The Joan Palevsky
Imprint in Classical Literature
In honor of beloved Virgil— “O degli altri poeti onore e lume . . ...
316 downloads
1780 Views
1MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
The Joan Palevsky
Imprint in Classical Literature
In honor of beloved Virgil— “O degli altri poeti onore e lume . . .” —Dante, Inferno
The publisher gratefully acknowledges the generous contribution to this book provided by the Classical Literature Endowment Fund of the University of California Press Foundation, which is supported by a major gift from Joan Palevsky.
Rome and the Mysterious Orient
.
Rome and the Mysterious Orient .
.
.
TH REE PL AYS BY
Plautus Translated with Introductions and Notes by
Amy Richlin
U N IVERSITY O F CALI FO RN IA PRESS Berkeley
Los Angeles
London
University of California Press, one of the most distinguished university presses in the United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and by philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit www.ucpress.edu. University of California Press Berkeley and Los Angeles, California University of California Press, Ltd. London, England © 2005 by The Regents of the University of California Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Plautus, Titus Maccius. Rome and the mysterious Orient : three plays by Plautus / translated with introductions and notes by Amy Richlin. p. cm. Includes bibliographical references and index. isbn 0–520–24274–2 (alk. paper)—isbn 0–520–24275–0 (pbk. : alk. paper) 1. Plautus, Titus Maccius—Translations into English. 2. Rome—Foreign relations—Drama. 3. East and West—Drama. 4. Imperialism—Drama. 5. Colonies—Drama. I. Richlin, Amy, 1951– II. Title. pa6570.a3r53 2005 872.01—dc22 2005001618 Manufactured in the United States of America 14
13
12
11
10
09
08
07
06
10
9 8 7 6 5 4 3 2 1
05
Printed on Ecobook 50 containing a minimum 50% post-consumer waste, processed chlorine free. The balance contains virgin pulp, including 25% Forest Stewardship Council Certified for no old growth tree cutting, processed either tcf or ecf. The sheet is acid-free and meets the minimum requirements of ansi/niso z39.48–1992 (r 1997) (Permanence of Paper). I
To two great lyricists, Sylvia Richlin and Doris Zuckman and to Sandra Joshel, marking twenty-five years of comedy
.
CO NTENTS
LIST O F I LLUSTR ATI O NS ix ACKN OWLED G M ENTS xi
I NTR O D U CTI O N 1 Why This Book 1 Why Translate This Way 2 Conventions of Reference and Abbreviations 4 How These Plays Got from Plautus to Us 4 Other Translations 9 Historical Background 9 Translation Issues 30 Performance Issues 48 Suggestions for Further Reading 53 W E E V I L (C U R C U LI O) 55 Notes 97 I R AN M AN (P E R SA) 109 Notes 160 TO WE LH E AD S (P O E N U LU S) 183 Notes 251 B I B LI O G R APHY 273 General References 273 Translations, Commentaries, and Special Studies 278 Historical Background 279 I N D EX 283
I LLUSTR ATI O NS
FI G U RES 1.
Illustration at Poenulus act 5, scene 1, from a 1511 edition of Plautus’s plays in the Cambridge University Library, Sel.2.63 6
2.
Illustration at Poenulus act 5, scene 2, from a 1511 edition of Plautus’s plays in the Cambridge University Library, Sel.2.63 7
MAP Travels in Plautus 18
ix
ACKN OWLED G M ENTS
In one of my earliest memories, I am crawling rapidly up the aisle of an auditorium in Teaneck, New Jersey, clad in a pair of yellow corduroy overalls, while my mother runs behind me, soon to scoop me up and spend the rest of the concert in the ladies’ room. My father, a World War II army vet who had played French horn at the Eastman School, in the cavalry, and in a WPA orchestra, was now playing in the Teaneck Symphony and would soon give up the horn to devote his full attention to being a butcher. On weekends, though, we all used to tool up to Rockland County and hang out with my father’s old music-business buddies. Frank and Gardy Baker had just opened up a little theater, the Lyric Theater, and they would put on productions: Alec Wilder, Johnny Barrows, Bill Engvick, Martin Russ. My mother played the comb. This matrix of my formative years goes some way to explain the present volume, I guess. It’s too little to say that I’m grateful; those players shine in my memory as if spotlit. I can still hear them laughing, and, for that matter, still use Frank Baker’s salad dressing recipe. Fast forward to the fourth grade. My mother and her friend Doris Zuckman are co-writing the annual Sings for the Teaneck branch of the National Council of Jewish Women, and I’m in trouble with my mean fourth-grade teacher. I’ve been singing one of their numbers to myself at my desk: (to the tune of “St. James Infirmary Blues”) “Oh, I went to my obstetrician, I was trembling in my shoes / Oh, he gave me a quick once over, and then gave me the happy news.” Off to the principal; luckily Mr. Graham had a better sense of humor than my teacher. The professional genesis of this project goes way back, too, and I realize I’ve been lucky to have been surrounded from the beginning by some of the comic geniuses of twentieth-century Classics. First I want to thank Edward Baxter, wherever he may be, for greeting my first efforts in his Plautus class freshman year with the thunderous ukase “never write out a translation in this class.” This project has taught me the usefulness of writing out a translation, but it was excellent advice at the time; he also made us learn to scan Plautus, which came in handy, too. In graduate school I learned to rewrite under the charming and piti-
xi
less scrutiny of Gordon Williams, whose ear for Latin in turn I suppose owes something to his teacher, Eduard Fraenkel; a case of ego nequior, I’m afraid, but still a divine ancestry. Jeffrey Henderson, whose low tastes I am proud to share, taught me to read Aristophanes and casually suggested I might see about following his footsteps into obscene humor. Palmer Bovie, an elegant translator of Plautus, gave me my first job; at Dartmouth (job #2) I was lucky enough to share an office wall with James Tatum, whose Pyramic utterances taught me a great deal then and continue to inspire me. I was there when he was staging his translation of Bacchides (see Tatum 1983), and had a peanut-gallery view of how it’s done; and simultaneously had the remarkable luck to spend time with Douglass Parker, whose translations of Aristophanes have often dazzled my classrooms. The 1980s also brought me in contact with Holt Parker, bon vivant, wit, champion baker, and leading guru of slave torture humor (see Parker 1989); and with Niall Slater, whose Plautus in Performance (1985) opened a vigorous and ongoing discussion of Plautus’s metatheatrics. He has since done his best to keep me up to date on his prodigious ongoing work on Plautus, to which I haven’t begun to do justice here. Fast forward again to the summer of 2000, when Nancy Rabinowitz, my longtime feminist comrade-in-arms, talked me into helping her run a seminar for the Faculty Resource Network at New York University, cosponsored, under the auspices of Matthew Santirocco, by the College of Arts and Science and the Center for Ancient Studies. Our topic was “Performing Gender and Sexuality in Ancient Greece and Rome,” and this is what first impelled me to write out a translation of Poenulus. I want to thank the members of that class, many of them professors of drama, for their encouragement and kindness to someone barging in on their field. Through this seminar I also had the chance to wave the translation at Peter Meineck, Producing Artistic Director of the Aquila Theater Company, who obliged with a reading of the soldier’s tirade in act 5 that made me believe the words could really come alive. As usual, my colleagues at the University of Southern California provided me with a congenial environment for writing as well as with a lot of laughs. To Philip Purchase I owe the lead that first helped me understand the political geography of Plautus: Franco Moretti’s Atlas of the European Novel. Tom Habinek taught me about Roman oral traditions, Greg Thalmann about slavery. Tony Boyle kindly invited me to talk about Plautine geography at the USC/UCLA Latin Seminar in spring 2004. I would also like to thank Joy Connolly and the Stanford Humanities Center’s Mellon Foundation Graduate Research Workshop on Greek and
xii
ac k n ow l e d g m e n ts
Roman Performances for an opportunity to work through an earlier stage of the material with them in the spring of 2003. By the grace of coordinators Marilyn Skinner and Bella Vivante, Iran Man had its first production in Tucson at the fourth Feminism and Classics conference in May 2004. Special thanks to them and to the cast—Del Chrol, Toph Marshall, Fred Ahl, Alison Futrell, Mark Damon, Liz Scharffenberger, Tom Talboy, Holly Cohen—for improvements to the script and for showing me how it all works in three dimensions. The November 2004 production at Santa Cruz featured a talented young cast who turned Fat Jack into a drug addict, along with a conference that brought in the sophisticated eye of Michael Evenden, who located Plautus’s theater firmly in the context of Roman urban blight. Revision continued through the January 2005 performance at the Boston APA meeting, thanks to the Committee on Ancient and Modern Performance. My long-suffering family have put up with me during the many times when I could see nothing nearer than Africa. Love and snaps to Linden Grabowski for helping me with vocabulary and attitude. The final stages of the project were enabled by three people above all. Kate Toll of the University of California Press welcomed the manuscript with enthusiasm, and I wish she had been there to see it through. Mary-Kay Gamel, the queen of ancient drama, not only read the manuscript and provided comments and countless ideas, but directed several productions of the work in progress, including the Tucson, Santa Cruz, and Boston productions of Iran Man. She has forgotten more about staging ancient drama than I will ever know, and I bow before her. James Tatum’s help and generosity at all stages included sharing with me his own translations in progress of Persa and Poenulus: sine te non. I am also grateful to have received an okay on the basic principles set out in the introduction, at the eleventh hour and when it was much too late to take it all back, from Sander Goldberg, who really knows Roman comedy. Speaking of the eleventh hour, the final corrections to the manuscript were made both easier and more pleasant by a happy visit to the University of Cambridge in the spring of 2004, thanks to the kindness of the Faculty of Classics and Newnham College. I would like to express my gratitude to Mary Beard, Helen Morales, Richard Hunter, and Onora O’Neill, Principal of Newnham, for their hospitality. The cover illustration and figures appear by permission of the Syndics of Cambridge University Library, with thanks to Stephen Howe of the Classics Faculty Library for getting me started on the hunt. While at Cambridge I had the opportunity to talk about low humor with one of its leading exponents, Emily
ac k n ow l e d g m e n ts
xiii
Gowers, whose work on food in comedy (1993) far surpasses what I could do with food here. Aptly, she cooked a delicious dinner for me, which makes me reflect on the high correlation, amongst those I’m thanking, between a sense of humor and an ability to cook. This book is dedicated to three Muses. To Sandra Joshel, who’s stood by me through thick and thin and always manages to make me laugh. To Doris Zuckman, who’s still funny, and who, standing amongst the tomato plants, was the first to quote me Bette Davis’s immortal line, “Old age ain’t for sissies.” And to the memory of my mother, Sylvia Richlin, whose slow death accompanied this project, reminding me over and over of the dearness of words and the horror of their loss. Gentlemen Prefer Blondes made her laugh for quite a long time, though, also Mama Makes Up Her Mind and, appropriately, Messages from My Father. Plautus’s epitaph would suit her, too: Since Plautus caught up with death, comedy’s grieving, the stage is empty, for Laughter, Play, and Jokes and all the countless rhythms weep together.
xiv
ac k n ow l e d g m e n ts
I NTR O D U CTI O N
. WHY TH IS BO O K A few years ago, I began to feel an increasing need for materials I could use in teaching about Roman attitudes toward the people they conquered, especially in Africa and the Near East. Since my undergraduate days I’ve been interested in Roman humor and invective, Roman xenophobia and ethnic stereotyping, and I wanted to teach about Roman attitudes that arguably amount to a kind of racism and are certainly connected with imperialism, and how those attitudes are expressed in comedy and pop culture. Hence Rome and the Mysterious Orient. The title takes its form from comedy (“Jeeves and the Impending Doom”) and melodrama (Indiana Jones and the Last Crusade), and I hope the translations in this book are funny, but that doesn’t mean this book is a joke. The title also deliberately uses an old Orientalist cliché (see Said 1979). My point here is that jokes have a cultural job to do, and I hope this book will help people think about that job and how it gets done. Between the time when I started and the time of publication, world events have only made such a book more useful. The histories of fighting in (what the West thinks of as) the Near East and of incursions by the West into the East and vice versa are very old, and people need to bear this in mind. I think it is also useful to watch an earlier culture, our ancestor in many ways, process its hatred, fear, curiosity, amusement, fascination, enjoyment, adoption—all this and more—and think about how that tallies, or doesn’t, with what goes on now. But nothing is simple, and I also want this book to raise the possibility that Plautus’s plays represent the voice of an underclass talking (partly) to an underclass. That means that what the plays have to say about empire and immigrants and race and language has to be taken in its social and historical context: what was going on in the Mediterranean, who the playwrights were, who the actors were, who was in the audience, who paid for the production. The introductions to the volume and the individual plays, along with the notes, are meant to help answer those questions.
1
The three plays I picked—Curculio (Weevil), Persa (Iran Man), and Poenulus (Towelheads)—have to do with Rome and Greece, Rome and the Balkans, Rome and the Near East, Rome and North Africa. The themes they raise fill other Plautus plays, and you might also want to look at Captivi (P.O.W.s), Stichus (Lineman), and Trinummus (Three Bucks), or . . . But these three make a good start.
WHY TR ANSL ATE TH IS WAY The translations in this book are full of slang and refer to current events, because that’s how Plautus’s plays were. Sometimes here the lines use phonetic spelling and nonstandard grammar; these features in the original Latin continue to plague editors and commentators. It has not been standard practice to translate so as to reproduce these aspects of Plautus, and the general approach taken in this book flies in the face of much current scholarly opinion. So why do it? I was trained in a scholarly tradition that does not consider translation to be scholarship. But writing these translations taught me a lot. The plays are comedies, after all, and I figured that the first thing necessary to convey their meaning to students was for them to be funny—which meant coming up with humor that is the equivalent now of what the plays’ humor was then. When you do that, you need to know a lot about the ancient context, and you need to think about what is funny to us, and which “us,” and why. As the great papyrologist H. C. Youtie once remarked, “A translation is the most economical form of commentary” (thanks to Janet Martin); I hope classicists reading this book will take it seriously as a way of reading Plautus. Theater people already know that it don’t mean a thing if it ain’t got that swing. All readers: I hope the translation is of use to you, but I strongly encourage you, at every point at which you would argue with my translation, or where it uses slang you wouldn’t use, to work out your own version (the notes will give you a literal translation). Please go ahead and plug in what works for you, as in “Mad Libs.” These plays were working scripts, not carved in stone. With texts that were performed, their meaning must largely have been determined by how they worked in performance. To translate, you need to take the play off the page—to consider aspects like delivery, and action, and casting, and the space of the theater. You need to consider what would play; you need to see and hear it in your head, and laugh. Many studies of Plautus treat the text as a read text, as if the audience would have been composed of college professors (or the second-century b.c.e. equivalent) reading along with libretto in hand—or just reading, without any performance at all to distract them from the job of analysis.
2
i n t ro d u c t i o n
For jokes, it is well established that the function of the form is precisely to discourage the recipient from analyzing the joke content (Richlin 1992a: 60–61, 73). I would postulate that the same must be true for comedy on a larger scale, and that any analysis we do must include an attempt to visualize what was a visual as well as a textual performance, to imagine it in a specific space at a specific historical moment (for expert advice on this, see Gamel 2002). Or, rather, during a series of moments: plays shoot forward like cannonballs, while textual analysis moves back and forth over a text frozen in time. Though these plays may have been toured or revised, few spectators would have seen a given play more than once, much less read one, during Plautus’s lifetime. So our analysis needs to be in terms of a single performance on a single day around 200 b.c.e., and in terms of an audience swept along through runs of gags, barred by laughter from giving any one line a lot of thought. Also, since this audience was composed of many different kinds of people, the plays interpellate the audience segmentally and intermittently. That is, different lines of the play address different audience members in their various social roles, thereby reinforcing those roles, and not all audience members are being addressed at any one time (see Althusser 1971 on interpellation). The one set of people who would have had the kind of intimate knowledge of the plays that we now associate with scholarship would have been the actors themselves. There is a big problem with level in translations of Plautus. We don’t know what to do with these plays. They’re in Latin, they’re classical, so that makes them highbrow; Shakespeare based plays on them, that adds another highbrow layer. We dress the players in togas (wrong, anyway, they wore Greek outfits, the pallium), keep the names as Plautus wrote them, and set them on the way to the forum. And, too often, we translate the Latin into a sort of scholarly humor, based closely on the original text. The translations in this volume take a shot at matching lowbrow with lowbrow and pop culture with pop culture. Warning: these plays were not originally politically correct in the sense “not capable of offending an oppressed group.” (They were politically correct in the sense “dumping on nations against whom Rome currently has troops deployed.”) The plays include ethnic slurs—this is the point of translating these plays in particular, to trace the history of xenophobia. Translating the title of Poenulus as Towelheads, in particular, may seem problematic (for an explanation, see the introduction to the play). The amazing thing about Poenulus is that, though it was written very shortly after the peninsula of Italy had been steamrollered by Carthaginian troops, the main characters find out at the end of the play that they are all Carthaginians, and they are delighted. The attitude of these plays is not simple.
i n t ro d u c t i o n
3
CO NVENTI O NS O F REFEREN CE AN D ABBREVIATI O NS Classicists refer to the plays of Plautus by their Latin title followed by the line numbers (i.e., they don’t use conventions like “act 1, scene 2,” though Plautus’s plays were divided into acts and scenes in the Renaissance, and the Oxford text replicates these divisions; see Beare 1964: 196–218). Lines are numbered consecutively, starting from the first line of the play and going straight through to the end. The translations in this book are based on the Oxford Classical Text (OCT) edited by W. M. Lindsay and follow his line numbering; except as noted, the plays are translated word for word and line for line, so you can reliably compare a given line here with the Latin text. Sometimes Lindsay changed the order of the lines in the manuscripts; at those points, you will see out-of-sequence numbers here, too. In the few places where I have added words or phrases for clarity, I have enclosed them in curved brackets, {}. When modern editors analyze ancient texts, they will sometimes print lines from extant manuscripts that they believe not to have been in the original but consider important enough still to be printed. These lines appear in square brackets, [], in scholarly editions like the Oxford Classical Texts, and such lines appear in this volume still in square brackets. Likewise, editors will sometimes insert words when they feel certain they were originally there, and such words appear between angle brackets, <>, in the OCT and here. The Latin titles of the three plays in this volume are Curculio (this word literally means “Weevil,” which luckily is still a funny word); Persa (this literally means “the man from Persia,” a location that corresponds to modern Iran, hence Iran Man); and Poenulus (this literally means “The Little Punic Guy,” but see the play’s introduction). The plays are conventionally referred to by various abbreviations of their Latin titles, so that elsewhere you may, for example, see lines 1–10 of Curculio cited as Curc. 1–10 or Cu. 1–10. The one standard reference work referred to throughout by its abbreviated title is the Oxford Latin Dictionary, abbreviated as OLD.
H OW TH ESE PL AYS G OT FRO M PL AUTUS TO US Plautus’s plays were originally performed around the year 200 b.c.e., but they seem not to have been formally published or collected for about 150 years; scholars guess that actual scripts held by actors were collected for publication at that point, though others may have been in circulation previously. After that, these plays basically never quite went out of print—though until the fifteenth century,
4
i n t ro d u c t i o n
the only way they could be reproduced was by hand copying, which means that there was a great deal of room for errors to slip in (see MacCary and Willcock 1976: 233–35 for a quick description of the manuscript tradition). With the invention of the printing press, Plautus’s popularity becomes evident; there are, for example, more than twenty-five editions dating from 1510 to 1605, printed all over Europe, in the Cambridge University Library. In 1594, Thomas Nashe gives one of the characters in his proto-novel The Unfortunate Traveller the chance to see famous men from antiquity, and his first request is for “pleasant Plautus [ . . . ] in what habit he went, and with what countenaunce he lookt when he ground corne in the mil” (cited by Riehle 1990: 1). Shakespeare would have been assigned the plays to read in Latin at the school he attended (Riehle 1990: 12, 279–83), and it is likely that he knew them well. The Elizabethans were big on performing both Roman plays and updated versions of them; schoolboys began performing Plautus’s plays in Latin at Westminster School in 1560 (Zinn 1965). Translating ancient texts was a highly charged political act in early modern England, part of a youth movement that aimed to shake up established ideas, and here Plautus played a small part; Edward Courtney, duke of Devonshire, translated Amphitryo in 1562/63 (Conley 1967 [1927]: 143). But until the twentieth century it would have been expected that a person interested in Plautus would know Latin and read, perform, or watch the plays in the original; the first translation of the collected plays into English does not appear until 1769–74—and, though charming, it’s bowdlerized, despite the fact that it was organized by Bonnell Thornton, one of the great wits of eighteenth-century London (see Bertelsen 1986). In other words, Plautus himself was for the educated, while most people would have known Plautus, without realizing it, through plays in the vernacular that used Plautine elements. The late nineteenth century saw the rise of affordable editions of Latin texts for use in teaching and for scholarly reference; these texts incorporate notes that show, in highly condensed form, what the text editor has learned about possible variants in the text from looking at manuscripts and the work of previous scholars. The Oxford Classical Text on which this translation is based is one such text, produced by W. M. Lindsay, a great scholar of early Latin, in the early twentieth century. Though such a text is recognized as standard, it is really an amalgamation of Lindsay’s decisions at many points, and in this volume the introductions to Iran Man and Towelheads talk about their textual peculiarities. Illustrations of the plays are rare, even in the sixteenth-century editions. Figures 1 and 2 show captioned illustrations from a 1511 edition printed in Venice from the collection of the Cambridge University Library (Sel.2.63). Figure 1 appears at the
i n t ro d u c t i o n
5
FI G U RE 1. Illustration at Poenulus act 5, scene 1, from a 1511 edition of Plautus’s
plays in the Cambridge University Library, Sel.2.63. By permission of the Syndics of Cambridge University Library.
head of act 5, scene 1, and carries the caption “Hanno Poenus loquitur Punice” (“Hanno the Punic speaks in Punic”); this caption appears at the head of the scene in many sixteenth-century editions. Though at this point in Venetian history we might have expected Hanno dressed as a Turk, he seems to be depicted as a Moor. This is clearer in the illustration from the head of act 5, scene 2, which shows Hanno with Milphio and Agorastocles (their order in the caption is reversed). The illustrations in this edition are, as it were, rubber stamps, repeated identically though not consistently from scene to scene (i.e., there were two stamps for “a young man”); Hanno is the only character to be shown consistently. The other Carthaginian characters are shown as Venetians; the characters disguised as Persian and Arabian in Persa are shown as Venetians; only Hanno is singled out. To these readers in the Renaissance, the color of his skin is as important as the language he speaks.
Dramatis Personae and Scene Headings The lists of characters and roles at the beginning of each play do not come from the ancient manuscripts, but depend on the lists of characters and roles in the scene headings, which do (see Packman 1999; Lindsay 1904). However, the scene headings themselves were greatly battered over time, and have often had to be re-
6
i n t ro d u c t i o n
FI G U RE 2. Illustration at Poenulus act 5, scene 2, from a 1511 edition of Plautus’s
plays in the Cambridge University Library, Sel.2.63. By permission of the Syndics of Cambridge University Library.
stored (i.e., guessed at). Names and roles are thus not only subject to editorial revision but have in some cases just been fashioned by editors. In most of the early printed texts I looked at, “Persa” is given as the name of the girl who is sold in Iran Man (today she’s just “Virgo,” and editors agree that the “Persa” is one of the male characters), the nanny in Towelheads is named “Giddeneme” (now she’s “Giddenis”), and the pimp in Iran Man is called “Dorpalus” (now “Dordalus”).
Stage Directions, Line Assignments, Sets There are no stage directions printed in the Oxford text, and there probably never were any. The extant manuscripts do not assign lines to characters, either, but only mark where a new speaker begins, and sometimes even this is in question. Thus the line assignments in the OCT represent Lindsay’s opinion, taking into account the opinions of centuries of scholars. The text itself provides a lot of explicit cues; working from this, like other translators, I have inserted stage directions, which here appear in italics. These should be taken as entirely hypothetical. Likewise with line assignments: in Iran Man, for example, I have incorporated quite a few changes to the OCT based on Erich Woytek’s commentary. The stage set for Plautus’s plays is commonly the fronts of two or three buildings, with doors leading inward, while the stage L exit (on the spectators’ right)
i n t ro d u c t i o n
7
represents “to town” and the stage R exit represents “to the harbor” (see Beare 1964: 255). For an experience-based hypothesis on the physical stage Plautus might have used, along with an account of a production, see Beacham 1991. The doors are a major feature of every Plautine stage setting, and (as in all ancient drama) represent the barrier between inside and outside; they always make a loud creaking noise when opening, as cued by a thousand lines (concrepuit foris, “the door has creaked”). In Roman culture, this focus on doors matches a wellattested folk custom, occentatio, in which a person’s enemies would stand in front of his house, exchange insults with him in front of the door, possibly write insults on it, and (I suppose in extreme cases) set fire to it (Lintott 1999: 6–10; Habinek 2005). The insults seem to have taken a specific, formalized pattern, like the Dozens in African-American culture, and Plautus’s comedies include insult matches that follow this pattern; there is a good one in Iran Man between Toxilus (Bowman) and the pimp Dordalus (Dorkalot), and there are references to occentatio in both Weevil and Iran Man. (Indeed, there are insult matches in many of the twenty extant plays, and I think it is safe to assume that the audience would have looked forward to them, like the patter songs in the Savoy operas. They are fun to translate, but even better in Latin, for example Towelheads 1313: manstruca, halagora, sampsa! ) All Roman comedy, as many have remarked, artificially yanks the inside action out into the street, turning the audience into rubberneckers. Readers should realize that this would not have been an unfamiliar position for a Roman audience to be in.
Prologues and Argumenta The prologues that appear in some of the extant plays were, in their Roman form, something new: an effort to win over the audience (Beare 1964: 159–61). Some seem to have been added to the plays after Plautus, in revivals. No prologue is extant for Weevil or Iran Man, but the one for Towelheads is famous for its full depiction of the audience and stage crew, its double account of the play’s content, its references to the play’s sources, and its metatheatrical ending (see Slater 1992). All three plays also have an argumentum, or synopsis of the play, something like the pitch that is now made for a screenplay: a short, punchy overview. The unusual thing about the Plautine ones is that, in some of them, the first letter of each line spells out the title of the play, reading down the lines—a sort of word game called an “acrostic.” None of the argumenta were originally part of the plays; they were added by editors or owners of manuscripts, the acrostic ones probably in the fifth century c.e., when acrostics were popular (Lindsay 1904: 86–87). Though the argumenta were written as a feature of a read text, and not of a performance, espe-
8
i n t ro d u c t i o n
cially in the case of Iran Man I think a production might want to perform the argumentum, perhaps using letters on placards to show the audience the point. The argumenta appear here on the title page of each play.
OTH ER TR ANSL ATI O NS As noted above, translation of the collected plays of Plautus into English begins in the eighteenth century; Bonnell Thornton’s five-volume set (1769–74) incorporates translations by various hands. In the nineteenth century, Bohn’s Classical Library offered the collected plays translated by Henry Thomas Riley, which went through many printings (1881 [1852]); in the early twentieth, the Loeb Classical Library offered a five-volume set translated by Paul Nixon (1916–38; still in print). George Duckworth’s Complete Roman Drama (1942) includes a translation of Persa by Charles T. Murphy, who titled the play The Persian Girl, though he noted that the Persa in the play is the man who sells the girl. The Slavitt/Bovie collection (still in print) brings us up to the late twentieth century (see Bovie 1995). Collections matter because Curculio, Persa, and Poenulus have been infrequently translated and are relatively little known, compared with Miles Gloriosus (source of A Funny Thing Happened on the Way to the Forum) and Menaechmi (source of The Comedy of Errors and The Boys from Syracuse, among others). Among notable versions, Poenulus was produced in Latin in 1994 at Chapel Hill by John H. Starks Jr., who also provides a teacher’s edition (1997, with condensed translation) and a video; both Poenulus and Persa are now being translated by James Tatum. In 1970, Poenulus was translated by Janet Burroway, who provides an extremely clever treatment that gives a much better sense of the wordplay in the original than I have been able to do; her goals are poetic, where mine have more to do with social history and performance. For details of C. W. Marshall’s masked production of Curculio, see www.cnrs.ubc.ca/masc. On translations, see also the bibliography.
H ISTO RI CAL BACKG RO U N D Who Was Plautus? You can look in any encyclopedia or handbook that covers Roman culture and find out that we don’t actually know much about Plautus at all. His name is suspiciously meaningful—Titus Maccius Plautus. “Maccius,” supposedly his family name, sounds like a fancy version of “Maccus,” which was the name of one of the stock characters in the popular lowbrow ancient Italian drama form called Atel-
i n t ro d u c t i o n
9
lane farce, and “Plautus” supposedly meant “flat-footed” (Paulus ex Festo 275L; Beare 1964: 47) and was a term associated with the barefoot players in another popular lowbrow ancient Italian drama form, mime (nothing like Marcel Marceau, more like ensemble standup comedy). Or it might just mean “floppy.” There is no contemporary information on him by other writers. We cannot even be 100 percent certain that he wrote under the name T. Maccius Plautus—the “Plautus” part is certain, the “T. Maccius” part is slightly iffy. Adrian Gratwick argues that even the “Titus” part was funny, in the same way that the name “Dick” is funny now (1973), and that in this period of Roman history a three-part name would have sounded hoity-toity. If this was his name, let us start right out by contemplating what it means to take a name that translates as “R. Harpoe Clownshoes III (just call me ‘Dick’),” or possibly “R. Harpoe Floppé (call me ‘Dick’).” He is the earliest Roman writer for whom we have any complete works; there are twenty extant plays and a small part of a twenty-first. However, he probably wrote more plays than this (the first-century b.c.e. literary historian Varro picked these out of 130 circulating under Plautus’s name [Gellius 3.3.3, 3.3.11, cf. Beare 1964: 45–46]); he is a sophisticated, complex writer of a form that already can parody its own clichés; and there were plenty of other playwrights around when he was writing—we just do not have their work. John Wright’s book Dancing in Chains (1974) gives an excellent account of the fragments we do have, though (unfortunately for theater historians) he does not translate the Latin. The important ones are Caecilius Statius, a younger playwright whose work some major Roman critics preferred to Plautus’s; Gnaeus Naevius; Livius Andronicus; and Quintus Ennius (all of these but Caecilius also wrote tragedies and nondramatic literature), and Wright convincingly shows that their comedy was a lot like Plautus’s. Terence (Publius Terentius Afer), the other Roman comic playwright whose plays have survived, would make his brief appearance twenty years after Plautus’s death; his comedy, as Wright and many others have felt and shown, is quite different from Plautus’s (see Goldberg 1986). We have very little to go on to date the plays or Plautus’s life. Didascaliae—very brief headnotes on the circumstances of production—survive for two plays, Pseudolus and Stichus. Because they include the names of magistrates, we can date these plays to 191 b.c.e. and 200 b.c.e. respectively; however, even this minimal information is shaky (see Mattingly 1957). In addition, the prologue of one play, Cistellaria, contains two lines (201–2) cheering the Romans on to victory against the Carthaginians, which seems to date this play before the end of the Second Punic War in 201 b.c.e. And there may possibly be a reference in Miles Gloriosus (lines 211–12) to an incident involving the playwright Naevius that took place in
10
i n t ro d u c t i o n
205 b.c.e. This is it—all other dating of Plautus’s plays is conjectural. We have no idea how successful any of the plays were, except that the extant prologue of Casina suggests that it was revived, perhaps after Plautus’s death. We do not in fact know when Poenulus was written relative to the Punic War. We know that Plautus came before Terence, because Terence in the prologue to his Andria lists Plautus, Naevius, and Ennius as his predecessors (see H. Parker 1996 for what we do not know about Terence). The putative facts about Plautus come from four writers who lived long after him: Cicero (103 b.c.e.–43 b.c.e.); Pompeius Festus (late 100s c.e.), who made a condensed version of a dictionary written in the first century b.c.e. by Verrius Flaccus; Aulus Gellius (fl. 130s c.e.); and Jerome (fifth century c.e.). To put this in perspective, Cicero was as far distant in time from Plautus as we are from Gilbert and Sullivan; Jerome was a hundred years farther from Plautus than we are from Columbus. Cicero only says a few things about Plautus, but seems to have been relying on relatively fresh information. The rest are relying on literary historians whose work we know only through them. And even Festus is partly known to us only through an even later writer, Paulus Diaconus (late 700s c.e.), who made a condensed condensed version of Flaccus, known as “Paulus ex Festo.” Cicero says (Brut. 60) that Plautus died when Cato the Censor was censor, in what we call 184 b.c.e. If so, we might guess that the plays were mostly written between 210 and 184; Cicero says elsewhere (Sen. 50) that as an old man Plautus took pleasure in writing Truculentus and Pseudolus, but all this tells us is which plays Cicero liked (so, rightly, Beare 1964: 63), nor do we know how old. Let’s be conservative and date the plays to a span of time from 224 b.c.e. to 184 b.c.e. Paulus ex Festo (275L) and Jerome (s.a. 200 b.c.e.) say that Plautus came from Sarsina, in Umbria. What does that mean? If it is true, it is profoundly interesting. Sarsina is in the middle of nowhere: a small town in the Sapis River valley, tucked well back in the Apennines, a good twenty miles from the highway, the via Aemilia, down which lay the nearest large town, Ariminum, northward along the Adriatic (east) coast of Italy, in short about a million miles away from Rome. Umbria at the time of Plautus’s birth was not exactly a Roman place; it was an ally of Rome—the mid-second-century b.c.e. historian Polybius says that “Umbrians and Sarsinates” (note the division) sent 20,000 men to help resist the Gauls in 225 b.c.e. (2.24), and that is about all he has to say about either Sarsina or Umbria. Indeed, according to the figures projected by the demographer P. A. Brunt (1971: 54), in 225 b.c.e., Umbria had the lowest population of free persons of all the regions of Italy, and the smallest territory; the number of free persons per square mile in Umbria is lower than that of any area except Etruria (then full of large grain-
i n t ro d u c t i o n
11
producing plantations), and the next regions higher are Apulia and Lucania (proverbially poor). People from Sarsina would not have had Roman citizenship in Plautus’s time (see Salmon 1982: 96). From a Roman perspective, the whole area was a backwater, barely mentioned by Roman historians of the period. It wasn’t even Latin-speaking: Umbrian was a separate language, with its own alphabet. During Plautus’s childhood, Umbrian would not yet have given way to Latin (Salmon 1982: 122–23). In short, Sarsina is exactly the sort of place that throughout the multiverse has always exported writers to big cities, each in turn slamming the door on the way out and trying out a stage name (Harpoe Clownshoes?). If [insert birth name here] was not from Sarsina, he should have been, or from someplace similar. Jerome says that Plautus went to Rome, where he had annonae difficultatem, “trouble with the cost of living,” and so hired himself out (se locaverat) to a miller to work in a molae manuariae, a “hand-operated mill.” This story goes back to the first-century b.c.e. literary historian Varro, according to Gellius, who says (3.3.14) Saturionem et Addictum et tertiam quandam, cuius nunc mihi nomen non suppetit, in pistrino eum scripsisse Varro ait et plerique alii memoriae tradiderunt, cum pecunia omni, quam in operis artificum scaenicorum pepererat, in mercatibus perdita inops Romam redisset et ob quaerundum victum ad circumagendas molas, quae trusatiles appellantur, operam pistori locasset. Varro says, and many others have handed down the story, that he wrote Fatso and Wage Slave and a third play, the name of which now escapes me, in a mill. He had lost in trading ventures all the money that he had made in jobs related to the theater, and had returned to Rome, broke, and in order to make enough money to eat he had hired out his labor to a miller, for turning the mill (the kind they call a push-mill).
This story has him first come to Rome, [then] achieve some success in “jobs related to the theater” (this is a somewhat vague phrase and could mean acting or production as well as writing), [then] leave and lose it all in trade, and then return to Rome penniless to work in the mill. What does that mean? Working in a mill was slave labor, and labor for slaves who were being punished, like a chain gang; some mills (where flour comes from) were powered by treadmills powered by human feet (for a harrowing description of what this did to the mill slaves, see Apuleius Metamorphoses 9.12; I can never look at the treadmills now pounded by well-heeled feet in gyms without thinking of it as a slave punishment). The extant plays of Plautus, which include neither
12
i n t ro d u c t i o n
Fatso nor Wage Slave, are full of black-comedy allusions to the threat the mill posed for slaves. Whether this is what really happened to Plautus or only what later people liked to say about him, it implies that his social status was very low. In Roman law, locatio—working for pay—was much looked down upon, as if, like prostitutes, gladiators, and actors, you were selling your own body, as in self-imposed slavery; an addictus is a person who has been enslaved for debt or theft. Let us be conservative and say that this story at least does not conflict with the content of Plautus’s extant plays—that the plays have a lot in them about trading ventures and losing all your money and slaves and mills. In Plautus’s Captivi (P.O.W.s), a freeborn person winds up working in the quarries, which were even worse than the mills. Gellius says that Varro and his other, unnamed sources say that Plautus wrote three plays while actually working in the mill; Jerome says Plautus wrote and sold his plays in his spare time at the mill. Again, this is the kind of story people tell about writers now (think of Quentin Tarantino in the video store), but how normal was it for the period? Never mind the question of how you would write plays in your nonexistent spare time, by the light of an oil lamp—maybe in your head, this was an oral culture—is this story consistent with the time? Very much so. A lot of people lost their homes and property in the late 200s and 190s b.c.e., though more from the aftereffects of war than from trade. And the writers of this period all reflect in their biographies the events of the time. (Note that all these “biographies” are known to us from much later sources and may be entirely fictitious. Or not.) Livius Andronicus was supposedly a Roman prisoner of war (i.e., he was enslaved—his name shows he was born Andronicus and freed by a man named Livius), from the Roman capture of Tarentum, in southern Italy. Naevius fought in the First Punic War, which ended in 241 b.c.e., and was said to have come from Campania, the area around what is now Naples; he is also said to have ended his life as a political exile. Ennius was a soldier who came to Rome with the Cato who later became censor; he is said to have come originally from Rudiae in southern Italy, which was a tiny town (Brunt 1971: 127 says it had about 500 male citizens in the second century c.e.), and to have said that he had three hearts because he spoke Greek, Oscan, and Latin (Gellius 17.17.1). Indeed, the story goes that Cato picked him up in Sardinia when on his way home from being stationed in Africa (Nepos Cat. 1; cf. Astin 1978); Cato had no military business in Sardinia that we know of, and it seems at least plausible that what made him add Ennius to his entourage was seeing him performing, not seeing him pitching a tent. Jerome says Caecilius Statius was an Insubrian Gaul, “some say from Milan” (a big Insubrian center in this period), and at first was En-
i n t ro d u c t i o n
13
nius’s contubernalis, which could mean he served in the army with Ennius or that he was Ennius’s roommate; Gellius (4.20.13) says he was a slave and that “Statius” is a slave name. If this is true, the name “Caecilius” would have come from his former master, and his birth name is unknown to us. Most of these are rags to rock star stories; all the writers come to Rome from elsewhere, most of them from the Greek- and Oscan-speaking south, Caecilius from the Celtic north. Amongst the writers of the next generation, Accius is said by Suetonius to have been the son of freed slaves from Pisaurum in Umbria (land of Plautus). And Terence was supposedly born at Carthage around 185 b.c.e. and came to Rome as the slave of a man named Terentius Lucanus. His name, P. Terentius Afer, means “I was the slave of P. Terentius, who freed me,” and “I come from Africa.” It is unlikely that Latin was the first language of any of these writers, and, if these stories are at all true, all of them would have experienced hunger and war, several of them slavery and the loss of name and family. In this company it makes some sense to have lost your given name and write as Harpoe Clownshoes. Plautus wrote his own material but, like his fellow writers, famously based his plays on comedies written in Greek and produced throughout the Greek-speaking Mediterranean in the late 300s and 200s b.c.e., known as New Comedy or Nea. In the nineteenth and early twentieth centuries, classical scholars did a great deal of work on Plautus, both to arrive at the best reconstruction of a text full of slang, rare or unique words, abbreviations, and jokes, and to try to decide what the relationship was between Plautus and his Greek originals. I personally find the scanty remains of these Greek originals so unfunny, and so different from Plautus, that I am happy to say that writers on Roman drama since the 1950s have been putting more emphasis on what is Roman about Plautus and on the (hypothetical) relation between what Plautus wrote and the (lost) very-low-culture genres of mime and Atellane farce. I think that Plautus and his lowlife companions on the Roman stage may have developed Roman comedy in the work farms and dives of war-torn Italy, the way James Brown came out of the county farm in the 1950s (Gourevitch 2002), and the way Public Enemy came out of the ghettos of the Reagan years. Maybe they used some pieces of plays they’d remembered or heard told, as in Kiss of the Spider Woman, but the music especially seems to have been all their own. Of the three plays presented here, only Poenulus has even the name of a Greek play given as source—Karkhedonios (“The Carthaginian”)—and this is given in the prologue of the play itself, and may be a joke (see John Henderson 1999). No source at all is known for Curculio or Persa, and a great deal of both of them is so Roman that the idea of a “Greek original” becomes fairly meaningless.
14
i n t ro d u c t i o n
It’s true that this kind of comedy is known as palliata, “comedy wearing the pallium” (which was a sort of short cape worn by Greeks), and there are plenty of jokes in Plautus that show the actors were wearing the pallium. Another form of comedy developed later in the second century b.c.e. in which actors did wear the toga, and these plays were set in Italy, which the palliata were not. Actors in the palliata also wore socci, slippers or soft shoes, and this was one point of distinction between them and the barefoot actors in mime. But this clothing is worn self-consciously and often ironically, as will be seen in Weevil and Iran Man.
Background on Roman Culture Other ways to read Plautus: it helps to understand the systems of Roman culture—slavery, marriage, sex/gender, law, war, performance, as well as politics. See “Suggestions for Further Reading” below. If you have only this book to go by, maybe the following will be enough: •
Roman slavery was a permeable institution in places. Urban household slaves were often freed, especially personal slaves who knew their masters; slaves who worked on the plantations that took over the Italian countryside in the second century b.c.e., or in the mines, mills, and shipping that fueled the Roman economy, had little hope of anything but an early death.
•
Sources of fresh slaves included war (prisoners), sale (by impoverished parents), kidnapping (by pirates or other bad people). Because the whole Mediterranean was a war zone during this period, the number of slaves skyrocketed. Prisoners of war could be ransomed, but this was always dicey (see Leigh 2004: 57–97; Thalmann 1996).
•
Once freed, Roman slaves owed specific kinds of allegiance to their former owners, and often continued to work for them and receive help from them. The ex-owner was now the patronus or patrona, the freed slave the libertus or liberta and a Roman citizen.
•
Roman citizens could not legally be subjected to corporal punishment, whereas a whole array of punishments was meted out to slaves, of which crucifixion is only the best known today. An urban household slave could be punished by being transferred to the country or the mill. Freed slaves lived in a middle ground; their ex-owner retained some rights over their bodies.
i n t ro d u c t i o n
15
•
The Roman sex/gender system was different from current Western systems. It was normative for adult males to perceive both women and adolescent males as sex objects, though citizen boys were supposed to be off limits (see Weevil 33–38 for the classic statement of these norms). Girls could marry as young as age twelve, and would normally marry for the first time in their teens. Sex between women is little discussed in Roman texts. Adult males who wanted to be sexually penetrated by other men were the object of mockery and suffered civil disabilities. See Hallett 1997; Richlin 1992a, 1993, 1997a.
•
All slaves were available for sex with citizens.
•
Prostitutes could either be slaves, often owned by a pimp, or free, trained by a prostitute mother who brought them up to the trade. Prostitutes were infames, subject to civil disabilities; see Edwards 1997; McGinn 1998; McGinn 2004: 55–71. On the sale of children by their families, see Iran Man introduction.
•
Slaves could not legally marry anyone; their unions were not recognized by law, and their children were the property of the master.
•
Roman citizen women, though they married very young, did not lead sheltered lives, and (as well as participating in business, city life, and culture) they attended the theater; as did slaves (see Moore 1994; Goldberg 1998).
•
The ideal adult male Roman citizen, for example, Cato, was involved in law, politics, and the army, which by the 180s b.c.e. had established Roman hegemony throughout much of the Mediterranean.
•
The Roman army was organized by property classes; the rich were officers, the poorest were ineligible to serve. The army was filled by draft. After the Second Punic War, as Rome fought a series of preemptive wars in Greece and the Near East, the property qualifications for the infantry were lowered.
•
The world of the ancient theater left quite a trail behind it: whole theaters, some still in use; souvenir figures; tickets (tokens); theater-inspired wall paintings; theater-fan graffiti still readable on the walls of Pompeii (for material remains, see Bieber 1961).
War, History, Geography The period during which Plautus’s plays were produced was crammed with major geopolitical events, with massive social changes within Italy, and with a huge boom
16
i n t ro d u c t i o n
in literary production. No one doubts that these phenomena were connected, but it is usually asserted that Plautus is not a topical playwright like Aristophanes (fifth century b.c.e., Athens), whose plays are full of jokes about persons then living. I wish to side with the small minority who have argued that Plautus was a topical writer (Gruen 1990; Harvey 1986; and see now especially Leigh 2004). The map on page 18 shows all the places that feature in this volume; the shaded areas are places where Rome fought wars during this period. As Franco Moretti argues in Atlas of the European Novel (1998: 3), “geography is not an inert container, is not a box where cultural history ‘happens,’ but an active force, that pervades the literary field and shapes it in depth.” Mapping the plays of Plautus shows us that they do not keep still; most of them involve travel, in war zones, between Here and There. And very often There is part of the Orient, a place of radical otherness. Edward Said, in Orientalism, begins by saying, “The Orient was almost a European invention, and had been since antiquity a place of romance, exotic beings, haunting memories and landscapes, remarkable experiences” (1979: 1). This is what defines Plautus’s landscape, and forms the setting for playwrights, actors, and audience as well as characters and stories. What people exactly were the Romans fighting? Plautus’s adulthood runs at most from about 244 b.c.e. to about 184, and Rome was engaged with her neighbors on all fronts at this time. Most crucial were the wars with Carthage: the First Punic War, which started in 264, didn’t end until 241, and the Second ran from 218 to 201. The twenty-year gap between them was occupied with, among other fights, a major invasion of Italy by Gauls from the north that got as far as Etruria. After this, Hannibal’s invasion ravaged the peninsula and famously got up to the very gates of Rome. Meanwhile, Rome was also involved in “pacifying” Italy itself. And the rest of the Mediterranean was a mess. During these years, Rome fought major wars and some good-sized interventions against or in Sicily, Sardinia, Histria, and Illyria (roughly what subsequently became Yugoslavia and Albania), Macedon, Rhodes, and other states in the Near East and Greece, including the Aetolian League. Leaders of these states—King Philip V of Macedon, King Attalus of Pergamum, the Seleucid kings of the former Persian empire including Antiochus the Great—show up in Plautus’s plays embedded in catchphrases, as if everybody knows who they are. Greece was chaotic during this period, and the Romans were only part of the problem, amidst a welter of massacres, purges, forced exiles, and refugees. The scene was volatile; some areas, for example Caria and Lycia in what is now southern Turkey, were political footballs, much like the West Bank or Kashmir at present. Each war made new roles for people: soldier, veteran, prisoner of war, refugee, exile, slave, widow, orphan, prostitute.
i n t ro d u c t i o n
17
SICILY
IL
Epidaurus
Athens
CRETE
Cyrene
Sparta
AETOLI A
Calydon
MACEDONIA
Rudiae Anactorium
LY RI A
Syracuse
CA M PA N I
Sarsina
HISTRIA
LIBYA
LYCIA RHODES
CARIA
Pergamum
CYPRUS
ARABIA
SYRIA
CAPPADOCIA
PAPHLAGONIA
Sinope
N
0
100
Travels in Plautus. Adapted from R. M. Errington, The Dawn of Empire (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1972).
War zones
Weevil Iran Man Towelheads
Carthage
SARDINIA
Rome
GAUL
Mediolanum CISALPINE
A
200
300 mi.
INDIA
PERSIA
Those who were enslaved did not always accept this as a permanent change in their lives. Military campaigns dumped batches of slaves all over the Italian countryside, and, though the new slaves came from different cultures, they still managed to band together and rebel (see Shaw 2001 for a collection of translated accounts). These stories are, for Roman narrators, stories of trouble for themselves. But even with this top-down view, we do get some idea of these slaves’ agency and strategy.
Actors Were the actors who performed Plautus’s plays mostly slaves? We don’t know for sure, but here at least there is some internal evidence from the plays. The only actor whose name is associated with Plautus is a male Roman citizen, T. Publilius Pellio, whose name appears in the Stichus didascalia, though the word “acted” there is a conjectural addition; Pellio is also mentioned in a joke in one of the plays (Bacchides 215) as having acted in Epidicus. How about the rest of the cast? The prologues and epilogues of the plays, which have a liminal quality as if the actors were speaking as themselves, occasionally hint at the actors’ status. The actors are a grex, a “herd” (Asinaria 2–3, Casina 22, Pseudolus 1334), with domini (“masters”) and conductores (“bosses,” i.e., men who hire people, Asinaria 2–3), and at the end of the Cistellaria the speaker(s) of the epilogue say that actors who did a bad job will be beaten, while those who did a good job will get a drink (785). At the end of the Casina prologue, the speaker implies that the actor who played Casina will have sex for money (84–86; cf. Truculentus 965–66). We do know of one participant in the plays who was definitely a slave: according to the didascalia, the music for Stichus was performed by Marcipor Oppii. This old-fashioned slave name means “Marcus’s boy, [slave of ] Oppius,” that is, “slave of Marcus Oppius.” Similarly, the didascaliae for all of Terence’s plays list the same freed slave musician: Flaccus, freedman of Claudius. Again, by the first century b.c.e., we know that actors were infames, like prostitutes (Edwards 1997); indeed, “mime actress” is pretty much synonymous with “prostitute” in elite writers. Beare concludes that it is safe to assume that “the social status of the average actor in tragedy or comedy was probably not high” (1964: 167). This seems like a safe bet; put another way, there is nobody associated with the theater in the second century b.c.e. who is any kind of an aristocrat, except the sponsors. Were all the roles played by male actors? We don’t really know (Garton 1972; Rawson 1985), though this is normally assumed. There is plentiful evidence for male actors playing female roles in other types of drama in antiquity, but one Roman lowbrow form—mime—was co-ed. If male actors did play female roles in
i n t ro d u c t i o n
19
the palliata, were they thought of as effeminate? The cinaedus (originally a Greek word, kinaidos) is associated in Plautus with what the Victorian commentators called “lewd dancing”; by the 140s b.c.e., it is a rude word for an adult male who likes to be on the receiving end of anal sex (see Richlin 1992a: 93, 165; 1993). Could cinaedi have been playing the female roles, or some of them? Maybe parts like those of Tchotchka and Katya in Towelheads were played by cinaedi, who would then have been something like drag queens (see C. Williams 1999). The last act of Iran Man features a scene in which three male characters do a sort of mocking dance around the pimp, and one of the four is called a cinaedus (see notes at Iran Man 804). Most of the roles in comedy are male. And it is easy to think of examples of modern comedy groups with few or no female players: the Pythons (but with Carol Cleveland), the Marx Brothers (but with Margaret Dumont), the Three Stooges, Firesign Theater. Arguably, comedy troupes just manifest the malebonding aspect of comedy and humor (Richlin 1992a: 58–59, 74–75, 79), as seen in Harvard’s Hasty Pudding Club, Princeton’s Triangle Club, and the staff of humor magazines (notably the National Lampoon and Mad ). Saturday Night Live is unusual in its gender balance. Suppose all the roles in Plautus were played by male actors. Then Towelheads is not just a romantic comedy, it is a romantic comedy with a large drag-show element in it; Weevil likewise features both a romantic female lead played in drag and a drunken old bag played in drag. It is commonly argued that the concept of drag has no place in the ancient theater, in which men playing women was just a timehonored convention. Perhaps this was so at some time or place in the ancient Mediterranean, but Roman sources make it clear that the actor’s transgressive skills were viewed as risqué (Richlin 1997b) and that men who dressed in women’s clothing outside the theater were viewed as perverted; they formed a staple of Roman humor (Richlin 1993, 1995: 203–4; Corbeill 1996: 194–98). For the first-time theatergoers in the audience, this aspect of the comedies must have been hilarious (as in Robert Benchley’s 1925 spoof of all-male college shows, “‘ The King of RazboJazbo’”). And there are some jokes about the size of the “girls”: see Towelheads 1167. Or could there have been women onstage? Some historians of Greek drama have argued that the mute nude female characters in the plays of Aristophanes might have been played by actual naked women, rather than by male actors with comic female parts pasted onto them (Zweig 1992); compare the women on Benny Hill or The Man Show. And it does seem possible that some of the very small parts written for sexy women in Plautus’s plays might have been done by female actors who were essentially showgirls (Georgia Moon in Iran Man, even Wanda in Wee-
20
i n t ro d u c t i o n
vil ). But Iran Man, anomalous in so many ways, includes two large and outspoken female parts—Brain Muffin and Cherry—and the social setting of this play seems so close to mime to me that I wonder whether the company might not have borrowed a couple of mime actresses for the occasion. This is complicated by the question of whether the actors in Plautine comedy wore masks. We don’t really know. All the textual evidence on masks long postdates Plautus, and there are no clear references to masks in the plays. The visual evidence (tchotchkes, mosaics, reliefs, wall paintings, even some actual masks) mostly does not come with labels explaining what it is showing, and the few examples that do are not showing Plautus in performance. This question is not resolvable on the basis of the current evidence, though historians of ancient drama lean toward “yes” (Beare 1964: 303–9), some with an enthusiasm based on stage experience (Marshall 2006; Wiles 1991). In the normal Plautine play, then, the actors, probably all male, are, possibly, not native speakers of Latin, perhaps native speakers of a Celtic language, Umbrian, Oscan, or Greek, and performing on stage in Latin as people who act like native Romans but have Greek names and are usually supposed to be in “Greece.” And some of them are playing women. In addition, some or most of them may well have been slaves, and they play both slaves and free people; within the play, as slaves, they joke about slave punishments. They act on a stage set in both a local and a geopolitical context.
Audience and Venue So far I have been imagining a pretty trashy context for the production of Roman comedy: the actors, musicians, and playwrights are a bunch of rubes, runaways, army vets, ex-cons, ex-slaves, slaves, and lowlifes who may have done time together at the county farm and, when in Rome, may have met up at the local popina (“bar and grill”—a word of Umbrian origin; see McGinn 2004). What kind of audience could such a group possibly have pleased? It is interesting to think about the subversive possibilities of slaves speaking to audiences that included both masters and slaves. Especially Iran Man, which takes place entirely in the absence of the master and utilizes his goods and authority to make things happen: how would that have played? To various audience members? And was the use of low-class language and jokes about slave torture entirely exploitative? The point is often made about Plautus that the uppity slaves in the plays are allowed such freedom due to the Saturnalian context of the religious festivals at which the plays were put on; this is freedom for only a day; why would the aediles pay for subversive plays? Usually, I agree with this; Roman satire and in-
i n t ro d u c t i o n
21
vective in general partake of the nature of rituals of reversal, which basically reinforce the status quo (Richlin 1992a: 75–76). But I do wonder about the multilevel Plautine audience and the ironically situated slave actors, and I want to side here with the very small minority who have seen these plays as in some way slave literature (Dunkin 1946; contra Anderson 1993, McCarthy 2000; Fitzgerald 2000: 10 allows briefly for an open-ended model). The plays are full of pointed comments, and the audience was full of people who had front-row seats on the process whereby citizens turned into prisoners of war turned into slaves. At the end of Weevil, Wanda protests to Weevil, “I was born a free woman,” and he replies, “Yeah, like a lot of other people that are slaves now” (607). In Iran Man, a lot of Cherry’s speeches in disguise can be taken as critiques of the enslavement of prisoners of war. And in Towelheads, Igor says (965–66), “Y’know it’s a sin to let your fellow citizens / be slaves, right in your face, when they were free at home.” Plautus, Terence, Caecilius: none of them is known to history by the name his parents gave him. How could they leave this subject alone? Here I would like to reject two common models that are used for imagining Plautine theater. (1) Highbrow, alien. Modern critics commonly use opera as an analogy for Plautine comedy. This is highly misleading. They draw this comparison because Plautus’s comedy was musical, and because some other writers, going back to Horace, have dumped on this comedy as stupid and its audience as stupid, too. However, comparing Plautus to any kind of opera, for most readers today, means “Plautus is highbrow” (wrong) and “I wouldn’t like it,” because most people in the United States don’t like opera (but Roman comedy seems to have been popular; I think that probably the writers who make this analogy like opera themselves). It would be reasonable to compare Roman comedy to opera in Italy in the nineteenth century, where it was popular across class lines. This argument applies to another analogy writers sometimes draw, between Roman comedy and Kabuki theater. Again, what this conveys to most readers in the United States is “this drama is unintelligible,” which is wrong. Writers make this argument to be honest about how different the conventions of the Plautine stage were from conventions now. But the best analogy for Plautine comedy is [something I find hilarious], because this comedy was performed for a wide audience, for whom it had to be intelligible. (2) Rarely seen. Historians of Roman theater focus on how these plays came to be performed at major annual festivals instituted by the Roman government from the 240s through the 190s, so that eventually there were “seventeen days a year available for dramatic performance” (Wright 1974: 130; cf. Beare 1964: 162–63,
22
i n t ro d u c t i o n
L. Taylor 1937). No, there were seventeen days a year for state-sponsored dramatic performance; we can only speculate about what went on for the rest of the year. It is true that at this point there were no permanent theaters outside of southern Italy; the whole stage had to be put up and taken down every time, and we do not even know whether plays had runs or not. There is a tiny shred of evidence for troupes going on tour, from around 150 b.c.e. (Lucilius 1034ff. Marx; Habinek 1998: 43). Occasionally during the next three hundred years a writer mentions performances way out in the country, with the audience sitting on the grass ( Juvenal 3.172–79). Let’s be conservative, and say that on the other 348 days each year the actors and writers had to be doing something. Maybe they gave lessons, maybe they took lessons, maybe they had day jobs, maybe they starved. But a lot of them must have been performing, and in non-state-sponsored venues. And this would have been the majority of their work; the seventeen days at festivals would have been, for them, the exception. But we do need to think clearly about what went on during those seventeen days. First, what were these festivals? They are known as ludi, which is usually translated “games.” Most of them were instituted by the Roman central government to keep up morale and foster social cohesion (Habinek 1998) at times of severe threat to Rome itself, especially the Second Punic War and the mess that followed as Italy tried to get back on its feet. Technically, they were religious festivals, including ceremonies that promised good things to the gods and dedicated the festivities to them. They were a central-government production—the job of hiring entertainers was delegated to the aediles, a set of junior magistrates—and if Rome had had a national anthem, the crowd would have been asked to stand and mumble along. During wartime—and Rome had armies in the field during the entire period from 224 b.c.e. to 184 b.c.e.—the stated goal of the festival would be to get [insert god’s name here] to help Rome beat the tar out of [insert name of enemy here]. But the main feature of these ludi was indeed “games”—chariot races, gladiatorial combat, wild-beast hunts. We know from a much-discussed prologue of Terence that there were also other shows, like boxing matches and circus acts (see H. Parker 1996). As cultural events, these were the equivalent of stock-car racing and professional wrestling. This was the cultural context of Plautine comedy in its state-sponsored form. And who would have been in attendance? Let’s be safe and call it a mixed audience. We do not know where most of the performances took place, but Sander Goldberg (1998) has argued persuasively that in the time of Plautus performances would have been staged in front of the temple of the particular deity being honored, with people sitting squashed together on the temple steps. Each show would
i n t ro d u c t i o n
23
have accommodated about 1,600 people, and there might well have been multiple shows to accommodate a city with a population of about 200,000 and all the outof-towners. Who do we know were there? We can be sure of these at least: people who lived in Rome, first of all, as many as could cram in—the Towelheads prologue makes it clear that people of all ages, genders, and social classes were expected, including slaves (see Chalmers 1965). There would probably have been special seats for nobles and state officials—this was made law by 194 b.c.e. (Livy 34.44.4–5; cf. Goldberg 1998: 13–16, Moore 1994). Others who might have been there included refugees who had crowded into Rome from the countryside during and after the Carthaginian invasion in 213–12 (Habinek 1998: 40, 42); noble hostages taken by Roman armies from various states, and political exiles (the historian Polybius was one); immigrants; traders. And, depending on how easy it was to travel at a particular time, people presumably would have come from far and wide, like the crowd at Woodstock, or at the World Cup. This comes up casually in Plautus’s plays, usually in the little histories of how somebody got raped or kidnapped: “It was the [whatever] festival, and people had come from all over, as people do. . . .” (Anybody here from Umbria today?) It is important to remember this because of the argument commonly made about why Plautine comedy can’t be subversive. Why would the aediles pay out good money for subversive entertainment? Well, why did Ed Sullivan host the Beatles and the Rolling Stones? Why did Nixon invite Elvis to the White House? What the aediles wanted was a happy crowd, including but certainly not limited to happy voters. Did the aediles limit what could be said? Probably (see the section on “Obscenity” below). Was there an element of selling out in doing comedy at the ludi? You bet (ob quaerundum victum). Does that mean Plautine comedy was squeaky clean, in any sense? No. But the plays that we have do show signs of having been designed for the “national audience,” as it were, that attended the ludi. Like radio, at the beginning of broadcast media in the United States, the plays had to be funny for farmers as well as New Yorkers as well as greenhorns, and Plautus’s plays definitely include mixed levels of humor. We might assume that, if a grex really did go on tour to Umbria, the humor would have been less mixed and the whole effect would have been less elaborate, because we do know that the games cost the aediles a lot of money, that Terence was paid a record amount for one of his plays, and that the play’s producer/director rented costumes and props through the aediles (there’s a famous example of this in Weevil and another in Iran Man).
24
i n t ro d u c t i o n
The large number of jokes that depend on technical terms from farming certainly suggests that people came in from the country to see the plays—or else that a lot of people had moved to Rome from the country. Generally, the country is a joke in Plautus, also the place a slave does not want to get sent to; Blini in Towelheads is funny partly because he is fresh up from the country and this is not really in keeping with getting disguised as an assassin fresh from the killing fields in the Balkans. Even he thinks it’s funny. The prologue of Mercator includes a tour de force in which the young man recaps the speech his father made to him about “When I was a boy, how hard we worked down on the farm,” including bona-fidesounding farming proverbs. The boy and his dad are both mercatores now, though—traders who deal in import-export by ship—and this combination locates Plautus very securely in a landscape in which family farms were being overrun by agribusiness. Plautus has this in common with his contemporary, Cato the Censor, who in many ways seems to be Plautus’s opposite (see Gowers 1993: 66–67; Habinek 1998: 42–43, 56; Leigh 2004: 98–157). The plays themselves incorporate features that accommodate first-time theatergoers. In the prologues, and scattered here and there in the plays, we can recognize allusions to a few members of the stage crew; here, in the Towelheads prologue, we find the praeco, the announcer, who told everybody to sit down and keep quiet, as well as ushers who control the crowd. The actors’ lines are full of cues and stage directions. And the combination of these lines with the prologues, which often tell the whole plot of the play—in the case of Towelheads, several times— reminds me of nothing so much as children’s theater (“Uh-oh—here comes that bad man. I’ll hide over here!”). This kind of cuing is also characteristic of effective rhetoric and preaching, and Plautine comedy cues even its own discourse: animum advortite, “pay attention,” means “I’m going to tell you the story now”; dicam, “I’ll tell you,” means a lie is coming up; and lines like “enough foolishness” always signal the end of a run of gags and a return to dialogue. Opera companies that want to survive now use supertitles, because they can’t depend on that sophisticated audience any more. The comedies are set up so that everybody can have a good time. Let’s run the tape back to another element of the audience: immigrants. Plautus inhabited a sort of ongoing world war, the streets always full of soldiers, many families short a son or two, refugees and exiles everywhere, a slave market swollen with the by-products of war, the whole Italian way of life teetering, along with the family farm. Rome, as readers of Terry Pratchett will recognize, was beginning to be Ankh-Morpork—the archetypal Big City—and this must have meant some fundamental changes in the city fabric (Pratchett 1990: 3–4): “No enemies had
i n t ro d u c t i o n
25
ever taken Ankh-Morpork. Well, technically they had, quite often; the city welcomed free-spending barbarian invaders, but somehow the puzzled raiders always found, after a few days, that they didn’t own their own horses any more, and within a couple of months they were just another minority group with its own graffiti and food shops.” Terry Pratchett dubbed the part of his invented world that features deserts, turbans, and camels “Klatch,” and Ankh-Morpork is full of Klatchian take-out joints, one of which plays a role in his novel Jingo, which is naturally about the war between Ankh-Morpork and Klatch. It is crucial to bear this Klatchian take-out side of things in mind when reading Plautus. It’s not just that Plautus’s audience included farm boys who had Seen Paree. That audience would have been peppered with the Pareesians themselves, present not only as prisoners of war turned slave (and invisible to us, even if we had their tombstones, under the glamorous new names bestowed upon them by the slave dealers), but as what the Romans called peregrini—noncitizens resident in Rome. Cubans in Miami. West Indians in London. Proprietors of Klatchian take-outs. What did they feel about the ethnic geography of comedy? Their children would have been at least bilingual, and doubtless spoke a fluent Latin full of urban slang. There was a whole court system just for legal issues arising with peregrines, dating, not surprisingly, from about this time period. So all the jokes where “this Klatchian goes into a bar, see,” are being told in a context, familiar to us, of mixed ethnicity, stemming from a process of imperialism. And even for the audience members who hadn’t gone to war, a radical overhaul of the imagination must have been going on, as the Near East turned into Out There. Where anything could happen; where fabulous cities of gold lay waiting to be looted; inhabited by strange creatures, strange gods, exotic maidens, and gigantic mercenary soldiers, all with funny names. It’s like the Pacific Rim as viewed by Ross Thomas’s great con man Otherguy Overby: “‘ Well, when the war ended in Nam things went dead as a doornail out there,’ he said, opening the refrigerator and taking out another beer. ‘Out there’ to Overby was the Far East—everywhere from Seoul to Sydney” (1978: 89; cf. 193, 255). The Greeks had made the same sort of division between themselves and their near neighbors in Asia Minor and Egypt, but the Roman version feels different: We become so plain, so homespun, and Out There becomes so wondrous, so scary, so much fun. It was a formulation that lay for centuries waiting for Rudyard Kipling’s wake-up kiss. So for this audience, this huge, mixed audience that assembled on seventeen days a year, something was needed that would work for all of them, and why
26
i n t ro d u c t i o n
should it not have come up from below? Mass culture is not always hegemonic, and hegemonic culture is not always from below, for example ballroom dancing and the “palais de dance” culture in the 1930s–40s, where the lower classes dressed up. But sometimes hegemonic culture does come up from below. In the 1950s, suddenly blue jeans—workmen’s clothing—became hegemonic; in the 1990s, white kids in the suburbs were flashing gang signs; maybe in the 180s, a lot of people liked to hear that slave style. But this genre is as ephemeral as “Be-Bop-a-Lula.” Because by 50 b.c.e., it was all over, and Plautus was headed for the vocabulary museum, which is where most of his fragments come from: his language was a curiosity already by the time of Verrius Flaccus’s dictionary. Let’s run the tape back again and think about the women in the audience. It is too rarely noted that these plays are highly sexist (see Rei 1998). In fact, I want to pay tribute here to John Wright, who in 1974 wrote: “Note how in both cases the girl’s intransigence is met with a wheedling speech characterized by diminutives (a fact that might interest Simone de Beauvoir et aliae)” (1974: 174). OK, it’s not radical feminism, but it’s a start. Maybe the plays’ sexism has always just seemed too obvious to mention; maybe we are used to it from TV and it seems normal. The range of female roles includes sexy prostitute, chaste prostitute, the occasional respectable girl (Cherry in Persa), shrewish wife, occasionally a clever wife (Casina), old prostitute, female slave. “Take my wife” jokes are common (e.g., Trinummus 51–64, a whole sequence between two old men; Cistellaria 175, “and then she passed away—finally she was nice to her husband” [run laugh track]). After Elaine Fantham’s thorough overview of women in New Comedy both Greek and Roman (1975), Zola Marie Packman (1993) is the only critic to have commented at length on the primary part played by rape in the marriage plots of Roman comedy (cf. on rape in Terence, James 1998; on Greek New Comedy, Henry 1985 and Lape 2004; on law, Scafuro 1997). Rape makes no appearance in the three plays in this volume. But in all three plays, women are property, passed from hand to hand. Cherry in Iran Man is allowed by her father to be sold into slavery as part of an elaborate con game, just as he is literally lending her to Bowman in exchange for a meal, and, as she comments, will want to dispose of her to a husband some day; the selling of women into slavery as a by-product of war is central to the plot, and it comes up often in other plays. (What is somewhat unusual is that Cherry is also the sole voice of honor and reason in her play, though she could easily be played as whiny.) Georgia Moon in Iran Man starts out as a prostitute owned by a pimp, and at the end of the play evidently still has a master, although she is now supposedly free. Tchotchka and Katya in Towelheads, like Wanda in Weevil and numerous other
i n t ro d u c t i o n
27
girls in Plautus, have been kidnapped, taken far from home, and sold to a pimp. Wanda is already for sale, while Tchotchka and Katya are about to be turned out and, when first seen, are primping enthusiastically for the “slut market” at the local festival; when their father finally appears, they think he is a customer, and he lets them believe it (just at first; what a scream!). Modern readers sometimes take Aristophanes’ plays about women—Lysistrata, Ekklesiazousai, and Thesmophoriazousai—to be proto-feminist, and they can be played that way, as, for example, in Mary-Kay Gamel’s production of The Julie Thesmo Show (see Gamel 2002). But it would be hard to play Plautus as feminist. Whereas the plight of (male) slaves fuels much of these plays’ comedy, the plight of women as a class is less of an issue here. Old women are drunk, young women are desirable, wives in general are tyrannical bitches (Menaechmi). The one woman who really seems to run things, the prostitute Phronesium (Little Prudence) in Truculentus, is held up in the prologue as having “the morals common these days” (13)—greedy; and “that’s how women are, / for they all do it, when they know they’re loved” (16–17). And how might women in the audience have received these plays? The plays define a set of roles and rules still too familiar in popular culture. The two central roles in Plautine comedy—the person in love and that person’s tricky assistant— are never held by female characters. Women in the plays are always secondary, and two of the extant plays have no female characters at all (Captivi and Trinummus). And what if they were always, or usually, played by men dressed up amusingly as women? Oddly enough, considering that women played such a full part in Roman public life, we know of the names of very few female writers, none of them in the field of drama. So for Roman women this form of entertainment was maledesigned, male-performed, and basically not theirs—addressed to them, sometimes played at them, often about them—but not them. Yet, as in the prologue of Towelheads, they are still presumed to be there for a good time. In other cultures that are this phallocentric, women often develop joking subcultures of their own; there are slight hints of this for Roman women (Richlin 1992b, 1992c), but basically this is something we just don’t know. And even talking about “Roman women” like this is wrong: the women were divided themselves, into slave, freed, and free; from Rome, from the country; speaking Latin or Greek or Oscan or Umbrian or a Celtic language or an African or Asian language; native or immigrant or exile or captive. And the slave/free divide was a big one; in some Roman religious rituals, free women acted out their superiority on the bodies of slave women (Richlin 1997a).
28
i n t ro d u c t i o n
What we can safely assume is that some of the wellsprings of the comic plot in Plautine comedy—the exposure of infants due to illegitimacy or poverty; capture in war leading to enslavement and prostitution; rape at a festival, or, more likely, in war; the loss of children to war (Captivi) or kidnapping (Towelheads, Weevil)— would have been experienced by some of the women in that huge audience (see Iran Man introduction on the sale of children by their families). Very seldom do the plays show a mother’s reaction to the loss or recovery of a child; Epidicus is a rare exception. It is a shock, toward the end of Towelheads, to hear Uncle Saddam give thanks (1253) “for what the good Lord is giving to me, to you, and to your mother”—this is the first we have heard of her. And in this same play, when the comic slave nanny Yasmin recognizes her own long-lost son among Saddam’s slaves, this just enables a big laugh line calling her cries of greeting “womanish furniture” (1145). What would that mean to the women in the audience who had lost children? What would the hundreds of jokes about enslaved prostitutes mean to the female slaves in the audience? How about the plot line, in which the girl is miraculously found by her sorrowing parents? And, if we can spare a short paragraph or so for the audience’s sexuality: the plays are certainly not subversive sexually, except insofar as they credit slaves with feelings of romantic love (Iran Man is the big example, but there are others). Actually, the one unusual thing the plays do is give occasional voice to the puer, the boy sex slave who is a standard object of desire for adult males in Latin love poetry. In love poetry, the boys’ attitude is sexy; here, Toyboy in Iran Man talks about the economy of sex from his own standpoint, saying to Einstein, “At least I don’t do it for nothin, like you” (285). And the puer in Pseudolus complains about what it means to be a puer in the household of a pimp, saying he is too little (783) and fearing that tomorrow he’ll have to drink “fuller’s juice,” that is, urine (782; fullers used urine to clean clothing). The plays make it clear that boys as well as girls were part of the flesh trade: Boris in Towelheads, and seemingly his adoptive father as well, had been kidnapped and sold. What would the jokes about the sex work of male slaves mean to the male slaves in the audience? As Sandra Joshel has so conclusively demonstrated, there is a big difference between what slaves thought about their own work and what elite writers said about it ( Joshel 1992). And what about cinaedi? The question of whether there was any sort of gay subculture in Rome is hotly debated (see Richlin 1993; C. Williams 1999), and, especially during this period, when the plays of Plautus and the fragments of other writers are the only contemporary evidence, it is impossible to speak with certainty. But the plays are certainly in keeping with the sexual norms of later periods. The main
i n t ro d u c t i o n
29
point of interest here, I think, must lie in the casting of men as women and the possibility that this might have read as drag and that cinaedi had an official role in the plays. Maybe there was a consciously cinaedic element in the audience as well, who might have especially liked this about the plays. But on this point there is no evidence at all, and as for lesbian identity and what any proto-lesbians might have found in the plays, who knows (on the Roman idea of lesbians, see Hallett 1997). Cinaedus is used as an insult in Plautus, as are imputations of cinaedic sexuality (e.g., Pseudolus 1180–81). Slaves insult fellow slaves with their sexual permeability (Iran Man 230, 284–86). The word tribas, later used by Roman writers to describe a butch lesbian, does not appear in Plautus, nor is there any clear mention of sex or love between women—though there may be some double entendres. So, to sum up: even the audience at the ludi (or especially that audience) was not a unitary audience. Their needs would be variously met by Plautine comedy, and maybe some of them just liked gladiatorial combat better, anyway. Books about Plautus are full of arguments about what the plays meant to the “Roman audience,” but while the audience at the ludi may have been physically in Rome at that moment, only some of it was “Roman.” This is especially important in relation to the question of slaves, gender, ethnicity, and class in the plays. Do the plays reinforce the norms of the Roman class/gender system? Sure. Are they Rome-ocentric? Less clear. But the plays were acted by slaves (maybe) and non-Romans (maybe), and there were slaves and non-Romans in the audience, and these lines and plot lines would have played quite differently to slaves than to masters, to women than to men, to non-Romans of various kinds than to citizens. That is, the plays interpellate the audience segmentally. Moreover, I cannot agree that these plays were made to order by the elite class for the elite class, or even that “socially dominant Romans” were an important target audience for them (contra McCarthy 2000). Not only were the writers not elite, most of the audience was not, either. Like television sponsors, the elite paid for the plays at the ludi, but they could not totally determine the plays’ meaning. And comedy was bigger than the ludi; it had a whole other life, which shaped both plays and actors.
