МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафе...
135 downloads
1049 Views
360KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра теории перевода
SUBJONCTIF (СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ) Сборник упражнений к учебнику И.П. Поповой, Ж.А. Казаковой “Грамматика французского языка”
Волгоград 1997
1
Составитель О.И. Попова Рецензент к.ф.н., доц. В.П. Свиридонова Печатается по решению методической комиссии филологического факультета ВолГУ (протокол № 3 от 01.03.96).
Subjonctif (Сослагательное наклонение): Сборник упражнений к учебнику И.П. Поповой, Ж.А. Казаковой “Грамматика французского языка” / Сост. О.И. Попова. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета,1997. — 40 с. Настоящий сборник упражнений предназначен для студентов 2—3 года обучения, изучающих французский язык как основной или как второй иностранный язык, а также для всех лиц, углубленно занимающихся французским языком. Представленные по разделам, отражающим то или иное употребление сослагательного наклонения, упражнения способствуют наиболее полному усвоению такого сложного грамматического явления во французском языке, как subjonctif.
© Издательство Волгоградского государственного университета, 1997
2
ВВЕДЕНИЕ Данный сборник упражнений предназначен для студентов 2—3 курсов, изучающих французский язык как основной, студентов 3 курса, для которых французский язык является вторым иностранным, а также для всех лиц гуманитарных специальностей, углубленно занимающихся французским языком. Цель работы — представить дополнительные виды упражнений, способствующие наиболее полному усвоению такого сложного грамматического явления, как subjonctif. Так как в данном сборнике большое внимание уделено сопоставлению грамматических конструкций русского и французского языков посредством переводческих, трансформационных и подстановочных типов упражнений, он рекомендуется к использованию также на переводческом отделении. Упражнения представлены по разделам, отражающим то или иное употребление subjonctif как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях.
3
1. L’EMPLOI DU SUBJONCTIF DANS LA SUBORDONNÉE COMPLÉTIVE 1.1. Verbes de volonté 1. Mettez les verbes entre parenthèses au présent du subjonctif. Traduisez les phrases et expliqez l’emploi du subjonctif. 1. Je ne veux que vous (être) plus aimable envers vos amis. 2. Je défends que tu me (répondre) sur ce ton. 3. Il faut que nous (faire) un grand effort pour atteindre notre but. 4. Mon désir est que vous me (écrire) tous les quinze jours. 5. Il est urgent que nous (rédiger) une dépêche et que nous la (envoyer) à nos parents. 6. On a envie que l’hiver (être) fini, que le printemps (revenir). 7. Le père défend que son petit garçon (prendre) quelque chose sur son bureau. 2. Mettez les verbes aux temps de la langue parlée. 1. Je voudrais que cette île ne (être) pas déserte. Je ne serais pas surpris qu’elle (être) habitée. 2. Madeleine s’est étonnée qu’il ne lui (dire) rien de ce départ, au téléphone. 3. Je suis touché que vous me (offrir) ce bouquet. 4. Il est certain que vous nous (revoir). 5. Il me semble qu’elle (refuser) votre main. 6. Comment se peut-il que vous le (connaître)? 7. Il faut que nous (décider) avant pour ce dîner. 8. C’est curieux que cet homme ne (dire) pas la vérité. 9. Je suis content que tu (être) d’accord avec lui. 10. Le général interdit qu’on (montrer) les lignes aux civils. 11. J’attendais que les conditions (être) favorables. 12. Moi, je (souhaiter) que vous (s’aimer) toujours autant qu’avant. 13. Il est possible que vous (avoir) tort. 14. Voulez-vous que je (s’en aller)? 15. Il me semble que vous (s’habituer). 3. Même exercice. 1. Il est évident que nous (partir) en mission. 2. Attendez que je (avertir) nos chefs! 3. Je suis sûr qu’elle (être) heureuse que vous lui (rendre) visite. 4. Elle avait peur que tu ne la (comprendre) pas. 5. Il préférait que nous le (laisser) un peu seul. 6. Je tremble que Maxime ne (comploter) quelque piège. Je déteste qu’on me (tendre) des pièges. 7. Il semble qu’il (neiger) hier soir. 8. Il n’avait pas besoin qu’on lui (traduire) le sens de ses initiales. 9. Estce qu’il est important que nous lui en (parler)? 10. Il est temps que vous le (dire) à tout le monde. 11. Dites-leurs qu’ils (être) prudents. 12. Il était peu probable qu’elle (interpreter) ce rôle. 13. Ne crains pas que je (s’attendrir). 14. Je défends que tu le (contredire)! 15. Elle avait peur que tu ne (attraper) froid. 16. Il était probable qu’il (se lever) déjà. 17. Vous avez admis que nous (s’intéresser) à cette exposition. 18. Tu trouves normal que le public les (applaudir)? 19. Il vaudrait mieux qu’on (remettre) la réunion. 4. Transformez les phrases selon le modèle. Modèle: Faites quelque chose pour lui. Je le veux bien. — Je veux bien que vous fassiez quelque chose pour lui. 1. Ne lui dis rien. Je le préférerais de beaucoup. 2. Descends plus vite! Il l’exige. 3. Donnez-lui votre réponse. Elle attends si longtemps. 4. Convaincs-le. Nous le désirons. 5. J’ai dit non. Vous l’avez demandé. 6. Ne faites pas de bruit. Elle ne le permet pas. 7. Ne fume pas. Le docteur l’interdit. 8. Partons. Il le faut. 9. Aie fini ce travail avant terme. On en a besoin. 10. Ecris-lui. Il l’a tellement prié. 5. Transformez les phrases en remplacant les infinitifs par une subordonnée équivalente. Modèle: Lui avez-vous dit de consulter le médecin? — Lui avez-vous dit qu’il consulte le médecin? 1. Préviens-le de revenir plus tôt! 2. Leur avez-vous écrit de descendre à cet hôtel? 3. L’as-tu averti de remettre notre rendez-vous? 4. Il nous a crié de monter au quatrième. 5. Dites-lui de rendre ce livre à notre ami. 6. Ecris-leurs d’apprendre tous les détails. 7. Demande leurs de nous soutenir. 6. Employez le subjonctif ou l’indicatif et justifiez votre choix. Traduisez les phrases en russe. 4
1. Il prétendait qu’on le (accuser) à tort. 2. Prétendez-vous qu’on vous (accuser) à tort? 3. Elle trouvait que l’erreur qu’il avait commise (être) grave. 4. Je ne trouve pas que votre erreur (être) impardonnable. 5. Je trouve bon que vous (prendre) en considération cet avis. 6. Je ne prétends pas qu’elle (être) avare (Simenon). 7. ...Hamilcar s’arrêta tout ébahi de cette douleur. Il n’avait jamais pensé — tant l’abîme les séparant se trouvait immense — qu’il (pouvoir) y avoir entre eux rien de commun (Flaubert). 8. Tu accepteras sans doute de dîner avec nous? Je ne dis pas que la maison (être) très gaie actuellement, après la mort de ma nièce, mais... (Simenon). 9. Qui dit que 600 francs, pour un mineur de fond, un salaire royal, ou même suffisant? Personne (France Nouvelle). 10. Nous pensons que bien des hommes (pouvoir) être d’accord avec nous pour prendre part à la lutte (Humanité). 11. En l’espace de près d’un demi-siècle, je ne pense pas qu’il (y avoir) plus d’une vingtaine d’affaires vraiment sensationnelles (Simenon). 12. Antoine le regardait: — Comme tu as changé... On ne peut même pas dire que tu (changer): tu n’es plus le même, plus du tout, en rien... (du Gard). 13. ...il ne discutait avec moi ni ses affaires, ni ses projets... Mais il en parlait en ma présence... Quand il recevait des gens, j’étais presque toujours là... Je ne me souviens pas qu’il me (faire) sortir... (Siménon). 14. Donc, déchire ce cahier, n’en parle à personne; qu’il n’en soit même plus jamais question entre nous. Je ne dis pas que ce (ne pas être) dommage (Mauriac). 15. Usez de moi si vou pensez que je (pouvoir) vous être utile, lui dis-je, si vous pensez que je (devoir) lui parler (Gide). 7. Traduisez en employant le mode nécessaire. 1. Она никогда не думала, что могли существовать подобные вещи. 2. Я не помню, чтобы он об этом говорил. 3. Я не помню, что мы вчера решили. 4. Находишь ли ты, что это предложение может представить для нас интерес? 5. Я нахожу, что нескромно задавать такие вопросы. 6. Я не предполагал, что дома будут так беспокоиться из-за моего опоздания. 7. Я не утверждаю, что он ничего не понимает в музыке. Я утверждаю, его суждения слишком категоричны. 8. Ты же не думаешь, что он мог поступить так без всякой причины? 9. Я не думаю, что он может плохо истолковать мои намерения. 10. Почему ты сердишься? Ну кто говорит, что ты виноват? 11. Как ты думаешь, сможем ли мы собраться завтра? 12. Я не говорю, что она уехала, я говорю, что она должна уехать. 13. Она не помнила, чтобы ей представляли этого человека. 14. Я не утверждаю, что я добился его согласия без труда. 8. Employez l’indicatif ou le subjonctif en justifiant votre choix et traduisez les phrases en russe. 1. — Tu ne m’en veux pas? — Penses-tu! Je comprends que tu (être) fatiguée. J’aurais du y penser (Curtis). 2. — C’est tout de même une belle existence, dit-elle. Et je conçois que vous la (choisir). — Oui, repondit-il. Mais il y a la solitude (Formont). 3. Ce n’était pas sa faute si tout avait mal tourné. Il aurait du comprendre qu’elle (ne pas être fait) pour cette vie. 4. Je n’admets pas que tu (dire) “elle” en parlant de moi, en ma présence (Mauriac). 5. Pourquoi ne veux-tu pas admettre que je (être) malade, Eugenie? (Cassou). 6. — Vous n’êtes pas sortie de l’appartement? — Pour aller où? Demandez à vos hommes. — Bon. Supposons que vous (dire) la vérité. — Je ne fais que cela (Simenon). 7. Mettons... mettons que je (être) fatigué... Ce sera le prétexte officiel (Renard). 8. Des fois, le soir, j’y entre un instant. Je regarde ses livres de collège. Il y en a, il y en a! Sa pauvre mère lui disait: “Je ne comprends pas que tu (ne pas devenir) fou” (Arland). 9. Depuis longtemps le public avait admis que la musique de Christophe (ne pas être fait) pour paraître agréable ni juste (Rolland). 10. Mais je comprends que pour toi ce (être) différent. Tu étais ne pour être père, Gilles. Avoue que, tant que tu aurais Marie avec toi, tu serais heureux? (Curtis). 11. Imagine que ton livre ne (plaire) qu’à des gens que tu n’aimes pas? Tu vas être très malheureux (Pons). 12. La recherche de cet accord suppose que (être) proclamée à tout moment la nécessite d’une politique qui rompe complétement avec ce qui est. Ce n’est pas d’une entente superficielle que notre peuple a besoin, mais d’une alliance de combat (Humanité Dimanche). 13. — Je fais mon métier. — Il ne vous dégoûte jamais? — Si nous cessions de jouer à la guerre? Mettons que je (faire) mon métier comme vous faites le vôtre et peu importe si nous sommes chacun d’un côté différent de la barrière (Simenon). 5
