Sābūr ibn Sahl’s Dispensatory in the Recension of the ʿAḍudī Hospital
Islamic Philosophy, Theology and Science Texts...
64 downloads
1012 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Sābūr ibn Sahl’s Dispensatory in the Recension of the ʿAḍudī Hospital
Islamic Philosophy, Theology and Science Texts and Studies
Edited by
H. Daiber
VOLUME LXXVIII
Sābūr ibn Sahl’s Dispensatory in the Recension of the ʿAḍudī Hospital by
Oliver Kahl
LEIDEN • BOSTON 2009
On the cover: ‘Map of Iraq’ (leaf from a medieval Arabic manuscript on climates) This book is printed on acid-free paper.
ISSN 0169 8729 ISBN 978 90 0417124 4 Copyright 2009 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands
filio meo Lukaso carissimo nec vero affectionis causa non amicitiae hunc librum dedico
CONTENTS
Acknowledgements ............................................................................
ix
Introduction ........................................................................................ 1. Sābūr ibn Sahl’s Dispensatory ............................................... 2. The Hospital Epitome ............................................................. a. The Arabic Manuscript ....................................................... b. External Structure ............................................................... c. Internal Structure ................................................................ d. Metrological Units .............................................................. e. Pharmacological Apparatus ............................................... f. Applicative Categories ......................................................... Plate ............................................................................................
1 1 7 7 8 10 14 15 17 19
Arabic Text .........................................................................................
21
English Translation ...........................................................................
117
Bibliography ........................................................................................
227
Glossary of Technical Terms ........................................................... 1. Substances and Products ........................................................ a. English—Arabic ................................................................... b. Arabic—English ................................................................... 2. Pathology and Anatomy ......................................................... a. English—Arabic ................................................................... b. Arabic—English ................................................................... 3. Botanical Names ....................................................................... a. English—Latin ..................................................................... b. Latin—English ..................................................................... 4. Generic Drug Names ...............................................................
231 231 231 239 246 246 252 257 257 260 263
ACKNOWLEDGEMENTS
Thanks are due to Fuat Sezgin (Frankfurt) who generously lent me his microfilm of the manuscript Munich arab. 808; Manfred Ullmann (Tübingen) who communicated to me a number of philological observations regarding my recent edition and translation of the dispensatory of Ibn at-Tilmīd̠, some of which have also informed the present study; Nikolai Serikoff (London) who on my behalf spent many hours of his valuable time scanning through the entire encyclopaedia of al-Maǧūsī in fruitless search of a quotation; Hans Daiber (Düsseldorf ) who kindly accepted this book, too, for publication in the IPTS series; my editor Trudy Kamperveen (Leiden) who once again displayed that rare mix of competence and cordiality; the staff of the Rylands University Library of Manchester who were very helpful; Deniz Ertan who made her little flat available to me whenever I needed a place to stay in Manchester; and to Karine as always for everything. O. Kahl Sheffield
INTRODUCTION∗
1. Sābūr ibn Sahl’s Dispensatory Sābūr ibn Sahl was a Nestorian physician and pharmacologist who worked at the hospital of Gondēšāpūr in southwestern Iran before he moved to Baghdad, joining the circle of medical advisers to the Abbasid caliph al-Mutawakkil (reg. 232/847–247/861); Sābūr died on 21 D̠ ū l-Ḥ iǧǧa 255 / 30 November 869,1 probably in Samarra—and this is basically all we know about his life.2 As regards his literary work, Sābūr figures as the author of a handful of medico-pharmacological writings,3 but his main gift to posterity is the dispensatory (aqrābād̠ īn) whose textual transmission and historical significance will be discussed in the following. The first manuscript containing Sābūr ibn Sahl’s dispensatory was registered in 1866 by the Bavarian curator Joseph Aumer (MS Munich Staatsbibliothek arab. 808/2)4 and it remained, for more than two generations, the only known textual witness, attracting little, if any, scholarly attention; then, in 1938, Paul Sbath discovered a second manuscript in a Syrian private library (MS Aleppo Mānūk 348);5 three further manuscripts from Iran were found, respectively, in 1960 by Ṣalāḥaddīn al-Munaǧǧid (MS Tehran Malik 4234),6 in 1962 by Muḥammad Taqī Dāniš-Pažūh and Īraǧ Afšār (MS Tehran Sanā 3258/20),7 and in 1970 by Fuat Sezgin (MS Tehran Malik 4573/40);8 the last manuscript on current record was described by Rudolf Sellheim in 1976 (MS Berlin
∗ The system of transliteration used in this book is that of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft. 1 Julian calendar (or 4 December 869 Gregorian calendar). 2 For a list of biographical sources and relevant secondary literature see Kahl Sābūr1 33 note 70 (adding Kahl “Sābūr” 694 and “Note” passim). 3 For these see GaS 3/244 with Kahl Sābūr 2 12f. (two preserved, three lost). 4 See Aumer Handschriften 355f. 5 See Sbath Fihris 1/46. 6 See Munaǧǧid “Nawādir” 74. 7 See BBCUT 246. 8 See GaS 3/186.
2
introduction
Staatsbibliothek or.oct. 1839).9 In terms of their age, these six manuscripts can be arranged as follows: MS Berlin Staatsbibliothek or.oct. 1839: copied ca. 300/912 (17 chapters) MS Tehran Malik 4234: copied 734/1333 (17 chapters) MS Munich Staatsbibliothek arab. 808/2: copied 741/1341 (16 chapters) MS Tehran Malik 4573/40: copied 1096/1685 (25 chapters) MS Tehran Sanā 3258/20: copied 11th/17th century (25 chapters) MS Aleppo Mānūk 348: ? Considering that the importance of Sābūr ibn Sahl’s dispensatory for our understanding of mediaeval Arabic pharmacology echoes through scientific literature ever since Max Meyerhof declared its publication a priority task in the late 1930s,10 one may wonder why it has not long since been done and dusted. The main reason for this lack of enthusiasm seems to be that the picture which emerges from a closer examination of the manuscript tradition is far from being clear or coherent—that, in fact, Sābūr’s dispensatory is represented here by at least two separate versions, in different stages of literary adaptation, and on extremely varying levels of textual integrity. In order to appreciate the problem we need to go back to the Arabic sources first, and proceed from there to take a look at what modern scholarship has to say about the manuscript tradition. The earliest source mentioning Sābūr’s dispensatory is the medical encyclopaedist ar-Rāzī (d. 313/925 or 323/935) who, in addition to the passages introduced merely by Sābūr’s name, several times quotes a “large”11 and at least twice a “middle dispensatory of Sābūr”12—which naturally implies the existence of a ‘small’ one; then, the bibliographer Ibn an-Nadīm (d. 380/990) refers to Sābūr as the author of a “dispensatory in 22 chapters”;13 and lastly, the chronicler Ibn Abī Uṣaibiʿa (d. 668/1270) maintains that Sābūr authored a “large dispensatory in 17 chapters”.14 From these statements, laconic as they are, we learn the important fact that Sābūr’s dispensatory circulated
9
See MaL 1/216–224. See Mieli Science 282. 11 See Rāzī Ḥ āwī 1/36, 2/28, 2/144, 2/219, 6/248, 9/170, 10/199, 10/238, 10/303, 11/55, 11/176, and 11/183. 12 See Rāzī Ḥ āwī 7/220 and 11/21. 13 See Ibn an-Nadīm Fihrist 1/297 (thence Ibn al-Qifṭī Ḥ ukamāʾ 207 and Barhebraeus Duwal 147). 14 See Ibn Abī Uṣaibiʿa ʿUyūn 1/161. 10
introduction
3
in three versions (small-middle-large),15 and further that there existed a version in 17 and another in 22 chapters. Numerous quotations and/or extracts from Sābūr’s dispensatory, some of them substantial, are, to be sure, scattered throughout Arabic medico-pharmacological literature,16 but they come either as silent or else unspecific citations17 and can therefore not be linked to a particular version. Returning to the manuscript tradition, few scholars have so far tackled this problem in any meaningful way. There are a couple of articles by Sami Hamarneh who in 1961 dealt with the Munich manuscript18 and in 1979 with the three Tehran manuscripts,19 and whilst he does so in a rather descriptive and cursory fashion he nonetheless was the first to observe the apparent disparity between the indirect evidence given by the Arabic sources and the direct evidence borne by the manuscript tradition. In 1976 Rudolf Sellheim made a cautious and partly successful attempt at identifying the fragmentary and hence anonymous Berlin manuscript,20 correctly attributing its composition to Sābūr but wrongly associating it with a fictitious literary production.21 The single most important contribution, prior to my own efforts to shed some light on the matter, is an article published in 1974 by Rainer Degen and Manfred Ullmann, analysing the Munich and Tehran Sanā manuscripts in a philological study whose results can be summarised as follows: the Munich manuscript represents a revised, rearranged and abridged edition of an unspecified version of Sābūr’s dispensatory as compiled and used by the physicians of the ʿAḍudī hospital in Baghdad shortly before or around the middle of the 5th/11th century; the Tehran Sanā manuscript represents a revised and augmented edition of the large version of Sābūr’s dispensatory, showing traces of an earlier revision by Yūḥannā ibn Sarābiyūn (fl. late 3rd/9th
15 Whether or not Sābūr himself can actually be credited with the compilation of all versions is impossible to say; equally irresolvable, and for our purposes irrelevant, is the question whether his dispensatory was originally conceived in the Syriac or in the Arabic language, cf. MaL 1/221f. with Strohmaier “Kahl” 208 (Syriac) and Kahl Sābūr2 26f. (Arabic) respectively. 16 See e.g. Kahl Sābūr 2 29 (adding Kaskarī [fl. 307/920] Kunnāš passim). 17 The latter running under “by Sābūr” or “from the dispensatory of Sābūr”. 18 See Hamarneh “Sābūr1” passim. 19 See Hamarneh “Sābūr2” passim. 20 See MaL 1/216f. 21 Namely the kitāb fī ṣanʿat al-adwiya al-murakkaba al-muḫtāra “book on the preparation of select compounds” (sic incipiunt MSS Tehran Malik 4573/40 and Sanā 3258/20), a paraphrastic pseudo-title detached from presumably all three versions of Sābūr’s original dispensatory, cf. Kahl Sābūr 1 17f.
4
introduction
century), and put together sometime after the middle of the 6th/12th century by a Persian redactor who additionally invented the tale that his compilation is a translation from Syriac.22 And in 1994 I have tried to show that the Berlin manuscript actually represents an early and authentic edition of the small version of Sābūr’s dispensatory; that the Tehran Malik 4234 manuscript represents a late and muddled edition of that same version, compiled by a Persian redactor who also perpetuates the tale of a Syriac translation; and that the Tehran Malik 4573 manuscript represents an edition which is chronologically and contextually identical with the Tehran Sanā manuscript.23 Finally, it should be noted that the identity of the inaccessible Aleppo manuscript remains uncertain, though Fuat Sezgin seems to consider it a representative of the large version of Sābūr’s dispensatory.24 These findings, taken all together, suggest that Ibn an-Nadīm’s mention of a dispensatory in 22 chapters must refer to the original size of the large version, whilst Ibn Abī Uṣaibiʿa’s mention of a large dispensatory in 17 chapters is either a mistake (leg. small) or else a reference to an otherwise unattested abridgement of that version. The textual history of Sābūr ibn Sahl’s dispensatory can be illustrated by the following diagram (see next page). In 1994 I published an edition and in 2003 a translation of the small version of Sābūr ibn Sahl’s dispensatory on the basis of the old Berlin manuscript,25 and my current edition and translation of the hospital epitome as preserved in the Munich manuscript is another homage to Sābūr’s pharmacological legacy. Looking into the future, I am not sure whether I will visit that subject again—I have grown a bit weary
22
See Degen/Ullmann “Sābūr” 253–257. See Kahl Sābūr 1 16–20. 24 See GaS 3/244. 25 See Kahl Sābūr 1 (edition) and Sābūr2 (translation). I would like to take this opportunity and briefly respond to an accusation which has been made by Manfred Ullmann in a review of my work (see Ullmann “Kahl” passim) and echoed in wholesale fashion by some younger colleagues (Akasoy, Pormann)—namely that I neglected the ‘secondary transmission’ (Nebenüberlieferung), i.e. the body of quotations and/or extracts from Sābūr’s dispensatory as found in later Arabic medico-pharmacological literature. As I thought I had explained well enough in the introductory study to my edition, these secondary transmissions carry no label of specification whatsoever which would allow us to assign them with any certainty to a particular version of Sābūr’s dispensatory and hence, their ‘approximate’ incorporation into the small version would have been a rather haphazard enterprise, producing a garbled and in the end ahistorical text. Whether the fragments which make up the secondary transmission are valuable or not is an entirely different question. 23
introduction
5
[Autograph]
versio
small (17 chs.)
middle
MS Berlin
?
large (22 chs.)
revision by Serapion < ~ 880 CE >
< ~ 912 CE >
intermediate editions
revised, rearranged and abridged edition by the physicians of the ʿAḍudī hospital in Baghdad (16 chs.) < ~ 1040 CE >
MS Tehran Malik 4234
MS Munich
< Iran, 1333 CE >
< 1341 CE >
?
MS Aleppo >
?
abridgement (17 chs.) revised and augmented edition (25 chs.) < Iran, after 1150 CE >
MS Tehran Malik 4573
MS Tehran Sanā
< 1685 CE >
< 17th century CE >
6
introduction
of Sābūr’s company over the years. There remains, no doubt, a lot of work to be done: we need to edit and translate the large version of Sābūr’s dispensatory which is represented by the Tehran Sanā and Malik 4573 manuscripts;26 edit and translate the prolegomena to the small version (chapters 1–4) which are missing in the Berlin manuscript but retained by the Tehran Malik 4234 manuscript; track down, verify and, if appropriate, publish the Aleppo manuscript, too; assemble a toolbox containing all fragments which explicitly or implicitly relate to Sābūr’s dispensatory; in time create some sort of Corpus Saburianum which could provide the starting point for a large-scale reconstruction of Eastern Arabic pharmacology in the 3rd/9th century; and so on and so forth. In conclusion of this preliminary section and before examining the hospital epitome in greater detail, a few general observations may be fitting. The title of the Munich manuscript reads: “the dispensatory of Sābūr according to the copy of the ʿAḍudī hospital, (being) a synopsis of Sābūr’s dispensatory on the composition of drugs, (in) sixteen chapters”—which means that the text so described represents a clinical recension and at the same time an abridgement of Sābūr ibn Sahl’s dispensatory. Several references in the text to various ‘copies’ of Sābūr’s dispensatory27 imply a composite recension, though we cannot yet say for sure whether the physicians who were responsible for its compilation drew on different versions of the original or simply collated exponents of the same strand. Whilst the declared intention to condense information manifests itself only on a relatively minor scale, the extent of the revision in qualitative and structural terms was quite substantial, resulting in the inclusion of otherwise unattested material and, moreover, in a complete rearrangement of the chapter sequence as compared to both the small and large versions of the original. Interestingly, the last chapter on the uses and [occult] properties of animal [and human] parts28—discarded from the small version of the original—has
26 In the summer of 2007 I received a letter from an Iranian colleague (whose name I do not recall), announcing work in progress towards a publication of “Shapors prominent compendium” (this phrase I do recall); our e-mail exchange was cheerful but short, so I have no idea what, if anything, might be coming from that quarter. 27 See p. 11 below. 28 Despite the fact that Galen the famous poured his wrath over the Dreckapotheke as displayed in Xenocrates of Aphrodisias’ (fl. 70 CE) Περὶ τῆς ἀπὸ τῶν ζῴων ὠφελείας, the subject enjoyed great popularity among physicians of later antiquity and many of their mediaeval Arab counterparts were no less intrigued by it, see e.g. Nutton Medicine 268 and Ullmann NGw 10f.
introduction
7
been kept by the compilers of the hospital epitome who copied it more or less literally from the concluding chapter of the large version. My overall impression is that the physicians of the ʿAḍudī hospital set out to produce a single integral pharmacopoeia on the basis of such copies and/or versions of Sābūr’s original as circulated among clinical specialists at the time, and that they further intended to update, shorten and restructure the pharmacological material contained in these ‘originals’ on empirical grounds and in consideration of their own practical needs. A relative measure of their success can be seen in the fact that it took another century before the ingenious Ibn at-Tilmīd̠ (d. 560/1165), head physician of that same institution, compiled an altogether new pharmacopoeia which came to dwarf not only the remnants of Sābūr ibn Sahl’s original dispensatory but also the hospital epitome, its finest and final interpretation—but that is a different story.
2. The Hospital Epitome a. The Arabic Manuscript The edition of the Arabic text containing the hospital epitome is based on the unique manuscript Munich Staatsbibliothek cod.arab. 808/2,29 fols. 2b,20–21b,ult.30—29 to 36 lines per page on an area of script measuring an average of 18.5 × 13.5 cm, written in small, thick, coarse, unvocalized, often undotted Nasḫ which towards the end becomes increasingly erratic and somewhat larger. Several marginal glosses from different hands. Between fols. 10 and 11 one or two leaves have gone missing prior to binding, such that the end of chapter 7 (safūfāt), the whole of chapter 8 (akḥ āl ), and the beginning of chapter 9 (marāhim) are now lost; at the bottom of fol. 21b a note in German alleging that the text is incomplete.31 Copyist
29
See Aumer Handschriften 355f.; cf. Ullmann Medizin 301 and GaS 3/244. The hospital epitome is the second item in this composite manuscript. The first item (808/1, fols. 1a–2b) represents a copy of ar-Rāzī’s (d. 313/925 or 323/935) treatise Burʾ [as-]sāʿa, cf. Ullmann Medizin 135 with note 3 and GaS 3/284f. no. 8; the third item (808/3, fols. 22a–34b), referred to as al-Qānūn aṣ-ṣaġīr, consists of extracts from Ibn Sīnā’s (d. 428/1037) encyclopaedia al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, cf. Ullmann Medizin 152ff. 31 “Der Schluss dieses Textes fehlt!”. This note seems to be prompted by the observation that the beginning of the next item (808/3) is missing, but there is no other 30
8
introduction
unnamed. Date (fol. 34b): 8 Ramaḍān 741 [25 February 1341]. For a specimen see p. 19 below. The textual quality of this manuscript is very good. However, the copyist is not entirely at ease with the conventions of spelling and occasionally makes mistakes whose nature further seems to indicate that the text, or at least part of it, was taken down from dictation, e.g. تinstead of )ﺿﻤﺎت( د, ثinstead of )ﺛﻠﺠﻢ( ش, حinstead of )ﺣﺎون( ە, سinstead of )ﺧﺎﴎة( ص, صinstead of )ﻣﺼﻠﻮﻗﺔ( س, ضinstead of ) ﻛﺎﻏﺾ( ذ, ضinstead of )ﻣﻀﺤﻮن( ط, ضinstead of )ﺿﺮف( ظ, قinstead of )ﯾﺬﻗﻰ( ك, and ە instead of )وﻫﺰ( خ. Then, the copyist is not always confident as regards the terminology of his subject matter, especially when it comes to the graphical representation of loan-words or foreign proper names, e.g. اﺳـﺒﻮزدﯾﻮنinstead of <( اﺳﻘﻮردﯾﻮنσκόρδιον), داىﯨﻌﻄﺎﯨﯩﻮنinstead of دﯾﻘﻄﺎﻣﻨﻮن et al. (< δίκταμνον), ﻣﻼﺷﻴﺶinstead of ﻃﻼﺳﻔﻴﺲet al. (< θλάσπεως [gen.]), ﻣﺴﻠﻠﻄﺮﻣﺸﺘﯩﻊinstead of ( ﻣﺸﻜﻄﺮاﻣﺸـﻴﻎPersian), ﻣﯩﯩﯩﺘﺘﺤﯩﺢinstead of ( ﻣﻴﺒﺨﺘﺞPersian), while “Archigenes” appears as ارﰷﻋﻴﺶand, once, “Dioscorides” as دﯾﻘﻮروﯾﺪس. Finally, the copyist shows little inhibition to separate words, Arabic or not, at the end of a line, e.g. fols. 3a,21f. ( ;)اﻻﻣﲑاب | رﻳﺲ3b,5f. ( ;)اﻻ | ﻣﻌﺎء4b,4f. ( ;)اﻟﺒامي | رﺳـﺘﺎن7b,24f. ( ;)اﻵ | ذان8b,3f. ( ;)ا | ﺳـﺘﻄﻼق10a,22f. ( ;)ار | ﺑﻌﲔ10b,29f. ( ;)اﻟﺒﻮ | ل12b,20f. (;)اﻟﺮﻃﻮ | ابت 14a,19f. ( ;)ﻣﲋو | ع14b,2f. ( ;)اﻟﺒﻠﺴﺎ | ن15b,23f. ( ;)اﻟﺒﻐﺪا | دى18a,15f. ( ;)ﻓﺎ | ﻧﻪ20b,3f. ( ;)اﳌﻮ | ﺿﻊ21b,25f. ()ﺣﺰﻳﺮ | ان.32 As regards editorial particulars above and beyond the obvious, it should be noted that dittographies have been emended silently; that idiosyncrasies or plain mistakes in the construction of numerals have not been rectified; and that occasional phrases such as (wa-huwa) nāfiʿ in šāʾa llāh (taʿālā), bi-id̠ n Allāh taʿālā, as well as the word nāfiʿ when used isolated at the end of a recipe have been ignored throughout. b. External Structure The hospital epitome is divided into 16 chapters, comprising a total of 292 recipes. The material is arranged systematically according to evidence to suggest that the text containing the hospital epitome would actually have gone on. 32 Similar cases: 3a,19f.; 3b,16f.; 8a,9f.; 10a,4f.; 12a,26f.; 12b,31f.; 13a,31f.; 13b,11f.; 14a,22f.; 15a,12f.; 15a,27f.; 15b,10f.; 16b,24f.; 18b,23f.; 19b,31f. Cases of the conjunction وbeing separated from the following word: 6b,7f.; 7a,3f.; 8b,11f.; 13a,25f.; 18a,12f.; 19a,4f.
introduction
9
certain drug categories and/or forms of application (κατὰ γένη),33 and the resulting compounds may involve any number of simples up to 56. The chapters are the following: One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine Ten Eleven Twelve Thirteen Fourteen Fifteen Sixteen
Pastilles (aqrāṣ) Lohochs (laʿūqāt) Beverages and Robs (ašriba wa-rubūbāt) Oils (adhān) Cataplasms (ḍimādāt) Enemas (ḥ uqan) Powders (safūfāt) Collyria (akḥ āl ) Liniments (marāhim) Stomachics ( ǧawārišāt) Hierata (iyāraǧāt) Decoctions and Pills (maṭbūḫāt wa-ḥ ubūb) Preserves (murabbayāt) Preparing and Testing the Theriac (ṣanʿat at-tiryāq wamtiḥ ānuhu) Treating the Teeth and Gums (diwāʾ al-asnān wal-lit̠a) Uses and Properties of Animal Parts (manāfiʿ aʿḍāʾ alḥ ayawān wa-ḫawāṣsu ̣ hā)34
[Addenda]35 The individual recipes are built with great consistency though varying degrees of elaboration around the same formal frame, whose essential parts can be described as follows:
33
For (rare) system overlaps see English translation notes 66, 67, and 99. For a list of all applicative categories occurring in the text see section 2.f. 35 49 compounds which are no longer systematically arranged and of which a disproportionately high number (1/5) is concerned with sexual hygiene or cosmetics. Degen/Ullmann “Sābūr” 249 dismissed these addenda as “ein Sammelsurium [. . .] offensichtlich wahllos von späterer Hand nachgetragen”, but we know now that at least one of those compounds already belonged to the stock of Sābūr’s original dispensatory (recipe 264 = Kahl Sābūr 1 no. 392) and, further, that the great Ibn at-Tilmīd̠ (d. 560/1165) considered another ten or so worthy of incorporation into his own dispensatory (recipes 257, 258, 266, 267, 268, 269, 270, 273, 274, 291 = Kahl Ibn at-Tilmīd̠ nos. 133, 69, 185, 191, 66, 126, 17, 97, 141, 68)—there is, in short, no reason to assume that the omission of these ‘addenda’ from the bulk of the text indicates anything else than clerical negligence. 34
10
introduction name and/or category of the drug36 range of its application list of its ingredients with doses37 instructions for combining the ingredients38 directions for use
c. Internal Structure The hospital epitome implies in principle the availability of 411 simple drugs,39 of which there are 277 vegetable (67.4%), 75 animal (18.2%), 52 mineral (12.7%), and 7 human (1.7%) substances.40 The distribution of all substances and products as ingredients over the total number of recipes varies considerably—some occur only once in the whole text, others are employed more often; among the ingredients which come up most frequently are barley, celery, cinnamom, ginger, gumarabic, honey, Indian spikenard, liquorice, mastic, myrobalan, pepper, pomegranate, rose, saffron, sesame, sugar, tragacanth, vinegar, water, and wine.41 Just as in other pharmacological works produced in Iraq during the mediaeval period, the various species in the text on hand, too, are dispersed over an extremely wide geographical area covering Indo-Arabia, North and East Africa, Southern and Eastern Europe, South East Asia, and China.42
36 On the general principles of drug naming in mediaeval Arabic pharmacology cf. my observations in Sābūr 2 15 note 57 (3rd/9th century) and Ibn at-Tilmīd̠ 27 note 58 (6th/12th century); for a complete list of drug names in the present text (ca. 45% of all compounds) see glossary of technical terms 4. 37 For metrological units see section 2.d. 38 For pharmacological apparatus see section 2.e. 39 Bearing in mind that about one tenth of these simples may have functioned as ‘substitutes’ (abdāl ). 40 This account only includes whole species. What was actually used were in the case of plants the different rhizomatous and aerial parts or products (e.g. seed, root, stem, bark, leaf, flower, fruit, sap, resin, ashes); in the case of animals certain organs or organic products (e.g. gall, liver, heart, brain, eye, testicle, rennet, fat, blood, excreta, skin, horn, fang, shell, egg, milk, honey, ashes); and in the case of humans a similar though narrower range of ‘parts’ (i.e. breastmilk, bone, hair, saliva, urine, faeces). 41 For a complete list of substances and products in the text see glossary of technical terms 1. 42 Compare Kahl Sābūr 2 16 with note 62 and Ibn at-Tilmīd̠ 28f. with notes 64 and 65.
introduction
11
As regards the origin of the recipes which form the core material of the text, we get relatively little immediate information.43 There are some cases of collective attributions which may be expressed directly by way of additive labelling or indirectly through generic naming—the former include labels such as “Greek”, “Persian”, “Indian”, “from Chaldaea”, or “from Isfahan”, see e.g. recipes 142, 143, 201, 252, 255;44 the latter include names such as ailāwus (Greek), baršaʿt̠a (Syriac), šabyār (Persian), or iṭrīfal (Sanskrit), see e.g. recipes 10, 140, 169, 265. There are several references to the ʿAḍudī hospital as the presumed place of ‘invention’ of certain drugs, see recipes 25, 26, 27, 31, 77, 78, 82, 112, 116, 125, 165, 168, 199, 201, 220. There are a few unspecific quotations which may refer to written sources or oral informants, including “copies” (nusḫa pl. nusaḫ), see recipes 44, 50, 57, 61, 62, 64, 139, 142, 144, 145, 146, 169, 170, 182, 243;45 “physicians” (aṭibbāʾ), see recipes 13, 43, 51, 65, 70, 72, 139, 145, 146, 150, 153, 155, 198, 243;46 “people” (nās or qaum), see recipes 187, 198; and also phrases like “some say” (qīla/yuqāl ) or “it is said” (d̠ ukira), see recipes 9, 24, 268. Most straightforward are, of course, specific quotations which may refer to named individuals and/or texts, including (in chronological order): Hippocrates (d. ca. 375 BCE), see recipe 250; Dioscorides (fl. 1st century CE), see recipe 243 (thrice); Galen (d. 199 CE), see recipes 58, 131 ( fī l-Adwiya al-mufrada), 132, 136, 198, 225, 243 (twice); Ḥ unain ibn Isḥ āq (d. 260/873 or 264/877), see recipes 21, 114, 214; Ibn al-Ašʿat ̠ (d. 360/970), see recipe 222; Abū l-Ḥ asan T̠ ābit ibn Ibrāhīm (d. 369/980), see recipe 83; [al-Maǧūsī] (d. late 4th/10th century) al-Malakī, see recipe 24; Ibn Sīnā (d. 428/1037), see recipe 248; Abū l-Faraǧ (d. 435/1043), see recipe 148; Hārūn (d. 444/1052), see recipes 26, 118, 202; and one Ibn Šalūmā ar-Raqqī (unidentified), see recipe 115.47 Another question worth dealing with is what kind of health problems the people had who lived in Iraq in the 11th century CE. Putting aside references to parasitic or systemic48 disorders (11.9%), incidents of poisoning (3.5%), complaints whose treatment falls under cosmetics,
43 On the general problems of source criticism in mediaeval Arabic pharmacology cf. my remarks in Sābūr 2 17 and Ibn at-Tilmīd̠ 29. 44 A ‘biblical’ origin is alleged in an attribution to king Solomon, see recipe 145. 45 Some copies are further described as “better and more reliable” (aḥ kam wa-aǧwad) or “old” (qadīma), see recipes 54, 56, 139, 141. 46 Some “ancient” (awāʾil ) or “modern” (ḥ adat̠), see recipe 62. 47 For more details and full names of these individuals see the notes to my translation. 48 Notably fevers (indicating cases of malaria?).
12
introduction
dietetics, or hygienics (3.2%), and injuries resulting from accidents or warfare (1.9%), the specified diseases49 can be described as affecting or involving the gastro-intestinal tract respiratory organs skin nervous system urinary tract reproductive organs eyes brain liver psyche ear, nose and throat blood vessels spleen teeth and gums heart others
21.2% 8.1% 7.5% 6.6% 6.5% 4.7% 4.4% 3.4% 3.2% 2.8% 2.5% 2.2% 2.1% 1.8% 1.1% 1.4%
When comparing these data to those raised on the basis of two other pharmacopoeias from mediaeval Iraq—namely Sābūr ibn Sahl’s Small Dispensatory (9th century CE) and Ibn at-Tilmīd̠’s Dispensatory (12th century CE)50—we need to be extremely mindful of the limits and flaws of all statistical evaluation, especially when standing on relatively thin ground, and hence abstain from overinterpreting minor or ambiguous fluctuations. That said, we can still make a few clear observations which, as we move from the 9th through the 11th to the 12th centuries CE, seem to indicate the following major trends: a marked decline in gastro-intestinal diseases (36.3 → 21.2 → 16.5%); a rise in eye diseases,51 notably between the 11th and 12th centuries CE (5.2 → 4.4 → 11.9%); a rise in skin diseases, notably between the 9th and 11th centuries CE (1.7 → 7.5 → 10.1%); and a remarkably and consistently low rate of heart diseases (1.2 → 1.1 → 1.1%).
49 For full details on pathology and anatomy in the text see glossary of technical terms 2. 50 See Kahl Sābūr 2 18 and Ibn at-Tilmīd̠ 30f. respectively. 51 Or else an increasing level of sophistication in ophthalmological diagnosis.
introduction
13
The pharmaceutical nomenclature, that is to say the various substances and products mentioned in the text, can be classified etymologically as follows: Arabic Persian Greek Sanskrit Syriac Others
41.2% 25.7% 14.6% 6.3% 5.1% 7.1%
These figures more or less confirm what we already know about the general linguistic situation in Arabic pharmacopoeias from the 9th century CE,52 and the ratio of distribution remains essentially the same in the 12th century CE.53 There appears to have been over time a gradual increase of Persian loan-words by ca. 6%54 and a gradual decrease of Greek loan-words by ca. 4%,55 but the overall picture we get is that lexical levelling in the Arab East, at least with regard to medico-pharmacological texts, was from the start a correlation rather than a conclusion of the translation movement. Patients are virtually absent from the text—in fact, the word ‘patient’ itself (ʿalīl ) occurs as such only four times, see recipes 226, 251, 278, 279; apart from that, there are a few sporadic references to the unborn (aǧinna), a foetus ( ǧanīn), an infant (ṭifl ), a child (walad), children (ṣibyān), a boy (ṣabīy), a woman (imraʾa/marʾa), women (nisāʾ), pregnant women (ḥ abālā), mothers (ummahāt), a man (raǧul), a man whose belly was slit open (raǧul wušiqa ǧaufuhu), and old men (mašāyiḫ/ mašyaḫa/šuyūḫ), see recipes 24, 60, 62, 91, 94, 122, 136, 149 (two), 183, 243 (several), 245, 248, 250. For the benefit of those engaged with questions of empiricism and experimentalism in mediaeval Arabic science, we can record the following: the term muǧarrab “proven by experience” accompanies several drugs, see recipes 36, 87, 89, 111, 125, 135, 142, 189, 204, 208, 211, 234,
52
Compare Kahl Sābūr 2 24f., Schmucker Ṭ abarī 12, and Levey Kindī 20. Compare Kahl Ibn at-Tilmīd̠ 32. 54 23.9% (collective evaluation 9th century CE) → 25.7% (11th century CE) → 30.1% (12th century CE); this trend may in part be due to an ‘Iranization’ of Sanskrit terms, the latter declining over the same period of time by 3.3%. 55 16.6% (collective evaluation 9th century CE) → 14.6% (11th century CE) → 12.7% (12th century CE). 53
14
introduction
261, 269; once, a drug’s efficacy is considered proven on the grounds of twenty years of successful administration, see recipe 152; then there is a report that al-Maǧūsī tested a drug on a pig, see recipe 24; and there are theriac trials, two also involving animals, see recipe 198. Finally, there is an interesting early example of ‘dry sex’, see recipe 248.56 d. Metrological Units Specific dāniq dirham istār kailaǧa makkūk mann mit̠qāl qīrāṭ qisṭ raṭl rubʿ ūqīya
0.52–0.74g [recipe 27 and passim] 3.125g [recipe 1 and passim] ~20g [recipe 16 and passim] ~680g [recipe 139 and passim] ~2040g [recipe 139 and passim] ~816g [recipe 31 and passim] 4.46g [recipe 3 and passim] 0.223g [recipe 154 and passim] ~609g [recipe 41 and passim]57 ~406g [recipe 10 and passim]58 ~516g [recipe 78 and passim] ~33g [recipe 10 and passim]
Semispecific cupful (sukurruǧa) [recipe 72] handful (kaff ) [recipe 87 and passim] jugful (dauraq) [recipe 66] mouthful (∗ǧurʿa) [recipe 268] spoonful (milʿaqa) [recipe 155 and passim] or when referring to the weight, shape or size of a broad bean (bāqillāh) [recipe 243] finger (aṣbaʿ) [recipe 183 and passim] grain (ḥ abba) [recipe 204] 56 On this subject see Levin “Impact” passim (article brought to my attention by Karine Nohr). 57 This valuation is based on a remark in recipe 61 stating that “a qisṭ is one and a half raṭl ”. 58 Occasionally referred to as “Baghdad raṭl ”, see e.g. recipe 183.
introduction
15
peppercorn ( fulful ) [recipe 172 and passim] silver coin (dirham) [recipe 226] walnut ( ǧauza) [recipe 149 and passim] Nonspecific amount ( ǧuzʾ or šaiʾ or wazn) [recipes 159, 248, 254 and passim] bunch (bāqa or ṭāqa) [recipes 109, 148 and passim] equivalent (muqābil ) [recipe 259] measure (kail ) [recipe 59] number (ʿadad) [recipe 22 and passim] part ( ǧuzʾ or qism) [recipes 6, 151 and passim] piece, span-long (šābūr) [recipe 257] piece, square (murabbaʿ) [recipe 146 and passim] portion ( ǧizma or ǧuzʾ) [recipes 38 and 111] quantity (miqdār or qadr) [recipes 47, 269 and passim] size (miqdār or qadr) [recipes 97, 183 and passim] weight (wazn) [recipe 24 and passim] e. Pharmacological Apparatus59 alembic (inbīq) [recipe 248] bag of leather (ziqq) [recipe 38] baking-pit (tannūr) [recipe 279] basin (iǧǧāna) [recipe 257] basket of palm-leaves (zanbīl ) [recipe 40] beaker (qadaḥ ) [recipe 37 and passim] beaker from tarfa root (qadaḥ min aṣl aṭ-ṭarfāʾ) [recipe 127] bottle (qinnīna) [recipe 292] bottle of glass (qinnīna zuǧāǧ) [recipe 38 and passim] bowl, earthen (bustūqa) [recipe 148] bowl, shallow (zabdīya) [recipe 251] cauldron (ṭinǧīr) [recipe 54 and passim] cloth (ḫirqa) [recipe 57 and passim] cloth, double (ḫirqa muḍāʿafa) [recipe 148] cloth of linen (ḫirqa kattān) [recipe 41 and passim] cloth of linen, double (ḫirqa kattān muḍāʿafa) [recipe 148] cloth of silk (ḥ arīr[a] or ḫirqa ḥ arīr) [recipes 13, 239, 252 and passim]
59
This list also includes some therapeutic auxiliaries.
16
introduction
cooking-pot (qidr) [recipe 49 and passim] cooking-pot, earthen (qidr faḫḫār) [recipe 251] cooking-pot of iron (qidr ḥ adīd) [recipe 62] cooking-pot of iron, leaded (qidr ḥ adīd muraṣsạ ṣ) [recipe 54] cooking-pot of stone (qidr ḥ aǧar/ḥ iǧāra) [recipes 183, 188 and passim] cup (sukurruǧa) [recipe 72] feather (rīša) [recipe 262] flagon (qumqum) [recipe 117] flask (qārūra) [recipe 253] flask of glass (qārūra zuǧāǧ) [recipe 248] frying-pan (miqlāh) [recipe 290] hair-sieve (ġirbāl/munḫal šaʿr) [recipes 38, 251 and passim] jug (barnīya or dauraq) [recipes 40, 66 and passim] jug, green (barnīya ḫaḍrāʾ) [recipe 38 and passim] jug, red narrow-necked earthen (kūz fuqāʿ) [recipe 251] jug of glass (barnīya zuǧāǧ) [recipe 182 and passim] knife (sikkīn) [recipe 146 and passim] knife, wooden (sikkīn min ḫašab) [recipe 55] kohl-box of glass (mukḥ ula zuǧāǧ) [recipe 255] kohl-box of silver (mukḥ ula fiḍḍa) [recipe 255] ladle of iron (miġrafa ḥ adīd) [recipe 111] mortar (hāwun) [recipe 86 and passim] mortar of stone (hāwun ḥ iǧāra) [recipe 57] needle, large (misalla) [recipe 182 and passim] oven ( furn or tannūr) [recipes 115 and 279] pan (miqlan) [recipe 236] pan of iron (miqlā ḥ adīd) [recipe 119] piece of cotton (kirbāsa) [recipe 40 and passim] piece of fig-wood (ḫašab/ʿūd [at-]tīn) [recipes 39 and 40] piece of glass (zuǧāǧ) [recipe 55] piece of grass cloth (šarm) [recipe 226] piece of hare’s fur (wabar al-arnab) [recipe 225] piece of palm fibre (līf an-naḫl ) [recipe 251] piece of paper (kāġid̠ ) [recipe 226] piece of papyrus (qarṭās) [recipe 97] piece of raw silk (ṭurn ḫām) [recipe 251] piece of willow-wood (ʿūd ḫilāf ) [recipe 40] piece of wool (labad) [recipe 127] plate (ṭāsa) [recipe 251] pot (qidr) [recipe 44 and passim]
introduction
17
pot, double (qidr muḍāʿafa) [recipe 67 and passim] pot, earthen ( faḫḫār) [recipe 275] pot of stone (qidr ḥ iǧāra) [recipe 43 and passim] pouch (ṣurra) [recipe 57] razor (mūs) [recipe 236] receptacle (ẓarf ) [recipe 41 and passim] receptacle of glass (ẓarf [min] zuǧāǧ) [recipes 41, 46 and passim] receptacle of porcelain (ẓarf [min] ġuḍār[a]) [recipes 41, 57, 61 and passim] rolling-pin (mirqāq) [recipe 146] shred (ḫirqa) [recipe 225] sieve (munḫal ) [recipe 1 and passim] slab of marble (ṣafīḥ a ruḫām) [recipe 146] slabstone (balāṭa) [recipe 111] spoon (milʿaqa) [recipe 155 and passim] table (māʾida) [recipe 146] tampon of cotton ( fatīla quṭn) [recipe 248] thread (ḫaiṭ) [recipe 116] tips of palm-leaves (aṭrāf as-saʿaf ) [recipe 39] trough (inǧāna) [recipe 182] trough, earthen (inǧāna faḫḫār) [recipe 251] trough, green (iǧǧāna/inǧāna ḫaḍrāʾ) [recipes 192, 195 and passim] tube, double (unbūb muḍāʿaf ) [recipe 57] vessel (ināʾ) [recipe 10 and passim] vessel of glass (ināʾ zuǧāǧ) [recipe 30 and passim] vessel of porcelain (ināʾ ġuḍār[a]) [recipes 66, 148 and passim] wick ( fatīla) [recipe 224] f. Applicative Categories beverage (šarāb) [recipe 11 and passim] catapasm (d̠ arīra) [recipe 112 and passim] cataplasm (ḍimād) [recipe 77 and passim] cathartic (mushil ) [recipe 198] collyrium (kuḥ l ) [recipe 253 and passim] coolant (barūd ) [recipe 199 and passim] cosmetic ( ġumra) [recipe 219] decoction (maṭbūḫ or ṭabīḫ) [recipes 35, 158 and passim] dentifrice (sanūn) [recipe 204] dye (ḫiḍāb) [recipe 222]
18
introduction
electuary (maʿǧūn) [recipe 151 and passim] enema (ḥ uqna) [recipe 108 and passim] hiera (iyāraǧ) [recipe 153 and passim] infusion (naqīʿ) [recipe 164] linctus (miṭaḥ tā̠ ) [recipe 32] liniment (marham) [recipe 89 and passim] lohoch (laʿūq) [recipe 28 and passim] myrobalan-based compound (iṭrīfal ) [recipe 140 and passim] nutritive (sumna) [recipe 205] oil (duhn) [recipe 62 and passim] ointment (ṭaly) [recipe 210 and passim] paste (ṭaly) [recipe 207 and passim] pastille (qurṣ) [recipe 1 and passim] pill (ḥ abb) [recipe 167 and passim] potion (šurba) [recipe 1 and passim] powder (safūf ) [recipe 37 and passim] preserve (murabban) [recipe 182 and passim] purgative (mushil ) [recipe 34 and passim] rob (rubb) [recipe 2 and passim] shampoo (ṭaly) [recipe 74] snuff (∗saʿūṭ) [recipe 152 and passim] stomachic ( ǧawāriš[n]) [recipes 137, 142 and passim] styptic (qāṭiʿ lid-dam) [heading of chapter 15] suppository (ašyāf) [recipe 111 and passim] theriac (tiryāq) [recipe 198 and passim] treacle (tiryāq) [recipe 90 and passim] unguent (ṭilāʾ) [recipe 290] wash ( ġasl or ġasūl ) [recipes 131 and 217] ‘water’ (māʾ) [recipes 117 and 149] wax-liniment (qirūṭī) [recipe 135 and passim]
introduction
Plate MS Munich: fol. 17a
19
ARABIC TEXT∗
∗ Additions appear in square brackets, variants and ‘rejected’ readings in footnotes.
اﻗﺮاابذﻳﻦ ﺳﺎﺑﻮر ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﻟﺒﻴﻤﺎرﺳـﺘﺎن اﻟﻌﻀﺪى ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻣﻦ اﻗﺮاابذﻳﻦ ﺳﺎﺑﻮر ﻓﻰ اتﻟﻴﻒ اﻻدوﯾﺔ ﺳـﺘﺔ ﻋﺸﺮ اباب اﻟﺒﺎب اﻻول ﻓﻰ اﻻﻗﺮاص اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻓﻰ اﻟﻠﻌﻮﻗﺎت اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ]ﻓﻰ[ اﻻﺷﺮﺑﺔ واﻟﺮﺑﻮابت اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ﻓﻰ اﻻدﻫﺎن اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻓﻰ اﻟﻀﻤﺎدات اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس ﻓﻰ اﻟﺤﻘﻦ اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻓﻰ اﻟﺴﻔﻮﻓﺎت اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻓﻰ اﻻﻛﺤﺎل اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻓﻰ اﻟﻤﺮاﻫﻢ اﻟﺒﺎب اﻟﻌﺎﺷﺮ ﻓﻰ اﻟﺠﻮا]ر[ﺷﺎت اﻟﺒﺎب اﻟﺤﺎدى ﻋﺸﺮ ﻓﻰ اﻻايرﺟﺎت اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﺎت واﻟﺤﺒﻮب اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ اﻟﻤﺮﺑﻴﺎت اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﺻﻨﻌﺔ اﻟﺘﺮايق واﻣﺘﺤﺎﻧﻪ 1 اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ]ﻓﻰ[ دواء اﻻﺳـﻨﺎن واﻟﻠﺜﺔ 2 اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﻣﻨﺎﻓﻊ اﻋﻀﺎء اﻟﺤﻴﻮان وﺧﻮاﺻﻬﺎ
1 What follows here in the manuscript (i.e. wa-ǧalāʾ al-asnān was-simna wal-kalaf wal-ǧalāʾ) is a half-hearted continuation of the long heading of chapter 15, for which see p. 91 below. 2 What follows here in the manuscript (i.e. wal-qūbāʾ wal-ǧarab wa-qaṭʿ šahwat aṭ-ṭīn wa-ʿilāǧ as-saʿfa wad-dawāʾ al-qāṭiʿ lid-dam) is a misplaced description which actually belongs to the heading of chapter 15, for which see p. 91 below.
]٣آ[ اﻟﺒﺎب اﻻول ﻓﻰ ﺻﻨﻌﺔ اﻻﻗﺮاص ][١ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﻄﺒﺎﺷﻴﺮ ابﻟﺘﺮﻧﺠﺒﻴﻦ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻌﻄﺶ واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺤﺎدة واﻻﻋﺘﻘﺎل ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻧﺸﺎء درﻫﻢ ﺗﺮﻧﺠﺒﻴﻦ 3ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﻘﺜﺎء واﻟﻘﺮع ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ درﻫﻢ ﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋـﺮﺑـﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﯾﺪق ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺗﻪ وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻠﻌﺎب ﺑﺰرﻗﻄﻮان وﯾﻘﺮص ﻛﻞ ﻗﺮﺻﺔ ﻣﻦ درﻫﻢ ]و[ﯾﺠﻔﻒ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮ ﻣﻨﺨﻞ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻗﺮﺻﺔ ﺑﻤﺎء اﻟﺸﻌﻴﺮ ][٢ ﻗﺮص اﻟﺤﻤﺎض اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ وﻧﻔﺚ اﻟﺪم واﻟﺴﻌﺎل وﻏﻠﺒﺔ اﻟﻤﺮار ﺑﺰر اﻟﺤﻤﺎض اﻟﻤﻨﻘﻰ وﻃﻴﻦ ﻣﺨﺘﻮم وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﺣﺐ اﻵس ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﺣﺐ اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ورد ﻣﻨﺰوع ]اﻻﻗﻤﺎع[ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ ﻧﺸﺎء ﻣﺤﻤﺺ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺑﻠﻮط ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ زﻋﻔﺮان وﻛﻬﺮابء وﺑﺴﺬ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻛﺎﻓﻮر ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻨﺨﻞ ]وﯾﻌﺠﻦ[ ﺑﻤﺎء ورد وﯾﺠﻔﻒ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﺮب اﻵس اﻟﺴﺎذج 4
][٣ ﻗﺮص اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ اﻟﺼﻐﻴﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻰ واﻟﻌﻄﺶ واﻟﻜﺮب ﺣﺐ اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ ﻣﲋوع اﻟﺤﺐ ورب اﻟﺴﻮس وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ درﻫﻤﺎن ﺑﺰر اﻟﺨﻴﺎر ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﻧﺼﻒ ورد اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ وزﻋﻔﺮان وﻧﺸﺎء وﻛﺜﻴﺮاء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﺎن ﻛﺎﻓﻮر ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺘﺮﻧﺠﺒﻴﻦ وﯾﻘﺮص ﻛﻞ ﻗﺮﺻﺔ ﻣﺜﻘﺎل وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺗﺮﻧﺠﻴﺒﻦ MS in margineﺻﺢ ﺣﻤﻴﺾ MS
3 4
25
arabic text
][٤ ﻗﺮص اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ اﻟﻜﺒﻴﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ورم اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة واﺳﺘﺒﺪاء اﻻﺳﺘﺴﻘﺎء واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ واﻟﻴﺮﻗﺎن ﺣﺐ اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ ورب اﻟﺴﻮس وورد اﺣﻤﺮ وﺑﺰر اﻟﻘﺜﺎء وﺑﺰر اﻟﺒﻄﻴﺦ ﻣﻘﺸﻮر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻣﺼﻄﲃ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﻋﺼﺎرة اﻟﻐﺎﻓﺚ وﻓﻮة اﻟﺼﺒﺎﻏﻴﻦ وكل ﺑﺴﺮ 5وﻋﺼﺎرة اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ واﺳﺎرون وﻓﻘﺎح اﻻذﺧﺮ وﺑﺰر اﻟﺸﺎﻫﺘﺮج وﺑﺰر اﻟﻬﻨﺪابء وﺑﺰر اﻻﻛﺸﻮث وراوﻧﺪ ﺻﻴﻨﻰ وزﻋﻔﺮان وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﺎن ﺗﺮﻧﺠﺒﻴﻦ ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ﯾﺤﻞ اﻟﺘﺮﻧﺠﺒﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ وﯾﻘﺮص ﻣﻦ ﻣﺜﻘﺎل وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٥ اﻻﻗﺮاص اﻟﻤﺒﺮدة ابﻟﻜﺎﻓﻮر اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻠﻬﺐ وﺑﻘﺎاي اﻟﺤﻤﻴﺎت واﻟﻌﻄﺶ وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة ﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ وﺑﺰر اﻟﻘﺜﺔ وﺑﺰر اﻟﺨﻴﺎر واﻟﻘﺮع ﻣﻘﺸﻮرة ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻋﺼﺎرة اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ وﺧﺸﺨﺎش اﺳﻮد ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ وﺑﺰر اﻟﺨﺲ وﺧﺸﺐ اﻟﺼﻨﺪل اﻟﻤﻘﺎﺻﻴﺮى وﻟﺐ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وﻧﺸﺎء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺳﻜﺮ اﻟﻌﺸﺮ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﻛﺎﻓﻮر ﻓﻨﺼﻮرى ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﻤﻔﺮدﻩ وﯾﺨﻠﻂ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻠﻌﺎب ﺑﺰرﻗﻄﻮان وﯾﻘﺮص ]ﻣﻦ[ ﻣﺜﻘﺎل وﯾﺠﻔﻒ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻗﺮﺻﺔ ﺑﻤﺎء ﺑﺰر اﻟﺒﻘﻠﺔ ][٦ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﺤﻤﻴﺎت اذا ﻃﺎﻟﺖ وﻛﺎن ﻣﻌﻬﺎ انﻓﺾ وﺗﺴﻤﻰ اﻗﺮاص اﻟﻨﺎﻓﺾ ورد ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وكل ﺑﺴﺮ 6وﻋﺼﺎرة اﻟﻐﺎﻓﺚ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ ﺟﺰﺋﻴﻦ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ﻧﺼﻒ ﺟﺰء ورب اﻟﺴﻮس رﺑﻊ ﺟﺰء ﯾﺪق وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء ورد وﯾﻘﺮص ﻣﻦ درﻫﻢ وﯾﺠﻔﻒ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ ﺳﺎذج وﻣﺎء و]ر[د وﻣﺎء ابرد
ﺑﺴﺮ ﯨﺴﺮ
كل MS كل MS
5 6
arabic text
26
][٧ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﻜﺒﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺻﻼﺑﺔ اﻟﻄﺤﺎل وﻛﺒﺮﻩ 10 ﻗﺸﻮر 8اﻟﻜﺒﺮ ارﺑﻌﺔ اﺟﺰاء ﺑﺰر اﻟﻔﻨﺠﻨﻜﺸﺖ 9وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد واﺳﺎرون وزراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ واﻳﺮﺳﺎ وﻫﻮ اﺻﻞ اﻟﺴﻮﺳﻦ 11اﻵﺳﻤﺎﻧﺠﻮﻧﻰ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰﺋﻴﻦ زﻋﻔﺮان ﻧﺼﻒ ﺟﺰء ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﻴﺒﺨﺘﺞ 12وﯾﻘﺮص ﻣﻦ درﻫﻢ 7
][٨ ]٣ب[ ﻗﺮص اﻟﺨﺸﺨﺎش ﻟﺤﻤﻰ اﻟﻜﺒﺪ ﺧﺸﺨﺎش اﺳﻮد واﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﻘﺜﺎء واﻟﺨﻴﺎر واﻟﻘﺮع واﻟﺒﻘﻠﺔ وﻧﺸﺎء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﯾﻘﺮص ]ﻣﻦ[ ﻣﺜﻘﺎل وﯾﺠﻔﻒ وﻳﺸﺮب ﺑﻤﺎء ﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ وﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ اﻟﺮﻣﺎن ][٩ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﻜﻮﻛﺐ 13 ]اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ[ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة واﻧﺠﻼب اﻟﻔﻀﻮل اﻟﻴﻬﺎ واﻟﺠﺸﺎء اﻟﺤﺎﻣﺾ واﻟﻤﻐﺺ واﻻﺧﺘﻼف ووﺟﻊ اﻻذن وﻗﺬف اﻟﺪم واﻟﺼﺪاع واﻟﲋﻻت 14واﻟﺴﻌﺎل وﻗﺮوح اﻻﻣﻌﺎء واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ ووﺟﻊ اﻻرﺣﺎم واﻟﺴﻤﻮم ﻣﻦ اﻟﻠﺴﻮع واﻟﻠﺪوغ وﺗﻨﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ وﺗﻘﻮى اﻻﺣﺸﺎء ﺣﱴ ﻻ ﺗﻘﺒﻞ اﻟﻔﻀﻮل اﻟﱴ ﺗﻨﺠﻠﺐ اﻟﻴﻬﺎ وﺗﺴﻤﻰ ابﻟﺴﺮايﻧﻴﺔ
اﻟﻜﻴﺮ MS اﻟﻨﻴﻞ MS + 9 اﻟڡﯩﺤﻤﻜﺸﺖ MS 10 اﯨﻮﺳﺎ MS 11 اﻟﺴﻮس MS 12 ﯨﻤﯩﯩﯩﺘﺘﺤﯩﺢ MS 13 اﯨﺨﻼل MS 14 واﻟﺼﺪاع MS + 7 8
27
arabic text
ﻻ ﻣﺰدﺧﻴﺎان وﺗﻔﺴﻴﺮﻩ ﻻ ﺑﺪ ﻟﺸﺎرﺑﻪ ان ﯾﺒﺮا وﯾﻘﺎل اﻧﻪ دواء ﻻ ﻳﻜﺒﺐ 15 ﯾﺆﺧﺬ ﺟﻨﺪاب]د[ﺳﺘﺮ وﻣﺮ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺳﻠﻴﺨﺔ وﻃﻴﻦ روﻣﻰ ﻣﺨﺘﻮم وﻗﺸﺮ اﺻﻞ اﻟﻠﻔﺎح وﻃﻠﻖ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ زﻋﻔﺮان واﻓﻴﻮن وﻗﺴﻂ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ دوﻗﻮ واﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ واﻧﻴﺴﻮن وﺳـ]ـﺴـ[ـﺎﻟﻴﻮس وﺑﺰر اﻟﺒﻨﺞ اﻻﺑﻴﺾ وﻣﻴﻌﺔ ﺳﺎﺋﻠﺔ وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﯾﻨﻘﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ وﻫﻮ اﻻﺻﻞ او اﻟﺠﻤﻬﻮرى او ﺑﻤﺜﻠﺚ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ وﯾﻘﺮص اﻗﺮاﺻﺎ وزن ﻧﺼﻒ درﻫﻢ وﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١٠ اﻗﺮاص اﯾﻼوس اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واﻟﻘﻰء وﺑﺮد اﻟﺠﻮف واﻟﺘﻮاء اﻻﻣﻌﺎء ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺰر ﻛﺮﻓﺲ واﻧﻴﺴﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ روﻣﻰ رﻃﻞ وﺳﻠﻴﺨﺔ رﻃﻠﻴﻦ وﻣﺮ وﻓﻠﻔﻞ واﻓﻴﻮن وﺟﻨﺪاب]د[ﺳﺘﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ اواق ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ابﻟﻤﺎء وﺗﻘﺮص اﻗﺮاﺻﺎ وﺗﺠﻔﻒ وﺗﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ]ﺳـﺘﺔ[ اﺷﻬﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١١ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﺴﻤﺎق اﻟﻨﺎﻓﻌـ]ـﺔ[ ﻣﻦ اﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ واﻟﺰﺣﻴﺮ واﺧﺘﻼف اﻟﺪم وﺗﻨﻔﻊ ﻣﻦ 16ﺳﺎﻋﺘﻬﺎ ﺗﺆﺧﺬ ﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء وﺳﻤﺎق ﺷﺎﻣﻰ ﯾﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﺒﻪ وﺣﺐ اﻵس وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﺟﻠﻨﺎر ﻣﻨﻘﻰ ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ وﻗﺎﻗﻴﺎ ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ اﻓﻴﻮن وزن درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﺸﺮاب اﻟﺘﻔﺎح او ﺑﺸﺮاب اﻵس او رب اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ او ﺑﻤﺎء ابرد وﺗﻘﺮص وﺗﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻢ انﻓﻊ ﺑﻤﺎء ورد ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ
اﻟﻨﻔﺎح MS و MS +
15 16
28
arabic text
][١٢ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﻮرد ابﻟﻄﺒﺎﺷﻴﺮ انﻓﻌـ]ـﺔ[ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺨﻠﻄﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﻐﻢ واﻟﻤﺮة اﻟﺼﻔﺮاء اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ ﯾﺆﺧﺬ ورد اﺣﻤﺮ ايﺑﺲ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ درﻫﻤﻴﻦ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ درﻫﻢ ﻋﺼﺎرة اﻟﻐﺎﻓﺚ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺴﺤﻖ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﺗﻘﺮص وﺗﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٣ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﻮرد اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ ووﺟﻊ اﻟﻤﻌﺪة ﯾﺆﺧﺬ ورد اﺣﻤﺮ ايﺑﺲ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ واﺻﻮل اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك ﻣﻦ ﻗﺸﺮﻩ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ ﻣﻜﺎن اﺻﻞ اﻟﺴﻮس رب اﻟﺴﻮس ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺴﺤﻖ وﺗﻨﺨﻞ ﺑﺤﺮﻳﺮة وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻤﺜﻠﺚ وﺗﻘﺮص وﺗﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﺗﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٤ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص ﺗﺴﻬﻞ اﻟﻤﺎء اﻻﺻﻔﺮ وﺗﺤﻞ ورم اﻟﺒﻄﻦ ابﻻﺳﻬﺎل 17 ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﺼﻨﻒ اﻟﺸﺒﻴﻪ ﺑﻮرق اﻟﺼﻌﺘﺮ ﻣﻦ اﺻﻨﺎف اﻟﻤﺎزرﯾﻮن ﺑﻮرﻗﻪ وﻗﻀﺒﺎﻧﻪ ]و[ﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﯾﺪق وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ورد اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع ورب اﻟﺴﻮس ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺴﺤﻖ وﺗﻨﺨﻞ وﺗﻘﺮص اﻗﺮاﺻﺎ وزن ﻣﺜﻘﺎل وﺗﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻗﺮﺻﺔ ﻣﻊ ﻣﺜﻠﻪ ﺳﻜﺮ او ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ][١٥ ]٤آ[ اﻗﺮاص اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻣﻦ ﺑﺮد اﻟﻤﻌﺪة واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ وﺳﺪد اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻄﺤﺎل وﻋﺴﺮ اﻟﺒﻮل ﯾﺆﺧﺬ اﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ روﻣﻰ واﺳﺎرون واﻧﻴﺴﻮن و 18ﻛﺮﻓﺲ وﻟﻮز ﻣﺮ ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻗﺸﺮﺗﻪ اﺟﺰاء ﺳﻮاء ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﺗﻘﺮص وﺗﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﺗﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﻤﺎرزﯨﻮن MS in margineﺑﺰر MS +
17 18
29
arabic text
][١٦ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﻐﺎﻓﺚ اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﻌﻔﻨﺔ واﻟﺘﺴﺪد واﻟﻴﺮﻗﺎن ووﺟﻊ اﻟﻜﺒﺪ ﺗﺆﺧﺬ ﻋﺼﺎرة اﻟﻐﺎﻓﺚ ﺳـﺘﺔ اﺳﺎﺗﻴﺮ وورد اﺣﻤﺮ ايﺑﺲ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اﺳـﺘﺎرﻳﻦ ﺗﺮﻧﺠﺒﻴﻦ ﻣﻨﻘﻰ ﺳـﺘﺔ اﺳﺎﺗﻴﺮ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ارﺑﻌﺔ اﻟﺪراﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﯾﺬاب اﻟﺘﺮﻧﺠﺒﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ وﺗﻘﺮص وﺗﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﺗﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٧ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﺠﻠﻨﺎر اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻟﻠﺴﺤﺞ وﻗﻴﺎم اﻟﺪم واﻟﺰﺣﻴﺮ وﻧﻔﺚ اﻟﺪم ﺳﻠﻴﺨﺔ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻗﺎﻗﻴﺎ وورد ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﺟﻠﻨﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﻛﺜﻴﺮاء درﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺠﻠﻨﺎر اﻟﺮﻃﺐ اﻟﻤﻄﺒﻮخ او ﺑﻤﺎء ورد وﯾﺠﻔﻒ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ ][١٨ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﺒﺴﺬ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﻗﻴﺎم اﻟﺪم وﻧﻔﺜﻪ واﻟﺴﻞ واﻟﻤﺪة ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺴﺬ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ ﻟﺒﺎن ذﻛﺮ وﻗﺎﻗﻴﺎ وﺟﻠﻨﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ودار ﺻﻴﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ 19اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺒﻴﺎض اﻟﺒﻴﺾ وﯾﻘﺮص ﻣﻦ درﻫﻢ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻗﺮﺻﺔ ﺑﻤﺎء ][١٩ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﻘﺎﻗﻴﺎ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﲋف وﺑﻮل اﻟﺪم وﻧﻔﺜﻪ اﻗﺎﻗﻴﺎ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺟﺰء ﺳﻤﺎق ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء اﻗﻤﺎع اﻟﺮﻣﺎن وﺟﻠﻨﺎر وﻋﺼﺎرة ﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰﺋﻴﻦ وﻧﺼﻒ ﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ وﺷﺎذﻧﺞ ﻣﻐﺴﻮل ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء ﻗﺮن اﯾﻞ ﻣﺤﺮق وﻛﻬﺮابء ﻋﻈﻤﻰ وﺑﺴﺬ وودع ﻣﺤﺮق واﻓﻴﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﯾﻘﺮص ﻣﻦ ﻣﺜﻘﺎل واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻗﺮﺻﺔ ﺑﺮب اﻵس ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ ﺳﺤڡ MS
19
30
arabic text
][٢٠ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﺮاوﻧﺪ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻟﺼﻼﺑﺔ اﻟﻄﺤﺎل واﻟﻜﺒﺪ واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﻌﻔﻨﺔ راوﻧﺪ وكل وﻓﻮة وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ وﻋﺼﺎرة اﻟﻐﺎﻓﺚ واﻧﻴﺴﻮن اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﯾﻘﺮص ﻣﻦ درﻫﻢ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٢١ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﻜﻬﺮابء ﻧﺴﺨﺔ ﺣﻨﻴﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق اﻟﻨﺎﻓﻊ 20ﻣﻦ ﻧﻔﺚ اﻟﺪم وﻧﺰﻓﻪ ﻛﻬﺮابء وﺑﺴﺬ وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻛﺴﻔﺮة ﻣﺤﻤﺼﺔ وﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ودع ﻣﺤﺮق وﺑﺰر اﻟﺒﻨﺞ وﺷﺎذﻧﺞ وﻃﻴﻦ ﻣﺨﺘﻮم ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء ورد وﯾﻘﺮص ﻣﻦ درﻫﻢ وﯾﺠﻔﻒ اﻟﺸﺮﺑﺔ درﻫﻢ ][٢٢ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﻜﺎﻛﻨﺞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ وﺑﻮل اﻟﺪم ﯾﺆﺧﺬ ﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ وﺷـﻴﺢ وﺷﻬﺪاﻧﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ زﻋﻔﺮان واﻓﻴﻮن وﺑﺰر اﻟﺤﻤﺎض اﻟﺒﺮى وﻟﻮز ﻣﺮ ﻣﻘﺸﺮ وﻟﻮز اﻟﺼﻨﻮﺑﺮ اﻟﻜﺒﺎر اﻟﻤﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﺮازايﻧﺞ درﻫﻤﻴﻦ ﺣﺐ اﻟﻜﺎﻛﻨﺞ ﺧﻤﺴﻮن ﺣﺒﺔ ﻋﺪد]ا[ ﻟﺒﺎن وﻛﺜﻴﺮاء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺜﻠﺚ وﯾﻘﺮص وﯾﺠﻔﻒ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮ ﻣﻨﺨﻞ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ ][٢٣ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص آﺧﺮ ﻟﺼﻼﺑﺔ اﻟﻄﺤﺎل اﻧﻴﺴﻮن وﺑﺰر ﻛﺮﻓﺲ واﺳﺎرون وﻟﻮز ﻣﻘﺸﺮ واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ ]وﯾﻌﺠﻦ[ ﺑﻤﺎء وﯾﻘﺮص ﻣﻦ ﻣﺜﻘﺎل وﻳﺸﺮب ﺑﻌﺪ اﻟﺴﺤﻖ ﺑﺴﻜﻨﺠﺒﻴﻦ
اﻟﻨﺎڡﻌﻪ MS
20
31
arabic text
][٢٤ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص آﺧﺮ ﻟﺼﻼﺑﺔ اﻟﻄﺤﺎل اﺻﻞ اﻟﺴﻮﺳﻦ 21اﻵﺳﻤﺎﻧﺠﻮﻧﻰ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ وﺳﻨﺒﻞ واﺷﻖ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻨﻘﻊ اﻻﺷﻖ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ وزن درﻫﻢ ﻣﻊ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ اﻟﱫور وذﻛﺮ ان ﻫﺬا اﻟﻘﺮص ﺳﻘﻰ ﻟﺮﺟﻞ ]٤ب[ وﺷﻖ ﺟﻮﻓﻪ ﻓﻤﺎ وﺟﺪ ﻟﻪ ﻃﺤﺎل وذﻛﺮ ﺻﺎﺣﺐ 22 اﻟﻤﻠﲃ اﻧﻪ ﺳﻘﺎﻩ ﻟﺨﲋﻳﺮ ][٢٥ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص اﻟﻌﻮد ﻋﻀﺪﯾﺔ ورد اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع اوﻗﻴﺔ ﻋﻮد ﻫﻨﺪى درﻫﻤﺎن ﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﺎر ورب اﻟﺴﻮس اﻟﻄﺮﺳﻮﳻ ]و[ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ كل ﻣﻨﻘﻰ وزﻋﻔﺮان ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ ﺑﺤﺮﻳﺮة وﯾﻘﺮص وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٢٦ ﺻﻔﺔ اﻗﺮاص اﻟﺒﻨﻔﺴﺞ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻫﺎرون اﻟﺒﻴﻤﺎرﺳـﺘﺎن ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻋﺴﻜﺮى ﺳـﺘﺔ ارﻃﺎل ﺗﺮﺑﺬ رﻃﻞ ﻏﺎرﯾﻘﻮن ﻧﺼﻒ رﻃﻞ رب اﻟﺴﻮس ﻣﺜﻠﻪ ﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ اﻧﻄﺎﰽ ارﺑﻊ اواﻗﻰ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٢٧ ﺻﻔﺔ ﻗﺮص آﺧﺮ ﺑﻴﻤﺎرﺳـﺘﺎﻧﻴﺔ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻋﺴﻜﺮى ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺗﺮﺑﺬ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ رب اﻟﺴﻮس ﺛﻠﱺ درﻫﻢ ﻣﺤﻤﻮدة داﻧﻖ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
اﻟﺴﻮس MS ﻟﺨﯩﻨﺮﯨﺮ MS
21 22
32
arabic text
اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻓﻰ ﺻﻔﺔ اﻟﻠﻌﻮﻗﺎت ][٢٨ ﻟﻌﻮق اﻟﺪايﻗﻮذ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺎل واﻟﺤﺮارة ﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ ﻋﺸﺮون ﺧﺸﺨﺎش اﺳﻮد ﻋﺸﺮ اﻟﺪراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﺨﻄـ]ـﻤﻰ[ وﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﺑﺰر اﻟﺨﺒﺎزى وﺑﺰرﻗﻄﻮان وﺣﺐ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ اﺻﻞ اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻢ ﯾﻨﻘﻊ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺑﻤﺎء ﻣﻄﺮ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻨﺼﻒ وﯾﺼﻔﻰ ﻋﻠﻰ رﻃﻠﻴﻦ ﺳﻼﻓﺔ ورﻃﻞ ﻓﺎﻧﻴﺬ وﯾﻌﻘﺪ ﺑﺼﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ارﺑﻌﺔ اواﻗﻰ ][٢٩ ﺻﻔﺔ ﻟﻌﻮق اﻟﺮﻣﺎن اﻻﻣﻠﻴﴗ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺎل واﻟﻢ اﻟﺼﺪر ﯾﺆﺧﺬ اﻟﺮﻣﺎن اﻻﻣﻠﻴﴗ ]و[ﯾﻐﻠﻰ وﺗﺆﺧﺬ رﻏﻮﺗﻪ ﻓﺎذا ﻧﻘﻰ اﻟﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻘﺪار ﻧﺼﻔﻪ ﻓﺎﻧﻴﺬ ﻋﻤﻞ ﺑﻐﻴﺮ ﺣﻞ او ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ واوﻗﺪ ﺗﺤﺘﻪ انر ﻟﻴﻨﺔ وﯾﺤﺮك 23ﺳﺎﻋﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ اﻟﻰ ان ﯾﺼﻴﺮ ﻟﻪ ﻗﻮام ﻛﻘﻮام اﻟﻠﻌﻮﻗﺎت اﻟﺸﺮﺑﺔ درﻫﻢ ورﺑﻤﺎ رﻛﺐ واﺿﻴﻒ اﻟﻴﻪ ﻧﺸﺎء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻛﺜﻴﺮاء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﻧﺼﻒ اﻟﻌﺸﺮ ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﺮﻣﺎن ][٣٠ ﺻﻔﺔ ﻟﻌﻮق اﻟﺨﺸﺨﺎش اﻻﺳﻮد ﯾﺼﻠﺢ ﻟﻠﻤﺴﻠﻮﻟﻴﻦ ﺧﺸﺨﺎش اﺳﻮد ﻣﺪﻗﻮق ﻋﺸﺮ دراﻫﻢ وﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ ﻣﺮﺿﻮض اوﻗﻴﺔ ﺑﺰرﻗﻄﻮان ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﺨﺒﺎزى وﺑﺰر اﻟﺨﻄﻤﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺗﺴﻌﺔ اﻟﺪراﻫﻢ ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ ﯾﻄﺒﺦ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻓﻰ رﻃﻞ ﻣﺎء اﻟﻰ ان ﯾﺒﻘﻰ اﻟﻨﺼﻒ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
ﺗﺤﻨﻪ MS +
23
33
arabic text
