mMmky\Tm:,m
^'
^^^r.^r^C-*-
.*
CORNELL UNIVERSITY LIBRARY
BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND GIVEN IN 1891 BY
HENRY WILLIAMS SAGE
SEMITIC STUDY SERIES EDITED BY
RICHARD
J.
H.
GOTTHEIL
and
MORRIS JASTROW
Jr.
University of Pennsylvania
Columbia University
N".
I
SELECTION FROM THE
Unnals of tabari EDITED
WITH
BRIEF NOTES
AND A SELECTED GLOSSARY BY
M.
J.
DE GOEJE
LEIDEN E. J. BRILL 1951
First
published 1902
Reprinted
1951
PRINTED IN THE NETHERXANDS
SEMITIC STUDY SERIES
RICHARD
J.
H.
GOTTHEIL and MORRIS JASTROW
Columbia UniTenity.
Jr.
Unireraity of FehnBylTania.
3> 17
9
^30^V
^S
GENERAL PREFACE. In
publishing
wish
editors
present
the
supply
to
of
series
professors
and
the
texts
students
of
Semitic Languages with selections which are important either for their subject-matter or as specimens of the
various literatures
want
who have been subjects
in
those
upon
called
The
languages. felt
by
all
to teach classes in these
European or American Universities. The
at
costliness
written
a series must have been
of such
of books published in these languages puts
them beyond the reach apart from
this,
it
of the ordinary student; and,
often impossible to secure
is
suffi-
cient copies for a whole class. Various useful chresto-
mathies have been published in recent years; but the selections
in
such works are of necessity
brief,
and
can, at best, represent only a very few of the products of such extensive literatures as the Arabic, Syriac or
A
Babylono-Assyrian. the
grammar
of
a
student should not only learn
language;
but,
from the very
beginning, he should conceive a love for as well,
To do
its literature
and gain an appreciation of an author's
this,
few pages.
style.
he must read more than an extract of a
IV It
is,
to read the
They
irksome for a teacher to be compelled
also,
pall
selections with each
same
upon
his taste,
and he
is
incoming
freshness of presentation which interests
the student.
A
new in
interest
live
and captivates
text acts as a stimulus for both
teacher and pupil; and makes the
class.
apt to lose that
the
it
subject
keep up
possible to
which
otherwise
is
apt to drag in the rut of a single collection of texts.
A
recognition of these conditions has prompted the
undersigned to attempt the publication of a series of selected texts for use in the classrroom. to
be complete in
and
itself
to
of one author or one department
the
represent
text
the
is
work
of literature. It
is
intention of the editors to publish such texts at
frequent intervals at
Each
and to put them on the market
a very moderate price.
The
realization
of their
aim depends upon the cooperation of their colleagues in
Europe and America.
A
preliminary circular was
forwarded last year to a number of distinguished scholars,
and the replies received were to
warrant
a
beginning.
particularly
fortunate
number
the
of
DE GoEJE, selection
readiness,
consider themselves
in having secured for the
series
the
copperation
first
of Professor
who has kindly undertaken
to
edit
a
from the Annals of at-Tabarl. With equal the
well-known publishing house of E.
Brill in Leiden has agreed the
encouraging
sufficiently
They
series; its
name
is
to
become sponsor
J.
for
a sufficient guarantee for the
form in which the aeries will appear. It of the undersigned that,
manner, the
series
may
literature
may
be fostered and promoted. the
cooperation
undersigned hope that
the
their
published, but also in
The editors consider medium for the publi-
preparation for the press.
themselves to be merely the cation of these texts. will
of their colleagues
will be given not only
it
when
use of the texts
the
in
that a love and
so
important branch of the world's
this
asking for
In
The second number
of the series
a re-publication of the Annals of A§ur-
contain
volume
banapal from
the
Inscriptions of
Western Asia".
fifth
the
of
two American students, M""»" R.
J.
"Cuneiform
being prepared by
It is
Lau and Stephen
H. Laiigdon. For the third number, the fessor
the hope
prove of use wherever Semitic
Languages have found a home, an interest in
is
launched in so auspicious a
services of Pro-
ISKAEL L^vi of the Ecole des Hautes Etudes at
Paris have been secured, collection
of the
Ecclesiasticus
who
preparing a complete
is
fragments of the Hebrew text of
which have thus
been discovered.
far
Negotiations have been opened with other scholars for further
numbers, of which
it
is
hoped to bring out
two each year. The editors purpose
to
do their share
by undertaking certain texts themselves. It
texts
is
not the object of the
with
an
elaborate
standard edition of some
series to furnish
"apparatus text
criticus".
will be taken,
new The
and a
VI selection from that republished. feasible,
in is
order
When
necessary and
a collation with the original will be made, to
secure the greatest possible accuracy. It
proposed to give at least 30 or 40 pages of text,
preceded by a brief introduction dealing with the author,
may
together with such bibliographical references as
be necessary. Very few notes will be added ; and these only with a view of aiding the student to understand the text
itself.
Here and there references
nished to some standard grammar.
To
will be fur-
the texts dealing
with Babylonian and Assyrian, Semitic Epigraphy, PostBiblical
and Rabbinic Hebrew, and Aramaic, a
glossary in
German (and where
English and
full
space
permits- also in French) will be appended. For obvious
reasons this
need not be done in the case of Syriac
and Arabic
texts,
and would only unnecessarily
in-
crease the size and the cost of the parts in question. Instead, a selected
list
of
words and phrases will be
appended with their English and German equivalents. In order to furnish a clearer idea of the nature and extent of the
added
to
that the
series,
a
list
of contemplated texts
each number, though selections
are
more
it
is
should be understood
or
less
character and subject to modification.
of a tentative
The
editors will
at all times be glad to receive suggestions from their
colleagues as to desirable texts.
Richard
August
1902.
J.
H. Gottheil.
Morris Jastrow
Jr.
SEMITIC STUDY SERIES EDITED
RICHARD
J.
H.
GOTTHEIL
BTf
and
MORRIS JASTROW
Jr.
University of Pennsylvania.
Columbia University.
N«.
I.
SELECTION FROM THE
ANNALS OF TABARI EDITKD
WITH BRIEF NOTES AND A SELECTED GLOSSARY
M.
J.
DE GOEJE,
Leiden University.
LEIDEN LATE
E. J. BRIJL.L 1902.
raTRODUCTION.
Abu 6a'far Muhammad ibn (jarir was born in 838 A.D. in
Amol, the chief place of Tabaristan, whence he
commonly named to
by
his
and Ibn
at-Tabari, though he
is
often referred
kontas (genealogical designations) Abu (jarir.
Upon
is
dra'far
the completion of his elementary
studies in his native town, he obtained permission from his father,
who was a man
of means, to visit the great
centres of Islamic learning, such as
Bay and Bagdad,
besides other places in 'Iraq and Egypt. In this w^'y
he acquired an astounding mass of learning.
man
of
great
authority,
but declining
wealth and power, lived a
and devoted pupils.
He settled
Bagdad about 877, where he became a
jn
finally
The
his
entire
latter
life
all
offers
of
of austere frugality,
time to his work and to his
came from the remotest quarters
to
hear him, and such was the esteem in which he was held that a famous theologian once said: "Should you
undertake the long journey to China, only to hear
Tabari eicplain the Qoran, trouble."
He was
it
would be worth the
considered to be the. founder of a
new
that
is
of fiqh. In reality, however, his doctrine
school
from
Shafi'i,
of
whom
he
differs
Owing
decision on questions of detail.
only in his
to the frankness
with which he was wont to speak his mind, he had no lack of enemies,
whose to be
idol
especially
Ahmad
ibn
among the lower
classes,
Hanbal he had bluntly declared
no faqlh (theologico-jurisconsult). This opposition
many annoyances
caused him
in his later years
and
he was obliged even to defend himself against the charge of heterodoxy. His death took place in 922.
The industry left
a
of Tabarl
number
great
The
great bulk. history from
text
of works,
edition; that of the
among them some
fills
till
the year' of the Plight
13 volumes in the Leiden
Commentary on
volumes.
')
the Qoran, which
at present being printed at Cairo, will
is
of
of the Annals, containing the
the creation
302 (914—915 A.D.),
was quite marvellous. He
These are the only works of
occupy 30 this
author
that have survived, with the exception of (1) a frag-
mentary compendium of a book on the authorities the
traditions
of
quoted in the Annals, and which has
been published as an appendix to the Leiden edition; (2)
fragmonts of a work on the diversity of opinions
of the chief faqlhs, regarding article
1)
cum
which see Dr. F. Keen's
"Tabari's IhtiM alfuqaha'"
Annales quos scripsit Abu Djafar aliis edidit
M.
J.
oE Goeje (Lugd.
Mohammed Bat.,
(Zeitschrift
der
ibn Djarir at-Tabari
BKrtL 1879—1901).
XI
Deutsch Morgl. Gesellsch. 55,
and (3)the
principles of law,
sogenannte Catechesis Mahometana"
"Tabarl's
(ZDMG
96—97).
ib.
Commentary on 0.
61—95
at-TabsTr for which see Dr. C. H. Becker's
entitled
note
p.
compendium on the
part of a
first
Loth,
will
A
very good
the
Qoran,
also
be
account of the
by the
found
in
late
the
Professor
ZDMG
35,
588—628.
By
far
works
is
most important, however, of Tabarl's
the his
great historical compilation, the distin-
guishing features of which are completeness of detail, accuracy,
and the truly stupendous learning of
author that
is
its
revealed throughout, and that makes the
•Annals a vast store-house of valuable information for the historian as well as for the student of Islam.
work soon acquired a high rank
The
as a standard authority,
and formed the basis to a large extent of subsequent chronicles composed by Arabic historians. Besides being
copiously extracted by later writers, abridgments of
were frequently prepared
in
it
Arabic and Persian. As
a consequence, the original work became somewhat rare
though manuscripts of the Annals in the form
mostly of loose volumes of different copies, are scattered
all
over the world. For some of
Leiden edition others
is
its
parts the
based on two or more copies;
only a single manuscript was available.
for
It is
of the manuscripts contain
also to be noted that
some
an abbreviated
and in such a case the editor
text
XII
more than the manuscript
could not give unless
and
authors text
larger
the
fills,
as has been
said,
copied
volumes.
13
by
later
The whole
books.
their
into
inserted
been
had
text
supplied,
To
these,"
two more volumes have been added, one containing the other
the indexes,
introduction,
an
including a
biography of the author and an account of his works, a glossary of difficult words and expressictos, and the in
Addenda this
series
et
Emendanda. The extract published
has been taken from the part edited
by Professor Prtm
(I p.
2726—2757), whose
based on three manuscripts. The
text
is
editor's critical notes
have been omitted here and replaced by references
to
(3* ed.) together with some
Wright's Arabic Grammar, brief explanations of names.
In addition, a selected
of words and expressions has been added to the
list
text,
arranged in the order of their occurrence, together
with their equivalents in English and
Leiden,
M.
German J.
*).
de Goeje.