14. Je n’aurai pas admis que l’on (faire) la moindre critique de Véronique, mais je n’avais rien à craindre: pas un mot de dénigrement ne fut prononcé (Curtis). 15. Ce que les hommes sont bizarres! Moi je ne comprends pas qu’une fille limphatique (pouvoir) plaire... Enfin, elle te plaît, il n’y a pas à revenir là-dessus (Mauriac). 16. Pareille à tous les Boussardel, elle concevait assez mal que, quelque chose d’important se produisait dans Paris, ce (pouvoir) être ailleurs que près de chez eux (Hériat). 17. Supposez que votre frère, contrairement à votre première supposition, (ne pas jouer) seulement, pour son propre compte, mais qu’il le (faire) pour un syndicat, comme cela lui est arrivé dans le passé... (Simenon). 9. Traduisez en employant le mode suggéré par le sens. 1. Я не допускаю, чтобы вы говорили с ним таким тоном. 2. Я не понимаю, как подобное подозрение могло прийти вам в голову. 3. Почему ты не хочешь допустить, что я прав? 4. Предположим, что я с вами соглашусь. Что дальше? 5. Он не хотел согласиться с тем, что она умна. 6. Мы полагаем, что он честный человек. 7. Я понимаю, что можно любить этого композитора. 8. Ну что ты хочешь? Он не понимает, что такие слова могут быть обидны. 9. Я полагаю, что тебе нечего возразить. 10. Я вполне понимаю, что вы могли усомниться в искренности его слов. 11. Я не представляю себе, чтобы можно было сердиться из-за таких пустяков. 12. Предположим на какое-то время, что мы не знакомы. 10. Traduisez les phrases ci-dessous. 1. Он не любил, чтобы нарушали его привычки. 2. Ему бы хотелось, чтобы все радовались вместе с ним. 3. Может быть, ты предпочитаешь, чтобы я уехал сегодня же? 4. Она ничего не спросила, она ждала, чтобы он первый заговорил. 5. Я жду, когда ты будешь готов. 6. Не торопи меня, подожди, я все вспомню. 7. Мы настаиваем на том, чтобы наши соображения были приняты во внимание. 8. А я настаиваю на том, чтобы ты немедленно пошел к врачу. 9. Он непременно хотел, чтобы его друг убедился во всем сам (par lui-mкme). 10. Я предпочитаю ничего ему не говорить, я вовсе не жажду, чтобы он поехал с нами. 11. Я вовсе не хочу, чтобы ты соглашался со мной только для того, чтобы доставить мне удовольствие. 12. Ты позаботишься о том, чтобы все было готово задолго до нашего приезда. 13. Он следил за тем, чтобы работа не прерывалась ни на минуту. 14. Проследи за тем, чтобы каждый приглашенный занял свое место за столом. 15. Он не допускал, чтобы кто-либо противился его воле. 16. Как вы можете допускать, чтобы в вашем присутствии о нем дурно отзывались? 17. Как ты можешь терпеть, чтобы он разговаривал с тобой таким тоном? 18. На его месте я бы не стал терпеть, чтобы надо мной смеялись. 19. Я терпеть не могу, чтобы вмешивались в мои дела. 20. Я предлагаю, чтобы все собрались у меня. 21. Никогда не знаешь, чего хочешь. Ведь это ты предложил, чтобы мы туда поехали. 22. Он категорически запретил, чтобы меня пускали (laisser aller) в театр. 23. Вы его не знаете, он ни за что на свете не согласится на то, чтобы ему помогли. 24. Но я же никогда не говорил, что я против того, чтобы он продолжал учиться. 25. Ты не будешь возражать против того, чтобы мы отложили отъезд? 26. Я буду возражать против того, чтобы ты выступил на собрании от нашего имени. 27. Разве вы не нуждаетесь в том, чтобы вас поддержали? 28. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне постоянно об этом напоминали. 29. Все это не мешает тому, чтобы мы закончили работу вовремя. 30. Ничто не препятствует тому, чтобы вы договорились. 31. Я не могу помешать, чтобы такие вещи случались. 32. Вы должны не допустить, чтобы его несправедливо осудили. 33. Как избежать того, чтобы они все узнали? 34. Ты должен сделать так, чтобы тебя здесь не увидели.
1.2. Verbes et expressions de sentiment 1. Observez et justifiez l’emploi des modes dans les phrases ci-dessous. Traduisez les phrases en russe. 1. Je rentrai en classe. Le professeur, ironique, m’appela Don Juan. J’en fus extrèmement flatté surtout de ce qu’il me citât le nom d’une oeuvre que je connaissais et que ne connaissaient pas mes camarades (Radiguet). 2. Il se sentait fier de ce que les civils se retournassent sur son passage (Cocteau). 3. Elle était trop jalouse de ce que Jeanne, partie depuis trois semaines, ne lui eût pas écrit (Daix). 4. Edmée ne songeait nullement à se plaindre de ce que son mari ne lui eût tout de suite signalé le morceau en question, afin de lui épargner maintes recherches superflues (Gautier). 5. Elles se plaignirent de ce que ces filles enlevaient les plus belles choses (Zola). 6. Sa mère se réjouit de cette parole, tout en se plaignant: pour une fois, elle se félicitait de ce qu’il eût si peu de volonté (Mauriac). 7. Pas facile, la lutte des écrivains. Dans ces conditions on ne peut que se réjouir de ce que le pouvoir a un bout du compte cédé (Humanité). 6
8. — Je me demande de qui tu tiens cette peau, ajoutait-elle pensive. “Pas de toi, bien sûr!” se disait Denis, indigné de ce que sa mère qui avait l’épiderme grênu et à pores dilatés, se permit de critiquer ce visage transparent que la moindre émotion embrassait (Mauriac). 9. Hélène, effectivement, très touchée de ce que Janine et son mari l’eussent emmenée avec eux, se montra dès le premier soir on ne peut plus gentille et serviable (Pons). 10. Il fut touché de ce qu’ elle avait fait exprès de donner de lui un faux signalement (Mauriac). 2. Mettez les verbes entre parenthèses au subjonctif. Traduisez les phrases et expliquez l’emploi du subjonctif. 1. Je crains que vos élèves ne vous (déranger) s’ils viennent si tard chez vous. 2. Je regrette que vous (être) obligé de partir, dit la maîtresse de la maison. 3. Je suis désolé que vous (ne pas savoir) la règle de l’emploi du subjonctif. 4. Je crains qu’il ne (faire) froid. 5. C’est dommage que vous (avoir) tant d’ennuis avec cette affaire. 6. Nous sommes surpris que tu (ne pas connaître) les oeuvres de cet écrivain. 7. Il est triste que vous vous (sentir) mal. 8. Ce garçon n’est pas content qu’on le (plaindre). 3. Mettez les verbes entre parenthèses au subjonctif ou au temps convenable de l’indicatif. Expliquez l’emploi du mode. Ensuite traduisez les phrases. 1. La mère dit aux enfants qu’ils (aller) se coucher et qu’il (éteindre) la lumière dans leur chambre. 2. Nous avons demandé à notre ami s’il (venir) nous prendre ce soir pour aller patiner. 3. La cousine m’écrit qu’elle (aller) épouser son ami d’enfance. 4. Mon père m’écrit que je (revenir) immédiatement à Moscou pour soigner ma mère malade. 5. Cet écrivain français a dit qu’il (compter) passer toute une semaine dans la capitale de la Russie. 6. Je demande que vous (être) attentifs, que vous (savoir) écrire sous la dictée et que vous (ne pas faire) de graves fautes. 7. Mon professeur me dit que je (refléchir) et que je (choisir) la meilleure résolution du problème. 4. Même exercice. 1. Et la soupe, veux-tu que je la (faire), si tu rentres tard? (Zola). 2. Où est-il? Que fait-il? Il faut qu’il (savoir) que sa fille (être) malade, il faut qu’il (revenir) (du Gard). 3. Il est juste que vous (connaître) l’affaire un peu mieux (Flaubert). 4. — Vous mentez, cria le grand-duc. — Je ne veux pas que vous (dire) que je mens, fit Christophe (Rolland). 5. Monsieur le baron, donnez l’ordre qu’on (aller) chercher le ministre de la guerre (Dumas). 6. Je suis sûr que mon fils (être) honnête, qu’il ne (faire) rien de mal (Laffitte). 7. Crois-tu que je (tenir) à devenir un homme célèbre? (Rolland). 8. Je te demande quand nous (pouvoir) vivre ensemble, voyager ensemble? (du Gard). 9. Ai-je besoin de vous dire que nul mieux que moi ne (pouvoir) comprendre votre inquiétude? (du Gard). 5. Mettez les verbes entre parenthèses au passé du subjonctif. Ensuite traduisez les phrases. 1. C’est une pièce peu intéressante et nous regrettons beaucoup que nous (aller) au théâtre. 2. Ma soeur est désolée que ses amis (ne pas se décider) d’accepter cette invitation. 3. Les passagers sont très fatigués et on ne croit pas qu’ils (se réveiller) déjà. 4. Je suis très content que vous (voir) déjà ce film. 5. Nous ne pensons pas qu’il (apprendre) cette nouvelle avec plaisir. 6. Il est impossible de contester que la Russie (remporter) d’énormes succès dans la conquête du cosmos.