][٣١ ﺻﻔﺔ ﻟﻌﻮق اﻟﻠﻮز ﻋﻀﺪى ﻧﺸﺎء رﻃﻞ ﻟﺐ ﻟﻮز ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻗﺸﺮﺗﻪ رﻃﻞ ورﺑﻊ اﺻﻞ اﻟﺴﻮس ﺛﻤﺎن اواق ﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﻋﺴﻞ اﻟﻄﺒﺮزذ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﺳـﺘﺔ اﻣﻨﺎن وﻧﺼﻒ ﻋﺴﻞ ﻧﺤﻞ ارﺑﻌﺔ اﻣﻨﺎن ][٣٢ ﺻﻔﺔ ﻣﻄﺤﺜﺎ ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻛﺜﻴﺮاء وﻋﺼﺎرة ﺳﻮس وﻓﺎﻧﻴﺬ وﻧﺸﺎء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺣﺐ ﺳﻔﺮﺟﻞ ﻣﻘﺸﺮ درﻫﻢ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﲜﻼب وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ 24
][٣٣ ﺻﻔﺔ ﻟﻌﻮق اﻟﺨﺸﺨﺎش ﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﺣﺐ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ ورب ﺳﻮس وﻓﺎﻧﻴﺬ وﺧﺸﺨﺎش ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﺳﻜﺮ ﺟﺰﺋﻴﻦ ﯾﺬاب اﻟﺴﻜﺮ ﺑﻤﺎء وﯾﻐﻠﻰ وﺗﲋع رﻏﻮﺗﻪ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٣٤ ﺻﻔﺔ ﻟﻌﻮق اﻻﺟﺎص ﻣﺴﻬﻞ ﻟﺤﻢ اﻻﺟﺎص ﺧﻤﺴﺔ اﻣﻨﺎن اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ وﺗﺮﺑﺬ وﻏﺎرﯾﻘﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺘﻮن درﻫﻤﺎ ﻣﻠﺢ ﻫﻨﺪى واﻧﻴﺴﻮن وﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻢ ][٣٥ ﺻﻔﺔ ﻣﻄﺒﻮخ اﻟﺰوﻓﺎ ابرد زﺑﻴـ]ـﺐ[ رازﻗﻰ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ ﻋﻨﺎب ]و[ﺳﺒﺴـﺘﺎن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺣﺒﺔ ﺷﻌﻴﺮ ﻣﻘﺸﻮر ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻟﻴﻨﻮﻓﺮ وﺑﻨﻔﺴﺞ وﺑﺰر اﻟﺨﻴﺎر وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ ﻣﻄﯩﺤﺜﺎ MS
24
34
arabic text
اﻟﺤﻤﻘﺎء وﺑﺮﺷـ]ـﻴـ[ـﺎوﺷﺎن واﺻـ]ـﻞ[ اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك ﻣﺮﺿﻮض ]وزوﻓﺎ ايﺑﺲ[ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺗﻴﻦ ﺷﺎﻫﻨﺠﻴﺮ ﺳـﺒﻌﺔ ﻋﺪد]ا[ ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﺮﺿﻮض درﻫﻤﻴﻦ ﯾﻄﺒﺦ ﺑﺨﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ]ﻣﺎء[ اﻟﻰ ان ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺜﻠﺚ اﻟﺸﺮﺑﺔ ارﺑﻌﺔ اواق ﻣﻊ 25ﺧﻤﺴﺔ 26دراﻫﻢ ﺳﻜﺮ ﻣﺪﻗﻮق ]و[درﻫـ]ـﻢ[ دﻫﻦ اﻟﻠﻮز اﻟﺤﻠﻮ ][٣٦ ﺻﻔﺔ اﻟﺰوﻓﺎ ﻟﺨﻠﻂ ﻏﻠﻴﻆ ﻣﺠﺮب ﺷﻌﻴﺮ ﻣﻘﺸﻮر ﺛﻼﺛﻴﻦ ]٥آ[ درﻫﻤﺎ ابﻗﻠﻰ ﻣﻘﺸﻮر ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ ﺣﻨﻄﺔ ﻣﻘﺸﻮرة ﻋﺸﺮ اﻟﺪراﻫﻢ ﻋﻨﺎب ﻋﺸﺮة ﺗﻴﻦ ﺛﻼﺛﻴﻦ ﺳﺒﺴـﺘﺎن ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺪد]ا[ اﺻﻮل اﻟﺴﻮس اوﻗﻴﺔ زﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ زوﻓﺎ ايﺑﺲ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﻄﺒﺦ ابرﺑﻌﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﺼﻔﻰ 27وﻳﺸﺮب ﻣﻨﻪ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﺑﻌﺪ ان ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ درﻫﻢ ﻛﺜﻴﺮاء ﻣﺴﺤﻮق وﻣﺜﻠﻪ دﻫﻦ ﻟﻮز ﺣﻠﻮ وﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻓﺎﻧﻴﺬ ﻣﺪﻗﻮق ورﺑﻤﺎ زﯾﺪ ﻓﻴﻪ ﺑﺰر اﻟﺨﻄﻤﻰ وﺑﺰر اﻟﺨﺒﺎزى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٣٧ ﺻﻔﺔ اﻻﻟﺒﺎن اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻟﻠﺼﺪر وﻏﻴﺮﻩ اﻧﻔﻊ اﻻﻟﺒﺎن ﻟﻤﻮﺿﻊ اﻟﺼﺪر واﻟﺮﺋﺔ واﻟﺴﻌﺎل وﻧﻔﺚ اﻟﺪم وﺗﻔﺘﻴﺢ اﻟﺴﺪد ﻣﻦ اﻟﺼﺪر واﻟﺮﺋﺔ وﺗﺨﻠﻰ 28 اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺪة واﻟﻜﻴﻤﻮس اﻟﻐﻠﻴﻆ ﻟﱭ اﻻﺗﻦ وذكل ﺑﻌﺪ ﻟﱭ اﻟﻨﺴﺎء وﻟﻴﺲ ﻳﻜﺎد ﯾﺜﺨﻦ ﻓﻰ اﻟﻤﻌﺪة اﻻ ﻓﻰ اﻟﻨﺪرة اذا ﻟﻢ ﻳﺸﺮب ﺳﺎﻋﺔ ﺗﺤﻠﺐ وان اردﺗﻪ ﻟﻠﺴﻌﺎل واﻟﺴﻞ ﻓﺎﻋﻤﺪ اﻟﻰ ااتﻧﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ اﻟﺠﺴﺪ ﻗﺪ ﻣﴣ ﻋﻠﻰ ﺟﺤﺸﻬﺎ ارﺑﻌﺔ اﺷﻬﺮ واﻋﻠﻔﺖ اﻻاتن ﺛﻴﻼ وﻫﻨﺪابء وﺗﻴﻦ وﻧﺨﺎﻟﺔ وﺷﻌﻴﺮ ﻣﻐﺴﻮل وﺑﻘﻠﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء وﺧﺲ وﺗﺨﻠﻂ ﻫﺬﻩ ابﻟﺤﺸﻴﺶ وﺗﻄﻌﻢ اﻻاتن ﻋﺸﺮة اايم وﺗﺠﻌﻞ ﺣﻠﺒﻬﺎ ﺑﻌﺪ ان ﺗﻐﺴﻞ ﺛﺪﯾﻬﺎ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﺗﺠﻌﻠﻪ 29ﻓﻰ ﻗﺪح ﻗﺪ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻓﻰ ﻣﺎء ﺣﺎر ﻻ ﯾﺨﺮج ﻣﻨﻪ ﻣﺪة اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻟﻴﺒﻘﻰ ﺑﺤﺎﻟﻪ ﻻ ﯾﺘﻐﻴﺮ وﻳﺴﻘﻰ ﻣﻨﻪ اوﻗﻴﺘﻴﻦ وﻳﺰاد اﻟﻰ ﺛﻤﺎن اواق ﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ورب ﺳﻮس ﻣڡﺴﺮ MS ﯨﺨﻤﺴﻪ MS ﺗﺼڡﻰ MS ﯨﺠﺒﻦ MS ﺗﺠﻌﻠﻬﺎ MS
25 26 27 28 29
35
arabic text
وﻓﺎﻧﻴﺬ وﺳﻜﺮ انﻓﻊ وﻟﻨﻔﺚ اﻟﺪم ﺗﻌﻠﻒ اﻻاتن ﻛﺴﻔﺮة رﻃﺒﺔ] 30و[ورق اﻟـ]ـﻴـ[ـﻨﺒﻮت واﻟﺤﻤﺎض وﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ واﻟﻌﻮﺳﺞ واﻟﺸﻌﻴﺮ ﻣﻊ ﻛﺴﻔﺮة ايﺑﺴﺔ وﻧﻌﻨﻊ وﺑﻘﻠﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﻳﺴﻘﻰ ﻣﻊ ﳽء ﻣﻦ اﻻﻃﻴﺎن ﻣﺜﻞ ﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ وﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ واﻻﻗﺮاص اﻟﻤﻮﺻﻮﻓﺔ ﻟﻨﻔﺚ اﻟﺪم وﻟﻔﺘﺢ اﻟﺴﺪد ﻣﻦ اﻟﺼﺪر 31واﻟﺮﺋﺔ وﺧﻼء اﻟﻜﻴﻤﻮﺳﺎت اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ اﻋﻠﻔﻬﺎ ﻛﺮﻓﺲ ورازايﻧﺞ وﺷـﻴﺢ وﻫﻨﺪابء وﻗﻴﺴﻮم ﻣﻊ اﻟﺤﺸﻴﺶ وﺗﺨﻠﻂ ابﻟﺸﻌﻴﺮ ﺑﺰر ﻛﺮﻓﺲ وﻳﺴﻘﻰ ﻣﻊ اﻟﺴﻔﻮﻓﺎت اﻟﻤﻮﺻﻮﻓﺔ ﻟﺬكل ][٣٨ اﻟﻤﺨﻴﺾ وﻫﻮ ﻏﻴﺮ اﻟﺤﺎﻣﺾ واﻟﺮاﺋﺐ وﻫﻮ اﻟﺤﺎﻣﺾ ﺗﺆﺧﺬ ﺑﻘﺮة ﻓﻰ اﻟﺮﺑﻴﻊ ﻓﺘﻴﺔ ﺣﻤﺮاء او ﺻﻔﺮاء ﻣﻌﺘﺪﻟﺔ اﻟﻌﻬﺪ ابﻟﻮﻻدة وﺗﻌﻠﻒ اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ اﻟﻘﺎﺑﻀﺔ ﯾﻮﻣﻴﻦ وﺗﺤﻠﺐ ﻓﻰ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸـﻴﺎ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ ان ﻛﺎن ﺷـﺘﺎء رﻃﻞ دوغ ﺣﺎﻣﺾ ﻣﻦ ﻟﱭ اﻟﻤﺎﻋﺰ وان ﻛﺎن ﺻﻴﻔﺎ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ وﺗﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﺟﺰﻣﺔ ﻧﻌﻨﻊ ﻃﺮى ورﺑﻤﺎ اﺿﻴﻒ اﻟﻴﻪ ﻛﺮﻓﺲ واﻧﻴﺴﻮن وﺳﺬاب وﻃﺮﺧﻮن وابذرﻧﺠﺒﻮﯾﺔ وﯾﺘﺮك اﻟﻰ آﺧﺮ اﻟﻨﻬﺎر وﺗﺨﺮج اﻟﺒﻘﻮل وﯾﺼﻔﻰ 32ﺑﻤﻨﺨﻞ ﺷﻌﺮ واﺳﻊ وﯾﻤﺨﺾ ﻓﻰ زق ﺻﻐﻴﺮ او ﻗﻨﻴﻨﺔ زﺟﺎج ﻣﺨﻀﺎ ابﻟﻐﺎ ﺣﱴ ﯾﺨﺮج زﺑﺪﻩ وﯾﺼﻔﻰ ﻣﻦ زﺑﺪﻩ ﺧﺜﺮا 33ﻟﻢ ﻳﺴﻜﻦ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ اوﻻ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻤﺎ وﯾﺘﺪرج ﻓﻴﻪ اﻟﻰ اﻟﺰايدة اﻟﻰ رﻃﻞ ﻣﺪة ارﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﯾﻮﻣﺎ اوﻗﻴﺔ اوﻗﻴﺔ ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﻧﻐﻢ 34ورﺑﻤﺎ اﺗﺨﺬ اوﻻ درﻫﻢ ﺧﺒﺚ ﺣﺪﯾﺪ ﺑﺼﺮى ﻣﺪﺑﺮ ابﻟﺨﻞ ﻣﺴﺤﻮﻗﺎ وﯾﺘﺪرج ﻓﻰ اﻟﺨﺒﺚ اﻟﻰ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ وﻳﺸﺮب ﻓﻰ ﺛﻼﺛﺔ دﻓﻌﺎت وﻛﻠﻤﺎ زﯾﺪ ﻓﻰ اﻟﻠﱭ ﻧﻘﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺬاء وان اردﺗﻪ ﻟﺘﻌﺪﯾﻞ اﻟﺤﺮارة اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻣﻊ اﺳﻬﺎل ﺻﻔﺮاوى ﻓﺮص ﺑﻼ ﺑﻘﻮل وﺳﻘﻰ ﻣﻊ ﺳﻔﻮف ﻣﻤﺴﻚ وﻧﺴﺨﺘﻪ ﻓﻰ ابب اﻟﺴﻔﻮﻓﺎت وﻣﻦ ﺷﺎن اﻟﻤﺨﻴﺾ ان ﯾﻘﻮى اﻟﻤﻌﺪة وﯾﻘﻄﻊ اﻻﺳﻬﺎل وﻳﺸﻬـﻰ اﻟﻄﻌﺎم وﻳﺴﻜﻦ اﻟﺤﺮارة وﯾﻨﻔﻊ اﺻﺤﺎب اﻟﺪق واﻟﺴﻞ وﯾﻘﻄﻊ اﻟﺪم اﻟﺨﺎرج ﻣﻦ اﻟﻤﻘﻌﺪة وﻫﻮ دم اﻟﺒﻮاﺳﻴﺮ ﻓﺎن ﺷﺮﺑﻪ ﻟﻘﻄﻊ اﻻﺳﻬﺎل ﻓﺎﻋﻠﻒ اﻟﺒﻘﺮة ابرز ﺟﺎورس وﺣﺸﻴﺶ اﻟﺨﺮﻧﻮب وﻳﺴﻘﻰ ﻣﻦ اﻟﺪرﻫﻤﻴﻦ اﻟﻰ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﺳﻔﻮف اﻟﺤﺐ رﻣﺎن وﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻛﻌﻚ اﻟﻰ اﻟﺨﻤﺴﺔ وﻗﺮظ وﻃﺮاﺛﻴﺚ ﻓﺎن اردﺗﻪ ]٥ب[ ﻟﻠﺘﺒﺮﯾﺪ وﺧﺼﺐ اﻟﺒﺪن وﺗﺴﻤﻴﻨﻪ ﻓﺎﺳﻘﻪ وﺣﺪﻩ وﻻﺻﺤﺎب اﻟﺴﻞ واﻟﺪق ﻣﻊ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وورد وﺑﺰر اﻟﺨﻴﺎر وﻗﺮع وﺑﻘﻠﺔ ﺣﻤﻘﺎء وﻃﻴﻦ وﻛﻬﺮابء ﻳﺴﻘﻰ ﻣﻦ ذكل ﻣﺮﺗﻴﻦ
ايﯨﺴﻪ MS + اﻟﺴﺪد MS ﺗﺼﻔﻰ MS ﺟﺒﺪا MS وﯨﻮم ﻻ MS +
30 31 32 33 34
36
arabic text
][٣٩ ﺻﻔﺔ اﻟﻠﱭ اﻟﻤﺸﻮى ﯾﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﻟﱭ اﻟﻤﻌﺰ ]و[ﻳﺸﻮى ابﻟﺤﺠﺎرة اﻟﺤﻤﻴﺔ او ﺑﻘﻄﻊ اﻟﺤﺪﯾﺪ اﻟﺤﻤﻰ ﻟﺬﻫﺐ ﻣﺎﺋﻴﺘﻪ وﻳﺴﻘﻰ وﺣﺪﻩ وﯾﻨﻀﺢ اﻧﻔﺠﺎر اﻟﺪم ﻣﻦ اﺳﻔﻞ وﯾﻌﻘﻞ اﻟﺒﻄﻦ وﯾﻨﻔﻊ اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ واﻟﺮﺋﺔ وﻗﺮوح اﻟﺮﺋﺔ واﻻﻣﻌﺎء وﺗﻐﺪى ﺑﻪ ﻓﺎن ﻋﺮض ﻟﻬﻢ اﺳﻬﺎل ﻓﺎﻋﻠﻒ اﻟﻤﻌﺰ اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ اﻟﻘﺎﺑﻀﺔ واﺳﻘﻪ ﺑﻘﺮص اﻟﻄﺒﺎﺷﻴﺮ ]و[ﺣﻤﺎﴇ وﻃﻴﻦ ورب اﻟﻘﺮظ وﻃﺮاﺛﻴﺚ واﻟﺸﺮﺑﺔ ارﺑﻊ اواق اﻟﻰ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺑﻜﺒﺮ او رب اﻟﺴﻮس ﻟﻨﻔﺚ اﻟﺪم وﺗﻌﻠﻒ اﻟﻤﻌﺰ اﻟﻬﻨﺪابء وﻛﺴﻔﺮة رﻃﺒﺔ وايﺑﺴﺔ وﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ وﺛﻴﻞ وورق اﻟﱫرﻗﻄﻮان واﻟﺮازايﻧﺞ وﯾﺤﺮك اﻟﻠﱭ ابﻃﺮاف اﻟﺴﻌﻒ ﻋﻮض ﺧﺸﺐ اﻟﺘﻴﻦ ][٤٠ ﺻﻔﺔ اﺗﺨﺎذ ﻣﺎء اﻟﺠﱭ ﯾﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﻟﱭ اﻟﻤﻌﺰ اﻟﻔﱴ اﻟﻤﻌﺘﺪل اﻟﻌﻬﺪ ابﻟﻮﻻدة ﺣﻤﺮاء او ﺻﻔﺮاء او زرﻗﺎء وﺗﻌﻠﻒ اﻟﺸﻌﻴﺮ اﻟﻤﺒﻠﻮل اﻟﻤﺠﺮوش ﻣﻊ ﻧﺨﺎﻟﺔ وﺛﻴﻞ وﻫﻨﺪابء وﺷﺎﻫﺘﺮج وﯾﻐﻠﻰ ﻣﻨﻪ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﺤﻠﺐ رﻃﻠﻴﻦ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ابﻟﻴﻦ انر وﻳﺴﺎط ﺑﻌﻮد ﺗﻴﻦ رﻃﺐ ﻣﻘﺸﺮ او ﺧﻼف وﯾﻤﺴﺢ ﺣﻮاﻟﻴﻬﺎ 35ﻣﺮة وﻣﺮﺗﻴﻦ ﺣﱴ ﻳﻜﺎد ﯾﻐﻠﻰ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل وﻳﺮش ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻢ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ ﺳﻜﺮى وﯾﺤﺮك ابﻟﻌﻮد وﯾﻐﻄﻰ ﺣﱴ ﯾﺠﻤﺪ ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ 36ﺑﻜﺮابﺳﺔ او زﻧﺒﻴﻞ ﺻﻐﻴﺮ وﯾﻌﻠﻖ ﺣﱴ ﻳﺴـﻴﻞ ﻣﺎؤﻩ وﯾﻌﺎد اﻟﻰ اﻟﺒﺮﻧﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﻏﺴﻠﻬﺎ وﯾﻐﻠﻰ ﺑﺮﻓﻖ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻣﻠﺢ اﻧﺪراﻧﻰ ﻣﻐﺴﻮل وﯾﺼﻔﻰ اثﻧﻴﺔ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ اﻟﻰ ﺛﻠﱺ رﻃﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺪرﯾﺞ ﺑﺴﻜﺮ اﺑﻴﺾ وﻓﻰ وﻗﺖ ﺑﻤﺴﻬﻞ وﺻﻔﺘﻪ ﻓﻰ ابب اﻟﺴﻔﻮﻓﺎت وﻓﻰ وﻗﺖ آﺧﺮ ﺑﺴﻔﻮف ﻣﺒﺪل وﻧﺴﺨﺘﻪ ﻓﻰ ابب اﻟﺴﻔﻮﻓﺎت اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻰ ﺻﻔﺔ اﻻﺷﺮﺑﺔ واﻟﺮﺑﻮب ][٤١ ﺻﻔﺔ ﺷﺮاب اﻻﺗﺮج اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة وﺧﻔﻘﺎن اﻟﻘﻠﺐ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ورق اﻻﺗﺮج ﻏﻀﺎ ﻃﺮاي ﻣﻤﺴﻮﺣﺎ ﺑﺨﺮﻗﺔ ﻛﺘﺎن ﻧﻈﻴﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﺧﻤﺴﻴﻦ ورﻗﺔ وﺗﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﻋﺘﻴﻖ وﻫﻮ اﻻﺻﻞ ]ا[و اﻟﺠﻤﻬﻮرى ]اﻟـ[ﺻﺎﻓﻰ ﺳـﺒﻌﺔ اﻗﺴﺎط وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻇﺮف ﺣﱴ
ﺗﻌﻠﻰ MS + ﺗﺼڡﻰ MS
35 36
37
arabic text
ﻧﻘﻰ ﺳـﺒﻌﺔ اايم ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ ﻋﻦ 37اﻟﻮرق وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﯾﻀﺮب ﺿﺮاب ﺟﻴﺪا وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج او ﻏﻀﺎرة وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺛﻼﺛﺔ اايم ][٤٢ ﺻﻔﺔ ﺷﺮاب اﻟﺘﻔﺎح اﻟﻤﻘﻮى ﻟﻠﻤﻌﺪة واﻟﻘﻠﺐ ﯾﺆﺧﺬ ﺗﻔﺎح ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ ﻋﺬب ﻣﻘﺸﺮ ﺧﺎرﺟﻪ وﻣﻨﻘﻰ 38داﺧﻠﻪ وﯾﺪق دﻗـ]ـﺎ[ انﻋﻤﺎ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل وﯾﻀﺮابن ﺿﺮاب ﺟﻴﺪا ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮاين وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﻤﻄﺮ اﻟﺼﺎﻓﻰ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ اﻗﺴﺎط وﯾﻀﺮب ﺿﺮاب انﻋﻤﺎ وﻟﻴﻜﻦ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج او ﻏﻀﺎرة وﻳﺸﺪ وﯾﺘﺮك ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﺷﻬﺮ]ا[ واﺣﺪا ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٤٣ ﺻﻔﺔ ﺷﺮاب اﻟﻜﺎذى اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺠﺪرى واﻟﺤﺼﺒﺔ واﻟﺸﺮى واﻟﻤﺎﺷﺮا وﺟﻤﻴﻊ ﻋﻠﻞ اﻟﺪم وﯾﻨﻔﻊ اﻻﺣﺘﺮاق 39اﻟﺬى ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﺗﻠﻬﺐ اﻟﻘﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺤﺮارة اﻟﺸﺪﯾﺪة ﻓﻰ اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة وﯾﻘﻄﻊ اﻟﻌﻄﺶ وﯾﻄﻴﺐ اﻟﻨﻜﻬﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ﺧﺸﺐ اﻟﻜﺎذى وﻫﻮ ﺧﺸﺐ اﺣﻤﺮ ﻳﺸـﺒﻪ ﺧﺸﺐ اﻟﺼﻨﺪل اﻻﺣﻤﺮ ﻳﺮﻗﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ وﻟﻪ ورق ﻃﻮال ﺣﺪاد وﺷﻮك 40وﺣﺎﻛﺔ اﻟﺜﻴﺎب ﯾﻌﻤﻠﻮن ﻣﻨﻪ اﻟﺨﺸـﺒﺔ اﻟﱴ ﺗﺴﻤﻰ اﻟﺤﻒ وﻳﺴﻤﻰ اﯾﻀﺎ اﻟﻜﺪر ﻓﺎﻣﺎ ورﻗﻪ ﻓﻴﺴـﺘﻌﻤﻠﻪ ﺧﺮاﻃﻮن اﻟﺨﺸﺐ ﻓﻰ اﻋﻤﺎﻟﻬﻢ وﻫﻮ ﻣﻦ اﻻﺷﺮﺑﺔ اﻟﱴ ﻳﺴـﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﻣﻠﻮك اﻟﻬﻨﺪ رﻃﻞ وﻣﻦ اﻟﺘﻤﺮﻫﻨﺪى رﻃﻞ ﻣﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﺒﻪ وﻟﻴﻔﻪ وﻣﻦ اﺻﻮل اﻟﺮازايﻧﺞ رﻃﻞ وﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎب اﻟﻜﺒﺎر اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﻨﻮى رﻃﻞ وﻣﻦ ﻋﻴﺪان اﻟﺮازايﻧﺞ وﺑﺰرﻩ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ وﻣﻦ اﻟﺼﻨﺪل اﻻﺻﻔﺮ واﻻﺣﻤﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وورد اﺣﻤﺮ ]٦آ[ ايﺑﺲ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺮﺿﻮﺿﺔ رﺿﺎ ﺷﺪﯾﺪا وﺗﻨﻘﻊ ﻓﻰ ارﺑﻌﺔ اﻣﺜﺎﻟﻬﺎ ﻣﺎء ﻋﺬب وﺗﻐﻠﻰ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺮﺑﻊ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ 41اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﺎء ﺣﺐ اﻟﺮﻣﺎن اﻟﺤﻠﻮ رﻃﻞ وﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﺮﻣﺎن اﻟﺤﺎﻣﺾ وﺧﻞ ﺧﻤﺮ ﻋﺘﻴﻖ اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻞ ﻋﻠﻰ MS ﯨﯩﻘﻲ MS اﻻﺧﺘﺮاق MS ﺷﻮﻛﺎ MS ﻋﻠﻰ MS
37 38 39 40 41
38
arabic text
وﯾﺠﻤﻊ ﺟﻤﻴﻌﺎ ﻣﻊ ذكل اﻟﻤﺎء اﻟﻤﺼﻔﻰ اﻻول ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة ﻧﻈﻴﻔﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﻳﻜﺎد ان ﯾﻨﻌﻘﺪ وﯾﺼﻴﺮ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﺴﻜﺮ اﻟﺴﻠﻴﻤﺎﻧﻰ 42رﻃﻞ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﻴﻪ وﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﻗﺸﻮر اﻟﻜﻨﺪر وﻣﻦ ﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ ][٤٤ ﺻﻔﺔ رب اﻵس اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﻰء واﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة واﻟﺴﻌﺎل ﯾﺆﺧﺬ ﺣﺐ اﻵس ﻧﻀﻴﺠﺎ ﻃﺮاي وﯾﺪق وﯾﻌﺼﺮ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻧﻈﻴﻔﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺘﺮك وﻳﺴﻜﻦ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻄﺒﺦ اﯾﻀﺎ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٤٥ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﺴﺎذج اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ واﻟﻘﻰء واﻟﺤﺮارة وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻔﺮﺟﻞ ﻣﺰ ﻋﺬب وﯾﻘﺸﺮ وﯾﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﺟﻮﻓﻪ وﯾﺪق دﻗﺎ انﻋﻤﺎ وﯾﻌﺼﺮ ﻣﺎؤﻩ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ ﻓﺎذا ﺑﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ ﯾﻨﺰل ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﻳﺴﻜﻦ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻄﺒﺦ اﯾﻀﺎ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف ﻧﻈﻴﻒ زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٤٦ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺮﻣﺎن اﻟﺴﺎذج اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻐﴙ واﻟﺘﻠﻬﺐ واﻟﻌﻄﺶ اﻟﺸﺪﯾﺪ واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺤﺎدة 43 ﯾﺆﺧﺬ رﻣﺎن ﻣﺰ ]و[ﯾﻨﻘﻰ وﯾﻨﺜﺮ ﺣﺒﻪ وﯾﻌﺼﺮ ﻣﺎؤﻩ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف ﻧﻈﻴﻒ ﻣﻦ زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
ﻣﻦ ﻛﻞ
واﺣﺪ MS + ﻋﻠﻰ MS
42 43
39
arabic text
][٤٧ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺤﺼﺮم اﻟﺴﺎذج اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻟﺼﻔﺮاء واﻟﺘﻠﻬﺐ واﻟﻌﻄﺶ اﻟﺸﺪﯾﺪ واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺤﺎدة ﯾﺆﺧﺬ اﻟﺤﺼﺮم اﻟﻌﺬب اﻟﻤﺰ وﯾﻨﺜﺮ ﺣﺒﻪ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﻗﻴﺪﻩ وﯾﻌﺼﺮ ﻣﺎؤﻩ وﯾﺼﻔﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺨﻞ ﺷﻌﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ 44اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف ﻧﻈﻴﻒ ﻣﻦ زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻣﻦ اراد ]ان[ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ ﺳﻜﺮا ]ا[و ﻋﺴﻼ ﻓﻠﻴﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ وﻛﺬكل رب اﻟﺮﻣﺎن واﻟﺘﻔﺎح ﺑﻌﺪ ان ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﻨﺼﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺎ ﻳﺮاد ﻣﻨﻪ ][٤٨ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺘﻔﺎح اﻟﺴﺎذج اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻟﺼﻔﺮاء وﻏﻠﺒﺔ اﻟﺪم واﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ واﻟﻘﻰء واﻟﻐﻢ واﻟﻌﻄﺶ اﻟﺸﺪﯾﺪ وﻫﻮ ﻣﻘﻮ ﻟﻠﻤﻌﺪة واﻟﻘﻠﺐ ﯾﺆﺧﺬ ﺗﻔﺎح ﻣﺰ ﻧﻘﻰ اﻟﺠﻮﻫﺮ وﯾﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﺒﻪ وﺟﻮﻓﻪ وﯾﺪق دﻗﺎ انﻋﻤﺎ وﯾﻌﺼﺮ ﻣﺎؤﻩ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻧﻈﻴﻔﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ 45اﻟﻨﺎر وﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ ﺛﻢ ﻳﺮد 46اثﻧﻴﺎ اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ اﯾﻀﺎ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ 47اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٤٩ ﺻﻔﺔ رب اﻻﺟﺎص اﻟﻤﻠﻴﻦ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﻠﺘﻬﺒﺔ واﻟﻤﺴﻜﻦ ﻟﻠﻌﻄﺶ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﺟﺎص ﻋﺬب وﯾﻨﻘﻰ ﻣﻦ اﻟﻨﻮى وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻧﻈﻴﻔﺔ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻤﺎء اﻟﻌﺬب ﻗﺪر ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺟﻴﺪة وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد ﺛﻢ ﯾﻌﺼﺮ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻌﺎد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر 49 اثﻧﻴﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ اﯾﻀﺎ وﯾﺼﻔﻰ وﻣﱴ ﻣﺎ ذﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ ﻓﻠﻴﻨﺰل 48ﻋﻦ اﻟﻨﺎر ﺣﱴ ﻳﺮوق وﯾﺼﻔﻮ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ MS ﻋﻠﻰ MS ﯨﯩﺮد MS ﻋﻠﻰ MS ڡﻠﻴﺘﺮك MS ﻋﻠﻰ MS
44 45 46 47 48 49
40
arabic text
][٥٠ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺒﺴﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﻰء واﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺴﺮ ﺟﺎﺳﻮان و 50ﺳﻜﺮ ﺑﻠﺨﻰ وﯾﺨﺮج ﻧﻮاﻩ وﯾﺪق وﯾﻌﺼﺮ ﻣﺎؤﻩ ﺛﻢ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺜﻠﺚ وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج ]٦ب[ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻄﺒﺦ اثﻧﻴﺔ ﺛﻢ ﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٥١ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺘﻮث اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﺨﻮاﻧﻴﻖ واﻟﺤﻠﻖ ﯾﺆﺧﺬ ﺗﻮث ﺷﺎﻣﻰ ﻃﺮى ﻣﺰ ]و[ﯾﺪق وﯾﻌﺼﺮ ﻣﺎؤﻩ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﻨﺼﻒ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ 51اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﺗﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﺧﻤﺴﺔ اﻗﺴﺎط وﻣﻦ اﻟﻤﺜﻠﺚ واﻟﻌﺴﻞ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﺮﻏﻮة ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎط وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺜﻠﺚ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺮ وﺷﺐ ﯾﻤﺎﻧﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ وزن درﻫﻢ زﻋﻔﺮان درﻫﻢ وﻧﺼﻒ وﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ درﻫﻤﻴﻦ رب ﺳﻮس ﻣﺴﺤﻮﻗﺎ ﻣﻨﺨﻮﻻ وﯾﻀﺮب ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻣﻦ اراد ان ﯾﺘﺮﻛﻪ ﺳﺎذج ﻓﻠﻴﻐﻠﻰ ﻋﺼﻴﺮ اﻟﺘﻮث اﻟﻤﺰ اﻟﺠﻴﺪ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺜﻠﺚ وﯾﺼﻔﻴﻪ وﯾﺘﺮﻛﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺘﻪ ﻟﻠﻌﻠﻞ اﻟﺤﺎرة وﻣﻦ اراد ان ﻳﺴـﺘﻌﻤﻠﻪ ﻓﻰ آﺧﺮ اﻟﻌﻠﺔ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ واﻻﻧﻀﺎج ﻓﻠﻴﻐﻠﻰ ﻋﺼﻴﺮ اﻟﺘﻮث اﻟﻤﺰ اﻟﺠﻴﺪ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﻨﺼﻒ ﺛﻢ ﺗﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل وﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ رﻃﻞ واﺣﺪ وﯾﻐﻠﻰ اﯾﻀﺎ ﻣﺮة اثﻧﻴﺔ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﻮام اﻟﻌﺴﻞ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ زوﻓﺎ ايﺑﺲ وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﻓﻮﺗﻨﺞ ﻧﻬﺮى وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وﺳﻠﻴﺨﺔ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﺑﻮرق واﺻﻞ اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك ﻣﻦ ﻗﺸﺮﻩ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺳﺎذج ﻫﻨﺪى درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺪﻗﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻣﺎء اﻟﺘﻮث واﻟﻌﺴﻞ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﻴﻦ وﯾﻀﺮب ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
او MS ﻋﻠﻰ MS
50 51
41
arabic text
][٥٢ ﺻﻔﺔ رب اﻻﺗﺮج 52 اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻮم واﻟﻌﻄﺶ اذا ﻣﺎ ﺷﺮب واﻟﻘﻮاﺑـﻰ اذا ﻃﻠﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﺑﻴﺎض اﻟﻌﻴﻦ اذا اﻛﺘﺤﻞ ﺑﻪ ﯾﺆﺧﺬ 53ﺣﻤﺎض اﻻﺗﺮج وﯾﻌﺼﺮ وﯾﺼﻔﻰ ﻣﺎؤﻩ ﺛﻢ ﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺑﻊ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٥٣ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺮﻣﺎن اﻟﻤﻌﻤﻮل ابﻟﻨﻌﻨﻊ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﻰء واﻻﺧﺘﻼف ﯾﺆﺧﺬ رﻣﺎن ﻣﺰ وﺣﺎﻣﺾ وﺣﻠﻮ وﯾﻘﺸﺮ ﺧﺎرﺟﻪ وﯾﺪق ﻣﻊ ﻟﺤﻤﻪ وﯾﺼﻔﻰ ﻣﺎؤﻩ وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﻨﺼﻒ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﺟﺰآن وﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﻨﻌﻨﻊ اﻟﻤﺼﻔﻰ وﻣﻦ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة او ﺳﻜﺮ او ﻣﺜﻠﺚ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺛﻢ ﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺜﻠﺚ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﻳﺮوق وﻳﺴﻜﻦ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٥٤ ﺻﻨﻌﺔ اﻟﻤﺎورد اﻟﻤﻜﺮر ﯾﺆﺧﺬ ﻃﻨﺠﻴﺮ او ﻗﺪر ﺣﺪﯾﺪ ﻣﺮﺻﺺ وﺗﺼﺐ ﻓﻴﻪ ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل ﻣﺎء ﻋﺬب وﺗﻮﻗﺪ ﺗﺤﺘﻪ انر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﻐﻠﻰ ﺛﻢ ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ رﻃﻞ ورد ﺟﻮرى ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﻓﻰ ﻧﺴﺨﻪ اﻟﺬى ﯾﻌﻤﻞ ﺑﻪ ﻣﺎء اﻟﻮرد اﻟﺬى ﯾﺘﺨﺬ ﻣﻦ ورد ابﻗﻤﺎﻋﻪ ﻓﺎﻧﻪ ﻳﻜﻮن اﺣﲂ واﺟﻮد وﯾﺘﺮك ﻓﻴﻪ ﻗﻠﻴﻼ ﺣﱴ ﯾﺨﺮج ﻟﻮن اﻟﻮرد ﻓﻰ اﻟﻤﺎء ﺛﻢ ﯾﺨﺮج اﻟﻮرد ﻣﻦ اﻟﻤﺎء وﯾﻌﺼﺮ وﻳﺮد ﻣﺎؤﻩ اﻟﻰ اﻟﻘﺪر ﺛﻢ ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ رﻃﻞ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻮرد اﻟﻤﻨﺰوع اﻻﻗﻤﺎع وﯾﻔﻌﻞ ﺑﻪ ﻣﺜﻞ ذكل اﻟﻔﻌﻞ اﻟﻰ ﺗﻤﺎم اﻟﻌﺸﺮة ارﻃﺎل ﻣﻦ اﻟﻮرد اﻟﻤﻨﺰوع اﻻﻗﻤﺎع ﻓﻰ ﻋﺸﺮة ﻣﺮار وﻣﻦ اراد ان ﻳﺰﯾﺪ ﻋﻠﻰ ذكل ﻣﻦ اﻟﻮرد ﻓﻠﻴﻔﻌﻞ ﻏﻴﺮ اﻧﻪ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻰ ان ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﺮة اﻗﻞ ﻣﻦ رﻃﻞ وﻻ ﯾﻨﺒﻐﻰ ان ﯾﻘﻄﻊ اﻟﻮﻗﻴﺪ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﻘﺪر اﻟﻰ وﻗﺖ اﻟﻔﺮاغ ﻣﻨﻪ اﻻ اﻧﻪ ﯾﻨﺒﻐﻰ ان ﻳﻜﻮن وﻗﻮد اﻟﻨﺎر ﻟﻴﻨﺎ ﺑﻨﺎر ﻳﺴﻴﺮة ﻓﺎذا ﻓﺮغ ﻣﻦ ﻃﺒﺦ اﻟﻮرد ﻛﻠﻪ ﺻﻔﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺨﻞ ﺷﻌﺮ ﺻﻔﻴﻖ ﺛﻢ اﻟﻖ ﻋﻠﻰ ذكل اﻟﻤﺎء اﻟﻮرد ﻛﻞ رﻃﻞ رﻃﻠﻴﻦ ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ وﯾﻮﻗﺪ ﺗﺤﺘﻪ ﺣﱴ ﯾﺬوب وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﻮام اﻟﻌﺴﻞ اﻟﻐﻠﻴﻆ ﺛﻢ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ارﺑﻌﻴﻦ ﯾﻮﻣﺎ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ارﺑﻌﺔ اواق ﻣﻊ اوﻗﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ وان ﻗﻮﯾﺘﻪ ﺑﺴﻘﻤﻮﻧﻴﺎ ﻓﺎﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ اوﻗﻴﺘﻴﻦ ﻣﻊ اوﻗﻴﺔ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ ووزن داﻧﻖ ﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ وارﺑﻊ اواق ﻣﺎء ﺣﺎر ﺷﺮﯨﺖ MS ﯨﻮح MS
52 53
42
arabic text
][٥٥ ﺻﻔﺔ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ ﺑﺨﻞ اﻟﻌﻨﺼﻞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺟﺴﺎوة اﻟﻄﺤﺎل واﻟﻜﺒﺪ وﯾﻔﺘﺢ اﻟﺴﺪد وﯾﻘﻄﻊ اﻻﺧﻼط اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ اﻟﻠﺰﺟﺔ وﺿﻴﻖ اﻟﻨﻔﺲ واﻟﺮﺑﻮ واﻟﺴﻌﺎل ]٧آ[ اﻟﺤﺎدث ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺼﻞ اﻟﻌﻨﺼﻞ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ وﯾﻘﻄﻊ ﺑﺴﻜﻴﻦ ﻣﻦ ﺧﺸﺐ او زﺟﺎج ﻗﻄﻌﺎ ﺻﻐﺎر]ا[ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺧﻤﺮ ﻋﺘﻴﻖ ﺟﻴﺪ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺘﻬﺮا اﻟﺒﺼﻞ ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ رﻃﻞ ﻣﻨﻪ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ ﺳﻜﺮ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ وﺗﲋع ﻣﻨﻪ رﻏﻮﺗﻪ اوﻻ ﻓﺎوﻻ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٥٦ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺨﺸﺨﺎش اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﲋﻻت واﻟﺴﻌﺎل ﻣﻦ اﻟﺮاس واﻟﺼﺪر ﯾﺆﺧﺬ ﻣﺎﺋﱴ ﺧﺸﺨﺎﺷﺔ ﺑﻴﺾ ﺳﻤﺎن ﻛﺒﺎر ﺟﻴﺪة ]و[ﺗﺮض ﻣﻊ ﺣﺒﻬﺎ وﺗﻨﻘﻊ ابرﺑﻌﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﻋﺬب وﻓﻰ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻣﺎء اﻟﻤﻄﺮ ﻻ ﻏﻴﺮ ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ وﺑﻌﺪ ذكل ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﻃﺒﺨﺎ انﻋﻤﺎ ابﻟﻤﺎء اﻟﻤﻨﻘﻮع وﯾﻨﺰل ﻋﻦ 54اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﻳﺴﻜﻦ وﯾﻤﺮس وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اﻟﻌﺬب اﻟﺼﺎﻓﻰ ﻗﺴﻄﺎن وﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ ﻗﺴﻂ واﺣﺪ وﯾﻌﺎد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻛﺎﻟﻠﻌﻮق وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج او ﻏﻀﺎرة وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٥٧ ﺻﻨﻌﺔ اﻟﻤﻴﺒﺔ اﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة واﻟﻜﺒﺪ واﻻﺧﺘﻼف واﻟﻘﻰء واﻟﻐﺜﻴﺎن واﻟﻐﴙ ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻔﺮﺟﻞ ﺣﺎﻣﺾ ]و[ﯾﻘﺸﺮ ﺧﺎرﺟﻪ وﯾﻨﻘﻰ داﺧﻠﻪ وﯾﺪق ﻓﻰ ﻫﺎون ﺣﺠﺎرة وﯾﻌﺼﺮ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ذكل اﻟﻤﺎء ﺛﻼﺛﻮن ﻣﻨﺎ ﻛﻴﻼ ]و[ﯾﺼﻔﻰ وﯾﻌﺰل وﯾﺆﺧﺬ ﺷﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ ﻃﻴﺐ اﻟﺮاﺋﺤﺔ واﻟﻄﻌﻢ وﻫﻮ اﻻﺻﻞ او ﺟﻤﻬﻮرى او ﻣﺜﻠﺚ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻨﺎ وﯾﻨﻘﻊ ﺑﻪ ﺛﻔﻞ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﻤﻌﺼﻮر اﻟﻤﺎﺧﻮذ ﻣﺎؤﻩ ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﺛﻢ ﯾﻌﺼﺮ وﻳﺴـﺘﺨﺮج اﻟﺸﺮاب او اﻟﺠﻤﻬﻮرى اﻟﻤﻨﻘﻮع ﺑﻪ ﺛﻔﻞ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وﯾﻐﺴﻞ ﺛﻔﻞ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ ﺑﴙء ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﻤﺼﻔﻰ ﻋﻨﻪ وﯾﻌﺼﺮ وﯾﺼﻔﻰ اﻟﻤﺎء ﻛﻠﻪ ﻓﻰ ﻣﻮﺿﻊ واﺣﺪ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻨﺼﻒ وﯾﻠﺘﻘﻂ ﻣﺎ ﯾﺠﻤﻊ ﻣﻨﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﻏﻮة ﺛﻢ ﻋﻠﻰ MS
54
43
arabic text
ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﻳﺮوق ﺗﺮوﯾﻘﺎ ﺷﺪﯾﺪ]ا[ ابﻧﺒﻮب 55ﺻﻔﻴﻖ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﯾﻮﻣﻴﻦ او ﺛﻼﺛﺔ ﺣﱴ ﻳﺮوق اﻟﻤﺎء وﯾﺼﻔﻮ ﺛﻢ ﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﺳـﺒﻌﺔ اﻣﻨﺎن وﻧﺼﻒ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻌﺎد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر اثﻧﻴﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ زﻧﺠﺒﻴﻞ وﻣﺼﻄﲃ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وﻗﺎﻗﻠﺔ ﺻﻐﺎر وﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﺎر ودار ﺻﻴﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻗﺮﻧﻔﻞ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ زﻋﻔﺮان ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺤﻮق وزن ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻣﺪﻗﻮﻗﺎ دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ ﺻﻠﺒﺔ رﻗﻴﻘﺔ وﺗﺸﺪ ﺷﺪا ﺟﻴﺪا وﺗﻌﻠﻖ ﻓﻰ اﻟﻘﺪر وﺗﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ وﺗﻤﺮس اﻟﺨﺮﻗﺔ اﻟﱴ ﻓﻴﻬﺎ اﻻﻓﺎوﯾﻪ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ ]و[ﺗﻌﺼﺮ ﻓﻰ ﺟﻮف اﻟﻘﺪر ﺣﱴ ﯾﺒﻠﻎ ﺑﻪ اﻟﺤﺪ اﻟﺬى ﻳﺮاد ﺑﻪ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻇﺮف ﻣﻦ زﺟﺎج او ﻏﻀﺎر وﯾﺆﺧﺬ 57 ﺻﻨﺪل ﺟﻴﺪ 56داﻧﻘﻴﻦ وﻓﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺴﺦ درﻫﻢ ﻣﺴﺤﻮق وﯾﻤﺮس ﺑﴙء ﻣﻦ ﺷﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ابﻟﻤﻴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﺔ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ وﯾﺤﺮك ﻓﻴﻪ ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﺗﻌﻠﻖ 58اﻟﺼﺮة اﻟﱴ ﻓﻴﻬﺎ اﻻﻓﺎوﯾﻪ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﺔ ﻣﻌﻪ اﺳـﺒﻮﻋﻴﻦ ﺛﻢ ﺗﺨﺮج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٥٨ ﺻﻔﺔ ﻣﻴﺒﺔ اﻟﻔﻬﺎ ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ﺗﺼﻠﺢ ﻟﻤﻦ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺷﻬﻮﺗﻪ ﻋﻦ اﻟﻄﻌﺎم وﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺴـﺘﻤﺮى ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﻨﺒﻐﻰ ﻟﻠﻤﺤﺮورﻳﻦ وﻟﻤﻦ ﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺪﺗﻪ وﻛﺒﺪﻩ ﺳﻮء ﻣﺰاج ﺣﺎر وﻟﻤﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺪﺗﻪ ﯾﻨﺠﻠﺐ اﻟﻴﻬﺎ ﻧﺸﺐ ﻣﻦ اﻻﺳـﻨﺎن ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﻜﺒﺎر اﻟﻄﻴﺐ اﻟﻄﻌﻢ واﻟﺮاﺋﺤﺔ وﯾﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﺧﺎرج وﯾﻨﻘﻰ ﻣﻦ داﺧﻞ وﯾﻌﺼﺮ وﺗﺆﺧﺬ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﻪ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻌﻪ ﺳﻜﺮ 59وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﺨﻞ اﻟﺜﻘﻴﻒ رﻃﻠﻴﻦ وﻳﺮﻓﻊ وﯾﻄﺒﺦ ﻋﻠﻰ انر اﻟﺠﻤﺮ وﺗﺆﺧﺬ رﻏﻮﺗﻪ ﻛﻠﻤﺎ ارﺗﻔﻌﺖ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﻮام اﻟﻌﺴﻞ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ واﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﺎن اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﺰاﺟﻪ وﻛﺒﺪﻩ وﻣﻌﺪﺗﻪ اﻟﺒﺮودة ﻓﻴﺨﻠﻂ ﻣﻌﻪ زﻧﺠﺒﻴﻞ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ درﻫﻤﻴﻦ وﻗﺪ ﯾﻤﻜﻦ ان ﯾﻄﻴﺐ ﺑﻌﻮد وﺳﻚ وﻣﺼﻄﲃ وﻣﺎ اﺷـﺒﻪ ذكل واﺟﻮد اوﻗﺎت اﺧﺬ ﻫﺬا اﻟﺪواء ﻗﺒﻞ ]٧ب[ اﻟﻄﻌﺎم وﻻ ﺻﻴﺮ ان اﺧﺬ ﺑﻌﺪ اﻟﻄﻌﺎم وﯾﺤﺴﻦ ﻣﻮﻗﻌﻪ ﻣﱴ ﺗﻨﺎوﻟﻪ اﻻﻧﺴﺎن ابﻟﻐﺪاة وﻣﻦ اراد ابﻟﻌﺸﺎء ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺸﺎء ﺑﺴﺎﻋﺘﻴﻦ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ اوﻗﻴﺘﻴﻦ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر
اىﻧﺘﻮب MS ﺟﻴﺪا MS ﺣﯩﺪ ﺻﺎڡﻰ MS ﯾﻌﻠڡ MS in margineﻣﺜﻠﻪ MS +
55 56 57 58 59
44
arabic text
][٥٩ ﺻﻔﺔ رب اﻟﺒﻨﻔﺴﺞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺎل واﻟﲋﻻت اﻟﻰ اﻟﺼﺪر ﻣﻦ اﻟﺤﺮارة ﯾﺆﺧﺬ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻃﺮى ﻧﻘﻰ وﺗﲋع اﻗﻤﺎﻋﻪ وﻳﻜﺎل وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ او ﻏﻀﺎرة وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اﻟﻌﺬب اﻟﻤﻐﻠﻰ ﻟﻜﻞ ﻛﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻔﺴﺞ ارﺑﻊ اﻛﻴﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﺎء وﻳﺸﺪ راس اﻟﺒﺮﻧﻴﺔ ﺷﺪا ﺷﺪﯾﺪا وﯾﺘﺮك ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ وﻣﻦ ﺑﻌﺪ ذكل ﯾﻤﺮس وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻜﻞ ﺟﺰء ﻣﻦ ذكل اﻟﻤﺎء ﺟﺰء ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ او ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻰ ﻣﺴﺤﻮق وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺒﻠﻎ اﻟﺤﺪ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٦٠ ﺻﻔﺔ اﻟﺨﻨﺪﯾﻘﻮن اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺑﺮد اﻟﻤﻌﺪة وﺳﻮء اﻟﻬﻀﻢ وﺣﻤﻰ اﻟﺮﺑﻊ ووﺟﻊ اﻟﺠﻮف وﯾﻘﻮى اﻟﻤﺸﺎﯾﺦ ﯾﺆﺧﺬ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﺛﻼﺛﺔ اﻣﻨﺎن وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺷﺮاب ﺻﺎف ﻋﺘﻴﻖ ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ وﻫﻮ اﻻﺻﻞ او ﺟﻤﻬﻮرى ﻋﺸﺮة اﻣﻨﺎن 60ﻛﻴﻼ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ زﻧﺠﺒﻴﻞ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ وﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﺎر وﺻﻐﺎر ودار ﺻﻴﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ زﻋﻔﺮان ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺤﻮق درﻫﻢ ﻗﺮﻧﻔﻞ داﻧﻖ وﻧﺼﻒ دار ﻓﻠﻔﻞ داﻧﻘﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﺳﺤﻘﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ ﻣﺎ ﺧﻼ اﻟﺰﻋﻔﺮان ﻓﺎﻧﻪ ﯾﺘﺮك ﺻﺤﻴﺤﺎ وﯾﺘﺮك ﺛﻼﺛﺔ اايم ﻓﻰ ﻣﻮﺿﻊ دﻓﻰء وﯾﺤﺮك ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺛﻼث ﻣﺮار وﺑﻌﺪ ذكل ﯾﺼﻔﻰ ﺗﺼﻔﻴﺔ ﺟﻴﺪة وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻚ اﻟﻤﺴﺤﻮق اﻟﺠﻴﺪ داﻧﻖ وﻧﺼﻒ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٦١ ﺻﻔﺔ ﺷﺮاب اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺳﻮء اﻟﻤﺰاج اﻟﺒﺎرد وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة ﯾﺆﺧﺬ ﺷﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ﺟﻤﻬﻮرى او ﻧﺒﻴﺬ اﻟﺰﺑﻴﺐ وﻋﺴﻞ ارﺑﻌﺔ اﻗﺴﺎط اﻟﻘﺴﻂ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻗﺴﻄﺎن وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج او ﻏﻀﺎر وﯾﺆﺧﺬ ﻣﺼﻄﲃ وﻗﺴﻂ ﻣﺮ واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ روﻣﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﻟﺮوﻣﻰ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ واذﺧﺮ وﺳﺎذج ﻫﻨﺪى وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ودار ﺻﻴﻨﻰ وورد اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﺻﺒﺮ اﺻﻘﻮﻃﺮى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وزﻋﻔﺮان درﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺪﻗﻮﻗﺔ دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ
وﯾﺼﻔﻰ MS +
60
45
arabic text
وﺗﺸﺪ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ رﻗﻴﻘﺔ 61ﻧﻈﻴﻔﺔ وﺗﻠﻘﻰ ﻓﻰ اﻟﺸﺮاب واﻟﻌﺴﻞ وﻳﺸﺪ 62راس اﻟﻈﺮف وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﺳـﺒﻌﺔ اايم وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ﻓﻰ ﺻﻨﻌﺔ اﻻدﻫﺎن ][٦٢ ﺻﻨﻌﺔ دﻫﻦ اﻟﻨﺎردﻳﻦ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة واﻟﻘﻮﻟﻨﺞ وﺑﺮد اﻟﺠﻮف اذا ﻣﺎ ﺷﺮب او ﺿﻤﺪ ﺑﻪ او اﺣﺘﻘﻦ ﺑﻪ وﺑﺮد اﻻﻋﻀﺎء اذا ﻣﺮخ ﺑﻪ ووﺟﻊ اﻻرﺣﺎم اذا اﺣﺘﻤﻠﺘﻪ اﻟﻤﺮاة واذا اﺣﺘﻘﻨﺖ ﺑﻪ ووﺟﻊ اﻵذان اذا ﺻﻴﺮ ﻓﻴﻬﺎ واﻟﺼﺪاع واﻟﺸﻘﻴﻘﺔ اذا ﻣﺎ ﻳﺴﻌﻂ 63ﺑﻪ واﺳﺘﺮﺧﺎء اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ اذا اﺣﺘﻘﻦ ﺑﻪ اﻻﺣﻠﻴﻞ 64 ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺼﺐ اﻟﺬرﻳﺮة وﺳﻌﺪ وورق اﻟﻐﺎر وﻋﻴﺪان اﻟﺒﻠﺴﺎن وﺳﺎذج ﻫﻨﺪى وراﺷﻦ ايﺑﺲ واﺑﻬﻞ واذﺧﺮ وورق اﻵس وﻗﺮدﻣﺎان وآذان اﻟﻔﺎر وﻣﺮز]ﻧـ[ـﺠﻮش ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺘﺎن ﺗﺪق ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ دﻗـ]ـﺎ[ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﺗﺠﻌﻞ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺪﯾﺪ 65وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺷﺮاب ﺻﺎف ﻃﻴﺐ اﻟﺮاﺋﺤﺔ او ﻧﺒﻴﺬ ]زﺑﻴﺐ و[ﻋﺴﻞ او ﺟﻤﻬﻮرى او ﻣﺎء ﻋﺬب ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻫﺎ وﯾﺘﺮك ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ وزﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل وﻫﻮ اﻻﺻﻞ او دﻫﻦ ﺣﻞ 66ﺧﻤﺴﺔ اﻗﺴﺎط وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﺳـﺘﺔ ارﻃﺎل وﯾﻄﺒﺦ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ وﯾﺤﺮك وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ اﻟﺪﻫﻦ ﻋﻦ اﻟﻤﺎء واﻻدوﯾﺔ وﺑﻌﺪ ذكل ﯾﺆﺧﺬ ورد ايﺑﺲ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﻣﺎء اﻵس اﻟﺮﻃﺐ وﻣﺮ ﺻﺎف ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ اواق وﺣﻤﺎﻣﺎ اوﻗﻴﺘﻴﻦ ﺗﺪق ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ دﻗﺎ ﺟﻴﺪا ﺟﺮﻳﺸﺎ وﺗﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺷﺮاب ﺻﺎف او ﺟﻤﻬﻮرى ]٨آ[ او ﻧﺒﻴﺬ زﺑﻴﺐ وﻋﺴﻞ او ﻣﺎء ﻋﺬب ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻫﺎ 67واﻟﺪﻫﻦ اﻟﻤﺼﻔﻰ ﻋﻦ اﻻدوﯾﺔ اﻻوﻟﺔ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺛﻼث ﺳﺎﻋﺎت ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺎر وﯾﺤﺮك وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر رﻓﻴﻌﻪ MS ﺗﺸﺪ MS ﺗﺴﻌﻂ MS اﯾﻬﻞ MS ﺟﺪﯨﺪﻩ MS ﺧﻞ MS ﯾﻐﻤﺮﻩ MS
61 62 63 64 65 66 67
46
arabic text
وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد 68وﯾﺼﻔﻰ اﻟﺪﻫﻦ ﻋﻦ اﻻدوﯾﺔ ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ذكل ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﻣﻴﻌﺔ ﺳﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ اواق ﺟﻮز ﺑﻮا ﺧﻤﺴﺔ اواق دﻫﻦ اﻟﺒﻠﺴﺎن ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺗﺪق ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺎء ﻋﺬب ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻫﺎ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﻐﻠﻰ 69وﺑﻌﺪ 70 ذكل ﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺪﻫﻦ اﻟﻤﺼﻔﻰ ﻋﻦ اﻻدوﯾﺔ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﺔ ودﻫﻦ اﻟﺒﻠﺴﺎن واﻟﻤﻴﻌﺔ اﻟﺴﺎﺋﻠﺔ وﯾﺤﺮك ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى 71وﯾﻄﺒﺦ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻤﺎء وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺪﻫﻦ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اﻟﻈﺮف وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻋﻠﻢ ان اﻻواﺋﻞ ﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻤﻠﻮن ﻫﺬا اﻟﺪﻫﻦ ابﻟﺰﯾﺖ اﻻﻧﻔﺎق اﻟﺬى ﯾﻌﺼﺮ ﻣﻦ ﺳﺎﻋﺘﻪ ﻓﺎﻣﺎ اﻟﺤﺪث ﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻓﺎﻧﻬﻢ ﯾﻌﻤﻠﻮﻧﻪ ﻣﻦ دﻫﻦ ﺳﻤﺴﻢ وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﯾﻌﻤﻠﻪ ﺑﺪﻫﻦ اﻟﺮازﻗﻰ وﻫﻮ اﻟﺰﻧﺒﻖ ][٦٣ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻵس 72 اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﺮارة اﻟﺮاس وﯾﻨﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ وﻳﻜﺜﻔﻪ وﯾﻘﻮﯾﻪ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل وﻫﻮ اﻻﺻﻞ ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ 73ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎط وورق اﻵس اﻟﺮﻃﺐ ارﺑﻌﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻗﺴﻄﺎ ﻣﺪﻗﻮﻗﺎ انﻋﻤﺎ وﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب وﻫﻮ اﻻﺻﻞ او ابﻟﺠﻤﻬﻮرى او ﻧﺒﻴﺬ اﻟﺰﺑﻴﺐ واﻟﻌﺴﻞ ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ وﺑﻌﺪ ذكل ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻤﺎء وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺪﻫﻦ وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٦٤ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻟﻤﻴﻌﺔ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ وﻳﺴﺨﻦ اﻻﻋﻀﺎء اﻟﺒﺎردة ﻣﻦ اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ واﻟﻜﻠﻰ وﯾﺤﻠﻞ اﻻورام اﻟﺠﺎﺳـﻴﺔ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل وﻫﻮ اﻻﺻﻞ ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ 74ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﻣﻴﻌﺔ ﺳﺎﺋﻠﺔ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ايﺑﺴﺔ ﺛﻼث اواق وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﻘﺒﻞ 75اﻟﺪﻫﻦ ﻗﻮة اﻟﻤﻴﻌﺔ وﯾﻨﺰل 76ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف ﺗﯩﺮد MS ﺗﻐﻠﻰ MS ﺗﺤﺮك MS ﺗﺴـﯩﻮى MS ﻧﺒٮ MS ﺧﻞ MS ﺧﻞ MS ﺗﻘﺒﻞ MS ﺗﯩﺮل MS
68 69 70 71 72 73 74 75 76
47
arabic text
][٦٥ ﺻﻨﻌﺔ دﻫﻦ اﻟﺒﺎﺑﻮﻧﺞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺸـﻨﺞ وﻟﻴﻦ اﻟﻌﺼﺐ وﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﺮﺣﻢ واﻟﺼﺪر واﻟﺸﻘﻴﻘﺔ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل وﻫﻮ اﻻﺻﻞ ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﺗﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ ﺣﻠﺒﺔ وورد اﻟﺒﺎﺑﻮﻧﺞ اﻟﻤﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺘﺎن وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﯾﻮﺿﻊ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ارﺑﻌﻴﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف ﻧﻈﻴﻒ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ايﺧﺬ ﻣﻦ دﻫﻦ اﻟﺤﻞ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل وﻣﻦ ورد اﻟﺒﺎﺑﻮﻧﺞ اﻟﻤﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ رﻃﻼ واﺣﺪا ﺛﻢ ﯾﺠﻤﻌﺎن ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﯾﻮﺿﻌﺎن ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﺷﻬﺮﻳﻦ ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﻮرد وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٦٦ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﻟﻤﺴﺨﻦ ﻟﻼﻋﻀﺎء اﻟﺒﺎردة اﻟﻤﻘﻮى ﻟﻬﺎ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل وﻫﻮ اﻻﺻﻞ ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ دورﻗـ]ـﺎ[ واﺣﺪا وﻓﻘﺎح اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﻟﺮوﻣﻰ اوﻗﻴﺔ واﺣﺪة وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج او ﻏﻀﺎرة وﯾﻮﺿﻊ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ارﺑﻌﻴﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﺼﻔﻰ اﻟﺪﻫﻦ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٦٧ دﻫﻦ اﻟﻤﺼﻄﲃ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة وﺣﺮارﺗﻬﺎ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ 77ﻗﺴﻄﻴﻦ وﻣﺼﻄﲃ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬوب اﻟﻤﺼﻄﲃ ﻓﻰ اﻟﺪﻫﻦ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺒﺮد وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٦٨ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻟﺸﺒﺚ اﻟﻨﺎﻓﻊ ]ﻣﻦ[ اﻟﺤﻤﻰ واﻟﺒﺮد اﻟﻨﺎﻓﺾ ﻓﻰ ﺟﻤﻴﻊ اﻻﻋﻀﺎء واﻟﺠﺴﺪ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﺑﺰر اﻟﺸﺒﺚ اوﻗﻴﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻇﺮف وﯾﺨﻠﻰ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ارﺑﻌﻴﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
ﺧﻞ MS
77
48
arabic text
][٦٩ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻟﺴﺬاب اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺑﺮد اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ واﻻرﺣﺎم 78 واﻟﻈﻬﺮ ووﺟﻊ اﻟﺠﻨﺒﻴﻦ ﯾﺆﺧﺬ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل ]ا[و دﻫﻦ ]٨ب[ ﺣﻞ 79ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎط وورق اﻟﺴﺬاب اﻟﻄﺮى ارﺑﻌﺔ اواق وﻣﺎء ﻋﺬب 80ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻤﺎء وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺪﻫﻦ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٧٠ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﺮارة اﻟﻤﻌﺪة واﺳﺘﺮﺧﺎﺋﻬﺎ وﻓﺴﺎد اﻟﻜﺒﺪ واﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ ﯾﺆﺧﺬ دﻫﻦ اﻟﺤﻞ ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎط وﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﻨﻘﻰ اﻟﺠﻮف اﻟﻤﻘﻄﻊ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ اﻗﺴﺎط ﺛﻢ ﯾﻮﺿﻊ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﺷﻬﺮا وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﻄﺒﺨﻪ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺛﻢ ﯾﻀﻌﻪ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻠﻪ ][٧١ ﺻﻨﻌﺔ دﻫﻦ اﻟﻌﺎﻗﺮ ﻗﺮﺣﺎ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟـ]ـﺘـ[ـﺸـﻨﺞ اﻟﻌﺎرض ﻣﻦ اﻟﺒﺮد واﺳﺘﺮﺧﺎء اﻟﻌﺼﺐ اﻟﻌﺎرض ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﻋﺮق اﻟﻨﺴﺎ واﻟﻔﺎﻟﺞ واﻟﺠﺮب وﺣﻤﻰ اﻟﺮﺑﻊ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻗﺮ ﻗﺮﺣﺎ ﺧﻤﺴﺔ اﻟﺪراﻫﻢ وﻳﺮض 81ﺛﻢ ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺰﯾﺖ اﻟﺼﺎﻓﻰ ﻋﺸﺮ اﺳﺎﺗﻴﺮ ﺛﻢ ﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎء ﻋﺬب رﻃﻼ 82واﺣﺪا وﯾﻄﺒﺦ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻤﺎء وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺪﻫﻦ وﯾﺠﻌﻞ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
اﻟﺠﻨﯩﻦ MS ﺧﻞ MS ﻋﺪاى MS ﻧﺮض MS رﻃﻞ MS
78 79 80 81 82
49
arabic text
][٧٢ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ اﻟﻤﺮز]ﻧـ[ـﺠﻮش اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺼﺪاع اﻟﺤﺎدث ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ووﺟﻊ اﻵذان اذا ﺳﻌﻂ ﺑﻪ وﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ واﻟﻨﻘﺮس ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ﻋﺼﻴﺮ اﻟﻤﺮز]ﻧـ[ـﺠﻮش ودﻫﻦ اﻟﺒﻨﻔﺴﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳﻜﺮﺟﺔ ﺛﻢ ﯾﻮﺿﻊ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻤﺎء وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﺑﻴﻀﺎ وﻛﻨﺪر ذﻛﺮ ﻣﺴﺤﻮﻗﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٧٣ دﻫﻦ اﻟﺴﻮﺳﻦ اﻵزاد وﻫﻮ اﻟﻤﻌﺮوف ابﻟﺴﺎذج ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ورق اﻟﺴﻮﺳﻦ 84اﻵزاد ﻣﲋوع ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ ﻋﺸﺮ دراﻫﻢ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ دﻫﻦ اﻟﺤﻞ ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺨﺘﻤﺮ وﯾﻄﻴﺐ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ ﻇﺮف وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ 83
][٧٤ ﺻﻨﻌﺔ دﻫﻦ اﻟﻘﺴﻂ اﻻﺻﻐﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺑﺮد اﻟﻤﻌﺪة واﻟﻜﺒﺪ وﯾﻨﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ ابﻟﻄﻠﻰ وﯾﺠﻮدﻩ وﻳﺸﺪ اﻟﻌﺼﺐ وﯾﻘﻮﯾﻪ 86 ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺴﻂ ﻣﺮ ﻋﺸﺮة اواق وﺳﻠﻴﺨﺔ ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ وورق اﻟﻤﺮﻣﺎﺣﻮز ﻋﺸﺮة اﺳﺎﺗﻴﺮ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ 87 اﻻدوﯾﺔ ﻣﺪﻗﻮﻗﺔ دﻗﺎ ﺟﻴﺪا ﺟﺮﻳﺸﺎ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل او دﻫﻦ ﺣﻞ ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا و ﺷﺮاب او ﺟﻤﻬﻮرى ﻗﺴﻄﺎ واﺣﺪا وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﻓﻰ ﻗﺪر ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﺸﺮاب وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺪﻫﻦ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج 85
اﻟﺴﻮس MS اﻟﺴﻮس MS اﻻﺻﻔﺮ MS اﻟﻤﺮﻣﺎﻣﻮز MS او MS
83 84 85 86 87
50
arabic text
][٧٥ ﺻﻨﻌﺔ دﻫﻦ اﻟﻘﺴﻂ اﻻﻛﺒﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة وﺑﺮد اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ واﺳﺘﺮﺧﺎﺋﻬﺎ ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺮﻧﻔﻞ اوﻗﻴﺔ وﻗﺼﺐ اﻟﺬرﻳﺮة وﺳﻨﺒﻞ وﺳﺎذج ﻫﻨﺪى وﻣﻴﻌﺔ ﺳﺎﺋﻠﺔ واﺻﻮل ﺳﻮس وﻗﺮﻓﺔ واﺷـﻨﺔ وﻗﺴﻂ 88ﻣﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺘﺎن واﺷﻖ وﺳﻠﻴﺨﺔ وﻋﻴﺪان اﻟﺴﻠﻴﺨﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ وﻣﺮ ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ ﺗﺪق ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ دﻗﺎ ﺟﻴﺪا وﺗﻨﻘﻊ ﻓﻰ ﻣﺎء ﻋﺬب ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻫﺎ وﺑﻌﺪ ذكل ﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ زﯾﺖ ﻣﻐﺴﻮل ]ا[و دﻫﻦ ﺣﻞ 89ﻣﻨﻮان و 90ﻣﺎء ﻋﺬب ﺧﻤﺴﺔ اﻣﻨﺎن وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﻣﻨﺬ اول اﻟﻨﻬﺎر اﻟﻰ آﺧﺮﻩ وﻳﻜﻦ كل ﻣﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺗﻪ وﻛﻠﻤﺎ ﻧﻘﺺ ﻣﻦ ﻣﺎء اﻻدوﯾﺔ زﯾﺪ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ذكل اﻟﻤﺎء وﯾﻄﺒﺦ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﺛﻔﺎل اﻻدوﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺰﯾﺖ اﻟﻤﻐﺴﻮل او دﻫﻦ ﺣﻞ 91ﻣﻨﻮان آﺧﺮان وﯾﻄﺒﺦ ﻛﺎﻟﻄﺒﻴﺦ اﻻول وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺒﺮد وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻊ اﻟﺪﻫﻦ اﻻول وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٧٦ ﺻﻔﺔ دﻫﻦ ﯾﻄﻮل اﻟﺸﻌﺮ وﻳﺴﻮدﻩ وﻳﻜﺜﻔﻪ وﯾﻤﻨﻊ ﻋﻨﻪ اﻵﻓﺎت ﯾﺆﺧﺬ ﺳﺎذج ﻫﻨﺪى وﺣﻤﺎﻣﺔ وﺟﻌﺪة وﻋﻔﺺ وﻗﺴﻂ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ اواق ﻻذن اوﻗﻴﺔ زﻋﻔﺮان اوﻗﻴﺔ زﯾﺖ اﻧﻔﺎق ﻗﺴﻄـ]ـﺎ[ واﺣﺪا ﺷﺮاب او ﺟﻤﻬﻮرى ﻗﺴﻄﺎن ﺗﺮض ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ رﺿﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺸﺮاب واﻟﺪﻫﻦ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﺸﺮاب وﯾﻘﺒﻞ اﻟﺪﻫﻦ ﻓﻌﻼ واﺣﺪا ﻣﻦ اﻻدوﯾﺔ ]٩آ[ وﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ ﻓﻰ ﻇﺮف زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻓﻰ ﺻﻨﻌﺔ اﻟﻀﻤﺎدات ][٧٧ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد اﻟﺠﺒﺮ اﻟﻌﻀﺪى ﻣﻐﺎث ارﺑﻌﺔ اﻣﻨﺎن آس ﻣﻨﺎ ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻣﺮ وﻗﺎﻗﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﺧﺸﻦ وﺧﻄﻤﻰ اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻞ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺒﻞ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ و MS + ﺧﻞ MS او MS ﺧﻞ MS
88 89 90 91
51
arabic text
][٧٨ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد 92ﻟﻠﺼﺪاع اﻟﺤﺎر ﻋﻀﺪى ﻗﺸﻮر اﻟﺨﺸﺨﺎش ايﺑﺲ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ﺑﺰر اﻟﺨﺲ ﺛﻼﺛﺔ ارابع ﻟﻴﻨﻮﻓﺮ ايﺑﺲ رﻃﻞ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻋﺴﻜﺮى اوﻗﻴﺘﻴﻦ اﺻﻞ اﻟﻠﻔﺎح اوﻗﻴﺔ اﻓﻴﻮن اوﻗﻴﺔ ﺧﻄﻤﻰ اﺑﻴﺾ رﻃﻞ ﯾﺪق وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ 93
94
][٧٩ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻠﺼﺪاع اﻟﺤﺎر ﺑﺰر اﻟﺨﺲ وﺻﻨﺪل اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ اﻓﻴﻮن ﻧﺼﻒ درﻫﻢ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى داﻧﻖ اﻧﺰروت] 95و[ﻛﺜﻴﺮاء ]ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ[ داﻧﻘﻴﻦ زﻋﻔﺮان ﻣﺜﻠﻪ ﯾﺪق وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺨﺲ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﺼﺪغ اﻟﻰ اﻟﺼﺪر ][٨٠ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد اﻟﺸﻮﺻﺔ ﺑﻨﻔﺴﺞ ايﺑﺲ وﻧﺨﺎﻟﺔ اﻟﺤﻮارى ودﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ ﻣﻨﺨﻮل وﺧﻄﻤﻰ ودﻗﻴﻖ ابﻗﻠﻰ وابﺑﻮﻧﺞ واﻛﻠﻴﻞ اﻟﻤكل ﯾﺨﺒﺺ ﺑﺪﻫﻦ ﺣﻞ 96وﺷﻤﻊ ][٨١ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد اﻟﻨﻘﺮس اﻟﺤﺎر ﻋﺪس ﻣﻘﺸﻮر ﻳﺴﺤﻖ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺴﻔﺮة وﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ ﳽء 97ﻣﻦ ﻛﺎﻓﻮر وﻟﻪ اﯾﻀﺎ ﺑﺰرﻗﻄﻮان ﻣﻀﺮوب ﺑﺨﻞ ][٨٢ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻘﻰء واﻻﺳﻬﺎل ﻋﻀﺪى ﺟﻠﻨﺎر وﻗﺎﻗﻴﺎ وورد وراﻣﻚ وﻻذن وﺳﻚ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺤﻞ اﻟﻼذن ﺑﻤﺎء اﻵس اﻟﺮﻃﺐ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﺒﻄﻦ ﺻﻤﺎدى MS اﻟﺼﺪاع MS اﻟﺤﺎد MS اﯨﺰزوت MS ﺧﻞ MS ﺑﴙ MS
92 93 94 95 96 97
52
arabic text
][٨٣ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد ﻟﻼﺳﻬﺎل واﻟﻘﻰء ﻻﺑـﻰ اﻟﺤﺴﻦ اثﺑﺖ ﺑﻦ اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺻﻨﺪل اﺑﻴﺾ وورد اﺣﻤﺮ وﺟﻠﻨﺎر وﺳﻚ وﻋﻮد ﻧﻰء ﺟﻴﺪ] 98و[ﻻذن اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ درﻫﻤﻴﻦ ]و[ﯾﺬاف ﺑﻤﺎء اﻵس وﯾﻀﻮح ﺑﻤﺎء اﻟﻮرد وﯾﻤﺴﺢ ﻓﻢ اﻟﻤﻌﺪة ﻋﻨﺪ ﺧﻠﻮﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﻐﺬاء ورﺑﻤﺎ زﯾﺪ ﻓﻴﻪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻛﻌﻚ ﺑﻞ ﺑﻤﻄﺒﻮخ ﻋﺘﻴﻖ وﻳﺸﺪ ﺣﱴ ﯾﺜﺒﺖ ][٨٤ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻠﻔﺘﻖ ﺟﻮز اﻟﺴﺮو وورﻗﻪ واﻗﺎﻗﻴﺎ واﻧﺰروت وﺻﻤﻎ اﻟﻠﻮز وﻗﺸﻮر ﻛﻨﺪر وﻣﺼﻄﲃ وﻣﺮ اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺤﻞ 99ﺑﻐﺮا اﻟﺴﻤﻚ وﺑﻤﺎء اﻵس اﻟﺮﻃﺐ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻪ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٨٥ ﺿﻤﺎد ﻟﻜﺴﺮ اﻻﻧﻒ ورق اﻟﺴﺮو وﺟﻮزﻩ وﻣﻦ ﻗﺸﻮر اﻟﻜﻨﺪر واﻧﺰروت وﻣﺼﻄﲃ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻐﺮا اﻟﺴﻤﻚ ]و[ﺑﻤﺎء اﻵس ][٨٦ ﺿﻤﺎد ﻣﺒﺮد ﻟﻠﻜﺒﺪ ﺷﻤﻊ اﺑﻴﺾ ﯾﺤﻞ ﺑﺪﻫﻦ ورد وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻰ ﻫﺎون وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎء ﺑﻘﻠﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء وﻣﺎء ﻋﺼﺎ اﻟﺮاﻋﻰ وﻣﺎء اﻟﺨﻼف وﻣﺎء اﻟﻘﺮع وﯾﻀﺮب ﺣﱴ ﯾﺨﺘﻠﻂ وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﺻﻨﺪل اﺑﻴﺾ وورد ﻣﻄﺤﻮن ودﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ وﻟﻴﻨﻮﻓﺮ ﻗﺪر ﻣﺎ ﯾﺜﺨﻦ وﳽء ﻣﻦ ﻛﺎﻓﻮر وﯾﻀﻤﺪ اﻟﻜﺒﺪ ﻛﻠﻪ وﯾﺘﺮك ابﻟﻐﺪاة ][٨٧ ﺻﻔﺔ ﺿﻤﺎد ﯾﻨﻀﺞ اﻟﺪﺑﻴﻠﺔ ﻣﺠﺮب ابﺑﻮﻧﺞ ودﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ وﺷﺒﺚ وﺧﻄﻤﻰ ﻛﻒ ﻛﻒ ﻣﻘﻞ اﻟﻴﻬﻮد ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﯾﺤﻞ اﻟﻤﻘﻞ ﺑﻠﻌﺎب ﺑﺰرﻛﺘﺎن وﺑﻠﻌﺎب ﺑﺰر ﻣﺮو وﺗﺴﺤﻖ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ وﯾﻀﻤﺪ اﻟﻰ ان ﻳﺮﯾﺪ اﻻﻛﻞ ﻣﺴـﺘﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻗﻔﺎﻩ وﯾﺤﻞ ﻋﻨﺪ اﻻﻛﻞ وﯾﻌﺎد ﻋﻨﺪ ﻧﺰول اﻟﻄﻌﺎم ﻟﻴﻞ MS + ﺗﺤﻞ MS
98 99
53
ﯾﻄﻠﻰ ﺑﻤﺮ وﻟﱭ
arabic text
][٨٨ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻮرم
100
][٨٩ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﺴﻠﻊ ﻣﺠﺮب ﺗﺆﺧﺬ ﻧﻮرة درﻫﻢ ]و[ﺗﻌﺠﻦ ﺑﺼﺎﺑﻮن ]و[درﻫﻢ ﻣﺮداﺳـﻨﺞ وﯾﻠﺰم ﺛﻼﺛﺔ اايم ﻣﺘﻮاﻟﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم وﯾﻨﺠﻰ ﺑﻌﺪ ذكل ﺑﺤﻼﻟﻪ وﯾﻌﺎﻟﺞ ﺑﻤﺮﻫﻢ اﻟﺰﻧﺠﺎر ][٩٠ ﺿﻤﺎد ﻟﻌﻀﺔ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﻜﻠﺐ وﻏﻴﺮﻩ 101 ﺗﺆﺧﺬ ﺷﻔﺸﺔ اﻟﻜﺮم ]و[ﺗﺤﺮق وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻌﻬﺎ ﺗﺮايق وﯾﻌﺎﻟﺞ ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺠﺮاﺣﺔ ﻓﺎﻧﻪ ﯾﺒﺮا ][٩١ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﺼﺒـﻰ اذا ﻟﻢ ﯾﺒﻞ ﺑﻌﺪ ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺰرﻗﻄﻮان وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ﺛﻢ ﯾﺨﺮج وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺴﻤﻦ اﻟﺒﻘﺮ ﺛﻢ ﻳﺴﺨﻨﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وﺗﻀﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺧﺎﺻﺮﺗﻪ ﻓﺎﻧﻪ ﯾﺒﻮل ][٩٢ ﺿﻤﺎد اﻧﺤﻼل اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ واﻟﻘﺬف اﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ روﻣﻰ وﻣﺼﻄﲃ وورد ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ ﺻﺒﺮ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺳﻚ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ][٩٣ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﺬرب ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻘﻞ ﺻﻔﻰ 102وﺷﺐ ]٩ب[ ﯾﻤﺎﻧﻰ وﻣﺼﻄﲃ وﺟﻠﻨﺎر ابﻟﺴﻮﯾﺔ وﯾﺪق وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻵس اﻟﺮﻃﺐ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ﺣﯩﻰ
ﯨﺠﻤﻊ MS + اﻟﺤﺮاﺟﻪ MS ﯨﺼڡﻰ MS
100 101 102
54
arabic text
][٩٤ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﺤﺒﺎﻟﻰ اﻟﺬﻳﻦ ﯾﻈﻬﺮ ﻟﻬﻢ اﻟﺪم ﺳﻌﺪ وورد ايﺑﺲ واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ وﺟﻠﻨﺎر وﻻذن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ ﻗﺴﺐ ﺛﻼﺛﺔ اواق ﺻﺒﺮ وﺷﺐ ﯾﻤﺎﻧﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ ﯾﻨﻘﻊ اﻟﻘﺴﺐ ابﻟﺨﻤﺮ وﯾﺪق وﯾﺨﻠﻂ ﺑﺴﺎﺋﺮ اﻻدوﯾﺔ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺸﺮاب اﻟﺴﻮس وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ][٩٥ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻄﺤﺎل ﻣﺮ وﻣﻘﻞ واﺷﻖ وﻛﻨﺪر ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﺤﻞ ابﻟﺨﻞ وﻳﺴﺨﻦ وﯾﻀﻤﺪ ]ﺑﻪ[ ][٩٦ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻬﺬا اﻟﻔﻦ اﺷﻖ ﯾﺤﻞ ابﻟﺨﻞ اﻟﺤﺎذق ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻛﺎﻟﻌﺴﻞ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺧﺮﻗﺔ ﻛﺘﺎن وﯾﻀﻤﺪ ]ﺑﻪ[ ][٩٧ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻄﺤﺎل ﯾﻘﻄﻊ ﻗﺮﻃﺎس ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﻄﺤﺎل وﯾﻄﻠﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺴﻞ ﺛﻢ ﯾﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﺧﺮدل ﻣﺒﻠﻮل ﻏﻴﺮ ﻣﺪﻗﻮق وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ اﻟﻠﻴﻞ ﻛﻠﻪ ][٩٨ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻄﺤﺎل ﻋﺸﺮ ﺗﻴﻨﺎت ﻋﺪد]ا[ واﺷﻖ وﻣﻘﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ ﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء واﺷـﻨﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ وﻧﺼﻒ ورق ﺳﺬاب اوﻗﻴﺘﺎن ﺑﻮرق وﻣﻠﺢ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ وﻧﺼﻒ 103ﯾﻨﻘﻊ اﻻﺷﻖ واﻟﻤﻘﻞ ابﻟﺨﻞ ]و[اﻟﺨﻤﺮ وﯾﺪق انﻋﻤﺎ ﺛﻢ ﺗﺨﻠﻂ ﻣﻌﻪ اﻻدوﯾﺔ اﻟﻴﺎﺑﺴﺔ وﯾﻀﺮب ﺟﻴﺪا وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ اﻟﻄﺤﺎل ﺑﻌﺪ ان ﯾﺪﻫﻦ ﺑﺪﻫﻦ ورد ][٩٩ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻨﻘﺮس اﻟﺒﺎرد ﻋﺪس ﻣﻘﺸﺮ ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ﻓﻮﻓﻞ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ اﻛﻠﻴﻞ اﻟﻤكل وﺻﻨﺪل اﺣﻤﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ابﺑﻮﻧﺞ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻣﺎﻣﻴﺜﺎ وزﻋﻔﺮان ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺴﺤﻖ وﺗﺒﻞ ﺑﻤﺎء ورق ﺳﺪاب اوﻗﯩﺘﺎن
ﯨﻮرق MS +
103
55
arabic text
اﻟﻜﺰﺑﺮة وﯾﺆﺧﺬ ﺷﻤﻊ اﺑﻴﺾ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ ودﻫﻦ ]ورد[ ﺛﻼﺛﺔ اواق ]و[ﯾﺬاب 104وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﯾﺒﺮد وﺗﻄﺮح ﻋﻠﻴﻪ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺴﺤﻖ ﻓﻰ اﻟﻬﺎون وﯾﺼﺐ 106ﻋﻠﻴﻪ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ ﻗﻠﻴﻼ ﻗﻠﻴﻼ وﻣﺎء اﻟﺒﻘﻠﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ]و[ﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ
105
][١٠٠ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﻨﻘﺮس اﻟﺤﺎر اﻧﻘﻊ اﻟﺨﺸﺨﺎش ﺑﻠﱭ اﻟﻨﺴﺎء وذوب اﻟﺸﻤﻊ ﺑﺪﻫﻦ ورد واﻃﺮح ﺛﻢ اﺧﻠﻄﻬﻤﺎ واﺳﺤﻘﻬﺎ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ][١٠١ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻬﺬا اﻟﻔﻦ ﻣﺒﺮد ﯾﺪق اﻟﻠﻔﺎح 107اﻟﻄﺮى وﯾﺨﻠﻂ ﺑﺪﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ ودﻫﻦ ورد وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ][١٠٢ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻬﺬا اﻟﻔﻦ ﻋﺼﺎ اﻟﺮاﻋﻰ وﺣﺪﻩ ﯾﺨﻠﻂ ﺑﺪﻗﻴﻖ اﻟﺸﻌﻴﺮ وﯾﺒﺮد ابﻟﺜﻠﺞ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ][١٠٣ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻤﺜﻞ ذكل ﻋﻨﺐ اﻟﺜﻌﻠﺐ وﺟﺮادة اﻟﻘﺮع وﺑﻘﻠﺔ وﺧﻄﻤﻰ ودﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ ودﻫﻦ ورد ﯾﺨﻠﻂ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
دﻗﻴﻖ اﻟﺸﻌﻴﺮ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﺨﻞ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ
][١٠٤ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻬﺬا اﻟﻔﻦ
][١٠٥ ﺿﻤﺎد ﻻورام اﻟﺨﺼﺮﺗﻴﻦ دﻗﻴﻖ اﻟﺒﺎﻗﻠﻰ ﻣﻨﺨﻮل ﯾﻄﺒﺦ ﺑﻤﺎء ودﻫﻦ ورد وﯾﻄﻠﻰ ﻋﻠﻰ ﺧﺮﻗﺔ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ اﻟﻤﻜﺎن 108
ﺗﺪوب MS ﺗﺘﺮك MS ﺗﺼﺐ MS اﻟﻠﻘﺎح MS اﻟﺤﺼﻮﯨﯩﻦ MS
104 105 106 107 108
56
arabic text
][١٠٦ ﺿﻤﺎد آﺧﺮ ﻟﻬﺬا اﻟﻔﻦ ورق اﻟﻜﺎﻛﻨﺞ اﻟﻄﺮى ﯾﺪق وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻊ دﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ ودﻫﻦ ورد وﺻﻔﺮة ﺑﻴﻀﺔ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ ][١٠٧ ﺿﻤﺎد ﻟﻠﺤﻴﺎت وﺣﺐ اﻟﻘﺮع ﯾﻘﻠﻌﻬﺎ اذا ﺟﻌﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺮة ﺣﻨﻈﻞ وآس ايﺑﺲ وﺷﻮﻧﲒ وﻛﻨﺪر وﺗﺮﻣﺲ ايﺑﺲ وﺑﺰرﻛﺘﺎن ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻤﺎء ودﻫﻦ ورد وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻪ اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس ﻓﻰ ﺻﻔﺔ اﻟﺤﻘﻦ اﻟﻤﺴﻬﻠﺔ واﻟﻤﻤﺴﻜﺔ واﻻﺷـﻴﺎﻓﺎت اﻟﱴ ﻟﺬكل ][١٠٨ ﺣﻘﻨﺔ ﻣﺴﻬﻠﺔ ﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻓﻰ اﻻﻣﺮاض اﻟﺤﺎرة ﺑﻨﻔﺴﺞ ايﺑﺲ وﻟﻴﻨﻮﻓﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﻋﻨﺎب ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺣﺒﺔ ﺳﺒﺴـﺘﺎن ﺛﻼﺛﻮن ﺣﺒﺔ ﺳﻌﺘﺮ ﻣﺮﺿﻮض ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ ﻧﺨﺎﻟﺔ ﻣﺼﺮورة ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ﺧﻄﻤﻰ اﺑﻴﺾ ﻣﺼﺮور ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﻄﺒﺦ وﯾﺼﻔﻰ 109ﻋﻠﻰ اوﻗﻴﺘﻴﻦ ﺷﻴﺮج ﻃﺮى وﻣﺜﻠﻪ ﺳﻜﺮ اﺣﻤﺮ ورﺑﻤﺎ ﻗﻮى ﺑﺪرﻫﻢ ﺑﻮرق اﻟﻌﺠﻴﻦ او درﻫﻤﻴﻦ ﻣﻠﺢ اﻟﻌﺠﻴﻦ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﯾﺠﻤﻊ 110وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٠٩ ﺣﻘﻨﺔ اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ ﺗﻴﻦ ﺷﺎﻫﻨﺠﻴﺮ ﻣﻘﻄﻊ ﺳـﺒﻌﺔ ﺣﺴﻚ وﻧﺨﺎﻟﺔ ﻣﺼﺮورة ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ابﺑﻮﻧﺞ واﻛﻠﻴﻞ اﻟﻤكل ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ ﻗﺮﻃﻢ ﻣﺮﺿﻮض وﺷﺒﺚ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﺳﺒﺴـﺘﺎن ﺛﻼﺛﻮن ﺣﺒﺔ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﻄﺒﺦ 111ﺑﺜﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ رﻃﻞ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﺗﺼﻔﻰ MS ﺗﺤﻤﻊ MS ﺗﻄﯩﺢ MS
109 110 111
57
arabic text
ﻧﺼﻔﻪ وﺗﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ اوﻗﻴﺔ ﺷﻴﺮج ﻃﺮى وﻣﺜﻠﻪ ﺳﻜﺮ اﺣﻤﺮ ودرﻫﻢ ﺑﻮرق وﻣﺜﻠﻪ ﻣﻠﺢ اﻟﻌﺠﻴﻦ وﯾﻠﻄﻒ ﺑﻪ ﻓﺎﺗﺮ وﻗﺪ ﻳﺰاد ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺰرﻛﺘﺎن وﺣﻠﺒﺔ وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ وﺑﺰر اﻟﺮازايﻧﺞ وﺷـﻴﺢ وﻗﻴﺴﻮم واوﻗﻴﺔ ﻣﺮى ﻧﺒﻄﻰ وﺧﻤﺴﺔ ﻃﺎﻗﺎت ﺳﻠﻖ ][١١٠ ]١٠آ[ ﺻﻔﺔ ﺣﻘﻨﺔ ﻣﺴﻬﻠﺔ ﻓﻰ اﻻﻣﺮاض اﻟﺒﺎردة ﯾﺆﺧﺬ ﺣﺐ اﻟﻘﺮﻃﻢ ﻛﻔﺎن ﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ ﻛﻒ ﺣﺐ اﻟﺨﺮوع ﻛﻒ ﯾﺠﺮش وﯾﻄﺒﺦ ﺑﺮﻃﻠﻴﻦ ﻣﺎء ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺜﻠﺚ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻮرق ﻣﺴﺤﻮق ﻣﻨﺨﻮل وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١١١ اﺷـﻴﺎف ﯾﺘﺤﻤﻞ ﺑﻪ ﻣﺴﻬﻞ ﻣﺠﺮب ﻣﻠﺢ اﻟﻌﺠﻴﻦ ﺟﺰء وﯾﺠﺎد ﺳﺤﻘﻪ وﯾﺬاب ﺑﻘﻠﻴﻞ ﻣﺎء ﻋﺬب ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻛﺎﻟﻠﱭ اﻟﻐﻠﻴﻆ وﯾﻀﺎف اﻟﻴﻪ ﺳﻜﺮ ﻧﻘﻰ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻣﻐﺮﻓﺔ ﺣﺪﯾﺪ وﯾﺆﺧﺬ ﻧﺸﺎﺳـﺘﺠﻪ 112ﻓﺎذا ﺻﺎر ﻛﺎﻟﻨﺎﻃﻒ اﻟﻤﺴﻤﻰ ﻣﺸﻚ ﻗﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﺑﻼﻃﺔ ﻣﺪﻫﻮﻧﺔ ﺑﺸﻴﺮج 113وﯾﻌﻤﻞ اﺷـﻴﺎف ﻣﻦ ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل وﯾﺤﺮس ﻣﻦ اﻟﻨﺪاوة وﻣﱴ اﺣﺘﻴﺞ اﻟﻴﻪ ﻏﻤﺲ ﺑﺪﻫﻦ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١١٢ ﺻﻔﺔ ﺣﻘﻨﺔ اﻟﺴﺤﺞ ﻋﻀﺪﯾﺔ ارز ﻓﺎرﳻ ﻣﻐﺴﻮل دﻓﻌﺎت ﻣﺠﻔﻒ ﻣﻘﻠﻮ ﻣﺴﺤﻮق وﺣﺐ اﻵس او آس ايﺑﺲ وﺟﻠﻨﺎر وﻟـ]ـﺴـ[ـﺎن اﻟﺤﻤﻞ ايﺑﺲ وورد وﺣﻼل ﺳﻮﯾﻖ اﻟﺸﻌﻴﺮ وﻋﺪس ﻣﻘﺸﻮر وﺟﻔﺖ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﯾﻐﻠﻰ ﺑﺴـﺘﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺣﱴ ﺗﺬﻫﺐ ﻣﻨﻪ ارﺑﻌﺔ ارﻃﺎل وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ رﺑﻊ رﻃﻞ وﺗﺬاف ﻓﻴﻪ ﺻﻔﺮة ﺑﻴﻀﺔ ﻣﺴﻠﻮﻗﺔ ﺑﺨﻞ او ﺑﻤﺎء اﻟﺴﻤﺎق ]و[درﻫﻤﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺬرﻳﺮة اﻟﱴ ﻧﺼﻔﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ وﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ دﻫﻦ ورد وﺧﻤﺴﺔ ﻣﺎء ﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ ﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻓﻰ اﻟﺼﻴﻒ ابرد وﻓﻰ اﻟﺸـﺘﺎء ﻓﺎﺗﺮ
ﺷﺎﺷـﻨﺤﺔ MS ﺑﺸﻴﺮخ MS
112 113
58
arabic text
][١١٣ ﻧﺴﺨﺔ اﻟﺬرﻳﺮة اﺳﻔﻴﺬاج اﻟﺮﺻﺎص وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﺤﻤﺺ وﻋﺼﺎرة ﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻴﺲ وﻋﺼﺎرة ﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﻣﻐﺴﻮل وﻃﻴﻦ ﻗﺒﺮﳻ ﻣﺨﺘﻮم وﻗﺮﻃﺎس ﻣﺼﺮى وﻗﺮن اﯾﻞ ﻣﺤﺮق ودم اﻻﺧﻮﻳﻦ وﺷﺎذﻧﺞ ﻣﻐﺴﻮل ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ اﻓﻴﻮن وﻧﺸﺎء ﻣﺤﻤﺺ واﻗﺎﻗﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ودع ﻣﺤﺮق او ﺷـﻴﺢ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺨﻠﻂ ورﺑﻤﺎ اذﯾﺐ ﻓﻴﻪ ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ﺷﺤﻢ ﻛﻠﻰ ﻣﺎﻋﺰ ﻣﺬوب وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١١٤ ﺣﻘﻨﺔ اﺧﺮى ﻟﻠﺴﺤﺞ ﻟﺤﻨﻴﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق ارز ﻓﺎرﳻ ارﺑﻌﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﺳﻮﯾﻖ ﺷﻌﻴﺮ وﻋﺪس ﻣﻘﺸﻮر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺘﺎن ورد ايﺑﺲ ابﻗﻤﺎﻋﻪ وﺟﻠﻨﺎر وﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﻄﺒﺦ ابرﺑﻌﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ وﯾﺼﻔﻰ ﻣﻨﻪ ﺛﻠﺚ رﻃﻞ 114وﺗﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ اوﻗﻴﺔ ﺷﺤﻢ ﻛﻠﻰ ﻣﺎﻋﺰ ﻣﺬاب واوﻗﻴﺔ دﻫﻦ 115 ورد ﺧﺎم واﻗﺎﻗﻴﺎ ودم اﻻﺧﻮﻳﻦ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ واﺳﻔﻴﺬاج اﻟﺮﺻﺎص ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺻﻔﺮات ﺑﻴﻀﺘﻴﻦ ﻣﺸﻮش ﯾﺨﻠﻂ وﯾﺤﺘﻘﻦ ﺑﻪ ﻓﺎﻧﻪ ﻋﺠﻴﺐ ][١١٥ ﺣﻘﻨﺔ اﻟﺰراﻧﻴﺦ ﻻﺑﻦ ﺷﻠﻮﻣﺎ اﻟﺮﻗﻰ 116 ارز وﺳﻮﯾﻖ ﺷﻌﻴﺮ ]ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ[ ارﺑﻌﻮن درﻫﻤﺎ ﺻﻔﺮة ﺑﻴﻀﺔ واﺣﺪة ودﻫﻦ ورد ﻧﺼﻒ 119 درﻫﻢ وﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﻗﺮاص ﻣﻊ ﻣﺜﻠﻬﺎ 117ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﻧﺴﺨﺖ 118اﻻﻗﺮاص زرﻧﻴﺨﺎن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﻮن درﻫﻤﺎ ﻧﻮرة ﻟﻢ ﯾﺼﺒﻬﺎ 120اﻟﻤﺎء ﺳـﺘﻴﻦ درﻫﻤﺎ اﻗﺎﻗﻴﺎ ارﺑﻌﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﻋﺼﺎرة ﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻴﺲ ﻋﺸﺮون درﻫﻤﺎ اﻓﻴﻮن ﻣﺜﻠﻬﺎ 121ﻗﺮﻃﺎس ﻣﺤﺮق وﻛﻌﻚ ﻣﺤﺮق ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ ﺛﻼﺛﻪ ارﻃﺎل MS ﺻﻔﺮﰐ MS ﯨﻴﻀﺎ MS ﻣﺜﻠﻪ MS ﯨﺴﺤﯩﻪ MS روﯨﯩﺤﺎن MS ﯨﻀﻴﻬﺎ MS ﻣﺜﻠﻪ MS
114 115 116 117 118 119 120 121
59
arabic text
دراﻫﻢ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء ﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ وﯾﻘﺮص وﯾﺨﱫ ﻓﻰ اﻟﺘﻨﻮر ﺣﱴ ﯾﺠﻒ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ 122 ذكل ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١١٦ ﺻﻔﺔ اﺷـﻴﺎف ﻣﻤﺴﻚ ﻟﻠﺰﺣﻴﺮ ﻋﻀﺪى وﻫﻮ اﺷـﻴﺎف اﻟﺨﻴﻮط ﻣﺮ وزﻋﻔﺮان وﻛﻨﺪر واﻓﻴﻮن اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺨﻠﻂ ﺑﺼﻔﺮة ﺑﻴﺾ او ﺑﻤﺎء وﻳﺸـﻴﻒ 123 ﻋﻠﻰ ﺧﻴﻂ وﯾﻤﺴﻚ ][١١٧ ﺻﻔﺔ ﻣﺎء اﻟﻘﻤﻘﻢ ﯾﺠﻠﺲ ﻓﻴﻪ ﻓﻴﻘﻄﻊ اﻟﺪم وﻳﺴﺘﻨﺠﻰ ﺑﻪ ﻋﻔﺺ ﻓﺞ ﻏﻴﺮ ﻣﺜﻘﻮب وﻗﺸﻮر رﻣﺎن ﺣﺎﻣﺾ وﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻞ ﺟﻔﺖ اﻟﺒﻠﻮط وورد ايﺑﺲ ﻛﻒ ﻛﻒ ﯾﻐﻠﻰ ﻓﻰ ﳃﻘﻢ وﻗﺪ ﻳﺰاد ﻋﺪس وارز وﺟﻮز اﻟﺴﺮو وورﻗﻪ ﯾﻄﺒﺦ ﺑﻤﺎء وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﺒﻴﺬ زﺑﻴﺐ وداذى وﳽء ﻣﻦ ﻗﻴﺼﻮم 124ﻣﻘﺸﺮ وﯾﺠﻠﺲ ﻓﻰ ﻣﺎﺋﻪ وﻳﺴﺘﻨﺠﻰ ﺑﻪ ][١١٨ ﺣﻘﻨﺔ اﻟﻔﻬﺎ ﻫﺎرون ﻟﻠﺴﺤﺞ ارز ﻣﺤﺮق وﺣﻼل ]١٠ب[ ﺳﻮﯾﻖ ﺷﻌﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ آس ايﺑﺲ وورد ﺟﻠﻨﺎر وﺟﻔﺖ ﺑﻠﻮط وﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ ايﺑﺲ ]ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ[ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﯾﻐﻠﻰ ﺑﺴـﺘﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺜﻠﺚ وﺗﺼﻔﻰ ﻣﻨﻪ ﺛﻼﺛﺔ اواق وﺗﺬاب ﻓﻴﻪ ﺻﻔﺮة ﺑﻴﻀﺔ ﻣﺴﻠﻮﻗﺔ ﺑﻤﺎء اﻟﺴﻤﺎق وﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ دﻫﻦ اﻟﻮرد ودرﻫﻤﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺬرﻳﺮة وﯾﺤﻘﻦ ﺑﻪ ﻓﻰ اﻟﺼﻴﻒ ابرد وﻓﻰ اﻟﺸـﺘﺎء ﻓﺎﺗﺮ
اﻟﺠﺎﺟﻪ MS ﯨﺴﺤﻚ MS ڡﻀﻮح MS
122 123 124
60
arabic text
اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻓﻰ اﻟﺴﻔﻮﻓﺎت ][١١٩ ﺻﻔﺔ ﺳﻔﻮف ﺣﺐ رﻣﺎن ]ﺣﺐ رﻣﺎن[ ﺛﻼﺛﺔ اﻣﻨﺎن ﻛﻤﻮن ﻛﺮﻣﺎﻧﻰ ﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ ﺧﻞ ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﻣﺠﻔﻔﺎ ]و[ﺳﻤﺎق ﻣﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﺒﻪ وﺣﺐ اﻵس وﺑﻠﻮط وﻛﺴﻔﺮة ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﻗﺮظ وﻃﺮاﺛﻴﺚ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺧﺮﻧﻮب ﻧﺒﻄﻰ ﯾﻘﻠﻰ ﻓﻰ ﻣﻘﻠﻰ ﺣﺪﯾﺪ 125ﯾﺪق دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﻳﺴـﺘﻒ ][١٢٠ ﺻﻔﺔ ﺳﻔﻮف ﺑﺰور وﻫﻮ ﳃﺤﺔ اﻟﻄﻴﻦ ﺑﺰرﻗﻄﻮان وﺑﺰر ﻣﺮو وﺑﺰر اﻟﺸﺎﻫﺴﻔﺮم وﺑﺰر اﻟﺤﻤﺎض وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ وﺑﺰر ﻟﺴﺎن اﻟﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ ﺟﺰء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻧﺸﺎء اﻟﺤﻨﻄﺔ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء ﺗﺸﻢ اﻟﱫور اﻟﻨﺎر ﺷﻤﺎ ﺧﻔﻴﻔﺎ وزاد ﻣﻦ ﺷﺎء 126ﻓﻴﻪ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ودم اﻻﺧﻮﻳﻦ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ][١٢١ ﺳﻔﻮف ﯾﻔﺘﺖ اﻟﺤﴡ ﻓﻰ اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ ﺑﺰر اﻟﺨﻴﺎر واﻟﻘﺮع اﻟﺤﻠﻮ واﻟﻘﺜﺎء واﻟﺒﻄﻴﺦ وﺧﺒﺎزى وﺧﻄﻤﻰ ورازايﻧﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺣﺐ وﺻﻤﻎ اﻻﺟﺎص ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﺮادة ﻗﺸﺮ ﺣﺠﺮ اﻟﻴﻬﻮدى ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﻳﺸﺮب ﻫﺬا اﻟﻤﺎء ﺻﻔﺘﻪ ﺑﺰر اﻟﺤﺴﻚ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﻐﻠﻰ ﺑﻮزن ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ]ﻣﺎء[ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﻨﺼﻒ وﯾﺼﻔﻰ وﺗﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴـ]ـﻪ[ اوﻗﻴﺔ ﻟﻌﺎب ﺑﺰرﻗﻄﻮان وﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺳﻜﺮ اﺑﻴﺾ وﻳﺸﺮﺑﻪ ﺳـﺒﻌﺔ اايم وﯾﻌﺐ 127وﯾﻌﺎو]د[ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١٢٢ ﺳﻔﻮف اﻟﺤﴡ اﻟﻤﺘﻮﻟﺪ ﻟﻠﺼﺒﻴﺎن ﺑﺰر اﻟﺒﻄﻴﺦ ﻣﻘﺸﺮ درﻫﻢ ﺻﻤﻎ اﻻﺟﺎص وﺣﺐ اﻟﻘﻠﺖ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﯾﺪق وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻣﺎ
