José Luis González Mónica Mansour POESIA NEGRA DE AMERICA ,
I
Primera edición: 1976 DR © 1976, Ediciones Era, S. A. ...
1869 downloads
3545 Views
11MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
José Luis González Mónica Mansour POESIA NEGRA DE AMERICA ,
I
Primera edición: 1976 DR © 1976, Ediciones Era, S. A. Avena 102, México 13, D. F. Impreso y hecho en México Printed and Made in Mexico
ÍNDICE
Esta antología, 9
Introducción, por Mónica Mansour, 11 pOEsíA NEGRA DE AMÉRICA [ ANTOLOGÍA]
Traductores, 44
Lengua española, 45 Lengua inglesa, 187 Lengua francesa, 301 Lengua portuguesa, 423 Índice de poetas, 473 Índice general, 475
ESTA ANTOLOGíA
Esta antología constituye el resultado de una búsqueda y la ocasión de un homenaje. La búsqueda. que fue la de una identidad personal y nacional, comenzó hace muchos años, cuando descubrí la raíz africana del árbol familiar, que era y sigue siendo la raíz ilustrada, como suele suceder, pese a todo, en más de una genealogía antillana. Pese a todo, que es la historia. De esa historia hablan muchos de los poemas aquí recogidos, y con más elocuencia, ciertamente, de la que permitirían el propósito de estas líneas y la modestia de mi prosa. Pero en la literatura de mi propio país, expresión de la visión del mundo de una burguesía criolla que aprendió a conocerse y valorarse mediante su diferenciación de quienes social y racialmente eran "los otros", el negro, cuando de él se hablaba, apareció siempre como un extraño a la particular concepción de la nacionalidad que aquella clase se había forjado. Hasta que a fines de la segunda década del presente siglo, el mayor de nuestros poetas rompió con admirable escándalo la tradición blancófila y patriarcal de aquella clase (de la que él mismo, para realce de su mérito, provenía). Lo que en este sentido representa la obra poética de Luis Palés Matos es algo que muchos puertorriqueños no alcanzan a calibrar todavía en su exacta magnitud. Con la poesía de Palés, con su descubrimiento de nuestra afroantillanidad esencial, naci6 en mí la conciencia de mi mestizaje y el orgullo de mi identificación con lo que otro poeta antillano llamó sin vana hipérbole "la raza augusta". De ahí que siempre haya concebido el amoroso trabajo de búsqueda y recopilación de los textos que componen esta antología como un homenaje a la memoria de Luis Palés Matos. Ese trabajo difícilmente hubiera cuajado en realización sin la entusiasta colaboración de Mónica Mansour. Esa colaboración no se reduce al erudito prólogo que precede a los textos seleccionados, sino que se extiende a! hallazgo y traducción de muchos de esos textos y a la elaboración de numerosas notas biobibliográficas sobre sus autores. Conste aquí mi agradecimiento a la coautora de este libro. -J.L.G.
9
INTRODUCCIÚN*
l. LO NEGRO COMO REALIDAD
La trata de negros -injusta y cruel- fue un elemento importante en la conformación de las sociedades americanas. No sólo en el aspecto económico, su única causa, sino igualmente o tal vez aún más en la formación de sus culturas. El trato que recibieron los africanos importados fue distinto en cada región, de acuerdo con las normas legales y morales de los colonizadores y con la ausencia o presencia, número y calidad social de la población nativa. Igualmente variado fue el impacto de su cultura sobre la que se iría formando. No obstante, existe un elemento común: el aspecto cultural que más influyó sobre esas sociedades fue la música, y con ella la danza y la poesía. Esta antología --desde luego selectiva y no exhaustiva- reúne a los principales poetas que presentan en su obra una preocupación directa por reivindicar y revalidar el elemento negro en sus culturas. Intentaremos en este pequeño ensayo únicamente señalar las diferencias que existen entre la poesía de las cuatro regiones más importantes en lo que se refiere a la presencia de la cultura negra en América: los Estados Unidos y las Antillas británicas, las Antillas francesas, el Brasil, y las Antillas y otras partes de lo que fueron colonias españolas. Se distinguen fundamentalmente estas regiones por el idioma, que implica desde luego la cultura a la que se integró el elemento negro. Se han hecho estudios particulares recientemente," pero para el objeto de esta introducción baste hacer aquí una síntesis comparativa.
* La investigación para este ensayo fue posible gracias a un contrato de la Coordinación de Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México durante el año de 1974. Agradezco, pues, a la Universidad ese apoyo, y especialmente al doctor Rubén Bonifaz Nuño, Coordinador de Humanidades, su personal interés para hacerlo posible. '1 Por ejemplo, sobre la poesía negrista hispanoamericana: José Antonio Fernández de Castro, Tema negro en las letras de Cuba (1608-1935), Ed. Mirador, La Habana, 1943 j G. R. Coulthard, Race and Colour ih Caribbean Liierature, Oxford University Press, Londres, 1962; Mónica Mansour, La poesia negrista, Ed. Era, México, 1973; además de algunos artículos escritos por los propios poetas alrededor de los años 40 y, sólo' últimarnente, algunas menciones en historias de la literatura, como la de Ángel Valbuena Briones (Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1969). Sobre la poesía negra de los Estados Unidos, se destacan los prólogos a distintas antologías: 11
Como realidad histórica Aunque son bastante conocidas las circunstancias del comercio de negros entre África y América, es importante señalar la evolución distinta que tuvieron entre los diferentes pueblos colonizadores, ya que esto en gran parte determinó las actitudes representadas posteriormente en la poesía. La diferencia más marcada y determinante se encuentra entre las colonias españolas, portuguesas y francesas -que en principio consideraban al esclavo como ser humano, aunque fuera objeto de compraventa- y las inglesas, en las que el esclavo -que siempre fue negro-- era considerado y tratado únicamente como una propiedad, una "cosa". En el momento de la conquista, la península ibérica tenía ya una larga tradición de esclavitud que venía desde la antigua Roma: los vencidos en las guerras se transformaban en esclavos de los vencedores. Por ello, existía ya un cuerpo de legislación dedicado a esta condición del ser humano. Esta situación pasó intacta a las colonias y sólo fue ligeramente modificada cuando comenzó la importación masiva de esclavos negros africanos. Siendo ante todo seres humanos, los esclavos, cristianos conversos, tenían el derecho y la obligación de cumplir todos los sacramentos y deberes de la Iglesia católica, además de que gozaban del derecho a la seguridad y la propiedad personaL Esta concepción rigió en las colonias españolas y portuguesas, tanto como en las que después de casi un siglo Francia arrebató a los españoles. Las cosas fueron muy distintas en las colonias inglesas, a pesar de que los primeros esclavos importados a los Estados U nidos provenían de Santo Domingo. Por una parte, los ingleses no habían tenido la experiencia de una tradición esclavista ni, por lo tanto, ninguna legislación que determinara la condición (ni siquiera humana). del esclavo y, siendo su derecho consuetudinario, tampoco estaba en posibilidad de acudir a la jurisprudencia romana en la Stephen Henderson, Understanding the New Black Poetry, William Morrow & Co., Inc., Nueva York, 1973, pp. 3-69; Abraham Chapman, Black Voices, Mentor, Nueva York, 1968, pp. 21-49; Clarence Major, The New Black Poetry, International Publishers Co., Inc., Nueva York, 4a. ed. 1971, pp. 11-21; Benjamín Brawley, Early Negro American Writers, Dover Publications, Inc., Nueva York, 1970 (escrito en 1935), pp. 3-20; y CharIemae Rollins, Famous American Negro Poets, Dodd, Mead & Co., Nueva York, 1965. Sobre poesía de la negritud francoamericana: Lilyan Kesteloot, Les criuains noirs de langue [rancaise: naissance d'une littérature, Éditions de l'Institut de Sodologie de l'Université Libre de Bruxelles, 1965; y varios estupendos artículos de René Dépestre, Aimé Césaire y Léopold Sédar Senghor, Existe una bibliografía bastante amplia sobre todos los géneros, aunque especialmente poesía, de la literatura negra africana de lengua francesa, que a veces mencionan autores francoamericanos, é
12
materia; por otra parte, debido a distintas circunstancias históricas los reyes ingleses no tuvieron mucho interés en apoyar económicamente a sus colonias americanas que no les producían gran beneficio. Así, los esclavos fueron importados a los Estados Unidos solamente para satisfacer una necesidad económica. Otra diferencia muy importante surgió a partir de los pueblos nativos de las tierras conquistadas y del desarrollo de sus civilizaciones, así como de los recursos naturales de cada región. Los españoles encontraron en México y en la región del Perú y Colombia tierras fértiles, minerales preciosos y pueblos con una civilización muy desarrollada y próspera. En el Brasil también había recursos naturales abundantes. Esto propició, por una parte, el interés y la ayuda de la Corona y, por otra, la aceptación de un sistema social abierto que inmediatamente se reflejó en el mestizaje. A esta fiesta siguió la de la gente en quien Naturaleza de mezcla se vistió más que de gala, por lo que se señala en el variar la próspera riqueza de su virtud potente, aunque lo vario sea de una especie hermosa y otra fea, como en ésta se vida, que lo feo en 10 hermoso confundido y lo hermoso en lo feo de ver conglutinado lo que fue blanco y negro, ennoguerado. Pero gente tan digna de alabanza la de aqueste color que el complemento de la celebración de este contento, excedió a la esperanza, que se pudo tener de su talento, pues desmintió en la obra, el temor de la falta con la sobra. Rodrigo de Carvaj al y Robles: "Fiestas que celebró la Ciudad de los Reyes al nacimiento del serenísimo príncipe Don Baltasar Carlos de Austria". Lima, 1632.
En la determinación de clases o niveles sociales intervenía la posición económica y no únicamente la raza o las características físicas. Aunque al principio existía una clara coincidencia entre el color oscuro de la piel y las clases de inferiores niveles socioeconómicos, había excepciones: los esclavos negros que algunos conquistadores trajeron consigo se convirtieron, después de sus haza-
13
ñas de conquista y colonización, en señores con la misma poslclOn social, prestigio y riqueza que sus antiguos amos. Además, el ascenso en categorías militares significaba también un ascenso social. Estos negros y los indios de clase alta (dentro de su propio sistema) determinaron el principio de un gran proceso de mestizaje que fue aceptado sin mayor oposición durante toda la época colonial. Pronto se forjó una infinidad de nombres y reglamentos que determinaban las distintas mezclas raciales. Así, el mestizaje creó un sistema social forzosamente abierto que violaba la vieja y teóricamente válida inmovilidad de los estamentos. Desde el momento mismo de la conquista, América había proporcionado oportunidades insospechadas de mejoramiento económico; si bien los españoles, hidalgos o plebeyos, tenían ventaja para aprovechar esa situación, de ella no estaban excluidos necesariamente mestizos, indios, mulatos o negros. Se rompió así la liga conceptual estricta entre raza y condición social. Todo lo contrario sucedió en las colonias inglesas. Después de conocer el siglo de éxito y riquezas de la colonización española en América, los ingleses consideraron importante no dejar en sus manos todo el poder sobre el hemisferio occidental. Sin embargo, al llegar encontraron que el norte del continente era bastante distinto de las partes que habían colonizado los españoles y los portugueses; el clima era demasiado extremoso, las tierras por lo tanto producían menos, no había minerales preciosos y, lo peor, los indígenas del lugar, a más de no tener una cultura muy desarrollada puesto que aún eran nómadas, fueron siempre hostiles hacia los recién llegados. Esto desde luego dificultó la vida de los colonizadores y la obtención de ayuda económica por parte de los reyes de Inglaterra. La necesidad de mano de obra barata y abundante les hizo recurrir a Santo Domingo primero (1619) para conseguir algunos esclavos negros; pero pronto (1640) hicieron tratos con los portugueses para lograr un comercio -mucho más barato y en mucho mayor cantidad- de negros africanos. Además, estos esclavos africanos no habían tenido la experiencia de la evangelización y la instrucción que habían tenido los otros en las colonias españolas, por lo que no exigían las mismas consideraciones. Como Se dijo antes, no existían leyes anteriores a la colonización de los ingleses en lo que se refiere al trato de los esclavos; las leyes, reglas y el trato que recibieron los negros esclavos se crearon sobre la marcha según las necesidades y los problemas locales, sin interferencia alguna por parte de Inglaterra. De ahí que los esclavos se convirtieran en propiedad privada de los colonizadores, en "cosas" que debían cumplir sus obligaciones pero que no tenían ningún derecho ni posibilidad de elección sobre sus propias vidas. La falta de contacto tanto de los colonizadores como de los escla14
vos con los indígenas del lugar y el prejuicio racial que surgió --o se reforzó- por la situación de los negros, evitó casi completamente el mestizaje. Las pocas excepciones -generalmente entre hombres blancos y mujeres negras- provocaron en fecha muy temprana (desde 1630 más o menos) el castigo a los negros involucrados en el asunto. Ya en 1662, se hizo una ley que reflejaba la discriminación racial: el hijo de una pareja mixta se clasificaría según la raza de la madre, o sea que a los mulatos, casi siempre de madre negra, se les trataba igual que a los esclavos africanos. El temor a la rebeldía de los negros provocó que se les prohibiera cualquier instrucción, incluso la alfabetización; la evangelización que la Iglesia exigía se debía llevar a cabo oralmente. Todas estas leyes discriminatorias se aplicaban igualmente a los negros esclavos y a los pocos libres (los traídos de Santo Domingo y sus descendientes o los pocos mulatos de madre blanca). Se fue creando, así, en poco tiempo, un sistema social de castas cerradas: toda la gente "de color" pertenecía a la clase ínfima, casi en calidad de cosa, y más arriba se formaba la pirámide de niveles soeioeconómicos de "blancos". Pueden parecer estas distinciones puramente teóricas, ya que en la práctica todos los esclavos negros en todas las colonias recibieron un trato cruel e injusto. Sin embargo, aun con todos los incumplimientos de la ley, ésta hizo respetar más la vida de los esclavos en las colonias españolas, portuguesas y francesas. La Iglesia católica, como institución, fue en gran parte responsable de ello. La tarea principal de la Iglesia, al principio de la época colonial especialmente, era la evangelización de los paganos: tarea difícil por el enorme número de personas -indios y negros- que vivían al margen de la religión; tarea más difícil aún porque tanto los indios como los negros africanos tenían fe en sus propias religiones; y tarea difícil también hacer que los bautizados cumplieran después con los deberes que imponía la Iglesia. Para lograrlo, la Iglesia consideró indispensable atraer con fiestas y celebraciones a sus fieles; y --debido a la supuesta ignorancia e ingenuidad de indios y negros-- la explicación y la interpretación de los dogmas de la religión debían ser sencillos, fáciles de entender y comparables relativamente con sus antiguas creencias. La reflexión fue buena y dio buenos resultados, pero produjo en realidad un sincretismo de las creencias y de la forma de celebrarlas. En el caso de los negros, las propiedades de sus múltiples divinidades coincidieron con las de muchos de los santos católicos, por lo que hasta hoy se conservan vivos aquellos dioses dentro de sus nuevas formas. Además, el empeño de la Iglesia en la participación ritual de sus 15
nuevos fieles permitió la integración de formas de música y danza africanas y de los instrumentos musicales que las acompañaban. En las colonias inglesas, la Iglesia anglicana estaba completamente unida al gobierno de los colonizadores, ambos sin control por parte de las autoridades de Inglaterra. Los colonos tenían incluso el poder de determinación en muchas de las decisiones de la Iglesia y de fijar sus actitudes respecto al tratamiento de los esclavos. Así, por "razones de seguridad" se prohibió a los negros la instrucción, en muchos casos la evangelización, y las celebraciones religiosas de cualquier tipo. En ocasiones se separaba a los negros de una misma nación africana para prevenir la comunicación entre ellos, ya que se temía una rebelión; ni siquiera se permitió al principio la creación de familias, puesto que los esclavos no tenían derecho al matrimonio y los juntaban según sus cualidades físicas, como a los animales. De esta manera -aunque desde luego hubo excepciones-, las culturas y las tradiciones y costumbres que los negros traían de África fueron sofocadas y obligadas a desaparecer. Mientras en las colonias españolas, portuguesas y francesas se fue creando una cultura mixta que integraba a todos sus habitantes, en las colonias inglesas se mantuvo marginados a los "no blancos" en todo lo que no fuera las plantaciones. _ Repito que los aspectos de la primera esclavitud señalados aquí están bastante generalizados. Sin embargo, los anotamos porque esas primeras circunstancias marcaron profundamente la evolución de las culturas negras en las distintas regiones de América. Pero falta aún señalar las diferencias entre las colonias españolas, el Brasil y las Antillas francesas, aunque fundamentalmente el tratamiento de los esclavos fue el mismo. Éstas se derivan de la situación de los indios de cada región. Mientras que en las colonias españolas se logró integrar a los indios al sistema cultural, social y económico, produciendo un amplio mestizaje entre indios, negros y blancos; en lo que después fue colonia francesa, la isla de Santo Domingo o Haití, la escasa poblaci6n india casi se extinguió por completo debido a las nuevas enfermedades y 3. las diferentes costumbres y tratos; por ello se recurri6 al poblamiento masivo de negros. La proporci6n de europeos quedó también muy reducida por la emigración a otras colonias más ricas. El resultado de todo esto fue que la parte española de la isla -la actual República Dominicana- quedó poblada en su mayoría por negros. En el Brasil las circunstancias fueron un poco distintas: los portugueses lograron colonizar sólo una pequeña parte de la costa del Brasil en los primeros ochenta años y las conquistas de los dos siglos siguientes no llegaron a abarcar ni siquiera la mitad de la extensión del virreinato. Esto se debió fundamentalmente a la hostilidad de las regiones selváticas, que se convirtieron en refugio para la escasa
16
y nómada población indígena, lo cual tuvo como consecuencia que ésta casi no se integrara a la nueva cultura que se estaba formando con europeos y negros. Así, en el Brasil hubo mucho mestizaje pero sólo entre los distintos europeos que conquistaron esa región -portugueses, desde luego españoles y en menor parte holandeses- y los negros traídos del África. Estas diversas circunstancias evolucionaron en cada región de manera distinta y permitieron el surgimiento de diferentes formas y patrones culturales. La situación de los negros en América de todas maneras nunca fue privilegiada, y tuvo que llegar el momento en que al fin tomaran conciencia de su identidad, de sus tradiciones y de su historia. No deja de ser algo extraño, no obstante las comunicaciones y las influencias, que tal conciencia y el deseo de revalidar a los negros como parte integral de las culturas americanas se dieran en todas partes casi en los mismos años: entre 1925 y 1940. Como realidad literaria
Entre fines del siglo XVIII y principios del XIX se logró la mayor parte --con la excepción de Cuba y Puerto Rico-- de las independencias de los países americanos. A raíz de ellas o en los casos de independencia tardía, se logró también la abolición de la esclavitud. Debe señalarse brevemente cuál fue la situación de la poesía negra durante la época colonial y el primer siglo de independencia. En las colonias españolas y portuguesas había continuado una larga tradición literaria que provenía de sus países colonizadores europeos: el negro aparecía constantemente en obras literarias puesto que era un elemento de la sociedad, especialmente desde que los árabes invadieron la península ibérica. Aparecía muchas veces como símbolo de belleza en la literatura arabigoespañola y, más tarde, también como símbolo de pureza e ingenuidad, con la idea de que "aunque el cuerpo sea negro el alma es blanca". El negro fue un elemento muy importante en el teatro del Siglo de Oro español en su papel de criado doméstico, por ser el que más íntimas relaciones tenía con sus amos; en la poesía de ese tiempo, sin embargo, era tratado con ironía y bastante despectivamente. Todo esto, en combinación con la convivencia entre negros y blancos, llevó al negro en forma natural como elemento temático de la literatura iberoamericana. -Acá tamo tolo zambio, lela, lela, que tambié sabemo cantaye las Leina. -¿Quién es?- Un Negliyo
17
Vaya, vaya fuera, que en fiesta de luces, toda de purezas, no es bien se permita haya cosa negra! -Aunque Neglo, blanco somo, lela, lela, que il alma rivota blanca sá, no prieta. - j Diga, diga, diga! - j Zambio, lela, lela!