6. Mettez les verbes entre parenthèses au présent ou au passé du subjonctif. Traduisez les phrases et justifiez l’emploi des temps. a) 1. Je souhaite que mon ami (subir) bien son examen. 2. Pensez-vous qu’il (recevoir) déjà mon télégramme? 3. Nous ne pensons pas que ce bref séjour dans un sanatorium (pouvoir) améliorer votre santé. 4. Il faudra que vous (ajouter) quelques phrases à votre lettre. 5. Il est étonnant qu’elle (se passionner) si peu pour son métier. 6. Le professeur exige que vous (faire) immédiatement ce travail. 7. Il est impossible qu’il (partir) sans nous dire adieu. 8. Il est peu probable que cette femme (laisser) son enfant tout seul à la maison. b) 1. Je vous demande pardon, mais il faut que vous (savoir) que je connais votre nom (Aragon). 2. Monsieur Gobseck est trop honnête pour nier que cette vente (être) effectuée à son profit (Balzac). 3. J’ai à vous causer sérieusement, et il est bien que vous (venir) aujourd’hui (Laffitte). 7
4. Ça devait arriver. Ca m’étonne même que rien ne (se produire) plus tôt (Laffitte). 5. Ce n’est pas possible que tu (devenir) si mauvaise (du Gard). 6. Ah, ah! dit l’armateur, cela ne m’étonne plus qu’elle (venir) trois fois me demander des nouvelles du “Pharaon” (Dumas). 7. Il est fâché que sa fille unique, Vanina, (ne pas vouloir) se marier (Stendhal). 8. Il n’est pas extraordinaire que je (conserver) le souvenir des plus heureux moments de ma vie (Mérimée). 9. Il est fâcheux que la mort de votre oncle (retarder) la conclusion de l’affaire (Mauriac). 7. Traduisez ces phrases en employant cela comme sujet des verbes et locutions de sentiment. 1. Ему доставляло удовольствие, что всем было весело. 2. Нас очень тронуло, что вы приняли наше приглашение. 3. Ему было приятно, что она сохранила воспоминание об этой встрече. 4. Меня огорчает, что вы ничего не добились. 5. Вас не беспокоит, что он до сих пор ничего о себе не сообщил? 6. Их возмущало, что он отказался помочь им. 8. Traduisez les phrases en rendant la subordonnée au moyen d’un infinitif, si possible. 1. Ты не жалеешь, что они так быстро уехали? 2. Ты не жалеешь, что уезжаешь? 3. Они радуются, что узнали наконец правду. 4. Я сожалею, что мне пришлось отказаться от своего плана. 5. Майяр сожалел, что его положение в лицее не позволяло ему иметь с учениками дружеские отношения. 6. Он был в отчаянии, что не мог помочь друзьям. 7. Он радовался, что смог угадать наше желание. 8. Я горжусь тем, что вы оправдали наше доверие. 9. Он гордился тем, что ему не в чем себя упрекнуть. 1.3. Verbes impersonnels et locutions impersonnelles 1. Observez les modes apres sembler et paraître (apparaître) employés impersonnellement. Cherchez à les justifier. 1. Il me semblait que le juge ne s’intéressât plus à moi et qu’il eût classé mon cas en quelque sorte (Camus). 2. Il semble que les entretiens aient eu lieu entre les sociétés intéressées et les autoroutes algériennes et que ces dernières aient accepté que de nouvelles propositions concernant le prix du pétrole soient faites dans un avenir proche (Humanité). 3. Quant à Raymond Queneau, qui est sorti le premier du déjeuner, il a dit: “Il semble que cette année la compétition sera plus ouverte que l’an dernier et que le niveau des livres prétendant au prix Goncourt est meilleur” (Humanité). 4. Il ne semble pas possible que les Etats-Unis puissent rattraper leur retard dans certaines domaines scientifiques (Democratie Nouvelle). 5. Il est rare qu’un livre, en France, fasse son chemin dans les deux directions. Il me semble que le vôtre plaira davantage à droite (Pons). 6. Ceux-ci les ne pouvaient éprouver de scrupules à s’emparer d’un pays que ravageaient les guerres privées et dont les frontières n’étaient pas protégées. Il semblait évident que, le jour ou un général romain déciderait le conquerir les Gaules, l’opinion publique le soutiendrait (Maurois). 7. — Tu m’as promis qu’on irait visiter la grotte d’azur. — C’est vrai, sainte Madonne. J’avais oublié... Tu y tiens tant que ça? — Il paraît que c’est merveilleux (Curtis). 8. Il paraît évident, en effet, que l’ensemble de la gauche, qui avait frolé la majorité absolue à l’élection présidentielle, a aujourd’hui franchi le cap, obtenant plus de 52% des voix (Humanité). 9. Mais rentier, ca vous paraît naturel qu’il y ait des rentiers? (Aragon). 10. Est-ce que, véritablement, ça te paraît incompréhensible qu’un homme veuille, un beau jour, rompre avec tout?.. Qu’on ne consente pas à se laisser museler, mutiler, indéfiniment? Qu’on ait, une fois dans la vie, le courage d’être soi-même! (du Gard). 11. Il m’apparaît invraisemblable que tu puisses me suivre plus longtemps (Mauriac). 12. Il apparaît évident que pour vaincre il faut aller bien au-delà des forces déjà gagnées aux solutions du Programme commun (France Nouvelle). 13. Si certains faits peuvent etre invoqués à l’appui des thèses bersoniennes... il apparaît douteux que l’on revive en rêve le passé autrement que sous la forme d’images très fragmentaires (Mueller). 2. Employez le mode suggéré par le sens. Traduisez les phrases en russe. 1. Il est clair que vous (douter) de sa sincérité. 2. Il n’était pas clair qu’il (vouloir) accepter. 3. S’il est clair qu’il ne (entendre) rien aux affaires, pourquoi lui confier cette tâche? 4. Il n’est pas évident qu’il (être) le seul coupable. 5. Est-il absolument évident qu’il ne (y avoir) là aucun mystère? 6. Il était évident que l’affaire ne (présenter) pour eux aucun intérêt. 7. Il est exact que je lui (dire) cela hier. 8. Il 8
n’est pas exact que je le (faire) de ma propre initiative. 9. Est-il exact que vous (être) temoin de cette scène? 10. S’il est exact que vous (être) au courant de la chose, pourquoi ne nous avoir rien dit? 11. Il n’est pas certain qu’il ne (commettre) aucune erreur. 12. S’il est certain que vous nous (vouloir) du bien, pourquoi nous refusez-vous cette autorisation? 13. Il était certain que ma question imprudente (éveiller) ses soupçons. 14. Il se demandait maintenant s’il était vrai qu’il (désirer) tant revoir son ami (du Gard). 15. Tous ont l’accent de Paris, s’il est vrai que Paris (avoir) un accent en dehors du faubourg (Jammes). 16. Il n’est pas tout certain qu’il (avoir) un peuple celte (Maurois).
3. Traduisez en employant le subjonctif. 1. Важно, чтобы она присутствовала при нашей беседе. 2. Так ли важно, чтобы все были с тобой согласны? 3. Что из того, что он рассердился на тебя, лишь бы он задумался над своим поведением. о нас думает? 4. Что ему до того, что нам это не нравится! Разве он 5. Что нам до того, что вы не разделяете нашего мнения. 6. Не важно, что он не хочет с нами разговаривать. 7. Его совершенно не трогало, что над ним смеются; он был уверен, что он прав. 8. И речи не может быть о том, чтобы ты вмешивался в это дело. 9. Ему предстояло немедленно уехать из города, так как его разыскивала полиция. 10. Вам следует быть в курсе происходящего. 11. Им пора было отправляться в путь. 12. Пора нам договориться. 13. Пора тебе подумать о своем будущем. 14. Для всех будет лучше, если ты учтешь это замечание и не будешь больше возражать. 15. Было бы лучше, если бы вы избежали осложнений. 16. Лучше, если бы ты зашел попозже. 17. Возможно, что я ошибся, и что человек, которого я встретил, не тот, о котором ты мне говорил. 18. Только от вас зависит, чтобы этот вопрос был решен раз и навсегда. 19. Только от них зависит, чтобы мы им доверяли. 20. Только от тебя зависит, чтобы с тобой считались. 21. Мне не терпится, чтобы он приехал. 22. Ему не терпится, чтобы его статья появилась наконец в газете. 23. Им не терпелось, чтобы положение прояснилось. 24. Совершенно естественно, что вы ему благодарны. 25. Совершенно естественно, что он возражает. Было бы странно, если бы он молчал. 26. Досадно, что он создал себе такую репутацию. 27. Ну разве не досадно, что на него нельзя рассчитывать? 28. Право же, досадно, что ты сделал это наспех, ты все испортил. 29. Редко бывало, чтобы мы скучали в его обществе. 30. Я вижу, тебе совершенно безразлично, что тобой недовольны. 31. Как получилось, что никто из вас не был в курсе того, что происходит? 32. А теперь объясни мне вот что: как могло случиться, что никто с тобой не приехал, что тебя отпустили одного? 33. Скажи мне, как случилось, что ты узнал об этом только вчера? 34. Как это случилось, что ты вернулся так рано? 35. Случается ли с вами, чтобы вас не понимали? 36. Редко случалось, чтобы кто-либо осмеливался ему противоречить. 37. Казалось, он был готов согласиться на любую работу. 38. Кажется, что он обещает все это лишь для того, чтобы выиграть время. 39. Кажется, успех обеспечен. 40. Представляется ли вам возможным, чтобы он не сохранил никакого воспоминания о нашей встрече? 4. Traduisez en employant le mode suggéré par le sens. 1. Это правда, что я никогда о нем не слышал. 2. Правда, что ты отказался от своих планов? 3. Ясно, что его нельзя рекомендовать. 4. Было ясно, что у него не было ни малейшего желания давать какие-либо объяснения. 5. Совершенно точно, что их опыт удался. 6. Еще не известно, наверное, что он приехал. 7. Это точно, что они поссорились? 8. Точно ли, что он хочет поговорить со мной наедине? 9. Мало вероятно, чтобы это известие было ложным. 10. Он, вероятно, сделал это нарочно. 11. Вполне вероятно, что у нас будут неприятности из-за вашей беспечности. 12. Совершенно очевидно, что об этой поездке сейчас речи не может быть. 13. Еще совсем не очевидно, что мое представление об этих событиях совершенно неправильно. 14. Совершенно очевидно, что он совершил непростительную глупость. 15. Бесспорно, что он не приложил никакого усилия, чтобы сделать все необходимое.