و MS + اﻟﻴﻬﻮى MS + ﯨﻐﺐ MS
125 126 127
61
arabic text
][١٢٣ ﺳﻔﻮف اﻟﺬايﺑﻴﻄﺎ ﻛﺴﻔﺮة ايﺑﺴﺔ وورد اﺣﻤﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺣﺐ رﻣﺎن ﺣﺎﻣﺾ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﺣﺐ اﻵس ارﺑﻌﺔ دراﻫـ]ـﻢ[ ﺗﺤﻤﺺ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻌﺪ دﻗﻬﺎ وﺗﺤﻠﻬﺎ وﺗﺨﻠﻄﻬﺎ ﻏﺪوة ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﻛﺬكل ﻋﺸـﻴﺔ ][١٢٤ ﺻﻔﺔ ﺳﻔﻮف اﻻﺳﻮﻗﺔ ﻏﺒﻴﺮ]اء[ و]ﻧـ[ـﺒﻖ وﺑﻠﺢ وﺳﻔﺮﺟﻞ وﺧﺮﻧﻮب ﺷﺎﻣﻰ وﺗﻮث ﻓﺞ ﯾﺠﻤﻊ ذﻟـ]ـﻚ[ وﯾﺤﻤﺺ وﻳﺴﺤﻖ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻗﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺑﺸﺮاب اﻟﺼﻨﺪل ][١٢٥ ﺻﻔﺔ ﺳﻔﻮف ﻟﺴﻠﺲ اﻟﺒﻮل وﻫﻮ ﻣﺎﺳﻚ اﻟﺒﻮل ﺑﻐﻴﺮ ﺣﺮﻗﺔ ﻋﻀﺪى 128 اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ واﻣﻠﺞ وﺣﺐ اﻵس وﺑﻠﻮط وﺟﻠﻨﺎ]ر[ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﻳﺴﺤﻖ وﻳﺴـﺘﻒ انﻓﻊ ﻣﺠﺮب ][١٢٦ دواء اﻟﺪود 129 ﺳﺮﺧﺲ وﺗﺮﻣﺲ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺷـﻴﺢ درﻫﻤﻴـ]ـﻦ[ ﺗﺮﺑﺬ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﯾﻀﺎف اﻟﻴﻬﺎ ﻣﺜﻠﻬﺎ ﺳﻜﺮ وﻳﺴـﺘﻒ ورﺑﻤﺎ ازﯾﺪ ﻓﻴﻪ ﻗﻨﺒﻴﻞ 130واﺑﺮﻧﺞ ﻣﻘﺸﻮر واﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ وﺣﺐ اﻟﻨﻴﻞ وﻣﺤﻤﻮدة وﯾﺆﺧﺬ ﺑﻠﱭ ﺣﻠﻴﺐ ][١٢٧ ﺳﻔﻮف اﻟﻄﺤﺎل ﻗﺮع ﺻﻐﺎر ﻣﺠﻔﻒ ﻣﺴﺤﻮق ﺑﺴﻜﻨﺠﺒﻴﻦ او درﻫﻢ ﻣﻦ ﻗﺸﻮر ﻗﺮع رﻃﺐ ﻣﺠﻔﻒ ]و[ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ او ﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء ايﺑﺴﺔ ﺑﺴﻜﻨﺠﺒﻴﻦ او ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ورق اﻟﺨﻼف ﻣﺠﻔﻒ ﺑﺨﻞ او ﺑﺪرﻫﻢ ﺳﻜﺮ وﯾﻀﻤﺪ ﺑﻠﺒﺪ ﻣﺸﺮب ﺑﺨﻞ ﻣﺴﺨﻦ او ﺑﻮرق وﺧﻞ وﻳﺸﺮﺑﻮن اﻟﻤﺎء ﻓﻰ ﻗﺪح ﻗﺪ اﺗﺨﺬ ﻣﻦ اﺻﻞ اﻟﻄﺮﻓﺎء ﺑﺴﻠﯩڡ MS ﺗﺮﯨﻞ MS ڡﻨﻴﻞ MS
128 129 130
arabic text
62
][١٢٨ ﺳﻔﻮف ﻟﻠﺤﴡ ﯾﺆﺧﺬ ﺣﺠﺮ اﻟﻴﻬﻮدى ﺧﻤﺴﺔ وﺑﺰر ﻫﻠﻴﻮن وﺑﺰر ﻗﺜﺎء وﺑﺰر ﺑﻄﻴﺦ ارﺑﻌﺔ ارﺑﻌﺔ ﺑﺰر اﻟﺴﻮس وﺑﺰر اﻟﺪوﻗﻮ ]ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ[ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﯾﻘﺮص ﻣﻦ ﻣﺜﻘﺎل وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٢٩ ﺳﻔﻮف ﻟﺤﺮﻗﺔ اﻟﺒﻮل وﻳﺴﻤﻰ ﺑﻨﺎدق اﻟﱫور ﻟﺐ ﺑﺰر اﻟﺨﻴﺎر واﻟﻘﺜﺎء واﻟﺒﻄﻴﺦ واﻟﻘﺮع 131اﻟﺤﻠﻮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮ اﻟﺪراﻫﻢ ﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ 132 وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻢ ﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻢ ][... ][١٣٠ ]١١آ[ ] [...زﯾﺖ اوﻗﻴﺔ ﺳﻴﺮﻗﻮن ﻣﻄﺤﻮن ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ ﺷﻤﻊ رﺑﻊ اوﻗﻴﺔ ﻗﻠﻮﻓﻨﻴﺎ ﺑﻴﻀﺎء رﺑﻊ اوﻗﻴﺔ ][١٣١ ﻏﺴﻞ 133ﻣﻦ ﻗﻮل ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ﻓﻰ اﻻدوﯾﺔ اﻟﻤﻔﺮدة ﯾﺬاب وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻣﺎء ﺻﺎف وﯾﻌﺎد وﯾﺬاب وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻣﺎء ﺻﺎف ﻏﻴﺮ اﻻول وﯾﻔﻌﻞ ذكل دﻓﻌﺎت ﺣﱴ ﯾﺬاق اﻟﻤﺎء ﻓﻼ ﯾﻮﺟﺪ ﻟﻪ ﻃﻌﻢ وﻣﺜﻞ ﻫﺬا ﯾﻔﻌﻞ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﺟﺮى 134ﻣﺠﺮى اﻟﺸﻤﻊ ﻣﺜﻞ اﻟﺰﯾﺖ وﻏﻴﺮ ذكل ][١٣٢ ﺻﻔﺔ ﻏﺴﻞ اﻟﺰﻓﺖ ﻣﻦ ﻗﻮل ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ﻟﻴﻠﻄﻒ وﯾﻘﻞ اﺳﺨﺎﻧﻪ وﺣﺪﺗﻪ ﯾﻀﺮب ﺑﻤﺎء ﺻﺮف ﺻﺎف زﻣﺎان ﻃﻮﯾﻼ ﺿﺮاب ﺟﻴﺪا وﻳﺴﻜﻦ ﻓﺎذا ﻃﻔﺎ ﻗﻠﺐ اﻟﻤﺎء وﻃﺮح ﻓﻰ ﻣﺎء ﻏﻴﺮﻩ وﻓﻌﻞ ﺑﻪ ﻣﺜﻞ اﻻول دﻓﻌﺎت اﻟﻰ ﺣﺪ ﻳﺮى ﻟﻮﻧﻪ ﻗﺪ ﻧﻘﻰ وﻃﺎب ﻃﻌﻤﻪ وان ﻛﺎن ﻗﺪ ﻋﺘﻖ ﻓﻌﻴﺪ ذكل ]و[ﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ 135
و MS + The end of chapter 7, the whole of chapter 8, and the beginning of chapter 9 are missing in the manuscript, cf. p. 7 above. 133 in margineاﻟﺸﻤﻊ MS + 134 ﻣﺤﺮى MS 135 اﻟﺮﯨﺖ MS 131 132
63
arabic text
][١٣٣ ﻣﺮﻫﻢ ﻟﻠﺒﺮص اﻻﺑﻴﺾ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻧﺤﺎس ﻣﺤﺮق وزرﻧﻴﺦ اﺻﻔﺮ وﺷـﻴﻄﺮج وﻧﻮرة ﻟﻢ ﺗﻄﻔﺎ وﻗﻠﻰ اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﺗﺮﺑـﻰ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﺑﺒﻮل اﻟﺼﺒﻴﺎن 136او ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ ان ﻳﻜﺜﺮ اﺳـﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﺑﻴﺪ 137وﯾﺤﺮك ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ارﺑﻌﺔ اايم وﻳﺮﻓﻊ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ان ﯾﻐﺴﻞ اﻟﻤﻮﺿﻊ ﻗﺒﻠﻪ ﺑﺒﻮل اﻟﺼﺒﻴﺎن او ﺑﺨﻞ ][١٣٤ ﺻﻔﺔ ﻣﺎء ﯾﻨﻀﺞ اﻟﺪﻣﺎﻣﻞ ﯾﺆﺧﺬ ﺧﻤﻴﺮ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء ﺑﻮرق وﻣﻠﺢ وﺧﺮوء اﻟﺤﻤﺎم وﺧﺮوء اﻟﺪﯾﻚ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء ﻣﺴﺤﻮق ﻣﻨﺨﻮل ﯾﻌﺠﻦ ﺑﺰﯾﺖ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٣٥ ﺻﻔﺔ ﻗﺮوﻃﻰ ﻣﻨﻀﺞ ﻣﺠﺮب ﯾﺬاب اﻟﺸﻤﻊ ﺑﺸﻴﺮج وﯾﻄﺮح ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎء اﻟﺴﻠﻖ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٣٦ ﺻﻔﺔ اﻟﺪﻫﻦ واﻟﺸﻤﻊ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﯾﺒﺲ اﻻﻋﻀﺎء وﯾﺒﺮد اﻟﺘﻠﻬﺐ وﯾﻨﻔﻊ اﻟﻘﺮوح اﻟﺴﻮداوﯾﺔ واﻟﺠﺮب اﻟﻴﺎﺑﺲ وﺗﺸـﻨﺞ اﻻﻋﺼﺎب وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﺣﻘﻦ اﻟﺸـﻴﻮخ اذا اﺷـﺘﺪ اﻻﻟﻢ وﯾﺤﻘﻦ ابﻟﺸﺤﻮم ﻻوﺟﺎع اﻟﻈﻬﺮ ﻣﻦ ﻗﻮل ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ﺷﻤﻊ ﺧﺎم ﯾﺼﻔﻰ ﺟﻴﺪ]ا[ ﺟﺰء 138ودﻫﻦ ﺑﺰىج ﺻﺎف ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺬاب ]اﻟﺸﻤﻊ ﻓﻰ[ اﻟﺪﻫﻦ وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ اانء ﻣﺪﻫﻮن وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎء ﻋﺬب وﯾﻀﺮب ابﻟﻴﺪ ﺿﺮاب ﺟﻴﺪا زﻣﺎان ﻃﻮﯾﻼ وﺗﻨﺘﻘﻰ 139ﻣﻦ اﻟﻤﺎء دﻫﻨﻴﺘﻪ 140ﻣﺎ ﺗﻄﻔﻮ ﻣﻨﻪ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻮض ﻣﺎ اﻗﻠﺐ ﻣﻨﻪ وﻻ ﻳﺰال ﯾﻔﻌﻞ ذكل ﺣﱴ ﯾﻨﻘﻰ وﯾﺼﻴﺮ ﻣﺜﻞ ﻧﻘﺎء اﻟﻤﺮﻫﻢ اﻻﺑﻴﺾ وﯾﻠﻘﻰ ﺑﻌﺪ ذكل ﻋﻠﻴﻪ ﳽء ﻳﺴﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻓﻮر وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﺼﻴﺎن MS ﯨﺒﻞ MS ﺣﺰوا MS ﯨﯩﯩﻴﻘﻰ MS دﻫﯩڡﻰ MS
136 137 138 139 140
64
arabic text
اﻟﺒﺎب اﻟﻌﺎﺷﺮ ﻓﻰ ﺻﻔﺔ اﻟﺠﻮارﺷﺎت واﻻﻃﺮﯾﻔﻼت واﻟﻤﻌﺎﺟﻴﻦ ][١٣٧ ﺻﻔﺔ ﺟﻮارش اﻟﻔﻼﻓﻞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺒﺮودة واﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﻛﺜﺮة اﻟﺒﻠﻐﻢ وﺳﻮء اﻻﺳـﺘﻤﺮاء واﻟﺮايح اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ وﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﺣﻤﻰ اﻟﺮﺑﻊ واﻟﺤﻤﻰ اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ وﻣﻦ ﺷﺪة ﺑﺮد اﻟﻤﻌﺪة وﯾﺪر اﻟﺒﻮل ﯾﺆﺧﺬ ﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد وﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ ودار ﻓﻠﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺘﺎن وﻋﻴﺪان اﻟﺒﻠﺴﺎن اوﻗﻴﺔ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺣﻤﺎﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ زﻧﺠﺒﻴﻞ وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ وﺳـ]ـﺴـ[ـﺎﻟﻴﻮس وﺳﻠﻴﺨﺔ واﺳﺎرون وراﺷﻦ ايﺑﺲ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١٣٨ ﺟﻮارش ﻛﻤﻮﻧﻰ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺷﺪة ﺑﺮد اﻟﻤﻌﺪة واﻟﺠﺸﺎء اﻟﺤﺎﻣﺾ واﻟﺸﻬﻮة اﻟﻜﻠﺒﻴﺔ 141واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ واﻟﺴﻮداوﯾﺔ وﺑﺮد اﻻﻧﺜﻴﻴﻦ واﻟﻔﻮاق اﻟﻜﺎﺋﻦ ﻣﻦ ﻛﺜﺮة اﻟﻔﻀﻮل واﻟﺒﻠﻐﻢ ﯾﺆﺧﺬ ﻛﻤﻮن ﻛﺮﻣﺎﻧﻰ ﻣﻨﻘﻮﻋﺎ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﻣﺠﻔﻔﺎ ﻣﻘﻠﻮا وورق اﻟﺴﺬاب اﻟﻤﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد وزﻧﺠﺒﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ اﺳﺎﺗﻴﺮ وﺑﻮرق ارﻣﻨﻰ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ وزن درﻫﻢ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر
اﻟﻜﻠﻴﻠﻪ MS
141
65
arabic text
][١٣٩ ﺟﻮارش ﺟﻮزى اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ وﺳﻮء اﻻﺳـﺘﻤﺮاء وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة وﺑﺮدﻫﺎ ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺴﻂ ﻣﺮ وﺳﻠﻴﺨﺔ وﻗﺮﻓﺔ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺣﺐ اﻟﺒﻠﺴﺎن ﻣﻦ ﻛﻞ ]١١ب[ ]واﺣﺪ[ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﺟﻮز ﺑﻮا ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺪد]ا[ ﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﺎر وﻗﺮﻧﻔﻞ واﻧﻴﺴﻮن واﻛﻠﻴﻞ اﻟﻤكل وﯾﻘﺎل ﻟﻪ ابﻟﻔﺎرﺳـﻴﺔ ﺷﺎﻫﻴﺶ وﺷـﻴﻄﺮج ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ زراوﻧﺪ ﻣﺪﺣﺮج وزراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ 142واﺷـﻨﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ زﻧﺠﺒﻴﻞ وﺳﻌﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮ اﺳﺎﺗﻴﺮ ﻗﺼﺐ اﻟﺬرﻳﺮة وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد ودار ﻓﻠﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺑﺴـﺒﺎﺳﺔ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ اﺑﺮﻧﺞ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ انرﻣﺸﻚ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺳﻮد ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى اﺳـﺘﺎرﻳﻦ ﺑﻠﻴﻠﺞ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى ﻋﺸﺮة ﻋﺪد]ا[ و]ﻓﻰ[ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺴﺦ ﺣﺐ اﻵس ﻧﺼﻒ ﻛﻴﻠﺠﺔ وﻓﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺴﺦ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ وﻓﻰ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﻜﻮك وﻫﺬا ﻣﻔﺮط ﺟﻴﺪ اﻻ ان اﻋﺪل اﻻوزان ﻣﺎ ذﻛﺮانﻩ ﻓﻰ اﻟﻨﺴﺨﺔ وﻓﻰ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﺐ اﻵس اﻟﻴﺎﺑﺲ اﻟﺠﻴﺪ اﻟﻨﻴﺴﺎﺑﻮرى ﻣﺜﻞ وزن ﺟﻤﻴﻊ 143اﻻدوﯾﺔ ﻣﺮﺗﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻗﺼﺐ اﻟﺴﻜﺮ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻓﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ رﻃﻞ ﻣﻦ اﻟﺪواء ارﺑﻌﺔ ارﻃﺎل ﻋﺴﻞ اﻟﻘﺼﺐ ﻓﺎﻣﺎ اذا ﻋﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ اﻟﻨﺤﻞ ﻓﻌﻠﻰ ﻛﻞ رﻃﻞ ﻣﻦ اﻟﺪواء ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﻋﺴﻞ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﻴﻪ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﻌﺠﻨﻪ ﺑﻌﺴﻞ اﻟﻨﺤﻞ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﺮﻏﻮة وﻫﻮ اﺟﻮد انﻓﻊ وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺪ ﺧﻤﺴﺔ اﺳﺎﺗﻴﺮ وﻣﻦ اﻟﺒﻠﻴﻠﺞ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﻨﻮى اﺳـﺘﺎرﻳﻦ وﻣﻦ ﺣﺐ اﻵس اﻟﻴﺎﺑﺲ ﻣﻜﻮك ][١٤٠ ﺻﻔﺔ اﻻﻃﺮﯾﻔﻞ اﻻﺻﻐﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﺳﺘﺮﺧﺎء اﻟﻤﻌﺪة ورﻃﻮﺑﺘﻬﺎ وارايح اﻟﺒﻮاﺳﻴﺮ وﯾﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ ﻛﻞ ذكل ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ وﺗﻠﺖ ﺑﺴﻤﻦ اﻟﺒﻘﺮ او ﺑﺪﻫﻦ ﻟﻮز ﺣﻠﻮ ﺑﻌﺪ اﻟﺪق وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﻴﻪ
ﻃﯩﯩﯩﻰ MS اﻟﺤﻤﯩﻊ MS
142 143
66
arabic text
][١٤١ ﺻﻔﺔ اﻻﻃﺮﯾﻔﻞ اﻻﻛﺒﺮ اﻟﻤﺴﺨﻦ ﻟﻠﻤﻌﺪة واﻟﺒﺪن اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ رايح اﻟﺒﻮاﺳﻴﺮ اﻟﻤﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن 144اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ ﻛﻞ ذكل ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد ودار ﻓﻠﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء وﺑﻮزﯾﺪان 145وﺷـﻴﻄﺮج ﻫﻨﺪى وﺷﻘﺎﻗﻞ وﺑﺴـﺒﺎﺳﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﺗﻮدرﻧﺞ اﺣﻤﺮ وﺗﻮد]ر[ﻧﺞ اﺑﻴﺾ وﻟﺴﺎن اﻟﻌﺼﺎﻓﻴﺮ وﺑﺰر اﻟﺮﻣﺎن اﻟﺒﺮى 146وﻫﻮ ﺣﺐ اﻟﻘﻠﻘﻞ وﺳﻤﺴﻢ ﻣﻘﺸﻮر وﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰآن وﻓﻰ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ زﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﺑﺰر اﻻﻧﺠﺮة وﻗﺮﻧﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰآن وﺑﻬﻤﻦ اﺣﻤﺮ وﺑﻬﻤﻦ اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء 147ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة وﺳﻤﻦ اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻌﺘﻴﻖ ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ ودﻫﻦ اﻟﻠﻮز اﻟﺤﻠﻮ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ 148اﻟﻴﻪ ][١٤٢ ﺟﻮارﺷﻦ اﻟﱫور اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﻧﻔﺦ اﻟﻤﻌﺪة دواء روﻣﻰ ﻣﺠﺮب 149 ﯾﺆﺧﺬ ﻛﺮاوايء واﻧﻴﺴﻮن وﻛﻤﻮن ﻛﺮﻣﺎﻧﻰ وﻓﻠﻔﻞ وﺳﻠﻴﺨﺔ وﻗﺎﻗﻠﺔ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺑﺰر اﻟﺮازايﻧﺞ وﻗﺮﻓﺔ وانﻧﺨﻮا وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ واﺳﺎرون وﻣﺼﻄﲃ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﻗﺎﻗﻠﺔ ﺻﻐﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ زﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﻓﻠﻔﻞ وﺑﺴـﺒﺎﺳﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ داﻧﻘﻴﻦ ﺳﻜﺮ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻣﺜﻘﺎل ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﺗﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﺗﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻒ ﻣﻨﻬﺎ وزن درﻫﻤﻴﻦ
وﻫﻮ
ﻟﻠﻮن MS اﺑﻮازﯨﺪان MS ﯨﺴﺪداﯨﺢ MS + و MS + اﻟﺤﺎﺣﯩﻪ MS ﯨﯩﯩڡﺎﻩ MS +
144 145 146 147 148 149
67
arabic text
][١٤٣ ﺟﻮارش اﻟﻤﺴﻚ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة واﻟﺮايح وﺧﻔﻘﺎن اﻟﻘﻠﺐ دواء ﻓﺎرﳻ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻚ ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ودار ﺻﻴﻨﻰ وﺟﻮز ﺑﻮا وﻗﺮﻓﺔ وﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﺎر وﻗﺎﻗﻠﺔ ﺻﻐﺎر وﻗﺮﻧﻔﻞ وﺧﻮﻟﻨﺠﺎن ودار ﻓﻠﻔﻞ وﻋﻮد ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ اوﻗﻴﺔ زﻋﻔﺮان درﻫﻤﻴﻦ ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ]١٢آ[ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻟﺸﺮﺑﺔ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ][١٤٤ ﺟﻮارش ﻳﺰﯾﺪ ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ ﯾﻌﺮف ﲜﻮارش اﻻﺳﻘﻨﻘﻮر دواء روﻣﻰ ﯾﺆﺧﺬ اﻟﻬﻠﻴﻮن وﺷﻘﺎﻗﻞ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ اﻟﺪراﻫﻢ وﺗﻮدرﻧﺞ اﺣﻤﺮ وﺗﻮدرﻧﺞ اﺑﻴﺾ وﺑﻬﻤﻦ اﺑﻴﺾ وﺑﻬﻤﻦ اﺣﻤﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر اﻟﺸﻠﺠﻢ ]و[ﺑﺰر اﻟﺮﻃﺒﺔ وﺑﺰر اﻟﻔﺠﻞ وﺑﺰر اﻟﺠﺮﺟﻴﺮ وﺑﺰر اﻟﺠﺰر وﺑﺰر اﻟﺒﺼﻞ وﺑﺰر اﻻﻧﺠﺮة ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﺼﻞ اﻟﻔﺎر ﻣﺸﻮى وﺳﺮة اﻻﺳﻘﻨﻘﻮر وﺧﴡ اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﺧﺮ]ﺑـ[ـﻖ اﺑﻴﺾ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺼﺎﻓﻴﺮ درﻫﻢ ﺳﻜﺮ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﺗﺴـﺘﻒ ﻣﻨﻪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺑﻤﺜﻠﺚ او ﺑﻠﱭ اﻟﻤﻌﺰ او ﺑﻤﺎء اﻟﻌﺴﻞ ][١٤٥ ﺻﻔﺔ ﺟﻮارش اﻟﺒﻼذر 150 اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﺴـﻴﺎن وﻏﻠﻂ اﻟﺬﻫﻦ اﻟﻤﺠﻮد واﻟﻤﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن وﻫﻮ انﻓﻊ ﻣﻦ اﺳﺘﺮﺧﺎء اﻻﻋﻀﺎء وﺛﻘﻞ اﻟﻠﺴﺎن وﯾﺨﻔﻒ اﻟﺮاس وﯾﻨﻔﻊ
و MS +
150
68
arabic text
ﻣﻦ اﻟﺒﻮاﺳﻴﺮ وﯾﺬﰽ اﻟﺪﻣﺎغ وﯾﻨﻘﻴﻪ دواء روﻣﻰ ﯾﺆﺧﺬ ﻓﻠﻔﻞ ودار ﻓﻠﻔﻞ وﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى وﺟﻨﺪﺑـ]ـﺎ[دﺳﺘﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻋﺴﻞ اﻟﺒﻼذر وﺑﺮﻧﺞ 151وﻗﺴﻂ وﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ وﺣﺐ اﻟﻐﺎر وﺳﻌﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اﺳـﺘﺎرﻳﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة وﺳﻤﻦ اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻌﺘﻴﻖ ودﻫﻦ اﻟﻠﻮز وﯾﺬاف ﻋﺴﻞ اﻟﺒﻼذر ﺑﴙء ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻦ او دﻫﻦ وﯾﻠﺖ ابﻻدوﯾﺔ ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻘﺴﻂ واﻟﺒﺮﻧﺞ وﺳﻜﺮ اﻟﻌﺸﺮ وﻗﻨﻄﻮرﯾﻮن دﻗﻴﻖ وﺣﺐ اﻟﻐﺎر وﺳﻌﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻋﺴﻞ اﻟﺒﻼذر اﺳـﺘﺎرﻳﻦ ﻓﺎن ﻟﻢ ﺗﺠﺪ ﻋﺴﻞ اﻟﺒﻼذر ﻓﺪﻗﻬﺎ واﻃﺒﺨﻬﺎ ابﻟﻌﺴﻞ ﺛﻢ ﺻﻔﻬﺎ 152ﺑﺨﺮﻗﺔ رﻗﻴﻘﺔ واﺳـﺘﻌﻤﻠﻬﺎ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮﻓﺲ واﻟﺮازايﻧﺞ وﯾﺤﻔﻆ ﻧﻔﺴﻪ اﻟﺬى ايﺧﺬﻩ ﻣﻦ اﻟﻐﻀﺐ واﻟﺒﻐﺖ وﻣﻦ ﺷﺮب اﻟﺸﺮاب وﻣﻦ اﻟﻨﻜﺎح وﻳﻜﻮن ﻃﻌﺎﻣﻪ ﺑﻤﺮق ﻓﺮوج واﺳﻔﻴﺪابج وﻗﺪ ﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ان ﻫﺬا اﻟﺪواء ﻟﻴﺲ ﺑﻬﻨﺪى واﻧﻤﺎ ﻫﻮ دواء ﺻﻨﻌﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺑﻦ داود ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺎل اﻧﻪ ﻫﻨﺪى ][١٤٦ ﺟﻮارش اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﺳـﺘﻄﻼق اﻟﺒﻄﻦ وﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة واﻟﻘﻰء وﺳﻮء اﻻﺳـﺘﻤﺮاء وﯾﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن وﻫﻮ دواء ﻓﺎرﳻ ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻔﺮﺟﻞ ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻨﻘﻰ وﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻼن وﻓﻠﻔﻞ ودار ﻓﻠﻔﻞ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻫﺎل ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﻗﺎﻗﻠﺔ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ ودار ﺻﻴﻨﻰ وزﻋﻔﺮان ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وﻓﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺴﺦ ﻣﺼﻄﲃ وانﻧﺨﻮا وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﯾﺆﺧﺬ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ ﻃﺒﺨﺎ انﻋﻤﺎ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﻄﺒﺨﻪ ابﻟﺸﺮاب اﻟﺼﺎﻓﻰ اﻟﻄﻴﺐ اﻟﺮاﺋﺤﺔ وﻫﻮ اﻻﺻﻞ او ابﻟﺠﻤﻬﻮرى او ﺑﻤﺜﻠﺚ او ﻧﺒﻴﺬ زﺑﻴﺐ وﻋﺴﻞ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺼﻔﻰ وﯾﺘﺮك ﺣﱴ ﻳﺴـﻴﻞ ﻋﻨﻪ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﯾﺪق دﻗﺎ انﻋﻤﺎ وﯾﺆﺧﺬ اﻟﻌﺴﻞ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ وﯾﺤﺮك ﻗﻠﻴﻼ ﻗﻠﻴﻼ ﺣﱴ ﻳﻜﺎد ان ﯾﻨﻌﻘﺪ ﺛﻢ ﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وﯾﺤﺮك ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﺗﺬﻫﺐ ﻣﺎﺋﻴﺔ 153اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﺗﺬر ﻋﻠﻴﻪ اﻻﻓﺎوﯾﻪ وﯾﻀﺮب ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺻﻔﻴﺤﺔ 154رﺧﺎم او ﻣﺎﺋﺪة ﻣﺴـﺘﻮﯾﺔ ﯨﻮﯨﺢ MS ﺻﻔﻴﻬﺎ MS ﻣﺎﯾﺔ MS ﺻﺤﻴﻔﻪ MS
151 152 153 154
69
arabic text
ﻣﻤﺴﻮﺣﺔ ﺑﺪﻫﻦ ورد او دﻫﻦ ﺷﻴﺮج وﯾﺒﺴﻂ ﻋﻠﻴﻪ ابﻟﻤﺮﻗﺎق ﺑﺴﻄﺎ ﻣﺴـﺘﻮاي وﯾﺘﺮك ﯾﻮﻣﻴﻦ او ﺛﻼﺛﺔ ﺣﱴ ﯾﺠﻒ وﯾﺼﻠﺐ وﯾﻘﻄﻊ ابﻟﺴﻜﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎ ]١٢ب[ ﻣﺮﺑﻌﺎ اﻟﻘﻄﻌﺔ وزن ارﺑﻌﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ وﯾﺪرج ﻓﻰ ورق اﻻﺗﺮﻧﺞ وﻳﺸﺪ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻚ درﻫﻤﻴﻦ وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ درﻫﻢ ][١٤٧ ﺟﻮارش اﻟﻌﻮد ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﻣﺼﻄﲃ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﺟﻮز ﺑﻮا وﺑﺴـﺒﺎﺳﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ اﻧﻴﺴﻮن وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﻋﻮد ﻫﻨﺪى ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ ﻣﻨﻘﻮع ﻓﻰ ﺷﺮاب ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ انﻋﻤﺎ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة اﻟﺸﺮﺑﺔ درﻫﻤﻴﻦ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ][١٤٨ ﺻﻨﻌﺔ دواء اﻟﺨﺒﺚ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻟﻠﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة اﻟﻀﻌﻴﻔﺔ وﯾﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن 155 اﻟﻤﺴﻤﻰ ﻓﻨﺠﻨﻮش ﻋﻦ اﻟﺸـﻴﺦ اﺑﻮ اﻟﻔﺮج ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ واﺳﻮد وﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ ﻣﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ اﻣﻴﺮابرﻳﺲ وﺳﻤﺎق وورد وﺷﺎﻫﺘﺮج ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر رازايﻧﺞ وﻫﻨﺪابء واﻻﻛﺸﻮث اﻟﻤﺠﻔﻒ اﻟﺒﻐﺪادى وﻛﺴﻔﺮة ايﺑﺴﺔ وﻛﻤﻮن ﻛﺮﻣﺎﻧﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻗﺮظ وﻃﺮاﺛﻴﺚ وﺻﻨﺪل ﻣﻘﺎﺻﻴﺮى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺪق ﻫﺬﻩ 156دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﺗﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ ﻛﺘﺎن ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺚ اﻟﻤﺼﺮى اﻟﻤﺜﻘﺐ اﻟﻬﺶ اﻟﻤﺨﻔﻒ اﻟﻤﺪﺑﺮ ابﻟﺨﻞ واﻟﻨﺎر ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ]و[ﻳﺴﺤﻖ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ اﺧﺮى ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ وﺗﻌﻠﻖ اﻟﺨﺮﻗﺘﺎن ﻓﻰ آﻧﻴﺔ ﻏﻀﺎر وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ 157اﻟﺮاﺋﺐ 158اﻟﻄﺮى رﻃﻞ وﻧﺼﻒ وﯾﻄﺮح ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺒﻘﻮل ﺳﺬاب ]و[ﻛﺮﻓﺲ وﻧﻌﻨﻊ وابذروج ورازايﻧﺞ رﻃﺐ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ابﻗﺔ ﻟﻄﻴﻔﺔ وﯾﺘﺮك ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﺛﻢ ﯾﺼﻔﻰ ﻋﻨﻪ ﻛﻞ ﯾﻮم ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺑﻌﺪ ان ﺗﻤﺮس اﻟﺨﺮﻗﺘﺎن ﻓﻴﻪ دﻓﻌﺎت وﯾﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﱓ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ اﺑﻴﺾ ﻋﺼﺎرة اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ راوﻧﺪ ﺻﻴﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ كل ﻣﻨﻘﻰ ﺟﻠﻨﺎر ﻓﺎرﳻ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ﺗﺴﺤﻖ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺬر ﻋﻠﻴﻪ 159ﻛﻞ ﯾﻮم ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل وﯾﺘﻨﺎول وﺗﻐﻴﺮ اﻟﺒﻘﻮل ﻓﻰ ﻛﻞ ﺛﻼﺛﺔ اايم واﻟﺮاﺋﺐ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺑﺪل ڡﯩﺤﻮس MS اﻟﺤﻤﺴﻪ MS + ﻋﻠﻴﻪ MS اﻟﺰﯾﺖ MS ﻋﻠﻴﻬﺎ MS
155 156 157 158 159
70
arabic text
اﻟﻤﺸﺮوب ﻋﻨﻪ وﯾﻐﺴﻞ اﻟﻈﺮف ﻛﻞ ﯾﻮﻣﻴﻦ ]ا[و ﺛﻼﺛﺔ ابﻟﺮاﺋﺐ 160ﺣﱴ ﻻ ﯾﺘﻜﺮج وﯾﻨﻈﻒ راس اﻟﺒﺴـﺘﻮﻗﺔ ﻣﻦ اﻟﴙء اﻟﺬى ﯾﻌﻠﻮ ﻋﻠﻴﻬﺎ 161ﻓﻰ اﻟﻴﻮم ﻣﺮات وﻳﻜﻮن ﻣﻮﺿﻌﻪ ﻓﻰ اﻟﻨﻬﺎر ﻓﻰ ﻣﻜﺎن رﯾﺢ وﻓﻰ اﻟﻠﻴﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻬﻮاء ][١٤٩ ﺻﻔﺔ اﻟﻤﺜﺮودﯾﻄﻮس 162 اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺳﺪد اﻟﻜﺒﺪ واﻻورام اﻟﺠﺎﺳـﻴﺔ واﻟﺮﻃﻮابت اﻟﱴ ﻓﻰ اﻟﺒﻄﻦ واﻟﺼﺪر وﺳـﻴﻼن اﻟﺪم اﻟﻰ اﻻﻋﻀﺎء اﻟﺪاﺧﻠﺔ واﻟﻌﻔﻮﻧﺔ واﻻﺧﺘﻼف واﻟﻨﻔﺦ ووﺟﻊ اﻟﻤﻌﺪة واﻻﻣﻌﺎء اﻟﺮﻗﻴﻘﺔ وﯾﺤﺮك اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺸـﺘﻬﻴﺔ 163وﯾﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن وﯾﻔﺘﺖ ﺣﺼﻰ اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ وﯾﺪر اﻟﺒﻮل وﯾﻄﻠﻖ اﻟﺤﺼﺮ 165 وﯾﺒﻄﻞ اﻟﻬﻤﻮم واﻟﻐﻤﻮم وﯾﺼﺎر 164ﻏﻠﺒﺔ اﻟﻤﺮة اﻟﺴﻮداء ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺪن وﯾﺤﻔﻆ اﻻﺟﻨﺔ ﻓﻰ ﺑﻄﻮن اﻣﻬﺎﺗﻬﺎ وﯾﺤﻠﻞ اﻣﺮاض اﻟﻨﺴﺎء وﯾﺤﺪد 166اﻟﺒﺼﺮ وﯾﻨﺠﻰ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻮم اﻟﻘﺎﺗﻠﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﺮ وزﻋﻔﺮان وﻛﺜﻴﺮاء وﻏﺎرﯾﻘﻮن وزﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﻟﺒﺎن ذﻛﺮ وﺧﺮدل اﺑﻴﺾ واذﺧﺮ وﻋﻴﺪان اﻟﺒﻠﺴﺎن واﺳﻄﻮﺧﻮدس وﻗﺴﻂ ﻣﺮ وﺳﺴﺎﻟﻴﻮس 167وﻗﻨﺔ 168وﻋكل اﻟﺒﻄﻢ ودار ﻓﻠﻔﻞ وﺟﻨﺪابدﺳﺘﺮ وﻋﺼﺎرة اﻻوﻓﺎﻗﺴﻄﻴﺪاس وﻫﻮ ﻋﺼﺎر]ة[ ﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻴﺲ وﻣﻴﻌﺔ ﺳﺎﺋﻠﺔ وﺟﺎوﺷﻴﺮ وﺳﺎذج ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﺳﻠﻴﺨﺔ وﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد واﻛﻠﻴﻞ اﻟﻤكل وﺟﻌﺪة واﺳﻘﻮردﯾﻮن 169وﻫﻮ اﻟﺜﻮم اﻟﺒﺮى وﻃﻼﺳﻔﻴﺲ 170وﻫﻮ ﺑﺰر اﻟﺤﺮف اﻟﺒﺎﺑﻠﻰ وﺑﺰر اﻟﺠﺰر اﻟﺒﺮى اﻻﻗﻠﻴﻄﻰ ودﻫﻦ اﻟﺒﻠﺴﺎن وﻣﻴﻌﺔ ابﻟﺮاﯾﺖ MS ﻋﻠﻴﻪ MS اﻟﺤﺎﺷـﻴﻪ MS اﻟﻤﺸﻤﻪ MS ﯨﻀﺎد MS ﻋﻠﻰ MS ﯨﺤﺼﺪ MS ﺳﻠﻴﺎﻟﻴﻮس MS ﻗﻴﻪ MS اﺳـﺒﻮزدﯾﻮن MS ﻣﻼﺷﻴﺶ MS
160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
71
arabic text
ﻗﻮﻓﻴﻮن 171وﻣﻘﻞ ازرق ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ اﺷﻖ وانردﻳﻦ اﻗﻠﻴﻄﻰ وﻫﻮ اﻟﺴﻨﺒﻞ اﻟﺮوﻣﻰ وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻣﺼﻄﲃ وﻓﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن 172وﻫﻮ ﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ اﻟﺠﺒﻠﻰ وﻗﺮدﻣﺎان وﻫﻮ اﻟﻜﺮاوايء اﻟﻬﻨﺪى وﺑﺰر اﻟﺮازايﻧﺞ وورد اﺣﻤﺮ ايﺑﺲ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﺟﻨﻄﻴﺎان روﻣﻰ ودﯾﻘﻄﺎﻣﻨﻮن 173اﻗﺮﯾﻄﻰ ]وﻫﻮ[ ﻣﺸﻜﻄﺮاﻣﺸـﻴﻎ 174ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ ]١٣آ[ دراﻫﻢ اﻧﻴﺴﻮن وﺳﺮو واﻗﺎﻗﻴﺎ وﻫﻮﻓﺎرﯾﻘﻮن وﻫﻮ اﻟﺪاذى 175اﻟﺮوﻣﻰ وﺳﺮة اﻻﺳﻘﻨﻘﻮر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ وﻧﺼﻒ واﺳﺎرون وﺳﻜﺒﻴﻨﺞ وﻓﻮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ واﻓﻴﻮن ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ وج ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﺳﺬاب ]ا[و ﺑﺰر اﻟﺴﺬاب درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﯾﻨﻘﻊ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ﺟﻤﻬﻮرى او ﻧﺒﻴﺬ زﺑﻴﺐ وﻋﺴﻞ او ﺑﻤﺜﻠﺚ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻞ اﻟﺠﻮزة ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﻟﻠﺴﺪد ﻓﻰ اﻟﻜﺒﺪ ﺑﻤﺎء اﻟﺮازايﻧﺞ واﻟﻜﺮﻓﺲ وﻟﺬات اﻟﺠﻨﺐ ﺑﻤﺎء اﻟﺰوﻓﺎ وﻟﻠﺤﺼﺎة ﺑﻤﺎء اﻻﺻﻮل وﻟﻠﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﺴـﺘﻄﻴﻌﻮن اﻟﺠﻤﺎع وﻫﻮ انﻓﻊ ﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻻﻣﺮاض ﻣﻦ اﻟﺒﺮد واﻟﺮايح ][١٥٠ ﺻﻔﺔ ﻗﻮﻓﻴﻮن اﻟﻤﺴـﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﻤﺜﺮودﯾﻄﻮس ﯾﺆﺧﺬ زﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ وزن ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻋكل اﻟﺒﻄﻢ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ وﻋﺸﺮون وﻣﺮ واذﺧﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ دار ﺻﻴﻨﻰ ]و[ﻣﻘﻞ ازرق ]و[اﻇﻔﺎر اﻟﻄﻴﺐ وﺳﻠﻴﺨﺔ وﺳﻨﺒﻞ روﻣﻰ واﻛﻠﻴﻞ اﻟﻤكل وﺳﻌﺪ وﺣﺐ اﻟﻐﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻗﺼﺐ اﻟﺬرﻳﺮة ﺗﺴﻌﺔ دراﻫﻢ وزﻋﻔﺮان درﻫﻢ ﻗﻔﺮ اﻟـ]ـﻴـ[ـﻬﻮد درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ 177ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﯾﻨﻘﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ﺑﻤﺜﻠﺚ او ﺑﺠﻤﻬﻮرى وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻟﻴﻪ وﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺪارﺷﻴﺸﻐﺎن درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ وﺑﻌﻀﻬﻢ ﯾﺪق ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻻدوﯾﺔ ﺛﻢ ﯾﺠﻤﻊ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺑﻄﻼء او ﺑﺸﺮاب وﯾﻘﺮﺻﻪ وﯾﺠﻔﻔﻪ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻠﻪ 176
ﻧﺮڡﯩﻮن MS ﻗﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن MS داىﯨﻌﻄﺎﯨﯩﻮن MS ﻣﺴﻠﻠﻄﺮﻣﺸﺘﯩﻊ MS اﻟﺪاوى MS ڡﺮڡﯩﻮن MS و MS +
171 172 173 174 175 176 177
72
arabic text
][١٥١ ﻣﻌﺠﻮن اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد ودار ﻓﻠﻔﻞ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ واﻣﻠﺞ وﺑﻠﻴﻠﺞ ]و[ﺷـﻴﻄﺮج ]و[زراوﻧﺪ ﻣﺪﺣﺮج او ﻃﻮﯾﻞ ]و[ابﺑﻮﻧﺞ ]و[ﺧﴡ اﻟﺜﻌﻠﺐ ]و[ﻟﺐ ﺣﺐ اﻟﺼﻨﻮﺑﺮ ]و[ﻟﺐ ﺟﻮز ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﺑﺰر ﻗﺮﯾﺺ ﺧﻤﺴﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ زﺑﻴﺐ اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻣﺜﻘﺎل ﺗﺪق اﻻدوﯾﺔ وﺗﻨﺨﻞ وﯾﺪق اﻟﺰﺑﻴﺐ دﻗﺎ انﻋﻤﺎ وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻊ اﻟﻌﺴﻞ ]اﻟـ[ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎم ﻣﻊ ﻧﺼﻒ داﻧﻖ ﻣﺴﻚ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﯾﺪﻓﻦ ﻓﻰ ﺷﻌﻴﺮ ارﺑﻌﻴﻦ ﯾﻮﻣﺎ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﺑﻘﺪر اﻟﺠﻮزة ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﻓﻠﻔﻞ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ واﻣﻠﺞ وﺑﻠﻴﻠﺞ وﺷـﻴﻄﺮج وزراوﻧﺪ ﻣﺪﺣﺮج وﻋﺮوق ﻣﺎﻣﻴﺮان ﻳﺴﺤﻖ ﻛﻞ ﺟﺰء ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺗﻪ وﯾﺆﺧﺬ ﺑﻮزن اﻻدوﯾﺔ ﻣﺮﺗﻴﻦ ﻋﺴﻞ ﻧﺤﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة وﯾﺘﺮك ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﺗﺬر ﻋﻠﻴﻪ اﻻدوﯾﺔ وﻫﻮ ﻋﻠﻰ اﻻرض ﺑﻌﺪ ان ﯾﺘﺮك ﻣﻊ اﻟﻌﺴﻞ رﺑﻊ رﻃﻞ زﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﺤﺐ ﻓﺎذا اﻧﻌﻘﺪ اﻟﺰﺑﻴﺐ واﻟﻌﺴﻞ ﯾﺤﻂ ﻋﻦ 178اﻟﻨﺎر وﺗﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻻدوﯾﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﺎب اﻟﺤﺎدى ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﺻﻨﻌﺔ اﻻايرﺟﺎت ][١٥٢ ﺻﻨﻌﺔ اﻟﻠﻮﻏﺎذاي اﻟﻨﺎﻓﻊ واﻟﺠﺎذب ﻣﻦ ﻋﻤﻖ اﻟﺒﺪن اﻟﻔﻀﻮل اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ 179اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ ]و[اﻟﻠﺰﺟﺔ واﻟﻌﻔﻨﺔ واﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ واﻟﺘﺸـﻨﺞ واﻟﺼﺮع واﻟﺠﺬام واﻟﺴﻜﺘﺔ واﻟﻔﺎﻟﺞ وداء اﻟﻔﻴﻞ واﻟﺒﺮص واﻟﺒﻬﻖ واﻟﻘﻮاﺑـﻰ 180واﻟﺸﻘﻴﻘﺔ واﻟﺼﺪاع واﻟﺪوار واﻟﺼﻤﻢ واﻟﻮﺳﻮاس واﻟﻜﻠﺐ واﻟﺨﺒﻞ وﺗﻐﻴﺮ اﻟﻌﻘﻞ وﻋﺴﺮ اﻟﻨﻔﺲ واﻟﻠﻬﺐ وآﻻم اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻢ اﻵذان وداء اﻟﺜﻌﻠﺐ وداء
ﻋﻠﻰ MS و MS + اﻟڡﻮاﻧﻰ MS
178 179 180
73
arabic text
اﻟﺤﻴﺔ واﻟﻘﺮوح اﻟﺮدﯾﺔ اﻟﻤﺰﻣﻨﺔ اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ وﯾﺪر اﻟﺤﻴﺾ اذا اﻧﻘﻄﻊ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ اواﻧﻪ ﯾﺆﺧﺬ ﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ وﺑﺼﻞ اﻟﻔﺎر ﻣﺸﻮى وﻏﺎرﯾﻘﻮن وﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ وﺧﺮﺑﻖ اﺳﻮد واﺷﻖ واﺳﻘﻮردﯾﻮن 181ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ واﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ وﻛﻤﺎدرﯾﻮس وﻣﻘﻞ ازرق وﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ وﺣﺎﺷﺎ وﺳﺎذج ﻫﻨﺪى وﻫﻮﻓﺎرﯾﻘﻮن وﻓﺮاﺳـﻴﻮن وﺟﻌﺪة وﺳﻠﻴﺨﺔ وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد وﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ ودار ﻓﻠﻔﻞ وزﻋﻔﺮان ودار ﺻﻴﻨﻰ وﺑﺴﻔﺎﯾﺞ وﺟﺎوﺷﻴﺮ وﺳﻜﺒﻴﻨﺞ وﻣﺮ وﻓﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن 182وزراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ وﻋﺼﺎرة اﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ واوﻓﺮﻓﻴﻮن وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺣﻤﺎﻣﺎ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ وﺟﻨﻄﻴﺎان روﻣﻰ واﺳﻄﻮﺧﻮدس ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﯾﻨﻘﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ﺑﺠﻤﻬﻮرى او ﺑﻤﺜﻠﺚ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع ]١٣ب[ اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ واﻋﻠﻢ ان ﻫﺬا اﻟﺪواء ﯾﻌﻤﻞ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳـﻨﺔ ﻻ ﯾﺬم ﳽء ﻣﻦ اﻓﻌﺎﻟﻪ وﻟﻮ اﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻼﺛﻴﻦ ﺳـﻨﺔ ﻟﻢ ﯾﺒﻬﻞ وﻟﻜﻨﻪ ﯾﻐﻮص ﻓﻰ اﻟﻌﺮوق ﻓﻴﻨﻘﻴﻬﺎ وﯾﻌﻤﻞ ﻣﺜﻞ اﻟﺘﺮايق وﻫﻮ انﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻰ اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ واﻟﺮﺑﻊ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻟﻠﺘﻨﻘﻴﺔ ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﻳﺴﻌﻂ ﺑﻪ ﻛﻤﺎ ﻳﺴﻌﻂ ابﻟﺸـﻴﻠﺜﺎ وﻫﻮ ﯾﻔﺘﺢ ﺳﺪد اﻟﺪﻣﺎغ وﯾﻨﻘﻴﻪ ﻓﺎﻣﺎ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻟﻼﺳﻬﺎل ارﺑﻌﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﺑﻤﺎء اﻻﻓﺜﻴﻤﻮن واﻟﻐﺎرﯾﻘﻮن واﻟﺰﺑﻴﺐ ﯾﺬاب ﻓﻴﻪ وﻳﺸﺮب او ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١٥٣ ﺻﻨﻌﺔ اايرج ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻟﺞ واﻟﻠﻘﻮة واﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واﻟﺘﺸـﻨﺞ واﻻﺳﺘﺮﺧﺎء اﻟﻤﻨﻘﻰ ﻣﻦ اﻟﺒﺪن اﻟﻔﻀﻮل اﻟﻠﺰﺟﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ وﻳﺸﺪ اﻻﺳﺘﺮﺧﺎء اﻟﺤﺎدث ﻓﻰ اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ وﺧﺮوج اﻟﺒﻮل ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ارادة ﯾﺆﺧﺬ ﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ وﻏﺎرﯾﻘﻮن وﺑﺼﻞ اﻟﻔﺎر ﻣﺸﻮى واﺷﻖ وﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ وﺧﺮﺑﻖ اﺳﻮد وﻫﻮﻓﺎرﯾﻘﻮن واوﻓﺮﻓﻴﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ وﺑﺴﻔﺎﯾﺞ ﻫﻨﺪى واﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ وﻣﻘﻞ ازرق وﻛﻤﺎدرﯾﻮس وﻓﺮاﺳـﻴﻮن وﺳﻠﻴﺨﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺗﺴﻌﺔ دراﻫﻢ وﻣﺮ وﺳﻜﺒﻴﻨﺞ وزراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ 183 وﻓﻠﻔﻞ اﺳﻮد وﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ ودار ﻓﻠﻔﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﺟﺎوﺷﻴﺮ وﺟﻨﺪﺑـ]ـﺎ[دﺳﺘﺮ وﻓﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ وﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻴﻪ زﻋﻔﺮان ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ 184اﻻدوﯾﺔ اﺳﻘﻮدرﯨﻮن MS ﻗﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن MS ﻗﻄﺮاﺳﻠﻴﻮن MS ﻫﺪا MS
181 182 183 184
74
arabic text
ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ ﻣﻨﻘﻮع ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ابﻟﻤﺜﻠﺚ وﯾﻌﺠﻦ ابﻟﻌﺴﻞ ]اﻟـ[ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﻣﻨﻔﻌﺘﻪ ﻣﺜﻞ ﻣﻨﻔﻌﺔ اﻟﺜﻴﺎدرﯾﻄﻮس 185اﻻ ان ﻫﺬا اﻧﻘﺺ ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺴﻮداء 186 ﻣﻦ اﻟﺜﻴﺎدرﯾﻄﻮس ][١٥٤ اايرج ارﻛﻴﻐﺎﻧﻴﺲ 188 اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻻﻣﺮاض اﻟﺒﻄﻴﺔ وﻋﺴﺮ اﻟﻨﻔﺲ واﻟﺪوار واﻟﻤﺮة اﻟﺴﻮداء اﻟﻔﺎﺋﺤﺔ ﻓﻰ اﻟﺒﺪن اﻟﻤﻔﺴﺪة ﻟﻪ واﻟﺒﺤﻮﺣﺔ اﻟﱴ ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ واوﺟﺎع اﻟﺤﻠﻖ واﻟﺘﺸـﻨﺞ واﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واوﺟﺎع اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ واﻟﻤﺎء اﻻﺻﻔﺮ واﻟﻘﺮوح اﻟﺮدﯾﺔ اﻟﱴ ﺗﺨﺮج ﻓﻰ اﻟﺠﺴﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﻴﻤﻮﺳﺎت اﻟﻔﺎﺳﺪة واﻟﺠﺮب وﻋﺾ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﻜﻠﺐ ﻟﺌﻼ ﯾﺒﺘﻠﻰ 189 اﻟﻤﻌﻀﻮض ابﻟﺠﻮف ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اذا ﺧﻠﻂ ﻣﻊ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ اﻟﺴﺮﻃﺎانت اﻟﻨﻬﺮﯾﺔ اﻟﻤﺤﺮﻗﺔ وزن درﻫﻢ وﻟﻠﺬﻳﻦ 190ﻗﺪ اﺑﺘﻠﻮا ابﻟﺠﻮف ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اذا ﺧﻠﻂ 191ﻣﻊ 192اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻋﺼﺎرة ﻗﺜﺎء اﻟﺤﻤﺎر وﻋﺼﺎرة اﻟﺤﻨﻈﻞ 193 ارﺑﻌﺔ ﻗﺮارﯾﻂ وﻳﺸﺮب ﺑﻤﺎء اﻟﺒﺮﻧﺠﺎﺳﻒ وﻫﻮ اﻟﻘﻴﺴﻮم وﻟﻮﺟﻊ اﻻرﺣﺎم واﻟﺒﻄﻦ ﺑﻤﺎء 187
اﻟﺴﺎدرﯾﻄﻮس MS اﻟﺴﺎدرﯨﻄﻮس MS ارﻛﺎﻋﻴﺶ MS اﻟﺒﻄﻨﻪ MS اﺧﻠﻂ MS اﻟﺪﯨﻦ MS اﺧﻠﻂ MS و MS اﻟﺮﯨﺤﺎﯨﯩﻒ MS
185 186 187 188 189 190 191 192 193
75
arabic text
اﻟﺴﺬاب وﯾﺨﻠﻂ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺪﺑـ]ـﺎ[دﺳﺘﺮ ﺛﻼﺛﺔ ﻗﺮارﯾﻂ ﻟﻮﺟﻊ اﻟﻜﻠﻴﺘﻴﻦ واﻻﻧﺜﻴﻴﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮﻓﺲ ﯾﺆﺧﺬ ﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ اوﻗﻴﺘﺎن وﻓﺮاﺳـﻴﻮن واﺳﻄﻮﺧﻮدس وﺧﺮﺑﻖ اﺳﻮد وﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ ودار ﻓﻠﻔﻞ وﻓﻠﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ اواق وﺑﺼﻞ اﻟﻔﺎر ﻣﺸﻮى واﻓﺮﻓﻴﻮن وﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى وﺟﻨﻄﻴﺎان روﻣﻰ وﻓﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن واﺷﻖ وﺟﺎوﺷﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﺟﻌﺪة وﺳﻜﺒﻴﻨﺞ وﻣﺮ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ واذﺧﺮ وﻓﻮدﻧﺞ 194ﺟﺒﻠﻰ وزراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ ﻣﻨﻘﻮع ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ابﻟﺠﻤﻬﻮرى او ابﻟﻤﺜﻠﺚ وﯾﻌﺠﻦ ابﻟﻌﺴﻞ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﺮﻏﻮة وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ ﺳـﺘﺔ اﺷﻬﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ارﺑﻌﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﺑﻤﺎء اﻻﻓﻴﻮن واﻟﺰﺑﻴﺐ او ابﻟﻤﺎء اﻟﺤﺎر ][١٥٥ اايرج ﻓﻴﻘﺮا اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻣﺮاض اﻟﺮاس ورﻃﻮﺑﺔ اﻟﻤﻌﺪة ووﺟﻊ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ وﻣﻦ اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واﻟﻘﻰء اﻟﻌﺎرض ﻣﻦ 196 اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واﻟﺮﻃﻮﺑﺔ 195واﻟﻔﺎﻟﺞ واﻟﻠﻘﻮة واﺳﺘﺮﺧﺎء اﻻﻋﻀﺎء وﺛﻘﻞ اﻟﻠﺴﺎن ﯾﺆﺧﺬ ﻣﺼﻄﲃ وزﻋﻔﺮان وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺣﺐ اﻟﺒﻠﺴﺎن واﺳﺎرون وﻋﻴﺪان اﻟﺒﻠﺴﺎن وﺳﻠﻴﺨﺔ ودار ﺻﻴﻨﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى ﺳـﺘﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ وﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ اﻻذﺧﺮ واﻟﻜﺒﺎﺑﺔ واﻟﺠﻮز ]١٤آ[ ﺑﻮا ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ ]وﺗﺮﻓﻊ[ ﻓﻰ اانء وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻬﺎ 197درﻫﻤﻴﻦ ﻣﻌﺠﻮﻧﺔ ابﻟﻌﺴﻞ ﻗﺪر ﻣﻠﻌﻘﺔ ][١٥٦ اايرج روﻓﺲ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻟﺴﻮداء وداء اﻟﺜﻌﻠﺐ ﯾﺆﺧﺬ ﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺧﻮﻟﻨﺠﺎن ﻋﺸﺮ اﻟﺪراﻫﻢ 198 ﻛﻤﺎدرﯾﻮس ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﺳﻜﺒﻴﻨﺞ وﺟﺎوﺷﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻓﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن ﻗﻮدﯨﺢ MS اﻟڡﺎﻟﺢ MS اﻟﺮﻃﻮﺑﻪ MS ﻣﻨﻪ MS ﻗﻄﺮاﺳﺎﻟﻴﻮن MS
194 195 196 197 198
76
arabic text
وزراوﻧﺪ ﻣﺪﺣﺮج وﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺳﻠﻴﺨﺔ ودار ﺻﻴﻨﻰ وزﻋﻔﺮان وزﻧﺠﺒﻴﻞ وﺟﻌﺪة وﻣﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ ﻣﻨﻘﻮع ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﺸﺮاب ﺻﺎف ﺟﻴﺪ اﻟﺠﻮﻫﺮ او ﺑﻤﺜﻠﺚ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﺻﻔﺔ اﻟﻤﻄﺒﻮﺧﺎت وﻓﻰ اﻟﺤﺒﻮب اﻟﻤﺴﻬﻠﺔ ][١٥٧ ﻣﻄﺒﻮخ اﻻﻓﺜﻴﻤﻮن واﻟﻐﺎرﯾﻘﻮن اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻟﺴﻮداء وﻫﻮ ﯾﺨﺮج اﻟﻔﻀﻮل اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ واﻟﻠﺰﺟﺔ اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ 199 ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى وزﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮون درﻫﻤﺎ ﺑﺴﻔﺎﯾﺞ ﻣﺮﺿﻮض وﺗﺮﺑﺬ ﻣﺮﺿﻮض ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺗﻄﺒﺦ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﺑﺨﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﻋﺬب ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ اﻟﺜﻠﺚ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻻﻓﺜﻴﻤﻮن اﻻﻗﺮﯾﻄﴙ اﻻﺣﻤﺮ اﻟﻤﻨﻘﻰ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ وﯾﺘﺮك اﻟﻠﻴﻞ ﻛﻠﻪ وﯾﺆﺧﺬ ﺳﺤﺮ]ا[ وﯾﻔﺘﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻨﻬﺎ 200وﯾﻤﺮس وﯾﺼﻔﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اﻟﺒﺎﻗﻰ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﻤﺮس ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﺎرﯾﻘﻮن اﻻﺑﻴﺾ اﻟﻤﺴﺤﻮق درﻫﻢ ﻣﻌﺠﻮان ﺑﻌﺴﻞ وﻳﺸﺮب ][١٥٨ ﻃﺒﻴﺦ اﻟﺨﻴﺎرﺟﻨﺒﺮ ﯾﺆﺧﺬ ﻫﻠﻴﻠﺞ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى وﺗﻤﺮﻫﻨﺪى ﻣﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﺣﺒﻪ وﻣﻦ ﻟﻴﻔﻪ واﺟﺎص وﻋﻨﺎب وزﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻤﺎء ﻋﺬب ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﻤﺮس ]ﻓﻴﻪ ﺧﻴﺎر ﺟﻨﺒﺮ[ وﯾﺼﻔﻰ ﻣﻨﻪ ﻗﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻳﺸﺮب وﻗﺖ ﺳﺤﺮ
ﯨﺴڡﺎﯨﯩﺢ MS ﺑﻪ MS
199 200
77
arabic text
][١٥٩ ﻣﻄﺒﻮخ اﻟﻐﺎﻓﺚ ]اﻟﻨﺎﻓﻊ[ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺮﯾﺤﻴﺔ اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ 201 ﯾﺆﺧﺬ ﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى وزﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ وﯾﺆﺧﺬ ﺷﺎﻫﺘﺮج وﺷﻜﺎع وابذاورد وورق اﻟﻐﺎﻓﺚ اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ وﺗﻄﺒﺦ ﻃﺒﺨﺎ انﻋﻤﺎ ﺑﻤﺎء ﻋﺬب وﻳﺴـﺘﺨﺮج ﻣﺎؤﻫﺎ وﯾﺼﻔﻰ ﻣﻨﻪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﻳﺴﻘﻰ ﻣﻨﻪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١٦٠ ﻃﺒﻴﺦ اﻻﺻﻮل اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﺪد 202وﻋﺴﺮ اﻟﺒﻮل ووﺟﻊ اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻣﻊ اﻻدﻫﺎن ]ا[و ﻏﻴﺮﻫﺎ ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺸﻮر اﺻﻮل اﻟﺮازايﻧﺞ وﻗﺸﻮر اﺻﻮل اﻟﻜﺮﻓﺲ واﻧﻴﺴﻮن وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﻣﺼﻄﲃ وﻓﻮة وزﺑﻴﺐ ﻃﺎﺋﻔﻰ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﻄﺒﺦ وﻳﺴـﺘﺨﺮج ﻣﺎؤﻩ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻔﺔ اﻻوﻟﻰ ][١٦١ ﺻﻔﺔ ﻃﺒﻴﺦ اﻟﺰوﻓﺎ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺎل اﻟﻴﺎﺑﺲ وﺧﺸﻮﻧﺔ اﻟﺼﺪر ووﺟﻊ اﻟﺠﻨﺒﻴﻦ واﻟﺸﻮﺻﺔ ﯾﺆﺧﺬ اﺻﻮل اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك ﻣﻦ ﻗﺸﺮﻩ ﻣﺮﺿﻮض وزﺑﻴﺐ ﻃﺎﺋﻔﻰ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ وﺗﻴﻦ ايﺑﺲ وزوﻓﺎ ايﺑﺲ وﺳﺒﺴـﺘﺎن وﻋﻨﺎب وﺑﺮﺷـ]ـﻴـ[ـﺎوﺷﺎن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﻄﺒﺦ وﻳﺴـﺘﺨﺮج ﻣﺎؤﻩ وﻳﺴﻘﻰ وﺣﺪﻩ ]او[ ﻣﻊ اﻻدﻫﺎن
اﻟﻨﻮا MS اﻟﻤﺴﺪد MS
201 202
78
arabic text
][١٦٢ ﺻﻔﺔ ]ﻃﺒﻴﺦ[ اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻟﻜﺒﺪ اﻟﻌﺘﻴﻖ واﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﺒﺎردة اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ واﻟﺴﻮداوﯾﺔ وﯾﺪر اﻟﺒﻮل وﯾﺼﻠﺢ ﻓﺴﺎد اﻻﺣﺸﺎء ﯾﺆﺧﺬ اﻧﻴﺴﻮن وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ روﻣﻰ واﺳﺎرون وﺑﺰر رازايﻧﺞ واﺻﻮل اﻻذﺧﺮ وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺳﺎذج ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ ﯾﻄﺒﺦ وﻳﺴـﺘﺨﺮج ﻣﺎؤﻩ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺸﺮب ][١٦٣ ﺻﻔﺔ ﻃﺒﻴﺦ اﻻﺻﻮل اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻴﺎت اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ اﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ واﻟﺴﻮداوﯾﺔ واوﺟﺎع اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻤﻌﺪة واﻟﻄﺤﺎل وﻓﺴﺎد اﻟﻤﺰاج ]١٤ب[ ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺸﻮر اﺻﻮل اﻟﺮازايﻧﺞ وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ واﻧﻴﺴﻮن وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﻣﺼﻄﲃ وورد اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﺷﻜﺎع وابذاورد وورق اﻟﻐﺎﻓﺚ وورق اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ 203وﻓﻮة وﻋﻴﺪان اﻟﺒﻠﺴﺎن وكل ﻣﻨﻘﻰ ﻣﻦ ﻋﻴﺪاﻧﻪ وراوﻧﺪ ﺻﻴﻨﻰ وزﺑﻴﺐ ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻤﺎء ﻋﺬب وﻳﺴـﺘﺨﺮج ﻣﺎؤﻩ وﻳﺴﻘﻰ ﻣﻊ دﻫﻦ اﻟﻠﻮز اﻟﺤﻠﻮ ودﻫﻦ اﻟﻠﻮز اﻟﻤﺮ وﻣﻊ ﻏﻴﺮ اﻻدﻫﺎن ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][١٦٤ ﻧﻘﻴﻊ اﻟﺼﺒﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﺪد واﻟﺪوار واﻟﺨﻠﻂ اﻟﺴﻮداوى ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى اﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ وﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ واﺳﻮد ﻫﻨﺪى وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ وﺑﻠﻴﻠﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻣﺼﻄﲃ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ ﺳـﺒﻌﺔ دراﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﺷﺎﻫﺘﺮج ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ ابذاورد اﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ درﻫﻤﺎ ﯾﻄﺒﺦ ﺑﺴـﺘﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ رﻃﻞ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻤﺮس ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺮ اﻻﺳﻘﻮﻃﺮى ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ وﻳﺸﺮب ﻣﻨﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺛﻼﺛﺔ اواق ﺑﻮزن درﻫﻢ دﻫﻦ اﻟﻠﻮز اﻟﻤﺮ
اﻻﻓﺴـﻨﻴﻦ MS
203
79
arabic text
][١٦٥ ﺻﻔﺔ اﻟﻤﻄﺒﻮخ اﻟﺬى ﯾﻄﺒﺦ ابﻟﺒﻴﻤﺎرﺳـﺘﺎن اﺟﺎص ﺣﻠﻮاﻧﻰ ﺧﻤﺴﺔ اﻣﻨﺎن ﻋﻨﺎب ﺟﺮﺟﺎﻧﻰ ﻣﻨﻴﻦ وﻧﺼﻒ ﻣﺸﻤﺶ ﺧﺮاﺳﺎﻧﻰ ﺧﻤﺴﺔ اﻣﻨﺎن ﺗﻤﺮﻫﻨﺪى ﻣﲃ ﺧﻤﺴﺔ اﻣﻨﺎن ﺳﺒﺴـﺘﺎن ﻣﻨﺎ زﺑﻴﺐ رازﻗﻰ ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل ﺑﻨﻔﺴﺞ رﯾﺤﺎﻧﻰ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﻟﻴﻨﻮﻓﺮ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ورد ﻣﻨﺎ ﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ واﺻﻔﺮ واﺳﻮد ﻫﻨﺪى ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺧﻤﺴﺔ اﻣﻨﺎن ﺑﻠﻴﻠﺞ واﻣﻠﺞ وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﺳـﻨﺎ ﻣﲃ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﺑﺴﻔﺎﯾﺞ ﻓﺴـﺘﻘﻰ اﺧﻀﺮ 205 ﻃﺮى ]و[اﺻﻞ اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ اﺳﻄﻮﺧﻮ]د[س وﻛﻤﺎﻓﻴﻄﻮس وﻛﻤﺎدرﯾﻮس وﺷﻜﺎع وابذاورد 206وورق اﻟﺒﺎذرﻧﺒﻮﯾﺔ وﺑﺰر اﻟﺒﺎذرﻧﺒﻮﯾﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﻃﻠﻴﻦ وﻧﺼﻒ وورق اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ ﻣﻨﺎ ﻗﻨﻄﺎرﯾﻮن دﻗﻴﻖ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﺷﺎﻫﺘﺮج وﺑﺰر اﻟﺸﺎﻫﺘﺮج ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ﺑﺰر اﻟﻘﺜﺎء واﻟﺨﻴﺎر وﺣﺐ اﻟﻘﺮع وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ ﻣﺮﺿﻮﺿﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻛﻴﻠﺠﺔ وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ وﺑﺰر اﻟﺮازايﻧﺞ واﻻﻛﺸﻮث ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻛﻴﻠﺠﺔ ﺣﺐ رﻣﺎن وﺣﺐ اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ ]ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ[ ﻣﻨﺎ 207ﻛﺴﻔﺮة ﻣﻜﻮك ﻟﺴﺎن اﻟﺜﻮر ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل اﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ ﻣﺼﺮور ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ ﻛﺘﺎن رﻃﻞ ﻫﻨﺪابء ﻃﺮى ابﻗﺔ ﻧﻌﻨﻊ ابﻗﺔ ﺑﺰر اﻻﻓﺮ]ﻧـ[ـﺠﻤﺸﻚ ﻣﻨﺎ ورق اﻟﻐﺎﻓﺚ رﻃﻞ وﻧﺼﻒ ﺣﺠﺮ اﻟﻼزورد اوﻗﻴﺘﻴﻦ ﺗﺮﺑﺬ وﻏﺎرﯾﻘﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﯾﻄﺒﺦ اﻟﺠﻤﻴﻊ ابﻟﻒ رﻃﻞ ﻣﺎء ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺜﻠﺚ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ 204
][١٦٦ ﺻﻔﺔ اﻟﺘﻘﻮﯾﺔ ﺗﺮﺑﺬ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى رب اﻟﺴﻮس ﻣﺤﻜﻮك اﻧﻄﺎﰽ اﺟﺰاء ﺳﻮاء اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻢ ﻓﻰ اول اﻟﻠﻴﻞ وﻓﻰ اﻟﺴﺤﺮ وﯾﺆﺧﺬ اﻟﻤﻄﺒﻮخ اﻟﻤﻘﺪم ذﻛﺮﻩ ﻣﻊ اوﻗﻴﺘﻴﻦ ﺟﻼب او ﺳﻜﺮ وﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﺣﺠﺮ ارﻣﻨﻰ ﻣﻐﺴﻮل ﯾﺘﻨﺎول ﻓﻰ اﻟﺴﺤﺮ
اﻟﯩﻰ MS ﻛﻤﺎﻗﻴﻄﻮس MS اىدرورد MS ﻣﺘﺎ MS
204 205 206 207
80
arabic text
][١٦٧ ﺻﻔﺔ ﺣﺐ اﻻﺻﻄﻤﺨﻴﻘﻮن اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻻﻣﺮاض اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﻐﻢ اﻟﻐﻠﻴﻆ اﻟﻠﺰج ﻓﻰ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ واﻟﻤﺮة اﻟﺴﻮداء وﯾﻨﻘﻰ اﻟﺒﺪن ﻣﻦ اﻟﻔﻀﻮل اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ 209 اايرج ﻓﻴﻘﺮا ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ 208ﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ واﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ وﺑﺴﻔﺎﯾﺞ وﻏﺎرﯾﻘﻮن وﻣﻠﺢ ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﻣﻘﻞ ازرق ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ﯾﻨﻘﻊ اﻟﻤﻘﻞ ﺑﻤﺎء اﻻﻧﻴﺴﻮن اﻟﻤﻄﺒﻮخ ]و[ ﯾﻌﺠﻦ ابﻻدوﯾﺔ وﯾﺤﺒﺐ ﺻﻐﺎر]ا[ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ][١٦٨ ﺻﻔﺔ ﺣﺐ اﻟﺼﺒﺮ اﻟﻌﻀﺪى ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ورد ﻓﺎرﳻ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻣﺼﻄﲃ درﻫﻤﻴﻦ زﻋﻔﺮان ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻤﻘﻞ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٦٩ ﺣﺐ اﻟﺸﺒﻴﺎر وﻣﻌﻨﻰ اﻟﺸﺒﻴﺎر اﻟﺼﺒﺮ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﺮاس واﻟﻤﻌﺪة وﯾﻨﻘﻰ ]ﻣﻦ[ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى وﻣﺼﻄﲃ وﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ وﺟﻨﺒﺬ ورد وﺗﺮﺑﺬ اﺟﺰاء ﺳﻮاء وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺻﺒﺮ وﻣﺼﻄﲃ درﻫﻢ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﯾﺤﺒﺐ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٧٠ ]١٥آ[ ﺣﺐ اﻟﻘﻮﻗﺎاي اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﺮاس وﯾﺠﻠﻮ اﻟﺒﺼﺮ وﯾﻨﻘﺺ ﻋﻦ اﻟﺒﺪن اﻟﻔﻀﻮل اﻟﺮدﯾﺔ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى وﻣﺼﻄﲃ وﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ وﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ وﻋﺼﺎرة اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮﻓﺲ ﻣﻐﻠﻰ ﻣﺼﻔﻰ او ﺑﻤﺎء ﻋﻨﺐ اﻟﺜﻌﻠﺐ وﯾﺤﺒﺐ ﻛﺒﺎر]ا[ ﻣﻦ درﻫﻢ اﻟﻰ ﻣﺜﻘﺎل وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر 210
in margineﺗﺮﺑﺬ ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ﺷﺤﻢ ﺣﻨﻈﻞ
وﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ MS + ﯨﺴڡﺎﯨﯩﺢ MS اﻟﻘﻮﻗﺎي MS
208 209 210
81
arabic text
][١٧١ ﺣﺐ اﻻايرج 211 اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﺮاس واﻟﻤﻌﺪة واﻟﺪوار 212ﻗﺎﻃﻊ اﻟﺒﺨﺎر انﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﺪد 213واﻟﻈﻠﻤﺔ ﻓﻰ اﻟﻌﻴﻦ اايرج ﻓﻴﻘﺮا وﺗﺮﺑﺬ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ وﻛﺎﺑﻠﻰ ﻣﲋوﻋﻴﻦ واﻧﻴﺴﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﻣﻠﺢ ﻫﻨﺪى ﺧﻤﴗ ﺟﺰء 214ﯾﺤﺒﺐ ﻛﺎﻟﻔﻠﻔﻞ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮﻓﺲ وﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ][١٧٢ ﺣﺐ اﻟﺴﻮرﻧﺠﺎن ﻟﻮﺟﻊ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ ﺻﺒﺮ وﺳﻮرﻧﺠﺎن واﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ابﻟﺴﻮﯾﺔ 215ﯾﻌﺠﻦ وﯾﺤﺒﺐ ﻛﺎﻟﻔﻠﻔﻞ ﺷﺮﺑﺘﻪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ][١٧٣ ﺣﺐ اﻟﻤﱳ ]اﻟﻨﺎﻓﻊ[ ﻣﻦ اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واﻟﻠﻘﻮة ووﺟﻊ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ واﻟﻨﻘﺮس واﻟﺮايح اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ ووﺟﻊ اﻟﻤﱳ واﻟﺤﺎم اﻟﻘﺮح ووﺟﻊ اﻟﻌﺼﺐ واﻻﺳﺘﺮﺧﺎء وﯾﺪر ﺑﻪ اﻟﻄﻤﺚ ﺳﻜﺒﻴﻨﺞ واﺷﻖ وﺟﺎوﺷﻴﺮ وﻣﻘﻞ ازرق وﺑﺰر اﻟﺤﺮﻣﻞ وﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ وﺻﺒﺮ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﻨﻘﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻤﺎء ﻛﺜﻴﺮاء ﺑﻴﻀﺎء ﻣﻨﻘﻰ وﯾﺤﺒﺐ ﺻﻐﺎر]ا[ اﻟﺸﺮﺑﺔ درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ 216
اﻟﺪوار MS اﻟﻤﻌﺪﻩ MS واﻟﺪوار MS + و MS + و MS + اﻟﻤﱹ MS
211 212 213 214 215 216
82
arabic text
][١٧٤ ]ﺣﺐ[ اﻟﻤﻘﻞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ارايح 217اﻟﺒﻮاﺳﻴﺮ ووﺟﻊ اﻟﻤﻘﻌﺪة واﻻﻣﻌﺎء اﻟﺴﻔﻠﻴﺔ وﻧﺰف اﻟﺪم اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ وﺷﻴﺮ اﻣﻠﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﻣﻘﻞ ازرق ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ﯾﻨﻘﻊ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮاث وﯾﺤﺒﺐ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٧٥ ﺻﻔﺔ ﺣﺐ اﻟﺬﻫﺐ ﺻﺒﺮ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﻋﺸﺮ دراﻫﻢ ﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ وﻛﺜﻴﺮاء وﻣﺼﻄﲃ وزﻋﻔﺮان ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ورد اﺣﻤﺮ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ][١٧٦ ﺣﺐ اﻟﺴﻌﺎل ﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻧﺸﺎء وﺧﺸﺨﺎش اﺑﻴﺾ وﺣﺐ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وﺣﺐ اﻟﻘﺜﺎء واﻟﻘﺮع ﻣﻘﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ ﺑﻮزن اﻻدوﯾﺔ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ رب اﻟﺴﻮس درﻫﻢ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻤﻄﺮ وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺤﺒﺐ ﻣﻔﺮﻃﺤﺎ وﯾﻮﺿﻊ ﻓﻰ اﻟﻔﻢ ][١٧٧ ﺣﺐ آﺧﺮ ﻟﻠﺴﻌﺎل رب ﺳﻮس ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ ﻛﺜﻴﺮاء ﻣﺜﻘﺎل ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ﻧﺸﺎء ﻣﺜﻘﺎل ﯾﺪق اﻟﻜﺜﻴﺮاء 218وﯾﻨﺨﻞ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر وﯾﺤﺒﺐ ﺑﻬﺎ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٧٨ آﺧﺮ ﻟﻠﺴﻌﺎل رب ﺳﻮس وﻧﺸﺎء وﻛﺜﻴﺮاء وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ]و[ﻟﻮز ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺳﻜﺮ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺗﺪق اﻻدوﯾﺔ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ وﺗﻨﺨﻞ ﺑﻤﺎء ﻟﻌﺎب اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وان ﻟﻢ ﯾﻮﺟﺪ ﻟﻌﺎب اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ واﻻ ابﻟﻤﺎء 219اﻟﻘﺮاح وﯾﺤﺒﺐ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻘﺎل اﻟﺮاىح MS اﻟﻜﯩﯩﺮﻩ MS ﯨﻤﺎ MS
217 218 219
83
arabic text
][١٧٩ آﺧﺮ ﻟﻠﺴﻌﺎل وﺗﻨﻘﻴﺔ اﻟﺼﺪر ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺰر ﺟﺮﺟﻴﺮ وﻟﺐ ﺻﻨﻮﺑﺮ وﻗﻠﺐ ﺑﻨﺪق اﺟﺰاء ﻣﺘﺴﺎوﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة وﯾﻠﻌﻖ ﻣﻨﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻮم ][١٨٠ ﺣﺐ اﻟﺒﻨﻔﺴﺞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﻇﻠﻤﺔ اﻟﺒﺼﺮ وﺿﻌﻔﻪ وﯾﻨﻘﻰ اﻟﺪﻣﺎغ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﻮل اﻟﺼﻔﺮاوﯾﺔ واﻟﺒﻠﻐﻤﻴﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﺑﻨﻔﺴﺞ ايﺑﺲ درﻫﻤﺎن ﺗﺮﺑﺬ اﺑﻴﺾ درﻫﻤﺎن رب ﺳﻮس واﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ اﻧﻴﺴﻮن ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻣﺤﻤﻮدة ﻣﺸﻮﯾﺔ ﻧﺼﻒ داﻧﻖ ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ انﻋﻤـ]ـﺎ[ وﯾﻌﺠﻦ وﯾﺤﺒﺐ وﻳﺸﺮب دﻓﻌﺔ واﺣﺪة واذا اردت ﺗﻘﻮﯾﺘﻪ ﺿﻴﻒ اﻟﻴﻪ ﻣﺼﻄﲃ داﻧﻖ وﻧﺼﻒ زر ورد داﻧﻘﻴﻦ ﺷﺤﻢ ﺣﻨﻈﻞ ﻧﺼﻒ داﻧﻖ وﺻﻔﺔ ﺗﺤﺒﻴﺒﺔ ﻛﺜﻴﺮاء داﻧﻖ وﺻﻤﻎ داﻧﻖ وﻣﻘﻞ ﯾﺤﻞ اﻟﻜﺜﻴﺮاء واﻟﻤﻘﻞ واﻟﺼﻤﻎ ﻓﻰ رب ﺳﻮس ﻓﻰ ]١٥ب[ ﻣﺎء ﻏﻠﻰ ﻓﻴﻪ ﺷﻤﺎر ايﺑﺲ وﺑﺰر ﻛﺮﻓﺲ ﯾﺤﻞ ﺑﺬكل اﻟﻤﺎء وﯾﻠﺖ اوﻻ 220ﺑﺪﻫﻦ ﻟﻮز وﯾﺤﺒﺐ ][١٨١ ﺻﻔﺔ ﺷﺮاب ﻟﺴﺎن ﺛﻮر اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة وﯾﺠﻮد اﻟﻬﻀﻢ 221 وﯾﺤﺴﻦ اﻟﺠﺴﻢ وﯾﻨﺠﻊ اﻟﻘﻠﺐ وﯾﺬﻫﺐ اﻟﺤﱭ وﯾﻤﻨﻊ اﻻﺑﺨﺮة اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ ان ﺗﺮﻗﻰ اﻟﻰ اﻟﺪﻣﺎغ وﯾﻔﺘﺢ اﻟﺴﺪد وﯾﺨﺮج اﻻﺧﻼط ﻓﻰ اﻻراﻗﺔ وﯾﺤﻔﻆ اﻟﺼﺤﺔ وﻓﻴﻪ اﻣﻮر ﻛﺜﻴﺮة ﯾﺆﺧﺬ ﻟﺴﺎن ﺛﻮر ﺳـﺘﺔ اواق وورق اﻟﺸﻤﺎم وورق اﻟﺮﯾﺤﺎن اﻟﻤﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ وﻧﺼﻒ وﻣﻦ ﻋﻴﻮن ﻓﻘﺎح اﻻﺗﺮج اوﻗﻴﺔ ورﺑﻊ وﺑﺰر اﻟﻤﺮزﻧﺠﻮش واﻧﻴﺴﻮن وﻣﺼﻄﲃ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ اوﻗﻴﺔ ﯾﻨﻘﻊ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻓﻰ ﺳـﺘﺔ ارﻃﺎل ﻣﺎء ﺣﺎر ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﻳﺮﺟﻊ اﻟﻰ رﻃﻠﻴﻦ وﯾﻤﺮس وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺜﻠﻪ ﻋﺴﻞ وﯾﻐﻠﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻟﻪ ﻗﻮام اﻻﺷﺮﺑﺔ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ اوﻗﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﺎء ﻃﺒﺦ ﻓﻴﻪ رازايﻧﺞ وﻣﺼﻄﲃ
اول MS اﻟﺤﻴﻦ MS
220 221
84
arabic text
اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﺻﻔﺔ اﻟﻤﺮﺑﻴﺎت ][١٨٢ اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻣﺮﺑـﻰ وﻫﻮ ﻣﻘﻮ ﻟﻠﻤﻌﺪة انﻓﻊ ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﻫﻀﻢ اﻟﻄﻌﺎم ﻣﺠﻔﻒ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻣﻠﻴﻦ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ انﻓﻊ ﻻرايح اﻟﺒﻮاﺳﻴﺮ وﻻﺻﺤﺎب اﻟﻤﺮة اﻟﺴﻮداء اﻟﻤﺘﻮﻟﺪة ﻣﻦ اﻟﺒﻠﻐﻢ ﻻ ﺳـﻴﻤﺎ اذا ﻛﺎن ﻓﻴﻪ اﻻﻓﺎوﯾﻪ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻻﻫﻠﻴﻠﺞ اﻟﻜﺎﺑﻠﻰ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺪد وﯾﺼﻴﺮ 222ﻓﻰ اﻧﺠﺎﻧﺔ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ رﻣﺎد ﻋﻴﺪان اﻟﻜﺮم ﺧﻤﺴﻴﻦ درﻫﻢ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ رﻣﺎد ﺣﻄﺐ اﻟﺒﻠﻮط وﯾﺘﺮك ﻓﻴﻪ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﻐﻴﺮ اﻟﺮﻣﺎد واﻟﻤﺎء ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ﺛﻢ ﯾﻐﺴﻞ ﺑﻤﺎء ﻋﺬب ﻣﺮار]ا[ ﺛﻢ ﯾﺆﺧﺬ اﻻﻫﻠﻴﻠﺞ ﺑﻌﺪ ذكل وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻃﻨﺠﻴﺮ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﺼﻒ رﺑﻊ ارز وﯾﻐﻠﻰ ﺣﱴ ﯾﻠﻴﻦ ﺛﻢ ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻄﻨﺠﻴﺮ وﯾﻤﺴﺢ ﻣﺴﺤﺎ رﻓﻴﻘﺎ ﻟﺌﻼ ﯾﺘﺴﻠﺦ وﯾﺜﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﯾﺪور ﺑﻤﺴﻠﺔ ﺛﻢ ﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻄﻨﺠﻴﺮ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ اﻟﻄﺒﺮزذ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﻨﺸﻞ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ زﺟﺎج وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﺮﻏﻮة ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ ﺛﻢ ﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ﻣﺮﺗﻴﻦ ]ا[و ﺛﻼﺛﺔ وﯾﻐﻠﻰ ﺣﱴ ﺗﺬﻫﺐ ﻣﺎﺋﻴﺘﻪ وﯾﻨﺸﻒ وﻳﺴـﺘﻮى وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ اﻻﻓﺎوﯾﻪ دار ﺻﻴﻨﻰ وزﻧﺠﺒﻴﻞ وﻗﺮﻓﺔ 223وﻫﺎل وﺟﻮز ﺑﻮا وﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﻴﺮة ﻣﻘﺸﺮة ﻟﻜﻞ ﻣﺎﺋﺔ اﻫﻠﻴﻠﺠﺔ ﻣﻦ ]ﻛﻞ[ واﺣﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﻓﺎوﯾﻪ اوﻗﻴﺔ وﻣﺴﻚ داﻧﻖ وﺳﻚ درﻫﻤﻴﻦ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٨٣ ﺻﻔﺔ راﺷﻦ ﻣﺮﺑـﻰ ﺟﻴﺪ ﻟﻠﺒﺎرد اﻟﻤﺰاج واﻟﻤﻔﻠﻮج ﺻﺎﻟﺢ ﻟﻠﻜﻠﻰ اﻟﺒﺎردة وﯾﺪر اﻟﺒﻮل وﻳﺴﺨﻦ اﻟﻈﻬﺮ وﯾﻨﻘﻰ اﻟﺮﺋﺔ واﻟﺼﺪر ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﯾﺠﻠﻰ رﻃﻮﺑﺔ اﻟﻤﻌﺪة ﺻﺎﻟﺢ ﻟﻠﻤﺸـﻴﺨﺔ ﯾﺆﺧﺬ راﺷﻦ ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل ابﻟﺮﻃﻞ اﻟﺒﻐﺪادى وﯾﻘﻄﻊ وﯾﻨﻘﻰ وﻳﻜﻮن ﺗﻘﻄﻴﻌﻚ اايﻩ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪار اﻻﺻﺎﺑﻊ وﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ ﻣﺎء وﻣﻠﺢ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﻐﻴﺮ اﻟﻤﺎء واﻟﻤﻠﺢ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ﺛﻢ ﯾﺨﺮج وﯾﺼﻴﺮ ﺗﺼﯩﺮ MS ﻓﺮﻓﺎ MS
222 223
85
arabic text
ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﺗﻠﻘﻰ ]ﻓﻴﻪ[ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﻋﺴﻞ اﻟﻨﺤﻞ وﯾﻐﻠﻰ ﺣﱴ ﯾﻠﻴﻦ ﺛﻢ ﯾﻨﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﺎر وﯾﺨﺮج وﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر اثﻧﻴﺔ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ]ﻋﺴﻞ[ ﻧﺤﻞ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺟﻴﺪة وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم وﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻢ ﯾﺆﺧﺬ زﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﻫﺎل وﺟﻮز ﺑﻮا وﻗﺮﻧﻔﻞ وﻗﺎﻗﻠﺔ ودار ﻓﻠﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ 224 دراﻫﻢ ﺗﺪق دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﺗﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ ﻛﺘﺎن رﻗﻴﻘﺔ وﺗﺸﺪ ﺷﺪا ﻣﺨﻠﺨﻼ وﺗﻠﻘﻰ ﻓﻰ اﻟﺒﺮﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮاﺷﻦ واﻟﻌﺴﻞ ][١٨٤ ﺻﻔﺔ دﺳﺘﺒﻮﯾﺔ ﻣﺮﺑـﻰ ﯾﺆﺧﺬ اﻟﺪﺳﺘﺒﻮﯾﺔ 226ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺪد وﯾﺨﺮج ﺣﻤﺎﺿﻪ 227وﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ اﻟﻤﺎء واﻟﻤﻠﺢ ﻋﺸﺮة اايم وﯾﻐﻴﺮ اﻟﻤﺎء واﻟﻤﻠﺢ ﻛﻞ ﺛﻼﺛﺔ اايم ﺛﻢ ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻤﺎء وﺗﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ارﺑﻌﺔ ارﻃﺎل ابﻟﺒﻐﺪادى ﻣﻦ ﻋﺴﻞ اﻟﻨﺤﻞ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺎان ﺟﻴﺪا ﺣﱴ ﯾﻠﻴﻦ ﺛﻢ ﯾﺨﺮج ﻋﻦ ذكل اﻟﻤﺎء وﻳﺮد اثﻧﻴﺔ اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻧﺤﻞ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺼﻴﺮ ﻣﻌﻪ اﻓﺎوﯾﻪ وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺧﻤﺴﺔ اايم ابن ﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ وﯾﺆﺧﺬ زﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﻫﺎل ﺑﻮا ودار ﻓﻠﻔﻞ وﻗﺎﻗﻠﺔ ﻛﺒﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺗﺪق دﻗﺎ ﺟﺮﻳﺸﺎ وﺗﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ ﻛﺘﺎن رﻗﻴﻘﺔ وﺗﺸﺪ ﺷﺪ]ا[ ﻣﺨﻠﺨﻼ 228وﺗﺼﻴﺮ ﻣﻊ اﻟﺪﺳﺘﺒﻮﯾﺔ 229واﻟﻌﺴﻞ 225
][١٨٥ ]١٦آ[ ﺻﻔﺔ ﺟﺰر ﻣﺮﺑـﻰ ﻟﻠﺼﺪر واﻟﻈﻬﺮ واﻟﻜﻠﻴﺘﻴﻦ 230وﻳﺰﯾﺪ ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ اﻟﺠﺰر ﻋﺴﺮ اﻻﻧﻬﻀﺎم ﺑﻄﻰء ﻓﻰ اﻟﻤﻌﺪة اﻻ اﻧﻪ دون اﻟﺬى 231ﻣﻨﻪ زاﺋﺪ ﻓﻰ اﻟﺠﻤﺎع ﻗﺪ زادﻩ اﻟﻌﺴﻞ ﺣﺮارة وﻗﻠﻞ رﻃﻮﺑﺘﻪ واذﻫﺐ ﻧﻔﺨﻪ ﯾﺆﺧﺬ ﺟﺰر ﻣﺸﻮى وﯾﻘﺸﺮ وﻳﺴﻞ ﺟﻮﻓﻪ وﯾﻮزن 232ﻣﻨﻪ ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل ابﻟﺒﻐﺪادى وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻏﻤﺮﻩ وﺗﻄﺮح ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﻋﺴﻞ ﻧﺤﻞ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ اﻟﺮﻧﻴﻪ MS دﺳـﺘﻠﻮﯨﻪ MS اﻟﺪﺳـﻨﻨﺒﻮﯾﻪ MS ﺣﻤﺎﺿﻬﺎ MS ﻣﯩﺨﻠﺤﻼ MS اﻟﺪﺳـﺘﯩﻴﻮﯨﻪ MS اﻟﻜﻠﯩﯩﻦ MS اﻟﯩﻰ MS ﯨﺰن MS
224 225 226 227 228 229 230 231 232
86
arabic text
ﯾﻠﻴﻦ ﺛﻢ ﯾﺨﺮج ﻋﻦ ذكل اﻟﻤﺎء وﯾﻨﺸﻒ وﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر اثﻧﻴﺔ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ابن ﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ ][١٨٦ ﺻﻔﺔ اﺗﺮج ﻣﺮﺑـﻰ ﻟﻠﺼﺪر واﻟﺤﻠﻖ وﻓﻴﻪ ادوﯾﺔ ﻣﻘﻮﯾﺔ ﻟﻠﻤﻌﺪة وﻻ ﺳـﻴﻤﺎ اذا ﻋﻤﻞ ﺑﻘﺸﺮة اﻻﺗﺮج وان ﻛﺎن اﻟﻌﺴﻞ ﻗﺪ ﻟﻄﻔﻪ واذﻫﺐ اﻛﺜﺮ ﻏﻠﻈﻪ ﻓﺎﻧﻪ ﻋﺴﺮ اﻻﻧﻬﻀﺎم ﺑﻄﻰء ﻓﻰ اﻟﻤﻌﺪة وﻣﻤﺎ ﻳﺴـﺘﻌﺎن ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺳﺮﻋﺔ اﻧﻬﻀﺎﻣﻪ ان ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ اﻻﻓﺎوﯾﻪ اﻟﻠﻄﻴﻔﺔ ﻛﺴﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ واﻟﺪارﺻﻴﻨﻰ واﻟﻘﺎﻗﻠﺔ اﻟﻜﺒﺎر واﻟﻜﺒﺎﺑﺔ واﻟﺰﻋﻔﺮان 233 وﻣﺴﻚ وزﻧﺠﺒﻴﻞ وﺳﻚ واﻟﻠﻮﻏﺎذاي وﻋﻮد وﻣﺎ اﺷـﺒﻬﻬﺎ وان ﻫﺬﻩ اذا ﺟﻌﻠﺖ ﻓﻴﻪ ﺗﺴﺨﻦ اﻟﻤﻌﺪة وﺗﺠﻠﻮ ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﺗﻬﻀﻢ اﻟﻄﻌﺎم وﺗﻄﻴﺐ اﻟﻨﻜﻬﺔ ﯾﺆﺧﺬ اﺗﺮﻧﺞ ﻛﺒﺎر ﺳﻮﳻ ﻋﺸﺮة ﻋﺪد ]و[ﯾﻨﻘﻰ ﺣﻤﺎﺿﻪ ﺗﻨﻘﻴﺔ ﺟﻴﺪة وﯾﻘﻄﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪار ارﺑﻌﺔ اﺻﺎﺑﻊ وﻣﻦ اراد ﺗﻘﺸﺮ اﻟﻘﺸﺮ اﻟﺨﺎرج ﻓﻌﻞ وﻣﻦ اراد ﺗﺮﻛﻪ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻤﺎء ﻗﺪر ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﺗﻄﺮح ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل ﻋﺴﻞ ﻧﺤﻞ وﯾﻄﺒﺦ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ ﺣﱴ ﯾﻠﻴﻦ ﺛﻢ ﯾﺨﺮج ﻋﻦ ذكل اﻟﻤﺎء ﺛﻢ ﻳﺮد اثﻧﻴﺔ اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺧﻤﺴﺔ اايم ابن ﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ ][١٨٧ ﺻﻔﺔ ﻗﺮع ﻣﺮﺑـﻰ ﻟﻄﻴﻒ ﺟﻴﺪ ﻟﻠﺼﺪر واﻟﺮﺋﺎ]ت[ واﻟﻤﺜﺎﻧﺔ اذا ﻛﺎن ﻓﻴﻬﺎ ﺻﻼﺑﺔ وﺣﺮارة اﻟﻘﺮع انﻓﻊ ﻟﻠﻤﺤﺮورﻳﻦ ﻟﺬﯾﺬ اﻟﻄﻌﻢ ﺻﺎﻟﺢ ﻟﻠﺬﻫﻦ ﻏﻴﺮ اﻧﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻴﻪ ﺣﺮارة ﺗﻘﻮى 234ﻋﻠﻰ اﻟﻬﻀﻢ واﻻﺳﺨﺎن ﻟﻠﻤﻌﺪة اﺷـﺒﻬﻪ MS ﯨﻪ MS +
233 234
87
arabic text
واﻟﺒﺪن و 235ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺒﺮد ﻣﺎ ﯾﻘﻮى ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻔﺌﺔ اﻟﺤﺮارة ﻻن ﺣﺮارﺗﻪ ﻳﺴﻴﺮة 237 اﻛﺘﺴـﺒﻬﺎ 236اﻟﻌﺴﻞ وﻣﻦ ﻫﻨﺎك اﺳـﺘﻌﻤﻠﻪ اﻛﺜﺮ اﻟﻨﺎس ﻟﻠﺬة ﻻ ﻟﻠﻤﻨﻔﻌﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺮع ﻃﺮى ﺣﻠﻮ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺪد وﯾﻘﺸﺮ ﺧﺎرﺟﻪ وﯾﻨﻘﻰ داﺧﻠﻪ وﯾﻘﻄﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪار ﺛﻼﺛﺔ اﺻﺎﺑﻊ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﻻﻧﻪ ﻻ ﯾﺤﺘﻤﻞ اﻟﻨﺎر اﻟﺸﺪﯾﺪة وﯾﺨﺮج ﻋﻦ ذكل اﻟﻤﺎء وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻧﺤﻞ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ﻓﺎﻧﻪ ﻳـﺮىخ ﻣﺎء ﻛﺜﻴﺮ]ا[ وان ﻟﻢ ﯾﺘﻌﺎﻫﺪ اﻟﻐﺴﻞ وﯾﺘﻔﻘﺪﻩ ابن ﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ ]ﺣـ[ـﻤﺾ ﻓﺎذا ﻓﻌﻠﺘﻪ ﻛﺬكل اﺳـﺘﻮى وﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس ﻗﺪ ﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ اﻓﺎوﯾﻪ ][١٨٨ ﺻﻔﺔ ﺷﻘﺎﻗﻞ ﻣﺮﺑـﻰ وﻫﻮ زاﺋﺪ ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ ]و[ﯾـﻬﻴﺞ اﻟﺠﻤﺎع اﻟﺸﻘﺎﻗﻞ ﺣﺎر رﻃﺐ واﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻓﻴﻪ اﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺰﻧﺠﺒﻴﻞ واﻟﺤﺮارة اﻗﻞ ﻣﻦ ﺣﺮارة اﻟﺰﻧﺠﺒﻴﻞ ﻛﺜﻴﺮا وﻫﻮ ﻟﺬﯾﺬ اﻟﻄﻌﻢ ]ﻣـ[ـﻬﻴﺞ اﻟﺠﻤﺎع زاﺋﺪ 238ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ وﻻ ﻳﺴﺨﻦ اﻟﺒﺪن اﺳﺨﺎان ﺷﺪﯾﺪا وﻻ ﯾﻘﻮى ﻋﻠﻰ ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻟﺒﻠﻐﻢ ﺗﻘﻮﯾﺔ ﺑﻠﻴﻐﺔ وان اﻛﻠﻪ اﻟﻤﺤﺮورون 239ﻟﻢ ﯾﻀﺮﻫﻢ وﻗﻮﺗﻪ اذا رﺑـﻰ ابﻟﻌﺴﻞ ﻗﻮة اﻟﺠﺰر اﻟﻤﺮﺑـﻰ ﯾﺆﺧﺬ ﺷﻘﺎﻗﻞ ﻛﺒﺎر ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ابﻟﺒﻐﺪادى وﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ اﻟﻤﺎء ﻋﺸﺮة اايم ﺛﻢ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺮ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻏﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺛﻢ ﯾﺨﺮج ﻋﻦ ذكل اﻟﻤﺎء وﯾﻘﺸﺮ ﺛﻢ ﻳﺮد اﻟﻰ اﻟﻘﺪر وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ اﻟﻄﺒﺮزذ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ اﯾﻀﺎ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺛﻢ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ابن ﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ اﻓﺎوﯾﻪ وزﻋﻔﺮان
ﻻﺣﺮ MS ﻣﻦ MS + اﺳـﺘﻌﻤﻠﻬﺎ MS زاﯨﺪﻩ MS اﻟﻤﺤﺮورﯨﻦ MS
235 236 237 238 239
88
arabic text
][١٨٩ ﺻﻔﺔ ﺟﻮز ﻣﺮﺑـﻰ انﻓﻊ ﻟﻠﻤﻌﺪة ﻣﺠﻔﻒ ﻟﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ وﻫﻮ ﺣﺎر ايﺑﺲ ﻻﻛﺘﺴﺎﺑﻪ ذكل ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ ﻻ ﺳـﻴﻤﺎ اذا ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻪ اﻓﺎوﯾﻪ ﻣﺤﻤﻮدة وﻫﻮ انﻓﻊ ]ﻣﻦ[ ﺑﺮد اﻟﻜﺒﺪ ]١٦ب[ زاﺋﺪ ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ ﻣﺠﺮب ﯾﺆﺧﺬ ﺟﻮز ﻃﺮى ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﺼﻠﺐ ﺑﻌﺪ ﺗﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻗﺸﺮﻩ اﻟﺨﺎرج وان ﻛﺎن ﻗﺸﺮ اﻟﺪاﺧﻞ ﺻﻠﺐ ﻗﺸﺮ ﻋﻨﻪ اﯾﻀﺎ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ اﻟﻄﺒﺮزذ 240ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ ﺛﻢ ﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ زﺟﺎج وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺛﻼﺛﺔ اايم ]ابن[ ﯾﻐﻠﻰ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ ][١٩٠ ﺻﻔﺔ ﺗﻔﺎح ﻣﺮﺑـﻰ ﯾﺆﺧﺬ ﺗﻔﺎح 241ﺷﺎﻣﻰ ﺻﺤﻴﺢ ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺒﻮب ﺧﻤﺴﻮن ﺗﻔﺎﺣﺔ وﯾﻘﺸﺮ ﺧﺎرﺟﻪ وﯾﻨﻘﻰ داﺧﻠﻪ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎرة وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ اﻟﻄﺒﺮزذ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺘﻌﺎﻫﺪ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺛﻼﺛﺔ اايم ابن ﯾﻌﻘﺪ وﻳﺮد ﻋﻠﻴﻪ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﳽء ﻣﻦ زﻋﻔﺮان ][١٩١ رﻃﺐ ﻣﺮﺑـﻰ ﯾﺆﺧﺬ رﻃﺐ آزاد ﺟﻨﻰ ﻛﻤﺎ اﻧﺰل ﻣﻦ ﻧﺨﻠﻪ ﻣﺎﺋﺔ رﻃﺒﺔ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻠﻮز اﻟﻔﺮك ﻓﻴﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻗﺸﺮﺗﻪ ﻣﺎﺋﺔ ﻟﻮزة ﺛﻢ ﺗﺆﺧﺬ ﻣﺴﻠﺔ ]وﯾﺨﺮج[ ﺑﻬﺎ اﻟﻨﻮى ﻣﻦ اﺳﻔﻞ اﻟﺮﻃﺐ وﺗﺠﻌﻞ اﻟﻠﻮزة ﺑﺪل اﻟﻨﻮى ﺛﻢ ﯾﺠﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ اﻟﻰ ان ﯾﺠﻒ وﻳﺴـﺘﺤﲂ ﺛﻢ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ زﺟﺎج وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻄﺒﺦ ﻓﻴﻪ زﻋﻔﺮان وﯾﻌﺒﺮ ﻏﺴﻠﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﺧﻤﺴﺔ اايم ﻣﺮة ]ا[و ﻣﺮﺗﻴﻦ ﺣﱴ ﯾﺘﺮوى ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ ][١٩٢ ﺻﻔﺔ ﻟﻴﻨﻮﻓﺮ ﻣﺮﺑـﻰ ﯾﺆﺧﺬ ﻟﻴﻨﻮﻓﺮ ﻗﺪ اﺳـﺘﺤﲂ وﯾﻔﺘﺢ ﺟﻴﺪا وﯾﻨﺰع ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ ﻣﻘﺪار رﻃﻞ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻘﺪار رﻃﻠﻴﻦ ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ ﻣﺪﻗﻮﻗﺎ ﻣﻨﺨﻮﻻ ﺑﻤﻨﺨﻞ واﺳﻊ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﺟﺎﻧﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﻔﺮك ﻓﺮﻛﺎ ﺧﻔﻴﻔﺎ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﻋﺸﺮة اايم وﯾﺤﺮك ابﻟﻠﻴﻞ واﻟﻨﻬﺎر ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﺤﲂ وﻳﺮﻓﻊ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ و MS + ﯨڡﯩﺎح MS
240 241
89
arabic text
