it is impossible to know whether this Hananyahu is the same person as the one bearing the same name who is mentioned in text 3, but the familiar tone of this letter, as compared with the official tone of the one in which Hananyahu is mentioned as a third party, indicates that the references may be to different individuals. Whether Elyashib and Hananyahu are blood brothers or only social equals is uncertain; if the former, they now occupy different households, since Hananyahu sends greetings to Elyashib's "house" (/ bytk). On the sets of greetings used between social equals and family members, quite different from what we have seen up to this point, see Pardee et al. 1982:49-50. The transitive formula brk I, "pronounce a blessing (upon someone) to (a deity)," is not attested in the Bible, though the passive formulation is frequent
84
The Context of Scripture, III
sons of GeDalyahu [by] the intermediary of] Azar- |
| yahu, as well as the [...]22
(bdruk I..., "blessed to"). Cf. also the inscriptions from Kuntillet cAjrud, COS 2.47. 21 The time frame involved here is uncertain, for the first verb ("when I leave") is formulated infinitively and the second is preceded by the conjunction w, which may or may not be "wavv-consecutive." Because we do not know which house Hananyahu is leaving (he both sends greetings to Elyahib's house and speaks of leaving it) nor when he is leaving it, it appears better to observe normal BH syntax here and interpret the waw as "consecutive" (we previously took it as "conjunctive": Pardee et al. 1982:48). 22 There are traces of six more lines, too fragmentary for interpretation.
ARAD 17: ANOTHER ORDER FOR ALLOTMENT OF SUPPLIES, WITH POSTSCRIPT (3.43H) Dated Postscript (lines 8-9) On the twenty-fourth of the month Nahum gave oil to the Kitti (for delivery) — one (jar)-23
To Nahum. [And] now, go to the house of Elyashib son of Eshyahu and get from there one (jar of) oil and send (it) to Ziph right away (after) affixing your seal to it.
23 Nahum, whose function and identity are unknown and who may have been located anywhere other than in Elyashib's house (Pardee 1985:70), bore this ostracon to Elyashib's house as proof that he was entitled to receive a jar of oil. The postscript, written on the back of the ostracon, indicates that Nahum in turn entrusted the oil to a single member of the Kittim (ntn ... b yd hkty, "put into the hand of the Kitti") for delivery to the fortress at Ziph. The reading of the place name is the editor's; today the ostracon is too faded to read in this spot (for another reading, see Lemaire 1977:176; 1983a:446). The sealing of the jar would have been accomplished by putting a lump of wet clay over the mouth of the container and impressing the seal into the clay. The function of the seal was the same as that of similar seals across the millennia: to ensure that the commodity arriving in Ziph was the same as that which had left Arad.
ARAD 18: A LETTER FROM ONE OF ELYASHIB'S SUBORDINATES (3.431) To my lord Elyashib. May Yahweh concern himself with your well-being.24 And now, give Shemaryahu a letek-mea&me (?) (of flour ?) and to the Qerosite* give a /wwzer-measure (?) (of flour ?).25
g Ezra 2:44; Neh 7:47 h Neh 13:4-9
A Confidential Matter (lines 7-10) As regards the matter concerning which you gave me orders: everything is fine now: he is staying in the temple of Yahweh.26 *
24 The idiom SDL + SLM + personal name/pronoun, lit. "to ask (about) the well-being of someone," is common in the Levantine area from the Late Bronze Age on (see below on Ug. letter RS 17.434+, COS 3.45J, note 62). 25 The first part of this letter leaves no doubt that persons of inferior rank to Elyashib could authorize release of supplies from the Arad storehouses. One can only determine the rank of the writer from the form of address. The two measures indicated for an unnamed commodity are written as symbols the interpretation of which is uncertain. For letek, cf. Hos 3:2. Regarding the sparse references to temple personnel and other matters in these texts, see list and bibliography in Pardee 1978b:317. 26 The enigmatic form in which this confidential allusion is couched has left the modern interpreters dangling. Though interpreting this reference to a temple (i.e. "house," byt in Hebrew) as linked with the sanctuary excavated at Arad has been tempting, this is ruled out for archaeological reasons (Herzog et al. 1984), and the reference appears to be, therefore, to the temple in Jerusalem.
ARAD 21: A SON'S LETTER (3.43J) Your son Yehukal (hereby) sends greetings to (you) Gedalyahu [son of] Elyair and to your household. 27
i 1 Sam24:20; Prov 13:21; 25:22
I bless you to Yahweh. And now, if my lord had done [...] may Yahweh reward' my lord [...].27
This letter was originally ten lines long, but only the praescriptio and the beginning of the body are reasonably well preserved.
ARAD 24: MILITARY MOVEMENTS (3.43K) [...]28 from Arad five29 and from Qinah [...] and send them to Ramat-negeb underJ Malkiyahu son of
/ 2 Sam 18:2 k Jer 40:7 I Gen 42:4
Qerabur. He is to hand them over to* Elisha son of Yirmeyahu at Ramat-negeb30 lest anything happen'
28 There was a text of eleven lines on the recto of this ostracon, but only a few traces are preserved: Elyashib's name occurs, but only in line 2, so this letter, like text 17, was apparently addressed to a third party. 29 The number is indicated by the Egyptian hieratic symbol, but it is uncertain whether it is the symbol for "five" or for "fifty," though the former now appears more likely. 30 The towns mentioned in this text are known from the Bible, though the exact localization of the last two, especially that of Ramat-Negeb, is debated (cf. Aharoni 1970:21-25; Lemaire 1977:191-192; Pardee et al. 1982:29; Beit-Arieh and Cresson 1991:128).
Archival Documents (West Semitic) 3.43K-M to the city. This is an order from the king — a lifeand-death matter for you. I send (this message) to warn you now:1" The(se) men (must be) with"
m Deut 8:19;
85
Elisha31 lest (the) Edom(ites) (should) enter there.32
32:46
« lSam22:6; 2 Sam 1:11; 17:12; Jer41:2, 7
31 The absence of a verb in this sentence renders its interpretation problematic, but assuming the elision of the verb "to be" seems the best solution. The phrase slhty... Wnsm^t"lyf: alone cannot mean "I have sent Elisha's men" (Lemaire 1977:188; 1986:153) because the preposition D f does not denote simple belonging and the sentence thus would include a double ellipsis, both of the notion of belonging to Elisha and of going to him (the Hebrew sentence corresponding to Lemaire's interpretation might be something like slhty ... K'nsm. [D.sr I ^lysz Ihywtm] Dth, "I have sent Elisha's men so that they might be with him" — this expresses better the double ellipsis than was done by Pardee et al. 1982:61). Nor is it likely that =f here means "to" (Rainey in Aharoni et al. 1981:49; see Dion 1983:471). Finally, h^nsm should, in any case, be the subject of a new clause, not the object of the verb SLH, for a direct object complement of that verb is regularly preceded by the definite direct object marker D t in these texts (Arad 5:11 [verb reconstructed]; 16:4; 40:14; the particle is plausibly restored in 13:2). 32 This is the clearest passage in these texts referring to the Edomite menace, though text 40 as reconstructed by the editor (see next text) also refers to hostile Edomites (cf. Beit-Arieh and Cresson 1991:134). The verb "enter" is feminine in form, as with "Edom" in Mai 1:4.
ARAD 40: THE EDOMITE PROBLEM (3.43L)3 Your son Gemar[yahu], as well as Nehemyahu, (hereby) send [greetings to] (you) Malkiyahu.34 I bless [you to Yahweh]. And now, your servant has applied himself to what you ordered.35 [I (hereby) write] to my lord [everything that the man] wanted. [Eshyahu has come] from you but [he has not given] them any men. You know [the reports from]
o 1 Kgs 8:58
Edom. I sent them to [my] lord [before] evening. Eshyahu is staying [in my house.] He tried to obtain the report [but I would not give (it to him).] The king of Judah should know [that] we are unable to send the [X. This is] the evil which (the) Edom(ites) [have done].
33 The right side of this ostracon has mosdy disappeared; I give the editor's restorations (Aharoni et al. 1975/1981:72-76/70-74) though they are speculative. This is the only text from Stratum VIII translated here. The end of this stratum is dated to 701, the date of Sennacherib's invasion of Judah (regarding the chronology of the strata at Arad, see the works cited in the introduction). If the general tenor of the message is correctly represented by the restorations, this text provides evidence for Edomite hostility at this time. Rainey (in Aharoni et al. 1981:74) suggests that the evil of Edom was to capitulate to the Assyrians without supporting the resistance of Judah. 34 The letter is from two persons addressed formally to two (or more) persons: bnkm = "the son of you [plural)," but subsequent references to both writer and addressee are in the singular and Gemaryahu is, therefore, in fact writing to his father; the plural pronoun on the first word probably constitues, therefore, an allusive reference to both parents. As in Ug. letters, ^adn, "lord" is apparently here used for the genetic father, rather than as term of respect for a social superior (see COS 3.451, n. 52 and COS 3.45S, n. 119). "Lord" and "servant" are appropriate terms to express the subserviency of the father-son relationship. 35 Lit.: "your servant has stretched out his heart to what you said" ({htV [c]bdk [l]bh =1 =sr =m[rt]}).
ARAD 88: A FRAGMENT OF A COPY OF A ROYAL PROCLAMATION (3.43M)36 I have become king in [...]37 STRENGTHEN38 the antf and [...]
pProv31:17; cf. Ps 89:22
the King of Egypt [...]
36
This text as preserved has no epistolary features, and its literary genre remains in doubt (Pardee 1978b:290, n. 3) as do its date and historical significance (cf. Aharoni 1975/1981:103-104, 151/103-4, 150; Yadin 1976; Malamat 1988:120-122). Only the beginnings of three lines are preserved, and it is not clear whether the first line preserved was the first line of the text: there is a large space between this line and the upper edge of the ostracon, but the space between the preserved lines is also rather large. Because of the absence of epistolary features, it appears difficult to see this as a letter from the new king to his officers; moreover the humble medium (ostracon) makes it unlikely that this is the primary proclamation of a new king of Judah. It may, however, be — among other possibilities — a reproduction of such a proclamation that was circulated to the various military outposts, or a quotation from such a proclamation embedded in a longer document (conceivably epistolary if the first preserved line was not the first line of the original text), or even a scribal exercise. 37 The first sign after the preposition "in" appears to be {k}, and the word hi, "all," is usually restored. 38 In capitals because without the preceding context it is difficult to know precisely what form of the verb is used (imperative or perfect?). REFERENCES Texts, translations and studies: Aharoni 1966; 1970; Aharoni and Naveh 1975; Aharoni, Naveh, Rainey, Aharoni, Lifshitz, Sharon, and Gofer 1981; Beit-Arieh and Cresson 1991; Bron and Lemaire 1980; Dion 1983; 1992; Dion, Pardee, and Whitehead 1979; Drinkard 1988; Herzog, Aharoni, Rainey, andMoshkovitz 1984; Lawton 1992; Lemaire 1977; 1983a; 1986; 1997a; Lindenberger 1994; Malamat 1988; ManorandHerion 1992; Naveh 1992; Pardee 1978b; 1983; 1985; Pardee, Sperling, Whitehead, and Dion 1982; Yadin 1976.
The Context of Scripture, III
86
THE WIDOW'S PLEA (3.44) Dennis Pardee This text did not come from regular excavations and the question of authenticity arises here as in other such cases. Because there are no irregularities in script or language, I continue to believe (see Bordreuil, Israel, and Pardee 1996 and 1998) that the text is authentic. To believe the opposite requires the hypothesis that the forger was a master epigrapher, a master grammarian (only an extremely skilled Hebraist could have produced a text that so perfectly reflects the intricacies of Biblical Hebrew morpho-syntax), a master of biblical law, and a master chemist (capable of producing ancient ink and an ancient patina [Rollston apud Bordreuil, Israel, and Pardee 1998:8-9]). The forger would also, however, have had to be cunning enough to produce some unexpected forms, such as (whyh ydk cmy} (line 3), which, given the writer's clear mastery of morpho-syntax elsewhere in the text, must have been either deliberate or a simple scribal error. Ephcal and Naveh 1998 have argued from certain similarities with phraseology in Biblical Hebrew and epigraphic Hebrew that the text may be a forgery. But such arguments are two-edged: unless inaccuracies are present, such arguments are equally valid in favor of authenticity, i.e., the features singled out are like pre-exilic Hebrew because that is how speakers of pre-exilic Hebrew spoke! In addition, the same authors point out a small number of epigraphic features that are distinctive — but that sort of argument is also two-edged, for a modern forger would have to be not only a master epigrapher but a very devious one to produce previously unattested forms consistently throughout two different texts.1 Finally, Ephcal and Naveh turn the tables and refute another argument against authenticity, viz., that certain expressions are characteristic of post-biblical Hebrew (Berlejung and Schiile 1998), by showing that other inscriptions about the authenticity of which there can be no doubt contain such expressions.2 Though very different in its forms of expression and in its particular theme (inheritance), the widow's plea provides in its genre a parallel to the Mesad Hashavyahu text (COS 3.41). In both cases, someone addresses a plea to an official for redress of a situation that the plaintiff finds detrimental, describing the situation as he/she sees it and stating precisely the action desired of the official. The two pleas show two primary literary differences. (1) The blessing formula at the beginning of the widow's plea is similar, though not identical, to known epistolary blessing formulae. In addition, the formula w ct, lit., "and now," separates the blessing from the plea itself. That phrase frequently marks the transition from the praescriptio to the body of a letter (see note 9 to COS 3.42B). These two features strengthen the case for these written pleas having been a sub-form of the epistolary genre (see introduction to COS 3.41). (2) The circumstances are recited here much more briefly than in the other plea, indeed are confined to just a few words {mt Dysy P bnm}, lit., "My husband is dead, no sons." The Blessing (line l) May YHWH bless you" in peace.* The Plea for a Hearing (lines 1-2) And now, may my lord the official listen to your maidservant. The Circumstances (lines 2-3) My husband has died (leaving) no sons/ 1
a Num 6:24 b Ps 29:11 c Num 27:8ll;Deut 25:5-10; 2 Sam 14:5; 2Kgs4:l; 1 Chr 2:30, 32 d Josh 15:41
The Specific Request (lines 3-6) (I request politely that the following) happen: (let) your hand (be) with me3 and entrust to your maidservant4 the inheritance about which you spoke to c Amasyahu.5 Reminder of One Action Already Taken (lines 6-8) As for the wheat field that is in Naamah,1' you have (already) given (it) to his brother.
This and another text were published together by Bordreuil, Israel, and Pardee 1996 and 1998, and they show an identical hand. Lemaire (1999) successfully refutes several other claims for aberrant usage made by Berlejung and Schule; on the other hand, nothing speaks in favor of Lemaire's own hypothesis that the two texts would have been scribal exercises. 3 The words {w hyh . ydk j c my} in lines 3-4 present the only significant problem for the superficial interpretation of the text: (1) is hyh used absolutely, as I have translated, (2) is its subject ydk, a feminine noun, and the verb is masculine because it precedes its subject, or (3) is this a scribal error (for {w hyt(h)}, as in 1 Chr 4:10)? 4 D amh functions as the female equivalent of ^bd as an expression of subservience in the mouth of an inferior writing to a superior (the same istrueinUg.: COS3.45HH). "Entrust to" here translates NTNfryd, "to give/put into the hand of," distinct from NTN I, "to give to," used below to express the transfer to the deceased's brother. This distinction allows the conclusion that the widow was not asking to become the legal owner of the land but only to have its use as a source of income to allow her to live. 5 We hypothesize in the editio princeps that cAmasyahu was the name of the deceased husband. The use of the verb "to speak" here and the absence of reference to a written document appear to indicate that the official's promise to allow cAmasyahu's wife to continue living from the usufruct of his property was purely oral. 2
Archival Documents (West Semitic) 3.45
87
REFERENCES Text, translations and studies: Berlejung and Schule 1998; Bordreuil, Israel, and Pardee 1996; 1998; Eph c al and Naveh 1998; Lemaire 1999; Younger 1998b.
2. UGARITIC LETTERS* Dennis Pardee Excavations began at the site of Ras Shamra in the spring of 1929 and have continued with some regularity to the present. Over four thousand inscribed objects have been discovered, including many texts in Ugaritic and Akkadian inscribed on clay tablets (overviews in Yon 1997 and Pardee 1997a,b). The Ugaritic poetic corpus has attracted the greatest attention (see introductions to the Ugaritic myths in COS 1), but the vast majority of texts are prosaic reflections of every-day life. To date well over one hundred letters, often fragmentary, are known in Ugaritic and some one hundred and fifty in Akkadian (recent discoveries will more than double that number: Bordreuil and Malbran-Labat 1995:445). Roughly a third of the former, those well enough preserved to make an English translation of interest, are translated here. Less well-preserved texts are included only when they present a special interest (e.g., drafts of letters going out to other courts or the letter from the son of DUrtenu that allowed the identification of that archive [RS 92.2005, 3.45JJ below]). Letters written in Ugaritic tend to reflect correspondence within the kingdom of Ugarit, notably between Ugaritians, in particular members of the royal family, while Akkadian, the lingua franca of the time, was used much more frequently than Ugaritic for international correspondence. It is uncertain whether Ugaritic texts from foreign courts (e.g., here below the texts in part II) represent translations of texts originally written in Akkadian or whether Ugaritic scribes resided at foreign courts where the message may have been translated immediately from the local language into Ugaritic. It is in any case now certain that Ugaritic scribes did reside abroad,1 but their precise role in the foreign court is still unknown. For overviews of the epistolographic traditions at Ugarit, see Kaiser 1970; Ahl 1973; Kristensen 1977; Cunchillos 1989. The texts are organized here according to the following life situations: I. II. III. IV. V. VI.
Correspondence Correspondence Correspondence Correspondence Correspondence Correspondence
between members of the royal family (texts 1-7); from other courts (texts 8-12); to other courts (texts 13-16); between king or queen and a non-royal personage (texts 17-27); between non-royal correspondents (texts 28-40); exercises (texts 41-42).
Note to translations. Words are in all capital letters when the Ug. vocalization is unknown (e.g., SYR in RS 18.040, COS 3.45T below) and in the translation of words in broken contexts of which the basic meaning is clear but not the specific form or the subject (e.g., SEND indicates that the identification of the root as Pk may be ascertained but not its precise function in the sentence).
* Acknowledgments. All textual notes here are based on personal collation, made possible by my membership in the Mission de Ras Shamra and funded by that Mission, by the University of Chicago, and by the Fulbright Fellowships. Some of the research behind the interpretations presented here was made possible by a grant from the National Endowment for the Humanities and another from the Gugenheim Foundation. The readings and interpretations of texts discovered since 1971 were achieved in collaboration with Pierre Bordreuil and of texts since 1994 with Robert Hawley. The manuscript was read by my students, in particular Blane Conklin and Robert Hawley, who enabled me to remove many errors. Responsibility for the translations presented here and for any remaining errors must, nevertheless, be ascribed to me. ' See Bordreuil and Malbran-Labat 1995:445 for the case of a Ug. scribe resident at the court of the king of Alashia (Cyprus).
88
The Context of Scripture, III
The following is a concordance between the translations and the editions:
Edition Number RS 4.475 RS 8.315 RS 9.479A RS 11.872 RS 15.007 RS 15.008 RS 16.078 RS 16.264 RS 16.265 RS 16.379 RS 16.402 RS 17.063 RS 17.117 RS 17.434 + RS 18.031 RS 18.038 RS 18.040 RS 18.075 RS 18.113A+B RS 18.147 RS 19.011 RS 19.102 RS 20.199 RS 29.093 RS 29.095 RS 34.124 RS 34.148 RS 34.356 RS 92.2005 RS 92.2010 RS 94.2406 RS 94.2273 RS 94.2284 RS 94.2383 RS 94.2391 RS 94.2479 RS 94.2592 RS 94.2619 RS 94.5015 RS 96.2039 RS [varia 4] RIH 78.3+30 RIH 78.12
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Number in COS Translation
Number in COS Translation
28 (3.45BB) o (3.45C) 2 (3.45B) 5 (3.45E) 29 (3.45CC) 1 (3.45 A) 15 (3.450) 17 (3.45Q) 41 (3.4500) 6 (3.45F) 24 (3.45X) 30 (3.45DD) 31 (3.45EE) 10 (3.45J) 8 (3.45H) 9 (3.451) 20 (3.45T) 12 (3.45L) 21 (3.45U) 11 (3.45K) 32 (3.45FF) 33 (3.45GG) 25 (3.45Y) 34 (3.45HH) 35 (3.4511) 4 (3.45D) 23 (3.45W) 14 (3.45N) 36 (3.45JJ) 37 (3.45KK) 18 (3.45R) 42 (3.45PP) 38 (3.45LL) 39 (3.45MM) 22 (3.45 V) 26 (3.45Z) 27 (3.45AA) 39 (3.45MM) 16 (3.45P) 19 (3.45S) 40 (3.45NN) 13 (3.45M) (3.45G)
1 (3.45 A) 2 (3.45B) 3 (3.45C) 4 (3.45D) 5 (3.45E) 6 (3.45F) 7 (3.45G) 8 (3.45H) 9 (3.451) 10 (3.45J) 11 (3.45K) 12 (3.45L) 13 (3.45M) 14 (3.45N) 15 (3.450) 16 (3.45P) 17 (3.45Q) 18 (3.45R) 19 (3.45S) 20 (3.45T) 21 (3.45U) 22 (3.45V) 23 (3.45W) 24 (3.45X) 25 (3.45Y) 26 (3.45Z) 27 (3.45AA) 28 (3.45BB) 29 (3.45CC) 30(3.45DD) 31 (3.45EE) 32 (3.45FF) 33 (3.45GG) 34 (3.45HH) 35 (3.4511) 36 (3.45JJ) 37 (3.45KK) 38 (3.45LL) 39 (3.45MM)
Edition Number
= RS 15.008 RS 9.479A = RS 8.315 = RS 34.124 RS 11.872 RS 16.379 = RIH 78.12 = RS 18.031 RS 18.038 RS 17.434 + = RS 18.147 RS 18.075 = RIH 78.3+30 = RS 34.356 = RS 16.078 RS 94.5015 = RS 16.264 = RS 94.2406 RS 96.2039 RS 18.040 = RS 18.113A+B RS 94.2391 = RS 34.148 = RS 16.402 = RS 20.199 = RS 94.2479 = RS 94.2592 = RS 4.475 = RS 15.007 = RS 17.063 = RS 17.117 = RS 19.011 = RS 19.102 = RS 29.093 = RS 29.095 = RS 92.2005 = RS 92.2010 = RS 94.2284 = RS 94.2383 RS 94.2619 40(3.45NN) = RS [varia 4] 41 (3.4500) = RS 16.265 42 (3.45PP) = RS 94.2273
Archival Documents (West Semitic) 3.45A-B
89
I. CORRESPONDENCE BETWEEN MEMBERS OF THE ROYAL FAMILY Dennis Pardee (1) TALMIYANU TO HIS MOTHER TARRIYELLI (RS 15.008) (3.45A)2 Address (lines 1-3) Message of Talmiyanu: To Tarriyelli, my mother, say:3" Greetings (lines 4-6) May it be well with you. May the gods of Ugarit guard you,* may they keep you well.4c The Message: Talmiyanu Has Had an Audience with the King ofHatti (lines 6-13) My mother, you must know5* that I have entered before the Sun6c and (that) the face of the Sun has
«2Kgsl9:10 shone upon me brightly/ So may my mother cause b Num 6:24, D Ma abu7 to rejoice;* may she not be discouraged, 26; Ps 40:12; Isa 42:6, etc. (for) I am the guardian of the army.8 c Job 8:6 d Ezra 4:12, Report of Well-being and Request for Return of 13; 5:8; cf. Dan 3:18 News (lines 14-20) e 1 Kgs 2:19 With me everything is well. Whatever is well with /Num 6:25; my mother, may she send word (of that) back to Pss 31:17; 67:2; 119:135 me.9* Dan 9:17; cf. Mai 3:20 g Deut 24:5; Prov 10:1 h Gen 43:27-28; 2 Kgs 4:26
2 Text published in Virolleaud 1957:30-31, no. 15. Talmiyanu is the author of a letter addressed to the queen (2) and wrote another letter, jointly with a woman named DAhatumilki, to his mother, unnamed in the address (3). Because in the present text the mother is identified as Tarriyelli, who is known to have been a queen of Ugarit, while no known king bore the name Talmiyanu, it may be conjectured that the author of these letters was the younger brother of a king. Tarriyelli was still living when the last known king took the throne (Bordreuil and Pardee 1982:128, 1991:162), and it is thus plausible to identify Talmiyanu's royal brother as Niqmaddu III (cf. van Soldt 1991:15-18, esp. n. 116), the next-to-thelast king of Ugarit, who died towards the end of the thirteenth century BCE. 3 The address formulae in Ug. letters reflect in various ways the form of expression appropriate for dictating the letter to the messenger who would have borne the tablet and given the message orally, plausibly sometimes including more details than were present in the brief message inscribed in clay. The order of mention of writer and addressee are important, for they usually reflect the social status of each, the more important being mentioned first. The expression of social status may reflect either a familial situation ("mother," "father," "son" ...) or one of the other strata of society ("lord," "lady," "servant"); it may reflect equality ("brother"); and it may be mixed (as apparently here: in the family situation, the parent is superior, but Talmiyanu's social situation, which allows him to have an audience with the Hittite king, has permitted him to address himself to his mother as he would to an inferior). 4 The most typical greetings included the verbs slm (yslm Ik, "may it be well with you," and ^ilmtslmk, "may the gods keep you well" [D-stem factitive]) and ngr ( = Hebr. nsr, also with "gods" as subject, "may they guard you"). Only here in the Ug. correspondence are the gods qualified as those of Ugarit. 5 An injunction that the addressee must "know" (\[ydc) something may function either as an introduction to something that the author is about to say, as here, emphasizing the importance of what is about to be stated; or it may come at the end of a letter and function as an appeal to the addressee to take careful notice of what has been said. The latter appears to be the more strongly marked and to express both the gravity of the situation in which the author finds himself and anxiety on the author's part that his report may be overlooked. 6 sps, the word that designates both the celestial orb and the solar deity, is used in Ug. letters to designate both the king of Hatti (see below [9] and [10]) and the king of Egypt (see below [13]). Because there are in the two texts translated below specific references to the king of Ugarit paying his respects to the Hittite court, it is assumed that this text reflects such a visit. 7 The identity of the person referred to here by name only is unknown, but Talmiyanu wishes Tarriyelli to transmit to that person the news of his successful audience with the Hittite king. Because the gender of Ma=abu is unknown, it is not possible to determine whether the following verb, which is grammatically feminine, refers to Tarriyelli or to Ma=abu; in either case, the person is meant to be encouraged by the writer's assurances that the Ug. army is still in good hands. It is likely that this document is somehow related to the upheavals during the first years of the 12th century which eventually led to the destruction and abandonment of the city of Ugarit (see Astour 1965; Yon 1992; Liverani 1995). 8 It has become clear in recent years that hrd is the Ug. term for "army" and that it is cognate with Akk. huradu. See bibliography in Pardee 1987a:387 and more recently Vita 1995. 9 This is the standard formula for saying in essence "I'm fine, how are things with you?" Both the writer's report and the request for news use the root slm, "be well," revealing the psychology of the times as accentuating the positive (even, apparently, when things were not going well: see below, [9]). The formula may be double, as here, or may express only the writer's state (typically in letters from superior to inferior) or may only ask about the addressee's state (typically in letters from inferior to superior). Similar formulae are attested in the Akk. letters from Ugarit and from Emar (Tell Meskene), but not in the Amarna letters (see the exhaustive tabulation of the published examples from Ugarit in Pardee forthcoming c, d). Here the formula is placed after the body of the letter and dius functions as a closing formula, but in most cases (see here below [4] and [8], and the expanded form in [37] it occurs between the greetings and the body; the request for return of news appears at the end in (2), but that letter is entirely formulaic. Often the geographical distance between the correspondents is emphasized by the deictic adverbs hnnylhlny, "behold, here" and traiy, "there" (for example, in [3]), but they are omitted here.
(2) TALMIYANU KEEPS IN TOUCH WITH THE QUEEN (RS 9.479A) (3.45B)10 Address (lines 1-5) To the queen, my lady, say: Message of Talmiya3
nu, your servant:
Text published by Virolleaud 1938:127-31; re-edited CIA 141-42, no. 52. This letter presents all the earmarks of a letter from inferior to
The Context of Scripture, III
90
Prostration Formula (lines 6-11) At the feet of my lady seven times and seven times (from) afar do I fall.11'
i Gen 33:3
Request for Return of News (lines 12-15) With my lady, whatever is well, may she send word (of that) back to her servant.
superior: the addressee is mentioned first, the only form of greeting is the prostration formula, and the author does not mention his own well-being but only asks for news from the addressee. Esp. given the absence of address to the writer's "mother," the addressee can hardly have been the same person as in (1). It appears likely, if the author is the same — which cannot be judged certain, since the name Talmiyanu was, with variants, fairly popular — the queen in question was not the queen-mother Tarriyelli but the reigning queen of Ugarit, perhaps Talmiyanu's sister-in-law (see note 2; on the position of the queen-mother, see below, note 15). 11 The hollow root ql, "to fall, to prostrate oneself," is used to express as an epistolary fiction the physical act of obeisance that would be expected of inferiors when entering the presence of social superiors (on the force of the formula, see Pardee and Whiting 1987). When used, as in (4), to express polite obeisance by a king to his mother, the formula is doubly fictional, for it may be doubted that the king of Ugarit fell at his mother's feet every time he entered her presence. The noun mrhq(f)m is sometimes added to the obeisance formula; it is used adverbially, meaning lit. "(at) a far-away place." It expresses the distance that separates an underling from his superior when he enters his presence, not the distance separating the two correspondents in an epistolary situation (Loewenstamm 1967:42). The equivalent phrase to mrhq(t)m in Akk., istu ruqis, is common in letters discovered at Ras Shamra and Tell Meskene (ancient Emar), but not in the Amarna letters. That the act of obeisance would indeed be effected at a distance is reflected in different formulae in one of the Baclu texts (see COS 1.86, n. 199) and in the Heb. Bible (Gen 33:3-4; Exod 24:1-2). From the Amarna letters we learn that the ideal prostration involved falling first on belly, then on back (e.g., kabattuma seruma, CAD K, p. 14); according to the expression of this letter, that would occur seven times each way, for a total of fourteen prostrations. For a graphic depiction of foreigners prostrating themselves in these two positions in obeisance to the Eg. pharaoh, as well as in positions of rising and falling, see ANEP, pi. 5 (p. 2). Corresponding formulae in Anatolian literature show more variety (cf. the Song of Ullikummi, with its reference to thrice repeated prostrations [Hoffner 1998:63]). Do such variant formulae in Akk. texts discovered at Ugarit also reflect Anatolian views (e.g., "three times, nine times" inRS 25.138:5 [Lackenbacher 1989:318-19])? IntheUg. letters, the formula expressing the number of prostrations effected is never used when the addressee is a member of the writer's family, only when a writer of inferior social status addresses a superior.
(3) TALMIYANU AND 3AHATUMILKI KEEP IN TOUCH WITH AN UNNAMED LADY (RS 8.315) (3.45C)12 Address (lines 1-4) To my mother, our lady, say: Message of Talmiyanu and 3Ahatumilki, your servants:13
Situation Report (lines 10-14)14 Here with the two of us everything is very fine. And I, for my part, have got some rest.
Prostration and Greeting Formulae (lines 5-9) At the feet of our lady (from) afar we fall. May the gods guard you, may they keep you well.
Request for Return of News (lines 14-18) There with our lady, whatever is well, return word of that to your servants.
12 Text published by Dhorme 1938:142-46; re-edited in CTA 140-41, no. 51. Here one of the authors identifies himself by name and refers to the addressee as "mother"; the presumption must be, though certainty is impossible, that these two are the same as the correspondents in (1). The entire structure of the letter differentiates these two from the second author, who is not the daughter of the addressee. A reasonable guess is that she is the wife of Talmiyanu. One thing that appears virtually certain today is that this 3Ahatumilki is not to be identified with the wife of Niqmepac and mother of cAmmittamru II who bore the same name but who would have been born a century earlier (on this correction, see Freu 1999:27). 13 The pronominal suffixes of °umy and ^adtny distinguish explicitly between the two authors, for the first is 1st person singular while the second is 1st person dual, lit., "my mother, the lady of the two of us" (this suffix -ny peculiar to Ug. and preserved also in Eg., is present again below as the subject indicator attached to the verb "to fall" {qlny}). The last word, ^bdk, is almost certainly in the dual, / c abdeki/, lit., "the two servants of you." A similar situation is encountered below, (34). 14 The writer's situation report is here separated from the request for return of news by a non-formulaic element of the situation report wherein the son reassures his mother to the effect that he is not working too much. These four words, w ^ap ^ank nht, though enclosed within a formula, constitute by their non-formulaic nature the body of the letter. They reveal clearly that the Ug. scribes were capable of modifying the standard
epistolary formulae tofita particular situation.
(4) THE KING TO THE QUEEN-MOTHER15 IN THE MATTER OF THE AMURRITE PRINCESS (RS 34.124) (3.45D)16 Address (lines 1-3) [To the queen, my mother, say: Message of the] 15
k[ing, your son.]
The restoration of rrdkt, "queen," in line 1 is virtually certain, based on the occurrence of the word in the three following texts, (5), (6), and (7). The importance of the queen mother in Ug. society is seen most clearly in this text: it is she who decides what bodyguards to send to the king when he is absent from the city (lines 10-16) and, in his absence, it is she who presents his case in the matter of the Amurrite princess to
Archival Documents (West Semitic) 3.45D Prostration and Greeting Formulae (line 4-6) At my mother's feet [I fall]/ With my mother <may> it be well! [May the gods] guard you, may they keep [you] well. Report of Well-being and Request for Return of News (lines 7-9) Here with me [everything is well. There with you, whatever is well, s e n < d > word (of that) back to me. The King Complains Concerning the Royal Guard (lines 10-16)
Why do you send this /zM/??H(-soldier?) and not the royal guard?17 If BN QLr-~l, BN DALYY,18 and the royal guard go (elsewhere), inform me, and you will disappoint me severely.1* 20
j \ Kgs2:19 i P s 51:19; 147:3 / Cf. Deut 19:12, etc.
n lKgslO:2, 10 0 lSamlO:l; 16:1, 13; 1 Kgs 1:39; 2Kgs9:l 3, 6; Pss 23:5; 133:2 p Exod20:56, etc.
91
city(-council)2" of the correspondence relative to the daughter of the king of Amurru:22 if the city remains undecided, then why have I sent letters (to them) on the topic of the daughter of the king of Amurru?"1 Now Yabnlnu23 has left for the court of Amurru and he has taken with him one hundred (shekels of) gold" and mardatu-c\othM for the king of Amurru. He has also taken oil in a horn and poured it on the head" of the daughter of the king of Amurru. Whatever si[n? ...] because my mother [.-].
Conclusion (lines 42'-45') [...] is left and moreover [...] brought to an end by expiating25 [...] your (male) ally/allies.26 And I, for my part, [...] your (female) enemy/
The Affair of the Amurrite Princess (lines 17-?) Concerning your up-coming presentation to the the representatives of the city of Ugarit (lines 17-24). It is virtually certain that the queen-mother retained the title of "queen" (mlkf) after her husband's death; but there is as yet no direct proof whether the new king's first wife also was honored with that title while the queen-mother lived or only received it on her death (cf. van Soldt 1985-86; Pardee forthcoming d on [3]). Apparent allusions to the wife of ^AmmurapP as "queen" while the queen-mother Tarriyelli still lived make it likely, however, that both women bore the title. 16 This letter was one of the texts rescued from the "tas de deblais" in 1973 (see description of the find in Bordreuil 1991); there was a preliminary edition by Caquot (1975:430-32), and a full edition by Bordreuil and Pardee (1991:142-50). Subsequent excavations have shown that the 1973 texts came from a large house in which one of the major officials active near the end of the kingdom of Ugarit lived. His name was = Urtenu and he was plausibly a member of the queen's administrative apparatus (see Yon 1995; Bordreuil and Malbran-Labat 1995; Malbran-Labat 1995a). This house is only second to the royal palace itself in the number of epistolary documents yielded that were written in Ug., a total of twenty-seven through the 1996 excavations. Others, from the 1992, 1994, and 1996 campaigns, are translated below. 17 New textual discoveries have underscored the subservient nature of the huptu in Ug. society (see below, [19] and [27]). It may be expected that a single huptu (unless the term was used as a collective here) would not have been of much comfort compared with several members of the king's personal guard. 18 Two proper names of the "son-of-X" type; the persons in question are unknown from other texts. 19 In the Ug., the words are ttbrn Iby, lit., "you will break my heart," though the force of the Ug. idiom probably emphasizes disappointment over despondency (Bordreuil and Pardee 1991:146). 20 In the break at the end of the verso (the upper edge of the tablet when viewed from the front) about seven full lines have disappeared. The same break has removed the beginning of each line of the text written on the left edge of the tablet (lines 42'-45')- These lacunae make it impossible to determine whether the end of the text as preserved continues the topic of the daughter of the king of Amurru, or whether the subject changed in the text that has disappeared. In the early days of the study of this text, three primary interpretations of the passage before the break were proposed: (1) the king is speaking of preparations for an up-coming marriage to an Amurrite princess (Caquot 1975:431-432); (2) the topic is an attempted reconciliation between the king of Ugarit, who would be cAmmittamru II (who reigned ca. 1260-1215 BCE), and his Amurrite wife after she had committed a "great sin" (Pardee 1977; with less conviction Bordreuil and Pardee 1991:150); (3) YabnTnu's task is to bring about the death of the Amurrite queen of Ugarit after the same "great sin" (Brooke 1979:83-87). Each of these interpretations has weaknesses: the first does not explain the presence of the rootftfp], "sin," nor, if that topic continued through the break to lines 42'-45', does it explain kpr, "to expiate," and the references to the queen-mother's allies and enemies; the second posits an attempted reconciliation to which no reference is made elsewhere in the various documents concerning the affair of the "great sin" and, if there be no link between the topic treated in lines 17-34 and that treated in lines 42'-45', it relies entirely on the presence of the root AfP]; the third is rendered precarious by the reference to oil poured on the head of the woman in question, for anointing is hitherto unattested in such circumstances (see Pardee 1977:14-19; Bordreuil and Pardee 1991:150). It appears more likely, therefore, that this texts deals with a marriage between a later Ug. king, plausibly cAmmurapi:), the last king of Ugarit, and an Amurrite princess concerning which no Akk. textual data have yet appeared (Freu 1999:27-28). 21 The role of the city (qrt) is twice mentioned in this text, here and in the second part of this sentence. We have very few data regarding the part that the non-royal segment of the city took in decisions regarding matters of primarily royal concern, such as foreign marriages or dissolutions thereof. This text, however, depicts the queen-mother as presenting the case at hand to the city and it implies that the city had a role in deciding policy, for it is depicted as, translating more lit., "remaining in a state of anguish" (ytbt b msqi) over the messages that the king has sent regarding the affair. 22 The reference is to the neighboring kingdom of Amurru, located to the south of the kingdom of Ugarit, in the region to the north of modern Tripoli (see Singer 1991; Klengel 1992:160-74). 23 Yabnlnu is one of a relatively small number of important personages who were deeply involved in the distribution of resources in the city-state and who worked both within the royal administration and in a capitalistic fashion on their own. On Yabnlnu himself, see Courtois 1990; and on the role of these individuals and the "firms" they ran, the brief presentation in Malbran-Labat 1995a: 105-6, 110-11. The identification of this Yabnlnu with the personage deeply involved in royal affairs at the end of the thirteenth century is the primary explicit basis for Freu's dating of this text to the time of cAmmurapi:> (see above, note 20). 24 The word mardatu occurs in both Akk. and Ug. texts designating a textile produced in the west, a "fabric woven with several colors in a special technique" (CAD M 1:277). It is attested as a gift between western kings, as here, and from western kings to kings in Mesopotamia (Mari). 25 The presence of the signs {kpr} is certain, but as the verb "to expiate" is otherwise unattested in Ug., other interpretations of the signs have been proposed (Brooke 1979:79).
The Context of Scripture, III
92
26 The translations "(male) ally/allies" and "(female) enemy" render the signs {[...]hbk} and {[...]nDitk} and assume the restoration of basically nominal forms (plausibly participles, as inHeb.) of the roots Dhb, "to love," and srv" (= s'«=), "to hate." If the forms are indeed participles, it is impossible to determine whether the suffixed form in the case of the male allies is singular or plural.
(5) THE KING OF UGARIT TO THE QUEEN-MOTHER IN THE MATTER OF HIS MEETING WITH THE HITTITE SOVEREIGNS (RS 11.872) (3.45E)27 Address (lines 1-4)
mother, whatever is well, send word (of that) back to me.
To the queen, my mother, say: Message of the king, your son.
Meeting with the Royal Hittite Sovereigns (lines 14-
Prostration and Greeting Formulae (line 5-8) At my mother's feet I fall. With my mother may it be well! May the gods guard you, may they keep [you] well.
From the tribute they have vowed a gift28 to the queen. My words she did indeed accept29 and the face of the king shone upon us.
18)
Report of Well-being and Request for Return of News (lines 9-13)
Here with me everything is well. There with my 27
Text published by Virolleaud 1940:250-53; re-edited in CTA 139-40, no. 50. Various new explanations of the difficult sequence {tyndr | = itt . c m n . mlkt} in lines 14-16 (cf. the similar expression in lines 12-14 of the following text) have appeared in recent years, none of which is convincing. One of these takes { = i|t} as a verb meaning "I a m " and {tyndr} as a place name (Cunchillos 1988:46-47; 1989:289, n. 9), but there exists yet no proof that the particle = if was inflected for person and the G N is as yet unattested as such. Subsequently, Dietrich and Loretz (1994:69-70) took u p an old proposal by Hoftijzer (1967:131-32, n. 2) to see in the mlk of line 18 the king of Ugarit and in the author of the letter a royal scion named mlk; the former is not possible because it is the face of the " S u n , " i.e., the Hittite king, that "shines" (see [1]), while the identification of mlk as a person by that n a m e borders o n the frivolous, as the personage is u n k n o w n and proper n a m e s are not used b y m e m b e r s of the royal family in the address formula w h e n writing to each other. T h e interpretation of {tyndr} offered here, "they have vowed a gift," is weakened by the absence of a word divider here and in the parallel text; I maintain the interpretation because seeing here an unattested G N makes little sense of the text. 29 Because to date a better solution has not presented itself (cf. Pardee 1984:224), I translate according to the emended text {1 | l q < h > t } in lines 16-17. 28
(6) THE KING OF UGARIT TO THE QUEEN-MOTHER IN THE MATTER OF HIS MEETING WITH THE HITTITE SOVEREIGN (RS 16.379) (3.45F)30 Address (lines 1-3) To the queen, my mo[ther], say: Message of the king, your son. Prostration and Greeting Formulae (line 4-7) At my mother's feet I fall. With my mo[ther] may it be well. May the god[s] guard you, may they keep [you] well. Report of Well-being and Request for Return of News (lines 9-13) Here with me it is [w]ell. There with my mother, 30
«Numl3:31; Judg 1:1, etc.
whatever is we[ll, send] word (of that) back to me. Meeting with the Hittite Sovereign (lines 14-18) Here to the king from the tribute they have vowed a gift and [h]e (as a result has agreed to) augment his "vow7."31 Assurances (lines 16-24) Now if the Hittite (forces) go up,* I will send you a message; and if they do not go up, I will certainly send one.32 Now you, my mother, do not be agitated and do not allow yourself to be distressed
Text published b y Virolleaud 1957:28-29, n o . 13. Though the difficult paragraph of the preceding text re-appears here (11. 12-14) in a very similar form, only the king is present o n this occasion and the author goes into more detail regarding the situation in which h e finds himself. Because the last paragraph of the text fits the historical context of a time of military movements, it is plausible, though not certain, that both this text and the preceding date from the troubled times shortly before the fall of Ugarit (cf. [20], [24]). 31 T h e text is damaged here (11. 14-15) and there is an unsure sign: { w h t | [-]sny . = u ! ' d r h } . M y translation assumes (1) the restoration {[y]sny}, root sny, "to increase" (de M o o r 1965:358); (2) that the proto-Ug. root ndr is spelled with {d} as a verb (see note 28) but with {d} in the noun { D udr}; (3) that the noun " v o w " refers to the Hittite king's reaction to the gift he had received, either abstract (he would m a k e vows to the gods of Hatti and Ugarit) o r concrete (reciprocal gifts to Ugarit in return for their military aid). The same word seems to appear again in (24):20 (see below). 32 The spelling { c l} for the 3rd m.s.pf. of the root cly, "ascend," is anomalous (see Sivan 1984:290-91; T r o p p e r 2000:664-65 [§75.534]), but no better interpretation has yet b e e n offered (cwl, "do evil" [de M o o r 1965:358], does not, I believe, w o r k in this context). The reference may be to the mountainous territory north of the kingdom of Ugarit (see [20]).
Archival Documents (West Semitic) 3.45F-H
93
in any way. ' Lit., "and, moreover, do not place anything in your heart" (w ^ap mhkm b Ibk ^al tsi).
(7) A ROYAL SON TO HIS MOTHER AS REGARDS WARFARE (RIH 78.12) (3.45G)34 your son and (take away) your pain as well.
Address (lines 1-2) To the queen, my mother, my lady:
The Son's Efforts (lines 8-22) Now as for me, for six days I have been fighting continuously. If cAbdimilki is not saved a[live?], then the heart [of your son7 ...]. 3 S However that may be, cAbdimilki is (still) alive. If he should die, I will go on fighting on my own.
Prostration Formula (lines 2-3) At your feet I fall. Report on cAbdimilki (lines 3-7) When you sent cAkayu, (thereby) cAbdimilki the ^tq35 was saved. He (now) will uplift the heart of
34 Text published by Bordreuil and Caquot 1980:359-60; cf. Pardee's preliminary re-edition based on collation (1984:221-23). I have nothing new to offer here on the interpretation of the individual terms of this text and refer the reader to that study. The formulae are abbreviated (note absence of the messenger formula "say" and the abbreviated prostration formula, "at your feet," rather than "at the feet of my mother, my lady"), as well as the omission of any form of greeting, revealing plausibly the agitation of the military situation (for the absence of greeting, see below, (20), from a similar situation). The omission of the self-identification in the address was probably owing to the same factors, but it has deprived us of knowing whether the "son" was the reigning king or not. The presumption must be that the son was not king, for, in other letters containing that self-identification of the writer, the queen-mother is not addressed as "lady," but only as "mother." One can, however, easily imagine a young c AmmurapP off to his first battle so addressing Tarriyelli (on cAmmurapi's youth at taking the throne, see below on [9]). 35 A female s^tqt is attested in the Kirta story as the effective means of removing his illness (COS 1.102, p . 342). H e r e the context is insufficient to allow u s to determine c A b d i m i l k u ' s precise role, though it was clearly in the sphere of removing pain (see next sentence). 36 Plausibly, "the heart of your son will b e downcast," the opposite of "being uplifted." After this lacuna, four m o r e lines a r e too damaged for a coherent translation.
II. INCOMING CORRESPONDENCE FROM OTHER COURTS37 Dennis Pardee (8) THE KING OF TYRE TO THE KING OF UGARIT IN THE MATTER OF STORM-DAMAGED SHIPS (RS 18.031) (3.45H)38 Address (lines 1-3) To the king of Ugarit, my brother, say: Message of the king of Tyre, your brother.39 r
r2Sam5:ll; 1 Kgs5:1525; 9:10-14
Greetings (lines 4-5) May it be well with you. May the gods guard you, may they keep you well.
37 It is generally assumed that all such documents are translations into Ug. from an Akk. original. Because Akk. was the lingua franca of the time and because of the hundreds of Akk. letters mat have been discovered at Ras Shamra, this hypothesis must be judged likely. On the other hand, because there is not to date a single case where the original has been preserved as well as the translation, two other possibilities must be considered: (1) the Ug. text represents the writing down at Ugarit of a message that would have been delivered orally; (2) a Ug. scribe would have been present at the foreign court and it is he who would have done the translation of the original message into Ug. 38 Text published by Virolleaud 1965:81-83, n o . 59. N e w archaeological investigations have corrected the original excavator's identification of the locus where this a n d a large n u m b e r of other tablets and fragments were found as an oven for baking tablets (references in Pardee 2000b:55). A s is generally the case at Ras Shamra, the tablets found in " C o u r V " and surrounding rooms had for the most part fallen from the upper story when the structure collapsed. No given text may certainly be dated, therefore, to the period immediately preceding the fall of the city, though most would belong to archives in current use a n d thus b e of relatively recent date. 39 There is n o reason to suspect that the kings of Ugarit and Tyre were related, and the word "brother" here reflects a c o m m o n usage, that of expressing equal social status among kings. Because neither king is named in this text, there is n o precise element for dating it. T h e apparendy free contacts with Egypt indicate, however, a time after the treaty that established peace between Egypt and Hatti during the reigns of Rameses II and Hattusili III, for Ugarit had been within the Hittite sphere during the period of open hostilities between the two great powers (Liverani 1979:1304-1312; Klengel 1992:100-180). Because this text deals with a shipment of grain, in all probability from Egypt northwards, recent scholarship o n this text dates it to one of the periods of food shortage in the Hittite empire that occurred during the last four decades of its life, ca. 1225-1185 (Freu 1999; Singer 1999). A s there is n o obvious reason to prefer an earlier date over a later, the presumption must b e that this text dates to the last few years of the kingdom of Ugarit.
94
The Context of Scripture, III
Report of Well-being and Request for Return of News (lines 6-9)
Here with me it is well. There with you, whatever is well, send word (of that) back (to me). The Storm at Sea (lines 10-27) Your ships40 s that you dispatched to Egypt41 were wrecked42 near Tyre when they found themselves caught in43 a bad storm.' The salvage master,44 however, was able to remove the ent[ire] (cargo of)
s 1 Kgs9:2627; 10:11,22 flKgs 18:45; Ezek 13:11, 13; Jon 1:4 u Deul 22:9 v Gen 12:5, etc. » Judg 1:31 i2Sam 13:33; cf. 2 Sam 19:20; Isa 42:25, etc.
grain" in their possession. (Then) I took over from the salvage master the entire (cargo of) grain, as well as all the peoplev and their food, and I returned (all these things) to them.45 Now your boats have been able to moor46 at Acco," stripped (of their rigging).47 So my brother should not worry.48 *
40 T h e w o r d is 3anykn, consisting of °any, plausibly a collective n o u n as in H e b . (Cunchillos 1989:351-52, n . 9), plus the 2nd m . s . suffix -k-, plus the enclitic particle -n, of uncertain function here. The noun ''any is of feminine gender, as is shown b y the verbal forms in lines 13 (mtf), 24 (tt), and 25 Cryt). If the word is indeed collective and not singular, the precise number of boats was not stated by the king of Tyre because all that the Ugaritian king h a d sent were rescued; h e was expected to k n o w the number. 41 The G N is regularly written msrm in U g . , a dual form as in the later Northwest Semitic languages, reflecting the E g . perception of their land as consisting of two major segments, Upper and L o w e r Egypt. 42 Lit. "died" (mtt, \fmt, 3rd fem. sing.). It is clear from what follows that "died" did not imply sinking, only the stripping away of the rigging of the boats, leaving them at the mercy of the storm. It is also clear from what follows that the boats never foundered, for the local salvage master was able to remove everything of value in them and get them to port in Acco. One may surmise that the storm was violent but brief, that the event took place far enough south of Tyre to preclude attempting to bring the damaged boats back against the wind to T y r e , and that Acco was the next major port to the south able to take them in. 43 Lit. "they found themselves i n . " The verb is nskh, N-stem perf. of skh; the 3rd masc. pi. form refers to the crews running the ships, not to the vessels themselves (of which the antecedent would be feminine singular, as we have seen). This form explains the recurring 3rd masc. pi. suffix -hm below (bdnhm, "in their h a n d s " [1. 18], drr-hm, "their grain" [1. 19], "aklhm, "their food" [1. 2 1 ] , Ihm, "to t h e m " [1. 23]). 44 The meaning of rb tmtt, lit. "master of death," as denoting the local official in charge of wrecks is elucidated by the verb expressing the wrecking of the ships, i.e., mt, "to d i e " (Hoftijzer 1979:386). The appointment of a governmental official to b e in charge of salvage (cf. English "receiver of wreck") thus has at least a conceptual precedent, if not a precise legal one, in the Late Bronze A g e . F r o m the statement below that the king took the salvaged items from the salvage master (the verb is Iqh, the same as was used for the salvage master "removing" the grain from the boats), one may infer that the position was by royal appointment and that the official normally disposed of and therefore profited from the salvage. It may further b e surmised that the king of Ugarit would subsequently have been responsible for remunerating the salvage master for his efforts, but that would of course have depended on the custom of the time (it is possible that the local king had the authority to dispose of the salvage as h e wished, at least o n occasion). 45 T h e item mentioned first, in the preceding sentence, was the cargo of grain. Here the three principal components of the salvage are defined as the cargo of grain, the h u m a n beings (kl nps), and the supplies for feeding the crews during the voyage Caklhm). Whether kl nps may be understood as including passengers as well as crew, there is n o way of knowing. 46 U g . had a n originally biconsonantal verb, tw or ty, related to the Arabic verb twy that denotes either the act of a person stopping somewhere or the hospitality extended to that person. The U g . semantic field appears similar to the Arabic, for here the verb is used to express the finding of refuge in A c c o , but in another U g . letter ([31] [see below]) to express the act of furnishing bread and wine to a lodger. H e r e it is spelled {tt} and is a 3rd fem. sing, pf., apparently pronounced /tit/, from /*tiyat/ o r /*tiwat/. The verb occurs three times in the imperf. spelled {tt} in (31); the form { y t } , "he will furnish (food)," may occur in (9):30 (see following text). The root was identified by Virolleaud in his ed. of (8) (1965:83). Attempts to identify {tt} as a form of the number " 2 " must b e rejected (Pardee, forthcoming d ) . 47 Lit. "stripped naked": cryt is a n adjective, perhaps a G-stem verbal adjective from sf^rw/y (cf. Arabic ^ariya, "be n a k e d " ; the H e b . noun meaning "nakedness" shows lll-w, viz., cerwd'\ a form of the root perhaps attested i n R S 2 . [ 0 0 3 ] + i 7 [KTU 1.14]). The antonym is -Jibs, "to clothe," attested once for the act of rigging a ship (RS 18.025:16 [Virolleaud 1965:129-30, text 106]; cf. Pardee 1975:616). 48 T h e "not to w o r r y " formula is expressed in the third person ("my brother" = "you") and consists of the injunction not "to take it to heart": w 'ahy mhk b Ibh ^alyst, "may m y brother not put anything in his heart." See above o n (6):22-24.
(9) THE KING OF HATTI TO THE KING OF UGARIT (RS 18.038) (3.45I)49 Address (lines 1-2) Message of the Sun: To cAmmurapP50 say: 49 Text published in Virolleaud 1965:84-86, no. 60. This letter, found with the same group of tablets as the previous text (see note 38), is frustrating, for most of the long paragraph that apparently deals with famine (lines 17-30) has been lost, the third and fourth paragraphs (lines 5-16) are also damaged, though plausible restorations based on the repetitiveness of the two paragraphs are here possible, and the final paragraph (lines 31-35) is both damaged and of uncertain interpretation. This text is included here, however, because it is the best preserved of several Ug. letters from the Hittite king to the king of Ugarit. See also the next text, from the Hittite queen to the king of Ugarit. (Many more letters written in Akk., both from the Hittite king himself and from his representative in Syria, the ruler of Carchemish, have been discovered at Ras Shamra.) 50 c Ammurapi:) is the last known king of Ugarit, who took the throne near the beginning of the 12th century BCE and, as far as we know, was on the throne at the time of the destruction of the city in the second decade of that century. The Hittite king, though here unnamed, may by synchrony be identified with Suppiluliuma II (Klengel 1992:148); his father would have been Arnuwanda while c Ammurapi's father would have been Niqmaddu III (cf. Freu 1999:37; Singer 1999: chart after p. 732). It is now known that c AmmurapP's father died young and that the son took the throne while too young to be considered a man: in RS 34.129:5-7 (Malbran-Labat 1991:38-39, text 12), the Hittite king writes to the
Archival Documents (West Semitic) 3.451 Report of Well-being (lines 3-4) With the Sun everything is very well.51 The Hittite Sovereign's View of the Previous Reign (lines 5-10)
Bef[ore] the Sun's [fat]her [your] fath[er],32 his servant, did indeed dwell submissively;-' for a se[rvant] indeed (and) his possession2 was he53 and [his] l[ord] he did indeed guard. My father never lacked g[rain], (but) you, for your part, have not recognized (that this was how things were).54"" c
Ammurapi's Duty (lines 11-16) Now you also belong to the Sun your master; a servfant] indeed, his possession are you. But [yo]u, for your part, you have not at all recognized (your responsibility toward) the Sun, your master. To
y Ps 23:6 z Exod 19:5, etc. a«Exod2:25, elc. ft* Gen 12:10; 26:1; 41:4857
95
me, the Sun, your master, from year to year,55 why do you not come? The Food Matter (lines 17-30)
Now concerning the fact that you have sent a (message)-tablet to the Sun, your master, regarding food, to the effect that there is no food in your land:** the Sun himself is perishing.56 [Now] if I go? [...] a gift57 [...] the Sun [...] food he will furnish [...].58 The Enigmatic Conclusion (lines 31-35) (In the month of ) DIbcaltu [...]59 but I [have] no scribe. Our scribes are (normally) "pure." (Such) a man search out, wherever he may be, and have him sent to me.60
governor of Ugarit because of the youth of the king ("the king your master is little (se-he-er), he doesn't know anything"). The general content of (9) indicates that he had matured enough to have been expected to visit Hatti on a regular basis. Texts such as (5) and (6) reflect encounters between the two kings and plausibly date, therefore, after this one. 51 As is generally the case in letters from the Hittite king to the king of Ugarit, both those in Ug. and those in Akk., the address is very brief and in it the sender is always mentioned before the addressee. Greetings are also brief or even omitted, as here, and the formula reporting on the sender's well-being is never accompanied by the request for return of news from the addressee (on the double formula see above note 9 and the other examples cited there). These are all characteristics of letters from superiors to inferiors when the social separation is great. If line 21 is correctly interpreted as "the Sun is perishing," the purely formulaic character of the report of well-being becomes clear. 52 Two considerations permit a new interpretation of this text (as compared with Pardee 1981): (1) in Ug. prose, Dadn normally designates the "(biological) father," not the "(political) father"; (2) restoring {=ad[nk]} rather than {=ad[nh]} in line 6 (suggested to me by A. Sumakai-Fink) permits this entire paragraph to be interpreted as the Hittite sovereign's view of how things were in the time of Niqmaddu III, rather than as the quotation of a previous letter from c AmmurapP, as I had previously understood. 53 The Ug. here is k a[bd{nij\ sglth hw. The word translated "possession" is sglt, cognate to Heb. s'gullah. See the detailed comparison with the Heb. data by Hoftijzer (1982:380-82). 54 Here and in line 14, the verb is y c , used, as occasionally in B H , to express recognition of a state and its associated responsibilities (Huffmon and Parker 1966). Here the lack of recognition in the U g . king is represented as not following his father's example in recognizing his responsibility as a vassal to provide his master with supplies of food in years of p o o r crops in Hatti. In the following paragraph, to this responsibility is added that of rendering regular visits to the overlord. 55 Liverani has recently argued convincingly (1997), in fact taking u p a point made several decades earlier (1964b: 199-202), that the second word of the formula snt sntm is not dual, as most scholars have thought, but singular with enclitic -m. 56 Before the colon in my translation the Hittite king is quoting a previous letter from c A m m u r a p i = , wherein he claimed not to have any grain to send to his sovereign. T h e Hittite king then claims that h e will perish without an influx of food supplies. 57 A t the beginning of line 2 3 the word ytnt is preserved, which could b e either the noun "gift" o r a perfective form of the verb ytn, "to give." Because the U g . word sps, " s u n , " is feminine in gender, the scribe of this document used in line 2 1 a feminine verbal form with that noun when referring to the Hittite king (spsn fubd = " S u n " + "nun of apodosis" + "she perishes" [3rd fem. sing, impf.]) and the same could b e true of ytnt. Because of the damaged text, it is not possible to decide the matter. It is in any case not clear, if the form is verbal, why it is perfective in line 2 3 , as compared with the imperfectives in lines 21 {fubd) and 2 2 Calk), though the perfective could be a part of the apodosis of the conditional sentence begun in line 2 2 (in U g . , as in H e b . , the use of perfective and imperfective forms in conditional sentences reflects the aspectual nature of the verbal system). N o r would it b e clear why the writer would refer to himself in the first person in line 2 2 , sandwiched in between die self-references in the tfiird person in lines 21 and 2 3 . Whatever the correct analysis of the morphology and syntax of the form may be, w e may surmise that the Hittite king is making reference to previous "gifts" in connection with providing him with food supplies, either his to the kings of Ugarit o r theirs to h i m (i.e., the food itself). 58 Only a few signs at the beginning of each of the lines 23-30 are preserved, insufficient to understand even the gist of the Hittite king's further description of his situation. That h e continued to speak of food throughout is clear, however, from the repetition of the word Dakl, "food," at the beginning of the last line of the paragraph, followed by {yt[...]}, here taken as a complete word (see above note 4 6 o n tt_ in [8]), though the two signs could b e only remnants of a longer word. 59 The last sign before the break is {=a}, which may plausibly be interpreted as the beginning of a 1st com. sing. impf. verbal form, "I will/would [X]." 60 The month of =Ibcaltu probably fell in December-January, beginning with the winter solstice. See Pardee 2000a: 156-58, 669-70 for the proposal to set back by one month the series of Ug. months in the solar year proposed by de Jong and van Soldt 1987-88:71 (for these authors = c Ib altu would correspond to January-February). Thus the Hittite king is referring to a situation that will occur in winter. One might think that the reference should be to the effects of a shortage of grain already visible when the letter was written, at the least several weeks before the whiter solstice, but the rest of the paragraph only refers to the need for a scribe and to the matter of "pure" documents (sprn thrm), whatever they may be. Under what circumstances would the king of Hatti have required a scribe to be supplied from Ugarit? Dijkstra (1976:438-39) believes that a specific scribe was being requested, but my collation of the tablet (Pardee 1981:155-56) has shown that the readings on which this interpretation were based are to be rejected. The only modification of my previous understanding of this text is that I now see the Hittite king referring to how things should be ("normally" our scribes are pure); the purity may refer to social status (cf. ellu in Akk.). The fact remains that he was in this letter apparently requesting that a single scribe be sent, plausibly a multi-lingual scribe, capable of understanding Hittite and Ug. (and other languages of the region) and of writing at least Akk. and perhaps Ug. as well.
The Context of Scripture, III
96
(10) PUDUHEPA, QUEEN OF HATTI, TO THE KING OF UGARIT (RS 17.434+) (3.45J)61 Address (lines 1-2) [Messa]ge of Puduhepa, [great] queefn, que]en [of Hatti:] [To] Niqmaddu say: Report of Well-being (lines 2-4) He[re with] the Su[n and] with the queen, everything [is well]; now the well-being of your land and [of] the house of the king [...].62 First Matter: Tribute (lines 5-13) Concerning the fact that you have sent to the royal palace your message (as follows): "Now [the g]old of my tribute" [to] the Sun [I ?] hereby remit, [and,] as for you, the rM~! [R] ^ that you stipulated in the trefaty, certainly] you will receive it," I went to DUD and o[ur] king [stayed7] [in] the (capital-)city. We were to return with you by the midst of [...]. [...] But to me you have not come
cc 2Sam8:6; lKgs5:l, etc.
[... and] your messenger-party63 you have not sent to me. [Now ?] according as you set (something) aside for me — a quantity of gold[...], [you, for your part,] have [not ?] remitted it to me; (only) to the Sun have [you] remitted [gold ...].M Second Matter: Problems with Caravans (lines 14-22, 23'-28') 65
[Sec]ondly (?): Concerning the fact that you sent word to the royal palace (as follows): "[X-eJd66 are the caravans of Egypt and they have stopped; (indeed) th[e] ca[ra]vans of Egypt through the land of Ugarit [have been X-ed] and through the land of Nuhasse they (now) must pass [...]."67 [...] shall pass through the land of [X and through the land of] Qadesh68 and through the land of [X ...]; and the land of [X] shall not harm (them) (or: shall not be harmed) [...].
61 T e x t published by C a q u o t ( 1 9 7 8 a : 121-34). It consists of nine fragments, of which three j o i n e d to form a single large fragment, all discovered in R o o m 5 6 , locus 9 0 1 , in the east section of the royal palace during the 1953 campaign at Ras S h a m r a . T h e larger fragments w e r e n u m b e r e d 17.434 through 1 7 . 4 3 8 ; to the four smaller fragments associated two each with RS 17.434 and R S 17.438 w e r e a d d e d the letters A and B for purposes of identification (Bordreuil-Pardee 1989:148). Because of similarity of script and w a r e , it is likely that all these fragments belonged originally to a single letter, though it cannot be determined w h e t h e r the letter w a s written o n a single tablet o r o n t w o . (All the fragments could physically fit into the plausible outline of an original single tablet, but several are too small to p e r m i t reconstruction of a continuous text.) O n the identification of writing o n the back of the principal fragment, proving that that tablet w a s entirely inscribed, see Dijkstra 1994:125 (observation confirmed by m y collation in J u n e of 1996). T h e P u d u h e p a w h o addressed the letter to a king of Ugarit n a m e d N i q m a d d u w a s either the wife of Hattusili II w h o b e c a m e q u e e n in ca. 1285 BCE o r another q u e e n by the same n a m e , currently u n k n o w n from other sources. T h e N i q m a d d u in question is either the king conventionally k n o w n as the third by that n a m e (which would imply great longevity for P u d u h e p a since N i q m a d d u III only c a m e to the throne in ca. 1225 BCE), o r the second b y that n a m e (which would imply that the P u d u h e p a of this text w a s not the k n o w n q u e e n since N i q m a d d u II lived in the fourteenth century), o r an as yet u n k n o w n king bearing that n a m e (brief s u m m a r y in Pardee 1 9 8 3 8 4 : 3 2 6 ; m a n y m o r e details in Cunchillos 1989:363-86). With the n e w lines identified by Dijkstra, the text is n o w k n o w n to h a v e b e e n over sixty lines long. Only the beginning is translated here because of the fragmentary state of the rest of the text. 62 Because the Hittite sovereigns generally do not inquire after the health of their correspondents of inferior status (see preceding text), and because n o example of the formula expressing the inquiry after the health of the addressee begins like this o n e , it is impossible to restore the end of this version. T h e first w o r d s , partially preserved, are probably to b e read { r wl [. d] I", bt 1 [.] ^mOk [...]} " a n d of the h o u s e of the k i n g , " but after these traces the end of the line h a s entirely disappeared. If the lacuna once contained a v e r b , it may have b e e n PI, " t o inquire after," for that idiom appears to b e attested in U g . in (31):2 (see below) a n d in A k k . texts of the period (Pardee 1982:46). T h e idiom is attested in H e b . letters in A r a d 18 (see a b o v e , COS 3.431). 63 mPaktk, a feminine mem-preformative noun from the root Pk, "to s e n d , " used in U g . to designate the " e m b a s s y " sent with messages. T h e root is visible in H e b . in the masculine mem-preformative n o u n maPak, "messenger, a n g e l . " 64 Because of the b r e a k s in the text, it is difficult to determine w h o is doing w h a t to w h o m h e r e and at the beginning of this p a r a g r a p h . I h a v e interpreted the passage as referring to the king of Ugarit sending tribute to the reigning Hittite king b u t not to P u d u h e p a . A c c o r d i n g to the treaty fixed b e t w e e n N i q m a d d u II a n d Suppiluliuma I in the fourteenth century, attested in both A k k . a n d a badly b r o k e n U g . version (RS 1 1 . 7 7 2 + [CTA n o . 64]), the Hittite q u e e n w a s entitled to tribute (see the detailed c o m p a r i s o n between the A k k . and U g . versions in Dietrich a n d Loretz 1964-66). W h a t e v e r the precise historical circumstances h e r e , o n e m a y surmise that the author w a s complaining about not receiving h e r quota, that all w a s going to the reigning king.
65 Lines 14-22 are preserved on the principal fragment (RS 17.435 + RS 17.436 + RS 17.437, lines 14-22). The topic of passing through various lands continues on the next large fragment (RS 17.434, first six lines, numbered conventionally 23'-28') but the break between the two makes it impossible to determine whether the text as preserved represents a single paragraph in the original or two paragraphs or more. And because the word "caravan" (ntbt, lit. "path") is not repeated in lines 23'-28', it cannot be judged certain that the subject of the verb tctq {-J^tq, "to pass on, through, by") in line 26' was that noun and not another. 66 The verb or adjective indicating the reason for the cessation of caravan activity along the coast has disappeared both here and in the following sentence. 67 Assuming that the reference is to caravans traveling between Egypt and Hatti, the passage through Ugarit would mean, from the perspective of the northern journey, taking a coastal route as far as Ugarit, then heading inland past Aleppo and probably Carchemish before continuing north. The passage through Nuhasse would imply an inland route turning in from the coast no further north than the Tripoli region, perhaps further south. The northernmost option would involve entering the valley of the Orontes through the Homs Gap, moving east, then leaving Qadesh (mentioned in the passage preserved on [RS 17.434] [see note 65]) on the right and continuing past modern Apamea, in which region the confederation of kingdoms known as Nuhasse was located (cf. Klengel 1992:151-56). Cf. Judg 5:6. 68
On the city-state of Qadesh, located on the Orontes south of modern Homs, see Klengel 1992:157-60.
Archival Documents (West Semitic) 3.45J-L Third Matter: Problems with Royal Purple (lines 29'?)
69
Now concerning the (message)-tablet that [you] sent [to the roy]al [palace] regarding royal purple*' [...:]
97
"Here, why have the men of [my ?] master [X-ed red-dyed] cloth [...] when there is no red-dyed cloth in my house?" [...]-70
69 The treaty between Suppiluliuma and Niqmaddu II mentioned above (note 64) explicitly lists various amounts of Diqrfu, a word meaning basically "blue (the color of lapis-lazuli)" which is used to describe "royal purple of a darker hue," and phm, a word meaning basically "red (of hot coals)" which is used to designate "royal purple of a redder/browner hue." The Hittite king was to receive five hundred units of phm and five hundred of ^iqrfu, while the queen was to receive one hundred units each. The same smaller amount was also stipulated for the crown prince and for several high officials in the Hittite court. The word used in the first line of this paragraph of the letter is qri'im, plausibly interpreted as a plural or by-form of Diqn^u and used as a generic term including the two principal varieties of royal purple. As this paragraph is preserved, phm is attested below, but not °iqn?u. On the other hand, we find attested in line 39', beyond the part of the paragraph translated here, for the first time the Ug. term used to designate those who produce royal purple, qti-'uym. On this most exclusive of Levantine products, exclusive because the authentic dye was produced from mollusks drawn from the Mediterranean and a great number of mollusks was required to produce a small amount of dye, see Jidejian 1969:142-59. 70 The king of Ugarit seems to be saying that he has no stocks of royal purple with which to satisfy the Hittite king's tribute collectors.
(11) PGN TO THE KING OF UGARIT (RS 18.147) (3.45K)71 Address (lines 1-3) Message of PGN, your father: To the king of Ugarit, [my son], say: Greetings (lines 4-5) May it be well with you. May the gods guard you, may they keep you well. Report of Well-being and Request for Return of News (lines 6-8) Here with me, it is well. There wi[th] my son,
whatever is [w]ell, return word (of that) [to me]. Reference to Previous Correspondence Regarding a Famine (lines 9-?) Concerning the fact that my son has sent a (message)-tablet regarding food (in which you said): "(Here) with me, plenty (has become) famine," let my son assign this: sea-faring boats. Let him [...] and food f...].72
71
Text published by Virolleaud 1965:87-88, n o . 6 1 . T h e recto is reasonably well preserved, but the text o n the back of the tablet has almost entirely disappeared. The text is included here because of the interest provided by the address: someone by the n a m e of P G N describes himself as "father" (the word is Dab, which designates the political "father," not the biological one — see above, note 52) to the king of Ugarit, his "son." The use of the terms ^ablbn and the warmth of the greetings indicate an entirely different relationship between these two as compared with the hauteur that characterizes the Hittite sovereign's formulae, o r lack thereof, when addressing the king of Ugarit. Because A k k . letters from a king of Alashia (Cyprus) named Kusmesusa show similar warmth (Malbran-Labat apud Bordreuil and Malbran-Labat 1995:445), the identification of P G N as another king of Alashia is probable. Malbran-Labat (ibid.) also describes, however, the king of A m u r r u as addressing himself to the Ugaritian king as his "father," and that identification must remain a possibility. T h e identification with a Hittite official n a m e d Pukana (Klengel 1974:169; 1992:149*; Singer 1999:718) does not fit the pattern established by the epistolary formulae attested for letters from the Hittite sovereign and his officials, but one may perhaps surmise that a warmer relationship existed between a certain official of the Hittite empire and the king of Ugarit. Nevertheless, m o r e than one person may have borne the name spelled {pgn} in U g . , and limiting the identification to the Hittite official because of the similarity of the names must be judged unlikely. T h e use of ships to transport the needed food (see following note) requires an identification with a sea-faring nation, and appears to eliminate Hatti, which was a receiver of food at this period, not a provider (see [9]). 72 Instead of the generally accepted reading {m = idy . w gbny} in line 1 1 , where the meaning of the second word is unclear (it is usually taken to mean "fullness," from a basic meaning "thickness"), the tablet appears to read {m = idy . V g b n y } , and the entirety of the U g . king's previous message is therefore summed u p in the three words { c m y | m = idy . rgbny}, a nominal phrase of which {rgbny} is the predicate. If that is the entire message, as the use of bny, " m y son," in line 12 appears clearly to indicate, then lines 12-14 contain the beginning of the author's reply: if the "son" needs food, h e must send ships to pick it u p .
(12) MUTUAL ASSISTANCE (RS 18.075) (3.45L)7 Greetings (lines l'-2') May it be w[ell with you.] May [the gods] gua[rd 73
Text published by Virolleaud 1965:93, no. 65. Because the address is lost, it is impossible to determine whether this letter is incoming or one of the rare examples of a draft for an outgoing letter. It is included in this section because the former outnumber the latter. The use of the term Dh, "brother," in lines 19', 21' and 23' shows that the correspondents were equals, either familial or social; the reference to a "servant" (line 15') and the topics of "desire" {Drs} and of "need" {hsr}, attested in Akk. letters of which the king of Ugarit is one of the correspondents (the closest set of parallels is inRS 17.116 [Nougayrol 1956:132-34], probably from Sausgamuwa, king of Amurru, to the king of Ugarit), make it at least plausible that the correspondents of the present text were also royal.
The Context of Scripture, HI
98
be (concerning something) that you lack, I will have it delivered to my brother. And I, for my part, whatever my lack (may be), may my brother have it loaded up there.75 May my [br]other not leave me to perish!76
you, may they keep] you [well].
[-F I'll Scratch Your Back, You Scratch Mine (lines 15'23')
Now as for your servant, let him be empowered to speak (for you) to me! Whatever your desire may 74
Lines lines 3'-14' are too damaged to translate. The writer promises to "have delivered" what he sends ({^astn}, "I will cause to give"), whereas he uses the verb c mj, "to load" to express what he wishes his correspondent to do. The latter usage apparently reflects the servant's role as intermediary between the writer and the correspondent. 76 = { al yb c rn}, lit., "may he not destroy me," viz., by allowing him to perish rather than sending him what he needs. This is a strong expression and, unless it be pure hyperbole, indicates a situation where famine threatens. 75
III. OUTGOING CORRESPONDENCE TO OTHER COURTS77 Dennis Pardee (13) CAMMITTAMRU, KING OF UGARIT, TO THE KING OF EGYPT (RIH 78.3+30) (3.45M)78 Address and Prostration Formulae (lines 1-6) [To the Sun],79 the great king, the king of Egypt, the [goo]d [king], the just king/" the [king of
eclsa 11:4-5; Ps 23:3; 45:5 j5fEzek26:7; Dan 2:37; Ezra 7:12
k]ings, 80// master of all lands, [...],81 say: Message of [cAmrnittam]ru,82 your servant. At my [master's] feet Ifafll].
77 Certain examples of what are apparently drafts for letters that would have gone out in Akk. have been discovered in the cases of three letters addressed to the Eg. king and of one to the Hittite emperor. The Eg. identification is certain for the first two texts because the addresses are preserved, probable in the third case because of the mention of Eg. gods. Though the address of the fourth text is lost, the Hittite identification appears certain on the basis of typical phrases used in the body of the letter. Because of the many letters from Canaanite cities discovered at elAmama and the letter from Ugarit discovered at Tel Aphek (below, COS 3.94) that were in Akk., it is generally assumed that the document actually sent would in each case have been in Akk. Because the situation is the opposite of that of incoming letters (see above, note 37), the documents translated in this section are perforce drafts of some kind, whether for translation, for a final Ug. text, for a letter that was in fact never sent, or for an archival copy. 78 Text edited by Bordreuil and Caquot (1980:356-58 and fig. 9, p . 371). What remains of the original tablet is unfortunately only a corner fragment containing the ends of thirty lines, plausibly about half the number of lines in the original document (the original width can be estimated from the likely restorations at the beginning of lines 1-11; this permits, on the basis of an average height: width ratio of 3:2 in U g . epistolary texts, the reconstruction of the original height as approximately twice that preserved). The letter clearly begins witii the line that the editors numbered as line 1, and the lines that wrap around the right edge from the verso on to the recto appear to constitute exploitation of available space rather than to furnish arguments for reversing the recto/verso orientation proposed by the editors; it remains somewhat of a mystery, however, why the scribe left so much space at the end of lines 2 , 4 , 8, and 9. Because the continuation of a text on the verso was written o n the left edge of any given tablet, w e may hypothesize that the text on the verso of this tablet, apparently incomplete (mlk sdq, "just king" in line 3 0 ' should be followed by mlk mlkm, "king of kings"), was once completed on the left edge, now destroyed. 79 Because the phrase sps mlk rb is attested in the body of the letter (line 15') and because the restoration {1 sps} fills the space perfectly, we may surmise that the address began with this title, though one may consider the possibility that the Pharaoh's name, if it could be represented in Ug. by only three or four signs, was once here. 80 The title mlk mlkm that appears also in (14) appears to be in imitation of the semantically equivalent title used in Egypt, particularly during the 18th Dynasty. At least until intervening attestations of the formula are found in W S inscriptions, the rare appearance of the cognate formula in later books of the H e b . Bible, once in Heb. and twice in Aram, (see note ff), must b e seen as reflecting the later Mesopotamian use of such a formula, rather than the New Kingdom Eg. usage imitated in these U g . letters (see brief discussion and bibliography in Milano 1983:157). 81 T h e restoration at the beginning of line 4 is uncertain. In (14) lines 9-10, according to the restorations in Bordreuil's edition (1982:10-11), one finds the repetition of mlk mlkm and in the second position is found the sequence "master of all lands, king of kings" (b^l kl hwt mlk mlkm). That restoration appears difficult here, however, for it would require placing six signs ({[mlk . mlk]m}) in a lacuna that in every other instance in lines 1-10 is filled by four or five signs. The restoration of simply {|msr]m}, which had been my first idea (cf. KTU2 vi, 196), and which could be interpreted as representing a part of the preceding formula ("master of all the land of Egypt"), appears too short, while that of {[mlk . msr]m}, "king of Egypt" (de M o o r 1996:230, n. 34), is as long as {[mlk . mlk]m}, is equally repetitious, and, unlike mlk mlkm, does not appear to be repeated in a single sequence of formulae in (14). 82 Though only the last part of the last sign is preserved, that sign must be {k} or {r}, and the only U g . royal name to end with one or the other of those two signs in the period in which the U g . script was used was { c mttmr}, that is, c Ammittamru II, who was o n the throne for some three decades in the middle of the thirteenth century (ca. 1260-1230 BCE). Because he wishes this document to date to a period later than that of c Ammittamru, d e Moor (1996:230) has proposed reconstructing {[ c mrp 3 i . s]r c b d k } , " c Ammurapi D , the vassal-ruler, your servant." The restoration must be judged highly dubious, however, for the same reason of space as was adduced in the previous note (six letters in a space elsewhere occupied by four or five letters) and because the word sr, which would be cognate with Heb. sar and Akk. sarru, is not yet with certainty attested in U g . (see note 13 to COS 1.87), and in any case not in prose.
Archival Documents (West Semitic) 3.45M-O Greetings (lines 6-?)83 With my master may it be well. [With your house], with your people, with your land, [with] your [horses], with your chariots, [with your troops], with all that belongs [to® the Sun, the] great [k]ing,
ggExod20:17
99
the king of Egyp[t], [the good king], the just king, [... may it be well]. Body
83 The tablet breaks off after line 11 and the end of the list of entities for whom well-being is wished has disappeared. Judging from parallels to these flowery formulae in Akk. letters written at Ugarit (e.g., RS 15.178 [Nougayrol 1955:8]), the verb yslm, "may it be well," which is extant in line 6 for the greeting to the king, would have been repeated at the end of the list. Similar lengthy "household greetings" are found in the Amarna letters, addressed to the king of Egypt, and in the Akk. letters from Ugarit, addressed to the king of Carchemish (as in the example just cited), to the king of Hard (RS 20.243 [Nougayrol 1968:104, text 32]), and to the king of Alashia (RS 20.168 [Nougayrol 1968:80-82, text 21]). 84 Approximately the bottom half of the tablet is lost and with it approximately thirty lines (see note 78). The text on the recto after line 11 would have contained the end of the greeting formulae and the beginning of the body. Three ruled paragraphs are partially preserved on the verso and upper edge, the beginning of all lines missing: the last two lines of the first paragraph (lines 12'-13'), the entirety of the second (lines 14'-22'), and the beginning of the third (lines 23'-30'). As indicated in note 78, the end of the text was in all probability inscribed on me left edge of the tablet. Only in the case of the royal titles is it possible to restore the broken text. Lines 14'-22' dealt with a shipment or shipments of grain (rfrc, the same word as was used in [8], above), though it is uncertain who was in need of the grain, for no one statement regarding the grain is preserved completely that would reveal the identity of the party in need. In the following paragraph a matter of payment is treated (ksp, "silver," and sscn, "he has paid it" are preserved) but here the word drc is not extant, so the topic may have changed. The presence in line 24' of mznh, "his/her food" (new reading as compared with the editio princeps), indicates, however, a similarity in the general topics of the two paragraphs.
(14) C AMMURAPP TO THE KING OF EGYPT (RS 34.356) (3.45N)8 [Su]n, the great king, my master[...].
First Address (lines 1-2)
[To the Sun, the] great [king], king of kin[gs], [my master], say: Message of cAmmurapiD, [your servant]. First Body (lines 3-8) [...] NMY, [your] messenger, has arrived [...] [the Sun], the great king, my master, to [me ...]. Then I, your servant, greatly re[joiced? ...] my good master [...] the Sun, my master, has sent [...] the
Second Address (lines 9-11)
[To the] great [kin]g, the king of king[s, master of all IJands, king of king[s, my master, sa]y: Message of cAmmurap[i your servant]. Second Body (lines 12-?) [-] 8 6
85 Text published by Bordreuil 1982:10-12. The upper right part of this tablet is preserved and the original width may be projected on the basis of line 4, where it appears that only {sps} is to be restored. The tablet clearly bears two sets of address formulae, both from c Ammurapi1' to the king of Egypt, and this document appears rather clearly, therefore, to contain either summaries of two letters or else two projects for a single letter. The brevity of the two addresses, as compared with the lengdiy opening formulae of (13), is perhaps a further indication that these are only drafts. 86 A few signs are preserved of line 12 as are a few signs of the last three lines of the text, located at the bottom of the verso. The tablet was thus entirely inscribed, but the remains that have been preserved are insufficient to give us any idea of what the structure of the rest of the text was or what topics were treated.
(15) PART OF A LETTER ADDRESSED TO THE KING OF EGYPT (RS 16.078) (3.45O)87 Reference to a Previous Communication from the Addressee (lines 1-8) And according to the word of the Sun, the great king, my master, to C TT, the [X] of the messengers of his servant:88 "[...] your master that he 87
must HP(N) my messengers (when they are) with him," so [will] your servant [do] when the messenger-party of the Sun, the great king, my master, arrives (here) with [me ...]. 8 9
Text published by Virolleaud 1957:34, no. 18. This text begins in medias res and is, therefore, either the second tablet of a longer letter or else the draft of a letter for which the opening formulae were considered unnecessary. The fact that the first word of this text is the conjunction w, which does not normally appear as the first word of the body of a letter, makes the first option preferable. 88 Typically polite form of self-reference: c tt is the [chief, or whatever] of the messengers of the writer, who is servant to the Sun. 89 The key word in this paragraph as preserved is {yhpn} in line 4, for it tells what it is that the king of Egypt had asked the king of Ugarit to do for his messengers when(ever) they arrived in Ugarit. Unfortunately, the meaning of the verb is unknown. It may have been something so simple as "to protest," but that is not certain. In any case, the king of Ugarit assures his correspondent that he will do as requested.
The Context of Scripture, III
100
AAExod 20:12
Protestations of Loyalty and Concern (lines 9-24) I recognize [the X of the Sun], the great [kin]g, [my] master [..-].90 And I[, for my part . . . ] , address requests[ for the X ... of] the gre[at] king, my [master]; moreover, [I add]ress requests for [his] lif[e] to Bac[lu] Sapunu, my master, and (address requests) that my master's days might be 90 91
long** before Amon and all the gods of Egypt, that they might protect the life of the Sun, the great king, my master. Another Topic (lines 25-40)
Lines 11-14 too damaged to translate. Though traces of all but one of these lines are preserved, none are sufficient to give any idea of what topic was treated here.
(16) [FROM THE KING OF UGARIT?] TO THE HITTITE EMPEROR (RS 94.5015) (3.45P)92 The Writer Refers to his Sovereign's Promises (lines 1-12)
[...] SAY [...] twice [...] GO [...] to DAnzahu, I, even I, your servant. I will give donkeys, I will give troops (to be) with him."93 Moreover, the Sun, the great king, my master, said: "I will cause (him) to return and he will ML." 94 Then, (because of) this, there was no war in the land of your servant. Also (my master said:) "I will surely give (you) the troops that are with him." The Writer's Past Efforts to Get Action (lines 13-17, 18'-21') 95
To the Sun, the great king, my master, twice, three times" [I wrote/requested], but you sent (no mes-
ii Amos 1:3, etc.; Prov. 30:18, etc.; Ps 62:12
sage) regarding troo[ps ...] GUARD DAru and [...]. SENT [...] to your servant [...] troops and donkfeys ...] GO to =Anzahu. Warning (lines 22'-37') Now the Sun, the great king, my master, must know that DAri-Tesub has assembled cApiruma96 with him and he is going to devastate your servant's country. I, for my part, your servant, all the royal personnel [...] in the country of your servant [...] I disposed them t...]. 97 And a letter [...] troops to DATDN [...]. And the Sun, [the grea]t [king], my master, must know [...] and below, for there is [...] your servant and I ask [...] Amurru, GUARD the countryf...].98
92 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). Only the upper part of the tablet has been preserved. Unfortunately, the upper left corner is damaged, leaving it uncertain whether the tablet ever bore the epistolary praescriptio. The words rgm, "speak/word," and trfid, "twice," could belong to the address and the prostration formula, respectively, but these would have to have been much abbreviated from what the sovereign would normally expect to hear. This appears, therefore, to be — as expected — a draft in which the praescriptio was either omitted or abbreviated. Nothing specific allows the writer to be identified, but since the letter was found at Ugarit, it was either written there or intercepted there and the author was, therefore, most plausibly the king of Ugarit. 93 The writer appears to be quoting what he himself has said on an earlier occasion, but the state of the tablet makes it impossible to know where the direct speech began or even whether he is in fact quoting someone else, perhaps even the great king. 94 {w . ml}, an unknown expression in Ug. Perhaps a G-stem form of -/mil, "languish, fade, disappear." 95 Between lines 17 and 18' an unknown number of lines has disappeared with the loss of the bottom portion of the tablet. It is thus uncertain whether the two portions of text belong together. 96 This is the first reference in Ug. to bellicose cApiruma (i.e., Habiru). 97 The "royal personnel" are the bnsm, among whom are included various military categories. In spite of the lacunae, the king appears to be claiming here that he has mobilized absolutely all the royal personnel (klm bnsm /kulluma bunusTma/) and has disposed them (stthm /satatuhumu/) appropriately. 98 The signs {3amr} are clear, but they do not necessarily mean "Amurru"; if they do, it is uncertain what the relationship is between Amurru and the need to protect the country. Is the claim that the king of Hatti should require Amurru to defend Ugarit, or is it that Amurru is somehow sponsoring =Ari-Tesub?
IV. BETWEEN KING OR QUEEN AND A NON-ROYAL PERSONAGE Dennis Pardee (17) THE KING TO HAYYADIL REGARDING AN ALLOTMENT OF LOGS (RS 16.264) (3.45Q)99 Address (lines 1-3) Message (that) the king spoke: To HayyaDil:1C0 99 Text published by Virolleaud 1957:23-24, no. 10. On the possibility that the recipient of this letter is identical with a certain {ha-Pl-il} known from an Akk. text discovered at Ras Shamra (RS 8.146:32 [Thureau-Dangin 1937:247, 253; not "RS 8.213," cf. Bordreuil and Pardee 1989:45]),
Archival Documents (West Semitic) 3.45Q Reference to a Previous Letter from Hayycfil (lines 4-6)
Why do you keep sending me (the following message): "How am I to furnish101 the timbers for the temple of Damal?"?103 The King's Decision (lines 7-21)104
jj Gen 6:14; Exod 25:5; 1 Kgs 5:20, 22, 24; 9:11 i i P s 22:18
101
follows): four logs (to be supplied) by (the town of) 3 Aru, three by (the town of ) 3 Ubur c aya, two by (the town of) Mulukku, and one by (the town of) D Atalligu.105 You are to provide an account** of these logs. Do not burden Nuranu; pay for them yourself, (a total of) sixty (shekels of) silver.106
I will myself furnish you with the timbers (as see Dietrich and Loretz 1974:454. The Hayya^il of the Akk. text is identified as a kartappu, a Sumerian loan-word into Akk. of which the original meaning was "groom" but that came to function in this period as a designation of a court official (CAD K 225-26). The identification is thus plausible though purely hypothetical. 100 The address formulae are among the briefest attested in Ug. and the use of the verb rgm in the perf., expressing the utterance of the sender, instead of in the imperative, addressed conventionally to the messenger (see above, note 3), is unparalleled in the Ug. epistolary corpus. There is also a horizontal dividing line between the reference to the royal dictation and the person to whom the message was addressed [thm mlk \ I hy^il), a usage of the paragraph marker unparalleled in this epistolary formula. Below, one finds a horizontal line between three out of the four indications of the villages required to furnish the logs and the preceding paragraph (between lines 8-9, 12-13 and 14-15). This extensive use of the horizontal line is closer to that of the administrative texts, where sections marked off on the tablet often do not constitute complete sentences. The document may therefore be classified as being more narrowly administrative than is the usual Ug. letter and as constituting something closer to a memorandum than to a formal letter. Cf. letter-orders in Akk. and Sum.; below COS 3.132. 101 This translation is based on the assumption that the horizontal dividing line between lines 5 and 6 ({Diky 3 askn | c sm 1 bt dml}) is anomalous. All attempts to interpret the passage by considering this divider as corresponding to regular usage have failed (including that of Cunchillos 1989:317, who claims to have solved the problem but in whose interpretation one finds that the transitive verb is construed as not having a direct object and that the nominal phrase after this verb is taken as an incomplete sentence: "... je fais les preparatifs. Des grumes pour le temple de Dml."). From a purely syntactic perspective, however, the use of the dividing line between the following sections is identical to this one: a dividing line is placed between the verb "I will give" in line 7 and its direct object "four logs" in line 9, and another between lines 12 and 13, and again between 14 and 15, that is between the verb and each of its direct objects with the exception of the second ("and three" in line 11). An identical structure is also found in one of the Ug. contracts: inRS 15.125:12'-13' (Virolleaud 1957:17-18, text 5) {wmnkm. lyqh | V p r .mlk . hnd}, "and no one shall take | this royal document." 102 The word translated "timbers/logs" is csm, i.e., the plural of the noun cs meaning "wood." A distinct word for "planks," i.e., sawn-uplogs, is not yet attested in the administrative texts, though one of the terms for = Ilu's dwelling in the mythological texts may go back to such a word, viz. qrs (see note 29 to COS 1.86). In any case, the small number of pieces, a total of ten, and the relatively high price (six shekels each, whereas planks usually go for a fraction of a shekel), indicate that the pieces in question here are whole logs. Because the precise use of this wood in the temple is unstated, it is unknown whether the logs were intended to be used more or less whole as roof joists or to be sawn up and used as shorter beams, boards, or paneling. On construction techniques at Ugarit, including the various uses of wood and stone, see Callot's study of a typical house (1983) and his detailed treatment of an urban quarter (1994). 103 Damal is a very poorly known deity (cf. Virolleaud 1957:24), but the correctness of the text is assured by a second attestation of the divine name in a ritual text (RS 15.130:20 = Virolleaud 1957:13-14, text 4; the structure and meaning of that text are, however, uncertain; cf. the new ed. in Pardee 2000a:439-45, where the recto/verso orientation proposed in the editioprinceps is reversed). There is a possible third attestation inRS 15.115:34 (Virolleaud 1957:137-41, text 106), where one finds {[...] r - ] t . 1 . dml[...]}. 104 The king's response to his own rhetorical question begins with the conjunction p (cf. Arabic fa), used to mark more strongly than w a sequential relationship between two utterances. The quotation from the previous letter and the king's rhetorical question are thus in the Ug. expression strongly linked to die king's decision. 105 The formulation of the requirements is as nominal phrases, lit., "four logs on/upon (= to the account of) DAru," etc. The four towns named are all located on the coast south of Ugarit in the Jeble plain (cf. Bordreuil 1984:3-8). This means either that the logs in question were from trees of the type that would readily grow in the area, i.e., poplar-types, or that these towns controlled the distribution of logs that were floated down from the mountainous areas where conifers grow best. Because the conifers of the Syrian mountains were prized for temple and palace building throughout the ANE (mentioned in texts from Sumer to Judah to Egypt), and because of the relatively high price of these logs, the second solution appears preferable. The towns in question are located south of the principal river (the Rahbanu, modern Nahr el-Kabir) that flows through Ug. territory and empties into the Mediterranean south of the Latakia promontory, and they could thus serve as staging points for logs floated down mat river and assembled into rafts near the mouth of the river. The necessity of staging areas on the coast would arise from the fact that the floating of logs and log-rafts could only take place in spring when the seasonal flow of the tributary streams is sufficient to carry the logs. This same flow in the Rahbanu could, however, carry the logs out to sea, whence they would have to be recovered. The details provided below on proper payment for the logs indicate that the logging business was not a royal monopoly. 10S One of the long-standing difficulties of the Ug. letters is the sequence nrn ^al fud zad ^at Ihm in lines 19-20. The presence of / = / and HI in the forms fud and =arf has generally been interpreted as implying identity of root, but there is no single root in Ug. or in the cognate languages that allows for the different vocalizations reflected in the writing of the two forms nor for the difference in meaning required by the context. It thus appears necessary to identify the two forms as reflecting different roots. Heb. and Arabic have a hollow root, '(w)d, that from a basic meaning of "bend" has hi both languages developed the notion of "burden" (the word "distress" in Heb. betrays the development); Arabic has a root ^dy that in the D-stem means "to pay." Thus the phrases are to be vocalized /nflrana =al ta=ud =addi =atta lehumu/ and translated as above. The formulation appears thus to be approaching a play on words, plausibly a bit of ancient royal irony. The king's decision thus included the stipulations that Hayya=il was to provide the proper "paper-work" for the logs (w I csm tspr, which does not mean "count the logs," but "provide an account for the logs") and to pay each town for the logs furnished, the payment not exceeding a total of sixty shekels of silver, i.e., six shekels per log (approximately sixty grams of silver per log). We may assume that HayyaD il was either to disburse the funds from the royal purse (if he had access to it) or that he was to be reimbursed later from royal funds. The name Nuranu was popular at Ugarit and without the patronym it is impossible to identify this personage. Judging from the wording of the king's decision, one may hypothesize that he was an official of lesser rank than HayyaDil upon whom the latter might be tempted to shift the responsibility for correctly accounting for the logs and for properly paying for them. Nuranu was perhaps, if the temple of Damal was located outside the capital city, the local representative of the palace in a district or in a particular village.
The Context of Scripture, III
102
(18) DOUBLE LETTER: FROM THE QUEEN TO DURTENU AND FROM 3ILIMILKU TO THE SAME (RS 94.2406) (3.45R)107 First Address (lines 1-2) Message of the queen: To DUrtenu say: The Queen's Itinerary (lines 3-10) I was on the sea when I gave this document (to be delivered) to you. Today I lodged at MLWM,108 tomorrow (it will be) at DAdaniya,109 the third (day) at SNGR, and the fourth at 3 UNG. You are now informed.110 Instructions Regarding D Urtenu 's Property (lines n15)
As for you, all that belongs to you [...] establish for your name [...] and FINISH SERVANT [...] for (some) disaster has arrived111 and [...] his/her request [...]. Instructions Regarding a House (lines 16-20) Now a house [...] that DADR [...] those who cleanse BH[...].112 Instructions to Keep Quiet (lines 21-25) As for you, not a word must escape your mouth
until [X] arrives. Then I will send a message to Ugarit [...]. Should I hear that [she] has not agreed to guarantee you,113 then I'll send a(nother) message. Preparations (lines 26-30) Now a ip-vessal (or: two sp-vessals) of M r-l P, two 3 ISPR, and two GP are ready. (If) she does not guarantee you, does not (agree to) come to me,114 she will send a message to the king and you can kiss your head good-bye.115 Second Address and Greeting (lines 31-33) Message of ^Illmilku: To DUrtenu, my brother, say: May it be well with you. Reference to a Preceding Letter from 3 Urtenu and ^Ilimilku 's Response (lines 33-40) Concerning the fact that you sent me the message "Send me a message quickly," now I have spo< k e > n (this) message in the presence of the queen. What you must do is to seize the house for
107 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). One will remark the extreme brevity of the first address and the fact that the second, from someone who is almost certainly himself not a member of the royal family because he addresses ^Urtenu as "brother," is not much longer (only yslm Ik is added). Whether the author of the second letter was the same =IUmilku who inscribed the mythological texts signed by someone of the same name it is impossible to say, but the possibility is real (see note 3 to COS 1.86). That =Urtenu was himself an important personage in the Ug. court is clear from the fact that the queen has communicated to him her itinerary. °Urtenu is entrusted with some delicate tasks but told in no uncertain terms to keep his mouth shut about what is going on. From the queen's itinerary, it is clear that she is headed for Cilicia, but no circumstances or further indications of her long-term itinerary are indicated. It is not implausible that the queen in question is the daughter of the king of Hatti whom cAmmurapi= married and later divorced (Freu 1999:27-28; Singer 1999:701-4, 706-7, prefers to identify Niqmaddu III as the husband of the Hittite princess Ehli-Nikkalu). The lower right corner of the tablet has disappeared, and the precise content of the various instructions given to DUrtenu is for that reason uncertain. Both messages speak of a house; the queen refers first to =Urtenu's possessions (klklk, 1. 11), and twice refers to a female who will guarantee =Urtenu in some respect. Because one of the principal themes of both messages is property at Ugarit, in particular a house that DUrtenu is instructed to seize (line 37, cf. line 16), it appears more plausible to see this letter as having to do with the departure of the divorced queen and some hasty scrambling to re-position her assets and her servants (in particular, it appears, these servants) than as reflecting a final desperate flight of another queen of Ugarit shortly before the fall of the city. Some aspect of the proceedings is problematic, however, for, if the female personage of lines 21-30 informs the king of them, =Urtenu will lose his head. 108 The verb is {btt}, either a perfective o r a participle of the verb bt, "to lodge." If a perfective, the reference is to the preceding night, an indication that the " d a y " began at sunset, rather than at sunrise. T h e analysis as a participle, though formally possible, appears contextually unlikely, for one would expect an imperfective to be used to express what the queen would do w h e n the present d a y ' s journey was complete. One may expect, therefore that it was at the port giving access to D Adaniya that the messenger w h o bore this letter began his journey back to Ugarit, perhaps o n the same boat that the queen had taken. 109 D Adaniya is the famous city of the Cilician plain mentioned in the Karatepe Phoen.-Luwian bilingual (KAI26 A i 4 etpassim; COS 2.31). N o n e of the other towns is identifiable, but M L W M must have been a port between Ugarit and the port of disembarkation for D Adaniya, whereas the other two towns mentioned should be further inland. The word for "tomorrow" here is c / m , lit. "hereupon/thereupon," used in the ritual texts, like here, in the sense of "on the next day" (Pardee 2000a: 168-69). Assuming that the " d a y " began at sunset, the queen, during the second day of her voyage ("today" hi the terms of the letter), dictated the present letter while still o n the boat and foresaw spending t h e second night (the beginning of the third day since h e r departure, the second since the writing of the letter) at D Adaniya. 110 Lit., "and know!" 111 Neither internal n o r comparative data have been cited that convincingly explain the meaning of th, which appears again in (24):25, 29, and 37. It is hi both texts translated from context. The word has also appeared now in RS 9 4 . 2 4 5 7 : 1 0 ' (too fragmentary for translation here). 112 Perhaps {mrhsm bh[tm]}, "those who cleanse/purify h o u s e s , " though the phrase is previously u n k n o w n in U g . 113 The feminine form of the verb crb, "to guarantee," is restored here because that is the form in which it appears in the next paragraph. W e must assume that the person in question was identified in the badly damaged previous paragraph. 114 Lit., "does n o t enter for you ( = guarantee you), does not enter with m e " (/ crbt bk I ^rbt cmy). crb b, "to guarantee s o m e o n e , " is well attested, but crb cm is not. It is either a new idiom, expressing a third party in a guarantee, o r it means "enter with (someone)," here "come home with m e . " T h e latter solution appears linguistically more plausible and leads to die conclusion that the w o m a n in question w a s part of the queen's entourage and now has the choice of remaining in Ugarit, and buying favor with the king by revealing the underhanded dealings of the former queen's ministers, or of joining her queen in her return to her home country. 115 It is clear from (38) (see below) that the items mentioned at the beginning of this paragraph could be sent from one place to another.
Archival Documents (West Semitic) 3.45R-S
103
(about all of this) at Ugarit.1
me. Moreover, you must recognize that the queen also has left. But you must keep absolutely quiet
Only the meaning of sp is relatively clear, however: at Ugarit it denotes a container in contexts having to do with rations and the cognate term in Akk. and Heb. is associated particularly with wine (perhaps { m ^ p } should be restored as {m'Y'p} and seen as a variant ofmsb, attested as a type of wine in administrative texts). A word {gpt} is attested among food-stuffs in RS 94.2580:23, where its measure is the fo-vessel, of unknown quantity. It would seem that the items mentioned here have been prepared for the person who is expected to guarantee D Urtenu, apparently as a bribe, at the very least as travel provisions (see preceding note). If she refuses to cooperate and informs the king of what is going on, =Urtenu will suffer the consequences (1. 30: w r'isk hlq, "your head is dead"). 116 The word "also" (Dap in line 38) seems to imply that ^IlTmillcu's trip was announced in advance to serve as a cover for the queen's departure; she would have left the palace and entered the boat at the last minute. One may surmise that her residence was in the palace on Ras Ibn Hani (Bounni, Lagarce, and Lagarce 1998), for that relatively remote location would make a secret departure more feasible than would have been one from the main palace at Ugarit. Apparently the queen's departure was to be kept secret until the property arrangement to which both she and D Ihmilku refer could be completed.
(19) THE QUEEN TO YARMIHADDU (RS 96.2039) (3.45S)1 Address (lines 1-3) [Me]ssage of the queen: To Yarmihaddu, my brother, say: Reference to a Preceding Letter in Reference to a Servant Who Had Fled (lines 4-17) (As for) the (message)-tablet (in which I said) "Your servant whom I took [...]; and I, for my part, gave his wife to you;" and that servant worked on my farm;118""" but that servant returned 117
HExod21:l-6 mm Judg6; 11
to his wife at your house; and you are the 'father' H r -(?)V 19 so this servant must be seized, and deliver him over to my messenger-party":120 The New Demand (lines 18-24) Now, seeing that he has not moved, and (that) I have not sent a message to the king, but to you have I sent (this message),121 so now, you must deliver him over to my messenger-party.
Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). The queen refers to the addressee here as her brother, but the precise nature of the relationship so described is uncertain. One will note in particular that, in spite of the equality that that term expresses on one level, the praescriptio includes no greetings, very unusual among letters between equals. The tablet is virtually complete, but its surface is badly worn and small chips have occasionally removed all trace of the original writing; as a result, decipherment has been difficult. We believe that we have succeeded in the main, but two lacunae have to date defied attempts at reconstruction, one at the end of line 5 and the other at the beginning of line 14. Though several of the features of the language are novel, the general structure of the text is clear: the first paragraph of the body of the letter resumes a previous letter in which the queen has required Yarmihaddu to return the servant who fled, while the second points out that nothing has been done and insists on action. Thus in form the entire letter after the praescriptio consists of a single long sentence consisting of a protasis (the quotation of the previous letter) followed by an apodosis (the present demand). The previous letter, however, consisted of a series of short sentences linked by conjunctions. In an attempt to represent the structure of both documents, I separate the quoted sentences by semicolons. The word translated "servant" throughout is bns, the standard word in Ug. administrative texts for members of the royal work force, from the humblest farm worker (here) to elite leaders of the military. This letter shows clearly that (at least some of) the bnsm were in fact chattel slaves. 118 w ht hn bns hw b gty hbt_, lit., "and behold, that servant on my gf-farm did work." Specialists in Ug. grammar will remark the use of hn here before a noun that is further modified by the demonstrative adjective hw, a function that must have been paralleled in proto-Hebrew and led to the adoption of the particle hn there as a true definite article. One wonders if this peculiar usage does not betray the queen's foreign origin — could it be the second wife of c AmmurapP who Freu (1999:27-28) has suggested might have come from the kingdom of Amurru? Specialists in the Ug. economy will note the reference to the queen's farm (gt as an administrative sub-division below the village level and considered the property of the crown, of an official, or, perhaps, of a village) on which the bns served as a hupsu. In these new texts (see below [27]) the spelling {hbt} is used when there is a vowel between the /b/ and the {t} (e.g., this form would be /haba_ta/), /hpt/ when there is not through progressive assimilation by the /b/ of the unvoicedness of the It/ (e.g., {hpt} would have been /huptu/). From this and the following text, it is clear that the hupsu did not do only military service, but manual labor as well. 119 Line 13 reads {w =adn . = at}, "and father are you," but this is followed by the undeciphered first word of line 14, and the precise meaning D of adn here is unclear. It may express a literal paternity, a figurative one, or the meaning "lord, master." In the last case, it may reflect another peculiarity of the queen's language, since ^adn normally designates the biological father in Ug. prose (see above, note 52 to [9]). 120 Here and below, line 24, the demand is to hand the servant immediately over to the messenger who bore the tablet bearing each message. In order to force a slave to return to his owner, the messenger's escort must have been important. 121 Lines 19-21 consist of the assertion that the author has not sent a letter to the king followed by another pointing out that, instead of writing to the king, she has written again to the addressee — all this a scarcely veiled threat to get the king involved in the case if Yarmihaddu does not send the servant back immediately.
104
77ze Context of Scripture, III (20) TIPTIBACLU (SHIBTI-BACLU) TO THE KING (RS 18.040) (3.45T)122
Address (lines 1-4) To the king, my master, say: Message of Tiptibaclu, your [se]rvant: Prostration Formula (lines 5-8) [At] the feet of my master, [seve]n times, seven times, (from) a[f]ar do I fall.
nn2Sam6:13; 1 Kgs 1:9, 19, 25, etc.
The (Military) Situation in Lawasanda (lines 9-19) As for your servant, in Lawasanda I am keeping an eye (on the situation) along with the king. Now the king has just left in haste to SYR, where he is sacrificing"" M L G ^ M 1 .m The king, my master, must know (this).124
122 Text published by Virolleaud 1965:90, no. 63. Though the surface of this tablet has suffered rather extensive damage, only easily restorable signs have totally disappeared, and the message it bore, a brief one, is thus complete. The absence of a greeting formula, of any kind, on the part of someone writing to the king probably reflects the agitation of the moment (as I surmised above with regard to [7]). The author is usually identified with the official and business man Tiptibaclu, who was also the king's son-in-law (see Vita and Galan 1997; Singer 1999:671, 690-91, 697). "The king, my lord" is, of course, the king of Ugarit, while "the king" below in the body of the letter is in all likelihood the king of Hatti, though it could be the king of Carchemish. 123 The reading of the first sign of line 11 has long been in dispute. Collation shows it to be {=a}, and the line consists, therefore, of a single word, the verb {^a^bsr}, lit. "I do observe." On the meaning of tor in Ug., see COS 1.91, note 13, and COS 1.103, note 73. The consensus identification of {lwsnd} with the Cilician town of Lawazantiya (Astour 1965:257) means that this trusted official of the king of Ugarit is functioning as the latter's eyes and ears in Cilicia, in company with the king of Hatti. The use of bsr implies a military situation and the Hittite king's hasty departure ({ns}, "to flee," in Heb.) to a place called SYR (perhaps the holy mountain {se-e-ra}, located in the same general region [my thanks to T. van den Hout for pointing out to me the existence of this name]) to offer sacrifices shows the situation to have been tenuous enough that special divine intervention was thought necessary. 124 On the "take notice" formula at the end of a letter, see above note 5.
(21) FROM AN OFFICIAL IN ALASHIA TO THE KING (RS 18.113A+B) (3.45U)125 Address (lines 1-3) To the king, [my] l[ord], s[ay]: Message of the Chief of MaD[hadu, your servant].
Beginning of Message (lines 10-13) The king, my master, LAND [...] will cause to be late and with LO[RD ...] ten times SENT [...]. And my master, WHAT[...]127
Prostration Formula (lines 4-6) At the feet of my master [(from) afar], seven times and seven times [do I fall.]
Paying for Ships (lines 3l'-39')128 And he said: "Don't give them the money until I send a message to the king." This (is) the message that [he] sends [to] the king. Now the king should instigate an inquiry into the[se (matters) ...] them. And as for the boats, if you/they [X ...] this merchant, I, for my part, will say [...] "The king is looking for ships." And I will g[ive' the money7...] I will make the purchase. O king, send me [...].
Greetings (lines 6-9) I do pronounce to Baclu-Sapuni, to Eternal Sun, to c Attartu, to cAnatu, to all the gods of Alashi[a] (prayers for) the splendor of (your) eternal kingship.126 125
Text published by Virolleaud 1965:14-15, no. 8; preliminary re-edition by Pardee 1987b:204-10. The precise identification of the author is uncertain; he appears to have identified himself by title only, but the end of the second element has disappeared: {rb . m = i[-]}. It is usually restored as {m=i[hd]}, generally considered to be the principal port of Ugarit, modern Minet el-Beida, where remains of the Ug. civilization were first discovered. On this town of Ma=hadu, see the textual data assembled by Van Soldt 1996:675-76; 1998:743; for a correlation of the textual and archeological data, Saade 1995. The person in question would have been the king's official in charge of running the port. Because this letter appears to have come from Alashia (on the basis of the blessing below by the gods of Alashia), it appears this port official also had responsibilities for the procurement of sea-going vessels (see below). Cf. also Hallo, Origins 3 and n. 15. 126 It was long thought that nmry in line 9 was a reference to the Eg. pharaoh Amenophis III, one of whose names was pronounced Nimmuria by Semites (Astour 1981:15-16) and who reigned at the end of the fifteenth century (ca. 1415-1380). Because, however, this Ug. text shows no signs of such antiquity, it is either a recent copy/translation of such an old document or else the word has another meaning. Because nmrt, "(divine) splendor," is one of the virtues that the Rephaim are said to procure for the Ug. king (RS 24.252:23', 25' [Virolleaud 1968, text 2]), it may be considered plausible that nmry is a variant of that word (Liverani 1962:28, n. 6, already expressed doubt about the identification with Amenophis III; Rainey 1974:188 proposed the identification with nmrt, an idea followed by Van Soldt 1983:693 and 1990:345, n. 164; the explanation by sjmrr proposed by Rainey cannot, however, be accepted — see Pardee 1988:115). Though the phrase mlk c Im/mulka c alami/, lit. "kingship of eternity," is new in Ug., it is worth observing that mlk ^Im, /malku c alami/, "king of eternity," is a title that was, according to RS 24.252:1, ascribed to the head of the Rephaim, i.e., the member of the underworld chiefly responsible for transmitting to the king his divine splendor. 127 Except for the small fragment RS 18.113B, which bears traces of six lines of writing, the entire message inscribed on the bottom of the tablet (lower recto, lower edge, upper verso) has disappeared. 128 Damage subsequent to the editor's copy has caused the disappearance of several signs from the last line of text on the verso and from all
Archival Documents (West Semitic) 3.45V-X
105
three lines on the upper edge (numbered 31'-34' in the new ed. that I am preparing; they were given as 2O'-23' in my preliminary ed. [1987b:206], 19-22 in KTU1 181). The signs as indicated by the editor are translated here.
(22) CUZZINU TO THE KING (RS 94.2391) (3.45V) 129 Address (lines 1-3) To the king, my master, say: Message of cUzzInu, your servant.
And you should order for me that he go [somewhere]. (If) that happens, his well-being will be there.130
Prostration Formula and Greeting (lines 4-7) At the feet of my master two times seven times (from) afar I fall. With my master may it be well. [...]
c
Uzzinu's Travels (lines l6'-2l') I, for my part, have arrived in Qadesh and DUffyanu has left for Upi (Damascus).131 I will be "pure";132 to [...] he will arrive [...].
Taking Care of Someone (lines io'-i5') [...] pr[ie]sts before him. So nourish his well-being. 129 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). The name cUzzinu, with several variant pronunciations, was common at Ugarit, and, without a patronym, it is impossible to identify with certainty any given bearer of the name with any other. That said, however, it is plausible that this cUzzTnu was the person of that name who was governor (skri) of Ugarit (cf. Singer 1999:667), for not everyone could deal directly with the king on international matters. The bottom of the tablet has disappeared so that only the end of the body of the letter is preserved. 130 This text contains a new form of the root slm, viz., slmt, apparently with a meaning similar to slm, "well-being." The verb "nourish" in line 12' is zn, and seems to be addressed to the king as an imperative; because the preceding text is damaged, however, it could be a 3rd masc. sing, pf., referring to a fourth party. 131 This is the first attestation in Ug. of {=up}, the name used in the Amarna letters for the land in which Damascus was located. 132 The precise nuance of { r= alqy}, if indeed from nqy, "to be pure," is unclear in this damaged context.
(23) UNKNOWN TO THE KING (RS 34.148) (3.45W)1 Address (lines 1-4) To the k[ing, my master], sa[y]: Message of [X], your servant. Greetings (lines 4-6) May it be well with the king, my master. May the gods guard you, keep you well.
Situation Report and Promise of Another (lines 7-8) Now for the two of us, the border with the ki
133
Text published by Bordreuil and Pardee 1991:163-64, no. 91. The upper right part of the tablet has disappeared and with it the most of the address. 134 Line 7 reads {wlnyknp D aV}, with no word dividers. Not knowing to whom the dual form Iny would be referring, Bordreuil and Pardee 1991 divided w In ykn p- at, taking ykn as an imperfective not marked for gender agreement with/j^a/ (a feminine noun) because the verb precedes its subject. I wonder now if the correct division is not Iny kn, and the dual reference is to the writer and die king, i.e., "for the benefit of both of us, the border with Carchemish" is (still in place)." The word translated "ki
(24) MESSAGE OF 3IRIRITARUMA TO THE QUEEN (RS 16.402) (3.45X)136 Address (lines 1-2) [To the queen], my lady, [say: Mes]sage of 3 Iriritaruma, your servant.
Prostration Formula and Greeting (lines 3-4) [At] my [l]ady's [feet] (from) afar [do I fall]. [W]ith my lady may it be well.
136 Text published in Virolleaud 1957:25-28, text 12. The identity of the author, whose name is Human, is unknown but, as he was capable of furnishing two thousand horses (see the "second matter" below), he must have been an official of some importance. The epistolary formulae, those used by an inferior addressing a superior, show him to be politically inferior to and dependent upon the king of Ugarit, whose demands
106
The Context of Scripture, 111
First Matter: A Royal Campaign (lines 5-21)137 [...] our king is strong [...] the enemy which in Mukis [...] when the king will lodge [...] Mount Amanus138 [...]. [And] may my lady know (this). Moreover, as for the king (and) his vow,139 he must know that I am rejoicing on that account. Second Matter: The King's Demand for Two Thousand Horses (lines 22-39) Now (as for) the king, my master, why has he assigned this (responsibility) to his servant: (viz., that of furnishing) 2000 horses?0" You have (thus)
oo2Kgs 18:23 pp Deut 28:53, 55, 57; Isa 29:2, 7; 51:13
declared peril against me.140 Why has the king imposed this (duty) upon me?141 The enemy has been pressing'"'' me and I should put my wives (and) children in peril before the enemy?! Now if the king, my master, declares: "Those 2000 horses must arrive here," then may the king, my master, send an intermediary142 (back) to me with this messenger-party of mine. But the situation they encounter will be a perilous one. The 2000 horses [...] and RETURN.143
he may query but must ultimately meet. For lack of more complete data, it is not possible to determine the period and the situation reflected by this letter. It is often dated (cf. Klengel 1992:140-41) to the time of extreme Assyrian pressure on the Hittite empire under Tudhalia IV (ca. 12601220 BCE), though a dating nearer the end of the kingdom of Ugarit appears more plausible (cf. Astour 1965:257-58; Singer 1999:713, 723-25). 137 This paragraph is too badly damaged to permit an overall interpretation, but the mention of enemies in Mukis (the state to the north of Ugarit; cf. Astour 1969:386-87 and, in general, Klengel 1992), of Mount Amanus, and of the king "lodging" (ybt) somewhere, seem to indicate that the king is either planning a campaign to the north or has already embarked on it, and that =Iriritaruma has received a summons to furnish 2000 horses for that campaign (next paragraph). It is not clear why the letter is addressed to the queen, rather than to the king who has issued the disputed order. The letter assumes, in any case, that the king and the queen are in communication, for the queen is assumed to be able to transmit the writer's concerns to him. Either, therefore, the queen has accompanied the king at least part of the way to Mukis or else the king is still in the region of Ugarit. 138 There has been controversy over whether "arm designates the Amanus or another mountain in the same general area (see the discussion in Xella 1991:161-64). For the detailed argument in favor of the identification with the Amanus, see my commentary in forthcoming d. 139 The word written {Dudrh} is of uncertain meaning and the -h may be either pronominal ("his/her Dudr") or locative ("in ^udr"). I have interpreted it along the same lines as what is apparently the same word in (6) line 15 (see above). 140 This phrase seems to be addressed to the queen (certainly not to the king, who is mentioned in this text only in the third person). On th, see above, note 111 to (18). 141 Lit., "placed them (i.e., the horses) upon me." 142 The meaning of the phrase bns bnny is uncertain. The interpretation reflected in the translation (which goes back to Albright 1958:38) sees bnny as the morphological equivalent of Medieval Heb. benoni, "what is between, i.e. average," and the phrase as the rough equivalent of BH "is habbenayim, "the man of the double between," in context the "champion" who fights in single combat between two opposing armies (1 Sam 17:4, 23). The phrase so interpreted would have been used by =Iriritaruma in order to indicate that he wants the king to send someone of more importance than a simple messenger. 143 Traces of five signs are visible at the beginning of the last line and about two more have completely disappeared. That tb, "return," was the last word of the paragraph is certain from the horizontal line below this line of text. Whether another paragraph may have been written on the left edge, now destroyed, it is impossible to say.
(25) 3URGITETUB (URHI-TESUB) TO THE QUEEN (RS 20.199) (3.45Y)144 To the queen, my lady, say: [Me]ssage of 3 Urgitetub, your servant. At the feet of my lady (from) afar seven times and seven times do I fall. With my lady may it be well. May the [go]ds guard you,
[may they keep] you well. [Her]e [with me], everything is [ver]y well. There with my lady, whatever is well, send word (of that) back to your servant.
144 Text published so far only in transliteration (KTU 164, no. 2.68; cf. my preliminary study in 1984:213-15). It is, in my estimation, highly unlikely that the author of this letter is to be identified with the Hittite king of the same name who was dethroned and exiled in ca. 1270 BCE (Helck 1963; Cunchillos 1989:360-61, n. 3; 1999:368), for the text shows no signs of dating so early and I have trouble believing that a former Hittite king would address himself so servilely to the queen of Ugarit. On the other hand, it is possible that this personage would be identical to another Urhitessub who wrote from Carchemish to certain important personages at Ugarit (Malbran-Labat 1995b:39; Singer 1999:729). The author of this letter (RS 88.2009, as yet unpublished) identifies himself only by name, places himself hierarchically above his addressees by naming himself first, but uses no relational terms. He reports on movements of the king of Carchemish and proclaims solidarity with his correspondents. It is plausible, therefore, that an envoy of the court would address the leaders of the city with a superior attitude while addressing the queen as his own superior. Unfortunately, the present text is a "keeping-in-touch" letter, with no details of any kind on the writer's situation.
Archival Documents (West Semitic) 3.45Z-BB
107
(26) THE G O V E R N O R TO THE QUEEN (RS 94.2479) (3.45Z)145 word (of that) to her servant.146
Address (lines 1-2) To the queen, my lady, say: Message of the governor, your servant.
The Shipping Report (lines 11-21) (From) here twenty [du] jM-measures of barley and five diidu-measures of GDL and five dudu-measures of NCR,147 (one) faiddM-measure of oil (perfumed with) myrrh, (one) kaddu-measure of lampoil, (one)fazddw-measureof vinegar, (one) kaddumeasure of olives7, (from) my lady's food provisions, all (of this) I herewith cause to be delivered (to you).
Prostration and Greeting Formulae (lines 3-4) [A]t the feet of my lady I fall. With my lady may it be well. Report of Well-being and Request for Return of News (lines 5-10)
Here in the king's palace, everything is fine. There with my lady, whatever (is fine), may she return 145
Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). The tablet is very well preserved and entirely reconstractable. The text is a business letter, in fact a sort of cargo list, for the tablet would in all probability have accompanied the shipment to the queen from the governor of the items listed. 146 This example of the double formula described above (note 9) contains one novelty (the specification that things are going well in "the house of the king" rather than with the writer) and one aberration (the absence oislm, "well-being" in the second part of the formula). The first is certainly intended (the person of inferior status usually does not describe his own state of well-being, so here it is the palace that is mentioned), the second may be an error (this is the only example in Ug. and in the corresponding formula in Akk. where mnm, "whatever" is not followed by a complement). 147 The conjunction w is used only before the second and third items of this list and may be interpreted as indicating that those items belong to a single category. Unfortunately, the rfr and the gdl are still unidentified, but, in view of their association with barley in other texts, are probably either types of grains or types of flours. It is tempting to identify them etymologically as "small" and "big" or "young" and "old," but these apparently obvious etymologies do not tell us exactly what commodities we are dealing with and it is not impossible that they are in fact red herrings. Tropper once translates ncr by « Rostmehl », but without giving his reasons (2000:411, § 69.223.21). The structure of the present text allows for these three entries either to express types of grain or one type of grain and two types of flour, coarsely ground and finely ground, for example. Because cereal names are usually in the pi. in Ug. (scrm, "barley," ksmm, "emmer-wheat," and htm, "wheat" are attested to date), as in the other Northwest-Semitic languages, the preference for the interpretation of ncr and gdl must be as types of flours (Pardee forthcoming a). The amounts of grain and flour mentioned here are serious, for the dudu probably measured in the neighborhood of fifty liters, a weight of about forty kilograms.
(27) UNKNOWN, PERHAPS THE QUEEN, TO UNKNOWN (RS 94.2592) (3.45AA)148 The Request for Particulars on the bnsm-Personnel (lines 3'-14')
And I, for my part, I do not know who all the servants are who work there. So you, put (the names of) all the servants who work there in a
qq Ezra 5:4, 10
document and have it delivered to me. w I know what I will do with regard to these (servants). So, as for (every) worker, whoever he may be, put him (i.e., his name) on the document.149
148
Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). The top of this tablet has disappeared and with it the address formulae. It is included with royal documents because the 3Urtenu archive contained various texts dealing directly with the royal holdings and because text 19 shows the queen's involvement in insm-affairs. The author can hardly have been other than a member of the royal family or a very high official. If the form ydat following ^inny in lines 3'-4' is a participle, the author is feminine and probably the queen. 149 As in text 19, bns is "servant" and the verb spelled {hbt} is translated "work"; here the noun spelled {hpi} is translated "worker."
V. BETWEEN NON-ROYAL CORRESPONDENTS Dennis Pardee (28) A MILITARY SITUATION (RS 4.475) (3.45BB)150 Address and Greeting (lines 1-3) Message of ^Ewaridarri: To Pilsiya say: May it be 3
well with you.
Text published by Dhorme 1933:235-37. The tablet is perfectly preserved and the controversies regarding this text have revolved around
The Context of Scripture, III
108
Hearsay and Request for Confirmation (lines 5-11) Regarding Targudassi and Kalbiya, I have heard that they have suffered defeat.151 Now if such is not the case, send me a message (to that effect).
rr Exod 9:3
strong. A Second Request for News (lines 14-19) If they have been overcome, your reply and whatever (else) you may hear there put in a letter to
^Ewaridarri's Situation (lines 11-13) Pestilence is (at work) here," for death is very
me.
153
interpretation. For a more literal translation than the one offered here and a defense of this interpretation, see Pardee 1987c. 151 The author appears to be referring to the troops under Targudassi and Kalbiya, for the verb form is marked for the plural, rather than for the dual. 152 The nominal phrase translated by pestilence is yd ^ilm. Because the {-m} may be enclitic rather than marking the plural, it may be translated "the hand of the god," "the hand of the gods," or even "the hand of 3 Ilu." The last interpretation is the least likely since DIlu is not known for spreading pestilence. 153 This is an example of the non-formulaic request for return of news (contrast the formula described in note 9).
(29) REQUEST FOR A FREE HAND (RS 15.007) (3.45CC)1 Address (lines 1-2) Ganariyanu to Milkiyatanu:
ss Ps 4:2, etc.; cf. Ps 109:12
Two Introductory Matters (lines 3-4) Please put in a good word for mess to the king. 155 (Whatever) you propose, I will provide.156
H
HEst2:17; 8:5
The Meat of the Message (lines 5-10) Please, my friend, send me (written7) authorization in regard to Samunu, wherever he may be, so that I may seize him, (I) Ganariyanu. If Milkiyatanu (so says), I will accuse him (viz., Samunu) of treason and I will seize (him).157
154 Text published by Virolleaud 1957:40-41, text 20. This tablet is also well preserved but poses even more severe difficulties of interpretation than (28). This is, first, because the scribe used no word dividers, and all divisions into words of the strings of signs in each line are, therefore, the work of the modern interpreter; second, either because the author did not observe the standard conventions for use of the three atif-signs or else because the author and/or the scribe had a somewhat "Phoenicianizing" pronunciation of Ug. ("I will give" is written {=itn}, rather than the expected {Datn}, and "I will seize," {Dihd}, rather than {Dahd}; on the other hand, the writing of {=itr} for Ug. / = atra/, "place," does not correspond to the pronunciation of the word hi any of the Canaanite languages). The address is atypically brief, perhaps another indication that the scribe was not trained in the epistolary conventions of the metropolis (see also [30]). Because the correspondents cannot be identified, it is impossible to do more than speculate about why such a letter ended up in the East Archives of the palace of Ugarit. The mention of "the king" in line 3 — assuming that the king in question is the king of Ugarit — shows nevertheless that the addressee was close enough to the throne to be able to speak to the king and that the sender was known to the king. 155 Lit., "make me find favor before the king" (hnny Ipn mlk). 156 Lit., "your proposal I will give" (Pink Ditn), either in reference to a preceding request on the part of the recipient of this letter or an open offer on the part of the writer to help out the addressee. In either case, the implication seems to be that their aid should be mutual. 157 The distribution of the personal names and pronouns in this section is complicated. The author mentions his own name after "I may seize him," apparently stating thereby that he will take full responsibility for the operation. Then the addressee is mentioned by name and the verb is in the 3rd person ({hm mlkytn yrgm}, "if Milkiyatanu says"), as in line 5 ({rc yss'a D idnly}, lit. "May my friend cause an authorization to come out to me"). The verb in line 9 bears a pronominal suffix, of which the antecedent is clear only from the sense of the expression ({Dahnnn}, "I will accuse him of treason"), while the last one does not ({=ihd}, "I will seize").
(30) BROTHER TO SISTER (RS 17.063) (3.45DD)158 Address, Situation Report, and Third-Party Greetings (lines 1-3) c UzzInu son of Bayaya to his sister c Uttaya: I am alive and well. Say to my mother: "Your 'master' is well."159
Dispatch (lines 4-6) I (herewith) send to you [an X-measure of Y?] as well as a piece of linen, entrusted to HS.160
158 Text published by Caquot 1978b:389-92; preliminary re-edition based on collation by Pardee 1982. This letter and the following show two primary non-standard characteristics: (1) a ductus attested only in these two texts; (2) epistolary formulae unattested elsewhere in Ug. As stated in Pardee 1982, these characteristics are not of the sort to permit identification of these texts as scribal exercises (KTU 403-4; KTU1 492-93). If a student scribe created these documents, he did not pass the course — and for good reason — for we have nothing else from his hand. For an authentic scribal exercise, see (41). 159 It is uncertain whether this "master" ({bclkm}) is the mother's husband, in which case probably not the father of this son, or a master in the social sphere. m {hs} is either a proper name or else a participle of the verb hs, "go rapidly," hence, "entrusted to a rapid (messenger)."
Archival Documents (West Semitic) 3.45DD-FF Request (lines 7-9) Have (him bring) me ten /^-measures of (olive)-
uu Lev 14:10, etc.
109
oil"" and three /^-measures of perfumed (olive-)oil. Have one TZN sent to me.161
161 The quantities of oil are not large, assuming that the Ug. /g-measure was identical to the Palestinian one (less than half a liter). The tin is unidentified, but the existence of what is apparently a feminine form of the same word (RS 16.001:16 [Virolleaud 1957, text 130]; RS 23.028:6 [KTU 4.721]) shows it to be a real Ug. word.
(31) c UZZlNU AND ANOTHER AUTHOR TO MASTER AND FATHER (RS 17.117) (3.45EE)162 Address and Greeting (lines 1-2) c Uzzinu son of Bayaya a[nd . . . ] . May Baclu inquire after your well-being.163 The Son's Message (lines 3-10) As for me, your son, I am alive (and well thanks) to the Sun's proclamation.164 rv I am living in the house of TRTN. (His) wife is furnishing my bread and, moreover, she is furnishing my wine (for) three (shekels of) silver.165 She is working for (my) father [...].
vv Deut 8:3
ww Cf. Ps 51:12
c
Uzzinu's Message (lines ii'-23')166 [...] And he asked your sister that she should not give (me) any asafoetida. If she does not furnish it sufficiently according to your order, would you give it to me?167 O my master, please give me also two hipanu-gaiments.168 I beg of you, what you are going to give me, send [me a message (concerning that)] in a letter. What you give, entrust it to someone with a faithful heart.""11 [...].169
162 Text published by Caquot 1978b:392-98; preliminary re-edition based on collation by Pardee 1982. On the physical and epistolary characteristics of this letter, see note 158. This letter appears to have been addressed by cUzzTnu and another person whose name is lost at the end of line 1 to someone who was the master of cUzzInu and the father of the other person. The servant appears to have been in charge of the son's mission, for he proclaims his importance by placing his name in first position. The son's personal message is, however, placed before the servant's (11. 3-10 and l l ' - 2 3 ' , respectively). 163 The upper right comer of the tablet has disappeared and there is, therefore, no way of knowing whether the addressee's name was indicated, as it was in the preceding text. The name was probably written on the destroyed right edge and verso of the tablet, i.e., on the original the entire address was inscribed in one long line that wrapped around the edge and ended on what would have been the lower right comer of the tablet viewed from the verso. The greeting formula that consists of wishing that a deity should "ask" (Pt) after the well-being of the recipient is not attested elsewhere in Ug., though it is attested in first-millennium epistolary traditions (Pardee et al. 1982:56, 148). 164 {hytn 1 p sps}, lit., "I live by the mouth of the Sun." Nothing in either text permits a decision as to whether the "Sun" is the Eg. or the Hittite king. 163 The verb translated "to furnish" here and below in cUzzTnu's message is {tt} (see above, note 46). For TRTN, cf. possibly Wilhelm 1970. 166 Here the tablet breaks off after line 10, and a significant number of lines is lost before the text resumes again on the verso. It only becomes clear that the servant is speaking in line 16', where the speaker refers to the addressee as "my master" ({bcly}). I make the preceding paragraph also part of the servant's message because the reference to the addressee's sister in line 12' appears more easily understood in the mouth of the servant than coming from his son. 167 The Ug. word for asafoetida, "fetid gum," is tyt. Given that the possibility of sending the commodity across a considerable distance is entertained here, the reference is almost certainly to the medicinal gum, not to the plant itself whence the gum is drawn (see Pardee, forthcoming b, commentary on RS 18.024:26). 168 The precise type of garment or cloak represented by the word hpn is unknown (cf. Van Soldt 1990:328, 335 for attestations and previous literature). 169 The final two lines of the message were written on the left edge of the tablet and are too poorly preserved for translation.
(32) EMERGENCY REPORT FROM A CITY-COMMANDER (RS 19.011) (3.45FF)170 Address (lines 1-2) To GRDN,171 my master, say:
The Report (lines 3-11) BN HRNK has come (here), he has defeated the
170 Text published by Virolleaud 1965:137, text 114. The historical circumstances are unknown, for the writer does not identify himself, the addressee is otherwise unknown, and it is uncertain whether the identification of the perpetrator of the attack (bn hrnk) is a name or a title. Because the object of the attack is a qrt, a "town" or "city," it may be assumed that the addressee exercised an official function at some level in the royal administration of the kingdom. 171 Though originally read {drdn}, the first sign is almost certainly {g}. The name is previously unattested but appears to be Human, consisting of the elements {gr} ( = /har/ or /hur/ in syllabic writing) and {dn} (= /danu/, /tanu/, /tenu/ in syllabic script).
The Context of Scripture, III
110
(local) troops,172 he has pillaged" the town, he has even burned173 our grain174 yy on the threshingfloors^ and destroyed the vineyards."""
xx Isa 10:6, The Urgency of the Situation (lines 12-13) etc. Our town is destroyed*** and you must know it.175 yy Exod 22:5 zz lSam23:l aaa Cf. Judg 6:4; Mai 3:11 bbb Gen 13:10; 18:28; 19:13-14; 2 Kgs 19:12; Lam 2:8, etc.
172
hbt hw hrd (on hbt, see note 11 to COS 1.91; on hrd, note 23 to COS 1.90, and now Vita 1995). "Burn" is here 6 c /\ lit. "destroy (by fire)." The verb is used in the broader sense of "destroy" in RS 24.247 + :41', 56', 58' (COS 1.90), and here in (12) (see above, note 76) and RS 92.2010:23 (37) below. 174 D akln, lit. "our food." 175 The "take notice" formula is here expressed as two asyndetic imperatives: rfc d°, "Know! Know!" 173
(33) A DOUBLE LETTER TO YABNINU (RS 19.102) (3.45GG)176 c
First Address (lines 1-5) To Yabnlnu, my father, say: Message of Ta[lmiy]anu, your son.
Abd[...], your servant:
Prostration Formula and Request for Return of News (lines 17-24) At the feet of my master twice seven times from afar I fall. Whatever is well with my master, [retu]rn word (of that) [to] your servant.
Prostration Formula (lines 6-7) At the fee[t of my father I] fa[ll]. [...] Second Address (lines 13-16) To Yabnl[nu], my master, s[ay]: Message of
176 Text published by Virolleaud 1965:138, text 115. The primary interest of this text is that it consists of two letters, both addressed to the same person, one from a son, the other from a servant. Only five lines have disappeared from the bottom of the tablet (lines 8-12), and it is not unlikely that both letters were entirely formulaic, i.e., that the function of both letters was that of "keeping in touch." In spite of the fact that both the father's and the son's names are known, we cannot be sure whether the addressee of this letter was the famous Yabnlnu who was entrusted with the mission to Amurru which is one of the topics of (4) (see above).
(34) TWO SERVANTS TO THEIR MASTER (RS 29.093) (3.45HH)177 Address (lines 1-5) To Yadurma, our master, say: Message of Pinhatu and Yarmihaddu, your servants.178 Greetings and Prostration Formula (lines 5-10) May it be well with our master. May the gods guard you, may they keep you well. At the feet of 177
ccc Cf. 1 Sam 20:6; Neh 13:6
our master twice seven times (from) afar we fall.179 The Problem with Binu-QAydna (lines 11-19) Here Binu-cAyana keeps making demands"* on your maidservant.180 So send him a message181 and put a stop to this.182 Here is what I have done: I hired a workman and had this house183 repaired.ddi
Discovered in 1966 in the so-called Quartier Residentiel to the east of the palace and published by Herdner 1978, this letter provides a wellpreserved and reasonably well-understood example of a letter between persons of non-royal status, in this case two "servants" writing to their master. The servants, at least the one who states her case in the second paragraph, were persons with authority in their master's household. The master was someone who was wealthy enough to control at least two servants and to be absent from the estate where the two servants were employed. He may thus have been involved in one of the Ug. "firms" that are gradually becoming known, have possessed other land holdings elsewhere, been a member of the royal administration, or any combination of these possibilities. On the dual forms, see above, (3). Here, as in the above text, certain forms and expressions allowed one of the authors to distinguish him/herself from the other. 178 The names Yadurma and Yarmihaddu (or Yarimhaddu) are West-Semitic, while Pinhatu is Eg. (corresponding to biblical Pinhas). We learn in the second paragraph (lines 11-19) that one of the two writers was female; unfortunately, she does not indicate her name at that point. The reasons for believing that it was Yarimhaddu are provided in Pardee 1979-80:25-27. 179 The formula expressing the number of prostrations here is trfid sb^d, "two times seven times (equals fourteen times)" (see above, note 11). 180 1 use the rather archaic "maidservant" to express the switch from the dual masculine form zbdk, used in line 5 to designate the two writers, to the feminine singular form Damtk, used in this paragraph for the female servant who here expresses her particular problem. The object of Binuc Ayana's demands is not stated here; from what follows it appears to have something to do with the repairs mentioned there. 181 {Pak} must be an imperative. It cannot be a 3rd masc. sing. pf. (Dietrich and Loretz 1984:66), which is {Pik} in Ug. Seeing here an infinitive functioning as 3rd masc. sing. pf. (ibid.) is unacceptable because there is no noun in the vicinity to serve as subject. 182 Lit. "and refuse him" (w khdnn), a meaning of khd attested in Medieval Heb. and Aram., in Syriac, and in Arabic (Pardee 1979-80:28). 183 The form translated "this house" is hbt, analyzed as the presentative particle hn + bt, "house," with the {n} assimilated (as in the later Heb. definite article). Liverani (1964a: 181 -82) has pointed out the peculiar usage of hn before several nouns in (24) (translated above); seeing a similar usage here compounded by assimilation appears more plausible than seeing here a case of "w/b interchange" ({hbt} = hwt, "word": Dietrich and Loretz 1984:66). A similar usage of the particle h{ri)- may be attested in (35) line 14 {hmhkm} (see below, note 190).
Archival Documents (West Semitic) 3.45HH-II So why did Binu-cAyana come back184 and take two shekels of silver from your maidservant? Food for the Servants, a Garment for the Master (lines 20-29)
Now as for your two servants, there with you is all (one could need), so you must give food to them.
111
Moreover, that is what the (members of the) household of your two servants keep requesting.185 And when your servant186 comes to tender to you his formal greetings,187 he will be sure to have a hipa/ZM-garment made for my master, of whatever (is required) from your servant's own goods.
184 Dietrich's and Loretz' intuition to read here Im tb, "why did he return?" (1984:66) had been pre-confirmed by the reading of a word-divider between the two words (Pardee 1981-82:260, n. 9; 1986:454). 185 The same verb is used as in the case of Binu-cAyana's demands (PI), but here in the G-stem (tPat), rather than in the tD-stem (with metathesis), as above (ysfat). The two servants were apparently responsible for one of the master's households and are complaining that the master has not enabled them to provide for the needs of the other members of the household by giving them adequate foodstuffs (tn ^akl Ihm, "give food to them," in line 22, refers to the two servants, i.e., the writers). 186 It is clear from the form b^ly, "my master," in line 28 that cbdk in lines 26 and 29 is singular (/cabduka/), rather than dual, as in lines 5 and 20 (/ c abdeka/ c abdaka/), and that the second part of this last paragraph represents the words of the male servant, Pinhatu. The emendation of {bcly} to { b c l < n > y } (KTU1 191) has no objective basis and may not be admitted. 187 The formula here used is unattested elsewhere: ymgy cbdk I slm ^mk, lit., "your servant arrives to ascertain what is well with you." The principal epistolary formulae incorporating slm and a prep, are slm c m, "it is well with X" (see note 9) and yslm I, "may it be well with (lit. 'for') X" (see note 4). The present phrase may either represent a variation of the former, expressing the writer's proposed presence with the addressee when ascertaining the latter's welfare, or a totally different usage, i.e., the D-stem with the notion of "render accounts" or the like (cf. Dietrich and Loretz 1984:67). In either case, this formula is unrelated to the final line of the letter, which does not represent the well-being formula used for the addressee (Pardee 1987b:210-ll).
(35) A PROBLEM WITH RATIONS (RS 29.095) (3.45II)188 Address (lines 1-2) Message of Talmiyanu: To Pizziya say: Greetings and Double Return of News Formula (lines 3-8)
May it be well with you. May the gods keep you well, may they guard you. Here with me it is w[el]l. There with you < whatever well-being there may b e > , return word (of that) to me.189
What to Do about Rations (lines 9-19) Now listen well: As CDN has been continually requesting of you, he may take a biku-jai (of wine) by permission of CPR. Don't you w < o r > r y about a thing! Until I arrive in CRM, the rations of CDN, (in the amount) of a dudu-measure of the left-over grain, give to him.190
188 Though a transliteration of this text was provided in KTU 2.71 (cf. KTU2), a copy or photograph has not yet appeared. One may reject out of hand the hesitant suggestion by KTU2 that the text might be a scribal exercise, for difficulty of interpretation is not a criterion for ascription as a school text and this text shows no other sign of scholastic origin. 189 The second part of the formula described above in note 9 reads {|mny c mk rgm Ub ly}, i.e., without the expected mnm slm. Whether this was considered an acceptable abbr. or not is difficult to say, but I would guess not, as the use of the prep. c m supposes slm (the "well-being" is "with" the correspondent). Though the author of this letter is clearly superior to the addressee, for he names himself first and gives orders, the number of formulae in lines 3-8, in particular the two j/m-formulae and the request for return of news, betray an unusually warm relationship between the two. On that basis, we should probably assume that the hierarchical separation of the two correspondents was not great. 190 This interpretation is far from certain. The biggest problem is line 12, which reads in context {pm yqh (13) bk . p c pr} and which may, at least in theory, be interpreted in several ways. Because the idiom Iqh b(y)d, "take from the hand/possession of" is well attested, whereas Iqh b, "take from," is not, I avoid translating "he may takep c pr from you." A word pcpr is, in any case, unknown, and I have divided it, therefore, a s p c p/\ "(according to) the mouth of cpr (personal name)." As suggested long ago (Dijkstra, de Moor, and Spronk 1981:379), {blk} in line 15 is to be emended to {b K b > k } and the phrase dbr hmhkm b Kb>k Dal tst, "any word/matter at all do not place in your heart," to be understood as an idiom for not worrying. If crm in line 17 refers to the town by that name, the whereabouts of the correspondents when sending and receiving this letter, which was, of course, discovered at Ugarit, are unknown, for that town appears to be located far to the north (Van Soldt 1998:728-30, 742). As a dudu probably measured about fifty liters, the amount assigned here to ^dn would either be enough to last a single person for quite a long time or a household or an officer and his troops for an indeterminable period of time, because we have no way of knowing the number of persons in either group. I avoid translating cdn as the noun that means "group, troop," however, because all the forms that refer to that word appear to be singular. It is not impossible, nevertheless, that that is the meaning of the term, treated throughout as a collective. As above in (32), the word here translated "grain" is ^akl, "food."
The Context of Scripture, III
112
(36) DOUBLE LETTER, FROM C AZZPILTU TO HIS PARENTS, FROM SAME TO HIS SISTER (RS 92.2005) (3.45JJ)191 First Address (lines 1-5)
Second Address (lines 23-25)
[To 3U]rtenu, my [fa]ther, say, and to B D ^ R , my mother, say: Message of cAzzI°iltu your son.
Message of cAzzi°iltu: To DAbfya, my sister, say: Greetings and Double Return of News Formula
Greetings and Double Return of News Formula
(lines 26-32)
(lines 6-13)
May it be well with you. [May] the gods keep (you) well, may they guard you, may they [keep] you [wh]ole.19S [Here] with me [it is well. Whatever is we]ll [th]ere , return [word] (of that to me).
May it be well with you. May the gods guard your well-being, may they keep you well.192 Here with me it is well.193 Whatever is well there, return word (of that) to me. Body
Body [...]196
m
[...]
191 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in press). This badly damaged tablet is included here because, by its very nature and joined with other texts, esp. RS 92.2014 (COS 1.100), it indicates that the archives to which it belonged were those of =Urtenu (see above, note 16). 192 This letter contains the first attestation in Ug. of the phrase / slm, "for well-being," inserted in the blessing formula, which reads {=ilm 1 slm tgrkm tslmkm}, lit., "the gods, for well being, may they guard you two, may they keep the two of you well." The phrase corresponds to ana sulmani in the Akk. letters from Ras Shamra. 193 This formula, and probably the corresponding formula in the second letter, also contains a novelty, instead of just {hnny} or {hlny} (see above, note 9), it reads { V l n . rhn^ . c mn ^ l m } , "Here, behold with me it is well." The facts (1) that hln here precedes hn and (2) that it can introduce the body of a letter while hnny does not, seem to indicate that hlniy) expressed the notion of "here" a bit more strongly than hnny. 194 The body of this letter consisted of 9 lines, but they are too badly damaged to be translated. The presence of the word hrsy, "my artisans," in line 20 may indicate that the message dealt with having something built or constructed (hrs is used for building houses, for making chariots, and for furniture making). 195 In addition to the absence of a suffix on {tslm}, attested elsewhere and probably a sylistic variant rather than an error, a blessing unattested elsewhere is partially preserved in line 28, {[-J^rnmk}, plausibly restored as {[w fj^mmk}. 196 The body of the letter to DAbTya was five lines long but is even more poorly preserved than that of the first letter on this tablet.
(37) 3ANANTENU TO HIS MASTER HIDMIRATU (RS 92.2010) (3.45KK)197 Address (lines 1-4) To Hidmiratu, my master, say: Message of DAnantenu your servant. Greeting and Prostration Formula (lines 4-9) May the gods guard you, may they keep you well. At the feet of my master seven times and seven times (from) afar do I fall.
eee 1 Kgs 22:13; Ps 45:2
Expanded Return-of-News
Formulae (lines 9-20)198
Here with your servant it is very well. As for my master, (news of) his well-being, (of) the well being of Nikkaliya, (of) the well-being of his household,199 (of) the well-being of those who hear your good word(s),200 eee you, (O master,) you must send back to your servant.
197 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in press). Like (34), the present text illustrates the servant-master relationship. None of the persons mentioned may be identified with well-known personages. Both servant and master here bear Hurrian names, while the third person mentioned, Nikkaliya, bears a name used locally that was based on the Mesopotamian divine name Nikkal ( < Ningal). This goddess was the wife of the lunar deity Nanna/Sin and the mother of the solar deity Utu/Samas. That Nikkal was assimilated into Ug. culture is well illustrated by the myth of her marriage to the Ug. lunar deity Yarihu (CTA no. 24) and by her appearance in ritual texts from Ugarit, both Hurrian and Ug. (see Pardee 2000a: 183, 982, 1185). 198 The basic forms of this epistolary formula are described above, note 9. The first part of the formula, expressing the writer's well-being, is brief. The second has been expanded beyond the normal reference to the addressee only and includes four other persons or groups of persons. The long sentence in which this formula is couched is impossible to translate smoothly for it starts out addressing the master in the third person (w bcly slmh, lit. "and my master, his well-being") then, after referring to news about the other persons, switches to the second person in the fourth well-being phrase (rgmk, "your word") and in the verbal phrase Cat ttb, lit. "you, you must cause to return"), which has the repeated noun slm of the preceding phrases as its accusative complements. 199 Because it is between the reference to Nikkaliya and the shift to the second person w h e n referring to the addressee, the antecedent of the pronoun in this formula is uncertain, either "my master" in line 12 o r "Nikkaliya" in the immediately preceding phrase. Household greetings may be expressed either to the addressee (as here above, [13]) o r in the third person with reference to a third party, and it is thus possible that the "return of n e w s " formula could also refer to the well-being of a third party's household, in this case Nikkaliya's. 200 The text is w slm snf rgmk n^m, lit. "and the well-being of the hearer(s) of your word, the good o n e . " If, because of the singular form of the attributive adjective, w e can b e sure that rgm in this phrase is singular, there is no way of determining the n u m b e r of the hearers (either /sami c i rigmika/, "the hearer of y o u r w o r d , " or/sami c T rigmika/, "the hearers of your w o r d " ) . T h a t i m c rgm was a title expressing some sort of function is clear from its appearance in administrative texts (Virolleaud 1957:127, text 100:3; Virolleaud 1965:18-20, text 11:10; 109, text 84:12). It also
Archival Documents (West Semitic) 3.45KK-LL
113
house(hold) by his (own) hand.201
A Plea for Clemency (lines 21-24) Now may my master not destroy his servant's
appears clear that one official could have more than one smc rgm, for in Virolleaud 1965:18, text 11:10-11, two individuals are identified, the first as snf rgm skn qrt, the second as smc skn qrt, where the latter formula appears to be an abbr. of the former (or an error). A comparison of the attested forms of the title (esp. the form in this text, "the hearer(s) of your word"), and the one in Virolleaud 1965:18 {srrf rgm skn qrt, "the hearer of the word of the governor of the city") shows that the basic function consisted of the inferior listening to the word(s) of the superior. Precisely what that act entailed and what evolution the basic function may have undergone cannot, however, presently be ascertained. 201 Lit. "And my master, the house of his servant, may he not destroy (it) in his hand" (w b^ty bt ^bdh °al yb^r b ydh). On b^r, see here above (32) line 9 and note 173. The ambiguity of the suffix on "hand," which could refer either to the servant or the master, leaves the basic meaning of the sentence unclear: is the author worried that Hidmiratu may come to destroy the house "by his (own) hand," i.e., that he will personally take charge of the destruction, or that Hidmiratu will destroy the house that is "in his (DAnantenu's) hand," i.e., a house that the author is managing (as seems to be the case of the house mentioned in (34), translated above)? The formulation of the letter and the circumstances that it implies seem to rule out the possibility that the house in question belonged to Hidmiratu and was managed by DAnantenu, for one may doubt that Hidmiratu would have contemplated destroying one of his own houses. It appears necessary to conclude, therefore, either that the house belonged to =Anantenu and that one could be a "servant" and a proprietor at the same time, or that me house was managed by =Anantenu for a third party, whom Hidmiratu would attack through DAnantenu. Only the proximity of the verb and the prepositional phrase indicate that the former solution may be preferable. Nothing is said in the letter about the circumstances that would have provoked the harsh action feared by 3Anantenu,
(38) 3ABNIYA ISN'T HAPPY (RS 94.2284) (3.45LL),202 Address (lines 1-3) Message of DAbniya: To 3 Urtetub, DUrtenu, my brother, say: Here ...203 Objects Sent with the Letter (lines 4-6) With
Abniya's Problem (lines 7-17) Now, the heart of your sister is sick^ because they have treated me ill and I was never consulted. In the month of Hiyyaru — when nobody consulted me — a fattened bullgffi was slaughtered and nobody gave me (any). As you live, and as do [I],*** (I swear that)205 nobody gave [me (any)] and my heart is very sick. [...].206 Response to a Previous Letter (lines 18-23) Now as concerns the letter (regarding) a hipdnu202
fffProv 13:12 ggg2 Sam 6:13; Isa 11:6; Amos 5:22 hhh 1 Sam 1:26; 17:55; 20:3; 25:26; 2 Sam 11:11; 14:19; 2 Kgs 2:2, 4, 6; 4:30
garment and a pair of leggings (that you sent me): Some remain (made) partially (of) purple wool. If I KG any purple wool, I will certainly put (some of those) with them. When Banacilu is sent off, he will take your reply (i.e., my reply to your letter).207 Request for Return of News and Further Complaining (lines 24-34) Whatever is said (there), send (me) back a report through'208 BanaDilu - he/it is/will be (in7) CKD.209 Now, you know how sick the heart of your sister will be if there is any (more) enmity. I'll give two ne < w > ? ftipanw-garments210 (for7) the wine from the provisions that were not given to me. [...].211 As for the money that you granted me, send it (to me) so I may cause (you) to sleep where your "soul" is going.212 Why do you delay sending your messenger to me? Don't you know that my heart is
Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). The writer's name is previously unattested at Ugarit, and the vocalization is thus uncertain. Because all forms of reference to the addressee in the rest of the letter are singular, it is clear that the names DUrtet:ub and ^Urtenu refer to a single person. The element /tenu/ seems to be substitutable for /tetub/, the name of the Human weather deity (Grondahl 1967:260), and this text attests to one person bearing a name which may take either form. Comparison of this letter with the exercise (42) (see below), indicates that the writer may actually have been residing in DUrtenu's house and writing to him elsewhere. 203 Immediately after rgm, "say," in line 3 is the word hlny, "here," followed by two small wedges and with a horizontal line between lines 3 and 4. It is uncertain whether hlny is considered the abbr. of the "return-of-news" formula or the first word of the body of the letter. Against the first explanation is the fact that other formulae usually intervene between the address and the "return-of-news" formula (I know of only one exception, RIH 77/21A, a fragment of a letter from superior to inferior); in favor of the second, the fact that hlny serves fairly often to introduce the body of a letter when the writer wishes to emphasize that the reference is to his/her location (cf. notes 9 and 193). 204 On Dispr and the sp-vessel, see above (18) and note 115. {crmlht} is almost certainly a compound phrase, but the proper division is unknown. 205 Attested for the first time in U g . and written both times as a single word, (hnpsk . w hn[psy]} is the oath formula corresponding to H e b . hay/he naps'ka ... 206 The last three lines of = A b n l y a ' s complaint are damaged, but the word {dbh[...]} "sacrifice" appears in line 17, indicating perhaps a cultic context for the sacrifice (the verb tbh was used above to express the slaughter of the bull). 207 Aside from some clear individual terms, the sense of this paragraph is rather murky. O n e of the major problems is { D a k r j f } in line 20, for which n o meaning is clear. Also problematic is the use of grs for Bana D ilu's departure; elsewhere in U g . and in H e b . , t h e verb h a s a strong negative polarity ("drive out, expel"). 208 Correct {bb} to {bd}, lit. "in the hand(s) of." 209 The phrase translated after the dash is {hi c k d } . Is D Abniya asking for a reply in A k k . ? [Would have to b e = k d . E d . ] 210 T h e last word of {tn h p n m . h d m } is perhaps a mistake for { h d t m } . 211 F o r line 30, which reads {w k s . p ' a . = amht . = a k y d n t } , I have found n o plausible solution. 212 D { ashkr . 1 d hlkt . npsk}, a reference to preparing a tomb?
114
The Context of Scripture, III
sick?
(39) PROVISIONS ARE RUNNING OUT (RS 94.2383 + RS 94.2619) (3.45MM)213 in your house and for [... someone] struck and provisions CARRY (to) the house of the king. Twice now (someone) has taken (provisions?) and keeps asking [...] CARRY the (message)-tablet. Now oil [...] perfume [...] and wood [...] for him/her/it.214
Address and Greeting (lines 1-5) To DUrtenu, my brother, say: Message of c Uttaya, your sister. May the gods keep you well, may they guard you. The Problem (lines 6-13) (It has been) three days now that there is no food
213 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). The form of the tablet is fully preserved but surface damage has rendered its reading very difficult. The text was complete with line 13, inscribed on the lower edge, for the entire verso of the tablet was left uninscribed. I included this text because of who the correspondents were. An c Uttaya was the recipient of (30) and addressed there as the sister of cUzzInu. Judging from the reference there to the writer's mother, c Uttaya may have been his true sister. Because of the absence of other such family references in the present text, it is difficult to determine whether the relationship between ''Urtenu and c Uttaya was familial or purely social. 214 The text is unfortunately too badly damaged to allow any certainty as to whether envoys of the king have been taking food from individual houses for the palace or whether people are seeking to receive provisions from the palace.
(40) GETTING ONE'S NAME BEFORE THE KING (RS [Varia4]) (3.45NN)215 Address and Greeting (lines 1-5) Message of DIwaridarri: To ^Iwaripuzini, my son, my brother,216 say: May the gods guard you, may they keep you well. A Letter Previously Sent to Tarriyelli (lines 6-9) How is it with the (message)-tablet217 "' that I sent to Tarriyelli? What has she said (about it)? 215
Hi Cf. Isa 30:8 M Cf. 1 Kgs 2:16-18
D
Iwaripuzini's Intervention Requested (lines 10-14) Now may my brother, my son, inquire of Tarriyelli and may she in turn mention218 my name to the king" and to 3Iyyatalmi. Report Requested (lines 15-19) Now may my brother, my son, make this inquiry of Tarriyelli and return word to your brother, your father.
This text first appeared, in transcription only, in Gordon 1947:168 (text no. 138), but the full editioprinceps was not presented for decades thereafter (Bordreuil 1982:5-9 and pi. I). Gordon had received the transcription from de Vaux, who had announced that he would publish the text soon (1946:458, n. 3) but who never did so. The tablet was almost certainly removed from the site of Ras Shamra illegally, either during the final excavations before World War II or else while the site was abandoned during the war. The only well-known personage mentioned in the letter is Tarriyelli, the queen or the queen-mother (see above, note 2). All the names mentioned in the text are of Human type. This letter makes reference to a previous letter and asks that the concerns expressed there be pursued by checking with the addressee of that letter (Tarriyelli) who is in turn to take the matter before the king. Nowhere, however, is the content of these concerns expressed. The mention of the otherwise poorly attested DIyyatalmi in the same breath with the king indicates that the writer's project somehow falls within the sphere of =Iyyatalmi's activities. All we know about those is that DIyyatalmi was involved in real estate operations (Bordreuil 1982:9). 216 Below the addressee is called "my brother, my son" (lines 10-11 and 15-16) while the writer's self-description is "your brother, your father." This double designation of each of the correspondents is unknown elsewhere. The word ^adn, "lord/father," usually reserved for the paternal parent (bcl is used for a social superior — see above, notes 52 and 119), implies a family relationship. In the first case, DIwaridarri might be thought to be an older brother of =Iwaripuzini, perhaps even one who had raised him like a son; in the second, the writer may be a senior member of one of the commercial enterprises that flourished at Ugarit and whose members referred to each other as "brothers" when of roughly equal age and status but with terms of inequality when of disparate age (cf. the Akk. text RS 34.171, second letter, addressed to two persons, one of whom is EN, "lord," the other SES DUG10.GA, "good brother," while the writer calls himself "the brother" of both (Malbran-Labat 1991:52-53). 217 The expression Iht spr, "tablet(s) of message," is attested only here, though similar but more precise phrases are well attested, e.g. Iht zakl (9), line 17), translated above " a (message)-tablet... regarding food," o r Ihtqn'im (10) line 2 9 ' ) , translated above "(message)-tablet... regarding royal p u r p l e . " 218 T h e expression i s p rgmlmlk smy, "and SAY to the king m y n a m e , " with the conjunction that emphasizes the sequentiality of two phrases (see above, note 104), a n d a verbal form not marked for feminine gender, rgm is, therefore, if Tarriyelli is the subject, the infinitive used absolutely. It could also b e the masc. sing. impv., addressed to D Iwaripuzini, but if the latter enjoyed immediate access to the king one wonders why the inquiry addressed to Tarriyelli and the addressee's intercession with the king would b e mentioned in the same breath. If the two acts mentioned in this paragraph a r e indeed related, as the logic of the situation and the laconic formulation may b e thought to indicate, then the "saying" of the writer's n a m e may b e thought to involve more than a mere mention, i.e. a presentation of his concerns, whatever they may have been.
Archival Documents (West Semitic) 3.45OO-PP
115
VI. SCRIBAL EXERCISES Dennis Pardee (41) A SCRIBE SHOWS OFF (RS 16.265) (3.45OO)219 Address and Greetings (lines 1-6) [Me]ssage of ^Ittelu to MNN: May the gods guard you, may they keep you well, may they strengthen you, for a thousand days and ten thousand years, through the endless reaches of time.220 m
kkk Pss 111:8; 148:6
and may he grant it to his brother, his friend, (his) friend forever: May you give, and give!, and may you indeed give, and will you not certainly give?, give (me) a cup of wine that I might drink!221
The Request (lines 746) A request I would make of my brother, my friend, 219 Text published by Virolleaud 1957:39-40, no. 19. Except for the upper left corner, this tablet is well preserved, leaving no doubt about the "structure" of the text: lines 1-16, written on the recto and the lower edge with the rectangular tablet held in the vertical position, contain a practice letter, in which the scribe shows off his command both of epistolary formulae and of verbal conjugation; lines 17-28, written partially in cols, on the verso with the tablet held in the horizontal position, contain individual words; lines 29-31, written on the right edge, the upper edge, and the left edge, contain three partial alphabets (the two that are fully preserved both run from {Da} to {y}, i.e., the first eleven letters). Cf. COS 1.107. As lines 17-31 bear no real message, only the letter is translated here. The signs in the first two parts are cleanly and consistently executed, with very few forms that show any deviation from the more or less standard palace hands, and must have been inscribed by a student well along in his studies or by a young professional. In contrast, the signs of the partial alphabets are much more awkwardly formed and were surely done by a student fairly near the beginning of the curriculum. Because there is no reason to have kept such a tablet in the palace archives, one must conclude that it dates from the very last days of the kingdom of Ugarit. DIttelu, the author of the letter, is unknown as a scribe. The addressee is {mnn}, which may be either an authentic personal name, attested elsewhere, or an expanded indefinite pronoun, meaning "Anyone." 220 "May they strengthen you" (tczzk} is attested once in a genuine letter (RS 1.018:6 {tczz[k]}), but the temporal phrases are not yet attested elsewhere. 221 The scribe runs through the four principal volitive forms, the jussive, the imperative, the imperfective with asseverative /, and the imperfective with emphatic °al (translated here as a rhetorical negative, though this 3 a/ may have been a particle separate from the negative volitive particle), then repeats the simple imperative before the direct object (ttn w tn w I ttn w ~al ttn tn ks yn w ^iStn).
(42) THE GREETINGS THAT DABNIYA MIGHT HAVE SENT (RS 94.2273) (3.45PP),222 times, eight times, I fall. May the gods guard you, may they ke[ep you well].223
Address and Greetings (lines 1-7) [Mess]age of DAbniya to DUrtetub: [I] fall at the feet of my brother. Here from afar I fall; seven
222 Text to be published by Bordreuil and Pardee (in preparation). This is a small rectangular tablet inscribed as held horizontally with all seven lines of writing on the recto. Visible are many remnants of previous writing that have been incompletely erased. The tablet is too small, too poorly prepared, and these seven lines take up too much space to allow us even to contemplate that it may have been intended as the beginning of the letter that has come to us as (38), though it certainly contains some scribe's ideas as to how one of =Abniya's letters to her brother, perhaps in happier circumstances, may have begun. It is intriguing that both were found in the House of =Urtenu when one would expect only (38) to have been sent — does this mean that 3Abniya was at the time resident in her brother's house and he was away from home, i.e., that (38) was never actually dispatched? Because it is difficult to imagine that a rough partial draft like the present text would have been kept in anyone's archives, it appears necessary to conclude that the events of (38) occurred shortly before the fall of the city of Ugarit. 223 Though not as flowery as (41), there are three unique features to this set of formulae: (1) the three-fold repetition of the verb "fall," with the first actual occurrence apparently added secondarily (it is written in a smaller script at the end of line 1, just above the phrase lpcn, "at the feet of," in line 2); (2) the presence of an adverb {hllm}, "here/behold," previously unattested in this form and in this position in the formula, at the beginning of the second prostration formula; (3) the hyperbolic expression of number of prostrations as "seven times, eight times" rather than the expected "seven tunes, seven times" (see above, note 11).
REFERENCES Text, translations and studies: Ahl 1973; Albright 1958; Astour 1965; 1969; 1981; Bordreuil 1982; 1984; 1991; Bordreuil and Caquot 1980; Bordreuil and Malbran-Labat 1995; Bordreuil and Pardee 1982; 1989; 1991; in press; in preparation; Bounni, Lagarce and Lagarce 1998; Brooke 1979; Callot 1983; 1984; Caquot 1975; 1978a; 1978b; Courtois 1990; Cunchillos 1988; 1989; 1999; Dhorme 1933; 1938; Dietrich and Loretz 1964-66; 1974; 1984; 1994; KTU; KTU1; Dijkstra 1976; 1994; Dijkstra, deMoor and Spronk 1981; Freu 1999; Gordon 1947; Grondahl 1967; Helck 1963; CTA; Herdner 1978; Hoffner 1998; Hoftijzer 1967; 1979; 1982; Huffmon and Parker 1966; Jidejian 1969; de Jong and van Soldt 1987-88; Kaiser 1970; Klengel 1974; 1992; Kristensen 1977; Lackenbacher 1989; Liverani 1962; 1964a; 1964b; 1979; 1995; 1997; Loewenstamm 1967; Malbran-Labat 1991; 1995a; 1995b; Milano 1983; deMoor 1965; 1996; Nougayrol 1955; 1956; 1968; Owen 1981; Pardee 1975; 1977; 1979-80; 1981; 1981-82; 1983-84; 1984; 1986; 1987a; 1987b; 1987c; 1988; 1997a; 1997b; 2000a; 2000b; forthcoming a; forthcoming b; forthcoming c forthcoming d; Pardee, Sperling, Whitehead and Dion 1982; Pardee and Whiting 1987; Rainey 1974; Saade 1995; Singer 1991; 1999; Sivan 1984; van Soldt 1983; 1985-86; 1990; 1991; 1996; 1998; Thureau-Dangin 1937; Tropper 2000; de Vaux 1946; Virolleaud 1938; 1940; 1957; 1965;
116
The Context of Scripture, III
1968; Vita 1995; Vita and Galan 1997; Watson and Wyatt 1999; Xella 1991; Yon 1992; 1995; 1997.