TR ANSL ATI O N ISSU ES Let’s go back to the axiom that these plays should be funny in translation. The plays are certainly the equivalent of what is now dubbed “pop culture,” like TV—a lot like sitcoms, which derive their dramatis personae and structure in direct lineage from Plautus. Or more like musical comedy, especially the kind with clever lyrics.
30
i n t ro d u c t i o n
Like both these forms, Plautus’s plays are, as often noted, formulaic, obsessively reinstantiating the Marriage Plot. It is therefore a mistake to translate these plays into scholarese, as sometimes happens. We cannot always reconstitute the sense of Plautine slang, but it is possible to get close to the tone. We have to remember, again, that the most popular forms of entertainment during this period were the equivalent of stock car racing, professional wrestling, and the films of the Farrelly brothers. Unfortunately in the early twenty-first century an ability to read Latin does not often go hand in hand with an appreciation of pro wrestling. During the past fifteen hundred years, the entirety of Roman culture has become the property of an intellectual elite. This poses a problem for reading Plautus accurately. Kathleen McCarthy, in a book published in the year 2000, refers to the players in Persa as “characters of the demimonde” (33). Such an archaizing, and arch, description fundamentally misleads non-Latin-readers about what Plautus is like.
Translate or Transpose? In dealing with jokes, a translator has two choices: one, to put down what the original said as literally as possible; two, to put down an equivalent, to try to give the reader what will make sense in current context. I found I could not translate at all without making up an ideal cast for the play—without hearing funny voices (see below on performance issues); then I could find words they would say. Plautus transposed his Greek originals into Roman contexts and Latin slang; I have opted to look for English equivalents that bring Plautus into focus as funny. Example: Saturio, the parasite in Persa, compares himself to a Cynic philosopher (123–25), with his [globular or pear-shaped bottle or flask for holding oil], his [metal instrument for scraping off dead skin in the baths], his [concave vessel used for various purposes] or possibly [chamberpot], his [low-heeled shoes or slippers worn by Greeks and by comedians], his [mantle worn by Greeks and by comedians], and his [pouch]. The problem is (a) to achieve the same tone without a long explanation of what Cynics were like; (b) to deal with the fact that the Cynic’s gear overlaps with the costume of the comic parasite. Solution here: Fat Jack in Iran Man, dressed in jeans and cowboy boots, talks about the “wise old cowboy” instead of the Cynic philosopher, and the list of gear becomes “just his canteen and his lariat, his tin pan, boots, and poncho, / and his leather pouch.” The paradigm here is the narrator in the Coen brothers’ movie The Big Lebowski (1998), but any solution would do that paired crusty wisdom with a costume overlap. Comedy is by nature ephemeral in many of its aspects. Language is a big one. Plautus should sound funny, but what sounds funny changes subtly over time and
i n t ro d u c t i o n
31
per audience. These plays need to be updated often, and any translation used by a current production company will need to be thoroughly reworked so that it will sound funny on the day it is performed, in the place where it is performed. I did Curculio as vaudeville, Persa as a Kevin Smith project, and Poenulus as drawingroom comedy, but the options are infinite, and it is my hope that the translations I offer here will serve as a jumping-off point for a lot of improvisations.
Language (Latin/Greek) As Thomas Habinek notes, Latin never fully dominated Italy (1998: 44; cf. Pulgram 1958). If Plautus really came from Umbria, he might well have learned Latin as a second language, and nobody can see the oddities and beauties of a language like a nonnative speaker. Indeed, even his name points to how outsider status can be marked by language (Paulus ex Festo 275L): “Those who have flat feet are called ‘Ploti.’ Whence also the poet Accius, because he was an Umbrian from Sarsina, from the flatness of his feet was first called ‘Plotus,’ and later was called ‘Plautus.’” This is one of the sources that ties together Plautus’s family name and cognomen, though confusedly—the text has Accius (a different poet), presumably an error for Maccius (we hope). What is interesting here is that the text seems to imply that being called “Plotus” is somehow connected with being from Sarsina. We do know that spelling (and presumably pronouncing) words with “o” instead of “au” was characteristic of common as opposed to upper-class Roman speech. So if—and it’s a big if—we can believe any of this story, it would mean that Plautus’s name not only had a funny meaning, it sounded either backwoodsy, or lower class, or both. Could we expect a person from Umbria to come to Rome and make a hit putting on plays full of Umbrian slang? Maybe not; consider Danny Boyle’s film Trainspotting (1995), which needed subtitles to make Scots slang intelligible to an English-speaking audience. But maybe so; maybe popina is not the only word that came into Plautus’s Latin from the north. (It is possible that leno, “pimp,” the word for Plautus’s chief villain, is among these, along with lena, “she-pimp”; neither is originally a Latin word, nor are they Greek.) Habinek argues that the Roman elites, in their search for linguistic hegemony, could at least build on a state of basic mutual intelligibility; for the Hannibalic wars, Livy emphasizes the “incompatibility of Punic with the languages of Italy,” but the Roman allies can talk to each other (1998: 41). And Livy did come from the north himself; but then he was teased about his accent. What has always stood out in Plautus is the use of Greek words, some naturalized into Latin, some still in Greek letters. Embedded in a Latin play, these words are exotic, but exotic how? Again, here, there are multiple levels. The naturalized
32
i n t ro d u c t i o n
Latin words could describe popular institutions (balineum, “public baths”); hybrid formations like basilice (“royally,” but formed with a Greek noun and a Roman adverb ending) sound like slang—the effect is something like “kingissimo.” Some words come out of the experience of war (strategus, “general”; machaera, “scimitar”) or the luxury trade with the East (murrinus, “myrrh-scented”). Linguists have shown that Plautus’s Greek, by and large, comes from lower-class trades and people (Habinek 1998: 43; Palmer 1954: 83; Shipp 1953; Wright 1974: 181). Greek would have been the first language of many Roman slaves and prisoners of war, and when Bowman in Iran Man uses some Greek words in talking to his friend Einstein, this probably is not meant to sound like philosophy or tragedy. At Iran Man 29, he says, basilice agito eleutheria, “In a kingly manner (Greek/Latin) I am agitated (Latin) for the Festival of Freedom (Greek).” I turned this into “I’m royally loco, just like Cinco de Mayo.” With Persa set in Los Angeles, now, Spanish is the right equivalent to Bowman’s Greek; the play needs to be set in an urban, bilingual (or multilingual) setting.
Slang Plautus’s vocabulary may be low, but it is an extraordinarily rich one. Many of his words are used only once, not only by him, but in all of Latin. Some he clearly made up on the spot. But some things, like the oaths by Hercules and Castor and Pollux, or the repeatedly used adverbs lepide, graphice, probe, are clearly slang. And doing this translation made me think about how located slang is, both in English and in Plautus’s plays. It is not just that the grandiose mercenary soldiers who clank through the plays talk like comic commandos (one of them even has a speech in which he says he’s not going to talk that way, Truculentus 482–86). Certain kinds of slang and certain ways of talking belong to each of the various character types: pimps threaten, young men dither, and, as Gellius tells us (11.6.3), the oath mecastor was used by women in particular. There is no replication of accents or dialect (something Aristophanes does do), and the modes of speech are not as individuated as they are for characters in Dickens (Mr. Mantilini, Sam Weller). But the characters use language appropriate to their class and gender positions, and since a lot of them are slaves, pimps, and whores, no Gibbon periods here. And no sort of language dates more rapidly than slang. This is one reason these plays need to be translated often; the Loeb translations are almost unreadable now, and they usually aren’t funny, but Paul Nixon started writing them in 1916. At that point it probably made sense to translate the Greek into French, so that Towelheads 137 (gerrae germanae, hai de kollurai lurai), which I here translate “phony baloney, a lotta pastafazool,” appears in the Loeb as “nothing but pure piffle, rien que belles
i n t ro d u c t i o n
33
balivernes.” To Nixon’s audience, French was funny enough, I suppose; for an American audience today, I’ve used American immigrant slang. At any rate, part of the raison d’être of slang seems to be to act as a generational marker. So Nancy Mitford (1975 [1931], ch. 9): “His correct and slightly pompous manner combined with the absence in his speech of such expressions as ‘O.K. loo,’ ‘I couldn’t be more amused,’ ‘We’ll call it a day,’ ‘lousy,’ ‘It was a riot,’ ‘My sweetieboo,’ and ‘What a poodle-pie’ to indicate the barrier of half a generation . . . which more than any other often precludes understanding, if not friendship, between young and youngish people.” Note that this novel was first published in 1931, and that most (not all!) of the expressions cited are now in the vocabulary museum along with Plautus. Indeed, this aspect of Plautus’s writing surely played a part in sending him to the vocabulary museum, while Terence lived on as exemplar of the purus sermo, “pure speech.” Plautus must have sounded very much of his time; let me postulate that to his huge mixed audience, he sounded desirably up-to-date and metropolitan, in short, hip.
Obscenity Remarkably, Plautus was hip without using any of the common Latin primary obscenities, what in English we call “four-letter words.” The lack of these words is so extremely marked in Plautus, compared with later writers of satire and invective, that it is hard not to wonder whether the aediles and the setting at the ludi had something to do with it (“We want clean family entertainment here”). Or, like Beare, you could attribute the cleaned-up language to self-policing, Plautus’s “care never to risk a jest which might sully the honour of a free-born woman” (1964: 65). At least by the time of Cicero, who luckily wrote a long essay in a letter to a friend about what was and was not polite to say in Latin, there were rules about this, including respecting the presence of ladies (Richlin 1992a: 18–26). The satirist Lucilius, who wrote in the generation after Plautus, but who was not writing for performance to a wide public, felt free to use obscenities (Richlin 1992a: 164–74). In writing these translations, I was not able to approximate the class location of Plautus’s Latin without using four-letter words sometimes. Though if I were writing them for TV, I would have to. But this is not to say that Plautus’s plays are clean. The insult matches noted above involve highly inventive obscenity, in which excrement plays a featured role—still without primary obscenities. Male characters commonly accuse each other of being on the receiving end of anal sex. And there are a lot of double entendres, some of which depend on stage business, like the candle scene at the opening of Weevil. Sometimes Plautus just relies on his own vigorous imagination, as
34
i n t ro d u c t i o n
in the phrase “fuller’s juice” (see “Audience and Venue” section above, on sex slaves in the audience). I think what we see at work here is a skill that informs all of Latin literature, now commonly recognized in the literature produced under the repression of the Empire (Ahl 1984), but that, I would argue, was already hard at work in Plautus’s plays: the ability to say something outrageous in the most innocent of words. We should probably assume that Plautus’s audience picked up more than we will ever be able to.
Catchphrases and Parodies If slang is ephemeral, consider the importance to comedy of the catchphrase, which always depends, at least originally, on the audience’s familiarity with an intertext (see Farkas 2003, with John Ayto’s prefatory comments, vii–ix). “Walk this way,” which I use here at Weevil 87, can never be a simple invitation to anyone who’s seen Mel Brooks’s Young Frankenstein (1974). The triumphs of Monty Python have made it impossible for some people to hear the words “huge tracts of land,” “shrubbery,” or “pining for the fjords” without grinning. For them, “huge tracts of land” is always accompanied by a visualized hand motion that makes it have nothing to do with land. People who went to college when I did used to say, “He’s no fun at all, he fell right over” or “hamburger all over the highway” and laugh, because of Firesign Theater. People who don’t remember the original skits will still say “Vy a duck?” (Marx Bros., Coconuts) or “Who’s on first?” (Abbott and Costello) or “Slowly he turned, step by step” (Lucille Ball, and evidently vaudeville before her). Inspired by Saturday Night Live, for several years those in the know hailed each other as (e.g.) “the Bobmeister!” Even non-Stoogologists know that “Mmm, wise guy, eh?” is a quotation. It’s endless. And Plautus is clearly full of this kind of thing, but we almost never have any idea of what it’s about. The intertexts are long gone. But this is the kind of language the plays are written in, so a good translation will try to interlard itself with similar current catchphrases, as best it can. Some examples: When the pimp Dorkalot fails to express sufficient enthusiasm on first seeing the disguised Cherry, Bowman remarks, ut contemptim carnufex, which literally means “How contemptuously the executioner [is talking]!” (Iran Man 547). Phrases with this shape show up in Asinaria (ut osculatur carnufex, “how the executioner kisses,” 892), Bacchides (ut subblanditur carnufex, “how the executioner wheedles,” 876), and Pseudolus (ut paratragoedat carnufex, “how the executioner acts like a tragedian,” 707), and, with a variation, in Weevil (ut fastidit gloriosus, “how the war hero turns his nose up,” 633). The carnufex in Roman humor is a loathed figure (carnufex literally means “flesh-maker”), and all the activities in which he engages in these phrases are funny.
i n t ro d u c t i o n
35
This looks like the kind of repeated catchphrase that Flip Wilson made famous in the 1970s with “The Devil made me do it.” A great line in Iran Man comes up when Bowman challenges Brain Muffin to get his instructions right and she replies (305), magi’ calleo quam aprugnum callum callet, which literally means “I’m shrewder/tougher than a boar’s hide is shrewd/tough.” (It’s here translated, “You know I’m hipper than hippo hide”; Mary-Kay Gamel suggests, though, that the reference is to the scars caused by flogging, and translates, “It’s been beaten into me.”) The jingle in the expression depends on the double meaning of calleo, “be tough”/“be shrewd.” It comes up again, slightly altered, in Towelheads, spoken by the completely un-hip Blini (579): “Nope, hippo hide ain’t gonna be hipper than me!”—again in response to a command. Are the lines playing off each other? Or off something else, familiar to the audience—or just to some segments of it? Shrek 2 is full of intertextual references, some of which are only recognizable to residents of Los Angeles, others to fans of Garfield or Mission Impossible, many aided by recognition of the voice behind each character and other roles that actor has played. Here, in Plautus, we can only guess. The melodramas and various previous dramatic forms Plautus often burlesques are also gone, but it is not so hard to see when he is doing this and to come up with a good equivalent. In the Savoy operas, Gilbert and Sullivan burlesque everything from sea chanteys to the mad scene in Lucia di Lammermoor; late-twentiethcentury performance is full of burlesqued forms, both in music (Tom Lehrer, e.g., “Vatican Rag”) and film (The Rocky Horror Picture Show, the Austin Powers films). When Plautus does a melodramatic flashback at the end of Curculio, it is easy to think of equivalent conventions with which to set this up on stage now, because the genres themselves have persisted. Mike Myers does the same thing in Goldmember. Conversely, it is tempting to translate some Plautine jokes into current catchphrases. In act 4, scene 6 of Iran Man, there’s a great bit where the pimp Dorkalot is paying out a large sum of money and announces that he’s charging [a small sum of money] for a bag deposit. Bowman comments sarcastically (688), sine, quaeso, quando lenost, nihil mirum facit (literally, “Leave it, please. Since he’s a pimp, he’s doing nothing surprising,” or, “He’s a pimp. It’s normal for him”). In the summer of 2002, I couldn’t help translating this, “The guy’s a pimp. It’s Nature’s way,” having just seen Steve Irwin make this cheerful remark about numerous venomous reptiles and amphibians in The Crocodile Hunter: Collision Course. By the time you read it, this intertextual joke will doubtless be well on its way to unintelligibility. And the same must be true for dozens of slightly mystifying turns of phrase lurking in Plautus.
36
i n t ro d u c t i o n
Topical Jokes Occasionally Plautus’s plays seem to refer to a specific current event, for example the reference in Towelheads to the city now at peace (524; see note ad loc.). And some of the plays include in their prologues a sort of political cheerleading in which the actors wish the audience members good luck with their war. The possible referents for such lines have been much discussed (see Gruen 1990, 1992; Harvey 1986), never conclusively, because the lines are always almost-but-not-quite specific. Much more common than the tantalizing almost-specific references are lines that locate the plays in the current geopolitical landscape, often associating Out There with money and/or luxury and with war. One telling war itinerary comes from the slave Stasimus in Trinummus. If they lose their last field, he fears, he and his master will have to go to foreign parts ( peregre, 596) and take up shield, helmet, and pack to go as latrones (brigands, thugs, mercenaries) “to Asia or Cilicia” (599). He repeats this fear at 718–26, adding that he will have to fasten heels to his socci (which are, again, the comedian’s garb as well as the slave’s) and become a cacula—a soldier’s slave, like Harpax in Pseudolus—as they serve “some king” (722). What is fascinating about this is the hybridity of his imagined picture (see section below on “Locations”): they will lose the family farm and have to go into the army, only not the Roman army but “some king’s” army, as latrones. But mercenary soldiers in Plautus have outlandish accoutrements; Stasimus dresses himself and his master as Roman soldiers. Again, to the audience at the ludi this picture would be only too familiar. In the Roman army, officers were rich men; the foot soldiers came from the common people. Roman names in the plays are almost nonexistent, but the names of historical Greek persons in the plays also make a lightweight roster—fewer than a dozen; all are well known, but almost all were dead in Plautus’s day. The names from Out There are much more interesting. They are all names of kings, many current, and again they are associated with power and money. King names show up in a joking catchphrase structure, the mirum quin construction; mirum quin basically means “It would be weird if. . . .” The miser husband in Aulularia, sniping at his wife, says (85–86): “It would be weird if Jupiter made me into / King Philip or Dareus [sic] on your account, triple witch.” His point is that he has no money. Fat Jack in Iran Man says to his daughter, who has tearfully asked him if he is really going to sell her just to fill his own belly, “It would be weird if I sold you for King Philip or Attalus / rather than for me, since you are mine” (339–40). This is a “duh” joke, very snotty, and for it to work the audience has to be familiar with the people
i n t ro d u c t i o n
37
named: in Iran Man these kings are replaced by “Saddam or the Saudis.” But note that “king” in Plautus often simply means “rich man.” The most common context for kings is in boasting, usually by a clever slave, usually making a favorable comparison between his own achievements and those of some Eastern monarch. The unnamed Slave of Lyconides in Aulularia says (701–4): I’m rich! Me! I’m richer than the dragons who hold the Gold Mountains! Hey, I’m not gonna even bring up those other kings—practically homeless guys: I am the actual King Philip!
He here identifies himself with the king whose name was identical with gold coins. This is topicality from the bottom up. Once in a while we get a cue that a joke comes from current popular culture: at the end of Iran Man, Einstein and Bowman, taunting the pimp, threaten to strike dancing poses for him like ones evidently familiar to the audience (824–26): einstein: Pimp, I can’t help but dance a little pose for you that Hegea once did. Really, see if you like it. bowman: Me, too, I also want to give you my rendition of what Diodorus once did in Ionia.
These lines cause a big “?” to form over the head of the reader; I turned Hegea into John Travolta, Diodorus into Michael Jackson, and Ionia (known for effeminate dancing) into West Hollywood. But who knows. Another common form of topicality in the plays is what I have called here “parabasis moments.” In Aristophanic comedy, the parabasis is the part of the play where the chorus comes forward and gives a comic lecture on some current issue, full of the names of people and places. Plautus likes to do something similar without the chorus or the names: a character will suddenly start talking about some current issue. This happens several times in Iran Man, especially in Fat Jack’s diatribe on bounty-hunting informers (62–74) and Cherry’s on homeland security (550–60); in Weevil, the title character delivers a savage comparison of bankers to pimps (494–511). These sections are not that funny when translated, and in production they need to be transposed so as to deal with current events. In Tucson in 2004, for example, we rewrote to have Fat Jack discuss the ethics of turning in illegal aliens to the INS. This exercise made it clear that the “parabasis moments” must have been tied to breaking news: it’s a choice between large dead spots in the plays or the shock of hearing Fat Jack or Cherry or Weevil sound off on a hot issue.
38
i n t ro d u c t i o n
Locations The plays’ locations have to be translated into a current equivalent in order for them to mean anything at all; few Americans now know where Aetolia was, but it was a highly meaningful location in Plautus’s day (see section on “War, History, Geography” above), as were Sparta and Carthage. Sicilians in the plays are evil (Towelheads 897, but also Captivi 888, Rudens 49–57) presumably because of feelings left over from the First and Second Punic Wars. Writing in 2000–2004, I used current and recent war zones as equivalents for the ones presented in these plays, and I have tried to make them reasonably parallel, in terms of geography and importance, to their original locations relative to Rome. So Carthage has become Iraq; Persia, Iran; Aetolia, the former Yugoslavia; Anactorium, Belgrade; Sparta, Kosovo; and Caria, Jerusalem. Arabia has stayed Arabia. Sicyon, a city involved in a siege during a complex peacekeeping mission, makes a brief appearance as Sarajevo in Weevil; Calydon becomes Sarajevo in Towelheads. Already, though, Iraq means something different than it did when I started, and Sarajevo looms less large. Epidaurus, the site of Weevil, was harder; like Athens, it slips toward a sort of default mode in which the location is just a marker for hybridity. This poses enough problems, as, for example, Weevil comes running back into the streets of Rome/ Epidaurus saying that nobody can bar his way—“not a strategus or a tyrannus or an agoranomus / or a demarch or a comarch” (285–86). How to translate these words? Are they exotic in the Out There way, so that they should be translated as “not a paladin or a sultan or a caliph / or a vizier or a sheikh”? Are they only mildly foreign—say, British as opposed to American—so that they should be translated as “not a major-general or a monarch or a meat inspector [Henry Taylor trans., inspired] / or a Lord Mayor or a civil servant”? Because, in contrast to the Latin text in which it is embedded, the series is so strikingly Greek—it almost immediately precedes isti Graeci palliati, “those Greeks wearing the pallium” (288)—I decided they needed to be markedly foreign and wound up with “not a warlord nor an overlord . . . nor a border guard / nor a tribal chief nor a village chief.” Italian place-names are used extremely rarely in Plautus, but Weevil features the single biggest exception to this rule: the tour of the Forum that begins act 4. All the Italian place-names in Plautus appear in jokes, most of which depend on the spectators’ local knowledge to be funny. The Forum tour is transposed here onto the map of New York City, but in performance would always work best with a city the audience knows well, since the places are repeatedly associated with bad behavior, which is not going to be funny in a list of places the audience has never heard of.
i n t ro d u c t i o n
39
I made the Athens of Iran Man into Los Angeles, but it could be any big city— Athens is the default location of Plautus’s plays. If you are using this book and thinking about production, please do choose a city well known to your audience. Plautine comedy is also full of fantastic geographies, in which characters wander off the map (see map on page 18). In Trinummus, the Sycophanta says he has gone to Arabia (sort of ) and then to the island of Rhadamanthes and up to the sky to visit Jupiter (928–47). In Iran Man, the action only gets as far as Arabia and the City of Gold (cf. the Gold Mountains in the section on “Topical Jokes” above); in Towelheads, the main characters bounce around a lot, but only in the Mediterranean. But the soldier in Towelheads has been to “Pentetronica,” where he killed off the natives—a tribe of flying men (471–90). Soldiers get around. Thus when Weevil tells a tale of his supposed time with his soldier, he goes for quite a trip (442–46). In Latin, he visits the Persians, Paphlagonians, Sinopians, Arabs, Carians, Cretans, Syrians, Rhodes, Lycia, and the coast of Libya (real places), and Peredia (very hungry place), Perbibesia (very thirsty place), Centauromachia (place where the centaurs fought their [famous] battle), Classia Unomammia (Tribal One-tit-place), and Conterebromnia (place for screwing around with everything). As well as translating the joke names (see “Funny Names” below), the translation transposes the real places into comparable contemporary war zones and peoples: “the Iranians, / the Kurds, Tehranians, Arabs, Palestinians, Jordanians, Syrians / and Libya, Lebanon. . . .” A certain ambivalence toward things Greek is suggested by the repeated use Plautus makes of the words barbarus, barbaricus, and barbaria, which he always uses to refer to Italy or to Italian writers, especially himself: as with his general take on geography, here he specifically plays with Italy as both here and there, the Greeks’ despised Other, so called in fast and colloquial Latin. This running joke shows up in Weevil in Beauregard’s serenade (150) and in Towelheads in a joke about stage money (598). As with the slave’s vision of going to war in Trinummus (see section on “Topical Jokes” above), the plays manifest a hybrid identity.
Funny Names Translations of Plautus almost without exception retain the original names, and this I feel to be a central mistake, because the names are meaningful and comic, and Plautus’s audience would have recognized that. Even to a Latin-reading American audience today, the names are opaque, unfunny, just handles. At best, they sound like some names in Shakespeare. We are used to comic characters with comic names: Rocky and Bullwinkle, Olive Oyl, Mini-Me, Edina Monsoon, Sponge Bob Square Pants, Roseanne Rosannadanna, Dick Deadeye, Biggus
40
i n t ro d u c t i o n
Dickus, Dixie Normous, Silent Bob. The Dude abides. . . . Most audiences watching Plautus in translation have to assume that what is funny about these names is that they are in Latin, which (a) is mostly not true and (b) would not have been what was originally funny about them. For students, all the names in a play often boil down to “Stringofsyllables.” Among the Greek features of Plautus’s plays are the names of the locations (almost never in Italy) and the characters (many, though not all, are Greek). In Greece, these names wouldn’t be comic unless the town name itself was funny (Schenectady, Cucamonga—now Rancho Cucamonga), and the names were funny ( Jeeves, Pongo Twistleton, Charlotte Corday Rowbotham). It’s hard to see from extant Greek comedies exactly how the names were funny, because most ancient Greek names seem somewhat funny to us (Aristophanes means “Best Looking,” for example). But for a Latin-speaking audience, setting the plays in Greece and giving the characters Greek names is a big deal in itself. For, although some of the actors, some of the people in the audience, and some of the playwrights were native speakers of Greek themselves, and might have been born with Greek names, in Roman ideology being Greek is heavily charged with meaning. As noted above, Rome was at war with various Greek-speaking countries throughout the third and second centuries b.c.e. But the Romans always admired Greek culture. And yet they consistently voiced contempt for Greeks, conceived of everything east of them as effeminate, weak, and corrupt, and found many things Greek laughable, if not disgusting. And among those things were Greek names, which were markedly different from Roman names. A Roman male citizen’s name has three parts: praenomen, nomen, and cognomen. Marcus Tullius Cicero. Gaius Julius Caesar. Titus Maccius Plautus. The first names are limited in number, only about ten of them; the second and third are family names, à la “John Quincy Adams.” (Actually the third name often means something funny—Cicero means “Chickpea”—and if we translated these names they would sound even stranger to us than they already do. It’s hard even to be sure that “Harpoe Clownshoes” would really have sounded funny to a Roman. But probably it did, even to somebody named Mark “Chickpea” Tully. And probably we should translate all the names, all the time, to get over our feeling that they sound like something that should be carved in marble.) Anyway. A Roman woman’s name is the feminine form of her family nomen: Tullia; Julia. And slaves likewise (hmm) just had a single name, which was often a Greek name, sometimes because the Romans took a lot of captives from places that spoke Greek, and sometimes because a slave trader or a new master would want to give a slave a Greek name because Greek slaves were classier than, say, Jewish slaves or Ger-
i n t ro d u c t i o n
41
man slaves. Greek citizen men, on the other hand, have one name: Socrates. Plato. Like women! And a lot like slaves! But these names aren’t even family names. They’re weird made-up names, like “Hippokrates” (“Horse-Strength”) or “Agathon” (“Noble”). It’s clear that they sounded funny to native speakers of Latin. Moreover, the Greek names in Plautus are not ordinary Greek names—most aren’t found elsewhere. They’re not just Greek names, they’re funny Greek names: a double whammy. And how do we translate that funniness? Funny like “Dances with Wolves”? Funny like “Frankenstien”? Funny like “Yum-Yum”? In each of the three plays in this volume, I’ve taken a different approach. The streetwise, lowlife world of Iran Man needs to be populated by people with lowlife names; I translated them as Bowman, Einstein, Fat Jack and his daughter Cherry, Toyboy, Georgia Moon, Brain Muffin, and the pimp Dorkalot. Each of these translations has a linguistic connection to the original Latin name (see the Iran Man introduction), and also tries to translate what is funny about the name. What I could not do was replicate the bilingual base of the humor—all these names except Fat Jack’s and Cherry’s were originally Greek; these plays might best be dealt with by a bilingual translator in a bilingual context like Los Angeles or Montreal. Because I transposed Towelheads onto Sarajevo, I transposed the names as Slavic names: Boris, Igor, Tchotchka, Katya, General Popoff, Blini, Vodka. The Punic names in the play were transposed as (vaguely) Arabic. This double transposition gives something of the feel of a play that makes protagonists of two cultures that would have been recently at war with Rome. It also makes use of current comic ethnic stereotypes, pushing the question of how inherently ludicrous the names and settings would have been to their audience—or how offensive. The same goes for the comic Punic in Towelheads, which is made of a patchwork of Hebrew and Arabic words that have come into English, along with nonsense words (see Towelheads introduction). In Weevil, I used light-romance English names for the normative characters and, as in Iran Man, tried to base the English name on the meaning of the original name (see Weevil introduction). All the names in Weevil are calculated to show class: Beauregard and Cornwallis have upper-class associations; Lt. Napoleon Plaza-Toro represents the military; Madame Lola, Mr. Wolf, Turk, Wanda, and Weevil have low-class associations. But even in Iran Man the names clearly show a white, academic standpoint, and could and should be rethought for your own context. Overall, I think translating the names will help an American audience get what is going on in the plays, though I know some readers like the original names; these appear in the cast lists at the head of each play.
42
i n t ro d u c t i o n
An easier problem is posed by the name formations in the plays that are clearly jokes, like Plautus Pultiphagonides in Poenulus (line 54) or Summanus in Curculio (line 413) or the comic place-names in Curculio (see section on “Locations” above) or the string of names Einstein makes up for himself in Iran Man (lines 701–5). Example: Virginesvendonides (Iran Man 702), “Virgins-seller-[Greek patronymic ending],” the whole being a standard comic name formation with Eastern touches, turns into “Baima-i-Sistra,” which plays on Eastern phonetics and name formations and on Western comic ethnic slurs and stereotypes.
Food Food is often hard to translate, and in any case we do not know what many of the Plautine words for food referred to. In Iran Man, Bowman calls out the following instructions (87–88): Mix together the [wine mixed with honey]; get the [small variety of quince; sometimes used in double entendres for male genitalia] and the [pods of an unidentified tree] ready, so that it gets hot on the platters, and throw on the [sweet flags—a type of reed also used to make pens, musical instruments, and vine props].
(Definitions here come from the OLD.) You could, I suppose, speak this on stage so that it was funny, especially if you had an audience of undergraduate Classics majors accustomed to dictionary frustration and ready to laugh about it. But it wouldn’t be the same kind of joke as in the original, though that joke is hard to get close to. Never mind that the text is corrupt and may be talking here not about food at all but about a sort of hot sangria (see notes ad loc.). I translated the passage as follows: “Mix up the sangria, get out the nuts and the guacamole, / heat up the platters and throw on some fajitas.” Why? Mulsum is sweetened wine; maybe the quinces are an hors d’oeuvre, anyway they’re small and round, and we need a possible double entendre, hence “nuts”; the pods are clearly a lost cause, so (rejecting “edamame,” which, though pods, would be hard to put over on stage) I made guacamole out of them; the platters (if they aren’t pitchers) are okay as is; finally, stuck for something shaped like sugarcane that has to go on a heated platter, I opted for fajitas (flautas would be even closer to the Latin word, but not as recognizable). For, most important, all these words, except mulsum, are Greek; this is ethnic food, and, like other food lists in Plautus, has overtones of class. Think of translating [grain]: “popcorn” or “granola”? Or [cut of pork]: “hot dog” or “baked ham”? See Weevil 295 on “French-fried,” Towelheads 54 on “cornpone,” and Towelheads 325–26 on “briquettes” or baked goods.
i n t ro d u c t i o n
43
Animals Plautus likes to use animal analogies, and sometimes these are hard to put directly into English. When Bowman tells his slave Toyboy to fly, on the run, Toyboy replies (Iran Man 199), “just like the ostrich does through the circus.” This seems to refer to the presence of ostriches—N.B., an exotic creature, another by-product of conquest—in Roman public entertainment, where the usual point was to see them killed. As might very well be happening at the ludi at which this play might have been performed, hence a familiar sight to Plautus’s audience. I first translated this line “like a pig through a slaughterhouse.” But the proper analogy would probably be Demolition Derby, so I switched over to “like a Maserati at a Demolition Derby,” going for foreign–fast–fragile–lower class, but losing the creature and the Orientalizing.
Money Foreign coinage is hard to translate and, when specific names are used, gives a strong sense of location (pounds, pesos, yen . . . ). The common denominations in Plautus are Philippi aurei (“gold Philips”), minae of silver, obols, and the generic nummi, here often translated “bucks” or “cash.” Except for nummi, these are Greek forms of money and would have sounded either exotic or slangy or both to their audience. The one effort I made in this direction was to translate Philippi as “rubles” in Towelheads, but that misses the whole dimension of magic-wealthy-king (see section on “Topical Jokes” above); I tried “Krugerrands” first. The problem posed by translating money should at least lead to discussions of how money combines with nationality to produce meaning. And money is the Grail of all Plautus’s plays. But some things are just untranslatable, and if you transpose any of the plays into a modern setting, you get stuck at these points.
Slaves and Parasites The most intractable one is slavery. These plays revolve around slavery; it is the central institution that governs what goes on. Servus and ancilla in Latin do not mean “servant” and “maidservant,” they mean “male slave” and “female slave.” Erus and dominus mean “master.” In translating, I have often reduced these to “employee” and “boss,” but all three plays hinge on buying a female slave out of her slavery. Luckily for us, there is no real modern equivalent; in this respect, the plays just cannot be translated out of their original cultural context. Beyond this basic vocabulary, there is a whole range of roles and institutions that defy transposition. A freed slave, a libertus or liberta, would often go on
44
i n t ro d u c t i o n
working for his or her master, and would take the master’s family name as his or her own. No English word conveys the social bond and status of the word libertus. Conversely, the former master or mistress is now the patronusla, a person to whom the former slave owes loyalty as well as services. The chilling interlude at the end of Iran Man in which Bowman tells Georgia Moon that he expects her to do as he tells her and show proper gratitude provides a brief illustration of the hazards of such a relationship (and he is not even really her patronus). A person who was born free was an ingenuus/a; for the enslaved women of Plautus, facing prostitution, the proof of status as an ingenua was the magic news they awaited. One of the most pervasive elements of the plays is the jokes revolving around the punishment and torture of slaves (see H. Parker 1989). This was evidently a surefire source of laughs, and there are a dozen insulting terms that not only cannot be directly translated into English but would not be funny if they were. Among these: furcifer, “fork-bearer”: refers to a heavy wooden yoke used as a slave punishment (Towelheads 784) mastigia, “person suitable for flogging” (Weevil 567) verbereum caput, “head suitable for beating” (Iran Man 184) These epithets are often located in a lowbrow context of insult matches; often they are used by one slave against another, so that the accusation of being a prime candidate for corporal punishment comes actually from one member of the oppressed group to another. If the plays are in any way an accurate rendition of the language of a subculture, we might compare the use of the term “nigger” within African-American culture, for example in the work of Richard Pryor. To see how far we are from really understanding these plays, imagine a translator setting Persa in the antebellum American South with an all-black or mostly black cast. Whereas Americans are used to laughing at the antics of poor folks and criminals, we have lost our taste for comedy based in slavery (but see McCarthy 2000 on comedy and the minstrel shows). Another untranslatable role is that of the parasitus. Though the word is Greek, the position is basically that of the cliens, the freeborn person dependent on a more powerful or solvent free person, who would be his patronus. The parasitus in particular is dependent on his patronus for meals—the word in Greek literally means “next-to-the-food”—and in Plautus the parasitus is greedy, always hankering after food, which is used to motivate him (cf. Gowers 1993: 76–78; Tylawsky 2002). This
i n t ro d u c t i o n
45
Rabelaisian element plays a large part in Aristophanic comedy (e.g., Dikaiopolis in Acharnians) and also in the Atellane farce, in which one of the four stock characters was Manducus, represented by a mask with huge, champing jaws. Food is one of the main topics of Plautine comedy, and the parasitus is a main source of food humor. There are two great examples in the plays in this volume—Fat Jack (Saturio) in Iran Man and Weevil (Curculio) himself—and it was very difficult to render the (derogatory) vox propria parasitus by which other characters often refer to them. In Weevil, I changed the translation depending on the speaker; Beauregard likes Weevil, so for him Weevil is his “associate”; to others he is his “sidekick,” “that leech,” “that bloodsucker,” “that bum.” Fat Jack is less problematically a bum. But his parasitic relationship to Bowman is all the more interesting in that Bowman is just a slave, and can only dispense food to Fat Jack insofar as he has control of his master’s kitchen. Plautus’s audience might have been more attuned than we are to the fact that the parasites are not just greedy, they are hungry. Some of them were familiar with hunger.
Pimps and Whores Translatable, but odd to a modern audience, is the persistence of pimps and whores as main characters in these plays. The pimp is the archetypal bad guy of Plautus’s plays, though actually a pimp appears in only five of the extant plays. But sixteen of the plays feature prostitutes or young women at risk of becoming prostitutes. Come to think of it, the fact that the young men at the center of these plays are so often in love with girls who are either prostitutes or on the verge of becoming prostitutes is not all that unfamiliar a plot element to current American audiences—see, for example, Pretty Woman, Nightshift, Risky Business, Trading Places, The Girl Next Door, and so on. And Plautus’s prostitutes are often about as whorelike as Julia Roberts in Pretty Woman—that is, not very. They are usually potential wives. But the pimp has disappeared from modern romantic comedy and strikes a harsh note in these plays. Like slavery, he cannot be elided; the plots demand that the hero pay the pimp to get the girl.
Swearing Another element is rarely fully translated in Plautus’s plays: swearing. The slave insults discussed above, which must sorely vex any translator, have resulted in translations of Plautus littered with names nobody has been called in English for a long time: “you rascal!” “you scoundrel!” “you jackanapes!” A moment’s reflection will assure us that, when Americans use bad language, we rely heavily on sex and ex-
46
i n t ro d u c t i o n
crement. This is rarely so in Plautus, although later Roman satire is full of sexual insults. But Plautus is full of other words that are evidently very rude. Translated literally, they fit comfortably with “scoundrel,” “rascal,” “jackanapes”: “Go to a bad thing!” or “Go to the cross!” And Plautus is full to bursting with oaths, which are almost never really translated at all: hercle, “By Hercules!” and edepol, “By Pollux!” and di deaeque te perdant, “May the gods and goddesses ruin you!” I have tried, in these translations, to use insults that are actually in common use in American English today and to translate oaths with oaths. This may be the most unsettling element in these translations; they often sound blasphemous. Oddly enough for plays produced at religious festivals, these plays often are blasphemous. My feeling is that to make these plays really understandable, the artificial gentility of “By Pollux, go to a bad place, you rascal!” needs to be replaced by what the Latin really meant, which is (roughly) “Jesus, get lost, asshole!” Since nobody has sworn by Pollux or Hercules for a long time, English translations need to pepper the plays with “God,” “Christ,” “goddamn,” “bloody,” “Jesus,” and so on—as people actually do speak now, even godless humanists; once you substitute “Jesus” for every hercle on a page, suddenly it starts to sound like people talking. The long list of alternatives includes euphemistic substitutes like “golly,” “gee,” “jeeze,” “egad,” “By Jove,” “By George,” and so on, and I have used these as it seemed appropriate. For Catholic audiences, the polytheistic di deaeque might be translated “Jesus, Mary, and Joseph,” but perhaps not elsewhere. Similarly, jokes based on Roman religion need to be transposed into something recognizable to a modern audience. When Weevil describes how the soldier invited him to dinner, he says, religio fuit, denegare nolui (Weevil 350)—“It was [an impediment to action resulting from doubt, religious awe, conscience, etc.]—I didn’t like to say no.” I transposed this into “It was my Christian duty—I didn’t like to say no,” because this is a joke about the Weevil’s cheerful greed, expressed here as hypocrisy, and that joke exists in English. I have translated almost all references to multiple gods and goddesses into references to the singular “God” or “Jesus”; like the use of Roman names and togas, the persistence of polytheism in these plays usually serves to distance them from current audiences. If you swear by one of that huge pantheon, to a modern audience it doesn’t sound like swearing at all. But it was, and should be rendered as such. At one point (Towelheads 1220), I substituted Joseph and Mary for Jupiter and Juno, and the result sounds quite blasphemous, but so it was in the original. The one ancient deity who resisted translation here was Venus, and she stayed in; maybe she has never lost her following.
i n t ro d u c t i o n
47
PERFO RMAN CE ISSU ES Students of theater will realize that this volume is the product of limited stage experience. For expert advice, see the website for MASC (Modern Actors Staging Classics) maintained by C. W. Marshall—www.cnrs.ubc.ca/masc—and Marshall’s book on Plautine stagecraft (2006).
Imaginary Casts and the Comedy Troupe As noted above, I not only transposed the plays to modern settings, I imagined an ideal cast for each, now included in each play’s cast list. I found that I could not write speakable lines without hearing a particular comedian’s voice in my head. Whether this will work for readers, I have no idea. If what I have done does not work for you, I still recommend that you try it for yourself; populate these plays with the people who make you laugh and see what happens. However, this thought experiment has convinced me of two major points about Plautus’s plays. (No, three; three major points. No . . . let me go out and come back in again.) One: These plays were written for particular actors. If the grex referred to in various prologues really stuck together, the same actors would appear in play after play; the playwright would have known their range intimately, and the plays would reflect that. And I think the repetitiveness of the cast of characters has something to do with that (possible) fact of theatrical life. Weevil has to be someone with a lot of manic energy: I imagined Michael Palin here, but it could be Roberto Benigni or Eddie Murphy or Jackie Chan— even Steve Irwin taking a break from hunting crocodiles. I have a hunch that Plautus played Weevil himself. Of the various soppy young men in love, Boris in Towelheads, with major episodes of inarticulate raving, cries out to be played by Hugh Grant, but Beauregard in Weevil is much more deadpan and has to carry off a ridiculous deadpan song: Owen Wilson. Bowman in Iran Man, though, is totally different: with his all-slave milieu and his nasty ways, he was made to be played by Jason Mewes. But maybe they were all played by the same actor originally. Two: Each play has a feel to it, each different from the next. Iran Man has a Kevin Smith ambience, gritty and lowlife, but young and full of trashy force; also full of metatheatrics and self-reflexivity. Towelheads plays well as light romantic comedy in drag; Weevil is more like music hall or Saturday Night Live, more a series of bits than a play. What does this mean in terms of the first point and the idea of a troupe with a repertory of plays? Maybe it has to do with the fact that all
48
i n t ro d u c t i o n
comedy—and all drama—is a rehash of leftovers that have been lying around forever, and that the job of any troupe that wants to stay in business is to keep it fresh, to keep remixing that old hash (see Gowers 1993: 78–107, esp. 83, on Aeschylus’s Homeric steaks. Even Homer didn’t get to start from scratch.) But thinking about Plautus’s troupe made me think about how common a form that has been historically for comedy in the West. Not only do movie directors do this now: Woody Allen, the Coen brothers, Christopher Guest, Kevin Smith. This tradition seems to move directly up from antiquity into the commedia dell’arte to Shakespeare, and on, visible in literature in Nicholas Nickleby (Vincent Crummles’s melodrama troupe), and in J. B. Priestley’s The Good Companions (pierrots), strongly in the D’Oyly Carte troupe, taking literary form in the novels of P. G. Wodehouse that paralleled his writing for musical comedy, and on into TV and situation comedy. The Savoy operas were so markedly written for particular voices and talents that subsequent incarnations of the company have a problem re-creating them across the board. Writing funny lines is a lot easier if you can rely on a funny voice to put them over. Listen to Richard Suart sing “The Law Is the True Embodiment” in Gilbert and Sullivan’s Iolanthe, and listen to him sing the lines “All very agreeable girls, and none / is over the age of twenty-one.” Probably the word “twenty-one” has never before or since been pronounced with the degree of salivating lechery with which Suart infuses it. But Suart is the inheritor of a set of roles designed for George Grossmith, the original Savoy comic baritone, who started out as a sort of musical standup (or, rather, sitdown—like Victor Borge) comic. And Grossmith in turn was part of a company whose personnel in part determined the dramatis personae of many of the Savoy operas. There is always a brilliant young man (tenor), or two, and a comical older man (baritone), and a forbidding older man (bass), and a brilliant young woman (soprano), with a couple of less talented soprano sidekicks, and a forbidding/comical, plump older woman (contralto). The particular kinds of songs Gilbert and Sullivan wrote were likewise conditioned by the talents of their original troupe: the patter song, the soprano fireworks. (When Grossmith left, just before The Gondoliers, one result was that Gondoliers is markedly short on funny songs.) This brings us to the issue of music.
Music There is one huge problem of loss that has to be dealt with in translating these plays. They were originally musicals. This was one of Plautus’s big innovations: he got rid of the Greek chorus, made the star actors into singers/dancers/actors, and wrote a lot of clearly very funny songs. All the tunes are gone.
i n t ro d u c t i o n
49
As a child, I spent hours poring over a copy of A Treasury of Gilbert and Sullivan, edited by Deems Taylor. I couldn’t read music, so I didn’t know most of the tunes. I read the lyrics, though; anyone can see that they are funny. Nobody can turn a rhyme like W. S. Gilbert. But repeatedly listening to the operettas on CD made me think a lot about funny music, and what makes music funny. When Richard Dauntless in Ruddigore calls Rose Maybud a “right little, tight little, slight little, light little, trim little, prim little craft”—a list of diminutives that could come right out of Plautus—it’s clearly a nice bit of rhyming and repetition, but it’s the way the music exactly echoes what makes the words funny that makes this so brilliant: it’s a right little, tight little jig, it sounds nautical, and it’s also extremely catchy. The same goes for the gorgeous anthemlike tune Sullivan wrote for “When Britain Really Ruled the Waves” in Iolanthe—it would make a superb national anthem, except for the words (“The House of Peers throughout the war, did nothing in particular, and did it very well”). The wonderful tunes Sullivan wrote for the comic semi-heavy who pops up in every play, now memorably Richard Suart, often sound like funny dances: the Lord Chancellor in Iolanthe jigs irresistibly through “a pleasant occupation for, a rather susceptible Chancellor”; the Duke of Plaza-Toro in Gondoliers stomps like a flamenco dancer through “In Enterprise of Martial Kind” as “that unaffected, undetected, well-connected warrior, the Duke of Plaza-Toro.” Similarly, Tom Lehrer’s “Vatican Rag” is funny not only because of the words but because it’s a rag, and the opening words are dance instructions (“First you get down on your knees . . .”)—it’s a takeoff on dance rags of the 1920s, and specifically on “Varsity Drag.” And “Fugue for Tinhorns” is funny partly because it’s a fugue—a classical form—sung by three gamblers, about horseracing. If you think about what would be lost if H.M.S. Pinafore or Guys and Dolls were done without music, and without the songs even being read as metrical, you get a sense of how much is lost of Plautus. It’s breathtaking, and disheartening. However, it’s also an overstatement. Sullivan is quoted as saying, “The first thing I have to decide upon is the rhythm, and I arrange the rhythm before I come to the question of melody” (D. Taylor 1941: 8). For a technical explanation of Plautine meter, see Beare 1964: 320–34, where he entertainingly illustrates many of Plautus’s famously numerous meters from the lyrics to Gilbert and Sullivan songs. If you read the plays in Latin, you can, with training, read the original meters, and see what the patterns were. And it turns out that the number of real songs— production numbers—would have taken up a much smaller proportion of the show than the songs in a Savoy opera or a musical, never mind grand opera: only one long number in Weevil (it shows up in this translation as three songs linked by spoken lines); four numbers in Iran Man; and two in Towelheads. (N.B. of these
50
i n t ro d u c t i o n
seven songs, five involve female characters, and two that are sung by male characters are hymns: song type matched to voice type?) So the plays were more like comic revues with a few songs than like fullblown musicals. Moreover, Plautus had no chorus, and he didn’t have much in the way of a pit orchestra, either; based on the scanty evidence, it seems likely that all he had was a woodwind player and maybe a couple of percussionists. So the loss is not so large in scope. The meters are somewhat difficult to translate into English equivalents, though. And the plays were in meter almost throughout—though not rhymed; rhyme was not part of Roman poetry. We do not really have enough evidence to understand fully how these meters were used, but the evidence suggests that there were three modes of utterance in the plays: speech, recitative, and song (see Beare 1964: 219–32; Habinek 2005). Long sections of the plays were spoken; these were set in iambic senarii, and the metrical effect of a single line of it is the same (with a lot of tinkering allowed) as a line and a half of “Stopping by Woods on a Snowy Evening”: Whose woods these are I think I know; his house is in
. . . or of a line of Shakespeare plus one iamb: Whether ’tis nobler in the mind to suffer the slings
In translating the plays, I have generally adhered to this pattern where I found it (sometimes I used pentameter instead), though you could easily read the translations in this volume without realizing it. If you do read for meter, plenty of these translated lines won’t look like smooth senarii, but that is emphatically true of the original, which was anything but metrically glassy. The original also clearly uses short words like “now” and “here” and “well” as grout to fill up the metrical line, and it is similarly fascinating to see how many ways you can translate a single line in order to take in both the sense and the meter. The sense of loss is much greater for the songs and recitatives. The songs are marked as such by the complex metrical schemes they employ; with tunes, these would not have seemed like mathematical exercises, as they do now. I have turned the songs in Weevil and Towelheads into songs “to the tune of,” and the songs in Iran Man into rhymed rap, and all I can say is that this kind of thing, though it seemed worth a try here, is funnier when you do not also have to translate Latin as closely as possible. A few short dialogues and transitions that were sung in the original I have translated as spoken.
i n t ro d u c t i o n
51
Between songs and spoken lines were the recitatives—chanted lines— recognizable by their meters, most commonly the trochaic septenarius (trochaic tetrameter catalectic, seven trochees plus one syllable). Other recitative meters were the trochaic octonarius, iambic septenarius, and iambic octonarius (see Beare 1964: 221, 323, 328–29). These meters also appear in Roman folk forms like riddles and charms and the soldiers’ nasty songs at triumphs. The trochaic octonarius amounts to a pair of lines from Longfellow’s Hiawatha: By the shores of Gitche Gumee / By the shining Big-Sea-Water
It also, interestingly, is basically the same meter used in hip-hop: just a coincidence? Listening to Public Enemy will give a fairly accurate idea of the beat and tone of Iran Man. So in Iran Man I reproduced these meters with some care, and they could be read or performed as unrhymed rap (see Iran Man introduction). In Towelheads and Weevil, here more genteel, I did them all, roughly, as trochaic octonarii, except for one run of iambic septenarii in Weevil. In English, the difference just boils down to starting on the downbeat or the upbeat. I have noted the meter of the original at change points and scene openings here; for exact lists, see Lindsay’s OCT at the end of each volume. The idea of a musical accompanied only by a woodwind player and a couple of percussionists often makes commentators on Roman comedy express doubt about its musicality. This has to be a mistake, abetted by the common translation of tibia, the word for the instrument used by the musicians of the palliata, as “flute.” Based on visual evidence, and the fact that it could be heard above singing in an outdoor space, it must have been more like a clarinet or tenor saxophone. Plenty of vernacular music forms do not rely on big orchestration: rock, bluegrass, zydeco, polka, square dance, jazz, hip-hop. The cantina band in Star Wars is not a big band, but it really swings, and the main melody line is carried by something like a clarinet. We are hampered by having little idea of what ancient music sounded like, and by a suspicion that it may have sounded like Near Eastern music, which is hard to follow for most Western ears. Probably it did; who knows? But I feel certain that the songs in Plautus (a) had tunes, which (b) were funny, that is, parodying serious forms or echoing what was funny in the words, and (c) were marked by intricate, catchy rhythms. Both mime (Cicero Cael. 65) and, later, pantomimus, included a percussive accompaniment performed by a sort of tap dancer, the scabillarius. For the songs in Weevil, I chose familiar tunes that tie in with the meaning and/or structure of the lyrics rather than with the original metrical scheme. In the
52
i n t ro d u c t i o n
two big songs in Towelheads, the tunes relate to the original rhythms: the bacchiacs of the girls’ opening scene are interpreted via strip-tease beat, and the girls’ final duet, which Plautus set in anapests, the “marching rhythm,” appears here as a march (a little meter joke).
SU G G ESTI O NS FO R FU RTH ER READ I N G Of course, you do not have to limit yourself to Plautus to find out about Roman attitudes toward the cultures Rome was busily demolishing. But you do have to fast-forward. You can pick up an interesting angle from the histories of Polybius, a Greek exile living at Rome about a generation after Plautus. You can pick up a lot, with patience, from the speeches of Cicero, especially the Verrine orations (60s b.c.e.); or from Horace’s Satires and Epodes (30s c.e.); or, with caution, from the histories of Diodorus Siculus (60s b.c.e.) and Livy (20s b.c.e.–10s c.e.). You can pick up a lot more from the (lesser-known) ethnographers: Caesar (40s b.c.e.), Strabo (10s b.c.e.), Mela (40s c.e.), the elder Pliny (70s c.e.), and especially the Agricola and Germania of Tacitus (98 c.e.). Most of all, you should look at three satirists of the empire: Petronius and his novel, the Satyricon (probably written around 60 c.e.); Martial and his epigrams (80s–90s c.e.); and Juvenal and his satires (110s c.e.; readers of this book should not miss Juvenal’s fifteenth satire, on cannibalism in Egypt, along with his more famous third, on Greeks). All are available in translation, but it is well worth learning Latin to be able to read Petronius and Juvenal in the original. They are two of the greatest satirists who have ever written, and Juvenal is one of the greatest stylists; only Samuel Johnson ever really approximated Juvenal in translation. Satire was like the acme of standup comedy; if you are reading this book because of a general interest in comedy, do not miss Roman satire. Meanwhile, for recommended translations and some starting points in secondary literature, see the last section of the bibliography at the end of this volume.
i n t ro d u c t i o n
53
W E E V I L (C U R C U LI O)
. Weevil, to help his boss Beauregard, goes to Jerusalem for cash. Eventually he tricks Beau’s rival, a soldier, out of his ring. Eluding the soldier, he uses the ring to seal papers, Virtuously tricking a pimp and a banker out of the girl. In the end, the soldier returns, and sues for the girl—she’s his Long-lost sister, and he lets her marry Beauregard.*
I NTRO D U CTI O N
Of the three plays in this volume, Weevil (Curculio) has least to do with the Orient. True, the title character is in Caria during act 1, and returns in act 2 with a story of what happened to him there; later on, he makes up more elaborate stories to serve the needs of his plot. As in many other Plautus plays, Out There is the crucial source of money, food, and slaves—this shows up even in the name of the pimp, “the Cappadocian.” What makes Weevil stand out amongst the plays is its juxtaposition of “here” and “there” and the way its location floats. Though it is set in Epidaurus, in Greece, at several key points it is explicitly in Rome, and has more explicit things to say about Rome than any of Plautus’s other plays (see volume introduction under “Locations”). The first act is taken up by a night scene in which Beauregard, the stock young man, accompanied by his slave Cornwallis, achieves a visit with his sweetheart Wanda, with the help of the old woman Madame Lola. Beauregard and Cornwallis are both essentially straight men; I imagined them as Owen Wilson and Richard E. Grant, both understated comedians, notably funny even in deadpan (Wilson) or by means of facial expressions (Grant). This opening act is a sendup of a stock scene in ancient love poetry, the paraklausithyron (literally “beside the closed door”). In drama, the earliest extant example is the scene at the end of Aristophanes’ Ekklesiazousai (which also begins with a night scene); otherwise this kind of thing is more lyric than dramatic. In such scenes, the young man is imagined as outside the closed door of the house of his beloved. He has come there late, after a party, often wearing the lei left over from the party, sometimes drunk, and he wants to get inside. He calls on his girl to let him in, with protestations of love; he addresses the door directly, beseeching it not to be so cruel to him; he lies on the ground and waters the threshold with his tears. Here Beauregard talks to the door and sings a song to it, which is incredibly stupid in English and not much better in Latin. The scene would have to be done by someone with a talent for spoofing an amorous style of singing, like Bill Murray and his lounge singer act. One of the things that would make this scene funny for a Roman audience would be the way it gets the door into the act—the doors are
57
always a big feature of the action in Plautine comedy, and here the door is treated as if it were a character. This comic idea is picked up later in Latin literature by the love poets Catullus (poem 67) and Propertius (1.16). The verb Beauregard uses for his serenade, occento, would call to mind for the audience the traditional Roman folk practice whereby a person’s enemies gathered outside his house door to stage an insult match or make a demand (see volume introduction under “Stage Directions”). This practice is associated with chasing women several times in Plautus: once in Iran Man, when Bowman and Dorkalot envision how Dorkalot will be besieged by Cherry’s wannabe lovers; and with details of street harassment in Mercator (405–11). Here Beauregard in effect draws the audience in with him to participate in his serenade. The two female roles in this play are even more caricatures, and less important, than the female roles in Towelheads, where at least the female roles provide some great comic lines and a big musical number for a couple of drag queens. Madame Lola, the old woman who is guarding the door, is an example of a comic type common throughout antiquity and represented in art as well as in comic and erotic literature: the drunken old bag (there are three old bags in the paraklausithyron in Ekklesiazousai). Mme. Lola comes out, does her drunk scene with Beauregard and Cornwallis, brings Wanda out, and is not seen again in the play. She is more appropriately played by a man in drag (e.g., Terry Jones) than by an actress, even Lily Tomlin. Similarly, Wanda is pretty much a nonentity: in her first scene, she has little to do except get into a clinch with Beauregard and provoke Cornwallis; at the end of the play, she does have a flashback speech, but otherwise her lines are a foil for Beauregard’s. Wanda is a good example of woman as commodity in Plautus; like Georgia Moon in Iran Man, she motivates the action without doing anything herself. When Weevil appears in the middle of act 2, the play takes off. Weevil is what is called in Latin a parasitus, a Greek loanword that literally means “next-to-thefood” and in Plautus describes a professional sponger who gets meals by being funny (see volume introduction under “Slaves and Parasites”; Corbett 1986; Gowers 1993: 76–78). His entrance immediately plunges him into a couple of important comic monologues, the first of which is often cited by Roman historians as a picture of Roman street life in the mid-Republic. In opening with a monologue, Weevil follows a pattern established for the parasitus in other Plautine plays— Working Boy (Ergasilus) in Captivi, Little Dick (Peniculus) in Menaechmi, Fat Jack (Saturio) in Towelheads, Funny Boy (Gelasimus) in Stichus—and each of them is very funny, a star vehicle, and also presents a beef about some social issue. But this monologue not only sets up Weevil as the comic key to the play, it brings
58
we ev i l ( c u rc u l i o )
up what will be a recurring comic element in the play: the idea “foreigners are funny.” However, though Weevil here gives a detailed picture of lower-class Greeks in the streets of Rome, he also tellingly identifies himself with them through costume. The stipulation that all male characters wear loud sports jackets and ties derives from the Yale setting and is tied to a complicated joke made by Weevil in his opening speech. He complains that everywhere you go in what is evidently Rome, you run into isti Graeci, “those Greeks” (= “repulsive foreigners”), wearing the pallium (short cloak associated with Greeks, differentiated from the Roman citizen’s toga). But the pallium was also the set costume for actors playing male characters in Plautine comedy, and this kind of comedy was called the palliata—that’s how strong the association was. Moreover, as discussed in the volume introduction (see “Actors”), some of the actors themselves were probably native speakers of Greek and, if slaves, were not themselves entitled to wear the toga. In the translation in this volume, I have made Weevil complain about “those foreigners with the loud jackets” (288). The point is that the actors here are made to complain, self-reflexively, about themselves; Weevil should describe the foreigners as wearing whatever it is he wears himself. And in fact this self-reflexive joke will show up again in Iran Man, when Fat Jack describes the good parasitus as being like a Cynic philosopher (123–25)—again the accessories overlap with those of the comic actor and particularly the parasitus (cf. Gelasimus’s auction in Stichus; volume introduction under “Translate or Transpose?”). Moreover, Weevil describes “those Greeks” as wearing the pallium “with their heads covered”—possibly referring to the way runaway slaves were depicted in mime—and soon thereafter calls them drapetae (290), the Greek word for “runaway slaves.” Did runaway slaves hide behind theatrical masks? This speech, then, blends not only “here” and “there” but “them” and “us,” actors and Others (on hybrid identity and ambivalence about Greece, see volume introduction under “Locations”). Weevil is defined in the play as someone who has been to the Near East and come back again, with tales to tell. Even the sort of boasting regularly associated with the mercenary soldiers in Plautus (compare the soldier’s speeches in Towelheads) is here usurped by Weevil, who has all the best bits: he takes on the banker and the pimp, while Beauregard and Cornwallis sink into the background. For most of the rest of the play, everyone else is Weevil’s straight man (as in his interchange with Mr. Wolf, 406–53, with Weevil’s repeated eloquar . . . dicam . . . dicam . . . dicam—“I’ll tell you”). If Plautus had the kind of theatrical company I envision (see volume introduction under “Performance Issues”), the man who played Weevil might have played all the other great parasiti too.
we ev i l ( c u rc u l i o )
59
The play is ostensibly set in Epidaurus, a small city, southwest of Athens, of no major importance in the Greek wars of Plautus’s time. It was famous for its theater and for its temple of Aesculapius, at which seekers after health would sleep overnight, in the belief that the dreams they had there would give them messages about their health (a process called “incubation”); naturally, a nice donation to the temple fund was acceptable. In Weevil, one house door belongs to the pimp who owns Wanda, the other to the temple of Aesculapius, and a third door would be Beauregard’s front door. This is like having a pimp’s front door abut the front of St. Patrick’s Cathedral or the Mayo Clinic; it’s a comic juxtaposition, though, surprisingly, not an unrealistic one (see McGinn 2004 on the lack of “moral zoning” in Roman cities). Moreover, the pimp initially comes out of the temple door rather than his own; he’s a hypochondriac pimp, an unusual feature, and his concern for his health and for what the god can do for him is one of the only things that anchor the play in Epidaurus. Otherwise, it could be anywhere, and indeed it floats explicitly back to Rome for a piece of act 4 (see below). I set the play in New Haven as a city outside New York but near it, famous both for theater and for a major hospital or other temple to health. And that is basically the point of the setting of Weevil: it needs to be in a place that has a hospital that the audience knows well by name and reputation. I then wound up changing most of the references to Aesculapius to “the Big Doctor”; there is no real divine equivalent now to Aesculapius, and there really is no current equivalent to incubation. This constitutes a semiuntranslatable aspect of the play, but hypochondria remains easily recognizable. The feel of the play is farcical: the bits are reminiscent of music hall, and the play is full of puns and elegant turns of phrase, ranging in tone from music hall to Oscar Wilde. Many of these are difficult to translate adequately (see notes below). This comic barrage perhaps sets the audience up for one of the key things in Weevil, the metatheatrical interlude that begins act 4, which I have set as a break featuring Alistair Cooke, as in Masterpiece Theater. The speaker treats the audience to a useful tour of the city of Rome, again contributing to the sense that Epidaurus is a notional setting at best. The tour focuses on the Forum Romanum, and there is a good possibility that the play itself might have been put on in the Forum, on a temporary stage, so that the Director could actually point to the spots he was naming (Beacham 1991: 63; Moore 1991: 358–60). Indeed, as Timothy Moore argues, the audience might have been sitting in bleachers actually located in some of the spots being pointed at, which would certainly have made the whole exercise even funnier. The interlude would have been much more of a surprise in its Roman version than it is in translation, since as far as we know commercial breaks were not a con-
60
we ev i l ( c u rc u l i o )
ventional part of Roman theater; it might have reminded the audience of the choral interludes in Greek New Comedy, or even of the parabasis in Old Comedy, if there were any theater historians in the audience. In this translation, I have converted all the Roman landmarks to New York ones; any modern production should use a familiar nearby city, if possible the very place where the production is being staged. Again, here, the play highlights geography, “here” vs. “there”; at one point (400–403) this joke is projected onto the body of Mr. Wolf. Clearly, not only foreigners are funny. But which Romans are funny in the Forum scene? The rich, the pretentious, and those who break trust. And whores, who pervade every section of the Director’s tour. Which is odd, because the protagonists of Plautus’s plays are usually engaged in elaborate con games, usually in order to gain possession of female whores. Is this a form of social revenge? Is the play commenting on prostitution as Roman reality as well as theatrical fantasy? We know that actors later in the Republic suffered the same civil disabilities as whores (see volume introduction under “Background on Roman Culture”; “Actors”). Weevil’s other big moment is the account he gives to Mr. Wolf of his supposed travels in the East with the soldier. As the map shows (see page 18), Weevil and the soldier have covered an improbable amount of territory, basically the whole Near East plus India, conquering everything, and with side trips into places like Tribal Onetittistan. For more on this sort of fantastic geography, see the volume introduction under “Locations”; you’ll see something similar in Iran Man in the madeup letter from Bowman’s boss about the sack of the City of Gold in Arabia, and in the amazing Persian name Einstein makes up for himself. The contrast between Out There and Right Here is nowhere more sharply or surrealistically drawn in Plautus than in Weevil.
PERFO RMAN CE For an account of a masked staging of Curculio, with images, see C. W. Marshall’s MASC website at www.cnrs.ubc.ca/masc/curculio.html.
M USI C The songs in Weevil are limited to a single long song sequence that constitutes act 1, scene 2. It begins with a solo by Mme. Lola, turns into a trio by Mme. Lola, Beauregard, and Cornwallis, and ends with Beauregard’s serenade at the pimp’s door. The translation suggests a music-hall feel for Mme. Lola’s solo and a musical-comedy feel for the trio, associated with stage business and (probably)
we ev i l ( c u rc u l i o )
61
dancing; the serenade should sound sappy. Otherwise, Weevil does not exhibit much metrical variety. The translation treats the senarii as iambic but sometimes as pentameter; the long lines are mostly done as trochaic septenarii or octonarii, though there is a run of iambic septenarii at 487–532 (this is the meter of “Barbara Allen”—“In Scarlet Town where I was born there was a fair maid dwellin’”).
TH E NAM ES AN D TH E CAST co r n wa l l i s The name of Phaedromus’s slave is a great joke and very difficult to translate. He is called “Palinurus,” which was the name of the helmsman of Aeneas, who tumbled overboard just before landfall in Italy and was drowned: a sort of last bad travel day for the Trojans. A cape in southern Italy was named after him. But his name was also intrinsically funny; it can be read as meaning “Pee Again” (thus in Martial 3.78), which gives it the comic force of English names like Seaman or Hitchcock. Plautus doesn’t go there, thus providing a neat index of the distance that separates even Plautus from Martial. (Well, except maybe at line 166; like many of Plautus’s double entendres, this one could register or not with various audience members, but might be targeting native speakers of Greek.) A rendering of his name in American terms necessitates a not-that-major figure of a colonizing force who comes to a sad but somewhat ridiculous end and sounds historical and epic. Ponce de Leon would be pretty good, but a bit unwieldy. So, “Cornwallis,” after the surrendering British general. Cornwallis’s lines are here written for someone with an English accent who can sound snide; I was thinking of Richard E. Grant as in Gosford Park.
b e au re g a rd The young man in love is named “Phaedromus,” which means something like “Radiant Face.” And he needs to be upper class. Hence “Beauregard,” a Southern boy at Yale. Beauregard’s lines are here written for someone with a slight, gentlemanly Southern accent, who can be funny while pretending to be serious; I was thinking of Owen Wilson as in The Royal Tenenbaums.
m m e . lo l a The old lady’s name, “Leaena,” is a stock prostitute’s name in antiquity dating back to classical Greece; it means “Lioness.” Hence “Madame” to indicate age and “Lola” as a stock showgirl’s name. Mme. Lola’s lines are here written for someone
62
we ev i l ( c u rc u l i o )
with a Cockney falsetto and visible beard stubble; I was thinking of Terry Jones (as also for Yasmin/Giddenis in Towelheads), because of his memorable old bags in various Python productions, for example as Mrs. Bloke in Monty Python’s The Meaning of Life.
wa n d a “Planesium” means “Little Wandering One.” This name is fancy, and not attested as a citizen woman’s name, but it is not a common prostitute’s name, either, though the -ium neuter diminutive ending is common for stage prostitutes. “Wanda” isn’t so much a translation of “Planesium” as a bilingual pun. Mercedes? Mustang Sally? Runaround Sue? Feel free to send in suggestions c/o the publishers. I thought of Dana Carvey for this role; you would need a drag actor who could be demure.
t u rk The pimp’s name in Curculio is “Cappadox,” which means “person from Cappadocia.” Cappadocia, in what is now east central Turkey and just west of what was even then Armenia, was a hinterland in the Near East, not prominent in the wars of the third and second centuries b.c.e. As a name for a pimp, “Turk” has more specific connotations than “Cappadox”—shades of the seraglio—and of course no Turks had yet arrived on the Mediterranean scene. But “Cappadox” is definitely an Orientalizing name (compare the Armenian at the end of Juvenal’s second satire); John Wright suggests the name here derives from a connection between Cappadocia and the slave trade. I had Gene Wilder in mind, and Turk’s lines are specifically written for Wilder’s whining intonations and outraged innocence.
co o k The Cook in Curculio is just named “Cocus”—Cook; he’s a generic character. I was thinking of John Goodman.
we ev i l “Curculio” just means “Weevil.” This was a funny word in Latin as well as in English: a little bug that eats up the food in your pantry. It’s especially appropriate because Weevil is a parasitus, a guy who’s always hungry and trying to scrounge a meal; see the volume introduction under “Slaves and Parasites” for the problems raised by this role. His lines here are written specifically for Michael Palin (formerly of Monty Python) speaking with a strong Cockney accent.
we ev i l ( c u rc u l i o )
63
m r. wo l f In Curculio, his name is “Lyco.” Like the Wolf/Lycus in Poenulus, this is a name formed from the Greek word for “wolf,” which is a stem found elsewhere amongst Roman sex workers; lupa, “she-wolf,” shows up in later Latin as slang for a female prostitute. But here the wolf is scary as a banker, and is named with fond thoughts of Harvey Keitel as Mr. Wolf in Pulp Fiction, though this Mr. Wolf is not scarily efficient but pompous and conceited, like Dan Aykroyd in Trading Places. Mr. Wolf ’s ponderous, boring lines are written with Dan Aykroyd’s delivery in mind. We might also think of Snidely Whiplash and the long tradition of melodramatic bankers he represents.
t h e d i re c to r In Curculio, he is listed as “Choragus,” which literally means “Chorus-leader,” but was the technical term for the person responsible for organizing the nuts and bolts of the show. Both here and in Iran Man (159; also at Trinummus 858), the choragus is responsible for renting out the costumes, and the word is often translated “stage manager” or “props manager.” The smarmy opening lines of his speech reminded me of Alistair Cooke. Martin Short as Jiminy Glick would also be good. Or Dan Aykroyd doing Alistair Cooke—roles in ancient theater were often doubled.
lt. n a p o l e o n p l a z a - to ro In the Personae of Curculio, he is listed as “Therapontigonus Miles.” Like other Plautine soldiers, he has a ridiculously long name. But elsewhere in the play there is even more to his name: he is Therapontigonus Platagidorus. The parts of his name mean, roughly, “Squire-Antigonus Flat- [or Street-] [or Broad-] MoverGift.” Hence “Lieutenant,” for the “squire” part. Antigonus was the name of three awe-inspiring Macedonian kings/generals in the century before Plautus, hence “Napoleon.” And “Platagidorus” is really just a nonsense name, a grand-sounding mush of Greek names (Plato? Agesilaus? Agis?); I have substituted here the title of the Duke in Gilbert and Sullivan’s Gondoliers, in honor of that character’s prowess in running away, and, well, because it sounds a little like “Platagidorus.” Paul Nixon, in the Loeb Plautus, similarly gave up and used “Smackahead.” As with the soldier in Towelheads, it was not possible to think of this role as belonging to anyone other than John Cleese. Well, maybe John Lithgow; but the lines are here written for someone sounding like a comic British army officer.
64
we ev i l ( c u rc u l i o )
CAST O F CHAR ACTERS Cornwallis, a slave Beauregard, a young man Mme. Lola, an old woman Wanda, a virgin Turk, a pimp Cook, a cook Weevil, a freeloader Mr. Wolf, a banker the Director Lt. Napoleon Plaza-Toro, a soldier Boy
[Palinurus, a slave] [Phaedromus, a young man] [Leaena, an old woman] [Planesium, a virgin] [Cappadox, a pimp] [Cook] [Curculio, a parasitus] [Lyco, a banker] [Choragus] [Therapontigonus, a soldier] [not listed]†
Scene New Haven [Epidaurus]. Three house doors: R, Beauregard’s house; center, pimp’s house; L, Yale–New Haven Hospital and Health Spa (YNHHHS). An altar to Venus stands before the pimp’s house. {Possible trim: flashing lights, neon, a wishing well, a prominent slot for donations, an ample tray for offerings. A comparable feature might stand before the YNHHHS. The flashing lights on the altar might well flash for each bad joke in the night scene that opens the play, of which there are quite a few.} Exit stage L goes to the forum, exit stage R goes to the harbor.
Costume Note All male characters wear loud sports jackets and ties (except the soldier, who wears a military uniform including a trenchcoat). The goal is for the male characters’ costumes to be on that unblushing borderline between preppie and garish, with a touch of Liberace. (By “sports jacket” is meant here not an item of outerwear bearing the logo of an athletic team but a jacket like the top half of a suit or a blazer.)