August 1902.
1) For farther notices about fabari and aboat the Annals, the stodent is
referred
to
Prof,
de Gokje's
above mentioned especially Geschichte
der Arabischen
p. I
elaborate
— XIX;
Litteratur
I
and valuable Introduction
and to Carl Brockblhann's
(Weimar IS98)
p.
143
et seq.
together with the bibliographical references there given [Editors],
^xiS
^o
_p|j^i
J^c
xUiw ^^c
o^'
Axe ^i
j*=
^y
%
^i,
ty*cL_s
a) kjsjlc
e)
Cjxx^
II,
Lw
m\
i~5
JwS
II,
42 D.
100 C.
Lj
= f)
Lijxi-'
11,
.ilwX=>
.
r
ijiUiJ
gj^Jb Qi*vki'
JLi ^ju JLi «i*.Us
,
^:i ^^
y
3
li^^l;^ l^;'
= Lx3J«>
^
j_yS-,
6) kXj'Ic k-ot
158 D.
d)
jL;SU
II,
^^t
)£
>
JlJS
Jw.4.cl
i^l^j or
170 CD.
.^^lNx^'
^^
,^>
B.*e A:fU
_,*-!
10
tXiJI
^
L.
JLfis
Ac
Q,
Js l4*^U*AO uJyUflJIi
v_j»e
ij
a) II,
*I
^^ »sL».
^jy»j
c)
89 footnote.
With
35
I)
qU>,!
aJ^t
I.-SLS.
J_c
,:;,
^3f^
LU J^l
3^
j^^
8*b- OuJt
J
'r'f^i
^
6jL>"!it
fcJI!
ULs UJt
^yU
,yuj
v*^
(ij-i
v-*A3
iUUij fu-J ^yijj qLojj i-**J
s^LJl it
^yU»'J5l «A*a
136 D.
JUS
>
uyail
-.* JlS Ji^y:Jt
liU
jijj. pLT,
,jj
201 D.
L,
^
iie vj/ajl
it _y_4*
CJJJI
(iUI
j^^Jii _^t
JUL*
iJLm
ULs »I^
(^LS-
j^cT
^
fcS,
kXSJ
_-M.
g^ g^t
^
o"^
u*LJI ,^1 JUJj JaS*- ^^'-*^'
Ka%
(one) of «&e learned
elision of
UUt
Jews
fear ye Ood.
r^
II,
d) II,
lAi,'
^'
(^
j-iH^Jit LUI
dlxiot JLs
JLs
tJul
J^s>l
«Jilt
ilSy*}
i5'-**
* »_iiJ
L.
IkXjUMj jAJjJ'j
^Ij
lysjits
'>-?>'
o?
o'"**'^'"
•«
o'"**'S
^iL>
JUS
JL3 «5U* ^^JUS
JLS «5UJcj
^yU flilS iusOUj f^ls>\
a)
II,
V) II,
When
= JU
those four
viilS II,
doBis II,
17 A.
ejls
c)
A)
^yl
has usually the meaning
g)
*^
i-^-J^'«
men had come.
240 B.
q' L-*-i u»L*Jt
J«4"*^J
52 B.
unterstood after (jV^aJI i^^ct ^t e)
^S (**^
i
vl-*; t^* i^^L-*'
330 D.
"t****
tjjtot,
'
(j«L!l
Ij-voj-S
i
l-**^
»5>*"
^U^'j ^*^
£*'
>^
iV^Ju
*"'''*
^1
•Ji
^^'
*'
'-^^
'*^
vXy L^5
aJllj
cr**^' j«*^'
^^
i,
e. yi'^l
II,
<2)
/*)
UIj'
With omiBBion of
after
the verbs
that not.
to
i.
^
1^1 A. e.
LS^
the apo-
beseech
etc.
s
LI
ic^
>5
y=>iXi
•5
in
liAs-l
|.^*-"il
guiU
1^=
L?«J'
lOs?
i^ir
a) (0
LfiLs
^S^
II,
^^\
lW
QU>yi
II,
U*uJlj
qXJS
B^iJI j.^c
^^j
^jl^ (vslo
15
i^x^
iuj
154 CD.
|Sblj
Cr *«A^
»>^
^
f^_;-'«^
^^
^
*y^l
JLas
^-j'
^ol
j_gJJ!
^!
6)
«S*^;J'
dUxi
^yl
^^ ^
i
^^'«>1'
j^li
^yl
xiJlS,
Jjiu,
»..Jlc
Qor. 59
vs. 9.
\^j^i:iis
ly^i'-S
'»*«^ i}^
^^oL^
>3
^Juoii)
l5"^*^ Cy° ^^a'^^
V;*'^'^
^^ 189 B.
tsLs
^y^^^
X^U,
^^*ft*-«
Aw
(^J^'
j-A.'»l
l^Us
iCilS
JLas
Ui
jU^jLb
lyLi'
oyL-J
j^t,
/•aJ^'j
c) II,
73 C.
)E
=
1
L^i^cl L_iJLS w*.ii^
^iXii
lAjM-i^Ji
Li
o
(jii^'
J»Jtt
^iijj «.Jlc ^M33
sy^^l
J,c
»Lii'^
'"-^W-J
jf/^^
Z'
^^>.^t
t_A_k^ (J«^V J'"^:^
a) II,
U
SjaS
on the aide
AB of,
.
^
jLi
f^^S
Jlji
j^
v*:V^^
UoJ syULs JU
^slXxi^
'^i
j-^wtl
^1
,J^9
JU.C Jlss
Lxl
L4.A*i£
333 D, 334 AB.
143 D, 144 A, 189 C.
(_£vjij!
d) II, 151 D, 152 A, 249 C. II,
AJtlUs
l3^j
^ ^U^yi
^aILc
6) II,
5
^J^
Alt
^•«.><«y.»JI
&^^3
C^.Lil
'^^^
aJ! il
Jr|j
94 D, 95 AB.
347 D, 348
_.=£
J^ ^
.1
>-^<jt^
<-AA^A0
UJC-o^>t
€r X»w,i,^
w*iiXSi
ii^XA-Aj
^^jlX-c^L-!
f)
e)
c) II,
= ^^c
1,
98 C.
^J,,
15
'
j^iu jLJ
»^^
^'^4)"^' f>y.
JI^L* ^l-*-»o A»-"iJI
**^ ^«*
Q*^
|.^j qSJj Cf Xi* xi:us\H
^ _ o-
a) rf)
II,
»
.«
^iCs^ ^jd ''^iji
Jlj*
jfr*'
II,
^yt
f^jJb
^'**«'5
JLJ
i;?****
248 footnote.
293 B.
j^'Jl
J***
sljuj"!Jt
fcX9^i>
6) I. e.
|,jj
,4i«jLfj
al-Waqidl.
_»fe
rf
KM
*^'
CJ"
j_gi
^yi
'^*
Jj:JS
JLs
ff Kami aL?
c)
I,
129 C.
"
y*i3 tjjLS ^^jjt
ck t^r^' JCBj
yiajJt
«JUoj
f*^'
i)-*'
vMaSj
•La^'il
k_iL^ ^yjl
lAijj
j)5-Pl
(7^' CP
*-jU
"^-^
o'^*"r^'
L?^' o*
J*-*
iy^»> <-^5
^
»r^
CJi:*'**
(j«L*JI' jIjj
a"
j*^
" (.f^iVit
as-Sart,
is
-*c.
ii*A
^-***'
^i*^ o'"*^
ij»Lijb
9 ^
a)
cr^'
^ji«a9
**
^ j^
cXrfj
^'
•
b) «-«**« is
j^
-•
v.****
Tabarl quotes his book from the copy of
who had
it
from Sho'aib.
c) II,
219 C, 227 D.
u
3
O-
Xxj.tj
|.lj.i
*
3
10 ,.^
.«£
^J
&.!!(
l33-»^
8U«~
Q«
iCX*«5
cJlr**^
^w**
*>S^>
V*L!lXj
o-jl^s
fl*
*
ft
tUli
Jjl
j^'
iXuc
^
!iL4.<«
^!Ua«j
Jlij
'n!^'*"''
i^
/»-Mil.S>
liiM^
jiC-.t,y<">
SUai^ (3U9-i tiL-ilA^ sL«M ^«aS
;'(
|V«]Uo
jj**jl
oJLj
os;**^'
a^^xJ
^_,9 3.1
i5l_s
_.*w^c!
fJl«'!
'^tj.£>
j*uxl
La5L>
L«L^
y«x Laj JLs
£
^1^
s^J
a)
».*>
II,
IjJLi'
>-**Jj
|io!
*^**Jt
J^Li
qJ lX*^^
151 B.
vJljyo!
I)
v_jUX]t
Lj
i>3^-*->
_jV=
iJLi
c (jiQAj'
II,
|J>_5il
92 D.
(jj
Ci^j'j
q!
UiU
3'
i-^A*
(3l~*
ij
iA«« ^^t Lu
^^i j^
c)
II,
'ii*!!'i
50 C.
y->L^~i'
i»^-4
o'
JLi
i3-*
i3
1(1
1*^'"
lii.L^ is
**:^)
U
JUS Juu«
a 2^'
j^iXXj»5 jUi
j^
OslX*-
a)
Uj
qj'
^ lvI^
^^
iuji
The
Li
^^e
last
i^
•:***'
vi»jLso.;i
JIs
lX**.
(»L.I
^i
and
^^*^ U''-^'
V*"
'^'^^
^^ jJs^* Uj JLS
i>-Jj
greatest
^^
Ji<«L*.t
onslaught fijar,
was
on relation to al-Barrsdh ibn Qais
who
anteislamite
conflicts
called
(«<jJjol
i5.'iiXs>j
<^J ^ia^ll
^ffJkX*-
jLis
the
four
of
that called so
slew Orwat
ar-
RahhHl. They were thus called, because they involved a transgression of the sacred law. h)
II,
162 D.
c)
II,
204 B.
>-*J»
Jb-
jV= o^l
o* T^ o^ cJ^'"**^s
*^'
Lr-*="
,^
'^A^ a-' cr^'
j^e
JJlJ
ya
j**
a)
I,
iCAM>
155 B.
(jy^j
6)
II,
i^!>j'
^^
«i*iLs
^^r
"'•*-'
cs^sIj^^'
liUo Jo
<3f
u^^Il
|.jL>
Jl*
J-» jV=
^^ ^jj>
jUJ.
^^i
^:J-c
jsIj
o^'
yj ^^1 _yp5 j*e
200 CD, 221 A.
16
oU
Jls
j-tlB
^
tjlii
s
*^' i^=
J^'
^^
^-V=
1*^'
ij-J
JS ^,x ^J'3
^i)
A
lA-,"^ JLS
^^ 5U«.
^ ioj_*-«. ^^i
a) t>)
II,
plur.
179 0.
of
lAjt*.
Jt^^!,
j^
^*x«, ^^1
6 (jJUi
_^j ^^ ^_^- JLs
J._i5l5^i
soLxs
fcil
j.LiJ' Lu
J?