-j
t
Sor Juana Inés de la Cruz: "Concepción", 1676.
Esto fue "natural", como digo, hasta el momento de la independencia en que la sociedad tuvo que aceptar al negro como igual. Fue entonces cuando surgió la conciencia real del negro en la sociedad, y mientras algunos poetas se felicitaron del éxito de su lucha por la liberación del pueblo, otros protestaron amargamente en sus obras por ser considerados ante la ley iguales a sus esclavos," No es sorprendente que esto haya sucedido; sin embargo, son muy pocos los ejemplos de tal sentimiento en la literatura. Más 2
Esto sucedió especialmente en el Perú y en la República Dominicana:
Dichoso hijo mío, tú, que veintiún años cumpliste: dichoso que ya te hiciste ciudadano del Perú. Este día suspirado celebra de buena gana, y vuelve orondo mañana a la hacienda y esponjado, viendo que ya eres igual, según lo mandan las leyes, al negro que unce tus bueyes y al que te riega el maizal. [Felipe Pardo y Aliaga: "A mi hijo en sus días", Lima.] Después de los principales, tras continuados reveses, a Toussaint el invasor, y a su selvática gente, de la ciudad de Ozama rindieron destino y suerte; hacia la plaza mayor, hombres, niños y mujeres, hoya la cita concurren del ferocísimo jefe. [Gastón F. Deligne y Figueroa: "La intervención, 1801", Santo Domingo, 1899, fragmento.]
18
bien, el negro resultó importante una vez más tanto para los románticos en su búsqueda de lo exótico, como para los costumbristas en su intento de reflejar toda la realidad de sus países. Desde luego que tal ser literario tenía poco que ver con el negro real: aparecía idealizado o más bien mitificado y con ciertas características exageradas. Este ser irreal perdura en la literatura a través del modernismo, que en lugar de buscar al negro que ha sido siempre su vecino, se ocupa de un africano imaginario, ingenuo, exótico y que vive absolutamente guiado por sus instintos. Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal Van agarrados por los hombros con un temblor epilepsial. y los cuerpos se descoyuntan en una furia demoniaca al impulso irresistible de los palitos y el timbal.
Es "Él" que viene: todos callan: Lleva su cetro entre las manos y murmura con voz opaca un misterioso sortilegio que sólo él puede rezar como un rezo de ritual que evoca la gloria del trono donde él reinara cuando niño allá en su selva ecuatorial, entre las tribus de guerreros y de sagrados sacerdotes que lo adoraban al pasar ... Felipe Pichardo Moya: "La comparsa", 1916.
Un siglo duró esta irrealidad del negro hasta que el posmodernismo vuelve a recurrir a la descripción de lo cotidiano, y dentro de ello a las costumbres del negro hispanoamericano de la época. En las colonias inglesas la represión de la instrucción de los negros y, por otra parte, la discriminación racial extrema no permitieron ni poesía culta compuesta por negros ni el tema negro en obras compuestas por blancos. Así, lo único que queda en este sentido son las labor songs y los spirituals: canciones o lírica popular de tradición exclusivamente oral de los negros. Aparte la música -que en general era de tipo más bien melanc6lico--, la letra expresaba indirectamente la opresión que sufrían los negros esclavos. Se referían a temas bíblicos o religiosos que metafóricamente describían la situación de los negros esclavos en las colonias inglesas y su esperanza de liberación: la salida del pueblo de Israel de Egipto, por ejemplo, o principios cristianos de igualdad ante Dios o los sufrimientos de Jesucristo y su amor como Salvador de los humanos. Desde fines del siglo xvnr, después de
19
la independencia, se conocen algunos ejemplos aislados de poesía escrita por esclavos negros que por excepción habían tenido el .privilegio de un mínimo de instrucción y que casi clandestinamente se habían educado en las escrituras sagradas y en algo de poesía. Los temas de tal poesía siguen siendo religiosos o los mismos de los poetas "blancos" ingleses y norteamericanos, sin ninguna mención directa de la condición ni la raza del poeta. La única excepción conocida de esto son dos o tres referencias de Phillis Wheatley a su experiencia personal, como justificación de algunos poemas: Should you, my lord, while you peruse my song, Wonder from whence my lave of Freedom sprung, Whence flow these wishes for the common good, By feeling hearts alone best understood, 1, young in life, by seeming cruel fate Was snatched from Afric's fancied happy seat: What pangs excruciating must molest, What sorrows labor in my parent's breast! Steeled was that soul, and by no misery moved, That from a father seized his babe beloved: Such, such my case. And can 1 then but pray Others may never feel tyrannic sway? "To the Right, Honorable William, Earl of Dartmouth, His Majesty's Secretary of State for North America", 1773. 8
A pesar de que la prosa del siglo XVIII escrita por religiosos o educadores negros protestaba contra la opresión y denunciaba la discriminación racial, en la poesía esto no apareció sino hasta principios del siglo XIX en la obra de George Mases Hartan. Sin embargo, es notable que aún después de la independencia, los temas de la poesía sigan siendo de protesta por la condición del momento, ya que aunque había terminado el comercio de negros, la esclavitud perduraba en muchos estados del país y, a veces, con más crueldad especialmente en el sur. Otro aspecto importante de resaltar para la comparación de las distintas regiones de América es que en las colonias inglesas casi no aparece el negro en la poesía 3 Si tú mi señor, mientras lees mi canto / te preguntas de dónde surgió mi amor a la Libertad, I de dónde fluyen estos deseos para el bien común, / mejor entendidos por corazones sensibles, / (te diré que) siendo joven en la vida, por un aparente sino cruel I fui arrebatada del imaginado sitio feliz de África: / i Qué punzadas agudas molestarán, / qué pesares se mueven en el pecho de mis padres! I De acero era aquella alma, y no se conmovía por ninguna tristeza, / que pudo arrebatar a un padre su hija querida: / Tal, tal es mi caso. ¿ Puedo entonces hacer otra cosa que rezar / para que otros nunca sientan el dominio tiránico?
20
(yen general en la literatura) escrita por los blancos. Aparecen poemas de tema negro escritos por poetas blancos -Melville, Longfel1ow, 'Whitman, 'Whittier- propiciados por los acontecimientos de la guerra civil a partir de 1861, por la abolición total de la esclavitud en 1863 y hasta el final de la guerra en 1865. John Greenleaf Whittier es una excepción, ya que desde 1833 se dedicó a la causa antiesc!avista tanto en poesía como en artículos de publicaciones periódicas. Hacia fines del siglo XIX y principios del actual vuelve a aparecer un interés literario, de tipo etnológico y psicológico, por el negro de los Estados Unidos y sus costumbres. El mejor ejemplo de esto es la poesía de Vachel Lindsay, quien buscaba la belleza de lo exótico en la ingenuidad y en lo cotidiano y lo simple. Aunque los problemas de discriminación racial en los Estados Unidos continúan hasta ahora, cada vez hay menos ejemplos de poetas o artistas blancos preocupados por el problema de los negros en su obra. La población francesa en la isla de Haití -yen las otras colonias de Francia en América- fue relativamente pequeña durante los primeros dos siglos de colonización, ya que la isla era española. Los franceses estaban reducidos a una pequeña fortaleza en Puerto Príncipe. Sólo hasta fines del siglo XVII logró esta población aumentar su número y su fuerza, de tal manera que por el Tratado de Ryswick se cedió la parte occidental de la isla a Francia. La literatura haitiana durante la colonia era, en estilo y temas muy semejante a la francesa de la época. Es de señalar que los pocos neg¡ros o mulatos que escribían hacían todo lo posible por esconder su pigmentación en su literatura. Se consideraba más admirable la obra cuanto más se pudiera confundir con la literatura hecha en Francia. Entre los últimos años del siglo XVIII y los primeros del XIX se suceden bruscos cambios políticos. Primero Francia se apodera de toda la isla en 1795; Toussaint Louverture logra la independencia de los haitianos en 1801 para ser capturado por las fuerzas de Napoleón al año siguiente; vuelven a lograr la independencia Dessalines y Henri Christophe en 1804; España recupera la parte oriental de la isla en 1806 y los dominicanos no logran su independencia sino hasta 1822 con la ayuda de Bolívar. Los primeros poetas del Haití independiente, dentro del estilo clásico de la poesía francesa de la época, hablan frecuentemente de la independencia y de sus héroes y en ese sentido de los negros. Sin embargo, los poemas son más bien de celebración patriótica que de protesta por la esclavitud o la discriminación. Con el romanticismo surge más seriamente la intención de diferenciar completamente la literatura haitiana de la francesa: se 21
utilizan mucho el paisaje, la naturaleza, la flora y los colores de las Antillas, de lo cual no existe nada semejante en Europa. Grands palmiers panachés, hótes des chauds rivages, Géants des plaines et des monts, Arbres des voyageurs, fils de nos bois sauvages, O cocotiers que nous aimons! Non, tu ne mourras pas, Ó liberté! -Quand méme, Sous le souffle d'un vent mortel, Nous verrions se flétrir ce palmier, ton embléme, Nos coeurs resteraient ton autel! Oswald Durand: "La mort de nos cocotiers", 1880.
La poesía empieza a defender la independencia cultural con exaltación del orgullo nacional y racial, elemento diferenciador de Europa. Naturalmente el negro aparece en la literatura haitiana con relativa frecuencia. Pero la poesía de protesta por la condición del negro no aparece hasta principios de nuestro siglo con el movimiento de la negritud. n,
LO NEGRO COMO ACTITUD POÉTICA
A principios del siglo xx surge un nuevo interés -especialmente etnológico y de las artes plásticas--; por lo "exótico" y lo "primitivo", que llevó a los europeos a la investigación del África. Los franceses, portugueses e ingleses tenían un contacto estrecho -aunque no precisamente cultural- con este continente a través de sus colonias, mientras que Jos alemanes indagaron con intención más científica la tradición cultural de algunos pueblos africanos. Para los artistas franceses del cubismo y del surrealismo, estos nuevos hallazgos cobraron importancia puesto que cumplían algunos de los principios más importantes de sus escuelas. El arte francés, en esa época el de mayor difusión e influencia, llegó a América y dejó desde el principio una huella muy importante. Sin embargo, las distintas circunstancias en que vivían los negros en los diferentes países de América hizo que tal influencia francesa se manifestara de distintas maneras y adquiriera de inmediato las características propias de los antecedentes culturales 4 Grandes palmeras empenachadas, huéspedes de las costas calientes, I gigantes de los llanos y de los montes, / árboles de los viajeros, hijos de nuestros bosques salvajes, / i Oh, cocoteros que amamos! / j No, no morirás, oh libertad! Si aunque, / bajo el soplo de un viento mortal, / viéramos marchitarse la palmera, tu emblema, / nuestros corazones seguirían siendo tu altar!
22
de cada negro americano. Curiosamente, aunque como se dijo antes, el mayor impacto de África sobre la cultura francesa se dio en las artes plásticas, en toda América se manifestó más que nada en la poesía. Se puede suponer que esto se debe a la larga y muy importante tradición musical de los negros en América. En los Estados Unidos, la nueva conciencia que tiene el negro de su posición en la sociedad se expresa incluso más en la música -jazz y blues fundamentalmente- que en la poesía, que después trató de traducir en palabras aquellas formas musicales. Aunque la música de los negros de los Estados Unidos fue la que logró más popularidad, en toda la poesía negra americana se nota claramente un sustrato musical. En las cuatro regiones se da entre 1920 y 1940, un fuerte movimiento de conciencia del negro y de revalidación de la tradición y los elementos culturales de los negros en América. Como ya se ha dicho, esto se tradujo en especial a la música y la poesía. El objetivo de tal movimiento es el mismo en las cuatro regiones: recordar la injusticia de la trata negrera y la esclavitud, para así protestar contra la opresión y la discriminación y dar nueva importancia a los elementos negros que han enriquecido las culturas americanas. Sin embargo, las diferencias en la expresión y en los medios para alcanzar tal objetivo son muchas. En primer lugar, éstas se deben a las distintas circunstancias históricas que determinaron para el negro una posición diferente en su sociedad. En los Estados Unidos, el elemento negro está relativamente poco mezclado con la cultura blanca --con la excepción de la música, pero después de 1920, y después de haber tenido su primera resonancia en Europa- por la excesiva discriminación racial; pero también, los negros de aquella región tienen muy pocos vestigios, o ninguno, traídos directamente de África en la época de la esclavitud, ya que los africanos eran separados de sus familias y de las personas de sus mismas naciones que hablaran el mismo lenguaje para evitar la posibilidad de rebeliones. Así, se creó entre los negros de los Estados Unidos una cultura nueva y aislada de lo ya existente. En Haití y las otras colonias francesas en América, la población de europeos era mínima y la original indígena estaba extinta. Por ello, se crearon diferencias y estratos sociales dentro de la misma población negra y mulata. Los de mayores posibilidades económicas y sociales, sin embargo, iban a educarse a Francia por dos razones: durante mucho tiempo el ideal modelo cultural fue el francés, y porque, siendo países básicamente pobres, no había instituciones de enseñanza de alto nivel en las colonias. Esto determinó que la gente más preparada viviera y manejara las cosas de su país con un fundamento falso, según las circunstancias
23
de otra situación cultural que difícilmente era asimilable a la nacional. Pero, al mismo tiempo, ni siquiera esa cultura falsa era completa en muchos casos porque la discriminación racial que casi no se sentía en la América francesa, existía en París entre los estudiantes, tanto contra los negros americanos como contra los africanos de las colonias francesas que acudían a París con los mismos propósitos. Tanto en el Brasil como en Hispanoamérica hubo mucho mestizaje racial, que a la vez propiciaba un fácil movimiento social y económico. Los distintos estratos socioeconómicos comprendían elementos raciales de todos los grados de mestizaje desde los principios de la época colonial. Esto sucedió bastante fácilmente, ya que desde siempre no todos los negros habían sido esclavos y porque -en gran parte por influencia de la Iglesia católica- habían existido muchas maneras de que el esclavo consiguiera o comprara su libertad, dando con esto cierto prestigio a su amo. Sin embargo, aunque los principios de colonización de los portugueses y los españoles eran los mismos, las circunstancias de las distintas regiones crearon diferencias en la evolución de la sociedad. El mestizaje fue mucho mayor y más complejo en las grandes colonias españolas, donde existían grandes sociedades indígenas de alto nivel cultural, que en el Brasil, donde la escasa población nativa de las regiones costeras se extinguió y la restante vivía recluida en las selvas vírgenes en un estado mucho menos organizado y mucho más hostil a los intrusos. El grado de mestizaje se refleja, desde luego, en la integración de distintos elementos en una sociedad y por 10 tanto en el grado de sincretismo de las distintas culturas integradas. Resumiendo un poco, el mismo objetivo de los movimientos de conciencia del negro en las cuatro regiones americanas que hemos delimitado adquiere matices distintos. Los artistas negros de los Estados U nidos protestaron contra la discriminación racial -del pasado y del presente- e intentaron dar a conocer la rica cultura que habían formado en su mundo aislado, tanto a los blancos como a los negros más oprimidos que vivían tratando de alcanzar los ideales de los blancos (los lemas más importantes que han surgido de esto y que reflejan los principios del movimiento son black pouier, poder negro, y black is beautiiul, que significa lo negro es bello y ser negro es bello). El movimiento de los negros de la América francesa comenzó significativamente entre jóvenes americanos y africanos que estaban estudiando en París en 1929, con el nombre de negritud, Para estos jóvenes, África no era un pasado mítico y lejano, exótico e inalcanzable -como lo fue para los iberoamericanos-, sino una circunstancia de opresión con la que se identificaban directamen-
24
te. La revalidación de la cultura de los negros se dirigía entonces a eliminar los modelos culturales ajenos, ya que éstos provocaban la discriminación y, por otra parte, porque siendo ajenos no resolvían los problemas propios, nacionales. En el Brasil y en los países hispanoamericanos con mayor población negra, la nueva conciencia a que hemos aludido tiene un cariz muy distinto. A pesar de que el color oscuro de la piel se puede identificar en general con los estratos socioeconómicos más bajos, el negro es y ha sido durante mucho tiempo un elemento integrante de la sociedad. Por lo tanto, se trató de revalidar la cultura de los negros al mismo tiempo que la de los otros elementos que componen la sociedad --criollismo, indigenismo, nativismo, etcétera-, protestando más contra sistemas impuestos desde fuera que contra sus propios compatriotas. En el Brasil, dado que el número de negros y mulatos es mayor, aunque el país estuvo expuesto a la moda del tiempo, la poesía de tema negro resulta una necesidad menos apremiante que en los países hispanoamericanos. La poesía de tema negro, a la que se dio muchos nombres y de los que preferimos "negrismo", fue escrita por hombres de toda condición racial: no era un asunto limitado a los de pigmentación más oscura. La poesía negrista, que en sus primeros años describía los aspectos más "folklóricos" o "pintorescos" de la cultura de los negros en estos países (especialmente la música, la danza, y el predominio del instinto sobre la razón), tardó poco en convertirse en una poesía de preocupación social que defendía a los oprimidos de cualquier raza de los opresores que, en general, actúan como sirvientes del sistema capitalista e imperialista de los Estados U nidos. Así, se pueden señalar a grandes rasgos las diferencias de actitud y de tono de un movimiento cultural fundamental similar: mientras en la América francesa e inglesa el asunto poético es completamente racial, en Iberoamérica es socioeconómico y nacionalista; mientras en Estados Unidos es producto de un grupo marginado y discriminado de la sociedad, en Haití representa el intento de independizarse del modelo cultural de sus antiguos colonizadores; mientras los haitianos se identifican con los africanos contemporáneos, los iberoamericanos intentan recuperar una tradición muy antigua de África, y los norteamericanos -hasta muy recientemente- no intentaban revalidar más que su propia cultura creada sin relación con lo africano. Estas diferencias se reflejan muy claramente en la poesía de los años de 1920 a 1940 en especial, tanto en los temas como en el estilo -aparte las diferencias personales- y en los recursos literarios.