][١٩٣ ﺻﻔﺔ ﳈﺜﺮى ﻣﺮﺑـﻰ ﻣﻘﻮ ﻟﻠﻤﻌﺪة وﯾﺤﺴﻦ اﻟﺒﻄﻦ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﳬﺜﺮى اﻟﺤﻠﻮ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﻨﻀﺞ ﻣﻨﻪ ﻣﺎﺋﺔ ﳈﺜﺮى وﯾﻘﺸﺮ ﺧﺎرﺟﻪ وﯾﻨﻘﻰ داﺧﻠﻪ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﺪر ﺣﺠﺎر]ة[ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺴﻞ ﻃﺒﺮزذ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻠﻴﻞ اﻓﺎوﯾﻪ وﯾﺤﺮك ﻛﻞ ﯾﻮم ﻣﺮة ﺛﻼﺛﺔ اايم ][١٩٤ ﺻﻨﻌﺔ ورد ﻣﺮﺑـﻰ ﺳﻜﺮى ﯾﺆﺧﺬ ورد ﺟﻮرى ﻟﻢ ﯾﺼﺒﻪ اﻟﻤﺎء وﯾﻨﺘﻒ ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ وﻳﺸﺮر ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﻋﺸﺮ ارﻃﺎل وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﺟﺎﻧﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺸﺮﻳﻦ رﻃﻞ ﺳﻜﺮ ﻃﺒﺮزذ ﻣﺪﻗﻮﻗﺎ ﻣﻨﺨﻮﻻ 242ﺑﻤﻨﺨﻞ واﺳﻊ وﯾﻔﺮك ﺑﻪ اﻟﻮرد ﻓﺮﻛﺎ ﺟﻴﺪا ﺣﱴ ﯾﻌﺮق وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﺤﺮك ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﻣﺮار]ا[ ﻛﺜﻴﺮة وﯾﻐﻄﻰ ابﻟﻌﴙ ﺑﻜﺮاﺑﻴﺲ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٩٥ ورد ﻣﺮﺑـﻰ ﻋﺴﻠﻰ ﯾﺆﺧﺬ ورد ﺟﻮرى ﻟﻢ ﯾﺼﺒﻪ اﻟﻤﺎء وﯾﻨﺘﻒ ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل وﻳﺸﺮر ﯾﻮﻣﺎ وﻟﻴﻠﺔ ﺛﻢ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﻧﺠﺎﻧﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ﻋﺴﻞ اﻟﻨﺤﻞ ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ رﻃﻼ ﻓﻴﻐﻠﻰ وﺗﻨﺰع رﻏﻮﺗﻪ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ ذكل اﻟﻮرد ﻓﺎﺗﺮ]ا[ وﯾﺤﺮك ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﻣﺮار]ا[ ﻛﺜﻴﺮة وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اانء ﺑﻤﻘﺪار اﻻول وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][١٩٦ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻣﺮﺑـﻰ ﺑﺴﻜﺮ ﯾﺆﺧﺬ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻋﺴﻜﺮى ﻃﺮى وﯾﻨﻈﻒ ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل وﺳﻜﺮ ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ ﺑﻤﻨﺨﻞ واﺳﻊ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ اﺟﺎﻧﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺒﺴﻂ ﺳﺎف ﺑﻨﻔﺴﺞ وﺳﺎف ﺳﻜﺮ وﯾﺤﺮك ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻇﺮف وﻳﺮﻓﻊ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
ﻣﯩﺤﻮل MS
242
90
arabic text
][١٩٧ ﺻﻔﺔ ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻣﺮﺑـﻰ ﺑﻌﺴﻞ 243 ﺗﺆﺧﺬ ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل ﺑﻨﻔﺴﺞ ﻃﺮى ﻣﻨﺘﻮﻓﺎ ﻣﻦ اﻗﻤﺎﻋﻪ وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﺴﻞ اﻟﻨﺤﻞ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﺮﻏﻮة ﻋﺸﺮة ارﻃﺎل وﯾﺠﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﻓﻰ اﺟﺎﻧﺔ ﺧﻀﺮاء وﯾﺤﺮك ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺮار وﯾﻐﻄﻰ ابﻟﻌﴙ ﺑﻜﺮاﺑﻴﺲ ﻓﺎذا اﺳـﺘﺤﲂ 244ﺻﻴﺮ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ ﺧﻀﺮاء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﺻﻨﻌﺔ اﻟﺘﺮايق وذﻛﺮ ﺳﺒﺐ ﻣﻨﻔﻌﺘﻪ واﻣﺘﺤﺎﻧﻪ ][١٩٨ ﺻﻔﺔ ﺗﺮايق اﻻرﺑﻌﺔ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻻرايح اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ اﻟﱴ ﺗﻜﻮن ﻓﻰ اﻟﺒﻄﻦ واﻻﻣﻌﺎء ووﺟﻊ اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻄﺤﺎل وﺻﺮع 245اﻟﺒﻐﺘﺔ وﺧﻔﻘﺎن اﻟﻔﺆاد وﺳﻤﻮم اﻟﻬﻮام واﻟﺪواب ﯾﺆﺧﺬ ﺟﻨﻄﻴﺎان روﻣﻰ ]١٧آ[ وﺣﺐ اﻟﻐﺎر وزراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ وﻣﺮ ﺻﺎف اﺟﺰاء ﺳﻮاء ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ ﺑﺤﺮﻳﺮة وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻟﻠﻮاﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ وﻳﺮﻓﻊ ﻓﻰ اانء وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﻣﻦ اﻻﻃﺒﺎء ﻣﻦ ﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻣﻜﺎن اﻟﻤﺮ ﻗﺴﻄﺎ ﻣﺮ]ا[ وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ ﺑﺪل اﻟﺰراوﻧﺪ اﻟﻄﻮﯾﻞ زراوﻧﺪ ﻣﺪﺣﺮج وﻫﻮ اﻗﻮى وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﺰراوﻧﺪ ﺑﺼﻌﺘﺮ ﻃﻮﯾﻞ وﻣﺪﺣﺮج اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ 246 درﻫﻢ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ذﻛﺮ ﺳﺒﺐ ﻣﻨﻔﻌﺔ ﻫﺬا اﻟﺘﺮايق اﻋﻠﻢ ان ﻫﺬا اﻟﺘﺮايق ﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺷـﻴﺎء اﻟﱴ ذﻛﺮانﻫﺎ 247وﯾﺪﻓﻊ ﻣﻀﺎرﻫﺎ ﺑﺜﻼﺛﺔ اﺷـﻴﺎء اﺣﺪﻫﺎ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ 248ﻣﻦ اﻟﻘﻮة اﻟﻤﻴﺒﺴﺔ اﻟﻤﺠﻔﻔﺔ واﻟﺜﺎﻧﻰ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻘﻮة اﻟﻤﻨﻘﻴﺔ اﻟﱴ ﺗﺒﻌﺾ وﺗﺪﻓﻊ اﻟﻔﻀﻮل ﻋﻦ اﻻﻋﻀﺎء اﻟﺮﺋﻴﺴـﻴﺔ 249واﻻﻧﺘﻬﺎء ﻓﻰ اﻟﻤﻌﺎﺑﺮ واﻟﻄﺮق اﻟﱴ ﺗﻨﻔﺬ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻔﻀﻮل ابﻻﺳﻬﺎل وابﻟﺒﻮال وابﻟﺒﺨﺎر اﻟﺬى ﯾﺨﺮج ﻣﻦ ﻣﺴﺎم اﻟﺠﻠﺪ ]و[اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻘﻮة اﻟﱴ ﺗﻘﻮى وﺗﺸﺪ اﻻﻋﻀﺎء اﻟﺮﺋﻴﺴـﻴﺔ ﺣﱴ ﺗﻘﻮى ان ﺗﺪﻓﻊ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻀﺎ]ر[ اﻟﺴﻤﻮم اﻟﻌﺴﻞ MS اﺳـﺘﻜﺤﲂ MS اﻟﺼﺮع MS اﻟﺪى MS دﻛﺮﻫﺎ MS ﯨﯩﻪ MS اﻟﺮﯨﯩﺴﻪ MS
243 244 245 246 247 248 249
91
arabic text
اﻟﻘﺎﺗﻠﺔ ]ﻣﻦ[ اﻟﻬﻮام واﻟﺴـﺒﺎع وﻛﻴﻔﻴﺎت اﻟﺴﻤﻮم اﻟﻤﺘﻠﻔﺔ ﻫﺬﻩ اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﱴ 250ﺗﻜﻮن ﻣﻨﺎﻓﻊ اﻟﺘﺮايق ذﻛﺮ اﻣﺘﺤﺎن اﻟﺘﺮايق اﻋﻠﻢ ان اﻟﺘﺮايق ﯾﻤﺘﺤﻦ ﺑﺜﻼﺛﺔ وﺟﻮﻩ ان ﯾﻌﻤﺪ اﻟﻰ اﻧﺴﺎن ﯾﺆﺧﺬ 251دواء ﻣﺴﻬﻞ 252ﻣﻤﻐﻮث 253اﻋﻨﻰ ﺧﺮﺑﻘﺎ اﺑﻴﺾ او ﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ او ﻏﻴﺮﻫﻤﺎ ﻣﻦ اﻻدوﯾﺔ اﻟﻘﻮﯾﺔ وﻳﺴﻘﺎﻩ 254ﻣﻦ اﻟﺘﺮايق ﻣﻘﺪار ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ﻓﺎن ﻋﻄﻞ ﺑﻪ ﻋﻤﺪ اﻟﺪواء اﻟﻤﺴﻬﻞ ﻓﺎﻋﻠﻢ اﻧﻪ ﺗﺮايق ﻓﺎﺋﻖ وان اﺧﺬ اﻟﺪواء ﻓﻰ ﻋﻤﻠﻪ ﻓﺎﻋﻠﻢ اﻧﻪ ﺗﺮايق ﺿﻌﻴﻒ ﻻ ﯾﻌﻤﺪ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻫﻮ اﻟﺬى ﻛﺎن ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ﯾﻤﺘﺤﻨﻪ ان 255 ايﺧﺬ دﻳﻜﺎ ﻣﺮﺑـﻰ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﺘﺮف ﻓﻰ اﻟﺒﻴﻮت ايﺑﺲ اﻟﺒﺪن ﻓﻴﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺾ دواب اﻟﺴﻢ ﻟﻴﻨﻬﺸﻪ وﻳﺴﻘﻴﻪ ﻣﻦ ذكل اﻟﺘﺮايق اﻣﺎ ﻗﺒﻞ ان ﻳﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻪ او ﺑﻌﺪﻩ ﻓﺎن اﻓﻠﺖ وﻋﺎش ﻓﺎﻋﻠﻢ ان ذكل اﻟﺘﺮايق ﻓﺎﺋﻖ وان ﻋﻄﺐ ﻓﺎﻧﻪ ﺗﺮايق ﺳﻮء ﻻ ﻋﻤﺪ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺜﺎﻟﺚ وﻫﻮ اﻟﺬى اﻣﺘﺤﻦ ﺑﻪ اﻟﺘﺮايق ﻗﻮم ﻣﻤﻦ ﻗﺮب ﻋﻬﺪﻫﻢ وﻣﻦ اراد ﻣﻌﺮﻓﺔ ذكل ﻓﻠﻴﺎﺧﺬ دواء ﻗﺘﺎﻻ اﻣﺎ اﻓﻴﻮن او ﻏﻴﺮﻩ وﻳﺴﻘﻰ ﻣﻨﻪ دﻳﻜﺎ او ﻛﻠﺒﺎ او ﻏﻴﺮﻫﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻴﻮان ﺛﻢ ﻳﺴﻘﻴﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﺮايق ﻓﻴﻌﺮف ﺟﻮدﺗﻪ 256ﻣﻦ رداءﺗﻪ وﻫﺬا ﻣﺎ اوردان ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮﻩ ﻓﻰ اﻣﺘﺤﺎن اﻟﺘﺮايق ﻓﺎﻋﺮف ذكل اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﺻﻔﺔ دواء اﻻﺳـﻨﺎن واﻟﻠﺜﺔ ودو]اء[ اﻟﺴﻤﻨﺔ واﻟﻜﻠﻒ واﻟﻘﻮابء واﻟﺠﺮب وﺗﻘﻄﻊ ﺷﻬﻮة اﻟﻄﻴﻦ وﻋﻼج اﻟﺴﻌﻔﺔ واﻟﺪواء اﻟﻘﺎﻃﻊ ﻟﻠﺪم واﻟﻐﻤﺮة ][١٩٩ ﺻﻔﺔ ﺑﺮود اﻟﻮرد ﻋﻀﺪى ﻛﺴﻔﺮة ﻣﺤﺮﻗﺔ وورد ﻓﺎرﳻ وﺟﻠﻨﺎر وﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ وﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺳﻤﺎق ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻧﺸﺎذر ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻛﺎﻓﻮر ﻗﻴﺮاط ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﺨﻠﻂ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ اﻟﺪى MS دﯨﻮﺣﯩﻢ MS ﻣﺴﻬﻼ MS ﻣﻌﱺ MS ﺗﺴﻘﻴﻪ MS ﻟﻴﻨﻬﺸـﻨﻪ MS اﻟﺤﻮدﺗﻪ MS
250 251 252 253 254 255 256
92
arabic text
][٢٠٠ ﺳﻮرﻧﺘﻴﺨﺎن ﻗﺸﻮر اﻟﺮﻣﺎن ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﺟﻠﻨﺎر وﻋﻔﺺ ]و[ﺷﺐ وﻋﺮوق ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة دراﻫﻢ ﺳﻤﺎق ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ اﻣﻠﺞ 257ﻫﻨﺪى ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﺼﻴﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺜﺔ ][٢٠١ ﻗﻠﺪﯾﻘﻮن 258ﺣﺎد ﻋﻀﺪى ﻧﻮرة ﻏﻴﺮ ﻣﻄﻔﺎة ﺧﻤﺴﺔ ارﻃﺎل زرﻧﻴﺦ اﺻﻔﺮ وﻗﺎﻗﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺷﺐ اﻟﺤﻤﺮة رﺑﻊ رﻃﻞ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ ﺑﺤﺮﻳﺮة وﯾﺼﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎ ﯾﻐﻤﺮﻩ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ وﯾﺨﻠﻂ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ اايم اﻟﺼﻴﻒ ][٢٠٢ ﺑﺮود ﻟﻮﺟﻊ اﻻﺳـﻨﺎن اﻟﺤﺎر اﻟﻔﻪ ﻫﺎرون ورد وﺟﻠﻨﺎر وﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء وﻧﺸﺎرة اﻟﺼﻨﺪل واﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ وﻛﺴﻔﺮة ﻣﺤﻤﺼﺔ وﺑﺰر ﺑﻘﻠﺔ ﻣﺤﻤﺼﺔ وﻋﺮوق اﻟﺼﺒﺎﻏﻴﻦ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﻳﺴـﺘﺎك ابﻟﻐﺪاة وﻳﻜﺒﺲ ﻓﻰ اﻻﺳـﻨﺎن واﺻﻮﻟﻬﺎ ][٢٠٣ ﺑﺮود ﻟﻠﺒﺜﻮر اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻓﻰ اﻟﻔﻢ ﻋﺪس ﻣﻘﺸﺮ وﺳﻤﺎق ﻣﻨﻘﻰ وﻛﺴﻔﺮة وﺑﺰر اﻟﻮرد وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وﺛﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء وﻋﺎﻗﺮ ﻗﺮﺣﺎ وﻓﻮﻓﻞ وﻣﺎﻣﻴﺮان ﺻﻴﻨﻰ وﺟﻠﻨﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﻛﺎﻓﻮر ﻧﺼﻒ درﻫﻢ 259ﯾﺘﻤﻀﻤﺾ ﺑﺨﻞ ﻣﻤﺰوج ﺑﻤﺎء اﻟﺴﻤﺎق ][٢٠٤ ﺳـﻨﻮن ﻣﺠﺮب دﻗﻴﻖ ]١٧ب[ ﺷﻌﻴﺮ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﺸﺮاب وﯾﺨﱫ وﯾﺠﻔﻒ درﻫﻤﻴﻦ ﻣﻠﺢ اﻧﺪراﻧﻰ ﻣﻌﺠﻮن ﺑﻌﺴﻞ ﻣﺤﺮق ﻣﺜﻠﻪ ﻗﺸﻮر اﻻﺗﺮج ايﺑﺲ وﻋﻮد ﺻﺮف ]ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ[ درﻫﻤﻴﻦ ﻗﻴﺴﻮم ]و[ﺳﺎذج ﻫﻨﺪى و MS + ڡﻠﺪڡﯩﻮن MS و MS +
257 258 259
93
arabic text
وﻣﺼﻄﲃ وﺳﻚ وﻛﻨﺪر ذﻛﺮ ودم اﻻﺧﻮﻳﻦ وزاج ﻣﺤﺮق ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﻣﺴﻚ ﺣﺒﺔ ﻛﺎﻓﻮر ﻧﺼﻒ ﺣﺒﺔ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﻳﺴﺎك ﺑﻪ ][٢٠٥ ﺳﻤﻨﺔ ﻟﻠﺤﺎر اﻟﻤﺰاج ابﻗﻠﻰ ﻣﻘﺸﻮر وﳽء ﻣﻦ ﺣﺐ اﻟﻘﺮع اﻟﺤﻠﻮ ﻣﻘﺸﻮر 260ﯾﻌﺠﻦ ﺑﺪﻫﻦ اﻟﻠﻮز وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ وﯾﺘﺤﴗ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎء اﻟﺸﻌﻴﺮ ﺑﻤﺎء اﻟﺮﻣﺎن اﻻﻣﻠﻴﴗ ودﻫﻦ اﻟﻠﻮز ][٢٠٦ دواء ﯾﻘﻄﻊ ﺷﻬﻮة اﻟﻄﻴﻦ ﻛﻤﻮن ﻛﺮﻣﺎﻧﻰ وانﻧﺨﻮاﻩ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﻤﻀﻎ وﯾﺒﻠﻊ ﻗﺒﻞ اﻟﻄﻌﺎم وﺑﻌﺪﻩ ][٢٠٧ ﻃﻠﻰ ﻟﺠﻼء 261اﻟﻮﺟﻪ وﻗﻠﻊ اﻟﻜﻠﻒ ﺗﺮﻣﺲ ايﺑﺲ وابﻗﻠﻰ ﻣﻘﺸﺮﻳﻦ وﺑﺰر اﻟﺒﻄﻴﺦ ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﺣﻤﺺ ﻣﻘﺸﺮ ﻧﺼﻒ ﺟﺰء ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺒﻄﻴﺦ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ ][٢٠٨ ]آﺧﺮ[ ﻟﻘﻠﻊ اﻟﻜﻠﻒ وﯾﺤﺴﻦ اﻟﻠﻮن ﻛﻨﺪس ﯾﻄﺒﺦ ﻣﻊ اﻟﺸﻌﻴﺮ ]اﻟـ[ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻏﺪوة اﻟﻰ اﻟﻠﻴﻞ وﳽء ﻣﻦ اﻟﺴﺮﻃﺎ]ان[ت اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ وﻧﻄﺮون ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ وﯾﺨﻠﻂ وﯾﺪكل اﻟﻤﻮﺿﻊ ﺑﻪ وﻫﻮ ايﺑﺲ انﻓﻊ ﻣﺠﺮب ][٢٠٩ ﺻﻔﺔ دواء ﻟﻠﻘﻮﺑﺔ اﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻓﻰ اﻟﻮﺟﻪ اﺷﻖ ودﻗﻴﻖ اﻟﻜﺮﺳـﻨﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ زﺑﺪ اﻟﺒﺤﺮ درﻫﻤﻴﻦ ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ درﻫﻤﻴﻦ ﯾﺬاب ابﻟﺨﻞ اﻟﺜﻘﻴﻒ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻤﻮﺿﻊ وﯾﻐﺴﻞ ﺑﻌﺪ ذكل ﺑﻘﻠﻴﻞ ﻣﺎء ﺣﺎر ﯾﻔﻌﻞ ذكل ﺳـﺒﻌﺔ اايم
و MS + ﻟﺨﻠﻰ MS
260 261
94
arabic text
][٢١٠ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﺠﺮب زرﻧﻴﺦ اﺻﻔﺮ وﻛﺒﺮﯾﺖ اﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﻧﺸﺎذر ﺧﻤﺴﺔ اﺟﺰاء ﯾﺨﻠﻂ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ وزن ﻗﻴﺮاط ﻓﻴﺪاف ﺑﻮزن درﻫﻢ ﺷﻴﺮج وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ ﺛﻼﺛﺔ اايم ﻣﺘﻮاﻟﻴﺔ وﯾﺪﺧﻞ اﻟﺤﻤﺎم ﺑﻌﺪ اﻟﺜﺎﻟﺚ ][٢١١ ﻃﻠﻰ آﺧﺮ ﻟﻠﺠﺮب ﻣﺠﺮب ﻣﺼﻞ وﺧﻞ 262وﺷﻴﺮج ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻬﺎ ][٢١٢ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﺠﺮب اﻟﺮﻃﺐ ﻟﻼﺑﺪان اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ زﻧﺒﻖ ﻣﻐﺴﻮل اﻗﻠﻴﻤﻴﺎء اﻟﻔﻀﺔ ورق اﻟﺪﻓﻠﻰ ﻣﺮداﺳـﻨﺞ ﯾﻄﻠﻰ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ ودﻫﻦ اﻟﻮرد ][٢١٣ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﺒﺮص اﻻﺑﻴﺾ ﺑﺰر ﻓﺠﻞ وﺷـﻴﻄﺮج ﻫﻨﺪى وﻓﻮة اﻟﺼﺒﻎ وﻗﺴﻂ وﻛﻨﺪس وزﻧﺠﺎر ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﻳﺴﺤﻖ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ
ﯾﻄﻠﻰ ﺑﺜﻤﺮة اﻟﻄﺮﻓﺎء وﺧﻞ ﺧﻤﺮ
][٢١٤ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﺜﺂﻟﻴﻞ اﺧﺘﻴﺎر ﺣﻨﻴﻦ
][٢١٥ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﻘﻮابء ﻗﺮن اﯾﻞ ﻣﺤﺮق ﯾﺬاب ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ ﺣﺎﻣﺾ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ انﻓﻊ او ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﯾﺬاب ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ
ﯨﺤﻞ MS
262
95
arabic text
][٢١٦ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﻘﻤﻞ ﻓﻰ اﻟﺒﺪن اﺷـﻴﺎف ﻣﺎﻣﻴﺜﺎ ﺟﺰء وﺑﻮرق ﻧﺼﻒ ﺟﺰء وﻗﺴﻂ ﺳﺪس ﺟﺰء وﻧﺸﺎء ﻣﺜﻞ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﺨﻞ ﻣﻤﺰوج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٢١٧ ﻏﺴﻮل ﻟﻠﻘﻤﻘﺎم ﻓﻰ اﻟﻠﺤﻴﺔ زﺑﻴﺐ ﺟﺒﻠﻰ درﻫﻤﻴﻦ ﺑﻮرق وﺳﻤﺎق وﺧﺮﺑﻖ اﺳﻮد ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ اﺻﻞ اﻟﺤﻤﺎض ﺛﻼﺛﺔ اﻟﺪراﻫﻢ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ وﯾﻐﺴﻞ ﺑﻪ اﻟﺮاس واﻟﻠﺤﻴﺔ ][٢١٨ ﺻﻔﺔ ﻟﺨﻴﻼن اﻟﻮﺟﻪ ﻣﺜﻘﺎل ﻛﻨﺪر اﺑﻴﺾ وﺳﺖ ﻟﻮزات ﻣﻘﺸﺮة ]و[ﻣﺜﻘﺎل وﻧﺼﻒ ﺳﻜﺮ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﺳـﺒﻮع ][٢١٩ ﻏﻤﺮة 263 دﻗﻴﻖ ﺣﻤﺺ ودﻗﻴﻖ ابﻗﻠﻰ ودﻗﻴﻖ ﺷﻌﻴﺮ وﻧﺸﺎء وﻛﺜﻴﺮاء وﺑﺰر اﻟﻔﺠﻞ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻠﱭ وﯾﻄﻠﻰ ﻟﻴﻼ وﯾﻐﺴﻞ ﻣﻦ ﻏﺪ ﺑﻤﺎء ﺣﺎر ﻗﺪ ﻃﺒﺦ ﻓﻴﻪ ﻧﺨﺎﻟﺔ وﺑﻨﻔﺴﺞ ايﺑﺲ ][٢٢٠ دواء ﻟﻠﺴﻌﻔﺔ ﻋﻀﺪى اﺳﻔﻴﺬاج وﻗﻨﺒﻴﻞ 264وﻗﺮظ وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وﺟﻠﻨﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺧﺰف اﻟﺘﻨﻮر رﻃﻞ ﯾﺬاب وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺪﻫﻦ ورد وﺧﻞ ﺧﻤﺮ ][٢٢١ دواء ﻟﻠﺴﻌﻔﺔ اﻟﻴﺎﺑﺴﺔ 265 ﺟﻠﻨﺎر وﻋﺮوق وﻣﺮداﺳـﻨﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وراﺗﻴﻨﺞ وﻋﺪس ]و[ﻣﺎﻣﻴﺮان ﺻﻴﻨﻰ ]و[زراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ ﺟﺰء ﯾﺪق وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻛﺜﻴﺮﻩ MS ڡﯩﯩﻞ MS ﻣﺮاى MS +
263 264 265
96
arabic text
][٢٢٢ ﺧﻀﺎب ﯾﻨﺴﺐ اﻟﻰ اﺑﻦ اﻻﺷﻌﺚ ﻳﺴﻮد اﻟﺸﻌﺮ ﺧﻄﻤﻰ ارﺑﻌﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﺧﻴﺎر ﺑﺪاوى 266ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻳﺴﺤﻘﺎن وﯾﺨﻠﻄﺎن ﺑﺨﻞ ﺧﻤﺮ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء ﻣﻐﻠﻰ ﺑﻌﺪ ان ﯾﺨﻤﺮ ﺳﺎﻋﺔ وﯾﻐﺴﻞ اﻟﺮاس وﯾﻨﺸﻒ وﯾﻐﻄﻰ ﺑﻮرق اﻟﺴﻠﻖ او ﻏﻴﺮﻩ وﯾﺘﺮك ارﺑﻌﺔ ﺳﺎﻋﺎت وﻣﺎ اﺻﺎب اﻟﺠﻠﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﻮاد ﺑﺪﻗﻴﻖ اﻟﺤﻤﺺ وﯾﺨﻀﺐ ﺑﻪ ][٢٢٣ ]ﻃﻠﻰ[ ﻟﺘﺒﻴﻴﺾ اﻟﺸﻌﺮ ﻳﺴﺤﻖ ﻣﺎش ﺑﺨﻞ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ وﯾﺪﻫﻦ ابﻟﺰﻧﺒﻖ 267
][٢٢٤ دواء ﻟﻠﺮﻋﺎف 268 ]١٨آ[ ﯾﺆﺧﺬ ﺻﺒﺮ وﻛﻨﺪر وﺟﻠﻨﺎر وﻧﻮرة ﻏﻴﺮ ﻣﻄﻔﺎة ]و[زاج ]و[اﺳﻔﻴﺬاج اﻟﺤﺎﺋﻂ ]و[ﻋﻔﺺ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻨﻔﺦ ﻓﻰ اﻻﻧﻒ وﺗﻠﻮث ﻓﺘﻴﻠﺔ وﺗﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٢٢٥ دواء ﻟﻔﺘﺢ اﻟﺸﺮاين ﻟﺠﺎﻟﻴﻨﻮس ﻛﻨﺪر ﺟﺰء ﺻﺒﺮ ﻧﺼﻒ ﺟﺰء ﯾﺨﻠﻄﺎن ﺑﻌﺪ ﺳﺤﻘﻬﻤﺎ ﻛﺎﻟﻐﺒﺎر وﯾﺒﻼن ﺑﺒﻴﺎض اﻟﺒﻴﺾ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﺛﺨﻦ اﻟﻌﺴﻞ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ وﺑﺮ اﻻرﻧﺐ ﺷﻴﺌﺎ ﻟﻴﻨﺎ ﻓﻠﻔﻪ ﻓﻴﻪ وﺿﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح اﻋﻨﻰ اﻟﻌﺮق اﻟﻤﻨﺨﺮق واﻛﺜﺮ ﻣﻨﻪ وارﺑﻄﻪ ﺑﺨﺮﻗﺔ ﺗﻠﻔﻬﺎ 269ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺨﺮق ﺛﻼث ﻣﺮار وارﺑﻊ وﺻﺮ ﺑﻬﺎ اﻟﻰ انﺣﻴﺔ اﺻﻞ اﻟﻌﺮق ][٢٢٦ ]آﺧﺮ[ ﻟﻠﺮﻋﺎف ان ﻳﺴـﺘﺨﺮج ﻏﺮا ﺑﺴﻜﻴﻦ وﯾﻔﺘﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﯾﻮﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺘﻴﻦ ﺷﺮم ﻣﺪورﺗﻴﻦ ﺑﻘﺪر اﻟﺪرﻫﻢ وﯾﻮﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﺻﺪﻏﻴﻦ اﻟﻌﻠﻴﻞ وﻫﻮ ﻓﺎﺗﺮ ﻓﺎن اﻟﺪم ﯾﻨﻘﻄﻊ ان ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺨﺮﻳﻦ وان ﻛﺎن ﻣﻦ ﻣﻨﺨﺮ واﺣﺪ ﻓﻮاﺣﺪة وان ]ﻟﻢ[ ﺗﺠﺪ ﺷﺮم ﻓﻜﺎﻏﺬ
ﻋﯩﺎر
ﯨﺪاى MS ﻟﯩﺘﻴﺾ MS اﻟﺮﺣﻰ MS + ﻧﻠﻔﻪ MS
266 267 268 269
97
arabic text
][٢٢٧ ﺻﻔﺔ اﻟﺪواء اﻟﻴﺎﺑﺲ ﺟﻠﻨﺎر وﻗﺸﺎر ]ﻛﻨﺪر[ ودم اﻻﺧﻮﻳﻦ واﻧﺰروت وﻣﺮو وﺳﻌﺪ ﻣﺤﺮق وﻗﺮن اﯾﻞ ﻣﺤﺮق ]و[ﻗﺮﻃﺎس ﻣﺼﺮى ﻣﺤﺮق ]و[ﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﻳﺮﻓﻊ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٢٢٨ ﻣﺎ ﯾﻌﻤﻞ ﻟﻠﻔﻚ وﻟﻠﻮﺧﺰ واﻟﻮرم ان ﺗﺪﻫﻦ اﻟﻤﻜﺎن ﺑﺪﻫﻦ ورد او ﺷﻴﺮج ﻏﻠﻰ ﻓﻴﻪ ورد وﺗﻤﺮخ ﺑﺬكل اﻟﺪﻫﻦ وﺗﻀﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺼﻄﲃ ﻣﺴﺤﻮق 270وﺗﺸﺪ ][٢٢٩ ]دواء[ ﻟﻘﻄﻊ اﻟﺪم واﻻﺳﻬﺎل رب اﻵس وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وﺻﻨﺪل وﻛﻬﺮابء ﺗﺪق ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺨﻠﻂ ﻓﻰ رب اﻵس اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ ][٢٣٠ دواء ﻳﺰﯾﻞ اﻟﻨﻤﺶ واﻟﻜﻠﻒ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻪ وﻫﻮ ﺣﺐ اﻟﺸﻮﻧﲒ واﺻﻞ ﻗﺜﺎء اﻟﺤﻤﺎر وورق اﻟﺨﺒﺎزى وﺑﺰر اﻟﺠﺮﺟﻴﺮ واﺻﻞ اﻟﻜﺮم ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ انﻋﻤﺎ وﯾﺒﻞ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻮم وﯾﻐﺴﻞ ﻣﻦ اﻟﻐﺪ ﻓﺎﻧﻪ ﻏﺎﯾﺔ ][٢٣١ ]دواء[ ﻟﻘﻄﺎر اﻟﺒﻮل ﯾﺆﺧﺬ ﻛﺜﻴﺮاء وﺑﻠﻮط ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﺎﺋﺔ درﻫﻢ ﻣﺤﻠﺐ وﺳﻌﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ دراﻫﻢ ﺗﺪق ﻫﺬﻩ اﻟﺤﻮاﺋﺞ وﺗﺴﺤﻖ وﻳﺴـﺘﻒ ﻣﻨﻬﺎ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ][٢٣٢ ]دواء[ ﻟﻘﻠﻊ اﻟﺜﺎﻟﻮل ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻠﺢ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺒﺼﻞ وﯾﺘﺮك ﻋﻠﻰ اﻟﺜﺎﻟﻮل ﻓﺎﻧﻪ ﯾﻨﻘﻄﻊ
ﻣﺴﺤﻮﻗﻪ MS
270
98
arabic text
][٢٣٣ دواء ﻟﻠﺒﻬﻖ ﯾﺆﺧﺬ ﺧﺮدل وﺧﺮﺑﻖ واﻗﻠﻴﻤﻴﺎء اﻟﺬﻫﺐ واﻟﻔﻀﺔ وﻓﻠﻔﻞ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ﻳﺴﺤﻖ انﻋﻤﺎ وﯾﺒﻞ ابﻟﺨﻞ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ ﻓﻰ اﻟﺤﻤﺎم ﻣﺮارا ][٢٣٤ ]دواء[ ﻟﻠﺠﺮب ﻣﺠﺮب ﯾﺆﺧﺬ ﻛﺒﺮﯾﺖ ﻣﺴﺤﻮق ﺗﺴﻊ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ اﺳﻔﻴﺬاج ﻣﺴﺤﻮق ﺧﻤﺴﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﻣﻠﺢ ﻫﻨﺪى ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ زﺋﺒﻖ ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮج ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻣﺜﻘﺎﻻ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻣﺜﻘﺎﻻ ﻳﺴﺤﻖ ﻛﻞ ]واﺣﺪ[ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺗﻪ ﺛﻢ ﯾﻀﺎف اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺑﻌﻀﻪ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﺑﻌﺪ ان ﯾﻨﺨﻞ ﺛﻢ ﻳﺮش ابﻟﺸﻴﺮج ﻗﻠﻴﻼ ﻗﻠﻴﻼ ﺛﻢ ﻳﺴﺤﻖ ابﻟﺨﻞ ﻗﻠﻴﻞ ﻗﻠﻴﻞ وﯾﻮﺿﻊ 271ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺪ ذكل اﻟﺮش وﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻟﻪ ﻗﻮام اﻟﻤﺮﻫﻢ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ ان ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺸﻤﺲ ﺣﺎرة واﻻ ﻓﻰ اﻟﺤﻤﺎم ﻓﺎﻧﻪ انﻓﻊ اﻟﻰ اﻟﻐﺎﯾﺔ ][٢٣٥ دواء ﻟﻠﺮاس واﻟﺘﻘﺮع اﻟﺬى ﺗﻜﻮن ﻣﻌﻪ ﺧﺸﻜﺮﻳﺸﺔ 275 274 ﯾﺆﺧﺬ ﺧﻴﻂ ﻛﺘﺎن ﻓﻴﺤﺮﻗﻪ 272وﻳﺴﺤﻘﻪ 273انﻋﻤـ]ـﺎ[ وﯾﺆﺧﺬ ﺳﻜﺒﻴﻨﺞ ﻣﺜﻘﺎل ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى درﻫﻢ ﺷﻤﻊ ارﺑﻌﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﯾﺤﻞ ﻓﻰ ﺛﻼﺛﺔ اواق زﯾﺖ وﯾﻠﻘﻰ ﻓﻰ اﻟﻬﺎون ﺣﺎر]ا[ وﻳﺴﺤﻖ ﺣﱴ ﯾﻠﺘﺤﻢ ﺑﻌﻀﻪ ﺑﺒﻌﺾ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﺮاس ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮﻣﻴﻦ ﻣﺮة ][٢٣٦ ﺻﻔﺔ دواء ﻟﻠﻘﺮع ﻓﻰ اﻟﺮاس واﻟﺨﺸﻜﺮﻳﺸﺔ 276 ﺗﺆﺧﺬ ﺛﻼﺛﻴﻦ ﺑﻴﻀﺔ ]و[ﯾﺨﺮج ﺑﻴﺎﺿﻬﺎ وﺗﺆﺧﺬ اﻟﺼﻔﺎر ]و[ﺗﻠﻘﻰ ﻓﻰ ﻣﻘﻠﻰ وﻳﺸﻌﻞ ﺗﺤﺘﻬﺎ ﺣﱴ ﯾﺨﺮج دﻫﻨﻬﺎ وﺗﺤﺘﺮق ﺛﻢ ﯾﺠﻤﻊ اﻟﺪﻫﻦ ﻓﻰ ﺑﺮﻧﻴﺔ وﺗﺆﺧﺬ اﻟﺼﻔﺎر اﻟﻤﺤﺮﻗـ]ـﺔ[ ﻓﻴﻄﻠﻰ ﺑﻬﺎ] 277ﻋﻠﻰ[ ﺧﺮﻗﺔ وﺗﻠﺼﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺮاس وﺗﺘﺮك ﯾﻮﻣﻴﻦ ﺛﻢ ﺗﺠﺬب ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺮاس ﺑﻘﻮة ﺣﱴ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺒﺜﻮر ﯨﺼﻊ MS ڡﯩﺤﺮﻗﻬﺎ MS ﻳﺴﺤﻘﻬﺎ MS اىﺣﺬ MS ﺳﺪﯨﺢ MS ﻟﻐﻠﻐﻮا MS ﺑﻪ MS
271 272 273 274 275 276 277
99
arabic text
وﯾﺤﻠﻖ اﻟﺮاس ﺣﻠﻘـ]ـﺎ[ ﻧﻈﻴﻔـ]ـﺎ[ وﻳﻜﺸﻂ ابﻟﻤﻮس وﺗﻌﻮد ﺗﻠﺼﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺮار وﺑﻌﺪ ذكل ﯾﻌﺎﻫﺪ ابﻟﺪﻫﻦ ﻣﺪة اوﻗﺎت وﻗﺪ ﻧﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ اﺣﺴﻦ ﻣﺎ ﻛﺎن ][٢٣٧ دواء ﻳﺰﯾﻞ اﻟﻨﻤﺶ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻪ وﻫﻮ اﻟﺨﺮﺑﻖ اﻻﺑﻴﺾ واﻻﺳﻮد واﻟﺤﺮف وﺑﺰر اﻟﺠﺮﺟﻴﺮ وﻣﺸﻤﺶ ﻣﺤﺮق ورﻣﺎد اﻟﺸﻌﻴﺮ وﻋﻔﺺ اﺧﻀﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﺜﻘﻮب وﻛﻨﺪس ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء 278ﯾﻌﺠﻦ ﺑﺪﻫﻦ اﻟﻐﺎر وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ ﺑﻜﺮة وﻋﺸـﻴﺔ ﻣﺪة ﺳـﺒﻌﺔ اايم واذا ﻃﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ ﻓﻰ ﯾﻮم واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺮار ﻧﻔﻊ ][٢٣٨ ]١٨ب[ دواء ﻟﻠﺒﻬﻖ وﻫﻮ ابﻗﻠﻰ وﺣﻤﺺ اﺟﺰاء ﺳﻮاء ﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ ﻣﺎء اﻟﻨﺎرﻧﺞ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ ][٢٣٩ دواء ﻟﻠﺠﺮب ﯾﺆﺧﺬ زﺋﺒﻖ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ابروق درﻫﻢ ﻛﻨﺪس درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ ﻣﺮ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﻬﺒﺎء وﯾﻨﺨﻠﻪ ﺑﺨﺮﻗﺔ ﺣﺮﻳﺮ ﺛﻢ ﯾﺆﺧﺬ 279ﺧﻞ اﻟﻌﻨﺐ اﻟﺤﺎذق وﯾﻌﺠﻨﻪ ﺑﻪ ﻗﻠﻴﻼ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ ﻓﻰ اﻟﻬﺎون وﻳﺴﻘﺎﻩ 280اﻟﺨﻞ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻓﻰ ﻗﻮام اﻟﻤﺮﻫﻢ ﺛﻢ ﺗﺠﻌﻞ ﻓﻴﻪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ دﻫﻦ ورد وﯾﺪﺧﻞ اﻟﺤﻤﺎم وﯾﺤﻚ ﻧﻔﺴﻪ ﺣﱴ ﯾﺪﻣﻰ ﺛﻢ ﯾﻨﺸﻒ ﻧﻔﺴﻪ وﯾﻨﻄﻠﻰ ﺑﺬكل وﯾﻘﻌﺪ ﻓﻰ اﻟﺤﻤﺎم ﺣﱴ ﯾﺘﻤﻜﻦ اﻟﺪواء ﻣﻨﻪ واﻧﻪ ﯾﻨﻘﺸﺮ ﻣﻨﻪ ﻓﻰ ﻣﺮة واﺣﺪة ﻓﺎذا اراد اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ اﻟﺤﻤﺎم دﻫﻦ ﺟﺴﻤﻪ ﺑﺪﻫﻦ ورد ﻓﺎﻧﻪ ﯾﺒﺮا ][٢٤٠ ]دواء[ ﻟﺸﻘﺎق اﻟﺸﻔﺔ ﯾﻮﺿﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺷﻌﻴﺮ 281وﻋﺪس ﻣﺴﺤﻮﻗﻴﻦ ﻣﻨﺨﻮﻟﻴﻦ ﺑﺪﻫﻦ ﺑﻨﻔﺴﺞ
و MS + اىﺧﺪ MS ﻳﺴﻘﻪ MS ﻣﺴﺤﻮق MS +
278 279 280 281
100
arabic text
][٢٤١ ]دواء[ ﻟﺴﻠﺲ اﻟﺒﻮل ﻛﺮاوايء ﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ اﻟﺨﻞ اﻟﺤﺎذق وﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﻳﺸﺮب ﻣﻨﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﯾﻮم ﻣﺜﻘﺎل ﺑﻤﺎء ﻓﺎﺗﺮ ][٢٤٢ ]دواء[ ﻟﻠﺸﻘﺎق ﻓﻰ اﻟﻮﺟﻪ واﻟﻴﺪﻳﻦ واﻟﺸﻔﺘﻴﻦ ﯾﺆﺧﺬ ﺷﻤﻊ اﺻﻔﺮ ودﻫﻦ ورد وزوﻓﺎ رﻃﺐ 282وﺷﺤﻢ اﻟﺒﻂ اﻟﻤﺼﻔﻰ وﻧﺸﺎء وﻛﺜﻴﺮاء وﻟﺐ ﺣﺐ اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ ﯾﺬوب اﻟﺸﻤﻊ 283ابﻟﺪﻫﻦ وﺗﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻻدوﯾﺔ ﺛﻢ ﯾﺘﺮك ﻓﻰ ﻫﺎون وﻳﺴﺤﻖ ﺳﺤﻘﺎ انﻋﻤﺎ ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮى وﯾﻄﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ واﻟﺸﻔﺘﻴﻦ وﯾﺪﺧﻞ اﻟﺤﻤﺎم ﻓﺎذا ﻻن ﯾﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﻛﺜﻴﺮاء اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ ﻓﻰ ﻣﻨﺎﻓﻊ اﻋﻀﺎء اﻟﺤﻴﻮاانت ][٢٤٣ ﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻻﻃﺒﺎء ﺷﻌﺮ اﻻﻧﺴﺎن اذا ﺣﺮق ﺛﻢ ﺑﻞ ابﻟﺨﻞ وﯾﻮﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﻋﻀﺔ اﻟﻜﻠﺐ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ﺳﺎﻋﺘﻪ وﺑﺼﺎق اﻻﻧﺴﺎن ﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﻟﺪغ اﻟﻬﻮام وﻟﱭ اﻟﻨﺴﺎء اذا ﺷﺮب ﻣﻊ ﺷﺮاب او ﻣﻊ اﻟﻌﺴﻞ ﻓﺘﺖ ﺣﴡ اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ وﺑﻮل اﻻﻧﺴﺎن ﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﻟﺪغ اﻟﻬﻮام اﻟﻘﺎﺗﻠﺔ وﻣﻦ ﻋﻀﺔ اﻟﻜﻠﺐ اذا ﺻﺐ ﻋﻠﻴﻪ واذا ﻋﻠﻖ ﻋﻈﻢ اﻻﻧﺴﺎن ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺣﻤﻰ 284اﻟﺮﺑﻊ ﻧﻔﻌﻪ ﻧﻔﻌﺎ ﺟﻴﺪا ﻗﺎل ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ان زﺑﻞ اﻻﻧﺴﺎن اذا ﯾﺒﺲ وﻋﺠﻦ ابﻟﻌﺴﻞ وﻃﻠﻰ ﺑﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻠﻖ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﺨﻨﺎق وﻛﺬكل اذا ﺷﺮب ﻣﻨﻪ وان اﺧﺬ ﺣﺎﻓﺮ اﻟﺒﺮذون واﺣﺮق واﺧﺬ رﻣﺎدﻩ ﻓﻮﺿﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻨﺎزﻳﺮ ﻣﻌﺠﻮن ﺑﺰﯾﺖ ﻧﻔﻌﻬﺎ وان 285دﺧﻨﺖ اﻟﻤﺮاة ﺑﺮوث اﻟﺒﺮاذﻳﻦ اﺧﺮج اﻟﺠﻨﻴﻦ ﺣﻴﺎ ﻛﺎن او ﻣﻴﺘﺎ واذا ﯾﺒﺲ اﻟﺮوث وذر ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮاﺣﺎت ﺣﺒﺲ اﻟﺪم واﻟﺮﻋﺎف واذا اﺧﺬ وﺳﺦ اذن اﻟﺒﻐﻠﺔ وﻋﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻣﺮاة ﻓﻰ ﺑﻨﺪﻗﺔ ﻣﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﻞ وان ﺻﺐ دم اﻟﺒﻘﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮاﺣﺔ ﺣﺒﺲ اﻟﺪم وان اﺧﺬ ﻣﻦ ﻣﺮارة اﻟﺒﻘﺮ وﺧﻠﻂ ﻣﻌﻪ ﻧﻄﺮون وﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ واﻟﻌﺴﻞ وﻃﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻤﻘﻌﺪة اﺳﻬﻞ اﻟﺒﻄﻦ وﻗﺎل دﯾﻮﺳﻘﻮرﯾﺪس 286ان ﻣﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﻦ ﻣﺮارة اﻟﺒﻘﺮ ﻓﻰ اﻻذن ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﺪوى واﻟﻄﻨﻴﻦ وان وﺿﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺮارة ﻣﻊ دﻫﻦ اﻟﻮرد واﻟﻘﻄﺮان ﻓﻰ اﻻذن ﺳﻜﻦ رﻃﺒﻪ MS اﻟﺤﻤﻊ MS اﻟﺤﻤﻰ MS ﻓﺎن MS دﯾﻘﻮروﯾﺪس MS
282 283 284 285 286
101
arabic text
وﺟﻌﻬﺎ اﻟﻌﺎرض ﻣﻦ اﻟﺒﺮد واذا اﺧﺬ ﻣﻦ ﺧﴡ اﻟﻌﺠﺎﺟﻴﻞ وﯾﺒﺴﺖ وﺷﺮب ﻧﺠﺎﺋﺒﻬﺎ 287اﻧﻌﻆ وﻗﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎﻩ واﺧﺜﺎء اﻟﺒﻘﺮ ﯾﻮﺿﻊ ﻋﻠﻰ اﻻورام اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ ﻓﻴﺤﻠﻠﻬﺎ وان وﺿﻊ اﺧﺜﺎء اﻟﺒﻘﺮ ﻋﻠﻰ رﺟﻞ ﺑﻪ اﻟﻨﻘﺮس ﻣﻊ ﳽء ﻣﻦ رﻣﺎد وزﯾﺖ ﻧﻔﻌﻪ وان وﺿﻊ ﻣﻨﻪ ﻓﻰ اﻟﻤﻨﺨﺮﻳﻦ ﻣﻊ اﻟﺨﻞ ﺣﺒﺲ اﻟﺮﻋﺎف وﻫﻮ انﻓﻊ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺴﻤﻮم وﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ ان اﺧﺬت ﻣﻦ ﺷﻌﺮ ذﻧﺐ اﻟﺤﻤﺎر اذا ﻧﺰل ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻻاتﻧﺔ وﻋﻠﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﺪن اﻻﻧﺴﺎن اﻧﻌﻆ وﻟﱭ اﻻﺗﻦ ﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ اﻻدوﯾﺔ اﻟﻘﺘﺎﻟﺔ وﻣﻦ ﻗﺮوح اﻻﻣﻌﺎء واﻟﺰﺣﻴﺮ وﻟﺤﻮم اﻟﻜﺒﺎش ﺗﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﺷﺮب اﻟﺬرارﯾﺢ وﯾﺆﻛﻞ ﻣﻦ ﻛﺒﺪﻩ ﻣﺸﻮاي ﯾﺤﺒﺲ اﻟﺒﻄﻦ وﯾﻘﻄﺮ ﻣﻦ ﻣﺮارﺗﻬﺎ ﻓﻰ اﻻذن ﻣﻊ ﳽء ﻣﻦ ﻋﺴﻞ ﺳﻜﻦ اﻟﻮﺟﻊ وان ﺷﻮﯾﺖ ﻛﺒﺪ اﻟﻤﻌﺰ وﻗﻄﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﻬﺎ ﻓﻰ ﻋﻴﻦ ﻣﻦ اﺟﻞ اﻟﻐﺸﺎء ﻧﻔﻌﻪ وان اﺧﺬ ﻣﻦ ﺟﻠﺪﻩ ﺳﺎﻋﺔ ان ﻳﺴﻠﺦ ووﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﻊ اﻟﺤﻴﺎت وﺿﺮب ابﻟﺴـﻴﺎط ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ذكل وﯾﻨﻔﻊ ﻟﺒﻨﻬﺎ ﻟﻘﺮوح اﻻﻣﻌﺎء وﺷﺤﻢ ﻛﻼﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺮوح اﻻﻣﻌﺎء وﯾﻮﺿﻊ ﻣﻦ ﺑﻌﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﻊ اﻟﻬﻮام واﻟﺴـﺒﺎع ﻓﻴﻨﻔﻊ ﻣﻦ ذكل وان ﺳﺤﻖ ﺑﻌﺮﻫﺎ وﻋﺠﻦ ابﻟﻌﺴﻞ وﻃﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﺒﺪن ﻧﻔﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ وﻣﻦ اورام اﻟﻄﺤﺎل ابﻟﺨﻞ وﺑﻮل اﻟﻜﻼب ﯾﻄﻠﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﺂﻟﻴﻞ ﻓﻴﻘﻠﻌﻬﺎ وﻗﺎل دﯾﻮﺳﻘﻮرﯾﺪس ان ]ا[ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﻪ ﻋﻀﺔ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﻜﻠﺐ ﻛﺒﺪ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺬى ﻋﻀﻪ ﯾﻨﻔﻌﻪ وان ﻋﻠﻖ ]١٩آ[ انب ﻣﻦ اﻧﻴﺎب اﻟﻜﻠﺐ اﻟﻜﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻀﻮض ﻧﻔﻌﻪ وان ﻏﺴﻞ اﻟﺮاس ﺑﺒﻮل اﻟﺒﻌﻴﺮ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﺤﺰازة واﻟﻘﺮوح ﻓﻰ اﻟﺮاس وان ﻗﻄﺮ ﻓﻰ اﻻذن ﻣﻦ ﺑﻮﻟﻪ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ﻗﺮوﺣﻬﺎ وﻟﱭ اﻟﺒﻘﺎر 288ﻣﻦ ﻓﺴﺎد اﻟﻤﺰاج وﯾﻘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﺎع وان اﺧﺬ ﺷﻌﺮﻩ وذر ﻓﻰ اﻻذن ﺣﺒﺲ اﻟﺮﻋﺎف وان اﺧﺬت ﻋﻴﻦ اﻟﺬﺋﺐ اﻟﻴﻤﻨﻰ وﺟﻔﻔﺖ وﻋﻠﻘﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﻔﻞ ﻟﻢ ﯾﻔﺰع وﻛﺬا اﺳـﻨﺎﻧﻪ وﺟﻠﺪﻩ وان اﺧﺬ ﻣﻦ اﺳـﻨﺎن اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻟﻴﻤﻨﻰ وﻋﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻻذن اﻟﻴﻤﻨﻰ ﺳﻜﻦ وان ﻋﻠﻖ ﻣﻦ اﺳـﻨﺎﻧﻪ اﻟﻴﺴﺮى ﻋﻠﻰ اﻻذن اﻟﻴﺴﺮى ﻧﻔﻊ ﻣﻦ وﺟﻌﻬﺎ وﻗﺎل دﯾﻮﺳﻘﻮرﯾﺪس ان وﺿﻌﺖ اﻟﻔﺎرة ﻣﺸﻘﻮﻗﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﻊ ﻋﻘﺮب ﻧﻔﻌﺖ ﻧﻔﻌﺎ ﺑﻴﻨﺎ وان وﺿﻌﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮاﺣﺔ اﺧﺮﺟﺖ اﻟﻨﺼﻮل واﻟﺸﻮك وان دﺧﻦ اﻃﺮاف اﻟﺒﺪن ﺑﺸﻌﺮ اﻻرﻧﺐ ﻟﻢ ﯾﺨﻒ 289اﻟﺒﺮد وان ﺷﺮﺑﺖ اﻟﻤﺮاة ﻣﻦ ﺧﺼﻴﺔ ارﻧﺐ وﻣﻨﻔﺤﺘﻪ رزﻗﺖ وﻟﺪ ذﻛﺮ وان ﺷﺮﺑﺖ ﻣﻨﻬﺎ ﻗﺪر ابﻗﻼة ﻣﻊ ﺷﺮاب ﺻﻠﺐ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﺮﺑﻮ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺮﺑﻊ وان وﺿﻌﺖ ﻣﻨﻔﺤﺔ ارﻧﺐ ﻣﻊ اﻟﺨﻄﻤﻰ ودﻫﻦ اﻟﺰﯾﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺪن اﺧﺮﺟﺖ اﻟﻨﺼﻮل واﻟﻘﺼﺐ وان ﺳﻘﻰ اﻟﺼﺒﻴﺎن ﻣﻦ اﻧﻔﺤﺔ ارﻧﺐ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﻔﺰع وان اﺧﺬ ﺟﻠﺪ اﻟﻘﻨﻔﺬ واﻧﺴﺤﻖ وﺧﻠﻂ ﺑﻌﺴﻞ وﻃﻠﻰ ﻋﻠﻰ داء اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻧﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ وﻳﻜﺘﺤﻞ ﺑﻤﺮارﺗﻪ ﯾﻨﻔﻊ ﺑﻴﺎض اﻟﻌﻴﻦ وان ﺷﺮﺑﺖ ﻣﺮارﺗﻪ ﺗﻨﻔﻊ ﻣﻦ داء اﻟﺠﺬام واﻟﺰﺣﻴﺮ واﻟﺴﻞ وان وﺿﻊ اﻟﺪﯾﻚ واﻟﺪﺟﺎﺟﺔ ﻣﺸﻘﻮﻗﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﻊ اﻟﺤﻴﺎت واﻟﺴـﺒﺎع ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ذكل وﻛﺬكل اذا ﺷﺮب ﻣﻦ دﻣﺎﻏﻪ وان ﻋﺠﻦ ﺑﻐﺒﺎر اﻟﺮﺣﻰ وﺷﺮب ﻣﻨﻪ ﺑﻘﺪر ابﻗﻼة ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ﻧﻔﺚ اﻟﺪم وان دﺧﻦ ﺑﺰﺑﻠﻪ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻻﺳـﻨﺎن وان اﺧﺬ زﺑﻞ اﻟﺪﺟﺎج وﺷﺮب ﻣﻨﻪ ﻣﻊ ﻋﺴﻞ وﺧﻞ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﻮﻟﻨﺞ واﻟﺨﻨﺎق وان ﺧﻠﻂ ﺷﺤﻢ اﻟﺒﻂ ابﻟﺸﻤﻊ وﻃﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﺟﻪ ﻧﻘﺎﻩ وﺟﻼﻩ وﻓﻰ ﻧﺴﺨﺔ اﺧﺮى ﺷﺤﻢ ﺑﻄﻮن اﻟﺪﺟﺎج واﻣﺎ اﻟﺤﻤﺎم ﻓﺎن دﻣﻪ ﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﺮﻋﺎف اذا ﻗﻄﺮ ﻣﻨﻪ ﻓﻰ اﻻﻧﻒ واذا ﻃﻠﻰ ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻴﻦ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ﺛﺤﺎﺗـﺘﻬﺎ MS اﻟﻠﻘﺎع MS ﯾﺨﺎف MS
287 288 289
102
arabic text
اﻟﻐﺸﺎء وان اﺧﺬ ﻗﺪر ﻣﻠﻌﻘﺔ او ﻣﻠﻌﻘﺘﻴﻦ ﻣﻦ زﺑﻞ ﺣﻤﺎﻣﺔ ﺣﻤﺮاء ﻟﻘﻤﺖ اايﻣﺎ دﻗﻴﻖ اﻟﺒﺎﻗﻼة وﺣﺪﻩ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ﻋﺴﺮ اﻟﺒﻮل وﻓﺘﺖ ﺣﺼﺎة اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ وان ﺷﺮﺑﺖ ﻣﻦ ﻛﺒﺪ ﺣﺠﻞ ﻗﺪر ﻣﺜﻘﺎل ﻧﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﺼﺮع وﻗﺪ ﺗﻨﻔﻊ ﻣﺮارة اﻟﺤﺠﻞ وﻣﺮارة اﻟﻜﺮﰽ وﻣﺮارة اﻟﺴﻤﻚ وﻋﺎﻣﺎت اﻟﻤﺮارات ﻣﻦ اﺑﺘﺪاء اﻟﻤﺎء ﻓﻰ اﻟﻌﻴﻦ وﻓﻴﻬﺎ ﻛﻠﻬﺎ ﺟﻼء اﻟﻌﻴﻦ اذا اﻛﺘﺤﻞ ﻣﻨﻬﺎ وﻟﺤﻮم اﻟﻌﺼﺎﻓﻴﺮ وﺑﻴﻀﻬﺎ ﺗﺰﯾﺪ 290ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻩ وان اﺧﺬ زﺑﻠﻬﺎ واذﯾﺐ ﺑﻠﻌﺎب اﻻﻧﺴﺎن وﻃﻠﻰ ﺑﻪ اﻟﺜﺂﻟﻴﻞ ﻗﻠﻌﻬﺎ وﻛﺬكل اﻟﻜﻠﻒ واﻟﺬابب ﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ اوﺟﺎع اﻟﻌﻴﻦ وﻣﻦ اﻧﺘﺜﺎر اﻻﺟﻔﺎن واﻻﺷﻔﺎر وان اﺣﺮق اﻟﺬابب وﻃﻠﻰ ﻣﻊ ﻋﺴﻞ ﻋﻠﻰ داء اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻧﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ وان اﺧﺬ اﻟﺠﺮاد اﻟﻄﻮال اﻻرﺟﻞ وﻋﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺣﻤﻰ اﻟﻐﺐ ﻧﻔﻊ اﻟﺠﻨﺪﺑﻴﺪﺳﺘﺮ ﻳﺴﺨﻦ اﻻﻋﻀﺎء اﻟﺒﺎردة اذا ﺷﺮب ﻣﻨﻪ وﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﺴـﻴﺎن واﻟﺨﻔﻘﺎن وﯾﻨﻔﻊ اﯾﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻘﻮة وﺑﺮودة اﻟﺪﻣﺎغ وﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ ﻧﻬﺶ اﻻﻓﺎﻋﻰ واﻟﺤﻴﺎت وان اﺧﺬ ﺳﺮﻃﺎن وﺳﺤﻖ ووﺿﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺪن اﺧﺮج اﻟﻨﺼﻮل واﻟﺸﻮك وان ﺷﺪخ اﻟﺴﺮﻃﺎن ووﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﻊ اﻟﺤﻴﺔ واﻟﻌﻘﺎرب ﻧﻔﻊ وان اﺣﺮق اﻟﻀﻔﺪع وﺳﺤﻖ وﻧﻔﺦ ﻓﻰ اﻻﻧﻒ واﻻذن ﺣﺒﺲ اﻟﺮﻋﺎف واذا ﺧﻠﻂ رﻣﺎدﻩ ابﻟﺰﯾﺖ وﻃﻠﻰ ﺑﻪ داء اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻧﻔﻊ ﻧﻔﻌﺎ ﺑﻴﻨﺎ وﻗﺎل ﺟﺎﻟﻴﻨﻮس ان اﺧﺬت اﻟﻀﻔﺪع ورﺿﻀﺘﻬﺎ ووﺿﻌﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻀﺔ اﻟﺤﻴﺔ وﻟﺴﻌﺔ اﻟﻌﻘﺮب ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ذكل وان اﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﺤﻴﺔ انﺑﻬﺎ اﻻﻳﺴﺮ وﻋﻠﻖ ﺳﻜﻦ وﺟﻊ اﻻﺳـﻨﺎن وان ﻋﻠﻖ ﻗﻠﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺣﻤﻰ اﻟﻐﺐ ﻧﻔﻌﻪ وﺳﻠﺦ اﻟﺤﻴﺔ اذا ﺟﻔﻒ وﺳﺤﻖ ﺑﺸﺮاب ﻧﻔﻊ اﻟﺒﺼﺮ وﺟﻼﻩ اﻟﻌﻘﺎرب ان اﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺸﻮﯾﺔ او ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻧﻔﻊ ﻣﻦ ﻟﺴﻌﺘﻬﺎ وﯾﻌﻤﻞ ﻣﻨﻬﺎ دواء ﯾﻔﺘﺖ اﻟﺤﺼﺎة اﻟﱴ ﻓﻰ اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ واﻟﺴﺎم ا]ﻻ[ﺑﺮص اﻟﺬى ﻳﻜﻮن ﻓﻰ اﻟﺒﺴﺎﺗﻴﻦ ان ﺷﻖ ووﺿﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺪن اﺧﺮج اﻟﻨﺼﻮل واﻟﻘﺼﺐ وان ﻋﻠﻖ ﻗﻠﺒﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺎء ﻣﻨﻊ اﻻﺳﻘﺎط وﻧﻔﻊ ﻣﻨﻪ واﻟﻤﺪاد اذا ﻃﻠﻰ ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ ﺣﺮق اﻟﻨﺎر ﻧﻔﻊ ﻧﻔﻌﺎ ﺑﻴﻨﺎ وﻛﺬكل اﻟﻨﻮرة وان ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎرة ﺗﺤﺮق ﻟﻜﻨﻬﺎ اذا ﻏﺴﻠﺖ ﻣﺮارا وﺻﻴﺮت ﻣﻊ دﻫﻦ اﻟﻮرد وورق ]١٩ب[ اﻟﺴﻠﻖ وﺑﻴﺎض اﻟﺒﻴﺾ ﻧﻔﻌﺖ ﻣﻦ ﺣﺮق اﻟﻨﺎر وﻣﻦ اﻟﺤﻤﺮة ﻧﻔﻌﺎ ﺑﻴﻨﺎ ][٢٤٤ ﻣﺎ ﯾﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﻌﺎظ 291 ﺧﻮﻟﻨﺠﺎن وزن ﻣﺜﻘﺎل ﻳﺴﺤﻖ وﯾﺘﺮف ﻓﻰ ﻟﺒﻦ ﺣﻠﻴﺐ ﻓﺎن ﺗﻌﺬر ﻓﻴﺸﺮﺑﻪ ﻓﻰ ﺑﻴﻀﺔ ﻧﻴﻢ ﺑﺮﺷﺖ ][٢٤٥ ﻧﻴﻞ اﻟﺼﺒﻎ وزن ﻣﺜﻘﺎل ﯾﺤﻞ ﻓﻰ اﻟﻤﺎء وﺗﺸﺮﺑﻪ اﻟﻤﺮاة ﯾﻤﻨﻌﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﻞ ﻣﺪة ﺷﻬﺮ ][٢٤٦ ﻣﻨﻊ اﻟﺤﺒﻞ ﻗﻄﺮان اذا ﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ راس اﻟﻘﻀﻴﺐ وﺟﺎﻣﻊ ﻳﺰﯾﺪ MS ﻧﻴﻤﺮﺷﺖ MS
290 291
103
arabic text
][٢٤٧ ﻣﻨﻊ اﻟﺤﺒﻞ ﺷﻴﺮج او زﯾﺖ او دﻫﻦ ﻣﻦ اﻻدﻫﺎن اذا وﺿﻊ ﻋﻠﻰ راس اﻟﻘﻀﻴﺐ وﺟﺎﻣﻊ
292
][٢٤٨ ﻣﺎ ﯾﻀﻴﻖ ﻓﺮج اﻟﻤﺮاة وﯾﻌﻴﺪ ﺑﻜﺎرﺗﻬﺎ ﻋﻦ اﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻮﺳﻦ ازرق وﻳﺴـﺘﻘﻄﺮ ﻣﻦ اﻻﻧﺒﻴﻖ 293وان ﺗﻌﺬر اﻻﺳـﺘﻘﻄﺎر ﺗﻀﻊ اﻟﺴﻮﺳﻦ وﻗﻠﻴﻞ ﻣﺎء ﻓﻰ ﻗﺪر ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﯾﻐﻠﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺣﱴ ﯾﺬﻫﺐ اﻟﻤﺎء وﯾﺒﻘﻰ ﻣﺎء اﻟﺴﻮﺳﻦ وﺣﺪﻩ ﺛﻢ ﯾﻮﺿﻊ ﻓﻰ ﻗﺎرورة زﺟﺎج ﺛﻢ ﺗﺆﺧﺬ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻓﺘﻴﻠﺔ ﻗﻄﻦ وﯾﺬر ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻔﺺ ﳽء ﻗﻠﻴﻼ ﺟﺪا ﻣﺪﻗﻮق ﻣﻐﺮﺑﻞ انﻋﻤـ]ـﺎ[ ﺛﻢ ﺗﻠﻘﻰ اﻟﻔﺘﻴﻠﺔ ﻓﻰ ﺗكل اﻟﻘﺎرورة ﻓﻠﺘﺸﺮب ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﺴﻮﺳﻦ وﺗـﺘﺤﻤﻞ اﻟﻤﺮاة ﺑﺬكل ][٢٤٩ اذا ﻟﻢ ﺗﻮﺟﺪ ﺣﻮاﺋﺞ اﻟﺤﻘﻨﺔ ﯾﺤﺘﻘﻦ ابﻟﻤﺎء واﻟﻌﺴﻞ واﻟﻤﻠﺢ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻔﺘﻴﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر او ابﻟﺴﻜﺮ اﻻﺣﻤﺮ ان ﻟﻢ ﯾﻮﺟﺪ اﻟﻌﺴﻞ ][٢٥٠ وﻗﺎل ﺑﻘﺮاط اذا اﻛﻞ اﻟﻠﻮز اﻟﺤﻠﻮ ابﻟﻌﺴﻞ دﺑﻎ اﻟﻤﻌﺪة وﻫﻀﻢ اﻟﻄﻌﺎم وزاد ﻓﻰ اﻟﺠﻤﺎع زايدة ﺑﻴﻨﺔ وﯾﺪﺑﻎ اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ وﻳﺸﺪﻫﺎ ﺣﱴ ان اﻟﺮﺟﻞ ﻟﻴﺼﻠﻰ اﻟﺨﻤﺲ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ واﺣﺪ ][٢٥١ دواء ﻟﻠﻘﺮوح اﻟﻤﺰﻣﻨﺔ ﻓﻰ اﻟﺮاس واﻟﻘﺮع وﻧﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ ﻓﻰ اﻟﺮاس واﻟﻠﺤﻴﺔ ﻛﻤﻮن اﺳﻮد وﻫﻮ اﻟﺤﺒﺔ اﻟﺴﻮداء ﻳﺴـﺘﻘﻄﺮ 294دﻫﻨﻪ وﯾﻐﺴﻞ 295راس اﻟﻌﻠﻴﻞ ﻏﺴﻞ ﻗﻮى اﻟﻰ ان ﯾﺨﺮج اﻟﺪم ﻣﻦ راﺳﻪ ﺛﻢ ﯾﺪﻫﻦ ﻣﻦ ذكل اﻟﺪﻫﻦ ﻣﺮار]ا[ ﻓﺎن اﻟﺸﻌﺮ ﯾﻨﺒﺖ وﺻﻔﺔ اﺳـﺘﻘﻄﺎر اﻟﻜﻤﻮن ان ﯾﻌﻤﻞ ﻓﻰ ﻛﻮز ﻓﻘﺎع وﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﻤﻪ ﻗﻄﻌﺔ ﻃﺮن 296ﺧﺎم او ﻣﻦ ﻟﻴﻒ اﻟﻨﺨﻞ او ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﻏﺮابل ﺷﻌﺮ ﺛﻢ ﺗﺆﺧﺬ اﻧﺠﺎﻧﺔ ﻓﺨﺎر وﯾﺜﻘﺐ 297وﺳﻄﻬﺎ وﯾﺨﺮج راس اﻟﻜﻮز 298ﻣﻦ ذكل اﻟﺜﻘﺐ ڡﺎﻧﻪ ﯨﻤﻨﻊ
اﻟﺤﯩﻞ MS + اﻻﻧﻨﻖ MS ﺗﺴـﺘﻘﻄﺮ MS ﺗﻐﺴﻞ MS ﻃﺮﻋﻮا MS ﺗـﺜـﻘﺐ MS اﻟﻜﻮس MS
292 293 294 295 296 297 298
104
arabic text
وﺗﻮﺿﻊ اﻻﻧﺠﺎﻧﺔ ﻋﻠﻰ زﺑﺪﯾﺔ او ﻃﺎﺳﺔ وﯾﻌﻤﻞ ﻓﻰ اﻻﻧﺠﺎﻧﺔ ﳽء ﻣﻦ رﻣﺎد ﺛﻢ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻣﺎد انر ﻓﺤﻢ ﻟﻴﻠﺔ وﯾﻮﻣﺎ ﺣﱴ ﻳﺴـﺘﻮﻋﺐ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺪﻫﻦ وان ﯾﻤﻼ اﻟﻜﻮز ﻣﻦ اﻟﻜﻤﻮن ﻣﻞء ﺟﻴﺪا واذا ﺗﻌﺬر اﻟﻜﻮز اﻟﻔﻘﺎع ﻋﻤﻞ اﻟﻜﻤﻮن ﻓﻰ ﻗﺪر ﻓﺨﺎر ﺛﻢ وﺿﻊ ﻓﻰ وﺳﻂ اﻟﻜﻤﻮن اﻟﺬى 299ﻓﻰ اﻟﻘﺪر زﺑﺪﯾﺔ ﻓﺎرﻏﺔ وﺗﻐﻄﻰ اﻟﻘﺪر ﺑﻘﺪر اﺧﺮى وﻳﺴﻜﺐ ﻓﻰ اﻟﻘﺪر اﻟﻔﻮﻗﺎﻧﻰ ﻣﺎء ﺛﻢ ﯾﻮﻗﺪ ﺗﺤﺖ اﻟﻘﺪر ﻓﺎن اﻟﺒﺨﺎر ﺟﻤﻴﻌـ]ـﻪ[ ﯾﺠﺘﻤﻊ ﻓﻰ اﻟﺰﺑﺪﯾﺔ ﻓﺘﺎﺧﺬﻩ وﺗﺴـﺘﻌﻤﻠﻪ ﻟﻤﺎ ذﻛﺮانﻩ اﻋﻼﻩ ][٢٥٢ ﺟﻮارش اﻻﺗﺮج اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ ﺑﺮودة اﻟﻤﻌﺪة و]ﯾـ[ـﻬﻀﻢ اﻟﻄﻌﺎم وﯾﻄﺮد اﻟﺮايح وﻳﺰﯾﺪ ﻓﻰ اﻟﻤﻨﻰ وﯾﻄﻴﺐ اﻟﻨﻜﻬﺔ وﻫﻮ دواء ﻫﻨﺪى ﯾﺆﺧﺬ ﻗﺸﺮ اﻻﺗﺮج اﻻﻋﻠﻰ اﻻﺻﻔﺮ ﯾﻘﺸﺮ رﻗﻴﻘﺎ ﺛﻢ ﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ ﻓﺎذا ﯾﺒﺲ ﯾﺪق وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ وﯾﻨﺨﻞ ﺑﺤﺮﻳﺮة وﯾﺠﻌﻞ ﻓﻰ اانء ﻧﻈﻴﻒ وﯾﻀﻴﻒ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ اﻟﻤﺼﻔﻰ اﻟﻤﻨﺰوع اﻟﺮﻏﻮة ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﺛﻢ ﯾﺤﺮك ﺣﱴ ﯾﺨﺘﻠﻂ ﺛﻢ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻘﺮﻧﻔﻞ واﻟﺪارﻓﻠﻔﻞ واﻟﺪارﺻﻴﻨﻰ واﻟﺨﻮﻟﻨﺠﺎن واﻟﺠﻮزﺑﻮا واﻟﺰرﻧﺐ وﻗﺮﻓﺔ وﺑﺴـﺒﺎﺳﺔ وﻫﺎل وﻟﻮز اﻟﺼﻨﻮﺑﺮ ﻣﻘﺸﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺪق ذكل وﯾﻨﺨﻞ ﺑﺤﺮﻳﺮ وﯾﺬر ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺴﻞ واﻻﺗﺮج وﯾﺤﺮك ﺣﱴ ﯾﺨﺘﻠﻂ انﻋﻤﺎ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻘﺎل ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻮم او ﻋﻠﻰ اﻟﺮﯾﻖ ﺑﻤﺎء ابرد ][٢٥٣ ﻛﺤﻞ ﯾﻨﺸﻒ اﻻدﻣﻌﺔ وﯾﺬﻫﺐ ابﻟﺴـﺒﻞ وﯾﻘﻮى ﻋﺼﺐ اﻟﻌﻴﻦ ﯾﺆﺧﺬ ﺗﻮﺗﻴﺎء 300ﻛﺮﻣﺎﻧﻰ ﻣﺮﺿﻮض 301ابﻟﻜﺰﺑﺮة ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ ﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ ﻗﺎرورة ﺑﻤﺎء ﻗﺪر ارﺑﻌﻴﻦ ﯾﻮﻣﺎ وﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ وﻳﺴﺤﻖ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎﻣﻴﺮان وروﺳﺨﺘﺞ 302وزﺑﺪ اﻟﺒﺤﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﺜﻘﺎل ﻣﻠﺢ ﻫﻨﺪى وزرﻧﻴﺦ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ انﻋﻤﺎ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
اﻟﺘﻰ MS ﯨﻮﯨﯩﻪ MS ﻣﺮﺿﻮﺿﻪ MS دوﺳـﯩﺤﯩﺢ MS
299 300 301 302
105
arabic text
][٢٥٤ ﻛﺤﻞ ﻣﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﺟﻮاﺋﺰ اﻟﻤﻠﻮك 303 ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ ]و[ﻳﺮﺿﻪ وﻻ ﺗﺨﺮج ﻧﻮاﻩ وﯾﻨﻘﻌﻪ ﻓﻰ ﻣﺎء اﻟﻮرد واﻟﺮﻣﺎن اﻟﺤﺎﻣﺾ اﻟﺬى ﻳﻜﻮن ﺷﺪﯾﺪ اﻟﺤﻤﺮة ﻓﻰ اانء زﺟﺎج وﯾﺤﻔﻈﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر وﻳﻜﻮن ﻣﺎء اﻟﺮﻣﺎن ﻏﻤﺮﻩ وﻛﻠﻤﺎ ﻧﻘﺺ زادﻩ ﺣﱴ ﯾﻨﺘﻘﻊ اﻻﻫﻠﻴﻠﺞ ﻧﻘﻌﺎ ﺟﻴﺪا واﺧﺮﺟﻪ وﺷﻘﻘﻪ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ ﺣﱴ ﯾﻨﺸﻔﻪ وﯾﻌﻮد ﯾﺼﻠﺢ اﻟﺪق ﺛﻢ اﻧﺰع ﻧﻮاﻩ وﺧﺬ ﻟﻪ ﻣﺜﻞ وزن ﺛﻼﺛﺔ ][٢٥٥ ﻛﺤﻞ اﺻﺒﻬﺎﻧﻰ ﺛﻢ ﺗﺤﻤﻰ اﻟﺘﻮﺗﻴﺎء ابﻟﻨﺎر وﺗﻄﻔﺌﻬﺎ اﺣﺪ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻣﺮة ﻓﻰ ﺑﻮل اﻟﺼﺒﻴﺎن ﺛﻢ اﺳﺤﻘﻬﺎ انﻋﻤـ]ـﺎ[ واﺟﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ وﺑﻴﻦ ]٢٠آ[ اﻟﻜﺤﻞ واﻻﻫﻠﻴﻠﺞ ﻣﺮة اثﻧﻴﺔ ابﻟﺴﺤﻖ انﻋﻤـ]ـﺎ[ وارﻓﻌﻪ ﻓﻰ ﻣﻜﺤﻠﺔ ﻓﻀﺔ او زﺟﺎج وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ 304
][٢٥٦ ﺣﺐ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺮس وﻋﺮق اﻟﻨﺴﺎ ﯾﺆﺧﺬ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى وﺗﺮﺑﺬ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺳﻮرﻧﺠﺎن ﻣﺜﻘﺎل زﻫﺮﻩ ﻧﺼﻒ درﻫﻢ ﺣﺐ اﻟﻨﻴﻞ وﻏﺎرﯾﻘﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﺷﺤﻢ اﻟﺤﻨﻈﻞ وﻛﺜﻴﺮاء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ داﻧﻖ وﻧﺼﻒ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮﻓﺲ وﻳﺸﺮب دﻓﻌﺔ واﺣﺪة ][٢٥٧ ﺟﻮارش انﻓﻊ ﻣﻦ ﺿﻌﻒ اﻟﻤﻌﺪة وﻗﻠﺔ اﻟﻬﻀﻢ ﯾﺆﺧﺬ ورد اﺣﻤﺮ ﻣﲋوع اﻻﻗﻤﺎع وﺳﻨﺒﻞ اﻟﻄﻴﺐ وﺻﻨﺪل اﺑﻴﺾ واﻣﻴﺮابرﻳﺲ وﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ واﺳﻮد وﻛﺎﺑﻠﻰ وﺑﻠﻴﻠﺞ واﻣﻠﺞ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ ﻣﻐﺴﻮل وﻛﺴﻔﺮة ايﺑﺴﺔ وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ وﻟﺴﺎن ﺛﻮر ودار ﺻﻴﻨﻰ وﻛﺒﺎﺑﺔ وﻗﺎﻗﻠﺔ وﻣﺼﻄﲃ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﺳﻌﺪ وﻗﺸﻮر ﻓﺴـﺘﻖ وﻋﻮد ﻫﻨﺪى وﻧﻌﻨﻊ ايﺑﺲ وآس وﻗﺸﺮ اﻻﺗﺮﻧﺞ ﻣﺠﻔﻒ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﺧﺒﺚ 305اﻟﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﺪﺑﺮ ابﻟﺨﻞ ﻣﺠﻔﻒ ﻣﻘﻠﻰ 306ﺛﻼﺛﺔ
وﻣﯩﻞ ﺛﻠٮ
اﻟﻤﺎورد MS اﻟﻜﺤﻞ ﯨﻮﯨﯩﺎ MS + ﯨﺤﯩٮ MS وﯨڡﻠﻰ MS
303 304 305 306
106
arabic text
اﺟﺰاء ﺛﻢ ﯾﺤﻞ اﻟﺴﻜﺮ ﺑﻤﺎء ورد وﺗﻜﺸﻂ 307ﻋﻨﻪ اﻟﺮﻏﻮة وﺗﺬر ﻋﻠﻴﻪ اﻻدوﯾﺔ وﻳﺴﺎط ﺟﻴﺪ]ا[ ﺣﱴ ﺗﺨﺘﻠﻂ اﻻدوﯾﺔ وﺗﺪﻫﻦ اﺟﺎﻧﺔ ﺑﺪﻫﻦ ورد وﯾﺒﺴﻂ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﯾﻘﻄﻊ ﺷﻮاﺑﻴﺮ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻘﺎل ][٢٥٨ اايرج ﯾﻨﻘﻰ اﻟﻤﻌﺪة واﻟﻤﻌﻰ واﻟﺪﻣﺎغ 308 واﻟﻌﺼﺐ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﻮل وﯾﻔﺘﺢ اﻟﺴﺪد وﯾﺠﻮد اﻟﻬﻀﻢ واﻟﺸﻬﻮة وﯾﻔﺮق اﻻﺳـﺘﻤﺮاء وﯾﺼﻔﻰ اﻟﺬﻫﻦ وﯾﺤﻔﻆ اﻟﺼﺤﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ واﻧﻴﺴﻮن ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻣﺼﻄﲃ وﺳﻨﺒﻞ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﻟﺐ اﺻﻞ اﻟﺴﻮس ﺑﻌﺪ ﺣﻜﻪ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى داﻧﻖ ﻳﺴﺤﻖ اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء ورق اﻻﺗﺮﻧﺞ وﻻﺻﺤﺎب اﻟﺼﻔﺮاء ابﻟﺴﻜﻨﺠﺒﻴﻦ وﻻﺻﺤﺎب اﻟﺴﻮداء ابرﺑﻌﺔ دراﻫﻢ اﻓﺜﻴﻤﻮن وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﺒﻘﻠﺔ او ﺑﻤﺎء ]اﻟﺒﺎ[ذرﻧﺠﺒﻮﯾﺔ او ﻣﺎء اﻟﺮازايﻧﺞ 309وﻣﻦ ﻛﺎن ﻓﻰ ﻣﻘﻌﺪﺗﻪ اﻟﻢ او اﺿﻄﺮاب ﻓﻠﻴﻌﺠﻨﻪ ﺑﻤﺎء اﻟﻤﻘﻞ اﻻزرق واﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ ][٢٥٩ دواء ﻣﺴﻬﻞ واﺳﻤﻪ ام اﻟﻌﻮاﻓﻰ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ واﺳﻮد وﻛﺎﺑﻠﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وام اﻟﻌﻮاﻓﻰ ﺗﻠﺒﻠﺐ اﻻﻫﻠﻴﻠﺞ دﻗﻴﻖ اﻟﺸﻌﻴﺮ ﺛﻠﺚ ﺟﺰء ﺗﺮﺑﺬ وﻏﺎرﯾﻘﻮن واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﺣﺐ اﻟﻨﻴﻞ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺛﻠﺚ اﻻﻫﻠﻴﻠﺠﺎت ﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ وﻛﺜﻴﺮاء ورب ﺳﻮس وﻣﺼﻄﲃ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ رﺑﻊ ﺟﺰء 310ﺗﺠﻤﻊ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻊ داﻧﻖ وﻧﺼﻒ ﻣﺤﻤﻮدة اﻟﻰ داﻧﻘـ]ـﻴﻦ[
ﻳﻜﺸﻒ MS اﻟﻤﺴﺪد MS اﻟﺮراىﯨﺢ MS و MS +
307 308 309 310
107
arabic text
][٢٦٠ ﻟﻌﻮق اﻟﻌكل انﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻟﺼﻔﺮاء واﻟﺴﻮداء واﻟﺒﻠﻐﻢ وﯾﺪﺑﻎ اﻟﻤﻌﺪة وﯾﻨﻔﻊ ﻣﻦ وﺟﻊ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ واﻟﻨﺨﻤﺔ وﻳﺴﻜﻦ اﻟﺼﺪاع وﯾﺠﻠﻰ اﻟﺒﺼﺮ وﻳﺰﯾﺪ ﻓﻰ اﻟﺠﻤﺎع ﯾﺆﺧﺬ ﺳﻨﺒﻞ وزﻋﻔﺮان وﻗﺎﻗﻠﺔ وﻗﺮﻓﺔ 311ورازايﻧﺞ وﻋﻮد ﺑﻠﺴﺎن وﻣﺎﻣﻴﺮان وزﻧﺠﺒﻴﻞ ودار ﻓﻠﻔﻞ وﻓﻠﻔﻞ اﺑﻴﺾ وﺧﻮﻟﻨﺠﺎن وﻗﺴﻂ وﺳﻌﺪ وﺳﻤﺴﻢ ﻣﻘﺸﻮر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﺜﻘﺎل وﻋكل روﻣﻰ ﺧﻤﺴﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﯾﺪق ﻛﻞ ]واﺣﺪ[ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺗﻪ وﯾﻨﺨﻞ ﺑﺤﺮﻳﺮة وﯾﺨﻠﻂ اﻟﺠﻤﻴﻊ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة وﯾﻌﻤﻞ ﻓﻰ اانء وﯾﻌﻠﻖ وﯾﻠﻌﻖ ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﯾﻖ ﻣﺜﻘﺎل وﻋﻨﺪ اﻟﻨﻮم ﻣﺜﻘﺎل ][٢٦١ ﺻﻔﺔ دواء انﻓﻊ ﻳﺴﺨﻦ اﻟﻜﻠﻴﺘﻴﻦ 312وﻳﻜﺜﺮ اﻟﺠﻤﺎع وﯾﺬﻫﺐ اﻟﺒﺮودة ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ وﯾﻨﻔﻊ ﻟﻮﺟﻊ اﻟﺨﺎﺻﺮة واﻟﺒﻄﻦ واﻟﺮايح وﻟﻤﻦ ﻳﺸﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﻮل وﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺴـﺘﻄﻴﻊ ﯾﺤﺒﺲ اﻟﺒﻮل وﻟﻮﺟﻊ اﻟﻔﺆاد واﻟﻨﻔﺲ واﻟﻨﻔﺨﺔ واﻟﻨﺨﻤﺔ واﻟﺪود ﻓﻰ اﻟﺒﻄﻦ وﯾﺠﻠﻮ اﻟﻔﺆاد وﻳﺸﻬـﻰ اﻟﻄﻌﺎم وﻳﺴﻜﻦ اﻟﻔﺆاد واﻟﺼﺪر وﺻﻔﺮة اﻟﻌﻴﻦ واﻟﻠﻮن واﻟﻴﺮﻗﺎن وﻛﺜﺮة اﻟﻌﻄﺶ وﻟﻤﻦ ﻳﺸـﺘﲃ ﻋﻴﻨﻪ وﻟﻮﺟﻊ اﻟﺮاس وﻧﻘﺼﺎن اﻟﺪﻣﺎغ واﻟﺤﻤﻴﺔ اﻟﻨﺎﻗﺼـ]ـﺔ[ وﻟﻜﻞ داء ﺣﺪﯾﺚ وﻗﺪﯾﻢ وﻫﻮ ﻣﺠﺮب ﻻ ﯾﺨﺎﻟﻒ اﺻﻼ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ ﯾﺆﺧﺬ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ واﺳﻮد ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺘﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﻣﺤﻤﻮدة ﻣﺜﻘﺎل ﻓﻠﻔﻞ ودار ﻓﻠﻔﻞ وزﻧﺠﺒﻴﻞ ايﺑﺲ وانﻧﺨﻮا وﺧﺸﺨﺎش اﺣﻤﺮ وﻣﻠﺢ ﻫﻨﺪى ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ انرﻣﺸﻚ ]و[ﻗﺎﻗﻠﺔ ﻓﺮﻓﺎ MS اﻟﻜﻠﯩﯩﻦ MS
311 312
108
arabic text
وﺳﻨﺒﻞ وﺷﻘﺎﻗﻞ وﻋﻮد ﺑﻠﺴﺎن وﺣﺒﻪ وﺳﻠﻴﺨﺔ ﻣﻘﺸﺮة وﻋكل روﻣﻰ وﻋﺎﻗﺮ ﻗﺮﺣﺎ وﻗﺮﻓﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﺤﻮاﺋﺞ وﯾﺪق ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺗﻪ 313وﯾﺠﻤﻊ ﺑﻐﻴﺮ ﻧﺨﻞ ﺛﻢ ﯾﺆﺧﺬ ﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﻣﺜﻘﺎل ﻓﺎﻧﻴﺬ ﺟﻴﺪ وﯾﺬاب ﻓﻰ ﻃﻨﺠﻴﺮ ﺑﻨﺎر ﻟﻴﻨﺔ وﺗﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺤﻮاﺋﺞ وﺗﻠﺖ ﺑﻪ اﻻدوﯾﺔ ﺛﻢ ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻧﺤﻞ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻘﺎﻟﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﯾﻖ وﻋﻨﺪ اﻟﻨﻮم ][٢٦٢ ﻃﻠﻰ ﻟﻠﻘﻮﺑﺔ اﻟﺮﻃﺒﺔ ورق ﻓﻘﺎح اﻟﺪﻓﻠﻰ ﯾﺪق وﯾﻌﺼﺮ وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ ﻋﺼﺎرﺗﻪ ﺟﺰآن وﻣﻦ ]٢٠ب[ اﻟﺰﯾﺖ ﺟﺰء وﯾﻄﺒﺦ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﺮ ﺣﱴ ﺗﺬﻫﺐ اﻟﻌﺼﺎرة وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺰﯾﺖ وﯾﺼﻔﻰ وﯾﻄﺮح ﻋﻠﻴﻪ زرﻧﻴﺦ وﻛﺒﺮﯾﺖ ﺑﻘﺪر اﻟﺤﺎﺟﺔ وﯾﺨﻠﻂ وﯾﻄﻠﻰ ﺑﺮﻳﺸﺔ ][٢٦٣ دواء آﺧﺮ ﻟﻠﻘﻮﺑﺔ اﻟﻤﺰﻣﻨﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﺧﺮﺑﻖ اﺑﻴﺾ ارﺑﻌﺔ درا]ﻫﻢ[ دﻗﻴﻖ ﺗﺮﻣﺲ وﳽء ﻣﻦ اﻟﺴﺮﻃﺎانت اﻟﻤﺤﺮﻗﺔ وﻧﻄﺮون ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﻳﺴﺤﻖ وﯾﺨﻠﻂ وﯾﺪكل اﻟﻤﻮﺿﻊ وﻫﻮ ايﺑﺲ ][٢٦٤ ﻣﺮﻫﻢ اﻟﺮﺳﻞ ﻟﻠﺨﻨﺎزﻳﺮ واﻟﻘﺮوح اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ راﺗﻴﻨﺞ وﺷﻤﻊ ﺧﺎم ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﻮن درﻫﻤﺎ زراوﻧﺪ ﻃﻮﯾﻞ وﻛﻨﺪر ذﻛﺮ وﻣﻘﻞ ازرق ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ ﻣﺮ وﻗﻨﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﻣﺮداﺳـﻨﺞ ذﻫﺒـﻰ ﻋﺸﺮ اﻟﺪراﻫﻢ ﺟﺎوﺷﻴﺮ وزﻧﺠﺎر ﺻﺎف ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ اﺷﻖ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ زﻓﺖ ﻣﻨﺎ ﯾﻨﻘﻊ اﻟﻤﻘﻞ واﻻﺷﻖ 315 واﻟﻘﻨﺔ ﻓﻰ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ وﯾﺬاب ﺣﱴ ﯾﺬوب و 314ﺗﺪق اﻻدوﯾﺔ وﺗﻨﺨﻞ وﯾﺬاب اﻟﺸﻤﻊ واﻟﺰﻓﺖ وﯾﻀﺎف اﻟﻴﻪ اﻟﺨﻞ اﻟﺬى ﻓﻴﻪ اﻟﺼﻤﻮغ واذا اﺟﺘﻤﻊ ﻧﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻻﻓﺎوﯾﻪ وﯾﺨﻠﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﯾﻨﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺰﻧﺠﺎر آﺧﺮ ]اﻟﺪ[ﻓﻌﺔ ][٢٦٥ ﺗﺮايق اﻟﺒﺮﺷﻌﺜﺔ ﻓﻠﻔﻞ ﺑﺰر اﻟﺒﻨﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻣﺜﻘﺎﻻ اﻓﻴﻮن ﻋﺸﺮ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ زﻋﻔﺮان ﺧﻤﺴﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ ﻓﺮﺑﻴﻮن ]و[ﺳﻨﺒﻞ وﻋﺎﻗﺮ ﻗﺮﺣﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﺜﻘﺎل ﯾﻌﺠﻦ ﺑﻌﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﺣﺪﯾﻪ MS او MS اﻟﺮﯨﺖ MS
313 314 315
109
arabic text
][٢٦٦ ﺷﺮاب ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ ﺳﺎذج ﯾﺆﺧﺬ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻣﻦ اﻟﺴﻜﺮ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ اواق ﺧﻞ ﺧﻤﺮ وﺛﻼﺛﺔ اواق ﻣﺎء ﻋﺬب ﯾﻀﺮب ﻓﻰ اﻟﻤﺎء ﺑﻴﺎض اﻟﺒﻴﺾ وﯾﺨﻠﻂ وﺗﻜﺸﻂ رﻏﻮﺗﻪ دﻓﻌﺎت ﻛﺜﻴﺮة ﺣﱴ ﯾﻨﻘﻰ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ][٢٦٧ ﺷﺮاب اﻟﺨﺸﺨﺎش ﺑﺰر اﻟﺨﺸﺨﺎش اﻻﺑﻴﺾ ﺧﻤﺴﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﻳﺮض ﺟﻴﺪا وﻳﺴﻠﻖ ﻓﻰ ﻣﺎﺋﱴ وﺳـﺘﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﻣﺎء ﺣﱴ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻤﺎ وﯾﺼﻔﻰ وﻳﺴـﺒﻚ ﺑﻪ ﺳﻜﺮ ][٢٦٨ ﺣﺐ ﯾﺨﺮج اﻟﺪود وﺣﺐ اﻟﻘﺮع ﯾﺆﺧﺬ وﺧﺸﻴﺮك 316وﺗﺮﺑﺬ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ اﻟﺪراﻫﻢ ﺳﺮﺧﺲ ﻃﺒﺮى ]و[اﺑﺮ]ﻧـ[ـﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ وﺣﺐ اﻟﻨﻴﻞ وﺗﺮﻣﺲ وﻗﻨﺒﻴﻞ وﻗﺴﻂ ﻣﺮ واﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ 317روﻣﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﯾﺠﻤﻊ وﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﺤﺒﺐ وﯾﺘﻨﺎول ﺑﺠﻼب وﻣﺎء ﺣﺎر اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﺳـﺘﺔ دراﻫﻢ وﻗﻴﻞ ﯾﺘﻨﺎوﻟﻪ ﺑﺘﻨﺎول ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﻟﱭ ﻣﺎﻋﺰ ﺣﻠﻴﺐ وﺑﻌﺪﻩ ﯾﺘﺠﺮع ﺧﻞ ﺧﻤﺮ ][٢٦٩ ﻣﻌﺠﻮن انﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺒﺮص ﻣﺠﺮب اﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻤﺎ اﻫﻠﻴﻠﺞ اﺻﻔﺮ ﺛﻼﺛﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻢ ﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ واﺳﻮد ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺳـﺒﻌﺔ اﻟﺪراﻫﻢ زﺑﻴﺐ ﺷﺪﯾﺪ اﻟﺤﻼوة ﻣﲋوع اﻟﻌﺠﻢ وزن ﺳـﺘﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺣﱴ ﯾﺼﻴﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﻤﺦ وﻳﺴﺤﻖ ﺑﺪﻫﻦ ﺑﻨﻔﺴﺞ ودﻫﻦ اﻟﻠـ]ـﻮ[ز وﯾﺆﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻏﺪا]ة[ ﻣﻘﺪار اﻟﺠﻮزة وﻛﺬكل ﻓﻰ اﻟﻌﺸﺎء ][٢٧٠ ﻗﺮص ﻟﺒﻮل اﻟﺪم 318 ﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ وﻛﻬﺮابء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﻗﺎﻗﻴﺎ وﺟﻠﻨﺎر وﻋﺼﺎرة ﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻴﺲ وﺻﻤﻎ ﻋﺮﺑـﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﺑﺰر ﺑﻨﺞ درﻫﻤﻴﻦ اﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ درﻫﻢ ﯾﺪق وﯾﻨﺨﻞ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﯾﻘﺮص ﻛﻞ ﻗﺮﺻﺔ درﻫﻤﻴﻦ وﻧﺼﻒ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ وﺧﺸﲒك MS اﻓﺴـﻨﻴﻦ MS ﯨﺴﺪ MS +
316 317 318
110
arabic text
][٢٧١ ﺣﺐ انﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﻤﻰ اﻟﺮﺑﻊ اﻫﻠﻴﻠﺞ ﻛﺎﺑﻠﻰ ﻣﲋوع اﻟﻨﻮى ]و[اﻓﺜﻴﻤﻮن اﻗﺮﯾﻄﴙ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ دراﻫﻢ ﻋﺼﺎرة اﻟﻐﺎﻓﺚ وﻋﺼﺎرة اﻻﻓﺴـﻨﺘﻴﻦ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ زﻋﻔﺮان درﻫﻢ ﺗﺠﻤﻊ ﻫﺬﻩ اﻻدوﯾﺔ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ ﻣﻨﺨﻮﻟﺔ وﺗﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء اﻟﻜﺮﻧﺐ اﻟﻨﺒﻄﻰ وﯾﺤﺒﺐ ﻛﺎﻣﺜﺎل اﻟﻔﻠﻔﻞ ]و[ﯾﺠﻔﻒ ﻓﻰ اﻟﻈﻞ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ درﻫﻤﻴﻦ اﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ][٢٧٢ ]٢١آ[ ﺣﺐ اﻟﻬﻠﻴﻠﺞ اﻟﻨﺎﻓﻊ ﻣﻦ اﻟﺠﺮب واﻟﺤﻜﺔ ﯾﺆﺧﺬ ﻣﺮة او ﻣﺮﺗﻴﻦ اﻟﻬﻠﻴﻠﺞ ﺛﻼﺛﻴﻦ درﻫﻤﺎ ﺻﺒﺮ اﺳﻘﻮﻃﺮى ﺧﻤﺴﺔ دراﻫﻢ ﺳﻘﻤﻮﻧﻴﺎ درﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ انﻋﻤﺎ وﯾﻌﺠﻦ ﺑﻤﺎء وﯾﺤﺒﺐ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ][٢٧٣ ﺳﻔﻮف ﻟﺨﻔﻘﺎن اﻟﻘﻠﺐ ﻋﻦ ﺣﺮارة ﻟﺐ ﺑﺰر ﻗﺜﺎء وﺧﻴﺎر وﻗﺮع واﻣﻴﺮابرﻳﺲ وﻃﻴﻦ ارﻣﻨﻰ وورد وﻃﺒﺎﺷﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻤﻴﻦ ﻛﻬﺮابء وﻋﻮد ﺻﺮف ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ درﻫﻢ ﻛﺎﻓﻮر ﻓﻨﺼﻮرى 319رﺑﻊ درﻫﻢ ﻣﺼﻄﲃ ﺛﻼﺛﺔ دراﻫﻢ ﯾﺪق اﻟﺠﻤﻴﻊ وﻳﺴـﺘﻒ ﻣﻨﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺑﻤﺎء اﻟﺘﻔﺎح وﺑﻤﺎء اﻟﺮﻣﺎن ][٢٧٤ ﻣﻌﺠﻮن اﻻﺳﻘﻒ انﻓﻊ ﻟﻮﺟﻊ اﻟﻈﻬﺮ واﻟﻮرك اﺧﻼﻃﻪ ﺗﺮﺑﺬ اﺑﻴﺾ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ درﻫﻢ ﻣﺤﻤﻮدة ﺳـﺒﻌﺔ اﻟﺪراﻫﻢ وﻧﺼﻒ زﻧﺠﺒﻴﻞ وﻓﻠﻔﻞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ارﺑﻌﺔ اﻟﺪراﻫﻢ وﻧﺼﻒ ﻗﺎﻗﻠﺔ وﻗﺮﻧﻔﻞ وﺑﺴـﺒﺎﺳﺔ ودار ﺻﻴﻨﻰ وﺟﻮز ]ﺑـ[ـﻮا وﻣﺼﻄﲃ وﻗﺮﻓﺔ واﻣﻠﺞ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ 320ﻋﺸﺮون درﻫﻢ ﻋﺴﻞ ﻣﲋوع اﻟﺮﻏﻮة ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻤﺎﻧﻮن درﻫﻤﺎ اﻟﺸﺮﺑﺔ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ اﻟﻰ ارﺑﻌﺔ ﻣﺜﺎﻗﻴﻞ
in margine
درﻫﻤﺎن وﻧﺼﻒ ﺳﻜﺮ
ڡﻨﻀﻮى MS ﻃﺒﺮزذ MS +
319 320
111
arabic text
][٢٧٥ ]دواء[ ﻟﻠﺴﺤﺞ ﻋﻘﻴﺐ اﻻﺳﻬﺎل 321 ﺑﺰر اﻟﺤﻤﺎض اﻟﺬى ﺷﺠﺮﻩ ﻳﺸـﺒﻪ ابﻟﺮﯾﺒﺎس وﺑﺰرﻗﻄﻮان وﺑﺰر رﯾﺤﺎن وﺑﺰر ﻣﺮو ﻣﺤﻤﺼﺔ ﻓﻰ ﻓﺨﺎر ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء وﻣﻦ اﻟﺼﻤﻎ اﻟﻌﺮﺑـﻰ ﺑﻌﺪ ﻃﺤﻨﻪ ﺟﺰء وﻧﺸﺎء ﺣﻨﻄﺔ ﺟﺰء 322ﻳﺸـﻴﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﯾﻖ ﻓﺎﻧﻪ ﻏﺎﯾﺔ واﻟﻐﺬ]اء[ دراج وﻓﺮوج ﻣﺴﻠﻮق ﻓﻰ ﺳﻤﺎق ][٢٧٦ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ اﻟﱫور ﻗﺸﻮر اﺻﻮل اﻟﺮازايﻧﺞ 323وﻗﺸﻮر اﺻﻮل اﻟﻜﺮﻓﺲ وﻗﺸﻮر اﻟﻬﻨﺪابء ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ درﻫﻤﺎ ﺑﺰر اﻻﻧﻴﺴﻮن وﺑﺰر اﻟﺮازايﻧﺞ وﺑﺰر اﻟﻬﻨﺪابء وﺑﺰر اﻟﻜﺮﻓﺲ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻋﺸﺮة اﻟﺪراﻫﻢ ﯾﻨﻘﻊ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻓﻰ ﻣﺎﺋﺔ درﻫﻢ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ ]ﯾـ[ـﻄﺮح ]ﻓﻴﻪ[ ﻣﺎء ﺑﺤﺴﺐ ﻣﺎ ﻳﺮﯾﺪ ﻣﻦ ﻛﺴﺮ ﺣﻤﻮﺿﺘﻪ وﯾﻐﻠﻰ ﻏﻠﻴﺎان ﺟﻴﺪا وﯾﺘﺮك ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺪ ﺗﺼﻔﻴﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﺴﻜﺮ اﻟﻨﻘﻰ ﺛﻼﺛﺔ ارﻃﺎل وﯾﻐﻠﻰ وﺗﻜﺸﻂ رﻏﻮﺗﻪ ﻓﺎذا ﺻﺎر ﻟﻪ ﻗﻮام ]ﯾﺤـ[ـﻂ ﻋﻦ 324اﻟﻨﺎر واذا ﻳﺮﯾﺪ ﺗﺤﺴـﻨﻪ ﻓﻴﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻠﻴﻞ زﻋﻔﺮان و]ﻳﺮ[ﻓﻊ ][٢٧٧ ﺷﺮاب اﻟﻔﺎﻛﻬﺔ ]ﻣـ[ـﺎء اﻟﺮﻣﺎن اﻟﻤﺰ وﻣﺎء اﻟﺮﻣﺎن اﻟﺤﻠﻮ وﻣﺎء اﻟﺘﻔﺎح وﻣﺎء اﻟﺴﻔﺮﺟﻞ وﻣﺎء اﻟﳬﺜﺮى وﻣﺎء ﺣﻤﺎض ]ا[ ﻻﺗﺮج وﻣﺎء اﻟﻠﻴﻤﻮ وﻣﺎء اﻟﺤﺼﺮم وﻣﺎء اﻟﻮرد وﻣﺎء اﻻﻣﻴﺮابرﻳﺲ وﻣﺎء اﻟﺘﻤﺮﻫﻨﺪى وﺧﻞ ﺧﻤﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺛﻼﺛﻮن درﻫﻤﺎ ﺗﻄﺒﺦ ﻓﻰ ﻣﺜﻠﻬﺎ ﺳﻜﺮ اﻟﻰ ان اتﺧﺬ ﻗﻮاﻣـ]ـﺎ[ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ][٢٧٨ دواء ﻟﻠﺠﺮب 326 ﻗﺮظ 325وﺟﻮز وﻛﺒﺮﯾﺖ اﺻﻔﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ واﺣﺪ ﺟﺰء ﯾﺪق وﯾﺨﻠﻂ ﺑﺪﻫﻦ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ]ﻓﻰ[ ﻗﻮام اﻟﻤﺮﻫﻢ وﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﺼﻒ ﻣﺜﻘﺎل ﻛﻨﺪس ﻣﺪﻗﻮق وﻳﺴﻴﺮ زﺋﺒﻖ وﯾﺨﻠﻂ اﻟﺠﻤﻴﻊ ﺛﻢ ان اﻟﻌﻠﻴﻞ ﯾﺪﺧﻞ اﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم وﯾﻤﻜﺚ ﻓﻰ اﻟﺤﻤﺎم ﻣﻜﺜـ]ـﺎ[ ﺟﻴﺪ]ا[ ﺛﻢ ﻳﺮوح اﻟﻰ اﻟﺒﻴﺖ وﯾﺘﺪﻫﻦ ﺑﺬكل اﻟﺪواء ﻗﺪام اﻟﻨﺎر ﯾﻔﻌﻞ ذكل ﺛﻼث ﻣﺮار دﯨﺤﻤﺼﺎن MS و MS + اﻟﺮاىراىﯨﺢ MS ﻋﻠﻰ MS + ﻓﺰوط MS ﻓﻴﻪ MS +
321 322 323 324 325 326
112
arabic text
][٢٧٩ ]دواء[ ﻟﻠﺠﺮب اﻟﻄﺮى واﻟﻴﺎﺑﺲ ﺗﺆﺧﺬ ﺛﻼﺛﺔ او ارﺑﻊ ﺑﺼﻼت ]و[ﯾﻘﻮر داﺧﻠﻬﺎ وﺗﻤﻼ ﻛﺒﺮﯾﺖ ﻓﺎرﳻ وﯾﻠﺒﺲ ﻛﻞ ﺑﺼﻠﺔ ﻋﺠﻴﻨـ]ـﺎ[ ﻣﻦ ﺧﺎرﺟﻬﺎ وﺗﻮﺿﻊ 327ﻓﻰ اﻟﻔﺮن او ﻓﻰ اﻟﺘﻨﻮر اﻟﻰ ان ﯾﻨﻀﺞ اﻟﻌﺠﻴﻦ ﺛﻢ ﺗﺨﺮج وﻳﺮﻣﻰ اﻟﻌﺠﻴﻦ وﯾﺪق اﻟﺒﺼﻞ واﻟﻜﺒﺮﯾﺖ دﻗـ]ـﺎ[ ﻧﻌﻤـ]ـﺎ[ ﺣﱴ ﯾﺒﻘﻰ ﻓﻰ ﻗﻮام اﻟﻤﺮﻫﻢ ﺛﻢ ﯾﺪﺧﻞ اﻟﻌﻠﻴﻞ اﻟﺤﻤﺎم وﯾﻤﻜﺚ ﻓﻰ اﻟﺤﻤﺎم ﻣﻜﺜـ]ـﺎ[ ﻛﺜﻴﺮ]ا[ وﯾﺪكل ﺟﺴﻤﻪ دﻟﻜـ]ـﺎ[ ﻗﻮﯾـ]ـﺎ[ ﺛﻢ ﯾﺠﻰء اﻟﻰ اﻟﺒﻴﺖ وﯾﻄﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻮاﺿﻊ اﻟﺠﺮب ﺑﺬكل اﻟﻜﺒﺮﯾﺖ واﻟﺒﺼﻞ وﻳﻜﻮن ﻗﺮﯾﺐ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر ][٢٨٠ ]٢١ب[ ﻣﺮﻫﻢ ﺟﺎذب زﯾﺖ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء ﺷﻤﻊ ﺟﺰء ﻋكل ﻧﺼﻒ ﺟﺰء وﻓﻰ اﻟﺼﻴﻒ ﺟﺰء زﯾﺖ وﺟﺰء ﺷﻤﻊ وﻛﺬا ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﺮاﻫﻢ ][٢٨١ ﻣﺮﻫﻢ اﺣﻤﺮ ﯾﺜﺒﺖ اﻟﻠﺤﻢ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء ﺷﻴﺮج وﺟﺰء ﺷﻤﻊ وﻧﺼﻒ ﺟﺰء ﺳـﻴﻠﻘﻮن وان ﺷﺌﺖ ﺟﺰء ﺳـﻴﻠﻘﻮن ﻓﺎﻧﻪ اﻗﻮى ][٢٨٢ ﻣﺮﻫﻢ اﺑﻴﺾ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء ﺷﻴﺮج وﺟﺰء ﺷﻤﻊ وﻧﺼﻒ ﺟﺰء اﺳﻔﻴﺬاج اﻓﺮﻧﺠﻰ ﻣﻨﻔﻌﺘﻪ ﯾﺒﺮد ﺣﻮل اﻟﺠﺮح ][٢٨٣ ﻣﺮﻫﻢ اﻟﺸﺤﻮم ﯾﻠﻴﻦ اﻻورام وﯾﻨﻀﺠﻬﺎ اتﺧﺬ ﻣﻦ ﺷﺤﻮم اﻟﻄﻴﺮ ﻣﺎ ﺣﻀﺮ وراء ﻣﻦ 328دﺟﺎج او ﻏﻴﺮﻩ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء وﺟﺰء ﺷﻤﻊ وﻗﻠﻴﻞ ﺷﻴﺮج ﯾﻄﺒﺦ ﻣﺮﻫﻤـ]ـﺎ[ وﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ
ﺗﺼﻊ MS او MS
327 328
113
arabic text
][٢٨٤ ﻣﺮﻫﻢ ﻗﺮوﻃﻰ 330 329 ]ﺟﺰء[ ﺷﻤﻊ وﺟﺰء ﻣﺎء ﻫﻨﺪابء وﺟﺰء ﻣﺎء ﻛﺴﻔﺮة ﺧﻀﺮاء وﺟﺰء ﺷﻴﺮج ﻳﺮﻓﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر ﺛﻢ ﯾﻀﺮب ﺣﱴ ﯾﺒﺮد ][٢٨٥ ﻣﺮﻫﻢ زﻧﺠﺎر ايﻛﻞ اﻟﻠﺤﻢ اﻟﻤﻴﺖ ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء زﯾﺖ وﺟﺰء ﺷﻤﻊ وﺟﺰء زﻧﺠﺎ]ر[ ][٢٨٦ ﻣﺮﻫﻢ اﺳﻮد ﯾﻨﻔﻊ ﻟﻠﺠﺮح اﻟﻄﺮى ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء زﯾﺖ ]ا[و ﺷﻴﺮج وﺟﺰء زﻓﺖ ][٢٨٧ ﻣﺮﻫﻢ ﺧﻞ ﯾﻨﻔﻊ ﻟﺤﺮق اﻟﻨﺎر 331 ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء ﺷﻴﺮج وﺟﺰء اﺳﻔﻴﺬاج اﻓﺮﻧﺠﻰ وﺟﺰء ﺧﻞ ﯾﺤﺮك ]و[ﯾـ]ـﻄـ[ـﻠﻰ ]ﺑﻪ[ ][٢٨٨ ﻣﺮﻫﻢ ﻛﺎﻓﻮر ﻣﺒﺮد 333 ﺛﻼﺛﺔ اﺟﺰاء ﺷﻴﺮج وﺟﺰء اﺳﻔﻴﺬاج 332وﺟﺰء ﺷﻤﻊ ﻛﺎﻓﻮرى ﯾﻄﺒﺦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﯾﺤﺮك ﺑﻌﺪ اﻟﲋول ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر وﻛﺬكل ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﺮاﻫﻢ ﺗﺤﺮك ﺣﱴ ﺗﺒﺮد
و MS + و MS و MS + اﺳﯩﯩﺪاح MS ﻛﺎڡﻮر و MS +
329 330 331 332 333
114
arabic text
][٢٨٩ ﻃﻠﻰ ﯾﻤﻨﻊ ﻣﻦ ﻧﺒﺎت اﻟﺸﻌﺮ ﺗﺆﺧﺬ ﻣﺮارة وﳽء ﻣﻦ ﻧﺸﺎذر وﯾﺨﻠﻄﺎن وﯾﻄﻠﻰ ﻣﻨﻪ 334ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ ﻧﺒﺎت اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻌﺪ ﻧﺘﻔﻪ ﻓﺎﻧﻪ ﻻ ﯾﻨﺒﺖ ][٢٩٠ ﻃﻼء ﯾﻘﻠﻊ ﻛﻞ ﻃﺒﻊ ﻓﻰ ﺑﺪن اﻻﻧـ]ـﺴﺎن[ ﻣﻦ ﻧﻤﺶ وﻛﻠﻒ وﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻵاثر اﻟﺮدﯾﺔ 336 335 ﯾﺆﺧﺬ ﻛﻤﻮن اﺳﻮد ﻳﺮﺑﻂ ﻓﻰ ﺧﺮﻗﺔ رﻗﻴﻘﺔ ﻓﻰ ﻟﱭ ﺷﺎة ﺣﻤﺮاء ﺛﻼﺛﺔ اايم وﻳﺸﺮ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ 337 ﺣﱴ ﯾﺠﻒ ﻓﺎذا ﺟﻒ ﺗﻔﺮﻛﻪ واتﺧﺬ اﻟﻘﺸﻮر ﻓﻰ ﻣﻘﻼة وﯾﺆﺧﺬ ﺳﻜﺒﻴﻨﺞ ﯾﻨﻘﻊ ﻓﻰ ﺧﻞ ﺧﻤﺮ ﺛﻼﺛﺔ 338اايم وﯾﻀﺎف ﻗﺸﺮ اﻟﻜﻤﻮن وﯾﻄﺒﺦ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎر ]وﯾﻠﻘﻰ[ ﻓﻴﻪ ﻗﻠﻴﻞ ﺷﺤﻢ ﻓﻌﻨﺪ ذوابﻧﻪ ﯾﺤﻂ 339ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻠﻴﻞ دﻫﻦ ﻓﺴـﺘﻖ وﻳﺸﺎل ﻣﺮﻫﻤـ]ـﺎ[ 340ﺛﻢ ﺗﺆﺧﺬ 341ﻫﺮاﻗﺔ ﻣﺎء 342اﻟﺸﻌﻴﺮ 343دون اﻟﺒﺎﻟﻎ ]و[ﯾﺤﻂ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺮ 344رؤاﳻ وﻛﻨﺪس ﻣﻄﺤﻮن وﺑﻮرق وﺗﻌﻠﻖ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﻓﻰ ﻗﻨﻴﻨﺔ زﺟﺎج ارﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ 345ﯾﻮﻣﺎ ﻓﺎى ﻃﺒﻊ ﺗﻌﺴﺮ وﻫﻮ ﻣﺠﻬﻮل ﻓﺎﻋﺮﻛﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﻧﻪ ﯾﺬﻫﺐ ][٢٩١ ﺣﺐ ﻟﻠﺒﺨﺮ 346 ﻋﻮد ﻫﻨﺪى وﻗﺮﻧﻔﻞ وﻣﺼﻄﲃ ابﻟﺴﻮﯾﺔ ﯾﺪق وﯾﻌﺠﻦ ﺑﺼﻤﻎ ﻣﺤﻠﻮل ﺑﺸﺮاب وﯾﺤﺒﺐ وﻳﺮﻓﻊ ﻣﻨﻪ ﻓﻰ اﻟﻔﻢ
ﻓﺎﻧﻪ ﯨڡﻠﻊ ﻛﻞ ﻃﯩﻊ ڡﻰ ﯨﺪن اﻻﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﯨﻤﺶ
ﻣﻨﻬﺎ MS MS ٣ ﯨﯩﺴﺮ MS اﻟﺨﻞ اﻟﺨﻤﺮ MS MS ٣ ﺗﺤﻂ MS وﻛﻠﻒ وﻏﻴﺮﻩ MS + ﯾﻮﺧﺪ MS اﻟﴡ MS + اﻟﺼﻌﺘﺮ MS ﻣﺰ MS MS ١٤ و MS +
334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
115
arabic text
][٢٩٢ ﺻﻔﺔ ﺑﺮود اﻟﻨﻘﺎﺷﻴﻦ ﯾﺤﻔﻆ 347وﯾﺤﺪ اﻟﺒﺼﺮ ﯾﺆﺧﺬ رﻣﺎن ﺣﻠﻮ ورﻣﺎن ﺣﺎذق اﻟﺤﻤﻮﺿﺔ ﻓﻴﻌﺼﺮان وﯾﺠﻌﻞ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻓﻰ ﻗﻨﻴﻨﺔ وﻳﺸﺪ راﺳﻬﺎ وﺗﺠﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﺸﻤﺲ ﻓﻰ ﺣﺰﻳﺮان اﻟﻰ آب وﺗﻮﺿﻊ 348ﻓﻰ ﻛﻞ ﺷﻬﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﻔﻞ 349وﻳﺮﻣﻰ ابﻟﺜﻔﻞ وﯾﺠﻤﻌﺎن وﯾﺆﺧﺬ ﻟﻜﻞ ﻧﺼﻒ رﻃﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺎﺋﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺮ واﻟﻔﻠﻔﻞ ودار ﻓﻠﻔﻞ وﻧﺸﺎذر ﻣﻦ ﻛﻞ 350 واﺣﺪ درﻫﻢ ]و[ﺗﻨﻌﻢ ﻣﺴﺤﻮﻗﺔ وﺗﻄﺮح ﻓﻴﻪ وﻛﻠﻤﺎ ﻋﺘﻖ ﺟﺎد وﻳﻜﺘﺤﻞ ﺑﻪ
اﻟﯩﺼﺮ MS + ﯨﻀﻊ MS اﻟﻨﻘﻞ MS On the allegation that the text, which ends here, is incomplete see p. 7 above.
347 348 349 350
ENGLISH TRANSLATION
THE DISPENSATORY OF SĀBŪR ACCORDING TO THE COPY OF THE ʿAḌ UDĪ HOSPITAL (BEING) A SYNOPSIS OF SĀBŪR’S DISPENSATORY ON THE COMPOSITION OF DRUGS (IN) SIXTEEN CHAPTERS
Chapter One on Pastilles Chapter Two on Lohochs Chapter Three [on] Beverages and Robs Chapter Four on Oils Chapter Five on Cataplasms Chapter Six on Enemas Chapter Seven on Powders Chapter Eight on Collyria Chapter Nine on Liniments Chapter Ten on Stomachics Chapter Eleven on Hierata Chapter Twelve on Decoctions and Pills Chapter Thirteen on Preserves Chapter Fourteen on Preparing and Testing the Theriac Chapter Fifteen [on] Treating the Teeth and Gums Chapter Sixteen on Uses and Properties of Animal Parts
Chapter One on the Preparation of Pastilles [1] The prescription of the tabasheer pastille with alhagi which is useful against thirst, acute fevers, and cramp Tabasheer four dirham; starch one dirham; alhagi five dirham; serpent melon seeds and gourd (seeds) three dirham of each; light-coloured poppy one dirham; tragacanth and gum-arabic one dirham of each. Every single (ingredient) is pounded and strained separately. (This) is kneaded with the maceration of fleawort seeds, formed into pastilles of one dirham each, dried in the shade on the back of a sieve, (and) a potion (may be made by using) one pastille with barley-water. [2] The sorrel pastille which is useful against abdominal disorder, bloody expectoration, cough, and a predominance of biliousness Fine sorrel seeds, sealing bole, gum-arabic, and myrtle seeds ten dirham of each; barberries and tabasheer eight dirham of each; [stalk]less roses seven dirham; roasted starch five dirham; acorn four dirham; saffron, amber, and red coral three dirham of each; camphor half a dirham. All (this) is pounded, strained, [kneaded] with rose-water, dried, and used with the myrtle only rob.1 [3] The small barberry pastille which is useful against fever, thirst, and anxiety Seedless barberries, liquorice rob, and tabasheer three dirham of each; Indian spikenard two dirham; cucumber seeds three and a half dirham; stalkless red roses six dirham; purslane seeds, saffron, starch,
1
Compare recipe 44.
english translation
121
and tragacanth two dirham of each; camphor half a dirham. All (this) is ground, kneaded with alhagi-water, formed into pastilles (of ) one mit̠qāl each, and used. [4] The large barberry pastille which is useful against tumours of the liver and stomach, the early stages of dropsy, inveterate fevers, and jaundice Barberries, liquorice rob, red roses, serpent melon seeds, and the peeled seeds of musk melon three dirham of each; mastic, Indian spikenard, agrimony sap, dyer’s madder, the resin of unripe dates, absinthe sap, asarabacca, citronella blades, fumitory seeds, endive seeds, flax dodder seeds, Chinese rhubarb, saffron, and tabasheer two dirham of each; alhagi six dirham. The alhagi is dissolved in hot water, and the (other) ingredients are kneaded with it. (This) is formed into pastilles of one mit̠qāl, and used. [5] Cooling pastilles with camphor which are useful against flaming sensations, remnants of fevers, thirst, and gastric debility Purslane seeds and the peeled seeds of serpent melon, cucumber, and gourd five dirham of each; barberry sap and dark-coloured poppy seven dirham of each; lettuce seeds, Maqāṣīr sandalwood,2 and quince cores four dirham of each; tabasheer, starch, and gum-arabic one dirham of each; yercum sugar eight dirham; Fanṣūr camphor3 half a mit̠qāl. All (this) is ground—each (ingredient) on its own—, (then) mixed together, kneaded with the maceration of fleawort seeds, formed into pastilles [of ] one mit̠qāl, dried, (and) a potion (may be made by using) one pastille with the water of purslane seeds.
2 Maqāṣīr is the Arabic name for the island of Celebes, see Tibbetts Study 255 and Dozy Supplément 2/366f. 3 Fanṣūr is the Arabic name for a district on the northwest coast of Sumatra, see Tibbetts Study 140f.
122
english translation
[6] The prescription of the fevers pastilles (which are useful) if (those fevers) are prolonged and accompanied by shivering; they are (also) called the shivering pastilles Stalkless roses, the resin of unripe dates, and agrimony sap one part of each; purslane seeds two parts; tabasheer half a part; liquorice rob one fourth of a part. (This) is pounded, kneaded with rose-water, formed into pastilles of one dirham, dried, and used together with plain oxymel,4 rose-water, and cold water. [7] The prescription of the caper pastille which is useful against sclerosis and enlargement of the spleen Caper barks four parts; the seeds of agnus castus, black pepper, asarabacca, ‘long’ birthwort, īrisā which is the root of the sky-coloured iris,5 and Indian spikenard two parts of each; saffron half a part. (This) is brought together, pounded, kneaded with wine boiled down to one quarter, and formed into pastilles of one dirham. [8] The poppy pastille for (the treatment of ) hepatic fever Dark-coloured and light-coloured poppy four dirham of each; the seeds of serpent melon, cucumber, gourd, and purslane, and starch and gumarabic one dirham of each. All (this) is pounded, strained, kneaded with water, formed into pastilles [of ] one mit̠qāl, dried, and drunk with the water of purslane seeds and pomegranate oxymel.
4 5
See recipe 266. On this equation see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 92 and 410.
english translation
123
[9] The prescription of the kaukab6 pastilles [which are useful] against gastric debility, residues that are brought to the stomach, acid belching, gripes, regurgitation, earache, spitting of blood, headache, catarrh, cough, intestinal and vesical ulcers, uterine pain, and the venoms of stinging or biting (animals); they are (further) useful against colic, and they make the bowels strong enough to resist the residues which are brought to them; (these pastilles) are called lā mazdaḫyānā in Syriac, meaning ‘whoever swallows this will recover’, but some say it (means) ‘remedy which cannot be overcome’7 Take castoreum, myrrh, Indian spikenard, cassia, Greek sealing bole, the peel of the mandrake root, and talc four dirham of each; saffron, opium, and alecost five dirham of each; carrot, Cretan dodder, anise, moon carrot, the seeds of white henbane, liquid storax, and celery seeds eight dirham of each. These ingredients are brought together by pounding and straining, by soaking what can be soaked in pure wine of good quality, which is the original, or in wine boiled down to (either) one half or one third, and (then) by kneading the (other) ingredients with it. (This) is formed into pastilles weighing half a dirham, put in the shade to dry, and used after six months as required. [10] The ailāwus8 pastilles which are useful against colic, vomiting, coldness of the belly, and twisted bowels Take celery seeds and anise one and a half raṭl of each; Greek absinthe one raṭl; cassia two raṭl; myrrh, black pepper, opium, and castoreum five ūqīya of each. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with water, formed into pastilles, dried, stored in a vessel, and used after [six] months as required. 6 kaukab lit. “star” is short for kaukab al-arḍ < Syriac kaukab̠ arʿā (i.q. γῆς ἀστήρ) “stella terrae”, the latter term being a synonym of ṭalq “talc” which is one of the recipe’s ingredients, see Payne Smith Thesaurus 1/1694 and WkaS 1/446f. 7 Syriac lā mazdaḫyānā (i.q. ἀνίκητος) “invincibilis”, see Payne Smith Thesaurus 1/1121. 8 ailāwus < εἰλεός “intestinal obstruction”, see Liddell/Scott Lexicon 486.
124
english translation
[11] The prescription of the sumach pastilles which are useful against abdominal disorder, dysentery, and regurgitant bleeding; they help instantly Take the fruit of the tarfa, Syrian sumach without the berries, myrtle seeds, gum-arabic, and stalkless pomegranate flowers one ūqīya of each; gum-senegal half an ūqīya; opium in a weight of two dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with the apple beverage9 or the myrtle beverage10 or the quince rob11 or cold water, formed into pastilles, put in the shade to dry, (and) when required a salutary potion (may be made by using) from it one dirham with rose-water. [12] The prescription of the rose pastilles with tabasheer which are useful against fevers compounded of phlegm and inveterate yellow bile Take dry stalkless red roses five dirham; Indian spikenard two dirham; tabasheer one dirham; agrimony sap eight dirham. These ingredients are brought together, ground, kneaded with water, formed into pastilles, put in the shade to dry, and used. [13] The prescription of the rose pastilles which are useful against phlegmatic fevers and pain in the stomach Take dry stalkless red roses twenty dirham; Indian spikenard and scraped liquorice roots ten dirham of each—some physicians use liquorice rob instead of liquorice root. These ingredients are brought together, ground, strained through a cloth of silk, kneaded with wine boiled down to one third, formed into pastilles, put in the shade to dry, stored in a vessel, and used.