Songs There is only one song sequence in Weevil, a long one in act 1 that incorporates dialogue: the songs appear in the body of the play set up as songs in English. A nonmetrical translation appears after the end of the play. †See stage directions to act 1, scene 1 opening. This character was not listed in the manuscript scene headings and, though thought to be present by some modern commentators, does not seem to be entirely necessary.
we ev i l ( c u rc u l i o )
65
ACT 1 SCENE 1: cornwallis and beauregard enter from Beauregard’s house. Night. beauregard wears party garb along with his loud jacket, and holds a large, lit, cylindrical beeswax candle. He may be followed by a small boy carrying a large pile of party food (must include a rubber chicken or other item suitable for use in walloping and a huge punchbowl full of wine); the boy could pull, or be replaced by, a wagon. As soon as the play starts, the boy, if any, takes a break and goes to sleep until cued. cornwallis: Where shall I say you are going at this time of night iambic senarii dressed up like that, and with all this fuss,* young Beauregard? beauregard: Where Venus and Cupid command, and Love persuades me; whether it’s midnight or if it’s barely nightfall, even if I had a previous engagement—even a court date*— 5 still I must go where they bid me, even against my will. cornwallis: But really, really— beauregard: Really, you’re starting to bother me. cornwallis: But that—indeed it’s not only uncouth, it’s unspeakable.* (Leers.) You, holding your own candle—all dressed up and minding your own beeswax.* beauregard: Am I not to take what’s gathered by the little bees,* 10 welling from sweetness, to my sweet little honey?* cornwallis: So where shall I say you’re going? beauregard: If you’d just ask me, I’d tell you so you’d know. cornwallis: If I kept asking, what would you say? beauregard: This is the Yale Health Spa. cornwallis: I’ve known that for over a year. beauregard: And this next door is the door that I most madly adore. 15 (To the door.) Hello, hope I see you well? cornwallis: O door most madly shut, was your fever down yesterday? And the day before? Did you eat a good dinner yesterday? beauregard: Are you laughing at me? cornwallis: Well, why are you asking a door if it feels well, you idiot? beauregard: Because it looks so darned nice and so terribly shy— 20 it never makes a peep: when it’s opened, it keeps its mouth shut; when she sneaks out at night to me, it keeps its mouth shut. cornwallis: You’re not doing anything that might disgrace your family —or you—or thinking of doing the deed, young Beauregard?
66
we ev i l ( c u rc u l i o )
You wouldn’t be working your wiles on some innocent young girl 25 (or one that’s supposed to be innocent)? beauregard: No, not one; not even if the good Lord let me! cornwallis: I certainly hope that’s true. You should always bestow your love unrespectably if you’re wise, so that if people find out, they won’t think ill of you. You don’t want to be cut out of your last will and testiclement. {By an angry father.}* 30 beauregard: What do you mean? cornwallis: Just watch out where you’re going, my boy, 32 and make sure you love what you love with intesticle fortitude.* 31 beauregard: No, it’s all right . . . the pimp lives there. cornwallis: No law against it. No one says you can’t buy what’s for sale—if you’ve got the cash. No one says you can’t go down the public road— 35 as long as you aren’t trespassing on posted land, as long as you keep your hands off ladies, both married and un-, off nice young men, and off boys, you can love whatever you like.* beauregard: Well, this is Pimp Hall. cornwallis: A plague on all his houses! beauregard: What for? cornwallis: Because they serve a nasty servitude. 40 beauregard: You keep interrupting me! cornwallis: By all means. beauregard: Can you please be quiet? cornwallis:You told me to interrupt you. beauregard: But now please don’t. As I’ve been trying to tell you: she’s his little slave girl. cornwallis: What, this pimp who lives here? beauregard: You’ve got it.* cornwallis (leers): Good, then I 45 won’t worry that it’ll fall off.* beauregard: You’re bothering me! He wants to make her a whore, but she is dying for me; yet I don’t want to get her a loan {alone, get it?}.* cornwallis: Why not? beauregard: I want to make her mine! I’m a fair-trade lover.* cornwallis: A secret affair is a bad thing, ruin served straight up. beauregard: Lord, you’ve got that right. cornwallis (leers): And is she pulling your plow?* 50 beauregard: She’s as safe from me as if she were my own sister; unless she might be a little unsafe from kissing me. cornwallis: Just bear in mind that where there’s smoke there’s fire, and you may not get burned from smoke, but you do from fire. A chap who wants his peanuts* unshelled breaks the nutshell; 55
we ev i l ( c u rc u l i o )
67
if he wants to go to bed, he breaks ground with smooches.* beauregard: But she’s a good girl, she doesn’t go to bed with men. cornwallis: I’ll believe that when I see a celibate pimp. beauregard: How can you judge her? Every chance that comes to her to sneak herself off to me—she smooches and runs. 60 And things are like this, because this pimp, who’s taking the cure in the Yale Health Spa, he’s torturing me. cornwallis: How so? beauregard: Sometimes he asks me to pay him thirty thousand for her, sometimes a hundred thousand;* you know, there’s just no way —I can’t get a fair deal out of him. cornwallis: It’s you who’s wrong— 65 you’re trying to get a thing from him no pimp has. beauregard: So now I’ve sent my associate* to Jerusalem* in search of cash, a loan from an old frat brother* of mine. And if he doesn’t bring it, I don’t know where I’ll turn. cornwallis: If you want to say hi to heaven, you’d better turn right.* 70 beauregard: Yes! This shrine to Venus is here in front of their door; I’ve vowed to give breakfast to Venus—myself. cornwallis: What? You’re serving yourself to Venus for breakfast? beauregard: Me, you, and all of these folks. (Points at audience.) cornwallis: Ah, you want to make Venus de-breakfast.* beauregard: Boy, give me that punchbowl. (boy, if this line is not addressed to cornwallis, wakes up and holds up bowl for beauregard to take.) cornwallis: What are you doing? beauregard: You’ll find out soon. 75 An old gal usually sleeps here as a door attendant— name’s Lola, she likes her drinks straight up and plenty of ’em. cornwallis: She is to drinking what the bottle is to Merlot-la.* beauregard: Why mince words? She’s the biggest drunk you ever saw; 80 and the minute I sprinkle this door here with this wine I’ve got, she’ll know I’m here from the smell, and she’ll open it on the spot. cornwallis: And this punchbowl filled with wine is for her? beauregard: Unless you object. cornwallis: By Jove, I do, and I wish the chap who’s got it was dashed. I thought it was for us. beauregard: Could you be quiet for once? Whatever’s left over from her, that’ll be enough for us. 85 cornwallis: What river would that be that won’t fit into the sea? beauregard: Walk this way with me to the door, Cornwallis, be nice to me.
68
we ev i l ( c u rc u l i o )
cornwallis: All right, I will. beauregard: Come on, drink up, you party door; have a drink, and may you be lucky and kind to me. cornwallis: Would you like some olives, some cocktail wieners,* some capers, perhaps? 90a beauregard: Awaken your guardian mistress and bring her here to me. cornwallis (leers): That wine is just spurting out; what’s got you excited? beauregard: Lay off. Do you see how the door is opening? She loves to party! And the hinge doesn’t make a peep? Sweet guy. cornwallis: Why not give it a kiss? beauregard: Be quiet. Let’s hide our light and hush. cornwallis: De-lighted.* 95a (Cue music.) SCENE 2: mme. lola, beauregard, and cornwallis Enter mme. lola from the pimp’s house. lola (to the tune of “The Man on the Flying Trapeze”): The smell of old wine on my nostrils is thrust, enticing me here through the shadows with lust. It’s near me, hallelujah, and have it I must! My darling, delight of the vine. How aged ol’ me lusts for aged you, too— expensive perfume smells like puke* next to you. To me you’re Chanel No. 5 and Tabu— wherever you’re spilled, let me lie.
100a
But this scent has enchanted my nose to the point that my gullet’s demanding a turn. I’m not kidding: where is it? I just want a touch— for your juices poured in me I burn!
105a
I crave it in gulps—but now he’s gone away; {and I’m left alone, an old bag in a play. If I don’t have a drink soon, my guts will flambée— I’m hot on the scent of old wine!}*
we ev i l ( c u rc u l i o )
109a
69
beauregard (spoken): This old gal’s thirsty! cornwallis: How thirsty is she? 110a beauregard: Not a lot; holds about a keg.* cornwallis: Crikey, the way you tell it, one vintage isn’t enough for this one old girl. 110a She should have been a dog instead; she has a well-trained nose. lola: Thank you. 110b (Cue music: trio, to the tune of “Fugue for Tinhorns.”) lola: I hear a voice, I think. beauregard: I think she needs a drink, but if she’d look this way she’d soon be in the pink. cornwallis: She’s dry, she’s dry, he says that the old bag’s dry. If he says the old bag’s dry, she’s dry, she’s dry. lola: Who is my valentine? beauregard: The charming god of wine! Don’t hock another loogie, he will treat you fine. 115a cornwallis: Why me? Why me? There’s never a drink for me! For me! For me! I just want a drink for me! lola: I can’t just see him quite . . . beauregard: Now you can see the light! lola: Just walk a bit more quickly, just to be polite. beauregard: My dear, you’re looking well! 120a lola: But I’m as dry as hell! beauregard: Another step— lola: —or two—and I’ll be feeling swell. beauregard: Heads up! lola: Chin chin! cornwallis: And now let the fun begin! Begin, begin, oh when will the fun begin? Pour it out, down the hatch, down the drain! But not a drink—for—me! lola (spoken): Venus, from the little I have I’ll give you a tiny bit, (not very) gladly. (Pours a few drops at altar.) Coz everybody who’s in love, when they’re drinking and craving your favor, 125a they give you wine; but me, I hardly ever get a legacy like that. (Drinks.) (Cue music, reprise.) cornwallis: Now let me tell you what, she’s just a greedy slut, look how she stands there gluggin’ it down her gut! 130a beauregard: I think I might just die!
70
we ev i l ( c u rc u l i o )
cornwallis: You wanna tell me why? beauregard: I have to make her bring me my sweetie-pie. lola: Encore! cornwallis: Want more? —She says that it tastes like more. Just gimme a two-by-four, I’ll give her more. She’s bending back, my friends, just like the rainbow bends, I bet we’ll have some rain before the evening ends. beauregard: I think I might just die! 135 I need my sweetie-pie! If you could bring her out, I’d be a grateful guy. lola: Oh, Beauregard, don’t cry! I’ll get your sweetie-pie, if you can just see to it I don’t go dry. (Exit mme. lola into the pimp’s house.) beauregard: If what you say is true, I’ll make a statue of you, and plant a grapevine around it and paint it blue. 140 cornwallis: I’d be blue too, if I were as broke as you! beauregard: Just trust me, it will come through! cornwallis: Sez you, sez you. beauregard: Maybe I’ll—sing a song*—to the door! 145 cornwallis: And not a drink—for—me! (Cue music.) beauregard (to the tune of “Hey Jude”): Hey, knob!* I say hello, and I love you, and I implore you, please be nice to me because I’m in love, you’re so far above, and I adore you. Hey, knob! Oh, just for me, 150 could you make like a native dancer?* And spin round, and send my baby outside— she’s drunk my blood dry; I need an answer. Look—how—this—horrible knob—never wakes up—hey, knob! Not—even—just to please me!—Won’t even move—hey, knob! 155 I—see—you—don’t even care—if I like you—hey, knob!
we ev i l ( c u rc u l i o )
71
No—noise! Not—even a word! cornwallis: Don’t be absurd—you knob! beauregard: And in the end, the knob I twist, is leading to the love I’ve missed . . . SCENE 3: mme. lola, cornwallis, wanda, and beauregard Enter mme. lola and wanda from the pimp’s house. wanda has on a lot of eye makeup. lola: Quiet, go on, and don’t let the door be noisy or the hinges be creaky, trochaic septenarii Sir shouldn’t take any notice of what we’re doing here, Wanda dear. Hold on, I’ll pour a bit of water on them. cornwallis: Look at the shaky old bag! Playing doctor! 160 She’s learned to drink liquor straight herself, but she’s putting the door on a water diet. wanda: Where’s the man who’s set my bail with the bail bondsman of Venus? I’m keepin’ my court date with you and I want you to keep your court date with me. beauregard: I’m present in court; and if I weren’t, I’d be ready to take my punishment, honey. wanda: Baby, I reasonably doubt that a lover of mine should be far from me. 165 beauregard: Cornwallis, Cornwallis! cornwallis: Talk to me, why Cornholler* like that? beauregard: She’s charming. cornwallis: Too charming. beauregard: I’m a god. cornwallis: No, still human, and fairly worthless. beauregard: What did you ever see, what will you ever, more divinely comparatudinous? cornwallis: I see you’re too healthy, it’s making me sick. beauregard: I see you’re not nice to me—pipe down. cornwallis: A chap tortures himself when he sees what he likes and doesn’t 170 grab it while he can. beauregard: He’s right to scold me. There’s not a thing I’ve wanted more for a long time now. wanda: So hold me, put your arms around me. beauregard: Yes! This is my reason for living! Since your master forbids you, I’ll have you in secret. wanda: Forbids me? He can’t forbid me,
72
we ev i l ( c u rc u l i o )
and he won’t, unless death puts a restraining order on my soul. (beauregard and wanda go into a heavy clinch.) cornwallis: Indeed I can’t hold back from bringing charges against my boss; 175 it’s a good thing to love a little, normally—abnormally can’t be good,* and this is truly, totally abnormal* love my boss is making here. beauregard (coming up for air): Kings can keep their kingdoms, rich men can keep their riches for themselves— keep their honors, keep their virtues, keep their battles, keep their fights; just let them keep their envious eyes off me, they can keep whatever is theirs. 180 cornwallis: Um, Beauregard? Have you taken a vow to hold an all-night vigil for Venus? Because, golly, it’s going to start getting light here pretty soon. beauregard: Pipe down. cornwallis: What, I should pipe down? Why don’t you go to sleep? beauregard: I am asleep, don’t keep yelling at me. cornwallis: But you’re awake. beauregard: But I’m asleep in my own way: this is all my dream. cornwallis: Hey you, woman, it’s boorish to hurt an innocent man who never hurt you. 185 wanda: You’d get mad if he pushed you away from your plate while you were eating. cornwallis: That’s it! I can see they both are dying of love, and they both are raving mad. You see how grimly they’re grinding away? They just can’t squeeze enough. Still saying goodbye? wanda: No good thing ever lasts forever for anyone; now to this pleasure this pain is joined. cornwallis: What did you say, you 190 shameless creature? You with your owl eyes, you have the nerve to say that I’m a pain? You tipsy tart, you trashy makeup job.* beauregard: Are you vexing my Venus? And should my own slave spew speeches? A slave I’ve offered up to be flogged?* Talking back! By God, it’s going to cost you a world of pain. That’s for your garbage mouth! (Hits cornwallis with the rubber chicken.) 195 That’ll help you keep a decent tongue. cornwallis: Help me, Venus of the Owl-Night Stand! beauregard: Are you still at it, (whack) you deadbeat?* wanda: Please don’t keep beating a dead horse;* I don’t want you to hurt your hand.
we ev i l ( c u rc u l i o )
73
cornwallis: Beauregard, you’re making an eye-popping spectacle of yourself; when someone helps you, you clobber him, but her you love—this 90-proof trash. Has it come to this, to behave yourself with such indecent behavior here? 200 beauregard: Show me a decent lover—he’s worth his weight in gold; here, take my gold card.* (Flaps cornwallis with rubber chicken.) cornwallis: Give me a sane master instead—I’m more the fool’s-gold type.* (Creaky door sound from ynhhhs.) wanda: Farewell, my darling, for I hear the creaking sound of the locks on the door, the temple keeper is opening the shrine. How long will we go on like this, tell me, the two of us, always snatching at stolen love? 205 beauregard: No time—I sent my associate to Jerusalem three days ago to get the money—he’ll be here today. wanda: Your planning phase is way too long. beauregard: I swear by Venus, the goddess of love, I’ll never let you stay in this house another three days from now, before I set you free, you classy girl.* wanda: Make sure you don’t forget. And now, before I leave, take one last kiss. 210 beauregard: Lord, if I were given a kingdom, I’d never go after it over this. When will I see you again? wanda: You better put your money where your mouth is.* If you love me, buy me, and you won’t have to ask—and make him an offer he can’t refuse. Take care of yourself. (Exit wanda and mme. lola into the pimp’s house.) beauregard: Am I left behind now? Cornwallis, I died happy. cornwallis: I, too, sir—from losing my skin as well as sleep. I’m beat. 215 beauregard: Walk this way. (Exeunt into Beauregard’s house.)
ACT 2 SCENE 1: turk and cornwallis. Day has dawned. turk (entering from the ynhhhs): It’s definitely time for me to move out of the spa,* iambic senarii since I’m pretty sure it’s the Big Doctor’s* diagnosis
74
we ev i l ( c u rc u l i o )
that I don’t count for much and he doesn’t wish me well. My health is dwindling, my pain’s increasing; ’cause I’m walking around with my spleen binding me like a girdle, 220 and I feel like I’m carrying twin boys in my belly. I’m not worried—except I might break in half. Oy veh!* cornwallis (entering from Beauregard’s house): Beauregard, if you were thinking straight, you’d listen to me and shake this sickness of yours right out of your head. You’re shook up ’cause that bloodsucker* isn’t back from Jerusalem: 225 I believe he’s bringing your money; because if he weren’t, he couldn’t be held back by iron bars* from taking himself back here to eat at his trough. turk: Who’s this who’s speaking? cornwallis: What voice do I hear? turk: Isn’t this Beauregard’s man Cornwallis? cornwallis: Who is this person 230 with the potluck* belly and the grassy eyes? His shape looks familiar, but based on the color I can’t place him.—Wait—I see—it’s Turk, the pimp. I’ll go up to him. turk: You look well, Cornwallis. cornwallis: And you, you wicked man. How are you? turk: Alive. cornwallis: I’m sure it suits you. 235 What is your problem? turk: My spleen’s killing me, my kidneys hurt, my lungs are in shreds, my liver is torturing me, the roots of my heart are gone, and all my bowels hurt me. cornwallis: Ah, I see that liver makes you sick.* turk: It’s easy to laugh at a poor sufferer. cornwallis: Just you 240 hang on a few days more, until your guts get completely putrid, while the pickling season’s upon us; if you see to this, you can sell your guts for more than you’d get for the whole package. turk: My spleen is crucified. cornwallis: Keep walking, that’s what’s best for your spleen. turk: Enough with this, please, and just answer me what I’m asking you. 245 Could you give me an analysis* if I told you what I dreamed last night as I was sleeping? cornwallis: Aha! You’ve come to the right man for analysis.* Why, analysts come to me to ask advice, and then they go back and diagnose what I told them. 250
we ev i l ( c u rc u l i o )
75
SCENE 2: cook, cornwallis, turk, and beauregard Enter cook from Beauregard’s house. cook: Cornwallis, why are you standing there? Why ain’t the stuff coming in iambic senarii I need, so that freeloader* can have dinner ready for him when he gets here? cornwallis: Hang on, while I interpret a dream for him. cook: Hey, when you have dreams yourself, you bring ’em to me. cornwallis: True. cook: Go on, bring it in. cornwallis (to turk): Then go on, you tell your dream 255 to him, meanwhile; I refer you to one greater even than I.* Everything I know, he taught me. turk: As long as he’s thorough. cornwallis: He will be. (Exit cornwallis stage L; he comes in and out with many huge bags of groceries.) turk: An unusual guy—look how he listens to his professor. Fine, so give me the works. cook: Even though I don’t know you, I will. turk: Last night in my dreams I seemed to see 260 the Big Doctor sitting far away from me, and he didn’t come up to me and he didn’t seem to care much for me. cook: Of course now all the others are gonna play god;* naturally, they all hang together in harmony. It’s no wonder if you don’t get better— 265 you should have taken your rest cure in the Head Doctor’s place;* he’s been a big help to you in your court appearances.* turk: If every perjurer wanted to take the cure, there wouldn’t be room to breathe in the Mayo Clinic.* 270 cook: Think about this: you’d better make peace with the Big Doctor, so something really bad doesn’t maybe happen to you, like what was foretold to you in your sleep. turk: You’re good. I’ll go say my prayers. (Exit turk into ynhhhs.) cook: And I hope they all backfire on you! (Exit cook into Beauregard’s house. Enter cornwallis, with groceries, from stage L. Looks stage R.) cornwallis: Good heavens, who is this I see? Who can that be? 275 Is that that leech* who was sent out to Jerusalem? Hoy, Beauregard, out, out, out here, I say, quickly! (Enter beauregard from his house.) beauregard: Why are you making that racket? cornwallis: I see your associate*
76
we ev i l ( c u rc u l i o )
running—look, there he is—all the way up the final block. Let’s hear his story. beauregard: Absolutely, I agree. SCENE 3: weevil, beauregard, and cornwallis Enter weevil from stage R, staggering. weevil: Make way, give over, friends and strangers, while I do my duty here; trochaic septenarii 280 run away, all of you, go away and remove yourself from my path, so I don’t knock into you on my way with my head or elbow or chest or knee. I’ve got such a sudden, urgent, and rapid piece of business thrust upon me, there isn’t anyone anywhere powerful enough to block my way, no, not a warlord nor an overlord—none at all—nor a border guard* 285 nor a tribal chief nor a village chief nor anyone so high-powered* that he wouldn’t fall off the sidewalk, or stand on his head in the road {to avoid me}. Then those foreigners with the loud jackets who walk around with their headrags on,* who go around with their pockets stuffed with their books, and with their shopping carts, and stand around, and gabble amongst themselves—mostly refugees*— 290 and stand in the way, and get in the way, and march around with their big ideas, they’re the ones you always see drinking in some smoky caff,* when they’ve stolen something: with their noggins all muffled they drink it down hot, and then they go on their way all gloomy and sloshed; if I bump into them, 295 I’ll knock a French-fried fart* out of every one of ’em. And then those slaves of smart-ass toffs,* who play with each other in the road, I’ll put the pitchers and the catchers* all under my boot, the lot of ’em. So let ’em keep themselves at home, and they’ll avoid a nasty accident. beauregard (to cornwallis): He’s got it right, if he could carry through on it. For that’s how it is, that’s how the servant classes* are: there’s just no controlling them. 300 weevil: Is there anybody here who could direct me to Beauregard, my guardian angel?* My business is so pressing, I have urgent need to meet with that gentleman. cornwallis: He’s looking for you. beauregard: Maybe we should go up to him. Hey there, Weevil, I’m looking for you.
we ev i l ( c u rc u l i o )
77
weevil: Who’s calling me? Who’s said my name? beauregard: Someone who wants to welcome you. weevil: You don’t want it more than I want you. beauregard: Oh, my lucky break, 305 Weevil, I’ve pined away for you, welcome! weevil: Well met. beauregard: Well, I’m really glad you got here safely, let me shake your hand. Do you have what I hoped for? Tell me, golly, I beg you. weevil: Tell me, I beg you, do you have what I hoped for? beauregard: What do you mean? weevil: Darkness is falling, my knees are starting to buckle from hunger. beauregard: Gee, I think he’s tired. weevil: Hold me up, hold me up, I beg you! 310 beauregard: You see how pale he is? Could you get him a chair so he can sit down? And quick! And a basin of water! (cornwallis exits into Beauregard’s house . . .) Can’t you go faster? (. . . and returns with a bucket of water.) weevil: I don’t feel at all well. cornwallis: Would you like some water? weevil: If it’s full of crumbs, give it, please, God, I’ll suck it up. cornwallis: Bloody hell!* weevil: Please, God, cut some cheese; make me happy.* cornwallis: Absolutely. (Farts in his general direction.) weevil: What are you doing, eh? cornwallis: Cutting the cheese. weevil: No, I 315 don’t want that kind of stupid cheese. beauregard: What do you want? weevil: I want to eat, I want to have some cheese.* cornwallis: May God have mercy on your soul.* weevil: I’m done for, my eyes are growing dim, my teeth are full of eye-boogers, my jaws are all gummy with hunger,* I made it here with my food gauge on “empty” and my guts gave out. beauregard: Soon you’ll eat something. weevil: God, I don’t want “something”: I want something a little more definite than 320 “something.” cornwallis: If you only knew what the leftovers were! weevil: What I really want to know is where they are, because my teeth have a really pressing engagement with them.
78
we ev i l ( c u rc u l i o )
beauregard: We’ve got ham, bacon, pig’s feet, pork chops* . . . weevil: You really mean all that? Maybe you mean they’re in the freezer.* beauregard: No, they’re out on platters, we got them all ready for you, when we knew you were on your way. 325 weevil: Don’t fool with me. beauregard: I swear by my sweetie’s love for me that I tell no lie. But—why I sent you—I still know nothing. weevil: And nothing’s just what I brought you. beauregard: You’ve ruined me. weevil: I can come up with something, if you help me out. After I set out, on your command, I duly arrived in Jerusalem, and I see your old frat brother, and I ask him to stuff me with lots of cash. 330 You should know he wished you well, he didn’t want you to be upset, as is right for a chum to wish his chum, and to want to aid and abet; he replied to me in a few short words, like a loyal chum—you bet, that what’s his is yours. A great lack of pots of cash. beauregard: You’re killing me with this news. weevil: Nope, I’m saving you, and I want you saved. 335 After he thusly replied to me, I leave him, all sad-like, and go downtown, thinking I’d come there in vain. And by chance I see a soldier. I go up to the fellow, and salute him as I approach. “Cheerio,” he says to me, he shakes my hand, he takes me aside, he asks why I’ve come to Jerusalem; I say I’m there on holiday.* So he starts to question me, 340 do I know Mr. Wolf, the banker, right here in New Haven. I say I do. “And how about Turk the pimp?” says he, and I let on as I’ve visited him. “But what do you want with him?” says I. “I bought a virgin from him, for thirty thousand dollars,* clothing and jewelry extra; for them, it’s another ten thousand.”* “Did you give him the money?” says I. “No,” says he, “It’s on deposit with 345 the banker, that Mr. Wolf I said, with instructions, that he should see to it, that the man who brings him orders sealed with my ring, that man should pick up the woman and take her away from the pimp together with her jewels and her clothing, too.” After he told me this story, I go to walk away. And he calls me right back,
we ev i l ( c u rc u l i o )
79
and invites me to dinner. It was my Christian duty,* I didn’t like to say no. 350 “Suppose we go off and grab a bite?” says he. Seems like a good plan to me; “Time and tide wait for no man,”* says I. {“There’s no time like the present!”} “Everything’s all ready,” says he. “And here we are that it’s ready for” (me). So after we’s et and had a few drinks, he calls for the dice to be brought to him, and challenges me to a friendly game; so I go and bet my jacket, 355 and he antes up with his raincoat,* and calls on the name—Wanda. beauregard: My beloved? weevil: Wait for it. So he throws snake-eyes.* I pick up the dice, and I call on my patron saint and nutritionist, Santa Claus,* and I throw a seven;* and I call he has to chug; he drinks it up, he puts his head down, he passes out. So I winkle the ring away from him, 360 and I sneaks my toes out from under the table, so the soldier doesn’t hear me. The slaves ask me where I might be going, and I say I’m going where you go when you’re full. And when I spied the front door, I got myself out of there on the spot and pronto. beauregard: Good work. weevil: Save it up for when I’ve got you what you want. Let’s go inside now and seal some papers. beauregard: Am I slowing you down? 365 weevil: And let’s snarf something down beforehand, some ham, some pig’s feet, a few hot dogs. These’ll settle your stomach down, with some bread and a little rare roast beef, and a nice pint, make that a pitcher, to help us get some good ideas. You’ll seal the documents up, he’ll be the waiter, and I’ll do the eating. I’ll tell you how you should word it. Just follow me inside. beauregard: 370 Yes sir! (Exeunt into Beauregard’s house.)
ACT 3 SCENE 1: mr. wolf, weevil, and turk Enter mr. wolf from stage L. He has a hat in one hand and sunglasses in his pocket. mr. wolf: I appear to be rich; I’ve cooked up a little calculation, iambic senarii re how much of my money is mine and how much is other people’s. I’m a wealthy man, if I don’t pay those people back. If I do pay them back what I owe them, more seems to be theirs.
80
we ev i l ( c u rc u l i o )
But, by Jove, how nice it feels to bear in mind, 375 that if they start to press me, I can just go to court. You’ll find that plenty of money men have this custom— they ask various people for money, but they never return it, and they settle all questions with muscle, if someone complains too loudly. Any man who sets out to get rich quick, 380 unless he gets stingy quick, goes hungry quick. (Puts on hat and dark glasses.) And now I’d like to purchase some kind of boy for myself,* to rent out. Rental property is such a good investment.* (Exit mr. wolf into the pimp’s house.) weevil (enters from Beauregard’s house, now dressed as a soldier, in a battered uniform, with a patch over one eye; speaks over his shoulder): You don’t have to tell me twice, now I’m full. I remember, I know. I’ll hand this to you nice and tidy. Keep yer knickers on.* 385 (To audience.) By George, I certainly filled up my insides proper, and still I left in my tum a space for one small safe-room, where I could store up the leftovers of the leftovers. (Enter mr. wolf from the pimp’s house; he goes towards the ynhhhs, looking for turk.) Who’s this with his head covered up paying his respects to the Yale Health Spa? Oho, the man I was looking for! Follow me. 390 I’ll act as if I don’t know him. Hey you! Can I have a word? mr. wolf: Good day to you, One-Eye. weevil: Excuse me, are you laughing at me? mr. wolf: I assume you must come from the stud line of the Cycalopses*— they’re all one-eyed. weevil (points to eyepatch): I got this at Sarajevo.* 395 Knocked out of me by a grenade.* mr. wolf: What do I care, anyway, if it was gouged out with a broken bottle of dirt?* weevil (to audience): This chap’s clairvoyant, he’s got it exactly right; coz grenades like that drop in on me all the time. (To mr. wolf.) Young man, in the name of our great nation, this thing inside me 400 wot I cherish as a talisman, I beg you to spare me your filibuster.* mr. wolf: Then can I have sexual congress with you, if I can’t filibuster?* weevil: You won’t have sexual congress* with me, and I don’t like either your House or your Senator* very much. But if you can direct me to the gent I’m seeking,
we ev i l ( c u rc u l i o )
81
you will undergo my unyielding and king-size . . . gratitude. I am looking for Mr. Wolf, the banker. mr. wolf: Tell me, what do you want him for? Where do you come from? weevil: I’ll tell you. From Lt. Napoleon Plaza-Toro, the soldier. mr. wolf: By golly, I know that name; why, that name, in my records, fills up four pages all by itself.* But why do you want Mr. Wolf? weevil: I have strict orders to carry these documents to him. mr. wolf: Who are you, anyway? weevil: I’m his former slave—everyone calls me Thunder God.* mr. wolf: Thunder God, how do. Why “Thunder God”? Do tell. weevil: Because when I go to bed drunk, when I wake up, there’s quite a meth under my clothes, so they all call me Thunder God. mr. wolf: I think you’d better look for another place to stay here; I don’t think I have room for the Thunder God. But I happen to be the very man you’re looking for. weevil: No! You’re him? Mr. Wolf the banker? mr. wolf: I am he. weevil: Oh, Lt. Napoleon told me to give you his very best regards, and ordered me to give you these documents. mr. wolf: Me? Really? weevil: Yes! Take them, and note the seal. Recognize it? mr. wolf: And why shouldn’t I? It’s got a man with a shield slicing an elephant in half * with his scimitar.* weevil: What’s written here—he ordered me to request you to kindly do it right off, if you wish to retain his custom. mr. wolf: Give it here, let me just look over the fine print. weevil: By all means, you’re the boss (as long as I get what I’ve come for from you). mr. wolf: “From: Lt. Napoleon Plaza-Toro. To: Mr. Wolf in New Haven. Dear Sir, sincerest greetings.” weevil: He’s mine now, he’s swallowing the hook. mr. wolf: “I hereby request, with respect, that to the document bearer shall be given the virgin I bought at your place of business, a transaction I made in your presence and under your personal supervision; also her jewelry and wardrobe. You already know our agreement; you may give the cash to the pimp, and the virgin to this man.” But where’s the man himself? Why isn’t he here? weevil: I’ll tell you; because three days ago we got to Jerusalem from India; he’s planning to donate a solid gold statue there now,
82
we ev i l ( c u rc u l i o )
405
410
415
420
425
430
435
to be made of the Shah’s melted-down gold bullion,* and it’s to be 440 seven feet high—as a monument to his deeds. mr. wolf: And why put it there? weevil: I’ll tell you. Because he beat the Iranians,* the Kurds, Tehranians, Arabs, Palestinians, Jordanians, Syrians, and Libya, Lebanon, Hungristan, Thirstistan, Klash-al-Titanz and Tribal Onetittistan, 445 the whole coast of Turkey, and Igonnascrewubad— yea, even unto the half part of all nations*— single-handed, in less than twenty days. mr. wolf: Whoa! weevil: You sound surprised? mr. wolf: Why, even if you put all those people shut up in a coop, just like factory chickens,* 450 you couldn’t get around ’em in a single year. Lord, I believe you’re from him, ’cause you babble the same bullshit. weevil: I could tell you more, if you like. mr. wolf: I won’t hold you up. Follow me, and I’ll complete the transaction that brought you here. And look who’s coming. (Enter turk from ynhhhs.) Friend pimp, hope I see you well. turk: God bless you. 455 mr. wolf: What about that business I’m here about?* turk: You could say what you want. mr. wolf: You’ll have your money when you remit the virgin to him. turk: What about my guarantee? mr. wolf: What difference does that make, if you get your money? turk: Look how he’s full of advice—some favor. 459–60 Follow me, both of you. weevil: And, pimp, don’t make me late, please. (Exeunt into the pimp’s house.) [Here a scene seems to be missing in which lt. napoleon plaza-toro arrives from the harbor and goes to the forum to look for mr. wolf.]
ACT 4 SCENE 1: the director, seated onstage in a large easy chair with books at his side. director: By George, that Beauregard has jolly well found himself a jolly good liar. trochaic septenarii I don’t know whether to call him a con artist or a cockroach.* {Aha ha ha.} Why, I’m afraid I may not be able to get back the costumes I rented for him. Though I don’t have to deal with him personally; Beauregard, he’s the one 465
we ev i l ( c u rc u l i o )
83
I trusted; still I’d best keep an eye on things. But while he’s offstage now I’ll explain to you where you can most easily find which kind of person, so it won’t be too hard for one to find whomever one might like to meet, {after the show,} whether nasty or innocent, whether nice or not so nice. (A map with a pointer, or a PowerPoint presentation, might work well here.) To find someone to lie on oath, just go down to the county courthouse;* 470 Want a liar? Want someone glamorous?* Try Elaine’s* (the restaurant); rich husbands, deep in debt, you can look for down on Wall Street.* You’ll also find the overage toyboys* and the guys* who like to haggle; contributors to charity banquets will be down at the Fulton Street Fish Market.* On the Upper East Side* the true-blue Republicans* and the rich men are strolling; 475 in midtown, near the Lincoln Tunnel,* you’ll find the purely ostentatious; by the Reservoir* you’ll find the big talkers, the loudmouths, the evil-minded, those who are proud to make up libels against other people out of nothing, along with those who have plenty that could be said about them themselves. On the Lower East Side,* there are the loan sharks and their clientele. 480 Behind St. Patrick’s* you’ll bump into some people who you better not trust. In Times Square,* there are the folks who keep peddling their own assets.* In the Village* you can find a baker, a butcher, or an astrologer, or the guys who turn their backs or the guys who give it to ’em when their backs are turned.* [Rich husbands, deep in debt, you’ll find at the house of {insert name of current scandalous call-girl entrepreneur here}.]* 485 (The door of the pimp’s house creaks.) But meanwhile the door is making that creaky door sound; must hold my tongue. (Exit the director stage L.) SCENE 2: weevil, turk, mr. wolf, and wanda Enter weevil from the pimp’s house, leading wanda; turk and mr. wolf follow. weevil: Go on, then, virgin; I can’t keep an eye on what’s behind me. iambic septenarii (To turk.) He said that all the jewelry and clothes that she might have is his now. turk: Who would deny it? weevil: But, however, better safe than sorry.
84
we ev i l ( c u rc u l i o )
mr. wolf: Just bear in mind that you promised, if anybody should lay 490 claim to her as a free woman, that all the money would then be returned to me, thirty thousand dollars. turk: I know, just leave it alone already. (To weevil.) And now the same to you. weevil: I was just going to remind you likewise. turk: I know, and I hereby give you title to her, guaranteed. weevil: Will I take any title guaranteed by a pimp? Pimps got one thing—one big tongue 495 for telling lies about matters of trust. You guarantee people that ain’t yours, you free slaves that ain’t yours, and you order people around that ain’t yours. No one would guarantee your deals, nor you couldn’t do it, neither. In my opinion the race of pimps holds the same relation to humans as flies, mosquitoes, bedbugs, lice, and fleas {—you’re all bloodsuckers}. 500 You’re good for nothing but meanness and malice, evil, and troublemaking, and no honest citizen dares to deal with you in the market; anyone who does, comes in for blame, abuse, and suspicion, folks say he’s lost both money and credit, even if he’s done nothing. mr. wolf: By George, you’ve got those pimps down to a T, One-eye. Just what I think. 505 weevil: Christ, I lump you right in with them, you’re just the same as they are;* at least they set up shop in shady places—you’re right downtown here; they mangle people by luring them into their lairs—you do it with interest. The voters have passed plenty of propositions on account of you, which you dodge as soon as they’re passed; you always find some loophole; 510 if the law is boiling water, you just treat it like ice cubes.* mr. wolf: I should have kept my mouth shut. turk: Not bad thinking for such a trash-talker. weevil: If you talk trash to those who don’t deserve it, that’s what I call trashy talk, but if you dish it out to those who do, in my opinion it’s well dished. I won’t hold you up, Mr. Title Guaranteed,* nor any other pimp. 515 Mr. Wolf, we through? mr. wolf: Good day to you. weevil: Goodbye. turk: Hey you! I’m talking to you. weevil: Speak up, what do you want? turk: Please, if you just would take good care of her. I brought her up well in my home, like a lady.* weevil: If you’re feeling sorry for her,
we ev i l ( c u rc u l i o )
85
are you doing her any good? turk: No, bad. weevil: You need that for yourself now. turk (to wanda): Silly girl, why are you crying? Don’t worry, I got a darn good price for you; 520 now save up your pennies like a good girl, and follow the nice man nicely. mr. wolf: Oh, Thunder God, d’you need me for anything now? weevil: Goodbye, good luck now, coz you’ve been very generous with your help and with your money. mr. wolf: Convey my very best wishes to your employer. weevil: I’ll give him your message. (Exeunt weevil and wanda stage R.) mr. wolf: You want something, pimp? turk: If you could just give me the ten thousand {for the clothes now}, 525 so I can take care of myself, ’til I’m better. mr. wolf: You’ll have it; send round tomorrow. (Exit mr. wolf stage L.) turk: When I’ve done a deal, I like to offer a prayer up in the chapel. I paid for her a long time ago as a little girl—ten thousand,* but after that I never saw the guy who sold her to me again; I think he’s passed on. And what’s it to me? I got the cash in hand now. 530 When God feels kindly towards a man, he throws him a profit, no question. And now I’ll attend to my spiritual side. It’s sure to do my health good. (Exit into ynhhhs.) (weevil and wanda sneak back into Beauregard’s house from stage R.) SCENE 3: lt. napoleon plaza-toro and mr. wolf Enter lt. napoleon plaza-toro from stage L. With him is mr. wolf; they are in mid-argument. lt. napoleon: I don’t stand before you now, enraged with any common rage; trochaic septenarii but with that very rage with which I’ve learned to plunge cities into ruin. If you don’t give me back my thirty thousand, chop chop, on the double, 535 that I left with you, prepare to give up living, on the double. mr. wolf: I don’t afflict you now, by George, with any commonplace affliction, but with that same affliction I like to inflict on a man I don’t owe a thing to. lt. napoleon: Don’t you act all fierce with me, and don’t think you can beg for mercy.
86
we ev i l ( c u rc u l i o )
mr. wolf: You’ll never force me to return a deposit to you that’s already been 540 returned, and I’m not about to. lt. napoleon: That’s just what I gave you credit for when I gave you my credit, that you’d never give it back. mr. wolf: Then why are you trying to get it from me now? lt. napoleon: I want to know who you gave it to. mr. wolf: Why, to your exslave, the one-eyed fellow, he said he was called Thunder God—he’s the one I gave it to. He brought me those sealed documents, after all—the ones you sent me— 545 lt. napoleon (interrupting ): What are these one-eyed wonders you’re raving about? Thunder Gods? I don’t have any ex-slave at all. mr. wolf: Well, you’re playing it smarter than some of these pimps, who do have them and then leave them in the lurch.* lt. napoleon: Well, what now? mr. wolf: I followed your orders, as per your excellent credit rating*— I wasn’t going to turn my nose up at a messenger who came bearing your seal. 550 lt. napoleon: You were thicker than a brick* to put your trust in a piece of paper! mr. wolf: I shouldn’t trust the cornerstone of all business, public and private? I’ll take my leave; your deal is done up proper. Warrior, be well. lt. napoleon: What’s this “be well”? mr. wolf: Go ahead and be sick, if you want, all your life, for all I care. (Exit mr. wolf stage L.) lt. napoleon: Now what do I do? What use is it to me to have forced it 555 on kings to follow my orders, if this shady character can laugh at me? SCENE 4: turk and lt. napoleon plaza-toro Enter turk from ynhhhs. turk: When God feels kindly towards a man, I think God isn’t mad at him. trochaic septenarii After I did my spiritual duty, it occurred to me, before the banker takes a powder, I should get that money from him, better I should eat it up than him. lt. napoleon: I said, I hope that you are well. 560 turk: Lt. Napoleon Plaza-Toro, I hope you’re well; and since you are here
we ev i l ( c u rc u l i o )
87
today in New Haven, healthy and happy, please have a bite* at my house—never. lt. napoleon: Thank you for your kind invitation, but it’s all arranged—that you should get stuffed.* But how’s my package doing with you, eh? turk: You got nothing with me, don’t you go calling witnesses,* I don’t owe you a darn thing. lt. napoleon: What’s this? 565 turk: What I was pledged to do, I did. lt. napoleon: Will you or won’t you hand over the virgin, before I subject you to my scimitar, you person suitable for flogging?* turk: Go ahead and beat yourself up, by all means; don’t try and scare me. She was picked up, and I’ll have you removed yourself, if you go on insulting me, of all things. I don’t owe you a thing except a hard time. 570 lt. napoleon: You’re threatening me with a hard time? turk: By George, I’m not just threatening, I’ll do it, if you keep on making a nuisance. lt. napoleon: A pimp threaten me! And my magnificent military might just lies here, a mockery? But I swear by my scimitar and shield, <my mighty boots, my trenchcoat>*— long may they guard me in the line of battle: unless the virgin’s delivered to me, 575 I’ll fix you so the ants will be carrying you away from here in the form of crumbs. turk: But I swear by my tweezers, my comb, my mirror, and by my curling iron, my scissors, and the towel I use to wipe them on—long may they love me— that I don’t count those fancy-shmancy words of yours or those big threats 580 as meaning any more to me than the girl* who cleans my toilet. I handed her over to the fellow who brought the money from you. lt. napoleon: Who is this person? turk: He said that he was your ex-slave—name of Thunder God. lt. napoleon: Mine? Aha! The Weevil has played a trick on me, egad—now I understand. He stole my jewel from me. turk: Oh, really? You lost your jewels?* 585 Soldier, it’s a lucky thing you’re enlisted in the Butthole Brigade.* lt. napoleon: Where would I find the Weevil now? turk: Probably in the flour;* I can fix it so you get five hundred weevils and not just one.
88
we ev i l ( c u rc u l i o )
Well, I’m leaving now, goodbye and good luck. (Exit turk stage L.) lt. napoleon: Bad bye and bad luck to you! What am I going to do? Should I go or should I stay? With egg on my face?* I’m willing to offer a big reward to whoever will show me where he is.* 590 (lt. napoleon canvasses audience.)
ACT 5 SCENE 1: weevil Enter weevil from Beauregard’s house. weevil: I’ve heard a poet in ancient times once wrote in a tragedy trochaic septenarii that two women are worse than one. Well, that’s the way it is. But a worse woman than this girlfriend is of Beauregard’s I’ve never seen or heard of, and, Christ, you couldn’t find words to describe or make up a worse one. When she got a look and spied that I had on this ring, 595 she asks where I got it. “Why d’you want to know?” says I. “Because I need to,” says she. So I say I’m not telling. And to rip it off me, she rips into my hand with her teeth. I could hardly rip myself away and get out the door. Get rid of the bitch! SCENE 2: wanda, beauregard, weevil, and lt. napoleon plaza-toro Enter wanda and beauregard from Beauregard’s house. wanda: Beauregard, hurry. beauregard: What should I hurry for? wanda: So you don’t lose your sidekick.* trochaic septenarii It’s a big thing. weevil: Well, I don’t have it—whatever I had I ate it up quick. 600 beauregard: I’ve got him. What’s the deal? wanda: Ask him where he got that ring. My daddy used to wear it. weevil: Oh yeah? Well, so did my auntie. wanda: My Ma gave it to him to wear. weevil: And I bet your father gave it back to you. wanda: You’re talkin’ trash. weevil: As usual: trash is how I make my living.
we ev i l ( c u rc u l i o )
89
wanda: Well? I’m beggin’ you, please don’t keep my parents from me. 605 weevil: What, me? You think I’ve got your mum and dad hidden under this ring? wanda: I was born a free woman. weevil: Yeah, like a lot of other people that are slaves now.* beauregard: I’m definitely getting angry. weevil: I told you how this thing got to me. How many times do I have to say it? I tricked the soldier playing dice, I tell you. lt. napoleon (takes notice and stops canvassing audience): I’m saved, here’s the chap I was looking for. What’s the deal, my good man? weevil: I hear you. 610 If you want, for three rolls of the dice—how about for your trenchcoat?* lt. napoleon: Will you go to hell? Rolls, shmolls!* Give it back—either my money or the virgin. weevil: What money, what mishmosh are you talking about? What virgin do you want back from me? lt. napoleon: The one you took from the pimp today, you rotten excuse for a man. weevil: I never. lt. napoleon: I certainly seem to see her right here. beauregard: This is a free virgin. 615 lt. napoleon: How can my slave girl be free, when I never set her free? beauregard: Who gave you the right to own her? Or where did you buy her? Do let me know. lt. napoleon: I paid for her myself, out of money on deposit with my banker; and I’ll have that money back in quadruplicate from you and that pimp. beauregard: Oh, since you’re the expert here at dealing in stolen and freeborn 620 virgins,* let’s take a walk downtown. lt. napoleon: I’m not going. beauregard: Can you call on outside testimony?* lt. napoleon: No. beauregard: Then, God damn you, you can live without testiclemony;* but I can call, and I call you. (To weevil.) Come here. lt. napoleon: A slave bear witness?* weevil: Look. Watch and you’ll see how free I am. Let’s walk downtown. lt. napoleon: I’ll 624–25 show you! (Grabs weevil.) weevil: Help! Help!* lt. napoleon: What’s with the shouting? beauregard: And you? What’s with the grabbing? lt. napoleon: I felt like it. beauregard (to weevil): Come over here, you, and I ’ll give him to you. Be quiet.
90
we ev i l ( c u rc u l i o )
wanda: Beauregard, I’m beggin’ you, keep me safe. beauregard: As myself and my guardian angel.* Soldier, I would like you to tell me where it is you got that ring, the one my associate tricked you out of. wanda: I’m beggin’ you on my knees* (Falls to her knees and grabs Lt. Napoleon Plaza-Toro’s knees.) 630 to tell us the truth. lt. napoleon: What does this ring have to do with you all? You might as well ask where I got this trenchcoat and this scimitar. weevil: Ooh, the war hero’s* getting fussy!* lt. napoleon: Get rid of him, I’ll tell you everything. weevil: What he says is worthless. wanda: Tell me the truth, please, I’m beggin’ you. lt. napoleon: I’ll tell you, just stand up. Pay attention now and focus. iambic scenarii 635 My father, Gottawanda, had this ring. wanda: Gottawanda!* lt. napoleon: Before he died, he gave the ring to me, as was proper to do with his own son. wanda: Dear God! lt. napoleon: And he made me his heir. wanda: O my family values,* save me, since I have kept you safe so carefully. 640 My brother—hello. lt. napoleon: Can I believe my ears? Go on, if you’re telling the truth, what was your mother’s name? wanda: Fiona.* lt. napoleon: And what was your nanny’s name? wanda: Gwendolyn.* (Lights fall, spotlight on wanda for flashback.) She had taken me to see the Shakespeare festival.* 644–45 We get there, and suddenly, when she has me settled, there’s a tornado!! The bleachers are collapsing, and I’m very frightened; then someone—I don’t know who—grabs me, frightened and shaking, more dead than alive. 650 And I can’t tell you how he stole me away. lt. napoleon: I remember that brou-ha-ha. But you tell me, where is the man who stole you away? wanda: I don’t know. But I always saved this ring along with myself; with it I was lost long ago. lt. napoleon: Let’s have a look. weevil: Are you mad, to hand it over to him? wanda: Let him look. lt. napoleon: By God! 655 It’s the very one I sent you on your birthday. I know it like my own face. Hello, my sister. wanda: My brother, hello. beauregard: I hope God will make all this
we ev i l ( c u rc u l i o )
91
turn out fine for you. weevil: Me too, for all of us: you’ve just showed up—so give a Sister Supper, 660 tomorrow he’ll give the Bridal Banquet. We’ll be there. beauregard: Quiet, you. weevil: I won’t—everything’s turning out perfect. Bestow her hand on him, soldier. I’ll be giving the dowry. lt. napoleon: What dowry? weevil: Me? That she should feed me as long as she lives. Christ, I’m telling the truth. lt. napoleon: It’s all right with me. 665 And I think this pimp owes us thirty thousand dollars. beauregard: How so? lt. napoleon: Because he made a deal with me: if anyone should lay claim to her as a free woman, he’d return my money in full, no questions asked. Now let’s go see the pimp. weevil: Hear, hear. beauregard: But first I want 670 to take care of my business. lt. napoleon: What’s that? beauregard: That you should give me her hand. weevil: What are you waiting for, soldier? Why not give him his bride? lt. napoleon: If she’s willing. wanda: Oh, brother, I’m willing. lt. napoleon: Make it so. weevil: Well done! beauregard: Soldier, do you promise me this woman in marriage? lt. napoleon: I do. weevil: And I do, too. I promise. lt. napoleon: Very good of you. 675 But here’s the pimp waltzing along—my jackpot. 676–78 SCENE 3: turk, lt. napoleon plaza-toro, beauregard, and wanda Enter turk from stage L. turk: People who tell you you can’t trust the bankers—they’re just talking through their hat; trochaic septenarii I say it’s both good and bad to trust ’em—that’s how it went today, anyway. 680 When they never pay you—credit isn’t the problem. It’s a total lack of money.* For instance, this guy, to pay off the ten thousand, he went to every bank in town. So then when nothing’s doing, and I’m starting to yell, he says “So sue me”; I was positive he’d never pay me off today in front of the judge. But my colleagues made him do it; he’s paying back the money from his personal account. 685 And now I’m headed for home myself. lt. napoleon: Hey you, pimp, I want you!
92
we ev i l ( c u rc u l i o )
beauregard: And I want you. turk: But I don’t want either of you. lt. napoleon: Stay right where you are. beauregard: And cough up that money, chop chop, on the double. turk: What do you want me for? Or you? lt. napoleon: Because today I’m going to make a grenade* out of you, and I’m going to ratchet you back by your pin, just like a grenade launcher does.* 690 beauregard: And I’ll turn you into a girly man,* so you can eat dinner with your poodle*— I mean the iron poodle.* turk: But I’ll see you both in a high-security prison,* so you can die there. beauregard: String him up, take this guy away to be hanged.* lt. napoleon: Whichever it is, he’s going to beg for death. turk: For the love of God and humanity! Am I to be taken away like this, unconvicted and without testi(cle)mony?* 695 Help me, Wanda, and you, Beauregard, you gotta help me here! wanda: Brother, I’m beggin’ you, don’t destroy him, even if you get a conviction. He kept me well in his home, like a lady.* lt. napoleon: Not because he wanted to; you can thank the Big Doctor that you kept your virginity. If he’d been a well man, he would have sold you wherever he could by now. 700 beauregard: Now, consider this; maybe I can settle this amongst you. Let him go.—Come over here, pimp. I’ll give you my legal opinion, if you’re willing to abide by my decision. lt. napoleon: You have our permission. turk: As long as you judge, God willing, that no one should take money away from me. lt. napoleon: What about what you promised? turk: How so? beauregard: With your tongue. turk: And with this tongue I now deny it. 705 This tongue was given to me so I could talk, not so I could throw money away. beauregard: He’s no good—string the guy up. turk: I should have done it myself a long time ago. lt. napoleon: Since you’re such a gentleman,* answer my question. turk: Ask whatever you like. lt. napoleon: Didn’t you promise, if anybody should lay claim to her as a free woman, that you would pay back all my money? turk: I don’t recall saying that. 710
we ev i l ( c u rc u l i o )
93
lt. napoleon: What? You deny it? turk: Of course I do. Who else was there? Where was this? weevil:* I was there myself, and Mr. Wolf the banker. turk: Can’t you be quiet? weevil: No, I can’t. I don’t care tuppence* for you; so don’t you try to scare me. It was done in my presence, and Mr. Wolf, too. beauregard: I think you’re creditable. So now, pimp, that you may know the judgment I have settled on: 715a this is a free woman, this is her brother, and that makes her this man’s sister, and she’s going to marry me: so you give him his money back. That’s my decision. lt. napoleon: And you’ll be all tied up in jail,* if the money isn’t returned to me. turk: Golly, you judged this case of yours very sneakily, Beauregard. It’ll be on your head, and you, soldier—may God punish you. 720a OK, you can follow me. lt. napoleon: Where should I follow you? turk: To my banker— I mean to court.* Because that’s where I pay everyone I owe money to. lt. napoleon: I’ll put you in jail, not in court, unless you pay me my money back. turk: I very much wish you were dead, just in case you don’t know. lt. napoleon: Is that so? turk: Of course it is. lt. napoleon: I know these fists of mine. 725a turk: So what? lt. napoleon: “So what,” you ask? With these fists I, if you annoy me, will make you stress-free today. turk: All right, take your money. lt. napoleon: And pronto. turk: Fine. beauregard: And you, soldier, will dine with me. Today will be my wedding day; and I hope it turns out great for me and you all! Cue the audience: applause!
N O N M ETRI CAL TR ANSL ATI O NS O F SO N GS Mme. Lola’s Song lola: The flower of old wine has been thrust upon my nose, the love of it lures me here, full of desire, through the shadows. Wherever it is, it’s near me. Yippee, I have it!
94
we ev i l ( c u rc u l i o )
96a–97a 97a
Hello, my darling, charm of the wine god. How old me desires old you! For the smell of all perfumes is bilgewater next to yours, you’re my myrrh, my cinnamon, my rose, you’re saffron and [aromatic tree bark], you’re [ointment made with fenugreek]; where you’re poured out, there I’d wish to be buried. But since your smell has chased my nose this far, do my gullet a favor and give it a turn. I’m not kidding: where is the thing itself? I want to touch it, let me pour your juices into me, swigwise. But it’s gone away, this way, so I’ll follow it this way.
98a 100a 101–2 103–4 105 a
The Wine-Jar Trio lola: Whose voice do I hear far off? beauregard: I think the old lady needs a call. I’ll get her.—Come back and look this way, Mme. Lola. lola: Who’s giving the orders here? 113a beauregard: The dear Lord of wine—what a charmer. Here you are, dry and half-asleep and hocking loogies,* 115 a and he’s bringing you a drink and coming to quench your thirst. lola: How far away from me is he? beauregard: You can see the light. lola: So take bigger steps toward me, I’m begging you. beauregard: You look well, Lola. lola: How could I be well, when I’m so dry?* beauregard: But soon you’ll be drinking. lola: It’s taking long enough. 119a beauregard: Hey, you charming old lady. 120a lola: You look well, you adorable man. 120a cornwallis: Go on, pour it all out quick! Into the abyss! Pronto, right down the drain! beauregard: Be quiet. I don’t want her talked to that way. cornwallis: All right, I’ll do her that way.
Wine-Jar Trio, Reprise cornwallis: God, look at her, the greedy slut, look how she’s glugging it down straight! Full to the gaping maw! a 126–27 beauregard: God, I’m dying! I don’t know what to say to her first. cornwallis: What you said to me. a 128–29
we ev i l ( c u rc u l i o )
95
beauregard: What’s that? cornwallis: Just say that you’re dying. 130a beauregard: Damn you! cornwallis: Say it to her. lola: Ah! cornwallis: What is it? You like that? lola: I like it! cornwallis: And I’d like to drive a spike into you. beauregard: Be quiet. (Grabs rubber chicken off party tray and threatens cornwallis with it.) cornwallis: Don’t, I’ll be quiet. (mme. lola arches back to finish off the bowl.) —But look, dammit, she’s over the rainbow . . . I think we’re in for a shower.* 131a beauregard: Now should I talk to her? cornwallis: What’ll you say? beauregard: That I’m dying. cornwallis: Go on, say it. beauregard: Old lady, listen to me. I want you to know this: poor me, I’m lost. lola: But, Lordy, I’m totally found. But what is it? Why do you want to say 135a you’re lost? beauregard: Because I don’t have what I love. lola: Beauregard, sweetie, don’t cry, please. You just see to it that I don’t go thirsty, I’ll bring you out what you love right now. (Exit mme. lola into the pimp’s house.) beauregard: If you are true to me, I’m going to dedicate a vineyard to you, instead of a golden statue,* as a monument to your gullet. 140a Who on earth will be as lucky as me, if she comes sashayin’* out to me, Cornwallis? cornwallis: Christ, a chap who’s in love, without money, has a terrible problem. beauregard: No, it’s not like that, because I’m sure my associate will be here today, with the cash for me. cornwallis: You’re taking on a lot, if you’re going to wait for what doesn’t exist. beauregard: Suppose I go up to the door and serenade it? cornwallis: If you 145a like, I won’t say yes or no, since I see you’re sadly changed, sir—body and soul.*
Beauregard’s Serenade beauregard: Bolts, hey bolts, I greet you gladly, I love you, I want you, I seek you and beg you. Be nice to me, a lover, you very charming guys; for my sake, turn into native dancers. Leap up, I beg you, and send her outdoors—
96
we ev i l ( c u rc u l i o )
150a
the girl who’s drinking the blood from poor me, her lover. Look at this, how these very bad bolts sleep on, and they don’t get a move on for me! I see how you don’t even care what I think of you. But quiet, quiet! cornwallis: Christ, I’m quiet already. beauregard: I hear a sound. Golly, this knob is finally being nice to me.*
155
N OTES Weevil . . . Beauregard: This section translates the acrostic argumentum, or brief precis, affixed to the beginning of the play; the original one is longer, since the acrostic is curculio rather than weevil. But the sense is roughly the same. 2
With all this fuss: Literally, “with this parade”; a pompa was a public ceremonial parade, and hence came to mean “ostentation,” though maybe later than Plautus. This word is the grounds on which scholars have posited the existence of slave(s) with party apparatus accompanying Beauregard.
5
Court date: Latin condictus . . . dies; see Lodge 1962 [1924] s.v. condico.
8–11
Romans usually used oil lamps for light and candles only for processions and Saturnalia gifts. Beauregard seems literally to be holding a wax candle (cereus, 9), per his jokes about beeswax in 10–11; Cornwallis’s “that” (8) points at something, and later in the scene there are lines about seeing or hiding a light. In line 9, Cornwallis literally says, “You’re the boy for yourself, you’re dressed up and making your own candle shine” (tute tibi puer es, lautus luces cereum). The last three words sound like a proverb or a tag line, and may also be a phallic joke; imagine a big candle.
30–38
It was a stock joke in Roman humor that free men who had illicit sex risked a range of punishments at the hands of their sex partner’s outraged male kin, including castration (cf. Towelheads 862–63). At line 30, Cornwallis tells Beauregard to watch out that he doesn’t become intestabilis, literally “unable to make a will” but (punningly) “testicle-less.” At 31, he tells Beauregard to love “with witnesses/testicles present”; cf. Towelheads 447 on the double meaning of testis. Lines 35–38 give an often quoted list of illicit sex partners; the “public road” then = slaves and prostitutes.
44–45 You’ve . . . off: Probably a phallic joke; cf. Towelheads 116–17, 565–66. 47–48 A pun on mutuum, “loan” (cf. 68); jokes about love as property are common in Plautus. 50
Is she pulling your plow: Literally, “does she bear the yoke”—crude.
we ev i l ( c u rc u l i o )
97
55–56
Peanuts . . . smooches: These two lines seem to continue the agricultural/sexual double entendre with plays on nuce/nuculeum/nucem (phallic?) and pandit saltum, “opens up the pasture” (ref. female genitals?).
63–64 The price: Literally, “thirty minae” (= a half talent) or “an Attic talent”—large sums. 67
Associate: Literally, parasitus (see introduction). Jerusalem: Literally, Caria (now southern Turkey)—a continuous war zone in the Near East during this period.
68
Frat brother: Literally, sodali—“friend,” with overtones of fellow membership in a secret society that held parties together.
70
Cornwallis here refers to the onstage altar.
74
Literally, “you want to make Venus vomit.”
77–78 Lola . . . Merlot-la: Also a really bad pun in Latin: the old woman’s name is Leaena, and Cornwallis says, “I thought you said lagoena [wine bottle], the kind Chian wine comes in.” 90
Cocktail wieners: Latin pulpamenta, bits of meat used to start a meal; the word occurs in an obscene insult at Terence Eunuchus 426, supposedly quoted from the early Roman playwright Livius Andronicus: “You’re a bunny yourself and you’re hunting for meat?” (= “You’re a male sex-object and you’re acting like a heman?”). The line appears in the late ancient life of Carinus (Historia Augusta, Carinus 13) in a complicated context: the writer says Diocletian used to boast of having killed Aper (whose name means “Boar”) by quoting a line of Vergil, and that this is the kind of thing military men do—witness the soldiers in comedy, e.g., the Eunuchus insult, spoken by the soldier in that play and quoting Livius Andronicus. The word is, oddly, used again soon afterwards in a joke attributed to Diocletian (“I always kill the boars, but the other man enjoys the pulpamentum,” Carinus 15).
95
De-lighted: Latin licet, “that’s fine”; possibly a pun on lucet, “that’s clear / it’s light out.”
99
Puke: Literally, “bilgewater.” See nonmetrical translations of songs after end of play.
109a
Scent of old wine: These last three lines are just here to fill out the verse.
110
Keg: Latin quadrantal, “a unit of liquid measure having the volume of a cubic Roman foot” (OLD), equal to an amphora.
145
Sing a song: Latin occentem; see introduction to Weevil on the folk practice of chanting before the house door. Cf. notes on Iran Man 406–26, 569.
98
we ev i l ( c u rc u l i o )
147
Knob: Literally, “bolts”; see nonmetrical translations of songs after end of play.
150
Native dancer: Beauregard asks the bolts to become ludii barbari, “barbarian stage performers” or “dancers.” He gives them the command sussilite, “jump up”—appropriate for bolts, and presumably for barbarian dancers. For barbari as “native,” see volume introduction (under “Locations”) on the ambiguous use Plautus makes of barbarus to mean “Italian.”
166
Cornholler: Literally, “Why are you calling ‘Palinurus’ like that?” This line has the format of a joke; it’s possible that this is a bilingual pun on Cornwallis’s last name (see section on names in Weevil introduction). As a pun (if it is one), this would not be intelligible to the whole audience, much like the substitute given here.
176–77 Normally, abnormally . . . abnormal: Latin sane, insane . . . insanum. Sane basically means “healthily,” but came to be used most commonly to = “sure(ly), certainly, really,” and so here that double sense is being played off against “insanely”; see also 187, all possibly echoing the health theme embodied in the Temple of Aesculapius and recurring in vocabulary throughout the play. 192
You . . . job: Lindsay prints ebriola persolla, nugae (literally “tipsy little mask/person [female], nonsense,” i.e., “You tipsy tart, fiddlesticks”); others read ebriola, persollae nugae, translated here. Beare takes persollae as a diminutive of persona, “theatrical mask,” = “ugly face.” This might be taken with the two “owl” jokes at 191 and 196, which seem to point to an effect in Wanda’s mask or makeup. On Roman attitudes towards makeup, see Richlin 1995.
193
Offered up to be flogged: Literally, “given as an offering to the rods.” For slaves being beaten with rods, cf. notes at Iran Man 28, 279; Towelheads 18.
196
Deadbeat: Latin verbero, literally “person who deserves flogging”—a common slave insult in Plautus. On the punishment of slaves as a source of humor in the comedies, see H. Parker 1989.
197
A dead horse: Literally, “a stone.”
201
Take my gold card: Literally, “take gold from me.”
202
I’m more . . . type: These two lines play on auro contra (201), “as good as gold,” and contra aurichalco (202), “as good as fool’s gold.”
209
Classy girl: Literally, “you who are like a free person.” Cf. Iran Man 130 for liberalis as a compliment.
212
Better . . . is: Literally, “Look, by that word prepare the claim of my freedom.”
216, 217 Spa, Big Doctor: Literally, “shrine,” “Aesculapius” (god of medicine).
we ev i l ( c u rc u l i o )
99
222
Oy veh: Literally, “wretched (me).”
225
Bloodsucker: Latin parasitus. To Beauregard, he is an “associate”; to Cornwallis, a leech.
227
Bars: Latin tormento, probably here = “shackles”; the Latin plays on ferre “bring” / ferat “bring” / ferreo “iron.”
231
Potluck: Latin conlativo. Paulus ex Festo explains a conlativum sacrificium as one that is supplied by multiple contributions (33L).
239
Liver makes you sick: Cornwallis says Turk is suffering from morbus hepatiarius, “liver disease,” and Turk says this is a joke, so it must be on the double sense of hepatia(rius) as both organ and food.
246, 248 Analysis: Literally, “interpretation of a dream” or “prophecy through dream analysis”; this was considered a science in antiquity, as seen in the Oneirocritica of Artemidorus. 252
That freeloader: Again, the parasitus.
256
One greater . . . I: This cook, though he has only a small part, manages to double as a dream interpreter. On the major part played by cooks in Plautus generally and their function as doubles for the poet, see Gowers 1993: 78–107, esp. 82 on the cook in Weevil.
263
All . . . god: Literally, “Now the other gods will do the same thing.”
266
You . . . place: Literally, “It would have been better for you to do your incubation in the temple of Jupiter.”
267
In . . . appearances: Literally, “in taking your oath”; implies the pimp has sworn by Jupiter many times in court, probably falsely.
269
In the Mayo Clinic: Latin in Capitolio. The Capitoline Hill in Rome was the location of the temple of Jupiter.
275
Leech: The parasitus.
277
Associate: The parasitus.
285–86 A list of titles of Greek authority figures: strategus (general), tyrannus (dictator), agoranomus (market inspector), demarchus (chief official of an Attic tribe), comarchus (chief official of a village). In the following lines, Weevil will separate himself from Greeks as invasive foreigners, so this list of titles should sound foreign and contemptuous. 288
Foreigners, loud jackets, headrags: Literally, “Greeks wearing the pallium, with their heads covered.” The irony of this line is important, since Weevil is himself wearing the pallium, which was the conventional dress of comedy as well as of
100
we ev i l ( c u rc u l i o )
Greeks. See volume introduction under “Translate or Transpose?” and Weevil introduction. This scene plays on Roman fear of the eastern cultures that were simultaneously providing the vehicle for the expression of that fear. The comedian is then a liminal figure here; is he co-opted into the mainstream culture or mocking it? On the connection between the covered head and runaway slaves, see note on Towelheads 743–44; cf. below, lines 293, 389. 290
Refugees: Latin drapetae, literally “runaway slaves” (but this is the Greek word for them).
292
Smoky caff: Latin thermopolio, literally “low-class place where hot drinks are sold” (again, this is a Latinized Greek word); hence “caff,” the low-class Anglicized form of “café.”
295
French-fried fart: Latin crepitum . . . polentarium, literally “polenta crack.” Crepitus is the word for the sound made by the onstage door opening, by fingers snapping, and by farts; polenta (crushed grain) was similar to puls, the common food of poor Italians, though Pliny tells us it was Greek rather than Roman. So, here, “French-fried” as a reference both to fast food and to the ironic combination of xenophobia and cultural appropriation in this passage. What could be more American than French fries? On polenta and the association between foreignness and food here, see Gowers 1993: 63–64.
296
Smart-ass toffs: Latin scurrae—young men in the city who spent their time partying and saying clever things; see Corbett 1986.
297
Play . . . pitchers and catchers: This cryptic vignette seems to refer to a street game and also to convey a sexual insult.
300
Servant classes: Literally, “slaves.” This line has the potential to address not only slaveowners in the audience but slaves, especially through Cornwallis’s reaction. See line 607 below.
301
Guardian angel: Latin genium, “guardian spirit of the family”; the Romans believed each man had one, derived from his paternal line (a problem for slaves, who had no legal parents). Parasiti paid their way not only in jokes but in flattery. See 628 below.
314
Bloody hell: Literally, “Woe upon your head.”
314–16 Please . . . cheese: A long play on Weevil’s setup line (314), facite ventum ut gaudeam, which can mean either “make me glad I came” or “fan me to make me happy” or “make wind to make me happy.” Other translators take the joke to be not that Cornwallis farts but that Cornwallis fans Weevil with his jacket. Either is of course possible. 317
May . . . soul: Literally, “May Jupiter and the gods ruin you.”
we ev i l ( c u rc u l i o )
101
318
Eye-boogers . . . hunger: Plautus has many jokes about an illness that made the eyes gooey (cf. Iran Man 11); here they are transferred to other parts of the body. Maybe better to translate with current comic afflictions: “I’m so hungry I’ve got athlete’s foot in my teeth and heartburn in my jaws.” On parasites’ “drooling speeches,” see Gowers 1993: 62.
323
Ham . . . pork chops: Literally, “ham, pork belly, sow’s udder, sweetbreads”— favorite Roman parts of the pig. On the special significance of pork in Roman comedy, see Gowers 1993: 69–73; G. Williams 1968: 286–87.
324
In the freezer: Literally, “on the meat-rack.”
340
On holiday: Literally, “for my own gratification,” “because I feel like it.”
344
Money amounts: Literally, “thirty minae,” “ten minae.”
350
It was my Christian duty: Literally, “It was a religious obligation.”
352
“Time . . . man”: Literally, “It’s not right [for me] to delay a day, nor hinder the night.” This sounds like a proverb, or a quotation, maybe from a tragedy.
356
Raincoat: The manuscripts read anulum, “ring”; but at 611 Weevil teases the soldier by challenging him to throw dice for his chlamys, “military cloak” (here translated “trenchcoat”), so Leo conjectured amiculum here (= “cloak”), which might also fit better with Weevil betting his pallium (355).
357
Snake-eyes: Latin volturios, “the vultures.” Cards did not exist in antiquity, but dice games were very popular, and the various throws had names, as they do now.
358
My patron saint . . . Santa Claus: Latin almam meam nutricem Herculem. Weevil calls on Hercules as his patron god—a joke because Hercules was proverbially a glutton. Almam and nutricem mean both “guardian,” “taking care of ” and “feeding,” “nursing” (as in nursing a baby).
359
Seven: Literally, “the king’s [throw]”; on kings, luck, money, and poor men’s dreams, see volume introduction under “Topical Jokes.”
382–83 And now . . . investment: Mr. Wolf here seems to be going in for the not uncommon Roman investment of buying a prostitute (here an adolescent male) and making money by a little pimping on the side. This is not a respectable thing to do; Weevil notes Mr. Wolf ’s efforts at disguise (389). See McGinn 2004. 385
Keep . . . on: Literally, “Be quiet.”
393
Stud line, Cycalopses: Latin prosapia, “family line” (rel. Priapus); Coculitum. This word seems to be a Latin vernacular version of Greek Kuklops (Cyclops), but it seems possible that a further joke underlies this; Roman jokes sometimes describe the penis as “one-eyed,” and a string of sexual double entendres follows.
102
we ev i l ( c u rc u l i o )
394
At Sarajevo: Latin apud Sicyonem (395 in the OCT). Sicyon was a Greek city besieged several times in the third century b.c.e., though probably some time previous to the date of this play; substitute the name of any city besieged in the not too recent past. Or Leningrad.
395
Grenade: Latin catapulta (394 in the OCT). Cf. lines 689–90; Towelheads 201–2.
396
Broken . . . dirt: Literally, “with a broken jug with ashes (in it).” Hitting someone over the head with an aula full of ashes is also suggested in Amphitryo (frg. IV [III]—after 1034); maybe it was the equivalent of a rotten tomato or a cream pie.
400–403 Filibuster . . . congress . . . House . . . Senator: The Latin is a series of puns set off by incomities (400) “abuse,” which sets up inforare “perforate,” “bore into”— playing on forum and comitium (part of the forum where the people assembled for legislation and speeches). In 403, forum and comitium are probably anatomical jokes, perhaps based on the association of the roots of these words here with, respectively, perforation and coming together. 410
A joke on the length of the soldier’s name.
413
Thunder God: Latin Summanus, Jupiter’s title as god of high places and lightning. This name appears just to trigger the pun on vestimenta . . . summano, “I drip onto my clothes” (= “I wet myself ”), 415–16. In Marshall’s production, he was “Wet Blanket.”
424
Slicing in half: Lindsay prints diligit, usually “adores,” possibly here “cuts up”; the codices have dessicit (= dissicit = disicit), a more usual expression. Scimitar: Latin machaera, a Greek loanword.
440
The Shah’s . . . bullion: Weevil says the statue is going to be made out of Philip’s gold (compare Lola’s statue at 139). In the plural, this refers to gold coins minted by Alexander the Great’s father, Philip II of Macedon (died 336 b.c.e.); these coins will show up in Towelheads translated as “rubles.” This gold should be translated as gold belonging to (or possibly minted by) a fabulously wealthy and powerful man in recent history.
442–47 Iranians . . . nations: In Latin, this list of peoples and places is made up of (a) real ones—all war zones or scarily exotic, and (b) comic names; see volume introduction under “Locations.” It’s a long trip (see map on p. 18), and includes Arabia and Persia. The last comic place name, Conterebromnia, tells what’s up; cf. Iran Man 702–5, and Kalman and Meyerowitz 2001. 450
Factory chickens: Latin pulli gallinacei, “baby chicks,” or possibly the sacred chickens used by the Romans to provide omens. Cavea (“coop”) was also a word for the theater building, including the spectators’ seats.
we ev i l ( c u rc u l i o )
103
456–57 Some editors think this scene has been condensed and that these lines substitute for something longer and less flat. The play also seems to need a scene after line 461 in which the soldier arrives, so that we can see him with the banker at 533. 463
A con artist or a cockroach: Latin halophantam an sycophantam, two Greek loanwords that literally mean “harvest informer” and “fig informer.” Sycophanta, which originally meant “a person who informs on people who dodge the Athenian fig-growing rules,” hence “slanderer,” had come to mean “sponger”/“flatterer,” and is the non-name given to a character in Trinummus. The word halophanta seems to be made up, but perhaps plays on Weevil’s name from the Greek words halos “harvest” and phagein “eat.”