25
Lo que dice la poesía Entre los temas tratados en la poesía de las cuatro regiones, el más importante es la exaltación de lo instintivo como cualidad humana, aspecto que los blancos habían calificado en los negros como signo de barbarie, de falta de civilización. Apoyados en el movimiento surrealista y en obras como La decadencia de Occidente de Oswald Spengler, los negros redescubren el valor que ha tenido para ellos el predominio del instinto y de la intuición sobre la razón pura y el pragmatismo. Esto ha conformado una actitud hacia la vida y hacia el arte, un tipo específico de sensibilidad. Léopold Sédar Senghor -uno de los iniciadores y principales teóricos de la negritud- sostenía que la diferencia fundamental entre la mentalidad europea y la negra es que una es "analítica por utilización" y la otra es "intuitiva por participación't.s Se rechazan la tecnificación y el pragmatismo excesivos de la civilización occidental. Por esta razón, la negritud encuentra su medio de expresión más adecuado en la poesía, ya que es la sensibilidad del negro, su estilo en general, lo único que "da vida a las palabras, transforma la palabra en verbo". De la misma manera se precia lo instintivo y la intuición entre los negros norteamericanos. Para ellos esto se refleja en la música, cuyo medio de expresión verbal es naturalmente la poesía. La música -i-jaez, blues, spirituals-- es exclusivamente negra; los blancos no podrían crearla y ni siquiera interpretarla porque no tienen por dentro la sensibilidad, el ritmo y las experiencias de los negros. Algunos autores que han analizado la poesía negra de los Estados Unidos han llegado a extremos tales como decir que los blancos no pueden entender su poesía y, por lo tanto, no tienen derecho a juzgarla o evaluarla." Distingue particularmente a las poesías negras de lengua inglesa y francesa la necesaria exclusividad racial de sus autores y en parte también de su público. Nadie puede escribir poesía negra si no es negro o mulato y, paradójicamente, aunqup. tal poesía incluye siempre un mensaje político en una u otra forma, ninguna persona de otra raza puede llegar a entenderla completamente, puesto que no tiene la misma sensibilidad y está limitada por su racionalismo. En las regiones americanas de lengua española y portuguesa, también se destaca en la poesía la intuición y el instinto del negro como una sensibilidad particular frente a la vida y el arte. Tu vientre sabe más que tu cabeza 5 6
26
L. S. Senghor, citado en L. Keste1oot, op. cit., p. 199. Stephen Henderson, op. cit.
y tanto como tus muslos. Ésa es la fuerte gracia negra de tu cuerpo desnudo. Nicolás Guillén: "Madrigal".
Sin embargo, debido al mestizaje casi completo de los negros con indios y europeos, desaparece la exclusividad antes señalada. Se describe aquella sensibilidad, especialmente en 10 instintivo, enmarcada en la música y la danza y en la sensualidad y la sexualidad. Pero, nuevamente debido al mestizaje, esta sensibilidad se ha "contagiado" a toda la población independientemente del color de su piel y de su voluntad de adoptarla. i Ahí vienen los tambores! Ten cuidado, hombre blanco, que. a ti llegan para clavarte su aguijón de música. Tápate las orejas, cierra toda abertura de tu alma y el instinto dispón a la defensa; que si en la torva noche de Nigricia te picara un tambor de danza o guerra, su terrible ponzoña correrá para siempre por tus venas. Luis Palés Matos: "Tambores".
Así, en el Caribe, ene ciertas regiones del Brasil, de Colombia y de Centroamérica, desde los más blancos hasta los más negros "traen el ritmo por dentro", quieran o no aceptarlo. Se entiende entonces que los principales poetas del negrismo puedan ser Nicolás Guillén, mulato, Emilio Ballagas y Luis Palés Matos, blancos, Regino Pedroso, mestizo de chino y negra; la sensibilidad especial en estas regiones puede ser, y en efecto es, adquirida por cualquier persona que viva en un ambiente impregnado de ella. Al intentar clasificar los temas tratados en la poesía negra de América se encuentra la misma diferencia. Los temas en la poesía negrista iberoamericana son específicamente de negros, sus costumbres, sus tradiciones, sus orígenes, su pobreza, su orgullo: es una poesía sobre los negros y para los negros. Por otra parte, tanto en la poesía de la negritud de lengua francesa como en la de lengua inglesa, aunque tal vez aún más en la segunda, los temas pueden ser las costumbres y los orígenes de los negros, pero también pueden ser cualquier otra cosa, ya que lo que los distingue es la mencionada "sensibilidad": es una poesía de negros.
27
Sobre estas bases, el África presentada en la poesía iberoamericana es un África desconocida, salvaje, exótica, bárbara, en cierto sentido del mundo africano anterior a la colonización europea. Allá en la jungla de mandinga -Baobab, calaba y cocotero-bajo el conjuro de los brujos brota el terrible tótem negro, mitad caimán y mitad sapo, mitad gorila y mitad cerdo. Luis Palés Matos: "Bombo".
El África de los americanos de habla francesa es el símbolo de la colonia oprimida por un país que quiere imponerse sobre lo existente y destruirlo con una meta exclusivamente económica, el África actual: batouque de mer dolente encroñtée d'iles le Congo est un saut de soleil levant au bout d'un fil un seau de villes saignantes une touffe de citronnelle dans la nuit forcée batouque Aimé Césaire: "Batouque".?
Al mismo tiempo es el origen de todos sus valores y su cultura, que a pesar de los colonizadores se mantuvo viva en muchos aspectos en las colonias americanas. l'áme du noir pays oú dorment les anciens vit et parle ce soir en la force inquiete le long de tes reins creux en l'indolente allure d'une démarche fiére qui laisse quand tu vas trainer aprés tes pas le fauve appel des nuits que dilate et qu'emplit l'immense pulsation des tam-tams en fievre ... Guy Tirolien: "L'áme du noir pays"." 7 martillo de mar doliente incrustado de islas / el Congo es un salto de sol que levanta en la punta de un hilo / un cubo de pueblos sangrantes / un tufo de toronjil en la noche forzada / martillo. 8 el alma del negro país donde duermen los antepasados / vive y habla / esta noche / en la fuerza inquieta a lo largo de tu lomo hueco / en
28
En los Estados Unidos, las condiciones políticas y socioeconómicas en que vivían los negros, llevaron a la idea de crear en África un país separado, aunque dependiente, para los negros norteamericanos: Liberia (1822). Esto provocó naturalmente una reacción negativa de los negros frente al África: se les había traído contra su voluntad y se les había obligado a perder todo contacto con la cultura de sus antepasados y de repente, después de siglos de ayudar a construir el nuevo país, los querían exiliar, también contra su voluntad, de ese país que ahora era el suyo. La poesía, entonces, no utilizaba como tema a África, sino al contrario, describía los orígenes de la cultura de los negros norteamericanos en la opresión y la discriminación de la esclavitud. Sólo después del fracaso del exilio masivo a Liberia, los negros nortearicanos emprendieron la búsqueda de sus orígenes en el África preesc1avista para reafirmar sus nuevos ideales de sensibilidad y belleza negras; en los años sesenta de este siglo, con el movimiento del black power se empiezan a revivir atuendos y peinados africanos: the African look. Los ritos religiosos de origen africano son tema frecuente en la poesía iberoamericana y en la francoamericana, ya que se conservan y se celebran hasta la fecha con poca variación respecto de la forma en que fueron transmitidos por los primeros esclavos. Es importante siempre, ya en descripciones directas o en alusiones, la mención de los nombres de dioses y ritos en las lenguas africanas, lo que se utiliza también para crear el ambiente y para expresar el ritmo de la música que sin excepción acompaña tales ritos. La poesía negra angloamericana, sin embargo, no incluye nada de esto, ya que durante los siglos de esclavitud y de trata negrera se prohibió cualquier tipo de expresión que tuviera algo de africano, tanto porque las religiones calvinistas eran reacias a todo sincretismo como por el temor a las rebeliones. Otro tema muy importante en la poesía negra de América es la música. Como se dijo antes, fue ésta la base de la poesía de revaloración negra en los años veintes y los treintas en toda América. Pero por las mismas diferencias de tono y actitud que han sido señaladas. la utilización de la música ha sido diferente en las distintas regiones, La música, el ritmo y sus intérpretes han sido con mucho el asunto más importante en la poesía negra angloamericana, ya que aquélla es el símbolo de la cultura de los negros en los Estados Unidos y la única tradición que ha podido sobrevivir a la opresión racial desde los primeros tiempos. El creador e intérprete de esa música es entonces el máximo representanel ritmo indolente de un andar orgulloso / que deja cuando marchas / en el rastro de tus pasos / la fiera llamada de las noches / que dilata y que llena / la inmensa pulsación de los taro-taro febriles ...
29
te de la riqueza de la raza y del orgullo de los negros. Así, se puede advertir en la poesía una multitud de citas de canciones o sus títulos, o bien, la descripción o la vida de algún músico conocido. Sweet beats of jazz impaled on slivers of wind Kansas Black Moming / First Rom Eyes / Ristorical sound pictures on New Bird wings People shouts / boy alto dreams / Tomorrow's Gold belled pipe of stop s and future Blues Times Lurking Rawkins / shadows of Lester / realization Bronze fingers - brain extensions seeking trapped sounds Ghetto thoughts / bandstand courage / solo flight N erve wracked suspieions of newer songs and doubts New York altar city / black tears / secret disciples Rammer hom pounding soul marks on unswinging fates Culture gods / mob sounds / visions of spikes Panic excursions to tribal Jazz wombs and transfusions Reroin nights of birth / and soaring / over boppy new ground. [ ... ] Bob Kaufman: "Walking Parker Home". 9
En realidad, la poesía negra de los Estados Unidos es la única que explota la música como tema: en las otras poesías, la música es mucho más útil como recurso literario para crear cierto ritmo o cierto ambiente. El mestizaje racial se trata también con frecuencia en la poesía negra, con excepción de los Estados Unidos ya que la discriminación ha sido tal que a un mulato, de los que relativamente hay pocos, se le trata de la misma manera que a un negro, sólo por el hecho de tener sangre negra, aun en el caso de que alcance educación o riqueza. En las que fueron colonias francesas, españolas o portuguesas, sin embargo, cuanto más claro era el tono de 9 Dulces compases de jazz empalados en astillas de viento / Mañana Negra de Kansas / Primeros Ojos de Cuerno / Históricas imágenes sonoras en alas de Aves Nuevas / gritos de gente / sueños de un contralto adolescente / Mañana chiflidos de áureas campanas para detenernos y futuro Tiempo de Blues / acechante Hawkins / sombras de Lester / realización / dedos de bronce - extensiones cerebrales buscando sonidos atrapados / pensamientos de ghetto / valentía de escenario / vuelo solo / sospechas de nervios desastrados de canciones más nuevas y dudas / Nueva York ciudad altar / lágrimas negras / discípulos secretos / cuerno de martillo martillando marcas de alma en destinos inmóviles / dioses de cultura / sonidos de populacho / visiones de estacas / excursiones pánicas a úteros de jazz tribal y transfusiones / noches de heroína para nacer / y volando alto / sobre nuevo suelo rítmico.
30
piel del mulato, mayores posibilidades tenía de ascender en la escala social y económica. Pero si se recuerda que la base del movimiento de poesía negra en América (y también en las colonias africanas) es el orgullo racial, el orgullo de ser negro y de tener sus orígenes en el continente africano, se entiende naturalmente el tono en que se trata el tema del mestizaje. És samba e janga, xiba e fado, cujos Acordes sao desejos e orfandades De selvagens, cativos e marujos: E em nostalgias e paixóes consistes, Lasciva dar, beijo de tres saudades, Flor amorosa de tres racas tristes. Olavo Bilac: ").{úsica brasileira" .~()
En principio, el mulato más aceptado y más asimilado a los modelos culturales del blanco es por una parte. renegado y traidor a su raza, y por la otra, un desplazado ya que aunque no quiera pertenecer a su propia raza nunca será aceptado completamente por los blancos. Esto se aplica a la poesía franco americana, lusoamericana e hispanoamericana. Pero en las dos últimas aparece otro aspecto: el mestizaje cultural. Mientras éste es precisamente el peor enemigo de los negros francoamericanos, en las otras regiones es una situación que se da casi simultáneamente con los inicios de la esclavitud. Aparece en la poesía como una realidad que no s610 conocen los negros, sino que deben reconocer y aceptar los que se dicen "blancos". Nicolás Guillén y Luis Palés Matos son quienes más insisten en este asunto. En esta tierra, mulata de africano y español (Santa Bárbara de un lado, del otro lado Changó) ... Nicolás Guillén: "La canción del bongó".
y así estás mi verde antilla En un sí es que no es de raza, En ten con ten de abolengo Que te "hace tan antillana ... 10 Eres samba y jongo, xiba y fado, cuyos / Acordes son deseos y orfandades / De salvajes, cautivos y marineros: / y de nostalgias y pasiones consistes / Lascivo dolor, beso de tres saudades, / Flor amorosa de tres razas tristes.
31
Al ritmo de los tambores Tu lindo ten con ten bailas, Una mitad española y otra mitad africana. Luis Palés Matos: "Ten COn ten".
De aquí deriva otro tema, éste sí presente también en la poesía de las cuatro regiones: la unidad y solidaridad de todos los negros del mundo. Es la meta última en los momentos de mayor auge de la poesía de revaloración negra; sin embargo, es irrealizable. Considero que no hay mayor necesidad de explicar tal imposibilidad, después de haber señalado las radicales diferencias de circunstancias, tanto políticas como culturales, en que se encuentran los negros en las distintas regiones de América. Cómo lo dice la poesía
Se ha dicho, en casi todos los estudios o referencias a la poesía de tema negro, que tales modos poéticos surgen de la música negra y están en todo momento ligados a ella. Esto es absolutamente cierto. Sin embargo, tal aseveración es demasiado general, y no debiera hacerse sin antes determinar cuál es la música negra en cada región. He descrito las diferencias temáticas de los movimientos poéticos de conciencia del negro en las distintas regiones de América, pero fácilmente se advierte que ellas tienen que ver con circunstancias hist6ricas y socioeconómicas. Más interesante aún son las variaciones en el estilo de la poesía que provienen directamente de las variaciones en la música de los negros de cada región. Hay un elemento que es esencial y que particulariza un modo negro de crear música: el ritmo, marcado especialmente por la repetición del elemento percutivo de la música africana. Esto fue 10 más fácil de conservar para los esclavos africanos en las nuevas sociedades americanas, porque era el uso insistente de la percusión 10 que tenían en común los modos musicales de las distintas partes de África de donde se trajeron esclavos negros. Sin embargo, no se debe olvidar que, aparte este elemento tan importante, la música de las diferentes naciones africanas era muy variada. Así, dentro de los movimientos de la poesía negra, el que más se acerca o se asemeja a la música de algunas regiones africanas es el de los francoafricanos y por ende el de los francoamericanos, especialmente en 10 que se refiere a la combinación de una cadencia melódica lenta con un ritmo percutivo más acelerado. Los negros iberoamericanos y los norteamericanos, sin _embargo, casi no han tenido contacto con África, 10 cual se advierte en su música. Los negros iberoamericanos -gracias a la aceptación por la Iglesia católica de muchas ceremonias rituales desde las prime-
32
ras épocas de la esclavitud- han conservado como elemento distintivo el ritmo agudamente acentuado y repetitivo. Por su parte, los negros de los Estados Unidos han conservado fundamentalmente la repetición, pero no rápida y aguda, sino más bien en forma de letanía. En estos modos poéticos -así como en los musicales- la repetición se utiliza para lograr el mismo efecto que tenía en los ritos religiosos africanos: la monotonía insistente lleva al clímax de la ceremonia, y la música, la danza, la poesía y el sexo se dan en ese contexto ritual como elementos que enajenan al individuo de su cotidianidad y lo llevan a niveles insólitos de introspección y unión con la naturaleza. Para lograr la transferencia tan fundamental de la música a la poesía se utilizan ciertos recursos literarios claramente determinados. En primer lugar se debe señalar, en la poesía de las cuatro regiones consideradas, la importancia y el uso frecuente de la aliteración con el objeto de reproducir el sonido de los distintos instrumentos musicales característicos de los negros: voum rooh oh voum rooh oh charmer les serpents conjurer les morts voum rooh oh a contraindre la pluie a contrarier les raz de maree voum rooh oh ernpécher que ne tourne l'ombre voum rooh oh que mes cieux a moi s'ouvrent.
a
a
a
Aimé Césaire: "Cahier d'un re tour au pays natal",tu
y cuando esto no es suficiente, se recurre -aunque no tanto en la poesía negra angloamericana- a la onomatopeya, que es la reproducción verbal exacta de un sonido determinado. En relación con esto debe anotarse el uso de nombres africanos en la poesía negra brasileña y en la hispanoamericana: nombres de lugares, nombres de dioses africanos y a veces también nombres inventados que suenan "africanos", junto al uso de los nombres más comunes entre los negros de su región. 11 vum rooh oh / vum rooh oh / para encantar a las serpientes conjurar a los muertos / vum rooh oh / para obligar a la lluvia a riar / a las marejadas altas / vum rooh oh / para impedir que sombra / vum rooh oh que mis cielos / se abran. (Cuaderno de un al país natal. Ed. Era, México, 1969. Trad. de Agustí Bartra.)