9 10 11
See recipe 42. See e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ no. 216. Compare recipe 45.
english translation
125
[14] The prescription of pastilles which purge (the belly) from yellow water and dissolve abdominal tumours through diarrhoea Take ten dirham from the kind of mezereon whose leaves resemble those of the savory,12 put its twigs and leaves in the shade to dry, and (then) pound them; (further take) stalkless red roses and liquorice rob three and a half dirham of each. These ingredients are brought together, ground, strained, formed into pastilles weighing one mit̠qāl, put in the shade to dry, (and) a potion (may be made by using) from it one pastille together with a similar (amount of ) sugar or oxymel in hot water. [15] The absinthe pastilles which are useful against coldness of the stomach, phlegmatic fevers, obstruction of the liver and spleen, and ischuria Take Greek absinthe, asarabacca, anise, celery, and husked bitter almonds in equal parts. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with water, formed into pastilles, put in the shade to dry, stored in a vessel, and used as required. [16] The prescription of the agrimony pastilles which are useful against putrid fevers, obstruction, jaundice, and pain in the liver Take agrimony sap six istār; dry stalkless red roses and Indian spikenard two istār of each; clear alhagi six istār; tabasheer four dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with the alhagi which had been melted in hot water, formed into pastilles, put in the shade to dry, stored in a vessel, and used.
12 In modern taxonomic terms this description does not make much sense; however, the old Arab botanists distinguished between a ‘small-’ and a ‘large-leaved’ kind of mezereon, whilst the leaves of the savory are generally, and correctly, described as similar (i.e. lanceolate) in shape but smaller in size, see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 454 and 691.
126
english translation
[17] The prescription of the pomegranate flower pastille which is useful for (the treatment of ) abrasion, haemorrhage, dysentery, and bloody expectoration Cassia, Armenian bole, and gum-arabic four dirham of each; gumsenegal, stalkless roses, and pomegranate flowers eight dirham of each; tragacanth one and a half dirham. All (this) is pounded, kneaded with the cooked water of fresh pomegranate flowers or rose-water, dried, (and) a potion (may be made by using) two dirham from it. [18] The prescription of the red coral pastille which is useful against haemorrhage, bloody expectoration, consumption, and purulent matter Take red coral fifteen dirham; Oriental frankincense, gum-senegal, and pomegranate flowers four dirham of each; gum-arabic and cinnamom half a dirham of each. All (this) is ground, strained, kneaded with egg white, formed into pastilles of one dirham, (and) a potion (may be made by using) one pastille with water. [19] The prescription of the gum-senegal pastille which is useful against bleeding, urinating blood, and bloody expectoration Gum-senegal twenty parts; sumach three parts; the seed vessels and flowers of the pomegranate, and plantain sap two and a half parts of each; Armenian bole and washed haematite one part of each; burnt staghorn, the finest amber, red coral, burnt mussel shells, and opium one part of each. (This) is pounded, strained, kneaded with water, formed into pastilles of one mit̠qāl, and after six months a potion (may be made by using) one pastille from it with the myrtle rob.13
13
See recipe 44.
english translation
127
[20] The prescription of the rhubarb pastille which is useful for (the treatment of ) sclerosis of the spleen and liver, and putrid fevers Rhubarb, lac, madder, celery seeds, agrimony sap, and anise in equal parts. All (this) is pounded, kneaded with water, formed into pastilles of one dirham, and used as required. [21] The prescription of the amber pastille —Ḥ unain ibn Isḥāq’s copy14— which is useful against bloody expectoration and bleeding Amber, red coral, and purslane seeds three dirham of each; roasted coriander and light-coloured poppy six dirham of each; burnt mussel shells, henbane seeds, haematite, and sealing bole three dirham of each. All (this) is pounded, strained, kneaded with rose-water, formed into pastilles of one dirham, dried, (and) a potion (may be made by using) one dirham. [22] The prescription of the alkekengi pastille which is useful against pains in the kidneys and bladder, and urinating blood Take light-coloured poppy ten dirham; celery seeds, wormwood, and marijuana six dirham of each; saffron, opium, wild sorrel seeds, peeled bitter almonds, and large peeled pine nuts three dirham of each; fennel seeds two dirham; fifty alkekengi berries in number; olibanum and tragacanth two dirham of each. All (this) is pounded, strained, kneaded with wine boiled down to one third, formed into pastilles, dried in the shade on the back of a sieve, and used after six months.
14
This is most probably a reference to Ḥ unain ibn Isḥāq al-ʿIbādī’s (d. 260/873 or 264/877) dispensatory (aqrābād̠īn) of which we possess only a dozen scattered quotations, see Ullmann Medizin 299 note 1 and GaS 3/255 no. 2.
128
english translation
[23] The prescription of another pastille for (the treatment of ) sclerosis of the spleen Anise, celery seeds, asarabacca, peeled almonds, and absinthe in equal parts. (This) is pounded, strained, [kneaded] with water, formed into pastilles of one mit̠qāl, and drunk pulverized in oxymel. [24] The prescription of another pastille for (the treatment of ) sclerosis of the spleen The root of the sky-coloured iris four dirham; white pepper, Indian spikenard, and ammoniacum two dirham of each. (This) is pounded and strained, the ammoniacum is soaked in wine vinegar, the (other) ingredients are kneaded with it, and a potion (may be made by using) from it a weight of one dirham together with seed-oxymel.15 It is said that this pastille was given to a man whose belly was slit open and who had no spleen. And the author of (the work entitled) al-Malakī mentions that he gave it to a pig.16 [25] The prescription of the lignaloes pastille (made in the) ʿAḍudī (hospital) Stalkless red roses one ūqīya; Indian lignaloes two dirham; grains of paradise, liquorice rob from Tarsus, tabasheer, and ginger three dirham of each; clear lac and saffron one and a half dirham of each. (This) is brought together, pounded, strained through a cloth of silk, formed into pastilles, and used.
15
See recipe 276. This is a reference to ʿAlī ibn al-ʿAbbās al-Maǧūsī (d. late 4th/10th century), author of a famous medical encyclopaedia entitled Kāmil aṣ-ṣināʿa or else al-Malakī (see bibliography s.n. Maǧūsī); the interesting remark that al-Maǧūsī subjected a pig to some kind of trial does, however, not seem to figure in this most likely source of information. 16
english translation
129
[26] The prescription of the violet pastilles —Hārūn’s composition17— (made in) the hospital 18 ʿAskar violet six raṭl; turpeth one raṭl; agaric half a raṭl; liquorice rob the same; Antioch scammony four ūqīya. (This) is brought together, pounded, and used as required. [27] The prescription of another pastille (made in the) hospital ʿAskar violet19 four dirham; turpeth half a dirham; liquorice rob two thirds of a dirham; scammony one dāniq. (This) is brought together, pounded, and used.
Chapter Two on the Prescription of Lohochs [28] The diyāqūd̠ 20 lohoch which is useful against coughing and heat Light-coloured poppy twenty (dirham); dark-coloured poppy ten dirham; marshmallow seeds, tragacanth, gum-arabic, hollyhock seeds, fleawort, and quince seeds five dirham of each; scraped liquorice root twenty dirham. All (this) is soaked in five raṭl rainwater for a day and a night, (then) cooked until half (of it) is gone, strained over two raṭl
17 That is Abū Naṣr Hārūn ibn Ṣāʿid ibn Hārūn aṣ-Ṣābiʾ who was head physician of the ʿAḍudī hospital in Baghdad and died on 3 Ramaḍān 444/27 December 1052, see Ibn al-Qift ̣ī Ḥ ukamāʾ 338. 18 The second part of the designation banafsaǧ ʿaskarī, lit. “soldier’s violet”, may be short for ʿAskar Mukram, a formerly flourishing but now ruined town (originally a ‘camp’) in the province of Ḫ ūzistān in southwestern Iran, see Streck/Lockhart “ʿAskar Mukram” 711 with Le Strange Lands map 2. 19 On ʿAskar see note 18 above. 20 diyāqūd̠ < (ἡ) διὰ κωδίων lit. “(remedy made) with poppy capsules”, cf. Liddell/ Scott Lexicon 1016 and Dozy Supplément 1/480.
130
english translation
of the finest wine and one raṭl of caramel, and inspissated with four ūqīya of gum-arabic. [29] The prescription of the soft-rinded pomegranate21 lohoch which is useful against coughing and chestpain Take the soft-rinded pomegranate, boil it, and take away the scum; once (the liquid) is clear, throw into it half as much caramel—made without sesame oil—or sugar-candy, light a gentle fire below it, stir it time and again until it gains a consistency like that (required) of lohochs, (and make) a potion (by using) one dirham. Sometimes (this remedy) is composed by adding to it starch, gum-arabic, and tragacanth—each of these (in a quantity of ) one twentieth of the pomegranate-water. [30] The prescription of the dark-coloured poppy lohoch which is suitable for those who suffer from consumption Dark-coloured poppy, pounded, ten dirham; light-coloured poppy, crushed, one ūqīya; fleawort three dirham; hollyhock seeds and marshmallow seeds nine dirham of each; gum-arabic fifteen dirham. All (this) is cooked in one raṭl water until half (of it) is left, (then) stored in a glass vessel, and used. [31] The prescription of the almond lohoch (made in the) ʿAḍudī (hospital) Starch one raṭl; the pulp of husked almonds one and a quarter raṭl; liquorice root eight ūqīya; tragacanth and gum-arabic half a raṭl of each; candied honey, clarified, six and a half mann; bee honey four mann.
21 imlīsī “soft-rinded” denotes “une variété de certains fruits, de grenades [. . .] et semble signifier qui a la peau lisse”, see Dozy Supplément 2/620.
english translation
131
[32] The prescription of a linctus22 Gum-arabic, tragacanth, liquorice sap, caramel, and starch four dirham of each; peeled quince seeds one dirham. (This) is pounded, strained, kneaded with julep, and used as required. [33] The prescription of the poppy lohoch Tragacanth, gum-arabic, quince seeds, liquorice rob, caramel, and poppy one part of each; sugar two parts. Melt the sugar in water, boil it, and remove the scum; then take it off the fire, knead the (other) ingredients with it, and use (this) as required. [34] The prescription of the plum lohoch (which is) a purgative The flesh of the plum five mann; yellow myrobalan, turpeth, and agaric sixty dirham of each; Indian salt, anise, and scammony thirty dirham of each. [35] The prescription of the hyssop decoction23 (which is) cold Rāziqī raisins24 fifteen dirham; jujubes [and] sebestens twenty fruits of each; husked barley ten dirham; light-coloured poppy four dirham; nenuphar, violet, cucumber seeds, purslane seeds, maidenhair, scraped (and) crushed liquorice root, [and hyssop]25 three dirham of each; ‘king figs’26 seven in number; crushed gum-arabic two dirham. (This) is
22 The term used here for “linctus” is a borrowing from Syriac meṭaḥ tā̠ (i.q. ἔκλειγμα) “res quae lingitur”, see Payne Smith Thesaurus 2/2076. 23 This recipe, as well as the following, should rather be expected to figure in chapter 12 on decoctions and pills. 24 Rāziqī—“les raisins qui portent ce nom sont petits, blancs et à très-petits pépins”, see Dozy Supplément 1/524. 25 This addition is necessitated by the name of the recipe and supported by parallel transmissions, see e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ no. 224. 26 šāhanǧīr < Persian šāh-anǧīr lit. “the king of figs” denotes “la meilleure espèce de figues” and also “petite figue qui n’est pas mûre”, see Dozy Supplément 1/717; according
132
english translation
cooked in five raṭl [water] until one third (of it) is left, (and) a potion (may be made by using) four ūqīya (from it) together with five dirham of pounded sugar [and] one dirham of sweet almond oil. [36] The prescription of the hyssop (decoction) for (the treatment of ) tenacious humours (it is) proven by experience Husked barley thirty dirham; peeled broad beans fifteen dirham; husked wheat ten dirham; jujubes ten (in number); figs thirty (in number); sebestens twenty in number; liquorice roots one ūqīya; seedless raisins five dirham; hyssop three dirham. Bring (this) together, cook it in four raṭl water until one fourth (of it) is left, (then) strain it, and drink from it thirty dirham after having put into it one dirham of ground tragacanth, a similar (amount) of sweet almond oil, and five dirham of pounded caramel. Sometimes three dirham each of marshmallow seeds and hollyhock seeds are added to this (remedy), and (so) it is used. [37] The prescription of milks which are useful for the chest and other things The most useful (kind of ) milk for the region of the chest and lung(s), (for the treatment of ) coughing and bloody expectoration, (for) the opening of pectoral and pulmonary congestion, and (for) the evacuation of the kidneys and bladder from purulent matter and glutinous chyme is, next to mothers’ milk, the milk of asses—and (this is so because) it hardly ever clots in the stomach, except on the rare occasion when it is not drunk at the time of milking. Now if you want (to use) it for (the treatment of ) coughing and consumption, go for a mare with a healthy body, one whose foal is (about) four months old, and feed her, for ten days, hay mixed with dog’s grass, endive, figs, bran, washed barley, purslane, and lettuce; (then), after having cleaned her teats with hot water, begin milking her, (such that) the milk goes into a beaker which is placed in hot water and which must remain there all the way; drink from this (milk) two ūqīya up to (a total of ) eight
to Vullers Lexicon 1/127, šāhanǧīr is a “species fici albae et suavis”. In any case, the expression “šāhanǧīr figs” (tīn šāhanǧīr) is in part a tautology.
english translation
133
ūqīya, (adding some) tragacanth, gum-arabic, liquorice rob, caramel, and sugar—(this) is useful. (As) for (the treatment of ) bloody expectoration, feed the mare fresh coriander, bean-trefoil leaves, sorrel, plantain, boxthorn, and barley, as well as dry coriander, mint, and purslane, (and) drink (her milk) together with certain earths, like Armenian bole, and (with) tragacanth, gum-arabic, and those pastilles which are prescribed for bloody expectoration.27 (Finally), in order to resolve pectoral and pulmonary congestion and to expel glutinous chymes, feed the mare celery, fennel, wormwood, endive, and southernwood (mixed) with hay, or barley mixed with celery seeds, and drink (her milk) together with those powders which are prescribed for such (conditions).28 [38] Buttermilk which is not (so) sour, and curd which is sour In the springtime, choose a red or yellow(-coloured) young cow, one that has given birth not too long ago, and (whenever required) feed her constipating grasses for two days; in the evening of the third (day) milk off three raṭl, put (the milk) into a green jug,29 add to it, if it (happens to) be winter, one raṭl of sour whey (obtained) from goatmilk or, if it (happens to) be summer, half a raṭl, and (also) throw into it a portion of fresh mint, which is sometimes supplemented with celery, anise, rue, tarragon, and lemon balm; leave (all this) until the end of the (next) day; (then) remove the herbs, strain (the milk) through a broad hairsieve, churn it very thoroughly in a small leather bag or in a glass bottle until the butter separates, and strain off (what remains) before it clots; take from this (liquid) between twenty and thirty dirham at first, and gradually increase (the amount) over a period of fourteen days up to a (total) maximum of one raṭl, sipping one ūqīya every day—sometimes (however) you start by taking one dirham of ground Basra iron oxide set up in vinegar, gradually increasing (that dose) to four dirham, and drinking it in three sessions. (As a rule), the more milk (you drink) the less food (you eat). Now if you want (to use) this (milk) in order to
27
See recipes 2, 17, 18, 19, and 21. This reference cannot be traced directly because chapter 7 on powders is incomplete, cf. p. 7 above. 29 That is a porcelain vessel glazed in a green or blue-green colour by using copper silicates, cf. Levey Kindī 32 note ∗. 28
134
english translation
balance the heat which accompanies yellow-bilious diarrhoea, prepare it without herbs and drink it together with a retentive powder, (such as) I copied down in the chapter on powders.30 The thing about buttermilk is that it strengthens the stomach, stops diarrhoea, whets the appetite, calms heat, is useful for those who suffer from hectic fever and consumption, and that it stops the (flow of ) blood emerging from the anus—which is (to say) haemorrhoidal blood. If this (preparation) is (meant to be) drunk in order to stop diarrhoea, feed the cow millet ‘rice’ and carob pods, and drink (together with her milk) between two and three dirham of the pomegranate seed powder,31 three to five dirham biscuit, babul, and Bengal quince. If you want (to use) this (milk) in order to cool the body and to make it (more) fertile and fleshy, drink it on its own. And for those who suffer from consumption and hectic fever, (prepare it) with tabasheer, roses, cucumber seeds, gourd (seeds), purslane (seeds), bole, and amber, (and) let (them) drink this twice. [39] The prescription of ‘grilled’ milk Take goatmilk, heat it with glowing stones or with pieces of glowing iron such that its watery (parts) vanish, and drink (this) on its own for breakfast—it quells the outburst of blood from the bottom, astricts the belly, is useful for the kidneys, the bladder, and the lung(s), and (for the treatment of ) pulmonary and intestinal ulcers. If someone presents with diarrhoea, feed the goat constipating grasses and let (the patient) drink (between) four ūqīya and half a raṭl (from her milk) together with the tabasheer pastille32 [and] (the one that) has sorrel,33 and (with) bole, babul rob, and Bengal quince, (and also) with capers or liquorice rob. (And) for (the treatment of ) bloody expectoration, feed the goat endive, fresh and dry coriander, plantain, dog’s grass, fleawort leaves, and fennel, and stir (her) milk with the tips of (skinned) palm-leaves rather than (with pieces of barked) fig-wood.
30 This reference cannot be traced directly because chapter 7 on powders is incomplete, cf. p. 7 above. 31 See recipe 119. 32 Compare recipe 1. 33 Compare recipe 2.
english translation
135
[40] The prescription of (how) to obtain cheese-water Choose a red or yellow or blue(-coloured) young goat, one that has given birth not too long ago, and feed her wet coarsely ground barley and (its) bran, dog’s grass, endive, and fumitory; (then) milk off two raṭl, (put it) straight into a jug, bring it towards the boil on a very low flame, whip it with a (piece of ) fresh barked fig-wood or willow(-wood), and wipe around (the edges of ) the jug once or twice until (the milk) almost boils; then take it off (the fire), sprinkle on it thirty dirham of sugared oxymel, stir it with the (aforesaid) wood, and cover (the jug) until (the milk) curdles; then strain it through a piece of cotton or a small basket made of palm-leaves, and hang up (the curd) until the (remaining) water has dripped from it; (finally) return (all the water) to the washed jug, boil it gently, throw into it half a dirham of rinsed white salt, and strain it again. Take this (cheese-water)—gradually increasing (the amount from) half a raṭl to two thirds of a raṭl—with white sugar, at times with a purgative as I prescribed in the chapter on powders, or else with a substitute for that as I (also) copied down in the chapter on powders.34
Chapter Three on the Prescription of Beverages and Robs [41] The prescription of the citron beverage which is useful against gastric debility and palpitations of the heart Take fifty fresh juicy citron leaves, wipe off the dust with a clean cloth of linen, put them in a clean receptacle, and soak them for seven days in seven qisṭ of pure aged wine, which is the original, or pure wine boiled down to one half; then strain (the wine) off the leaves, add to it one qisṭ of clarified honey, stir (that) well, put it in a receptacle of glass or porcelain, and use it after three days.
34 This reference cannot be traced directly because chapter 7 on powders is incomplete, cf. p. 7 above.
136
english translation
[42] The prescription of the apple beverage which strengthens the stomach and the heart Take five raṭl tasty apples of good quality, peel off the outer (skins), rid the inner (cores), pound them finely, add to (the pulp) five raṭl of clarified honey, beat these two (ingredients) into an even (mass), pour over it eight qisṭ of clear rainwater, stir (this) gently, be sure to put it in a receptacle of glass or porcelain, close (its opening), and leave it in the sun for one month; then strain it, and use it. [43] The prescription of the pandanus beverage which is useful against smallpox, measles, rash, erythema, and all blood disorders; it is (also) useful (against) the flaming sensations caused by heartburn as a result of excessive heat in the liver and stomach, it quenches thirst, and improves the smell of the breath Take one raṭl of pandanus wood—this is a red wood similar to red sandalwood, brought up on ships from the sea; (the plant), which is also called kadar,35 has long sharp leaves and thorns, and (its wood is used) by the weavers of clothes to make the beam they call ḥ aff;36 as for its leaves, they are used by the wood-turners in their work; and the beverage (bearing its name) is among those which the kings of India use. (Further take) one raṭl of seedless fibreless tamarinds; one raṭl of fennel roots; one raṭl of large seedless jujubes; half a raṭl each of fennel stalks and seeds; ten mit̠qāl each of yellow and red sandalwood; two mit̠qāl each of Indian spikenard and dry stalkless red roses. Bring (all) these ingredients together thoroughly crushed, soak them in four times as much fresh water, and boil (this) until one fourth of it is left; then take it off the fire, and strain it. (Now) take one raṭl from the water of sweet pomegranate seeds, and one raṭl each of sour pomegranate-water and old white wine vinegar, combine (this) with the afore(said) strained water in a clean pot of stone, and cook it until it almost coagulates.
35 kadar is the Hindi equivalent of Persian kād̠ī “pandanus”, cf. Vullers Lexicon 2/805 and WkaS 1/10. 36 For precise definitions of the term ḥ aff see Lane Lexicon 2/598.
english translation
137
(Finally), put into it one raṭl of Sulaimānī sugar,37 and use it when required. Some physicians (also) throw into it half an ūqīya each of frankincense barks and tarfa fruits. [44] The prescription of the myrtle rob which is useful against vomiting, abdominal disorder, gastric debility, and coughing Take ripe succulent myrtle berries, pound them, squeeze them, strain (their juice), pour it in a clean pot, and cook it on a low flame until one fourth of it is left; then take it off the fire, strain it, leave it to settle, and use it. According to another copy (the juice) is returned to the pot, cooked again until one fourth of it is gone, strained, and used. [45] The prescription of the quince only rob which is useful against abdominal disorder, vomiting, heat, and gastric debility Take tasty sourish quinces, peel them, rid the cores, pound them finely, squeeze out their juice, and cook it on a low flame until one fourth of it is left; if this is the case, take it off the fire, strain it, leave it until it settles, strain it (again), return it to the pot, and cook it once more until one fourth of it is gone; (then) strain it into a clean receptacle of glass, and use it as required. [46] The prescription of the pomegranate only rob which is useful against fainting, flaming sensations, strong thirst, and acute fevers Take sourish pomegranates, rid (the rinds), separate the seeds, squeeze out their juice, strain it, and cook it until one fourth of it is left; (then) take it off the fire, leave it until it cools down, strain it into a clean receptacle of glass, and use it.
37
According to Waines “Sukkar” 804, Sulaimānī “was made from hardened ‘red sugar’ (sukkar aḥ mar) broken into pieces and further cooked to remove any impurities”; the name itself is perhaps connected with Sulaimānīya, a town and district in northeastern Iraq where sugar cane was cultivated, cf. Wiedemann Aufsätze 2/408f.
138
english translation
[47] The prescription of the unripe grape only rob which is useful against yellow bile, flaming sensations, strong thirst, and acute fevers Take tasty sourish unripe grapes, separate the berries from their bunches, squeeze out their juice, strain it through a hair-sieve into a pot, and cook it on a low flame until one fourth of it is left; (then) take it off the fire, leave it until it cools down, strain it into a clean receptacle of glass, and use it. And whoever likes sugar or honey may add it to this (rob)—and likewise (to the) pomegranate and apple robs38—in whichever quantity he wants after half of the juice has evaporated. [48] The prescription of the apple only rob which is useful against yellow bile, a predominance of blood, abdominal disorder, vomiting, distress, strong thirst, and it strengthens the stomach and the heart Take sourish apples of fine quality, rid the seeds and cores, pound them finely, squeeze out their juice, pour it in a clean pot, and cook it on a low flame until one fourth of it is left; (then) take it off the fire, let it cool down, and strain it; then return it to the pot once more, and cook it again until one fourth of it is gone; (then) take it off the fire, and leave it until it cools down; then strain it into a receptacle of glass, and use it. [49] The prescription of the plum rob which softens nature, is useful against flaming fevers, and stills thirst Take tasty plums, rid the stones, put them in a clean cooking-pot, pour fresh water over them in a quantity (sufficient) to overspread them, and boil (that) thoroughly; (then) take it off the fire, and leave it until it cools down; then squeeze (the plums), strain (their juice), return it to the pot once more, and cook it again on a low flame until one fourth
38
Compare recipes 46 and 48 respectively.
english translation
139
of it is left; (then) strain it, and use it—whereby each time one fourth of the juice has evaporated you must take (what remains) off the fire (and strain it), so that (the rob) turns out pure and clear. [50] The prescription of the date rob which is useful against vomiting, abdominal disorder, and gastric debility Take Ǧ āsuwān dates39 and sugar from Balkh, remove the seeds (from the dates), pound (their flesh), and squeeze out the juice; then pour it in a pot, cook it on a low flame until one third of it is gone, and leave (this) until it cools down; then strain it into a glass vessel, and use it. According to another copy (the juice) is returned to the pot, cooked a second time, (and) then used. [51] The prescription of the mulberry rob which is useful against quinsy and sore throat Take succulent sourish Syrian mulberries, pound them, squeeze out their juice, strain it, cook it until one half (of it) is left, take it off the fire, and strain it (again); (now) take from it five qisṭ, and from wine boiled down to one third and clarified honey three qisṭ of each, and cook (that) on a low flame until one third (of it) is left; then take it off the fire, strain it, throw into it one dirham each of myrrh and Yemenite alum, and one and a half dirham of saffron—(all) ground and strained—, stir (the mixture) until it is even, pour it in a glass vessel, and use it as required. Some physicians (also) put two dirham of liquorice rob into it. And he who prefers it plain should boil the juice of good sourish mulberries until one third of it is gone, strain it, and leave it as it is for (the treatment of ) hot diseases. And he who wants to use it for another reason, (for example) to dissolve or to maturate, should boil the juice of good sourish mulberries until one half of it is gone; then he should take from it five raṭl and from honey one raṭl, boil (that) again a second time until it (all) gains the consistency of honey, take it off 39 Ǧ āsuwān, a variant of Ǧ aisuwān, “ne signifie pas, comme on lit chez Freytag, une excellente espèce de palmier, mais c’est le nom que porte dans l’Irâc une espèce de datte très-mûre et très-molle”, see Dozy Supplément 1/238.
140
english translation
the fire, throw into this ‘water’ of cooked mulberries and honey two dirham each of hyssop, watermint, and Indian spikenard, one dirham each of cassia, clove, borax, and scraped liquorice root, and two dirham of Indian laurel—(all) these ingredients pounded and strained—, stir (the mixture) until it is even, store it in a vessel, and use it. [52] The prescription of the citron rob which is useful against poisons and thirst when drunk, (against) tetter when applied to it as a salve, and (against) albugo when applied to it as a collyrium Take the sour (pulps) of citrons, squeeze them, and strain their juice; then cook it until one fourth of it is left, take it off the fire, strain it (again), and use it. [53] The prescription of the pomegranate rob made with mint which is useful against vomiting and regurgitation Take sweet or sour or sourish pomegranates, peel off the outer (rinds), pound (the seeds) together with their pulp, strain the juice, and cook it until half of it is left; then take it off the fire, strain it (again), take from it two parts, and from strained mint-water and clarified honey or sugar or wine boiled down to one third one part of each, and put (all that) in a pot; then cook it until one third of it is gone, take it off the fire, strain it into a glass vessel, leave it until it clears and settles, and use it. [54] The preparation of refined rose-water Take a cauldron or an iron cooking-pot (coated with) lead, pour into it ten raṭl of fresh water, and light below it a gentle fire in order to bring (the water) to the boil; then throw into it one raṭl of Damask roses without the stems—according to one of the better and more reliable copies which are used (in the hospital) to make rose-water you should take the roses with their stems—, and leave them therein for a short (while) until the colour of the roses exudes into the water; then take the roses out of the water, press them, and return their extract to the pot;
english translation
141
then throw into it another raṭl of roses and follow the same procedure until (you have used up) a total of ten raṭl of roses in ten (consecutive) steps. And if you want to go beyond that (amount) of roses you may do so, except that you must not use less than one raṭl at each time and not stop fuelling (the fire) below the pot until you reached the end, bearing in mind that the fire should burn softly with a low flame. When you finished cooking all the roses, strain (the liquid) through a densely (woven) hair-sieve; then add to each raṭl of this rose-water two raṭl of sugar-candy, and light (a fire) below it so that (the sugar) melts and (the mixture) gains the consistency of thick honey; then expose it to the sun for forty days, and (when required make) a potion (by using) four ūqīya from it together with one ūqīya of oxymel and four ūqīya of hot water—and if you (want to) make the potion stronger, (add to it) one dāniq of scammony (but use only) two ūqīya from this (rosewater) together with the oxymel (and the hot water). [55] The prescription of an oxymel (made) with squill vinegar which is useful against induration of the spleen and liver, it opens obstruction, cuts viscid tenacious humours, and (is also useful against) shortage of breath, asthma, and coughing that is caused by moisture Take one and a half raṭl from the bulbs of squills, cut them into small pieces with a wooden knife or (some) glass, pour over them five raṭl of good aged wine, and cook (that) on a low flame until the bulbs are worn soft; then strain it, throw on each raṭl of this (liquid) one and a half raṭl of sugar, cook it on a low flame, keep skimming the froth, take it off the fire, strain it into a vessel, and use it as required. [56] The prescription of the poppy rob which is useful against coughing and catarrhal discharge (running) from the head and the chest Take two hundred good large fat capsules (from the) white(-flowered) poppy, crush them together with their seeds, and soak them in four raṭl of fresh water—according to the old copy in nothing but rainwater—for a day and a night; after that put them in a pot and cook them thoroughly in the infused water; (then) take it off the fire, leave it until it settles,
142
english translation
mash (the capsules), drain them, pour over them two qisṭ of clear fresh water and one qisṭ of honey, return (all that) to the pot, cook it on a low flame until it becomes like a lohoch, take it off the fire, store it in a receptacle of glass or porcelain, and use it as required. [57] The preparation of quince wine which is useful against gastric and hepatic debility, regurgitation, vomiting, nausea, and fainting Take sour quinces, peel off the outer (skins), rid the inner (cores), pound them in a stone mortar, squeeze them, take from this juice a measure of thirty mann, strain it, and set it aside; (next) take fifteen mann pure fragrant full-bodied wine of good quality, which is the original, or wine boiled down to (either) one half or one third, soak in it for a day and a night the quince pulp whose juice has (already) been obtained, (and) then squeeze it (again so as to) extract (from it) the infused wine or wine boiled down to one half; (after that) wash it with some of the (previously) strained quince juice, and squeeze it (once more). (Now) strain all (three) liquids, (combining them) in one place, pour them into a pot, cook (this) on a low flame until half of it is gone, and skim the scum that gathers upon it; then take it off the fire and filter it carefully through a narrow double tube for two or three days until the liquid is pure and clear; then throw seven and a half mann of clarified honey into it, strain (this), and return it to the cooking-pot; (next) get two dirham each of ginger and mastic, four dirham each of Malabar cardamom, grains of paradise, and cinnamom, three dirham of clove, (and) a weight of four dirham of unground saffron, pound these ingredients coarsely, bring them together in a strong thin piece of cloth, tie it up firmly, hang it into the pot, and cook it on a low flame, pressing the cloth that contains the spices time after time [and] squeezing it against the inside of the pot until the desired point (of agitation) is reached; (then) take it off the fire, let it cool down, strain it, and put it in a receptacle of glass or porcelain. (Finally) take two dāniq—according to some copies one dirham—of good ground sandalwood and steep it in some pure wine of good quality or (indeed some of ) the cooked quince wine; (then) pour (this maceration) into (the finished product), stir it until (the mixture) is even, and hang into it for two weeks the pouch that contains the cooked spices; then take out (the spices), and use (the liquid).
english translation
143
[58] The prescription of a quince ‘wine’ made up by Galen40 which is suitable for those who have lost their appetite in food, for those who cannot digest their food as they ought to, for those who have a hot temper, for those whose stomach and liver are overcome by a bad hot (humoral) mixture, and for those whose stomach has received (a lot of ) filth from (between) the teeth Take large good-tasting sweet-smelling quinces, peel them from the outside, clear them from the inside, express their juice, take from it three raṭl, mix it together with (some) sugar and two raṭl of sour vinegar, lift (this) and cook it on a fire of smouldering embers, remove the scum as it rises, (wait) until it gains the consistency of honey, (then) strain it, and use it. As for those whose (humoral) mixture, liver, and stomach are dominated by coldness, admix three dirham of ginger (and) two dirham of white pepper, and maybe flavour (this) with (some) lignaloes, sukk,41 mastic, and the like. The best time to take this remedy is before food—never after—, preferably in the morning or else in the evening (about) two hours before supper, (measured by) a potion of two to three ūqīya with hot water. [59] The prescription of the violet rob which is useful against coughing, and a running to the chest (caused) by heat Take fresh clean violets, tear away the stalks, measure (the flowers), put them in a jug or (another) porcelain (vessel), pour on each measure of violets four measures of fresh boiling water, firmly close the opening of the jug, and leave it for a day and a night; thereafter press (the flowers),
40 I cannot trace this reference to Galen; cf., however, Dioscorides (Kühn) 25/714: ὁ μὲν οὖν κυδωνίτης ὃν ἔνιοι μηλίτην καλοῦσι σκευάζεται οὕτω μήλων κυδωνίων ἐξελὼν τὸ σπέρμα καὶ τεμὼν ὡς γογγυλίδα εἰς μετρητὴν γλεύκους χάλασον μνᾶς ιβ’ πρὸς ἡμέρας λ’ εἶτα διϋλίσας ἀπόθου σκευάζεται δὲ καὶ οὕτω δεῖ μετὰ τὸ κόψαι καὶ ἐκθλίψαι τὰ κυδώνια τοῦ χυλοῦ τούτων μίξαι τοῖς ιβ’ ξέσταις ἕνα ξέστην μέλιτος καὶ οὕτω χρὴ ἀποθέσθαι ἔστι δὲ στυπτικὸς εὐστόμαχος δυσεντερίαις ἁρμόζων ἡπατικοῖς νεφριτικοῖς τε καὶ δυσουροῦσι. 41 sukk is the name of a perfumed medicinal preparation whose basic ingredients include musk, dates, gallnuts, oil, and certain other aromatics of Indian provenance, see e.g. Levey Kindī 294 and notably Wiedemann Schriften 2/821–826.
144
english translation
strain off (the liquid), throw into each part of that water one part of ground sugar-candy or Sulaimānī (sugar),42 cook (this) until it reaches the point (of boiling), (then) take it off the fire, leave it until it cools down, strain it, store it in a vessel, and use it as required. [60] The prescription of a condite43 which is useful against coldness of the stomach, indigestion, quartan fever, pain in the belly, and it strengthens old men Take three mann clarified honey and cast upon it a measure of ten mann pure aged wine of good quality, which is the original, or wine boiled down to one half; (now) get five dirham of ginger, half a dirham each of grains of paradise, Malabar cardamom, and cinnamom, one dirham of unground saffron, one and a half dāniq of clove, (and) two dāniq of long pepper; (next) bring these ingredients together coarsely ground— except the saffron (whose stigmas are) left whole—, (hang them into the wine), leave (the jug) in a warm place for three days, stirring (the mixture) three times daily, and then strain it well; (finally) add to it one and a half dāniq of good ground musk, store it in a glass vessel, and use it as required. [61] The prescription of the absinthe beverage which is useful against a bad cold (humoral) mixture, and gastric debility Take four qisṭ pure wine of good quality or wine boiled down to one half or raisin wine and honey—a qisṭ is one and a half raṭl—(and) two qisṭ clarified honey, and put (this) in a receptacle of glass or porcelain; (now) take four dirham each of mastic, bitter alecost, and Greek absinthe—according to another copy seven dirham of Greek absinthe—, two dirham each of citronella, Indian laurel, Indian spikenard, cinnamom, stalkless red roses, and Socotra aloe, and one dirham of saffron; (next) bring these ingredients together coarsely pounded, tie them up
42
On Sulaimānī sugar see note 37 above. ḫundīqūn “condite” < κονδῖτον “spiced wine” < Latin conditum “aromatic, spiced (wine)”, see Liddell/Scott Lexicon Suppl. 182 and Lewis/Short Dictionary 408. 43
english translation
145
in a clean thin piece of cloth, throw (this) into the wine and the honey, and close the opening of the receptacle; (finally) put it into the sun for seven days, and (thereafter) use (the product) as required.
Chapter Four on the Preparation of Oils [62] The preparation of the nard44 oil which is useful against pain in the liver and stomach, colic, and coldness of the belly when drunk or applied as a cataplasm or used as an enema; (further against) coldness of the organs when used as an unguent, pain in the womb when carried by the woman (in a tampon) or when used as a (vaginal) enema, earache when (some of ) it is put into them, headache and hemicrania when taken as a snuff, and vesical laxity when injected into the urethra Take lemon grass, cyperus, bay laurel leaves, balm twigs, Indian laurel, dry elecampane, savin, citronella, myrtle leaves, wild caraway, forget-me-not, and sweet marjoram two ūqīya of each. Pound these ingredients coarsely, place them into an iron cooking-pot, cast upon them pure fragrant wine or [raisin] wine [and] honey or wine boiled down to one half or fresh water in such a quantity as (is needed) to cover them, and leave (this) for a day and a night, (also adding) five qisṭ—according to another copy six raṭl—washed olive oil,45 which is the original, or sesame oil; (now) cook it in (that) double pot on a low flame, stir it, (then) leave it until it cools down, and strain the oil from the water and the ingredients. After that take three ūqīya each of dry stalkless roses, fresh myrtle-water, and pure myrrh, and two ūqīya of grape ivy. Pound these ingredients well (but) coarsely, put them in a cooking-pot, and pour over them pure wine or wine boiled down to
44 nārdīn “nard” is generally considered a synonym of sunbul aṭ-ṭīb “Indian spikenard” which is one of the recipe’s ingredients, see e.g. Schmucker Ṭ abarī no. 756. 45 On how to wash olive oil see e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ no. 301.
146
english translation
one half or raisin wine and honey or fresh water in such a quantity as (is needed) to cover them, (also adding) the strained oil (obtained) from cooking the first ingredients; (now) cook (this) on a low flame for three hours of the day, stir it, (then) take it off the fire, leave it until it cools down, and strain the oil from the ingredients. Then, after that, take three ūqīya each of Indian spikenard, clove, and liquid storax, five ūqīya of nutmeg, and half a raṭl of balm oil. Pound (what can be pounded from) these ingredients coarsely, pour over them fresh water in such a quantity as (is needed) to cover them, cook (this) on a low flame until it boils, then cast upon it the strained oil (obtained) from cooking the (previous) ingredients (as well as) the balm oil and the liquid storax, stir (the mixture) until it is even, and (continue) cooking it until (all) the water is gone and (only) the oil is left; then take it off the fire, strain it, store it in a receptacle, and use it as required. You should know that the ancient physicians used to make this oil with the oil from unripe olives,46 which are pressed instantly; as to the modern physicians, they (generally) make it with sesame oil, (whilst) some of them make it with jasmine oil which is zanbaq.47 [63] The prescription of the myrtle oil which is useful against heat in the head; it (also) lets the hair grow, and makes it thicker and stronger Take three qisṭ washed olive oil, which is the original, or sesame oil, and twenty-four qisṭ fresh myrtle leaves. Pound (the latter) finely, and soak them for a day and a night in one qisṭ wine, which is the original, or wine boiled down to one half or raisin wine and honey; after that (add the olive oil or sesame oil), put it (all) in a pot, cook it on a low flame until the water(y part) vanishes and the oil remains, (then) leave it to cool down, strain it, store it in a receptacle of glass, and use it as required.
46
unfāq < ὀμφάκιον “oil made from unripe olives”, see Liddell/Scott Lexicon 1229; the expression zait unfāq, though widely used, is tautological. 47 On this equation see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 317 and 352.
english translation
147
[64] The prescription of the storax oil which is useful against rheumatism, it heats the cold organs—namely the bladder and the kidneys—, and it loosens indurated tumours Take one qisṭ washed olive oil, which is the original, or sesame oil, and three ūqīya liquid storax—according to another copy solid (storax). Put (this) in a pot, cook it on a low flame until the oil has absorbed the faculty of the storax, (then) take it off the fire, and strain it into a receptacle. [65] The preparation of the chamomile oil which is useful against convulsions, softening of the nerves, pains in the womb and chest, and hemicrania Take one qisṭ washed olive oil, which is the original, or sesame oil, and add to it two ūqīya each of fenugreek and chamomile flowers which had been dried in the shade. Put (this) in a glass vessel, place it into the sun for forty days, (then) strain it into a clean receptacle, and use it. Some physicians take five raṭl from sesame oil and one raṭl from dried chamomile flowers; then they bring the two (ingredients) together in a glass vessel, and place them into the sun for two months; then they strain off the flowers, and use (the oil). [66] The prescription of the absinthe oil which heats the cold organs (and) strengthens them Take one jugful washed olive oil, which is the original, or sesame oil, and one ūqīya (from) the blades of Greek absinthe. Put (this) in a vessel of glass or porcelain, place it into the sun for forty days, (then) strain off the oil, and use it. [67] The mastic oil which is useful against debility and heat of the stomach Take two qisṭ washed olive oil or sesame oil and half a raṭl mastic. Put (this) in a double pot, cook it on a low flame until the mastic melts
148
english translation
into the oil, (then) take it off the fire, let it cool down, store it in a receptacle of glass, and use it. [68] The prescription of the dill oil which is useful [against] fever and coldness that are shaking all (internal) organs and (limbs of ) the body Take one qisṭ washed olive oil or sesame oil and one ūqīya dill seeds. Put (this) in a receptacle, leave it in the sun for forty days, (then) strain it into a receptacle of glass, and use it. [69] The prescription of the rue oil which is useful against coldness of the kidneys, bladder, womb and back, and pain in the sides Take three qisṭ washed olive oil or sesame oil, four ūqīya succulent rue leaves, and one qisṭ fresh water. Cook (this) in a pot on a low flame until the water vanishes and the oil remains, then take it off the fire, leave it until it cools down, strain it into a receptacle of glass, and use it. [70] The prescription of the quince oil which is useful against heat and laxity of the stomach, corruption of the liver, and abdominal disorder Take three qisṭ sesame oil and eight qisṭ from coreless chopped quinces, place (this) into the sun for one month, (then) strain it into a receptacle of glass, and use it as required. Some physicians cook it (first) on a low flame, then place it into the sun, and (so) use it. [71] The preparation of the pellitory oil which is useful against convulsions brought on by coldness, neurasthenia brought on by moisture, sciatica, hemiplegia, mange, and quartan fever Take five dirham from pellitory, and crush it; then throw it into a cooking-pot, and pour over it ten istār from pure olive oil; then pour
english translation
149
over it one raṭl of fresh water; (now) cook (all this) in (that) double pot on a low flame until the water vanishes and the oil remains, (then) put it in a glass vessel, and use it. [72] The prescription of the sweet marjoram oil which is useful against headache caused by moisture, earache when taken as a snuff, and (also) against rheumatism and gout Take one cupful each of sweet marjoram extract and violet oil, place (this) in a pot, cook it on a low flame until the water(y part) vanishes, (then) store it in a vessel, and use it. Some physicians throw into it one dirham each of ground egg and Oriental frankincense, and (so) use it. [73] The wild iris oil which (plant) is (also) known as ‘natural’ (iris) Take ten dirham from the stalkless leaves of the wild iris, cast upon them one qisṭ of sesame oil, leave (this) until it becomes ripe and mellow, (then) strain it, store it in a receptacle, and use it. [74] The preparation of the smaller alecost oil which is useful against coldness of the stomach and liver; it (also) lets the hair grow and improves its (condition) when applied as a shampoo, and it tightens and strengthens the nerves Take ten ūqīya bitter alecost, six dirham cassia, and ten istār (from) the leaves of wild marjoram. Bring these ingredients together by pounding them well (but) coarsely, cast upon them one qisṭ washed olive oil or sesame oil and one qisṭ wine or wine boiled down to one half, cook (this) in a double pot on a low flame until the wine vanishes and the oil remains, (then) take it off the fire, and strain it into a receptacle of glass.
150
english translation
[75] The preparation of the larger alecost oil which is useful against pain in the liver and stomach, and coldness and limpness of the joints Take clove one ūqīya; lemon grass, Indian spikenard, Indian laurel, liquid storax, liquorice roots, canella, usnea, and bitter alecost two ūqīya of each; ammoniacum, cassia, and cassia lignea one ūqīya of each; myrrh half an ūqīya. Pound these ingredients well, and soak them for a day and a night in such a quantity of fresh water as (is needed) to cover them; after that cast upon them two mann washed olive oil or sesame oil and five mann fresh water, and cook it (all) on a low flame from the beginning to the end of the day—setting aside (some more) water next to the fire, (such that) whenever the (amount of ) liquid decreases from the ingredients in the course of cooking you can top it up with this water; then take it off the fire, let it cool down, and strain off (the oil); (now) cast upon the residues of the ingredients another two mann from washed olive oil or sesame oil, cook (this again) like (you did) the first time, (then) take it off the fire, let it cool down, and strain it; (finally) mix (that) together with the previous oil, and (so) use it. [76] The prescription of an oil which lengthens, darkens, and thickens the hair, and which protects it from harms Take Indian laurel, grape ivy, germander, oak galls, and alecost three ūqīya of each; ladanum one ūqīya; saffron one ūqīya; oil from unripe olives one qisṭ; wine or wine boiled down to one half two qisṭ. Crush the ingredients coarsely, cast upon them the wine and the oil, cook (this) on a low flame until the wine vanishes and the oil adopts the function of the ingredients (all) in one, (then) take it off the fire, and leave it to cool down; thereafter strain it into a receptacle of glass, and use it.
english translation
151
Chapter Five on the Preparation of Cataplasms [77] The prescription of the ʿAḍudī bone-setting cataplasm Glossostemon root four mann; myrtle one mann; gum-arabic, myrrh, and gum-senegal half a raṭl of each; crude Armenian bole and palecoloured marshmallow one raṭl of each. (This) is pounded, strained, wetted, and used. [78] The prescription of a cataplasm for (the treatment of ) hot headache (made in the) ʿAḍudī (hospital) Dried poppy capsules five raṭl; lettuce seeds three rubʿ; dried nenuphar one raṭl; ʿAskar violet48 two ūqīya; mandrake root one ūqīya; opium one ūqīya; pale-coloured marshmallow one raṭl. (This) is pounded, and used. [79] The prescription of another cataplasm for (the treatment of ) hot headache Lettuce seeds and white sandalwood two dirham of each; opium half a dirham—according to another copy one dāniq; sarcocolla [and] tragacanth two dāniq [of each]; saffron the same. (This) is pounded, kneaded with lettuce-water, and applied as a paste from the temples (down) to the chest. [80] The prescription of the pleurisy cataplasm Dried violet, white farina, strained barley meal, marshmallow, broad bean meal, chamomile, and melilot are mixed with sesame oil and wax.
48
On ʿAskar see note 18 above.
152
english translation
[81] The prescription of the hot gout cataplasm Peeled lentils ground in coriander-water, with some camphor added to it; also fleawort pulped in vinegar.
[82] The prescription of a cataplasm for (the treatment of ) vomiting and diarrhoea (made in the) ʿAḍudī (hospital) Pomegranate flowers, gum-senegal, roses, ramie, ladanum, and sukk49 in equal (parts). (This) is pounded, strained, the ladanum is dissolved in fresh myrtle-water, and (the mixture) is applied as a paste to the belly. [83] The prescription of a cataplasm for (the treatment of ) diarrhoea and vomiting (made) by Abū l-Ḥ asan T̠ ābit ibn Ibrāhīm50 White sandalwood, red roses, pomegranate flowers, sukk,51 good raw lignaloes, [and] ladanum in equal parts. Pound (this), take two dirham from the lot, mix it with myrtle-water, (further) liquefy it with rosewater, smear it on the mouth of the stomach that is void of food— perhaps adding three dirham of biscuit wetted in (some) old decoction—, and fix it firmly (with a bandage). [84] The prescription of another cataplasm for (the treatment of ) hernia The cones and leaves of the cypress, gum-senegal, sarcocolla, almond mucilage, the bark of the frankincense(-tree), mastic, and myrrh in equal parts. (This) is pounded, strained, dissolved in fish-glue, kneaded with fresh myrtle-water, and used.
49
On sukk see note 41 above. That is the physician Abū l-Ḥ asan T̠ābit ibn Ibrāhīm ibn Zahrūn al-Ḥ arrānī aṣ-Ṣābiʾ who died in Baghdad in the year 369/980, see Ibn Abī Uṣaibiʿa ʿUyūn 1/227–230. 51 On sukk see note 41 above. 50
english translation
153
[85] A cataplasm for (the treatment of ) a broken nose The leaves and cones of the cypress, the bark of the frankincense(-tree), sarcocolla, and mastic in equal (parts). (This) is pounded, strained, and kneaded with fish-glue [and] myrtle-water. [86] A cooling cataplasm for the liver Dissolve white wax in rose oil, cast it into a mortar, pour over it purslane-water, knotgrass-water, willow-water, and gourd-water, beat (this) until it is (well) mixed, (then) throw into it white sandalwood, pulverized roses, barley meal, and nenuphar in such a quantity as (is needed) to thicken (the mixture), (add) some camphor, apply (that) as a cataplasm to the entire liver, and leave it until the (next) morning. [87] The prescription of a cataplasm which ripens the soft lump (it is) proven by experience Chamomile, barley meal, dill, and marshmallow one handful of each; bdellium twenty dirham. Dissolve the bdellium in the mucus of linseed and wild marjoram seeds, grind the (other) ingredients with it, and apply (this) as a cataplasm whilst (the patient) is lying on his back; loosen (the bandage) when he wishes to eat, and restore it when the meal is over. [88] A cataplasm for (the treatment of ) tumours Besmear (them) with (a mixture of ) myrrh and milk. [89] A cataplasm for (the treatment of ) fissures (it is) proven by experience Take one dirham of lime kneaded with soap [and] one dirham of litharge, stick it on for three consecutive days, checking it daily, and after that peel it off; (this complaint) is (also) treated with the verdigris liniment.52 52
Compare recipe 285.
154
english translation
[90] A cataplasm for (the treatment of ) the bite of a rabid dog and the like Take a vine stem,53 burn it (to ashes), mix these together with treacle, and treat with it the site of the wound—this (patient) will recover. [91] A cataplasm for the boy who cannot urinate anymore Take fleawort, and cook it in hot water; then take it out, and knead it with cow’s ghee; then, when required, heat (the mixture), and put it on his hip—this (boy) will urinate. [92] A cataplasm (which) relaxes nature and (promotes) the ejection (of sputum) Greek absinthe, mastic, and roses one ūqīya of each; aloe three dirham; sukk54 two dirham. (This) is pounded, strained, kneaded with quincewater, and applied as a cataplasm. [93] A cataplasm for (the treatment of ) swollen glands Take pure bdellium mukul, Yemenite alum, mastic, and pomegranate flowers in equal (parts). (This) is pounded, kneaded with fresh myrtlewater, and applied as a cataplasm. [94] A cataplasm for pregnant women who find that they are bleeding Cyperus, dry roses, absinthe, pomegranate flowers, and ladanum one ūqīya of each; hard dry dates three ūqīya; aloe and Yemenite alum half an ūqīya of each. Soak the dates in wine, pound them, mix them with the remaining ingredients, knead (this) with liquorice beverage, and apply it as a cataplasm. 53 The term šafša “stem” is a borrowing from Syriac šbešt̠ā, see Payne Smith Thesaurus 2/4045f. (and not, as I previously assumed, of Persian origin). 54 On sukk see note 41 above.
english translation
155
[95] A cataplasm for the spleen Myrrh, bdellium mukul, ammoniacum, and frankincense in equal (parts). Dissolve (this) in vinegar, heat it, and apply [it] as a cataplasm. [96] Another cataplasm of this kind Dissolve ammoniacum in sour vinegar until (the mixture) becomes like honey, (then) smear it over a cloth of linen, and apply [it] as a cataplasm. [97] A cataplasm for the spleen Cut (a sheet of ) papyrus to the size of the spleen, and smear honeycomb over it; then scatter on it unpounded wetted mustard (seeds), and apply (this) as a cataplasm over night. [98] A cataplasm for the spleen Ten figs in number; ammoniacum and bdellium mukul one ūqīya of each; the fruit of the tarfa and usnea one and a half ūqīya of each; rue leaves two ūqīya; borax and salt one and a half ūqīya of each. Soak the ammoniacum and the bdellium in vinegar [and] wine, and pound them finely; then admix the dry ingredients, beat (that) well, and apply it as a cataplasm, having embrocated the spleen beforehand with rose oil. [99] A cataplasm for (the treatment of ) cold gout Peeled lentils ten dirham; areca ten dirham; melilot and red sandalwood ten dirham of each; chamomile three dirham; horn poppy and saffron two dirham of each. Grind (these ingredients), and wet them with coriander-water; (then) take fifteen dirham of white wax and three ūqīya of [rose] oil, melt (the wax in the oil), and leave it until it cools down; (now) throw the (previous) ingredients into it, grind it (all) in a mortar, pour over it wine vinegar and purslane-water little by little, [and] apply (this) as a cataplasm.
156
english translation
[100] A cataplasm for (the treatment of ) hot gout Soak poppy (seeds) in mothers’ milk; (then) melt (some) wax in rose oil, and put (that) aside (to cool down); now mix the two (preparations) together, grind (the seeds), and apply (this) as a cataplasm. [101] Another cooling cataplasm of this kind Pound the fresh (root of the) mandrake, mix it with barley meal and rose oil, and apply (this) as a cataplasm. [102] Another cataplasm of this kind Mix knotgrass on its own with barley meal, make (the mixture) cold with ice, and apply it as a cataplasm. [103] Another cataplasm for that same (purpose) Mix together nightshade, gourd shell, purslane, marshmallow, barley meal, and rose oil, and use (this). [104] Another cataplasm of this kind Knead barley meal with vinegar, and apply (this) as a cataplasm. [105] A cataplasm for (the treatment of ) pelvic tumours Cook strained broad bean meal in water and rose oil, smear it over a piece of cloth, and apply (this) as a cataplasm to the (affected) area. [106] Another cataplasm of this kind Pound the fresh leaves of alkekengi, mix them together with barley meal, rose oil, and egg yolk, and apply (this) as a cataplasm.
english translation
157
[107] A cataplasm which uproots tapeworms and flukes when put on the navel Colocynth, dried myrtle, black cumin, frankincense, dried lupine, and linseed in equal (parts). (This) is pounded, cooked in water and rose oil, and applied as a cataplasm.