3. ARAMAIC LETTERS THE JEDANIAH ARCHIVE FROM ELEPHANTINE (419/18 to after 407 BCE) Bezalel Porten The first identifiably Elephantine Aramaic papyrus was acquired in 1898/99 on the antiquities market by the Egyptologist Wilhelm Spiegelberg for the (now-named) Bibliotheque Nationale et Universitaire of Strasbourg and published by Julius Euting in 1903 (COS 3.50). While fragmentary, it reported the nefarious acts of the Khnum priests and foreshadowed the tale of the destruction of the Jewish temple. This was detailed in some ten documents uncovered by Otto Rubensohn and Friedrich Zucker in 1907-1908 and published by Eduard Sachau in 1911 (TAD A4.1-10). They have been brought together because they were addressed to the Jewish leader Jedaniah son of Gemariah (COS 3.46-48), were written by/for him (COS 3.51 and 3.53), or concern events in which he was involved (COS 3.49-50 and 3.52). Historically, this composite archive is of inestimable significance. It opened in 419 BCE with a fragmentary letter from an unknown Hananiah reporting a (missing) directive of Darius II to Arsames and instructing Jedaniah "and his colleagues the Jewish troop" on the proper observance of the Passover (3.46). It closed some dozen years later with a memorandum of a recommendation for Arsames, issued jointly by Bagavahya of Judah and Delaiah son of Sanballat, governor of Samaria, that the destroyed Temple be rebuilt on its site and (only) incense and meal-offering be made there (3.52); and an abridged draft letter of Jedaniah and his four named colleagues, probably to the same Arsames, offering a handsome bribe and accepting certain restrictions if the reconstruction of their Temple be authorized (3.53). The center piece is an elegantly written and rhetorically stylized draft petition, in two copies, the second revised, addressed to the Persian-named, but probably Jewish, governor of Judah, seeking his written intercession with the Persian authorities for the Temple's reconstruction (3.51 [only the first draft is presented here]). Hananiah's festal letter combined known provisions from the written Torah with innovations from a developing oral Torah. Whoever he may have been, whether a representative of Jerusalem or a delegate from the Persian court, his arrival in Egypt stirred up the Khnum priests on the island of Elephantine against the Jewish Temple. In a letter of recommendation on behalf of two Egyptians who had extricated the scribe Mauziah son of Nathan from a tight situation in Abydos, the latter wrote to Jedaniah, "To you it is known that Khnum is against us since Hananiah has been in Egypt until now" (3.48). Other letters intimated that both sides presented their claims before the Persian authorities in Thebes and Memphis — the Egyptians "act thievishly" (3.47) — and reported how the Jews took things into their own hands and pillaged Egyptian homes, for which they were imprisoned and forced to pay heavy reparations (3.49). All the intact letters open with a form of the standard salutation, "May the gods/God of Heaven seek after the welfare-of-my-lords/brothers/your welfare at all times" (3.46-49, 3.51).' Eight of the ten letters are presented here; today they are divided between the museums in Berlin (3.46, half of 3.49, 3.51-52) and Cairo (3.47-48, half of 3.49, 3.53) and the library in Strasbourg (3.50).
THE PASSOVER LETTER (3.46) (419/18 BCE) Bezalel Porten Significant as this letter (P. Berlin 13464 [TAD A4.1]) is, its full intent eludes us because of our ignorance as to the identity of Hananiah and the loss of the command from Darius to Arsames (Instructions I). Hananiah arrived from outside of Egypt, either upon the initiative of the Jewish authorities in Jerusalem or of the Persian court or in response to a petition of the Elephantine Jews. If the latter, we may imagine that their observance of the dual Festivals of Passover and Unleavened Bread was being obstructed by the Egyptian priests. Hananiah succeeded in gaining the king's confirmation of their traditional rights and on his own initiative stated three or four biblical requirements (Instructions II), such as eating unleavened bread during the seven day festival, followed by an interlacing of biblical requirements, such as abstaining from work on the first and last days, and interpretative innovations concerning purity, fermented drink, and the storage of leaven (Instructions III). These latter may have been recent rulings in Jerusalem. Obscure is the manner in which the first night and day of the Festival of Passover was to be observed. A home sacrifice? A temple sacrifice? As a festal letter, this missive is reminiscent of the letters of King Hezekiah 1
For the jussive form of the verb, see GEA 198.
Archival Documents (West Semitic) 3.46
117
about Passover, of Esther and Mordecai about Purim, and of the Jerusalem authorities about Hanukkah (2 Chr 30:19; Esth 9:2032; 2 Mace 1:1-2:18). The letter is heavily smeared and may have been a palimpsest. Internal Address (Recto)(1)[To my brothers2 " Jejdaniah3 and his colleagues4 * the Jewish Tfroop],5 your brother Hanan[i]ah.6 Salutation The welfare of my brothers may the gods7 [seek after (2)at all times]?8 Instructions I And now,9 this year, year 5 of Darius the king,10 c from11 the king it has been sent12 to Arsa[mes ...]. 1 3 Instructions II (3) [...] ... Now,14 you,15 thus16 count1* fourteen17 (4) days of Nisan18 and on the 14th at twilight19 the Passover ma]ke20 and from day 15 until day 21 of [Nisan the Festival (5)o/ Unleavened Bread observe.
a 1 Kgs20:32 * Ezra 4:7, 9, 17, 23, 5:3, 6, 6:6, 13 c Nell 12:22 d Lev 23:1516; Deut 16:9 e Num 9:114; Ezra 6:20; 2 Chr 30:17 /Judg 13:4, 13; 1 Sam 21:5 g Dan 6:18
Seven days unleavened bread eat.21 Instructions III Now], be pure22 e and take heed.23 f Work [do] n[ot do (6)on day 15 and on day 21 of Nisan.24 Any fermented drink] do not drink.25 And anything of leaven26 do not [eat27 (Verso) (7)and do not let it be seen2i in your houses from day 14 of Nisan at] sunset until day 21 of Nisa[n at sun<8)set. And any leaven which you have in your houses b]ring into your chambers and seal* (them) up during [these] days.29 <9>[...] .... External Address <10> [To] {sealing) my brothers Jedaniah and his colleagues the Jewish Troop, your brother Hananiah s[on of PN].
2
A designation used between peers. Internal addresses rarely gave the patronymic of either correspondent. This was Jedaniah son of Gemariah, leader of the Jewish community at the end of the century, probably a cousin of Jedaniah and Mahseiah sons of Mibtahiah daughter of Mahseiah son of Jedaniah, and possibly a priest (reconstructed text in TAD A4.8:l; see GEA 252). 4 Collegiality in this period was the usual practice in correspondence and other bureaucratic procedures; e.g. 3.47:2 11, 3.51:1, 4; TAD A6.1:l, 2:11. Here Jedaniah's colleagues were the whole Jewish community; in his petition to Bagavahya they were just the priests (3.51:1; TAD A4.8:1). 5 The garrison at Elephantine was primarily Jewish and was defined ethnically (TAD C3.15.1). The one at Syene was more diverse and was known as "the Syenian troop" (TAD C3.14:32); Porten 1968:33-34. 6 Unfortunately, his patronymic was lost in the External Address. Though there were several Hanan's at Elephantine (3.68:16; TAD C13:2, 53, 55; 4.6:5), no one there bore the name Hananiah. He arrived from outside Egypt and his presence and actions stirred up the animosity of the Khnum priesthood (3.48:7). 7 The form is plural Clfiy') and it is not clear, here and in other letters by Jews, whether it was understood as a majestic singular, whether a pagan formula was used unthinkingly, or whether a pagan scribe actually wrote the letter (see 3.49:1, 9). 8 This pagan Salutation was common in Jewish and non-Jewish private letters; see TAD A3.5:1, 3.9:1, 3.10:1 and is also restored in 3.47:1. 9 The body of virtually every letter began with some form of this transition word; see EPE 90, n. 9. 10 It is strange that no month and day date were given. Since the New Year began in Nisan, we may imagine that the rescript was issued at the end of year 5 (before April 15, 418 BCE), with an eye to the Passover of year 6. 11 The word order "from"-"to" was standard for a message from a superior to a subordinate; see EPE 115, n. 2. 12 The verb is impersonal, passive (islyh), meaning "word has been sent." 13 This unique ten-word message does not lend itself to confident reconstruction. 14 Pursuant to Darius' message to the satrap, Hananiah issued some ten instructions on the proper observance of the festival. These may be restored on the basis of close parallels with Exod 12:6, 15-20, 13:7. Some instructions have no biblical parallels. See Porten 1979:91-92. 15 The 2mp independent personal pronoun regularly preceded an imperative for emphasis in epistolary instructions and commands; see 3.48:5, 8; GEA 298 and EPE 121, n. 72. 16 With cataphoric meaning —"as follows;" GEA 312. 17 For the form D /*[ c r c i r ] , see GEA 90, n. 415. 18 The commandment to count in the Bible occurs only in relation to the festival of Shavuoth. 19 Restoration according to Exod 12:6 where the paschal lamb was to be sacrificed at twilight on the fourteenth of Nisan. 20 c bdpsh = Heb. ^sh psh, which occurs some 30 times in the Bible in eight different contexts. It is immaterial whether we translate these passages neutrally, with the RSV, "keep the Passover" or explicitly (with NJPS) as "perform the paschal sacrifice." The essence of observing this festival is performing the paschal sacrifce, as all the biblical sources make clear, explicating the expression with the verbs hqryb, "offer up" (Num 9:7, 13), zbh "sacrifice" (Deut 16:2, 4-6), and sht, "slaughter" (2 Chr 35:1, 6, 11). 21 Restoration according to Exod 12; 1 Sam 18; cf. Lev 23:6; Num 28:17. 71 Does this provision refer to the biblical requirement of purity for offering up the paschal sacrifice or to a recently instituted injunction of purity during the seven day festival (cf. Rosh Hashanah 16b; Porten 1979:92)? 23 Not to become impure; for the form see GEA 17, 116, 192. 24 Restoration on the basis of Exod 12:16; cf. Lev 23:7-8; Num 18:18, 25. 25 A postbiblical injunction (cf. Pesah. 3:1 with its inclusion of Eg. zythos among the list of prohibited fermented drinks). 26 For the construction with U mnndcn, see GEA 111, 246. 27 On the basis of Exod 12:20. 28 On the basis of Exod 13:7 ("no leaven shall be seen") which may logically conflict with Exod 12:19 ("no leaven shall be found"). The contradiction was resolved by putting it out of sight under seal (line 8). 29 This permission to store leaven out of sight was disallowed by normative Jewish law (cf. Pesah. 5b, 28b). 3
REFERENCES Text, translations, and studies: EPE; GEA; Porten 1968; Porten 1979; TAD A4.1.
118
The Context of Scripture, III REPORT OF CONFLICT AND REQUEST FOR ASSISTANCE (3.47) (Late 5th Century BCE) Bezalel Porten
Written on a three-ply protocol (first sheet) of a scroll (Cairo J. 43471 [TAD A4.2]), this letter defies proper understanding because of the loss of its left half and the use of numerous words and phrases that occur only here. An unknown subordinate, using the standard pagan Salutation formula, informed the leaders Jedaniah, Mauziah, and Uriah of proceedings at the court of Arsames in Memphis where he and his colleagues were bested by the Egyptians who proffered bribes and acted "thievishly" (lines 3-5). Timely appearance before Arsames would have altered the situation, but a counter-offer of goods should help to assuage anger (lines 8-11). The final paragraph is a Report on several discrete matters, including the arrival of Pasou from Elephantine, the detention of Hori, and the "damage" suffered by Arsames (lines 11-15). Internal Address (Recto)(1)To my lords Jedaniah,1 Mauziah,2 Uriah,3 and the Troop,4 [yo]ur servant5" [PN. Salutations The welfare of my lords may the gods, all (of them)6], (2)seek after at all times.7 It is well for us here.8 Complaint Now,9 every day that10 [...] <3)he complained11 to the investigators.12 One Jivaka,13 he complained to an investigator ... [...] (4)we have14 since the Egyptians
a Ezra 4:11, 7:12 ft Ezra 5:10, 14, 6:5 c Gen 32:4
give to them a bribe.15 And from (the time) that [...] (5)of the Egyptians before Arsames, but act thievishly.16 Report I Moreover,17 * [...]18 (6)the province of Thebes19 and thus say:20 c It is Mazdayazna/a Mazdean who is an official21 of the province22 [...] % e are afraid23 because we are fewer by two.24 Report II and Instructions Now, behold,25 they favored26 [...].
(8)
Had we re-
1
See on 3.46:1. This was the scribe and leader Mauziah son of Nathan; see EPE 194, n. 40. 3 Of unknown patronymic, Uriah may have been a priest; see on 3.48:1, 12. 4 For the coordination in the address see GEA 317, 319. 3 The sequence "lord"-"servant" was standard in Aram, letters, here and in the Bible, both private and official, to/from a superior from/to an inferior; see 3.48:1, 3.51:1; GEA 251. 6 Alternately translate as adverb "unanimously;" GEA 248. 7 For the blessing formula see on 3.46:1-2. 8 SeeonfiPE93, n. 5. 9 See on 3.46:2 ("And now"). 10 It was common for a letter to begin with a temporal reference or allusion, followed by a verb of motion or some other action; see 3.48:3, 3.51:4-5 and EPE 107, n. 6. 11 Several of the letters in the Arsames correspondence opened with the announcement of a complaint (TAD A6.3:l, 6.8:1-3, 6.14:1; cf. 6.15:5, 11); see EPE 159, n. 13. 12 Aram, ptyprsn, ptyprs7", ptyprs = Old Persian *patifrasa-, "provost" (Hinz 1975:186); see Porten 1968:53-54. 13 An Iranian name (Komfeld 1978:106). 14 DAE 388-389 restored [F] ^yty In, "we do [not] have," implying that their approach was blocked because of Eg. bribes. 15 The word shd occurs only here in all our texts. Bribery was not unusual in ancient Egypt; see EPE 47-48, 51, 311-312; Porten 1968:282-283. Unfortunately, the broken context does not allow for full reconstruction of the circumstances in our situation. 16 The adverbial form gnybt occurred only here (GEA 93, 180, 275). The term is in line with the proffering of bribes, but again the precise meaning eludes us. 17 The particle "moreover" (Dp) introduces matters both unrelated to the previous topic (3.51:29-30) and matters continuing the previous topic (3.51:9, 17, 19, 21). Broken context does not allow determination of whether here a new matter is being introduced or not. 18 DAE 389 restored "they arrived from," that is, Jews reported from Thebes. 19 A subsequent letter reported the seizure and imprisonment "at the gate in Thebes" of five of the communal leaders and six unrelated women (3.49:4-7). 20 "PN thus (kri) says" was a common formula in Imperial Aram, documents of all sorts — letters (TAD A4.7:4; 6.2:2, 6.3:6; etc.), a court record (TAD B8.7:3), and the Bisitun inscription (TAD C2.1:8, etc.); see EPE 116, n. 6. Heb. had a different word order — "Thus (kh) said PN" (e.g. Gen 32:4). 21 This bland title (pqyd, "appointed one") designated the steward of Arsames and other Persian dignitaries who cared for their estates in Egypt and elsewhere. According to their names, they were Egyptians, Babylonians or Arameans, and Persians (TAD A6.4, 8-15); see Lindenberger 1994:72-73. 22 The relationship between the province of Thebes and the province of Tshetres is not clear (see on 3.50:9; Porten 1968:42-43; £PE311-312). For this cleft sentence construction see GEA 294-295. 23 For imperfect ndhl as present see GEA 197. 2
24
M o s t enigmatic. H a d two of their colleagues died, disappeared, been detained? F o r predicate-subject (zcyrn
c
nhnh)
w o r d o r d e r , see GEA 2 8 5 -
286. 25 26
This double introduction a p p e a r s also in 3 . 4 8 : 5 , w h e r e , like h e r e , it preceded a n u r g e n t request; see further GEA 3 2 9 . A r a m , sbrw o c c u r s only h e r e in o u r collection and once m o r e the meaning eludes u s .
Archival Documents (West Semitic) 3.47-48 revealed our presence27 to Arsames prior to this, this(!) wou[ld] not [have been done to us ...] <9)he28 will report our affairs before Arsames. Paisana pacifies us29 [.... So whatever] (10)you will find30 — honey, castor oil, string, rope, leather skins, boards [... — send us since] (Verso) (11)they are full of anger31 d at you.
dEzek 16:30
e Esth 7:4; Ezra 4:22
119
pitcher. Tiri... said: "[...] (14)at the order37 of the king and they detain them. And the damage38 ' of Arsames and the compensation39 of Djehjp...] (15) and Hori40 whom they detained." Date On day 6 of Phaophi the letters arrived [...]41 <16)'we will do (the) thing.
Report III Pasou son of Mannuki32 came to Memphis33 and ... [...] (12)and the investigator. And he gave me silver, 12 staters34 and happy with it [am P5 ...] <13)Hori gave me when they detained36 him because of the
External Address (17) To (sealing) my lords Jaadaniah,42 Mauziah, y[our] se[rvant PN].
27 A unique expression (gly 'rip); see DNWSI223. A timely appearance at the satrapal court would have avoided their present difficulties. For the construction see GEA 327. 28 Who? 29 Another unknown idiom (hsdk Dnp); the Persian Paisana served as conciliator (see Num 17:20 for the parallel Heb. word [skk - Targ. Jonathan sdk] in comparable context). He was mentioned in two other letters (TAD A3.8:2). 30 The following six plus items were apparently meant as counter-bribe to assuage the anger of the unknown "they." Honey, string, and rope occurs only here in our collection. Honey was valued as food, used in medicine, and part of temple ritual, while the most common material for making ropes was fiber from the date palm, prominent in the cataract region (Porten 1968:36). Castor oil and skins from the cataract region were objects frequently sought after by travelers away from home {TAD A 2 . 1 : 7 , 2.2:13, 2.4:7-8, 12, 2.5:5). The sp-board was used in ship repair at Elephantine (TAD A 6 . 2 : l l , 19). 31 T h e expression mly Ibh, "to b e full of someone's wrath" = "to be full of wrath against someone" contains the A k k . loanword libbatu, "wrath" and occurs frequently in letters ( £ 4 7 2.233:19-20; TAD A2.3:6, 3.3:10, 3.5:4). 32 This man with Eg. praenomen and Akk. patronym appeared in a list of ethnically mixed names (TAD C4.8:9). 33 F o r verb-subject word order, see GEA 296. 34 The Ionian stater appeared only at the end of the century, as the equivalent of two shekels (3.80:5-6; TAD 4 . 5 : 3 , 4.6:7). 35 36
T h e restoration of °nh, h o w e v e r , is problematic; see GEA 2 4 0 , 2 9 2 - 2 9 3 . T h e verb kly w a s quite malleable — "detain" a suspected party (as h e r e ) , "withhold" salary (TAD A 3 . 3 : 6 ) , a n d "restrain" a builder ( 3 . 5 9 : 6 - 7 ,
9-10). F o r the verb form, see GEA 2 8 , 127-128, 139, 153, 2 6 4 . 37 The word swt occurs only here in our collection; see GEA 219. F o r Eg. and Akk. cognates, see Dion 1982:556. 38 Because of the broken context, the syntax of nzq, "damage" is uncertain; s e e / W W S / 7 2 4 who appear to follow Cowley. It may be understood as an objective genitive on the basis of biblical analogies ("the damage caused to the king[s]"). 39 The word kpr should be understood in the same syntactical mode as the preceding nzq, that is as an objective genitive, "the compensation due Djeho"; differently DNWSI531. 40 Are these two the same as Djeho and Hor, the servants of Anani (3.48:4)? 41 Only here is the arrival date of incoming letters recorded; see GEA 221-222 for the date formula. T h e date at the end of the document is usually that of dispatch (see EPE 109, n. 31). For the verb form, see GEA 101, 2 7 9 . 42 Only here is the common name ydnyh spelled with an aleph (y3dnyh) leading to the explanation that it is an Aramaization oiy^znyh, "May YH hear"; GEA 4 , 34. REFERENCES Text, translations and studies: DAE; Dion 1982; EPE; GEA; Hinz; KAI; Komfeld; Lindenberger 1994; Porten 1968; TAD A 4 . 2 .
RECOMMENDATION TO AID TWO BENEFACTORS (3.48) (Late 5th Century BCE) Bezalel Porten This bipartite letter of recommendation (Cairo J. 43472 [TAD A4.3]) set forth in the first half the benefit that Djeho and Hor had bestowed upon the writer, the scribe and leader Mauziah (lines 3-5), and in the second half recommended that upon their arrival at Elephantine they be handsomely reimbursed (lines 5-11). The Troop Commander of Elephantine arrested Mauziah in Abydos, either for complicity or negligence regarding the theft of a precious stone. Through the strenuous intercession of two Egyptian servants of Anani, and with divine assistance, his release was secured. As the servants headed for Elephantine, Mauziah wrote to Jedaniah and his colleagues that they should be well taken care of. He assured the leaders that the expenditure should not be viewed as a loss since it would ultimately be covered by the House of Anani. The letter revealed the antagonism that the arrival of Hananiah had aroused among the Khnum priesthood. Though himself among the community's leaders, Mauziah deferentially addressed them as "my lords" and penned a double Salutation (lines 1-3).
120
The Context of Scripture, III
Internal Address (Recto)(1)To my lords Jedaniah,1 Uriah2 and the priests3 of YHW the God, Mattan son of Jashobiah4 (and) Berechiah5 son of [...]; (2)your servant Mauziah. Salutations The welfare of [my] lords [may the God of Heaven" seek after abundantly at all times and] in favor may you be before (3)the God of Heaven.6 Report And now,7 when Vidranga the Troop Commander8 arrived9 at Abydos10 he imprisoned me on account of11 a12 dyer's stone13 which <4>they found stolen14 in
a Ezra 1:2, 5:11-12, 6:910,7:12,21, 23; Nehl:45, 2:4, 20; 2 Chr 36:23; see also Dan 2:18-19, 37, 44 * 2 Kgs 5:6 c 1 Kgs 5:2223 d Num 16:9; Deut 10:8; 2 Chr 29:11 e Ezra 4.1213, 5:8; Dan 3:18
the hand of the merchants.15 Finally, Djeho and Hor,16 servants of Anani,17 intervened18 with Vidranga (5)and Harnufe,19 with the protection of the God of Heaven,20 until they rescued me.21 Instructions Now, behold,22 they are coming23 there to you. You,24 look after25 * them. (6)Whatever desire26 c and thing27 that Djeho (and) Hor shall seek from you — you,28 stand before29 d them so that30 a bad thing <7)they shall not find about you.31 To you it is known32' that Khnum33 is against us since Hananiah has been in Egypt until now.34 (8)And whatever
1
See on 3.46:1 and GEA 252. He was among the addressees of 3.47 and his prepositioning to the priests suggests that he was one himself; but see GEA 319. 3 The term khn (as distinct from kmf) was used to designate a Jewish priest, as in 3.51:1, 18; for the construction see GEA 221, also 317. 4 Designated "Aramean, Syenian," this Jew was party to a fragmentary document of withdrawal (TAD B5.2:2). 5 Of unknown patronymic, he was one of those reported to have been imprisoned in Elephantine (3.49:3). 6 The Jewish scribe Mauziah (see EPE 194, n. 40) employed a Jewish version of the epistolary salutation as did his colleague Jedaniah (3.51:2, 27); contrast Hananiah in 3.46:1-2. The title "God of Heaven," occurring thrice here, was common at this time in Judah; for the form see GEA 222. A variant of the second blessing ("in favor be" [Irhmn hww]; GEA 291) was also employed by Jedaniah writing to Bagavahya; here favor is to be before the God of Heaven, there before Darius and the princes. This twofold blessing (welfare and favor) is found only here and in the great petition, where it was augmented by two more blessings (3.51:2-3). 7 See on TAD A2.1:4. 8 Vidranga had been Troop Commander at least between 420 and 416 BCE, when he bore the additional title, Guardian of the Seventh (3.66:4-5, 3.67:2-3, 3.77:2). Apparently his father, Nafaina, held the position ca. 434/33 BCE (TAD A5.2:7). Sometime before 410 BCE Vidranga was promoted to Chief (see EPE 192, n. 11) and the position of Troop Commander passed on to his son, also named Nafaina (3.50:4, 3.51:5, 7). For the form, see GEA 220. 9 For the construction "temporal reference + verb of motion," see 3.47:2 and 3.51:4-5. For the subject-verb word order following kzy, see GEA 300. 10 Located about 370 km traveling distance from Elephantine, Abydos saw many visitors, including Arameans, who scrawled their names and prayers on the walls of the Osiris Temple (Lidzbarski 1915:93-116). For verb of motion plus complement of place, see GEA 269. 11 a ldbr, written as one word; GEA 40. 12 Aram, hd, "one" = indefinite article; see 3.50:5-6, 3.51:19; EPE 153, n. 8; GEA 111. 13 For the literature on this term, written as one word (Dbnsrp), see DNWSI916; GEA 81, 218. 14 For the construction with object complement, see GEA 271; for gnyb, ibid., 119. 13 Was Mauziah guarding a caravan and accused of connivance in the theft or malfeasance in the performance of his duties? This is the only place in our documents to mention merchants (rkly^), though a witness to a grain delivery contract, apparently drawn up at Tahpanhes, bore the trade name Rochel (son of Abihu) (TAD B4.4:20). 16 Were these the same as Djeho and Hori involved in the previous letter (3.47:14-15)? 17 Was this fellow, so well known that his patronym need not be given, the Scribe and Chancellor who issued the order in Arsames' name to repair a boat (TAD A6.2:23)? 18 For the verb cstdrw, see GEA 26, 118, 189. 19 Djeho, Hor, and Harnufe are Eg. names. 20 In his famous Bisitun Inscription, Darius I attributed each of his victories to the help and "protection" (tit) of Ahuramazda (TAD C2.1:10, 16, 42). For the form btll, see GEA 87. 21 For the clause with cd see GEA 333; for shafel szbwny, see ibid., 116. 22 Here, as in 3.47:7, a double introduction leads into an urgent request. See GEA 329. 23 A similar construction ("PN is coming to you; take care of him") is found in a letter by Arsames (TAD A6.9:2) and in the biblical letter of the King of Aram to the King of Israel. 24 For the pronoun before the imperative see on 3.46:3; also line 6 and 8 below. 25 The expression "look after" (fey c /) occurs esp. with children as object (see EPE 98, n. 32). 26 Aram, sbw = Heb. ftps; cf. the correspondence between Solomon and Hiram. 27 Aram, mlh = Heb. dbr, "word," attenuated to "thing;" GEA 174. 28 See note 2 4 above. 29 T o "stand before" is to serve. F o r a New Testament-Peshitta parallel, see Dion 1982:567. 30 A n imperative verb followed by the particles "so that" (kn kzy), in the sense of "lest something bad h a p p e n , " is a standard epistolary 2
construction (TAD A6.10:2, 6, 6.15:11); further, GEA 197, 312, 332. 31 "Not to find something bad/damaging" is a positive statement; see 3.50:2. For the object-verb word order in categorical negations, see GEA 302-303. 32 Usually found in the form "be it known to you," this statement always introduces a warning or a negative report (TAD A6.10:8-10). In one of the Arsames letters the warning follows upon the command to carry out the "desire" concerning his estate (TAD A6.8). 33 Depicted as the ram god, Khnum along with Sati (3.65:5) and Anukis constituted the local divine triad. He was known as "Khnum, (the) great, lord of Elephantine" (EPE 374) and his priests and functionaries figured prominently in the demotic documents (EPE 277-338). See further 3.50:3, 3.51:5, where the name is written "Khnub." 34 In some unknown fashion, Hananiah, presumably the one who arrived with the Passover Letter (3.46), aroused the ire of the Khnum priests, who ultimately brought about the destruction of the Jewish Temple (3.51); see discussion in Porten 1968:128-133, 279-282.
Archival Documents (West Semitic) 3.48-49 you will do35 for Hor, for your [... 36 y]ou are doing. Hor is a servant of Hananiah.37 You, lavish38 from our houses (Verso) (9)goods. As much as39 your hand finds40 give him. It is not a loss for you.41 For that (reason) I send (word) to you.42 He (10) said to me, "Send a letter ahead of me." [...] If there is much loss, there is backing for it43 in the
/Gen 18:17
111
house of Anani. Whatever you do
35
For object nth zy preceding imperfect verb, see GEA 172, 196, 303, 334. Lindenberger 1994:59-60 restored lb[^s]km, "for your h[urt]." While graphically possible, this restoration and interpretation are highly improbable. If Hor had gone to great lengths to rescue Mauziah from prison, why would he be a threat to the Elephantine Jews?! Some positive word must have filled the gap. 37 The relationships become confused; above (line 4) Hor, along with Djeho, was described as a "servant of Anani." Perhaps Hananiah worked out of the office of Anani. For the construction, see GEA 291. 38 For the various interpretations of this difficult verb (zwlw), see DNWSI307. 39 For the compound preposition + conjunction Iqbl zy, see GEA 87, 94, 332. 40 I.e. as much as you are able to expend. This idiom (ydkm mhskhh = H e b . tms^ yd [Lev 12:8]) occurs only here. T h e other idiom in these letters is trnf yd, "(your) hand r e a c h e s . " Like the idiom here, so the one in the Makkibanit letters is juxtaposed with the determination to " d o " something for someone (TAD A 2 . 4 : 4 ) . 41 The pronoun hw is of indefinite antecedent; see GEA 155. F o r the position of Ikm, see ibid., 2 8 6 and for the negation ibid., 323. 42 For the word order, see GEA 2 9 2 . 43 F o r the various suggestions o n the meaning of this unique construction (sym D sym ^hrwhy), see DNWSI 1129. T h e idea seems to be that Anani will reimburse you. 44 A significant "deed" b y one of two related parties will not/should not b e hidden from the other party. F o r the sentence construction, see GEA 169, 304, 316; for the verb ytkswn, ibid., 118, 142. 45 The External Address w a s often m o r e expansive than the Internal one. Here the Jews were also addressed because they were expected to give of their property for the benefit of H o r . F o r the construction, see GEA 319. 36
REFERENCES Text, translations a n d studies: Dion 1982; EPE; GEA; Kornfeld 1978; Lidzbarski 1915; Lindenberger 1994; Porten 1968; TAD.
REPORT OF IMPRISONMENT OF JEWISH LEADERS (3.49) (Last Decade of 5th Century BCE) Bezalel Porten Opening and closing with a pagan Salutation, a private letter (P. Berlin 13456 + Cairo J. 43476 [TAD A4.4]) from the otherwise unknown Islah, son of Nathan, to an unknown son of Gaddul reported the fateful incarceration of several men in Elephantine and the seizure and imprisonment of six Jewish women and five Jewish leaders at the gate in Thebes. The men were apparently implicated in an invasion of private property and theft therefrom. They were forced to evacuate the property, return the goods, and pay a hefty fine of 1200 shekels. Hopefully, there would be no further repercussions (lines 7-9) but there was no word on their release from prison. Was this act on the part of the Jews part of their ongoing conflict with the Khnum priesthood (see 3.48:7) which eventuated in the destruction of the Jewish Temple at their instigation (3.51:5-6)? Perhaps the priests exploited the imprisonment of the whole Jewish leadership in Thebes to consummate their plot. Internal Address (Recto) (1)[To my brother PN, your brother Islah.1 Salutations It is well for me here] ? May the gods3 seek after your welfare at all times.
Report I And now,4 [...(2) ...] PN son of PN went5 to Syene and did/made . . . [ . . . (3> ... Report II Behold, these are the names6 of the men wh]o were
1 The writer's full name is preserved in the External Address but only the patronym remains of the recipient. It was not scribal practice to give the full name in the Internal Address. 2 To fill in the missing space this Salutation has been restored here (see EPE 93, n. 5). 3 For the form D/AyD, see above 3.46, note 7. 4 See on 3.46:2. 5 For verbs of motion at the beginning of a letter see 3.47:2, 3.48:3, 3.51:5 and EPE 107, n. 6. 6 Letters often include lists of names, each usually followed by the notation smh, lit. "his name" = "by name," and the numeral stroke, and concluding with a numerical total (3.53:1-5; TAD A4.6:13-15; 6.3:3-5, 6.7:3-5).
122
The Context of Scripture, III Hosea, son of Jathom,18 Hosea, son of Nattum,19 Haggai, his brother,20 Ahio, son of Micai[ah.21 They left]22 (8)the houses into which they had broken in23 at Elephantine and the goods which they took they surely24 returned25 to their owners.26 However, they mentioned27 to [their] owners [silver], (9)120 karsh?% May another decree no more be (delivered) to them here.29
imprisoned in [Ele]phantine: Berechia,7 Hose[a, ... (4) ...], Pakhnum.8 Report III Behold,9 this is10 the names of the women11 who were f[ound at the gate (5)in Thebes12 and seized13 as prisoners: 14 Rami, wife of Hodo, Esereshut, wife of Hosea, Pallul, wife of Isiah, Reia, [wife/daughter of PN], <6) Tubla, daughter of Meshullam (and) Kavla her sister.15
Greetings Greetings, your house and your children until the gods30 let [me] behold31 [your face in peace].32
Report IV Behold the names of the men who were found at the gate in Thebes and were seized16 [as prisoners]: <7) Jedania, son of Gemariah,"
External Address (Verso) <10)[To (sealing) my brother PN son of] Gaddul,33 your brothfer] Islah son of Nathan.34
7
Probably the same person as in 3.48:1. Was he Jewish, despite his Eg. name, like all the other arrested parties? A name list of this time records one Hanan, son of Pakhnum (TAD C4.6:5). 9 This word (ft3) is regularly used in contracts to introduce the list of house neighbors, both with (as here) and without (line 6) a following demonstrative pronoun (see EPE 160, n. 21; GEA 289, 329). 10 I.e. these are. The non-congruence of number in the title of lists is common (see EPE 160, n. 21; GEA 167, 284, 287-288). 11 For the mismatch between form (sm; 'nth) and grammatical gender (smht; nsyD), see GEA 72-73, 75. 12 See 3.47:6. 13 For the verbal combination ^sr-^hd, see also TAD A4.6:16. 14 Lindenberger 1994:70 observed, "The word 'gate' may refer to a law court. If so, we may translate, '... who were tried at the court in Thebes, and were put in prison.'" Interpret perhaps, but hardly translate. 15 Of the six female names, three were Heb. (Rami, Pallul, Kavla [< Kaviliah, "Hope in YH"]), one or two were Aram. (Reia [TAD A2.3:l, 2.4:3] and perhaps Tubla[< *Tubliah, "Return to YH"]), and one was Eg. (Esereshut). Only the name Reia appears among the forty or so female names in the contemporary Collection Account (TAD C3.15:89). For the construction, see GEA 249. 16 For the verb form, see GEA 16, 117-118, 124. 17 He was the head of the Jewish community and the main correspondent in these letters; see above, note 3 on 3.46:1. For the abnormal spelling of his name with final aleph instead of he, see GEA 20. 18 Appearing here second, he was listed fourth among five in the subsequent petition (3.53:4). Written Osea, he appeared as third in a list from ca. 420 BCE along with Haggai, son of Nattun, there first and in our letter fourth (TAD C4.3:l, 3). As Hoshaiah, son of Jathom, he appeared twice as a witness, in 434 BCE (3.73:24) and 404 BCE (3.78:23-24). " Here third, he was fifth in the petition (3.53:5) and one of the contributors in the Collection Account (TAD C3.15:50). The scribe misspelled his patronym under the influence of the preceding name Jathom, writing Nattum instead of Nattun. 20 Haggai, son of Nattun, appears in a contemporary name list (TAD C4.4:l). 21 A Micaiah, son of Ahio, was witness in 451 BCE (3.70:12) and 427 BCE (3.74:17). 22 If they returned the goods they had taken, then we may assume that they withdrew from the houses they had occupied and some such word as sbq, "leave, abandon" is needed to restore the gap. 23 The expression cll b- (as distinct from cl 1-, "enter into") has the meaning "break into" (3.51:9; TAD B7.2:4, 8 and perhaps TAD A6.7:7). 24 For the particle Dm, see GEA 338. 25 For the aFel form of the verb Dtbw, see GEA 114-115, 131; for the word order, ibid., 302. 26 One of the "Arsames" letters reported a complaint entered against a steward for misappropriation of property and the threat of monetary penalty if the property not be returned (verb htb as here [TAD A6.15:8-12]). For variation in the word for "owners," see GEA 24. 27 For the spelling dkrw, see GEA 5. 28 This may refer to a promise of reparations. One hundred and twenty karsh was the equivalent of twenty dowries, worth sixty shekels each. 29 The meaning of this sentence is not quite certain. It seems to express the hope that the worst is over. T h e translation of Lindenberger 1994:61 ("There is n o need for any further orders to b e given here concerning them.") is off the mark. 30 See above 3.46, note 7. 31 F o r the form with the energic nun, see GEA 107, 146. 32 This concluding Greeting forms an inclusion with the opening Salutation and employed a term (hzfi, "to behold") frequently used therein (see EPE 90, n . 6 and the restoration of TAD 3.5:8). 33 Two persons have Gaddul as father at the end of the century — the well attested Islah (3.67:19; 3.76:44; TAD 4.5:2) and Menahem (3.66:17). 34 H e appears only here. 8
REFERENCES Text, translations and studies: EPE; GEA; Lindenberger 1994; TAD.
Archival Documents (West Semitic) 3.50
123
PETITION FOR RECONSTRUCTION OF TEMPLE(?) (DRAFT) (3.50) (Last Decade of 5th Century BCE) Bezalel Porten This letter (Strasbourg Aram. 2 [TAD A4.5]) was written not in a single vertical column, like the other letters, but in two parallel horizontal columns on the recto and a single vertical column on the verso. An estimated three lines are missing at the top and bottom of each column. Writing to an unknown official, the Jews protested their loyalty at the time of the (recent or earlier?) Egyptian rebellion (lines 2-4). In the summer of 410 BCE, when Arsames left to visit the king, the Khnum priests bribed Vidranga to allow partial destruction of a royal storehouse to make way for a wall (lines 4-5), apparently the ceremonial way leading to the shrine of the god, as reported in the contracts of Anani (3.78:8-9; 3.79:4). Furthermore, the priests stopped up a well that served the forces during mobilization (lines 6-8). Inquiry undertaken by the judges, police, and intelligence officials would confirm the facts as herein reported (lines 8-10). The very fragmentary column on the verso referred to Temple sacrifices and included a threefold petition, apparently for protection and the Temple's reconstruction (lines 11-24). The subject-object-verb word order (lines 1, 8), a pattern typical of Akkadian, was standard in the official petitions (see 3.51:6-7, 15; 3.53:12) and in the Arsames correspondence.1 (Recto)(Column l ) [approximately three lines missing]
Loyalty (1) ... we grew/increased, detachments2 ° of the Egyptians rebelled.3 We,4 our posts did not leave (2) (erasure: and anything of) damage5 * was not found in us. Plot6
In year 14 of Darius the [ki]ng,7 when our lord Arsames (3>had gone to the king,8 this is the evil act9
a Num 2:2-3, 10, 17-18, 25, 31, 34 b Ezra 4:22 c 2 Kgs 23:5; Hos 10:5; Zeph 1:4 rfExod34:13; Deut 7:5; 12:3; Judg 2:2; 6:28; 30-32; 2 Kgs 10:27; 11:18; 23:7, 15; 17; 2 Chr 33:3; 34:7
1
which the priests10 c of Khnub the god10 [di]d12 in Elephantine the fortress13 (4)in agreement14 with Vidranga who was Chief15 here: Silver and goods they gave him?16 Demolition and Construction There is part (5>of the barley-house11 of the king which is in Elephantine the fortress18 — they demolished19 d (it) and a20 wall [they] built21 [in] the midst22 of the fortress of Elephantine .... [at least three lines missing]
See Folmer 1995:525, 533-534; GEA 307-308. The word dgl was the standard term to refer to a military detachment, whether of Jews, Arameans, or Egyptians (see further EPE 152, n. 5), whether in Elephantine or Saqqarah (TAD B8.6:8-9). For the genitive construction, see GEA 222-223, 231; for word order GEA 301. 3 It is not clear whether or not these were locally stationed troops. The Arsames correspondence makes frequent reference to "troubles," "unrest," and "rebelling" (TAD A6.7:6, 6.10:1, 4, 6.11:2) and we do not know whether the account in our letter refers to the same events and whether these were recent or went back to the period after the death of Artaxerxes I in 424 BCE; Porten 1968:279. For the subject-verb word order, see GEA 299-300. 4 The disjunctive personal pronoun is used for contrast; GEA 157. 5 For the possible nuances of this word, see EPE 108, n. 21; for the construction, see GEA 172. 6 The same tale, in slightly different words, is repeated in the community's Petition to Bagavahya of Jerusalem (3.51:4-5). There the focus is exclusively on the destruction of the Temple; here it is on the partial destruction of the royal storehouse (line 5), the stopping up of a well (lines 6-8), and possibly the destruction of the Temple (lines 11-24). 7 This was prior to the summer of 410 BCE (see 3.51:4). For the date formula, see GEA 91; for the title, GEA 250. 8 No reason is given; perhaps to deliver a periodic report; also in 3.51:4. 9 Aram. dwskrC < Old Persian *duskrta- (Hinz 1975:90); for the sentence construction, see GEA 287-288. '"The term for priest is kmr, reserved in Heb. and our texts for pagan functionaries (3.51:5), as distinct from khn, the Jewish priest (3.48:1, 3.51:1, 18). Note the spelling Khnub for Khnum here and in 3.51:5. 11 See 3.48:7, 3.51:5. 12 For the subordinate clause introduced by zy, see GEA 300. 13 For the word order, see GEA 249. 14 Aram, hmwnyt < Old Persian *ham-au-nita- (Shaul Shaked); also 3.51:5. 15 For title see on 3.48:3 and EPE 192, n. 9; for construction of the clause, see GEA 169, 178, 291. 16 For the construction of this sentence, see GEA 264-265, 302. 17 Aram, ywdrf is an Old Persian loanword, probably *yau-dana- (Shaul Shaked). It is likely that this was part of the building known alternately as "house of the king" and "treasury of the king" (see 3.81:4, 6). Elsewhere, these two units appear to be distinct (TAD B4.3:13, 15-16, 4.4:12, 14). Perhaps one was a subdivision of the other (see EPE 258, n. 13). The "treasury of the king" lay on the eastern boundary of Anani's house (3.72:9, 3.75:6, 3.79:3-4). For the genitive construction see GEA 220. 18 For construction of this clause with double zy, see GEA 245. 19 The same word (nds) is used for the destruction of the Elephantine Temple, which was razed to the ground (3.51:8-10; 3.52:6). It occurs hi Aram, only in these texts (DNWSI720) and is akin to Heb. nts a standard word for the destruction of sacred sites. 20 For the indefinite article, see 3.48:3. 21 This was probably the "protecting (wall)" which the Egyptians built on Anani's eastern boundary to give access to the "house of the shrine of the god" which they had built earlier on his northern boundary (see on 3.78:8-9, 3.79:3-5). 2
22
T h e w o r d bmnsy^t
h a s b e e n designated a "pseudo-preposition"; GEA 8 7 .
124
The Context of Scripture,
(Column 2) Report of Damage (6) And now, that wall (stands) built in the midst of the fortress. 23 There is a24 well 25 which is built 26 (7) with[in] the f[or]tress and water it does not lack to give the troop drink 27 so that whenever 28 they would be garrisoned19 (there), <8)in30 [th]at well the water 31 they would drink. 32 Those priests of Khnub, 33 that well they stopped up. 3 4 Confirmation If (9)it be made (8) known 35 (9>from36 the judges, 3 7 overseers 38 and hearers 39 who are appointed 40 in the province of Tshetres, 41 (10>it will be [known] to our lord 42 in accordance with this 43 which we say. 44 Moreover, separated are we 45 ...
e Lev 2:8; Isa 1:13; Jer 17:26 /Esth5:4, 8; 8:5; Ezra 5:17 g Dan 3:29; 4:3; 6:27; Ezra 4:19; 5:17; 6:8, 11; 7:13, 21
III
[approximately three lines missing] (Verso) Spoliation (n)[...]d/rhpnyD which are in Elephantine [the] fofrtress ... (12) ...] we grew/increased [... (I3) ...] was not found46 in [... (14) ...] to bring 47 meal-offer[ing 48 « ... (15)...] to make there for YHW [the] G[od 4 9 ... < 1 6 ) ...] herein . . . [ . . . ( 1 7 > ...] but & brazier50 [... (16> ...] the fittings51 they took (and) [made (them) their] own 52 [...]. Threefold Petition [I]f to our lord it is abundantly good ... [..., (20) ...] we from/of the troop [...] (21)[If to] our lord it is good, 53 f may [an order] be issued 54 g [... (22)...] we. If to [our] l[ord it is good, ... < 2 3 ) ...]
(19)
23 Thematically, this sentence ("wall built") appears to adjoin directly the one in line 5 before the papyrus break. Papyrologically, however, as evidenced by the broken right margin on the verso, several lines intervened. 24 For the indefinite article see note 20 above. The feminine adjective reveals the gender of the noun; GEA 72-73. 25 Spelled here historically with medial aleph (b^r), it is twice written without aleph just below (brD [line 8]); GEA 22. 26 The passive participle (bnyh) is used to indicate a state; GEA 139, 201. For discussion of the relative clause, see GEA 169. 27 For the haphcel infinitive Ihsqy" see GEA 109, 142; for syntax of the clause, see GEA 208-209, 308, 323. 28 For the resultative fey clause, see GEA 332-333. 29 Appearing here and elsewhere (TAD A6.7:6) in a military context, hnd(y)z is an Old Persian loanword (*handiza-)\ Hinz 1975:116. It is used not only of the troop as a whole but also of an individual (3.64:4). 30 I.e. from that well. 31 For the sequence myn, "water—my3 (line 7), "the water," see GEA 180. 32 For the object-verb word order, see GEA 302. 33 F o r the syntactical structure of this phrase (a + b + [c]), see GEA 237, n. 980, 2 3 8 . 34 There is n o indication whether this act was required by the building process of the K h n u m priests o r whether it was antagonistic against the Persian garrison. 35 For this Old Persian loan word Cz/P < azda-, pass. part, "known"), see Hinz 1975:52; DNWSI25; GEA 33, 370. 36 1.e "by." The preposition mn here introduces the agent, not the object, of the inquiry; cf. the expression mny yhyb, "given from me" and see GEA 202 ("officialese"); DNWSI 25 (differently, 652) and the examples cited under No. 6 on p. 654; Lindenberger 1994:63 translates differently. 37 "Judge" appears regularly in the contracts as one of the three parties before whom a complainant might bring a suit or register a complaint, the other two being lord and prefect (3.61:13, 24; etc.). In a case involving an inheritance they are called "judges of the king" (TAD B5.1:3) and in a petition seeking redress of grievances they are "judges of the province" (TAD A5.2:4, 7). When named, they are always Persian — Paisana (TAD A3.8:2); Bagadana (TAD A6.1:5-6), Damidata (3.60:6), Bagafarna and Nafaina (TAD B5.2:6) — and once Babylonian — Mannuki (TAD B5.2:6). They are here called upon to investigate not a private matter but one tantamount to civil disorder. 38 Aram, typty' is an Old Persian loanword < *tipati-; Hinz 1975:236; Porten, 1968:50; GEA 34, n. 165, 64, 373. They were seventh and last in a list of officials that began with the satraps (Dan 3:2-3). 39 Aram, gwsky' is an Old Persian loanword < *gausatca-\ Hinz 1975:105-106; Porten 1968:50-51. Known in classical sources as the "king's ears," they were intelligence agents. 40 For this passive verb, see GEA 120. 41 Aram, tstrs < Eg. f-st-rsy, "the southern district," abbreviating T-sf-rsy-Niw.t, "The district south of Thebes," i.e. the Thebaid (Malinine 1953: ##9:6, 18:5; Porten, 1968:42-43). The Persian and Ptolemaic demotic documents call the Chief of the province "He of Tshetres" {EPE 311, n. 1, 375, n. 10). 42 The unknown recipient of the letter. 43 F o r use of the masculine p r o n o u n (znti), see GEA 111. 44 O r "have said"; GEA 2 9 3 . 45 F o r the participle-pronoun word order, see GEA 2 9 2 . 46 F o r metathesis in the verb form Dstkh, see GEA 25-26. 47 For the h a p h c e l verb Ihytyh, see GEA 109, 123, 142. 48 This extremely fragmentary section employs words that applied to the Jewish Temple o r recurred in the correspondence for its reconstruction;
for meal-offering, see 3 . 5 1 : 2 1 , 2 5 ; 3.52:9; 3.53:11. The H e b . word for "bring" (hby^) is used in conjunction with meal-offering. 49 In the subsequent correspondence, the word "make" ( C M ) is used for the sacrifices (3.51:21-22). 50 Aram. ctrwdn is an Old Persian loanword whose first element is Str, but whose second element is in dispute; see Hinz 1975:49; GEA 370. DAE saw it as the fire spot for burning all the flammable items, including Has fittings (line 18), torn away during the Temple's destruction (cf. 3.51:10-12). But our fragmentary context implies that the fittings were taken as spoil. 51 F o r this Old Persian loanword Csrrf"), see EPE 117, n. 6. 52 To "take and make one's o w n " was a recurrent idiom for appropriating stolen goods (3.51:12-13; TAD B7.2:6). 53 "If to PN it is good" is a standard Heb. and Aram, formula introducing a petition (3.51:23; TAD A5.2:9; 6.3:5, 6.7:8, 6.13:2). It is striking that it occurs here three times in rapid succession. For the grammatical construction, see GEA 289 (where incorrectly cited as A4.5:7). 54 For this phrase, see EPE 114, n. 8; for the verb form ytsym, see GEA 118, 132.
Archival Documents (West Semitic) 3.50-51 they [pro]tect the things55 which56 [... (24) ...] the [Temp]le of ours which they demolished to
125
[build ...]. 5 7
55
For the indefinite pronoun mndcm, see GEA 59-60, 172-174. If correctly restored, this would be a plea for "police protection." 57 The restoration is conjectural and is based on the text in the subsequent Petition (3.51:23-25). 56
REFERENCES Text, translations and studies: DAE; DNWSI; EPE\ Folmer 1995; GEA; Hinz 1975; Lindenberger 1994; Malinine 1953; Porten 1968; TAD.
REQUEST FOR LETTER OF RECOMMENDATION (FIRST DRAFT) (3.51) (25 November, 407 BCE) Bezalel Porten Historically, this is the most significant of all the Elephantine Aramaic texts (P. Berlin 13495 [TAD A4.7]). It is a well-balanced, carefully constructed bipartite petition (Report and Petition) addressed by Jedaniah, the priests, and all the Jews of Elephantine to Bagavahya, governor of Judah. It opens with a Fourfold Salutation (welfare, favor, longevity, happiness and strength) and concludes with a Threefold Blessing (sacrifice, prayer, merit). The Report has three parts: Demolition (lines 4-13), Precedents (lines 13-14), Aftermath (lines 15-22). The Demolition delineates the plot hatched between the Egyptian Khnum priests and the local Persian authorities, the Chief Vidranga and his son the Troop Commander Nafaina.1 The Precedents were twofold: Egyptian Pharaohs authorized the Temple's construction and the Persian conqueror approved of its existence. The Aftermath relates the situation following the destruction: punishment of the perpetrators in response to prayer and fasting; silence of all Jerusalem authorities in the face of earlier petition; continued communal mourning; cessation of cult. The Petition sets forth the Threefold Request (take thought, regard, write) which, if successful, would lead, as indicated, to a Threefold Blessing. The letter concludes with a twofold Addendum and Date. The scribe was well-skilled in Aram, rhetorical style and cognizant of all the appropriate rhetorical formulae. His single-line message is that the perpetrator was "wicked" while the Jews were "men of goodness." Curiously, the first eleven lines were written by one scribe (Scribe A) while a second scribe (Scribe B) began writing in line 12 in the middle of a sentence and continued until the end of the letter. He also wrote the second draft (TAD A4.8), which was a distinct effort to polish the style and perfect the orthography.2 The two versions were stored together and only the third dispatched to Jerusalem. A semiological analysis seeks to trace the "script" back to Neo-Assyrian complaints and petitions.3 Linguistically, the document displays features typical of Akkadian, such as subject-object-verb word order (lines 6-7, 14, 15) and its language has been designated "Official Aramaic of the Eastern type." 4 Bare traces of the Temple itself may have been uncovered in recent excavations.5 Internal Address (Recto)(1)To our lord6 Bagavahya7 governor of Judah,8" your servants Jedaniah9 and his colleagues the priests10 who are in Elephantine the fortress.11 1
a Hag 1:1, 14; 2:2, 21; Ezra 5:14
Fourfold Salutation The welfare (2)of our lord may the God of Heaven seek after abundantly12 at all times,13 and favor may He grant you14 before Darius the king15 (3)and the
For an attempt to explain the point of view of Vidranga, see Briant 1996. Porten 1998 3 Fales 1987:463-469. 4 Kutscher 1977:105-106; Folmer 1995:533; GEA 307-308. 5 von Pilgrim 1999:142-145. 6 For the sequence "lord"-"servant" see on 3.47:1. 7 The name is Old Persian, but the person, proximate or subsequent successor to Nehemiah, may have been Jewish and thus not identical with Bagoas, strategos of Artaxerxes II, who imposed a seven-year fine on the sacrificial cult after the high priest Johanan murdered his brother Jeshua (Jesus) in the Temple (Josephus, Ant. XI.7.1, 297-301). 8 One of 127 provinces in the Persian empire (Esth 1:1; Ezra 5:8). 9 See on 3.46:1. 10 For the term khn see 3.48:1. In the Passover Letter, Jedaniah was accompanied by "his colleagues the Jewish Troop" (3.46:1). " A prepositional phrase which indicates location is often introduced by zy, "who, which"; GEA 244. n The addition of this adverb of quantity {GEA 241,276) occurred only occasionally in the Jewish letters {TAD A3.5:1, 3.9:1; 3.48:1), modifying PI, but regularly in the Arsham correspondence, where it modified hwsr {TAD A6.3-7, 16). 13 For the word order object-subject-verb, see GEA 307. 14 The verb form (ysymnk) is indicative (imperfect with energic nun) even though the meaning is jussive; see GEA 145, 198-200. 15 For this double blessing, see on 3.48:2-3. 2
126
The Context of Scripture, III
princes16 * more than now17 a thousand times,18 c and long life19 d may He give you,20 and happy and strong21 may you be22 at all times.23 Report (4) Now,24 your servant Jedaniah and his colleagues thus say:25 e Plot In the month of Tammuz, year 14 of Darius26 the king/ when Arsames <5)left27 and went to the king,28 the priests29 of Khnub the god30 who (are) in Elephantine the fortress,31 in agreement32 with Vidranga33 who (6)was <5)Chief here,34 (said),35 (6) tying:36 sayingThe Temple37 of YHW the God which is in 16
ft Ezra 6:10; 7:23 cDeutl:ll; Dan 3:19 d\ Kgs3:14 e Gen 32:4 /Neh 12:22 g Ezra 4:24; 5:2, 17; 6:12,7:16-17 h Esth 7:6 i Gen 27:3 y'Isa21:9; Amos 3:14; Ps 74:7
Elephantine the fortress38 g let them remove39 from there." Order Afterwards,40 that41 Vidranga, (7)the wicked,42* a letter sent43 to Nafaina his son, who was Troop Commander44 in Syene the fortress,45 saying: "The Temple which is in Elephantine (8)the fortress let them demolish." 46 Demolition Afterwards, Nafaina led the Egyptians with the other troops. 47 They came to the fortress of Elephantine with their implements, 48 ' (9)broke into49 that Temple, demolished it50 to the ground, 51 ' and the pillars of stone52 which were there — they
Monarch and princes were often associated in letters. For this comparative statement, see GEA 187. 18 An idiomatic expression where hd serves as a multiplicative; GEA 240-241 19 The absolute state of this noun is always spelled with a single yod — hyn; GEA 37. 20 Longevity was a standard blessing for royalty; for the Eg. Aram, corpus see TAD Al. 1:2-3 (Adon Letter) (COS 3.54 below); C2.1:72 (Bisitun). According to rule, the indirect object (Ih) follows the verb; here the direct object precedes it; GEA 308.309. 21 This combination of happiness and strength appeared in other official letters {TAD A5.1:4, 5.3:2). Both adjectives are in the absolute state; GEA 178, 207. 22 The first three verbs in this salutation are jussive ("may DN seek after, grant, give"), while the fourth is imperative (hwy, "be"), addressed directly to the recipient and following the predicate; GEA 199, 291. 23 Not uncommon in Eg. letters (see EPE 57-58), such a fourfold Salutation in the Aram, letters was indicative of the writers' deep-felt needs. 24 See on 3.46, note 9 ("And now"). 25 For this formula, see on 3.47:6; GEA 204, 293, 308. 26 This would have been July 14-August 12, 4 1 0 , w h e n the weather at Elephantine was very hot. 27 F o r the construction "temporal reference + verb of motion," see 3.47:2; 3.48:3. In a subordinate clause introduced by temporal fey the word order is regularly subject-verb; GEA 299-300. 28 See 3.50, note 10. 29 For the term kmr see 3.50, note 8. It is they, and not Khnub/Khnum, who is in Elephantine. T h e construction is the same as mat in line 6; GEA 245-246. 30 The word =tfp, "the god," was added supralinearly; for the word order, see GEA 249, n. 1018. F o r the spelling Khnub, cf. 3.50:3. 31 F o r Khnum and his priests see 3.48, note 3 3 ; for construction of the clause, see GEA 245-246. 32 See 3.50, note 14. 33 For Vidranga see on 3.48, note 8. 34 See 3.48, note 8; GEA 178, 182, 2 9 1 . 35 The infelicitous formulation, omitting the verb, was corrected in the revised draft (TAD A4.8:5 ). 36 F o r discussion of the particle Im as a marker of direct speech, see GEA 339. 37 Aram. "gwr> < A k k . ekurru < Sum. E.KUR (Porten 1968:109-110). 38 "The Temple ... fortress" was the full title; cf. "The Temple of God which is in Jerusalem." This parallel and the abridged clause in line 7 eliminate the ambiguity which might take Y H W and not the Temple as being in Elephantine; GEA 245-246. 39 Aram. hcdy = H e b . hsyr, used for the destruction of the high places in Judah (2 Kgs 18:4). The form is jussive; GEA 141. 40 F o r this adverb, see EPE 174, n . 18. 41 A demonstrative pronoun (usually zk) is regularly added to a common or proper noun upon its repetition; GEA 166. 42 This pejorative epithet is reminiscent of that applied to the Jewish foe Haman. For alternate translations, see GEA 237. 43 The written order, terse as it was, gave the act official sanction. For the construction, see GEA 270. 44 Written as one word (rbhyf), as often occurs when the two words "form a close grammatical or logical whole"; for full discussion, see GEA 40-42, 2 3 0 . 43 Father and son shared the civil and military rule over Aswan and its environs. Following the practice of papponymy, Vidranga gave his son the name of the larter's grandfather (TAD A5.2:7; 3.67:2); see Porten 1968:235-237. The construction of this clause is the same as that identifying Vidranga in line 6; in both cases the title is in the absolute state; GEA 178, 182, n. 816, 2 9 1 . 46 For the verb nds, see 3.50, note 19. 47 Were these the Arameans, Caspians, and Khwarezmians who were also stationed in the forts of Aswan? For a different translation and interpretation, see GEA 181,272,281 n. 1112, 284, 300 ("N. led the Egyptians [= Khnum priests] with the troop [under his command], others [as reinforcements]"). 48 Aram, tly appears also in an ostracon (TAD HI.1:6) and some would translate the word, "ax, pickax," as if it were a tool of destruction and not a weapon to gain forced entry and stand guard during the demolition process; DNWSI1216. The revised version of our document substituted an unambiguous term for weapon (zyn [TAD A4.8:8]). 49 F o r the nuance C H b- with the meaning of "forced entry," see GEA 2 7 0 . 50 The asyndesis of four verbs (led, came, broke into, demolished) highlights the speed of a military operation; GEA 2 5 8 . Contrast the syndetic construction in lines 9-13. 51 Destruction "to the g r o u n d " of sancta, and other buildings, was a familiar biblical image. 52 F o r the grammatical construction, see GEA 182, 2 2 3 , 2 3 1 . 17
Archival Documents (West Semitic) 3.51 smashed them.53 Moreover,54 it happened (that the) (io)flve <9>gateways (10)of stone,55 built of hewn stone,56 * which were in that Temple, they demolished.57 And their standing doors,58 and the pivots59
(i2 )all
( o f t h e s e )
w i t h
fire65
67
t h e y
burned. ° But the basins of gold and silver " and the (other) things68 which were in that Temple — all (of these) they took (I3)and made their own.69 53
k\ Kgs5:31; 1 Chr 22:2 m 1 Kgs5:22; 6:15-17, 18, 20,36 n Ezra 5:3, 9 o 2 Kgs 25:9 pNum7:1385; 1 Kgs 7:48-50; 2 Kgs 25:15; Ezra 1:7-11, 5:14-15, 6:5; Neh 7:69; Dan 5
127
Precedents And from70 the days of the king(s) of Egypt our fathers71 had built72 that Temple73 in Elephantine the fortress74 and when Cambyses entered75 Egypt — (14) that Temple, built he found it.76 And the temples of the gods of Egypt,77 all (of them),78 they overthrew,79 but anything in that Temple one did not damage.80 Aftermath Mourning I(15)And when (the) like(s of) this81 had
For the grammatical construction, see GEA 267. For this particle, see 3.47, note 17. It recurs a half-dozen times in this letter (lines 9, 17, 19, 21, 29, 30). 55 These five gateways, outfitted with wooden doors, probably stood in an enclosure wall; see Porten 1968:110; for the grammatical construction, see GEA 182. 56 Hewn stone was used in building the Jerusalem Temple. That the gateways alone were distinguished as being built of hewn stone may mean that the rest of the structure was of brick. For the grammatical construction, see GEA 223, 231, 272. 57 For a derivation of yfnds from Arab, nadasa, "to throw down, bring to the ground," see GEA 7, n. 24. 58 The gateways were fitted with wooden doors, as was the inner sanctum and hall of Solomon's Temple (1 Kgs. 6:31, 34-35). For an alternate translation ("gateways they demolished while their doors were still standing"), see GEA 294, 322. For the elision of a shin in dsyhm, see GEA 38. 59 Usually rendered " h i n g e s , " this word (syryhm) is best understood, with Lindenberger 1994:67, as pivots, cf. A k k . serru (Kaufman 1974:96) and see Prov 26:14; Kelim 11:2; Y o m a 39b ("pivots of the Temple d o o r s " ) ; Pesahim 36b where the term for "gatekeepers" is "pivot keepers" (reference of Sh. Safral). A communication of Cornelius V o n Pilgrim (3 November, 2000), Director of the Swiss Mission at Elephantine, reads "In fact, in Egypt doorwings were never mounted with hinges. All doors k n o w n to me have sockets and pivots." F o r the grammatical construction (prolepsis), see GEA 2 3 3 with n. 9 6 3 . M y attention was first d r a w n to this problem by Dov Zlotnick. 60 F o r retention of the third radical in mill, see GEA 134, n . 6 2 3 . 61 Cedar was an expensive wood imported from Lebanon (see TAD C 3 . 7 G r 2 : 1 0 et al.) and was the dominant wood in the Jerusalem sanctuary. Does the expanded form Dqhn (as against ^qn [TAD C 1.1:88]) imply a wood of quality (Joiion 1934:53-54)? F o r the scribal correction, see GEA 225, n. 9 4 1 . 62 The word "rest" implies that the doors, pivots and roof were all considered fittings. F o r the spelling of syryt with yod rather than aleph, see GEA 24, 6 9 . 63 Aram, ^snf < Old Persian *acarna- was a generalized term referring to all the materials required to finish a boat (TAD A6.2:5), a house (3.72:23), or a temple. Perhaps it referred here to the internal wainscoting (cf. 1 Kgs 6:15-30). 64 Such as the altar. 65 T h e infelicitous absolute =sft was corrected in TAD A 4 . 8 : l l to the determinate b°sf (GEA 182). 66 All flammable material was burned. Nebuchadnezzar put the Jerusalem Temple to the torch. 67 By singling out for special mention the spoliation of gold and silver basins — common bronze vessels were not even mentioned — the petitioners hoped to strike a responsive chord in the hearts of the Jerusalem officials. Such vessels played a prominent role in Israel's cultic history, in the desert tabernacle, in the construction, destruction, and particularly the restoration of the Jerusalem Temple, and in popular lore. 68 For the indefinite pronoun mndcm in the determinate state ("something" > "thing") and the syntax of the clause, see GEA 59-60, 101, 168, 173, n. 782, 174. 69 For this recurrent idiom, see 3.50:18. The syndetic structure (demolished and burned but took and made [lines 9-13]) serves to heighten the petitioners' outrage; GEA 258. 70 I.e. during. 71 For the form Dbhyn, see GEA 74. 72 English past perfect is simply bnw in Aram.; GEA 193. 73 If construction of the Jewish T e m p l e was allowed b y the native E g . Sa'ite rulers before the Persian conquest of 525 BCE what right did the local E g . priests have to destroy it? 74 F o r clarification of the construction, see GEA 2 4 5 , n. 1006. 75 The language of the Petition w a s structured to declare that the Egyptians, who connived with the Persian Vidranga, "entered" the Jewish Temple forcefully (CW b- [line 9]) whereas the Persian conqueror Cambyses "entered" Egypt peacefully, as it were ( C H /- [see GEA 270]). In fact, Cambyses h a d conquered E g y p t after a hard-fought battle at Pelusium and a siege of M e m p h i s (Hdt. III. 10-13). 76 F o r the grammatical construction, see GEA 2 7 1 , 3 1 4 . 77 For this phrase, see GEA 228 n. 9 5 0 . 78 A n alternate rendering as adverb, "altogether" (GEA 248, 276) is less likley since this kl is one of four in this draft (also line 17, 22, 27) that is corrected to kP in the revised TAD A4.8:13, 16, 2 2 , 2 6 (Porten 1998:234). 79 Herodotus reported that Cambyses allegedly inflicted a mortal wound on the sacred Apis bull in Memphis after suffering military setbacks in Nubia and the oasis of A m m o n (III.27-29). Modern scholars consider these atrocity tales either lies or gross exaggerations (Porten 1968:19-20). Such views, however, gained currency and evolved into the desecration reported here. F o r the grammatical construction, see GEA 302. 80 If the Persian conqueror sanctioned the Jewish Temple, what right did the local Persian governor have to authorize its destruction? For the grammatical construction, see GEA 173, 266, n. 1068, 3 0 3 . 81 Aram, kznh; see GEA 166-167, 201 ("such"), 276, n. 1097 (alternately "thus"), 312-313. 54
128
The Context of Scripture, HI
been done (to us), we,82 with our wives and our children, were wearing83 sackcloth and fasting and praying84" to YHW, the Lord of Heaven,85 r (16)who let us gloat over86 s that Vidranga, the cur.87 They removed the fetter88 from his feet89 and all goods which he had acquired90 were lost. Punishment And all persons (17'who sought evil91 for that Temple, all (of them),92 were killed and we gazed upon them?93 Appeal Moreover, before this, at the time that94 this evil95 (verso) (18)was done96 to us, a letter we sent (to) our lord,97 and to Jehohanan98 ' the High Priest and his colleagues the priests99 " who are in Jerusalem, and to Avastana the brother (19)of Anani100 " and the nobles of the Jews.101 * A102
q Jon 3:5-9; Neh 9:1-2 r Dan 5:23; Tobit 10:12 sEzek28:17; Mic7:10; Pss 22:18; 59:11; 112:8; 118:7 t Neh 12:22 « Neh 3:1 v 1 Chr 3:24 w Neh 4:8, 13; 5:7; 6:17; 7:5; 13:17 xExod 34:28; Dan 10:3 y cf. Lam 5:3 z2Sam 12:20; 14:2; Dan 10:3
letter they did not send us. Mourning II Moreover, from the month of Tammuz, year 14 of Darius the king (20)and until this day,103 we have been wearing sackcloth and have been fasting;104 x the wives of ours105 like a widow have been made106 y; (with) oil (we) have not anointed (ourselves), (21)and wine have not drunk.107 z Cessation of Cult Moreover, from that (time)108 and until (this) day, year 17 of Darius the king, meal-offering and ince[n]se and burnt-offering109 <22) they did not make in that Temple. Petition Now, your servants Jedaniah and his colleagues
82
The pronoun is a mark of self-assertiveness; GEA 157-158, 301, 308. Over a continuous period of time until their prayers were answered; see GEA 207, 318 (participle + auxiliary hwyn). There is no mention in biblical sources of children wearing sackcloth. 84 Donning sackcloth, fasting, and praying were a threefold rite designed to lead the way from disaster, anticipated or experienced, to restoration. 85 Occurring only here in the papyri, this epithet is rare elsewhere; for grammatical construction, see GEA 222. 86 Aram, hzy/hwy b- (here and in line 13) = Heb. and Moabite r'h b- is a frequently used idiom, particularly in poetic passages, to express gratification for divine assistance in bringing about the downfall of an enemy (Mesha 4, 7). The haph c el form here (hhwyri) is altered to the pa c el in the parallel text (hwyn^ [TAD A4.8:15; GEA 190, also 261]). The sentence construction has been called a "non-restrictive relative clause;" GEA 171-172. 87 For this difficult word (klby"), see DAWS/510; GEA 237. Some would take it with the next word, translating, "The dogs removed the fetter" or "The auxiliaries (Akk. kallab/pu) took away the anklet" (Fales 1987:408-409). 83
88
F o r this difficult word (kbly°), s e e Z W W 5 7 4 8 5 . Some would render it "anklet." A n imaginative but unsupported translation yields "May the dogs tear his guts out from between his legs" (Lindenberger 2001). Whatever the precise meaning, no doubt a p u n was intended between klby" and kbly". See, further, GEA 195. 89 Though Vidranga's goods were confiscated, his ultimate fate remains hidden behind the author's scathing pun. 90 F o r qnh as past perfect, see GEA 193. 91 Masculine adjective b^ys used as noun in a generic sense, like H e b . r c (GEA 187), in contrast to the specific evil d o n e to them, expressed by the feminine n o u n b'yst° at the end of the line; GEA 177. 92 F o r Id and the revised kP in TAD A 4 . 8 , see GEA 247-248. 93 Their prayers were answered. Lindenberger's attempt (2001:144-154) to see this whole section as an actual prayer founders on the past tense of the verbs. 94 F o r this construction, see GEA 2 2 7 . 95 The word order zD b^ysf may b e due to the emotionally charged nature of the document; see GEA 235-236. A n identical word order is found below in znh ywmD (line 20). 96 F o r the disagreement between the feminine subject Vysf and masculine verb cbyd, see GEA 2 7 9 . 97 That is, to the present addressee, Bagavahya. 98 Known in the Bible as Johanan, he was grandson of N e h e m i a h ' s contemporary, Eliashib. 99 T h e comparable H e b . title was "the H i g h Priest and his brothers the priests." 100 If this Anani was the last Davidic descendant biblically recorded, his relative ("brother") bore a Persian name, perhaps because of his quasiofficial position vis-a-vis the Persian authorities. 101 They played a prominent role in Judah during the time of Nehemiah. The more proper title was "nobles of Judah" (Jer 27:20; Neh 6:17, 13:17) and was so written in the revised draft (TAD A4.8:18). As Jehohanan stood over the priests, so Avastana, or Anani, stood over the nobles; see GEA 318. 102 For "one" as the indefinite article, see on 3.48, note 12. Here an emphatic was intended — "not a single letter did they send us"; GEA 240. 103 Though the perpetrators of the destruction had been punished, the mourning had not ceased. The pathos finds syntactic expression in the irregular word order znh ywm3; see GEA 13, 40, 236, 238. 104 Moses had abstained from eating and drinking for forty days on Mt. Sinai and Daniel abstained from food, drink, and anointing for three weeks. A fast of forty-one months was probably carried out only from dawn to dusk. These three words (sqqn Ibsn wsymyn) repeat the statement in line 15, omitting the auxiliary hwyn; these two and the following participles have the force of the present perfect tense; GEA 62, 107, 203. 105 Perhaps to emphasize the personal humiliation, the scribe opted for the zyl- construction "wives of ours" (nsyD zylri) in contrast to "our wives" in line 15; GEA 164. 106 Was this a poetic image or indication that husbands refrained from sexual intercourse with their wives? The passive participle (^bydyri) is in the masculine gender (GEA 73, n. 362, 119, 279, 294) and indicates a present perfect; GEA 201. For omission of the conjunctive waw before this and the followinmg verb, see GEA 318-319. For the singular "widow," instead of the expected "widows," see GEA 280. 107 Abstinence from drink and anointing were part of the fasting and mourning procedure; for the negator P with the participle, see GEA 322. 108 mn zky, an unusual elliptical construction, revised in TAD A4.8:20 to [m]n zk a[d]nD, "[fr]om that t[im]e" (GEA 167, n. 762), another example of the irregular word order demonstrative + noun; see n. 95 above. See also GEA 58, 166-167. 109 These probably referred to the daily regular offerings, such as were made in the desert Tabernacle and designed to maintain YHWH's presence; Porten 1968:113.
Archival Documents (West Semitic) 3.51 and the Jews,110 all (of them) citizens of Elephantine,111 °° thus say: Threefold Request <23>If to our lord it is good,112 ** take thought113 cc of that Temple to (re)build114 (it) since115 they116 do not let us (re)build it.117 Regard118 (24)your (23)ob(24)ligees119 u and your friends" who are here in Egypt. May a letter from you be sent120 to them about the Temple of YHW the God (25)to (re)build it121 in Elephantine the fortress just as it had been built formerly.122 Threefold Blessing And the meal-offering and the incense and the burnt-offering they123 will offer124 (26) on the altar of YHW the God in your name125 and we shall pray for you at all times126 ff — we 110
129
Ofljosh24:ll; and our wives and our children and the Jews,127 Judg 9; 20:5; (27) all (of them) who are here. If thus they did128 1 Sam 23:11; 2 Sam 21:12 until129 that Temple be (re)built, a merit130 gg it will ** Esth 5:4, be for you before YHW the God of (28>Heaven 8, 8:5; Ezra (more) than131 a person who will offer132 him burnt5:17 cc Jon 1:6 offering and sacrifices133 ** (whose) worth is as the 6d Prov 3:27 worth of silver, 1 thousand talents,134 and about ee 1 Kgs 5:15; Lam gold.135 About this <29)we have sent (and) informed 1:2; Esth (you).135 "' 5:10, 14, 6:13 ff Eccl 9:8; Addendum I Esfll5:13 Moreover, all the(se) things in a letter137 we sent in gg Gen 15:6; Deut 6:2425, 24:10-13; Ps 106:31; cf. Ps 24:5 A* Exod 10:25, 18:12; 2 Kgs 5:17 a Ezra 4:14
Not just the leadership but the whole community was writing the letter. The term bcl in construct plural occurs in Heb., Aram., and Phoen. in the expression "citizens of GN," e.g. Jericho, Shechem, Gibeah, Keilah, Jabesh-Gilead, Arpad and Ktk (Sefire 1A4 = KM #222 = COS 2.82), and Sidon (KAI #60:6). For other collocations of bcl in the Eg. Aram, texts, see GEA 230. For the expression with Id, see GEA 247-248. 112 See 3.50, note 53. 113 For this term ('tcst), see 3.74:3-4 and 3.78:2. Rhetorically, the imperative is used to invoke a favorable stance (^fst, hzy) while the specific request is phrased in the jussive (ystlh [line 24]); GEA 198, 210-211, 257. This is the only conditional sentence in our documents where the protasis is a nominal clause and the apodosis an imperative (GEA 326). ""The verb bnh in pe c al here has the meaning not of "build" but "rebuild;" GEA 120, n. 555. The grammatical construction leaves the subject of the infinitive undetermined; GEA 209, 260. 115 This preposition + zy (bzy) construction introducing a clause is quite common in our documents; GEA 332. 116 In this 3rd person masculine plural form, the referent is deliberately unclear {GEA 289, 316): the Egyptians or the Persians? 117 For infinitive with suffix, see GEA 148; as complement, GEA 208. 118 A common epistolary command (hzy/hzw) to call attention to a particular item (e.g. TAD A3.10:2). 119 The precise nuance of this construct phrase (bcly tbtk) eludes us. The sense assumed here is that the "owner of goodness" is the beneficiary who is obligated to the benefactor. Others would render "well-wishers, allies, loyal clients" (e.g. Lindenberger 1994 #34:23-24). As a technical term, "friend" (rhm = Heb. 'whb) may refer either to a peer, as Hiram to David, an ally, or to a subordinate, as Haman's cronies. See, also, GEA 225. 120 The passive construction with mn, "from," indicating the intended subject was characteristic of epistolary officialese; GEA 202; but see GEA 315-316. Here the jussive served as a polite substitute for the imperative. For the discord in gender between feminine subject Cgrh) and masculine verb (ystlh), see GEA 278. 121 Since the governor of Judah had no authority over the satrap of Egypt, the requested letter would not be an order but a strong recommendation from the Jewish center on behalf of one of its Diaspora communities. 122 Restoration of the status quo figured prominently in Persian thought and deed (Ezra 5:11 [Jerusalem Temple]; TAD C2.1 III.l = Akk. Bisitun 25 [royal line]). This consideration will recur in the subsequent correspondence (3.52:8, 10; 3.53.9). 123 The Elephantine Jewish priests. 124 The he of a haph c el form was erased to yield a pa c el — yqrbwn; GEA 190, n. 852. 125 Either as your representative (see 3.60:2) or on your behalf. 126 This promise has its counterpart in the standard epistolary blessing/salutation, "The welfare of PN may DN seek after abundantly at all times" (see line 2). As its Heb. counterpart, the expression is in the singular, bkl cdn. 127 In addition to the sometime sacrifices offered by the priests, daily prayer would be offered by the whole community, men, women, and children. 128 A scribal error for "you did," corrected in the revised draft to "you will do" (TAD A4.8:26). For discussion of the tense of the protasis, whether perfect or imperfect, see GEA 324-325. 129 For the compound conjunction cd zy with the added nuance of "in order that", see GEA 333, n. 1270. 130 The performance of a meritorious deed established the doer's merit in the eyes of the deity; GEA 278. The conjunction waw preceding sdqh has apodictic force, "then;" GEA 94, n. 439, 327. 131 The comparative is expressed simply by the preposition mn; GEA 187, 331. 132 For construction of the relative clause, see GEA 169. 133 dbh = Heb. zbh was the sacrifice of well-being, divided between altar, priest, and worshipper. It was regularly paired with the burnt-offering c ( bvh = Heb. ^wlh) in biblical texts, particularly when referring to offerings by pagans. 134 Only in this hyperbolic statement does the knkr = Heb. kkr occur in Eg. Aram, texts (GEA 13, 35, 62, 221). It was the equivalent of either 3,000,000 or 3,600,000 shekels; see EPE 120, n. 62. 135 These dangling words are puzzling. Perhaps "about" is a scribal error, anticipation of this word in the next sentence. The sense would then be "worth silver, 1000 talents, and gold." 136 This may have been a formulaic ending. 137 Aram, hdh, lit. " o n e " = indefinite article and here perhaps also serves as contrast to preceding plural kl, "all"; GEA 2 4 0 , n. 992, 2 4 8 . 111
The Context of Scripture, III
130
our name to Delaiah and Shelemiah138 sons of Sanballat" governor of Samaria.139
jrNch 2:1920; 3:33-4:2; 6:1-9; 13:28
Addendum II (30) Moreover, about this which was done to us, all
of it, Arsames did not know. 140 Date On the 20th of Marcheshvan, year 17 of Darius the king.141
138
These otherwise unknown Hebrew-named sons of Sanballat (here written Sinuballit) indicate that the official, enigmatically/derogatorily called the "Horonite," was a worshipper of YHWH. 139 Though he had every appearance of being the governor of Samaria, Nehemiah never accorded him the same title which he, himself, held. While the aged father still bore the official title, the sons acted in his name. 140 As a non-conspirator out of the country, Arsames bore no responsibility for the destruction and so did not have to reverse his own decision to authorize its reconstruction. The sentence is a striking example of object-subject-verb word order; GEA 307. 141 For location of the date at the end, see EPE 109, n. 31. It is not apparent why this renewed request was drawn up just at this time. Perhaps the perpetrators had just been punished and so the Jews emerged free of blame. The absence of an external address indicates that the letter was a draft. REFERENCES Text, translations and studies: Briant 1996; EPE; Fales 1987; Joiion 1934; KAI; Kaufman 1974; Kutscher 1977; Lindenberger 1994; 2001; Porten 1968; Porten 1998; TAD; von Pilgrim 1999.
RECOMMENDATION FOR RECONSTRUCTION OF TEMPLE (3.52) (After 407 BCE) Bezalel Porten If a written reply to the petition was sent, as requested, it has not been found. Preserved herein (P. Berlin 13497 [TAD A4.9]) is a concise and precise verbal message dictated jointly by the authorities in Jerusalem and Samaria. Written on a torn piece of papyrus by the same scribe as the second draft of the petition (TAD A4.8), it was much amended. Its close adherence to the petition indicates an essential endorsement of Jedaniah's claim. Yet the plot by the Egyptian priests of Khnum was ignored. Only the Persians were involved — the Jews are to assert before Arsames that the Jewish Temple at Elephantine which existed before Cambyses and was destroyed in the fourteenth year of Darius by that wicked Vidranga was to be restored. Jedaniah's argument from precedent carried great weight; the Temple which existed formerly (mn qdmn) was to be restored as formerly (Iqdmn) and meal-offering and incense were to be offered up as formerly (Iqdmyn). This authorization was a clear echo of the claim of Darius I in his Bisitun inscription that he reestablished his dynasty in its place as formerly (TAD C2.1III.3-4 = Akk. line 25) — "I made it just as (it was) before me" (Akk. line 29). The Aramaic version of this inscription had only recently been recopied and may have been counted among Jedaniah's treasures.1 But the endorsement was not without serious reservation; the requested burnt-offering was passed over in silence, implying that such offerings were limited to Jerusalem. The clear dependence of the memorandum on the petition allows us to surmise that the Hebrew proclamation of Cyrus (Ezra 1:2-4) was formulated on the basis of a Hebrew petition from the Jews. Title (Recto)(1)Memorandum.2 Delaiah said (2)to me.3 1
a Ezra 6:2-5
What Bagavahya and
Subject of Petition Memorandum. Saying,4 'Let it be for you5 in Egypt to say6 (Erasure: bef)7 (3>(Erasure: to me about)8
TAD C, p. 59; Sachau 1911:186. The term zfcrn indicates literally an item to be remembered. It occurred frequently as a caption in lists (TAD C3.8IIIB:16, 28, 34, 3.13:1, 10, 24, 34, 37, 44, 46, 48, 50, 55). Most relevant to our text is the Aram, dkrnh written on a papyrus scroll containing the authorization by Cyrus of the reconstruction of the Jerusalem Temple and restoration of its looted vessels. 3 This must have been the messenger who delivered the petitions (3.51) to Bagavahya and Delaiah. It is tempting to surmise that this was Jedaniah himself. 4 For the particle Im introducing direct speech, see GEA 339. 5 If this "you" was the same person as the "me" at the beginning of the line, then the scribe was no doubt Jedaniah. If the parties were different, then Jedaniah wrote neither this nor the petition. 6 Spelled only here with elision of the glottal stop, Imtnr rather than the historically correct Infmr (TAD C 1.1:163; D7.39:10); GEA 22, 108, 124. 7 Proofing his text, the scribe realized that the words of Bagavahya and Delaiah were not being said directly to Arsames but were to be recited "before" him by the Jewish leaders. He thus added a whole line between line 1 and what is now line 3. Failing to write more than the first letter of the word qdm, "before," he erased it and added it in the margin at the beginning of new line 3. 8 The scribe's original text read "What B and D said to me about." The words "to me about" were then erased and the text continued so as to read "... said (to) Arsames about..." (see previous notes). 2
Archival Documents (West Semitic) 3.52-53 before Arsames about the Altar-house9 * of the God of (Erasure: Heav)10 <4)Heavenu c which in Elephantine the fortress built (5)it was12 formerly before Cambyses13 (and) (6)which Vidranga, that wicked (man),14 demolished15 (7)in year 14 of Darius the king:
»2Chr7:12 c Ezra 6:3-5 d Ezra 5:15; 6:17 eMal 1:11
131
Decision '(8)to (re)build it on its site16 d as it was formerly (9) and the meal-offering and the incense17 ' they shall offer upon (10)that altar just as formerly (11)was done.'" 18
9 The response avoided the Akk. loanword DgwrD and employed an expression unattested in Aram, (byt mdbh1) but found in Syriac and Mandaic; see Hurvitz 1995:178; GEA 230. Solomon's Temple was called a "House of sacrifice (byt zbh)" by the Chronicler. 10 Only able to get three (smy) of the four letters (smy^) on the line, the scribe erased them and wrote the full word on the next line. 11 The personal name of deity (YHW) was omitted as it was in the Memorandum of Cyrus. 12 For the construction bnh hwh, with internal passive participle preceding the auxiliary, see GEA 206-207, 291. 13 Repeating the reference to Cambyses (3.51:13) emphasizes the Temple's legitimacy in the eyes of the Persians. 14 Alternately translate, "that wicked Vidranga" (GEA 237). Repeating the derogatory epithet of the petition (3.51:7) emphasizes the sacrilege involved. 15 The subject-verb word order is common in subordinate clauses introduced by zy; GEA 300. 16 This specification was included in the Memorandum of Cyrus and was certainly appropriate to counter any attempt to move the Temple elsewhere, say away from the nearby shrine of Khnum. Surprisingly, the word is not to be found in the first draft of the petition (3.51) nor can it readily be restored in the second (TAD A4.8). Perhaps it reflects the oral discussion between the messenger and the two governors. 17 As the prophet Malachi said, "My name is great among the nations, and everywhere incense and (meal-offering) are presented to My name." The deliberate omission of reference to the burnt-offering, the third sacrificial component in the petition (3.51:21, 25), apparently indicated that such was limited to the Jerusalem Temple. Less likely is the view that it was intended to pacify either the Egyptian or the Persian authorities; seePorten 1968:291-93. 18 This periphrastic tense, with external passive and verbal sequence reversed (hwh mfbd), indicates iteration or habit — "what used to be done;" GEA 205, 207.
REFERENCES Text, translations and studies: Hurvitz 1995; Porten 1968; Sachau 1911; TAD A4.9.
OFFER OF PAYMENT FOR RECONSTRUCTION OF TEMPLE (DRAFT) (3.53) (After 407 BCE) Bezalel Porten The lower, left half of the text is lost and holes affect the reading of several other crucial words. As a draft (Cairo J. 43467 [TAD A4.10]), the letter omitted the praescriptio but listed in column form the names of the five leaders presenting the petition. Headed by Jedaniah, they were not priests or "Jews, citizens of Elephantine" (3.51:1, 22) but "Syenians, hereditary property-holders in Elephantine" (line 6). This designation was doubtless designed to impress the recipient, identified only as "our lord," that they were indeed capable of paying the promised silver and thousand ardabs of barley if their request to rebuild the Temple were approved. In their proposal they also committed themselves not to offer animal sacrifices but only incense and meal-offering. Inference that the Temple was indeed rebuilt may be derived from the final contract in Anani's archive (3.80:18-19; see EPE 249, n. 37). It has also been argued by von Pilgrim, who has been excavating on Elephantine.' Introductory Formula (Recto)(1>Your servants2 — Jedaniah, son of Gem[ariah],3 by name, 4 " 1 (2) Mauzi, son of Nathan,5 by name, [1] 1
a Ezra 5:14
<3)
Shemaiah, son of Haggai,6 by name, 1 Hosea, son of Jathom,7 by name, 1 <5) Hosea, son of Nattun,8 by name, 1: (4>
von Pilgrim 1999:142-145. The usual External Address and Salutation were omitted in this draft and the scribe began with the body of the letter which opened with the oral messenger formula, "Your servants thus say;" cf. 3.51:4, omitting the introductory/transitional "(And) now." Unlike the petition, the names of five leaders were given and we may assume that they stood at the head of the community. Jedaniah and the two Hoseas were among the prisoners in 3.49:7. 3 See 3.46:1. 4 This tag was regularly attached to the name of a slave or a royal servant. Only here does it appear with names of communal leaders. See EPE 200, n. 12. 5 He was a professional scribe; see 3.47:1, 17; 3.48:2, 12; and EPE 194, n. 40. 6 Perhaps identical with Shammua son of Haggai in a list of ca. 420 BCE (TAD C4.4:5), this Shemaiah was apparently the son of the professional scribe Haggai son of Shemaiah who was active 446-400 BCE (see EPE 187, n. 41). Both he and the following Hosea son of Jathom, the latter as Osea, appeared in a list of ca. 420 BCE (TAD A4.3:3, 5) 7 See on 3.49, note 18. Given the name Jathom, "Orphan," the baby's father must have died before he was born. 8 See on 3.49, note 19. 2
132
The Context of Scripture, III
all (told) 5 persons,9 (6)Syenians,10 * who in Elephantine the fortress are heredi[tary-propertyhold]ersn — (7)thus say:
*lQIsa"49:12
Offer of Payment If our lord12 [...]13 (8)and the Temple-of-YHW-theGod of ours14 be (re)built (9)in Elephantine the
d Jer 17:26; 41:5
c Lev 7:23; 17:3; 22:27; Num 18:17
fortress as formerly] it was [bu]ilt15 — (10)and sheep,16 ox, (and) goat17 c (as) burnt-offering18 are [n]ot made there19 (11)but (only) incense (and) mealoffering20 d [they offer there] — <12)and should our lord a statement21 mak[e22 about this, afterwards] (13) we shall give23 to the house of our lord24 si[lver ... and] (14)barley, a thousa[nd] ardabs.25
9
Such tallying is standard practice in documents of all sorts — letters, lists, contracts — when more than one person is mentioned; GEA 247. From "Jews, citizens of Elephantine" in the petition (3.51:22) the writers have now become "Syenians, hereditary property-holders in Elephantine." "Syenian" was a rare designation in the Aram, papyri and usually applied to "Arameans" (TAD B5.2:2; C3.14:32). Yet the prophet Deutero-Isaiah knew that Jews were settled in the "land of the Syenians." 11 Offering to make substantial payments to "our lord," the leaders indicated here that they were freeholders, burghers, reliable men of means; see EPE 164, n. 5 and Szubin and Porten 1982:8. 12 Probably Arsames himself, who was free of any taint in bringing about the destruction (3.51:30). 13 The text is too damaged to restore this word with any confidence. 14 For the grammatical construction, see GEA 226 and n. 943a. 15 Repeating the theme of the petition (3.51:24-25) and the recommendation of Bagavahya and Delaiah (3.52:8), while reversing the word order (bnh hwh [mn] qdm\y]n — > qdmn bnh hwh), the Jews sought restoration of the status quo. 16 For elision of the glottal stop in qn, see GEA 22. 17 This is a well-known sacrificial triad, albeit in the order "ox, sheep, and goat." For omission of the coordinating conjunction, see GEA 318. 18 Aram, mqlw < Akk. maqlutu, occurred only here and displaced the normal Aram. clwh, "burnt-offering," which was used in the petition (3.51:21, 25). "The implicit exclusion of animal sacrifices in the recommendation of Bagavahya and Delaiah (see 3.52, n. 17) was here spelled out explicitly; see Porten 1968:291-93. 20 Regularly "meal-offering and incense" (3.51:21, 25 and 3.52:12), the traditional word pair was here reversed, as were the animals in the above triad. 21 Aram, 'wdys < Old Persian *avadaisa (Hinz 1975:1). 22 The subject-object-verb word order is typical of Akk.; GEA 307-308. 73 With assimilation of radical nun in ntn; GEA 10, 125. 24 Payment was not to be made to the royal treasury but to the private estate of the recipient. 25 A thousand ardabs of barley would provide a month's rations for ca. 540 men according to the scale of 100 ardabs for 54 men (TAD C3.14:26-31). 10
REFERENCES Text, translations and studies: EPE; Hinz 1975; Porten 1968; Szubin and Porten 1982; TAD; von Pilgrim 1999.
APPEAL OF ADON KING OF EKRON TO PHARAOH (3.54) (ca. 604 BCE) Bezalel Porten Discovered in a clay jar at Saqqarah in 1942, along with Egyptian and Greek papyri, by Zaki Saad Effendi, this light-colored papyrus fragment (7.7/8.5 cm wide x 9.6/9.8 cm tall) rests now in the Cairo Egyptian Museum (J. 86984 = papyrus number 3483). It contains the right half of a nine-line Aramaic letter, addressed to "Lord of Kings Pharaoh" from "your servant Adon King of [...]" (line 1), appealing for help against the King of Babylon whose forces had reached Aphek (lines 4 , 7 ) . The identity of Adon had long been a mystery, until Porten discovered in 1978 a demotic filing notation on the letter's verso that points to its origin in Ekron. A double salutation blesses Pharaoh in the name of Heaven and Earth and Beelshemayin and wishes him longevity like the "days of (the) heavens and (the) waters" (lines 2-3). Adon based his plea for help on his having observed his treaty obligations (tbth) to the King of Egypt (line 8). The appeal (lines 6-7) is couched in the third person throughout ("Pharaoh knows," "your servant," "let him not abandon [me]," "your servant," "his good relations"). The last line (9) contains obscure references to a "governor" and a "letter" of a certain Sindur. The destruction of Ekron Stratum IB is dated by its excavator and others to 604 BCE, just after the failed appeal of our letter (Gitin 1998:276, n. 2; Fantalkin 2001:131-132, 144).
133
Archival Documents (West Semitic) 3.54 Internal Address (recto)(1)To the Lord of Kings1 " Pharaoh,2 your servant Adon3 King of E[kron].
a Dan 2:47
Salutation ©May (I)the gods of] (2>Heaven and Earth4 and Beelshemayin,5 [the great] god6 [seek after (1)the welfare of my lord, Lord of Kings Pharaoh, (2) abundantly at all times ,7and may they lengthen the days of] <3)Pharaoh8 like the days of (the) heavens9 * and (the) waters.10
c2Kgs24:l, 7, 11-12, etc.
Report [... the force]11 <4>of the King of Babylon12 c has come (and) reached Aphek13 and ...[...] (5)... they have seized and brought [...] in all [...]
»Deutll:2l; Ps 89:30
rfJer37:5, 7, 11,46:2 eHag 1:1, 14,; 2:2, 21; Mai 1:8; Ezra 5:14; 6:7; Neh 2:7, 9; 5:14, 18
Appeal (6) For the Lord of Kings Pharaoh knows that your servant [...] (7)to send a force14 d to rescue me.15 Let him not abandon [me,16 for your servant did not violate the treaty of the Lord of Kings]17 (8)and your servant preserved his good relations.18 Addendum I And (as for) this commander [...] the land.19
(9>
a governor' in
Addendum II And (as for ) the letter of Sindur20 ... [...]. Recipient's Notation (verso [demotic])(10)What the Great One of Ekron gave to ...[...]. 21
1 The Aram, mf mlkn is a translation of Akk. bel sarrani, an epithet which occurs in almost forty letters, primarily in the addresses and blessings, of the Assyrian monarchs Esarhaddon and Ashurbanipal, who at the height of the Assyrian Empire called up "22 kings of Hatti, the seashore, and the islands" for corvee labor and military campaigns (ANET 2 9 1 , 294). The king of Egypt took on the title when he displaced Assyria in the Transeuphrates (Fitzmyer 1979:233-235; Porten 1981:39). 2 Necho II. 3 Adon is a hypocoristicon of a Northwest Semitic nominal sentence name. Almost all of the more than the dozen known names of the Philistine rulers, from Abimelech in patriarchal times through Abimilki and Mitinti in 667, were Northwest Semitic (Fitzmyer 1979:235, Porten 1981:39). 4 Equivalent to Akk. Hani sa same u erseti (DDD [1st ed.] col. 743). The combination "heaven and earth" occurs frequently in the Bible, e.g. referring to the deity as "creator of heaven and earth" (Gen. 14:19, 22), "maker of (making) heaven and earth" (2 Kgs 19:15; Isa 37:16; Jer 32:17; Pss 115:15; 121:2; 124:8; 134:3; 146:6), "filling heaven and earth" (Jer 23:24), and "shaking heaven and earth" (Hag 2:6, 21); "heaven and earth" praising the deity (Ps 69:35) or called by the deity to witness (Deut 4:26; 30:19; 31:28). 5 A leading deity attested in Phoen., Aram., and Akk. inscriptions: Yahimilk of Byblos (COS 2.29); Azatiwada of Karatepe (COS231, iii.18); Zakkur of Hamath (COS 2 . 3 5 , line 2); and in the Baal-Esarhaddon treaty (Borger 1956:§69); DDD cols. 283-288. 6 See Fitzmyer 1979:237. In Eg. Aram, texts the epithet was applied to Eg. Ptah (TAD C 3.12:26) and Baby./Aram. Shamash (TAD D 22.49:2-3). 7 The conjectural restoration of the blessing is based upon the fifth century BCE Elephantine Aram, letters (TAD A 3 . 5 : 1 , COS 3.511-2). 8
The restoration of a blessing of longevity for a monarch is based upon COS 3.51:3. The heavens are a symbol of eternity. 10 This image is otherwise unknown to me. Gen 1:2 depicts the existence of waters as present before God's creative acts. I had earlier read this word rmyn, "exalted" (Porten 1981:36). Were this reading to hold up it would give us the productive compound, "high/exalted heavens" (cf. KAI #15), reflected in Sanchuniathon's Samemroumos (Baumgarten 1981:159-163). Among Anath's epithets is bcIt smmrmm, "Lady of the High Heavens" (DDD [1st ed.] col. 1687). Unfortunately, close palaeographical analysis does not support this reading. Moreover, the yod is rarely represented in Aram, plurals at this time (Porten 1998:233). 11 Restoring hyP, a collective which would take a plural verb (cf. the following asyndetic pair =ftv mt*w), as in TAD C2.1:16, 3 3 , 37-38, 44 [Bisitun]. For the phrase "force of the King of Babylon" see Jer 32:2; 3 4 : 2 1 ; 38:3; "force of the Chaldeans" (2 Kgs 2 5 : 5 , 10; Jer 3 5 : 1 1 ; 37:10; 39:5; 52:8, 14). Also suggested was C 6rfy = , "the servants" (Fitzmyer 1979:237). 9
12 Nebuchadnezzar marched about in Hatti-land in the years 605/4, 604, 602, 601/600, 599/98, 598/97, 597/96, 595/94, and 594/93 (Wiseman 1956:69-75). 13 Tell Rosh ha- c Ayin (Ras el- c Ain), later Antipatris, stood at a major crossroads, where the several branches of the Via Maris in the Sharon plain came together (Fitzmyer 1979:238; Porten 1981:45). 14 GEA 177. 15 Fitzmyer 1979:239; GEA 148, 274 (where read Ihsltny). 16 Third person jussive was the appropriate tone in the appeal of a vassal to his overlord (Fitzmyer 1979:239). 17 The terminology of this restoration derives from the Sefire treaty (IB:27f, 37f, IIB:14, 111:7, 9, 19f, 27; Porten 1981:39). See COS 2.82. 18 Aram, tbh nsr = Akk. tabta nasaru, a technical expression for preserving treaty relations with a suzerain (Fitzmyer 1979:239-240). Assyrian possessions in the Levant were taken over by Egypt, apparently in exchange for Eg. support of Assyria against Babylon. 19 Fitzmyer (1979:240-241) would see a direct link between these two half sentences — a commander of the Babylonian forces has begun the process of reorganization by setting up a "governor" in the conquered territory (cf. 1 Kgs 20:24). The title phh is borne by the rulers of Judah (Yehud) and Samaria in the Persian period (3.51:1, 29). 20 Sndwr, an Akk. name, common to Assyria and Babylonia, meaning "Sin is (my) Fortress." Cf. biblical Shenazzar (1 C h r 3 : 1 8 ) . Also possible is the Anatolian name Sanduarri and some scholars have equated the name here with the person who was king of Kundu and Sizu in Anatolia and rebelled against Assyria in the 6 7 0 ' s . They would thus antedate the papyrus some seventy or a hundred years and weave an entirely different narrative (Krahmalkov 1981:197-198; Shea 1985:408-413). In either case the reference to a "letter" (spr) remains obscure. 21 The demotic line was first interpreted by George R. Hughes, and then by Karl-Theodor Zauzich (Porten 1981:43-45) with an alternate reading which did not favor " E k r o n . " I had subsequently met together with Hughes and Zauzich and discussed the line with both of them at length. Zauzich conceded that "Ekron" was indeed a possible reading. It was also accepted as such by Richard Parker and since then by other Demotists with whom I have discussed the matter, namely, Cary Martin, John Ray, and Giinter Vittmann. For an earlier inscription from Ekron, see the Ekron Inscription of Akhayus (COS 2.42).
134
The Context of Scripture, III REFERENCES
Text: Dupont-Sommer 1948b; Fitzmyer 1965; 55/2: §21; KM§266; Porten 1981; TAD A l . l . Translations and studies: Baumgarten 1981; Borger 1956; DDD; Dion 1982a; 1982b; DOTT251-252; Fantalkin 2001; Fitzmyer 1965; 1979; Gibson 1975; Ginsberg 1940; 1948; Gitin 1998; Horn 1968; Hug 1993:15-16; £4/2:36-52; Krahmalkov 1981; Lindenberger 1994:20-22; Porten 1981; 1998; Shea 1985; TUAT 1:634; Wiseman 1956; Yurco 1991:41-42.
B. CONTRACTS
This page intentionally left blank
1. PHOENICIAN CEBEL IRES DAGI (3.55) K. Lawson Younger, Jr. This inscription, written in good standard (Tyro-Sidonian) Phoenician and dating approximately to 625-600 BCE, was incised on a coarse, dark limestone in the rough shape of a prism with three sides (measuring .545 m maximum in length along its base, .175 m in height and .315 m maximum in depth). The three sides (designated A, B, and C) follow an interlocking order with a colophon in C3. The inscription was found at the site of an ancient city located mid-way up the slope of a prominent mountain known as Cebel Ires Dagi (now Cebelireis Dagi; see Lebrun 1992), about 15 km east of the city of Alanya (in southern Turkey). It is now housed in the Alanya Museum. The inscription is a record of real estate transferrals. It is chiefly concerned with an individual named Masanazamis.1 The first part of the inscription records a number of real estate transferrals. It begins with an initial land-allotment to Masanazamis by a governor named Asulaparna. It then records a real estate transferral by this same governor to two individuals named Mutas and Kulas. Next, the text records a personal real estate transferral made by Mutas to Kulas. This apparently included the giving of Mutas' daughter MSD to Kulas.2 This personal transaction is certified and notarized by both the installation of a deity (Bacal of the "furnace") and the utterance of a curse against anyone who might misappropriate this personal real estate given by Mutas to Kulas. At this point, the inscription relates an incident occurring under another governor (Aziwasis) in which Masanazamis was exiled (apparently by Kulas). But a royal reinstatement of Masanazamis by King Awariku (see note 25) is registered which entitles Masanazamis to all of Kulas' real estate. Finally, a royal codicil reports the transferral of Kulas' wife (the daughter of Mutas, i.e. MSD) to Masanazamis.
Gubernatorial transfer of real estate by Asulaparna to Masanazamis (ia-3ai) Asulaparna,3 the governor of YLBS,4 gave5 a landallotment6'1 to Masanazamis,7 his servant, in TMRS.8 He (Masanazamis) planted plants in the field of
aNum26:5256; 33:54; Isa 17:14; Nahum3:l0
the First-born9 during the term of office (lit. "days") of Asulaparna. He (Asulaparna) gave him another vineyard in Adrassus10 as well as a vineyard in KW.11
I All the vocalizations are tentative. However, vocalizations are utilized where reasonable guesses are possible in order to make the text easier for the reader to follow. 2 Cf. the Levantine example of such land/wife linkage which is described in Josh 15:13-19 || Judg 1:10-15, 20. See also 1 Sam 18:20-27; 25:44; 2 Sam 3:12-16; Jer 6:12. Cf. the pledge of wive in COS 3.116. 3 ^slprn is clearly a non-Semitic name, apparently composed of two elements assul "goodness, kindness, favor" andparna "house." See Lemaire (1989:124) who vocalizes "Asulaparna." Note that Mosca and Russell (1987:6, n. 16) find the assul element in the Aram, name ''swlkrty from a Persian period inscription, and also (n. 17) the name Dslthy on a Phoen. seal. 4
Uncertain place name. In such a legal context ntn may connote the idea of "transfer." See Westbrook 1991a:25, 2 8 . 6 grl "an allotment of land." The word was previously unattested in Phoen., but is clearly cognate with Heb. gordl. In ancient Israel, casting lots was a common method of distributing the spoils of war, whether booty or conquered territory (cf. N u m 26:52-56; 33:54; Isa 17:14; Nah 3:10) (Kitz 2000). Perhaps this allotment to Masanazamis is a reward for some successful military venture. See Mosca and Russell 1987:8; Greenfield 1990:157. 5
7
msnf)zms is clearly Anatolian (Mosca and Russell 1987:8). There is good reason to assume an equation oimsnzms (lines l b , 7b) and msrv'zm (lines 8b, c2). See Lemaire (1989:124) who vocalizes the name as Mas(s)anazemis. Compare the Hieroglyphic Luwian name of a scribe in Karatepe 4 §2: IDEUS-na-(OCULUS)a-za-m(-sa-Ad "Masanazamis" (Hawkins CHLI 1/1:69). See also Laroche 1966:115 (#773), 284, 318. On the Luwian element massani-, see Laroche 1966:284, 318. On zms, see Zgusta 1964b:160 (§22) zemis. 8
Uncertain place name. For the phrase sd bkr, see Mosca and Russell (1987:9) who point out the parallel with the phrase sd zbl "the field of the Prince" (line 4b). Long and Pardee (1989:213) translate "in the bkr-field." See also DNWSI164 s.v. bkr "first-born." 9
10
For the possible identification of this place name (=DRWZ) with Adrassus, see Mosca and Russell 1987:11; Lebrun 1992. Perhaps "a later, var. spelling of Que, the Neo-Hittite territory in the Cilician Plain?" (Mosca and Russell 1987:11 and n. 4 2 ; see also Lebrun 1992). A Hieroglyphic Luwian city named ka-wa/i-za-na(VKRS) "the city Kawa" ( = Que?) occurs in an inscription from Carchemish (Karkamis A l l b , §7, dated to the 10th or early 9th century; see Hawkins CHLI 1/1:103, discussion: p . 105). If Kawa equals Que, then the variant spelling does not necessarily need to be regarded as late. All spellings in Neo-Assyrian begin with either the QA sign or the QU sign (see Parpola 1970:288289). But the Neo-Babylonian spelling is Hu-me-e (Hume). See Zadok 1985:166 and Hawkins 1972-75. II
138
The Context of Scripture, HI
Gubernatorial transfer of real estate by Asulaparna to Mutas and Kulas (3al-3b) And furthermore, he (Asulaparna) gave WLWY12 in 14 15 WRYKLY13 to Mutas and Kulas. Personal real estate transferral by Mutas to Kulas (4a-7a)
The transferral (4a-5a) And furthermore, Mutas gave to Kulas the field of the Prince16 and the vineyards within the field of the Prince below the town as well as the vineyards below ML.17 The installation of the deity (5bi) And furthermore, he (Mutas) settled Bacal Kura18 in it, 12
b Num 22-24
ciChrlO:14; 12:24
The curse (5b2-7al) and Mutas pronounced a mighty curse19 * so that no one should illegitimately seize20 it — field or vineyard — from the possession of the family21 of Kulas among everything which Mutas had given to him. The exile of Masanazamis (7a2-7b) But when he (Kulas) exiled22 Masanazamis23 during the term of office (lit. "days") of Aziwasis,24 Royal reinstatement of Masanazamis (8a-8b) then King Awariku25 handed over26 c to Masanazamis all these fields (of Kulas). Witnesses (9a-cla) And present^ before him were: Pihalas,27 the
This term might b e understood as either a place name or a personal name with the former being the more probable understanding. A place name perhaps linked to wryk in line 8? i.e. wryk + /y? 14 Clearly Anatolian. The name mts is perhaps comparable to M i t a / M i ^ a ? , perhaps Mutta. See M o s c a and Russell 1987:12. 15 T h e n a m e kls is perhaps comparable to Kula/KouXag. See Mosca a n d Russell 1987:12. Cf. the kula- element in the n a m e Kulamuwa (see C 0 S 2 . 3 O , note 1). Cf. also Hiero. Luwian Kulis (ku-li-ia), Kululu Lead Strip 1, §3, 8; §9, 52; Lead Strip 2 , § 1 , 6 (Hawkins CHU 1/2:506-510). 16 T h e phrase sd zbl "the field of the Prince" parallels sd bkr (note 9). Zbl is used as a divine title o r epithet (Mosca and Russell 1987:13) and thus may be used in this way here, possibly of Baal or his Anatolian counterpart. Krahmalkov (2000:456, s.v. «/,) sees zbl as the name of a city. 17 Place n a m e . Possibly a mountain. See Mosca and Russell 1987:14. 18 T h e deity B^l kr is found o n a small four-sided gray marble bowl or mortar from Sidon (formerly in Berlin, V A 5 6 9 , n o w lost). It measured 15 c m high, carved with bull-head handles, from whose mouths rings hang. The depression in the center of the top is encircled by a snake in relief. O n the sides (their starting point is uncertain) are incised ritual scenes each in a rectangular panel, with other details below. See Barnett 1969 and Elayi 1990:63-64 (drawing p . 298). Three different interpretations have been proposed for the term kr. (1) some scholars understand kr as "pasturage" deriving the term from a root krr (Barnett 1969; T o m b a c k 1978:149 s.v. £r,); (2) other scholars connect the term to H e b . kur "furnace" (Lipinski 1970:43; Mosca and Russell 1987:14; DNWSI534 s.v. kr4; Elayi 1990:64), hence B a c a l of the "furnace" — o n e scene o n the bowl appears to depict a large seething cauldron, and another a figure (representing Melqart?) bathed in flames. Elayi also notes the form of the bowl and its apparent intent f o r u s e in an oven or furnace (1990:64; see also Bonnet 1992; 1988:78-80); (3) some scholars connect kr with a West Semitic deity Kura, a deity attested at Ebla (Pettinato 1979:106; M a n d e r 1990:235b; Pomponio and Xella 1997:223-248) as well as in first millennium contexts (Lipinski 1995:239-240; Dalley and Postgate 1984:100). There was a temple of the god "Kur-a in the Neo-Assyrian period ( A D D 1252:13) (see Postgate 1976:117 (no. 19:13). Kura is also attested in personal names (e.g. Abdi-Kurra, see PNA 1/1:6; Amat-Kurra, see PNA 1/1:99). B a c a l Kura may have b e e n a deity of agriculture and harvest (Lipinski 1995:240) which nicely fits this context here of field and vineyards. 19 Clear attestation of verb and n o u n from the root qbb. Greenfield (1990:157) argues that all the sure examples of qbb in BH a r e from the Balaam pericope ( N u m 22-24). But see COS 2.27 note t. The mention of M u t a s ' oath underscores his full surrender of any claim to the property in question and that it is fully and solely in Kulas's possession. This also paves the way for the transfer of ownership to Masanazamis (see below). 20 gzly is a Qal inf. const, of gzl "to seize by force, acquire illegitimately" (DNWSI219 s.v. gzl,) + 3ms suf. T h e meaning of gzl here is clear— "to illegitimately seize a n d take as o n e ' s o w n , " fitting the use in H e b . (Greenfield 1990:156). T h e use of the suffix is not as clear. Mosca and Russell (1987:15) argue that the suffix -y is a prospective object suffix to be resumed b y sd °m krm. They translate: " s o that n o o n e might illegitimately seize it — field o r vineyard ..." (see also Greenfield 1990:156). Long a n d Pardee (1989:213, n. 31) argue that the suffix -y is a proleptic 3ms possessive p r o n o u n representing the subject, i.e., -y is proleptic to Ddm. They translate: " s o that no person should seize a field or vineyard ..." The difference is simply a matter of emphasis: does the emphasis fall o n the subject o r o n the object. 21 sph "clan, family" ( Z W W S / 1 1 8 1 s.v. sph). 22 Lemaire (1989:125-127) has suggested that the verbal form ygl is from the root g^l and is hence connected to the g^l "kinsman-redeemer" in the book of Ruth. Long (1991) has convincingly argued that the verb is derived from gly "(drive into) exile." 23 This is the crux of the inscription. The sentence (wkm Dsygl Dyt msnzmsbymt Dzwss) was translated by M o s c a and Russell (1987:17-18) "And w h e n MSN=ZM§ drove h i m (i.e. KLS) into exile in the days of = z w § § . " Thus msnOzms is the subject of the verb ygl and ^yt is an independent object pronoun (a usage unattested in Phoen. proper for D yf). However, Long and Pardee (1989) suggest an interpretation that is m o r e consistent with the grammar of the sentence. Surveying the nota accusativi {"yt) in Phoen., they demonstrate that Masanazamis must be the object of the nota accusativi, and not the subject, a n d that the most likely subject of the verb ygl within the context of the inscription is Kulas. A s Long and Pardee comment; "It seems that this sentence describes the action of one who deposed MSN(=)ZMS from his rightful land but that a certain King W R Y K intervened by giving to MSN(=)ZMS all the aforementioned fields — an action that, o n the one hand, righted an injustice and, o n the other, served as punishment for the initial deposer" (1989:210). This understanding best explains the award of fields to Masanazamis upon his royal reinstatement by Awariku and the punishment of Kulas both in terms of the real estate and his wife, since both are transferred to Masanazamis. 24 F o r ^zyvss see Lemaire (1989:124, 128, n. 8). Mosca and Russell (1987:19) note: ^z = aza-; asilya) "to love" + wss = wasu- "good." 25 The n a m e written in Phoen. wryk (Awariku in the Luwian source [COS 2 . 2 1 , n. 11]; Urikki in the Assyrian sources, [COS 2 . 1 1 7 A , n. 4) is attested at Karatepe and Hassan-Beyli where the references are to a king of the Danunians (Que). F o r K a r a t e p e , see COS 2.21 and 3 1 ; Younger 1998a and Rollig 1999. F o r Hassan-Beyli, see Lemaire 1983b. While this is the same n a m e in the Cebel Ires Dagi inscription, it is not the same person (based o n the dates of the inscriptions). 26 ysb is a y i p h i l perf. 3 m s of sbb. See DNWSI773 s.v. sbb and Greenfield 1990:157. M o s c a and Russell (1987:19) define as "transfer, hand over (the ownership of something)." This legal dimension is well documented for the H e b . verb in epigraphic, biblical and post-biblical texts. Cf. 1 C h r 10:14; 12:24 (transferring the kingdom). See also Sasson 1982. The use of the verb ysb in this inscription verbalizes Masanazamis' claim to have received the lands of Kulas by royal decree rather than by brute force (gzl). Therefore Masanazamis is not under the curse of Mutas with regard to the fields that Mutas had given to Kulas. 27 The name phis is clearly Anatolian. For the element piha- "glanzen, blitzen" in Luwian names, see Starke 1990:314-316. 13
Archival Documents (West Semitic) 3.55-56 envoy, and Logbasis(?),28 the brother of Las29 and Nanimutas.30 Royal codicil (cia-c2) And furthermore, Mutas had given MSD,e his daughter, to Kulas; but during the term of office
e Josh 15:1319 « Judg 1:10-15, 20; 1 Sam 18:2027; 25:44; 2 Sam 3:1216; Jer6:12
139
(lit. "days") of Aziwasis, he (Awariku) handed her over to Masanazamis.31 e Colophon (c3) Pihalas, the scribe, set down this inscription.
28
Based on the names \oyfSami;, \a>y@aoi<;, ISaXoiy^amg. See Mosca and Russell 1987:22. The name Las (to-sa/la-ia) occurs in a number of Hiero. Luwian texts (Cekke Inscription 2, § 17h [Hawkins CHLI1/1:146]; Kiirtul Inscription §1 [Hawkins CHLI 1/1:272]; Topada Inscription, §39 [Hawkins CHLI 1/2:454]; Kullulu Lead Strip 1, §4, 18 and 21 §9, 59 [Hawkins CHLI 1/2:506-509]). Mosca and Russell (1987:22) note the names \ag, \aag. 30 Clearly Anatolian with the elements nanila "brother" + mutas. See Mosca and Russell 1987:22. 31 It is likely that the giving of MSD to Kulas by Mutas was linked with the transferral of real estate from Mutas to Kulas. Compare the giving of Achsah to Othniel by Caleb (Josh 15:13-19 = Judg 1:10-15, 20). The giving of a daughter to one husband and then to another is paralleled by Saul giving Michal to David, but then, because of David's treason (in Saul's eyes), to Palti. After the death of Saul, David recovers Michal (1 Sam 18:20-27; 25:44; 2 Sam 3:12-16). Jer 6:12 is a general parallel. It speaks of the transfer of wives as one consequence of exile: "Their houses shall be turned over (w'nasabbu) to others, their fields (sadot) and wives (naslm) together" (NRSV). Mosca and Russell (1987:23, n. 113) point out "In the bicolon from Jeremiah, the 'fields' and 'wives' of the B-line form a sort of merismus when placed in explanatory parallelism with the 'houses' of the A-line; i.e., houses = fields (and other property) + wives (and other family members). In our inscription, the 'fields' have already been dealt with in detail, and the sense of 'house' would thus be quite different." 29
REFERENCES Text, translations and studies: Mosca and Russell 1983; 1987; Lemaire 1989; Long and Pardee 1989; Long 1991; Greenfield 1990.
2. ASSYRIAN ARAMAIC A BARLEY LOAN FROM ASSUR (3.56) (VA 7499; AECT 47) K. Lawson Younger, Jr. Discovered in excavations at Assur, this Assyrian Aramaic inscription recording a loan of barley is written on a triangular clay docket. It dates to the mid-7th century BCE based on its archival context.1 (Five fingernail marks on the top of the tablet) (lines 1-reverse 1)
Barley belonging to Assur-sallim-ahhe,2 (debited) against Akkadayu.3 3 (emaru "homers"), 3 (sutu "seahs"); one harvester (as interest).4"
«Exod22:24; Lev 25:3637; Deut 15:2; 23:2021
(lines reverse 2-left edge 1)
Witnesses: Bel-iddina5 Bel-sar-usur6 Mannu-ki-Assur7 Taqquni Dadi-ibni8 Mannu-kT-Assur.7
1 Pedersen's analysis indicates that the Aram, tablets from Assur all come from archives comprising Assyrian dated tablets of the 7th century, and mainly from the post-648 period (Pedersen 1986:104-107, 119-120). 2 Fales (1986:227-228) states: "The writing of the name in Obv. 2, srslmh, is at variance with nos. 46 and 48 for the same individual: such a writing may be quoted as a case of elision of the initial aleph, but reservations on the present case as an actual linguistic marker have been expressed." Kaufman (1977:121) states: "The first letter is rather severely abraded, and shows traces of a diagonal that can only belong to an aleph. One suspects an error, or even one letter inscribed upon another." See PNA 1/1:216-217, #11; Pedersen 1986:119f; Hug 1993:21ff. 3 For the name Dkdy, see PNA 1/1:95, #2. 4 The so-called "harvester clauses" are known from Assyrian contracts; see Postgate 1976:44-45 who states: "the debtor should provide a given number of harvesters to assist at the harvest of the creditor's field." See also Lipinski 1975a:90-91. Regarding interest in the Israelite context, see Frymer-Kensky 2001. 5 PNA 1/2:311-313, #23. 6 For the Aram, spellings, see Lipinski 1975a:90. For this individual, see PNA 1/2:328-330, #15. 7 See PNA 2/2:688-690, #23. 8 See Kaufman 1977:121 contra Lipinski 1975a:89; PNA 1/2:363, #6.
REFERENCES Text, translations and studies: Lidzbarski 1921 #2; KM#234; Vattioni 1979 #144; Lipinski 1975a:90-91; Fales 1986:226-228, #47; Hug 1993:2223.
140
The Context of Scripture, III A LOAN OF SILVER FROM ASSUR (3.57) (VA 5831; AECT 50) K. Lawson Younger, Jr.
Discovered in excavations at Assur, this Assyrian Aramaic inscription recording a loan of silver is written on a triangular clay docket. While the text contains no date, it can be dated on the basis of its archival context to the reign of Assurbanipal or later.' (Five fingernail marks on the top of the tablet) (lines l-5a)
8 shekels of silver belonging to Balasi2 (debited) against Bel-zen.3 It will increase by a quarter. 4 " The eighth month.5 *
«Exod22:24; Lev 25:3637; Deut 15:2; 23:2021 * 1 Kgs 6:38; 12:32, 33; Zechl:l; 1 Chr 27:11
(lines 5b-r.4)
Witnesses:6 and Aplu-iddina7 and Apladad-erlba(?)8 and Yadlc-il9 and Sagib.10
1
See COS 3.56, note 1 above. PNA 1/2:254-256, #9. See Pedersen 1986:106: N 17 (13). 3 Radner (PNA 1/2:288, #3) vocalizes blzr as "Bel-azuri," envisioned by the apheresis of two ayins from the name &cfecr. See Pedersen 1986:106, N 17 (13). However, it seems more likely that blzr is the vocalization of the name "Bel-zen" (Fales 1986:234; Lipiriski 1975a: 104; Hug 1993:24; PNA 1/2:339-340). 4 Lit. "it will increase by its quarter." For the reading, see Kaufman 1989:100. Thus the interest rate was 25% for a one year period (Lipinski 1975a: 103). The formula brbQh yrbh is "a loan-translation of Neo-Assyrian (Icaspu) ana rabutti/u-su irabbi" (Fales 1986:234). See also Postgate 1976:40-41. 5 Fales states: "As for yrtf smnh, it is of course not the month Simanu, but indicates, with Lipinski, the month VIII; and, while it is true that no 'Neo-Assyrian pronunciation' is attested for the eighth month of the calendar, mAPIN, it may be surmised that what we have here is nothing other than a rendering of Neo-Assyrian Hamaniu 'eighth' — whether this was in fact the month name or simply used as an ordinal number" (Fales 1986:234-235). 6 In the list of witnesses there is a multiple use of w's, as in Fales 1986 #313, but here the w even precedes the first name. 7 PNA 1/1:120, #2. 8 PNA 1/1:113. The reading, however, is not certain. For Apladad as DN, cf. COS 2.115B, n. 5, and 2.125, n. 3. 9 PNA 2/1:486-487, #9. 10 This name is attested in roughly contemporaneous documents from Guzana. 2
REFERENCES Text, translations and studies: Lidzbarski 1921 #5; Lipinski 1975a: 103-108; Vattioni 1979 #147; Fales 1986:233-235, #50; Hug 1993:24.
A BARLEY LOAN FROM GUZANA (3.58) (777 2; AECT 54) K. Lawson Younger, Jr. This triangular barley loan docket was discovered in excavations at Guzana (Tell Halaf) (biblical Gozan). It dates to the period after the reign of Assurbanipal. The tablet contains a stamp seal impression which possibly features an incense stand. (Stamp seal on top of tablet) (lines 1-4)
Barley belonging to Il-manani,1
a Ezek 18:8, 13, 17; 22:12; Prov 28:8
(debited) against Marti.2 The in tare1 st3 is: 2 {emaru "homers") into 4 {emaru "homers") 4 " in the seventh month.5
1 PNA 2/1:521-522. This individual is attested as the lender in a number of Assyrian and Aram, contracts from Tell Halaf. See Lipinski 1975a:125-132. 2 For this name, see Lipinski 1975a: 126-129; PNA 212:''46, #2. 3 The reading of ftWn follows Fales 1986:244-245. This would be the earliest attestation of the loanword from Akk. hubullu to Aram. hbwP "interest, obligation." For this loanword, see Kaufman 1974:56. Here the plural may refer back to the Neo-Assyrian rendering of the word, habullu, which is often given in the plural form (Fales 1986:245). Friedrich (1940:74) suggested a reading of h^stfi "reaper, harvester." See also Lipinski 1975a:129 and DNWSI398, s.v. hsd. Hence the translation would be "harvesters, 2 into 4 in the seventh month." 4 Lipinski (1975a: 125) states: "The interest here appears unconditional and amounts to 100%, a rate which is very high indeed, but which might be justified by the historical circumstances of unrest and war." 5 See Fales 1986:245.
Archival Documents (West Semitic) 3.58 Witnesses:8 Mate c -<S>e 9 and rAd1da-hari.10
[lines reverse 1-4)
Witness: Padi
141
6 ? 7
Witness: [ ]DLR N 6
A well-attested West Semitic name (Lipinski 1975a:129-131; Renz 1995 2/1:80-81; and AHI 469-470). The name pdy is attested in two recently discovered inscriptions from Tel Miqne/Ekron (see COS 2.42 and n. 3). It also occurs in the inscriptions of Sennacherib (COS 2.119B), as well as in a docket for some silver from Nineveh (presumably attached as a label to the silver) (see Fales and Postgate 1995:42, #50). 7 See Lipinski 1975a:129-131; Kaufman 1989:101. 8 The last two witnesses are unified under the heading shdn PNt w PN2, since they were the witnesses on Il-manam's side (Fales 1986:246). On the other hand, Lipinski (1975a: 126) argues that this was a matter of space considerations on the triangular tablet (i.e. this was the only way to list the names, since there was not enough space to include the word shd "witness" before each personal name). 9 Following Fales' suggested emendation. Matec-Se occurs as a witness in all of Il-manani's contracts in cuneiform. For a discussion of this name, esp. with regard to the theophoric element, see Lipinski 1994:175, nn. 30-31; PNA 2/2:754, #3; Lemaire 2001:132 (line 7). 10 While Hug 1993:26 reads Dd^d (following Friedrich 1940:74-75), the reading = d c r seems more probable (Fales 1986:244; Kaufman 1989:101). He is very likely the same person from the Guzana area attested in cuneiform documents from Tell Halaf as m10-£a-ri and who serves numerous times as a witness for Il-manani. See PNA 1/1:45, #5. REFERENCES Text, translations and studies: Fales 1986:244-246; Friedrich 1940:74-75, taf. 30, #2; Degen 1:53-54, Taf. v (Abb. 11-14); Vattioni 1979 #150; Lipinski 1975a:125-132; Hug 1993:25-26.
3. EGYPTIAN ARAMAIC THE MIBTAHIAH ARCHIVE (471-410 BCE) Bezalel Porten In 1904, eleven Aramaic papyri were acquired from a dealer in Aswan by the British benefactors Lady William Cecil (COS 3.60, 3.64, 3.68, and half of 3.63) and Mr. (later Sir) Robert Mond (3.61-62, 3.65-67, and half of 3.63) and by the Bodleian Library in Oxford (3.59). The Cecil-Mond papyri are housed in the Egyptian Museum in Cairo and all were published in large format in 1906 by Archibald Henry Sayce and Arthur Ernest Cowley.1 Believed at the time to have been discovered at Assuan, they actually came from the island of Elephantine and constituted ten contracts from the Mibtahiah family archive. Prosopographical study suggests that Mib/ptahiah daughter of Mahseiah son of Jedaniah was the aunt of the Jewish leader Jedaniah (see his archive in 3.46-53). Her archive of eleven documents (including one discovered in the Rubensohn excavations [TAD B2.5]) spans a period of just over sixty years and covers three generations. Opening in 471 BCE, it closed just months before the destruction of the Jewish Temple in 410. Mibtahiah was a woman of means, receiving property from her father and passing it on to her children, who bore the names of her father and grandfather, respectively. Her father held a piece of undeveloped property, whose neighbors included an Egyptian cataract boatman, one Khwarezmian and two Jewish soldiers. In 471 Mahseiah granted building rights on an outer wall to the Jew Konaiah (3.59), warded off by a family oath challenge to the property in 464 by Dargamana (3.60), and in a bequest of 459 bestowed the house upon Mibtahiah (3.61) with rights of usufruct for her husband, Jezaniah, the other neighbor, whose house lay opposite the Jewish Temple (3.62). Jezaniah soon disappeared, his house fell into Mibtahiah's possession, and in 449 she married the Egyptian Eshor son of Djeho (3.63), who later became known as Nathan. Shortly thereafter (446 BCE), her father gave her a second house, also across from the Jewish Temple, in exchange for fifty shekels worth of goods she had given him earlier (3.64), and in 440 she emerged victorious in litigation with the Egyptian Peu about an array of goods, including a marriage contract (3.65). By 420 Eshor was dead and his children were sued for goods allegedly deposited with their father but never returned (3.66). After their mother passed away, they came into possession, in 416 BCE, of the house that belonged to her first husband Jezaniah son of Uriah (3.67). Finally, in February 410, barely six months before the destruction of the Jewish Temple, the brothers Jedaniah and Mahseiah divided between them two Egyptian slaves of their mother, retaining two others in joint possession (3.68). Mibtahiah had had two or three husbands, three houses, and four slaves. The initial publication of her archive created a sensation in the scholarly world. 1
A. H. Sayce and A. E. Cowley, Aramaic Papyri Discovered at Assuan (London: A. Moring, 1906).
142
The Context of Scripture, III GRANT OF A BUILT WALL (3.59) (12 September, 471 BCE) Bezalel Porten
Mahseiah had a run-down house plot (3.61:3; 3.62:3-5) in the midst of well-established neighbors, who inherited their property from their fathers and passed it on to their children (the Egyptian Peftuauneit to his son Espmet [line 13; 3.61:7] and the brothers Jezaniah and Hosea from their father Uriah [3.61:6-7; 3.67:5]). He was apparently saving it for his daughter on the occasion of her marriage, some twelve years away (3.63; 3.66). Meanwhile, the house became involved in two legal transactions. The first resulted in a "document of a built wall." This contract is unique, but most of its formulae are familiar. Konaiah approached Mahseiah in the manner of a groom imploring the father of the bride or a borrower beseeching a creditor, and was given access to Mahseiah's gateway to build there a wall which would continue all along the common wall between their two properties (lines 3-4). As Mahseiah's property was unimproved, Konaiah may have needed the double wall thickness provided by the new construction to improve his own property with a roof or second story. The point of the document was to assert that the wall was the property of Mahseiah (lines 4-5) and neither Konaiah nor his heirs could subsequently restrain Mahseiah from building on that wall or deny him free access through the gateway. To do so would incur a penalty of five karsh, many times the value of the wall (lines 6-14). Eight witnesses, and not merely four, were present because the transaction was probably considered tantamount to a bequest where there was no consideration. Only three of the witnesses were Jews; the others reflect a mixed onomasticon (Persian, Caspian, Babylonian, and Egyptian) that illustrates the cosmopolitan nature of the Elephantine community (lines 16-19). Practically, bringing in witnesses from the non-Semitic settlers would ultimately strengthen Mahseiah's claim to a piece of property whose one problematic border was a house to be occupied by a Khwarezmian (3.60:2, 8). Date (Recto)(1)On the 18th of Elul, that is day 28 of Pachons, year 15 of Xerxes the king,1
Building rights I came to you6 and you gave me the gateway of the house of yours to build <4)a7 wall there.
Parties said (2)Konaiah2 son of Zadak, an Aramean of Syene3 of the detachment of Varyazata,4 (2)to Mahseiah son of Jenadiah,5 an Aramean of Syene (3) of the detachment of Varyazata, saying:
Investiture That wall is yours8 — (the wall) which adjoins9 the house of mine at its comer which is above.10 (5>That wall shall adjoin the side of my house from the ground upwards, from the corner of my house which is above to the house of Zechariah.11
1 Virtually every contract bore a double date, the first usually being the Babyl. date and the second the Eg. one. Only occasionally, as here (also 3.67; 3.73; 3.74; 3.79), do the two correspond exactly. Often the Babyl. date was one day ahead of the Eg. one, indicating that the document was written at night. For full discussion, see Porten 1990; TAD B 185-187. 2 The tense of the verb in this theophorous name, "Yah Creates" (ptc. plus DN), is unusual. Verbs in names are usually in the perf. or imperf. tense. 3 Though Jews with property in Elephantine, both Konaiah and Mahseiah were here designated "Aramean of Syene." This was a common designation applied originally to ethnic Arameans settled on the mainland (cf., e.g. 3.81:2) in contrast to "Jew of Elephantine" (3.60:3; 3.62:2) applied to the migrants from Judah who settled on the island. But more often than not the former designation was applied to Jews (3.64:2; 3.65:23; 3.66:3; 3.69:2; 3.71:2; 3.77:2-3; TAD 4.5:2; 7.1:2, 7.2:2, simply "Aramean") and one and the same person (Mahseiah) might be called either "Aramean of Syene" (as here and in 3.64:2; 3.65:2), "Jew of Elephantine" (3.60:3; 3.62:2), or "Jew, hereditary property holder in Elephantine" (3.61:2). Often the formula was expanded to "Jew of Elephantine the fortress," "Jew who is in Elephantine the fortress," or altered to "Aramean of Elephantine the fortress." Also found was the designation "Caspian of Elephantine the fortress" (3.73:4). Women were similarly designated — "Aramean of Syene" (3.66:3), "lady of Elephantine the fortress" (3.69:2), and possibly "Jewess of Elephantine the fortress" (TAD B5.5:l-2). 4 Detachment commanders were Iranian, as here, or Babylonian, never Jewish or Aramean; four such Iranian commanders were attested for the years of Mahseiah's activity: Varyazata (also 3.64-66), Artabanu and Atrofarnah (3.60), and Haumadata (3.61-62). Six and one-half years later Konaiah would be hi the detachment of Atrofarnah (3.60:8-9). See Porten 1968:30-31. 5 A scribal error for Jedaniah. Mahseiah son of Jedaniah first appeared in our documents as a witness ca. 487 BCE (TAD B4.2:14). 6 This expression, in variant forms ("I came to your house" or "I came to you in your house"), occurs regularly in documents of wifehood (3.64:3; 3.71:3; 3.76:3; TAD 6.1:3) and in a loan contract (3.81:2). It is followed by a verb of "giving" (with the second party as subject), whether a wife, grain, or, as here, a gateway. 7 Aram, "one," written as a word (hd) or, as here, as the cipher " 1 , " was often used for the indefinite article (e.g. 3.61:3, 23; 3.62:3). 8 "It is yours (zylk hw)" was one of the two standard expressions recurring in the Investiture clause (3.61:19; 3.68:8; 3.73:4; 3.78:11) and repeated in the Reaffirmation (of Investiture) clause (line 11; 3.60:15; 3.68:16; 3.69:12; 3.73:16; 3.80:30; TAD 5.1:7). The other was slyt, "empowered, have right to" (see 3.61, n. 28). The former formula would bestow full title while the latter might only convey right of possession; Porten and Szubin 1987a: 185-86; EPE 153, n. 9. 9 On the mound at Elephantine it is possible to discern house walls built one against the other. 10 Aram. lclyh, meaning either "south," i.e. the direction of Upper Egypt, or more likely "north." The directional terms "above" and "below" occur regularly in our documents to indicate, respectively "north" and "south;" see 3.60, n. 25. 11 Line 5 was a subsequent supralinear addition to explicate and elaborate on the location of the wall, which ran all along the western side of Mahseiah's house until it reached the house of Zechariah, who was son of Nathan (see 3.61:7) and father of Hazzul, heir to the house (3.68:5).
Archival Documents (West Semitic) 3.59 Restraint waiver I (6> Tomorrow or the next day,12 I shall not be able13" to restrain14 you from building upon that wall of yours. Penalty I (7) If I restrain you, I shall give you silver, 5 karsh15 by the stone(-weight)s of the king,16 * pure silver,17 Reafftrmation I and that wall
(8)
is likewise 18 (yours). 19
Restraint waiver II And if Konaiah dies20 tomorrow or the next day, son or daughter, brother or sister,21 (9)near or far,22 member of a detachment or town23 (8)shall not be
143
oExod32:20; Deut 12:17; 16:5; 17:15; 21:16; 22:3, 19, 29; 24:4
able (9)to restrain Mahsah24 or a son of his from building upon (10)that wall of his.
*2Sam 14:26
Reaffirmation II and the wall (11>is yours likewise and you have the right to27 build upon it upwards.
Penalty II Whoever of them25 shall restrain, shall give him the silver which is written above,26
Restraint waiver III And I, Konaiah, shall not be able (12)to say28 to Mahsah,29 saying: "(ERASURE: Not) That gateway is not yours and you shall not go out into the street which is (13) between us and between the house of Peftuau-
As neighbor, he would later witness the bequest of the house to Mahseiah's daughter (3.61:29) with rights of usufruct to her husband, Jezaniah (3.62:17). 12 This was a frequent formula in the Waiver clauses in conveyances (3.61:18, 20, 26; 3.62:8, 13; TAD 5.1:4) and appeared regularly in the Death and Repudiation clauses in the wifehood documents (3.64:17, 20, 22, 26; 3.71:7, 9, 10, 12, 13; 3.76:21) with the meaning "any time in the future"; for detailed discussion and references, see Fitzmyer 1979:261. 13 The verbs khl (line 11; 3.60:12; 6.61:15; 3.66:7; 3.67:10-11; 3.68:9-10; 3.69:7; 3.70:4; 3.71:13; 3.72:13, 17; 3.73:12-13; 3.75:14-15; 3.76:36-37,39,41; 3.77:4,6; 3.78:18,21; 3.79:9, 12; 3.80:25-27; TAD 5.5:4-5, 8; 6.4:5-6) and the less frequently attested ykl (3.64:31, 35; 3.65:8, 11; 3.69:11-12, 18; 3.72:12; 3.79:15; TAD 4.1:1, 3; 5.1:5; 5.4:2-4) bear the legal connotation of "entitled to" and their negative formulation regularly introduces the Waiver clause. Heb. ykl often bore the same judicial meaning. 14 This act is mentioned only here. Was it by physical force or legal action? 15 Penalties in the contracts were multiples of five, with most penalties being ten karsh: "five" (3.66:10; 3.70:8; 3.71:14; 3.73:15; TAD 5.1:7); "ten" (3.61:14, 21; 3.62:15; 3.64:11; 3.66:15; 3.67:15; 3.68:10-11; 3.73:21; 3.75:17); "twenty" (3.60:14; 3.64:30-31, 34, 36; 3.72:15, 18; 3.73:16; 3.76:31-32; 3.80:30); "thirty" (3.78:20; 3.79:10); and "fifty" (3.74:8, 15). A loan contract laid down a one karsh penalty (3.81:6) and a quitclaim a two karsh penalty (TAD B5.5:6). Usually they were many times the value of the object and were meant to be prohibitive. 16 Silver was weighed, not paid out in coin. In a single, early document (ca. 487 BCE), the standard was "the stones of Ptah" (TAD B4.2.2), comparable to the "treasury of Ptah" in Demotic documents beginning in the Persian period (P. WienD 10150.5 [EPE C2%]; P. WienD 10151.4 [EPE C29]). All other Aram, documents weighed silver according to the "stones of the king" whereas the "weight of Syene" was employed in Byzantine Greek documents (P. Munch. 1.53 [EPE D29], et al.). See Porten 1968:62-69, though correcting the date of Cowley 11 according to B4.2; Kletter 1998:128-131 and passim. 17 Aside from this one early occurrence, reference to pure silver (ksp sryp) in the monetary notations occurred only at the end of the century, and always in the contracts ofHaggai son of Shemaiah (3.74:15; 3.78:20; 3.79:11; 3.80:30; also 3.69:1; 3.81:6). For the usual expression, see on 3.60, n. 37. 18 The word Dpm was the main component in the Reaffirmation clause (3.60:15; 3.61:15,22; 3.67:15; 3.68:16; 3.73:16,22; 3.77:8; 3.81:22; TAD B5.5:6; see also 3.81:2) and alternated with the less frequent =m (3.65:11; 3.72:16, 19; 3.78:21; 3.79:11, 14). Its nuance may be grasped from two non-legal passages in the papyri: "PN of the detachment of so-and-so to PN of that detachment Dpm" (3.81:2) and, "If you find silver, come down immediately and if you do not find Dpm come down immediately" (TAD A3.8:7-8). In the first passage it has the sense of "also, likewise," in the second, of "still, nevertheless." Though the precise translation in the legal context eludes us, the thrust of the term is that despite the penalty the claimant would fail in his goal and the challenged property would remain in the possession of the alienee and new owner. 19 The scribe omitted the word zylk in error, probably because of its similarity to the preceding zk. 20 This specification was found only here in the contracts but it applied generally — heirs would sue only after the death of the alienor; see Porten and Szubin 1987b:51-52, also for the following notes. With apparent aversion to a direct statement of death ("And if I, Konaiah, die") the scribe switched to the third person; see further on 3.73, n. 32 (EPE B38). 21 The order of persons in the Waiver clauses usually adhered to a descending order of inheritance. 22 This was a locus designation referring to the relatives and occurred in documents between 495 and 420 BCE (3.60:13; 3.65:10; 3.67:10 [truncated]; 3.70:9; 3.74:5; TAD B5.1:5-6); see also next note. 23 This w a s a status designation referring to the relatives and occurred between 471 and 4 2 0 BCE, though less frequently than the preceding phrase (3.65:10; 3.67:10 [truncated]; TAD B6.3:7). In this and other early documents between 495 and 4 4 0 the potential litigants covered in the warranty clauses were limited to blood relatives (3.60; 3.66; 3.70; TAD B5.1). 24 Mention of Konaiah b y n a m e at the beginning of the sentence led to the corresponding reference to Mahseiah, here and below in lines 12 and 2 0 abbreviated by omitting the theophorous element at the end. 25 I.e. whichever one of the heirs mentioned in the preceding clause. 26 This was a standard expression referring to previously mentioned fines (line 13; 3.63:1; 3.81:7), boundaries (3.68:8; 3.72:17-18; 3.79:11, 15; 3.80:29), or other items (TAD A4.6:15; 3.69:8; 3.81:5, 8-12; TAD B4.3:20, 4.4:11; 5.5:10). Often the word "above" was omitted (3.73:12; 3.76:23, 2 8 ; 3.78:12, 16; 3.79:15; 3.80:22; TAD B6.4:7). Some scribes preferred the expression "written in this document." 27 The expression slyt I- was one of empowerment or entitlement to specific rights; see on 3.61, n. 2 8 . 28 This self-denial ("I shall not be able to say") was a frequent mode of expression in the contracts (3.64:31; 3.69:11; 3.79:9; TAD B4.1:2; 5.4:3). 29 It was common practice to add the name of either party to first and second person affirmations (3.61:18; 3.62:5; 3.66:9, 18; 3.67:9; 3.68:8-9, 12; 3.69:3, 6, 8-9; etc.). If the name were also added to the second part of the sentence, the proper form would have required the addition of the conjunctive personal pronoun, thus "And I, Konaiah ... to you, Mahsah" (see 3.73, n. 9). But as here, the scribe usually omitted the pronoun (3.66:9-10; 3.78:5-6, 8).
144
The Context of Scripture, III (16)
(2nd hand) witness Mahsah son of Isaiah35; (3rd hand) witness Shatibarzana son of ^trlf6; <17) (4th hand) witness Shemaiah son of Hosea37; (5th hand) witness Phrathanjana son of Artakarana38; (6th hand) <18)witness Bagadata son of Nabukudurri39; (7th hand) Ynbwly son of Darga40; (8th hand) (19)witness Baniteresh son of Wahpre41; (9th hand) witness Shillem son of Hoshaiah.42
neit the boatman."30 Penalty III If I restrain you, I shall give you the silver which is written above Reqffirmation III (14) and you have the right to open that gateway and to go out into the street which is between us (and Peftuauneit). Scribe31 (15) Pelatiah son of Ahio32 wrote this document at the instruction of33 Konaiah.
Endorsement (Verso)(20)Document43 (sealing) of the wall which is built44 which Konaiah wrote for Mahsah.
Witnesses The witnesses herein34: 30
He was a special cataract boatman, a job also followed by his son (see 3.60:10-11). Most Jewish scribes omitted the site of composition. The only ones to include it regularly, but not consistently, were Haggai son of Shemaiah (3.74:15-16; 3.78:22-23; 3.79:17; 3.80:32) and the Aramean scribes who drew up their documents in Syene (see 3.60, n. 41). Mauziah once recorded it when he wrote a document in Syene (TAD B7.1:8-9). 32 This was the only document written by Pelatiah. The professional script, however, suggests that he came from a scribal family and was the brother of the scribe (TAD B4.2:l, 16) and witness (3.60:18) Gemariah son of Ahio and the father of the witness Ahio son of Pelatiah (3.69:22; [456 BCE]); Porten 2001:337. Both Aram, and Demotic contracts position the verb before the subject in this slot. 33 Aram, kpm = Heb. kpy, lit., "according to the mouth of," is not the term for dictation, which, on the basis of Heb. analogy (cf. Jer 36:4, 17-18, 32), would be mn pm. Konaiah did not "dictate" the text to Pelatiah since he was presumably not familiar with all the technical terminology, but he did instruct him in what he wanted to say. Two early documents have the term ^l pm, "upon the instruction o f (TAD B4.2:16, 4.4:18). 34 Aram, bgw, lit. "within," is the standard expression in almost every witness formula and has been taken to m e a n that the witness signed o n the "inside" (recto) of the d o c u m e n t and not o n the "outside" (verso), as they did in the Demotic documents (P. Berlin 13614.4-10 [EPE C 2 7 ] ; P. WienD 10150.8-15 [EPEC28]; D 10151.9-24 [EPEC29]; P. Berlin 13554.13-28 [EPEC31], 13593.10-25 [EPEC33]; Porten 1968:198. The witnesses here signed in orderly fashion, two o n each line. In three documents, Mahseiah called in several non-Jewish witnesses (lines 16-19; 3.60:19-21; 3.61:18-19). The number of witnesses was usually a multiple of four (3.63; 3.65-66; 3.68-69; 3.72-74; 3.80-81; TAD B4.2, 4.6;.5.5; 6.4), with eight witnesses present at deeds of withdrawal from realty (3.60; 3.68; 3.70), at certain bequests (3.78-79), and at a deed of adoption (3.77). Extraordinarily, there would be twelve witnesses (3.61-62). In an early Byzantine document from Syene the alienor stated at the beginning of the contract that he was providing the witnesses (P. Lond. V 1722.5-6 [EPE D22]). 35 H e witnessed two more documents for Mahseiah in 4 5 9 BCE (3.61:33; 3.62:21) and had one (now fragmentary) drawn up himself (TAD B5.3:6). 36 A different son of Dtrly appeared as witness to another contract of Mahseiah and was there designated "Caspian" (3.65:18) as was a third son, Hyh/Hyrw (3.72:23). 37 Appears only here. 38 Both names are Iranian. 39 Iranian son of a Babylonian. 40 H e was the only one not to preface his name with the word "witness." A Ynbwly son of Misday(a) was called "Caspian"; his abandoned house, sold b y his neighbor Shatibara's son-in-law Bagazushta to Ananiah son of Azariah, lay on the other side of the Jewish Temple (3.72:9-10; 3.80:4). I n the next document a neighbor of Mahseiah, D a r g a m a n a son of Khvarshaina, a Khwarezmian, withdrew his claim to Mahseiah's property (3.60:2). One of the witnesses to a third document of Mahseiah was Barbari son of Dargi(ya), a Caspian (3.65:19). 41 T h e praenomen is A k k . and the patronym is E g . F o r the divine name Baratu, see COS 2 . 6 0 , n . 3 . 42 Appears only here. 43 A space was left after the word "document" to allow for the cord and bulla sealing the document; see Kraeling 1953 pi. xxi. 44 The endorsement usually contained a single noun which described the object conveyed, e.g. "house" (3.61:35-36; 3.65:21; 3.73:25; 3.79:21), or action undertaken, e.g. "withdrawal" (3.60:22; 3.66:14; 3.67:19; 3.68:20; 3.74:18). Occasionally it included an additional word or phrase (3.67:20; 3.68:17; 3.69:23; 3.72:25) or a title (3.72:25; 3.78:27). The operative verb was usually "wrote" but deeds of sale had "sold" (3.72:25; 3.80:35). 31
REFERENCES Text, translations and studies: TAD B2.1; EPE B23; EPE; Kletter 1998; Kraeling 1953; Porten 1968; 1990; 2001; Porten and Szubin 1987a; 1987b; TAD.
Archival Documents (West Semitic) 3.60
145
WITHDRAWAL FROM LAND (3.60) (2 January, 464 BCE) Bezalel Porten Six and one-half years after Mahseiah had allowed Konaiah to add a wall to his house (3.59), the Khwarezmian Dargamana showed up on Mahseiah's eastern border and complained that Mahseiah had taken his property. It was in evident disrepair and apparently neither party could produce a document of title. The court, headed by the Persian Damidata, settled the dispute by imposing an oath on Mahseiah, who with his wife and son swore by YHW, perhaps in the Elephantine Jewish Temple, that the plot did not belong to Dargamana (lines 4-7). The claimant was satisfied by the oath (lines 11-12) and drew up the present document of withdrawal, imposing a stiff twenty karsh penalty should he or any child or sibling in his name dispute the decision (lines 12-16). The scribe was Aramean, known only here, and so the document was drawn up in Syene. Only five of the eight witnesses were Jews; the others were Babylonian and Persian (lines 19, 21). Date (Recto)(I)On the 18th of Kislev, that is d[ay 13'+]4 (= 17) of Thoth, year 21 (of Xerxes the king), the beginning of the reign when <2)Artaxerxes the king sat on his throne,2 Parties said Dargamana son of Khvarshaina, a Khwarezmian3 whose place (3)is made4 in Elephantine the fortress of the detachment of Artabanu, (3)to Mahseiah son of Jedaniah, a Jew who is in the fortress of Elephantine5 (4>of the detachment of Varyazata,6 1
saying: Complaint You swore to me by YHW the God in Elephantine the fortress,7 you and your wife (5)and your son,8 all (told) 3, 9 about the land10 of mine which I complained11 against you on account of it12 before (6) Damidata and his colleagues13 the judges,14 Oath I and they imposed upon you for me the oath15 to swear16 by YHW on account of (7)that (6)land,
The gap allows the restoration of the cipher for "10" and three unit strokes. The document was written at night; see Porten 1990:21. Reported cuneiform evidence for the death of Xerxes points to August 4-8, 465 BCE. The earliest dated Akk. tablet for Artaxerxes I was sometime after June 11, 464 (Parker and Dubberstein 1956:17). The Babylonians, and after them the Persians, followed a post-dating system whereby the first regnal year was counted from 1 Nisan following the accession. 3 Dargamana is the only person in our documents with this ethnicon. The name is Iranian and appears abbreviated as Darga (3.59:18) and Dargi(ya), father of Barbari, a Caspian (3.65:19). 4 I.e. whose station was fixed. This and similar designations ("of the place [...]" [3.65:19]) were attached only to soldiers of distant origin, such as Bactrians (Barznarava son of Artabarzana [TAD D2.12]), Caspians (Barbari son of Dargi(ya)), and Khwarezmians. A. D. H. Bivar (orally) suggested that they were recently assigned to the garrison after Xerxes' unsuccessful Greek campaign. But the Bactrian is still so designated at the end of the century. 5 The formulation here was unique. For the usual formulation, see 3.59, note 3. 6 The same detachment to which Mahseiah belonged in 471 BCE (3.59:3). 7 The locus might refer either to the deity or to Mahseiah but the numerous references to the title of Anani son of Azariah argue for assigning it to deity, i.e. "YHW the God who is in Elephantine" (see 3.70, n. 5). 8 Did wife and son swear as oath supporters or as parties with rights to the property? 9 It was standard practice in Aram, documents, whenever mentioning more than one person, to total up the number with the word kl, "all (told)," e.g. "all (told) 2" (3.66:2, 3, 16, 19, 20; 3.67:8, 21; 3.68:2; 3.72:3, 10; 3.80:3, 11, 33; TAD B4.3:2). 10 In the previous document this property was called "house" (3.59:3-5). It was evidently a plot with a run-down house on it. See 3.62, nn. 11, 12. 11 Aram, qbl was the standard word for registering a complaint before prefect, lord or judge (3.61:13; 3.69:12, 18; 3.70:5-6; 3.78:19-20; 3.79:12; 3.80:28; TAD B5.4:2) in a judicial matter, or a complaint in a criminal case (TAD B7.2:4). The same term applied to registering complaints with the satrap or other government officials in matters of salary, property, and administration {TAD A2.2:10; 3.3:3-4; 4.2:3, 6.3:1, 6.14:1). On the model of a complaint in a loan contract ("You took from me a security" [3.69:13]), we may suppose that Dargamana's complaint was "You took from me my land." The complaint was basically different from "suit or process" but occasionally the scribe seemed to blend the two (see 3.70:4-6). 12 The compound preposition cldbr. lit., "in the matter of" is used regularly in judicial contexts to designate an item in dispute, e.g. land, as here (also lines 6, 8, 16), a room given in bequest (3.73:13), a slave (3.69:8, 10, 11; TAD 5.6:6), and fish (TAD B7.1:3). 13 Aram. *knt, a loanword from Akk. kinattu, designates colleague(s) who accompanied officials at all levels, among the Jews (TAD A4.1:l, 10; COS 3.51:1, 4, 18, 22) as well as among the Persians (TAD A6.1:l, 5-7, 6.2:8; B8.5:16; cf. also A5.4:2). See Porten 1968:46-49. 14 "Judge" appears regularly in the contracts as one of the three parties before whom a complainant might bring suit or register a complaint, the other two being lord and prefect (3.61:13, 24; 3.69:13, 19; 3.70:6; 3.80:28; TAD B4.6:14; 7.1:3). In a case involving an inheritance they are called "judges of the king" (TAD B5.1:3) and in a petition seeking redress of grievances they are "judges of the province" [TAD A5.2:4, 7). When named, they were always Persian — Paisana (TAD A3.8:2); Bagadana (TAD A6.1:5-6); Bagafarna and Nafaina (TAD A5.2:6); and, as here, Damidata — and once Babylonian — Mannuki (TAD A5.2:6). 15 Aram, rmmfh is the definite form of the noun mwni'lmwmh (3.61:4, 24; 3.66:4, 9; TAD 7.1:4, 5 [where restore mwrn^h], 7.3:1; 8.9:5); GEA 72-73 and n. 360. 16 Since Mahseiah held possession of a piece of disputed, perhaps abandoned, property for which he could not produce any documentary evidence supporting title, the Persian judges decided that he should support his claim by judicial oath taken in the name of the deity. 2
The Context of Scripture, III
146 (7)
that it was not land of Dargamana, mine, behold I.17
aProv 15:18; 28:25; 29:22
Boundaries™
Moreover, behold the boundaries19 of that land (8) which you swore to me on account of it20: my house, Dargamana, I, is to the east21 of it; and the house of Konaiah son of Zadak, (9)a Jew of the detachment of Atrofarnah,22 is to the west23 of it; and the house of [Jeza]niah son of Uriah,24 (10)a Jew of the detachment of Varyazata, is below25 it; and the house of Espmet son of Peftuauneit,26 (11) a boatman of the rough waters,27 is above it. Oath II You swore to me by YHW Satisfaction and satisfied
(12)
my heart 28 about that land.
Waiver of suit I shall not be able29 to institute against you suit or process30" — I, or son of mine31 or daughter (13)of mine about that land, brother or sister of mine, near or far32 — (against) you, or son of yours or daughter of yours, brother or sister of yours, near or far.33 Penalty <14) Whoever shall institute against you (suit) in my name34 about that land shall give you silver, 20,35 that is twenty,36 karsh by the stone(weight)s of (15)the king, silver 2 q(uarters) to the ten,37 Affirmation of investiture and that land is likewise38 yours and you are withdrawn39 from (16)any suit (in) which they shall
17
Dargamana had claimed ownership, title and all (Szubin and Porten 1983b:282-83). The oath did not state that the land belonged to Mahseiah but merely denied the claim of Dargamana. Double emphasis of a name in a claim or in an affirmation of possession, as here and again in line 8 (with "I" added supralinearly), was not unusual, though the word order and the addition of the interjection "behold," are unique; cf. such expressions as "yours, you, Jedaniah and Mahseiah ..., in my name, I, Jedaniah" (3.67:8, 12), "to you ... you, Jedaniah ... to me ... I, Mahseiah" (3.68:3, 5), "the portion of mine, I, Anani ..." "my other portion, I, Anani" (3.73:9, 19). 18 There was no fixed order for the boundary description. It ordinarily began with the adjoining property of a party to the transaction or of one related to or associated with that party; see note ad loc. in EPE B24. 19 See note ad loc. in EPE B24. 20 The Boundaries caption was often the opportunity for the scribe to repeat the operative verb(s) of the transaction — "which you swore" (here), "which I gave" (3.73:8; 3.78:8), which we sold (3.72:7), "which we sold and gave" (3.80:9, 17). 21 Aram. mwc sms, lit., "going out of the sun" was the regular term for "east," usually written mw^h sms (3.67:6, etc.; see note ad loc. hi EPE B24). Only in this document did the boundary notations follow the house and not precede it. 22 Six years earlier he was, with Mahseiah, in the detachment of Varyazata (3.59:2). It was unusual to add the affiliation of all the neighbors in the boundary description (as here and in lines 9-11); see further note ad loc. in EPE B24. 23 Aram, mcrb sms, lit. "going in of the sun" was the regular term for west (3.64:15; 3.67:7; etc).; see further note ad loc. in EPE B24. 24 Five years later he will become Mahseiah's son-in-law (3.62:2-4). 25 "Below" and "above" were the normal terms for the longitudinal directions, written thtyh/thty''/tht and clyh/clyh/cly, respectively (3.59:4-5; 3.61:4-5; 3.65:13; 3.67:5, etc.; see further note ad loc in EPEB24). Topographical arguments weigh in favor of the equation "above" = "north" and "below" = south; see Porten 1968:308-310; TAD B: 177-182; von Pilgrim 1998:486-487. 26 Six years earlier the house had belonged to the father (3.59:13). H a d h e since died? 27 This was the title of the skilled pilots who navigated the rapids of the first Nile cataract and it corresponded to E g . "boatman of the bad water" (P. Berlin 13614.1 [EPE C27]). 28 tyb Ibb, "(my/your/our) heart is g o o d " (see 3 . 6 3 , n. 14) were the regular terms of satisfaction recited by the party drawing u p the contract after he h a d received goods, payment, o r some other consideration (in o u r case an oath). In suits it was usually followed by a statement of withdrawal (see 3.66, n. 26), missing here. 29
F o r this expression see 3 . 5 9 , n . 13. The phrase grh dyn wdbb was one of the two standard expressions for taking legal action against someone (3.64:10; 3.65:7-8; 3.77:10, etc; see further note ad loc. i n £ 7 ' £ ' B 2 4 ) . The more frequently used expression was rsh dyn wdbb, rendered freely "bring suit o r process" (see 3 . 6 1 , n. 35). O n the model of M a h s e i a h ' s potential suit ("I did not give [the land] to y o u " [3.61:20; 3.62:14]), the suit would presumably have stated, "You did not swear to m e . " 30
31
F o r discussion of the potential litigants, see 3.59, nn. 2 1 - 2 3 .
32
The words "brother ... far" were added supralinearly. The protected parties correspond exactly to the potential litigants — children and siblings, at home or away; see 3.59, n. 23. 34 The scribe originally wrote "in the name of that land," the regular expression for designating an object in suit (3.61:12; 3.64:9; 3.65:8; 3.66:12; 3.70:5; 3.72:13, 17; 3.73:14; 3.80:25; TAD B5.4:7, 5.5:4, 10) and one familiar from Demotic legal texts (e.g. P. Berlin 13554.4 [EPE C31]), but then corrected it to read "in my name about that land" (see 3.67:12-13). The correction made explicit what was everywhere else implicit, namely that the Penalty clauses applied only to someone suing in the name of the alienor, i.e. the person issuing the warranty, in this case Dargamana (Porten and Szubin 1987b:50). 35 This was a high penalty, found only in deeds of sale (3.72:15, 18; 3.80:30) and in one bequest (3.73:16); see further 3.59, n. 15. 36 Repetition of numerical notations was frequent, both word repeating cipher, as here (3.61:14, etc.), and cipher repeating word (3.67:15, etc.). 37 This monetary notation (also 3.61:14, 2 1 ; 3.62:15; 3.75:17) occurred in many variations — see further note ad loc. in EPE B24. It probably meant that a half shekel ( = a zuz) h a d to be added to every Persian karsh ( = 10 shekels) to bring its weight of 83.33 grams u p to the weight 33
of 87.6 grams ( = 10 x 8.76 grams, the weight of the Eg. shekel); Porten 1968:305-307. 38
See 3.59, n. 18. The promise to be removed from any further suit is reinforcement of the "likewise" Cpm) clause and occurs elsewhere in combination with that clause ("and he is likewise withdrawn from these goods" [3.66:15]) or in place of it. The failed claimant is removed from the object (3.66:15), from further suit (3.65:11), or from the other party and from further suit (3.68:11). The Aram, term rhq, "be far, removed, with39
Archival Documents (West Semitic) 3.60-61 complain40 against you on account of that land. Scribe and place Itu son of Abah wrote (17>this (16)document (17)in Syene41 * the fortress at the instruction of Dargamana.
(6th hand) <19)Sinkishir son of Nabusumiskun47; (7th hand) witness Hadadnuri the Babylonian48; (8th hand) (20)witness Gedaliah son of Ananiah49; (9th hand) (21)witness Aryaicha son of Arvastah-
*Ezek29:10; 30:6; Isa 49:12 in lQIsa"
mara.
Witnesses*2 (2nd hand) Witness Hosea son of Petekhnum43; (3rd hand) witness (18)Gaddul son of Igdal44; (4th hand) witness Gemariah son of Ahio45; (5th hand) Meshullam son of Hosea46;
147
50
Endorsement (Verso)(22)Document (sealing) of withdrawal51 which [Dargama]na son of Khvarshaina wrote for Mahseiah.
drawn" had its Demotic equivalent wy (P. Berlin 13554.3 [EPE C31]). 40 The scribe has blended his legal terms; "suit" (dyri) was always associated with the verbs grh and rsh, never with "complain" (qbC); see above on lines 5 and 12. 41 Aram, scribes, such as Itu son of Abah, normally drew up their documents in their place of residence, Syene, even when the transaction, as here, involved property in Elephantine. See EPE 162, n. 43. 42 The scribe omitted the usual caption "The witnesses herein." For the number, see 3.59, n. 34. 43 With an Eg. name, was the father of Hosea a native Eg. married to a Jewess (as Eshor to Mibtahiah [3.63 below]) or a Jew who was given an Eg. name? Unlike the Arameans of Syene, as attested by the Makkibanit letters (TAD A2.1-7), the Jews rarely gave their children Eg. names. This witness appears only here. 44 A certain playfulness was at work in the giving of the praenomen since it derived from the same root as the patronym (gdl "be great"). The witness appears only here. 45 He drew up his own loan contract ca. 487 BCE (TAD B4.2) and appears in an ostracon found along with that document (COS 3.871:2). 46 Both Meshullam and the following witness, who appeared only here, failed to preface their signatures with the word "witness." 47 Both names are Babyl. 48 T h o u g h h e bears an A r a m , n a m e , this witness, lacking p a t r o n y m i c , w a s called "the B a b y l o n i a n . " A t the e n d of the century a person with the same n a m e w a s father of J a t h o m ( " O r p h a n " ) and grandfather of Malchiah (TAD C 3 . 1 5 : 2 3 ) . Chronologically, h e could h a v e b e e n the same person as o u r witness. 49 A p p e a r s only h e r e . 50 Both n a m e s are Iranian. 51 The title of a document drawn up in settlement of a dispute (3.66:14; 3.67:19), in a case of probate (3.67:20), or for emancipation (3.74:18).
REFERENCES Text and translation: TAD B2.2;EPEB24. EPE; GEA; Kraeling 1953; Parker and Dubberstein 1956; Porten 1968; 1990; Szubin and Porten 1983; TAD; von Pilgrim 1998.
BEQUEST OF HOUSE TO DAUGHTER (3.61) (1 December, 459 BCE) Bezalel Porten On the occasion of Mibtahiah's marriage in 459 BCE to Jezaniah, one of Mahseiah's neighbors, her father gave her the plot which in 464 had been disputed by another neighbor Dargamana (3.60). In 471 he had allowed a third neighbor, Konaiah, to build a wall along the property (3.59). The fourth neighbor was an Egyptian boatman Pefttuauneit who lived across the street (3.59:13) and had since passed his house on to his son Espmet (line 7). Mahseiah's bequest was a gift in contemplation of death with possession (line 9) and title (line 19) granted already inter vivos (line 3). It was to be treated as an estate perpetuated within the family or among designated heirs (lines 9-10), without any right to sell being granted. The guarantees were arranged in descending order of concern — challenge to the bequest: (1) from other beneficiaries claiming prior rights supported by a document (lines 9-18); (2) from Mahseiah himself (lines 18-22); (3) and from Dargamana (lines 23-27). In each case, it was a "document," the present one and the one written for Mahseiah by Dargamana (3.60), which was expected to turn back the challenge, while the standard tenkarsh penalty was imposed on any suit by Mahseiah, his heirs, and beneficiaries (lines 11-14, 20-22). There was no penalty for attempted reclamation by Mahseiah (lines 18-19). The elaborate guarantees made this the longest bequest known (34+2 lines) with the largest number of witnesses (twelve). The normal eight were, topped off by two sons, a brother, and a neighbor (see notes to lines 29-31). Unlike Mahseiah's two earlier documents, all the witnesses were Jewish, though the scribe was Aramean and the document was drawn up in Syene (lines 27-28). A contemporary Demotic conveyance (15 January-13 February, 460 BCE [P. Wien D 10151; EPE C29]) bears many structural and verbal parallels to this document.
148
The Context of Scripture, HI
Scribal note (Recto)(0)Length, 13 and a handbreadth.1 Date (1) On the 21st of Kislev, that is day r 2 0 + 1 l ( = 21)2 of Mesore, year 6 of Artaxerxes the king,3 Parties said Mahseiah <2)son of Jedaniah, a Jew,4 hereditary-property-holder5 in Elephantine the fortress of the detachment of Haumadata,6 to lady7 Mibtahiah (3) his daughter,8 saying: Transfer f I gave10 you in my lifetime and at my death11
(4)
its length from below to above, 13 cubits and 1 handbreadth;15 (its) width from east16 <5)to west, 11 cubits17 by the measuring rod.18 Boundaries Its boundaries:19 above it the house of Dargamana son of Khvarshaina <6)adjoins;20 below it is the house of Konaiah son of Zadak;21 east22 of it is the house of Jezan23 son of (7)Uriah your husband24 and the house of Zechariah son of Nathan;25 west of it is the house of Espmet26 son of Peftuauneit, <8)a boatman of the rough waters.
Object a12 house, land,13 of mine.
Transfer II That27 house, land — I gave it to you in my lifetime and at my death.