/ para contragire la retorno
33
María Belén, María Belén, María Belén. María Belén Chacón, María Belén Chacón, María Belén Chacón, con tus nalgas en vaivén, de Camagüey a Santiago, de Santiago a Camagüey. Emilio BaIlagas: "Elegía de María Belén Chacón".
Por la encendida calle antillana va Tembandumba de la Quimbamba -Rumba, macumba, candombe, bámbulaentre dos filas de negras caras. Ante ella un congo -gongo y maracaritma una conga bomba que bamba. Luis Palés Matos: "Majestad negra".
Los poetas de la negritud francoamericana utilizan tales palabras de origen africano más bien para crear un ambiente que para crear un ritmo específico. Lo mismo ocurre con los nombres propios en la poesía negra angloamericana, pero en este caso los nombres no son de origen africano; son específicamente de músicos intérpretes de jau, que ejemplifican el modelo o ideal del negro orgulloso de su raza. Los efectos musicales se transfieren a la poesía también ayudados por la tipografía. Los silencios se transcriben en el cambio de un verso a otro o de una estrofa a otra, además desde luego del valor convencional de los signos de puntuación. Así, gran parte de la poesía negra francoamericana está escrita en versos muy largos que son casi párrafos, y que tienen un ritmo interior marcado por la aliteración y la puntuación.P Mucha de la poesía negra de los Estados Unidos se caracteriza por versos cortos casi sin puntuación y sin mayúsculas, distribuidos en la página según su tono y su acento. La poesía negra iberoamericana, por su parte, está escrita en versos muy cortos y agudos, con fuertes acentos -agudos también- dentro de cada verso, y con un frecuente uso de estribillos. Ora, se deu que chegou (isso já faz muito tempo) no bangüé dum meu avó urna negra bonitinha chamada negra Fulo. '12 Una excepción de esto es la poesía de Léon Damas que en general se parece --en la forma-s- más bien a la poesía negra de los Estados Unidos.
34
Essa negra Pulo! Essa negra Pulo! Jorge de Lima: "Essa negra Fulo".e1:l
Otro elemento importante que distingue a las diferentes poesías negras de América es el uso que se le da al verso, a la estrofa y al poema como modo de expresión. Tanto los versos largos de los poetas francoamericanos como la falta de puntuación de la poesía negra angloamericana implican la forma del monólogo interior, mientras que los versos cortos muy puntuados de la poesía negra iberoamericana expresan cada uno una idea completa y muy precisa. Estos modos reflejan naturalmente los diferentes ritmos de la poesía: lento y cadencioso o lento y monótono en la francoamericana y la angloamericana respectivamente, y rápido y agudo -pura percusión- en la iberoamericana. Calabó y bambú. Bambú v calabó. El gran' Cocoroco dice tu-cu-tú, La gran Cocoroca dice to-co-t6. Es el sol de hierro que arde en Tombuctú. Es la danza nezra de Fernando Póo. El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú. El sapo en la charca sueña: ero-ero-eró, Calabó y bambú. Bambú y calabó. Luis Palés Matos: "Danza negra".
Se debe anotar un último elemento de fundamental importancia en la transcripción del ritmo en la poesía -igualmente importante en la descripción de un ambiente particular- que es el dialecto o la forma particular de pronunciación que los negros tienen a veces en su idioma americano. La mayor parte de los poetas que han tratado el tema negro han utilizado este recurso literario, pero también la mayor parte de ellos lo abandonaron muy pronto ya que presentaba una ambigüedad en cuanto a la interpretación que se le pudiera dar: por una parte era la prueba de que el negro no se avergonzaba de sí mismo ni de su forma de hablar, considerada incorrecta por el blanco de su país; pero, por otra parte, podía representar para el blanco opresor la mayor prue13 Ahora se cuenta que llegó / (de eso hace ya mucho tiempo) / a la estancia de mi abuelo, / una negra algo bonita / que se llamaba Fuló, / i Esa negra Fuló! / i Esa negra Fuló!
35
ba de la supuesta ignorancia e incapacidad intelectual del negro.14 Se generaliz6 entonces la idea de que tales faunas de pronunciaci6n distinguían s610 a un número limitado de negros que hablaban así precisamente porque no se les había dado la oportunidad de una instrucci6n adecuada. Lo único que ha quedado de la reproducci6n del habla del negro en los poetas negros estadounidenses es el gusto -cada vez mayor- por las palabras del slang de uso exclusivo de los músicos negros y sus juegos de palabras. Muchos poetas utilizan ese vocabulario cada vez más, de intento, con el objeto de hacer su poesía inaccesible para el lector que no sea de su raza: se pone así en práctica la idea te6rica de un texto poético abierto hacia el negro y hermético para los demás. Puesto que la poesía de tema negro es una poesía sobre los negros y de ellos, se ha intentado hacer de cada poema un cuadro del ambiente o de la cultura de los negros. Para ello, se ha creado en cada lugar una serie de ideales nuevos que pueden o no coincidir con los valores europeos (aunque se suponen en principio ajenos). El primer elemento diferente, y tal vez el de mayor importancia, es el nuevo canon de belleza, que Se rebela contra los valores impuestos por los blancos que provocaban los intentos de "blanqueamiento" (como alisarse el pelo), primera actitud rechazada por todos los movimientos de revaloraci6n negra. ¿ Por qué te pone tan bravo cuando te dicen negro bemb6n, si tiene la boca santa, negro bemb6n? Nicolás Guillén: UNegro bembón",
I1 m'est revenu que vous n'étiez encare pas a votre lecon de vi-o-Ion Un banjo vous dites un banjo comment dites-vous un banjo vous dites bien un banjo Non monsieur vouz saurez qu'on ne souffre chez nous ni ban 14 Por ejemplo, Frantz Fanon opina al respecto. "Sí, el negro debe ser un 'buen negro'; una vez que esto se ha establecido, lo demás viene solo. Hacerle hablar en dialecto ('petit-negre') es atarlo a su propia imagen, ligarlo, aprisionarlo, víctima eterna de una esencia, de una apariencia de la cual no es responsable." En Peau naire, masques blancs. Ed. Seuil, París, 1952, p. 47.
36
ni jo ni gui ni tare les muliitres ne font pas <;a laissez done <;a aux négres. Léon Damas: "Hoquet" .15
Abundan las imágenes de la mujer negra, ya como símbolo de la sensualidad, ya en transposición con colores, fruta, instrumentos musicales. El otro valor que cambia radicalmente los ideales del mundo occidental es la exaltación de lo intuitivo y lo instintivo contra el pragmatismo y la tecnificación. Decía Senghor en una descripción de la sensibilidad característica del negro: "A la concepción cartesiana 'pienso, luego existo' (el negro), opone la actitud africana 'siento. lueg-o existo'. Al razonamiento discursivo del europeo opone el "razo;;:amiento intuitivo del africano.v-" Esa intuición, a través del ritmo, permite al poeta negro estar en contacto con las fuerzas cósmicas y poseer la palabra mágica, el Verbo, con la que se apodera de tales fuerzas cósmicas y las recrea. "Entonces, ¿el quid de la poesía? Siempre es necesario volver: surgiendo del vacío interior como un volcán que emerge del caos primitivo, ella es nuestra fuente de fuerza; la situación eminente de donde provenimos; magia, magia,"? 7 La magia de la identificación del poeta con el universo, lograda por la intuición pura, crea en la poesía negra francoamericana una forma de imágenes y metáforas nuevas que se proponen crear externamente un mundo interior. Se advierte desde luego la importante influencia del surrealismo como movimiento artístico, en un principio absolutamente aceptado por los poetas de la negritud, aunque adaptado a sus problemas particulares. Así, la mujer es la fertilidad y la tierra que da la vida, los sentimientos y pensamientos se confunden con el paisaje instintivo y natural, poco tocado por la civilización. Qui et quels nous sommes? Admirable question! A force de regarder les arbres je suis 15 Y pienso ahora que no has ido aún / a tu lección de violín / Un banjo / dices un banjo / qué dices / un banjo / seguro dices / un banjo / No señor / has de saber que en casa no soportamos / ni ban / ni jo / ni gui / ni tarra / los mulatos no hacen eso / deja eso a los negros. 16 Walter A. E. Skurnik, "Léopold Sédar Senghor and African Socia1ism", en The J ournal of M odern African Studies, III, 3 (1965), p. 351. 11 Carta de Aimé Césaire a Lilyan Kesteloot, en Aimé Césaire, presentación y selección de textos de L. Kesteloot. Ed. Pierre Seghers, París, 1962 (Col. Poétes d'aujourd'hui, 85), p. 199.
37
devenu un arbre et mes longs pieds d'arbre ont creusé dans le sol de larges sacs a venin de hautes villes d'ossements a force de penser au Congo je suis devenu un Congo bruissant de foréts et de fleuves al! le fouet claque comme un grand étendard l'étendard du prophéte oú l'eau fait likouala-likouala oú l'éclair de la colére lance sa hache verdátre et force les sangliers de la putréfaction dans la belle orée violente des narines. Aimé Césaire: "Cahier d'un retour au pays natal".18
En el mundo hispanoamericano las imágenes de la poesía negrista se caracterizan también por la identificación con la naturaleza, aunque no tanto con las fuerzas mismas de ésta. Las transposiciones son más particulares: el cuerpo humano con las frutas --especialmente tropicales-, con la noche o la luna. Resultan de principal importancia los colores y las texturas y con ellos la confusión de los cinco sentidos (la sinestesia, que se explota al máximo en esta poesía). Desde luego es central la mujer negra o mulata como símbolo de la sensualidad v de la sexualidad: y es ella la que se convierte en elementos de l~ naturaleza o en instrumentos musicales, o sea en el ritmo como tal. Sobre las marejadas de la hamaca meces tu carcajada de maraca: como si de repente fabricaras la aurora en tu carne de cuero de tambora, de tambora, que a veces, roncos ruidos arrancas para las tempestades de tus ancas, Manuel del Cabral : "Trópico suelto, 1". 18 ¿ Quiénes y cuáles somos? ¡Admirable / pregunta! / A fuerza de contemplar los árboles me he convertido / en un árbol y mis largos pies / de árbol han cavado en el suelo anchos / sacos de veneno altas ciudades de osamentas / a fuerza de pensar en el Congo / me he convertido en un Congo rumoroso / de bosques y de ríos / donde el látigo restalla como un gran estandarte j el estandarte del profeta / donde el agua hace / Iikuala-likuala / donde el relámpago de la cólera lanza su hacha / verdosa y domina a los jabalíes de la putrefacción / en el hermoso lindero violento / de las ventanas de la nariz. (Traducción de Agusti Bartra, op. cit.)
38
Al mismo tiempo que la mujer se describe por medio de imágenes sensuales, sucede lo contrario: la naturaleza y la música se describen como elementos de la mujer. Resaltan en la poesía negrista la sensualidad y los bruscos contrastes, a veces aun contradictorios, que intentan poner en marcha la imaginación y liberarla de todos los límites impuestos por la civilización, la razón y la lógica. La poesía de tema negro de los Estados Unidos ha intentado en cierto sentido eliminar las imágenes y metáforas del modo tradicional. Al contrario, el ambiente se crea por medio de descripciones muy directas y muy precisas, sin color, sin adjetivación. Con toda intención se deja de comparar una cosa con otra para quitarle movimiento. El objetivo de esta forma de excesiva "franqueza" o sequedad de cada momento poético es escandalizar al público lector, en especial al blanco. Para ello se utilizan vocablos que en general se consideran obscenos para describir un ambiente no necesariamente obsceno. Poems are bullshit unless they are teeth or trees or lemons piled on a step. Or black ladies dying of men leaving nickel hearts beating them down. Fuck poems and they are useful, wd they shoot come at you, lave what you are, breathe like wrestlers or shudder strangely after pissing. We want live words of the hip world live flesh & coursing blood. Hearts Brains Souls splintering fire, [ ... ] Imamu Amirí Baraka (Le Roi Jones): "Black Art".19
Pero tal tipo de lenguaje está matizado por lo general por un discreto tono irónico o por juegos de palabras que pueden tener doble sentido. Se trata no sólo de escandalizar, sino también de confundir al lector blanco para transmitirle así la impenetrabilidad de la poesía negra y del hombre negro de ese país. Al mismo tiempo, sin embargo, hay poetas que utilizan imágenes que provienen de los predicadores negros de la iglesia pro19 Los poemas son mierda si no son / dientes o árboles o limones hacinados / en un escal6n. O damas negras que mueren / por hombres que dejan corazones de a quinto / azotándolas. Jode al poema / y te será útil: te disparará / vendrá a ti, amará lo que eres, / respirará como luchadores o se estremecerá / extrañamente después de mear. Queremos palabras / vivas del mundo en onda carne viva y / sangre corriente. Corazones Sesos I Almas astillando fuego.