_y*=
^y.-
o>.*jl
IJwfl>5
(/.jU^ ^^
jT?5^
a
plur,
_^j
J.jjis'iii
of
J^l
I,
232
A
Jj-S*
X^aLs
Xaj'
lIj;->
cis-Aj
^JIAAS
Kew^if
^aJUs
aIJI
o)
rt*^
^Jlsyi
|L«j
The
^jjj's
battle
'"H^'
r'
^it
c^^aj
A*^
j^j
iUlals
at
^^.J
*;!5L«'«
3iSj
A
^-'^
i:;^**^
iwrrf
1^
vii^lj
L^'j
Qiffin
^^Xc
«
**fl(c
v_JLb
iC*aa»-5
''
ty-*-»
o«~^' '^J"*-*-^
Jj'
^Ji
^^gU:
between Moawia and
Syrians, and All and his Irstqians,
36—37
II.
i^t^
his
\^
P
S
JLs qL^jJ' tX-kj:
*J
O^y
^lyt ^ oJi
^1 ^j
aUI
vi>wS^'
iA<£
oL*j
u^LfJ j^^j
o)
I. e.
OlXJjP ^^jJt j.j^ SL^I iQj
6^AJLc
iJLS
kSl\.»- IfiXJj
Sttjii
d) II § 166;
6)
J>aU
uf«i!^s
SiAs-lj
wjLjj vjisjj
dirhems.
svX-iJs
^3 H*^'
(^'
II,
'bS
Jls
^tf^^^3
^
j^
,y*
179 B,
c)
II,
OJj
^"1
^ A^
Ljj
qJ i o^^"^
jjjj
f'
«>*«,
"^
45 C, 141 A.
to-
U
ci»»iJl J-
Jus
LmjIc
ji^O^j
K.aS-
tub*,
t;>JUj|5
X-^^
«J
Js
clyj
Jls
&.A-^'
_jl3i*I>
^
*JL«i
^ il^/ol
L^ OjJsMkJ
c ,#«,Ai'
Joi-J (Jl—I
o^
'J^'
^^j
iJLJt
^^,'i'Cs c^^-^^'a
(I)
II,
193 B, C. 163 C.
ItA^j^
i'3
;•«-«-=-
&.il
"-^-i-*
LN.*fi
a-
J
ijaxj
6) II,
pi
ii^AiJLi»
tiS^JISj
'^^*^^^
*-*-!Hj
>j'
(/^'"^^
iy=-i JUiJ y:
^^j cJ^'a *-»=>
vmu
a) II
'-S^.
^sIj
J-><J
j
tj_5w
iX«j
Jls 1"
J's
eA.:>.u\=> 15
^c
,»*-.'
s^'^
163 C.
c)-
II § 6 (5 D).
wAJ'
;tu'!
J-i^
i).*>
y.kS
& AAJi^i'
Vj*^'
'-*-''
».^J vi^*>
L/ii?
Ijl
J>:^''
,"«=
Jl5
J!s
i^_;.*J'
ttjOiAi
hcX-jLjs
kiXjIs
10
e.
4't
15
»-Ja*-
/ ^^A/eSJt
qJ
j^
i^^JL-'l
LaJ
JiS
B
.}S^\
L^Jl^-iAj
BjA^i!*-
j>.Uij|
y^«*a^
L.^J^-'
a)
II,
35
C.
c)
II,
158 D.
Z')
Qor. 28
T^s,
6)
d) 26.
IlX?
I,
II,
OjJoj
JJis
tlOjJ
wLLii
is-,*wl.
^^j
^J
^^ y>
qJ i5^*S ^^^3 ->^' '^
279 footnote. 225 D.
e)
II,
285 A.
A.S
iilj
^''
^^
U
Jyii
y>l
l\*j.
Jkjt
».*l£
J.+J
ju«.\.
iL-,[j.
J.C-.
^a„J
J,,c
i'i
i'i
Q.*^^' LSy"^'
IlX-#
/'J*^
**»J
d)
II,
«AJtj
20 B.
42 D.
li'^
i.)
«)
I,
j^Jj^
^^fo^.*«i
>
J*-*
'"4-J
"-^i^
ic-'^'
le''^
/)
I,
»j.*3.*J(
(*-!i-*L-5
o,
Qor. 28 vs.
215 D.
\ji.x,.i«
Jo
^
')
i;
a) II,
''-^^
-
.0-
O^ O ^
i
i-^^'y
o
jiw-IiJI
J.'*,
lA.ij
-I
^^sv\i>
a w^.x.^.
i^lc
^
-
26.
97
c)
A
II,
87 D.
B. i
il
,_su^3
Lf^-o
_>ji
*J
Jc
Silj
Uj
v^Jas vjlLii ^^l
JIs
(^L*<«
a)
1^1=- j^l^j
tXJLsi'
^j
J^cU«,l
oA=>i.
185 A. d)
I,
north of Kufa.
ft)
II,
185 C. f)
«J
JUy J^^
^
__<-£
Lpl3_ct
i/jjcs.
^
J
I,
dUU
»-aJLc L^itoyu LfJLc
i^'j-9
^!a*^JI
-oE
^-,*J
II,
310 D, 311 A. e)
jLj"St
184 D.
^
c)
II,
76 C,
soil.
town on the Euphrates
'^^
O^
JLaJ 6
^i) O^ qU.5-;J' lXac L.JO S» '~*^i qj' Tj
(jfcLJ'
LcLa3
wJi>
iiV.l3i
*u*3j
i_jLiaii
a
^
^itj>
^yt
',-3
^^t
..^
^^_j
^3Z^
^Ji^\i
sA_5» ^__c
^Si*~»^
C-
— u ,
^5vjlX>j
o)
II,
4't
t^A-'j
O-^
G_
»
s
£
.
\4-*.:*^
348 B.
V)
II,
O
le^
>S
0>«
i _ixl
121 B, C,
and
AsliWi governor
of
Basra,
d) II, 180 A.
II,
161 footnote,
e)
.
s
w
u^i;*^'
Jis
c)
(fc^l JLaJ
Abn Musa
afterwards f)
I,
of
al-
Kufa.
162 D, 163 A.
r.
Li
;^-aJj
,._£:
iC.j'_Js
x-lll
;;^
i3«o
JW.AJ
O^ »_jt
i^j^JLw
L*_j Jo ^^^ijl ^yi lA*^ *j Q^i
Lff"^'
Lj
JIs
(J..C
15
CT"* ^H***
jLAj ^^jt UiAs-j
ii)A^!
iLi-w5
a) d) 11,
'>•—»—>
|SliJt>
II,
j_yjl
jfc^Ui
112 D.
6) c)
II,
jUs
II,
14
JlJi-s
Lo
J^
c:'>*^J
Lo
lA+^SV/s
xjyji
jOCs-ji-'j
J^sj
i3>*=
(ikJUi
J^c
*i
0* L5'-^f* CT^ (mU>JS k\*£
.-.d^^^ &JLc
-5Cx4.^vJt
^J«LJi i^*IxJ
185 A.
o'
^^'-r"-
-^.j
^ L*J!
310 D, 311 A.
BC.
bl_j
s^I
^iii.
i^^j
s^^l
^_^Uj!
j_yil
^L»a^^t
c) II,
tly,!
135 CD.
f^lto t\_«,_^ J^lc &JI
^^c
,_^^ '3^
^1 xJlc j^AO
SujjJ *'^** j^ls
*J>i«J
^.Sij^jJ)
(_glAJ'^
d
(^1
a)
d)
I,
J* *-A—<
II,
30 D.
285 C.
a^j
!i_*a.a.Aj
6)
6 (j;y«
liLjl
11,
o'^J
yvJj
U
J>*.J
S|_si
Ji-aac,
341 C.
i ft-i^iJi- Ljlj
*._=»
iu.AJ
1^
».lf!j
^ei'^s
L.;5j^^.SU9
'j-^--^-
•A^'y'
JLs
^;'
|*.<.*J(
(^1 HMji^
^_«
L_)
4Uc ^it
l,j.*aJ
f^J.^^
i--"^
O"''
alXil
^j' ^ys ^_5jj^\Jt i\x«»,
Q'yi!'
Iji's'j
JwAcl*^t
^il
(»IJ1>'«'
»J
(jia*J
c)
J.«S
(j-UJ\
ljO*>»-U
^^
vj^Sls
II,
\_J
L.A.J 10
L^J
"^s
*^AA.»j
X*c,
41 D.
,J.c
^^JL;=
6 i3;La/«
55,
^_,i;;a*s
|?j;*:?1-J
t>J-Jj
C JUmSaJ
ij«^3lJ
%
*.*«
^^AXs
.S^3
C»jlX.a^
Jii"
^
>5
l\aaas>- qL**.jj1
J«s»iAs
]; (J^A'«^I!
<*
o)
112 A.
jax!
J>i-jl
l)
kX*c
Sb1.».»JI
-
1,
JLws
aiX*
L**!
J.=»-J'
,5
liVj
fcXS,
,5^s>
LgjJ
il>
j*C
<-^A>>^j
I^'^^'
i,y**~.ll3»'
J'
iiJ«--ls
Ic
e)
II,
b)
136 A.
II,
310 A.
c)
II,
^yl^Slj
C)ir*-'^'
i)>s»iAj
j».JLi
*5
JLai
J^^j"
JUs »Jle J^t
c
284 B.
i^^.*sa.j
i;ft*l*4l
281 C.
o
.*
d)
II,
If —
^•yii
[j
etc
jLJLj
-
^^j*'
Q-^
c^:V(''
^_A.sLui
a-s-j
^jlLii
j^j
^
jlj
lit
«Lij Ljj
viJ^y
jjjtj
vjjlkjt
LjJM
Q^-AAAfi
tt)
II,
166 D.
til'jjl
«^ t
sL-ol
c)
II,
^
ijis
j«iJS
Ai-o
oiJliijI
fcjuS
lj».j»>
^J
jj*wi
ti j»jslj
'^'i^S'
(^is-
^jt Jj^jj
(i)
^1
e) II,
way 44 B.
to
it,
is
f)
182 D.
^ilt
II,
The Harra (mound
three miles from the town. I,
it
L.j;..>_jjJ
of lava) of Wiiqira on the eastside of Elmodina;
on the
tXjj
8^,.=>
(with elision of u-vJls" sitting)
b)
83 D, 325 D.
^v=
'c>u^l v_A-ii_M
j^
^.A.> l2,'
^c
^jLoI'
^^^
^JC^i
Jlii
lit
uVas
*
*
qL.^3j
\JS
x.aSjC
UllJ
S.Lail
iii*.=>ji.
«,j
J^JJt
140 A.
*
•
lAifLj
aJuAsJi
^-J-J
jLas
^*o'
»-A-jl Jwwj'
L?-*
li
w
}
Qirar
,
IjAs
jLas
^A«j!
ii>sJls
.Ij
10
LiAJ'i
^yt^
X+A^c
s;X3>
j
!i^s=vJ
L^jj
i-A^jSls
a)
of the 11,
II,
U.J
JjSj
^^li'J
i3>Jt=2
203
i^Ma 140 B.