2. L’EMPLOI DU SUBJONCTIF DANS LA SUBORDONNÉE CIRCONSTANCIELLE 2.1. Subordonnée de temps 1. Employez les conjonctions qui conviennent. 1. Je dus attendre Remedios dans le hall à palmiers ... l’horloge marquât neuf heures moins le quart (Benoit). 2. Les Du Roy étaient rentrés à Paris depuis deux jours et le journaliste avait repris son ancienne besogne... il quittât le service des échos (Maupassant). 9
3. Le bal devait ouvrir vers deux heures et demie du matin. ...l’orchestre attaquât la première valse, les banquetteurs avaient demandé au père Kopf de chanter (Very). 4. Par exemple l’archiduc, qui résidait à Milan et gouvernait au nom de l’Empéreur, son cousin, avait eu l’idée lucrative de faire le commerce des blés. En conséquence, défense aux paysans de vendre leurs grains... Son Altesse eût rempli ses magasins (Sthendal). 5. Tais-toi, dit Milan. Tu parles si fort que le gibier s’enfuit... nous l’ayons aperçu (Vailland). 6. Il resta, plusieurs minutes, sur le palier... l’arrivée de quelqu’un le forçât à entrer (Maupassant). 7. Jenny avait couché l’enfant dans son petit lit, comme chaque matin... il fut endormi, elle s’habillait pour pouvoir, aussitôt après le déjeuner, aller prendre son service à la lingerie de l’hôpital (du Gard). 8. Comme il a plus d’argent que toi, ce mariage aura l’air plaisible. Vous partirez pour la Suisse dans trois jours... il règle ses affaires. Vous vous y rendrez chacun de votre côté. Vous demanderez vos papiers là-bas et vous vous marierez (Druon). 9. Si c’est ferme, cria-t-il, vous sonnerez, vous cognerez... on ouvre! Allez! (du Gard). 10. Denise, de nouveau, resta seule, assise près de la porte... son oncle pût la conduire chez Vincard (Zola). 11. A Honfleur, dans une librairie de la rue de la République, Françoise découvrit enfin le dictionnaire tant cherché. Aussitôt, elle proposa de s’installer dans un bistrot... déchiffrât le message (Troyat). 12. ...elle pût gagner sa chambre, il lui fit signe qu’il voulait lui parler (France). 13. Ils allaient très vite et ne s’arrêtaient plus... ils ne fussent sortis de l’ombre des arbres (Rolland). 2. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du subjonctif ou de l’indicatif. Traduisez les phrases. 1. Ne partez pas jusqu’à ce que je (revenir). 2. Les gendarmes parurent avant que les bandits (pouvoir) prendre la fuite. 3. Dès qu’il me (apercevoir), il vint à moi. 4. En attendant que la pluie (finir), nous allons prendre une tasse de café. 5. Je ne voulais pas me mettre à table avant que je ne (examiner) pas le lieu et la mine de nos hôtes. 6. Après qu’elle (relire) la lettre, elle la remit à son camarade. 7. Repetez cette phrase jusqu’à ce que vous la (apprendre) par coeur. 8. Quelques secondes passèrent avant que le train (bouger). 9. Aussitôt qu’il (ouvrir) la porte, nous nous levâmes d’un seul mouvement pour le saluer. 10. En attendant qu’on (venir) vous appeler, lisez l’article que je vous ai donné. 11. Que voulez-vous? cria-t-elle. Est-ce bien de réveiller les gens avant qu’il (faire) jour? 12. Il partira après qu’il (mettre) de l’ordre dans toutes ses affaires. 13. Il ne pouvait partir avant qu’on (signer) ses documents. 14. Il marcha toute la nuit et toute la matinée jusqu’à ce que la chaleur du soleil le (obliger) à s’arrêter. 3. Traduisez. 1. Le souper s’acheva avant qu’il eût fini son discours (Malot). 2. Avant qu’une parole fût prononcée, la petite fille s’etait précipitée vers lui (Siménon). 3. Il est essentiel que vous partiez avant que les enfants ne vous voient (Stendhal). 4. Enfin, madame Hennebeau appela le domestique: “Hippolyte, avant que nous passions au salon, ouvrez les fenêtres et donnez de l’air” (Zola). 5. Je restai sur la terrasse longtemps, jusqu’à ce que ce jour d’hiver commencât à décliner (Benoit). 6. En attendant que la nouvelle direction soit en place, les groupes agissent séparement de leur propre initiative (Laffitte). 7. Il s’enfonça dans l’ombre. Elle attendit jusqu’à ce qu’elle cessât d’entendre le choc des gouttes d’eau sur le parapluie. Alors, elle referma la porte (Benoit). 8. Je veux être prêt avant que le valet n’ait attelé mon cheval (Balzac). 4. Traduisez. 1. Я не хочу уходить до того, как она вернется. 2. Я советую вам не выходить из дома до тех пор, пока вам не разрешит врач. 3. Ожидая, пока он проснется, они играли в шахматы в соседней комнате. 4. Он шел вдоль набережной до тех пор, пока не приблизился к широкому мосту. 5. Не уезжай, пока не получишь моего письма. 6. Мы оставались в магазине, пока не прошел дождь. 7. Я не хочу вас беспокоить, пока вы не закончите все ваши дела. 8. Он ушел, прежде чем я успел ему ответить. 5 Traduisez. 1. Надо было добраться до города прежде, чем наступит ночь. 2. Жди на улице и не входи в дом до тех пор, пока они все не уйдут. 3. В ожидании, пока мой друг зайдет за мной, я привел в порядок свои вещи. 4. Ты не выйдешь из дому, пока полностью не поправишься. 5. Он никуда не пойдет до тех пор, пока не закончит свою работу. 6. Я ничего не стану предпринимать, пока он не даст своего согласия. 7. Не беспокойся, я буду готов, прежде чем придет машина. 8. Я буду повторять тебе это до тех пор, пока ты не поймешь, что друго10
го выхода у нас нет. 9. Он сидел в стороне и с любопытством рассматривал посетителей в ожидании, что за ним придут. 10. Ты не уедешь, пока мы окончательно все не решим. 11. Не может быть и речи о твоей поездке до тех пор, пока ты не будешь совершенно здоров. 2.2. Subordonnée de condition 1. Traduisez ces phrases en cherchant à rendre les nuances particulières exprimées par les conjonctions. Observez et justifiez l’emploi des modes. 1. Si le prix de vente d’un quotidien n’est pas ajusté à son prix de revient, à quelles conditions survivra-t-il? A condition que les principaux supports de publicité l’avantagent sur ses concurrents et lui permettent ainsi de supporter les hausses de prix qui les écrasent. Ou que le soutien des banques, l’importance des capitaux mis à sa disposition lui permettent de tenir jusqu’à la disparition de quelques confrères dont il pourra rafler les lecteurs (Humanité). 2. Elle finit par accepter ces remords et cette angoisse comme un châtiment mérité. Elle prenait tout à son compte, elle voulait bien passer son voyage entier dans ce tourment, pourvu qu’à la maison elle trouvât le petit indemne (Hériat). 3. Il nous reste à trouver une ambulence pour le transporter, à moins que vous préfériez le fourgon mourtaire (Simenon). 4. L’ascension des deux étages, pour peu qu’il ne prît pas les précautions nécessaires, lui donnait parfois un point de côté, pas très douloureux, mais qui mettait plusieurs heures à se dissiper (du Gard). 5. ...elle pensa aux dispositions à prendre pour être tout à fait libre de son temps pendant les fêtes. A supposer qu’il y eut un peu d’achalandage entre le Noël et le Nouvel An, elle prierait sa voisine, Mme Gourmont, de s’occuper du magasin (Troyat). 6. Mais, monsieur, en admettant qu’il paraisse ce que vous dites, comment pouvez-vous juger cet homme sur sa mise? (Sartre). 7. Sur les huit blessés, deux seulement se connassaient, si tant est qu’il suffise, pour se connaître, d’avoir appartenu au même régiment (Druon). 8. Le communiqué précise que ces attentats sont “un avertissement adressé aux forces d’occupation au cas où elles entreprendraient des actes de représailles contre la population civile” (Humanité). 9. Le petit tristet la regarde et soupire. On ne lui permet rien, à lui. Qu’il mette un coude sur table, on le prive de dessert. Et jamais rien entre les repas. Marlène, elle, mâchonne sans cesse (Marceau). 2. Mettez les verbes entre parenthèses au temps convenable du subjonctif. Traduisez les phrases. 1. Je partirai ce soir à moins qu’il ne (survenir) quelque accident qui m’en empêche. 2. En cas que vous (être) à la maison, téléphonnez-moi! 3. Je vous prêterai mon parapluie à condition que vous me le (rendre). 4. Pour peu qu’il (apprendre) cette triste nouvelle, il viendra. 5. On faisait tout, pourvu que le malade (se sentir) mieux. 6. Je viendrai chez vous demain à moins que je ne (partir) aujourd’hui. 7. Je vous laisserai entrer à condition que vous ne (faire) aucun bruit. 8. En cas que vous (trouver) ce livre qui m’intéresse beaucoup, faites-le moi savoir. 9. Il va passer de belles vacances pourvu qu’il (subir) bien tous ses examens. 3. Traduisez les phrases. Expliquez l’emploi des temps et des modes. 1. Pourvu qu’on ne parlât jamais politique, on pouvait librement raisonner de tout (Stendhal). 2. Pour peu qu’elle toussât en recréation, ce n’était qu’une clameur: ”Il y a Elisabeth qui a mal à la gorge” (Troyat). 3. Consentez à un réméré de cept à huit mois, à moins que vous ne préfériez racheter les diamants dès aujourd’hui, fit l’avoué (Balzac). 4. La loi est l’expression de la volonté générale. Elle doit être la même pour tous, soit qu’elle protège, soit qu’elle punisse (Code Civil). 5. Pourvu qu’on la laissât seule errer dans son beau jardin, elle ne se plaignait jamais (Stendhal). 6. Il suivait dans l’ombre les mouvements de ce beau bras, soit qu’elle l’entendit vers le cendrier ou qu’elle rapprochât la cigarette de ses lèvres (Mauriac). 7. Qu’on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres (La Fontaine). 8. Eh! Bon Dieu, demanda la comptesse, qui court les rues de Rome à cette heure-ci, à moins que ce ne soit pour aller au bal? (Dumas). 9. A supposer qu’elles puissent vivre de leur maigre pension, comment entretiendont-elles la maison? (Bazin). 10. Je me tais! D’ailleurs que je me taise ou que je parle, ça ne changera rien à l’affaire! (Troyat). 11. Personne ne l’empêchait de jouer, pourvu qu’il ne fît pas trop de bruit (Rolland). 11