470–85 All the place-names in this list are in or near the Roman Forum; see Weevil introduction. 470
The county courthouse: Literally, the comitium (see note on lines 400–403).
471
Glamorous: Latin gloriosus, an adjective often applied to the boasting soldiers; could = “war hero” here, see 633 below. Elaine’s: Literally, “the shrine of Cloacina,” the sewer goddess.
472
Wall Street: Literally, “by the basilica.”
473
Overage toyboys: Latin scorta exoleta, literally “grown-up whores.” Exoletus is used commonly of male sex objects, usually prostitutes and/or slaves, who are past the most desirable age, i.e., over eighteen or so. Cf. Towelheads 17. Guys: Or “ones”—could include women (not likely, though).
474
Fulton . . . Market: Literally, “the fish market.”
475
Upper East Side: Literally, “at the bottom end of the Forum.” True-blue Republicans: Latin boni homines, “good men”—what conservative upper-class Romans called themselves.
476
Midtown . . . Tunnel: Literally, “in the middle near the gutter,” probably meaning the Cloaca Maxima, the main sewer.
477
Reservoir: This (lacus) is usually taken to refer to an unidentified cistern; why not to the lacus Iuturnae, a spring at the end of the Forum near the temple of Vesta?
480
Lower East Side: Literally, “by the Old Shops.”
481
St. Patrick’s: Literally, “the Temple of Castor.”
482
Times Square: Literally, “Etruscan Street.” Peddling . . . assets: Literally, “who themselves keep selling themselves” (this may refer to prostitutes both male and female).
483
The Village: Literally, “the Velabrum” (a neighborhood).
104
we ev i l ( c u rc u l i o )
484
Guys . . . turned: This line probably refers to men having sex with men. Cf. Towelheads 612.
485
{Insert . . . here}: Literally, “at the house of Leucadia Oppia.” This is one of a tiny number of names in Plautus that seem to belong to real people—a marked contrast to Aristophanes. The name would be that of a freed female slave who had belonged to a man named Oppius and whose slave name had been Leucadia, probably meaning she had been an entertainer, since Leucas was a place associated with Apollo; compare the famous Volumnia Cytheris who became Antony’s mistress (she belonged to a Volumnius, and “Cytheris” is an epithet of Aphrodite). This line is a doublet of line 472 and is bracketed in the OCT (on bracketing, see the volume introduction under “Conventions of Reference”). It seems possible that topical allusions like this were pasted into the text on an ad hoc basis, and that this is a trace of that practice.
506–11 This unexpected tirade from Weevil constitutes another “parabasis moment,” in which a character comments on Roman social institutions—here banking, also unpopular elsewhere in Plautus (cf. Iran Man 432ff.). See volume introduction under “Topical Jokes.” 511
Ice cubes: Literally, “cold water.”
515
Mr. Title Guaranteed: Latin mancupem, a legal technical term.
518
Like a lady: Literally, “well and chastely.”
528
Ten thousand: Literally, “ten minae.”
548
Mr. Wolf ’s point seems to be that the soldier is repudiating someone he says he never had in the first place—the pimps are “worse” because they acknowledge their obligation, i.e., pimps are better than the soldier. Ex-masters were supposed to take care of their ex-slaves.
549
Credit rating: Latin honoris, “respectability,” “high position in the world,” “good credit.”
551
Thicker than a brick: Literally, “dumber than dumb.”
562
Have a bite: Literally, “lick salt.”
563
That . . . stuffed: Literally, “that it go badly for you.”
565
Witnesses: Latin testis (the source of jokes at lines 30–38, 622, 695). The pimp is litigious, and here refers to the self-help process used in Roman courts, whereby a plaintiff in a lawsuit rounded up his own witnesses and the defendant—as we see later in the play, and at length in Towelheads.
567
Person . . . flogging: Latin mastigia, a Greek loanword, from mastix “whip”; part of the standard Plautine vocabulary of abuse for slaves. Cf. above, line 196; Towelheads 382, 390.
we ev i l ( c u rc u l i o )
105
574
Half of this line is missing in the manuscripts; this sense is a guess by editors.
580
Girl: Latin ancillam, “female slave,” as “girl” so often in English.
584–85 Lost your jewels . . . Brigade: There’s certainly a joke here, and it must be playing on the sense of perdidistin anulum (584), “you lost your ring.” Cf. the joke about King Antiochus’s eyes at Towelheads 694. The punchline (585) says literally, “Soldier, you are well/beautifully [arranged into centuries] in the [unit of infantry consisting of two centuries] that has been [pricked thoroughly / marked off on a list].” The OLD notes one obscene use of expungo (= “bugger” at Iran Man 848), but takes it here to mean “unpaid.” A pun on anus “ring”/“anus” seems possible, esp. since perdo can mean both “lose” and “ruin/destroy/hurt.” This joke would have had to be put over with physical business. “Butthole Brigade” is much coarser than what Plautus says here, and indeed he avoids direct obscenities; “Ma-reamed Corps” would be closer to what he says, but hard to put over onstage. 586
Flour: Literally, “wheat.”
589
With egg on my face: Literally, “with my face smeared up like this.” Cf. Towelheads 1195.
590
This line is perhaps directed to the audience.
599
Sidekick: Latin parasitum.
607
This is one of a set of lines scattered throughout Plautus’s plays that seem to address a slave audience and appeal to its life experience. Cf. also line 300 above; Towelheads 965–66.
611
Trenchcoat: Latin chlamydem; see note on line 356 above.
612
Rolls, shmolls: Latin cum bolis, cum bullis (literally “with throws, with amulets”). Weevil has used the Greek word bolis (611) for “rolls”; this irritates the soldier into childish wordplay.
620
Freeborn persons could not legally be bought or sold, though of course they were sold all the time as prisoners of war, or, like Wanda, after being kidnapped. Beauregard here plans to start the legal process whereby such a person was claimed back out of slavery. Buyers were supposed to do a title check, sellers to provide one. On the return of P.O.W.s, see Leigh 2004: 57–97.
621
The line assignments in this scene are unclear; Beauregard’s question here may be addressed to Weevil, in which case it means “Can you testify against him?” and the soldier says, “No, he can’t.”
622
Without testiclemony: Latin intestatus, literally “without the power to make a will,” punningly “without testicles.” See notes on 30–38, 565 above; 695 below.
106
we ev i l ( c u rc u l i o )
623
Is Weevil a slave? Parasites by definition aren’t. Is the soldier confused? Slaves’ testimony was accepted in ancient courtrooms only under torture.
626
Help! Help!: Weevil is performing a traditional Roman act when threatened by force—calling on his fellow citizens (o cives, cives! he cries). See Lintott 1999: 11–16 on quiritatio.
628
Guardian angel: Latin genium (see note on 301 above).
630
On my knees: Literally, “by your knees.” Wanda here performs a formal ritual/religious act: supplicatio, in which the one begging grabs the knees (and sometimes also the beard) of the beggee.
633
War hero: Weevil calls the soldier gloriosus—the stock adjective for the stock soldier in comedy—cf. Plautus’s play titled Miles Gloriosus, usually translated “The Swaggering Soldier,” and 471 above. Ooh . . . fussy: This line follows a pattern repeated elsewhere in Plautus (e.g., Iran Man 547) and seems to be some kind of catchphrase or pattern. See volume introduction under “Catchphrases.”
636
This line is corrupt in the manuscripts; the sense seems clear. The name of Planesium’s father is Periplanes, “Wanders-around.”
639
Family values: Latin o Pietas mea.
643
Fiona, Gwendolyn: Wanda has given both her mother and her nanny very hoitytoity Greek names, Cleobula and Archestrata.
644
Shakespeare festival: Literally, the Dionysia, the festival of Dionysus—i.e., a theater festival.
681
The sense of this line is unclear; this is a guess.
689–90 The soldier threatens to make Turk into a catapult bolt and twist him back by his string (nervo, 690); nervus can also mean “chain” or “penis.” So this threat works on three levels: the image itself, the association between nervus and prison, and stage business. Cf. line 395; Towelheads 201–2. 691–92 Girly man: Latin delicatum. Turk has already given some indications of effeminacy with his list of accessories at 577–78. Cf. the General insulting Saddam and Boris at Towelheads 1303–18. Poodle: Latin catello, “puppy.” This is the only example I know of that associates puppies with effeminate men, but that must be the joke; “poodle” here then = “foo-foo dog.” The iron poodle: Beauregard qualifies catello (691) with ferreo (“the iron one”) in 692; this is a play on catellus “puppy” and catella “lightweight chain.” 692
High-security prison: Latin in robusto carcere. The carcer was the only official prison in Rome, a small building in the forum, next to the senate house; cf. Towelheads, note on 690–92. It figures in Latin literature as an awe-inspiring and
we ev i l ( c u rc u l i o )
107
fearful place, for people went there mainly to be executed (by strangling). It was for citizens only. 693
String . . . hanged: Literally, “put a rope around his neck, take him away to the bad cross.” Citizens executed in the carcer are often described as being dragged by a noose afterwards; crucifixion, a recent import from Carthage, was a punishment for slaves and noncitizens. The Romans generally did not use hanging as a means of execution.
695
Testi(cle)mony: A joke by now familiar; see above at 30–38, 565, 622.
698
Like a lady: Echoes what Turk says himself at 518.
708
Gentleman: Latin vir bonus, “good man”; see note on line 475.
712–14 Lindsay gives Weevil’s line here to the soldier, and Weevil’s line in 713 to the soldier and Turk, and Weevil’s line in 714 to the soldier. 713
Tuppence: Literally, flocci, “a hair”—a common expression.
718
Be all tied up in jail: Literally, “you’ll be lying in chains”; same in 723.
722
To court: Literally, “to the praetor”; same in 723.
N OTES O N N O N M ETRI CAL TR ANSL ATI O NS O F SO N GS 115
Hocking loogies: Latin screanti, “clearing the throat of phlegm,” a mimetic word; related forms appear only in comedy.
119
Well . . . dry: Replacing Plautus’s string of S’s with a bad pun.
131a
She’s . . . shower: Literally, “the rainbow is drinking, I think it’s going to rain today, by God.”
139
A vineyard . . . statue: Or possibly “a grape statue instead of a golden one.”
141
Sashayin’: Latin bitet, a verb that may derive from Umbrian, the language of Plautus’s supposed hometown (see volume introduction under “Who Was Plautus?”).
146
Body and soul: Literally, “in customs and spirit.”
157
Being nice to me: Latin mihi morigeri. The adjective morigerus means “obliging,” sometimes with sexual overtones. Cf. 149, gerite mihi morem; below, 169; Iran Man 605.
108
we ev i l ( c u rc u l i o )
I R A N M A N (P E R S A)
. Rap, but with touches of “Iron Man,” by Black Sabbath:
I am Iran Man—I’ll tell you my story if I can. Rockin you today—is my friend named Bowman and his boss is away. A ho named Georgia Moon is his girlfriend—he’s gonna buy her freedom in the end. Not enuf to set her free—he got to fool her pimp with some help from me. Me, I’m his buddy, but I fake like I am—a bad foreign dude and I come from Iran. And I sell the pimp a stolen virgin—but really she’s the daughter of a citizen. N we get the cash and the girl is cool—and we get high and treat the pimp like a fool.*
I NTRO D U CTI O N
Iran Man (in Latin, Persa) is noted as the only extant play by Plautus in which the central character is a slave and accomplishes on his own behalf what the “clever slave” usually accomplishes on behalf of his young master. The characters in this play are all either slaves (Bowman, Einstein, Georgia Moon, Toyboy, Brain Muffin) or lowlifes (Dorkalot the pimp; Fat Jack the freeloader and his hapless daughter Cherry—a rare case of a parasitus with family). Western literature is full of parallels for this kind of setting; stories about poor people evidently have wide appeal, and comic stories about poor people are very common. Literary elites love to glamorize the lower classes, and to make fun of them, which is in a way the same thing, since poverty is not actually, in itself, fun (though it may develop the sense of humor). As I’ve argued in the volume introduction, Plautine comedy doesn’t really give a top-down view, and especially this amongst Plautus’s plays seems pitched to a lower-class audience from a lower-class standpoint; here I differ vigorously from the reading of Iran Man in McCarthy 2000, which takes this play as an elite-oriented pep talk on good citizenship and brotherly affection. Amongst all possible parallels, it seems to me that the films and comic books of Kevin Smith provide a really excellent current parallel for the kind of humor in Iran Man. It should be noted that not every character in Plautus speaks the same way. Slaves use all kinds of slang that more genteel characters avoid, and use Greek words much more than any other sort of character. Iran Man is full of this kind of language, and I think it would have come across in the 190s–180s b.c.e. much as the obscenityriddled slacker vernacular of Kevin Smith’s cast of characters does today. Smith’s films even include an oddly Plautine staging: a favorite place of his is a convenience store in Leonardo, New Jersey, called the Quick Stop, which forms part of a two-store mini-mall; its neighbor is the RST video store. Two of Smith’s central characters, the dope dealers Jay and Silent Bob, regularly hang out in front of the two stores, which present a classic scaenae frons (Roman stage set): two doors side by side, with exits to either side—there’s even a mysterious third door in the middle, as also in the scaenae frons. Smith’s first feature film, Clerks, was set entirely
111
in and around the Quick Stop; the owner of the store never materializes as we follow a day in the life of the harassed Dante, the clerk who has to keep the store open on his day off, not much helped by his friend Randal, who is supposed to be taking care of the video store. Smith followed Clerks with three films involving the same characters and others: Mallrats, Chasing Amy, and Dogma. Recurring in these films are Jay and Silent Bob, Silent Bob being played by Smith himself. As, indeed, Bob almost never speaks in these films, he has no equivalent in Plautus other than the silent but absent Plautus himself, though then again Plautus might have acted in the plays. But Jay, played by Smith’s real-life high school buddy Jason Mewes, makes up for Bob’s silence with a constant stream of manic, self-aggrandizing, self-deluded, obscenity-riddled raving. In Smith’s 2001 film, Jay and Silent Bob Strike Back, these two characters moved to center stage, making Jay the Aristophanic entrepreneur of their metatheatrical endeavor: to travel to Hollywood to stop the production of a film based on their alter-ego identities as comic-book heroes. Bowman in Iran Man is not at all self-deluded—he is the manipulator of all the other characters— but his attitude, his drive to party, would be perfectly played by Jason Mewes. Bowman’s friend Einstein, loyal but slightly whiny, if tough, would be well played by another Smith actor, Jason Lee, who has played not only the cartoonist Banky Edwards, loyal sidekick of Ben Affleck as Holden McNeil, but the demon Azrael in Dogma. The running joke in Smith’s films and comic books about the homosocial/homoerotic bond between both Edwards and McNeil and Jay and Silent Bob also parallels the sort of male friendship seen in Iran Man between Bowman and Einstein, and so typical of Roman culture, as well as of untold thousands of comic odd couples in the history of Western comedy. Cherry, the virgin daughter of Fat Jack, needs to be cast as blue-collar but noble. I imagined Marilyn Ghigliotti here as Cherry; in Clerks, she plays Dante’s good girlfriend, who tries to talk him into going back to school (as opposed to the sluttish Caitlin). This goody-goody role usually belongs, in New Comedy, to the hero’s love object; interestingly, in Iran Man, Cherry is not the beloved—this role belongs to Georgia Moon, who is given little to say for herself. Cherry’s speeches provide some of the numerous “parabasis moments” in this play—moments when a character editorializes, as in the parabasis in the plays of Aristophanes (see volume introduction under “Topical Jokes”). The audience may be moved to feel sorry for her, but neither she nor her father gets to participate in the final party scene. Like Iran Man, Smith’s films push the issue of audience. At one level, they seem to be directed at fifteen-year-old boys. But the films are also highly literate, sophisticated in their use of intertextuality and metatheater, and at times deeply con-
112
i r a n m a n ( pe r s a )
cerned with questioning the Catholic Church (most notably in Dogma; compare Smith’s writing for hero comics, esp. DareDevil). In that regard they are more Aristophanic than Plautine—Plautus does not overtly take on anything as serious as established religion, reserving his direct attacks for people everybody hates, like bankers, informers, and foreigners. Still, both Iran Man and Jay and Silent Bob Strike Back are capable of being enjoyed both as mass culture and by a literary elite. Perfect for the ludi, the Roman festivals for which these plays were commissioned. In the play, two of the most entertaining characters are Brain Muffin and Toyboy, who engage in a memorable confrontation/seduction. Each is a vicarius—a slave’s slave; Toyboy belongs to Bowman (247), Brain Muffin belongs to Georgia Moon (181). Having imagined the rest of the cast played by actors with a record of playing white lower-class characters, I imagined actors of color playing Brain Muffin and Toyboy; in Iran Man, there are layers of slavery, somewhat as, for a current audience, class is complicated by race. In the play, Brain Muffin and Toyboy are pretty clearly marked as even further removed from freedom than the rest. Each is also an adept at the snappy comeback; each has a smart mouth; Toyboy is the only character to tell Bowman off, and Brain Muffin’s opening tirade is made to a nonspeaking Georgia Moon. As Kevin Smith’s characters have a lower-class white parasitic cultural relationship to African-American culture ( Jay and Silent Bob Strike Back ends with them being invited on stage by Morris Day and the Time), and constantly show their admiration by imitation, so the two slaves’ slaves in this play are the coolest characters. But in fact the language they use is not, in Latin, marked by increased use of Greek words or other unusual slang—that is, it is not really differentiated from the speech of the other characters; they’re just fast. The Orientalism of this play appears in the title, in the fictive location of Bowman’s absent master, and in the scam worked against the pimp by Bowman, Einstein, and Fat Jack. As in Towelheads, where the advent of the Carthaginian is emphasized in the prologue, it seems that the idea has been present in Bowman’s mind from the start (136), and the audience gets some clues to the exotic element in it at 155–58. The plan entails stereotyped costuming (463–64), though initially Bowman seems pretty vague about this (155–58), and the disguises are set up to be laughably flimsy. The plan also entails imaginary geography (the City of Gold, 506) and a bravura list of imaginary Persian names (702–5). The faraway places of Iran Man are outside the sphere of Roman influence: Persia the seat of the Seleucid empire, Arabia a fabulous land from which spices come. As in Weevil, the Orient here serves as the deus ex machina, the place that enables the crew to pull off their scam. And they don’t even have to go there; just a few costumes—which they get, metatheatrically, from the director—will do the trick. The Orient, like theater
i r a n m a n ( pe r s a )
113
itself, becomes a way out, an escape. Bowman also locates his master there for the purposes of the scam; of course, the absence of the master is also a necessity here, and it becomes identified with the Orient. The plan also involves selling a citizen girl onstage, as she voices her feelings in a long sequence of speeches with double meaning. This play is one of the most fascinating potential sites of veiled resistance in Latin literature, in which (slave?) actors spoke lines that talked about what it feels like to be sold. Throughout the play, slaves ventriloquize and mock their absent masters and the obsequious voice slaves use to masters (Brain Muffin and Toyboy at 240–42; Einstein at 260, 262, 310–11, cf. 7–9). Maybe this tallies with Bowman’s brutality to Georgia Moon after he has bought her out of slavery. Or maybe not. This play could be read in many ways— like a lot of Latin literature, shaped by a culture in which free speech was both highly valued and dangerous. Satura tota nostra est, as Quintilian said—satire is all ours. It should be noted that parents in Plautus’s world really did sell their children into slavery and prostitution—as they still do today, if perhaps not in the United States. Such sales were a topic of jokes from Aristophanes in the fifth century b.c.e. at least to Lucian in the second century c.e., in the work known somewhat misleadingly today as Dialogues of the Courtesans. Aristophanes’ Acharnians features a long scene (729–835) in which a Megarian man, impelled by starvation during the Peloponnesian War, comes to the market opened by the main character, bringing with him his two little girls to sell. He has the brilliant idea of disguising the girls as “piggies,” a conceit that plays (throughout) on the crudest Greek slang term for the female genitalia; see D. Parker 1969: 61–73 and J. Henderson 2003: 61–67 for translations. The Acharnians scene has many points in common with the selling of Cherry by Fat Jack and may well be a direct ancestor; a major difference is that Cherry gets to describe her feelings, while the little girls’ lines consist of “Sell us! Sell us!” and “Oink oink.” This joke is still functional, as in the comic name “Baima-i-Sistra” at Iran Man 702; in English, it is still a joke to associate this practice with the Third World. For modern writing by sex workers, see, for example, Delacoste and Alexander 1987.
TH E SETTI N G The play is set in Athens, which is the central location of Plautine comedy (twelve of the twenty extant plays are set there) and roughly means “the big city.” There is no real sense of setting in the play, except that the Near East is elsewhere in regards to it, and Einstein’s master sends him to Eretria, which is near Athens. I would take this to be a sort of default mode, and though I set Iran Man in Los Angeles and
114
i r a n m a n ( pe r s a )
substituted Spanish for Greek, the play would work well in any gritty setting definable as “here.”
PLOT PO I NTS Many readers have noticed that Bowman actually gets the money he needs to buy Georgia Moon twice; the money he gets from Einstein shouldn’t really be necessary, since he knows early on that he’s going to get the money from the pimp. But his problem is that the pimp won’t sell him Georgia Moon on credit; by paying for her with Einstein’s cattle money, he sets the pimp up for the con he proceeds to run on him. The idea then is that the money from the con will replace the cattle money and Einstein will not be in trouble. However, Bowman gives several signs (681–82, 767a–768) that he does not intend to pay his friend back right away. And yet he knows that Einstein is fresh from a year of punishment in the mill (21–22). The last act makes it clear that Bowman is not a nice guy. The play also never explains why Bowman chooses to pay Dorkalot the money to free Georgia Moon, rather than buying her himself and setting her free himself, which would make Bowman rather than Dorkalot her patronus—a sore point at the end of the play. Bowman already owns at least one other slave (Toyboy), so why not another? The answer is that, though a Roman slave could own another slave, he couldn’t free a slave—only a citizen could make a citizen. Everything Bowman “owns” is really part of his peculium (see notes on lines 192, 201 below): the real owner in law would be Bowman’s owner, who also has the right to have sex with any of his slaves. Buying Georgia Moon wouldn’t enable Bowman to set her free, and act 5 makes it clear how important this is to him. And yet act 5 makes it clear that she isn’t exactly free. As in other plays of Plautus, the last act is set at a party. The character most interested in eating, Fat Jack, is conspicuous by his absence from the table, along with Cherry, who has explicitly suggested (675) that some reward or acknowledgment for all she has done is in order. The problem here may have been heightened for the audience by Fat Jack’s speech (99–100) aligning Bowman with Jupiter and himself with one of those celebrating the feast of Jupiter Epulo (see note ad loc.). There is a chance that the play may have been performed at the Plebeian Games, of which the feast for Jupiter formed a part.
M USI C This play has a lot more music in it than Weevil does, is full of rhythm, and ends with a scene that clearly involved dancing. If the play’s musical passages could be
i r a n m a n ( pe r s a )
115
set in a reasonable facsimile of hip-hop, it might come fairly close to the feel of what Plautus actually did. Listening to Public Enemy sets the reader up well for the play. (For a comparison of rap with Aristophanic comedy, see Rosen and Marks 1999.) Basically, all the passages that were spoken in the original (the senarii) are translated line-for-line into iambic senarii, or sometimes iambic pentameter. Most of the passages that were in recitative meters in the original—iambic septenarii and octonarii, trochaic septenarii and octonarii—are done here line-for-line into the same meters in English, without rhyme. In English, the trochaic meters are used in Longfellow’s Hiawatha; the iambic meters are like the meter of “Stopping by Woods on a Snowy Evening” or Shakespeare’s plays, but with longer lines. In a scene toward the beginning of Jay and Silent Bob Strike Back, Jay has a run-in with some youthful clients and starts to talk to them in a sort of chanted rap; this is trochaic septenarii (could it really be a direct descendant?). There are long stretches of it in Iran Man; it could probably be performed either as prose or as chanted rap, and can certainly be read without really noticing the meter. An interesting thing about this meter is that it can be felt either as seven and a half trochees or as four groups of cretics—long-short-long. This is useful not only because it matches the way we might feel this line (listen to Jay in Jay and Silent Bob Strike Back), but because the Romans themselves had a favorite beat called the tripudium, the “triple stomp,” and may well have felt trochaic septenarii this way, too. Finally, I have turned most of the lyric passages, which were sung in the original, into rhymed rap; like the songs in Weevil and Towelheads, this is not line-forline, and a closer translation is provided after the end of the play. Please note (I’m not just making this up) that Plautine meter is notoriously rough, with syllables pushed around shamelessly to make the line work; the same is true here. Occasionally, I have italicized a stressed word to help the reader figure this out, if desired. The final act of the play, like some others in Plautus (Stichus is the most obvious example), is something of a grand musical finale, with dancing; like the last act of Stichus, it represents a slave drinking party.
L AN G UAG E The level of diction used in Persa corresponds with a level of diction in English that uses “primary obscenities” (= four-letter words), which Plautus does not, and a lot of excretory language that does not exist in Latin in the same way. In addition, the characters’ constant use of oaths like edepol and hercle corresponds with the common use of Christian god-names. Iran Man, then, is not written in polite
116
i r a n m a n ( pe r s a )
language; readers may of course tone it down as suits them. Startling as the slang may be, the translation is close to word-for-word. Similarly, nonstandard English spelling and grammar in this translation reflect similarly nonstandard Latin spelling and grammar in Plautus. Readers of Plautus in the original have to get used to this and are usually taught to think of the Latin in terms of the classical and proper equivalents, but proper English does not really convey the tone of the original. Throughout the play, “Iran” is pronounced as in “I ran down the street.” This (a) fits with the play’s general level of diction, (b) points to the connection the play makes between the Orient and slave fantasies of escape.
TH E TEXT I have followed the Latin of the Oxford Classical Text, originally produced by W. M. Lindsay, a great scholar of early Latin, in 1905, with some updates since. But I have also made use of Erich Woytek’s 1982 commentary. This commentary is in German, is difficult to obtain, and in any case does not address the usual concerns of teachers and students, dealing in large part with the relation between this text and its putative Greek original, with meter, and with early Latin vocabulary and syntax. But Woytek is a radical critic in that he does not take the text for granted, questioning both the words and the line assignments. The ancient manuscripts do not tell us who spoke which line, but just put a mark to indicate speaker changes, and the line assignments in modern editions are the result of centuries of discussion and the volume editor’s opinion. Moreover, both speaker changes and the words of the play have taken a beating during two thousand years of transmission, via hand copying until relatively recently. It’s good to be reminded of this, and to know that readers should feel free to experiment: the “real” original text is not available to us, and many scholars think the original text was based on actors’ working copies that were full of variations. The translation given here, then, sometimes follows Woytek’s ideas, as indicated in the notes.
TH E TITLE The title of the play in Latin is Persa, which looks like a feminine noun and has caused a lot of confusion (see Faller 2001: 178–79 for a summary going back to the nineteenth century; the identification of Fat Jack’s daughter as the Persa is standard in the pre-1600 editions I surveyed). On first glance, it means “The Persian Girl.”
i r a n m a n ( pe r s a )
117
But Bowman addresses Einstein as “Persa” (line 676), and allusions to the “Persa” later in the play can easily be read as referring to Einstein. And Cherry is supposed to be from Arabia, not Persia. It is still interesting to think about the form of this proper noun: masculine nouns ending in -a are rare in Latin, this one belongs to a set of nouns that transmute the ending from Greek, and Romans strongly associated the Orient, and sometimes Greece, with effeminacy. Iran Man may sound much more macho than the original title did to its audience. We might compare the critique of the term “Chinaman” within ethnic studies, and the factors that led Maxine Hong Kingston to title her second novel China Men.
TH E NAM ES AN D TH E CAST b ow m a n The main character in the Latin original of Iran Man is named “Toxilus,” which sounds as if it means “Bowman” in Greek. (Or “Bow-like Person”—I suppose he could be called “Bowie.”) See Woytek 1982: 131 for reasons why this is probably a false etymology; I still think it would have been so understood by its audience. See above for reasons why I thought of Jason Mewes in this role. Bowman’s lines here are written for Mewes’s Jersey-inflected rant.
einstein In the Latin, this character is called “Sagaristio,” which seems to be an Asiatic ethnic name (Woytek 1982: 131–32). The “Sag” element in it means “wise” in Latin. But Sagaristio is no mental giant, and plays second fiddle to Bowman, as the play’s ending makes clear (no girl for him, maybe no money either). Hence the name “Einstein” in its current common sense of “not too smart.” See above for reasons why I imagined Jason Lee in this role. The lines are written for Lee’s slightly whiny, smart-ass voice.
fat j ac k In Latin, this character is called “Saturio,” not only a Greek name but also a very Latin name based on the word that gave its name to the genre of satire. The word satur meant “full” or “stuffed,” and filling up on food is Saturio’s main goal in life. “Fat Jack” just seemed to suit him—and also enabled me to match a pun at 103. Fat Jack is a parasitus, like Weevil in Weevil: a person who scrounges meals in return for flattery and jokes (much like a comedian, which is the source of many jokes in Plautus). Saturio, who has a daughter old enough to sell to a pimp, could
118
i r a n m a n ( pe r s a )
well be older than the other characters; I thought James Garner would make a perfect Saturio, and Fat Jack’s lines here are written for his oily, sanctimonious, yet lovable voice.
brain muffin This character’s Latin name is “Sophoclidisca,” which probably means “Little Female Sophocles” (see Woytek 1982: 132). The first part of the name, “Soph-,” means “wise” in Greek; the -id-isca ending on a woman’s name is a double diminutive (cf. Blini/Collybiscus in Towelheads; Igor as Milphidisce at Towelheads 421), and can appear in the names of whores (cf. Lycisca in Juvenal’s sixth satire). Hence the peculiar equivalent “Brain Muffin.” I originally saw her as a smart-mouthed Chicana, like Rosie Perez in White Men Can’t Jump. But she could also be like Marisa Tomei in My Cousin Vinnie, or like Ariyan Johnson in Just Another Girl on the IRT. In theory, this role should be played by a male actor in drag (John Leguizamo doing Rosie Perez, as in To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar); but Brain Muffin’s femininity is not a joke here. Contrast the whores in Towelheads, or Madame Lola in Weevil; I like to think of her being played by a mima (mime actress), though there is no historical basis for such a guess and most theater historians would reject this idea.
g e o rg i a m o o n This character’s Latin name is “Lemniselenis,” which roughly seems to mean “Moon Goddess of the Island of Lemnos”; Lemnos was a Greek island famous in myth for the slaughter of a lot of husbands by their wives. I thought this idea would come across better in “Georgia Moon” than in “Lemniselenis.” This is a small role, sexy and fluffy but with a few important moments; I imagined Tara Reid in the part, as in her performance in The Big Lebowski. Again, this role was probably originally played by a male actor in drag.
toy b oy This character’s Latin name is “Paegnium,” which is a Latin spelling of a Greek word, paignion, that exactly means “toyboy” (more generally “plaything,” “darling”; but it has the specialized sense elsewhere as well—see Woytek 1982: 133). The name suggests that this character is an adolescent boy of the sort that commonly appears in Latin literature as a sex slave, whose job within a household would often be that of “cupbearer” (i.e., doing what Ganymede did for Zeus)—Toyboy appears in this role at the end of the play. He seems to have no sexual relationship with
i r a n m a n ( pe r s a )
119
Bowman, but there is a hint that he has been making some money on the side by sex work at 284–85. Stereotypically, he would have long curling hair, look somewhat girlish, and appear Greek or Near Eastern. However, Toyboy in Iran Man is tough and smart-mouthed, not swishy; I thought of Chris Rock, as in his role in Jay and Silent Bob Strike Back, and wrote lines for his voice, but ideally Toyboy would be markedly younger than the other characters and look androgynous. On Roman sex slaves, see Richlin 1993; C. Williams 1999.
c h e r ry This character has no name in the Latin original, and is simply listed in the Personae as “Virgo,” “a virgin.” I tried out “Angela” and “Virginia” before settling on “Cherry,” a joke not really present in Plautus, who makes her generic. But he also makes her important, and I thought she needed a name. No one ever uses it, which probably underscores the pathos of her situation. Her father and others address her as virgo, but this is not a name. See above for the reasons why I thought of Marilyn Ghigliotti in this role; it could also be done by someone like Reese Witherspoon or Scarlett Johansson. Again, this role was probably originally played by a male actor in drag. Lines here are written for a female actor with a strong New Jersey accent who sounds self-righteous.
d o rk a lot The pimp’s Latin name was “Dordalus.” This is a somewhat mysterious name form, and may be meant to recall the name “Daedalus”; the first element, dor-, could mean “gift” or “spear,” among other things. I made “Dorkalot” on the analogy of “Lancelot” as a version of “Dordalus” on the analogy of “Daedalus,” to fit the play’s level of diction (also thinking of “Dork Knight,” Jay to Silent Bob, in Kevin Smith’s graphic novel Chasing Dogma). I imagined Tim Allen as the pimp because Dorkalot is smarter than pimps usually are in Plautus, but that’s not saying much—a level Tim Allen plays very well. Dorkalot’s lines are written here for a neutral voice like Allen’s but could easily be taken in other directions.
120
i r a n m a n ( pe r s a )
CAST O F CHAR ACTERS Bowman, a young guy (and slave) [Toxilus, a slave] Einstein, a young guy (and slave) [Sagaristio, a slave] Fat Jack, a bum (not a slave) [Saturio, a parasitus] Brain Muffin, the maid (a slave) [Sophoclidisca, a female slave] Georgia Moon, a hooker (and slave) [Lemniselenis, a prostitute] Toyboy, a teenaged guy (and slave) [Paegnium, a boy] Cherry, a virgin (not a slave) [Virgo] Dorkalot, a pimp (not a slave) [Dordalus, a pimp] The text possibly, but never explicitly, indicates the presence of a couple of nonspeaking house slaves.
Scene Los Angeles [Athens]. There are two house fronts side by side: one house belongs to Bowman’s master (who’s away), the other to Dorkalot the pimp; Georgia Moon and Brain Muffin also live there. Onstage there needs to be a feature behind which first Einstein and Cherry and then Fat Jack can hide in act 4—a dumpster would be appropriate; it needs to be stage R. Exit stage R = to the Harbor Freeway, exit stage L = to Downtown.
Costume Note Several of the male characters—Bowman, Einstein, Fat Jack, Toyboy, and/or Dorkalot—should wear cowboy boots and ponchos or jeans jackets, to tie in with lines 123–25 here. Or, however the lines are translated, there should be a visual correspondence between costume and these lines. Toyboy should have long hair, at least down to his shoulders. The pimp Dorkalot carries a swagger stick, which can also be used as a weapon.
i r a n m a n ( pe r s a )
121
ACT 1 SCENE 1: bowman and einstein bowman enters from his house; einstein enters from stage L. bowman (to himself ): The dude who first set out to go on the road of Love without no dough, iambic octonarii and septenariia this guy had to go through way more shit than all them Labors of Hercules.* Man, I’d rather duke it out with the lion, the snake, the deer, that A-rab mummy,* the birds in that swamp in ancient Greece, or even with the Incredible Hulk,* than with Love; that’s why I’m goin nuts and tryin to borrow some dough, 5a but folks I ask don’t know how to say nothin to me but “ain’t no way.” einstein (to himself ): A slave who wants to slave for his boss like a good slave just slaving away damn well better take good care to save up a lot inside his head— stuff he thinks will please his boss whether he’s there to see it or not. But I don’t slave just for fun, and my boss doesn’t think much of me, 10a just like I’m a case of pinkeye, he can’t keep his hand off me,* he’s just got to tell me off, just got to stick me with his bizness. bowman: Who’s this I see in front of me? einstein: Who’s this who be in front of me? trochaic octonariia bowman: Looks like Einstein. einstein: Yes indeed, it’s the Bowman, it’s my homes. bowman: Yup, it’s him. einstein: I believe it’s him. bowman: I’ll check him out. einstein: I be checkin him out. 15a bowman: Yo, Einstein, you’re lookin good.* einstein: Bowman, good to see you, dude. How’s it hangin?* bowman: Best I can. einstein: Whussup? bowman: I’m just gettin by. 17–17b einstein: Good enough for you? bowman: If things turn out how I want, not bad. {But, Jesus, I can’t win for losin—my friends won’t loan me a fuckin dime.}* 18a einstein: You’re treatin your friends real stupid, dude. bowman: Why’s that? einstein: You gotta be the boss. iambic septenariia bowman: Hey, I thought that you was dead, cuz I didn’t see you around. 20a einstein: Jeeze, it was bizness— bowman: Juvie bizness?* einstein: Yeah, a little more than a year
122
i r a n m a n ( pe r s a )
I was the Beat Officer in charge of handcuffs down at County.* bowman: That’s an old tour of duty for you. einstein: Ever make out? bowman: No, not rightly. einstein: That’s why you’re so damn pale.* bowman: No, I’m wounded in the war of love: Cupid pierced my heart with his dart. einstein: What, so now slaves fall in love here?* 25a bowman: What could I do? Can I take on the superheroes?* Can I make war trochaicsa on beings that I can’t match up to? What is this, Clash of the Titans?* einstein: Just watch out that your butt don’t get pierced by bolts from the boys in blue.* bowman: Right now I’m royally loco, just like Cinco de Mayo, dude.* einstein: What’s up? bowman: Cuz my boss is out of town. einstein: No shit, 29a (Rap.) the boss is away? bowman: And we can play! If you got the time I’m gonna treat you fine, 30a we’ll live la vida loca like a pair of jokers.* 30a einstein: Whoa! It makes my shoulder blades burn just to hear you talk like that. bowman: But there’s just one thing that burns my ass.* einstein: Oh, yeah? What might that one thing be? bowman: Cuz today is the final day of decision, whether my girl goes free or slaves away forever and ever. einstein: So—what do you want? bowman: You got the power to buy yourself a pal forever and ever. 35a einstein: How might that be? bowman: Just give me the six hundred bucks so I can pay for her freedom now, and I promise I’ll pay you back right away, or could be in three–four days. Go on, be a sport, help me. einstein: Where do you get the nerve to ask for so much money from me, bitch?* Shit, if I sold myself including my clothes,* I couldn’t get 40a what you’re askin me for; you’re tryin to get blood out of a stone that’s pretty anemic itself.* bowman: That’s it? einstein: What do you want from me? bowman: Wanna know? Get a loan from somewhere. einstein: Why don’t you get one, then? iambic septenariia bowman: I tried, I couldn’t get one nowhere. einstein: I’d try too, like I could get credit.
i r a n m a n ( pe r s a )
123
bowman: For sure, it’s out there.* einstein: If I had any at home, I’d 45a promise it to you; the only thing I got is get busy. bowman: Whatever you get, get back to me. Just get going, I’ll get busy, too. einstein: Whatever I get—you’ll be the first to know. bowman: I’m tellin the whole truth— einstein: And nothin but the truth!* bowman: Just help me out, homes. einstein: Hey, you’re killin me with boredom. bowman: It’s all for love, not my fault you hear me talkin loco* to you. einstein: Shit, man, I gotta leave you now. bowman: So soon? OK, well—have a nice walk. 50a But get back here as soon as you can, and don’t make me come lookin for you. I’m stayin home to cook up* somethin evil for that pimp. Oh yeah. (Exeunt, einstein stage L, bowman into his house.) SCENE 2: fat jack Enter fat jack from stage L. fat jack: The ancient and honorable profession of my ancestors iambic senariia I keep, maintain, and cultivate with extreme care. For there never was a single one of my ancestors 55a that didn’t feed his belly by sponging off folks: my pappy, my grandpappy, my great-grandpappy, his pappy, his pappy, and his, they always ate other people’s food—like mice. And there wasn’t anybody could beat them in eating ability— 60a that’s how they got their name—the famous Suckerfish.* That’s where I get this profession and the place of my ancestors. I wouldn’t be a snitch* {to feed my gut}, it’s rude to grab other folks’ goodies, no risk to me; and I don’t like folks who do that. May I speak frankly? (In legal singsong.)* For whosoever shall do this for the sake of the public good 65a rather than for his own benefit, the conclusion can be reached that he be a citizen both faithful and good. {But I want this penalty established legally from now on:}* 67a If anyone shalt fail to convict the lawbreaker, let him pay
124
i r a n m a n ( pe r s a )
a fine of half to the public exchequer; and also in that law be it written: 70 when a snitch shalt point the finger at a certain party, just so much the party of the second part shalt lay hand on the party of the first part in return, so that they shalt proceed in equal part to see the judge. Should this be law, they’d make ’emselves scarce, I guarantee it —those guys who set a paper trap* for other folks’ goodies. (Returns to his normal mode.) But aren’t I dumb to trouble my head about my civic duty 75 when there are politicians who have to think about it? Now I’ll mosey in here, I’ll pay my respects to yesterday’s leftovers,* did they sleep well or not, or did they run a fever, or have they been covered or not, so nobody tries to steal ’em. —But the door’s opening, I better go into slow-mo. (Freezes.) 80 SCENE 3: bowman and fat jack Enter bowman from his house. bowman: I got it all set up, so today that pimp iambic senarii should make my girlfriend a free woman with his own money. But, whoa, here comes that bum—I need his help— I’ll act like I don’t see him; that’s how I’ll rope the dude in. (Yells into house.) Hey, you, watch out and snap it up in there, 85 I don’t want to have to wait around when I’m ready to go in. Mix up the sangria, get out the nuts and the guacamole,* heat up the platters and throw on some fajitas.* Jeeze, he’ll be here any minute, I believe—my homeboy. 90 fat jack: Oh boy, he means me! bowman: I think he’s on his way here fresh from the gym. fat jack: Look how he’s got it all organized! bowman (yelling into house): Make sure the spaghetti ain’t too al dente! And the steaks,* don’t give ’em to me raw. fat jack: He really knows his stuff. Raw food is no good, unless you gulp it down with a nice marinade;* 95 when your spaghetti sauce isn’t thicker than oatmeal* it’s no-good and puny, like eating see-through chiffon.* Spaghetti sauce ought to have cojones.* I want what’ll go to my belly, not my bladder.
i r a n m a n ( pe r s a )
125
bowman: Hey, somebody’s speaking near me. fat jack: Oh, my God! Your earthly dining companion doth address you.* bowman: Oh, Fat Jack, you got here just in time. fat jack: I’m afraid you’re telling a lie, and it doesn’t become you: for I’m here not as Fat Jack but as Hungry Jack. bowman: So you’ll eat! I got somethin on the grill just for your gut.* I’ve had ’em heat up the leftovers. fat jack: Mmm, I think with ham the rule is to serve it cold the following day. bowman: That’s what I had ’em do. fat jack: Hot salsa?* bowman: You need to ask? fat jack: You’re a genius in the kitchen. bowman: But did you think about that piece of bizness I mentioned to you yesterday? fat jack: I remember: that you shouldn’t heat up the crab legs* cuz it’s much easier to comb through ’em* cold. (Primps hair.) But why are we holding back from diving in?* A good breakfast is the start of a healthy day.* bowman: Mmm, it’s a bit too early for me. fat jack: Whatever you get an early start on goes well for you all day long. bowman: I want you to listen to this. Yesterday I told you all about it and I explained it to you—how you should give me six hundred bucks just to use as a loan. fat jack: Oh, I remember and I know that you explained it to me and that I don’t have a thing to give you. Do I look like the Guggenheim Foundation? I’m a bum!* What bums like to do is have dinner right now, and scarf down anything they happen to have at home. A good bum ought to be poor, like the wise old cowboy*— just his canteen and his lariat, his tin pan, boots, and poncho, and his leather pouch, with a little assistance inside —just enough to keep his home life happy. bowman: OK, I don’t want money now: just give me your daughter to borrow for a while. fat jack: Dang, I never loaned her to anyone before. bowman: It’s not for what you’re thinkin. fat jack: So what for? bowman: I’ll tell you. Cuz her bod’s bodacious but classy.* fat jack: I can’t deny it. bowman: This pimp don’t know you or your daughter either. fat jack: Does anybody know me who’s not giving out free meals? bowman: No shit. And this is how you can get me some money. fat jack: Goddamn, I’d like to. bowman: So let me sell her to the pimp.
126
i r a n m a n ( pe r s a )
100
105
110
115
120
125
130
fat jack: You’re going to sell her? bowman: Actually I’m gonna get 135a another guy to sell her—he’s gonna say he’s some foreign guy. {It’s really my buddy Einstein—he’s been in jail for a year,}* 136a and, like, this pimp, it’s not six months since he moved here from Orange County.* fat jack: The leftovers are getting cold. Can we talk about this later? bowman: You know what we can do later? You ain’t puttin a damn thing in your mouth, {fat boy}, don’t think it, 140a before you promise me you’re gonna do what I’m askin you; and unless you bring your daughter here with you on the double, by God I’ll kick you out of this Breakfast Club.* Capisce?* What is it?* Why don’t you tell me what you’re gonna do? fat jack: Jesus, go ahead, you can sell me, too, while you’re at it, 145a if you sell me on a full stomach. bowman: Gonna do it? Get to it! fat jack: I’ll do whatever you want. bowman: All right! Go on, get home; clue her in scientific, teach your little girl how to be sharp, and explain the story she’s gonna have to tell— where she was born, who her parents were, where she was snatched from. 150a But she better say she was born someplace far away from L.A.; and she should cry when she talks about it. fat jack: Will you shut up already? She’s three times as wicked as you want her to be. bowman: God, now you’re talkin. But y’know what to do? Just get a bathrobe and belt, a trenchcoat, and throw in a floppy hat* 155a for the guy to wear who’s gonna sell her to the pimp. fat jack: Good thinkin! bowman:—like he’s some foreign guy. fat jack: I like it! bowman: And your daughter— get her here decked out nice in one of those foreign costumes.* fat jack: De donde* costumes? bowman: Gotta get ’em from the director,* 160a that’s his job: the producers* hired him to hand ’em out. fat jack: OK, I’ll get ’em here right away. And I don’t know a thing about it. bowman: Not a damn thing. Cuz the minute I get the bucks for her, that’s when you claim her from the pimp as a U.S. citizen.* fat jack: He can have her if I don’t grab her from him then and there. bowman: OK, get goin, get it done. Meanwhile I want to send my boy 165a to my girlfriend, to tell her to think cheerful thoughts, I’m gonna do it today. Man, I’m talkin too much. (Exeunt, fat jack stage L, bowman into his house.)
i r a n m a n ( pe r s a )
127
ACT 2 SCENE 1: brain muffin and georgia moon Enter brain muffin from the pimp’s house. She holds an envelope. brain muffin (yells back into the pimp’s house):* It’s bad enough to explain it to a brainless, witless puta so many times— anapests but I think you even take me for a hick from the sticks on top of it. OK, I drink a little wine, but I don’t drink away what you tell me with it. 170 I thought me and my character was tried and true enough for you. In fact I’m workin for you five years now, and that’s enough time, I think, you could send a sheep to school and it’d be able to read and write. But in all this time you still couldn’t figure me out, you baa-baa Barbie™ doll.* (Rap.) Can you shut up? Can you quit your naggin? 175 I’m with it! I’m cool! So stop your raggin. Poor you, you’re in love: it’s boilin your brain. I’ll fix it so it don’t make you act insane. Poor him, he’s in love.—Sure, a guy’s a disgrace if he ain’t in love: his whole life is a waste. 180 (To herself.) I ought to go, like a model employee, and so I can help her get free sooner. I’ll go see this Bowman guy: I’m gonna stick her orders in his ears. (Freezes.) SCENE 2: bowman, toyboy, and brain muffin Enter bowman and toyboy from Bowman’s house. bowman holds an envelope. bowman: Is this all plain and clear to you? Are you gonna remember it all? trochaic septenarii toyboy: Better than you, and you said it, dude. bowman: Oh really, shit-for-brains?* toyboy: For sure, dude. bowman: What’d I say then? toyboy: I’ll tell her right away. 185 bowman: Damn, you forgot, didn’t you? toyboy: Jesus, wanna bet I don’t got the whole thing down cold? Yeah, wanna bet you know how many fingers you got on your hand today?* (Gives bowman the finger.) bowman: You want me to bet you? toyboy: If you got the nerve and want to lose your money.
128
i r a n m a n ( pe r s a )
bowman: I’ll just let you live.* toyboy: Then lemme go. bowman: I’m tellin you, not lettin you; but here’s what I want: run so that you get home when I think you should be there. 190 toyboy: I’ll do it. bowman: So where are you goin? toyboy: Home, so I’ll be home when you think I’m there. bowman: You’re a rotten kid, and that’s why I’m gonna give you a little advance on your allowance.* toyboy: I know you can trust what your damn boss promises you like a queer*— what am I gonna do, get you down and sue you? Then who’s gonna be the judge?* bowman: Just get outta here. toyboy: Gonna make you proud of me. bowman: But this envelope, Toyboy? 195 Make sure you give it to Georgia Moon herself and tell her what I want done. (Gives envelope to Toyboy.) brain muffin: I think I’ll slow down on my errand. toyboy: I’m going. bowman: So go! I’m going home. Make sure you do a good job, OK? Fly, man, full speed. toyboy: Just like a Maserati at a Demolition Derby.* (Exit bowman into his house.) —OK, he’s finally gone in. But who would this girl be who’s walkin toward me? 200 brain muffin: Hey, it’s Toyboy. toyboy: Oh, it’s Brain Muffin, she the personal slave* of the girl I’m bein sent to. brain muffin: They say there’s nobody badder than this boy today. toyboy: I’ll stop her. brain muffin: I better catch him. (She stands directly in front of him.) toyboy: I better stop at this roadblock. brain muffin: Toyboy, sweetie boy, hello there. How ya doin? Feelin healthy? toyboy: Brain Muffin! God bless—me.* brain muffin: What about me? 205 toyboy: God could go either way; but if he treated you like you deserve, he’d diss you and do you down. brain muffin: Stop talkin trash. toyboy: If I talk like you deserve, I’m tellin truth, not trash. brain muffin: Whatchu doin? toyboy: I’m standin on top of you checkin you out, you bad, bad girl. brain muffin: For sure I never knew no badder little dude than you, no way.
i r a n m a n ( pe r s a )
129
toyboy: What am I doin that’s bad? Who’m I dissin? brain muffin: Any damn 210 body, whenever you get the chance. toyboy: There were no witnesses. brain muffin: Damn, but lots of people know that’s the way it is. toyboy: Good golly! brain muffin: Miss Molly!* toyboy: You’re judgin other people by your own behavior. brain muffin: I’m just exactly the way I should be, seein as how I work in a whorehouse. toyboy: You don’t have to paint me a picture. brain muffin: I know I am, but what are you?* toyboy: I’d admit it, if I were. brain muffin: Get away, you win. toyboy: You get away, now. brain muffin: Tell me one thing, 215 where ya goin? toyboy: Where’re you? brain muffin: Tell me! toyboy: Tell me! brain muffin: I asked first. toyboy: You’ll be the last to know. brain muffin: I’m not goin far from here. toyboy: Me neither, not far. brain muffin: So where you goin, bad boy? toyboy: Unless you tell me first, you’ll never find out what you want to know. brain muffin: Shit,* you’re never gonna find out today before I hear it from you. toyboy: Is that so? brain muffin: That’s so. toyboy: You’re bad. brain muffin: You’re wicked. toyboy: I take it as a compliment. brain muffin: Me too—more so!* 220 toyboy: What chu mean? Are you really gonna hide where you’re wending your way, you extremely bad girl? brain muffin: Are you seriously gonna keep it secret where you’re takin yourself, you extremely bad boy? toyboy: Do I hear an echo around here?* brain muffin: So go, since that’s how it’s gonna be. toyboy: Don’t care if I know. Bye-bye. brain muffin: Wait. toyboy: Sorry, I’m in a hurry. brain muffin: God, me too. toyboy: Got anything? brain muffin: You? toyboy: Not a thing. brain muffin: So gimme your hand. (She feels in his pockets.) toyboy: Is 225 that a hand?* brain muffin: Where’s that left hand—that five-finger discount?* toyboy: I left it home. I got no hand there. brain muffin: You do have somethin. toyboy: Don’t feel me up, you massage parlor queen.* brain muffin: But if I love you?
130
i r a n m a n ( pe r s a )
toyboy: You’re wastin your time. brain muffin: Why? toyboy: You love nothin when you love a guy who don’t appreciate it. brain muffin: Y’know, it’s time you woke up this little body of yours, this little teen bod,* so when it’s time to grow up and turn butch,* you ain’t still slavin the nasty way. 230 I bet you don’t weigh eighty pounds drippin wet. toyboy: But, baby, it ain’t the meat, it’s the emotion that does the job in this man’s army.* But I’m wastin my time with this. brain muffin: What now? toyboy: I’m lecturin to an expert. But I’m stoppin now. brain muffin: Stay. toyboy: You’re a pain. brain muffin: I definitely will be, unless I know where you’re goin. toyboy: To you guys’ house. brain muffin: Me, too—to you guys’. toyboy: Why? brain muffin: What’s it to you? 235 toyboy: Cuz you’re not goin anywhere, unless I know too. brain muffin: I hate you. toyboy: Good. (brain muffin physical business.) Jesus, you’ll never screw it out of me! Like you’re badder than I am. brain muffin: It’s a business to compete with you in badness.* toyboy: You’re a piece of work. What are you afraid of? brain muffin: Same as you.* toyboy: So tell me. brain muffin: But I was forbidden to tell a single soul; the mute should speak, every one, before I tell.* 240 toyboy: Yeah, I was strictly forbidden too, to trust a single soul with this— the mute should speak, every one, before I should tell. brain muffin: But— just do it. Let’s pretend we trust each other. toyboy: I knew it: you can’t trust a ho,* the eensy-beensy spider* weighs more than a ho’s promise does. brain muffin: Please tell me. toyboy: Please tell me. brain muffin: Don’t 245 you “please” me.* toyboy: No problemo. brain muffin: Keep it to yourself. toyboy: And you keep your mouth shut. brain muffin: I can keep a secret. toyboy: It’ll be kept. brain muffin: I’m bringin this note to your boss Bowman. toyboy: Make like a tree and leave! He’s home. But I’m bringin these sealed-up parchment leaves* to your boss, Georgia Moon. (They trade envelopes and examine them.) brain muffin: What’s in there? toyboy: Between you and me, if you don’t know, I don’t know;
i r a n m a n ( pe r s a )
131
unless maybe some sweet talk. brain muffin: I’m leavin. toyboy: I’m leavin too. brain muffin: So long, {Toyboy}. (They trade envelopes back.) 250 (Exeunt, toyboy into the pimp’s house, brain muffin into Bowman’s house.) SCENE 3: einstein Enter einstein from stage L. He holds a bulging wallet or fanny pack, which at some point he sticks in his pocket or straps across his hips. einstein (rap): I wanna say a prayer to the Lord* and I’m gonna, you rich and you famous and Plenty is yo Mama. Almighty, strong, and all-powerful, you give us bucks, hope, and a belly full. I celebrate you gladly, and that’s no lie, cuz you help out my homeboy* in the nick of time. 255 I got the cash to lend him that he needs, a thing I never hoped for in my wildest dreams: that chance would come my way—like now it fell out of the sky, {and now I’m gonna tell you the reason why}. Cuz my boss sent me to Bakersfield* to buy some prize cattle* at the market, see, trochaic octonarii and he gave me some money, and he’s like, the market’s a week from now there; 260 the fool, to give me this money, when he knows what I’m like. Cuz I’ve got other uses for this money: “There just weren’t any cattle worth buying.” Now I’m gonna do my homeboy a favor and do my karma* a lot of good; for a while, it’s all good, one day I’ll pay the price; wham! bam!* on my back, but I don’t care. Now I’m gonna bankroll my homes out of my own pocket,* using these guys as 265 the prize.* Cuz that’s what’s really cool, to get these super-stingy, little old, greedy, dried up guys, and bite ’em good—the kind of guys who lock up the food along with the silver.* (Rap.) It’s a good deed, when opportunity knocks. Think it over. What choice has he got? He’ll have me flogged, he’ll have me put in leg irons; yeah, he’s beat,
132
i r a n m a n ( pe r s a )
if he thinks I’m gonna beg for mercy: fuck him!* Nothin new he 270a can do to me that I’m not already an expert in.—But, whoa, here’s Bowman’s boy, Toyboy. SCENE 4: toyboy and einstein Enter toyboy from the pimp’s house. toyboy (rap): I’ve done my little job that was given to me— now I’m hurryin home. einstein: Wait, don’t hurry. Toyboy, listen. toyboy: You want a slave, you gotta pay the price. einstein: Stand still. trochaic septenarii toyboy: You’d be a real pain, know what I mean, if I owed you a damn thing, since you’re already such a pain anyway. einstein: Hey, bad boy, you lookin at me? 275 a toyboy: I know how old I am, that’s why you can get away with that trash. (Rap.) einstein: Where’s your boss Bowman? Better tell me true. toyboy: Wherever he wants—he didn’t ask you. 277a–b einstein: Little man, little witch,* better tell me, yo. 278a toyboy: I’m tellin you, jailmeat,* that I don’t know. einstein: You’re insultin your elders. toyboy: You started it, you earned it, you gotta suffer. iambic septenarii 280a My boss told me to do a slave’s work but keep a free tongue in my head. 280a einstein: Will you tell me where Bowman is? toyboy: I’ll tell you how you’re gonna die forever. einstein: You’re gonna get the strap today.* toyboy: And all for you, cuckoohead! Dang,* if I popped you right in the mouth,* I wouldn’t be scared of you, roadkill.* einstein: Now I see you, you fresh-laid egg.* toyboy: So I am, and what’s it to you? At least I don’t do it for nothin, like you. einstein: You’re so sure. toyboy: 285a Damn, I am. Cuz I’m sure I’ll be free, which you have no hope you’ll ever be. einstein: Could you possibly not be annoying. toyboy: You’re talkin about what you can’t do. einstein: You go to hell.* toyboy: No, you go home—hell’s already there and waitin for you.
i r a n m a n ( pe r s a )
133
einstein: This’ll* bail me out. toyboy: I wish there was no bail, and you was in jail. (Lines interspersed with physical/phallic threats.) einstein: What’s this? toyboy: Yeah, what? einstein: Still dissin me, bad boy? toyboy: As long as it’s still legal 290 while you’re a slave, for a slave to diss you. einstein: Oh yeah? Just look what I’ve got for you. toyboy: Nothin, cuz you got nothin. einstein: Goddamn me if I don’t—* toyboy: I’m your man, I want all your prayers to come true. einstein: Good, so be it, if I don’t catch you today and hammer you into the ground like a nail.* toyboy: You nail me? No, I think they’ll be nailin you—with a lethal injection,* real soon. 295 einstein: You! Goddamn! . . . — you know what I was gonna say back if I couldn’t watch my mouth. Can’t you just leave? toyboy: You can easily make me. Cuz my evil twin* is gettin beat up in there already. (Exit toyboy into Bowman’s house.) einstein: Damn him to hell! He’s like the beast that crawls on the ground with forkèd tongue: very bad. Jesus, I’m glad he went away.—The door is opening, whoa, and look, 300 the guy I wanted most to see is comin out here from inside. SCENE 5: bowman, brain muffin, and einstein Enter bowman and brain muffin from Bowman’s house. bowman: Tell her that it’s all set now where the bucks are gonna iambic septenarii come from, tell her she better keep her mind right, say that I love her a lot; when she’s OK, then I’m OK.—OK, you got that? Gonna tell her everythin I’m tellin you? brain muffin: You know I’m hipper than hippo hide.* 305 bowman: OK, get goin, go home. (Exit brain muffin into the pimp’s house.) einstein: And now I’m gonna look mucho cool* for him. I’m just gonna flap my wings and put me on my Superman suit.* (einstein struts with hands on hips.) bowman: Hey, who’s the little teapot swishin down the street?* einstein: Gonna hock a royal loogie.* bowman: Hey, it’s Einstein, yes indeed. Whussup, Einstein? How ya doin?
134
i r a n m a n ( pe r s a )
Remember what I asked you to get me? Got a little hope for me? einstein: Come over here.* 310 Let’s see. I want this taken care of. Step this way. State your business.* bowman: What’s that bulge growin out of your pocket?* einstein: It’s a zit and don’t you squeeze it; cuz when you touch it with your dirty hands, it just makes it start to hurt. bowman: When’d you start gettin that? einstein: Today. bowman: You ought to get it cut off you. einstein: I’m afraid if I cut it off before it’s ripe, it’ll just make more trouble for me. 315 bowman: I wanna take a look at your disease. einstein: Ah ah! Get off, better watch out for the horns. bowman: Excuse me? einstein: Cuz I got a couple of bulls* here in this wallet. bowman: Better let ’em out, you don’t wanna starve ’em; better let ’em out on the range. einstein: I’m afraid I might not be able to get ’em back in the barn—they might wander off. bowman: I’ll get ’em back, don’t worry, be happy. einstein: Somehow I believe you—I’m gonna help you out. 320 Get this, if you please. That cash you asked me for before? I got it right here. bowman: What do you mean? einstein: My boss sent me to Bakersfield to buy some cattle. But now somehow your house is lookin like Bakersfield. (Hands wallet to bowman.) bowman: Now you’re talkin. Too cool! And I’m gonna finance all this dough safe back to you right away; 325 cuz now I got all my scams ready for battle and good to go, how I’m gonna get this dough from the pimp. einstein: Even better. bowman: He’s not just gonna set my woman free, he’s gonna pay for it himself. But stick with me—I need your help for this scam too. einstein: I’m yours. (Exeunt into Bowman’s house.)
ACT 3 SCENE 1: fat jack and cherry Enter fat jack and cherry from stage L. cherry is dressed up like a stage Arab woman.
i r a n m a n ( pe r s a )
135
fat jack: May this happy occasion turn out fine* for me (and you) and my iambic senarii tummy, too, and for the foreseeable future, so long as we both (shakes stomach) shall have . . . 330 food to spare, food in abundance, food-o-rama: just follow my lead, daughter dear, in God’s holy name. You know the deal, you got it, you understand it; I communicated the whole plan carefully to you. That’s why I got you all dolled up* in this getup; 335 you’re gonna be sold today, young lady.* cherry: Please, Dad. I know you’re always tryin to scam a meal off somebody, but would you really sell your own daughter on account of your gut? fat jack: Well, it’d be weird if I sold you on account of Saddam or the Saudis,* and not on account of me—you are mine, after all. 340 cherry: Do you think I’m your daughter or your slave girl? fat jack: Jesus, whichever looks like it’ll do my belly most good. I believe I’m your commanding officer and not vice versa. cherry: You’ve got every right to do it, Dad. Really.* But still, even though the way things are for us, Dad, we’re pretty broke, 345 it’s better for us to live a plain and simple life. Cuz if a bad reputation moves in with you when you’re broke, being broke gets heavier, and your good name gets lighter. fat jack: You’re really obnoxious. cherry: No, I’m not, and I don’t think I am, when I’m tryin to teach my dad right, and I’m just a kid. 350 Cuz your enemies say stuff about you that’s not true. fat jack: Let ’em say it, and let ’em all go straight to hell;* cuz I don’t count all my enemies as a bigger problem than if I had to sit down to an empty table now. 355 cherry: Dad, a bad reputation never dies away; it stays alive even when you’d think that it was dead. fat jack: What? Are you scared I’ll actually sell you? cherry: I’m not scared, Dad. But, really—don’t let them say it happened. fat jack: Too bad for you; I’m the one who’s calling the shots around here, not you. cherry: OK. (Sobs.) fat jack: Now what’s all this? cherry: Think it over, Dad: 360 if a boss threatens to do something bad to his slave, even if it’s not gonna happen, when they pick up the whip,
136
i r a n m a n ( pe r s a )
when they strip off his shirt, the poor guy—how he suffers! So now—something that’s not gonna happen—I’m still scared of. fat jack: No young lady will ever be born who isn’t bad— 365 as long as she thinks she knows better than her parents. cherry: No young lady will ever be born who isn’t bad, who keeps her mouth shut when she sees something wrong going on. fat jack: You better watch out for something bad. (Physical threat.) cherry: And what if I can’t watch out, then what do I do? Cuz I want to watch out for you. 370 fat jack: Are you saying I’m bad? cherry: You’re not, and I’d be wrong to say so, but, really, I’m trying to fix it so folks who can say it, don’t. fat jack: People can say what they want. I’m not gonna change my decision. cherry: But if you were just OK with my way, you could play it smart instead of stupid. fat jack: Fine. 375 cherry: I know it’s fine with you for it to be OK with me, but if it was fine with me, really, it wouldn’t be OK for it to be fine with you. fat jack: Are you about to obey your Daddy’s word or not? cherry: I will. fat jack: And do you understand what I told you to do? cherry: Everything. fat jack: How you were kidnapped at gunpoint?* cherry: I studied. I’m hip.* 380 fat jack: And who your parents were? cherry: I got it memorized. You’re just forcing me to turn into a bad girl. Just make sure, really, when you want to marry me off, this bad reputation doesn’t leave me divorced at the altar. 385 fat jack: Shut up, dummy. Don’t you see how people are today, how girls with a bad reputation get married every day here? As long as a girl’s got money, even a rap sheet won’t start the tongues flappin.* cherry: Then maybe you’d like to think this one over, pal— I don’t have any money. fat jack: Don’t say that out loud. Jeeze, thanks, may I say, to the good Lord and my ancestors, 390 you should not say you have no money when your dowry’s at home: looky here, I’ve got a trunk just full of jokebooks.* If you take good care of this bizness we got in hand, you’ll have from me for your dowry six hundred surefire gags*— 395 all Hollywood; you won’t find a bush league* one in the bunch. With a dowry like this you could even marry—a squeegee man.*
i r a n m a n ( pe r s a )
137
cherry: Why don’t you just take me, if you’re taking me somewhere, Dad? You can either sell me or you can do—what’s “fine with you.” fat jack: Can’t say fairer than that. Step this way. cherry: I hear what you’re saying. (Exeunt into Bowman’s house.) SCENE 2: dorkalot Enter dorkalot from his house. He carries a stick—part accessory, part weapon.* dorkalot: What should I tell you this neighbor of mine is going to do, iambic senarii the guy who swore to me he’d give me the cash today? But if he hasn’t paid up by the end of the day today, I’ll be out the dough, and he’ll be out of a credit rating.* But, hey, the hinges are creaking. (Door sound.) Who’s that coming out?
400
SCENE 3: bowman and dorkalot Enter bowman from his house, carrying the wallet. bowman: You guys inside look sharp, cuz I’ll be back soon. iambic senarii 405 dorkalot: Whoa, Bowman, whussup? bowman: Whoa, you pimping dirtbag,* you public shithouse, with extra dung on top, you cocksucking, lowdown, sleazy, skeezy,* national grease stain, you greedy, beady-eyed, evil-eyed money vulture,* you mouthy, grabby, pushy*—nobody could 410 run through your scum-sucking shit* in three hundred lines— you want your dough? You gonna take your dough, bitch?* You wanna have your dough? You still want your dough? Can I possibly convince you to take your dough, dirtbag? You didn’t think I could get my hands on the dough, 415 so you wouldn’t risk giving me credit unless I swore to it? dorkalot: Hey, let me breathe, so I can get on with my lines here.* The national bigshot!* You slave-girls’ motel, you savior of sluts, you’re makin the whips sweat,* you’re wearin out all the shackles, you chain gang green card,* 420 you permanent slave! You Slurpee! You fat-ass, jacking slacker*— bring me my dough! Gimme my dough, bitch! Can I squeeze the dough out of you? Bring me my dough, I tell you,
138
i r a n m a n ( pe r s a )
ain’t you gonna gimme up my dough? Have you no shame? 425 Hey, the pimp is askin you for dough, Mr. Solid Slavery, to set your girlfriend free—everybody listen up! bowman: Jesus, shut up, please. You got a set of lungs on you. dorkalot: I got a tongue that’s born for returning favors. I gotta pay the same for food* as you do. Unless this tongue defends me, it’s not gonna get a lick. 430 bowman: OK, stop bein mad. I was just pissed at you cuz you said you wouldn’t trust me for the money.* dorkalot: It’d be weird if I trusted you, for you to pull the same stuff with me that the bankers mostly do: when you trust ’em with money, they’re out of town as fast 435 as a rabbit out of the starting gates at the dog track.* bowman: Take this, OK? dorkalot: Well, gimme! (Takes wallet from bowman.) bowman: That’ll be six hundred clams, all bona fide, cash on the barrel. Now set my woman free, and bring her here right away. dorkalot: OK, I’ll get her here. Jesus, I don’t know who I should get to check this out.* (He holds up the money to see if it’s real.) 440 bowman: Maybe you’re scared to hand her over to me on trust? It’s weird how the bankers are closing up shop downtown already, quicker than a tire goes spinning round on a racetrack.* Go on, take the back alleyways* and get downtown; and while yer at it, send that woman over to me 445 through the garden. dorkalot: OK, I’ll get her here. bowman: But not openly.* dorkalot: Sure, that’s smart. bowman: Let her go to church and thank God tomorrow. dorkalot: Jesus, good idea. bowman: You coulda been there and back already. (Exit dorkalot into his house.)
ACT 4 SCENE 1: bowman bowman: If you take care of bizness honest and serious* your bizness comes out perfect every time. And, Jesus, the way any guy carries out his bizness,
i r a n m a n ( pe r s a )
139
iambic senarii 450
that’s the way it goes for him, from start to finish. If he’s bad or no good, his bizness turns out bad, but if he’s honest, things always turn out honest. I set this bizness up all cool and hip,* that’s why I know it’s gonna come out just fine. N now I’m gonna mess up this pimp today so bad, he ain’t gonna know which way is up. (Calls into his house.) Einstein, hey, come out and bring the girl and also those papers I signed and sealed for you, (winks) the ones you brought me from my boss all the way from Iran.
455
460
SCENE 2: einstein, bowman, and cherry Enter einstein, dressed up à la Arab, leading cherry, ditto, from Bowman’s house. einstein has a knapsack or bag full of paperwork. einstein: Am I too slow? (Hands bowman some papers.) bowman: Wow! Royal disguise there, hombre!* iambic senarii Sweet turban! Really gives that Hollywood touch.* And nice shoes* on this fair stranger, too—she looks mucho* good! So, got it all rehearsed? einstein: Hey, professional actors* 465 never rehearsed it so good. bowman: You’re a damn fine assistant. OK, get out of sight and keep your mouth shut, dude. When you see me talkin with the pimp over there, that’s when you make your move. (To both.) OK, get yer ass in gear! (einstein and cherry hide behind the dumpster, stage R.) SCENE 3: dorkalot and bowman Enter dorkalot from his house, without the wallet. dorkalot: A guy the gods are gonna be good to, they’re gonna throw him a little cash; trochaic tetrameter 470 today I figure I saved myself—let’s see—a good two McBurgers* a day. Cuz that slave girl—mine this morning, now her own woman—in cash we trust— from now on she’s gonna be eatin on his credit card, not chewin up mine.* Ain’t I a fine upstanding American citizen, ain’t I a righteous guy, 475 makin our great nation greater by plus one lady citizen?* What a nice guy I was today! I trusted everybody!*
140
i r a n m a n ( pe r s a )
Didn’t take no security deposits—that’s how I trusted all of ’em; I don’t worry a single one is gonna welsh on what they owe me. I wanna be a good guy from now on—like I might do that. Not! bowman: Gonna lead this guy right into my trap today, with serious sneakiness, 480 and everything’s set up nice and tight. I’m gonna go right up to him. Whussup? dorkalot: I got trust! bowman: Whussup with this shit now, Dorkalot? dorkalot: Got trust in you! May all your dreams come true. bowman: Yo, dude, did you set my woman free already? dorkalot: I trust, yes, Jesus, I mean I trust in you. bowman: She free? dorkalot: You’re killin me. I’m sayin I trust in you. bowman: True/false: she’s free? dorkalot: Jesus, I’m tellin you. 485–86 Go downtown, and ask the judge if you don’t want to trust in me. I say she’s free: what, are you deaf? bowman: Whoa, God bless you, and all the saints!* I’ll never wish evil on you and all your kinfolk ever after this. dorkalot: Go on, don’t swear,* I trust you already. 490 bowman: So where’s your former girl slave? dorkalot: You got her. bowman: I got her? dorkalot: You got her, I’m tellin you. bowman: God love me if there ain’t a lot of good things comin at you from me on account of this. Cuz there’s somethin I’ve been keepin secret from you: and now I’m gonna tell it to you, how you can make some serious bucks;* you’ll never forget me as long as you live. dorkalot: My ears are beggin to hear you’re puttin your money where your big 495 mouth is. bowman: And you so richly deserve for me to do so. And so you can be real sure, just take these papers here and look ’em over. dorkalot: What’s it to me? bowman: It’s so to you, cuz they was just brought here to me from my boss—he’s in Iran. dorkalot: When? bowman: Just now. dorkalot: What do they say? bowman: Ask them: they’ll tell you. dorkalot: Gimme that. bowman: But read it out loud. dorkalot: Shut up, lemme read this. bowman: I won’t say a word. 500
i r a n m a n ( pe r s a )
141
dorkalot: “Mr. James Van Pelt the Third. {July 12.}* iambic senarii Dear Bowman, and all the servants: Hope you’re all in the best of health. Having a great time, getting a lot done, making a lot of money, and I can’t get back to town for another eight months or so, and here’s the special business that’s detaining me. 505 The Iranian army has seized the City of Gold in Arabia, an ancient citadel, full of luxury goods: the loot is being convoyed here for an auction, a public one, and that’s what’s keeping me away. I want you to offer help and hospitality 510 to the guy who brings these papers. Do whatever he wants, because he’s treated me as an honored guest.” What’s it to me or my bizness what the hell the Iranians do? trochaic septenarii Or your boss, either? bowman: Shut up, dumbass;* you don’t know what’s in store for you or what a lucrative Bic it is that Lady Luck wants to flick for you.* 515 dorkalot: What lucrative Lady Luck is this? bowman: I think you better ask someone who knows. (Points to papers.) I only know as much as you, except I read it earlier. But go on, figure it out from the papers. dorkalot: You’re giving me good advice. Keep quiet. bowman: Now you’re just gettin to the part that has to do with you. dorkalot: “The guy who brings this letter has brought with him iambic senarii 520 a very nice girl*—a virgin—with a very choice body— stolen—she was carried off from deepest Arabia. I want you to see to it that she gets sold here.* But the guy who buys her does so at his own risk: she can’t be formally purchased and no one can guarantee title. 525 See that the guy gets righteous cash on the barrel. Take care of all this, and see that my host is well hosted. Yours truly.” bowman: So? Now that you’ve read out loud the contents of this private trochaic septenarii communiqué, now d’you trust me? dorkalot: Where’s this “guest” at now—the guy who brought you this? bowman: I trust he’ll be here: he was bringin her from the ship. dorkalot: I really got no need 530
142
i r a n m a n ( pe r s a )
for legal messes. And why should I shell out cash extracurricular?* If I can’t have formal title, what do I need with goods like this? bowman: Will you shut up or not? I’d never a believed you was such a toilet bowl.* What? Are you scared? dorkalot: God, really scared. I been around this block before.* Me get stuck in shit* like this when I’m no dummy? It ain’t gonna happen. 535 bowman: I don’t see nothin to worry about. dorkalot: I know, it’s me I’m worried about. bowman: I’m not doin this for me, I’m doin this on your account, so I could give you the very first chance to make out like a bandit* on this. dorkalot: Thanks a lot. But it’s sweeter to see you learn from others than see others learn from you. 539–40 bowman: Like anyone’s gonna follow her here all the way from deepest Arabia. Why doncha snap her up right now? dorkalot: Well, lemme just check out the goods. bowman: Now you’re talkin. But luckily, whoa, looky here, the guy is comin now— that guy who brought the letter. dorkalot: That’s him? Really? bowman: Yup, the man himself. dorkalot: And that’s the stolen virgin? Really? bowman: I know just as much as you, 545 except that, Jesus Christ, she’s quite the lady,* whoever she is. dorkalot: By God, she’s fairly easy on the eye, I guess. bowman: Ooh, the Devil’s gettin fussy!* Let’s shut up and check her out, OK? dorkalot: I like your plan, my man. SCENE 4: einstein, cherry, bowman, and dorkalot Enter einstein and cherry, as if from stage R, but actually from behind the dumpster. einstein: So, does L.A. look lucky to you? A fertile source of revenue? trochaic septenarii cherry: I saw the appearance of the city, but it’s still a city of appearances to me.* 550 bowman: Hey, did she talk smart right from the get-go or what? dorkalot: I couldn’t see how smart she is just from the first thing that she says. einstein: What did you see? Does the city seem well set up, security-wise?*
i r a n m a n ( pe r s a )
143
cherry: If the folks who live here are good people, that’s enough security for me. If they’ve deported the top ten offenders: cheating and graft and greediness; 555 fourth would be envy; five, crooked elections; six would have to be backbiting; number seven, perjury— bowman: OK! cherry: Number eight, laziness; nine, injustice; and then there’s ten (the hardest to deal with of all)— that’s crime; once they’re out of town, a city’s secure enough with a single wall; when they’re in town, a hundred walls would be too little to save the day. 560 bowman: What do you say? dorkalot: What should I? bowman: You’re one of the ten frat brothers*— you better get out of town. dorkalot: Why’s that? bowman: Cuz you’re a p . . . erjurer. dorkalot: I gotta admit she makes a lot of sense. bowman: Your bonus! Buy her now. dorkalot: Jesus, the more I look at her, the more I like her. bowman: If you buy her, God almighty! No other pimp will be rollin in cash like you. 565 You’ll peel guys away from their homes and families by snappin your fingers, you’ll be dealin with the biggest guys, they’re gonna be suckin up to you,* they’ll come to you to get down. dorkalot: And then I’ll tell ’em they can’t come in. bowman: But then they’ll yell outside your house at night, they’ll burn your front door down;* and then you should order your house to be shut in with iron security doors, 570 you’ll have your house rebuilt in iron, you’ll put in iron burglar bars,* and iron bars on the door, and an iron knob; don’t flinch, don’t spare the iron— and while you’re at it you should get some fat iron shackles put on yourself.* dorkalot: Go burn in hell.* bowman: The same to you—or go buy her. You listen to me. dorkalot: I wish I knew how much he’s asking. bowman: Want me to call him? dorkalot: I’ll go over. 575 bowman: Whussup, Mr. Guest? einstein: I’m here, I got her here for you, the way I said. The ship got into port last night. I want to get her sold today, if possible; and if it’s not, I wanna get out of here soon as possible. dorkalot: Lookin good, young man. einstein: If I can sell this one at a decent price.