39
testante, que han creado a lo largo de varios siglos una nueva interpretación de la instrucción religiosa que recibieron. Hasta el siglo actual la poesía de los negros norteamericanos sólo se había expresado a través de imágenes y de temas exclusivamente religiosos, y en el nuevo movimiento de conciencia negra se ha conservado algo de ello por su tradición e incluso a veces por su efectividad, o se han transpuesto tales imágenes a la religión islámica o al budismo zen. Se puede decir que un problema muy específico, que es la toma de conciencia del negro americano y de su situación en un mundo que en un principio no fue el suyo, llegó por diferentes circunstancias históricas a diferentes formas de expresión. Debido a tales diferencias, la evolución de los movimientos poéticos es también distinta. En la poesía de las cuatro regiones se habla de la solidaridad de todos los. oprimidos del mundo, de cualquier raza, en contra del imperialismo, el colonialismo y el capitalismo. Pero en los Estados U nidos el modo de discriminación racial ha creado conflictos tan graves entre los negros y los blancos obreros o marginados de la sociedad, que tal teoría fracasa en poco tiempo y se crea en su lugar el movimiento del "poder negro", que considera al . marxismo como una de tantas teorías de los blancos. La poesía muestra cada vez más el deseo de venganza, que se manifiesta en especial en la creación de una cultura nueva, válida, y más trascendente que la del blanco norteamericano. Los poetas francoamericanos de la negritud mantienen durante mucho más tiempo este ideal, pero encontramos después una división: el cambio de actitudes de Senghor ya como presidente de Senegal -la aceptación de muchos modelos europeos, especialmente en lo que se refiere al desarrollo técnico- provoca una reacción de racismo negro tan violenta como la que inició el movimiento de la negritud; por otra parte, las circunstancias políticas de Haití, con la feroz dictadura de Duvalier, que utilizó, con su interpretación particular, la bases de la negritud para crear un régimen fascista, provoca una reacción totalmente marxista de unidad de los oprimidos, incluyendo a los negros en el proletariado mundial, posición que destruye desde luego los fundamentos de la "negritud" como movimiento, ya que es ésta otro "dogma alienante" que limita a los negros. En la actualidad, entre los mistificadores, ya sean negros o blancos, la negritud implica la idea absurda de que el negro es un hombre dotado de una naturaleza humana particular, dotado de una esencia que no pertenece más que a él y que, en
40
calidad de tal, está llamado, según un publicista como J anheinz Jahn, a dar a Europa, y al Occidente en general, no se sabe qué "suplemento de alma" que necesitaría ahora la civilización occidental. Para el Presidente del Senegal, el poeta Léopold Sédar Senghor, "la emoción es negra como la razón es helénica" y partiendo de esa afirmación absurda, opone la "espiritualidad africana", considerada como un bloque emocional, a la "racionalidad blanca", también considerada como un hecho global, monolítico. De este modo, todas las contradicciones de clase son diluidas en la abstracción de la negritud, y los burgueses negros de África y de América pueden, con toda seguridad, con la bendición del neocolonialismo, explotar a los trabajadores en nombre de una común espiritualidad. Esa misma concepción aberrante de la negritud la encontramos en la ensayista belga Lilyan Kesteloot que ha hecho una tesis de doctorado que trata de demostrar que la "negritud es un en-sí", una esencia particular, un estado permanente que no es necesario superar.f" El negrismo en las poesías del Brasil e Hispanoamérica logró su objetivo primero: revalorar las aportaciones de los negros como uno de los elementos de la cultura de cada país señalando que cada región es un crisol donde se han fundido varias culturas, creando así una nueva y más rica. Una vez logrado este propósito, la poesía se integra naturalmente a un discurso que busca la identidad y la unidad nacional. La nueva poesía de contenido social protesta contra el imperialismo y el colonialismo tanto político y económico como cultural, y busca la solidaridad entre todos los países para combatir la potencia que más ha afectado a Iberoamérica desde la época de las guerras de independencia: los Estados Unidos. Contra el capitalismo, que le ha inventado e impuesto sus propios problemas a nuestros países -entre otros la discriminación racial-o se enfrentan actitudes fundamentalmente marxistas: la unidad cÍe los oprimidos en contra de los opresores. La mano que no se afloja hay que estrecharla en seguida; la mano que no se afloja, china, negra, blanca o roja, china, negra, blanca o roja, con nuestra mano tendida. Nicolás Guillén: "Mi patria es dulce por fuera". 20 René Dépestre, prólogo a: Jean Pierce-Mars, Así habló el tío, trad. Virgilio Piñera, Ed. Casa de las Américas, La Habana, 1968, pp. xx-xxi,
41
En Hispanoamérica y en el Brasil la poesía negrista desaparece. Pero en los países que han tenido una gran población negra y mulata, especialmente el Brasil, Cuba, Puerto Rico, Colombia y Venezuela, e incluso en México en ID que se refiere a su costa oriental, persiste el interés por investigar minuciosamente los orígenes de un elemento cultural tan importante y por conocer mejor el fenómeno del sincretismo. La función de la poesía negrista --como la de toda la poesía de tema negro-- era revalorar al negro COmo un elemento integrante de la sociedad; pero al aceptarse esto como un hecho del que no cabe duda, se anula la necesidad de lucha. El problema más importante es, entonces, analizar y definir la cultura nacional: una parte de ello es la investigación de las aportaciones del negro. La poesía de tema negro en toda América tiene gran trascendencia en la historia de la literatura, más que nada por la multitud de innovaciones formales que surgieron determinadas por el tema mismo. También es fundamental como documento histórico en tanto que ha reflejado desde sus primeros momentos la situación del negro en su sociedad en cada región y en cada país. Hoy mismo se ve en la poesía del negro norteamericano su rencor contra el blanco de su país y la necesidad de revalorar su cultura particular independientemente de la ajena en que ha sido creada. Los poetas francoamericanos por una parte procuran una identificación mayor con sus orígenes africanos que con los franceses, mientras por otra expresan la necesidad de unirse a la lucha de todos los oprimidos del mundo. En la poesía de Iberoamérica el mestizaje racial ha disuelto la necesidad de una poesía "negra" en la urgencia mayor de la lucha contra el imperialismo. Se trata de expresar el orgullo de una nacionalidad "mestiza" americana, como 10 hizo Emilio BaIlagas en la "Balada en blanco y negro": Aquí en jícara o taza bebo un sorbo de rico mestizaje americano: leche azuleante de profusas venas y sangre anochecida, río africano, que al resplandor indígena del fuego sus almas olorosas han mezclado. -MÓNICA MANSOUR
42
POESíA NEGRA DE AMÉRICA [ANTOLOGÍA]
TRADUCTORES
Emilio Ballagas
E.B.
Agustí Bartra
A.B.
León Felipe
L.F.
Gastón Figueira
G.F.
*Isabel Fraire
I.F.
*José Luis González
J.L.G.
Simón Latino
S.L.
*Jorge Alberto Manrique
J.A.M.
*Mónica Mansour
M.M.
Ildefonso Pereda Valdés
I.P.v.
Virgilio Piñera
V.P.
Sanz y Díaz
S.D.
*Tomás Segovia
T.S.
*Martí Soler
M.S.
Álvaro Armando Vasseur
A.A.V.
Xavier Villaurrutia
X.V.
*'
Traducciones hechas especialmente para esta edición.
LENGUA ESPAAOLA
ARGENTINA
José Hernández [1834-1886J Es universalmente famoso por su poema Martín Fierro (1872) y su continuación La vuelta de Martín Fierro (1879), intento de creación de una literatura nacional de calidad, que denuncia las injusticias sociales desde el punto de vista del "payador" y su sociedad. El poema refleja muchos rasgos del romanticismo literario hispanoamericano, como por ejemplo el color local, el nacionalismo, la simpatía por 10 popular, 10 exótico de las costumbres indígenas y los violentos contrastes. LA VUELTA DE MARTÍN FIERRO
[Fragmento]
Yana soy, señores llÚOS, sino un pobre guitarrero: pero doy gracias al cielo porque puedo en la ocasión, toparme con un cantor que esperimente a este negro. Yo también tengo algo blanco, pues tengo blancos los dientes; sé vivir entre las gentes sin que me tengan en menos; Quien anda en pagos ajenos debe ser manso y prudente. El negI"o es muy amoroso, aunque de eso no hace gala; nada a su cariño iguala ni a su tierna voluntá: es lo mesmo que el ma:cá: Cría los hijos bajo el ala. De lo que un cantor esplica no falta qué aprovechar, y se le debe escuchar aunque sea negro el que cante; Aprienda el que es inorante,
47
y el que es sabio, aprienda más. Bajo la frente más negra hay pensamiento y hay vida; la gente escuche tranquila no me haga ningún reproche también es negra la noche y tiene estrellas que brillan. Cuentan que de mi color Dios hizo al hombre primero; mas los blancos altaneros, los mismos que lo convidan, hasta de nombrarlo olvidan y s610 lo llaman negro. Pinta el blanco negro al diablo, y el negro, blanco lo pinta; blanca la cara o retinta, no habla en contra ni en favor: De los hombres, el Criador no hizo dos clases distintas.
Arturo Capdevila [1889J Autor de una abundante obra en y doctor en Derecho y Ciencias de Melpomene (1912) a El libro la angustia íntima. Pero a partir vierte un tono de resignación y a de recuerdos.
verso y prosa, académico de la lengua Sociales. Sus primeros libros de poesía, de la noche (1917), reflejan el dolor y de La fiesta del mundo (1922) se adveces de felicidad dentro de un mundo
CANCIÓN DE LA BAILARINA NEGRA
U n divino demonio, i oh Buenos Aires!, viene cruzando el mar, Un demonio-mujer que Venus de Ébano se hace llamar. Televisión del negro báratro. Negro azahar. Reinó en París. Endemoniado dejó por siempre el bulevar, y enloqueció con sus piruetas el Casino y el bar. Se sabe llamar la Venus de Ébano 48
y sacrifica efebos en su altar. Fragancia densa del infierno. Negro azahar. ¡Ay! ¿ Qué será de ti, calle Corrientes, con esta furia que ya cruza el mar? Se llenarán de diablos los hoteles, de oscuros diablos de Ultramar. Sí, de Astarteos y Asmodeos ... ( i Tamborileros, a tamborilear!) Y el mandinga y el congo serán latinos para orar. Ya de lascivia los violines lloran su pena singular. Mujer-demonio, Venus de Ébano. Negro azahar. "¡ Viva la reina!", gritó el diablo más sabio de Madagascar, y dio cien mil saltos mortales en la meseta de Ahaggar, y aun fue a arrojarse de cabeza sobre Dakar, para anunciar a los demonios que ya esa reina iba a reinar. j Ay! ¿ Qué será de ti, calle Corrientes, Cafarnaum hecho bazar, ni dónde está el obispo, que te sabría exorcizar?
Ayer gritaban por las calles (tamborileros, a tamborilear): Sonad v sacudid todos los timbales cuando' se eche a bailar. Dicen que a lomos de una cabra entrará tal como a un aduar. por estas calles, Buenos Aires, toda negra de fuego, y todo dando voces, con un gran lienzo verdemar: - j Rey Salomón de las idolatrías, tú, pescador sin par; tú, Salomón, tú la querías desposar! Que me perdone Josefina Baker tanta mentira de juglar,
49
ella que al fin ha de ir al cielo con la blancura ya ejemplar del lirio bueno de su risa y de su alma de azahar.
Luis Cané [1897-1957J Se dio a conocer principalmente con su poesía de matiz criollo. Dentro de su búsqueda de lo verdaderamente nacional escribió algún poema sobre el negro en la Argentina. Sus libros de poesía son: Mal estudiante (1925), Tiempos de vivir (1927), Romancero de niñas (1932), Romancero del Río de la Plata (1936), Bailes y coplería (1941). ROMANCE DE LA NIÑA NEGRA
Toda vestida de blanco, almidonada y compuesta, en la puerta de su casa estaba la niña negra. Un erguido moño blanco decoraba su cabeza; collares de cuentas rojas al cuello le daban vueltas. Las otras niñas del barrio jugaban en la vereda: las otras niñas del barrio nunca jugaban con ella. Toda vestida de blanco, almidonada y compuesta, en un silencio sin lágrimas lloraba la niña negra. II
Toda vestida de blanco, almidonada y compuesta, en su féretro de pino reposa la niña negra. A la presencia de Dios
50
un ángel blanco la lleva; la niña negra no sabe si ha de estar triste o contenta. Dios la mira dulcemente, le acaricia la cabeza, y un lindo par de alas blancas a su cabeza sujeta. Los dientes de mazamorra brillan a la niña negra. Dios llama a todos sus ángeles, y dice: "¡Jugad con ella!"
Jorge Luis Borges [1899] Vivió en Suiza y en España durante la primera guerra mundial y en 1921 regresó a Buenos Aires. Su primera poesía se ligaba al movimiento ultraísta: Fervor de Buenos Aires (1923), Luna de enfrente (1925), Cuaderno San Martín (1929); pero en 1932 voluntariamente "entierra" en el pasado este estilo. Empieza entonces a preocuparse por problemas metafísicos, el tiempo, la muerte, el sentido del Universo y del hombre; y al mismo tiempo se canta a sí mismo. Las complicaciones verbales, el culto de la metáfora por la metáfora misma, el gusto por la alusión indirecta, todo concuerda con su búsqueda de la "estética de la inteligencia" dentro del caos del mundo. Tanto en su poesía (reunida en . Obras completas 1923-1958 y después aumentada), como en sus cuentos y ensayos ha procurado Borges revelar la íntima belleza de la vida argentina, de la ciudad de Buenos Aires y del campo y la provincia. El poema que incluimos es una reflexión sobre la suerte de los negros y mulatos en América a través de la historia, donde se exige la justicia histórica que les ha sido negada. MILONGA DE LOS )lORENOS
Alta la voz v animosa Como si cantara flor. Hoy, caballeros, le c~nto A la gente de color. Marfil negro los llamaban Los ingleses y holandeses Que aquí los desembarcaron Al cabo de largos meses. En el barrio del Retiro Hubo mercado de esclavos;
51
De buena disposición y muchos salieron bravos. De su tierra de leones Se olvidaron como niños y aquí los aquerenciaron La costumbre y los cariños. Cuando la patria nació Una mañana de mayo, El gaucho sólo sabía Hacer la guerra a caballo. Alguien pensó que los negros No eran ni zurdos ni ajenos y se formó el Regimiento De Pardos y de Morenos. El sufrido regimiento Que llevó el número seis y del que dijo Ascasubi: "Más bravo que el gallo inglés.'
y así fue que en la otra banda Esa morenada, al grito De Soler, atropelló En la carga del Cerrito. Martín Fierro mató un nezro y es casi como si hubiera~ Matado a todos. Sé de uno Que murió por la bandera. De tarde en tarde en el Sur Me mira un rostro moreno, Trabajado por los años y a la vez triste y sereno. ¿ A qué cielo de tambores
y siestas largas se han ido? Se los ha llevado el tiempo, El tiempo, que es el olvido.
52
COLOMBIA
Candelaria Obeso [1849-1884] Nació en una región minera donde hay muchos negros desde la época colonial. Tuvo oportunidad de cultivarse y ocupó una alta posición política y literaria en su país. Dentro del marco sentimental y romántico de su poesía se hizo eco de los dolores y las angustias de su raza en América, en un estilo popular y transcribiendo la pronunciación peculiar de los negros de su país (Cantos populares de mi tierra, 1880). Se suicidó en 1884. Ha sido objeto de mucha atención por parte de los poetas contemporáneos, especialmente Nicolás Guillén. CANCIÓN DER BOGA AUSENTE
Qué trijte que etá la noche, La noche qué trijte etá; No hay en er cielo una ejtrella. Remá, remá. La negra re mi arma mía, Mientras yo brego en la Má, Bañao en suró por ella, ¿Qué hará? ¿Qué hará? Tar vé por su zambo amao Doriente sujpirará, O tar vé ni me recuerda ... [ Llcrá! ¡Liará!
Las jembras son como toro Lo rejta tierra ejgraciá; Con acte se saca er peje i Der má, der má! ... Con acte se abranda er jierro, se roma la mapaná ... Cojtante y ficmej la penaj; ¡No hay ná, no hay ná! ... Qué ejcura etá la noche, La noche qué ejcura etá;
53
Ansina ejcura é la ausencia ¡Boga, bogá! ...
Jorge Arte! [1905] Abogado y periodista de profesión. Inició su obra literaria con el libro Tambores en la noche, publicado en 1940, en el que canta a las danzas mulatas de Hispanoamérica, dentro de paisajes de colores y ambientes tropicales. Colaboró como periodista en el diario Panorama de Maracaibo y fundó la revista Costa. Otro libro de poemas, publicado en 1945, es Cocktail de estampas. NEGRO SOY
Negro soy desde hace muchos siglos. Poeta de mi raza, heredé su dolor. y la emoción que digo ha de ser pura en el bronco son del grito y en el monorrítmico tambor. El hondo, estremecido acento, en que trisca la voz de los ancestros, es mi voz. La angustia humana que exalto no es decorativa joya para turistas. Yo no canto un dolor de exportación. "¡ Arriba, María Antonia, alabao sea Dio!" Las serpientes de sus brazos van soltando las cuentas de un collar de jabón. DANZA, MULATA
Danza, mulata, danza, mientras canta en el tambor de los abuelos el son languidecente de la raza. Alza tus manos ágiles para apresar el aire, envuélvete en tu cuerpo
54
de rugiente deseo, donde late la queja de las gaitas bajo el ardor de tu broncínea carne. Deja que el sol fustigue tu belleza demente, que corra por tus flancos inquietantes el ritmo que tus senos estremece. Aprisiona en tu talle atormentado esa música bruja que acompasa la voz de la canción. i Danza, mulata, danza! En tus piernas veloces y en el son que ha empapado tus lúgubres cadencias, doscientos siglos se agazapan. ¡ Danza, mulata, danza! Tú y yo sentimos en la sangre galopar el incendio de una misma nostalgia.
Arturo Carnacho Rarnírez [1910] Canta en su poesía motivos aut6ctonos dentro de la corriente nacionalista que se dio en América alrededor de los años treinta. Publicó Espejo de naufragios en 1935 y Presagio de amor en 1939. En ese año fund6 con otros poetas el grupo llamado "Piedra y cielo", basado en una misma posici6n estética: el respeto por la forma y el gusto por imágenes il6gicas, el desdén por lo narrativo. Nacido en una familia de escritores, poetas e intelectuales conocidos. Arturo Camacho Ramírez ubicó su obra en la vanguardia de su época.'
j Bamba, bamba, bamba, qué palo de negra, zamba candonga! Tu boca bemba rezonga sílaba negra que zumba. Aoeeeh ... , aaaah ... Comba la cintura ya, combaláaaa ...
Bamba como una llama que arde en la madrugada asida al leño ardiente de su lujuria fresca,
55
se desgaja en racimos de eternidad que crujen sobre su dorso húmedo, sobre su danza crespa. Bamba retumba y tiembla rodando por la rambla con sus rampantes crines de resonante tromba. Bamba, atada a la noche, se tumba entre la sombra mordida por los ebrios tambores de la rumba. i Bamba, bamba, bamba, qué palo de negra, zamba candonga! Tu boca bemba rezonga sílaba negra que zumba. Aoeeeh ... , aaaah ... Comba la cintura ya, combaláaaa ...
Bamba se bambolea corno bullente bomba, burbuja que brota su borbollante cimba. Quimba zamba del negro brincando por la chamba del ritmo, que ofrece su rechinante timba. Bamba negra: en el ritmo de tu carne deshilada retuerce en torbellinos tu piel lechosa y turbia; esparcen sus caderas su frenesí sonámbulo, flotando entre tambores de miel picante y rubia. i Bamba, bamba. bamba, qué palo de negra, zamba candonga! Tu boca bemba rezonga sílaba negra que zumba. Aoeeeh ... , aaaah ... Comba la cintura ya, combaláaa ...
Releías Martán Góngora [1920J Ha merecido distinciones académicas y condecoraciones, y ha desempeñado representaciones en el país y en el extranjero. Como funcionario público ha ocupado puestos directivos de orden artístico, pedagógico, editorial y periodístico. Actualmente es director de la revista de poesía Esparavel, que él mismo fundó. Su poesía ha sido traducida al inglés y al
56
francés, en especial la que trata del mar. Sus poemas se distinguen por la rara y armónica combinación de lo culto y lo popular. El tema negro en su obra, a partir de Humano litoral (1954), ha alcanzado una gran popularidad en su país y se considera una aportación importante en el camino trazado por Nicolás Guillén y los poetas negristas, MUJER NEGRA
El agua te hizo a imagen y semejanza suya. Puso en tu acento ríos y en tu silencio estrellas. Te dio ese andar de nube descalza por los cielos y ese cuerpo que nombra, sin voz, a las palmeras. Eres el paraíso que comienza en la fruta. Paisaje con tus ojos que hacen el mediodía. La música navega por todas tus arterias y hasta cuando te callas el sueño es melodía. Eres la primavera que se muere de aromas. Constelación de luto, mariposa de llamas. La rosa del poema sostiene tu hermosura porque en tu vientre azul principian las crisálidas. Yo escribiré, en la pagIna de tu piel de obsidiana, baladas con el pulso de luz de las fogatas, canciones de la sangre. Mi ser, como una tea, señalará encendido los límites del alba. Mujer, mayor que todas las islas: ¡Continente! El mar y los deseos te circundan callados. Con mi voz te descubro. i Sobre esta tierra virgen, amor, tú sembrarías caricias como árboles! SON DE
JA:'.lAICA
El mar me dicta este son y en la copa de un lamento Jamaica me sabe a ron. Cuando escribo esta canción palmeras a sotavento sueñan la contestación. Con azúcar, que es tu don, yo tatuaré tu pigmento, isla tallada en carbón.