Chapter Six on the Prescription of Purgative and Retentive Enemas, and Suppositories which are (Made) for that (Purpose) [108] A purgative enema which is used in hot diseases Dry violet and nenuphar twenty dirham of each; jujubes twenty fruits; sebestens thirty fruits; crushed savory fifteen dirham; bran tied up (in a pouch) ten dirham; pale-coloured marshmallow tied up (in a pouch) five dirham. Bring (this) together, cook it (in water), strain (the liquid) over two ūqīya of fresh sesame oil and the same (amount) of red sugar— perhaps consolidating (the preparation) with one dirham baking-borax or two to three dirham baking-salt—, combine (that), and (so) use it. [109] The colic enema Chopped ‘king figs’55 seven (in number); caltrop and bran tied up (in a pouch) ten dirham of each; chamomile and melilot fifteen dirham of each; crushed safflower and dill twenty dirham of each; sebestens thirty fruits. Bring (this) together, cook it on a low flame in three raṭl water until one raṭl is left, (then) take half of it, cast upon it one ūqīya of fresh sesame oil, the same (amount) of red sugar, one dirham of borax, and the same (amount) of baking-salt, and (use that) tepid to ease (the pain). Sometimes linseed, fenugreek, celery seeds, fennel seeds, wormwood, and southernwood are added to this (enema), and (also) one ūqīya of Nabataean garum and five bunches of (chopped) beet (root).
55
On ‘king figs’ see note 26 above.
158
english translation
[110] The prescription of a purgative enema which is used in cold diseases Take safflower seeds two handfuls; the pulp of colocynth one handful; the seeds of the castor oil plant one handful. Bray (this), cook it in two raṭl water until one third (of it) is left, (then) strain it, put into it two dirham of ground strained borax, and (so) use it. [111] A purgative suppository which is inserted (into the rectum) (it is) proven by experience (Take) a portion of baking-salt, grind it well, melt it in a bit of fresh water until (the mixture) becomes like thick milk, (then) add to it pure sugar, put it in an iron ladle, and (heat it in order to) obtain a gummy paste; as soon as (this) begins to resemble the (kind of ) nāṭif which is called mšk,56 tilt it onto a slabstone wiped with sesame oil, and make (from it) a suppository (weighing) half a mit̠qāl; protect (that) from getting wet, and when required dip it in (some) oil and use it. [112] The prescription of the abrasion enema (made in the) ʿAḍudī (hospital) Persian rice washed several times (then) dried, roasted, (and) ground, myrtle seeds or dried myrtle (berries), pomegranate flowers, dried plantain, roses, barleymeal porridge, peeled lentils, and the inner skins of acorn-cups ten dirham of each. Boil (this) in six raṭl water until four raṭl are gone, (then) take from it one fourth of a raṭl, mix into it the yolk of an egg which had been cooked in boiling vinegar or in sumach-water, two dirham from the catapasm which we will describe in the following,57 three dirham of rose oil, and five (dirham) of plantain-water, and use (that) cold in summer and tepid in winter.
56
nāṭif denotes “eine Dessertart, die sehr weiß ist und aus Traubensaft mit Zusätzen eingekocht wird, so daß die Substanz weiß und hart wird. Beim Schlagen wird es jedenfalls schäumig und bildet kleine Blättchen”, see Wiedemann Aufsätze 2/311 note 4; further Lane Lexicon 7/2484 s.v. qubbaiṭā. As regards the term mšk, I am at a loss. 57 See recipe 113.
english translation
159
[113] A copy of the (aforesaid) catapasm Ceruse, roasted gum-arabic, salsify sap, plantain sap, washed Armenian bole, Cyprian sealing bole, Egyptian papyrus, burnt staghorn, dragon’s blood, and washed haematite two dirham of each; opium, roasted starch, and gum-senegal two dirham of each; burnt mussel shells or wormwood two dirham. Pound (this), strain it, mix it together—perhaps melting into it ten dirham of liquefied goat’s suet—, and (so) use it. [114] Another enema for (the treatment of ) abrasion (made) by Ḥ unain ibn Isḥāq58 Persian rice forty dirham; barley mash and peeled lentils two ūqīya of each; dry roses with their stalks, pomegranate flowers, and plantain one ūqīya of each. Bring (this) together, cook it in four raṭl water until one and a half raṭl are left, (then) strain off from it one third of a raṭl, put into it one ūqīya of melted goat’s suet, one ūqīya of virgin rose oil, one dirham each of gum-senegal, dragon’s blood, Armenian bole, and ceruse, (and) two whipped egg yolks, mix it (all) together, and use (that) as an enema—it is marvellous. [115] The arsenics enema (made) by Ibn Šalūmā ar-Raqqī59 Rice and barley mash forty dirham [of each]; one egg yolk; rose oil half a dirham; (some) of those pastilles which I copied down (earlier)60 as well as a similar (amount) of gum-arabic and Armenian bole; the two arsenics61 thirty dirham of each; unhydrated lime sixty dirham; gumsenegal forty dirham; salsify sap twenty dirham; opium the same; burnt papyrus and burnt biscuit five dirham of each. Pound (this), strain it, knead it with plantain-water, form (the mixture) into pastilles, bake (these) in an oven until they become dry, and when required use that (in an enema). 58
Compare note 14 above. Šalūmā is clearly a Syrian name (e.g. Payne Smith Thesaurus 2/4195), but who this man was I do not know. 60 It is not clear which pastilles are referred to here; for a relevant prototype, however, see Kahl Sābūr 1 and Sābūr 2 no. 209. 61 That are the two arsenic sulphides realgar and orpiment. 59
160
english translation
[116] The prescription of a retentive suppository for (the treatment of ) dysentery (made in the) ʿAḍudī (hospital) it is (known as) the threads suppository Myrrh, saffron, frankincense, and opium in equal parts. (This) is pounded, strained, mixed with egg yolk or water, attached to a thread, and held (in the rectum). [117] The prescription of the flagon water wherein (the patient) sits to stop (anal) bleeding, and which brings him to safety Unripe unpierced oak galls, the rinds of the sour pomegranate, and the fruits of the tarfa one raṭl of each; the inner skins of acorn-cups and dry roses one handful of each. Cook (this) in a flagon (filled) with water— perhaps adding (a few) lentils, (a bit of ) rice, and cones and leaves of the cypress—, bring it to the boil, and (then) cast upon it (some) raisin wine, (some) hypericum, and some barked southernwood (stems). He (who) sits down in that liquid will be saved. [118] An enema made up by Hārūn62 for (the treatment of ) abrasion Burnt rice and barleymeal porridge fifteen dirham of each; dried myrtle (berries), pomegranate flowers, the inner skins of acorn-cups, and dried plantain ten dirham [of each]. Boil (this) in six raṭl water until one third (of it) is left, (then) strain off from it three ūqīya, melt in it the yolk of an egg which had been cooked in boiling sumach-water, three dirham of rose oil, and two dirham from the catapasm (mentioned above),63 and use (that) as an enema—cold in summer, tepid in winter.
62 63
On Hārūn see note 17 above. See recipe 113.
english translation
161
Chapter Seven on Powders [119] The prescription of the pomegranate seed powder [Pomegranate seeds] three mann; Kerman cumin soaked in vinegar for a day and a night (then) dried, seedless sumach, myrtle seeds, acorn, and coriander one mann of each; babul and Bengal quince half a raṭl of each; (some) Nabataean carob fried in an iron pan. (This) is coarsely pounded, and swallowed dry. [120] The prescription of the seeds powder which is (also known as) the grained clay (powder) Fleawort, the seeds of wild marjoram, the seeds of sweet basil, sorrel seeds, purslane seeds, and plantain seeds half a part of each; gum-arabic, wheat starch, and Armenian bole one part of each. Let the seeds ‘smell’ the fire a little and add, if you want, (some) tabasheer and just as much of dragon’s blood. [121] A powder which crumbles kidney and bladder stones The seeds of the cucumber, sweet gourd, serpent melon, musk melon, hollyhock, marshmallow, and fennel one dirham of each; the seeds and the mucilage of the plum two dirham of each; the filings from the shell (that is) the Jews’ stone half a dirham. Pound (this), strain it, and drink (it with) the beverage whose prescription (runs as follows): (take) two dirham of caltrop seeds, boil them in twenty dirham [water] until half (of it) is left, (then) strain off (the liquid), cast upon it one ūqīya of fleawort maceration and five dirham of white sugar, gulp that down in large draughts, (do this) for seven days, and if necessary repeat (the course).
162
english translation
[122] A powder (which crumbles) kidney stones occurring in children Peeled musk melon seeds one dirham; plum mucilage and saxifrage seeds five dirham of each. (This) is pounded, and used. [123] The d̠iyābaiṭā64 powder Dry coriander and red roses five dirham of each; the seeds of the sour pomegranate ten dirham; myrtle seeds four dirham. Roast (these ingredients), pound them, dissolve and mingle them (in water), (dry this mixture), and take from it three dirham in the morning and the same (amount) in the evening. [124] The prescription of the stalks powder [The stalks of ] the service-tree, the lote-tree, the date-palm, the quincetree, the Syrian carob-tree, and the mulberry-tree (bearing) immature (fruit) are brought together, roasted, ground, and when required taken with the sandalwood beverage.65 [125] The prescription of a powder for (the treatment of ) urinary incontinence; it retains urine (but causes) no burning sensations (made in the) ʿAḍudī (hospital) Chebulic myrobalan, beleric myrobalan, emblic, myrtle seeds, acorn, and pomegranate flowers in equal (parts). (This) is ground, and swallowed dry—(it is) useful (and) proven by experience. [126] The worm remedy Male fern and lupine one dirham of each; wormwood two dirham; turpeth half a dirham. Add to these (ingredients) a similar (amount)
64 65
d̠iyābaiṭā < διαβήτης “diabetes”, see Liddell/Scott Lexicon 390. See e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ no. 192.
english translation
163
of sugar, and swallow (that) dry. Sometimes kamala, peeled embelia (fruits), yellow myrobalan, indigo seeds, and scammony go into this (preparation), which is washed down with fresh milk. [127] The spleen powder(s) The dried (and) ground (shells of ) small gourds with oxymel; or one dirham from the dried shells of a juicy gourd [with] half an ūqīya of wine vinegar; or the dry fruit of the tarfa with oxymel; or half a dirham of dried willow leaves with vinegar, perhaps (adding) one dirham of sugar. (Also) apply (to the spleen) as a cataplasm (some) wool drenched in heated vinegar or in borax and vinegar. And (the patients) should drink (whichever aforesaid) liquid in a beaker made from the root of the tarfa(-tree). [128] A powder for (the treatment of ) kidney stones Take Jews’ stone five (dirham); asparagus seeds, serpent melon seeds, and musk melon seeds four (dirham) of each; liquorice seeds and carrot seeds two dirham [of each]. (This is pounded), kneaded with water, formed into pastilles66 of one mit̠qāl, and used. [129] A powder for (the treatment of ) burning urinary sensations it is called seed ‘hazelnuts’ 67 The cores of the seeds of the cucumber, the serpent melon, the musk melon, and the sweet gourd ten dirham of each; (the seeds of the) lightcoloured poppy and purslane seeds twenty dirham of each; Armenian bole thirty dirham [. . .]68
66 In categorical terms, the preparation on hand could just as well have been incorporated into chapter 1 on pastilles. 67 For parallel transmissions of this incomplete recipe see e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ nos. 20, 53, and 72 (category pastilles/pills!). 68 The end of chapter 7, the whole of chapter 8, and the beginning of chapter 9 are missing in the text, cf. p. 7 above.
164
english translation
[130] [. . .] olive oil one ūqīya; pulverized vermilion half an ūqīya; wax one fourth of an ūqīya; bright colophony one fourth of an ūqīya. [131] A wash according to what Galen says in (his work on) simple drugs69 Melt (some wax), pour it into clear water, melt it again, pour it into another (load of ) clear water, and do this several times until the water, when tried, does no longer taste (of wax). And so it is done with all (substances) that run along the line of wax, like olive oil and others. [132] The description of how to wash pitch (also) according to what Galen says70 In order to mollify (it) and to reduce its (natural) hotness and sharpness, beat (the pitch) in clear pure water very thoroughly for a long time, (then) let (the water) calm down; when (the pitch) rises to the surface (take it), empty out that water, and throw (the pitch) into a fresh (load of ) water; do this several times, as you did before, until you find the colour (of the water) untainted and its taste agreeable; if it is right, (wash the pitch) one more time, [and] (thereafter) use it.
69
ὅτι δὲ ψύχει σαφῶς ἅπαν ὕδωρ γλυκὺ μάθοις ἂν κἀνθένδε κηρωτὴν ὑγρὰν εἰ δἰ ὕδατος ψυχροῦ μαλάξας καὶ ἀναδεύσας ἐπιμελῶς ἐπιθείης θερμῷ τινὶ παθήματι παραχρῆμα καταψύξεις αὐτό χρὴ δ’ ὡς ὅτι πλεῖστον μιγνύναι τοῦ ὕδατος γένοιτο δ’ ἂν ἡ μίξις ᾧδέ πως ἄριστα καθαρὸν ὡς ἔνι μάλιστα κηρὸν ἐλαίῳ χρὴ τήξαντας ὑγρὰν ποιῆσαι κηρωτὴν ἔπειτα ψύξαντάς τε καὶ ξύσαντας ἐν θυείᾳ μαλάττειν διὰ τῶν χειρῶν ὕδωρ ψυχρὸν παραχέοντας εἰς ὅσον ἂν ἡ κηρωτὴ δύνηται δέχεσθαι καὶ μήπως περιῤῥέῃ τὸ ὕδωρ, see Galen (Kühn) 11/391. 70 χρὴ δὲ πλύνειν οὐ κηρὸν μόνον ἀλλὰ καὶ πίτταν καὶ ῥητίνην ἔλαιόν τε καὶ πᾶν ὁτιοῦν ἄλλο τοιοῦτον τὸ μὴ κεραννύμενον ὕδατι προθερμαίνοντας συμμέτρως εἶτα κατάῤῥοντας εἰς ἀγγεῖον πλατὺ καὶ μέγα πλῆθος ὕδατος ἔχον ἐν ἑαυτῷ καθαρωτάτου τε ἅμα καὶ ἀποιοτάτου τούτῳ γὰρ ἐναποτίθεται τὸ πλυνόμενον ὅ τί περ ἂν εἴη τὴν ἑαυτοῦ δριμύτητα χρὴ δὲ καὶ ἀνατρίβειν αὐτὸ καὶ κόπτειν καὶ θλᾷν καὶ μαλάττειν ταῖς χερσὶν ἱκανῶς ἵνα πᾶν μόριον ὁμιλήσῃ τοῦ πλυνομένου φαρμάκου τῷ ὕδατι καὶ τοῦτο ποιήσαντας ἀποχεῖν μὲν τὸ πρότερον ὕδωρ αὖθις δὲ θερμαίνοντας τὸ πλυνόμενον εἰς ἕτερον ὕδωρ ἐμβάλλειν ὁμοίως καθαρὸν ἀνακόπτειν δὲ χρὴ μέχρι πλείστου πάλιν ἄχρις ἂν ἐναπόθηται τῷ ὕδατι τὴν ἑαυτοῦ ποιότητα πάρεστι δέ σοι τοῦτο καὶ γευομένῳ διαγινώσκειν εἶτα καὶ τρίτον καὶ τέταρτον καὶ πολλάκις ἐφεξῆς τοῦτο ποιεῖν ἄχρι περ ἂν μηκέτι μηδεμίαν ἐκ τοῦ πλυνομένου φαρμάκου ποιότητα δέχηται τὸ ὕδωρ οὕτω μὲν οὖν ἃπαντα τὰ θερμαίνεσθαί τε καὶ χεῖσθαι δυνάμενα πλύνειν, see Galen (Kühn) 11/496f.
english translation
165
[133] A liniment for (the treatment of ) acute white vitiligo Oxidized copper, orpiment, garden cress, (burnt but) not slaked lime, and potash in equal parts. Steep (these ingredients), (exposed) to the sun, in children’s urine or—if (the preparation) is (going to be) applied by hand a lot—in wine vinegar, stir (the mixture) daily for four days, (then) store it, and apply it after having washed the (affected) area beforehand with children’s urine or with vinegar. [134] The prescription of a ‘water’ which maturates buboes Take fermented dough three parts; borax, salt, pigeon’s droppings, and cock’s droppings one part of each. (This is) ground, strained, kneaded with olive oil, and used. [135] The prescription of a maturating wax-liniment71 (it is) proven by experience Melt the wax in sesame oil, cast upon it beet-water, and use (that). [136] The prescription of the oil-and-wax (liniment) which is useful against dryness of the limbs, it cools flaming sensations, is useful (against) black-bilious ulcers, dry mange, and nervous convulsions, it is added to (those) enemas (which are given to) old men (whose) pain is severe, and it is used (itself ) as an enema with (certain) fats for (the treatment of ) backpain according to what Galen says72 Raw wax well-strained one part; pure bzǧy oil73 three dirham. Melt [the wax in] the oil, cast (the mixture) into a greased vessel, pour upon it
71 72 73
qirūṭī “wax-liniment” < κηρωτή “cerate”, see Liddell/Scott Lexicon 949. Compare note 69 above. bzǧy is a designation I still cannot explain.
166
english translation
fresh water, beat (that) by hand very thoroughly for a long time, skim from the water the oily (layer) as it rises to the surface, pour upon it (a fresh load of water) to replace what has been used, and keep doing this until (the liquid looks) as clear as (the one from which) the white liniment74 (is made); then throw into it a little bit of camphor, and (so) use it.
Chapter Ten on the Prescription of Stomachics, Myrobalan-Based Compounds,75 and Electuaries [137] The prescription of the peppers stomachic which is useful against coldness, moistness, an excess of phlegm, poor digestion, and trapped wind; (further) against quartan fever, phlegmatic fever, against severe coldness of the stomach, and it discharges urine Take black pepper, white pepper, and long pepper two ūqīya of each; balm twigs one ūqīya; Indian spikenard and grape ivy four dirham of each; ginger, celery seeds, moon carrot, cassia, asarabacca, and dry elecampane one dirham of each. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used as required.
74
See recipe 282. iṭrīfalāt, pl. of iṭrīfal < Sanskrit triphalā, a name sometimes given to such compounds which are based on the following ‘group of myrobalans’: Terminalia chebula (halīlaǧ or ihlīlaǧ < Sanskrit harītakī), Terminalia bellerica (balīlaǧ < Sanskrit vibhītakī), and Phyllanthus emblica (amlaǧ < Sanskrit āmalakī), see Schmucker Ṭ abarī no. 48. 75
english translation
167
[138] A cuminy stomachic which is useful against severe coldness of the stomach, acid belching, a doggish craving (for food), phlegmatic and black-bilious fevers, coldness of the testicles, and hiccoughs due to an excess of residues and phlegm Take Kerman cumin soaked in wine vinegar for a day and a night (then) dried (and) roasted, rue leaves dried in the shade, black pepper, and ginger five istār of each; Armenian borax ten dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and when required a potion (may be made) by using from it a weight of one dirham with hot water. [139] A nutty stomachic which is useful against abdominal disorder, poor digestion, and weakness and coldness of the stomach Take bitter alecost, cassia, canella, Indian spikenard, and balm seeds ten dirham of [each]; nutmegs fifteen in number; grains of paradise, clove, anise, melilot which is called šāhīš in Persian,76 and Indian garden cress four dirham of each; ‘rolled’ birthwort, ‘long’ birthwort, and usnea two dirham of each; ginger and cyperus ten istār of each; lemon grass, black pepper, and long pepper five dirham of each; mace three dirham; embelia three dirham; pomegranate four dirham; stoneless black myrobalans two istār; stoneless beleric myrobalans ten in number. [According to] one copy (you also add) myrtle seeds at half a kailaǧa, according to an(other) copy at half a raṭl, and according to (yet) an(other copy) at half a makkūk—these (amounts however) are by far too high, considering the more moderate quantities we ourselves accurately copied down (above); some (copies even read) ‘good dry myrtle seeds from Nishapur at twice the weight of all the (other) components’! These ingredients are
The reading šāhīš ( )ﺷﺎﻫﻴﺶis clear enough in the manuscript, however it seems to be a mistranscription of Persian šāhbusah (“ )ﺷﺎﻫﺒﺴﻪmelilot”, see e.g. Vullers Lexicon 2/393. 76
168
english translation
brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified sugar cane ‘honey’ (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used after two months as required. According to some of the old copies (you take) for each raṭl of the remedy four raṭl of cane ‘honey’; and if you knead (the ingredients) with bee honey, (take) for each raṭl of the remedy three raṭl of honey; and (then there are) some physicians who knead (the ingredients) with clarified bee honey, which is the best (and most) useful, while others (vary the composition) by using (only) five istār of cyperus and (precisely) two istār of stoneless beleric myrobalans, and (by adding) one makkūk of dry myrtle seeds. [140] The prescription of the smaller iṭrīfal 77 which is useful against laxity and moistness of the stomach, haemorrhoidal cramps, and it embellishes the complexion Take chebulic myrobalans, beleric myrobalans, and emblics—all these (fruits) stoneless—in equal parts. Pound (these ingredients), then mix them with cow’s ghee or sweet almond oil, knead them with clarified honey (in a ratio of ) one to three, store (that), and use it when required. [141] The prescription of the larger iṭrīfal 78 which heats the stomach and the (whole) body; it is (also) useful against haemorrhoidal cramps, embellishes the complexion, and increases sexual potency Take chebulic myrobalans, beleric myrobalans, emblics—all these (fruits) stoneless—, black pepper, and long pepper three parts of each; green-winged orchid, Indian garden cress, parsnip, and mace one part of each; red wallflower, white wallflower, common ash, wild pomegranate seed which is the seed of qilqil,79 peeled sesame, and sugar-candy two
77
On iṭrīfal see note 75 above. On iṭrīfal see note 75 above. 79 qilqil is, strictly speaking, a name for the East Indian cassia variety Cassia tora, but its identification with the wild pomegranate is not uncommon, see e.g. Schmucker Ṭ abarī no. 591. 78
english translation
169
parts of each—according to the old copy you (also) add two parts each of ginger, cinnamom, the seeds of Roman nettle, and clove, and one part each of red sea lavender and white sea lavender. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey, old cow’s ghee, and sweet almond oil (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used when required. [142] The seeds stomachic which is useful against gastric flatulence (it is) a Greek remedy (and) proven by experience Take caraway, anise, Kerman cumin, black pepper, cassia, grains of paradise, Indian spikenard, fennel seeds, canella, visnaga, celery seeds, asarabacca, and mastic two dirham of each; clove and Malabar cardamom half a dirham of each; ginger, long pepper, and mace two dāniq of each; sugar twenty mit̠qāl. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used as required— according to another copy they are stored in a vessel, and a weight of two dirham from them is swallowed dry. [143] The musk stomachic which is useful against gastric debility, flatuses, and palpitations of the heart (it is) a Persian remedy Take from musk half a mit̠qāl; cinnamom, nutmeg, canella, grains of paradise, Malabar cardamom, clove, galingale, long pepper, and Indian lignaloes half an ūqīya of each; saffron two dirham; sugar-candy half a raṭl. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and when required a potion (may be made) by using two dirham (from it) with hot water.
170
english translation
[144] A stomachic which increases sexual potency it is known as the skink stomachic (and it is) a Greek remedy Take asparagus, parsnip, and ginger five dirham of each; red wallflower, white wallflower, white sea lavender, and red sea lavender three dirham of each; rape seeds, lucerne seeds, radish seeds, rocket seeds, carrot seeds, onion seeds, and the seeds of Roman nettle two dirham of each; grilled sea onion, the trunk of a skink, and the testicles of a fox three dirham of each; white hellebore seven dirham; common ash one dirham; sugar twenty dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used as required— according to another copy four dirham of this (preparation) are swallowed dry with wine boiled down to one third, or with goatmilk, or with honey-water. [145] The prescription of the marking nut stomachic which is useful against forgetfulness and deceptions of the mind, (and it) improves and embellishes the complexion; it is (also) useful against limpness of the limbs and impediments of speech, and it unburdens the head; (finally) it is useful against haemorrhoids, and it sharpens (the wit) and clears the brain (it is) a Greek remedy Take black pepper, long pepper, chebulic myrobalans, beleric myrobalans, emblics—(all these fruits) stoneless—, and castoreum four dirham of each; the ‘honey’ of marking nuts, embelia, alecost, sugar-candy, bay laurel seeds, and cyperus two istār of each. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with clarified honey, old cow’s ghee, and almond oil; the ‘honey’ of the marking nuts (however) is mixed (separately) into some ghee or oil, and (then) combined with the (previous) ingredients into an even (mass)—according to another copy (you take) five dirham each of alecost, embelia, yercum sugar, small centaury, bay laurel seeds, and cyperus, (and) two istār (from) the ‘honey’ of marking nuts (or), if this is not available, (plain) honey, (then) you cook the (previously) pounded ingredients in it, (and) after (that) you strain it (all) through
english translation
171
a piece of thin cloth. Store (this preparation) in a vessel for six months, and then, when required, (make) a potion by using two dirham from it with celery- and fennel-water. He who takes (the remedy) should avoid excitement, surprises, the drinking of wine, and sexual intercourse, and his diet should be (based) on pullet broth and thick bouillon.80 Some physicians have said that this remedy is not (of ) Indian (origin) but rather an invention of Sulaimān ibn Dāwūd—peace be upon him;81 others (however) maintain that it is Indian.82 [146] The quince stomachic which is useful against abdominal disorder, gastric debility, vomiting, poor digestion, and it embellishes the complexion it is a Persian remedy Take peeled (core)less quinces and clarified honey two raṭl of each; black pepper, long pepper, and ginger five dirham of each; cardamom eight dirham; grains of paradise, clove, Indian spikenard, cinnamom, and saffron two dirham of each—according to some copies (you add) two dirham each of mastic, visnaga, and celery seeds. These ingredients are brought together by pounding and straining; the quinces (however) are gently cooked in wine vinegar—some physicians cook them in pure fragrant wine, which is the original, or in wine boiled down to (either) one half or one third or (in) raisin wine and honey—, then taken off the fire, drained, left (in the sieve) to lose all moisture, and (after that) gently ground; the honey (in turn) is cooked on a low flame, and stirred slowly until near inspissation; now the quinces are thrown into it, (the mixture) is stirred until it is even and the (remaining) juiciness of the quinces has vanished, (and) then it is taken off the fire; (finally) the (previous) spices are sprinkled on it, and (everything) is beaten into an even (mass). (This) is thrown onto a marble slab or a flat table wiped with rose oil or sesame oil, levelled out with a rolling-pin, left for two or three days until it dries and stiffens, (then) cut with a knife into
80 isfīdbāǧ “thick bouillon” < Persian ispīd-bā “cibi genus ex carne, cepis, butyro, oleo, apio et coriandro paratum”, see Vullers Lexicon 1/92 with Dozy Supplément 1/20. 81 That is the biblical king Solomon, son of David. 82 The earlier attribution of the remedy to the Greeks contradicts this latter statement and therefore appears to be erroneous.
172
english translation
square pieces weighing four mit̠qāl each, wrapped in citron leaves, tied up, stored in a vessel, and used as required. Some physicians put into (the remedy) two dirham of musk, others (only) one dirham. [147] The lignaloes stomachic Take Indian spikenard, mastic, clove, nutmeg, and mace two dirham of each; anise and celery seeds one and a half dirham of each; Indian lignaloes four dirham; chebulic myrobalan soaked in wine three dirham. All (this) is finely pounded, kneaded with clarified honey, (and) a potion (may be made by using) two to three dirham (from it). [148] The preparation of the hammer-scale remedy which is useful for the liver and the weak stomach, and it embellishes the complexion (it is also) called fanǧnūš 83 from the sheikh Abū l-Faraǧ84 Take yellow, black, and chebulic myrobalans, beleric myrobalans, and clean emblics seven dirham of each; barberry, sumach, roses, and fumitory five dirham of each; fennel seeds, endive, dried Baghdad flax dodder, dry coriander, and Kerman cumin three dirham of each; babul, Bengal quince, and Maqāṣīr sandalwood85 two dirham of each. Pound these (ingredients) coarsely, and put them in a double cloth of linen; (then) take half a raṭl from light brittle fragmented Egyptian hammerscale which had been forged in fire and (soaked) in vinegar, grind it, and put it in another double cloth. Hang the two cloths into (one of the) porcelain vessels, pour over them one and a half raṭl of recent curd, and throw onto it a small bunch of each of these herbs—rue, celery, mint, sweet basil, and fresh fennel; leave (that) for a day and a night; then strain from it half a raṭl (of liquid) every day after having 83 fanǧnūš < Persian panǧ-nūš, a name originally given to an “electuarium e quinque rebus compositum”, see Vullers Lexicon 1/376; later the term became independent and was used as the name of an “electuarium e scoria ferri, vino et oleo amygdalarum paratum”, see Vullers Lexicon 2/693 with Schmucker Ṭ abarī no. 548. 84 That is Abū l-Faraǧ ʿAbdallāh ibn at ̣-Ṭ aiyib, an eminent scholar and physician who worked at the ʿAḍudī hospital in Baghdad and died in the year 435/1043, see Ullmann Medizin 156f. and GaS 3/passim. 85 On Maqāṣīr see note 2 above.
english translation
173
repeatedly squeezed the two cloths, and sprinkle on it, daily, half a mit̠qāl from the following ingredients, ground (where applicable)— white tabasheer, barberry sap, and Chinese rhubarb one dirham of each, (and) clear lac and Persian pomegranate flowers half a mit̠qāl of each. (This is the medicine) you take. Renew the herbs every third day and the curd every day (in order to) replace what has been drunk; rinse the receptacle containing the curd every second or third day so as to prevent (the growth of ) mould; clean the brim of this earthen bowl several times a day from the stuff that has gathered upon it; and keep (the preparation) in a draughty place during the day, and at night (expose it) to the air. [149] The prescription of the Mit̠rūdīṭūs86 which is useful against obstruction of the liver, indurated tumours, moistures in the belly and chest, hyperaemia of the inner organs, putridity, regurgitation, flatulence, and pain in the stomach and small intestine; it arouses the sensual powers, embellishes the complexion, crumbles kidney and bladder stones, discharges urine, clears retention, suppresses grief and sorrow, ruins the victory of the black bile over the body, protects the unborn in the bellies of their mothers, resolves gynaecological disorders, sharpens the sight, and saves from lethal poisons Take myrrh, saffron, tragacanth, agaric, ginger, and cinnamom ten dirham of each; Indian spikenard, Oriental frankincense, white mustard, citronella, balm twigs, French lavender, bitter alecost, moon carrot, galbanum, turpentine, long pepper, castoreum, the sap of ūfāqisṭīdās which is the sap of salsify,87 liquid storax, opopanax, and Indian laurel eight dirham of each; cassia, white pepper, black pepper, melilot,
86 Mit̠rūdīṭūs < Μιθραδάτειος “(remedy) invented by Mithradates”, king of Pontos (fl. mid 2nd century BCE), see Liddell/Scott Lexicon 1132 and DkP 3/1355–1358 no. 5 (the famous mithridatium of Late Antiquity and the Middle Ages). 87 On the equation of ūfāqisṭīdās < ὑποκιστίδος (gen.!), normally ‘hypocistis’, and salsify (liḥ yat at-tais) see e.g. Schmucker Ṭ abarī no. 795.
174
english translation
germander, usqūrdiyūn which is garlic germander,88 ṭalāsfiyus which is the seed of Babylonian garden peppercress,89 the seed of wild Celtic carrot, balm oil, the ‘balsam’ of qūfiyūn,90 and bdellium africanum seven dirham of each; ammoniacum, nārdīn iqlīṭī which is Greek spikenard,91 gum-arabic, mastic, faṭrāsāliyūn which is the seed of milk parsley,92 qardamānā which is Indian caraway,93 fennel seed, dry stalkless red roses, Greek gentian, and dīqṭāmanūn iqrīṭī [which is] hop marjoram94 five dirham of each; anise, cypress, gum-senegal, hūfārīqūn which is Greek hypericum,95 and the trunk of a skink four and a half dirham of each; asarabacca, sagapenum, and valerian three dirham of each; opium five dirham; sweet flag three dirham; rue or rue seed two and a half dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are soaked, as far as possible, in pure wine of good quality or wine boiled down to one half or raisin wine and honey or wine boiled down to one third, kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used after six months. (You may take) from this (preparation a quantity) similar to a walnut with a potion of hot water; for (the treatment of ) liver obstruction with fennel- and celery-water; for (the treatment of ) pneumonia with hyssop-water; and for (the treatment of ) kidney stones as well as for those who are incapable of sexual intercourse with roots water.96 (The remedy) is (also) useful for (the treatment of ) diseases which are due to coldness and flux.
88 On the equation of usqūrdiyūn < σκόρδιον and garlic germander (t̠ūm barrī) see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 32 and 181. 89 On the equation of ṭalāsfiyus < θλάσπεως (gen.!) and the seed of Babylonian garden peppercress (bizr al-ḥ urf al-bābilī) see e.g. Schmucker Ṭ abarī no. 239. 90 qūfiyūn < (?) κῦφι “an Egyptian compound incense” < (?) Old Egyptian kʾp·t “Räucherwerk”, see Liddell/Scott Lexicon 1015 and Erman/Grapow Handwörterbuch 194; cf. also recipe 150 (pastilles!). 91 On this equation see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 403 and 756. 92 On the equation of faṭrāsāliyūn < πετροσέλινον and the seed of milk parsley (bizr al-karafs al-ǧabalī) see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 532 and 627. 93 On the equation of qardamānā < καρδάμωμον and (Indian?) caraway (karāwiyāʾ hindī) see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 565 and 625. 94 On the equation of dīqṭāmanūn (iqrīṭī) < δίκταμνον (κρητικόν) and hop marjoram (miškiṭrāmašīġ) see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 310 and 728. 95 On the equation of hūfārīqūn < ὑπερικόν and (Greek?) hypericum (dād̠ī rūmī) see e.g. Schmucker Ṭ abarī no. 794. 96 Compare recipes 160 and 163; for a prototype see Kahl Sābūr1 and Sābūr2 no. 78.
english translation
175
[150] The prescription of qūfiyūn as used in the Mit̠rūdīṭūs97 Take seedless raisins in a weight of four dirham; turpentine twenty-four dirham; myrrh and citronella twelve dirham of each; cinnamom, bdellium africanum, opercula of snail shells, cassia, Greek spikenard, melilot, cyperus, and bay laurel seeds three dirham of each; lemon grass nine dirham; saffron one dirham; Jews’ pitch two and a half dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are soaked, as far as possible, in pure wine of good quality or in wine boiled down to (either) one third or one half, kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used when required. Some physicians throw two and a half dirham of aspalathus into this (preparation); others pound each ingredient (separately), then they combine the lot with ṭilāʾ 98 or with (another) wine, form (the mixture) into pastilles,99 dry that in the shade, and (so) use it. [151] The philosophers electuary Black pepper, long pepper, ginger, cinnamom, emblic, beleric myrobalan, garden cress, ‘rolled’ or ‘long’ birthwort, chamomile, fox testicles, the cores of the pine nut, [and] the cores of the Indian walnut ten mit̠qāl of each; the seeds of Roman nettle five mit̠qāl; seedless red raisins thirty mit̠qāl. The(se) ingredients, (including) the raisins, are finely pounded, strained, mixed together with three parts of clarified honey and half a dāniq of musk, stored in a vessel, buried in barley for forty days, (and) a potion (may be made by using) from it a quantity of one walnut. (According to) another copy (you take) black pepper, ginger, cinnamom, emblic, beleric myrobalan, garden cress, ‘rolled’ birthwort, and the stems of the greater celandine, (and) grind each component separately; (then) take clarified bee honey at twice the weight of (all) the ingredients, (mix it) together with one fourth of a raṭl of seedless raisins, and leave (that) on the fire (to simmer); when (this mixture
97
On qūfiyūn cf. note 90 above; on Mit̠rūdīṭūs see note 86 above. ṭilāʾ is described as “pure wine of superior quality” and also “wine boiled down to one quarter”, see e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ 233 note 128. 99 In categorical terms, the preparation on hand could just as well have been incorporated into chapter 1 on pastilles. 98
176
english translation
of ) honey and raisins coagulates, lift it off the fire down to the ground, and sprinkle the (previous) ingredients on it; (finally) store it in a vessel, and use it.
Chapter Eleven on the Preparation of Hierata100 [152] The preparation of the Lūġād̠iyā101 which is useful (because) it draws out from the depth of the body disparate residues, (whether) tough, viscid, putrid, or burning; (further it is useful against) convulsions, epilepsy, leprosy, apoplexy, hemiplegia, elephantiasis, vitiligo, lichen, tetter, hemicrania, headache, vertigo, deafness, melancholy, hydrophobia, mental confusion, paranoia, difficulty in breathing, inflammation, renal complaints, earache, alopecia, ophiasis, bad chronic inveterate ulcers, and it makes the menstrual blood flow that stopped untimely Take the pulp of colocynth five dirham; grilled sea onion, agaric, scammony, black hellebore, ammoniacum, and garlic germander two and a half dirham of each; Cretan dodder, wall germander, bdellium africanum, and Socotra aloe three dirham of each; calamint, Indian laurel, hypericum, white horehound, germander, cassia, black pepper, white pepper, long pepper, saffron, cinnamom, polypody, opopanax, sagapenum, myrrh, parsley, ‘long’ birthwort, absinthe sap, spurge, Indian spikenard, grape ivy, and ginger two dirham of each; Greek gentian and French lavender one and a half dirham of each. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are soaked,
100 iyāraǧāt, pl. of iyāraǧ < ἡ ἱερὰ (ἀντίδοτος) “remedy filled with or manifesting divine power”, see Liddell/Scott Lexicon 820 and 822; hierata were considered particularly effective or ‘divine’ (thence the Arabic explanation of ἱερά is dawāʾ ilāhī), cf. Ullmann Medizin 296. 101 Lūġād̠iyā (hiera) < ἱερὰ Λογαδίου “the divine remedy of Logadios”, a physician who is only known through a quotation by Aetios of Amida (fl. mid 6th century CE), see PRA 13/990.
english translation
177
as far as possible, in pure wine of good quality or in wine boiled down to (either) one half or one third, kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and used after six months. You should know that this remedy is being made (in the hospital) for twenty years (now) and not (once) have any of its effects been found worthy of blame, (which is why) you could use it for thirty years and (still have) no (reason to) curse it. In fact, it dives into the veins and purifies them, operating like a treacle, and (moreover) it is useful against phlegmatic and quartan fever; (when administered) for (the purpose of ) purification, a potion (may be made by using) from it half a mit̠qāl with hot water; it may (also) be taken as a snuff, just like the (remedy called) šīlt̠ā;102 it opens obstructions of the brain and cleanses it; and as for (the treatment of ) diarrhoea, a perfect potion (may be made by using) from it four mit̠qāl with dodder- and agaric-water in which raisins have been melted, or (else) with hot water, as required. [153] The preparation of the Ǧ ālīnūs hiera103 which is useful against hemiplegia, facial paralysis, colic, convulsions, and limpness; it rids the body from disparate viscid residues, tightens the flaccid bladder, and (stops) involuntary secretion of urine Take the pulp of colocynth, agaric, grilled sea onion, ammoniacum, scammony, black hellebore, hypericum, and spurge seventeen dirham of each; Indian polypody, Cretan dodder, bdellium africanum, wall germander, white horehound, and cassia nine dirham of each; myrrh, sagapenum, ‘long’ birthwort, black pepper, white pepper, long pepper, cinnamom, opopanax, castoreum, and parsley four dirham of each—some physicians (also) put four dirham of saffron into it. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are soaked, as far as possible, in pure wine of good quality or in wine boiled down to one third, kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, stored in a vessel, and after six months a potion (may be made) by using from it four dirham with hot water, as
102
For the Arabic prototype of this old Syrian ‘panacea’ see Kahl Sābūr1 and Sābūr2 no. 57. 103 Ǧ ālīnūs hiera < ἱερὰ Γαληνοῦ “the divine remedy of Galen” of Pergamon (d. 199 CE), the famous physician on whom see e.g. Kudlien/Wilson “Galen” passim.
178
english translation
is required. The benefit(s) of this (remedy) are like those of the (one called) T̠ iyādurīṭūs,104 except that the former is less (effective) against the black bile than the latter. [154] The Arkīġānīs hiera105 which is useful against all latent diseases, difficulty in breathing, vertigo, black bile that is spread over the body corrupting it, hoarseness caused by moisture, sore throat, convulsions, colic, rheumatism, yellow water (in the belly), bad ulcers that are brought forth in the body by corrupt chymes, and mange; when its potion is mixed with one dirham of burnt crayfish it protects the belly of someone who was bitten by a rabid dog from being afflicted with the saliva, and when its potion is mixed with four qīrāṭ of wild serpent melon sap and colocynth sap it is for (the treatment of ) those whose belly is already afflicted with the saliva; it is (also) drunk with the water of mugwort which is qaisūm;106 with rue-water (it is useful) for (the treatment of ) uterine and abdominal pain if three qīrāṭ of castoreum are admixed; (and) with celery-water for pain in the kidneys and testicles Take the pulp of colocynth two ūqīya; white horehound, French lavender, black hellebore, scammony, long pepper, and black pepper four ūqīya of each; grilled sea onion, spurge, Socotra aloe, Greek gentian, parsley, ammoniacum, and opopanax one ūqīya of each; cinnamom, germander, sagapenum, myrrh, Indian spikenard, citronella, mountain mint, and ‘long’ birthwort two dirham of each. These ingredients are
104 T̠ iyādurīṭūs (hiera) < ἱερὰ Θεοδώρητου “the divine remedy of Theodoretos”, a physician who is referred to a few times by Aetios of Amida (fl. mid 6th century CE), see PRA 5A/1803 no. 9; for the Arabic prototype of this remedy see Kahl Sābūr1 and Sābūr2 no. 67. 105 Arkīġānīs hiera < ἱερὰ Ἀρχιγένου “the divine remedy of Archigenes” of Apamea (fl. late 1st century CE), a well-known physician on whom see e.g. DkP 1/507. 106 On this equation see e.g. Schmucker Ṭ abarī nos. 118 and 607; cf. also Kahl Sābūr2 71 note 87.
english translation
179
brought together by pounding and straining, (then) they are soaked, as far as possible, in pure wine of good quality or in wine boiled down to (either) one half or one third, kneaded with clarified honey, stored in a vessel, and after six months a potion (may be made) by using from it four mit̠qāl with opium- and raisin-water, or with hot water, as required. [155] The fīqrā hiera107 which is useful against diseases of the head, moistness of the stomach, rheumatism, colic, vomiting that results from colic and moisture, hemiplegia, facial paralysis, limpness of the limbs, and impediments of speech Take mastic, saffron, Indian spikenard, balm seeds, asarabacca, balm twigs, cassia, and cinnamom one dirham of each; Socotra aloe sixteen dirham—some physicians add to it one dirham each of citronella, cubeb, and nutmeg. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) [they are stored] in a vessel, and when required a potion (may be made) by using from them two dirham kneaded with one spoonful of honey. [156] The Rūfus hiera108 which is useful against black bile and alopecia Take the pulp of colocynth twenty dirham; Socotra aloe five dirham; galingale ten dirham; wall germander twenty dirham; sagapenum and opopanax five dirham of each; parsley, ‘rolled’ birthwort, and white pepper five dirham of each; Indian spikenard, cassia, cinnamom, saffron, ginger, germander, and myrrh two dirham of each. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are soaked, as far as possible, in pure wine of good quality or in wine boiled down to one third, kneaded with clarified honey (in a ratio of ) one to three, and stored.
107 fīqrā hiera < ἱερὰ πικρά lit. “divine bitter” is the name of an ‘antidote’, see Liddell/Scott Lexicon 1403. 108 Rūfus hiera < ἱερὰ Ῥούφου “the divine remedy of Rufus” of Ephesos (fl. ca. 100 CE), a famous physician on whom see e.g. DkP 4/1467f.
180
english translation Chapter Twelve on the Prescription of Decoctions and on Purgative Pills
[157] The dodder-agaric decoction which is useful against black bile, and which extracts burning and viscid tough residues Take stoneless yellow myrobalans and seedless raisins twenty dirham of each; crushed polypody and crushed turpeth two dirham of each. Cook these ingredients in five raṭl fresh water until one third of it is left, then take it off the fire, throw into it twenty dirham from clean red Cretan dodder (stems), and leave (that) for the whole night; at daybreak take it, make it tepid on the fire, then take it off, and press (the stems); (now) strain off an appropriate quantity from the remaining water, disperse in it one dirham of ground white agaric kneaded with honey, and drink (this). [158] The purging cassia decoction Take appropriate quantities of stoneless myrobalans, seedless fibreless tamarinds, plums, jujubes, and seedless raisins, cook it (all) in an appropriate quantity of fresh water, macerate (some) [purging cassia in it], strain off an appropriate quantity of that (liquid), and drink it at daybreak. [159] The agrimony decoction [which is useful] against inveterate rheumatic-phlegmatic fevers Take equal amounts of stoneless yellow myrobalans, seedless raisins, fumitory, bull thistle, giant thistle, and agrimony leaves, cook (these ingredients) gently in fresh water (in order to) obtain their extract, strain off an appropriate quantity of that (liquid), and swallow it as required.
english translation
181
[160] The roots decoction which is useful against obstruction, ischuria, and pain in the liver and stomach; it may be used together with oils or without them Take appropriate quantities of the peels of fennel roots, the peels of celery roots, anise, Indian spikenard, mastic, madder, and seedless raisins from Taif, cook it (all in order to) obtain its extract, and use (this) in accordance with the main prescription.109 [161] The prescription of the hyssop decoction which is useful against dry cough, raucity of the chest, pain in the sides, and pleurisy Take appropriate quantities of scraped (and) crushed liquorice roots, seedless raisins from Taif, dried figs, hyssop, sebestens, jujubes, and maidenhair, cook it (all in order to) obtain its extract, and swallow (this) on its own [or] together with (certain) oils. [162] The prescription of the absinthe [decoction] which is useful against inveterate pain in the liver and different (kinds of ) cold fevers, (whether) phlegmatic or black-bilious; it (also) makes the urine flow and mends intestinal putridity Take appropriate quantities of anise, celery seeds, Greek absinthe, asarabacca, fennel seeds, citronella roots, Indian spikenard, and Indian laurel, cook it (all in order to) obtain its extract, strain (that) off, and drink it.
109
Compare recipe 163.
182
english translation
[163] The prescription of the roots decoction110 which is useful against long phlegmatic and black-bilious fevers, pains in the liver, stomach and spleen, and humoral putridity Take appropriate quantities of the peels of fennel roots, celery seeds, anise, Indian spikenard, mastic, stalkless red roses, bull thistle, giant thistle, agrimony leaves, absinthe leaves, madder, balm twigs, woodfree lac, Chinese rhubarb, and seedless raisins, cook it (all) in fresh water (in order to) obtain its extract, and when required swallow (this) together with sweet almond oil, bitter almond oil, or with some other oil. [164] The aloe infusion which is useful against obstruction, vertigo, and the black-bilious humour Take stoneless yellow myrobalans twelve dirham; chebulic and black Indian myrobalans, emblics, and beleric myrobalans three dirham of each; mastic four and a half dirham; celery seeds seven and a half dirham; fumitory fifteen dirham; giant thistle twelve dirham. Cook (all this) in six raṭl water until one raṭl is left, strain it, macerate in it six dirham of Socotra aloe, and drink from it every day three ūqīya with one dirham of bitter almond oil. [165] The prescription of the decoction which is cooked in the hospital 111 Ḥ ulwān plums five mann; Ǧ urǧān jujubes112 two and a half mann; Ḫ urāsān apricots113 five mann; Meccan tamarinds five mann; sebestens 110
For a variation of this decoction see recipe 160. Ḥ ulwān is the Arabic name of an ancient town on the great Ḫ urāsān highway as it crosses the natural frontier between Iraq and Iran; the place was known for an abundance of fruit, see Lockhart “Ḥ ulwān” 571 and Le Strange Lands 191 with map 2. 112 Ǧ urǧān is a province in northern Iran bordering on the Caspian Sea and crossed by the old caravan route to Russia, see Hartmann/Boyle “Gurgān” 1141; the place was known for its excellent jujubes, see Wiedemann Aufsätze 1/867 and Ġassānī Muʿtamad 340. 113 Ḫ urāsān is a large province in northeastern Iran, see Bosworth “Khurāsān” 55f.; for an apricot connection see Dozy Supplément 2/603. 111
english translation
183
one mann; Rāziqī raisins114 ten raṭl; sweet-smelling violets three raṭl; nenuphars three raṭl; roses one mann; stoneless chebulic, yellow, and black Indian myrobalans five mann altogether; beleric myrobalans, emblics, and the ‘milk’ of emblics one mann of each; Meccan senna three raṭl; fresh green (that is) pistachio(-coloured) polypody [and] scraped liquorice root one and a half raṭl of each; French lavender, ground pine, wall germander, bull thistle, giant thistle, and the leaves and seeds of lemon balm two and a half raṭl of each; absinthe leaves one mann; small centaury three raṭl; fumitory and its seeds five raṭl of each; light-coloured poppy five raṭl; serpent melon seeds, cucumber (seeds), gourd seeds, and purslane seeds—(all) crushed—one kailaǧa of each; celery seeds, fennel seeds, and flax dodder (seeds) one kailaǧa of each; pomegranate seeds and barberry seeds one mann [of each]; coriander one makkūk; borage five raṭl; Cretan dodder tied up in a cloth of linen one raṭl; a bunch of fresh endive (leaves); a bunch of mint (leaves); sweet basil seeds one mann; agrimony leaves one and a half raṭl; lapis lazuli two ūqīya; turpeth and agaric one mann of each. All (this) is cooked in one thousand raṭl water until one third (of it) is left, (then) strained, and used. [166] The prescription of the backup (for this decoction) Turpeth, Socotra aloe, (and) the rob of scraped liquorice (roots) from Antioch in equal parts; a potion of the backup (is made by using) one dirham (of it) at nightfall and (again) at daybreak. The aforementioned decoction (itself ) is taken at daybreak together with two ūqīya julep or sugar and half a dirham of washed Armenian stone.
114
On Rāziqī see note 24 above.
184
english translation
[167] The prescription of the stomachic115 pill which is useful against diseases caused by tough viscid phlegm in the joints, black bile, and it rids the body from disparate residues The fīqrā hiera116 ten dirham; yellow myrobalan, Cretan dodder, polypody, agaric, and Indian salt two dirham of each; bdellium africanum six dirham. Soak the bdellium in cooked anise-water, (then) knead it with the (other) ingredients, form (this) into small pills, (and make) a potion (by using) two and a half dirham from it with hot water. [168] The prescription of the ʿAḍudī aloe pill Socotra aloe ten dirham; Persian roses five dirham; yellow myrobalan five dirham; mastic two dirham; saffron half a dirham. (This) is kneaded with the water of bdellium mukul, and used. [169] The šabyār pill —šabyār meaning ‘aloe’117— which is useful against headaches and (pains in) the stomach; it (also) purifies [from] moisture Socotra aloe, mastic, yellow myrobalan, rosebuds, and turpeth in equal parts—according to another copy three dirham aloe and one dirham mastic. (This) is brought together, pounded, formed into pills, and used.
115 In the text on hand, “stomachic” occurs either specifically as the name of a pharmacological product, or generally as the name of a pharmacological category. The former is represented by the term uṣtụ maḫīqūn < στομαχικόν “good for the stomach”, see Liddell/Scott Lexicon 1649; the latter is represented by the term ǧawāriš(n) < Persian guwārišn “medicamentum compositum, quod cibi digerendi caussa edunt”, see Vullers Lexicon 2/1040. 116 Compare note 107 above. 117 The Persian word šabyār lit. “friend of the night” also, and perhaps primarily, denotes a soporific preparation, cf. Vullers Lexicon 2/409 “(noctis amicus) nom. electuarii vel potionis somniferae” and Ullmann Medizin 298.
english translation
185
[170] The qūqāyā118 pill which is useful against headaches, it clears the sight, and detracts bad residues from the body Socotra aloe, mastic, the pulp of colocynth, scammony, and absinthe sap in equal (parts). (This) is kneaded with boiled (then) strained celery-water or with nightshade-water, formed into large pills (weighing) between one dirham and one mit̠qāl—according to another copy two dirham—, (and these are drunk) with hot water. [171] The hiera pill which is useful against headaches, (pains in) the stomach, and vertigo; it blocks miasma, (and) it is (also) useful against obstruction and loss of vision The fīqrā hiera119 and turpeth four dirham of each; (stone)less yellow and chebulic myrobalan, and anise one part of each; Indian salt two fifths of a part. (This) is formed into pills similar to peppercorns (by kneading it) with celery-water, (then) dried in the shade, (and) a potion (may be made by using) two and a half dirham from it with hot water. [172] The meadow saffron pill for (the treatment of ) rheumatism Aloe, meadow saffron, and yellow myrobalan in equal (parts). (This) is kneaded (together), formed into pills similar to peppercorns, (and) a potion (may be made by using) two dirham from it with hot water.
118 qūqāyā < Syriac (?) < κοκκία (dim. of κόκκος) “pill”, cf. Liddell/Scott Lexicon 971, Dozy Supplément 2/428, and Schmucker Ṭ abarī 367; the expression “qūqāyā pill” (ḥ abb al-qūqāyā) is a tautology. 119 Compare note 107 above.
186
english translation
[173] The loins pill [which is useful] against colic, facial paralysis, rheumatism, gout, trapped wind, pain in the loins, a fleshy ulcer, neuralgia, neurasthenia, and thanks to it the menstrual blood flows Sagapenum, ammoniacum, opopanax, bdellium africanum, harmala seeds, the pulp of colocynth, and aloe in equal (parts). Soak these (ingredients) in the water of clear white tragacanth, form (this) into small pills, (and make) a potion (by using) two and a half dirham (from it). [174] The bdellium [pill] which is useful against haemorrhoidal cramps, pain in the rectum and lower intestines, and loss of blood Chebulic myrobalan, beleric myrobalan, and emblic two dirham of each; bdellium africanum six dirham. Soak (this) in leek-water, form it into pills, and use (these). [175] The prescription of the gold pill Aloe twenty dirham; yellow myrobalan ten dirham; scammony, tragacanth, mastic, and saffron three dirham of each; red roses five dirham. A potion (may be made by using) two dirham from it with hot water. [176] The cough pill Tragacanth, gum-arabic, starch, light-coloured poppy, quince seed, and the peeled seeds of the serpent melon and the gourd two dirham of each; sugar-candy in a weight (equalling that) of all the (other) ingredients; liquorice rob one dirham. (This) is kneaded with rainwater (after having been pounded) and strained, (then) formed into flat pills, and put into the mouth.
english translation
187
[177] Another pill for (the treatment of ) the cough Liquorice rob three dirham; violet two mit̠qāl; tragacanth one mit̠qāl; gum-arabic half a mit̠qāl; starch one mit̠qāl. Pound the tragacanth, strain it through hot water, form it into pills (together) with those (other ingredients), and use (that). [178] Another for (the treatment of ) the cough Liquorice rob, starch, tragacanth, gum-arabic, [and] peeled almonds three dirham of each; sugar five dirham. Pound all these ingredients, strain them through the water of quince (seed) mucus—if this is not available (use) limpid water (instead)—, form it (all) into pills, (and make) a potion (by using) one mit̠qāl from it. [179] Another for (the treatment of ) the cough and (for) clearing the chest Take rocket seeds, the core of pine (nuts), and the ‘heart’ of hazelnuts in equal parts. Pound (this), strain it, knead it with clarified honey, and lick it when (going to) sleep. [180] The violet pill which is useful against weakness and loss of sight, and (which) cleanses the brain from yellow-bilious and phlegmatic residues Take dry violets two dirham; white turpeth two dirham; liquorice rob and yellow myrobalans half a dirham of each; anise half a dirham; grilled scammony half a dāniq. Grind everything finely, knead it (together), form it into pills, and drink (them) all at once—and if you want to make this (remedy) stronger, add to it one and a half dāniq of mastic, two dāniq of rosebuds, and half a dāniq of colocynth pulp. (Here is a sample) prescription for pill-making: (take) one dāniq of tragacanth, one dāniq of gum-arabic, and (the same amount of ) bdellium mukul, melt (that) in a boil of water, liquorice rob, dried fennel, and celery seed, (then) mix it with (some) almond oil, and now form it into pills.
188
english translation
[181] The prescription of the borage beverage120 which is useful against gastric debility, it improves digestion, does good to the (whole) body, benefits the heart, makes dropsy disappear, prevents burnt miasmata from ascending to the brain, opens obstruction, expels (bad) humours during (the time of ) convalescence, preserves health, and possesses many (other) qualities Take borage six ūqīya; cantaloupe leaves and sweet basil leaves dried in the shade one and a half ūqīya of each; (only) the best blades from the citron(-tree) one ūqīya and a quarter; sweet marjoram seeds, anise, and mastic one ūqīya of each. Soak it all in six raṭl hot water for a day and a night, (then) cook it on a low flame until it is reduced to two raṭl, (now) press (the leaves), strain off (the water), throw into it a similar (amount of ) honey, boil (that) on the fire until it gains the consistency (required) of beverages, (and make) a potion (by mixing) one ūqīya from it with (some) water in which fennel and mastic had been cooked.
Chapter Thirteen on the Prescription of Preserves [182] Preserved myrobalans which strengthen (and) profit the stomach, assist in the digestion of food, dry off moisture, soften nature, advance (the treatment of ) haemorrhoidal cramps, and benefit those who suffer from (an excess of ) black bile generated by phlegm—especially when this (preserve) contains spices Take one hundred chebulic myrobalans, put them in a trough, cover them with water, throw into it fifty dirham from the ashes of vine 120
robs.
This recipe should rather be expected to figure in chapter 3 on beverages and
english translation
189
stems—according to another copy oak wood ashes—, and leave it like that for twenty days, changing the ashes and the water every five days; then wash (the myrobalans) several times with fresh water; thereafter take them, throw them in a cauldron, cover them with water, throw into it half a rubʿ of rice, and boil (that) until (the myrobalans) become soft; then take them out of the cauldron, wipe them very gently so as not to peel off (their skin), and pierce them all round with a large needle; then return them to the cauldron, cover them with candied honey, and boil (that); then take it off the fire, quickly pick out (the myrobalans), put them in a glass jug, cover them with clarified honey, (and) then ‘wash’—(that is) boil—them every five days two or three times in order to remove (all) their wateriness and to dry them out (completely); (when) they are properly done (and covered again by honey), add to a hundred myrobalans one ūqīya each of the (following) spices: cinnamom, ginger, canella, cardamom, nutmeg, and peeled grains of paradise, and (also) one dāniq of musk and two dirham of sukk;121 (finally) store (this preserve) in a vessel, and use it (as required). [183] The prescription of preserved elecampanes which are good for the cold-tempered or someone who suffers from hemiplegia; they are (also) suitable for (the treatment of ) cold kidneys, they make the urine flow, heat the back, clear the lung(s) and the chest from moisture (just as) they remove moisture in the stomach, and they befit the group of old men Take ten raṭl—Baghdad raṭl122—of elecampane (roots), cut them to the size of fingers, clean them, and soak them in water and salt for twenty days, changing the water and the salt every five days; then take them out, put them in a cooking-pot of stone, cover them with water, cast [upon it] three raṭl of bee honey, and boil (that) until (the roots) become soft; then remove (the pot) from the fire, take out (the roots), (dry them), return them to the pot a second time, cover them with bee [honey], and boil (that) thoroughly; (now) put it (all) in a green
121
On sukk see note 41 above. That is emphasizing the standard or ‘canonical’ valuation of ~406g, cf. Hinz Masse s.n. 122
190
english translation
jug, and (then) ‘wash’ (the roots) every five days (by) boiling them and throwing them back into (the honey); then take three dirham each of ginger, cinnamom, cardamom, nutmeg, clove, grains of paradise, and long pepper, pound (these spices) coarsely, put them into a thin cloth of linen, tie it up loosely, and throw it into the jug onto the elecampane (roots) and the honey. [184] The prescription of preserved melons Take twenty melons, remove their sour (flesh), and soak (the rinds) in water and salt for ten days, changing the water and the salt every three days; then take them out of the water, cast upon them four Baghdad raṭl of bee honey, and boil (that) thoroughly until (the rinds) become soft; then take them out of this liquid, (dry them), return them to the cooking-pot a second time, cover them with bee honey, and boil (that) gently; (now) put it (all) in a green jug—(later some) spices too—, and (then) ‘wash’ (the rinds) every five days by boiling them and throwing them back into (the honey); (finally) take three dirham each of ginger, cinnamom, clove, cardamom, long pepper, and grains of paradise, pound (these spices) coarsely, put them into a thin cloth of linen, tie it up loosely, and unite it with the melon (rinds) and the honey. [185] The prescription of preserved carrots (which are good) for the chest, the back and the kidneys, and which (also) increase sexual potency; carrots are hard to digest (and) they linger in the stomach, but more than anything else they promote sexual intercourse; the addition of honey makes them hotter, less moist,123 and diminishes their (capacity to) bloat Take grilled carrots, peel them, carefully remove (and dispose of ) their insides, weigh out ten Baghdad raṭl, put them in a stone pot, cover them with water, throw upon it three raṭl of bee honey, and cook (that) on a low flame until (the carrots) become soft; then take them out of this
123 Carrots are generally considered hot in the 2nd and moist in the 1st degree, see e.g. Ġassānī Muʿtamad 66ff.
english translation
191
liquid, dry them, return them to the pot a second time, (cover them with bee honey), and boil (that) gently; (now) put it (all) in a green jug, and (then) ‘wash’ (the carrots) every five days by boiling them and throwing them back into (the honey). [186] The prescription of preserved citrons (which are good) for the chest and the throat; this (preserve), especially since it involves the rind of the citron, should contain ingredients which strengthen the stomach: whilst (the presence of ) honey makes citron (rinds) milder and removes most of their roughness, they (still remain) hard to digest (and) linger in the stomach—(therefore), in order to accelerate their digestion, it is helpful to add mild spices to this (preserve), (such as) Indian spikenard, cinnamom, grains of paradise, cubeb, saffron, musk, ginger, sukk,124 the (remedy called) Lūġād̠iyā,125 lignaloes, and the like, because these (spices) heat the stomach, clear it from moisture, (thus help to) digest food, and (moreover) improve the smell of the breath Take ten large citrons from Susa, get rid of all their sour (flesh), cut (the rinds) to the size of four fingers, scrape off the outer peel if you like or (else) leave it, put them in a stone pot, cover them with water, throw upon it three raṭl of bee honey, and cook (that) on a low flame until (the rinds) become soft; then take them out of this liquid, (dry them), return them to the pot a second time, cover them with honey, and boil (that) gently; (now) put it (all) in a green jug, and (then) ‘wash’ (the rinds) daily for five days by boiling them and throwing them back into (the honey).
124 125
On sukk see note 41 above. On Lūġād̠iyā see note 101 above.
192
english translation
[187] The prescription of preserved gourds which are mild (and) good for the chest, the lungs, and the bladder if these (organs) are inhabited by hardening and heat; gourds are useful for those who have a hot temper, they taste sweet, and they benefit the mind; however, they do not contain (enough) heat to strengthen the digestion and to warm up the stomach and (the rest of ) the body—(in fact) they contain (enough) coldness to cause the extinction of heat126—, (and) what little heat they possess is imparted (to them largely) by the (addition of ) honey; this is why most people use a gourd for (its) delicate taste rather than (its) therapeutic value Take fifteen sweet fresh gourds, pare off the outer (shells), remove the inner (flesh), cut (the shells) to the size of three fingers, put them in a stone pot, cover them with water, and boil them (very) gently because they cannot tolerate a strong fire; (then) take them out of this water, put them in (another) cooking-pot, cover them with bee honey, and boil (that) gently; (now) put it (all) in a green jug, and (then) ‘wash’ (the shells), which release a lot of juice, every five days by boiling them and throwing them back into (the honey)—if you fail to do that properly and pay no attention, (the shells) will go sour; but if you do exactly as told, they will turn out right. Some people sometimes add spices to this (preserve). [188] The prescription of preserved parsnips which increase sexual potency [and] stimulate (the desire for) sexual intercourse; parsnips are hot (and) moist, containing more moistness and much less heat than ginger;127 they have
126
Gourds are generally considered cold-moist in the 2nd degree, see e.g. Ġassānī Muʿtamad 382f. 127 Parsnips are generally considered hot-moist in the 2nd degree, ginger hot in the 3rd and dry in the 2nd degree, see e.g. Ġassānī Muʿtamad 268 and 207f. respectively.
english translation
193
a pleasant taste, (and) they promote the drive (and) capacity for sex; they do neither overheat the body nor are they too strong in drying off phlegm, (which is why) those who have a hot temper can eat them without suffering (any) harm; parsnips, when preserved in honey, work like preserved carrots128 Take five Baghdad raṭl of large parsnips and soak them in water for ten days; then put them in a cooking-pot of stone, cover them with water, and boil (that) gently; then take them out of this water and peel them; then return them to the pot, cover them with candied honey, and boil (that) gently too; now put it (all) in a green jug, and (then) ‘wash’ (the parsnips) every five days by boiling them and throwing them back into (the honey); (also) add (some) spices to this (preserve), (including) saffron. [189] The prescription of preserved walnuts which are useful for the stomach (because) they drain it of moisture; walnuts are hot (and) dry129 —something that is imparted to them (also) by the (addition of ) honey, and enhanced by commendable spices; walnuts are (further) useful [against] coldness of the liver, they increase sexual potency, and (all in all) are proven by experience Take unripe walnuts, those which are not (yet) hard when the outer husks have been removed—if the inner shells (however) are (found to be) hard, remove them as well; put (these walnuts) in a cooking-pot of stone, cover them with candied honey, and boil (that) gently; (now) put it (all) in a glass jug, and (then) ‘wash’ (the walnuts) every three days [by] boiling them and throwing them back into (the honey).
128
Compare recipe 185. Walnuts are generally considered hot in the 2nd and dry in the 1st degree, see e.g. Ġassānī Muʿtamad 76. 129
194
english translation
[190] The prescription of preserved apples Take fifty whole, uncut Syrian apples, peel off the outer (skins), rid the inner (cores), put (the apples) in a cooking-pot of stone, cover them with candied honey, and boil (that) gently; (now) put it (all) in a green jug, and (then) ‘wash’ (the apples) every three days by condensing them (on the fire) and throwing them back into (the honey); (also) add some saffron to this (preserve). [191] Preserved dates Take one hundred fresh ripe dates picked straight from the palm, and one hundred peeled almonds without their shells; now take a large needle, [prick out] the seeds from below the dates and replace them with the almonds; expose (these dates) to the sun until they become dry and firm; next put them in a glass jug, cover them with clarified honey, and cook (that) together with (some) saffron; (then) be sure to ‘wash’ (the dates) once or twice every five days (by cooking them soft) so that they can absorb (more) honey. [192] The prescription of preserved nenuphars Take one raṭl of fully developed, blooming nenuphars, remove their stems, and cast upon (the flowers) two raṭl of sugar-candy which had been pounded and strained through a broad(-meshed) sieve; put (that) in a green trough, rub (the mixture) gently between your fingers, place it into the sun for ten days, and stir it night and day so that it forms a coherent mass; (then) store it, and use it as required. [193] The prescription of preserved pears which strengthen the stomach and benefit the belly Take one hundred sweet (but) not (yet) fully ripe pears, peel off the outer (skins), rid the inner (cores), put (the pears) in a cooking-pot of stone, cover them with candied honey, and boil (that) gently on a low flame; (then) put it (all) in a glass vessel, throw a few spices into it, and stir it once daily for three days.
english translation
195
[194] The preparation of roses preserved in sugar Take ten raṭl of Damask roses which have not been touched by water, pull off their stalks, and expose them to the air for a day and a night; (then) put them in a green trough, cast upon them twenty raṭl of sugar-candy which had been pounded and strained through a broad (-meshed) sieve, and rub (the mixture) thoroughly between your fingers so that the roses ‘sweat’; (now) put it (all) into the sun for twenty days, stirring (the mixture) many times daily and covering (the trough) with pieces of cotton in the evening(s); (finally) store it in (another) vessel, and use it (as required). [195] Roses preserved in honey Take ten raṭl of Damask roses which have not been touched by water, pull off their stalks, and expose them to the air for a day and a night; then put them in a green trough, take twenty-five raṭl of bee honey, boil it, skim off the scum, cast it tepid upon those roses, stir (this mixture) many times daily (before) putting it in (another) vessel of similar size, and use it (as required). [196] Violets preserved in sugar Take five raṭl of fresh ʿAskar violets130 and clean off their stalks; (further take) ten raṭl of sugar, pound it, and strain it through a broad(-meshed) sieve; (now) put it (all) in a green trough, spreading it in (subsequent) layers of violets and sugar, (expose the trough) to the sun for twenty days, stir (the mixture repeatedly), (then) put it in (another) receptacle, store it, and use it (as required). [197] The prescription of violets preserved in honey Take five raṭl of fresh violets, pull off their stalks, and cast upon them ten raṭl of clarified bee honey; put (that) in a green trough (and expose it) to the sun, stirring (the mixture) three times daily and covering (the 130
On ʿAskar see note 18 above.
196
english translation
trough) with pieces of cotton in the evening(s); when (the mixture) forms a coherent mass, put it in a green jug, and use it (as required).
Chapter Fourteen on the Preparation of the Theriac —Mentioning (also) the Reason (why) it is Useful and (how) to Test it— [198] The prescription of the theriac-of-the-four which is useful against trapped wind as it occurs in the belly and intestines, pain in the liver and spleen, epileptic fits, palpitations of the heart, and the venoms of crawling and creeping animals Take equal amounts of Greek gentian, bay laurel seeds, ‘long’ birthwort, and pure myrrh, bring these (four) ingredients together by pounding and straining them through a cloth of silk, (then) knead them with clarified honey (in a ratio of ) one to three, store (that) in a vessel, and (when required make) a potion by using one dirham from it with hot water—some physicians choose bitter alecost instead of myrrh; some prefer ‘rolled’ birthwort to ‘long’ birthwort, (the former) being stronger; and others employ (both) ‘long’ and ‘rolled’ birthwort (in combination) with savory. As regards the reason (why) this theriac is (so) useful, you must know that it counters (all) those things which we mentioned (above) and repairs the damage they (cause) on three grounds: first, because of its drying, desiccating power; second, because of its purifying power which breaks up residues and drives them away from the cardinal organs, reaching far into the channels and passageways wherethrough the residues travel (and expelling them) in liquid stools, copious urine, and in (the form of ) vapour that transudes the pores of the skin; third, because of its power to strengthen and toughen the cardinal organs, making them strong (enough) to repair all by themselves the damage that is (caused) by (otherwise) deadly venoms [from] crawling animals and (similar) beasts of prey, and (to sabotage) the operational modes of (these) destructive poisons. Such are the three beneficial properties of the theriac. As regards testing the theriac—insofar as it is intended for humans—, you must know that there are three methods: (first),
english translation
197
get hold of a macerated purgative drug—for example white hellebore, scammony, or any other strongly (purging) substance—, (then) let (the patient) drink half a mit̠qāl from the theriac, and if this has no effect administer the cathartic—the theriac, you see, is (normally) a very effective (remedy), but if one has to follow it with (another) drug you know it is weak (and) unreliable; the second method of testing (the theriac) was used by Galen, who took a grown-up weather-beaten cock with a dry constitution, let a venomous animal creep towards it to bite, and fed (the cock) some of the theriac, either before sending off (the creeper) or after—if (the cock) got over it and lived, the theriac was potent, if (the cock) perished, it was bad (and) unreliable;131 the third method of testing the theriac has been used by some people in recent times, and if you wish to see (for yourself ) how that works take a (potentially) lethal drug—either opium or another—, feed it to a cock or a dog or some such animal, then give it (a dose) of the theriac, and you will (soon) find out whether it is good or bad. This is (all) we have to say about theriac trials, so (be sure to) remember it.
Chapter Fifteen on the Description of (how) to Treat the Teeth and the Gums, Nutritive(s), (the Treatment of ) Freckles, Tetter, Mange, the Prevention of Geophagism, the Treatment of Scabies, Styptic(s), and Cosmetic(s)
131 καὶ γὰρ ἐστὶν ὡς ἀληθῶς παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπασιν ἐνδοξότατον διά τε τὸ ἄπταιστον τῆς ἐπαγγελίας καὶ διὰ τὸ δυνατὸν τῆς ἐνεργείας οἴτε γάρ τις δηχθείς ποτε ὑπὸ τῶν ἀναιρεῖν εἰωθότων θηρίων εὐθὺς πιὼν τὴν ἀντίδοτον ἀποθανὼν ἱστόρηται οὔτ᾽ ἂν προπιών τις εἶτ᾽ οὐ μετὰ πολὺ δηχθεὶς ἰσχυρότερον πρὸς τὸ ἀποκτεῖναι τὸν ἰὸν ἔσχε τοῦ θηρίου ὅπερ πολλάκις καὶ τῶν ἀρχόντων τινὲς ἐξουσίαν θανάτου καὶ ζωῆς ἔχοντες εἶτα τὸ κρῖναι τὸ φάρμακον θέλοντες εἰ τοῦθ᾽ ὅπερ ἐπαγγέλλεται καὶ δρᾷν δύναται ἐπὶ τῶν ἤδη διά τινας πονηρὰς καὶ παρανόμους πράξεις κατακριθέντων ἀποθανεῖν δοκιμάζουσιν αὐτὸ ἡμεῖς μὲν ἐπ᾽ ἀνθρώπων τὴν κρίσιν αὐτοῦ ποιεῖσθαι μὴ δυνάμενοι ἐπί τινων ἄλλων ζώων τὸ αὐτὸ δρῶντες τὴν ἀληθῆ τοῦ φαρμάκου κρίσιν εὑρίσκειν πειρώμεθα ἀλεκτρυόνας γὰρ λαβόντες τοὺς μὴ ὅσοι γέ τινες οἰκοδίαιτοι τέ εἰσιν καὶ ἡμῖν ὁμορόφιοι ἄγριοι δὲ μᾶλλον τυγχάνουσιν ὄντες καὶ ξηρότερον κεκραμένοι τὸ σῶμα οὕτως αὐτοῖς προβάλλομεν τὰ θηρία καὶ τὰ μὲν εὐθέως ἀποθνήσκει τὰ μὴ πιόντα ὅσα δὲ πέπωκεν ἰσχύει καὶ μετὰ τὸ δῆγμα τὴν ζωὴν ἔχει, see Galen (Kühn) 14/214f.
198
english translation
[199] The prescription of the rose coolant (made in the) ʿAḍudī (hospital) Burnt coriander, Persian roses, pomegranate flowers, yellow myrobalan, and the fruit of the tarfa two dirham of each; purslane seeds three dirham; sumach four dirham; tabasheer half a dirham; sal ammoniac half a dirham; camphor one qīrāṭ. All (this) is pounded, mixed together, and used. [200] (The) sūrintīḫān132 Pomegranate rinds thirty dirham; pomegranate flowers, oak galls, alum, and turmeric ten dirham of each; sumach fifteen dirham; Indian emblic six dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, and (then) put on the gums. [201] A sharp (remedy) from Chaldaea133 (made in the) ʿAḍudī (hospital) (Burnt but) not slaked lime five raṭl; orpiment and gum-senegal half a raṭl of each; alum from ruddy (earth) one fourth of a raṭl. (This) is pounded, strained through a cloth of silk, covered with wine vinegar, and mixed together in the sun during the days of summer. [202] A coolant for (the treatment of ) hot toothache made up by Hārūn134 Roses, pomegranate flowers, the fruit of the tarfa, sandalwood sawdust, yellow myrobalan, roasted coriander, roasted purslane seeds, and turmeric three dirham of each. Pound (this), strain it, and rub it over (the teeth) in the morning, also pressing it against the bases of the teeth.
132 sūrintīḫān < Syriac sūrīntīkon “medicamentum pro morbis oris” < (?) στερεωτικόν “strengthening, consolidating”, see Payne Smith Thesaurus 2/2586 and Liddell/Scott Lexicon 1640. 133 Qaldīqūn < Χαλδαϊκόν “Chaldaean”, see Liddell/Scott Lexicon 1971. 134 On Hārūn see note 17 above.
english translation
199
[203] A coolant for (the treatment of ) blisters that appear in the mouth Peeled lentils, clean sumach, coriander, rose seeds, tabasheer, the fruit of the tarfa, pellitory, areca, Chinese greater celandine, and pomegranate flowers one dirham of each; camphor half a dirham. (Pound this, apply it, and afterwards) rinse (the mouth) with a mix of vinegar and sumach-water. [204] A dentifrice which is proven by experience Barley meal kneaded with wine, baked, and (then) dried two dirham; burnt white salt kneaded with honey the same; dry citron rinds and pure lignaloes two dirham [of each]; southernwood, Indian laurel, mastic, sukk,135 Oriental frankincense, dragon’s blood, and burnt vitriol two dirham of each; musk (in a quantity of ) one grain; camphor (in a quantity of ) half a grain. Bring (this) together, pound it, and rub it over (the teeth). [205] A nutritive for the hot-tempered Knead (some) peeled broad beans and some of the peeled seeds of the sweet gourd with almond oil, take this, and sip upon it barley-water (together) with the juice of the soft-rinded pomegranate136 and almond oil. [206] A remedy which prevents geophagism Equal (amounts) of Kerman cumin and visnaga are chewed and swallowed before and after food.
135 136
On sukk see note 41 above. Compare note 21 above.
200
english translation
[207] A paste to clear the face and eradicate freckles Dry peeled lupine (seeds), peeled broad beans, and peeled musk melon seeds one part of each; peeled chickpeas half a part. Pound (this), strain it, knead it with the juice of the musk melon, and apply (that) to the face. [208] [Another] to eradicate freckles and embellish the complexion Baby’s breath cooked together with peeled barley (grains) from morning till night, burnt crayfish, and natron three dirham of each. Grind (this), mix it together, and smear it on a dry area (of skin)—(that is) useful (and) proven by experience. [209] The prescription of a remedy for (the treatment of ) tetter that occurs in the face Ammoniacum and vetch meal one dirham of each; sepiolite two dirham; gum-arabic two dirham. Melt (this) in sour vinegar, apply it as a paste to the (affected) area, then wash it off with a bit of hot water, (and) do that for seven days. [210] An ointment for (the treatment of ) mange Orpiment and whitish sulphur one part of each; sal ammoniac five parts. Mix (this) together, take from the lot one qīrāṭ every night, mingle it with one dirham of sesame oil, apply (that) for three consecutive days, and after the third (day) enter the bathhouse. [211] Another ointment for (the treatment of ) mange (it is) proven by experience Whey, vinegar, and sesame oil. These ingredients are brought together, and applied.
english translation
201
[212] An ointment for (the treatment of ) moist mange in delicate constitutions Washed jasmine oil, argentic slag, oleander leaves, (and) litharge are (mixed) with wine vinegar and rose oil, (and) applied. [213] A paste for (the treatment of ) white vitiligo Radish seeds, Indian garden cress, dyer’s madder, alecost, baby’s breath, and verdigris in equal (parts). Grind (this) in wine vinegar. [214] A paste for (the treatment of ) warts —Ḥ unain’s (remedy of ) choice137— Apply the fruit of the tarfa (pounded in) wine vinegar. [215] A paste for (the treatment of ) tetter Burnt staghorn is melted into sour wine vinegar and used—(that) helps; or apply gum-arabic melted into wine vinegar. [216] A paste for (dealing with) body lice Horn poppy powder one part; borax half a part; alecost one sixth of a part; starch as much as (the other ingredients) altogether. (This) is kneaded with diluted vinegar, and used.
137 On Ḥ unain cf. note 14 above. The word “choice” (iḫtiyār) probably contains an allusion to a lost pharmacological writing by Ḥ unain entitled al-Iḫtiyārāt “The (Drugs of ) Choice”; for references to some minor fragments of this text see Ullmann Medizin 300 note 1 and GaS 3/255 no. 6.
202
english translation
[217] A wash for (dealing with) parasites in the beard Stavesacre two dirham; borax, sumach, and black hellebore one dirham of each; sorrel root three dirham. Pound (this), strain it, knead it with wine vinegar, and wash with it head and beard. [218] A prescription for (the treatment of ) moles on the face One mit̠qāl of white frankincense, six peeled almonds, [and] one and a half mit̠qāl of sugar are brought together, and applied as a paste for one week. [219] A cosmetic Chickpea meal, broad bean meal, barley meal, starch, tragacanth, and radish seeds are kneaded with milk, applied as a paste over night, and washed off on the following day with hot water in which bran and dry violets had been cooked. [220] A remedy for (the treatment of ) scabies (made in the) ʿAḍudī (hospital) Ceruse, kamala, babul, tabasheer, and pomegranate flowers half a raṭl of each; potsherds one raṭl. (This) is melted, and kneaded with rose oil and wine vinegar. [221] A remedy for (the treatment of ) dry scabies Pomegranate flowers, turmeric, and litharge one part of each; pine resin, lentils, Chinese greater celandine, [and] ‘long’ birthwort half a part of each. (This) is pounded, kneaded with wine vinegar, and used.
english translation
203
[222] A dye which is attributed to Ibn al-Ašʿat138 ̠ it darkens the hair Marshmallow forty dirham; wild cucumber (seeds) five dirham. Grind the(se) two (ingredients), mix them with wine vinegar, (leave them) for a while to ferment, and then knead them into boiled water; (now) wash the head (with it), let (the dye) dry, (then) cover (the hair) with (wet) beet leaves or the like, and leave (these on) for four hours (before shaking them off )—any black (stains) on the skin (can be removed) with chickpea meal. (So) you use it for dyeing. [223] [A paste] for bleaching the hair Grind mung beans in vinegar, smear that (on the hair), and (then) anoint it with jasmine oil. [224] A remedy for (the treatment of ) nosebleed Take aloe, frankincense, pomegranate flowers, (burnt but) not slaked lime, vitriol, cerussite, [and] oak galls one dirham of each. All (this) is ground, blown into the nose, and followed by a twined wick. [225] A remedy for (the treatment of ) an open artery (made) by Galen139 Frankincense one part; aloe half a part. Grind the(se) two (ingredients) as (fine as) dust, mix them together, and moisten them with egg white so that (the mixture) becomes as thick as honey; (then) take a soft piece of hare’s fur, bedaub it with (the mixture), place it over and beyond the wound—that is to say the torn vein—, and fix it with a shred which you
138 That is the physician Abū Ǧ aʿfar Aḥmad ibn Muḥammad Ibn Abī (sic) l-Ašʿat ̠ who died in the year 360/970, see Ullmann Medizin 138f. and GaS 3/301f. 139 ἑτέρῳ δὲ τραύματος ἐν τῷ σφυρῷ γενομένου διαιρεθείσης ἀρτηρίας οὐκ ἐπαύετο μὲν ἡ φορὰ τοῦ αἵματος ἄχρι κληθεὶς ἐγὼ διέτεμον ὅλην αὐτὴν εἶτα τῷ διὰ τῆς ἀλόης καὶ μάννης καὶ τοῦ λευκοῦ τῶν ὠῶν ἐχρησάμην φαρμάκῳ λαγῴαις ἀναλαμβανομένῳ θριξὶ καὶ χωρὶς μὲν ἀνευρύσματος ἐθεραπεύθη τὸ τραῦμα περισαρκωθέντος τοῦ στόματος τῆς ἀρτηρίας, see Galen (Kühn) 11/315.
204
english translation
wrap around the site of the lesion three or four times, tying (a knot) near the root of the vein. [226] [Another] for (the treatment of ) nosebleed That is, you remove (fish-)glue with a knife, make it tepid on the fire, put it on two round pieces of grass (cloth) the size of silver coin(s), and place (these) on the two temples of the patient while (the glue) is (still) warm—this stops the bleeding if it comes from both nostrils; if (however) it comes from (only) one nostril, (apply the glue to only) one (temple). And if grass (cloth) is [not] available, (use) paper. [227] The prescription of a dry remedy Pomegranate flowers, [frankincense] barks, dragon’s blood, sarcocolla, wild marjoram, burnt cyperus, burnt staghorn, burnt Egyptian papyrus, [and] Armenian bole are brought together, pounded, stored, and used when required. [228] What to do in case of dislocations, stabs, and swellings That is, you anoint and embrocate the (affected) area with (either) rose oil or sesame oil in which roses had been boiled, put ground mastic on it, and bind it (with a bandage). [229] [A remedy] to stop (anal) bleeding and diarrhoea Myrtle rob, tabasheer, sandalwood, and amber. The (latter) ingredients are pounded, mixed into the myrtle rob, (and) a potion (may be made by using) two dirham from it. [230] A remedy which removes speckles and freckles from the face Namely, black cumin seeds, the root of the wild serpent melon, hollyhock leaves, rocket seeds, and the root of the vine (stem). All (this)
english translation
205
is finely ground, moistened, applied as a paste to the face at bedtime, and washed off on the following day—it is extremely (useful). [231] [A remedy] for (the treatment of ) trickling urine140 Take tragacanth and acorns one hundred dirham of each; mahalebs and cyperus eight dirham of each. These necessaries are pounded and ground, and every day three dirham from this (powder) are swallowed dry. [232] [A remedy] to uproot a wart Take salt, knead it with onion juice, leave (that) on the wart, and it will be terminated. [233] A remedy for (the treatment of ) lichen Take mustard, hellebore, auric and argentic slag, black pepper, and ginger, grind (this) finely, moisten it with vinegar, and apply (that) several times as a paste in the bathhouse. [234] [A remedy] for (the treatment of ) mange (it is) proven by experience Take sulphur nine mit̠qāl; ceruse five mit̠qāl; Indian salt two mit̠qāl; mercury141 two mit̠qāl; sesame oil twenty-five mit̠qāl; wine vinegar thirty mit̠qāl. Grind each [one] (of the first four ingredients) separately, strain them, (and) then admix one to the other; now besprinkle (the mixture) little by little with the sesame oil; then, after this sprinkling, put it into the vinegar and slowly grind it all until in the end it has the consistency of a liniment; apply that under the heat of the sun, or else in the bathhouse—it is extremely useful.
140 This prescription seems out of place in a chapter dedicated to dental hygiene, dermatology, nutrition, styptics, and cosmetics. 141 That is, most probably, the powder which is otherwise called ‘calomel’, i.e. mercurous chloride (Hg2Cl2).
206
english translation
[235] A remedy for the head and (the treatment of ) hairloss that is accompanied by scab Take linen threads, burn them, and grind them finely; (then) take one mit̠qāl of sagapenum, one dirham of Socotra aloe, (and) four mit̠qāl of wax, melt these in three ūqīya olive oil, throw them hot into the mortar (and onto the threads), and grind it (all) until each (component) adheres to the other; apply that as a paste to the head once every two days. [236] The prescription of a remedy for (the treatment of ) balding and scab Take thirty eggs, remove the whites, throw the yolks into a pan, light a fire below it, (and fry them) until their oil is extracted and they (themselves) are burnt; then collect the oil in a jug, smear the burnt yolks [over] a piece of cloth, stick (that) on the head, and leave it for two days; then pull it off from the scalp with force so that the hair and the pustules are torn out, give the head a clean shave, scraping it with a razor, and repeat this (procedure) three times; after that apply the oil for a good while, and the hair will grow back better than it was. [237] A remedy which removes speckles from the face Namely, white and black hellebore, garden peppercress, rocket seeds, burnt apricots, barley ashes, green unpierced oak galls, and baby’s breath one part of each. (This) is kneaded with bay laurel oil, and (every) morning and evening the face is anointed with it for a duration of seven days—but it is (also) safe to apply it three times daily. [238] A remedy for (the treatment of ) lichen Namely, equal amounts of broad beans and chickpeas are soaked in orange juice, and applied as a paste.
english translation
207
[239] A remedy for (the treatment of ) mange Take mercury142 three dirham; borax one dirham; baby’s breath two and a half dirham; myrrh five dirham. Grind all (this) so (finely) that it resembles motes, and (then) strain it through a silk cloth; now take (some) sour grape vinegar, (pour it) in a mortar, knead (the powder) into it little by little, and let it ‘drink’ from the vinegar (just enough) to gain the consistency of a liniment; then add to it three dirham of rose oil, enter the bathhouse, and scratch yourself until you bleed; then dry yourself, apply that (ointment to the affected area of skin), and stay in the bathhouse until the remedy has got the upper hand; (then) peel it off in one go and, when you wish to leave the bathhouse, anoint your body with rose oil—you will be healed. [240] [A remedy] for (the treatment of ) cracks in the lips Put (a mixture of ) ground (and) strained barley (grains), lentils, (and) violet oil on them. [241] [A remedy] for (the treatment of ) urinary incontinence143 Soak caraway in sour vinegar, (then) let it dry in the shade, and drink every day one mit̠qāl from it with tepid water. [242] [A remedy] for (the treatment of ) cracks in the face, the hands, and the lips Take yellow wax, rose oil, lanolin, clarified duck’s grease, starch, tragacanth, and quince seed pulp; melt the wax in the oil, and throw the (other) ingredients into it; then commit it to a mortar, and grind it finely until it forms a coherent mass; apply that as a paste to the face and the lips, enter the bathhouse, and when(ever) it becomes (too) soft sprinkle (some pounded) tragacanth on it. 142 143
See note 141 above. Compare note 140 above.
208
english translation Chapter Sixteen on the Uses of Animal Parts144
[243] Some physicians say (that) human hair, when burnt, then wet with vinegar and put on the bite of a dog, is useful instantly. Human saliva is useful against the stings of crawling animals. Breastmilk, when drunk together with wine or with honey, crumbles bladder stones. Human urine is useful against all stings of deadly crawlers and against the bite of a dog when poured over (the wound). If a human bone is hung upon someone who suffers from quartan fever, it will be very useful to him. Galen says that human faeces, when dried, kneaded with honey and painted on the throat, are useful against quinsy, and likewise when drunk.145 If you take a horse’s hoof, burn it, knead the ashes with olive oil and put (that) on scrofula, it helps; if a (pregnant) woman is exposed to the smoke of (burning) horse-dung, the foetus will be evicted, be it dead or alive; and if the dung is dried and sprinkled on wounds, it arrests the (flow of ) blood (just as it stops) nosebleed. If you take the earwax from a mule, (put it) into a hazelnut (shell) and hang it upon a woman, it protects (her) from pregnancy. If cow’s blood is poured over a wound, it stops the bleeding. If you take some ox-gall, mix it together with natron, colocynth pulp and honey, and smear it on the anus, it relieves the bowels. Dioscorides says that he who drips some ox-gall into the ear, helps echoing and tinnitus;146 and if some gall, (mixed) together with rose oil and tar, is put into the ear, it eases the pain that is brought on by coldness. If you take the testicles of a calf, dry them and drink the best parts, it will stimulate desire and increase sexual potency. Cattle-dung put on hard tumours opens them; when (mixed) together with a little ash and olive oil (and) put on the gouty foot, it helps (as well); when (mixed) together with vinegar (and) 144 This chapter, in fact, commences with certain ‘parts’ obtained from humans, followed roughly according to size by domestic and/or wild mammals, birds, insects, amphibians, reptiles, and the like. 145 [πρὸς τὰ τοῦ βρόγχου καὶ φάρυγγος πάθη] . . . ἀνθρωπείαν κόπρον εἰς ῥάκος ἐνδήσας καὶ καύσας δίδου πιεῖν τοῦτο τοῖς ἤδη πνιγομένοις βοηθεῖ, see Galen (Kühn) 14/439. 146 ἡ δὲ ταυρεία [χολὴ] . . . ἀποθεραπεύει . . . πυορροοῦντά . . . ὦτα καὶ τὰς ἐπ᾽ αὐτῶν ῥήξεις σὺν γάλακτι αἰγείῳ ἢ γυναικείῳ ἐνσταζομένη πρὸς δὲ συριγμοὺς σὺν πράσου χυλῷ [ποιεῖ], see Dioscorides (Wellmann) 1/160; cf. also Ṭ abarī Firdaus 422.
english translation
209
put into the nostrils, it stops nosebleed; and it is useful against all poisons. Some (physicians) say (that) if you take the hair from the tail of a donkey as it dismounts the female and hang it upon someone’s body, it arouses sexual desire. The milk of asses is useful against lethal drugs and against intestinal ulcers and dysentery. Ram’s meat is useful against an (over)shot of cantharides; eating some of its grilled liver astricts the belly; and dripping some of its gall, (mixed) together with a little honey, into the ear, eases the pain. If you boil the liver of a goat and drip some of the stock into a blurred eye, it helps; if you take some of its hide at the time of skinning and put it on snakebites and (injuries due to) flogging, it helps that; its milk is useful for (the treatment of ) intestinal ulcers, and so is its suet; putting some of its dung on the bites of crawling animals and (other) beasts of prey is useful, and when ground, kneaded with honey and smeared over the body it helps against rheumatism, and against tumours of the spleen (when mixed) with vinegar. Dog’s urine smeared on warts eradicates them. Dioscorides says (that) if someone who has been bitten by a rabid dog eats the liver of the dog that bit him, he will be helped; and if you hang one of the fangs of a rabid dog upon the one who was bitten, he (too) will be helped.147 If you wash the head with camel’s urine, it is useful against ringworm and ulcers on the scalp; and if you drip some of it into the ear, it is useful against auricular ulcers. The milk of a cow (is useful) against humoral putridity and promotes sexual intercourse; and if you take its hair and sprinkle it into the ear, it stops nosebleed. If you take the right eye of a wolf, dry it and hang it upon an infant, (this child) will have no fear; the same (is true for) the fangs and the skin (of the wolf ). If you take (one) of the right fangs of a fox and hang it on the right ear, (the pain) will subside; and if you hang (one) of its left fangs on the left ear, it is (also) useful against auricular pain. Dioscorides says (that) if you put a split mouse on the sting of a scorpion, it will be clearly useful;148 and if you put it on (other) wounds, it pulls out arrowheads and spikes. If one exposes the extremities of (his) body to the smoke of (burning) hare’s fur, he will not be afraid of cold;
147 κυνὸς δὲ λυσσῶντος ἧπαρ βιβρωσκόμενον ὀπτὸν ὑπὸ τῶν δηχθέντων ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπεριπτώτους ὑδροφόβᾳ τηρεῖν πεπίστευται χρῶνται δὲ εἰς προφυλακὴν καὶ τῷ κυνόδοντι τοῦ δακόντος ἐνδέοντες εἰς κυστίδα καὶ περιάπτοντες τῷ βραχίονι, see Dioscorides (Wellmann) 1/135. 148 μύας τοὺς κατοικιδίους ἀνασχισθέντας σκορπιοπλήκτοις ὠφελίμως ἐπιτίθεσθαι ὁμολογεῖται, see Dioscorides (Wellmann) 1/143.