C.
J I,
jiAaJI
».XjI.S
I)
v^SlLii
vi>^'
jLai
j_^_i-c
J-AilJ
(j-i
fJ»*=-5
p-f^'j el=»'
ii)J )
Q»
^Li-LXi'
Ujyw i^J^' J*}
11,
t>5oJ
i3ysi
Ijl
OiAjAJI
A.s»ij
180 C.
92 C and footnote. f) 11,
v:jnJL5 ^y^iLa*J.
gj:^'
^-A-*"
ssV-j^-Lcj
-
i^AjaJ J.^.^
XK.SAAaj
JS |.bL.^!
JUi i^AC ».L>i
j.
... Ij
JLs
i^lj
j,
_jioT'
iii*3IS
»^^
L*J
(Cjj
^»ajl ^jCc>
15 |.v^ij
qO'
^=-!
li^jj
JE
e)
^Ai^:
Jis- Jjj^j L-L>ys5
li^vit
J>.E
Ij',
j,i
g^
108 D.
ki(
.iiJ!
^-j--^'
e)
d)
^
With II,
.
covins? .AsJI
elision
157 B.
r«
O^JLj
^j
^^S
«-*^
c;^*-*-^
IlX9 jjkC
l»Ut
JLss
Ij
j_^c
d
Jl5
u^'lac
^^
iAaac
L.AJ
^J^\J^^
o^A^
j_^!
xUs
^i
«I
.>*it
^ jdl^
_^i
(•Isj
^1
di^i
Lu
w*j^
^^jtAjl
ULm
ci^Sj
JUs
^JCa/«
t:iW^
1.^1
Jf
«UI
,^j _^t
«l5>t
1A:>I
lA*;^.
L«j
^s.
58 B.
II,
10 A. e)
II,
b)
54 B.
I,
112 B.
c)
I^O^Ij
p
ijcj.Jlj
Jo s^Ji qJ
lA*.^
lXacjJSj €
-^^ ^^_c
As*! ^
J"
2»(j:3Jj/i
^LSs
_>5'j,
JsUL
(j^'uJt
^1i '
a)
(j.:>
oJlx:^ ^amJI
^
^1s>
iPtXJlc
1^*139
II,
^:^Ut
iu^ftJtJ'
62 C.
^^fis
>i.l
Ji>aJi£
d)
II,
15
n
\Jl>^
AAsIc
I^-^
jjc ^,^
_jjl
iiU<«lci>
*(^
1' J>**ri
UJ>-*o Ltfc!^
o)
'^'^j'M
iL.A_=-j
o'^
I,
d) II,
*'"''
^4^ ^i^ ^^^i ^^r^-*^.
xS--^
Lu
^^
«
L*ac
20 B.
II,
330 D.
sUacI
siLjs-
O^
176 C.
i.JJi
wAjj-
ui-c y/^J JySJ,
f^
O^
k-^JjS^ _jj'
J'ii
see
U=°'-rt^
b)
p.
I,
Y c.
Uis
^/s
Qj^- Q-« Jkjjl
4i*«lj
141 D. e)
s'i
^-f^
II,
._y.« Is
L^Cjt
c)
6 tSjS
i)~^i;*>J
JLs
JlSJ
II,
169 A.
''^^
!Ai'
Uac,
181 D.
it lOjS iAjOO,
ikJLf
'j'
yf O*^
3S
(_^L*aj'^t
i^*^
»ytoj5*«ls
jut
tiL/^Lii.X.j
^le
1^3
L^*t\i-I
L^s
''' <>l-'>:°iii
J,
>ijit
^yl
Jt -Us.!
o)
II,
185 D.
6)
-wst
Ijl
^
ua:>Iao' &aj'La9 ytMsi
sjLkc
JLiis
-^^
»rfi3.
j^
Sometimes
^*f;9~ j-^
jut
iCiic
^ (^i*jil
^ ^^
Q-J iUJ^»-
0«jlj
vii'^
iJUl
Uyi" j^sAi stj Ji 3i
JLas
J*=»L»o
(i>«ju
i..4j.luAJ
,3'
^yt
Lit
>J^ i
Uj_s
J^^^iJ
ci^aj ^^Sj J.-..*Ji
T^r-
*A*»*J *
II,
^
^.»o(c
215 D.
i>=
L5t»
^'5
10
^
Va
ii L-(J JLi
J>*s _;-^ 5
a JkLj xUI
li\*
j«l
Jls
(4V.J
*IJI
_AAM j^J
jjL=>-
Jls
«
Q1
^^
vJiJLs>
(_54'3
(Jjl
yF
.
jJJI
»jt
Ji}
1./.J
'iAj^s>
L^A^
l-Xij
j^j
1^''^
!:!
^^JL^
».aS
Ij
ijj'^'
yo'^ii
^^Xotj
a)
II,
317 C.
U, 33 D.
6)
II,
14 C.
^^J
ijliaii
^aJ.
q'^
f L:>
L-i
& Uii'
c)
j.^^
i^vAllilj
I,
(_5-^'^
^^
w-ftA-S'j
^
d)
AAjLi"
XAaI,-*
J,^.
c
i^l
Jj
Jl
^»95^1 i^Lls- o**; 3^=
>
Bj^S-
^<«
**=,
i}U»
^^i^ ^^M^
i»
1(1
^^
LjAjl
lutaj
'iA^^
i3^<«<.
Oj>
iUXii id^A*.!}, AiwJ' iiUiAj
yXI
S |rt^'
jjtJ
3
II
^'i /»a:>;
285 D,
II,
l—
Jw>j
S-A-**
S-jLjLi'
yAAlit
334 D.
j gjjWt
iJL>jjlj
^
L^J'**:!
6j>*3J
|.Ut
a^c
^;^ Cr^^* LT^^ i)^^5
w
(^
i^kJI
^4^°^) ylift
^iU (Cjl
C
>
vi;Ajlj
a)
204 D.
II,
(2KJMM
1^
qJ
'^'^5
o'^*^
167 B. e) II,
^-t!-*"
*^
b) II,
29 C.
/")
II,
L5*
,iil
t^s-ff-f
I
c)
132 D.
y,
JP
J"*"*'
^
>^-i~*
»
20 A.
CI
y^\.h
^^AAX^I ^>il
lAS
^i>v*>
J
.
^,^
'^**
''^
J.f'C|kMJ>j
3
j.L
j^>
i_^LJl
\t
II,
B^Aiil
19 C.
qJ
,_^ic
'%i
^
J
|ilA5>
d) II,
r.
lX.a=>} Li'jJ^
>
^^«xj!
e
-««
Kjlyu
j_j.i3t\>
A«llt
^c
JI9
vtfot.
oJbK>
*11I
;^lAc ^^J
qI Jj
a) II,
277 C.
ifjc:>
Q<
lilljj
170 e)
^c
^j
t^3)L>
jJJjUrf
tuVX^i
^
u*L_iJI
J.C
j-^
**^^
S^
»jt
L^_^
lXs
03J|j
^
jJUnI
^^
'y^'a
V^'^l?
iAj:
^
JUfciiOyC
(2 wiJiJI
>_^.aJL£
cJ -ii
b) II,
JI9
im's
18 C.
S^iAJI |»^'Ij
e)
II,
8 D.
tytA>
^
£^y9> liUxS* t^
M
iULJ.
^
v!^j *A4=» ;^=? ^'s
«UI
1^'
r«* I^JWai' ^/i> Vj*^'' Vi'*^'
ilajI
Vj*'^''
268 D.
»jA*<9
^^^^ j^
JIs
C D.
II,
^^
k^^^
yi5
^^
^X:iA.il
a
IjfiAjt
Ik3ta>^
Jyi«j
c^lj
tjfi\*i
^^j Ki^Li^
UJii
iWp
aUI
OeL;^
16
j^
jkAS
AjtLs
j^;iLs>
ljOU>3 Li|^a
'IlXa=>
ns'-^
^'
IjLmU
^^ d) II,
fl
^
wo"it
bLSL
ii,l
ii/oUSit
.*ai
bLs
s.
e)
vjj^'
6 L^-JOJU
J.»Jj
U.«
^^
^j^
^-ii
kXjiAfij
V>*s Li.yi
M
iA*.i=i.<:
lAic
xk'J
Jyi«jJ
ij'
Li
J^vs^^j
(_».LAil
— q'
^Jul ^XJLc oixbl qIj v.""
^W).
II,
|9t*
k_j_!-l».»Jl.«fl
tX4.si\c,
iwlyjl
^^1
y-i-iia
Ua>5
JUE"!ilj
vl>ii_&
c^jam
J>*c '^j'^
li'
ly-r*)
^tujlXs /'tiAjiAi J:ij ^^C:> Xcli>
The words
a) to
>-^'
159 C.
6) II,
f)
82 C.
Jk,jL\.»
j
Eh
*
p'yp
.;
bLj
J«*^.
Jj are apparently a glossema (v. c)
the Gloss, to Beladhori II,
164 D.
d) II, 163 B.
a small place on the road from
Elmedina to Mekka. From thence to ^yi.a**x: are 24 miles. From lOsfan to Batn Marr are 33 miles, and from thence to Mekka 16 miles. g) The subject is the tribe of Khoza'a
II,
292 A.
3
rv
(<(_Sp'
^^_j
liUil
«UI
vLxT
Jw^yij «
o)
iAac,
j
^y^.
I^J
JJld
ji«»-
(^jSSji*
sJLiij
jr-*''?-^'
C^U)
II,
104 B.
g) II,
132 D.
^^
known town
in
6)
II,
e)
II,
Yemen.
xUi
Lyd,
Vii***^
OjaaS —jjj
,..L£au£
jS\s>
lX-v^
f^J^tr
-St
II,
c)
336 C D.
h) II,
f) i)
330
lit
»i^.>L»-3 O"*^ *^'5
135 D.
135 A.
*-ii
JS
^yi^ J, JjA,
fc^j jut tj^
«ijJLjC«
240 C.
h)
J>J(iA9
Jw^^i, ^bU^t
CJ*^''*^
^^ J^AcU*' 35
If,
d)
L^ajt
^o" LiJjUx Jic
^bl^-Jit
fl«i.*o
Ju^
|_^±>-
^
Jiiu5>
II,
52 B.
II,
176 D.
Qam^, the well
CD.
I)
II,
111 D.
ft"
a) I,
d) JCtXbi-
186 A.
h) II,
208 B.
was Omar's mother.
c) II,
e)
iii^Lcjil
teenth year of the Flight was called
because the earth draught,
f)
II,
became
like
the
|>L
18 D.
The eigh-
year of ashes
ashes by reason of the
108 D. 3
5
^t
. - o e f»X-«
J
dXJLlil
W
j^
w i)-*y;ls
IN
l»jyi
a)
^yl
JLs*
v.t^
^^C^
^
l^JLfi
jJOUsJ
>w
7
jijl
Elmedina. d)
M
I^Jt,*-A
^
a
kU! iXkc
small
6) I,
Cg^J SjXjLj
U
J^
tribe
3
^
_jjt
in
the
269 C, 11,318 C.
Lo
JS
jyL»,i5jfiJt
neighbourhood of c) II,
105 C (103 C).
XiLx^l properly the coemetery, an open place
north of Elmedina near the
hill
".