57
Isla que es fruto en sazón del árbol del sentimiento, antillano corazón. La caña tiene razón porque con renunciamiento se da para la oblación. Jamaica tiene razón, cuando el mar en movimiento danza con ella un danzón. La negra tiene razón, la tiene el árbol sediento, el inglés y hasta el ciclón. Sólo no tengo razón, cuando en la copa del viento Jamaica me sabe a ron.
Rugo Salazar Valdés [1924) Su poesía está dedicada a temas del folklore de su país y, siendo de raza negra, desde luego también a los problemas del negro americano. Intentó ocuparse primero en el comercio, como su padre, y después en la enseñanza elemental, pero abandonó ambas actividades; vivió durante cinco años exclusivamente de la declamación de sus poemas. El libro Toda la voz (1958) incluye los poemas de Mar inicial, Carbones en el alba, Dimensión de la tierra, Casi la luz, La patria convocada y El héroe cantado. BAILE NEGRO
Tin tan, tin tan, tin tan, suena el timbal. Polongo, bolongo, morongo, suena el bongo, gime la flauta, ruge el tambor, y entre los chaquis de la maraca va el lagrimón ... La voz gitana de la marimba, la sed doliente de las orrillas ... La negra danza mil maravillas,
58
y entre tu boca de rojo y negro rieles, panderos y cascabeles y lunas brillan. Ai, ai, aiiiiiiiií ... La negra da media vuelta, sube los brazos, y en la epilepsia de las caderas hay fogonazos y batacazos, y entre los senos, boas perversas, como en los ojos de borrachera, laten los perros de los ancestros y de los ritos de África negra. Chin, chin, chin ... Son los platillos con voz de anís. La negra danza mil maravillas y es todo ritmo su desacuerdo. Salaz y ansioso la sigue el negro rítmico, loco, carbón de ébano; betún, su vida; dolor, su cuerpo. Sudan petróleo los negros en la lucha de la rumba. El hierro de la alegría sobre el yunque de la angustia. galopa la voz alcohólica de las visiones ilusas. Rompe el cielo de las hebras las estridencias agudas; el negro sigue danzando tras de la fugaz cintura y hay un instante en que el cuerpo parece de caucho o música. Chin, chin, chin ... Son los platillos con voz de anís. Porombo, bolongo, morongo, gime la flauta, ruge el tambor, y entre los chaquis de la maraca va el lagrimón. Los negros danzan mil maravillas,
59
los negros matan sus agonías, los negros beben y se emborrachan ... i Ah raza mía! LA NEGRA MARÍA TERESA
Oscura, de tinta china, era la María Teresa: pupilas de lumbre mora, piel de betún y de brea, sonrisa de caña dulce su boca de miel de abejas y las manos como dos guillotinadoras negras. Nunca supieron mis ojos ola de mar más violenta: danzando la cumbia sólo se puede pensar en ella, en el trópico vehemente y oblicuo de sus caderas como una llama crecienclo en el volcán de las piernas. El alcohol del currulao la hundía entre las tinieblas; bajo el vestido, los senos tomaban voz de protesta, en actitud de luceros varoniles, por la tierra, y eran como dos palomas esquivas, que no se acercan. María Teresa jugaba las manos como culebras, en marejadas de ritmo, casi loca, casi eléctrica, casi infantil, casi bárbara, entre azogues que envenenan, y era una noche con luna la sonrisa de la negra. Prendida de ron podía verse el fuego de la herencia: negra, de africana estirpe,
60
por la sala cumbiambera, dengueándose de lujuria, ya de ron, ya de candela, ya de aguardiente o guarapo, repicando Con las piernas, iba enseñando las fauces de sus enaguas tremendas. El "bon bon" de la tambora, el "chingui chingui" que enerva, el "firil ú firil ú" de la flauta nocharniega y el "tren tren" de la requinta pólvora de la demencia, sabían que era un ¡arriba! de corazón y de arengas. "Ay, ay, que me tá quemando la sangre entre la j acteria; Vigen rel Cajmen, María, San Antonio, Santa Elena, la calentura mi gente, la juelza re la arrechera y er pícaro rel injuante i que me tiene toa ejtrecha!" Con este decir atávico turbio como su presencia, entre la hoguera del baile, mordida por mil flaquezas, con los brazos entreabiertos v las manos con dos velas, ~e recreaba en la sala . i la negra María Teresa!
61
COSTA RICA
Max Jiménez [1900-1947J Residió la mayor parte de su vida en España. Escribió Ensayos, Unos fantoches, Gleba, Sonaja, Quijongo, El domador de pulgas y El [aul. Tnnovador en la prosa de ficción y de crítica, fue más bien tradicionalista en la poesía. CONTRASTES
En un banco público, bajo un farol claro, está el pobre negro, vendada la cara con un paño blanco. Bajo el farol claro, muy triste está el negro pensando en lo triste de su vida negra. RUMBERA
Don Quijote dejó la jaca, sin cargamento de uva, porque crece la maraca en toda la isla de Cuba. Ya por huesos tengo clave; no hace falta la ilusión ya que el esqueleto mío tiene pasito de son. Yo he visto volar un gUIro tras el palito de un chino el ave cortó el camino en el palo de un guajiro. Mi corazón es maraca que no necesita maña
62
por un lado mete caña y por otro azúcar saca. Deja queditas las nalgas que se va a salir el mar quiere regalarte algas pa que le enseñe a menear. Nada podrá contra ti ningún norteño animal la vida la lleva aquí y hay abeja en el panal. ¿ Por dónde te entra la rumba, negra de mi corazón? Dos maracas en mi tumba pa que allí bailemos son ...
63
CUBA
Plácido (Gabrie1de la Concepción Valdés) [1809-1844J Hijo de una bailarina española y de un cuarterón que era peluquero, al nacer fue confiado a la inclusa. Adolescente aún, aprendió el oficio de tipógrafo y reveló una excepcional facilidad para componer versos, llegando a ser en su tiempo el más conocido poeta de la llamada raza de color. Sobresalen en su producción poética los sonetos ("La muerte de Gesler", "La muerte de Jesucristo", "A una ingrata") y las letrillas ("La flor del café", "La flor de la caña", "La flor de la piña"). De su romance indianista "Jicotencal", opinó Menéndez y Pelayo que Góngora no lo desdeñaría entre los suyos. El gobernador español O'Donnell lo hizo fusilar en 1844 bajo falsas acusaciones de conspiración antiesclavista. EPIGRAMA SATÍRICO
Si a todos, Arcino, dices que son de baja ralea, cuando tienen a Guinea en el pelo y las narices, debes confesar, Arcino, que es desatino probado, siendo de vidrio el tejado tirar piedras al vecino.
Bartolomé José Crespo (Creta Gangá) [España 1811Cuba 1871) Nacido en El Ferrol, Galicia, llegó de niño a La Habana, donde cursó estudios en el colegio de Carraguao, el Seminario de San Carlos y la Universidad. Colaboró, utilizando diversos seudónimos, en La Prensa, El Faro Industrial, El Noticioso y otros periódicos habaneros. En el primero publicó, bajo el seudónimo de Creto Gangá, numerosos poemas en jerga negroide de la época. En opinión de José Lezama Lima, "Creto Gangá puede considerarse un precursor de la poesía negra que se cultivará en la Cuba del siglo siguiente, alcanzando mantenida calidad en Nicolás Guillén y Emilio Ballagas". YO ME VA PA CALIFOÑIA
i Bindito sa Dió que ya se cabá toro mi pena,
64
y de tuiticu lo probe que se murí de miseria! i Adió trabajo y sumpiro y laborinto y trigedia que tanto mutificate mi cuerpo y ama! i Adió tiera de lo prántano y la yuca, de la pama y de la ceiba y de la ñiña ma dusi que caña súcara mema! i Adió! i adió tuiquiticu mi cuñusí y carabela, que me va pa Califoñia en la casión pirimera! i Jah! yo lo tiene mi soja muy papujao y mu seca de tanto como lo llora ... poque la Bana ya deja, donde pasá tanto guto, drivisione y cumprasensia; donde nuca ne busillo me lo fatá uno peseta cun que mecalo un jutía y cunvidalo a la jembra a carné maní en la baile y punchileche en la fieta. Ma po muchu que yo siente dejá tanto cosa güena, no pue meno de jaselo, pue son po mi cunviniensia; y por cunviniensia, toro hata su mama lo deja; que ahuoy la interé, la igüe son de la mundo la reina, la que toro lo cumpone, la que toro lo gubiena. ¿ y no seriba un bobá, uno nimalá cumpreta que podendo sé yo ricu prisa, prisa, acá me quea jalando po curicane como mula calesera, sin que lo sale enjamá de trabajo y de pobresa?
65
j Pa lo diabro diese vida! o pa bobo que lo quiera, que yo nasé pa viví mu rigalao y mu quieta. Pa Califoñia me va, que pallá la gente diesa que se ñama miricano disí que la oro se incuentra como acá la seboruco, y que cualqué pué cojela y lleváselo de guagua cun caritilla o careta.
y disí que la muñato, la papa, yuca y mái seca se vende cun timasión de lo diamante y la pela. i Bindita sa Dio, qué cosa ma samirabre! Muntera debe díselo pallá y llevá su etansia diella sembraito dese vianda drento uno vapó. Yo pensa llevalo uno cagamiento de ñami, agí, viringuena, chayote, prántano y otro muchu cosa pa vendésela a lo ingrase y miricano, que debe andalo jambrienta. Pue disí uno inzré mu goro que ya vini die~e tiera ~ cagaro dioro, que narie siembrá eunuco, ni pensa notro cosa que en cogelo piedra dior. liMa que piedra! como pueta la Muraya, y ma grandi. i Máma Yeya! yo no pue eta quieto ya ... la cuepo me jomiguea, y cara miñuto son pa mí sei año, pue pensa que si no me macha prisa, cuando yo pallá lo llega, ni sitio donde lo fue la Califoñia y incuentra; 66
porque diese mmcano son cogeore trimenda ... Aguno gente lo ñama po lo mimo, Traga-legua. Disi que ya muchu gente fue pallá de toro mena; ma po muchu que lo vaya, son poco pa ricogela la monte dioro y lo río que dielle etá tan ipesa como mié de pruga y otro miele que no son tan güena. Ya va a yevá cucharón ma grandi que la batea pa cogelo diuno vese batante nigosia diesa; pue cuando sielo lo da futuna cun mano llena, muchu nimalá seriba no pruvechase. i Jah! i güena jinchara va a dame yo nese bindisio tiera cun la oro que en la Bana tanto incuentráselo cueta! i J a! ya llegá la casión en que yo tiene riquesa pa tapalo tanto boca cuchina que me dimpresia ; poque dise que yo son uno inflilise pojeta ... malo geño, ringañona, purio, viejo. .. y curenta cusita ma que yo calla hata cuando yo lo puea ta páselo boca suyo bien tapaíto ... i Jah! nella, cuando ve que yo son ricu, van a selo la pimera en lilibrame y jaseme muchu dulasione y fieta, y a disí que Creta son ma güeno que pan cun quesa. i Dineru, dineru!! tú
67
son de la mundo la reina. ¿ De qué siví la talento, ni la vitú ni la sensia drente la gente nimale y de cunsensia mu negra? ¡De nara!!!! Son frone fino que nase en la basurera. Pa Califoñia me va a bucalo diese piedra que da a lo sombre ne mundo la filisiá cumpreta, la que tapa mantaúra hata de la mula vieja. Pa Califoñia me va, dende ahuoy la cusinera y cualiquié sacanigua son cabayero y lo premia su trabajo cun ma oro que un generá notro tiera. Así disi que anda nelle mu achoro y mu culeca y que no lo jase nara si no lo sumpringa y ruega. Jase mu bien de valese de la casión; y pureta que yo va a jasé lo mimo cuando mu ricu me vueva de la Califoñia. j Ja! jura por Vrigen de Regra, que sin mimoriale, narie lo va a dentrá por mi pueta! LA MULATA
Es un compuesto de todo, es entre hereje y cristiana, es como su misma piel, entre negra y entre blanca; es lo mismo que la trucha que fluctúa entre dos aguas; pulga que quieta atormenta, y pacifica si salta; pimiento que visto, gusta, y que comido da rabia; licor que olido conforta,
68
y que bebido emborracha; cantárida que da vida unas veces, y otras mata. Pero como hemos de verla no es en estado de esclava, sino cuando libremente y por sus respetos anda. Esa en fin, a quien parece muy poca toda la acera por donde pasa, y con cuyos contoneos de caderas hace agitar por do marcha cortinas, toldos y muestras. Que más que mujer parece por lo que se contonea, una barquilla azotada por el viento y la marea; empinado papalote cambiado con ligereza; majá que ondulante sigue con velocidad su presa, caña brava remecida por remolinos, bandera o gallardete a quien vientos siempre encontrados flamean; paloma de cola alzada que alegre se pavonea; molinillo de batir chocolate en mano diestra.
Diego Vicente Tejera [1844-1903] Vivió, siendo joven, en Venezuela y en España. Publicó Consonancias (1874) y Un ramo de violetas (18i8); la primera edición de sus Poesías completas apareció en 1880. Cultivó el tema negro, según Ballagas, "más que con intención folklórica o de índole esteticista, como una denuncia de la abyección esclavista, Solamente él y Martí en su siglo imprimen una huella enérgica en el verso negro". NEGRO Y BLANCO
Dos niños están jugando en el batey de un ingenio. i Dos niños! De pie está el uno y el otro echado en el suelo.
69
Aquél, con un bejuquillo, acaricia al compañero que revolcándose ríe al sentir el cosquilleo ... El niño que ríe es blanco ... El que lo acaricia, negro. Dos hombres están furiosos en el batey de un ingenio. i Dos hombres! De pie está el uno, y el otro atado en el suelo. Aquél con un fuerte látigo, despedaza al compañero que revolcándose grita de dolor y rabia lleno ... El hombre verdugo es blanco; el hombre víctima, negro.
José Martí [1853-1895] La obra de escritor -poeta, cronista, ensayista- del apóstol de la independencia de Cuba estuvo siempre regida por el más alto y estricto sentido de responsabilidad política. La Guerra de los Diez Años (1868-1878), la nueva lucha de independencia cubana iniciada en 1895, y la amenaza inmediata del poder imperialista de los Estados Unidos coinciden exactamente con la vida de Martí y fueron el mayor estímulo para el desarrollo de su actividad emancipadora, parte inseparable de la cual fue su producción literaria. La innovadora originalidad de su obra poética -s-l smaelillo (1882), Versos sencillos (1891) Y los dos libros póstumos: Versos libres y Flores del destierro, probablemente escritos antes de 1891- le valieron a Martí su consagración como uno de los iniciadores del movimiento modernista hispanoamericano. ElL ESCLAVO MUERTO
El rayo surca, sangriento, El lóbrego nubarrón: Echa el barco, ciento a ciento, Los negros por el portón. El viento, fiero, quebraba Los almácigos copudos: Andaba la hilera, andaba, De los esclavos desnudos. El temporal sacudía 70
Los barracones henchidos: U na madre con su cría Pasaba, dando alaridos. Rojo, como en el desierto, Salió el Sol al horizonte: y alumbró a un esclavo muerto, Colgado a un seibo del monte. Un niño lo vio: tembló De pasión por los que gimen: i Y, al pie del muerto, juró Lavar con su sangre el crimen!
Alfonso Camín [España, 1883] Ha vivido la mayor parte de su vida en Cuba y en México, por 10 que sus intereses se centran en la vida de los negros antillanos, los indios mexicanos y los criollos. Sin embargo, sus descripciones son objetivas y exteriores, al contrario de otros poetas negristas -de cualquier raza- que se identifican plenamente con el negro. Su obra es muy vasta, pero los libros que recogen los poemas negros son La mulata y Maracas y otros poemas (México, 1925). Aunque el estilo de Camin no refleja las innovaciones rítmicas y estructurales características del movimiento negrista, se le incluye en éste por la similitud de temas y la coincidencia de fechas en que aparecieron por primera vez. CARBONES
La negra es esa noche del Trópico en palmeras, va y viene con la Luna, no cesa de danzar; sus senos son dos gallos riñendo en las galleras, sus piernas son un puente de Cuba a Calabar. Alegra con sus risas las calles habaneras, la piel como el tabaco y el cuerpo de palmar; navegan los veleros al son de sus caderas y copian sus vaivenes las olas en el mar. Columna de petróleo, que es negra y más fulgura; cañaveral que adrede se incendia en la llanura sin otro afán gozoso que arder, arder, arder; sentir cómo el machete lo corta en la mañana,
71
marchar en las carretas, llegar a la romana y ser en los ingenios la caña de moler.