144
i r a n m a n ( pe r s a )
bowman: You know you’re gonna make a nice sale to this guy or to nobody. 580 einstein: Are you a friend of his? bowman: As much as God and all the saints in heaven.* dorkalot: Then you’re definitely my enemy. Cuz the noble tribe of pimps never had God on their side at all, or not enuf to do any good. einstein: Go on, then. Do you need to buy her or not? dorkalot: If you really need to sell her, then I need to buy her; if you’re in no rush, well, then it’s all the same to me. 585 einstein: Go on, name your price. dorkalot: She is your merchandise, you name your price. bowman: He’s only sayin what’s fair. einstein: You wanna good buy? dorkalot: You wanna make a nice sale? bowman: Jesus, I know you both wanna do it. (To dorkalot.) Go on, name yer price—you’re the expert here.* einstein: Gotta warn you: nobody will give you title to her. Capisce? dorkalot: I understand. Tell me the least you’ll give her away for, just to get her off your hands. 590 bowman: Shut up, shut up.—Jesus, you are so dumb, just like a little kid. dorkalot: Now what? bowman: Becuz I want that you should ask the girl some questions first, for background info. dorkalot: Yeah, Jesus, lucky thing you reminded me. Check it out, me, a pimp of the world, I almost fell right into a trap, if you wasn’t here. So key to bring a friend along when you do bizness! 595 bowman: I want you to ask her what’s her family or what’s her hometown, who’s her folks; I don’t want you sayin you bought her on impulse or that I pushed you into it, or set you up. dorkalot: I gotta tell you, guy, that’s really a good idea. bowman (to einstein): If it ain’t too much trouble, he’d like to ask her a coupla questions. einstein: By all means, he can take his time. bowman (to dorkalot): Why’re you standin there? Go 600 on, go up to him and ask him yourself if it’s OK to ask her your questions. He did tell me he’d give permission to talk to her: but I’d rather see you do it yourself, so he won’t go disrespectin you. dorkalot: I gotta admit, you have a point. (To einstein.) Mr. Guest, I’d like to question her. einstein: Go round the world,* whatever you like. dorkalot: Just order her to come over here by me. einstein (to cherry): Go on, be nice to him.* 605
i r a n m a n ( pe r s a )
145
(To dorkalot.) Ask her whatever you want, work her over. bowman (to cherry):* Go on, to battle, {Princess Leia,}* just check the Force is with you now. cherry: Shut up, the Force is crystal clear. I’ll see that you get back to base well loaded down with enemy loot. bowman: Go over there, I’ll bring her to you. dorkalot: OK, if you think that’s best. bowman: Ahem, now, young lady. Watch what you’re doin. cherry: Shut up, I’ll take care like you want. 610 bowman: Follow me. (To dorkalot.) I got her, if you want to ask her a few questions now. dorkalot: But I want you to stay right here. bowman: How could I not attend to my guest, when my boss told me to? What if he don’t want me to stay here? einstein: Go on, it’s OK. bowman: I’m at your service. dorkalot: And also your own, when you help a friend. einstein: Go on, ask her. bowman: Hey you, wake up. cherry: Nuff said: though I’m a slave, 615 I know my duty, and what I’m asked, I should state the truth, as best I know. bowman: Young lady, this is a righteous man. cherry: I believe it. bowman: And you won’t be his slave for long.* cherry: Lordy, I hope not, if my parents do their duty the way they should. dorkalot: I don’t want you to be surprised, if we should ask you pressingly to name your hometown, or your parents. cherry: Why should this surprise 620 me, mister? Becoming a slave has seen to it that I’m not surprised by anything bad. Boo-hoo. dorkalot: Don’t cry. bowman (to himself ): Whoa, damn the bitch!* Who knew she was so sly and hip?* What a smart brain* she has! She says just like she should! dorkalot: What is your name? bowman (to himself ): Now I’m afraid that she’ll screw up. cherry: Back home they used to call me Casha.* bowman: The name and the game* worth any price. Go on, why don’t you buy her now? 625 (To himself.) I was too scared she’d screw up. She nailed it. dorkalot: And if I should buy you now, I’m sure you’ll also be Casha for me. bowman: In fact, if you do buy her,
146
i r a n m a n ( pe r s a )
I bet she won’t still be your slave before the next month comes around. dorkalot: By God, I hope you’re right. bowman: And God helps those who help themselves. (She hasn’t made a boo-boo yet.)* dorkalot: Where were you born? cherry: As my mama told me, 630 in the kitchen, right in the corner as you come in on the left-hand side.* bowman: She’s gonna be a good-luck ho for you: she was born in a real hot place, where there’s always plenty of good stuff comin at you all the time. (Tag, you’re it, pimp! Like he’s askin her to tell him where she was born,* she goofed him up real cool.) dorkalot: But I’m asking you what country you’re from. 635 cherry: What should it be, if not the one where I am now? dorkalot: But what was it? cherry: To me everything that used to be is nothing now—it’s in the past— just like when somebody gives up the ghost, why would you ask him who he was?* bowman (to himself ) : Jesus love me, she is smart! And look, he’s feelin sorry for her. dorkalot: But, young lady, right now, come on, tell me what country you come from. 640 Why don’t you say something? cherry: OK, I say that when I’m a slave here, this is my country. bowman: You better stop askin her about this (don’t you see she don’t want to tell?)— you don’t wanna give her post-traumatic stress syndrome.* dorkalot: What is it, then? Was your dad also captured? cherry: No, he wasn’t, but he certainly lost everything. bowman: Must come from some high-class family: she don’t speak nothin 645 but the truth. dorkalot: Who was he? Tell me his name. cherry: Why should I recall who he was, poor man? The right name for the two of us now would be Mr. and Ms. . . . erable.* dorkalot: And what kind of lifestyle did he maintain? cherry: Nobody was a more frequent guest; he was loved by slave and free alike.* bowman: You make this poor man sound so great
i r a n m a n ( pe r s a )
147
(considering how he screwed himself and screwed the folks who were 650a good to him). dorkalot: I’ll buy her, I think. bowman: Oh, still “I think”? In my opinion she’s a real class act;* you’re gonna make a fortune on her. dorkalot: God willing! bowman: Just buy her now. cherry: I’m telling you now: as God is my witness,* the minute my dad finds out I’m sold, he’ll be here and rescue me from you. bowman: What now? dorkalot: What is it now? bowman: You hear what she says? cherry: Cuz even if we’re totally broke, we still have friends. 655a dorkalot: Don’t cry, Miss, please; you’ll soon be free (if you spend enough time on your back, that is). Wanna be mine? cherry: As long as I don’t belong to you for too long a time. bowman: Is that a free spirit or what? She’s gonna bring you in quite a haul,* my friend. Do it if you’re gonna. I’ll see this guy. (To cherry.) Follow me. (To einstein.) I’m handin her back to you. dorkalot: Young man, wanna sell this girl? einstein: Better that than waste her, don’t you think? 660a dorkalot: Then just tell me in so many words: what’s the price you’re setting on her? einstein: I’m gonna make you a very affordable price. You can have her for a thousand bucks.* dorkalot: Too much. einstein: Eight hundred. dorkalot: Too much. einstein: I can’t take a penny away from this price, then, that I’m gonna say now. dorkalot: What is it, then? Spit it out and set your price. einstein: At your own risk I can let her go to you for six hundred pesos, cash 665a on the barrel.* dorkalot: Bowman, what do I do? bowman: God does hate you—She’s* drivin you nuts, you jerk, if you’re not snappin that up right now. dorkalot: * bowman: Go bring the cash here now. Jeeze, she’d be cheap at three thousand.* I’d say you made some cash-a today.* dorkalot: {I gotta admit you’re right.}* einstein: She’s yours, dude! bowman: Yeah! You made a righteous score. 668a
148
i r a n m a n ( pe r s a )
einstein: Ahem, but then to cover her outfit I gotta add on a hundred bucks.* dorkalot: That’s gonna be taken off, not added. (Leers.) bowman: Shut up, don’t you see what he’s doin? 670 He’s lookin for a handle to undo the deal. Are you gonna go and get the cash? (dorkalot starts to leave.) {And that’s the ball game, folks. Done deal,} and down he goes, like he deserves.* 671a dorkalot (turning back): Just keep an eye on him. bowman: Will you get goin? dorkalot: I’m goin, I’ll bring the cash. (Exit dorkalot into his house.) SCENE 5: bowman, cherry, and einstein bowman: Damn, young lady, you just did a most outstanding job: iambic senarii neat, discreet, good enough to eat.* cherry: When good things happen to good people, one good turn normally rates another. 675 bowman (to einstein): You hear me, Iran Man? When you get the cash from him, make believe you’re goin straight to the ship. einstein: Don’t lecture me. bowman: Then get yourself back here to me through the alleyway, through the garden there. einstein: You’re just announcing* what’s gonna happen. bowman: I mean you better not take off straight back home with the cash,* 680 I’m warnin you. einstein: Think the shit you pull is stuff I’d do?* bowman: Hey, shut up, keep your voice down: the loot’s walkin out the door. SCENE 6: dorkalot, einstein, bowman, and cherry Enter dorkalot from his house, carrying the wallet. Einstein’s hands are now full of papers from his knapsack. iambic senarii dorkalot: Voy-la, you see six hundred bona fide bucks in cash, —less two bucks. einstein: And what could two bucks have in mind? dorkalot: That’s to pay for the bag,* or to see that it finds its way home. 685 einstein: What, God forbid you wasn’t enough of a pimp already, you sorry, suckass thief*—you was worried you’d lose your baggy? bowman: Leave it, please. The guy’s a pimp, it’s Nature’s way.* dorkalot: My horoscope* said today was a day I’d make a profit: there’s no amount so small I wouldn’t mind losing it. 690
i r a n m a n ( pe r s a )
149
Go on, take this. einstein: Just put it in my pocket,* then, if you don’t mind. dorkalot: OK. einstein: And now, is there anything else you need me for? bowman: What’s the rush? einstein: I got a lot to do: I want to deliver these letters that people sent with me; and then I heard my own twin brother’s* a slave here now, 695 I want to track him down, I want to buy him out. bowman: And, Jesus God, lucky thing you reminded me. I think I seen a guy here who looks a lot like you, same height as you. einstein: Of course! The guy must be my brother! dorkalot: Hey, what’s your name? bowman: Hey, what’s it to ya, {buddy boy}?* 700 dorkalot: Hey, what’s it to ya that I don’t know? einstein: So listen, you’ll know: My name is Osama bin Blabbin,* son of Baima-i-Sistra,* son of Ali Blabba,* son of Sheikh Daoun,* son of Yomammed,* son of Khayyam Allah Khan,* son of Whataisteali,* son of Younevergetbacki.* There you go! 705 dorkalot: God almighty! Your name is written a lot of ways. einstein: Well, that’s our quaint Iranian custom—long names, very combobulous, that’s what we have. Anything else you want? dorkalot: Take care. einstein: Same to you; and now, my mind’s on my ship. bowman: Aw, leave tomorrow, you should eat here today. einstein: Nope. Bye. 710 (Exit einstein stage R.) SCENE 7: bowman, dorkalot, cherry, fat jack, and einstein bowman: Well, now he’s gone, and we can say whatever we want. I’ll say this day dawned on you as truly cashworthy, cuz you didn’t buy Cash-a, no, you made cash-a.* dorkalot: He definitely knows his bizness, now, I have to say, he sold me stolen goods, and at my own risk, too, he took the dough, he’s gone. And how do I know now if somebody’s going to claim her? How can I track him down? To Iran? Shit! bowman: And here I thought you was gonna be grateful for all my kindness. dorkalot: No, I really am grateful to you, Bowman, I am; I know that you tried real hard
150
i r a n m a n ( pe r s a )
iambic senarii
715
720
to do me a favor. bowman: I did? For you? Oh, yeah, real hard. dorkalot: Sheesh!* (Headslap.) I forgot to explain to my people just now what I wanted done at home. Watch her. bowman: She’s safe with me. (Exit dorkalot into his house.) cherry: My dad is late. bowman: Should I give him his cue? cherry: It’s time you did. bowman: Hey, Fat Jack, come out of there. Now’s the moment, dude, 725 to strike the enemy. (Enter fat jack from Bowman’s house, probably showing signs of food.) fat jack: Here I am. What, am I late? bowman: Go on, go over there, get out of sight, keep yer mouth shut; and when you see me talkin with the pimp over here, then throw yer shitfit. fat jack: A word to the wise is always enough. bowman: I mean, after I go away— fat jack: Will you shut up? I know what you want. 730 (fat jack hides behind dumpster stage R.) SCENE 8: dorkalot, bowman, and cherry Enter dorkalot from his house. dorkalot: When I got home I gave ’em all a taste of my belt, iambic senarii the way the upholstery’s filthy, and the whole house, too. bowman: You’re finally back? dorkalot: I’m back. bowman: Damn if I didn’t do you a lot of good today. dorkalot: I’m tellin ya, man, I’m grateful. bowman: Want anything else from me? dorkalot: Just have yourself 735 a nice day. bowman: Jeeze, you said it, and I’m gonna take that thought right back home, cuz now I’m gonna do the horizontal boogie* with your old slave girl.* (Exit bowman into his house.) SCENE 9: fat jack, cherry, and dorkalot fat jack ( jumps out of hiding ): If I don’t waste that guy, I’m hosed. And, whaddaya know, iambic senarii here he is in front of the house. cherry: Great to see you, Dad. fat jack: And you, my child. dorkalot: Whoa! Iran Man just ran me over!* 740
i r a n m a n ( pe r s a )
151
cherry: This is my dad. dorkalot: Um, what? Your dad? I’m totally hosed! Time to start in on singin the out-of-luck lament for my six hundred bucks. fat jack: Jesus, I’ll fix you, you scum,* so you sing the lament for yourself to boot. dorkalot: I’m totally dead! fat jack: Let’s mosey over to the courthouse, pimp. dorkalot: What do you mean, court? 745a fat jack: I’m savin it for the judge. But I’m takin you to court. dorkalot: Got witnesses? fat jack: For your sake, you dirty devil,* do I need to slap a subpoena on any decent man?* You, carrying on your trade in freeborn citizens! dorkalot: Lemme explain. fat jack: No way. dorkalot: But listen! fat jack: I’m deaf. Now march! 750a Walk this way, you rotten virgin-stealing polecat. Walk this way, my child, let’s go to the judge. cherry: I’m coming. (Exeunt dorkalot, fat jack, and cherry stage L.)
ACT 5 SCENE 1: bowman, georgia moon, einstein, and toyboy Center stage: a beer keg, two plastic lounge chairs at right angles, and between them a low table set for dinner with flowers, food, and lots of things that can be used to beat on the pimp—rubber chickens, loaves of French bread, rubber salamis . . . Enter bowman from his house. bowman (sounding like a walkie-talkie):* Roger, the hostiles are down, civilians secure, we’re at green alert, the ceasefire is operative; enemy fire’s eighty-sixed, mission accomplished, troops and garrisons accounted for. {Let us pray.} Almighty Father and all the saints in heaven,* thanks for seeing us through, 755a I want to thank you all, and express my gratitude, because I took righteous vengeance on my enemy. And now in recognition I will divide the loot among those who have shared my struggle, and will take my share. (Ends military cadence; breaks into rap.) Get out here! In front of my door, I’m gonna set up my flag of war.* 758a Set up the beach chairs, get out the customary, I want my fellow soldiers to make merry. 759a
152
i r a n m a n ( pe r s a )
(Enter georgia moon, einstein, and toyboy from Bowman’s house; they carry various party trappings including plastic cups and a pitcher. toyboy carries a keg tapper. They may be accompanied by a couple of nonspeaking house slaves.) And I’m gonna get everybody here to get happy get down get high*— 760a you guys who got it going for me to get good what I wanted to get good. A guy’s no good if he only knows how to take and not give back. georgia moon: My Bowman, why aren’t I with you, and why aren’t you with me? bowman: Come on then, honey, come here and gimme a squeeze. georgia moon: I’m sure! bowman: Ooh, there’s nothin sweeter than this. But please, darlin, why don’t we just recommend ourselves to this beach chair* right now? 765a (They sink down on one of the lounge chairs.) (Rap.) georgia moon: Whatever you want is OK with me. bowman: N I gotta say that goes double for me. 766a Come on, yo, Einstein, set yourself at the head.* (Points to the lounge chair at his left.) einstein: Don’t let me slow you down. Pay me back like I said.* 767a bowman: You’ll get it back eventually. einstein: Yeah, well, eventually’s too late for me. bowman: Get your butt over here while you are able. Let’s pretend it’s my birthday.* You*—set this table! 769–69a Here’s some flowers for my flower. (To georgia moon.) Girl, you’re on top.* 770a georgia moon: Come on, boy, pour the drinks, and don’t you stop. From the top*—a pitcher each*—let the games begin. 771a (toyboy serves einstein, who chugs his pitcher.) bowman: Hey, Toyboy, move yer ass, just bring it on in. (toyboy takes pitcher from einstein, refills it, and starts pouring cups for bowman.) You guys, lissen up, I’m gonna make a toast: to me, to you guys, and to my girl—she’s the most. God let me see the day I put my arms around a free woman. Yeah! georgia moon: You the man. bowman: Drink it down! 775a I pass my cup to you, baby, cuz I’m yer man. georgia moon: Gimme. bowman: Take it. georgia moon: An I want you all to understand—
i r a n m a n ( pe r s a )
153
I’m drinkin right now to the folks that begrudge me right along with you—my homeys, who love me!*
776a
SCENE 2: dorkalot, bowman, einstein, toyboy, and georgia moon Enter dorkalot from stage L. dorkalot: Of all the men who are, who will be, who have been, and who’ll come after that, I easily outdo them all as the miserablest living human being. I’m hosed! I’m wasted! This scamming day that dawned for me today 779–80a was the worst, the way that Bowman faked me out and ripped off most of my bank account. I threw away a truckload* of cash, I lost it, and I got nothin to show. Goddamn the man from Iran and all Iranians and—I ran lines with them!* That’s the way Bowman messed this up but good for me! Poor me! Just cuz I wouldn’t trust him for the cash, he worked this scam on me; 785a so help me if I don’t have him shackled and tortured—if God gives me the strength! And if his boss ever comes back here, and I hope he does—but what do I see? Look! What’s this, a comedy?* God, they’re drinking. I’ll go up to them. Excuse me, sir, good evening, and you, gentle lady (ex-slave).* bowman: It’s Dorkalot! einstein:* Why not have him join us? 789–90a bowman: Join us, if you want. einstein:* Let’s give him a hand! bowman: Hello, Dorkalot, what a suavé gent. Here’s a place for you, have a seat. Wash his feet!* Boy, let’s have some service! dorkalot (to toyboy): Don’t you lay one finger on me, or I’ll throw you down, you evil boy. toyboy: Then I’ll just mash out your eye with this kegtapper*—right now, scumbag.* dorkalot (to bowman): What do you say, you lethal injection,* you cattleprod meat?* How you screwed* me today? 795a How you got me into this mess? How you hoodwinked* me about Iran Man? georgia moon:* You’d quit yer bitchin, if you was smart. dorkalot: Gentle lady (ex-slave), did you know about this? Did you hide it from me? georgia moon: It’s foolishness, when a man could be fine, to get all wrapped up in legal stuff. It’s 799–800a better for you*
154
i r a n m a n ( pe r s a )
by far, to deal with this stuff later. (Rap.) dorkalot: My heart’s on fire. bowman: Give him a cup, put out that match; if his heart’s on fire, his head is gonna catch. dorkalot: I know you’re just treatin me like a fool. bowman: Hey, Toyboy, here’s yer bitch;* all nice and new! Fool with him, do yer thing, this is the land of the free. 805 (toyboy performs crude physical insults.) Hoo, baby!* Way to shake it! Royally cool with me.* toyboy: It’s my job to be cool and I love to be drummin on this pimp, what a fool, cuz he’s got it comin. bowman: Keep it up, doin fine. toyboy: Pimp, this Bud’s for you! (Further crude physical insults.) dorkalot: I’m dead! He’s whupped my ass!* (Insults continue.) toyboy: One more time, comin through! 810 dorkalot: Fool with me all you want, while your boss is out of town. toyboy: I’ll do just like you say, {wanna see how?} But why don’t you be my slave when I say, and do like I tell you? dorkalot: You want me to obey? toyboy: Grab this rope, hang yo ass,* it’s nice and thick. (Obscene gestures.) 815 dorkalot: Don’t you try and touch me or you’ll feel my stick!* (Obscene gestures.) toyboy: Go on, use it yourself, you got my permission. bowman: OK, Toyboy, now it’s time for intermission! dorkalot: God, I’m gonna root you out. toyboy: But that guy upstairs gonna trochaic septenarii root you out, cuz he hates you and he’s gonna mess you up. And this comes from me personally, not these guys. 820 bowman: C’mon, pass the beer,* and come fill up these pitchers again so we can drink. Seems like a long time since the last round; we’re too dry here for way too long. dorkalot: May God make you all suck down something that’ll never pass through you.* einstein: Pimp, I can’t help but dance a little pose for you like Travolta* used to do. 825 Take a look, and see if you like it. bowman: Yeah, and I wanna do it, too, I wanna show you what Michael Jackson used to do in West Hollywood.*
i r a n m a n ( pe r s a )
155
dorkalot (mumbling ): Gonna show you something, if you don’t beat it. einstein: You still bitchin, smartass? If you make me mad, I’m gonna bring back Iran Man again. dorkalot: Jesus, I’m not talkin. And you’re the Iranian guy—you pruned me down to the skin.* bowman: Shut up, stupid: this is that guy’s twin brother. dorkalot: He is? Really? bowman: Twinissimo. 830 dorkalot: Goddamn you and your twin brother to burn in hell! einstein: He wasted you; I don’t deserve nothin. dorkalot: Yeah, well, whatever he deserved, I want should happen to you. bowman: Come on, you guys, let’s goof him up!* georgia moon: If he don’t deserve it, there’s no need. Not fair for me.* bowman: I trust this ain’t cuz he snaked you when I’m buyin you.* georgia moon: But—no—I mean—but— bowman: Better watch out, and stick with me. 835 Girl, you better be listenin to me when I’m talkina you, cuz, Jesus, without me and my timely assistance, he’d have you on the street in no time flat. But that’s how these freed slaves are: unless they’re raggin on their benefactor,* they don’t think they’re free enuf, or solid enuf, or respectable enuf, if they ain’t done it up, if they ain’t dissed him, if thank-you ain’t turned into no thanks. 840 georgia moon: Gee, the way you took care of me gives me every reason to take orders from you. bowman: I’m your real benefactor, obviously, cuz I paid this guy the cash for you.* I wanna goof him up righteously.* georgia moon: I’ll mind my manners, I know my place. dorkalot (to audience): I’m sure these guys are planning to do something bad to me. einstein:* Hey you guys! bowman: Whussup? einstein:* Is this the pimp Dorkalot who deals in 845 American* virgins here? Is this the guy who was once so tough? dorkalot: What’s this? Hey! He’s beatin me up! (Brawl.) I’ll screw you all. bowman: But we screwed you, and we’ll do it again. dorkalot: Ow! He’s pullin out my butt hair!*
156
i r a n m a n ( pe r s a )
toyboy: Sure: cuz your butt got well reamed out a long time ago. dorkalot: You still talkin, crumb boy? (Rap.) georgia moon (to dorkalot): My benefactor, go and eat your dinner, please. dorkalot: My Wimp Goddess,* now you’re mockin me? 850a georgia moon: Because I’m callin you to have a good time? dorkalot: I don’t want a good time. georgia moon: OK, fine. trochaic octonarii/septenariia bowman: How about it? What are those six hundred bucks doin now, they gettin you all shook up? dorkalot: I’m so dead! They righteously know how to pay back their enemy. (Rap.) einstein:* We’ve slaked our thirst for vengeance—I think we’re through. dorkalot: I give up—I surrender to you. 855a bowman:* N later you’ll surrender to a rubber hose.* 855a einstein: We wanna welcome you—come on in to Death Row!* dorkalot: They’re workin me out {like some ancient Roman}! bowman: {Next time think twice before}* you mess with the Bowman! 857a Hey, fans, bye for now. This pimp is wasted. all: You can applaud now!
N O N M ETRI CAL TR ANSL ATI O NS O F R AP SECTI O NS Bowman Meets Einstein einstein: You mean it? He’s out of town? bowman: If you can stand to get down, come on; you’ll live with me, you’ll be treated to stuff to eat como el rey.
30a
Brain Muffin’s Solo brain muffin: Could you shut up? Could you not nag me? I remember and I know and I’m hip and I’ll bear it in mind. Jeeze, poor you, you’re in love: your brain is boilin with it. I’ll fix it so things calm down for you. He’s a poor guy, who’s in love. Well, a guy’s nothin who loves nothin; a guy like that might as well not be alive.
i r a n m a n ( pe r s a )
157
175a
180a
Einstein’s Prayer einstein: Oh God, thou art rich and famous, son of Wealth, almighty, strong, all-powerful, thou who providest us with wealth, hope, and lots of stuff, I celebrate you gladly, as you deserve, because they bestow upon my buddy, as buddies do, this copious amount of 255a good times, that I might bring him the boon of a loan in his hour of need; a thing I never dreamed of nor hoped for nor expected, that this chance would come my way, this chance that now has fallen as if from heaven.
Einstein Meets Toyboy einstein: Where’s your boss Bowman? toyboy: Wherever he wants to be— he didn’t ask you. einstein: Will you tell me where he is, witch? toyboy: I’m tellin you I don’t know, jailmeat.
277a 277b
Bowman Rallies His Troops Get outside! Right out here in front of the doorway I want to treat my associates well. Set up the couches here, get out the customary. I wanna set up my eagle standard here.
758a 759a
The Party Starts georgia moon: Whatever you want, I want. bowman: That’s mutual with me. C’mon c’mon c’mon then, you, Einstein, take the head of the bed. einstein: Don’t let me hold you up. Gimme the payback I bargained for. bowman: All in good time, my man. einstein: Yeah, well in good time’s too late for me. bowman: Just get over here and lie down. This sweet day let’s celebrate my excellent birthday. You!—come wash our hands and set the table.* (To georgia moon.) Here’s some flowers for my flower. You be our lady dictator. georgia moon: C’mon, boy,
158
i r a n m a n ( pe r s a )
766a 766a 767a
768a 769a 769a 770a 771a
from the top—a pitcher apiece—let the games begin. 771a Shake a leg,* get goin. 772a bowman: Toyboy, you’re gettin slow with the pitchers; 772a keep ’em comin. Here’s to me, to you guys, and to my girlfriend here; 773a this day was a long time comin 773a but God let me live to see the day when I could put my arms around you as a free woman. 774a georgia moon: All your doin. bowman: Here’s to all of us. 775a My hand puts this cup in yours, like lover to lover. 775a georgia moon: Gimme. bowman: Take it. 776a georgia moon: Here’s to the one who begrudges it to me, right along with the one who’s glad for me. 776a
The Taunting of Dorkalot dorkalot: My heart’s on fire. 801a bowman: Give him a cup, put out the fire; 801b if his heart is burning, we don’t want his head to catch. 802a dorkalot: You’re makin a fool of me, I know it. bowman: Hey, Toyboy, you want a new bitch just for you? Go ahead, fool with him, the way you do, it’s a free country. (toyboy performs crude physical insults.) 805a Hoo, baby! You shook it up royally cool. toyboy: It’s my job to be cool and I love to goof on this pimp, because he deserves it. bowman: Keep goin, you’re doin fine. toyboy: This to you, pimp. (Further crude physical insults.) dorkalot: I’m dead! He almost whupped my ass. toyboy: Hey, 810a think fast. dorkalot: Goof on me all you want, while your boss is out of town. toyboy: Your slightest wish is my command! But why don’t you be my slave when I say, and do what I tell you to? dorkalot: What’s that? toyboy: Take yourself this nice thick rope and hang yourself. 815a (Obscene gestures.) dorkalot: Don’t you dare touch me, or I’m gonna give you a big hit with my stick here. (Obscene gestures.) toyboy: Go on, use it, you got my permission. bowman: Now, now, Toyboy, take a break.
i r a n m a n ( pe r s a )
159
Farewell Song einstein: We’ve slaked our thirst for vengeance now. dorkalot: I give up, I surrender to you. bowman: And later you’ll surrender to a rubber hose. einstein: Welcome—to Death Row. dorkalot: They think I didn’t get enough of a workout yet? bowman: {Next time think twice before} you mess with the Bowman.
855a 855a
N OTES I . . . fool: This section translates the acrostic argumentum, or brief precis, affixed to the beginning of the play; the original one is shorter, since the acrostic is persa rather than iran man. But the sense is roughly the same. 2
Labors of Hercules: Hercules was a popular Roman god; among the most common oaths in Plautus are hercle and mehercule, and Hercules had an altar in the cattle market in Rome that dated well back into the Republic. He is Weevil’s patron deity in Weevil (see note there at 358) and also seems an appropriate role model for Bowman in light of the B movie series about Hercules.
3
That A-rab mummy: In the original, “the Aetolian boar.” Toxilus (Bowman) lists Hercules’ labors and gives the appropriate adjective to the birds (Stymphalian). But he calls the boar “Aetolian,” which is a mythology mixup and a joke. Hercules’ boar was the Erymanthian boar; a different boar, traditionally known as the Calydonian boar, was hunted by the hero Meleager. Calydon is in Aetolia, a part of Greece that was a war zone in this period (see notes on Towelheads, which is set there). Hence here “A-rab” as a parallel jarring geographical reference, and “mummy” as a sidestep into the wrong myth.
4
The Incredible Hulk: The Latin refers to Hercules’ giant opponent by his name, Antaeus.
11
Pinkeye . . . me: This is another eye-disease joke (see note on Weevil 318), and also probably a slave-beating joke. For the punishment of slaves as a source of humor in Roman comedy, see H. Parker 1989.
16
Lookin good: Literally, “may the gods love you,” to which Einstein replies in kind; a conventional greeting.
17
How’s it hangin: Literally, “How’s your health?” or “How do you do?”
18a
A transition in thought seems to be missing between lines 18 and 19; this is my guess at the approximate content of the line.
160
i r a n m a n ( pe r s a )
21
Juvie bizness: Initiates a series of plays on words involving the punishment of slaves. Literally, Einstein says, “By Pollux, business—” and Bowman replies, “Iron [business], perhaps?”—a reference to shackles.
22
Beat . . . County: Literally, “I was the ironclad Tribunus Vapularis ( = Beating Tribune, a play on Tribunus Militaris) in the mill.” The mill was where slaves were sent as a severe punishment, to work the treadmill that turned the millstones; Plautus is said to have worked in one when he fell on hard times. See volume introduction under “Who Was Plautus?”
24
Pale: Probably a joke on “not rightly” (23), which also can mean “improperly.” In later Latin jokes, playing the passive part in male-male sex is said to cause paleness (Richlin 1992a: 189, 250n26; 1993: 549–50). Or else just a bad-health joke triggered by 23 satin tu usque valuisti, literally “Have you been healthy all this time?” = colloquial “Have you been doing well?”
25
What . . . here: Marks the unusualness of having a slave be the lovelorn hero of a comedy, and the license afforded by the location (“Athens” / the stage).
26
Superheroes: Literally, “the gods.”
27
Clash of the Titans: Bowman says he cannot make war on the gods as the Titans did.
28
Just . . . blue: Literally, “Just see to it that catapult bolts made of elmwood don’t pierce your side.” Einstein turns Bowman’s war-in-heaven images back to the subject of slave punishment: elmwood was evidently used for the sticks used to beat slaves, as there are repeated jokes about it in Plautus; see note on 279 below.
29
Royally . . . dude: Latin basilice agito eleutheria, literally “I’m running around / celebrating royally in freedom.” The vocabulary here is a Latin/Greek hybrid (“Gratin”?); cf. blends of English like Spanglish or Yinglish. Basilice is a hybrid of Greek basilikos and a Latin adverb ending; Greek eleutheria, “freedom,” was also the name of various festivals around the Greek-speaking Mediterranean. Basilice shows up four more times in Plautus—twice in Iran Man (462, 806), once in a slave speech in Epidicus (56), and once in Towelheads, in a speech by the young gentleman (577). These words almost certainly mark nonelite speech, with familiar/foreign overtones, hence eleutheria is translated here as Cinco de Mayo, Mexican Independence Day, also celebrated in Southern California.
30a
We’ll . . . jokers: Literally, “You’ll be getting the royal treatment”—Latin basilico (see note on 29).
32
Burns my ass: Literally, “tortures me,” “puts me on the cross.”
40
Bitch: Literally, “shameless one.” Including . . . clothes: Literally, “entire.”
i r a n m a n ( pe r s a )
161
41–42
Tryin . . . itself: Literally, “asking for water from pumice, which is dry with thirst itself.”
45
For . . . there: The text is corrupt at this point; the OCT prints nempe habeo in mundo, “For sure, I have it to hand.” Woytek suggests the association of mundus with the horizon as surveyed by the augurs (Roman priests who based prophecies on the flight of birds). Others correct the Latin to habes, “You have it to hand,” which makes sense with Einstein’s response.
48
I’m . . . truth: Here Bowman and Einstein swap oaths; this translation accepts Woytek’s suggestion that they come from the context of official hearings.
49
Talkin loco: Latin morologus fio, “I’m turning into a crazy talker.” More hybrid Greek/Latin (see line 29).
52
Cook up: On the use of culinary vocabulary for the Plautine plot, and on the way this word seems to summon up Fat Jack, see Gowers 1993: 90, 93.
60
That’s . . . Suckerfish: A corrupt and puzzling line. The OCT starts the line with neque, which would make this mean (literally) “nor did they have the nickname . . . ”—which doesn’t make sense. Leo’s simple correction to atque, “and,” would be helpful, and the error would be easily explained by the neque directly above it. The words here translated “famous Suckerfish” are corrupt; the OCT prints duris Capitonibus, literally “hard Bigheads.” Capito is a Roman cognomen, and there may well have been contemporary politicians by that name; capito was also the name for a fish, a type of mullet or suckerfish (cf. Huey “Kingfish” Long). The translation here is based on reading claris, “famous,” for duris. See Woytek 1982: 97, 173, for other ideas.
62
Be a snitch: Latin quadruplari, “act as the bringer of a criminal accusation that paid a fourfold penalty” (the accuser would get a cut of the penalty). Fat Jack claims that he has some scruples, and that there are some things lower than being a parasitus. In the following lines (through 74) he speaks at length against informers—a “parabasis moment” like that in the speeches of other parasiti. Cf. Weevil’s opening speech, against foreigners in Rome; volume introduction under “Topical Jokes.”
64
Singsong: Lines 64–74 are full of legal wording.
67a
As after line 18, a line seems to have fallen out here, making a transition from line 67 to line 68, with roughly the sense given here. See Woytek ad loc.
74
Paper trap: Literally, “a white net”; the “white” is perhaps a reference to the white tablets on which laws were posted, but cf. Woytek 1982: 162–63.
77
Pay . . . leftovers: For the personification of food in Plautus, see Gowers 1993: 77–78. Fat Jack is performing the action of a respectful cliens, whose job it was to pay a morning call on his patronus.
162
i r a n m a n ( pe r s a )
87–111 These lines are full of words for various Roman dishes; see volume introduction on translating food, and Gowers 1993: 62 on the Plautine menu. The food names are mostly Greek—i.e., ethnic food—and have to be funny, or the scene would be boring. 87
Sangria: Latin mulsum, wine with honey in it. Nuts: Latin struthea, a small variety of quince, sometimes used in a double entendre for male genitalia. Guacamole: Latin colutea, pods of an unidentified tree—the original reference may have been to the hot water to be mixed with the wine. This line is corrupt; Woytek argues that lines 87–88 describe the process of making hot spiced wine.
88
Fajitas: Latin calamum, sweet flags, a type of reed also used to make pens. This line may be referring to heating pitchers and putting in spices.
92
Spaghetti . . . dente: Literally, “Make sure the collyrae and meat are well soaked / cooked through”; collyrae was bread soaked in soup, or possibly a kind of pasta. Cf. note on Towelheads 137.
94
With . . . marinade: Literally, “soaked / cooked through.”
95
When . . . oatmeal: Literally, “when the collyrae broth isn’t like thick oatmeal.”
96
It’s . . . chiffon: Literally, “that thin, see-through saffron robe is no good.”
97
Cojones: What the sauce should be is hidden under a corruption in the text. The sense has to contrast with the thin and effeminate image of line 96; maybe a word for some manly garment was there (“ought to be like a lumberjacket”).
99–100 Woytek’s punctuation; Fat Jack addresses Bowman as his Jupiter and calls himself Bowman’s earthly coepulonus, “fellow diner.” This probably refers to a Roman festival for Jupiter Epulo, instituted in 196 b.c.e., in which Jupiter was given a public feast that took place during the Plebeian Games (November 4–17; they also featured dramatic productions). The feast was run by three public priests called Epulones; these would be male politicians, for whom it was an honorary position like being grand marshal of a parade. So Fat Jack’s speech has overtones of self-aggrandizement as well as flattery. Note that Fat Jack is not among the guests at the feast in act 5. 104
I got . . . gut: Literally, “the grills are smoking for bellies inside (the house).”
107
Hot salsa: Latin hallex, “fish sauce,” a popular condiment.
110
Shouldn’t . . . crab legs: Literally, “the murena and conger shouldn’t get hot”; these were types of eel, a favorite delicacy in antiquity.
111
To comb through ’em: The metaphor treats either the eels or their bones as hair.
112
Diving in: Literally, “engaging in battle.”
113
A good . . . day: Literally, “While it’s morning, every human being ought to eat.”
i r a n m a n ( pe r s a )
163
120
Do I . . . bum: Literally, “There’s no bum whose name is [or “who has a”] Moneygiverson.” The text here is corrupt; the OCT prints Argentumdonidest, which is a grandiose comic name formation like those in lines 702–5 below. But the original might just have said argentum domi est, “[who has] money at home.”
123–25 Wise old cowboy: Literally, “like the Cynic philosopher.” See volume introduction under “Translate or Transpose?” for his actual list of accessories and the reasons for converting him to a cowboy. Whatever he is, he is dressed a lot like a comic actor—Fat Jack should be wearing gear similar to what he describes, and so should the other male actors. The same joke plays a key part in Weevil; see notes there at 288. On the Cynics, see Branham and Goulet-Cazé 1996; on the Cynic/parasitus tie, see Corbett 1986. 130
Classy: Literally, “like a free person”; the same expression is used at Weevil 209.
136a
As after lines 18 and 67, a transitional line seems to have fallen out here; the words given here are an approximation of the sense.
138
From Orange County: Literally, “from Megara”—a city near Athens.
143
Breakfast Club: Literally, “from this club,” “from this [organization of ten people]” (Latin decuria). “Breakfast Club” is chosen here as (a) close in meaning, (b) appropriate in context, and (c) a reference to Kevin Smith’s interest in the films of John Hughes.
144
Capisce: Latin quid nunc, “What now?” or “Well?” What is it: Woytek suggests these words are Fat Jack’s.
155
A bathrobe . . . hat: Latin tunica, zona, chlamys, causea. The point of these items of clothing must be to make Einstein look like a traveling foreigner (explicitly so at 157). A tunica was just a standard unisex undergarment—like a long T-shirt— and a zona was normally a sash worn by unmarried girls; these items do show up on male travelers elsewhere in Plautus (e.g., on Uncle Saddam in Towelheads, but then he is said to look exotic). The chlamys was a cloak worn by soldiers and riders (in Weevil, it’s also translated “trenchcoat”); a causea was a broadbrimmed hat, like a sombrero. In Plautus’s Trinummus (851), when the old man sees the con man disguised as a traveler, he says he looks like a mushroom; cf. Tri. 766–67, 857–59, lines that echo Iran Man 157, 159–60. Bowman here requests no specifically exotic clothing, though at 463 Einstein shows up wearing a turban (tiara).
158
Those . . . costumes: Bowman tells Fat Jack to bring Cherry “ornatam like a foreigner.” Orno means both “adorn” and “costume”—it’s a theatrical technical term, going with the metatheatrical joke in 159–60. See also Towelheads 123.
159
De donde: In text, Pothen (Greek), which means “From where?”
164
i r a n m a n ( pe r s a )
159–60 Director, producers: The choragus (cf. Weevil, act 4, scene 1) and the aediles (Roman officials who bankrolled the theatrical shows). 163
Claim . . . citizen: Literally, “by hand lay claim to her from the pimp (as a free person).” As with many Roman legal transactions, a symbolic physical act was central here.
168
(Yells . . . house): Georgia Moon is supposedly in this scene, according to the list of actors in the scene heading, but she has no lines; it’s possible that she stands on stage, mute, while Brain Muffin berates her, then goes back inside without saying anything.
174
But . . . doll: Literally, “when meanwhile you haven’t yet even gotten to know my brainpower, fans infans.” Woytek 1982: 222–23 argues that fans infans, literally “speaking” and “unspeaking/babyish,” is a translation of a similarly jingly expression in the Greek of the original play, comparing Georgia Moon’s brains unfavorably with those of a sheep.
184
Shit-for-brains: Latin verbereum caput, literally “head/person suitable for flogging.”
186–87 Toyboy’s jeer here may be based on a Roman betting game something like “Rock, Scissors, Paper” or “Once, Twice, Three, Shoot” (cf. Cicero De Officiis 3.77; Petronius Satyricon 44.7). It would make more sense if the Latin in 187 said habeam, “I got,” rather than habeas, “you got” (the adjective “your” is supplied from the verb, so it would then change to “my”). The text, as always, indicates no stage directions, but the gesture of “giving the finger” was a Roman one and would fit here (see Richlin 1992a: 90). Throughout this and the next scene, many speeches seem to be metaphors for physical threats. 189
I’ll . . . live: Literally, “let there be good peace instead”; “Truce!”
192
I’m . . . allowance: Latin alioqui peculiabo, “I’ll peculiate you a bit.” The peculium was the allowance given to slaves and adult sons still under their father’s legal power; though they could not legally own anything, they could do business up to a point. This would be a chief source of a slave’s savings toward buying his freedom. Note that Toyboy’s usual line of work is sexual. Cf. Plautus Pseudolus 1188, where a similar joke is made; there a soldier’s slave is accused of having been his sex slave, and the peculium is “what [his] thighs hold up”—i.e., his rear end. Pedico is the verb used in classical Latin as the four-letter word for “penetrate the anus”; it does not appear in Plautus, but peculiabo may suggest pedicabo here.
193–94 These two lines are difficult, but the meaning seems clear. Literally, “I know that inpudicitia is always brought up against a master’s credibility ( fide . . . erili) as a
i r a n m a n ( pe r s a )
165
reproach, / nor can they ever be forced to have a judge for that fides.” I.e., Bowman says he’ll give Toyboy money, Toyboy thinks his promise is worthless (a repeated theme as the play goes on). Fide is dative here, as at Amph. 391. Inpudicitia, “unchastity,” is a common euphemism in Latin for the willingness to play the passive part in sexual intercourse between males, and though the noun is used only rarely elsewhere in Plautus and then = “unchastity,” the adjective impudicus is used in the common sense at Mi. 282 (slave conversation); Ru. 115 (slave insults young man, also in comparison with peculiosum); and As. 475 (same context). It is also one of the insults flung at the pimp in Pseudolus (360). So this metaphor compares the master’s credibility with a penetrated male or male whore; Toyboy turns the tables on Bowman’s implied threat in 192. The sexual permeability of slaves is a theme in this and the next scene. 199
Like . . . Derby: Literally, “like an ocean sparrow at the Circus”; “ocean sparrow” is said by Paulus ex Festo (248L) to be vulgar slang for “ostrich.” Ostriches, a North African import, would have been a fairly recent arrival on the Roman cultural scene after the defeat of Carthage. This joke attests that the Roman public already had a nickname for ostriches and was already seeing them serving as targets in venationes (wild beast hunts), which were entertainments going on at the same time as Plautus’s plays; see line 436 below. The first venatio on record, however, took place in 186 b.c.e., and venationes in this early period are not otherwise attested in the Circus Maximus, which was designed for chariot races. The image is of something fast and exotic that is publicly destroyed for entertainment and the survival of which depends on its speed.
201
Personal slave: Latin peculiarest. Slaves indeed could own slaves—another use for the peculium.
205
God bless—me: Same joke at Towelheads 859.
212
Good . . . Molly: More elaborate than the Latin, which is just Heia! and Beia! These could just as well be rendered “Nyah nyah” and “La di dah,” or “Suck me!” and “Fuck me!”: reflexive rhyming taunts.
214
I know . . . are you: Literally, “But what about you? Do you confess [that you are] as I judge you?”
219
Shit: Literally, “by Castor.”
220
Me . . . so: Accepting the conjecture addecet for OCT hau decet (see Woytek ad loc.).
223
Do . . . here: Latin par pari respondes dicto, “Equal to equal statement you reply”; the point is the echo effect in the first two words. Line assignments in 223–24 accept Woytek’s suggested changes.
166
i r a n m a n ( pe r s a )
225–27 These lines are usually interpreted as Brain Muffin trying to see and grab what Toyboy has in his hand (i.e., the envelope). Ostensibly, this is what she is doing, but line 227 makes it clear that she is feeling inside Toyboy’s clothing. 225
Is . . . hand?: Most editors take Toyboy’s line here to mean “Oh, you mean this hand?” [holds up right hand].
226
Left hand . . . discount: Latin furtifica laeva, “theft-committing left hand”; the left hand was conventionally associated with stealing.
227
Massage . . . queen: Latin subigitatrix, a word (as far as we know) made up by Plautus for this scene and meaning “female sex worker specializing in sexual fondling.”
229
This . . . bod: Latin formulam, “little form/body”; aetatulam, “little teenagehood.” Aetatula is often used to refer to male adolescence in a sexual context, and especially in invective referring to the time when a boy is sexually vulnerable, perceived as feminine.
230
When . . . butch: “When you become vorsicapillus.” This Latin word is an emendation to the manuscript; it would be a play on versipellis, “werewolf ” (literally, “skin-changer”). At the end of adolescence and sex-object-hood, the long hair of young male sex slaves was cut short and they turned into adult males, who might expect no longer to be used as passive sex partners by their owners (but see Richlin 1992a: 289; Richlin 1993: 534–35, 547–48).
232
Ain’t . . . army: Literally, “But self-confidence does more service in that kind of military duty than weight.” Pace McCarthy 2000, Toyboy is not here claiming that his good character will win his freedom.
238
Business . . . badness: Latin miseria, malitia.
239
Same as you: The OCT includes Lindsay’s insertion, mora (“delay,” “lateness”).
240
Before I tell: Here and at 242 Brain Muffin and Toyboy mimic themselves acting loyal to their owners.
243
A ho: Latin lena. This word is usually translated “madam” or “bawd,” and some have deduced from this that Brain Muffin is an old woman. But the complete lack of old woman jokes in this passage rules out the possibility; contrast the opening scene in Weevil (yes, Brain Muffin confesses to drinking at 170, but she is not in a class with Mme. Lola).
244
The . . . spider: Latin tippula, defined in the OLD as “an aquatic insect.” The form is diminutive.
245
Don’t . . . me: This is exactly the same joke in Latin as in English, for once. It depends on the colloquial use of amabo, literally “I will love you,” to mean “please.”
i r a n m a n ( pe r s a )
167
248
Sealed-up parchment leaves: Latin opsignatam abietem, a sudden switch into the language of epic poetry. Abies means “fir tree,” hence anything made of wood, hence as here “writing tablets” (cf. tabellas, 195). Romans wrote notes on thin sheets of wood painted black and coated with wax, using a stylus; two of these would be put face to face and then sealed. The word abies is used only here in Plautus; Quintilian (8.6.20) says it can’t be used in this sense in prose. The use of the word seems to be motivated by a play on sound in 247–50: abi eccillum (247), abietem (248), abeo . . . abiero . . . ambula (250), moving from “leave” to “fir tree” to “leave.” Hence the English joke in 247 here.
251
Lord: Jupiter, here identified as son of the goddess Ops (Plenty). A line or so may have fallen out of this song—lines 255–56 have a plural verb in the original, so more gods may have been addressed. See nonmetrical translation after end of play.
255
Homeboy: Literally, “friend”; also at 263, 265.
259
Bakersfield: Literally, “Eretria”; this was a town not that far from Athens, probably here connoting “cowtown,” since Eretria was in Euboea, a part of Greece famous for its cattle. Prize cattle: Literally, “oxen trained to the plow.” This wording recurs in the joke at 265; see below.
263
Karma: Latin genio meo, “my guardian spirit”; see note at Weevil 301, and note Einstein’s claim to a family line, which slaves did not have. Cf. note on line 769 below, on birthdays.
264
Wham! bam!: Latin tuxtax.
265
Pocket: Latin crumina. This crumina seems to have been a purse worn around the neck, as a fanny pack is worn around the hips; in this scene it’s a wallet or fanny pack, and a prop, and Einstein needs to gesture with it. See the joke at 312–19, and later in the play. The double entendres produced by translating crumina “pocket” or “wallet,” as seems unavoidable, are not present in the Latin. Using . . . prize: Latin hominibus domitis, lit. “trained/subjugated men” (cf. 259); the text is corrupt. The translation relies on the double meaning of “guys” in English (people/items); this isn’t present in hominibus, but the line works like a riddle, and Einstein must be pointing to the crumina. The joke (if the text is right) must make a transition between the domitos boves in 259 and the homines Einstein wants to punish in 266, who stand for slave owners in general.
267
Who . . . silver: Literally, “who seal off from a slave the saltcellar with the salt.” Salina, “saltcellars,” were a standard item of family silver; sal, “salt,” is often used in Plautus to mean “food” (see note on Weevil 562; below, line 429). Note use of opsignant, “seal off,” here; cf. 248, where Bowman’s letter is opsignatam, off limits to his slave.
168
i r a n m a n ( pe r s a )
270
Fuck him: Latin vae illi, “woe to him!”
278
Little witch: Latin venefice, “(male) poisoner,” “male witch”; this term of abuse is mostly reserved for women.
279
Jailmeat: Latin ulmitriba, “one who wears out the elm”; see note on line 28.
282
Gonna . . . today: Literally, “you’ll be flogged today with ropes.”
283
Dang: Literally, “by Hercules.” If . . . mouth: Latin si os perciderim tibi; elsewhere in Latin invective, this expression = “if I fucked you in the mouth,” a meaning that may be present here, though it would be unexpected from the (younger, smaller, sex toy) Toyboy to Einstein. Roadkill: Latin morticine, “animal that has died a natural death.”
284
You fresh-laid egg: Latin incubitatus es, “you have been sat on [the way a hen sits on an egg].” In 284–88, Einstein and Toyboy taunt each other with their sexual vulnerability as slaves. Toyboy is a sex toy, but Einstein, like any slave, is also vulnerable (flashback to line 11). In 285, Toyboy implies that he (Toyboy) makes money on the side by prostituting himself; Einstein has just seen him come out of the pimp’s house.
288
Go to hell: “Go away to a bad thing.”
289
This: The word hic in this line must mark a gesture or use of a prop; that Einstein has pointed to his crotch is suggested by 290.
292
God . . . don’t: “May all the gods and goddesses ruin me.” Here Toyboy interrupts Einstein in the middle of this oath, which he picks up in 294; at 296, Einstein starts to make it again, only with “you”—“Oh, if the gods and goddesses . . . you . . .”—he interrupts himself before the verb gets there.
294
Hammer . . . nail: The Latin specifies that Einstein will do this colapheis, “with punches” (slang)—“by sluggin you.”
295
With a lethal injection: Literally, “to a cross.”
298
Evil twin: Latin umbra mea, “my shadow.” A mysterious line. There are other shadow jokes in Plautus, all on the dumb side. In any case, this has to be Toyboy’s parting shot at Einstein.
305
Hipper . . . hide: Latin magi’ calleo quam aprugnum callum callet, “I am [tough/in the know] more than a boar hide is.” A great line in Latin and clearly a catchphrase; it’s repeated in similar form at Towelheads 579, and cf. 380, 455 below. See volume introduction under “Catchphrases.” The verb calleo literally means to be tough or calloused, and Mary-Kay Gamel suggests that this expression refers to the scars formed by flogging, as in “It’s been beaten into me.”
i r a n m a n ( pe r s a )
169
306
Mucho cool: Latin graphice facetus. The adverb graphice (another Greek/Latin hybrid, see line 29) appears only in speeches by slaves. It = “as though worthy to be painted,” “exquisitely,” like “Beauty!” (Canadian), and functions like “way.” Sp. de pelicula, “like in the movies” = “fabulous,” would be a closer translation, but hasn’t made it as far into the U.S. vernacular as “mucho.” Facetus = “clever/witty.”
307
Flap my wings: Stance possibly derived from cockfighting; cf. the two Logics in Aristophanes’ Clouds. Put . . . suit: Literally, “I’ll be robed [gloriously/like a war hero],” “I’ll wear my hero suit.” For gloriosus used of soldiers, cf. Weevil 633. Einstein, about to throw money around, is acting like a tycoon.
308
The little teapot . . . street: Bowman asks, “Who is walking here with handles?” Einstein must be walking with his hands on his hips, a gesture associated with effeminacy in Latin invective (Richlin 1992a: 258n3; Richlin 1993: 542). Hock a royal loogie: Latin magnifuce conscreabor, an oxymoron. For this evidently gross verb, see Weevil 115. Einstein seems to be planning to clear his throat to get attention (“ahem!”), and to do so like a prince.
310–11 With this string of commands, Einstein may be trying to sound like a master. 312
Pocket: See note on 265. Bowman asks what the bulge is on Einstein’s neck; he must be trying to reach inside the purse. The joke purse/zit in English acquires a third layer, “bulge in the pants,” but this is not in the Latin, though the specification “a couple of [bulls]” might just conceivably suggest male genitalia.
317
Bulls: Riddle format; Einstein makes the money an equivalent for the oxen he was supposed to buy. Bowman jumps over the riddle to get at the money, and in 318–20 Bowman and Einstein both speak on a double level.
329
May . . . fine: This expression in Latin is a formula for good wishes, especially for an engagement; see Woytek ad loc. The parody of ritual language continues through line 332.
335
I’ve . . . dolled up: Latin exornavi; includes the sense “I’ve costumed you.” See note on line 158.
336
Young lady: Latin virgo, “virgin”; this is how Cherry is addressed not only by her father but by others later in the play, and it is each time translated “young lady.”
339
On account . . . Saudis: Literally, “on account of King Philip or Attalus.” There were several ancient kings by these names, and we cannot be sure which are meant here; any of them would signify the East, power, and wealth, and need to be represented by modern equivalents. Likely candidates are Philip II of Macedon, father of Alexander the Great (382–36 b.c.e.); his descendant and Plautus’s contemporary, King Philip V of Macedon (238–179), Rome’s enemy; Attalus I of
170
i r a n m a n ( pe r s a )
Pergamum (269–197), friendly to Rome, involved with the fighting in Greece in Plautus’s time, and renowned for wealth. Philip II, whose conquests included major gold mines, actually had a type of coinage named after himself, and his name is thus synonymous with “money”; see Weevil 440, Towelheads introduction under “Settings.” For this form of king joke in Plautus, see volume introduction under “Topical Jokes.” 344
Really: Cherry loves the adverb verum, which pops up in most of her speeches in this section.
352
Let ’em . . . hell: Literally, “let ’em go to the biggest bad cross.”
380
Kidnapped at gunpoint: Literally, “how you were stolen away by force.” I studied. I’m hip: Latin docte calleo—see note on line 305.
387
As long . . . flappin: Literally, “as long as there’s a dowry, no vice is counted as a vice.” The “money” in the next few lines is Cherry’s dowry; it was a matter of family pride to provide one.
392–96 Here Fat Jack says he will dower Cherry out of his stock in trade as a parasitus. 392
Trunk . . . jokebooks: Woytek gives references for the “trunk” as a theatrical accessory. For jokebooks, see Hansen 1998: 272–82.
394
Gags: Latin logei, a Latinized version of Greek logoi, “sayings.”
395
Hollywood . . . bush league: Literally, “Athenian” / “Sicilian.” This probably derives from the origin of Plautus’s plays in Greek New Comedy, for which Athens was the big time and Sicily the provinces. But see Woytek on Athenian and Sicilian humor.
396
A squeegee man: Literally, “a beggar.” Like line 394, this line is set up as a para prosdokian (ends in an unexpected way).
Scene 2 He . . . weapon: See Woytek on 816, where Dorkalot threatens Toyboy with the stick; Woytek cites the ancient theater historian Pollux, who says that stage pimps carried a stick as a standard prop. 403
He’ll be out of a credit rating: Literally, “he’ll have lost his sworn oath.”
406–26 This is one of the major insult matches in Plautus and, like others, has a pimp as its object. The structure of the insults is traditional and probably recalls the folk practice of occentatio (see Weevil introduction and note on Weevil 145; line 569 below). On this passage see Opelt 1965: 91. 406
Pimping dirtbag: Literally, “pimpish dirt.”
408
Cocksucking . . . skeezy: Latin impure, inhoneste, iniure, inlex, “sexually perverted [implied: performing fellatio], dishonorable, illegal, illicit.”
i r a n m a n ( pe r s a )
171
409
Beady-eyed, evil-eyed: Latin invide (on the unlucky figure of the envious man in Roman culture, see Barton 1993).Vulture: literally “hawk.”
410
Mouthy . . . pushy: Latin procax, rapax, trahax, literally “rude, rapacious, robbery-prone.”
411
Scum-sucking shit: Latin tuas impuritias (see note on 408).
412
Bitch: Latin impudens (also at 422). Like impure, this word suggests sexual passivity in a male.
417
This line, like 411, steps outside of the theatrical fiction.
418
National bigshot: Literally, “highest man of the public.”
419
You’re . . . sweat: Latin suduculum flagri. The meaning of suduculum is not clear, but the phrase conveys the idea of heat and sweat in connection with flogging.
420
Chain gang green card: Latin pistrinorum civitas, “citizenship of the flour-mills.” See note to line 22 for the mills as the locus of slave punishment.
421
Fat-ass . . . slacker: Latin edax, furax, fugax, “greedy, thieving, runaway,” echoing 410; pathetically, slaves were faulted for tending to run away. Cf. Towelheads 147, 427.
429
Food: Literally, “salt”; see note to Weevil line 562; above, line 267.
432
Trust . . . money: The issue of credit, both monetary and verbal, pervades the rest of the play, and forms of the verb credo, “believe/trust/credit,” are everywhere. For banking and credit as social issues, see note on Weevil 506–11.
436
At the dog track: Literally, “at the games”; the rabbit presumably is a way to start the action at a venatio. See note to line 199 above.
440
Check this out: Compare the aside to the audience about stage money in Towelheads (lines 595–98); this is a similar joke.
442–43 Woytek assigns these lines to Bowman; the OCT assigns them to Dorkalot. 444
Back alleyways: Refers to part of the setup of the Roman scaenae frons—a corridor/alleyway ran behind the housefronts.
446
Not openly: This otherwise superfluous plan is driven by a problem in staging: Dorkalot needs to return the crumina containing the money to his house so that he can exit to get it out of the house at line 671. This business with Georgia Moon gives him a reason to go home the back way. It also conveys Georgia Moon to Bowman’s house so she can exit from there in act 5.
449
Honest and serious: Latin sobrie aut frugaliter, “seriously” and “honestly,” “doing the right thing.” The basic Roman virtue of being frugi recurs in this passage at 454.
172
i r a n m a n ( pe r s a )
455
Cool and hip: Latin facete . . . callide; see notes on lines 306 and 305.
462
Royal . . . hombre: Latin exornatu’s basilice. For orno as a theatrical term (= “costume”), see note on line 158. For basilice, see note on line 29. Part of the joke seems to be that Einstein’s getup is obviously a disguise.
463
Really . . . touch: Literally, “dresses up your disguise/costume with a clever decorating scheme.” Note that Einstein now wears, not the floppy hat of line 155, but a turban.
464
Nice shoes: Latin crepidula, “little sandals,” a normal Greek item of clothing— there must be something special on Cherry’s feet, but it’s hard to say what. Looks mucho good: Latin graphice decet (see note on line 306).
465
Professional actors: Latin tragici et comici. Same joke at Towelheads 581.
471
Two McBurgers: Literally, “two loaves of bread”; Dorkalot here identifies himself as miserly, both as master and ex-master.
473
Eatin . . . mine: Literally, “she will dine on another’s (property), she won’t taste a bite of mine.”
474–75 Literally, “Am I not upright, am I a charming citizen, who made the greatest Athenian state today / greater, and augmented it by a female citizen?” A mix of Greek setting and Roman customs: freed slaves became citizens under Roman law, but not under Athenian law. 476
I trusted everybody: See note on 432; Dorkalot plays with credo “I believe” and “I give (monetary) credit.”
488
God . . . saints: Literally, “All the gods do well to you!”
490
Don’t swear: Both Dorkalot and Bowman play with the idea of swearing an oath, which Dorkalot had evidently made Bowman do (see line 416). One problem here is that slaves’ oaths were held to be no good, as in the custom of the iusiurandum liberti, the freedman’s oath of loyalty to the master that had to be taken twice—once before and once after a manumission.
494
Bucks: Latin lucrum, “money,” “profit,” “cash.” This word is repeatedly used in this and subsequent scenes, which helps set up for Cherry’s joke when she says her name is “Lucris” (line 624).
501
“Mr. . . . {July 12}”: The letter follows Roman salutation rules and identifies the sender as “Timarchides,” an aristocratic name. There’s no date, but we would put one in a formal letter, so there’s one here to convey what the Roman format does: “this is a letter.” In performance, any recent date would do.
514
Dumbass: Latin stultiloque, “stupid-talker.”
i r a n m a n ( pe r s a )
173
515
What . . . you: Literally, “what a profit-bearing torchette the goddess Fortune wants to light for you.”
521
Very nice girl: Latin liberali, literally “appearing like a free person.” See notes on Weevil 209; above, line 130; below, line 546.
523
Here: That is, at home, in Athens.
531
Extracurricular: Latin foras, “out of doors.”
533
Toilet bowl: Latin matula; could be translated “noisy pisspot.”
534
Been around this block before: Literally, “I’ve experienced (this) now many times.”
535
Shit: Latin luto, literally “dirt” (see note on line 406).
538
Make out . . . bandit: Literally, “of doing well for yourself.”
546
Quite the lady: Latin specie . . . liberalist; cf. note on 521. Note that looking free(born)—which the fictive captive claims to be and Cherry really is—is a selling point in a slave, and is expected to draw customers; cf. 130, 521.
547
Ooh . . . fussy: Literally, “how contemptuously the executioner.” Carnufex, literally “meat-maker,” is a highly derogatory term. For the format, see Weevil line 633; volume introduction under “Catchphrases.”
550
But . . . me: Literally, “but I have inspected the mores of the people too little.” Cherry’s comments in 550–60 constitute another parabasis moment (see volume introduction under “Topical Jokes”); she is the Voice of Wisdom here, as in the scene that follows. The tone is lofty, and there is a faint echo of the opening lines of the Odyssey.
553
Security-wise: This section is expressed in Latin in terms of city walls.
561
Frat brothers: See note on Weevil 68.
567
They’re . . . you: Literally, “they will crave your favor.”
569
Yell . . . down: See note on lines 406–26, and cf. note on Towelheads 539. This line clearly refers to the practice of flagitatio and occentatio, which could climax with the burning down of the front door; see Lintott 1999: 6–10. The excluded lovers also resemble the young man in a paraklausithyron (see Weevil introduction), but this is an analogy.
571
Burglar bars: Literally, “thresholds.”
573
While . . . yourself: Only slaves wore shackles.
574
Go burn in hell: Literally, “Please go to the bad torture.”
581
As . . . heaven: Literally, “As much as all the gods who live in heaven.”
174
i r a n m a n ( pe r s a )
588
Woytek assigns this whole line to Bowman; the OCT assigns the second part to Dorkalot, addressing Einstein.
604
Go round the world: Literally, “from the earth to the sky.”
605
Be nice: Latin morem . . . gere, a phrase with slight sexual overtones.
606
bowman (to cherry): Woytek assigns this speech to Einstein, based on problems in blocking the scene, but Einstein is not usually the one giving instructions. {Princess Leia}: Lines 606–8 use the language of battles and epic poetry; the Star Wars movies provide a current analogy (here “the Force” substitutes for the Roman practice of taking the auspices before a battle). See Iran Man introduction; the Kevin Smith films all include Star Wars references.
617
You . . . long: Bowman means Dorkalot to understand that a rich buyer will immediately take Cherry off his hands; Bowman obviously means this in a double sense, to which Cherry replies in the first of a long string of double entendres. In keeping with line 616, she does not actually tell a lie. Woytek gives Bowman’s lines in 617 to Dorkalot, speaking of himself.
622
Damn the bitch: Literally, “may the gods ruin her.” So sly and hip: Latin catast et callida; see note on 305.
623
Brain: Literally, cor, “heart.”
624
Casha: Cherry says her name is “Lucris,” a woman’s name formed from Latin lucrum, “profit” or “cash.” Note that this name is Greek in form, and does not sound “Arabian” at all (see Faller 2001: 194–95); contrast the name Einstein makes up for himself at 702–5.
625
The name and the game: Latin nomen et omen, “the name and the omen.”
630
She . . . yet: Is this a reaction to something Cherry has just said? Woytek suggests assigning Dorkalot’s line in 629 to Cherry.
631
In . . . side: A similar joke also appears in the Aesop Romance, a second-century c.e. comic biography of a legendary slave; it’s not impossible that both derive from oral tradition (Hansen 1998: 121). The left side was considered lucky. For comedy “dragging the tone of the drama down to the level of the kitchen,” see Gowers 1993: 79.
634
Tag . . . born: This line is corrupt, but the sense seems clear.
638
Just . . . was: An interesting analogy; the sociologist Orlando Patterson writes of slavery as “social death” (1982).
643
You . . . syndrome: Literally, “Don’t lead her into the memory of her miseries.”
i r a n m a n ( pe r s a )
175
647
Mr. and Ms. . . . erable: That is, “Mister and Miserable.” Cherry says their names should be Miserum and Miseram, “Poor Man” and “Poor Girl.”
649
By slave and free alike: The Latin says he was loved by slaves and liberi, which can mean either “free people” or “[his] children”—another double meaning in Cherry’s speech.
651
Real . . . act: Literally, “born from the highest family/class.”
653
As . . . witness: Literally, “by Castor.”
658
Quite a haul: Latin grandis bolos; bolos < Greek “throw,” as in casting a fishnet.
662
A thousand bucks: A hundred minae.
665
Six . . . barrel: Literally, sixty minae in cash.
666
God . . . She’s: In the Latin, “the gods and goddesses”—a possible reference to the Furies, whose job it was to make people crazy after they committed murder.
667
Dorkalot’s speech in this line is a blank in the manuscripts; the translation here is of a guess at its content. Woytek assigns the next speech to Einstein.
668
Three thousand: Three hundred minae. Made . . . today: Latin fecisti lucri, “you made a profit.” Throughout these scenes, Bowman and Dorkalot use variants on this expression; while they don’t use the exact name Cherry made up for herself, they probably are playing with it.
668a
: Another hole in the text; Woytek suggests a question here, Dorkalot needing reassurance: “So I got her for six hundred bucks?” Woytek assigns the response (habeto, “She’s yours!”) to Einstein; the OCT leaves it with Dorkalot (“You got it!”).
669
A hundred bucks: Ten minae.
671a
{And. . . .} . . . deserves: This is another fragmentary line; from the few words left, it seems to be an aside on the downfall of the pimp. The translation here is a guess at the sense of the missing words. The idea that the pimp deserves the scam recurs throughout the play.
674
Neat . . . eat: Latin probam et sapientem et sobriam, “righteous and wise and serious.”
679
Announcing: From Latin praedico, -are.
680
I mean . . . cash: Why does Bowman make this request? The money is more Einstein’s than his. But this positions Einstein for act 5. Cf. at 446.
681
Think . . . do: Literally, “What’s fit for you, you want to be fit for me?”
176
i r a n m a n ( pe r s a )
685
Bag: Latin crumina—a wallet like Einstein’s (see note on line 265); indeed, probably the very wallet Einstein gave to Bowman and Bowman gave to Dorkalot.
687
Sorry . . . thief: Latin miser, impure, avare: “wretched, sexually perverted, greedy person.”
688
The . . . way: Literally, “Since he’s a pimp, he’s not doing anything amazing.”
689
Horoscope: Literally, “auspices.”
691
In my pocket: Literally, “on my neck”—Einstein’s crumina again. Einstein has his hands full; it seems key to make Dorkalot put the money directly into Einstein’s possession. Cf. Slater 1985: 49–50, who suggests that this action completes the narrative arc that begins when Einstein arrives with the cattle money in his crumina.
695
Twin brother: A further ruse to disguise Einstein from Dorkalot, who will see him in the last act without his Iran Man costume.
700
{Buddy boy}: This translation represents a guess that the hole in the text of this line originally held a term addressing Dorkalot.
702–5 Einstein’s name: Einstein fires off a string of comic names; these are not Persian names, though in Greek literature there are stereotypes of Persian names as being long and ending in “s” (see Faller 2001: 189–93). The names here mostly have Greek patronymic endings and are Latin/Greek hybrid formations, geared to seem funny to a bilingual Greek/Roman audience in Rome; they also tell Dorkalot exactly what is going on, except that he doesn’t get it. See note on Towelheads 54. 702
Osama bin Blabbin: Vaniloquidorus, “Empty-speaker-[Greek name ending].” Baima-i-Sistra: Virginesvendonides, “Virgins-seller-son.”
703
Ali Blabba: Nugiepiloquides, “Trash-upon[Greek]-speak-son.” Sheikh Daoun: accepting Woytek’s suggestion Argentumexterebronides, “I-screwcash-out-of-[you]-son.” Cf. Weevil 446.
704
Yomammed: Tedigniloquides, “[I]-speak-what-you-deserve-son.” Khayyam Allah Khan: (“Hi, I’m all a con”), accepting Woytek’s Nuncaespalponides, “Now-I-squeeze-money-out-son.”
705
Whataisteali: Quodsemelarripides, “What-once-steal-son.” Younevergetbacki: Numquameripides, “Never-get-back-son.”
713
You . . . cash-a: Literally, “You didn’t buy this girl, you really made a profit.”