J"
iL^ JOjuXH
u*
^^
» j^'t
Dhubsb.
e)
I,
to the
142.
re
Co
a«mI
jBj
^'
«]UI
J^^l
Iji^'l,
jii^i
^
t^>i
IcOi
j*c
(^
Xaj:Ac
LS"*-*-"^-''
vjjki
a) I,
footnote.
^yl^
c)
St^ii
i)4'
II, II,
^^
^
y>^l
207 footnote. 36 D, 37.
IJ^
Jl^li I^L'i
Lo
^yt
cr* *'^'^*''a* t?** jl,l
pLLJU ^1
Jc ^s-, y= qW
^.^^v^ qJ
_j^
xUJ
O^
u>..iLii3
BjJ^ waJLi?
ii)toj
288 D,
''«ii)oL^
xUtj qI^
«J
6
^Lsvo qJ
^j
[^ISAi
JLs e^Lj.
J^
_y«-c
Jls
Jls
lX-A-J
^
-5**
lS>vXj>l
6)
11,
jIj
/t
t^>A.s»
kjW!^
^''
U
f^j-^Jt
i^SlXj>
KJjJ^
45 C and
10
n
I^JlJSj
\)
tjj'l
_j^
S
T^-
Q-i iS^tJt
o-^l
cr=
o'
qI-OiX^.
Uaifj
U*'-*-^'
J.AaJI
c^**-"^'
'^
j^*:?
jLsJ
^>^^«^
IS.'
a) II,
298 C.
299 A.
sjijfi
c^j'
o^
I,
,_jviyi
4(^5
'^V'!'^
^yl
•>:iJLs
_j«j
0*= "^'^ a^'
)
6)
^
jC*flc
215 D.
«<«
wi
'"4
w^5lJo
yi
c likJlc
o-'
LT-^'^
«
c)
II,
172 C.
d) II,
lyw.s i\s
^.j^s
^_5^
o
SijiXilj
^^
L*ylj!
L«!i^
a) 11,
]58B.
|*^iAxj JLj
Jjijj
_
«
-c
iC«*j.
i3*j\^
!;AS>
^j! q-j
KijJ^ii
6)
I,
jaC
M Ij-o
142.
a.
^<-.
S
vA.a^ l\.^v.j!
^si.«J
,_jrJlJiJii
^^^^-^
jIs
A-/;-jI
"^' i;j'
*J
GLOSSARY
SELECTED WORDS AND PHRASES
VBRZEICHNISS
AUSGEWlHLTER WORTE UND AUSDRUCKE
I,
9
f^yii
JiC »'i\=!
him against another
he aided
—
er half ihn gegen eincn anderen
« tax imposed by a master on his slave
^'ji>
dem Herrn seinem Sklaven
eine von
—
auferlegte
Steuer 10
(Jikj!
contracted from
Siji
^_^\
what?
—
zusam-
i i
mengezogen aus s^ii 2
f,
3 iXfcl 7
now
Just
LaJl
—
make your
(AXaH^
the
will
deities
'*®*'^
ranks
die
Reihen zu ordnen
oL«aJ handle
16
_^«Ji
"jS>
mache dein Testament of your appearance
—
Aussehens ^*'
appoint
men
to
order
er tear gewiJhnt Leute ansuweisen urn
the
13
—
description
aJ' J«0" o'^* ^*
—
was?
so ehen
Die Beschreibung 11
(_gl
—
Griff
when he
felt
the
burning
effect
of the
42
—
weapon
als er den brennenden Stick der Waffe
fiihlte
t",
1
13 _jj>
4
Q^
—
there he is i\
Jw^c
(soil,
da
ist er
to
wt'^t)
one
appoint
successor; hence the appointed successor iXjxil
— jemanden
i^Jj
kl!t
eVxcSJ!
I
schwore dich
beseech
of the people
—
under their power des
Volkes reiten
LJ^ lys'
3 im^Uj einen
5
thee
by
tVf*!!
—
God
^-i^
Ich be-
i.
e.
lit.
i.
e.
Ae mac^e them ride upon
he biought the people
er liess sin
auf den Nacken
Volk unter
er brachte das
Gewalt
ihrer f,
called
GoU
bet
12 ij»U!! ijlS. Jkc (»fUj> the necks
a
als Nachfolger ernennen;
daher heisst der ernannte Nachfolger 5
is
as
'°
recommend one
to
some one
—
jemandem empfehlen
•^m'!:$1
Hl>U the auxiliaries
of Islam
—
Die Heifer
des Isldms
6 l^fi» give,
not more than they ought to
its
due
i.
and
this
must be laid out {*M)yi),-
e.
i. e.
distri-
•43
—
buted among their paupers i.e.
nicht
mehr
als
die genaue
Gebuhr
ihuen obliegt; und diese
Summe
muss unter ihren Armen ausgetheilt werden («.m3^) f,
7
«1II
Jyw.
Mi
jOcJ
for
covenant with the Messenger of dii'
8 va**ij
Uahe
d^
to
do?
—
ich thun solUe?
was
ich nicht gethan
diejenigen
Gottes hahen
I ought
not done what
i
ftftfe
—
God
dem Gesandten
einen Verirag mit
have a
that
Jk*!
.e>S I)
K=>!j]t
Q.
palm of
the
jjs
^jijl
in a clearer condition than
lit.
the hand,
accoi'diug to the
e.
i.
com-
mentators, without any thing. Cf. Freytag, Prov. 1,
p.
—
210
Handjlache
i.
in eincm reineren Zustande als die e.
(nach den Auslegern) ohne irgend
etwas. Cf. Fteytag, Prov.
11
J.Je»-
13
»/o
he
made
with, beside
to
IA5>
^I^
—
happen
—
14 yiS'^) the majority 17
I,
210
p.
er veranlasste
mit, nehen
—
aXju Xo
die
^I
—
a council of yours? Eurer Versammlung ?
Mehrzahl
was
this
War dies
the
result^
of
das Ergebniss
44
8 J.^A.^ duhious,
0,
as
—
color
to
zwulfulhaft in
13ezug auf Farbe 9
1,
(j«tj
the Hegira,
a/Ver-
3 Monate,
13
to
|J>*j
22 years, 3 months, 13 days,
exactly
jj,c
14
J^ X
18
|,Uj'
to
at
error
anticipate
the
—
9
It,
end
of
-
sich
— —
preceding K^Si^sUI ^jS)
9
v«Ali^A*.l
10 yaxJI
to
be
ii^i»o
II,
9
zuvorkommen (in
—
apposition
am Ende
made chaliph
JonSi
for
cf.
irren
mit dera vorhergehenden iC^ii V,
genau 22 Jahre,
Tage nach der Flucht,
13
he in
cf.
—
to
(Apposition
,_^i)
ahalif zu werdcn
afternoon prayer
the
tlic
-
Nachmittagsgehtt »
jl;
to
(cf. 1.
15)
—
(cf. 1.
15)
—
Besolding der Soldaten erhohen
die 11
increase the pay of the soldiers
tXij
he
had ambassadors sent
to
him
er liess Botschafter zu sich senden
^
»
M
ij'**"'
spiel
12
^*s
example was followed
—
sein Bel-
wurde yefolgt
i^jyM.]\
^\
the six
men
appointed to determine
45
who was
to
ibn '^Auf,
"^All,
become chaliph
viz: AbdarraJiinan
'^OthmSn, az-Zobair, Sa"^d ibn abl
—
Waqqstg, Talha
Manner
sechs
die
die
Bestimmung des Cbalifen ernannt warden Abdarrahrasn ibn
'^Auf, '^Alr,
zur nl.:
"^Othman, az-Zobair,
Sa^d ibn abi Waqqarg, Talha
V,
14 iULi'il after the adhCin
common words
twice
e.
call to
of the adhan are again
i.
e. the
—
nochmals
nach dem
15 *^a9
— A,
12
ist
(tJuo
adh&n
s^Uait
,^i*^ls
lX3
(i.
e.
Aufruf zum
Worte des adhan
AS
i.
e.
die Zeit
zum
herangekommen zweimal gesprochen (with elision of Lsjj**) he was kind
(mit Auslassung von
i^jj.LaJI
c>-«Ls
zwar in der Moschee gesungen
und
dem Zuaatz
Gebet
chanted
time of prayer has come pronounced
Gebet) werden die gewohnlichen
mit
prayer), the
mosque, with the addition of
in ''the
'i)Lai\
(i.
one
lij;*.*)
who makes a
to
them
er that ihnen Outes
distinction between truth
and falseness
—
und Falsehen
unterscheidet
einer der zwischen
dem Wahren
46
A,
—
Juden oder
-wj jMuet (or y»ul) ambidexterous
— mif zwei
20 ujbaGI
the Jews or Christians
J«*l
Christen 1,
5
.S'
10—13
(-aaIj
liijj
ubermitteln
Hdnden
rechten
13
—
transmit
to
<Mci:
««p
—
a garment
ein
Kleid
aufschiirzen S
»
p t^t***
"/
to a
garment
*'*'^
""'<" ornamented with figures referring
—
einem Eleid)
verziert (von
14 \jjS\^
^^
von rother Faroe mit mustern
ye the emigration
perform
(•j_»-LJi
(with sincerity towards God) and do not pretend to
be
like
really)
—
richtigkeit
das
who do
those
so
(wjithout
untirnimmt die Emigration (mit Aufgegen
Aussehen
nehmen (ohne
Gott)
derjenigen in
und die
gieht
I.,
6
j*3
to
—
nicht
unter-
Wirkliehkeit zu ihnen zu ge-
bleich
dye yellow
Euch
dieselbe
horen) 18 o»-p' pale
being so
—
gelb fdrben
47
I. ,
6 J.S-J io wash and comb the hair
—
das^
Haar
waschen und kdtnmen iLL:5u!t
7
beard
henna, used for staining the nails,
the
etc.
—
des Bartes u. If,
15 A^l^t
ti>lA«
another
as
henna zum Farben s.
w.
their
communications agree one with
—
meaning
the
io
der Nagel,
Aussagen
ihre
stimmen uberein was den Inhalt
betrifft
17 jaT^I the elder, jkto^^ the younger, and are
there
three of the same name, the middle one
called Ja^^^]
cf.
der jungere und
— ^^1
5
If,
falls drei
so heisst der mittlere li",
if
is
der altere yiAo^t
denselben !Namen haben,
iaA.^i'iS!
cf.
If,
5
3 AJiX^t the period of the truce between the Prophet
and the Mekkans
cf.
It",
fenstillstands zwischen
Mekkanern ti
L^aIs
i_ftJL">
vertrat bei ihr
als
cf.