210
english translation
if a woman drinks some of the testicle and the rennet of a hare, she will be blessed with a male child; if you drink from that an amount of one broad bean together with a stiff wine, it is useful against asthma— according to another copy against quartan;149 if you put the rennet of a hare, (mixed) together with marshmallow and olive oil, on (the affected part of ) the body, it pulls out arrowheads and splinters; and if you give children some hare’s rennet to drink, it will help against fear. If you take the skin of a hedgehog, grind it, mix it with honey and smear it on (the area that is affected by) alopecia, it makes the hair grow; applying its gall as a collyrium helps albugo, drinking it is useful against leprosy, dysentery and consumption. If you put a split cock or hen on the bites of snakes and (other) beasts of prey, it is useful against that, and likewise if you drink some of the brain (of a chicken); if you knead (the brain) with the dust (that gathers) on millstones and drink from it an amount of one broad bean, it is useful against bloody expectoration; and if one is exposed to the smoke of (burning chicken’s) droppings, it is useful against toothache, while drinking from chicken’s droppings, (mixed) into honey and vinegar, is useful against colic and quinsy. Duck’s grease—according to another copy the belly-fat of chicken—, mixed with wax and smeared on the face, cleans and clears it. As for pigeons, their blood is useful against nosebleed when some of it is dripped into the nose, and coating the blurred eye with some of it is (also) useful; and if you take an amount of one or two spoonfuls from the droppings of a red pigeon that has been fed nothing but broad bean meal for a few days, it is useful against ischuria and crumbles bladder stones. If you drink an amount of one mit̠qāl from the liver of a partridge, it is useful against epilepsy. The gall-bladders of the partridge, the crane, the fish—(in fact) gall-bladders generally—are sometimes useful against the early stages of eyewater, and they all have (the power) to clear the sight when applied as collyria. The meat of sparrows as well as their eggs increase sexual potency; and if you take their droppings, melt them in human spittle and smear that on warts, it eradicates them, as (it does with) freckles. Flies are useful against pains in the eye and against drooping eyelids and (the loss of ) lashes; and if flies are burnt, (mixed) together with honey and smeared on (the area that is affected by) alopecia, it makes the hair grow. If you take
149 This ‘variant’ may be explained by the fact that in the Arabic script the words for “asthma” ( )رﺑﻮand “quartan” ( )رﺑﻊare easily confused.
english translation
211
long-legged locusts and hang them upon someone who suffers from tertian fever, it is useful. Castoreum heats the cold organs when some of it is drunk; it is useful against forgetfulness and palpitations, further against facial paralysis and coldness of the brain, and (also) against the bites of vipers and (other venomous) snakes. If you take a crayfish, grind it and put it on (the affected part of ) the body, it pulls out arrowheads and spikes; and if you shatter it and put it on the stings of snakes and scorpions, it is useful (too). If you burn a frog, grind it and blow it into the nose and the ear, it stops nosebleed; and if you mix its ashes with olive oil and besmear with it (the area that is affected by) alopecia, it is clearly useful. Galen says (that) if you take a frog, crush it and put it on the bite of a snake or the sting of a scorpion, it is useful against that.150 If you take the left fang of a snake and wear it upon you, toothache will subside; if you hang the heart (of a snake) upon someone who suffers from tertian fever, it will be useful to him; and snakeskin, when dried and ground in wine, helps to clear the sight. Scorpions, when eaten grilled or pulverized, are useful against their (own) sting, and they are (also) made into a remedy that crumbles bladder stones.151 The gecko which is (found) in gardens, when split and put on (the affected part of ) the body, pulls out arrowheads and splinters; and if women wear its heart upon them, it serves the prevention of miscarriage(s). Ink, when some is painted on the site of a burn, clearly helps. And similarly lime, which (itself ) is caustic when hot but if ‘washed’ several times and applied together with rose oil, beet leaves and egg white, is very useful against burns and (also) against erythema. [244] Something that is designed to arouse sexual desire Grind one mit̠qāl of galingale and soften it in fresh milk—if you struggle, drink that with a poached egg.152
150
I cannot substantiate this reference. See e.g. Kahl Ibn at-Tilmīd̠ nos. 54 and 55. 152 Persian nīm birišt “poached” lit. “(ovum) sorbile, semicoctum”, see Vullers Lexicon 2/1393. 151
212
english translation
[245] Dissolve one mit̠qāl of dyer’s indigo in water—(if ) the woman drinks that, it will protect her from pregnancy for a period of one month. [246] Tar, when applied to the head of the penis at (the time of ) sexual intercourse, prevents pregnancy. [247] Sesame oil or olive oil or any (other) oil, when put on the head of the penis at (the time of ) sexual intercourse, prevents pregnancy. [248] Something that narrows the woman’s vagina and ‘restores’ her virginity from Ibn Sīnā153 Take blue irises and distil them through an alembic; if distillation (proper) is not possible, put the irises with a little water into a pot onto a fire and boil that until the water vanishes and only the iris essence remains. (Either way) transfer (the product) into a glass flask; then, when required, take a cotton tampon, besprinkle it with a very small amount of finely sifted oak gall powder, and throw it in the flask to ‘drink’ from the iris essence—this is (the tampon which) the woman inserts (prior to sexual intercourse). [249] If the necessaries (to make) an enema (proper) are not available, use (some) tepid water with honey and salt or, if honey is not available, with red sugar.154
153 Ibn Sīnā Qānūn 2/550 does mention a few vaginal ‘narrowers’ (muḍaiyiqāt), but the recipe quoted here on his authority is found neither among those nor (as far as I can see) anywhere else in that book; perhaps the quotation refers to one of Avicenna’s writings on sexual hygiene, for which see Ullmann Medizin 195. 154 On what may be required to prepare enemas ‘proper’ see chapter 6.
english translation
213
[250] Hippocrates says (that) eating sweet almonds with honey fortifies the stomach, (promotes) the digestion of food, and significantly increases (the desire for) sexual intercourse;155 it (also) fortifies and tightens the bladder, so much so that a man can perform the five (daily) prayers as though they were one. [251] A remedy for (the treatment of ) chronic ulcers on the scalp and balding; (it encourages) the growth of hair on the head and the beard Distil the oil of black cumin (seed) which is ḥ abba saudāʾ,156 and wash the head of the patient so vigorously that the blood comes through (the pores of ) the scalp; then anoint (his head) with this oil several times, and the hair will grow (back). Description of how to distil the cumin: place (the seeds) in a red narrow-necked earthen jug and fix on its mouth a piece of raw silk, or some palm fibre, or a piece from a hairsieve; then take an earthen trough, perforate its middle, pull the head of the jug through this hole, set the trough (with the jug inside) in a shallow bowl or on a plate, and put some ashes into the trough; then put coals of fire upon the ashes for a night and a day until all the oil is extracted and the jug is well filled with it. If (however) it is difficult (for you to get hold of ) such a red jug, spread the cumin (seeds) in an earthen cooking-pot, place in their midst an empty shallow bowl, cover the pot with another pot, and pour water into this upper pot; then light (a fire) underneath the (lower) pot, and when all the vapour is collected in the bowl take it and use it for what we mentioned above.
155 156
I cannot substantiate this reference. On this equation see e.g. Schmucker Ṭ abarī no. 442 s.v. šūnīz.
214
english translation
[252] The citron stomachic which is useful against coldness of the stomach, it digests food, chases away flatuses, increases sperm, and improves the smell of the breath it is an Indian remedy Carefully scrape off the outer rinds of the yellow citron, put them in the shade to dry, pound them once dried, take twenty dirham from this (powder), strain it through a cloth of silk, throw it in a clean vessel, and add to it half a raṭl of pure clarified honey; then stir (the mixture) until it forms a coherent mass; then take three dirham each of clove, long pepper, cinnamom, galingale, nutmeg, orache, canella, mace, cardamom, and peeled pine nuts, pound that, strain it through (a cloth of ) silk, sprinkle it on the honey and the citron (rinds), stir (the mixture) gently until it forms a coherent mass, and (when required) take from it one mit̠qāl with cold water, (either) at bedtime or before breakfast. [253] A collyrium which dries up lachrymation, makes pannus disappear, and strengthens the optic nerves Take Kerman tutty compressed with coriander twenty dirham; (some) chebulic myrobalans soaked in flask-water for forty days, (then) dried in the shade, ground, and supplemented with one mit̠qāl each of greater celandine, oxidized copper, and sepiolite; Indian salt and arsenic half a dirham of each. All (this) is finely ground, and used. [254] A collyrium taken from the stores of the kings Take chebulic myrobalans, crush them—but do not (yet) remove the stones—, (put them) in a glass vessel, and let them soak up rose-water and (the juice of ) the sour pomegranate—the one which is intensely red; protect (the vessel) from dust, (make sure the fruits) are fully immersed, top up (the vessel) whenever (the liquid) decreases, (and wait) until the myrobalans are thoroughly saturated; (now) take them out, chop them up, let them dry in the shade, and (then) pound them properly; at last take away the stones, and apply an amount of about three (myrobalans).
english translation
215
[255] A collyrium from Isfahan Now then, heat (some) tutty with fire and slake it twenty-one times with children’s urine; then grind it finely (in the urine), bring the(se) two (components) together with the (previous) myrobalan-collyrium, (and) once again grind it (all) finely; (at last) store it in a kohl-box of silver or glass, and use it (when required). [256] The joints pill which is useful against gout and sciatica Take Socotra aloe and turpeth one dirham of each; meadow saffron one mit̠qāl; its flowers half a dirham; indigo seeds and agaric one dirham of each; colocynth pulp and tragacanth one and a half dāniq of each. All (this) is pounded, kneaded with celery-water, and drunk in one go. [257] A stomachic which is useful against gastric debility and inadequate digestion Take stalkless red roses, Indian spikenard, white sandalwood, barberries, yellow and black and chebulic myrobalans, beleric myrobalans, emblics, washed Armenian bole, dry coriander, tabasheer, borage, cinnamom, cubeb, grains of paradise, mastic, clove, cyperus, pistachio shells, Indian lignaloes, dry mint, myrtle, and dried citron rinds one part of each; iron oxide prepared in vinegar (then) dried (and) roasted three parts. Now dissolve sugar in rose-water, skim the scum, sprinkle the ingredients on this (mass), and whip it well until (all) components are evenly mixed. (Finally) besmear (the inside of ) a basin with rose oil, spread (the mixture) over it, cut it in span-long pieces, (and when required make) a potion (by using) one mit̠qāl from it.
216
english translation
[258] An hiera which rids the stomach, the intestine, the brain and the nerves from residues, opens obstruction, improves digestion and appetite, breaks down (ingested food along) the alimentary canal, clears the mind, and preserves health Take celery seeds and anise three dirham of each; mastic, Indian spikenard, cinnamom, and the best part(s) of a scraped liquorice root three dirham of each; Socotra aloe one dāniq. Grind all (this), and knead it with the water of citron leaves—for yellow-bilious natures (knead it) with oxymel, for black-bilious natures with four dirham dodder, (or else) with purslane-water or with the water of lemon balm or fennelwater, and (for) him whose rectum is aching or agitated knead it with the water of bdellium africanum; (when required make) a potion (by using) two dirham from it. [259] A purgative remedy its name is mother of favours Yellow, black, and chebulic myrobalans one part of each—the mother of favours dearly loves myrobalans; barley meal one third of a part; turpeth, agaric, and absinthe one part of each; indigo seeds the equivalent of one third of the myrobalans; gum-arabic, tragacanth, liquorice rob, and mastic one fourth of a part each. (These ingredients) are brought together by pounding and straining, (and) a potion (may be made by using) two to three dirham from this (powder) together with one and a half to two dāniq of scammony. [260] The mastic lohoch which is useful against yellow bile, black bile and phlegm, it fortifies the stomach, is useful against rheumatism and mucus, soothes headache, clears the sight, and promotes sexual intercourse Take Indian spikenard, saffron, grains of paradise, canella, fennel, balm twigs, greater celandine, ginger, long pepper, white pepper, galingale, alecost, cyperus, and peeled sesame one mit̠qāl of each; Greek mastic five mit̠qāl. Pound each [one] (of these ingredients) separately, strain
english translation
217
it through a cloth of silk, (then) mix everything together, knead it with clarified honey, put it in a vessel, hang (that) up, and (when required) lick from this (preparation) one mit̠qāl before breakfast and another before (going to) sleep. [261] The prescription of a useful remedy which heats the kidneys, increases (the frequency of ) sexual intercourse, and removes coldness from the joints; it is useful for (the treatment of ) pain in the hip and belly, flatuses, and (it benefits) him who can hardly urinate (just as well) as him who cannot hold (his) urine; (it may be used) to (treat) chestpain, (difficulty in) breathing, bloatedness, mucus, and intestinal worms; it clears the heart, whets the appetite, and soothes cardiac and thoracic (pain); (it is useful against) yellow(-coloured) eyes, a pale complexion, jaundice, and excessive thirst; (it benefits) him whose eye hurts; and (it is used) to (treat) headache, degeneration of the brain, and a dwindling (sense of ) dignity—(in short it counters) any disease, new or old; it is proven by experience (and of ) indisputable (worth); a potion (may be made by using) two mit̠qāl from it Take yellow and black myrobalans six mit̠qāl of each; scammony one mit̠qāl; black pepper, long pepper, dry ginger, visnaga, red poppy, and Indian salt four mit̠qāl of each; pomegranate, grains of paradise, Indian spikenard, parsnip, balm twigs and seeds, scraped cassia (bark), Greek mastic, pellitory, and canella two mit̠qāl of each. Collect the(se) necessaries, pound each one separately, and (then) bring (everything) together unstrained; now take eighty mit̠qāl of good caramel, melt it in a cauldron on a low flame, admix the (pounded) ingredients, (and) finally knead (the mixture) with bee honey; (when required make) a potion (by using) two mit̠qāl from it before breakfast and (again) before (going to) sleep.
218
english translation
[262] An ointment for (the treatment of ) moist tetter Pound the bladed leaves of the oleander, press them, take two parts from their sap and one part of olive oil, cook (this) on embers until the sap is gone and the oil remains, (then) strain it, throw into it appropriate quantities of arsenic and sulphur, mix it together, and apply (that) with a feather (to the skin). [263] Another remedy for (the treatment of ) chronic tetter Take white hellebore four dirham; lupine meal, burnt crayfish, and natron three dirham of each. Grind (this), mix it together, and smear it on a dry area (of skin). [264] The prophets liniment for (the treatment of ) scrofula and inveterate ulcers Pine resin and raw wax thirty dirham of each; ‘long’ birthwort, Oriental frankincense, and bdellium africanum six dirham of each; myrrh and galbanum five dirham of each; litharge of gold ten dirham; opopanax and pure verdigris four dirham of each; ammoniacum fifteen dirham; pitch one mann. Soak and melt the bdellium, the ammoniacum, and the galbanum in wine vinegar; pound (what can be pounded from) the (other) ingredients, and strain them; melt the wax and the pitch, add to them the vinegar which contains the (melted) gums, and bring (that) together; scatter on it the (remaining) spices, mix it (all) together on the fire, and at the very end strew on it the verdigris. [265] The baršaʿt̠a157 theriac Black pepper (and) henbane seeds twenty mit̠qāl of each; opium ten mit̠qāl; saffron five mit̠qāl; spurge, Indian spikenard, and pellitory one mit̠qāl of each. (This) is kneaded with clarified honey.
157 baršaʿt̠a < Syriac bar šāʿt̠eh (i.q. μονοήμερον “curing in one day”), see Dietrich Medicinalia 152 note 2.
english translation
219
[266] The plain oxymel beverage Take for each mann of sugar eight ūqīya of wine vinegar and three ūqīya of fresh water, beat into that water (a few) egg whites, mix it (all) together, skim off the scum many times until (the mixture) is clear, and use it as required. [267] The poppy beverage Thoroughly crush fifty dirham (from) the seeds of the light-coloured poppy, boil them in two hundred and sixty dirham water until one hundred and thirty dirham are left, (then) strain (the liquid), and stir (some) sugar into it. [268] A pill which expels worms and flukes Take Persian wormwood and turpeth four dirham of each; male fern from Tabaristan, embelia from Kabul, indigo seeds, lupine, kamala, bitter alecost, and Greek absinthe one dirham of each. Bring (this) together, pound it, strain it, form it into pills, and swallow six dirham from it with a potion (made) of julep and hot water—some say this (pill) is washed down with half a raṭl of fresh goatmilk, and followed by a mouthful of wine vinegar. [269] An electuary which is useful against vitiligo (it is) proven by experience Cretan dodder thirty dirham; yellow myrobalans twenty-three dirham; chebulic and black myrobalans seven dirham of each; very sweet seedless raisins in a weight of sixty dirham. Pound all (this) until it resembles marrow, (then) grind it in violet oil and almond oil, and take from it every morning a quantity of one walnut, and likewise in the evening. [270] A pastille for (the treatment of ) urinating blood Armenian bole and amber ten dirham of each; gum-senegal, pomegranate flowers, salsify sap, and gum-arabic three dirham of each; henbane seeds two dirham; absinthe one dirham. (This) is pounded, strained,
220
english translation
kneaded with water, formed into pastilles (of ) two and a half dirham each, and used. [271] A pill which is useful against quartan fever Stoneless chebulic myrobalans [and] Cretan dodder four dirham of each; agrimony sap and absinthe sap two dirham of each; saffron one dirham. These ingredients are brought together by pounding and straining, (then) they are kneaded with the water of Nabataean cabbage, formed into pills similar to peppercorns, put in the shade to dry, (and) a potion (may be made by using) two to three dirham from it. [272] The myrobalan pill which is useful against mange and itching it may be taken once or twice Myrobalans thirty dirham; Socotra aloe five dirham; scammony one and a half dirham. All (this) is finely pounded, kneaded with water, formed into pills, (and) a potion (may be made by using) three dirham from it. [273] A powder for (the treatment of ) palpitations of the heart due to heat The cores of the seeds of the serpent melon, the cucumber and the gourd, barberries, Armenian bole, roses, and tabasheer two dirham of each; amber and pure lignaloes one dirham of each; Fanṣūr camphor158 one fourth of a dirham; mastic three dirham. All (this) is pounded, and when required swallowed dry with apple- and pomegranate-water.
158
On Fanṣūr see note 3 above.
english translation
221
[274] The bishop’s electuary which is useful for (the treatment of ) pain in the back and ischium Its components are: white turpeth fifteen dirham; scammony seven and a half dirham; ginger and black pepper four and a half dirham of each; grains of paradise, clove, mace, cinnamom, nutmeg, mastic, canella, and emblic twenty dirham of each; clarified honey one hundred and eighty dirham. A potion (may be made by using) three to four mit̠qāl (from it). [275] [A remedy] for (the treatment of ) abrasion following diarrhoea The seeds of the sorrel—(the kind) whose ‘shrubs’ look like those of the ribes159—, fleawort, sweet basil seeds, and wild marjoram seeds roasted in an earthen (pot) one part of each; milled gum-arabic one part; wheat starch one part. (This) is made into a suppository (and inserted) on an empty stomach—it is extremely (useful); and the diet (should consist of ) francolin and pullet boiled in sumach(-water). [276] Seed-oxymel The peels of fennel roots, the peels of celery roots, and the peels of endive (roots) twenty dirham of each; aniseed, fennel seeds, endive seeds, and celery seeds ten dirham of each. Soak all (this) in one hundred dirham wine vinegar, add—depending on how much of its acidity you wish to ‘break’—(an appropriate quantity of ) water [to it], boil (that) thoroughly, and then strain it; (now) put three raṭl of refined sugar into it, boil it (again), and (keep) skimming off the scum; when (the mixture) has gained (some) consistency, take it down from the fire, throw—if you want to make it better (still)—a little saffron into it, and (finally) store it away.
159
That is sheep’s sorrel.
222
english translation
[277] The fruit beverage The juice of the sourish pomegranate, the juice of the sweet pomegranate, apple juice, quince juice, pear juice, the juice of the sour citron, lemon juice, the juice of unripe grapes, rose-water, barberry-water, tamarind-water, and wine vinegar thirty dirham of each. Cook (these liquids) in a similar (amount of ) sugar until they take on (some) consistency, and (so) use it. [278] A remedy for (the treatment of ) mange Babul, walnuts, and yellow sulphur one part of each. Pound (this), and mix it into (some) oil until eventually it has the consistency of a liniment; (now) add to it half a mit̠qāl of pounded baby’s breath and a bit of mercury, and mix it all together. Then the patient should enter the bathhouse and remain there for a good while; once returned home, he should anoint himself with this remedy in front of the fire, (and) do that three times. [279] [A remedy] for (the treatment of ) moist and dry mange Take three or four onions, hollow them out, fill them with Persian sulphur, coat each onion with dough, and put them into an oven or a baking-pit until the dough is done; then take them out, cast the (baked) dough aside, and gently pound the onions and the sulphur until eventually they have the consistency of a liniment. Then the patient should enter the bathhouse and remain there for a long while, rubbing his body firmly; once come home, he should smear this sulphur-onion (paste) on all mangy areas whilst being close to the fire. [280] A drawing liniment Olive oil three parts; wax one part; mastic half a part—in summer one part of olive oil and one part of wax. And so are other liniments (basically made).
english translation
223
[281] A red liniment which consolidates the flesh Three parts of sesame oil; one part of wax; half a part of vermilion—if you want (take) one part of vermilion, that (makes the preparation) stronger. [282] A white liniment Three parts of sesame oil; one part of wax; half a part of Frankish ceruse. The benefit of this (preparation) is (that) it cools (the area) around the wound. [283] The fat liniment which softens and ripens tumours Take three parts from the leftover fat of (some) fowl—chicken or another—, one part of wax, and a little sesame oil, cook (this like) a liniment, and (then) use it. [284] A wax-liniment160 [One part of ] wax, one part of endive-water, one part from the water of the green coriander, and one part of sesame oil are lifted on the fire, (and) afterwards beaten until (the mixture) cools off. [285] A verdigris liniment which eats necrotic flesh Three parts of olive oil; one part of wax; one part of verdigris. [286] A black liniment which is useful for (the treatment of ) a fresh wound Three parts of olive oil or sesame oil; one part of pitch.
160
Compare note 71 above.
224
english translation
[287] A vinegar liniment which is useful for (the treatment of ) burns Three parts of sesame oil, one part of Frankish ceruse, and one part of vinegar are stirred [and] (then) applied. [288] A cooling camphor liniment Three parts of sesame oil, one part of ceruse, and one part of camphorated wax are cooked, then taken down from the fire, and stirred. And so are all liniments—stirred until they cool off. [289] An ointment which prevents the growth of hair Take (the contents of ) a gall-bladder and a bit of sal ammoniac, mix the two (ingredients) together, smear some of this (preparation) on the area where the hair grew before it was plucked, and it will not grow (back). [290] An unguent which eradicates all (sorts of ) marks on the human body, such as speckles and freckles and other ugly stains Take black cumin (seeds), tie them up in a thin (piece of ) cloth, (soak that) in the milk from a red(-coloured) sheep for three days, and (then) put (the seeds) into the sun to dry; once dried, rub them between your fingers, and take the peels to a frying-pan; (now) take (some) sagapenum, soak it in wine vinegar for three days, (then) add (to it) the (fried) cumin peels, and cook (this) on a fire, (also) [casting] a bit of fat into (the mixture); as soon as (the sagapenum and the fat) melt, admix a little pistachio oil, and (proceed to) obtain a liniment. Then (again), you could take the pour of inferior barley-water, admix (some of the) headlike (pieces of dried) myrrh (resin), (some) milled baby’s breath, and (some) borax, (put all that) in a glass bottle, and hang it into the sun for fourteen days. Any (such) mark that bothers you, (even if ) unheard-of, (just) knead (the preparation) into it and it will disappear.
english translation
225
[291] A pill for (the treatment of ) halitosis Indian lignaloes, clove, and mastic in equal (parts). (This) is pounded, kneaded with gum-arabic that has been dissolved in wine, formed into pills, and put in the mouth. [292] The prescription of the painters coolant which protects and sharpens the sight Take (some) sweet and (some) very sour pomegranates, press them, pour the two (juices) in separate bottles, close the tops, place them into the sun from June until August161—adding some clover once a month and discarding the dregs—, and (finally) unite the two (liquids); (then) take for half a raṭl of this juice one dirham each of aloe, black pepper, long pepper, and sal ammoniac, reduce (these ingredients) to a fine powder, throw (that) into (the liquid)—which is the older the better—, and (so) apply it as a collyrium.
161 The summer months June and August are represented here by their Syriac names Ḥ azīrān and Āb for the obvious reason that the Muslim lunar year takes no account of seasonal change.
BIBLIOGRAPHY
Aumer Handschriften = J. Aumer, Die arabischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in Muenchen, München 1866 (Catalogus Codicum Manu Scriptorum Bibliothecae Regiae Monacensis I 2: Codices Arabicos Complectens). Barhebraeus Duwal = Abū l-Fara© Ġrīġūriyūs Ibn al-ʿIbrī (Barhebraeus), Taʾrīḫ muḫtaṣar ad-duwal [sic], ed. A. Ṣāliḥānī, Bairūt 1958 (reprint of the edition 1890). BBCUT = M.T. Dāniš-Pažūh and Ī. Afšār, Bulletin de la Bibliothèque Centrale de l’Université de Tehran. Concernant des articles sur les manuscrits orientaux, vol. 2, Tehran 1962 (Publication de l’Université de Téhéran 774). Bosworth “Khurāsān” = C.E. Bosworth, “Khurāsān”, in EI 2 5/55–59. Degen/Ullmann “Sābūr” = R. Degen and M. Ullmann, “Zum Dispensatorium des Sābūr ibn Sahl”, in Die Welt des Orients 7/1973–1974/241–258. Dietrich Medicinalia = A. Dietrich, Medicinalia Arabica. Studien über arabische medizinische Handschriften in türkischen und syrischen Bibliotheken, Göttingen 1966 (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, PhilologischHistorische Klasse III 66). Dioscorides (Kühn) = Medicorum Graecorum Opera Quae Exstant: Continens Pedanium Dioscoridem Anazarbeum, ed. C.G. Kühn, 25[1]–26[2], Lipsiae 1829–1830. Dioscorides (Wellmann) = Pedanii Dioscuridis Anazarbei De Materia Medica Libri Quinque, ed. M. Wellmann, 1–3, Berlin 1958 (reprint of the edition 1907–1914). DkP = Der kleine Pauly. Lexikon der Antike, ed. K. Ziegler, W. Sontheimer and H. Gärtner, 1–5, Stuttgart‒München 1964–1975. Dozy Supplément = R. Dozy, Supplément aux Dictionnaires Arabes, 1–2, Leyde 1881. DSB = Dictionary of Scientific Biography, ed. C.C. Gillispie, F.L. Holmes et al., 1–18, New York 1970‒1990. EI 2 = The Encyclopaedia of Islam. New Edition, ed. C.E. Bosworth et al., 1–12, Leiden 1960‒2004. Erman/Grapow Handwörterbuch = A. Erman and H. Grapow, Aegyptisches Handwörterbuch, Berlin 1921. Galen (Kühn) = Medicorum Graecorum Opera Quae Exstant: Continens Claudii Galeni, ed. C.G. Kühn, 1–20, Lipsiae 1821–1833. GaS = F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, 1–, Leiden 1967–. Ġassānī Muʿtamad = al-Malik al-Muẓaffar Yūsuf b. ʿUmar al-Ġassānī, al-Muʿtamad fī l-adwiya al-mufrada, ed. M. as-Saqqā, Bairūt 1395/1975 (3rd edition). Hamarneh “Sābūr1” = S. Hamarneh, “Sābūr’s Abridged Formulary: the First of its Kind in Islam”, in Sudhoffs Archiv für Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften 45/1961/247–260. Hamarneh “Sābūr 2” = S. Hamarneh, “A New Light on Sābūr’s Formulary: the First of its Kind in Arabic Pharmacy”, in Hamdard Medicus 22/1979/16–30. Hartmann/Boyle “Gurgān” = R. Hartmann and J.A. Boyle, “Gurgān”, in EI 2 2/1141. Hinz Masse = W. Hinz, Islamische Masse und Gewichte umgerechnet ins metrische System, Leiden 1955 (Handbuch der Orientalistik, Ergänzungsband I 1). Ibn Abī Uṣaibiʿa ʿUyūn = Abū l-ʿAbbās Aḥmad b. al-Qāsim Ibn Abī Uṣaibiʿa, ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ, ed. A. Müller, 1–2, Kairo‒Königsberg 1299/1882– [1301/]1884. Ibn an-Nadīm Fihrist = Abū l-Fara© Muḥammad b. Isḥāq Ibn an-Nadīm, Kitāb alFihrist, ed. G. Flügel, nach dessen Tode besorgt von J. Roediger/A. Müller, 1–2, Leipzig 1871–1872.
228
bibliography
Ibn al-Qift ̣ī Ḥ ukamāʾ = Abū l-Ḥ asan ʿAlī b. Yūsuf Ibn al-Qifṭī, Taʾrīḫ al-ḥ ukamāʾ wahuwa Muḫtaṣar az-Zauzanī al-musammā bil-Muntaḫabāt al-multaqaṭāt min kitāb Iḫbār al-ʿulamāʾ bi-aḫbār al-ḥ ukamāʾ, ed. J. Lippert auf Grund der Vorarbeiten A. Müller’s, Leipzig 1903. Ibn Sīnā Qānūn = Abū ʿAlī al-Ḥ usain b. ʿAbdallāh Ibn Sīnā, al-Qānūn fī t ̣-t ̣ibb, 1–3, Bairūt n.d. (reprint of the edition Būlāq [1294/1877]). Kahl Ibn at-Tilmīḏ = O. Kahl, The Dispensatory of Ibn at-Tilmīḏ, Leiden‒Boston 2007 (Islamic Philosophy, Theology and Science 70). Kahl “Note” = O. Kahl, “A Note on Sābūr ibn Sahl”, in Journal of Semitic Studies 44/1999/245–249. Kahl “Sābūr” = O. Kahl, “Sābūr b. Sahl”, in EI 2 8/694. Kahl Sābūr 1 = O. Kahl, Sābūr ibn Sahl. Dispensatorium parvum (al-Aqrābādhīn al-ṣaghīr), Leiden‒New York‒Köln 1994 (Islamic Philosophy, Theology and Science 16). Kahl Sābūr 2 = O. Kahl, Sābūr ibn Sahl. The Small Dispensatory, Leiden‒Boston 2003 (Islamic Philosophy, Theology and Science 53). Kaskarī Kunnāš = Yaʿqūb al-Kaskarī, al-Kunnāš fī t ̣-t ̣ibb, facs. ed. F. Sezgin, Frankfurt 1985 (Veröffentlichungen des Institutes für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften C 17). Kudlien/Wilson “Galen” = F. Kudlien and L.G. Wilson, “Galen”, in DSB 5/227–237. Lane Lexicon = E.W. Lane, An Arabic-English Lexicon, 1–8, Beirut 1968 (reprint of the edition London‒Edinburgh 1863–1893). Le Strange Lands = G. Le Strange, The Lands of the Eastern Caliphate. Mesopotamia, Persia, and Central Asia from the Moslem Conquest to the Time of Timur, Cambridge 1930 (reprint of the edition 1905) (Cambridge Geographical Series). Levey Kindī = M. Levey, The Medical Formulary or Aqrābādhīn of al-Kindī, Madison– Milwaukee‒London 1966 (The University of Wisconsin, Publications in Medieval Science). Levin “Impact” = R.J. Levin, “Wet and Dry Sex—the Impact of Cultural Influence in Modifying Vaginal Function”, in Sexual and Relationship Therapy 20/2005/ 465–474. Lewis/Short Dictionary = C.T. Lewis and C. Short, A Latin Dictionary, Oxford 1958 (reprint of the edition 1879). Liddell/Scott Lexicon = H.G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon. With a Revised Supplement, Oxford 1996 (9th edition). Lockhart “Ḥ ulwān” = L. Lockhart, “Ḥ ulwān”, in EI 2 3/571–572. Ma©ūsī Kāmil = ʿAlī b. al-ʿAbbās al-Ma©ūsī, Kāmil aṣ-ṣināʿa fī ṭ-ṭibb [wa-huwa l-Kitāb al-Malakī], 1–2, Būlāq 1294[/1877]. MaL = R. Sellheim, Materialien zur arabischen Literaturgeschichte, 2 pts., Wiesbaden– Stuttgart 1976–1987 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland 17, A1–2). Mieli Science = A. Mieli, La Science Arabe et son Rôle dans l’Évolution Scientifique Mondiale. Augmentée d’une bibliographie avec index analytique par A. Mazahéri, Leiden 1966 (reprint of the edition 1938). Muna©©id “Nawādir” = Ṣ. al-Muna©©id, “Nawādir al-Maḫtụ̄ tạ̄ t fī Maktabat Malik bi-Ṭ ihrān”, in Revue de l’Institut des Manuscrits Arabes 6/1960/67–76. Nutton Medicine = V. Nutton, Ancient Medicine, London‒New York 2004. Payne Smith Thesaurus = R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, 1–2, Oxonii 1879–1901. PRA = Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung, ed. G. Wissowa et al., 85 vols., Stuttgart 1893–1980. Rāzī Ḥ āwī = Abū Bakr Muḥ ammad b. Zakarīyāʾ ar-Rāzī, al-Ḥ āwī fī ṭ-ṭibb, 1–23, Ḥ aidarābād 1374/1955–1390/1970. Sbath Fihris = P. Sbath, al-Fihris (Catalogue de Manuscrits Arabes), 3 pts., Le Caire 1938–1940.
bibliography
229
Schmucker Ṭ abarī = W. Schmucker, Die pflanzliche und mineralische Materia Medica im Firdaus al-Ḥ ikma des Ṭ abarī, Bonn 1969 (Bonner Orientalistische Studien, Neue Serie 18). Streck/Lockhart “ʿAskar Mukram” = M. Streck and L. Lockhart, “ʿAskar Mukram”, in EI 2 1/711. Strohmaier “Kahl” = G. Strohmaier, review of O. Kahl, Sābūr ibn Sahl. Dispensatorium parvum, Leiden‒New York‒Köln 1994, in Orientalistische Literaturzeitung 93/1998/206–208. Ṭ abarī Firdaus = Abū l-Ḥ asan ʿAlī b. Sahl Rabban at ̣-Ṭ abarī, Firdaus al-ḥ ikma fī t ̣-ṭibb, ed. M.Z. aṣ-Ṣiddīqī, Berlin 1928. Tibbetts Study = G.R. Tibbetts, A Study of the Arabic Texts Containing Material on South-East Asia, Leiden‒London 1979 (Royal Asiatic Society, Oriental Translation Fund, New Series 44). Ullmann “Kahl” = M. Ullmann, review of O. Kahl, Sābūr ibn Sahl. The Small Dispensatory, Leiden‒Boston 2003, in Die Welt des Orients 34/2004/233–235. Ullmann Medizin = M. Ullmann, Die Medizin im Islam, Leiden‒Köln 1970 (Handbuch der Orientalistik, Ergänzungsband VI 1). Ullmann NGw = M. Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, Leiden 1972 (Handbuch der Orientalistik, Ergänzungsband VI 2). Vullers Lexicon = I.A. Vullers, Lexicon Persico-Latinum Etymologicum, 1–2, Graz 1962 (reprint of the edition Bonn 1855–1864). Waines “Sukkar” = D. Waines, “Sukkar”, in EI 2 9/804–805. Wiedemann Aufsätze = E. Wiedemann, Aufsätze zur arabischen Wissenschaftsgeschichte, ed. W. Fischer, 1–2, Hildesheim‒New York 1970 (Collectanea VI 1–2). Wiedemann Schriften = E. Wiedemann, Gesammelte Schriften zur arabisch-islamischen Wissenschaftsgeschichte, ed. D. Girke and D. Bischoff, 1–3, Frankfurt 1984 (Veröffentlichungen des Institutes für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften B 1,1–3). WkaS = M. Ullmann, Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, 1–, Wiesbaden 1970‒.
GLOSSARY OF TECHNICAL TERMS
All numbers refer to the recipes. 1. Substances and Products a. English—Arabic absinthe (afsantīn) 4, 23, 94, 152, 163, 165, 170, 259, 270, 271 acorn (ballūt ̣) 2, 119, 125, 231 acorn skins (©aft [al-][ballūṭ]) 112, 117, 118 agaric (ġārīqūn) 26, 34, 149, 152, 153, 165, 167, 256, 259 agaric, white (ġārīqūn abyaḍ) 157 agnus castus ( fan©ankušt) 7 agrimony (ġāfiṯ) 4, 6, 12, 16, 20, 159, 163, 165, 271 alecost (qusṭ) 9, 76, 145, 213, 216, 260 alecost, bitter (qust ̣ murr) 61, 74, 75, 139, 149, 198, 268 alhagi (taran©ubīn) 1, 3, 4, 16 alkekengi (kākan©) 22, 106 almond (lauz) 23, 31, 84, 145, 178, 180, 191, 205, 218, 269 almond, bitter (lauz murr) 15, 22, 163, 164 almond, sweet (lauz ḥulw) 35, 36, 140, 141, 163, 250 aloe (ṣabir) 92, 94, 169, 172, 173, 175, 224, 225, 292 alum (šabb) 200 alum from ruddy earth (šabb al-ḥumra) 201 amber (kahrubāʾ) 2, 19, 21, 38, 229, 270, 273 ammoniacum (uššaq) 24, 75, 95, 96, 98, 149, 152, 153, 154, 173, 209, 264 anise (anīsūn) 9, 10, 15, 20, 23, 34, 38, 139, 142, 147, 149, 160, 162, 163, 167, 171, 180, 181, 258 aniseed (bizr al-anīsūn) 276 Antioch liquorice (sūs ant ̣ākī) 166 Antioch scammony (saqamūniyā ant ̣ākī) 26 apple (tuffāḥ) 42, 48, 190, 273, 277 apricot (mišmiš) 237 areca ( faufal) 99, 203
Armenian bole (t ̣īn armanī) 17, 19, 37, 77, 113, 114, 115, 120, 129, 227, 257, 270, 273 Armenian borax (bauraq armanī) 138 Armenian stone (ḥa©ar armanī) 166 arsenic (zirnīḫ) 253, 262 arsenics, two (zirnīḫān) 115 asarabacca (asārūn) 4, 7, 15, 23, 137, 142, 149, 155, 162 ashes (ramād) 182, 237, 243 ʿAskar violet (banafsa© ʿaskarī) 26, 27, 78, 196 aspalathus (dār šīšaġān) 150 asparagus (hilyaun) 128, 144 asses’ milk (laban al-utun) 37, 243 babul (qaraẓ) 38, 39, 119, 148, 220, 278 baby’s breath (kundus) 208, 213, 237, 239, 278, 290 Babylonian garden peppercress (ḥurf bābilī) 149 Babylonian garden peppercress (t ̣alāsfiyus) 149 Baghdad flax dodder (akšūṯ baġdādī) 148 baking-borax (bauraq al-ʿa©īn) 108 baking-salt (milḥ al-ʿa©īn) 108, 109, 111 Balkh sugar (sukkar balḫī) 50 balm (balasān) 62, 137, 139, 149, 155, 163, 260, 261 barberry (amīrbārīs) 2, 3, 4, 5, 148, 165, 257, 273, 277 barley (šaʿīr) 1, 35, 36, 37, 40, 80, 86, 87, 101, 102, 103, 104, 106, 112, 114, 115, 118, 151, 204, 205, 208, 219, 237, 240, 259, 290 Basra iron oxide (ḫabaṯ ḥadīd baṣrī) 38 bay laurel (ġār) 62, 145, 150, 198, 237
232
glossary of technical terms
bdellium (muql al-yahūd) 87 bdellium africanum (muql azraq) 149, 150, 152, 153, 167, 173, 174, 258, 264 bdellium mukul (muql) 93, 95, 98, 168, 180 bean-trefoil (yanbūt) 37 bee honey (ʿasal [an-]naḥl) 31, 139, 151, 183, 184, 185, 186, 187, 195, 197, 261 beet (silq) 109, 135, 222, 243 Bengal quince (t ̣arāṯīṯ) 38, 39, 119, 148 birthwort, ‘long’ (zarāwand t ̣awīl) 7, 139, 151, 152, 153, 154, 198, 221, 264 birthwort, ‘rolled’ (zarāwand mudaḥra©) 139, 151, 156, 198 biscuit (kaʿk) 38, 83, 115 bole (t ̣īn) 38, 39 borage (lisān [aṯ-]ṯaur) 165, 181, 257 borax (bārūq/bauraq) 51, 98, 109, 110, 127, 134, 216, 217, 239, 290 bouillon, thick (isfīdbā©) 145 boxthorn (ʿausa©) 37 bran (nuḫāla) 37, 40, 108, 109, 219 breastmilk (laban an-nisāʾ) 243 broad bean (bāqillā[h]) 36, 80, 105, 205, 207, 219, 238, 243 broth (maraq) 145 bull thistle (šukāʿ) 159, 163, 165 butter (zubd) 38 buttermilk (maḫīḍ) 38 calamint (ḥāšā) 152 calf ’s testicles (ḫuṣā l-ʿa©ā©īl) 243 caltrop (ḥasak) 109, 121 camel’s urine (baul al-baʿīr) 243 camphor (kāfūr) 2, 3, 81, 86, 136, 199, 203, 204, 288 cane ‘honey’ (ʿasal al-qaṣab) 139 canella (qirfa) 75, 139, 142, 143, 182, 252, 260, 261, 274 cantaloupe (šammām) 181 caper (kabar) 7, 39 caramel ( fānīḏ) 28, 29, 32, 33, 36, 37, 261 caraway (karāwiyāʾ) 142, 241 caraway, wild (qardamānā) 62 cardamom (hāl [bauwā]) 146, 182, 183, 184, 252 carob (ḫurnūb) 38 carrot (dūqū) 9, 128 carrot (©azar) 144, 185, 188 cassia (salīḫa) 9, 10, 17, 51, 74, 75, 137, 139, 142, 149, 150, 152, 153, 155, 156, 261
cassia lignea (ʿīdān as-salīḫa) 75 castor oil plant (ḫirwaʿ) 110 castoreum (©undbā/īdastar) 9, 10, 145, 149, 153, 154, 243 cattle-dung (aḫtā̱ ʾ al-baqar) 243 celery (karafs) 9, 10, 15, 20, 22, 23, 37, 38, 109, 137, 142, 145, 146, 147, 148, 149, 154, 160, 162, 163, 164, 165, 170, 171, 180, 256, 258, 276 Celtic carrot, wild (©azar barrī iqlīt ̣ī) 149 ceruse (isfīḏā© [ar-raṣāṣ]) 113, 114, 220, 234, 288 cerussite (isfīḏā© al-ḥāʾiṭ) 224 chamomile (bābūna©) 65, 80, 87, 99, 109, 151 cheese (©ubn) 40 chicken’s belly-fat (šaḥm buṭūn ad-da©ā©) 243 chicken’s brain (dimāġ ad-da©ā©) 243 chicken’s droppings (zibl ad-da©ā©) 243 chicken’s fat (šaḥm da©ā©) 283 chickpea (ḥimmaṣ) 207, 219, 222, 238 children’s urine (baul aṣ-ṣibyān) 133, 255 Chinese greater celandine (māmīrān ṣīnī) 203, 221 Chinese rhubarb (rāwand ṣīnī) 4, 148, 163 cinnamom (dār ṣīnī) 18, 57, 60, 61, 141, 143, 146, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 182, 183, 184, 186, 252, 257, 258, 274 citron (utru©/n©) 41, 52, 146, 181, 186, 204, 257, 258, 277 citron, yellow (utru©© aṣfar) 252 citronella (iḏḫir) 4, 61, 62, 149, 150, 154, 155, 162 clove (qaranful) 51, 57, 60, 62, 75, 139, 141, 142, 143, 146, 147, 183, 184, 252, 257, 274, 291 clover (nafal) 292 cock (dīk) 243 cock’s droppings (ḫurūʾ ad-dīk) 134 colocynth (ḥanẓal) 107, 110, 152, 153, 154, 156, 170, 173, 180, 243, 256 colophony (qulūfuniyā) 130 common ash (lisān al-ʿaṣāfīr) 141, 144 copper, oxidized (nuḥās muḥraq) 133 copper, oxidized (rūsaḫta©) 253 coral, red (bussaḏ) 2, 18, 19, 21 coriander (kus/zb/fara) 21, 37, 39, 81, 99, 119, 123, 148, 165, 199, 202, 203, 253, 257 coriander, green (kusfara ḫaḍrāʾ) 284
glossary of technical terms cow’s blood (dam al-baqara) 243 cow’s ghee (samn al-baqar) 91, 140, 141, 145 cow’s hair (šaʿr al-baqar) 243 cow’s milk (laban al-buqqār) 243 crane’s gall-bladder (marārat al-kurkī) 243 crayfish (saraṭān[āt] [nahrīya]) 154, 208, 243, 263 Cretan dodder (afṯīmūn iqrīṭušī) 9, 152, 153, 165, 167, 269, 271 Cretan dodder, red (afṯīmūn iqrīṭušī aḥmar) 157 cubeb (kabāba) 155, 186, 257 cucumber (ḫiyār) 3, 5, 8, 35, 38, 121, 129, 165, 273 cucumber, wild (ḫiyār badāwī) 222 cumin, black (ḥabba saudāʾ) 251 cumin, black (kammūn aswad) 251, 290 cumin, black (šūnīz) 107, 230 curd (rāʾib) 38, 148 cyperus (suʿd) 62, 94, 139, 145, 150, 227, 231, 257, 260 cypress (sarw) 84, 85, 117, 149 Cyprian sealing bole (t ̣īn qubrusī maḫtūm) 113 Damask rose (ward ©ūrī) 54, 194, 195 date (balaḥ) 124 date (rut ̣ab) 191 date, hard dry (qasb) 94 date, unripe (busr) 4, 6 dill (šibiṯt)̱ 68, 87, 109 dodder (afṯīmūn) 152, 258 dog’s fang (nāb al-kalb) 243 dog’s grass (ṯaiyil) 37, 39, 40 dog’s liver (kabid al-kalb) 243 dog’s urine (baul al-kilāb) 243 donkey’s tail-hair (šaʿr ḏanab al-ḥimār) 243 dough (ʿa©īn) 279 dough, fermented (ḫamīr) 134 dragon’s blood (dam al-aḫawain) 113, 114, 120, 204, 227 duck’s grease (šaḥm al-baṭṭ) 242, 243 dust (ġubār) 243 dyer’s indigo (nīl aṣ-ṣibġ) 245 dyer’s madder ( fūwat aṣ-ṣabbāġīn/ aṣ-ṣibġ) 4, 213 earths (at ̣yān) 37 egg (baiḍ) 72, 236 egg, poached (baiḍa nīm birišt) 244
233
egg white (bayāḍ al-baiḍ) 18, 225, 243, 266 egg yolk (ṣufrat baiḍ[a]) 106, 112, 114, 115, 116, 118, 236 Egyptian hammer-scale (ḫabaṯ miṣrī) 148 Egyptian papyrus (qart ̣ās miṣrī) 113, 227 elecampane (rāšan) 62, 137, 183 embelia (biran©/ibran©) 126, 139, 145 emblic ([šīr] amla©) 125, 140, 141, 145, 148, 151, 164, 165, 174, 257, 274 endive (hindabāʾ) 4, 37, 39, 40, 148, 165, 276, 284 Fanṣūr camphor (kāfūr fanṣūrī) 5, 273 farina, white (nuḫālat al-ḥūwārā) 80 fat (šaḥm) 290 fennel (rāziyāna©) 22, 37, 39, 43, 109, 121, 142, 145, 148, 149, 160, 162, 163, 165, 181, 258, 260, 276 fennel (šamār) 180 fenugreek (ḥulba) 65, 109 fig (tīn) 36, 37, 98, 161 fish’s gall-bladder (marārat as-samak) 243 fish-glue (ġarā [s-samak]) 84, 85, 226 flax dodder (akšūṯ) 4, 165 fleawort (bizrqat ̣ūnā) 1, 5, 28, 30, 39, 81, 91, 120, 121, 275 flies (ḏubāb) 243 forget-me-not (āḏān al-faʾr) 62 fowl’s fat (šuḥūm aṭ-ṭair) 283 fox’s fangs (asnān aṯ-ṯaʿlab) 243 fox’s testicles (ḫuṣā ṯ-ṯaʿlab) 144, 151 francolin (durrā©) 275 frankincense (kundur) 43, 84, 85, 95, 107, 116, 224, 225, 227 frankincense, white (kundur abyaḍ) 218 Frankish ceruse (isfīḏā© ifran©ī) 282, 287 French lavender (ust ̣ūḫūdus) 149, 152, 154, 165 frog (ḍafdaʿ) 243 frog’s ashes (ramād aḍ-ḍafdaʿ) 243 fumitory (šāhtara©) 4, 40, 148, 159, 164, 165 galbanum (qinna) 149, 264 galingale (ḫūlan©ān) 143, 156, 244, 252, 260 gall-bladder (marāra) 243, 289 garden cress (šīt ̣ara©) 133, 151 garden peppercress (ḥurf ) 237 garlic germander (ṯūm barrī) 149 garlic germander (usqūrdiyūn) 149, 152
234
glossary of technical terms
§āsuwān date (busr ©āsuwān) 50 gecko (sāmm abraṣ) 243 gecko’s heart (qalb as-sāmm al-abraṣ) 243 germander ( ©aʿda) 76, 149, 152, 154, 156 ghee (samn) 145 giant thistle (bāḏāward) 159, 163, 164, 165 ginger (zan©abīl ) 25, 57, 58, 60, 137, 138, 139, 141, 142, 144, 146, 149, 151, 152, 156, 182, 183, 184, 186, 188, 233, 260, 261, 274 glossostemon root (muġāṯ) 77 goat’s dung (baʿr al-maʿz) 243 goat’s hide (©ild al-maʿz) 243 goat’s liver (kabid al-maʿz) 243 goat’s suet (šaḥm kulā māʿiz/maʿz) 113, 114, 243 goatmilk (laban al-māʿiz/al-maʿz) 38, 39, 144, 243 goatmilk, fresh (laban māʿiz ḥalīb) 268 gourd (qarʿ) 1, 5, 8, 38, 86, 103, 121, 127, 129, 165, 176, 187, 205, 273 grains of paradise (qāqulla [kabīra/ kibār]) 25, 57, 60, 139, 142, 143, 146, 182, 183, 184, 186, 257, 260, 261, 274 grape (ʿinab) 239 grape, unripe (ḥiṣrim) 47, 277 grape ivy (ḥamāma/ā) 62, 76, 137, 152 grasses (ḥašāʾiš) 38, 39 greater celandine (māmīrān) 151, 253, 260 Greek absinthe (afsantīn rūmī) 10, 15, 61, 66, 92, 162, 268 Greek gentian (©ant ̣iyānā rūmī) 149, 152, 154, 198 Greek hypericum (dāḏī rūmī) 149 Greek hypericum (hūfārīqūn) 149 Greek mastic (ʿilk rūmī) 260, 261 Greek sealing bole (t ̣īn rūmī maḫtūm) 9 Greek spikenard (nārdīn iqlīt ̣ī) 149 Greek spikenard (sunbul rūmī) 149, 150 green-winged orchid (būzīdān) 141 ground pine (kamāfīt ̣ūs) 165 gum-arabic (ṣamġ [ʿarabī]) 1, 2, 5, 8, 11, 17, 18, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 35, 37, 77, 113, 115, 120, 149, 176, 177, 178, 180, 209, 215, 259, 270, 275, 291 gum-senegal ([a]qāqiyā) 11, 17, 18, 19, 77, 82, 84, 113, 114, 115, 149, 201, 270 gums (ṣumūġ) 264 §ur©ān jujube (ʿunnāb ©ur©ānī) 165
haematite (šāḏana©) 19, 21, 113 hare’s fur (šaʿr al-arnab) 243 hare’s rennet ([m]infaḥat arnab) 243 hare’s testicle (ḫuṣyat arnab) 243 harmala (ḥarmal ) 173 hay (ḥašīš) 37 hazelnut (bunduq) 179 hedgehog’s gall (marārat al-qunfuḏ) 243 hedgehog’s skin (©ild al-qunfuḏ) 243 hellebore (ḫarbaq) 233 hellebore, black (ḫarbaq aswad) 152, 153, 154, 217, 237 hellebore, white (ḫarbaq abyaḍ) 144, 198, 237, 263 hen (da©ā©a) 243 henbane (ban©) 21, 265, 270 henbane, white (ban© abyaḍ) 9 herbs (buqūl ) 38, 148 hollyhock (ḫubbāzā) 28, 30, 36, 121, 230 honey (ʿasal ) 41, 42, 47, 51, 53, 56, 57, 60, 61, 62, 63, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 179, 181, 182, 185, 186, 187, 188, 189, 191, 195, 197, 198, 204, 243, 249, 250, 252, 260, 265, 274 honey, candied (ʿasal [at ̣-]ṭabarzaḏ) 31, 182, 188, 189, 190, 193 honeycomb (šahd al-ʿasal ) 97 hop marjoram (dīqt ̣āmanūn iqrīṭī) 149 hop marjoram (miškit ̣rāmašīġ) 149 horehound, white ( farāsiyūn) 152, 153, 154 horn poppy (māmīṯā) 99, 216 horse-dung (rauṯ al-barāḏīn) 243 horse’s hoof (ḥāfir al-birḏaun) 243 Ḥ ulwān plum (i©©āṣ ḥulwānī) 165 human bone (ʿaẓm al-insān) 243 human faeces (zibl al-insān) 243 human hair (šaʿr al-insān) 243 human saliva (buṣāq al-insān) 243 human spittle (luʿāb al-insān) 243 human urine (baul al-insān) 243 ±Hurāsān apricot (mišmiš ḫurāsānī) 165 hypericum (dāḏī) 117 hypericum (hūfārīqūn) 152, 153 hyssop (zūfā [yābis]) 36, 51, 149, 161 ice (ṯal©) 102 Indian caraway (karāwiyāʾ hindī) 149 Indian caraway (qardamānā) 149 Indian emblic (amla© hindī) 200
glossary of technical terms Indian garden cress (šīt ̣ara© hindī) 139, 141, 213 Indian laurel (sāḏa© hindī) 51, 61, 62, 75, 76, 149, 152, 162, 204 Indian lignaloes (ʿūd hindī) 25, 143, 147, 257, 291 Indian polypody (basfāyi© hindī) 153 Indian salt (milḥ hindī) 34, 167, 171, 234, 253, 261 Indian spikenard (nārdīn) 62 Indian spikenard (sunbul [at ̣-ṭīb]) 3, 4, 7, 9, 12, 13, 16, 24, 43, 51, 61, 62, 75, 137, 139, 142, 146, 147, 149, 152, 154, 155, 156, 160, 162, 163, 186, 257, 258, 260, 261, 265 Indian walnut (©auz hindī) 151 indigo (nīl ) 126, 256, 259, 268 ink (midād) 243 iris, blue (sausan azraq) 248 iris, sky-coloured (īrisā) 7 iris, sky-coloured (sausan āsmān©ūnī) 7, 24 iris, wild (sausan āzād) 73 iron oxide (ḫabaṯ al-ḥadīd) 257 jasmine oil (rāziqī) 62 jasmine oil (zanbaq) 62, 212, 223 Jews’ pitch (qufr al-yahūd) 150 Jews’ stone (ḥa©ar al-yahūdī [sic]) 121, 128 jujube (ʿunnāb) 35, 36, 43, 108, 158, 161 julep (©ullāb) 32, 166, 268 Kabul embelia (ibran© kābulī) 268 kamala (qinbīl) 126, 220, 268 Kerman cumin (kammūn kirmānī) 119, 138, 142, 148, 206 Kerman tutty (tūtiyāʾ kirmānī) 253 ‘king fig’ (tīn šāhan©īr) 35, 109 knotgrass (ʿaṣā r-rāʿī) 86, 102 lac (lakk) 20, 25, 148, 163 ladanum (lāḏan) 76, 82, 83, 94 lanolin (zūfā rat ̣b) 242 lapis lazuli (lāzward) 165 leek (kurrāṯ) 174 lemon (līmū) 277 lemon balm (bāḏirna[©]būya) 38, 165, 258 lemon grass (qaṣab aḏ-ḏarīra) 62, 75, 139, 150 lentil (ʿadas) 81, 99, 112, 114, 117, 203, 221, 240 lettuce (ḫass) 5, 37, 78, 79 lignaloes (ʿūd) 58, 83, 186, 204, 273
235
lime (nūra) 89, 115, 133, 201, 224, 243 linen (kattān) 235 linseed (bizrkattān) 87, 107, 109 liquorice (sūs) 3, 4, 6, 13, 14, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 39, 51, 75, 94, 128, 161, 165, 176, 177, 178, 180, 258, 259 litharge (murdāsan©) 89, 212, 221 litharge of gold (murdāsan© ḏahabī) 264 locusts (©arād) 243 long pepper (dār fulful) 60, 137, 139, 141, 142, 143, 145, 146, 149, 151, 152, 153, 154, 183, 184, 252, 260, 261, 292 lote (nabiq) 124 lucerne (rat ̣ba) 144 lupine (turmus) 107, 126, 207, 263, 268 mace (basbāsa) 139, 141, 142, 147, 252, 274 madder ( fūwa) 20, 160, 163 mahaleb (maḥlab) 231 maidenhair (baršiyāwušān) 35, 161 Malabar cardamom (qāqulla ṣiġār) 57, 60, 142, 143 male fern (saraḫs) 126 mandrake (luffāḥ) 9, 78, 101 Maqāṣīr sandalwood (ṣandal maqāṣīrī) 5, 148 marijuana (šahdāna©) 22 marjoram, sweet (marzan©ūš) 62, 72, 181 marjoram, wild (marmāḥūz) 74 marjoram, wild (marw) 87, 120, 227, 275 marking nut (balāḏur) 145 marshmallow (ḫat ̣mī) 28, 30, 36, 80, 87, 103, 121, 222, 243 marshmallow, pale-coloured (ḫat ̣mī abyaḍ) 77, 78, 108 mastic (ʿilk) 280 mastic (maṣt ̣akā) 4, 57, 58, 61, 67, 84, 85, 92, 93, 142, 146, 147, 149, 155, 160, 163, 164, 168, 169, 170, 175, 180, 181, 204, 228, 257, 258, 259, 273, 274, 291 meadow saffron (sūrin©ān) 172, 256 Meccan senna (sanā makkī) 165 Meccan tamarind (tamrhindī makkī) 165 melilot (iklīl al-malik) 80, 99, 109, 139, 149, 150 melilot (šāhīš) 139 melon (dastbūya) 184 mercury (ziʾbaq) 234, 239, 278 mezereon (māzariyūn) 14
236
glossary of technical terms
milk (laban) 38, 88, 219 milk, fresh (laban ḥalīb) 126, 244 milk, ‘grilled’ (laban mašwī) 39 milk parsley ( fat ̣rāsāliyūn) 149 milk parsley (karafs ©abalī) 149 milks (albān) 37 millet ‘rice’ (aruzz ©āwars) 38 mint (naʿnaʿ) 37, 38, 53, 148, 165, 257 moon carrot (sasāliyūs) 9, 137, 149 mothers’ milk (laban an-nisāʾ) 37, 100 mountain mint ( fūdan© ©abalī) 154 mouse ( faʾra) 243 mugwort (birin©āsaf ) 154 mugwort (qaisūm) 154 mulberry (tūṯ) 51, 124 mule’s earwax (wasaḫ uḏn al-baġla) 243 mung bean (māš) 223 musk (misk) 60, 143, 146, 151, 182, 186, 204 musk melon (bit ̣t ̣īḫ) 4, 121, 122, 128, 129, 207 mussel shell (wadaʿ) 19, 21, 113 mustard (ḫardal) 97, 233 mustard, white (ḫardal abyaḍ) 149 myrobalan (halīla©/ihlīla©) 158, 182, 255, 259, 272 myrobalan, beleric (balīla©) 125, 139, 140, 141, 145, 148, 151, 164, 165, 174, 257 myrobalan, black (halīla©/ihlīla© aswad) 139, 148, 257, 259, 261, 269 myrobalan, black Indian (halīla© aswad hindī) 164, 165 myrobalan, chebulic (halīla©/ihlīla© kābulī) 125, 140, 141, 145, 147, 148, 164, 165, 171, 174, 182, 253, 254, 257, 259, 269, 271 myrobalan, yellow (halīla©/ihlīla© aṣfar) 34, 126, 148, 157, 159, 164, 165, 167, 168, 169, 171, 172, 175, 180, 199, 202, 257, 259, 261, 269 myrrh (murr) 9, 10, 51, 62, 75, 77, 84, 88, 95, 116, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 198, 239, 264, 290 myrtle (ās) 2, 11, 44, 62, 63, 77, 82, 83, 84, 85, 93, 107, 112, 118, 119, 123, 125, 139, 229, 257 Nabataean cabbage (kurunb nabat ̣ī) 271 Nabataean carob (ḫurnūb nabat ̣ī) 119 Nabataean garum (murrī nabat ̣ī) 109 natron (nat ̣rūn) 208, 243, 263
nenuphar (līnūfar) 35, 78, 86, 108, 165, 192 nightshade (ʿinab aṯ-ṯaʿlab) 103, 170 Nishapur myrtle (ās nīsābūrī) 139 nutmeg (©auz bauwā) 62, 139, 143, 147, 155, 182, 183, 252, 274 oak (ballūt ̣) 182 oak gall (ʿafṣ) 76, 117, 200, 224, 248 oak gall, green (ʿafṣ aḫḍar) 237 oleander (diflā) 212, 262 olibanum (lubān) 22 olive, unripe (unfāq) 62, 76 olive oil (zait) 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 71, 74, 75, 76, 130, 131, 134, 235, 243, 247, 262, 280, 285, 286 onion (baṣal) 144, 232, 279 opium (afyūn) 9, 10, 11, 19, 22, 78, 79, 113, 115, 116, 149, 154, 198, 265 opopanax (©āwšīr) 149, 152, 153, 154, 156, 173, 264 orache (zarnab) 252 orange (nāran©) 238 Oriental frankincense (kundur ḏakar) 72, 204, 264 Oriental frankincense (lubān ḏakar) 18, 149 orpiment (zirnīḫ aṣfar) 133, 201, 210 ox-gall (marārat al-baqar) 243 oxymel (sakan©ubīn) 8, 14, 23, 24, 54, 55, 127, 258, 276 oxymel, sugared (sakan©ubīn sukkarī) 40 pandanus (kadar) 43 pandanus (kāḏī) 43 papyrus (qart ̣ās) 115 parsley ( fat ̣rāsāliyūn) 152, 153, 154, 156 parsnip (šaqāqul) 141, 144, 188, 261 partridge’s gall-bladder (marārat al-ḥa©al) 243 partridge’s liver (kabid ḥa©al) 243 pear (kummaṯrā) 193, 277 pellitory (ʿāqir qarḥā) 71, 203, 261, 265 pepper, black ( fulful [aswad]) 7, 10, 137, 138, 139, 141, 142, 145, 146, 149, 151, 152, 153, 154, 233, 261, 265, 274, 292 pepper, white ( fulful abyaḍ) 24, 58, 137, 149, 152, 153, 156, 260 Persian pomegranate flower (©ullanār fārisī) 148 Persian rice (aruzz fārisī) 112, 114 Persian rose (ward fārisī) 168, 199
glossary of technical terms Persian sulphur (kibrīt fārisī) 279 Persian wormwood (waḫšīrak) 268 pigeon’s blood (dam al-ḥamām) 243 pigeon’s droppings (ḫurūʾ al-ḥamām) 134 pigeon’s droppings (zibl ḥamāma) 243 pine (ṣanaubar) 22, 151, 179, 252 pine resin (rātīna©) 221, 264 pistachio ( fustuq) 257, 290 pitch (zift) 132, 264, 286 plantain (lisān al-ḥamal) 19, 37, 39, 112, 113, 114, 115, 118, 120 plum (i©©āṣ) 34, 49, 121, 122, 158 polypody (basfāyi©) 152, 157, 167 polypody, pistachio-coloured (basfāyi© fustuqī) 165 pomegranate (nārmušk) 139, 261 pomegranate (rummān) 8, 19, 29, 43, 46, 53, 117, 119, 123, 165, 200, 205, 254, 273, 277, 292 pomegranate, wild (qilqil) 141 pomegranate, wild (rummān barrī) 141 pomegranate flower (©ullanār) 11, 17, 18, 19, 82, 83, 93, 94, 112, 114, 118, 125, 199, 200, 202, 203, 220, 221, 224, 227, 270 poppy (ḫašḫāš) 33, 78, 100 poppy, dark-coloured (ḫašḫāš aswad) 5, 8, 28, 30 poppy, light-coloured (ḫašḫāš abyaḍ) 1, 8, 21, 22, 28, 30, 35, 129, 165, 176, 267 poppy, red (ḫašḫāš aḥmar) 261 poppy, white-flowered (ḫašḫāša bīḍ) 56 porridge (ḥalāl) 112, 118 potash (qily) 133 potsherd (ḫazaf at-tannūr) 220 pullet ( farrū©) 145, 275 purging cassia (ḫiyār ©anbar) 158 purslane (baqla[t] [al-][ḥamqāʾ]) 3, 5, 6, 8, 21, 35, 37, 38, 86, 99, 103, 120, 129, 165, 199, 202, 258 quince (safar©al) 5, 28, 32, 33, 45, 57, 58, 70, 92, 124, 146, 176, 178, 242, 277 quince wine (maiba) 57, 58 radish ( fu©l) 144, 213, 219 rainwater (māʾ [al-]mat ̣ar) 28, 42, 56, 176 raisin (zabīb) 36, 61, 62, 63, 117, 146, 149, 150, 151, 152, 154, 157, 158, 159, 163, 269
237
raisin, red (zabīb aḥmar) 151 ram’s gall (marārat al-kibāš) 243 ram’s liver (kabid al-kibāš) 243 ram’s meat (luḥūm al-kibāš) 243 ramie (rāmik) 82 rape (šal©am) 144 Rāziqī raisin (zabīb rāziqī) 35, 165 rhubarb (rāwand) 20 ribes (rībās) 275 rice (aruzz) 115, 117, 118, 182 rocket (©ir©īr) 144, 179, 230, 237 Roman nettle (an©ura) 141, 144 Roman nettle (qurraiṣ) 151 rose (ward) 2, 6, 11, 17, 21, 38, 54, 62, 82, 83, 86, 92, 94, 98, 99, 100, 101, 103, 105, 106, 107, 112, 114, 115, 117, 118, 146, 148, 165, 194, 195, 202, 203, 212, 220, 228, 239, 242, 243, 254, 257, 273, 277 rose, red (ward aḥmar) 3, 4, 12, 13, 14, 16, 25, 43, 61, 83, 123, 149, 163, 175, 257 rosebud (©unbuḏ ward) 169 rosebud (zirr ward) 180 rue (saḏāb) 38, 69, 98, 138, 148, 149, 154 safflower (qurt ̣um) 109, 110 saffron (zaʿfarān) 2, 3, 4, 7, 9, 22, 25, 51, 57, 60, 61, 76, 79, 99, 116, 143, 146, 149, 150, 152, 153, 155, 156, 168, 175, 186, 188, 190, 191, 260, 265, 271, 276 sagapenum (sakabīna©) 149, 152, 153, 154, 156, 173, 235, 290 sal ammoniac (nušāḏir) 199, 210, 289, 292 salsify (liḥyat at-tais) 113, 115, 149, 270 salsify (ūfāqist ̣īdās) 149 salt (milḥ) 98, 134, 183, 184, 232, 249 salt, white (milḥ andarānī) 40, 204 sandalwood (ṣandal) 57, 202, 229 sandalwood, red (ṣandal aḥmar) 43, 99 sandalwood, white (ṣandal abyaḍ) 79, 83, 86, 257 sandalwood, yellow (ṣandal aṣfar) 43 sarcocolla (anzarūt) 79, 84, 85, 227 savin (abhal) 62 savory (s/ṣaʿtar) 14, 108, 198 sawdust (nušāra) 202 saxifrage (qult) 122 scammony (maḥmūda) 27, 126, 180, 259, 261, 274
238
glossary of technical terms
scammony (saqamūniyā) 34, 54, 152, 153, 154, 170, 175, 198, 272 scorpions (ʿaqārib) 243 sea lavender, red (bahman aḥmar) 141, 144 sea lavender, white (bahman abyaḍ) 141, 144 sea onion (baṣal al-faʾr) 144, 152, 153, 154 sealing bole (t ̣īn maḫtūm) 2, 21 sebesten (sabistān) 35, 36, 108, 109, 161, 165 sepiolite (zabad al-baḥr) 209, 253 serpent melon (qiṯta̱ /āʾ) 1, 4, 5, 8, 121, 128, 129, 165, 176, 273 serpent melon, wild (qiṯtā̱ ʾ al-ḥimār) 154, 230 service (ġubairāʾ) 124 sesame (simsim) 62, 141, 260 sesame oil (ḥall) 29, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 73, 74, 75, 80 sesame oil (šīra©) 108, 109, 111, 135, 146, 210, 211, 228, 234, 247, 281, 282, 283, 284, 286, 287, 288 sheep’s milk (laban šāh) 290 skink’s trunk (surrat al-isqanqūr) 144, 149 slag, argentic (iqlīmiyāʾ al-fiḍḍa) 212, 233 slag, auric (iqlīmiyāʾ aḏ-ḏahab) 233 small centaury (qant ̣ā/ūriyūn daqīq) 145, 165 snail shell opercula (aẓfār at ̣-t ̣īb) 150 snake’s fang (nāb al-ḥaiya) 243 snake’s heart (qalb al-ḥaiya) 243 snakeskin (salḫ al-ḥaiya) 243 soap (ṣābūn) 89 Socotra aloe (ṣabir us/ṣqūṭarī) 61, 152, 154, 155, 156, 164, 166, 168, 169, 170, 235, 256, 258, 272 sorrel (ḥummāḍ) 2, 37, 39, 120, 217, 275 sorrel, wild (ḥummāḍ barrī) 22 southernwood (qais/ṣūm) 37, 109, 117, 204 sparrows’ droppings (zibl al-ʿaṣāfīr) 243 sparrows’ eggs (baiḍ al-ʿaṣāfīr) 243 sparrows’ meat (luḥūm al-ʿaṣāfīr) 243 spices (afāwīh) 57, 146, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 193, 264 spurge ([u/ū]furb/fiyūn) 152, 153, 154, 265 squill (ʿunṣul) 55 staghorn (qarn aiyal) 19, 113, 215, 227 starch (našāʾ) 1, 2, 3, 5, 8, 29, 31, 32, 113, 120, 176, 177, 178, 216, 219, 242, 275
stavesacre (zabīb ©abalī) 217 storax, liquid (maiʿa sāʾila) 9, 62, 64, 75, 149 storax, solid (maiʿa yābisa) 64 sugar (sukkar) 14, 33, 35, 37, 47, 53, 55, 58, 111, 126, 127, 142, 144, 166, 178, 194, 196, 218, 257, 266, 267, 276, 277 sugar, red (sukkar aḥmar) 108, 109, 249 sugar, white (sukkar abyaḍ) 40, 121 sugar-candy (sukkar t ̣abarzaḏ) 29, 54, 59, 141, 143, 145, 176, 192, 194 sugar cane ‘honey’ (ʿasal qaṣab as-sukkar) 139 Sulaimānī sugar (sukkar sulaimānī) 43, 59 sulphur (kibrīt) 234, 262 sulphur, whitish (kibrīt abyaḍ) 210 sulphur, yellow (kibrīt aṣfar) 278 sumach (summāq) 19, 112, 118, 119, 148, 199, 200, 203, 217, 275 Susa citron (utrun© sūsī) 186 sweet basil (bāḏarū©) 148 sweet basil (ifran©mušk) 165 sweet basil (raiḥān) 181, 275 sweet basil (šāhasfaram) 120 sweet flag (wa©©) 149 Syrian apple (tuffāḥ šaʾmī) 190 Syrian carob (ḫurnūb šaʾmī) 124 Syrian mulberry (tūṯ šaʾmī) 51 Syrian sumach (summāq šaʾmī) 11 Tabaristan male fern (saraḫs t ̣abarī) 268 tabasheer (t ̣abāšīr) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 16, 25, 38, 120, 199, 203, 220, 229, 257, 273 tabasheer, white (t ̣abāšīr abyaḍ) 148 Taif raisin (zabīb t ̣āʾifī) 160, 161 talc (t ̣alq) 9 tamarind (tamrhindī) 43, 158, 277 tar (qat ̣rān) 243, 246 tarfa (t ̣arfāʾ) 11, 43, 98, 117, 127, 199, 202, 203, 214 tarragon (t ̣arḫūn) 38 Tarsus liquorice (sūs t ̣arsūsī) 25 tragacanth (kat̠īrāʾ) 1, 3, 17, 22, 28, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 79, 149, 175, 176, 177, 178, 180, 219, 231, 242, 256, 259 tragacanth, white (kat̠īrāʾ baiḍāʾ) 173 turmeric (ʿurūq [aṣ-ṣabbāġīn]) 200, 202, 221 turpentine (ʿilk al-but ̣m) 149, 150 turpeth (turbaḏ) 26, 27, 34, 126, 157, 165, 166, 169, 171, 256, 259, 268
glossary of technical terms turpeth, white (turbaḏ̠ abyaḍ) 180, 274 tutty (tūtiyāʾ) 255 usnea (ušna) 75, 98, 139 valerian ( fū) 149 verdigris (zin©ār) 213, 264, 285 vermilion (sīl/rqūn) 130, 281 vetch (kirsinna) 209 vine (karm) 90, 182, 230 vinegar (ḫall) 38, 55, 58, 81, 95, 96, 98, 104, 112, 119, 127, 133, 148, 203, 209, 211, 216, 223, 233, 239, 241, 243, 257, 287 violet (banafsa©) 35, 59, 72, 80, 108, 165, 177, 180, 196, 197, 219, 240, 269 visnaga (nānḫawā[h]) 142, 146, 206, 261 vitriol (zā©) 204, 224 wall germander (kamādariyūs) 152, 153, 156, 165 wallflower, red (tūdaran© aḥmar) 141, 144 wallflower, white (tūdaran© abyaḍ ) 141, 144 walnut (©auz) 189, 278 water (māʾ) 8, 10, 12, 15, 18, 19, 20, 23, 30, 35, 36, 75, 105, 107, 109, 110, 112, 114, 116, 117, 118, 121, 128, 132, 164, 165, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 222, 245, 248, 251, 253, 267, 270, 272, 276 water, clear (māʾ ṣāfin) 131 water, clear pure (māʾ ṣirf ṣāfin) 132 water, cold (māʾ bārid) 6, 11, 252 water, fresh (māʾ ʿaḏb) 43, 49, 54, 56, 59, 62, 69, 71, 75, 111, 136, 157, 158, 159, 163, 182, 266 water, hot (māʾ ḥārr) 4, 14, 16, 54, 58, 91, 138, 143, 149, 152, 153, 154, 167, 170, 171, 172, 175, 177, 181, 198, 209, 219, 268
239
water, limpid (māʾ qarāḥ) 178 water, tepid (māʾ fātir) 241, 249 watermint ( fūtan© nahrī) 51 wax (šamʿ) 80, 100, 130, 131, 135, 136, 235, 243, 264, 280, 281, 282, 283, 284, 285 wax, camphorated (šamʿ kāfūrī) 288 wax, white (šamʿ abyaḍ) 86, 99 wax, yellow (šamʿ aṣfar) 242 wheat (ḥint ̣a) 36, 120, 275 whey (dūġ) 38 whey (maṣl) 211 willow (ḫilāf ) 86, 127 wine (ḫamr) 55, 94, 98 wine (nabīḏ) 61, 62, 63, 117, 146, 149 wine (šarāb) 9, 41, 57, 60, 61, 62, 63, 74, 76, 146, 147, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 204, 243, 291 wine (sulāfa) 28 wine (t ̣ilāʾ) 150 wine boiled down to one half (©amhūrī) 9, 41, 57, 60, 61, 62, 63, 74, 76, 146, 149, 150, 152, 154 wine boiled down to one quarter (maibuḫta©) 7 wine boiled down to one third (mut̠allat̠) 9, 13, 22, 51, 53, 57, 144, 146, 149, 150, 152, 153, 154, 156 wine vinegar (ḫall ḫamr) 24, 99, 127, 133, 138, 146, 201, 212, 213, 214, 215, 217, 220, 221, 222, 234, 264, 266, 268, 276, 277, 290 wine vinegar, white (ḫall ḫamr abyaḍ) 43 wolf ’s eye (ʿain aḏ-ḏiʾb) 243 wolf ’s fangs (asnān aḏ-ḏiʾb) 243 wolf ’s skin (©ild aḏ-ḏiʾb) 243 wormwood (šīḥ) 22, 37, 109, 113, 126 Yemenite alum (šabb yamānī) 51, 93, 94 yercum sugar (sukkar al-ʿušar) 5, 145
b. Arabic—English abhal → savin āḏān al-faʾr → forget-me-not ʿadas → lentil afāwīh → spices ʿafṣ → oak gall ʿafṣ aḫḍar → oak gall, green afsantīn → absinthe afsantīn rūmī → Greek absinthe
aft̠īmūn → dodder aft̠īmūn iqrīt ̣ušī → Cretan dodder aft̠īmūn iqrīt ̣ušī aḥmar → Cretan dodder, red afyūn → opium ʿa©īn → dough aḫt̠āʾ al-baqar → cattle-dung ʿain aḏ-ḏiʾb → wolf ’s eye
240
glossary of technical terms
akšūt̠ → flax dodder akšūt̠ baġdādī → Baghdad flax dodder albān → milks amīrbārīs → barberry amla© → emblic amla© hindī → Indian emblic an©ura → Roman nettle anīsūn → anise anzarūt → sarcocolla aqāqiyā → gum-senegal ʿaqārib → scorpions ʿāqir qarḥā → pellitory aruzz → rice aruzz fārisī → Persian rice aruzz ©āwars → millet ‘rice’ ās → myrtle ās nīsābūrī → Nishapur myrtle ʿaṣā r-rāʿī → knotgrass ʿasal → honey ʿasal (an-)naḥl → bee honey ʿasal al-qaṣab → cane ‘honey’ ʿasal qaṣab as-sukkar → sugar cane ‘honey’ ʿasal (aṭ-)t ̣abarzaḏ → honey, candied asārūn → asarabacca asnān aḏ-ḏiʾb → wolf ’s fangs asnān at̠-t̠aʿlab → fox’s fangs aṭyān → earths ʿausa© → boxthorn aẓfār at ̣-t ̣īb → snail shell opercula ʿaẓm al-insān → human bone bābūna© → chamomile bāḏarū© → sweet basil bāḏāward → giant thistle bāḏirna(©)būya → lemon balm bahman abyaḍ → sea lavender, white bahman aḥmar → sea lavender, red baiḍ → egg baiḍ al-ʿaṣāfīr → sparrows’ eggs baiḍa nīm birišt → egg, poached balāḏur → marking nut balaḥ → date balasān → balm balīla© → myrobalan, beleric ballūṭ → acorn; oak banafsa© → violet banafsa© ʿaskarī → ʿAskar violet ban© → henbane ban© abyaḍ → henbane, white bāqillā(h) → broad bean baqla(t) (al-)(ḥamqāʾ) → purslane baʿr al-maʿz → goat’s dung baršiyāwušān → maidenhair
bārūq → borax baṣal → onion baṣal al-faʾr → sea onion basbāsa → mace basfāyi© → polypody basfāyi© fustuqī → polypody, pistachio-coloured basfāyi© hindī → Indian polypody baul al-baʿīr → camel’s urine baul al-insān → human urine baul al-kilāb → dog’s urine baul aṣ-ṣibyān → children’s urine bauraq → borax bauraq al-ʿa©īn → baking-borax bauraq armanī → Armenian borax bayāḍ al-baiḍ → egg white biran© → embelia birin©āsaf → mugwort bit ̣t ̣īḫ → musk melon bizr al-anīsūn → aniseed bizrkattān → linseed bizrqat ̣ūnā → fleawort bunduq → hazelnut buqūl → herbs buṣāq al-insān → human saliva busr → date, unripe busr ©āsuwān → ÚGāsuwān date bussaḏ → coral, red būzīdān → green-winged orchid bz©y 136 dāḏī → hypericum dāḏī rūmī → Greek hypericum ḍafdaʿ → frog da©ā©a → hen dam al-aḫawain → dragon’s blood dam al-baqara → cow’s blood dam al-ḥamām → pigeon’s blood dār fulful → long pepper dār ṣīnī → cinnamom dār šīšaġān → aspalathus dastbūya → melon diflā → oleander dīk → cock dimāġ ad-da©ā© → chicken’s brain dīqt ̣āmanūn iqrīṭī → hop marjoram ḏubāb → flies dūġ → whey dūqū → carrot durrā© → francolin fan©ankušt → agnus castus fānīḏ → caramel faʾra → mouse
glossary of technical terms farāsiyūn → horehound, white farrū© → pullet faṭrāsāliyūn → (milk) parsley faufal → areca fū → valerian fūdan© ©abalī → mountain mint fu©l → radish fulful (aswad) → pepper, black fulful abyaḍ → pepper, white furbiyūn → spurge fustuq → pistachio fūtan© nahrī → watermint fūwa → madder fūwat aṣ-ṣabbāġīn/aṣ-ṣibġ → dyer’s madder ©aʿda → germander ġāfit̠ → agrimony ©aft (al-)(ballūt ̣) → acorn skins ©amhūrī → wine boiled down to one half ©anṭiyānā rūmī → Greek gentian ġār → bay laurel ġarā (s-samak) → fish-glue ©arād → locusts ġārīqūn → agaric ġārīqūn abyaḍ → agaric, white ©auz → walnut ©auz bauwā → nutmeg ©auz hindī → Indian walnut ©āwšīr → opopanax ©azar → carrot ©azar barrī iqlīṭī → Celtic carrot, wild ©ild aḏ-ḏiʾb → wolf ’s skin ©ild al-maʿz → goat’s hide ©ild al-qunfuḏ → hedgehog’s skin ©ir©īr → rocket ġubairāʾ → service ġubār → dust ©ubn → cheese ©ullāb → julep ©ullanār → pomegranate flower ©ullanār fārisī → Persian pomegranate flower ©unbuḏ ward → rosebud ©undbā/īdastar → castoreum ḫabat̠ al-ḥadīd → iron oxide ḫabat̠ ḥadīd baṣrī → Basra iron oxide ḫabat̠ miṣrī → Egyptian hammer-scale ḥabba saudāʾ → cumin, black ḥāfir al-birḏaun → horse’s hoof ḥa©ar armanī → Armenian stone ḥa©ar al-yahūdī (sic) → Jews’ stone hāl (bauwā) → cardamom
241
ḥalāl → porridge halīla© → myrobalan halīla© aṣfar → myrobalan, yellow halīla© aswad → myrobalan, black halīla© aswad hindī → myrobalan, black Indian halīla© kābulī → myrobalan, chebulic ḥall → sesame oil ḫall → vinegar ḫall ḫamr → wine vinegar ḫall ḫamr abyaḍ → wine vinegar, white ḥamāma/ā → grape ivy ḫamīr → dough, fermented ḫamr → wine ḥanẓal → colocynth ḫarbaq → hellebore ḫarbaq abyaḍ → hellebore, white ḫarbaq aswad → hellebore, black ḫardal → mustard ḫardal abyaḍ → mustard, white ḥarmal → harmala ḥāšā → calamint ḥašāʾiš → grasses ḥasak → caltrop ḫašḫāš → poppy ḫašḫāš abyaḍ → poppy, light-coloured ḫašḫāš aḥmar → poppy, red ḫašḫāš aswad → poppy, dark-coloured ḫašḫāša bīḍ → poppy, white-flowered ḥašīš → hay ḫass → lettuce ḫat ̣mī → marshmallow ḫat ̣mī abyaḍ → marshmallow, pale-coloured ḫazaf at-tannūr → potsherd ḫilāf → willow hilyaun → asparagus ḥimmaṣ → chickpea hindabāʾ → endive ḥint ̣a → wheat ḫirwaʿ → castor oil plant ḥiṣrim → grape, unripe ḫiyār → cucumber ḫiyār badāwī → cucumber, wild ḫiyār ©anbar → purging cassia ḫubbāzā → hollyhock hūfārīqūn → (Greek) hypericum ḫūlan©ān → galingale ḥulba → fenugreek ḥummāḍ → sorrel ḥummāḍ barrī → sorrel, wild ḥurf → garden peppercress ḥurf bābilī → Babylonian garden peppercress
242
glossary of technical terms
ḫurnūb → carob ḫurnūb nabat ̣ī → Nabataean carob ḫurnūb šaʾmī → Syrian carob ḫurūʾ ad-dīk → cock’s droppings ḫurūʾ al-ḥamām → pigeon’s droppings ḫuṣā l-ʿa©ā©īl → calf ’s testicles ḫuṣā t̠-t̠aʿlab → fox’s testicles ḫuṣyat arnab → hare’s testicle ibran© → embelia ibran© kābulī → Kabul embelia ʿīdān as-salīḫa → cassia lignea iḏḫir → citronella ifran©mušk → sweet basil i©©āṣ → plum i©©āṣ ḥulwānī → Ḥ ulwān plum ihlīla© → myrobalan ihlīla© aṣfar → myrobalan, yellow ihlīla© aswad → myrobalan, black ihlīla© kābulī → myrobalan, chebulic iklīl al-malik → melilot ʿilk → mastic ʿilk al-but ̣m → turpentine ʿilk rūmī → Greek mastic ʿinab → grape ʿinab at̠-t̠aʿlab → nightshade infaḥat arnab → hare’s rennet iqlīmiyāʾ aḏ-ḏahab → slag, auric iqlīmiyāʾ al-fiḍḍa → slag, argentic īrisā → iris, sky-coloured isfīḏā© (ar-raṣāṣ) → ceruse isfīḏā© al-ḥāʾit ̣ → cerussite isfīḏā© ifran©ī → Frankish ceruse isfīdbā© → bouillon, thick kabāba → cubeb kabar → caper kabid ḥa©al → partridge’s liver kabid al-kalb → dog’s liver kabid al-kibāš → ram’s liver kabid al-maʿz → goat’s liver kadar → pandanus kāḏī → pandanus kāfūr → camphor kāfūr fanṣūrī → Fanṣūr camphor kahrubāʾ → amber kaʿk → biscuit kākan© → alkekengi kamādariyūs → wall germander kamāfīt ̣ūs → ground pine kammūn aswad → cumin, black kammūn kirmānī → Kerman cumin karafs → celery
karafs ©abalī → milk parsley karāwiyāʾ → caraway karāwiyāʾ hindī → Indian caraway karm → vine kat̠īrāʾ → tragacanth kat̠īrāʾ baiḍāʾ → tragacanth, white kattān → linen kibrīt → sulphur kibrīt abyaḍ → sulphur, whitish kibrīt aṣfar → sulphur, yellow kibrīt fārisī → Persian sulphur kirsinna → vetch kummat̠rā → pear kundur → frankincense kundur abyaḍ → frankincense, white kundur ḏakar → Oriental frankincense kundus → baby’s breath kurrāt̠ → leek kurunb nabaṭī → Nabataean cabbage kus/zb/fara → coriander kusfara ḫaḍrāʾ → coriander, green laban → milk laban al-buqqār → cow’s milk laban ḥalīb → milk, fresh laban al-māʿiz/al-maʿz → goatmilk laban māʿiz ḥalīb → goatmilk, fresh laban mašwī → milk, ‘grilled’ laban an-nisāʾ → breastmilk; mothers’ milk laban šāh → sheep’s milk laban al-utun → asses’ milk lāḏan → ladanum lakk → lac lauz → almond lauz ḥulw → almond, sweet lauz murr → almond, bitter lāzward → lapis lazuli liḥyat at-tais → salsify līmū → lemon līnūfar → nenuphar lisān al-ʿaṣāfīr → common ash lisān al-ḥamal → plantain lisān (at̠-)t̠aur → borage luʿāb al-insān → human spittle lubān → olibanum lubān ḏakar → Oriental frankincense luffāḥ → mandrake luḥūm al-ʿaṣāfīr → sparrows’ meat luḥūm al-kibāš → ram’s meat māʾ → water māʾ ʿaḏb → water, fresh