722
Sheesh: Latin attat.
i r a n m a n ( pe r s a )
177
737
Do the horizontal boogie: Latin inclinabo me, “I’m gonna bend myself over.” Your old slave girl: Latin liberta tua, “your freedwoman.” Georgia Moon is now Dorkalot’s freed slave and stands in the special relationship to him (her patronus) this entailed: she still owes him both obedience and service. This will be a problem, since Bowman sees himself as her patronus.
740
Iran . . . over: The Latin puns on Persa / pessum dedit, “gave me the treatment.”
743
Scum: Latin scelus, “crime.”
747
Dirty devil: Latin carnufex, “executioner”; see note on line 547.
748
Any decent man: Latin mortali libero, “a free human being,” echoed by the next line. Fat Jack’s point is that he hardly needs witnesses for Dorkalot’s heinous crimes.
753
(Sounding like a walkie-talkie): The song in lines 753–57 is dense with military language. Almost the whole of act 5 is sung, except for 819–42, 851–53, which are in the chanted meter that takes up much of the earlier acts.
755
Almighty . . . heaven: Literally, “Jupiter and all the other gods who rule the sky.”
758a
Flag of war: The text (at 759a in the original) has aquilam, “eagle,” which most editors reject. Surely this is just the end of the military metaphor; the eagles were the Roman military standards. Woytek here adduces Roman descriptions of triumphs, in which soldiers are said to have enjoyed public banquets.
760
Get . . . high: Latin hilaros ludentis laetificantis, “cheerful, partying, happymaking.”
765
Beach chair: The lecti at Roman dinners were like poolside lounge chairs; Roman men ate dinner lying on their sides, propping themselves up on their elbows. Wives supposedly sat next to them in chairs. The prostitutes who worked at drinking parties, though, might share a lectus with a man.
767
Head: I.e., the head of the lectus, a place of honor.
767a
Pay . . . said: Here it becomes evident that Bowman plans to keep the pimp’s money rather than pay back his friend.
769
Birthday: Freeborn persons celebrated their birthdays, but it seems doubtful that slaves did so in any officially recognized way; see Joshel 1992: 64–65, with note on Martial 10.27 and 11.12. Slaves legally lacked parents, and their births would have been recorded only in their capacity as property, and then only if they were born in captivity. Cf. Einstein’s casual allusion (263) to his genius, the natal spirit derived from the patriline. Under the empire, an ex-slave could get his natales (birthright/birthday) restored by the emperor (Digest 40.11), but no such action
178
i r a n m a n ( pe r s a )
was available in the Republic. This looks like an act of wishful thinking—or a recognition of what slaves did amongst themselves. You: Bowman here addresses helpers in the plural—possibly nonspeaking actors playing house slaves. 770
On top: Literally, “You will be our lady dictator.” At ancient drinking parties, one guest would often be given the job of dictating the rules for drinking.
771a
From the top: I.e., starting from Einstein. A pitcher each: Literally, “seven cyathi apiece.” Toyboy is the cupbearer; his job is to keep the glasses filled at the instructions of the partygoer appointed by the others to rule the drinking. A cyathus was a metal wine ladle with a long handle; this is actually what Toyboy is holding, and will soon use as a weapon.
776–76a Folks . . . me: In the Latin, Georgia Moon drinks to singular representatives of each class; or she may literally mean Einstein (grudging) as opposed to Bowman. 782
Truckload of cash: Latin vehiclum argenti.
783
Man . . . them: Latin Persam . . . Persas . . . personas, “man from Iran . . . Iranians . . . theatrical masks.” Woytek argues that Plautus does this just for the jingle and the group of three; cf. Slater 1985: 51–52 for interpretation. The translation here assumes a metatheatrical point to the pun.
788
A comedy: Latin fabula, “play.”
789–90 Gentle . . . ex-slave: Latin bona liberta, something of an oxymoron, picking up on bone vir, “gentleman,” addressed to Bowman at the end of 788. Woytek assigns the third speech in this line to Georgia Moon, and all of line 791 to Bowman. 792
Wash . . . feet: Again, this command is addressed to slaves in the plural.
794
Kegtapper: Actually, the cyathus. Scumbag: Woytek suggests that the last word in this line (tuom, “your”) was originally some insult directed at Dorkalot.
795
Lethal injection: Latin crux, “cross.” Cattle-prod meat: Latin stimulorum tritor, literally “wearer-out of prods.” Screwed: Latin vorsavisti; Woytek says this metaphor derives from turning meat on a spit.
796
Hoodwinked: Literally, “your hand was put upon me,” a Plautine idiom = “cheat, swindle,” possibly from a game; or it may have been a metaphor from wrestling—cf. note on Towelheads 457.
797
Woytek assigns this line to Georgia Moon; the OCT gives it to Bowman.
i r a n m a n ( pe r s a )
179
799–800 Woytek treats this metrically as a single long line. 804
Here’s yer bitch: Literally, “Do you want a new cinaedus to be given to you?” Woytek takes this to be a sarcastically polite question addressed to Dorkalot; Bowman will give him Toyboy as his cinaedus (sexy dancer, in Plautus; in later literature and perhaps here as well, an effeminate adult male who enjoys sexual penetration by other men—see volume introduction under “Background on Roman Culture” and “Audience and Venue”). In the following lines, then, Toyboy’s actions are both a dance and a mockery. But other editors take this line to be addressed to Toyboy, and Bowman to be dropping the pretence of entertaining Dorkalot at this point. Dorkalot is then Toyboy’s cinaedus, a particularly demeaning insult since it makes Dorkalot the sex toy of a sex toy. Since Toyboy et al. in the rest of the scene go on to act out the anal rape of Dorkalot, this seems like the logical reading here. The original manuscript had no punctuation; either meaning is obtainable here depending on how you punctuate.
806
Hoo, baby: Latin hui, babae! Royally cool with me: Latin basilice . . . et facete; see notes on lines 29 and 306.
810
Whupped my ass: Latin perculit me prope, “he’s nearly knocked me down.” But perculit plays with Latin per culum, “through the ass.”
815
Hang yo ass: Latin suspende te, “hang yourself.” But what Toyboy offers Dorkalot is clearly not a rope but a phallic object (or he points to his own crotch)—this is a rape threat.
816
Stick: A reciprocal rape threat. See above on Dorkalot’s stick (after line 396).
821
Beer: Latin mulsum, wine sweetened with honey; see note at line 87.
823
May . . . you: Dorkalot’s wish takes the form of a riddle; Woytek cites editors who think the answer is “poison,” or a weapon. But surely this is another oral rape threat.
824–26 Travolta, Michael Jackson, West Hollywood: Einstein says he wants to dance like Hegea; Bowman, like Diodorus in Ionia. These are two of a very short list of evidently real people mentioned in Plautus’s plays, though they are not otherwise known. Ionia was the coast of Asia Minor, notorious as a hotbed of effete luxury and the source of exotic dancing. Male dancers generally were considered effeminate by Romans. Translators should insert the name of any well-known male dancers (especially ones known for striking poses), plus the name of any place with a similar current reputation. See volume introduction under “Topical Jokes.” 829
You . . . skin: Latin me usque admutilasti ad cutem. This is usually taken to be the equivalent of the English “you fleeced me good” (see OLD s.v. admutilo and cutis
180
i r a n m a n ( pe r s a )
for parallels). But I wonder whether the reference might not also be to the making of eunuchs, a practice associated by the Romans with Asia Minor and one that was common among slave traders. The verb mutilo is closer in meaning to “castrate” than it is to “shear.” 833
Goof him up: Latin ludificemus. Forms of ludus recur in this passage, recalling the setting of the plays at the ludi and the overall ludic quality of the plays.
834
Not fair for me: Here Georgia Moon seems not to want to torment the pimp herself, perhaps out of a sense of duty as his liberta. I . . . you: The sense here is not certain: Bowman either says this (meaning Dorkalot tricked Georgia Moon into having sex with him before Bowman came up with the money) or says sarcastically that Georgia Moon doesn’t want to hurt the pimp now because he “did not annoy you” during the sale (Woytek).
838
Benefactor: Latin patronus—ex-master of ex-slave; see note on line 737. “Benefactor” translates patronus throughout this scene. See introduction to Iran Man for discussion of why Bowman does not buy Georgia Moon and free her himself.
842
I’m . . . you: Wishful thinking; see Iran Man introduction.
843
Righteously: Latin graphice. See note at 306.
844
Woytek gives Einstein’s line here to Dorkalot.
845
American: Literally, “free.” Woytek gives Einstein’s speech here to Dorkalot.
847
Pullin out . . . hair: Literally, “he’s plucking my butt.”
850
Wimp Goddess: Latin mea Ignavia, addressing Georgia Moon as a personification of the quality of laziness, cowardice, and/or weakness. Cf. note on Towelheads line 846, with further examples of this kind of joke.
854
Woytek thinks this line should belong either to Bowman or (better) to Georgia Moon, to go with earlier remarks of hers which he reads as placatory. He then gives line 855a to Toyboy, because he takes it to be obscene and feels Toyboy should get the obscene lines. Directors should realize that these lines are up for grabs.
855a
Rubber hose: Latin sub furcis, “under the forks”; this image combines (a) the use of the yoke as a slave punishment; (b) the symbolic action in which the soldiers of a defeated army were marched under the yokes (subjugated).
856
To Death Row: “To the cross.”
857
{Next . . . before}: The words here represent a guess at the content of the words missing from this line.
i r a n m a n ( pe r s a )
181
N OTES O N N O N M ETRI CAL TR ANSL ATI O NS O F R AP SECTI O NS 769a
You . . . table: This command is actually addressed to [slaves] in the plural.
772
Shake a leg: Literally, “move your hands.”
182
i r a n m a n ( pe r s a )
TO W E LH E A D S (P O E N U LU S)
. This seven-year-old boy gets kidnapped from Baghdad— Once he’s in Sarajevo, a rich old guy who hates women, Wanting an heir, buys him . . . and adopts him— Eventually makes him his heir. Then this kid’s two girl cousins, Loitering in the Casbah one day, with their nanny, Help! get snatched themselves. The Wolf, a pimp, Educates them and turns them out for hire, And teases the kid (who now loves one of the girls). Deceiving him, the kid gets the girl. Meanwhile Uncle Saddam Searching, finds him (his nephew), and his own lost girls.*
I NTRO D U CTI O N
Poenulus poses important problems for making Plautus funny in English, problems that have a lot to teach about what this play originally meant and can still mean. The problems start with the title; Poenulus means “The Little Punic Guy.” Based on an unscientific survey I took while working on this project, nobody now finds this title funny, and most people had no idea what “Punic” meant. But originally it was a funny title—funny in the way Towelheads is funny (or not). When the play was produced, the Romans were in the midst of the Punic Wars, a series of devastating wars against the Carthaginians, who were their biggest rivals and enemies in the Mediterranean. The Romans hated the Carthaginians and had special stereotypes for them (see Franko 1994; Leigh 2004). In particular, they thought they were untrustworthy, sneaky, slimy; and trustworthiness was a particularly Roman virtue, one of the foundation stones of being a good Roman man (the acme of Romanness). The vox propria for “Carthaginian” in Latin is Carthaginiensis. But another word for “a Carthaginian person” in Latin is Poenus (the adjective Punicus, as in “Punic Wars,” comes from the earlier form Poenicus). This word literally means “Phoenician”; the Carthaginians were so called because they were originally from Phoenicia in the eastern Mediterranean, and the Romans knew this, in a mythic kind of way. (The Carthaginians were a Semitic people; their language is a Semitic language, close to Hebrew, while Latin is an Indo-European language. This means the vocabularies of the two peoples would share no words except loanwords, and there are very few Punic loanwords in Latin.) When the Romans talked about Carthaginian untrustworthiness, they used the term Punica fides, “Phoenician trustworthiness,” which is untrustworthiness. Moreover, the diminutive ending -ulus was affixed in Latin to ethnic adjectives to produce an ethnic slur; the classic example is the Graeculus in Juvenal’s third satire, which literally means “little Greek.” But that sounds more affectionate than what the Latin means. Interestingly, the Carthaginian in the play is never called “Poenulus” or referred to as “Poenulus,” though on his first entrance he is the butt of a long series of jokes on his appearance and language; the word appears only as
185
the title. And in the prologue to the play, the title of the play is stated to be The Uncle. (In the translation, I have added two lines after line 54 in order to take in the current translated title along with the Greek and Latin titles.) Anyway, the play must have acquired its nasty title sometime before it was canonized in the first century b.c.e., maybe as a result of escalating anti-Punic feeling. The bottom line is that “The Little Punic Guy” is not much of a translation of Poenulus. A good translation would be an ethnic slur, applicable to a recently defeated and commonly insulted enemy of the mainstream culture. It should be dismissive (that’s one force of the diminutive ending). And, if possible, it should be Orientalizing, as in the process described by Edward Said in Orientalism whereby the West defines an “East” by means of fantasies (see volume introduction under “War, History, Geography”). It should be pandering to a mainstream audience that’s known to speak of this recently defeated enemy using ethnic slurs. A close linguistic equivalent in English would be “Jap” as used in the United States during and after World War II: a deformalized form of an ethnic name, used to express contempt. Hence, today, Towelheads. Well, really it should be The Towelhead, singular; I made it plural to refer to the play’s discovery of multiple Carthaginians. But there is no way to translate this title accurately and have it not be an ethnic slur. Indeed, Poenulus is a crucial text for the question of ideas of race in antiquity. In a lot of Plautus’s plays, the plot revolves around a secret of birth (cf. H.M.S. Pinafore; The Importance of Being Earnest; Goldmember)—often with echoes of epic, as in Star Wars. The old nurse holds the key (cf. Pinafore; The Pirates of Penzance; The Gondoliers). Somebody, often a young woman, is now a slave (often a prostitute), sexually available and about to be sold to someone she doesn’t like. Surprise! By the end of the play, the secret is revealed, and it turns out that the young woman is freeborn (My Fair Lady: “ . . . of royal blood. She is . . . a princess!”: Eliza Doolittle, Cinderella). And she can marry the boy next door, who has long loved her but couldn’t afford to buy her. In Poenulus, though, there’s a twist. In the normal Plautine play, as noted in the volume introduction, the actors, probably all male, are, many of them, native speakers of Greek, born in the south of Italy, and performing on stage in Latin as people who act like native Romans but have Greek names and are supposed to be in “Greece.” And some of them are playing women. When they’re in a Greek city, it’s usually Athens. This time, the main actors play people who act like native Romans but have Greek names and live in a Greek city and then, by the end of the play, discover or disclose that they’re not Greeks at all, they’re Carthaginians! And they’re delighted about it! (Again as in My Fair Lady: “Not only Hungarian, but of royal blood. She is . . . a princess!”) Funny, they didn’t look Punic . . .
186
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
Most amazingly, the central character in the play, the title character, the Poenulus, is not only a Carthaginian, his name is Hanno. Hanno is a historical name; it’s attached to a Greek wonder-geography that (purportedly) predates Plautus, and, even more pertinently here, it was the name of a Carthaginian general in the First Punic War, as well as of numerous Carthaginian officers and statesmen in the Second. Here he’s the friendly uncle who saves the day; the prologue of the play tells us that the play’s title is Karkhedonios (the Greek equivalent of Carthaginiensis), or “in Latin, The Uncle” (54). But his name, Hanno, translates as a generic enemy name like “Fritz” or “Adolf ” in World War II; or it may be more specific, like “Saddam” (America, 2005). Kindly Uncle Saddam. This is where the race part comes in. Hanno and Carthage actually figure only in the prologue and act 5. The rest of the play is just your standard Plautine let’strick-the-pimp plot, interesting in itself (here the sexy ingenue and her sexy sister are explicitly whores in training), but without much racial anything. But when Hanno appears, he’s dressed up like a stage Carthaginian; his whole getup and appearance are clearly hilarious. He looks Punic. The leading man and the two leading girls are going to turn out to be Punic, but did they look Punic all along? Could you tell before the discovery scene? And what about the nanny, who (unlike the girls and the boy) has kept her Punic name, Giddenis? And what about the incidental Ethiopian jokes in this act, where did they come from? What about the scattered blackface jokes, two of which seem to apply to the girls? And what about the fact that some readers have seen Hanno as the most serious character in the play— pious, dedicated, just? Of course, they were probably all wearing masks. But what did the masks look like? Did they change in act 5? Let’s rewind to the setting of the play. The city in “Greece” inhabited by these Roman/Greek/Punic actors isn’t Athens or Epidaurus, it’s Calydon, off the beaten track, in the country, like a fairy tale. But the fairy tale was over. Five places that figure in this play—Calydon, Aetolia, Anactorium, Histria, and Sparta—would have been constantly in the news during the time at which Poenulus would have been written, probably between the end of the Second Punic War in 204 b.c.e. and the death of Plautus, supposedly in 184 b.c.e. Yes, one major association an ancient audience would have had with Calydon would have been a mythical one: it was the site of the hunt for the Calydonian boar, in which Meleager sealed his doom (see joke at Iran Man line 3). The whole region in which Calydon is located—Aetolia, in the west central part of Greece north of the Peloponnesus— was wild and rugged, a remote, backwoods area until past the classical period of Greek history. However, by the time this play was written, important things had
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
187
changed. Calydon became a fortified city during this period. Aetolia zoomed from “backwoods mythical place” to “world power,” and was first Rome’s ally against King Philip of Macedon and then changed sides, also taking up with the Seleucid King Antiochus III. The Aetolians are a laughingstock in later histories of the period by Polybius and Livy—troublemaking, complaining, self-important—and their folly cost them a Roman invasion. At one point in Poenulus (lines 524–25), one of the characters says that the play is set during a time of peace, which might just possibly point to a date of 189 b.c.e., when the Romans conquered the Aetolians and put an end to their sovereignty (see Errington 1972: 171–86; for conjectures on the date of the play, see Maurach 1988: 32–33). As for Anactorium, it was a port city in a region of western Greece called Acarnania—Aetolia’s next-door neighbor and, naturally, enemy. How about Histria? The complicated pun on histricus “theatrical/Histrian” (Poenulus lines 4, 44) points to the year before the Second Punic War began, when Rome was involved in the Second Illyrian War, partly over Histria and its dreaded pirates (for a stereotype of them as such, see Livy 10.2.4). Like the Aetolians, the Illyrians took a beating. Sparta, meanwhile, throughout this period was a seething mass of revolution and counterrevolution, and one of its major issues was the predicament of political exiles, some of whom were in Rome. So the play’s air of light comedy in a pleasant country town takes on some jarring notes. As seen in Weevil and Iran Man, the setting of Plautus’s plays often appears to be notional; often, clearly, the play is in Rome all along, or in a sort of hybrid location. But in Towelheads, there are recurring references to Calydon and Aetolia that make it hard to forget where it is set. The play is set on the Aphrodisia, the local Festival of Aphrodite, and references to the festival at the temple and the sacrifices offered there recur throughout the play. What is peculiar about this is that Calydon was famous for a temple to a particularly bloodthirsty manifestation of the goddess Artemis—not Aphrodite—at which there was a famous sacrifice that involved burning birds and animals alive (noted in the second century c.e. by Pausanias, Description of Greece, 7.18.8–13; it was still going on, though it had moved). Meanwhile, the vilicus Collybiscus pretends to be a mercenary who has been fighting in Sparta, in the pay of King Attalus of Pergamum (see note on line 664)—and Pergamum did send relief troops to Sparta when Sparta was threatened (by Rome!) in 195 b.c.e. But the combination of this Balkan-equivalent setting with the arrival of the Iraqi-equivalent Carthaginian in act 5 is really pretty thought-provoking. One of the most important things in this play is the long speech that opens act 5, which seems to be in a sort of Punic. Was it really in Punic? Or in a sort of Punic
188
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
melange? Or was it a comic Punic? How much Punic would Plautus’s audience, fresh from Hannibal’s invasion, have recognized? Or found amusing? Some scholars have hypothesized that an audience in Rome at this time would have known quite a lot of Punic; others have pointed to the language barrier that existed between the invading Carthaginians and all their Italic-speaking opponents. Semiticists and classicists since the sixteenth century have argued that the speech is in real Punic (which they reconstruct in different ways) and that the lines in Latin that immediately follow it provide a translation. In the OCT, the first line of this speech—Ythalonimualonuthsicorathisymacomsyth—is followed by nineteen more lines of alphabet soup that look something like a transliterated Semitic language. The next scene contains more blobs of alphabet soup in exchanges between the Punic-speaking Hanno and the slave who’s pretending to understand him. Real Punic had its own alphabet, like Hebrew, so at best this scene started out with something phonetic and not Phoenician. It does seem clear that the lines printed as 930–39 in the OCT are a doublet of lines 940–49, and Lindsay chose to bracket the first version. For further insight into this vexed question, a good place to start is still Sznycer 1967. His approach is lucid and relatively cautious, and he repeatedly stresses the obscurity of the text and the often contradictory results obtained by various scholars. Though tempted, like many, into detailed speculation about a putative Greek original of which no trace exists, he provides good cultural background on Hellenistic Greek interest in things Carthaginian, and sensibly argues that the doublet speeches are just another example of Poenulus as a patchwork of various revisions of the play, as seen in the double ending. Yet he less sensibly says (in French), “It is normal that after the end of the Second Punic War . . . the Romans would have taken a passionate interest in the Carthaginian world” (1967: 37). How many comedies about Germany were there in France in 1950? Adrian Gratwick, a leading expert on Poenulus, in his essay on the Punic speech (1971) thinks, more than others have, about how it could be staged. He argues compellingly that an incomprehensible speech could work onstage as the actor made its meaning clear through gesture and emotion; after all, the audience is told what to expect in the prologue. And he lists plays, from antiquity through the Renaissance to the modern, that have used the same trick (1971: 34); to this list should certainly be added Larry Shue’s The Foreigner. Unfortunately, there is not enough room in any one person’s head for all of Roman comedy plus all of Semitic linguistics. The authoritative current statement on the speech in Charles Krahmalkov’s Phoenician-Punic Grammar takes many speculative ideas about the play’s putative Greek original as certain, and on the
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
189
basis of lines 1023 and 1017 deduces that Plautus was relying on a translation of the original Greek play into Punic (2001: 3–5). How this play would have gone over in Carthage is hard to imagine, though not impossible, I guess; readers just need to realize that Krahmalkov is pushing the evidence, as also in his 1988 essay. At any rate, one party of scholars believes that the lines are in real Punic and constitute a prayer, so I’ve translated the first five lines into two common Hebrew prayers, presuming that at least some members of the audience will recognize them and say “Amen” at the appropriate moments. But on the basis of my first axiom for these translations, which is that they should be funny, I’ve put the rest of Hanno’s speech into comic Punic, and have continued this in the comic mistranslation scene that follows. This whole sequence is set up to be funny, so I don’t want to translate it into an exercise in historical linguistics. Productions of the play that want to take Hanno’s speech as entirely in real Punic should substitute ten lines of Arabic. Would that get a laugh? Maybe not from everybody. If we think about the problems that might be raised by inserting an Arabic prayer into this text now, that might give us an index to the problems that might have been raised by inserting a prayer in Punic then. The point here is that we don’t know what kinds of prayers the Carthaginians made, never mind what jokes they made about the Romans, because all their literary texts are gone. In 146 b.c.e., the Romans wiped out Carthage, texts and all— the historian Polybius was present; ancient sources refer to (lost) Punic libraries and a range of (lost) Punic literary genres. Today this not exactly respectful passage in Plautus constitutes one of the major pieces of evidence Semiticists have to work with—otherwise, it’s mostly inscriptions. Yes, the destruction of Carthage still lay in the future in the time of Plautus. However, after the Second Punic War, it’s hard to believe that any Punic merchants formerly living in Italian cities were carrying on as before. Yes, there were Punic speakers in the vicinity; they formed the main body of the first slave uprisings of the 190s (Shaw 2001: 69–71). If they were somehow in Plautus’s audience, it’s hard to imagine them in a sunny mood, and indeed the shows at Setia provided them with an opportunity to strike. Acilius Glabrio, who brutally put down another rebellion near Rome in 196, had previously served as peregrine praetor (judge for noncitizens) and later was the general in the war against the Aetolians. Punic in a play at this time has to be an under-language and an out-language. Not surprisingly, the Carthaginians themselves don’t have an angelic reputation. To the victors belong the archives. Most notoriously, they are said to have sacrificed their own children: a stark contrast with Hanno. No Roman source contemporary with Plautus tells this story, and it appears first after him, interestingly,
190
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
in the work of Diodorus Siculus in the 60s b.c.e. (20.6–7); as this writer’s name indicates, he was a Greek speaker from the island of Sicily. Sicily was the Belgium of the First and Second Punic Wars, and, just as Sicilians are bad guys in Plautus (see volume introduction under “Topical Jokes”), so Sicilians themselves manifest a certain ambivalence about both Rome and Carthage. For an archaeological view of the child-sacrifice question, see Brown 1991. Perhaps less controversially, the Carthaginians are associated with extreme forms of torture and execution and are thought to have introduced Romans to the practice of crucifixion, which certainly caught on (there are already a lot of crucifixion jokes in Plautus). In the First Punic War, the Carthaginians crucified their own generals if they failed; Hanno was one of them (241 b.c.e., Dio Cassius 12, = Zonaras 8.17). Another, Hasdrubal, was impaled after a defeat in Sicily in 251 b.c.e. (Dio 11, = Zonaras 8.14). This custom, like crucifixion, is also associated with the Persians (e.g., at Herodotus 1.128). Truth? Orientalism? In particular, the Carthaginians are said to have tortured to death a famous Roman hero of the First Punic War, Marcus Atilius Regulus. All schoolchildren who took Latin used to be familiar with the uplifting story told by Horace in his fifth Roman Ode: how Regulus, held as a P.O.W. with his men, was sent back with a delegation from Carthage to seek terms from the Senate, offering the Roman prisoners in exchange for concessions. Regulus, so the story goes, told the Senate not to do it and was too honorable to break his parole, though his family clung to him; he returned to Carthage, “knowing full well what the barbarian torturer had in store for him.” The details show up in Dio: the Carthaginians cut off his eyelids and made him stand in the sun in a barrel full of spikes, until he died; in revenge, the Romans gave his sons Carthaginian captives to torture (book 11, = Zonaras 8.15). But Dio wrote in the late 100s c.e.; Diodorus Siculus tells the story quite differently, though his description of Regulus’s death, if any, is lost. He picks up with Regulus’s wife (24.12). “Taking the end of her husband hard, and believing he had departed this life on account of neglect,” she took two Carthaginian prisoners of war and had her sons torture them. They were kept in a space so small they could barely both fit into it; when one died, the other was left there with his corpse. The household slaves told the authorities and there was a public scandal. This story, so resonant in the year of Abu Ghraib, is further complicated by the long afterlife of the Regulus tale. It shows up again in Kipling, in one of the lesserknown chapters of Stalky & Co. King, the Latin teacher, figures prominently in these boarding-school stories, and it is a basic part of the context that the boys are being trained in preparation for entrance into the army. The whole point of the story “Regulus” (Kipling 1929) is that learning Latin endows the boys with a fun-
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
191
damental code of ethics that they will need in fighting for the British Empire. This being so, then, we should note that King, in explaining Regulus’s state of mind as he left the Senate house, says Regulus knew Carthage “was a sort of God-forsaken nigger Manchester.” In reading Latin texts, then, we must cope not only with what they meant in their own time, but how they have been recycled through two thousand years of wars and empires. So this is the magic erasable race joke of Plautus’s Poenulus, and it forces the reader and/or director to think a lot not only about Roman history but about current events—at any time. This play could be produced in the aftermath of any major military engagement, with the names and nationalities adjusted. What would it mean? W. V. Harris, writing in the Cambridge Ancient History on the extreme hostility to Carthage in the years leading up to the Third (and Last) Punic War, remarks: “The Carthaginians were cruel and above all untrustworthy, according to the clichés which go back at least to Ennius and probably much further. But in the years 201–150 the Roman attitude toward the Carthaginians was not simply one of blind detestation, as Plautus’s Poenulus, probably produced in the 190s, demonstrates” (154; see full reference in Bibliography sub fin.). Saddam Hussein in South Park is not a positive character, the jokes about him are not friendly; are the Punic jokes in Poenulus friendly jokes? Is there such a thing? In Poenulus, race/ethnicity is a costume that can be put on and taken off; the girl puts on Punicity and leaves behind poverty, prostitution, and low class, and with her similarly metamorphosed Prince Charming will learn the attributes of an imaginary upper class. Where would Plautus and his troupe of (possibly) slave actors stand in relation to the fantasy they were enacting? How about their audience, which would have included slaves, citizen men and women, and (maybe) proprietors of Carthaginian, Aetolian, Acarnanian, Illyrian, and Spartan takeout restaurants? How were audience and actors related to the uprisings of slaves and Carthaginian prisoners of war in the 190s? When Igor/Milphio says (lines 965–66), “Y’know it’s a sin to let your fellow citizens / be slaves, right in your face, when they were free at home,” is this a manifesto? Does this play connect with Cherry’s big scene in Iran Man? With Wanda’s comments on freedom in Weevil?
PO I NTS O F I NTEREST I N TH E PL AY Uncle Hanno among the Whores An odd but marked detail in the prologue is the description of the good uncle hitting every port city in the Mediterranean, going straight to the first brothel, and renting girls by the night so that he can cross-question them (lines 106–10). This
192
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
same plot element is a main feature of two very popular late-ancient stories: the novel Apollonius, King of Tyre, and the Life of St. Mary the Harlot, which was also made into a play at least once—in the tenth century c.e., by the German nun Hrotsvitha. As in Towelheads, these stories dwell on the logical outcome, a sort of striptease in which the uncle finds out the truth in the nick of time (in Towelheads, it’s only the girls who, at least at first, believe that Saddam/Hanno is a customer; and he colludes in letting them believe it). This story must have been a basic type in ancient Mediterranean popular culture; there is a Jewish version featuring Rabbi Meir and the sister of his famous wife, Beruria, who was captured by the Romans and put in a brothel in Rome (Boyarin 1993: 190). Here the story definitely works to subvert the ostensible piety of Hanno, and emphasizes the whorishness of the two girls. The girls, as well as Hanno, have been read by some as virtuous, particularly Tchotchka/Adelphasium, because of her speeches in act 1; this translation takes these speeches to be comic.
The Wild Boar Chase Plautus loves to work on multiple levels; a lot of his jokes are too complicated to translate fully. The myth of Meleager and the hunt for the Calydonian boar seems to circulate around in this play in all sorts of ways: why? Just an extra for the myth lovers in the audience? When Boris is recognized at the end of the play by means of the scar of a monkey bite, this is a mock-epic version of the recognition of Odysseus in the Odyssey by means of the scar made during his rite-de-passage boar hunt. There are frequent mentions of the setting of the play on an Aphrodisia, which would have been pronounced “Aprodisia”—aper is the word for “wild boar.” Meleager’s basic problem, in the myth, is with his uncles. And so on (see John Henderson 1999).
The Location of the Play’s Performance As seen in Weevil, the plays may have been performed in the Forum Romanum, on the occasion of major religious festivals which were supposed to benefit the state in wartime; the whole idea of having a drama festival at Rome was tied in with this religious function. In Weevil, a Forum setting would obviously have given special point to the Director’s travelogue. John Henderson (1999) suggests that for Poenulus the presence nearby of the first Temple of Venus Erycina, dedicated in 215 b.c.e. during a low point in the Second Punic War, would have given point to the bits about the Aphrodisia. The idea is that the temple, up on the Capitol, would have been visible to the spectators. Thinking about it as a war monument and reminder of yet another theater of war (this Venus was lifted from Eryx in Sicily as
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
193
a deliberate cultural appropriation, a favorite Roman technique) adds yet another current-events dimension to this play.
The “ William Tell Overture” Effect Commentators, most pertinently John Henderson (1999) and James Tatum, remark on the lengthiness of the play, as occasioned by the endless scenes of greeting and goodbye—it takes everyone forever to get off the stage—and by redundancies large and small, especially in the final recognition scene. It’s not as if this joke is unique to Towelheads—compare the clinch in act 1 of Weevil—but Towelheads is in fact almost twice as long as Weevil, and these repetitions are part of the reason why. Henderson and Tatum both argue that this element is intentional and funny. But many of the repetitions have struck editors over the years as things that need to be cut, and probably as leftovers from merged multiple versions of the play. Lindsay in the Oxford text printed a lot of these lines but bracketed them. In order to stick with the Oxford continuous line numbering, and because at least some of the bracketed lines are of interest, I have translated almost all of them here. These lines appear in square brackets; as in the other plays, passages in curved brackets {} are additions I have made.
The Play’s Ending Beyond redundancy lies the problem of the play’s ending. Poenulus, as now printed in the Oxford text, has a double ending (really more of a shredded set of endings), which attests to the changes to the script that must have taken place over the millennia, possibly going back to an original rehearsal script. If all of them are kept, the result is like Brian Eno’s deconstruction of the Pachelbel canon—surreal. Any current director should certainly take whatever seems most useful from the options available here; many previous directors obviously did just that, probably adding improvements of their own.
M ETER AN D M USI C Meter is treated more loosely in this translation than in Iran Man; the iambic senarii are often translated into iambic pentameter, and the long lines are somewhat flexibly iambic or trochaic. But the translation is still line-for-line, though less strictly word-for-word than in either Weevil or Iran Man. There are two big songs: the girls’ song in act 1 is in bacchiacs in the original, which is the same as the striptease beat—ba BOOM BOOM, ba BOOM BOOM—and it is done here
194
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
to the tune of “My Heart Belongs to Daddy,” which has a similar beat. The girls’ song in act 5 is in anapests in the original, known as “marching anapests” from their common use in marching numbers in ancient drama, and the song is here accordingly done to the tune of “When the Saints Go Marching In.” I have also put in three other very short songs (255–56, 359–63, 1199–1200), only the first of which is sung in the original; the other two will have to compensate for a few short sung sections here translated as spoken.
READ I N GS Highly recommended: Franko 1994 on the use of the word Poenus in connection with ethnic slurs; John Henderson 1999 on the social and historical context of the play; Slater 1992 on the prologue. See now in general Baier 2004, especially the essays by Stefan Faller on the Punic aspects of the play, Elaine Fantham on the girls, and Niall Slater on Syncerastus and slave subjectivity. Maurach’s commentary (1988), the only full commentary on this long and difficult play, often suffers from literal-mindedness and lack of a sense of humor.
TH E SETTI N G, TH E NAM ES, AN D TH E CAST The setting had to have a double resonance—one of forests and boar hunting and epic poetry, and another of recent and ongoing wars. So I set the play in Sarajevo, thinking of the happy Winter Olympics that preceded the grim siege (see volume introduction under “Location” on the shelf life of this transposition). But again, because this is Plautus, the play is also set here—wherever “here” is. Except for “Hanno” and “Giddenis,” all the original names in Poenulus are Greek. Since I was transposing Aetolia onto the former Yugoslavia, I also transposed all the Greek names as Slavic names—none specifically Yugoslavian, but then none of the Greek names are specifically Aetolian. This turned out to be a useful exercise, since, come to think of it, there is a rich tradition of comic Slavic names in English. However, just as the plays are in Latin, not Greek, the language of the translation is colloquial English without any Slavicisms, other than in a few Greek-based jokes. The play constantly repeats the sum of money involved in the plot to trick the pimp, “three hundred gold Philips”; it must be a running joke somehow. The “gold Philip” was a famous coinage of Philip II of Macedon, whose descendant, Philip V, was a serious enemy of Rome during this period. The Aetolians made the bad mistake of siding with him against Rome. I made the coins into “gold rubles,” a
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
195
nonexistent coinage, but one that fits with the Slavic setting and sounds somewhat comic in English, though the king joke is lost.
b o r i s , a yo u n g g e n t l e m a n Agorastocles is the leading young man, wealthy, on his own, and endearingly klutzy. His name literally means something like “Pride of the Agora,” and sounds upper class; “Basil” or “Cyril” would do as well, or take your pick. Boris’s lines are here written for someone with an upper-class English accent; I had Hugh Grant in mind. Agorastocles also has a tendency to speak in quasi-tragic, hifalutin language, hence the occasional Shakespearian or pseudo-Shakespearian line for him here.
i g o r, h i s s l ave Milphio is a worrier; his voice sounded good to me as Woody Allen’s. “Milphio” seems to mean “one who suffers from falling-out of the eyelashes” (no kidding), so a literal translation would be something like “Scummo” or “Schmutzo.” The name is unique to this play; “Igor” here recalls the paradigmatic monster-movie servant. (It’s also a bad bilingual pun.)
tc h otc h k a a n d k at ya , ( wo rk i n g ) g i r l s “Adelphasium” and “Anterastilis” are the kinds of flowery names that ancient prostitutes sometimes had, though at the end of the play it’s clear that they’re about to go through some whores’ rite de passage where they would get their final whore names. The Latin dramatis personae labels them “girls,” not “prostitutes.” “Adelphasium” literally means something like “Little Sister,” and “Anterastilis” means something like “She Loves Him, Too,” or “Boyfriend Stealer.” Hence “Tchotchka” (“knickknack”) and “Katya” (sounds like “Caught-ya”). The female parts might have been played by cinaedi, like drag queens (see volume introduction under “Background on Roman Culture” and “Audience and Venue”); or not. But the girls’ first duet reminded me of Marilyn Monroe and Jane Russell in Gentlemen Prefer Blondes. Their lines are written for comic-sultry falsetto voices; I was thinking of Ru-Paul for Tchotchka and someone less dignified for Katya—maybe Guy Pearce as in The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert (1994).
t h e wo l f, a p i m p “Lycus” is a Latin transliteration of the Greek word for “wolf ”; compare Mr. Wolf/Lyco the banker in Weevil. But this Lycus is somewhat dumb, and all pimps are despicable in Roman ideology. Rick Moranis would be good in the role,
196
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
or Danny DeVito, but I imagined the Wolf ’s lines here as spoken by Arnold Schwarzenegger, especially bearing in mind the pimp’s threats to take on Venus in his opening speech.
g e n e r a l p o p o f f, a s o l d i e r This is a small exemplar of the “swaggering soldier” stock role, made for John Cleese, and the lines here are written as if spoken with his pukka-sahib English accent. “Antamonides” literally means something like “Son of Defender.” Compare Lt. Napoleon Plaza-Toro in Weevil.
l aw ye r s ( c h o ru s ) The Lawyers in the play are peculiarly Roman. Roman law is often described as “self-help.” If you want to take somebody to court, you go out and get witnesses, and they all go to court with you and participate in your case; it’s all over very fast. The witnesses have to be citizens. Boris overdoes it and brings back advocati, legal counselors: in general, men who assisted a litigant; here, more like cheap lawyers. The ones in this play are explicitly freed slaves (519), and they complain that Boris thinks they’re low class; he certainly shows no signs of paying them, and treats their help as a favor, as if they were his friends (not really). Since they’re not so bright, I’ve imagined Keanu Reeves as their spokesman and written lines thinking of him, as in Bill and Ted’s Excellent Adventure (1989). But the Lawyers may have taken turns, or spoken together; this is a rare example of a chorus in a Roman comedy. On law in Roman comedy—an issue in all three plays in this volume—see Scafuro 1997.
b l i n i , b o r i s’s fa r m m a n ag e r Collybiscus is Agorastocles’ vilicus—his farm manager and slave overseer. He would be a slave himself, a middleman between the master and the brutalized farm workers who would have had no hope of manumission; the role of the vilicus is memorably described by Plautus’s contemporary the elder Cato in his De Agricultura (see Shaw 2001: 33–40). I have translated vilicus throughout as “overseer,” to foreground its suggestion of collusion, though it also strongly connotes the country. Collybiscus would usually spend his time on the country estate—that’s why nobody knows him. A vilicus is responsible and earnest and chosen for loyalty to the master; in the play, Collybiscus gets dressed up as a mercenary, a thrill for him. I imagined Philip Seymour Hoffman as in his role in The Big Lebowski. “Collybiscus” literally means something like “Small Change,” or else “A Very Small Round Cake” (blini are little pancakes). In a non-Slavic translation, it would be hard to choose among many
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
197
possibilities for his name: Mr. Muffin, Brownie, Macaroon, Nutball, Shortbread, Cupcake, Twinkie, Biscuit (even sounds like “Collybiscus”) . . .
vo d k a , t h e wo l f ’s s l ave This is a small but hyper part; I imagined it with Jack Black. “Syncerastus” literally means “Mixed-up-in,” as in “In Cahoots.” Or, probably, “Mixed,” as in “Mixed Drink.” Slivovitz, Martini, Cocktail, Jello Shot, Shaken . . .
saddam, an arab Eddie Murphy, as in his “African exchange student” bit in Trading Places, would make an ideal Saddam, and his lines here are written for the peculiar accent Murphy uses in that film. Saddam has to be a stage Carthaginian, as opposed to an authentic one. Plautine comedy is not the home of realism. For the name Hanno, see the introductory section above.
ya s m i n , a n a n n y Terry Jones, one of the members of the Monty Python group, makes a wonderful older lady (cf. Monty Python’s The Meaning of Life); Yasmin’s lines here are written for a cracked Cockney falsetto. Divine, as in Hairspray, would have been good, too. The name “Giddenis” is Carthaginian, here rendered as “Yasmin” with thoughts of Jasmine, the heroine of the Disney cartoon Aladdin.
b oy A fifteen-year-old boy suitable for playing Yasmin’s long-lost son.
the maid The ancilla has only one line, but it’s a good one. The role would make a good cameo for a great character actress, like Mary Wickes, who played the comic nurse in The Man Who Came to Dinner (1941) and Now, Voyager (1942). Again, though, she would originally have been played by a male actor; Divine would be good. With this play I found it helpful to think of real male actors in all the roles. Gender is performed here, that’s the whole point; and so is race, or ethnicity. I imagined the only free and elite citizens in the play, Boris and General Popoff, as played by English actors, and all the slaves and lower-class people as played by Americans.
198
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
CAST O F CHAR ACTERS Boris, a young gentleman [Agorastocles, a young man] Igor, his slave [Milphio, a slave] Tchotchka, a girl [Adelphasium, a girl] Katya, a girl [Anterastilis, a girl] the Wolf, a pimp [Lycus, a pimp] General Popoff [Antamonides, a soldier] Lawyers [Advocati] Blini, a farm overseer [Collybiscus, a farm overseer] Vodka, a slave [Syncerastus, a slave] Saddam, an Arab [Hanno, a Carthaginian] Yasmin, a nanny [Giddenis, a nanny] Boy [Boy] the Maid [Slave woman] A nonspeaking Announcer may be needed in the prologue, but is not in the OCT Cast of Characters.
Scene Sarajevo [Calydon] There are two houses side by side. One belongs to Boris, the other to the Wolf, a pimp. Exit stage L leads to the forum; exit stage R, to the harbor.
Songs There are two long songs and several short ones in Towelheads; they appear in the body of the play set up as songs in English. A nonmetrical translation appears after the end of the play.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
199
PROLOGUE The actor who plays igor is onstage, out of character, and speaks the prologue.* The scene is set for the play. A nonspeaking announcer may be planted in the audience. [igor:] Boris Godunov, by Pushkin*—I’d like to start the rehearsal— iambic senarii yeah, that’s how I’d like to begin, in the words of that great tragedy: “Silence! Silence! He speaks. Hush, hush! Give ear! Such is the decree of thy Tsar”—OK, of thy drama nazi,* thou should sit in thy seats and keep thy chin up, 5 whether you’ve come here starving or with a full belly. If you ate, you were a lot smarter; if you didn’t eat, you’ll have to fill up on corny jokes.* And if you could’ve eaten, and came here instead, you’re full of it altogether, to sit on an empty stomach. 10 (Psst! Announcer!) “In every district send edicts”*—to hear ye! (announcer begins trying to announce, but is repeatedly cut off by speaker.) I’ve been wondering if you knew how to do your job; use your voice—you do make your living off your mouth. Yeah, if you don’t open your mouth, you’re gonna starve. —OK, siddown now, and you’ll get a bonus. (announcer vanishes.) 15 By the power vested in me—“Change not procedure!”* No overage toyboys* sitting on the stage; no cops walkie-talking—or their rods*— no ushers wandering in front of people or showing seats, while there’s an actor on stage. 20 People who slept late at home, when they could, have to stand now—no complaints—or refrain from sleeping. Slaves, no hogging the seats, make room for the free, or shell out for your freedom—and if you can’t do it, better go home, and save yourself double trouble: 25 so they don’t stripe you with rods here and straps at home if your master gets home and finds your work ain’t done. And, nursing mothers*—could I ask you to care for your babies at home, the little munchkins,* and don’t bring ’em to watch, so you don’t go dry, and the kids don’t die of hunger, 30 or even worse, get hungry and bleat like goats here.
200
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
And ladies—could we ask you to watch in silence, laugh in silence, and refrain from ringing those lovely bell-like voices, and take your delicious dishy gossip home, and don’t be a pain to your husbands here like you are at home. And as for the members of the Academy:* let no Oscar* be given to any player unfairly; don’t let ’em be shoved out the door because of “who you know,” so some no-talent bum gets in before somebody really good. Oh, that reminds me, I almost forgot: while the show is on, limo drivers!* Now’s the time to blitz the bars, OK? Now’s your chance, now, while those nachos* are hot from the oven—charge! So, OK, these be the commands of the imperial drama nazi,* by the power damn vested in me, and you better remember it. But it’s about time that I deported myself back to the pitch for the play, so you can get savvy* like me. I’m gonna map out the state lines, the frontiers, the border zones, ’cause I’m the border patrol man* around here. But if you don’t mind, I’d like to tell you the name of ye olde comedy; hate it? I’m still gonna tell you, since the guys in the front office* said I could. This play was called in Greek “The Man from Baghdad,”* or in Latin “The Uncle,” by Plautus de Cornpone-Jones.* {But the title page says “Poenulus,” and our translator tells us that translates as “Towelheads.” Well, we’ll see.} OK, now you got the name! Now here’s the rest of my account*—this plot line’s gonna get audited here —which means this stage must be the audit-orium, and you’re the IRS!* Please, pay attention. There once were two guys from Baghdad. . . . * Their fathers were brothers, and loaded, a classy family. Of these two, one is living, the other has passed away. And I happen to know I got my facts straight here ’cause the undertaker told me, the same one who undertook him. But the old guy who’s now dead—this guy’s son— the only one he has, gets snatched away from his stately home, from his dad, and from Baghdad as a boy of seven, six years before his dad dies.*
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
201
35
40
45
50
55
60
65
Since he sees his only son is lost to him, the dad gets very sick from so much grief and he makes his cousin* be his only heir, 70 so he goes to paradise without travelers checks {he left home without ’em}.* The guy who snatched the kid takes him to Sarajevo,* and sells him here to a certain rich old man, who wanted children, and couldn’t stand women. {Hmm.} Little does the old guy know it, but he’s bought the son of an old friend! 75 And he adopts him as his son, this boy, and makes him his heir, when he himself kicks off. And this young man lives there, in that house. (Points.) OK, meanwhile back in Baghdad, our story continues. . . . I’m heading back, if you want to send a message; 80 cash only, please, otherwise fageddaboudit. And if you pay me the cash, also you can fageddaboudit. But remember the old guy in Baghdad who’s still alive? That’s this kid’s uncle? He had two little girls, one five years old, the other only four. 85 With their nanny, they disappear one day from the Casbah.* The guy who takes them, brings them to Belgrade,* and sells ’em all, the nanny and the young ladies,* for cash on the barrel, to a man—if a pimp is a man— the damnedest guy* the world has ever seen. 90 OK, you figure it out yourself, you take a guess, what kind of a man he is, when he’s called “the Wolf.” This pimp then moves from his old place in Belgrade, and just recently winds up also here in Sarajevo, 95 on business. And he lives in that house there. (Points.) The young man is desperately dying for one of the girls, his own cousin! But he don’t know who she is, in fact he’s never touched her, that’s how the pimp soaks him, and he hasn’t even now had sex with her, or ever rented her out—while the pimp won’t let her go. 100 He can tell the kid loves her and he wants to jack up the price.* The younger girl some soldier wants to buy to be his sex-toy —seems he’s crazy about her. But the Arab*—the girls’ dad—after he loses them, he looks for them everywhere, on land and sea. 105
202
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
And whenever he gets into a new town, on the spot he looks up all the hookers, wherever they hang out; he pays his money, he rents by the night, he asks ’er then* where she’s from, what country, was she caught or kidnapped, what’s her family, and who her parents were.* And so ingeniously he seeks his daughters. And he knows every language, but he pretends he don’t. He’s an Arab, he’s sneaky—what’s to tell?* This guy’s ship just docked here yesterday evening, the father of these two girls; and he’s also this young man’s uncle. Are you with me on this? If you got it, pull— but don’t break it*—please—let me get through. Whoops, I almost forgot to tell you the rest. That guy who adopted this guy as his son, he was an old friend of this guy’s Arab uncle, [who’ll come here today and find his daughters, and this son of his brother, as I happen to know. OK, gotta go get dressed.* So follow along, you got it.] This guy who’s coming here today will find his daughters and this son of his brother. OK, bye now, sit tight, I’m going—now I want to turn into somebody else. What’s upcoming, there’s folks coming up to show you. Goodbye, gimme a hand, you should live and be well. . . . (Exit [igor] into Boris’s house.)
110
115
120
125
ACT 1 SCENE 1: boris and igor Enter boris and igor from Boris’s house. boris: I’ve often entrusted lots of things to you, Igor, risky business, losers, pathetic no-hopers, and you always turn ’em around, brilliantly, cleverly, sensibly, shrewdly, and make ’em prizewinners by your wiles. And for these good deeds, I confess, should be owed to you your liberty and many thankful thanks. igor: There’s a wise old saying that might be apropos. This sweet-talking you do—like they say, for me
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
203
iambic senarii 130
135
it’s phony baloney, a lotta pastafazool.* Now you’re all sweetsy-weetsy*—yesterday you wore out at least three belts on my back—genuine leather. boris: I’m in love, Igor, and if I did anything for love 140 you have to forgive me, it’s only fair. igor: Absolutely! Whoops, now I’m dying of love. Allow me to flog you, like you did it to me, for no good reason; and afterwards you can forgive me ’cause I’m in love. boris: If it gives you pleasure, if you feel like it, go ahead— 145 hang me up, chain me, beat me—I authorize you. igor: Yeah, and if you skip out on* your authoring when you’re let loose, I’m the one who’s gonna hang. boris: Would I dare to do that, especially to you? Why, if I see you getting hit, I feel your pain! 150 igor: My pain, God, really. boris: No, mine. igor: OK by me! All right, whaddaya want? boris: Why should I lie to you? I’m shamelessly in love. igor: I can tell by my shoulderblades. boris: But I mean the girl next door, my only Tchotchka, our pimping neighbor’s hooker—the slightly bigger* one. 155 igor: I heard you tell me enough times. boris: I’m in pieces, from wanting her. But there’s no dirt dirtier than that pimp, the Wolf, the poor girl’s master! igor: Wanna give him something nasty now? boris: Oh, yess. igor: Give him me! boris: Get out of here. igor: No, tell me seriously; 160 wanna be bad to him? boris: Yes! igor: Give him me again; I’ll see to it he’ll have something nasty and bad. boris: You’re joking. igor: OK, you want to make her yours* today, without paying a penny? boris: I do, Igor. igor: I’ll fix it so you fix it. Don’t you have on hand 165 three hundred golden rubles?* boris: And another six hundred. igor: Three hundred’s plenty. boris: What do you want with it? igor: Shush. I’m gonna give you the pimp and his whole mishpocheh* today as a gift. boris: How’ll you do it? igor: Wait, you’ll see. That guy Blini’s in town now, who runs your country place.* 170 The pimp hasn’t met him yet. You get it now? boris: God, I get it, but I don’t know where you’re going with it. igor: You don’t? boris: God, no. igor: OK, I’ll explain it to you.
204
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
You’re gonna give him the money, and he’ll take it to the pimp 175 and he’ll say he’s a foreigner in from some other town: he’s lookin’ for love and a chance to treat himself right and he wants to find a nice place, no questions asked,* where he can get nasty and nobody’s the wiser. The pimp, who’s crazy for money, will take him right inside: he’ll hide the man and the money. boris: I like your plan! 180 igor: Then you ask him if your slave is at his house. He’ll think you’re looking for me; so naturally he’ll say no; and bam! right there—would you believe it?— the pimp owes you twice—the money and the cost of the slave.* And he don’t have the dough, either; when he gets to court 185 the judge is gonna make over his whole mishpocheh to you* and that’s how we’re gonna trap Mr. Wolf the pimp. boris: Your plan—I like it! igor: Just wait ’til I gussy it up. Then you’ll like it even more; it’s still kinda rough. boris: I’m off to the temple of Venus, if there’s nothing you want, Igor. 190 Festival of Love* today. igor: I know. boris: I want to feast my eyes on those toothsome little tarts.* igor: Let’s get started first on the plan we’re working on. Let’s go inside, and find Blini the overseer and teach him his lines, so he can pull off this caper. 195 boris: Though Cupid is doing a job on my heart, still I’ll hearken to you. (Exit boris into his house.) igor (calling after him): I’ll see that you don’t regret it. (To audience.) This guy has got a stain of love in his heart that ain’t gonna be dry-cleaned without a big bill.* 200 That’s how rotten a guy this pimp the Wolf is; I got my grenade-launcher cocked and aimed right at the fool, and I’m gonna fire pretty soon now from my bunker* here. (Enter tchotchka and katya from the pimp’s house. the maid is in attendance and carries a lot of appurtenances of the toilette—possibly including a bathtub, screen for dressing behind, towels, costumes, the whole nine yards of the standard getting-dressed-on-stage routine. Equipment might also come with a couple of guys with muscles to carry the heavy stuff and flex at the appropriate line in Tchotchka’s song.) —But look, here comes Tchotchka, along with Katya. It’s the first girl who’s driving my master crazy.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
205
But I’ll call him out.—Hey, come on out, Boris, if you wanna see some gorgeous spectacles.* (Enter boris from his house.) boris: Where’s the riot, then, Igor? igor: Look, it’s your sweetie, if you want a front-row seat.* boris: God shed his grace on thee* for granting me the sight of so pretty a show!*
205
SCENE 2: tchotchka, katya, maid, igor, and boris The scene opens with a duet by tchotchka and katya, to the tune of “My Heart Belongs to Daddy,” sung à la Marilyn Monroe, but like “I Wanna Be Loved by You” in Some Like It Hot rather than like her rendition of “Daddy” in Let’s Make Love. Accompaniment: sax and drum set, striptease beat. tchotchka: A ship at sea, a girl like me— you better get out on the double! To rig ’em out will wear you right out, ’cause a girl like me is trouble. In our boudoir, with paint and jar, we work hard at every bubble. We rub and scrub for hours in the tub, ’cause a girl like me is trouble. Yes, a girl like me is trouble, each girl takes two maids just to scrub. Yes, a girl like me is trouble— we wore out two guys filling the tub. (Guys flex.) We’ll reduce your town to rubble, from Manhattan to the North Pole,* ’cause two girls are double trouble; we just have no self-control. katya (spoken): In my opinion, no matter how much she’s washed, unless she’s well dressed, it’s just like she’s still a dirty girl!*
206
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
210
215
220
227 230 232
(sung) What do I hear, my sister dear— though you are so witty and clever? Our form is art, but it’s just a start, ’cause we still can’t find a lover.
235a
tchotchka: Though your advice may well be nice, just think and you’ll quickly discover that vile excess gets you in a mess when you want to find a lover. katya: And we want to find a lover! Sister dear, think outside the box— we may want to find a lover, but we can’t if we smell like a lox.* So just let me tell you, brother— one more word, and then we must dash; what we need to find a lover is a rub-a-dub-dub and some cash.
240a 241a
igor: That one’s a chefette,* Boris, it sounds like: 248a she knows how to soak a herring. boris: Must you annoy me? 250a tchotchka: Sister dear, give it a rest, puh-leeze; it’s bad enough when other folks say it to us, we don’t have to give away our dirty secrets ourselves. katya: Mum’s the word. tchotchka: Thanks a lot. But now tell me this: 252a do we have everything we should have in order to please the goddess of love? katya: I took care of everything. tchotchka (sung): Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day, 255a just right for the goddess of loving, it’s Aphrodisia today! igor: Wanna give me a little something ’cause I got you out here? Something truly fitting as a gift for me, maybe a case of brandy, perhaps? Promise me? No answer?
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
207
(To audience.) Looks like his tongue’s too busy hanging out. 260 Why are you standing here like a dummy, you dope? boris: Let me love in peace, shut up. trochaic septenarii igor: I’m shutting up. boris: If you’d shut up, you couldn’t have said, “I’m shutting up.” katya: Let’s go, sister dear. tchotchka: Whoa, please. Why are you hurrying? katya: You’ve gotta ask? Because our boss awaits at the temple of Venus. tchotchka: Let him wait then, heavens! Wait up. Now there’ll be a crowd at the altar. Or do you want to be pushed around 265 with those streetwalkers? Chain gang girlfriends! Rejects from the county farm!* Poor little dirty groupies of slaves, smeared and stinking with eau de camel*— girls who reek of cheap hotel rooms, and streetcorners, and public toilets!* Girls no free man ever touched at all, never mind took home with him, dirty little no-good slave boys’ two-dollar cash-on-the-barrel sluts! 270 igor: Drop dead, you actually dare to turn up your nose at slaves, you shameless thing? Oh, like she’s so beautiful, like millionaires* like to rent her out— monster woman! She’s putting out a lot of big talk for such a piece of nothing, but I wouldn’t give a plugged nickel* for seven nights with her. boris: Great God almighty, what hast Thou to show 275 more fair? and why be you more god than I who see such graces with my mortal eyes? Venus is not Venus, for I worship this Venus, oh, may she side with me and love me back. Igor, hey, Igor, where are you? igor: Surely I’m here. boris: I see you, and don’t call me Shirley.* igor: Jokes you’re making now, huh, boss. boris: You taught me 280 everything I know.* igor: Oh, like I taught you to love a girl you’ve never touched? boris: Oh, that’s nothing; I love God, too, by Jove, and fear him, and I keep my hands off him.* katya: Heavens to Betsy, when I look at both our outfits, I’m embarrassed at how we’re dressed.* tchotchka: No, really and truly, honest to goodness, it’s good enough. 285 We’re well enough dressed for what we make, and our owner, too, ’cause you can’t make a living without you got a few expenses, this I know,
208
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
though you can’t live on nothing if expense is all you got, sister. So “enough” is more than enough—enough to live on—more than enough .* boris: Igor, God love me, but I would rather have her love me than God. That woman could make solid rock* fall in love with her. 290 igor: Well, you tell no lie, because you’re dumber than a rock for loving her. boris: Bear it in mind, I’ve never blotted my escutcheon with her.* igor: Then I’ll go right down to the sewage treatment plant* and get some schmutz. boris: And the point would be? igor: I’ll tell you: so I can blot both your eschmutcheons.* boris: Bugger off.* igor: I already have. boris: Loser.* igor: No comment. boris: I wish that were true. 295 igor: There you go again, being funny, needling me. You’re doing my job.* katya: I bet you think you look swell now, sister, all dressed up, but when you see the other hookers and do a little comparison, you’ll have a heart attack,* if you happen to see a girl who’s better dressed. tchotchka: I was born without a jealous bone in my body, sister dear. 300 I’d rather that I was decked out in good character than in diamonds,* ’cause diamonds are found by accident but good character comes from within. I’d much rather be talked about for being good than being rich. A working girl looks much better dressed in modesty than in mink;* why, a working girl looks better dressed in modesty than in diamonds! 305 Ugly behavior messes up a pretty dress worse than mud; nice behavior makes up for an ugly dress any day. boris: Hey, you! D’you want to do something pretty splendid? igor: Sure I do. boris: Can you hear me? igor: Yes I can. boris: Go right home and hang yourself. igor: What for? boris: ’Cause never again will you hear so many words so sweet. 310 What do you need to live for? Listen to me, just hang yourself. igor: OK, if you’re gonna be there with me hanging like a bunch of bananas.* boris: But I love her. igor: But I love to eat and drink. tchotchka: Hey, lookit! katya: What do you want? tchotchka: Can you see? My eyes were full of schmutz, now am I nice and shiny?
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
209
katya: No, I think there’s still a little dirt in the middle of your eye. 315 tchotchka (to maid):* Gimme a hand. boris: You handle her eyes with your grubby hands? You rub them? katya: We’ve been awfully lazy today. tchotchka: About what, if I may ask? katya: ’Cause we didn’t get down to the temple of Venus long before daylight to be the first ones there to start the fire. tchotchka: Uh-uh, we don’t need to. It’s girls whose faces won’t stand the light* who have to go and pray* at night; 320 before Venus is out of bed, they’re racing off devotedly to make their offerings. If they showed up when Venus was awake, they’re so ugly, I think they’d scare Venus herself right out of the temple. boris: Igor. igor: God, alas, poor Igor! And what is it that you want now? boris: I ask you—good Lord—her words—they’re like shandy!* igor: No, like briquettes,* 325 with sugar and spice and everything nice, whole wheat and chopped nuts on top. boris: Isn’t she something? The girl I love? igor: Something expensive, your broker won’t love it.* boris: But, dammit, it’s not right for a lover to love the bottom line. katya: Let’s go, dear sibling. tchotchka: So go, if you want. katya: Follow me. tchotchka: I’m following! igor: They’re going. boris: Should we go up? igor: So go. boris (to tchotchka): Big hullo #1 to you, first prize, 330 (to katya) and a little hullo #2 to you, second prize; (to maid) and hullo #3 to you, no prizes. maid: Goodness! And here I stayed up all night getting ready.* boris: Where’re you heading? tchotchka: I? To the temple of Venus. boris: Why? tchotchka: To get Venus on my side. boris: Hey, could she be angry? God, she’s on your side.* I’d put money on it. What do you say . . . tchotchka: Why are you bothering me, if I may ask? 335 boris: Mmm-mmm, so ferocious! tchotchka: Let me go, please. boris: What’s your hurry? It’ll be crowded. tchotchka: I know. It’s full of other girls that I want to look at, and I want them to look at me. boris: But why do you want to look at ugly girls and give them something pretty to look at? tchotchka: Because today at the temple of Venus they’re having a close-out sale on sluts,* and all the buyers will be there, and I want me to be on display. 340 boris: Hey, you only have to advertise merchandise nobody wants to buy;
210
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
good stuff finds a buyer all too soon, even if it’s hidden away. What do you say? When will you be at my place for a little touchy-feely?* tchotchka: That would be when hell freezes over and the dead rise again.* boris: Right there in my house, I’ve got, I dunno how much in cash that’s going crazy . . . 345 tchotchka: Give it to me, I’ll fix it up right now, I’ll really make it go crazy. igor: Jesus, she’s a beauty. boris: Go directly to hell, do not pass go.* igor: The more I look at her, the cheaper she’s starting to look. And like stormy weather. tchotchka: Let’s wrap this up. I’m getting bored. boris: Oh, let me help you with your wrap. tchotchka: Please! I’m in a state of grace! Take your hands off me, Boris! 350 boris: What should I do now? tchotchka: If you’re smart, you can end your cares in a jiffy. boris: What? You think I don’t care for you? Help me, Igor! igor: (That’s my ulcer.) Whaddaya want? boris: Why is she angry with me? igor: Why is she angry with you? Why should I care? Is caring about this stuff my job or your job? boris: Now you’re really dead, by God, unless you make her as sweet to me 355 as ever is the sea, when there the halcyon raises up her chicks. igor: What should I do? boris: Beg her, wheedle her, feel her out. igor: I’ll do that with care. But look, don’t wind up killing this messenger,* OK? boris: I wouldn’t do that. (Cue music.) tchotchka (song, to the tune of “I Can’t Give You Anything but Love, Baby”):* You don’t treat me right, it’s all just schemes, baby; 360 You’ll give me the moon, but it’s all dreams, baby. You promised me I’d be free a hundred times; I wait for you, you don’t come through, and my other chances go by. {Gee, I’d like to see me lookin’ swell, baby; Diamond bracelets Wal-Mart doesn’t sell, baby; So ’til you start to pay you know darn well, baby,} We’re through, and I’m still a slave of love. (Turning.) Go on, sister. (To boris.) Just leave me alone. boris: I’m dead. Why don’t you say something, Igor? igor: Oh, my darling, oh, my treasure, oh, my life, oh, my pleasure,* 365 oh, my bunny, oh, my honey, my salvation, oh, my soul kiss,*
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
211
oh, my sugar, oh, my sweetheart, oh, my honeybee, oh, my cheesecake*— boris: In my face—can I allow it? I’m in agony— poor me! —if I don’t put him in a taxi and have him torn limb from limb.* igor: Don’t, I beg of you, be angry with my boss on my account. 370a Just don’t be angry, and I’ll see to it that he gives a bejillion dollars* for you and he’ll make you a citizen of the USA,* and also free. Why don’t you let him go up to you? Why don’t you like people who like you? If he told some fibs before, he’ll be a truthful boy for you from now on. Let me beg you, let me grab your earlobes, let me give you a nice big soul kiss . . . 375a tchotchka: Get away from me, you’re as big a phony as your master! igor: But do you know why? Jesus, I’m gonna make him weepy,* if I don’t get you on his side, and I’m very afraid he’ll make me punchy,* if I don’t get you on his side; I know what his temper’s like when he gets in a grouchy mood. So that’s why; please, darling, let me talk you into this. 380a boris: I’m not worth a brass farthing,* if I don’t eradicate this bastard’s* eyes and teeth for him. Hey, I’ll show you “oh, my darling,” I’ll show you “sugar, sweetheart, honey, salvation, my soul kiss.” igor: Shame on you, boss! You’re killing the messenger. boris: I’ll do worse than that: I’ll add on “honey” and “bunny.” And “tongue.” igor: Will you get a grip on yourself? 385a boris: Is that the message I asked for? igor: What message did you want? boris: You have to ask? OK, here’s what you should have said, you sinner (to igor, and pointing at himself ): His darling, if you don’t mind; oh, his sugar, oh, his sweetheart, oh, his honey, oh, his tongue, his soul kiss, his treasure, his sweet salvation, his good time, 390a oh, his honeybee, oh, his cheese cupcake,* you bastard,* [his sweetheart, his thrill,* his soul kiss, you bastard.] 390a All those things you said were yours, that’s what you should have said were mine. igor: OK! Jesus! OK, I beg you, oh, his darling (and my doom), oh, his boobacious babe (and oh, my bodacious bane),* oh, his precious (oh, my pinkeye),* oh, his honey (my liverwurst),* that you should not be angry with him, or, if that’s not possible, 395a
212
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
you should take a rope and hang yourself along with your boss and the whole mishpocheh.* ’Cause it looks like I’m gonna be eating through a straw* on account of you, and I’m walking around with a back that’s all bumpy like an oyster with scabby sores* because of your love for each other. tchotchka: Please, you’re asking me— I should stop him from flogging you? Can I make him stop lying to me? 400 katya: Just say something pleasant to him, please, so he won’t be unpleasant to us, OK? Look, he’s holding us back from our business. tchotchka: You’re right. All right, I’ll let this one offense go by for you, Boris. I’m not angry. boris: You’re not? tchotchka: I’m not. boris: Give me a kiss so I believe you. tchotchka: Later, I will, when I come back from temple. boris: Then go, do please dash! 405 tchotchka: Follow me, sister. boris: And—hullo? Can you hear me? tchotchka: Constantly. boris: Do give Venus a great big hullo from me. tchotchka: I’ll tell her. boris: And here’s another thing. tchotchka: Now what? boris: Say your prayers as fast as possible. And—hullo? Give us a look! . . . She looked at me. (Calling after tchotchka.) By George, I’m sure Venus will do the same for you! (Exeunt tchotchka, katya stage L; the maid and the equipment go into the pimp’s house.) SCENE 3: boris and igor boris: Well, Igor, what’s the plotline now? igor: You flog me iambic senarii and call a realtor:* you can certainly sell this house, Jesus, no problem for you. boris: Why’s that? igor: ’Cause you spend most of your time in my face. boris: Just sit on that. igor: Well, what do you want now? boris: I gave three hundred rubles to Blini—the farm overseer?— a while ago, before you called me out here. Now I beg you, Igor, by this right hand and by its sister, left, and by your eyes and by my love and by my beloved Tchotchka, and by your liberty— igor: I.e., by nothing. boris: Igorochka,* good, kind Igor, my salvation,
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
213
410
415
420
do what you promised you would do for me, so I can waste this pimp. igor: Elementary, really. Go, bring your witnesses; I’ll be inside meanwhile tricking out* your overseer with my best tricks and training him in the art of the con.* So you get going. boris: I’ll run away now. igor: That’s more my job than yours.* boris: And, I, I, if you just do this for me— igor: Just go. boris: If I don’t this very day . . . igor: Just go! boris: . . . set you free . . . igor: Just go. boris: I won’t deserve . . . igor: Oy! boris: Hullo! igor: Just go! boris: As much as all the souls in Hell— igor: Are you going yet? boris: Nor all the water in the sea— igor: Will you go already? boris: Nor all the clouds in the sky— igor: You’re gonna keep going? boris: Nor the stars in heaven— igor: You’re gonna keep hurting my ears? boris: Nor this nor that nor—really, I’m serious— no—really, dammit—it hardly needs saying—why not?— but just one word—you can say whatever you want, but—no, Christ, I’m really serious, and you know why? As God is my witness—want me to swear on the Bible?*— what should be all right between us—so help me God— you see what it looks like? Do you believe what I’m babbling?* igor: If I can’t make you leave, I’ll leave myself; Jesus, a speech like that—Sigmund Freud you’d need, to analyze it—it’s worse than the Oedipus complex.* (Exit igor into Boris’s house.) boris: Exit Igor, angry. Now I have to be careful not to throw my own spanner in the works of love. I’ll go get witnesses,* since love tells me to let a slave command me, though I’m free. (Exit boris stage L.)
425
430
435
440
445
ACT 2 SCENE 1: the wolf and general popoff Enter the wolf from stage L. wolf: Goddamn any pimp who after this day ever slaughters a victim for Venus anywhere
214
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
iambic senarii 450
or gives her so much as a grain of incense. Just today, just my luck, I sacrificed six lambs— but God* was mad at me, and I couldn’t get Venus on my side whatever I did. So I can’t get the holy OK.* I blew that joint, 455a I was mad at her, and told her, “No guts and no glory”* [No, I didn’t want to offer them, since the soothsayer 456a said nothing good: the goddess didn’t deserve it, I think.], 456b and I slammed that greedy Venus right on the mat.* Since she didn’t want to be happy with what’s enough, I called it quits. That’s just the kind of guy I am. And I’m gonna fix God almighty,* too, 460a and make him* toe the line* and not be greedy, when he* hears how the pimp slammed Venus on the mat. And that two-bit* soothsayer, he was just as bad— he said that all the guts predict for me bad stuff, big losses, God* is mad at me. 465a Who made him the expert on heaven and earth? Right after that I got handed a thousand in cash.— But hey, what happened to that soldier, anyway, who gave me the money? I told him “Let’s do lunch.” Wait, here he comes. (Enter general popoff from stage L.) popoff: As I was starting to say, 470a friend pimp, about that battle in Cincostan,* when I killed 60,000 flying men in a single day, with my own bare hands . . . wolf: Flying men? popoff: Yes indeed, that’s what I said. 475a wolf: You mean to tell me there are men with wings? popoff: There were. Unfortunately, I killed them all. wolf: How could you? popoff: I’ll tell you.* I equipped my men with glue and slingshots; they lined them with leaves from the sassafrass tree.* wolf: What for? popoff: Of course, so the glue wouldn’t stick to the slingshots. wolf: Keep going. (Damn, what a liar!) What happened next? 480a popoff: They proceeded to load their slings with major globs of glue, and I ordered those flying men to be terminated with extreme prejudice. Long story short—whichever ones they glue-gunned, that was it: they fell to earth like kumquats.* 484–85a As each one fell, I killed him on the spot,
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
215
with a pinfeather through each skull, like killing doves.* wolf: Damn, if that ever happened, may God grant that I always give* and never get the holy OK. popoff: You don’t believe me? wolf: I believe you—the way you should believe me. Come on, let’s go in. popoff: While they fire up the grill,* let me tell you about one more battle. wolf: I’m not stopping you. popoff: Just listen. wolf: Listen I won’t, by God. popoff: Excuse me? By God, I’ll beat your head like a punching bag,* unless you listen to me or go to the devil.* wolf: I’d rather go to the devil. popoff: Are you really sure? wolf: I’m sure. popoff: Oh. Then won’t you, on this Feast of Love, make over to me your tart, the slightly smaller one? wolf: The way things went for me at the temple today I’m putting off business until some other day. popoff: I’m under orders to treat all days alike.* wolf: Let’s just go in. This way, follow me. popoff: Right-ho. For today I am your soldier of fortune.* (Exeunt into the pimp’s house.)