II",
10
—
Die Zeit dea Waf-
dem Propheten und den
10
he became her second husband zweiter
Gatte die Stelle
des
—
er
ersten
.
48
li",
8
^.8 Islam
fiad caused a separation between her
and Omar, the marriage with a heathen woman being annulled by the fact of conversion
Islam verursachte
—
der
Trennung zwischen ihr und
eine
Omar, da das Eheband mit einer Heidin durch den Uebergang zum Istem aufgelost wird 13 L^ait he
her go
let
er entliess sie
i. e.
i.
e.
he repudiated her
—
er verstiess sie
16 j.^«.yt the Islamic period opp. XJL*L^\Jt the pre-
\f,
1
IslEmic period
—
zu
vor-lslamische Zeit
2c1L$>UI die
LjSJuflt he
die Islamische Zeit
gave her as ^^>Xto
er gab ihr als ,^^>X*o
i lXJ)
J
slave,
lit.
i.
e.
i.
e.
als
as her
dowry
—
Mitgift
mother of a child designates a female
who having born a
child
may
not be sold and has also
tives
—
by her master other preroga-
wortlich Mutter eines Kindes hezeiohoBt
eine Sklavin die ihrem Herrn ein
hat
Gegensatz
Kind geboren
und deswegen nicht verkauft werden darf
und auch andere Yorrechte
besitzt
49
If,
11
i
>bjLJ
mag ihn 13
i^/i-au*
—
I do not care for him
"^
i;s.L>
ich
nicht
^
^•j^s>
he lives a rough
life
—
er fiihrt
ein rohes (haries) Leben
^
^y^
»
severe upon
tXsiXA
—
strenge ver-
fahrend gegend jemanden 14
es
15
manage
1 will
uS^AaJ'!
—
Ich werde
fUr dich vermiitlen i f idJt-AcI
Kiji
»1!L
thee
from
behilten
16 l^ic
—
—
it
/ hope
God may
preserve
wird thou then dislike her for
^5 vijAACjJl dost
gefdllt sie dir
n
\jJ^
\s:/,,^Ci
18
KMc
rudeness
«jLJ>
that
Ich hoffe dass Oott dich davor
he
—
ein junges
under the wing
—
me?
denn nicht fUr mich?
17 'iX\s> a young girl
»
for thee
it
Mddchen
—
unter dem Schutz
—
er fiirchtete sieh
Derbheit
was afraid of him
vor ihm Id,
1
qI
.lXj
(with elision of the prepos. J^c)
able to do
—
(mit Auslassang von
to
he
^s) vermogen 4
4
50
to,
1
^j^
followed by
L^ -^JL^ how
^^jjuullt
^1
mit
v_j
Wie wird
is it
to the
expressions:
her? See
be with
it
with Aisha ? and
J.e J^s>jJlj v_aa^
an introduction
—
will
\.Ju^ how
jCw.1L]u
in elliptical
v_i
Ia,
3
how can one
3
— get
commander of the faithful?
in elliptischen Ausdriicken es
to,
mit ihr sein ?
steht es
mit Atsha? U, 3
;;;Ouc^ll
TTie erlangt
:
Lgj
uXwk^
3 KASLiij v-^«^ ^^'^
Id,
— 4 ^t ^^ J^s>i\ilj Uu^
man
eine
Einfuhrung
bei
dem
FUrst der Gldubigen 2 ^yiii
L^
2—3 JLsu ijkJLc
to
Lo
treat
Jli
harshly
kJJj
ij
—
yo W
grob behandeln y^JUL*- iXs
«^
^Aou «)ow2(2s< have supplied his place to his
children in an unsuitable seine Stelle seinen
—
manner
du wUrdest
Kindern gegenUber in unwUr-
diger Weise vertreten
5 vjUxj thou willst take hold by her of a bond of relationship with the messenger of
God
dir durch sie einen Verband mit Gottes aneignen
— du wirst
dem Gesandten
51 --oE id,
7
he shuts his door (^^ ^ miser) and does not
sJiJLsI
admit others
to
Thur (wie
er verschliesst seine gestattet
,
-
partake of the good things he has
und
ein Geizhals)
andern nicht den Mitgenuss an seinem
Tisch ^j<*jle
•s
11,
1
lyjU
»
—
morose
vy^'
milrrisch
4»'a6s
*^^
kV**
a*"*
to
be
compared
with
—
v_Ait
submissive and tractable as long as he
die
Ardber sind zu vergleichen mit
—
chid and beaten
unterwilrfig
is
not
und fUgsam
so
lange er nicht gescholten und geschlagen wird
— Raum haben fur have sufficient room for — nicht
5
twj with
ace. have
j>
^~e j'?^
w<
genugenden
to
Raum
room for
haben
filr
6 Qji^t !«*»• but I shall be (properly : I will not be content
till
I
be)
—
Doch
werde nicht zufrieden sein »
(j^LdJ Sydw] the
ich werde (eigentl. ich bis ich)
same as other people
—
genau
wie die anderen Leute ij
one
who
rides behind another
on the back
52
of the
— einer der liinter einen andereti
same beast
auf dasselbe Thier 9
li,
^\
J.X:
he
reiiet.
made
—
whole circuit of
the
machte die ganze Eunde »
iCsA«t!!
(Jjl)
'ijf^>-
that were obtained
Umzdunung
die
gelieferten
Thiere
lo!
—
die
cf.
10 Mf*M^\ the hot wind
,
the enclosure for the beasts
from
filr
er
Ia,
—
the poor-tax of.
Ia,
7
—
durch die Armett-Sd'uir 7
der heisse
Wind
Sieher!
»
ij!
»
.M the waist-wrapper; S'j. the outer garment cover-
ing the
upper half of the body
Bekleidung des
Unterkorpers;
—
51 j
J;t
Boch,
das dussere
Gcwand den oberen Theil des Korpers bedeckend 11
^_aJ
he
§lj>jj
i-wL
wrapped v_aJ
wickelte seinen
fv,
16
jff>-
enclosure
2
*u«tj
Jx
sits
or
tW
rida
—
around
ridd
his
ii^l
J^
urn seinen
j_iJ
his
tv,
4
head
—
er
Kopf
Eimdunung
JS he stood by
him (because the other
on the ground, so that he "stands over his
53
—
head")
er utand
dom Boden
ihm (indem
bid
der erstere thatsiichlich
steht
sitzt,
letiiterer tiui
"uber dessen Kopf") Iv,
2 J>c J^l
to
dictate to
VIII
c.
v_j
4
.:'
—
wrapper
—
vordiktiren
ht used one
er
%ord' for a
benutzie den
tvainl-
%ord'' ah
einen
Unterleihskleid
6
Jyy
»
li^yju,
—
recitintj
n. a.
vortragend
—
of ciotJ, the description
die
Be-
schrcibunrj
7
X
jS-l
take one as a hireling
to
—
als Miethling
nehtnen s
11
O ^
^^
»
itLaj
^iji>
so
a whole year
^[>i>
ein
one
^ —
.
^S
^ta^
7
L-*^'
12 ^^pi
desires
they cannot reach
that
Wiinsche so dass
Ia,
—
Jahr lang
3-03
'
iis»L> einen to
sie
are
that
me
—
cut
short,
Abj/nschnittene
mich nicht erreichrn kunnen
«j. to bring a desire before some
Wunsch jemandem vorbringen
reach
—
erreichrn
the pasture-grounds exclusively reserved for
54
the catnels taken as the poor-tax
—
die fur die
der Armensteuor gelieferten Kameele
aus
aua-
resemrten Weidepldtze
scliliesslich m
8
\i^
—
the travellers provisions and other requisites
Reisevorrath
»
,i\*o
IV
9
^y^
J.X *je*»JI
to
lead
for inspection
—
away
to
^jiSjC
—
hinwegfuhren
show something
to
one
Jemandem etwas zur Vurch-
musterUng seigen 10
iis^
J
mother
thou hast or mayest thou have no
'^
lit
is
like a^^l u^aILx'2
(may thy mother be
deprived of thee) an imprecation devoid of any real
force,
because
there
is
not
the curse any intention of seeing vfbrtl.:
du hast (oder mogest
(haben)
ist
gleich
ijLot
ij)uJl^
involved in it fulfilled
du). keine
—
Mutter
{mogest du deiner
Mutter entnommen werden) ein Pluch ohne Bo-
doutung indem der Fluchende nicht die Absicht hat den Fluch auszufiihren n
^\
Jl«x
to
direct
one's
course towards in
the
55
im Sinne von in Ia,
10
IV
i^^AC
—
take
senec of to
seine Schritte
Besitz
letiken
nehmen
—
render free from want
to
darauf
der Sorgen
entheben 11
qmJ
q^' a male camel that has entered upon his
third year
—
Eameel im
ein mannliches
dritten
Jahr »
much urine
discharging
i5|>j
(a
bad
trait)
-
viel
urinirend (eine schlechte Eigenschaft) 5
>
-
{joyoM giving
»
15
w
Mi
milk
knowledge of
Qt^.iAJt
»
little
the
register
—
—
wenig Milch abgebend
Ver stand von
—
of accounts
Gonto-ver-
zeichniss
16 KjlJu a confidential associate i1,
3 pLyto neglect 8
K^j
9 qI
_
i>Mi*^\i
MAoJl
fahren
intimer Genosse
Vernachlassigung
iy>5 chiefs
or (jwLJI
genilgt »
—
—
it
is
sufficient
—
Oberhdupter
for him that
—
es
ihm dass Ae deaZ< fairly ivith
him
—
gerbcht
ver.
56 -OS H,
-J
12 xJiJ
i_Aaj
pi.
—
Mice?*
GeschwUr
9,-
^i> &ot2s on the back of a camel
«
—
Geschwiilste
auf detn Riichen eines Kameels &!*:> he gave
»
er
13
(with elision of
—
away
um
—
^J»u«
15
-SVi to transgress
hefeU
II to
Lj.j
3 *ILw
um 1)
5
he turned his hack
to
cf.
he
^^)
(mit Auslassuog von »jpj) er wandte
14
2
—
upon
-o _
ihm den Eiicken
f.,
16
beast to ride
gab him ein Reitthier
j^^Jj
(JO
him a
fortsugehen
angreifen
— vom rechten Pfade ablenken inform — mittheilen begged money of him — er bat ihm
Geld
»j; he chid
^^
liU.*
—
him
er
verwies ihn
an unfaithful ruler
—
ein untreuer
Herrscher O -_ S oE > 10 jii^, pl.jUi.jt, skin; sySi^ i_ya he whipped him ?