2 La negra es esa negra de Cuba y Puerto Rico, que reza a Ochún en Regla, que reza a Yemayá; dialoga con la casa y el viento y el perico y tiene por sagradas las curvas del majá. Acuna al niño pobre y acuna al niño rico, su voz es un constante, feliz i Alá-la-lá! y aún sueña, con la palma de biombo y de abanico, que Ifá tiene una hermana con nombre de Bangá. La negra, ese buen barro que nos llegó del Congo, no extraña hoy el paisaje de Palos a Alto Songo, ni extraña nuestros dioses, su dios es Abasí, La negra está en su casa. La negra no se pierde. El coco ya era suyo también en Cabo Verde lo mismo que en la patria de Heredia y de Martí.
3 La negra es en la tierra la yuca y la malanga, el árbol de las güiras que sirven para el son; va oliendo por las calles a esencia de "Kananga" y a golpe de "barquillo" resopla en el fogón. La negra habla de ñeque, de ñanga y de muñanga, retumba en las aceras con paso de danzón; a veces tiene un hombre que le llegó de Ampanga o un negro que no olvida que ha sido cimarrón. Se adorna con pulseras, se abruma entre corales, degüella gallos prietos en negros arrabales, revuelve en la batea la ropa con jabón. Se escucha en los tambores, resuena en los timbales; acuna entre sus brazos Maceos y Grajales y da a la patria el bronce que está en el Malecón.
72
Alfonso Hernández Catá [1885-1940] Es especialmente conocido por su obra en prosa -cuento y novela- en la que trata temas de psicología anormal con ironía o con compasión. Escribió un libro de poemas negros titulado Escala. SON
Vengo echando candela. i No pué sé! Ya pué poné el anafe al revé. Depué d'habel hecho tanto en el Comité ... Sinco vece fui al presinto; en sei mitin me fajé ... i Ah, no pué sé! No me mire de ese modo. Estoy sesante, mujé. No abra eso soja e pescao: i aquí está el papé! Pa la última elesione, i lo voto que yo busqué! Ejto no se queda así, i No pué sé! Ejto nunca lo haaguantao ningún Valdé ... Yo nunca he sío violento, tú lo sabe bien. (El gayetaso d' anoche fue que m'ofusqué.) Pero si hay que haselse oso, ¡pué m'haré! Si hay que il con revolve al sinto, i pué iré! Si e que hay qu'echalse p'al monte, ¡pué m'alsaré! Rifle, machete, canana y caña, siempre hay quien dé. El Plesidente va a oílme. I Ejto no pué sé!
73
Primero vino la obra de il tos a pie. Despué toíto de rodiya, y ahora, tú ve: tendía, muelto de hambre, reconsentrao otra ve ... i Peol qu'en tiempo d'España! i Ejto no pué sé! No abra eso sojo e pescao: i aquí está el papé!
José Manuel Poveda [1888-1926] Fue director de la revista El Fígaro y en 1917 publicó su único libro de poemas, Versos precursores. Su poesía está muy influida, en la forma, por los simbolistas franceses; pero el tono es claramente posmodernista: desilusión de la realidad, hastío. La salida la encuentra Poveda en cl culto a lo salvaje y lo primitivo y en la búsqueda de todas las posibilidades del lenguaje, desde inventar y modificar palabras hasta hacer alusiones mitológicas recónditas e inusitadas. A pesar de la calidad precaria de su poesía, tales innovaciones han tenido mucha importancia en el desarrollo de nuevas formas. "El grito abuelo" y "La danza glebal" lo señalan como precursor de la poesía negrista en el uso de la jitanjáfora y del lenguaje para reproducir un ritmo y un ambiente particular. EL GRITO ABUELO
La ancestral tajona propaga el pánico, verbo que detona, tambor vesánico. Alza la tocata de siniestro encanto, y al golpear rabioso de la pedicabra, grita un monorritmo de fiebre y espanto, su única palabra. Verbo del tumulto, lóbrega diatriba; del remoto insulto sílaba exclusiva. De los tiempos vino y a los tiempos vuela; de puños salvajes a manos espurias, carcajada en hipos, risa que se hiela, cánticos de injurias.
74
La tajona inulta propaga el pánico; voz de turbamulta, clamor vesánico. Canto de la sombra, grito de la tierra, que provoca el vértigo de la sobredanza, redobla, convoca, trastorna y altera, subrepticio signo, i eh!, que nos alcanza, distante e ignoto, y de entonces yerra, y aterra, y soterra, seco, solo, mudo, vano, negro, roto, grito de la tierra, lóbrega diatriba, del dolor remoto sílaba exclusiva.
Felipe Pichardo Moya [1892-1957] Abogado y arqueólogo. Como poeta, pertenece al posmodernismo cubano. Su obra lírica incluye: La ciudad de los espejos (1925), Canto de la isla (1942). Publicó también un importante estudio erudito sobre El espejo de paciencia, primera manifestación conocida de la literatura en Cuba. "La comparsa" apareció en la revista habanera Gráfico en 1916. "La dedicatoria al eminente afrólogo Fernando Ortiz -dice Emilio Ballagas-, es un índice de que el poeta procedía deliberadamente a cultivar un género de poesía afrocubana." LA COMPARSA
Para el Dr. Fernando Ortiz
Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal. En el silencio de la noche hombres, mujeres, niños, cantan con un monótono compás; los unos detrás de los otros en una fila inacabable, van agarrados por los hombros con un temblor epilepsia!. Los ojos brillan en las órbitas chispeando como un puñal en la siniestra oscuridad, y los cuerpos se descoyuntan en una furia demoniaca al impulso irresistible de los palitos y el timbal. Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal.
75
Vienen primero los muchachos llevando hachones cuyas luces el viento hace temblequear; y un gran tumulto de mujeres, con los brazos extendidos, haciendo estremecer sus hombros y sus caderas, van detrás. Suben las voces por encanto, y luego vuelven a bajar; la música, ronca y monótona, va evocando mil raras cosas como el simún cuando remeda el estertor de algún titán, y de los pechos que jadean sale un soplido sibilante: i tal el del viento sobre el mar! j Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal!
Uno, dos, tres, cuatro hércules con sus trajes más chispeantes y el paso esclavo del compás, van apoyando sobre el vientre unas farolas gigantescas que en un equilibrio penoso parecen irse a derribar. Dan unos pasos hacia el frente, luego dan otros hacia atrás como en un rapto de locura. .. y de pronto, a un vago impulso, atravesando las aceras como en un rápido zig-zag, hacen temblar a las farolas con un temblor epilepsia!. Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal. Pasa una guardia numerosa que va estremeciendo sus cuerpos con el más lúbrico ademán ... Cesa la música de pronto, suben las voces por encanto cual si llegaran al final ... Es "Él" que viene: todos callan: i Hay un silencio emocionante, se siente el fuerte respirar: en la cabeza de una joven, sobre el escudo legendario lleva un simbólico animal! En la calleja solitaria se enrosca la comparsa como una culebra colosal. Entre dos filas de mujeres que se contorsionan nerviosas como mordidas por Satán, va un alto anciano tembloroso en cuyos ojos luce el fuego de una mirada casi irreal. Lleva su cetro entre las manos y murmura con voz opaca
76
un misterioso sortilegio que sólo él puede rezar, un misterioso sortilegio corno un rezo de ritual que evoca la gloria del trono donde él remara cuando niño allá en su selva ecuatorial, entre las tribus de guerreros y de sagrados sacerdotes que lo adoraban al pasar ... En la calleja solitaria se arrastra la comparsa corno una culebra colosal. Bajo la luz de las farolas se ven los torsos de caoba que el sudor hace rebrillar : las sombras tiemblan en las casas con un temor del más allá: la música, ronca v monótona va evocando mil cosas raras -tal el simún cu'ando remeda el estertor de algún titánde entre los pechos que jadean sale un soplido sibilante corno e! de! viento sobre el mar, y los cuerpos se descoyuntan en una furia demoniaca al impulsar irresistible de los palitos y el timbal. Por la calleja solitaria se arrastra la comparsa como una culebra colosal.
José Zacarías Tallet [1893-1962] Es considerado por muchos el precursor directo de la poesía negrista en Cuba por la temprana fecha de publicaci6n de su poema "La rumba" en la revista Atuci en 1928. En general su poesía -reunida en La semilla estéril en 1951- trata lo cotidiano, lo humilde, lo vulgar, con un tono irónico y pesimista a la vez que sentimental. Es notable en el poema que incluimos el uso de la onomatopeya para reproducir los instrumentos musicales que acompañan la danza mulata. LA RUMBA
Zumba, mamá, la rumba v tambó mabimba, mabomba, mabomba y bornbó. Zumba, mamá, la rumba y tambó mabimba, mabomba, mabomba y bornbó, Cómo baila la rumba la negra Tomasa, cómo baila la rumba José Encamación.
77
Ella mueve una nalga, ella mueve la otra.
E! se estira, se encoge, dispara la grupa, el vientre dispara, se agacha, camina sobre el uno y el otro talón. Chaqui, chaqui, chaqui, charaqui. Chaqui, chaqui, chaqui, charaqui. Las ancas potentes de niña Tomasa en torno de un eje invisible, como un reguilete rotan con furor, desafiando con rítmico, lúbrico disloque, el salaz ataque de Ché Encarnación: muñeco de cuerda que, rígido el cuerpo, hacia atrás el busto, en arco hacia'lante abdomen y piernas, brazos encogidos a saltos iguales de la inquieta grupa va en persecución. Cambia e'paso, Cheché; cambia e'paso. Cambia e'paso, Cheché; cambia e'paso. Cambia e'paso, Cheché ; cambia e'paso. La negra Tomasa, con lascivo gesto, hurta la cadera, alza la cabeza, y en alto los brazos, enlaza las manos, en ellas reposa la ebónica nuca y, procaz, ofrece sus senos rotundos. que, oscilando de diestra a siniestra. encandilan a Chepe Chacón. Chaqui, chaqui, chaqui, charaqui. Chaqui, chaqui, chaqui, charaqui. Frenético el negro se lanza al asalto
y, el pañuelo de seda en sus manos, se dispone a marcar a la negra Tomasa, que lo reta, atrevida, con un buen vacunao, "¡ Ahora!", lanzando con rabia el fuetazo, aúlla el moreno. (Los ojos son ascuas, le falta la voz y hay un diablo en el cuerpo de Ché Encarnación.) La negra Tomasa esquiva el castigo y en tono de mofa lanza un insultante y estridente ": no!", y, valiente se vuelve y menea la grupa ante el derrotado José Encarnación.
78
Zumba, mamá, la rumba y tambó, mabimba, rnabornba, rnabornba y bombó. Repican los palos, suena la maraca, zumba la botija, se rompe el bongó. Hasta el suelo sobre un pie se baja y da media vuelta a José Encarnación y niña Tomasa se desarticula, y hay olor a selva, y hay olor a grajo, y hay olor a hembra, y hay olor a macho. y hay olor a solar urbano y olor a rústico barracón. y las dos cabezas son dos cocos secos en que alguno con yeso escribiera. arriba, una diéresis : abajo un guión. y los dos cuerpos de los dos negros son dos espejos de sudor.
Repican los palos, suena la maraca, zumba la botija, se rompe el bongó. Chaqui, chaqui, chaqui, charaqui. Chaqui, chaqui, chaqui, charaqui. Llega el paroxismo, tiemblan los danzantes, y el bembé le baja a Chepe Chacón: el bongó se rompe al volverse loco: a niña Tomasa le baja el Changó. Piquitiquipán, piquitiquipán Piquitiquipán, piquitiquipán Al suelo se viene la niña Tomasa, al suelo se viene José Encarnació~ y allí se revuelcan con mil contorsiones, se le sube el santo, se rompió el bongó. Se acabó la rumba, Con-Con-Co-Mabó, Pa-ca, pa-ca, pa-ca, pa-ca, pa-ca, pam-pam·pam.
79
Regino Pedroso (1898] Aunque comenzó escribiendo poesía preciosista, se hizo popular en 1927 con su poesía social. De ascendencia china y africana, comprende a través de sus propias experiencias lo que es la vida del pobre en las fábricas, en el campo y en los ingenios. Así, intenta hacerle justicia a los "hijos de América", explotados y oprimidos por el imperialismo "yanki" y por los "tradicionales conceptos de la religión burguesa, la filosofía y la ciencia" que provocan la discriminación. Su poesía está reunida en Nosotros (1933), Antología poética (1937), Más allá canta el mar (1939), El ciruelo de Yuan Pei Fu (1945) y Canto a Bolívar (1955). Fue especialmente conocido en el movimiento negrista por su poema "Hermano negro", porque en él proclama la unidad de todos los negros y la posibilidad de una nueva fuerza contra el imperialismo. HERMANO NEGRO
Negro, hermano negro, tú estás en mí: ¡habla! Negro, hermano negro, yo estoy en ti: ¡canta! Tu voz está en mi voz, tu angustia está en mi voz, tu sangre está en mi voz . i También yo soy tu raza! . i Negro, hermano negro, el más fuerte, el más triste, el más lleno de cantos y de lágrimas! j Tú tienes el canto, porque la selva te dio en la noche sus ritmos bárbaros; tú tienes el llanto porque te dieron los grandes ríos caudal de lágrimas! ¡Negro, hermano negro!
i Negro, más por el hambre que por la raza! Tú fuiste libre sobre la tierra, como las bestias, como los árboles, como tus ríos, como tus soles ... Fue carcajada bajo los cielos tu cara ancha.
y fuiste esclavo; sentiste el látigo encender tu carne de humana cólera, y ardiendo en llanto, cantabas.
80
i Negro, hermano negro, tan fuerte en el dolor que al llorar cantas! Para sus goces el rico hace de ti un juguete, y en París, y en New York, y en Madrid, y en La Habana,
igual que bibelots se fabrican negros de paja para la exportación; hay hombres que te pagan con hambre la risa; trafican con tu sudor, comercian con tu dolor, y tú ríes, te entregas y danzas. ¿ Tú amaste alguna vez? i Ah, si tú amas. tu carne es bárbara! ¿ Gritaste alguna vez? i Ah, si tú gritas, tu voz es bárbara! ¿ Viviste alguna vez? i Ah, si tú vives, tu raza es bárbara! ¿ Y es sólo por tu piel? ¿ Es todo por tu color?
No es sólo por el color; mas porque eres, bajo el prejuicio de la raza, hombre explotado. Negro, hermano negro, silencia un poco tus maracas. y aprende aquí y mira allí, y escucha allá, en Scottsboro, en Scottsboro, en Scottsboro, entre un clamor de angustia esclava, ansias de hombre. iras de hombre, dolor y anhelos humanos de hombre sin raza. Negro, hermano negro, enluta un poco tu bongó. ¿No somos más que negros? ¿No somos más que jácara? ¿No somos más que rumba, lujurias negras y comparsas? 81
¿ No somos más que mueca y color, mueca y color? Aprende aquí, y escucha allí, y mira allá, en Scottsboro, en Scottsboro, en Scottsboro, bajo vestido de piel negra, hombres que sangran. Negro, hermano negro, más hermano en el ansia que en la raza. Negro en Haití, negro en Jamaica, negro en New York, negro en La Habana -dolor que en vitrinas negras vende la exportación-, escucha allá, en Scottsboro, en Scottsboro, en Scottsboro ... Da al mundo, con tu angustia rebelde, tu humana voz ... i Y apaga un poco tus maracas ... !
Nicolás Guillén [1902J Inició la carrera de Derecho en la Universidad de La Habana, pero luego la abandonó por el periodismo, la política )' la poesía. Viajó a España, México, Venezuela y Colombia durante largos periodos y visitó otros países hispanoamericanos. Los problemas fundamentales que trata en su vasta obra poética son la discriminación racial y las abismales diferencias sociales y económicas, que implican la identificación solidaria con el continente americano y la acusación al sistema neo colonial e imperialista de los Estados Unidos. Fue uno de los principales representantes del movimiento de poesía negrista, tanto por la calidad como por la amplitud de su obra. Sus innovaciones formales en la creación de! "poema-son" han tenido gran influencia en la poesía cubana e hispanoamericana contemporánea. En respuesta a la acusación de racista que se le hizo a raíz de su primer libro, Guillén dijo: "Opino [... ] que una poesía criolla entre nosotros no lo será de un modo cabal con olvido del negro. [ ... ] Por lo pronto el espíritu de Cuba es mestizo. Y del espíritu hacia la pie! nos vendrá el color definitivo. Algún día se dirá: color cubano. Estos poemas quieren adelantarse a ese día." Sus libros publicados son: Motivos de son (1930), Sóngoro Cosongo (1931), West Indies Lt d, (1934), Cantos para soldados y sones para turistas (1937), España (1937), El son entero (1947), Elegías (1948), La paloma de vuelo popular (1958), Tengo (1964), El gran zoo (1967), La rueda dentada (1972), El diario que a diario (1972). La labor política de Guillén se ha realizado, por una parte, como "voz del pueblo" a través de la poesía, y por otra, como militante del partido comunista cubano. Los poemas incluidos en esta antología fueron escogidos por e! propio autor.
82
EL APELUDO
Elegía familiar
Desde la escuela y aun antes. .. Desde el alba, cuando apenas era una brizna yo de sueño y llanto, desde entonces, me dijeron mi nombre. Un santo y seña para poder hablar con las estrellas. Tú te llamas, te llamarás ... y luego me entregaron esto que veis escrito en mi tarjeta, esto que pongo al pie de mis poemas: catorce letras que llevo a cuestas por la calle, que siempre van conmigo a todas partes. ¿ Es mi nombre, estáis ciertos? ¿ Tenéis todas mis señas? ¿Ya conocéis mi sangre navegable, mi geografía llena de oscuros montes. de hondos y amargos valles que no están en los mapas? ¿Acaso visitasteis mis abismos, mis galerías subterráneas con grandes piedras húmedas, islas sobresaliendo en negras charcas y donde un puro chorro siento de antiguas aguas caer desde mi alto corazón con fresco y hondo estrépito en un lugar lleno de ardientes árboles, monos equilibristas, loros legisladores y culebras? ¿ Toda mi piel (debí decir) toda mi piel viene de aquella estatua de mármol español? ¿También mi voz de espanto, el duro grito de mi garganta? ¿Vienen de allá todos mis huesos? ¿Mis raíces y las raíces de mis raíces y además estas ramas oscuras movidas por los sueños y estas flores abiertas en mi frente y esta savia que amarga mi corteza?