Measurements (4) Its measurements (3)was:14
Investiture I (9) You have the right28 to it from this day and for-
1
This is a scribal note, written at the very top of the document, to serve as a memory aid for the length of the house recorded in line 4. The "20" mark is partially hidden in the papyrus crease. 3 The two dates are a month off. For reconciliation see EPE 164, n. 3. 4 Elsewhere he was called "Aramean"; see 3.59, n. 3. 5 This technical term (mhhsri) occurs four times in the contracts, once again, as here, with the intention of bolstering the status of someone whose title to a piece of property could not be established by written document (3.80:4-5); and once with the intent to bolster the reputation of a person accused of forced entry, theft and assault (TAD B7.2:2). The fourth text is fragmentary (TAD D2.12). For full discussion, see Szubin and Porten 1982:3-9; 1983a:40; EPE 164, n. 5. 6 A Persian mentioned only here and in the companion document (3.62:2). In 471 and 464 BCE, Mahseiah had been in the detachment of Varyazata (3.59:3 [see note there]; 3.60:4) and would be there again in 449 and 446 (3.63:2-3; 3.64:2). 7 The term nsn is often used to designate a female party to a contract, whether free, as here, slave or emancipated; EPE 164, n. 8. 8 Here and again in the grant of 3.64:3, Mibtahiah was merely designated as Mahseiah's daughter. When she appeared opposite Peu son of Pahe/Pakhoi, she was given a full affiliation — "of the detachment of Varyazata" (3.65:2-3). 9 The Transfer clauses formed a symmetric inclusion (gave — lifetime/death — house/land: house/land — gave — lifetime/death) around the Measurements and Boundaries clauses (lines 3-8). 10 This was the common term of conveyance, whether gift (as here), sale, or exchange; EPE 164, n. 11. 11 Szubin and Porten 1983a:39. 12 For the cipher " 1 " as indefinite article see 3.59, n. 7. 13 The property which was called "house" in 471 (3.59:3-5) and "land" in 464 (3.60:5-8, 12-16) was now in 459 called, in apposition, "house, land" (lines 3, 8), or "land, house" (3.62:3), and then alternately "land" (lines 11-12, 16, 19, 24; 3.62:5, 8, 14) and "house" (lines 15, 22, 27, 35; 3.62:4, 6, 11), as interchangeable synonyms or as appropriate to the context (thus in 3.62). The plot had a gateway in 471 (3.59:3), but was run-down, as the advice to daughter and son-in-law "to renovate" clearly indicated (line 19; 3.62:5, 8, 12, 14). 14 Sing, instead of plural verb; EPE 165, n. 15. 15 The royal cubit measured 52.5 cm and the handbreadth 7.5 cm (Vleeming 1985:208, 214-215). The length was thus 6.9 m. 16 For the term, see 3.60, n. 21. 17 This would equal 5.78 m. The house would thus measure 39.88 sq m. Presumably, these were the external measurements. 18 As silver was weighed by the stones of the king so property was always measured by the "measuring-rod" (cst) (3.62:5; etc.) 19 This terse, one-word caption (thwmwhy) is unique. For the fuller formulae, see EPE 160, n. 21. The location of the neighbors had been shifted 90°. In the previous document we found Dargamana-Konaiah-Jezaniah-Espmet in the order east-west-below-above (3.60:8-11); here they were above-below-east-west. True location must have been midpoint: above-east, below-west, east-below, west-above (NE, SW, SE, NW). See 7>lDB:177andfig. 2. 20 The houses of Dargamana and Mahseiah had a common wall. 21 He was earlier given permission to build a wall on Mahseiah's property (3.59). 22 For the spelling, see on EPE 160, n. 24. 23 Abbreviated form of his name (Jezaniah), by which he was known also in later years (3.67:17 [416 BCE]). In the endorsement (line 35) the scribe would also abbreviate the name of his wife (Mibtah < Mibtahiah) and of his father-in-law, (Mahsah < Mahseiah). Jezaniah must have inherited the property from his father Uriah since "above" it in the year 416 lay the house of his brother Hosea (3.67:5). 24 Apparently the couple had just been married and the plot was given to Mibtahiah, with rights of usufruct for Jezaniah (3.62), at the tune of the wedding. 25 As stated earlier, the new wall of Konaiah extended to the house of Zechariah (3.59:5), which later passed to his son Hazzul (3.67:5). 26 He inherited the house and continued the occupation of his father (3.59:13; 3.60:10-11). 27 This form of the demonstrative (znk) occurs only here and in the companion document (3.62:6). 28 This term of empowerment (slyt) was one of the two standard expressions, recurring in the Investiture clause — be it for realty (line 11), chattel (3.68:6), or goods (3.63:18) — and repeated in the Reaffirmation (of Investiture) clause (3.59:11,14, etc.). It alternated in the conveyance documents with the expression "it is yours." In contrast to the latter expression which granted full title, this one may only have granted right of possession (see 3.59, n. 8). Full title, however, was granted in our document in a second Investiture clause (line 19); EPE 166, n. 30. 2
Archival Documents (West Semitic) 3.61 ever29" and (so do) your children after you.30 * To whomever (10)you love31 you may give (it). I have no other32 son or daughter, brother or sister, or woman (U)or other man33 (who) has right to that land but you and your children forever. Penalty I Whoever34 (12)shall bring against you suit or process,35 (against) you, or son or daughter of yours, or man of yours,36 in the name of7 (13)that (12) land (13>which I gave you or shall complain38 against you (to) prefect or judge shall give you or your children (14)silver, 10, that is ten,39 harsh by the stone(-weight)s of the king, silver 2 q(uarters) to the ten, without suit and without process,40
a Isa 9:5-6; Mic 4:7; Pss 113:2; 115:17, 18; 121:8; 125:2; 131:3
b Gen 17:8; cf. Gen 35:12
c Gen 31:9; Hos2:ll
149
Reaffirmation I (15) and the house is your house likewise and your children's after you.41 Document validity I And they shall not be able to take out42 against you <16) a new or old document in my name43 about that land to give (it) to another man. That document <17) which they shall take out against you will be false.44 I did not write it45 and it shall not be taken46 in suit47 (18>while this document is in your hand.48 Waiver of reclamation And moreover, I, Mahseiah, tomorrow or the next day,49 shall not reclaim (it)50 c (l9)from you to give
29 This phrase occurs commonly in the Investiture clause in conveyances and manumissions (3.61:9; 3.68:7; 3.72:11; 3.73:4-5; 3.79:8; 3.80:23), in the Withdrawal clause in settlements (3.65:6-7; 3.66:9-10), in the satisfaction statement (3.66:9), and in the Marriage clause in documents of wifehood (3.63:4; 3.76:4; TAD B6.1:4). An abbreviated form (simply "forever") appears in two documents (3.64:16; 3.67:9, 16; also here, line 11). It is generally understood to indicate that the newly established legal relationship was not a priori limited in time (see Yaron 1958:4), but it must have been limited to the donor's lifetime since it was regularly followed by the phrase "and your children after you" (see next note). This temporal meaning is evident in the lines of Ps 115:17-18, "The dead cannot praise the Lord ...,butwe will praise the Lord from now and forever." 30
The addition "after y o u " (i.e. as y o u r natural heirs) was regularly appended to the word "children" in the Investiture clause (3.64:8; 3.67:9; 3.68:7; 3 . 7 2 : 1 2 ; cf. 3 . 6 2 : 8 ; 3 . 7 3 : 5 ; 3.79:9; 3.80:23), in its Reaffirmation (line 15; 3.67:16; 3 . 6 8 : 1 2 ; 3 . 7 2 : 1 6 , 19; cf. 3 . 7 8 : 2 1 ) , and in the Waiver clause (3.78:19). It indicated that the conveyance was not limited to the lifetime of the recipient. See Szubin and Porten 1988:38; see also for next note. 31 Mahseiah intended the bequest to be treated as an estate in fee tail, perpetuated within the family, and so gave Mibtahiah right to transfer it to a preferred, designated heir; for this meaning with parallels, see Szubin and Porten 1988:37-38; EPE 166, n . 3 3 . 32 The denial of any other heirs or beneficiaries occurred only here in our Aram, documents but is well paralleled in the Demotic contracts (P. Wien D 10150.2-3 [EPE C 2 8 ] ) ; EPE 166, n. 34. 33
T h e addition of "another m a n (line 16), "another person" (3.65:9, 1 1 , etc.), o r "another whirlwind" (3.77:5) expanded the list of potential claimants beyond the circle of blood relatives. A s is clear from the language of the clause, he was not an outsider but a possible beneficiary. "Another m a n " is next in line, one w h o comes "after" the natural heirs or in their stead if so designated by the testator. By including " w o m a n " the scribe of our document preserved the male-female balance of the clause. 34 Of the above heirs and beneficiaries in my name (see 3.59, nn. 2 1 - 2 3 ; 3.60:14). T h e scribe has deftly assimilated the Penalty clause (which was regularly preceded by a Waiver clause) to the Investiture clause. 35 The phrase rsh dyn wdbb was the most frequently used expression for taking legal action against someone (line 2 0 ; 3 . 6 2 : 1 3 ; 3.64:9; 3 . 6 6 : 1 1 ; 3.78:18-19; 3.79:12; 3.80:25; TAD B5.5:4). It may be abbreviated to rsh dyn (3.66:14; 3.67:15; 3.68:9; 3.73:13; 3.80:27) or simply to rsh (lines 24, 26; 3.66:7, 1 1 , 13-14, 16; 3.67:10, 12, 14, 17; 3.68:8-9; 3.78:19; 3.80:26-27). 36 As the list of potential claimants was expanded to include beneficiaries, so the list of protected parties was expanded to include representatives. 37
I.e. regarding; see 3.60, n. 34. The sequence of verbs in this sentence indicates that "sue" (represented by the verbs rsh and grh and their complements) and "complain" (qbl) are distinct and not synonymous legal acts; see further on line 20; EPE 167, n. 37. 39 This was the most frequently imposed penalty (see 3.59, n. 15); for the numerical repetition, see 3.60:14. 40 A r a m . wP dyn wP dbb. This expression (lines 21-22; 3 . 6 2 : 1 5 ; 3.63:26 [mistakenly written ydyn], 2 9 , 3 . 6 5 : 1 0 , etc.) o r the abbreviated "without suit" (3.67:17; 3 . 6 8 : 1 2 , 14; 3.73:15; 3.76:32; 3.81:8) occurs regularly after the penalty o r dowry sums to indicate that the affected party did not have to undertake any further legal action to realize payment; EPE 167, n. 4 2 . 41 F o r the clausula salvatoria, see 3.59, n. 18. 42 I.e. to produce. 43 Wills and testamentary bequests were customarily amended and periodically rewritten. The "new or old document" expression has its Demotic parallel at Elephantine (P. Wien D10151.7 [EPE C29]) and elsewhere, whence it is clear that "new" means recent and not future (Malinine 1953 #18:13-14). The clause also occurs in 3.65:12 and elsewhere, but only here did the scribe add explicitly "in my name," which was implicit from the continuation of the document, namely "I did not write it" (line 17). 44 So too in 3.79:16; for parallels, see Szubin and Porten 1983a:40. 45 This declarative statement was a known defense (3.64:12). 46 I.e. shall not be accepted. 47 I.e. admissible as evidence. T h e phrase wP ytlqh bdyn occurs only here in our Aram, documents; EPE 168, n. 4 9 . 48 The two declarative statements are followed by an advisory one — hold on to this document! Here and elsewhere "this document in your hand" was designed to ward off future claims (line 22 [cf. line 27]; 3.69:12-13, 19-20). 49 See 3.59, n . 12. 50 The danger of reclamation (hnsl) loomed large in bequests made "in love, affection" (brhmn [3.67:11, 14; 3.73:4, 12; 3.76:41; 3.78:5, 12, 17; 3.79:9) inter familium, whether of realty, as here (3.62:10; 3.73:20; 3.75:15; 3.79:10), o r of dowry (3.76:42), o r of related chattel (3.71:1314), and specific renunciation of such intentions was common (3.62:10 [wife from husband]; 3.71:13-14 [master of handmaiden bride from groom]; 3.73:20 [other heirs from daughter]; 3.75:15; 3.79:10 [father from daughter]; 3.76:42 ["brother" from sister]; TAD 6.4:8 [mother from daughter]). Monetary penalty was imposed only when ultimate ownership and unabridged dominion were granted (3.73:20-22; 3.79:9-11). In the present case, Mibtahiah's rights were limited by the parallel grant of a life estate of usufruct to her husband (3.62). See Szubin and Porten 38
150
The Context of Scripture, HI
to others.51 Investiture II That land of yours52 build up53 and/or give (it) to whomever you love. Penalty II <20) If tomorrow or the next day I bring against you suit or process and say:54 "I did not give (it) to you,"55 (21) I shall give you silver, 10 karsh by the stone(weight)s of the king, silver 2 q(uarters) to the ten, without suit <22)and without process, Reaffirmation II and the house is your house likewise. Document validity II And should I go into a suit,56 I shall not prevail57 while this document is in your hand.58 Document transfer (23) Moreover, there is a59 document of withdrawal60 which Dargamana son of Khvarshaina, the Khwarezmian, wrote for me about (24)that land when he brought (suit)61 about it before the judges and an
oath62 was imposed (upon me) for him and I swore to him (25)that it was mine,63 and he wrote a document of withdrawal and gave (it) to me. That document — I gave it to you.64 (26)You, hold-it-asheir.65 If tomorrow or the next day Dargamana or son of his bring (suit) (27)about that house, that document take out and in accordance with it make suit66 with him. Scribe and place Attarshuri (28)son of Nabuzeribni67 wrote (28)this document in Syene68 the fortress at the instruction of Mahseiah. Witnesses The witnesses herein:69 (29) (2nd hand) witness Gemariah son of Mahseiah70; (3rd hand) witness Zechariah son of Nathan71; (30) (4th hand) witness Hosea son of Pelaliah72; (5th hand) witness Zechariah son of Meshullam73; (6th hand) witness Maaziah son of (31)Malchiah74; (7th hand) witness Shemaiah son of Jedaniah75;
1988:38-39; EPE 168 n. 52. 51 I.e., other heirs or beneficiaries. 52 The Aram, form (zylyky) is emphatic; cf. a comparable form in lQGenAp 19:20. For a different rendition, see GEA 55-56, 214-215. 53 Is the form of the verb peal (as in 3.73:8 [scribe unknown]) or pael, asinmbny, "renovated, restored, improved," in three documents written by Haggai (3.78:12; 3.79:2-3; 3.80:12-13)? 54 Here too, the second Penalty clause followed directly on the second Investiture clause without any intervening Waiver clause. 55 Only rarely (3.62:14; TAD B5.1:5) was the nature of such a suit regarding a conveyance spelled out, but we may assume that this was the normal claim, namely, that the defendant possessed neither title nor ownership. Loss of suit would mean that loss of property was retroactive. See Porten and Szubin 1987c:237. 56 I.e. take legal action. 57 This whole clause ("go to suit ... not prevail") recurs twice elsewhere (3.69:19; 3.79:15). 58 This document shall prevail against my suit as well as against that of my heirs and beneficiaries (lines 15-18). 59 F o r the numeral " 1 " as indication of the indefinite article, see 3.59, n. 7 . 60 This was 3.60. 61 Strictly speaking, Dargamana did not bring suit but complained (3.60:5). 62 See o n 3.60:6. 63 In fact, Mahseiah only swore that the plot was not D a r g a m a n a ' s (3.60:7). 64 It was standard procedure in sales and other conveyances in Egypt to transfer to the alienee previous documents attesting the right of the alienor to the property. See 3.80:31-32 and P. Wien D 10151.7 (EPE C29); Porten and Szubin 1982a: 124-126. 65 Make it part of your ancestral estate. The advisory statement (hhsnhy) harked back to Mahseiah's designation as a "hereditary-propertyholder" at the beginning of the document (line 2). The verb also occurs with the meaning "to take hereditary possession" in a document apportioning slaves between two heirs (3.68:14). 66 The expression abd dyn with the meaning to "engage in a suit" occurs once more (3.65:3); for its other meanings see the documents of wifehood (3.63:31, etc.). The terms grh and rsh had the meaning of "initiating a suit" (see 3.60:12 and line 12 above) whereas the present phrase is used to describe the response to such initiation or the conduct of a suit. 67 The praenomen is Aramean and the patronym, Babylonian. 68 The Aram, scribe drew u p the document at the site of his residence (see 3.60:16-17). 69 There was not r o o m o n the recto for all twelve witness to sign their names and the last five had to sign o n the verso, a rare occurrence (see TAD B4.4:19-21 where all the witness signed o n the verso). Only four of the twelve Jewish witnesses are k n o w n elsewhere (Gemariah, Zechariah son of Nathan [line 2 9 ] , Nathan [line 32], and Mahsah [line 33]). 70 Probably Mahseiah's son w h o s e signature gave added weight to Mahseiah's renunciation of all other heirs' rights to the property (lines 10-11). H e also witnessed t w o documents in the Anani archive ( 3 . 7 1 : 1 5 ; 3.73:23) and his daughter, Meshullemeth, w a s the first contributor o n the Collection Account recorded b y the communal leader Jedaniah son of Gemariah, probably her brother (TAD C 3 . 1 5 : 2 ) ; Porten 2001:334-335. In a Demotic bequest to a daughter, h e r male siblings and perhaps nephew signed as witnesses (P. Wien 10150.8-11 [EPE C28]). 71 Mahseiah's eastern neighbor (line 7) acknowledged the new owner. 72 Only here and in the companion document (3.62:17), where h e signed first. 73 Only here a n d in the companion document (3.62:18). 74 Only here and i n the companion document (3.62:19). Is this a unique defective spelling for Mauziah or a true variant (cf. N e h 10:9; 1 C h r 24:18)? 75 Probably the brother of Mahseiah son of Jedaniah rather than the son of Jedaniah, the following witness, h e appears only here and in the companion document (3.62:19); Porten 2001:334-335.
Archival Documents (West Semitic) 3.61-62
151
(34)
(13th hand) witness Hosea son of Igdal.81
(8th hand) witness Jedaniah son of Mahseiah76; (Verso) (32>(9th hand) witness Nathan son of Ananiah77; (10th hand) Zaccur son of Zephaniah78; (33) (1 lth hand) witness Hosea son of Deuiah/Reuiah79; (12th hand) witness Mahsah son of Isaiah80;
Endorsement (35) Document (sealing) of a house [which] Mahsah son of Jedaniah wrote (36)for Mibtah82 daughter of Mahsah.83
76
Son of Mahseiah named after his grandfather (see on line 29), he appears only here and in the companion document (3.62:20). The Mahseiah son of Jedaniah who appears as a witness forty-three years later was probably his son (3.67:18); Porten 2001:334-335. 77 Professional scribe who wrote two and perhaps three more documents for the Mahseiah archive (3.63:37; 3.64:17 and probably TAD B2.5), two documents for the Anani archive (3.69:20; 3.71:14), and two more (TAD B5.4; D2.22:l-2). 78 Appears only here and in the companion document (3.62:20). He alone failed to preface his name with the designation "witness." 79 Appears only here and in the companion document (3.62:21). The father's name would mean either "Know Yah" or "Yah is Friend." The letters daleth and resh are indistinguishable in this script. 80 The first witness for Mahseiah in 471 BCE (3.59:16). 81 Appears only here and in the companion document (3.62:22). 82 In the endorsement the scribe abbreviated both Mahseiah ( > Mahsah) and Mibtahiah ( > Mibtah). 83 Three documents contains two-line endorsements. The second line always begins with the name of the party for whom the document was written, preceded by the preposition "for" (3.66:19-20; 3.67:20-21). REFERENCES Text and translation: TAD B2.3; EPE B25. EPE; Malinine 1953; Porten 2001; Porten and Szubin 1982; 1987c; Szubin and Porten 1982; 1983a; TAD; Vleeming 1985.
GRANT OF USUFRUCT TO SON-IN-LAW (3.62) (1 December, 459 BCE) Bezalel Porten At the same time that he gave Mibtahiah a bequest of a house plot, Mahseiah extended to her husband lifetime usufruct in that house. Typologically this document is unique among our texts. It was intentionally written on both sides of papyrus sheets cut from the same scroll as the previous document. The date is damaged and the endorsement is missing. Instead of an Investiture clause it presented a Restriction on alienation. Granted rights to renovate the house and advised to live there with his wife, Jezaniah was denied the right to sell or bequeath it to anyone other than his children from Mibtahiah (lines 3-7). Should Mibtahiah repudiate and leave Jezaniah after he had improved the house, she could not remove it from him to give to others. Should she wish to reclaim it, half would remain with Jezaniah as reward for his labor. In any case, the document thrice emphasized, it was only their joint children who had right to the house after their parents' death (lines 6-13). Attempted suit by Mahseiah, denying ever having granted building rights, would result in the standard ten karsh penalty (lines 13-16). The document treated the property as an estate to be passed on in perpetuity within a limited family circle. Scribe, witnesses, and site of redaction were identical with those in the previous document (3.61). Date (Recto)(1)On the 20[ + l] ( = 21st) of [Kis]le[v, that is da]y [20+]l ( = 21) of [Mes]ore, year 6 of Artaxerxes the king,1
phantine of the detachment of Haumadata, <2)to Jezaniah son of Uriah in the same detachment,2 (3), 'saying:
Parties said Mahseiah
Object There is3 land of a4 house of mine,5 west of the
1
(2>
son of Jedaniah, a Je[w o]f Ele-
This document was drawn up the same day as the previous one; unfortunately the date formula is damaged. See on 3.61:1. The expression occurs also in 3.67:4. 3 Documents regularly begin with some action — "I came" (3.59:3; 5:3; 13:3; 18:3; 23:3); "I gave" (3.61:3; 3.64:2; 3.73:2; 3.75:3; 3.78:2; 3.79:2); "I sued" (TAD B5.2:3); "You swore" (3.60:2); "We sued" (3.66:4); "We withdrew" (3.67:4); "... we divided" (3.68:3); etc. The opening here resembles that in the official bipartite letter which begins with a statement of the situation introduced by the stative ^yty, and then proceeded with the instruction introduced by kcn, "Now" (line 5; TAD A6.7:2, 8, see also 5.5:11; 6.3:5; 6.10:5). Elsewhere in the contracts the stative appears at the beginning of a quotation of a suit (3.66:5). For another irregular beginning see 3.65:3-4. See EPE 173, n. 3. 4 The cipher " 1 " was written for the indefinite article; see 3.59, n. 7. 5 I.e., a house-plot. 2
The Context of Scripture, III
152
house of yours,6 which I gave to Mibtahiah (4>my daughter, your wife, and a document I wrote for her concerning it.7
a Jer 29:5
Measurements The measurements of that house:8 13 cubits and a handbreadth <5)by 11 by the measuring rod.9 Building rights Now,10 I, Mahseiah, said to you: That land build (up)11 and ENRICH IT (or: PREPARE IN IT HER HOUSE)12 (6)and dwell13 " herein with your wife. Restriction on alienation But that house — you do not have right to14 sell it15 or to give (it) (7>lovingly to others16 but it is your children from Mibtahiah my daughter (who) have right to it <8)after you (both).17 Repudiation If tomorrow or the next day you build that land (up and) afterwards18 my daughter hate you19 (9>and go out from you, she does not have the right to take it and give it to others20 but it (10)is (9)your children from <10)Mibtahiah (who) have the right to it in exchange for the work which you did.21 Reclamation If she shall reclaim22
from you, half the house
6
[s]h[al]l be hers to take but the other half — you have the right to it in exchange for (Verso) (12)the building (improvement)s which you have built into that house. And furthermore, that half — (13)it is <12) your children from Mibtahiah (13)(who) have the right to it after you.23 Penalty If tomorrow or the next day I bring against you suit or process24 (14)and say: "I did not give you that land to build (up) and I did not write for you this document,"25 I (15)shall give you silver, 10 karsh by the stone(weight)s of the king, silver 2 q(uarters) to the ten, without suit and without process.26 Scribe and place <16) Attarshuri son of Nabuzeribni27 wrote this document in Syene28 the fortress at the instruction of Mahseiah. Witnesses The witnesses <17)herein:29 (2nd hand) witness Hosea son of Pelaliah;30 (3rd hand) witness Zechariah son of Nathan; (18) (4th hand) witness Gemariah son of Mahseiah31; (5th hand) witness Zechariah son of Meshullam; <19) (6th hand) witness Maaziah son of Malchiah;
See on 3.61:6-7. That was 3.61. The current document was cut from the same scroll. The peculiar preposition ^hrwhy in this clause (see also 3.64:7) alternates with the more regular C P (3.64:3, 10, etc.). 8 For the formula, see 3.61:4. 9 The usual indications of "length" and "width" were omitted. The house measured 9 x 5.78 m = 39.88 sq. m. See 3.61, n. 15. 10 This word (£cn) is otherwise absent from the contracts; for its use here see n. 3. 11 The run-down house given to Mibtahiah was meant to be the residence of the newly-married couple and needed to be built up and made inhabitable. See 3.61:19 and following notes. 12 The reading and meaning elude us. Because of the daleth-resh similarity the word may be read either ctr, "wealth, enrich" or c?d, "prepare." The following vocable (bhmyth) runs into the end of the line and may be two words, but no separation yields a clear meaning; see Porten 1968:242, n. 14. One suggestion would view myth as scribal error for byth, "her house" (Stephen A. Kaufman). 13 The double command to "build and dwell" was uttered by the prophet Jeremiah to the first Babylonian exiles. 14 For this term see 3.61, n. 28. 15 Right of sale was omitted from the deed for Mibtahiah (3.61) and is here explicitly denied. 16 Nor may Jezaniah assign it to any one of his children from another marriage or to a beneficiary. 17 The document is thus akin to the establishment of a trust for the benefit of Mahseiah's grandchildren. 18 Frequent in narrative (TAD C l . l : 8 , et al; 1.2:2), historical inscriptions (TAD C2.1:12, et al) and letters (COS 3.51:6, 8; TAD A4.8:6 [added supralinearly], 7; 6.7:6), this adverb (Dhr) rarely occurs in contracts because these provided little occasion to describe events in sequence. While it usually begins an independent sentence (3.64:5; 3.66:8; 3.81:3), it is used by two Aramean scribes to introduce the subordinate penalty clauses (3.68:10; 3.81:6-8, 10 [repeatedly]). 19 I.e., repudiate you. See Porten and Szubin 1995:54-57. 20 I.e., children from another marriage or other beneficiaries. 21 Jezaniah had only right of usufruct in the house but the work he would put into it would guarantee that it went to his children from Mibtahiah. 22 For this act see 3 . 6 1 , n . 5 0 . The house, after all, belonged to Mibtahiah but Mahseiah denied her the right to reclaim more than half should her husband put in improvements. 23 Even the half he was entitled to hold onto after Mibtahiah's act of reclamation was to go only to their joint children. 24 For this phrase see 3.61, n. 35. 25 A similar statement was posited for the potential suit of Mahseiah against Mibtahiah — "I did not give you" (3.61:20). 26 The same penalty as in the potential suit against Mibtahiah (3.61:21-22), except that here there is no following dausula salvatoria (for which see 3.59, n. 18). 27 He is the same scribe who drew up the document for Mibtahiah (3.61:27-28). 28 See 3.60, n. 41. 29 Except for the first and third witnesses, who exchanged slots, all the others signed in the same order here as in the previous document (3.61:29-34). 7
30 31
H e w a s the third witness in the c o m p a n i o n d o c u m e n t ( 3 . 6 1 : 3 0 ) . H e w a s the first witness in the previous d o c u m e n t ( 3 . 6 1 : 2 9 ) .
Archival Documents (West Semitic) 3.62-63 <21)
(1 lth hand) witness Hosea so[n of] Deuiah/Reuiah; (12th hand) witness Mahsah son of Isaiah; (22) (13th hand) witness Hose[a son of I]gdal.
(7th hand) witness Shemaiah son of Jedaniah; <20) (8th hand) witness Jedaniah son of Mahseiah; (9th hand) witness Nathan son of Ananiah; (10th hand) witness Zaccur son of Zephaniah32; 32
153
The signature ran to the very end of the line and the final he was written supralinearly. REFERENCES
Text and translation: TAD B2.4; EPE B26. Porten 1968; Porten and Szubin 1995; TAD.
DOCUMENT OF WIFEHOOD (3.63) (14 October, 449 BCE) Bezalel Porten Although widowed, Mibtahiah may not be courted directly but only through her father. As a suppliant for a loan or for building rights approached his prospective lender or neighbor, the Egyptian royal builder Eshor approached the father of his desired bride. Granted his request in exchange for a ten-shekel mohar, he invested her in her new status (lines 3-6), again like a petitioner, but with a statement echoing a biblical formula (see notes). The thrust of this and similar wifehood documents was the guarantee of the bride's pecuniary rights during the marriage and in case of repudiation by, or the death of, her spouse. Much space was devoted to detailed enumeration of the items of her dowry (totaling 65.5 shekels, including the mohar) and several supralinear additions and corrections suggest last minute changes (lines 6, 8, 16). All these personal items, garments, vessels, and toiletries, reverted to her in case of repudiation (lines 6-16, 24-25, 27-28). But the repudiating party lost the mohar and was obliged to pay a lxk shekel compensation. Like Mibtahiah, Eshor was probably married before and special clauses were required to guarantee Mibtahiah's rights and status. He could not alienate his property without her consent, could not bequeath it to a previous wife or children, and no one could evict her from his house after his death (a provision also in Jehoishma's contract [3.76:31-32) — all subject to twenty harsh penalty for violation (lines 29-36). The major clauses {Repudiation and Death), the ones recurring in the other wifehood documents, were reciprocally formulated, guaranteeing the rights of the husband as well as the wife (lines 17-29). Date (Recto)(1)On the 24th [of] Tishri, [that is day] 6 of the month of Epeiph, [y]ear [16 of Artaxerx]es [the] king,1 Parties (2) said Eshor son of Dje[ho],2 a builder of the king3 1
to Mah[seiah,4 an A]ramean of Syene of the detachment of <3)Varyazata,5 saying: Marriage6 I [c]ame to your house (and asked you) to give me7 your daughter Mipta(h)iah8 for wifehood.9
This date has been much scrutinized. Repeated examination of the papyrus revealed that we must read 24 Tishri = 6 Epeiph which will synchronize in 16 Artaxerxes I, yielding October 14, 449 BCE. See Porten 1990:21-22. 2 His name and occupation indicate that he was Eg. but later documents for his sons designated them "sons of Nathan" (see 3.67, n. 6). Had he "converted?" 3 An unpublished wooden tag found in the Aramean house M room 1, associated with Dayamana, adjacent to Mibtahiah (von Pilgrim 1995:491, Abb. 3 and oral communication). It reads Pskwr br shD DrdykP "[Belonging) to Eshor son of Djeho, the builder." It is now in the Elephantine Museum. See further 3.65, n. 3. 4 Quite uniquely, Mahseiah son of Jedaniah was recorded here without patronymic. 5 This was the same designation he bore in 471 BCE (3.59:2-3). 6 As at Elephantine, so in most Neo-BabyIonian documents and in the early Eg. documents down through the end of the 26th Dynasty, the groom did not approach the bride but someone responsible for her. The statements in the Marriage clause were a narrative introduction and not "creative" of the matrimonial "relationship." They were declarative and not constitutive. See Porten and Szubin 1995:48-49. 7 For this "supplicant" terminology see 3.59, n. 6. 8 For the spelling of her name see 3.64, n. 3. 9 The expression "give for wifehood" (ntn Fntw) has its Akk. forerunner in naddnu ana asstiti. See Kraeling 1953:146.
154
The Context of Scripture, III
Affirmation of status (4) She is my wife and I am her husband10" from this day and forever,11 Mohar I gave you (as) mohar12 * for (5)your daughter Miptahiah: 5.0 shekels [silver], 5 shekels13 by the stone(weight)s of [the] king. Satisfaction I It came into you and your heart was satisfied14 c (6) herein. Dowry [Your daughter] Miptahiah brought in to me in 12.0 shekels (ERASURE: your) her hand: silver money15 1 karsh, 2 shekels by the stone(weight)s of the king, <7)silver 2 quarters) to the 10.16
a Hos 2:4
ft Gen 34:12; Exod 22:1516; 1 Sam 18:25
c Ruth 3:7
She brought in to me in her hand:17 28.0 shekels 1 new garment of wool,18 striped (8)with dye doubly-well19 it was20 (in) length 8 cubits by 5 (in width),21 worth (in) silver 2 karsh 8 shekels (9)by the stone(weight)s of the king;22 8.0 shekels 1 new SHAWL;23 it was (in) length 8 cubits by 5 (in width), worth (10)(m) silver 8 shekels by the stone(-weight)s of the king; 7.0 shekels another garment of wool, FINELY-WOVEN;24 it was (11)(in) length 6 cubits by 4 (in width),25 worth (in) silver 7 shekels; 1.5 shekels 1 mirror of bronze,26 worth <12)(in) silver 1 shekel, 2 q(uarters); 1.5 shekels 1 bowl of bronze, worth (in) silver 1 shekel, 2 q(uarters)27;
10 This affirmative formula (also in 3.63:4; 3.76:4; TAD B6.1:3-4) echoes the negative biblical formulation, "She is not my wife and I am not her husband." As an oral formula at Elephantine it may have constituted the verba solemnia pronounced in contemplation of marriage, but in our documents it functioned as an Investiture clause affirming status. Such sequence appears in a building grant — "I came to you and you gave me the gateway of your house to build a wall there. That wall is y o u r s " (3.59:3-4). Its main thrust was to introduce the events that precipitated the contractual obligations of the respective parties. See Porten and Szubin 1995:44-45; Szubin and Porten forthcoming. Similar declarations were to be found in cuneiform texts throughout the ages; Hugenberger 1994:216-239.
" The phrase occurred commonly in the Investiture clause in conveyances and manumissions (see 3 . 6 1 , n. 29) and in documents of wifehood (3.76:4; TAD B 6 . 1 : 4 ) , where its legal thrust was of limited, though unspecified duration, hence ultimately finite. Precluding voluntary dissolution, the matrimonial status was binding only "until death do them part." 12
Biblical law had a stock phrase "mohar of the virgins/maidens" (Exod 22:15-16). It was a gift (Gen 34:12) by the g r o o m to the father of the bride, effecting betrothal (2 Sam 3:14). It might be paid in labor (Gen 29:18) or in kind (1 Sam 18:25) and it(s value) was normally returned to the young couple — witness the righteous indignation of J a c o b ' s wives that their father Laban "sold u s and indeed consumed our money" (Gen 31:15). Similar payments and practice of return were found throughout the ancient N e a r East — Akk. terhatum (CM §§138-139, 159-161, 163164, 166) E g . sp n s-hm.t (P. Berlin 13593.3 [EPE C33]), and Arab, sadaq (P. Or. Inst. 10552r.3 [EPE F2]); H u g e n b e r g e r 1994:240-247. F o r its disposition, see notes 17, 2 8 , and 5 3 . 13 The mohar for the unwed maiden Jehoishma was 1 karsh ( = 1 0 shekels), but none was paid for the handmaiden Tamet (3.76:4-5; 3.71.3). 14 This term of satisfaction was used to receipt a mohar and dowry, as here and in line 15 (also 3 . 7 6 : 5 ; TAD B 6.1:5), the purchase price for a house (3.72:6; 3.80:6, 14, 26), payment (3.70:4) or oath (3.65:5) in settlement of a suit, or any sort of payment or transfer of goods (TAD B4 4 : 9 ; 5.5:7). Once it is preceded by the statement "you have satisfied our heart" (3.66:9). 15 This was cash and Jehoishma had almost twice as much — 22.125 shekels (3.76:5-6). We find a similar payment in the Elephantine Demotic contract — "money as m o n e y , 1 (deben)" (P. Berlin 13593.5 [EPE C33]). After much haggling, Tamet secured 15 shekels cash and the amount was recorded in a separate statement o n the verso of her contract after it had been all but tied and sealed. T h e language was similar to that here — "Tamet brought in to Anani in her hand silver, 1 karsh, 5 shekels" (3.71:16). 16
T h e two shekels were added supralinearly, as an addition made after the document had already been completed (see note 29). See also 3.71:4. A var. formula was "Jehoishma your sister brought in to me in(to) my h o u s e " (3.76:5). A r a m . , unlike Demotic, had no single term for " d o w r y . " T h e Demotic contract read "Here is the inventory of the w o m a n ' s possessions (nkt.w n s-hm.t) which you brought to my house with y o u " (P. Berlin 13593.4 [EPE C33]). Marriage normally entailed in domum deductio. T h e mohar was not included in the following list though it was factored into the total (lines 13-15). Strictly speaking, it was not "brought in" by Mibtahiah, but probably given directly by Mahseiah. 17
18
F o r discussion of these garments, see Porten 1968:88-89. T h e objects were listed in descending order of value. Alternately, two-toned. 20 This singular verb (hwh) is repeated for the next two items and occurs elsewhere in the measurement formula for houses (3.61:2-3; 3.73:5-6; 3.75:4). Here it seems to be elliptical for "its measurements was ( = w e r e ) . " 21 T h e 8 x 5 cubit size was apparently standard. Jehoishma's large new woolen garment measured just slightly less — 7 x 4 (3.76:6-7). The garments in the Eg. contract bore no measurements. 22 Reaching the end of the line the scribe wrote six numerical strokes supralinearly. H e later increased the amount by adding two more (see note 2 9 below). 23 T h e same garment is found in Tshenese's dowry, but the precise meaning is no more certain there than here (P. Berlin 13593.5 [EPE C33]). It also appears in a fragmentary Aram, contract, where it measured 7 x 4 cubits and was valued at 4V4 shekels (TAD B6.2:5-6), a little over half Mibtahiah's SHAWL worth 8 shekels. 19
24
25
F o r inconclusive discussion of this niphal loanword (nsht), as well as the following bronze items (lines 11-13), see Fitzmyer 1979:257-258.
The 6 x 4 cubit size was standard for the smaller garment. Jehoishma had five such small garments, both woolen and linen, with these, or approximately these, measurements (3.76:7-12; also fragment TAD B6.2:4-5). 26 This and the following are literal translations of what concise English would designate "bronze mirror," "reed bed," "palm-leaf box." Jehoishma had the same five bronze vessels (mirror, bowl, 2 cups, and jug) and the values varied but slightly (3.76:13-15). In her contract, however, they were separately captioned and tallied, much as the copper objects in Tshenese's contract were grouped together (see note 28 below). 27 The letter looks much more like a kaph, abbreviating kp, "hand" (= Va) than a resh, abbreviating rbc, "quarter." See 3.73, n. 13 [EPEB38]).
Archival Documents (West Semitic) 3.63 2.0 shekels 2 cups of bronze, (13)worth (in) silver 2 shekels; .5 shekels 1 jug of bronze, worth (in) silver 2 q(uarters). Total All the silver (14)and the value of the goods:28 65.5 shekels (in) silver 6 harsh, 5 shekel29 20 hallurs by the stone(-weight)s of the <15)king, silver 2 q(uarters) to the 10. Satisfaction II It came into me and my heart was satisfied herein.30 6 Unpriced 1 bed of papyrus-reed on which are (16 items >4 (15>INLAYS31 <16)of stone; 3 2 1 TRAY o f slq; 2 ladles; 1 new BOX of palm-leaf; 5 handfuls of castor oil;33
d Gen 26:27; 29:31, 33; Deut 21:1517; 22:13, 16; Judg 11:7; 15:2; Isa 60:15; Jer 12:7-8; Hos9:15; Mai 1:3; 2:16; Prov 5:14; 30:23
155
1 PAIR of sandals.34
Death of husband (17) Tomorrow or (the) n[ex]t day,35 should Eshor die not (18>having (17>a child, male or female, (18)from Mipta[h]iah his wife, it is Miptahiah (who) has right to the house36 (I9)of Eshor and [hi]s goods and his property and all that he has on the face of the earth,37 (20>all of it.38 Death of wife Tomorrow or (the next) day, should Miptahiah die not <21)having (20)a child, male or female, (21>from Eshor her husband, it is Eshor (who) shall inherit39 from her her goods (22>and her property. Repudiation by wife40 Tomorrow o[r] (the) next day, should Miptahiah stand up in an assembly41 d (23)and say: "I hated42 Eshor my husband,"43
28 Jehoishma's contract specified the items — garments, bronze vessels, money, and mohar. Mibtahiah had a mohar, three woolen garments of considerable value, and five vessels of small value. Jehoishma likewise had a mohar and the same five bronze vessels but a larger wardrobe, including four woolen and four linen garments (3.76:5-15). The Eg. Tshenese had a woman's gift, five or six garments of considerable value, and at least four vessels of nominal value (P. Berlin 13593.5 [EPE C3). In all cases these were precisely appraised because they were to be returned in case of divorce. The Jewish woman had additional, unappraised items made of organic, non-metallic material — Mibtahiah, six such (lines 15-16) and Jehoishma, almost treble that amount (3.76:17-21). The Eg. woman, on the other hand, also had several pieces of gold jewelry and copper objects measured by weight, each group being evaluated separately (P. Berlin 13593.4-7 [EPEd3]). None of the documents included realty or chattel. 29 T h e scribe h a d originally written " 1 shekel" in the singular, added two strokes o n either side of the single numerical stroke after h e m a d e the double 2-shekel additions in lines 6 and 8, but failed to emend the singular "shekel" to plural "shekels." 30 The Demotic contract read "I received them from you; they are complete without any remainder; my heart is satisfied with them" (P. Berlin 13593.7 [EPE C33]); see further 3.80, n. 15 (EPE B45). There was n o similar statement of receipt and satisfaction in the documents of Tamet
(3.71:6-7) and h e r daughter Jehoishma (3.76:15-17). 31
A second elusive niphal loanword (n^bsn) in this document. The six items of toilette listed below carried no caption, evaluation, o r summation and must have been of known, standard value. Jehoishma had eleven such items; in addition to the six listed here there were j u g s , a wooden chest, and three different kinds of oil and some of the items were held in greater quantity o r enhanced value, viz, 2 TRAYS, 5 ladles, and Persian sandals (3.76:17-21). See Porten 1968:90-94. T h e precise meaning of several of the w o r d s still eludes u s . F o r discussion, see Fitzmyer 1979:257-259. 33 A standard item in each of the dowries, this oil was frequently requested by relatives of Elephantine-Syene residents away from h o m e ; see on TAD A2.1:7 (EPEBl). 34 The last two items were added supralinearly. 35 See 3.59, n. 12. 36 There was a double imbalance in these reciprocal clauses, one in favor of the surviving wife and one in favor of the surviving husband. Mibtahiah was granted rights to her deceased husband's house while no stipulation provided for the rights of Eshor, should he survive, to Mibtahiah's house, even though she owned one (3.61). The same situation existed for Jehoishma vis-a-vis her husband, Anani (3.76:28-30,34-36). On the other hand, Mibtahiah only "controlled" i.e. she had "right to" (slyth b-) the "house, goods and property" of Eshor while he "inherited" (yrt) her "goods and property" (line 21). Similarly, Jehoishma could only [HOL]D ON TO IT ([D]hdth, namely, his property, but Anani like Eshor "inherited" h e r (3.76:29, 35). In an early Greek will the surviving spouse "controls" the deceased's property but does not inherit it (P. Eleph. 2.3-4 [EPE D3]). 32
37 This unique expansion was probably due to Eshor's presumed prior marital status and conceivable encumbrances therefrom. The phrase emphasized that nothing whatsoever was to be excluded from Mibtahiah's possession. 38 Theoretically, the Aram, word "all of it" (klh) could refer to the property or the earth. But the Demotic parallel (ntnb [nnk.w] np° f [dr.f\, lit. "every which [of property] in the world [to its limit]" = "every kind of property in the whole world") argues for interpreting our phrase as "on the face of the whole earth." See Porten 1992:260.
39
See note 36 above. Like the Death clauses so the Repudiation clauses were reciprocal and affected both parties. The opening statement was identical with chiastic reversal of the parties and titles — "Eshor my husband" but "my wife Miptahiah." Similar chiastic reversal occurs in Tamet's contract, also written by the scribe Nathan — "Tamet my wife" vis-a-vis "my husband Anani" (3.71:7, 9). 41 Demotion of matrimonial status required public notice, e.g. formal declaration in an assembly (bcdh [apparently a Heb. loanword]). 42 Pronounced by both the husband and the wife, this word (inD) has been taken as a technical term for divorce. But neither the biblical homonym, nor the Akk. synonym zeru and the Eg. synonym mst, both of which occur in marriage contexts, means "divorce." All three terms signify repudiation or rejection, the effect of which is a breach of contract and demotion in status. The presence in the Bible of the "hated wife" (e.g. Leah vis-a-vis Rachel [Gen 29:31-33]) and the law concerning the rights of the first-born by such a wife (Deut 21:15-17) are decisive for our understanding that in a polygamous society one wife would be primary, "beloved," and the other secondary, "hated." To "hate" a wife was to demote her to the status of a secondary wife, "a hated wife." To "hate" a husband meant negating her own status as primary wife and may have entailed denial of conjugal rights (cf. CH §142 and commentaries thereto). See Porten and Szubin 1995:55-56; Szubin and Porten forthcoming. 43 Occurring also in T a m e t ' s contract, this terse statement was expanded and varied in Jehoishma's document — "I hated my wife Jehoishma; she shall not b e m y wife" and " I hated you; I will not b e your wife" (3.76:21-22, 25). 44 T h e pecuniary consequence of demotion was the imposition of a fixed monetary compensation (TA shekels [see also 3.71:8, 10; 3.76:22, 40
156
The Context of Scripture, III
silver of hatred44 is on her head.45 She shall (24> PLACE UPON46 the balance-scale and weigh out to Eshor silver, 6 [ + l ] (= 7) shekels, 2 quarters), and all that she brought in47 (25)in her hand she shall take out,48 from straw to string,49 and go away wherever she desires,50 without (26)suit51 and without process.52 Repudiation by husband Tomorrow or (the) next day, should Eshor stand up in an assembly (27>and say: "I hated my [wif]e Miptahiah," her mohar [will be] lost53 and all that she brought in (28)in her hand she shall take out, from straw to string, on one day in one stroke,54 and go (29) away wherever she desires, without suit and without process. Expulsion + Penalty I55 And [who]ever shall stand up against56 Miptahiah (30) to expel her57 from the house of Eshor and his goods and his property, shall give her <31)silver, 20 karsh,Si Reaffirmation of rights and do to her the law of this document.59
Exclusion of other heirs And I shall not be able to say: (32) "I have another wife besides Mipta(h)iah and other children besides the children whom (33)Miptahiah shall bear to me.60 Penalty II If I say: "I have other children] and wife besides <34)Miptahiah and her children," I shall give to Miptahiah silver, 20 harsh by the stone(weight)s of (35)the king. Non-removal of property And I shall not be able to RE[LEASE]61 my goods and my property from Miptahiah. Penalty III And should I remove62 them (36>from her (ERASURE: in accordance with [this] document but), I shall give to Miptahiah [silve]r, 20 harsh by the stone(-weight)s of the king.63 Scribe <37> Nathan son of Ananiah64 wrote [this document at the instruction of Eshor].
25]) paid to the repudiated spouse whose status was diminished. It was not a fine or a penalty imposed on a party bearing the blame, but a contractually imposed compensation regardless of fault. 45 An idiom denoting responsibility; see Fitzmyer 1979:263-264. 46 This requirement, stipulated also for Jehoishma (3.76:26), was not laid down for the handmaiden Tamet (3.71:10). The meaning of the word is uncertain and has caused scholars much consternation; for a different translation ("sit by the scale"), see Fitzmyer 1979:264, GEA 85-86, n. 397, 121. 47 This provision makes it clear why the dowry items were enumerated and evaluated. Since strictly speaking she did not "bring in" the mohar (see n. 17 above), she would not take it out in case of repudiation by her just as she lost it in case of repudiation by him (line 27) and just as Jehoishma lost it if she repudiated Anani (3.76:24-25). 48 The formula in Jehoishma's contract varied noticeably — "All that she brought in in(to) his house he shall give her," adding the amount to be paid (3.76:22-23). 49 " A n alliterative phrase, expressing figuratively a totality by the use of extremely small samples" (Fitzmyer 1979:264). 50 T h e other option, offered Jehoishma, was to "go to her father's h o u s e " (3.76:28). N o option was offered the handmaiden Tamet (3.71:10). 51 T h e scribe mistakenly wrote ydyn for dyn. 52 See 3.61, n. 40. 53 I.e. forfeit. Was this payment in lieu of the "silver of hatred" or had the scribe omitted that payment by oversight or as an ellipsis? Jehoishma's contract specified loss of mohar, as well as payment of silver of hatred, in case of repudiation by the wife, not, as here, by the husband. But its loss was implicit in case of repudiation by the husband because the contract recorded the amount she was entitled to receive, and this included the mohar (3.76:23, 25). 54 The property was not to be returned in installments nor the severance phased in time, thereby punctuating sharply the change of status. Presumably the same procedure followed in case of repudiation by the wife, as it did in the contract of Jehoishma (3.76:28). The clause was not included in Tamet's contract since she hardly had any property to begin with (3.71:9-10). The Demotic contract had the phrase "compulsorily, without delay" (P. Berlin 13593.7 [EP£C33]). 55 In Jehoishma's contract this clause followed directly u p o n the Death of husband clause (see 3.76:28-32) a n d so here, too, it must have pertained to expulsion from E s h o r ' s house after his death. But the scribe placed the clause at the end because h e wished to group together three clauses protecting Mibtahiah's pecuniary rights, each under a twenty karsh penalty (lines 29-36). The "expel" and " r e m o v e " prohibitions, here separated (see line 35), were combined in Tshenese's Demotic contract (P. Berlin 13593.7-8 [EPE C33]). 56 See 3.74, n. 17 (EP£B39). 57 See 3.75, n. 30 (EPE B40). 58 T h e same penalty for eviction was levied in Jehoishma's contract (3.76:32); see on 3.59:7. 59 The clause stipulated specific performance, i.e. guarantee of her right to Eshor's property which the document stipulated (lines 17-20); similarly in 3.76:32. Identical language was employed in the Demotic contract of Tshenese against someone "throwing her out" of her husband's house or "removing" his possessions from her (see below lines 35-36 [P. Berlin 13593.7-8 [EPE C33}]). 60 This provision asserts that there was no wife or children from a previous marriage who might lay claim to Eshor's estate; Porten 1968:253254. The early Greek marriage document stated, "Let it not b e permitted to Herakleides to bring in another woman as an outrage to Demetria, nor to have children by another woman ..." (P. Eleph. 1.8-9 [EPE D2]). 61 For restoration of the word [=/m]fr, see Fitzmyer 1979:267. 62 See o n lines 29-30 and 3.79:31 (EPE B44). 63 Alienation of his property without Mibtahiah's consent would cost Eshor heavily. 64 See 3 . 6 1 , n. 7 7 .
Archival Documents (West Semitic) 3.63-64 Witnesses And the witnesses herein:65 (38) (lst hand) Penuliah son of Jezaniah;66 (2nd hand) [...]iah67 son of Ahio;
157
(3rd hand) Menahem son of [Za]ccur , <39) (4th hand) witness: Wyzblw69 [ [bottom middle band and endorsement missing]
65
One or two more witnesses may have signed in the missing band, possibly bringing the number up to six, a multiple of three, as in Tamet's contract (3.71:15). Six witness were present in Jehoishma's contract but the last band was lost and there may have been two more (3.76:43-44). Only four witnesses signed the fragmentary document of Abihi (TAD B6.4:9-10). 66 Appears only here; probably the father of the witness Jezaniah son of Penuliah in 416 BCE (3.67:19); Porten 2001:348. 67 Among the candidates for this name are the scribes Gemariah son of Ahio (3.60:18 [464]; TAD 4.2:16 [ca. 487]), who would be quite senior in 449, and (his brother?) Pelatiah son of Ahio (3.59:15 [471]; Porten 2001:337), but comparison of the handwriting is inconclusive due to the fragmentary nature of the signature here. 68 He also witnessed the wifehood document of Tamet drawn up by the same scribe two months earlier (3.71:15). 69 The name, or a var. thereof, appears twice again and each time is difficult to decipher. Once, as witness to another document of Mahseiah, it is partly restored, with the final waw uncertain, as son of ^trly, (3.64:18) and the second time it is prefaced by the word "house" (3.72:24). In both cases the party is designated "Caspian." REFERENCES Text and translation: TAD B2.6; EPE B28. EPE; Fitzmyer 1979; GEA; Hugenberger 1994; Kraeling 1953; Porten 1968; Porten 1992; Porten 2001; Porten and Szubin 1995; TAD.
GRANT OF HOUSE TO DAUGHTER (3.64) (17 November, 446 BCE) Bezalel Porten Much as this document is compositionally rife with spelling errors and inconsistencies, it is nonetheless aesthetically structured. The Transfer clauses (lines 2-7) are chiastically arranged with the key word "gave" (yhb) recurring seven times: a
I gave you the house which Meshullam son of Zaccur son of Ater, Aramean of Syene, gave me b
and a document he wrote for me about it. c
And I gave it to Miptahiah in exchange for her goods which she gave me. d
c b a
I consumed them but did not find silver or goods to repay you.
I gave you this house in exchange for your goods worth 5 karsh.
And I gave you the old document which that Meshullam wrote for me.
This house — I gave it to you and withdrew from it.
Wanting to maintain this tight structure intact, the professional scribe Nathan shifted the Boundaries clause to the end of the document (lines 13-15). This shift also gave him the opportunity to duplicate the Investiture clauses, granting Miptahiah limited rights of alienation the first time (line 7) and unlimited rights the second time (line 16). Any suit by Mahseiah or his related parties would be penalized by the standard ten karsh penalty (lines 8-11). He transferred to her Meshullam's deed of sale and affirmed that no alleged prior document by him would invalidate the present one (lines 6-7, 11-12). Uniquely, he signed his name as a witness; two of the remaining five were Caspians and one was Iranian (lines 17-20). Date (Recto)(1)On the 2nd of Kislev, that is day 10 of the month of Mesore, year 19 of Artaxerxes the king,1
Parties said Mahseiah son of (2>Jedaniah, an Aramean of Syene of the detachment of Varyazata,2 to
1 In 19 Artaxerxes I (= 446 BCE), 2 Kislev = November 19 while 10 Mesore = November 17. Even if this document were written at night, the scribe Nathan son of Anani ran ahead of himself by one day, as he did in other contracts (3.69 [four day gap], 3.71); see Porten 1990:22-23, 25 and Figure 8 in TAD B. 2 The same designation he had in 471 and 449 (3.59:2; 3.63:2-3). In 464 he was called a "Jew of Elephantine" but still with the detachment of Varyazata (3.60:3-4). Only in 459 was he uniquely designated "Jew, hereditary-property-holder in Elephantine of the detachment of Haumadata" (3.61:2).
158
The Context of Scripture, III
Miptahiah3 his daughter,4 saying: Transfer I I gave5 you Object the house Pedigree6 (3) which Meshullam son of Zaccur son of Ater,7 an Aramean of Syene,8 gave me for its value9 and a document he wrote for me about it.10 Transfer II (4) And I gave it11 to Miptahiah12 my daughter Consideration I in exchange for her goods which she gave me. When I was GARRISONED13 in (the) fortress, I consumed (5)them14 but did not find silver or goods to (re)pay you. Transfer III Afterwards,15 I gave you this house Consideration II in exchange for those, your goods valued in silver (at) 5 karsh.
<6)
3
Document transfer And I gave you the old document which Meshullam (6)wrote <7)for me concerning it.16
(7)
that
Transfer IV This house — I gave it to you Withdrawal I and withdrew17 from it. Investiture I Yours it is and your children's (8)after you and to whomever you love18 you may give it. Waiver of suit I shall not be able19 — I, or my children, or seed20 of mine, or (9)another (8)person21 — <9)to bring against you suit or process in the name of22 that house which I gave you and <10)about which (9)the document I wrote for you. Penalty <10) Whoever shall institute against you suit or (pro)cess — I, or brother or sister, near or far, member of a detachment or member of a town23 — (11)shall give you silver, 10 karsh,1*
In a Ibl > Ipl phonetic shift the name Mibtahiah ("Yah is Trust") often appeared as Miptahiah (lines 4, 21; 3.63 throughout, both drawn up by Nathan son of Anani; 3.65:14 [in alternation with Mibtahiah [line 2]]; TAD B5.5:3, 11, 13). 4 See 3.61, n. 8. 5 For the term, see on 3.61, n. 10. 6 It was standard procedure in a bona fide conveyance to include a pedigree (see 3.73:3-4; P. Wien D 10150.2 [C28]; P. Paris 17.6-7 [EPE D14]; P. Munch 16.10-15 [EPE D21]; P. Lond. V 1722.14-17 [EPE D22]; P. Munch 8.15-20 [EPE D23]; et al.; and Eg. documents cited in Porten and Szubin 1982a: 124-126). 7 A prominent figure in the Aram, papyri, Meshullam appeared as creditor (3.69:2-3) and slave-owner, who gave away his Eg. handmaiden in marriage (3.71) and before his death emancipated and adopted her and her daughter (3.74). He was variously designated "Jew of Elephantine the fortress" (3.69:3 [456 BCE]), "Aramean of Syene of the detachment of Varyazata (3.71:2-3 [449BCE]), "Aramean of Syene" (here [446 BCE]), and "Jew of Elephantine the fortress of the detachment of Iddinnabu (3.74:2 [427 BCE]) and was the link between the Mibtahiah and Anani family archives. It was npt unusual for a party or a witness to display a three- or four-generation genealogy (witnesses [3.66:18; 3.67:18]; mother of alienee [3.79:8; 3.80:2]). In two cases the identity of the grandfather was pertinent to the transaction (3.66:2, 18-19; 3.67:2). 8 See previous note. 9 Mahseiah deliberately omitted the price, perhaps to avoid invidious comparison between the high value of the goods received earlier in exchange (fifty shekels) and the assuredly lower value of the house. A much larger piece of property, albeit abandoned and run-down, cost Anani fourteen shekels (3.72:6) and many years later part of that, rebuilt and refurbished, went for thirteen shekels (3.80:5). 10 This preposition (also line 10) alternates here with "concerning" (line 7); see 3.62, n. 7. 11 But it did not turn up in our archive. 12 The alternation between direct speech and third person address by name occurs not infrequently in the contracts (3.65:10; 3.75:16; 3.78:5-6, 8, 15-18; 3.79:10; TAD B2.5:0-3). 13 For the Old Persian loanword hndyz/hndz, see on TAD A4.5:7 {EPE B 17). 14 The goods were unspecified perishables. 15 For this term, see 3.62, n. 18. 16 Previous documents were the best evidence of pedigree and it was standard procedure to pass them on to the new owner; 3.80:31-32; P. Wien D 10151 4-6 (EPEC29); P. Moscow 135.4 (EPEC30); P. Munch. 16.13-14 (EP£D21); P. Lond. V 1722.26-28 (EPEU22); P. Munch. 4.18-19 {EPE D34); P. Munch. 9.61 {EPE D40). 17 The technical term rhq indicates that the alienor had relinquished all rights to the object. Withdrawal regularly followed upon conveyance, whether motivated (line 16; cf. 3.72:11, 13; TAD 5.5:4, 8) or not (3.67:4); or upon a loss of suit (3.65:6; 3.66:9; 3.70:7). In the latter instance, it was preceded by a statement of satisfaction. Occasionally the scribe added "from this day and forever" (3.65:6; 3.66:9; 3.72:11; TAD B5.5:4). Withdrawal was either from the alienee (3.65:6; 3.66:9; 3.70:7; TAD B5.5:4), from the object, as here (line 16; 3.72:11, 13), or from both (3.67:4; TAD B5 5:8). 18 This clause would seem to limit further alienation to heirs and beneficiaries (see 3.61, n. 31), but was expanded in line 16. 19 I.e. I am not entitled. 20 The reference to grandchildren occurs only here in our documents. 21 A beneficiary (see 3.61, n. 33). 22 I.e. "regarding." See 3.60, n. 34. 23 These three pairs are familiar from the first document in our archive (3.59:8-10). Here they supplement and do not repeat the three parties listed singly in the Waiver clause; thus the penalty would also cover "another person." 24 This was the usual penalty; see 3.59, n. 15.
Archival Documents Reaffirmation and (the) house is likewise yours. 2 5 Document validity Moreover, another person shall not be able to take out against you <12)a new or old (11) document (12)but (only) this document which I wrote and gave you. Whoever shall take out against you a docu(ment), I did not wrifte it]. 2 6
(West Semitic)
159
3.64
Investiture II Yours it is forever 33 and to whomever you desire, 34 give it. Scribe <17) Nathan son of Ananiah 35 wrote at the instruction of Mahseiah.
(17)
this document
Witnesses And the witnesses herein: 36 (2nd hand) Mahseiah wrote with
Boundaries (13) Moreover, behold these are the boundaries of that house: 27 above it is the house of Jaush son of Penuliah; 28 below it ( 1 % the Temple 29 of YHH 3 0
(17>
(18)
his
own
37
hands ; <18) (3rd hand) Mithrasarah son of Mithrasarah 38 ; (4th hand) Wyzb[l(w)] son of
z>
trly, a Caspian 39 ;
(19)
(the) God; east of it is the house of Gaddul son of Osea31 and the street is between them; (13)west of it is the house of Harwodj son of Paltu, priest of H»[»]« the god. 32
(5th hand) witness Barbari son of Dargi(ya), a Caspian of the place ... 4 0 ; (6th hand) Haggai son of Shemaiah 41 ; (20) (7th hand) Zaccur son of Shillem. 42
Transfer V That house — (16)I gave it to you
Endorsement (Verso)(21)Document {sealing) of a house [which Ma]hseiah son of Jedaniah [wrote for Miptahia]h his daughter. 43
Withdrawal II and withdrew from it. 25
See 3.59, n. 18. This is a common clause in house transfers; for a fuller version, see 3.61:15-18 and notes there. 27 This section usually comes toward the beginning of the document (3.60:7-11; 3.61:5-8; 3.67:4-8; 3.72:7-10; 3.73:8-11; 3.75:5; 3.78:8-11; 3.79:3-6; 3.80:8-9a, 16-21). Putting it at the end provided the opportunity to reconfirm the Transfer and Withdrawal clauses and expand the Investiture clause to include parties beyond the circle of blood relatives and beneficiaries. For the boundaries formula, see 3.60, n. 18. For the orientation of the building, see plan in TAD B, Figure 3. 28 Appears only here in our documents. 29 For the term, see on COS 3.51, n. 37 (EPE B19). 30 This earlier spelling of the name YHW occurs only in 3.71:2, by the same scribe as here, and regularly in the ostraca COS 3.87C:3; 3.87J:3; TAD D7.16:3, 7, 35:1); see Porten 1968:105-106. 31 Appears only here. 32 The Egyptian-West Semitic n a m e combination is reminiscent of the names in the Makkibanit correspondence, e.g. Psarni son of Nabunathan {TAD A 2 . 3 : 1 4 ) and in the Saqqarah funerary inscriptions (TAD D 1 8 . 4 - 6 , 9-10, 13-14, 19.4-6). T h e A r a m e a n soldiers had temples in Syene to Banit, Bethel, N a b u , and the Queen of Heaven, b u t the n a m e of the deity here is unrecoverable. Less likely, the p r a e n o m e n might be West Semitic, the same n a m e as in 2 Kgs 2 1 : 1 9 (Haruz = "Diligent, Sharp"). 33 This abridged formula appears also in 3.67:9, 16; for the full formula, see 3 . 6 1 , n. 3 0 . 34 Though occurring in the Investiture clause in the same construction as rhm, "love," this word (sby) had a more expansive meaning and authorized alienation of the house as an estate in fee simple even to one outside the family circle of "loved ones;" see Szubin and Porten 1983a:38; 1988:38. 35 Appearing as witness for Mahseiah in 459 BCE (3.61:32; 3.62:20), Nathan was a professional scribe who drew up one o r two more documents for his family (3.63:37 [449 BCE]; TAD B2.5[?]), two more found in the Anani archive (3.69:20 [456 BCE]; 3.71:14 [449 BCE]) and perhaps another two more (TAD B5.4; D2.22). 36 Here and perhaps in 3.76:43-44 there were only six witnesses, not the expected four or eight (see 3.59, n. 34). Was there also a system based on a multiple of three (as in 3.71:15), extending to nine (TAD B4.3:22-24, 4.4:19-21)? 37 Only in one other case did a party to the contract (Mica son of Ahio) possibly sign as (third) witness (Micaiah son of Ahio [3.70:2, 10, 12]); see Demotic P. WienD 1 0 1 5 0 . 7 (EPEC2S), P. Wien 10151.8 (EPEC29). The practice occurs regularly in contracts from the Judean desert (DJD 18:9; 19:26; 21:21; 23:827:6; 28:1142; 33:4; et al.). 38 The Persian son bore the same name as his father. Present in one of the Ptolemaic Greek documents from Elephantine (Neoptolemos son of Neoptolemos [BGU VI 1247.3 (EPE D8)]), the practice was otherwise unknown in the documents of the Achaemenid period. Was this witness the same as Mithrasarah the Magian who witnessed a contract of Anani in 434 BCE (3.73:24)? 39 So far both names defy persuasive explanation. In 3.72:24, we have the strange witness signature "house of Wyzbl, a Caspian." 40 See on 3.59:18; 3.60:7. He is the only one here to preface his name with the designation "witness." 41 The praenomen is almost completely restored but the signature resembles the script of the professional scribe who was known to have written five or six contracts between 437 and 400 BCE (3.72:23; 3.74:15; 3.78:22; 3.79:17; 3.80:32; and probably TAD B4.6:18) and to have signed as the first witness to a seventh (3.76:43 [427 BCE]) and possibly, without patronymic, as the second witness to an eighth (3.81:13). 42 With the same large, elementary script he was the second witness in a contract drawn up by the preceding witness Haggai for Anani son of Azariah in 402 BCE (3.78:24). If the order of witnesses was by age, he and Haggai were young here in 449 and elderly in 402. 43 In the endorsement of an earlier document, the scribe wrote the name in full ("Mibtah daughter of Mahsah" [3.61:35]). 26
REFERENCES Text and translation: TAD B2.7; EPE B29b. Porten 1968; 1990; Porten and Szubin 1982; Szubin and Porten 1983a; 1988; TAD.
160
The Context of Scripture, III WITHDRAWAL FROM GOODS (3.65) (26 August, 440 BCE) Bezalel Porten
Mibtahiah (here called Miptahiah) and the Egyptian builder Peu engaged in litigation in Syene regarding silver, grain, clothing, vessels, and a document of wifehood. Mibtahiah won her claim through an oath by the Egyptian goddess Sati and Peu drew up this document of withdrawal, supporting his waiver of all future suit by a standard five karsh penalty. We may conjecture that the dispute involved goods left on deposit. The document was drawn up by an Aramean scribe in Syene and attested by four non-Jewish witnesses. Date (Recto)(1)On the 14th of Ab, that is day 19 of Pachons, year 25 of Artaxerxes the king,1
Satisfaction And my heart was satisfied (6)with that oath16 which you made17 for me about those goods
Parties said Peu (2)son of Pahe/Pakhoi,2 a builder3 of Syene the fortress, to Mibtahiah daughter of Mahseiah son of Jedania,4 (3)an Aramean of Syene of the detachment of Varyazata,5
Withdrawal and I withdrew18 from you from forever.19
Suit about6 the suit which we made7 in Syene,8 a LITIGATION9 about silver (4)and grain and clothing and bronze and iron — all goods and property — and (the) wifehood document.10 Oath Then,11 the oath12 ''came13 upon you and you swore14 for me about them by Sati the goddess.15 1
(7)
this day and
Waiver of suit I shall not be able to institute against you suit or process — (against) you or son (8)or daughter of yours — in the name of20 those goods about which you swore for me. Penalty If I institute against you <9)suit or process, or a son of mine or a daughter of mine21 institute against you (suit) in the name of that oath, I, Peu — or my children — (10)shall give to Mi(b)tah-
Since 14 Ab = August 2 7 in 25 Artaxerxes II and 19 Pachons = August 26 in that year, we must assume that this contract was written at night; see Porten 1990:21 and Figure 8 in TAD B . 2 Both names are E g . 3 Mibtahiah's second husband Eshor bore the title "builder of the king." We do not know what either of these tasks encompassed; see 3.63, n. 3 . The Aram, word ^rdykl derives from the Akk. arad ekalli, lit. "palace slave" which evolved into the specialized meaning "builder"; see Fitzmyer 1979:250. 4 His name was spelled here with final aleph rather than he. 5 This designation, the same as that frequently borne by Mahseiah, would here seem to apply to his daughter Mibtahiah (see 3.59, nn. 3-4). Father and daughter later belonged to the same detachment, as elsewhere husband and wife did (3.72:2-3). 6 It was unusual for the body of a document to begin with a prepositional clause and not with a verb (see 3.62, n . 3). 7 For this rare expression "make a suit" ( = "undertake a suit"), see 3 . 6 1 , n . 6 6 . ' The litigation was undertaken where Peu was located. 9 T h e word nprt may b e related to Old Persian p a r t , "fight, contend, curse" (GEA 372.53 and reference there to Shaked). For an earlier explanation of this word see Porten 1968:247. 10 This was a kind of all-inclusive list of goods serving as security for loans (3.69:9-10; 3.81:11; TAD B4.6:12) or placed on deposit for safekeeping (3.66:5-7). Every item is singular, collective and "document" must have been similarly intended to designate a number of such. Subsequent supralinear addition of the word 'ntw, "wifehood," limited this to a single document. It had long been assumed that this referred to a marriage with Peu which was now dissolving (Porten 1968:245-247), but the new date proposed for 3.63 would mean that Mibtahiah was married at the time to Eshor. It is, therefore, best to take these goods, including what must have been the document of wifehood with Eshor, as having been placed on deposit with Peu. 11 Only here in our documents does this introductory adverb Cdyri) occur in the body of the contract. F o r its regular usage, see 3.66, n. 2 . 12 Aram, mwnv'h; see 3.60, n . 15. 13 Aram, mfh, also in TAD B7.2:7, with the meaning "was imposed." 14 Probably in a shrine. 15 Exculpatory oath was a known procedure for resolving a dispute between bailor and bailee in a case of deposit (cf. Exod 22:8; 1 Kgs 8:3132). Similar disputes at Elephantine were resolved by this type of oath in Byzantine times (P. Munch. 1.25-26 [EPED29]; 6.7-8, 54-58 [D35]). Sati was the Eg. goddess at Elephantine and an oath by her would certainly have satisfied the Eg. Peu. It is not clear why the Jewess Mibtahiah would have agreed to take an oath by this pagan deity when her father, mother, and brother had earlier sworn to the Khwarezmian Dargamana by the Jewish God Y H W (3.60:4-5). See Porten 1968:151-154. 16 Just as had been the heart of Dargamana with the oath of Mahseiah (3.60:11-12). F o r the phrase see 3.63, n . 14. 17 I.e. the oath which you took for me. 18 Withdrawal (rhq) followed satisfaction in a loss of suit (see 3.64, n. 17). 19 A standard expression; see 3 . 6 1 , n. 2 9 . 20 See 3.60, n . 3 4 . 21 T h e Waiver and Penalty clauses have been composed with intentional ellipsis. The scribe omitted reference to suit by "son or daughter" in the Waiver clause (line 7) because he included it in the Penalty clause (lines 7-8) and conversely omitted suit against "son or daughter" in the
Archival Documents (West Semitic) 3.65-66 iah22 silver, 5 karsh23 by the stone(-weight)s of the king, without suit and without process,
161
Witnesses The witnesses herein:26 (2nd hand) Naburai son of Nabunathan27; (13) (3rd hand) Luhi son of Mannuki28; (4th hand) Ausnahar son of Duma/Ruma29; (5th hand) Naburai son of Vishtana.30
Reaffirmation (11) and I am withdrawn from every suit or process.24 Scribe and place Peteese son of Nabunathan wrote this document (12) in Syene25 the fortress at the instruction of Peu son of Pahe/Pakhoi.
Endorsement (verso)(14)Document {sealing) of withdrawal which Peu wrote for Miptah[ia]h.
Penalty clause (line 9) because he included it in the Wai'verclause (lines 7-8). The clauses limited potential claimants and protected parties to heirs; see Porten and Szubin 1987b:48-51. 22 The scribe shifted from first to third person, addressed by name (see 3.64, n. 12). Writing "I, Peu," he should have followed up with "you, Mib/ptahiah" (cf. 3.73:5-6). He also omitted the "p/b" in her name. 23 This penalty lay at the lower end of the scale (see 3.59, n. 15). 24 See 3.60, n. 39. 25 The document was written at the site of the litigation by an Aramean scribe whose praenomen was Eg.; see 3.60, n. 41. A mixed Eg.Aramean onomasticon was characteristic of the Makkibanit letters addressed to Syene and Luxor TAD A2.1-7) and the Saqqarah funerary inscriptions (COS 2.61-62). 26 All the witnesses were non-Jews, probably residents of Syene, who appear only here. None prefaced his name with the word "witness." Only four witnesses were required in documents concerning movables, including chattel (3.66:17-18; 3.68:15-16; 3.69:21-22; 3.74:16-17; 3.81:13-14; TAD B4.2:12-15; 5.5:12). 27 Both names are A r a m . Might Naburai, the same name as the fourth witness, b e a brother of the scribe? 28 Both names are Akk. 29 Both names a r e A r a b . , a rare phenomenon in the Elephantine onomasticon. 30 The praenomen is A r a m , a n d the patronym is Persian. REFERENCES Text and translation: TAD B 2 . 8 ; EPE B30. Fitzmyer 1979; GEA; Porten 1968; 1990; Porten and Szubin 1987b; TAD.
WITHDRAWAL FROM GOODS (3.66) (2-30 September, 420 BCE) Bezalel Porten It must have been shortly after the death of Eshor that the brothers Menahem and Ananiah, grandsons of Shelomam, sued Jedaniah and Mahseiah before the Chief and the Troop Commander, claiming that Shelomam had deposited assorted goods with Eshor, who never returned them. The brothers were interrogated and satisfied the claimants by returning the goods. They then drew up the present document of withdrawal which contains an expanded Waiver clause (adding representatives), backed by the standard ten karsh penalty. Date (recto) (1) In the month of Elul, that is Pay[ni], year 4 of Darius the king,1 Place then in Elephantine the fortress,2
Parties said <2)Menahem and Ananiah, all (told) two,3 sons of Meshullam son of Shelomam,4 Jews of Elephantine the fortress of the detachment of Iddinnabu,5 (3) to Jedaniah and Mahseiah,6 all (told) two, sons of
1 There are two documents in our collection, both written by Mauziah son of Nathan in successive months, which lack day dates, but the month dates correspond exactly (3.76:1); Porten 1990:20-21. 2 It was first in 427 BCE that we find the body of the document opening with the word ^dyn (3.74:1; 3.78:1; 3.79:1; 3.80:1; TAD B4.6:l), usually followed by the Place, as here (3.66:1; 3.67:1; 3.75:1; 3.76:1; 3.77:1; 3.81:1; TAD B5.5:l). Thus a new phrase was added to the
documents. 3
For the practice of tallying two and more persons, see 3.60, n. 9. Shelomam gave his son Meshullam a name from the same root as his own (slm). The grandfather is cited here so as to indicate the familial links of the claimants with the bailee Shelomam son of Azariah (line 6). For other three-generation genealogies among the parties see 3.64, n. 7. 5 Along with the Iranians Varyazata (3.64:2 [446 BCE]) and Namasava (3.72:2 [437 BCE]), this Babylonian detachment commander was present during the years of Mibtahiah's activity (TAD B6.1:2 [446 BCE]; 3.74:2 [427 BCE]; 3.76:2 [420 BCE]). 6 The sons were named after the grandfather and father, respectively, of Mibtahiah. They were probably cousins of the Jewish communal leader (see 3.46:3 [EPEB13]); Porten 1968:238; 2001:334-335. 4
162
The Context of Scripture, III
Eshor son of Djeho from Mibtahiah daughter of Mahseiah,7 Jews <4)of the same detachment, saying: Suit We brought suit of npDB against you before Ramnadaina, Chief (and) Vidranga,10 (5>the Troop Commander,11 saying: "There [are] the(se) goods12 — woolen and linen garments, bronze and iron utensils, wooden (6)and palm-leaf <5)utensils, (6)grain and other (things). "13 Saying:14 "Goods Eshor your father took15 from Shelomam son of Azariah.16 Moreover, <7)he17 said, 'There are (these goods) which18" were placed on deposfit].' But he took hereditary possession19 and did not return (them) to him." And consequently,20 we brought (suit) against you. Interrogation <8) Afterwards,21 you were interrogated22
Satisfaction and you, Jedaniah and Mahseiah, sons of Eshor, satisfied our heart with23 those goods <9)and our heart was satisfied24 herein from this d[a]y forever.25
a Ezra 5:17
Withdrawal I, Menahem and Ananiah, we are withdrawn26 from you <10)from this day forever.27 Waiver of suit We shall no[t] be able — we, or our sons or our daughters, or our brothers, or a man who is ours,28 near (or far), or member of (a detachment or) or your brothers, or a man of yours in the [na]me of (the)33 goods34 and silver,35 grain and other (things) of Shelomam son
7 Reference to the mother in a filiation is rare in the Aram, documents and limited to Eshor and Mibtahiah, probably because he had been married before. The practice was standard in the Demotic documents (P. Berlin 13614.1 [EPE C27], et al.); Roman documents (P. Paris 17.3 [EPE D14], et al.); and Byzantine documents (P. Edmonstone 3 [EPE D18]; P. Lond. V 1722.3 [EPE D22], et al.). 8 This word is an unresolved crux. It occurs again in the expression, "You complained against me in np^" (TAD B7.2:4). No place by this name is known. Also unusual in this expression is the addition of the preposition beth preceding dyn, "suit." Such addition occurs only once more in a fragmentary text where the following word is missing (TAD B5.2:3) Could it have been n/>=? 9 Bearing a Persian title (prtrk), Ramnadaina was the leading authority in Syene-Elephantine. He was succeeded by Vidranga, presently Troop Commander. The Chief (frataraka) was normally stationed in Elephantine and had military as well as judicial authority (see 3.50:4 [EPE B17]). 10 See 3.48, n. 8(EP£B15). 11 The Persian Troop Commander, here (and in 3.67:2-4; 3.77:2; 3.48:3; TAD A5.2:7) written as two words (rb hyt) but elsewhere as one (TAD A3.1v:5; B5.1:3; 3.51:4) was subordinate to the Chief, and was frequently involved in judicial affairs (3.67:2- 4; 3.77:2; TAD B5.1:3). His station was in Syene (3.67:2-4; TAD A5.2:7; 3.51:4). In a Demotic document of 486 BCE, Parnu was entitled "He of Tshetres, to whom the fortress of Syene is entrusted" (P. Berlin 13582.2-3 [EPE C35]). Did he hold both the posts of frataraka and of Troop Commander? 12 The formulation here and in line 7 does not begin with a transitive verb but with the stative ^yty. The focus was to be on the goods (as it was on the house in 3.66:3) and this word recurs twice in initial or near-initial position (lines 5-7). Thus a statement that might have been made in one long, compound sentence was broken down into three distinct statements. 13 For such generalized lists of property, see 3.65, n. 10. 14 The recurrence of this word here is most awkward. Actually, it comes after the following word "goods." 15 Did he "take" them on his own initiative or were they delivered to him for safe-keeping? 16 Probably the grandson of the witness Shelomam son of Azariah (TAD B5.1:10), he was the grandfather of the brothers drawing up the contract. Their father Meshullam must have passed from the scene. 17 I.e. Eshor. 18 The expression here has the meaning "It is (a fact) that" as in Ezra 5:17; DAE 198. 19 He incorporated them into his private estate and passed them on to his sons, the other parties to the contract. 20 This word (mnkn) occurs only here in our documents. 21 See 3.62, n. 18. 22 The ordinary word for "ask" (p[) takes on the meaning of "interrogate" in a judicial context (TAD A5.2:3; 5.4:5; B7.2:6; 8.7:2, 9; 8.8:5, 8; 8.10:6). 23 The preposition beth indicates that the goods were returned ( 3 . 6 5 : 5 ; 3.70:4; 3.72:6-7). See Botta 2001:134, 177-180. 24 T h e statement of satisfaction occurs here in its fullest f o r m — "you satisfied our h e a r t . . . our heart was satisfied" (see 3.60, n . 2 8 ; 3.63, n.
14). 25 26
T h e appearance of this phrase in the satisfaction statement is unique (see on 3.61:8). It would seem to mean "once and for all." Withdrawal regularly followed on satisfaction (see 3.64, n. 17), though the scribe did not always make it explicit (3.60:11-12).
27
For this occasional addition to the Withdrawal clause, see 3.64, n. 17. In documents drawn up after 420 BCE, the list of claimants and covered parties was expanded beyond heirs and beneficiaries to include representatives, viz. an agent or lessee. The specific terms were variegated — "man who is mine/ours/yours" (lines 10, 13-14); "man/woman of mine/ours/yours" (line 12; 3.67:10-14; 3.77:4-6), and "individual who is mine/yours" (3.68:8, 10). 29 The truncated phrase "near o r civilian" is another indication of scribal ellipsis; for the full phrase, see o n 3.59:9. 30 T h e awkward syntactical shift in the person of the auxiliary verb ("we shall not b e able" > "they shall not b e able") resulted from compacting into one clause both the first and third person Waivers. 31 The heirs and representatives after our death. 32 The Aram, word (bnn) was the same as that for "sons" in the preceding sentence (line 10). If "sons" were meant here, then "daughters" would be implicit because it was explicit in the previous and following sentences (lines 10, 13). 28
33 34 35
See 3 . 6 1 , n. 3 7 . This would refer to the garments and utensils mentioned above (lines 5-6). Strangely, there was no mention of silver in the original list above.
Archival Documents (West Semitic) 3.66-67 of Azariah.
163
Scribe Mauziah son of Nathan41 wrote this document at the instruction of Menahem and Ananiah, all (told) two, (17)sons of Meshullam son of Shelomam.
Penalty And if we, <13)or our sons or our daughters, or a man who is ours, or the sons of Shelomam son of Azariah,36 bring (suit) against you or bring (suit) against your sons or your daughters, (14)or a man who is yours, then whoever shall bring su[it] about it37 shall give you, or your sons or whomever they bring (suit) against, the penalty38 (15) of silver, ten karsh by the stone(-weight)s of the king, silver 2 q(uarters) to 1 karsh,
Witnesses (2nd hand) witness Menahem son of Gaddul42; (3rd hand) witness Gaddul son of Berechiah43; (4th hand) witness Menahem son of Azariah44; (18) (5th hand) witness Hodaviah son of Zaccur son of Oshaiah.45 Endorsement (Verso)(19>Document (sealing) of [withdrawal] which Menahem and Ananiah, all (told) two, sons of Menahem46 son of Shelomam, wrote (20)[for Jedania]h and Mahseiah, all (told) two, sons of Eshor son of DJjeho.47
Reaffirmation and he is likewise withdrawn from these goods39 (16) about (15>which (I6)we brought (suit), without suit and without process,40 36
Their uncles, who were presumably not around at the moment or else they might have sued instead of Shelomam's grandchildren. The "then" clause is introduced by the conjunction waw and recapitulates the long protasis before introducing the penalty statement ("shall give you"); see DAE 199. 38 It is first in 427 BCE that we find the introduction of the word ^bygrn ( < OP *abigarana) to designate the penalty. It recurs regularly thereafter, with precise formulation following scribal preference — "the penalty of silver" employed by Mauziah son of Nathan (also 3.66:14; 3.67:15; 3.76:31), "the penalty, silver/barley" (3.68:10; TAD 7.1:8), or simply "a penalty (of) silver," favored by Haggai son of Shemaiah (3.74:8, 14-15; 3.78:20; 3.79:10, 14; 3.80:30) and other scribes (3.75:17; 3.77:7; TAD B5.5:6, 11). Once the order is reversed - "silver, a penalty" (3.71:6; cf. line 7). See Azzoni and Lippert 2000:22-25. 39 I.e., h e has n o right to reclaim these goods again from you; Botta 2 0 0 1 : 1 3 5 . H a d Jedaniah and Mahseiah retained possession of the goods the language should have b e e n like that in the deed of withdrawal d r a w n u p by Dargamana, who relinquished possession ("and that land is [ > and these goods are] likewise yours and you are withdrawn from any suit" [3.60:15]). But the Reaffirmation clause in the withdrawal document of Peu did n o t reaffirm Mibtahiah's rights to the goods (3.65:11). So w e are back to square one. 40 F o r this addition to the withdrawal statement, see 3 . 6 1 , n . 4 0 . H e r e it has the meaning "(withdrawn) absolutely." 41 H e was one of the five leaders of the community (3.53:10 and see 3 . 4 7 : 1 , 17; 3.48:2, 12) and a professional scribe w h o drew u p seven o r eight more documents in our collection (3.67:17; 3.73:22; 3.76:42; TAD B6.1, 6.4:8-9; 7.1:9; and probably D2.25). 42 His grandfather was Baadiah (3.67:18) and h e appears among the first signatories in four documents between 420 a n d 402 BCE, including the last three in this archive — first (here; 3.68:15), second of eight (3.79:18), and third of eight (3.67:18). The scribe forgot the introductory statement, "The witnesses herein." F o r the n u m b e r of witnesses, see 3 . 6 5 , n. 2 6 . 43 H e also appears in the next document as sixth witness (3.67:19). 44 H e appears as witness a month later in another contract written by Mauziah (3.76:44). 45 Appears only here. Three-generation genealogies among witness were rare. See 3.64, n. 7 . 46 Influenced, perhaps, by t h e first M e n a h e m , the scribe wrote M e n a h e m here instead of Meshullam (see line 2 ) . 47 This is one of three two-line endorsements (see 3 . 6 1 , n . 8 3 ) . 37
REFERENCES Text, translation a n d studies: TAD B 2 . 9 ; EPE B3\. DAE; Azzoni a n d Lippert 2 0 0 0 ; Porten 1968; 1990; 2 0 0 2 ; TAD.
WITHDRAWAL FROM HOUSE (3.67) (16 December, 416 BCE) Bezalel Porten Like the preceding document, this too was drawn up in the presence of the Troop Commander. But unlike that one, there is no mention here of a suit. A nephew of Jezaniah, Mibtahiah's first husband, withdrew from Jezaniah's house in favor of Mibtahiah's children from her second husband, here named Nathan (lines 2-9). Upon Jezaniah's premature death, his house must have passed to his wife. She recently died and her estate required probate. No children of Jezaniah stepped forward, though possible offspring lurked in the background (lines 13, 17), and so the relinquishment by the nephew Jedaniah son of Hoshaiah/Hosea may have been drawn up as part of a probate procedure (cf. an earlier one, likewise in the presence of the Troop Commander [TAD B5.T.3]). With other potential heirs in mind, the Waiver and Penalty clauses were careful to offer protection only against a suit brought "in the name of" Jedaniah, his heirs, and representatives. The standard ten karsh penalty was to apply (lines 9-17) and the requisite number of eight witnesses, all Jewish, signed (lines 17-19).
The Context of Scripture, III
164
Date (Recto)(1)On the 3rd of Kislev, year 8, that is day 12 of Thoth, year 9 of Darius the king,1 Place then in Elephantine
the fortress,2
of Zechariah adjoins it11; Description <6) on the (side) below and above windows are open there12;
(2)
Parties Said Jedaniah son of Hoshaiah son of Uriah,3 an Aramean of Elephantine the fortress,4 before Vidranga the Troop Commander (3)of Syene,5 to Jedaniah son of Nathan6 and Mahseiah son of Nathan his brother, their mother (being) Mibtahiah daughter of Mahseiah son of Jedaniah,7 before (4> Vidranga the Troop Commander of Syene, saying: Withdrawal I withdrew8 from you Object from the house of Jezaniah son of Uriah. Boundaries I Behold its boundaries:9 (5) above (it) the house of Hosea son of Uriah adjoins it10; below it the house of Hazzul son
Boundaries II east of it is the Temple of YHW the God and the road of (7)the king is between them; west13 of it the house of Mibtahiah daughter of Mahseiah, which Mahseiah her father gave her,14 (8) adjoins it. Investiture That house, whose boundaries are written above,15 is yours16 — you, Jedaniah and Mahseiah, all (told) two,17 (9)sons of Nathan — forever, and your children's after you and to whomever you love you may give it.18 Waiver of suit I shall not be able — I, Jedaniah or my children, (10) or woman or man of mine19 — I shall not be able to institute against you suit or process. Moreover, we shall not be able to bring (suit) against son or daughter of yours,20 (1I)brother or sister,21 woman or man of yours, or a person to whom you sell that
1 Between Eg. 1 Thoth and Babyl. 1 Nisan, the scribe, as here, often gave two regnal dates (so in 3 . 6 8 : 1 , but absent from 3.69:1 and 3.79:1), since the Egyptian new year began three months earlier than the Babylonian new year. This document must have been written at night since 3 Kislev in 8 Darius II = December 17 while 12 Thoth in 9 Darius II = December 16. See Porten 1990:21 and Figure 8 in TAD B. I See 3.66, n. 2. 3 Jedaniah was a nephew of Mibtahiah's first husband, Jezaniah son of Uriah (lines 4, 13, 17; 3.61:6-7; 3.62:2-4). His grandfather was listed here so as to link him up with the house in question, that of Jezaniah son of Uriah. For other three-generation genealogies, see 3.64, n. 7. 4 See 3.59, n. 3 . His detachment is not listed. 5 Unlike the previous document (3.66:4) where the alienors had brought suit before the Chief and Troop Commander, here the alienor merely made a declaration in the presence of the Troop Commander of Syene. A similar procedure took place a few months earlier in a case of emancipation-adoption (3.77:2-3). In both cases the name of Vidranga was repeated, once following the name of the alienor and again after that of the alienee. See further on 3.48, n. 8 (EPE B15). 6
In the previous documents the husband of Mibtahiah and the father of Jedaniah and Mahseiah was known as Eshor ( 3 . 6 3 : 2 , 1 7 - 2 6 , 30; 3.66:3, 8, 20). Now, the same scribe who wrote one of those documents ten years earlier referred to him as Nathan. Since he was presumably dead at the time, he must have assumed that second, Jewish name during his lifetime. 7 For mention of the mother, see 3.66, n. 7. The scribe was the same but the formula was different. Moreover, here he added Mahseiah's patronym to yield a three-generation genealogy. See 3.64, n. 7. 8 See 3.64, n. 17. 9 For the formula, see 3.60, n. 19. For the plan, see TAD B, Figure 3. 10 Hosea/Hoshaiah son of Uriah was the brother of Jezaniah and his neighbor. Perhaps both houses had once been united in their father's possession and were divided up between the brothers after his death. II Zechariah was owner of the house back in 471 BCE when Mahseiah first appeared on the scene (3.59:5). 12 The windows were apparently located in the lower ( = southern?) side of Jezaniah's house (for a different view, see Porten 1968:309-310). The presence or absence of windows, and their location, was frequently mentioned in conveyances (3.72:5; 3.73:8; 3.78:13; 3.80:13, 21). 13 The sitings here are those of the scribe Attarshuri for whom the house of Jezaniah lay east of the house of Mibtahiah (3.61:6-7) and not of Itu for whom it lay "below" that house (3.60:9-10). 14 In 3 . 6 1 ; see 3.60, n. 22 for explanatory notations. 15 For this expression, see also 3.72:17; 3.79:11. " Only here is the usually terse Investiture statement expanded with reference to the boundaries; see 3.59, n. 8. 17 For the practice of tallying two and more persons, see 3.60, n. 9. 18 This clause with its multiple elements (yours ... forever ... children ... love) was the most expansive Investiture clause of its type, yet it would appear to limit the right of alienation to heirs and beneficiaries. 19 Like the previous document (see 3.66, n. 28), this one extended coverage to representatives in addition to heirs.
20 The scribe has composed separate Waiver sentences for the alienee ("not sue you") and for those associated with him ("not sue heirs, representatives, et al."). 21 Explicitly mentioned in the second sentence, "brother or sister" are to be understood as included in the first sentence and in the following Penalty clause (line 14).
Archival Documents (West Semitic) 3.67
165
house22 or to whom in love you give (it)23 — (to bring [suit]) (12)in my name,24 I, Jedaniah, or in the name of children or woman or man of mine.
Scribe Mauziah son of Nathan wrote29 at the instruction of Jedaniah son of Hosea.30
Penalty And if I, Jedaniah, bring (suit) against you, or (13) son of mine or daughter, woman or man (12) bring (suit) against you (13)in my name or in the name of my children — excluding son or daughter of Jezaniah son of Uriah — (14)or they bring (suit) against son or daughter, or woman or man of yours, or persons to whom you sell or to whom in love you give <15)that house, <15)then whoever shall bring suit against you25 shall give you the penalty26 of silver, ten karsh, that is 10 karsh,11 silver (16)2 q(uarters) to 1 karsh, by the stone(-weight)s of the king,
Witnesses And the witnesses (18>herein:31 (2nd hand) Menahem son of Shallum32; (3rd hand) Mahseiah son of Jedaniah33; (4th hand) Menahem son of Gaddul son of Baadiah34; (5th hand) Jedaniah son of Meshullam35; (19) (6th hand) Islah son of Gaddul36; (7th hand) Gaddul son of Berechiah37; (8th hand) Jezaniah son of Penuliah38; (9th hand) Ahio son of Nathan.39 Endorsement (Verso)(20)Document (sealing) of withdrawal which Jedaniah son of Hosea wrote about the house of Jezaniah son of Uriah (21)for Jedaniah son of Nathan and Mahseiah his brother, all (told) two.40
Reafftrmation and the house is likewise yours forever28 and your children's after you — excluding '"'children of Jezan son of Uriah — without suit.
22 Mention here of a potential purchaser, listed even ahead of a beneficiary ("give in love") was designed to indicate that the reference to "give it to whomever you love" in the Investiture clause (line 9) was not meant to limit the alienee's right of disposition. See Szubin and Porten 1983a:38-39. 23 For the meaning of this clause, see 3.61, n. 31. 24 Emphasis on name here and in the following Penalty clause was particularly pertinent because a suit entered in the name of any (at present unknown?) descendant of Jezaniah was not covered under the provisions of this contract (see lines 13, 17). 25 After a very lengthy protasis, the scribe employed the same kind of apodosis construction here that he had in the previous document (see 3.66, n. 37). 26 For this term see 3.66, n. 38. 27 F o r the numerical repetition, see 3.60, n. 3 6 . 28 Only here did the scribe a d d "forever" to the Reaffirmation clause. See 3.59, n. 18. 29 H e omitted the usual object "this document." See also o n 3.59:15; 3.66:16. 30 Hosea (also in the endorsement [line 20]) abbreviates Hoshaiah cited in line 2 . 31 Eight witnesses were standard for withdrawal from realty (see 3 . 5 9 , n. 34). N o n e of them here prefaced his name with the word "witness." 32 This witness w h o signed first here i n 4 1 6 B C E a n d then again in 402 BCE (3.81:13) w a s party to two documents himself — an oath text (TAD B7 3) and a deed of obligation (for his former[?] wife) in 4 0 0 (TAD B4.6) — and was recorded in a compilation of m e m o r a n d a (TAD C3.13:46). 33 According to the handwriting (cf. 3.64:17-18 and 3.70:13) this was not Mahseiah son of Jedaniah w h o began the archive in 471 BCE (3.59:1). On the basis of papponymy this Mahseiah son of Jedaniah would have been his grandson, son of the earlier witness Jedaniah son of Mahseiah (3.61:31; 3.62:20). It is unlikely that he was son of the Jedaniah in our contract. T h e latter's father was married in 4 4 9 BCE (3.63) and Mahseiah was his second son. Thirty years m a x i m u m is hardly enough time to allow for a second generation witness signing second with a skilled hand. Porten 2001:334-335. 34 Witnessed four documents (see 3.66, n. 42). 35 Appears only here. 36 In 420 BCE, he was the second of six witnesses to a document of wifehood drawn up by Mauziah (3.76:43-44) and in 407 BCE he was a creditor designated "Aramean of Syene" (TAD B4.5:2). 37 He also appeared in the previous document as the second witness (3.66:17). 38 Appears only here; probably son of the witness Penuliah son of Jezaniah of 449 BCE (3.63:38). See Porten 2001:348. 39 Ahio son of Nathan son of Anani also appeared as the third of eight witnesses in 402 BCE (3.79:18) and in two lists from the end of the century (TAD C3.15:131; 4.6:1). He may have been the brother of the professional scribe Mauziah son of Nathan son of Anani. See Porten 2001:339-340. 40 This is one of three two-line endorsements (see 3.61, n. 83). For the expanded formulation see 3.59, n. 44.
REFERENCES Text and translation: TAD B2.10; EPE B32; EPE. Porten 1968; 1990; 2001; Szubin and Porten 1983a; TAD.
166
The Context of Scripture, III APPORTIONMENT OF SLAVES (3.68) (10 February, 410 BCE) Bezalel Porten
Just over five years after the brothers Jedaniah and Mahseiah received clear title to the house of their mother's first husband (3.67), they decided to divide between them two of Mibtahiah's four Egyptian slaves. Both were branded with their mother's name. The present document was drawn up by Mahseiah for his elder brother and he assigned him Petosiri, taking Bela for himself (lines 2-6). An identical document must have been drawn up by Jedaniah, assigning Bela to his brother. Inheritance terminology is clearly in evidence ("share," "came to you," and "take hereditary possession"). Mahseiah guaranteed Jedaniah's rights with the usual Waiver and Penalty clauses, protecting him, his heirs, and his representatives against suits (sid) by Mahseiah and his people, subject to the standard ten karsh penalty (lines 7-12). Mother Tabi and her third, presumably small, child Lilu were left for future division (lines 12-14). The scribe was Aramean, though the document was drawn up in Elephantine and attested by four Jewish witnesses (lines 14-16). [For Petosiris, high priest of Thoth in Hermopolis a century later, see Lichtheim AEL 3:4454. Ed.] Date (Recto)(1)On the 24th of Shebat, year 13, that is day 9 of Hathyr, year 14 of Darius the king,1 Place in Elephantine the fortress,2 Parties (2) said Mahseiah son of Nathan, 1, Jedaniah son of Nathan, 1, all (told) two,3 Arameans of Syene of the detachment of Var[yaza]ta,4 saying: Apportionment of slaves We have acted as equals <3>as one5 and divided (between) us the slaves6 of Mibtahiah our mother.7 Description And behold,8 this is the share which came9 to 1
you as a share, you,10 Jedaniah11: (4) Petosiri by name,12 his mother (being) Tabi,13 a slave, ywd/r, I,14 branded15 on his right hand (with) a brand reading (in) Aramaic like this: <5) "(Belonging) to Mibtahiah." And behold, this is the share which came to me as a share, I,16 Mahseiah: Bela by name, his mother (being) Tabi, a slave, ywd/r, 1, (6)branded on his right hand (with) a brand reading (in) Aramaic like this: "(Belonging) to Mibtahiah." Investiture You, Jedaniah, have right to17 Petosiri, <7)that slave who came to you as a share,18 from this day and forever and (so do) your children after you and to
For the double regnal year on a document written during the first months of the Julian calendar year, see on 3.67:1. This document must have been written at night since in 13 Darius II 24 Shebat = February 11 while in 14 Darius II 9 Hathyr = February 10. See Porten 1990:21 and Figure 8 in TAD B. 2 See 3.66, n. 2. 3 For the practice of tallying two and more persons, see 3.60, n. 9. 4 Their grandfather was listed in identical fashion 55 years earlier (3.59:2), but it is highly improbable that this was the same detachment commander. It was probably his grandson. 5 In modem legal parlance we would say: "we held equal rights; by the whole and by the half, as tenants in common in an individual estate." Identical terminology is found in an Aram, joint venture agreement from Korobis in 515 BCE (TAD Bl.l:6); see Szubin and Porten 1992:76. 6 Actually only two of her four slaves were being divided. All four had Eg. names. A houseborn slave of Zaccur son of Meshullam bore the Heb. name Jedaniah (3.77:3). 7 Their mother had probably died at least six years earlier when her house from her first husband Jezaniah passed through probate (see introduction to 3.67). 8 This same interjection, followed by demonstrative pronoun, was used to introduce the Boundaries clause (see 3.60, n. 19). 9 The language here is technical in a situation where property "comes" to an heir as his "portion" of the estate; similar terminology is encountered in biblical, Talmudic, and Demotic texts (see on TAD B5.1:4 [EPE B47] and Porten and Szubin 1982b:653. 10 For addition of the independent pronoun as emphatic, see 3.60, n. 17 and TAD A3.3:11. 11 For double reinforcement of the name of an owner ("to you; you, Jedaniah"; "to me; I; Mahseiah"), see 3.60, n. 17. 12 This word (smh) was regularly attached to the name of a slave (lines 5; 9; 13; TAD A6.7:3-5; 3.71:3; 3.74:24; 3.75:3; 3.76:3; 3.77:3); a royal servant (TAD A6.3:3; 6.9:2; 6.11:1, 4; 6.12:1; C l . l : l ; et al.; 2.1:12; et al.), and even communal leaders in a petition (3.53:1-5). 13 Slaves were normally known by their mother (cf. Jedaniah son of Tahe/Takhoi [3.77:3); though the handmaiden Tamet daughter of Patou (3.80:3) was an exception. Who sired our three slave lads? There was no mention of any father. 14 This inexplicable word, followed by the numeral " 1 " in a tally, designated an Eg. male head of family where the wife was called "great lady" (TAD C3.9:9, 12-14; 3.10:2). Here we have the word + numeral but no tally, perhaps because they were divided up between the two brothers. This word + numeral had hitherto been taken to mean a mark of some kind that was the subject of the following verb, "branded" (see Porten 1968:203-205 for full discussion). 15 It was customary in Egypt generally (TAD A6.10:7) and at Elephantine specifically to brand slaves with the name of their owner (3.74:3 [on the right hand; as here]; 3.77:5-7; 3.871:3-4). 16 For addition of the independent pronoun as emphatic, see 3.60, n. 17 and TAD A3.3:ll (EPE B9). 17 See note on line 12 below and 3.61, n. 28. 18 Every reference to Petosiri carried the notation that he was an heir's share (lines 9-11).
Archival Documents (West Semitic) 3.68 whomever you desire you may give (him).19
167
suit/ 8 Future apportionment Moreover, there is Tabi (13)by name, the mother of these lads, and Lilu her son whom we shall not yet divide (between) us.29 When (the) time will be, we shall divide them (14)(between) us and, (each) person his share, we shall take hereditary possession,30 and a document of our division31 we shall write between us, without suit.
Waiver of suit I shall not be able — <8)I, Mahseiah, son or daughter of mine, brother or sister20 of mine, or an individual who is mine — to bring21 suits against you or against your children on account of22 Petosiri <9)by name, the slave who came to you as a share. Penalty If we bring suit against you about it — we, Mahseiah or my children23 — or bring (suit) against son (10)or daughter of yours or against an individual who is yours24 on account of Petosiri, that slave who came to you as a share, afterwards25 we shall give you the penalty26 (of)
Scribe and place Nabutukulti son of Nabuzeribni32 wrote (15)this document in Elephantine33 the fortress at the instruction of Mahseiah and Jedaniah his brother. Witnesses The witnesses herein34: (2nd hand) Menahem son of Gaddul35; (16) (3rd hand) witness Hanan son of Haggai36; (4th hand) witness Nathan son of Jehour37; (5th hand) witness Shillem son of Nathan.38
Reaffirmation and we are withdrawn27 from you and from your children from (any) suit on account of that Petosiri (12)who came to you as a share. Yours shall he be and your children's after you and to whomever you desire you may give him, without
Endorsement (Verso)<17)Document (sealing) of division of (the) slave39 Petosiri (which) Mahseiah son of Nathan wrote for Jedaniah son of Nathan his brother.
19 Virtually the same language was used in the Investiture clause drawn up for Mahseiah in 459 BCE by this scribe's grandfather, Attarshuri (3.61:9-10), except that here the right of alienation was not limited ("give to whomever you desire"). 20 Explicit in the Waiver clause, "brother or sister" was meant to be implicit in the list of protected parties in the Penalty clause (line 10). 21 The construction here of complementary infinitive plus plural object (Imrsh dynri) is unique. 22 For this technical term and its legal overtones, see 3.60, n. 12. 23 Enumerated in the Waiver clause (Mahseiah, children, siblings, representatives [line 8]); the potential claimants are abridged in the Penalty clause (Mahseiah, children). 24 Abridged in the Waiver clause (children [line 8]); the protected parties are enumerated (children; representatives) in the Penalty clause. All in all, there were four potential claimants (alienor, children, siblings, representatives) and the identical four protected parties. 25 For this conjunction, see 3.62, n. 18. 26 See 3.66, n. 38. 27 See 3.60, n. 39. 28 The scribe has reiterated and expanded the Investiture clause (lines 6-7) — not only do you have right of possession over (slyt b-) that slave but also title to him (Ik yhwh). 29 Mother and minor child remained joint property, presumably to b e divided u p w h e n the child could fend for himself. 30 For this technical term, see 3.61, n. 65. 31 Much like the present document, but the archive ended before such a document made its way into it. 32 This scribe with Akk. p r a e n o m e n and patrony m was the grandson of Attarshuri son of Nabuzeribni who drew u p two documents for Mahseiah in 4 5 9 BCE (3.61:27-28; 3.62:16). 33 See 3.59, nn. 31 and 33 and 3.60, n. 4 1 . 34 Four witnesses was the standard number for withdrawal from movables. See 3.65, n. 2 6 . 35 Witnessed the last three documents in this archive. See 3.66, n . 3 4 . 36 Appears also in a m e m o r a n d u m of accounts TAD C 3 . 1 3 : 2 ) . 37 Appears also in three late documents (404-402 BCE) written b y Haggai son of Shemaiah, where h e was third of eight (3.78:24); first of eight (3.79:18); and third of four (3.80:34). 38 Appears only here. 39 For the formula, see 3.59, n. 4 4 .
REFERENCES Text and translation: TAD B 2 . l l ; EPEB33.
Porten 1968; 1990; Porten and Szubin 1982b; Szubin and Porten 1992; TAD.
The Context of Scripture, III
168
THE ANANIAH ARCHIVE (456-402 BCE) Bezalel Porten In the early part of 1893 the American traveler and collector, Charles Edwin Wilbour acquired at Aswan over a dozen Aramaic papyri that went into storage in Brooklyn, New York, after his death in 1896. Upon the demise of his daughter Theodora in 1947, they were bequeathed to the Brooklyn Museum and were published in 1953 by Emil G. Kraeling. Unprofessional attempts to open three of the intact rolls (3.70, 3.75, and 3.76) reduced each to numerous fragments that had to be restored in jigsaw fashion. This was accomplished with great skill by the technician of the Department of Egyptian Art, Anthony Giambalvo for the original publication, and enhanced in 1987 by Porten and Yardeni for publication in their Textbook (1989). The major documents stemmed from the archive of the Temple official Anani(ah) son of Azariah and his Egyptian-born handmaiden wife Ta(p)met, their daughter Jehoishma and her husband Anani(ah) son of Haggai. To this we have added the only intact roll to emerge from the Rubensohn excavations, a contract for a loan made by Meshullam son of Zaccur (3.69), who was slaveowner of Tamet (3.71) and whose son Zaccur gave her daughter's hand in marriage to the above-named son of Haggai (3.76). The archive opens at the beginning of the Egyptian year (456 BCE), before the collapse of the Egyptian revolt against Artaxerxes I1 and comes to an end at the beginning of the Egyptian year (402 BCE), on the eve of the expulsion of Artaxerxes II.2 It bears allusion to events in the Egyptian-Jewish clash that led to the destruction of the Jewish Temple (3.78:8-9; 3.79:3-4) and is a disinterested witness to its likely reconstruction (3.80:2, 18-19). Like Mibtahiah, Anani lived across from the Temple, in a piece of abandoned property he bought from a Caspian couple in 437 BCE (3.72), a dozen years after the redaction of his wifehood document with Tamet (3.71). Three years after his purchase he bestows a room in the house upon his wife (3.73), and then in stages another room upon his daughter (420 [3.75]), 404 [3.78], and 402 [3.79]), and the remainder to his son-in-law in sale (402 [3.80]). Unique among the papyri are a document of emancipation and one of adoption. The former is drawn up in 427 BCE by Meshullam for Tamet and her daughter (3.74); the latter for his son Zaccur by one Uriah son of Mahseiah in 416 BCE (3.77). The final document is a loan of grain taken out by Ananiah son of Haggai (3.81). 1
Briant 1996:592-594.
2
Briant 1996:653-654.
LOAN OF SILVER (3.69) (13 December 456 BCE) Bezalel Porten This was the only Aramaic document found intact by Otto Rubensohn in excavation. The otherwise unknown woman Jehohen borrowed the small sum of four shekels from the well-known Meshullam son of Zaccur at a 5 % monthly interest rate (lines 2-5). If the interest went unpaid in any month it became capitalized and bore interest like the principal (lines 5-7). If interest and principal were not returned by the end of the year, Meshullam was entitled to seize any durable or perishable property of the debtor as security toward repayment (lines 7-11). Should she die before repaying the loan, her children inherited the obligation and the same right of seizure from her applied to them as well (lines 14-18). Any attempt to deny the loan or any legal complaint against seizure of security would be thwarted by Meshullam's retention of the document (lines 11-14, 18-20). The contract has been assigned to the Anani archive on the assumption that the loan had never been repaid and some personal possession of Jehohen had been seized. This was subsequently passed on to Jehoishma as part of her dowry along with the contract as evidence of title to the items. Date (Recto)(1)On the 7th of Kislev, that is day 4 of the month of Thoth, year 9 of Artaxerxes (2)the king,1 1
Parties said Jehohen daughter of Meshullach, a lady of Elephantine the fortress, to Meshullam son of
As written, the double dates do not synchronize — 7 Kislev = December 14 = 4 Thoth, 9 Artaxerxes I = December 18, 456 BCE. One way to account for the four-day difference is to assume that the scribe forgot to account for the 5 epagomenal days at the end of the Eg. year so 4 Thoth would be an error for the 4th epagomenal day = December 13. The equation would then be 7 Kislev = December 14 = 4 epagomenal = December 13, 456 BCE. The document was thus written on the night of December 13. The date formula was abridged in another respect. Usually, Eg. dates that fell between 1 Thoth (the Eg. New Year) and 1 Nisan (the Babylonian New Year), carried a double year date, with the Eg. year being one year ahead (so in 3.67:1 and 3.68:1). Here the scribe Nathan, error-prone on chronology (see on 3.64:1), gave only the Babylonian year. See Porten 1990:25 and Figure 8 in TAD B.
Archival Documents (West Semitic) 3.69 (3)
Zaccur,2 a Jew of Elephantine the fortress,3 saying:
Loan You gave me a loan of silver,4 <4)4, that is four,5 (3) shekels <4)by the stone(-weight)s of the king, at its interest. Interest I It will increase upon me6 (5)(at the rate of) silver, 2 hallurs for 1 shekel for 1 month. (That) was silver,7 8 hallurs (6)for one month.8 If the interest (be)come the capital,9 the interest shall increase like the capital,10 <7)one like one." Security I And if a second year come12 and I have not paid you your silver (8)and its interest, which is written in this document,13 you Meshullam or your children have the right (9)to take for yourself any security14 which you will Find (belonging) to me — house of bricks, silver or gold, (10)bronze or iron, slave or handmaiden, barley,15 emmer16 — or any food which you will find (belonging) to me (11)until you have full (payment) of17 your silver and its interest. Document validity I And I shall not be able to say (to you) saying18: "I paid you (12)your silver and its interest" 2
169
while this document is in your hand. And I shall not be able to complain19 (13)against you before prefect or judge,20 saying: "You took from me a security" while <14)this (13)document (14)is in your hand. Obligation of heirs And if I die and have not paid you21 this silv(er and its interest), (15)it will be my children (who) shall pay you this silver and its interest.22 Security II And if <16)they do not pay this silver and its interest, you, Meshullam, have the right <17)to take for yourself any food or security which you will find (belonging) to them until you have full (payment) (18) of your silver and its interest.23 Document validity II And they shall not be able to complain against you before prefect <19)or judge while this document is in your hand. Moreover, should they go into a suit,24 they shall not prevail (20)while this document is in your hand.25 Scribe Nathan son of Anani26 wrote this document (21>at the instruction of Jehohen. Witnesses And the witnesses herein:27
For this prominent property-holder see 3.64, n. 7. His detachment affiliation was omitted. 4 An even terser beginning appears in an earlier silver loan contract — "You gave me silver" (TAD B4.2:l) — whereas a grain loan from the end of the century began "I came to you in your house in Syene the fortress and borrowed from you and you gave me emmer" (3.81:2-3). 5 Interestingly, loan contracts and deeds of obligation were often written for very small amounts, two shekels (TAD B4.6), 3'/2 shekels (TAD B4.2:2) and four shekels (our document). The largest amount was fourteen shekels (TAD B4.5:3). For the numerical repetition see 3.60, n. 36. 6 I.e. interest will accrue from me (also TAD B4.2:2). 7 A fuller formulation is found in an earlier contract — "And the interest on your silver will be" (TAD B4.2:3-4). 8 That would be 5% monthly. ' The earlier contract was more explicit — "And the month in which I shall not give you interest, it will be capital." See next note. 10 It was to be understood that when the interest was not paid it became capital and bore interest just like the capital (so also in TAD B4.2.3-4). 11 One like the other, both the same. 12 The earlier loan contract added, "And I shall pay it to you month by month from my allotment which they will give me from the treasury and you shall write me a receipt for all the silver and interest ..." (TAD B4.2:5-6). 13 See 3.59, n. 26. The loan was ordinarily meant for a year. Why was no source of funds for repayment indicated for Jehohen? Did she not receive an allotment? 14 The right to seize any property as security to force payment of a debt was not uncommon (3.81:10-12). 15 For this grain see on TAD A2.4:9 (EPE B4). 16 The "security which you will find (belonging) to me" consisted of durables (house, precious metals, vessels, slaves, and grain) and was distinguished from any "food which you will find (belonging) to me," which were perishables. The two are likewise differentiated below — "any food and security which you will find (belonging) to them" (line 17). A similar list is found in other contracts of loan and obligation (3.81:1012). 17 This expression ( c d ttmT b-) is found also in TAD B4.4:17 and may be restored in B4.6:13. An alternate formulation (cd tslm b-) is found in 3.81:11. 18 For this construction, see on TAD B2.1:ll-12 (B23). 19 For a similar provision in a loan contract, see TAD B4.6:14. 20 See 3.60, n. 14. 21 A provision typical of loan contracts (3.81:8). 22 Jehohen's heirs inherited her debts. 23 T h e same right of seizure of the debtor's property applied to the creditor's heirs until the loan was repaid (lines 8-11). 24 I.e. take legal action. 25 The identical sentence appears in a conveyance witnessed three years earlier by Nathan (3.61:22, 32), scribe of this document; also in 3.79:15. 26 See 3.61, n. 77. 27 Only four witnesses were necessary in loans and ordinary deeds of obligation (3.81:13-14); see further 3.59, n. 34. 3
170
The Context of Scripture, HI
(2nd hand) witness Osea son of Galgul28; (22> (3rd hand) Hodaviah son of Gedaliah29; (4th hand) Ahio son of Pelatiah30; (5th hand) Agur son of Ahio.31
Endorsement (Verso)(23)Document {sealing) of silver of the debt32 which Jehohen daughter of Meshullach wrote (24)for Meshullam son of Zaccur.
28
Appears only here. Appears only here. 30 Was he son of the professional scribe Pelatiah son of Ahio? See 3.59, n. 32. 31 Was he the same as Hagur son of Ahio on an ostracon (TAD D9.4:l)? 32 See reference in EPE 204, n. 35. 29
REFERENCES Text and translation: TAD B3.1; EPE B34. EPE; Porten 1990; TAD.
WITHDRAWAL FROM (6 July, 451 BCE)
(3.70)
Bezalel Porten This is one of the most enigmatic documents in our collection. The object of the contract (hyrD) remains unexplained. The Waiver and Penalty clauses covered only the party drawing up the contract (lines 4-8). A Defension clause covered only brother and sister (lines 8-9). Both parties had entered a complaint about the property; Anani paid Mica five shekels to withdraw. Mica did so, but provided Anani with very limited warranties. It is likely that the object in dispute was a piece of abandoned property to which neither had title and both laid claim.' The scribe was Aramean and only one witness was Jewish (line 13). The onomasticon shows how non-Jews within the same family drew freely upon Akkaddian (Nabukasir, Ahushunu, Mannuki), Aramean (Zabdi, Sachael, Attarmalki, Zabbud, Zabidri), Egyptian (Renpenofre, Psami) and Persian (Bagaina) names (lines 11-14). Date (Recto)(1)On the 25th of Phamen[o]th, that is day 20 of Sivan, year 14 of Artaxerxes, the king,2 Parties (2) said Mica son of A[hio]3 to Anani son of Azar[iah],4 a servitor to YHW in Elephantine,5 (3)saying: Transfer You gave me 1
Object silver, 5 shekels Complaint as payment6 of the hyrDl of yours8 (about) which (4) you complained against me9 herein Satisfaction and my heart was satisfied with it[s] payment.10
See Szubin and Porten 1983b. In 14 Artaxerxes I ( = 451 BCE), 25 Phamenoth = July 6 while 20 Sivan = July 7. This document was thus written on the night of July 6. Only here and in 3.75:1 did the Eg. month precede the Babyl. month in the date formula. 3 This name was restored here on the basis of its almost complete, but undoubted, appearance in line 10. Was he the same as the Micaiah son of Ahio, the witness who apparently began to sign second but erased his signature to give way to another witness, and so signed third? The only other person who witnessed his own document was Mahseiah son of Jedaniah, who signed first, adding the expression, "with his own hands" instead of his patronym (3.64:17-18). 4 Alternately called Ananiah or Anani, this person was party to nine documents in this family archive. His father, with the same title as his son (Ihri1), appeared in another accounts fragment, where he bore a second, unintelligible title (TAD C3.13:45). 5 His title appeared in more different formulations than there were documents — "servitor to YHW the God," "servitor to YHW in Elephantine," "servitor to YH in Elephantine," "servitor to YHW the God in Elephantine the fortress," "me servitor" (always at the end of the contract), "servitor of YHW," "servitor of YHW the God," "the servitor of YHW the God" (always at the end of the contract), "servitor of YHW the God hi Elephantine the fortress," or "servitor of YHH the God who is in Elephantine the fortress," while his wife was once designated as "servitor of YHW the God dwelling (in) Elephantine the fortress." For localization of YHWH in Jerusalem, cf. Ezra 1:3-4, 7:15. The Aram, title had its Neo-Assyrian forerunner in such titles as "lahhinu of Ashur," "lahhinu of Nabu," "lahhinu of Ishtar of Arbel," or "lahhinu of Sin of Harran." In one instance the official was responsible for maintenance and supplies; see Porten 1968:200-201. 6 This was a negotiated inducement to Mica to withdraw his claim. 7 A word of uncertain meaning, the hyrD seems to have been a piece of abandoned property to which neither Mica nor Anani had hereditary right or clear title. Both laid claim and each sued the other. Anani paid Mica five shekels, almost one-third the fourteen shekels he would later have to pay for an abandoned house (3.71:4-6), and Mica withdrew his claim. 8 The property was "yours," i.e. Anani's, because he paid for it in settlement of the suit. 9 See 3.60, n. 11. 10 Satisfaction after the settlement of a suit is usually followed by a statement of withdrawal (see on 3.60:7), but here such a statement was deferred until the retrospect of the Penalty clause (line 7). 2
Archival Documents (West Semitic) 3.70-71 Waiver of suit I shall not be able to institute against you," (5)suit or process in the name of12 this hyr3 (about) which you complained against me herein.
a Neh 9:4; 10:16; 11:15
171
Scribe '"^Bunni" son of Mannuki19 wrote at the instruction of Mica son of Ahi[o]. Witnesses The witnesses herein:20
Penalty If I complain <6)against you13 (before) judge or lord in the name of [t]his hyrD — (about) which I complained against you14 (7)herein and you gave m[e] its payment, silver [4+]l ( = 5) shekels and I withdrew from you15 — (8)I shall give you silver, 5 karsh.16 Defension11 If brother or sister, (9)near or f(a)r,18 (8)institute (suit) against you (9)in the name of this hyrD, I shall cleanse (it) and give (it) to you.
(endorsement missing)
11 Both the Waiver and Penalty clauses limited protection to a suit by Mica only, not by his heirs or beneficiaries. Since the obligation he was willing to spell out was limited, we may deduce that his initial claim was also limited. 12 See 3.60, n. 34. 13 This was the only case where the Waiver clause promised not to sue (lines 4-5) and the concomitant Penalty clause spoke of entering a complaint. But elsewhere the scribe uniquely combined the noun "suit" with the verb "complain" (3.60:16). 14 If not a scribal error for "you complained against me" (so in line 4), then the case in this document was one of suit counter-suit. '5 A subordinate clause describing the prior transfer of the object in whose name the present suit was being instituted was common (3.61:12-13; 3.64:9-10; 3.65:8), but none of the clauses was as long as the present one, which summarized the complete proceedings. 16 The penalty was ten times the value of the object, but a low penalty on the Elephantine scale (see 3.59, n. 15). 17 Defension clauses at Elephantine were third-party suits entered not in the name of the alienor. None of the conveyances of property where title was clear had such a clause. It only occurred in a case of abandoned property (3.72:19-23). Son or daughter were omitted here as potential claimants because as heirs they would sue in their father's name, whereas brother or sister might sue in their own name. The suit was considered a besmirchment of the property which Mica undertook to "clean" and present anew to Anani. There was no time limit to the cleansing or penalty for failure to do so (contrast 3.72:20-23). 18 See 3.59, n. 22. 19 The scribe's praenomen is West Semitic and was borne by a lay and one or two Levitical families in Jerusalem (Neh 9:4; 10:16; 11:15 \plene as here]) but the patronym was Akk. His script is large and bold and this is his only appearance. 20 None of the names is preceded by the designation "witness." Since eight witnesses, double the usual number, were elsewhere required for withdrawal from realty (3.67:18-19), we may conclude that the unknown property here was also realty. See 3.59, n. 34. 21 Alternately, Nabehai. This Aramean witness forgot to write "son of" before his patronymic, which was probably Akk. 22 Judging from the traces of the handwriting, he appears to be the Micaiah who signed third. Here he jumped the cue and was forced back. Was he the same as the party to the contract, Mica son of Ahio? 23 This Aramean witness with an Akk. patronymic appears only here. 24 He was also a witness in 427 BCE (3.74:17) and his son Ahio son of Micaiah was among the Jewish leaders imprisoned in Thebes at the end of the century (3.49:7); Porten 2001:352. 25 Such a n a m e combination, Babylonian son of Egyptian, is rare (TAD B5.5:12) and this witness appears only here. Very c o m m o n in Demotic, the praenomen was always feminine; thus both the mother and wife of a late 6th century BCE E g . priest, Espmet son of Bokrinf, bore the name Renpenofre (P. Wien D 10150.1 [EPE C 2 8 ] , 10151:2 [EPE C29]). Possibly affiliated to a matronym and not a patronym, was our witness a slave or freedman? 26 Besides Micaiah, who may have been party to the contract, Mahseiah son of Jedaniah, founder of the Mibtahiah family archive (3.59-65), was the only Jewish witness. 27 This witness with A k k . n a m e a n d Persian patronymic appears only here. 28 This witness with A r a m , n a m e and E g . patronymic appears only here. 29 Both names are A r a m e a n and the witness appears only here.
REFERENCES Text and translation: TAD B 3 . 2 ; EPEB35.
EPE; Porten 1968; 2 0 0 1 ; Porten and Szubin 1983b.
DOCUMENT OF WIFEHOOD (3.71) (9 August 449 BCE) Bezalel Porten This record of a free man-handmaiden marriage presents a unique opportunity to reconstruct the haggling that went on between groom and master regarding the status of the bride and the rights of the parties to the contract. Tamet's status may be described as comparable to the biblical "slave woman designated for a man" for the purpose of mar-
172
The Context of Scripture, HI
riage (Lev 19:20). In rabbinic terms she was "part slave and part free." Not yet manumitted, she was not entitled to have mohar paid for her from Anani. Her dowry was little more than the garment on her back, the sandals on her feet, and an item or two of toilette (lines 4-7). The customary reciprocal Repudiation and Death clauses were applied here too (lines 7-13), but the "silver of hatred" was only 5 shekels and not IVi, there was no indication that the repudiating or repudiated wife might go "wherever she desired," and upon the death of either spouse, Meshullam was entitled to half of the couple's joint property. A unique clause entitled Meshullam to "reclaim" the already existing child Pilti should Anani divorce Tamet (lines 13-14). While the clause provided Tamet some protection against rash divorce, it indicated that the child of a handmaiden, even when married, still belonged to her master. But these arrangements were not to the liking of the couple and they achieved revision of the document even as it was being written — at first elimination of Meshullam from any share in the estate of the surviving spouse, and subsequently increase of the "silver of hatred" to the standard 7Vi shekels, the imposition of a five karsh penalty on Meshullam for unwarranted reclamation of Pilti, and the addition to Tamet's dowry of fifteen shekels cash (line 16).' Dates (Recto)(1)[On] the 18th of [A]b, [that is day 30] of the month of Pharmouthi, year 16 of Artaxer(xes) the king,2 Parties said (2)Ananiah son of Azariah, a servitor of YHH3 the God who is in Elephantine the fortress, to Meshullam son of Zaccur, an Aramean of Syene (3) of the detachment of Varyazata, saying: Marriage4 I came to you (and asked you) to give me5 Tamet by name,6 who is your handmaiden,7 for wifehood. Affirmation of status She is my wife (4)and I am her husband from this day and forever.8 Dowry Tamet brought into me in her hand9: 1
7 shekels 1 garment of wool,10 worth (in) silver (5)7 shekels;11 .19 shekels 1 mirror, worth (in) silver 7 (and a) half hallurs; 1 PAIR of sandals; (ERASURE: 1 handful of) (6)one-half handful12 of (5)balsam oil; (6)6 handfuls of castor oil;13 1 TRAY.
7.19 shekels All the silver and the value of the goods: (in) silver {silver}, 7 shekels, (7) 7 (and a) half hallurs.14 Repudiation by husband15 Tomorrow or (the) next day,16 should Anani stand up in an assembly and say: "I hated Tamet my wife," (8> silver of hatre(d) is on his head. He shall give Tamet silver, 7 shekels, 2 q(uarters) and all that,17 she brought in in her hand she shall take out, from straw <9)to string.18
For full treatment of this document, see Porten and Szubin 1995. 18 Ab = August 11 = 30 Pharmouthi = August 9 in 16 Artaxerxes I (= 449 BCE). If the document was written on the night of August 9 (= 17 Ab), then the gap would be reduced to one day; see Porten 1990:22-23. For other chronological errors by the scribe Nathan son of Anani see on 3.64:1. 3 For this spelling of the divine name, see 3.64, n. 30. 4 For this clause, see 3.63, n. 6. 5 For the terminology and procedure, see 3.59, n. 6. 6 A qualifier regularly attached to the name of a slave (see 3.68, n. 12). 7 Forty-seven years later, and in retrospect, Tamet would be called the "MAIN BELOVED of Meshullam" and "(THE ONE BELONGING TO) THE INNER (CHAMBER) of Meshullam" (3.80:11, 24). Here she was simply called a "handmaiden" and was not emancipated by Meshullam until twenty years after the date of this contract (3.74:3-4). 8 See 3.63, nn. 10-11. 9 See 3.63, n. 17. A var. formula was "Jehoishma your sister brought in to me to my house" (3.76:5). 10 Tamet's dowry consisted of little more than the dress on her back. A woolen garment worth seven shekels lay at the lower end of the scale while her bronze mirror was worth one-fifth that of her daughter Jehoishma. She was endowed with a handful more castor oil than her daughter but of the many vessels her daughter would have she had only a TRAY (3.76:6-21). For the oils, see Porten 1968:91-93. 11 The scribe originally valued the garment at 5 shekels, but shortly after he wrote down the amount he added, presumably at the insistence of Meshullam, two more strokes to the figure to raise it to 7 shekels. 12 The balsam oil, on the other hand, written at the end of line 5, was measured at "1 handful" but this quantity was erased, no doubt at the insistence of one of the parties, and "a half handful" was written at the beginning of line 6. 13 See on TAD A2.1:7 (EPE Bl). 14 The meager amount was duly totaled (7.19 shekels) but there was no statement of receipt and satisfaction as in the document of Mibtahiah (3.63:15). 15 The wording of the two Repudiation clauses in our document was almost identical, with the single word bcdh, "in an assembly," absent from the second one, no doubt due to scribal ellipsis, and the word order "Tamet my wife" chiastically reversed in the second clause to "my husband Anani" (cf. reversal in 3.63:23, 27 and see there, lines 22-26, for the details of this clause). 16 See 3.59, n. 12. 17 The original amount assessed was 5 shekels but haggling raised it to TA. In the Code of Hammurabi the lower class muskenum paid his repudiated wife only 1A maneh whereas the upper class awelum had to pay a full maneh (CH §§139-40; COS 2.131, p. 344). 18 The document did not accord Tamet the option of going wherever she wished (cf. 3.63:25, 28-29; 3.76:24) or of returning to her father's house (cf. 3.76:28), steps which were not viable for a handmaiden like Tamet. She was apparently not forced to leave Anani's domicile but might 2
Archival Documents (West Semitic) 3.71
173
Repudiation by wife Tomorrow or (the) next day, should Tamet stand up and say: "I hated my husband Anani," silver of ha(t)red is on her head. (10)She shall give to Anani silver, 7 shekels, 2 q(uarters) and all that she brought in in her hand she shall take out, from straw to string.
Rights to child22 And I, Meshullam,23 tomorrow or (the) next day, shall not be able to reclaim24 Pilti from under <14) your heart unless you expel his mother Tamet. And if I do reclaim him from you I shall give Anani silver 5 karsh.
Death of husband Tomorrow or (11)(the) next (10)day, ""should Ananiah die (ERASURE: [It is Meshullam son of Zaccur (who)] has right to half), it is Tamet (who) has right to all goods which will be between Anani and Tamet.19
Witnesses And the witnesses (15)herein25: witness Nathan son of Gaddul26; Menahem son of Zaccur27; Gemariah son of Mahseiah.28
Scribe Wrote Nathan son of Ananiah this document.
Dowry addition 15 Shekels (Verso)(16)Tamet brought in to Anani in her hand silver, 1 karsh, 5 shekels.29
Death of wife (12) Tomorrow or (the) next day, should Tamet die, it is Anani, he, (who) has right20 (ERASURE: to half) to all goods which will be between (ERASURE: between) (13)Tamet and between21 Anani.
Endorsement (I7) Document (sealing) of wiffehood30 which Anani wrote for Tajmet.
remain in his household as a married woman, albeit demoted in status (akin to the "hated" Leah [Gen 29:31] and the hated wife of Deut 21:15-17). 19 The name of the deceased party whose estate was the subject of the clause was judiciously placed first in the respective clauses — "all goods which will be between Anani and Tamet" in the Death clause of Anani but the reverse order in the Death clause of Tamet, "all goods which will be between Tamet and between Anani" (lines 12-13). Since initially Meshullam was given property rights in the event of Anani's predecease, the scribe was careful to avoid the language used in the parallel clause in the other wifehood documents, namely that the surviving spouse had rights to her dead husband's "house, goods, property" and everything else (3.63:17-20; 3.76:28-30). Such a clause would have given Meshullam rights to half of Anani's property acquired before their marriage. The revised document allocated the marital properly solely between husband and wife, thereby eliminating Meshullam's benefits. For the expression "between... between" to designate jointly held property see TAD A3.10:2. 20 The scribe here used the term "have right to" (slyt) and not "inherit" (yrt), the term judiciously used for Eshor (3.63:21) and Anani son of Haggai (3.76:35) should they survive their respective spouses. The latter term would have been inappropriate since, in the original version, Meshullam was to get half. As he was not a natural heir, under no circumstances could the clause be formulated to have him inherit. Anani, who would have inherited from Tamet were she completely manumitted, lost her share to Meshullam under the original terms, retaining control only over his own half. Even under the revised terms, Meshullam's proprietary rights to Tamet remained in effect and Anani could still not aspire to inherit Tamet. 21 The scribe duplicated the preposition "between" when describing the property of Tamet since he was cognizant of the distinction between her individual property (the dowry) recorded in this document and dieir post-nuptial, jointly acquired property, the subject of this clause. No such distinction was necessary for Anani since the document omitted any reference to his individual property (cf. hyf mentioned in 3.70). So conscious was the scribe of the need to distinguish between the individual and joint property that he prematurely wrote a second byn (end of line 12), an anticipatory dittography, so to speak, which he subsequently erased. 22 This clause had a two-fold thrust: (1) deterrence against peremptory expulsion; (2) provision of child custody in case of said expulsion. Born of a union between a free man and a slave, Pilti remained a slave. Meshullam's ultimate control of him was also his check on Anani's behavior vis-a-vis Tamet. He could not prevent him from expelling (trk) Tamet just as Abraham had expelled (grs = tryk [Onkelos]) Hagar (Gen 21:10), but he could discourage Anani from doing so under threat of loss of his child. The supralinearly added compensation clause actually served to elevate Pilti's status from mere chattel, easily recoverable and reverting to bondage, to that of a son with protected rights and the prospects of attaining complete freedom. The shift in persons from second ("reclaim from you") to third ("give Anani") was commonplace, particularly in clauses of recovery (see 3.79:10). See Szubin and Porten 1988:38-39. 23 Only rarely did the party of the second part also appear in direct speech in the contracts; a small vertical marginal line marked the change of speaker. See also 3 . 7 4 : 1 1 . Still, the contract was drawn up only at the instruction of the party of the first part. 24 The word nsl means "to recover, retrieve that which rightfully belongs to one;" see 3 . 6 1 , n. 50. 25 See 3.63, n. 6 5 . 26 Appears only here. 27 H e also witnessed the wifehood document of Mibtahiah drawn up by the same scribe two months later (3.63:38). 28 T h e last witness here, h e was first in a bequest of Mahseiah (see 3 . 6 1 , n. 70). 29 This was an addition of cash to Tamet's dowry written on the verso after the document had been all but tied and sealed (see 3.63, n. 15). 30 Cf. the Demotic sh n hm.t, "writing concerning a wife" (P. Berlin 13614 [EPE C27], 13593 [EPE C33], though the term does not occur in these documents) and the Greek syngraphe synoikisias, "contract of cohabitation" (P. Eleph. 1.2 [EPE D2]).
REFERENCES Text and translation: TAD B3.3; EPEB36. EPE; Porten 1968; 1990; Porten and Szubin 1995; Szubin and Porten 1988; TAD.
The Context of Scripture, III
174
SALE OF ABANDONED PROPERTY (3.72) (14 September, 437 BCE) Bezalel Porten Twelve years after the redaction of his document of wifehood (3.71), Anani paid fourteen shekels for the run-down house of the Caspian °pwly which was held in adverse possession by the Caspian couple Bagazushta and Wbyl. It lay across from the Temple on one side and next to the house of Wbyl's father, Shatibara, who may have facilitated the couple's occupation of the property (lines 2-11). The double Waiver clauses (we, children) protected heirs and beneficiaries of the buyer with a stiff twenty karsh penalty (lines 11-19). But the Defension clause provided a limited warranty in case of third-party suit, i.e. replacement; and reimbursement in case of inability to turn back a suit by heirs of the original owner (lines 19-23). The four witnesses were Persians and Caspians (lines 23-24).' Date (Recto)(1)On the 7th of Elul, that is day 9 of the month of Payni, year 28 of Artaxerxes the king,2 Parties said (2)Bagazushta son of Bazu, a Caspian3 of the detachment of Namasava,4 and lady5 Wybl daughter of Shatibara, a Caspian of Syene of the detachment of Namasava,6 (3>all (told) 1 (ERASURE: 1) lady 1 man (3)to Ananiah son of Azariah, a servitor to YHW the God, saying: Transfer I We sold and gave (4)you7 Object the house Pedigree of Dpwly son of Misdaya8 Location which is in Elephantine the fortress, Description whose walls are standing but (who)se courtyard (5) is (barren) land and not built9; and windows are in it but beams it does not contain.10 1
Transfer II We sold it to you Price and you gave <6)us its payment (in) silver, 1 harsh, 4 (ERASURE: [ + ] 1 ) U shekels by the stone(-weight)s of the king, silver zuz12 to 1 karsh, Satisfaction and our heart was satisfied13 which you gave us.
<7)
with the payment
Boundaries And behold these are the boundaries14 of that house which we sold you: above <8)it is the house of Shatibara;15 below it is the town/way of Khnum16 the god and the street of the king is between them; <9) east of it the treasury of the king17 adjoins it; to the west (of it) is the Temple of <10)YHW the God and the street of the king is between them.18 Transfer III I, Bagazushta and Dwbl, all (told) two, we sold and
For comprehensive discussion of this document see Porten and Szubin 1982a:123-131. In 28 Artaxerxes I, 7 Elul = September 15 while 9 Payni = September 14, so this document was written on the night of September 14, 437 BCE; Porten 1990:21; TAD B 186-187. 3 Caspians appeared occasionally as witnesses to the documents of Mahseiah (3.64:18-19 and probably also 3.59:18). 4 This Iranian detachment commander is mentioned only here and was one of three commanders mentioned during the period of Mibtahiah's activity; see 3.66, n. 5. 5 See 3.61, n. 7. 6 Husband and wife belonged to the same detachment just as father Mahseiah and daughter Mibtahiah did (3.64:1-2; 3.65:2-3). 7 The regular formula for sale; see also 3.80:3, 12. 8 Of which they had only possession and not title. 9 A Byzantine courtyard in Syene was described as "ruined ... single-storied and unroofed" (P. Munch. 13.20-21 [EPE D47]). 10 This was a typical description of a piece of property in a state of disrepair, in our case also abandoned. See Porten 1968:97. 11 The scribe mistakenly wrote five strokes, erased the fifth one immediately, and continued writing without a break. The house cost him just a little less than a third of what was the value in goods of a house given Mibtahiah by her father Mahseiah in 446 BCE (3.64:6). 12 The zuz was equivalent to one-half shekel, i.e. 2 quarters, and the scribe sometimes preferred it to "2 q(uarters)" in this monetary formula (lilies 15, 18; 3.76:17; 3.77:8). 13 See 3.63, n. 14. 14 See 3.64, n. 27. 15 Father of the woman who was partner to the sale. 16 The phrase teVfmy zy /mum (3.73:10), and its relationship to tmw^nty "way of the god" (3.78:9), has been much discussed and the options are left open here for both explanations; see Porten 1968:309; TAD B 177; GEA 375.28, 30. 17 This was most likely the same building as the "royal BARLEY-HOUSE" partially cut away by the Khnum priests in 410 BCE (3.50:5) and replaced by a "protecting" (wall) of a ceremonial way (3.79:3-4). 18 Anani was buying a house across the street from his place of employment. 2
Archival Documents (West Semitic) 3.72 gave (it) (11)to you Withdrawal and withdrew from it from this day and forever.19 Investiture You, Ananiah son of Azariah, have right <12)to that house and (so do) your children after you and anyone whom you desire to give (it) to.20 Waiver of suit I We shall not be able to institute against you suit (13) or process in the name of21 this house which we sold and gave you and from which we withdrew. And (ERASURE: he) we shall not be able (14)to institute (suit) against son of yours or daughter or anyone whom you desire to give (it) to.22 Penalty I If we institute against you suit or process or institute (suit) <15)against son in/with (SCRIBAL ERROR FOR: or) daughter of yours or anyone whom you desire to give (it) to, we shall give you silver, 20 karsh,2i silver zuz (16)to the ten,24 Reaffirmation I and the house is yours likewise and your children's after you and anyone whom you desire to give (it) to.25 Waiver of suit II And <17)son or daughter of ours shall (I6)not (17)be able to institute against you26 suit or process in the name of this house whose boundaries are written (I8) above.27 19
175
Penalty II If they institute (suit) against you or institute (suit) against son or daughter of yours, they shall give you silver, 20 harsh, silver zuz to the 10, Reaffirmation II (19> and the house is yours likewise and your children's after you. Defension2g And if another person institute (suit) against you or institute (suit) (20)against son or daughter of yours, we shall stand up29 and cleanse (it) and give (it) to you within 30 days. And if we do not cleanse (it), <21) we or our children shall give you a house in the likeness of your house and its measurements, unless a son male or female of ^pwly, (22)or a daughter of his should come and we not be able to cleanse (it.30 Then) we shall give you your silver, 1 harsh, 4 shekels and (the value of) the building (improvements) which you will have built in it (23) and all the FITTINGS31 that will have gone into that house.32 Scribe <23sl) Haggai son of Shemaiah wrote at the instruction of Bagazushta and DW.33 Witnesses And witnesses herein34: (23) (2nd hand) Mithradata son of Mithrayazna; (3rd hand) witness Hyh/Hyrw son of Dtrly, a Caspian; (24> (4th hand) house of Wyzbl, a Caspian35; (5th hand) witness Aisaka son of Zamaspa.
The scribe did not directly juxtapose the Withdrawal clause to the Satisfaction clause, as elsewhere (3.65:6), but tacked it onto the Transfer formula to form an inclusion around the Boundaries clause. See also 3.64, n. 17. 20 The somewhat awkwardly formulated Investiture and Reaffirmation clauses gave him unlimited right of alienation; Szubin and Porten 1983a:38. 21 See 3.60, n. 34. 22 In two separate clauses, the seller granted protection first to the buyer and then to his heirs and beneficiaries; for this split of clauses see also 3.67:9-12; 3.80:24-26. 23 T h e penalty of twenty karsh(= 2 0 0 shekels) was stiff but recurs four more tunes regarding this property (line 18; 3.73:16; 22:30); see 3.59, n. 15. In contrast to this heavy penalty for a suit by the seller and his heirs is the limited warranty offered in case of a third-party suit (lines 1923). 24 T h e Penalty clause combined into one both die buyer and his heirs and beneficiaries. 25 Repeating the same awkward formulation in the Investiture clause (lines 11-12). 26 Omitted here, "son o r daughter of y o u r s " was implicit because it was included in the Penalty clause (line 18). Beneficiary was omitted from both clauses but w a s implicit because it was explicit in the first set of Waiver-Penalty clauses (lines 12-16). 27 For this expression cf. 3.67:8 and see 3.59, n. 26. 28 In case of a third party suit, the sellers provided Anani with a limited three-phase warranty, promising in succession to cleanse the property of all challenge, to replace it in case of failure to cleanse, and to refund the purchase price in case of failure to cleanse because the challenge came from an heir of the original owners. 29 Cf. 2 M D B l . l : 1 0 , but ordinarily this auxiliary verb introduces a negative act: "repudiate" ( 3 . 6 3 : 2 2 , 2 6 ; 3 . 7 1 : 7 , 9 ; 3.74:13; 3.76:21), "evict" (3.63:29; 3.75:16; 3.76:30), "reenslave" (3.74:7; 3.77:6-7). 30 T h e ability of the sellers to cleanse the property in case of a suit by the heirs of the original owners might depend upon whether the heirs had filed public protest according to accepted procedure in Eg. law. 31 F o r this word see o n TAD A6.2:5 (EPE B l l ) . 32 Reimbursement for improvements installed prior to eviction is provided by a Byzantine contract (P. Lond. V 1735.17-18 [EPE D50]) and is found in Talmudic law (Tosefta Ketubot 8:10). 33 Surprisingly, the scribe Haggai forgot to sign his name before the signature of the first witness and so had to squeeze it in between the lines; see 3.64, n. 41. 34 Only the standard number of four witnesses was required for sale (see 3.59, n. 34) and they were all Caspians (3rd and 4th hands) and Iranians. None appear elsewhere. 35 A similar name appears among the witnesses to two documents in the Mibtahiah archive (3.63:39; 3.64:18). The initial word "house o f
The Context of Scripture, III
176
Bagazushta and Ybl sold36 to Ananiah, a servitor to YH37 in Elephantine.
Endorsement (Verso)(25)Document (sealing) of a house which
appears to have been written by the scribe and is most puzzling. 36 Sale contracts had the word "sold" rather than "wrote" (3.80:35); see 3.59, n. 44. 37 The divine name was uniquely abbreviated here. REFERENCES Text and translation: TAD B3.4; EPE B37. EPE; GEA; Porten 1968; 1990; Porten and Szubin 1982a; Szubin and Porten 1983a; TAD.
BEQUEST OF APARTMENT TO WIFE (3.73) (30 October, 434 BCE) Bezalel Porten Anani refurbished the house of Dpwly which he had bought from the Caspians Bagazushta and Wbyl. Three years after purchase date, the requisite period according to Egyptian law for establishing right to abandoned property, he bestowed a room therein (measuring 11 x 71/3 cubits = 81 square cubits, see note 14 below) upon his wife Tamet, perhaps on the occasion of the birth of their daughter Jehoishma (lines 2-12). The Investiture clause did not seek to preempt Tamet's right to dispose of the property during her lifetime. But Anani treated his house as a family estate and should the couple die intestate, it was to pass on to their mutual children, Jehoishma and Pilti (lines 4-5, 16-20). Thirty-two years later, Tamet and Anani sold their share to their son-in-law (No. 22), an act which would have been in violation of this contract had it been a bona fide gift and not a bequest. Uncharacteristically, each challenge in our document carried a distinct penalty — five karsh for a suit by Anani, twenty karsh for one by his heirs, and ten karsh for attempted reclamation by his heirs after his death (lines 12-22). Two of the four witnesses were Magians (line 24). Date (Recto)(1)On the 25th of Tishri, that is day 25 of the month of Epeiph, year 31 of Artaxerxes the king,1 Parties said Ananiah <2)son of Azariah, a servitor of YHW the God in Elephantine the fortress, to lady Tamet his wife, saying: Transfer I I gave
(3)
you
Object half of the large room,2 and its chamber, of the house 1
Pedigree1 which I bought from Dwbyl daughter of Shatibara and from Bagazushta, (4)Caspians of Elephantine the fortress. Transfer II I, Ananiah, gave it to you in love.4 Investiture Yours it is5 from this day (5)forever6 and your children's, whom you bore me,7 after you. Measurements And behold the measurements of that house8 which I, <6)Ananiah, gave you, Tamet,9 from10
An exact synchronism for October 30, 434 BCE; Porten 1990:20 and TAD B 186-187. This is a fern, noun loanword from Eg.: try = f ry.t; GEA 375.36. 3 See 3.64, n. 6. 4 The Transfer clause was repeated as an inclusion to the Pedigree. Dowries and bequests made inter familium were regularly stated as being given "in love" (brhmn [line 12; 3.66:41; 3.78:5, 12, 17; 3.79:9]; brhmh [3.75:14] rhmt [3.81:26, 31]); see Szubin and Porten 1983a:36. 5 See 3.59, n. 8 6 See 3.61, n. 29. 7 Anani was treating his house as an estate, to pass on only to his children with Tamet. There was no clause authorizing transfer to a third party, as there was in 3.61:9-10; 3.64:8, 16; 3.72:11-12; 3.80:22-24; see Szubin and Porten 1983a:42. 8 The word "house" was often used in these documents to designate no more than a room or so (lines 12, 14, 25; 3.78:5, 8, 11-12, 16, 27; 3.79:2, 7, 11, 13-15, 21; 3.80:3-4, 12-13, 15, 17, 22, 25, 28-30, 35). Correspondingly, plural "houses" might mean "rooms" or even upper and lower structures (3.75:14, 16). See Szubin and Porten 1988:37. 9 When adding the name of the first person donor ("Ananiah") in a second person address ("you") it was good form to add the name of the donee ("Tamet") as well (absent in 3.59:11-12). 10 I.e. consisting of. 2
Archival Documents (West Semitic) 3.73 half of the large room and its chamber was11: from above to below, <7>11 (6)cubits (7)by the measuring rod; in width, cubits12 from east to west, 7 cubits 1 h(and)13 by the measuring rod; IN AREA,14 (8)81 cubits. Description Built is (the) lower house,15 new, containing beams16 and windows.17 Boundaries And behold this is18 the boundaries of that house19 (9\vhich I gave you: above it the portion of mine, I,20 Ananiah,21 adjoins it; below it (10)is the Temple of YHW the God and the street of the king is between them; east of it is the town/way of Khnum the god (11> and the street of the king is between them; west of it the house of Shatibara, a Caspian, adjoins it. Transfer III This share of <12)the house who(se) measurements are written and whose boundaries (are written a-
111
bove)22 — I, Ananiah, gave it to you in love.23 Waiver of suit I shall not be able, <13)I, Ananiah, to bring (suit) against you on account of it.24 Moreover, son of mine or daughter, brother or sister shall not be able (I4) to institute (suit) against you in the name of25 that house.26 Penalty And if I institute suit against you in the name of that house, I shall be obligated27 <15)and I shall give you silver, 5 karsh, that is five,28 by the stone(-weight)s of the king, silver 2 q(uarters) to 1 karsh, without suit. (16)And if another person29 institute against you suit, he shall give you silver, 20 karsh,x Reqffirmation I and the house likewise is yours. Succession31 But <17)if you die at the age of 100 years,32 it is my children whom you bore me (that) have right to it after (18)your death. And moreover, if I, Anani, die at the age of 100 years, it is Pilti and Jehoishma,33
11 Instead of the grammatically correct "were." The formula is unusually long; see 3.61:3-4 and DAE 222. An alternate rendering would attach "from half of the large room ..." to the beginning of the following measurements. That rendering would eliminate the non-congruence between plural "measurements" and singular "was" by assuming a double introduction — "And beho[d the measurement... its chamber. It was:" This singular verb (hwh) elsewhere preceded the term "length" in a measurement formula (3.63:8-10; 3.75:4). 12 The word here was an anticipatory redundancy. 13 Aram, has the single letter kaph, which probably abbreviates kp, "hand" (measured from the tip of the middle finger to the wrist joint) = Va cubit; see TAD B 177, also for next note. 14 Arrived at by multiplying the length by the width and rounding off (11 x IVs = 80%, rounded off to 81). 15 I.e. the bottom floor. 16 Beams might be bought for grain and stored for future use. See on TAD A2.2:14 (EPE B2). 17 The house Anani bought from Bagazushta and his wife contained windows but no beams (3.62:5). He had since made it "like new." 18 Instead of the grammatically correct "these are." 19 For the Boundaries clause see 3.60, nn. 18-19. Three of the four boundaries of the house as acquired from Bagazushta are the same. Anani gave Tamet a room which lay "below" his. "Above" that room lay the royal treasury. But the location of the neighbors has shifted 90°. In the previous document Haggai listed the neighbors Shatibara-treasury-Khnum-Temple in the order above-east-below-west (so too in 3.78-80). But here they were west-above-east-below. As in the shift of orientation in the Mahseiah archive (see 3.61, n. 19) so here true location lay midpoint. See TAD B 177 and figure 4. 20 For addition of the independent pronoun as emphatic, see o n TAD A 3 . 3 : 1 1 (EPE B8) and 3.60:7. 21 Such a double reenforcement ("mine, I, Ananiah") also appears in line 19; see 3.60, n. 17. 22 The clause here is elliptical. See 3.59, n. 26. 23 The Transfer clause is again repeated, this time as an inclusion to the Measurements, Description, and Boundaries clauses. The scribe also took the opportunity to add to two of those clauses the statement "of that house which I gave you," bringing to five the number of occurrences of the key word "gave." 24 See 3.60, n. 12. 25 See 3.60, n. 34. The scribe varied his terminology, alternating "on account of" and "in the name of." 26 In two separate clauses, the d o n o r first obligated himself and then his heirs not to sue. 27 The verb hwb occurs here for the first time in our archives and is followed by (a verb to "give") money (3.74:14; 3.79:10, 13; 3.80:29; 3.81:6; but see already TAD B4.4:15 [483 BCE]) = "We shall be obligated to you for silver, 100 karsh.1' In the stative form (hyb) the verb occurs twice in Waiver of reclamation of dowry clauses without stated monetary consequences for violation (3.76:40-42; TAD 6.4:7-8). 28 F o r the numerical repetition, see 3.60, n. 3 6 . 29 "Another p e r s o n " here is a collective term referring to the children and siblings singled out in the second half of the Waiver clause (line 13). It has similar collective meaning in the line 19 below. 30 In contrast to the moderate, five karsh penalty Anani imposed o n himself in case of suit is the heavy twenty karsh penalty imposed o n a suit
by his heirs. See 3.59, n. 7; 3.72, n. 2 3 . 31 This paragraph spelled out what was implicit in the Investiture clause — the couple's children, and only the couple's children, were to control the property, in whole or in part, after their death. 32 Clauses anticipating death in the legal contracts ("If PN should die tomorrow or the next day" [3.59:8; 3.63:17, 20; 3.71:10-12; 3.76:28-29, 34-35] or "If I should die" (3.69:14; 3.81:8]) were not infrequent. Only here, however, did "next day" give way to "100 years" in an apparently apotropaic statement. See Porten 1968:185 and 3.59, n. 20. 33
Pilti, later known as Pelatiah (3.75:11-12), was present at the time of the redaction of Tamet's document of wifehood fifteen years earlier
178
The Context of Scripture, III
all (told) two, my children, (who) <19)have right to my other portion, I, Anani.34 Another person35 — my mother or my father, brother or sister, or (20) another <19)man36 — (20)shall not have right to the whole house, but (only) my children whom you bore me.
Scribe Mauziah son of Nathan39 wrote at the instruction of (23) Ananiah son of Azariah the servitor. Witnesses And the witnesses herein:40 (1st hand) Gemariah son of Mahseiah41; (24) (2nd hand) Hoshaiah son of Jathom42; (3rd hand) Mithrasarah the Magian43; (4th hand) Tata the Magian.44
Reclamation And the person37 who shall reclaim38 <21)my house after my death from Pilti and Jehoishma Penalty shall give them silver, 10 karsh by the stone(weight)s of (22)the king, silver 2 q(uarters) to 1 karsh,
Endorsement (verso)(25)(sealing) Document of a house which Ananiah wrote for Tamet his wife.45
Reaffirmation II and my house is theirs likewise, without suit. (3.71:13). Perhaps the present bequest was made on the occasion of Jehoishma's birth. These are the same children meant in line 17, only here their names are spelled out. 34 This double reinforcement also occurs in line 9. See 3.60, n. 17. 35 Proper punctuation of this sentence is important for correct interpretation. "Another person" was, as above (line 13), a collective term (also in 3.74:9), here covering the following specific persons (parent, sibling, beneficiary). But the term could be ambiguous, referring in one and the same document to a specific beneficiary, equivalent to "another man," and, as here, a collective of beneficiaries (3.64:8-9, 11). See Portenand Szubin 1987b:51-58. 36 "Another man" was a beneficiary, as elsewhere in these legal texts. See 3.61, n. 33. 37 This "person" = "another person" (line 19) refers to the potential claimants in the Succession clause. 38 Property given " i n l o v e , " as was this one, was particularly vulnerable to reclamation, either by the donor o r his heirs, but only here was such a n attempt penalized. See 3 . 6 1 , n. 5 0 . 39 For this professional scribe, see 3.66, n. 41. 40 In the subsequent bequests of part of this property to the daughter Jehoishma, eight witnesses were required (3.78:23-26; 3.79:18-20). 41 Probably son of Mahseiah son of Jedaniah, h e witnessed four documents. See 3 . 6 1 , n. 7 0 . 42 See 3.49:7 (EPE B16). 43 A Mithrasarah son of Mithrasarah witnessed a contract of Mahseiah in 446 BCE (3.64:18). 44 T h e two Magians must have c o m e together. This second one appears only here. 45 Uniquely, the endorsement was not written on either side of the seal, beginning from the right edge of the papyrus, but to the left of the bulla, beginning at the left edge of the papyrus roll, which had been turned 180° for the purpose. REFERENCES Text and translation: TAD B 3 . 5 ; EPE B 3 8 . DAE; EPE; GEA; Porten 1990; Porten and Szubin 1987b; Szubin a n d Porten 1983a; 1988; TAD.
TESTAMENTARY MANUMISSION (3.74) (12 June 427 BCE) Bezalel Porten In a document drawn up in contemplation of death, at least twenty-two years after Tamet's marriage to Anani, her master Meshullam manumitted wife and daughter Jehoishma upon his death. The contract was designated on the endorsement "document of withdrawal" (line 18) and its format was that of the conveyance, freedom here being the commodity conveyed and a stiff fifty karsh penalty imposed on any heir or related party seeking to deny it. The emancipation formula was threefold, each time expanding the word "release" — "free," "from the shade to the sun," "to God/the god" (lines 2-10). The pair did not go scot-free, however, but became part of Meshullam's family, his adoptive children and the adoptive sisters of Meshullam's son Zaccur. In consideration of emancipation they pledged continued service as children, to Meshullam till his death and afterwards to Zaccur, again under heavy fifty karsh penalty for future refusal (lines 11-15). The procedure was not drawn up in the presence of any government official (contrast 3.77:2-3) and only four witnesses were required, one of whom was a Mede (line 17). The scribe Haggai introduced four Persian loanwords — one specific to this transaction (Dzt, "free" [line 4]) and the other three words that would recur in subsequent contracts (hngyt, "partner in chattel," hnbg, "partner in realty," and °bgrn, "penalty" [lines 5, 8, 14).
179
Archival Documents (West Semitic) 3.74 Date (Recto)(1)On the 20th of Sivan, that is day 7 of Phamenoth, year 38 of Artaxerxes the king,1 Parties then2 (2)said Meshullam son of Zaccur,3 a Jew of Elephantine the fortress of the detachment of Iddinnabu,4 to lady Tapmet5 by name6 <3)his handmaiden, who is branded7 on her right hand like this: "(Belonging) to Meshullam," saying: Manumission I thought of you (4)in my lifetime.8 (To be) free9 I released you at my death and I released Jeh(o)ishma10 by name your daughter, whom (5)you bo(r)e me.11 No reenslavement Son of mine or daughter or brother of mine or sister, near or far,12 partner-in-chattel or partner-inland13 (6)does not have right to you or to Jeh(o)ishma your daughter, whom you obre (ERROR FOR: bore) me; does not have right to you, (7)to brand 1
a Mai 3:17; Ruth 4:17
ft Isa 46:4; Ruth 4:15
you
or
silver.
TRAFFIC WITH you
(for)
PAYMENT14
of
15
Penalty Whoever16 shall stand up against you17 or against Jeh(o)ishma your daughter, (8)whom you bo(r)e me, shall give you a penalty18 of silver, 50 karsh19 by the stone(-weight)s of the king, Reaffirmation20 and you (9)are released from the shade to the sun21 and (so is) Jeh(o)ishma your daughter and another person22 does not have right (10)to you and to Jeh(o)ishma your daughter but you are released to God.23 Obligation of support And said Tapmet and Jeh(o)ishmaher daughter24: We, he (ERROR FOR: we) shall serve25" you, (a)s a son or daughter supports26 * his father, (12)in your lifetime.27 And at your death we shall support Zaccur your single28 son (ERASURE: w[ho]) like a son who supports his father, as we shall have been (11)
The double date yields a perfect synchronism for June 12, 427 BCE. See Porten 1990:20. See 3.66, n. 2. 3 See 3.64, n. 7. 4 For the years of his activity (446-420 BCE) see 3.66, n. 5. 5 This was the way the scribe Haggai wrote her name (lines 11, 18; 3.80:1 3, 11, 24, 33, 35) in contrast to the other scribes who wrote Tamet (3.71 [Nathan]; 3.73:2, 6, 25 [Mauziah]; 3.75:3). 6 A qualifier regularly attached to the name of a slave (line 4 and see 3.68, n. 12). 7 See 3.68, n. 15. 8 This was an expression appropriate to a gift in contemplation of death (3.78:2), here emancipation. 9 Aram, "it is an Old Persian loanword from *azata- (GEA 370.11); for a Greek parallel see P. Edmonstone 7 (EPE D18). 10 Throughout the document her name was written without the letter waw. " I.e. "whom you bore me" in a legal sense, as handmaiden, since Jehoishma's biological father was Anani (3.73:17-18). 12 See 3.59, n. 22. 13 These two Persian loanwords (hngyt = *hangaitha, "partner in chattel" and hnbg = hanbaga-, "partner in realty") appears for the first time here (GEA 371.34-35) and recur in all subsequent contracts drawn up by Haggai for Anani (3.78:18; 3.79:12; 3.80:27) and in a document by an unknown scribe (TAD B5.5:9). Describing categories of joint ownership, they displace but do not exclude, the terms "another man" (= beneficiary) and "man of mine" ( = representative). They illustrate the striving for precision in the formulation of the Waiver clauses. See Porten and Szubin 1987b:62-63. 14 Aram. Imzllcy mndt is difficult to translate precisely. 15 With the term "have right to" put in the negative this clause is equivalent to a Non- or Disinvestiture clause. It is comparable to the second half of the first Investiture clause in Mahseiah's bequest to Mibtahiah, "I have no child, sibling or beneficiary who has right to that land but you" (3.61:10-11). 16 Whoever among those enumerated in the No-reenslavement clause (line 5). 17 The expression is elliptical for "stand up against you to brand you" (3.77:7; cf. 3.63:29; 3.75:16; 3.76:30). 18 See 3.66, n. 38. 19 This was the stiffest penalty recorded, indicating the importance attached to preservation of the rights of an emancipated slave. 20 Repeating and expanding the term of the Manumission clause ("released"), this clause, following as it does the Penalty clause, is comparable to the Reaffirmation of investiture clause in conveyances (see 3.59, n. 18). 21 A metaphorical expression with its counterpart in the Passover Haggadah on the Israelites' release from "darkness to light." 22 Here once more this term is used as a collective (see 3.73, n. 35), to refer to the enumerated parties in the No-reenslavement clause (line 5). 23 O r to "the g o d . " Release to deity was well-known in Babyl. manumission documents. See Porten 1968:220 for references. In an Elephantine Greek manumission document the freed person was released " u n d e r ( = subject only to) earth and sky" (P. Edmonstone 7 [EPE D18). 24 See 3 . 7 1 , n. 2 3 . T h e declaration begins o n a new line with a short marginal stroke drawn to indicate the change in speakers. 25 Aram, plh = H e b . cbd (Mai 3:17) would be a standard term to describe the "service" a son rendered to a father. Thus the child of Ruth and Boaz who was to support N a o m i in h e r old age was called Obed, "Server" (Ruth 4:17). 26 Aram, sbl = H e b . klkl (Ruth 4:15) was the normal term for old-age support (3.78:17 and probably TAD B 5 . 5 : 4 ; Isa 4 6 : 4 ) . See also TAD A2.3:5. 27 Though not emancipated until Meshullam's death, mother and daughter were already to relate to him as an adoptive father, and to his son Zaccur in the same fashion after his death. 28 If this thick stroke is correctly read it would give the numeral " 1 " the meaning of "single, only." Elsewhere it has the meaning "alone" (TAD A2.4:4). Zaccur bore the same name as his grandfather (line 2). 2
180
The Context of Scripture, III
doing
the instruction of Meshullam son of Zaccur.
Penalty (ERASURE: If stand up) We, if we stand up,29 saying: "We will not support you as a son supports <14) his father, nor Zaccur your son after your death," we shall be obligated30 to you and to Zaccur your son (for) a penalty of (15)silver, 50 karsh by the stone(-weight)s of the king, pure silver,31 without suit and without process.32
Witnesses And the witnesses herein34: (2nd hand) Atrpharna son of Nisaya, <17)a Mede35; (3rd hand) witness Micaiah son of Ahio36; (4th hand) witness Berechiah son of Miptah37; (5th hand) Dalah son of Gaddul.38 Endorsement (Verso)(18)[Document] (sealing) of withdrawal which Meshullam son of Zaccur wrote for Tapmet and Jeh(o)ishm(a).
Scribe and place Haggai33 wrote <16)this document in Elephantine at 29
Particularly in the documents of wifehood, the act of "standing up" was introductory to a declaration of legal import with negative consequences (3.63:22, 26; 3.71:7, 9; 3.76:21); see 3.72, n. 29. 30 See 3.73, n. 27. 31 See 3.59, n. 18. 32 See 3.61, n. 40. 33 According to the handwriting he was Haggai son of Shemaiah who was once a witness for Mahseiah and wrote most of the documents for Amaniah. See 3.64, n. 41. 34 The normal number of four witnesses sufficed for this transaction. See 3.59, n. 34; 3.65, n. 26. 35 Appeared only here 36 See 3.70, n. 24. 37 Appeared only here. 38 Appeared only here. REFERENCES Text and translation: TAD B3.6; EPEB39. Porten 1990; Porten and Szubin 1987b; TAD.
A LIFE ESTATE OF USUFRUCT (3.75) (11 July, 420 BCE) Bezalel Porten Written by an unknown scribe, this document was much corrected and bore unique terms and formulae.1 It was the first of three deeds drawn up by Anani for the bequest of room(s) in his house which he was bestowing upon his daughter Jehoishma. This one was in contemplation of her marriage, which was to be recorded in a document of wifehood drawn up three months later (3.76:1). Absence of certain provisions, such as right of devolution and alienation and penalty for non-reclamation, indicated that Anani, who had already bestowed upon his son Pilti/Pelatiah part of a courtyard in his house (lines 10-12), was now creating a life estate of usufruct for his daughter in another part. This consisted of the upper and lower parts of a room (7 x 6? cubits) which lay "above" Anani's quarters, the other half of the courtyard, and access rights to Anani's stairway and exit from the property (lines 314). While his pledge of non-reclamation was not subject to penalty, attempted eviction after his death was penalized at ten karsh. The document broke off just where the fate of the property after Jehoishma's death was laid down (lines 15-18). Date (recto)(0)(ERASURE: of Pharmouthi, that is d[ay]) (1) On the 8th of Pharmouthi, that is d[a]y 8 of Tammuz, year 3 of Darius the king,2 1
Place then <2)[in Elephantine] the [fortjress,3 Parties say I,4 Anani son of Azariah, a servitor of YHW
Discussed at length in Szubin and Porten 1988:29-45. If we assume that the scribe omitted a fourth stroke in the year date, then we get an exact synchronism for July 11, 420 BCE. Otherwise there would be a twelve day discrepancy for 421 (= 3 Darius II), when 8 Pharmouthi = July 11 and 8 Tammuz = July 23; Porten 1990:24. For precedence of the Eg. month to the Babyl. month see on 3.70:1. 3 See 3.66, n. 2. 4 Only here does the Parties clause begin in the 1st person present tense. See Szubin and Porten 1988:36. 2
181
Archival Documents (West Semitic) 3.75 the God, to Jeh(o)ishma (3)by name,5 my child,6 her mother (being) Tam[et] my wife, saying: Transfer I I, Anani, g[av]e you Object I a7 house,8 Description built, <4'containing beams,9 — Measurements it was:10 l[ength] seven, that is 3[+4] (= 7),11 cubits by the measuring rod [by six; Object II and half the courtyard], <5)(which) they call (in) Egyptian12 [the hyt; and half the stairway]. Boundaries These are the boun[da]ries of [th]at house13: below i[t] is <6)the house14 of Anani son of Azariah [...] ... between them; a[bo]ve it is (7)the treasury of the king; west [of it the house of Shatibara adjoins i]t15; east of it is (ERASURE: the house of) (8)the house of Hor, a servant of Kh[num the god]. Transfer II [I gave it to yo]u.16 5
Investiture I You, Jehoishma my daughter, <9)have right to [this] hous[e, who]se boundaries are written in [t]h[is] document,17 below and a[bo]ve.18 (10>And yo[u] have right [to] ascend and to descend by th[at] stairway [of] my [h]ouse. And [that] courtyard [which is] (U) bet[w]een them,19 the bottom and th[at a]bove,20 between Pelatiah my son and [Jehoi]shma my daughter — [half] (l2)to Pelat[ia]h and half to [Je]h[oishma ...] ...21 Transfer III I, Anani, [ga]ve you this hous[e] courtyard and half the stair[way].
(13)
and half the
Investiture II [And] you [have right] to them to ascend above and descend <14)and go out outside. Transfer IV I, Anani, gave you these houses22 in love.23 Waiver of reclamation24 I, Anani, (14)shall not be able (15)to reclaim (them)25 from you. And I shall not be able to say:26 "My soul27 desired (them). I shall reclaim (them) from you. "28 (15)
Penalty for expulsion <16) Whoever shall stand up against you29 to expel
Jehoishma was still tagged "by name," the designation of a slave. Aram, bry, narrowly "my son" but possible as "my child." The scribe had apparently begun to write brty, "my daughter" (which he did write in line 11) but erased the taw and wrote bry instead. 7 For the indefinite article, see 3.59, n. 7. 8 For "house" = room, see 3.73, n. 8. 9 There was no window in this room as there was in Tamet's room (see on 3.73:8). 10 With merely the verb hwh the formula was elliptical for "its measurements was (= were)." See on 3.63:8-10. 11 For the numerical repetition, see 3.60, n. 14. 12 This lexicographical observation was also made for this word in the only other document where it occurred (3.79:4). 13 See 3.60, n. 19. The orientation here was the same as that in the document drawn up by Mauziah (3.73:9-11). 14 I.e. his remaining room(s). 15 For justification of this restoration, see Szubin and Porten 1988:36. 16 At first glance this clause would appear merely to establish an inclusion around the Measurements, Description, and Boundaries clauses, as frequently in our documents (3.61:3-8; 3.72:3-11; 3.79:2-8). Actually it was the second link in a sevenfold chain interweaving the Transfer and Investiture clauses (gave [line 3], [gave {8}], right to [9], right to [10], gave [12], right to [13], gave [14]). See Szubin and Porten 1988:40-41. 17 See 3.59, n. 27. 18 I.e. the ground floor and the upper story, to be reached by the stairway in Anani's apartment. 19 I.e. which lay between the property of Anani and Jehoishma. 20 The courtyard which was barren when the property was bought from the Caspian couple (3.72:4-5) h a d since been built u p and contained some sort of upper structure. 21 Pelatiah, k n o w n earlier as Pilti ( 3 . 7 1 : 1 3 ; 3.73:18), must have b e e n given a document, similar to that of Jehoishma, which guaranteed his rights to a half share of the courtyard. 22 Anani referred to the u p p e r and lower structures h e was giving as plural items, houses; see 3 . 7 3 , n. 8. 23 See 3.73, n. 4 . 24 While the first statement prohibited the act, the second prohibited the intention. A similar prohibition appears in a Byzantine bequest, "But if I should wish in same way to change my mind ..." (P. Munch 8.30-32 [EPE D23]). Absence of penalty was indicative of the nature of the bequest; see 3 . 6 1 , n . 50. The last three final clauses (Waiver, Penalty, Reversion) follow a life sequence: benefactor's lifetime, benefactor's death, beneficiary's death. See Szubin and Porten 1988:41. 25 See 3 . 6 1 , n. 5 0 . 26 This self-restriction also occurs, expanded and with implicit penalty, in documents of wifehood with regard to the dowry (3.76:41-42; TAD B6.4:7-8). 27 The two parallel passages had simply "I;" see previous note. 28 Alternately translate: "My soul desired to reclaim them from you" — complementing a verb by means of a finite verb (cf. 3.76:41). 29 See 3.74, n. 17. 6
182
The Context of Scripture, III (19)
you30 from the houses which I wrote31 and ga[ve you shall give to Jehoishma]32 (17)my daughter a penalty33 of silver, 10 karsti* [by the stone(weight)s of the king, silver 2 q(uarters)/zuz to the ten/1 karsh, without suit].