Haul SjAj vy^ 11
8_y«l
*
14
—
- - -
authority _ _
**'
—
gfissvUc ihn
^M(or«
of
p^s j^ »i\^l
to
ask one
to
bear witness against
57
some one
—
jemanden auff'orderu yegen einen zu
zeugen f.,
16 *^^il the revemte of the common possessions of the Muslims obtained by conquest
—
das Ein-
kommen von dem durch Eroberung gewonnenen gemeinsamen Besitz der Mohammedaner JJCAI
»
("I,
1
ifJtjJi,
to
pi,
to
bid
by
him farewell
—
zum Abschied
jLaAl, hair (he forbids
their subjects (er
zweifelhafl sein
he went forth with him
er hcijleitete ihn
2 j*-ii,
—
he dubious
them
to maltreat
—
pulling out their hairs)
verbot ihnen ihre
Ilaar
Unterthanon durch Aus-
rupfen der Haare zu mishandelti) 3
S^UaJI
»
f,w
z=
*^
i.
e.
acted as their
i.
e.
als
4 iiSAm 5
*^
jJi3!
to
j.*o he led
imam
them in prayers,
in prayers
—
vorbeten
Imsim das Gfebet leiten give
him mastery
he humiliated
(»^y«-> he detained
him
—
—
ihm Macht geben
er erniedrigte ihn
them on the frontier and kept
them from returning
to their
families
—
er Melt
58
yt,
sie
an der Grenze zuriick und hinderte
die
Ruckkehr zu ihren Familien
5
*JuCs
»
tJji
—
tempted him
he
er
an
-
ihn in Ver-
filhrte
—
^Ai. he neglected him
sie
er
vernachlassigte
ihn
6
«x^
him
he caused
to
despair
—
er machte ihn
hoffnungslos »
Qljiiit
he confined himself to the
t>jS»
er Melt sich ausschliessUch »
of
'*jy!
Mohammed
f>e
J«»'
—
—
an den Qoran
rarely cited a tradition
er citirte selten eine Tradition
Mohammed
von 7
^
iXtJ^
Qoran
«JL*.c
^
((j^Llj!)
oificers (for
those
—2 —
cf.
tf, 1
an
seine
Beamte
\j£ai]
who had been punished
«jLaj
«4.»-
unjustly)
er Ubte die Wiedervergeltung aus (fur diejenigen die ungerechter-
weise bestraft waren) 8 ^jfjy
he retaliated upon his
cf.
yi",
1—2
he confronted the two
die zwei gegenuber
—
er stellte
59
ft,
8
2(_ji
luXc as*o something was fixed as due from
him
—
war
es
betciesm dass er ettoas Strafliches
begangen hatte 9
sAi-l he punished him for
•^c*«Jlj
—
it
er strafte
ihn dafur
col 16
has the force of Jy**-'
li^J^'j'
Sinne von 17 (_ot yf,
chastise
to
saije
jij**-'
—
4
iC03*E, pi. (j»LkE,
11
JutAAO
im
mir
zuchtigen
marsA
exposed him
fte
—
me
tell
to
—
Sumpf
perishing
—
er setzte
ihn der Todesgefahr aus
5
»
(j»*c
patrol by night as guard
to
als
Wache
Oj.
VIII
des Nachts
Runde machen
die to
—
go
to
and fro
—
hin
und her gehen
(besuchen)
6 (Ass VIII care of
to
—
investigate,
and thence
to
have a
prilfen daher Sorge tragen
o - )i
(ulXaj
lit.
witk
his
two hands for in person
wortlich mit seinen beiden in eigner
Person
—
Hdnden im Sinne von
60
ff,
10
wLJI yjij an
14
he knocked at the door
—
er klopfte
die Thiir
j
iLi)Lo
)y?Vj
he abridged
prayer
his
—
sein
Gehet abkUrsen »
Jlw he terminated his prayers by pronouncing the salutUiion to
J^l
JuJlc
he turned his face towards
wandte sein Antlitz 16
iCJis.
er schloss
sein
mit dem Gruss (salam) an den Propheten
Geb'vt
15
—
Prophet
the
ihtn
him
—
er
zu
a company of travellers
—
eine Gesellschaft
von Reisenden
9o, 17 Vt",
1
iio a high place *,_5-wJt
sah 2
1^!
«.
a!
es
—
—
cr
b^d-time
—
he saw the thing from afar
von feme
lit.
the sleeping in the sense of
wortl. das Schlafen
i Xs».L5i last night
im Sinne von Hchlafzeit
—
vergangene Nacht
5
(j»,s»
V
to
act as a spy
6
;L> VI
c.
iUc
zeihen
Ort
ein hoher
to
—
als
forgive one
—
Spion auftreten
jemandem
ver-
61
Vi",
7
It
—
a rat
Bjis
eine Katte
—
sJLas a wick
Docht
—
9 iAjij> palmbranches 12 vi^! II he kindled a 13
Pdlmzwelge
fire
—
_a3. a company of travellers
ein
Feuer anzunden
—
nne Gcsellschaft
von Reisenden 1)
14
yaj
v_)
—
detain
to
zurUckhalten
he walked quickly,
jj.S>
in- a
kind of trot
—
rasch gehen, im Trah 15 LAas
VI
p!.
they cried for
hanger
—
sie
sehrieen
vor Hunger ff,
^«aJl ^A«
%A<
2
&i
alone
3
fS^
1
let
mit
is
—
das Licht lass es sein
the matter with
you?
—
was
ist
Euch?
o'Xw
6
liyol
7
what
L«
5
er
it
—
II to quiet
—
beruhigen
Ijj A« charged himself with our affairs
nahm
vJuitXJt visions
—
unsere Angelegenheiten auf sieh .'l>-
for
lit.
the
flour-house
the poor etc.
where the pro-
were kept
—
wortl.
62
Das Mehl-Haus wo der Proviant u.
tf,
s.
ji^s^Mi
mS
11
.ij
burden
15
.o
to
ct.
t"f,
—
«JjS«-
n
i^Jti
ein
Sack
a lump of fat
—
Klumpen
ein
—
10
to
to
Fett
Last
Mehl
das
I*Y,
boiling water,
in's
kochende "Wasser
10
— riihren blow — blaseii stir
15 JJli- ^yt from between »
—
sprinkle the flour into the
streuen, of.
14
Armen
w. aufbewahrt ward
8 JlVc a sack »
fur die
^wniaJl it
—
von ewischen
was thoroughly cooked
—
es
war gar
—
geniessbar
fire,
opp. Lfuuu
gekocht »
16
jn>l
(read so)
.lXaSI
(cf.
Jijl
ft",
it
was
fit
j_^
.15)
—
I to seek,
16 &a^Vm> a bowl »
c 6 jl to
eaten
he took the kettle off the
nahm den Topf vom
er
im Gegensatz zu L^moj »
to be
pour
it
to fetch
—
(cf.
—
ft",
15)
suchen, holen
Schiissel
out
—
ausgiessen
Feuer,
63
fo,
1
giiu,
to
serve with a ladle
—
mit einem Loffel
aufschopfen
2 j,»- he »
JgiiaaJt
3
s_i
left
—
the rest
^\
hinterlassen
—
den Rest
having a better right
besseres
to,
Anrecht darauf habend,
cf.
cf.
I*"!,
8
—
ein
M, 8
5 l^XkaXMt he turned his face towards her
—
er
wandte sein Angesicht eu ihr T
(joij to
lie
down
as a lion does
—
sich hinlegen
wie ein Lowe sich legt 6 QLiy a thing in view 7
cya VIII
plur.
—
Absicht
wrestle
to
with each other
'
—
mit einander ringen »
|>lj
to lie down to sleep
£« -
8
Il\S>
9 jf*»
n,
1
be quiet
to
IV
to
JJ"!
sich ruhig verhalten
keep awake
lX-iiA^w severe
wUJi
—
— sich zum Schlafen niederlegen
—
—
wache halten
strenge
or <-AjJI J^'
men of bad conduct
Leute von schlechtem Betragen 2
t;,*jJU»
strong
—
stark
—
i
64
n,
2
_y> X
to
—
extort the sacred tax
die Kirchen-
ateuer ahzwingen D
jmJ
was incumbent on him
it
'sE »
^^jl
6
^i
to
pay
—
men
of
Anzahl Leute weniger ^c***-
»
^^^i i' tSjtoi'J^}
12
jemandem n. a.
^jSjS
s'
^js
to look
to he
lag
ihm oh
—
horse
than ten
—
eine
zehn
— mit Ehrfilrcht erfiillen one steadfastly in the face
Gesicht schauen
afraid of
—
fine cloth
Q)<JjJ a
als
fest ins
.
2 cAaS. v«
fill
less
with awe
7
—
fv,
IV to
es
hezahlen
number
a
—
feines
—
sich fiirchten vor
Tuch
Pferd
ein
So," 5
tX^
a certificate of investiture
instructions
—
containing the
ein Einsetzungsdiplom, Instruktio-
nen enthaltend »
7
^j
a few persons
3 , jjjj white bread
10 —Lx^t »
(joji
bitten
to he in
X
to
—
—
ein
weisses
Brod
— Geld- hedUrftig sein loan — um eine Anleihe
want of money
ask for a
paar Leute
65
Vv,
11
.«»ci
he in -pecuniary
to
—
difficulties
Geld-
in
verlegenheiien sich befinden »
VI
jeJiaJj
die
demahde payment of a debt
c.
aco. p. to insist
auf Zahlung 12 Jjs» VIII
8}Uac
einer Schuld bestehen
c. »J
r'^
—
on payment of a debt
he sought means of eluding
er versuchte es auszwoeichen (zu »
—
Schuldzahlung verlangen
.J IV
D
ace. p. to
c.
^** allowance
it
—
umgehen)
—
was paid
•icine
Be-
soldung wurde bezahlt 15
»!
(or ijJii!')
being sick
15
—
i^aSJii
er klagte iiber
-i^xi to prescribe, to
he
i^jCx^l
complained of
Unwohlsein
recommend ^^ ^>a^
—
vor-
schreiben, empfehlen
16
iaCe a
round receptacle made of skins for honey
and butter
—
tigter Behdlter
fA,
1
jiL»wJI
— 5
es
iVLj
d)Ji\j
wurde j/il
ein runder aus fiir
o.>
it
Hautern angefer-
Honig und Butter became the prevailing practise
die gebrduchliche Sitte
a tedious thing
—
eine lanyioeilige
S
Sache
66
V,\,
11
ii)o *>)J'
JiJ'<ji'
may. God make you turn away from
such a thing (from saying such a forbidden thing)
moge Gott dich von
—
so etioas ablenken (so etwas
Yerbotenes auszasprechen) 12 qIS"!
to
humiliate
13
to
institute
"ccsj
if^.Xj better
B
— erniedrigen — einfiihren, festsetzcn
without hemz6, according to Landberg,
(Jladramout 9 footnote), who derives
^ .j moon
Mahrite
(Hebr. m."^.)
—
it
from the
ohne
besser
hemzi, nach Landberg (Hadramout 9 Anm.) der es
von dem Mahritischen
a
,5
Mond
(Hebr.