490
495
500
ACT 3 SCENE 1: boris and chorus of lawyers Enter boris from stage L; lawyers follow slowly. lawyers all have sunglasses in their pockets. boris: God love me, there’s nothing more annoying than a trochaic septenarii sluggish friend, especially to a man in love—whatever he does, he’s in a hurry. 505 Just like now: I’m bringing my lawyers, why must they slump like slugs,* slower than garbage scows* on a windless sea. And I truly went out of my way to avoid the senior partners— I know they don’t move that fast, I was afraid they’d slow me down. Sad—I wound up anyway with the fondling fathers,* the flopfooted* slowpokes, 510 —OK, if you’re going to come today, let’s go! (or go to hell.)* Is this how a friend ought to go to the aid of a man in love? This unusual pace of yours is as slow as picking cotton,*
216
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
or did you learn to walk this way when you were working on the chain gang? lawyers: Hey, you, though we seem to you like poor blue-collar guys, 515 if you don’t talk nice to us, Mr. Rich Noble Guy, we know how to carve up a rich guy, no problemo, no fear. We’re not liable to you for what you like or what you hate; when we paid for our freedom, we paid with our money, not yours; we just gotta act like free men. We don’t give a damn about you, 520 so don’t think we’re here as slaves bonded out* to your romance. Free guys gotta stroll through the city, free guys gotta take it easy, I think it’s a slave-oid thing to run around like some nut {in a play}.* Specially when the country’s at peace and the enemy’s terminated,* there’s no point in starting a riot. If you were in such a rush, 525 you should have brought us lawyers over here yesterday. Don’t hold your breath for one of us to go running through the streets today, while people throw rocks at us because we look like looney tunes.* boris: But if I’d said that I was taking you home to lunch, you’d have run faster than a stag, you’d have a stride like a man on stilts.* 530 Now since I’ve named you my lawyers, and to serve as witnesses, suddenly you’ve got flat feet,* and you’re beating the snails in slowness. lawyers: Well, and ain’t that a good reason to run full speed ahead, when you can drink and eat as much as you want, on him, until you’re stuffed? And you’ll never have to pay back your host, who’s footing the bill? 535 But still, with him or with whomsoever,* though we’re just poor blue-collar guys, we do have food at home to eat, so don’t grind us down all hoity-toity. And whatever little bit we have there, it’s ours, not yours, we got no beef with* nobody and nobody got no beef with us. 540 None of us is about to bust a gut* on account of you. boris: I must say you’re awfully touchy, I was only having a joke with you. lawyers: OK fine, then please take what we said to you as a joke. boris: Please, then—good Lord!—help me like speedboats, not like garbage scows— at least get a wobble on—I can hardly ask you to get a move on. lawyers: If you want to take it slow and mellow out, we can help you; 545 if you’re in such a big rush, you better hire FedEx,* not a lawyer. boris: You know the situation, I told you what I need you to do,
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
217
about this pimp? Who’s made a mockery of my love for so long? How we’ve made a plot against him involving some money and my slave? lawyers: Oh, we know all that stuff already, if these folks in the audience know; 550 it’s for these guys, after all, that this play is being put on. You’d better explain it to them, so whenever you do it, they’ll know what you’re doing. Don’t pay any attention to us: we know the whole plot, because we all learned it with you, so we could say our lines back to you. boris: I can’t argue with that. But do go on, so that I know you know it, 555 explain the plot, and tell me what I said to you a while ago. lawyers: Really? Is this a test? You don’t think we remember how you gave three hundred rubles, cash, to Blini the overseer for him to bring it over here to your nemesis, the pimp, so he can pretend to be a foreigner from some other town somewhere? 560 And when he’s brought it, you’ll come here searching for your slave, and also your money. boris: You remember it! Excellent memory! You’ve saved me. lawyers: And he’ll deny it, he’ll think you’re in search of Igor, and that’s good for a double fine.* You’ll clean out the pimp.* And you want us to witness this for you. boris: You’ve got my thing. 565 lawyers: Hardly, God, it’s so teeny—just with our fingertips.* boris: This has to get done fast, on the fly. Hurry, now, as much as you can. lawyers: OK, then, goodbye. You better hire yourself some speedy lawyers; slow ones, that’s us. boris: You go very well, you just talk so damned badly. 570 Oh, if only your leg* would fall right on your toes—that’s what I wish. lawyers: But, jeeze, we wish your tongue would fall on your crotch,* and your eyes would fall on your shoe. boris: Oy! It’s hardly your place to be touchy when I was just having a joke. lawyers: And it’s not your place, man, to say mean things to your friends as a joke. boris: Never mind all this. You know what I want. lawyers: Sure, we’re righteously hip:* ruin the pimp as a perjurer, that’s what you’re hot for. boris: You’ve got 575 my thing. Look! By an amazing coincidence here comes Igor with the overseer, and he’s one royally rigged-out hombre,* like a craftsman of the con.*
218
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
SCENE 2: igor, blini, boris, and lawyers Enter igor and blini from Boris’s house. blini is dressed as a mercenary, sporting a lot of weapons and a black trenchcoat. But there might be a few wisps of hay still adhering to him. igor: Now you got the instructions by heart? blini: Absolutely. igor: Just stay hip.* trochaic septenarii blini: Don’t need to tell me! Nope, hippo hide ain’t gonna be hipper than me!* igor: Make sure you got every word well rehearsed for our clever plot. 580 blini: Why, golly, I been better rehearsed than a tragic actor. Or a comedian!* igor: You’re one righteous dude. boris (to lawyers): Come on. (To igor.) Here’s the witnesses. Look how many.* igor: You couldn’t have got men better suited for the job we have in hand. Court’s always in session for them—they’re courthouse boys, straight, no chaser,* they practically live in the courtroom, you could see ’em there more than the judge. 585 The guys who write the lawsuits aren’t bigger legal finaglers* today than these guys—if they got nobody they can sue, they’re repo men.* lawyers: You’ll burn in hell. igor: You, too, God knows—with him or with whomsoever, but you’re doing a good, kind deed, when you help my boss in love. But do these dudes all know the score? boris: Everything, they have it down. 590 igor: Then, everyone, please pay attention. I believe you know this pimp, the Wolf ? lawyers: For sure. blini: But, golly, I don’t even know what he looks like. You gotta show the man to me, OK? lawyers: We’ll take care of it. We’ve heard enough. boris: He’s got the three hundred in gold, all counted out. 595 lawyers: So we really gotta take a look at this money of yours,* Boris, so we’ll know what we should say when we testify soon in court. blini: Go on, take a look. lawyers: OK, audience, we’d like you to know this is definitely money— funny money: in the decadent West* they soak this stuff and feed it to cows.* But for the job we have to act like it’s rubles—so that’s what we’re doing. blini: But you also gotta act like I’m a foreigner. lawyers: Obviously, 600 and like you just got here today and met us and asked us, for sure, to point you to a place where you could be free* and enjoy yourself,
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
219
where you could make love, and drink, and party like Eurotrash.* blini: Holy cow! Bad dudes! boris: Well, I taught ’em. igor: And who taught you? blini: Go on, you guys better go in, Mr. Boris, so the pimp doesn’t see you all here with me and our clever plan 605a doesn’t get all discombobulated. lawyers: Yes, the dude is rightly right, do what he says. boris: OK, let’s go. But you— lawyers: Nuff said! Get going! boris: I’m going. lawyers: Excuse me, jeeze, why don’t you go? boris: I’m going! (Exit boris and igor into Boris’s house.) lawyers: Right! (Creaky door sound.) blini: Shh! Shut up! lawyers: What’s up? blini: The doors of this house just did a terrible deed. lawyers: What kind of deed is that? blini: They farted,* right out loud. lawyers: Well, God damn you! 610a Go on, get behind us. blini: Yes, sir. lawyers: We’ll be going in front of you. blini: (Yeah, that’s what these city boys like to do: they like to put guys behind ’em.)* lawyers: Look, that guy coming out there, he’s the pimp. blini: Good casting! He looks evil.* And now—that guy who’s coming out?—gonna suck his blood by remote control. SCENE 3: the wolf, lawyers, and blini Enter the wolf from his house. iambic senarii wolf: OK, I’ll be back soon, soldier: I want to get some guests to keep us company, good ol’ boys; meanwhile my people will set up the barbecue and I think the women will be home from services soon. But why’s this crowd coming up the street? Bringing me something? And this guy in the trenchcoat,* who’s he? —Look, back there behind them. lawyers: We citizens of the former Yugoslavia* wish you well, Mr. Wolf, though actually good health is the last thing we wish we were bringing you, and though we’re not so pumped up about pimps, normally. wolf: And I wish you good luck, though I know for sure, you’re not gonna get lucky, ’cause Lady Luck won’t let you. lawyers: Jerks like this keep their bank account in their big mouth,
220
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
615a
620a
622a
625a
so they collect interest when they trash people better than them. wolf: A guy who doesn’t know the way to get to the beach needs to find a storm drain* to go along with him. I didn’t know the best way of trashing you: now you’re my drain—I’m set to follow you: 630 if you talk nice to me, I’ll stick to your side— if you talk trash to me, I’ll step on your butt. lawyers: You know, if you do right by a bad guy, it’s just the same risk as if you do bad by a right guy. wolf: How’s that? lawyers: Lemme tell ya. If you do right by a bad guy, you’re wasting your time; 635 if you do bad by a right guy, it’ll bust your chops. wolf: Bravo, that’s brilliant. But what’s it to me? lawyers: Because we’ve come to you to pay our respects, though we’re not so pumped up about pimps, normally.* wolf: If you’re bringing me anything good, I’m grateful. 640 lawyers: Any of our goods? To you? Nah, we neither brung ’em nor give ’em nor promise ’em, and we’re not sorry, either. wolf: By golly, I believe you; that’s you all over. But now whaddaya want? lawyers: This guy in the trenchcoat—see him? The war god is mad at him. blini: Yeah, well, I’m rubber, you’re glue!* 645 lawyers: And now we’re bringing him to you, the Wolf, to get ripped. blini (points to self, speaks to audience): This boy’s goin’ huntin’ today and bag him a nice trophy, the dogs are drivin’ this Wolf nicely now into the trap. wolf: Who’s this? lawyers: We don’t know who he is, honestly; 650 except we went down to the harbor early this morning, and we saw him getting off a trading ship. Really. He comes up to us right away as he gets off; he says hi, we say hi back. blini (to audience): Bad dudes! This ain’t their first time at the rodeo.* wolf: What then? lawyers: So then he ropes us into conversation. 655 He says he’s a foreigner here, he’s new in town; he wants us to show him a free and easy place,* where he can get nasty. We brought the dude to you. And you—if God loves you, here’s your chance to do business. wolf: Oh yeah? lawyers: He’s asking for it,* and he’s got dough. 660 wolf: He’s mine.* lawyers: He wants a drink and some lovin’. wolf: I’ll show him a nice place.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
221
lawyers: But he definitely wants to lie low, so nobody knows or spies on him. See, he was a hit man* in Kosovo*— he told us so himself—working for the Israelis;* and he’s running away from there, since the place got captured. 665 blini (to audience): Hit man—pretty funny—and Kosovo!—awesome! wolf: May God be very nice to you, since you’ve filled me in nice and flushed me out a nice turkey.* lawyers: And yeah (he told us himself ), so you should take care of him better, he’s packing three hundred rubles in cash as backup. 670 wolf: I’m a king, if I can snag this guy today. lawyers: Hey, he’s all yours. wolf: God, please, encourage him to stay with me for the finest in hospitality. lawyers: It’s not our job to encourage foreign dudes (or not); you do your own business, if you know what’s good for you. 675 We’ve got the turkey almost into your trap;* now it’s your job to catch him if you want him caught. blini: You taking off ? What about what I asked you, pal? lawyers: You better tell your business to this guy, young dude. He’s the right man for the job you’re interested in. 680 blini (in stage whisper): OK, but I want you to see me pay him the money. lawyers (stage whisper back): {Don’t worry,} we’ll be watching from over there. blini: You’ve really done me a service. wolf: Here comes money! blini: Yeah, and it’s gonna have a kick like a mule. wolf: (I’ll greet this guy sweetly.) My greetings, from host 685 to guest! I’m glad to see you arrived here safely. blini: God bless you sir, for your concern for my safety. wolf: They say you’re looking for a place to stay. blini: I’m looking. wolf: And so they said, those guys who left just now, 690 you’re looking for a little tête-à-tête.* blini: No way in the world. wolf: Excuse me? blini: If I wanted the Hotel Rat-a-tat-tat, I’d go straight to the prison the minute I got here.* No, I’m looking for a place where I’ll be handled sweeter than the Shah of Iran’s* family jewels.* 695 wolf: Damn if I’m not gonna set you up to party, if you can handle being in a very nice place in a very nice cushiony bed with your arms around a very nice girl to play with. blini: Way to go, pimp. wolf: Where you can wallow in wine so old it’s toothless— 700
222
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
Bordeaux, champagne, chablis, and of course Merlot.* And then I’ll sprinkle* you with sweet perfume— long story short—I’ll fix it, when you’re in the hot tub the locker room guy’s gonna make it just like a perfume store. But all this stuff I said is just like a hit man.* blini: How so? wolf: Because it all wants cash on the barrel. blini: Golly, you don’t wanna get it more’n I wanna give it. lawyers (to audience): Why don’t we call Boris outside to us here so he can be his own best witness of this? (Calling inside.) Hey you—wanna catch a thief ? Get on out here so you can watch the dough being given to the pimp.
699
705
710
SCENE 4: boris, lawyers, blini, and the wolf Enter boris from his house. boris: What is it? Can I help you, casual passersby?* lawyers: Look to your right. iambic senarii Your slave will give the dough to the pimp himself. blini: Go on, take it; here we have, counted out, solid gold, three hundred of the coinage known as rubles. Use this to set me up good; I want it spent in a hurry. 715 wolf: Hot damn, you’ve got yourself a bodacious bartender! Come on, let’s go inside. blini: I’m following you. wolf: Let’s go, pick it up, we can make chit-chat inside. blini: I’ll tell you all my adventures fighting in Kosovo. 720 wolf: OK, just follow me. blini: Take me—you’ve got yourself a slave.* (Exeunt the wolf and blini into the pimp’s house.) boris: OK, now what’s the plotline? lawyers: Just do the right thing. boris: And suppose I can’t pull it off? lawyers: Just make it so. boris: You saw how the pimp took the cash? lawyers: Indeed we did. boris: And you know that guy’s my slave? lawyers: Indeed we do. boris: And that’s against the law? lawyers: Indeed we know. 725 boris: Great! OK, I want you to remember all this when we go see the judge. lawyers: We do remember. boris: What if I beat down his door and catch him redhanded? lawyers: Approved. boris: . . . and if I beat it and it won’t crack? lawyers: Break his egg.* boris: . . . and if the pimp comes out, then what? Do I ask him 730
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
223
whether my slave is there or not? lawyers: Why not? boris: With two hundred golden rubles, cash? lawyers: Why not? boris: And that’s when the pimp will go wrong. lawyers: How so? boris: You’re asking? Because he’ll be told a hundred short! lawyers: Good thinking. boris: He’ll want the other searched for. lawyers: Naturally. 735 boris: He’ll just deny it at once. lawyers: On oath, for sure. boris: The fellow will tie himself up in theft. lawyers: Indubitably. boris: What absolutely ever came in, {he stole}. lawyers: Why not? boris: May God almighty rot you. lawyers: Why not you? boris: I’ll go and beat on his front door. lawyers: Sure, why not? 740 (Creaky door sound.) boris: It’s time to shut up now; the doors have farted.* I see the pimp, the Wolf, is coming outside. Stand by me, please. lawyers: Why not? If it’s all right, we’ll disguise ourselves,* so that the pimp won’t know us, since we were the ones who got him into this mess. 745 (lawyers put on sunglasses.) SCENE 5: the wolf, boris, and lawyers Enter the wolf from his house. wolf: The priests can all go hang themselves right now, iambic senarii before I believe another thing they say: why, just a little while ago they predicted some huge expensive problem was in the stars; 750 and right away I fill my wallet with money. boris: Hullo there, pimp. wolf: God bless you, Boris. boris: {That’s funny;} you’re saying a bigger hullo than you usually do. wolf: A calm has arisen, like for a ship at sea; wherever the wind blows, that’s where the sails turn. boris: May all at your house be well (excepting you). 755 wolf: They’re quite well, since you ask, but not for you. boris: Send me, please, today, your girl Tchotchka, on this the glorious festal day of Venus. wolf: Did you eat a hot lunch today? Tell me, please. 760 boris: Now what? wolf: You’re just flapping your gums to ask for her.*
224
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
boris: Now, listen up, pimp, I’ve heard my slave is with you. wolf: Is with me? You’ll never prove I did it. boris: You’re lying; he came to you and brought you gold. That’s what was reported to me by reliable sources. wolf: You’re bad. You’ve come to catch me out? You and who else?* Nobody of yours is with me, and nothing of yours. boris: Make a note of that, legal dudes. lawyers: We do remember. wolf (to audience): Ha ha ha,* now I got it, I see through it now. These are the guys who put me together with the foreign guy from Kosovo, that’s what burns their brains— that I’m gonna make a three-hundred-ruble profit. Now ’cause they know this guy is my old enemy, they’ve dragged him in to say that it’s his slave and his gold that’s with me; they’ve cooked up this fraud to do me out of the dough and divide it among them. They’re expecting to steal a lamb from the Wolf. No way! boris: You deny the gold is with you, and my slave? wolf: I do; and I’ll howl* when I do it, if that helps. lawyers: You’re finished, pimp. That guy we said was from Kosovo? He’s this guy’s farm overseer, and his slave who gave you three hundred rubles in cash just now. And that’s the very gold—right in that sack. wolf: You’re dead, assholes.* lawyers: No, that’s what’s ready for you. boris: Come on, jailmeat,* drop that sack right now: I caught you redhanded. (To lawyers.) Good grief, please pay attention, until you see me remove my slave from these premises. (Exit boris into the pimp’s house.) wolf: Damn, now I’m sunk for sure, and no problemo. This was a setup job, they plotted against me. But why don’t I just boogie out of here—and onto a cross, before I’m dragged to the judge with my neck in a noose? Damn, I wish I had those priests and soothsayers; if they promise something good, it comes at a crawl, if they promise something bad, there it is, right there. Now I’ll go consult my friends, and see what they think the best way might be for me to hang myself. (Exit the wolf stage L.)
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
225
765
770
775
780
785
790
795
SCENE 6: boris, blini, and lawyers Enter boris and blini from the pimp’s house. boris (to blini): Go ahead, so they can see you leaving the house. iambic senarii (To lawyers.) Is this my slave? blini: Dang, you know I am, Mr. Boris. boris: How now, foul pimp? lawyers: The defendant has disappeared. boris: Soon to be appearing on a cross near you. lawyers: Suits us. boris: Tomorrow I’ll have this bloke indicted. 800 blini: And me? boris: You disappear, and put your old costume back on. blini: They didn’t make me a soldier for nothing, no, sir. I got a tad of looting in; while the pimp’s crew is snoozing, I stuff myself with the barbecue. {Just like Rambo!}* I’ll disappear now. boris: You’ve all handled this with style. 805 Lawmen, you’ve done me good service here today. Tomorrow morning—please—meet me downtown.* You, follow me inside. So long, all. (Exeunt boris and blini into Boris’s house.) lawyers: So long to you. He’s got a fine way of bringing damages— he thinks we should be his slave and buy our own lunch. 810 Well, that’s how these rich guys are today, for sure; if you do ’em a good deed, you get a one-ounce thank-you; make a mistake, they hand out a two-ton grudge.* Let’s go home right now, if you don’t mind; we’ve pulled off the scam that we were trying for, 815 and foiled the corrupter of citizens, Wolf the pimp. (Exeunt lawyers stage L.)
ACT 4 SCENE 1: igor igor enters from Boris’s house. igor: I’m waiting to see just how nicely my machinations are iambic octonarii and septenarii getting along; I want to ruin this lowlife pimp, who’s soaking my poor miserable boss, who then beats me, and hammers me, not just with his fists but even his feet; it’s misery to be a lover’s slave, and one who can’t have the girl he loves. 820
226
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
But, whoa, I see the pimp’s own slave, Vodka, he’s coming back from temple, I think I’ll listen in and see just what he has to say for himself. SCENE 2: vodka and igor Enter vodka from stage L. He is schlepping a bunch of religious paraphernalia, including buckets and various tools such as might be useful in cutting up slaughtered farm animals. vodka: It’s plain to see that God and Man don’t care at all for a guy like me, trochaic septenarii a guy who’s got a master who’s the type like the one that I’ve got here; There’s no one worse in the universe nor a bigger liar on land or sea, 825 than my boss is—no one so dirty—no one so smeared all over with filth. As God’s my witness, I’d rather drudge in the quarries or in the mill,* all my life long, dragging my heavy ball and chain along with me,* than slave like this in this pimp’s house and associate with the kind you get there. What a den of iniquity! I’m telling you, so help me God, 830 you could see anybody there—it’s just like you went to hell! Millionaires and regular guys,* freed slaves, thieves and fugitives, beaten, bound, or debtor slaves; any guy who’s got the price, all kinds are accepted here. And so throughout the house it’s shadows and darkness, food and drink, just like some seedy bar and grill. 835 And there you’ll see guys writing letters—yeah, letters to Johnny Walker,* and his pal Jim Beam, with the address written in two-foot neon letters*— we got a full assortment of booze at our house, you can take your pick.* igor (to audience): God, this all sounds very strange, unless the pimp’s adopted him, ’cause it certainly sounds to me like he’s practicing the pimp’s eulogy. 840 I’d like to interrupt this guy, but I’m liking listening to him too much. vodka: When I see this stuff that happens here, it’s torture: high-priced houseboys here are losing their shirts and everything else, and to their own bosses, too. And in the end there’s nothing left: easy come is easy go. 845 igor: Hoo ha, big knocker, you’d think he was Mr. Responsible,* when, God, he could teach La-Z-Boy* to take it easy.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
227
vodka: And now here I’m lugging the pots from the temple of Venus back to the house, the boss couldn’t get Venus on his side with a slaughtered ox on her special day.* igor: Venus has got good taste. vodka: In fact, our working girls, on their first try, got the blessing of Venus pronto. igor: Yeah, good taste, just like I said. 850 vodka: Now home I go. igor: Hey, Vodka! vodka: Who’s that calling Vodka here? igor: Your pal. vodka: Some pal you are, you’re blockin’ the path of a guy who’s loaded down. igor: OK, payback, I’ll return you the favor whenever you want—just say the word. And that’s a promise. vodka: If that’s for real, I’ll do you this favor. igor: Whaddaya mean? vodka: I mean next time I’m due to take a beating, you can provide the skin. 855 Get outta here, whoever you are. igor: I’m bad. vodka: For yourself. igor: I want you. vodka: My load’s got me down. igor: Just put it down and look at me. vodka: All right, though I hardly have the time. igor: Hello, Vodka. vodka: Hey, Igor! God and all the saints bless— igor: Who? vodka: Not you and me, buddy*— and not my boss, anyway. igor: Then God bless who? vodka: Some guy who deserves it. 860 Damn sure none of us does that. igor: You’re very funny. vodka: Bully for me. igor: What’s up? vodka: I’m doing what a guy who’s caught with another guy’s wife rarely gets away with.* igor: What’s that? vodka: I’m bringing my tools* home safe. igor: Oh, God damn you and your master too.* vodka: No, he won’t damn me, but I can see that he damns the pimp, if I felt like it. Yup, damn my boss, if I weren’t scared for my own skin, Igor. igor: What 865 is it? Tell. vodka: You bad? igor: I’m bad. vodka: I’m hosed.* igor: Come on, ain’t that the way it’s supposed to be? But what’s “hosed” for you? You’ve got in the house all you can eat and all you can love,
228
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
and you never have to pay your girlfriend a nickel. You got her for free! vodka: So help me God almighty— igor: Jesus, you certainly need the help. vodka: I want to destroy this crew. igor: Go ahead, knock yourself out, if you want. 870 vodka: It’s not easy to fly without wings; my wings got no feathers. (Lifts arms.) igor: So stop shaving your damn armpits: I promise you, in two months you’ll have wings just like a goat.* vodka: Get lost.* igor: You and your master, too. vodka: Yeah . . . to know him is to know him. The guy can be had like that. igor: Whaddaya mean? vodka: Like you could keep your mouth shut about anything. igor: No, I swear, 875 I’ll keep your secret totally quiet, better than a woman with laryngitis.* vodka: And I could bring myself to believe you, if I didn’t know you so well. igor: Your secret is safe with me, I swear. vodka: I can hardly believe it, but I want to. igor: You know that your boss and mine are deadly enemies? vodka: Sure I know. igor: Because of love— vodka: You’re wastin’ time. igor: Why so? vodka: Because you’re tellin’ old news. 880 igor: So why would you doubt my boss would gladly do whatever he could to yours? Anything he could do bad. And serve him right. So what you do to help us out, makes his job that much easier. vodka: But, Igor, there’s something I’m scared of! igor: What? vodka: That while I’m setting a trap for my boss, I’ll ruin myself likewise. 885 If my boss knew that I’d blabbed this thing to anyone, bam! Right there on the spot he’d change my name from Vodka to Broken Leg. igor: Jesus, no living soul will ever find out about it from me, except I might tell just my boss, and I’ll make him promise never to tell it was your idea. vodka: I can hardly believe it, but I want to. But you got to keep this to yourself. igor: On my honor as a Boy Scout.* 890 Speak out freely—the time is right, the coast is clear; I think we’re alone now. vodka: If your boss wants to do the right thing* he can waste my boss. igor: How can that be? vodka: Easy. igor: So fix it so I know this “easy,” so he can know it, too.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
229
vodka: ’Cause Tchotchka, the girl your boss is crazy about, is freeborn. igor: How is that? vodka: The same way that her sister Katya is, the other one. igor: Prove it, then, 895 so I can believe it. vodka: Because he bought them both in Belgrade as little girls, from some Taliban thug.* igor: What’d he pay? vodka: Eighteen thousand, coin of the realm, for the two little girls, and then Yasmin, the nanny, she makes three. And the guy who was selling them admitted they were stolen goods; he said they were Iraqi citizens,* from Baghdad.* igor: God bless you, 900 a very nice crime you have to tell. See, my boss, Boris, he was born in the same place, and carried off at the age of six, and then the guy who kidnapped him took him here and sold him here to my old boss, who adopted him and made him his heir when he passed away. vodka: You’re telling what makes it even easier; Boris can get ’em freed from slavery, 905 as fellow citizens; it’s the law!* Not a word? igor: Shush a minute. vodka: He’d definitely checkmate* the pimp if he takes the girls away. igor: I’ll see to it that he’s ruined before he moves a single pawn. It’s all set. vodka: God, just let me not be this pimp’s slave any more. igor: Damn, I’ll see to it that you’re freed alongside me,* if God is willing. 910 vodka: From your lips to God’s ear. You gonna hold me up any more, Igor? igor: Goodbye and good luck to you. vodka: Jesus, it’s up to you and your boss. Goodbye, and remember, it’s our little secret. igor: You never said a thing. Goodbye. vodka: But it’s useless, unless you do it while it’s hot. igor: You’re cute when you nag me. Don’t worry, it’ll happen. vodka: You got good material here, you just need a 915 good mechanic. igor: Could you be quiet? vodka: I’m quiet, I’m going. (Exit vodka into the pimp’s house.) igor: Please, don’t do me any favors! —OK, he’s gone. God in heaven clearly wants my boss to be saved and the pimp to be annihilated; what a downfall looms for him. It wasn’t enough he had one bombshell* thrown at him, now there’s two? I’ll go in, to report to the boss. If I call him out in front of the house, 920
230
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
the stuff that you just heard, if I tell him all over again, that’s just silly. Better I should just bore one guy inside than all of you out here. [Lindsay here brackets a simplistic seven-line summary in verse that seems to be the work of an ancient editor: 923–29] (Exit igor into Boris’s house.)
ACT 5 SCENE 1: saddam Enter saddam from stage R, followed by Arab slaves carrying his bags, including the boy. saddam is elaborately dressed as a stage Arab, and wears long black robes; amongst his accessories is a hipflask. He also carries a large object to serve as the hospitality token. The porters wear large gold earrings and carry a lot of heavy bags. [saddam: Baruch Atah Adonai Eloheynu melech ha-olom, asher kid-sha-nu b’mitz-vo-tav v’tsi-va-nu l’had-lik ner shel yom tov. Baruch Atah Adonai Eloheynu melech ha-olam bo-rey p’ree ha-ga-fen. Lollapalooza Vladimir shish-kebab abracadabra gesundheit ish ka bibble alakazam Aladdin Ali al-Boris felafel casbah ooga-booga salam salami salami baloney open sesame]*
iambic senarii
930
935
940 saddam: Baruch Atah Adonai Eloheynu melech ha-olom, asher kid-sha-nu b’mitz-vo-tav v’tsi-va-nu l’had-lik ner shel yom tov.* (Awaits response “Amen” from all Jews in audience.) Baruch Atah Adonai Eloheynu melech ha-olam bo-rey p’ree ha-ga-fen.* (Takes a sip from his hipflask. Awaits response “Amen” from all Jews in audience.) Lollapalooza Vladimir shish-kebab 945 abracadabra gesundheit ish ka bibble alakazam Aladdin Ali al-Boris mekka lekka hi mekka hiney ho salami salami baloney open sesame. O gods and goddesses who guard this city, 950
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
231
I pray that what I have come here to do I may do well: that you will grant to me to find my daughters and my brother’s son [who were stolen from me, and my brother’s son.] But long ago my host here was Vladimir; they tell me he has done what we all must do. They say his son is here, Boris by name; to him I’ll go, and bring this hospitality token,* {a memento of auld lang syne and happy memories}. We were told he lived somewhere in this neighborhood. I’ll ask these fellows whom I see exiting the house.
955
960
SCENE 2: boris, igor, and saddam Enter boris and igor from Boris’s house. boris: You say Vodka told you, Igor, yourself, iambic senarii that the girls are both freeborn, and both were kidnapped from Baghdad? igor: Yes, I do, and if you want to do the right thing,* you’ll claim them both as freeborn right away. Y’know it’s a sin to let your fellow citizens 965 be slaves, right in your face, when they were free at home.* saddam: Lord God almighty, please help me, I pray! What is this sweet speech my ears are gobbling up? The speech of these persons is certainly made of chalk; how they have wiped off all my blackitude!* 970 boris: If I had a witness* for this, I’d do what you say. igor: Whaddaya talkin’, witness? Why don’t you take him like a man?* Lady Luck will be on your side somehow, you’ll see. boris: It’s a lot easier to start than it is to go through with it. igor: But what’s this bird who’s arrived here in the bathrobe?* 975 Think his clothes* were stolen at the gym?* boris: By Jove, his face—he must be an Arab.* igor: A wog!* By Jove, his slaves—they’re pretty old and ancient. boris: How do you know? igor: Well, they got a lot of baggage.* See ’em? Looks to me like they were absent the day they handed out fingers.* 980 boris: What now? igor: Well, look—they go around with their rings in their ears.* saddam (to audience): I’ll go up to them and talk to them in Arabic.*
232
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
If they answer, I’ll go on speaking Arabic; if not, then I’ll change my tongue to match their customs. igor: What about it—you remember any Arabic? 985 boris: No, by Jove. How could I have, you tell me, when I was lost to Baghdad at the age of six? saddam (to audience): Lord God almighty, many freeborn boys were lost to us in just that way from Baghdad. igor: Well? boris: What do you want? igor: Want me to greet him in Arabic? 990 boris: Can you? igor: There’s no more Arabian Arab than me today. boris: Go up and ask him what he wants, why he’s come, who he is, where he’s from, what city: spare no effort. igor: Salami. Where are you from, or from what town? saddam: Saddam bin Muthumbaleh ooga booga akbar. 995 boris: What’s he say? igor: He says his name is Saddam, he’s from Baghdad. He’s the son of Muthumbaleh, also from Baghdad. saddam: Salami. igor: He says hi. saddam: Gimel. igor: He wants to give you some kind of gift, I dunno. Did you hear him promise? boris: Greet him in return in Arabic from me. 1000 igor: Salami gimel, he says to you, from him. saddam (points to mouth): Sheikh, felafel. igor: Better you than me. boris: What’s he say? igor: He says he’s got a terrible toothache. Maybe he thinks we’re dentists. boris: {Do you think?} Say no; I don’t want to mislead a guest. 1005 igor: Hear that? saddam (nods genially): Allah Mecca Sahara. boris: Yes, that’s right; I want him to make sure about it all, that’s fine. Ask him if he needs anything. igor: Hey, you with no belt,* what are you doing in this city? What are you looking for? saddam: Saladin. boris: What’s he saying? saddam: Shwarma. boris: Why’s he here? 1010 igor: You didn’t hear? He says he’s bringing salad * for the parade at the drama festival*—to give to the sponsors.* saddam: Salaam chador djellabah. boris: What’s he saying now? igor: He’s bringing a door with him, and some jellybeans,* 1015 he wants you to help him sell them, if you will. boris: I bet he’s a merchant. saddam: Kabul. igor: He wants to carpool! *
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
233
saddam: Chicken Vindaloo! boris: Igor, what’s he saying now? igor: He wants you to check if his chick is in the loo,* whoever she is,* unless you’ve got a better translation; also Gloria was sick on the subway Monday.* 1020 boris: Where do I come in on this? igor: He wants you kept informed so you don’t think he’s getting any on the sly. saddam: Afghani! Iraqi! igor: Whoa, watch out you don’t do what he asks you. boris: What’s he saying? What’s he asking? Tell me! igor: He wants you to have him wrapped in an afghan* and then 1025 put lots of rocks on top, so that you’ll kill him. saddam: Hummus bin Qaddafi! boris: Tell me! What is it now? What’s he say? igor: Jesus, I have to admit this time I’m stumped. saddam: Well, I will unstump you; from now on I will speak English.* A slave must you be, by God, both worthless and also bad, 1030 to make mockery of a foreigner and a newcomer. igor: But, Jesus, you must be a con man and a shyster to come here and make a fool of us, you schmo,* you speak with forkèd tongue like snake in the grass. boris: No nasty words here, control your mouth now, Igor. 1035 You’ll keep from insulting this person, if you’re wise. I don’t want you to speak improperly to those who share my blood. I was born at Baghdad, just so you know. saddam: O fellow citizen, greetings! boris: Gosh, you too, whoever you are. And if you need anything, please, do let me know 1040 for the sake of our homeland. saddam: Many thanks to you. [But actually I have an old friendship here; I seek Vladimir’s son—point him out if you know him—named Boris.] But do you know any young man here named Boris? 1045 boris: If you’re looking for the adopted son of Vladimir, I’m the very man you seek. saddam: Oho! What’s this I hear? boris: That I am the son of Vladimir. saddam: If that is so, let’s compare our tokens of hospitality—I’ve got mine. boris: Let’s have a look.— It’s just like the one I have at home! 1050 saddam: My host! Many greetings. For your paternal father, Vladimir, was then my former host. This was my token of hospitality with him. boris: So you’ll enjoy my hospitality. For I never turn down a guest nor dear old Baghdad,
234
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
that’s where I come from. saddam: Lord bless you, boy, 1055 what do you mean? How can this be, that you were born at Baghdad? Here your father was a citizen of the former Yugoslavia!* boris: I was kidnapped from there. Here your friend Vladimir bought me, and he adopted me as his son. saddam: And he was also adopted. By old Mikhail.* 1060 Enough of that, let’s talk about you. Tell me, do you at all remember your parents’ names, your father and mother? boris: I do. saddam: So tell me then. Perhaps I knew them, maybe they’re my relations. boris: My mother was Noor, my father was named Dodi.* 1065 saddam: I wish your father and mother were living still. boris: Are they dead? saddam: It’s so indeed, and I could hardly bear it. For Noor, your mother, was my esteemed cousin; your father, he was the son of my father’s brother, and he made me his heir, when he passed away, 1070 and how I miss him, now that he is dead. But if it’s really true you’re Dodi’s son, there should be a mark right there on your left hand where a monkey bit you when you were a little boy. Show me, let’s see. boris: Voilà. saddam: Your hand! Good heavens! 1075 boris: My uncle, I greet you. saddam: And I greet you, dear Boris. I seem to be born again, now that I’ve found you. igor: Gosh, I’m glad this has all worked out so well for you. But do you mind if I give you some advice? saddam: Not at all. 1080 igor: You ought to give the kid his father’s money. He ought to have the goods his father had. saddam: I hardly think otherwise; all will be returned; I’ll give it all back to him, if he’ll come home with me. igor: You should give it back to him even if he lives here. saddam: Why, I’ll even leave him my money, should I pass on. 1085 igor: A festive idea just popped into my head. saddam: What’s that? igor: We need your help. saddam: Just name your pleasure; you shall have my help at once, however you like. What is the deal? igor: Can you be, you know, tricky? 1090 saddam: To an enemy can I—tricking a friend is silly! igor (points at boris): God, he’s his enemy. saddam: I’ll be glad to hurt him.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
235
igor: This guy (points at boris) loves one of the pimp’s girls. saddam: Very wise. igor: The pimp lives right next door. saddam: I’ll be glad to hurt him. igor: He’s got two little slave girls working for him— sisters; and Boris is dying of love for one of ’em 1095 and he’s never besmirched her virtue.* saddam: Unripened lovemaking!* igor: The pimp is teasing him. saddam: He does have a business to run. igor: Boris wants to give him the business. saddam: Good man!—if he does it. igor: Now this is my plan and here’s my game: that we should get you to say these are your daughters 1100 kidnapped from you as little girls from Baghdad, and that you should claim them both as Iraqi citizens,* as if they were both your daughters. Understand? saddam: Of course I do. For indeed my own two daughters, along with their nanny, were kidnapped as little girls. 1105 igor: God, you’re a good faker. That’s what I liked about him, right from the start! saddam: I feel it more than I could wish. igor: Jeeze, what a guy! He’s clever, he’s bad, he’s crude, he’s hip and tricky! Look at him crying! So he’ll pull it off better that way. He’s even better than me, and I’m the architect here. 1110 saddam: But tell me about their {old} nanny—what does she look like? igor: Not tall, kind of what you call swarthy. saddam: That is her! igor: She’s a good looker, her face is as black as her eyes. saddam: You paint her beauty to me most well in words. 1115 igor: You wanna see her? saddam: I would rather see my girls. But go and call her; if these are my daughters, if she’s their old nanny, she’ll know me right away. (igor knocks on the pimp’s door.) igor: Hey! Anybody home? Tell Yasmin, please, she should get out here. There’s someone here to see her. SCENE 3: yasmin, igor, saddam, boris, and boy yasmin answers the door of the pimp’s house. yasmin: Who’s knocking? igor: Who’s next to you? yasmin: iambic senarii What do you want? igor: Ahem. You know this guy in the bathrobe, who he is?
236
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
1120
yasmin: Why, who’s this I see? Oh, dear Lord God almighty, it’s my old master, father of mah little lambs,* Saddam of Baghdad. igor: Hoo, but she is sharp. This guy from Baghdad is one great magician,* he hypnotizes* ’em all to think what he wants. yasmin: O master, greetings, Saddam, most unhoped-for one, for me and for your daughters, greetings—oh, don’t stare at me, don’t look at me that way. Don’t you know your Yasmin, your handmaiden? saddam: I recognize you. But where are my girls? I must know! yasmin: At Venus’s temple. saddam: What are they doing there? yasmin: Today’s the Love Festival in honor of Venus: they’ve gone to pray to the goddess to be good to them. igor: God, their dream’s come true, now that he’s here. boris: I say! Those girls are this man’s daughters? yasmin: I’m telling you. (To saddam.) Your family values have saved us, absolutely, because you’ve come here today, in the nick of time; for today your girls would have taken their professional names* and be earning their bread on their backs* (not nice for ladies). boy: Salami, Mama! yasmin: Salami, Alcatraz omigod muezzin longlost camel Sahara gevalt! boris: What are they saying between themselves? Tell me! saddam: He’s greeting her as his mother, she greets her son. (To yasmin.) Be quiet and spare us your womanish furniture! boris: What furniture? saddam: Loud yelling. boris: Let ’em be. saddam (to igor, pointing to his slaves): You take these men inside; and the nanny, too, tell her to go with you. boris: Do as he says. igor: But who’ll point the girls out to you? boris: I will, I’m an expert. igor: I’m off then. boris: I’d rather you do it than announce it. I want you to set up a dinner for my newfound uncle. igor (to the slaves): I’ll salami you—I’ll put you on the treadmill, and then off to the mines and a big fat ball and chain. I’ll fix it so you don’t give this hotel five stars.* (Exeunt igor, yasmin, boy, and slaves into Boris’s house.) boris: Did you hear me, Uncle? Please, don’t deny what you said; please promise me your older daughter in marriage. saddam: It’s a deal. boris: Do you promise me? saddam: Indeed I do.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
237
1125
1130
1135
1140
1145
1150
1155
boris: My uncle, bless you. Now you’re really mine. Now finally I’ll get to chat freely with her. Now, Uncle, if you want to see your daughters, 1160 follow me. saddam: I can hardly wait! I follow you! boris: What if we go to meet them? saddam: But I am afraid we shall miss them on the road. God almighty, restore my fortunes, bring certainty out of doubt. boris: I’m positive my love will be with me. 1165 But look, I see them. saddam: Those are really my daughters? What big girls they’ve turned into! They were so little! boris: You know what it is? They’re glam rockers: of course they wear platform shoes.* (Cue music; segués from “Take a Walk on the Wild Side” to “When the Saints Go Marching In.”) [Enter igor from Boris’s house. igor: God, it looks like today, what I said as a joke, it’s really coming true, no fooling, it’s serious, 1170 that these daughters of his are being found today. boris: Golly, it’s certain now. Igor, take these fellows inside! We’ll be heading the girls off here.] SCENE 4: tchotchka, katya, saddam, and boris Enter tchotchka and katya from stage L. The scene opens with a song by tchotchka and katya to the tune of “When the Saints Go Marching In.” saddam takes over at the end, and the audience is encouraged to join in throughout. all (with audience): Oh, when the sluts go marchin’ in, Oh, when the sluts go marchin’ in, oh, well, I want to be in that number, when the sluts go marchin’ in! tchotchka: Oh, when the sluts hit Venus’s shrine I must say they all looked divine. Gee whiz! The outfits all were charming, and worthy of that Venus mine. all (with audience): When every ho shouts hi-de-ho, When every ho shouts hi-de-ho,
238
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
1175
Oh, well, I want to be in that number (hallelujah!) When the ho’s shout hi-de-ho. tchotchka: Oh, Venus’s shrine looked great today, a world of charm in every way, and sweet perfume, it sure smelled purty, not dirty in our Venus’s shrine. boris (with audience): Oh, when the tarts are on the march, oh, when the tarts are on the march, Oh, well, I want to be in that number, when the tarts are on the march. tchotchka: And all the working girls were there, yes, hookers came from everywhere, they all were here in Sarajevo, to show our Venus that they care.
1180
all (with audience): Oh, when the strumpet starts to blow, oh, when that strumpet starts to blow, oh, well, I want to be in that number, when the strumpet starts to blow. katya: One thing’s for sure, we aced the test, of all the girls we were the best. And not one boy yelled out “Yer ugly!” the way they did to all the rest. tchotchka: Why sister dear, that’s just not nice, let them praise us—take my advice. katya: That’s fine with me! tchotchka: We’re just too well-bred (spoken)— unlike them! 1185 (Sings again.) We should be pure and free from vice! all (with audience): Oh, when the sluts go marchin’ in, oh, when the sluts go marchin’ in, well, I want to be in that number, when the sluts go marchin’ in.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
239
saddam (with audience): No, when the saints go marchin’ in, oh, when the saints go marchin’ in, well, I want to be in that number, when the saints go marchin’ in. saddam: Oh, holy God, who made our clay, who holds our dreams, grant me today, that I may find my own precious darlins, and set them free—reward my love, I pray.
1190a
all (with audience): Oh, when the saints [etc.] boris: I’ll see to it that God takes care of everything, ’cause he owes me one, and he’s scared of me. saddam: Please, be quiet. boris: Don’t cry, Uncle. {tchotchka: Yeah, don’t bag, Dad.} katya: How thrilling for a girl it is, dear sister, if she wins the prize; 1192a like us, today we beat ’em all for bare-faced beauteosity. tchotchka: You’re dumber, sister, than I want. Or do you feel beautiful—I ask you— if you don’t get your face all smeared* with soot? boris: Oh, Uncle, oh, Uncle mine. 1195a saddam: What is it, son of my brother, what do you want? Do tell. boris: I want you to do that. saddam: But I’m doing this. boris: Oh, Uncle, my Unclest Uncle. saddam: What is it? boris: She’s charming, she’s chic. And so brainy. 1197a saddam: The mind of her father has she—so, brainy! boris (song, reprising “My Heart Belongs to Daddy”): It may be true at least per you that she got some brains from her daddy, but that was then— that’s over, amen— now her brains come from this laddie. 1200a tchotchka: We didn’t come from that kind of family, even if we are slaves, sister, trochaic septenariia that it’s right for us to do anything that any guy could poke fun at. Women have lots of faults, but this is the biggest one of all,
240
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
when they please themselves too much and don’t work hard enough on pleasing the men. katya: Ooh, it was just too thrilling, the signs we found in our sacred guts, sister, 1205 and what the holy soothsayer said about us both. boris: About me, I hope. katya: That we’d be free in just a few days and never mind our master, the pimp. But I don’t know how to hope for it, short of a miracle, or if our parents showed up. boris: Golly, it was thanks to me that soothsayer promised freedom to them, Uncle, I know; ’cause he knows I love her. tchotchka: Sister, follow me. katya: I’m coming. 1210 saddam: Before you go away, I want you both, if you don’t mind. Please wait. tchotchka: Who’s calling us back? boris: A man who wants to do right by you. tchotchka: Now’s a good time. But who’s this guy? boris: A friend to you. tchotchka: Just as long as he’s no enemy. boris: He’s a good guy, darling. tchotchka: Gee, I like that better than a bad guy. boris: If you’re gonna be friends, be friends with him. tchotchka: The answer to prayer (not). 1215 boris: He wants to do a lot of nice things for you. tchotchka: A good man is hard to find.* saddam: I’ll be a source of joy to you. tchotchka: Gee, we’ll be a source of pleasure to you. saddam: And of freedom. tchotchka: At that price, you’ll easily make us yours. boris: Uncle dear, God love me, I swear I would—if I were St. Joseph, 1220 by golly, I’d take her for my wife and kick the Virgin Mary out.* She’s such an old-fashioned girl, she talks so sweetly and prudently, every word she speaks is like the Girl Scout promise.* saddam: She’s certainly mine. But note how cleverly I approached them. boris: Gosh, it was elegantly done. saddam: Shall I go on testing them? boris: Keep it short; they’re getting thirsty in the audience. saddam: What’s all this? Why don’t we get down to business? I’m making a 1225 citizen’s arrest!
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
241
boris: That’s the right stuff, Uncle! Shouldn’t I grab this one? iambic septenarii saddam: Hold onto her. tchotchka: Is this guy really your uncle, Boris? boris: I’ll see you find out. Damn, I’ll take my revenge on you properly, I’m going to make you my wife. saddam: Let’s move along, no delays. I’ll back you up; go on, take her. boris: You’ll back me up, after I take this girl and love her and squeeze her. 1230 But no, what I wanted to say was—golly, that’s what I wanted to say. saddam: You’re hanging back. I’m arresting you, or maybe grabbing you is better. tchotchka: But why are you arresting us? What have we done to you? boris: He’ll tell you there. tchotchka: Even my own dogs bark at me? boris: But, golly, just you play with them: give me a kiss instead of a doggy bag, throw in some tongue instead of a bone. 1235 You’ll see, I’ll make this dog behave for you—he’ll be like butter.* saddam: Go, if you’re going. tchotchka: What have we done to you? saddam: You’re thieves, the both of you. tchotchka: We stole from you? saddam: You, I say. boris: And I know all about it. tchotchka: What kind of theft? boris: Ask him. saddam: For many years the two of you’ve been keeping my daughters hidden from me, and indeed they’re freeborn, free, and come from a highly respectable family. 1240 tchotchka: Heavens to Betsy, you’re never going to hang a crime like that on us. boris: Wanna bet? The one who loses has to give the winner a great big kiss. tchotchka: I’m not talking to you, please leave. boris: But, golly, you have to talk to me. For this man is my uncle, so I have to speak up* for him; and I’ll explain how it is that you’ve committed many thefts 1245 and how it is that you keep this man’s daughters as your slaves, though you know they’re free girls kidnapped from their fatherland. tchotchka: Where are they? And whom, I’d like to know? boris: They’ve been soaked long enough now. saddam: Should we tell them? boris: Gosh, I think so, Uncle. tchotchka: Poor me, I’m scared, I don’t know
242
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
what this is about, dear sister; I’m standing here speechless, I can’t think. 1250 saddam: Now pay attention, women. My first wish, if this could be, would be that God wouldn’t let bad things happen to good people; but now, for what the good Lord is giving to me, to you, and to your mother,* it’s only right that we should give eternal thanks to God above, since God above approves of our family values, and rewards them. 1255 You are my daughters, both of you, and this is your cousin, too, the son of that cousin of mine: Boris. tchotchka: Excuse me, please, are these guys teasing us? Is this for real? boris: No, as God is my witness, he’s your father. Give him your hand. tchotchka: Why, Daddy! We’d given up hoping for you. Let us hug you? katya: Daddy, dearest, we’ve been wanting you 1260 and waiting for you. saddam: They’re both my daughters! katya: Let’s both give him a hug. boris: Who’s going to hug me then? saddam: Now I’m the lucky one, now I can cover up the misery of many years with this pleasure. tchotchka: We can hardly seem to believe it. saddam: I’ll give you reason to believe: your old nanny recognized me first. tchotchka: Where is she, please? 1265 saddam: In his house. boris: Excuse me, what’s the point of hanging on his neck so long? You—at least you can quit. I don’t want him to be strangled before he’s given us his blessing. tchotchka: I’m stopping. katya: It’s been so long! Hello there! saddam: Let’s all have a great big group hug. It doesn’t get better than this anywhere on earth! boris: A well-deserved 1270 happy ending. saddam: He finally gets what he wanted. boris: O Rembrandt, O Michelangelo,* why did you die too soon? You could have painted this tableau! A tableau like this—I wouldn’t let just any painter handle it. saddam: O God, I give to you the many thanks you trochaic septenarii richly deserve, you have given me so much happiness, you have given me so much joy: 1275 that my daughters should return to me and my paternal power. tchotchka: Daddy, your devotion to family really saved the day for us.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
243
boris: Uncle, be sure that you remember that you promised your elder daughter to me in marriage. saddam: I do. boris: And then about the dowry . . . what were you saying? SCENE 5: general popoff, tchotchka, katya, saddam, and boris Enter general popoff from the Wolf ’s house. popoff: If I don’t jolly well get revenge for that thousand I gave the pimp, trochaic septenarii 1280 then the city comedians* can have me for a laughingstock. That utter lowlife rushed me off, mind you, to “do lunch” with him, then out he went, and left me there like a butler in the hall, and neither the pimp nor the girls came back, and I wasn’t given a thing to eat. I took hostages* for the balance of my brunch, and out I went; 1285 that’s how I showed him; I’ll touch Johnny Pimp for the army tax. He’s picked on the right man to swindle out of a thousand in cash! But I wish my lady friend would show up here now that I’m angry; now, by God, I’ll black her all over with my fists so she looks like a crow, I’ll stuff her so with darkness, that she’ll be much darker still 1290 than those Africans who carry the bucket around the ring at the fights.* tchotchka (to boris): Oh, please hold me closer, darling; I’m awfully scared of hawks, they’re scary monsters, and one of them might carry off your little chick. katya: Oh, I can never hug you hard enough, Daddy! popoff: I’m late. 1295 I should be able to forage myself a bit of lunch now, just about. But what’s this? What’s this? What is this? What do I see? How can this be? What’s all this doubling over? What’s all this twin-twinning up? Who is this fellow with the long dress like an altar boy?* Do my eyes deceive me? Isn’t that my lady friend, Katya? Yes it is, by jingo. I knew she wasn’t taking me seriously. 1300 Isn’t the girl ashamed to embrace a doorman* in the middle of the road? Dammit, I’ll turn him in to the M.P.s* for a first-rate torture job. These cross-dressers are a bunch of gigolos, the whole lot of them.* But I’ll just have a word with this African queen.* iambic senarii Here, you, I’m talking to you, girly man,* have you no shame? 1305
244
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
What do you think you’re doing with a girl like that? Speak up! saddam: Young man, I greet you. popoff: No thanks, that’s none of your business. How could you touch her with your finger? saddam: ’Cause I feel like it. popoff: You feel like it? saddam: Yes, I said so. popoff: You shoelace, you want to be crucified? You dare to set up as a lover, you big toe, 1310 or put your filthy hands on what real men love? You skinned sardine, you seedy Levantine, you smelly sheepskin, you fishmarket, you smashed olive, you stink of garlic and onions worse than New York cabdrivers.* boris: Excuse me, young man, do you need some teeth removed?* 1315 Is that why you’re bothering him? Or are you looking for trouble? popoff: Why not bring your maracas, Charo,* if you’ve got something to say? You look to me more like some drag queen* than a man. boris: You want to know what kind of fag I am? Slaves! Come on out, and bring my cricket bat.* popoff: Oh, dear, if I said anything 1320 in my joking way, please don’t take it seriously. tchotchka: What’s got into you, I wonder, General Popoff, to speak so rudely to our cousin and father? For this man is our father; he found us just now and (points to boris) this son of his brother. popoff: God love me, 1325 well done, {old man}. I’m so glad, the pleasure’s all mine, especially since this will hit the pimp dashed hard, and since your good luck comes to you due to your own goodness. tchotchka: Goodness had everything to do with it.* Believe it, papa. saddam: I do. boris: And so do I. And look, here comes the pimp, by an 1330 amazing coincidence, I believe. popoff: And so do I. boris: By George, he’s arriving conveniently. Look, I see the good man, he’s on his way home. [saddam: Who is this person? boris: Whichever you please—the pimp or the Wolf. He had your daughters here, slaving away, and stole my gold from me. saddam: Nice friends you have!]* 1335 Let’s take him to court. saddam: Let’s not. boris: Why not? saddam: Because it’s much more pleasing to put him on the chain gang.*
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
245
SCENE 6: the wolf, boris, saddam, and general popoff tchotchka and katya are present but do not speak in this scene. Enter the wolf from stage L. wolf: No one is led astray, certainly, in my opinion, iambic senarii who tells his troubles straight off to his friends; for one and the same thing was clear to all my friends: 1340 I should hang myself, or lose everything to Boris. boris: Pimp, let’s go to court. wolf: I beg you, Boris, just let me hang myself. saddam: I summons you to court. wolf: What do you want with me? saddam: Because I assert these women are free, and freeborn, both; they are my daughters! 1345 They were kidnapped with their nanny as wee small girls. wolf: Why, I’ve known that for a long time, and I always wondered, why no one came to manumit them. Imagine! They’re certainly not mine. popoff: Pimp, you’re going to court. wolf: You’re talking about lunch. I owe you; I’ll take care of it. 1350 boris: You owe me a double penalty for theft. wolf: Take what you want from here. (Points to pocket.) saddam: And you owe me heinous punishments. wolf: Take what you want from here. (Points to pocket again.) popoff: You owe me a thousand in cash. wolf: Take what you want from here. (Points to pocket again.) I’ll pay for everything now with my hip, like a hockey player.* boris: Are you resisting arrest? wolf: No, not a bit. 1355 boris: So go inside, girls. But, Uncle mine, promise me your daughter in marriage, like you said. saddam: Would I dare do otherwise? popoff: Best wishes! boris: The same to you. popoff: Pimp, I’ve got this with me as a claim ticket* for my thousand in cash. (Brandishes weapon.) wolf: Damn, I’m a dead man! boris: Well, pretty soon, if you go to court. 1360 wolf: Why don’t I just make myself your slave. Who needs a judge? But, please, let me pay back your three hundred rubles without the double penalty. I think I can scrape it together; tomorrow I’ll liquidate my assets.* boris: Fine—as long as I can keep you in handcuffs in my basement.* 1365
246
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
wolf: OK, fine. boris: Come inside, dear Uncle, to celebrate this happy day in a jolly way—bad for him, good for us. Goodbye to all. We’ve had a lot to say, but in the end, the pimp was forced to take it. And now, the final seasoning* to our play: please do applaud our comedy, as you like it. FIRST ENDING
1370
SCENE 7: boris, the wolf, general popoff, saddam, tchotchka, and katya (picks up at line 1322) Enter the wolf from stage L. boris: What are you doing, soldier? What’s possessed you iambic senarii to speak roughly to my uncle? Don’t be surprised at the girls if they follow him: he’s just discovered they’re his daughters —yes, both of them. wolf: Uh-oh, what did I just hear him say? 1375 Now I’m a dead man! popoff: Where were they lost from their home? boris: They’re from Baghdad. wolf: But I’m going to hell. I was always worried that someone would come from there and recognize them both—and now it’s happened. popoff (looks at katya): Oh, no!* wolf: Looks like the end of my eighteen grand in cash 1380 that I paid for them. boris: And the end of you, Mr. Wolf. saddam: Who is this person? boris: Whichever you please—the pimp or the Wolf. He had your daughters here, slaving away, and stole my gold from me. saddam: Nice friends you have! 1385 popoff: Pimp, I always believed that you were greedy,* but those who know you better say you’re thievy.* wolf: I give in. I’m begging you on my bended knees*— (to boris) you, too, and I now know that you’re their cousin: since you’re gentlemen, you should also act like gentlemen, 1390 and see to it that you take pity on someone who begs you like this. I’ve known they were freeborn girls for a long time, really, and I wondered if anyone would show up to claim them. They’re definitely not mine. And also—your rubles— I’ll return what I still have, and I give my oath
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
247
that I did nothing with malice aforethought, Boris. 1395 boris: What’s fair for me to do I’ll decide for myself. Let go of my knees. wolf: All right, it’s your decision. popoff: Hey, pimp. wolf: Why do you want a pimp? We’re doing business here. trochaic septenarii popoff: You owe me a thousand, cash, before you’re carried off to the chain gang. wolf: God forbid. popoff: That’s it: today you’re going to be dining out. 1400 Now you owe my money, his, and your neck, pimp, all three at once. saddam: What is the proper thing for me to do, I am thinking it over with me. If I want to punish him, I will be going to court in a foreign town, and I have heard quite a bit about the moral fiber here. tchotchka: Daddy, don’t have anything to do with this lowlife, I beg you. 1405 katya: Listen to my sister. Just leave, don’t lower yourself to fight with this nasty man. saddam: Very well, pimp. Although I know you have deserved to go under, I will not mess about with you. boris: Nor I. If you’ll return my money, pimp, when you get off the chain gang—you can go straight to Death Row.* wolf: What else is new? popoff: And I, Mr. Arab—I’d like to clear things up with you. 1410 If I said anything while I was upset that might have offended you, do forgive me, this I beg; and that you’ve found your daughters— God love me, I’m delighted. saddam: I forgive you and I believe you. popoff: Pimp, you still should get me a lady friend or give me back my thousand in cash. wolf: Would you like to have my girl saxophone player?* popoff: I don’t want 1415 any saxophone player; it’s impossible to tell whether her cheeks or her tits are bigger. wolf: I’ll find one you’ll like. popoff: See to it. wolf: And I’ll give you your money back tomorrow. boris: See to it that you remember. wolf: Soldier, follow me. popoff: Lead on, I follow. (Exeunt the wolf and general popoff into the Wolf ’s house.) boris: What do you say, Uncle dear? When do you plan to leave for Baghdad? For I’m sure to go with you. saddam: As soon as I can, hey presto! 1420 boris: Well, I need to find a realtor,* I would have to stay here a few days . . . saddam: Whatever you say. boris: Come on, let’s go, let’s give ourselves a break. all (to audience): Applaud!
248
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
N O N M ETRI CAL TR ANSL ATI O NS O F SO N GS The Girls’ Bathing Song tchotchka: If anybody wants to make himself a world of trouble, 210 he should get himself two things—a ship and a woman. For no two things make more trouble, especially if you try to rig ’em out,* and these two things are never rigged out enough, ’cause neither of ’em ever gets filled up full of riggin’ out. 215 And when I say these things I’m talkin’ about what I learned at home, ’cause the two of us from dawn ’til broad daylight, [after dawn broke, we never gave up] never quit but stayed hard at work bathing and rubbing and washing and primping 220 with powder and paint, polish and padding; and the two maids who were assigned to each of us, they helped us in washing and scrubbing, and we wore out two men, who carried the water. Get outta here, that’s how much work one woman takes. 225 But two women—I know for sure—could be more than enough for any one city you please, a great big one— night and day, year in year out, forever they’re primping and bathing and scrubbing and polishing. ’Cause a woman just has no control: 230 231–31a we never know how to lay washing and rubbing to rest.* katya: ’Cause a girl who’s washed, unless she’s all dressed up, in my opinion, it’s just like she’s not clean at all. I’m surprised at you, sister dear, to tell such a story,* when you’re so clever and learned and witty. 235 For even though we devote ourselves to the principles of good grooming, we can hardly find ourselves a little lover-man or so, try as we may. tchotchka: It’s true. But still, think about this one thing: moderation in all things, sister, is the best way to go. All kinds of excess make excessive trouble for everyone, all by themselves. katya: Sister, think, please, how us girls get a reputation 240 just like pickled fish are judged too salty— without any charm, without any sweetness, unless they’re soaked in lots of water for a long time—
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
249
they’re smelly and salty and you wouldn’t want to touch ’em. Women are the same breed— not too tasty and not too pretty without a beauty regime and considerable expense.
245a
Tchotchka, off to the Festival What a day—beautiful and festive and full of loveliness, gosh, it’s worthy of Venus, whose Aphrodisia it is today.
255a
Tchotchka to Boris tchotchka: You don’t do right by me, you just dawdle and scheme. You make promises, lots of ’em; they all turn into dreams. You promised me freedom not once but a hundred times; while I’m waiting for you, I never got myself another supply. And one never comes through, and I’m still as much a slave as ever.
360a
The Girls’ Festival March tchotchka: Today it was well worthwhile for anyone with a real feeling for beauty to feast his eyes—anyone who came to the shrine today to see the costumes. 1175a Jeepers, I just loved the working girls’ outfits today, they were so nice, worthy of that oh-so-lovable goddess, Venus; and I didn’t turn my nose up at her today. There was such a world of charm there, a place for everything and everything in its pretty place. And Arabian perfume and incense 1179a filled the air; oh, Venus, your holiday and your temple didn’t seem dirty today, there was such a crowd of girls there who work for you, 1180a who’d come to see our Venus of Sarajevo. katya: One thing’s for sure, at least as far as us— we definitely won the prize for beauty, and conquered all, dear sister, yes we did; and none of the boys there made fun of us, and golly, sister, they did it to all the other girls. tchotchka: I’d rather hear it from other people, sister, than hear you praise yourself like that.
250
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
katya: Me too. tchotchka: And, golly, me too, since I’m aware of whence we 1185 came, and whence these other girls came, too; we’re from a good family, it behooves us to be prim and proper. saddam: Our father, who watchest over and nurturest the human race, through whose power we breathe the breath of life, in whom are all the hopes and dreams of mortal men, grant us this day a lucky day, I pray, for doing my business, that those little girls I lost so long ago, those little girls I lost from our fatherland, return liberty to them, that I may know there is a reward for a love that refused to die. 1190
Boris’s Reprise boris: Not much! Crikey, she used up the brains she got from you long ago. Now she’s brainy from here, smart from here—however smart she is, it comes from my love. 1200
N OTES This . . . girls: This section translates the acrostic argumentum, or brief precis, affixed to the beginning of the play; the original one is shorter, since the acrostic is poenulus rather than towelheads. But the sense is roughly the same. Prologue: The text does not specify which character speaks the prologue; we do hear at the end of it that the speaker is playing a part in the play. Bibliography in Maurach 1988: 44; see esp. Slater 1992. 1
Boris . . . Pushkin: The first two words of Poenulus are Achillem Aristarchi, “the Achilles of Aristarchus.” Plautus’s contemporary Ennius staged a version of this Greek play of the mid-fifth century b.c.e. So this is a real play, probably in recent translation and revival, and focusing on the story of a famous ancient warrior. The first line is set up to be a shock to the audience (“Are we at the right play?”). It sets up questions about comedy and tragedy and their relation to war that run on into the play. The tag in lines 3–4 may well be a quotation from the Ennius translation; here I have used a pastiche of lines from the Alfred Hayes translation of Boris Godunov. This play by Pushkin was chosen to match the transposed setting of the play, but starting with “Julius Caesar by William Shakespeare” also works well, and it is easy to find lines there to fit this speech (see act 1, scene 2, as well as the obvious “Friends, Romans . . .”). On the opening lines, see Gowers 1993: 91.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
251
4
Tsar . . . drama nazi: An attempt to render a complex pun in the Latin: the quotation ends with imperator, “general,” “commander” (probably referring to Agamemnon); the line then finishes histricus. This is a pun on histrio, “actor”; the commander is a histrionic (histricus)/Histrian (Histricus) one. See Towelheads introduction on Histria (a peninsula east of what is now Venice) as a Roman enemy during this period; the Histrians were sea raiders, and ran afoul of Rome before the beginning of the Second Punic War.
8
Fill up on corny jokes: Note repeated theme of hunger in the prologue; see volume introduction on class and the Roman audience (under “Audience and Venue” and “Food”). The word translated here “corny jokes,” fabulis (“comedy,” “play,” “stories”) may be a pun on fabulis, “little beans” (see Gowers 1993: 60, 79, who points out the use of fabuli as theater snacks, like popcorn, and the general use in Plautus of junk food as a metaphor for theater). For “fill up” (saturi fite), cf. Fat Jack (Saturio) in Iran Man and Weevil’s joke at Weevil 362; is there a running joke here on saturi “full” and satura “satire”?
11
Psst . . . hear ye: Literally, “Arise, Herald, and obtain from the folk a hearing”; probably another line from the Achilles. The quoted half-line in the translation is from Boris Godunov again.
16
By . . . “Change . . . procedure”: Literally, “Order in the court; respect my authority”; magistrate’s formula, followed by (probably) more tragic parody. The line in the translation is more Boris Godunov.
17
Overage toyboys: Latin scortum exoletum; see note on Weevil 473.
18
Cops . . . rods: The Latin talks about the lictors, magistrates’ guards who carried rods as symbol of the magistrates’ authority, though they were not to be used for hitting. Cf. jokes about slaves being hit with rods, below, line 26; Iran Man, notes at 28 and 279; Weevil, note at 193.
28
Nursing mothers: Latin nutrices, “wet nurses.”
29
Munchkins: Latin minutulos, “teeny-weenies.”
36
Members of the Academy: Latin ludorum curatores, “those in charge of the games”—the aediles.
37
Oscar: Literally, “palm.” The palm branch in antiquity was given to a winner of the Olympic games. These lines suggest there might have been a drama competition at the Roman games as there was at the Athenian festivals, but we have little other evidence on this.
41
Limo drivers: Latin pedisequi, male slaves who went around with their masters; “personal assistants.”
43
Nachos: Latin scribilitae, “a kind of cheese tart” (OLD).
252
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
44
Imperial drama nazi: See note on line 4 above. Both Maurach 1988 and Slater 1992 point out that there is one type of person who is not restricted by the speaker’s orders; this is what Maurach calls “theater for the privileged free man.” But it’s also a privilege to be addressed from the stage, and the free man is here excluded from that address.
47
Savvy: Latin gnarures, a colloquial and archaizing form of gnarus, “knowledgeable.”
49
Border patrol man: Latin finitor, literally “surveyor”; the metaphor in 48–49 is of the military engineering that established national borders and land redistribution, a Roman specialty.
52
Guys . . . office: “Those who have this in hand,” i.e., the magistrates.
53
“The . . . Baghdad”: Greek Karkhedonios, “The Carthaginian.”
54
In . . . Jones: Literally, “in Latin, Plautus Uncle Pultiphagonides.” The punctuation and text of this line are uncertain; some think the play is called “Uncle Pultiphagonides,” or that Plautus is Uncle Pultiphagonides. Puls is mush made of grain, esp. barley, and in this period was a staple food of poor Italians; cf. note on Weevil line 295. Pultiphagonides, “Puls-Eater-Son,” is a comic name formation; like others in Plautus (see notes on Iran Man 120, 702–5), it contains a Greek element (-phag -) plus a Greek patronymic (-ides, “son of ”). Hence “de Cornpone-Jones” as aristocratic in form, using a patronymic, translating Roman “puls-eating” into a U.S. equivalent, and dealing with Plautus and class issues. On puls and this name, see Gowers 1993: 54–57, 64.
56–58
Account . . . IRS: Just as lame in Latin—a joke on the double meaning of “account.” The IRS: Latin iuratores, “tax officials.”
59
Baghdad: Carthage; so translated throughout.
67
Note that Boris’s date of birth puts him right in the middle of the Second Punic War for any likely production date of this play.
70
His cousin: This family tree is a bit confusing: parents male
male
saddam
dodi = noor
vladimir
two stolen daughters
stolen son
adopted
(tchotchka and katya)
(boris)
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
253
Although in the play Saddam is often described as Boris’s paternal uncle, in fact he is Boris’s paternal first cousin once removed, and his daughters are Boris’s second cousins. Saddam also defines Boris’s mother as his sobrina, “second cousin.” 71
He goes . . . ’em: Literally, “he goes to Acheron without money for the trip.”
72
Sarajevo: Calydon. See volume introduction (under “Locations”) on the fleeting usefulness of this translation. In this play, “here” is the location of a recent war overshadowed but not forgotten. The siege of Sarajevo is already receding into the mists of history. Readers should substitute as appropriate.
86
Casbah: “The Magara,” here used as a place within Carthage, evidently derived from Latin magalia, a Roman stereotype-word for African housing. The Casbah is the old quarter of Algiers, not Baghdad, but it does overlook the site of a Carthaginian trading post. It features in the 1938 film Algiers, in which Charles Boyer says “Come with me to the Casbah,” a classic and much-parodied Orientalizing line.
87
Belgrade: Anactorium; see introduction to Towelheads, and note on line 72.
88
Young ladies: Translates Latin virgines; cf. Cherry in Iran Man. Note that Tchotchka and Katya are listed in the Latin dramatis personae as puellae, “girls”; they are supposedly not yet prostitutes. They do seem to have finished some preliminary training, though; see line 1139.
90
Damnedest guy: Latin sacerrumo. Sacer, “sacred,” can also mean “forfeited to a god due to an offense against divine law.”
101
Wants . . . price: Literally, “wants to catch the guy in his bolo [haul]”; cf. note on Iran Man 658.
104
Arab: Latin Poenus. As Franko 1994 emphasizes, Carthaginiensis in this period is a neutral technical term for a citizen of Carthage; Poenus is a general term for a person of Phoenician descent living in the western Mediterranean, and is commonly associated with pejorative terms.
108
Then: Or “afterwards”! See Towelheads introduction on other examples of this plot in antiquity.
109–10 This list of questions is like the ones posed to Cherry by the pimp as prospective buyer in Iran Man (lines 630–49). 113
He’s . . . tell: See Towelheads introduction on Punica fides.
117
Don’t break it: This joke has exercised the ingenuity of editors but has to be phallic; cf. Boris and the Lawyers, below, 565–66; Weevil 44–45.
123
Get dressed: Latin ornabor, a play on theatrical costuming; see below at 284, 425, 577; Weevil 464; and notes on Iran Man 158, 335, 462.
254
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
137
Phony . . . pastafazool: Latin and Greek gerrae germanae, hai de kollurai lurai, phrases that have the same meaning as the translation and work on the same principle. Maurach thinks Boris’s opening speech is like a prayer to a god, and Igor’s reply is ironically set up to be an equally serious proverb, which turns out to be the slang of line 137. Both the Latin and Greek phrases in this line are obscure, but the double jingle is definitely not pious in tone. Gerrae may = “penis”; kollurai is “bread soup” or “pasta” (see Iran Man 92, with note), here translated with the ItalianAmerican “pastafazool” (from pasta e fagiole, “bean soup”), = “nonsense.”
138
Sweetsy-weetsy: Latin blandidicus.
147
Skip out on: As slaves proverbially want to do in Roman culture; oddly enough, it is seen as a character flaw. Cf. Iran Man 421.
155
Bigger: Latin maiusculam—a word ambiguous between “larger” and “older,” as “bigger” is in English.
163
Make her yours: Literally, “make her your liberta,” your freed slave; see notes on Iran Man 474–75, 737, and also on line 168 below.
166
Three hundred golden rubles: Latin nummi Philippi; see volume introduction under “Money” on translating money, and Towelheads introduction on the repetition of this figure in the play.
168
Mishpocheh: (Yiddish), translating Latin familia, “household, extended family.” The legal goal here is that Boris will, by means of a lawsuit, acquire ownership of all the pimp’s slaves plus the pimp himself, as a debt slave.
170
Who . . . place: Blini is the vilicus (“overseer,” “farm manager”) and a slave himself; see Towelheads introduction under “The Setting, the Names, and the Cast.”
177
Nice place . . . asked: Latin locum . . . liberum, “a free place,” “a place of freedom”; cf. below, 602, 657.
184
Pimp owes . . . slave: Literally, “the pimp’s a double thief.” This refers to the penalties for theft in Roman law, which in special circumstances, e.g., concealing stolen goods, involved up to four times the value of the thing stolen .
186
The judge . . . you: Literally, “the praetor will make over to you his whole household”—including slaves.
191
Festival of Love: Aphrodisia; see Towelheads introduction on religious festivals in Calydon.
192
Feast . . . tarts: Literally, “delight/snare my eyes in the prostitutes’ munditiae.” Munditia is elegance achieved through the toilette.
199
That ain’t . . . bill: Literally, “that can’t be washed off without great expense.”
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
255
201–2
Grenade-launcher . . . bunker: Latin ballista . . . e ballistario; cf. Weevil 395, 690. Igor has the ballista well cranked up (intenta) so it’s cocked and ready to shoot and will strike hard. The Latin is a more phallic threat than the English.
206, 208–9 Spectacles . . . seat . . . show: Latin ludos . . . spectare . . . spectaculum; the vocabulary comes from the games (like the one at which this play was being performed). 208
God . . . thee: Literally, “Oh, may the gods give many good things to you”; Boris tends to wax poetic.
227
We’ll . . . Pole: The metaphor “woman = ship,” though hardly new in Plautus, resonates with Rome’s continual state of war in these years; the First Punic War, in which one famous Hanno figured, was a naval war. A threat to a populus (227), “even the biggest one” ( = Rome), was only half funny at this time; Hannibal got up to the gates of Rome.
232
This line is attributed to Tchotchka in the text. Editors have felt that the line doesn’t match Tchotchka’s overall opinions, and some assign it to Katya, as I have here.
241
Like a lox: Literally, “like salsa muriatica,” pickled salt fish. See literal translation after the end of the play; the metaphor is extended and surprisingly gross. Women’s genitals are said to smell like fish in later Roman satire.
248
Chefette: Latin coqua, a coinage from the normal coquus (masc.); women were not particularly associated with cooking in Roman culture. Note that in the original, the song continues through line 260.
266–68 Much-discussed lines. Literally, “among the prosedas [‘prostitutes’], girlfriends of pistores [flourmill workers; see Iran Man 22 for the mill as slave prison], leftovers [or queens] of things alica-related [alica is a kind of grain], poor dirty servilicolas, schoeno delibutas [‘smeared with the aromatic eastern grass called “camel’s hay”’], who stink of the stabulum [‘stable/brothel’] and the statum [? ‘stance’], the sella [‘seat,’ ? = public toilet, haunt of prostitutes] and pure sessibulum [seat].” Servilicolas is translated here as servili-colas, “slave-followers,” rather than following the standard interpretation that takes this word as a diminutive of “slavegirl.” As with prosedas, all the last four terms relate to the image of the cheap prostitute as one who sits or stands out on display under a placard with her name and price. Tchotchka strongly differentiates herself from these. 272
Millionaires: Literally, “kings”; see volume introduction (under “Topical Jokes”) on kings in Plautus.
274
A plugged nickel: Latin nebulai cyatho, “a ladle-full of cloud.”
256
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
279
Shirley: Boris says, “Igor, hey, Igor, where are you?” Igor replies, “I am here [assum] with you, look.” Boris interprets this to mean “Roasted [assum] with you, look,” and replies, “but I wish you were boiled.” Hence the translation: one bad old joke for another.