...] 35 ... will be ...[...]
<20)
... Hosha[iah ...,
[two unplaced fragments remain; bottom missing]
Reversion (18) If Jehoishma die at the age of [100] y[ears ... 30
An action that would take place after Anani's death, as in 3.76:28-32. Unique in our documents, the expression means "assign property" in Tannaitic texts (Peah 3:7-8; Baba Bathra 8:5). See Szubin and Porten 1988:33. 32 The scribe switched from 2nd to 3rd person address in the same sentence. See 3.64, n. 12. 33 See 3.66, n. 38. 34 This is the same penalty as for an attempt at reclamation of Anani's bequest to Tamet after his death (3.73:20-22). Otherwise, penalties for violation of Anani's purchase and bequests were twenty and thirty karsh. See 3.59, n. 15. 35 As in Anani's bequest to Tamet (3.73:16-20), so here this clause would detail the fate of the property, presumably reverting to the donor, Anani. See Szubin and Porten 1988:41-42. 31
REFERENCES Text and translation: TAD B3.7; EPE B40. EPE; Porten 1990; Szubin and Porten 1988; TAD.
DOCUMENT OF WIFEHOOD (3.76) (2-30 October 420 BCE) Bezalel Porten At forty-five lines, this is the longest contract in our collection. Emancipated and adopted seven years earlier (3.74), Jehoishma was given away not by her father Anani but by her adoptive brother Zaccur, who furnished her with a handsome dowry of 78.125 shekels plus seventeen unevaluated items (lines 4-21). This included a mohar of one karsh paid by the groom Anani son of Haggai. The customary Death and Repudiation clauses were expansively formulated and subtly structured. The repudiation statement was expanded and the amount of the dowry spelled out; loss of mohar and Vh shekel compensation were the price for repudiation (lines 21-28). The Non-expulsion clause was tacked onto the Death of husband clause directly and violation assessed at twenty karsh (lines 30-32). The Death clauses are intertwined with the Repudiation clauses in symmetric fashion: A
Repudiation by declaration; by husband (lines 21-24) B Repudiation by declaration; by wife (24-28) C B'
Repudiation by conduct; by wife (33-34) C
A'
Death of husband (28-32) Death of wife (34-36)
Repudiation by conduct; by husband (36-37).
The "law of hatred" was equally applicable to Repudiation by Declaration and Repudiation by conduct, that is, taking an additional spouse; though the language was distinctive the penalty was identical. Unique among the documents was the euphemistic and cryptic double negative prohibition on either spouse against "not not" doing the right of one or two of his/her colleagues' spouses. This refusal of conjugal rights was likewise "hatred," that is, tantamount to repudiation by conduct, and it too resulted in application of the "law of hatred" (lines 37-40). Concluding the document was a Waiver by Zaccur of the right to reclaim the dowry (lines 40-42). The scribe was the professional Mauziah and at least six Jewish witnesses signed (lines 42-44).'
1
For full discussion, see Szubin and Porten forthcoming.
Archival Documents (West Semitic) 3.76 Date (recto)(1)In the month of Tishri, that is Epeiph, [y]ear [3+]l (= 4) of Darius the [king],2 Place [then] in Elephantine the fortress,3 Parties said Ananiah son of Haggai, (2)an Aramean of Elephantine the fortress [of] the detachment of [Iddin]nabu,4 (2>to Zaccur son of Mefshullam,5 an Ara]mean of Syene of the same detachment, saying: Marriage6 (3) I came to y[ou in] your [hou]se and asked you for the lady Jehoishma by name,7 your sister, for wifehood and you gave her8 (4)to me. Affirmation of status She is my wife and I am [her] husband from this day forever.9" Mohar And I gave you (as) mohar10 (for) your sister Jehoishma: [iO]shekeis (5>silver, [1] kar[sh]. n Satisfaction It came into you* [and] your [heart was satisfied herein.12 Dowry Jehoishma your sister brought in to me to my house:13 22.125 shekels money14 (6)of silver two karsh, 2 she[ke]ls, 5 hallurs; 12.0 shekels 1 new garment of wool,15 at16 7 cu2
a Hos 2:4
ft Gen 43:23; Num 32:19
183
bits, 3 handbreadths (and in) width (7) 4 cubits, 2 q(uarters),17 worth (in) silver 1 karsh, 2 shekels; 10.0 shekels 1 new GARMENT of wool, at 6 cubits by 4, striped (8>with dye, doublywell,18 (for) 1 handbreadth on each edge, worth (in) silver 1 karsh; 7.0 shekels 1 new FRINGED garment, at 6 cubits by 4, valued (in) silver (9)(at) 7 shekels; 8.0 shekels [1] new SHAWL19 of woo[l], at 6 cubits by 3[+2](= 5), 2 q(uarters), [striped with dye doubly-well2^ ..., (for)] (10)2 fingerbreadths on each edge, worth (in) silver 8 she[ke]ls; 1.5 shekels [1] worn garme[nt], worth [(in) silver 1 shekel, 20 hallurs]; [i.0]sheke[l] (11>l new SKIRT/ROBE of linen, (in) length [6 cubits by 4 (in width)], worth (in) silver [1] shek[el; [1.0shekel] 1 new garment of linen], <12)(in) length 6 cubits by 3 (in width), worth (in) silv[er] 1 [shekel]; 1.0 shekel 1 worn and [...] linen [GARMENT, va]lued (in) silver (at) 1 shekel. Total <13)A11 garments of wool and linen: 821 Bronze utensils: 1.0 shekel 1 mirror, valufed] (in) silv[er] (at) 1 [shekel]; 1.25 shekels 1 bowl of bronze, <14)valued (in) silver (at) 1 shekel, 10 h(allurs); 1 [.25] shekels 1 cup of bronze, valued (in) silver (at) 1 shekel, [10 h(allurs); .50 shekel 1] cup, [valued] (in) silver (at) 20
See 3.66, n. 1; Porten 1990:20-21, written a month earlier by the same scribe for the heirs of the Mibtahiah archive. See 3.66, n. 2. 4 See 3.66, n. 5. 5 He was son of the bride Jehoishma's former master and later adoptive father (3.74:12) and hence her adoptive brother; see 3.77, n. 6. 6 See 3.63, n. 6. 7 As an ex-slave with filial support obligations vis-a-vis the son of her former master Meshullam, Jehoishma bears the appendage smh, "her name" (= "by name" [see 3.68, n. 12]) and is associated with the son Zaccur as your sister." Like her mother in 434 BCE she is also designated nsn, "lady." 8 For the terminology "came ... (asked) ... gave," see 3.59, n. 6. 9 Reminiscent of the negative biblical formulation, "She is not my wife and I am not her husband" (cf. Hos 2:4), the affirmative Elephantine formula "She is my wife and I am her husband" may have been publicly pronounced but as incorporated into our documents of wifehood written in contemplation of marriage, its main thrust was to introduce the events that would trigger the contractual obligations of the respective parties. See 3.63, n. 12; Porten and Szubin 1995:48-50. 10 See 3.63, n. 12. 11 The mohar for the widow Mibtahiah was half that amount (3.63:5). 12 Payment of the ten-shekel mohar is duly receipted by the bride's representative as recorded by the technical terms all cl = Heb. bD =/ (Gen 43:23; Num 32:19), meaning "received" and tyb Ibb meaning "fully satisfied"; Muffs 1973; see 3.63, n. 14. 13 See 3.63, n. 17. 14 This cash amount of 22.125 shekels was almost twice the 12 shekels received by Mibtahiah (3.63:6-7). 15 For discussion of these garments see Porten 1968:88-89. The objects were listed more or less in descending order of value. 16 For the first four woolen garments (lines 6-9) the scribe Mauziah wrote the dimension formula slightly differently than his father Nathan. He did not include the term "it was" (hwh), omitted the word "length" from the formula "length cubits" Crk °tm [3.63:8-11]), and prefixed a lamed to the word for "cubits," yielding something like "at cubits." 17 For the measurements for this and the following garments see on 3.63:8-11. 18 Alternately, "two-toned." 19 See 3.63, n. 23. 20 Alternately, "two-toned." 21 The supralinear numeral " 5 " is very puzzling. 3
The Context of Scripture, III
184
hallurs; (15> 1 jug, valued (in) silver (at) 20 h(allurs). All [ut]ensil[s] of bronze: [5. Total All the garments and the br]onz[e utensils] and the mo[n]ey and the .50 shekel
Repudiation by declaration by husband (21) Tomorrow or (the) next day25 should Ananiah stand up in an assembly26 and say: "I hated my wife Jehoishma; (22)she shall not be to me a wife,"27 silver of ha[tr]ed is on his head.28 All that she brought in in(to) his house he shall give her29 — her money30 (23)and her garments, valued (in) silver (at) seven karsh, [eight] sh[ekels, 4 + ] l (= 5) [hallurs], and the rest31 of the goods which are written (above).32 <24>He shall give her on 1 day at 1 stroke33 [and] she may go [away34 c from him] wher[ever] she [desires].
mohar:22
78.i25shekeis
17 Unpriced
lterns
4 handfuls of olive oil; 1 handful of s[ce]nted oil; <21) 5 handfuls of (20)castor oil.24
cGen 12:1; Cant 2:10-11
<16)
(in) silver sevenkarsh, that is [7], eight [she]ke[l]s, that is 8, 5 hallurs by the stone(-weight)s of (17)the king, silver zuz to the ten.23 1 CHEST of palm-leaf for her gar-
ments; 1 new ... of papyrus-reed on which are <18)... alabaster stone INLAYS [...] 2 jug(s); 2 TRAYS of slq, herein: 1 [...] ...; 1 d/rmn of slq; <19) ladles to carry oil: 2 of [pottery], 2 of wood, 1 of stone, all (told) 5; 1 CHEST of wood for her jewels; (20) a PAIR of Persian leather (sandals); 2 [hand]fulsof
Repudiation by declaration by wife And if Jehoishmfa] hate her husband (25)Ananiah and say to him.35 "I hated you; I will not be to you a wife,"36 silver of hatred is on her head (and) her mohar will be lost.37 (26)She shall PLACE UPON38 the balance scale and give her husband Ananiah silver, 7 shekels, [2] q(uarters), and go out from him with39 the rest40 of (27)her money and her goods and her property,41 [valued (in) silver (at) 6 karsh, 2+]6 (= 8) [shekels], 5 h(allurs), and the rest42 of her goods <28>which are written (above). He shall give
22 None of the documents includes realty or chattel. Acknowledgment of receipt of dowry is absent in our document, albeit present for the evaluated items in the document of Mibtahiah (3.63:14-15). 23 The grand total of 78.125+ shekels is quite a handsome amount when we recall that her mother, still a handmaiden, received only 7.19 shekels (3.71:6-7). 24 See on TAD A2.1:7 (EPE B 1). 25 See 3.59, n. 12. 26 See 3.63, n. 41. 27 The repudiation statement was spelled out most fully in this contract. See 3.63, n. 43. 28 In order to safeguard the spouses' respective status and discourage infringement thereof, the contract stipulated a payment of fop sn'h, "silver of hatred." T h o u g h compensatory in nature, it carried the clout inherent in fines and penalties associated with breach of contract. See also 3.63, nn. 4 4 - 4 5 . 29 In the other two documents of wifehood it was stated that "she shall take out" not that " h e shall give h e r . " N o r were the items listed and
the total evaluated (3.63:27-28; 3.71:8). 30 This was the 2 2 . 1 2 5 shekels in cash (lines 5-6). 31 This included the five bronze vessels and the seventeen Unpriced 32 See 3.59, n. 2 6 . 33
items
(lines 13-21).
Neither in phases n o r in stages; see 3.63, n. 5 4 . Since this new status was short of divorce we must understand the final verbs in the respective clauses as optative and not obligatory — "she may g o (away]' (thk [Ih] and not "she shall/must go [away]." It is this same sense which the verb alaku has in the parallel provision in C H §142 (COS 2 . 1 3 1 , p . 344). A s restored, the Aram, verb combination is the equivalent of H e b . hlk followed by the ethical dative /- with pronominal suffix with the meaning "leave, depart" (Gen 1 2 : 1 ; Cant 2:10-11). 35 A s h e reversed t h e w o r d order ("wife Jehoishma :: husband Ananiah"), so the scribe varied the formulation for Jehoishma (similarly for Tamet [3.71:9]), but the analogy of the contract of Mibtahiah (3.63:22) would indicate that in any case the w o m a n had to make her declaration in an assembly just like the m a n . 36 This formulaic divergence indicates that her powers were not equal to his; though she c a n repudiate h e r o w n status as first-ranking wife, relinquishing privileges and shedding obligations, she lacks power to repudiate his absolute status as husband (bcl, lit. "master"). See 3.63, n n . 42-43. 37 I.e. forfeit. 38 See 3.64, n. 46. 39 The other contracts say "she shall take out" all that she brought in (3.63:24-25; 3.71:10). 40 I.e. minus the one karsh mohar which was returned to Anani. 41 The money was the 2 2 . 1 2 5 shekels in cash, while the "goods a n d property" included the garments and bronze vessels (lines 5-17). 42 These included the Unpriced Items (lines 17-21). 34
Archival Documents (West Semitic) 3.76 her on [1] da[y] at 1 stroke and she may go to her father's house.43 Death of husband And i[f] Ananiah die <29)not having (28)a child, male (29) or female, by [Je]ho[i]shma his wife, it is Jehoishma (who) [HOL]DS ON44 to it (namely), his house45 and his goods (30)and his property [and his money and everything [which] h[e has]. Expulsion46 And whoever shall stand up against [Jehoishma] to expel her from the house (31)[of A]nan[iah, and his] goodfs and] his [property] and all that [h]e has
185
Death of wife And if [Jehoishma] die not (35)having (34)a child, ma[le] or female, (35)from Anani [her] husba[nd, it is Anani her husband (who) shall inherit53 from her her [mo]n[ey] and her goods and her property and all <36)that she has.54 Repudiation by conduct ofhusband55 Moreover, [Ananiah shall] n[ot be able56 to] take anoth[er] woman [besides Jehoishma] (37)for himself for wifehood.57 If he does [thus, hatred it is. H]e [shall d]o to her [the la]w of [ha]tred.58
Reaffirmation and do [to her] the law of this document,47 without suit.48
Refusal of conjugal rights And moreover, (38)Ananiah <37)shall not be able (38) not to do59 the law of [one] or two of his colleagues' wives60 to Jehoishma his wife. And if (39)he does not do thus,61 hatred [it is].62 He shall do to her the law of hatred. And moreover, Jehoishma shall not be able (40)not to do the law of one or [t]wo (of her colleagues' husbands) to Ananiah her husband. And if she does not do (so) for him, hatr(ed) (it) is.
Repudiation by conduct by wife49 But Jehofishma] does not have right [to] ACQUIRE50 another husband be[sides] Anani. And if she does thus, <34)hatred it is; they51 shall do to her [the law of ha]tred.52
Waiver of reclamation Moreover (41>Zaccur shall (40)not <41)be able to say to his sist[er]:63 "These go[o]ds in love I gave to Jehoishma. Now, I64 desired (them); (42)I shall reclaim65
Penalty [shall g]ive he[r the pe]nalty of silver, (32)twenty karsh by the stone(-weight)s of the king, silver 2 q(uarters) to the 10,
43
See on line 24. See 3.63, n. 36. 45 There was an imbalance in favor of the rights of the surviving wife to the house of her husband. Anani was assigned no specific rights (line 35) to the apartment held by Jehoishma (3.75). 46 See 3.63, n. 55. 47 See 3.63, n. 59. 48 See 3.61, n. 40. 49 Since a universally prohibited act (e.g. theft, murder, adultery) would not be contractually stipulated, the formulation of the negative reveals the n o r m — the m a n may normally "take" (ylqh [lines 36-37]) another wife but the w o m a n would normally b e "entitled" (slyth) to have another husband only u n d e r special circumstances, e.g. her husband's extended absence o r unjustified abandonment (cf. 1 S a m 2 5 : 4 4 ; C H §136 [COS 2 . 1 3 1 , p . 3 4 4 ] , L E 3 0 [COS 2 . 1 3 0 , p . 334]; M A L A 36, 45 [COS 2 . 1 3 2 , p p . 357-358]). In such a case, Jehoishma would b e invoking "the law of repudiation," i.e. demotion/diminution of status with all the pecuniary consequences. 50 T h e haphel form ([Qhb^lh) of the verb bcl occurred only here a n d its precise nuance is uncertain. 51 Assuming that Anani's prolonged absence w a s the occasion for Jehoishma having contracted a relationship of primacy with another husband/lord, the authorities would consider this tantamount to repudiation by declaration and apply to h e r the law of hatred. 52 Presumably this included h e r demotion, relinquishment of mohar, and payment to his estate of the 7VS shekel monetary compensation. 53 See 3.63, n . 3 6 . 54 Would this include rights to the apartment her father gave her (3.75), even though such was not made explicit as in the case of her succession (line 29)? 55 Should Anani follow the norm and take another 3nth ([first-ranking] wife) for wifehood (Pntw), it would be tantamount to repudiation by declaration and the pecuniary consequences would b e the same as in the case of Jehoishma. 56 Should this gap be restored as in lines 37 and 39 or in parallel with line 33 (restoring ["Anani does not have right"])? 57 The early Elephantine Greek marriage document stated, "Let it not be permitted to Herakleides to bring in another woman as an outrage to Demetria ..." (P. Eleph. 1.8-9 [EPE D2]). 58 The proposed restoration here of [y^]b[dwn], "[they shall] d[o]" (Hugenberger 1994:228) is palaeographically untenable and legally inappropriate (see form in line 9). Unlike the case of Jehoishma acquiring another husband in Anani's absence, Anani would presumably be taking another wife in Jehoishma's presence and thus be able himself to "do the law of hatred." 59 I.e. to refuse. 60 This circumlocution was probably a euphemism for "sexual intercourse"; Porten 1968:224. 61 I.e. if he refuse. 62 For either spouse to deny the other conjugal rights was tantamount to repudiation by conduct and required the requisite compensation encompassed by "the law of hatred" (see n. 52 above). 63 See 3 . 6 1 , n. 5 0 . 64 The parallel passage in a conveyance has "my soul" as subject (3.75:15). 65 See 3 . 6 1 , n. 5 0 . 44
186
The Context of Scripture, III
them."66
Haggai son of Shemaiah ; Man son of (44)Gaddul73; [PN son of PN]; Haggai son of Azzul74; Menahem son of Azariah75; Jedaniah son of Gemariahf76
Consequences If he says thus, he shall not be heard67; he is obligated.68 Scribe Mauziah son of Nathan69 wrote (43)this (42)document (43) at the instruction of Ananiah son of Haggai [and] Zaccur son of Meshullam.70
(bottom right band missing)
Endorsement (Verso)(45)Document {sealing) of wifehood which Ananiah son of Meshullam77 wrote for Jehoishma.
Witnesses And the witnesses herein:71 66
Alternately translate, "Now, I desired to reclaim them" (cf. 3.75:15). This reaction occurs only in relation to Waiver of reclamation of dowry (TAD B6.4:8). Neo-Assyrian contracts have the clause "the judge will not hear his case." 6i Reclamation of the dowry did not incur a monetary penalty since it was a gift in contemplation of marriage providing only benefits of enjoyment and not full title; Szubin and Porten 1988:38-39. The word here is a stative (hyb); when it occurs in the imperf. C/y/nhwb) it is always followed by a monetary payment. See 3.73, n. 27. 69 See 3.66, n. 41. 70 Only this and another, fragmentary, wifehood document, also by Mauziah, were drawn up at the behest of the groom and the party responsible for the bride (TAD B6.4:8-9} 71 Five of six names survive; two more may have been on the missing band, bringing the total to eight. See 3.63, n. 65. 72 For this professional scribe, see 3.64, n. 41. 73 See 3.67, n. 36. 74 Appears only here. 75 H e appears as witness a month earlier in another contract written by Mauziah (3.66:17). 76 The leader of the Jewish community during the traumatic events of the last decade, h e modestly signed last (see o n 3.46, n. 3 [EPE B13]). 77 The scribe sometimes skipped a generation in a genealogy: Ananiah son of Meshullam or Anani son of Haggai son of Busasa (3.80:11) for Anani son of Haggai son of Meshullam son of Busasa (3.80:2). 67
REFERENCES Text and translation: TAD B3.8; EPE B41. EPE; Hugenberger 1994; Porten and Szubin 1995; Szubin and Porten forthcoming; TAD.
ADOPTION (3.77) (22 September or 22 October, 416 BCE) Bezalel Porten Somehow a document made out to Zaccur, Jehoishma's adoptive brother, found its way into her archive. He had "given," together with written contract, a houseborn slave to Uriah, though under what circumstances was not indicated (lines 3-4) and Zaccur's contract was not found. Uriah then made a fourfold declaration that Jedaniah was to be his son and that neither he nor his heirs, beneficiaries or representatives would press him into slavery, brand him, or make him a slave, subject to a thirty karsh penalty (lines 4-9). As in the earlier case of Tamet and Jehoishma (3.74), emancipation and adoption went hand in hand. However, on the basis of our documents, the former transaction was private while the present one was drawn up in Syene by an Aramean scribe, in the presence of the Troop Commander of Syene, Vidranga (lines 2-3), and attested by eight Aramean witnesses (lines 9-12). Notably, both parties were designated "Arameans of Syene" (lines 2-3). Date (Recto)(1) On the 6th of Tishri, that is day 22 of Payni, year 8 of Darius the king,1
Place then in Syene the fortress,2
1 The scribe erred in the month, writing Payni when he meant the month of Epeiph or writing Tishri when he meant the previous month of Elul. Switching either will give a synchronism: 6 Tishri = 22 Epeiph [not Payni] = October 22 and 6 Elul [not Tishri] = 22 Payni = September 22 in 8 Darius II (416 BCE); Porten 190:23-24. 2 See 3.66, n. 2.
Archival Documents (West Semitic) 3.77 Parties said (2)Uriah son of Mahseiah,3 an Aramean of Syene, before Vidranga,4 the Guardian of the Seventh,5 the Troop Commander of Syene, to Zaccur son of Meshullam,6 (3)an Aramean of Syene, before Vidranga the Guardian of the Seventh, the Troop Commander of Syene, saying:
aJer34:ll, 16; Neh 5:3, 5
187
penalty16 of silver, <8>thirty karsh11 by the weight of the king, silver zuz to the ten, Reaffirmation and that Jedaniah, my son shall he be likewise.18 And an individual does not (9)have right to brand him or make him a slave, but my son he shall be.
Non-enslavement and adoption7 Jedaniah by name8 son of Tahe/Takhoi,9 [you]r la[d] (4)whom you gave me and a document you wrote for me about him10 — I shall not be able, I, Uriah, or son or daughter of mine, brother or sister of mine, or man (5)of mine, he (shall not be able) to press him (into) slave(ry)." My son he shall be. I, or son or daughter of mine, or man of mine,11 or another individual12 do not have right (6)to brand him.13 I shall not be able — I, or son or daughter of mine, brother or sister of mine, or man of mine — we (shall not be able) to stand up14 to make him a s[lave] (7)or brand him.
Scribe Wrote Raukhshana son of Nergal(u)shezib19 at the instruction of Uriah. Witnesses The witnesses herein:20 (2nd hand) Attarmalki son of Kilkilan; (3rd hand) Sinkishir son of Shabbethai21; (4th hand) Saharakab son of Cepha; (u) 5th hand) Nabushillen son of Bethelrai; (6th hand) Eshemram son of Eshemshezib; (7th hand) Varyazata son of Bethelzabad22; <12) (8th hand) Heremnathan son of Paho23; (9th hand) Eshemzabad son of Shawyan.
(10)
Penalty Whoever15 shall stand up against that Jedaniah to brand him or make him a slave shall give you a
(endorsement missing)
3
He was father of Didi in a name list (TAD C4.6:14). See 3.48, n. 8 (EPE B 15). 5 For this Persian title {hpthpf = *haftax"wapata) see Porten 1968:44; GEA 372.40. 6 Son of the householder, creditor and slaveowner Meshullam son of Zaccur(3.64:3; 3.69:2-3; 3.71:2-3; 3.74:2) and adoptive brother of Tarnet and Jehoishma (3.74:11-12; 3.76:2), Zaccur was here divesting himself of another slave. ' This contract lacked Transfer and Investiture clauses and began, so to speak, with the final clauses. The prohibited act was repeated three times, with varying terminology — "press (into) slave(ry)," "brand," "make a slave/brand." In between the first and second promise was inserted a positive affirmation of sonship. Had the contract begun with an affirmative statement, we would be able to compare it to the earlier manumission document and consider the Non-enslavement clause as equivalent to a Non- or Disinvestiture clause, as we did there for the No-reenslavement clause (3.74:7). 8 See 3.68, n. 12. 9 The boy had a Jewish name popular at Elephantine but he was filiated with an Eg. mother, and so was probably a houseborn slave. 10 For the procedure and formula "gave" and "wrote," cf. 3.64:3. I.e. a representative; see 3.66, n. 28. 1 I.e. a beneficiary; see 3.61, n. 33. ' Potential claimants included children, siblings, representative, and beneficiaries — in that order; see Porten and Szubin 1987b:61. 1 See 3.72, n. 29. 15 Whoever among the parties listed in the previous paragraph. '' See 3.66, n. 38. 17 The penalty for attempted reenslavement of the freed women Tamet and Jehoishma was fifty karsh (3.74:8). 18 This term is normally found in the Reaffirmation clause in conveyances. See 3.59, n. 18. 19 The scribe's name is Persian and his patronym either Akk. or Aram. He appears only here. 20 All the witnesses were non-Jews and none appear elsewhere. Most of the names were Aram, theophorous and indicate the deities worshipped by the Arameans of Syene — Attar, Bethel, Eshem, Herem, Nabu, and Sahar. For the witness total of eight, see 3.59, n. 34. 21 Though Shabbethai was originally a Heb. name meaning "(Born on the) Sabbath," in the vicinity of Elephantine it was apparently adopted by non-Jews as well; see Porten 1969:116-121. 22 Varyazata was a Persian name borne by two detachment commanders, perhaps grandfather and grandson (see 3.59, n. 4 and 3.68, n. 4). 23 The father's name was Eg. 4
REFERENCES Text and translation: TAD B3.9; EPEB42. GEA; Porten 1969; 1990; TAD.
188
The Context of Scripture, III BEQUEST IN CONTEMPLATION OF DEATH (3.78) (25 November, 404 BCE) Bezalel Porten
Sixteen years after his grant of a life estate of usufruct (3.75), Anani granted his daughter title to the apartment, but only to take effect upon his death. To reassure her in the interim, the scribe repeated the operative word "gave" eight times, doubled the formulae in both the Pedigree ("bought" and "gave") and Investiture ("yours" and "right") clauses (lines 3, 11), granted her rights of ownership to half the courtyard (as distinct from shared rights [lines 13-14]), and assimilated the bequest to a sale by reference to old-age support as consideration (line 17). Concomitantly, he held back in the formulation of several clauses just because the bequest was to take effect only upon his death — omission of rights of heirs and beneficiaries in the Investiture clause (line 11); omission of Warranty and Penalty clauses in the name of the alienor; and omission of a Reclamation Waiver. The several Transfer and Investiture clauses artfully intertwine as the first half of the contract builds up to a climax — at my death, in affection, in consideration of oldage support (lines 15-18). Penalty for suit or complaint by heirs and related parties was a hefty thirty karsh and the new-or-old document clause substituted the word "made" (=prepared) for "wrote" (lines 21-22), a further indication of the deferred character of the bequest.1 The eight witnesses were Jewish and all but one appear elsewhere (lines 23-26). Date (Recto)(1)On the 24th of Marcheshvan, that is day 29 of Mesore, year 1 of Artaxerxes the king,2 Parties then said Anani son of Azariah, <2)a servitor to YHW the God in Elephantine the fortress,3 to lady4 Jehoishma his daughter, saying: Transfer I I thought of you in my lifetime5 and gave <3)you Object I part6 of my house Pedigree which I bought for money and its value I gave.7 Transfer II I gave it to you —
Object II that is the southern room,8 east of (4)the large room of mine;9 and half the courtyard, that is half the hyt (as it is called in) Egyptian;10 and half the stairway, beneath which is the peras(Sized) STORAGE AREA. 11
Measurements (5) This is12 the measurements of the house which I gave Jehoishma my daughter in love; this is the measurements of the house which I, Anani, (6) gave Jehoishma my daughter:13 from below to above, 8 and one-half cubits by the measuring rod; and from east to west, <7)7 cubits by the measuring rod14; IN AREA, 98 cubits by the measuring rod and15 half the courtyard and half the stairway and (8)the (1)pe-
I
For full discussion see Porten and Szubin 1987a: 179-192. - This document was written at night since 24 Marcheshvan = November 26 while 29 Mesore in 1 Artaxerxes II = November 25, 404 BCE; see Porten 1990:21. 3 See 3.70, n. 5. 4 She was no longer designated by the customary slave appellative "by name" (3.76:3) but simply "lady," the customary female tag; see 3.61, n. 7. 5 A formula for a gift in contemplation of death (3.74:3-4), but the reference to death was deferred to one of the last Transfer clauses. 6 The terminology here is more precise and less confusing than that in the first document Anani drew up where he called the property simply "a house" (3.75:3). 7 In this formula the scribe both abridged, omitting the name of the seller, and expanded, stating both "bought" and "gave." See Porten and Szubin 1987a: 184-185. 8 The expression is Eg., here written as one word (dryrsy = f ry.t rsy.f). It occurs again (3.79:3) as two words with the expected taw instead oidaleth (try rsy). GEA 373.4. 9 As indicated, Haggai described the house's orientation from a perspective different from that in the first document for this property which accorded with Mauziah's orientation (see 3.73, n. 19; 3.75, n. 13). Thus, what lay east of Anani's large room here lay above it there (3.75:5-6 ["'below' it the house { = large room} of Anani"]). On the Eg. word for room see 3.73, n. 2 . 10 The same linguistic gloss as in the previous document (3.75:4-5), but abbreviated. II The area beneath the stairway was not mentioned in the earlier document. Similar areas were found in the Byzantine houses and were given an Eg. name (P. Lond 1722:20 [EPE D22]; P. Munch 11.27 [EPE D45], 12.22 [EPE D46]). 12 Grammatical mistake for "these are." 13 This was a unique repetition of the Measurements caption. It presented the opportunity for repetition of "gave" and the addition of "in love." So, too, each statement varied slightly from the other (addition of "Anani" and omission of "in love" in the second). For the usual formula, see 3.61:4. 14 15
In the earlier document the measurements were a cubit or so less (7'/2 x 6? [3.75:4]). I.e. including.
Archival Documents (West Semitic) 3.78 16
ras{-sized) STORAGE AREA its half.
Boundaries (8) And behold the boundaries of the house17 which I, Anani, gave Jehoishma my daughter: east of it is the '''protecting (8)wall18 (9)which the Egyptians built, that is the way of the god;19 above it the house of the shrine of the god20 adjoins it wall to wall;21 (10>below it is the wall of the stairway22 and the house of Hor son of Peteese, a gardener of Khnum the god, adjoins that stairway; (11>west of it is the wall of the large room. Investiture I Yours it is: you have right to it.23 Transfer III This house whose measurements (12)and boundaries are written in this document24 — I, Anani son of Azariah, gave it to you in love.25 Description Renovated26 is (the) (13>lower (12)house.27 (13)It contains beams28 and 3 windows are in it. One
189
door is in it, shutting and opening.29 Investiture II Moreover, you have right to the hyt, (14)that is the courtyard, right to prop up (what is) knocked down and its beam in the half of yours.30 Moreover, you have right to go out <15)fhrough the gateway of the hyt, that is the courtyard. Moreover, you have right to half the stairway to ascend and descend.31 Transfer TV This <16){this}32 house whose boundaries and measurements are written and whose words33 are written in this document34 — I, Anani, gave it to Jehoishma (17)my daughter at my death35 in love. Just as she supported36 me while I was old of days — I was unable (to use) my hands37 and she supported me — also I (18)gave38 (it) to her at my death.39 Waiver of suit Son of mine or daughter of mine,40 partner-inchattel who is mine or partner-in-land or guarantor41 who is mine shall not be able to bring against
16 The area of the "southern room" would have been (8 Vi x 7 =)59'/2 cubits, leaving 38 lh cubits for the area of half the courtyard and "half the stairway. See TAD B 177 and figure 6. 17 The order of the Boundaries (east-above-below-west) was quite irregular in order to give prominence to the structural changes that took place since the last document was drawn up sixteen years earlier (3.75; see 3.60, n. 18). 18 Aram. hnpri> is an Old Persian loan word (*hanpana-); GEA 371.39. " Aram, tmw'nty is an Eg. loan word of uncertain derivation. Either f nfy.t ntr, "'island' of the god" or error for f my.t ntr, "way of the god"; see Porten 1968:284-285, also for following notes; GEA 375.30. This wall came in place of the treasury which had been the eastern border in the earlier documents (3.72:9; 3.75:7). 20 Aram, qnhnty is an Eg. loanword qnh ntr; GEA 374.22. 21 Some time after 420 BCE the Eg. priests took over the property of Shatibara and converted it into an adjoining shrine. In the summer of 410, when Arsames left the country, they cut off part of the royal treasury (3.50:4-5) to build an approach way. 22 This may have been a newly constructed stairway that went along with the other structural changes in the adjacent buildings; see Szubin and Porten 1988:38. 23 This double formula in a single Investiture clause is unique (see 3.61, n. 28) and comes to reassure Jehoishma of full title to the property, even though it would only take effect at his death. On the other hand, the customary devolution of the property upon "your children after you" (see 3.61, n. 30) was omitted as premature since the bequest did not take effect until after Anani's death; Porten and Szubin 1987a:185-186. 24 See 3.59, n. 26. 25 Transfer III is chiastic inclusion to Transfer I, enclosing the Measurements and Boundaries clauses. 26 T h e A r a m , is the unusual pael pass. p t c . mbny, with the expanded meaning of "renovated, restored" (also in 3 . 7 9 : 2 - 3 ; 3.80:12-13); see Hoesterman 1992:7-15. 27 I.e. the bottom floor. 28 See 3.73, n. 16. 29 The description is most elaborate. The earlier document mentioned only beams (3.75:3-4). The third bequest mentioned three doors and no windows (3.79:2-3). 30 As Jehoishma's rights were expanded from usufruct to ownership, she was granted the further right to maintain the structure in her half of the courtyard without requiring specific permission. 31 This was the newly constructed stairway mentioned in line 10. Rights to half a stairway meant shared rights with others using that stairway. 32 Redundantly repeated at the beginning of a new line. 33 I.e. stipulations. 34 See 3.59, n. 26. 35 Repeated twice in this paragraph, the reference to "gave at my death" was a feature of the inclusion mat harked back to Transfer I where Anani affirmed that "I thought of you in my lifetime." 36 See on TAD A2.3:5 (EPEB3) and 3.74:11. The reference to support as consideration in the concluding Transfer clause added a feature not materially required to effect the transaction but designed to strengthen the bequest by assimilating it to a bona fide sale; cf. P. Munch. 8.1 -5, 24-25 (EPE D23), P. Land. V 1729.16-33 (EPE D37) and Porten and Szubin 1987a: 189-191. 37 Alternately translate "(to exist) by my (own) means." 38 These last two references to "gave" provide a second inclusion to Transfer I by adding to Measurements and Boundaries the stipulations of Investiture II. 39 For this "just as ... also/so" construction, see Dan 6:23 and reference in EPE 2 4 0 n. 3 9 . 40 Since the bequest c a m e into effect only after Anani's death, h e had omitted reference to potential suit by himself; Porten-Szubin 1987a: 187. 41 T o the earlier introduction of specified parties (partner-in-chattel and partner-in-realty) the scribe Haggai n o w added the guarantor Cdrng < Old Persian *adranga-)\ see Porten and Greenfield 1969:153-157; GEA 370.4. T h e trilogy recurs in the last three documents concerning
190
The Context of Scripture, III <23)
you suit <19)or process, or bring (suit) against your children after you,42 or complain against you to prefect or lord,43 or against your children after you.
in Elephantine the fortress at the instruction of Anani son of Azariah, the servitor of YHW the God.54
Penalty Whoever44 shall bring against you suit (20)or process or complain against you or against your children shall give you a penalty45 of silver, 30 karshA6 by the stone(-weight)s of the king, pure silver,47
Witnesses The witnesses herein:55 (2nd hand) witness Hoshaiah son of <24)Jathom56; (3rd hand) Zaccur son of Shillem57; (4th hand) witness Nathan son of Jehour58; (5th hand) witness Hoshaiah son of Nathan59; (25) (6th hand) witness Meshullam son of Mauzi60; (7th hand) Pilti son of Jaush (ERASURE: s[on of])61; (8th hand) Jashobiah son of Jedaniah62; <26) (9th hand) witness Haggai son of Mardu.63
Reaffirmation and you, <21)Jehoishma, likewise have right48 and your children have right after you49 and you may give (it) to whomever you love.50 Document validity Moreover, they shall not be able to take out (22)against you a new or old document, but it is this document which I made51 for you (that) is valid.52
Endorsement (Verso)(27)Document (sealing) of a house which Anani son of Azariah the servitor wrote for Jehoishma his daughter.
Scribe and place Haggai son of Shemaiah53 wrote (23)this ^'docu-
Anani's estate (3.79:12; 3.80:27) and the guarantor alone appears as a potential recipient of payment along with the debtor's children in a loan contract and a deed of obligation (3.81:8-9; TAD B4.6:10). 42 Omitted from the Investiture clause as premature, "your children after you" was pertinent when referring to suits initiated after the death of the benefactor; Porten and Szubin 1987a:186. 43 The addition of a "complaint" clause is a common feature in the contracts by Haggai (3.79:12-13; 3.80:28), not shared by his contemporary Mauziah son of Nathan (contrast 3.66:11-15; 3.67:9-16; 3.73:12-16). 44 I.e. among the above enumerated potential claimants. 45 See 3.66, n. 38. 46 Such a stiff penalty is found only for this a n d the following bequest (3.79:10) by Anani to Jehoishma. 47 A notation used regularly by Haggai but not by every other scribe; see 3.59, n. 17. 48 The Reaffirmation clause generally affirmed "it is yours" (see 3.59, n. 18). 49 T h e scribe deferred until the Reaffirmation clause the rights of devolution and alienation (see next note) which took o n meaning only after Anani's death, for only then did she take full possession of the property. See Porten and Szubin 1987a:187-188. 50 See 3 . 6 1 , n . 3 1 . 51 The usual word in this slot is "wrote" (3.64:12; 3.79:16-17). The unusual ^bdt, "I made" indicates that the document was being prepared for some future occasion, namely the death of the benefactor; Porten and Szubin 1987a:187-188. 52 For the new-or-old document clause, see 3 . 6 1 , n. 4 3 . 53 See 3.64, n. 4 1 . 54 See 3.70, n. 5. 55 F o r the n u m b e r of witnesses see 3.59, n . 34. There are eight here and in the following bequest (3.79:18-20). 56 The second witness for Anani in 4 3 4 BCE (3.73:24), see 3.49, n. 18 (EPE B16). 57 The last witness to a contract of Mahseiah in 4 4 6 BCE (3.64:20), h e failed to preface his n a m e with the word "witness." 58 A witness for the grandsons of Mahseiah, he witnessed two m o r e documents for Anani (see 3.68, n . 3 7 ) . 59 H e was the author of a letter to Pilti, the sixth witness here, and possibly of two more (TAD A 3 . 6 : 5 ; 3 . 7 : 1 , 5; 3.8:1); Porten 1968:272-274. H e was probably also identical with the person whose name is restored in the Collection Account — Hosh[aiah son of Nathan] son of Hoshaiah son of Zephaniah (TAD C 3 . 1 5 : 7 ) — and his father Nathan with the debtor Nathan son of Hosea in 407 BCE (TAD B 4 . 5 : l ) ; Porten 2 0 0 1 : 3 4 2 . 60 H e was first witness in another document of Anani (where his father's name was written Mauziah [3.80:34]) and a contributor to Y H W (TAD C3.15:112). 61 Father of the female contributor Jahmol (TAD C3.15:92) and recipient of a letter from Hoshaiah, the fourth witness above, he failed to preface his name with the word witness." 62 The only witness not to appear elsewhere, he failed to preface his name with the word "witness." 63 Witnessed two more documents (3.79:20; 3.81:14). REFERENCES Text and translation: TAD B3.10; EPE B43. EPE; GEA; Hoesterman 1992; Porten 1968; 1990; 2001; Porten and Greenfield 1969; Porten and Szubin 1987a.
Archival Documents (West Semitic) 3.79
191
DOWRY ADDENDUM (3.79) (9 March, 402 BCE) Bezalel Porten Less than a year and one-half after Anani had written for his daughter a bequest in contemplation of death, he upgraded it to one to take effect immediately. Assigning title to courtyard and stairway, Anani had no need to spell out specific rights, as earlier (3.78:13-15). Omission of the right of alienation to anyone other than her own children, however (lines 8-9), indicated that Anani intended the property to remain a family estate. Uniquely designating it an "after-gift" to her marriage contract (line 7), i.e. a dowry addendum to which her husband naturally enjoyed rights of usufruct, he had to reassure her against claims of reclamation by himself (lines 9-11) and removal by his heirs and associated parties (lines 11-15), whether in his lifetime or after his death. Any such attempts were subject to a stiff thirty harsh penalty. The eight witnesses were Jewish and all but one appeared elsewhere (lines 18-20). to wall the protecting (wall) which the Egyptians built11; west of it is the gate of yours (through which) to go out and the street of (5) the king is (in) between12; above it the house of the shrine of the god adjoins it wall to wall and the wall of its house adjoins it, (6)that is the large room of mine, <S)wall to wall;13 (6) below it the house of Hor son of Peteese,14 a gardener of Khnum the god, adjoins it wall to wall.
Date (Recto)(1)On the 20th of Adar, that is day 8 of Choiak, year 3 of Artaxerxes the king,1 Parties then said Anani son of Azariah, a servitor of (2) YHW the God in Elephantine the fortress, to Jehoishma his daughter, saying: Transfer I I gave you Object a2 house. 3
Description Renovated4 is (the) lower house5 — containing beams6 (3)and 3 doors7 — that is the southern room. Built is its stairway and its court yard,8 that is its gate (through which) to go out. Boundaries And this is9 its boundaries:10 east of it (4)the treasury of the king adjoins wall
Transfer II This house whose boundaries are written in this document — I, Anani son of Azariah, gave it to you (as) an after-gift15 (ERASURE: t[o your] document] of wifehood) written on your document of wifehood) since it is not written on your document of wifehood (8)with Anani son of Haggai son of Meshullam son of Busasa.16 (7)
Investiture You, Jehoishma my daughter, have right to it from
1
This is one of the few intact documents with a perfect, non-problematic synchronism for daytime redaction (also 3.59; 3.66; 3.73; 3.74); Porten 1990:20-21. 2 For the indefinite article written as the number "one" or the cipher " 1 , " see 3.59, n. 7. 3 4
For "house" = room, see 3.73, n. 8.
For the unusualpael pass. ptc. mbny, with the expanded meaning of "renovated, restored," see 3.78, n. 26. 5 I.e. the bottom floor. 6 See 3.73, n. 16. 7 The description here is not identical with that given some fifteen months earlier. There it mentioned three windows and one door, shutting and opening (3.78:13). 8 The scribe dropped the Eg. word for courtyard (thyt [3.75:5, 10, 13; 3.78:4, 13, 15]), using only the Aram. 9 Grammatical error for "these are." 10 For this caption see 3.60, n. 19. 11 Awareness of the Eg. construction was still present. Rather than equating this construction with the "divine way," as fifteen months earlier (3.78:8-9), the scribe here indicated that the royal treasury, present in 420 BCE (3.75:6-7), had not been torn down, but was foreshortened on its western side. 12 In the previous document the wall of Anani's large room was given on the west (3.78:11). Here the boundary was the implied courtyard with the specified exit gate to the street. Earlier, Jehoishma was granted only half the courtyard and it was necessary to spell out her right of exit therefrom (3.78:14-15). Here she was implicitly given complete dominion over the whole courtyard (line 3), no specification of rights was necessary, and reference to the courtyard as a boundary would further confirm her ownership thereof; see Porten and Szubin 1987c:235. 13 The language is awkward but must mean that the shrine of the god adjoined the rooms of both Jehoishma and Anani. 14 He was the same neighbor as earlier, but reference to the stairway was omitted (3.78:10). 15 For the Old Persian loanwordpssdt < *pasca dati-, see GEA 372.57. The gift was to be considered as an addition to Jehoishma's dowry (given to her by her adoptive brother Zaccur son of Meshullam [3.76]), to which her husband Anani son of Haggai would have rights of usufruct (cf. 3.80:9-9a, 17-18), just as Jezaniah son of Uriah had in the property his father-in-law Mahseiah bestowed upon his wife Mibtahiah (3.60.4). 16 This four-generation genealogy is quite unique (see also 3.80:2, 11 [abbreviated] and 3.64, n. 7). The great grandfather's name is unknown in the Hebrew onomasticon; cf. Zadok 1988:104. It has been suggested that Busasa was born abroad and entered Egypt with his parents at the time of the Persian conquest; Cohen 1966-67:104.
The Context of Scripture, III
192 this {this}17 day forever18 right after you.19
(9)
and your children have
Waiver of reclamation (ERASURE: I) I, Anani son of Azariah the servitor, shall not be able to say: "I gave it to you in affection (as) an after-gift to dolour (9>document (10)of wifehood until later."20 Penalty I If I say: "I shall reclaim (it) from you," I shall be obligated21 and I shall give Jehoishma a penalty22 of silver, 30 karsh2i (11)pure ^'silver24
or complain against you (13)or against your children to prefect or lord to remove31 this house from before you in my lifetime32 or at my death shall be obligated and shall give you (14)or your children a penalty of silver, 30 harsh by the stone(-weight)s of the king, Reaffirmation II and you likewise have right to this house whose boundaries (15)are written in this document.33 Document validity And should he go into a suit,34 he shall not prevail.35 Moreover, they shall not be able to take out against you a new or old document in the name of d6)this (i5) house ("-Vhose (ERASURE: w[ritten]) boundaries above is36 written in this document. (That document) which he shall take out is false. It is this document which I, Anani, wrote for you (17) (that) is valid.37 Scribe and place Haggai son of Shemaiah38 wrote this document in Elephantine at the instruction of Anani son of Azariah, the servitor of YHW the God.39 Witnesses (18)
The witnesses herein: 40
Scribal dittography. The bequest was not to take effect upon Anani's death but immediately; see further 3.61, n. 29. 19 Alienation to a beneficiary or to an unrelated third party was omitted because Anani intended the property to be treated as a family estate to be passed on only to his daughter's legitimate heirs. See Porten and Szubin 1987c:235. 20 The formulation of this Waiver of reclamation clause follows most closely the pattern in Jehoishma's document of wifehood (3.76:40-42) with a double unique addition ("after-gift" and "until later"). The second addition may have come to dispel the concern that the newly acquired rights to the other half of the courtyard and stairway might be phased (usufruct now and title upon death) just as were the original rights, made at the time of her marriage (3.75) and subsequently (3.78). Nothing was to be "later"; it was all now. 21 See 3.73, n. 27. 22 See 3.66, n. 38. 23 In the only other conveyance with such a clause, the penalty was just ten karsh (3.73:20-22), but thirty karsh is also the penalty here (line 14) and hi the earlier document for violation of the Waiver clause by heirs o r related parties (3.78:19-20). 24 F o r this designation favored b y the scribe Haggai, see 3.59, n. 17. 25 W h e n all was said and done, Jehoishma had only shared rights (with her husband [see note 15 above]) and not "absolute, unconditional, fee simple ownership;" see Porten and Szubin 1987c:236-237. 26 See 3.59, n. 2 6 . 27 Most natural in one of the Transfer clauses, either as a single phrase (3.61:3), or distributed between two clauses ("I thought of you in my life time ... I gave/released you at m y death" [3.74:3-4; 3.78:2, 16-18]), this phrase is unusual here and in the Penalty clause below (line 13). 28 This trilogy is found in the last ttiree documents concerning Anani's estate (3.78:18; 3.80:27). 29 The verb was omitted by oversight; Porten and Szubin 1987b:64. 30 Of the above enumerated parties. 31 This is one of two instances hi the contracts where a complaint is spelled out. The other is in a loan contract and asserted that a security is seized illegally (3.69:13). Here the complaint sought to " remove " the disputed property from the defendant, probably for alleged breach of contract (see Porten and Szubin 1987c:237). A complaint differed from a suit, which sought to make the loss retroactive (see 3 . 6 1 , n. 55). The fear of "removal" is also addressed in a document of wifehood (3.63:35). The same formula is found in a Ptolemaic Demotic contract of matrimonial arrangements (P. Berlin 13593.7-8 [ E P E C 3 3 ] ) . 32 A suit by an heir, beneficiary, o r associated party, challenging title, would normally be entered in the name of the alienor and brought only after his death (see o n 3.59:8). But an attempt at "removal," as here, depended upon changing circumstances and might b e entered at any tune; see Porten and Szubin 1987c:237. 33 See 3.59, n. 2 6 . 34 I.e. take legal action. 35 This statement occurs twice elsewhere and both tunes it concludes with the statement "while this document is in your hand" (3.61:22; 3.69:19-20). 36 Singular mistakenly written for plural. 37 For this clause, see 3.78:22 and 3.61, n. 44. 38 See 3.64, n. 41. 39 See 3.70, n. 5. 40 The number of witnesses in Anani's bequests is double that normally required; see 3.59, n. 34. 18
Archival Documents (West Semitic) 3.79-80
193
<20)
(8th hand) witness Haggai son of Mardu47; (9th hand) witness Jedaniah son of Gemariah.48 Endorsement (Verso)(21)Document (sealing) of a house which Anani son of Azariah wrote for Jeh[o]ishma his daughter.
(2nd hand) witness Nathan son of Jehour41; (3nd hand) witness Menahem son of Gaddul42; (4th hand) witness Ahio son of Nathan43; (19) (5th hand) witness Nahum the houseborn44; (6th hand) witness Nathan son of Mauziah45; (7th hand) witness Shammua son of Peluliah46; 41
He is a witness in Anani's last three documents and in the last document of Mahseiah's grandsons; see 3.68, n. 37. He witnessed four documents; see 3.66, n. 42. 43 He appeared in three other documents; once in a list where he was followed directly by Naman son of Mauziah, here the witness after the following; see 3.67, n. 39. 44 Here the fourth of eight witnesses, he also appeared in three other documents — second of four (3.80:34); third of four (3.81:14), where the fourth and last was Haggai son of Mardu, here the seventh witness (line 20); and last of four (TAD B4.6:20), where the first witness was Nathan son of Mauziah, who followed him here. His epithet is unique. Was he a(n emancipated) houseborn slave lacking patronymic? 45 A s noted, h e appeared elsewhere with two of the witnesses from here, Ahio and N a h u m . 46 The only witness not to appear elsewhere. 47 Elsewhere the last of eight witnesses (3.78:26) and the last of four (3.81:14); h e must have b e e n a junior. 48 The leader of the Jewish community (see 3.46, n. 3 [EPE B13]), Jedaniah waited to sign last, as h e h a d done elsewhere (3.76:44). 42
REFERENCES Text and translation: TAD B 3 . l l ; EPEB44.
C o h e n 1966-67; EPE; GEA; Porten 1990; Porten and Szubin 1987b; 1987c; TAD; Z a d o k 1988.
SALE OF APARTMENT TO SON-IN-LAW (3.80) (13 December 402 BCE) Bezalel Porten Barely nine months after Anani's final bequest to his daughter Jehoishma, he and his wife sold their remaining share in the house (the large room plus appurtenances [151V3 square cubits]) to their son-in-law Anani son of Haggai for thirteen shekels (also denominated in Ionian staters), a price that took into account the father's building improvements. The document was remarkable for the fact that after writing 9Vz lines, the scribe erased his last unfinished line and began the text anew, making numerous slight changes in formulation. Certain terms were employed to perfect title to the property, originally acquired from a couple who held it in adverse possession: (1) Particular prominence was given to Tamet (here written Tapmet and even Tapmemet [line 33]) by the titles accorded her (lines 2, 11, 24) and it was made to appear as if the house which Anani alone had bought from Bagazushta and his wife (3.72:2-3) was actually acquired jointly by Anani and Tapmet (lines 12, 32). (2) The original owner of the house was pointedly called a "hereditary-property-holder" (lines 4-5). (3) Special reference was made to the fact that Jehoishma's existing share in the house had been an after-gift on her document of wifehood. In fact, it was the imprecision as to whether this had been given originally to Jehoishma or directly to her husband Anani which led the scribe to rewrite the document from scratch (cf. lines 9-9a with 17-18). The son-in-law was given complete right of alienation (lines 22-24) and a suit or complaint by heirs or related parties was subject to a twenty karsh penalty (lines 24-31). The original sale document of Bagazushta was handed over (lines 31-32) and the usual four witnesses appended their signatures (lines 33-34). Date (Recto)(1)On the 12th of Thoth, year 4 of Artaxerxes the king,1 Parties then said Anani son of Azariah, a servitor of YHW 1
a Exod 25:8; 29:46; Num 5:3; Deut 33:16; 1 Kgs 8:12;Isa33:5; 57:15; Ps 135:21; etc.
and lady Tapmet2 (2)his wife, a servitor3 of YHW the God dwelling4" (in) Elephantine the fortress, to Anani son of Haggai son of Meshullam son of Busasa5 an Aramean of (3){of} Elephantine the fort-
Most of the contracts at the end of the century (413 BCE on) bore only an Eg. date (3.79; TAD B4.5; 4.6; 5.5; 7.1; 7.2), Porten 1990.16-19. The form of Tamet's name preferred by the scribe Haggai (see 3.74, n. 5). 3 Manumitted at the death of Meshullam (3.74:3-4), she no longer bore the slave designation smh, "her name." Instead, she was given the feminine form of Anani's title (Jhnh), much as the wife of the prophet Isaiah was called nbfh, "prophetess" (Isa 8:3). The titles bestowed on Tamet here and below (lines 11, 24) were designed to give her status and thereby perfect title to the property which Anani had acquired from Bagazushta who held it in adverse possession. 4 It is further striking that this quality of divine immanence was attached to the tide given Tamet and had never been attached to the title of Anani which was repeated in each of his documents (see 3.70, n. 5). The same term skn, indicating YHW's residence at Elephantine, was used to apply to his presence in Jerusalem (Ezra 6:12). 5 For this unique four-generation genealogy see 3.64, n. 7 and 3.79, n. 16. In line 11 it was abbreviated to three generations by omission of the name of the grandfather Meshullam. 2
194
The Context of Scripture, III
ress of the detachment of Nabukudurri, saying: Transfer I I, 1 (and) Tapmet daughter of Patou,7 all (told) two — we sold and gave you8 Object I our house Pedigree I which <4)we bought9 for silver from Bagazushta son of Friyana/Palliya10 the Caspian — that is the house of Ynbwly11 son of Misday(a), a Caspian who in Elephantine is (5)hereditary-propertyholder,12 Price I and you gave us the price of our house (in) silver, one, that is 1, karsh," three, that is 3, shekels — (in) Ionian silver 6 staters, (6)one shekel14 — Satisfaction I and our heart was satisfied* herein that there did not remain to us (incumbent) upon15 you (any) of the price.16 Measurements I This is17 the measurements of the house which we sold (7)and gave you:18 6
* Rulh 3:7
from east to west {to west}, length, 16 cubits, 2 h(ands)19 by the measuring rod; (8)and from below to above, width, 5 cubits, 2 h(ands) by the measuring rod; IN AREA, 150 cubits.20 Boundaries I And behold, this is (9)the boundaries of the house which we sold and gave you:21 east of it is the house which I gave you22 (as) an after-gift <9a)(ERASURE: on the document of wifehood of Jehoishma) Date (10) On the 12th of Thoth, year 4 of Artaxerxes, the king, Parties then said Anani son of Azariah, a servitor of YHW (1I) the God, 1 (and) lady Tapmet his wife, CHIEF OF THE BELOVED of Meshullam son of Zaccur,23 all (told) 2 as one mouth24 to Anani son of Haggai son of Busasa, (12)saying: Transfer II We sold and gave you Object II our house Pedigree II which we bought from Bagazushta son of Fri-
Five different persons were affiliated with the detachment of this person bearing an Akk. name (TAD B4.5:l-2 [407]; 7.2:2-3 [401]; our document and 3.81:1-2 [402]; TAD B4.6:2-3 [400]). This was one of three detachments attested for the last decade of the century — Var[yaza]ta (3.79:2 [410]) and Marya (TAD D2.12:3 [403], B7.2:3 [401]). 7 With a patronymic, Tamet was apparently born free and sold into slavery by/with her father. 8 The regular sale formula; see 3.72:3-4. 9 Only Anani not Tamet, "bought" the house. He later bestowed upon her a room in it (3.72-3.73). 10 The non-Semitic name of the father Bagazushta was given in 437 BCE as Bazu (3.72:2). Was the name incorrectly recalled or was one of the names that of a grandfather? 11 In the earlier document this Caspian was called °pwly (3.72:4). 12 This Caspian here was given the same designation (mhhsri) as that applied to Mahseiah when he transferred to his daughter Mibtahiah a piece of property for which he had no evidence of acquisition (3.61). His status had to serve as evidence of his title. Similarly, Anani had acquired the property of Ynbwly from Bagazushta without evidence of title and so the strongest statement he could make for his son-in-law as purchaser was to assert that Ynbwly himself had held the property as part of his ancestral estate. Interestingly, he was presented as currently (hw) holding the designation. See Szubin and Porten 1982:4-5. 13 For the numerical repetition, see 3.60, n. 36. 14 The Ionian stater appears only at the end of the century as the equivalent of two shekels (line 14; TAD A4.2:12; B4.5:3; 4.6:7). Anani was here selling for thirteen shekels two-thirds of the property which he had bought thirty-two years earlier for a negotiated price of fourteen shekels (3.72:6). The almost four-shekel difference was due at least in part to his property improvements. 15 Aram. °sfr cl = Arabic baqiya c a/a in a 10th century parchment probably from Aswan (P. Or. Inst. 10552r.5 [EPE F2]). 16 This explanation of the reason for satisfaction takes us back to a pre-legal meaning of satisfaction after a full meal (cf. Ruth 3:7); cf. too, the Demotic receipt of dowry, "I received them from you; they are complete without any remainder; my heart is satisfied with them" (P. Berlin 13593.7 [EPE C33]); Westbrook 1991b:222. 17 Singular instead of plural "these are." 18 See 3.61, n. 10. 19 Aram, has the single letter kaph, which probably abbreviates kp, "hand" (measured from the tip of the middle finger to the wrist joint) = 1 /3 cubit; see also 3.73:7 and TAD B 177. 20 16V3 x 5% = 944/9. The difference was due to (1) the greater width of the apartment of Tamet (7Vs cubits [3.73:7]), which meant that one had to add the sum of I8V3 cubits ( = 11 x 1%); (2) the calculated sum of just over 38 cubits for the other half of the courtyard and stairway, even though these were not mentioned. See TAD B 177 and Fig. 6. 21 See 3.60, n. 19. n Actually Anani gave the house to his daughter Jehoishma, with implied rights of usufruct for her husband (see lines 17-18); and this may have been the reason he stopped here. Needing to make other changes, the scribe decided to rewrite the document from scratch. 23 In the rewrite Tamet was not designated "servitor" butprypt, Old Persian *friya-pati-, which means something like "chief concubine" (GEA 372.58). As the scribe reached back into the past in the first version to designate the earlier owner Ynbwly "hereditary property-holder," he revealed here for the first time Tamet's preferred status in the household of her former master Meshullam. The Aram, equivalent is in line 24. 24 I.e. of one accord. Cf. the parallel Demotic phrase "total 2 people, who speak (with) one mouth" (P. Moscow 135.1 [EPE C30]).
195
Archival Documents (West Semitic) 3.80 yana/Palliya the Caspian25 —
(18)
to Jehoishma our daughter (as) an after-gift on her document of wifehood, adjoins wall to wall; west of it is the Temple <19)of YHW37 and the street of the king is between them; above it the house of Pamu son of Ziliya and Mrdava his brother adjoins it <20)wall to wall;38 below it is the house of Pahe/Pakhoi and Pamet his brother, boatmen of the (rough) waters, sons of Tawe,39 (21)and the street of the king is between them. Description II And its 1 window is open toward40 the large room.41 And its gateway is open toward the street of the king; (22)from there you may go out and come in.
c Eslh 2:9
Description I a lower house,26 renovated,27 (13)containing beams,28 windows and 2 doors; renovated is (the) lower house, that is the large room of mine29 — Price II and you gave us its price30 (14)(in) silver, one karsh, 3 shekels — Ionian silver in the amount of 6 staters, 1 shekel — Satisfaction II and our heart was satisfied with the price which (15) you gave us.31 Measurements II This is the measurements of the house which we sold and gave you: from east to west, length, (16)16 (15)cubits, (I6)2 h(ands) by the measuring rod; and from above to below, width, 5 cubits, 2 h(ands); 32 (ERASURE: in) IN AREA, 151 cubits 1 h(and). Boundaries II This is <17)its boundaries, (those of) the house which we sold and gave you:33 34 (ERASURE: from east) east of it your house, 35 36 you, Anani son of Haggai, which we gave
Investiture4'1 This house whose measurements and whose boundaries is written in this document — you, Anani,43 (23)have right to it from this day and forever and your children have right after you and (so does) anyone whom you give it to lovingly44 or (24)whom you sell it to for silver.45 Waiver of suitA6 I, Anani, and Tapmet47 my wife, who was THE INNER ONE
48C
49
of Meshullam son of Zaccur
and he
25
The scribe did not repeat the additional notice that the house had belonged to Ynbwly, but he did add a property Description. I.e. bottom floor. 27 See 3.78, n. 26. 28 See 3.73, n. 16. 29 In 434 BCE Anani had given Tamet half of his large room, which half he had measured at 11 x IVa cubits. The document alternated between speaking of the property as "our house" (lines 3, 5, 12) and "the large room of mine." 30 A variation on the language above ("the price of our house" [line 5]). 31 Above the scribe wrote "herein that there did not remain to us from you (any) of the price" [line 6]). 26
32
T h e AREA m e a s u r e m e n t s i n c r e a s e d from 150 cubits (line 8) to 151V3 cubits.
33
The formulation of the Boundaries clause is grammatically awkward, blending two distinct formulae; see 3.60, n. 20. 34 The formulation "your house" corrected the earlier "which I gave you." Given to Jehoishma, it was her husband's by implicit or explicit right of usufruct; see Jezaniah's document granting him building rights in the house of his wife Mibtahiah (3.62). 35 F o r addition of the independent pronoun as emphatic, see o n TAD A3.3:11 (EPE B8) and 3 . 6 0 , n . 1 7 . 36 It was only Anani w h o h a d given (3.79:7-8) the property to Jehoishma, as was correctly stated in the version above (line 9). 37 This w a s the Temple that w a s destroyed by the Khnum priests in connivance with the Persian Chief Vidranga in the summer of 4 1 0 BCE (3.51). Some time after late N o v e m b e r , 4 0 7 BCE, the governors of Judah and Samaria gave their qualified approval for its reconstruction (3.52). Does this routine boundary description, as well as T a m e t ' s title above ("servitor of Y H W the God dwelling [in] Elephantine" [line 2]) mean that the Temple h a d indeed been, o r w a s being, rebuilt? 38 T h e previous neighbor here h a d been Shatibara, father of the w o m a n , who together with her husband Bagazushta, h a d originally sold the property to Anani (3.72:2, 1-8; 3 . 7 3 : 1 1 , and probably 3.75:7). H a d h e sold his property to the brothers bearing Iranian names (perhaps also Caspians) o r had h e like Ynbwly, departed and so the property w a s appropriated as abandoned? 39 These E g . boatmen, apparently filiated to their mother, shared the southern border of Anani's house with a n E g . gardener of Khnum (3.75:78; 3.78:10; 3.79:6). 40 I.e. it looks into. 41 It is not clear how this "1 window" relates to the "windows" mentioned above in line 13. 42 Son-in-law Anani was given full rights of alienation — to heirs ("your children after y o u " ) , beneficiaries ("any-one w h o m you give it to lovingly"), and purchasers ("sell it to for silver). See Szubin and Porten 1983a:44. 43 44 45
F o r the addition of the name, see on 3.59:11-12. F o r all these phrases and formulae, see on 3.61:9-10. The explicit right to "sell for silver" appears only in this document.
46 The scribe has unusually compacted three statements in the Waiver clause (we shall not sue you; we shall not sue your heirs, buyers, or beneficiaries; our heirs or associated parties shall not sue you [lines 24-27]), followed by a single Penalty clause (lines 27-31). See Porten and Szubin 1987b:64. 47 See 3.59, n. 29. 48 Aram, gw^ = gw = ft, with the same meaning as Old Persian prypt (line 11). 49 This special status is strikingly reminiscent of the "insider" (pnymh) status which a princess (bt mlk) o r consort (sgl) enjoyed in the royal
household (Ps 45:10,14). Cf. also Middle and New Persian andaron, "the inner chamber," i.e. the women's quarter (Esth 2:9) (S. Shaked orally).
196
The Context of Scripture, III
gave her to me (25)for wifehood50 — we shall not be able to bring against you suit or process in the name of51 this house which we sold and gave you and (for which) you gave us its price <26>(in) silver and our heart was satisfied herein. Moreover, we shall not be able to bring (suit) against your sons or your daughters or (anyone) whom you give it to for silver or lovingly.52 Moreover, <27)son of ours or daughter, brother or sister of ours, partner-inchattel or partner-in-land or guarantor53 of ours shall (26)not <27)be able (to sue).54
dren's
(31)
or his whom you give (it) to lovingly.64
Document transfer Moreover, we gave you the old document which Bagazushta wrote for us, the document of purchase/sale (of the house) (32)which he sold us and (for which) we gave him its payment (BLANK SPACE) (in) silver.
65
Scribe and place Haggai son of Shemaiah wrote this document in Elephantine the fortress (33)at the instruction of Anani, the servitor of YHW the God, (and) Tapmemet66 daughter of Patou, his wife, all (told) 2 as one mouth.
Penalty Whoever shall bring against you suit55 or bring (suit) (28)against your sons or against a man whom you give (it) to or whoever shall complain56 against you to prefect or lord or judge57 in the name of this house who(se) measurements (29) is written above58 or whoever shall take out against you a new or old document in the name of this house59 which we sold and gave you shall be obligated60 (30)and shall give you or your children a penalty61 of silver, 20 karsh61 by the stone( -weight)s of the king, pure silver,63
Witnesses61 (1st hand) witness Meshullam <34)son of Mauziah68; (2nd hand) witness Nahum the houseborn69; (3rd hand) witness Nathan son of Jehour70; (4th hand) Magir.71 Endorsement (Verso)(35)Document {sealing) of a house which Anani son of Azariah and Tapmet his wife sold.72
Reafftrmation and the house is (likewise) yours or your chil50
It is not readily evident why the scribe at this point described Tamet's special status in the household of Meshullam. See 3.60, n. 34. 52 The scribe chiastically reversed the word order of the Investiture clause (lovingly: silver:: silver: lovingly), omitted the word "sell," and subsumed both modes of transfer under the generic term "give." 53 For this trilogy of associated parties, see 3.78, n. 41. 54 The scribe fell into ellipsis and failed to complete the sentence. 35 See 3.61, n. 35. 56 This feature was introduced into the Penalty clause without having been mentioned in the Waiver clause. See 3.60, n. 11. 57 This triumvirate of officials appears also in TAD B4.6:14. 58 See 3.59, n. 26. 59 See 3.61, nn. 42-43. It is clear from the incorporation of this provision in the Penalty clause that the party expected to produce such a document was one of those mentioned in the Waiver clause. 60 See 3.73, n. 27. 61 See 3.66, n. 38. 61 This was the penalty for suit in the original sale document for this property (3.72:15, 18); see further 3.59, n. 15. 63 A term regularly used by the scribe Haggai (see 3.59, n. 17). 64 The clause is elliptical, omitting "sell/give for silver" explicitly recorded in the Investiture and Waiver clauses. See Szubin and Porten 1983a:44. 65 For the standard procedure of Document transfer, see 3.61, n. 64. The scribe did not know the amount of the original sale and so left the space blank. 66 The expanded (and incorrect?) spelling here of Tamet's name would accord with the enhanced status given her elsewhere in this document (lines 2 11, 24). 67 The scribe omitted the customary heading, "The witnesses herein" (so too in 3.66). Four was the customary number of witnesses for sales; see 3.69, n. 27. 68 H e was the fifth witness in an earlier document of Anani (3.78:25) and a contributor to Y H W (TAD C 3 . 1 5 : 1 1 2 ) . In both documents the father's n a m e was abbreviated to Mauzi. 69 H e witnessed three other documents (see 3.79, n. 44), in one of which h e followed the next witness, Nathan. 70 Nine months earlier Nathan appeared as the first witness and N a h u m as the fourth (3.79:18-19); see further 3.68, n. 3 7 . 71 Lacking patronymic, this witness with a Babylonian name appeared only here. 72 Unusually, the endorsement lacked the name of the alienee, Anani son of Haggai; see 3.59, n. 4 4 . 51
REFERENCES Text and translation: TAD B 3 . 1 2 ; EPE B 4 5 . EPE; GEA; Porten 1990; Szubin and Porten 1982; 1983a; Porten and Szubin 1987b; TAD.
Archival Documents (West Semitic) 3.81
197
LOAN OF GRAIN (3.81) (2-31 December 402 BCE) Bezalel Porten This is the only loan document for grain and we cannot tell for certain whether it was drawn up after Anani son of Haggai bought his in-laws' apartment or before (3.80), since it lacked day date. In the middle of December, in the first month of the Egyptian year, Anani went to Syene to borrow from the Egyptian-named Aramean, Pakhnum son of Besa, 2 peras 3 seah of emmer (approximately a double ration for a month) which he promised to repay as soon as he received his government ration (lines 2-4). If he failed to repay within twenty days, he was given a one karsh penalty (lines 5-8). Should he die before making payment, then the burden fell on his children or guarantors. Should they not pay the fine, then Pakhnum was entitled to seize as security for payment any item of Anani's property, wherever found (lines 8-12). Though the document was silent about repayment of the grain, the terminology ("penalty," "without suit") does not argue for conversion of a loan in kind to a loan in silver. Though drawn up in Syene by an Aramean scribe, the document's requisite four witness were well-known Jews (lines 12-14). Date (Recto)(1)(In the) month of Thoth, year 4 of Artaxerxes the king,1 Place then in Syene the fortress,2 Parties said Anani son of Haggai son of Meshullam,3 (2)a Jew of the detachment of Nabukudurri,4 to Pakhnum son of Besa,5 an Aramean of Syene of that detachment likewise, saying: Loan 1 came to you (3)in your house6 in Syene the fortress and borrowed from you and you gave me7 emmer,8 2 peras, 3 seahs.9
Repayment Afterwards,10 I, Anani son of Haggai,11 (4)shall pay and give you that emmer, e(mmer), 2 p(eras), 3 seahs from the ration which will be given me from the treasury of the king.12 Penalty (5) And if I do not pay and give you that emmer which above is written13 when the ration is given me (6)from the (store-)house of the king,14 afterwards I, Anani, shall be obligated15 and shall give you silver, a penalty15 of one, 1, karsh11 pure silver.(7)Afterwards, I, Anani, shall pay and give you the penalty which is above written within 20, that is twenty, days,18 (8>without suit.19
' This was one of seven contracts from the end of the century that gave only an Eg. date and one of four contracts that, in Eg. fashion, gave only the month and no day date (3.66:1; 3.76:1; TAD B7.1:l); Porten 1990:18-19. If the thirteen shekels paid for his father-in-law's house (3.80:1, 5) emptied Anani's coffers, then this document was drawn up between December 14 and 31. 2 The document was written in the town of the Aramean creditor (line 3) by an Aramean scribe (line 12); see on further 3.66, n. 2. 3 He appears regularly in his last three documents in a three- and four-generation genealogy (3.79:8; 3.80:2, 11). 4 See 3.80, n. 6. 5 Eg. names borne by Arameans were characteristic of the correspondents in the Makkibanit letters (TAD A2.1-7). 6 This opening occurs in the first contract of the Mibtahiah archive (see 3.59, n. 6). 7 The opening statement in loans of silver is much more laconic (see 3.69, n. 4). 8 This was the grain widely cultivated in Egypt during the Persian period; Porten 1968:83. 9 The value of the peras is uncertain; the largest subdivision so far known was four seahs (TAD C13:37); Porten 1983:569. One seah was roughly ten quarts; Porten 1968:71. 10 Rare in contracts, this word recurs here five times (lines 3, 6, 7, 8, 10); see 3.62, n. 18. 11 See 3.59, n. 29. 12 Two Egyptian Aramaic texts from the end of the fifth century record royal grain disbursements, one of barley designated "ration" (ptpD [TAD C3.14:41; GEA 373.68]; see also B5.5:7-8, 10) as here and another of emmer designated "allotment" (prs") (TAD C3.26:4-19). The latter term was usually reserved for payment in silver (TAD A2.3:8; B4.2:6). Unfortunately for the understanding of our text, the disbursements were always calculated in ardabs and the ratio of the peras to the ardab has not been determined. The most frequent emmer ration was 2Vi ardabs and multiples thereof (5, 10, 15, 25). An ardab was three seahs and there were at least four seahs in a peras, so the loan here was about four ardabs (or more), i.e. something like a double monthly ration. The loan was interest-free if repaid within a month, i.e. at the time of the monthly ration distribution. 13 This expression recurs here six times (lines 5, 7, 8, 9, 10, 11-12); see 3.59, n. 26. 14 Apparently, "treasury" (line 4) and "(store-)house" were synonymous; Porten 1968:60. 15 See 3.73, n. 27. 16 Since this term was used only to connote a monetary fine (see 3.66, n. 38), it would be strange to find it here being used for substitution repayment of the loan in silver rather than grain. Still, the document is reticent about the obligation to repay the loan despite the penalty. 17 For the numerical repetition, see 3.60, n. 36. The penalty was the smallest recorded; see 3.59, n. 15. There is no data available that would indicate the relationship of the penalty to the value of the loan. 18 The scribe composed a whole additional sentence to state that the fine was to be paid within twenty days of receipt of rations. 19 This expression invariably occurs after penalties (see 3.61, n. 15) and is further evidence that the one karsh sum was not meant as debt repayment.
198
The Context of Scripture, III Scribe and place Shaweram son of Eshemram son of Eshemshezib24 wrote this document in Syene the fortress at the instruction of (13)Anani son of (ERASURE: Meshullam)25 Haggai son of Meshullam.
Obligation of heirs And if I die and have not yet paid20 and given you the silver of yours which is above written, afterwards my children (9)or my guarantors21 shall pay you your silver which is above written.
Witnesses The witnesses herein:26 (2nd hand) witness Menahem son of Shallum27; (3rd hand) witness Haggai28; (4th hand) (14)witness Nahum the houseborn29; (5th hand) witness Haggai son of Mardu.30
Security And if my children or my guarantors do not pay you <10)this silver which is above written, afterwards you, Pakhnum, have right to my security22 to seize (it) and you may take for yourself from (among)
Endorsement (Verso)<15)[Do]cument of grain [which Anani son of Haggai] son of Meshullam [wrote] for Pakhnum son of Besa.
20
A provision typical of loan contracts (3.69:14); see further 3.59, n. 20 and 3.73, n. 32. See 3.78, n. 41. It is surprising to find this recently introduced Iranian word so acclimatized to Aram, that it could take a possessive suffix ending the first person (Ddmgy) and in the third person (=[drn\gyky [TAD B4.6:10]). 22 See 3.69:9. 23 For the right to seize personal property as security to force debt payment, see 3.69, n. 14. 24 This Aramean scribe appears only here. 25 The scribe initially wrote the name of Anani's grandfather, then erased it and wrote right over it the name of his father. 26 See 3.69, n. 27 and 3.59, n. 34. 27 See 3.67, n. 32. 28 This might be the well-known professional scribe Haggai son of Shemaiah; see 3.64, n . 4 1 . 29 See 3.79, n. 4 4 . In that document h e appears together with Haggai son of M a r d u , who follows here. 30 See 3.79, n. 47. 21
REFERENCES Text and translation: TAD B3.13; EPE B46. EPE; GEA; Porten 1968; 1983; 1990; TAD.
C. ACCOUNTS
This page intentionally left blank
1. THE TITHE IN UGARIT The tithe in Ugarit is known from legal and economic documents dating from the fourteenth century to the beginning of the twelfth century BCE. The Akkadian term for tithe in Ugarit is ma-^a-sa-ru or esretu (cf. Hebrew maQasef). [These two documents should, strictly speaking, appear with the Akkadian contracts (COS 3.107-110) and accounts (COS 3.125-126) respectively. WWH] LAND GRANT ALONG WITH TITHE OBLIGATIONS (3.82) (PRU III 16.276) Michael Heltzer From the present day1 Niqmadu, son of Ammistamru king of Ugarit2 gave (donated) the village3 Uhnappu to Kar-Kushuh, son of Ana[nu] and to Apapa, the king's daughter, with its tithe (esretu) with its custom-duties (miksu)* with its gifts (sirku). Nobody shall raise claims concerning Uhnappu
against Kar-Kushuh and Apapa and against the sons of Apapa. He (the king) donated Uhnappu. Further: Kar-Kushuh is pure like the sun forever.5 Later he is (also) pure. The temple of Bacal of the Hazi mountain6 and its priests shall not have claims to Kar-Kushuh.7
1
Standard beginning of legal texts of Ugarit. Niqmaddu III reigned ca. 1225/1220-1215 BCE. 3 alu lit. "town, city," but in texts from Ugarit "village." 4 Uhnappu was at the seashore. 5 Formula of freeing from obligations. 6 Sacred mountain of Ugarit, Ug. Spn, classic Mons Casius, modern Jebel-el-Aqra. 7 Note that Kar-Kushuh and Apapa, the daughter of the king, receive the obligations from Uhnappu for themselves from the king. The whole village had to pay the tithe. 2
REFERENCES Text: PRU m 16.276.
VILLAGE TITHE PAYMENTS AT UGARIT (3.83) (PRU III 10.044) Michael Heltzer Despite the fact that the text is in a damaged state, we see here payments to the authorities, which could be the tithe from a number of villages of the kingdom of Ugarit. The text is written in Akkadian and shows the tax (tithe) payments by the villages in kind: barley (flour), oxen and wine. [the village... kur Y barley or (flour)2 The village3 [...] kur barley (or flour), 1 [ox]4 The village Araniya 2 kur barley (or flour), The village UburDa 18 kur barley (or flour), 1 ox [... The village Biru [1] 6 kur barley (or flour), 1 ox [... The village Inuqapa3at 6 kilr barley (or flour),
r 2' 3' 4' 5' 6'
7'
The village Beqani 50 kur barley (or flour),
8'
The village IlishtamDi 18 kur barley (or flour),
9'
The village Shubbani 5 kilr barley (or flour),
10' The village Tebaqu 5 kilr barley (or flour), [... w The village Riqdi 18 kilr barley (or flour), [... — o[x ...
1
1 kur cf. Heb. kor consisted in Ugarit of 300 qu and at that time had the volume of ca. 250 liters.
2
zi KAL.MES.
3
alu = URU. alpu = GUD.
4
The Context of Scripture, III
202 12'
The village Shurashi 6 kur barley (or flour), [...] II 5 jars w[ine], 1 ox; The village Issuru 6 kilr barley (or flour), [...] 11 jars w[ine], [The village...] kur barley (or flour), [...] 12
13' 14' 5
15' 16' 17'
jars w[ine], 1 [The village] w[ine], [The village [The village
ox; kur barley (or flour), 7 jars ], 1 ox [...]; ]
karpatu (DUG) "jar"; ca. 21-23 liters; Heltzer 1991. REFERENCES
Text, translations and studies: PRU III; Heltzer 1975; 1976; 1982; 1991.
2. AMMONITE OSTRACA FROM HESBAN Walter E. Aufrecht Between 1968 and 1978, the Tell Hesban excavations produced eight ostraca with writing in the cursive Ammonite or Aramaic scripts.1 Four of these, A3, A4, A5 and A6, are lists of names; two, A7 and A8, are graffiti; and two, Al and A2, are accounts presented below.2 HESBAN OSTRACON Al (3.84) This ostracon, discovered in 1973, is from a body sherd of a large, rough storage jar. It measures 10.6 x 6.5 x 1.6 cm. The upper left side of the sherd is missing, but the right margin is intact. The surface is not smooth and contains large calcium grits, causing the pen strokes to be broad and sometimes distorted or blurred. The text is a record kept by a royal steward of the assignment or distribution from the royal stores of foodstuffs and other goods to courtiers and others to whom the crown is under obligation (Cross 2002), written in Ammonite cursive script with numerals written in Hieratic.3 The ostracon is in the Amman Archaeological Museum, Hesban No. H73.1657.4 It has been dated paleographically to ca. 600 BCE. 5 To the] king: 35 (jars) of grain" [ ] and 8 sheep and goats; [ ] and to NadabDil son of NacamDil f[rom] To Z[ ] from DIlats: 12 (measures) of gum7*; (x jars) of gr[ain To [ ]: 2 (measures) of gum; a two-year old cow and [ ] To Bacsa[D]8c 40 (pieces) of silver which he gave
a Gen 41:35, etc. b Gen 37:25, 43:11 clKgs 15:16, etc.
to[ ] 22 (j u § s ) °f wine; and 10 sheep and goats; (x measures) of fine flour [ ] 8 (Jugs) of wine; and 6 (jars) of grain. To Yatib: hay; 24 (jars) of grain; 9 sheep and goats; a three-year-old cow.
1 The Hesban ostraca were published in the sequence of their discovery. Cross (1986; 2002) has rearranged the series in the order of their date: Al (old #4 = CM 80), dated ca. 600 BCE; A2 (old #11 = CM 94), dated ca. 575 BCE; A3 (old #12 = CM 137) is a list of names, dated ca. 550525 BCE (the end of the Ammonite cursive series); A4 (old #2 = CM 76), inscribed in Aram, cursive but probably written in the Ammonite language (Shea 1977), may be a docket recording the distribution of tools or a letter giving instructions to agricultural workers, dated ca. 525 BCE; A5 (old #1 = CM 65) and A6 (Cross 2002; Aufrecht 1999 #214) are lists of Ammonite names written in Aram, script, dated to the end of the 6th century BC; and A7 (old #5 = CAI81) and A8 (old #6) are Ammonite graffiti dated to the 7th century BCE. 2 There are other Ammonite ostraca. Tell el-Mazar Ostracon 3 (CM 144) is a personal letter, dated by Cross (2002) ca. 575 BCE. An ostracon from Tell el-'Umeiri (Aufrecht 1999 #211) may be a letter or a docket, also dated ca. 575 BCE (Sanders 1997). Nine ostraca contain only names: Tell el-Mazar Ostraca 4, 5 and 7 (CM 145-147), the Khirbet Umm ed-Danamr Ostracon (Aufrecht 1999 #150), the Amman Ostracon (CAI 77), two Tell el-'Umeiri Ostraca (Aufrecht 1999 ##171-172), and the Nimrud Ostracon (CM 47). Finally, in addition to Hesban A8 (above n. 1), there are five ostraca which contain only one- or two-letter inscriptions: the Sahab Ostracon (Ibrahim 1975:73); the Tell es-Sa'idiyeh Ostracon (Tubb 1988:31, 33); two ostraca from the Amman Citadel (Dornemann 1983:103); and an ostracon from Tell el-'Umeiri (Herr 1992:195-96). 3 Cross 2002. Hiibner (1988; 1992) has argued that this ostracon is Moabite. 4 For the most recent discussions, see CM 214-19 (#80); and Cross 2002.
3
See Cross 1975:17; 2002.
6
Cross (1975, 2002) notes that this is probably the name of the port and caravan city on the Gulf of Aqabah (Heb. c Elat). The word translated as "gum" is vocalized in Biblical Heb. as neko^t. The name is the same as that of the king of Israel.
7 8
Archival Documents (West Semitic) 3.85-86
203
HESBAN OSTRACON A2 (3.85) This ostracon, discovered in 1974, is a body sherd from a heavy storage jar. Its maximum dimensions are 8.4 x 5.4 cm. It was, however, originally larger than its present version as evidenced by a modern break along its top. The text is a list of goods, written in Ammonite cursive script.9 The ostracon is in the Amman Archaeological Museum, Hesban No. H74.2092.10 It has been dated paleographically to ca. 575 BCE. 11 rfNmn 13:23, etc. c Exod 22:4
[ ] figs'[ ] [ ] figs from12 [ ]
[ [
] work animals" [ ] ropes
' Htibner (1988) suggested that this ostracon is Moabite, but subsequently (1992:32 n. 67) he identified it as possibly Ammonite. 10 For the most recent discussions, see CM 245-46 (#94); Cross 2002. 11 See Cross 1976:148; 2002. 12 An alternate reading suggested by Cross (2002) is "figs, one talent." REFERENCES Text, translations, and studies: C4/214-219 (#80); CM245-246 (#94); Aufrecht 1999; Cross 1975; 1976; 1986; 2002; Dornemann 1983; Herr 1992; Hiibner 1988; 1992; Ibrahim 1975; Sanders 1997; Shea 1977; Tubb 1988.
3. HEBREW OSTRACA OPHEL OSTRACON (3.86) K. Lawson Younger, Jr. This fragmentary ostracon (10 x 8 cm) was discovered during excavations on the Ophel (area south of the temple mount in Jerusalem) by J. G. Duncan in 1924, although in an unstratified context. It can be dated on palaeographic grounds to the end of the seventh or the beginning of the sixth century BCE. While the ostracon appears to have contained eight lines, the left side of the inscription and lines 4-7 are no longer legible. Moreover, some of what is extant contains difficult readings.1 Nonetheless, the text appears to be a list of personal names that probably served some administrative purpose. (Hezekiah),2 son of Qor D eh, 3 " from the stock* of rBuqqiVami4 c <2)D Ahiyahu,5 son of HassSreq/ in the valley of stelae16' 1
a 1 Chr 9:19; (3)^Sapan^yahu,7 son of Qara ty , 8 in the valley of 26:1; 2 Chr 31:14 * Deut 29:17; Isa 5:24; 11:1, 10; 14:29, 30; 53:2 c Num 34:22; Ezra 7:4; 1 Chr 5:31; 6:36; 25:4, 13 rfZechl:8(?) e Jer 31:40
The best photo of the ostracon is found in Hestrin 1973 #138. Some scholars read: yh[z]qyhw. As Renz (HAE 1:310) rightly notes, the photo in Hestrin 1973 reveals practically nothing before the qyhw. For a discussion of h[z]qyhw, see Zadok 1988:287. 3 Gibson (following Avigad 1966) argues that the second names are not patronymics in the narrow sense, but family or clan names of the kind that frequently appear in the statistical records embedded in Numbers, Chronicles, Ezra and Nehemiah and which are typically names of animals, insects, plants, etc. (55/ 1:25). See also Hestrin 1973:62. 4 A number of interpreters since Milik 1959 have understood the last words of line 1 as bsd srqm "in the field of the wool-carders." See Lipinski 1975b:268; Lemaire 1977:239. However, Renz has recently argued that the reading of bsd srqm is problematic since sd is written defectively while one would perhaps expect a plene writing of the word in the construct. His argument is reinforced now by the plene writing of the construct of sdh in the roughly contemporary Widow's Plea Ostracon (COS 3.44 above) which has inline 6: w=f. sdh . hhtm "And now, the wheat field ...." 5 For "hyhw bn hsrq/hsrq, see Zadok 1988:287. 6 The reading of the word is difficult. A number of scholars have read yhw[ ] with some restoring ^mq yhw[spt] "the valley of Jehoshapat" (see also Torczyner 1939; SSI 1:26; and Hestrin 1973). If this is the correct reading, then Joel 4:2, 12 might be in view. But since Milik's suggestion (1959:551-553), a number of scholars have read ydt "hands" (fem. pi. of yd "hand") with the nuance of "stelae" (cf. 1 Sam 15:12; 2 Sam 18:18; Isa 56:5; cf. Ezek 21:24). On the phrase "valley of the stelae," cf. the phrase bqzt ydyn in the Babylonian Talmud (Gittin 57). Lipinski (1975b:268) suggests this valley is referred to in Jer 31:40. Recently, A. Schiile (2000:74, n. 2) argued that the phrase must be read b^mq yhw[sapat]. The phrase ^mq ydt is grammatically unlikely since the feminine plural of yd has the meaning of hand mostly with the sense of "grasp, hold"; as a description for the body part, the dual is expected. However, this is more of a lexical than a grammatical argument. The word yd is clearly used with the meaning of "monument" (KBI? 363, usage 6). 7 Spnyhw, son of Qry. See Zadok 1988:287. 8 Scholars have read either qrs (Torczyner, SSI, Hestrin) or qry (Sukenik, Milik, Lipinski, Smelik, HMZ)\ some have given both possibilities: 2
204
(4
the ; > r SidqiyaMl 9
The Context of Scripture, III / 2 Sam 11:3-26; 12:9-10, 15; 23:39; 1 Kgs 15:5; 2 Kgs 16:10-16; Isa 8:2; Jer 26:20-21, 23; Ezra 8:33; Neh 3:4, 21; 8:4; 1 Chr 11:41
(lines 5-7 missing) (8)l
thesonof
qry/s (Moscati), qrs/y (KAT). 9 Sdqyhw. See Zadok 1988:287. 10 [..] r t e ^wryhw1 (HAE 1:311). Others read: hwdyhw Hodiyahu, the [...] (Milik 1959; Lipinski 1975b:268); or [yh\zqyhw (KAI). For the name 3 Uriyahu, see also Zadok 1988:287. REFERENCES Text, translations and studies: Cook 1924; Albright 1926; Diringer 1934:74-79; Torczyner 1939; Sukenik 1947; Moscati 1951:44-46, pi. x; Milik 1959; £4/#190; 55/ 1:25-26; Hestrin 1973:62, #138 (best photo); Lipinski 1975b; Lemaire 1977:239-243; Jaros 1982 #50; Smelik 1991; AHI 4.101; HAE 1:310-311.
D. MISCELLANEOUS TEXTS
This page intentionally left blank
1. ARAMAIC OSTRACA (ca. 475 BCE) Bezalel Porten Egyptian Aramaic ceramic inscriptions are scattered in over a dozen different places throughout the world (New York, Oxford, Cambridge, London, Paris, Strasbourg, Munich, Berlin, Vienna, Moscow, Cairo, Elephantine, and Jerusalem). So far 118 have been published, almost all from Achaemenid Elephantine, and these may be divided into six categories: letters (TAD D7.1-57), accounts (TAD D8.1-13), lists (TAD D9.1-15), abecedaries (TAD D10.1-2), jar inscriptions (TAD Dl 1.1-26), and mummy labels (TAD D19.1-5). The ostraca letters were randomly shaped, measured, say, 7 x 10 cm more or less, and were written on both sides, beginning on the concave and continuing on the convex side. Palaeographically, most of them were written by a single scribe (ca. 475 BCE)1 who we may imagine sat on the wharf at Syene, available to soldiers writing to their family and friends on Elephantine island. The extant ostraca were addressed to at least ten different persons, among them three women — Hoshaiah (COS 3.87A), Uriah (3.87B), Micaiah (3.87C), Haggai (3.87D-E), Jedaniah (TAD D7.10), Meshullach (TAD D7.31), Nathan (TAD D7.28); Kaviliah (3.87F), Islah (3.87G), and Ahutab (3.87H; TAD D7.3-5). Only rarely did the writer give his name — Giddel to Micaiah (3.87C: 1 -2) and Jarhu to Haggai (3.87E: 1 -2) — and frequently he even omitted the name of the addressee (3.87J-K). The messenger doubtless knew each one personally. The language of the letters was terse, allusive, and often cryptic. Formerly compared to the modem telegram,2 it may now be compared to an e-mail message. The opening salutation or blessing, a regular feature in papyrus letters, was included in the ostraca letters only infrequently and included the unique formula, slmkyhh [sb°t ys 3 ]/ bkl Qdn, "Your welfare may the Lord of [Hosts seek aft]er at all times" (TAD D7.35:l-2). In the letter to Hoshaiah it was abbreviated down to a single word, slmk, "Your welfare" (COS 3.87A:2). More representative was the compact, two-word slm + Address, "Greetings, PN" (3.87B:1; 3.87G:1; 3.87H:1). Strikingly, the two letters that have the full "to-from" address formula also have a polytheistic salutation — slm whyn slht Ik brktk lyhh wlhnwm, "(Blessings) of welfare and life I sent you. I blessed you by YHH and Khnum" (3.87C:l-3; 3.87E [see below]). Otherwise, the scribe simply began his letter with a clause-initial adverbial followed by a presentative, for example, kcnt hlw, "Now, lo" (Aramaic Dream Report, COS 3.88:1) or went straight to the body of the letter, with or without the adverbial, kcnt hzw, "Regard ..." (3.871:1 3.87K:1 [without]); "I dispatched" (3.87K:1 [without]). Whereas the terms hD and hlw introduced statements conveying information (3.87B:2; 3.87F:2; 3.87G: 1; 3.87J: 1), hzw introduced a directive, which might be expanded by the preposition cl, yielding "Look after" (3.87A:2-3). The two verbs occurring most frequently in the letters are slh, which was used for the sending of a message or a letter, and hwsr, which was used for the dispatch of an object. PN, would write to PN2 to give him information (Aramaic Dream Report, COS 3.88) or instructions (3.87A:2-8; 3.87B:l-8; 3.87D:7-10; 3.87F:5-15; 3.87J); to announce the dispatch of an object (3.87K) or to give him instructions on handling a dispatched object (3.87G: 1-4); and requested that PN2 send him or PN3 information (3.87A:8-9; 3.87B:9-11; 3.871:10-13) or some object (3.87C:4; 3.87H:l-5); or that PN2 get some object from PN3 (3.87D:7-10). The objects of the requests included salt (3.87H:12), a garment that needed to be sewn (3.87C:4-5), and money for the marzeah (3.87D:7-10), while among the objects being dispatched were wood (3.87K) or legumes (bql°), which were to be exchanged for barley (3.87G:1, 5). A recurrent theme is the provision of bread and/or flour (3.87A:6; 3.87B:13, 15; 3.87F:13; 3.87H-.6). Between Syene and Elephantine, then as today, there seems to have been a regular ferry service and correspondents assumed a system of immediate delivery — three of our messages speak of action to be done "today" (3.87B:9-10; 3.87F:5-7; 3.87H:l-2). Personal matters ranged from solicitude for the children (3.87A:2-8, 10-11) or concern that one's slave be properly branded (3.871:3-8) to a report of a feverish dream. In fact, one side of the ostracon might tell of the dream and the other give advice on food for the children (Aramaic Dream Report, 3.88). Occupations and tasks unknown to the papyri, such as shepherds and sheep, are strikingly attested in two ostraca (3.87B, 3.87F). Matters sacred as well as profane are recorded in these ordinary missives — Sabbath (3.87G-.2) and Passover (3.87A:9); an oath by YHH (3.87G:3, 7); donations of beer for libation (3.871:1-3) and wood for the altar (3.87K); a tunic left at the House of YHH (3.87J:l-3); and, most intriguingly, funds for the marzeah association (3.87D). 1 1
Naveh 1970:37-38. Degen 1972:26; see too Dion 1982a:534; Alexander 1978:169.
208
The Context of Scripture, III
The cosmopolitan nature of the Elephantine community is attested by the one letter not written by our "wharf scribe." Sent by Jarhu to Haggai, it contained only a salutation: "The welfare of my brother may Bel and Nabu, Shamash and Nergal (seek after)" (3.87E).3 All of the ostraca have been copied at source by Ada Yardeni and many new readings have been attained (TAD D7). 3
For a fuller survey of the ostraca letters see Porten 1994 and for the bibliography of each ostracon, see Fitzmy er and Kaufman 1992 and TAD D, pp. xxix-xxx.
INSTRUCTIONS REGARDING CHILDREN AND INQUIRY REGARDING PASSOVER (TAD D7.6) (3.87A) Bezalel Porten Published by Archibald Henry Sayce in 1911 (Bodleian Aramaic Inscription 7) and variously dubbed the Oxford Ostracon (DAE 94) or the Passover Ostracon (Fitzmyer and Kaufman 1992), this piece is an unexpected blend of concern for the care and diet of the children of Ahutab during her absence and inquiry into when the Passover was to be observed. Attaching this query to matters banal leaves the impression that the paschal sacrifice was a family affair (as in Exod 12:1-28), and not confined to the Temple. On this last question see the Passover Letter (COS 3.46). Address (1)
(Concave) To Hoshaiah.
1
Salutation (2)
Your welfare 2 (may DN seek after at all times).
a Gen 18:6; 1 Sam 28:24; 2 Sam 13:8; Jer7:18; Hos7:17
Instructions Now, 3 singly 4 look ^after 5 the children until (4) Ahutab 6 (3)come(4)s. Do not entrus(5)t7 them to others. (Convex) <6>If their bread 8 is ground, 9 <7) knead 10 " for them 1 qab11 before <8)their mother comes. 12
1 This Heb. name ("Deliver, O YH") occurs often in the Elephantine papyri and in a contract of 471, the period of our ostraca, appears as the father of the witness Shillem (3.59:19). 2 This one-word greeting (slmk/slmky) occurs once more in these letters (TAD D7.5:l) 3 This clause-initial adverbial was the normal transition marker between the praescriptio and the body of the letter (3.87B:1, 13; 3.87C:4; 3.87F:2; 3.87G:1; 3.87H:1), introduced the letter even when the praescriptio was absent (3.871:1; 3.87J:1), and often served as a paragraph head (3.87B:5; 3.87D:5; 3.87F:11; 3.87G:5, 6; 3.88:8); GEA 310. 4 That is, alone, expressed by the stroke for the numeral 1; similarly in one of the Makkibanit letters (TAD A2.4:4); GEA 240. 5 The expression fey c /, "look after" was used especially in connection with family members (TAD A2.3:11), particularly children (TAD A2.7:3; 3.5:6, 6:3). 6 The mother in line 8, she is the main personality in these letters. Aram. Ahutab = Heb. Ahitub, "(My Divine) Brother is Goodness," a name current during the United Monarchy (1 Sam 14:3; 2 Sam 8:17). Not found in the papyri, this female name was the one most mentioned in the ostraca. Five published texts were addressed to her (3.87B: 12; 3.87H:1; TAD D7.3-5) and three unpublished ones (Clermont-Ganneau ##78, 135, 157), while she was cited in three published texts (here; TAD D7.7:9,10:4) and in two unpublished ones (Clermont-Ganneau ##214,255), thirteen texts in all; Dupont-Sommer 1942-45:66. Three ostraca to her were anonymously written (3.87H; TAD D7.3-4) and one was sent by Micaiah (TAD D7.5). Of the other three ostraca mentioning her, one was addressed to Uriah and secondarily to her (3.87B: 12) and a second to Jedaniah (TAD D7.10:4). 7 The last letter of the word is written at the beginning of the next line; for this use of ykl, see DNWSI456; GEA 123. The same caution with regard to the children was expressed by the cognate root tkl, with cl as here, "rely upon" (TAD A2.7:2; also 3.87G:4). 8 The word Ihm here has the meaning of grain (Isa 28:28); Sukenik and Kutscher 1942:55. 9 Pass. ptc. grs written defectively. Grain was ground in millstones (Num 11:8; Isa 47:2). 10 I.e., mix the meal with salt and water in a wooden kneading bowl (Exod 7:28, 12:34; Deut 28:5, 17) and make it into dough. 11 A fragmentary ostracon has "Dispatch to me 1 qab of barley" (TAD D7.45:7-8). On a scale of 6 qabs to a seah, a half or third of a qab sufficed for a loaf of bread (M. Erubin 8:2; Kelim 17:11). But two Ptolemaic texts (from Edfu?) project a seah of more than 8V4 or 9 qabs (TAD C3:28; D8.11:4). Another fragmentary ostracon speaks of "the large qab" (TAD D7.46:2). Abraham had his wife knead three seahs of fine wheat to feast his angelic guests (Gen 18:6). The children here were to receive a fraction of that amount. The word for "knead" is a plural imperative (Isw [GEA 131,298]) as£ c Mninline 9 is 2nd person plural imperfect, though the rest of the letter is addressed in the sing. Sukenik and Kutscher 1942:55 suggested a scribal metathesis for Iws in the sing. But letters often shift from sing, to plural. 12 Plural. Presumably she would then bake the bread.
Archival Documents (West Semitic) 3.87A-B Request I Send13 (word) (9)to me when 14 you will make 15 (9) Passover. 16 *
(10)
the
A Exod 12:47- Request II 48; Num 9:2- <10) Do send greetings 17 14;Deutl6:l; Josh 5:10; 2 Kgs 21-23; 2 Chr 30:1-5; 35:1, 16-19
209
( = news) of
the child.
13 As sometimes in the Bible (e.g. 1 Kgs 5:16, 22 [cf. 2 Chr 2:10; Josephus, Ant. viii.2.6-8]) and consistently in the papyri, slh by itself means "send word in a letter" (3.87B:10; 3.871:5, 12). 14 For thirty years the word =mf was understood as "handmaiden" and the sentence taken to mean, "Send me a maid to prepare the Passover." Almost concurrently and independently Sukenik and Kutscher 1942:55-56 and Dupont-Sommer 1946-47b:47-49 recognized the word as the interrogative particle. It is a subordinate conjunction introducing an indirect question; GEA 59, 94. Without calendar, or guided only by the Eg. calendar, the writer may have sought to know the day of the festival, or more probably, the hour at which the sacrifice would take place. Perhaps he wanted to get home in time. The Bible speaks once of "between the two evenings" (Exod 12:6), the same time as the daily regular offering (Exod 29:39; Num 28:40), but elsewhere as "in the evening, at sundown" (Deut 16:6). The Mishnah determined that the regular offering was slaughtered at IVz hours and sacrificed at 8V2 hours, to be followed by the paschal sacrifice (Pes. 5:1). Our question is reminiscent of that in the opening Mishnah, "From when do they read the shema at night" (Ber. 1:1). Alternately, the inquirer may want to know if a second Adar was to be intercalated and Passover delayed by a month. Such leap years occurred in 482, probably 479 and 476, 474, 471, 468, and 463; Parker and Dubberstein 1946:31-32. See also Porten 1968:131-132. 15 Shift between sing, and plural (fbdn) in letters is not unusual; seebelow3.87F:3-4; 3.87H-.1, 4; 3.871:1, 3, 13 (plural) vs 3.871:2-3, 9, 1112, 16 (sing.); 3.87J:1, 3. 16 c bd psh = Heb. csh psh, which occurs some 30 times in the Bible in eight different contexts. It is immaterial whether we translate these passages neutrally, with the RSV, "keep the Passover" or explicitely (with NJPS) as "perform the paschal sacrifice." The essence of observing this festival is performing the paschal sacrifce, as all the biblical sources make clear, explicating the expression with the verbs hqryb, "offer up" (Num 9:7, 13), zbh, "sacrifice" (Deut 16:2, 4-6), and M, "slaughter" (2 Chr 35:1, 6, 11). For the syntax of the last two sentences, see GEA 313. 17 The periphrastic imperative (hwy slh) denotes a sense of urgency and appears in an identical context in a papyrus letter (TAD A2.3.11); GEA 205, 298.
REFERENCES Text, translations and studies: DAE#94; Dupont-Sommer 1946-47b; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.20; GEA; Lindenberger 1994 #19; Parker and Dubberstein 1946; Porten 1968; RES 1793; Sukenik and Kutscher 1942; TAD D.
INSTRUCTIONS TO SHEAR EWE (3.87B) (TAD D7.8) Bezalel Porten Discovered in the Rubensohn excavations of 1906-1907, published in 1911 by Sachau (plate 63,1) but properly understood only by Lidzbarski and Perles, this ostracon was made over to the Egyptian Museum, Cairo (JE 43464B). The anonymous writer informed Uriah that it was time for him to shear his big ewe (3-4 years old) lest its wool get torn by thorns. Moreover, the shearing should follow hard upon the washing. Should Uriah not be able to come today, the writer offered to wash the ewe for him, so that it would be ready for his arrival. He then informed Ahutab that he and his companions had bread to eat until evening of the next day. Whether this was the same as, or in addition to, the remaining ardab of flour is uncertain. Greetings + Address (1)
(Concave) Greetings, Uriah.
1
a Deut 15:9; Isa 53:7; Cant 4:2
Instructions Now, (2) lo, 2 <3)the big (2)ewe3 which is yours 4 (3)has arrived (for you) to shear 5 (4)the wool of hers"
1 Uriah is mentioned in two other ostraca in connection with cultic matters (3.871:1, 3, 10; 3.87J:3). A Uriah father of Jezaniah appeared in the same tune frame as our ostracon (3.61:6-7; 3.62:2). At the end of the century, among the communal leaders there appeared a Uriah who may have been a priest (COS 3.47:1). 2 This introductory pair occurs also in the Aramaic Dream Report, COS 3.88:1; GEA 329. 3 For the word ff, see DNWSI1094-1095; GEA 1. 4 The Aram, exceptionally positions the possessive pronoun zy Ik in between noun and adjective; see GEA 56, 214. How many sheep did Uriah have? 5 I.e., "has reached the time for shearing"; GEA 208; for the form of the verb Imgz, see GEA 133. Sheep shearing occurs a half-dozen tunes in the Bible — in narratives (see below) as well as legal and prophetic texts (Deut 15:19; Isa 53:7) — and is perhaps alluded to in Cant 4:2.
The Context of Scripture, III
210
before 6 (5)it is torn on the thorn(s). Now, <6)come7 and shear her. 8 * On the day (7)that9 you will wash her (8)you should shear her. 10 (Convex) <9)And if you do not go out11 (10)this day, send (word) you go out.
* Gen 31:19; 38:12-13; 1 Sam 25:2, 4, 7, 11; 2 Sam 13:2324
Report Now, about this 13 bread — (14)we shall eat (it) until tomorrow (15) evening. 14 An a(rdab) 15 of flour16 (16> remains here. (13)
Greetings + Address Greetings, Ahutab. 6
The form qdnf does not occur elsewhere and the translation here follows Lidzbarski (ESE 3:255-256) and Perles 1911:503; it may also mean "its early wool" (GEA 214) or "already" (Greenfield 1960:99100). For the word order infinitive (Imgz) — object ( c mr = ), see GEA 308. 7 This is the only lamed-yod imperative spelled with final he (^th) and not yod; GEA 138, 147. 8 An ayin-ayin verb imperative with 3rd fem. sing, suffix (gzh); GEA 133. It was customary for the owner of the sheep to be present at the shearing; so Laban (Gen 31:19), Judah (Gen 38:12-13), Nabal (1 Sam 25:2, 4, 7, 11), and Absalom (2 Sam 13:23-24); Greenfield 1960:101. 9 For this bywm zy construction, see GEA 227, 313. 10 As expected, both imperfect verbs are spelled with energic nun — trhanh undtgznh; GEA 145. Sheep were generally washed before shearing so that the wool would be clean (Cassin 1959). These activities took place in mid-spring, in Egypt, according to a late Roman text, ca. 15 May (Schwartz 1960:102). 11 One "went out" (npq) from Elephantine and "came" Cth [line 6]) to Syene (Porten-Yardeni 1991:209). 12 A volitive (slh) followed by a jussive (Drhch) was a standard formula with this scribe (3.87C:4-5; 3.87D:7-10; 3.87J:3-4); GEA 104, 146. 13 For the expression c / znh, "about this" at the end of a letter, see 3.51:28-30. Here it must be a reply to an earlier query of Ahutab about their food supply. In3.87H, the anonymous writer asked Ahutab to send him some salt to put in the flour. Bread itself was also dispatched from Elephantine on a regular basis (7XD D7.44, 48:2-3 ["send me today"]); see further 3.87A-.6; 3.87F:13; TAD D7.10:3, 7.19:5. A first century CE Judean ostracon records for a five-day period the delivery of a loaf of bread a day to a certain Judah (Yardeni 1990:144 [#4:12-14]). 14 The form ^rwbh is either feminine absolute (DNWSI887) or masculine determinative with final he instead oialeph (GEA 63). In later Aram, the feminine determinative "rwbf means eve of the Sabbath or of some other holy day (Jastrow s.v.); see Dupont-Sommer 1960:68-71, who cites unpublished Clermont-Ganneau ostracon #204; Porten 1968:132. 15 An ardab held three seahs; Porten 1968:71. 16 See also 3.87H:7. REFERENCES Text, translations and studies: Cassin 1959; DAE #95; DNWSI; Dupont-Sommer 1960; ESE; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.22; GEA; Lindenberger 1994 ##15-16; Perles 1911; Porten 1968; Porten-Yardeni 1991; Schwartz 1960; TAD D; Yardeni 1990.
OFFER TO SEW A GARMENT (3.87C) (TAD D7.21) Bezalel Porten Discovered by Jean Cledat on March 20, 1907 and published by Dupont-Sommer in 1945 (Clermont-Ganneau 70), this is the only ostracon letter addressed "to my lord" by "your servant." For this reason it contains not only one but two opening blessings and a concluding wish for well-being. All three formulae are closely paralleled in the nearly contemporary Makkibanit (Hermopolis) letters, written by Arameans. Probably an Aramean, Giddel blessed Micaiah by Egyptian Khnum (alongside YHH), much as the Aramean writers of the Makkibanit letters blessed their recipients by Egyptian Ptah. Address (Concave) (1) To my lord Micaiah,1 your servant 1
(2)
2
Giddel.
a Ezra 2:47, 56; Neh7:49, 58
Salutation (Blessings of) welfare and life I sent 3
(3>
you.4 I
He is the most frequently mentioned male in the ostraca. Besides this one, another is addressed to him by Nathan b. Gemariah on the concave and by Jedaniah on the convex side (TAD D7.20:l, 6). He himself writes one (TAD 7.22:1) and is mentioned in two others (TAD D7.23:5, 7.24:13). The earliest namesake is Mica/Micaiah b. Ahio, a generation later (3.70:2, 10, 12?, 3.74:17 [451-427 BCE]). 2 As here vocalized, this name in the Bible was borne only by those originally non-Israelites (Ezra 2:47, 56 || Neh 7:49, 58). Written gdl, it occurs nowhere else in the papyri. 3 This and the following "blessed" have been called both the "epistolary perf." (Dempsey 1990) and the "performative perf." (GEA 193-194). According to the fomer explanation, the verb assumes the perspective of the recipient; according to the latter the verb in the perf. is tantamount to performing the act — "I hereby send you." 4 See the parallels in the Makkibanit letters (TAD A2.4:5, 2.7:1).
Archival Documents
(West Semitic)
ft Gen 37:23; 1 Kgs 11:30
blessed you by YHH 5 and Khnum. 6 Request (4) Now, send me 7 the garment 8 (Convex) (5) which is upon you 9 * so that I/they may sew it. 10
211
3.87C-D
Welfare (To inquire) about your welfare I sent (this)
<6)
letter. 11
5
The name YHW was spelled this way in the ostraca (3.87G:3, 7; 3.87J:3; TAD D7.35:l), in contracts by the scribe Nathan son of Anani (3.71:2 [449 BCE] and 3.64:14 [446 BCE]), and even in personal names (TAD B5.1:2 [495 BCE] and 3.47:13 [ca. 487 BCE]). Originally Heb., the spelling YHH indicates a pronunciation Yaho; cf. yryhh, Jericho (1 Kgs 16:34), slh, Shiloh (Josh 18:1 etc), prch, Pharaoh. The spelling YHW is first attested at Elephantine in 464 BCE (3.60:4, written by the Aramean scribe Itu son of Abah). See GEA 30. 6 Abbreviated from the fuller Makkibanit formula, "I blessed you by DN that he may show me your face in peace" (TAD A2.1:2, 2.2:2, 2.3:2, 2.4:1-2, 2.5:1-2, 2.6:1-2). For fuller discussion, see EPE 90, n. 6. The waw of hnwm is squeezed in above the line. Khnum was the Eg. god of the island whose priests later conspired to destroy the Jewish Temple (3.51:5-6). 7 Written as one word, slhly, the usage is unique. The regular word in these texts for dispatching an object other than a letter was hwsr. Only in the Bisitun inscription, in the Ahiqar narrative, and in texts of the Ptolemaic period do we find slh with that meaning (TAD Cl.l:62; 2.1:39, 40; D7.57:4). 8 The most frequently mentioned garment in the ostraca is the tunic (ktwn); 3.87J:1; TAD D7.7:7, 7.14:2, 6, 7.55:2 (Edfu). 9 Idiomatically translated by Lindenberger 1994 #20 as "the garment you have on" with an alternate translation in the footnotes, "the garment you have on account"; for a similar use of c /, see, in the Makkibanit letters, TAD A2.2:9. Moriya (1995:236) translates, "that is charged upon you." 10 It is not certain whether we are to read w^htnh or wyhtnh. If the latter, it may be defective spelling for yhtwnh, plural as imperfect (DupontSommer 1945:25; ANET49\). Lindenberger 1994 #20 paraphrased, "so it can be re-stitched." Who was the tailor? For the volitive (slh) —jussive (wyhtnh or wyhpih) construction, see on 3.87B:10-ll. 11 A standard conclusion in the Makkibanit letters (K4DA2.1:11-12, 2.2:17,2.3:12-13, 2.4:13, 2.5:9, 2.6:10, 2.7:4); EPE 92, n. 26. The scribe here omitted the demonstrative znh. REFERENCES Text, translations and studies: DAE #87; Dempsey 1990; DNWSI; Dupont-Sommer 1942-45; Dupont-Sommer 1945; EPE; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.c.33:70; GEA; Lindenberger 1994 #20; Moriya 1995; Porten 1968; Rainey 1996; TAD D.
INSTRUCTIONS REGARDING SILVER FOR MARZEAH (3.87D) (TAD D7.29) Bezalel
Porten
Discovered in 1902 by Sayce, published by him in 1909 (RES 1295), deposited in the Egyptian Museum, Cairo (JE 35468A), and recopied by Lidzbarski in 1915, though without plate (ESE III 119-121), this ostracon is the only Elephantine document to mention this institution, so widely known in the world of West-Semitic inscriptions for over a millennium. It was a funerary association that held periodic banquets. Asked by the anonymous writer about the money for the marzeah, the Aramean Ashian replied that the till was empty but that he would forward funds to Haggai or Igdal, persons bearing Jewish names. The writer herein instructs Haggai to get the money from Ashian. It is not apparent what role each of the four parties played in the association, and different combinations are possible. a Amos 6:7; Jer 16:5
Address (Concave) (1) To Haggai. 1 Report I spoke 2
<2)
to Ashian 3 about the silver of
(3)
" Thus lie said ( ' t o me, saying: 5 "There
zeah, 6
none. <5)Now , (7) Igdal "7
I shall
give it
(6)
to Haggai
is or
the mar-
1 The writer is anonymous. Haggai is addressed in another ostracon (3.87E) by the Aramean Jarhu and sent blessings by four pagan deities. The name was very popular at Elephantine but the earliest Haggai is the scribe, son of Shemaiah, who first appears in 446 (3.64:19). 1 Aram. Dmrt, lit. "I said." 3 A daughter of an Ashian is designated "Aramean" in a contract fragment from the middle of the fifth centuty (TAD D2.4:2). The name may be Old Persian Ashina (Hinz 1975:22) or a West-Semitic hypocoristicon from the root 'ws (Ran Zadok, orally). 4 As new material accumulates, the marzeah receives ongoing scholarly treatment; see Porten 1968:179-186; Greenfield 1974:451-455; Barstad 1984:127-142; Lewis 1989:80-98. 5 The particle lin introduces direct speech; GEA 339. 6 Lit., "there is not" (Pyty and not Pytw, "to Ito," as formerly read [ESE III 119-121]). This apocopated construction occurs also in 3.87H.6 and 3.76:29; see GEA 41, 95. 7 Hypocoristicon of Igdaliah ("May YH Be/Do Great{ly}" [Hestrin and Dayagi 1979:85]), the name occurs once more in a fragmentary ostracon (TAD D7.11:3). An Igdal father of Gaddul appears in a contract of 464 (3.60:18) and an Igdal father of Hosea in 459 (3.61:34, 3.62:22). For omission of the preposition "to" before Igdal in our text, see GEA 317.
The Context of Scripture, III
212 Instructions Get 8
<8)
to him
<9)
so that he may give it9
(I0)
to you. 10
8
Aram, dbr, translated "speak" by Lidzbarski, is used here idiomatically for "lead the way to someone, betake oneself, repair to." For this volitive (dbr) — jussive (wyntnhy) sequence, see on 3.87B:10. 10 For the double pronominal object construction, see GEA 267', 309.
9
REFERENCES Text, translations and studies: Barstad 1984; DAE#92; DNWSI; Dupont-Sommer 1945; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.3O; GEA; Greenfield 1974; Hestrin and Dayagi 1979; Hinz 1975; Lewis 1989; Lindenberger 1994 #13; Porten 1968; TAD D.
GREETINGS FROM A PAGAN TO A JEW (3.87E) (TAD D7.30) Bezalel Porten Discovered by Gautier in the 1908/09 season and published by Dupont-Sommer in 1944 (Clermont-Ganneau 277), this ostracon was not written by the popular wharf scribe. It is a palimpsest and is unique in being written on only one side and containing no message beyond an elaborate blessing by four pagan deities. Leading gods in the Babylonian pantheon (cf. Sefire A8-9 = KAI 222; COS 2.82), all four were prominently featured among the Arameans of Egypt. Address (Concave)(I)To my brother 1 Haggai, 2 your brother <2)Jarhu.3
a Jer 50:2; 51:44; Isa 46:1 ft Isa 46:1 c2Kgs 17:30
Salutation The welfare of my brother (3)'may Bel 4 " and Nabu,5 * Shamash6 and Nergal7 (seek after at all times).8
1
Term of address between peers. This Haggai is probably the same as the one addressed in 3.87D. 3 The moon-god Yrh figures prominently at Ugarit (DDD 1101) and in personal names there (e.g. abdyrh [Grondahl 1967:105]), and in Ammonite (yrh"zr [Aufrecht 1989:106-109]), Phoen. and Punic (yrh, ^bdyrh [Benz 1972:326]), and Palmyrene (yrhy [Stark 1971:91]). Related are the biblical PNs Jerah and Jaroah (Gen 10:26; 1 Chr 5:14) and the GN Jericho. Hypocoristic endings with -u were not infrequent among the Arameans at Elephantine (e.g. Itu [3.60:16], Jaulu [TAD C3.14:16], Paltu [3.64:15]). 4 The deity appears in two fragmentary papyri (TAD D1.22:l; Segal 1983:23b:5) and in the personal names Belhabeh ("Bel, Give Her/Him" [TAD D22.13:!]), and Blbn = Belbani/Belibni (TAD C3.14:14). The earliest Aram, monument in Egypt is a statuette of Belsharusur (TAD D 16.1). 5 A Temple to Nabu was established in Syene (TAD A2.3:l) and one of its priests, Sheil, was buried in Saqqarah (TAD D18.1; see, too, D11.24:l). The deity figures in the fragmentary cave narrative from Sheikh Fadl (TAD D23.1:6:7, 1:16:2) and appears in numerous personal names, both Aramean (e.g. Nabuyehab [TAD C4.9:2], Nabunathan [TAD A2.3:14; 3.65:12, et al.], Nabuakab [TAD A6.2:23, C3.13:54, et al.]) and Babylonian (e.g. Nabuzeribni [3.61:28, 3.62:16, et al.], Nabukudurri [3.59:18, 3.81:2, et al.], Nabusumiskun [3.60:19]). 6 Shamash was the main deity adored in several Aram, graffiti incised on an ancient stela in Wadi el-Hudi, south of Aswan (TAD D22.47:4, 22.48, 22.49:2). He appears in the personal names Shamashnuri (TAD B4.2:12; D 18.16:1) and Nurshawash (TAD C3.14:24), in the Words of Ahiqar (TAD C 1.1:107, 187-188) and perhaps in the Sheikh Fadl narrative as well (TAD D23.1.2:7, 1.3-4:2, 1.6:2) 7 The last two letters of the name (gt) were written below the line. Nergal migrated to Samaria with the inhabitants exiled from Cutha (see further DDD 1169-1172). At Elephantine there appeared a Nergal(u)shezib father of an Aramean scribe with the Persian name Raukhshana (3.77:9). The name Nargi may be a hypocoristicon (TAD B 1.1:17). 8 The blessing was formulaic (see 3.46:1-2; 3.47:1-2; 3.48:2; 3.51:1-2) and its conclusion implicit. 2
REFERENCES Text, translations and studies: ANET491; Aufrecht 1989; Benz 1972; R 4 £ # 8 8 ; DDD; DNWSI; Dupont-Sommer 1944; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.c.33:277; GEA; Grondahl 1967; KAI#222; Moriya 1995; Porten 1968; Segal 1983; Stark 1971; TAD D.
Archival Documents (West Semitic) 3.87F
213
INSTRUCTIONS TO AID SHEPHERD (3.87F) {TAD VIA) Bezalel Porten Donated by Sir Henry Thompson to the Cambridge University Library (Cambridge 131-33) and published by Cowley in 1929, this is the only ostracon addressed to a mother. Threading the word tbh, "goodness" through his letter, the anonymous son informs her that her bcl tbh, a certain shepherd, is coming to Syene to sell sheep. If she does tbh by him, he will do right by the son. She could further do tbh for him and his family if she would provide them with food, for they are hungry. The reading on the convex differs markedly here from that in Cowley 1929. Address (1)
1
(Concave) To my mother Kaviliah.
2
b Prov 3:27
Salutation Blessings of [...]
a Gen 4:2, 46:34, 47:3
(2)
I sent you.
cJudg9:16; 1 Sara 24:18
Instructions I Now, lo, behold 3 ^Npn0 the shepherd of sheep 4 " of Sekhmere, 5 (4)your (3) obli (4) gee, 6 * is coming (to) 7 Syene with the sheep (5)to sell. 8 Go, stand 9 (6)with him 10 in Syene (7)this <6)day.u (7)If you do (Convex)
<8)
[for him (good) for <10) [to] my before (11)I
g]ood c in Syene, <9)[also h]e (8)will do me. 12 (9) Lo, tomorrow I have to go 13 house, so let them give you 1 goat reach you. 14
Instructions II Now, regard 15 (that) which is a good (thing) (12)to do for him. Lo, they are hungry. 16 (13)Both bread and flour17 giv[e] <14)to him and ask him, ^saying: "What do you seek?" 18 (or: To ... you seek)
1
Three papyrus letters were addressed to "my mother" (TAD A2.6:ll, 2.7:1; 3.4:1) but two of these alternate in the internal and external addresses between "my mother" and "my sister" (TAD A2.6:l, 11, 2.7:1, 5). 2 This woman occurs only here. Her name means "Wait for the Lord" (cf. Ps 27:14) and belongs to the category of Names of Encouragement (Porten 1968:144-145). 3 This is the only ostracon that has this threefold combination (k^nt hlw hc [the last letter partially restored]). 4 The word qn was inserted supralinearly, creating an idiom known from the Bible and with links to Egypt. 5 The construction is "PN (Nprf), occupation (shepherd), origin (Sekhmere);" cf. the similar "Peu son of Pahe, a builder of Syene the fortress" (3.65:1-2). The GN may be explained as Sh.t-mry, "Field of M..." (cf. Gauthier V:53 who cites a Sokhit mour from Edfu. References from Giinter Vittmann and Janet Johnson). 6 The precise nuance of this construct phrase (bcl tbtkm) eludes us. The sense assumed here is that the "owner of goodness" is the beneficiary who is obligated to the benefactor (DAB23:3-4). Others rendered "friend" (Cowley 1929; GEA 225-226, 230) with the meaning "those who are entitled to your goodness" (DNWSI418) or "partner" (Lindenberger 1994 #17:3-4 [inconsistent with his rendition "client" for 3.51:23-24; for fuller discussion see there]). The shift between plural (-km) and sing, address is not unusual in letters; see 3.87A:8-10. 7 Aram, often omits the preposition lamed with the verb =fA (GEA 268). 8 Was this a market day? For elision of the object ("them"), see GEA 273; for the form of the infinitive, GEA 109. 9 Asyndesis, where the first verb is one of motion (Dzty), is a common feature in our texts; GEA 257-258. 10 The expression qwm c m appears in Old Aram, inscriptions with deity as subject assisting his proteges (Baalshmayin with Zakkur [K4/202A:3, 13-14; COS 2.35] and the pantheon with Panamuwa [the Hadad Inscription: KM214:21; COS 2.36). For full discussion of the idiom, see Tawil 1974:43-45. 11 For the adverbial at the end of the sentence, see GEA 313. 12 For the protasis-apodosis sentence construction, see GEA 325g. If the benefactor does good (tbh) for her beneficiary (bQl tbf), he will reciprocate toward her son, the letter writer. There existed norms of proper behavior and such was to be rewarded by the recipient (TAD Cl.l:52) or by the deity (TAD A2.3:7; 1 Sam 24:19). Correspondingly, improper behavior was to be severely punished (Judg 9:16-20). 13 The infinitive (liri'zt) as subject of a nominal clause is rare; GEA 210. 14 A parade example of a cryptic sentence whose meaning was clear to the parties but whose thrust eludes us. Does "them" (wyntnw) refer to the shepherd? What is the nature of the "gift" and how is its timing linked to his cominmg to her? Finally, what does it have to do with his going to his house? 15 The imperative fey, like its Heb. counterpart r'h, was regularly used with direct object to introduce an object or person which required specific attention (see 3.871:1; 3.87J:1; TAD A3.10:2; 3.51:23; 6.15:4; 2 Sam 24:22; Pss 25:18-19; 119:153); see GEA 329. 16 The root kpn occurs once, in a fragmentary aphorism from Ahiqar — "Hunger will sweeten bitterness" (TAD C\. 1:123): anything tastes good when you're hungry. 17 The "both ... and" sequence is expressed by reduplication of the particle Dp; GEA 336. 18 I.e. what do you need? The first four letters in the last line are not clear and may be read lm[ ]h; see drawing in TAD D7.1:15. REFERENCES Text, translations and studies: Cowley 1929; DAE #23; DNWSI; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.34; GEA; KM; Lindenberger 1994 #17; Moriya 1995; Porten 1968; TAD D; Tawil 1974.
The Context of Scripture, III
214
INSTRUCTIONS REGARDING LEGUMES AND BARLEY, ETC. (3.87G) (7MDD7.16) Bezalel Porten Discovered by Charles Clermont-Ganneau in 1908, published in 1949 by Dupont-Sommer (Clermont-Ganneau 152), and correctly interpreted by Franz Rosenthal in 1966 (letter of April 24; Rosenthal 1967:12-13), the end of the concave and the first half of the convex still remain obscure. The anonymous writer is sending some legumes by boat on the Sabbath, to be exchanged for barley, and orders the addressee to receive the shipment personally and not rely on others. Moreover, he threatens to kill her should they get lost. Since the boatman would have been Egyptian (3.59:13; 3.80:12; TAD C3.26:29; D7.13, 24:2), there would not necessarily have been any Sabbath violation. Two generations later Nehemiah banned Tyrian merchants from selling fish at the gates of Jerusalem (Neh 13:14-22). Greetings (Concave)(1)Greetings, Islah.' Instructions I Now, behold, legumes2 I shall dispat(2)ch3 tomorrow. Meet the boat4 tomorrow on Sabbath.5 (3) Lest,6 ° if they get lost, by the life of YHH,7 * if not8 c yo[ur] soul (4)I shall take.9 d Do not rely on Meshullemeth10 < (5)or on Shemaiah.11 Instructions II Now, exchange for me barley.12 <6)And seek someone13 and I shall ... (with) them legumes (or: and I will set them up in ql).
a Ezra 4:22, Warning 7:23 <7) (8) *1 Sam 14:39; Now, by the life of YHH, if not(,) on your soul 25:34; 26:16; Report (Convex)<9)... on account oitqbh. That which 2 Sam 4:9(10) 11; 12:5; you dispatched instead of hmy14 to/for ...
1
A popular masculine hypocoristicon ("May [DN] Forgive") at Elephantine (3.49:1, 5, 10; 3.67:19; 3.76:43; TAD A3.9:[l], 9; 4.5:2; C3.15:106; D3.17.9; 4.25:3; 9.6:1, 9.14:2), it occurs in only one other text from our period, a fragmentary ostracon (7XD D9.2:l). On the basis of the gender of the verbs, the name here must be feminine. 2 As noted by Milik (1967:535) the word bql is "pan-Semitic" but occurs only here in Eg. Aram. 3 Hafel hwsr is the regular term in the Elephantine documents for sending an object (3.87H:1; 3.871:14, 16). It is cognate with Akk. D [= Aram, pael] wussuru, occurring frequently as a Canaanism in the Amarna tablets (Dupont-Sommer 1942-45:70, n. 7; Rainey 1996 2:159-168). 4 An instruction that appears in three other unpublished ostraca (Clermont-Ganneau 42, 104, 157), as reported by Dupont-Sommer 1949:32. Otherwise the root is known from the preposition larq/rrc, "toward," recurrent in Bisitun (TAD C2.1:9, 15, 22, 42, 45, et. al.) 5 For discussion of the absolute state of sbh, see DNWSI1107 with references. The word occurs in five or six ostraca (TAD D7.10:5, 12:9, 28:4, 35:7, and perhaps 48:5). Presumably to obviate any hint of Sabbath desecration, Grelot translated bsbh, "for the Sabbath," as if the boat was being sent before the Sabbath. 6 The word Imh introduces a threat, which may be prefaced by a circumstantial or (as here) a conditional clause (see TAD A6.15:7-8). 7 This unique oath formula is written as one word, here and in line 7 (hylyhh). For this spelling of the divine name, see on 3.87C:3. Several biblical passages underpin death threats with divine oath. Structurally apposite is Saul's oath, "By the life of YHWH ... if it was through my son Jonathan, he shall be put to death" (1 Sam 14:39). 8 This is the negative oath particle (tin P = Heb. Dm P), with numerous biblical examples. Lit., it means, "If I do not kill you, may I be killed" (or the like). It may be paraphrased "surely." 9 A familiar biblical idiom (Iqh tips), used by Elijah and Jonah pleading for death. We may paraphrase the sentence as follows, "If they get lost, I swear I'll kill you." 10 A feminine form of Meshullam ( < Meshelemiah [1 Chr 9:21, 26:1-2, 9]) the name Meshullemeth was well-known at Elephantine in documents from the end of the century (TAD A3.7:3; C3.13:38, 3.15:2, 85, 96, 113) " A popular name at Elephantine, there is a Shemaiah son of Hosea from 471 BCE (3.59:17). 12 Send me barley in return for the legumes; DNWSI Til. A contemporary papyrus letter from Memphis to Syene requests castor oil so as to exchange it for another, unspecified oil (TAD A2.1:7). 13 Lit., " 1 . " [For a different reading of this line see COS 3.88, n. 11. WWH] 14 This unknown word occurs also in a fragmentary papyrus list in the enigmatic expression, zy cbdw hmy, "(Those) who did/made hmy: PN son of PN for PN" (TAD D3.17:l, 3, 5). 15 Meshullemeth's lack of concern explains the writer's unwillingness to trust her with the shipment of legumes. Islah is being rebuked for remaining silent. Contemporary papyrus letters repeat some form of the refrain, "Do not be concerned about me; I am concerned about you" (TAD A2.1:8; 2.2:3, 2.3:4, 2.4:3, 12, 2.6:9; 3.9:6). 16 A prayer "to see one's face in peace" was the recurrent salutation in the contemporary papyrus letters (TAD A2.1:2, 2.2:2, 2.3:2, 2.4:2, 2.5:2,2.6:2; 3.3:3; also r 3.5:8; 3.52:9^). In biblical parlance "to see the face" was often used in the context of coming from afar to see someone. Here thzyn is in the indicative so we may not translate the statement as jussive, "May you/I see my/your face." See EPE 90. n. 6. REFERENCES Text, translations and studies: DAE#91; DNWSI; Dupont-Sommer 1949; EPE; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.33; GEA\ KAI; Lindenberger 1994 #22; Milik 1967; Porten 1968; Rosenthal 1967; TAD D.
Archival Documents (West Semitic) 3.87H-I
215
REQUEST FOR SALT (3.87H) (TAD D7.2) Bezalel Porten Discovered by Charles Clermont-Ganneau in 1908 and published in 1945 by Dupont-Sommer (Clermont-Ganneau 169), this ostracon is concerned with one thing — getting salt for making bread. Elsewhere, we learn that bread itself was dispatched from Elephantine to Syene (TAD D7.44). Greetings (1)
(Concave) [Gr]eetin£ ;s, Ahutab.
Request Now, dispatch <2)to me a little 1 salt2 • this day.3 (3) And if there isn't4 * salt in the house ( %uy5 from
a Ezra 4:14;
the boats of grain6
c (5)
7:22 A Dan 2:1011; 3:25, 29; 4:32; Ezra 4:16 c 2 Sam 19:19
Report Lo, 7 (6)I don 't have flour.9
(Convex)
which are in Elephantine. (7)
any
salt to put8 in the
1
As quantifier, z^yr precedes the noun it modifies (GEA 242). Salt was a frequent object of request. One ostracon asked for "2 qabs, fine and coarse (with) the basket over it" (TAD D7.,7:2-4). An Aram, ostracon, probably of March 23, 252 BCE, records the payment of the salt tax (TAD D8.13). 3 Perhaps with the person who delivered the letter, in the return ferry to Syene. 4 The contracted English reflects the elided aleph and the writing as one word and contraction of P ^yty -» Pyt; similarly in line 6: Pty. For the grammatical construction, see GEA 290, 322-323. 5 The opening command, "dispatch" (hwsry), is in the feminine sing., while "buy" (zbnw) is in the plural; see on 3.87A:8-9. 6 Alternately, "ferryboats." Aram. zbwr = "grain" and conceivably may be related to the root cbr, "pass over" (DAE#19). Milik (1967:555) surmised that these grain boats were commissioned by the government to supply the garrison. In a document of 483, Hosea and Ahiab receive a shipment of barley and legumes from Espemet, probably the boatman and somehow associated with Tahpanhes, and undertake to deliver it to the royal storehouse (TAD B4.3-4). Apparently salt, transported from Lower Egypt (Lucas 1989:268), was not part of the government ration (ptp^), but had to be paid for separately out of the monthly allotment (prs); see 3.871:11. 7 For the presentative / r \ see GEA 329. 8 For the infinitive as noun modifier, see GEA 209 9 And how will the bread taste without salt?! 2
REFERENCES Text, translations and studies: DAE #19; Dupont-Sommer 1942-45; GEA; Lucas 1989; Milik 1967; TAD D.
LETTER REGARDING GIFT, HANDMAIDEN, ALLOTMENT, AND POTS (TAD D7.9) (3.871) Bezalel Porten Discovered by Sayce in 1901 and published by Sayce and Cowley in 1906 (Bodleian Aramaic Inscription 1), this palimpsest, dubbed the Uriah Ostracon (Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.36), has since disappeared. Though two or three commands are in the plural (wblwh, yktbwh, hwsrwhy), the letter is essentially addressed to a female (hbyh, hzy [masculine or feminine], hzdhry, tsmcyn, slhy, hzy [masculine or feminine], hwsry). Uriah had given the anonymous writer beer for the libation. The latter was now calling upon an anonymous female to forward it to Gemariah b. Ahio to prepare it and then have it returned to Uriah. The writer further expressed Uriah's concern that a recently acquired Egyptian handmaiden be branded with the latter's name. The writer asked to be informed when government allotment would be distributed at Syene and to be sent various pots. Instructions I (Concave) (1) Now, regard1 the GIFT2 which Uriah3 gave me 1
a Num 28:7
for the libation," <2)Give it to Gemariah son of Ahio4 so that he may prepare5 it from (3)the beer,6
Seeon3.87F:ll. This word occurs once or twice more in the ostraca (3.87K:2, TAD D7.40:3). Stephen Kaufman (orally) proposed a derivation from hn, "favor, grace," hnn, "give as a favor" (Shmuel Safrai orally [Gen 33:5, 11; Num 6:25]), hnm, "gratis," hence Aram. *hnh, "gift." This would be a cultic term, here referring to fermented drink for the daily libation and in 3.87K to wood for burning on the altar. 3 The name is spelled here with final he but in line 3 with final aleph. Is he the same one (name spelled °ryh) associated with the Temple in 3.87J?Seeon3.87B:l. 4 He was scribe of his own loan contract in 487 BCE (TAD B4.2.1, 16) and contract witness in 464 BCE (3.60:18). 5 The thrust of the verb crlc here eludes us. The same verb in Heb. occurs frequently in cultic contexts with regard to arranging wood and sacrifice on the altar (Gen 22:9; Lev 1:7; 1 Kgs 18:33), lamps in the lampstand (Exod 27:21; Lev 24:34), and bread of display on the table (Exod 40:23; Lev 24:8). 6 As part of the twice daily regular offering in the Tabernacle, this fermented drink (skf) constituted the libation on the altar of incense (Milgrom 2
216
The Context of Scripture, III
and bring it to Uria.7
b Isa 44:5
Instructions II Moreover, regard (4)our (3)Tetosiri.8 (4)Let them mark9 * her on her arm10 above the mark (5)which is on her arm.11 Lo, thus he (i.e. Uriah) sent, saying that12 <6)they might not find his lass (7)marked according to13 (8)his14 name.15
Request I Moreover, when (11)you will hear17 saying:18 "We have begun giving19 (out) allotment20 (12)at Syene," send (word) to me. Request II Regard the STAND of the pot21 (13)which I brought in my hand. Dispatch it to me.22 And the pot which <14> I dispatched to you from ... the river (15)and the [1] big pot23 which (16)Malchiah24 (15)gave <16)[to you] — dispatch <17>them to me.
Instructions III (Convex)(9)Now, [...]. And moreover, take heed16 (10) ... to mark.
1990:240). 7 A completely different interpretation of this text is to be found in Lindenberger 1994 #18. Moreover, he placed the convex side first. 8 For this phrase (T. zylri) with the disjunctive personal pronoun, see GEA 232-33. Tetosiri was Eg. (f-dy-Wsir, "The {One} whom Osiris Gave") as were most of the other slaves owned by the Elephantine Jews — Petosiri, Bela, Lilu and their mother Taba owned by Mibtahiah (3.68), Tamet owned by Meshullam (3.71:2-3), and probably the houseborn Jedaniah son of Taho owned by Meshullam's son Zaccur (3.77). 9 Slaves at Elephantine, and elsewhere in Egypt (TAD A6.10:7), were marked on the right arm with the owner's name, e.g. "(Belonging) to Mibtahiah" (3.68:5-6) or "(Belonging) to Meshullam" (3.74:3). The verb ktb in this text is inpael (GEA 108-109, n. 504, 120, 190). 10 Spelled here with dalet (drz), the homonym, meaning "seed," is spelled elsewhere with a zayin (zr^ [TAD B 1.1:4; 3.64:8]). 11 That is, the mark of her former owner, from whom she was recently acquired. 12 For this construction introduced by zy and expanded with an object complement, see GEA 271-272. 13 Lit. c /, "on." 14 That is, Uriah's. 15 See Porten 1968:204. 16 See GEA 116, 118. 17 Aram, plene spelling tsnfyn, 2 fern, sing.; GEA 140, n. 659. 18 For Pmr, see GEA 209, 328. 19 Aram, sryn yhbn (DAE #22, note/); GEA 139, 260. 20 The allotment was distributed monthly from the royal treasury (TAD B4.2:5-6) or store-house (TAD B4.4:16), known from the conveyances to have been located in Elephantine (e.g. 3.72:9). But there is also an epistolary allusion to allotment being taken at Syene (TAD A2.3:8-9; EPE 98). In our case, the authorization may have come from Elephantine, while the payment would have been made in Syene to those on duty there (Porten 1968:277). Withholding allotment from the families of soldiers on duty away from home was a disturbing practice (TAD A3.3:3-5). 21 Aram, qpyr = Akk. qapiru, "a container" (CAD Q 91; reference courtesy of Stephen Kaufman). 22 For the verb with double object, see also lines 16-17 and GEA 266-268. 23 For the construction in absolute state, see GEA 241. 24 Malchiah appears in an ostracon listing Eg. boat captains (TAD D7.13:17) and perhaps in a letter (TAD D7.27:10). A Malchiah son of Zechariah appears as a witness ca. 487 BCE (TAD B4.2:15) and a Malchiah was father of the witness Maaziah in 459 (3.61:30-31; 3.62:19). REFERENCES Text, translations and studies: DAE #22; EPE; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.36; GEA; Lindenberger 1994 #18; Milgrom 1990; Porten 1968; TAD D.
INSTRUCTIONS REGARDING TUNIC (3.87J) (TAD D7.18) Bezalel Porten Discovered in 1925 and published in 1926 by Aime-Giron, this ostracon is housed in the Cairo Egyptian Museum (Cairo 49624). The attempt to interpret the text as an instruction to Uriah to dedicate a tunic to the Temple is based on both erroneous reading and assumption. Uriah is simply called upon to take it from the Temple and, in somewhat idiomatic language, "drop it off" at the house of the woman Salluah. Perhaps the writer was a priest who had changed into and out of officiating garb at the Temple.
Archival Documents (West Semitic) 3.87J-K
111
a Gen 3:21; should drop it off at Salluah('s).9 37:3; Exod 29:5; 2 Sam 13:18; Isa 22:21; Cant 5:3; Ezra 2:69; Neh 7:69, 71; etc. b 1 Kgs 7:12, 40, 45, 48, 51, etc.
Instructions (Concave) (''Regard1 my tunic 2 " which (2)I left3 at the house4 of the House of (3)YHH.5 * Tell6 Uriah7 (4)[that] he
1 Like 3.871, this ostracon opens with hzw in the plural and then shifts to an imperative in feminine sing. Cmry); see further on 3.87A:9. For the verb, see on 3.87F:11. 2 The buying and sending of tunics was a frequent subject in the papyrus and ostraca letters (TAD A2.1:4, 6; 2.2:4, 6, 2.2:11; 3.3:8-9, 11, 3.8:10, 13; 6.16:3; D7.7:7, 7.14:2, 6); Porten 1968:90. It is the most common garment mentioned in the Bible, worn by male and female alike, and figures prominently among the priestly garb. 3 The root sbq is very supple —abandon an elder or a guardpost(7XDA2.4:4; 4.5:1), release a slave (3.74:4, 9-10), allow an act to take place (TAD A4.7:23), deposit beams (TAD A2.2:15, 2.4:10), and let go of a garment seized by a wicked person (TAD C l . 1:107). Did the writer leave his garment at the Temple intentionally or simply forget it? 1 Is the duplication of byt a dittography or does the first occurrence have the meaning of "building," an annex perhaps? 5 The term for the Jewish Temple employed in the contracts and in official letters was °gwrD (3.51 and TAD A4.8 passim; 3.64:14, 3.67:6; 3.72:9, 3.73:10, 3.80:18). Yet once elsewhere we find the term byt Yhw in apapyrus letter (TAD A3.3:l); Porten 1968:105-110. It is the regular term for temple in the Bible. For the spelling YHH, see on 3.87C:3. 6 Lit. Dmry /-, "say to." 7 The name is written here defectively — ^ryh. Was he associated with the cult? See 3.87B:1. 8 The word yrmh = -Jrmy + object suffix. The basic meaning is "to throw down" and thus a colloquial meaning "drop something off at someone's place" might develop. Alternately, the term occurs with the meaning "put on" four threads (Shab. 10a); see Jastrow 1482. The word cannot be readyArmA, "dedicate it," as desiderated by Dupont-Sommer 1946-47a:82. For the volitive Cmry) —jussive (yrmh) sequence, see on 3.87B:10. 9 Salluah is a well-attested female name. In 495 BCE it was borne by a daughter of Kenaiah (TAD B5.1:1-2). Nowhere else does the address on the ostraca appear at the end of the letter, as proposed by Dupont-Sommer 1946-47a:82.
REFERENCES Text, translations and studies: DAE#90; Dupont-Sommer 1946-47a; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.28; Lindenberger 1994 #21; Porten 1968; TAD D.
NOTICE OF DISPATCH OF WOOD (3.87K) {TAD D7.36) Bezalel Porten Discovered on November 1, 1979 in the eighth season of the German Institute of Archaeology, this ostracon was published in 1987 by Mohammed Maraqten. Collated at source, it has yielded several new readings. It may be interpreted to mean that the writer has made a donation (hntD) of as much as 70 pieces of wood for the Temple altar, being sent by boat from Syene. Report (Concave) (1) I dispatched1 in the hand of2" (= with) (2)Petekhnum3 as GIFT4 <3)3 loads5 (4)in which (there are)
a Lev 16:21; wood,6 (5)70/61 1 Sain 11:7; 16:20; 2 Sam 10:2; 11:14; 12:25; etc.
(pieces).
1
Other ostraca report the dispatch of wood (TAD D7.37:3, 54:2 [20 pieces]); one, as here, "in the hand of" an Eg. boatman, Pamun (TAD D7.5:6-7). 2 The expression hwsr byd means "to send (something) with somebody." 3 This Eg. name (jr'-dy-Hnm, "The {One} whom Khnum Gave") was popular at Elephantine (TAD C4.6:9; D9.9:4); a Petekhnum appeared as father of the Arameans Nabushezib (TAD A2.1:15, 2.5:10) and Ashah (TAD A2.1:11-12) and of the Jew Hosea (3.60:17). Our person is most likely an Eg. boatman. 4 See on 3.871:1. 5 It is not clear how the pieces were distributed among the three loads; see also TAD D7.53:4. In the fourth century BCE Idumean Aram, ostraca "a load of wood" appears frequently among the delivered objects (Ephcal and Naveh 1996 ##25:1, 129:2, 158:1, 167:2-3 [3 loads]). The term mwbl applied also to an ass's burden (TAD C 1.1:185). Among the tales in later Jewish lore about a load of wood is one of a priest who learned from his altar experience how much of the wood goes up in smoke (Lam Rab. 49:2023; further references in Sokoloff 1990:294). s The Pact enacted under Ezra and Nehemiah included a clause assigning by lot the obligation to bring at fixed times the wood offering to provide fuel for the altar (Neh 10:35; 13:31). The same selected parties carried on the tradition throughout Second Temple times and their names were recorded in the Mishnah (Taanith 4:5). For details, see Safrai 1976:253-255. REFERENCES Text, translations and studies: Eph c al and Naveh 1996; Maraqten 1987; Safrai 1976; Sokoloff 1990; TAD D.
218
The Context of Scripture, III AN ARAMAIC DREAM REPORT FROM ELEPHANTINE (3.88) Baruch A. Levine and Anne Robertson
This Aramaic ostracon from Elephantine is registered as CIS 2.137, and has been variously dated as early as the fifth century BCE and as late as ca. 300 BCE (Fitzmyer and Kaufman 1992:109-110). It was first published by Euting (1887), and has recently received two very different treatments by A. Dupont-Sommer (1948a) and B. A. Levine (1964). See also J. Teixidor (1967:178) and B. Porten (1968:275). It is a letter, written with a reed pen on both sides of a piece of pottery, and consists of thirteen brief but almost completely preserved lines. The reference to beholding a dream, a theme prominent in the narratives of the Book of Daniel, has drawn unusual attention to this enigmatic ostracon. The writer, probably the head of a family, was detained away from home and, fearing that he would be further delayed in his return, wrote to his wife with interim instructions. He reports that he experienced an anxiety dream which had made him feverish, adding, however, that he was soon reassured by a vision whose message was: "Peace!" This report comes across as a symbolic characterization by the writer of his actual plight, intended to assuage his wife's probable apprehensions. The writer then instructed his wife to sell stored bundles of grain for corns, with the proceeds to be used to purchase food for the young children of the family. [Collation of the original led Porten and Yardeni in TAD 4 (1999) 169 (D7.17) to some rather different readings and translations, here identified as TAD. Ed.] An Anxiety Dream, and Prompt Reassurances (Concave: lines 1-7)
Now,1 indeed,2 I beheld a dream, 3 " and from that time on,4 I was exceedingly feverish.5 Then a vision appeared6 *; its words: "Peace!"7 c
a Dan 2:26, Practical Instructions from a 4:2,6, 15, (Convex: lines 8-13) 7:1 b Dan 2:19, Now, if my bundles of grain,8 d 28, 4:2, 6-8, will sell, the small children10 10, 15, 17, there is no balance of coins.11 7:1-2, 7, 13 c Ezra 4:17, 5:7 d Ruth 2:14
Man to His Wife all (of them),9 you may eat. Indeed,
1 Aram. kcn "Now," and the var. kcnt, are conventional in biblical Aram. (Dan 3:15, 4:34, 5:12; Ezra 4:10), and in epigraphic Aram, epistolary style. 2 Aram, hlw "Indeed!" is cognate with Heb. hinneh, and other Heb. and Aram, forms such as hare, Dare, and Daru, and also with Ugaritic hi (Brown 1987). See DNWSI280. 3 The idiom "to behold a dream" (him hzy) occurs regularly in the book of Daniel (2:26, 4:2, 6, 15, 7:1). For the related noun hzw "vision, apparition," see below, in note 5. As the ostracon is inscribed, we actually have the noun followed by an ideographic numeral, producing him 1. This is conventional in Aram, documents of the period. 4 Aram. cdti> "time, season" is also characteristic of the vocabulary of the book of Daniel (Dan 2:8-9, 9, 21, 3:5, 15, 7:12, 25). 5 The sense of feverishness is expressed as hmtn sgD (hammtm saggp), lit.: "excessively hot." Cf. Dan 7:28: "And as for me, Daniel, my thoughts alarmed me exceedingly (saggP), and my face darkened." 6 We restore: P]/fey hz[w] "a vision appeared." Compare the similar idiom in the Genesis Apocryphon from Qumran, where we read: wDthzy ly ^lh? bhzy:' dy lyly° "and God appeared to me in a nocturnal vision" (Avigad and Yadin 1956 col. xxi, line 8). The term hzw occurs in Dan 2:19, 4:6-7, 7:2, 20, and elsewhere in the plural. See DNWSI 357-359 s.v. hzyt. 7 [TAD: "May Iahmaliah regard ( = attend to) my welfare" (assigning the final y to the end of line 7 not line 6). Ed.] 8 Read sbtykl, lit.: "my bundles, all," comparing Heb. sebatim "bundles (of grain)" in Ruth 2:16, as first suggested by Hoffmann 1896. The syntax is well attested in Elephantine Aram., as in AP 30:15: Dgwry" ^Ihy msryn kl "the temples of the gods of Egypt, all"; AP 30:26: yhwdy3 kl "the Jews, all;" AP 39:1: Dlhy^ kl "the gods, all." See DNWSI505 s.v. kl(l, c): "in absolute state as last element of an appositional group." 9 The Aram, reads: tzbny hmw "you (fern, sing.) will sell them." The antecedent is sbty "my bundles (of grain)." [TAD: "Now, if you wish, do not sell them" (reading =7 not kl in line 9. Ed.] 10 Aram. ynqyD "young children," recalls Heb. yoneq "suckling, young child," often used collectively (Deut 32:25, Jer 44:7). The very form occurring here, the determined plural, is attested in Aram, texts from fifth century BCE Egypt. See DNWSI 462 s.v. ynrjj. 11 Aram, qtyn is taken to mean "pieces," namely, "pieces of silver, coins," from the root "to cut." Aram, qt is attested in another Elephantine ostracon, the so-called "Ostracon Arameen du Sabbat" (COS 3.87G), which also reports on an exchange of grain. In concave, line 6, of that inscription we read: ht hnw bqt "he weighs them out in coin. See Levine 1964:20. [TAD: "Lo, there do not remain (any) cucumbers." Note that in 3.87G (above), Porten reads w^ht hmw bgl. Ed.]
REFERENCES Text, translations and studies: DAE #21; Dupont-Sommer 1948a; 1949; Fitzmyer and Kaufman 1992 B.3.C.47; KM #270; Levine 1964; Lindenberger 1994 #12; Porten 1968; TAD D; Teixidor 1967.
Archival Documents (West Semitic) 3.89
219
2. ARAMAIC STELA FRAGMENT THE BUKAN INSCRIPTION (3.89) K. Lawson Younger, Jr. This inscription was discovered in two fragments: the major piece was found in archaeological excavations in 1985 at Tapeh Qalaychi near Bukan, southeast of Lake Urmia in Azerbaijan, Iran; the other, smaller piece, was recovered on the antiquities market in 1990.' Together the fragments (.8 x 1.5 m) preserve only the last thirteen lines of an Old Aramaic inscription. Although much of the original text that was above the fragments is missing, it is clear that this was a memorial or dedicatory inscription set up by the local ruler of the land of Mannaea,2 whose native language was certainly not Aramaic. The text appears to date palaeographically to c. 700 BCE (Lemaire 1998a: 27). The extant lines contain curses to be inflicted by the gods Hadad and Haldi on the country3 of the king who would remove the stela. On these curses see further above, pp. xli-xlii. (1)
Whoever will remove4 this stela, [...] <2) in war or in peace, whatever5 the pestilence6 [...] (3) which was in all the land, may the gods impose7 it on the [coun]try (4) of that king. And may he be accursed8" to the gods, and may he be accursed(5) to Haldi who is in Z c tr. 9 May seven (6) cows nurse one calf,10 but may it not be sated. May seven (7) women bake (bread) in one oven,11 *
alSam26:19 ft Lev 26:26a cJer 25:10
but may they not fill (8) it. May the smoke of its (cooking) fire and the sound of (9) a mill12 c vanish from his country. May his soil be salted/ and (10) may it make him bitter from poisonous weeds.13 And that king who [...] (11) on this stela, may Hadad and Haldi overturn14 e his throne. (12) And seven years may Hadad not give his thunder7 (lit. "voice") (13> in his country, and may the entire curse15 of this stela smite him.
1
The text was first published in Iranian by Bashash Kanzaq 1996. See now Lemaire 1998a 1998b; and Sokoloff 1999. For the Mannaeans, see Postgate 1987-90. 3 Ephcal (1999:116, n.2) points out that in the ancient Near Eastern curses on potential mutilators of comemmorative inscriptions are generally directed against persons, and not against their countries. This may reflect the geopolitical situation of Mannaea, which was constantly under threat by its neighbors, the Urartaeans and the Assyrians. 4 Most likely a Qal of hns "to remove" (DNWSI290 s.v. hns). See e.g. Zakkur (X4/202b:20): wyhnsnh m[n] [Ds]rh "and takes it away from its place" (see COS 2.35). Sokoloff (1999:108) suggests a Hafcel of nss "to upset." 5 DNWSI 504 s.v. « ( e s p . kl mh = "whatever, every case, whatsoever"). See Lemaire 1998a:19. cf. Sefire I A 24-25. Sokoloff argues that while kl mh (or klmh) is well-attested in Old Aramaic it is always followed by a noun in the absolute state. Since nwtri1 is a determined noun, this is problematic to Lemaire's restoration. Nonetheless, the reading [ ]/ . mh is clear. So the restoration seems best and possibly our understanding is incomplete. 6 See DNWSI 607 s.v. mwtn "pest." 7 Two understandings of ysmwh have been proposed: 1) editio princeps and Sokoloff (p. 110) Pe c al ~J sym "to set, place"; 2) Lemaire 1998a:20 Haphcel (perhaps Qal?) -Jsmm "destroy." 8 From the V Iws/lwt "curse." Understood here as a pass. ptc. (see Sokoloff 1999:111). 9 Haldi was a deity of warfare among the Urartaeans (see Zimansky 1995:1144) and may have played such a role among the Mannaeans. Lemaire identifies Zctr with the city Zirtu/hirtu (1998a:21). Eph c al (1999:120) raises doubts concerning the metathesis of tr/rt. S. Kaufman (cited in Sokoloff 1999:111, n. 36) also raises doubts about this metathesis and questions the Semitic ^ayin in a non-Semitic name. 10 Cf. Tel Fakhariyah 20-21. See COS 2.34. 11 See Cathcart 1996:144-145 and West Semitic introduction above (3.xxxv-xlii). 12 See Lemaire 1997b; Sokoloff 1999:112-113. 13 See Sokoloff 1999:107. 14 For the verb yhpkh, cf. the Ahiram inscription (KA1 #1:2; Teixidor 1987; COS 2.55). 15 See Sokoloff 1999:114. 2
REFERENCES c
Text, translations and studies: Bashash Kanzaq 1996; Eph al 1999; Lemaire 1997b; 1998a, photo p. 17; 1998b; Sokoloff 1999.
This page intentionally left blank
WEST SEMITIC BIBLIOGRAPHY AHARONI, Y. 1966 "Hebrew Ostraca from Tel Arad." IEJ 16:1-7. 1970 "Three Hebrew Ostraca from Arad." BASOR 197:16-42. AHARONI, Y., J. NAVEH, A. RAINEY, M. AHARONI, B. LIFSHITZ, M. SHARON, and Z. GOFER
1981
Arad Inscriptions. Judean Desert Studies. Jerusalem: Israel Exploration Society (English translation of Aharoni and Naveh 1981, including three new Hebrew inscriptions and new information on inscribed weights and jar handles).
AHARONI, Y., and J. NAVEH
1975 Arad Inscriptions. Jerusalem: Bialik Institute and Israel Exploration Society (in Hebrew). AHL, S. W. 1973 "Epistolary Texts from Ugarit: Structural and Lexical Correspondences in Epistles in Akkadian and Ugaritic." Ph.D. dissertation, Brandeis University; Ann Arbor, MI: University Microfilms. ALBRIGHT, W. F.
1926 1958
"Notes on Early Hebrew and Aramaic Epigraphy." JPOS 6:88-93. "Specimens of Late Ugaritic Prose." BASOR 150:36-38.
ALEXANDER, P . S.
1978 "Remarks on Aramaic Epistolography in the Persian Period." JSS 23:155-170. ASTOUR, M. C. 1965 "New Evidence on the Last Days of Ugarit." AJA 69:253-258. 1969 "The Partition of the Confederacy of Mukis-Nuhasse-Nii by Suppiluliuma. A Study in Political Geography of the Amarna Age." O/-38:381-414. 1981 "Ugarit and the Great Powers." Pp. 3-29 in Ugarit in Retrospect. Fifty Years of Ugarit and Ugaritic. Ed. by G. D. Young. Winona Lake: Eisenbrauns. AUFRECHT, W. E. 1989 CAI. 1999 "Ammonite Texts and Language." Pp. 163-188 in Ancient Amman. Ed. by B. MacDonald and R. W. Younker. Leiden: E. J. Brill. AVIGAD, N.
1966
"A Hebrew Seal with a Family Emblem." IEJ 16:50-53.
AVIGAD, N., and Y. YADIN.
1956
A Genesis Apocryphon. Jerusalem: Magnes Press and Heikal Ha-Sefer.
AZZONI, A., and S. L. LIPPERT.
2000 "An Achaemenid Loanword in the Legal Code of Hermopolis °bygrn." Enchoria 26:20-30. BARNETT, R. D. 1969 "Ezekiel and Tyre." Pp. 6-13 and pi. iv in W. F. Albright Volume. Eretz-Israel 9. Jerusalem: Israel Exploration Society. BARSTED, H. M. 1984 The Religious Polemics of Amos. VTSup 34. Leiden: E. J. Brill. BASHASH KANZAQ, R.
1996
"A Complete Reading of the Inscription from Bukan." Pp. 25-39 in Collection of Articles from the First Colloqium: Languages, Inscriptions and Ancient Texts. Shiraz 12-14 Esfand 1370 (March 2-4, 1991). Teheran, 1375/1996 (in Iranian). BAUMGARTEN, A . I. 1981 The Phoenician History of Philo ofByblos. Leiden: E. J. Brill. BEIT-ARIEH, I., and B. C. CRESSON
1991 "Horvat c Uza: A Fortified Outpost on the Eastern Negev Border." BA 54:126-135. BENZ, F. L. 1972 Personal Names in the Phoenician and Punic Inscriptions. Studia Pohl 8. Rome: Pontifical Biblical Institute. BERLETUNG, A., and A. SCHULE 1998 "Erwagungen zu den neuen Ostraka aus der Sammlung Moussai'eff." ZAH 11:68-73. BONNET, C.
1988
Melqart. Cultes et mythes de I'Heracles tyrien en Mediterranee. Studia Phoenicia 8. Leuven: Uitgeverij Peeters; Namur: Presses Universitaires de Namur. "Baal kr." P. 58 in DCPP.
1992 BOOU, Th. 1986 "The Yavneh Yam Ostracon and Hebrew Consecutive Imperfect." BiOr 43:642-647. BORDREUIL, P. 1982 "Quatre documents en cuneiformes alphabetiques mal connus ou inedits (U.H. 138, RS 23.492, RS 34.356, Musee d'Alep M. 3601)." Semitica 32:5-14, pis. i-ii. 1984 "Arrou, Gourou et Sapanou: Circonscriptions administratives et geographie mythique du royaume d'Ougarit." Syria 61:1-10. 1991 "Les circonstances de la decouverte epigraphique de 1973." Pp. 7-9 in RSOu 7. BORDREUIL, P., and A. CAQUOT. 1980 "Les textes en cuneiformes alphabetiques decouverts en 1978 a Ibn Hani." Syria 57:343-373. BORDREUIL, P., and F. MALBRAN-LABAT.
1995
"Les archives de la maison d'Ourtenou." Pp. 443-456 in Academie des Inscriptions et Belles-Lettres: Comptes Rendus. Paris: Boccard.
222
The Context of Scripture, HI
BORDREUIL, P . , and D . PARDEE.
1982 "Le rituel funeraire ougaritique RS 34.126." Syria 59:121-128. 1989 RSOu5/l. 1991 "Les textes en cuneiformes alphabetiques." Pp. 139-172 in RSOu 7. in press "Textes ougaritiques," inEtudes ougaritiqu.es, Travaux 1985-1995 [editioprinceps of Ugaritic texts from excavations of 1986-1992]. in preparation "Textes ougaritiques" [editio princeps of Ugaritic texts from excavations of 1994-2000]. BORDREUIL, P., F. ISRAEL, and D. PARDEE 1996 "Deux ostraca paleo-hebreux de la collection Sh. Moussai'eff: I) Contribution financiere obligatoire pour le temple de YHWH, II) Reclamation d'une veuve aupres d'un fonctionnaire." Semitica 46:49-76, pis. 7-8. 1998 "King's Command and Widow's Plea: Two New Hebrew Ostraca of the Biblical Period." Near Eastern Archaeology 61:2-13. BORGER, R.
1956 Asarh. BOTTA, A. F. 2001 Interrelationships between Aramaic and Demotic Legal Traditions. An Egyptological Approach to the 'Withdrawal Clause in the Elephantine Aramaic Documents. Ph.D. Dissertation, Hebrew University. Jerusalem. BouNNi, A., J. LAGARCE, and E. LAGARCE.
1998 BRIANT, P. 1996
Ras Ibn Hani, I. Le palais nord du Bronze recent, fouilles 1979-1995, synthese preliminaire. Bibliotheque Archeologique et Historique 151. Beirut: Institut Francais d'Archeologie du Proche-Orient. "Une curieuse affaire a Elephantine en 410 av. n.e.: Widranga, le sanctuaire de Khnum et le temple de Yahweh." Pp. 115-131 in Egypte pharaonique: pouvoir, societe. Mediterranees 6/7. Ed. by B. Menu. Paris: L'Harmattan.
BRON, F., and A. LEMAIRE
1980
"Notes de lexicographie ouest-semitique." Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Semitiques 24-28:7-17.
BROOKE, G. J.
1979
"The Textual, Formal, and Historical Significance of Ugaritic Letter RS 34.124 (= KTU 2.72)." UF 11:69-87.
BROWN, M . L .
1987 "'Is it not?' or 'Indeed!': HL in Northwest Semitic." Maarav 4:201-219. CALLOT, O. 1983 RSOu 1. 1994 RSOu 10. CAQUOT, A.
1975 1978a 1978b
"Hebreu et Arameen." ACF 75:423-432. "La lettre de la reine Puduhepa." Pp. 121-134 in Ugaritica 7. "Correspondance de c Uzzin fils de Bayaya (RS 17.63 et 17.117)." Pp. 389-398 in Ugaritica 1.
CASSIN, E.
1959
"Le bain des brebis." Or 28:225-229.
CATHCART, K. J.
1996
"The Curses in Old Aramaic Inscriptions." Pp. 140-152 in Studies McNamara.
COATS, G. W .
1970
"Self-Abasement and Insult Formulas." JBL 89:14-26.
COHEN, N.
1966-67 "Historical Conclusions Gleaned from the Names of the Jews of Elephantine." Lesonenu 31:97-106. COOK, S. A. 1924 "Inscribed Hebrew Objects from Ophel." PEFQS 56:180-186, pi. vi. COURTOIS, J.-C. 1990 "Yabninu et le Palais sud d'Ougarit." Syria 67:103-142. COWLEY, A. E. 1923 AP. 1929 "Two Aramaic Ostraka." JRAS 107-111. CROSS, F. M.
1956 1962
"Lachish Letter IV." BASOR 144:24-26. "Epigraphic Notes on Hebrew Documents of the Eighth-Sixth Centuries B.C.: II. The Murabbacat Papyrus and the Letter Found NearYabneh-Yam." BASOR 165:34-46. 1975 "Ammonite Ostraca From Heshbon, Heshbon Ostraca IV-VIII." AUSS 13:1-22, pis. 1-2. 1976 "Heshbon Ostracon XI." AUSS 14:145-148, pi. 15:A. 1986 "An Unpublished Ammonite Ostracon from Hesban." Pp. 475-489 in Studies Horn. 2002 "Ammonite Ostraca from Tell Hesban." Leaves From an Epigrapher's Notebook: Collected Papers in Hebrew and West Semitic Palaeography and Epigraphy. HSS 50. Cambridge, MA: Harvard University. CROSS, F. M., Jr., and D. N. FREEDMAN. 1952 Early Hebrew Orthography. New Haven: American Oriental Society. CUNCHILLOS, J.-L.
1988 1989 1999 DALLEY, S., 1984 DEGEN, R. 1972
"Mes affaires sont terminees! Traduction et commentaire de KTU 2.13." SEL 5:45-50. "Correspondance." Pp. 239-421 in Textes ougaritiques. Tome II: Textes religieux, rituels, correspondance. LAPO 14. Paris: Cerf. "The Ugaritic Letters." Pp. 359-374 in HUS. and J. N. POSTGATE. Vie Tablets from Fort Shalmaneser. CTN 3. Oxford: British School of Archaeology. "Zum Ostracon CIS II 138." NESE 1:23-37.
DEMPSEY, D.
1990
"The 'Epistolary Perfect' in Aramaic Letters." BN54:7-11.
Archival Documents (West Semitic Bibliography)
223
DHORME, E. 1933 "Deux tablettes de Ras-Shamra de la campagne de 1932." Syria 14:229-237. 1938 "Nouvelle lettre d'Ugarit en ecriture alphabetique." Syria 19:142-146. DIETRICH, M., and O. LORETZ.