TTv)
herleitet
Vl,
1
rfOj'jXJ'
for pj^lyJI
8^i*o
a prayer, consisting of
twenty or more req'a^s, performed after the ordinary nightprayer in the month of
Ramadhan
— ein aus
zwauzig Oder mehr req^a^s bestehendes Gebet nach
dem gewohnlichen Nachtgebetim MonatBamadhSn 6 »
S.t>
a lohip
jjjjijtAJt
—
^yjj
eine Peitsche to
draw up
Verzeichnissc aufstellen
the
registers
—
die
67
T\,
8 a^IjLas jJx
(j«.UJI v.aaS'
ing to their tribes die
j^
3
,
— 4) —
X
er verzeichnete
(cf.
t**.,
3
— 4)
ijoj he fixed their stipend for them
er bestimmte ihre
.^
f.
Manner nach ihren Stammen
9 'Uuiil
12
(cf.
men accord-
he registered the
consult
to
14
iiL«w«t
to
15
tjolAit
%M^
to
Besoldung
—
—
retain
~
um Rath
fragen
zurUchhalten
he abimdantly sufficient for all
—
far alle ausreichen
16 y«^!
things got into disorder
-ibijt
—
in
Un-
ordnung gerathen r.,
1
?lXJL>
O^i^
to
form a
legion
—
ein
Armeecorps
zusammenbringen 3 wuwli,
pi.
ujUtJ,
versed in genealogical lore
—
in der Genealogie bewandert
next behind
—
direkt hinter
10
-j")
(j.fi
15
^
n^ how good! bravo!
Bravo!
(iTomeallj-j
—
Wiegut!
(ironisch)
—
16
(_A*3I
to
17
jJsJji
f^^i^ s-Sa^I
sacrifice
preisgeben, aufopfern
register closes with
6*
you
i.
your names are the
e.
Verzeichniss schliesst mit
das
Namen n,
2
^
I.*g*8)i3-
Euch
i.
Bare
e.
im Verzeichniss
sind die letzten
v_Aiy>
—
on the register
last
qI
if
I
take an opposite
direction to theirs, I will be led off into another direction
wenn
i.
—
not to Paradise, bat to Hell
e.
ich sine entgegengesetzte Richtung za der
ihrigen einschlage, so werde ich in eine andere
Richtung
gefiihrt
sondern in die 5 VjjjS (M i!
werden
i.
e.
nicht in's Faradies
HoUe
&jJii
had
he
many
forefathers in
common with him;
6
branches met in
same ancestor
viele
the
jumo
^I
sSsl
Vorfahren gemein mit ihm; 6
die zwei Familielinien
trtifen in
— \**.»j
two
the
er hatte
j.!
auiij
demselben Vor-
fahren zusammen ff,
2
woman
_*jkS
o
eine
Frau
that has
married
die geheirathet hat
(is
not a virgin)
im G-egensatz zu
diner Jungfrau
9
xJjiy«,
pi.
JjU/0, station,
rank
—
—
Stand,
Bang
69
l^li,
10 iuMtS,
4^
D
pi.
trial
—
share
^uttJi,
Antheil
—
and endurance
Priifung und Be-
harrlichkeit
11
Vorrang
—
%lic utility, avail
t
13 Jis> portion ri*",
—
precedence
j,LXi»
2 *M} »
&UI
—
to marfc,
i3>^y
God,
i. e.
purpoBes
i5
Nutzen
rAe»7
to
<*,>*p-
^j
7
8 12
to
war or
for other religious
f&r den Pfad Gottes bestimmt
den heiligen Erieg oder 6 ic*»-
6rand»iorA:e»
be used in the path of
to
in the holy
—
—
brand
collect
a tax
— .AC X weep — 6 ^'"'^ — v't?* ««35 to employ to
e. fiir
fiir
andere religiose Zwecke
—
Steuern einsammeln
verwenden weinen
^**^
**
i.
Sack
13 w^Se VIII they (two or more) did a piece of
work by turns
—
(von zwei oder mehr) sich in
in einer Arbeit ablosen
14 k*aei to do a piece of work in anothers place einen in einer Arbeit vertreten
—
70
ff,
1
j^*o a group tents
2
tX^>- distress
»
JCCjyo
»
i^gyJi
—
eine Zeltengruppe
— Noth carrion — Aas roast — braten to
3 ^IWIi
old
jk'C.
decayed bones
a>t(2
—
alte
ver-
moderte Knochen »
»
o».sv«
bruise
to
—
zerstossen
v_A« VIII
to
put some dry flour in one's mouth
and
eat
—
trockenes
und
essen
it
5
jau,
6
Uiis- VIII
Byul, camel
pi.
c.
Mehl in den Mund nehmen
—
to visit
lil
Kameel repeatedly
—
Wiederholt
besuchen
10 J^yw
I
(Jsj^Mk^)
the boiling mess with a stick
to
stir
—
das siedende Gericht mit einem Stock
MwrwArew 11 »
#J
L>.aj
better
it
qI i^j*'! making licher
D
coocking
)fcj.\
it
—
curdle
—
besser kochend
more probable,
machen to
es
gerinnen
— wahrschein-
71
f^i 15
(«^ VIII
press one another
to
—
einander be-
dr&ngen ro,
',
1
j*>5 III to
»
i'
n
S^lXJL
ijai>
^
i^^-w^Jt
—
durchdringen
—
er
walk with a moderate pace
—
him with the whip
he set upon
ging auf ihn 6
drdngen
penetrate to
to
s^
—
push
mit der Peitsche
los
iAaos to
mdssigem Schritt gehen
in
—
»
'i^^
7
ijWj,
11
ff^
iUS
^Ucl may
them
—
moge Gott mir
softly, gently
hsLmj,
pi.
a
sanft, ruhig
devotee 6^0(2
—
enable
Frommer
ein
me
to
dispense with
die Moglichkeit gehen sie
zu entbehren -s
14 n
trustworthiness
KiLol
iyyiM one's
—
nature
—
VertrauenswUrdigkeit
inner nature opp. innere
iUi^
one's outer
Natur im Gegensatz za
&aJ^
dussere Natur
15 ,3yi »
18
iSj
6e on oneh
to
'"
(djjl
preserve
to
reacA
guard
— erhalten — erreichen
—
auf
seine
Hut
sein
72
n,
1
^yo^
pi.
,
of
|*^ta:>
—
3 iUuJI
4
jj'j*), pi.
—
5 j:aJI iuSU fAe ocean
es
7
if
Litiganten
Last
—
of Syto, fellow-wifes
6 *S>j:S\ju j^J
—
litigants
,
would not
Nebenbuhlerinnen
das hohe Meer be difficult for them
wurde ihnen nicht schwer
—
fallen
wa.A> he deviated from the right course
—
er
wick vom rechten Pfade ah 7
—8
u^^Jlc
_j.i
8
^yu
»
J.Xil giving
Lo
—
why not?
—
to deviate
nicht?
ahUnken
—
warning
better
warum
Warnung
bessere
gehend
9^10 L5^' till
he
keine
10 JjLaj
has
Ruhe to
Jjs
.LL
"Si
got
Ws mind
hearths
his
—
sich
is
not at rest
—
desire
Wunsch
bis sein
deal with
"ii
er
hat
erfUllt ist
einlassen,
13 sLwIjJI friendliness, goodness
—
verkehren
Freundlichkeit,
Gate 17 j»Jt:SuJI ^i>«*J_SLi
the
meetings
are
mutualh/
73
interdicted
and are thus avoided
—
die
Zusam-
menkUnfte sind gegenseitig verhoten und werden auf dieser Weise vermieden
n,
18 ^j f^.r^ quick in spoiling
—
schnell verderblich
wirhend
("v,
»
aJCLu
2
(j»lst
o'j your concord id
3 jbi
4
mafce accessible iootfce
—
Uberdriissig sein
to perceive, to
ijlls*'
— Ewe Eintracht — zugdnglich machen
ascertain
—
bemerken, wahr-
nehmen 5 iM^I <%e calamity 1
J.AA9
das Vnheil
o faction, a party
—
eine
Faktion, eine
Partei 9
iij.
VIII he kept horses
—
e»-
hielt
Pferde
SEMITIC
STUDY
SERIES
EDITED BY
RICHARD I.
II.
III.
J.
J^
al-Tabari, Mutiammad b. Djarir Selections from the Annals, edited brief notes and a selected glossary (in English and German) by M. Jj Gld. Goeje. Repr.'l951. xii, 38 [Arabic text], 36 p. :
Ashurbanapal Annals (V, Rawlinson PI. I-X)., Autographed textl Robert J. Lau, with a glossary in English and German, and b| notes by Stephen Langdon. 1903, xii 66, 50 [Assyrian text] p. Gld. Ecclesiasticus. The Hebrew text' edited with brief notes and a selecl glossary (in English and German) by Israel Levi. Repr. 1951. xiv| :
[Hebrew IV.
GOTTHEIL and MORRIS JASTROW
H.
A
Gld.
text] p.
from the Prolegomena of Ibn Khaldun, with notes and English-German glossary by D. B. Macdonald. Repr. 1948. vi, lOEl selection
Gld.
8vo.
I
V. Nabuna'id: The Abu Habba cylinder (V. Rawlinson PI. 64). Aii graphed text by Robert J. Lau with an introduction and a glossl in English and German by J. Dyneley Prince. 1905. xii, 16 [Babylor| Gld.
text], 24 p.
Selections from the Sahilj, edi VI. al-Buhkari, Muhammad b. Isma<^il with notes by Charles C. Torrey. Repr. 1948. xii, 24 [Arabic teJ :
44
Gld.
p.
VII. Julianus A selection from the Syriac Julian romance, edited \i a complete glossary in English and German by Richard J. H. Gottll Gld. xii, 100 [Syriac text] p. :
VIII.
M. J. de Goeje: Selections from Arabic geographical with notes. 1907. x, 75 [Arabic t-ext], 41 p.
literature, ed|
Gld.
Ungnad Selected Babylonian business and legal docum^ of the Hammurabi period. 1907. xvi, 48 [Cuneiform text], 44 p. Gld. X. Arthur Ungnad: Selected business documents of the Neo-Babyloij
IX. Arthur
period.
:
1908.
xii,
76
[Cuneiform text]
p.
Gld.
XI. Sanhedrin The Misnah treatise Sanhedrin, with an introduction, nd and glossary (in English and German) by Sam«el Krauss. 1909. xvi| [Hebrew text], 32 p. Gld. ^ :
XII. Ibn Maimun Musa b. <^Abd Allah Selections from the Arabic writid edited with introduction and notes by Israel Fricdlander. Repr. l| xxiv, 76 [Arabic text in Hebrew characters], 54 p. Gld. :
XIII. John, Bishop of Ephesus: Extracts from the Ecclesiastical Histd Edited with grammatical, historical, and geographical notes in El lish and German by Jessie Payne MargoUouth. Repr. 1951. viii,f [Syriac text], 26 p. Gld-
XIV. W.
J. Hinke: Selected Babylonian Kudurru inscriptions. 1911. xvi| [Cuiteiform text], 40 p. GltJ.
Cornell University Library
D
17.T11 1902 Selections from the Annals of Tabari;
3 1924 007 970 696