12. Que le temps fût couvert ou non, cela n’arrêtait point les observateurs (Verne). 13. Tout va bien, pourvu que cette abominable voix ne les réveille pas pendant leur sommeil (Verne). 14. Soit que vous voyagiez, soit que vous restiez au coin de votre cheminée, il arrive toujours un âge auquel la vie n’est plus qu’une habitude exercée dans un certain milieu préféré (Balzac). 15. Tandis qu’il allait par des ruelles obscures, il ne surprenait à espérer un retard de la poste сomme si un tel retard, à supposer même qu’il se produisît, dut changer rien à la situation (Ayme). 16. Il passerait quelques minutes ainsi, dans son trou, et après il pourrait repartir, à moins que la patrouille ne l’aperçût (Druon). 17. Il était persuadé, bien que seul contre trois, d’avoir l’avantage, à moins qu’une seconde patrouille n’arrivât derrière lui (Druon). 18. Pour ne rien compromettre, il vous faudra sans doute rester chez elle jusqu’à la nuit, à moins que vous n’y trouviez des inconvénients (Balzac). 19. Le souvenir de Putois était associé à tous les objets qui nous entouraient: le pot de faïence bleue qu’une nuit d’hiver il avait fendu, à moins que ce ne fût la gelée (France). 4. Traduisez. 1. Они придут обязательно, если только их не задержат. 2. В случае, если мы переедем, мы дадим вам наш адрес. 3. Я сделаю все, лишь бы ты себя хорошо чувствовал. 4. Дети будут сидеть спокойно и слушать, лишь бы им рассказывали интересные истории. 5. Им дали ключ от комнаты при условии, что они его не потеряют. 6. В случае, если вы вернетесь поздно, не будите меня. 7. Если только она придет, она нам все расскажет. 8. Я пойду с вами на концерт, если только вы принесете мне билет. 9. Вы можете остаться здесь, лишь бы вы не разговаривали со мной и я мог бы работать. 10. Они обещали приехать, если только не будет слишком холодно. 5. Remaniez les phrases de façon à employer à moins que. 1. Nous partirons dans une heure sauf s’il se remet à pleuvoir. 2. Causons d’autre chose si seulement cela ne vous est pas désagréable. 3. Fermez la porte en dedans et n’ouvrez à personne sauf si vous entendez frapper trois coups (Dumas). 4. Minard voulut marcher sur les traces de Maigret, mais le maître d’hôtel se tourna vers lui: — Pas vous. Sauf si vous faites aussi partie de la police. 5. Si vous en avez l’occasion, passez me voir. Si seulement vous ne préféréz pas que je monte chez vous un de ces jours (Simenon). 6. Traduisez. 1. Ему было безразлично, что скажут или сделают, лишь бы никто не вмешивался в его дела. 2. Не обнаружив в кармане кошелька, она решила, что потеряла его, если только не забыла дома. 3. Если вы хоть сколько-нибудь сомневаетесь в успехе, лучше ничего не предпринимать. 4. Если предположить, что эта поездка займет у вас даже неделю, вы будете здесь раньше меня. 5. В случае, если я вам понадоблюсь, вам следует лишь позвонить мне. 6. Я зайду к вам еще раз сегодня во второй половине дня, если только что-либо важное меня не задержит. 7. Если предположить, что он выехал вчера, он должен быть здесь через два дня. 8. В том случае, если вы измените свое решение, сообщите мне об этом незамедлительно. 9. Он сказал своему другу, что признается ему во всем при условии, что тот никому ничего не скажет. 10. Хорошо, решено, мы уедем завтра, если только вы не передумаете в последний момент. 11. Если ты хоть немного поторопишься, ты еще успеешь на последний поезд. 12. Он дал мне свой адрес на тот случай, если мне понадобятся дополнительные сведения.13. Если допустить, что все это правда, почему же он ничего нам не сказал? 14. Ты постоянно всех поучаешь, но стоит кому-нибудь сделать тебе замечание, и ты сразу раздражаешься. 15. Мы можем пойти в Художественный театр, если только вы не предпочитаете оперу. 16. Стоит ему только сделать усилие, и он все поймет. 17. Это недалеко. Мы можем поехать на метро, если только вы не предпочитаете такси.
2.3. Subordonnée de cause 1. Observez l’emploi des conjonctions et des modes et traduisez les phrases en russe. 12
1. Ce n’était pas comme le croyait naïvement Génévieve qu’il voulût à tout prix avoir raison, mais il vivait sur cette conviction que son parti avait raison (Daix). 2. Nous écrivons tous beaucoup trop. Ce n’est pas que nous le désirons. Mais on nous y pousse. Et il faut vivre (Maurois). 3. De tous les grands virtuoses qu’il m’a été donné de rencontrer depuis une vingtaine d’années, David Oistrakh était sans doute, dans cette profession ou tout le monde l’est à un certain degré, le moins angoissé. Non pas qu’il ne fût conscient du terrible en jeu que représente pour un artiste le fait d’avoir à affronter un public exigeant, mais parce qu’il pensait surtout et avant tout, avant d’entrer en scène, à la musique (Soria). 4. Le niveau général de l’enseignement baisse. Non pas parce que les jeunes sont moins “bucheurs” et les professeurs moins “bons”. Mais parce que l'Ecole se fissure de partout, privée de moyens, dépéchée par le patronat, réduite au rôle du filtre social. Parce que les progrès des sciences et des techniques, la culture vivante sont évacués du contenu de l’enseignement (Humanité). 5. La collection Picasso du Palais des Papes à Avignon, une semaine auparavant un ensemble d’estampes et de lithographies et un vol audacieux au Louvre, il a fallu trois coups d’éclat des voleurs de chefs-d’oeuvre pour que l’on s’aperçoive que notre pays connaît, depuis plusieurs années, une véritable hémorragie d’oeuvres d’art (Humanité). 6. Il arrive qu’une proposition substantive dépendant d’une proposition au subjonctif ait elle-même son verbe au subjonctif, soit qu’il y ait une attraction modale... soit que le second verbe se trouve amené par la même raison que le premier (Grévisse). 2. Traduisez. а) 1. Знаешь, когда я тебя об этом спрашиваю, то не потому, что я хочу убедить тебя в чем-либо. Просто мне любопытно знать, что ты об этом думаешь. 2. Мамаша Перко вела счет своим су. Не потому, что она была скупой, но она слишком хорошо знала, с каким трудом зарабатываются деньги. 3. Что ты ему такое сказал, что он до такой степени рассердился? 4. Кем он себя считает, что ему нельзя сделать замечание? 5. Потому ли, что он устал, потому ли, что это дело его больше не интересовало, он слушал рассеянно, не принимая участия в разговоре. б) 1. Она остановилась и не тотчас ответила ему — не потому, чтоб она рассердилась, а ее мысли были далеко (Тургенев). 2. Никто не стал опровергать его, потому ли, что все с ним соглашались, потому ли, что не хотели связываться с атлетом, по-видимому, сильным и опытным (Пушкин). 3. В стране 22 кантона и 22 столицы. Так что Женева и Цюрих — тоже столицы. А Берн называют федеральным городом, не больше. И не то, чтобы в нем не было правительственных учреждений. Они есть. Здесь заседают Национальный Совет и Совет кантонов, куда кантоны посылают своих представителей. Но вот дальше начинается швейцарское “но” (Новое время). 3. Remplacez la subordonnée avec pour que par pour + infinitif. Traduisez ensuite les phrases en russe. 1. Il devait être bien fatigué pour qu’il eût cessé de lui écrire, se dit Eugenie en voyant la lettre arrêtée au milieu de cette phrase (Balzac). 2. Comment ce désordre ne m’a-t-il pas alors éclairée sur ce qu’il se passait, ce qui se préparait en moi? Il fallait que je fusse bien éperdue pour que je n’y prisse pas garde (Hériat). 3. L’ambassadeur était touchant par sa façon d’être bon époux, s’il n’était pas très bon chef: pour qu’il se moquât des deux autres femmes de l’ambassade, il devait supposer que la sienne faisait honneur à la France (Peyrefitte). 4. Faut-il que votre fils ait du talent, madame, pour qu’il joue à la perfection ce rôle d’infortuné, alors qu’il a la chance de posséder une mère aussi certainement aimante, aussi évidemment prévenante que vous!.. (Troyat). 5. Cette offre redoublait la colère du vieillard, il refusa avec des injures. Fallait-il que ces gredins volassent le monde pour qu’il payassent 50 mille francs une chose qui n’en valait pas mille! (Zola).