1964-66 1974 1984 1994
"Der Vertrag zwischen Suppiluliuma und Niqmandu. Eine philologische und kulturhistorische Studie." WO 3:206-245. "Eine briefliche Antwort des Konigs von Ugarit auf eine Anfrage: PRU 2,10 (= RS 16.264)." UF 6:453-455. "Der Brief KTU 2.70 (RS 29.93)." UF 16:63-68. "Ugaritisch it, tyndr und hebraisch 'sh, sy, (KTU 1.14 IV 38; 2.13:14-15; 2.30:12-14a)." UF 26:63-72.
DIETRICH, M., O. LORETZ, and J. SANMARTIN.
KTU.1 KTU.2
1976 1995
DDKSTRA, M.
1976 "Two Notes on PRU 5, No. 60." UF 8:437-439. 1994 "The Myth of Astarte, the Huntress (KTU 1.92): New Fragments." UF 26:113-26. DlJKSTRA, M., J. C. DE MOOR, and K. SPRONK. 1981 "Review of Dietrich, Loretz, and Sanmartin 1976." BiOr 38:371-380. DION,
P.-E.
1982a 1982b
"La lettre arameenne passe-partout et ses sous-especes." RB 89:528-575. "The Aramaic 'Family Letter' and Related Epistolary Forms in Other Oriental Languages and in Hellenistic Greek." Pp. 59-76 in Ancient Letter Writing. Ed. by J. L. White. Semeia 22. Chico, CA: Scholars Press. 1983 "Review." JAOS 103:470-472. 1992 "Les KTYM de Tel Arad: Grecs ou Pheniciens?" RB 99:70-97. DION, P.-E., D. PARDEE, and J. D. WHITEHEAD 1979 "Les types epistolaires hebreo-arameens jusqu'au temps de Bar-Kokhbah." RB 86:544-579. DIRINGER, D. 1934 Le iscrizioni antico-ebraiche palestinesi. Florence: Le Monnier. 1953 "Early Hebrew Inscriptions." Pp. 331-359 (ch. 10) in The Iron Age (Lachish III). Ed. by Olga Tufnell, et al. London: Oxford University Press. DOBBS-ALLSOPP, F.
W.
1994 "The Genre of the Mesad Hashavyahu Ostracon." BASOR 295:49-55. DORNEMANN, R. H. 1983 The Archaeology of the Transjordan in the Bronze and Iron Ages. Milwaukee: Milwaukee Public Museum. DRINKARD, J. F.,
Jr.
1988
"Epigraphy as a Dating Method." Pp. 417-39 in Benchmarks in Time and Culture. An Introduction to Palestinian Archaeology Dedicated to Joseph A. Callaway. Ed. J. F. Drinkard, Jr., et al. ASOR, SBL, Archaeology and Biblical Studies 1. Adanta: Scholars Press. DUPONT-SOMMER, A. 1942-45 "Un ostracon arameen inedit d'Elephantine adresse a Ahutub." RES 65-75. 1944 "'Bel et Nabii, Samas et Nergal' sur un ostracon inedit d'Elephantine." RHR 128:28-39. 1945 "Le syncretism religieux des Juifs d'Elephantine d'apres un ostracon arameen inedit." RHR 130:17-28. 1946-47a "'Maison de Yahve' et vetements sacres a Elephantine d'apres un ostracon arameen du Muse du Caire." JA 235:79-87. 1946-47b "Sur la fete de la Paque dans les documents arameens d'Elephantine." REJ 107:39-51. 1948a "Ostraca Arameens d'Elephantine." ASAE 48:109-130 and pis. 1948b "Un papyrus arameen d'epoque saite decouverte a Saqqarah." Semitica 1:43-68. 1949 "L'ostracon arameen du Sabbat (Collection Clermont-Ganneau No. 152)." Semitica 2:29-39. 1950 "Sabbat et parasceve a Elephantine d'apres des ostraca arameens inedits." MAIBL 15:67-88. DUSSAUD, R. 1938 "Le prophete Jeremie et les lettres de Lakish." Syria 19:256-271. ELAYI, J. 1988 "A Phoenician Vase Representing the God Milqart?" BaM 19:549-555. 1990 Sidon, cite autonome de Vempire perse. 2nd ed. Paris: Editions Ideaphane. EPHCAL, I. 1999 "The Bukan Aramaic Inscription: Historical Considerations." IEJ 49:116-121. EPHCAL, I., and J. NAVEH.
1996 1998
Aramaic Ostraca of the Fourth Century BCfrom Idumaea. Jerusalem: Magnes Press. "Remarks on the Recently Published Moussaieff Ostraca." IEJ 48:269-73.
EUTING, J.
1887 "Epigraphische Miscellen." SPAW 23:407-422. FALES, F. M. 1986 AECT. 1987 "Aramaic Letters and Neo-Assyrian Letters: Philological and Methodological Notes." JAOS 107:451-469. FALES, F. M., and J. N. POSTGATE.
1995
Imperial Administrative Records, Part II. Provincial and Military Administration. SAA 11. Helsinki: Helsinki University Press.
FANTALKIN, A.
2001 "Mesad Hashavyahu: Its Material Culture and Historical Background." Tel Aviv 28:3-165. FlTZMYER, J. 1965 "The Aramaic Letter of King Adon to the Egyptian Pharaoh." Biblica 46:41-55. 1979 A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays. Missoula: Scholars Press. FITZMYER, J., and S. A. KAUFMAN.
1992
An Aramaic Bibliography, Part I: Old, Official and Biblical Aramaic. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
224
The Context of Scripture, HI
FOLMER, M. 1995 The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in Linguistic Variation. OLA 68. Leuven: Peeters. FREU, J. 1999 "La fin d'Ugarit et de l'empire hittite: donnees nouvelles et chronologie." Semitica 48:17-39. FRIEDRICH, J., et al.
1940
TH.
FRYMER-KENSKY, T.
2001
"Israel." Pp. 251-263 insecurity For Debt in Ancient Near Eastern Law. CHANE9. Ed. by R. Westbrook and R. Jasnow. Leiden: E. J. Brill. GALAN, J. M. 1993 "What is He, the Dog?" UF 25:173-180. GIBSON, J. C.
L.
1975
55/2:110-116.
GINSBERG, H . L.
1940 1948 GITIN, S. 1998
"King of Kings and Lord of Kingdoms." AJSL 57:71-72. "An Aramaic Contemporary of the Lachish Letters." BASOR 111:24-27.
GORDON, C.
H.
"The Philistines in the Prophetic Texts: An Archaeological Perspective." Pp. 273-290 in Studies Frerichs.
1947
UgariticHandbook: Revised Grammar, Paradigms, Texts in Transliteration, Comprehensive Glossary. AnOr25. Rome: Pontifical Biblical Institute.
GREENFIELD, J. C.
1960 1974 1990 2001
"'Le bain des brebis.' Another Example and a Query." Or 29:98-102; repr. Greenfield 2001:1-5. "The Marzeah as a Social Institution." Acta Antiqua 22:451-455; repr. Greenfield 2001:907-911. "Some Phoenician Words." Semitica (= Hommages a Maurice Sznycer, Volume 1) 38:155-158; repr. Greenfield 2001:799-802. a Al Kanfei Yonah: Collected Studies of Jonas C. Greenfield on Semitic Philology. 2 vols. Ed. by S. M. Paul, M. E. Stone and A. Pinnick. Leiden: Brill; Jerusalem: Magnes Press. GRONDAHL, F. 1967 Die Personennamen der Texte aus Ugarit. Studia Pohl 1. Rome: Pontifical Biblical Institute. HAWKINS, J. D.
1972-75 "Hilakku." RIA 4:402-403. HELCK, W. 1963 "Urhi-Tesup in Agypten." JCS 17:87-97. HELTZER, M. 1975 "On Tithe Paid in Grain in Ugarit." IEJ 25:124-128. 1976 The Rural Community of Ancient Ugarit. Wiesbaden: Reichert-Verlag. 1982 The Internal Organization of the Kingdom of Ugarit. Wiesbaden: Reichert Verlag. 1991 "Vineyards and Wine in Ugarit (Property and Distribution)." W22:119-135. HERDNER, A.
1963 CTA. 1978 "Lettre de deux serviteurs a leur maitre." Pp. 75-78 in Ugaritica 7. HERR, L. G. 1992 "Epigraphic Finds from Tell El-'Umeiri During the 1989 Season." AUSS 30:187-200. HERZOG, Z., M. AHARONI, A. F. RAINEY, and S. MOSHKOVITZ
1984 "The Israelite Fortress at Arad." BASOR 254:1-34. HESTRIN, R. 1973 Inscriptions Reveal: Documents from the time of the Bible, the Mishna and the Talmud. Jerusalem: Israel Museum. HESTRIN, R., and M. DAYAGI-MENDELS.
1979 HlNZ, W. 1975
Inscribed Seals: First Temple Period. Jerusalem: Israel Museum. Altiranisches Sprachgut der Nebeniiberlieferungen. Gottinger Orientforschungen 3. Iranica 3. Wiesbaden: Harrassowitz.
HOFFMANN, G.
1896
"Aramaische Inschriften aus Nerab bei Aleppo: Neue und alte Gotter." ZA 11:207-292.
HOFFNER, H.
1998
Hittite Myths. SBLWAW. Second edition. Atlanta, GA: Scholars Press.
HOFTUZER, J.
1967 1979 1982 1986
"Das sogenannte Feueropfer." Pp. 114-134 in Studies Baumgartner. "Une lettre du roi de Tyr." UF 11:383-388. "Une lettre du roi hittite." Pp. 379-387 in Studies van der Ploeg. "Frustula Epigraphica Hebraica." Pp. 85-93 in Studies Hospers.
HORN, S. H.
1968 "Where and When Was the Aramaic Saqqara Papyrus Written?" AUSS 6:29-45. HOBNER, U. 1988 "Die ersten moabitischen Ostraca." ZDPV 104:68-73. 1992 Die Ammoniter: Untersuchungen zur Geschichte, Kultur und Religion eines transjordanischen Volkes im 1. Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. HUFFMON, H. B., and S. B. PARKER. 1966 "A Further Note on the Treaty Background of Hebrew yadac." BASOR 184:36-38. HUG, V. 1993 Altaramaische Grammatik der Texte des 7. und 6. Jahrhunderts v. Chr. Heidelberg: Orientverlag.
Archival Documents (West Semitic Bibliography)
225
HUGENBERGER, G. P.
1994
Marriage as a Covenant: A Study of Biblical Law and Ethics Governing Marriage, Developed from the Perspective ofMalachi. VTSup 52. Leiden: E. J. Brill.
HURVITZ, A.
1995 IBRAHIM, M.
1975
"Terms and Epithets Relating to the Jerusalem Temple Compound." Pp. 165-183 in Studies Milgrom. M.
"Third Season of Excavations at Sahab, 1975 (Preliminary Report)." ADAS 20:69-82, pis. 25-29.
JAROS, K.
1982 JlDEJIAN, N. 1969 DE JONG, T., 1987-88
Hundert Inschriften aus Kanaan und Israel. Fribourg: Verlag Schweizerisches Katholisches Bibelwerk. Tyre through the Ages. Beirut: Dar el-Mashreq. and W. H. VAN SOLDT "Redating an Early Solar Eclipse Record (KTU 1.78). Implications for the Ugaritic Calendar and for the Secular Accelerations of the Earth and Moon." JEOL 30:65-77.
JOUON, P.
1934
"Notes grammaticales, lexicographiques et philologiques surles papyrus arameens d'Egypte." Melanges de VUniversite Saint-Joseph 18:1-90.
KAISER, O.
1970
"Zum Formular der in Ugarit gefundenen Briefe." ZDPV 86:10-23.
KAUFMAN, S.
1974 The Akkadian Influences on Aramaic. AS 19. Chicago and London: The University of Chicago. 1977 "An Assyro-Aramaic egirtu sa sulmu." Pp. 119-127 in Studies Finkelstein. 1989 "Assyro-Aramaica." JAOS 109:97-102. KITZ, A. M. 2000 "Undivided Inheritance and Lot Casting in the Book of Joshua." JBL 119:601-618. KLENGEL, H. 1974 "'Hungerjahre' in Hatti." AoF 1:165-174. 1992 Syria 3000 to 300 B.C.: A Handbook of Political History. Berlin: Akademie Verlag. KLETTER, R.
1998 Economic Keystones: The Weight System of the Kingdom ofJudah. JSOTSup 276. Sheffield: Sheffield Academic Press. KORNFELD, W. 1978 Onomastica Aramaica aus Agypten. Phil.-hist. Klasse 333. Vienna: Verlag der Osterreichische Akademie der Wissenschaften. KRAEUNG, E. G. 1953 The Brooklyn Museum Aramaic Papyri: New Documents of the Fifth Century B.C. from the Jewish Colony at Elephantine. New Haven: Yale University Press. KRAHMALKOV, C. R.
1981 2000 KRISTENSEN, 1977
"The Historical Setting of the Adon Papyrus." BA 44:197-198. Phoenician-Punic Dictionary. OLA 90. Studia Phoenicia 15. Leuven: Peeters. A. L. "Ugaritic Epistolary Formulas: A Comparative Study of the Ugaritic Epistolary Formulas in the Context of the Contemporary Akkadian Formulas in the Letters from Ugarit and Amarna." UF 9:143-158. KUTSCHER, E. Y. 1977 Hebrew and Aramaic Studies. Ed. by Z. Ben-Hayyim, A. Dotan, and G. Sarfatti. Jerusalem: Magnes Press. LACKENBACHER, S.
1989
"Trois lettres d'Ugarit." Pp. 317-320 in Studies Sjoberg.
LAROCHE, E.
1966 Les noms des Hittites. Etudes linguistiques 4. Paris: C Klincksieck. LAWTON, R. B. 1992 "Arad Ostraca." ABD 1:336-337. LEBRUN, R. 1992 "Cebelireis Dagi." P. 96 in DCPP. LEMAIRE, A. 1977 Inscriptions hebraiques. Tome I: Les ostraca. Litteratures Anciennes du Proche-Orient 9. Paris: Le Cerf. 1983a "Review." Or 52:444-447. 1983b "L'inscription phenicienne de Hassan-Beyli reconsideree." RSF 11:9-19. 1986 "Review." JNES 45:152-154. 1989 "Une inscription phenicienne decouverte recemment et le manage de Ruth la Moabite." Pp. 124-129 in Y. Yadin Volume. EretzIsrael 20. Jerusalem: Israel Exploration Society. 1997a "Arad Inscriptions." OEANE 1:176-77. 1997b "Jeremie xxv 10b et la stele arameenne de Bukan." VT47:543-545. 1998a "Une inscription arameenne du VHP s. av. J.-C. trouvee a Bukan." Studia Iranica 27:15-30, photo p. 17. 1998b "L'inscription arameenne de Bukan et son interet historique." CRAI293-299. 1999 "Veuve sans enfants dans le royaume de Juda." Zeitschrift fur Altorientalische und Biblische Rechtsgeschichte 5:1-14. 2001 Nouvelles tablettes arameennes. Hautes etudes orientales 34. Geneva: Droz. LEVINE, B. A. 1964 "Notes on an Aramaic Dream Text from Egypt." JAOS 84:18-22. 1983 "hi Praise of the Israelite Mispahah: Legal Themes in the Book of Ruth." Pp. 95-106 in Studies Mendenhall. LEWIS, T . J.
1989
Cults of the Dead in Ancient Israel and Ugarit. Atlanta: Scholars Press.
226
The Context of Scripture, III
LlDZBARSKI, M . 1921 AUA. LlNDENBERGER, J. M. 1994 Ancient Aramaic and Hebrew Letters. SBLWAW 4. Atlanta: Scholars Press. 2001 "What Ever Happened to Vidranga? A Jewish Liturgy of Cursing from Elephantine." Pp. 134-157 in The World of the Aramaeans III: Studies in Language and Literature in Honour of Paul-Eugene Dion. Ed. by P. M. M. Daviau, J. W. Wevers and M. Weigl. Sheffield: Sheffield Academic Press. 1970 1975a 1975b 1994 1995
"La fete de l'ensevelissement et de la resurrection de Milqart." Pp. 30-58 in Actes de la XVIF Rencontre assyriologique intemationale. Harm-sur-Heure: Comite beige de recherches en Mesopotamie. Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics. OLA 1. Leuven: Leuven University. "Ophel Ostrakon." P. 268 in Retigionsgeschichtliches Textbuch zumAlten Testament. Ed. by W. Beyerlin. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht (= p. 252 in Near Eastern Religious Texts Relating to the Old Testament, 1978). Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics. 2. OLA 57. Leuven: Peeters. Dieux et de esses de I'univers phenicien et punique. OLA 64. Leuven: Peeters.
LIVERANI, M.
1962 1964a
Storia di Ugarit nell'eta degli archivipolitici. Studi Semitici 6. Rome: Universita di Roma, Istituto di Studi del Vicino Oriente. "Elementi innovativi neU'ugaritico non letterario." Atti della Accademia Nazionale dei Lincei, Rendiconti della Classe di Scienze morali, storiche efilologiche 8/19:173-191. 1964b "Un tipo di espressione indefinita in accadico e in ugaritico." RSO 39:199-202. 1979 "Ras Shamra: Histoire." Cols. 1295-1348 in SDB, vol. 9. 1995 "La fin d'Ougarit. Quand? Pourquoi? Comment?" Pp. 113-17 in RSOu 11. 1997 "A Canaanite Indefinite Idiom in the Amarna Letters." NABU 1997:119-120. LOEWENSTAMM, S. E. 1967 "Prostration from Afar in Ugaritic, Akkadian and Hebrew." BASOR 188:41-43. LONG, G. A.
1991
"A Kinsman-Redeemer in the Phoenician Inscription from Cebel-Dagi." ZAW 103:421-424.
LONG, G. A., and D. PARDEE.
1989
"Who Exiled Whom? Another Interpretation of the Phoenician Inscription from Cebel Ires Dagi." AO 7:207-214.
LUCAS, A.
1989
Ancient Egyptian Materials and Industries. London: E. Arnold & Co.
MALAMAT, A.
1988
"The Kingdom of Judah Between Egypt and Babylon: A Small State Within a Great Power Confrontation." Pp. 117-129 in Studies Fensham.
MALBRAN-LABAT, F.
1991 1995a 1995b
"Lettres." Pp. 27-64 in RSOu 7. "La decouverte epigraphique de 1994 a Ougarit (les textes akkadiens)." SMEA 36:103-111. "L'epigraphie akkadienne. Retrospective et perspectives." Pp. 33-40 in RSOu 11.
MALININE, M. (Editor).
1953
Choix de textes juridiques en hieratique "anormal" et en demotique (XXVe-XXVIIe dynasties). Bibliotheque de l'Ecole des Hautes Etudes 300. Paris, H. Champion.
MANDER, P.
1990
Administrative Texts of the Archive L. 2679. MEE 10. Materiali per il vocabolario sumerico 1. Rome: Universita degli studi di Roma "La Sapienza."
MANOR, D. W., and G. A. HERION
1992
"Arad."4BD 1:331-336.
MARAQTEN, M.
1987 1988 MlLANO, L. 1983 MlLGROM, J. 1990 MlLIK, J. T. 1959 1967 DE MOOR, J. 1965 1996
"Neue aramaische Ostraka aus Elephantine." MDAIK 43:170-171. Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsaramaischen Inschriften aus Vorderasien. Texte und Studien zur Orientalistik 5. Hildesheim and New York: G. Olms. "Gli epiteti del faraone in una lettera ugaritica da Ras Ibn Hani." Pp. 141-158 in Studies Pintore. Numbers, JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society. "Notes d'epigraphie et de topographie palestiniennes." RB 66:550-575. "Les papyrus arameens d'Hermopolis et les cultes syro-pheniciens en egypte perse." RB 48:546-622. C. "Frustula Ugaritica." JNES 24:355-364. "Egypt, Ugarit and Exodus." Pp. 213-247 in Studies Gibson.
MORIYA, A.
1995
"Aramaic Epistolography; The Hermopolis Letters and Related Material in the Persian Period." Ph.D. Dissertation, Hebrew Union College. Cincinnati. MOSCA, P. G., and J. RUSSELL. 1983 "A New Phoenician Inscription from Rough Cilicia." AJA 87:246. 1987 "A Phoenician Inscription from Cebel Ires Dagi in Rough Cilicia." Epigraphica Anatolica 9:1-28. MOSCATI, S. 1951 L'epigrafia ebraica antica, 1935-1950. Biblica et Orientalia 15. Rome: Pontificial Biblical Institute. MUFFS, Y. 1973 "Two Comparative Lexical Studies." JANES 5:287-294.
Archival Documents (West Semitic Bibliography)
227
MURAOKA, T., and B. PORTEN.
1998
GEA.
NAVEH, J.
1960 1962 1964 1970 1992
"A Hebrew Letter from the Seventh Century BC." IEJ 10:129-139. "More Hebrew Inscriptions from Mesad Hashavyahu." IEJ Yl-.ll-yi. "Some Notes on the Reading of the Mesad Hashavyahu Letter." IEJ 14:158-159. "The Development of the Aramaic Script." Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities 5/1:1-69. "The Numbers of Bat in the Arad Ostraca." IEJ 42:52-54.
NA 3 AMAN, N.
1991
"The Kingdom of Judah under Josiah." Tel Aviv 18:3-71.
NOUGAYROL, J.
1955 PRU 3. 1956 PRU 4. 1968 "Textes sumero-accadiens des archives et bibliotheques privees d'Ugarit." Pp. 1-446 in Ugaritica 5. OWEN, D. I. 1981 "An Akkadian Letter from Ugarit at Tel Aphek." Tel Aviv 8:1-17. PARDEE, D. 1975 "The Ugaritic Text 2106:10-18: A Bottomry Loan?" JAOS 95:612-619. 1977 "A New Ugaritic Letter." BiOr 34:3-20. 1978a "The Judicial Plea from Mesad Hashavyahu (Yavneh-Yam): A New Philological Study." Maarav 1:33-66. 1978b "Letters from Tel Arad." UF 10:289-336. 1979-80 "La lettre de pnlfi et de yrmhd a leur maitre." Annales Archeologiques Arabes Syriennes 29-30:23-35. 1981 "A Further Note on PRU V, No. 60, Epigraphic in Nature." UF 13:151-156. 1981-82 "Ugaritic." AfO 28:259-272. 1982 "New Readings in the Letters of czn bn byy." AfO Beiheft 19:39-53. 1983 "The 'Epistolary Perfect' in Hebrew Letters." BN22:34-40. 1983-84 "Ugaritic: The Letter of Puduhepa: The Text." AfO 29-30:321-329. 1984 "Ugaritic: Further Studies in Ugaritic Epistolography." AfO 31:213-230. 1985 "Review." JNES 44:67-71. 1986 "Epigraphic Notes to Articles in UF 16." UF 18:454. 1987a "Ugaritic Bibliography." AfO 34:366-471. 1987b "Epigraphic and Philological Notes." UF 19:199-217. 1987c "'As Strong as Death.'" Pp. 65-69 in Studies Pope. 1988 RSOu 4. 1990 Review. Journal of Near Eastern Studies 49:88-94. 1997a "Ugaritic." OEANE 5:262-264. 1997b "Ugarit Inscriptions." OEANE 5:264-266. 1997c "Lachish Inscriptions." OEANE 3:323-324. 2000a Les textes rituels. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations. 2000b "Ugaritic Studies at the End of the 20th Century." BASOR 320:49-86. forthcoming a "Un « nouveau » mot ougaritique" forthcoming b "Trois comptes ougaritiques." Forthcoming in Syria. forthcoming c "Une formule epistolaire en ougaritique et accadien." Forthcoming in Fronzaroli Festschrift. forthcoming d Les textes epistolaires. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations. PARDEE, D., S. D. SPERLING, J. D. WHITEHEAD, and P.-E.
1982
DION.
Handbook of Ancient Hebrew Letters. SBL Sources for Biblical Study 15. Chico: Scholars Press.
PARDEE, D., and R. M. WHITING.
1987
"Aspects of Epistolary Verbal Usage in Ugaritic and Akkadian." BSOAS 50:1-31.
PARKER, R. A., and W. H. DUBBERSTEIN.
1946 1956
Babylonian Chronology 626 B.C.-A.D. 45. 2nd Edition. SAOC 24. Chicago: University of Chicago Press. Babylonian Chronology 626 B.C.-A.D. 75. Brown University Studies 19. Providence: Brown University Press.
PARKER, S. B.
1994 1997
"The Lachish Letters and Official Reactions to Prophecies." Pp. 65-78 in Uncovering Ancient Stones. Essays in Memory ofH. Neil Richardson. Ed. by L. M. Hopfe. Winona Lake: Eisenbrauns. Stories in Scripture and Inscriptions: Comparative Studies on Narratives in Norihwest Semitic Inscriptions and the Hebrew Bible. New York, Oxford: Oxford University Press.
PARPOLA, S. 1970 Neo-Assyrian Toponyms. AOAT 6. Kevelaer: Butzon & Bercker. PEDERSEN, O. 1986 Archives and Libraries in the City ofAssur: A Survey of the German Excavations II. Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Semitica Upsaliensia 8. Uppsala: Uppsala University. PERLES, F.
1911
"Zu Sachaus 'Aramaische Papyrus und Ostraka.'" OLZ 14:497-503.
PETTINATO, G.
1979
"Culto ufficiale ad Ebla duranto il regno di Ibbi-Sipis." OA 18:85-215, pis. i-xii.
228
The Context of Scripture, III
POMPONIO, F., and P. XELLA.
1997
Les dieux d'Ebla. Etude analytique des divinites eblaites a I'epoque des archives royales du Hie millenaire. AOAT 245. Minister: Ugarit-Verlag.
PORTEN, B. 1968 Archives from Elephantine. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 1979 "Aramaic Papyri and Parchments: A New Look." BA 42:74-104. 1981 "The Identity of King Adon." BA 36-52. 1983 "An Aramaic Oath Contract: A New Interpretation (Cowley 45)." RB 90:563-575. 1990 "The Calendar of Aramaic Texts from Achaemenid and Ptolemaic Egypt." Pp. 13-32 in Irano-Judaica II: Studies Relating to Jewish Contacts with Persian Culture throughout the Ages. Ed. by S. Shaked and A. Netzer. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East. 1992 "Aramaic-Demotic Equivalents: Who is the Borrower and Who the Lender?" Pp. 259-264 in Life in a Multi-Cultural Society: Egypt from Cambyses to Constantine and Beyond. Studies in Ancient Oriental Civilization 51. Ed. by J. Johnson. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago. 1994 "A Survey of Aramaic Ostraca Letters." El (Malamat Volume) 24:164-174 (in Hebrew). 1995 "The Status of the Handmaiden Tamet: A new Interpretation of Kraeling 2 (TAD B3.3)." ILR 29:43-64. 1998 "The Revised Draft of the Letter of Jedaniah to Bagavahya (TAD A4.8 = Cowley 31)." Pp. 230-242 in Studies Gordon 1998. 2001 "Jews of Elephantine who were Named after their Ancestors." Pp. 332-361 in Homage to Shmuel: Studies in the World of the Bible. Ed. by Z. Talshir, S. Yona, and D. Sivan. Jerusalem: Ben Gurion University of the Negev (in Hebrew). PORTEN, B., and H. Z. SZUBIN. 1982a "'Abandoned Property' in Elephantine: A New Interpretation of Kraeling 3." JNES 41:123-141. 1982b "Exchange of Inherited Property at Elephantine (Cowley 1)." JAOS 102:651-654. 1987a "An Aramaic Deed of Bequest (Kraeling 9)." Pp. 179-192 in Community and Culture: Essays in Jewish Studies in Honor of the Ninetieth Anniversary of the Founding of Gratz College 1895-1985. Ed. by N. M. Waldman. Philadelphia: Gratz College. 1987b "Litigants in the Elephantine Contracts: The Development of Legal Terminology." Maarav 4:45-67. 1987c "A Dowry Addendum: Kraeling 10." JAOS 107:231-238. 1995 "The Status of the Handmaiden Tamet: A New Interpretation of Kraeling 2 (TAD B3.3)." ILR 29:43-64. PORTEN, B., and A. YARDENI. 1991 "Three Unpublished Aramaic Ostraca." Maarav 7:207-227. POSTGATE, J. N.
1976 Fifty Neo-Assyrian Legal Documents. Warminster: Aris & Phillips. 1987-90 "Mannaer." RIA 7:340-342. RAINEY, A. F. 1974 "The Ugaritic Texts in Ugaritica 5." JAOS 94:184-94. 1987 "Watching Out for the Signal Fires of Lachish." Palestine Exploration Quarterly 119:149-151. 1996 Canaanite in the Amarna Tablets. 4 vols. Leiden: E. J. Brill. RENZ, J.
1995 ROLLIG, W. 1999 ROSENTHAL, 1967
HAE. "Appendix 1: The Phoenician Inscriptions." Pp. 50-81 in CHLI 2. F. An Aramaic Handbook. Part I/I. Wiesbaden: Harrassowitz.
SAADE, G.
1995
"Le port d'Ougarit." Pp. 211-25 in RSOu 11.
SACHAU, E.
1911
Aramaische Papyrus und Ostraka aus einer judischen militar-kolonie zu Elephantine, altorientalische Sprachdenkmaler des 5. Jahrhunderts vor Chr. Leipzig, J. C. Hinrichs.
SAFRAI, Sh. 1976 "Wood Offering." Encyclopaedia Biblica 7:253-255 (in Hebrew). SANDERS, T.
1997 SASSON, V. 1982
K.
"An Ammonite Ostracon from Tall al-'Umayri." Pp. 331-36 in Madaba Plains Project 3. Ed. by L. G. Herr, etal. Berrien Springs, MI: Andrews University Institute of Archaeology. The Meaning of whsbt in the Arad Inscription." TAW 94:105-111.
SCHULE, A.
2000
Die Syntax der althebrdischen Inschriften. Ein Beitrag zur historischen Grammatik des Hebraischen. AOAT 270. Miinster: UgaritVerlag. SCHWARTZ, J. 1960 "Note sur le bain des brebis." Or 29:102. SEGAL, J. B., and H. S. SMITH.
1983
Aramaic Texts from North Saqqara with Some Fragments in Phoenician. Texts from Excavations. 6th memoir. Excavations atNorth Saqqara Documentary Series 4. London: Egypt Exploration Society.
SHEA, W. H. 1977 "Ostracon II from Heshbon." AUSS 15:117-125. 1985 "Sennacherib's Second Palestinian Campaign." JBL 104:410-418. SINGER, I.
1991 1999
"A Concise History of Amurru." Pp. 134-195, "Appendix III," in S. Izre'el, Amurru Akkadian: A Linguistic Study. Vol. 2. HSS 41. Atlanta: Scholars Press. "A Political History of Ugarit." Pp. 603-733 in HUS.
Archival Documents (West Semitic Bibliography)
229
SlVAN, D. 1984 "Diphthongs and Triphthongs in Verbal Forms of Verba Tertiae Infirmae in Ugaritic." UF 16:279-293. SMELIK, K. A. D. 1990 "The Riddle of Tobiah's Document: Difficulties in the Interpretation of Lachish III, 19-21." PEQ 122:133-138. 1991 WAI75. 1992 "The Literary Structure of the Yavneh-Yam Ostracon." IEJ 42:55-61. SOKOLOFF, M .
1990 A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic. Ramat Gan: Bar Ilan University Press. 1999 "The Old Aramaic Inscription from Bukan: A Revised Interpretation." IEJ 49:105-115. VAN SOLDT, W. H. 1983 "Review of G. D. Young, ed., Ugarit in Retrospect." BiOr 40:692-697. 1985-86 "The Queens of Ugarit." JEOL 29:68-73. 1990 "Fabrics and Dyes at Ugarit." UF22:321-357. 1991 Studies in the Akkadian of Ugarit: Dating and Grammar. AOAT 40. Kevelaer: Butzon & Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. 1996 "Studies in the Topography of Ugarit (1). The Spelling of the Ugaritic Toponyms." UF 28:653-692. 1998 "Studies in the Topography of Ugarit (3). Groups of Towns and their Locations." UF 30:703-744. STARK, J. K.
1971
Personal Names in Palmyrene Inscriptions. Oxford: Oxford University Press.
STARKE, F .
1990 Untersuchung zur Stammbildung des keilschrift-luwischen Nomens. StBoT 31. Wiesbaden: O. Harrassowitz. SUKENIK, Y. 1947 "The 'Ophel Ostracon'." BJPES 13:115-118 (in Hebrew). SUKENIK, E. L., and E. Y. KUTSCHER. 1942 "A Passover Ostracon from Elephantine." Qedem 1:53-56. SZUBIN, H. Z., and B. PORTEN. 1982 "'Ancestral Estates' in Aramaic Contracts: The Legal Significance of the Term mhhsn." JRAS 3-9. 1983a "Testamentary Succession at Elephantine." BASOR 252:35-46. 1983b "Litigation concerning Abandoned Property at Elephantine (Kraeling 1)." JNES 42:279-284. 1988 "A Life Estate of Usufruct: A New Interpretation of Kraeling 6." BASOR 269:29-45. 1992 "An Aramaic Joint Venture Agreement: A New Interpretation of the Bauer-Meissner Papyrus." BASOR 288:67-84. forthcoming "The Status of a Repudiated Spouse: A New Interpretation of Kraeling 7 (TAD B3.8)." TAWIL, H. 1974 "Some Literary Elements in the Opening Sections of the Hadad, Zakir, and Nerab II Inscriptions in Light of East and West Semitic Royal Inscriptions." Or 43:40-65. TEIXIDOR, J. 1967 "Bulletin d'epigraphie semitique." Syria 44:163-195. 1987 "L'inscription d'Ahiram a nouveau." Syria 64:137-140. THUREAU-DANGIN, F.
1937 "Trois contrats de Ras-Shamra." Syria 18:245-255. TOMBACK, R. S. 1978 A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic Languages. SBLDS 32. Missoula, Montana: Scholars Press. TORCZYNER, H. (TUR-SINAI) 1938 The Lachish Letters. Lachish I. London: Oxford University Press. 1939 BJPES 7:6-8. 1940 TWDWTLKYS: MKTBYM MYMYYRMYHWHNBT. Jerusalem: Jewish Palestine Exploration Society (republished in 1987 by the Bialik Institute and the Israel Exploration Society, with an introduction by Shmuel Ahituv) (in Hebrew). TROPPER, J. 2000 Ugaritische Grammatik. AOAT 273. Munster: Ugarit-Verlag. TUBB, J. N. 1988 "Tell es-Sa'idiyeh: Preliminary Report on the First Three Seasons of Renewed Excavations." Levant 20:23-88. USSISHKIN, D.
1978
"Excavations at Tel Lachish — 1973-1977." Tel Aviv 5:1-97.
VATTIONI, F.
1970 "Epigrafia aramaica." Augustinianum 10:493-552. 1971 "Epigrafia aramaica." Augustinianum 11:18-190. 1979 "Epigrafia aramaica." Or 48:140-145. DE VAUX, R. 1946 "Review." RB 53:456-459. VlROLLEAUD, C.
1938 1940 1957 1965 1968 VITA, J-P. 1995
"Textes alphabetiques de Ras-Shamra provenant de la neuvieme campagne." Syria 19:127-141. "Lettres et documents administratifs provenant des archives d'Ugarit." Syria 21:247-276. PRU2. PRU 5. "Les nouveaux textes mythologiques et liturgiques de Ras Shamra (XXIVe campagne, 1961)." Pp. 545-606 in Ugaritica 5. El Ejercito de Ugarit. Banco de Datos Filologicos Semiticos Noroccidentales, Monograffas 1. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
VITA, J.-P., and J. M. GALAN.
1997
"Sipti-bacalu, un 'egyptien' a Ougarit." UF 29:709-713.
230
The Context of Scripture, III
VLEEMING, S. P.
1985
"Demotic Measures of Length and Surface." Pp. 208-229 in Textes et etudes de papyrologie grecque, demotique et copte. Papyrologica Lugduno-Batava 23. Ed. by P. W. Pestman. Leiden: E. J. Brill. WATSON, W. G. E., and N. WYATT, Editors. 1999 HUS. WENNING, R.
1989
"Mesad Hasavyahu. Ein Stiitzpunkt des Jojakim?" Pp. 169-196 in Vom Sinai zum Horeb. Stationen alttestamentlicher Glaubensgeschichte. Ed. F.-L Hossfeld. Wiirzburg: Echter Verlag.
WESTBROOK, R.
1988 Studies in Biblical and Cuneiform Law. Cahiers de la Revue Biblique 26. Paris: Gabalda. 1991a Property and the Family in Biblical Law. JSOTSup 113. Sheffield: Sheffield Academic Press. 1991b "The Phrase 'His Heart is Satisfied' in Ancient Near Eastern Legal Sources." JAOS 111:219-224. WlLHELM, G. 1970 "Ta/erdennu, ta/urtannu, ta/urtanu." UF 2:277-282. WISEMAN, D . J.
1956
Chronicles of Chaldaean Kings (626-556 B.C.) in the British Museum. London: British Museum.
XELLA, P.
1991 YADIN, Y. 1976 1981
BaalHammon. Recherches sur I'identite etl'histoire d'undieu phenico-punique. Collezionidi Studi Fenici 32. Contributialia Storia della Religione Fenicio-Punico 1. Rome: Consiglio Nazionale delle Ricerche. "The Historical Significance of Inscription 88 from Arad: A Suggestion." IEJ 26:9-14. "The Lachish Letters — Originals or Copies and Drafts?" Pp. 179-186 in Recent Archaeology in the Land of Israel. Ed. by H. Shanks. Washington, D.C.: Biblical Archaeology Society.
YARDENI, A. 1990 "New Jewish Aramaic Ostraca." IEJ 40:130-152. YARON, R.
1958 YON, M. 1992
"Aramaic Marriage Contracts from Elephantine." JSS 3:1-39.
"The End of the Kingdom of Ugarit." Pp. 111-122 in The Crisis Years: The 12th Century B.C. From Beyond the Danube to the Tigris. Ed. by W. A. Ward and M. S. Joukowsky. Dubuque, IA: Kendall/Hunt. 1995 "La maison d'Ourtenou dans le Quartier Sud d'Ougarit (fouilles 1994)." Pp. 427-443 in CRAIBL. 1997 "Ugarit." in OEANE 5:255-262. YOUNGER, K. L., Jr. 1998a "The Phoenician Inscription of Azatiwada. An Integrated Reading." 755 43:11-47. 1998b "Two Comparative Notes on the Book of Ruth." JANES 26:121-132. YURCO, F. J. 1991 "The Shabaka-Shebitku Coregency and the Supposed Second Campaign of Sennacherib Against Judah: A Critical Assessment." JBL 110:35-45. ZADOK, R. 1985 Geographical Names According to New- and Late-Babylonian Texts. Repertoire Geographique des Textes Cuneiformes 8. Wiesbaden: Harrassowitz. 1988 The Pre-Hellenistic Israelite Anthroponymy and Prosopography. OLA 28. Leuven: Peeters. ZGUSTA, L. 1964a Kleinasiatische Personennamen. Monografie Orientalniho Ustavu 19. Prague: Verlag der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften. 1964b Anatolische Personennamesippen. Dissertationes Orientales 2. Prague: Verlag der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften. ZIMANSKY, P. E. 1995 "The Kingdom of Urartu in Eastern Anatolia." Pp. 1135-1146 in CANE.
AKKADIAN ARCHIVAL DOCUMENTS
This page intentionally left blank
A. LETTERS
This page intentionally left blank
1. EBLA A LETTER OF ENNA-DAGAN (3.90) William W. Hallo The city of Ebla ruled a considerable territory in western Syria during the third millennium; for an overview of its history and a brief bibliography see Milano 1995. For fuller bibliographies see Beld, Hallo and Michalowski 1984; Baffi Guardata, Baldacci and Pomponio 1987, 1989, 1993, 1997. The language of Ebla was neither purely Akkadian (East Semitic) nor certifiably West Semitic. It combined elements of both, but was different from both. It may thus represent an earlier stage of Semitic, before the strict separation into East and West Semitic, and has been called North Semitic (von Soden 1981). It employed the cuneiform script of Mesopotamia which was developed to write Sumerian, and most of its texts were in fact written in Sumerian. Many of these texts are lexical, equating Sumerian with the local Eblaite dialect of Semitic. Others are elaborate accounts from the royal archives. A number of letters are also preserved, among them some that deal with high matters of state. One of these is the "Enna-Dagan letter." It recounts the history of a dispute between Ebla and Mari concerning lands lying between them along the middle course of the Euphrates River. The letter was found at Ebla; in language, orthography and appearance it closely resembles the contemporary texts originating in Ebla (see the photographs in Pettinato 1980 and Matthiae 1981, 9th page after p. 112). Its writer has been variously seen as an Eblaite commander (so Pettinato 1980; 1995; Kienast 1980b; 1984) and as a king of Mari (so Edzard 1981; 1994). Admittedly his name is not attested as such in the newly recovered Sumerian king List from Shubat-Enlil which preserves the names of the six Early Dynastic rulers of Mari (Vincente 1995). Neither are any of the other names regarded by Edzard as identifying rulers of Mari in the EnnaDagan letter with the possible exception of a-nu-bu(J at the beginning of the letter if he is in fact to be equated with the first Mari king Anbu (Alberti 1990). Geller's attempt (1987) to restore the name sa-°u-me in the Weld-Blundell prism must be rejected in light of collation of the prism (Hallo 1971) and the Shubat-Enlil list. Iblul-il, however, has long been known as a ruler of Mari by the find of his inscribed statue there, and it may be argued that the King List simply does not preserve this and a number of other royal names. In the translation that follows, Edzard's interpretation has been largely followed, with Pettinato's mostly recognized in the footnotes. (1>
Thus says Enna-Dagan, ruler of Mari, to the ruler of Ebla1: The cities Aburu and Ilgi, the lands of Belan, Anbu2 the ruler of Mari defeated; tells and ruins in the mountain of Lebanon he left. (2) The cities Tibalat and Ilwi, Sa'umu3 the ruler of Mari defeated; in the mountain terrain of Anga'i-x he left tells and ruins. (3) The lands of Ra'ak and Irum, Ash'aldu and Badul, Sa'umu the ruler of Mari defeated, in the border of x-an, in Nahal, he left tells and ruins. (4) And the cities Emar and Lalanium and the canebrake^), 4 (that) of Ebla, Ishtup-shar, the king of Mari, defeated; in Emar and in Lalanium he left tells and ruins. {5) And the city Gallabi [and x] the liberated cane-
brake(?), Iblul-il, the ruler of Mari and Apishal(?),5 defeated; in Zahiran he left also seven tells and ruins. (6) Iblul-il, the ruler of Mari and Shada and Addali and Arisum, the lands of Burman which (include) the city Sugurum, Iblul-il defeated and left (in) tells and ruins. (7) Also the cities Sharan and Dammium, Iblul-il the king of Mari, defeated; he left two tells and ruins. (8) Against the city Nerad and against the fortress6 of Hazuwan Iblul-il, the king of Mari, went forth. And he received the tribute7 of Ebla in its midst, (in) Nema. (9) Also Emar he defeated(?), he left tells and ruins, did Iblul-il, the king of Mari.8
1 The unnamed ruler of Ebla must have been Ar-Ennum (Arru-LUM) according to Matthiae (1981:171) to judge by the frequency with which his name occurs together with Enna-Dagan's in administrative documents. 2 Written A.NU.KA and interpreted respectively as the royal name Anbu (A-nu-bux) by Alberti (1990), or as a verbal clause (a nu-du n = "non hanno fornito acqua," 'he did not furnish water') by Pettinato (1995:79). 3 Pettinato takes sa-u-mu here and elsewhere as a verb, "ho marciato" ('he marched, advanced') rather than as a personal name. 4 So Pettinato; Edzard considers GA.NU.UM possibly a toponym. In light of Apum the toponym and apum, "canebrake," the two interpretations are not irreconcilable. Kienast (1980b:256) suggests "colony"; Geller (1987:144, n. 11) "border." 5 Written A.BAR.SILA4. The exact reading is in dispute, but was probably not Ashur. 6 Taking e-na for e-na4, lit. "house of stone" (so Pettinato). But note that, at least in Hittite, e-na4 means "mausoleum." 7 mu-tiim, ordinarily "delivery" (so Pettinato). Edzard prefers "gift" or the like. 8 The division into paragraphs (not indicated on the tablet!) hereafter follows Pomponio 1999-2000:47.
The Context of Scripture, III
236 (10)
of Belan, defeated; Enna-Dagan, the ruler of Mari, left tells and ruins. (12) The two nations(?) in oil, the(ir) lands I bound.10 <13) ... Iblul-il, the king of Mari, ... n
And Nahal and Nubat and Shada, the lands of Gasur(?), he defeated in Kanane9; he also left seven tells and ruins. (11) Iblul-il, the king of Mari, both Barama — for the second (time) — and Aburu and Tibalat, the lands
9 Pettinato wants to read this as Cana'an, for which other and later equivalents have been proposed by Dossin 1957; Moscati 1959; de Vaux 1968. 10 Possibly a reference to a treaty accord ratified by unction. Note that near the end of the long treaty between Ebla and Apishal(?), for which see Sollberger 1980, Lambert 1987, there is reference to oil and binding, admittedly in connection with mas, "interest(?)," as frequently in this text. 11 This paragraph is largely unintelligible, but it appears to be the conclusion of the text, since the remainder of the tablet is blank.
References Textand studies: Pettinato 1980; 1981:99-102; 1995; Kienast 1980b; 1984; Edzard 1981; 1994; Michalowski 1993:14-18; Pomponio 1999-2000.
2. ALALAKH LETTER ASKING FOR THE RETURN OF STOLEN DONKEYS (AT 116) (3.91) Richard S. Hess This letter exemplifies the small collection of epistolary literature from Alalakh (Akkadian AT 106 - AT 117; Hittite AT 125), all from Level IV. The introduction compares with letters from other Late Bronze Age collections at Ugarit and Amarna. The writer, Ianhe, is concerned about donkeys that belonged to him but have been seized by his servant. This concern recalls the search of Saul in 1 Samuel 9. Formulaic Introduction (lines 1-7) l To Sani [ ] 2 Speak! 3 Ian[he] writes as follows: 4 Live w[ell!] 5 May Tessub keep you, 6 your children, 7 and your lands well.
11 12 13 14 15 16 15 17
Content (lines 8-17) 8 Now the servant of Ianhe: 9 Judge his case 10 there
Additional note(?) (lines 18-19) 18 Mazianu1 19 stays there.
1
Is Mazianu the servant? It is not clear from this letter. REFERENCES
Copy: AT pi. xxv. Transliteration: AT 60. Translation: AT 60.
in your presence. Bring forward his case. Concerning his affairs make a good enquiry. Why should they seize the donkeys belonging to Ianhe's servants? Ask th[em!]
Archival Documents (Akkadian) 3.92A
237
3. TELL EL-AMARNA LETTER OF ABDI-HEBA OF JERUSALEM (EA 286) (3.92A) William Moran This letter is one of six {EA 285-290) in the Amarna archive from Abdi-Heba,1 ruler of Jerusalem, to the Pharaoh, probably Amenophis IV (ca. 1350-1334 BCE). 2 (lines 1-4)
Say to the king, my lord: Message of Abdi-Heba, your servant. I fall at the feet of my lord, the king, seven times and seven times. 3 " (lines 5-15)
What have I done to the king, my lord?4 * They denounce me: I am slandered5 before the king, my lord, "Abdi-Heba has rebelled against the king, his lord."6 Seeing that, as far as I am concerned, neither my father nor my mother put me in this place, but the strong arnf of the king brought me into my father's house,7 why should I of all people commit a crime against the king, my lord? (lines 16-21)
As truly as the king, my lord, lives/ I say to the commissioner8 of the king, my lord, "Why do you love* the Apiru9 but hate the mayors?"10 Accordingly, I am slandered before the king, my lord. (lines 22-31)
Because I say, "Lost are the lands of the king, my lord," accordingly, I am slandered before the king, my lord. May the king, my lord, know (this). Though the king, my lord, stationed a garrison (here), Enhamu11 has taken i[t al]l (?) away. [...] ... (lines 32-43)
Now, 0 king, my lord, there is no garrison, and so may the king provide for his land.12 May the king [pro]vide (?) for his land! All the lands of the king, 1
a Gen 43:28; 1 Sam 24:9; Isa 60:14
* Jer 2:5; Mic 6:3
c Deut 4:34; 5:15; Jer 21:5, etc
d Gen 42:1516; 2 Sam 15:21
e Deut 6:5; Judg5:31; 1 Sam 18:1, 3; 20:17; 2 Sam 19:7; 1 Kgs 5:15
my lord, have deserted. Ili-Milku13 has caused the loss of all the land of the king, and so may the king, my lord, provide for his land. For my part, I say, "I would go in to the king, my lord, and visit the king, my lord."14 But the war against me is severe, and so I am not able to go in to the king, my lord. (lines 44-52)
And may it seem good in the sight of the king, my lord, and may he send a garrison so I may go in and visit the king, my lord. In truth, the king, my lord, lives:d whenever the commissioners have come out, I would say (to them), "Lost are the lands of the king," but they did not listen to me. Lost are all the mayors; there is not a mayor remaining to the king, my lord. (lines 53-60)
May the king turn his attention to the archers15 so that archers of the king, my lord, come forth. The king has no lands. (That) Apiru16 has plundered all the lands of the king. If there are archers this year, the lands of the king, my lord, will remain. But if there are no archers, lost are the lands of the king, my lord. (lines 61-64)
To the scribe17 of the king, my lord: Message of Abdi-Heba, your servant. Present eloquent words to the king, my lord. Lost are all the lands of the king, my lord.
The name means "Servant of (the Human goddess) Heba (Hepat)" (Hess 1993a:176); for this king and scribe, see Moran 1975. For an introductory survey of the archive, see Moran 1992:xiii-xxxix. 3 "Seven times and seven times," i.e., "over and over." One prostrates oneself before an official, but before the king "seven times and seven times," in Palestinian letters often with the amplification "both on the belly and on the back." For a representation, see ANEP2 fig. 5. For the comparable salutation in Ug. letters to the king or queen, cf. above COS 3.92T-V, Y (nos. 20-22, 25). 4 Abdi-Heba's defense begins with a rhetorical question, as was perhaps customary in lawsuits. 5 Gloss to previous expression (cf. its Aram, form in Dan 3:8, 6:25) in Western Peripheral Akk., which makes clear that the charges are false. 6 Similar charges are made in EA 280. 7 When said of kings, entry into the father's house means succession to the throne. 8 "Commissioner" (Akk. rabisu) designates the head of an Eg. province. 9 Here, as usually in EA, a pejorative term for those rejecting Eg. authority. See Na3aman 1986. 10 "Mayor" (Akk. hazannu) refers in EA to the local rulers and makes of them as so designated royal appointees incorporated in the peripheral administration; for this and other terms used of them, see Moran 1992:xxvii, nn. 73-74. 11 Enhamu (dialectal form of Yanhamu), mentioned frequently in EA, was at the time the provincial "commissioner." See Hess 1993a:82-84. 12 Na=aman (1995:36): "May the king exercise power/rule over his land." 13 Ili-Milku, usually Milk-ilu, was the ruler of Gezer (Gazru) and, according to Abdi-Heba, the leader of a disloyal coalition, 3.92B (E4 289) lines 5, 11, 25 (see next letter); 290:6, 26. For the personal name, see Hess 1993a:86-88, 112-114. 14 Visiting the king (here lit. "see his eyes") was a vassal's duty but one which, as here, perhaps fearing long detention at court as quasihostages, they frequently shied away from, pleading an unfavorable situation. 15 Designation of regular army-units as distinct from auxiliaries and garrison-troops. 16 Ili-Milku (Milk-ilu). 17 The scribe at the Eg. court, as the one responsible for communicating the letter to the illiterate addressee, is asked to gloss the message with special eloquence; see also EA 287-289 (next letter), 316, and for this and similar practices, see Moran 1992:xxiii-xxiv, n. 58. 2
The Context of Scripture, III
238
REFERENCES Text, translations and studies: EA (VAB 2) 858-863; ANET 487-488; Liverani 1998-99 1:94-96; Moran 1975; 1992; Na=aman 1986; 1995.
LETTER OF ABDI-HEBA OF JERUSALEM (URUSALIM) (EA 289) (3.92B) William Moran This letter pursues the charges in EA 286 against Milk-ilu1 of Gezer (Gazru) and names his fellow-traitors. The lack of a garrison, also mentioned in the earlier letter, is further stressed. (lines 1-4)
Say to the king, my lord: Message of Abdi-Heba, your servant. I fall at the feet of my lord, the king, seven times and seven times. 2 " (lines 5-10)
Milk-ilu does not break away from the sons of LabDayu3 and from the sons of Arsawa,4 as they desire the land of the king for themselves. As for a mayor5 who does such a deed, why does the king not < c > all him to account? (lines 11-17)
Such was the deed that Milk-ilu and Tagi6 did: they took Rub(b)utu.7 And now as for Urusalim, if this land belongs to the king, why is it <not> of concern (?) to the king like Hazzatu?8
a Gen 43:28; 1 Sara 24:9; Isa 60:14
*Judg 1:27, etc.
c Gen 12:6, etc.
LabDayu> (?), "Be both of you (?) a protection^). 12 d Grant all their demands to the men of Qiltu,13e and let us isolate Urusalim."14 Addayu15 has taken the garrison that you sent in the charge of Haya,16 the son of Miyare; he has stationed it in his own house in Hazzatu and has sent 20 men to Egypt.17 May the king, my lord, know (that) no garrison of the king is with me. (lines 37-44)
d Num 14:4; Jer 48:45; Ps91:l; Isa 30:2-3; Lam 4:20
e lSam23:l13
Accordingly, as truly as the king lives/ his irpiofficial, Pu3uru,18 has left me and is in Hazzatu. May the king call (this) to mind when he arrives (?). And so may the king send 50 men as a garrison to protect the land. The entire land of the king has deserted. (lines 45-51)
(lines 18-24) 9
Gintikirmil belongs to Tagi, and men of Gintu are the garrison in Bitsanu.10 * Are we to act like LabDayu when he was giving the land of Sakmu (Shechem)c to the Hapiru?11
/Gen 42:1516; 2 Sam 15:21
Send Yenhamu19 that he may know about the land of the king, my lord. To the scribe of the king, my lord: Message of Abdi-Heba, your servant. Offer eloquent words to the king: I am always, utterly yours(?).20 I am your servant.
(lines 25-36)
Milk-ilu has written to Tagi and the sons
See above 3.92A (EA 286), n. 13. See above 3.92A (EA 286), n. 3. 3 The former ruler of Sakmu (biblical Shechem), now followed by two sons. See also below, n. 11. For the name, see Hess 1993a: 102-103. 4 Identity unknown; the name is not Semitic. See Hess 1993a:40-42. 5 See above 3.92A (EA 286), n. 10. 6 Name, probably Human, of Milk-ilu's father-in-law. See Hess 1993a:153-155. 7 A town probably somewhere between Urusalim (Jerusalem) and Gazru (Gezer). 8 Modern Gaza, administrative center of the Eg. province. 9 Probably a town in the Carmel region, perhaps a recent acquisition. Abbreviated form: Gintu. 10 Biblical Bethshean. 11 Adamthwaite (1992:4): "'But (they say) let us act like LabDaya!' So the land of Sakmi they have given to the cAptru." In this version, for which Adamthwaite makes a good case, the speakers and donors are Milk-ilu and Tagi. For the pros and cons, see Rainey 1995-96:119-120. On the Apiru, see above 3.92A (EA 286), n. 9. 12 For other readings and interpretations, see Moran 1992:333, n. 3 ("Protection," sillu). 13 Probably biblical Keilah. 14 Perhaps "let us desert." 15 A high Eg. official (commissioner) mentioned also in EA 254 (3.92G), 285, 287. See Hess 1993a: 19-21. 16 Eg. official; more than one bearer of this name in the Amarna letters. See Hess 1993a:75-76. 17 The men sent to Egypt were perhaps drawn from the transferred garrison. 18 According to EA 287:45, a commissioner; on his death, see below 3.92E (EA 362). See Hess 1993a: 125-126. 19 See above 3.92A (EA 286), n. 11. 2
20
A n abbreviated form (without "utterly") of this problematic expression occurs at the e n d of EA 2 8 7 . F o r other renderings, see M o r a n 1992 EA 2 8 7 , n. 2 0 .
Archival Documents (Akkadian) 3.92C-D
239
REFERENCES Text, translations and studies: EA (VAB 2/10) 872-877; ANET489; Adamthwaite 1992; Liverani 1998-99 1:89-91; Moran 1992; Rainey 1995-96.
LETTER OF THE RULER OF GEZER (GAZRU) (EA 292) (3.92C) William Moran This letter and EA 293 were sent by the ruler of Gazru, whose name is written logographically and remains of uncertain interpretation. The scribe who wrote these two letters also wrote EA 294, and probably for the same ruler. «Exod24:17; 34:27-35; Num6:25 Ezra 48:3
(lines 1-7)
Say to the king, my lord, my god, my Sun: Message of Adda-danu(?),' your servant, the dirt at your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun, seven times and seven times.2
* 1 Chr 8:6
(lines 8-13)
I looked this way, and I looked that way, and there was no light. Then I looked towards the king, my lord, and there was light. 3 " (lines 13-17)
A brick may move from under its partner, still I will not move from under the feet of the king, my lord.4
c Josh 10:33; 12:12; 16:3, 10; 21:21; Judg 1:29; 2 Sam 5:25; 1 Kgs 15-17; 1 Chr 6:52; 7:28; 14:16; 20:4
(lines 17-26)
I have heard the orders that the king, my lord, wrote to his servant, "Guard your commissioner, and guard the cities of the king, your lord."5 I do indeed guard, and I do indeed obey the orders of the king, my lord, day and night.
(lines 26-40)
May the king, my lord, be informed about his servant. There being war against me from the mountains, I have erected/built (?) a house — its (the village's) name is Manhatu* — to make preparations before the arrival of the archers of the king, my lord, and Maya6 has just taken it away from me and placed his commissioner in it. Enjoin Reanap,7 my commissioner, to restore my village to me, as I am making preparations before the arrival of the archers of the king, my lord. (lines 41-52)
Moreover, consider the deed of Peya, the son of Gulatu,8 against Gezer (Gazru)/ the maidservant of the king, my lord. How long has he gone on plundering it so that it has become, thanks to him, like a pot held in pledge. People are ransomed from the mountains for 30 shekels of silver, but from Peya for 100 shekels. Be informed of these affairs of your servant.
1 Id
IM-DI.KUD. For this much discussed personal name, see Hess 1993a:53-54. See above 3.92A (EA 286), n. 3. 3 This brief celebration of the royal effulgence, with its poetic parallelisms, is found also at the beginning of EA 266 and 294. 4 The comparison with a brick also follows in EA 266 and 294. The first part should be understood as an impossibility (cf. the use of adynata in classical literature), making what follows an even greater impossibility. 5 Cf. EA 294:8-11: "Obey your commissioner, and guard the cities of the king, your lord, where you are." The most frequent injunction is "Guard yourself, and guard the city/place of the king where you are." For underlying Eg. models, see Moran 1992:xxvii-xxxi. 6 Eg. commissioner. See Hess 1993a: 105-106. 7 Eg. commissioner. See Hess 1993a: 132. 8 Peya, identified here by his mother, is charged in EA 294:23-24 with another attack. He is otherwise unknown. See Hess 1993a:123. 2
REFERENCES Text, translations and studies: EA (VAB 2) 878-883; ANET 489-490; Liverani 1998-99 1:103-104; Moran 1992.
LETTER OF TUSRATTA, KING OF MITANNI (EA 17) (3.92D) William Moran In one of the earliest letters of the Amarna archive, the king of Mitanni tries to patch up relations with Egypt and renew an earlier alliance.
The Context of Scripture, III
240 (lines 1-10) 1
Say to Nibmuareya, the king of Egypt, my brother: Thus Tuseratta,2 the king of Mitanni,3 your brother. For me all goes well. For you may all go well. For Kelu-Heba4 may all go well. For your household, for your wives, for your sons, for your magnates, for your warriors, for your horses, for your chariots, and in your country, may all go very well. (lines 11-20) When I sat on the throne of my father, I was young,5 and UD-hi6 had done an unseemly thing to my country and had slain his lord. For this reason he would not permit me friendship with anyone who loved me. 70 I, in turn, was not remiss about the unseemly things that had been done in my land, and I slew the slayer of Artasumara, my brother, and everyone belonging to them.
a Deut 6:5; Judg5:31; 1 Sam 18:1, 3; 20:17; 2 Sam 19:7; 1 Kgs5:15
... all the land of Hatti. When the enemy advanced against my country, Tessup,8 my lord, gave him into my hand,* and I defeated him. There was not one of them who returned to his own country/ (lines 36-38)
ft Deut 1:27; Josh 6:2; 7:7, 24; 1 Kgs 22:6; 2 Kgs 18:30; 19:10
cExod 14:28; Deut 2:15; Josh 7:24
I herewith send you 1 chariot, 2 horses, 1 male attendant, 1 female attendant, from the booty from the land of Hatti. (lines 39-40)
As the greeting-gift of my brother, I send you 5 chariots, 5 teams of horses. (lines 41-45)
And as the greeting-gift of Kelu-Heba, my sister, I send her 1 set of gold toggle-pins, 1 set of gold (ear)rings, 1 gold mashu-rmg, and a scent container that is full of "sweet oil." (lines 45-50)
I herewith send Keliya, my chief minister, and Tunip-ibri.9 May my brother let them go promptly so they can report back to me promptly, and I hear the greeting of my brother.
(lines 21-29)
Since you were friendly with my father, I have accordingly written and told you so that my brother might hear of these things and rejoice. My father loved you, and you in turn loved my father. In keeping with this love, my father gave you my sister. And who else stood with my father as you did?
(lines 51-54)
May my brother seek friendship with me, and may my brother send his messengers to me that they may bring my brother's greetings to me and I hear them.
(lines 30-35)
[The ver]y next year (?), moreover, my brother's 1 Of this Pharaoh, the prenomen, fourth in the royal titulary, is Nb-nv"1t-R': "lord of truth is Re c ," followed by the nomen, Imn-htp, the third so called in this dynasty, whence Amenhotpe (Amenophis) III. See Hess 1993a: 117-118. 2 An aberrant spelling of Tusratta. "Brother," either as claiming equal status, or as ally again and thus member of the same household; on the latter metaphor, see Moran 1992:24-25, n. 61. 3 Also called Hana/igalbat and "Human land," the region between the Upper Euphrates and Upper Tigris Rivers, political center between Balih and Habur Rivers. 4 Tusratta's sister; see lines 21-29, 41-45. See Hess 1993a:99. 5 Exact implications of term — legally a minor or something less precise? — are not clear. 6 Identity uncertain. For a discussion, see Hess 1993a:123-124. 7 "Love" belongs to the political lexicon of the first and second millennia BCE, denoting the bond between independent allies, vassal to suzerain, at times suzerain to vassal; for the evidence and biblical relevance, see Moran 1963. 8 Hurrian storm-god. 9 The two-man embassy is a variant of the standard two-man messenger-team; on the latter, see EA 1:85-86 and Rainey 1995-96:110.
REFERENCES Text, translations and studies: EA (VAB 2/1) 130-135; Adler 1976; Liverani 1998-99 2:366-367.
LETTER OF RIB-HADDI OF BYBLOS (GUBLA) (EA 362) (3.92E) William Moran The most diligent — and most wearisome — of the Pharaoh's vassal correspondents, Rib-Hadda (here Rib-Haddi) continues his litany of requests for action against the rising state of Amurru to the north, earlier under Abdi-Asirta, now under his sons, especially Aziru. The Pharaoh is Amenophis IV (Akhenaten).
Archival Documents (Akkadian) 3.92E-F a Gen 43:28; 1 Sam 24:9; Isa 60:14
(lines 1-4)
Rib-Haddi.1 Say to the king, my lord: I fall beneath the feet of my lord seven times and seven times.2 "
* Ezek 27:9
(lines 5-20)
I have indeed heard the words of the king, my lord, and my heart is overjoyed. May my lord hasten the sending of the archers with all speed. If the king, my lord, does not send archers, then we ourselves must die, and Gubla* will be taken. He was distraught (?) recently, he is also distraught (?) now. Recently they were saying, "There will be no archers," but I wrote with the result that archers came out and took their father.3
c Exod 5:3; 9:15; Lev 26:25; Num 14:12; Deut 28:21; 2 Sam 24:13, 15; Hab 3:5
241
lord. (lines 40-50)
So may my lord hasten the archers or we must die. Because my lord has written to me, they know indeed that they are going to die, and so they seek to commit a crime. As to his having said before the king, "There is a pestilence in the lands," the king, my lord, should not listen to the words of other men. There is no pestilence in the lands,c It has been over for a long t < i > me.4 (lines 51-59)
(lines 21-30)
Now indeed they are saying, "Let him (Rib-Haddi) not write or we will certainly be taken." They seek to take Gubla, and they say, "If we take Gubla, we will be strong." If they take Gubla, they will be strong; there will not be a man left, (and) they (the archers) will certainly be too few for them.
rfJudg 16:10, 13; Hos7:13; Zeph3:13; Pss 5:7; 58:4 Dan 11:27;
My lord knows that I do not write lies to my lord.1* All the mayors are not in favor of the archers' coming out, for they have peace. I am the one who wants them to come out, for I have distress. (lines 60-65)
May the king, my lord, come out, visit his lands, and take all. Look, the day you come out, all the lands will be (re)joined to the king, my lord. Who will resist the troops of the king?
(lines 31-39)
(lines 66-69)
I, for my part, have guarded Gubla, the city of the king, night (and) day. Should I move to the (outlying) territory, then the men will desert in order to conquer territory for themselves, and there will be no men to guard Gubla, the city of the king, my
May the king, my lord, not leave this year free (?) for the sons of Abdi-Asirta,5 for you know (?) all their acts of hatred (?) against the lands of the king.6 Who are they that they have committed a crime and killed the commissioner, Pewure?
1 2 3 4 5 6
For the name, see Hess 1993a: 132-134. See above 3.92A (EA 286), n. 3. See EA 117:21-28. For other versions, see Moran 1992:361, n. 10. For this personal name, see Hess 1993a: 10-12. For the reading and other versions, see Moran 1992:361, n. 11. REFERENCES
Text, translations and studies: Thureau-Dangin 1922; Rainey 1970a; 1978; Liverani 1998-99 1:207-208; Moran 1992.
LETTER OF LAB3AYU OF SHECHEM (SAKMU) (EA 253) (3.92F) William Moran The Amarna archive preserved three letters from LabDayu (EA 252-254). In the first, he agrees, very reluctantly, to obey orders of the king he finds very distasteful; in the others, both apparently in reply to a letter from the Pharaoh questioning his loyalty, especially in his dealings with Gezer (Gazru),1 he sets the record straight. (lines 1-6)
To the king, my lord and my Sun: Thus LabDayu, your servant and the dirt on which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. 2 " (lines 7-10)
I have obeyed the orders that the king, my lord, wrote to me on a tablet. 1 2
See above 3.92B (EA 289). See above 3.92A (EA 286), n. 3.
a Gen 43:28; 1 Sam 24:9; Isa 60:14 * Josh 10:33; 12:12; 16:3, 10; 21:21; Judg 1:29; 2 Sam 5:25; 1 Kgs 15-17; 1 Chr 6:52; 7:28; 14:16; 20:4
(lines 11-17)
As [I am] (?) a servant of the king [like] (?) my [fathe]r (?) and my grandfather, a servant of the king from l[on]g a[g]o (?), I am not a rebel and I am not delinquent in duty. (lines 18-25)
Here is my act of rebellion and here is my delinquency: when I entered Gezer (Gazru),* I (spoke)
The Context of Scripture, III
242 as follows: "The king treats us kindly."3 c (lines 25-31)
Now there is indeed no other purpose (for me) except the service of the king, and whatever the king orders, I obey. 3
c Gen 33:11; 43:29; Num 6:25; 2 Sam 12:22
(lines 32-35)
May the king keep me in [the char]ge (?) of my commissioner in order to guard the c[it]y (?) [of the king]. (?)
For another interpretation, see Moran 1992:307, n. 2. REFERENCES
Text, translations and studies: EA (VAB 2/1) 808-811; Hess 1993b: 103-106; Liverani 1998-99 1:116; Moran 1992.
LETTER OF LAB^AYU OF SHECHEM (SAKMU) (EA 254) (3.92G) William Moran LabDayu again protests his utter loyalty, further elaborating the rhetoric of EA 253 (3.92F). (lines 1-5) 3
To the king, my lord and my Sun. Thus Lab ayu, your servant and the dirt on which you tread. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun, seven times and seven times.1 " (lines 6-10a)
I have obeyed the order that the king wrote to me. (lines 10b-15)
The fact is that I am a loyal servant of the king! I am not a rebel and I am not delinquent in duty. I have not held back my payments of tribute; I have not held back anything requested by my commissioner.
a Gen 43:28; 1 Sam 24:9; Isa 60:14
b Josh 10:33; 12:12; 16:3, 10; 21:21; Judg 1:29; 2 Sam 5:25; 1 Kgs 15-17; 1 Chr 6:52; 7:28; 14:16; 20:4
clSam8:ll17
(lines 16-29)
1
3 4
(lines 30-37)
Moreover, the king wrote for my son.2 I did not know that my son was consorting with the Apiru.3 I herewith hand him over to Addaya. (lines 38-46)
He denounces me unjustly, but the king, my lord, does not examine my (alleged) act of rebellion. 2
Moreover, my act of rebellion is this: when I entered Gezer (Gazru),* I kept on saying, "Everything of mine the king takes,c but where is what belongs to Milk-ilu?" I knew the actions of Milkilu against me!
Moreover, how, if the king wrote for my wife, how could I hold her back? How, if the king wrote to me, "Put a bronze dagger into your heart and die," how could I not execute the order of the king?4
See above 3.92A (EA 286), n. 3. On the reading, see Moran 1992, EA 254, n. 4. See above 3.92A (EA 286), n. 9. On the hieratic document that follows, and its bearing on the chronology of the Amarna letters, see Moran 1992:xxxvii. REFERENCES
Texts, translations and studies: EA (VAB 2/1) 810-813; ANET4S6; Hess 1993b:107-lll; Liverani 1998-99 1:116-117; Moran 1992.
3. KUMIDI A LETTER TO ZALAIA (3.93) William W. Hallo While most of the diplomatic correspondence of the Amarna period was found at Amarna itself (see above 3.92A-G), some of it has turned up in excavations in the Levant. The following letter is known in two versions found in Lebanon at Kamid-el-Loz, the ancient Kumidi. (For other texts from the same site, see Huehnergard 1996:98). Judging by its conclusion, its royal author was presumably the pharaoh.
Archival Documents (Akkadian) 3.93-94 To Zalaia, the "man" (ruler) of Damascus," speak1: Thus (says) the king.2 Now I have had this letter (lit.: tablet) brought to you, my speaking (is) unto you. Further: send me the Habiru's3 * (of) Amurru(?) about whom I wrote to you saying "I will assign them to the cities of the land of Kush4 c for settling
a Gen 15:2 etc. ft Gen 14:13 ete. c Gen 10:6 etc.
rfMal 1:11; Pss 50:1; 113:3
243
them in its midst in place of those (that) I had forcibly removed (from there)." Moreover: may you know that the king is well, like the sun in heaven, his many (foot-)soldiers (and) his chariot (forces) are very well, from the Upper Land to the Lower Land, (from) sunrise to sunset. 5 d
1 The other version has: "To Abdi-Milki, the 'man' of Shaza'ena, speak." Otherwise it is identical with the first version as far as preserved. Edzard weighs the possibility that this addressee is identical with the author of another Amarna letter (EA 203), Abdi-Milki of Shazhimi, a town east of the Sea of Galilee acording to Moran 1992:392. 2 I.e., the pharaoh, probably Amenophis III. 3 See above, COS 3.92A, n. 9. 4 mat ka-a-sa in the text. For the equation with Kush (= Nubia) in Amarna texts, see in detail Edzard 1970:58-60. 5 I.e. from south to north and from east to west. The whole conclusion is standard in Amarna letters from the Pharaoh to his vassals; cf. EA 99, 162, 367, 369f.
REFERENCES Text: Edzard 1970.
4. APHEK THE LETTER OF TAKUHLINA (3.94) William W. Hallo Relatively few cuneiform documents have so far been recovered from the soil of Israel/Palestine, but excavations continue to turn up more; see Hallo, Origins 161, for a provisional list.1 The site of ancient Aphek, for example, has yielded eight texts and fragments dating to the very end of the Bronze Age (ca. 1200 BCE) as the following letter indicates. It originated in Ugarit and was destined for the Egyptian vizier who may have been stationed at Aphek. The writer of the letter may well be identical with Takuhlu/i known from documents found at Ugarit as the representative of Ugarit to the Hittite court at Hattusha, as well as with Takhulinu/a known from Ugarit as residing there and in Karkemish. The addressee may well be identical with the H(w)y who, among many other high offices, held the post of vizier and royal messenger to foreign lands under Ramesses II. In the last capacity, he may have served in Hattusha and could have met Takuhlina there. If both men had returned to their native lands by the time this letter was written, it may be that it never reached its destination, its journey to Egypt interrupted at Aphek during the unsettled days at the end of the 13th century. To Haia the Great Man,2 my father, my lord, speak: Thus says Takuhlina the governor(?) of the land of Ugarit-city, your son, your servant. At the feet of my lord I fall.
a Num 6:24
With my father, my lord, may it be well! May the gods of the Great King your lord and the gods of the land of Ugarit-city bless you and protect you!"
clsa 1:23
My father — my wheat, 250 2/6 (bushels of) wheat which Adduia gave in(to) the hand of Dur-shimati, in the city of Jappo* and my fathers ordered thus — 250 2/6 (liters of) wheat let him give in(to) the hands of Adduia!
* Josh 19:46; Jon 1:3, etc.
Secondly: My father - the wheat which you desire and which I have shipped to you and my request (requisition) which came before my father you have not (yet) given out. Now my father - my (most urgent) needs within my request ship to me! And my wheat may my lord give in(to) the hands of Adduia my emissary. And now: the money of Adduia the enemies have taken away, and may he appear before my father! and may my father investigate them! Now as a gift of greeting3 c for my father
' This list can be augmented by a find from Ashkelon; see Huehnergard and Van Soldt 1999. See also below, COS 3.115-118, 120, 122. The great man (LU.GAL) is the title of the local ruler, probably under Egyptian suzerainty, as at Kumidi; cf. above, and Edzard 1976:64. 3 Akk. mlmanu; cf. Finkelstein 1952. 2
244
The Context of Scripture, III
100 (shekels of) blue wool and 10 (shekels of) red
wool I am sending you. REFERENCES
Owen 1981; Huehnergard and van Soldt 1999.
5. ASSYRIA THE MURDER OF SENNACHERIB (3.95) William W. Hallo About three thousand letters have been recovered from the royal archives of the Sargonid Dynasty (721-609 BCE) at Nineveh. Half of them were published by Harper (1892-1914) under the title of Assyrian and Babylonian Letters (hence ABL), and translated by Waterman (1930-36) and, in part, by Pfeiffer (1935). The whole corpus is being reedited by the State Archives of Assyria (SAA) project (Helsinki); see for now SAA 1, 5, 8, 10, 13 and 15. From the contextual perspective, one of the most interesting is ABL 1091. Although published by Harper as long ago as 1911, its true significance was not discovered until 1979 when Simo Parpola presented his paper on "The murderer of Sennacherib" to the 26th Rencontre Assyriologique in Copenhagen (Parpola 1980). He showed that this letter to King Esarhaddon of Assyria (680-669 BCE) was a report on the intrigues surrounding the assassination of his father Sennacherib (704-681 BCE), and that it identified one of the assassins as an older son of the king by the name of Arad-Mullissu. From here it is only a relatively small step to the Adramelech of the Bible. (Beginning lost; restorations not indicated as such)
Our Babylonian brothers ... Shulmu-ahhe(?) in the house of .... When they heard about the conspiracy of ..., one among their number received(?) the royal order. When Nabu-shuma-ishkun1 and Sillaia came, they asked him: "Your royal order — about whom is it?" He replied: "About Arad-Mullissu." They
fl2Kgs
19:36f.; Isa 37:37f.
covered his face with his cloak and stationed him before Arad-Mullissu himself, saying: "Read the tablet (and) recite what is in your mouth!" He then said as follows: "Arad-Mullissu your son will kill you!" After they had uncovered his face (and) Arad-mullissu had interrogated him, they killed him and his brothers." (Rest too fragmentary for translation)
"Letters from gods" represent a canonical sub-genre of correspondence; though never attested in duplicate copies, they sometimes carry a colophon and formed parts of libraries rather than archives. They occur as early as Old Babylonian times; see the survey by Keller 1991 and add Moran 1993. Among the seven or eight Neo-Assyrian examples known (Grayson 1983-4, Livingstone 1989:107-115), the following one has been regarded as referring to the murder of Sennacherib (von Soden 1990). The great lord, the king of the gods, Ninurta, has sent me. Speak to the prince, the instrument of my hand,2 to the recipient of scepter, throne, and regalia, to the commander by my own authority; Thus says Ninurta, the great lord, the son of Enlil:
I am wroth, who will ...? I am angry in my temple, who will ...? Surely [he has raised his hand?] against his begettor. Where is the oath? The replacement for him whom we have killed?
I am upset, I am wroth, I am angry [in my temple]. I am upset, who will ...?
(Remainder of the letter largely or wholly lost) (The text concludes with a standard colophon of the library of Assurbanipal [668-627 BCE]) 3
1 Probably to be identified with the son of Merodach-baladan (Marduk-apal-iddina) II and with the Nebosumishkun of the story of Ahiqar; see Dalley 2001:153. 2 Lit., "the stretching forth of my hand." 3 See Hunger 1968 No. 319d).
REFERENCES Text and studies: ABL 1091; Parpola 1980; Zawadski 1990; von Soden 1990; Hallo 1991a:162f., 1999:40f.
Archival Documents (Akkadian) 3.96
245
A LETTER REPORTING MATTERS IN KALAH (KALHU) (3.96) (SAA 1.110) K. Lawson Younger, Jr. This letter (NL 16; ND 2765; IM 64159) comes from Kalah (Nimrud) and dates between 720 and 715 BCE during the reign of Sargon II. Therefore its contents cannot refer to the aftermath of the campaign against Ashdod in 712/ 711 BCE (see note 1). Beside the issues regarding a festival that has recently been celebrated in the city and certain bull colossi that the governor, Marduk-remanni, had been placing in their appropriate locations, the letter also records the arrival of emissaries from the southern Levant and Egypt (including one from Judah), all bearing their tribute. (lines 1-3)
[To the king] my lord, [your servant M]ardukremtanni].1 [Good health] to the king, my lord.
a Gen 10:1112
»2Kgsl8:17
(lines 4-7)
(lines 20-24)
Perhaps the king, [my] lord, [will say]: "(It is) hard work [...]" The work [...]; honestly, one cubit [...], bull colossi [...] (four lines are lost in a break)
[The festival has been celebrated]. The god [x] ^came out1 (and) returned [in pe]ace. May Nabu and Marduk bless ^the king 1 .
(lines 29-r.3)
Let them draw (and) send me a sketch of [ ] [about which] I [spoke] to the ^king1, my lord; (and) [I will plant] the saplings accordingly.
(lines 8-15)
As to the bull colossi about which the king, my lord, has written me, I have assigned (them). I have placed (them) at the [gate]s of the ^pala^ces2 (and) they are hewing (them). We will place the hewn colossi before the ... house3; they will hew the large ones; (and) we will place (them) in front of the middle gate.
(lines r.4-14a)
I have received 45 horses of the [pala]ce.5 The Egyptian, Gazaite, Judahite, Moabite and Ammonite emissaries6 entered Kalah" on the 12th day with their tribute7 in their hands. The 24 horses of the Gazaite (emissary) were in his hands. The Edomite, [Ashdo]dite, and Ekronite8 (emissaries)9 [...]
(lines 16-19)
As for the rhired men^) 14 of which I spoke to the ^kingl, my ^lord1, I will make them responsible (and) return them to (work on) the colossi. We ^ place1 (them) in front of the middle gate.
(lines r.l4b-17)
The Quean ^emissary1 went out [...]; (and) is going [to] the Bow [river]10; the [...] of the commanderin-chief (turtanu)b is with him.
1
Postgate (1974:118) states: "A collation of 1. 2 indicates that the author of the letter is named [m]clSlD-r^m-[(an-)ni]; a man of this name is attested in 728 BCE as governor of Kalhu, and from the content of this letter it is clear that he was still the governor, the predecessor of Assurbani. For this occurrence, see Postgate 1973:135 (#108.6-7): "•"ilD-rem-ni<7> r u J l .EN.NAM sa ""kal-ha. The letter should be dated between about 720 and 715." See the hand copy of Parpola 1987:258 (110.2). However, Saggs (2001:220) states: "butdMES (sic) does not appear to be a possible reading of the traces. Another possible but uncertain restoration is mi[ri\aburba[l\-lity for which name see ABL 577, obv. 15." For this letter, see SAA 1:70 (#75.15) where this Nabu-ballit is one of three possible candidates for appointment as household manager of the Assur temple. It seems unlikely that a household manager of the Assur temple would be the author of this letter reporting the particular contents that it records. A governor of Kalhu is the more likely the author. In addition, there appears to be space for one or two signs after the LID sign. Thus the reading [m]dMES-rem-[(a-)w] seems preferable. See PNA 2/2:720-721, #5; Postgate and Reade 1976-80:321. Assur-bani, the governor of Kalhu, was eponym for the year 713 (Millard 1994:47; see also PNA 1/1:158-159, #5). Thus the contents of this letter cannot refer to the results of the campaign against Ashdod in 712/711 BCE that some scholars have supposed included a campaign against Judah. 2 Parpola 1987:92 reads: ina UGU V.MES-fe (ll) sa rE!.GAlL.ME$ ak-ta-ra-ar. Saggs 2001:219 reads: ina muhhi ba[bati\V"s" sa "™rW>Kfe(GAL)'™i ak-ta-ra-ar. See also CAD K 208 s.v. kararu. 3 Parpola 1987:92 reads: ina IGI E la DU.DU-m. Saggs 2001:219 reads: ina pan biti la-ap-du-ni. Either reading is difficult. 4 Parpola 1987:92 reads: "As to the ^stone bulls^ ( ^NA/.AM^ .MES) of which I spoke to the ^kingl, my Qord^, they will modify them (u-pahwsu-nu) and turn them into bull colossi." Saggs 2001:219-221 reads: "Concerning the hired men ([L]u?.A?.GAR?.MES) of which I spoke to the king my lord, I will make them responsible (u-pa-al-su-nu) (and) return them to (work on) the colossi." See also CAD A 2:165, #7. 5 See Parpola 1987:92 and esp. the copy on p. 258 (110:r.4). 6 llS MAH.MES(«rara'). For a discussion of this term, see Machinist 1983:723. 7 ma-da-na-t[e]-su-nu. See Cogan 1974:118, n. 5 and Postgate 1974:118. 8 SeeCogan 1974:118, n. 5. 9 See Millard 1992:36. To the same years may belong a wine list from Nimrud. See Dalley and Postgate 1984 #135. 10 Parpola (1987:92, n. to r.16) states: "Restore possibly [I'D].GIS.BAN, a river in the vicinity of Guzana, and cf. Tell Halaf 11:6." Postgate (1974:117) reads the entire sentence differently: LU.[M]AH as-du-ud'-a-a <1S) [x x (x) u]RU.kal-hi u-sa-a <16) [x (x x) VR]u.zab-ban il-la-ka "The Ashdodite emissary went out of Kalhu and is going to Zabban." REFERENCES Text, translations and studies: Saggs 1955:134-135, pi. xxxiii (NL 16); Postgate 1974:117-118 (reverse 4-17); Cogan 1974:118 (reverse 4-15); Parpola 1987:92-93 (#110); Saggs 2001:219-222, pi. xliii.
The Context of Scripture, III
246
A LETTER CONCERNING THE GRAIN TAX OF THE SAMARIANS (3.97) (SAA 1.220) K. Lawson Younger, Jr. This letter has the horizontally oblong "report" format (Parpola 1987:170). (lines 1-3)
To Nabu-duru-usur, a letter (lit. "tablet") from Arihu,1 good health to my son.
o 2 Kgs 17:46
men in charge are passive. They do not go to do their work. We cannot give them orders. (lines r.4-s.l)
Since last year until now I have approached you repeatedly5 concerning the incoming payments,6 but we have not brought in any incoming payments. Now send a report whether it exists or not.
(lines 4-r.3)
As to the grain tax2 of the Samarians,3" my Qord^ should s ^end a report1 — 'whether1 it [exists] ^or not^ — so that we may be content about (it).4 The
1 PNA 1/1:131, #1. "Official in Laqe (reign of Sargon II) ... "a-ri-hi is mentioned in a fragmentary letter to the king as the person to whom the unknown sender of the letter is to be brought SAA 1 261:2' (not dated)." 2 For this tax, see Postgate 1974:174-186; CAD N 2:351-352, s.v. nusahu. 3 KUR.sa-mir-na-a-a. 4 Lit. "so that our heart may be good about (it)." 5 SeeC4DMl:67. 6 Postgate translates "(corn) receipts'" and notes that the meaning of eribu here is very uncertain.
REFERENCES Text, translations and studies: Parpola 1987:170 (#220); (ABL 1201 = BM 81-2-4,51); Postgate 1974:298; Becking 1992:107-108.
A REPORT ON WORK ON DUR-SARRUKIN (3.98) (SAA 15.280 = ABL 1065) K. Lawson Younger, Jr. (beginning 3-4 lines lost)
a 2 Kgs 17:6
(lines l'-10')
[Concerning what the king], my lo[rd] wrote to me: "provide the [Sam]arians,' " [as many as] are [in] your [ha]nds (with work) in Dur-Sarrukin, " 2 1 thereafter [sent (word) to] the sheikhs [say]ing: "gather [all] the carpenters and potters; let them come (and) [direc]t the deportees [who are in D]urSarrukin." (But) they did not consent to send (them) to me.
me, [al]l [the people who are] here [...] upon you, [...] upon [...]," [they would have se]nt forthwith [the craftsmen] (and) [they would have perform]ed the service3 [for me]. (lines r.4b-7)
Now (however), [following what the king], my lo[rd], sent to me (as instructions), [...] I do not argue at all with any of [the sheikhs]. (lines 8-15)
I have appointed [the carpenters and po]tters [...]. [...] utensils of the house [...] [... the king], my lord, [...] [...] from [...] [...]
(lines ll'-r.4a)
[As verification, [I have sen]t letters [to] the sheikhs saying: "[if indeed you do not se]nd me craftsmen (and) they do not perform [service for]
(remainder lost)
1
The text reads: [LV.Sa-mi]r-i-na-a-a. The name of the new capital city built by Sargon II (modern Khorsabad), located in the province of Halahha (biblical Halah of 2 Kgs 17:6). 3 A Neo-Assyrian letter shows that the inhabitants of Halahha were obliged to perform d«//«-duties. These were duties to work for the king. In Halahha this meant the digging and the upkeep of the canals aiming at better irrigation of the land and the delivery of straw. See Postgate 1974:81, 83, 226-228. 2
REFERENCES Text, translations and studies: ABL 1065; Fuchs and Parpola 2001 #280; Parpola 1995.
B. CONTRACTS
This page intentionally left blank
1. ALALAKH SALE TRANSACTIONS (3.99) THE PURCHASE OF BEER (AT 33) (3.99A) Richard S. Hess Found in 18th century BCE Alalakh Level VII, this text describes the purchase of jars of beer and the exchange of 135 silver shekels. There is a guarantor in the form of the debtors who must make good their provision of beer. They apparently remain bound to this debt for as long as any among them shall live. The concept of debts held for the life of a person is known elsewhere in the biblical world. They form a background for special provisions for general release from debts, whether as the Mesopotamian andurarum and mesarum or the biblical Year of Release (Lev 25:3942; Deut 15). The payment (lines 1-4, 16) 1 [One] hundred thirty-five silver shekels, 2 according to the standard of Halab (Aleppo), 3 from Ms. Sumunnabi 4 the citizens of ADirrase 16 have received:
14 according to the standard of Halab. Debt repayment (lines 17-20)2 17, 19b The survivor among these, 18 as a guarantor, 20 shall pay 19a the debt.
The sellers (lines 5-12) 5 Sennakka, 6 Niqma-Addu, Neru, 7 Kusan, Muzi, 8 Ismacada, Hirse, 9 Serdiya, Akkulena, 10 Arundi, Tessup-bani, n Puttal, Haruh^ulla, 12 and Kusah-atal,
Witnesses (lines 21-26) 21 Ammi-taba citizen of Karse, 22 Ustanila, 23 Zunna, 24 Weruzzi, 25 Sapsi-Addu, a groom, 26 Tahsunada, a groom.
The product Sold (lines 13-15) 15 given 13 in exchange for one hundred thirty-[five jars of royal beer] 1
Date (lines 27-30) 27 In the month of Mesari, 3 28 the year when Irkabtum became king, 29-30 and the town of Nastarbi rebelled.
1 This restoration is based on a parallel text in AT 34 line 5. See Tsevat 1958:116. One jar of royal beer for one shekel is standard in these texts; seeZeeb 1991:415. 2 This passage is difficult as it appears to contain legal terms and formula. It would appear that this is a case of corporate liability for the debt incurred. Repayment remains an obligation as long as the debtors live. See Zeeb 1991:418. 3 [This month name, attested only here, suggests that such debt-release was practiced at Alalakh too; for andurarum see AT 65 (below, 3.100)] [Ed.].
REFERENCES Copies: AT pi. xi; Zeeb 1991:436. Transliteration: Zeeb 1991:414-415. Translation: AT A3- Zeeb 1991:414-415.
SALE OF A TOWN (AT 52) (3.99B) Richard S. Hess This is one of several texts at Alalakh from Level VII in which towns are bought and sold (see AT 53-58). In this case a woman and her son, and therefore the one living heir, sell the town of Iburia to Yarimlim of Alalakh. The sale of towns recalls their use in payment from Solomon to Hiram (1 Kgs 11:11) and as a wedding gift from pharaoh to Solomon (1 Kgs 9:16-17). See also AT 1 (COS 2.127) and ,47 456 (COS 2.137).
The Context of Scripture, HI
250
Sales agreement (lines 1-15) 1 As for the town of Iburia 2 in its full extent 3 and its tax exempt status, 4 from Hebat-muhhirne 5 and her son Abiadu, 6 Yarim-Lim, 7 leader of Alalakh, 15 has bought 8 for one thousand silver shekels, 9 one thousand parisu-msasures of barley, 10 one thousand /?araM-measures of emmer, 11 six po[ts ] of wine, 12 ten pots of oil, 13 [together] with their gifts(?)' 14 for the full price.
a Gen 1:4, in \i iR 1U, 1Z, lo,
21, 25, 31; Deut 3:25
17 is well. Penalty for breaking the agreement (lines 18-21) 18 Whoever overturns (the agreement), 21 shall pay 19 as much silver and gold (as was the purchasae price) to the (temple of the) god Addu, 20 and as much silver and gold (as was the purchase price) to the palace. Witnesses (lines 21-25)3
22 Atri-Addu an administrator, 23 Ismi-Dagan an administrator, 24 Wirikiba a governor, 25 Gi[
]
Date (lines 26-28)
26 In the month of Kirari, on the fifth day, 27 the year Niqmepuh became king, 28 the year of the plague4 ...
Satisfaction of both parties (lines 16-n)2" 16 They are satisfied. Their heart 1
Wiseman leaves untranslated; Kienast (1980a:51 n. 13) derives from taqanu and renders, "Geschenk." In this agreement this clause suggests that there are no further claims or expectations regarding the sale. The use of ta-a-ab in line 17 may be compared to the wide use of Heb. "tob" in biblical contexts related to the covenantal work of God in creation (Gen 1:4, 10, 12, 18, 21, 25, 31) and his covenantal gifts (e.g., Deut 3:25). 3 In contrast to other sales and witnessed documents from Alalakh, this one names only high officials. No doubt this is a reflection of the important nature of the document. 4 The same notation occurs later at Emar, perhaps again to justify transactions concluded under stress; cf. e.g. Beckman 1996:184: i-na mu-ti sa mu-ta-ni. 2
REFERENCES Copy: ATfAs. xiii-xiv. Transliteration: Kienast 1980a:51. Translation: AT Al; Kienast 1980a:51.
MANUMISSIONS RECEIPT FOR THE PURCHASE OF A DEBT SLAVE (AT 65) (3.100) Richard S. Hess This level VII tablet records the purchase of a debt slave. Debt slavery was well known in the ancient Near East. The use of the andararum was a special dispensation that allowed all those in debt to be freed of their debts. In order to circumvent this possibility, Sumunnabi had a special clause written into the agreement. Perhaps this type of permanent servitude, with no exclusions, was what Leviticus 25:39-42 addressed. It required release of all those in debt during the Year of Jubilee. See also the usage of the Hebrew cognate, d'ror, in Isaiah 61:1; Jeremiah 34:8, 15, 17; Ezekiel 46:17. See Wright 1990:123-128, 249-258; Hess 1994a:203. Purchase (lines 1-5) 1 Twenty-three and one third silver shekels 2 are debited against Ugaia. 3 For service in her household 4 Ms. Sumunnabi 5 has purchased (her).
Witnesses (lines 8-12) 8 Diniaddu, 9 Zunna, 10 Irkabtum, 11 sangM-priest of Ishtar, 12 Irpa-Addu.
Exclusion clause (lines 6-7) 6 At a general release 7 she may not be released.1
Date (lines 13-15) 13 In the year of Irkabtum, 14 in the month of Addanati, 15 on the seventeenth day.
1
ina an-da-ra-ri-im ul i-na-an-da-ar.
Archival Documents (Akkadian) 3.101A-B
251
REFERENCES Copy: ATpl. xviii. Transliterations: (partial) AT50; Klengel 1963:11; Kienast 1980a:63; (partial) Loretz 1984:138 n283. Translations: AT50; Klengel 1963:11; Kienast 1980a:63.
MARRIAGE AGREEMENTS PALACE RECEIPT FOR THE RETURN OF A MARRIAGE GIFT (AT 17) (3.101A) Richard S. Hess
This text comes from the Middle Babylonian level (Level IV). Although Finkelstein (1969:546) describes the document as the "Abrogation of a Marriage Agreement," that is not its focus nor even is it clear that a marriage agreement is ended. Instead, a traitor is executed and the property is confiscated by the king who must return a marriage gift to the traitor's son-in-law. Although the marriage laws of Halab (Aleppo) are not known, the practice of royal confiscation of the property of someone executed for treason has parallels in the Middle Assyrian laws and in 1 Kings 21. See Westbrook 1991:122-124. 1 2 3
Seal of Niqmepa: Satuwa, the son of Suwa and a citizen of Luba, asked1 " Abra for (the hand of) his daughter 4 so that she might become Satuwa's daughter-inlaw. 5 According to the laws of Halab, 6 Satuwa gave Abra a marriage gift. 7 Abra then 8 turned into a criminal2 * 9 and was executed for his crime. 10 His estate was confiscated by the palace. 11 Satuwa 12 came and, according to what 13 belonged to him, he reclaimed six talents of copper
a2Chrll:23 b 1 Kgs 21:116
14 15 16 17 18
and two bronze daggers. As of today, Niqmepa has satisfied Satuwa. In the future, Satuwa [cannot] claim any m[ore possessions].
Witnesses (lines 19-23) 19 Abu,
20 21 22 23
Kusa-ibri a .s[a«g«-priest], Dura son of ..., Ir-Kabtu, Irihalpa, Zitia, Sarruwa, the scribe.
Seal l [I][drimi, 2 |ser]vant o f Addu.
1 The expression, "to ask for the hand of," in terms of marriage, is also found in Elephantine documents and 2 Chr 11:23. See Loewenstamm 1980:25 n. 51. 2 bel masikti. The expression masiktu occurs in the Idrimi inscription (COS 1.148, line 4), where it denotes the political troubles that forced Idrimi to leave the country. See Loewenstamm 1980:25-26 who compares 1 Kgs 21:1-16 and the story of Naboth. Naboth was also accused of treason and executed, and the king confiscated his property.
REFERENCES Copy: AT pi. ix. Transliteration: ^ r 4 0 . Translation: .4740; Landsberger 1954:60 n. 129; Finkelstein 1969:546.
MARRIAGE CUSTOMS (AT 92) (3.101B) Richard S. Hess This is an important Level IV text for understanding marriage customs in Late Bronze Age Alalakh. Unfortunately, it is fragmentary and difficult to interpret due to grammatical anomalies. Apparently this is a "pre-nuptial agreement" that provides for contexts in which the the wife may offend the husband and thereby cause a divorce. The settlement of the divorce is envisioned and different for each case (lines 6'-14').' As in so many other marriage documents from the second millennium BCE (especially from Human cultures such as Nuzi), barrenness was unacceptable for the marriage and resulted in an alternative woman, in this case the wife's niece, being brought into the relationship for purposes of giving birth to an heir. This has parallels with the concern of Abraham for an heir (Gen 12-20) and with 1
See Malul 1988:111-112; Rowe and van Soldt 1998:133 n. 21.
The Context of Scripture, III
252
Sarah's suggestion of Hagar as a substitute mother (Gen 16). Further, this implies that the special inheritance of the first-born son could be legally transferred to someone else (Mendelsohn 1959), as with Abraham's adoption of Eliezer (Gen 15:2-3) and Jacob's choices of Joseph instead of Reuben (Gen 48:14, 22; 49:3-4) and of Ephraim instead of Manasseh (Gen 48:13-14). Legal creation of a sister (ahatu) (lines v-5') V [Iw]assura [ ] 2' [has g]iven. If [ ] 3' [ ] daughter of Ku[pser 4' [If,] regarding his daughter, Kupser ... 5' he has given the status of a sister [t]o his daughter. Divorce for abuse (lines 6'-9') 6' If Naidu rej[ect]s(?) Iri-halpa V and drives her away,2 then the 8' young woman retains her bride price, (and) whatever 9' of her father's house is assigned to her. She(!) will leave.
belongs to her father's house 13' which she(!) brought and was assigned to her, 14' she(!) will keep. She will leave. Barrenness (lines 15'-20') 15' If Naidu has not given birth to an heir, then the daughter of her brother, 16' Iwassura, shall be given (to Irihalpa). 17' IfTatadu(?) 18' gives birth first for Iri-halpa, and afterwards 19' Naidu gives birth, then 20' the older(?) woman shall not be given anything ... god[ ] Inheritance (lines 21-24) 21' If Naidu should die, and she(!) does not have 22' a son or daughter or bride price, 23' everything of the [young woman's] 24' from her father's house ...
Divorce for insults(?) (lines 1CT-14')
10' If the bride 11' pulls at his nose, 12' she(!) must return the bride price but whatever t
For the translation of this line as here, see Speiser 1954:24-25. Speiser notes that there is a confusion of the gender of pronouns throughout this document. He suggests it may reflect the absence of grammatical gender in Human. REFERENCES Copy: AT pi. xxiii. Transliteration: AT 55. Translation: AT 54-55.
SEVEN YEARS OF BARRENNESS BEFORE A SECOND WIFE (.47 93) (3.101C) Richard S. Hess This text, from Level IV, compares with the manner in which Jacob worked seven years for Laban before he was allowed one of his daughters as a wife (Gen 29:15-35). However, there are significant differences because with Jacob the issue was not barrenness but his desire for Rachel. 1 2 3 4 5 6
7
x x du From this day, before [Niqmepa the king:] The daughter of Ilimili, Zunzuri, Idat[ti(?) has taken for a wife. Two hundred shekels of silver and thirty shekels of gold
8 9 10 11 12
REFERENCES Copy: ^ T p l . xxiii. Translation: ,47 55.
he has given as a bride price. [I]f she does not give birth after seven years, he (Idat[ti]) may take a second wife. [ ] his (bridal price?) for the second wife [ ] he shall give it to the palace.
Archival Documents
(Akkadian)
3.102A-B
253
LOAN TRANSACTIONS SECURITY FOR A LOAN {AT 18) (3.102A) Richard S. Hess AT 18-28 are all Old Babylonian documents from Alalakh level VII. They describe mazzazz&nutu or stand-ins, people who function as security deposits until a debt owed to the king is paid. This has been compared to those who dwell in the house of the Lord (similar phrasing) in the Psalms (e.g., Pss 23:6; 27:4). The translation of AT 18 follows the readings of Zeeb (1992:452) who incorporates readings from thirteen lines found on the tablet case (AT 39/184, 2 + 3 ) but not on the tablet itself. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 11 13
Seal of Ammiaddu. One-third mina and one shekel of silver belonging to king Ammitaku is debited against Ammiaddu, a fowler. Ayasarri and Bendiaddu, the sons of Ammiaddu, his wife and his sons, he gave. In correspondence to this silver for security they are to remain in the house of Ammitaku. 1 They are fowlers of the king.
14 17 15 16
Other than the king at the palace there is no one else who must be supported. 2
silver. Witnesses 19 Ewirikiba 3 a royal official, 20 the Ishtar sangu-pnest, 21 Talmammu, 22 Immeri, 23 Hirse son of a sawgw-priest, 24 rA^ [daiplubar. 25 In the month of [Attjannatim, 26 during the ye[ar I]arimlim became kin[g], 27 The seal of Weri[kiba], 28 the seal of Adaislubar, the seal of a sangupriest, 29 the seal of Niqmepa, the seal of [ ]
17-18 During his lifetime he will pay the 1
Zeeb (1992:452) translates, "in der Wirtschaftseinheit des Ammitaqum." Zeeb (1992:452, 454) restores from the case, sa it-ta[-na-su-u\. This is understood to forbid any possible obligation on the part of the debtor to provide a similar debt servitude to anyone else as long as the present obligation is in force. If this is the correct understanding of this text, and if this practice was consistent in Alalakh and in Israelite society, then Zeeb (1995:653-654) may be correct in comparing Amos' attack on Israelite society in Amos 2:6-8 in terms of this sort of debt servitude. Forbidden to sell such "security deposits" into slavery, that is just what the rich Israelites were doing to their fellow citizens. Forbidden to use these people for other than services of debt servitude, the wealthy Israelites turned the women into sex objects. 3 Ewirikiba, a Human name whose first element, the Hurrian word for "lord," may resemble a form of the first element in the name of the individual from whom David bought the threshing floor and where Solomon built the Temple: Arawanna. The metathesis of the "r" and the "w" may be a scribal error, further demonstrating that the Heb. scribes were unfamiliar with the name and unclear how to record it. Compare the different spellings of the name in Kings and Chronicles and in the Masoretic Text and the Septuagint. 2
REFERENCES Copies: AT pi ix; Zeeb 1992:477. Transliteration: Eichler 1973:66; Zeeb 1992:452. Translation: (summary) AT 40; Eichler 1973:67; Zeeb 1992:453. See also Klengel 1963.
TRANSFER OF CREDITORS (AT 28) (3.102B) Richard S. Hess This Level VII text describes the debt owed by the fowlers (lines 1-4) and their family. The debt is transferred from one creditor (Kurbisan) to another (Ammitaku). The debtors (lines 1-5) 1 Asma-Addu son of Inakabiti, 2 Wikken,
3 4 5
Zuherasi, (and) TaDuzen, the fowlers.
The Context of Scripture, III
254
The change of creditors (lines 6-12) 6 Regarding the principal investment of thirty silver shekels, 7 Kurbisan son of Niminasu 8 has seized them. 9 Ammitaku 12 then took them 10 for thirty silver shekels 11 from Kurbisan.
14 is debited against Asma-Addu, 15 Yikken, 16 Zuherasi, 17 TaDuze, 18 and against their wives 19 and their sons 20 is the silver of the security.1 21, 24 One among them will pay the silver 22 that belongs to Ammitaku, the king 23 ofAlalakh.2
Reaffirmation of the debt (lines 13-23) 13 The principal of thirty silver shekels 1
On mazzazzanim compare AT 18 above (3.102A), line 10. AT 18-28 all describe this surety that is pledged until the debt may be paid. Wiseman {AT 18) and Eichler (1973:72) read these lines on the left edge of the tablet, "He who raises a claim shall have lead poured into his mouth." Zeeb (1993:467) does not read these lines on either the photo or copy used by him. A 13 February 1997 collation of this tablet did not reveal any evidence of writing on the left edge of the tablet. These lines do not exist on this tablet. 2
REFERENCES Copies: ATy\. x; Zeeb 1993:472. Transliteration: Eichler 1973:71-72; Zeeb 1993:464-465. Translation: .4742; Eichler 1973:72; Zeeb 1993:464465. The transliteration followed here is that of Zeeb.
2. PROPERTY CONVEYANCES FROM UGARIT Michael Heltzer There are several hundred property conveyances from Ugarit, dating from the 14th to the beginning of the 12th centuries BCE. This is a representative selection of documents of various aspects of property conveyances, including land sales and purchases, mortgages, land grants, and donations for royal service.
LAND SALES AND PURCHASES LAND PURCHASE TEXT (3.103) (Ugaritica 5.6 = RS 17.149) Munahimu1 — the scribe. From the present day on, before witnesses, Rashapabu and Pidda, his wife, have purchased 4 iku fields, with olive grove with its slaves, with its (fruit) trees, among the fields of Sa3u2 from Yarimanu, son of Huzamu, for 400 (shekels) of silver.3 The fields (and) olive-grove are bound like the sunny day4 to Rashap-abu and Pidda, his wife, and to their sons forever. If in future Yarimanu and 1
his sons rescind their decision,5 he is liable for 1 thousand (shekel) of silver. And the fields (belong) to Rashap-abu and Pidda. And if Rashap-abu and his wife rescind their decision, so this land remains for them.6 Further: formerly these fields were of Izalda, the father of Pidda, and now the fields are returned to Pidda and Rashap-abu.7 Witness: Abu, son of Hagbanu, Witness: Na3amRashap,8 son of Guddanu, Witness: Abdi-Milki,
The name Munahimu means "The consoler." Common West Semitic name. Cf. Heb. M'nahem (2 Kgs 15:14-23). A well-known village of the kingdom of Ugarit. See below, 3.106, n. 2. 3 The Ug. shekel was ca. 9.5 g. 4 The phrase, samid ina samsi umi, was a legal formula binding the property to its new owner. See COS 3.106, n. 5 below. 3 Lit. "from their heart." 6 Nougayrol translates: "il en ira de meme pour eux." 7 It seems that the former owner, or his descendent had the right to buy before other buyers. Possibly, Izalda lost his land because of economic reasons and now Pidda, his daughter and her husband, Rashap-abu, are returning it to the family. 8 The name Nacam-Rashap means "(the god) Rashap is pleasing." Cf. Abdi-Rashap. 2
Archival Documents (Akkadian) 3.103-105 son of Shumu-ramu,9 Witness: Abdi-Nikal,"'sonof |
255
| PiMaya, Witness: Munahimu, son of Shapidanu.
' The name Shumu-ramu means "The name (of the God) is high." 10 The name Abdi-Nikal means "Servant (slave) of (the goddess) Nikkal." This was an Ug. deity whose name is of Sum. origin. REFERENCES Text and studies: Nougayrol, Ugaritica 5.6 (RS 17.149); Heltzer 1976:100-101.
LAND PURCHASE TEXT (3.104)1 (RS 8.213) their decision,7 they shall pay 1 talent of silver8 to the king.
From the present day on, before witnesses, Yashinu, son of Addulanu, freed the dimtu2 which is between the fields of Huppatu3 with the fields of Shuqalu,4 its olive-trees with its orchards (and) vineyards for 400 (shekels) of silver5 from the hands of Aziranu and Abdi-Adati,6 son of Buranu. Further, if in future Aziranu and Abdi-Adati, son of Buranu, and their sons (and) grandsons change
And if Yashinu and his sons change their mind about the bronze objects9 — they have to pay 1 talent of silver to the king.10 (Names of ten witnesses and the scribe).
1
Published by Thureau-Dangin 1937. No date is given in the text. Akk. dimtu "tower, watchtower, fortified dwelling" is used here for the entire estate. In this case it included the landed property with all farm buildings. 3 A well-known village settlement of the kingdom of Ugarit. 4 Shuqalu was a village in the kingdom of Ugarit. 5 The Ug. shekel was ca. 9.5 g. 6 The name Abdi-Adati means "Servant (slave) of the Lady" — Adatu — "Lady" in Ug. and Phoen. Here Adatu is an epithet of a goddess. 7 Lit. "from their heart." 8 The Ug. talent consisted of 3000 shekels or ca. 30 kg. 9 Lit. "shall return to the bronze objects." 10 Despite the fact that we see here the redeeming of the lands of Yashinu, which were formerly given over to mortgage, the fee for changing the mind of the parties had to be given to the king. It seems that the equivalent of 400 shekels of silver was paid in bronze vessels. 2
REFERENCES Thureau-Dangin 1937; RS 8.213.
FORECLOSURE AND REDISTRIBUTION OF LAND (3.105) {Ugaritica 5.9 = RS 17.61) From the present day on, before witnesses: the governor,1 Irib-Ilu2 of Riqdi,3 has taken the house, the fields (and) all that belongs to her,4 from the daughter of Yaknu and the daughter of [...]yabi, 1
the nayydlu,5 and has given it to Abdi-Yarah,6 son of Kum-U,7 for 300 (shekels) of silver.8 The fields are bound. In the future, nobody shall take them from the hands of Abdi-Yarah, and from his sons.
MASKIM normally in Akk. rdbisu, but in Akk. at Ugarit sakinu, the equivalent of Ug. skn. The name Irib-Ilu means "(the god) Ilu is the guarantor," or "adversary," or "fighter." Cf. the Heb. personal name Yartb (1 Chr 4:24; Ezra 8:16; etc.). 3 A village of the kingdom of Ugarit. 4 The person from whom the real estate is being taken is a woman. 5 Nayyalu, a person who did not perform tax or royal service obligations (Heltzer 1982a: 19-21). There are other texts about nayydlu at Ugarit. 6 The name Abdi-Yarah means "Servant (slave) of Yarah," the West Semitic moongod. Cf. Heb. Yareah "moon, month" and Triho "Jericho" (named after the Canaanite moongod). 7 The last sign of this name designates a deity. The reading in Akk. is not clear. 8 It seems that the governor of one of the largest villages of Ugarit took this action by permission of the king. The silver was given to the governor, but it had to be handed over to the king. 2
256
The Context of Scripture, HI nu. Witness: Abdi-Rashap, son of Tubbitenu; Witness: Abdi-Asharti,11 son of Yanhammu. The seal of Irib-ilu, Ilu-Milku,12 the scribe.
Witness: Tuppiyanu, son of Arsuwanu. Witness: Imidanu, son of Kuzani. Witness: Abdum, son of Abdi-Rashap.9 Witness: Ili-Rashap,10 son of Tuba-
9 The name Abdi-Rashap means "Servant (slave) of Rashap," the West-Semitic deity of war, pestilence and fire. Cf. Ug. Rsp. Heb. Resef (Ps 78:48; Job 5:7; Deut 32:24; etc.). 10 The name Ili-Rashap means "My God is Rashap." Cf. previous note. 11 The name Abdi-Asharti means "Servant (slave) of (the goddess) Ashartu." Cf. Ug. Dm; Heb. °aserah (2 Kgs 21:7; 23:6, 15; etc.). 12 The name Ilu-Milku means "(the god) Ilu is the King." Cf. Abdi-Milku and the Heb. personal name 3EHmelek (Ruth 1:2; 2:1, 3; etc.).
REFERENCES Text and studies: Nougayrol, Ugaritica 5.9 (RS 17.61); Heltzer 1976:55-57.
LAND SALE (3.106) (Ugaritica 5.159 = RS 17.86) From the present day on, before witnesses, Iliya, son of Siniya, and Padiya, his brother, and his sons sold 4 (iku)1 which are among the fields of Sa3u2 for 180 (shekels) of silver3 to Sharelli,4 the queen. (These) 4 (iku) fields are bound like the sunny day5 to Sharelli, the queen,6 forever.
Gen 41:43
Witness: Shipit-BaDal.7 Witness: Shubammu. Witness: Abdi-Milki,8 son of Yakunu. Witness: Anantenu, son of Binanu. Witness: Matenu, majordomo9 " of the queen. Witness: Abdi-Yarah, the scribe.
1
Iku = ca. 0.35 hectares. A well-known village of the kingdom of Ugarit. See above, 3.103, n. 2. 3 The price of 1 iku was usually 45 shekels of silver, ca. 400 g. 4 Queen Sharelli was the wife of King Ibiranu (1235-1225 BCE) and the queen mother at the time of Niqmaddu III (1225/1220-1215 BCE); see Singer 1999:291f. 5 See note 4 to RS 17.149 (above 3.103). 6 The queen at Ugarit had to conform to all of the formalities like any other person purchasing land. 7 The name Shipit-BaDal means "(the god) Bacal is the ruler" or "judge." 8 The name Abdi-Milki means "Servant (slave) of the King." Milk(u) — one of the epiphets of the god Ilu. 9 Abarakku. The queen Sharelli had her own palace and treasury. 2
REFERENCES Text and studies: Nougayrol, Ugaritica 5.159 (RS 17.86); Heltzer 1976:94-95.
LAND GRANTS AND DONATIONS LAND DONATION FOR SERVICE RENDERED (3.107) (PRU VI 30 = RS 18.500) From the present day on, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit,1 has taken the houses and fields of Abutenu and given them to Abdi-Hagab,2 1
son of Shapidanu, and his sons forever. And the pilku3service of tradership4 he has to perform.5 Next: while Abdi-Hagab performs this/>27fcw-service
Ammistamru II (ca. 1260-1235 BCE). The name Abdi-Hagab means "Servant (slave) of Hagab," one of the minor gods of Ugarit. 3 The tenapilku refers to royal service for land donation or to the land allotment itself (Heltzer 1982b; Huehnergard 1987). 4 The word tamkaru ("trader", "merchant") refers in this case to the royal trader (Heltzer 1978:122-123). 5 The land is given by the king to a royal trader and his descendants on condition of performing tradership (tamkarutu) service. 2
Archival Documents (Akkadian) 3.107-109 The great seal of the king.6
of tradership, nobody shall take from the hands of Abdi-Hagab and from the hands of his sons (and) grandsons (the houses and fields) forever. 6
257
Ilu-ramu,7 the scribe.
The impression of the royal dynastic seal is stamped before the beginning of the text. The name Ilu-ramu means "God is high."
7
REFERENCES Text: PRU VI 30 (RS 18.500).
LAND DONATION BY THE KING (3.108) (PRU III 15.Z) From the present day on, Niqmaddu,1 son of Ammistamru, king of Ugarit2 has taken the house of Yatarmu, son of Sharupshu, and the fields of Sariru with all that they have, and has given them to Bin-ilu, Yasiru, and Abi-irshi,3 and their sons forever. In future nobody shall take (it) from their
hands. It is a grant forever. The seal of Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit. First the king gave them and, secondly, 200 (shekels) of silver they shall give to the king.4
' Ug. Nqmd, *Nqmf)d "(the god) Addu (Hadad) avenges." Niqmaddu III reigned ca. 1225/1220-1215 BCE. 3 The name Abi-irshi means "My Father (i.e. God) will inherit." 4 It is not clear whether this is a land sale by the king to these three persons, or whether this is a paid land grant that was connected with some kind of service. 2
REFERENCES Text: PRU III 15.Z.
ROYAL LAND GRANT (3.109) (PRU III 15.136) From the present day on, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit,1 Kalbiya, son of Kabityanu, has released 6 iku fields,2 around the fields of the city3 for 520 (shekels) of silver4 to Kurwanu,5 son of Ba3al-azki and to his sons. These fields are granted6 to Kurwanu and to his sons forever. No person shall take away these fields 1
from the hands of Kurwanu, or from the hands of his sons forever. And there is no pilku-servicz from these fields. The seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Ya3adidu, the scribe.
Ammistamru II reigned ca. 1260-1235 BCE. Ca. 2.1 hectares. 3 Possibly, fields which administratively belonged to the capital city, Ugarit. 4 This is the highest price for land known from Ugarit and possibly from Western Asia in the 2nd millennium BCE: 87.5 (shekels) for 1 iku. Possibly, the high price for the land and the fact of its sale, where the king received at least a part of the sum, indicate that the land was not service-land, and that the land was in the very near vicinity of the capital city of Ugarit. See Heltzer 1978:116. 5 Kurwanu is a Human name. 6 Samid. 2
258
The Context of Scripture, III REFERENCES
Text: PRU III 15.136.
ROYAL LAND GRANT (3.110) {PRUIW 16.153) village's) tithe, and the sheep — the pasturing tax (ma-aq-qa-duf shall be for Yasiranu. The silver of the gifts and silver of the bridegroom's friend and service boys (sii-sa-pi-in-nu-ti)4 shall be for Yasira-
From the present day on, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit1 has given to Yasiranu, son of Husanu, the village (alu) E[—]ish with everything it has forever, (also) to his sons and grandsons. Its grain, its beer (sikaru)2 of its (the
nu.
1
Ammistamru II reigned ca. 1260-1225 BCE. Sikaru. Akk. "beer" (from barley or dates). 3 Moi'aqqadu was pasturing tax. Cf. Heltzer 1982:18; 1974. 4 Susapinnutu "friend-of-the-bridegroom service; participating in the ceremony." It was taxed. See CAD S 416; Malul 1989. 5 Yasiranu thus received all the service obligation including the tithe from the whole village for himself. On the tithe at Ugarit, see also above 3.82-83. 2
REFERENCES Text: PRU 111 16.153.
3. NEO-ASSYRIAN CONTRACTS* SALE OF THREE SLAVES (3.111) (SAA 6 #34) K. Lawson Younger, Jr. This text is dated by eponym to 709 BCE (Mannu-kI-Assur-leDi, see Millard 1994:47). It records the sale of three slaves (two men and a woman) to a chariot driver named Summa-ilani (known from other texts). Another chariot driver, Nadbi-Yau (lna-ad-bi-ia-a-ii), is also mentioned; his name contains the Yahwistic theophoric element. He serves as a witness to the transaction. (lines 1-2)
Seal of D[agan-milki], the owner of the people being [sold]. (blank seal space) (lines 3-4)
Immannu,1 the woman U[n...]ni, and Milki-uri, a total of 3 persons. (lines 5-9)
Summa-ilani, chariot driver of the royal corps,2 has
contracted and taken them from Dagan-milki for 3 minas of silver by the mina of Carchemish.4 (lines 10-13a)
The money is paid completely. Those people are purchased and taken. Revocation, lawsuit (or) litigation are void. (lines 13b-r.5)
Whoever in the future, at any time, lodges a complaint (or) obstructs, whether Dagan-milki, or his brothers or his nephews or any relative of his or
* For discussions of the genre and particular formulae of Neo-Assyrian contracts, see Postgate 1976; 1997; Radner 1997:316-356; 2001:265-288. 1 See PNA 2/1:538. 2 Written lKA.KES.LUGAL. The determinative must be a scribal error. Hence simply kisir sarruti (the Assyrian "home army") seems to be intended. See Kwasman 1988:201. For the kisir sarruti, see Dalley and Postgate 1984:27-47; Mattila 2000:149-157. 3 PNA 1/2:366. 4 For the mina of Carchemish, seeFales 1996:16-17; Powell 1996; Radner 1999a: 130-131. For possible historical contexts for this mina's use, see Miiller 1997:120. For the price(s) paid for slaves, see Radner 1997:230-248.
Archival Documents (Akkadian) 3.111-112 anyone powerful, (and) seeks lawsuit or litigation with Summa-ilani, his sons (or) his grandsons, shall pay (Reverse) [x min]as of silver and 1 mina of gold to Istar of Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit, but shall not succeed.
a 1 Chr3:18
Witness: Witness: Witness: Witness: Witness: Witness:
259
Paqaha,7 village inspector/manager8; Nadbi-Yau,9" chariot driver; Bel-emuranni10; Bin-dikiri"; Tab-sar-Issar; Tabni, the keeper of the tablet;
(lines 13-14) (lines 6-12)
Month of Ab, day 20, eponymy (limmu) of Mannukl-Assur-le^i.
Witness: Adda,5 the scribe; Witness: Ahi-ramu,6 ditto; 5
A scribe from Dur-Sarrukin (reign of Sargon II). See PNA 1/1:43-44; Fales 1991:111. A scribe from Kalhu (reign of Sargon II). See PNA 1/1:67. 7 Perhaps the same individual mentioned in TFS 99 i.2. See Dalley and Postgate 1984:171, n. i.2. 8 For this same office, LU.GAL-URU.MES (rab alani), "village inspector/manager," see Kwasman and Parpola 1991 #61, line 15 (3.113, n. 8). 9 For this Yahwistic theophoric name, see Zadok 1979; 1997. In the biblical text, d.ndbyh (1 Chr3:18); for extra-biblical ndbyhw, sesHAE 2/1:75. 10 See PNA 1/2:293-294, #10. 11 For this name and its origins, see PNA 1/2:344-345. 6
REFERENCES Text, translations and studies: ARU 523; Kwasman 1988 #355; Kwasman and Parpola 1991:38.
SALE OF A SLAVE WOMAN (3.112) (BM 103956) K. Lawson Younger, Jr. Dating to approximately 642 BCE (see note 8 below), this text (BM 103956) records the sale of a slave woman named Banat-Esaggil. The person selling the slave woman has a Yahwistic name, YadiD-Yau. This same woman appears to have been sold some years later (see note 6 below). (lines 1-3)
(lines llb-r.4)
The seal of YadP-Yau,1 the [...] of the chief of public works,2 owner of the woman being sold.
Nabu-metu-uballit, the subordinate3 of Assur-sarru-
Whoever in the future, at any time, lodges a complaint (or) obstructs, whether YadP-Yau, his sons, his grandsons, his brothers, his relative, or anyone of his, (reverse) (and) seeks lawsuit or litigation with Nabu-metu-uballit, his sons, or his grandsons, will pay 10 minas of silver.
usur,4 the supervisor of the women of the crown prince,5 has contracted and taken the woman BanatEsaggil,6 his (YadP-Yau's) maidservant, for 34 shekels of silver.7
Month of Ululu, day 15, eponymy (limmu) of Sarru-mitu-uballit.8
("Seals faded^ (lines 4-8a)
(lines 5-6)
(lines 8b-l la)
(lines 7-12)
The money is paid completely. That woman is purchased and taken. Revocation, lawsuit (or) litigation are void.
Witness: Ilu-iddina,9 royal bodyguard; [Witness: x]pamunu10 [Witness: x]tubasti10
1
PNA 2/1:486. For the rab pilkani, see Postgate 1974:44, 228. 3 Reading LU.TVR(sehru) instead of LU.DUMU. 4 PNA 1/1:218-221, #16. 5 Reading GAL MLMES sa A MAN (following a recent collation of the tablet). See Jursa and Radner 1995-96:95. Fales 1979:243 read: GHjrab) pi-ir-ra-a-ni "chief of collections" (for this office, see Postgate 1974:163-166). 6 About a decade later, Banat-Esaggil is sold for 35 shekels of silver to a man named Kisir-ASsur. See PNA 1/2:263, #3. 7 For the price(s) paid for slaves, see Radner 1997:230-248. 8 Written "MAN.US.TI. For the date, see Reade 1998:256-257. For the cuneiform writings of the name, see Millard 1994:119. The name's Aramaic spelling is srm[t\blt in a text from Tell Sheikh Hamad (Rollig 1997:373, n. 30). Thus the eponym's name very likely was Sarru-mltuuballit, not Samas-mltu-uballit. 2
"> PNA 211:529, 10
#5.
Fales (1979:245) comments: "Two Egyptian names would seem to be attested here ... and thus easily to be related to the deportation policies
The Context of Scripture, III
260
[Witness: ...]la
[Witness: x]-Assur [Witness: x]-ilu
(lines 13-16 missing)
of Esarhaddon and Ashurbanipal from Egypt." REFERENCES Text, translations and studies: Fales 1979:243-245, 254 (#11).
A SLAVE REDEMPTION (3.113) (SAA 6 #61) K. Lawson Younger, Jr. This tablet dates to the reign of Sennacherib, specifically to the year 700 BCE (eponymy [Hmmu] of Metunu). While there are only a few conveyances that describe the release of an object from pledge, it is clear that these are phrased in most respects like an ordinary sale text. Thus a pledge redemption text bears the seal impression of the creditor so that it is clear that the object had already become his property. As Postgate (1976:29, 49-50) notes, such pledge redemptions are often characterized by the verb pataru "to release" (as in this text) or the verb sesu°u "to bring out."1 Furthermore, it was not necessary that the person redeeming the object be the previous owner. For further discussion of this inscription, see Kwasman 1988 #50. (lines 1-3)
Instfead of their seal]s they impressed their fingernails. The fmgerna[il of Zakjkur, the finger[nail] of Dukur-il,2 the owners of the man being sold. (four fingernail impressions) (lines 4-7) Bahianu has contracted and released3 Mannu-kTArbail, the son of Ahi-Yau4" from Zakkur and Dukur-il [for] 30 minas of copper.
0 1 Sara 14:3, 18; 1 Kgs 4:3; 11:29; 12:15; 14:2, 4-6, 18; 15:27, 29, 33; 21:22; 2 Kgs 9:9; Nch 10:27; 1 Chr 2:25; 8:7; 11:36; 26:20; 2 Chr 9:29; 10:15
plaint, shall pay out [10 mi]nas of silver to redeem the man. (lines 13-14) [(Guaranteed against) seizures] of epilepsy5 for 100 days (and against) fraud6 in perpetuity. (lines 15-r.4)
[Witness Be]l-duri,7 the village manager8; [Witness] Dususu9; (Reverse)
[The money] is paid completely. That man is purchased and taken. Revocation, lawsuit (or) litigation are void.
Witness M[i]lku-il; Witness Bel-emuranni10; Witness Samas-sezib; [Witness] Attara11; [Witness] I[nurta]-musezib12;
(lines 10b-12)
(lines 5-8)
Whoever in the future, at any time, lodges a com-
[Month A]b, day 5 [...] ..., eponymy (Hmmu) of
(lines 8-10a)
1
The term sesw'u is generally a substitute in Neo-Assyrian for pataru (primarily a Middle Assyrian term). See Postgate 1997:162, n. 11. For this individual, see PNA 1/2:387. Fales 1991:112, n. 99 proposes to read this name as '/tm7-nar-DINGIR. 3 The verb pataru "to release" indicates that this is a pledge redemption. See Radner 2001:280-284. For slave release, see Hallo 1995. 4 For the name 1PAP(ahi)-ia-u, see TFS 99:ii.22 (COS 3.128); PNA 1/1:63; and Fales 1991:112, n. 97. For the Hebrew name °hyhw, Ahiyahu/Ahiah, see HAE 2/1:58; and CWSSS 479 s.v. Various individuals bear this name in the biblical text; see scripture note a. 5 On this part of the guarantee clause, see the Laws of Hammurabi (COS 2.131, §278). For bennu disease, see Stol 1993:133-135. For a discussion of sibtu "seizures," bennu "epilepsy," and sartu "fraud," see Radner 1997:174-179. 6 The term sartu presents a difficulty in translation. Postgate (1976:26) suggested: "the purchaser either is indemnified if the slave is taken from him because of some crime he (the slave) has committed, or if the seller was not entided to sell the slave and was guilty of a criminal deception in so doing." CAD (S 188, #3) seems to follow the second possibility but with a slightly different angle, namely that sartu connotes "stolen property." Hence the guarantee is that the slave is not stolen property unloaded on the unsuspecting buyer. In many of its contexts, sartu denotes a lie, falsehood, or treachery. Hence the translation "fraud" might cover all of those conditions in which the buyer would possibly suffer loss. See also Radner 1997:175-176. 7 See PNA 1/2:291-293, #11. 8 For this same office, see COS 3.111, n. 8. 9 PNA 1/2:392. 10 PNA 1/2:293-294, #14. 11 PNA 1/1:234. 12 PNA 2/1:553. 2
Archival Documents (Akkadian) 3.113-114
261
conveyance. Two minas of copper for their fingernail (impressions).
Metunu, governor of Isana. (lines 9-11)
[Witness Na]bu-nadin-ahhe, [scribe, keep]er of the REFERENCES Text, translations and studies: ARU 469 and 630; Kwasman 1988 #50; Kwasman and Parpola 1991:60-61.
SALE OF A SLAVE (3.114) (Tel Ahmar Tablet 13) K. Lawson Younger, Jr. Recently a number of inscriptions from Til Barsip (Tel Ahmar) have been published.1 Most of the Neo-Assyrian cuneiform documents from the site seem to come from a single archive, that of a man named Hanni. Interestingly, three of the tablets (13, 18 and 20) mention a man named Issar-duri who is further identified as "the son of Samiraya" ("the Samarian").2 Two of the other personal names in this tablet are gentilics like Samiraya: Hamataya (lit. "the Hamathite") and Tabalaya (lit. "the Tabalite"). The tablets apparently date to the latter days of the reign of Assurbanipal. In Tablet 13, Issar-duri appears as a witness, and in Tablet 20 he is the sealer and perhaps therefore also the creditor of a loan of silver. Tablet 18 is a fragmentary administrative list. Excavated in 1993, this tablet (4.3 x 8.2 x 2.2 cm) is dated to 644 BCE (during the reign of Assurbanipal) (see note 11 below). (lines 1-2)
The seal of Tabaya, the owner of the man being sold. (lines 3-6a)
The harem governess has contracted and taken PanSeD, his (Tabaya's) slave, for Vi mina and 5 shekels of silver.3 (lines 6b-10)
The money is paid completely. That man is purchased and taken. Revocation, lawsuit (or) litigation are void. (lines 11-16)
Whoever in the future, at any time, transgresses, shall return the money tenfold to his owner. He 1
shall contest in his lawsuit, but shall not succeed. (lines 17-29)
Witness Witness Witness Witness Witness Witness Witness Witness Witness
Idri,4 the son of Hamataya5; Sime-sarru, the steward; Aya-ammu,6 son of Tabalaya7; Adda-dala,8 the son of Mallimini; Issar-duri,9 the son of Samiraya; Ubru-Issar; NabtPa; Adad-ilaya10; Zabini.
(lines 30-31)
Month of Ayyar, day 21, eponymy (limmu) of Samas-da[Din]anni(?).11
Dalley 1996-97; Hawkins 1996-97; Bordreuil 1996-97. For Til Barsip's conquest, see COS 2.113A, lines i.29b-36a and notes 2-3. For earlier discoveries, see Hallo 1966. 2 Written '15-BAD DUMU 'sa-mir-a-a. See Dalley 1996-97:82-84, Tablet 13.24-25. 3 1 mina = 480 grams (g); 1 shekel (siqlu) = '/» of a mina, i.e. 8 g; thus 1 'hi minas or 280 g of silver were paid for Pan-Se=. For the price(s) paid for slaves, see Radner 1997:230-248. 4 See PNA 2/1:506. 5 See PNA 2/1:446. 6 See PNA 1/1:89-90. 7 This name occurs in another tablet from Til Barsip (Tablet 8, line 24). 8 Dalley reads the name as '^u^-AS-A "Adad-nadin-apli(?)" (1996-97:83). However, this is not the normal way that these elements of the name appear; the usual order is: '10-A-AS "Adad-aplu-iddina" (see PNA 1/1:22-23). Thus it seems preferable to read the name as 'ho'^-dal-a "Addadala," since this name is attested among the personal names in this general region (see PNA 1/1:45). 9 The name ('15-BAD) means "Istar is my (protective) wall." See PNA 2/1:568-571 s.v. Issar-duri, # 27. Issar-diiri's name demonstrates two things. First, later generations of deportees adopted non-Israelite — specifically Assyrian — names. This reinforces Fales' assertion that a certain "Assyrianization" was at work that is attested along "generational" lines (fathers -» sons) which witnesses to an assimilation toward Assyrian (Fales 1991:104-105). Second, some of the deportees could attain reasonably high social positions in their respective communities. 10 See PNA 1/1:26. 11 I.e. 644 BCE. For this eponymy, see Reade 1998:256-257.
The Context of Scripture, III
262
REFERENCES Text, translation and study: Dalley 1996-97:82-84 + pi. 3.
LAND SALE (3.115) (Tel HadidG-117/95) K. Lawson Younger, Jr. Dated by eponym to 698 BCE, this recently published Neo-Assyrian land sale tablet was discovered in 1995 during rescue excavations at Tel Hadid (biblical Hadid)," located about 4.5 km northeast of Lod. The tablet was found in situ on a floor dated to the second half of the eighth century BCE (Brand 1996:3, fig 4). The right side of both the obverse and reverse is damaged with the ends of many lines eroded; but because it seems to follow the typical conveyance formulae, the general content of the transaction can be discerned. All of the personal names mentioned in the inscription are Akkadian, except for one Aramaic name beginning with the theophoric element Attar-; hence none is indigenous. This, along with the fact that the conveyance was written in cuneiform, indicates that both parties belonged to the deportees or their descendants brought to the area by Assyrian monarchs (in this case, given the date on the tablet, most probably Sargon II,1 though Sennacherib cannot be completely ruled out). a Ezra 2:33; Neh 7:37; 11:34
(lines 1-7) 2
The fmger[nail of ...] the son of A[ ] the [ ]; the fingernail of Urd[u- ]; the fingernail of Attar-[ ] 3 ; the fingernail of Aya- rseV si [ ]. Total of four men [owners of the field? being sold].
men or their sons or [relatives] seeks a lawsuit or litigation against Marduk-belu-u[sur ] or his sons (or) his rfelatives] [shall return] the money tenfold [to its owner]. [He shall contest] in his lawsuit, [but shall not succeed]. (lines r. 11-19)
Witness: Zazakku,7 the [ ];
(damaged surface for fingernail marks)
Witness: Samas-zer[u- ]; Witness: Samas-ahha-[ ]; Witness: Leser[u8 ] owner of [ ]; Witness: Nad[inu9 ]; [Witness]: rSil(?)-sarri(?)'1; [Witness]: [ ] [ ]
(lines 8-13a)
[ ] rculti1vated(?)4 [ ] [ ] Marduk-[beluusur(?)]5 [has contracted and [taken] from [these] men for 1 mina of silver (by the mina) of the king.6 (lines 13b-r.l)
The monfey] has been pa[id] completely. That [field] is purchased (and) [taken]. Revocation, lawsuit (or) (Reverse) litigation are void.
(End 1)
Month of Arah-samni (Marheshvan), day 24, eponymy (limmu) of Sulmu-sarri.10
(lines r.2-10)
Whoever in the future, at any time, whether these 1
See Na^aman's discussion (NaDaman and Zadok 2000:177-183). Perhaps the individual's profession. 3 For names starting with the Attar element, see PNA 1/1:234-237. 4 See Zadok's discussion (Na=aman and Zadok 2000:162). 5 This is Zadok's suggested restoration of the name (Na=aman and Zadok 2000:160-161). See PNA 2/2:714, #7. 6 See Zadok's collection of citations regarding the royal mina (Na=aman and Zadok 2000:168-169). See also Radner 1999a:130-131; Powell 1996; Fales 1996. 7 See Zadok's remarks (Na=aman and Zadok 2000:169). 8 For this name, see PNA 2/2:659-660. 9 For this name, see PNA 2/2:919-921, #7. 10 See Kwasman and Parpola 1991:118, 121 and Millard 1994:50. 2
REFERENCES Text, translation and study: Na^aman and Zadok 2000:159-169.
Archival Documents (Akkadian) 3.116-117
263
A DEBT NOTE (3.116) (Tel Hadid G/1696) K. Lawson Younger, Jr. This second tablet from Tel Hadid is dated by eponym to 664 BCE. It was discovered in situ in rescue excavations in 1997 on a plaster floor of the central unit of a three-room late Iron II building (Brand 1998). The tablet is nearly intact and very readable. The text is a debt-note with an antichretic pledge1 — a pledge of a person or persons (usually family members) in lieu of the interest on the principal of a loan. There are no risk or redemption clauses. In this case, the debtor pledges his wife2 and sister (presumably an unmarried sister under his care). The period of the transaction is about 3 months, since apparently the debtor expected to be able to repay the principal after the harvest of cereals in midsummer. If he does not repay by the month of Ab, the debt will accrue interest at 33.33% (see lines 8-11 below).3 During the period of the debt, the pledged persons lived in the house of the creditor and were expected to work for him. Moreover, the debtor was responsible for feeding and clothing the pledged persons while they resided (kammusu) in the creditor's home (see note 7 below). In this text, the names of the debtor's wife and sister are West Semitic (one of them Canaanite, see below). This may imply that the debtor was indigenous. On the other hand, the fact that the first two witnesses' names are Akkadian and the fact that the text is written in cuneiform may indicate that the creditor was not indigenous, but perhaps one from the second generation of Babylonian deportees brought to the northern kingdom after its demise (2 Kgs 17:24). For further discussion of the historical implications, see NaDaman's treatment (Na^aman and Zadok 2000:177-183). «Jer6:12
(lines 1-3)
1 mina and 6+2+[x] [shekels of silver ] belonging to Ki[ ], at the disposal of Si(?)[ ].
principal). (lines 12-16)
*Deut24:1012; Prov6:l5; 11:15; 17:18; 22:26
(lines 4-7)
In lieu of the interest for the silver,4 Hammaya5 his wife" and Munahima6 his sister stay7 as pledge.*
Witness: Silimu; Witness: Silli-Bel; [Witness: S]asmayu, the Egyptian; Witness: Padi.9
(lines 8-11)
(lines 17-18)
In Ab8 he will pay the silver. If he does not pay, the silver will accrue interest by one third (of the
Month of Iyyar,8 day 16, the eponymy (limmu) of Sarru-lu-dari.10
1
For a debt-note with an antichretic pledge very similar to this text, see Parker 1954:33 (ND 2078). In that text, in place of the interest for a principal of one mina of silver, the debtor pledges his wife and sister. See also 3.136E-G. For a discussion of debt, see vande Mieroop 2002. 2 Concerning the pledge of wives, see Zadok's discussion (Na'aman and Zadok 2000:174). Cf. the link of wives with land in COS 3.55. 3 The more common interest rate was 25% (see Radner 1997:379-380); but cf. Dalley and Postgate 1984: #37. 4 The phrase kum rube KU.BABBAR confirms that what follows is an antichretic pledge (Nutzpfand). See Postgate 1976:47-48. 5 See Zadok's discussion of this name (Na'aman and Zadok 2000:170). 6 For this name, see Zadok's discussion (Na^aman and Zadok 2000:170); PNA 2/2:768. 7 kammusu "stay, reside" (used in N A as a substitute for usabu). The use of this verb confirms the possessory aspect of the pledge. See Radner 2001:270-271. 8 For a discussion of the period of the debt note, see Na=aman and Zadok 2000:175. See further van de Mieroop 1995. 9 See the Assyrian Aram, barley loan from Guzana (COS 3.58, note 6). 10 664 BCE. See Millard 1994:53. REFERENCES Text, translation and study: Na=aman and Zadok 2000:169-177.
SALE OF AN ESTATE (3.117) (Gezer 1) K. Lawson Younger, Jr. Dating to 652 BCE, the tablet was discovered in 1904 by R. A. S. Macalister during excavations at Gezer. The text is a sale contract for an entire estate: land, house, servants, etc. Unfortunately, because of the fragmentary nature of lines 6-9, the particulars (including the sale price) are missing.
The Context of Scripture, HI
264
The personal names mentioned in the text give an important insight into the mixed population of the city of Gezer during the period of its integration into the Assyrian empire following its conquest by Tiglath-pileser III (see Younger 1998:205). This accords well with the situation described in 2 Kings 17:24 (see Becking 1981-82:78-80; 1992:114118; NaDaman and Zadok 1988:42-46). a Nahum 3:16-17
(lines 1-4)
Seal of Marduk-erlba, son of [...] Seal of Abu-erlba,1 son of [...] Total: two men, owners of houses (and) field[s the estate of Lu-ahhe in [its] entirfety].
days (and against) fraud6 in perpetuity. Month of Simanu (Siwan), day 17, eponymy (limmu) after Assur-duru-usur,7 the governor of Bar-halsi.
]
Zaggi8; Kanunayu9; Bel-aplu-iddina10; Marduk-nasir of city [...]; Hur-wasi,11 the mayor; Qar-rapP,12 the royal trade agent13 °; Zeru-ukin, son of Kanunayu14;
(lines 6b-9 too fragmentary for translation)
Witness: Witness: Witness: Witness: Witness: Witness: Witness:
(Reverse l'-3a)
Witness: mC?)-ta-din15;
(four seal impressions) (lines 5-6a)
The slaves Turi-Aya,2 his two wives, his son; Three people [ ]
He shall return [the money tenfold to its owners].3 [He shall contest in his lawsuit, but] shall not succeed.4
Witness: Witness: Witness: Witness:
(Guaranteed against) seizures of epilepsy5 for 100
SeD-[...]; Mannu-kl-Arbail16; [...] Zer-utu.
1
PNA 1/1:16, #8. Written 'Tu-ri-^A-a "(My) rock is Aya." This is an Aram, name containing twr "rock" and the divine name Aya (for this element, see Gaiter 1995 and cf. Gen 36:24; 2 Sam 3:7; 1 Chr 7:28). 3 With the use of this verb here, it is reasonable to assume the standard legal clause kas-pu a-na lO.MES-fe a-na EN.MES-.fti u-ta-ra. 4 With the preserved la i-laq-qe, the standard legal clause can be restored: ina la de-ni-su DUG4.DUG4-n« la i-laq-qe. 5 For sibtu bennu, see COS 3.113, note 5 above. 6 For the term sartu, see COS 3.113, note 6 above. 7 PNA 1/1:180, #4. See also Millard 1994:53, 83. 8 Reading l2ag-gi-i. Becking 1981-82 reads lZak-ki-i, but see Zadok 1985:568, n. 3. According to Zadok, the sign GI does not have the value ki or ke in Neo-Assyrian. 9 'iTIAB-a-U. See PNA 2/1:601-604, #47 and Zadok 1985:568; Becking interpreted the name as Tebetaya "(born) in the month of Tebet" (1981-82:84); but there are many different individuals with the name Kanunayu written 'm.AB-a-a. 10 See PNA 1/2:286-287, #15. 11 The name is Egyptian "Horus is sound" (PNA 2/1:481-482, #4). See also Becking 1981-82:84-85; and Giveon 1972. 12 For the reading lqar-m-pi-i~', see Radner 1999b:108; Elat 1998. 13 LU*.DAM.[GAR] (tamkaru) "the royal trade agent." See Radner 1999b:101-109; Elat 1987; Deller 1987. For Nahum 3:16-17 which describes the coming judgment on the Assyrian traders, see Elat 1987:248f. 14 See note 9 above. 15 Becking interprets as Tabta-uballlt. 16 This name also occurs in 3.113 above where it is the name of a man who is the son of an Israelite (Ahi-Yau). 2
REFERENCES Text, translations and studies: Pinches 1904; Becking 1981-82; 1992:114-117; Zadok 1985:567-570.
LAND SALE (3.118) (Gezer 2) K. Lawson Younger, Jr. Dating to 649 BCE (reign of Assurbanipal), this tablet was discovered by Macalister during excavations in 1905 (a year after the first tablet, Gezer 1, see above). It records the sale of a plot of land by an Israelite named Natan-Yau. Like Gezer 1, this text's personal names demonstrate the mixed population of the city as well as the role that some Israelites continued to play in the economics of the region.
Archival Documents (Akkadian) 3.118 a Jer 39:9
(lines 1-2)
Seal of Natan-Yau1 owner of the field being sold. (Three seal impressions)
265
Witness(?): [ ] Witness: (incomprehensible name)4; Witness: Zeru-ukin5; Witness: Nergal-sarru-usur6 ";
(lines 3-4)
(lines 5'-6')
A (single) lot2 of [x su]tu of the field adjacent to that of Sini.3 [ ] adjacent to that of Sini.
Month of Shabatu, day 4, the eponymy (limmu) of Ahu-ilaya,7 governor of Carchemish.
(Reverse l'-4')
Witness: [ ] 1
This is the Heb. personal name ntnyhw "Natanyahu" (see HAE 2/1:77). See Zadok 1985:567-570; PNA 2/2:937. The sign E (betu) probably implies that the area in question is a single lot, and not distributed into separate parcels (Postgate 1976:23). 3 The owner of the adjacent land. The name is non-Semitic, probably Egyptian. 4 Becking reads: 'G1D.SIG.SUKKAL.GIS (1981:87); Zadok (1985:568) gives the suggestion(s): B/Pu-s/sig/k/q(oi zik/q or b/pik/q)-ti{l)-is/s/z5 This name occurs in Gezer 1 (line 11'). 6 See PNA 2/2:954-956. According to 2 Kgs 17:29-30 some of the deportees to Samaria worshipped Nergal. Cf. a Babylonian officer at the time of the siege of Jerusalem with the same name mentioned in Jer 39:9. 1 PNA 1/1:76-77, s.v. Ahu-ila^T # l l e ; see Millard 1994:54, 80. 2
REFERENCES Text, translations and studies: Johns 1905; Galling 1935; Becking 1981-82:86-88.
This page intentionally left blank
C. COURTCASES
This page intentionally left blank
1. BABYLON THE SLANDERED BRIDE (3.119) William W. Hallo Case law or "conditional law" is often based on actual precedent, and sometimes the provisions of Old Babylonian law, or even biblical law, seem to reflect situations encountered in court cases. A little dossier of three documents dating to the reign of Samsu-iluna (ca. 1749-1712 BCE), illustrates provisions in the Laws of Hammurapi, his father and predecessor, as well as the casuistic legislation of Deuteronomy.1 In addition to a wedding document and a supplemental agreement regarding dowry, it includes this litigation regarding the consummation of the marriage. The bronze weapon of the divine Ninurta2 took its stand in the quarter, and his alderwomen3 took their stand, and they did not convict Ama-sukkal of speaking insolently against Enlil-issu; they did, however, convict Enlil-issu of slandering and abusing her. 4 "
aDeut22:1321
"You may convict me (even) more than now, (still) I will not marry her.5 Let them imprison me and (then) I will pay money (instead)." (The reverse contains a list of nine witnesses, the last of them the scribe, and the date; the upper and lower edges contain the seal impressions)
Thereupon Enlil-issu spoke as follows, saying: 1
See esp. Finet 1973 and Locher 1986 respectively. Like the Bible in a modern courtroom, the deity's symbol adds religious sanction to the proceedings. For the role of Ninurta in Sum. courtcases, see below, 3.134A; 3.141:17-21. 3 Others: "female witnesses"; so e.g. Landsberger 1968:90-92; Dombradi 1996 II 89, n. 395. 4 I.e., presumably, impugning her virginity. Others: "(that) she had been left a virgin" (Westbrook 1988:43f. and 116) or "not having had intercourse with her" (CAD B 128a). On the much debated question of the exact nature of Enlil-issu's offense, see Hallo, Origins 249 and n. 28. 5 I.e., consummate my marriage with her. Presumably the marriage contract was a form of engagement ("inchoate marriage") perhaps even involving an under-age bride. 2
REFERENCES Text: BE 6/2:58 = UET 5:256. Studies: Hallo 1964; 1996:247-250; Locher 1986.
2. HAZOR A LAWSUIT FROM HAZOR (3.120) William W. Hallo Hazor, "formerly the head of all those kingdoms" (Josh 11:10), was a major citadel in northern Israel, and the terminus of a trade route which led westward from the Euphrates at Mari, where it is sometimes mentioned in the royal correspondence. A smattering of cuneiform tablets, probably from the end of the Middle Bronze Age (ca. 1600 BCE) has so far turned up there (see most recently Horowitz and Shaffer 1992a, b; Horowitz 1997). Among these is a courtcase which helped to clinch the identification of the modern site with the ancient citadel (Yadin 1972:201); for the approximate story of its recovery see Shanks 1976. Mar-Hanuta1 " and Irpa-Addu2 and Sum-Hanuta, three(?) servants(?), brought a lawsuit against the
nJudg3:31; 5:6
woman Sumu-la-ilu, in the matter of the house and orchard in the city Hazor and the orchard in the
1 This name may be compared to Ben-cAnat, "son of (the goddess) Anat," which occurs as a name in the Book of Judges (3:31; 5:6), nach (COS 2.84 and Glock 1971 line 6) and elsewhere. It has also been regarded as a title (Craigie 1972) or as a nickname (Heltzer 1994-95). 2 The same name can be restored in a newly discovered letter from Hazor; see Horowitz and Shaffer 1992b.
The Context of Scripture, III
270
lawsuit shall pay 200 (shekels?) of silver.5
city Giladima.3 * They came before the king for litigation. The king [judged] the case of the woman Sumu-la-ilu. Henceforth,4 whoever [shall bring] a
(Witnesses and date formula largely lost)
3 For the possible comparison with Biblical Gile'ad, cf. the later spelling Ga-al-~a-a-[di\ in an inscription of Tiglath-pileser III (Tadmor 1994:186 ad 3 and 297); for Gile'ad as a city, cf. Hos 6:8. 4 Lit., "today (and to)morrow." 5 A standard clause in "peripheral" Akk. Cf. esp. a text from Late Bronze Emar (ca. 1200 BCE) which reads: "Henceforth, 'brother' shall no wise bring a lawsuit against 'brother.' Whoever brings a lawsuit about the slaves (and) slave-girls shall pay 200 (shekels) of silver"; see Sigrist 1982.
REFERENCES Text and study: Hallo and Tadmor 1977.
3. NUZI THE GORING OX AT NUZI (3.121) William W. Hallo The favorite textbook illustration of negligence in the law collections of the ancient Near East is that of the goring ox (Finkelstein 1973, 1981; Jackson 1974). In reality, cases of oxen goring may have been rare; only one such case has been identified in the surviving documentation. It illustrates, to some extent, a provision found in the Laws of Eshnunna (COS 2.130 §53) and the Covenant Code (Exod 21:35f.). It happens to come from Nuzi, a site east of the Tigris where, in the 15th to 14th centuries BCE, legal practices are thought to be sometimes reflected in the background of the patriarchal narratives (Eichler 1989; differently Maidman 1995:947). Tehip-tilla son of Puhi-shenni went to court before the judges against Taia son of Warad-ahi, (saying): "Taia the oxherd of Tehip-tilla — he1 injured one ox." Said Taia: "his fellow(-ox) injured (this) ox out on the range.'"" But the judges said to Taia: "Bring your witnesses to the effect that his fellow(ox) injured (him) on the range." Taia said: "My witnesses are not there." The judges said: "(It is) you who injured him. Pay the equivalent of the 1 2
aExod21:35f.
ox." Tehip-tilla won the lawsuit and (the judges) ordered Taia (to pay) one ox (out) of (his) own herd (or: funds).2 Seal of Shakarakti son of Ar-tirwi Seal of Ninu-atal son of Arip-asherum? Seal of Tanni-musha son of Imbi-ili Seal of Ba'i-sheri? son of Qabuta? Hand of Ith-apihe the scribe.
For the resumptive use of it in the Nuzi dialect see Wilhelm 1970:54-60. For the double meaning of sukullu (sugullu) and its Hebrew cognate segulla, see Origins 18. REFERENCES
Text: Chiera 1934 No. 341. Translations and studies: Hallo 1967:63f.; 1991b:140; Finkelstein 1981:21.
4. NEO-ASSYRIAN A COURT ORDER FROM SAMARIA (3.122) (Samaria 1825/Fi 16) K. Lawson Younger, Jr. Located today in Istanbul, this blackish tablet (2 x 4.9 x 1.9 cm) was discovered in excavations at Samaria by Harvard University during the early part of the twentieth century, i.e. 1908-10 (see Reisner 1924 1:247; and photo, 2: pi. 56). It was found in the construction trench of the wall of the Hellenistic fort. It belongs to a genre known as
Archival Documents (Akkadian) 3.122-123
271
"summa texts" (Jas 1996:76-81).' It is quite likely that such tablets were made out for the successful contestant in whose debt the court's decision had placed his opponent. The recent collation by Donbaz (1998) has greatly clarified the reading and interpretation of the inscription.2 Rather than dealing with a grain loan (as previously read), the text deals with the repayment of a loan for work animals (donkey and oxen). Unfortunately the tablet is not dated. The text is evidence of the mixed population in Samaria after the fall of the northern kingdom of Israel described in 2 Kings 17:24, 29-30. The first personal name, Nergal-sallim,3 is Akkadian, hardly indigenous. The second personal name, normalized here as Aya-ahhe, appears to be West Semitic. According to Zadok, it may be potentially Israelite (see note 4 below). a2Kgs 17:24, 29-30
(seal impression) (lines 1-5)
If on the tenth day of the fifth month (Abu), Nergal-sallim" [does not give] the donkey and 9
oxen of Aya-ahhe4 to the village manager,5 ^he shall give! [x+]2 qa, 10 oxen, (and) 6 ^shekels of silver!. (rest broken off)6
1
Also known as "orders in court" (Postgate 1976:59-60). For other recent transliterations and translations, see Donbaz 1988:6, n. 13; Radner 1995; and Jas 1996:80-81. 3 According to 2 Kgs 17:29-30, the deportees to Samaria from Cutha worshipped Nergal. 4 Written: 'A-U-PAP.MES. See PNA 1/1:89, #8. Zadok proposes an alternative interpretation, potentially Israelite (1991:31, 1:5; and NaDaman and Zadok 2000:176). 5 See Kwasman and Parpola 1991: #61, note 7. 6 Usually a date and witnesses follow the operative section. 2
REFERENCES Text, translations and studies: Reisneretal., 1924 1:247; 2: pi. 56; Radner 1995; Jas 1996:80-81; Donbaz 1988:6, n. 13; 1998; and Zadok 1991.
5. NEO-BABYLONIAN A NEO-BABYLONIAN DIALOGUE DOCUMENT (3.123) David B. Weisberg A widely used legal formulation, which scholars have entitled the "Dialogue Document," makes its appearance in the Middle and Neo-Babylonian periods of ancient Mesopotamia (late second and first millennia BCE). Many students of these texts (see bibliography) have noticed striking parallels to Genesis 23, which tells of Abraham's purchase of a burial cave for his wife, Sarah. The name "Dialogue Document" derives from the fact that the negotiations between the parties to the transaction are recorded not in an "objective" style (i.e., in the third person) but in a "subjective" formulation in which the participants speak in the first person. The five 1. 2. 3. 4. 5.
components of the Dialogue Document are: Proposal for transaction, formulated in the first person. Agreement of the second party, expressed by the verb semu ("to hear"). Weighing out of the silver (including "additional payment"). Declaration of the consummation of the transaction. Witnesses.
The Dialogue Document is employed in slave sales, real estate sales and real estate leases as well as in adoptions and marriages. Below are pointed out examples of the features of the Dialogue Document as recorded in the adoption tablet of a girl from the time of rule of the Elamite king, Hallusu,1 on a tablet from the collection of the Oriental Institute of the University of Chicago, Museum Number A 33248, as well as the parallel form in Genesis 23. The biblical parallels are: Ephron's proposal (v.15); Abraham's agreement (v. 16); weighing out of the silver (v. 16); declaration of transfer of ownership of property to Abraham, and description of property (v. 17) and witnesses (v. 18).
272
The Context of Scripture, III
(1-4) Samas-usur, descendant of Silla (and) Kidinnlti, his wife, spoke thus to Ninurta-iddin and Lubelti: "Akkaiti,2 your daughter, give me, let her be my daughter.""
a Gen 23:15
(5-9) Afterwards, Ninurta-iddin listened to him (and) gave his daughter, Akkadlti, in adoption, to Samas-usur.*' Samas-usur, of his own free will, gave a TUG2.KUR.RA garment3 (and) a sir'am garment, as additional payment to Ninurta-iddin and Lu-belti.c
d Gen 23:17
b Gen 23:16 c Gen 23:16
e Gen 23:18
(to) Wherever AkkadTti goes, she is our daughter. (n-17) [...] ..., at such time as the family of the house of Samas-usur should come forward with a claim and do not say to Akkaiti as follows: "You are a maidservant, Akkadlti." Akkaiti is a free woman (lit. "a daughter of Nippur"), no one shall
have any authority over her, nor ... shall he return [X mi]nas of silver/ (18-19) Whoever fchanges"| [this] agreement — may Anu, Enlil and Ea, ["the great gods,! curse him with an irrevocable curse. (20) At the sealing of this document (were)" descendant of [X.X.X] Suma descendant of Rlmiit (21) Kinenua Nimirta-mukTn-x (line 22) descendant of Ninurta-ah-iddin descendant of Ahhesa [X-X-]kidin The scribe (was) descendant of Belsunu (23) Ah-lumur (At the) city of Sumundanas4 (24) (in the) month of Addaru, day 15, (in the) 15th year of Hallusu, (25) King of Elam.
1 According to "Chronicle I" edited by Grayson 1975, and other sources, Hallusu ruled Elam for six years (699-693 BCE). But this is contradicted by the date on this economic document, which assigns him (at least) fifteen years total. Several possible solutions have been proposed by the present author (Weisberg 1984:216), but none of them is conclusive. 2 The name of the girl is spelled two different ways in the document. The name can mean "a woman of Akkad (=Babylonia)" or perhaps, it may be a shortened form of a name meaning "she who belongs to the goddess of Akkad." 3 The nature as well as the reading of this garment are unknown. 4 A southern Elamite city whose precise location is unknown; cf. Weisberg 1984:215 and n. 22.
REFERENCES Text, translations and studies: Grayson 1975:77-79; Petschow 1965; 1974; Roth 1989; San Nicolo 1925; 1931; Tucker 1966; Weinfeld 1982; Weisberg 1984; in press.
D. ACCOUNTS
This page intentionally left blank
1. OLD BABYLONIAN OFFERINGS TO THE TEMPLE GATES AT UR (3.124) William W. Hallo Account texts are extremely numerous and cover many areas of individual and collective activity. Some texts, for example, provide an objective, after-the-fact accounting of the performance of a ritual against the possibility of a future audit of the expenditures incurred. They can therefore be designated as "descriptive rituals." Other examples of this sub-genre are known from Ugaritic (Levine 1963, 1983) and even, in a sense, from the Pentateuch (Levine 1965; Rainey 1970b). When they include verbs at all, these are typically in the past tense; by contrast, "prescriptive rituals" are phrased in the imperfect or imperative, and belong to the canonical category.1 The following text dates to the reign of Hammurapi. Though disposed in linear form on its tablet, it is presented here in "two-dimensional" or tabular form for greater clarity; other Babylonian account texts of all periods actually employed such a tabular form to begin with.2 1 For a Ug. example, cf. COS 1.95; for a biblical example, cf. the description of the building of the tabernacle in the wilderness (Exod 35-40) contrasted with the prescription for its construction (Exod 25-30). 2 See Hallo, in press.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
2
13 5
30
5
Subtotals
10
30
60
for the libation
temple of Sin at the basin
for the libation
to/for the "jug"
for assorted cups
20 15
(f)
for the libation and the inner bolt
15
20
meal of Ekishnugal, at twilight
for assorted cups
15
15
70
43
for the libation and the inner bolt
meal of the late evening
meal(s) of Ekishnugal 30
40
inner bolt of the upper court inner bolt of the principal court and the outside
10
for the libation
2
for the inner bolts
assorted copper statues and other "properties"
for assorted cups for the libation
2
(Subtotals)
12
62
its barley(content)
24
93
BB
2
for the inner bolt of Dublamah
43
32
271
641/2
32
335 Vi
meals of [...]
The Context of Scripture, III
276
10
inner bolt of Ekishnugal inner bolt of the upper court
festival of the 15th day
10
inner bolt of Ekishnugal inner bolt of the upper court
festival of the 7th day
10
inner bolt of Ekishnugal inner bolt of the upper court
festival of the 15th day
10
inner bolt of Ekishnugal inner bolt of the upper court
festival of the 25th day
10
10
10
6
(Subtotals) its barley(content)
36 54
76 94
40 40
4 festivals of one month
temple of Nanna, material of one month ... month V, day 1, year Hammurapi 32 (ca. 1761 BCE) (all entries in "liters" = S1LA) (a) = 2:1 dark(?) beer (sikaru dalhu, sinnu) (b) = 1 1/2:1 fine beer (c) = 1:1 beer (malmalu) (d) = 1 1/2:1 "wine-beer" (kurunnu, karanu) (e) = 1:1 emmer beer (ulusinnu) (f) = total ... beer REFERENCES Text and studies: UET 5:507; Levine and Hallo 1967; Hallo 1991b:59, 64, 81, 143f., 151f.
2. ALALAKH LIST OF HAPIRU SOLDIERS (AT 180) (3.125) Richard S. Hess This is a representative of many lists from Alalakh that record the names of conscripts to serve in various parts of the military of Alalakh. This Level IV text introduces /z<5pz>H-soldiers. The hapiru, although regarded as enemies of society in texts from Amarna and elsewhere in the second millennium BCE, serve in key administrative roles in Level IV of Alalakh. There are diviners (AT 182 line 16) and governors (AT 182 line 13) who are hapiru. In this text, line 20, a priest is one of the hapiru. In the Idrimi inscription, Idrimi credits the hapiru with providing shelter for him and this may be the origin of the cordial relationship between Alalakh and the hapiru. From texts such as AT 180, hapiru appear as a special section of the army. This list identifies each individual by name followed usually by the name of their place of origin. The place name in the heading may record where they are presently stationed. In a few cases an occupation replaces the place of origin. For discussion of hapiru texts and the question of their relationship with biblical Hebrews, see Bottero 1954; Greenberg 1955; Loretz 1984; Hess 1994a:205-208. For the linguistic distinction between hapiru and Hebrews, see Rainey 1989. l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1
Troops of /za/nra-soldiers: from Marmarukum Dagun of Zalhe, Isur of Sunnadu, Betammu an Ibadkuti(?), Ehli-Sarra of Mathia, ... of Durrazu, Ahu[ ]ofZal[he], Sarni[a] of Zarahje], Erata a fowler,
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Beia[ ] of Simeri, Sepra a charioteerf?),1 Unapse of Sirimazu, Ehli-Tessub of Kadume, Anani-LUGAL of Indawa, Hubita a thief, Luzza of Ulla, Agab-Dagan of Ast[a- ], Hubita of Sa[ ], Tulpia a sangu-pnest of Is[hara],
The reading of the signs for this occupation is not certain. See von Dassow 1997:197, n. 101.
Archival Documents (Akkadian) 3.125-126 21 Ehli-Tessub of Hutammana, 22 [ ] of Uri 23 Sarnithama of Kitgi.
31 Troops from the "commoners:" 32 Ust[apsa]uri, 33 Mina[ah?]hu.
24 Troops: twenty commanders of chariots: 25 Erada, 26 Lulule.
34 35 36 37 38 39 40
27 28 29 30
Troops: Ehli-LUGAL, ZAG-SUR, Humia an envoy, Sanithama, 'Tulpi-ehli, Annari.
277
Twenty nine [citizens of ?] Hapiru-tmops from Sarkuhe; [ ]tisu of Ebla, [ ]lazuzuan, [ ] of Nupanni, Nam[u ] of Nupanni, Kaliza of Sanuka.
REFERENCES Copy: Wiseman 1954:11. Transliteration: (lines 1, 34-35) Bottero 1954:34; Greenberg 1955:20-21. Translation: (summary) 47" 71.
ADMINISTRATIVE RECORD (AT457) (3.126) Richard S. Hess This Level IV text contains a list of "citizens" from Taya. More than sixty lines list individuals and their place of origin. The places, where they can be identified, appear to be located in the regions around Alalakh and Aleppo. Several place names recur. One group, Akubia, Mudue and Pahlis, occur together in AT 457 and two other administrative texts, AT 223 and AT 343. The personal names can be analyzed according to the languages of the various ancient Near Eastern ethnic groups of the second millennium. There are perhaps twenty-two Hurrian names, eight West Semitic names, four Akkadian names, three Anatolian names and two Indo-Aryan names. See Hess 1994b. This composition is characteristic of Late Bronze Age Alalakh as demonstrated by the remainder of the onomastic and linguistic evidence from the texts of Level IV. Hurrian was the dominant linguistic group represented by the population of Alalakh. West Semitic was second in influence. l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 n 12 13 14
Citizens of Tay[a:] Utta f[ro]m Tilise, Sutardu from Nupanfni], Sakuzzi from Akubia, Senise from [ -]subite, Muna(?)duina from Mukis, Azira from Sinurhen[a], Ehliga from Akubia, Kunna from Aladu[n], Pihhae from Tilise, Akkulia [frjom Wilimae, Talma from [ ], Tukla [from] Wilimae, Pu[ from] Ausfun],
15-17
[illegible]
18 Puru[s
] from Ki[ ],
[rest of obverse (c. 10 lines) illegible]
29 30 31 32 33 1
[ [ [ [ [
]an[ ] ]i[ ] ]x[ ] from] A[ ] ]na-[-g]an-[
]
34 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
[ ]he fro[m] Mu[ ] [S]a(!)we from Mudue, Galtari from Pahlis, Saru-KI.TA from Mukis, Susiae from Pahlis, Takuia, Tabbu'from [ ]li(?) [ ] Heni from Suharuwe, Hammara from Irkili, Puserra from Irkili, Hutia from Irkili, Katinile from [ ]hi, Hamuiae from Ibiria, Tarkizia from Ibiria, [KJurmae from Ibiria, Araia from Ibiria, Kardue fr[om] Ibiria, Andutta [fro]m Iarka[ni], Huputta from Sirimeni, Azira from Sirimeni, Umbina from Sirimeni, Katuteni from [Si]rimeni, Erata from [ ]tama, Saska from [Si]rimeni,
This is the only line with two personal names appearing on it. The first one has no place name with it. Perhaps both persons originate from
The Context of Scripture, III
278
65 [ -n]ite from Sakue[ 66 [ ]biazza from [ ] 67 Ebil-x(?)
Sadumi from Hanie, Isinumue from Astate,2 iGl-seni from3 Sulaka, Ma-zi-a itizen of Satae from [ ] Sakue from Sila[pa]zi[ri](?) [ ]anni from Pilla[ ]
59 60 61 62 63 64
]
(n?Vit erf PC I
68 [...Jnahra.
the broken place name at the end of the line. 2 Probably the area of Emar (Astata). 3
The customary Akk., i-na "from," is missing. REFERENCES
Transliteration and Translation: Wiseman and Hess 1994b:501-503.
3. NEO-ASSYRIAN AN ASSYRIAN WINE LIST (3.127) (NWL 8) K. Lawson Younger, Jr. Discovered during the 1957-63 excavations of Nimrud (ancient Kalhu) in an area known as Fort Shalmaneser, this fragmentary tablet (ND 10047) is one of the administrative documents known more specifically as Wine Lists. These Nimrud Wine Lists date from the 8th century BCE (as early as the reign of Adad-nirari III and as late as Tiglathpileser III as recent collation has shown; see note 3 below). In the light of recent research,1 it seems that these texts recorded the distribution of wine at an annual ceremonial feast that occurred at the turn of the Assyrian calendar year, which coincided with the vernal equinox, sometime in Addaru, more often in Nisannu (Fales 1994:368-370; Dalley and Postgate 1984:24-25). This annual feast may have been connected with the yearly muster of the army. (lines 1//8)2
Month of Addaru (12th month), day 1, eponym (limmu) [ ]-sallimanni3
«Ps 45:10; Neh 2:6
A2Kgsl8:17; Jer 39:3, 13
(lines 2-3//9-10)
[x] sutu (seahs), [x qa (liters) regular contributions (offerings); 2 qa (liters), the augurs. (lines 4-30//11-38)
5 qa (liters), for cups in the morning; 3 qa (liters), for cups in the evening; 3 sutu (seahs), the queen (sa ekalli)"; 1 sutu (seah), the chief eunuch (rab sa-resi)b\ 3 sutu (seahs), 1 qa (liter), the royal bodyguards; 1 sutu (seah), 5 qa (liters), the conscripts of the ^chief eunuch {rab sa-resrf; 1
c Exod 14:7; 15:4, etc.