glossary of technical terms māʾ bārid → water, cold māʾ fātir → water, tepid māʾ ḥārr → water, hot māʾ (al-)maṭar → rainwater māʾ qarāḥ → water, limpid māʾ ṣāfin → water, clear māʾ ṣirf ṣāfin → water, clear pure maḫīḍ → buttermilk maḥlab → mahaleb maḥmūda → scammony maiʿa sāʾila → storax, liquid maiʿa yābisa → storax, solid maiba → quince wine maibuḫta© → wine boiled down to one quarter māmīrān → greater celandine māmīrān ṣīnī → Chinese greater celandine māmīt̠ā → horn poppy maraq → broth marāra → gall-bladder marārat al-baqar → ox-gall marārat al-ḥa©al → partridge’s gall-bladder marārat al-kibāš → ram’s gall marārat al-kurkī → crane’s gall-bladder marārat al-qunfuḏ → hedgehog’s gall marārat as-samak → fish’s gall-bladder marmāḥūz → marjoram, wild marw → marjoram, wild marzan©ūš → marjoram, sweet māš → mung bean maṣl → whey maṣt ̣akā → mastic māzariyūn → mezereon midād → ink milḥ → salt milḥ al-ʿa©īn → baking-salt milḥ andarānī → salt, white milḥ hindī → Indian salt minfaḥat arnab → hare’s rennet misk → musk miškit ̣rāmašīġ → hop marjoram mišmiš → apricot mišmiš ḫurāsānī → ±Hurāsān apricot muġāt̠ → glossostemon root muql → bdellium mukul muql azraq → bdellium africanum muql al-yahūd → bdellium murdāsan© → litharge murdāsan© ḏahabī → litharge of gold murr → myrrh murrī nabat ̣ī → Nabataean garum mut̠allat̠ → wine boiled down to one third
243
nāb al-ḥaiya → snake’s fang nāb al-kalb → dog’s fang nabīḏ → wine nabiq → lote nafal → clover naʿnaʿ → mint nānḫawā(h) → visnaga nāran© → orange nārdīn → Indian spikenard nārdīn iqlīt ̣ī → Greek spikenard nārmušk → pomegranate našāʾ → starch naṭrūn → natron nīl → indigo nīl aṣ-ṣibġ → dyer’s indigo nuḫāla → bran nuḫālat al-ḥūwārā → farina, white nuḥās muḥraq → copper, oxidized nūra → lime nušāḏir → sal ammoniac nušāra → sawdust qais/ṣūm → mugwort; southernwood qalb al-ḥaiya → snake’s heart qalb as-sāmm al-abraṣ → gecko’s heart qanṭā/ūriyūn daqīq → small centaury qāqiyā → gum-senegal qāqulla (kabīra/kibār) → grains of paradise qāqulla ṣiġār → Malabar cardamom qarʿ → gourd qaranful → clove qaraẓ → babul qardamānā → caraway, wild; Indian caraway qarn aiyal → staghorn qarṭās → papyrus qarṭās miṣrī → Egyptian papyrus qaṣab aḏ-ḏarīra → lemon grass qasb → date, hard dry qaṭrān → tar qilqil → pomegranate, wild qily → potash qinbīl → kamala qinna → galbanum qirfa → canella qit̠t̠a/āʾ → serpent melon qit̠t̠āʾ al-ḥimār → serpent melon, wild qufr al-yahūd → Jews’ pitch qult → saxifrage qulūfuniyā → colophony qurraiṣ → Roman nettle qurṭum → safflower
244
glossary of technical terms
qust ̣ → alecost qust ̣ murr → alecost, bitter rāʾib → curd raiḥān → sweet basil ramād → ashes ramād aḍ-ḍafdaʿ → frog’s ashes rāmik → ramie rāšan → elecampane raṭba → lucerne rātīna© → pine resin raut̠ al-barāḏīn → horse-dung rāwand → rhubarb rāwand ṣīnī → Chinese rhubarb rāziqī → jasmine oil rāziyāna© → fennel rībās → ribes rummān → pomegranate rummān barrī → pomegranate, wild rūsaḫta© → copper, oxidized rut ̣ab → date šabb → alum šabb al-ḥumra → alum from ruddy earth šabb yamānī → Yemenite alum ṣabir → aloe ṣabir us/ṣqūt ̣arī → Socotra aloe sabistān → sebesten ṣābūn → soap saḏāb → rue sāḏa© hindī → Indian laurel šāḏana© → haematite safar©al → quince šāhasfaram → sweet basil šahd al-ʿasal → honeycomb šahdāna© → marijuana šāhīš → melilot šaḥm → fat šaḥm al-bat ̣t ̣ → duck’s grease šaḥm buṭūn ad-da©ā© → chicken’s belly-fat šaḥm da©ā© → chicken’s fat šaḥm kulā māʿiz/maʿz → goat’s suet šāhtara© → fumitory šaʿīr → barley sakabīna© → sagapenum sakan©ubīn → oxymel sakan©ubīn sukkarī → oxymel, sugared šal©am → rape salḫ al-ḥaiya → snakeskin salīḫa → cassia šamʿ → wax šamʿ abyaḍ → wax, white
šamʿ aṣfar → wax, yellow šamʿ kāfūrī → wax, camphorated šamār → fennel ṣamġ (ʿarabī) → gum-arabic sāmm abraṣ → gecko šammām → cantaloupe samn → ghee samn al-baqar → cow’s ghee sanā makkī → Meccan senna ṣanaubar → pine ṣandal → sandalwood ṣandal abyaḍ → sandalwood, white ṣandal aḥmar → sandalwood, red ṣandal aṣfar → sandalwood, yellow ṣandal maqāṣīrī → Maqāṣīr sandalwood saqamūniyā → scammony saqamūniyā ant ̣ākī → Antioch scammony šaqāqul → parsnip šaʿr al-arnab → hare’s fur šaʿr al-baqar → cow’s hair šaʿr ḏanab al-ḥimār → donkey’s tail-hair šaʿr al-insān → human hair šarāb → wine saraḫs → male fern saraḫs ṭabarī → Tabaristan male fern sarat ̣ān(āt) (nahrīya) → crayfish sarw → cypress sasāliyūs → moon carrot s/ṣaʿtar → savory sausan āsmān©ūnī → iris, sky-coloured sausan āzād → iris, wild sausan azraq → iris, blue šibit̠t̠ → dill šīḥ → wormwood silq → beet sīl/rqūn → vermilion simsim → sesame šīr amla© → emblic šīra© → sesame oil šīt ̣ara© → garden cress šīt ̣ara© hindī → Indian garden cress suʿd → cyperus ṣufrat baiḍ(a) → egg yolk šuḥūm aṭ-t ̣air → fowl’s fat šukāʿ → bull thistle sukkar → sugar sukkar abyaḍ → sugar, white sukkar aḥmar → sugar, red sukkar balḫī → Balkh sugar sukkar sulaimānī → Sulaimānī sugar sukkar ṭabarzaḏ → sugar-candy
glossary of technical terms sukkar al-ʿušar → yercum sugar sulāfa → wine summāq → sumach summāq šaʾmī → Syrian sumach ṣumūġ → gums sunbul (aṭ-ṭīb) → Indian spikenard sunbul rūmī → Greek spikenard šūnīz → cumin, black sūrin©ān → meadow saffron surrat al-isqanqūr → skink’s trunk sūs → liquorice sūs ant ̣ākī → Antioch liquorice sūs ṭarsūsī → Tarsus liquorice t ̣abāšīr → tabasheer t ̣abāšīr abyaḍ → tabasheer, white t̠aiyil → dog’s grass t ̣alāsfiyus → Babylonian garden peppercress t̠al© → ice ṭalq → talc tamrhindī → tamarind tamrhindī makkī → Meccan tamarind taran©ubīn → alhagi ṭarat̠īt̠ → Bengal quince ṭarfāʾ → tarfa ṭarḫūn → tarragon ṭilāʾ → wine tīn → fig tīn šāhan©īr → ‘king fig’ ṭīn → bole ṭīn armanī → Armenian bole ṭīn maḫtūm → sealing bole ṭīn qubrusī maḫtūm → Cyprian sealing bole t ̣īn rūmī maḫtūm → Greek sealing bole tūdaran© abyaḍ → wallflower, white tūdaran© aḥmar → wallflower, red tuffāḥ → apple tuffāḥ šaʾmī → Syrian apple t̠ūm barrī → garlic germander turbaḏ → turpeth turbaḏ abyaḍ → turpeth, white turmus → lupine tūt̠ → mulberry tūt̠ šaʾmī → Syrian mulberry tūtiyāʾ → tutty tūtiyāʾ kirmānī → Kerman tutty ʿūd → lignaloes ʿūd hindī → Indian lignaloes ūfāqist ̣īdās → salsify u/ūfurfiyūn → spurge
unfāq → olive, unripe ʿunnāb → jujube ʿunnāb ©ur©ānī → §ur©ān jujube ʿunṣul → squill ʿurūq (aṣ-ṣabbāġīn) → turmeric ušna → usnea usqūrdiyūn → garlic germander uššaq → ammoniacum usṭūḫūdus → French lavender utru©/n© → citron utru©© aṣfar → citron, yellow utrun© sūsī → Susa citron wadaʿ → mussel shell wa©© → sweet flag waḫšīrak → Persian wormwood ward → rose ward aḥmar → rose, red ward fārisī → Persian rose ward ©ūrī → Damask rose wasaḫ uḏn al-baġla → mule’s earwax yanbūt → bean-trefoil zabad al-baḥr → sepiolite zabīb → raisin zabīb aḥmar → raisin, red zabīb ©abalī → stavesacre zabīb rāziqī → Rāziqī raisin zabīb ṭāʾifī → Taif raisin zaʿfarān → saffron zā© → vitriol zait → olive oil zanbaq → jasmine oil zan©abīl → ginger zarāwand mudaḥra© → birthwort, ‘rolled’ zarāwand t ̣awīl → birthwort, ‘long’ zarnab → orache ziʾbaq → mercury zibl al-ʿaṣāfīr → sparrows’ droppings zibl ad-da©ā© → chicken’s droppings zibl ḥamāma → pigeon’s droppings zibl al-insān → human faeces zift → pitch zin©ār → verdigris zirnīḫ → arsenic zirnīḫ aṣfar → orpiment zirnīḫān → arsenics, two zirr ward → rosebud zubd → butter zūfā (yābis) → hyssop zūfā raṭb → lanolin
245
246
glossary of technical terms 2. Pathology and Anatomy
a. English—Arabic abrasion (saḥ©) 17, 114, 118, 275 albugo (bayāḍ al-ʿain) 52, 243 alopecia (dāʾ at̠-t̠aʿlab) 152, 156, 243 anus (maqʿada) 38, 243 anxiety (karb) 3 apoplexy (sakta) 152 appetite (šahwa) 58, 258 arrowheads (nuṣūl) 243 artery, open ( fatḥ aš-širyān) 225 asthma (rabw) 55, 243 back (qafan) 87 back (ẓahr) 183, 185 back, coldness of (bard aẓ-ẓahr) 69 backpain (wa©aʿ/au©āʿ aẓ-ẓahr) 136, 274 balding (qaraʿ [fī r-raʾs]) 236, 251 beard (liḥya) 217, 251 beard, parasites in (qamqām fī l-liḥya) 217 belching, acid (©ušāʾ ḥāmiḍ) 9, 138 belly(ies) (bat ̣n/but ̣ūn) 39, 82, 149, 193, 198, 243 belly (©auf ) 24, 154 belly, coldness of (bard al-©auf ) 10, 62 belly, moistures in (ruṭūbāt fī l-baṭn) 149 belly, pain in (wa©aʿ al-bat ̣n/al-©auf ) 60, 261 biliousness, predominance of (ġalabat al-marār) 2 bite of dog (ʿaḍḍat al-kalb) 243 bite of rabid dog (ʿaḍḍ[at] al-kalb al-kalib) 90, 154, 243 bite of snake (ʿaḍḍat al-ḥaiya) 243 bites of beasts of prey (lasʿ as-sibāʿ) 243 bites of crawling animals (lasʿ alhawāmm) 243 bites of snakes (nahš al-ḥaiyāt) 243 bites of vipers (nahš al-afāʿī) 243 black bile (mirra saudāʾ) 149, 153, 154, 156, 157, 167, 182, 260 bladder (mat̠āna) 37, 39, 64, 187, 250 bladder, coldness of (bard al-mat̠āna) 69 bladder, flaccid (istirḫāʾ fī l-mat̠āna) 153 bladder, pains in (au©āʿ al-mat̠āna) 22 bladder stones (ḥaṣā[h] [fī] al-mat̠āna) 121, 149, 243 bleeding (dam) 94, 117, 226, 229, 243 bleeding (nazf [ad-dam]) 19, 21
bleeding, regurgitant (iḫtilāf ad-dam) 11 blisters (but̠ūr) 203 bloatedness (nafḫa) 261 blood (dam) 38, 243, 251 blood, disorders of (ʿilal ad-dam) 43 blood, haemorrhoidal (dam al-bawāsīr) 38 blood, loss of (nazf ad-dam) 174 blood, menstrual (ḥaiḍ) 152 blood, menstrual (t ̣amt̠) 173 blood, outburst of (infi©ār ad-dam) 39 blood, predominance of (ġalabat ad-dam) 48 blood, spitting of (qaḏf ad-dam) 9 body (badan) 38, 141, 149, 153, 154, 167, 170, 187, 188, 243, 290 body (©asad) 68, 154 body (©ism) 181, 239, 279 body, depth of (ʿumq al-badan) 152 body, extremities of (at ̣rāf al-badan) 243 body lice (qaml fī l-badan) 216 bottom (asfal) 39 bowels (aḥšāʾ) 9 bowels (bat ̣n) 243 bowels, twisted (iltiwāʾ al-amʿāʾ) 10 brain (dimāġ) 145, 180, 181, 258 brain, coldness of (burūdat ad-dimāġ) 243 brain, degeneration of (nuqṣān addimāġ) 261 brain, obstructions of (sudad addimāġ) 152 breath, shortage of (ḍīq an-nafas) 55 breath, smell of (nakha) 43, 186, 252 breathing (nafas) 261 breathing, difficulty in (ʿusr an-nafas) 152, 154 buboes (damāmil) 134 burn(s) (ḥarq an-nār) 243, 287 canal, alimentary (istimrāʾ) 258 cantharides, overshot of (šarb aḏ-ḏarārīḥ) 243 catarrh (nazalāt) 9 channels (maʿābir) 198 chest (ṣadr) 37, 56, 79, 179, 183, 185, 186, 187 chest, moistures in (rut ̣ūbāt fī ṣ-ṣadr) 149
glossary of technical terms chest, pains in (au©āʿ aṣ-ṣadr) 65 chest, raucity of (ḫušūnat aṣ-ṣadr) 161 chestpain (alam aṣ-ṣadr) 29 chestpain (wa©aʿ al-fuʾād) 261 chyme(s), glutinous (kaimūs[āt] ġalīẓ[a]) 37 chymes, corrupt (kaimūsāt fāsida) 154 cold (bard) 243 cold-tempered (bārid al-mizā©) 183 coldness (bard/burūda) 58, 68, 71, 137, 149, 243, 261 colic (qaulan©) 9, 10, 62, 153, 154, 155, 173, 243 complaints, renal (ālām al-kulā) 152 complexion (laun) 140, 141, 145, 146, 148, 149, 208 complexion, pale (ṣufrat al-laun) 261 confusion, mental (ḫabal) 152 congestion, pectoral (sudad min aṣ-ṣadr) 37 congestion, pulmonary (sudad min ar-riʾa) 37 constitutions, delicate (abdān nāʿima) 212 consumption (sill) 18, 37, 38, 243 consumption sufferers (maslūlūn) 30 convalescence (irāqa) 181 convulsions (tašannu©) 65, 71, 152, 153, 154 convulsions, nervous (tašannu© al-aʿṣāb) 136 cough(ing) (suʿāl) 2, 9, 28, 29, 37, 44, 55, 56, 59, 177, 178, 179 cough, dry (suʿāl yābis) 161 cramp (iʿtiqāl) 1 cramps, haemorrhoidal (aryāḥ/riyāḥ al-bawāsīr) 140, 141, 174, 182 craving, doggish (šahwa kalbīya) 138 damage (maḍārr) 198 deafness (ṣamam) 152 debility, gastric (ḍuʿf al-maʿida) 5, 9, 41, 44, 45, 50, 57, 61, 143, 146, 181, 257 debility, hepatic (ḍuʿf al-kabid) 57 desire, sexual (inʿāẓ) 244 diarrhoea (ishāl) 14, 38, 39, 82, 83, 152, 229, 275 diarrhoea, yellow-bilious (ishāl ṣafrāwī) 38 digestion (haḍm/inhiḍām) 181, 182, 186, 187, 250, 258 digestion, inadequate (qillat al-haḍm) 257
247
digestion, poor (sūʾ al-istimrāʾ) 137, 139, 146 dignity, dwindling sense of (ḥamīya nāqiṣa) 261 discharge, catarrhal (nazalāt) 56 disease, new (dāʾ ḥadīt̠) 261 disease, old (dāʾ qadīm) 261 diseases (amrāḍ) 149, 167 diseases, cold (amrāḍ bārida) 110 diseases, hot (amrāḍ ḥārra) 108 diseases, hot (ʿilal ḥārra) 51 diseases, latent (amrāḍ baṭīya) 154 dislocations ( fakk) 228 disorder, abdominal (istit ̣lāq al-bat ̣n) 2, 11, 44, 45, 48, 50, 70, 139, 146 disorders, gynaecological (amrāḍ an-nisāʾ) 149 distress (ġamm) 48 dropsy (ḥaban) 181 dropsy (istisqāʾ) 4 drugs, lethal (adwiya qattāla) 243 dysentery (zaḥīr) 11, 17, 116, 243 ear (uḏn) 243 earache (alam al-āḏān) 152 earache (wa©aʿ al-uḏn/al-āḏān) 9, 62, 72 echoing (dawīy) 243 ejection (qaḏf ) 92 elephantiasis (dāʾ al-fīl) 152 epilepsy (ṣarʿ) 152, 243 erythema (ḥumra) 243 erythema (māšarā) 43 evacuation (taḫallin) 37 excitement (ġaḍab) 145 expectoration, bloody (naft̠ ad-dam) 2, 17, 18, 19, 21, 37, 39, 243 eye (ʿain) 261 eye, blurred (ġišāʾ al-ʿain) 243 eye, pains in (au©āʿ al-ʿain) 243 eyelashes, loss of (intit̠ār al-ašfār) 243 eyelids, drooping (intit̠ār al-a©fān) 243 eyes, yellow-coloured (ṣufrat al-ʿain) 261 eyewater (māʾ fī l-ʿain) 243 face (wa©h) 207, 209, 230, 237, 242, 243 face, cracks in (šiqāq fī l-wa©h) 242 face, moles on (ḫīlān al-wa©h) 218 fainting (ġašy) 46, 57 fear ( fazaʿ) 243 fever (ḥummā) 3, 68
248
glossary of technical terms
fever, hectic (diqq) 38 fever, hepatic (ḥummā l-kabid) 8 fever, quartan (ḥummā r-ribʿ) 60, 71, 137, 152, 243, 271 fever, tertian (ḥummā l-ġibb) 243 fever(s), phlegmatic (ḥummā/ḥummayāt balġamīya) 13, 15, 137, 138, 152 fevers, acute (ḥummayāt ḥādda) 1, 46, 47 fevers, black-bilious (ḥummayāt saudāwīya) 138 fevers, cold black-bilious (ḥummayāt bārida saudāwīya) 162 fevers, cold phlegmatic (ḥummayāt bārida balġamīya) 162 fevers, compounded (ḥummayāt muḫallat ̣a) 12 fevers, flaming (ḥummayāt multahiba) 49 fevers, inveterate (ḥummayāt ʿatīqa) 4 fevers, inveterate rheumatic-phlegmatic (ḥummayāt rīḥīya ʿatīqa balġamīya) 159 fevers, long black-bilious (ḥummayāt t ̣awīla saudāwīya) 163 fevers, long phlegmatic (ḥummayāt ṭawīla balġamīya) 163 fevers, prolonged (ḥummayāt iḏā t ̣ālat) 6 fevers, putrid (ḥummayāt ʿafina) 16, 20 fevers, remnants of (baqāyā l-ḥummayāt) 5 filth (našb) 58 fissures (salʿ) 89 fits, epileptic (ṣarʿ al-baġta) 198 flatulence (nafḫ) 149 flatulence, gastric (nafḫ al-maʿida) 142 flatuses (riyāḥ) 143, 252, 261 flesh (laḥm) 281 flesh, necrotic (laḥm mait) 285 flukes (ḥabb al-qarʿ) 107, 268 flux (riyāḥ) 149 foot, gouty (ri©l bihi n-niqris) 243 forgetfulness (nisyān) 145, 243 freckles (kalaf ) 207, 208, 230, 243, 290
hair (šaʿr) 63, 74, 76, 222, 223, 236, 243 hair, growth of (nab[ā]t aš-šaʿr) 251, 289 hairloss (taqarruʿ) 235 halitosis (baḫar) 291 hands, cracks in (šiqāq fī l-yadain) 242 hardening (ṣalāba) 187 harms (āfāt) 76 head (raʾs) 56, 145, 217, 222, 235, 236, 243, 251 head, diseases of (amrāḍ ar-raʾs) 155 head, heat in (ḥarārat ar-raʾs) 63 headache (ṣudāʿ) 9, 62, 72, 152, 260 headache(s) (wa©aʿ/au©āʿ ar-raʾs) 169, 170, 171, 261 headache, hot (ṣudāʿ ḥārr) 78, 79 health (ṣiḥḥa) 181, 258 heart ( fuʾād) 261 heart (qalb) 42, 48, 181 heart, palpitations of (ḫafaqān al-fuʾād/ al-qalb) 41, 143, 198, 273 heartburn (talahhub al-qalb) 43 heat (ḥarāra) 28, 38, 45, 59, 187, 273 heat, excessive (ḥarāra šadīda) 43 hemicrania (šaqīqa) 62, 65, 152 hemiplegia ( fāli©) 71, 152, 153, 155 hemiplegia sufferer (maflū©) 183 hernia ( fatq) 84 hiccoughs ( fuwāq) 138 hip (ḫāṣira) 91 hip, pain in (wa©aʿ al-ḫāṣira) 261 hoarseness (buḥūḥa) 154 hot temper, those who have (maḥrūrūn) 58, 187, 188 hot-tempered (ḥārr al-mizā©) 205 humour, black-bilious (ḫilṭ saudāwī) 164 humours (aḫlāt ̣) 181 humours, tenacious (ḫilt ̣ ġalīẓ) 36 humours, viscid tenacious (aḫlāt ̣ ġalīẓa lazi©a) 55 hydrophobia (kalab) 152 hyperaemia (sayalān ad-dam) 149
geophagism (šahwat at ̣-t ̣īn) 206 glands, swollen (ḏirab) 93 gout (niqris) 72, 173, 256 gout, cold (niqris bārid) 99 gout, hot (niqris ḥārr) 100 grief (humūm) 149 gripes (maġṣ) 9 gums (lit̠a) 200
incontinence, urinary (salas al-baul) 125, 241 indigestion (sūʾ al-haḍm) 60 inflammation (lahab) 152 injuries due to flogging (ḍarb bis-siyāt ̣) 243 intercourse, sexual (©imāʿ) 149, 185, 188, 243, 250, 260, 261 intercourse, sexual (nikāḥ) 145 intestine(s) (miʿan/amʿāʾ) 198, 258 ischium, pain in (wa©aʿ al-wark) 274
haemorrhage (qiyām ad-dam) 17, 18 haemorrhoids (bawāsīr) 145
glossary of technical terms ischuria (ʿusr al-baul) 15, 160, 243 itching (ḥikka) 272 jaundice (yaraqān) 4, 16, 261 joints (mafāṣil) 167, 261 joints, coldness of (bard al-mafāṣil) 75 joints, limpness of (istirḫāʾ al-mafāṣil) 75 kidney stones (ḥaṣā[h] [fī] [al-kulā]) 121, 122, 128, 149 kidneys (kulyatān/kulan) 37, 39, 64, 185, 261 kidneys, cold (kulan bārida) 183 kidneys, coldness of (bard al-kulā) 69 kidneys, pain(s) in (wa©aʿ/au©āʿ al-kulyatain/al-kulā) 22, 154 lachrymation (admiʿa) 253 laxity, vesical (istirḫāʾ al-mat̠āna) 62 leprosy ([dāʾ al-]©uḏām) 152, 243 lesion (ḫarq) 225 lichen (bahaq) 152, 233, 238 limbs, dryness of (yubs al-aʿḍāʾ) 136 limbs, limpness of (istirḫāʾ al-aʿḍāʾ) 145, 155 limpness (istirḫāʾ) 153 lips (šafatān) 242 lips, cracks in (šiqāq [fī] aš-šafa[tain]) 240, 242 liver (kabid) 43, 58, 86, 148 liver, coldness of (bard al-kabid) 74, 189 liver, corruption of ( fasād al-kabid) 70 liver, induration of ( ©asāwat al-kabid) 55 liver, obstruction of (sudad al-kabid) 15, 149 liver, pain(s) in (wa©aʿ/au©āʿ al-kabid) 16, 62, 75, 160, 162, 163, 198 liver, sclerosis of (ṣalābat al-kabid) 20 liver, tumours of (waram al-kabid) 4 loins, pain in (wa©aʿ al-matn) 173 lower intestines, pain in (wa©aʿ al-amʿāʾ as-suflīya) 174 lump, soft (dubaila) 87 lung(s) (riʾa/āt) 37, 39, 183, 187 mange ( ©arab) 71, 154, 210, 211, 234, 239, 272, 278 mange, dry ( ©arab yābis) 136, 279 mange, moist ( ©arab rat ̣b/t ̣arīy) 212, 279 mark(s) (t ̣abaʿ) 290 matter, purulent (midda) 18, 37 measles (ḥaṣba) 43
249
melancholy (waswās) 152 miasma (buḫār) 171 miasmata, burnt (abḫira muḥtaraqa) 181 mind (ḏihn) 187, 258 mind, deceptions of ( ġalat ̣ aḏ-ḏihn) 145 miscarriage (isqāt ̣) 243 mixture (mizā©) 58 mixture, bad cold (sūʾ al-mizā© al-bārid) 61 mixture, bad hot (sūʾ mizā© ḥārr) 58 modes, operational (kaifīyāt) 198 moistness (rut ̣ūba) 137 moisture (rut ̣ūba) 55, 71, 72, 154, 155, 169, 182, 183, 186, 189 mouth ( fam) 176, 203, 291 mucus (naḫma) 260, 261 nature (t ̣abīʿa) 49, 92, 182 natures, black-bilious (aṣḥāb as-saudāʾ) 258 natures, yellow-bilious (aṣḥāb aṣ-ṣafrāʾ) 258 nausea (ġat̠ayān) 57 navel (surra) 107 nerves (ʿaṣab) 74, 258 nerves, optic (ʿaṣab al-ʿain) 253 nerves, softening of (līn al-ʿaṣab) 65 neuralgia (wa©aʿ al-ʿaṣab) 173 neurasthenia (istirḫāʾ al-ʿaṣab) 71, 173 nose (anf ) 224, 243 nose, broken (kasr al-anf ) 85 nosebleed (ruʿāf ) 224, 226, 243 nostril(s) (minḫar[ān]) 226, 243 obstruction (sudad/tasaddud) 16, 55, 160, 164, 171, 181, 258 ophiasis (dāʾ al-ḥaiya) 152 organs (aʿḍāʾ) 68 organs, cardinal (aʿḍāʾ raʾīsīya) 198 organs, cold (aʿḍāʾ bārida) 64, 66, 243 organs, coldness of (bard al-aʿḍāʾ) 62 organs, inner (aʿḍāʾ dāḫila) 149 pain (alam) 136 pain (wa©aʿ) 243 pain, abdominal (wa©aʿ al-bat ̣n) 154 pain, auricular (wa©aʿ al-uḏn) 243 pain, inveterate (wa©aʿ ʿatīq) 162 pain, uterine (wa©aʿ al-arḥām) 9, 154 palpitations (ḫafaqān) 243 pannus (sabal) 253 paralysis, facial (laqwa) 153, 155, 173, 243
250
glossary of technical terms
paranoia (taġaiyur al-ʿaql) 152 passageways (ṭuruq) 198 penis, head of (raʾs al-qaḍīb) 246, 247 phlegm (balġam) 12, 182, 188, 260 phlegm, excess of (kat̠rat al-balġam) 137, 138 phlegm, tough viscid (balġam ġalīẓ lazi©) 167 pleurisy (šauṣa) 161 pneumonia (ḏāt al-©anb) 149 poisons (sumūm) 52, 243 poisons, destructive (sumūm mutlifa) 198 poisons, lethal (sumūm qātila) 149 potency, sexual (bāh) 141, 144, 185, 188, 189, 243 powers, sensual (quwan muštahiya) 149 pregnancy (ḥabal) 243, 245, 246, 247 purification (tanqiya) 152 pustules (but̠ūr) 236 putridity (ʿufūna) 149 putridity, humoral ( fasād al-mizā©) 163, 243 putridity, intestinal ( fasād al-aḥšāʾ) 162 quartan (ribʿ) 243 quinsy (ḫunāq/ḫawānīq) 51, 243 rash (šaran) 43 rectum, aching (alam fī l-maqʿada) 258 rectum, agitated (iḍt ̣irāb fī l-maqʿada) 258 rectum, pain in (wa©aʿ al-maqʿada) 174 regurgitation (iḫtilāf ) 9, 53, 57, 149 residues ( fuḍūl) 9, 198, 258 residues, bad ( fuḍūl radīya) 170 residues, burning ( fuḍūl muḥtariqa) 152, 157 residues, disparate ( fuḍūl muḫtalifa) 152, 167 residues, disparate viscid ( fuḍūl lazi©a muḫtalifa) 153 residues, excess of (kat̠rat al-fuḍūl) 138 residues, phlegmatic ( fuḍūl balġamīya) 180 residues, putrid ( fuḍūl ʿafina) 152 residues, tough ( fuḍūl ġalīẓa) 152 residues, viscid ( fuḍūl lazi©a) 152 residues, viscid tough ( fuḍūl lazi©a ġalīẓa) 157 residues, yellow-bilious ( fuḍūl ṣafrāwīya) 180 retention (ḥuṣr) 149
rheumatism (wa©aʿ/au©āʿ al-mafāṣil) 64, 72, 154, 155, 172, 173, 243, 260 ringworm (ḥazāza) 243 running to chest (nazalāt ilā ṣ-ṣadr) 59 saliva (māʾ) 154 scab (ḫaškarīša) 235, 236 scabies (saʿfa) 220 scabies, dry (saʿfa yābisa) 221 scalp (raʾs) 251 scalp, ulcers on (qurūḥ fī r-raʾs) 243 sciatica (ʿirq an-nasā) 71, 256 scrofula (ḫanāzīr) 243, 264 sensations, burning (ḥurqa) 125 sensations, burning urinary (ḥurqat al-baul) 129 sensations, flaming (iḥtirāq) 43 sensations, flaming (talahhub) 5, 46, 47, 136 sex, capacity for (bāh) 188 sex, drive for (©imāʿ) 188 shivering (nāfiḍ) 6 sides, pain in (wa©aʿ al-©anbain) 69, 161 sight (ʿain) 243 sight (baṣar) 149, 170, 243, 260, 292 sight, loss of (ẓulmat al-baṣar) 180 sight, weakness of (ḍuʿf al-baṣar) 180 skin (©ild) 222 skin, pores of (masāmm al-©ild) 198 small intestine, pain in (wa©aʿ al-amʿāʾ ar-raqīqa) 149 smallpox (©udarī) 43 snakebites (lasʿ al-ḥaiyāt) 243 sorrow (ġumūm) 149 speckles (namaš) 230, 237, 290 speech, impediments of (t̠iql al-lisān) 145, 155 sperm (minan) 252 spikes (šauk) 243 spleen (t ̣iḥāl) 24, 95, 97, 98 spleen, enlargement of (kubr at ̣-t ̣iḥāl) 7 spleen, induration of (©asāwat at ̣-t ̣iḥāl) 55 spleen, obstruction of (sudad at ̣-ṭiḥāl) 15 spleen, pain(s) in (wa©aʿ/au©āʿ at ̣-ṭiḥāl) 163, 198 spleen, sclerosis of (ṣalābat aṭ-ṭiḥāl) 7, 20, 23, 24 spleen, tumours of (aurām at ̣-ṭiḥāl) 243
glossary of technical terms splinters (qaṣab) 243 stabs (waḫz) 228 stages, early (ibtidāʾ/istibdāʾ) 4, 243 stains, ugly (āt̠ār radīya) 290 sting(s) of scorpion(s) (lasʿ[at] [al-] ʿaqrab/al-ʿaqārib) 243 stings of crawling animals (ladġ al-hawāmm) 243 stings of deadly crawlers (ladġ al-hawāmm al-qātila) 243 stings of snakes (lasʿ al-ḥaiya) 243 stomach (maʿida) 9, 37, 38, 42, 43, 48, 58, 141, 182, 183, 185, 186, 187, 189, 193, 250, 258, 260 stomach, coldness of (bard/burūdat al-maʿida) 15, 60, 74, 137, 138, 139, 252 stomach, debility of (ḍuʿf al-maʿida) 67 stomach, heat of (ḥarārat al-maʿida) 67, 70 stomach, laxity of (istirḫāʾ al-maʿida) 70, 140 stomach, moistness of (rut ̣ūbat almaʿida) 140, 155 stomach, mouth of ( fam al-maʿida) 83 stomach, pain(s) in (wa©aʿ/au©āʿ al-maʿida) 13, 62, 75, 149, 160, 163, 169, 171 stomach, tumours of (waram al-maʿida) 4 stomach, weak (maʿida ḍaʿīfa) 148 stomach, weakness of (ḍuʿf al-maʿida) 139 stools, liquid (ishāl) 198 surprises (baġt) 145 swellings (waram) 228 tapeworms (ḥaiyāt) 107 teeth (asnān) 58 teeth, bases of (uṣūl al-asnān) 202 temples (ṣudġ[ān]) 79, 226 testicles, coldness of (bard al-unt̠ayain) 138 testicles, pain in (wa©aʿ al-unt̠ayain) 154 tetter (qūba[/āʾ]/qawābī) 52, 152, 209, 215 tetter, chronic (qūba muzmina) 263 tetter, moist (qūba rat ̣ba) 262 thirst (ʿat ̣aš) 1, 3, 5, 43, 49, 52 thirst, excessive (kat̠rat al-ʿat ̣aš) 261 thirst, strong (ʿat ̣aš šadīd) 46, 47, 48 thorax (ṣadr) 261 throat (ḥalq) 186, 243
251
throat, sore (au©āʿ al-ḥalq) 51, 154 tinnitus (t ̣anīn) 243 toothache (wa©aʿ al-asnān) 243 toothache, hot (wa©aʿ al-asnān al-ḥārr) 202 tumours (waram/aurām) 88, 283 tumours, abdominal (waram al-bat ̣n) 14 tumours, hard (aurām ġalīẓa) 243 tumours, indurated (aurām ©āsiya) 64, 149 tumours, pelvic (aurām al-ḫaṣratain) 105 ulcer, fleshy (ilḥām al-qarḥ) 173 ulcers, auricular (qurūḥ al-uḏn) 243 ulcers, bad (qurūḥ radīya) 154 ulcers, bad chronic inveterate (qurūḥ radīya muzmina ʿatīqa) 152 ulcers, black-bilious (qurūḥ saudāwīya) 136 ulcers, chronic (qurūḥ muzmina) 251 ulcers, intestinal (qurūḥ al-amʿāʾ) 9, 39, 243 ulcers, inveterate (qurūḥ ʿatīqa) 264 ulcers, pulmonary (qurūḥ ar-riʾa) 39 ulcers, vesical (qurūḥ al-mat̠āna) 9 urethra (iḥlīl) 62 urinating blood (baul ad-dam) 19, 22, 270 urine (baul) 125, 137, 149, 162, 183, 261 urine, copious (buwāl) 198 urine, involuntary secretion of (ḫurū© al-baul min ġair irāda) 153 urine, trickling (qit ̣ār al-baul) 231 vagina ( far©) 248 vapour (buḫār) 198 vein, root of (aṣl al-ʿirq) 225 vein, torn (ʿirq munḫaraq) 225 veins (ʿurūq) 152 venoms, deadly (sumūm qātila) 198 venoms of beasts of prey (sumūm min as-sibāʿ) 198 venoms of biting animals (sumūm min al-ladūġ) 9 venoms of crawling animals (sumūm [min] al-hawāmm) 198 venoms of creeping animals (sumūm ad-dawābb) 198 venoms of stinging animals (sumūm min al-lasūʿ) 9 vertigo (dawār) 152, 154, 164, 171 virginity (bakāra) 248
252
glossary of technical terms
vision, loss of (ẓulma fī l-ʿain) 171 vitiligo (baraṣ) 152, 269 vitiligo, acute white (baraṣ abyaḍ ḥadīt̠) 133 vitiligo, white (baraṣ abyaḍ) 213 vomiting (qaiʾ) 10, 44, 45, 48, 50, 53, 57, 82, 83, 146, 155 wart(s) (t̠aʾlūl/t̠aʾālīl) 214, 232, 243 water, yellow (māʾ aṣfar) 14, 154 wind, trapped (aryāḥ/riyāḥ ġalīẓa) 137, 173, 198
womb, coldness of (bard al-arḥām) 69 womb, pain(s) in (wa©aʿ/au©āʿ ar-raḥim/al-arḥām) 62, 65 worms (dūd) 268 worms, intestinal (dūd fī l-baṭn) 261 wound(s) (©urḥ/©irāḥa[/āt]) 90, 225, 243, 282 wound, fresh (©urḥ t ̣arīy) 286 yellow bile (mirra ṣafrāʾ) 47, 48, 260 yellow bile, inveterate (mirra ṣafrāʾ ʿatīqa) 12
b. Arabic—English abdān nāʿima → constitutions, delicate abḫira muḥtaraqa → miasmata, burnt aʿḍāʾ → organs aʿḍāʾ bārida → organs, cold aʿḍāʾ dāḫila → organs, inner aʿḍāʾ raʾīsīya → organs, cardinal ʿaḍḍat al-ḥaiya → bite of snake ʿaḍḍat al-kalb → bite of dog ʿaḍḍ(at) al-kalb al-kalib → bite of rabid dog admiʿa → lachrymation adwiya qattāla → drugs, lethal āfāt → harms aḫlāt ̣ → humours aḫlāt ̣ ġalīẓa lazi©a → humours, viscid tenacious aḥšāʾ → bowels ʿain → eye; sight alam → pain alam al-āḏān → earache ālām al-kulā → complaints, renal alam fī l-maqʿada → rectum, aching alam aṣ-ṣadr → chestpain amʿāʾ → intestine(s) amrāḍ → diseases amrāḍ bārida → diseases, cold amrāḍ bat ̣īya → diseases, latent amrāḍ ḥārra → diseases, hot amrāḍ an-nisāʾ → disorders, gynaecological amrāḍ ar-raʾs → head, diseases of anf → nose aryāḥ al-bawāsīr → cramps, haemorrhoidal aryāḥ ġalīẓa → wind, trapped ʿaṣab → nerves ʿaṣab al-ʿain → nerves, optic asfal → bottom aṣḥāb aṣ-ṣafrāʾ → natures, yellow-bilious
aṣḥāb as-saudāʾ → natures, black-bilious aṣl al-ʿirq → vein, root of asnān → teeth āt̠ār radīya → stains, ugly ʿaṭaš → thirst ʿaṭaš šadīd → thirst, strong aṭrāf al-badan → body, extremities of au©āʿ al-ʿain → eye, pains in au©āʿ al-ḥalq → throat, sore au©āʿ al-kabid → liver, pain(s) in au©āʿ al-kulā → kidneys, pain(s) in au©āʿ al-mafāṣil → rheumatism au©āʿ al-maʿida → stomach, pain(s) in au©āʿ al-mat̠āna → bladder, pains in au©āʿ ar-raḥim → womb, pain(s) in au©āʿ ar-raʾs → headache(s) au©āʿ aṣ-ṣadr → chest, pains in au©āʿ aṭ-t ̣iḥāl → spleen, pain(s) in au©āʿ aẓ-ẓahr → backpain aurām → tumours aurām ġalīẓa → tumours, hard aurām ©āsiya → tumours, indurated aurām al-ḫaṣratain → tumours, pelvic aurām aṭ-t ̣iḥāl → spleen, tumours of badan → body baġt → surprises bāh → potency, sexual; sex, capacity for bahaq → lichen baḫar → halitosis bakāra → virginity balġam → phlegm balġam ġalīẓ lazi© → phlegm, tough viscid baqāyā l-ḥummayāt → fevers, remnants of baraṣ → vitiligo baraṣ abyaḍ → vitiligo, white baraṣ abyaḍ ḥadīt̠ → vitiligo, acute white
glossary of technical terms
253
bard → cold; coldness bard al-aʿḍāʾ → organs, coldness of bard al-arḥām → womb, coldness of bard al-©auf → belly, coldness of bard al-kabid → liver, coldness of bard al-kulā → kidneys, coldness of bard al-mafāṣil → joints, coldness of bard al-maʿida → stomach, coldness of bard al-mat̠āna → bladder, coldness of bard al-unt̠ayain → testicles, coldness of bard aẓ-ẓahr → back, coldness of bārid al-mizā© → cold-tempered baṣar → sight baṭn → belly(ies); bowels baul → urine baul ad-dam → urinating blood bawāsīr → haemorrhoids bayāḍ al-ʿain → albugo buḫār → miasma; vapour buḥūḥa → hoarseness burūda → coldness burūdat ad-dimāġ → brain, coldness of burūdat al-maʿida → stomach, coldness of buṭūn → belly(ies) but̠ūr → blisters; pustules buwāl → urine, copious
fakk → dislocations fāli© → hemiplegia fam → mouth fam al-maʿida → stomach, mouth of far© → vagina fasād al-aḥšāʾ → putridity, intestinal fasād al-kabid → liver, corruption of fasād al-mizā© → putridity, humoral fatḥ aš-širyān → artery, open fatq → hernia fazaʿ → fear fuʾād → heart fuḍūl → residues fuḍūl ʿafina → residues, putrid fuḍūl balġamīya → residues, phlegmatic fuḍūl ġalīẓa → residues, tough fuḍūl lazi©a → residues, viscid fuḍūl lazi©a ġalīẓa → residues, viscid tough fuḍūl lazi©a muḫtalifa → residues, disparate viscid fuḍūl muḫtalifa → residues, disparate fuḍūl muḥtariqa → residues, burning fuḍūl radīya → residues, bad fuḍūl ṣafrāwīya → residues, yellow-bilious fuwāq → hiccoughs
dāʾ al-fīl → elephantiasis dāʾ al-©uḏām → leprosy dāʾ ḥadīt̠ → disease, new dāʾ al-ḥaiya → ophiasis dāʾ qadīm → disease, old dāʾ at̠-t̠aʿlab → alopecia dam → bleeding; blood dam al-bawāsīr → blood, haemorrhoidal damāmil → buboes ḍarb bis-siyāt ̣ → injuries due to flogging ḏāt al-©anb → pneumonia dawār → vertigo dawīy → echoing ḏihn → mind dimāġ → brain ḍīq an-nafas → breath, shortage of diqq → fever, hectic ḏirab → glands, swollen dubaila → lump, soft dūd → worms dūd fī l-baṭn → worms, intestinal ḍuʿf al-baṣar → sight, weakness of ḍuʿf al-kabid → debility, hepatic ḍuʿf al-maʿida → debility, gastric; stomach, debility of; stomach, weakness of
ġaḍab → excitement ġalabat ad-dam → blood, predominance of ġalabat al-marār → biliousness, predominance of ġalaṭ aḏ-ḏihn → mind, deceptions of ġamm → distress ©arab → mange ©arab rat ̣b → mange, moist ©arab ṭarīy → mange, moist ©arab yābis → mange, dry ©asad → body ©asāwat al-kabid → liver, induration of ©asāwat at ̣-t ̣iḥāl → spleen, induration of ġašy → fainting ġat̠ayān → nausea ©auf → belly ©ild → skin ©imāʿ → intercourse, sexual; sex, drive for ©irāḥa/āt → wound(s) ġišāʾ al-ʿain → eye, blurred ©ism → body ©uḏām → leprosy ©udarī → smallpox ġumūm → sorrow
254
glossary of technical terms
©urḥ → wound(s) ©urḥ ṭarīy → wound, fresh ©ušāʾ ḥāmiḍ → belching, acid ḥabal → pregnancy ḫabal → confusion, mental ḥaban → dropsy ḥabb al-qarʿ → flukes haḍm → digestion ḫafaqān → palpitations ḫafaqān al-fuʾād → heart, palpitations of ḫafaqān al-qalb → heart, palpitations of ḥaiḍ → blood, menstrual ḥaiyāt → tapeworms ḥalq → throat ḥamīya nāqiṣa → dignity, dwindling sense of ḫanāzīr → scrofula ḥarāra → heat ḥarāra šadīda → heat, excessive ḥarārat al-maʿida → stomach, heat of ḥarārat ar-raʾs → head, heat in ḫarq → lesion ḥarq an-nār → burn(s) ḥārr al-mizā© → hot-tempered ḥaṣā(h) ( fī) (al-kulā) → kidney stones ḥaṣā(h) ( fī) al-mat̠āna → bladder stones ḥaṣba → measles ḫāṣira → hip ḫaškarīša → scab ḫawānīq → quinsy ḥazāza → ringworm ḥikka → itching ḫīlān al-wa©h → face, moles on ḫilṭ ġalīẓ → humours, tenacious ḫilt ̣ saudāwī → humour, black-bilious ḥummā → fever ḥummā balġamīya → fever(s), phlegmatic ḥummā l-ġibb → fever, tertian ḥummā l-kabid → fever, hepatic ḥummā r-ribʿ → fever, quartan ḥummayāt ʿafina → fevers, putrid ḥummayāt ʿatīqa → fevers, inveterate ḥummayāt balġamīya → fever(s), phlegmatic ḥummayāt bārida balġamīya → fevers, cold phlegmatic ḥummayāt bārida saudāwīya → fevers, cold black-bilious ḥummayāt ḥādda → fevers, acute ḥummayāt iḏā ṭālat → fevers, prolonged ḥummayāt muḫallat ̣a → fevers, compounded
ḥummayāt multahiba → fevers, flaming ḥummayāt rīḥīya ʿatīqa balġamīya → fevers, inveterate rheumaticphlegmatic ḥummayāt saudāwīya → fevers, black-bilious ḥummayāt ṭawīla balġamīya → fevers, long phlegmatic ḥummayāt ṭawīla saudāwīya → fevers, long black-bilious ḥumra → erythema humūm → grief ḫunāq → quinsy ḥurqa → sensations, burning ḥurqat al-baul → sensations, burning urinary ḫurū© al-baul min ġair irāda → urine, involuntary secretion of ḥuṣr → retention ḫušūnat aṣ-ṣadr → chest, raucity of ibtidāʾ → stages, early iḍt ̣irāb fī l-maqʿada → rectum, agitated iḥlīl → urethra iḫtilāf → regurgitation iḫtilāf ad-dam → bleeding, regurgitant iḥtirāq → sensations, flaming ʿilal ad-dam → blood, disorders of ʿilal ḥārra → diseases, hot ilḥām al-qarḥ → ulcer, fleshy iltiwāʾ al-amʿāʾ → bowels, twisted inʿāẓ → desire, sexual infi©ār ad-dam → blood, outburst of inhiḍām → digestion intit̠ār al-a©fān → eyelids, drooping intit̠ār al-ašfār → eyelashes, loss of irāqa → convalescence ʿirq munḫaraq → vein, torn ʿirq an-nasā → sciatica ishāl → diarrhoea; stools, liquid ishāl ṣafrāwī → diarrhoea, yellow-bilious isqāt ̣ → miscarriage istibdāʾ → stages, early istimrāʾ → canal, alimentary istirḫāʾ → limpness istirḫāʾ al-aʿḍāʾ → limbs, limpness of istirḫāʾ al-ʿaṣab → neurasthenia istirḫāʾ al-mafāṣil → joints, limpness of istirḫāʾ al-maʿida → stomach, laxity of istirḫāʾ ( fī) al-mat̠āna → bladder, flaccid; laxity, vesical istisqāʾ → dropsy istit ̣lāq al-bat ̣n → disorder, abdominal iʿtiqāl → cramp
glossary of technical terms kabid → liver kaifīyāt → modes, operational kaimūs(āt) ġalīẓ(a) → chyme(s), glutinous kaimūsāt fāsida → chymes, corrupt kalab → hydrophobia kalaf → freckles karb → anxiety kasr al-anf → nose, broken kat̠rat al-ʿaṭaš → thirst, excessive kat̠rat al-balġam → phlegm, excess of kat̠rat al-fuḍūl → residues, excess of kubr at ̣-t ̣iḥāl → spleen, enlargement of kulan → kidneys kulan bārida → kidneys, cold kulyatān → kidneys ladġ al-hawāmm → stings of crawling animals ladġ al-hawāmm al-qātila → stings of deadly crawlers lahab → inflammation laḥm → flesh laḥm mait → flesh, necrotic laqwa → paralysis, facial lasʿ ʿaqrab/al-ʿaqārib → sting(s) of scorpion(s) lasʿ al-ḥaiya/āt → snakebites; stings of snakes lasʿ al-hawāmm → bites of crawling animals lasʿ as-sibāʿ → bites of beasts of prey lasʿat al-ʿaqrab → sting(s) of scorpion(s) laun → complexion liḥya → beard līn al-ʿaṣab → nerves, softening of lit̠a → gums māʾ → saliva māʾ fī l-ʿain → eyewater māʾ aṣfar → water, yellow maʿābir → channels maḍārr → damage mafāṣil → joints maflū© → hemiplegia sufferer maġṣ → gripes maḥrūrūn → hot temper, those who have maʿida → stomach maʿida ḍaʿīfa → stomach, weak maqʿada → anus masāmm al-©ild → skin, pores of māšarā → erythema maslūlūn → consumption sufferers
255
mat̠āna → bladder miʿan → intestine(s) midda → matter, purulent minan → sperm minḫar(ān) → nostril(s) mirra ṣafrāʾ → yellow bile mirra ṣafrāʾ ʿatīqa → yellow bile, inveterate mirra saudāʾ → black bile mizā© → mixture nab(ā)t aš-šaʿr → hair, growth of nafas → breathing nafḫ → flatulence nafḫ al-maʿida → flatulence, gastric nafḫa → bloatedness nāfiḍ → shivering naft̠ ad-dam → expectoration, bloody naḫma → mucus nahš al-afāʿī → bites of vipers nahš al-ḥaiyāt → bites of snakes nakha → breath, smell of namaš → speckles našb → filth nazalāt → catarrh; discharge, catarrhal nazalāt ilā ṣ-ṣadr → running to chest nazf (ad-dam) → bleeding; blood, loss of nikāḥ → intercourse, sexual niqris → gout niqris bārid → gout, cold niqris ḥārr → gout, hot nisyān → forgetfulness nuqṣān ad-dimāġ → brain, degeneration of nuṣūl → arrowheads qaḏf → ejection qaḏf ad-dam → blood, spitting of qafan → back qaiʾ → vomiting qalb → heart qaml fī l-badan → body lice qamqām fī l-liḥya → beard, parasites in qaraʿ ( fī r-raʾs) → balding qaṣab → splinters qaulan© → colic qawābī → tetter qillat al-haḍm → digestion, inadequate qit ̣ār al-baul → urine, trickling qiyām ad-dam → haemorrhage qūba/āʾ → tetter qūba muzmina → tetter, chronic qūba raṭba → tetter, moist qurūḥ al-amʿāʾ → ulcers, intestinal
256
glossary of technical terms
qurūḥ ʿatīqa → ulcers, inveterate qurūḥ al-mat̠āna → ulcers, vesical qurūḥ muzmina → ulcers, chronic qurūḥ radīya → ulcers, bad qurūḥ radīya muzmina ʿatīqa → ulcers, bad chronic inveterate qurūḥ fī r-raʾs → scalp, ulcers on qurūḥ ar-riʾa → ulcers, pulmonary qurūḥ saudāwīya → ulcers, black-bilious qurūḥ al-uḏn → ulcers, auricular quwan muštahiya → powers, sensual rabw → asthma raʾs → head; scalp raʾs al-qaḍīb → penis, head of riʾa/āt → lung(s) ribʿ → quartan ri©l bihi n-niqris → foot, gouty riyāḥ → flatuses; flux riyāḥ al-bawāsīr → cramps, haemorrhoidal riyāḥ ġalīẓa → wind, trapped ruʿāf → nosebleed ruṭūba → moistness; moisture rut ̣ūbāt fī l-baṭn → belly, moistures in rut ̣ūbat al-maʿida → stomach, moistness of rut ̣ūbāt fī ṣ-ṣadr → chest, moistures in sabal → pannus ṣadr → chest; thorax saʿfa → scabies saʿfa yābisa → scabies, dry šafatān → lips saḥ© → abrasion šahwa → appetite šahwa kalbīya → craving, doggish šahwat at ̣-ṭīn → geophagism sakta → apoplexy salʿ → fissures ṣalāba → hardening ṣalābat al-kabid → liver, sclerosis of ṣalābat at ̣-t ̣iḥāl → spleen, sclerosis of salas al-baul → incontinence, urinary ṣamam → deafness šaqīqa → hemicrania šaʿr → hair ṣarʿ → epilepsy ṣarʿ al-baġta → fits, epileptic šaran → rash šarb aḏ-ḏarārīḥ → cantharides, overshot of šauk → spikes šauṣa → pleurisy
sayalān ad-dam → hyperaemia ṣiḥḥa → health sill → consumption šiqāq ( fī) aš-šafa(tain) → lips, cracks in šiqāq fī l-wa©h → face, cracks in šiqāq fī l-yadain → hands, cracks in sūʾ al-haḍm → indigestion sūʾ al-istimrāʾ → digestion, poor sūʾ al-mizā© al-bārid → mixture, bad cold sūʾ mizā© ḥārr → mixture, bad hot suʿāl → cough(ing) suʿāl yābis → cough, dry ṣudāʿ → headache ṣudāʿ ḥārr → headache, hot sudad → obstruction sudad ad-dimāġ → brain, obstructions of sudad al-kabid → liver, obstruction of sudad min ar-riʾa → congestion, pulmonary sudad min aṣ-ṣadr → congestion, pectoral sudad aṭ-t ̣iḥāl → spleen, obstruction of ṣudġ(ān) → temples ṣufrat al-ʿain → eyes, yellow-coloured ṣufrat al-laun → complexion, pale sumūm → poisons sumūm ad-dawābb → venoms of creeping animals sumūm (min) al-hawāmm → venoms of crawling animals sumūm min al-ladūġ → venoms of biting animals sumūm min al-lasūʿ → venoms of stinging animals sumūm mutlifa → poisons, destructive sumūm qātila → poisons, lethal; venoms, deadly sumūm min as-sibāʿ → venoms of beasts of prey surra → navel t̠aʾālīl → wart(s) t ̣abaʿ → mark(s) t ̣abīʿa → nature taġaiyur al-ʿaql → paranoia taḫallin → evacuation talahhub → sensations, flaming talahhub al-qalb → heartburn t̠aʾlūl → wart(s) t ̣amt̠ → blood, menstrual t ̣anīn → tinnitus tanqiya → purification taqarruʿ → hairloss
glossary of technical terms tasaddud → obstruction tašannu© → convulsions tašannu© al-aʿṣāb → convulsions, nervous t ̣iḥāl → spleen t̠iql al-lisān → speech, impediments of t ̣uruq → passageways uḏn → ear ʿufūna → putridity ʿumq al-badan → body, depth of ʿurūq → veins ʿusr al-baul → ischuria ʿusr an-nafas → breathing, difficulty in uṣūl al-asnān → teeth, bases of wa©aʿ → pain wa©aʿ al-āḏān → earache wa©aʿ al-amʿāʾ ar-raqīqa → small intestine, pain in wa©aʿ al-amʿāʾ as-suflīya → lower intestines, pain in wa©aʿ al-arḥām → pain, uterine; womb, pain(s) in wa©aʿ al-ʿaṣab → neuralgia wa©aʿ al-asnān → toothache wa©aʿ al-asnān al-ḥārr → toothache, hot wa©aʿ ʿatīq → pain, inveterate wa©aʿ al-bat ̣n → belly, pain in; pain, abdominal wa©aʿ al-fuʾād → chestpain
257
wa©aʿ al-©anbain → sides, pain in wa©aʿ al-©auf → belly, pain in wa©aʿ al-ḫāṣira → hip, pain in wa©aʿ al-kabid → liver, pain(s) in wa©aʿ al-kulyatain → kidneys, pain(s) in wa©aʿ al-mafāṣil → rheumatism wa©aʿ al-maʿida → stomach, pain(s) in wa©aʿ al-maqʿada → rectum, pain in wa©aʿ al-matn → loins, pain in wa©aʿ ar-raʾs → headache(s) wa©aʿ at ̣-t ̣iḥāl → spleen, pain(s) in wa©aʿ al-uḏn → earache; pain, auricular wa©aʿ al-unt̠ayain → testicles, pain in wa©aʿ al-wark → ischium, pain in wa©aʿ aẓ-ẓahr → backpain wa©h → face waḫz → stabs waram → swellings; tumours waram al-bat ̣n → tumours, abdominal waram al-kabid → liver, tumours of waram al-maʿida → stomach, tumours of waswās → melancholy yaraqān → jaundice yubs al-aʿḍāʾ → limbs, dryness of zaḥīr → dysentery ẓahr → back ẓulma fī l-ʿain → vision, loss of ẓulmat al-baṣar → sight, loss of
3. Botanical Names a. English—Latin absinthe: Artemisia absinthium acorn: Quercus spp. agaric: Polyporus officinalis agnus castus: Vitex agnus-castus agrimony: Agrimonia eupatoria alecost: Tanacetum balsamita alhagi: Alhagi maurorum alkekengi: Physalis alkekengi almond: Prunus amygdalus almond, bitter: Prunus amara almond, sweet: Prunus dulcis aloe: Aloe vera ammoniacum: Dorema ammoniacum anise: Pimpinella anisum apple: Malus sylvestris apricot: Prunus armeniaca areca: Areca catechu
asarabacca: Asarum europaeum aspalathus: Aspalathus spp. asparagus: Asparagus officinalis babul: Acacia nilotica baby’s breath: Gypsophila paniculata Babylonian garden peppercress: Thlaspi bursa-pastoris balm: Commiphora opobalsamum barberry: Berberis vulgaris barley: Hordeum spp. bay laurel: Laurus nobilis bdellium: Balsamodendron spp. bdellium africanum: Balsamodendron africanum bdellium mukul: Balsamodendron mukul bean-trefoil: Anagyris foetida
258
glossary of technical terms
beet: Beta vulgaris Bengal quince: Aegle marmelos birthwort, ‘long’: Aristolochia longa birthwort, ‘rolled’: Aristolochia rotunda borage: Borago officinalis boxthorn: Lycium barbarum broad bean: Vicia faba bull thistle: Cirsium vulgare calamint: Calamintha sylvatica caltrop: Tribulus terrestris camphor: Cinnamomum camphora cane [‘honey’]: Saccharum officinarum canella: Canella winterana cantaloupe: Cucumis melo ssp. cantalupensis caper: Capparis spinosa caraway: Carum carvi caraway, wild: Lagoecia cuminoides cardamom: Elettaria cardamomum carob: Ceratonia siliqua carrot: Daucus carota cassia (lignea): Cinnamomum cassia castor oil plant: Ricinus communis celery: Apium graveolens chamomile: Chamaemelum nobile chickpea: Cicer arietinum cinnamom: Cinnamomum zeylanicum citron: Citrus medica citronella: Cymbopogon nardus clove: Syzygium aromaticum clover: Trifolium spp. colocynth: Citrullus colocynthis common ash: Fraxinus excelsior coriander: Coriandrum sativum cubeb: Piper cubeba cucumber: Cucumis sativus cumin, black: Nigella sativa cyperus: Cyperus rotundus cypress: Cupressus sempervirens Damask rose: Rosa damascena date: Phoenix dactylifera dill: Anethum graveolens dodder: Cuscuta epithymum dog’s grass: Triticum caninum dragon’s blood: Dracaena draco dyer’s indigo: Indigofera tinctoria dyer’s madder: Rubia tinctorum elecampane: Inula helenium embelia: Embelia ribes emblic: Phyllanthus emblica endive: Cichorium endivia
fennel: Foeniculum vulgare fenugreek: Trigonella foenum-graecum fig: Ficus carica flax dodder: Cuscuta epilinum fleawort: Plantago psyllium forget-me-not: Myosotis scorpioides frankincense: Boswellia spp. French lavender: Lavandula stoechas fumitory: Fumaria officinalis galbanum: Ferula galbaniflua galingale: Alpinia galanga garden (pepper)cress: Lepidium sativum garlic germander: Teucrium scordium germander: Teucrium spp. giant thistle: Onopordum acanthium ginger: Zingiber officinale glossostemon [root]: Glossostemon bruguieri gourd: Lagenaria vulgaris grains of paradise: Aframomum melegueta grape: Vitis vinifera grape ivy: Rhoicissus rhomboidea greater celandine: Chelidonium majus [Greek] gentian: Gentiana lutea Greek hypericum: Hypericum barbatum Greek spikenard: Valeriana celtica green-winged orchid: Orchis morio ground pine: Ajuga chamaepitys gum-arabic: Acacia arabica gum-senegal: Acacia senegal harmala: Peganum harmala hazelnut: Corylus avellana hellebore: Helleborus spp. hellebore, black: Helleborus niger hellebore, white: Veratrum album henbane: Hyoscyamus niger henbane, white: Hyoscyamus albus hollyhock: Althaea rosea hop marjoram: Origanum dictamnus horehound, white: Marrubium vulgare horn poppy: Glaucium flavum hypericum: Hypericum spp. hyssop: Hyssopus officinalis Indian caraway: Lagoecia cuminoides [Indian] laurel: Laurus malabathrum Indian lignaloes: Aquilaria malaccensis Indian spikenard: Valeriana jatamansi Indian walnut: Juglans regia ssp. turcomanica indigo: Indigofera tinctoria
glossary of technical terms iris, blue: Iris persica iris, sky-coloured: Iris persica iris, wild: Dietes grandiflora jasmine [oil]: Jasminum officinale jujube: Ziziphus jujuba kamala: Mallotus philippinensis [Kerman] cumin: Cuminum cyminum knotgrass: Polygonum aviculare ladanum: Cistus ladaniferus leek: Allium porrum lemon: Citrus limon lemon balm: Melissa officinalis lemon grass: Cymbopogon citratus lentil: Lens esculenta lettuce: Lactuca sativa lignaloes: Aquilaria agallocha linseed: Linum usitatissimum liquorice: Glycyrrhiza glabra long pepper: Piper longum lote: Ziziphus lotus lucerne: Medicago sativa lupine: Lupinus albus mace: Myristica fragrans madder: Rubia tinctorum mahaleb: Prunus mahaleb maidenhair: Adiantum capillus-veneris Malabar cardamom: Elettaria cardamomum male fern: Dryopteris filix-mas mandrake: Mandragora officinarum Maqāṣīr sandalwood: Pterocarpus indicus marijuana: Cannabis sativa marjoram, sweet: Origanum majorana marjoram, wild: Origanum vulgare marking nut: Semecarpus anacardium marshmallow: Althaea officinalis mastic: Pistacia lentiscus meadow saffron: Colchicum autumnale [Meccan] senna: Cassia senna melilot: Melilotus officinalis melon: Cucumis spp. mezereon: Daphne mezereum milk parsley: Peucedanum palustre millet [‘rice’]: Panicum miliaceum mint: Mentha spp. moon carrot: Seseli tortuosum mountain mint: Clinopodium vulgare mugwort: Artemisia vulgaris mulberry: Morus spp.
259
mung bean: Vigna radiata musk melon: Cucumis melo mustard: Brassica nigra mustard, white: Brassica alba myrobalan: Terminalia spp. myrobalan, beleric: Terminalia bellerica myrobalan, chebulic: Terminalia chebula myrrh: Commiphora myrrha myrtle: Myrtus communis [Nabataean] cabbage: Brassica oleracea nenuphar: Nymphaea spp. nightshade: Solanum nigrum nutmeg: Myristica fragrans oak: Quercus spp. oleander: Nerium oleander olibanum: Boswellia spp. olive [oil]: Olea europaea sspp. onion: Allium cepa opium: Papaver somniferum opopanax: Opopanax chironium orache: Atriplex hortensis orange: Citrus sinensis pandanus: Pandanus odoratissimus papyrus: Cyperus papyrus parsley: Petroselinum crispum parsnip: Pastinaca sativa pear: Pyrus communis pellitory: Anacyclus pyrethrum pepper, black: Piper nigrum pepper, white: Piper nigrum Persian rose: Rosa persica pine: Pinus spp. pistachio: Pistacia vera plantain: Plantago major plum: Prunus domestica polypody: Polypodium vulgare pomegranate: Punica granatum poppy: Papaver spp. poppy, dark-coloured: Papaver rhoeas poppy, light-coloured: Papaver somniferum poppy, red: Papaver persicum poppy, white-flowered: Papaver somniferum purging cassia: Cassia fistula purslane: Portulaca oleracea quince: Cydonia oblonga radish: Raphanus sativus raisin: Vitis vinifera
260
glossary of technical terms
raisin, red: Vitis vinifera ssp. purpurea ramie: Boehmeria nivea rape: Brassica napus rhubarb: Rheum palmatum ribes: Rheum ribes rice: Oryza sativa sspp. rocket: Eruca sativa Roman nettle: Urtica pilulifera rose: Rosa spp. rose, red: Rosa gallica rue: Ruta graveolens safflower: Carthamus tinctorius saffron: Crocus sativus sagapenum: Ferula persica salsify: Tragopogon porrifolius sandalwood: Santalum spp. sandalwood, red: Pterocarpus santalinus sandalwood, white: Santalum album sandalwood, yellow: Pterocarpus indicus sarcocolla: Astragalus sarcocolla savin: Juniperus sabina savory: Satureja spp. saxifrage: Saxifraga spp. scammony: Convolvulus scammonia sea lavender, red: Limonium vulgare sea lavender, white: Centaurea behen sea onion: Urginea maritima sebesten: Cordia sebestena serpent melon: Cucumis flexuosus serpent melon, wild: Ecballium elaterium service: Sorbus domestica sesame: Sesamum indicum small centaury: Centaurium minus Socotra aloe: Aloe succotrina sorrel: Rumex acetosa sorrel, wild: Rumex acetosella
southernwood: Artemisia abrotanum spurge: Euphorbia resinifera squill: Urginea maritima stavesacre: Delphinium staphisagria storax, liquid: Liquidambar orientalis storax, solid: Styrax officinalis sumach: Rhus coriaria sweet basil: Ocimum basilicum sweet flag: Acorus calamus tabasheer: Bambusa arundinacea tamarind: Tamarindus indica tarfa: Tamarix gallica tarragon: Artemisia dracunculus tragacanth: Astragalus tragacantha turmeric: Curcuma longa turpentine: Pistacia terebinthus turpeth: Operculina turpethum usnea: Alectoria usneoides valerian: Valeriana officinalis vetch: Vicia sativa vine: Vitis vinifera violet: Viola odorata visnaga: Ammi visnaga wall germander: Teucrium chamaedrys wallflower, red: Erysimum perofskianum wallflower, white: Erysimum cheiri walnut: Juglans regia watermint: Mentha aquatica wheat: Triticum spp. willow: Salix spp. wormwood: Artemisia armeniaca yercum [sugar]: Calotropis gigantea
b. Latin—English Acacia arabica → gum-arabic Acacia nilotica → babul Acacia senegal → gum-senegal Acorus calamus → sweet flag Adiantum capillus-veneris → maidenhair Aegle marmelos → Bengal quince Aframomum melegueta → grains of paradise Agrimonia eupatoria → agrimony Ajuga chamaepitys → ground pine Alectoria usneoides → usnea Alhagi maurorum → alhagi Allium cepa → onion Allium porrum → leek
Aloe succotrina → Socotra aloe Aloe vera → aloe Alpinia galanga → galingale Althaea officinalis → marshmallow Althaea rosea → hollyhock Ammi visnaga → visnaga Anacyclus pyrethrum → pellitory Anagyris foetida → bean-trefoil Anethum graveolens → dill Apium graveolens → celery Aquilaria agallocha → lignaloes Aquilaria malaccensis → Indian lignaloes Areca catechu → areca Aristolochia longa → birthwort, ‘long’
glossary of technical terms Aristolochia rotunda → birthwort, ‘rolled’ Artemisia abrotanum → southernwood Artemisia absinthium → absinthe Artemisia armeniaca → wormwood Artemisia dracunculus → tarragon Artemisia vulgaris → mugwort Asarum europaeum → asarabacca Aspalathus spp. → aspalathus Asparagus officinalis → asparagus Astragalus sarcocolla → sarcocolla Astragalus tragacantha → tragacanth Atriplex hortensis → orache Balsamodendron spp. → bdellium Balsamodendron africanum → bdellium africanum Balsamodendron mukul → bdellium mukul Bambusa arundinacea → tabasheer Berberis vulgaris → barberry Beta vulgaris → beet Boehmeria nivea → ramie Borago officinalis → borage Boswellia spp. → frankincense; olibanum Brassica alba → mustard, white Brassica napus → rape Brassica nigra → mustard Brassica oleracea → [Nabataean] cabbage Calamintha sylvatica → calamint Calotropis gigantea → yercum [sugar] Canella winterana → canella Cannabis sativa → marijuana Capparis spinosa → caper Carthamus tinctorius → safflower Carum carvi → caraway Cassia fistula → purging cassia Cassia senna → [Meccan] senna Centaurea behen → sea lavender, white Centaurium minus → small centaury Ceratonia siliqua → carob Chamaemelum nobile → chamomile Chelidonium majus → greater celandine Cicer arietinum → chickpea Cichorium endivia → endive Cinnamomum camphora → camphor Cinnamomum cassia → cassia (lignea) Cinnamomum zeylanicum → cinnamom Cirsium vulgare → bull thistle Cistus ladaniferus → ladanum Citrullus colocynthis → colocynth Citrus limon → lemon
261
Citrus medica → citron Citrus sinensis → orange Clinopodium vulgare → mountain mint Colchicum autumnale → meadow saffron Commiphora myrrha → myrrh Commiphora opobalsamum → balm Convolvulus scammonia → scammony Cordia sebestena → sebesten Coriandrum sativum → coriander Corylus avellana → hazelnut Crocus sativus → saffron Cucumis spp. → melon Cucumis flexuosus → serpent melon Cucumis melo → musk melon Cucumis melo ssp. cantalupensis → cantaloupe Cucumis sativus → cucumber Cuminum cyminum → [Kerman] cumin Cupressus sempervirens → cypress Curcuma longa → turmeric Cuscuta epilinum → flax dodder Cuscuta epithymum → dodder Cydonia oblonga → quince Cymbopogon citratus → lemon grass Cymbopogon nardus → citronella Cyperus papyrus → papyrus Cyperus rotundus → cyperus Daphne mezereum → mezereon Daucus carota → carrot Delphinium staphisagria → stavesacre Dietes grandiflora → iris, wild Dorema ammoniacum → ammoniacum Dracaena draco → dragon’s blood Dryopteris filix-mas → male fern Ecballium elaterium → serpent melon, wild Elettaria cardamomum → cardamom; Malabar cardamom Embelia ribes → embelia Eruca sativa → rocket Erysimum cheiri → wallflower, white Erysimum perofskianum → wallflower, red Euphorbia resinifera → spurge Ferula galbaniflua → galbanum Ferula persica → sagapenum Ficus carica → fig Foeniculum vulgare → fennel Fraxinus excelsior → common ash Fumaria officinalis → fumitory
262
glossary of technical terms
Gentiana lutea → [Greek] gentian Glaucium flavum → horn poppy Glossostemon bruguieri → glossostemon [root] Glycyrrhiza glabra → liquorice Gypsophila paniculata → baby’s breath Helleborus spp. → hellebore Helleborus niger → hellebore, black Hordeum spp. → barley Hyoscyamus albus → henbane, white Hyoscyamus niger → henbane Hypericum spp. → hypericum Hypericum barbatum → Greek hypericum Hyssopus officinalis → hyssop Indigofera tinctoria → dyer’s indigo; indigo Inula helenium → elecampane Iris persica → iris, blue; iris, sky-coloured Jasminum officinale → jasmine [oil] Juglans regia → walnut Juglans regia ssp. turcomanica → Indian walnut Juniperus sabina → savin Lactuca sativa → lettuce Lagenaria vulgaris → gourd Lagoecia cuminoides → caraway, wild; Indian caraway Laurus malabathrum → [Indian] laurel Laurus nobilis → bay laurel Lavandula stoechas → French lavender Lens esculenta → lentil Lepidium sativum → garden (pepper) cress Limonium vulgare → sea lavender, red Linum usitatissimum → linseed Liquidambar orientalis → storax, liquid Lupinus albus → lupine Lycium barbarum → boxthorn Mallotus philippinensis → kamala Malus sylvestris → apple Mandragora officinarum → mandrake Marrubium vulgare → horehound, white Medicago sativa → lucerne Melilotus officinalis → melilot Melissa officinalis → lemon balm Mentha spp. → mint Mentha aquatica → watermint
Morus spp. → mulberry Myosotis scorpioides → forget-me-not Myristica fragrans → mace; nutmeg Myrtus communis → myrtle Nerium oleander → oleander Nigella sativa → cumin, black Nymphaea spp. → nenuphar Ocimum basilicum → sweet basil Olea europaea sspp. → olive [oil] Onopordum acanthium → giant thistle Operculina turpethum → turpeth Opopanax chironium → opopanax Orchis morio → green-winged orchid Origanum dictamnus → hop marjoram Origanum majorana → marjoram, sweet Origanum vulgare → marjoram, wild Oryza sativa sspp. → rice Pandanus odoratissimus → pandanus Panicum miliaceum → millet [‘rice’] Papaver spp. → poppy Papaver persicum → poppy, red Papaver rhoeas → poppy, dark-coloured Papaver somniferum → opium; poppy, light-coloured; poppy, white-flowered Pastinaca sativa → parsnip Peganum harmala → harmala Petroselinum crispum → parsley Peucedanum palustre → milk parsley Phoenix dactylifera → date Phyllanthus emblica → emblic Physalis alkekengi → alkekengi Pimpinella anisum → anise Pinus spp. → pine Piper cubeba → cubeb Piper longum → long pepper Piper nigrum → pepper, black; pepper, white Pistacia lentiscus → mastic Pistacia terebinthus → turpentine Pistacia vera → pistachio Plantago major → plantain Plantago psyllium → fleawort Polygonum aviculare → knotgrass Polypodium vulgare → polypody Polyporus officinalis → agaric Portulaca oleracea → purslane Prunus amara → almond, bitter Prunus amygdalus → almond Prunus armeniaca → apricot Prunus domestica → plum
glossary of technical terms Prunus dulcis → almond, sweet Prunus mahaleb → mahaleb Pterocarpus indicus → Maqāṣīr sandalwood; sandalwood, yellow Pterocarpus santalinus → sandalwood, red Punica granatum → pomegranate Pyrus communis → pear Quercus spp. → acorn; oak Raphanus sativus → radish Rheum palmatum → rhubarb Rheum ribes → ribes Rhoicissus rhomboidea → grape ivy Rhus coriaria → sumach Ricinus communis → castor oil plant Rosa spp. → rose Rosa damascena → Damask rose Rosa gallica → rose, red Rosa persica → Persian rose Rubia tinctorum → dyer’s madder; madder Rumex acetosa → sorrel Rumex acetosella → sorrel, wild Ruta graveolens → rue Saccharum officinarum → cane [‘honey’] Salix spp. → willow Santalum spp. → sandalwood Santalum album → sandalwood, white Satureja spp. → savory Saxifraga spp. → saxifrage Semecarpus anacardium → marking nut Sesamum indicum → sesame Seseli tortuosum → moon carrot Solanum nigrum → nightshade Sorbus domestica → service
263
Styrax officinalis → storax, solid Syzygium aromaticum → clove Tamarindus indica → tamarind Tamarix gallica → tarfa Tanacetum balsamita → alecost Terminalia spp. → myrobalan Terminalia bellerica → myrobalan, beleric Terminalia chebula → myrobalan, chebulic Teucrium spp. → germander Teucrium chamaedrys → wall germander Teucrium scordium → garlic germander Thlaspi bursa-pastoris → Babylonian garden peppercress Tragopogon porrifolius → salsify Tribulus terrestris → caltrop Trifolium spp. → clover Trigonella foenum-graecum → fenugreek Triticum spp. → wheat Triticum caninum → dog’s grass Urginea maritima → sea onion; squill Urtica pilulifera → Roman nettle Valeriana celtica → Greek spikenard Valeriana jatamansi → Indian spikenard Valeriana officinalis → valerian Veratrum album → hellebore, white Vicia faba → broad bean Vicia sativa → vetch Vigna radiata → mung bean Viola odorata → violet Vitex agnus-castus → agnus castus Vitis vinifera → grape; raisin; vine Vitis vinifera ssp. purpurea → raisin, red Zingiber officinale → ginger Ziziphus jujuba → jujube Ziziphus lotus → lote
4. Generic Drug Names The symbol + before a number indicates that the corresponding drug name occurs in the context of this recipe. abrasion (enema) 112 absinthe (beverage) 61 absinthe (decoction) 162 absinthe (oil) 66 absinthe (pastille) 15 ʿAḍudī aloe (pill) 168 ʿAḍudī bone-setting (cataplasm) 77 agrimony (decoction) 159
agrimony (pastille) 16 ailāwus (pastille) 10 alkekengi (pastille) 22 almond (lohoch) 31 aloe (infusion) 164 amber (pastille) 21 apple (beverage) +11, 42 apple (rob) +47
264
glossary of technical terms
apple only (rob) 48 Arkīġānīs (hiera) 154 arsenics (enema) 115 baršaʿt̠a (theriac) 265 bdellium (pill) 174 bishop’s (electuary) 274 borage (beverage) 181 caper (pastille) 7 chamomile (oil) 65 citron (beverage) 41 citron (rob) 52 citron (stomachic) 252 colic (enema) 109 cough (pill) 176 dark-coloured poppy (lohoch) 30 date (rob) 50 dill (oil) 68 ḏiyābait ̣ā (powder) 123 diyāqūḏ (lohoch) 28 dodder-agaric (decoction) 157 fan©nūš (stomachic) 148 fat (liniment) 283 fevers (pastille) 6 fīqrā (hiera) 155, +167, +171 flagon (water) 117 fruit (beverage) 277 ÚGālīnūs (hiera) 153 gold (pill) 175 grained clay (powder) 120 gum-senegal (pastille) 19 hammer-scale (stomachic) 148 hiera (pill) 171 hot gout (cataplasm) 81 hyssop (decoction) 35, 36, 161 joints (pill) 256 kaukab (pastille) 9 lā mazdaḫyānā (pastille) 9 large barberry (pastille) 4 larger alecost (oil) 75 larger it ̣rīfal (electuary) 141 lignaloes (pastille) 25 lignaloes (stomachic) 147 loins (pill) 173 Lūġāḏiyā (hiera) 152, +186
marking nut (stomachic) 145 mastic (lohoch) 260 mastic (oil) 67 meadow saffron (pill) 172 Mit̠rūdīt ̣ūs (electuary) 149, +150 mother of favours (powder) 259 mšk (paste) +111 mulberry (rob) 51 musk (stomachic) 143 myrobalan (pill) 272 myrtle (beverage) +11 myrtle (oil) 63 myrtle (rob) +19, 44 myrtle only (rob) +2 nard (oil) 62 nāṭif (paste) +111 oil-and-wax (liniment) 136 painters (coolant) 292 pandanus (beverage) 43 pellitory (oil) 71 peppers (stomachic) 137 philosophers (electuary) 151 plain oxymel (beverage) +6, 266 pleurisy (cataplasm) 80 plum (lohoch) 34 plum (rob) 49 pomegranate (rob) +47, 53 pomegranate flower (pastille) 17 pomegranate only (rob) 46 pomegranate seed (powder) +38, 119 poppy (beverage) 267 poppy (lohoch) 33 poppy (pastille) 8 poppy (rob) 56 prophets (liniment) 264 purging cassia (decoction) 158 qūfiyūn (pastille) +149, 150 quince (oil) 70 quince (rob) +11 quince (stomachic) 146 quince only (rob) 45 qūqāyā (pill) 170 red coral (pastille) 18 rhubarb (pastille) 20 roots (decoction) 160, 163 roots (water) +149 rose (coolant) 199 rose (pastille) 12, 13
glossary of technical terms rue (oil) 69 Rūfus (hiera) 156 šabyār (pill) 169 sandalwood (beverage) +124 seed ‘hazelnuts’ (powder) 129 seeds (powder) 120 seeds (stomachic) 142 shivering (pastille) 6 šīlt̠ā (snuff) +152 skink (stomachic) 144 small barberry (pastille) 3 smaller alecost (oil) 74 smaller it ̣rīfal (electuary) 140 soft-rinded pomegranate (lohoch) 29 sorrel (pastille) 2 spleen (powder) 127 stalks (powder) 124 stomachic (pill) 167 storax (oil) 64
265
sukk (~perfume) +58, +82, +83, +92, +182, +186, +204 sumach (pastille) 11 sūrintīḫān (dentifrice) 200 sweet marjoram (oil) 72 tabasheer (pastille) 1, +39 theriac-of-the-four (treacle) 198 threads (suppository) 116 Ṯ iyādurīṭūs (hiera) +153 unripe grape only (rob) 47 verdigris (liniment) +89 violet (pastille) 26 violet (pill) 180 violet (rob) 59 wild iris (oil) 73 worm (powder) 126
ISLAMIC PHILOSOPHY, THEOLOGY AND SCIENCE TEXTS AND STUDIES ISSN 0169-8729 8. Fakhry, M. Ethical Theories in Islam. Second expanded edition. 1994. ISBN 90 04 09300 1 9. Kemal, S. The Poetics of Alfarabi and Avicenna. 1991. ISBN 90 04 09371 0 10. Alon, I. Socrates in Medieval Arabic Literature. 1991. ISBN 90 04 09349 4 11. Bos, G. Qus«¸ ibn L¢q¸’s Medical Regime for the Pilgrims to Mecca. The Ris¸la fº tadbºr safar al-¥ajj. 1992. ISBN 90 04 09541 1 12. Kohlberg, E. A Medieval Muslim Scholar at Work. Ibn T¸w¢s and his Library. 1992. ISBN 90 04 09549 7 13. Daiber, H. Naturwissenschaft bei den Arabern im 10. Jahrhundert n. Chr. Briefe des Ab¢ l-Fa¥l Ibn al-{Amºd (gest. 360/970) an {A¥udaddaula. Herausgegeben mit Einleitung, kommentierter Übersetzung und Glossar. 1993. ISBN 90 04 09755 4 14. Dhanani, A. The Physical Theory of Kal¸m. Atoms, Space, and Void in Basrian Mu{tazilº Cosmology. 1994. ISBN 90 04 09831 3 15. Ab¢ Ma{±ar. The Abbreviation of the Introduction to Astrology. Together with the Medieval Latin Translation of Adelard of Bath. Edited and Translated by Ch. Burnett, K. Yamamoto and M. Yano. 1994. ISBN 90 04 09997 2 16. S¸b¢r Ibn Sahl. Dispensatorium Parvum (al-Aqr¸b¸dhºn al-ªaghºr). Analysed, Edited and Annotated by O. Kahl. 1994. ISBN 90 04 10004 0 17. Maróth, M. Die Araber und die antike Wissenschaftstheorie. Übersetzung aus dem Ungarischen von Johanna Till und Gábor Kerekes. 1994. ISBN 90 04 10008 3 18. Ibn Abº al-Duny¸. Morality in the Guise of Dreams. A Critical Edition of Kit¸b alMan¸m, with Introduction, by Leah Kinberg. 1994. ISBN 90 04 09818 6 19. Kügelgen, A. von. Averroes und die arabische Moderne. Ansätze zu einer Neubegründung des Rationalismus im Islam. 1994. ISBN 90 04 09955 7 20. Lameer, J. Al-F¸r¸bº and Aristotelian Syllogistics. Greek Theory and Islamic Practice. 1994. ISBN 90 04 09884 4 22. Adang, C. Muslim Writers on Judaism and the Hebrew Bible. 1996. ISBN 90 04 10034 2 23. Dallal, A.S. An Islamic Response to Greek Astronomy. Kit¸b Ta{dºl Hay}at al-Afl¸k of Õadr al-Shari{a. Edited with Translation and Commentary. 1995. ISBN 90 04 09968 9 24. Conrad, L.I. (ed.). The World of Ibn Þufayl. Interdisciplinary Perspectives on Ýayy ibn Yaqª¸n. 1995. ISBN 90 04 10135 7 25. Hermansen, M.K. (tr.). The Conclusive Argument from God. Sh¸h Walº All¸h of Delhi’s Ýujjat All¸h al-B¸ligha. 1996. ISBN 90 04 10298 1 26. Abrahamov, B. Anthropomorphism and Interpretation of the Qur}¸n in the Theology of al-Q¸sim ibn Ibr¸hºm. Kit¸b al-Mustarshid. 1996. ISBN 90 04 10408 9
27. Wild, S. (ed.). The Qur}an as Text. 1996. ISBN 90 04 10344 9 28. Riddell, P.G. and T. Street (eds.). Islam: Essays on Scripture, Thought and Society. A Festschrift in Honour of Anthony H. Johns. 1997. ISBN 90 04 10692 8 29. Jolivet, J. and R. Rashed (eds.). Œuvres philosophiques et scientifiques d’alKindº. Volume I. L’Optique et la Catoptrique. Edited by R. Rashed. 1997. ISBN 90 04 09781 3 30. Rudolph, U. Al-M¸turºdº und die sunnitische Theologie in Samarkand. 1997. ISBN 90 04 10023 7 31. Endress, G. and J. A.Aertsen (eds.). Averroes and the Aristotelian Tradition. Sources, Constitution and Reception of the Philosophy of Ibn Rushd (1126-1198). Proceedings of the Fourth Symposium Averroicum (Cologne, 1996). ISBN 90 04 11308 8 32. Elmore, G.T. Islamic Sainthood in the Fullness of Time. Ibn al-{Arabº’s Book of the Fabulous Gryphon. 1999. ISBN 90 04 10991 9 33. Ab¢ Ma{±ar. Kit¸b al-milal wa-d-duwal. Arabic text edited by K. Yamamoto with an English translation by K. Yamamoto and Ch. Burnett. 1999. ISBN 90 04 10725 8 34. Albumasar. De Magnis Coniunctionibus (On the Great Coniunctions). Latin text edited by Ch. Burnett and Arabic-Latin, Latin Arabic Glossaries by K. Yamamoto and Ch. Burnett. 1999. ISBN 90 04 11074 7 35. Stroumsa, S. Freethinkers of Medieval Islam. Ibn al-R¸wandº, Ab¢ Bakr al-R¸zº, and Their Impact on Islamic Thought. 1999. ISBN 90 04 11374 6 36. King, D.A. World-Maps for Finding the Direction and Distance to Mecca. Innovation and Tradition in Islamic Science. 1999. ISBN 90 04 11367 3 37. Bar-Asher, M.M. Scripture and Exegesis in Early Imãmº Shiism. 1999. ISBN 90 04 11495 5 38. Sayyid Jal¸l al-Dºn Ãshtiy¸nº et al. Consciousness and Reality. Studies in Memory of Toshihiko Izutsu. 2000. ISBN 90 04 11586 2 39. Schmidtke, S. Theologie, Philosophie und Mystik im zwölfershiitischen Islam des 9./15. Jahrhunderts. Die Gedankenwelten des Ibn Abº ©umh¢r al-A¥s¸}º (um 838/1434-35 — nach 906/1501). 2000. ISBN 90 04 11531 5 40. Griffel, F. Apostasie und Toleranz im Islam. Die Entwicklung zu al-Ûaz¸lºs Urteil gegen die Philosophie und die Reaktionen der Philosophen. 2000. ISBN 90 04 11566 8 41. Heemskerk, M.T. Suffering in the Mu{tazilite Theology. { Abd al-Jabb¸r’s Teaching on Pain and Divine Justice. 2000. ISBN 90 04 11726 1 42. Rashed, R. and H. Bellosta. Ibr¸hºm Ibn Sin¸n. Logique et Géométrie au Xe Siècle. 2000. ISBN 90 04 11804 7 43. Tamer, G. Islamische Philosophie und die Krise der Moderne. Das Verhältnis von Leo Strauss zu Alfarabi, Avicenna und Averroes. 2001. ISBN 90 04 12029 7 44. Genequand, C. Alexander of Aphrodisias on the Cosmos. 2001. ISBN 90 04 11963 9 45. Calverley, E.E. and J.W. Pollock. Nature, Man and God in Medieval Islam. Volume one. 2002. ISBN 90 04 12381 4 Volume two. 2002. ISBN 90 04 12382 2
46. Swartz, M. A Medieval Critique of Anthropomorphism. Ibn al-Jawzº’s Kit¸b Akhb¸r aª-Õif¸t. 2002. ISBN 90 04 12376 8 47. Kusuba, T. and D. Pingree. Arabic Astronomy in Sanskrit. Al-Birjandº on Tadhkira II, Chapter 11 and its Sanskrit Translation. 2002. ISBN 90 04 12475 6 48. ~skendero¯lu, M. Fakhr al-dºn al-R¸zº and Thomas Aquinas on the Question of the Eternity of the World. 2002. ISBN 90 04 12480 2 49. Reisman, D.C. The making of the Avicennan Tradition. The Transmission, Contents, and Structure of Ibn Sºn¸’s al-Mub¸¥at¸t (The Discussions). 2002. ISBN 90 04 12504 3 50. Behloul, S.M. Ibn Ýazms Evangelienkritik. Eine methodische Untersuchung. 2002. ISBN 90 04 12527 2 51. Charette, F. Mathematical Instrumentation in Fourteenth-Century Egypt and Syria. The Illustrated Treatise of Najm al-Dºn al-Mºªrº. 2003. ISBN 90 0413015 2 52. Reisman, D.C. (ed.). Before and After Avicenna. Proceedings of the First Conference of the Avicenna Study Group. 2003. ISBN 90 04 12978 2 53. Kahl, O. S¸b¢r Ibn Sahl. The Small Dispensatory. 2003. ISBN 90 04 12996 0 54. Burnett, C., J.P. Hogendijk, K. Plofker and M. Yano. Studies in the History of the Exact Sciences in Honour of David Pingree. 2004. ISBN 90 04 13202 3 56. McGinnis, J. (ed.). Interpreting Avicenna: Science and Philosophy in Medieval Islam. Proceedings of the Second Conference of the Avicenna Study Group. 2004. ISBN 90 04 13960 5 57. Eschraghi, A. Frühe SE aiÒº- und B¸bº-Theologie. Die Darlegung der Beweise für Mu¥ammads besonderes Prophetentum (Ar-Ris¸la fº Itbat an-Nub¢wa al-Ù¸ªªa). 2004. ISBN 90 04 14034 4 58. Acar, R. Talking about God and Talking about Creation. Avicenna’s and Thomas Aquinas’ positions. 2005. ISBN 90 04 14477 3 59. Akasoy, A. Philosophie und Mystik in der späten Almohadenzeit. Die Sizilianischen Fragen des Ibn Sab#Ên. 2006. ISBN 90 04 14522 2 60. Schöck, C. Koranexegese, Grammatik und Logik. Zum Verhältnis von arabischer und aristotelischer Urteils-, Konsequenz- und Schlußlehre. 2006. ISBN 90 04 14588 5 61. Endress, G. (ed.). Organizing Knowledge. Encyclopædic Activities in the PreEighteenth Century Islamic World. 2006. ISBN 978 90 04 14697 6 62. Mourad, S.A. Early Islam between Myth and History. Al-Ýasan al-Baªrº (d. 110H/728CE) and the Formation of His Legacy in Classical Islamic Scholarship. 2006. ISBN 978 90 04 14829 1 63. Bertolacci, A. The Reception of Aristotle’s Metaphysics in Avicenna’s Kit¸b alS[ if¸}. A Milestone of Western Metaphysical Thought. 2006. ISBN 978 90 04 14899 4 64. Shihadeh, A. The Teleological Ethics of Fakhr al-Dºn al-R¸zº. 2006. ISBN 978 90 04 14991 5 65. Pourjavady, R. and S. Schmidtke. A Jewish Philosopher of Baghdad. {Izz alDawla Ibn Kamm¢na (d. 683/1284) and His Writings. 2006. ISBN 978 90 04 15139 0
66. Zakeri, M. (ed. and tr.). Persian Wisdom in Arabic Garb. {Alº b. {Ubayda alRay¥¸nº (D. 219/834) and his Jaw¸hir al-kilam wa-far¸}id al-¥ikam. 2007. ISBN 978 90 04 15168 0 67. Wakelnig, E. (Hrsg.). Feder, Tafel, Mensch. Al-{@mirºs Kit¸b al-Fuª¢l fº lMa{¸lim al-il¸hºya und die arabische Proklos-Rezeption im 10. Jh. 2006. ISBN 978 90 04 15255 7 68. Schmidl, P. Volkstümliche Astronomie im islamischen Mittelalter. Zur Bestimmung der Gebetszeiten und der Qibla bei al-Aªba¥º, Ibn Ra¥ºq und al-F¸risº. 2007. ISBN 978 90 04 15390 5 69. Belo, C. Chance and Determinism in Avicenna and Averroes. 2007. ISBN 978 90 04 15587 9 70. Kahl, O. The Dispensatory of Ibn at-Tilmºd. Arabic Text, English Translation, Study and Glossaries. 2007. ISBN 978 90 04 15620 3 71. Hildebrandt, T. Neo-Mu{tazilismus? Intention und Kontext im modernen arabischen Umgang mit dem rationalistischen Erbe des Islam. 2007. ISBN 978 90 04 15099 7 72. Gleave, R. Scripturalist Islam. The History and Doctrines of the Akhb¸rº Shº{º School. 2007. ISBN 978 90 04 15728 6 73. Hoover, J. Ibn Taymiyya’s Theodicy of Perpetual Optimism. 2007. ISBN 978 90 04 15847 4 74. Vrolijk, A. and J. Hogendijk (eds.). O ye Gentlemen: Arabic Studies on Science and Literary Culture. In Honour of Remke Kruk. 2007. ISBN 978 90 04 15794 1 75. Raven, W. and A. Akasoy (eds.). Islamic Thought in the Middle Ages. Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber. 2008. ISBN 978 90 04 16565 6 76. Vagelpohl, U. Aristotle’s Rhetoric in the East. The Syriac and Arabic translation and commentary tradition. 2008. ISBN 978 90 04 16681 3 77. Ljubovice , A. Works in Logic by Bosniac Authors in Arabic. 2008. ISBN 978 90 04 16856 5 78. Kahl, O. S¸b¢r ibn Sahl’s Dispensatory in the Recension of the {A¤udº Hospital. 2009. ISBN 978 90 04 17124 4 79. Koutzarova, T. Das Transzendentale bei Ibn Sina. Zur Metaphysik als Wissenschaft erster Begriffs- und Urteilsprinzipien. 2009. ISBN 978 90 04 17123 7