2.4. Subordonée de but 1. Choisissez entre parenthèses: 1) la conjonction (ou les conjonctions) qu’il est possible d’employer dans les phrases ci-dessous; 2) la conjonction que vous préférez quand les deux peuvent être employées. 1. Donne-moi ta main (pour que, que) je la serre. 13
2. Je vous laisse mon numéro de téléphone (pour que, que) vous puissiez m’appeler en cas d’urgence. 3. Tu n’as pas vu ma nouvelle robe? Viens (pour que, que) je te la montre. 4. Vous ne pourriez pas m’envoyer votre secrétaire (pour que, que) je lui dicte la dépêche. 5. Je vous enverrai ma secrétaire (pour que, que) vous lui expliquiez tout vous-même. 6. Mets le collier (pour que, que) je puisse juger de l’effet. 7. Je lui dis: “Mets-la, rien qu’un petit moment, (pour que, que) je voie l’effet”. Il refuse (Hériat). 8. J’aurais donné tout au monde (pour que, que) un prétexte suffisant me permit de lui chercher querelle (Karr). 9. Eh bien, quoi! Qu’est-ce qui ne va pas? Tendez donc la lampe. Tire la langue... Bon. Donnez-moi de l’eau (pour que, que) je me lave les mains (Arland). 2. Exprimez une intention négative soit par une subordonnée négative introduite par pour que ou afin que, soit par une subordonnée introduite par de peur que, de crainte que, soit de deux façons si le sens le permet. Modèle: Il s’est caché, il ne voulait pas (il voulait éviter) que nous nous approchions de lui. — Il s’est caché de peur que nous ne nous approchions de lui. Il s’est caché pour que nous ne nous approchions pas de lui. 1. J’ai dit à Robert de prendre des mesures, je ne voulais pas que nous soyons interrompus. 2. Serval avait une envie aigue de regarder en arrière. Mais bouger en ce moment, c’était se trahir; il se contenta d’enfoncer ses souliers dans la neige ne voulant pas qu’on en pût voir briller les clous (Druon). 3. C’était un siphon que mon père avait acheté jadis; on nous l’empruntait pour les malades; mais nous fixions nousmêmes et tournions la capsule de gaz, voulant éviter qu’une main imprudente le fît exposer (Arland). 4. Puis il traversa la cour rapidement, voulant éviter que sa mère l’appelât, et pénétra dans la remise qui occupait l’extrémité du bâtiment d’en face (Boyer). 3. Traduisez les phrases ci-dessous. Dans l’exercice a) employez pour que ou que. Dans l’exercice b) exprimez l’intention négative au moyen de pour et de peur que. а) 1. Придется еще много поработать, чтобы все было готово вовремя. 2. Говорите громче, чтобы все вас слышали. 3. Ему предоставили двухнедельный отпуск, чтобы он мог подготовиться к защите диплома. 4. Передай мне фотографию, я посмотрю еще раз. 5. Уверяю тебя, что я сделаю все необходимое, чтобы все были довольны. 6. Поди-ка сюда, я поправлю тебе галстук. 7. Я право же не знаю, что можно еще сделать, чтобы подобные вещи больше не повторялись. 8. Иди, я вымою тебе руки. 9. Ты не мог бы помолчать несколько минут, чтобы я закончил письмо. б) 1. Он отвернулся, чтобы отец не заметил его волнения. 2. Я вижу, что он рассеян и думает о другом, и я снова повторяю свою просьбу, чтобы он не забыл о ней. 3. Он ничего не сказал родителям о продолжительности поездки из опасения, что они откажутся его отпустить. 4. Remplacez les subordonnées finales par les noms introduits par pour, en vue de, de (par) peur (crainte) de. 1. Elle me presse de peur que nous ne soyons en retard. 2. Qu’est ce qu’il faudra faire pour que votre projet puisse se réaliser? 3. Il savait qu’on surveillait son travail et il s’appliquait par crainte qu’on ne lui fît une observation. 4. Finalement il a décidé de ne pas demander de congé par crainte qu’on lui refuse. 5. Les deputés furent unanimes à soutenir sa proposition pour qu’une commission d’enquête soit nommée sans tarder. 6. On ne serait surestimer la porte des dernières initiatives de notre Parti pour que se réalise l’union des travailleurs français (Humanité). 7. On étouffa l’affaire de peur qu’il n’y eût un scandale. 8. Tout doit mise en oeuvre pour que la législation existente soit appliquée. 2.5. Subordonnée de conséquence 1. Justifiez l’emploi des modes et traduisez les phrases en russe. 1. Là, trois messieurs, à tour de rôle, me firent subir un interrogatoire, dont les questions devaient être combinées de telle sorte que les réponses quelles qu’elles fussent, révélaient beaucoup plus que leur contenu explicite (Curtis). 2. C’est une vraie ville, ce qu’en France nous appelons une ville. Napoléon l’a créée de toutes pièces pour des raisons stratégiques, de sorte qu’il y manque ce caractère qui donne à nos autres villes le lent apport des siècles (Simenon). 14
3. ...ils m’intéressaient trop peu pour que je pensasse à pénétrer dans le passé de ces deux vieilles gens à la vie desquels je me mêlais de la façon la plus superficielle deux heures par jour, pour dîner et pour souper avec eux (Aurevelly). 4. Trotoirs gris, ciel gris; le jour d’hiver mourant; mais pas encore assez pour que les réverbères et les deventures puissent vraiment brieller (Druon). 5. Rigault se jeta en arrière, mais pas si promptement que l’homme ne l’eût aperçu, car il l’entendit crier: — Fabien! eh Fabien! (Aymé). 2. Emploiez les modes (et les temps) qui conviennent et justifiez votre choix. 1. Lui, son système est bien simple: les mauvais livres, ils n’en défendait pas la lecture, mais il s’arrangeait de façon que ses enfants ne (avoir) aucune envie de les lire (Gide). 2. D’où découle un certain nombre d’obligations et d’interdictions. Obligations d’employer pour les façades, les matériaux les plus résistants à la chaleur, de façon à ce que le feu ne (pouvoir) se propager par l’extérieur (Humanité Dimanche). 3. Le juge risqua à voix basse: “Vous êtes sûr que... ” Maigret le regarda de telle sorte qu’il (se taire). 4. Le comissaire fumait nerveusement, les tempes moites, les nerfs tellement tendus qu’il (sembler) que sa sensibilité était décuplée (Simenon). 5. La mission ne me semble pas tellement compliquée que vous ne (pouvoir) vous en acquitter. 6. Des tas des gens s’agitaient autour de lui. Les bruits étaient si multiples qu’ils (devenir) une rumeur aussi confuse que celle de la mer (Simenon). 3. Traduisez en employant le subjonctif, l’indicatif ou l’infinitif. 1. Не беспокойтесь, я сделаю все так, чтобы никто ничего не заметил. 2. Не беспокойтесь, я сделаю все так, что никто ничего не заметит. 3. Я сел с другой стороны стола так, чтобы солнце не мешало мне. 4. Ему удалось проскользнуть в толпе так, чтобы никто его не заметил. 5. Пиши так, чтобы можно было разобрать твой почерк. 6. Объясни все так, чтобы ни к чему нельзя было придраться. 7. Достаточно сказать ему, что у вас неприятности, чтобы он сразу предложил вам свою помощь. 8. Устройте так, чтобы лучшие места были отведены приглашенным. 9. Неужели я так изменился, что вы меня не узнаете? 10. Книга не такая уж сложная, чтобы ты не мог ее понять. 11. Достаточно ли обладать талантом, чтобы создать что-либо значительное? 12. Так ли безнадежно его состояние, что бесполезно что-либо предпринимать? 13. Он достаточно хорошо знает обстановку, чтобы ему можно было поручить это дело. 14. Он держал себя так, что никому не приходило в голову его остерегаться. 15. Он думал: “Разве это не мой долг поступить так, чтобы меня не могли ни в чем упрекнуть?” 2.6. Subordonnée de concession 1. Traduisez les phrases en russe. Observez et justifiez l’emploi des modes. a) 1. Quoiqu’elle fût devenue une jeune fille instruite, qui serait un jour diplômée de l’école de chimie de Lyon, son caractère violent révélait parfois ses origines foraines que son éducation ne parvenait pas à masquer entièrement (Pivot). 2. Elle s’entêtait à s’occuper de sa maison, à lui faire réaliser des économies, en intendante fidèle, bien que leur fortune à tous deux eût changé (Zola). 3. Au début de juillet, en rentrant d’une tournée en Pologne, Barrel était venu le voir avec le manuscrit d’un jeune auteur polonnais, une sorte de parodie de conte populaire, qu’il avait vu représenter à Varsovie et qui l’avait enchanté, encore qu’il n’eût pas compris grand-chose au texte original (Pons). 4. Objective est la difficulté de poursuivre des études longues et onéreuses. Pénibles sont les sacrifices que doivent consentir les familles populaires pour la poursuite des études de leurs enfants. D’autant plus que le cycle court est là, tentant, parce que prometteur de salaire à brève échéance, tentant, malgré qu’on n’y retrouve aucun fils de ministre (France Nouvelle). b) 1. Malgré que M. Darmonval en eût, j’étais bien décidé à ne pas lui abandonner sa fille... <...> J’étais, par mes sentiments et l’amour que Véronique m’avait juré, habilité à ne point me soumettre à un arrêt dont toute âme sensible aurait réprouvé l’iniquité (Pivot). 2. Quoi que nous en ayons, il nous arrive bien souvent, par la force des choses, de voir la démocratie sous l’aspect négatif qui répond à nos conditions: liberté de protester, de se défendre, de refuser (Nouvelle Critique). 15
2. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du subjonctif. Traduisez les phrases en expliquantl’emploi du subjonctif. 1. Bien que sa mère (dépasser) la cinquantaine, elle est encore très belle. 2. Bien que le soleil (se coucher) déjà, on distinguait dans la plaine les maisons de la ville. 3. Il se dépêchait quoique l’horloge de la gare (marquer) à peine la demie. 4. Encore que vos soeurs vous (ressembler), elles ne sont pas si jolies que vous. 5. Malgré que toutes les fenêtres (être) ouvertes partout, l’atmosphère était étouffante. 6. Si simple que (être) ce problème, il ne parvient pas à le résoudre. 7. Quoi que vous (dire), on ne vous croit plus. 8. Chacun à sa fierté et je ne veux pas être à la charge de qui que ce (être). 9. Quelque talent qu’il (avoir) pour la musique, il doit travailler beaucoup pour réussir. 10. Si jeune que je (être), je crois connaître la vie mieux que toi. 11. Quelques effrayantes que (être) les prédictions du médecin, le blessé ne voulait pas croire que son oeil (être) perdu. 3. Traduisez les phrases. 1. Si triste qu’eût été son dimanche, Sidonie commencait à le regretter (Daudet). 2. Tous les quinze jours, le vendredi, quelque temps qu’il fît, il partait d’Angoulème vers trois heures, prenait à Bordeaux le train de Langon où il descendait (Mauriac). 3. Il était absurde de penser, même une seconde, que cela pourrait le gêner en quoi que ce fût (Vialar). 4. De quelque côté que l’on se tourne, l’horizon apparaît borné par une ceinture de collines (Benoit). 5. Le noeud du pacte, c’est la haine du militarisme, la résolution acharnée de lutter contre la guerre, quelle qu’elle soit, d’où qu’elle vienne, parce que la guerre c’est toujours une manoeuvre capitaliste (du Gard). 6. Sans qu’on l’eût invité à s’asseoir, il se laissa descendre dans un fauteuil (Troyat). 7. Si maître qu’il fût de lui-même, Henri laissa échapper un mouvement de joie; si imperceptible que fût ce mouvement, François le surprit au passage (Dumas). 8. Quoique son visage, comme toujours, fût calme et même morne, son coeur battait violemment au moindre bruit (Dumas). 9. La Mole, si exasperé qu’il fût, comprit la justesse de l’observation et continua de frapper à la porte, mais plus doucement (Dumas). 10. Quoi qu’il en soit, blessures vieilles et nouvelles, profondes et légères, se trouvèrent enfin en voie de guérison (Dumas). 11. Quelle admirable que soit cette conduite, ajouta la comptesse d’un air fin, toutes les familles trembleront de confier à ce petit Restaud l’avenir et la fortune d’une jeune fille (Balzac). 12. Maxime a le talent de jouer, de manger et de boire avec plus de grâce que qui que ce soit au monde (Balzac). 13. Je me gardais bien de redresser quoi que ce fût dans son maintien ou son comportement (Vailar). 14. Cette démarche, toute folle qu’elle était, m’attira dans le pays une sorte de considération qui me fut utile (Rousseau). 15. Eh bien! frère Ambroise, vous êtes mon ennemi et quelque nom que vous portiez, je vous hais, et je veux me venger de vous (Mérimée). 16. Susceptible à l’extrême, il ne pouvait supporter l’idée d’une moquerie, si légère fût elle (Troyat). 17. Mais s’il y a de l’avantage à l’étudier seul, il y a aussi de grands inconvéniens et surtout une peine incroyable. Je le sais mieux que qui que ce soit (Rousseau).