1 sutu (seah), 5 qa (liters), the wine master; 1 sutu (seah), the [eu]nuch[s]; ^1 sutu (seah)\ the domestic personnel; i~l sutu (seah)l, Nabu-sarhu-ilani4; [x] qa (liters), the "third men"c; [x] q]a (liters), the chariot-fighters of the gods5; [x q]a (liters), the mule stable personnel; [x q]a (liters), the bet qiqi personnel; [x q]a (liters), the sa-dunani personnel6; [x qa] (liters), the [Sam]as contingent; [x qa] (liters), the sa muhhi qaqqari personnel7; [x qa] (liters), the chariot-fighters, shield-bearers; [x qa] (liters), the chariot-drivers of the mugerruchariots8; [x qa] (liters), (ditto) of the labbasute9; [5 qa] (liters), the [fodder]-master; [x qa] (liters), the palace supervisor;
For earlier opinions, see Kinnier Wilson 1972:1-2 and Parpola 1976:165-174. The obverse is numbered differently in the two editions. The first number here is that of Kinnier Wilson 1972; the second is that of Fales 1994. The numbering of the reverse is the same in both. 3 Kinnier Wilson (1972:2, 136) restored: [IEN].rBA-«i1-a-ra'. Through a collation by C. Walker and S. Dalley, the eponym should be read as: [ sa]l-Hm-a-ni. Furthermore, taking into consideration all the various connections, the date of 735 BCE is most likely (i.e. the eponym of Assursallimanni, during the reign of Tiglath-pileser III). See Dalley and Postgate 1984:22-23; and Fales 1994:365, 371. 4 This individual is mentioned in a number of other Wine Lists tablets. 5 The LU. A.SIG [DINGlR.ME]S-m (mare dammaqute sa ilani) is a group attested in a number of wine lists and letters. See Kinnier Wilson 1972:50, 61-62. 6 Kinnier Wilson (1972:54-55) suggests a meaning of "standard bearers." 7 For a list of occurrences of this profession, see Fales 1994:373, n. 59. 8 See Postgate 1990:37. 9 See Fales 1994:373, n. 61. 2
Archival Documents (Akkadian) 3.127-128 2 qa (liters), the cupbearer; Vi qa (liter), the son of the cupbearer; 2 qa (liters), the physicians; 2 qa (liters), the diviners;10 2 qa (liters), the male exorcists; 2 qa (liters), the victuallers11; ^ qa (liters), the [ ]; 2 qa (liters), rthe bakers1; [ ][ ]
2Kgsl7:6; 18:11
(Reverse) (beginning lost) (lines l'-19')
[x q]a (liters), [the chari]ot-owners [ ] [x qa] (liters), the chariot-owners [ ] 1 qa (liter), (the man) Kuniya; 1 qa (liter) [PN]; 1 sutu (seah), the palace women; 7 qa (liters), the woman of [Har]ran; (the woman) [PN];
279
6V2 qa (liters), the Hit[tite] female singers; 5Vi qa (liters), the Arpafdite] female singers; 2 sutu (seahs), the Elam[ites]; Vh qa (liters), the [ ]; 1 sap\pu-container ]; 2 [ditto, the sa-se]pi guard; 1 dit[to], the [ ] men; [ ] in the [even]ing; 1 left over; 3, the Samariansrf; 3, the Manaeans12; 2, the Car[chemish]ites; 5 qa (liters), the Sanr'alians; [ ] Total: 5 emdru (homers), 2 sutu (seahs), 5Vz qa (liters).13
10
LU.HAL.MES (baru) "diviners (usually by extispicy)." Lir.SUM.NINDA.MES (karkadinnu/kakardinnu) "victualler." For this military officer, see Dalley and Postgate 1984:28. 12 For the Mannaeans, see the Bukan Inscription (3.89). 11
13
A total of approximately 525'/2 liters. For further discussion, see Powell 1992; 1993. REFERENCES
Text, translations and studies: Kinnier Wilson 1972:136-137; Fales 1994:371-374.
AN ASSYRIAN HORSE LIST (3.128) (TFS 99) K. Lawson Younger, Jr. This tablet (10 x 15 cm), with two columns on the front and two columns on the back, was discovered during the 1957-63 excavations of Nimrud (ancient Kalhu) in an area at the southeastern corner of the lower city known as Fort Shalmaneser. The text is one of the administrative documents known more specifically as the Horse Lists.1 Apparently, it was a formal check list either preceding or following the actual muster lists, which were less carefully written. It dates between 710-708 BCE with Sargon II's Babylonian campaigns providing the background against which it should be interpreted (Dalley and Postgate 1984:176). The tablet is divided into sections, one of which details a Samarian unit.2 This was a new unit which was allowed to retain its national identity, and was not amalgamated with the unit of the saglute-d&poitees. Sargon II added a corps of Israelite chariotry into his army after the 720 BCE campaign according to his Great "Summary" Inscription (COS 2.118E) and Nimrud Prisms (COS 2.118D).3 (Obv. ii. 16-23)
§E
(16
'Ibba-dala Yau-ga 6
(17)
1
4
5
Dala-ahi Atamru 7 "
a Exod 6:23; <18)Ahi-idri8 Abdi-Milki9 28:1; 38:21; 19) 10 < Bel-duri Narmena Lev 10:6, 12, 16;Num3:2, 4; 4:28, 33; 7:8; 26:60; Ezra 8:2; 1 Chr5:29 [6:3]; 24:1-6
There are three kinds of Horse List texts from Nimrud. Some of these deal explicitly with horses and mules, while others contain numbers which may be deduced to refer to equids. Finally, some of the texts list only men but join the group by virtue of close prosopographical connection. All the Horse Lists refer to personnel from the cavalry and chariotry of the Assyrian army, and are tablets of military administration used "for organizing the campaign, and checking the horses, mules, chariots, military equipment and enemy booty" (Borger 1956:59). 2 For a discussion of these names, see Dalley 1985:31-36; Eph c al 1991:41-42; Fales 1991:104; Becking 1992:74-77; and Zadok 1997. 3 Na=aman (2000) has recently argued for the accuracy of the Great "Summary" Inscription over the Nimrud Prisms. See also Younger 2002. 4 See PNA 2/1:499. 5 See PNA 1/2:372. 6 See PNA 2/1:497; Zadok 1988:23. 7 Biblical "Itamar. See PNA 1/1:231; HALOT 44. 8 See PNA 1/1:64; Zadok 1997:213. 9 See PNA 1/1:6-7, #1. 10 See PNA 1/2:291-293.
280
The Context of Scripture, III (20) (21)
Gabbe n Ahi-idri 13
Sama12 Bahi 14
(22) (23)
AhI-Yau15 "
Total 13, city of Samaria, hand of Nabu-belu-ukin 16
11
See. PNA 1/2:411-412. Dalley and Postgate (1984:173, note to ii.20) state: "Sama could be the same man as occurs in ARU 59; 186; 201; and 554 (probably all dated 694 and 693 B.C.) 1sa-ma-°a, whose profession is given as murabbdnu sa mar-sarrilNergal-zeru-\ibni\. He occurs next to equestrian witnesses in all four texts, which suggests the possibility that murabbdnu in Neo-Assyrian could mean 'horse breeder/trainer' rather than 'tutor.' Possibly the borrower of silver in BT 101, dated 710 B.C." [The abbreviation BT = Parker 1963.] Dalley (1985:41) concludes: "From this evidence it is reasonable to suggest that Sama3 the Samarian commander of teams who served Sargon as a reliable, professional soldier in the royal army of Assyria, was a close friend of the king and had access to and perhaps influence over members of the royal family. As such he would have had opportunities to become closely acquainted with Sargon's vizier Nabu-belu-ukin who probably acted as the first commander of the Samarian unit. Whether or not SamaD actually played a part in negotiating preferential treatment for Samaria, the evidence for his career is an indication of the important role played by Samarians in Nimrud and Nineveh in the late 8th and early 7th centuries." 13 See note 8 above. 14 See PNA 1/2:251-252. 13 l PAP(ahi)-i-ii (probably a copyist's error for'PAP-w-« — written this way in the other texts). Cf. TFS 113:13 and 118:10. For this name and me five individuals known to have held it, see PNA 1/1:63-64; Fales 1991:112, n. 97. See also 3.113, n. 4 above. 16 This man may be the sukkallu who wrote several Kouyunik letters and NL 63 and perhaps 42 (S. Parpola, OAC XVII p. 137 chart 3), although he does not have any connection with Samaria in those contexts. See Dalley and Postgate (1984:173, n. to ii.23). 12
REFERENCES Text, translations and studies: Dalley and Postgate 1984:167-179, pis. 25-26; Dalley 1985:31-36; Eph c al 1991:41-42; Fales 1991:104; Becking 1992:74-77; and Zadok 1997.
E. WILLS
This page intentionally left blank
1. ALALAKH INHERITANCE OF A BROTHER AND A SISTER (ATI) (3.129) Richard S. Hess This Old Babylonian text from Alalakh resolves an inheritance dispute before the court of the king. In so doing it is clear that both sister and brother receive shares of the estate. It is thus clear that women could inherit property and take a share of their father's estate, as in the famous case of the daughters of Zelophehad (Num 27:1-11; Josh 17:3-6). In both accounts, however, the decision is made before the leader of the nation and thus the impression is that of an exceptional case. Compare also examples at Nuzi and Emar. See Ben-Barak 1980; Paradise 1980; 1987; Huehnergard 1985; Hess 1992; 1996:258-259. In several ways a comparison can also be drawn with Genesis 13 and the division of the "inheritance" of the land between Abram and Lot, relatives who also resolve a dispute through this decision. Here, however, Abram, whose right of the first part of the inheritance is not disputed, willingly give this privilege to his younger nephew Lot. Dispute (lines 1-12)
Enactment (lines 25-41)
l Concerning the estate of Ammurabi's wife: 2-3 Abbael has brought a suit against his sister Bittatti, 4 [as foirjows: "It [is (all) mine.] 5 Bit[ta]tti, you are not reckoned1 (an heir) in this house." 6 [B]ittatti [replied as follows:] 7 ... in the town of Suharuwa, 8 [with] my [mjother I am reckoned (as an heir). 9-io [W]hy have you taken the extra share (of the estate)? 11-12 Let us divide your father's estate equally.
25 Gimil-Addu and Niwariadu 26 of the throne 27 were sent to the estate to be divided. 28-29 Abbael chose and took the upper property which was the upper storey. 30-31 He gave the lower property to Bittatti his sister. 32-33 It shall never again be changed. 35, 37 Abbael shall not claim against 34 Bittatti's portion of the estate 36 nor shall Bittatti (claim) against Abbael. 38 40 39 41
Petition (lines 13-28)
13-14 They considered the matter before king Niqmepa. 15, 17-18 Abiadu testified before king Niqmepa that
Witnesses (lines 42-46)
Jtsittatti
42 43 44 45 46
16 has a share of the estate. Decision (lines 19-24) 19 The king replied as follows: ?1 I i*t Abbapi rhno^f and taVp
20 22 23 24
Whoever should claim must pay five hundred Dgold shekels to the palace r and forfeit their portion of the estate.
from the estate the property that he wants. The property that he rejects, Bittatti shall take. Thus the king replied.
Ms. Bintikidia,2 Iliku[papa], Namidagan, Ikumsarrum a governor, Kumidaba, Iatarmalik, Murmeni servant of Ammitaku, Yarimlim, Iriskubi a substitute.
Date (lines 47-49)
47 On the thirteenth day of the month of Izalli, 48 the year when king Niqmepa 49 captured Arazik.
1 For "reckoned" (pd-al-la-ti), see Speiser 1963; 1965. Difficulties with this abstract concept in biblical usages (e.g., Exod 21:22-23) are dicussed by Jackson 1975:79-80. 2 Note the presence of a woman acting as a witness in this royal inheritance decision.
REFERENCES Text: Photo: Walker 1987:26. Copy: AT pis. v-vi. Transliteration: AT 34-36; Ben-Barak 1980:28-29. Translations: AT 34-36; Finkelstein 1969:545-546; Loewenstamm 1980:23-24.
This page intentionally left blank
AKKADIAN BIBLIOGRAPHY ADAMTHWAITE, M . R.
1992 ADLER,
"Labaya's Connection with Shechem Reassessed." Abr-Nahrain 30:1-19. H.-P.
1976 Das Akkadische des Konigs Tusratta von Mitanni. AOAT 201. Kevelaer, Neukirchen-Vluyn: Butzon & Bercker. ALBERTI, A. 1990 "AN.BU = a-nu-bu^." NABU 1990:102 No. 124. BAFFI GUARDATA, F., M. BALDACCI and F. POMPONIO.
1989 1993 1997
"Bibliografia Eblaita II." SEL 6:145-164. "Eblaite Bibliography III." SEL 10:93-110. "Eblaite Bibliography IV." SEL 14:109-124.
BALDACCI, M . , and F. POMPONIO.
1987 "Bibliografia Eblaita." Pp. 429-456 in Cagni 1987. BECKING, B. 1981-82 "The Two Neo-Assyrian Documents from Gezer in their Historical Context." JEOL 27:76-89. 1992 The Fall of Samaria: An Historical and Archaeological Study (SHANE, 2; Leiden: E. J. Brill). BECKMAN, G. 1996
Texts From the Vicinity ofEmar
in the Collection of Jonathan
Rosen. H A N E 2 . Padua: Sargon srl.
BELD, S. G . , W . W . HALLO and P. MICHALOWSKI.
1984
The Tablets ofEbla: Concordance and Bibliography. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
BEN-BARAK, Z.
1980
"Inheritance by Daughters in the Ancient Near East." 755 25:22-33.
BORDREUIL, P.
1996-97
"The Aramaic Documents from Til Barsib." Abr-Nahrain 34:100-107.
BORGER, R.
1956
Asarh.
BOTTERO, J.
1954
Le probleme des Habiru. Cahiers de la societe asiatique 12. Paris: Imprimerie nationale.
BRAND, E.
1996 A Rescue Excavation at the Foot of Tel Hadid: Preliminary Report. Tel Aviv (Hebrew). 1998 A Rescue Excavation at the Foot of Tel Hadid: Preliminary Report. Tel Aviv (Hebrew). CAGNI, L., Editor. 1981 La Lingua de Ebla. Naples: Istituto Universitario Orientale. 1987 Ebla 1975-1985: Did ami di studi linguistici e filologici. Naples: Istituto Universitario Orientale. CHIERA, E.
1934
Proceedings in Court. Joint Expedition with the Iraq Museum at Nuzi 4. Philadelphia: University of Pennsylvania.
COGAN, M.
1974
Imperialism and Religion. SBLMS 19. Missoula, MT: Scholars Press.
CRAIGIE, P. C.
1972
"A Reconsideration of Shamgar ben Anath (Judg 3:31 and 5:6)." JBL 71:239f.
DALLEY, S. M.
1985 1996-97 2001
"Foreign Chariotry and Cavalry in the Armies of Tiglath-Pileser III and Sargon II." Iraq 47:31-48. "Neo-Assyrian Tablets from Til Barsib." Abr-Nahrain 34:66-99. "Assyrian Court Narratives in Aramaic and Egyptian Historical Fiction." RAJ45/1:149-161.
DALLEY, S., and J. N. POSTGATE.
1984
The Tablets from Fort Shalmaneser. CTN 3. Oxford: British School of Archaeology.
VON DASSOW, E. M.
1997
Social Stratification ofAlalah under the Mittani Empire. Ph.D. dissertation. New York University. Ann Arbor, MI: UMI.
DELLER, K.
1987
"Tamkaru-Kiedite in neuassyrischer Zeit." JESHO 30:1-29.
DOMBRADI, E.
1996 Die Darstellung des Rechtsauftrags in den altbabylonischen Prozessurkunden. 2 vols. FAOS 20/1-2. Stuttgart: Franz Steiner. DONBAZ, V. 1988 "Some Neo-Assyrian Contracts from Girnavaz and Vicinity." SAAB 2:3-30. 1998 "Once Again Fi. 16 ( = Samaria 1825)." NABU no. 22. DOSSIN, G.
1957 "Kengen, pays de Canaan." RSO 32:35-39. EDZARD, D. O. 1970 "DieTontafeln vonKamid el-Loz." Pp. 50-62 inKamidel-Loz —Kumidi: SchriftdokumenteausKdmidel-Loz. Saarbriicker Beitrage zur Altertumskunde 7. Ed. by D. O. Edzard, et al. Bonn: Rudolf Habelt. 1976 "Ein Brief an den 'Grossen' von Kumidi aus Kamid al-Loz." Z4 66:62-67. 1980 "Ein neues Tontafelfragment (Nr. 7) aus Kamid al-Loz." ZA 70:52-54. 1981 "Neue Erwagungen zum Brief des Enna-Dagan von Mari (TM.75.G.2367)." Studi Eblaiti 4:89-97. 1994 "Ebla ou la grande surprise de l'histoire du Proche-Orient ancien." Akkadica 88:18-29. ElCHLER, B. L. 1973 Indenture at Nuzi: The Personal Tidennutu Contract and its Mesopotamian Analogues. Yale Near Eastern Researches 5. New Haven and London: Yale University Press. 1989 "Nuzi and the Bible: a Retrospective." Pp. 107-119 in Studies Sjoberg.
286
The Context of Scripture, III
ELAT, M .
1987 1998 EPHCAL, I. 1991
"Der tamkaru im neuassyrischen Reich." JESHO 30:233-254. "###." Pp. ## in Studies Borger. "The Samarian(s) in the Assyrian Sources." Pp. 36-45 in Studies Tadmor.
FALES, F. M.
1979 1991 1993 1994 1996
"Studies on Neo-Assyrian Texts II: 'Deeds and Documents' from the British Museum." ZA 73:232-254. "West Semitic Names in the Assyrian Empire: Diffusion and Social Relevance." SEL 8:99-117. "West Semitic Names in the Seh Hamad Texts." SAAB 7:139-150. "A Fresh Look at the Nimrud Wine Lists." Pp. 361-380 in Drinking in Ancient Societies. History and Culture of Drinks in the Ancient Near East. Papers of a Symposium held in Rome, May 17-19 1990. HANE 6. Ed. by L. Milano. Padova: Sargon. "Prices in Neo-Assyrian Sources." SAAB 10:11-35, charts i-vii.
FALES, F. M., and J. N. POSTGATE.
1995 Imperial Administrative Records, Part II. Provincial and Military Administration. SAA 11. Helsinki: Helsinki University Press. FlNET, A. 1973 "Hammu-rapi et l'epouse vertueuse. A propos des §§133 et 142-143 du Code." Pp. 137-143 in Studies Boehl. FINKELSTEIN, J. J. 1952 "The Middle Assyrian Sulmanu Texts." JAOS 12:11-%Q. 1969 "Documents from the Practice of Law." ANET 542-547. 1973 "The Goring Ox." Temple Law Quarterly 46:169-290. 1981 The Ox That Gored. TAPhS 7/1-2. FUCHS, A., and S. PARPOLA.
2001
The Correspondence of Sargon II. Part III. Letters from Babylonia and the Eastern Provinces. SAA 15. Helsinki: Helsinki University Press.
GALLING, K.
1935 GALTER, H.
"Assyrische und Persische Prafekten in Geser." PJB 31:81-86. D.
1995
"Aya." DDD cols. 235-238.
GELLER, M. J.
1987
"The Lugal of Man at Ebla and the Sumerian King List." Eblaitica 1:141-145.
GlVEON, R.
1972 "An Egyptian Officer at Gezer?" IE] 22:143-144. GITIN, S., and M. COGAN. 1999 "A New Type of Dedicatory Inscription from Ekron." IEJ 49:193-202. GLOCK, A. E.
1971
"A New Ta=annek Tablet." BASOR 204:17-30.
GRAYSON, A. K.
1975 1983
"Chronicle I." in ABC 77-79. "Literary Letters from Deities and Diviners: More Fragments." JAOS 103:143-148; rep. Studies Kramer 2 (1984) 143-148.
GREENBERG, M.
1955 HALLO, W.
The Hab/piru. AOS 39. New Haven: American Oriental Society. W.
1964 1966 1967 1971 1991a 1991b 1995 1996 1999 in press
"The Slandered Bride." Pp. 95-105 in Studies Oppenheim. "Til-Barsib." Pp. 584-586 in The Biblical World: a Dictionary of Biblical Archaeology. Ed. by C. F. Pfeiffer. Grand Rapids: Baker. "Review of RIA 3/1." JAOS 87:62-66. Collations of WB 1923, 444 (unpubl.; see Vincente 1995). "The Death of Kings." Pp. 148-165 in Studies Tadmor. BP. "Slave Release in the Biblical World." Pp. 79-93 in Studies Greenfield. Origins. "Jerusalem under Hezekiah: an Assyriological perspective." Pp. 36-50 in Jerusalem: its Sanctity and Centrality to Judaism, Christianity, and Islam. Ed. by L.I. Levine. New York: Continuum, "Bookkeeping in the 21st Century BCE." International Scholars Conference on Ancient Near Eastern Economics 3. Ed. M. Hudson and M. Van De Mieroop.
HALLO, W. W., and H. TADMOR.
1977
"A Lawsuit from Hazor." IEJ 27:1-11.
HAWKINS, J. D.
1996-97
"A New Luwian Inscription of Hamiyatas, King of Masuwari." Abr-Nahrain 34:108-117.
HELTZER, M.
1976 1978 1982a 1982b 1994-95
"Mortgage of Land Property and Freeing from it in Ugarit." JESHO 19:89-95. Goods, Prices and the Organization of Trade in Ugarit. Wiesbaden: Reichert-Verlag. The Internal Organization of the Kingdom of Ugarit. Wiesbaden: Reichert-Verlag. "Zum Steuersystem in Ugarit (pilku-ubdy und Ahnliches)." AfO 19:112-120. "Ben-Zanat we-shamgar ben-canat." aAl Hapereq 8 (in Hebrew).
HESS, R. S.
1992 1993a 1993b
"Milcah." ABD 4:824-825. Amarna Personal Names. ASORDS 9. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. "Smitten Ant Bites Back: Rhetorical Forms in the Amarna Correspondence from Shechem." Pp. 95-111 in Verse in Ancient Near EastemProse. AOAT42. Ed. by J. C. deMoorandW. G. Watson. Kevelaer: Butzon & Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.
Archival Documents (Akkadian Bibliography) 1994a 1994b 1996
287
"Alalakh Studies and the Bible: Obstacle or Contribution?" Pp. 199-215 in Studies King. "Alalakh Text 457." UF 26:501-508. Joshua. An Introduction and Commentary. Tyndale Old Testament Commentaries. Leicester and Downers Grove: IVP.
HOROWITZ, W.
1997
"A Combined Multiplication Tablet on a Prism Fragment from Hazor." IEJ 47:190-197.
HOROWITZ, W., and A. SHAFFER.
1992a 1992b
"An Administrative Tablet from Hazor: a Preliminary Edition." IEJ 42:21-33, 167. "A Fragment of a Letter from Hazor." IEJ 42:165-167.
HUEHNERGARD, J.
1985 "Biblical Notes on Some New Akkadian Texts from Emar (Syria)." CBQ 47:428-434. 1987 Ugaritic Vocabulary in Syllabic Transcription. Atlanta: Scholars Press. 1989 The Akkadian of Ugarit. HSS 34. Atlanta: Scholars Press. 1996 "A Byblos Letter, Probably from Kamid el-Loz." Z4 86:97-113. HUEHNERGARD, J., and W. H. VAN SOLDT. 1999 "A Cuneiform Lexical Text from Ashkelon with a Canaanite Column." IEJ 49:184-192. HUNGER, H.
1968
Babylonische und assyrische Kolophone. AOAT 2. Kevelaer: Butzon & Bercker.
JACKSON, B. S.
1974 1975 JAS, R. 1996
"The Goring Ox Again." JJP 18:55-93; reprinted in Jackson 1975:108-152. Essays in Jewish and Comparative Legal History. SJLA 10. Leiden: Brill. Neo-Assyrian Judicial Procedures. SAAS 5. Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project.
JOHNS, C. H. W.
1905
"The New Cuneiform Tablet from Gezer." PEFQS 37:206-210.
JURSA, M , and K. RADNER.
1995-96 "Keilschrifttexte aus Jerusalem." AfO 42-43:89-108. KELLER, S. R. 1991 "Written Communications between the Human and Divine Spheres in Mesopotamia and Israel." SIC 4:299-313. KlENAST, B. 1980a "Die altbabylonischen Kaufurkunden aus Alalaji." WO 11:35-63. 1980b "Der Feldzugsbericht des Ennadagan in literarischer Sicht." OA 19:247-261. 1984 "Zum Feldzugsbericht des Enna-dagan." OA 23:18-32. KINNIER WILSON, J. V.
1972
The Nimrud Wine Lists. A Study of Men and Administration at the Assyrian Capital in the Eighth Century B.C. CTN 2. London: British School of Archaeology.
KLENGEL, H. 1963 "Zur Sklaverei in Alalah." Ada Antiqua 11:1-15. KWASMAN, Th. 1988 Neo-Assyrian Legal Documents in the Kouyunjik Collection of the British Museum. Studia Pohl, Series maior 14. Rome: Pontificio Istituto Biblico. KWASMAN, Th., and S. PARPOLA.
1991
Legal Transactions of the Royal Court of Nineveh. Part 1: Tiglath-pileser III through Esarhaddon. SAA 6. Helsinki: The NeoAssyrian Text Corpus Project.
LAMBERT, W. G.
1987
"The Treaty of Ebla." Pp. 353-364 in Cagni 1987.
LANDSBERGER, B.
1954 1968
"Assyrische Konigsliste und 'dunkles Zeitalter'." JCS 8 (1954) 31-45, 47-73, 106-133. "Jungfraulichkeit: ein Beitrag zum Thema 'Beilager und Eheschliessung.'" Pp. 41-105 in Studies David.
LEVINE, B. A.
1963 1965 1983
"Ugaritic Descriptive Rituals." JCS 17:105-111. "The Descriptive Ritual Texts of the Pentateuch." JAOS 85:307-318. "The Descriptive Ritual Texts from Ugarit: Some Formal and Functional Features." Pp. 467-475 in Studies Freedman.
LEVINE, B. A., and W. w . HALLO.
1967
"Offerings to the Temple Gates at Ur." HUCA 38:17-58.
LlVERANI, M .
1998-99
Le letteredi el-Amarna. Vol. 1: Le lettere dei "PiccoliRe". Vol. 2: Le letteredei "GrandRe". Testidel Vicino Oriente antico3.12. Brescia: Paideia Editrice.
LIVINGSTONE, A .
1989
Court Poetry and Literary Miscellanea. SAA 3. Helsinki: Helsinki University Press.
LOCHER, C .
1986
Die Ehre einer Frau in Israel: exegetische und rechtsvergleichende Studien zu Deuteronomium 22, 13-21. OBO 70. Freiburg/Gottingen: Universitatsverlag/Vandenhoeck & Ruprecht. LOEWENSTAMM, S. E. 1980 "Notes on the Alalakh Tablets. A Comparison of the Alalakh Tablets with the Ugaritic Documents." Pp. 17-26 in Comparative Studies in Biblical and Ancient Oriental Literatures. AOAT 204. Ed. by S. E. Loewenstamm. Kevelaer: Butzon & Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener. Originally published in IEJ 6 (1956) 217-225. LORETZ, O. 1984 Habiru-Hebraer. BZAW 160. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1984. MACALISTER, R. A. S.
1912
The Excavations of Gezer, I. London: Palestine Exploration Fund.
The Context of Scripture, III
288 MACHINIST, P.
1983 "Assyria and its Image in the First Isaiah." JAOS 103:719-737. MAIDMAN, M. P. 1995 "Nuzi: Portrait of an Ancient Mesopotamian Provincial Town." Pp. 931-947 in CANE. MALUL, M. 1989 "Susapinnu, the Mesopotamian Paranymph and his Rule." JESHO 32:241-278. MATTHIAE, P. 1980 Ebla: an Empire Rediscovered. Trans, by Ch. Holme. Garden City, NY: Doubleday. MATTILA, R.
2000
The King's Magnates. A Study of the Highest Officials of the Neo-Assyrian Empire. SAAS 11. Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project.
MENDELSOHN, I.
1959
"On the Preferential Status of the Eldest Son." BASOR 156:38-40.
MICHALOWSKI, P.
1993
Letters from Mesopotamia. SBLWAW 3. Atlanta: Scholars.
VAN DE MlEROOP, M .
1995 2002
"Old Babylonian Interest Rates: Were They Annual?" Pp. 357-364 in Studies Lipinski. "A History of Near Eastern Debt?" Pp. 59-94 in Debt and Economic Renewal in the Ancient Near East. International Scholars Conference on Ancient Near Eastern Economics 3. Ed. by M. Hudson and M. van de Mieroop. Bethesda, MD: CDL.
MlLANO, L.
1995 MlLLARD, A.
1992 1994 MORAN, W. 1963 1975 1992 1993 MOSCATI, S. 1959
"Ebla: a Third-Millennium City-State in Ancient Syria." CANE 2:1219-1230. R. "Assyrian Involvement in Edom." Pp. 35-39 in Early Edom and Moab: The Beginning of the Iron Age in Southern Jordan. Ed. by P. Bienkowski. Sheffield: J. R. Collis. The Eponyms of the Assyrian Empire 910-612 BC. SAAS 2. Helinski: The Neo-Assyrian Text Corpus Project. "The Ancient Near Eastern Background of the Love of God in Deuteronomy." CBQ 25:77-87. "The Syrian Scribe of the lerusalem Amarna Letters." Pp. 146-166 in Unity and Diversity. The Amarna Letters. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. "An Ancient Prophetic Oracle." Pp. 252-259 in Studies Lohfink. "Sulla storia del nome Canaan." Pp. 266-269 in Studia Biblica et Orientalia III: Oriens Antiquus. AnBib 12. Rome: Pontifical Biblical Institute.
MULLER, G. 1997 "Gedanken zur neuassyrischen Geldwirtschaft." Pp. 115-121 in RAI39. NA=AMAN N. 1986 "Habira and Hebrews: The transfer of a Social Term to the Literary Sphere." JNES 45:271-288. 1995 "Amarna sakanu ('to govern') and the West Semitic soken ('governor')." NABU 1995/2:36 No. 42. "The Number of Deportees from Samaria in the Nimrud Prisms of Sargon II." NABU 2000/1:1 No. 1. 2000 NA=AMAN N . , and R. ZADOK.
1988 2000
"Sargon's Deportations to Israel and Philistia." JCS 40:36-46. "Assyrian Deportations to the Province of Samerina in the Light of Two Cuneiform Tablets from Tel Hadid." Tel Aviv 27:159-188.
OWEN, D. I.
1981
"An Akkadian Letter from Ugarit at Tel Aphek." Tel Aviv 8:1-17 and pis. If.
PARADISE, J.
1980 1987
"A Daughter and Her Father's Property at Nuzi." JCS 32:189-207. "Daughters as 'Sons' at Nuzi." Pp. 203-213 in General Studies and Excavations at Nuzi 9/1. SCCNH 2. Ed. by D. I. Owen and M. A. Morrison. Winona Lake: Eisenbrauns.
PARKER, B.
1954 1963
"The Nimrud Tablets, 1952 — Business Documents." Iraq 16:29-58. "Economic Tablets from the Temple of Mamu in Balawat." Iraq 25:86-103.
PARPOLA, S.
1976 1980 1987 1995
"Review of Kinnier Wilson 1972." JSS 21:165-174. "The Murderer of Sennacherib." Pp. 171-182 in RAI 26. The Correspondence of Sargon II. Part I. Letters from Assyria and the West. SAA 1. Helsinki: Helsinki University Press. "The Construction of Dur-Sarrukin in the Assyrian Royal Correspondence." Pp. 47-77 in Khorsabad, lepalais de Sargon II, roi d'Assyrie. Actes du colloque organise au musee du Louvre par le Service culturel les 21 et 22 Janvier 1994. Louvre conferences et colloques. Ed. by A. Caubet. Paris: La Documentation Francaise.
PETSCHOW, H.
1965 1974
"Die neubabylonische Zwiegesprachsurkunde und Genesis 23." JCS 19:103-120. Mittelbabylonische Rechts- und Wirtschaftsurkunden der Hilprecht-Sammlung Jena. Abhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil-hist. Kl. 64/4. Berlin: Akademie Verlag. PETTINATO, G. 1980 "Bollettino militare della campagna di Ebla contro la citta di Mari." OA 19:231-245+ pis. xivf. 1981 The Archives of Ebla: an Empire Inscribed in Clay. Garden City, NY: Doubleday. "'Napoleone' ad Ebla: un generale o un verbo?" AO 13:75-106. 1995 PFEIFFER R. State Letters of Assyria. AOS 6. New Haven: American Oriental Society. 1935 PINCHES, Th. G.
1904
"The fragment of an Assyrian Tablet found at Gezer." PEFQS 36:229-236.
Archival Documents (Akkadian Bibliography)
289
POMPONIO, F. 1999-2000 "All'alba della storia siriana, ovvero il trionfo di Sa'umu." AfO 46-47:45-49. POSTGATE, J. N. 1973 The Governor's Palace Archive. CTN 2. London: British School of Archaeology. 1974 Taxation and Conscription in the Assyrian Empire. Studia Pohl: series maior. Rome: Biblical Institute Press. 1976 Fifty Neo-Assyrian Legal Documents. Warminster: Aris & Phillips. 1990 "The Assyrian Porsche." SAAB 4:35-45. 1997 "Middle Assyrian to Neo-Assyrian: the Nature of the Shift." Pp. 159-168 in RAI39. POSTGATE, J. N., and J. E. READE. 1976-80 "Kalhu." RIA 5:303-323. POWELL, M. A.
1992 1993 1996 RADNER, K. 1995 1997
"Weights and Measures." ABD 6:897-908. "Masse und Gewichte." WA 7:457-517. "Money in Mesopotamia." JESHO 39:224-242.
"Samaria 1825 = Fi. ,16. Zum Verbleib einer NA Urkunde aus Samirlna (Samaria)." NABU 1995/4:90 No. 100. Die neuassyrischen Privatrechtsurkunden als Quellefur Mensch und Umwett. SAAS 6. Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project. 1999a "Money in the Neo-Assyrian Empire." Pp. 127-157 in Trade and Finance in Ancient Mesopotamia. Proceedings of the First MOS Symposium (Leiden 1997). MOS 1. Ed. by J. G. Dercksen. Leiden: Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul. 1999b "Traders in the Neo-Assyrian Period." Pp. 101-126 in Trade and Finance in Ancient Mesopotamia. Proceedings of the First MOS Symposium (Leiden 1997). MOS 1. Ed. by J. G. Dercksen. Leiden: Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul. 2001 "The Neo-Assyrian Period." Pp. 265-288 in Security For Debt in Ancient Near Eastern Law. CHANE 9. Ed. by R. Westbrook and R. Jasnow. Leiden: E. J. Brill. RAINEY, A. F. 1970a El-Amarna Tablets 359-379. AOAT 8. Kevelaer, Neukirchen-Vluyn: Butzon & Bercker. 1970b "The Order of Sacrifices in Old Testament Ritual Texts." Biblica 51:485-498. 1978 El-Amarna Tablets 359-379. 2nd edition, revised. Kevelaer, Neukirchen-Vluyn: Butzon & Bercker. 1989 "Review of W. Moran, Les lettres d'el-Amama: Correspondance diplomatique du pharaon." Biblica 70:566-572. 1995-96 "A New English Translation of the Amarna Letters." AfO 42-43:109-121. READE, J. E. 1998 "Assyrian Eponyms, Kings and Pretenders, 648-605 BC." Or 67:255-265. REISNER, G. A., etal. 1924 Harvard Excavations at Samaria, 1908-1910. 2 Vols. Cambridge, MA: Harvard University Press. ROLLIG, W.
1997
"Aramaica Haburensia II. Zwei datierte aramaische Urkunden aus Tall Seh Hamad." AoF24:366-374.
ROTH, M.
1989
Babylonian Marriage Agreements: 7th-3rd Centuries B.C. AOAT 222. Kevelaer: Butzon & Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.
ROWE, I. M. and W. H. VAN SOLDT.
1998 "The Human Word for 'Brideprice' in an Akkadian Text from Alalah IV." AO 16:132-133. SAGGS, H. W. F. 1955 "The Nimrud Letters, 1952 - Part II." Iraq 17:126-154. 2001 The Nimrud Letters, 1952. CTN 5. London: British School of Archaeology in Iraq. SAN NICOLO, M.
1925 1931
"Zur Entwicklung der babylonischen Urkundenformen." Pp. 23-35 in Abhandlungen zur antiken Rechtsgeschichte: Festschrift fur Gustav Hanausek zu seinem siebzigsten Geburtstage am 4. September 1925. Graz: J. Meyerhoff. "Beitrage zur Rechtsgeschichte im Bereiche der Keilschriftlichen Rechtsquellen." Pp. 152-160 in Instituttet for sammenlignende kulturforskning: beretning om dets virksomhet inntil sommeren 1931. Ed. by F. Stang. Oslo: H. Aschehoug & Co.
SHANKS, H.
1976 "American Tourist Returns 'Hazor' Tablet to Israel after 13 Years." BAR 2/2:35f., 44. SIGRIST, M. 1982 "Miscellanea." JCS 34:242-252. SINGER, I.
1999
"A Political History of Ugarit." Pp. 603-733 in HUS.
VON SODEN, W .
1981 1990
"Das Nordsemitische in Babylonien und Syrien." Pp. 355-361 in Cagni 1981. "Gibt es Hinweise auf die Ermordung Sanheribs im Ninurta-Tempel (wohl) in Kalah in Texten aus Assyrien?" NABU 1990:16f., No. 22.
VAN SOLDT, W. H .
1996
"Studies in the Topography of Ugarit (I). The Spelling of Ugaritic Toponyms." UF 28:653-692.
SOLLBERGER, E.
1980
"The So-called Treaty between Ebla and 'Ashur'." Studi Eblaiti 3:129-155.
SPEISER, E. A.
1954 1963 1965 STOL, M. 1993
"The Alalakh Tablets." JAOS 74:18-25. "The StempK in Hebrew." JBL 82:301-306. "Palil and Congeners: A Sampling of Apotropaic Symbols." Pp. 389-393 in Studies Landsberger. Epilepsy in Babylonia. Cuneiform Monographs 2. Groningen: Styx.
290
The Context of Scripture, III
TADMOR, H.
1994 The Inscriptions of Tiglath-Pileser III King of Assyria. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities. THUREAU-DANGIN, F. 1922 "Nouvelles lettres d'el-Amama." RA 19:91-108. 1937 "Trois contrats du Ras-Shamra." Syria 18:247-253. TSEVAT, M.
1958
"Alalakhiana." HUCA 29:109-134.
TUCKER, G.
1966 "The Legal Background of Genesis 23." JBL 85:77-84. DE VAUX, R. 1968 "Le Pays de Canaan." Pp. 23-30 in Studies Speiser. VlNCENTE, Cl.-A. 1995 "The Tall Leilan Recension of the Sumerian King List." ZA 85:231-270. WALKER, C. B. F.
1987
Cuneiform. Reading the Past. London: Trustees of the British Museum.
WATERMAN, L.
1930-36 Royal Correspondence of the Assyrian Empire. Humanistic Studies 17-20. Ann Arbor, MI: University of Michigan. WEINFELD, M. 1982 "Commentary to Genesis 23." P. 147 in The Encyclopedia of the World of the Bible. Jerusalem: Revivim (Hebrew). WEISBERG, D. B. 1984 "The Length of the Reign of Hallusu-Insusinak." JAOS (Studies in Islam and the Ancient Near East Dedicated to Franz Rosenthal) 104/1:213-217. In press The Neo-Babylonian Texts of the Oriental Institute Collection. OIP 122. WESTBROOK, R. 1988 Old Babylonian Marriage Law. AfO Beiheft 23. 1991 Property and the Family in Biblical Law. JSOTSup 113. Sheffield: Sheffield Academic Press. WILHELM, G.
1970 1973
Untersuchungen zum Hurro-Akkadischen von Nuzi. AOAT 9. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. "Ein Brief der Amarna-Zeit aus Kamid el-Loz." ZA 63:69-75.
WISEMAN, D. J.
1954
"Supplementary Copies of Alalakh Tablets." JCS 8:1-30.
WISEMAN, D. J., and R. S. HESS
1994 WRIGHT, C. 1990 YADIN, Y. 1972
"AT 457." UF 26:501-508. J. H. God's People in God's Land: Family, Law, and Property in the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans; Carlisle: Paternoster. Hazor. The Schweich Lectures of the British Academy 1970. London: Oxford University Press.
YOUNGER, K. L.,
1998 2002
Jr.
"The Deportations of the Israelites." JBL 117:201-227. "Recent Study on Sargon II, King of Assyria: Implications for Biblical Studies." Pp. 288-329 in Mesopotamia and the Bible. Comparative Explorations. JSOTSup 341. Ed. by M. W. Chavalas and K. L. Younger, Jr. Sheffield: Sheffield Academic Press.
ZACCAGNINI, C.
1997
"On the Juridical Terminology of Neo-Assyrian and Aramaic Contracts." Pp. 203-208 in RA139.
ZADOK, R.
1985 1988 1991 1997
"Samarian Notes." BiOr 42:567-572. The Pre-Hellenistic Israelite Anthroponymy and Prosopography. OLA 28. Leuven: Peeters. "On the Onomasticon of the Old Aramaic Sources." BiOr 48:25-40. "The Ethnolinguistic Composition of Assyria Proper in the 9th-7th Centuries BC." Pp. 209-215 in RAI39.
ZAWADSKI, S.
1990
"Oriental and Greek Tradition About the Death of Sennacherib." SAAB 4:69-72.
ZEEB, F.
1991 1992 1993 1995
"Studien zu "Studien zu "Studien zu "Alalah VII
den altbabylonischen Texten aus Alalah. I: Schuldscheine." UF23:405-438. den altbabylonischen Texten aus Alalah. II: Pfandurlcunden." UF 24:447-480. den altbabylonischen Texten aus Alalah. Ill: Schuldabtretungsurkunden." UF 25:461-472. und das Amosbuch." UF 27:641-656.
SUMERIAN ARCHIVAL DOCUMENTS
This page intentionally left blank
A. LETTERS
This page intentionally left blank
1. A LETTER FROM AN ANGRY HOUSEWIFE (3.130) William W. Hallo Following the interpretation of its original editor, this unusual letter seems to involve a woman's defending herself against charges of waste and mismanagement of her husband's estate as dealt with both in §§141-143 of the Laws of Hammurabi (COS 2.131) and in a model court-case (below, 3.140). It may thus represent a model letter rather than a "functional" one, using the terminology of Roth (1979:101f.; for a different sense of "functional," see COS 2:91, 211, 327, 405. (1-2) (3-5) (6-7)
(8)
(9)
(10) (11)
To "the beloved"1 say:2 Why on account of the children does he demean my reputation?3 Have I tied up as much as one flat loaf of bread4 (or) 20 (liters) of flour in a leather sack?5 Whatever barley there is in the house has not been tied up for the woman (of the house). There is no (cause) for worrying about his storehouse. I have not entered it!6 (But even if I had,) would I be scattering our possessions which he has acquired? I took (only) 11 (loaves of) beer-bread which were there out of his house (and) disbursed them to the household.
a Num 24:3, 15
6Prov31:1031
house there is no barley (left) at all. On account of the (seed-plowing of the) field I spoke to Lu-Nanna. (15) He said to me: "I will provide (the seedplowing) for you." 7 (16-17) If he has not given the field into his (LuNanna's) hand I will have to seize a seedplower for myself somewhere else.
(14)
(18) (19) (20) (21) (22)
(12-13) (As for) the barley for the seed-plowing, it was carried off by the personnel. In the
(23)
On account of the oxen (for seed-plowing), let him send me an attendant for it! There isn't any barley in the house with me. Let him deliver8 barley to me! It is urgent!9 Let him bring it to me! Igidu10" said to me: "The messenger of the divine Shara has betaken himself to him. May you not detain (lit. seize) him! Let him come to me.*
1 Sum. [Kl].AG, partly restored. This could be a personal name, as commonly at the beginning of letters (and attested as such), or an epithet, here perhaps used sarcastically. Note in this connection that the addressee is spoken of in the third person throughout the letter except in the very last line. Note also the first person plural possessive in line 10. 2 At this point letters normally continue with "this is what PN (the sender) says." The absence of this formula may indicate the state of agitation she was in, or the high degree of familiarity between the correspondents. 3 Alternatively: why does he complain against me/sue me, lit., "say (do) my claim"; cf. CAD s.vv. baqaru, ragamu. "Lit., "one bread smeared (i.e. on the inside of the oven like pita)." Alternatively: 60 (liters) of bread by the stqu measure; see CAD S 3:102, s.v. stqu C. 5 See CAD s.v. naruqqu. For KUS.A.GA.LA.KESDA cf. CAD s.v. raksu and Letter B2:9 in Ali 1964:63. 6 Alternatively: Not having been born in his/her store-house, I cannot enter it. 7 Lit., "I will give it to you." 8 For this sense of su.TAG4.TAG4, see Powell 1978:190f.; he reads SU-DAX-DAX. 9 Lit., "it is of a flood!" A standard expression at the end of letter-orders. 10 As in line 1, it is not certain whether this is a personal name or an epithet or professional name, lit. "the one whose eyes are open," which may be a skilled laborer; cf. the antonym, IG1.NU.DU8, which seems to stand for "unskilled laborer."
REFERENCES Text and translation: Owen 1980.
The Context of Scripture, III
296
2. A LETTER TO THE KING (3.131) William W. Hallo The royal correspondence of the dynasties of Ur, Isin and Larsa served as models for epistolary art and therefore entered the scribal curriculum or canon; see COS 1.164 and 165 for examples. But they ultimately derived from genuine archival copies in the royal chanceries, as suggested by their many correspondences with details known from contemporaneous sources, and illustrated by this example. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7-8)
Speak to my king!1 This is what Irmu your servant says:2 Oh my king, your command is the word of Heaven that is not to be altered. Your destiny like that of a god is granted to you. The wall whose work my king has entrusted to me is accomplished. The way3 to the heartland has been barred to the enemy. They have carried the lofty name of my king from the lower land to the upper land,
(9) (10-12)
from sunrise to sunset (and) to the very edges of the entire heartland. The Amorites have stirred up(?) the whole enemy country. Kunshi-matum they [sent back?] to Shulgi,4 to the fortress of Igi-hursanga,5 and Abaindasa [...]6
[Break]
(130 (140 (150
The letter of my king [...] Whatever the king commands I will surely do. May my king know it!
1 According to Michalowski (1980-83:52f.), the king in question is Shulgi of Ur, although Irmu only served as a high official under Shulgi's successors, and Shulgi appears in the third person in line 10. 2 Irmu is the shorter form of the name Ir-Nanna and was borne by one of the highest officials of the Ur III empire who served in numerous capacities and was the virtual viceroy of the realm. See most recently Huber 2000. 3 Lit., foot. 4 According to other sources, both archival and monumental, Kunshi-matum, whose name means "submit, oh land!," was the daughter of ShuSin of Ur and affianced to a succession of rulers of distant Simanum; Michalowski 1975. 5 A great wall across the narrowest part of the valley between Tigris and Euphrates that was intended to keep the Amorites at bay. 6 An official known from two other royal letters.
REFERENCES Text: PBS 10/4:8. Studies: Wilcke 1969:2f.; Michalowski 1975; 1976:177-182; 1980-83:52f.
3. A LETTER-ORDER (3.132) William W. Hallo Functional letters were chiefly of a simpler cast. Most often they were simply orders to furnish the bearer with specified materials out of the state stores on the authority of the letter-writer. Except for the fact that the payment was in kind rather than in cash (silver), they thus served much the same purpose as modern checks or bank-drafts. In the following unique case, the envelope enclosing the letter-order is preserved, and serves as a kind of receipt, sealed by the recipient. For comparable Hebrew "letter-orders," see COS 3.42F, 3.43A-H. For a possible Ugaritic parallel, see COS 3.45Q and n. 100. of barley from Ilum-bani the temple-administrator, in the temple of Shara.
(Tablet)
Say to Hesa that he should give to Shu-Adad 95 bushels of barley in the temple of Shara. Let him not argue!
(Seal impression on envelope)
Shu-Adad, the royal herdsman, son of Gamilum.
(Envelope)
Shu-Adad the herdsman received 95 royal bushels REFERENCES Text and study: Owen 1971-72.
B. CONTRACTS
This page intentionally left blank
1. SALE TRANSACTIONS SLAVE SALE (3.133A) Piotr Steinkeller This text comes from Lagas and dates to the Sargonic period (ca. 2250 BCE). a Gen 10:10
(lines 1-6)
Gala, Geme-Lis (and) her two daughters — they are his wife and children (i.e., of Gala); LU-TAR (and) Sadu — they are his brothers.
(lines 17-28)
Surus-kin, the policeman, Edenbise, the scribe, Ilum-bani, the physician, Gudea, Nani, (and) Dada, the captains, Ipqum, son of Nani, the governor, Mesag, brother of Ur-mega, the captain, Dada, the L."1, Ur-nigzu, son of [...] (— these are the witnesses).
(lines 7-10)
Lugal-usumgal, the governor of Lagas, bought them from Su-ilisu, the judge. (lines 11-16)
Puzur-Adad, son of Dudu, brother of Su-ilisu, 1
brought them from Akkade" (and) made them "cross over the stick."1
For this ritual action, symbolizing the transfer of the sold person from the seller to the buyer, see most recently Steinkeller 1989:34-42. REFERENCES
Text, translations and studies: Thureau-Dangin 1903:44 no. 80; Edzard 1968:94-96 no. 46.
SLAVE SALE (3.133B) Piotr Steinkeller This text comes from Nippur and dates to the Ur III period (5th year of Ibbi-Sin, the 10th month, ca 2024 BCE). (lines 1-7)
(lines 11-12)
One woman — her name being Geme-Ezida; her price being 4 shekels of silver — Ur-Nuska, the NU-ES(neMfcw) priest, bought from Zanka, her mother.
They swore by the name of the king not to contest one against the other. (lines 13-17)
Ur-sukal, Lu-balasaga, Lugal-nesage, (and) Urnigingar — these are the witnesses.
(line 8)
Ur-G r ula\ the merchant, was the one who weighed out the silver.
(lines 18-20)
Month Ab-e, year that the king's daughter was married to the ruler of Zabsali.
(lines 9-10)
Lugal-namtare is the guarantor.
Seal: Zanka, daughter of Ur-dun. REFERENCES
Text, translations and studies: Owen 1982 pi. 196, no. 903; Steinkeller 1989:225-226, no. 49.
The Context of Scripture, III
300
REAL ESTATE TRANSACTION (3.133C) Piotr Steinkeller This text comes from Suruppak and dates to the Fara period (ca. 2400 BCE). (lines 1-2)
lers.1
1 mina (i.e. a pound) of copper (is) the price of the field.
(lines 16-35)
Ur-Sud, the master (house-surveyor), Ur-Gula, the scribe, Ur-Sud, the gate keeper, Anene, the ..., Dugani, the oblate, Su-abi, Lugal-uma, Muni-es, the cup-bearer, Ezi, (member of the household) of Gula, Ur-Sud, the bailiff, and Kini-muzu — (these are) the witnesses.
(line 3)
1 sar (is the size of) the field. (lines 4-5)
2 minas of copper (is) the additional payment. (lines 6-7)
6 minas of copper (is) the gift.
(lines 36-38)
Ur-Enlil, the chief constable, (is) the buyer.2
(lines 8-11)
10 loaves of breads, 10 cakes, 2 PAB-measures of soup, (and) 2 PAB-measures of fish chowder (is the food offering).
(lines 39-40)
(During) the term of office of Nammah. (line 41)
(lines 12-15)
(The field is located in) rx"! .TUR.
Ur-ensahara, Urni, (and) Ku(g)-pad, (are) the sel1 2
Lit., "the ones who ate the price." Lit., "the one who bought the house. REFERENCES
Text: Gregoire 1981 pi. 27, no. 86.
REAL ESTATE TRANSACTION (3.133D) Piotr Steinkeller This text comes from Umma and dates to the Ur III period (before Sulgi's 33rd year, ca. 2062 BCE). Lugal-sig, the scribe, Alia, son of Ur-du, the cattle-fattener, the son-in-law of Gugu, Inimanizi, son of Inna'a, (and) Arad, son of Lugal-TAR — these are the witnesses.
(lines 1-14)
IV3 sar of a house — 171/6 shekels of silver being the price of the house; 1 mina of wool, 1 headband, (and) 1 liter of oil being the gift for the house — Ur-nigingar, son of Girini, the chief constable, bought (this) house from Gugu, son of Usmu, (and) Isagani, his wife, from both of them.
(lines 24-25)
200 table-breads (and) 60 bowls of beer (for) InimSara, the master (house-surveyor).
(line 15)
(line 26)
He (i.e, Ur-nigingar) completed this transaction.
When Ahu'a was the governor of Umma.
(lines 16-23)
Hana'a, the mason, Ur-E.MIR.ZA, the mason, REFERENCES Text, translations and studies: Steinkeller 1989:275-278, no. 88*, pi. 7.
Archival Documents (Sumerian) 3.134A-B
301
2. MANUMISSIONS THE MANUMISSION OF UMANIGAR (3.134A) Piotr Steinkeller This text comes from Nippur and dates to the Ur III period (the 6th year of Amar-Sin, ca. 2041 BCE). a Gen 15:3
(lines 1-5)
(lines 10-19 + break)
Before Lugal-azida, the (chief) worker-recruiter4 of Nippur, (before) Ur-Ababa, the chief town-crier, (before) Un-daga, the gendarme, (before) Lugalapin, (before) Ses-kala, (before) Lugal-magure, (before) Lu-melam, (before) Lala, (before) Amarsuba, (before) rBalala?l [(before) X PNs — these are the witnesses].
In the city-gate of Ninurta (named) " Lofty -citygate-of-heaven-and earth,"1 Atu, his father, manumitted2 Umanigar, the slave of [PN], because of his being the (only) heir. 3 " (lines 6-9)
Lu-kirizal (and) Lu-dingira, brothers of Atu, swore by the name of the king that (in the future) they will not contest (the estate of Atu).
(line 1')
Year that king Amar-Sin destroyed Sasru.
1
Reading [K]A.GAL-mah-ki-a[n-na] / dNin-urta-k[a]. Cf. Steinkeller 1989:73 n. 209. Lit., "he established his freedom" (ama-ar-gi4-ni i-gar). 3 Lit., "for / because of heirship (nam-i-gi4-la-se)." This clause suggests the existence of a legal provision (otherwise undocumented) by which debt slaves (as undoubtedly is the case in this transaction) were subject to automatic manumission upon their becoming the only heirs. 4 UGULA.URU (lit. "chief of the city") is probably to be read ZILULU. See Gelb, Steinkeller, and Whiting 1991:99. 2
REFERENCES Text: Owen 1982 pi. 199, no. 920.
THE MANUMISSION OF SARAKAM AND UR-GUNA'A (3.134B) Piotr Steinkeller This text originates from Umma and dates to the Ur III period (5th year of Amar-Sin, 8th month, ca. 2042 BCE). (lines 1-8)
(lines 12-17)
Gudaga, their mother, manumitted1 Sarakam (and) Ur-guna'a, both of them, from Mansum, for Vs mina ( = 2 0 shekels) of silver.
Before Lugale-bansag, before Lugal-e, before Dingir-sig, before Ur-gipar, son of X-TUR, before Nigingar-kidug, son of Dagu, before Lu-kinsaga (— these are the witnesses).
(lines 9-11)
Mansum swore by the name of the king that (in the future) he will not raise claims regarding this silver.
(lines 18-19)
Month E-iti-6; year that the EN priest of the great shrine of Inanna of Uruk was installed.
Lit., "she freed/released them" (IN.SI.DU8). REFERENCES Text: Fish 1932:132 no. 541; Gomi 1982:118 (collations).
302
The Context of Scripture, HI
3. MARRIAGE AGREEMENTS THE MARRIAGE OF UR-NANSE AND SASUNIGIN (3.135A) Piotr Steinketter The text comes from Lagas and dates to the Ur III period (6th year of Su-Sin, ca. 2032 BCE). (lines 1-4)
(lines 8-11)
A completed judgment: Ur-Nanse, son of Basisaragi, married Sasunigin, daughter of Use-hegin, the cowherd.
Lu-Sara, Ur-Istaran, (and) Lu-dingira were the judges. (lines 1244)
(lines 5-6)
Year that Su-Sin, king of Ur, set up the great stela for Enlil (and) Ninlil.
They swore by the name of the king before the judges. (line 7)
Ur-Igalim, son of Lumu, was the bailiff. REFERENCES Text, translations and studies: Crawford 1954:46; Falkenstein 1956:1-2 no. 1.
THE MARRIAGE OF PUZUR-HAYA AND UBARTUM (3.135B) Piotr Steinkeller This tablet and its envelope originate from Lagas and date to the Ur III period (4th year of Ibbi-Sin, ca. 2025 BCE). son of Ur-Dumuzi, the witnesses, before them, the oath by the name of the king was sworn.
(lines 1-4)
Puzur-Haya took Ubartum as his wife. (lines 5-U)
(line 12)
Before Ur-Damu, son of Ur-meme, (before) UrDumuzi, (before) Bulali, (and before) Alduga,
Year that En-amgalana, the high-priest of manna, was installed. REFERENCES
Text, translations and studies: Qig, Kizilyay, and Falkenstein 1959:76-78, no. 17. Tablet and envelope.
4. LOAN TRANSACTIONS A LOAN OF SILVER TO SU-ASLI (3.136A) Piotr Steinkeller This tablet and its envelope come from Nippur and date to the Ur III period (5th year of Su-Sin, 2nd? month, ca. 2033 BCE). (lines 1-3)
(lines 4-5)
Su-Asli received 25 shekels of silver from A-zida (as an interest-free loan).
He is to return the capital of the silver to Nippur till the month Apin-du8-a (= 8th month).
Archival Documents (Sumerian) 3.136A-C ezen (— these are the witnesses).
(lines 6-8)
If he does not return (this) silver (as specified), he will measure out 2 kor ( = 600 liters) of barley for each (shekel of silver) after the harvest (as a penalty).
(lines 12-13)
Month Elunum, [the year] after the Mardu-Wall was built. Seal: Su-Asli, the silver-smith,1 son of Sarrumbani.
(lines 9-11) Before Turam-ili, before An-daga, before Lugal1
303
Written KUG.DE (lit. "silver-caster"), replacing the usual KUG.DI'M (lit. "silver-fashioner"). REFERENCES
Text: Owen 1982 pi. 67, no. 266 (tablet and envelope).
A LOAN OF SILVER TO UR-GA (3.136B) Piotr Steinkeller This tablet and its envelope originate from Nippur and date to the Ur III period (2nd year of Amar-Sin, 7th month, 20th day, ca. 2045 BCE). (lines 1-4)
(lines 7-10)
Ur-ga received 10 shekels of silver from Adda'a as a loan; the yearly interest is 1 shekel for each 5 shekels.
Before Damu, (before) Puzur-Assur, (and before) Lala, the scribe — these are the witnesses.
(lines 5-6)
Year that king Amar-Sin destroyed Urbilum.
He is to restore it (any time) between the 20th day of the month DU6.KUG ( = 7th month) and the (next) month DU6.KUG.
Seal: Ur-[ga], son of Erra-ur[sag], the shepherd of Nin[urta].
(lines 11-12)
REFERENCES Text: Owen 1982 pi. 47, no. 168. Tablet and envelope.
A LOAN OF SHEEP FAT (3.136C) Piotr Steinkeller This text comes from Nippur. It dates to the Ur III period (9th year of Su-Sin, 10th month, 23rd day, ca. 2029 BCE). they do not return it (as specified), they will substitute 20 liters of barley for each liter of sheep fat (as a penalty).
(lines 1-5)
Adda-kala and Pussa, his wife, received 20 qu (liters) of sheep fat from Adda-kala (as an interestfree loan).
Lu-Enlila, A-kala, Lugal-magure, (and) Lugal-apin — these are the witnesses.
(lines 6-7)
They are to return it till the 30th day of the month ZIZ.DURU5 ( = 11th month).
Month KUG.SUX, 23rd day, the year king Su-Sin built the temple of Sara in Umma.
(lines 8-13)
Seal: Adda-kala, son of Muni-mah.
They swore by the name of the king that, if REFERENCES Text: Owen 1982 pi. 25, no. 72.
The Context of Scripture, III
304
A LOAN OF SILVER TO GINA AND MANI (3.136D) Piotr Steinkeller This text was found in Nippur1 and dates to the Ur III period (3rd year of Ibbi-Sin, 12th month, ca. 2026 BCE). a penalty).3
(lines 1-5) 2
Gina and Mani, (his mother), received 8 shekels of silver from Adda-kala (as an interest-free loan).
(lines 9-10)
Before Ur-Sulpae (and) before Nabasag (— these are the witnesses).
(line 6)
They are to restore it by the month Nesag (= 4th month).
(lines 11-12)
Month Dumu-zi, the year Simurrum was destroyed.
(lines 7-8)
Seal 1: Gina, son of A'addaga. Seal 2: Mani, wife of A'addaga.
They swore by the name of the king that, if they do not restore it (as specified), they will double it (as 1 2 3
As is shown by the fact that the tablet uses Umma month names, the transaction had apparently taken place in Umma. See the seals. Cf. Limet 1969. REFERENCES
Text: Owen 1982 pi. 46, no. 164.
A LOAN OF SILVER TO SUNA (3.136E) Piotr Steinkeller This tablet and its envelope come from Nippur and date to the Ur III period (1st year of Ibbi-Sin, 6th month, ca. 2028 BCE). The transaction involves an antichretic arrangement, in which the interest on the loan is paid off by the labor of the pledged slave woman (see also the next two loans, 3.136F and 3.136G and above, 3.116). stops working.
(lines 1-6)
Suna received 7 shekels of silver from Ses-dada (as a loan); in lieu of its interest he placed (for service) Uba'a, [his] slave [woman]).1
(lines 11-14)
Lu-saga, Ur-Tumal, and Lu-Sin — these are the witnesses.
(lines 7-10)
(line 15)
He swore by the name of the king to measure out 5 liters (of barley) as (her) daily wages, if she
Month Kin-Inanna, the year Ibbi-Sin (became) king.
1
The reconstruction D[AM NI], "his wife," is also possible. REFERENCES
Text: Pohl 1937 pi. 9, no. 32. Tablet and envelope.
A LOAN OF SILVER TO UR-ENLILA (3.136F) Piotr Steinkeller The text may originate from Nippur and dates from the Ur III period (1st year of Su-Sin). This is an antichretic loan transaction, in which the interest on the loan is covered by the produce of the pledged field (see 3.136D above and 3.136Gbelow).
Archival Documents (Sumerian) 3.136F-G
305
(lines 1-5)
(lines 10-14)
Ur-Enlila, the farmer, received from Ga'akam 9 shekels of silver (as a loan); its interest (is) 2 shekels and 36 grains of silver.'
He swore by the name of the king that, if he does not it return it (as specified), he will measure out 1 kor and 120 qu (= 420 liters) of barley for each shekel of silver (as a penalty).
(lines 6-7)
(lines 15-18)
(In lieu of the interest) he (i.e., Ur-Enlila) gave to him 9 IKU of land for cultivation.
Before Ur-Haya, before Ur-Baba, the supervisor of oxen, before Lu-dingira, son of Dudu, and before Lu-dingira, the scribe (— these are the witnesses).
(lines 8-9)
(line 19)
He (i.e., Ur-Enlila) promised to give this silver (back) at the threshing floor.2 1 2
The year Su-Sin (became) king.
I.e., almost 25%. I.e., at harvest time. REFERENCES
Text, translation and studies: Cig, Kizilyay and Falkenstein 1959:86-88, no. 24.
A LOAN OF SILVER TO GIRINI (3.136G) Piotr Steinkeller This tablet and its envelope originate from Nippur and date to the Ur HI period (6th year of Su-Sin, 5th month, ca. 2032 BCE). It is an antichretic loan transaction. For similar transactions, see 3.136E and 3.136F above). Girini borrows 6 shekels of silver from Ur-Nanibgal. At the same time, Ur-Nanibgal rents, for 5 years, Girini's house. The yearly rent of the house (% shekel) will be deducted from the yearly interest on the loan (l'/5 shekel). for 5 years.2
(lines 1-4)
Girini received 6 shekels of silver from Ur-Nanibgal as a loan; the interest for (each) 5 shekels (is) 1 shekel.1
(lines 8-14)
Lu-Enlila, Su-Kubum, Habaluke, Lu-kala, Nibalu'e, Lu-Ninsubur — these are the witnesses.
(lines 5-7)
Month NE.NE-gar, the year the great stela was set up.
The rent of the house (which Ur-Nanibgal agrees to rent from Girini), being % shekel, will be deducted from the interest on his silver (loan); he (i.e., UrNanibgal) gave his word (to reside in the house)
Seal: Girini, son of Ur-ga(?)-X-X.
1
I.e., 20% (per annum), the typical interest for silver loans. The envelope (read according to Oppenheim's transliteration) has instead: "He (i.e., Ur-Nanibgal) gave his word to live in the house for 5 years. Its rent, being % shekel of silver, will be deducted from the interest on the silver (loan)." 2
REFERENCES Text, translations and studies: Oppenheim 1948:133-134, S 3; Sauren 1978 pi. xci, no. 276. Tablet and envelope.
306
The Context of Scripture, III
5. RENTAL AND HIRE TRANSACTIONS A LEASE OF LAND (3.137A) Piotr Steinkeller The text originates from Nippur and dates to the Ur III period (7th year of Su-Sin, 3rd month, ca. 2031 BCE). (lines 1-10)
(lines 12-15)
Madake, Ur-gagi'a, Katar, (and) Lu-melam leased out1 6 iku of land, (located in) the field Dalbana,2 to Ur-Sin, son of A-kala, for 3 years, (in exchange) for Va (of its produce).
Lu-Inanna, Ses-kala, (and) Ur-ganuna — these are the witnesses. (lines 16-17)
Month Sig4 < -ga>, 13th day, the year king Su-Sin < destroyed > the land of Zabsali.
(line 11)
They (i.e., the lessors) swore by the name of the king (not to contest the agreement). 1 2
Lit., "gave." Lit., "in-between" (birttu). REFERENCES
Text: Fish 1932:126 no. 40; Gomi 1982:95 (collations).
A RECORD OF HIRE (3.137B) Piotr Steinkeller The text originates from Nippur and dates to the Ur III period (8th year of Su-Sin, 12th month, ca. 2030 BCE). hegal, they swore by the name of the king to measure out 6 liters of barley (as his daily wages), if he (i.e., Ur-Iskur) stops working.
(lines 1-6)
Geme-Nungal and Su-Durul, her son, received from Lugal-azida 1 shekel of silver, the wages of Ur-Iskur.1
(lines 15-16)
Month Se-KIN-kud; the year the great barge of Enlil was caulked.
(lines 7-14)
Before Ur-Iskur, before < PN > , son of Ur-Sin, before Lu-Iskur, (and) before Tulta, son of Lugal-
Seal: Su-Durul, son of Geme-Nungal.
1
Almost certainly, Ur-Iskur was Geme-Nungal's son. Note that, three years later, the same Lugal-azida hired Geme-Nungal's son Su-Durul (see 3.137C below), here acting as a co-lessor. REFERENCES Text: Pohl 1937 pi. 7 no. 24.
ANOTHER RECORD OF HIRE (3.137C) Piotr Steinkeller The text comes from Nippur and dates to the Ur III period (2nd year of Ibbi-Sin, 6th month, ca. 2027 BCE).
Archival Documents (Sumerian) 3.137C-139
307
(lines 1-6)
(lines 12-16)
Geme-Nungal received from Lugal-azida 3 shekels of silver, the yearly wages of Su-Durul, (her son).1
Abinu'a, Latenis, Lu-Sin, (and) Adda-kala — these are the witnesses. (lines 17-18)
(lines 7-11)
Month of Kin-dInanna, the year the EN-priest of Inanna of Uruk was selected by an omen.
She swore by the name of the king to measure out 10 liters of barley (as his) daily (wages), if SuDurul stops working.
Seal: Hubatum, son of Bagina.2
See 3.137B above. Hubatum probably was a relative of Geme-Nungal.
:
REFERENCES Text: Owen 1982 pi. 31, no. 98.
6. A MODEL CONTRACT (3.138) William W. Hallo Model contracts were part of the scribal curriculum, and may have been ultimately derived, like literary letters, from real archival copies, but they typically lack the witness list and date of archival contracts; cf. Veldhuis 1997:60f.; Bodine2001. (1-3) (4-6) (7-9) 1
In the street(s) of his city, he (the herald) sounded the horn. They ordered his sealed tablet (of manumission) to be fired on his forehead. (Thus the owner) cleared his forehead, he
«Exod21:24; Deut 15:1215; Jer34
(10-11) (12-13)
released his foot fetters, (and) he smashed his pot.1 (Thus) he established his freedom. Moreover he left for him the sealed tablet of the fact that he had cleared him."
Three symbols of manumission; with the foot-fetters cf. the handcuffs, likewise made of wood (GIS-SU). REFERENCES
Roth 1979:33.
7. A SHIPPING CONTRACT (3.139) William W. Hallo Functional contracts typically end with a witness list and a date. In the latter, note that the month name in the standard Babylonian calendar became the basis of the later Hebrew month names, replacing the Canaanite names of pre-exilic times. The present text also features a Persian Gulf seal, crucial for dating the civilization of the Persian Gulf. (1-3) (4-7) (8-10)
1 2
4 talents of haltikku-wool,1 2 bushels of wheat, 2 (bushels) of sesame Hatin-Ibanum son of Apkallum (received) from Luma'a. (At) the safe conclusion of the journey, he will give (an oath of) clearance to Luma'a.
a\ Kgs6:l
(11) (12-13) (14-15)
He swore to this in the name of the king. Before Ur-Shula'e the seer (and) before Erishti-ili the foreman of the fishermen. (In) the month Aiaru," the 20th day, of the year (when King Gungunum) brought the two great emblems into the temple of Nanna.2
A better type of wool, perhaps that which embraces the neck. Cf. most recently MSL 13 (1971) 230:362. This is the date formula for the tenth year of Gungumum of Larsa, or ca. 1923 BCE.
308
The Context of Scripture, HI REFERENCES
Text and discussion: Hallo 1965. Studies: Buchanan 1965; Porada 1971.
C. COURTCASES
This page intentionally left blank
1. MODEL COURTCASES A TRIAL FOR ADULTERY (3.140) William W. Hallo No more than eight examples of Sumerian "model court cases" are known so far. They belong to the scribal school curriculum and are thus, strictly speaking, canonical texts. But they ultimately derive from genuine archival records, particularly of the early Isin I Dynasty, and were preserved because they were thought to illustrate some particularly interesting points of law. See in detail, Hallo in press. (1-4)
Ishtar-ummi the daughter of Ili-asu was taken in marriage by Erra-malik. In the first place she broke into1 his grana(5-«) ry-fl (7-10) In the second place she opened his pots of sesame-oil and covered them with cloths. (11-14) In the third place he caught her on top of a man; he bound her on the body of the man in the bed (and) carried her to the assembly. (15-18) The assembly, because the man was caught 1 2 3
aExod22:2f.
on top of her (sic!), set his (Erra-malik's) divorce-money at [... pounds of silver]. (21) They shaved [half (of her head)] (and the place of) urine, (her) pudenda. 2 3 (22-23) They pierced her nose with an arrow. (24-26) For going around the city she was given over by the king. (27) It was a case accepted for trial by the king. Ishme-Dagan-zimu was its bailiff. (28) (19-20)
The verb used is the same as that in line 23, making the punishment fit the crime. See the previous note. Lit., "a straight nail." REFERENCES
VanDijk 1963:70-77; Greengus 1969-70.
INHERITANCE (3.141) William W. Hallo (1-2)
Ur-Suena son of Enlil-mashsu and Annebabdu his brother (3) by mutual agreement divided (their inheritance) by lot. (4-5) After Ur-Suena died — 10 years having passed — (6-9) Anne-babdu confronted the assembly of Nippur, appeared (in court) and declared: (10-12) "One-third pound (20 shekels) of silver, the price of 2 slave-girls, Ur-Suena my older brother in no wise whatever gave to me!" (13-14) Aabba-kalla son of Ur-Suena appeared (in court) and declared: (15-16) "His heart was satisfied at that time with that money!" 1
The dialectal form of the name Enlil-mashsu.
(17-19) (20-21)
(22-26) (27-32)
(38)
The judges remanded Aabba-kalla to the gate of Ninurta for taking the oath. By the gate of Ninurta each man was made to go towards (accommodate) the other. By mutual agreement Aabba-kalla gave 4(?) shekels of silver to Anne-babdu. 8 rods of orchard within the field of ... in lieu of the respective inheritance shares not yet adjudicated according to the wish (lit. heart) of Mullil-mashsu1 Aabba-kalla and his two brothers, the heirs of UrSuena, gave to Anne-babdu. Anne-babdu swore in the name of the king that he would henceforth not raise a claim against the heirs of Ur-Suena
The Context of Scripture, HI
312 (33) (34) (35)
for the office of anointing priest of Ninlil and its prebend field, or the office of "elder" or the office of gate-opener(?), house, field, orchard, slave-girl, male
(36) (37)
slave, or any (other) property of the patrimony whatsoever on the basis of an old document regarding the inheritance share of Aabba-kalla.
REFERENCES Hallo in press.
2. A FUNCTIONAL COURTCASE (3.142) William W. Hallo Functional court cases are well-attested for both Old Sumerian and neo-Sumerian periods. See in detail Edzard 1968 and Falkenstein 1956 respectively. (l) (2-4)
A completed judgment: Shesh-kalla the son of Ur-Lamma declared here: "I am not the slave of Ur-SaharBa'u." 1 (5-9) That Ur-Lamma the father of Shesh-kalla was given barley rations and wool rations from the hand of Shu-Alia the scribe in the house of Ur-Sahar-Ba'u the son of Namu in return for (his son's) slave-status (10-12) and that it was in the place of Ur-Sahar-
«Genl7:12f., 23, 27; Lev 22:11
1
Ba'u that Shesh-kalla the slave was born to Ur-Lamma2" (13-15) Lu-duga (and) Dudumu swore. (16-17) The slave was confirmed to the heirs of UrSahar-Ba'u. (18) Ti-Emahta was the bailiff. (19) Lu-Shara was the judge. (20) Year that King Shu-Sin erected the great stele(s) of Enlil and Ninlil.3
Contesting their slave status in court was one of several techniques for securing their freedom that were available to slaves in the ancient Near East; see Falkenstein 1956 2:49-72. For others, see Snell 2001. 2 He was thus "a slave for life," functionally equivalent to the Akk. (w)ilid bttim, ilitti bttim and the Heb. y'lid bayit; see Hallo 1995:87f. 3 I.e. the sixth year of Shu-Sin, ca. 2031 BCE. Note the same stele(s) apparently being manufactured(?) in a text dated the previous year; cf. Sharlach 2000:135 and below, COS 3.145, n. 4. REFERENCES Falkenstein 1956 2:53f.
D. ACCOUNTS
This page intentionally left blank
1. THE DEATH OF SHULGI (3.143) William W. Hallo Account texts are probably the single most abundantly attested genre in Sumerian, and certainly in neo-Sumerian. They reflect an economy largely managed by the state. But occasionally they reveal, if only incidentally, details of other aspects of daily life, including ritual belief and practice, as in the following text. 19 slave girls (working) full time (and) 2 slave girls (working) % time, for seven days," their (total) labor being the equivalent of 142V3 (wo)mandays, when the divine (king) Shulgi was taken up
a Gen 7:4, 10; 50:10; Job 2:13
in(to) heaven as doorkeeper,1 were withdrawn from the account of Anana. Date: eleventh month of Shulgi's last year.2
1 Probably in the guise of Dumuzi, the deity whom the king represented in the sacred marriage; cf. COS 1.173. For other evidence of a sevenday mourning period, cf. Hallo 1991:158f. 2 Ca. 2047 BCE. By this time the recently deceased king was already receiving funerary offerings according to other texts; cf. Hallo 1991a: 180f.
REFERENCES Text: Watson 1986 No. 132. Studies: Hallo 1991, 1991a.
2. A SUMERIAN AMPHICTYONY William W. Hallo In the neo-Sumerian period (21st century BCE), the sacrificial cult at the temples in the religious capital of Nippur were supported by the contributions, mostly in livestock, of the central provinces as forwarded by their governors.1 Each took a turn (BALA) which was normally a month but could be up to three months for wealthy provinces and as little as ten days for poorer ones. The institution is here illustrated by (a) a calendar text identifying the turns of a given year and (b) a text for that year detailing some of the BALA-contributions for one month." CALENDAR TEXT (3.144A) (HTS 138)2 (1-3) Month I, month II: turn of the governor of
Girsu.3 (4-5) Month III : turn of the governor of Adab. (6-7) Month IV : turn of the governor of Marad. (8-9) Month V: turn of the governor of Kazallu. 1
a 1 Kgs 4:719
(break)
(10') [Month XIII:] turn of the governor of Girsu.4 (ll') Year that Enmahgal-anna the high priestess of Nanna was installed.5
For some details and bibliography see above, Introduction, at nn. 32-36 and 44. The text was part of the collection of Hartford Theological Seminary (HTS) when first published; it is now part of the collection of the Horn Archaeological Museum of Andrews University, where it bears the accession number AUAM 73.3161; see L. T. Geraty apud Sigrist 1984:vi. 3 The names of the months of the imperial calendar have been converted to Roman numerals in this translation. 4 The restoration of the last entry (after the break) is reasonably sure since the year in question is known from other sources as a leap year, and the intercalary month normally came at the end of the year. 5 This is the name of the fourth year of King Amar-Suen of Ur (ca. 2042 BCE). 2
The Context of Scripture, III
316
THE &4LA-C0NTRIBUTI0NS FOR ONE MONTH (3.144B) (AUCT 1:209) enteenth day of the month, 1 fatted ox (for) Ninhursag-nubanda, the evening of the twentieth day of the month: (n-13) turn (BALA) of Nanna-zishagal governor of Girsu, withdrawn from Ur-shugalamma. (14-15) Month I, year that Enmahgal-anna the high priestess of Nanna was installed.
(1-2) 1 fatted ox (for) Ninsun, the evening of the first day of the month,6 (3-5) 2 fatted oxen, the evening of the second day of the month, 1 fatted ox, the evening of the third day of the month, (for) Enki-nin-ul-il,7 (6-8) 1 fatted ox, (for) Ulmashitum, 1 fatted ox (for) Annunitum, the evening of the sev6 7
(9-io)
Lit., "one day had elapsed (from) the month." A rare manifestation of Enki; his temple is mentioned in another Drehem account text dated two years later; cf. Sauren 1978:333. REFERENCES
Texts and translations: COS 3.144A: Hallo 1960:93, 113; COS 3.144B: Sigrist 1984:209.
3. WEIGHTS AND MEASURES (3.145) William W. Hallo Babylonian weights and measures find some echo in biblical metrology; cf. Powell 1987-90; 1992. (1) (2) (3) (4) (5) (6)
3 vessels of one large kor1 1 second-quality vessel2 7 om-seah vessels3 * for the stele of Enlil4 from Inim-[...] receipted by Nig-urum
a 1 Kgs 5:2 etc. * 2 Kgs 7:1 etc.
(7) in the month of (Umma's) BALA-obligation.5 (8) Year after the year when the wall (against) the Amorites was built.6 (Seal impression)
Nig-urum the scribe, son of Lu-Shara.
1
For the DUG.GUR.LAGAB2, see Salonen 1966:59, 285f. and cf. Sigrist 1990:243:9(1). Cf. Salonen 1966:61. 3 Cf. Salonen 1966:285. 4 This is the stele for which the next year was named; cf. above, 3.142, n. 3. 5 Cf. above, 3.144, n. 1. 6 I.e. the fifth year of Shu-Sin, or ca. 2032 BCE. The wall is probably a remake of Shulgi's wall (above, 3.131, n. 5). 2
REFERENCES Sigrist 2000 No. 1562; Sharlach 2000:135.
SUMERIAN BIBLIOGRAPHY ALI, F. A. 1964 Sumerian Letters: Two Collections from the Old Babylonian Schools. Ann Arbor, MI: University Microfilms. BODINE, W. R. 2001 "A Model Contract of an Exchange/Sale Transaction." Pp. 41-54 in Historiography in the Cuneiform World. RAI45/1. Ed. by T. Abusch et al. Bethesda, MD: CDL Press. BUCHANAN, B.
1965
"A Dated 'Persian Gulf Seal and its Implications." Pp. 204-209 + pi. xvi in Studies Landsberger.
CIG, M., H. KIZILYAY and A. FALKENSTEIN.
1959
"Neue Rechts- und Gerichtsurkunden der Ur III-Zeit aus Lagas aus den Sammlungen der Istanbuler Archaologischen Museen." ZA 53:51-92.
CRAWFORD, V. A.
1954 "Texts and Fragments." JCS 8:46. DHK, J. 1963 "Neusumerische Gerichtsurkunden in Bagdad." ZA 55:70-90. EDZARD, D. O. 1968 Sumerische Rechtsurkunden des III. Jahrtausends aus der Zeit vor der III. Dynastie von Ur. ABAW Phil.-hist. Kl. Abhandlungen n.F. 67. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften. VAN
FALKENSTEIN, A .
1956
Die neusumerischen Gerichtsurkunden. 3 vols. ABAW Phil.-hist. Kl. Abhandlungen n.F. 40. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften.
FISH, T .
1932
Catalogue of Sumerian Tablets in the John Rylands Library. Manchester: Manchester University Press.
GELB, I. J., P. STEINKELLER, and R. M. WHITING.
1991
Earliest Land Tenure Systems in the Near East: Ancient Kudurrus. OIP 104. Chicago: Oriental Institute, University of Chicago.
GOMI, T.
1982
Wirtschaftstexte der Ur III-Zeit aus dem British Museum. Materiali per il Vocabolario Neosumerico 12. Rome: Multigrafica Editrice.
GREENGUS, S.
1969-70 "A Textbook Case of Adultery in Ancient Mesopotamia." HUCA 40-41:33-44. GREGO1RE, J.-P. 1981 Inscriptions et archives administratives cuneiformes. Materiali per il Vocabolario Neosumerico 10. Rome: Multigrafica Editrice. HALLO, W. W.
1960 1965 1991 1991a 1995 In press HUBER, F. 2000
"A Sumerian Amphictyony." JCS 14:88-114. "A Mercantile Agreement from the Reign of Gungunum of Larsa." Pp. 199-203 in Studies Landsberger. "The Death of Kings." Pp. 148-165 in Studies Tadmor. "Information from Before the Flood: Antediluvian Notes from Babylonian and Israel." Maarav 7:173-181. "Slave Release in the Biblical World in Light of a New Text." Pp. 79-93 in Studies Greenfield. "A Model Court Case Concerning Inheritance." Pp. 139-152 in Studies Jacobsen 2. "Au sujet de nom du chancellier d'Ur III, Ir-Nanna ou Ir-mu." NABU 2000/1:10 No.6.
LIMET, H.
1959
"La clause du double en droit neo-sumerien." Or 38:520-532.
MlCHALOWSKI, P .
1975 1976 1980-83
"The Bride of Simanum." JAOS 95:716-719. The Royal Correspondence ofUr. Ph.D. dissertation. Yale University. "Konigsbriefe." RLA 6:51-59.
OPPENHEIM, A. L.
1948
Catalogue of the Cuneiform Tablets of the Wilberforce Eames Collection in the New York Public Library. AOS 32. New Haven: American Oriental Society.
OWEN, D. I.
1971-72 1980 1982 POHL, A. 1937 PORADA, E. 1971
"A Unique Ur HI Letter-Order in the University of North Carolina." JCS 24:133f. "A Sumerian Letter from an Angry Housewife (?)." Pp. 189-202 in Studies Gordon 2. Neo-Sumerian Archival Texts Primarily from Nippur. Winona Lake: Eisenbrauns. Rechts- und Verwaltungsurkunden der III. Dynastie von Ur. TMH n.F. 1/2. Leipzig: J. C. Hinrichs. "Remarks on Seals found in the Gulf States." Artibus Asiae 33:331-337 and pis. ix-x.
POWELL, M. A.
1978 1987-90 1992
"Ukubi to Mother ... The Situation is Desperate." ZA 68:163-195. "Masse und Gewichte. RLA 7:457-517. "Weights and Measures." ABD 6:897-908.
ROTH, M. T.
1979
Scholastic Tradition andMesopotamianLaw: a Study ofFLP 1287, a Prism in the Free Library of Philadelphia. Ph.D. Dissertation. University of Pennsylvania.
SALONEN, A.
1966
Die Hausgerdte der alien Mesopotamier... Teil II: Gefdsse. AASF B 144.
318
The Context of Scripture, III
SAUREN, H.
1978
Les tablettes cuneiformes de Vepoque d'Ur des collections de la New York Public Library. Publications de l'lnstitut Orientaliste de Louvain 19. Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste, Universite Catholique de Louvain.
SHARLACH, T.
2001
Review of Sigrist 2000. JCS 52:131-137.
SlGRIST, M .
1984 1990 2000
Neo-Sumerian Account Texts in the Horn Archaeological Museum. AUCT 1. Tablettes du Princeton Theological Seminary: Epoque d'Ur III. Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund 10. Philadelphia: University Museum. Texts from the Yale Babylonian Collections. 2 vols. Sumerian Archival Texts 2-3. Bethesdada, MD: CDL Press.
SNEIX, D. C.
2001 Flight and Freedom in the Ancient Near East. CHANE 8. Leiden: Brill. STEINKELLER, P. 1989 Sale Documents of the Ur III Period. FAOS 17. Stuttgart: Franz Steiner. THUREAU-DANGIN, F.
1903
Recueil de tablettes chaldeennes. Paris: Ernest Leroux.
VELDHUIS, N .
1997
Elementary Education at Nippur: the Lists of Trees and Wooden Objects. Ph.D. Dissertation, University of Groningen.
WATSON, P . J.
1986 Neo-Sumerian Texts from Drehem. Warminster: Aris & Phillips. WlLCKE, C. 1969 "Zur Geschichte der Amurriter in der Ur-III-Zeit." WO 1-31.
ADDENDA
This page intentionally left blank
1. THE DISPUTE BETWEEN A MAN AND HIS BA (3.146) Nili Shupak This work was probably written in either the First Intermediate Period or at the beginning of the Middle Kingdom. The surviving papyrus — Berlin 3024 — dates to the Middle Kingdom. The beginning of the manuscript — which probably contained a narrative frame in prose similar to those appearing in other compositions belonging to the genre of speculative wisdom literature1 — is lost. The existing text suffers from some lacunae and at times contains obscure passages. This difficult work has given rise to controversy in research, and various translations and interpretations have been given.2 The text is usually taken to be an account of a discussion between an individual and his ba (soul) weighing up the value of life against the merits of death. According to this view, one of the disputants, either the man or the ba, favors death over life.3 But this interpretation forces one to assume serious inconsistencies and contradictions in the text.4 Hence a preferable assumption would be that of a monologue reflecting the internal struggle of a despairing man.5 The man, weary of life as a result of private misfortune, wrestles with two opposing perspectives of life versus death. This being the inner psychological situation of the man, one should not look for systematic thought or a rational plot in the composition. One of the important topics in the monologue is the futility of practices designed to bring about immortality. Another subject which occupies center stage is the relation of the ba to the body. The traditional belief that the dead man might not achieve resurrection unless his ba rejoins him in the world beyond, finds here its expression.6 "The Dispute" is composed in three main styles: prose, symmetrically structured speech, and lyric poetry.7 The climax of the whole composition lies in the poetical section which contains four poems presented by the man.8 The juxtaposition of the sufferings of our hero and the replies of his ba call to mind the figure of the tortured righteous man and the dispute between him and his friends in the Book of Job. The doubt about immortality and the summons to enjoy life while it lasts is reminiscent of the doctrine of Ecclesiastes as well as the reflections expressed in the Egyptian Harpers' Songs. There is also a resemblance in form and content between this work and the following Mesopotamian wisdom texts: "Man and his God," "The Poem of the Righteous Sufferer," "The Babylonian Theodicy," and "The Dialogue between Master and Servant," as well as "The Epic of Gilgamesh."9 The First Speech of the Ba (1-3)10 [...] (l)[...] their tongue is not partial [...] payment their tongue is not partial." The First Speech of the Man (3-30) I opened my mouth to my ba that I might answer" 1
flPss 103:1, 2, 22; 104:1, 35; Lam 3:24; Eccl 1:16; 2:1, 15; 3:17-18
what it had said: n (5) This is too much for me today, My ba does not talk with me. It is too great for exaggeration, It is like ignoring me.
Cf. "The Eloquent Peasant," "The Complaints of Khakheperre-sonb," and "The Prophecies of Neferti." See COS 1.43-45. For a summary of the variety of interpretations see Williams 1962:49-52; Barta 1969:101-116; and lately Tobin 1991:341-343. 3 E.g. Wilson 1955:405; Erman 1966:86; Goedicke 1970 passim; Faulkner 1972:201; Lichtheim 1973:163; Griffith 1992:110. 4 See Faulkner 1956:31 n . l l . 5 Zabkar 1968:122; Tobin 1991:341-363; Renaud 1991:52-53. 6 Herrmann 1957:69-71, 78-79; Zabkar 1968:122-123. 7 Cf. Lichtheim 1973:163; Renaud 1991:18-19. 8 The poems usually consist of three verses of uniform theme and structure: The first verse of every stanza belonging to the same poem is identical. This usage of identical opening formulas is common also in "The Admonitions" (COS 1.42) n. 2; and "The Eloquent Peasant" (COS 1.43); see Shupak 1989-1990:38-39, Table II. 9 See Beyerlin 1978:133-142. Cf. esp. "Man and his God" (COS 1.179) 1. 35ff; and "The Poem of the Righteous Sufferer" (COS 1.153) Table I, 11. 48ff, 85-92 with "The Dispute" 103-104, 114-115, 117-118; "The Poem of the Righteous Sufferer" (COS 1.153) Table I, 1. 53 with "The Dispute" 86ff. 10 ba "soul, personality." 11 This passage probably concerns an appeal to the gods to intervene in the dispute and to pass judgement between the two litigants. 12 For the usage and the meaning of the literary pattern of man speaking to his soul or to his heart in Eg. and Heb. speculative wisdom literature see "The Prophecies of Neferti" (COS 1.45) n. 9 and "The Complaints of Khakheperre-sonb" (COS 1.44) n. 13. 2
The Context of Scripture, III
322
My ba shall not go,13 It shall attend to me in this [...] [...] in my body like a net of cord.14 (10) It will not succeed in fleeing on the day of pain! Behold, my ba misleads me (but) I do not listen (12) to it; It drags me towards death, before I come to it,15 And casts [me] on the fire until I am burned. ... (15) It shall approach me on the day of pain, And it shall stand on that side as does Nehepu.16 It is that which goes out and brings itself.17 My ba is too ignorant to subdue suffering in life, Leading18 me towards death before I come to it, Sweeten (20) the West for me! Is it difficult? Life is a transitory state: The trees they fall.* Trample on evil, put down my misery! May Thoth19 who appeases the gods, judge20 mec; May Khons (25) who writes truly, defend me; May Re who calms the sun-bark, hear my complaint;21
ft Job 14:1-2, 5
c Job 31:6
May Isdes22 defend me in the Holy Chamber ..P Because my suffering is too heavy a burden .. .M It will be pleasant that the gods defend the secrets of my body. The Second Speech of the Ba (30-33) What my ba said to me:25 "Are you not a man? Are you not alive? What do you gain when you worry about life like a possessor of wealth?" The Second Speech of the Man (33-55) I said: I did not go (even though) that is on the ground.26
Surely, if you ran away, nobody will (35) take care of you.27 Every criminal says: "I shall seize you." Although you are dead, your name lives; That place28 of rest, the heart's goal, The West is a dwelling place, a voyage [...] (40) If my ba listens to me without malice, And its heart is in accord with me, it will be fortunate. I shall cause it to reach the West like him who is in his pyramid, Whose burial a survivor attends. I shall make a shelter (?)29 over your corpse, So that you make envious another ba (45) which is weary. I shall make a shelter (?),29 then it will not be cold, So that you will make envious another ba which is hot. I shall drink water at the pond, where I shall raise up a shade, So that you will make envious another ba which is hungry. If you lead (50) me towards30 death in this manner, You will not find a place to rest in the West. Be tolerant, my ba, my brother, Until my heir comes, one who will make offerings, Who will stand at the tomb on the day of burial, And prepare (?) a bier (55) for the necropolis. The Third Speech of the Ba (55-85) My ba opened its mouth to me (56) that it might answer what I said: If you think of a burial it is a broken heart. It is a bringing of tears by saddening a man. It is
13
It seems that the passage refers to the ba's threat to desert the man, thus bringing an end to his existence. Obscure sentence. For the possibility that it may refer to the release of the ba and its departure from the body, see Williams 1962:53. 13 Here and in 11. 18, 49 the ba is described as "dragging" (sp) and "leading" (ihm) the man to death. It is even accused of being ready to take part in his death by fire. This negative behavior of the ba stands in contrast to the manner of the ideal ba as described in "The Instruction Addressed to Merikare" (COS 1.35) 51-53. 16 The man urges the ba to stay with him after his death "on that side," on the world beyond. Nhpw is an obscure word which according to some scholars should be connected with nhp, potter's wheel, i.e. a creator god who recreates the deceased in the world beyond. See Barta 1969:31, n. 17. 17 An obscure sentence which may describe the visits of the ba to the corpse after death. 18 Eg. ihm. The interpretation of this word, which recurs in 1. 49, is crucial for understanding the text. The rendering "lead toward," "urge on," "drive" should be preferred to "hold back," "restrain" since sP "drag" used in 1. 12 supports it. 19 The man appeals to the gods to judge and defend him. Cf. n. 11 above and "The Instruction Addressed to Merikare" (COS 1.35) 53-57. The mention of Thoth, the god of writing, and Re, the sun god, in this context is obvious: Thoth plays the role of a secretary in the Judgement of the Dead while Re is the creator of justice (mDcf); cf. "The Eloquent Peasant" (COS 1.43) Bl 268-269 and ibid. n. 48. 20 Eg. wd"; see "The Eloquent Peasant" (COS 1.43) n. 43. 21 Eg. mdw (mdf); see ibid., n. 38. 22 A deity connected with funerary matters. 14
23
T h e celestial Hall of J u d g e m e n t . Cf. 11. 127-128 below and " T h e Eloquent Peasant" (COS 1.43) B l 2 7 5 . 25 In the following passage the ba u r g e s the m a n to enjoy life and to forget w o r r y . 26 T h e m a n a r g u e s that although h e has lost all his wealth (which is " o n the g r o u n d " ) h e has n o t died. 27 In t h e following lines t h e unfortunate state of the ba which deserts its o w n e r is contrasted with the advantages gained b y the ba which is loyal to its o w n e r a n d a d h e r e s to h i m . 24
28
I.e. the world beyond.
29
E g . nPi is obscure. F o r various explanations, see Goedicke 1970:117. See n. 18 above.
30
Addendum 1 (Egyptian) 3.146 taking a man from his house, casting him on high ground.31 You will never go out to see (60) the sun!32 '
They who built in blocks of granite, and constructed halls (?) in nice pyramids of fine work; the builders become gods,33 yet their offering stones are destroyed, like the weary ones, who are dead on the riverbank without a survivor (65). The flood takes its toll, and the sun likewise. The fishes of the water's banks talk to them.
elSaml5:22; Prov 1:8; 4:1, 10,20; 5:7; 7:24; etc; Eccl 4:17
Listen to me! Behold, it is good for people to listen.34 e Follow the happy day and forget worry!35 f A commoner36 plowed his plot. He loaded his harvest (70) into a boat. He towed the sail. When his feast day approached he saw coming the darkness of the north, for he was watching in the boat. As the sun set, he came out with his wife and children but they perished, on a lake infested (75) with crocodiles at night. When at last he sat down, he broke out saying: "I do not weep for that mother, for whom there is no return from the West for another (term) on earth. I grieve for her children broken in the egg, who have seen the face of the crocodile37 (80) before they have lived." A commoner asked for a meal and his wife said to him: "It is for supper." He went out to complain (?) for a while. When he came back to his house he was like another person. His wife reasoned with him and he did not listen to her .... The Third Speech of the Man (85447) I opened my mouth to my ba that I might answer
/Eccl 2:24; 3:12, 22; 5:17; 8:15; 9:7-9; 11:7-8
:12; Job 19:17
323
what it said: First Poem (86-103)38 Behold, my name is detested,39 g Behold, more than the smell of vultures, On summer days when the sky is hot. Behold, my name is detested, Behold, [more than the smell of] a catch of fish, (90) On a fishing40 day when the sky is hot. Behold, my name is detested, Behold, more than the smell of ducks, More than a reed-covert full of waterfowl. Behold, my name is detested, Behold, more than the smell of fishermen, More than the (95) marsh-pools where they had fished. Behold, my name is detested, More than a smell of crocodiles, More than sitting by banks full of crocodiles. Behold, my name is detested, More than a woman About whom lies are told to a man. Behold, my name is detested (100) More than a sturdy child, About whom it is said "He belongs to his (father's) hated one."41 Behold, my name is detested, [More than] a monarch's (?) town, That plots rebellion behind his back.42 Second Poem (103-130)
To whom shall I speak today?43
31 For a similar description to that appearing in the following lines, i.e. corpses abondoned on the ground or thrown into the river without a burial, see "The Admonitions" (COS 1.42) 2.6-2.7; 4.3-4.4 ([ 5.6-5.7 [not translated]); 6.13. 32 The image of the world beyond, as a dark place without light from where there is no return brings to mind the description of Sheol (the netherworld) in the Bible; see Scripture References d. 33 The appellations "gods" and "weary ones" relate to the dead. The ba argues that the end of kings who build for themselves pyramids and expansive tombs is not better than the poor men whose corpses are scattered on the dyke and are damaged by the water and the sun. 34 A citation of a wisdom saying, also appearing in "The Tale of Shipwrecked Sailor" (COS 1.39) 182. T h e d e m a n d to hear and to listen to the words of the parent-sage-teacher is c o m m o n in Eg. and other ancient Near Eastern wisdom literature. Cf., e.g. " T h e Instruction of Ptahhotep" 534-562 (esp. 541); " T h e Instruction of Amenemope (COS 1.47) 3.9ff.; "The Story of Ahiqar" 57 and Scripture References e. For m o r e examples and further discussion, see Shupak 1993:51-57. 35 T h e phrase "follow the happy day" meaning "make holiday" reflects ideology that regards a life of pleasure as essential a n d is the motto of the H a r p e r s ' Songs from the Middle and N e w Kingdom. These songs, which were sung at funeral banquets, contain as well a similar denial of the efficiency of the burial preparations. Cf. Lichtheim 1973:193-197. T h e declaration that pleasures are the very essence of living also appears in Ecclesiastes and in the Babylonian "Epic of Gilgamesh;" see Scripture References / and ANET 90; cf. also " T h e Admonitions" (COS 1.42)
8.5-7. 36 The significance of the two following parables is debated. It seems that they are meant to convey to the man that there are misfortunes greater than his. Cf. Faulkner 1972:204 n.19. For different explanations see Hermann 1939:349 and Goedicke 1970:45-48, 130. For a summary of the various interpretations, see Barta 1969:116-121. 37 See "The Eloquent Peasant" (COS 1.43) n. 24. 38 The final argument of the man consists of four poems: The first poem concerns the m a n ' s private misfortune; the second poem contains a general social admonition; the third one is an eulogy of death while the last one describes the fortunate state of those who live in the world beyond. 39 I.e. to have a bad reputation. Cf. "The Instruction of Ani" (COS 1.46) 3.17: "... lest your name stinks;" cf. also ibid., 5.15 and the Akkadian wisdom text "The Poem of the Righteous Sufferer" (COS 1.153) Table 11. 53 ( = Beyerlin 1978:138). For a similar description in the Bible, of a sufferer who becomes distasteful to his fellow-men, see Scripture References g. 40 41
42 43
Lit. "catching". I.e., the child is the offspring of his father's rival.
Lit. "While his back is seen." The content of the second poem calls to mind similar social admontions appearing in other works belonging to the speculative wisdom
324
The Context of Scripture, III
Brothers are evil, The friends of today do not love. To whom shall I speak today? Hearts are greedy, Everyone robs his friend's property.' [To whom shall I speak today?] Kindness has perished, Violence has come to all men.' To whom shall I speak today? One is contented with evil, Goodness is cast to the ground everywhere. To whom shall I speak (no) today? He who should enrage a man with his evil deeds, He makes everyone laugh at his evildoing. To whom shall I speak today? Men plunder, Everyone robs his friend.' To whom shall I speak today?44 The wrongdoer is as an intimate friend, The brother with whom one used to collaborate has become (115) an enemy/ To whom shall I speak today? Yesterday is not remembered, No one at this time acts for him who has acted.45 To whom shall I speak today? Brothers are evil/ One goes to strangers for affection. To whom shall I speak today? Faces are blank, Everyone turns his face from (120) his brothers.
h Ps 55:1213;Job 19:1314, 19
1 Job 24:2-4, 13-17
j Ps 55:1213;Job 19:1314, 19
*Ecd3:16; 5:7
/Job 3:1113, 20-22; 10:18-19; 13:15; 14:13; 17:13-14
To whom shall I speak today? There is no contented man, He with whom one walked is no more. To whom shall I speak today? I am burdened with grief,47 For lack of an intimate friend. To whom shall I speak today? Sin roams the land, (130) There is no end to it. Third Poem (130-142) Death is before me today, 48 ' [Like] a sick man's recovery, Like going out-doors after detention. Death is before me today, Like the smell of myrrh, Like sitting under a sail on a windy day. Death is before me today, (135) Like the smell of lotuses, Like sitting on the shore of drunkenness. Death is before me today, Like a trodden way, Like a man coming home from a campaign. Death is before me today, Like the clearing of the sky, As when a man discovers (?) (140) what he knew not. Death is before me today, Like a man who desires to see his home, After he has spent many years in captivity.
To whom shall I speak today? Hearts are greedy, There is no man's heart in which one can trust.
Fourth Poem (142-147)
To whom shall I speak today? There are no righteous ones, The land is left to wrongdoers.46 *
Truly, he who is there will stand in the bark of the sun, Causing choice things to be given (145) therefrom to the temples.
To whom shall I speak today? There is no intimate friend, One brings an unknown man (125) to complain to him.
Truly, he who is there will be a living god,49 Punishing the evildoer's crime.
Truly, he who is there will be a sage, Who will not be prevented from appealing to Re when he speaks.
literature: Cf. 11. 103-104, 114-117 to "The Prophecies of Neferti" (COS 1.45) 44-45; 105-106 to ibid., 47; 107-108 to "The Admonitions" (COS 1.42) 5.10; 114-115 to ibid., 1.5, 5.10; 115-116 to ibid., 2.2 (not translated), 5.12-5.13. 44 The stylistic pattern of series of contrasts used in the following lines is characteristic to the speculative wisdom literature see: "The Eloquent Peasant" (COS 1.43) n. 32; "The Admonitions" (COS 1.42) n. 11; "The Prophecies of Neferti" (COS 1.45) n. 29; "The Complaints of Khakheperre-sonb (COS 1.44) n. 16. 45 I.e. kindness is not repaid in the present. 46 The adjectives nv'ctyw (righteous ones) and irw isft (wrongdoers) derive from the antonyms mDCt "justice" and isft " w r o n g " which are signficant to the wisdom ideology; see: "The Eloquent Peasant" (COS 1.43) n. 2 7 ; " T h e Prophecies of Neferti" (COS 1.45) n. 3 9 ; " T h e Admonitions" (COS 1.42) n. 2 0 ; " T h e Complaints of Khakheperre-sonb" (COS 1.44) n. 16. 47 See n. 24 above. 48 T h e following eulogy to death calls to mind J o b ' s longing for death; cf. Scripture References k. Similar utterances also appear in " T h e Admonitions" (COS 1.42) 4 . 2 - 4 . 3 ; cf. ibid. n. 16. 49 The dead will share in the privileges of the gods in the world beyond.
Addendum 1 (Egyptian) 3.146
325
earth, I shall alight after you have become and then we shall dwell together.
The Fourth Speech of the Ba (147-154) What my ba said to me: "Throw complaints on the peg,50 my comrade, my brother. Make offering on the brazier,51 (150) and cleave to life, as you have said; love me here, when you set aside the West. But when it is wished that you attain the West, that your body goes to
Colophon (154-155) It is finished (155) from the beginning till the end as it was found in writing.
50
Eg. A " . The meaning of the word is unknown but the determinative indicates a wooden object. The ba urges the man to make offerings to the gods and go on with normal life, promising him to stay with him till his natural death and dwell with him in the hereafter. Cf. Faulkner 1956:39 n. 113. For another opinion which assumes that the reference to offerings suggests funerary ceremonies and therefore the ba demands that the man choose between life and death, see e.g. Williams 1962:55-56; cf. also Brunner-Traut 1967:10. 51
REFERENCES Text, translations and studies: Barta 1969; Beyerlin 1979; Brunner-Traut 1967; Erman 1966:86-92; Faulkner 1956; 1972:201-209; Goedicke 1970; Griffith 1992; Hermann 1939; Herrmann 1957:62-79; Lichtheim 1973; Renaud 1991; Shupak 1989-90; 1993; Tobin 1991; Williams 1962; Wilson 1955; Zabkar 1968.
326
The Context of Scripture, III BIBLIOGRAPHY
BARTA, W. 1969 Das Gesprach eines Mannes mit seinem BA. Berlin. BEYERLIN, W. 1979 Near Eastern Religious Texts Relating to the Old Testament. London. BRUNNER-TRAUT, E. 1967 " Der Lebensmiide und sein BA." ZAS 94:6-15. ERMAN, A. 1927/66 The Literature of the Ancient Egyptians. Trans, by A. M. Blackman. London: Methuen & Co. Reprint New York, 1966 as The Ancient Egyptians; A Sourcebook of Their Writings. Original: Die Literatur der Aegypter. Leipzig, 1923. FAULKNER, R. O.
1956 1972
"The Man Who Was Tired of Life." JEA 42:21-40. "The Man Who Was Tired of Life." Pp. 201-209 in The Literature of Ancient Egypt. Ed. by W. K. Simpson. New Haven and London: Yale University Press. GOEDICKE, H. 1970 The Report about the Dispute of a Man with His Ba. Baltimore: John Hopkins University Press. GRIFFITH, J. G.
1992
"The Impress of Egyptian Religion on the Mediaeval 'Dialogue of the Soul and Body'" Pp. 103-118 in Studies Brunner-Traut.
HERMANN, A.
1939
"Das Gesprach eines Lebensmiiden mit seiner Seele." OLZ 42:345-352.
HERRMANN, S.
1957
Untersuchungen zur Uberlieferungsgestalt mitteldgyptischer Literaturwerke. Berlin.
LICHTHEIM, M.
1973
AEL 1:163-169.
RENAUD, O.
1991
Le Dialogue du Desespere avec son ame. Une interpretation litteraire. Geneve.
SHUPAK, N .
1989-90 1993
"Egyptian 'Prophecy' and Biblical Prophecy: Did the Phenomenom of Prophecy, in the Biblical Sense, Exist in Ancient Egypt?" JEOL 31:1-40. Where Can Wisdom Be Found? The Sage's Language in the Bible and in Ancient Egyptian Literature. OBO 130. Freibourg: Universitatsverlag.
TOBIN, V. A.
1991 "A Re-assessment of the Lebensmiide." BiOr 48:341-363 WILLIAMS, R. J. 1962 "Reflections on the Lebensmiide." JEA 48:49-56. WILSON, J. A.
1955
ANET, 405-407.
ZABKAR, L. V.
1968
A Study of the Ba Concept in Ancient Egyptian Texts. SAOC 34. Chicago: University of Chicago Press.
THE AKKADIAN ANZU STORY (3.147) Marianna Vogelzang The Akkadian Anzu story, known from its incipit as bin shar dadme, is an epic or at least narrative poem which describes how the monstrous and legendary bird Anzu steals the Tablet of Destinies from the supreme god Enlil, and in doing so misappropriates the sovereignty over the universe. The terrified gods meet in a formal assembly under the presidency of the god Anu, in order to select and nominate a champion who will have to defeat Anzu, kill him, retrieve the Tablet of Destinies and thus avert disaster. Their appeals to the gods Adad, Girra and Shara are in vain. The young hero Ninurta however, beseeched by his mother Belet-ili, accepts the order. With the tactical help of Ea, the god of wisdom, he defeats Anzu and thus earns for himself great fame and universal worship.1 The most fully preserved version of the Anzu story is the Standard Babylonian (SB) one. It was apparently produced during the last half or quarter of the second millennium BCE and became the canonical version.2 It differs from the Old Babylonian version in certain aspects, but the differences do not affect the story's basic plot or format. And despite revision of wording, the SB text and the OB text from Susa3 correspond to each other so closely that there may have been a genetic relationship, although this cannot be stated with certainty.4 STANDARD BABYLONIAN VERSION (Tablet I)
Prologue (lines 1-14) Of the son of the king of habitations, the illustrious, the beloved of Mami, The Mighty One, I will ever chant, the divine child of Enlil. Ninurta, the illustrious, the beloved of Mami, The Mighty One, I will praise, the divine child of Enlil. The offspring of the Ekur, foremost among the Anunnaki, the Eninnu's hope, Who brings water to the fold, arbor, slough , country and town. The floodwave of battles, the dancer with the sash, (so) brave. Whose attack the tireless raging demons fear. Hear the praise of his power, of the mighty one, (10) Who in his fierceness conquered, captured the Mountain of Stones, Who mastered winged Anzu with his weapon, Who killed Kusarikku5 in the midst of the sea. The strong one, a killer with his weapon, The mighty one, the fleet one, who knows how to handle battle and fight.
The Introduction of Anzu (lines 15-64) Up till that time among the Igigi no daises had been built, And the Igigi were gathered for the supremacy over them. Fashioned were the rivers, the Tigris and the Euphrates, But the [sourc]es were not sending [their] waters to the land. And the seas [ ] (20) The clouds were absent from the horizon [ ]. The flgigji, being gathered from all parts, To Enlil, their father, the war[rior ] His children bring [the news]: "He[ed you well] the happy word! On Mount Hihi a tree [ ] In her bosom the Anu[nnaki ] Anz[u] has been born. A saw [his be]ak [ ] [six fragmentary lines]
At [his] scre[ech ] The southwind [ ] The mighty [ ]
1 So it appears that the story contains the following main oppositions of persons: a. Anzu versus Enlil (demon :: supreme god); b. Ninurta versus Anzu (hero :: demon); c. Ninurta versus Enlil (son :; father). These three oppositions form the basis of the three major divisions of the story, and thus of the different actions: the theft of the Tablet of Destines, the battle of the hero and the rebellious son. For those who are interested in universal literary themes and motives, see Thompson 1977. 2 The SB mss. of the text span a period from Middle Assyrian till Neo-Assyrian and Neo-Babylonian times; at the latest then, the editing and rewriting that produced the Standard version occurred about 1200 BCE. But the copying of the OB text did not necessarily cease, as the mss. from Susa may show, nor did the copying of other traditional stories about Ninurta and Anzu. 3 Susa was the capital of Elam, situated on the Ulai river. 4 For a somewhat different opinion, see Reiner 1985:63-66; Bottero 1976. 5 Bison or bull-man; cf. Ellis 1989.
328
The Context of Scripture, III
The mass [ ] Duststorms [ ] (40) They gathered together a[nd ] The four-fold wind A[nzu? ] The fa[ther of the gods ] saw him, And thou[ght] of what th[ey] had said. He studied Anzu closely [ ] Deliberated wi[th Ea? ] "Who bore [ ] Why this [ ]?" [Ea ] answered the query of his heart, Ninshiku6 [addresses a word] to Enlil: (50) "Of course the waters of the flo[od? ] The pure waters of the A[psu?]-gods [ ] And the wide earth conceived him. It is he who [was born?] in the mountain-rocks. It is Anzu you have seen [ ] Let him enter your service, don't let hi[m fly away from you!] In the sanctuary, to the cella-seat, let him ever bar the entrance! [three fragmentary lines]
(60) To the ad[vice] he spoke to him the gods consented]. The shrine he took for evermore [ ] And the assignments he gave to all the gods. He repeated the decree and Anzu took [his place]. With the entrance of the cella, which he had brought to completion, Enlil (had) charged him. The Theft of the Tablet of Destinies (lines 65-87) He often bathed before him in the pure waters. His eyes often watched the tokens of the supremacy: His crown of sovereignty, his robe of divinity, The Tablet of Destinies which he controlled did Anzu often watch. He often watched the father of the gods, the god (of) Duranki7 (70) And in his mind imagined removing the supremacy. Anzu often watched the father of the gods, the god (of) Duranki, And in his heart imagined removing the supremacy. "I myself will take the gods' Tablet of Destinies And gather the assignments of all the gods. I will win the throne, be the master of the offices! I will give command to all the Igigi!" Thus his heart plotted rebellion, And at the entrance to the cella, where he used to gaze, he awaited the break of day. When Enlil was bathing in the pure waters, (80) Naked, while his crown lay on the throne, To the Tablet of Destinies his hands reached out. The supremacy he took — suspended are the 6
offices! Anzu flew off and to his mountain [made his way]. Numbness spread about; si[lence] prevailed. The father, their counsellor Enlil, was speechless. The cella shed its awesome sheen! [In the up]perworld they milled about at the news. The assembly of the gods and the selection of the hero (lines 88-209; Tablet II, lines 1-27)
Ami opened his mouth to speak, Said to the gods, his children: (90) "Who shall slay Anzu and Thereby exalt his name in all habitations"? [The Canal-Inspec]tor they summoned, the son of Anu. Explaining to him the news, he addresses him. Adad, the Canal-Inspector they summoned, the son of Anu. Explaining to him the news, he addresses him: "Mighty Adad, ferocious Adad! Your attack must not turn back! Strike Anzu down with your weapon! Your name will be great in the assembly of the great gods. [Among the go]ds, your brothers, you shall have no rival. (100) Daises there shall be and be built. Place your shrines across the world. Your shrines shall reach into the Ekur.8 Distinguish yourself before the gods and Mighty One shall be your name!" Adad answered the charge, Addresses the word to Anu, his father: ["My father], who would hasten off to the unaccessible [mountain]? [Who] can Anzu's [conquerjor be among the gods, your children? To the [Tablet of Destini]es his hands reached out. [The supremacy he took, suspended are the offices, (l 10) [Anzu] flew off and to his mountain made his way. [The utterance] of his mouth [has become] like that of the god, the god (of) Duranki. [If he speaks, the one he curs]es shall turn to clay!" [At the utterance of hi]s [mouth], the gods [were dispirited]. [He turned away, refused to go]. [Girra they called, the son of Annunitu]. [Explaining to him the news, he addresses him]: (identical request and refusal; lines 117-125)
[Shara they cal]led, the son of Ishtar. [Explaining to him the ne]ws, he addresses him: (identical request and refusal; lines 128-156)
A manifestation of Enki/Ea. A temple at Nippur; hence a name of Nippur as "bond of heaven and earth." 8 The temple of Enlil at Nippur.
7
Addendum 2 (Akkadian) 3.147 The gods grew silent, abandoned counsel; The Igigi, where they sat, were gloomy, in troubled mood. [But] the lord of wisdom, who dwells in the Apsu, the sagacious one, (160) With the cunning of his mind, formed a plan. The wise Ea formed (it) in his heart. Whatever he had thought of in his mind, to Anu he tells: "Let me speak and seek out a god, And designate the conqueror of Anzu in the assembly! Let me alone seek out a god, And designate the conqueror of Anzu in the assembly!" When the Igigi heard this word of his, The Igigi, of burden free, ran to kiss his feet. Ninshiku opened his mouth to speak, (170) Telling the plan to Anu and Dagan: "Let them summon Belet-ili,9 the sister of the gods, The sagacious one, the counsellor of] the gods, [her] brothers. Her supreme dignity let them proclaim in the assembly]. The gods must honor [her] in their assembly. The plan that is in my heart, [I will tell] her!" They called Belet-ili, the sister of [the gods], The sagacious one, the counsellor of the gods, [her brothers]. Her supreme dignity they proclaimed [in the assembly]. The gods, in their assembly, hon[ored her]. (180) With the cunning of his mind Ea revealed the plan. "Previously [we would address you as] Mami, Now Mistress of al[l the gods shall be your name]! Give (us) the Mighty One, the illustrious, [your beloved], The Broad of Chest, who knows how to hand[le battle and combat!] Give (us) the Mighty One, the illustrious, your beloved, The Broad of Chest, who knows how to handle battle and combat! Lord in the assembly of the gods [ ] Most glorious he shall be in [ ] In al[l the dwellings he shall exalt his name?] (190) A shrine [ ] Lord[ ]
[When she heard this speech of his], [The most exalted Mistress of the gods agreed to it]. [After she had spoken, the Igigi rejoiced], [From burden free, they ran to kiss her feet]. "Mistress of the gods," a name of the mother goddess.
329
[From the assembly of the gods she summoned her son], The beloved of her heart; instructing him she said to [him]: (200) "I[n the presence of Anu and Dagan ] The st[ate of their offices they have discussed in the assembly]. [It is to all] the Igigi [that I gave birth]. I formed al[l of them, each and everyone]. I formed the totality of the gre[at Anunnaki]. The supremacy [to my brother ], To Anu the kingshfip of heaven I assigned]. The Tablet of Destinies, which in the assembly [ ][ ] He took away from Enlil, [he has spurned your] fat[her]. The offices he has stolen, [gather]ed all of th[em]". (Tablet II)
"Bar [the road], put an end to it! For the gods whom I have created bring forth brightness! Mobilize your entire battle-array! Let your seven evil winds go against him! Defeat the winged Anzu! Calm the earth I created, disturb his abode! Let terror thunder over him! Let him tremble at your furious battle! Let the entire whirlwind hem him in! (10) Draw the bow, let the arrows carry poison! Like a demon's let your countenance become! Send out a fog, so that it discloses not your appearance! Let your radiance go against him! May your onslaught be majestic, an awesome glow be yours! May the sun not shine above (him), May the bright day turn into (the deepest) darkness for him! Slit his throat, defeat Anzu! Let the winds carry his wings as (good) tidings To your father Enlil's house, the Ekur. (20) Surge through the midst of the mountains, hurry and Cut the throat of evil Anzu! Let kingship (re-)enter the Ekur, Let the offices return to the father who begot you! Daises there shall be and shall be built! Place your shrines across the world! Your [shrines] shall reach into the Ekur! Distinguish yourself before the gods and Mighty One shall be your name!" Ninurta goes to battle, but fails (lines 28-69) When the hero heard the speech of his mother, He braced himself, trembled and went to his mountain. (30) My lord harnessed the Seven-of-Battle.
The Context of Scripture, III
330
The hero harnessed the seven evil winds, Seven whirlwinds which stir up the dust. He mobilized raging battle, initiated combat. They rush into combat at his side. On the mountain-side Anzu and Ninurta saw one another And when he saw him, Anzu, he raged at him. He gnashed his teeth like an Umu-demon, his aweinspiring glow covered the mountains. He roared like a lion, seized with anger! In the ire of his heart, he called to [the he]ro: (40) "I have carried off every single office, And the assignments of all the gods I direct! Who are you to come to fight with me? Reveal your intention!" He rushed against him and forth to him went the word of his mouth; The hero Ninurta [answered] Anzu: "I [am Ninurta, the ho]pe(?) of the god (of) Duranki! He who presefrves the foundation of] the wide earth, Ea, king of destinies, According to his [destiny (for me)] I have come to fight with you, to crush you!" When Anzu heard the word of his mouth, He raged and let loose in the midst of the mountain his shriek. (50) It became dark, the face of the mountain was covered. Shamash, the light of the gods, became quite dark. With Anzu's scream, the attack roared forth. In the midst of the strife, the battle drew near, the turmoil thickened. The front of the armor is drenched with blood. The clouds of death sent rain, arrowheads flashed. It whizzed between them, the battle roared! The Mighty One, the illustrious, the son of Mami, The hope of Ami and Dagan, the beloved of Ninshiku, [Be]nt, nocked10 the bow with a reed-arrow. (60) From the breast of the bow he loosened the reed-arrow at him, But it did not approach Anzu: the reed-arrow turned back! For Anzu called to it: " 0 reed-arrow that has come to me, return to your canebrake! Frame of [the bow], to your forests! String, to the back of the sheep! Feathers, return to the birds!" As he raised the Tablet of Destinies of the gods with his hands, The darts, carried by the bowstring, could not approach his body. The battle stilled, the combat ceased. The weapons ceased functioning in the midst of the mountain; they did not vanquish Anzu! 1
Lit. "filled"; cf. CAD M/l:185 j .
Ninurta asks for help (lines 70-99)
(70) He called Adad, addressing the word to him: "Report to him, to Ea-Ninshiku, the event you have seen. 'O lord, thus Ninurta: Anzu was encircled. Ninurta, covered with the dust of warfare, [Bent], nocked the bow with a reed-arrow; Drew the bow and loosened the reed-arrow at him. But it did not approach Anzu, the reed-arrow turned back!" For Anzu called to it: "O reed-arrow that has come to me, return to your canebrake! Frame of the bow, to your forest! String, to the back of the sheep! Feathers, return to the birds!" (80) As he raised the Tablet of Destinies of the gods with his hands, The darts, carried by the bowstring, could not approach his body. The battle stilled, the combat ceased. The weapons ceased functioning in the midst of the mountain; they did not vanquish Anzu!'" (Prince) Adad bowed down, took the message. The news of the fight he brought to Ea-Ninshiku. Whatever the lord had said to him, he repeated to Ea: (follows the identical message; lines 87-100)
The advice of Ea-Ninshiku
(lines 101-144)
When [Ninshi]ku heard the word of his son, He called [Adad], addressing the word to him: "Report to your lord the burden of my message. Whatever I say, transmit safely to him: 'Let battle not abate, prove your strength! Wear him out; at the onslaught of the stormwind make him droop his wings. Take the sword after (shooting?) your arrow. Cut off his wings, scatter (them) to the right and the left! Let him see his wings; this will rob him of speech. (no) "Wings to wings!" he will cry; fear him no (longer)! Bend your bow and from its breast let loose the reed-arrows like lightning! Let wings and pinions dance like bloody things! Slit his throat, defeat Anzu! Let the winds carry his wings as (good) tidings To your father Enlil's house, the Ekur. Surge through the midst of the mountains, hurry, and Cut the throat of evil Anzu! Let kingship (re-)enter the Ekur. Let the offices return to the father who begot
Addendum 2 (Akkadian) 3.147 you. (120) Daises there shall be and shall be built. Place your shrines across the world. Your shrines shall reach into the Ekur. Distinguish yourself before the gods, and Mighty One shall be your name!'" Adad bowed down, took the message, Brought the news of the fight to Ninurta. Whatever Ea had said, he repeated to him: (The identical message follows; lines 127-145)
When the lord [heard this speech] of Ea-Ninshiku, He braced himself, trembled and went to his mountain. [My] lord harnessed the Seven of Battle, The hero harnessed the seven evil winds, (150) Whirlwinds which stir up the dust of warfare! Tablet III
Ninurta's second and final battle [two lines fragmentary]
Armor [ ] Constantly striking one another [ ] The blaze, its glow [ ] To the four winds the stormwind [ ] The weapons — in dread protection — he struck and struck. Both were bathed in the sweat of battle. Anzu grew tired — at the onslaught of the storm wind he drooped his wings. (10) The Lord took his arrows towards the bottom. He cut off his pinions, scattered them both right and left. When he (Anzu) saw his wings, they took away the formula of his mouth. When he cried "Wings to wings" — the arrow flew against him. The shaft passed through the casing of his heart, He made the dart pierce through pinion and wing. The shaft pierced through his heart and lungs. He flooded, brought violent action to the midst of the mountains. Flooded in his fury the wide world. (20) Flooded the midst of the mountains, killed evil Anzu! The hero Ninurta took control of the Tablet of Destinies of the gods. As a sign of his good tidings The wind bore Anzu's wings. When he saw his sign, Dagan rejoiced. He summoned all the gods, saying to them in joy: "The Mighty One has outroared Anzu in his mountain. "He has regained control of Anu and Dagan's weapons. "Go to him, that he may come to us. "Let him rejoice, let him dance, let him make music, (30) "Let him stand with the gods, his brothers,
331
that he may hear the secrets, ] the secrets of the gods. ] with the gods, his brothers, let [ ] bestow on him the offices." [Ea?] opened his mouth and spoke, Saying [to] Dagan these words: [ ] he took the skin. When he killed evil Anzu in the mountains, The hero Ninurta regained the Tablet of Destinies of the gods. Send to him, let him come to you, Let him place the Tablet of Destinies in your lap!" (40) Enlil opened his mouth and spoke, Saying to Nusku, his vizier, these words: "Nusku, go outside, "Bring Birdu before me!" Nusku went outside, Brought Birdu into Enlil's presence. Enlil opened his mouth and spoke, Saying to Birdu these words: "Birdu, I will send you [ ] "[ "[
[gap of a few lines]
Ninurta's rebellion Ninurta [opened] his mouth [and spoke,] [Saying these words] to Birdu: "Birdu, why did you come here so aggressively?" Birdu op[ened his mouth and spoke,] [Saying these words] to Ninurta, his lord: "My lord [ ] to you. "Your father Enlil sent me, "To say: 'The gods have heard 'That [you killed] evil Anzu in the midst of the mountain.' "They were happy, glad and [ ]. "Before you [ ] "Go to him [ ] "Let him be hap[py ] [three lines fragmentary]
Ninurta [opened his mouth and spoke, saying to Birdu:] "Why [surrender] the para[phernalia of the supremacy!] "Like the counsellor of the gods has become the utterance of my mouth!] "The Tablet of Destinies I will not g[ive back !"] [fragmentary lines, then breaks off]
Speech to Ninurta (lines 113-160)
"Let [ ] not be built, "[ ] Anzu in the Ekur. "[ ] the sign of the hero. "Let him look upon evil Anzu [in] the greatness of his might. "Hero, in your might you could slay mountains. "You captured Anzu, you could slay his might. "You could slay the might of winged Anzu. (120) "Because you were so brave and slew the
332
The Context of Scripture, III
mountains. "You have made all enemies submit before your father Enlil. "O Ninurta, because you were so brave and slew the mountains! You have made all enemies submit before your father Enlil! "You have gained lordship, each and every divine authority, "Who was ever created like you, divine authority of the mountain! "Greatness has been given you at the daises of the gods of destinies. "Nisaba they called your purification rites. They called your name in the furrow Ningirsu. "They assigned to you the entire shepherdship of the people. (130) "Your name Guardian of the Throne they have given (the exercise of) kingship. "In Elam they gave (you) the name Hurabtil. "In Susa they speak of you as Inshushinak. "In Ibbi-Anum they gave you the name Lord of Mystery. "[ ] among the gods your brothers. "[ ] y o u father. "[ ] who marches in front (?). "They gave [(you) your name Pabilsag] in Egalmah. "They [caTJled [your name ] in Ur. "They gave [(you) your name] Ninazu in Ekur-
mah (?). (140) "[ ] you your birth(place?) Duranki. "[In Der?] they speak of you as Ishtaran. "[In ] Zababa. "[ ] they call (as) his name. "Your heroism [ ] Enlil over all the gods. "[ ] to make surpassing your divinity. " [ ] I praise you! "In NI.SUR they gave[ (you) your name] Lugalbanda. "In E-igi-kalama (?) they gave [(you) your name] Lugalmarada. "In E-sikilla they gave [(you) your name] Hero Tishpak. (150) "[ ] in Bube in Enimma-anku [ ]. "In Kullab they called (you) by your name Hero of Uruk. "[ ] Belet-ili your mother. "[ ] Lord of the boundary. "[ ] Panigingarra. "[ ] they called. "[ ] Papsukkal who marches in front. "[ ] lord, your names are surpassing great among the gods. "[Lord] of understanding, capable, awesome one. "Your [counsellor?] Ninshiku, your father Anu. (160) "[ ] battle and conflict. [rest fragmentary]
THE OLD BABYLONIAN VERSION (Tablet II)
After the theft of the Tablet of Destinies: the assembly of the gods and the selection of the hero (lines l72)
The supremacy he took away; suspended are the offices. The father, their counsellor Enlil, was speechless. < Numbness > was spread about, silence prevailed. Confused were the Igigi, each and every one of them. The cella shed its awesome sheen! The gods of the land came together at the news. Anu opened his mouth, Said to the gods his children: "Gods, who wants to kill Anzu? (10) I will make his name great everywhere!" The Canal-Inspector they summoned, the son of Anu; explaining to him the news, he addresses him: ["O Adad ] your attack, strike Anzu down with your weapon! [Your name will be great] among the great gods. [Among the gods, your brothers], you shall have no rival!
[Distinguish yourself before] the gods; Mighty One shall be your name!" [The Canal-Inspector addr]es[ses the word to Anu, his father]: ["My father, who would hasten off to the inaccessible mountain!] [Who can An]zu['s conqueror be] among [your] children. [To the Tablet of Destinies he reached out his hands]; he took of the god [his] supremacy]. (20) [He flew off] to his mountain, has raised his head. His command [has become] like that of the god (of) Duranki. [If he speaks, the one he curs]es shall turn to clay!" [When they heard] his [ans]wer, the gods became upset. [He turned away], refused to go. [Gibil they called, the son of Annunitum. [Explaining to him the ne]ws, he spoke to him. [Shara they called], the son of Ishtar. [Explaining] to him the news, he spoke to him. The gods grew silent, abandoned counsel.
Addendum 2 (Akkadian) 3.147 (30) The Igigi, together, we[re gloomy], in troubled mood. Then the lord of wis[dom, who dwells in the Apsu], the sagacious [Ea], Told the word of his heart [to Anu], his [father]: "Let me make a spe[ech and] designate [the conqueror] of Anzu in the assembly!" When the go[ds of the land] heard [this] word of his, Of burden free, they ran [to kiss] his feet. And [ he called] Dingirmah, the mi[stress of the de]crees; he pronounced her supreme dignity in the assembly. "[Give (us)] the Mighty One, the illustrious, your beloved, (40) The Broad of Chest, who knows how to handle the Seven of Battle. Ningirsu, the Mighty One, [the illustrious], your beloved. The Broad of Chest, who knows how to handle the Seven of Battle." When [she heard] this word of his, the most exalted Dingirmah agreed to it. After she had spoken, the gods of the lands rejoiced and from burden free ran to kiss her feet. From the assembly of the gods she summoned Her son, the beloved of her heart; instructing him, she said to him: "Before the authority of Anu and Dagan, The state of their offices they have discussed in the assembly. It is to all the [Igig]i that I gave birth. [I formed] the assembly of the gods, I Mami! I assigned [the supremacy t]o my brother and to Anu the kingship of heaven. (50) [He has confused the king]ship I assigned. He took away [the supremacy], he has spurned your father. [Bar the road], set a time limit! [For the gods whom] I have created bring forth brightness! Mobilize your [entire] battle-array! [Let your seven evil winds] go up to the mountain! Catch the [winged] Anzu! [Calm the earth I have cre]ated, disturb his abode!" [ let him] tremble [ ]. [three lines fragmentary]
[Dr]aw the b[ow], let [the arrows] carry poison! May the curse you shout cast gl[oom] on him! May he move through darkness, become confused, his vision fail! Let him not fly away from you; in confrontation may his wings fall. Like a demon's let your face become; send out a fog so that it discloses not your appearance! 11
333
May the E[ver-ris]ing not rise up high; may the bright day become gloomy for him! Slit his throat, defeat Anzu! (70) Let the winds carry the wings as (good) tidings Towards the Ekur, to your father. Let the winds carry the wings as (good) tidings!" Ninurta goes to battle (lines 73-80; Tablet m) When the hero heard the speech of his mother, The valiant in battle felt strong, [went] to his mountain. The hitched-up seven [evil winds], Seven whirlwinds which stir up the dust. [ ] the hitched-up seven gululu's. [ ] his battle. [The seven] evil winds went up to the mountain. [On the si]de of Anzu's mountain the god met (him). And when he sa[w him], Anzu, he raged at him. He gnashed his teeth like an Umu-demon, his aweinspiring glow wreathed the mountain. (Tablet III)11 [And when he saw him, Anz]u, he raged at him. [He gnashed his teeth like an Um]u-demon, his awe-inspiring glow wreathed the mountain. [He roared] like a lion, seized [with] anger. [In the ire] of his heart, he called to the hero: ["I have carried off] every single office! You are coming [to fight] with me? [Rev]eal your intention!" At his words, the hero N[ingirsu] answered Anzu: [" Duran]ki, who established Duranki, who fixes the decrees, I have come [to fight with you], as your crusher!" (10) [ ] [wh]irlwind as armor. [When he heard] him, he cried out in the midst of the mountains his fu[riou]s shriek. [ ] bathed in blood. [ ] the battle roared. [The son of M]ami, the hope of Anu and Dagan, the beloved of Ninshiku, He loosed [a reed-arrow] at him, but it did not approach Anzu! [For he called t]o it: "O arrow that has come to me, refturn to your canebrake!] [ ] reed-arrow that has come to me, r[eturn to your canebrake!"] [Gap of about forty lines] [" ] ri[ght and left]. [ the w]ord of [his] mouth [ ]. [ ] do [not] fear him! [ the ro]ad! [ ] his wings may dance! Surge through [the midst of the mountain], hurry And do [not] spare [Anzu's] life!
What follows is largely from a ms. based on the so-called Mosul-fragment as published by Saggs 1986; also on the work of Foster 1993:481485, and Moran 1988:24-28.
334
The Context of Scripture, III there. [ ] the earth shook, filled [ ]. [The s]un [darkened], the skies were overcast, [his eyes] were ob[scured]. [Anzju, at the onslaught of the stormwind, [drooped his] wings.
[ ] the Ekur, let the offices return to the father who begot you! (™) [ ] your daises shall be built! Place your shrines across the [world!"] [When the hero heard] the speech of his father, The valiant in battle felt strong, returned to [the mountain]. [ in the mi]dst of the battle the fourfold winds
[Tablet ends, continuation lost] REFERENCES
Text and studies: Labat 1970; Hruska 1975; Bottero 1976; Hallo and Moran 1979; Saggs 1986; Vogelzang 1988; Dalley 1989; Foster 1993; Cavigneaux 2000; Annus 2001.
Addendum 2 (Akkadian) 3.147
335
BIBLIOGRAPHY ANNUS, A.
2001 The Standard Babylonian Epic of Anzu. SAACT 3. Helsinki: University of Helsinki. BOTTERO, J. 1976 "L'epopee de la Creation." Pp. 77-126 in Annuaire de la TVe section de I'ecole des hautes etudes 1975-1976, (republished as Ch.IV in J. Bottero, Mythes et rites de Babylone. Paris: Libr. H. Champion, 1985) 113-162. CAVIGNEAUX, A.
2000 "Anzu dans la rue." NABU 2000/1:20, no. 19. DALLEY, S. 1989 Myths from Mesopotamia. Oxford: Oxford University Press. 203-227. ELLIS, M. de Jong
1989 "An Old Babylonian kusarikku." Pp. 121-135 in Studies Sjoberg. FOSTER, B. R. 1993 BM 1:481-485. HALLO, W. W., and W. L. MORAN. 1979 "The First Tablet of the SB Anzu Myth." JCS 31:65-115. HRUSKA, B. 1975 Der Mythenadler Anzu in Literatur und Vorstellung des alten Mesopotamien. Assyriologia 2. Budapest: Eotvos-Lorand-Universitat. LABAT, R., et al. 1970 "Les grands textes de la pensee babylonienne." Pp. 15-349 in Les Religions du Proche-Orient asiatique. Paris: Fayard/Denoel. MORAN, W.
1988
L.
"Notes on Anzu." AfO 35:24-29.
REINER, E.
1985 Your Thwarts in Pieces, Your Mooring Rope Cut. Michigan Studies in the Humanities 5. Ann Arbor: University of Michigan. SAGGS, H. W. F. 1986 "Additions to Anzu (Mosul-fragment)." AfO 33:1-29. THOMPSON, S. 1977 The Folktale. 1st ed. 1946. Berkeley: University of California Press. VOGELZANG, M. E. 1986 "Kill Anzu! On a point of Literary Evolution." Pp. 61-70 in RAI32. 1988 Bin Shar Dadme. Edition and Analysis of the Akkadian Anzu poem, (unpubl. diss.); Groningen: Styx Publications.