280
Jokes . . . making: Latin facis delicias; perhaps with a hint of deliciae = “toyboy.”
282
God . . . him: Literally, “the gods . . . them.”
284
Dressed: This scene again makes much use of forms of orno; see note on 123.
288
This line is corrupt; the sense is clear.
290
Solid rock: Literally, “a flint stone.”
292–94 Boris says “I’ve never slimed [limavi] heads with her”; see Wright 1974: 71, who says this is an expression out of archaic Latin, and that it would have been obscure then, too, but probably sexual. It seems likely. Maurach claims it means “kissed” rather than anything more intimate (cf. the expression “suck face”). Igor replies, “I’ll go to the fishpond or the reservoir and get some sludge [limum].” Boris says, “What do you need that for?” and Igor replies, “I’ll tell you: so that I can slime her head and yours.” 295
Bugger off: Literally, “Go to the bad thing.” Loser: Literally, “you’re ruined.”
296
There . . . job: Literally, “You wound me by mocking me and you make delicias”; cf. on line 280.
299
Heart attack: Latin cordolium, literally “a pain in the heart.”
301
In diamonds: “In much gold.”
304
Mink: Latin purpuram, “purple dye”; purple was extremely expensive to produce, hence = “luxury wear,” the prerogative of the upper class.
312
Like a bunch of bananas: Literally, “like a dried grape.”
315
tchotchka (to maid): The change of speaker here is a textual variant.
320
Won’t . . . light: Literally, “nocturnal faces.” Pray: “Sacrifice.”
325
Like shandy [i.e., a mixture of beer and lemonade]: Latin mulsa, “honeyed” (as in the wine drink called mulsum). Briquettes: Latin laterculos literally means “little bricks”; nowhere else in Latin is it used to refer to baked goods—elsewhere it describes building materials and cattle feed. In this joke, Igor replaces Boris’s sweet image with one that fits better with his own opinion of Tchotchka, and then in line 326 pretends to make up for it by frosting the bricks with sesame and poppy seeds (which were sweets in Roman cooking, cf. Petronius Satyricon 1.3, where they are joined with
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
257
honey), whole wheat, and chopped nuts. If laterculi were baked goods, they sound more like bagels than cookies; see volume introduction under “Food.” The tone must be sarcastic. 327
Isn’t . . . love it: Literally, Boris says, “Do I seem to love much?” and Igor replies, “Expense, which Mercury doesn’t love.” Mercury was the god of finance.
332
Maid’s speech: Literally, “I lost both my lamp oil and my effort.”
334
God . . . side: The OCT assigns this line to Tchotchka.
339
Close-out sale on sluts: Latin mercatus meretricius, “prostitute market.”
343
When . . . touchy-feely: Latin quando . . . apud me mecum palpas et lalas, “when do you stroke and chat with me at my house.” A manuscript variant has mecum caput et corpus copulas, “link head and body with me.”
344
When . . . again: Literally, “on the day the death god lets the dead out of Acheron.”
347
Go . . . go: Assignment of this line to Boris is a textual variant.
358
Don’t . . . messenger: Literally, “Don’t comb out this orator with your fists afterwards.”
359–63 (Song): This was not a song in the original; see nonmetrical translation after end of play. 365–67 Igor’s list of endearments includes many common Latin expressions that can’t be translated literally: 366
Bunny: “Little eye.” Honey: “Little lip.” Soul kiss: Latin savium (Latin had three words for “kiss”; this was the sexiest).
367
Sugar: “Honey” (the Romans did not have sugar). Sweetheart: “Heart.” Honeybee: “Bee sting.” Cheesecake: “Little sweet cheese.”
369
If . . . limb: Literally, “if I don’t order him to be rushed away at once to the executioner in a four-horse chariot.”
371
Bejillion dollars: Latin ninnium, “a word of unknown meaning” (OLD).
372
A citizen of the USA: “An Athenian citizen”; cf. Iran Man lines 474–75. This is especially odd considering that Boris is Aetolian and Carthaginian, but not Athenian: another instance of Athens = here = Rome? A trace of a Greek original?
377, 378 Weepy . . . punchy: Latin ploratillum, verberetillum—made-up diminutives based on the words for “weep” and “flog.” 381
Worth a brass farthing: Latin/Greek trioboli, “worth three obols.”
382
Bastard’s: Latin mastigiae, from Greek mastix, “whip”; another slave torture epithet. Cf. Weevil 567.
258
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
390
Cheese cupcake: Latin dulciculus caseus, “little sweet cheese.” Bastard: Latin mastigia (see on 382).
390a
Thrill: Latin studium, “object of focused desire”—so “thrill” as in “You’re My Thrill”; “fancy,” “love-object,” “obsession.”
393
Boobacious . . . bane: Latin amica mammeata . . . inimica et malevola, “bigtitted girlfriend . . . ill-willed she-enemy.”
394
Precious, pinkeye: Latin oculus, “eye” vs. lippitudo, “eye disease” (cf. Weevil line 318; Iran Man line 11). Honey, liverwurst: mel, “honey” vs. fel, “bile, gall-bladder, bitterness.”
396
Mishpocheh: See line 168.
397
Eating . . . straw: Literally, “staying alive in sips.”
398
Back . . . sores: Literally, “I’m walking around with a back that’s ridged with sores like an oyster has ridges” (not “striped” as in OLD, surely).
411
Call . . . realtor: Literally, “hold an auction”—usually indicative of bankruptcy.
421
Igorochka: Milphidisce; cf. on the name “Sophoclidisca” in Iran Man introduction.
425
Tricking out: Latin ornamentis . . . exornabo: cf. lines 123, 284; more theatrical language.
426
Art of the con: Latin/Greek sycophantiis; cf. introduction to Weevil on parasites, and note to Weevil 463 on sycophantae as con artists.
427
More . . . yours: Runaway slave joke; cf. Iran Man 421.
439
Swear . . . Bible: “Do you want me to say with good faith?”
441
Babbling: Latin fabuler; rel. fabula, “play,” “story.”
443–44 Sigmund . . . complex: Literally, “You’d need Oedipus, who solved the riddle of the Sphinx, to figure out that speech.” 447
Witnesses: See on “Lawyers” in Towelheads introduction. The word for “witnesses,” here testis, is the source of many jokes in Weevil based on its double meaning, “testicles” (which also = “manhood,” “courage”), and so there is possibly another joke on Boris here. See note at Weevil 30–38.
453–65 God . . . God . . . him . . . he . . . God: Literally, “the gods . . . the other gods and goddesses . . . them . . . they . . . the gods.” 455
The holy OK: “I can’t litare,” = “I can’t obtain favorable omens from a sacrifice,” “can’t please the deity.”
456
No guts and no glory: Literally, “I forbade the innards to be cut out.”
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
259
457
Slammed . . . on the mat: Latin adii manum, “I put my hand on her,” perhaps a metaphor from wrestling; cf. Iran Man 796.
461
Toe the line: Literally, “be more content.”
463
Two-bit: See note on line 381.
471
Cincostan: Pentetronica, a nonsense place-name made from the Greek word pente, “five.” Many editors have thought the original said something else, more intelligibly funny; guesses include Ritschl’s Ptenanthropica (“Bird-man-land”) and Leo’s Ptenolatronica (“Bird-thug-land”).
477
I’ll tell you: Cf. Weevil lines 407–53; this often cues a lie.
478
Sassafrass tree: Latin farferi. This sounds like a nonsense word, but was the name for the plant coltsfoot; hence “sassafrass,” a real name that sounds silly.
484–85 Kumquats: “Pears” in the original. 487
With . . . doves: This practice is elsewhere unattested for Rome, but Maurach 1988 says this method of killing birds exists today.
489
Give: “Sacrifice.”
491
Fire . . . grill: “While the innards are being brought in,” here and throughout.
494
Like . . . bag: “With punches.”
495
Go . . . devil: “Go to the bad cross.”
501
I’m . . . alike: The OCT assigns this cryptic line to the Wolf.
503
For . . . fortune: With this line, cf. line 720, where a similar statement has an important double meaning.
506
Slump like slugs: Latin spissigradissumos, “sluggish-steppingest.”
507
Garbage scows: Latin corbitae, cargo ships; also at 543.
510
Fondling fathers: Latin procos —an upper class of citizens in early Roman history; a pun on procos, “suitors.” Flopfooted: Latin loripedes, “strapfooted”; occasionally applied to real people, but more commonly, in fantastic geographies, applied to the “snakefooted” people who live in far-off lands (see Evans 1999).
511
Go to hell: “Go to the bad cross.”
513
As . . . cotton: Latin succretust cribro pollinario, “sifted through a flour sieve”— another mill reference?
521
Bonded out to: Latin addictos; this verb is used of debt slavery (also in 186 above). Plautus is said to have written a play called Addictus; see volume introduction under “Who Was Plautus?”
260
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
523
{In a play}: The Lawyer’s joke here is based on the stock joke of having a slave run in a play, seen in Weevil in Weevil’s entrance, though he’s not a slave; cf. the opening sequence of A Funny Thing Happened on the Way to the Forum.
524
When . . . terminated: See introduction to Towelheads; this line has been used to argue that the play was performed after 197 b.c.e. or after 190/89 b.c.e. For attempts to date the play by internal evidence, see Maurach 1988: 32–33.
528
Like looney tunes: Latin pro cerritis, “like people possessed by Ceres.”
530
Like a man on stilts: Another reference to the entertainments at the ludi.
532
Flat feet: Literally, they are podagrosi—gouty; gout was an illness commonly complained of in Roman texts.
536
With . . . whomsoever: Possibly legalese; echoed by Igor in line 588.
539
Got no beef with: Latin flagitamus; see notes on Weevil line 145; Iran Man lines 406–26, 569. Flagitatio often involves yelling at someone in public in order to get back misappropriated goods.
540
Bust a gut: Latin rupturus ramites, “about to burst our lungs.”
546
FedEx: Latin cursores, “runners.”
564
Good for a double fine: See note on line 184 on Roman law concerning theft. You’ll . . . pimp: Latin addicetur; see notes on lines 521 and 720.
565–66 You’ve . . . fingertips: This seems to be a small-penis joke; cf. the similar joke at 116–17, and at Weevil 44–45. 570
Leg: Latin femina. Literally, “thighs.” The interchange of insults here sinks to a low level.
571
On your crotch: Latin in lumbos, “onto your hips/buttocks/genital area.”
574
Righteously hip: Latin callemus probe; cf. Iran Man line 305 and note.
577
One . . . hombre: Latin basilice ornatus; see notes on 123 and on Iran Man 29, 462 (same phrase) and notes. Craftsman of the con: Latin fabre ad fallaciam, literally “craftily for the con.”
578
Stay hip: Latin vide sis calleas.
579
Don’t . . . me: See volume introduction under “Catchphrases,” and note on Iran Man 305.
581
Tragic . . . comedian: Same joke at Iran Man 465.
582
Look . . . many: OCT attributes Boris’s line here to Igor.
584
Courthouse . . . chaser: Latin comitiales . . . meri, literally “undiluted comitium guys.” For the comitium, see Weevil lines 400–403, 470.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
261
586
Legal finaglers: Latin iuris coctiores, a pun on iuris doctus, “learned in law,” the technical term for a trained lawyer (as in the current J.D. degree). Coctiores (for doctiores) = “more cooked,” tying the Lawyers to a general Plautine connection between cooking and conniving; cf. Gowers 1993: 77.
587
They’re repo men: Latin litis emunt, “they buy lawsuits.” This joke accuses the Lawyers of a practice like what collection agencies do. See Sidonius Apollinaris Letters 5.7.2, where this appears in a list of shady practices.
595
Take . . . yours: Cf. Iran Man, line 440.
598
In the decadent West: Latin in barbaria; see volume introduction (under “Locations”) on Plautus’s use of barbarus to mean “Italian.” Barbaria is an insulting term for “elsewhere”; in the Balkan perspective of the Lawyers, then, crude agricultural practices are associated with a place they reject as other, which is also the position of the audience. They . . . cows: Literally, “after this gold is soaked, cows get fat on it.” Some kind of dried vegetation seems to be used here as stage money; commentators advocate lupines, but maybe it was fenugreek (faenum Graecum, “Greek hay”), another common ancient cattle feed, which has round gold-colored seeds.
602
Place . . . free: Latin liberum . . . locum, literally “a free place.” This expression recurs throughout Blini’s scenes to describe where he wants to have fun. For Blini it has a double meaning. Cf. 177, 657.
603
Party like Eurotrash: Latin pergraecere, literally “act really Greek,” a word that supposedly came into Latin on increased contact with the Greeks of southern Italy and Sicily. On the association between Greekness, food, and partying, see Gowers 1993: 61.
610
Farted: Latin concrepuerunt, “creaked/farted.” See note on Weevil line 295. This is the usual door cue; Blini makes it an issue.
612
City boys . . . behind ’em: “City boys” = Latin scurrae; see notes on Weevil 296–97, 484; Corbett 1986. This joke probably implies that scurrae like anal sex with other men; but cf. Maurach 1988, who rejects a sexual meaning and says the joke has to do with the struggle for precedence among various hangers-on, translating “they’re always trying to get ahead.” But this would surely still be a double entendre.
613
Good . . . evil: A joke about the pimp as evil stereotype in comedy.
620
In the trenchcoat: Latin/Greek chlamydatus. On the chlamys, see Weevil lines 611, 632; Iran Man line 155.
621
Citizens . . . Yugoslavia: Latin Aetoli cives.
628–32 Storm drain: Latin amnem, literally, “river.” The Wolf ’s speech here has puzzled many readers; this is an approximation of its sense.
262
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
639
Repeats line 622a.
645
I’m . . . glue: Literally, “On your head be it!”
654
This . . . rodeo: Literally, “How expertly they set off on the con!”
657
Free . . . place: Latin locum . . . liberum, as in 177, 602.
660
Asking for it: This line assignment is the result of an emendation. He’s mine: Literally, “He’s my loot/trophy [praeda] ”—picks up on Blini’s use of praeda in the context of hunting in 647.
663
Hit man: Latin latro, “brigand,” “thug.” Kosovo: Literally, “Sparta.”
664
For the Israelis: Literally, “for King Attalus”; he was king of Pergamum in Asia Minor, and troops from his country were involved in the war in Sparta (195 b.c.e.), though after his death. See note on Iran Man 339.
668
Turkey: Latin praeda again; cf. lines 647, 660.
676
The turkey . . . trap: Literally, “the dove into the space for fowlers’ nets.”
690–92 You’re . . . here: Literally, the Wolf says, “You were looking from muschis,” to which Blini replies, “If I were looking for a lodging free from flies [muscis], I would have gone straight to the carcer when I got here.” Lindsay argued that the manuscript reading muscis in 690 had to be an error for a word that sounded like muscis, to enable the heard-wrong joke in 691–92, and chose Greek muschis, a rare word = “genitals”; Maurach suggests Greek amustis, “deep drinking,” but not enthusiastically. Why there should be no flies in the carcer is a mystery; editors connect this with Blini’s repeated request for privacy (flies = onlookers?). The first word must be unusual and the second more familiar and connected with the carcer, so I have just put in a French word and an English mis-hearing. The carcer, here translated “the prison,” was a building in the Roman Forum where (rare) executions of citizens were carried out (note that Blini, as a slave, would have been ineligible for punishment there—he’s trying to sound like a free man). Cf. Weevil 692; below, 1409. 694
The Shah of Iran’s: “King Antiochus’s” (Antiochus III, the Seleucid king of Syria, was involved in the fighting in Greece throughout this period and was famous for luxury). Family jewels: oculi, “eyes.” The term “King’s Eye” was used by Greeks to describe important courtiers of the Great King of Persia (cf. Aristophanes Acharnians 92ff.); oculi is also occasionally used in Latin = “testicles,” e.g., Martial 3.92.2.
699
Bordeaux . . . Merlot: “Leucadian, Lesbian, Thracian, Chian wine.” Lines 699 and 700 are reversed here only for sense in translation. Cf. Weevil 78; Plautus specifies wine by type only here. Chios was later associated with luxury.
701
Sprinkle: Literally, “fill with geumatis”—a Greek word meaning “small amount.”
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
263
704
Like a hit man: Latin latrocinantur, “acts like a latro”—see line 663.
711
Casual passersby: Boris calls them testes, “witnesses.”
720
You’ve . . . slave: Latin addictum tenes; see note on line 521 on addictus; and line 564.
729
. . . And . . . egg: The Latin has a terrible pun: si pultem non recludet means both “If I knock and he won’t open” and “If he won’t break open the porridge.” The Lawyers reply, panem frangito, “break his bread.”
741
Doors . . . farted: Just crepuerunt again. Boris could be picking up on Blini’s joke, or not.
743–44 If . . . ourselves: Literally, “If you want (us) to cover our heads”; cf. Weevil 288, 293, 389, where having the head covered indicates slyness or having something to hide. This detail perhaps corresponds with a much later observation by the philosopher Seneca (mid-first century c.e.): Maecenas used to appear in public “with his head covered in a pallium with his ears sticking out on either side, no differently than the runaway slaves of the rich man do in the mime” (Ep. Mor. 114.6). On mime, see volume introduction under “Who Was Plautus?” 760
You’re . . . gums: Literally, “You’re cooling your mouth now.”
765
You . . . else: Latin cum testibus, “with witnesses”; perhaps another testicle joke, see Weevil lines 30–38, 565, 622, 695.
768
Ha ha ha: Latin Hahahae.
778
I’ll howl: Latin aruio. The OLD says this may be a colloquial form of ravio, “be hoarse”; surely it is onomatopoeia, reproducing the noise the Wolf would naturally make.
783
You’re . . . assholes: Literally, “Woe upon your age!”
784
Jailmeat: Latin furcifer, “fork-bearer.” The furca was a Y-shaped frame used as a slave punishment; for insults like this one, in which slaves are taunted with the punishments inflicted on them, cf. Weevil 193; Iran Man 11, 21–28, 278–79, 419–26, 795, and H. Parker 1989.
804
{Just like Rambo}: Blini frames his lunch as an epic deed, like the night raid in the Iliad; he needs a similar modern context.
807
Downtown: Latin in comitio; see above, 584; and notes on Weevil 400–403, 470.
812–13 One-ounce: “Lighter than a feather.” Two-ton: “leaden.” 827
In the quarries or in the mill: See Iran Man 22 on the mill as a place of slave punishment; the quarries served the same purpose, as seen esp. in Plautus’s Captivi.
264
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
828
Dragging . . . me: Literally, “with my side weighted down with strong iron.”
832
Millionaires and regular guys: Latin equitem, peditem, “a knight, a foot soldier”; this expression means “all male citizens,” from the old military class divisions of the Roman people.
836–38 Letters . . . pick: Literally, “letters made of clay, / [branded like a runaway slave]/[sealed with pitch], and the names on them are a cubit long; / that’s the choice of wine jugs we got at our house.” This joke treats wine amphoras as reading matter, like the whiskey signs in the translation. See Niall Slater’s essay in Baier 2004. 845
Mr. Responsible: Latin frugi bonae, literally, “characterized by good morality”; see note at Iran Man 449 on the old-time Roman virtue frugi; below, 963.
846
La-Z-Boy: Latin Ignaviam, invoking a (female) personification of laziness and cowardice; cf. Iran Man line 850, and 890 below. See MacCary and Willcock 1976 on Casina 128–29 for a list of similar jokes in Plautus.
848
The boss . . . ox: Literally, “where the master couldn’t make Venus favorable to him on her holy day with his sacrifices.”
859
Not us, buddy: Same joke at Iran Man line 205.
862–63 A guy . . . tools: The reference here is to the traditional punishment for adultery, which included castration by the offended husband; see Weevil, lines 30–38. “Tools” literally = vasa (“jugs”) = “testicles.” God . . . too: “May the gods ruin you and your master!” 866
I’m hosed: Latin male mihi est, “It is ill with me.”
873
Like a goat: Romans found armpits disgusting when smelly, and jokes conventionally use “goat” to mean “bad armpit smell”; cf. Catullus 69, 71; Horace Epodes 12.5; Ovid Ars Amatoria 1.522, 3.193. But plucking armpit hair was associated with women and effeminacy; see Richlin 1995. Get lost: “Go to a bad thing.”
876
Than a woman with laryngitis: Literally, “than what is said to a mute woman.”
890
On . . . Scout: Literally, “Belief isn’t better placed in Fides [Good Faith] herself.” For the joke, cf. 846.
892
Do . . . thing: Latin facere frugem.
897
Some Taliban thug: Latin praedone Siculo. Sicily was yet another old battleground of Rome, from the First and Second Punic Wars, and appears in Plautus as the source of wickedness; see volume introduction under “Locations.”
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
265
900
Iraqi citizens: Latin ingenuas, “free-born girls.” From Baghdad: “From Carthage.”
906
It’s the law: The method and rationale of this claim are as in Iran Man: a slave could be claimed into freedom from his master by someone who knew him to have been free.
907
Checkmate: Latin ad incitas rediget; a technical term from a chess-like game. Line 908 continues the metaphor.
910
I’ll see you freed alongside me: In fact, Vodka makes no further appearance, and Igor disappears in act 5 without a reward of any kind. Cf. the disappearance of Fat Jack and Cherry in the Iran Man finale. Igor’s promise depends on the Wolf ’s familia being adjudged to Boris, at which time Boris will free them together.
919
Bombshell: Literally, “projectile.”
930–39 In the manuscripts, lines 930–39 and 940–49 seem to be doublets; Lindsay bracketed 930–39 and accepted 940–49 as closer to the original text. The two speeches are both in a sort of Punic alphabet soup; 940–49 is even more garbled than 930–39. Both include versions of the name of the young man and his adoptive father. See Towelheads introduction on the question of how much, if any, of Saddam’s opening speech is in genuine Punic in the original, and the politics of such a move. 940–49 The translation here first tries out the theory that the speech is in Punic, might have been recognizable as such, and might have been understood by a few people in the audience; scholars think that the speech is a prayer, matching the Latin of 950–54, hence the translation here into two Hebrew prayers (should be Arabic; see Towelheads introduction). The translation of the rest of the speech uses Orientalizing gibberish to try out the alternate theory that the speech is in stage Punic, to give a sense of what effect that might have had in production. Either way, the joke in beginning a scene like this is like the joke of beginning the prologue with the announcement of a different play. 940–42 Baruch . . . shel yom tov: These three lines are the Hebrew prayer for lighting the Sabbath candles. 943–44 Baruch . . . ha-ga-fen: These two lines are the Hebrew prayer for blessing wine. 958
Hospitality token: Latin tesseram, a small cube or die with markings; tesserae were split and held by host and guest to confirm identity when they met again. The gloss in the translation is aimed at helping an audience understand a custom with no modern equivalent. Or translate “friendship ring”?
963
Do the right thing: Latin frugi esse; see note on 845.
266
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
965–66 For the sentiments expressed in these lines, see notes on Weevil 300, 607, and the scene of Cherry’s sale in Iran Man act 4, scene 4. 970
Blackitude: Latin sorditudinem, a made-up word from sordes, which = (1) dirt, filth, (2) dark clothes worn by mourners, (3) squalor, baseness. Saddam is perhaps dressed in black, as befits his bereaved condition. But see below for indications that Carthaginians were portrayed onstage as dark-skinned.
971
Witness: Latin testis; another testicle joke? See above, 765, and note on Weevil 30–38. “To have testicles” = “to be a real man” in Roman humor, and line 972 indicates Igor thinks Boris isn’t, here.
972
Like a man: Latin fortiter, “bravely.”
975
In the bathrobe: Latin cum tunicis. The tunica was a unisex undergarment; for its association with foreignness, see Iran Man 155.
976
Clothes: Latin/Greek pallio (the pallium was standard Greek men’s outerwear, but also the costume of the comic actor). At the gym: Literally, “at the baths.”
977
Face . . . Arab: Literally, “his face is Punic” (the line indicates that Saddam’s mask or makeup would have looked Punic but unfortunately does not specify how). A wog: guggast homo. The meaning of gugga is unknown; see Maurach 1988 ad loc. Commentators look for some kind of pun on Punica “Punic” and punicea “scarlet,” and, connecting with “bird” in line 975, tend to think a gugga is a redfaced bird, a bittern (Greek guges) or a heron (roughly, “His face is Iraq-an” “Must be a robin!” or “His face—he’s a pinko!” “He’s a flamingo!”). But not all birds are funny, and the guges is hardly a household word, thus a difficult choice for a punchline; maybe this is just a nonsense insult like migdilix (1033). Hence the translation “wog.”
978–79 Old . . . baggage: The Latin has a pun on sarcinatos, “loaded with baggage” / “patched and mended.” 980
Looks . . . fingers: Literally, “and, if I’m not mistaken, they have no fingers on their hands.”
981
Their . . . ears: Some joke. Pierced ears and earrings show up as a suspicious, exotic accessory of male foreigners from the Orient in Petronius Satyricon (102.14, associated with Arabs) and in Juvenal Satire 1.104–5 (proof of birth near the Euphrates); see Mayor’s commentary on Juvenal ad loc. for a list of areas of Africa and Asia associated by Romans with this practice. Plutarch attributes to Cicero a joke about pierced ears at the expense of a man rumored to be of African ancestry (Cicero 26).
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
267
982
In Arabic: Latin Punice.
1008
You . . . belt: Romans used the way a man’s tunic was belted as a sign of his character, much as we now diagnose attitude and sexual orientation from clothing. To walk around with no belt at all, so that your tunic hung low, was the sign at best of a dissolute lifestyle, and probably of effeminacy.
1011–12 Salad . . . drama festival . . . sponsors: “He says he wants to give African mice to the aediles for the parade at the games.” The aediles were the officials who paid for Roman public entertainment, including comedy. In the original, the Punic in these and the following lines sounds like the Latin words in Igor’s speeches; Igor’s assumptions about what the Punic means derive from stereotypes of Africa as exotic and a source of exotic animals for display at Rome, and of Carthaginians as traders. 1014
A door . . . jellybeans: “He says he’s brought spoons, gutters, and nuts.”
1016
Carpool: The Latin says “lard.”
1018
He . . . loo: Literally, “He says he’s got spades and reaping boards to sell.”
1019
Whoever . . . is: Literally, “for the harvest, I guess.”
1020
Also . . . Monday: “So he could dig his garden and reap the grain.” The line in the translation is an old student joke, a mistranslation of the Latin sic transit gloria mundi, “Thus passes the glory of the world.” It’s the same kind of joke.
1025
Have . . . afghan: Literally, “have him put under a basket.” This refers to a mode of execution attested elsewhere, e.g., Livy 4.50.4.
1029
English: “Latin.”
1033
Schmo: Latin migdilix, which the OLD calls “a word of unknown meaning, a form of abuse.”
1057
Citizen . . . Yugoslavia: Latin Aetolum, “an Aetolian.”
1060
By old Mikhail: In the original, “by Demarchus.”
1065
Noor, Dodi: In the original, Ampsigura, Iahon—Carthaginian-sounding names.
1096
Besmirched her virtue: Latin incestavit, “made her unchaste.” Unripened lovemaking: Latin acerba amatio. Acerba = “unripened,” hence “sour, harsh”; amatio is a fancy formation from “love.”
1102
Iraqi citizens: See note on line 906 above on the process of claiming a person out of slavery; also Weevil 620, Iran Man 163, 474–75.
1123
Mah little lambs: Latin mearum alumnarum, “of the baby girls I nursed.” The translation is a tribute to Hattie McDaniel in Gone with the Wind; see Joshel 1986 on relations between ancient wet nurses and their former charges.
268
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
1125
Magician: Latin praestrigiator, “deceiver,” “juggler.”
1126
Hypnotizes: Latin perduxit, “brings over by persuasion.”
1139
Would . . . names: Literally, “would have changed their names”; see the Towelheads introduction on the girls’ names.
1140
On . . . backs: Literally, “from their body.”
1154
So . . . stars: Literally, “so you praise these accommodations only moderately.” Igor threatens Saddam’s slaves with the stock list of slave punishments; see line 784 above. “Ball and chain” (1153) = codex, a tree stump that served a similar purpose.
1168
They’re . . . shoes: This line has caused many headaches. The OCT prints Thraecae sunt: in celonem sustolli solent, = “They’re Thracian women; they always are mounted on a stallion.” Leo suggested: “They’re tragic actresses [tragicae]; they always wear wooden shoes [calones].” Tragic actors wore cothurnoi, platform boots.
1195
Face all smeared: Cf. Weevil 589, with translation there.
1216
A good . . . find: Literally, “You do well to do well by good people”; proverb format.
1219–20 If . . . out: Literally, “If I were Jupiter . . . I’d kick Juno out.” 1222
Every . . . promise: Literally, “how modestly she made her speech.” The list of virtues Boris attributes to Tchotchka in 1221–22 bears little resemblance to the ideas she expresses in her song.
1236
I’ll . . . butter: Literally, “I’ll make this dog be more tranquil than oil.”
1244
I have to speak up: “I have to be his patronus”; see note on Iran Man 737.
1253
Your mother: Look fast! This is the only mention of Saddam’s wife’s existence.
1271
O . . . Michelangelo: “O Apelles, O Zeuxis the painter”: the two most famous Greek painters, “classic” in Plautus’s time.
1281
City comedians: Latin scurrae; see note on 612 above. Taken with line 1280, this line gives a sense of ridicule as part of the game of male jockeying for prestige, which it certainly was.
1285
Hostages: Latin pignus, “security,” “a pledge”; General Popoff has exacted military justice and taken what he could get.
1291
Than . . . fights: Another cryptic line; literally “than those Aegyptini who carry the caldron around the circus at the games.” Aegyptini, despite appearances, = “Ethiopians,” though this is attested only in Festus’s dictionary (26L), where it could just be an effort to explain this line.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
269
1298
Like an altar boy: Latin quasi puer cauponius, “like a boy who works at an inn.” Puer here = “slave.” Inns were disreputable places to work; waitresses at inns were, in law, the equivalent of prostitutes. So there is a hint here of sexual use.
1301
Doorman: Latin baiiolum, “porter.”
1302
To the M.P.s: Latin carnufici, “to the executioner”; cf. line 369 above, and Iran Man 547.
1303
These . . . them: Literally, “Really this tribe with the beltless tunics are womanizers.”
1304
African queen: Latin amatricem Africam, “African hussy.”
1305
Girly man: Latin mulier, “woman”; this line could of course be addressed to Katya.
1314
New York cabdrivers: Literally, “Roman rowers” (galley slaves). A rare mention of Rome in the plays. On garlic as poor people’s food, see Gowers 1993: 62.
1315
Do . . . removed: Literally, “Do your cheeks or your teeth itch?”—a slang expression, like “Are you cruisin’ for a bruisin’?”
1317
Your maracas, Charo: Literally, “your tympanum.” The tympanum was the hand drum played by the eunuch priests of Cybele and always suggests sexual passivity in males.
1318
Drag queen: Latin cinaedum. Cinaedi in Plautus seem to be sexy dancers, but this is also an insulting term (cf. the end of Iran Man). See volume introduction (under “Background on Roman Culture” and “Audience”) on the ancient sex/ gender system and on the cinaedus in comedy.
1320
Cricket bat: Latin fustis, literally “clubs.”
1329
Goodness . . . it: Literally, “By Castor, he says what’s believable.” The translation is a tribute to Mae West.
1333–35 These lines are repeated at 1382–84. 1337
It’s . . . gang: This line is corrupt; this is a reconstruction of the sense based on Hanno’s claim at 1352 that the pimp owes him “punishments” and on Boris’s reference to chains at 1409. For associations between Carthage and torture, see introduction to Towelheads.
1354
I’ll . . . player: Maybe, like Einstein in Iran Man, the Wolf is keeping his money in a wallet tied around his neck. So he has actually been pointing at his neck in 1351–54, and here says, “I’ll pay for everything with my neck like a porter.” Or this might just continue the joke about hanging.
1359
Claim ticket: Latin arrabo, “earnest money,” “deposit”; this line must cue a physical threat.
270
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
1364
Liquidate . . . assets: “I’ll hold an auction”; see note on line 411.
1365
I can . . . basement: Literally, “you’re at my house in wooden custody.” In early Roman law, debtors could be adjudged to their creditors; as, in Dickens, the imprudent wind up in debtors’ prison, so in Plautus they might wind up enslaved and imprisoned at their creditor’s house. “Wooden” here perhaps refers to the codex, the tree stump acting as ball and chain; cf. above on 1153.
1370
Seasoning: Latin condimentum. See Gowers 1993: 65 on this line and Plautus’s use of food metaphors for his own writing.
1379
Oh, no: This line is hard to motivate for the General, though at the end it becomes clear that what he wants is a prostitute, rather than Katya in particular. But these words might well just belong to the Wolf.
1385
Greedy: Latin rapacem.
1386
Thievy: Latin furacem.
1387
On . . . knees: Literally, “by your knees”; see note on Weevil 630.
1409
To Death Row: Latin in carcerem. See note on 690–92 above.
1415
Girl saxophone player: Latin tibicinam; see volume introduction under “Music.” Tibicinae (usually translated “flute-girls”) often appear at drinking parties in company with prostitutes.
1421
Find a realtor: Literally, “hold an auction.” Here this act constitutes a moving sale.
N OTES O N N O N M ETRI CAL TR ANSL ATI O NS O F SO N GS 213
Rig ’em out: Latin exornare; see note on orno /costume above, line 123, and other examples at 284, 425, 577; “primping” in 220 = ornari.
231a
Lay . . . to rest: Literally, “sing a dirge for.”
233
Tell . . . story: Latin fabulari also = “make idle talk”; cf. Boris at line 441.
towe l h e a d s ( p o e n u lu s )
271
BI BLI O G R APHY
G EN ER AL REFEREN CES Items not found among the primary references are listed in the subsections that follow. Ahl, Frederick. 1984. “The Art of Safe Criticism in Greece and Rome.” American Journal of Philology 105: 174–208. Althusser, Louis. 1971. “Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes Towards an Investigation).” In his Lenin and Philosophy and Other Essays, 127–86. New York: Monthly Review Press. Anderson, William S. 1993. Barbarian Play: Plautus’ Roman Comedy. Toronto: University of Toronto Press. Astin, Alan E. 1978. Cato the Censor. Oxford: Clarendon Press. Barton, Carlin A. 1993. The Sorrows of the Ancient Romans. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Beacham, Richard C. 1991. The Roman Theatre and Its Audience. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Beare, W. 1964. The Roman Stage: A Short History of Latin Drama in the Time of the Republic. 3rd ed. London: Methuen. Benchley, Robert. 1925. “‘ The King of Razbo-Jazbo.’” In his Pluck and Luck, 174–85. New York: Holt / Blue Ribbon Books. Bertelsen, Lance. 1986. The Nonsense Club: Literature and Popular Culture, 1749–1764. Oxford: Clarendon Press. Bieber, Margarete. 1961. The History of the Greek and Roman Theater. 2nd ed. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Boyarin, Daniel. 1993. Carnal Israel: Reading Sex in Talmudic Culture. Berkeley: University of California Press. Branham, R. Bracht, and Marie-Odile Goulet-Cazé, eds. 1996. The Cynics: The Cynic Movement in Antiquity and Its Legacy. Berkeley: University of California Press. Brown, Shelby. 1991. Late Carthaginian Child Sacrifice and Sacrificial Monuments in their Mediterranean Context. JSOT/ASOR Monograph Series 3. Sheffield: Sheffield Academic Press. Brunt, P. A. 1971. Italian Manpower, 225 B.C.–A.D. 14. Oxford: Oxford University Press.
273
Chalmers, Walter R. 1965. “Plautus and his Audience.” In Roman Drama, ed. T. A. Dorey and Donald R. Dudley, 51–86. New York: Basic Books. Conley, C. H. 1967 [1927]. The First English Translators of the Classics. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press. Corbeill, Anthony. 1996. Controlling Laughter: Political Humor in the Late Roman Republic. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Corbett, Philip. 1986. The Scurra. Edinburgh: Scottish Academic Press. Delacoste, Frédérique, and Priscilla Alexander, eds. 1987. Sex Work: Writings by Women in the Sex Industry. San Francisco: Cleis Press. Duckworth, George E. 1942. The Complete Roman Drama. 2 vols. New York: Random House. Dunkin, Paul Shaner. 1946. Post-Aristophanic Comedy: Studies in the Social Outlook of Middle and New Comedy. Illinois Studies in Language and Literature 31, 3–4. Urbana: University of Illinois Press. Edwards, Catharine. 1997. “Unspeakable Professions: Public Performance and Prostitution in Ancient Rome.” In Roman Sexualities, ed. Judith P. Hallett and Marilyn B. Skinner, 66–95. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Errington, R. M. 1972. The Dawn of Empire. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Evans, Rhiannon. 1999. “Ethnography’s Freak Show: The Grotesques at the Edges of the Roman Earth.” Ramus 28: 54–73. Fantham, Elaine. 1975. “Sex, Status, and Survival in Hellenistic Athens: A Study of Women in New Comedy.” Phoenix 29: 44–74. Farkas, Anna. 2003. The Oxford Dictionary of Catchphrases. Oxford: Oxford University Press. Fitzgerald, William. 2000. Slavery and Roman Literature. Cambridge: Cambridge University Press. Gamel, Mary-Kay. 2002. “From Thesmophoriazousai to The Julie Thesmo Show: Adaptation, Performance, Reception.” American Journal of Philology 123: 465–99. This whole issue of AJP is edited by Gamel and focuses on Thesmophoriazousai. Garton, Charles. 1972. Personal Aspects of the Roman Theatre. Toronto: Hakkert. Goldberg, Sander M. 1986. Understanding Terence. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ———. 1998. “Plautus on the Palatine.” Journal of Roman Studies 88: 1–20. Gourevitch, Philip. 2002. “Mr. Brown.” New Yorker, July 29: 46–65. Gowers, Emily. 1993. The Loaded Table: Representations of Food in Roman Literature. Oxford: Clarendon Press. Gratwick, A. S. 1971. “Hanno’s Punic Speech in the Poenulus of Plautus.” Hermes 99: 25–45. ———. 1973. “‘ Titus Maccius Plautus.’” Classical Quarterly, n.s., 23: 78–84. Gruen, Erich S. 1990. “Plautus and the Public Stage.” In his Studies in Greek Culture and Roman Policy, 124–57. Leiden: E. J. Brill.
274
b i b l i o g r a ph y
———. 1992. Culture and National Identity in Republican Rome. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Habinek, Thomas N. 1998. The Politics of Latin Literature. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ———. 2005. The World of Roman Song: From Ritualized Speech to Social Order. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Hallett, Judith P. 1997. “Female Homoeroticism and the Denial of Roman Reality in Latin Literature.” In Roman Sexualities, ed. Judith P. Hallett and Marilyn B. Skinner, 255–73. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Hansen, William. 1998. Anthology of Ancient Greek Popular Literature. Bloomington: Indiana University Press. Harvey, P. 1986. “Historical Topicality in Plautus.” CW 79: 297–304. Henderson, Jeffrey, trans. 2003. Aristophanes’ Acharnians. 2nd ed. Newburyport, Mass.: Focus. Henry, Madeleine Mary. 1985. Menander’s Courtesans and the Greek Comic Tradition. Frankfurt: Peter Lang. James, Sharon L. 1998. “From Boys to Men: Rape and Developing Masculinity in Terence’s Hecyra and Eunuchus.” Helios 25: 31–47. Joshel, Sandra R. 1986. “Nursing the Master’s Child: Slavery and the Roman ChildNurse.” Signs 12: 3–22. ———. 1992. Work, Identity, and Legal Status at Rome. Norman: University of Oklahoma Press. Joshel, Sandra R., and Sheila Murnaghan, eds. 1998. Women and Slaves in Greco-Roman Culture. London: Routledge. Kalman, Maira, and Rick Meyerowitz. 2001. “New Yorkistan.” New Yorker, December 10, cover. Kipling, Rudyard. 1929. “Regulus.” In The Complete Stalky & Co. London: Macmillan. Krahmalkov, Charles R. 1988. “Observations on the Punic Monologues of Hanno in the Poenulus.” Orientalia 57: 55–66. ———. 2001. A Phoenician-Punic Grammar. Leiden: Brill. Lape, Susan. 2004. Reproducing Athens: Menander’s Comedy, Democratic Culture, and the Hellenistic City. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Leigh, Matthew. 2004. Comedy and the Rise of Rome. Oxford: Oxford University Press. Lindsay, W. M. 1904. The Ancient Editions of Plautus. Oxford: James Parker. ———. 1904–5. T. Macci Plauti Comoediae. 2 vols. Oxford: Clarendon Press. Lintott, Andrew. 1999. Violence in Republican Rome. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. Lodge, Gonzalez. 1962 [1924]. Lexicon Plautinum. 2 vols. Hildesheim: Georg Olms. MacCary, W. Thomas, and M. M. Willcock, eds. 1976. Plautus Casina. Cambridge: Cambridge University Press.
b i b l i o g r a ph y
275
Marshall, C. W. 2006. The Stagecraft and Performance of Roman Comedy. Cambridge: Cambridge University Press. Mattingly, H. B. 1957. “The Plautine Didascaliae.” Athenaeum 35: 78–88. McCarthy, Kathleen. 2000. Slaves, Masters, and the Art of Authority in Plautine Comedy. Princeton, N.J.: Princeton University Press. McGinn, Thomas A. J. 1998. Prostitution, Sexuality, and the Law in Ancient Rome. Oxford: Oxford University Press. ———. 2004. The Economy of Prostitution in the Roman World. Ann Arbor: University of Michigan Press. Mitford, Nancy. 1975 [1931]. Christmas Pudding. London: Hamilton. Moore, Timothy J. 1991. “Palliata togata: Plautus, Curculio 462–86.” American Journal of Philology 112: 343–62. ———. 1994. “Seats and Social Status in the Plautine Theatre.” Classical Journal 90: 113–23. Moretti, Franco. 1998. Atlas of the European Novel, 1800–1900. London: Verso. Nixon, Paul. 1916–38. Plautus. 5 vols. London: Heinemann. Opelt, Ilona. 1965. Die lateinischen Schimpfwörter und verwandte sprachliche Erscheinungen: Eine Typologie. Heidelberg: Carl Winter. Packman, Zola Marie. 1993. “Call It Rape: A Motif in Roman Comedy and Its Suppression in English-Speaking Publications.” Helios 20: 42–55. ———. 1999. “Feminine Role Designations in the Comedies of Plautus.” American Journal of Philology 120: 245–58. Palmer, L. R. 1954. The Latin Language. London: Faber & Faber. Parker, Douglass, trans. 1969. The Acharnians. In Aristophanes: Four Comedies, ed. William Arrowsmith. Ann Arbor: University of Michigan Press. Parker, Holt N. 1989. “Crucially Funny or Tranio on the Couch: The Servus Callidus and Jokes about Torture.” Transactions of the American Philological Association 119: 233–46. ———. 1996. “Plautus vs. Terence: Audience and Popularity Re-examined.” American Journal of Philology 117: 585–617. Patterson, Orlando. 1982. Slavery and Social Death. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Pratchett, Terry. 1990. Eric. New York: HarperTorch. Pulgram, Ernst. 1958. The Tongues of Italy: Prehistory and History. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Rawson, Elizabeth. 1985. “Theatrical Life in Republican Rome and Italy.” Publications of the British School in Rome 53: 97–113. Rei, Annalisa. 1998. “Villains, Wives, and Slaves in the Comedies of Plautus.” In Women and Slaves in Greco-Roman Culture, ed. Sandra R. Joshel and Sheila Murnaghan, 92– 108. London: Routledge. Richlin, Amy. 1992a. The Garden of Priapus: Sexuality and Aggression in Roman Humor. Rev. ed. New York: Oxford University Press. ———. 1992b. “Sulpicia the Satirist.” Classical World 86.2: 125–40.
276
b i b l i o g r a ph y
———. 1992c. “Julia’s Jokes, Galla Placidia, and the Roman Use of Women as Political Icons.” In Stereotypes of Women in Power: Historical Perspectives and Revisionist Views, ed. Barbara Garlick, Pauline Allen, and Suzanne Dixon, 65–91. Westport, Conn.: Greenwood Press. ———. 1993. “Not before Homosexuality: The Materiality of the Cinaedus and the Roman Law against Love between Men.” Journal of the History of Sexuality 3.4: 523–73. ———. 1995. “Making Up a Woman: The Face of Roman Gender.” In Off with Her Head! ed. Howard Eilberg-Schwartz and Wendy Doniger, 185–213. Berkeley: University of California Press. ———. 1997a. “Carrying Water in a Sieve: Class and the Body in Roman Women’s Religion.” In Women and Goddess Traditions, ed. Karen L. King, 330–74. Minneapolis: Fortress. ———. 1997b. “Gender and Rhetoric: Producing Manhood in the Schools.” In Roman Eloquence: Rhetoric in Society and Literature, ed. William J. Dominik, 90–110. London: Routledge. Riehle, Wolfgang. 1990. Shakespeare, Plautus, and the Humanist Tradition. Cambridge: D. S. Brewer. Riley, Henry Thomas. 1881 [1852]. The Comedies of Plautus. Literally Translated into English Prose. Bohn’s Library edition. London: George Bell. Rosen, Ralph M., and Donald R. Marks. 1999. “Comedies of Transgression in Gangsta Rap and Ancient Classical Poetry.” New Literary History 30: 897–928. Said, Edward. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books. Salmon, E. T. 1982. The Making of Roman Italy. London: Thames & Hudson. Scafuro, Adele C. 1997. The Forensic Stage: Settling Disputes in Graeco-Roman New Comedy. Cambridge: Cambridge University Press. Shaw, Brent D. 2001. Spartacus and the Slave Wars: A Brief History with Documents. Boston: Bedford / St. Martin’s. Shipp, G. B. 1953. “Greek in Plautus.” Wiener Studien 66: 105–12. Slater, Niall. 1985. Plautus in Performance. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ———. 1992. “Plautine Negotiations: The Poenulus Prologue Unpacked.” Yale Classical Studies 29: 131–46. Smith, Kevin. 2001. Chasing Dogma. Orange, Calif.: Image Comics. Sznycer, Maurice. 1967. Les Passages puniques en transcription latine dans le “Poenulus” de Plaute. Paris: Klincksieck. Tatum, James. 1983. Plautus: The Darker Comedies. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Taylor, Deems, ed. 1941. A Treasury of Gilbert and Sullivan. New York: Simon & Schuster. Taylor, Lily Ross. 1937. “The Opportunities for Dramatic Performances in the Time of Plautus and Terence.” Transactions of the American Philological Association 68: 284–304. Thalmann, William G. 1996. “Versions of Slavery in the Captivi of Plautus.” Ramus 25: 112–45. Thomas, Ross. 1978. Chinaman’s Chance. New York: Mysterious Press.
b i b l i o g r a ph y
277
Thornton, Bonnell. 1769–74. Comedies of Plautus, Translated into Familiar Blank Verse. London: T. Becket and P. A. De Hondt. Persa and Poenulus trans. Richard Warner. Tylawsky, Elizabeth Ivory. 2002. Saturio’s Inheritance: The Greek Ancestry of the Roman Comic Parasite. New York: Peter Lang. Wiles, David. 1991. The Masks of Menander: Sign and Meaning in Greek and Roman Performance. Cambridge: Cambridge University Press. Williams, Craig. 1999. Homosexuality and the Roman Man. Oxford: Oxford University Press. Williams, Gordon. 1968. Tradition and Originality in Roman Poetry. Oxford: Oxford University Press. Woytek, Erich. 1982. T. Maccius Plautus Persa: Einleitung, Text und Kommentar. Österreichische Akademie der Wissenschaften Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte, 385. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Wright, John. 1974. Dancing in Chains: The Stylistic Unity of the Comoedia Palliata. PMAAR 25. Rome: American Academy in Rome. Zinn, T. L. 1965. “Five Westminster Latin Plays.” In Roman Drama, ed. T. A. Dorey and Donald R. Dudley, 193–226. New York: Basic Books. Zweig, Bella. 1992. “The Mute Nude Female Characters in Aristophanes’ Plays.” In Pornography and Representation in Greece and Rome, ed. Amy Richlin, 73–89. New York: Oxford University Press.
TR ANSL ATI O NS, CO M M ENTARI ES, AN D SPECIAL STU D I ES O F TH E PL AYS I N TH IS VO LU M E These represent only the tip of an enormous iceberg and constitute only a short list of items students and teachers might find particularly useful.
Curculio Marshall, C. W. 1999. “Quis Hic Loquitur? Plautine Delivery and the ‘Double Aside.’” Syllecta Classica 10: 105–29. ———. www.cnrs.ubc.ca/masc/curculio.html. On a recent production of Curculio. Moore, Timothy J. 1991. “Palliata togata: Plautus, Curculio 62–86.” American Journal of Philology 112: 343–62. Nixon, Paul. 1951 [1917]. Plautus. Vol. 2. “Curculio.” Pp. 185–269. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Taylor, Henry. 1995. “The Weevil (Curculio).” In Plautus: The Comedies, vol. 4, ed. David R. Slavitt and Palmer Bovie, 321–73. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Wright, John. 1981. Plautus: Curculio. Introduction and Notes. American Philological Association Textbook Series, no. 6. Chico, Calif.: Scholars Press.
278
b i b l i o g r a ph y
Persa Bettini, Maurizio, ed. 1981. Plauto Mostellaria Persa. Milan: Arnoldo Mondadori. Bovie, Palmer. 1995. “The Persian (Persa).” In Plautus: The Comedies, vol. 4, ed. David R. Slavitt and Palmer Bovie, 3–77. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Faller, Stefan, ed. 2001. Studien zu Plautus’ Persa. Tübingen: Gunter Narr Verlag. ———. 2001. “Persisches im Persa.” In Faller 2001, 177–207. Marshall, C. W. 1997. “Shattered Mirrors and Breaking Class: Saturio’s Daughter in Plautus’ Persa.” Text & Presentation 18: 100–109. Nixon, Paul. 1950 [1924]. Plautus. Vol. 3. “The Persian.” Pp. 417–523. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Slater, Niall. 1985. Plautus in Performance, 37–54. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Woytek, Erich. 1982. T. Maccius Plautus Persa: Einleitung, Text und Kommentar. Österreichische Akademie der Wissenschaften Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte, 385. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Poenulus Baier, Thomas, ed. 2004. Studien zu Plautus’ Poenulus. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Burroway, Janet. 1970. “Poenulus, or The Little Carthaginian.” In Five Roman Comedies, ed. Palmer Bovie, 197–262. New York: Dutton. Franko, George Fredric. 1994. “The Use of Poenus and Carthaginiensis in Early Latin Literature.” Classical Philology 89: 153–58. Henderson, John. 1999. “Hanno’s Punic Heirs: Der Poenulus-Neid des Plautus.” In his Writing Down Rome, 3–37. New York: Oxford University Press. Maurach, Gregor. 1988. Der Poenulus des Plautus. Heidelberg: Carl Winter. Nixon, Paul. 1951 [1932]. Plautus. Vol. 4. “Poenulus, or the Little Carthaginian.” Pp. 1–143. Loeb Classical Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Slater, Niall. 1992. “Plautine Negotiations: The Poenulus Prologue Unpacked.” Yale Classical Studies 29: 131–46. Starks, John H., Jr., et al. 1997. Latin Laughs: A Production of Plautus’ Poenulus. Wauconda, Ill.: Bolchazy-Carducci.
H ISTO RI CAL BACKG RO U N D Primary Sources on Roman Ethnic Attitudes Most of the writers recommended in the introduction are available either in the Penguin series or in the Loeb series, which carries the translation on a page facing the Greek or Latin text; most research libraries will have a complete set of Loebs. For a useful translation of Mela’s geography, see F. E. Romer, Pomponius Mela’s Description of the World (Ann
b i b l i o g r a ph y
279
Arbor: University of Michigan Press, 1998). The translation of Petronius by J. P. Sullivan in the Penguin series is funny in British English; the translation by William Arrowsmith (New York: New American Library, 1990) is funny in American English, as is, more recently, the translation by Sarah Ruden (Indianapolis: Hackett, 2000). Roman satirists other than Petronius do not translate well; Rolfe Humphries, The Satires of Juvenal (Bloomington: Indiana University Press, 1958), is about the best, but out of print.
On the History of Rome in the Mid-Republic The standard reference work is The Cambridge Ancient History, 2nd ed., vol. 8, Rome and the Mediterranean to 133 B.C., edited by A. E. Astin, F. W. Walbank, M. W. Frederiksen, and R. M. Ogilvie (Cambridge: Cambridge University Press, 1989). This volume contains not only narrative histories of wars throughout the Mediterranean during the years in which Plautus’s plays were performed, but intellectual histories of the period, including drama. The lengthy section on Greek involvement eastward into India opens up a vast hybrid culture, which Persia dominated. For a shorter version, I highly recommend Errington 1972, listed above.
On Orientalism The standard work is Edward Said, Orientalism (New York: Vintage Books, 1979). An avalanche of work in postcolonial theory accompanied and followed this book; for a useful reader, see Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, eds., The Post-Colonial Studies Reader (London: Routledge, 1995), which includes a whole section on hybridity. There is a shortage of work on colonialism and the cultural work of comedy; excellent, if you can find it, is the lavishly illustrated Nothing but the Same Old Story: The Roots of AntiIrish Racism, put out by a group called Information on Ireland in 1984.
On Roman Slavery On slaves and resistance in the Republic, see Shaw 2001 (listed above), a collection of primary sources; and Keith R. Bradley, Slavery and Rebellion in the Roman World, 140 B . C .–70 B . C . (Bloomington: Indiana University Press, 1998). For a slave’s-eye view, which starts in the first century c.e., because slaves’ inscriptions do not start in bulk until then, see Joshel 1992. On women and slaves, see Joshel and Murnaghan 1998.
On Roman Ideas about Race and Ethnicity For an introduction to the question of why this issue might matter to American students, see Shelley P. Haley, “Black Feminist Thought and Classics: Re-membering, Re-claiming, Re-empowering,” in Feminist Theory and the Classics, ed. Nancy Sorkin Rabinowitz and Amy Richlin, 23–43 (New York: Routledge, 1993). The pioneering study of race, Africa, and Rome, with many illustrations, is Frank M. Snowden Jr., Blacks in Antiquity (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1970); it was followed by Lloyd A. Thompson,
280
b i b l i o g r a ph y
Romans and Blacks (Norman: University of Oklahoma Press, 1989), and most recently by Benjamin Isaac, The Invention of Racism in Classical Antiquity (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2004), in which see esp. pp. 304–51, 371–405. For a thoughtprovoking treatment of Roman racism as directed northwards, see A. N. Sherwin-White, Racial Prejudice in Imperial Rome (Cambridge: Cambridge University Press, 1967).
b i b l i o g r a ph y
281
I N D EX
This index covers the volume introduction and the introductions and notes to the plays.
Abbott and Costello, 35 accents, 33 Accius, 14, 32 act divisions, 4 actors, 19–23; and class, 1, 13, 19, 21; in comic troupes, 19, 20, 23, 48–49, 59, 192; female, 19, 20–22, 119, 120; male, 19, 20, 198; subject to civil disabilities, 19, 61 addictus, 12, 13, 260, 261, 264 Aesculapius, 60, 99 Aesop Romance, 175 Aetolia, 17, 39, 160, 187, 188, 190, 195, 262, 268 Africa, 1, 2, 13, 14, 28, 166, 254, 267, 268, 270 African-American culture, 8, 45, 113. See also rap music agriculture. See countryside Althusser, Louis, 3 animals: as exotic, 44, 166; hunted for show, 166, 172; translating, 44 Ankh-Morpork as Rome, 25–26 Apuleius, 12 Arabia, 39, 40, 103, 113, 175 Arabic, 42, 190 argumenta, 8–9 Aristophanes, 17, 20, 28, 33, 38, 41, 46, 57, 105, 112, 113, 114, 116, 170, 263 Armenia, 63 army, 16, 37; and colonialism, 253; as source of humor, 33, 59, 64, 104, 106, 107, 167, 170, 181, 197. See also soldiers Atellane farce, 9–10, 14, 46 Athens, 39, 40, 114, 161, 171, 258
audience, 1, 16, 21, 22, 23–30, 112–13, 192, 252, 253. See also class; interpellation; slaves; women Ball, Lucille, 35 bankers: as source of humor, 64; as target of criticism, 38, 105, 113, 172 barbarus, 40, 99, 262 Beare, W., 4, 8, 11, 19, 21, 34, 50–51, 52 Benchley, Robert, 20 Beruria, 193 bilingualism. See hybridity Boris Godunov, 251 Brown, James, 14 Brunt, P. A., 11, 13 Burroway, Janet, 9 Caecilius Statius, 10, 13–14, 22 Calydon, 39, 160, 187, 188, 254 Caria, 17, 39, 40, 57, 98 carnufex, 35–36, 174, 178, 270 Carthage, 10, 14, 17, 39, 113, 166, 185–87, 189, 190–92, 253, 254, 268, 270 cast: imaginary, 31, 48–49; lists, 65, 121, 199 castration: to make eunuchs, 180–81; as punishment for illicit sex, 97, 26 catchphrases, 17, 35–36, 37, 107, 169, 174, 261 Cato the Censor, 11, 13, 16, 25, 197 Catullus, 58 Celts, 13–14, 21 censorship, 24, 34–35, 114. See also obscenity chorus, 197 Cicero, 11, 34, 52, 53, 267
283
cinaedus, 20, 29–30, 180, 196, 270 city, 25–26, 34, 39–40, 114 class: and the army, 16, 37; and the audience of comedy, 1, 30, 111, 113, 252, 253; and clothing, 257; and food, 43, 101, 252, 253, 270; and free status used as a compliment, 99, 164, 174, 176, 178; and gender, 28; in Iran Man, 42, 48; in Kevin Smith, 112; and labor, 13; and language, 3, 33, 102, 117, 161, 190; and mass culture, 3, 27, 30–31, 38, 44, 52, 113, 193; and names, 32, 42, 62, 107, 173, 196, 253; and Plautus’s name, 32; and race, 113; and Roman playwrights, 14, 21; titles, 104, 108, 179; in Towelheads, 192, 197, 198; in Weevil, 61, 62 comedy and war, 251 comitium. See Forum commedia dell’arte, 49 costume, 3, 15, 31, 37, 59, 64, 65, 100, 121, 170, 254; and Orientalism, 113, 164, 173, 254, 257, 261, 267 countryside: as locus for performance, 23; as place of slave punishment, 15, 21; as topic of Roman humor, 24–25, 37, 97, 98, 168, 197, 262 credit. See trust crucifixion, 15, 108, 161, 169, 171, 179, 181, 260; as Carthaginian, 191 crumina, 168, 170, 177 Cynics, 31, 164 dance(rs), 20, 38, 99, 115, 116, 180 dialect, 33 didascaliae, 10, 19 doors, 8, 57–58, 60 double entendres, 30, 34, 43, 62, 98, 102, 114, 163, 168, 175 drag, 20, 28, 30, 48, 58, 63, 119, 120, 196 dramatis personae, 6–7 earrings, associated with the Orient, 267 effeminacy, 38, 107, 118, 170, 180, 265, 268, 270 Ennius, 10, 13–14, 192, 251 epic: language of, 168, 174; plot, 186, 193, 264 Epidaurus, 39, 57, 60
284
ethnic stereotypes, 3, 41, 42, 43, 59, 100–101, 164, 177, 185, 186, 192, 254, 268; and food, 43, 101 excremental humor, 34, 47, 101, 103, 116, 174, 262 exits, 7–8 eye disease jokes, 102, 160, 196, 259 Faller, Stefan, 195 Fantham, Elaine, 27, 195 farming. See countryside festivals, 22–23, 24, 44, 97, 107, 113, 163, 181, 188, 255, 256, 261, 269 Firesign Theater, 20, 35 flagitatio. See occentatio food: as comic, 46, 102, 118, 175, 252, 257–58; and cooks, 100; and ethnicity, 43, 101, 163, 255; as metaphor for writing, 252, 271; and the Orient, 57; personified, 162; and the Plautine plot, 162; as reward, 115; and salt, 168, 172; and scheming, 262; in terms of endearment, 258–59; translating, 43. See also class Forum, 39, 60, 103, 104, 193–94, 261, 263 Franko, George, 195, 254 free speech in Rome, 114 frugi, 172, 265, 266 gambling and games, 102, 165, 179, 260, 266 Gamel, Mary-Kay, 28, 36, 169 gay subculture in Rome, 29–30. See also cinaedus; homosexuality, male Gellius, 11, 12–13, 33 genius, 101, 107, 168 geography, 17, 26, 37; and the body, 61; fantastic, 40, 61, 103, 113, 260; and locations of Plautus’s plays, 39–40, 61 gestures: “giving the finger,” 165; hands on hips, 170; phallic, 169, 180 Gilbert and Sullivan, 36, 49, 50, 64 Goldberg, Sander, 10, 16, 23–24 Gowers, Emily, 25, 45, 49, 100, 101, 102, 162, 163, 175, 251, 252, 253, 262, 270, 271 Gratwick, Adrian, 10, 189
index
Greece: as location of Plautus’s plays, 21, 39–40, 41; in Towelheads, 187; in Weevil, 57 Greek(s): associated with partying, 262; attacked in satire, 185; and class in Plautus, 32–33, 107, 111, 161, 162, 170, 255; as effeminate, 41, 118, 120; as exotic, 32–33, 39, 41–42, 44, 59, 100; historical persons in Plautus, 37; names, 21, 41–42, 107, 175, 195; as native tongue, 13, 21, 33, 62
171. See also excremental humor; eye disease jokes; kings; sexuality; slaves, punishments of Joshel, Sandra, 29, 268 Juvenal, 53, 185, 267
Habinek, Thomas, 25, 32, 51 Hallett, Judith, 16, 30 Hanno, 6, 187, 191, 192–93 Henderson, John, 14, 193, 194, 195 Hercules as popular deity, 102, 160 Histria, 17, 187–88, 252 homosexuality: female, 16, 30; male, 16, 29–30, 34, 98, 102, 104, 105, 119–20, 161, 165, 166, 167, 172, 180, 252, 270 homosociality, 112 Hrotsvitha, 193 hunger, 14, 40, 45, 46, 172, 252 hybridity, 37, 39, 40, 42, 59, 99; in language, 161, 162, 170, 173, 177; in location, 188
Latin, 32, 41, 102, 161, 162, 170, 185, 191 law: in Plautus, 27, 105, 106, 173, 197, 255, 261, 262, 266, 268; Roman, 15–16, 26, 197, 255 left hand, 167 legal language, 105, 162, 165, 177, 261 Lehrer, Tom, 36, 50 Leigh, Matthew, 15, 17, 25, 106 Lindsay, W. M., 5, 7, 8, 52, 189, 194 line assignments, 7–8, 117 Livius Andronicus, 10, 13 locations, 39–40, 60, 193–94, 195; and freedom, 161, 255, 262, 263 Lucian, 114 Lucilius, 34 ludi. See festivals
immigrants, 24, 25, 34 insult matches, 8, 45, 58, 166, 169, 171–72, 261 interpellation, 3, 30; of slaves, 22, 30, 192 Irwin, Steve, 36, 48 Italy: as “barbaric,” 40, 99; changed in Plautus’s lifetime, 16–19; and locations, 39, 41 Jerome, 11, 12, 13 jokes: anatomical, 97, 102, 103, 105, 106, 107, 108, 170, 180, 254, 255, 256, 257, 259, 261, 263, 264, 265, 267; books of, 171; about chains, 100, 107, 108, 161, 174, 265, 269, 271; about illicit sex, 97, 265; about love as property, 97; about male homosexuality, 161, 165–66, 170, 172, 262; on names, 43, 103; about personified qualities, 181, 265; shadow, 169; theory of, 3; used by parasiti, 101,
index
Kabuki as analogy for Roman comedy, 22 kings, 17, 37–38, 44, 102, 103, 170–71, 188, 196, 256, 263 Kipling, Rudyard, 26, 191–92 Krahmalkov, Charles, 189–90
marriage, 16; plot, 31 Marshall, C. W., 9, 21, 48, 61 Marx Brothers, 20, 35 masks, 21, 99, 179, 187, 267 Maurach, Gregor, 195, 255, 257, 261, 262 McCarthy, Kathleen, 30, 31, 45, 111, 167 McGinn, Thomas, 16, 21, 60, 102 men: in the city, 101, 104–5, 262, 269; classes of, 265; names of, 41; old, 27; sexuality of, 29–30, 104, 105, 119, 167, 180, 262; virtues of, 185. See also prostitution; slaves, male mercenaries. See soldiers metatheater: in Kevin Smith, 48, 112; in Plautus, 8, 19, 48, 60, 64, 113, 164, 165, 170, 171, 173, 179, 252, 254, 261 meter, 50–53; in Iran Man, 52, 116; in Towelheads, 194–95; in Weevil, 52, 62
285
mills as place of slave punishment, 5, 12, 13, 15, 115, 161, 172, 256, 260, 264 mime, 10, 14, 15, 19, 21, 52, 59, 119, 264 Mitford, Nancy, 34 money, 57, 61, 115; associated with Philip of Macedon, 38, 44, 103, 171, 195, 255; and nationality, 44; as source of humor, 97, 172, 173, 176, 195–96, 253, 258; stage, 40, 172, 262; translating, 44. See also bankers; trust monologues of parasiti, 58 Monty Python, 20, 35, 48, 63, 198 Moore, Timothy, 16, 60 Moretti, Franco, 17 music, 19, 30, 49–53, 271; in Iran Man, 52, 115–16; in Towelheads, 52, 194–95, 199; in Weevil, 52, 61–62, 65 Myers, Mike, 36 Naevius, 10, 13 names, 40–43; comic formations of, 40, 43, 103, 164, 173, 177, 253, 260; exotic, 42, 118, 175, 177; in Iran Man, 118–20; Roman, 37, 41; in Towelheads, 196–98; in Weevil, 62–64. See also class; men; prostitution; slaves; women Nashe, Thomas, 5 New Comedy, 14, 27, 171 Nixon, Paul, 9, 33–34, 64 obscenity, 24, 34–35, 46–47, 116–17, 181 occentatio, 8, 58, 98, 171, 174, 261 opera as analogy for Roman comedy, 22 orchestration, 51, 52 Orientalism, 1, 6, 17, 26, 39, 41, 43, 44, 57, 63, 101, 103, 113, 114, 117, 118, 164, 177, 181, 186, 191, 254, 266, 267, 268 Oscan, 13, 21 Packman, Zola Marie, 27 palliata, pallium. See costume “parabasis moments,” 38, 61, 105, 112, 162, 174 paraklausithyron, 57, 58, 174 parasitus, 58; as comic, 46; difficulty of translating, 45–46; and flattery, 101; in Iran Man, 46, 111, 118; likened to
286
Cynic philosopher, 31, 59, 164; in Weevil, 46, 63, 100. See also jokes Parker, Holt, 11, 23, 45, 99, 160, 264 parody, 35–36, 170, 256. See also epic; tragedy, parody of peculium, 115, 165, 166 percussion, 51, 52 performance: of gender and race, 198; of Plautus’s plays, 3, 5, 16, 23–24, 32, 48–53, 61 Persa, meaning of, 4, 7, 9, 117–18 Persia, 40, 103, 113, 177, 191, 263 Petronius, 53, 165, 257, 267 pimps, 16, 46, 102, 196; insulted, 100, 166, 171–72; in Iran Man, 120; tied to the Orient, 57, 63; use of stick by, 171; as villains in Plautus, 38, 46, 176, 196; in Weevil, 60, 63 Plautus: as actor, 48, 112; canon of, 10; dating of plays of, 11, 188, 261; identity of, 9–14; illustrations of plays of, 5–6; lifespan of, 11; manuscript tradition of, 5, 117, 194; in the mill, 5, 12, 161; name, 9–10, 22, 32, 253; publication in modern Europe, 5; publication of plays in antiquity, 4; topicality of, 17, 37–38, 58, 105, 162, 163, 180 playwrights, 13–14, 23. See also Accius; Caecilius Statius; Ennius; Livius Andronicus; Naevius; Plautus; Terence Polybius, 11, 24, 53, 188, 190 Pompeius Festus, 11, 32 poverty, 15, 16, 29, 253, 270; as popular setting for stories, 45, 111 P.O.W.s, 13, 15, 19, 22, 26, 29; language of, 33, 190; renaming of, 13, 14, 26, 41–42; return of, 15, 106, 191 Pratchett, Terry, 25–26 prison, 107, 108, 263, 271 prologues, 8, 25, 28, 37, 113 Propertius, 58 prostitution, 13, 16, 61, 178, 256, 270; associated with the Orient, 114; associated with theater, 19; and brothels, 192, 256; festival of, 28, 188, 255, 258; as investment, 102; as licit sex, 97; location of in Rome, 104, 256; male, 102, 104, 120, 252, 270; and names, 62, 63, 64,
index
119, 196; in the Plautine plot, 27, 29, 45, 46, 186, 254; specialized, 167; subject to civil disabilities, 13, 16, 19, 61. See also pimps Pryor, Richard, 45 Public Enemy, 14, 52, 116. See also rap music Punic (language), 32, 42, 185, 188–90, 198, 266 Punic Wars, 10, 16, 17, 23, 24, 39, 185, 187, 189, 190, 191, 193, 253, 256, 265 quiritatio, 107 race: in antiquity, 186; in Iran Man, 113; in Kevin Smith, 113; in Renaissance illustrations of Plautus, 6; in Towelheads, 186, 187, 192, 198, 267, 269 rape, 24, 27, 29, 169, 180 rap music, 14, 51, 52, 116 refugees, 24, 25, 101, 188 Regulus, 191–92 religion: and augury, 162; jokes about, 47, 170, 269; and swearing, 47; women’s, 28; and worship of Jupiter, 47, 100, 115, 163, 168. See also Hercules rhyme, 51, 166 riddles, 52, 170 rituals of reversal, 22 Rome: as location of Weevil, 57, 60, 104–5; as venue for performance, 30, 193–94 Said, Edward, 1, 17, 186 Saturday Night Live, 20, 35, 48 Saturnalia, 21 scene headings, 6–7 scurrae, 101, 262, 269 sets, 7–8, 65, 111, 121, 172, 199 settings. See locations sexism, 27 sexuality: of actors, 29–30; of audience, 29–30; of characters, 29; illicit, defined, 97; and insults, 30, 34, 47, 101, 107, 161, 165, 169, 170, 171, 172, 177, 180, 270; Roman norms for, 16 Shakespeare, 5, 40, 49, 51, 196 Shaw, Brent, 19
index
Sicily, 17, 39, 171, 191, 265 slang, 2, 32, 33–34, 44, 46–47, 64, 111, 113, 170, 255, 261 Slater, Niall, 8, 177, 179, 195, 251 slaves: as actors, 19, 21–22, 30, 114, 192; agricultural, 25, 197; in the audience, 16, 21, 29, 101, 106, 111, 114, 192; background on, 15–16; castrated, 181; and debt (see also addictus), 13, 255, 260, 266, 271; difficulty of translating, 44–46; escape fantasies, 117, 192; as exotic, 57, 63; female, 27, 29, 105, 106, 114; freed, 13, 14, 15, 44–45, 105, 115, 173, 178, 181, 197, 255; lack of parentage of, 14, 101, 168, 178; language of, 33, 170; literature of, 1, 22, 114, 192; as main characters, 111; male, 29, 104, 119, 252; manumission of, 106, 165, 173, 266, 268; names of, 14, 22, 41–42; punishments of, 12, 15, 21, 36, 45, 99, 105, 108, 160, 161, 165, 168, 169, 172, 174, 179, 181, 252, 258, 259, 264, 269; rebellions of, 19, 190, 192; Roman playwrights as, 14; as runaways, 59, 101, 172, 255, 259, 264; running, 261; and slang, 111, 113, 170; of slaves, 113; and social death, 175; sold as children by parents, 15, 16, 29, 114; of soldiers, 37; testimony of, 107, 173; as used for sex, 29, 30, 34–35, 97, 102, 104, 119, 120, 165, 166, 167, 169; as war captives, 19, 25, 29; as wet nurses, 29, 252, 268. See also peculium Smith, Kevin, 48, 111–13, 120, 164, 175 sodales, 98, 174 soldiers, 25, 26, 33, 37, 59, 61, 64, 98, 103, 104, 106, 107, 170, 197, 263, 264; connected with the exotic, 40; language of, 178; reported use of literature by, 98. See also army; war Sparta, 39, 188, 263 stage crew, 25 stage directions, 7–8, 25 staging, 61, 167, 172, 176, 189, 194 Starks, John, 9 subversion, 21, 24 supplication, 107, 271 swearing, 46–47
287
sycophanta, 40, 104, 259 Sznycer, Maurice, 189 Tatum, James, 9, 194 Terence, 10, 11, 14, 22, 23, 24, 27, 34 theater: building, 103; competitions, 252; in Epidaurus, 60; as escape, 113–14, 161; material remains of, 16; snacks, 252; temporary in Plautus’s time, 23 Thomas, Ross, 26 Thornton, Bonnell, 5, 9 Three Stooges, 20, 35 topicality. See Plautus, topicality of trade: associated with Carthage, 268; and Plautus’s life, 12; as source of audience, 24; as source of Greek loanwords, 33; as source of humor, 25; as source of slaves, 41, 181 tragedy: parody of, 196, 251, 252; war, 251 translation: approaches to, 2–3, 30–47; first into English, of Plautus, 5; other, of plays in this volume, 9; political meaning of in early modern England, 5; and transposition, 31, 39–40, 42, 47, 163, 164, 190, 195, 254 trust, 61, 115, 172, 173, 185
war: and animals, 44; and conditions of production of Roman comedy, 14, 15–19, 29, 37, 103, 160, 188, 192, 253, 256; as source of Greek loanwords, 33. See also army; soldiers wet nurses, 29, 252, 268 Williams, Craig, 20, 29, 120 Williams, Gordon, 102 Wilson, Flip, 36 Wodehouse, P. G., 41, 49 women, 16, 28; as actors, 20–21, 119, 120; in the audience, 16, 27–29, 252; as commodities in Plautus, 27–28, 58; and cooking, 256; and depilation, 265; divided by class, 28; dowry of, 171; favorite swear-word of, 33; genital humor about, 256; as mothers, 16, 29, 269; as musicians, 271; names of, 41–42, 63, 175; old, 27, 28, 58, 62, 167, 186; roles for, 19, 27, 28, 58, 112, 119, 120; sexuality of, 16; as witches, 169; as wives, 16, 27, 28, 46, 178; as writers, 28. See also prostitution; slaves, female Woytek, Erich, 7, 117, 181 Wright, John, 10, 22, 27, 63, 257 writers. See playwrights
Umbria(n), 11–12, 14, 21, 32, 108 xenophobia, 3, 101, 113. See also Orientalism
Varro, 10, 12–13
288
index