4. Traduisez en employant quoique et bien que. 1. Несмотря на то, что он отлично понял, о чем идет речь, он сделал удивленный вид. 2. Хотя в его кабинете, казалось, царил ужасный беспорядок, он мгновенно находил нужную ему вещь или книгу. 3. Хотя в палате этих депутатов презрительно называли “бандой Вальтера”, им втайне завидовали (по Мопассану). 4. Несмотря на то, что Буаренар уже давно работал в газете, он не имел никакого отношения к махинациям ее хозяина (по Мопассану). 5. Форестье, которому Дюруа оказывал тысячи услуг, больше не приглашал его обедать, обращался с ним как с подчиненным, хотя и был с ним на “ты”, как с другом (по Мопассану). 6. Она была действительно очень красива, хотя у нее было слабое здоровье и (хотя) это портило ей иногда цвет лица. 7. Несмотря на то, что “Ви Франсез” упорно распространяла слухи о предстоящих изменениях в правительстве, мало кто этому верил (по Мопассану). 8. Хотя безработица является бичом для всех американских трудящихся, особенно тяжело от нее страдают национальные меньшинства (Правда). 16
5. Traduisez. 1. Нужно немедленно принять решение, каким бы оно ни было. 2. Хотя мы сделали все возможное, мы не добились успеха. 3. Что бы он ни говорил, все казалось остроумным. 4. Хотя они вышли рано и сели на метро, они едва не опоздали. 5. Как ни красиво это платье, оно мне не нравится. 6. Хотя ты уже перевел эти стихи, нужно, чтобы ты выучил их наизусть. 7. Кто бы ни сделал это, он будет наказан. 8. Куда бы они ни пошли, они всюду встречали радушный прием. 9. Как бы ты ни была занята, ты должна посмотреть этот фильм. 10. Хотя она не умела танцевать, она пошла на этот вечер. 6. Observez l’emploi des conjonctions et des modes et traduisez les phrases en russe. 1. Si insensé que cela pût paraître, il n’aurait pas pu affirmer qu’il n’espérait plus (du Gard). 2. Aussi malheureux qu’on soit en France, on le sera toujours moins qu’en Algérie, répétait le cousin (Fréville). 3. Pour chaque travailleur, chaque citoyen, l’engagement personnel en une action politique est un acte responsable, aussi limitée que soit encore cette action (France Nouvelle). 4. Mais comme pourtant, quelque enivrés que fussent les sentinelles, il ne pouvait pas descendre exactement sur leurs têtes, il sortit par la seconde fenêtre de sa chambre, celle qui avait jour sur le toit d’une sorte de vaste corps de garde (Sthendal). 5. Je prends la liberté de vous envoyer ces quelques réflexions quelque fragmentaires qu’elles soient (France Nouvelle). 6. En tout allemand que je me sente, les Allemands ne veulent pas de moi (Cassou). 7. Ces expériences, pour courageuses et intéressantes qu’elles soient, ne sont que des expériences (Humanité). 7. Orthographiez correctement le mot quelque. 1. (Quelque) importants que soient ces problèmes... 2. (Quelque) problèmes que nous abordions... 3. (Quelque) convaincants que soient les arguments... 4. (Quelque) arguments que vous produisiez... 5. (Quelque) compliments que vous lui prodigiez... 6. De (quelque) missions que tu me charges... 7. (Quelque) originales que soient ses pensées... 8. (Quelque) étendues que soient ses connaissances... 8. Traduisez les series ci-dessous en employant dans a) si... que, aussi... que ou quelque... que et dans b) queque... que (Pensez à l’accord de quelque). а) Как бы легка ни была работа; какой бы скучной ни была эта книга; как бы быстро ты ни ходил; какой бы холодной ни была погода; какими бы интересными ни были его приключения; как ни велико было его желание уехать; каким бы забавным он ни казался; как бы важны ни были ваши дела; как бы скоро он ни вернулся; как бы красивы ни были эти цветы. б) Какой бы спектакль он ни смотрел; какое бы поручение ты ни выполнял; какие бы статьи он ни читал; какое бы решение я ни предлагал; в каком бы городе он ни жил; каким бы тоном с ним ни говорили; о каком бы фильме с ним ни говорили; какое бы поручение на тебя ни возложили; о каких бы странах он ни говорил. 3. L’EMPLOI DU SUBJONCTIF DANS LA SUBORDONNÉE RELATIVE 1. Dans les phrases ci-dessous justifiez le mode (le subjonctif, l’indicatif, le conditionnel) des propositions relatives. Traduisez ces phrases en russe. 1. Il lui semblait que cette jolie femme, là-bas ce n’était point elle, ce n’était même pas une femme qu’elle connût beaucoup ni qu’elle voulût connaître, mais une dame dont les affaires ne l’intéressaient pas (France). 2. Oui, c’était bien là le pire: la disparition de quelqu’un qui ait entière confiance en vous, qui vous ait remis sa vie (Sagan). 3. — Et mon Lucien qui les lui prête comme ça, sans une signature! <...> Deux cents francs, sans signature! Qu’est-ce que vous en dites? — Oui; mais cela prouve qu’il a bon coeur. Il n’y a pas beaucoup de gens qui feraient cela (Arland). 4. J’étais le seul avec lequel il parlait sérieusement (Charles-Roux). 5. Quant au plus illustre de tous, le légendaire Vidocq, il ne nous a malheuresement pas laissé de souvenirs de sa main que nous puissions comparer avec les portraits que les romanciers ont tracés de lui (Simenon). 6. Jacqueline, à la suite de son deuil, avait pris dans Paris une importance imprévue. <...> Elle était “le grand chagrin” de l’année. On ne la voyait pas, mais il était peu de réunions où l’on ne parlât d’elle (Druon). 17
7. Ne jamais offrir aux multitudes un spectacle qui ne soit une idée, voilà ce que le poète doit au peuple. De nos jours le peuple est grand; pour être compris de lui le poète doit être sincère (Hugo). 8. Vous ne me serez utile qu’au cas où l’on prendrait à mon égard des mesures contre lesquelles vous auriez à protester officiellement (Simenon). 9. Il m’est impossible, en général de suivre une conversation qui ne m’est pas directement adressée (Romains). 10. Un procureur honnête et qui ne soit pas un vulgaire arriviste a pour premier souci de ne pas compromettre la Juctice dans son réquisitoire, comme vous l’avez fait tout à l’heure (Aymé). 11. Sa pensée ne se formait plus que dans les couches profondes de la subconscience. L’une des rares phrases qu’on l’eût entendue prononcer avait été: — Il n’est pas possible de ne pas mourir quand on le veut autant (Druon). 12. Il y a toujours des drames dans la vie d’une équipe. Des camarades s’aiment, se quittent, souffrent. Un militant a aussi un coeur. Un militant qui ne serait plus un homme ou une femme capable d’aimer avec passion, de souffrir avec désespoir, quel valeur lui resterait-il? (Morgan). 2. Traduisez les phrases ci-dessous en employant l’indicatif ou le subjonctif. 1. Не мог бы ты прокомментировать мне статью, которая помогла бы мне разобраться (comprendre) в этой проблеме? 2. Я могу указать тебе статью, в которой ты найдешь все, что тебя интересует. 3. Есть ли в этом тексте фразы, которые бы вы не поняли? 4. Я не сделаю ничего такого, чего вы не могли бы одобрить. 5. Зимой, по вечерам, вся семья Франсуа собиралась на кухне, единственной комнате в квартире, где было тепло. 6. Не было никого, к кому он мог бы обратиться за советом. 7. Я думаю, он первый, кто изучил этот вопрос. 8. Первый вопрос, который ему задали, касался научных открытий наших дней. 9. Честолюбие было, несомненно, единственным сильным чувством, на которое он был способен. 10. Волга — самая широкая река, которую я когда-либо видел. 11. Это самая большая река, которая пересекает европейскую часть России. 12. Я вижу, что только вы мне верите. 13. Он искал предлога, который бы позволил ему отказаться от приглашения. 14. Поль хотел стать художником, но все объясняли ему, что нужно иметь профессию, которая бы кормила (faire vivre). 15. Не торопитесь, подумайте и не делайте ничего, что заставило бы вас потом пожалеть о вашем решении. 16. Эта книга — единственная память, которая у меня от него осталась. 17. “Дружба победит” является, вероятно, одним из самых прекрасных лирических документальных фильмов, которые когда-либо были сняты. 18. Я знаю немногих, которые были бы так образованны, как он. 19. Только он сумел мне доказать, что я ошибся. 20. И тем не менее я ожидал от него, не осмеливаясь сам себе в этом признаться, какой-либо необыкновенной затеи, которая бы перевернула нашу жизнь. 21. Это такой человек, который никогда не скажет ни одного слова, которое было бы некстати. 22. Надо признаться, что он единственный понимает, в чем тут дело. 23. У него были самые живые глаза, которые только можно было себе представить. 24. В будущем Берто не мог ждать ничего, что походило бы на его прежнюю жизнь. 25. Он знал город как свои пять пальцев, и не было ни одной улочки, которая не была бы ему знакома.