This page intentionally left blank
INDICES
This page intentionally left blank
SCRIPTURE INDEX Gen 1:1 Gen 1:1-8 Gen 1:2 Gen 1:3-5 Gen 1:4 Gen 1:6 Gen 1:6-7 Gen 1:7 Gen 1:10 Gen 1:11 Gen 1:12 Gen 1:18 Gen 1:19 Gen 1:21 Gen 1:23 Gen 1:24 Gen 1:25 Gen 1:26-27 Gen 1:27 Gen 1:28 Gen 1:31 Gen 2:2 Gen 2:3 Gen 2:4 Gen 2:5 Gen 2:5 Gen 2:7 Gen 2:9 Gen 2:10-13 Gen 2:14 Gen 2:15 Gen 2:16 Gen 2:22 Gen 2:23-24 Gen 3:17-19 Gen 3:18 Gen 3:19 Gen 3:19-20 Gen 3:20 Gen 3:21 Gen 3:22 Gen 3:24 Gen 4 Gen 4:1 Gen 4:2 Gen 4:3 Gen 4:5 Gen 4:7 Gen 4:24 Gen 5:9 Gen 6:1-4 Gen 6:2 Gen 6:4 Gen 6:5 Gen 6:5-7 Gen 6:11-13 Gen 6:11-4 Gen 6:14 Gen 6:17 Gen 6:17-8:22 Gen 7:4 Gen 7:10 Gen 7:11 Gen 7:15 Gen 7:19-20 Gen 7:22 Gen 8:4 Gen 8:6-12 Gen 8:12
1:403, 516 1:398 1:10, 11, 349, 403 1:24 111:250 1:13 1:7 1:6 111:250 1:575 111:250 111:250 1:284 111:250 1:284 1:15 111:250 1:65 1:22, 517 1:517 111:250 1:23 1:283 1:516 1:516 1:517 1:9, 12, 13, 21 1:38, 39, 298 1:295 1:399 1:517 1:449 1:353 1:517 1:517 1:575 1:459, 517 1:33 1:516 1:302; 111:217 1:38, 39, 42, 339 1:38, 39 11:329 1:256, 334, 517; 11:176 111:213 1:308 1:450 1:158 1:519 11:176 1:516 11:223 11:150, 223 1:158 1:36, 574 1:36 1:36 111:101 1:9, 12 11:305 1:452, 459; 111:315 1:452, 459; 111:315 1:284, 295, 351 1:9, 12 1:37 1:9, 12, 13 1:284, 460 1:460 1:295
Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen
8:21 8:22 9:5 9:16 9:21 10:2 10:3 10:6 10:6-7 10:7 10:9-10 10:10
Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen
10:11-12 10:18 10:19 10:22 11:1 11:1-9 11:2 11:3 11:28 11:30 11:31 12:5 12:6 12:10 12:10-20 12:15 13:10 13:17 14:1-9 14:13 14:18-19 14:19
Gen 14:20 Gen 14:23 Gen 15:1 Gen 15:1-6 Gen 15:2 Gen 15:3 Gen 15:6 Gen 15:7 Gen 15:7-18 Gen 15:9 Gen 15:10 Gen 15:11 Gen 15:17 Gen 15:18 Gen 15:18-21 Gen 15:20 Gen 16:12 Gen 17:7 Gen 17:8 Gen 17:12 Gen 17:12-13 Gen 17:13 Gen 17:14 Gen 17:19 Gen 17:23 Gen 17:27 Gen 18:4 Gen 18:5 Gen 18:5-8 Gen 18:6 Gen 18:17 Gen 18:28 Gen 19:1-14 Gen 19:2
1:158, 460 11:222 1:288 11:223 1:303 11:292 1:190, 195, 224 111:243 11:6, 16 11:300 11:244 1:419, 461; 11:22, 247; 111:299 1:471; 111:245 11:263 11:9 11:388 1:547 1:424 11:22 1:259 11:387 1:518 11:387 111:94 111:238 1:288; 111:95 1:108 1:280 111:110 1:12 11:388 111:243 11:213 1:434; 11:150, 174, 187 1:133, 258 111:59 11:142 1:553 1:153; 11:152; 111:243 111:301 HI: 129 11:387 1:160 1:307, 308 11:214 11:280 1:430, 436; 11:37 11:213, 223 11:370 11:41 111:8 11:223 111:149 111:312 11:364 11:223 11:50 11:223 11:364; 111:312 11:364; 111:312 11:154 1:323; 11:154 1:346 111:208 111:121 111:110 11:355 1:430
Gen 19:13-14 Gen 19:36 Gen 20:2 Gen 21:17 Gen 21:22 Gen 22:7 Gen 22:8 Gen 23:3 Gen 23:15 Gen 23:16 Gen 23:17 Gen 24:2-9 Gen 24:7 Gen 24:10 Gen 24:11 Gen 24:22 Gen 24:25 Gen 24:37-38 Gen 24:32 Gen 24:38 Gen 24:60 Gen 24:65 Gen 24:67 Gen 25:4 Gen 25:5 Gen 25:13 Gen 25:13-15 Gen 25:22-23 Gen 25:28 Gen 26:1 Gen 26:10 Gen 26:26 Gen 26:27 Gen 27:3 Gen 27:11 Gen 27:13 Gen 27:28 Gen 27:40 Gen 27:45 Gen 28:3 Gen 28:15 Gen 28:18 Gen 28:19 Gen 28:22 Gen 29:1 Gen 29:6 Gen 29:18 Gen 29:30 Gen 29:31 Gen 29:33 Gen 30:11 Gen 30:14 Gen 30:16-30 Gen 30:20 Gen 30:39 Gen 31:4-12 Gen 31:5 Gen 31:8 Gen 31:10 Gen 31:9 Gen 31:10-12 Gen 31:11 Gen 31:13 Gen Gen Gen Gen Gen
31:21 31:34-35 32:4 32:6 32:10
111:110 11:118 1:280 1:285 11:163 1:283 1:283 11:41
ni:272 111:272 111:272 1:541
n:146 11:7, 19 1:335 1:429; 11:209 1:289 111:214 1:289 1:304 1:355 1:430; 11:358 1:336 11:288 1:81 11:176, 287 11:288 1:181 1:303 111:95 1:280; 111:78 11:163 111:155 1:304; 111:126 1:288 1:323 1:263 1:184 1:297 11:151 11:172 1:284, 429, 433 11:152, 155 11:216 11:155 1:324 11:172 1:282 11:118 111:155 111:155 1:181 1:243 1:79 11:109 1:287 1:154 11:192 1:287 1:294 111:149 1:293 1:429 1:429, 433; 11:152 153 1:324; 11:162 1:172 111:118, 126 111:79 11:192
The Context of Scripture, III
340 Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen
32:16 32:21 32:27 32:29 33:3 33:10 33:11 34:10 34:12 34:30 35:12 35:14
Gen 35:22 Gen 35:37 Gen 37:3 Gen 37:5-10 Gen 37:10 Gen 37:22 Gen 37:23 Gen 37:25 Gen 37:34 Gen 37:35 Gen 37:36 Gen 38 Gen 38:11 Gen 38:18 Gen 39:7 Gen 40:1 Gen 40:1-23 Gen 40:2 Gen 40:5-41 Gen 40:36 Gen 40:41 Gen 41:2 Gen 41:3 Gen 41:5-7 Gen 41:8 Gen 41:14 Gen 41:17-24 Gen 41:25-32 Gen 41:26 Gen 41:35 Gen 41:42 Gen 41:43 Gen 41:45 Gen 41:45 Gen 41:48-57 Gen 41:50 Gen 42:1-5 Gen 42:4 Gen 42:15-16 Gen 42:27 Gen 42:34 Gen 43:1-2 Gen 43:3 Gen 43:5 Gen 43:11 Gen 43:23 Gen 43:24 Gen 43:27 Gen 43:27-28 Gen 43:28 Gen Gen Gen Gen Gen Gen Gen
43:29 43:32 44:5 44:15 44:23 44:26 45:2
1:293 111:214 1:34 1:34 1:278; 111:90 111:214 111:242 11:216 1:298; 01:154 111:14 111:149 1:284, 433, 429; 11:152 11:345 11:151 1:267; 111:217 1:53 1:303 11:214 111:211 111:202 1:351 1:358; 11:144 11:223 11:118, 356 11:358 1:354 1:85 1:294 11:419 1:518 1:53 1:53 11:420 1:293 1:293 1:352 11:420 1:323 1:293 1:131 1:351 111:202 1:429 1:324; 11:395 1:41 11:48 111:95 1:41; 11:48 1:108 111:84 111:237, 238 1:289 11:216 1:108 111:214 111:214 111:202 11:192 1:289 11:172 111:89 111:237, 238, 241, 242 111:242 111:30 1:423 1:423 111:214 111:214 1:339
Gen 45:8 Gen 46:1-4 Gen 46:20 Gen 46:29 Gen 46:30 Gen 46:34 Gen 47:1-11 Gen 47:3 Gen 47:4 Gen 47:19 Gen 47:23 Gen 47:29 Gen 47:31 Gen 48:11 Gen 49:3-4 Gen 49:4 Gen 49:9 Gen 49:10 Gen 49:11 Gen 49:15 Gen 49:17 Gen 49:21 Gen 49:24 Gen 49:25 Gen 49:29-32 Gen 50:10 Gen 50:18-20 Gen 50:26 Exod 1:5 Exod 1:11 Exod 1:15 Exod 2 Exod 2:2 Exod 2:21 Exod 2:25 Exod 3:1 Exod 3:8 Exod 3:13-14 Exod 3:15 Exod 3:19-20 Exod 3:20 Exod 5:3 Exod 5:7 Exod 6:1 Exod 6:23 Exod 6:25 Exod 7:12 Exod 7:14 Exod 7:14-25 Exod 7:19 Exod 8:1 Exod 8:1 Exod 8:12 Exod 9:1-6 Exod 9:3 Exod 9:15 Exod 9:18-25 Exod 9:29 Exod 9:31 Exod 10:4-5 Exod 10:12 Exod 10:25 Exod 10:28-29 Exod 12:5 Exod 12:6 Exod 12:8 Exod 12:8-10 Exod 12:9 Exod 12:11 Exod 12:21 Exod 12:21-32
11:125, 149 11:422 1:41; 11:48 11:161 111:214 111:213 1:108 111:213 111:17 1:288 1:288 1:541 1:430 111:214 11:345 1:343 11:24, 28, 29 1:553 1:258 1:341 1:320 1:318 11:23, 29, 33 1:295; 11:142 1:80 111:315 11:149 11:181, 182 1:433 11:38; 111:17 111:35 1:181 1:461 1:79 111:95 11:428 1:79, 278; 11:41
1:34 1:354 11:30 11:36 111:241 1:259 11:30, 36 111:279 11:20 1:301 1:293 1:94 1:316 1:316 1:301 1:301 1:288, 290 111:108 111:241 1:288, 290 1:301,433 11:222 11:214 1:575 111:129 111:214 1:293, 307 1:428, 433, 442 1:443 1:292 1:288, 437 1:354 1:309 11:223
Exod 12:27 Exod 12:37 Exod 12:47-48 Exod 12:48 Exod 13:5 Exod 13:9 Exod 13:13 Exod 13:21 Exod 13:22 Exod 14:2 Exod 14:6 Exod 14:7 Exod 14:8 Exod 14:9 Exod 14:17 Exod 14:27 Exod 14:28 Exod 15:4 Exod 15:7 Exod 15:11 Exod 15:14 Exod 15:15 Exod 15:16 Exod 15:17 Exod 15:20 Exod 15:25 Exod 16:13 Exod 16:21 Exod 16:29 Exod 17:15 Exod 18:12 Exod 19:5 Exod 19:13 Exod 20:4 Exod 20:5-6 Exod 20:7 Exod 20:8 Exod 20:12 Exod 20:16 Exod 20:17 Exod 20:24 Exod 21:1-6 Exod 21:2 Exod 21:2 Exod 21:2-4 Exod 21:2-11 Exod 21:7 Exod 21:12 Exod 21:12-14 Exod 21:15 Exod 21:16 Exod 21:18 Exod 21:18-19 Exod 21:18-20 Exod 21:20 Exod 21:22 Exod 21:22-25 Exod 21:23-25 Exod 21:24 Exod 21:26-27 Exod 21:28-32 Exod 21:28-36 Exod 21:35 Exod 21:37 Exod 21:37-22:3 Exod 22:1-2 Exod 22:2 Exod 22:2-3 Exod 22:3 Exod 22:3-6
1:300 111:16, 17 111:209 11:50
11:41 1:249 1:283 11:161 11:161 1:300 11:161 11:34; 111:278 111:16 1:300 11:155, 162 1:298 111:240 111:278 1:583 1:318, 341 1:362 1:362, 439 1:434 1:251; 11:428 1:434 11:24 1:575 1:362 11:216 11:247 111:129 111:95 1:280 1:193 111:91 1:34, 488 1:436 11:146; 111:100 11:337, 410 11:108, 111, 112; 111:99 11:419 111:103 1:291, 334 1:361 111:307 11:109, 343 1:361 11:107 1:354; 11:95, 348, 409 11:348 11:108, 338 11:107 11:107 11:348 11:107 1:309; 11:108 11:355, 359,411 11:348 11:107, 410 11:107 11:407 11:117, 335, 350 11:407; 111:270 11:337, 338 11:354 11:333, 334, 337 111:311 11:113, 338 11:113, 338 11:334
Index Exod 22:4 Exod 22:5 Exod 22:6-9 Exod 22:7 Exod 22:7-8 Exod 22:8 Exod 22:9-10 Exod 22:9-14 Exod 22:10 Exod 22:12-15 Exod 22:15 Exod 22:15 Exod 22:16 Exod 22:16-17 Exod 22:17 Exod 22:18 Exod 22:21 Exod 22:22 Exod 22:22-23 Exod 22:24 Exod 22:25 Exod 22:26 Exod 23:1-3 Exod 23:4 Exod 23:14-17 Exod 23:15 Exod 23:16 Exod 23:16 Exod 23:18 Exod 23:19 Exod 23:22 Exod 23:25 Exod 23:29 Exod 23:31 Exod 24:1 Exod 24:5 Exod 24:7 Exod 24:11 Exod 24:17 Exod 25:1-9 Exod 25:4 Exod 25:5 Exod 25:8 Exod 25:9 Exod 25:10-28:43 Exod 25:18-20 Exod 25:20 Exod 25:23 Exod 25:37 Exod 25:40 Exod 25-Lev 10 Exod 26:1 Exod 27:9 Exod 28:1 Exod 28:11 Exod 28:30 Exod 28:38 Exod 29 Exod 29:1 Exod 29:5 Exod 29:7 Exod 29:13 Exod 29:14 Exod 29:21 Exod 29:25 Exod 29:26 Exod 29:27-28 Exod 29:38 Exod 29:40 Exod 29:46 Exod 30:1-10
11:114; 111:203 11:113, 114; 111:110 11:343 1:428; 11:147, 214 11:334 111:160 11:350 11:350 11:147, 214 11:349 1:281; 111:13 1:298; 11:109; 111:154 1:298; 11:109; 111:154 11:359 1:198; 11:359, 361 11:95, 118 1:346, 530, 579 1:101 1:100 111:139, 140 111:78 1:101 11:337 11:113 1:218 1:434 11:222 1:220 1:308 1:220, 307, 308 11:94, 97 11.154 1:284 11:162 1:433 1:284 1:361 1:428; 11:147 H:147; 111:239 11:419 1:279; 111:97 1:428; 111:101 111:193 11:366, 419 11:429 11:252 111:64 1:428, 442 1:284 11:366, 419 11:365 1:425 11:151 111:279 111:11 1:205, 444 1:285 1:427 1:307 111:217 1:427 1:284, 308 1:431 1:433 11:154 1:284 11:367 1:307 1:428 111:193 11:429
Exod Exod Exod Exod Exod Exod Exod Exod Exod Exod Exod Exod
30:10 30:26-29 31:16 32:1 32:6 32:20 32:32-33 33:18-23 34:6 34:10 34:12 34:13
Exod 34:15 Exod 34:18-24 Exod 34:19-20 Exod 34:22 Exod 34:24 Exod 34:26 Exod 34:27 Exod 34:27-35 Exod 34:28 Exod 35:5 Exod 35:10-19 Exod 35:22 Exod 36:1-4 Exod 36:7 Exod 36:8-38:31 Exod 37:9 Exod 38:21 Exod 38:30 Exod 40:2 Exod 40:23 Lev 1 Lev 1:8 Lev 1:9 Lev 1:10 Lev 1:12 Lev 1:13 Lev 1:14 Lev 2:1 Lev 2:4 Lev 2:8 Lev 2:12-13 Lev 2:14 Lev 3 Lev 3:3 Lev 3:4-5 Lev 3:7 Lev 3:12 Lev 4:6 Lev 4:10 Lev 4:11 Lev 4:20 Lev 4:21 Lev 4:23 Lev 4:31 Lev 4:32 Lev 4:35 Lev 5:7 Lev 5:7 Lev 5:11 Lev 5:15 Lev 5:21-26 Lev 6:1-6 Lev 6-7 Lev 6:15 Lev 6:16 Lev 7:11-18 Lev 7:15-19 Lev 7:23
11:48 11:366 11:223 11:161 1:433 111:143 11:310 11:420 11:153, 172, 180 11:223 11:96 11:171, 172, 179; 111:123 11:96 1:218 1:220 1:220; 11:222 1:285 1:307, 308 11:223 111:239 111:128 11:426 11:425 11:426 11:425 11:172 11:429 111:64 111:279 11:151 1:299 1:417 1:299 1:429 1:288 1:293, 307 1:429 1:288 1:284, 308 1:361 1:218, 361 111:124 1:308 1:220 1:301 1:308 1:430 1:299 1:293 1:278 1:292; 11:367 1:431 11:367 11:367 1:293 11:367 1:307 11:367 1:283 1:309 1:309 1:307 11:338 1:299 11:367 1:306 1:306 1:301 1:307 111:132
341 Lev 7:28-36 Lev 7:31 Lev 7:32 Lev 7:34 Lev 7:35-36 Lev 8 Lev 8:4 Lev 8:8 Lev 8:10 Lev 8:12 Lev 8:21 Lev 8:30 Lev 8:33-35 Lev 9:1 Lev 9:2 Lev 9:3 Lev 9:4 Lev 9:3 Lev 9:8 Lev 9:14 Lev 9:18 Lev 9:23 Lev 10:6 Lev 10:12-15 Lev 10:12 Lev 10:16 Lev 11:7-8 Lev 11:18 Lev 11:21 Lev 12:6 Lev 12:8 Lev 12:18 Lev 14:4 Lev 14:10 Lev 14:21 Lev 14:33 Lev 15:2 Lev 15:16-17 Lev 16 Lev 16:4 Lev 16:7-10 Lev 16:8 Lev 16:21 Lev 16:21-22 Lev 16:32 Lev 17:3 Lev 17:13 Lev 18 Lev 18:6 Lev 18:6-18 Lev 18:7 Lev 18:7-8 Lev 18:8 Lev 18:17 Lev 18:22 Lev 18:23 Lev 19:5-6 Lev 19:11 Lev 19:13 Lev 19:15 Lev 19:23-25 Lev 19:31 Lev 19:35 Lev 19:35-36 Lev 20:2 Lev 20:6-7 Lev 20:10 Lev 20:10-21 Lev 20:11 Lev 20:13 Lev 20:15
11:166 1:307, 437 1:307 1:437 11:368 1:427 1:428 1:444 11:366 1:427 1:288 1:433 1:429 1:429 1:307 1:307 1:292 1:307 1:307 1:288 1:292 1:429 111:279 11:166 111:279 HI:279 1:30, 31 1:299 1:288 1:308 1:283, 308, 309 1:293 1:284, 308 1:283; 111:109 1:309 1:424 1:518 1:425 1:161, 162 1:576 11:271 1:427 111:217 11:271 1:576 111:132 1:303, 304 11:118 1:333 11:345 11:345 11:118 11:118 11:118 1:425; 11:355 11:118 1:307 11:337, 338 11:337, 338 1:101, 224, 418 11:340 1:425 1:529; 11:60 1:418; 11:342 11:158 1:425 11:334, 354 11:345 11:118, 345 1:425; 11:118, 355 1:218
The Context of Scripture, III
342 Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev Lev
20:15-16 20:27 21:18 21:20 22:11 22:23 22:27 23 23:5 23:6 23:13 23:15-16 23:32 23:34
Lev 24 Lev 24:5 Lev 24:8 Lev 24:18-20 Lev 24:20 Lev 25 Lev 25:3 Lev 25:3-5 Lev 25:4 Lev 25:29-30 Lev 25:36-37 Lev 25:48-50 Lev 26:5 Lev 26:13 Lev 26:16 Lev 26:19 Lev 26:25 Lev 26:26 Lev 26:27 Lev 26:36-39 Lev 27:2 Lev 27:2-8 Lev 27:5 Lev 27:16 Num 2:10 Num 2:2-3 Num 2:10 Num 2:15 Num 2:17-18 Num 2:31 Num 2:34 Num 3:2 Num 3:4 Num 3:6-7 Num 3:24 Num 3:25-26 Num 3:32 Num 3:38 Num 4:6-8 Num 4:7 Num 4:28 Num 4:33 Num 5:3 Num 5:11-31 Num 5:16-28 Num 5:25 Num 6:9 Num 6:14 Num 6:18 Num 6:19 Num 6:24 Num 6:24-25 Num 6:24-26 Num 6:24 Num 6:25 Num 6:26
11:118 11:359 1:518 1:288 11:364; 111:312 1:292 1:292; 111:132 1:218 1:428, 433, 442 1:433, 434, 437 1:428 111:117 1:284 1:279, 433, 434, 437; 11:432 11:95 1:417 11:223 11:348 11:107, 334, 410 11:362 1:277 11:222 1:277, 435 11:334 111:139, 140 11:343 11:222 1:184 1:288 1:323 111:241 11:154, 214; 111:219 1:285 11:329 11:395 11:331 1:307 1:288 11:247 111:123 111:123 111:123 111:123 111:123 111:123 111:279 111:279 1:219 1:403 11:151 1:219 1:219 1:576 1:217 111:279 111:279 111:193 11:344, 355 1:166 11:154 1:427 1:433 1:427 1:430 111:86, 243 11:221 11:164 111:89 111:89, 239, 242 111:89
Num 35 Num 7 Num 7:8 Num 7:13-85 Num 7:15 Num 7:16 Num 8:4 Num 9:1-14 Num 9:2-14 Num 9:11 Num 10:33 Num 11:5 Num 11:7 Num 11:7-8 Num 11:12 Num 11:16 Num 11:23 Num 11:24 Num 11:25 Num 11:33 Num 12:6 Num 13 Num 13:14 Num 13:22 Num 13:23 Num 13:27 Num 13:31 Num 13:32 Num 13:33 Num 14:4 Num 14:9 Num 14:12 Num 14:14 Num 14:21 Num 14:28 Num 14:37 Num 15:11 Num 16:9 Num 16:15 Num 16:29 Num 16:46-49 Num 17:13 Num 17:23 Num 18:2-4 Num 18:8-32 Num 18:26-28 Num 18:12 Num 18:17 Num 18:19 Num 19:2 Num 19:13 Num 20:11 Num 20:14 Num 20-24 Num 21:2-3 Num 21:14 Num 21:21 Num 21:29 Num 22-24 Num 22:8-13 Num 22:11 Num 22:24 Num 22:5 Num 23:1 Num 23:8 Num 23:10 Num 23:11 Num 23:19 Num 23:23 Num 23:25-27 Num 24:3
11:95, 107 1:218 111:279 111:127 1:307 1:293 11:366, 419 111:117 111:209 1:443 11:161 111:15 1:362 1:362 1:552 1:433 1:280 1:433 1:433 1:189 11:419 11:39 11:155 1:51 111:203 1:79 1:293; 111:92 111:13
1:51 111:238 1:357 111:241 11:161
11:9 11:9; 111:214 1:189 1:283, 292 1:219; 111:120 1:184; 111:59 1:339, 347 1:189 1:189 1:301 1:219 11:367 1:219 1:308 1:285, 293; 111:132 11:223 1:284 1:220 11:24 11:85, 87 11:279 11:138, 153 1:361 11:85, 87 11:137 1:50; 111:138 11:142 11:145 11:142 11:162, 263 1:307 11:145 1:347 11:145 1:302, 536 11:142 11:145 111:295
Num 24:4 Num 24:4 Num 24:7 Num 24:9 Num 24:15 Num 24:16 Num 25:13 Num 25:8-9 Num 26:52-56 Num 26:55 Num 26:60 Num 27:1-11 Num 27:4 Num 27:8-11 Num 27:21 Num 28:7 Num 28:26 Num 30:3 Num 31 Num 31:8 Num 31:16 Num 33:7 Num 32:38 Num 33:54 Num 34:13 Num 34:22 Num 35:1-8 Num 35:9-15 Num 35:9-34 Num 35:17 Num 36:1-12 Deut 1:4 Deut 1:11 Deut 1:17 Deut 1:27 Deut 1:45 Deut 2:10 Deut 2:15 Deut 2:23 Deut 3:9 Deut 3:25 Deut 4:2 Deut 4:20 Deut 4:24 Deut 4:26 Deut 4:26 Deut 4:31 Deut 4:34 Deut 4:40 Deut 5:2 Deut 5:3 Deut 5:8 Deut 5:9 Deut 5:11 Deut 5:12 Deut 5:15 Deut 5:16 Deut 5:19 Deut 5:20 Deut 5:21 Deut 5:32 Deut 5:33 Deut 6:5 Deut 6:24-25 Deut 7:5 Deut Deut Deut Deut
7:13 7:15 7:24 7:25
11:142 11:142 1:288; 11:24 11:24 111:295 11:142 11:223 1:189 IIL137 1:427 111:279 11:411, 432 1:344 111:86 1:444 111:215 1:527 11:395 1:193 11:142 11:142 1:300 11:138 111:137 1:427 111:203 11:365 11:348 11:348, 409 1:335 11:411 1:297 111:126 1:101 111:240 1:328 1:51 111:240 1:244; 11:9 1:261; 11:95,98,267, 268 111:250 11:105 11:249 11:147 11:95, 105, 213 11:185 11:153 1:280; 111:237 11:185 11:223 11:223 1:193 1:158 1:488 1:436 111:237 11:146 11:337 11:337, 410 11:108, 111, 112 11:329 11:185 111:237, 240 111:129 11:171, 172, 179 111:123 1:293, 306 11:154 11:216, 368 11:182
343
Index Deut 8:3 Deut 8:7 Deut 8:8 Deut 8:15 Deut 8:19 Deut 9:3 Deut 9:5 Deut 10:2 Deut 10:8 Deut 9:14 Deut 10:18 Deut 11:9 Deut 11:21 Deut 11:28 Deut 12:3 Deut 12:15 Deut 12:17 Deut 12:31 Deut 13:1 Deut 13:3 Deut 13:6 Deut 13:6-10 Deut 13:7 Deut 13:14 Deut 13:16 Deut 14:1 Deut 14:3 Deut 14:8 Deut 14:21 Deut 14:28-29 Deut 14:29 Deut 15 Deut 15:1 Deut 15:2 Deut 15:9 Deut 15:12-15 Deut 15:12-18 Deut 15:17 Deut 15:19 Deut 15:19-21 Deut 16:1 Deut 16:1-17 Deut 16:3 Deut 16:5 Deut 16:9 Deut 16:13 Deut 16:18 Deut 17:1 Deut 17:15 Deut 17:20 Deut 18:1-8 Deut 18:3 Deut 18:3-5 Deut 18:4 Deut 18:9-12 Deut 18:10-11 Deut 18:10-14 Deut 18:12 Deut 19:1-13 Deut 19:5-6 Deut 19:11-12 Deut 19:11-13 Deut 19:12 Deut 19:14 Deut 19:16-21 Deut 19:21 Deut 20:6 Deut 20:7 Deut 20:14 Deut 20:19 Deut 20:19-20
111:109 1:295 11:156 1:328 111:85 11:147 11:146 11:106 111:120 1:529 1:100, 342, 346, 530 11:185 111:133 1:327 11:171, 216; 111:123 1:303 111:143 11:182 11:105 1:327 1:289 11:158 1:327 1:327 1:183; 11:217 1:354
1:31 1:31 1:307, 308 1:100 11:408 11:362 1:435 111:139, 140 11:367 111:307 11:343 1:334 1:285 1:220 111:209 1:218 1:434 111:143 1:294; 111:117 1:434 11:117 1:292; 11:182, 189 111:143 11:185, 329 11:166 1:283, 292 11:367 1:308 1:164, 166 1:302, 425 1:198; 11:359 11:182 11:348 11:107 11:409 11:119 111:91 11:116 11:337, 412 11:107,334,348,410 1:284 1:334 11:162 11:267 11:12,279
Deut 21:1-2 Deut 21:1-9 Deut 21:1-11 Deut 21:3 Deut 21:4 Deut 21:6 Deut 21:15-17 Deut 21:16 Deut 21:18-21 Deut 21:19 Deut 22:1 Deut 22:3 Deut 22:5 Deut 22:7 Deut 22:9 Deut 22:10 Deut 22:11 Deut 22:13 Deut 22:13-19 Deut 22:13-21 Deut 22:15 Deut 22:16 Deut 22:19 Deut 22:22 Deut 22:22-27 Deut 22:23-29 Deut 22:25-26 Deut 22:29 Deut 23:4 Deut 23:5 Deut 23:5b-6 Deut 23:10 Deut 23:19 Deut 23:20-21 Deut 23:22 Deut 23:26 Deut 23:38 Deut 24:1-7 Deut 24:2 Deut 24:4 Deut 24:5 Deut 24:6 Deut 24:7 Deut 24:10-12 Deut 24:10-13 Deut 24:13 Deut 24:17 Deut 24:17-22 Deut 24:19 Deut 25:4 Deut 25:5-10 Deut 25:7 Deut 25:9 Deut 25:11 Deut 25:11-12 Deut 25:13 Deut 25:13-15 Deut 25:13-16 Deut 26:14 Deut 27:7 Deut 27:14 Deut 27:15 Deut 27:17 Deut 27:19 Deut 27:20-23 Deut 28-29 Deut 28:4 Deut 28:4-5 Deut 28:18 Deut 28:21
11:107 11:330 11:338 1:307 1:307 1:307 1:81; 111:155 1:338; 111:143 11:158, 346 1:346 11:113 111:143 1:164, 166; 11:182 11:185 11:116; 111:94 11:407 1:362 111:155 11:344, 410 11:158; 111:269 11:118 111:155 1:309; 111:143 11:334, 344 11:333, 344, 354 11:409 11:109, 118, 359 111:143 11:7, 19, 154 11:142, 147, 263 11:159 11:189 1:298, 304; 11:182 111:139, 140 11:395 1:294 11:154 11:109 11:217 111:143 1:334; 111:89 11:333 11:108, 338 111:263 111:129 111:78 111:77 1:100 1:579 11:350 1:226; 11:118, 356; 111:86 1:243 1:243 11:147 11:354 11:209 1:101 1:418, 529; 11:60, 342 1:440 1:299, 301 1:278 11:153, 182 1:529; 11:116 1:100 11:345 11:344 1:293, 306 1:585 1:293, 306 111:241
Deut 28:23 Deut 28:28 Deut 28:30 Deut 28:38 Deut 28:38-42 Deut 28:48 Deut 28:49-68 Deut 28:51 Deut 28:53 Deut 28:53-57 Deut 28:54 Deut 28:55 Deut 28:56 Deut 28:57 Deut 28:64 Deut 28:69 Deut 29:3 Deut 29:13 Deut 29:17 Deut 29:22 Deut 29:24 Deut 29:25 Deut 30:4 Deut 30:11-14 Deut 30:15 Deut 30:18 Deut 30:19 Deut 30:20 Deut 31:10 Deut 31:28 Deut 31:50 Deut 32:2 Deut 32:3 Deut 32:4 Deut 32:6 Deut 32:7 Deut 32:8 Deut 32:10 Deut 32:11 Deut 32:14 Deut 32:15 Deut 32:17 Deut 32:18 Deut 32:22 Deut 32:24 Deut 32:25 Deut 32:32 Deut 32:33 Deut 32:46 Deut 32:47 Deut 32:51 Deut 33:2 Deut 33:7 Deut 33:8 Deut 33:10 Deut 33:13 Deut 33:16 Deut 33:17 Deut 33:20 Deut 33:20 Deut 33:22 Deut 33:27 Josh 1:3 Josh 1:4 Josh 1:7 Josh 2:15 Josh 3:10 Josh 3:11 Josh 3:13
1:323 1:354 1:284; 0:109 1:288, 289 11:214 1:184 11:331 1:293, 306 1:288; 111:106 1:537 11:367 1:288; 111:106 11:367 1:288; 111:106 1:327 11:223 1:22 11:223 111:203 11:214; 111:219 11:223 1:327 1:10 1:488, 494 1:23; 11:47 11:185 11:95, 105, 213 11:150 1:435 11:95, 105, 213 11:213 1:291, 301, 575 1:276 11:9 1:243, 255, 434, 436; 11:125, 149 11:140 1:335 1:264, 434 1:349 1:258 1:313 1:327 11:125 11:144 11:20, 156 1:537 1:277 1:295, 321 111:85 11:185 1:427, 442 11:173 11:153 1:444 1:306; 11:25 1:295 111:193 1:185, 272, 285 11:28, 29 1:264 11:24, 28, 29 11:24, 28, 29 11:15 11:22 11:41 11:329 1:223 11:41 11:180 11:180
The Context of Scripture, HI
344 Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh
5:10 6:1 6:2 6:4 6:8 6:16 6:19
Josh 6:20 Josh 6:24 Josh 6:26 Josh 7:6 Josh 7:7 Josh 7:14 Josh 7:21 Josh 7:24 Josh 8 Josh 8:19 Josh 8:20 Josh 8:32 Josh 9 Josh 9:1 Josh 9:12 Josh 9:25 Josh 10:11-15 Josh 10:13 Josh 10:14 Josh 10:16 Josh 10:20 Josh 10:24 Josh 10:28-40 Josh 10:33 Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh Josh
11:1 11:1 11:4 11:5 11:11 11:19 11:22 12:4 12:12 12:18 12:21 13:3
Josh 13:4 Josh 13:5 Josh 13:12 Josh 13:12 Josh 13:31 Josh 14:2 Josh 15:8 Josh 15:9 Josh 15:13-19 Josh 15:41 Josh 15:47 Josh 16:3 Josh 16:10 Josh 17:25 Josh 18:6 Josh 18:15 Josh 19:6 Josh 19:14 Josh 19:19 Josh 19:30 Josh 19:46 Josh 21 Josh 21:21
1:433; 111:209 11:43, 44 111:240 1:428 1:428 1:433 1:218; 11:25, 27, 29, 31 1:433 1:218; 11:25, 27, 29, 31 1:183, 353 1:267 111:240 11:271 11:22 111:80, 240 1:186 1:184 1:289 111:83 11:39, 86 11:259 111:82 11:216 11:85 1:361 11:153 11:31 11:6 1:313; 11:24, 29, 37, 125, 149 11:138 11:41; 111:239, 241, 242 11:85, 87 11:286 11:34, 39 11:286 11:217 1:289 11:9 1:297 11:41 11:21 11:9, 19
1:51; 11:9, 41, 164; 111:15 11:21 1:52 11:142 1:297 1:297 1:427 1:51
in: 17 111:139 111:86 11:9 111:239 111:239 11:158 1:427 111:17 11:6, 8, 16 11:286 11:22 11:21 111:243 11:365 111:239
Josh 21:24 Josh 21:25 Josh 22:28 Josh 24:11 Josh 24:15 Josh 24:20 Josh 24:25 Josh 24:31 Judg 1:1 Judg 1:3 Judg 1:7 Judg 1:8 Judg 1:10-15 Judg 1:17 Judg 1:18 Judg 1:20 Judg 1:27 Judg 1:29 Judg 1:31 Judg 2:2 Judg 2:7 Judg 2:16 Judg 3 Judg 3:3 Judg 3:8 Judg 3:10 Judg 3:31 Judg 4:2 Judg 4:4 Judg 4-5 Judg 4:19 Judg 5:2 Judg 5:6 Judg 5:19 Judg 5:25 Judg 5:26 Judg 5:30 Judg 5:31 Judg 6:1 Judg 6:2 Judg 6:4 Judg 6:5 Judg 6:6 Judg 6:11 Judg 6:13 Judg 6:19 Judg 6:25 Judg 6:25-32 Judg 6:28 Judg 6:30-32 Judg 6:34-35 Judg 7:12 Judg 7:13 Judg 7:24 Judg 8:1-2 Judg 8:4-17 Judg 8:19 Judg 8:27 Judg 8:31 Judg 9 Judg 9:5 Judg 9:6 Judg 9:8-15 Judg 9:9 Judg 9:13 Judg 9:15 Judg 9:16 Judg 9:22 Judg 9:26 Judg 9:27 Judg 9:31
11:369 11:9, 19 11:419 111:129 1:202 1:289 11:223 11:185 1:293; 111:92 1:186 1:303 11:9 111:139 11:138 1:51; 11:41 111:139 11:9, 19; 111:238 11:41; 111:239 111:94 111:123 11:185 1:306 1:193 11:164 11:7, 19 1:289 1:299; 11:221; 111:269 11:163 1:434 1:67 1:78 1:532 1:299; 11:221; 111:269 1:439; 11:9, 19 1:78 1:339; 11:147 1:278 111:237, 240 1:183 1:289 111:110 1:334; 11:34, 275 1:288 111:103 1:535 1:307 1:292 1:299 111:123 111:123 1:186 1:334; 11:275 1:294, 425 1:186 1:186 11:94 1:333 11:367 11:150 1:186; 111:129 11:158 11:164 1:571 11:160 11:160 11:45, 46, 312 111:213 11:164 111:78 1:299 111:78
Judg 9:41 Judg 9:45 Judg 11 Judg 11:7 Judg 11:1 Judg 11:12-28 Judg 11:24 Judg 11:27 Judg 11:30-31 Judg 11:35 Judg 11:37 Judg 11:40 Judg 13:1 Judg 13:8 Judg 13:15 Judg 13:19 Judg 13:18 Judg 13:19 Judg 13:21-22 Judg 13:23 Judg 13:4 Judg 13:13 Judg 14-15 Judg 14:15 Judg 14:18 Judg 14:19 Judg 15:1-3 Judg 15:2 Judg 16:5 Judg 16:10 Judg 16:13 Judg 16:23 Judg 17:1-6 Judg 17:2 Judg 17:5 Judg 17:19 Judg 18:31 Judg 19:3 Judg 19:19 Judg 19:22-23 Judg 20 Judg 20:5 Judg 20:38 Judg 20:40 Judg 21:11 1 Sara 1:4 1 Sam 1:9 1 Sam 1:10 1 Sam 1:14 1 Sam 1:22-24 1 Sam 1:26 1 Sam 2:5 1 Sam 2:6 1 Sam 2:7 1 Sam 2:8 1 Sam 2:10 1 Sam 2:12-17 1 Sam 2:13-17 1 Sam 2:15 1 Sam 2:16 1 Sam 2:19 1 Sam 2:24 1 Sam 2:36 1 Sam 3 1 Sam 3:3 1 Sam 3:15 1 Sam 4-6 1 Sam 4:1 1 Sam 4:13 1 Sam 4:4 1 Sam 5:2-7
111:78 1:183; 11:214; 111:219 1:181 111:155 11:85, 87 1:188 11:137 11:85, 87 11:153 1:351 1:430 1:442 1:183 1:24 1:307 1:307 1:25 111:80 11:420 11:154 111:117 111:117 11:410 1:281 1:541 11:41 11:109, 333 111:155 1:281; 11:164 111:241 111:241 1:300; 11:248 111:58 11:187; 111:68 1:172 1:226 11:153 1:303 1:289 1:428 1:186 111:129 111:80 111:80 11:138 1:344 1:429 11:142 1:303 1:113 111:113 1:518 1:26; 11:144 1:26 1:472 1:341 1:218; 11:166 11:367 1:308 1:309 11:367 111:78 1:308 1:343, 425 1:284 1:441 1:183 11:21 1:429 11:153 11:244, 248
345
Index 1 Sam 5:6 1 Sam 6:7 1 Sam 6:10-12 1 Sam 6:10 1 Sam 6:12 1 Sam 6:14 1 Sam 6:17 1 Sam 7 1 Sam 7:7 1 Sam 7:9 1 Sam 7:16 1 Sam 8:3 1 Sam 8:11-17 1 Sam 8:11 1 Sam 8:12 1 Sam 8:13 1 Sam 9-10 1 Sam 9:6-9 1 Sam 9:11 1 Sam 9:12 1 Sam 9:23 1 Sam 9:23 1 Sam 9:24 1 Sam 10:1 1 Sam 10:3 1 Sam 10:5 1 Sam 10:10 1 Sam 11:1 1 Sam 11:7 1 Sam 11:19 1 Sam 12:3 1 Sam 13:14 1 Sam 14:4 1 Sam 14:8-12 1 Sam 14:11-12 1 Sam 14:3 1 Sam 14:18 1 Sam 14:39 1 Sam 14:41 1 Sam 14:42 1 Sam 14:50 1 Sam 15-2 Sam 8 1 Sam 15:3 1 Sam 15:11 1 Sam 15:13 1 Sam 15:22 1 Sam 15:27-28 1 Sam 15:29 1 Sam 16:1-13 1 Sam 16:1 1 Sam 16:2 1 Sam 16:11 1 Sam 16:13 1 Sam 16:14-20 1 Sam 16:20 1 Sam 17 1 Sam 17:25 1 Sam 17:26 1 Sam 17:30 1 Sam 17:37 1 Sam 17:44 1 Sam 17:52 1 Sam 17:55 1 Sam 18-23 1 Sam 18:1 1 Sam 18:3 1 Sam 18:7 1 Sam 18:9 1 Sam 18:20-27 1 Sam 18:25
11:164 1:435 11:427 1:432, 437 1:335, 485 1:432, 437 11:9, 41 11:164 1:293 1:306 111:82 1:224 111:242 1:227; 11:159, 161 1:430, 438 11:223 11:113 11:155 1:335 1:300 11:367 11:223 11:223 1:427; 111:91 1:307 1:443 1:443 11:181 111:217 111:78 1:184, 224; 11:80; 111:59 11:429 1:444 1:425 1:222 111:260 111:260 111:214 1:417, 418 11:271
11:163 1:199 11:138 11:161 11:179, 187 1:307; 111:323 11:370 1:536 11:429 111:91 1:307, 334 1:338 1:427; 111:91 111:68 111:217
1:79 1:334 11:50 111:81 1:288 11:280 1:284 111:79, 113 11:103 111:237, 240 111:237, 240 11:31, 33, 38 1:333 111:139 1:298; 111:154
1 Sam 19:16 1 Sam 19:20 1 Sam 20 1 Sam 20:3 1 Sam 20:5 1 Sam 20:5 1 Sam 20:6 1 Sam 20:6 1 Sam 20:17 1 Sam 20:18 1 Sam 20:24 1 Sam 20:25 1 Sam 20:27 1 Sam 20:29 1 Sam 20:34 1 Sam 21:1-9 1 Sam 21:4 1 Sam 21:5 1 Sam 21:10 1 Sam 21:12 1 Sam 21:14 1 Sam 22:2 1 Sam 22:3 1 Sam 22:6 1 Sam 22:12 1 Sam 22:16 1 Sam 22:19 1 Sam 23:1 1 Sam 23:1-13 1 Sam 23:11 1 Sam 23:21 1 Sam 24:1-22 1 Sam 24:5-15 1 Sam 24:9 1 Sam 24:12 1 Sam 24:15 1 Sam 24:18 1 Sam 24:20 1 Sam 25:6 1 Sam 25:22 1 Sam 25:24 1 Sam 25:26 1 Sam 25:34 1 Sam 25:41 1 Sam 25:44 1 Sam 26:9 1 Sam 26:10 1 Sam 26:16 1 Sam 26:19 1 Sam 27:2 1 Sam 28:6 1 Sam 28:6 1 Sam 28:6-14 1 Sam 28:8-14 1 Sam 28:8-15 1 Sam 28:15 1 Sam 28:20 1 Sam 28:24 1 Sam 29:1 1 Sam 29:1 1 Sam 29:3 1 Sam 29:5 1 Sam 29:6-7 1 Sam 30:12 1 Sam 30:23 2 Sam 1:4 2 Sam 1:9 2 Sam 1:11 2 Sam 1:18 2 Sam 1:21
1:172 1:443 11:104 111:113 1:438 1:428, 442 111:110 1:309 111:237, 240 1:438 1:438 1:428, 442 1:438 1:309, 428, 442 1:438 11:329 1:283 111:117 11:164 11:31, 33, 38 1:551 1:288 1:188 111:85 11:147 11:104 11:217 111:110 111:239 111:129 11:179 11:370 1:196, 202 111:237, 238, 241, 242 1:313 1:203 111:213 111:84 1:358 1:362 11:149 111:113 1:362; 111:214 1:430 111:139 1:196, 202 1:203 111:214 111:77, 219 11:164 1:53, 159, 444 1:486, 488 1:425 111:68 1:164, 170, 174 1:486, 488; 11:182 1:304 1:303; 111:208 11:21 11:164 1:301 11:31, 33, 38 11:164 1:362 11:162; 111:78 1:287 1:362 111:85 1:361 1:351
2 Sam 1:24 2 Sam 1:26 2 Sam 2:8 2 Sam 3:1 2 Sam 3:6 2 Sam 3:11 2 Sam 3:12-16 2 Sam 3:13 2 Sam 3:14 2 Sam 4:6 2 Sam 4:9-11 2 Sam 5:2 2 Sam 5:6-8 2 Sam 5:9 2 Sam 5:11 2 Sam 5:17-25 2 Sam 5:25 2 Sam 6:2 2 Sam 6:3 2 Sam 6:13 2 Sam 6:17 2 Sam 6:18 2 Sam 7 2 Sam 7:1-2 2 Sam 7:1-7 2 Sam 7:2 2 Sam 7:3 2 Sam 7:4-17 2 Sam 7:4-6 2 Sam 7:7 2 Sam 7:8-9 2 Sam 7:9 2 Sam 7:12-18 2 Sam 7:13 2 Sam 7:14 2 Sam 7:20 2 Sam 7:26 2 Sam 8:2 2 Sam 8:3 2 Sam 8:6 2 Sam 8:6 2 Sam 8:9-10 2 Sam 8:10-12 2 Sam 8:14 2 Sam 9:13 2 Sam 10:1 2 Sam 10:1-2 2 Sam 10:2 2 Sam 10:4 2 Sam 10:6 2 Sam 10:6-8 2 Sam 10:16 2 Sam 11:3:26 2 Sam 11:8 2 Sam 11:10 2 Sam 11:11 2 Sam 11:14 2 Sam 11:22 2 Sam 12:4 2 Sam 12:5 2 Sam 12:9-10 2 Sam 12:15 2 Sam 12:20 2 Sam 12:22 2 Sam 12:25 2 Sam 12:27 2 Sam 13:7 2 Sam 13:8 2 Sam 13:14 2 Sam 13:18
1:326 111:78 11:15 11:162 11:162 111:81 HI: 139 111:214 11:109 1:303 111:214 1:553 1:518 1:223 11:26; 111:93 11:155 11:41; 111:239 11:153 1:435 1:292; 111:104, 113 1:334 11:171, 172 11:161 11:419 11:419 1:260 1:348 1:553; 11:433
11:184 1:260, 553, 581 11:420 1:203 1:201 11:419 1:248 1:339 1:303 11:162 1:193, 323 11:162 1:193, 323; 111:96 1:200 11:263 1:204 1:200 1:518 11:139 111:52 111:217 1:323 11:147, 159 11:369 11:163 111:204 1:430 1:344 111:113 111:217 111:79 11:144, 362 111:214 111:204 ffl:204 111:128 111:242 111:217 1:298 1:304 1:304; 111:208 11:329 111:217
The Context of Scripture, III
346 2 Sam 13:19 2 Sam 13:33 2 Sam 14:2 2 Sam 14:5 2 Sam 14:9 2 Sam 14:19 2 Sam 14:24 2 Sam 14:26 2 Sam 14:28 2 Sam 14:32 2 Sam 15:1 2 Sam 15:5 2 Sam 15:7-8 2 Sam 15:21 2 Sam 15:24-25 2 Sam 16:1-2 2 Sam 16:9-10 2 Sam 16:21 2 Sam 17:12 2 Sam 17:29 2 Sam 18:1-4 2 Sam 18:2 2 Sam 18:5 2 Sam 18:12 2 Sam 18:18 2 Sam 18:24 2 Sam 18:28 2 Sam 18:32 2 Sam 19:1 2 Sam 19:7 2 Sam 19:8 2 Sam 19:20 2 Sam 19:23 2 Sam 19:36 2 Sam 19:38 2 Sam 20:3 2 Sam 20:9 2 Sam 20:10 2 Sam 20:21 2 Sam 21:9 2 Sam 21:12 2 Sam 22:4 2 Sam 22:6 2 Sam 22:7 2 Sam 22:12 2 Sam 22:13 2 Sam 22:14 2 Sam 22:14-16 2 Sam 22:39 2 Sam 23:5 2 Sam 23:39 2 Sam 24 2 Sam 24:6 2 Sam 24:11 2 Sam 24:13 2 Sam 24:15 2 Sam 25:24 2 Sam 42-32 1 Kgs 1:5 1 Kgs 1:9 1 Kgs 1:19 1 Kgs 1:25 1 Kgs 1:39 lKgs2 1 Kgs 2:9 1 Kgs 2:10 1 Kgs 2:12 1 Kgs 2:13 1 Kgs 2:15 1 Kgs 2:16-18
1:182 111:94 111:128 111:86 1:323 111:113 111:214 111:143 111:214 111:214 11:159, 161 11:147 11:153 111:237, 238 1:433 11:222 111:52 11:118 111:85 1:279 11:96 111:84 1:327 1:327 1:193; 11:155, 160 1:324 1:327 11:172 1:191 111:237, 240 11:118 111:94 11:104 1:279 11:216 11:118 11:172 1:254 1:327 11:222 111:129 11:179 11:46 11:151 1:10, 11 11:143 111:219 1:361 1:353; 11:149 11:223 111:204 1:156 11:9, 21 11:142 111:241 111:241 11:125 1:188 11:159, 161 111:104 111:79, 104 111:104 111:91 11:157 1:254 11:161 1:553 11:172 11:429 111:114
1 Kgs 2:19 1 Kgs 2:24 1 Kgs 2:27 1 Kgs 2:33 1 Kgs 2:42 1 Kgs 3:3-15 1 Kgs 3:4-5 1 Kgs 3:6 1 Kgs 3:7 1 Kgs 3:13 1 Kgs 3:14 1 Kgs 3:15 1 Kgs 3:25 1 Kgs 4:3 1 Kgs 4:6 1 Kgs 4:7-19 1 Kgs 4-8 1 Kgs 4:12 1 Kgs 4:20 1 Kgs 5:1 1 Kgs 5:1-8 1 Kgs 5:2 1 Kgs 5:3 1 Kgs 5:6 1 Kgs 5:9-14 1 Kgs 5:10 1 Kgs 5:15 1 Kgs 5:15-25 1 Kgs 5:15-32 1 Kgs 5:20 1 Kgs 5:20-24 1 Kgs 5:22 1 Kgs 5:22-23 1 Kgs 5:24 1 Kgs 5:26 1 Kgs 5:27-32 1 Kgs 5:29-32 1 Kgs 5:31 1 Kgs 6:1 1 Kgs 6:1-2 1 Kgs 6:14-38 1 Kgs 6:15 1 Kgs 6:15-18 1 Kgs 6:20 1 Kgs 6:20-22 1 Kgs 6:23-28 1 Kgs 6:30 1 Kgs 6:31-35 1 Kgs 6:35 1 Kgs 6:36 1 Kgs 6:38 1 Kgs 7:6 1 Kgs 7:9-12 1 Kgs 7:10 1 Kgs 7:12 1 Kgs 7:13-51 1 Kgs 7:16-20 1 Kgs 7:18 1 Kgs 7:21 1 Kgs 7:22 1 Kgs 7:23 1 Kgs 7:23-26 1 Kgs 7:40 1 Kgs 7:45 1 Kgs 7:48 1 Kgs 7:48-50 1 Kgs 7:49 1 Kgs 7:51 1 Kgs 8:2 1 Kgs 8:6-7
111:89, 91 11:149; 111:214 1:285 1:358 11:104 11:419 11:422 1:553 11:161 11:153 11:151, 185; 111:126 1:299, 301 1:279 111:260 11:180 111:315 11:161 11:9 11:156 1:193; 111:96 11:419 111:316 11:125, 149 11:26 11:419 11:26 111:129, 237, 240 111:93 1:260 111:101 11:425 111:101, 127 111:120 111:101 11:223 11:425 11:426 111:127 111:307 11:146 11:429 11:151 111:127 111:127 11:426 11:252; 111:64 11:426 11:151 11:426 111:127 11:182; 111:140 11:151 1:225 1:223 111:217 11:429 11:151 11:151 11:151 11:151 1:532, 539 11:390 111:217 111:217 111:217 111:127 1:284 111:217 11:432 111:64
1 Kgs 8:12 1 Kgs 8:12-13 1 Kgs 8:13 1 Kgs 8:14-21 1 Kgs 8:15 1 Kgs 8:17-21 1 Kgs 8:20 1 Kgs 8:22 1 Kgs 8:24 1 Kgs 8:27 1 Kgs 8:29-30 1 Kgs 8:31-32 1 Kgs 8:31-53 1 Kgs 8:42 1 Kgs 8:44 1 Kgs 8:46 1 Kgs 8:51 1 Kgs 8:58 1 Kgs 8:62-64 1 Kgs 8:65 1 Kgs 9:1 1 Kgs 9:1-9 1 Kgs 9:5 1 Kgs 10:2 1 Kgs 10:7 1 Kgs 10:10 1 Kgs 9:10-14 1 Kgs 9:11 1 Kgs 9:11-13 1 Kgs 9:13-14 1 Kgs 9:15 1 Kgs 9:16 1 Kgs 9:17 1 Kgs 9:19 1 Kgs 9:22 1 Kgs 9:26-27 1 Kgs 10:11 1 Kgs 10:12 1 Kgs 10:18 1 Kgs 10:19 1 Kgs 10:22 1 Kgs 10:26 1 Kgs 10:27 1 Kgs 10:28 1 Kgs 11:1-3 1 Kgs 11:5 1 Kgs 11:7 1 Kgs 11:19-20 1 Kgs 11:26 1 Kgs 11:27 1 Kgs 11:29 1 Kgs 11:29-32 1 Kgs 11:30 1 Kgs 11:33 1 Kgs 11:40 1 Kgs 11:41 1 Kgs 12:4-14 1 Kgs 12:6 1 Kgs 12:6-15 Kgs 12:15 Kgs 12:18 Kgs 12:32-33 Kgs 13:4 Kgs 13:24 [ Kgs 14:2 L Kgs 14:4-6 Kgs 14:9 Kgs 14:10 1 Kgs 14:15 I Kgs 14:15
111:193 11:430 1:361 11:433 1:285 11:184 11:34 1:301 1:285 1:419 11:35 111:160 11:428 11:35 11:35 1:158 11:249 111:85 11:34 11:432 11:146 11:433 1:553 111:91 111:78 111:91 111:93
ffl: 101 11:329, 370 111:52 11:41 11:41, 109, 329, 370 11:41 1:198; 11:155, 162 11:301 111:94 111:94 1:279 11:224 11:252 11:174; 111:94 11:149 11:159 11:149, 155 111:91 11:139 11:137 1:190 1:327 1:327 111:260 11:370 1:351; 111:211 11:137, 139 11:44 1:361 1:184 111:81 1:550 111:260 11:158 1:433, 437; 111:140 11:147 11:368 111:260 111:260 1:571 1:362 1:590 11:171, 172, 179
Index 1 Kgs 14:18 1 Kgs 14:19 1 Kgs 14:23 1 Kgs 14:25 1 Kgs 14:29 1 Kgs 15-17 1 Kgs 15:1 1 Kgs 15:5 1 Kgs 15:11 1 Kgs 15:13 1 Kgs 15:16 1 Kgs 15:17-22 1 Kgs 15:18 1 Kgs 15:18-19 1 Kgs 15:27 1 Kgs 15:29 1 Kgs 15:33 1 Kgs 16:9 1 Kgs 16:11 1 Kgs 16:16-28 1 Kgs 16:18 1 Kgs 16:31 1 Kgs 16:34 1 Kgs 17 1 Kgs 17-18 1 Kgs 17:1 1 Kgs 17:3-4 1 Kgs 17:10-11 1 Kgs 17:14 1 Kgs 17:17 1 Kgs 17:19 1 Kgs 18 1 Kgs 18:3 1 Kgs 18:19 1 Kgs 18:21-40 1 Kgs 18:27 1 Kgs 18:27-29 1 Kgs 18:28 1 Kgs 18:29 1 Kgs 18:45 1 Kgs 19:4 1 Kgs 19:14 1 Kgs 19:21 1 Kgs 20:1 1 Kgs 20:2 1 Kgs 20:3 1 Kgs 20:17 1 Kgs 20:26 1 Kgs 20:30-35 1 Kgs 20:30 1 Kgs 20:32 1 Kgs 20:35 1 Kgs 20:42 1 Kgs 21:1-16 1 Kgs 21:21 1 Kgs 21:22 1 Kgs 22 1 Kgs 22:1-28 1 Kgs 22:6 1 Kgs 22:9 1 Kgs 22:10 1 Kgs 22:13 1 Kgs 22:19 1 Kgs 22:26 1 Kgs 22:27 1 Kgs 22:34 1 Kgs 22:39 1 Kgs 22:49 1 Kgs 27
111:260 1:361 1:317; 11:171, 172, 179 1:293; 11:181 1:361 111:239 0:171, 172, 179 111:204 1:464 1:299 111:202 11:159 11:147, 282 11:34 111:260 111:260 111:260 11:180 1:362; 11:157 11:137 1:326 1:299 1:183 11:263 1:151 1:351 1:193 1:323 1:341 11:146 111:80 1:97 11:180 11:171, 172, 179 1:299 1:311 1:516 1:268, 354 1:341 111:94 111:214 11:217 1:293, 303 11:155, 181 11:216 11:85, 87 11:39 11:21 1:425 11:21 111:52, 117 1:443 11:138 111:251 1:362 111:260 11:104 11:155 111:240 1:518 1:346 111:112 1:442 1:550 1:323 1:325; 11:12 11:224 11:174 1:97
2 Kgs 1:1 2 Kgs 1:4 2 Kgs 1:9 2 Kgs 1:16 2 Kgs 2:2 2 Kgs 2:3 2 Kgs 2:4 2 Kgs 2:6 2 Kgs 3:4 2 Kgs 4:1 2 Kgs 4:10 2 Kgs 4:13 2 Kgs 4:23 2 Kgs 4:26 2 Kgs 4:30 2 Kgs 4:39 2 Kgs 4:41 2 Kgs 4:42 2 Kgs 5 2 Kgs 5:1 2 Kgs 5:6 2 Kgs 5:7 2 Kgs 5:12 2 Kgs 5:17 2 Kgs 6:5 2 Kgs 6:9 2 Kgs 6:15 2 Kgs 6:23 2 Kgs 6:24 2 Kgs 6:24-7:2 2 Kgs 7:1 2 Kgs 7:6 2 Kgs 7:10 2 Kgs 7:22 2 Kgs 8:1 2 Kgs 8:3 2 Kgs 8:7-15 2 Kgs 8:13 2 Kgs 8:28 2 Kgs 8:29 2 Kgs 9:1 2 Kgs 9:1-3 2 Kgs 9:2 2 Kgs 9:6 2 Kgs 9:7 2 Kgs 9:8 2 Kgs 9:9 2 Kgs 10:1 2 Kgs 10:1-11 2 Kgs 10:2 2 Kgs 10:5 2 Kgs 10:6 2 Kgs 10:7 2 Kgs 9:10 2 Kgs 9:21 2 Kgs 9:24 2 Kgs 9:25 2 Kgs 9:30-37 2 Kgs 9:35 2 Kgs 9:37 2 Kgs 10:23-27 2 Kgs 10:24 2 Kgs 10:27 2 Kgs 10:32-34 2 2 2 2
Kgs Kgs Kgs Kgs
10:36 11:1 11:6 11:8
11:137 1:343 1:430 1:343 111:113 1:443 111:113 111:113 11:137 1:101; 111:86 1:430 11:163 1:438, 451 11:172; 111:89 111:113 1:352 11:189 1:352, 362 1:101 11:163 111:79, 120 1:347 11:281 111:83, 129 11:116 111:79 11:281 1:304 11:181 11:159 111:316 11:147 1:303 11:301 1:351 1:101 11:155, 267, 268, 269, 270, 271 111:79 11:155 11:155 11:267, 268 111:91 111:78 111:91 11:217 1:333, 362 111:260 1:433 11:158 111:79 11:180,216 1:433; 11:157 1:250, 433 11:368 11:161 1:551 11:301 1:87 11:368 11:368 1:299 1:219 111:123 11:267, 268, 269, 270, 271 11:267, 268 11:157 1:225 1:227
347 2 Kgs 11:10 2 Kgs 11:11 2 Kgs 11:12 2 Kgs 11:14 2 Kgs 11:17 2 Kgs 11:18 2 Kgs ll:18b-19 2 Kgs 12:5 2 Kgs 13:3 2 Kgs 13:4 2 Kgs 13:5 2 Kgs 13:7 2 Kgs 13:9-19 2 Kgs 13:10-25 2 Kgs 13:13 2 Kgs 13:16 2 Kgs 13:17 2 Kgs 13:20 2 Kgs 13:24 2 Kgs 13:24-25 2 Kgs 13:25 2 Kgs 14:16 2 Kgs 14:25 2 Kgs 14:28 2 Kgs 15:14-22 2 Kgs 15:3-6 2 Kgs 15:5 2 Kgs 15:19 2 Kgs 15:25 2 Kgs 15:25-31 2 Kgs 15:29 2 Kgs 15:30 2 Kgs 15:37 2 Kgs 16:5-8 2 Kgs 16:5-9 2 Kgs 16:7-9 2 Kgs 16:9 2 Kgs 16:10 2 Kgs 16:10-16 2 Kgs 16:14 2 Kgs 16:15 2 Kgs 17:1-6 2 Kgs 17:3 2 Kgs 17:4-6 2 Kgs 17:5 2 Kgs 17:6
1:227 1:227 1:429 1:228 11:223 HI: 123 1:226 11:174 11:155 11:155 11:155 1:324 11:171 11:276 1:193 11:171, 172, 179 11:21 11:281 11:155 11:275, 276 11:171 1:193 11:155 11:263 11:285 1:469 1:263; 11:180 1:462; 11:287 11:301 11:288 11:288 11:288, 291 11:284 11:289 11:159, 284 11:34 11:181 11:366, 419 111:204 11:151 1:423 11:288 1:462, 465; 11:142 111:246 11:181 11:154, 292; 111:246, 279 11:295 2 Kgs 17:7-8 2 Kgs 17:10 1:317; 11:171, 172, 179 11:162 2 Kgs 17:21 11:292 2 Kgs 17:23 2 Kgs 17:24 11:389; 111:271 2 Kgs 17:26 1:469 111:271 2 Kgs 17:29-30 1:314; 11:186, 244, 2 Kgs 17:30 253, 389; 111:212 2 Kgs 18-19 1:183 2 Kgs 18:9 1:462, 465; 11:181 11:154, 292; 111:279 2 Kgs 18:11 1:462 2 Kgs 18:13 2 Kgs 18:13-19:37 11:303 11:171, 172, 179,303 2 Kgs 18:14 11:278, 301; 111:245, 2 Kgs 18:17 278 11:180 2 Kgs 18:18 11:180 2 Kgs 18:18 111:106 2 Kgs 18:23 2 Kgs 18:24 11:155, 162 11:180 2 Kgs 18:26
The Context of Scripture, III
348 2 Kgs 18:27 2 Kgs 18:28 2 Kgs 18:30 2 Kgs 18:34 2 Kgs 18:37 2 Kgs 19:2 2 Kgs 19:7 2 Kgs 19:8 2 Kgs 19:9 2 Kgs 19:10 2 Kgs 19:12 2 Kgs 19:16 2 Kgs 19:21 2 Kgs 19:22 2 Kgs 19:23 2 Kgs 19:36 2 Kgs 19:37 2 Kgs 20:7 2 Kgs 20:12 2 Kgs 20:12-19 2 Kgs 20:18 2 Kgs 21-23 2 Kgs 21:6 2 Kgs 21:7 2 Kgs 21:14 2 Kgs 21:19 2 Kgs 22:3 2 Kgs 23:4 2 Kgs 23:4-7 2 Kgs 23:5 2 Kgs 23:7 2 Kgs 23:11 2 Kgs 23:12 2 Kgs 23:13 2 Kgs 23:14 2 Kgs 23:15 2 Kgs 23:17 2 Kgs 23:21 2 Kgs 23:30 2 Kgs 23:33 2 Kgs 23:36 2 Kgs 24:1 2 Kgs 24:7 2 Kgs 25:8 2 Kgs 25:9 2 Kgs 24:10 2 Kgs 24:11-12 2 Kgs 24:17 2 Kgs 25:15 Isa 1:3 Isa 1:5 Isa 1:7 Isa 1:11 Isa 1:13 Isa 1:17 Isa 1:21 Isa 1:23 Isa 1:29 Isa 2:2-3 Isa 2:3 Isa 2:13 Isa 2:18 Isa 2:22 Isa 3:3 Isa 3:20 Isa 4:3 Isa 4:5 Isa 5:5
1:362 11:214 111:240 11:273 11:180 11:180 111:78 11:304 11:6, 16 111:89, 240 111:110 11:213 1:243 1:284 1:471 111:244 1:462 1:362 1:462; 11:300, 305 11:300 1:518 111:209 1:425 11:153, 172 1:535 11:286 11:174 1:277; 11:171, 172, 179 1:299 in: 123 11:171, 172, 179; 111:123 1:294, 295 1:301, 334 11:137, 139 11:171, 172, 179 111:123 111:123 11:214 1:429 1:468 11:286 111:133 01:133 11:223 111:127 11:181 111:133 1:468 111:127 11:407 111:79 1:538 1:307 1:438, 451; 111:124 1:342, 346 1:109 1:109; 111:243 1:322 11:428 1:553 11:312 11:223 1:550 1:295 11:223 11:310 11:143 1:283
Isa 5:6 Isa 5:10 Isa 5:14 Isa 5:22 Isa 5:24 Isa 5:26 Isa 5:37 Isa 6:1 Isa 6:1-2 Isa 6:5 Isa 7:1 Isa 7:1-8 Isa 7:4 Isa 7:7 Isa 7:12 Isa 7:14 Isa 7:22 Isa 7:20 Isa 7:22 Isa 8:2 Isa 8:6 Isa 8:14 Isa 8:19 Isa 8:22 Isa 8:23 Isa 9:3-6 Isa 9:5 Isa 9:5-6 Isa 9:6 Isa 10:6 Isa 10:9 Isa 9:11 Isa 9:16 Isa 9:19 Isa 9:20 Isa 10:12 Isa 10:13 Isa 10:14 Isa 10:15 Isa 10:21 Isa 10:27-32 Isa 10:33 Isa 11:1 Isa 11:4-5 Isa 11:6 Isa 11:10 Isa 11:11 Isa 11:12-13 Isa 11:15 Isa 13:6 Isa 13:6-10 Isa 13:21 Isa 14:3 Isa 14:5 Isa 14:8 Isa 14:9 Isa 14:9-15 Isa 14:9 Isa 14:11 Isa 14:12 Isa 14:13 Isa 14:18 Isa 14:19 Isa 14:25 Isa 14:29-30 Isa 15:2 Isa 15:5
1:277 1:288; 11:154 1:264 1:362 1:15; 111:203 11:247 1:576 1:442 111:64 11:420 11:181, 288 11:284 111:79 11:152 11:162 1:336 1:279 11:147 1:279 111:204 11:284, 288 11:159 1:164, 170, 174, 425 1:288 1:288 1:109 1:345 1:553; 111:149 11:154, 157 111:110 11:285 1:109, 280 1:280 1:282; 111:7 1:280 1:342 1:285 1:280 1:587 11:154 11:298 1:579 1:109, 344; 11:149, 181; 111:203 111:98 I:344;II:149;III:113, 203 1:109, 344; 11:149; 111:203 11:22, 388 1:109 11:216 11:142 1:538 11:214 1:299 11:181 1:471; 11:312 1:357; 11:182, 183 11:144 11:144 11:144 1:291, 430 1:269; 11:142, 184 11:144 11:144 1:184 111:203 1:268 II :138
Isa 16:8 Isa 16:9 Isa 17:4 Isa 17:5 Isa 17:13 Isa 17:14 Isa 18:1 Isa 18:1-3 Isa 18:7 Isa 19:2 Isa 19:4 Isa 19:5-7 Isa 19:19 Isa 19:19-20 Isa 20:1 Isa 20:3 Isa 21:2 Isa 21:3 Isa 21:3-4 Isa 21:9 Isa 21:14 Isa 21:16-17 Isa 22:6 Isa 22:15 Isa 22:18 Isa 22:21 Isa 22:22 Isa 23:2 Isa 23:3 Isa 23:9 Isa 23:17 Isa 23:18 Isa 25:2 Isa 26:14 Isa 26:14 Isa 26:19 Isa 27:1 Isa 27:3 Isa 28:6 Isa 27:18 Isa 28:15 Isa 28:18 Isa 29:1 Isa 29:2 Isa 29:4 Isa 29:7 Isa 29:16 Isa 30:1 Isa 30:1-7 Isa 30:2-3 Isa 30:6 Isa 30:8 Isa 30:9 Isa 30:10 Isa 30:20 Isa 30:21 Isa 30:22 Isa 30:29 Isa 32:5 Isa 32:10 Isa 32:13-14 Isa 32:19 Isa 33:5 Isa 33:8 Isa 33:9 Isa 33:14 Isa 33:17 Isa 33:19 Isa 33:22 Isa 34:3
1:277 11:222 1:288 1:352 1:293 111:137 11:6, 16 11:300 11:159 1:108 1:284 1:108 11:152 1:108 1:462; 11:278, 301 11:6, 16 11:388 1:362 1:105 111:126 1:286 11:287 11:388 11:180, 181 1:250 11:125, 149; 111:217 11:162 1:339 111:15 1:338 1:298 1:298, 303 1:183 1:357 11:182, 183 11:182, 183 1:65, 252, 265 1:283 1:284 1:283 1:308 1:308 11:164 111:106 1:164, 170, 174 111:106 1:21 11:149 11:300 111:238 1:288 111:114 11:142 11:142 1:301 11:329 11:367 1:427, 442 1:336 11:222 1:535 1:578 111:193 11:213 1:537; 11:21 1:362 1:582 1:302 1:255 11:173
Index Isa 34:9 Isa 34:13 Isa 35:2 Isa 36-37 Isa 36:1 Isa 36:10 Isa 36:12 Isa 36:3 Isa 36:11 Isa 36:22 Isa 37:2 Isa 37:16 Isa 37:17 Isa 37:24 Isa 37:27 Isa 37:31 Isa 37:37 Isa 37:38 Isa 38:1 Isa 38:9-12 Isa 38:9-20 Isa 38:10 Isa 38:14-19 Isa 38:21 Isa 39:1 Isa 40:2 Isa 40:8 Isa 40:9 Isa 40:12 Isa 40:19 Isa 40:22 Isa 40:28 Isa 41:2 Isa 41:8-13 Isa 41:9 Isa 41:10 Isa 41:19 Isa 41:27 Isa 42:1 Isa 42:6 Isa 42:11 Isa 42:20 Isa 42:25 Isa 43:10 Isa 43:23 Isa 44:2 Isa 44:5 Isa 44:10 Isa 44:11 Isa 44:24 Isa 44:28 Isa 45:1 Isa 45:1-4 Isa 45:18 Isa 46:1 Isa 46:1 Isa 46:3 Isa 46:11 Isa 46:7 Isa 47:1 Isa 47:1-4 Isa 47:8-9 Isa 47:12-13 Isa 47:13 Isa 48:4 Isa 48:10 Isa 49:5 Isa 49:9 Isa 49:18 Isa 49:20
1:325 1:537 11:21 1:183; 11:303 11:181 1:293 1:362 11:180 11:180 11:180 11:180 11:252 11:213 1:471 1:277 11:183 111:244 1:462 11:333, 334 11:182 1:533 1:440; 11:144 11:358 1:362 1:462; 11:300, 305 1:159 1:536 1:260 11:67 1:319 1:316 11:174 1:324 1:313 11:155 11:155 1:362 1:260 11:311 11:366; 111:89 1:303 111:79 111:94 1:46 1:283 1:10 111:216 1:319 1:306
1:10, 12,41 1:553; 11:315 11:311 11:315 11:174 11:365; 111:212 1:304 1:304 1:349 1:311 1:267 11:358 1:277 1:423 1:290 11:28 11:249 1:10 1:324 1:430; 11:9 1:297
Isa 50:10 Isa 51:1 Isa 51:6 Isa 51:9 Isa 51:10 Isa 51:13 Isa 51:18 Isa 51:23 Isa 52:1 Isa 52:7 Isa 52:12 Isa 52:15 Isa 53:2 Isa 53:9 Isa 53:10 Isa 53:11 Isa 54:1 Isa 54:5 Isa 54:16 Isa 55:10 Isa 55:11 Isa 55:12 Isa 56:4-5 Isa 57:8 Isa 57:15 Isa 57:19 Isa 59:3-8 Isa 59:9 Isa 58:11 Isa 58:12 Isa 60:1 Isa 60:9 Isa 60:13 Isa 60:14 Isa 60:15 Isa 60:21 Isa 61:10 Isa 63:16 Isa 64:7 Isa 65:2-5 Isa 65:3 Isa 65:4 Isa 65:6 Isa 65:11 Isa 65:17 Isa 66:3 Isa 66:3-4a Isa 66:11 Isa 66:17 Isa 66:23 Jer 1:4-5 Jer 1:8 Jer 1:18 Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer Jer
2:5 2:10 2:18 2:20 2:27 3:1 3:4 3:15 3:16 3:17 3:19 4:4 4:11 4:13 4:19
11:143 II: 145 1:284 1:32 1:35 111:106 1:344 1:313 11:50 1:260 11:161 11:25 111:203 1:313 11:185 11:161 1:518 11:180 1:290 1:288 1:536 1:299 1:518 1:280 111:193 1:358 1:109 11:143 1:263 1:283; 11:146 11:173 11:174 1:362 111:237, 238, 241, 242 111:155 1:587 1:430 1:436 1:436 1:30, 31 1:322 1:322, 440 111:83 1:428, 429, 442 11:217 1:30, 31, 283 1:160 11:154 1:30, 31, 322 1:451 11:310 1:313; 11:155 1:318; 11:15, 28, 31, 33, 37 111:237 11:287 111:15 1:317 1:295 11:109 1:436 1:97; 11:420 11:217 1:442 1:436 1:289 1:276 1:334 1:105
349 Jer 4:20 Jer 4:21 Jer 4:22 Jer 4:27-28 Jer 4:28 Jer 4:31 Jer 5:22 Jer 6:1 Jer 6:12 Jer 7:9 Jer 7:18 Jer 8:2 Jer 8:12 Jer 8:17 Jer 8:18 Jer 8:23 Jer 9:10 Jer 9:11 Jer 9:15 Jer 9:16 Jer 9:16-17 Jer 9:19 Jer 9:21 Jer 10:2 Jer 10:9 Jer 10:13 Jer 11:4 Jer 11:19 Jer 12:7 Jer 12:7-8 Jer 12:9 Jer 12:12 Jer 13:21 Jer 13:26-27 Jer 14:9 Jer 14:16 Jer 14:18 Jer 15:7-8 Jer 16:4 Jer 16:4 Jer 16:5 Jer 16:6 Jer 16:5-9 Jer 16:6 Jer 16:13 Jer 16:15
Jer 17:2 Jer 17:4 Jer 17:6 Jer 17:12 Jer 17:23 Jer 17:26 Jer 18:6 Jer 18:13 Jer 18:17 Jer 19:1-11 Jer 19:4 Jer 19:9 Jer 19:13 Jer 20:14 Jer 20:14-18 Jer21:5 Jer 21:10 Jer 21:12 Jer 22:16 Jer 22:24 Jer 22:28 Jer 23:1-4 Jer 23:5 Jer 23:9
11:149 11:247 1:26 1:536 1:9 1:536 1:35, 184 111:80 111:139, 263 1:327 111:208 1:536; 11:368 1:290 1:295 111:79 1:339 1:537 1:288 1:327 1:442 1:354 1:442 1:536; 11:368 1:423 11:174, 367 1:260 11:249 1:576 1:183, 535 III: 155 1:351 1:276 1:362 11:214, 355 111:78 11:368 1:327, 537 1:277 1:536 11:368 1:309; 11:165; 111:211 11:368 11:157 1:268, 354 1:327 1:304 11:171, 172, 179 1:327 111:219 1:442 11:143 111:124, 132 1:21 1:243 11:366 1:50 1:327 1:288 1:301, 334 1:323 1:538 111:237 1:183 11:162 1:27 11:9 1:327; 11:152 1:97; 11:420 1:109 1:105
The Context of Scripture, III
350 Jer 23:10 Jer 23:19-20 Jer 23:20 Jer 23:29 Jer 24:6 Jer 25:10 Jer 25:21 Jer 25:25 Jer 25:32 Jer 25:34-36 Jer 25:37-38 Jer 25:38 Jer 26:20-21 Jer 26:21 Jer 26:22 Jer 26:23 Jer 27:8 Jer 29:2 Jer 29:5 Jer 29:8-9 Jer 29:27 Jer 30:6 Jer 30:9 Jer 30:10 Jer 30:23-24 Jer 31:4 Jer 31:5 Jer 31:9 Jer31:10 Jer 31:21 Jer 31:29 Jer 31:40 Jer 33:7 Jer 33:8 Jer 32:18 Jer 32:29 Jer 34 Jer 34:5 Jer 34:7 Jer 34:11 Jer 34:16 Jer 34:18 Jer 34:18 Jer 34:19 Jer 34:18-20 Jer 35:13 Jer 36:10 Jer 36:23 Jer 36:26 Jer 36:31 Jer 37:2 Jer 37:5 Jer 37:7 Jer 37:11 Jer 37:5-11 Jer 37:20 Jer 38:4 Jer 38:7 Jer 39:3 Jer 39:5 Jer 39:7 Jer 39:9 Jer 39:13 Jer 39:46 Jer 40:7 Jer 40:10-12 Jer 40:14 Jer 41:2 Jer 41:5 Jer 41:7
1:537 1:536, 538 1:536 1:316 1:353 111:219 1:286 11:388 1:536 11:143 1:535 1:301 111:204 11:217 111:79 111:204 1:184 1:468 111:152 1:53 1:303 1:517 1:109 1:313; 11:155 1:536 1:243 1:284 1:436 1:293 1:243 1:158, 215 1:277; 111:203 11:217 1:538 11:154 1:301 111:307 1:299 11:304; 111:80 111:187 111:187 11:213, 214 1:307 1:307 1:161; 11:370 11:143 11:151 11:139; 111:80 1:550 11:152 11:151 111:133 111:133 111:133 111:79 1:323 111:81 1:518 111:278 111:80 11:214 1:306; 111:265 111:278 1:26 111:84 11:222 11:139 111:85 111:132 111:85
Jer 42:9 Jer 42:11 Jer 44:3 Jer 44:25 Jer 46:2 Jer 46:18 Jer 46:27 Jer 47:4 Jer 48:3 Jer 48:5 Jer 48:6 Jer 48:7 Jer 48:9 Jer 48:13 Jer 48:17 Jer 48:32 Jer 48:34 Jer 48:37 Jer 48:38 Jer 48:45 Jer 48:46 Jer 49:7 Jer 49:9 Jer49:10 Jer49:19 Jer 49:20 Jer 49:23 Jer 49:24 Jer 49:28 Jer 49:31 Jer 49:33 Jer 49:34-39 Jer 49:35 Jer 50:2 Jer 50:27 Jer51:5 Jer 51:21-23 Jer 51:27 Jer 51:43 Jer 51:44 Jer 51:46 Jer 51:51 Jer 51:55 Jer 52:25 Ezek 1:4 Ezek 1:13 Ezek 1:24 Ezek 1:26 Ezek 2:4 Ezek 2:6 Ezek 3:3 Ezek 3:12 Ezek 4:3 Ezek 5:11 Ezek 6:3 Ezek 6:4 Ezek 6:6 Ezek 6:13 Ezek 7:15 Ezek 8:7-16 Ezek 10:1 Ezek 13:4 Ezek 13:7 Ezek 8:11 Ezek 8:14 Ezek 13:11 Ezek 13:13 Ezek 13:18 Ezek 13:21 Ezek 14:16
1:325 1:313 1:327 1:285, 292 111:133 11:9 1:313 1:244 11:138 11:138 1:298 11:137 1:308 11:137 11:181 11:222 11:138 1:268 1:301 1:357; 111:238 11:137 11:172 11:172 11:152 11:24 11:172 11:155 1:362 11:287 1:222 1:537 11:388 1:324 1:325; 11:365; 111:212 1:338 111:78 1:537 1:325; 11:247 1:302 11:365; 111:212 111:78 1:538 1:288 1:325 11:143 11:143 11:142 1:442 11:152 1:328 1:541 1:582 11:15,28, 31, 33, 37 11:9 11:105 11:148 11:148 1:317 1:537 11:151 1:442 1:537 11:142 1:433 11:252 111:94 111:94 1:304 1:303 11:9
Ezek 16:4 Ezek 16:9 Ezek 16:10 Ezek 16:12 Ezek 16:13 Ezek 16:22 Ezek 16:30 Ezek 16:31 Ezek 16:34 Ezek 16:37-39 Ezek 16:41 Ezek 16:42 Ezek 17-24 Ezek 17:3 Ezek 17:6 Ezek 17:7 Ezek 17:14 Ezek 17:15 Ezek 17:21 Ezek 17:24 Ezek 18:2 Ezek 18:8 Ezek 18:13 Ezek 18:17 Ezek 20:28 Ezek 20:40 Ezek 21:4 Ezek 21:11 Ezek 21:20 Ezek 21:21 Ezek 21:26 Ezek 23:1-5 Ezek 23:4 Ezek 22:12 Ezek 22:18 Ezek 23:15 Ezek 22:20 Ezek 22:22 Ezek 24:2 Ezek 24:4 Ezek 24:17 Ezek 25:6 Ezek 25:13 Ezek 26:7 Ezek 26:13 Ezek 26:14 Ezek 26:16 Ezek 26:20 Ezek 27:7 Ezek 27:8 Ezek 27:9 Ezek 27:12 Ezek 27:17 Ezek 27:21 Ezek 27:22 Ezek 27:30 Ezek 28:12 Ezek 28:17 Ezek 29:1-16 Ezek 29:10 Ezek 29:14-15 Ezek 30:3 Ezek 30:4 Ezek 30:6 Ezek 30:12 Ezek 30:17 Ezek 30:20-26 Ezek 31:1-18 Ezek 32:2 Ezek 32:7-8
1:517 1:517 1:323 1:429 1:585 1:429 111:119 1:298 1:298 11:355 1:298 1:429 1:158 1:339 1:280 1:339 1:578 111:79 1:289 1:280 1:158, 215 111:140 111:140 111:140 1:317 1:306 1:289 1:352 1:284 1:172 1:292, 423 1:427 11:118 111:140 11:249 1:435, 442 11:249 11:249 111:82 1:303 1:339 1:299 11:172 111:98 11:214 1:183 1:267 1:304 1:324 11:263 11:146; 111:241 11:174 11:281 11:287 11:281 1:267 1:582 1:582; 111:128 111:79 11:6, 16; 111:147 1:578 1:108 11:6, 16 111:147 1:108 1:41, 108; 11:20 111:79 111:79 1:289 1:108
Index Ezek 31:15 Ezek 32:14 Ezek 32:16 Ezek 32:21 Ezek 32:24 Ezek 32:37 Ezek 34 Ezek 34:2 Ezek 34:3 Ezek 34:5-10 Ezek 34:8 Ezek 34:10 Ezek 34:18 Ezek 34:23 Ezek 36:1 Ezek 36:4 Ezek 37:9 Ezek 37:15-28 Ezek 37:24 Ezek 39:17 Ezek 39:19 Ezek 40 Ezek 40-42 Ezek 43:6-12 Ezek 43:7 Ezek 43:10-12 Ezek 43:11 Ezek 42:13 Ezek 42:20 Ezek 43:22 Ezek 44:20 Ezek 44:30 Ezek 45:1-4 Ezek 45:15 Ezek 45:21-25 Ezek 45:23 Ezek 46:4 Ezek 46:6 Ezek 46:12 Ezek 47 Ezek 47:1-12 Ezek 47:12 Hos 1:5 Hos 2:4 Hos 2:11 Hos 2:13 Hos 2:16 Hos 3:4 Hos 3:5 Hos 4:5 Hos 5:3 Hos 6:3 Hos 6:8 Hos 6:9 Hos 7:9 Hos 7:13 Hos 7:17 Hos 8:1 Hos 9:1 Hos 9:4 Hos 9:15 Hos 10:5 Hos 10:6 Hos 10:14 Hos 11:8 Hos 12:8 Hos 12:12 Hos 13:7-8 Hos 13:8 Hos 13:12
1:108 1:271 1:326, 442 11:144 11:388 11:144 1:97 11:420 1:303 11:143 11:420 11:420 1:289 1:109; 11:420 11:105 11:105 1:26 1:109 1:97 1:313 1:303 11:426 11:419 11:432 1:442 11:419 11:366 11:432 11:432 1:293 1:532 11:367 11:365 1:283 11:432 1:293 1:427, 432 1:427, 432 11:223 1:247 1:295; 11:423 1:362 11:214 III: 154 111:149 1:438 1:281 1:172 1:109 11:355 1:303 11:173 111:270 11:281 1:538 111:241 111:208 1:351 1:298 1:576 111:155 111:123 1:193 1:465; 11:173 1:258 11:342 1:292 1:301 1:264 1:313
Hos 13:14 Joel 1:4 Joel 1:4-7 Joel 1:9 Joel 1:10-12 Joel 1:14 Joel 1:15 Joel 2:1-3 Joel 2:8 Joel 2:10 Joel 2:11 Joel 2:13 Joel 2:15 Joel 4:6 Joel 4:18 Amos 1:2 Amos 1:2-4 Amos 1:3 Amos 1:5 Amos 1:6 Amos 1:6-8 Amos 1:7 Amos 1:9 Amos 1:10 Amos 1:14 Amos 2:7 Amos 2:9 Amos 3:12 Amos 3:14 Amos 3:14-15 Amos 3:15 Amos 4:9 Amos 5:2 Amos 5:10 Amos 5:11 Amos 5:12 Amos 5:15 Amos 5:20 Amos 5:22 Amos 6:2 Amos 6:4 Amos 6:4-7 Amos 6:6 Amos 6:7 Amos Amos Amos Amos
7:1 7:12 8:1-2 8:5
Amos 9:7 Amos 9:11 Amos 9:14 Obad4 Obad5 Obad9 Jon 1:3 Jon 1:4 Jon 1:6 Jon 1:9 Jon 2:3 Jon 3:4 Jon 3:5-9 Jon 4:2 Jon 4:3 Jon 17:11 Mic 1:4 Mic 1:6 Mic 1:7
11:144 11:275 11:34 11:365 1:537 1:436 11:142 1:538 1:333 11:143 1:260 11:172, 180 1:436 1:427, 435, 442 1:247, 271 1:537; 11:143, 172 1:50 1:340; 111:100 11:261 11:108 11:290 1:284 111:78 1:284 1:284, 536, 538; 11:173 11:118 1:344; 11:183 1:288 111:126 1:317 1:586, 587; 11:224 11:139 1:243 1:346; 11:118 1:342 1:346; 0:118 1:346; 11:118 11:143 1:306; 111:113 11:155, 285 11:224 11:157 1:284 1:304, 309; 11:165; 111:211 11:222 11:142 11:222 1:418, 435, 529; 11:60, 342 1:244 1:283 11:139 1:320 11:172 11:172 11:174; 111:13,243 111:94 1:306; 111:129 11:146 11:151, 155 1:294 111:128 11:172, 180 111:214 11:9, 19 11:173 11:152 1:298
351 Mic 1:9 Mic 1:10-16 Mic 3:1 Mic 3:3 Mic 3:7 Mic 3:12 Mic 4:2 Mic 4:7 Mic 4:13 Mic 4:14 Mic 5:2 Mic 5:3 Mic 5:3-5 Mic 5:4 Mic 6:1-2 Mic 6:3 Mic 6:5 Mic 6:6 Mic 6:7 Mic 6:10 Mic 6:11 Mic 6:15 Mic 7:1 Mic 7:10 Nah 1:1 Nah2:9 Nah 3:10 Nah 3:15-17 Nah 3:16 Hab 2:5 Hab 2:15 Hab 2:20 Hab 3:3 Hab 3:5 Hab 3:9 Hab 3:11 Hab 3:14 Hab 3:17 Zeph 1:3 Zeph 1:4 Zeph 1:5 Zeph 1:7 Zeph 1:10 Zeph 1:15 Zeph 2:9 Zeph 3:9 Zeph 3:13 Hag 1:1 Hag 1:2-11 Hag 1:6 Hag 1:14 Hag 2:2 Hag 2:8 Hag 2:15-19 Hag 2:21 Hag 2:22 Zech 1:5 Zech 1:7 Zech 1:8 Zech 2:6 Zech 3:2 Zech 3:9 Zech 4:7 Zech 4:8-10 Zech 4:14 Zech 5:5-11 Zech 6:5 Zech 7:9 Zech 7:10 Zech 8:17
1:284 11:304 111:78 ffl:7 11:142 11:146 1:553 111:149 11:180 11:155 1:109 11:420 1:97, 109 1:420 11:105 111:237 n:142 1:307 1:307 1:529, 60 11:209 1:303; 11:154 11:222 111:128 1:361 1:322 111:137 1:334 1:423 1:264 1:576 1:8 11:172 11:156; 111:241 1:250 11:143 1:250 1:277, 341 1:282 111:123 1:301, 334 1:538 11:214 1:288 111:219 1:284 111:241 111:125, 133 11:423 11:154 111:125, 133 111:125, 133 1:316 11:423 111:125, 133 1:248 111:140 11:301 111:203 1:26 1:303 11:151 11:427 11:428 11:180 1:172 11:180 111:78 11:216 11:216
The Context of Scripture, HI
352 Zech 9:1 Zech 9:2 Zech 9:9-13 Zech 10:1 Zech 10:2 Zech 9:10 Zech 9:16 Zech 10:11 Zech 11:3 Zech 11:4-17 Zech 12:7 Zech 14:5 Zech 14:8 Mai 1:3 Mai 1:4 Mai 1:6 Mai 1:6-13 Mai 1:8 Mai 1:10 Mai 1:11 Mai 2:5 Mai 2:10 Mai 2:16 Mai 3:11 Mai 3:16 Mai 3:20 Ps 1 Ps 1:1 Psl:3 Ps 1:3-4 Ps2:6 Ps2:7 Ps 2:8-9 Ps3:5 Ps3:9 Ps4:2 Ps5:7 Ps6:l Ps6:8 Ps6:9 Ps7:ll Ps8:4 Ps8:7 Ps 8:7-8 Ps9:8 Ps 10:7 Ps 10:9 Ps 11:4 Ps 11:6 Ps 13:14 Ps 16:4c Ps 16:7 Ps 16:9 Ps 17:3 Ps 17:15 Ps 18:6 Ps9:10 Ps 18:12 Ps 18:13 Ps 18:14 Ps 18:14-16 Ps 18:16 Ps 18:17 Ps 18:29 Ps 19:9 Ps 19:11 Ps 20:2 Ps 20:3 Ps 20:5 Ps 20:5
11:155 11:155 11:423 1:334 1:172 1:109 1:97 1:583 11:143 11:420 11:162 11:223 1:247, 588 111:155 1:333 1:436 1:218 111:133 1:440 111:131,243 11:126, 150 1:436 11:109; 111:155 111:110 111:83 111:89 1:570 1:328
11:151 1:117 11:428 1:339 1:553
11:151 1:318 111:108 111:241 1:574 1:318 11:153 1:341 1:281 11:125, 149 1:46 1:263 1:313 1:301 1:335, 442 1:290 111:214 11:217 1:342 1:250 1:343 1:343 11:46, 144 11:15 1:10, 11 11:143 1:260; 111:219 1:361 1:315 11:15 111:11 1:542 1:541 1:318 1:318 1:318 1:285
Ps 20:6 Ps 20:8 Ps 20:10 Ps 22:7-9 Ps 22:8 Ps21:5 Ps 22:10-11 Ps 22:18 Ps 22:21 Ps 22:22 Ps23 Ps 23:2 Ps 23:3 Ps 23:5 Ps 23:6 Ps 24:5 Ps 24:7 Ps 24:7-10 Ps 24:8 Ps 24:9 Ps 25:7 Ps 25:10 Ps 25:11 Ps 25:17 Ps 27:4 Ps 27:7 Ps 27:10 Ps 28:2 Ps 28:2 Ps 28:6 Ps29:l Ps 29:1-2 Ps 29:5 Ps 29:6 Ps 29:8 Ps 29:10 Ps 29:11 Ps 30:4 Ps 30:10 Ps 31:11 Ps 31:12 Ps 31:17 Ps 33:2 Ps 33:11 Ps34:l Ps 35:10 Ps 35:11-17 Ps 35:22-26 Ps 37:32 Ps 37:38 Ps 80:13 Ps 38:2 Ps 38:3-7 Ps 38:7-11 Ps 38:12-13 Ps 39:14 Ps 40:12 Ps41:4 Ps 42:2 Ps 42:3 Ps 42:4 Ps 42:44 Ps 43:3-4 Ps 43:4 Ps44:8 Ps 44:23 Ps 44:24 Ps45 Ps 45:2 Ps 45:5
1:285, 318 1:318 1:318 1:574 11:15 1:347; 11:150 1:574 111:101, 128 1:288 1:185 11:420 11:257 111:98 1:317; 111:91 111:95 111:129 1:246 1:435 11:154 1:246 1:574 11:214 1:574 1:288 1:293 11:153 1:574 11:155 11:153 11:153 1:258; 11:223 1:243 11:312 1:261; 11:95, 98 1:282 1:263; 11:305 11:150; 111:86 11:144 1:517 1:574 1:574; 111:323 111:89 11:246 1:354 1:551 1:27 1:573 1:573 11:217 11:185 1:283 1:574 1:574 1:574 1:574 1:574 111:89 1:326, 342 1:264 1:47 1:486 1:516 1:47 11:246 1:539; 11:179 1:576 1:97 1:554 111:11, 12, 112 111:98
Ps 45:7 Ps 45:10 Ps 45:12 Ps 45:15 Ps 46:2 Ps 46:7 Ps 46:10 Ps 46:12 Ps 48:2-4 Ps 48:7 Ps 48:11 Ps 49:4 Ps 49:15 Ps50:l Ps 50:13 Ps51:7 Ps 51:12 Ps 51:19 Ps 51:21 Ps 53:23 Ps 55:4 Ps 55:12-13 Ps 57:5 Ps 57:8 Ps 58:4 Ps 58:5 Ps 58:6 Ps 59:11 Ps 59:16 Ps 60:2 Ps61:5 Ps61:7 Ps 62:8 Ps 62:9 Ps 62:12 Ps 63:4 Ps 63:5 Ps 63:12 Ps 64:2 Ps 64:4 Ps 65:6 Ps 65:9 Ps 65:10 Ps 67:2 Ps 67:5 Ps 67:7 Ps 66:17 Ps 68:2 Ps 68:3 Ps 68:5 Ps 68:6 Ps 68:14 Ps 68:15 Ps 68:17 Ps 68:22 Ps 68:25 Ps 68:26 Ps 68:30 Ps 68:31 Ps 68:35 Ps 69:9 Ps 69:32 Ps 71:5-6 Ps 71:22 Ps 72:3-16 Ps 72:4 Ps 72:5 Ps 72:5 Ps 72:6 Ps 72:10
1:248, 553; 11:281 111:278 1:582 1:324, 430 11:15 1:260 1:318 1:318 11:428 1:362 1:341 11:246 1:265 111:243 1:313 1:574 1:538; 111:109 111:91 1:306 1:311 1:328 111:324 1:246 11:246 111:241 1:295, 321 1:295 111:128 11:148 11:7, 19 1:354 11:146, 149 11:15 1:50 111:100 11:9 1:301 1:344 11:153 1:246 1:341 11:153 11:153 11:221; 111:89 11:281 11:151 1:313 1:165 11:214 1:248, 351 1:316, 346 1:290, 334 11:142 1:263 11:224; 111:78 1:488 1:428 11:159 1:289 1:341 1:333, 574 1:292 1:574 11:246 11:156 1:17 11:185 11:126, 150 1:291 1:193; 11:174
353
Index Ps 72:17 Ps 73:4 Ps 73:9 Ps 74:4 Ps 74:4-6 Ps 74:7 Ps 74:7-8 Ps 74:13 Ps 74:14 Ps 74:17 Ps 74:19-22 Ps 74:21 Ps 75:9 Ps 76:12 Ps 78:25 Ps 78:44 Ps 78:54 Ps 78:60-61 Ps 78:68-70 Ps 78:69 Ps 78:70-72 Ps79:l Ps 79:3 Ps 79:6-11 Ps 79:8 Ps 79:13 Ps 79:17 Ps 80:6 Ps 81:1 Ps 81:2 Ps82:l Ps 82:2-4 Ps 82:6-7 Ps 82:7 Ps 83:11-14 Ps 83:14 Ps 83:16 Ps 84:3 Ps 84:5 Ps 84:11 Ps 84:12 Ps 86:9 Ps 86:15 Ps 86:16 Ps 88:4-7 Ps 88:5 Ps 88:6 Ps 88:11 Ps 88:19 Ps89 Ps 89:6 Ps 89:7 Ps 89:13 Ps 89:14 Ps 89:22 Ps 89:27-28 Ps 89:28 Ps 89:30 Ps 89:34 Ps 89:37-38 Ps 89:41 Ps 89:45 Ps 89:46 Ps 90:4 Ps 90:15 Ps 90:17 Ps91:l Ps 91:11 Ps 91:15 Ps 92:3
11:126, 150 1:334 1:266 11:247 1:537 111:126 1:537 1:249, 252 1:65, 265 1:585 1:536 1:539 1:250, 276 11:159 1:576 1:94 1:251 1:535 11:433 1:320 1:553; 11:420 1:537 1:537; 11:368 1:536 1:288 1:539 1:537 1:268, 486 1:258, 337 11:246 11:142 1:342 1:339 1:267, 347 1:536 1:324 1:536, 538 1:47 1:47 1:47 11:23 1:243 11:153, 172, 180 1:334 1:574 1:264 1:10, 11 1:357; 11:182, 183 1:574 1:581 11:223 11:146, 223 1:251 1:289 111:85 1:339 1:338 111:133 1:338 11:23, 126, 150 1:283 11:181; 111:219 1:288 1:16 11:140 1:290; 11:151 11:142; 111:238 1:575 11:155 11:246
Ps 92:10 Ps 92:11 Ps93:l Ps 93:3-4 Ps 94:14 Ps 95:3 Ps 96:8-9 Ps 96:10 Ps 96:11 Ps97:l Ps 97:5 Ps 98:5 Ps 98:8 Ps99:l Ps 102:7 Ps 102:10 Ps 102:11 Ps 102:24 Ps 102:24-25 Ps 103:1 Ps 103:2 Ps 103:5 Ps 103:8 Ps 103:14 Ps 103:22 Ps 104:1 Ps 104:5-9 Ps 104:6-9 Ps 104:12 Ps 104:15 Ps 104:16 Ps 104:20 Ps 104:23 Ps 104:24 Ps 104:25-26 Ps 104:26 Ps 104:33 Ps 104:34 Ps 104:35 Ps 105:29 Ps 105:32 Ps 105:34 Ps 105:44 Ps 106:31 Ps 107:6 Ps 107:13 Ps 107:18 Ps 107:19 Ps 107:26 Ps 107:28 Ps 107:40 Ps 108:2 Ps 109:12 Ps 109:13 Ps 109:14 Ps 110:1 Ps 110:2 Ps 110:2 Ps 110:3 Ps 110:4 Ps 110:5 Ps 110:5-6 Ps 111:8 Ps 112:8 Ps 113:2 Ps 113:3 Ps 113:5 Ps 113:7 Ps 115:15 Ps 115:17
1:248 1:185 1:397 1:245 1:535 1:255, 263 1:243 1:397 1:578 1:397 11:173, 180 11:246 1:299 1:397 1:149 1:362 1:574 1:288 11:182 111:321 111:321 1:263; 11:150 11:153 1:517 111:321 111:321 1:361 1:35 1:45 1:341, 345 11:312 1:45 1:45 1:46 1:45 1:65 11:9 1:323 111:321 1:94 11:214 11:214 11:161 111:129 1:288 1:288 1:485 1:288 1:295 1:288 1:264 11:246 111:108 11:185 11:125, 149 11:22 11:125, 149 1:553 1:553 1:193 1:553 11:224 111:115 111:128 111:149 1:300; 111:243 1:486 1:472 11:179, 187 111:149
Ps 115:18 Ps 116:2 Ps 116:6 Ps 116:16 Ps 118:7 Ps 118:22 Ps 119:1-10 Ps 119:2 Ps 119:53 Ps 119:103 Ps 119:135 Ps 119:143 Ps 120:1 Ps 120:4 Ps 120:5 Ps 121:1 Ps 121:3-4 Ps 121:4 Ps 121:5 Ps 121:5-6 Ps 121:8 Ps 122:1 Ps 123:1 Ps 125:2 Ps 126:1 Ps 128:3 Ps 128:5 Ps 128:6 Ps 129:3 Ps 129:8 Ps 131:3 Ps 132:2-5 Ps 133:2 Ps 135:7 Ps 135:17 Ps 135:21 Ps 136:13 Ps 136:18 Ps 137:2 Ps 137:6 Ps 139:2 Ps 139:4 Ps 139:24 Ps 140:2 Ps 140:3 Ps 140:4 Ps 140:11 Ps 140:14 Ps 141:7 Ps 142:7 Ps 143:3 Ps 143:7 Ps 143:8 Ps 143:9 Ps 143:11 Ps 145:13 Ps 145:16 Ps 146:4 Ps 147:3 Ps 147:7 Ps 147:8 Ps 148:6 Ps 149:3 Job Job 1:6 Job 1:8 Job 1:15 Job 2:1 Job 2:3 Job 2:9-10
111:149 11:9 1:288 1:266 111:128 1:223 1:328 11:214 1:362 1:541; 111:10 111:89 1:288 11:151 11:287 11:287 1:284 1:311 1:97, 516 1:434 1:357 111:149 1:304 1:284 111:149 11:217 1:541 1:313 H:185 1:320 11:171, 172 111:149 11:421, 426 111:91 1:267 1:328 111:193 1:279 11:147 11:246 111:214 1:8 1:352 1:581 1:470 1:284 1:295, 313 1:264, 265 11:146 1:267 1:288 1:304 1:264 1:24 11:15 11:151 1:248 1:263 1:350 111:91 11:246 1:341 10:115 11:246 11:142 1:258, 223 1:85
n:288 1:258; 11:223 1:85 1:154
The Context of Scripture, HI
354 Job 2:11 Job 2:13 Job 3:3 Job 3:3-9 Job 3:8 Job 3:11-13 Job 3:20-22 Job 3:24-26 Job 4:9 Job 4:12-21 Job 4:17-18 Job 5:1 Job 5:3 Job 5:7 Job 5:10 Job 5:23 Job 6:4 Job 6:5 Job 6:15-21 Job 6:18 Job 6:19 Job 6:27 Job 7:3-6 Job 7:4-6 Job 7:5 Job 7:7-9 Job 7:20-21 Job 8:6 Job 10:3 Job 10:9 Job 8:12 Job 9:20 Job 9:25 Job 9:30 Job 10:18-19 Job 10:20-21 Job 10:20-22 Job 10:21-22 Job 10:22 Job 11:11 Job 12:2 Job 12:24 Job 13:15 Job 13:23 Job 14:1 Job 14:1-2 Job 14:5 Job 14:12 Job 14:13 Job 14:22 Job 15:15 Job 15:17-18 Job 15:24 Job 16:9-11 Job 16:14 Job 16:16 Job 16:17 Job 17:1-2 Job 17:4 Job 17:7 Job 17:13 Job 17:13-14 Job 17:14 Job 18:1 Job 18:16 Job 18:18 Job 19:7 Job 19:7-11 Job 19:13-14 Job 19:14-17
11:279 111:315 1:95 1:538 1:65 111:324 111:324 1:574 1:315 1:50 1:574 1:341; 11:223 11:145 1:333 1:341 1:289 1:295 1:335 1:574 1:264 1:286; 11:288 1:574 1:574 1:574 II: 144 1:50 1:574 1:276; 111:89 1:328 1:517 1:351 1:485 1:574 1:284 1:95; 111:324 1:50 11:182 111:323 1:10, 11 1:303 1:493 1:264 1:95; 111:324 1:485, 574 11:182 111:322 111:322 1:304 1:95; 111:324 1:574 11:223 1:574 1:288 1:573 11:149 1:574 1:313 1:574 11:144 1:574 111:323 1:95; 111:324 1:342 11:279 11:183 1:6; 111:323 1:101 1:574 111:324 1:574
Job 19:17 Job 19:18-19 Job 19:19 Job 20:12 Job 20:17 Job 20-22 Job 21:6 Job 21:7-16 Job 21:16 Job 21:23 Job 21:26 Job 22:9 Job 22:11 Job 22:11-14 Job 22:16 Job 22:18 Job 24:2-4 Job 24:3 Job 24:13-17 Job 25:6 Job 26:11 Job 26:13 Job 26:5 Job 26:7 Job 27:3 Job 27:18 Job 28:1 Job 28:9 Job 28:13 Job 28:26 Job 29:2 Job 29-30 Job 29:12-13 Job 29:18 Job 29:23 Job 30:1-14 Job 30:15-19 Job 30:16 Job 31 Job 31:2 Job 31:5 Job 31:6 Job 31:16-17 Job 31:26 Job 33:1 Job 33:3 Job 33:6 Job 33:15 Job 34:19 Job 35:8 Job 36:11 Job 36:16 Job 36:25 Job 36:27 Job 37:3 Job 37:4 Job 37:10 Job 37:11 Job 38:7 Job 38:8-11 Job 38:9 Job 38:17 Job 38:19 Job 38:25 Job 38:39 Job 39:6 Job 39:24 Job 39:26-30 Job 40:18 Job 40:28
111:323 1:573 111:324 1:313 1:271, 279 1:95 1:362 1:493 1:328 1:333 11:144 1:342 1:10, 11 11:143 11:182 1:328 111:324 1:100 111:324 1:302; 11:144 1:361; 11:15 1:65 11:182, 183 1:6, 14 1:13 1:283 1:334 1:339; 11:147 1:244 1:334 1:67 1:67 1:342, 346 11:185 1:291 1:573 1:574 1:362 11:60 1:15 1:10 1:102; 111:32: 1:342 1:290 1:324 1:284 1:341, 531 1:333 1:336 1:302 1:361 1:288 1:293 1:316 1:260 1:348 1:288 1:316 1:258; 11:222 1:35 1:12 1:485 1:6, 10, 11 1:334 1:304 111:219 1:582 1:351 11:28 1:334
Job 41:1 Job 42:9 Job 42:10-17 Job 42:11 Job 42:16 Prov 1:8 Prov 1:9 Prov 1:19 Prov 1:23 Prov 1:27 Prov 2:16-19 Prov 2:18 Prov 3:2 , Prov 3:10 Prov 3:17 Prov 3:18 Prov 3:20 Prov 3:27 Prov 4:1 Prov 4:1 Prov 4:3 Prov 4:9 Prov 4:10 Prov 4:17 Prov 4:20 Prov 4:27 Prov 5:7 Prov 5:14 Prov 5:16 Prov 6:1-5 Prov 6:6-11 Prov 6:11 Prov 6:17-19 Prov 6:19b Prov 6:24-26 Prov 6:30 Prov 7:6-27 Prov 7:17 Prov 7:18 Prov 7:24 Prov 8:12 Prov 8:16 Prov 8:22-31 Prov 8:27 Prov 8:27-28 Prov 8:33 Prov 9:1 Prov 9:2 Prov 9:5 Prov 10:1 Prov 10:5 Prov 9:18 Prov 10:27 Prov 11:1 Prov 11:15 Prov 11:18 Prov 11:29 Prov 12:5 Prov 12:6 Prov 12:9 Prov 12:11 Prov 12:27 Prov 13:12 Prov 13:21 Prov 13:22 Prov 14:9 Prov 15:1 Prov 15:12 Prov 15:18 Prov 15:30
1:65 11:279 1:575 1:588 11:185 11:143; 111:323 1:271 111:214 1:318, 324; 11:216 1:288 1:111 11:182, 183 11:126, 146, 150, 154 1:303, 585; 11:150 1:285, 361 1:38, 39 1:351 111:129, 213 11:143 111:323 1:540 1:258 111:323 1:276 111:323 11:329 111:323 111:155 1:298 1:569; 111:263 1:112 1:290 1:109 11:217 1:111 1:101 1:111 1:541 1:543; 11:144 111:323 1:477 1:578 1:18 1:26 1:295 II: 143 1:531 1:362 1:276, 362 111:89 1:585 11:144, 182, 183 1:570 1:101, 529; 11:60, 342 111:263 1:328 1:563 1:328 1:328 1:576 1:580 1:564 111:113 ID: 84 11:151 111:78 1:114 1:591 111:146 1:542; 111:78
Index Prov 16:2 Prov 16:9 Prov 16:11 Prov 16:21 Prov 16:23 Prov 16:33 Prov 17:3 Prov 17:6 Prov 17:18 Prov 18:5 Prov 18:22 Prov 19:21 Prov 19:28 Prov 20:1 Prov 20:10 Prov 20:10 Prov 20:23 Prov 20:28 Prov 21:2 Prov 21:6 Prov 21:16 Prov 21:31 Prov 22:2 Prov 22:8 Prov 22:17-24 Prov 22:20-21 Prov 22:22 Prov 22:24 Prov 22:26 Prov 22:26-27 Prov 22:29 Prov 23:4-5 Prov 23:6 Prov 23:6-8 Prov 23:10 Prov 23:16 Prov 23:24-25 Prov 24:12 Prov 24:13 Prov 24:23 Prov 24:25 Prov 25:2-3 Prov 25:11 Prov 25:16 Prov 25:18 Prov 25:21 Prov 25:22 Prov 25:25 Prov 27:1 Prov 27:9 Prov 27:11 Prov 27:21 Prov 28:8 Prov 28:16 Prov 28:21 Prov 28:25 Prov 29:22 Prov 29:23 Prov 30-22 Prov 30:1 Prov 30:4-5 Prov 30:10 Prov 30:11-14 Prov 30:15 Prov 30:18 Prov 30:19 Prov 30:23 Prov 31:10-31 Prov 31:17 Ruth
1:102 1:102 1:579 1:281 111:10 11:271 11:249 1:111 111:263 1:101 1:333 1:102 1:328 1:111 1:101, 529; 11:60, 342 11:209 1:101; 11:209, 342 11:157 1:102 11:149 11:182, 183 11:173 1:26 1:117 1:116 1:121 1:116 1:112 111:263 1:569 1:122 1:118 1:276; 11:367 1:119 1:100, 117 1:542 1:118 1:102 1:541 1:101 1:361 1:25 1:113 11:172 11:247 1:485 111:84 111:78 1:102 1:542 1:542 11:249 111:140 11:185 1:101 111:146 1:112; 111:146 1:579 1:109 11:288 1:111 1:348 1:109 1:340 111:100 1:328 111:155 111:295 111:85 11:118
Ruth 1:1 Ruth 1:22 Ruth 2:2 Ruth 2:7 Ruth 2:14 Ruth 2:15 Ruth 2:16 Ruth 2:19 Ruth 2:20 Ruth 2:21 Ruth 2:23 Ruth 3:7 Ruth 3:10 Ruth 4 Ruth 4:7-8 Ruth 4:11 Ruth 4:13 Cant 1:4 Cant 2:4 Cant 2:5 Cant 2:6 Cant 2:10 Cant 2:12 Cant 2:13 Cant 2:15 Cant 3:2 Cant 4:3 Cant 4:9 Cant 4:9-15 Cant 4:10 Cant 4:11 Cant 4:12 Cant 4:1-7 Cant 5:1 Cant 5:2 Cant 5:3 Cant 5:8 Cant 5:10-16 Cant 6:4 Cant 6:4-10 Cant 6:9 Cant 6:10 Cant 6:11 Cant 7:2-10a Cant 7:3 Cant 7:5 Cant 7:9 Cant 7:11 Cant 7:13 Cant 7:14 Cant 8:1 Cant 8:2 Cant 8:3 Cant 8:6 Eccl 1:4 Eccl1:9-10 Eccl 1:11 Eccl 1:12 Eccl 1:13 Eccl 1:16 Eccl 1:17 Eccl 2:1 Eccl 2:1 Eccl 2:15 Eccl 2:24 Eccl 3:12 Eccl 3:13 Eccl 3:16 Eccl 3:17-18 Eccl 3:20
1:306 11:222 1:352 1:579 111:82, 218 1:579 1:303 11:179 11:179 111:77 11:222 111:154 11:179, 187 11:356 1:226 1:336 1:336 1:541 11:247 1:126 1:541 1:541 1:277; 11:222 1:541 1:126 1:543 1:541 1:128, 130, 348, 541 1:128 1:348, 541 1:281, 313, 541 1:127, 541 1:128 1:126, 127, 541 1:541 111:217 1:126 1:128 11:247 1:128 1:540 11:23, 247 1:445 1:128 1:576, 579 1:335 1:126 1:281 1:445 1:243 1:129, 130, 541 1:126, 543 1:541 1:128 1:49 1:105 1:49, 105 1:477 1:104 1:105; 111:321 1:104 1:105 111:321 1:105; 111:321 111:323 111:323 1:335 1:101; 111:324 1:105; 11:321 1:517
355 Eccl 3:22 Eccl 4:15 Eccl 4:17 Eccl 5:7 Eccl 5:17 Eccl 6:12 Eccl 7:12 Eccl 7:17 Eccl 7:20 Eccl 8:13 Eccl 8:15 Eccl 8:16 Eccl 9:1 Eccl 9:7-9 Eccl 9:8 Eccl 9:9 Eccl 10:6-7 Eccl 10:8 Eccl 10:18 Eccl 11:2 Eccl 11:7-8 Eccl 11:9-10 Eccl 12:5 Eccl 12:9 Lam 1:2 Lam 1:4 Lam 1:11 Lam 1:12 Lam 1:13 Lam 1:15 Lam 1:16-17 Lam 1:17 Lam 1:20 Lam 1:21 Lam 1:22 Lam 2:1-2 Lam 2:1-3 Lam 2:3 Lam 2:7 Lam 2:8 Lam 2:10 Lam 2:11 Lam 2:13 Lam 2:18-19 Lam 2:19-22 Lam 3:24 Lam 3:41 Lam 3:63 Lam 4:1 Lam 4:2 Lam 4:4-5 Lam 4:8-10 Lam 4:9 Lam 4:10 Lam 4:11 Lam 4:14 Lam 4:17 Lam 4:20 Lam 5:2 Lam 5:3 Lam 5:14-15 Lam 5:17 Lam 5:18 Lam 5:21 Esth 1:1 Esth 1:10 Esth 1:22 Esth 2:17 Esth 2:23 Esth 3:7
1:49; 111:323 11:182, 183 111:323 1:101, 109; 111:324 111:323 1:347; 11:182, 183 1:23 11:182 1:158 11:185 111:323 1:104 1:104 111:323 111:129 11:182, 183 1:109 1:283 1:264 1:420 111:323 1:49 11:181 1:104 1:536; 11:142; HI: 129 1:536 1:537 1:538 1:537 1:537 1:536 1:536 1:537 1:299 111:79 1:537 1:536 1:537 1:535 111:110 1:267, 339 1:351, 537 1:243 1:536 1:537 111:321 1:301 1:8 1:537 1:536 1:537 1:537 1:537 1:537 1:537 1:537 111:79 1:357; 11:216; 111:238 1:538 111:128 1:536 111:79 1:537 1:538 11:6, 16, 188 1:518 1:315, 316 111:108 1:361; 111:83 1:427; 11:271
The Context of Scripture, III
356 Esth 4:7 Esth 5:4 Esth 5:8 Esth 5:10 Esth 5:13 Esth 5:14 Esth 6:1 Esth 6:13 Esth 7:4 Esth 7:6 Esth 8:3 Esth 8:5 Esth 8:5 Esth 8:9 Esth 9:1 Esth 9:24 Esth 9:26 Esth 10:1 Esth 10:2 Dan 1:2 Dan 1:3 Dan 2 Dan 2:1-4 Dan 2:1-45 Dan 2:4 Dan 2:10 Dan 2:10-13 Dan 2:11 Dan 2:14 Dan 2:18-19 Dan 2:19 Dan 2:25 Dan 2:26 Dan 2:27 Dan 2:28 Dan 2:31-33 Dan 2:37 Dan 2:44 Dan 2:47 Dan 3:6 Dan 3:8 Dan 3:18 Dan 3:19 Dan 3:25 Dan 3:29 Dan 4:2 Dan 4:3 Dan 4:4 Dan 4:5-19 Dan 4:6 Dan 4:6-8 Dan 4:10 Dan 4:15 Dan 4:16 Dan 4:17 Dan 4:21 Dan 4:21-22 Dan 4:32 Dan 5 Dan 5:4 Dan 5:5 Dan 5:7 Dan 5:11 Dan 5:12 Dan 5:13 Dan 5:20 Dan 5:21 Dan 5:22 Dan 5:23 Dan 5:28
1:151 111:124, 129 111:124, 129 111:129 111:129 111:129 1:361 111:129 111:119 111:126 11:125, 149 111:108 111:124, 129 11:163 1:289 1:427 1:151 1:193 1:361 11:22 1:306 11:420 11:420 1:53; 11:419 1:286, 423; 11:420 1:286; 111:215 11:420 111:215 11:223 111:120 111:218 1:286 111:218 1:286 111:218 11:420 111:98, 120 111:120 1:323; 111:133 1:325 11:189 111:89, 120 111:126 111:215 111:124,215 111:218 111:124 1:286 11:420 111:218 111:218 111:218 111:218 11:162 111:218 11:162 1:286 111:215 11:314; HI: 127 1:286 1:424 1:286 1:286, 323 1:286 1:286 1:327 1:286 11:154 1:286; 111:128 11:154
Dan Dan Dan Dan Dan Dan Dan
5:30 6:11 6:14 6:18 6:25 6:27 6:28
Dan 7-8 Dan 7:1 Dan 7:1-2 Dan 7:2 Dan 7:1-7 Dan 7:13 Dan 7:24 Dan 8:2 Dan 8:3 Dan 8:5 Dan 8:8 Dan 8:9-14 Dan 8:13 Dan 9:1 Dan 9:17 Dan 10:3 Dan 10:11 Dan 10:21 Dan 11:4 Dan 11:7 Dan 11:21-45 Dan 11:27 Dan 11:31 Dan 12:11 Ezra 1:2 Ezra 1:7-11 Ezra 2:33 Ezra 2:44 Ezra 2:67 Ezra 2:69 Ezra 3:8-13 Ezra 4:2 Ezra 4:6 Ezra 4:7 Ezra 4:7-8 Ezra 4:9 Ezra 4:11 Ezra 4:12-13 Ezra 4:12-22 Ezra 4:14 Ezra 4:16 Ezra 4:17 Ezra 4:19 Ezra 4:22 Ezra 4:23 Ezra 4:24 Ezra 5:2 Ezra 5:3 Ezra 5:4 Ezra 5:6 Ezra 5:7 Ezra 5:8 Ezra 5:9 Ezra 5:10 Ezra 5:11 Ezra 5:11-12 Ezra 5:14 Ezra 5:14-15 Ezra 5:15 Ezra 5:17 Ezra 6:2-5
1:468 1:286 1:286 111:117 11:189 111:124 1:468 1:293 111:218 111:218 1:26 111:218 11:217; 111:218 1:578 11:388 1:423 1:249, 294 1:26 1:463 11:223 11:188 111:89 111:128 1:311 1:309 1:26 1:344 1:463 111:241 11:365 11:365 111:120 111:127 111:262 111:84 1:444 111:217 11:428 1:462 11:188 111:117 11:163 111:117 11:163; 111:118 111:89, 120 1:183 111:129, 215 111:215 111:117, 218 111:124 111:119, 123,214 11:163; 111:117 111:126 111:126 111:117, 127 111:107 111:117 111:218 111:89, 120 111:127 111:107, 118 1:286 111:120 1:324; II: 154; III: 118, 125, 131, 133 111:127 111:131 111:124, 126, 129, 162 111:130
Ezra 6:3-5 Ezra 6:5 Ezra 6:6 Ezra 6:7 Ezra 6:8 Ezra 6:9 Ezra 6:9-10 Ezra 6:10 Ezra 6:11 Ezra 6:12 Ezra 6:13 Ezra 6:14 Ezra 6:17 Ezra 6:19 Ezra 6:20 Ezra 7 Ezra 7:4 Ezra 7:6 Ezra 7:12 Ezra 7:12 Ezra 7:13 Ezra 7:16-17 Ezra 7:17 Ezra 7:19 Ezra 7:21 Ezra 7:22 Ezra 7:23 Ezra 7:34 Ezra 8:1 Ezra 8:2 Ezra 8:14 Ezra 8:33 Ezra 8:35 Ezra 9:5 Ezra 9:7 Ezra 48:3 Neh 1:4-5 Neh2:l Neh 2:4 Neh 2:6 Neh 2:7 Neh 2:9 Neh 2:19 Neh 2:19-20 Neh 2:20 Neh 3:1 Neh 3:2 Neh 3:4 Neh 3:21 Neh 3:33 Neh 3:34 Neh 4:2 Neh 4:8 Neh 4:13 Neh 4:17 Neh 5:3 Neh 5:5 Neh 5:7 Neh 5:10 Neh 5:14 Neh 5:18 Neh 6:1-2 Neh 6:1-9 Neh 6:10 Neh 6:17 Neh 7:3 Neh 7:5 Neh 7:37 Neh 7:47 Neh 7:65
m:131 111:118, 127 111:117 111:133 111:124 1:307 111:120 1:286; 111:126 HI: 124 111:126 111:117 11:163 1:307; 111:131 1:433 111:117 11:163 111:203 111:12 111:98, 118 111:120 111:124 111:126 1:307; 11:176 11:180 111:120, 124 111:215 111:120, 126, 214 111:124 11:163 111:279 11:155 111:204 1:307 1:301 1:323 111:239 111:120 11:163 111:120 111:278 111:133 111:133 11:176 111:130 111:120 111:128 11:155 111:204 111:204 ffl: 130 111:110 111:130 111:128 ID: 128 111:78 111:187 111:187 111:128 111:78 11:163; 111:78, 133 1:427, 432; 111:133 11:176 111:130 1:440 111:128 1:440; 111:78 1:361; 111:128 111:262 111:84 1:444
Index Neh 7:69 Neh 7:71 Neh 8:4 Neh 8:10 Neh 9:1-2 Neh 9:3 Neh 9:7 Neh 9:17 Neh 9:31 Neh 10:1 Neh 10:13 Neh 10:27 Neh 10:32-33 Neh 10:34 Neh 11:34 Neh 12:22 Neh 12:30 Neh 13:2 Neh 13:4-9 Neh 13:6 Neh 13:17 Neh 13:19 Neh 13:28 1 Chr 1:8 1 Chr 1:16 1 Chr 1:17 1 Chr 1:29 1 Chr 1:29-30 1 Chr 1:33 1 Chr 2:25 1 Chr 2:30 1 Chr 2:32 1 Chr 3:24 1 Chr 4:26 1 Chr 4:36 1 Chr 4:41 1 Chr 5:1 1 Chr 5:8 1 Chr 5:16 1 Chr 5:26 1 Chr 5:29[6:3] 1 Chr 5:31 1 Chr 6:36 1 Chr 6:39-50 1 Chr 6:52 1 Chr 7:28 1 Chr 7:29 1 Chr 8:6 1 Chr 8:7 1 Chr 8:11 1 Chr 9:1 1 Chr 9:17 1 Chr 9:17-27 1 Chr 9:19 1 Chr 9:28-30 1 Chr 9:31-32 1 Chr 10:10 1 Chr 10:14 1 Chr 11:8 1 Chr 11:36 1 Chr 11:41 1 Chr 12:19 1 Chr 12:24 1 Chr 13:5 1 Chr 14:16 1 Chr 15:16
111:127, 217 111:217 111:204 1:443 111:128 1:311 11:150, 387 11:172, 180 11:172, 180 11:156 11:155 111:260 11:166 11:271 111:262 111:117, 126, 128 1:441 11:142, 147 111:84 11:163; 111:110 111:128 1:440 111:130 11:6, 16 11:263 11:388 11:287 11:288 11:288 111:260 111:86 111:86 11:191; 111:128 11:155 11:191 11:290 11:345 11:138 11:21 1:462; 11:154, 288 111:279 111:203 111:203 11:271 111:239 111:239
1 Chr 16:2 1 Chr 16:28-29 1 Chr 16:31 1 Chr 17:1-6 1 Chr 17:11-12 1 Chr 18:9-10 1 Chr 19:6 1 Chr 20:4 1 Chr 22:2 1 Chr 22:2-5 1 Chr 21:22 1 Chr 22:14-16 1 Chr 24:1-6 1 Chr 24:6 1 Chr 25:4 1 Chr 25:10 1 Chr 25:13 1 Chr 26 1 Chr 26:1 1 Chr 26:20 1 Chr 26:20-22 1 Chr 27:11 1 Chr 27:29 1 Chr 27:32 1 Chr 28:5 1 Chr 28:6-10 1 Chr 28:11-19 1 Chr 28:19 1 Chr 29:17 1 Chr 29:23 2 Chr 1:9 2 Chr 1:11 2 Chr 1:14-2:10 2 Chr 1:16 2 Chr 2:1-2 2 Chr 2:2 2 Chr 2:3-16 2 Chr 2:6 2 Chr 2:14 2 Chr 2:17-18 2 Chr 3:4-10 2 Chr 4:1 2 Chr 4:2 2 Chr 4:2-5 2 Chr 4:19-5:1 2 Chr 5:11
11:9
2 Chr 6:4
111:239 111:260 11:186 1:361 1:303 1:219, 225 111:203 1:218 1:217 11:248 111:138 111:110 111:260 111:204 1:358 111:138 111:15 111:239 11:171, 172, 179
2 2 2 2
Chr Chr Chr Chr
6:15 7:9 7:12 8:2
2 Chr 8:6 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr 2 Chr
9:17 9:29 10:15 10:18 11:23 12:2 12:9 13:8 13:10 13:12 14:4 16:1 16:11 16:14
11:171 1:243 1:397, 578 11:419 11:419 11:263 11:7, 19 111:239 111:127 11:426 11:151 11:426 111:279 111:83 111:203 11:155 111:203 1:219 111:203 111:260 1:218 111:140 11:21 111:11 11:429 11:419 11:366, 419 1:309 111:138 1:553 11:151 11:161 11:419 11:149 11:425 11:426 11:425 11:151 11:151 11:426 11:426 11:151 1:532 11:390 11:426 111:138 1:285 1:285 11:432 111:131 11:329, 370 1:198 11:224 111:260 111:260 11:158 111:251 11:181 11:181 1:318 1:318 1:318 11:148 11:181 1:361 1:325
357 2 Chr 17:9 2 Chr 18:12 2 Chr 18:25 2 Chr 18:33 2 Chr 19:2 2 Chr 20:1 2 Chr 20:37 2 Chr 21:11 2 Chr 21:12 2 Chr 21:20 2 Chr 23:2 2 Chr 23:11 2 Chr 24:6-9 2 Chr 24:16 2 Chr 24:21 2 Chr 24:25 2 Chr 25:17-25 2 Chr 25:18 2 Chr 25:26 2 Chr 26:7 2 Chr 28:7 2 Chr 28:24 2 Chr 28:27 2 Chr 29:3 2 Chr 29:11 2 Chr 30:1-5 2 Chr 30:9 2 Chr 30:15 2 Chr 30:17 2 Chr 32:1-22 2 Chr 32:9 2 Chr 31:14 2 Chr 32:19 2 Chr 32:30 2 Chr 32:31 2 Chr 32:33 2 Chr 33:3 2 Chr 34:2 2 Chr 34:7 2 Chr 34:31 2 Chr 35:1 2 Chr 35:10 2 Chr 36:10 2 Chr 36:13 2 Chr 35:16-19 2 Chr 36:21 2 Chr 36:23 2 Chr 37:4 1 Mace 10:84 1 Mace 11:4 1 QapGen 21:13
11 QtgJob26:3 lQIsa 49:12 lQIsa 49:23 Qoh 1:3 Qoh 1:9 Qoh 1:14 Qoh 2:10 Qoh 4:4 Qoh 5:17 Qoh 8:3 Qoh 9:10 Qoh 10:11 Qoh 12:5 Rev 14:20 Tobit 10:12
111:82 1:303 1:550 11:12 11:97 11:290 111:35 11:180 11:159 1:193 111:82 1:429 1:306 1:193 11:158 1:193 11:171, 172 1:571 1:361 11:290 1:550 1:440 1:193 1:441 111:120 111:209 11:172, 180 1:433
111:117 11:303 11:304 111:203 11:180 11:146 11:300 1:428, 433, 437, 440 111:123 11:329 111:123 1:311 111:209 1:311 1:468 11:96 111:209 1:285 111:120 11:148 11:248 11:248 11:217 11:217 111:147 IH:132 11:215 11:215 11:215 11:161 11:161 11:161 11:216 11:144 1:295 11:144 1:250 ffl: 128
This page intentionally left blank
GENERAL INDEX The index aims to include all proper names and to identify their referents as follows: CN DN DNf EN GN GNm MN PN PNf RN RNf TN
= = = = = = = =
composition name divine name divine name — feminine ethnic name, language name geographical name geographical name — modern month name personal name personal name — feminine royal name royal name — feminine temple name
No attempt has been made to standardize transcriptions from all the languages represented, as follows: Akk. Aram. Eg. Heb. Hitt. Sum. Ug.
ws
Akkadian Aramaic Egyptian Hebrew Hittite Sumerian Ugaritic West Semitic
Diacritics are entered to the extent feasible. Vowel length is not marked, nor are h, h and h distinguished. Aspirated sibilants are indicated indifferently by sh or s. A-AME-ME', CN Aabba-kalla, PN Aaka, RN Aaka///re, RN Aakheperenre (Thutmose II), RN Aakheperkare (Thutmose I), RN Aakheperrure (Amenhotep II), RN Aakheperure, RN Aaron, PN Aata, RN Ab, MN Aba, PN Abah, PN Aba-indasa, PN abandoned property Abarta, PN Abazu, RN Abbael, RN Abban, RN Abbiryahu, PN Abd'alga, PN Abdamra, PN Abdi-Adati, PN Abdi-Asirta, RN Abdi-Hagab, PN Abdi-Heba, PN Abd-Ilib, PN Abdimeki, PN Abdi-Yarah, PN Abd-Labit, Abd-Labi't, PN Abd-L'T, PN Abd'obodat, PN abecedaries Abena, PNf Abi, DN Abiadu, PN Abiditan, RN Abieshuh, RN
I:592b 111:3lib, d I:72a I:73c I:70d I:70d; II:7b 1:70 II:22a 1:193 II:6c II: 166c; III:263a II:243a, 244a, 244c II: 188a, 188c III:296c 111:170-171, 174-176 II: 193a I:463b 11:329, 370a-d; III:284a-d II:331c II: 174a II: 166b II: 176a III:255a 111:240, 241d 111:256b, d, 257a 111:237-239 11:202 III:93a, c III:255d II:221b II:221d II: 192c, 193a 1:362-365 11:5 I:169a-c III:250a I:462b I:462b
Abigail, PNf Abi-irshi, PN Abijah, RN Abiluma, GN Abi-sagaba, GN Abi-simti, RNf Abitab, PN Abiya, PNf Abiyamuta, RN Abiyaw, PN ablusu-floui (Akk.) Abniya, PN Abraham, Abram, PN Absali, PN Absalom, PN Abu-eriba, PN abukkatu-plunt (WS) Aburu, GN Abutenu, PN Abydene nome Abydos, GN
Abyss abyss (Sum., abzu)
abzu temple (Sum.) Abzu, (abyss)
Abzu, GN acclaimed (Eg., hknw) Acco, GN accoutrement (WS., NSG) accuse (Eg., srh) Achaemenid Achaemenid Persia
11:200 III:257a 1:310 I:349a, 354b III: 14b 11:399 11:186 11:222; III: 112c I:462b 11:200 I:440c III: 113b, 115 111:251-252, 271, 284 II: 188c I:182n. IIP.264a 1:362 III:235b, 236a III:256b I:6c; III:9d 1:5, 41b, 43a, 55, 55b, 55d, 61, 68, 69-70, 116b; II:188d; IIL37, 116, 120a 11:213d I:512b, 517c, 518a, 522d, 523a-b, 524a, c, 525d, 527a, 528d, 530a, d 11:390, see Eabzu I:512b, 517c, 518a, 522d, 523a-b, 524a, 524c, 525d, 527a, 528d, 530a, 530d II:428d, 431a I:16n. III:94c I:355c I:100n. 11:314-316 11:407
360 Acropolis Ada, PN adab instrument(s) (Sum.) Adab, GN Adad, DN
Adad-belu-ka"in, PN Adad-guppi, PNf Adad-nerari (I), RN Adad-nerari (II), RN Adad-nerari (III), RN Adad-salulu, RN Adad-sar-ilani, PN Adam, GN Adam, PN Adamim, GN Adamma, MN Adammatera, DN Adamshah, GN Adamu, RN Adana, GN Adanawa, GN Adaniya, GN Adapa, PN Adar, MN Adasi, RN Adda'a, PN Adda-danu, PN Adda-kala, PN Addali, GN Addaru, MN Addaya, Addayu, PN adder(s) Addu, DN Adduia, PN Addulanu, PN adhere (Eg., mdd) Adiyah, PN administrative council Admonitions, CN Adon, RN Adonai Adoniyahu, PN adoption Adramelech, RN Adrassus, GN Adrate, GN adultery adultery, punishment Aduntarri, DN Aduruna, GN Aegean, GN afflati Afterlife Agade Agaptarri, PN agargara-fish (Sum.) AGA-vessels (Sum.) aggressive (Eg., h'.kw) agriculture Agrunkug, TN ague Ahab, RN Ahatabu, PNf Ahatumilki, PN Ahaz, RN Ahhiyawa, GN
The Context of Scripture, III 111:57 II: 164a II:427b II:337a; III:315b I:407a, 410a, 413d, 417-418, 444b, 452c, 457b, 457d, 459c, 478a, 479a, 487b; II:245d, 259d, 332c, 337a, 339b-c, 352d; 111:327, 328c, 330b-c I:466d 1:477-478 I:464d, 480c I:465c I:465d; 11:272-277,283; 111:278 I:464a III:52d II:213c, 214b 1:449 III:12d I:438b I:429b, 430c, 438b II:391b I:463b II: 149a II:125a-126a 1:196a; III: 102a 1:449, 469b I:467b I:464a III:3O3a III:239a III:3O3b, 304a III:235d I:403d; II:367d; 111:278, see Adar III:238c, 242d I:298c II:329a, 331c III:243b, d III:255a I:12n. II: 188a 1:107a 1:93-98, 109n., 123n. 111:132-133 I:318a-d 11:200 111:168, 186-187, 271-272 111:244 III:137d II:369d 111:311 111:3 l i e 1:169a-c III:12d II:15d I:556d I:267b 1:461, see Akkad 1:29 lb 1:57 lc, 572c I:523b I:8n. I:283a, 283c, 11:222 I:536a I:489a 11:261-264 II: 188a, 188c 111:90 11:200 II:86c, 100c
Ahhula, GN Ahio, PN Ahirom, RN Ahi-Saduq, PN Ahiyahu, PN Ahlamu, EN Ahmes-Nefertari, RNf Ahmose, RN Ahush, TN Ahutab, PN Aia, DNf a'ilu Aitakkama, RN Aja Ajjaru, MN Akabiah, PN A-kala, PN Akanosh, RN Akayu, PN akh (Eg.) Akhatabu, PN Akhayus, RN Akhenaten, RN Akhet Akhet-Aten, GN Akh-menu, TN a&to-festival (Akk.) Akiya, RN Akka, RN Akkad
Akkadayu, PN Akkade, GN Akkadian blanket Akkadian, EN Akkad-the-City Akkaiti, PNf Akko, GN Aksak, Akshak, GN Aksap, GN Aksaray, GNm Akshak, GN Akshak-shemi, PN Aktum carpet Aktum cloth Akubia, GN aia instrument(s) (Sum.) Alalhaz, GN Alal, DN Alalah, Alalakh, GN
Alaltalli Alalu, DN Alanya, GN Alashia, Alasiya, GN Alashian, GN Alawayammi, DN alderwoman Aleppo, GN
1:196a III: 122c, 215 11:181 II:370d III:79d III:52b I:llln. I:llln.; 11:5-7; III:21a II:423a, 430a III:208c, 209, 210a, 207, 215a II:256b, 256d, 260d II:358b II:89a, 89d II:336c, 367b, 368a-d, see Aia II:367d II:191a III:306a II:48b III:93a I:5b, 19a II:188d II: 164a I:46d, 130; II:66b; 111:240 I:5c, 8b, 13c, 14a, 16b, 26d, 27c II:67c 1:69 I:403d I:463d I:469b, 550-552 1:176a, 404, 414d, 415b-c, 416d, 419, 420a, 423a, 468d, 469a, 469c, 478c, 482a, 482c; 11:245c, 247b, 247d, 248d, 249c, 252b, 253a, 253d, 257a, 337b, 351c, 387-389C, 390a, 409a-b, 411a, 413c III: 139b 11:243-244, 365a, 366a-b; III:299c; see Akkad I:430d 1:185, 194, 592b; 11:79; 111:87, 125 II:337b III:272a III: 12c I:571a, 571d, 572c; II:409b III: 12c 11:124 I:469c II:399d I:587c I:587a, 587c 111:277 I:525c; II:427b, 432c 1:164a 1:434a, 441a-b, 442b I:479a-d, 480a; 11:329, 331c 368-370; 111:236,249-254,275 278, 283 I:188b-d II:95d 111:137 I:93a, 93n., 156c-d, 164b, 192 193, 202c; III: 104b 291d III:69d III:269a 1:185, 211a, 479a; II:39a-b 90a, 152, 213, 216d, 263c-d 265a, 370a; III: 12a, 68b, 69b,
General Index ale-seller aleuromancy Alexander (III, the Great), RN Alexander (IV), RN Alexander, RN Alexandria, GN alfa-grass ALGAMESUM-steatite a/gar-instrument(s) a/gariwr-instrument(s) Alhiuta, GN allanum-oak Allanzunni-deity Allat, DNf Alluwa, PN Almina, GN
Alphabets) alphabetic Altar-house ALTIRIKU-bird (Sum.) Alulim, RN Alziya, GN Amae, GN Amame, GN Amanus mountains Amarna, GNm
249a, 251, 277; see Halab I:586a 1:421 I:462d I:463a III:22a-b III:22a I:517d I:513a I:555a, 558c I:512d 1:182a I:513a III:66d II:191d I:181c-d I:189b-c 1:362-365 I:xxiii III:131a I:513a 1:449 1:164b I:479b II:369d I:471a 1:68, 185; 111:236, 239, 242,
Ammulanasi Ammuna, RN Ammunenshi, RN Ammunki, DN Ammura, GN Ammurabi, PN Ammurapi (III), RN Ammurapi', RN Amnad, GN Amnanu, RN Amon, DN Amonkhau, PN Amon-Re, Amun-Re, RN Amorite, Amorites, EN amphictyony Amq Amqa, GN amulet(s) amuletic decree Amun, DN
276 Amar-Sin, RN Amar-Suena, RN Amaryaw, PN Ama-sukkal, PNf Amasyahu, PN Ama-ushumgal-anna, Amaushumgalanna, DN Amaza, DN Ambar, GN Amenemhet III, RN Amenemhet, Amenemhet I, RN Amenemope, PN
I:469d 11:390 II: 172a III:269a III:86d I:543c, 554, 558b, 558d
1:434a, 442b II:407d 111:35 1:66-68, HOn. I:104n., 115-122; II:64b; III: 10a, lOd, 15a Amenhetep, PN I:104n. Amenhotep I, RN II:6d-7a Amenhotep II, RN 11:19-22 Amenhotep III, RN 1:43, 44n. Amenhotep IV (Akhenaten), RN 1:48, 68 Amenhotep, RN II:22d Ameni, RN 1:107 Amenmose, PN 1:41, 41a, 43c Amenophis IV, RN 1:185; 10:237, 240 Am^s-sceptre I:38c Aminu(m), RN I:463b; 11:259 Amit Gate I:437a Amka, GN 1:158a Amma, PN II: 162b Ammaha, GN 1:164b Ammakki, GN II:369b Amman, GN 11:139 Ammattalla, PN I:205b, 205d Ammia, PN II:369c Ammiditana, Ammi-ditana, RN I:462b; 11:258, 362 Ammihatna, PN III:69c Amminadab, RN II: 139b, 139d Ammisaduqa, Ammi-saduqa, RN I:462b; 11:392 Ammishtamru, 'Ammittamru, I:357a, c, 358a, c; 111:98-99, Ammistamru, Ammittamru, RN 201a, 256b, 257b-d, 258a Ammitaku, PN 11:368-369; 111:253-254 Ammiya, GN I:479b Ammizzadu, DN II:95d Ammon, EN, PN, RN 11:140 Ammonite, EN 11:139, 201; III:245d
Amunki, DN Amun-of-the-Road, DN Amun-Re, DN
Amun-Re-Harakhty, GN Amun-user-he, boat name Amuq, GN Aniurrite, EN Amurru, GN
An, DN
Anah, GN Anakharat, GN Anam, RN Anana, PN Anani, Anabi', PN Ananiah, PN Anantenu, PN Ananu, PN Ana-Sin-taklaku, PN Anat, DNf Anath is Content Anatolia(n), GNm Anatolia, GNm Anatu, Anat, DNf
Anatu-wa-'Attartu, DNf Anbu, RN Ancient Gods, DN Andjty, GN
361 I:78n I:195d, 196a, 196d I:78a, 79d II:95d 1:164a UI:283a 1:357, 358d I:215b, 357c; 111:94b, 95a, 99a, c II:191d I:462b II:64b; III:32b, 100c see Amun III:29d III: 16a, 27 1:535, 566c; II:251a, 257, 362b-363b; III:296c, 316d 111:315-316 II: 162b, see 'Amuq 1:190b, 190d 11:221, 222 111:21 1:23-25, 26a, 26c, 41a, 43, 43b-c, 44c, 50a, 55-57, 81a, 90-93, 126d, 126n., 128n., 328d; 11:7, 8b-c, 9d, lOa-c, lid, 12b, 13c, 18d, 20a, 20b, 24a, 24d, 25d, 31a, 34a-36a, 42a, 43a, 45a, 64c; see Amon I:169a-c I:90c I:37b, 38-40, 55-57, 90-93, 135a; II:9a, 10b, 14a, 16a, 16c, 17a-d,21d,22a,22d,25c,27d, 29c-d, 31b-c; see Amon-Re II: 13c I:90a II: 155a 111:90-91 11:31-32, 93, 94a, 94d, 95a-b, 96c, 97b, 97d, 99a-b; III:52c-d, 91c, lOOd, 240, 243a I:512d, 514a, 514c, 515a, 515d,519a-b,520b-523b,525c, 531b-c, 533a, 536a-b, 542b, 551a, 552c, 555a, 557a, 576b, 581a, 587c; II:243a, 244c, 247a, 248b, 250b, 25 Id, 257, 409a, 411a, 423b, 431b, 432c433c II: 155a II:22b II:255a, 399d III:315c III:105d, 120c, 121c, 131 111:161-163, 168-193 111:112 111:20 la II:399d 11:282-283 II:23d 1:151, 172, 173, 207; 11:79 11:353 I:243-244a, 250b-254d, 257b-c 258b-c, 259a, 260b, 268a-270 271c-d, 299c, 300a, 303d 314a, 335c, 337b, 337d, 338c 343, 346c-350c; III:104b I:296b, 304c 111:235 1:168-171 I:41a
362 Anga'i-x, GN Angal ANHBM (cosmetics?) (WS) Ani, GN animal-driver animating Anisa, GN Anitta, RN ankara-v/eapon (Sum.) ankh (Eg.) Ankhesenamun, RNf Ankhohapi, PN Ankhu, PN Ankuwa, GN Anna, DN Annana, PNf Anne-babdu, PN Anniya, RN Annunaki-deities, DN Annunciation Annunciation (Eg., hw) Annunitum, Annunitu, DNf anomalous births Anshan, GN Anshar, DN Ansud, DN ANSUR, DN Antaeopolis, GN Antakya, GNm Antasurra, TN antichretic arrangements antichretic pledge antidote Antigonus, RN Antiochus (III), RN Antiochus (IV), RN Antu, DNf Anu, Anum, DN
Anubis, DN Anukis, DNf Anun(n)a-gods, Anunnaku, Anun(n)a, Anunnaki, DN
Anunitu Anu-power Anuwanza, PN Any Anzahu, GN Anzapahhaddu, PN Anziliya, GN vinZM-bird Anzu, DN Apantu, DN
The Context of Scripture, HI III:235b I:413a I:250b, 251b, 253c I:435a; III:32a III:58d I:8nt 1:187c 1:182-184 II:421c 11:152 1:190b II: 190b 1:104b I:159d, 211c; III:67c-d I:434b, 438b III:69a 111:3lib, d II:87c-88a, 88c I:149d, 170-171 I:13d, 13n., 17d, 17n. I:13n. II:245c; III:316a, 328d, 332d I:423a-c II:247c, 409b I:391a-b I:514c I:480c II:61d 11:272 II:407b 111:304-305 111:263 I:320b I:463a I:463a I:463c II:95d I:384b-385c, 387b-d, 388b-c, 391a, 392a, 394b, 395d, 399a, 399c, 401a, 401d, 405c-d, 408a, 409c-d, 411a, 412d, 413a-b, 416d, 418c, 449a-b, 457b, 457c-d, 458b, 459c, 460b, 469a, 470a, 470c, 474b, 480b; II:95d, 257a, 336a, 352b, 366a; ffl:272c, 327, 328c, 329a-c, 330b, 331b, 332b-d, 333a, c 1:43, 55b, 103c, 85-89; 11:55, 64d; III:6c-d, 8a 1:130, 132c I:382a, 383b-c, 386c-d, 393a, 393c, 394c, 395d, 399d, 400d, 401a-407a, 411c, 412a, 415a, 450a, 451b-c, 453b, 459d, 460b, 475a, 512a, 512d, 516a, 519d, 521b, 554b, 555a, 584c, 587c; II:250d, 336a, 353c, 425b, 429b-d; III:327a, d II:313c, see Annunitum I:408a, 480b, 480c 1:177c III: 16a, see Ani III: 100a, c I:188b-c 1:188a, 201c II:278d, 420c, 421d, 423c-d, 425a, 429b 1:404, 411c, 452c, 455a; 111:327-334 II:95d
Apapa, RNf Apasa, GN ape Apep (Apopis), DN Aphek, GN Apiashal, GN Apil-Adad, DN Apil-Sin, RN Apiru, EN
Apiruma, EN Apish, GN Apishal, GN Apkallum, PN apocalypse Apophis, Apopis appeal (Eg., spr) appear (Eg., h'j) Appu, PN apron Apsu
Apsu-gods Aqhatu, PN Aqqi, PN Arabic arable land Arad, GN Arad-Ea, PN Arad-Mullissu, PN Arahsamna, MN Arallu, GN Aram, GN Aramaic Dream Report, CN Aramaic, EN Arame, GN Arammadara, RN Arammara, PN Arash, Arashu, GN ArasSihu, GN Aratta, GN Arawanna, Arawannan, GN archers archive(s) ardadillu-\)\&Dt
Ardu, PN arganum-balm ARGIBIL-structure (Sum.) Arihu, PN Arik-den-ili, RN Arinna, GN Aripsa, GN Arisu (Demander), PN Arisum, GN Ari-Tessub, PN Ari-Tesub, RN ark Arlawizzi, PN Armanum, GN Armatarhunta, PN army army, description of Arneh, GN Arnon, GN arnuwalct arnuwalas-v/oman Arnuwanda II, RN
III:201c II:85c I:119c 1:32; see Apophis II:21c; III:133a, 243 I:463b, 463d 11:319 I:462b, 468b 1:133d; II:22c, 27, 28a; III:237b, d, 242c; see Habiru, Hapiru III: 100c II:155a, 155c III:235d III:307b 1:27-30 1:14, 14a, 45, 118a, see Apep I:100n. I:19n. 1:153-154 I:100d, lOOn. I:381d, 391a-394a, 398d, 399c400b, 401b, 407d, 408a, 408c, 469c, 554; III:328d, see Abzu III:328a 1:274, 343-356 1:461 111:81 I:403a 111:81-85 II:368a 111:244 I:463c; II:367d I:407d 11:152, 155a, 2133b 111:207, 218 11:141,147,184-186,163,202 111:78, 81, 125 II:266b, 274c I:462b II:369c 1:310, 315c, 318a I:298a I:532a, 547-550 II: 87a III: l i d , 12b III:27b I:571b I:462d I:513a I:513a III:246a I:464d 1:159b, 184d; II:105b-c, H i d III:68a II:90d I:252b, 273c III:235d II:369c III: 100c I:458b III:59d 11:244-245, 255c I:199d-200a, 201d-203b I:77b-c I:334c-d, 336a II:214b II: 138c II:110b, 114d II: 119a 1:156, 157d, 159b
General Index Arnuwanda, RN Aroer, GN arousal (Eg., h'j, h'j'j) Arpad, GN Arqu, GN Arrapha, GN arrowhead(s) Arsames, PN Arsawa, PN Arsay, daughter of Ya'ibdarru Arslan Tash, GNm Artasumara, PN Artaxarxes I, RN Artaxerxes III, RN artisan (Eg., harsa) artisan-reed Am, GN Aruna, GN Aruru, DNf Arasna, GN Arzawa, GN Arzawan, GN adj. Arzawiya, GN Arziya, GN asafoetida Asag, DN Asakku, DN Asalluhi, Asarluhi, DN Asarluhi, DN Asayahu ash wood Ashahebsed, PN Ash'aldu, GN Ashared-apil-Ekur Ashdodite asherah Ashertu, DNf Ashian, PN Ashimbabbar, DN Ashim-Bethel, DN Ashkelon, GN Ashmadu, RN Ashnan, DN Ashratum, DNf Ashtart, DNf Ashtart-Name-of-Ba'l, DNf Ashur Ashur-apla-idi, RN Ashur-bel-kala, RN Ashur-bel-nisheshu, RN Ashur-da"inanni, PN Ashur-dan (I), RN Ashur-dan (II), RN Ashur-dan (III), RN Ashur-dugul, RN Ashur-nadin-ahhe(I), RN Ashur-nadin-ahhe (II), RN Ashur-nadin-apli, RN Ashur-nadin-shumi, RN Ashurnasirpal (I), RN Ashurnasirpal (II), RN Ashur-nerari(I), RN Ashur-nerari (II), RN Ashur-nerari (III), RN Ashur-nerari (IV), RN Ashur-nerari (V), RN Ashur-rabi (I), RN
1:185, 190a, 222a; II: 84a, 85a II: 138c I:12n. I:466a-c; 11:152, 213-217, 273 II:214d I:466c 11:221 111:116-117, 118c, 119a, c, 126a, 130-131 III:238a 1:25 lb, 253d, 255b-c, 256a, 259c-d, 261b 11:222 III:240b II: 163b 11:204 III: l l a I:571b II:214d; III: 100c, 101c II:9c, lOb-c I:492c I:205a-206b 1:162a, 164b, 165b, 187b-c, 188b-c; II:85a-86d, 107b 1:185 1:196a I:189d III: 109c I:574a I:401d; II:259a, 366d I:533b, 534c 11:200, 204 I:346d III:28d III:235b I:465b III:245d II: 171a, 172a, 172c, 179a 1:149 111:21 lb I:520d, 553a; II:251b 1:310, 320b, 321b 11:41 I:462b I:578a, 580d, 583a, 585c; II:413d 11:257 II:182a, 182c, 184 II: 183c 1:468; II:223a; see Assur I:464a I:465b I:464c I:466d I:465a I:465c I:465d I:464a 1:464c I:464d I:464d I:462d I:465b I:465c I:464c I:464c I:465a I:465c I:465d I:464c
Ashur-rabi (II), RN Ashur-rem-nisheshu, RN Ashur-resh-ishi (I), RN Ashur-resh-ishi (II), RN Ashur-shaduni, RN Ashur-taklak, PN Ashur-uballit, RN ash-wood Ashyahu, Ashyaw, RN Asia, GN Asian Bedouin Asiatic(s), EN
Asiatic(s), list of cursed Asiatics (Eg., Styw) Assaratta assassination assault (Eg., sadda) Assembly Place of the Gods associates (Eg., wndwf) Assuan, GN Assur, GN, DN
Assurbanipal, RN Assur-etilluili, RN Assurnasirpal II, Assur-nasir-apli, RN Assur-sallim-ahhe, PN assutu-v/ife Assyria, GN Assyrian king lists Assyrian, EN
Astarpa River Astart of the Abi, DNf Astart of the Pools, DNf Astart of the Subu, DNf Astart, Astar, Astarte, DNf
Astata, GN Asulaparna, PN Asuru, GN Aswan, GNm Asya, GN assuzeri-\zssc\ (Hitt.) Atalligu, GN Atamar-Ishtar, PN Atargatis, DNf Ataroth, GN Atarsumki, RN ATDN, GN atef-ciown Aten, DN Aten-disk Athirat, DNf Athribis, GN Athulissa
363 I:465c I:464d I:465a I:465c I:464c I:466a I:464d II: 15b, 16d, 17d II: 171a, 174b II:15a-b, 17d, 23c; 111:37 II:6b, 14b 1:19a, 35b, 50, 51b-d, 52a, 64c, 67d, 77a, 77d, 78a, 78d, 79a, 79c-d, 81c, 82a, 94n., 95n., 98a, 98c, 107c-d, 108b, 109d, 110a, 124b; 11:8, 13b, 13d, 17a, 19c, 20b, 21c-d, 22a, 25d; 111:16 I:51b-d, 52a I:98n. III:63d-64a 1:66; 11:198, 217a III: 12c I:395a, 395d, 396c I:9n. 111:141 1:164b, 403d, 404,444,466a-b, 470, 472a, 472c, 473a-b, 480d; II:213c,259,264-267,270-271, 276d, 277, 295, 325, 337b, 353; 111:139, 140 1:310, 416c, 421, 473-476; 11:407; 111:140, 261 I:478b 1:470-471 III: 139b II:358a-b I:323b, 326d; II:99d, 159b160c; III:52b-c 1:463-465 I:414d, 416c, 467a-c, 472d, 473b, 476-477, 482; 11:353360, 389, 407; 111:244-246 II:85c-d I:440a I:440a I:439d, 440a 1:35-36, 149c-d, 432b, 434b-c, 435a, 439b, 439d, 440a-b; II:24a 1:195b; II:89d-90a, 94a-b 111:137-139 III: 13a 11:163; 111:141, 168, see Assuan III:12d III:65d I:464a 11.166 II:137d 11:272, 274a IIMOOd I:29c-d, 38c; II:62c I:42b-c, 43c, 43, 44, 44a, 4546, 86c, 118a, 121c; II:66b-67d II:62b I:299d, 300c-d, 301a, see Atiratu II:49a-c 1:189b
364 Atiku (Binder), PN Atiratu, DNf
Atlah, PN atmospheres Atrahsis, Atra-hasis, PN Attanu-purulini, PN Attar-[ ] Attarimma, GN Attarsamak, RN Attartu, DNf, GN Attartu-wa-'Anatu, DNf Attara ('Attaru), DN Atu, PN Atum, DN
Atum-Khepri, DN august august god Ausun, PN Autibre, RN Avaris, GN Avastana, PN Avdat, GNm Awal, GN Awan, GN Awariku, RN Awel-Marduk, RN awilu (Akk.) Aw-ilu, PN Awsalahi, PN Ay, RN Aya-[seb]si, PN Aya-ahhe, PN Ayakku, GN, (TN) Ayaru, Ayar, MN Aynayna, GN Ayyamurru (weapon name) Azarah, RN Azariah, Azaryahu, PN Azatiwada, RN Azatiwadaya, GN Azatiwata, RN Azekah, Azeqah, GN A-zida, PN Azira, Aziru, RN Aziranu, PN Aziru, RN Aziwasis, PN azmr-fmit Azran, GN Azupiranu, GN Azzi, GN Azzi'iltu, PN ba (Eg. soul)
Ba'al Hammon, DN Ba'al KRNTRYs, DN Ba'al Kura, DN Baal Meon, DN
The Context of Scripture, HI I:252b I:250a, 253d, 254a, 255-260, 262a, 269b-c, 271d, 274-275, 278c, 279c, 335c, 336b, 337b, 337d, 338c II:166d 1:7 1:45 Id, 452a-b, 460d I:273d, 348b III:262a II: 85a II: 152b, 213a, 213d, 214c I:296d, 297a-b, 303d, 343a; III: 104b I:3O3d, 304c 1:242, 246d, 247d-248c, 269d, 292a, 294a III:301a I:8b, 9c, lOa-d, 11, l i e , 12-13, 14a, 15, 15n., 16b, 16n., 17n., 18b, 18n., 19n.,20, 22c, 22n., 25b, 28-29, 33d, 34c-d, 40c-d, 43, 45, 47b, 81a, 134b; II:30a, 33a, 42d, 48d, 55a-b I:40c; II:48d I:557a-b, 558d II:369d I:72d, 73b 11:5, 6 III: 128a 11:164 II:388d II:391b II: 125a, 149a; 111:137, 138c I:478b II:333b, 334b, 346d, 348a349a, 355d 1:45 lb II: 166b 1:44-45, 68; 11:66-67 III:262a 111:271 I:314a I:403d, 466c III: 14b I:249b I:463b 11:198, 205; III:84a, c, 168 II: 148-150; see Azatiwata II:150a-b 11:124-126; see Azatiwada 11:304; III:80c III:302b II:93-96a-b, 99a III:255a 111:240 111:137 I:301a II: 154b 1:461 II:87d-88c III: 112a, c I:8a, 8b, 8c, 8n., lla, 12a, 16c-d, 19c, 25b-c, 41a-b, 43c, 48, 50, 55c, 63a-b, 65, 81d, 95n.; 111:321-325 II: 148c II: 150b III: 138a II: 137c, 138d
Ba'al Ba'al Ba'al Baal,
of the furnace Semed, DN Shamem, DN Ba'al, DN
Baal/Master, DN Baalat/Mistress, DNf Ba'al-azki, PN Baalhanan, PN Baalmahar, PN Baalyasha, RN Baba, DNf Baba, PN Babai, DN Baba-shuma-ibni, PN Babati, PN Babylon, GN
Babylon, king lists Babylonian EN
Babylonian stone Bad-Tibira, GN Badul, GN Baenre-meriamon, RN Bagavahya, PN Bagazushta, PN Bahianu, PN Bailiff baked goods (Eg., ipita) Bakemut, PNf Bakenptah, PN Baket, PNf Bakhtan, GN Bakhu, GN Ba'l Ba'l of Sidon, DN Ba'l Qudsh, DN Balaam, PN bala (Sum.) balance (Eg., mh) BALBALE (Sum.) Balih, GN Balih-River Deities fta-like (Eg., b'y) Ba'1-Saphon (temple) Ba'lshamayn, DN Ba'lu Sapunu, DN Ba'lu, DN
Ba'lu-R'KT, DN Ba'lu-'Ugarita, DN Bamah, RN Bana'ilu, PN Banat-Esaggil, PNf
111:137, 138a II: 148c II:150d; see Ba'lshamayn 1:35, 91n., 149, 299-300, 301b, 313d, 318b, 318d, 320c-d, 322c, 466a; II:23a, 29a, 30b, 35d, 36c, 37d, 140, 149-150; III: 15b, 201c, see Ba'lu II: 146b 11:151-152 III:257b 11:198, 199 III:27a, 29b-c 11:201 II:429d-431d 11:5 II:62b I:444d 11:399 I:40c, 154d, 176a, 195a, 203d, 205d, 285-286, 310, 323b, 324b-c, 325c-327c; 111:52, 58a, 60a 1:461-463 1:390, 401b, 403d, 404, 412b413a, 415d,421,461-463,467468, 469a, 469c-d, 477b, 478a, 480-482, 490b, 492a-495, 533b; 11:198, 256-261, 305314, 319, 324, 336a, 351c, 360-361, 362, 364, 365a, 366a, 366c, 367a, 368a, 399b, d, 407, 411; 111:78, 244a, 269, 275 III:58d I:514b III:235b 111:37 111:116, 117, 125, 130b 111:174-176, 193, 194a III:260b I:390a, 390c III: lid III:32b-c III: 16a 1:41; III:23b, d 1:135-136 1:32, 32a-d, 133c, 135b II: 173a, 223a, see Ba'al II: 183c II:223c 11:140, 141 111:315-316 I:126n. 1:540, 541d, 542c II:264b, 266b, 267b, 269a I:435a I:25n. I:305b II:155a-d; see Ba'al Shamem III: 100a, 104b 1:241-273,274, 283-285,293d, 295d-296a, 334c, 335d, 337d, 3399c, 340d, 341b-c, 343a, 344a, 345a-b, 347a-b, 351d, 353a-d; ffl:109a, see Baal I:283d I:284a, 284c II: 148c III: 113d 111:259
General Index Banetjeru, RN Bani-Dagan, PN Baninetjer, RN Banit, DNf, PNf Barama, GN Baratarna, RN barbar-reeds (Sum.) Bardul garment Bar-ga'yah, RN Bar-Gush, RN Bar-Hadad, RN Barhuda Bariku, GN Ba'ririm, EN bark Bark of Millions barley
barley flour barley-beer barley-house barley-loan Bar-Rakib, RN Barrattarna, RN barrenness Barsur, RN Ba'sa, PN Bast, Bastet, DNf bat(s) (WS) Bata, PN bat-measure (WS) battle (Eg., s'h) Battle Gate Ba'u, DNf Baunetjer, RN Baunetjeren, RN Bayaya, PN Bazaya, PN BD[-]R, PNf beat (Eg., knkri) Bebty, RN Beby, RN become lost (Eg., tnm, tnmw) Beder, RN Bedjau, RN Bedouin, EN Beelshemayin, DN beer beer hall beer, types of beer-bread beer-mash Beersheba, GN begetter (Eg., wtt) Behdetite, DN beings of the plain Beirut, GNm Beit-she'an, GN Beit-sopiri, GN Bel, DN
Bel, GN Bela, DN Belan, GN Belat-Shuhnir, DNf Belat-Terraban, DNf
I:71a II:369c I:70a 11:186 III:236a U:332c 1:57 la, 572a, 572c I:587a-b 11:213-217 II: 155a II: 155a I:587a I:473b II: 148c I:28c-d, 29a, 90a, 90n., 118a, 134, 135d I:34c I:85d, 99a, 99c-d, 104c, 294c, 314c, 352a, 428-431; 11:222; 111:5, 207, 214, 295a-d 111:201-202 1:428-430, 557c III: 123c 111:139, 140 II: 158a, 160c-161a I:479c 111:251-252 II: 158b, 159a, 160c III:202b I:107b-c; II:20b; 25d, 28a; III:9d 1:519d; see ftaf-measure 1:85-89 III:81b, 82a, b; see bat I:16c-d I:433a, 433d, 435b, 436a II:407b, 408c I:71a, 72a I:72a III: 108b, 109a I:464b III: 112a I:92n. 1:72 I:71a I:10n. I:90b I:70a 111:16-17 111:132-133 I:29d, 37c, 87a; 111:27, 30a, 207, 215d, 249, 258a 111:27, 30a I:557c 1:152b, 170d; III:295b I:37a-c III:83a I:20n. II:24b, 25b, 29a I:592b III: 12c III:12d III:12d I:313d, 321a, 325b, 326b, 444b-c, 469c, 472b; 111:207, 212b II:365d 111:166-167 III:235b, 236a II:399c II:399c
Bel-bani, RN Bel-dan, PN Belet-ekalli, DNf Belet-ili, DNf
Belet-kala-ili, DNf Bel-Harran-belu-usur, PN Bel-ibni, RN Belili, DNf Belit, DNf Belit-seri, DNf Belshazzar, RN Belu, RN Bel-ushallim, PN benben (Eg.) Bene-Gush Ben-'ozen, PN Bentesina, RN Bentresh, RNf Beor, PN Berechia, PN Berechyahu, PN Bernice, RNf Berossos, AN Bet-Gush, GN Beth Bamoth, GN Bethel, DN Bethel, GN Bet-HRPD, GN Beth-Shan, Besian, GN Betu-Huber, GN Bezer, GN bhn-stone (Eg.) Bibitta, GN Biblical Hebrew Bibra-bird Big Brother bihan-wood (Sum.) Bilbeis, GN billy-goat Bin-'Anat Binemwase, PN Bin-ilu, PN Binu-'Ayana, PN Birata, GN Bird bird(s) bird(s) bird(s) (offering(s) of) Birdu, GN Bir-Hadad Birhurture, PN birth birth omens birth-stone(s) bison Bison Door Bison, (constellation) Bitsanu, GN Bittatti, PNf bks-'nh-stone (Eg.) Black Land, GN black-headed folk/people Blackheads bladder BN HRNK, PN BNH,RN tesm-personnel (WS)
365 I:464b I:466d I:432b, 433a-b, 433d, 434b I:421a, 451a, 459c, 460b, 472b, 476b-477c; 111:327,329a, 332c I:451c I:466d I:462d; 11:300-302 I:383d I:313d I:403c 1:285 I:463b II:259c I:7d, 39a, 39d II:214a, see Bar-gush III:37d II:99b; III:52d 1:135b, 135c-d 11:140, 142a-c III: 122a 11:197 III:22a, 22d 1:449 II:214d, 216a II: 138c 1:310, 314b, 322b II:214b ffl:80a 11:25-27 1:333, 334c, 336a II: 138c I:132d I:296c-d 11:140 I:586a I:589b II:424b III:9d 1:160b, 162c, 163a II:221d III:29a III:257a III:110d-llla III: 12b 1:581-584 1:275, 280c-281c, 284c, 299b, 300a, 349c I:381a I:3O8a 111:33 lc 11:152 I:551b-c 1:287-290 1:287-289 I:382b, 383c 11:391 II:427b I:417b III:238b III:283a-d I:132d II: 16a I:402a-b, 405d, 407a, 410a, 411c, 474c, 478a, 512a, 538bc, 587c; see dark-headed people I:166d III:109d II: 147a III: 107b
366 boar boat of heaven Bod'esmun, PN Bodtinnit, PN body (Eg., ht) Bokrinf, RN Book of Balaam Book of Daniel Book of Job Book of Proverbs Booths, Feast of booty borders (Kurunta) borrowing Borsippa, GN bovid(s) bow Bow [river] Bow Star Bow, (constellation) bowmen bowmen (Eg., pdtyw) Bowmen-chief bread
The Context of Scripture, III
1:3lb, 31d I:524c-d, 525a I:306a, 309c I:306a, 309c I:15n. 11:187 II: 142a-c 111:218 111:321 1:115 1:431 II:12c-13a II:100d-101c, 102b-c I:xxvi I:314a; 11:309-310, 336d, 363b I:261d I:345d-346d, 347c, 350d, 351a III:245d I:401d I:417b I:64a, 64c, 65a, 78c, 8 Id, 82b I:94n. Ill: 16a I:29d, 85b, 155c-d, 156c, 157bd, 163b-c; III:295a break I:571b-d brick-mold II:424c-d bristle (Eg., djanna) III: 13a Broad of Chest III:329a-b, 333a-b bronze I:65c bronze kettles I:153c brother (Eg., sn) I:126n. bsql-measare (WS) I:362a BSY, PN I:292a Bubastis, GN II:61b Bube, GN III:332c bucket I:316a Budilu, PN I:446a Bui, MN II: 182b Bull 1:161, 184d, 185a, 243c, 244a, 245c, 246c, 247c-d, 248a, 253d, 255a, 257a, 258b, 259b, 27 Id, 284a, 285a, 292c, 293b, 310, 313a, 316b-d, 317b, 318a, 320c-d, 321b, 334a, 335d, 341b bull men I:392d, 393c, 395c, 396b Bull of His Mother, GN I:24n., 38a, 38n., 55n. bull(s) I:29d, 79c, 88b-d bull-calf II:79b Bull-the-Son-of-the-Sun-God, DN II:359b BULUG (Sum.) I:53Ob Bunene, DN II:260d, 367b, 368a Buqaratu I:438c Buranu, PN III:255a Bureij, GNm 11:152 burial cave 111:271 Burman, GN III:235d Burmar'ina, GN II:262a Bursag, TN I:527a; II:407b Bur-sagale, PN I:466b Bur-Sin, RN II:399b burzi-bowl I:540c Busiris, GN II:61d, 64c Busirite nome II: 56c butchers II:223b butter I:279a Buzahum, RN I:462b Buzqa, GN I:434c Byblos, GN 1:89, 90b-c, 93c, 94d, 94n.; Ill: 12c Byblos, GN 111:240-241
Byblos/Gubal, GN Caanan(ite[s]), GN, EN Cairo, GNm Calah, GN calendar calf, calves calf-cult Cambyses, RN Canaanite, EN canal inspector canal(s)
cane brake caprovid(s) caravan(s) Carchemish, GN
Carchemishite, EN careening (Eg., hastakkata) carnelian carpenter-god carp-flood case law cassia cat(s) catfish cattle
cattle disease Cattle Quay Cedar Forest, GN cedar oil cedar wood cedar(s) cella celtis-trees Cemetery Gate censer cesestial divination champion
chaos (Eg.,jzft) chariot (Eg., markabata) chariot chassis? (Eg., anqafqafa) chariotry chariotry; Israelite cheese Chick Chief of Ma'hadu chief of police Chief of Sais Chief of the Ma chief singer (Akk., nargallu) childbirth children children of the neck chthonic beings circle (Eg., dbri) Circlet citizens citizens, list of (Taya) City of Lakes clay cledonomancy Cleopatra, RNf clothing
11:146, 146d, 151-152, 181 11:5, 6b, 8, 21b, 41; 111:9, 14a, 16 111:37 11:266-267, 284-286, 289 11:222 1:310, 313a 1:310 III: 127c 1:310; 11:141 III:328c, 332b I:298a, 316a, 316d, 450a, 514c, 516-518; 11:257, 305, 340b; III: 15b I:391a I:261d III:96c 1:185, 189a, 189d-190c, 195b, 467d; II:103c-d; III:105d; see Karkamis II:265a-b III: 13b I:132d, 133d I:408a I:585a 111:269 1:326c I:424c-d I:86d I:77b, 85a-c, 86a, 86d, 87a, 95b, 96c, 129b, 287d, 288289c, 316c, 426-427; II:7a; III:8a 1:426-427 I:77d II:245a I:399d I:64a 1:165b, 170d, 171d, 260a, 261c, 263a, 317a I:445a I:541c I:440d I:55b I:423d-424a I:78b I:12n., 19n. Ill: 12b, 14a III: 13c III:45b-c, 52c 111:279 1:162c I:6c III: 104b III:30c II:47c, see Tefnakht II:48b, see Akanosh 1:470 1:420-421 III:208a I:95n. I:14n. I:6n. I:6d I:62a, 65a 111:277-278 II:57c 1:121b, 169b-c I:425a II:166d; IH:22a I:9n.
General Index Cloud-Rider
I:248d, 249c, 251b, 252, 258a, 261a, 266b Cobra I:82b, see:serpent, snake Coil I:26b coil (Eg., mnh) I:26n. colophon 1:151c colossi III:245b-c combat 1:185-192 combine (Eg., dmd) I:21n. commander of the army III:29b Compendium, CN I:129d compensation (Eg., db') I:100n. complaint (Eg., nhwt) I:100n. conclusion (Eg., rqyt) I:22n. conditional law 111:269 confiscation III:77d Conqueror I:401d construction I:23a contract (WS.[Ar.], hyr) 111:170-171 contract-bread I:438a, 443a controller (Eg., shm) I:23n. cool waters (Eg., qbhw) I:5n. copper 111:31-32 coriander I:250b, 278c, 362c cornel wood I:162d Coronation in Memphis, boat name II:5d coronation ritual 1:472 corpse(s) II: 144c corruption 1:27 corvee I:204d; II:105a-b; 11:199, 256 corvee-duty II:408a council (Eg., d'd't) I:19n. Council of the Didanites I:358a Council of Thirty 1:120b council-chamber I:95c counselor (Akk., ummanu) 1:449 court boat 1:100a, lOOn. Covenant Code 111:270 Cow Plenty I:527a cow(s) 1:153, 155-156, 310, 311c,312d, 319b, 319d Craftsmen I:407d, 409a crawling insects (Eg., ddft) I:14n. creation 1:511-518 creative (Eg., pth) I:18n. Creator of the Earth 11:174 creepy-crawlers I:256c cress I:183c Crete I:94d, 94n., 247a, 255c, 297b cripples I:518a-d crocodile I:53a, 53n., 86d, 94c, 100n., 102c, 117b, 118c, 120d, 122b, 124c-d; 111:323b, d cross over the stick III:299c Croucher I:390a, 390c, 413d Crusader Castle 11:146 Crushers II:223c cubit(s) I:32b, 83a-c, 117c, 123d cult centers I:41n. cult place or object (Akk. ambassi) I:441d cult(s) 1:55 cultic herdsmen I:273d curse 1:50; II:413d; III:66c, 137, 138c, 219d, 272c Cush, GN III:29a cushion, saddle pad (Eg., kusana) III: 13b Cuthah, GN 11:389 cycle I:5d Cyprus, GN I:93n., 192-193 Cyrus, RN 1:310, 468c; 11:314-316 Dabibi, PN 1:404, 415d; II:259c
367
Dabibu (Flame), PN I:252b Dadbana, RN I:462b Dadusha, RN II:332b, 353 Dagan Lord of the Brickwork, DN I:432b I:292c, 296a, 334c, 335d, 409c, Dagan, DN 411a, 412d, 431-436, 437a, 437d, 438b-d, 439a, 441a, 441c, 442b, 443d, 444b; II:244c, 245a-b, 248b, 261c, 337b; III:12d, 329a-b, 330b, 331b, 333a Dagan, Son of I:246a, 246c, 268a-c, 269c, 334c, 335d Dagan-el, GN III:12d Dagania, PN II:399b dagger-bearer I:413b Dahara river, GN I:191d Daistipassa, GN I:200d Dakkuru, PN 11:325 Dalbana, field name III:306a daliqatu-groats (WS) I:362a dam II: 165a Damal, DN III:101a Damascus, GN I:466a, 466d; II: 160a, 267c, 268b, 270d, 276b, 276d, 283284; III: 105c, 243a Damidata, PN 111:145 Damiq-ilishu, Damiqilishu, RN I:468b; II:362c Damkina, DNf I:392a, 399d; II:337a Dammium, GN III:235d Damnassara 1:158b Damrut-re'i, GN I:479d Damu, DN I:533d, 534c Danatay, PNf I:346b-c Daniel, PN 1:285 Dani'ilu, PN I:343-355b Dankuwa, GN I:201a; II:87d-88a Danunians, EN II:147d, 149 Daphne, GN II: 166b dappled dog II:395a, 395c Dapur, GN III:12d Darahna, GN I:201d Dargamana, PN 111:141, 146a, 147a, 150a-b Darish-libur, PN II:399d Darittara, GN I:191c Darius I, RN 11:407; 111:130 Darius II, RN 111:116-117 Darius the Great 11:404, see Darius I Darius, RN III: 123b, 125d, 126a, 128c 131c dark beer I:557c Dark Earth I:149d, 153a, 153c dark-headed people 1:514a, 556b, 556d, 557b 558c; see black-headed people darkness (Eg., kkw) I:10n. Dasmaha, GN II:85b date palm I:298a David, RN I:182n., 192; II:162a Dawn 1:274-283 day 1:10c, 10n.; II:213d day of burial I:80c-d day of landing I:82d Day of shaving I:427d, 429c deadly letter I:xxvii death 1:27-30, 48,49, 518c, 534a III:324c-d deben (Eg.) I:90b-c; II: 13a; III:8c, lOd, 31 32 debt slave 111:250 debt transfer 111:253-254 decurium III:57d, 60a
368 deed of sale deeds Deep Deep Blue deer Deir 'Alia, GNm Deir el-Bahari, GNm Deir el-Medineh, GNm Deity of Blood, DN Delaiah, PN delivery (Eg., sarmata) Delta man Delta, GN Delta-overseer Deluge Dendera, GN Dep, GN Der, GN Desher, PN destiny destruction Destruction of Mankind, CN detour (Eg., sawbib) Deuteronomy dew of heavens rfgf-sacrifies Dhiban Dhibonite, EN dialogue document Diblathaim, GN Dibon, GN Didanu, RN Dilbat, GN Dilmun, GN Dilmuna, GN Dimaranu, DN Dimkurkurra, GN Dingirmah, DNf diorite disheveld (Eg., salafi) disorder (Eg., jzft) District Ditana, RN Ditanu, EN divination divination device divinatory sound Divine Abode divine axe divine dwelling (Sum., agrun) divine falcon divine seer divine speech divine witnesses diviner divorce diw-plnnts Djadjay, RN Djahi, GN Djahy, GN Djamer, GN Djdekare-Shema, RN Djedefre, RN Djedi///re, RN Djedkare, RN Djedkherure, RN Djedsut, GN Djedu , GN Djedy (Djedkare), RN
The Context of Scripture, III 111:157 I:26b, 26n. I:555a I:155b I:215a-b 11:140 111:27 1:52 I:170b-d 111:116, 130a-b III: l i d III: 14d I:94a, 95a-b, 108b-c; 111:16 111:8-9 I:397c, 398a, 452c, 458, 459cd, 513, 515 1:55 II:57a I:413c, 420c, 461, 481c; III:332a III:9c 1:118a, 120c 1:535-538 I:97n. Ill: 13a 111:269 1:25 lb, 253c I:279a, 354d-355a 11:137, see Dibon II: 137a 111:271-272 II:138d II:138b-c I:463b II:336d 1:461 I:202b I:263a I:412b III:333a 1:151a III: 13a I:12n., 19n. I:24c I:462b I:338a 1:422 1:444 I:425a I:391b I:437a-438d I:525b, 526c II:21d II: 142a I:23c II:97d-98c, 105b-106c 1:285-286 111:251-252 1:133d I:70a III: l i d II: 13b, 16d, 19a, 28c, 38b II: 13d I:70c I:70b, 71b, 72a I:73c I:70b, 72b I:73b III :6c I:41a I:70b, 72b
Djefti, GN Djeho, PN Djeser, RN Djeserit, RN Djeserkare (Amenhotep I), RN Djeserkheperure-setepenre, (Horemheb), RN Djeser-Teti, RN Djeserti, RN Djhutyrekhnefer, PN Djoser, RN DN document of a built wall documentation dog dog(s) domestic pigeon domesticated animals donkey(s) door(s) door-frame doorkeeper(s) door-sill Dor, GN double river double-month Dove dovelet-gtwx (WS) dowry dowry, contents of dragon of the land dragon(s)
Dream Book, CN dream omens dream(s) dream(s), specific list drinking drinking club (WS., marzihu) drought drunkenness dry farming dry ness (Eg., sw) Duaf, PN Dua-Khety, PN Duamutef, DN Duat Dubikh, GN duck oracle duck(s) Dudduska, GN Dudu, PN dudu-measais (WS) Dudumu, PN Dukkamma, GN Dukur-il, PN DULDIN-plants (Sum.) Dumuzi, DN
Dumuzi-abzu, DN Dunanapa, GN dung Dunippa, GN Dunnu, Dunnum, GN Dunta, GN dupasahi (Hitt.)
II: 9d 111:119, 120c, 141 I:71a I:72a I:70d, 71d; II:6d I:70d, 71d I:70a, 71a I:72a III:27a, 29b-c 1:130, 131a III: 11 Id 111:142 111:57 III:79a, 80b 11:395-396 I:299c, 300a I:9n. I:99a-d, 99n., 104c, 181a-b; 111:236 1:439, 440c 1:540a I:94a, 153a I:540a I:90a; II: 183c, 198 I:247b, 254a, 267c, 269a 11:222 I:319b-c I:321a, 321d 111:269 111:154-155, 172, 183-184 II:421d, 432c 1:32, 392d, 393b, 395b, 396b, 396c, 397d, 405d, 519b, 531b, see also: snake(s) 1:52 1:293-294 1:52, 53, 54d; II:21d 1:53-54 1:302-304 I:304a, 309a I:352a-c 1:302-304 1:242 I:10n., l l n . I:122n. 1:122 I:31c-d I:5a-5d, 6a, 6c, 41d, 46c; III:10d, 13b, III: 12b I:206a-d I:320d-321a; 11:323-325, 403404 II:84c 11:403; ni:37, 299a III: 107c, 11 Id III:312d II:90c III:260a I:563b 1:381, 383d, 512d, 540, 541c 542, 543c, 549d, 550a, 579a 11:252-254 I:541c 1:164a I:265d, 266a 1:164a 1:402-403, 420a 1:164a 1:174c, 175a
General Index Duppi-Tesub, RN DURALLUL-ax (Sum.)
Duranki, TN Durmitta, GN Dur-Sharrukin, GN Dur-shimati, PN Dushara, DN Dusk DU-Tesub, RN dye dyke dynasty of Amorites dynasty of Ashur dynasty of Babylon dynasty of Gutium dynasty of Habigal dynasty of Haneans dynasty of the Sea-Land E.GASAN.KALAM.MA, TN E.MAS.MAS, TN
Ea, DN
Eabzu, TN eagle(s) eagle's wing Ea-Ninshiku, DN Eanna, E'anna, TN ear Ea-rimanni, PN Earth Earth Goddess, DNf Ea-sharru, DN Eashte, TN Eastern Horus, DN Ebabbar, Ebabbara, TN
Ebla, GN Ecclesiastes, CN eclipse economic reform Edom(ites), GN, EN Edomite, EN Edub(b)a E-dur-anki, TN Edurkigara, TN E-engura, TN E-engurra, TN Eerimhashhash, TN Eeshbarzida, TN effective (Eg., h) Egalgina, TN Egalmah, TN Egirzalanki, TN Egishnugal, TN Egypt, GN
11:96-98 I:513a 1:51 lb, 533a; III:328b-d, 330a, 332a, d, 333a I:201a-c, 202c; II:84b 11:298; 111:246 III:243b II: 165a, 166b, 191d, 192a, 192c 1:274-283 II:96b III:97c I:65a, 65n. I:462b I:462d I:462d I:462b I:462d I:462b I:462d I:476b I:476a 1:381, 382d, 384, 385c-386a, 387b-d, 388a, 388c, 390a, 391d, 394a-c, 399a, 399d, 400c, 401a, 402c, 408a, 408d, 410a, 432a, 434a, 442, 449c-d, 450d, 457b, 457d, 458-460, 469a, 470a, 474b, 476b, 477a, 477c, 495a, 497d; II:126d, 260d, 336a, 351c, 366a; III:45d, 46c, 272c, 327, 328a, d, 329a, 330a, c, 331a-b, 332d II:336b I:151d, 152a, 155c, 315a, 317d, 454-457 1:152c III:330b-331a I:413b; II:244a, 336c, 512c, 524c, 551a, 564d; 11:388 II:80a II:368a I:153a, 403a-b, 410d, 531b, 534b; II:213d I:409a I:533a I:81a II:249b, 251a, 251d, 252c, 265a, 308-309, 312c-d, 336c, 353c 1:422; 11:244-245; 111:235 I:104n., 105n.; 111:321 I:466b 11:41 lb 11:201; III:85c-d III:245d 1:511, 588, 590, 592c 11:389 II:248d I:516d I:412a II:253a II:253d I:19n. I:383b-c I:468d, 469a; II:248b, 336c, 533a; III:332a II:260c II:336b I:78a-b, 78d, 80c, 449, 467d,
Egyptian(s), EN
Egyptian(s), list of cursed Ehalanki, TN Ehal-Tessup, PN Ehili, TN Ehulhul, TN Eigarasu, TN E-IGI-KALAMA, TN
Ekallatum, GN E-KAR-ZAGINNA, TN Ekishnugal, TN Ekron, GN Ekronite Ekua, TN Ekur, TN
Ekurmah, TN Ekur-sagil, Ekursagil, TN Ekur-sum-usabsi, PN El Amarna, GNm El Khadr, GNm El, DN
Elam, GN
El-Amarna, GNm Elamite, EN Elder of the Portal elephant(s) Elephantine, GN
Eliezer, PN Elioenai, PN Elisha Elkumirsa, DN Ellil
Ellil-power Ellipi, Ellipi Pait, GN elmesu-stone (Akk.) Elnatan, PN Elnathan, PN Els, DN Eltolad, PN E-LUGAL-GALGA-SISA, TN
EM, MN El-wer, DN Elyair, PN Elyan, DN Elyaqim, PN Elyashib, PN
369 468a, 478c-d; III:238c, 239240, 243, 245 I:12n., 50, 52b-c, 158a-b, 159a, 160a, 189d-191, 201d202a, 588; II:94a, 95c, 96d, 166b, 185, 353; 111:51,77,78, 94a, 96c, 98-100, 118, 120, 123a, 125, 126c, 127c, 129a, 130, 132, 245d 1:50, 52b-c I:407b III:68b, 69b II:249c I:478c-d; 11:311-312 II:252b III:332c I:464a; 11:259 II:366d I:536a, 537b; II:249a-d, 251a II: 164a; 111:132-133 III:245d I:469a I:512a, 531b, 552-552, 583a, 584c, 411a, 450c, 472a; II:248b, 250d, 251a-b, 336b, 352, 353a, 387, 413c-d; III:327a, 328c, 329d, 33Od, 331d, 333b, d ni:332a I:481a, 481c II:365b-366c 1:449 11:221 1:149, 312c, 320c-d, 322c; 11:140, 141, 142a, 144a, 150d, 156-157, 173a, 213d, 223a, 260b I:176a, 310, 321b, 324b, 423a, 463a, 463c, 468a, 480d, 481c, 482a-c, 535, 537b, 566c; II:243c; III:332a 1:130a; 111:237-238 1:535; II:388b; 111:271 I:90a 11:15(1, 19a I:94d, 130; II:34d; III:14d, 116, 119, 122c, 123c, 124c, 125-126, 127c, 129a, 130-132, 166, 207, 208, 215c, 218 111:252 III:84d, 85c 1:149 1:384, 385b, 387b-d, 388a-c, 405a, 408c, 409c-d, 411a, 453d, 457b, 457d, see Enlil I:386c I:317a, 322c I:407d, 408b, 413a III:79d 11:203 I:299b, 300d 11:201 11:313-314 I:463a, 463c, 468a; III: 142a, 161b II: 155a, 155c-d III:84b II:213d 11:200 III:82a-b, 83a-b, 84a-b
370 Emah, TN emancipation Emar, GN
embalmer(s) embezzlement Emekukuga, TN Emesh (summer) Emeslam, TN E-meslam, TN Emesmes, TN emissary/ies emmer emmer beer En-ana-tuma, PNf enbar-reed enclaves (Hittite) end of creation end, limit (Eg., r") Endagara, DN Endashurimma, DN Endukuga, DN Endushuba, DN Engidudu, DN Engur-house, TN Enhamu, PN Enheduanna, PN Enigingar, TN Enimma-anku, TN E-nin-MAR.KI, GN Eninnu, TN
Enki, E'a, DN
Enkidu, PN Enki-mansum, PN Enki-nin-ul-il, DN Enkum, DN Enlil, DN
The Context of Scripture, III II:337a 111:168, 178-180, 182 1:427, 428b-d, 430b, 431, 433b, 435b-c, 442, 479a; II:369b; III:235b, d, 284 I:95a 111:57-60 II:250c 1:584-588 I:409d, 415b; II:336d, 337a 11:389 II:337b III:245d I:85d; III:6a-d, 9a, 9c, 197-198 I:557c II:249a I:571b I:27c I:45n., see Re 1:53 Id I:386d I:386d I:386d I:405b I:532a III:237b 1:518, 520b-c, 521d, 522a I:533a III:332c II:243b II:337a, 419a-c, 420d, 421b-c, 423b-d, 424c, 426a, 428b, 429a-b, 429d, 430a-d, 431c-d, 432a-d; III:327a I:451a, 451d, 452a, 452d, 512a-b, 514a, 516-518, 522526, 527b, 531c, 531-532, 539c-d, 548a, 555a, 566d, 570b, 571-572, 576a, 578c, 581a, 583d, 584a, 584d; II:244c-d, 249b, 250a, 251d, 377a, 390, 426b-c, 427c I:551a, 551d 1:589-590 111:316a I:524b-c I:399a, 399d, 402c, 450b-452b, 458-460, 469a, 469c-d, 470b,
473d, 474b, 474d, 477a, 477c, 482c, 495a, 511-512d, 514d, 515a, 515d, 519b-c, 520d, 525d, 527b, 531b, 53 Id, 533a, 534c, 535, 536b-c, 537c, 538bc, 542c-d, 547d, 548d, 549b, 552-553,564b-c, 565c-d, 576ac, 577d, 578d, 579a-b, 580c-d, 581a, 583d, 584a, 584d, 585a586a, 587b, 587d, 588b-d; II:95d, 243a-d, 244a-c, 246b, 246d-249, 250d-251d, 255d, 259-260, 324, 332b, 336a,
Enlil-alsha, PN Enlil-issu, PN Enlil-kudurri-usur, RN Enlil-mashsu, PN
351c-352b, 387, 388b, 388d, 390b, 395, 407b, 408a, 409a, 411a, 413c, 414c, 418c, 419a, 421d, 423a-b, 426c, 429a, 432d, 272c, 327-332c; ni:316b 11:395 III:269a I:465a 111:3lib, d
Enlil-nasir (I), RN Enlil-nasir (II), RN Enlil-nerari, RN Enmahgal-anna, PNf Enmebaragesi, RN Enmebaragesi, RN Enmedurannki, RN Enmekar, RN Enmerkar, RN Enmesarra, DN Enna-Dagan, PN Ennana, PN Ennead, DN
Ennugi, DN Ennugigi, DN en-priest (Akk.) en-priestess (Akk.) ENSI (ruler) EN-tarawa, PN Enten (winter) enti (Hitt.) enta-priestess (WS) en#-lord (Sum.) Enuma Anu Enlil, CN enumassiya (Hitt.) Enuralla, DN Epeiph, MN Ephraim, PN Ephron, PN epidemic Epiph, GN eponym canon eponymate of Sagiu eranum trees (Sum.) Erech, GN Ereshkigal, DNf Ereskigal, DNf Eriba-Adad (I), RN Eriba-Adad (II), RN erib-biti (Akk.) Eridu, GN
Erishu (II), RN Erishu (III), RN Erishu, RN Erishum, RN Erkalla erotic love (Eg., ddft) Erra, DN Erra-malik, PN Erua-Sarpanitu, DNf Esabad, TN Esagila, Esagil, TN
Esaraddon, RN Esarha, Esarhaddon, RN Esasumma, TN Esereshut, PNf Esharra, TN
I:464c I:464c I:464d 111:316c I:469b I:550a, 551b 1:421 I:469b 1:547-550 I:387c 111:235, 236a I:89c I:12d, 18a, 22c, 24b, 24d, 29a, 31d, 33b, 35d, 36a, 42b-c, 56b, 57c, 81a, 87b, 134b; II:48b; III:10d I:450c, 458b I:386d I:414b, 415b II:249a 11:403, 413d III:46b, d 1:584-588 I:210a 1:310 11:413d I:424a I:176d I:386d III:153b 111:252 111:271 1:156, 413c-d I:315b, 320c 1:465-466 II:360c II:425d 11:408 1:381,382b-c, 383a-b, 384 390, 442, 443a II:95c I:464d I:465b II:367b I:512b, 513-515, 526c, 526b, 531c, 531, 532a-b, 548a, 555a, 566d, 571a, 572b, 583d; II:244c, 247b, 249b, 250d, 253d, 336b, 390, 430c I:464a I:464b I:463d II:259b I:381a, 385c, 386b, 387a, 388ab, 407c, 414c 1:126a, 126n. I:386c-389c, 404-417, 473d, 487b; II:336d 111:31 la, c 1:416d I:533a I:313d, 390, 401b-c, 407b, 410a, 412a, 412d, 415d, 468, 469a, 469c-d, 472b, 482a, 491d; 11:319, 336b, 351c-352a, 365c 11:306; 111:244
I:462d, 467c, 470b, 471c I:533a III: 122a I:398d, 412a, 444d
General Index Eshmun, DN Eshmun'azor, RN Eshnunna, GN Eshnunna, GN Eshor, PN Eshtar, DNf Eshtar-Kititum, DN Eshumesha, TN Eshumesha, TN Eshyahu Esig-bird E-sikilla, TN essence (Sum., me) establish (Eg., smn) estate sale Esther, PNf Etana, RN E-temen-anki, TN eternal city Eternal Earth Eternal Recurrence (Eg., nhh) Eternal Rock Mausoleum Eternal Sameness (Eg., dt) Eternal Sun etmari- (Hitt.) Eudgalgal, TN E-ugal, TN Eulmash, TN Eulmas-sakin-sumi, RN Euphrates, GN
Euphrates, ritual of E-urimin-ankia, TN Eusebius, AN
euwan evening star evil evil speech (Eg., smi snw) Evil Spirits evil things, cursed evil-charactered evil-charactered (Eg., dw qd) evolution evolution, process of (Eg., hpr) evolve evolve (Eg., hpr) Ewaridarri, PN ewe Exalted Dais Exalted Festival examiner excavation exclamation of joy (Akk., alala) execration exhale exhaustion (Eg., bds) exile exist (Eg., wnn) exorcist exorcizing Expulsion extispicy eya eye (Eg.,y'rt) Eye of Horus eye(s) eyestone(s)
I:329a; II: 183c 11:182-183 II:388d, 399d 11:254, 332-335, 353 111:141, 153-156, 161-163 II:247b, 259d; see Ishtar 11:254 II:248b I:570b III:84a, 85b, c I:586a III:332c 1:522-526 I:87n. 111:263-264 111:117 1:453-457 I:407b I:403a; 11:256 II:223a I:lln. II:102a-b, 103b I:lln. Ill: 104b 1:173c II:337a I:413c II:313b-c II:365c 1:149a, 158a, 399b, 415c, 451a, 458b, 461, 467d, 581b, 585b; II:7c, 15c, 18, 19a, 245a, 260c, 261c, 366a, 409c; 111:235, 269, 327c I:158a-d 11:309-310 1:241 I:175b-c, 176c I:556b, 558d; 11:388 I:28a I:llln. 1:539-540 I:52d I:27c, 27n. I:27n. I:20c-d, 20n. I:lln., 14, 14n., 20n. I:6c, 14n. I:lln., 14, 14n., 20n. Ill: 107b, 108a 1:161, 575-578; 111:209, 210 I:401a II:391d 1:592 11:145-146 I:410d 1:33, 50 I:9a-b I:16n. 111:78 I:lln. III:68b, 69b III:3Ob-31a I:390a, 390c 1:291-293, 421, 423a I:153c I:10n. II:57c, 60d, 63d I:36b, 36d, 37a, 119c, 120a, 127a, 129d I:383d
Ezagin, TN Ezida, TN Ezina, DNf Faiyum, GNm falcon(s) famine fankincense Fara, GNm fat fate Fate-deities, DN father(s) (Akk., abu, abi) fattened bull fermented drink fermenting vat ferrule? (Eg., itjma-ya) ferry ferry service fesivals of the siwanzanni festival of birth festival of dahiya (Hitt.) festival of hiyara (Hitt.) festival of lamentation Festival of Passover festival oipudaha (Hitt.) festival of satlassa (Hitt.) festival of the doves festival of the rython Festival of the Year Festival of Torches Festival of Unleavened Bread festivals of hahratar (Hitt.) festivals of pula (Hitt.) festivals of the upati Feverhot Field of the Gods Field-of-the-God nome, GN fighter figs finish (Eg., tm) firedrill fire-lighters First Division of Amun First Division of Re First Division of Sutekh First of the Tribute Fish fish (Eg. hdw) fish men fish tax Fisherman Fits Flashes-of-Lightning flax flight (Eg., hafidja) flint Flood
Flood (Eg., hhw) flour-roaster flute(s) Flyers ynf-snake/worm foaming wine food food (Eg., df'w)
371 I:532a I:482a; II:336d I:531d 111:21 I:28d, 28n., 39a, 77c, 96a, 136c, 170a, 533d 1:130-134, 151d, 275; III:95c, 97c I:314b, 326d 111:300 I:86a, 155d, 156c 1:118a, 120c, 414a I:152d; III:68a I:434c, 438b, 439, 440a, c-d, 441a-b 111:113b 111:116-117 I:557c III: 14a I:121d, 121n. 111:207 I:218a-b III:68b I:218a-b I:218a-b III:68b 111:116-117 I:218a-b I:218a-b III:68b I:218a-b III:58a III:67a 111:116-117 I:218a-b I:218a-b I:218a-b I:390a, 390c I:278c-279d III:9d I:78c I:29a I:9n. I:83c I:437a, 438c, 439b, 440a, 440c 441c II:26a, 33d II:26a II:26c I:299a 1:275, 581-584 I:14n. I:392d, 393c, 395c, 396b I:527c 1:153, 155-156 I:390a, 390c I:390a, 390c 1:310; 11:222; III:6d III: 12b I:316d I:lid, 27a, 36, 407b-c, 413a 452c, 460c-d, 515a-d, 570b II:352d I:10n., 27n. I:586a 1:356 II:223a, 223c I:329a I:276c I:26n. I:22n.
The Context of Scripture, III
372 foreclosure Foreign Chieftains foreign country (Eg., h'st) forgery Fort of Sethos I, GN Fort Shalmaneser fortifications fortified dwelling (Akk., dimtu) Fortress of Merneptahhetephermaat, GN Fortress of Sile, GN found, recognized (Eg., gms(j)') four deeds four winds fowl (Eg., hdw) Fox Star fruit fruit tree (Eg., bika'i)
fumes (Bg.,jdt) Ga'akam, PN Gabbar, RN Gabra, DNf Gaddul, PN Gagishshua, TN Gaia, GN Gaiu, DN Gala, PN galaktar (Hitt.) galama (Hitt.) Gallabi, GN gallbladder Gallu-demons (Akk.) Galmiya, GN Galmu, DN Gamilum, PN Ganariyanu, PN gangata (Hitt.) gangati (Hitt.) Ganunmah, TN garden (Eg., snw) Garden of the Storm God's Pool garlands Garmalahi, PN garments garrison Gasru, DN Gassiya, GN Gasur, GN Gate of the Sana clan Gate of the Upright Stones gatekeeper(s) Gatumdug, DNf gayatum (Hitt.) Gaza, GN Gazaite Gazru, Gezer, GN gazzarnul (Hitt.) Gazziura, GN Geb, DN
Gebel Barkal, GNm Gedaliah, Gedalyahu, PN Gemariah, Gemaryahu, PN Geme-Ezida, PNf Geme-LIS, PNf Geme-Nungal, PNf Gemniherimentet, PNf General Konyahu
111:255 1:73 I:94n. 111:86 II:23b 111:278-279 11.149c III:255a III:17a-c II:24c I:23n. 1:26-27 I:397c I:14n. I:409c 1:162c III: 13a I:12n. III:305a II: 147a, 148c 11:319 III: 122c II:248c II: 165c I:403b-c III:299a 1:152b I:227a III:235b I:210a I:408b-c 1:196a I:302a III:296d III: 108a, c I:174d 1:169c, 170b, 171b, 174a, 174c-d II:251c I:126n. I:437d I:44d II:165d II:367c-d 111:238 I:434d I:201d III:236a I:435a I:432d, 433a-b, 435c, 436a 1:225-230 II:426c I:193b-c II:9a; III: 14b III:245d 111:238, 239, 241d, 242c, 263264 1:174b, 175b I:200d I:6c, lla-d, 12d, 13b-c, 15c, 36b, 41d, 42a, 42c, 43a, 56b-c, 132c 11:14 11:198; III:84a-b III:85a, 116, 215 III:299b III:299a III:306b, 307a 111:31-32 III:79d
genie, genii Gerra Geshem, RN Geshtinanna, DNf gevira (Heb.) Gezer, GN ghost-man ghost's chair Giammu, RN Gibil, DN Giboa-Shemen, GN Giddel, PN gift (Eg., birku) gift offering(s) Gilead, GN Gileadite Israelites, EN Gilgamesh, RN Gimil-Addu, PN Gina, PN Gintikirmil, GN Gintu, GN GIPAR (Sum.) gipessar (Hitt.) GiR.GAN-vessels girded (Eg., bindu) Girine-isag, PN Girini, Girni, PN Girkal, GN Girnun, TN Girra, DN Girsu, GN Girsu/Telloh, GN gisgana tree (Sum.) give birth (Eg., nmstt) Gizzida, DN GL'IL, GN GLM, DN GLMTM, DNf GMN go astray (Eg., tnm, tnmw) goat(s) God of Heaven Goddess of Hatti, DNf Goddess of the Night, DNf goddesses gods God's Booth God's Land, GN god's scent (Eg., jdt) gods/God of Heaven Going-to-Nina, GN gold Golden Groom(s) Golden Horus Golden One, DNf Gold-Horus goldsmith Gomel River, GN Good Cow Good Shepherd Good-looks Goodly Power goose (Eg., st) goring ox gracious (Eg., im) grain grain crop
I:473c; II:251a I:405c, 407a, 408c, 410a, 411a, 415a II: 176b 1:512d, 539c-d 11:399 11:222 I:567b 1:384 II:263b, 264d I:512d, 537b; III:332d II:22c 111:207, 210 III: 10b I:308c 11:141 11:141 1:381,404,458-460,513a, 550552; 11:255 III:284c III:304a, c III:238b III:238b I:525b, 526a I:223a 1:173c III: 14c 1:589-590 III:300b, 305b, d II:409b II:426d, 431c 1:417; 111:327, 328d, see Gerra 111:315b, d, 316c 11:403-404, 421b, 431c II:428d I:6n. 1:449b I:347a I:284a I:284a I:268d-269a I:10n. I:287b, 293c III:120a-c, 129c I:215a 1:173; III:69d I:262a-b I:246a-c, 262a-b II:56d II: 17a I:12n. 111:116 II:407b, 408c III:51d III:57b, 59b II:25b I:128d, 129b I:131a III:58d 11:305 I:574b I:37n. I:383a I:38a I:24n., 84b, 84d, 118a, 97a 126b-c 111:270 I:37n. 1:13c, 13n., 352b-c, 568; 111:5 51, 77d, 258a III:50b
General Index grain debt 111:5, 8-9 grain loan 111:271 grain measuring device (Eg., oipe) III:6a-b grain tax 111:246 Grain-deity, DNf I:152d Grain-God II: 123d, 124a, 126b grant 111:142 grape harvest 1:299-301 grasshopper I:473a GRDN, PN III: 109b grease I:86a Great Assembly I:246a-c Great Bear, (constellation) 1:417 Great Cow II:57a Great Deep I:280a Great Ennead, DN II:55b Great Flood , DNf I:10a-d, 12a Great Honker, DN I:24c Great House (Eg., pr wr) I:18n. Great Houses I:95d, 95n. Great Hypostyle Hall 11:23 Great is the Stormgod 111:57 Tarhunta, PN Great King HI:68b, 243b Great Lady I:87d Great Man III:243b Great Prison at Thebes (Eg., hnrt) I:95n Great Sanctuary I:398d Great Sea, GN II:259d great wall 11:390, 391c Greater Sacrificial Homage I:428a, 429a, 440d, 441c Great-of-Force III:15b-d Greek 1:165; 111:81 groom, squire (Eg., maru'a) III: 12b, 13d Guardian of the Throne III:332a Gubla, GN 111:240-241 Gudea, RN I:526d, 527a, 539b-c, 571b; 11:408, 417-433 Guedinna, GN II:425c GUG 1:175b, 176b-c GUG-loaf (Sum.) I:586a Gugu, PN III:300b guide (Eg., ir'ir) III: 13a Gula, DNf I:469a; 11:395, 410 Gulatu, PN III:239d GUNE (Sum.) I:586c Gungunum, RN 11:249, 399b, 411 GUNlDA-wheat (Sum.) 1:566c Gupanu-wa-'Ugaru, DN I:252a, 263c, 265c Gurgum, GN II: 155a, 160a, 262b, 273 Gur-Maruni, GN III:12d Gurob, GNm 111:37 Gutian, Guti, EN I:414d, 419, 420c, 469d; 11:408 Gutium, GN I:468c, 469d Guzan, GN I:466b; II:154a-b Guzana, GN 111:140 Habban, PN II:368a Habi, LN I:462d Habiru, EN II:95c; III:243a; see Apiru, Hapiru Habruri, GN I:466b Habur, GN II: 154c Haburta, GN III: 14b Haburu, RN II:213b Hadad, DN 11:153-154, 156-157, 158b, 161d, 162b, 213d, 214a-c; 111:219 Hadad-ezer, Hadad-idri, RN 11:267-269, 270b, 319 Hadadezer, PN 11:202 11:153-154 Hadad-Yith'i, RN Haddu the Avenger, DN I:247a
Haddu, Hadad, DN Hadiyani, RN Hagar, PNf Haggai, PN Haharnum, DN Haharwa, GN Hahha, GN Haia, RN hair (Eg., snw) hairs of a dog Hakkarpili, PN Hakpis, GN Halab, GN Halaba, DN Halafu, PN Halanku, Halankug, TN Haldi, DN Hale, RN halenzu halfa-gi&s,s, Halila, GN Halliwa, PN Hallusu, RN Halma, DN Halmassuit, DNf Halpa (Aleppo), GN Halparantiya, RN Halpasulupi, PN Hal-sign (Akk.) haltikku-wool (Sum.) halub (Sum.) halwani Haman, GN Hamataya, PN Hamath, Hamat, Hammath, GN Hamazi, GN Hambanites Hammaya, PNf Hammurabi, Hammurapi, Hammu-rapi, RN Hammu-rapi-nuhush-nishi, GN Hamray, GN Hamsa'u-men Hana, GN Hanaen, EN Hanan, PN Hanana, DN Hananiah, PN Hananyahu, PN hand-balance hanessa Hanhana, GN Hani, PN Hanilat, DNf Hanish, DN Hannahanna, DNf Hanni, PN Hannuti, Hannutti, PN Hantili, RN Hanu, RN Hapalla, GN Hapantali, DN hapanzi (Hitt.) Hapara, GN Hapiru, EN
373 I:253a, 261d, 263a, 265a, 265c, 310, 320c 11:283-284 111:252 III:122c, 131d, 207, 211,212b I:403c-d I:202d I:201a, 229b III:243b I:126n. I:304d I:181d, 182a I:201c-203d I:479b; III:249a,c, 251; see Aleppo I:434d 11:192 I:517b, 532a 111:219 I:463b I:513c II: 84c II:369d 111:271 1:434b, 438d, 441d I:183c-d 1:195a; II:94a II: 127a, 127c 1:199b I:423a III:307b II:424a 1:173c II:260c 111:261 1:310, 314d, 315a, I:468a; II:26a, 155, 272, 294; m:12d I:547b I:322c III:263a I:462b; 11:256-258, 329a, 335-353, 360, 362, 369a, 407, 411; 111:275, 295 II:257a I:264a, 266c I:428b, 430a, 438b II:260c, 261a I:482c 11:200 I:434c 111:116-117, 119, 120c, 121a 11:198; III:83a-b I:102a-b, 103c I:168d, 169a I:159d, 201c I:190c-d II: 175b, 176b-c I:459c 1:169a, 207d, 208c-d, 210a, 210d, 211c 111:261 1:185, 189b I:195a-c, 196a I:463b I:188d; II:86d I:152c-d 1:172 III:47a III:238b, 276-277; see Apiru, Habiru
374 Happi, PN happuriya (Hitt.) haputri (Hitt.) Hapy, DN Ha-ra-[ ...], GN Harab, Ha'rab, DN Harahsu, PN Harakhti, DN Harali, GN Haramu, PN Harbek, PN harbor master /mrfcM-plow(s) (Akk.) Hardedef, PN/DN Hardjedef, RN harduppi (Hitt.) hare Hare nome, GN harem conspiracy Haretat, RN Haretite sela's Harharnum Harharu, RN hariyanti (Hitt.) Harkiuna, GN Harnamite Harnmufe, PN Haroeris-Re, DN harp Harper's Songs, CN Harran, GN Harsaphes, DN harspauwant Harsu, RN Harsumna, GN harvest harvest-dues Hasammili, PN Hasar-Asam, GN Hasisu, DN Hasmonean Hassuwa, GN Hastayar, PNf Hastira, GN hasur resin (Sum.) hasuru-trees Hatallu, EN Hatarikka, GN Hatepuna, cult image Hathaa, GN Hathor, DNf Hathyr, MN Hatiba, RNf Hatin-Ibanum, PN Hatjera, GN Hatra, GN Hatshepsut, RNf Hattena, GN Hatti, Hattu, GN
The Context of Scripture, III 1:182a, 182c 1:152c I:171a, 171n. I:31c-d, 43c, 46b, 64a, 67c, 102a, 131-133 I:471c I:403a, d 1:182c 1:43, 43b, 45, 45a, 134b; II:46c, 58d I:516c II: 191b II: 176a I:90d I:403a I:49a III: lOd I:223c I:321a-c II:43d, 44d, 45c 111:27-31 II: 166c, 191b, 193c II: 192a, 192c
1:480b, see Haharnum I:463b I:162d I:183a I:343b-355b III: 120c I:81a I:251b, 310d, 313a, 318c 111:321 1:285, 478c-d, 482a III:8b, 8d 1:175b, 176c I:463b III:68d I:315d; II:13b, 222; 111:5, 6d, 7d 1:116b III:50d III:77b I:256a, 273c 11:145 1:196b 11:79, 8 Id I:202d II:427c I:414d 11:279 I:466b III:65d III:9a I:32d, 37a, 56c-d, 81a, 81c, 128n. Ill: 166a I:93a III:307b II:20d II: 112a 1:68 I:201d, 202c 1:156-160, 161d, 162a, 162c, 164b-d, 165-166, 181d, 183a, 185c, 186, 188c, 189a-d, 190c, 193b-d, 200c-d, 468a, 471a, 479c-d, 480b; II:22d, 28-30, 33d, 34a, 35c, 36d-38a, 39a41b, 83-84a, 265a, 266b; III: 12a, 51-53, 89a, 94, 96, 240c
Hattic Hattina, GN Hattusa, GN
Hamisa-ziti, PN Hattusha, GN Hattusili I, RN Hattusili III, RN Hattusili, RN Hau Jr., PN Hauri[-...], GN Hawarkina, GN hawk(s) Hawran, GN hawthorn hawthorn tree Haya, DN Haya, PN Hayani, RN Hayasa, GN Hayya, RN Hayya'il, PN Hayyashum, DN Hayyinu, DN Hazael, RN Hazael, RN hazannu (Hitt.) Hazaz, GN Hazi mountain Hazor, GN Hazrach, GN Hazuwan, GN hazziul (Hitt.) HBY, DN head (Eg., rusa'u) Heana, GN heart heart (Eg., h'tj)
heart (Eg.,jb) Heaven's wild cow Hebat Ishtar, DNf Hebat of Kummanni, DNf Hebat, DNf Hebat-muhhirne, PNf Hebnu, GN Hebrew, EN Hebron, GN hedonistic Hegur-house of Temmuwa (Hitt.) Hehe, GN heifer Heka, DN Heliopolis, GN
Hellarizzi, PN helper (Eg., adjira/u) helper (Eg., smy) Hemuwa, GN
I:227a 1:188a 1:156b, 159a, 159d, 182c, 183c, 189c, 192, 193, 195a, 196d, 197b, 197d, 198a, 198d, 207-211, 218b-c, 219a, 219d; II:79d, 80c-81c, 84-90, 100, 119c; III:50b, 68b, 69d I:190b-c 111:243 1:194; 11:79-81 1:199-204; II: 100b, 103a-d, 104d, 105a; 111:51-52, 57, 66 II:99b; III:48d III:6a, 8d I:202b I:249a-b, 319a, 349c, 350a-b, 351c, 353a-d II:223a I:160d I:152d I:528c III:238c I:463b I:164b, 185, 186b, 187a-b, 189a; II:87d, 88b-c, 89b II: 147a, 148a 111:100-101 I:403d I:256a, 346b-c II: 155a, 162, 163a II:267c, 268b I:228d I:466a; II:214b III:201c 1:422; ni:12d, 269 II:155a-c III:235d 1:162b I:304b III: 12c I:462b I:13a, 13n., 163b I:13n., 22n. I:13n., 22n. I:555a II:329c II:88b-d I:429b, 429d, 442a; II:329a, 331c III:250a I:64a 1:115, 275; 11:145, 197-200; 11:8; 111:77, 81 11:202 1:48,49 III:65d I:414d I:267b 11:57, 58c I:7d, 8, 12c, 13b, 17a, 23,25a, 25c-d, 37n., 37b, 40a, 40c, 47, 47b-d, 55c-d, 104b, 107d, 109c; II:20a, 22d, 56c, 60d61c, 62b, 64c; III:27a III:59a III: 10b, 13a I:18n. II:80b, 112a
General Index Hendursaga Hendursanga, DN hengur (Hitt.) henna Henut, PNf Henutenamon, PN Hepat Heptad, DN Heqanakht, PN heqat-measavs Heracleopolis (battle of) Heracleopolis, Herakleopolis, GN Heracles Herakleopolis (Eg., Nn-nsw) herd Hereditary Noble Herenkaru, GN Heribre, RN Herihor, RN Hermon, GN Hermopolis Magna, GN Hermopolis Parva, GN Hermopolis, GN Hermopolis, GN (Eg., hmnw) Hero of Uruk Hero Tishpak heron heron (Eg., bnw) Heroonopilite nome Herunefer, PN Hery-pedemy, GN Hesa, PN Hetepet, PNf Heti, PN Hetshenu, GN Hezekiah, RN hidden (Eg., jnuiw) hide (verb) (Eg., dgi) Hidmiratu, PN Hierakonpolis, GN Hierodule hieroglyphs High One High Priest High Sand in On, GN hilammi hilipsiman (Hitt.) Hill of Heaven and Earth Hillesba'l, PN Hilqiyahu, PN himma Himmuwa, GN Himuili, PN Hinariwanda, GN Hindanu, GN /i(f>arcM-garment(s) (WS) hippara (Hitt.) hippopotamus Hiram, RN hire Hirgabu (hawk) Hirika, GN Hissal'il, RN Hissashapa, GN Hissilyahu, PN Hittite(s), EN Hiyari, MN Hiyaru of the Storm God
I:527d, 528a, 530a-d I:405a 1:184c I:250b I:43c III:29c I:479a, see Hebat 1:162c 111:5-9 III:32a II:43c-d, 46c I:29a, 29c, 30c, 99b, 99n., 100a; II:60d; 111:5, 8d 1:404 I:99n. I:37d II:24c II: 12d I:73b 1:89, 90b, 91c III:12d II:57a II:57c 1:10, 16a; II:45c-46c, 61a I:24n., see Hermopolis III:332c III:332c I:7n., 571-572, see benben I:7n. II:61d III:6a, 8-9 II:48b III:296b III:7b-c, 8c HI:5d, 6b, 8a, 9a I:63d 11:145, 302-304; 111:116 I:10n.,24n. I:95n 111:112 I:31c-d I:519a, 522a III:9b, lOd I:341a III: 128a II:48c 1:227a, d, 228a I:210a I:575b 1:306a, 309c 11:200 I:163n. I:224c; III:49a 1:185, 188a, 188c, 189b; III:45b, 48d 11:274-275 III: 109c, 111c, 113b, d 1:117b 111:249 111:306-307 I:353b-c II: 127a II: 139b I:201d 11:205 11:28-30, 149, 353; 111:79, 92, 95a, 100, 243, II:369c I:439c
hiyaru-nle (Akk.) Hiyyaru, MN Hizqiyahu hm'gt-stone (Eg.) ft-m-fc-fM-sickness (WS) /z/w-quality (WS) Hnes, GN Hnes Peftuaubast, RN Hodavyahu, PN Hodo, PN hoe Hohu, GN hollow compartment (Eg., rigata) holocaust-aroma holy array holy blade holy carp Holy Chamber Holy Hill Holy Ones holy star(s) holy tablet of the heavenly stars homer-m&a&urs (WS)
honey Hor, PN Horachty, DN Horanu, Horon, DN Hor-em-maakher, PN Hori, PN horn Horn-curber Horned Serpent Horns of the Earth Horonaim, GN horse collar (Eg., drt) horse(s) horse(s), list of horse-stall Horas cippi Horus Khentykhety, DN Horus, DN
Horus, Eye of, DN Horus-Falcon, DN Horusway, Horus-ways Horus-Yaho, DN Hoshaiah, Hoshaiah/Hosea, PN Hoshayahu ben Shabay, PN Hoshayahu, PN house (Eg., hwt) House of Anani House of Fortune House of Hathor House of Learning House of Life House of Min House of Ramesses House of the Gods
House of the Queen House on the Slope House of the Thirty
375 I:441d I:284c; III: 113b 11:200, see Hezekiah I:132d I:328b, 329c 1:362 I:37a, 65a; II:43a, 44c, 46c II:46c ffl:79d III: 122a 1:511-513, 578-581; II:424c-d I:264a, 266c III: l i e I:314a I:279a I:575b, 576c I:408a III:322b I:575d, 576a II:223a II:421a I:532a III:82b-c, 84b III:32a 1:43, 43b; II: 188a; 111:119, 120c, 121a 1:39c; see Harakhti 1:295, 297c-298d, 302a, 342d, 343a I:89c; III:9d, 27b, c, 30c, 119c II: 143c I:78c 1:417 II: 15a, 16d, 18c II:138d 1:361-362; III; 106a, c 111:279-280 III: 10a I:31n. II:49a I:15c, 28c, 30c-d, 31a-d, 33d, 34d, 41, 43, 44a, 52, 54d, 55ac, 64c, 71, 81a, 81c, 109n., 116b-c, 128, 131a, 132c, 134b, 314a, 318a-d, 321b, 322b; 11:8b, 10c, l i b , 14a, 15a, 18b, 20a, 27d, 31a, 45d-46c, 48d, 49a-b, 56b; III:lie I:34c, 55a-b, 56a-b II:25b, 27b, 37d, 38b I:64a, 81c I:318a III:122a, c, 163, 207,208a III:77d III:79a I:128n. 111:119 I:429b, 435a III: 15b I:531d, 532a 1:131c, 135b; III:29c II:61c 111:15 I:431c, 432c-d, 433c-d, 437a, 437d, 439b, 439d-440a, 440c, 441b, 441d III:47b 111:57 I:95d, 95n.
376 House of Trust
The Context of Scripture, III
I:429b, 430c, 431c, 434c, 435c, 441b House of YHH 111:217a douse(s) 1:168-171 House-of-Life I:585d, 587c hrmtt-too\ I:294c htp-oii&aag I:285a Hu (Authority) I:97n.; II:58a, see Logos Hubalu, DN II: 192a Hubur, GN I:338d Hudjefa, RN 1:71, 72 Hudupianza, RN II:88d Hukti, GN II:22c Hulahhan, GN I:479d Hulana/Hulanna River, GN 1:184a, 186d, 201d Hulelu, DN I:430d Hulhudhul, GN I:420a Huli, RN II:128d Hulla, PN III:50b, d human 1:160b human beings 1:26, 172d human beings (Eg., rmt) I:12n. human-headed staves II: 13a Humissena, GN II: 84c Huni, Huny, RN 1:71, 72 Hunt of Astart I:438c, 440b Hunt of the Storm God I:438c hunting bag 1:153c hupara (Hitt.) 1:174a Hupasiya, PN I:150a-b Hupisna, GN I:159d, 194b huppali (Hitt.) 1:162b huppar (Hitt.) 1:162c, 163a hupsu-soldiei (Akk.) II:358c Huptu Troops, huptu-tioops (WS.) I:289a, 292a Hurabtil, DN III:332a huradu-tioops I:288d, 289a-b HURIN-weed I:513c Hurma, GN I:159d Hurna, GN I:191c Hurpana, GN 1:195b Hurraya, PNf I:335c, 336b, 337b-c, 338b-c, 339b, 342b Hurri, GN II:94a-b, 95c, 99a Hurrian, EN 1:167,173, 189d, 190a, 195a-c, 207, 438c, 440d, 479c; II:331a; 111:251 Hurri-land, GN I:190d Hurriyatu, GN I:297a Hurra, GN 11:41 Hurrumkurra 1:568 Hursag garment I:587b Hursag-hill I:585a Hursagkalamma, GN 1:176a Hursagkalamma, I:420a; II:336d Hursag-kalamma, TN Hursalassi, GN III:63d Husanu, PN III:258a Husayin, GN III: 14b husk of the sea I:355c husti (Hitt.) 1:176b hutanu (Hitt.) I:223a huthutala (Hitt.) 1:174c Hutia, PNf III:32d Hut-Sobk, GN II:43a, 50c Hutupi, PN III:67b-c hutusi-vessel (Hitt.) III:65d huwallari (Hitt.) I:162d I:164d huwalzi Huwana[-...], GN 1:187c Huwarsanassa, GN II:85a
huwasi stone of the Dog, GN Huwassana of Hupisna, DN Huy, PN Huy-Pa-(10)-nehsy, PN Huzziya, PN, RN Hwy, PN Hyksos, EN HYM (Ug.) Iaggid-Lim, RN Iahdun-Lim, RN Iahtefnakht, PN Ian[he], PN Iba'Iatu, Ib'altu, MN Ibalpi-El, RN Ibbi-Anum, PN Ibbi-Sin, RN ibex horn ibht-stone (Eg.) Ibiranu, RN Ibis Iblul-il, RN Ibri-sarruma, PN Ibshi-Erra, RN Iburia, GN ice ice house Ida (River), GN Idamaras, GN Iddi(n)-Sin, RN Iddin-Dagan, RN Idrimi, RN Ie, GN Ienharou, PN Igalim, DN Igidu, PN Igigi; Igigi-gods, DN
Igi-hursanga, GN IKU (Sum.), iku(m) (Akk.) Iku(n)-mishar, PN Ikunbali, PN Ikunu, RN IL'A, DN Ila-kabkabu, RN Ilaliuma, PN Hat, GN Ilgi, GN Ili-hadda, PN Ih-iddinam, PN Ilimilku, PN Ili-Milku, RN Iliya, PN ill wind Illatia, PN Illaya, GN Illila illness illuyanka (Hitt.) Ilsu, DN Ilu, children of Uu, DN
Iluha'u, PN Ilu-issiya, PN
II:101a II:95c III:32d III:32a, d 1:183c, 196b; II:80c; III:59d 111:243 11:5; 111:37 I:256c II:260a-b 11:260 III:21c III:236b I:283b, 284a; III:95c II:254d III:332a I:423a, 470a, 535, 587b; 11:390-395, 410 I:527a I:132d I:357c; 111:53 I:131b III:235d, 236a, c III:59a, d 11:246 111:249-250 I:225c 11:261 I:403b-c II: 363b 11:255 1:554-558 11:331-332; III:31a, 276 I:479d III:21c II:427b, 431b-d 111:21 Id, 295d I:394c, 396d, 399d, 400a,d, 401b, 402b, d, 406b, 407a, 411c, 412a, 415a, 418b, 451c, 450a, 453b-d, 475a; III:327b-d, 328b, d, 329a-b, 332b, 336a HI:296c I:227b-228b; II:339b, 340b-d II:399b II:369c I:464a I:355d 11:259 1:195c III:202b III:235b I:465a II:399d 1:241, 265a, 273d, 343c, 348b; 111:102 III:237c III:256a I:398b II:399b I:159d I:438b, see Enlil 1:573-575 1:150-151 I:341b-c, see Els 1:274-283 1:242,243-248,254-260,264d, 265-271, 274-275, 280-282, 284a, 295b, 302-305, 334a337d, 341b-d, 344c-345a, 348a I:339b, 340b-c I:466a
General Index Ilu-kabkabu, RN Ilum-bani, PN Ilu-Mer, RN Qurugu (Ordeal-River) Ilu-shuma, RN [luwasi, GN Ilwi, GN M , DN image (Eg., tjf) hnenaa, PN Imeny, PN Imgur-Enlil, wall name Imhotep, PN (DN) imhutlu-wind (Akk.) Imlik, PN immature bovine immature deer immature goat immature sheep impious Imsety, DN Imsu, RN Imu, GN INANA-TES, CN Inanna, DNf
iNANNA-instrument Inar, DN Inara, DNf Inbubu, GN incarnation incest incubation oracle India, GNm Indian Ineb///, RN Inek///, RN Inen/Iny, RN Inena, PN inequality inert (Eg., njnf) inertness inertness (Eg., nnw) infant(s) infantry infinite in expanse (Eg., hhw) infinite number (Eg., hh) ingathering inhale (Eg., sn) inheritance Inim-[...], PN Inim-Sara, PN mini, PN Inka, GN Innana, DNf Innarawantes deities, DN Inner City Innina; Inninna Inshushinak, DN Inshushinak, DN Intef, RN interrelationship intertextuality intestine(s) introduce (Eg., bsj) invocation offering(s) Ip Jr., PN Ip////, RN Ipassana, GN
I:463b; see Ila-kabkabu III:296d I:463b I:533b, 534c I:463d; II:259b II: 127c III:235b I:480c I:22n. I:84d I:84d I:412c; 11:307 I:49a, 130, 131b; III:23a II:278d II:246c I:307b I:307d I:307d I:307d 1:48 I:31c-d I:463b I:37c I:592b I:512c, 518-526, 540, 541d, 542-543, 547,549c-d, 554-558, 566b, 567c, 577b; II:248d, 388, 389a, 390 1:165a III: 69a I:150a-c, 185c, 196c 1:243a, 244a, 253b, 296b I:5d, 6a, 6c I:181n. 1:159b II:395a 1:165 1:73 1:73 1:69 III: 16b I:27n. I:5n. I:5b, 21a, 42b I:15n. I:95b-c, 95n., 115a III:52a, c l:10n. I:lln. 11:222 I:13n. 111:86, 166, 252c, 311 III:316b III:300d III:28d II:20d 1:381 1:162, 163a-c 1:42 lc I:409c-d, 453d, see Inanna III:332a II:389-390c 1:48, 48b, 49, 69 1:11 I:xxvi I:209c, 210b I:23n. III:37b III:6d, 8a 1:73 I:201a
Ipet, GN Ipet-sut, GN IpiJr., PN Ipi, PNf Ipiq-Adad II, RN Ipiq-Adad, RN Ipqi-Ishtar, RN Ipqusha, PN Iptar-Sin, RN Iptiyamuta, RN Ipu, GN Ipuwer, CN Iqisu, PN Ir, DN Ir-Addu, RN Iran, GNm Irib-Ilu, PN Iri-KA-gina Irineferet, PNf Iriritaruma, PN Irmu, PN IRN (WS, an animal) iron irony Irpa-Addu, PN Irpadda, PN !>/j/-official Irpitiga, DN Irridi; Irride, GN irrigation irrigation canal I'rt (Eg., symbol of kingship) Irtjet, GN Irum, GN Isagani, PNf Isatu (Fire) Isdes, DN Isesi, RN Ishara, DNf Ishbi-Erra, RN Ishkur, DN Ishme-Dagan (I), RN Ishme-Dagan (II), RN Ishme-Dagan, RN Ishtar, Istar, DNf
Ishtaran, DN Ishtar-ummi, PNf Ishtup-shar, RN Ishum, DN Ishupitta, GN Isimud, DN Isin, GN
Isinite, EN Isis of Philae, DNf Isis, DNf Islah, PN island of the ka Isle of the Sobeks
377 I:44c; II:45a I:44c; II:43d, 46c III :9c III:7b-c, 9c 11:254 II:399d I:464a II:254a I:464b I:462b I:116b-c 1:93-98 I:466b II:213c 11:329-330 II:395c III:255b 11:403, see Uru-inimgina 111:31-32 111:105 III:296a I:288c 1:184c 1:89 III:269b II:370d III:238d I:169a-c II:329a, 369d, 370a-b I:65a, 133c, 242, 516-518; II:340b I:569d I:96n. II: 13d III:235b III:300b I:252b III: 322b 1:69 I:434c, 437b-c, 441a, 442, 443a-d; II:332c 11:410 I:519c, 547, 549b-c, 565b, 577b, 577d; II:249b, 250b-d I:464a I:464b 11:247, 249c, 407 1:164, 186b, 187c-d, 199-204, 328d, 329a, 381-384, 409d, 413b, 417, 418c, 453, 456c-d, 457b, 457d, 459c, 461, 478a, 479a; III:328d; II:329a-c, 336c, 337a-b, 353a, 332d III:332b 111:31 la III:235b 1:404-416 1:200, 201d; II:84c, d; III:48d, 51a, c I:523d, 524a-c, 572d 1:402, 468, 511, 554; 11:246, 247b, 247d, 248d, 336c, 353, 364c, 388, 395, 399b, 407, 410; 111:296 11:325 1:130 1:15c, 31c-d, 33b, 34a-d, 42bd, 54d, 132c 111:121, 122c, 207 1:84a, 84n. HI:9c
378 Isle of Two Maats Isle-of-Kem-Wer, GN Isputahsu, RN Israel, GN
Israelite Hebrew Israelite tribal confederacy Israelite, EN Isri, PN Issar-duri, PN Istahara, GN Istanuwa, GN Istar ISTAR (Sauska), cult image ISTAR of Mt. Amana ISTAR of the Battlefield Istar parassi, DNf (Hitt.) Istaran, DNf Istrtina, GN Isustaya, DNf isuwa Isuwa, GN Isuwa, king of It//, RN Ita, RN Itaybel, PN rTERDUM-milk (Sum.) Iti, RN Itj-tawy, GN Ittabsi-ilu, PN Ittelu, PN Itti-Marduk-balatu, RN Ittoba'l, RN Itur-ashdum, PN Ituryn, GN Iufni, RN Iuput, RN Iutenhab, PNf Iwaridarri, PN Iwaripuzini, PN Iwatalissa Iyarri, DN Iyroy, PN Iyyatalmi, PN Jaadaniah, PN jackal(s) Jacob, PN Jahaz Jappo, GN Jarhu, PN Jathom, PN Jedaniah, Jedania, PN
Jehohanan, PN Jehohen, PNf Jehoiakim, RN Jehoishma, PN Jerahmeel, RN Jeremiah, PN Jericho, GN Jeroboam, RN Jerusalem, GN
Jerwan aqueduct
The Context of Scripture, III [II:9d I:78a III:69c 1:115, 192; 11:8, 41, 161b, 162a, 162c, 137b-c, 138a-c, 261-264, 399, 407; 111:66, 269, 271 11:137 1:185 1:68, 115, 165, 192, 431; II:263d; 111:264 I:99b 111:261 I:189c-d, 190 III:69c II:243a, 244a-c, see Ishtar III:64b, d III:68b III:69d I:203c I:531a II:88d, 89b I:152d I:218a-b 1:189a III:67c 1:71 1:70 II: 193a I:563c 1:70 I:81d; H:47a II:368a III: 115a III:52b II:181a II:257d II:22a 1:72 II:48b III:8c III: 114b, d III: 114b, d I:191d I:159d III:29b III: 114b, d III: 119c 1:117b, 321a-c 111:252 II: 137b III:243b 111:207, 212b III:122c, 131d 111:116-117, 118a, 119c, 120a, 121d, 122a, 125b, 126a, 128c, 130, 131, 141, 163-165, 166167, 207 HI: 128a 111:168-170 111:77 111:168, 178, 180-186, 191d, 193 11:198 11:197 11:204 1:310 11:173, 174, 180a; 11:173, 174, 180a, 300, 302-304; 111:116117, 128a, 207, 214, 237 11:305
Jewish Jewish Troop Jezaniah, PN Jivaka, PN Joppa, GN Jordan, GN Joseph, PN Josephus Josiah, RN Joy-of-Life, TN Judah, GN
Judahite, EN Judea, GN Judean, EN judgement (Eg., wd'mdw) judicial procedure juniper juniper (Eg., asbarru) Jupiter justice ka, k' (Eg. spiritual aspect of men and gods, life force) Ka[//]kaure, RN kab (WS, a measure) Kabityanu, PN Kabti-ilani-Marduk, PN Kadasman-Enlil II, RN kaddu-measme (WS) Kadesh, GN Kaefre, RN Kafi, PNf Kagab, PN Kainu, RN Kaka, RN Kakai, RN Kakattuwa, GN Kakau, RN Kakemutre, RN Kakka, DN tatmen-vessel Kalah, Kalhu, GN Kalbiya, PN Kalimuna, GN kaluppa (Hitt.) Kamkam, PNf Kammala, GN Kammama, GN Kamrusepa, DNf Kamutef, DN Kanakht, PN kanaktu-trees (Akk.) Kanane, GN Kandal, Kandalanu, RN Kanesh, GN Kankemet, GN Kannuwara, GN Kapapahsuwa, GN kappi (Hitt.) Kappusiya, GN faz-priest kapunu (Hitt.) kapur (Hitt.) Karahna, Karahana, GN Karalla, GN
1:285-286 111:116-117 111:141, 151, 163 III: 118b II: 183c; HI: 13c 11:139, 141,201 1:85; 111:252 1:449 111:77 I:131d 1:310, 321d, 468a; II:180a, 198, 202-203, 399; 111:78, 81, 85c, 117, 125 III:245d I:286c 111:77 I:27n. 11:413c II:422c, 425a III: 13b I:424a I:62d, 63a-b, 100c, 100n., 101a; II:409c-d, 411a-b I:8a, 8b, 8c, 8n., l l a , 12a, 22n., 17d, 19c, 41a, 43c, 45d, 55c-d, 80d; II: 14b, 50b 1:70 I:321d III:257b 1:404, 415d 111:52 HI: 107c 1:190a, 201d-202a; II:9b, l i e , 13d, 21a 1:70, 72 III: 32a, d I:89c; HI: 16b II: 176b II:22c 1:70 III:49d 1:70, 71, 72 1:73 I:384b-385b, 395a-b, 396a I:92a I:466d, 471a; 111:245,278,279 see Kalah III: 108a, 257b I:189d 1:174a 11:191-192 I:186d, 187a 1:191b; II:84d I:152b-c, 159d I:55c, 134d, see also Min Kamutef 1:116b I:385d III:236a I:462d 1:181-182, 200d III: 15b II:89a-b III:50b 1:170a III:47b 111:5-9 I:151c I:229a I:159d, 201b 11:299-300
General Index Karanduniya, GN Karanni, RN karas (Hitt.) Karchoh, GN Karduniash, GN Karhuha, DN kariulli (Hitt.) Karkamis, Karkemish, GN Karkara, GN Karkiya, GN Kar-Kushuh, PN Karmahili, cult image Karnak, GN
Karo, PN Karpes, PN Karruwa, PN Kar-Shamash, GN karuhales-vasn (Hitt.) Kasasa, GN Kasipura, GN Kasiya Kaska, EN Kaska, Kasga, GN Kaskaean, EN Kaskanu, PN Kaskilussa, GN fca-spirits Kassite(s), EN Kassiya, GN Kassu, PN Kassu-nadin-ahhe, RN Kastama, GN Kastemehi, GN Kasula, GN Kasuri-Hala, RN Kasurra, GN Katapa, GN Kathariya, GN katra (Hitt.) Kattila, GN Katuwa, RN Kaviliah, Kavla, PNf Kaysriye, GN Kazallu, GN Kazkuwa, PN Kazzapa, GN fa/-measure Kebeh, GN Kedar, GN Kedy, GN keel Keheny, GN Kekemwer, PN keldi (Hitt.) Keliya, PN Kella, PN kelu (Hitt.) Kelu-Heba, RNf Kemosh, DN Kemosham, PN Kemoshel, PN Kemosh-yatti, RN Kemsat, GN Kemwer, GN Kem-Wer, GN keppu-toy (Akk.) Kerioth Kes, Kesh, GN
II:99d 1:187a 1:152c, 170d II: 137a, 138b-c I:464a II: 124a 1:162b II:89c-90a, 94a, 123-124; 111:243; see Carchemish II:337a 1:164b III:201a, c III:65a 1:38-40, 55, 55d, 56a, 57c, 68, 69, 134; II:7c, 10a, 19, 23, 2832 III:27a, c III:28b 1:196c 11:25 la II: 112a III:45c III:46b, 47a I:224c II:84b-d 1:164b, 185-189, 228d; III:47b I:200d-201c; III:48b, 50b III:48b I:191d II:57d, 58c, 66-67 I:317c, 414d; 11:324, 353 I:186d 111:45-51 II:365c 1:151c II: 188a 1:164b, 189c II:260c II:425d I:201d, 211c 1:187a 1:174b, 175c-d I:159d II: 123b III: 122a, 207, 213 II: 184a 1:461; II:409b; 111:315b II:369b 1:187a I:250a; III: 113d 1:72; II:48c II: 176b II:9b I:92a II:49a III: 16a I:209c, 210a-b III:240d I:150a, 150d, 151a, 151c I:162b, 163d III:240a, c II:137a-b, 137d-138d 11:201 11:201 II: 137a I:133c II:49a I:64d I:381d II: 137a I:420a, 512b; II:244c, 336d
379
11:221 I:424b 1:73 1:69 III: 12a III:28c III:28b I:92b, 92n. 1:69, 72 1:70, 71 1:104, 107 1:70, 71 III:12d 1:73 1:69, 71 1:72 II:9b, see Khurru II:21a 1:69 1:72 II:21c 1:73 II:16d II:6b, 7b I:43a, see Osiris III:6d, 8a III:8a 1:133d II:49a, see Horus 1:69, 70, 71, 72, 80b I:34b, 38d, 43, 43b, 44a, 45; II:28a Khepshyt, GN III:6a, 8d Kheraha, GN II:48c 1:61, 65a, 66c, 72 Khety (Akhtoi), RN Khirbet Beit Lei, GNm 11:179 Khirbet El-Qom, GNm 11:179 Khitawyre, RN 1:72 Khmun, GN II:44d, 45c, 46a khnum priesthood 111:121, 123 Khnum, Khnub, DN I:21n.,41c, 44a, 87b, 94b, 95b 118c, 119c, 130, 131d, 132b-c 133a; 111:116, 119, 120c, 123c 124a, 130, 207, 210, 211a Khnum-Re, DN 1:130, 134c Khoiakh-festival III:15d Khons, DN 1:134; II:30c, 31c; III:322b Khonshotep, PN I:114b-d Khons-in-Thebes-Neferhotep, DN 1:134-136 Khons-the-Merciful, DN 1:134-136 Khons-the-Provider-in-Thebes, DN 1:134-136 Khor, GN I:46a Khorsabad, GNm 11:296-298 Khrt serpent I:96a, 96n. Khufu, RN 1:70, 71, 72 Khuitawyre, RN 1:69 Khu-n-Anup, PN I:99a khurer-cuXf II:58d, 59c Khurru, GN II:23d, 24b, 25d Khuyet, DNf II:49a Khwarzemian, EN 111:141, 150a Kidin-Gula, PN 11:324 Kidin-niti, PNf III:272a 1:41 la, 412d kidinnu-men (Akk.) Kikkiya, RN I:463d Kilamdi-Marduk, PN 11:324 Killa, PN 1:196c Kimash, GN II:426b Kina Brook, GN II:lla-b Kina Valley, GN II: 16b kinanta (Hitt.) I:206d
Ketef Hinnom, GNm kettle-drum Kha///re, RN Khaankhre, RN Khadum, GN Khaemaal, PN Khaemope, PN Khaemwese, PN Khahetepre, RN Khakaure (Senusert III), RN Khakheparre-sonb, PN Khakhepere (Senusert II), RN Khalsa, GN Khamudy, RN Khaneferre, RN Khaneferre-Sobekhetep, RN Kharu, GN Khasbu, GN Khasekhemre, RN Khasekhemre-Neferhotep, RN Khatjen, GN Khatyre, RN Khementyw-ships Khenet-hen-nefer, GN Khentamentiu, DN Khentekhtai, PN Khentekhtai-perti, MN Khent-hen-nefer, GN Khentikhety, DN Kheperkare (Senusert I) Khepri, DN
380 king list(s) king list, Ugaritic, CN King of Amurni King of Assyria King of Babylon King of Egypt King of Sumer and Akkad King of Wisdom (epithet of the god Ea) King Who Shakes the Mountains Kings of the Capital Itjtawy kingship Kinza, GN kiosk of gold Kirar, MN Kiriathaim, GN kirinni (Hitt.) Kiritab, GN Kirta, RN fary-workers Kis, Kish, GN Kishar, DN kishita (Hitt.) Kisir-Assur, PN Kiskilussa, GN Kislev, Kislimu, MN kiss (Eg., sn) Kissina, GN Kissiya, GN to^M-festivals Kisurra, GN Kiswa, PN kite (Eg.) KMm, Kitti, EN Kiur, Ki'ur, TN Kizzuwatna, GN knight (Eg., maryana) KNKT/KNRT, GN Kom el-Hisn, GN Konaiah, PN Kotaratu, DNf Kotaru-wa-Hasisu, DN
krater A:'-stone (Eg.) KTK, GN Kubaba, DNf fetafo-ceremony (WS) Kudur-mabuk, RN kuggulas, kugulla (Hitt.) Kug-pad, PN Kukku, PN KUKUB
Kulaba, Kulab, GN Kulamuwa, RN Kulas, PN Kulaybat, PNf Kulella, GN Kullab, GN Kullani, GN Kullunum, GN kulmasitu (Akk.) Kululu, GNm Kulzila, GN Kumarbi, DN Kumidi, GN Kummaha, GN Kummanni, GN
The Context of Scripture, III 1:68-73 1:356-357 III:52d III:52b-c 111:132-133 III:85d 11:408, 409b, 411 III:45d, 46c II:427a, see Lugal Kurdub 1:72 1:61-66, 68c 1:190a, d; II:89b, 94a-d, 97b I:81d II: 184c II:137d 1:174c I:571a, 571d, 572c 1:274, 333-343 1:133d 1:453-457, 550-552; II:243d, 258, 324, 336c I:386d, 391a 1:173d I:444d 1:150a, 150c I:403b, 463c, 468a; III: 145a I:13n. I:154d II:87a 1:442-443 II:363d 1:182a II: 13a III:82a-b, 83a-b, 84c I:515a, 533a, 535d 1:162, 163d, 173; II:88d, 89c, 95d, 106c; III:69c III:13a I:353d II:61c 111:142-144, 147 I:345c-d I:244-245a, 247, 248d-249b, 255b-c, 260c-261b, 262c-d, 297b, 346a-c, 347a 1:314d I:132d 11:213-214, 216c 1:190c, 469c; II: 124a 1:300c II:251a, 251d, 252d I:162d, 170b III:300a III:59b I:164d I:524a, 551a, 551d, 552c 11:147, 161c 111:137-139 II: 191b, 192c III: 69b I:548b-549a, 549d; III:332c I:466d II:255b II:347c 11:127-128 1:164b I:169d 111:242-243 1:187a, 228d I:182a; II:89a
Kummiya, GN Kummuh, GN Kummuheans, EN Kum-U, PN Kumul-plants kuninu-vessd (Akk.) Kunshi-matum, RNf Kuntara, GN kuntarra (Hitt.) kuntarra of Tesub (Hitt.) Kuntillet 'Ajrud, GNm Kunush-kadru Street kunzi (Hitt.) kupti (Hitt.) kuranna (Hitt.) Kurba'il, GN Kurbisan, PN kurgaru (Sum.) Kurkh, GNm Kurnugi kurtal (Hitt.) Kurunta, PN, RN Kurustama, GN Kurwanu, PN Kurwasu, PN kusarikku (Akk.) Kush, GNf Kusig-banda, DN Kussar, GN Kusu, DN Kusuh, DN Kutha, Kutu, GN Kutik-Inshushinak, RN Kuwalana-ziti, PN Kuzina, GN KW, GN Laban, PN Labarna, RN Lab'ayu, RN labi la 'ftam-disease Lachish, GN Lady of Byblos, DNf Lady of Heaven Lady of Landa, DNf Lady of Stars, DNf Lady of the Battlefield Lady of the Circle Lady of the Quiver Lady of the Temples Lady of the Wadi Lagas, Lagash, GN
Lagash-Girsu Lahamu, DN Lahha, PN Lahmu, DN Lake of Horus, GN Lake of Ny, GN Lake of Waterfowl, GN lakkarwan (Hitt.) Lalanium, GN La'la'tu, GN Laluralimma, PN Lamastu, DN
I:154d 11:273 I:471a III:255d I:571b I:381d, 386c III:296c 1:164b 1:192 II:102a-b 11:171-173 I:491d 1:186c III:68b I:222a-b, 225d 11:268 111:253-254 I:556a 11:261-264 I:381a, 382a, 382c-d, 383a, 384b, 386b-c, 387b, 408c 1:170b 1:186, 192, 203d-204a; II:89a, 90d, 100-106 1:158a, 191a, 200d, 201c III:257b, d III:67a II:391d; III:327b I:46a, 403c; II:6d, 16d; III:243a I:408a; II:366d 1:182-184, 199a; 11:79, 80b I:531d I:480c 1:381, 382a, 404; II:244c, 336d 11:388 1:189c I:154c-d III:137d 111:252 I:194b, 219d; 11:79, 81b-d III:238a-c, 241-242 I:540d II:345a 11:304; 111:78-81 II:15c I:385b II:95c I:82b 1:187c I:435a I:435a I:299b, 300b-c I:435a I:526d, 527a-b, 530d; II:243b, 336d, 403, 407b, 408, 409a, 418a, 421b, 423c, 424c, 425c, 429c, 431a-b, 432a, 432d, 433a; 111:299, 302 11:407, see Lagash I:391a, 396a, 396d, 399d, 400a 1:196c I:391a, 396a, 396d, 399d, 400a II:15d II:59a I:170d III:235b II:261d I:490a I:387c
General Index 11:202-203 1:190c Lamma-spint (Sum.) I:575a; II:430a land I:64a-d, 66c, 78a, 153c land (Eg., f) I:108n. 111:254-258 land conveyances Land of Silence, GN I:39a Landa, GN I:159d, 194b land-register I:95d, 116b Land's blood I:536d Lanni, RN 1:187a Larak, GN I:420a, 420c, 514c, 533a Larger Peck I:529b Larger Stone I:529b Larsa, GN 1:402, 532, 533a-b, 534d; 11:248-257, 336c, 363b, 399b, 411; 111:296 Larugatu, GN I:296c Las, PN III: 139a lashes (Eg., matadji'u) III: 14a Last Lunar Crescent I:440c Latarak, DN I:441b laudanum I:84b-c, 326c La'um, RN II:260b law I:66a, lOOd law of hatred 111:182 Lawasanda, GN III: 104c Lawazantiya, GN 1:196c Laws of Eshnunna 111:270 Laws of Hammurapi 111:269 learned scribe (Eg., tjupiryadi'a) III: l i d leasing 111:5-7 111:116-117 leaven, storage of Lebanon, GN I:91b-c, 261c, 315a, 346d, I:471a; II:16d, 17d, 214d; III:235b Lebiu, GN II:21a lecanomancy 1:421, 423a lector priest ("magician") III:29b legal case 1:98-105 legal case (Eg., sp) I:100n. 111:142-144 legal transaction(s) legumes 111:207, 214 Lelli, PN 1:196c Lelwani, DN II: 106c; 111:57 Lemersekny, PN II:43d Lesser Sacrificial Homage I:433d, 435b-c, 441a /efefc-measure (WS) III:84b let-me-stride (animal?) I:565a Letopolis, GN II:61a letter, invention of I:548a-549b L£C/-tablet(s) (Hitt.) III:60a Levant, GNm 11:19, 22a; 111:245 /g-measure (WS) III: 109a, c 1:421 libanomancy libation I:157a-c Libaya, RN I:464b liberation II:409b Libyan(s), EN 1:19a, 50, 52b-c, 98c, 109d; III:28d Libyan(s), list of cursed I:52b-c Libyans (Eg., Tmhyw) I:98n. lie (Eg., grg) I:106n. life force I:22n. life force (Eg., hmwst) I:22n. light beer I:557c lightning I:251d I:260a lightning-bolt(s) Lihzina, GN 1:172 I:525c LlLlS-instrument (Sum.) Lilu, PN 111:166-167 lamelekh (Heb.)
LAMMA, D N (Hitt.)
limits (Eg., drw) Li'mu, DN linen linen-clad lion lion men lion monster(s) Lipit-Eshtar, Lipit-Ishtar, RN liqiliqi-grass (Sum.) Lisipra, GN liti (Hitt.) Little Ennead, DN live, live off (Eg., nh) liver liver, feature of (Akk., pitrusta) lizard(s) loan of grain loan of silver loan security loans locust(s) log(s) Logbasis, PN logistics logistics officer (Eg., mahir) logogram Logos, DN Longwood loosen (Eg., wnh) Lord of Action Lord of Akka Lord of All, DN Lord of Buzqa Lord of Earth Lord of Habitations Lord of Imar Lord of Justice, DN Lord of Lands Lord of Mystery Lord of Rabba Lord of Sagma Lord of Shade and Protection Lord of Silence, DN Lord of Tebtunis, DN Lord of the Fortress Lord of the Good Tree Lord of the Horns Lord of the Quiver Lord of the Sacred Land, DN Lord of the Seed Lord of the Two Lands Lord of the Two Truths Lord of the Westerners Lord of Thebes (Montu), DN Lord of Trade Lord of Yabur Lord-of-the-Roof Lot, PN Lotan, DN lotus (Eg., q'd) love love (Eg., mrwt) lovemaking (Eg., dd) Lower Egypt (counts and kings) Lower Land Lower-Aram loyal (Eg., hr mw) LU=su, CN (Sum.)
38 I:10n. I:346d, 347a 111:31-32 I:528b I:45b, 91d, 183a, 264d; II:80a 325 I:392d, 393b, 395c, 396b I:392d, 393b, 395c, 396b II:247b, 247d, 353, 407, 410 414 I:571c, 572c III:48b 1:152b II:55b L l l n . , 13n. I:88d, 163b, 250d, 284c, 423a II:80a I:423a I:298c 111:168, 197-198 111:168-170 111:253 111:302-305 I:250c, 473a 111:100-101 III: 139a 111:9 III:12a-14 1:511 II:58a I:401d I:86n. II: l i b L434d, 441b I:117d I:434d II:223a I:441a I:434d, 435a 1:103b, 103n. I:413b III:332a I:435a I:434d I:434d, 435a I:100a, 105c, 105n. III:22a I:434d, 435a II:427b, see Ningishzida I:432b, 434b I:435a 111:37 I:437d III: 10a II: 190a II:188d III :7b I:432b, 434b I:434d I:390a, 390c 111:283 I:265b, 265d 1:12, 12d, 12n., 128b, 130a 1:125-130 I:126n. 1:126a, 126n. II:44c-d III:243c II:213b I:19n. I:592b-c
382
The Context of Scripture, HI
Lu-ahhe, PN III:264a Lu'ash, GN II: 155a, 155d Lu-belti, PN III:272a lubi I:540b Lu-dingira, PN III:301a Lu-duga, PN III:312d Lugalanne, RN I:520c Lugal-azida, PN III:306b, 307a Lugalbanda, RN 1:568 Lugalbanda, RN, DN III:332c Lugaldimmerankia, DN I:400a, 400c-d Lugalkurdub, DN II:427a Lugalmarada, DN III:332c Lugal-murube, PN 11:395 Lugal-namtare, PN III:299b Lugal-nisage, PN 11:395 Lugal-usumgal, PN III:299a Lugalzagesi, RN 11:243 /HggK-measure I:283c Luhitu, GN II: 193a Luhma, GN 1:164b Lu-kirizal, PN III: 30 la lulahhi (Hitt.) II:95c Lullaya, RN I:464b Lullubean, LN I:414d lullu-man (Akk.) I:477a, 477c Lulluwa, GN 1:153b Luma'a, PN III:307b Lu-melam, PN III:3O6a Lu-Nanna, PN II:257b; III:295c lunar omens 1:290-291 lungs II:80a Lupakki, PN 1:185, 189d, 190b Lu-Shara, PN 111:312d Lusna, GN 1:194b Lu-Sukkal, PN I:539c-d Lu-Tar, PN III:299a Luwian 1:162, 163d, 230c Luwiya, GN II: 107b, 108c-d Luwiyan, EN II: 108c him (Hitt.) II:llla-112a Lybian(s), EN 11:30-31, 41 lyre I;251b, 310d, 313a, 318c, 417 Ma'abu, PN III:89c Maadanah, PN 11:199 Maakare, RN 1:71 Maakherure (Amenemhet IV), RN 1:69, 70, 71, 72 Maat, m =c r (Eg., Truth) I:lln., 12n., 18n., 19n., 21n., 23n., 24n, 42c-d, 44c, 45a, 46d, 95n., 97n., 99, 110n.; II:30c, 66d Maaty, GN I:77d mace(s) I:248d-249c Mada'in Salih, GNm 11:191-192 Madake, PN III:306a Madeba, GN II: 192d Magan, GN II:423c Magan-boat II:409a Magara, GN III: 12b magic I:9c, 9n., 13n., 17, 17b, 17d, 18a, 18c, 18n., 63a, 66a; 111:27, 30-31 magic (Eg., hk', hk'w) I:9n. magician (Heb., hartom) 111:30 Magilum boat(s) I:580b magistrates (Eg., srw) I:100n. magnate(s) I:96b-c magsaru-axe (Akk.) I:407a Magur boat(s) I:580b Ma'hadu, GN III: 104b mahar III: 13c
Mahseiah, Mahsah, PN Mahuirassa, Mahuirassi, GN majaltum-sledge Majestic-Heavens Major-Domo make holiday (Eg.) mal (Hitt.) Mala, GN Malazziya, GN Malchiah, PN Malgium, GN Maliku, RN Malkiyahu, PN malt maltum-bov/l Mam[ ], RN Mama, DNf Mami, DN Mami, DNf
111:142-144, 147-168 I:188b-c I:513a II: 183c I:197c-d 1:48, 49c 1:164c I:205b HI:47c 111:216c II:337a, 363b, 364c II:166d III:84b, 85a 1:152b, 166a-b I:513a I:462b II:336d I:314a 1:404, 405b, 451a, 452c, 495a; III:327a, 329b, 330a, 333a Mammali, PN I:188d Man of the Gold Spear 1:196a Manapa-Tarhunta, RN II:86c-d, 88b Manasseh, PN 111:252 Manaziya[na], GN I:189d Mandam, RN I:463b mandragora(s) 1:127b Manes I:200d, 201d Manhatu, GN III:239c Mani, PNf III:304a, c manifest one (Eg., b'y) I:25n. Manistusu, RN 11:243 mankind (Eg., rmt) 1:36-37, 65d mankind I:311b Mankisum, GN II: 363b manna 1:193 Mannaea, GN 111:219 mannitti (Hitt.) 1:164b Mannuki III: 119a I:466a Mannu-ki-Adad, PN Manotu, DN II:191d, 192a 1:131c Mansion-of-the-Net, GN Mansum, PN III:301b Manu, GN II:65b Manu'at, PNf II: 192b Manum, PN II:399d Mapesin, GN II:21c Mar, DN 1:310-327 Marad, GN II:409b; III:315b Marah, DNf 1:310-327 Maras, GNm 11:126-127, 273 Marassanta, Marassanda river, GN I:181n., 200d, 202d; II:108d Marassanta, PN II: 102a Marassantiya, GN I:159d, 203b Marcheshvan, MN III: 130c Marcheswan, MN I:468c Mardu, LN I:547c Mardu/Amurrum, DN II:254a, 257 Marduk, DN I:154d, 325b, 326b, 384, 390402,404,407a-b, 408a-c, 409cd, 410a, 411c-d, 412b, 413a, 416-417, 444b, 468, 469c-d, 470a, 480-481, 486b-c, 487a-b, 490b, 491b, 491d, 492a, 492c, 496d; II:213c, 256b, 257a, 257c, 306, 309-310,325, 336a, 337b, 347c, 351c-352a, 366a III:245a Marduk-[belu-usur], PN III:262b Marduk-apla-iddin, RN I:462d II:368a Marduk-balassu-iqbi, PN
General Index Marduk-eriba, PN Marduk-mushallim, PN Marduk-remanni, PN Marduk-sapik-zeri, RN, PN Marduk-sum-ukin, PN Marduk-zakir-shumi, RN mare Maresta, Marista, GN Mar-Hanuta, PN Marhashi, GN Mari, GN mariyawarma (Hitt.) marnuwan (Hitt.) Marres, PN marriage marriage customs marriage gift Mars marshlands Maruwa, RN Maryanu (Indo-European) Marzahani, MN Marzahu-men marzeah (WS) marzeah-festwal marzihu Masa, GN Masanazamis, PN mashatu-flom (Akk.) Mashkan-shapir, GN Mashkan-sharrum, GN Mashuiluwa, RN mashu-xmg (Akk.) Massanauzzi, PNf/RNf masturbation Masturi, RN Masudu, GN majM-measure Mati, PN Mati'el, RN Matila, GN matrix-Tiamat Mattanyah, PN Mattiyahu, PN mature bovine mature cattle mature deer mature goat mature sheep Mauziah, PN Maxims of Ptahhotep, CN May, PN Maya, PN miryara-plow(s) (Akk.) Mayor Intef, PN Mazamua, GN Mazdayazna Mazdean, EN Mazianu, PN mazzazzanutu (Akk.) MDGL ME, list of meaning(s) measure (Akk., gurtu) measure (Eg., arouras) measure (Eg., deberi) measure (Eg., hin) measure (Eg., kite) measuring Medeba
III:264a II:399d 111:245 11:324, 368a II:368a I:462d; 11:319 1:295-298 I:200d, 201b-c; 111:50b III:269b II:395c I:296d; II:243c, 260-261, 337b, 399d, 410; 111:235-236, 269 I:223a 1:150a, 169a-b III:22c 111:269 111:251-252 111:251 I:424a 1:571-572 III:49a, d, 59a, 60c II:12d, 20c, 21a, 21b, 22a I:438c I:438c 111:207, 211 II: 165a I:304a 1:164b, 186d, 187a 111:137-139 I:444a II:251a, 337a II:388d II:86d III:240d 1:199b; II:99c I:7n., 9n., 11 II:99c I:297d I:532c III:69c 11:213-217 1:196a I:391a 11:200 11:199 I:306c-307a I:316b I:307b 1:307c I:307c 111:116, 118a, 119, 120a, 121c 1:61 III:27b, c, 30a III:239c I:403a 1:69 I:466d III: 118c III: 118c III:236d 111:253 I:284a I:523b-d Irxxviii I:443a III: 6a III:8c, lOd, 31-32 III:10d 111:31-32 11:222 II: 137c, 138d, see Madeba
Medenyt, Medenit, GN Media, GN Mediae (Eg., Md'yw) Mediai, Medjai, EN Megiddo, GN Mehir, MN Mehy, PN Mete-scepter Meki, GN Mekmer, PN Meliz, GN Melqart, DN Meluhha, GN Memesarti, DN memetu-plant (WS) Memphis, GN
Men////re, RN Menahem, PN Mendes(ian), GN Mendjat, GN Mengebet, PN Menhy, DN Meni (Menes), RN Menkahor, RN Menkare, RN Menkauhor, RN Menkaure, RN Menkheperre (Thutmose III), RN Menkheperre-Trapper-of-Asiatics, wall name Menkheperrure (Thutmose IV), RN Menmaatre (Seti I), RN Menmare, RN Menna, PN Menphtyre (Ramesses I), RN Mentiu/Beduin, EN Mer/////, RN Mer-Atum, GN Merbiapen, RN mercenaries Merciless Mercury Merdjefare, RN Meremope, PN Merenhor, RN Merenptah, RN Merenre, RN Merenre-Antyemsaef, RN Merhotepre, RN Merihetepre, RN Merika[//]-Sobekhetep, RN Merikare, RN Merisekhemre, RN Merisu, PN Meriunu, RN Meriyebre, RN Merkheperre, RN Memeferre, RN Merneptah, RN Merneptah-hetephermaat, RN Merodach-Baladan II Merodach-baladan, RN Merpabia, RN Mersekhemre-Ined, RN
383 I:64c-d, 99b, 99n. I:324b I:98n. I:67d, 98n. 1:422; II:9b-d, llb-13b, 16b, 18, 19c; III: 12d II: 163b, 188c II:30d I:38c I:81b I:90b II: 155a 1:384; 11:152, 153a II:395a, 423c I:171a-b 1:362 1:18, 21, 23, 25d, 26a, 55d, 64d, 244c, 245a, 247a, 255c, 346b-c; 11:19, 21b-c, 22c-d, 47b-48d, 61b, 186; 111:5, 15d, 21, 116, 118a, 119, 120a, 121c 1:73 111:161-163 1:30-31, 55b II:20d I:90a II:47a 1:68-73, 70, 71 1:71 1:70 1:70, 72 1:70 72 1:70, 71; II:8b, 13d, 14a, 15a, 16c, 18b II: 12a 1:70, 71 1:70, 71 II:23a, 23d, 24a-25c, 27d H:36b, 37b 1:70, 71 II:30b 1:72 II:47a 1:71 111:77 I:397c I:424a 1:73 I:89c 1:70 II:23b, 27d, 40-41; see Merneptah 1:69, 70, 71, 72 1:70 1:72 1:69 1:73 1:61, 62, 69, 73, 94n., 97n. 1:69 III:5b, 8a 111:37 I:63c 1:73 1:72 111:16, 37; see Merenptah 111:37 1:404, see Marduk-apla-iddin 11:300-302 1:70 1:72
384 Mer-Snefru, PN Meru, PN Merutsiamon, PN Meryre (Pepy I), RN Mesad Hashavyahu, GNm MESEDI (Hitt.)
Mesedsure, PN Mesha, RN Meshkhenet, DNf Meshullach, PN Meshullam, PN Meshullemeth, PNf Meshwesh, EN Mesir, PN Meslamta-e'a, DN Mesopotamia, GN Mesore, MN messengers) Messui, PN mesu-trtts (Akk.) metalworking Meten, GN MEZE-instrument (Sum.) Mezzulla, DN mhmh-flov/ers (Eg.) mhtbt-stoae (Eg.) Mibtahiah, Mibtah, PNf Mica, PN Micaiah, PN Micayahu, PN Micha', PN Migdalen, GN Mighty One migrant birds Mikayahu military defeat military oath(s) military service Milkilu, RN Milkiyatanu, PN Milkom, DN Milkom-or, PN Milku, DN Milky Way (Akk., Neberu) Milky Way (Eg., msqtf) million (Eg., hh) Min, DN mina, (weight) Min-Amon, DN mine(s) Mini[...], PN Min-Kamutef, DN Minki, DN mint mi<7?«-person (Sum.) Mira, DN Mira, GN miraculous star Mirbiapen, RN Miriam mirrors (Eg., mw nw 'hi) misappropriation misformed births Misr, RN Mistress of All Mistress of Earth Mistress of the Red Mountain Mistress-of-AU-the-Gods Mitanni, Mittanni, GN
The Context of Scripture, III III:8a 1:98-104 III:29c 1:70 111:77, 86 1:225-230 III:28a 11:137 1:125c 111:207 III: 122a, 168-170, 178 111:214a, c III: l i d I:131a II:389d I:149d, 165,207,215; II:15a-c; 111:235 III:151b I:77c III:29b I:385d, 407d, 548b, 549a I:21n. II:50c I:525c II:84c, 85a-b, 87a-c, 90c 1:127a I:132d 111:141, 151-167 111:170-171 III: 122c, 207, 210b 11:199 11:198 II:22a III:329a-b, d, 330b, d, 332b, 333a-b I:92c-d U:174c, see Micayahu 1:160-161 1:165-168 I:292a; 111:9-15 111:238, 242c III: 108a, c II: 139a 11:201 I:297b 1:399a I:6n. I:lln. 1:116c I:321d; 11:323-324, 403-404 I:38c I:83a, 83d III:32d 1:116b I:169a-c; II:95d I:279a II:412b 1:188c II:86d 11:14, 17a-b 1:72 1:391 I:82n. 111:57-60 1:287-289 II:213b I:80a-b, 80n. I:382a-c I:77d 1:45 lc II:15a, c, 164a, 185, 189a;
Mittit, PN Miu, GN Miyare, PN Miyatanzipa, DN MLG[GM] MLWM, GN mm-stone (Eg.) mrov-stone (Eg.) Moab, GN Moabite, EN model (Eg., twt) Mon[tuhotep], RN Mont, Montu, Montu of Thebes, DN
month Montuemtawy, PN moon
moon-disk Moongod moon-howler moonlight Mopsos, RN morality Mordecai, PN moringa oil morning star mortuary cult Mose, PN Moses, PN Mother Goddess Mother Hubur Mother Sheep Mother-goddess(es) Motu, DN Mounds of Horus, GN Mounds of Seth, GN Mount Allina, GN, DN Mount Amanus Mount Ammuna, GN, DN Mount Dilmun Mount Hazi Mount Hihi Mount Illuriya, GN, DN Mount Kassu, GN, DN Mount Kuriwanda, GN, DN Mount Lablana, GN Mount Laha, GN, DN Mount Lalu Mount Nimush Mount Pisaisa, GN Mount Sariyana, GN Mount Sinapsi Mount Suparatu Mount Targuziza Mount Tarrummagi Mount Tihsina, GN, DN Mount Tiwatassa, GN, DN Mount Zukkuki, GN, DN mountain (Eg., harm) mountain of Shechem, GN mountain of Shuwa, GN mountain wheat mouth
II:84a, 87a, 87d; 111:239-240 11:202 II: 19a III:238c III:69a III: 104c III: 102a I:132d I:132d II: 137b, 137d, 138b 11:137, 201; III:245d I:20n. 1:69 I:79d, 81a, 81c, 134d; II: 1 lb, 15b, 15d, 18, 20a, 20c, 22b, 23a, 23c, 25d, 29b, 29d, 30d, 31d, 33a, 33c, 35b, 35c, 36c, 38a, 40a, 40d, 50a; III:7b, 14c, 15 11:222 III:27a, c 1:117a, c, 290-291, 315a, 410a, 432a, 433a~b, 434a, 439, 542, 554d, 555b, 555d, 558d; II:23a I:424a-b I:154c-d, 167d, 168a I:321a-c I:543a, 556d II: 149c, 150a-d I:27n. 111:117 I:127d I:557a-b; II:58d, 388 111:5 III: 10a I:181n., 391 III:69b I:392c-d, 393b, 395b, 396b 1:568 I:149d, 152-153, 531b 1:242, 254c, 264-266, 270a, 272a-273b II:55a II:55a 1:187c III: 106a I:187d I:515d I:479b III:327d I:191c I:191d 1:188c II:95c 1:189a I:246a-b I:459d, 460a II:95c II:95c I:439b-c, 440c I:440c I:263d I:263d I:191c I:188c-d 1:189b HI: l l a III: 12d III: 12b I:575b II:214a-b
General Index mouth-opening ritual Mr. "Gardener," PN Mr. AMAR.MUSEN
Mr. Know-it-all MRRT TGLL BNR, GN mnv-wood (Eg.)
Ms. Sumunnabi Mt. Amanus, GN Mt. Arinnanda, GN Mt. Asharpaya, GN Mt. Ebih Mt. Isdaharunuwa Mt. Kapakapa, GN, DN Mt. Tapazzili, GN, DN Mt. Tarikarimu, GN Mt. Yaraqu, GN Mu-..., DN Muati, DN mudu (Akk.) Mudue, GN Muhra, PN Mukis, GN Mukku, GN Muksa mulati (Hitt.) Mullesh, DNf Mullil-mashsu, PN MuUissu, DNf Mulukku, GN Mummu, DNf Munahima, PNf mundu-gmss (WS) Murar, GN murder Murmuriga, GN Mursili (I), RN Mursili II, RN Mursili, RN Musardu, DNf muscles Mushezib-Marduk, RN muskabim (Phoen.) musni (Hitt.) Musr, GN Mut, DNf Mutakkil-Nusku, RN Mutas, PN Mut-Bastet, DNf Mutu-wa-Sarru, DN Muwanu, GN Muwatali, RN Muwatalli II, RN Muwatalli, RN Muwizi, RN mnw-dancers (Eg.) myrrh mythological precedent Hkt{hegur)
SAG.US
Naamah, GN Na'am'il, PN Nabataean(s), EN Nabdi-Yau, PN Nabium, DN Nabonassar, RN Nabonidus, RN Nabopolassar, RN Nabu, DN
II:391d 1:177c III:58d 11:395, see Zuzu I:354a I:64n. III:249a II:262c II:85d 11:87a I:519d III:65d I:181d 1:182a II:87b II:265b, 266d I:434d I:472b, 480b II:334c 111:277 I:412c I:479b, 479d; II:94a, 330a; III: 106a I:264a, 266c II: 125c, 126a, see Mopsos I:174c-d, 175a-d, 176a-c II:213c 111:3 lid 1:475-476 III: 101c I:391b-d III:263a 1:362 II:369d, 370b III:52c-d, 244 I:189d, 190a 11:79, 80a, 81a, 81c 1:156-160,185; 11:82-90, 96-99 1:185-186, 195b, 199; 111:66 I:517c I:149d I:462d II: 148a, 148c 1:164c II:214d 1:55; II:31c I:465a 111:137-139 II: 30c I:276c I:159d II: 127a II: 104a I:199b-202b; II:99a-c, 100b II: 127c I:80c-d I:314b, 339a 1:7 1:192 III:86d III:202b 11:164466, 191-193 111:258-259 I:480b 1:404 1:285-286, 310, 468c, 477; 11:310-314 I:468a, 477a-b; 11:307-308, 360 I:416c, 416d, 442, 443c, 444b, 445, 470a, 475-476; II:213c, 309-310; 111:207, 212b, 245a
Nabu-apla-iddina, RN Nabu-apla-usur Nabu-belu-usur, PN Nabu-bessunu, PN Nabu-da"inanni, PN Nabu-duru-usur, PN Nabu-kudurri-usur Nabu-nadin-sumi, PN Nabu-nadin-zeri, RN Nabunaid Nabu-nasir Nabu-shuma-ishkun, RN Nabu-shum-ishkun, RN Nabu-sumu-libur, RN Nabu-sumu-lisir, RN Nadab'il, PN naditu (Akk.) Nafaina, PN Nagasuites, EN Nahal, GN Naharin, GN Naharu, DN Nahhuriya, GN Nahrin, GN Nahum, PN nahzi (Hitt.) Nakhasi, GN Nakht, PN Nakhtsobek, PN Naky, PN Namart, RN Namhani, PN Namhu, RN Nammah, PN NAMMANTU-vesse\ (Hitt.)
Nammu, DNf Namsara, DN Namtar, DN
Namtar, DN NAMTULLU-hamesses (Hitt.)
Namu, PN Namzu, RN Nanai, Nana, Nannaya, DNf Nanay, PN Nanaya, DN Nanaya, DNf Nanaziti, RN Nanimutas, PN Nanna, DN
Nanna-zishagal, PN Nanne, RN Nanshe, DNf naos Napsamenni, PN naptaru (Akk.) Naptera, RNf Nara, DN Naram-Sin, RN Naref, GN naret-Vctt
385 11:319, 364-368 11:325, see Nabopolassar I:466c I:444d I:466c III:246a 11:325, see Nebuchadnezzar II:367a, 368a I:462b I:478c-d, see Nabonidas I:462b, see Nabonassar III:244a I:462b, 462d 11:324 11:325 III:202b II:339b, 342d, 344b, 344d345a, 347a-c, 412d III: 126c II:22c III:235b, 236a II:7c, 9b, 15b, 15c-d, 19a, 20a, 21b, 22d 1:242, 245-249c I:187d I:134d, see Naharin 11:205; III:84a, c 1:176b III: 14b III:5d, 6b, 8a, 9a, 9c 1:129 111:31-32 II:44d, 46b, 50d II:409a I:462b III:300c III:58c I:385a-b, 516d, 517a-b I:169a-c; II:95d I:382c, 383b-c, 385b, 386c-d, 387d, 388a-d, 389b, 389d, 390a-d I:540a III:58b III:312b, d I:462b 1:310,312a-b, 314a, 319a-320a, 322a-b, 339a, 340d III:30c I:154d 1:472 II:89d III: 139a I:520d, 521a-c, 522a, 535, 536a, 538b-d, 539c, 553b-c, 587b; II:247a, 247c, 249a-d, 250d-252a, 387a, 391b, 391d, 395a, 404, 409a-b, 427d; 111:316c III:316c I:564c 1:526-531, 568; II:407b, 408c 420b-421b, 426c, 431d, 432b 1:55, 56a 11:324 II:334b-c 111:51 I:169a-c; II:95d I:464a, 469d; 11:244-245 I:29a I:41b
386 Naru, PN Nash Nasiri, PN Nasir-Sin, RN Nastarpi, GN N'AT, PN Natan-yau, PN Nathan (scribe) Nathan, PN natives (Eg., p'wi) natron Nattum, PN natural order nature Nawarari, PNf Nawari, PN Nawarni, DN Nebdjefare, RN Nebdjefau, PN Nebefautre, RN Nebhepetre (Montuhotep II), RN Nebiryautre, RN Nebka, RN Nebkare, RN Nebkaure (Amenemhet II), RN Nebkheperre (Semisert II), RN Nebmaatre, Nebmare (Amenhotep III), RN Nebo, DN Nebo, GN Nebpehryre (Ahmose), RN Nebsenre, RN Nebty-Ruler Nebuchadnezzar II, Nebuchadrezzar II, RN Nebuchadrezzar, RN necromancy necropolis Nedjemibre, RN Nedu, DN needy (Eg., m'r) Nefer, RN Neferhotep, PN Neferibre, RN Neferirkare, RN Neferka, child, RN Neferkahor, RN Neferkare (Pepy II), RN Neferkare-Khenedu, RN Neferkare-nebi, RN Neferkare-Pepysenb, RN Neferkare-Teruru, RN Neferkasokar, RN Neferkauhor, RN Neferkaure, RN Neferkheperure-Waenre, RN Neferkheprure, RN Neferneferuaten Nefertiti, RNf Nefer-nefru-Aten Nefertiti, RNf Nefertari, PNf Neferti, PN Nefret, PNf Nefru, RNf Nefrure, RNf Negeb, GN Negu, GN Nehebkau, DN Nehemyahu, PN
The Context of Scripture, III I:206a-b I:385a-b, see Nanse 11:324 I:464a II:369b I:292c 111:264, 265a 111:157, 169d 111:116, 121, 122c, 141, 163165, 207 I:12n. I:97a, 97n., 100c III: 122c, 131d 1:26 I:5a, 9n., 26 II:369a II:369c I:434d 1:73 III:29c 1:73 1:69, 7 0 , 7 1 , 72 1:73 1:70, 72 1:71 1:61, 69, 70, 71, 104a 1:69 I:44c, 70 1:310, 314a, 320b-c II: 138a 1:70, 71; II:5c 1:73 II:25b, 27b 1:285; 11:308-310, 325, 404 I:467d-468a; 11:200 1:421 1:15, 30b, 30c, 32a, 109c; II:56c, 61a, 64b, 1:72 I:386d, 388d I:27n. 1:72 1:48, 49, 50a; 11:64-65 1:73 1:70, 71 1:72 1:70 1:70, 71,72 1:70 1:70 1:70 1:70 1:71, 72 1:70 1:70 II:66a-c I:46c-d II:66b-c, 67d I:46d 1:41, 43c, I l i a I:94n., 97n., 104n., 106-110 III:7c I:77a 1:135-136 I:314a; 111:81 II: 17a II:62a 11:199; III:85a
Nehepu Nehesy, RN Nehri, PN Neith, DN Nekhbet, DNf Nekheb, GN Nema, GN Nemty-nakht, PN Nenassa, GN Neneksu, PN Nephthys, DNf Nepri, DN Nera, GN Nerab, GN Nerad, GN Nergal, DN
Nergal-eres, Nergal-eresh, PN Nergal-sallim, PN Nergal-ushezib, RN Neriglissar, RN Nerik, GN Neriyahu, PN Nesa, GN neshakku-pnest (Sum.) Nessematawy, PN Nestent, RNf
net 360,
103c, 188d
net (Eg., snw) Neterkhet, RN netherworld
netherworld (Akk., Erkalla) netherworld (Akk., kurnugi) netherworld (Eg., Duaf) Netjerkare, RN New District New Moon New Moon of Dagan New Year New Year's Festival newborn (Eg., h) Newtown, GN n/vc-plants (Eg.) NI.SUR, GN
Nibhururiya (Tutankhamun) Nibmuareya, RN Nidaba, DNf NICBA-^U, RN
105n.,
Night Niglam garment Nig-urum, PN Nikare, RN Nikkal, DNf Nikkaliya, PN Nikkar, DN Nile valley Nile, GN Nimaare (Amenemhet III), RN Nimrud, GNm Nina, GN
III:322a 1:73 III :9c II:50b II:23b, 24b 11:5 III:235d I:99a-100c, 99n., 104c 1:194b III :9a 1:15c, 132c; II:56a I:67c I:202d II: 185a III:235d 1:381, 384-390, 404, 411b 415d, 416d, 418c, 432a, 434b 472b, 473d, 477c, 512d II:154d, 213c, 244c-d, 245a 245c, 253a, 259d, 260d, 353a 389; 111:207, 212d I:466a; 11:274-275 III:271a I:462d I:478b 1:150a, 150c, 151a, 202d-203b 215a; II: 11 Id 11:197 I:181a-b, 182b, 182c, 183d 184c 11:395 111:21 II:45d I:552d I:126n. I:131a 1:6, 14, 149d, 357d, 358b-c 384, 399c, 401a, 404, 525c II:396c I:381a, 385c, 386b, 387a, 388a b, 407c, 414c I:381a, 382a, 382c-d, 383a 384b, 386b-c, 387b, 408c III:10d, 13b 1:70 III :9c 1:299-301 I:438d, 441c I:403d, 557d, 558a 1:311 I:6n. II:365d I:133d III:332c 1:190b, 191a III:240a I:512c, 513c 1:174a II:213d I:587a-b III:316b, d 1:70 I:300b, 324c-d; II:185c, 213c III:112d II:213c 111:37 I:316d 1:70, 71 11:224, 295-296, 298, 325; 111:245, 278, 279 I:526b
General Index Ninagal, DN Ninazu, DN Ninbara, DN nindabu-offenagi (Akk.) Nindub, DN Nine Bows, GN Nine Gods, DN Nin-egala(k), Ninegalla, DNf Nineveh, GN
I:408a II:332b, 337b; III:332a I:517c I:415b, 481a II :421a I;134d; II:15d, 16c, 24d I:95d 1:554, 558a I:154d, 164, 322d, 323c, 324b, 324c, 325c, 449, 475d, 476c-d, 477b, 478a, 522a, 534b, 534d, 535, 536a-b, 537b-538a, 542, 543c; II:261b, 264a, 266a, 266d, 302-304, 337b; 111:244 Ningirim, DNf I:426d Ningirsu, Nin-Girsu, DN I:481c; II:332a, 333c, 403, 407b-408c, 418c, 419c, 420c, 421c-d, 422a, 423a-b, 424b, 425a, 425c, 426a, 428a, 429a, 429d, 430-433 Ningishzida, Ningiszida, DN I:385d, 531a; II:420d, 427b, 432d, 433c Ningublaga, DN I:528a Ningunna, DNf I:517c Ninhursag, DNf II:244c-d Ninhursaga, DNf I:512b, 514a, 514c Ninhursag-nubanda, PN III: 316c Nin-ildu, DN I:408a; II:366d Ninimma, DNf I:517c Ninisina, Nin-isina, Ninisina, DNf 1:532-534; 11:395, 411a Nin-Isina Ninkarak, Ninkarrak, DNf I:468d; II:245c, 353c Ninkasi, DNf I:577a NINKUR, DNF I:427b-c, 428c-d, 429d, 430b-c, 432b, 435a, 437d, 438a, 440d, 442b, 442d Ninkurra, DN II:366d Ninlil, DNf 1:535, 553c; II:95d, 247d, 248a, 251a-b, 352b; III:311d Ninmada, DNf I:517c Ninmah, DNf 1:516-518; II:251d, 432d Ninmena, DNf I:512a Ninmug, DNf I:517c Ninshiku, DN III:328a, 330b, 332c, 333d Ninshubura, DN, DNf I:524c-d Ninsi'ana, Ninsianna, DNf I:559c; II:253b, 388, 389a, 390 Ninsina, DNf 1:511, 512b Ninsumuna, DNf II:433a Ninsun, DNf I:513a; II:409a; III:316a Nintinuga, DNf 11:395, 396c Nintu, DNf I:450a-b, 452d; II:245d, 336d, 353c Nintur, DNf I:513b ninu-pl&nt (WS) 1:362 Ninurta, DN I:385b, 427a-c, 432a-436c, 437a-b, 440b, 442b, 443a-d, 450c, 460c, 473d, 477c, 512c, 567c, 585c; II:247b, 414a; III:244b, 269a, 301a, 311b, 327, 329-334 Ninurta-apil-Ekur, RN I:465a Ninurta-iddin, PN III:272a Ninurta-kudurri-usur, RN 11:279-283 Ninurta-mukin-nishi, PN I:466a Ninurta-shezibanni, PN I:466b Ninurta-tukulti-Ashur, RN I:465a Ninzadim, DN II:366d nipasuri (Hitt.) I:209c, 210a-b Nippur, GN I:420a, 420c, 421, 480b, 482a, 490a, 511, 512a-b, 522, 550, 552-553, 563, 564c, 569, 570,
N ippurean-the-courtier Niqali, MN Niqmadda, RN Niqmaddu, Niqmadu, RN
Niqmepa, RN
NIR-stone Nisaba, DNf
Nisan, Nisannu, MN nisku-people (Sum.) Nissaba (grain) Nitikerty, RN n'iMool Niuserre, RN Niwariadu, PN Niya, GN NMY, PN Noah, PN noble animals North Phonecian, EN North Wind northern barley northern rulers (list of) nose-rope nourisher (Eg., Df) Nourisher, DN nsb-cut (meat) NSG (WS, accoutrement) nsmt-stone (Eg.) Nuabu, RN Nubat, GN Nubia, GN Nubian(s), (Eg., Nhsyw), EN
Nubian(s), list of cursed, LN Nubti, DN Nudimmud, DN
nudunnu-payment (Akk.) Nuhasse, Nuhhasse, GN Nun, (primordial water), DN Nunamnir, DN Nunnata, PN Nupu, GN Nur, DN Nur-Adad, RN Nuranu, PN Nur-ili, RN Nusk, DN Nusku, DN Nut, DNf
Nuwanza, PN Nuzi, GN Ny, GN
387 571; 11:246, 248b, 251a, 252b, 253a, 253d, 324, 336b, 387, 388d, 395, 408, 411; 111:299308, 311b I:518d I:432a-b, 435d II:89a, 89d 1:241, 265a, 273d, 357c, 358bc; II:370d; III:96a, 201a, 257a, c I:357a, 357c; 11:329-331; III:251a, c, 256b, 257b, d, 258a, 284 1:173c I:528b, 531-532, 570b, 580d, 581c, 590c, 592a; II:245d, 421a, 427d I:423d, 467b; II:166d, 192d, 367d, 368a; 111:117, 278 II:409a 1:415, 481a 1:72 I:294c 1:69, 70 III:283c I:479b; II:94a-d III:99b 1:569 I:9n. 11:147 I:398d III: 6a, 9a II:49c-50a II:257a I:41n I:41b I:303d, 304a I:355c I:132d I:463b III:236a I:78b, 81b, 109d, 126a; II:50d I:19a, 21, 50, 50b, 51a, 98a, 98n., 127b, 130, 131a, 132a, 133c-d; II:6b-d, 7b-c, 16c-d, 20a; III:lid I:50b, 51a II:50a I:391a, 393d, 395d, 398c, 401a, 469a, 512b, 514b, 547a, 581b, 581d; II:250a, d I:455c I:164b, 203c; II:88d, 89a, 94ad, 96a; III:96c I:36b, 36c, 41c, 133b; II:48c I:512a, 552b; 11:41 la II:84d I:255b II:213c 11:249 III: 101c I:464c II: 185c, 213c I:450c, 473d, 477b-c, 478a; 111:33 lc 1:5, 5a, 5c, 10a, lla, 15c, 19c, 36b, 42a-b, 44a-b, 54d, 81a, 132c; II:28d, 55c II:89b-90a 111:251, 270, 284 II: 19a, 20d
388 oaks (Eg., alluna) Oannes oath oatmeal Obadyahu, PN Obodas, DN occasion, happening (Eg., zp) offering list offerings (costs) offerings (Eg., htpt) offerings (types) officiates Ogdoad, DN oil oil of earth oil of peace Old Babylonian Law old items Old Small Child olive olive oil Ombos, GN omen(s) Omri, RN On, GN oneiromancy Oniyahu, PN Onuris, DN Opis, GN oracle oracle (Eg., hr.tw) Oracles against the Nations oracular investigation orchard orchard lease Ordeal-River (Ilurugu) order orderliness (Eg., bw m') organ model(s) Orient Orion Orontes, GN oryx Osiris Khentamenthes, DN Osiris, DN
Osiris-Hapi, DN Osorkon, RN our lady of Isin Overseer of Ten Overseer of the thousands of the Field Overwhelmer owl ox oxen Oxyrhynchite nome, GN Paatenemheb, PN Pabes, PN Pabil, RN Pabilsag, DN Pa-Canaan, GN Pachons, MN Padi, RN Padiya, PN Padrishisha', DN pagan Pahapy, PN
The Context of Scripture, III III: 12b 1:449, see Adapa III:32c-d I:164c-d 11:200 II: 165b, 165d I:26n., see deeds I:80c-d 1:305-309 I:22n. 1:305-309 I:8c-d 1:10, 24n.; II:46b I:341a; III:9c I:251b, 253c I:251a 111:269 III:59d I:530a I:266a I:305a II:28d 1:287-294 II:137b-c I:37c, 41a I:426a II: 179c III: l i b I:468c I:26a, 26n., 157d I:26n. I:50n., 50-52 III: 66c 1:172c, 216a, 216c, 224c II:412a I:533b, 534c 1:26-27 I:24n. 1:291-293 I:533a 1:417; II:57a II:20b, 33d, 39b, 40c I:30d II:188d I:5c-d, 6a, 6c, 13c-d, 16c-d, 16n., 17a, 17n., 27n., 28-30, 41-43, 56a, 62c, 132c, 314a; 11:55-57, 60, 187, 188-190; 111:27, 37 11:186 II:48d 11:395, see Ninisina 111:57 III:69d I:397c I:149c-d I:172d I:80b-c, 84b, 85b; 111:201-202 II:45b 1:48 III: 15a I:335a-b, 336c-d, 337a-b I:514c, 533a; HI:332a 11:23 III: 142a, 160a II: 164a III:256a II:223a 111:212 III:23c
Pahar, GN Paharean granaries Pahil, GN Pahlis, GN Paibakemon, PN Paibes, PN Painik, PN Pairy, PN Paisana, PN Pajdku, GN Pakhnum, PN Pala, GN palace receipt Palaic linen Pala-roads Palestine, GN Palestinian, EN Palhuissa, GN Palla, PN Pallul, PNf Paluka, PN Panamuwa, RN Panigingarra, DN panther skins Papahdilmah, RN Papanha, GN Papaya, DN Papsukkal, DN papyrus Paqaruhbuni, Paqirahubuna, GN parade Parduwata, GN Pargalla, GN parhuena (Hitt.) Parihnawa, PN pans (Aram.) parau-measure (Akk.) Parmanna, GN paronomasia Parparra, GN Parrie, GN Parsa, GN Parsuhanta, GN Partahuina, GN Partiya, GN party-girls parzassa-SLTrows (Hitt.) pasallu-metal (Akk.) Pashed, PN Pasou, PN Passahe, GN passenger (Eg., hwty) Passover Pasy, PN patili (Hitt.) Patinians Patjauemtiamon, PN Pattiya Pausiri, PN Payis, PN Pazarcik, GNm Pazzanna, PN Pe, GN peak (Eg., rusa'u) Pediamennest-tawy, PN Pediese, RN Pefrowy, PN Peftjauawykhonsu, PN Peftuaubast, RN Peftuquneit, PN peg
II: 149a II: 125a II:26a 111:277 III:27d-30 III:27a, c, 30a III:28a III:29a, d III: 119a II:5d 111:197-198 I:201d; II: 107b 111:251 III:58c II:87a 11:137, 294 111:81 1:191b; II:85a-b I:206a-b; III:58d III: 122a III:28d 11:156-160 III:332c I:99a II:81b 1:164b I:152d I:382d; III:332c I:310b II:262b, 273 1:554, 555b-c 1:196a 1:188a 1:152b, 170d III:51d II: 159a III:250a I:159d 1:52 1:189b II:369b I:413c 1:194b 1:164b III:58c I:383d III:59c I:481a III:32d III: 119a I:479d I:121n. 111:116-117, 207, 208,209a III:22c 1:168c I:471a III:28b I:206a-b II: 176a III:29b 11:273 II:84d 1:30-31 III: 12c II:50c II:48b, 49b, 50a III:27a, c 111:21 II:46c 111:143-146 I:426b, 426d
General Index Peirsunu, PN Pelayahu, PN Pella, GN pella-reed Penamun, PN Pendua, PN Penhuybin, PN Peninewe, GN penis Penrenenut, PN pensum (Sum.) Pentateuch Pentawere, PN Pentipsarri, PN Pepi II, Pepy, RN Pepi, PN Pepy (I), RN Per-fefi, GN Perhaa, GN perjury Permedjed, PN Perpeg, GN Per-Pesdjet, GN Persea trees Per-Sekhem-Kheperre, GN Persian, EN personal names personal names, list of pesen-loaves (Eg.) pestilence Peta Petamon, PN Peteese, PN Peteise, PN Petekhnum, PN Petethouty, PN Petosiri, PN Petra, GNm Peu, PN Pewure, PN Peya, PN PGN,RN Phaophi, MN Pharaoh Philip (HI), RN Philistia, GN Philistine, EN Phoenicia, GN Phoenician, EN phoenix phoenix (Eg., bnw) physician physiognomic omens Piankhy, RN Pidda, PNf pidduri (Hitt.) Pidray, daughter of 'Am, Piradi, DNf Pig Piggainaressa, GN piglet Pihalas, PN Pihapzuppi, PN Piha-Tarhunta, PN Piha-ziti, PN Pihhuniya, RN Pihinakki, PN PIHU
pilku-service (Akk.) Pillia, RN
III:29b-c 11:199 II:26a I:571b I:92b III:28a III:29a, 31a II:48b I:149d III:27a I:592d 111:275 111:27, 29b-c I:202a 1:69, 72, 93n. I:122d 1:71 I:99b, 99n. III:5d-6b, 7c-d, 8d III:68d II:45b II:44d II:48c I:88d, 89a II:46d 11:203 1:33 111:203-204 I:54d III: 108a, 219a, 241c 1:188b III:23c II: 189a III:21a III:217b III:23c 111:166-167 11:166, 201 111:141, 160-161 III:241d III:239d 111:97 III: 119c I:91b, 92b; 111:132-133 I:462d I:466d 11:164, 202 1:333; 11:25 11:146, 202 I:318d I:7n. III:52d-53, 67b I:426a 11:42-51 III:254b, d 1:193a I:250b, 251b, 253d, 255b-c, 256a, 259c-d, 261b, 267a, 313d, 320c 1:30-31 II:90b-c 1:160b III: 138c III:48b III:59a 1:151c II:87b-c III:48b I:163a-d, 170d, 171a-b III:256d-257a, d 11:331-332
piUu/billu-pl&nt (WS) 1:362 Pilsiya, PN III: 107b I:87-88a pine III: 110b Pinhatu, PN III:50b Pipitahi, PN Pi-Ramesse Great-in-Victories, GN II:38c 111:15 Pi-Ramessu, GN I:225c pireshanna (Hitt.) 1:173b, 175c Pirinkir, DNf I:195d; III:51c Piseni, PN I:200d, 201b Pishuru, GN II:85b Pishuruan, EN 1:310, 311b pit Pitakkatalli, PN I:191c I:169d piten (Hitt.) Pithana, RN 1:182b, 182c Pittiyariga, GN I:201a Piyapili 1:187b Piyama-LAMMA, RN II:85c, 86c piyantalla (Hitt.) I:218c Piye, RN 11:42-51 Piyusti, RN I:183c Pizziya, PN III: 111b Pizzumaki, PN III: 50b Place of Examination 111:27-30 plague 1:156-162, 189b, 466b Plain of Adana II:149d, 150a-b Plain of Sharon II: 183c planed (Eg., garpa) III: 14a plea 111:77 Pleasant One 1:356 Pleasant One (WS., N'M) 1:356 Pleiades I:472a plough I:94a plow 1:578-581 plowing I:85c plowland I:271d I:101b-c; II:428c plumb-line poison I:33c, 34c-d, 313c political decline 1:89 political power 1:89 political reform 11:41 lb II:59a Pool of Geese pool of Pithom, GN III: 17a poor I:26d, 26n. poor (Eg., hwrw) I:26n. pork 1:30 Potiphar, PN 1:85 pound (Sum., mand) I:564c power (Eg., shm) I:37n. powerful (Eg., wsr) I:26n. Powerful One, DNf I:37a I:304d PQQ (WS, plant) PR III: 11 Id prdn-sione (Eg.) I:132d Pre, DN I:121c; III:30b, 31c precedent 111:269 Preemhab, PN III:27b pregnancy (Eg., bk't) I:5n. I:47a-d, 86c-d, 87d Pre-Harakti, DN Prekamenef, PN III:29b pre-nuptual agreement 111:251-252 presentation offering(s) I:3O8c I:12n press (Eg., mdd) PRGL.SQRN, DN I:301a priest(s), (payment for 1:305-309 services of) priests of Sakhmet III:29c I:316a primeval mist I:164b, 168-171 Primordial Gods 111:66 Prince Hattusili
389
390 Prince Muwatalli Prince Piha-Walwi prisoner prisoners, list of probate proemium prohibition property claim property transfer Prophecies of Neferti, CN protective serpent, see uraeus (Eg., 7'rt) Proto-Canaanite provisions prow-piece pruning p"r-v/ood psephomancy Ptah South of His Wall, DN Ptah, DN Ptahhotep, CN PTGYH, DNf Ptolemy Eucharistos, RN Ptolemy VIII, RN Puduhepa, RNf Pugatu, PNf Puhanu, PN Puhi-shenni, PN Pulisa pulla-wessel (Hitt.) Pulli, PN pun(s) punishment Punt, GN puppy Puranda, GN purapsi-men (Hitt.) Purem, PN Purim puri (Hitt.) purity purka (Hitt.) purple wool purulli (Hitt.) Purushanda, GN Pussa, PNf Pu'uru, PN Puzur-Adad, PN Puzur-Amurri, PN Puzur-Ashur (I) Puzur-Ashur (III) Puzur-Haya, PN Puzur-Nirah, RN pwly, PN Pyiay, PN pyramid(s) Pyramidion House Pyrgi, GN Qadesh, GN qadistu (Akk.) Qahaq, EN Qarli, RN Qarqar, GN Qatna, GN Qatsra-yadi, RN Qawsgabar, RN Qaysha, DN
The Context of Scripture, III 111:66 III:53b 1:161 111:121-122 111:163 1:153 1:30 111:142, 145, 147 111:176 1:93 I:13n.
Qebeh, RN Qebehsenuef, DN Qebehu, RN Qedem, GN Qedendenna, PN Qedy-beer Qerabur, PN Qerosite, EN Qiltu, GN Qinah, GN Qingu, DN
111:78 111:114 I:92a 11:222 II:56d 1:444 III:8d 1:18-23, 25d, 26a, 35b-d, 38a, 55d; II:47b, 48b 1:115, 121n. II: 164a III:22b III:22a-b I:201d-202a, 204c-d, 205b, 215a; 111:51, 57, 66, 96 1:343, 351c, 352a-c, 355a-d 1:184b III:270b 1:161 1:162c 111:51 I:40n., 52, 53n., 54n., 57n. 111:27-30 II: 17c 1:160b II:86a-b III:69c II:43d, 50c 111:117 1:163a, 170b 111:116-117 1:173b III: 113d 1:150-151 1:184c HI:303b III:238d III:299a I:459b I:463d I:464a, c 111:302 I:469c 111:174, 176 III:32a I:82c-d, 96a, 98a II:48d 11:184 11:31-40, 96c, 105c; III: 12b, 12d II:347c, 412d III: l i d II: 156a, 156d, 157a, 158d, 159a 11:261-264, 265a, 266b II:94a, 369c III: 13a 11:201 II:191d, 192d
Qiryat-'anabi, GN Qiyana, GN Qosnatan, PN qf-quality (WS) quail-chick Qudsu-'Amruru, DN Que, GN Quean, EN queen-mother quiver (Eg., aspata) qulqullianu-treelplant (WS) Qumran, GNm quota Ra'ak, GN Raamses, GN Rabbel, RN Rachel, PNf Rahbah, GN Rahmay, DNf Raia, PN Ra'il, GN rain Rainet, PNf Rakib-El, DN Ramat-negeb, GN Ramesses II, RN
Ramesses III, RN Ramesses IV, RN Ramesses Meramun, RN Ramesses, RN Rami, PNf Ramose, PN ramp Ramses II, RN Ramses III, RN Ramses IV, RN Ramses XI, RN Ramsesemperra, PN Ramses-meriamon, RN Rapa'u, Rapa'uma, DN Rapha Raphia, GN Rapi'u Raqmat, GN Rasap, DN Rasappa, GN Rash, Rashu Rashap-abu, PN Ra'su Yeni, MN ration(s) ravine (Eg., sadiluta) Re, DN
1:70 I:31c-d 1:71 I:80b, 81b III:27a, 29b-c III:15d III:84d III:84b III:238c III: 84b I:392d, 393a, 393c-d, 396b-d, 397d, 398a-c, 399c, 400d III:12d III:12d II: 192b 1:362 I:6n. I:255b, 258d, 259a II: 155a III:245d 11:399 III: 13d 1:362 1:285 111:77 III:235b 111:15 II: 165c 111:252 II:213c I:278c-279d 111:31-32 11:279 I:315d-316a II:5b II: 148c, 156-157 III:84b, d 1:23, 36, 69, 70, 134; 11:32-40; 111:9, l l a , 12a, 14b, 15, 243, see Ramses II 1:36, 134; see Ramses III 1:5, 36; see Ramses IV III:15d II:24c, 30d III: 122a III:32d III: l i e 111:31, 37d; see Ramesses II 111:27-31; see Ramesses III 111:27; see Ramesses IV 1:89, 90n. 111:37 III:37d I:273c, 343b-355b, see Rephaim I:358a I:313d; III:14b I:301b I:466a I:289a, 296c-d, 299c-d, 300a-b, 333c; 11:156-157 I:466a 1:310-327 111:254-258 1:275 111:111 IU:13a-b I:9n., 29, 30a-b, 31a-d, 32b 32d, 33-34, 36, 36b, 36d, 37a 37c, 43, 43b, 44b, 45a-b, 46d 54d, 55b, 66b, 68c, 81a, 81c,
General Index
real estate real estate transfer Reanap, PN Re-Atum, DN rebel(s) rebellion
reconnaissance recruits red jasper Red Lands, GN red-crown redness red-ochre reed refugees? (Eg., naharu'a) regicide Re-Harakhti, DN Rehob, GN Re-hone, GN Reia, PNf release from debt-slavery (Akk., andararum) rely on (Eg., grg) remainder (Eg., wd') remedy, component of (WS., mksr) Reneferef, RN Renenutet, Renenet, DNf rennet Renseneb, RN Rensi, PN rental Renutet, DNf Repa'im, Repha'im, Rephaim, repha'im (WS, deified royal ancestors) reptile(s) Resheph, DN Resident of Hamath resin Re-Sobekhotep, RN respect Retenu, GN
Reuben, PN revolt /•'gs-stone (Eg.) rgz-tree/plant (WS) Ribamat, PNf Rib-Hadda(i), RN rich rich (Eg., HOT) Right right of ownership Rim-Sin, RN Rimus, RN Rimusi Rimut-ilani, PN Riqdi, GN
82b, 96a, 97b, 97n., 102a, 103c, 108a, 109b, 117c, 120a, 121b-c, O l d , 132a, 136c; II:8b-c, 9d, 10a, 14a, 15c-d, 18b, 19c, 20a, 22d, 24b, 25b, 30a, 30d, 31c, 32c, 37c-d, 38bd, 43a, 58-59; III: 15a, 37d, 51b, 322b, 324d 111:300 111:137-139 III:239c II:58c I:62a, 64a, 67c 1:27, 30, 36, 66a, 109d, 516d517a, 550-552; II:9a, 24b, 300302; III:27d, 29b, 123 111:9 I:63a-b I:132d I:134d; II: 16a I:109d I:6a, 6nt I:37a-c I:298a III: 12b 1:66-68 1:47, 55c; II:25b, see PreHarakhti III:12d II:46d III: 122a 111:250 I:106n. I:6n. 1:362 1:70 I:35a-d, 125c 1:162c 1:72 1:98-104 111:306 I:133c 1:357, 358a, 358c; II: 182c, 183a 1:295-298 II:20c, 150a, see Rasap 1:310, 314d, 315a I:526b 1:72 I:62b-c I:79b-c, 80b; II:7c, 13d, 16a-c, 18a, 19c 20b 21c 22a, 22c, 24d, 25a, 25d, 29b, 31c; III:14d 111:252 1:182a, 182c, 466b I:132d 1:362 II: 192b 111:240-241 I:26d, 26n. I:26n. I:154c-d 111:35 11:252-254 11:243 1:164a 11:319 III:255b
Ris-Adad, RN rise (Eg., wbn) Risyn, MN ritual material (Hitt., hazziwi) ritual of alienation ritual of Ammihatna ritual of Mati ritual of Tulpiya ritual of Yarinu river river of Jordan, GN river of Litani, GN river of the watery abyss river ordeal Rostau, GN royal confiscation royal grain royal guard royal herald royal linen royal property royal purple royal stores, list of Rub(b)utu, GN ruin-mounds Ruler of Eternity, DN Rules of Guard Ruma, PN Runza, DN Ruwa, RN rython Sa Re Teti, RN Saba', GN Saba'a, GNm Sabbath Sabili, RN sacred marriage Sacrifice of the Sun sacrificial tariff Sadarnunna, DNf Saddupa, GN Sadu, PN SAG.ME
sagarra, sagidda sage (Akk., apkallu) Saggar, DN Saggar-day saglute-deportees (Akk.) Sahar, DN sahhan-services (Hitt.) sahi (Hitt.) Sahru, DN Sahru-wa-Salimu, DN Sahure, RN sail(s) Sa'il, RN sailor (Eg., hwty) sailors Sais, GN Sakhmet (Eg., Shmf) Sakhmet, DNf sakiru-plant (WS) Sakkara, GN Sala, GN Salampa, GN salaries (list of) salary salasha-men (Hitt.) Salatiwara, GN salhitti (Hitt.)
391 II:245a-b I:7n. I:299a II:69d III:69b III:68b III:68b III:68b III:68d I:181a III: 12d III: 12c 1:150c II:337c, 344b, 355d, 356b, 410a-b I:43c 111:251 III:80d 1:225-230 III:27a I:92a 111:57-60 III:97a 111:202-203 III:238b I:263d III:27c I:230c II:192d; III:29a II: 126a II:128a-d 1:215b 1:69 11:279 11:274-275 111:207, 214 II:99a-b I:322a-c II: 184a 1:305-309 I:477d, 478a I:201a III:299a I:210a I:543a, c 1:449 I:434b, 434d, 435c, 436a, 437d I:433b, 435c, 436a 111:279 I:318a; 11:184, 185a-c, 205 II:110a-c, l l l a - b , 112b, 114d 1:152c I:430a, 431c 1:274-283, 297c 1:69, 70, 71, 72 I:6a, 91c, 100c, 102a II: 147b I:121n. 1:83-84 II:61d I:37n. 1:37, a55c; II:22a I:362a 1:68, 70-71 II: 112a I:183c III:7b-d 111:7-8 III:57b, 58c, 59b I:183d, 184a 1:164b
392 Salimat, PNf Sallapa, GN Salluah, PNf Salpa, GN salt Salt-Field, GN salvage master Sama'gamni, PN Sam'al, GN samama (Hitt.) Samani, RN Samaria, GN Samarian, EN Samas, DN Samas-usur, PN Samiraya Samlu Sammaha, GN Sammuramat, RNf Samsi-Adad, RN Samsi-ilu, PN Samsu-iluna, Samsuiluna, RN Samuha, GN Samunu, PN Sanahuitta, GN Sanaku, PN Sanantiya, cult images Sanantiya, festival offerings Sanantiya, festivals Sanballat, PN sanga-piiests (Sum.) Sangar, GN Sangara, GN sangu-priest (Akk.) Sani, PN Sankhibre, RN Sankhkare (Montuhotep III), RN Santas, DN Sapakayna, GN Sapanu, Saphan, GN
Sapidduwa Sapinuwa, GN Sappa Sapparanda, GN Sapsu, DN
Saqqara, GN Saqqarah, GNm Sarah, PNf Sarakam, PN saramna (Hitt.) Sarbanapal Sardanapalus, RN Sargon II, RN
Sargon of Akkad, RN Sargon the Great, RN Sargon, RN Sargonic sarikuwa (Hitt.) iarira-metal (Akk.) Sarissa, GN Saritrah Sariya, GN
The Context of Scripture, III II: 192b 1:196a 111:216, 217c I:159d I:165d, 166a; 111:207, 215 I:99a, 101b III:94a, c 11:279 II:155a, 161a, 161c 1:152b I:463b 1:310, 321c-d, 467a; II:171a, 204; 111:116, 130a, 270 111:279 11:156-157, 243d, 244c, 324, 365-368, see Shamash III:272a 111:261, see Samarian I:353c-d II:87a 11:273, 277, 283 II:273d, 277 11:278, 283 P.462b; 11:258, 362-364, 407 I:159d, 185, 186c, 202a-b, 203b-c, 204d; III:69d III: 108c II:81b II: 192b III:64a-c III:64c III:64c 11:204; 111:116, 130a II:407d, 408a II:22d II:265a, 266b, 267d II:369c III:236b 1:72, 73 1:70, 71, 72 1:162, 163a-d III:15d 1:242, 250b, 251d, 253a-b, 259a, 260b, 261a, 265c, 268d, 269d, 272c, 300b-d, 339a, 340d I:191c-d III:69b I:201d I:187c-d I:247d, 254b, 264a-b, 268c-d, 270c, 271c-d, 273a-c, 279c, 281d, 295-298 1:48, see Sakkara 11:188-189,202; 111:132 111:252, 271 111:301 I:223c I:322d, 323c 1:310 1:404, 462d, 467b, 472; 11:293300, 389, 407; 111:245, 262, 279 1:461, 469c 11:408 I:181n.; 11:243 111:299 1:210b I:481a I:159d I:324a-325c, 327a 1:189b
Sarmassu Sarmuge Sarpanitu(m), DNf Sarri-kusuh, RN Sarruma, DN Sarrumanni-deities Sarruwa, PN Sarta clan deity Saruta, PN Saruwalassi, cult images Saruwalassi, festival offerings Saruwalassi, festivals Sasm, DN Sas-nuri, RN Sassabetu, DNf Sassabeyanatu-spirits Sasunigin, PNf satammu Satappi, GN £477 (Hitt.) "seah" Sati, DNf Sa'tiqatu Satis, DN SATU (Hitt.) "seah" Saturn SATURRATU (Hitt.)
Satuwa, PN Sa'u, GN Saul, RN Sa'umu, RN Sausgamuwa, RN Sauska of the Battle Cry, cult image Sauska, DNf Sawuska, DNf Scab scale(s) scarab scarab beetle (Eg., hprr) scarification scepter scorpion men scorpion(s) scorpion-like plant scribal art scribal curriculum scribal exercise(s) scribe «$>-garment SDN-w-RDN, RN sea sea battle Sea of Galilee, GN seal seal house Sealander(s) seal-ring Seankhenswadjtu, RN Seankhibre, RN Sebanyahu, PN Sebekhotep III, RN Sebitti, DN secretary security deposit(s) Sed Festivals Sedjefakare, RN Sedjes, RN see (Eg., dgl) seed
1:184b I:323a-326d I:491c, 492a; II:366a 1:190c; II:88b, 88d, 90a 1:167b; II: 105b III:66d I:480c I:435a II: 165a III:64a III:64a III:64a II:223a, 223c II: 154a I:432d, 433b, 433d I:432b, 433b, 436a, 436c III:302a II:369c I:428b, 430a-b, 442 1:176b 111:160 I:342a 1:130, 132c 1:175b I:424a 1:174b 111:25 la-d 111:254-258 1:192 III:235b 11:98-100 III:65a 111:66 I:154d I:390a, 390c I:101n., 119d I:6c, 6n., 7b I:7n. I:268a-c I:397b I:392d, 393b, 395c, 396b I:34c-d, 328a I:361d, 362 I:589a-b, 592d, 593c 111:296, 307 111:115 I:586c, 589-592; 11:197; 111:915, 95c II:48d I:358a, 358c I:87b-c, 181a, 403a-b 1:192, 193c-d 11:25 I:68a III: 58c I:414c-d I:128a, 130a 1:72 1:69 11:205 111:35 I:405a, 405c, 406d, 411a-b, 453d I:92c 111:253 III: 16a 1:72 1:70 I:95n I:85c-d
General Index seed-grain seeding-funnel seed-plowing Seha river Land Sehebre, RN Sehedj, GN Sehetepibre, Sehetep-ib-Ra (Amenemhet I), RN Seho, PN sekan (Hitt.) Sekehre-Shedwaset, RN Sekennenre, RN Sekhem, GN Sekhemkare, RN Sekhemkare-Sobekhetep, RN Sekhemre, RN Sekhemre-[///]tawy, RN Sekhemre-khuitawy, RN Sekhemre-khuitawySobekhetep, RN Sekhemre-semntawyre, RN Sekhemre-snefertawy, RN Sekhemre-wadjkhau, RN Sekhemre-wahkhau, RN Sekheperenre, RN Sekhmere, GN Sekhmet, DNf Sekhmre-////, RN Sekhmre-s[menttawy], RN seknu (Hitt.) sekretu (Akk.) Seleucid, EN Seleucus (I), RN Seleucus (IV, Philipator), RN self-evolving self-evolving (Eg., hpr ds.f) self-generating self-sale sellers, list of Selqet, DNf Sema-behdet, GN Semakyahu, PN Sembaqa, GN Semen[wadj?]re, RN Semiramis Semitic slaves, list of Semsem, RN Semti, RN Senakhtenre, RN Sendi, RN Senebtisy, PNf Senedj, RN Seneferka/re, RN Senen, PNf Senenh//, RN seniya (Hitt.) Senmut, GN Sennacherib, RN sentience Senu, GN Senu, PN Senwosret I, RN Sep, DN separation (Eg., wd) seppit-gmin (Hitt.) Seqenenre, RN Serapis, DN serpent(s)
III:5d I:579d III:295c II:86c-d, 99a 1:73 II:47a I:66b, 69, 70, 71, 72, 77a-b, 78a-b, 97n. II: 176a I:223a 1:73 1:69 I:41a 1:72 1:72 1:73 1:69 1:69 1:72 1:69 1:69 1:69 1:69 1:73 III:213b II:28a, 37c, 40c, see Sakhmet 1:73 1:73 1:168b II:347a-348a I:462d I:463a I:463c 1:8-9 I:8n. I:23b 111:21 III:249a-b I:29a; II:56d I:131d, 131n. Ill: 80c I:63d 1:73 11:273, 277, see Sammuramat 111:35-37 1:72 1:70, 72 1:69 1:70 111:35 1:71, 72 1:73 III:7a 1:72 I:170d I:83a, 132c I:416c, 462d, 467b; 11:200, 300-305; 111:244, 260, 262 I:19n. 1:116b 1:122c 111:5; see Sesostris II:48c I:27n. I:170d II:5b 11:186 1:32, 32a-d, 32n., 33b, 34a, 45c, 109d, 150-151, 265b, 265d, 295-298, 321b, 327-328,
servant (Eg., b'k) servants, list of Ses-dada, PN Sesostris I, RN Seth, DN
Sethos I (Merenamun), RN Seti I, RN Seti II, RN Setiemperamon, PN Setiemperdjheuty, PN seven bolts seven doors Seven Gods seven Hathors, DNf Seven Sages Seven-Day Feast Seven-of-Battle Sewadje[n]re, RN Sewadjenre, RN Sewadjkare, RN Sewadjkare-Hori, RN Sewahenre, RN Seweser///re, RN Shabaqo, RN Shabatu, MN Shabeath, PN Shabtuna, GN Shada, GN Shaddai-gods Shadmesdjer, PN Shagar, DNf Shagar-and-Ishtar, DNf SHAGGUBBE-pot (Sum.) Shahar Shakan, DN Shakkan (cattle), DN Shakkan's cattle Shalamu-eresh, PN Shalim, DN Shalim-ahhe, RN Shallum, PN Shalmaneser (I), RN Shalmaneser (II), RN Shalmaneser (III), RN Shalmaneser (IV), RN Shalmaneser (V), RN shamad (Nab.) Shamash, DN
Shamash-eresh, PN Shamash-shum-ukin, RN Shamashu-Adom, GN Shamshi-Adad (I), RN Shamshi-Adad (II), RN Shamshi-Adad (III), RN Shamshi-Adad (IV), RN Shamshi-Adad (V), RN Shamshi-Addu
393 392d, 393b, 395b, 396b, 454457, 490b; II:214a-b, see snake(s) I:20n. Ill: 131b, d III:304b 1:66, 67d, 77c, 80b I:15c, 19c, 29a, 30d, 31a-d, 32, 32b, 35, 36c, 41, 52, 54d, 55b, 56a, 71, 91c, 109n., 128; II:lie, 20b, 3Id, 35b-d, 55a; III:16c, 17a 11:23-32 1:5, 36, 55, 69 111:16 III:28c III:28c 1:153a 1:153a I:405c, see Sebitti I:87b I:408a I:429d III:329d, 331a, 333a 1:73 1:69 1:72, 73 1:73 1:69 1:73 1:21 I:403c 11:202 II:38d, 39d III:235d, 236a II: 142c III:29c II: 142c 11:141, 143a-c I:557c II:155d, see Sahar I:556c, 576d, 577d, 578d, 579a 1:415, 473b, 481a I:405d, 406c, 410d III:244a I:300a I:463d III:79d I:464d I:465b I:465d; 11:261-271 I:465d; 11:283-284 I:465d, 467a; 11:325 II: 192a 1:312b, 384, 407a, 408d, 409b, 410d, 413b, 413d, 417-419, 444a-d, 453-457, 459b, 471c, 473a, 473d, 474d, 478a, 482c, 495c-d; II:155d, 213c, 256, 259d, 260, 309c, 313a , 336bc, 352b-c; 111:207, 212d, 330a; see Samas 11:319 1:310, 462d 11:20-21 I:464a I:464b I:464c I:465b I:465d 11:259, 261
394 Shapash, DN Shapidanu, PN Shara, DN Sharan, GN Sharelli, RNf Sharma-Adad (I), RN Sharon Sharran, PN Sharru-matim, DN Sharuhen, GN Sharan, GN Sharupshu, PN sharur weapon (Sum.) Shasherem, GN Shashotep, GN Shasu tribes of Edom, EN Shasu, EN Shatibara, PN shaving Shebaniah, Shebanyahu, PN Shebat, MN Shechem, GN Shed////, RN sheep sheep fat sheepfold(s) shegal (Heb.) sheik(s) Shelemiah, PN Shelemyahu, PN Shelomam, PN Shelomit, PNf Shema, PN Shemaiah, Shemayahu, PN Shemaryahu, PN Shemesh Sheol Shephelah, GN Shepseskaf, RN Shepseskare, RN Shep-Sin, PN Sheraa, DNf Shesh-kalla, PN Shesmu, DN Shesryt, GN Shetit, GN Shibhinish, GN Shibti-ba'lu, PN Shimti-shilhak, RN ship ship(s) shipping Shirdana, EN Shitullum, GN shock troops Shomu, MN shrt-stone (Eg.) Shu, DN
Shu[], RN Shu-Adad, PN Shu-Alla, PN Shuanna, GN Shuba-ilan, PN Shubat-Enlil, GN Shubshi-meshre-Shakkan, PN
The Context of Scripture, III I:300b, 300d, 358b; II:331c, 332c III:256d III:295d, 296b, d, 327, 328d, 332d III:235d III:256a I:464b II: 137a II:331c II:259d 11:5, 6b, 8d II:214b III:257a II:425c II:20d I:41b III16d II:22c, 23, 24b, 25c, 38d; III: l i d , 12b-c, 13a 111:174 I:427d, 429c II: 180b, 200 III: 166a 111:241-242 1:72 1:162c, 172d, 287b; III:258c 1:162c, 165d; 111:303 III:50b 11:399 III:246b, d III: 130a III:81d 111:161-163 11:203 11:200 III:80c, 131d, 214a III:84b II: 150d, see Shamash 11:141, 144a-c, see Netherworld 11:202 1:70 1:71 II:254a I:473b 111:312b, d II:64d II: 13d II:47b I:466b 111:104 II:251b 1:83-84 111:93-94, 104d III: 107c III: l i d II:363b III: 10a, l i d II:25b, 33c, 38b I:132d 1:5, 7, 7a-d, 8-13, 15a, 15c, 15n., 19a, 19n., 22c, 36b, 116b, 132a, 132c, 133b;II:47b, 55b, 66b I:462b III:296b, d 111:312b, d I:407b, 412a, 415c II:257d 11:259; 111:235 I:490b
Shugalam, TN Shu-ilishu, RN Shulammite, PNf Shulgi, RN Shullat, DN Shulpae, DN Shulpaea, DN Shul-shagana, DN Shu-Ninua, RN Shupat-f..., GN Shur, GN Shurra-bird Shuruppak, GN Shu-Sin, RN Shutur garment Shuzianna, DNf Sia (Knowledge) Siatum, PN Sibitti, DN Sibyn, GN Sidder Grove Sidon, GN Sidonian lyre Sidon-Land-of-the-Sea siege Si'gabbar, PN Sihathor, PN Sihathor, Rn Sikan, GN •siA^afM-vessel (Sum.) Silakku canal district Sile, GN Silla, PN Sillaia, PN Siloam, GN silver silver loan silver of hatred Sim instruments) (Sum.) Siman, MN Simashki, GN sijnbemt-trees (Akk.) Si'me, GN Simti-shilhak Simudar, GN Simurrum, GN Simurrum, GN Simut, PN Sin, DN
Sinahhuwa, GN Sinai, GN Sindur, PN Sinebniut, PN Sineribam, RN sinew Sin-iddinam, RN Sin-iribam Siniya, PN Sin-kashid, RN Sin-le'i, PN Sin-muballit, Sinmuballit, RN Sin-namir, RN sintahi (Hitt.) Sinuhe, PN Sinwi, GN
II:422b 11:246-247 I:128n. I:469d, 470a, 552-553, 584a, 584c; 11:407,408; III:296c, 315 I:459c 1:404, 414c 1:511, 512b II:408c I:464b I:403d I:313d, 318d I:586a I:458b, 514c, 568-570 I:469d, 541, 542c; II:399a I:587b-c I:517c I:13n., 18n., 23n., 25n., 97n. II:399d II:213d II:21b III:5b, 6a, 7a I:91b, 333, 336b; 11:181-183 III: 12c I:318c II: 183c 1:283-285; II: 12a 11:184, 185a III:6c, 7a, 8d 1:72 II: 153b, 153d, 154b-c 11:391 II:257d 1:122c; 11:23, 33c III:272a III:244a 11:145 111:31-32 111:140 111:172, 184 II:427b I:445b 1:535, 537b I:385d I:466d 11:25la, see Shimti-shilhak II:388d 11:255 I:564c, 566d 111:31-32 1:290, 381a, 382d, 417, 418c 444b, 457b, 457d, 471c, 472d 474b, 477b, 478a-d, 528a II:213c, 244c, 259d, 260d, 312 314c, 331c, 336b, 352d II:80b 111:16 111:132-133 III:5d, 9a II:246c I:165d, 166a 1:532-534; 11:250, 399b 11:323, see Sineribam III:256a 11:255 II:257b I:462b; II:337b I:464a I:209c, 210a-b 1:77-82 III:6d
General Index Sippar, GN
Sippar-Anunitu, GN Sippaziti, PN Siptu, GN Sirara, GN Sirish, DNf sirtu-sheep (Akk.) Siryon, GN sister (Eg., snt) sister-in-law of Li'mu Siut, GN Sivan, MN Siwan siwanzanni (Hitt.) skin-clad slack (Eg., njnj) Slaughterer slave slave contracts slave girls slave sale slippery ground (Eg., hirqata) stmm slope (Eg., murad) Small Peck Small Stone small wheat smell(s) smelted Smen///re, RN Smendes, RN Smenkhkare, Smenekhkare the General, RN SMN (WS) i"w-tree (Eg.) s-mu-n-sickness snake oracle snake(s)
snakes (Eg., ddft) sneeze (Eg.,/M) sneezing Snefer///re, RN Sneferka, RN Sneferka-Anu, RN Sneferkare, RN Sneferu, Snefru, RN Snefru, PN SNGR, GN Soaring Sobek, DN Sobekkare, RN Sobekmon, PN Sobekneferu, RNf Sobekneferure, RN Sobk-Re, DN Socho, GN Sochoh, GN social criticism social groups Sokar, DN solar bark Solar Deity solar disk soldier(s) sole one (Eg., w)
I:154c-d, 413a, 421, 468c, 480b, 514c; II:244c, 256-257, 365a, 366c, 310-313 II:313b-c I:203b-c I:420a I:527a, 530d; II:420b I:481a I:443b 1:261c I:126n. I:251a, 251c II:61d II: 163b I:463a, 466b, see Siman I:219b, 220a, 223c-d, 224a-b I:528b I:5n. I:397c 111:31-32 111:258-261 III:315a 111:299 III: 13d I:299-301a III: 13a I:529b I:529b I:575b III:323c-d I:21a, 24c, 25a 1:73 1:89-91 1:68, 72 I:300d 1:127c I:329c 1:207 I:14b, 14n., 15c, 15n., 28c, 79c, 83-84, 155c, 424c; II:214a-b, 391, see:serpent, cobra I:14n. I:7n., 9n., 12n., 14n. I:7nt, 9a, 9n., 10c, 11, 14c-d, 14n., 24c 1:69 1:70 1:70 1:69 1:69, 70, 71, 72, 107a III:6c-d III: 102a I:397c I:32a-b, 32d; III:22a, 23 1:71 III:22a 1:69 1:72 I:81a II:21c 11:202 1:93 1:563 II:47a-b, 64c I:34n. I:247d-248a II:337b 1:165-168, 321d I:47n.
Solomon, RN Son of Dagan Son of Nut, DN Son of Re, DN Song of the Plowing Oxen, CN Song of the Sea son-in-law of Sin Sopdu-Neferbau-Semseru, DN sorcerer(s) sorcery Sothis (Sirius) soul soul (Eg., ba) Souls of Pe Souls of Re Sound Eye (Eg., wd't) sour-bread Southern Ipet, GN sovereign sowing special forces (Eg., na'arund) speculum regum speech sphinxes spindle Spirit of growth, DN spiritual aspect of men and gods, life force (Eg., ka, k) spit (Eg.,//) spittle split (Eg., pirtji) Spr.tw-n.s, DNf Spring Festival spring(s) SQYM/T (WS) irt-feast Kttdm-wood staff staff of bereavement staff of gods staff of widowhood Staggers star(s) star-rise stars (Eg., sb'w) stela(e) stern-piece if-measure stomach Stone House storm storm (Eg., nsnf) storm chariot storm damage Storm demon Stormgod of Arziya, DN Stormgod of Canaan Stormgod of Hasuna, DN Stormgod of Hatti, DN
39f 111:249 I:246a, 246c, 268a-c, 269c I:134d; II:23d 1:134b I:403d 1:391 1:542, 543c I:81a 1:327-328 1:301-302, 422; 111:30 1:128a III: 113d, 321-325 111:321-325 I:31b, 31d 1.131c I:19n. 1:162c I:135a 1:19b 11:222 III: lid, 14a 1:61 I:62a-b I:81d I:149b-c, 257a I:152d I:8a, 8b, 8c, 8n., lla, 12a, 17d, 19c, 22n.,41a, 43c, 45d 55c-d, 80d I:7n., 14n. I:328d, 350a, 352d III: 13a I:329c III:69b I:450a; II:213d I:294c I:285a II:13a I:301b, 301d, 302c, 397b I:277a I:299b I:277a I:390a, 390c I:84a-b, 444a; II:21d I:554b I:6n. I:92b-c, 97a I:92a 1:361-362 1:166c III:68b 1:535-538, 580d I:12n. I:394d 111:93-94 I:397c I:159d I:439a I:159d I:157d-160, 186b, 187c-d 191b, 193b III:65a-b III:69b I:159d I:434d 1:193c, 203b 1:183a III:65c
Stormgod of Heaven, cult image Stormgod of Kulella Stormgod of Lihzina, DN Stormgod of Mount Basima Stonngod of Nerik, DN Stormgod of Nesa, DN Stormgod of the (Royal) House, cult image Stormgod of the Army, DN 1:186b, 187c-d, 191b; III:69d Stormgod of the House, cult image III:65b
396 Stormgod of the Sky, DN Stormgod of Zippalanda, DN Stormgod, DN
s'tq (WS) strange (Eg., drdr) Strangler of the Lamb STRB-measure (WS) strength (Eg., phtj) strike (Eg., mdd) strikers Stroke Strong Bull Stronghold of Menmare, GN SU.GAN-herb (Hitt.) SU.KIS-herb (Hitt.) Su-Asli, PN Su'aydu, PN Suba-el, GN Subahali, PN Subarian(s), EN Subartian, EN Subartu, GN Subbanite Subu success succession Sudul, GN Su-Durul, PN Suen, DN sugitu (Akk.) suGURRA-crown (Sum.) Sugurum, GN Suharuwa, GN Suhlamu, RN Suhu(m), GN Su-ilisu, PN Sukuja, PN Sukziya, GN Sul, DNf Sulgi, RN Sulili, RN Suhnan-asarid Sultantepe, GNm Sumalika, RN Sumenu, GN Sumer, GN
Sumerian, EN Sum-Hanuta, PN Sumi, GN Summa alu, CN Summa izbu, CN Summa texts Summa-ilani, PN Summer (Emesh) summerfruit Sumuabum, RN Sumu-abum, RN Sumu-El, RN Sumukan, DN Sumulael, Sumu-la-el, RN
The Context of Scripture, III 1:182b 1:193b 1:150-154, 157d, 162c, 169b, 170d, 172, 191a, 216a, 216c, 217a, 223c-d, 427-430, 438c439a, 439c; II:84d, 85c-d, 116d; III:51b, 69b III:93a I:106n. II:223a II: 159a I:18n. I:12n. II: 143c I:390a, 390c II:8b, 14a, 18b II:23b 1:175c, 176c 1:174b, 175d III:302b, 303c II: 192b III: 14b II:369c III:52c-d I:414d I:547b I:273d, 348b I:434b 1:154a I:196n.; II:217a-c 1:153b III:306b, 307a 1:519d, 520a-c, 536a, 566a; II:249b, 391a, 430d, see Sin II:344b, 344d-345a, 347c-d I:522b III:235d III:283a I:463b II:363d III:299a I:471c I:195b-c II: 154c 11:325, 388-390a, 404 I:463d 11:325, see Shalmaneser V 1:384, 404 I:462b I:81a 1:310, 416c, 419, 468d, 469a, 478c, 535, 547, 580d, 587c, 588a; II:245c, 249c, 252b, 253a, 253d, 257a, 337b, 351c, 387-389C, 390a, 399, 409a-b, 411a, 413c, 423d 1:589-590, 592-593; 11:353, 408; 111:235 III:269b I:428b, 430a-b, 434c, 442d I:424a, 425a 1:287, 423b 111:271 111:258-259 1:584-588 11:222 I:462b II:399b 11:256 II:413d I:462b, 470c; II:337b
Sumu-la-ilu, PNf Sumuqan Sun
Sun (Eg., r) sun disk(s) Sun Goddess of Arinna, DNf Sun Goddess of the Earth, DNf Sun of the Nine Bows Suna, PN Sunama sun-bark Sun-blessed sun-disc, sun-disk sunfolk Sungod of Heaven, cult image Sungod of Heaven, DN Sungod, DN Sungoddess Sungoddess of Arinna Sungoddess of the Netherworld Sun-goddess, DNf sunlight sunrise Suppiluliuma I, RN Suppiluliuma II, RN Suppiluliuma, RN Suppiyahsu, PN supplies Supporter of Evil Supur-Shamash, GN surassura (Hitt.) suri (Hitt.) Surihili, PN Suruda, GN suruhha (Hitt.) Suruppak, GN Suruwa, cult images Suruwa, festival offerings Suruwa, festivals Susa, GN sustenance (Eg., k'w) Su-Su'en, RN Sutean(s), EN Sutekh, DN Suti, PN SUTU
suturiya (Hitt.) Suwadara Suwala, DN suzerain swell forth (Eg., wbri) swell up (Eg., bit) Sycamore Syene, GN Syenians synthesis SYR, GN
III:269b, 270a I:403a-b, 426d, see Shakkan I:300d, 301c, 315a, 319b, 323d, 355c-d, 392b, 399b, 408a, 410a, 432a, 433a-b, 434a, 441d, 554d, 565b, 567b; II:23a, 126d, 223c; HI: 17a, 89a, 94b, 95, 96a, 98b, 99a-b, d, 100, 109a, 239a, 241b, 242a I:45n., see Re I:173c I:186b, 187c-d, 191b, 193a, 203c, 215a I:217c I:135b 111:304 I:245c, 247b, 254a, 259a, 267c, 269a, 348a III:322b, 324d II: 128a I:424c, 426d; II: 16a, 29a 364368 I:9a, 39b, 42c III:65c I:209c, 210c-d, 211c 1:151-156, 162c, 163c, 172a, 181c; 11:116d; III:51b III:68c, 69c 11:84-90, 97d, 104a-b, 106c III:69a 1:153a, 159b, 164b, 168b, 169a-b, 169d I:392b, 556d 1:15 1:156, 157d, 159b, 217 1:192-193; 111:51 1:185-193; 11:83, 93-95, 99a 1:185a 111:82-84 I:410b II:332b 1:169c I:210b III:45d, 46c II: 85a 1:163d 111:300 III:63a-b III:63b III:63b I:176a, 310, 389, 391; 11:323; 111:327, 332a I:22n. 11:404 1:404, 413b-c, 414d, 415c, 479a; II:330a, 365a II:33b, 37d, 40a, 40c 1:43, 43b, 44c-d I:175c, 193b-c 1:174a I:201a I:442d II:217a-c I:7n. I:7n. I:77d II: 163b; 111:145,147,160, 186187, 207, 213, 215, 216c, 217 111:131, 132a I:xxiv III: 104c
General Index Syria, GN
Syrian(s), EN Syria-Palestine, GN Taamon, PNf Taanach, GN Tabalaya, EN Tabarna Hattusili Tabarna, RN Tabaya, PN Tabernacle in the Wilderness Tabi, PNf Tablet of Destinies tablet-house, school-house (Akk., Edubba) tablets, uses of Tabnit, RN Taggasta, Takkasta, GN Tagi, PN Tahapi, PN Tahaya (Hitt.) Tahpurili, PN Tahurwaili, RN Taia, PN Tait, DNf Taiyt, DNf ta 'ryu-official/priest Takhabes, PN Takhsi, GN TAKITTUM (Hitt.), DNf Takkuri, PN taklimtu-ntaal (Akk.) taklimu-offerings (Akk.) Takompso, GN Takuhli, PN Takuhlina/u, Takuhlu/i, PN Tal'ayim, GN tallai (Hitt.) Tallay, daughter of Rabbu Talmaliya, GN Talmi-Sarruma, RN Talmiyanu, RN Talmush, GN Talpalazunauli, RN tamalata (Hitt.) Tamalikya, GN Tamalki, GN tamarisk tamarisk rod Tamarmara, GN tambourine Tamet, PNf Tamid Tamintu, GN Tammuz, DN Tammuz, MN Tamnassu, PN tanani (Hitt.) Tanipiya, GN Tanis, GN Taniwanda, GN Tanuwa, GN Tapanebtepten, PNf Tapapinuwa, GN Tapikka, GN Tapiqqa, GN Tapisuwa of Ishupita, DN
I:90a, 91a, 126a, 149, 185, 215b; II:15d, 20b-21b, 24c, 50d, 79, 152, 294, 323; 111:235 II:22c; 111:31-32 11:19 III:23b II:9c, 10c 111:261 1:199a I:181d, 182c, 193a,c, 194b; II:79a, 81d III:261a-b 1:391 II: 189b; 111:166-167 I:413a; 111:327-334 I:445a 1:593 11:181, 182a-b, 183a I:201b; III:47b-c, 50d III:238b II: 189b I:227a 1:151a 1:196a, 197b-c III:270b I:80b-c II:64d I:265a, 273d, 284a, 343c II: 190b III:12d 1:174a 1:188a 1:381 I:409a, 414b 1:130 1:185, 189d 111:243 II:217d I:175d, 176d I:250b, 251b, 253d, 255b-c, 256a, 259c-d, 261b, 267a I:201b II:90a 111:89-90, 110a, 111b I:466b II:86a-b 1:174a II:80b II: 112a I:298a, 381d, 578b I:490a I:181a, 181n. 1:356 111:168, 171-173, 176, 178, 193-196 I:300c III:12d 1:381, 449a-c III: 126a 1:182a, 182c I:210a I:151c I:90a I:159d I:196c-d, 197b-c III:22a I:191d 111:45-51 I:201c II:95c
Tapmet Tappassanda, GN tapulli (Hitt.) Targasnalli, RN Targudassi, PN Tarhumimma, PN Tarhumiya, PN Tarhunt, DN Tarhunta-nani, PN Tarhuntassa, GN Tarhuntazalma, PN Tarhunza, DN tarmalla (Hitt.) tarpin (Hitt.) Tarriyelli, RN Tarrummanni tarsanzipa (Hitt.) Tarshish, GN Taruhsu, PN Tarakka, GN Tasebek, PNf Ta-Seti, GN Tasherentairna, PNf Tashiniya, GN Tashmet, DNf Tashmetu, DNf Tasritu, MN Ta-tenen, Tatenen, DN taunt (Eg. hirfi) Taurus, GNm ta 'M-sacrifice Taut, GN Ta-wer, GN Tawiniya, GN Tawosre, PNf Tawosret, DNf tax Taya, GN Tayaru, GN Taymalahi, PN Taynakht, PN Tazzukuli, PN Tazzuwassi, PN TBTH (WS) tear tears (Eg., rtnyf) Tebet, MN Tebet, Tebitu, MN Tefnakht, RN Tefnut, DNf Tegarama, GN Tehip-tilla, PN Tel Dan, GNm Telipinu, DN Telipinu, RN Tell Hadad, GNm Tell Husn, GNm Tell Siran, GNm Tell Sweyhat, GNm Telptah, PN Tema, GN Tema, Teman, GN Temple of Amun temporal tendons Tenenda, GN
397 111:168, see Tamet II:80c 11:116a II:86d III: 108a 1:196c III:49a I:210a, 211a, 211c III:58b 1:186, 192, 200d-201a-c, 203d, 204b; 11:100-106 1:190b II:123b-d, 124a-d, 125a-b, 126a-d, 127a I:173d 1:172a 111:89, 114b, d I:292c 1:170b II: 174b 1:196a, c-d, 197b-c I:150b, 191d III:23d II: 14c, 19a III:21a II: 112a II:213c I:416d, 445 II:367d 1:20, 20b, 20n., 21a, 24c, 25a 133b IIMOd 1:184-185 I:284a I:63c 1:116b, 116n. I:181d 1:116c III:9d I:64a, 65a, 108a, 109b, 216d 217a, 527c; II:105a-b, 412c 111:277 II:28a II: 165b III:30a III:45d I:151c I:256c I:36n. I:12n., 36n. II:191b I:403b, 467a-b II:43a-c, 45b, 47a, 50a 1:7, 7a-d, 12a-c, 14c, 15a, 15c 15n., 22c, 36b, 116c 1:190a, 195b-c, 224c III:270b 11:223 1:151-153, 159d; III:68a, 69c 1:194-198; II:90a 1:404 11:25 11:139 11:323 III:32c 11:279 1:285, 286a; 11:172 I:90a 1:11 I:149d I:183a
398 Tenet-taa, GN Tentamun, RNf Tenme, PNf Terqa, GN Teshrit, MN Tessita, GN Tesub, Tessub, DN testimony (legal) Teti, RN Tetian, PN Tetosiri, PN Tharyelli The Black Sea The Eloquent Peasant, CN Theban Montu Thebariye Velinas, RN Thebes, GN
the-field-of-a-man theodicy Thines, GN thnt-stone (Eg.) thorn bushes (Eg., qadja) Thoth, DN
Thothemheb, PN Thousand Gods threshing floor threshold throne Thrones-of-the-Two-Lands Thutmose I, RN Thutmose III, RN Tiamat, DNf tiaru-ttees (Akk.) Tibalat, GN tie together (Eg., t'z) Tiekerbaal, RN Ti-Emahta, PN ft'gi-instrument (Sum.) tigidlu-bird (Sum.) tigi-song Tiglath-pileser (I), RN Tiglath-pileser (II), RN Tiglath-Pileser (III), RN Tiglath-Pileser III, RN Tigris, GN
Tikukuwa, Tikkukkuwa, GN Til-Barsip, GN Tiliura, GN time Timuhala, GN Tipiya, GN Tiptiba'lu, PN Tirash-palace Tiri, PN TIRIGAL-bird (Sum.) Tirqa-el, GN Tishpak, DN Tishri, MN titapala (Hitt.) tithe
The Context of Scripture, III II:6c I:90a I:92d 11:261 I:466c 1:191b I:154b-d; II:105b-c; III:51b, 236b 111:57-60 1:70, 71 II:6d III:216a 1:357, 358d I:181n. I:94n. II:22a, see Montu II: 184a I:5,23,25d, 26a, 43, 81a, 93a, 134-136; II:8b, 14a, 18b, 23, 29b, 35a, 44a, 45c, 51c, 62a; 111:5, 15a, 31, 32d, 116, 118c, 122a I:277c 1:485-495 I:94d I:132d III: 13b I:26a, 28a, 43a, 55b, 68, 71, 103a-b, 117n., 119d; II:55a, 63c; III:322b I:135b I:151d I:151c I:540a 1:384, 387a, 389a, 390c, 397b I:81a, 90a, 135a 11:5, 7b-d 1:69; 11:5, 7-13, 14-19 I:391a-b, 392b, 393a-401a I:385d III:235b, 236c I:14n. I:90b III:312d I:525a, 525c, 556b, 587c; II:432c II:421b I:543c I:465b I:465c I:465d, 466c; 11:284-292, 325; 111:264, 278 11:141, 159d-161a, 213 I:399b, 415c, 450a, 566d, 581b, 585b; II:332b, 409c, 419a, 431a; 111:270, 327c I:191c; II:85b II:262a II:88c I:lla-c I:191d II:84d, 87b 111:104 II:407b III: 119c I:563b 111:12(1 II:254d, 337b I:468c; III: 153b I:170d III:258c
Titmanatu, PNf Tittiya, PN Tiwanzana, GN Tiye, RNf Tjarkha, GN Tjaru, GN Tjehenu, EN Tjeker, EN Tjeku, GN Tjemeh, EN Tjuiay, PNf TKMN-w-SNM t'mhy-sXoas (Eg.) tm-'ikr-stone (Eg.) TML, RN TMRS, GN Tobyahu, PN tomb tomb autobiography tongue Torah total (Eg., dmd) totality (Eg., tmw) Tower of Sety Merneptah, GN Tower-of-Byt, GN town, sale of trade trail-blazing (Eg., shagga) tranfer clause(s) transcendent transportation routes frfj-tree/plant (WS) treason Treaty tree of life tribute tribute TR-KLLMN, RN TR-'LLMN, RN TRMN Troop Troop Commander troops
I:339d-341a 1:196a 1:185, 187d 111:27, 29c II:20d II:8d I:77b I:90a, 90c, 92d III: 16a, 17 I:77b, 78b III:32b I:299c-d, 300b I:132d I:132d II: 147b III: 137b III:79d, 80d I:80c-d I:82n. I:215c 111:116 I:21n. I:9n. Ill: 16c II:48b 111:249-250 II:409b III:12d, 13d 111:157 I:25a II:409c 1:362 III: 108c 1:191a; III:69c I:39b 1:35-36, 63d; II: 12b III:92d, 96a-c I:358c I:358a I:273d, 358a III: 118a II: 163b; 111:161-165 I:63b-c, 67c, 83a, 160-161 165-168 troops (Eg., djabi'u) III: 13a, 14a ftp-geese (Eg.) I:97a trust I:67a TRY I:292a TRZZ, GN I:340b Tshetres, GN III: 124a Tuballat-Istar, PN II:368a Tubla, PNf III: 122a Tubtiyamuta, RN I:462b Tudhaliya III, RN I:159d Tudhaliya IV, RN 1:186, 192, 205; 11:98-106 Tudhaliya the Younger, RN 1:156-157 Tudhaliya, RN I:156b, 185, 192, 199, 203d 204c Tudiya, RN I:463b I:175d, 176a tuhalzi (Hitt.) Tuhpilisa, GN I:191c tuhukanti- (Hitt.) "crown prince" II:102d, 103a Tuhuppiya, GN I:201a Tuhupurpuna, GN 1:189b Tuhusi, DN II:95d Tu'im, GN II:214b I:304b Tukamuna-wa-Sunama III:51c tukanzi (Hitt.) Tukrish, GN H:259d H:110a-c, lllb-112a, 114d TUKUL-obligation (Hitt.) Tukulti-apil-esarra 11:325, see Tiglath-Pileser 01
General Index Tukulti-Ninurta (I), RN Tukulti-Ninurta (II), RN Tulpiya, PN Tuma, PNf Tumanna, GN Tummal, TN tunic Tuni-lusha, dog name Tunip, GN Tunip-ibri, PN tupalan (Hitt.) Tupaziya, GN Tura, GN Turin Canon, CN Turmitta, GN turtanu (Akk.) turtle Tusratta, RN Tutankhamun, RN Tutelary Deity Tutelary Deity (dLAMMA), cult image Tutelary Deity of Halinzuwa and Tuhuppiya Tutelary Deity of the Hunting Bag Tuthaliya, RN Tuthmosis III, RN Tuttul, GN Tutu of Amama Tutu, DN Tutu, PN Tutub, GN Tutui, PN Tuwanuwa, GN Twin Caverns Two Fish Channel, GN TWY (WS) Tyre of the Port, GN Tyre, GN TYRT (Aram.) UAALALA (Sum.) Ua-ildak, DNf UB (Sum.) Ubanshaga, DN Ubariya, GN Ubartum, PNf Ubartutu, RN Ubshukkinna, TN Ubur'aya, GN ubzal-reed Uda, GN Udha, DN Ud-hi, RN Udinim, GN Udjo, DNf Udmu, GN UDUG-spirit (Sum.) Ugaia, PNf Ugal-kalama, TN Ugarit, GN
Ugaritic, EN Ugaru ugbabtu (Akk.) Ugbaru, PN Ugur, DN
I:464d, 470d, 472 I:465c III:69c 11:187 1:189c, 191d, 201d I:512b 111:216, 217a II:395b, 396a, 396c II: 13d, 39a, 330a III:240d I:187d I:63d 1:68, 71-3 I:159d; III:68a III:245d 1:571-572 111:239-240 1:36, 68, 190b; 111:37 I:152d III:65c III:69d III:67d 1:199, 203d, 204c 111:37 I:296a; II:244c, 337b; III:52b 111:37 I:473c; II:336d 111:37 I:571a, 571d, 572c; II:388d III:32b I:159d, 185, 187d, 194b I:63d, 63n. II:214a III: 12c I:90c, 319d, 324b, 333, 336b, 384; III:93b, 94a II: 156c I:565c I:403c-d I:525c II:396a II: 80b III:3O2b I:458b II:422d III: 101c I:571b I:189d I:434c, 437c, 442d III:240a II:362c II:25a I:335a-b, 336b, 336d, 337a, 337c I:575a; II:430a IU:250b I:481c 1:149, 164a, 215b, 265a, 273d, 274-275, 358d, 422, 486; II:20d; III:52c, 53, 66, 89a, 93b, 96c, 102c, 103c, 236, 243, 256b, 257a, b, d, 258a 111:87 I:253b II:342d, 344a, 347a-c, 412d I:468c I:442d
Uhhamuwa, PN Uhhaziti, RN Uhna, PN, RN Uhnappu, GN Ukin-zer, RN Ukkura, PN Ukuiduna, GN ulihi (Hitt.) Uliliyassi, DN Ulippi, PN Ulisum, GN ULKN, RN Ullamma, GN Ullaza, GN Ullikummi, CN Ulmashitum, DNf Ululu, MN Uluzila, GN Ura, DN Umanigar, PN Umayyat, PNf Umbu, DN Umm el-Biyara, GNm Umma, GN Umman-manda, LN Ummi'ashtart, PNf Umpa, DN «»w-demon (Akk.) Un, GN unalzi (Hitt.) Unas, RN Uncle undercarriage? (Eg., mahita) underworld UNG (WS) UNGUR-worker uninscribed edge (Eg., qirr) unique (Eg., vv') Unique One unleavened bread Unleavened Bread Unqi, GN Upi, GN Upper Land, GN Upper Retenu, GN Upper Well, Gn Upper-Aram, GN Upright Stone of Hebat UrHI Ur, GN
Ur, temple offerings Ura, GN Uraeus uranu-plant (WS) Urartu, GN Uras, DNf Urash, DN Urash-gubba, DN Ura-Tarhunta, PN Urawanni, PN Urd[u- ] Ur-Dukuga, RN Ur-Enlila, Ur-Enlil, PN
399 1:162 II:85a-86c 1:183c III:201a, c I:462d 111:57-60 III:47b 1:174c, 176b-d I:159d 1:173a II:245a I:358a 1:183a II: 17a 1:35 III:316a II:367d I:479d II:245c III: 30 la II: 192b I:167n. 11:201 II:243c; 111:300, 301, 316d I:479c II: 183a 1:167b II:278d; III:329d, 333c H:44d, 45c-d I:164d 1:70, 71, 72; 11:55-57 II:137d III: 14a 1:169a, 170d, 171c-d, 267a, 302c, 384, 404, 439; 11:389 III: 102a I:567d HI: 10c I:47n. 1:128b 111:116-117 1:431 11:272 III: 12a, 12d, 105c II:259d; III:51a, 243c I:78a;II:17c II:7a 11:213b I:435a 111:299-308 1:404, 423a, 511, 520b-c, 535539, 552, 569, 571a, 572c; II:243a, 244c, 247a-b, 249b-d, 250d, 252b-c, 253b-d, 313-314, 336b, 387-388, 389a, 390a-d, 391a, 395a-b, 404, 407, 408, 409a-b, 411; 111:296, 332a 111:275-276 1:164b; II:88a 1:13c, 38d, 96a, 118b; II:7b, lid, 15a, 37c, 50d, 63d 1:362 I:466c I:523b II:336d I:444b 111:57-60 1:189c III:262a 11:248 III: 300c, 304-305
400 Ur-ensahara, PN Ur-E-sua, PN Ur-ga, PN Ur-gagi'a, PN Urgitetub, Urhi-Tesub, PN Ur-Gula, PN Ur-guna'a, PN Urhitesub, Urhi-Tesub, RN Uri, GN Uriah, PN Urimilk, RN Ur-Iskur, PN Uriyahu, PN Ur-Lamma, PN Urma Ur-Nammu, Ur-Namma, RN Ur-Nanibgal, PN Ur-Nanse, PN Urni, PN Ur-nigingar, PN Ur-Nindinugga, PN Ur-Ningirsu, RN Ur-Ninurta, RN Ur-Ninzu, PN Ur-Nuska, PN Ur-Sahar-Ba'u, PN Ur-Shubula, PN Ur-shugalamma, PN Ur-Sin, Ur-suena, PN Urtenu, PN Urtetub, PN Uru-inimgina, RN Urak, GN
Uru-kagina Uruk-Kulab, GN Uraku, TN Urusalim, GN URUXUB, GN Urzababa, RN Ur-Zababa, RN Usarum, GN usarunt- (Hitt.) Userkaef, RN Userkaf, RN Userkare, RN Userkare-//re//ndjer, RN Usermaatre Setepenre (Ramesses II), RN Usermare-sotpenre, RN Usermaare-Meriamon, RN Ushna, PN Ushpia, RN Ushtur-bird Ushumgalanna, Ushumgal-anna, DN Ushumgalkalamma Usimare Setepenre, RN Usmu, DN Usmu, PN Utnapishtim, PN Utruli, GN
The Context of Scripture, HI III:300a 11:404 III: 303c III: 306a 111:106 III:299b 111:301 I:202b-203d; II:99c, 100b I:547c III: 118a, 119a, 121c, 168, 186, 207, 209, 215, 216, 217a II:151a III:306b II: 179a, 200; III: 105c 111:312b, d I:155d I:469d, 564c; 11:353, 387-388, 407, 408-410 111:305 111:302 III:300a III:300b I:490b 11:403 1:570; 11:248 11:404 III:299b 111:312b, d II:399b 111:316c III:306a, 311b, d 1:327-328; 111:87, 102, 112a, 113b, 114a III: 113b, 115b 11:407-408 1:381, 384, 404, 413b, 419b, 419d, 458, 469b, 476c, 520a, 520d, 522, 524a, 524d-525b, 547, 548c, 549a, 549c-d, 550552, 564d; 11:243, 247b, 255a, 336c, 364c, 388, 390, 399d, 408 11:407, see Uru-inimgina I:524d-545b II:407b III:238b-c 11:403 I:xxvii I:469c II:409b 1:176a 1:71 1:70, 72 1:70 1:72 1:71; III:15d; see Ramesses II 1:134-136; see Ramesses II III:27a, 31a; see Ramesses III 11:200 I:463b I:586a 1:52 lb, 542b II:432c II:33d, 36c, 37d, 38c; see Ramesses II I:399d III:300b 1:458, 460d I:205b
Uttaya, PNf Utu, DN
Utu/Shamash, DN Utu-hegal, RN Uwiya, GN Uzu, GN Uzza, PN Uzzinu, PN Uzziyaw, RN Uzzu, PN Valley of Kina, GN Valley of Sharon, GN valley of stelae, GN Valley of Succoth, GN Valley of the Pine, GN valuables venom venomous reptiles Venus veteran(s) Viceroy of Kush Victor Vidranga (Troop Commander) village tithe payments, list of village, grant of Village-of-Byt, GN vine vineyard viper void void (Eg., sw) vow, to Hebat of the city of Uda vow, to Katahha vow, to Kurwasu vow, to Sarruma vow, to Sarruma of Urikina vow, to Sarrumanni or Urikina vow, to Saruma of the city of Layuna vow, to the Queen of Tarhuntassa vow, to the Stormgod of Heaven vow, to the Stormgod of Zippalanda vow, to ZA.BA.BA (warrior god)
vulva waft-priest (Eg.) Wadi Daliyeh, GNm Wadi Natrun, GN wadi(s) Wadjet District, GN Wadjnes, RN wag-feast Wah///, RN Wahballahi, PN Wahibre-Iab, RN Wa'ilat, PNf waksur (Hitt.) walhessar (Hitt.) walhi (Hitt.) "beverage" wall of Ur Walls of the Ruler, GN Walma, GN walulasa (Hitt.) Walwa-ziti, PN Wamemti-vmer
III: 108b, 114a 1:392, 480c, 512c, 514c, 515c, 527d, 533b, 534, 539b, 548d, 552c, 563d, 567c, 568; II:249ad, 25 Id, 252a, 409b, 413c-d, 427c-d, 429a, 431b, 432b 11:256 I:469d; 11:408 II:369b III: 12c 11:198, 199 111:105, 108b, 109 11:200 111:45b, 46c, 50d II:10d II:21b III:203b-204a 11:141 I:86c, 87a-b, 87d III:59d I:320a-b, 321b, 392d, 393b 395b, 396b, 396c, 397d, 405d 1:295-298 I:424a; 11:141, 388 I:63b I:89c I:78d III: 120a, 123, 126a-c, 128a 186 111:201-202 III:258a, c II:48b I:277a, 277c III: 138a I:320a-b I:5b I:5n. III:66a-b III:67c III:67a III:66d III:66b, c III:66c ffl:67a III:67a III:67c III:67c III:66b I:522b I:55a-b 11:204 I:99n. 1:19a III: 14b 1:70, 71 I:44d 1:72 II:166b, 192c 1:72 II: 191b I:174d 1:152b 1:150a, 169a-b 11:387 I:77d II: 85c 1:172b I:151c II:61c
General Index wannupastalla (Hitt.) Warad-ahi, PN Warad-Shamash, PN Warad-Sin, RN Warassa, PN Waren, PN warfare warfare net Warimuza, PN war-priestess Warrior of the Ruler warrior-god Warrior-god "Zababa," cult image Wartet, GN Washaya, GN washermen Wasir, GN Wasukanni, GN Wasulana, GN Watartum, RNf water water monster water of life water reservoir watercourses waters of fertility waters of life watery, waters (Eg. nwj) Wattarwa, GN Wawat, GN wax Ways of Horus, GN weariness (Eg., wrd) Weaver (Uttu) Webenre, RN weights and measures Well Ibseqeb, GN Well of Hapan/Hatjan, GN Well of Sethos I Merenptah, GN Well of the District of Imy-'a, GN well(s) Wenamun, PN Wenennefer, PN Wennofer, DN Werekter, PN Wereret lady of Punt, DNf Weret, PN Weretneferet, PNf Weser/////, RN Weser///re, RN Wetenet, GN wetna (Hitt.) "wild animal" wheat wheat, types of wheat-bread (Eg., kamaha) wheat-of-fifty-days wheat-of-forty-days wheat-of-thirty-days whip (Eg., asbar) White Crown White One of Nekhen, DNf White Quay White Walls, GN Who-Is-It whole soul wickedness widow widuli (Hitt.) Wild Bull wild cow
1:175c III:270b II:399b 11:251-252 II:399d III:28d 111:45-50, 93 I:513a II:369c 1:428b, 430a-b II:7a II:223c III:65b-c II: 13c I:191c I:87c-d, 94a III: 12c 1:189b II:88c 11:408 II: 189c, 190c I:65d I:550a II: 137c I:450a, 488a 1:310, 311b I:383b I:10n., 15a, 15n. III:63b-c I:67c, 83a, 131d; II:16d I:165d; III:30b, 31a III: 14a; see Horusways I:12n. I:575b, 575d, 576d 1:73 11:209; 111:316 II:23c II:24c II:23c II:24d I:550b-d, 569a, 580c 1:89-93 III:9d I:43a, 43c, 116b I:91b I:81a I:90b III:32d 1:73 1:73 II:61d II: 80a I:151d, 314b, 315d, 321d, 575578 I:575b III: lid I:575b I:575b I:575b III: 14a I:55d, 56b, 68a, 109d II:23b, 29a I:525b, 525d I:20n. 111:1 Id, 14a I:210b-d 1:36 111:86 I:227c II:5b I:383d
Wind wine wine, distribution list Wine-God winged sphinx winter Winter (Enten) Wirisilazuhi, PN Wistawanda, GN witchcraft witnesses, list of wolf hides woman wood Wood-Tablet Scribe word (Eg., mdt) work animals worms (Eg., ddff) wrappings Wrong wrong (Eg., isft) WRYKLY, GN wfsy-stone (Eg.) Xerxes, RN Xois, GN Yaa, GN Ya'anu, GN Yabnimilku Yabninu, PN Yabrud, GN Yabur, GN Yada, PN Ya'di, GN Yadi'-Yau, PN Ya'duraddu Yadurma, PN Yagadiya, GN Yagrusu Yahali, PN Yahimilk, RN Yaho Yahressa, GN Yahrurum, RN Yahweh, DN
Yahzibaal, PN Ya'ir, RN Yakmeni, RN Yakmesi, RN Yaknu, PN Yam, DN Yammu, Yamm, DN Yamquzuhalamma, RN Yamu, DN Yangi, RN Yaqaru Yarih Yarihu Yarimanu, PN Yarimlim, RN Yarmihaddu, PN Yarmutu, GN Yarra-zalma, PN Yashinu, PN Yasiranu, PN Yasiru, PN Yassubu Yatarmu, PN
401 I:390a, 390c 1:162c; 111:201-202 111:278-279 II: 123d, 124a, 126b II:223c 1:207-211 1:584-588 II:369c I:201c I:198d III:59b-c I:99a 1:161 II:425c-d; 111:207, 217 III:59d I:15n. 111:271 I:14n. I:80c-d I:154c-d I:95n. Ill: 138a I:132d II: 188c; III: 142a, 145a II:61c I:79a, 81c III:12d I:292a III:91c, llOa-b II:214d I:434c III:79d II:214d 111:259 I:357c III: 110b III: 12a I:249a 11:271 11:146 1:310 II:90b-c I:462b 1:192, 391; II:171a, 172, 173d, 174d, 179-180, 200, 221a, 221c; III:78b, 79a-b, 80a-b, d, 81b-c, 83d, 84b-d, 85a 11:202 II: 164a I:463b I:463b III:255b 1:35 1:242, 245d-249d, 252a, 261b, 300d, 333c I:462b I:434c I:463b I:357c I:300b I:296c, 303b, 349a, 354b III:254b II:329a-c, 369-370; 111:249-250 111:103, 110b II:28a III:59a-b, 60c III:255a III:258a, c III:257a I:337d, 339b, 342b-d III:257a
402 Yatib, PN Yaush, PN Yavneh Yam Yaw'asah, PN Yawkin, PN Yazilikaya, GNm Yazkur-el, RN YDLL, GN Y'dy, GN Year of Jubilee yeast Yebu, GN Yehallel, PN Yeharbaal, RN Yehawmilk, RN Yehem, GN Yeho'adan, PNf Yehoezer, PN Yehohayil, PN Yehozarah, PN Yehud, GN Yehukal, PN Yemet, GN Yenhamu, PN Yenoam, GN YHH (WS) YHW, DN YHWH (WS) Yigdalyahu, PN Yirmeyahu, PN ykhp
YKN YLBS, GN Yoke YPT YPY yr'as (WS) YRGB Ysd, RN YTP (WS) YTPN (WS) yumma (Eg.) Yursa, GN Zababa, DN Zabaia, RN Zabala, GN Zabalam, GN zabalum wood (Sum.) zabardabbu-official Zabazuna, RN Zabium, RN Zabunap, GN Zaccur, PN zaginduru-stone (Akk.) Zahiran, GN Zakaryahu, PN Zakkur, RN, PN Zalaia, PN zalaqu-stone (Akk.) Zaliyanu, DN Zallara, GN Zalpa, GN Zalpuwa, GN zaltaya (Hitt.) zamza/n-instrument Zanka, PNf Zannanza, PN
The Context of Scripture, III III:202d III:78b, 79b, 80b 111:77 II:171a 11:200 111:64 I:463b II: 183c II: 147a, 156-159d 111:250 1:165b, 165d I:37a, 67c, 78b, 81b, O l a , 131c, 132c, 133c, 134c II:171a II:151a 11:151-152 II:9b, 21c 11:200 11:199 11:205 11:200 11:203 III:84b I:81a III:238d II:12d, 25-27, 41 111:207, 210, 211a, 214c III: 120a, 126a, 129a, c II: 137a; III:86b 11:199 III:84d 1:362 I:292a III: 137b 1:417 I:292a I:292c 1:362 I:273d II: 164a I:349a, 349c I:349a, 350a, 355d III: 12c II:9a 1:453; II:336c, 351c, 353a; III:332c II:399b II:337a I:512c II:424b, 425c-d I:444d II:255b I:462b II:369b 111:168-170, 178, 182, 186 I:408a III:235d II: 174b 11:155, 200, 272; III:260a 111:242-243 I:480d I:150c, 151a, 151c 1:194b 1:181-182; II:80b, 112a I:181a, 181c, 183b-c III:51c I:587c III:299b I:191b
Zapalli, PN Zarana, GN Zarat, GN Zarati, MN Zarepta, GN Zarpanit(u) DNf Zarpiya, PN Zarruisa, GN Zashapuna, DN Zazzisa, GN Zechariah, PN Zechatyaw Zelophehad, PN Zephanyah, PN Zephon Zerqa, GNm Zida, PN, RN Zidanta, RN Zidaparha, GN Zidi, PN Zidqa, PN Ziduna, GN Zigazhur, GN Ziggarata, GN Zihzina, GN Zikir, GN Zikkatta, GN Zilapi Zimira, GN Zimri-Lim, RN Zimurriya, GN Zina[-...], GN Zinjirli, GN zintuhi-women (Hitt.) Zinwaseli, PN zinzinul (Hitt.) Zl-ornament Ziph, GN Ziplanta, GN Zippalanda, GN Zir'am, GN zi-reeds (Sum.) Ziribashani, GN ZiTM-priestess (Akk.) Zise, GN Zita, PN Zithara, GN Zithariya, DN Ziti, PN Zitraddu, PN Zitti-padalla, GN Ziulila, GN Ziusudra, RN Ziyatum, PN zizahi (Hitt.) Zizzilippa, GN Zizzu-wa-Kamatu V
ZRRY (Aram.) Zuabu, RN Zuhhapa, GN Zukrasi, PN zukru-festivnl (Akk.) Zulapi, PN Zulki, DN Zummabu, RN Zunzurha, GN Zuru, PN Zuruwa, PN
I:188b-d I:479d II:369b I:436b, 437a III: 12c II:213c, 352a; see Sarpanitu 1:162-163 I:159d I:151a, 151c I:159d; II:87b III: 142c 11:198, see Zakaryahu 111:284 11:200 I:313d, 318a, 318d, see Saphon 11:141 I:200a-b, 202a I:195b-d I:191c I:185c 11:202 1:164a III:69a 1:150a I:172c-d II:369d III:48d 111:50 III: 12a 11:261, 399d II: 87b I:191d 11:147 III:69a 1:196c I:227a III:67b-c II;202; III:84a II: 11 Id I:159d, 202c; II:105b-c, 112a III: 12c I:571a, 571c, 572a-c IH:37d II:249a I:479d 1:185, 190a 1:187b, 211c II: 106c 1:177a II:369d III:12d II: 87a 1:458, 514d-515d, 569 II:399b I:209c 1:196b I:297a I:3O8a II: 156c I:463b 1:189a II:369c 1:431-436 111:50 I.169a-c I:462b 1:164b 1:196a 1:197b
General Index Zuwappj, PN
III:59b
Zuzu, PN
403 11:395
This page intentionally left blank
REGISTER OF CONTRIBUTORS
Allen, James P. Alster, Bendt Aufrecht, Walter E. Averbeck, Richard E. Beal, Richard H. Beaulieu, Paul-Alain Beckman, Gary Cogan, Mordechai Cohen, Chaim Collins, Billie Jean Dalley, Stephanie Demsky, Aaron Edzard, D. O. Farber, Gertrud Fitzmyer, Joseph A. Fleming, Daniel Foster, Benjamin R. Fox, Michael V. Frayne, Douglas Gragg, Gene B. Guinan, Ann K. Hallo, William W. Hamilton, Gordon Hawkins, J. D. Healey, J. F. Heimpel, Wolfgang Heltzer, Michael Hess, Richard S. Hoffmeier, James K. Hoffner, Harry A. Jr. van den Hout, Th. P. J. Hurowitz, Victor Jacobsen, Thorkild Katz, Dina Kienast, Burkhart Kitchen, K. A. Klein, Jacob Levine, Baruch A. Lichtheim, Miriam Livingstone, Alasdair Longman, Tremper III McCarter, P. Kyle
1.1-17; 3.1-5 1.174-177 2.24-26; 3.84-85 2.155 1.79; 2.16 2.121-2.123 1.55-57; 1.60; 1.78; 1.80-82; 2.15 2.119; 2.124 1.106 1.61-70 1.108-110; 1.113; 1.131-132 1.107 1.121 1.157; 1.161 2.82 1.96; 1.122-126 1.111; 1.114-117; 1.129-130; 1.133; 1.151-154 1.29; 1.49-52 2.92-112; 2.138-2.141 1.178 1.120 1.112; 1.118-119; 1.160; 1.163-165; 1.167-168; 2.120; 2.125; 2.134; 2.142-145; 2.152-154; 3.90; 3.93-95; 3.119-121; 3.124; 3.130-132; 3.138-145 2.84 2.20-2.22 2.43-46; 2.67-69 1.162 2.79-80; 3.82-83; 3.103-110 2.127-129; 2.136-137; 3.91; 3.99-102; 3.125-126; 3.129 1.37; 2.1-2.3; 2.6 1.58-59; 1.71-75; 2.18-19; 3.13-40 1.76-77 1.127; 1.139; 2.135 1.158; 1.170; 1.173 1.171 2.89-91 2.4-5 1.159; 1.166; 1.172; 1.179 1.89; 1.95; 1.105; 2.27; 3.88 1.24; 1.26-28; 1.30-31; 1.35-36; 1.38-41; 1.46-48; 1.53-54; 2.7 1.128; 1.140-146; 1.155-156 1.147-150 2.47; 2.49; 2.52-59; 2.83; 2.85-88
406 McMahon, Gregory Millard, Alan Moran, William Pardee, Dennis Pitard, Wayne T. Porten, Bezalel Powell, Marvin A. Ritner, Robert K. Roth, Martha Sefati, Yitschak Segert, Stanislav Shupak, Nili Singer, Itamar Smelik, K. A. D. Steiner, Richard C. Steinkeller, Piotr Tigay, Jeffrey H. Vanstiphout, H. L. J. Vogelzang, Marianna Weisberg, David Younger, K. Lawson Jr.
The Context of Scripture, III 1.83-85 1.134-138; 2.34-35; 2.39-40; 2.70I-V; 2.81 3.92 1.86-88; 1.90-94; 1.97-98; 1.100; 1.102-103; 3.41-45 2.33 2.41; 2.51; 2.60-66; 3.46-54; 3.59-81; 3.87 2.126; 2.146-151 1.18-23; 1.25; 1.32-34; 2.8-14; 3.6-12 2.130-133 1.169 2.29; 2.32 1.42-45; 3.146 2.17 2.23 1.99; 1.101 3.133-137 2.70A-H; 2.71-78 1.180-186 3.147 3.123 1.104; 2.28; 2.30-31; 2.36-38; 2.42; 2.48; 2.50; 2.113-2.118; 3.55-58; 3.86; 3.89; 3.96-98; 3.111-118; 3.122; 3.127-128