4. SUBJONCTIF DANS LES PROPOSITIONS INDEPENDANTES ET PRINCIPALES 1. Précisez à quel niveau de langage se situent les expressions demi-grasses et trouvez dans chaque cas une traduction appropriée. 1. — ...Vous aurez le choix des armes et de bons temoins, bien loyaux, mais il faut que l’un de deux meure! — C’est donc un assassinat! dit le compte M., effrayé. — A Dieu ne plaise! C’est tout simplement un duel à mort avec le jeune homme que vous avez promené dans les rues de Parme au milieu de la nuit, et qui resterait déshonoré si vous restiez en vie (Stendhal). 2. — Landin va tâcher de trouver un fiacre ou un taxi. Il part tout de suite pour Léognan. — Grand bien lui fasse! (Mauriac). 3. Il faudra la mettre au vert, je ne dis pas avant le mariage, parce que tu ne dois à aucun prix lui faire perdre son gagne-pain, mais après... Dieu veille que l’enfant n’arrive pas tout de suite (Mauriac). 4. L’épanouissement de la culture, le foisonnement des arts et de la littérature sont liés, non pas à la perspicacité des jurys littéraires, mais, n’en déplaise aux puristes, à l’avenir politique de notre pays (Wurmser). 5. Monsieur le Ministre, peut-être serez vous étonné, et du contenu, et de la forme de notre démarche. Il faudra pourtant vous y faire: il est des problèmes qui préoccupent les jeunes et, ne vous en déplaise, ils ne les gardent pas pour eux: c’est tout haut qu’il les crient (Avant-Garde). 6. Enfin Christophe entendit une porte s’ouvrir, et, toujours grognant, et gougue nardant, Hassler qui venait en traînant les pieds. Il entra. Christophe eut un serrement de coeur. Il le reconnaissait. Plût à Dieu qu’il ne l’eût pas reconnu; c’était bien Hassler, et ce n’était plus lui (Rolland). 18
7. Où est ce grand bonheur? La prenne qui voudra... Je ne disputerai pas (Rolland). 8. Du reste, j’ai pris depuis un an (non sans effort) l’habitude de ne pas m’inquiéter de l’avenir. Advienne que pourra! Chaque jour suffit à sa tâche (Flaubert). 2. a) Traduisez les phrases ci-dessous. b) Remplacez le tour avec le verbe pouvoir par une expression moins livresque. 1. Puisse-t-elle, me dis-je, trouver ce qu’elle cherche ou plutôt ce qui lui convient (France). 2. — Puissiez-vous dire vrai! marmonna Charles Sauvelot (Hériat). 3. Puis il attira Simon Lachaurme dans le couloir et se fit raconter les derniers instants. — Une belle mort, une très belle mort, fit Lartois. Puissions-nous tous avoir autant de dignité devant la fin (Druon). 4. Nana Mouskouri, qui berce et fait rêver, sait également élever le ton pour évoquer des réalités de notre époque. Un seul regret à exprimer: Nana Mouskouri quitte l’affiche le 17 décembre. Puisse-t-elle nous revenir très bientôt (Humanité). 5. Voilà, à mon avis, quelques-uns des mérites d’un livre finalement très accessible, parce que s’efforçant de répondre le plus directement possible aux questions des travailleurs. Puisse-t-il répandre encore l’idée que “changer l’économie”, c’est plus que jamais l’affaire des travailleurs eux-mêmes, et puisse-t-il les aider à s’engager plus hardiment encore dans cette voie (France Nouvelle). 3. Mettez les verbes entre parenthèses au présent du subjonctif. Traduisez les phrases en expliquant l’emploi du subjonctif. 1. Que personne ne (sortir) d’ici! 2. Qu’il (faire) tout son possible pour ne pas être en retard! 3. Que cela vous (être) dit une fois de toutes! 4. Qu’elle (punir) son fils pour sa mauvaise conduite! Qu’il (s’en répentir)! 5. Ma mère a la migraine. Qu’elle (dormir) tranquillement! Que personne ne (venir) la réveiller! 6. Pourvu qu’il (faire) beau demain, pourvu qu’il ne (pleuvoir) pas! 7. Que la terrible tragédie d’Hirosima ne (se répéter) jamais! 4. Traduisez. 1. Если она хочет меня видеть, пусть придет ко мне завтра. 2. Лишь бы они захотели это сделать! 3. Пусть она выберет хорошее место! 4. Лишь бы вы чувствовали себя лучше! 5. Пусть она будет счастлива! 6. Чтобы это больше никогда не повторялось! 7. Лишь бы ты мог прийти вовремя! 8. Лишь бы мои друзья были всегда со мной! 5. Traduisez les phrases en expliquant l’emploi du subjonctif. 1. Prenez donc le gouvernail, dit le patron, et que nous jugions de votre science (Dumas). 2. — Tu seras d’accord, toi? — Naturellement, pourvu qu’on fasse quelque chose (Laffite). 3. Fuyez, monsieur, fuyez! lui dit-elle avec l’accent de la plus vive colère. Que surtout elle ne vous revoie pas (Stendhal). 4. Que ce qui doit se passer soit accompli en secret et sans vous compromettre (Stendhal). 5. Si Julien est un faible roseau, qu’il périsse. Si c’est un homme de coeur, qu’il se tire d’affaire tout seul, pensait-il (Stendhal). 6. — Frédéric est un charmant garçon. Je l’aime beaucoup. — Et moi aussi! Qu’il vienne. Allez le chercher (Flaubert). 7. Qu’on dise à mon gendre Tiodoro Bianchi de venir demeurer avec nous (Mérimée). 8. Pourvu qu’elle revoie Pierre. Pourvu qu’elle puisse au moins l’embrasser (Laffite). 9. Petite fille, que cette vie te soit douce! (Aragon). 10. Alors vous êtes Antonio... — et elle pensait: pauvre garçon, qu’il ne s’apeçoive pas que ça ne me dit rien (Aragon). 11. Qu’il attende tant qu’il voudra (Molière). 6. Traduisez en français. а) 1. Больному нужен покой. Пусть теперь все выйдут и оставят его одного! 2. Репетиция начнется ровно в половине шестого. Чтобы никто не опаздывал! 3. Идет дождь? Ну и что же, пусть идет, у нас есть, чем за19
няться. 4. Он жалуется, что отстал от своих товарищей. Что ж, пусть больше занимается. 5. Пусть тот, кто никогда не ошибался, осмелится упрекать нас в наших ошибках. 6. Делай, что хочешь, и чтобы я об этом больше не слышал. 7. Лишь бы эта история не наделала слишком много шума, подумал он. 8. Лишь бы они ничего не заподозрили. 9. Я знаю, что он нас видел. Лишь бы только он ничего не слышал. б) 1. Я никогда не утверждал обратного, насколько мне известно. 2. В чем ты его упрекаешь, он ведь ничего не обещал, как мне кажется. 3. Твои друзья, насколько мне известно, никогда не обманывали твоего доверия. Почему же ты теперь сомневаешься в них? 4. Поезд не опаздывает? — Нет, как будто. в) 1. Чтобы я покинул его в подобном положении! Ты не отдаешь себе отчета в том, что ты говоришь. 2. Чтобы я снова тебе поверил! После всего, что ты сделал! Да ты смеешься! 3.Чтобы он пренебрег своими обязанностями! Да ты его совсем не знаешь. 4. Чтобы я когда-нибудь предложил ему свои услуги! Ну нет! Пусть устраивается сам (tout seul). 5. Чтобы я сделал это нарочно! Как ты мог это подумать? 6. Вы этого хотите? Пусть будет так. Лишь бы вы об этом не пожалели. 7. Ты мне больше ничего не скажешь? Пусть так, но тогда больше на меня не рассчитывай. 8. Они отказываются участвовать в вечере? Ладно, обойдемся без них.
СОДЕРЖАНИЕ Введение.............................................................................................. 3 1. L’emploi du subjonctif dans la subordonnйe complйtive ............... 4 1.1. Verbes de volonté ............................................................. 4 1.2. Verbes et expressions de sentiment .................................. 9 1.3. Verbes impersonnels et locutions impersonnelles .......... 13 2. L’emploi du subjonctif dans la subordonnée circonstancielle....... 16 2.1. Subordonnée de temps.................................................... 16 2.2. Subordonnée de condition .............................................. 19 2.3. Subordonnée de cause..................................................... 23 2.4. Subordonnée de but ........................................................ 25 2.5. Subordonnée de consequence ......................................... 27 2.6. Subordonnée de concession............................................ 28 3. L’emploi du subjonctif dans la subordonnée relative .................. 33 4. Subjonctif dans les propositions indépendantes et principales .... 35
Составитель Попова Ольга Ильинична
20
SUBJONCTIF (СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ)
Сборник упражнений к учебнику И.П. Поповой, Ж.А. Казаковой “Грамматика французского языка”
Главный редактор А.В. Шестакова Редактор Т.Ю. Лященко Технический редактор Н.Г. Романова
Подписано в печать 25.10.97. Формат 60Ѕ84/16. Бумага типографская. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 2,3. Уч.-изд. л. 2,5. Тираж 50 экз. Заказ . Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, ул. 2-я Продольная, 30.
21