83
¿ Estáis seguros? ¿No hay nada más que eso que habéis escrito, que eso que habéis sellado con un sello de cólera? ( i Oh, debí haber preguntado!)
y bien, ahora os pregunto: ¿no veis estos tambores en mis ojos? ¿N o veis estos tambores tensos y golpeados con dos lágrimas secas? ¿No tengo acaso un abuelo nocturno con una gran marca negra (más negra todavía que la piel) una gran marca hecha de un latigazo? ¿No tengo pues un abuelo mandinga, congo, dahomeyano? ¿Cómo se llama? i Oh, sí, decídmelo! ¿Andrés? ¿Francisco? ¿Amable? ¿ Cómo decís Andrés en congo? ¿ Cómo habéis dicho siempre Francisco en dahomeyano? En mandinga ¿cómo se dice Amable? ¿ O no? ¿Eran, pues, otros nombres? i El apellido, entonces! ¿ Sabéis mi otro apellido, el que me viene de aquella tierra enorme, el apellido sangriento y capturado. que pasó sobre el mar entre cadenas, que pasó entre cadenas sobre el mar? ¡ Ah, no podéis recordarlo! Lo habéis disuelto en tinta inmemorial. Lo habéis robado a un pobre negro indefenso. Lo escondisteis, creyendo que iba a bajar los ojos yo de la vergüenza. j Gracias! i Os lo agradezco! Gentiles gentes, thank you! Merci! Merci bien! Merci beaucoup! Pero no .. , ¿ Podéis creerlo? No. Yo estoy limpio. Brilla mi voz como un metal recien pulido. Mirad mi escudo: tiene un baobab, tiene un rinoceronte y una lanza. 84
Yo soy también el nieto, biznieto, tataranieto de un esclavo (Que se avergüence el amo.) ¿ Seré Yelofe? ¿Nicolás Yelofe, acaso? ¿O Nicolás Bakongo? ¿ Tal vez Guillén Banguila? ¿O Kumbá? ¿Quizás Guillén Kumbá? ¿O Kongué? ¿ Pudiera ser Guillén Kongué? i Oh, quién lo sabe! i Qué enigma entre las aguas! II
Siento la noche inmensa gravitar sobre profundas bestias, sobre inocentes almas castizadas: pero también sobre voces en punta, que despojan al cielo de sus soles, los más duros, para condecorar la sangre combatiente. De algún país ardiente, perforado por la gran flecha ecuatorial, sé que vendrán lejanos primos, remota angustia mía disparada en el viento; sé que vendrán pedazos de mis venas, sangre remota mía, con duro pie aplastando las hierbas asustadas; sé que vendrán hombres de vidas verdes, remota selva mía, con su dolor abierto en cruz y el pecho rojo en llamas. Sin conocemos nos reconoceremos en el hambre, en la tuberculosis V en la sífilis, en el sudor comprado en bolsa negra, en los fragmentos de cadenas adheridos todavía a la piel; sin conocernos nos reconoceremos en los ojos cargados de sueños y hasta en los insultos como piedras que nos escupen cada día los cuadrumanos de la tinta y el papel.
85
¿ Qué ha de importar entonces
(j qué ha de importar ahora!) ay! mi pequeño nombre con sus catorce letras blancas? ¿ Ni el mandinga, bantú, yoruba, dahomeyano nombre del triste abuelo ahogado en tinta de notario? ¿ Qué importa, amigos puros? i Oh, sí, puros amigos, venid a ver mi nombre! Mi nombre interminable, hecho de interminables nombres; el nombre mío, ajeno, libre y mío, ajeno y vuestro, ajeno y libre como el aire. j
ELEGÍA A EMMETI TILL
A Miguel Otero Silva
El cuerpo mutilado de Emmett Till, 14 años, de Chicago, Illinois, fue extraído del río Tallahatchie cerca de Greenwood, el 31 de agosto, tres días después de haber sido raptado de la casa de su tío, por un grupo de blancos armados de fusiles . . . The Crisis, New York, octubre de 1955.
En Norteamérica la Rosa de los Vientos tiene el pétalo sur rojo de sangre. El Mississippi pasa i oh viejo río hermano de los negros! con las venas abiertas en el agua, el Mississippi cuando pasa. Suspira su ancho pecho y en su guitarra bárbara, el Mississippi cuando pasa llora con duras lágrimas. El Mississippi pasa y mira el Mississippi cuando pasa árboles silenciosos de donde cuelgan gritos ya maduros, el Mississippi cuando pasa, y mira el Mississippi cuando pasa,
86
cruces de fuego amenazante, el Mississippi cuando pasa, y hombres de miedo y alarido, el Mississippi cuando pasa y la nocturna hoguera a cuya luz caníbal danzan los hombres blancos, y la nocturna hoguera con un eterno negro ardiendo, un negro sujetándose envuelto en humo el vientre desprendido. los intestinos húmedos, el perseguido sexo, allá en el Sur alcohólico, allá en el Sur de afrenta v látigo, el Mississippi cuando pasa.' Ahora i oh Mississippi, oh viejo río hermano de los negros!, ahora un niño frágil, pequeña flor de ni"s riberas, no raíz todavía de tus árboles, no tronco de tus bosques, no piedra de tu lecho, no caimán de tus aguas: un niño apenas, un niño muerto, asesinado y solo, negro. Un niño con su trompo, con sus amigos. con su barrio. con su camisa 'de domingo. ' con su billete para el cine, con su pupitre y su pizarra, con su pomo de tinta, con su guante de béisbol, con su programa de boxeo, con su retrato de Lincoln, con su bandera norteamericana, negro. Un niño negro asesinado y solo, que una rosa de amor arrojó al paso de una niña blanca.
87
i Oh vIeJo Mississippi, oh rey, oh río de profundo manto!, detén aqui tu procesión de espumas, tu azul carroza de tracción oceánica; mira este cuerpo leve, . ángel adolescente que llevaba no bien cerradas todavía las cicatrices en los hombros donde tuvo las alas; mira este rostro de perfil ausente, deshecho a piedra y piedra, a plomo y piedra, a insulto y piedra; mira este abierto pecho, la sangre antigua ya de duro coágulo. Ven y en la noche iluminada por una luna de catástrofe, la lenta noche de los negros con sus fosforescencias subterráneas. ven y en la noche iluminada, dime tú, Mississippi, si podrás contemplar con ojos de agua ciega y brazos de titán indiferente, este luto, este crimen, este mínimo muerto sin venganza, este cadáver colosal y puro: ven y en la noche iluminada, tú, cargado de puños y de pájaros, de sueños v metales, ven y en l~ noche iluminada, oh viejo río hermano de los negros, ven y en la noche iluminada, ven y en la noche iluminada, dime tú, Mississippi ... SON NÚMERO
6
y oruba soy, lloro en yoruba lucumí. Como soy un yoruba de Cuba, quiero que hasta Cuba suba mi llanto yoruba; que suba el alegre llanto yoruba que sale de mí. Yoruba soy, cantando voy,
llorando estoy, y cuando no soy yoruba, soy congo, mandinga, carabalí. Atiendan, amigos, mi son, que empieza así: Adivinanza de la esperanza: lo mío es tuyo, lo tuyo es mío; toda la sangre formando un río. La seiba seiba con su penacho; el padre padre con su muchacho; la jicotea en su carapacho. i Que rompa el son caliente, y que lo baile la gente, pecho con pecho, vaso con vaso yagua con agua con aguardiente! Yoruba soy, soy lucumi, mandinga, congo, carabali. Atiendan, amigos, mi son, que sigue así: Estamos juntos desde muy lejos, jóvenes, viejos, negros y blancos, todo mezclado; uno mandando y otro mandado, todo mezclado; San Berenito y otro mandado, todo mezclado; negros y blancos desde muy lejos, todo mezclado: Santa María .; uno mandado. todo mezclad~: todo mezclado, Santa Maria, San Berenito, todo mezclado, todo mezclado, San Berenito, San Berenito, Santa María, Santa María, San Berenito, i todo mezclado! y oruba soy, soy lucumí, mandinga, congo, carabalí. Atiendan, amigos, mi son, que acaba así: Salga el mulato,
89
suelte el zapato, díganle al blanco que no se va: de aquí no hay nadie que se separe; mire y no pare, oiga y no pare, beba y no pare, coma y no pare, viva y no pare, i que el son de todos no va a parar! SENSEMAVÁ
Canto para matar una culebra j
Mayombe-bombe-mayombé!
i Mayombe-bombe-mayombé! j
Mayombe-bombe-mayombé!
La culebra tiene los ojos de vidrio; la culebra viene y se enreda en un palo; con sus ojos de vidrio, en un palo, con sus ojos de vidrio. La culebra camina sin patas; la culebra se esconde en la yerba; caminando se esconde en la yerba. .' caminando sin patas. Mayombe-bombe-mayombé! Mayombe-bombe-mayombé! j Mayombe-bombe-mayombé! j j
Tú le das con el hacha, y se muere: i dale ya! i No le des con el pie, que te muerde, no le des con el pie, que se va! Sensemayá, la culebra, sensemayá. Sensemayá, con sus ojos, sensemayá. Sensemayá, con su lengua, sensemayá. Sensemayá, con su boca, sensemayá ... 90
La culebra muerta no puede comer; la culebra muerta no puede silbar; no puede caminar, no puede correr. La culebra muerta no puede mirar; la culebra muerta no puede beber; no puede respirar, no puede morder. ¡ Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, la culebra . . . ¡ Mayombe--bombe-mayombé! Sensemayá, no se mueve ... i Mayombe-bombe-mayombé! Se nsemayá, la culebra . . . i Mayombe-bombe-mayombé! i Sensemayá, se murió! BALADA DE LOS DOS ABUELOS
Sombras que sólo yo veo, me escoltan mis dos abuelos. Lanza con punta de hueso, tambor de cuero y madera: mi abuelo negro. Gorguera en el cuello ancho, gris armadura guerrera: mi abuelo blanco. Pie desnudo, torso pétreo los de mi negro; i pupilas de vidrio antártico, las de mi blanco! África de selvas húmedas y de gordos gongos sordos ... ": Me muero!", dice mi abuelo negro. Agua prieta de caimanes, verdes mañanas de cocos. ": Me canso!", dice mi abuelo blanco. i Oh velas de amargo viento, galeón ardiendo en oro! 91
"¡ Me muero!"
dice mi abuelo negro. ¡ Oh costas de cuello virgen, engañadas de abalorios! "¡ Me canso!", dice mi abuelo blanco. i Oh puro sol repujado, preso en el aro del trópico; oh luna redonda y limpia sobre el sueño de los monos! ... Qué de barcos, qué de barcos! Qué de negros, qué de negros! Qué largo fulgor de cañas! Qué látigo el del negrero! Piedra de llanto y de sangre, venas y ojos entreabiertos, y madrugadas vacías, y atardeceres de ingenio, y una gran voz, fuerte voz, despedazando el silencio. ¡ Qué de barcos, qué de barcos! i Qué de negros! j j j j
Sombras que sólo yo veo me escoltan mis dos abuelos. Don Federico me grita v Taita Facundo c'álla: Íos dos en la noche sueñan. Yo los junto. ¡Federico! i Facundo! Los dos se abrazan. Los dos suspiran. Los dos las fuertes cabezas alzan, Jos dos del mismo tamaño ba jo las estrellas altas; los dos del mismo tamaño, ansia negra y ansia blanca; los dos del mismo tamaño, gritan, sueñan, lloran, cantan ... Sueñan, lloran, cantan. Lloran, cantan. ¡Cantan!
92
Alejo Carpentier [1904] Es internacionalmente conocido por sus novelas El reino de este mundo (1949), Los pasos perdidos (1953), El acoso (1956), Guerra del tiempo (1958), El siglo de las luces (1962), El recurso del método (1974) y Concierto barroco (1974), y también por sus estudios sobre La música en Cuba (1946) y de crítica literaria. Uno de los más prestigiados escritores de su país y de Latinoamérica, participó en el movimiento negrista con una novela, Ecué Yamba-O (1931), en la que hace experimentos para incorporar el ritmo percutivo de la música negra cubana a la prosa, y por algunos poemas que, hasta donde sabemos, no se han recogido en libro. LITURGIA
La Potencia romplO, iY,am~a ó! Ae, ae, Retumban las tumbas en casa de Acué. El Juego firmó, iyamba ó! con yeso amarillo en la puerta fambá. El gallo murió, iyamba ó! en el rojo altar del gran Obatalá. Aé, aé, salió el diablito -¡ cangrejo de Regla!saltando del lao. En su gOITO miran ojos de cartón: i brujo de Senegal, tabú y Carnaval!
Aé, aé, cencerro de latón, de paja la barba, de santo el bastón. i Tiembla, congo! i Chivo lo rompe!
i Dale candela!
i Chivo lo pagó! 93
Endoco endiminoco. efimere bongó, ' Enkiko baragofia, iyarilba ó! i Hierve botija! i Calienta pimienta!
Siete cruces arden ya con pólvora negra -incienso arará-o Los muertos llaman, i cucha el majá! Teclean las claves a la tibia con tibia, tic-tic de palitos. i Retumba y zumba! Tam-tam de atabal, timbal de tambor. i Rumba en tumba! Tambor de cajón y ecón con ecón.
Papá Montero, marimbulero; ñáñigo chévere. bongosero. El Ivamba vritó: .: i y am b~'1 a o., i quien robe comida palo tendrá!" U n negro corrió, i yamba ó! ¿ Tú la cogiste? i Por boca rodó!
Aé, aé, volvió el diablito; los muertos comieron, la botija cayó. Aé, aé, 94
la luna se va. j ánima la danzal, el diablito se fue. Diez nuevos ecobias bendice Eribó. Retumban las tumbas en casa de Acué, i yamba ó! j El gallo cantó! CANCIÓN
Eclipsa la ciudad, Domnisol de Negroluto ; regaliz que riega regalía: Maria que te vio endomingado. con cáliz congo te sabe bautizado. Al alba batahola de bata yola; bata-cola de percal, blanca de cal, con encaje de nata. j
Calicanto!
i Cal y canto!
Cálido canto, con belfo y coba, del diablo santo. Para funeral, contrabajo, cornetín, tambora, tambor de mora. en casa de Pastora. la de A tarés, . i Al monte mi bayo! Al monte manizüero. donde montuno: corno sol curandero, hizo del gallo plumero el chévere congo Papá Montero:"
95
Ramón Guirao [1908-1949] Aunque gran parte de su obra es poesía "pura" y a veces surrealista, tuvo mucho interés en el movimiento de poesía negrista y fue uno de sus cultivadores más importantes durante los primeros años, especialmente por el poema "Bailadora de rumba" (1928). En 1934 publicó una colección de poemas negros, Bongó, y en 1939 una antología en que reunía a los poetas principales del movimiento, Órbita de la poesía afrocubana. Tarnbién se interesó en divulgar en forma de narraciones algunas leyendas y supersticiones de los negros cubanos. En un ensayo de 1937 dice: "Nuestra poesía afrocriolla se manifiesta estrechamente articulada, por no decir supeditada, a los ritmos musicales del hombre de piel oscura, es decir, a su más genuina actividad estética, y tiene de vehículo universal su sensibilidad -y su sexualidad- fácilmente gustada por el blanco." RUMBERA
Bailadora de guaguancó, piel negra, tersura de bongó. Agita la maraca de su risa con los dedos de leche de sus dientes. Pañuelo rojo -seda-, bata blanca -almidón-, recorren el trayecto de una cuerda en un ritmo afro cubano de zuitarra
~lave y cajón. "¡ Arriba, Maria Antonia, alabao sea Dió!" Las serpientes de sus brazos van soltando las cuentas de un collar de jabón.
Emilio Ballagas [1908-1954] Su primera poesía cabe dentro de lo que se ha llamado "poesía pura" -Júbilo y fuga, 1931-; experimenta con el lenguaje, e intenta crear significados únicamente por medio del sonido de las palabras. Con esa
96
base, fácilmente se incorpora a la aventura del movimiento de poesía neo grista, del que fue uno de los más importantes exponentes: Cuaderno de poesía negra (1934-). Recogió poesía negra de otros países en la Antología de poesía negra: americana, y mucho más tarde escribió algunos breves ensayos explicando el movimiento negrista en su país y en Hispanoamérica. Después de 1934- no volvió a escribir poemas negros porque "el llamado arte negro ha venido a ser una nueva manera de integración del arte total". Sus libros posteriores son: Sabor eterno ~ 1939), Nuestra Señora del mar (194-3) y Cielo en rehenes (póstumo). ELEGÍA DE MARÍA BELÉN CHACÓN
María Belén, María Belén. María Belén. María Belén Chacón, María Belén Chacón, María Belén Chacón, con tus nalgas en vaivén, de Camagüey a Santiago, de Santiago a Carnagüey.
En el ciclo de la rumba, va nunca habrá de alumbrar constelación de curvas.
tu
¿ Qué ladrido te mordió el vernce del pulmón? ~laría
Belén Chacón. Maria Belén Chacón ...
¿ Qué ladrido te mo~ió el vértice del pulmón?
No fue ladrido ni uña, ni fue uña ni fue daño. i La plancha, de madrugada, fue quien te quemó el pulmón! María Belén Chacón, María Belén Chacón ...
y luego por la mañana, con la ropa, en la canasta, se llevaron tu sandunga, tu sandunga y tu pulmón. i Que no baile nadie ahora ~ i Que no le arranque más pulgas el negro Andrés
a su tres! y los chinos, que arman tánganas adentro de las maracas, hagan un poco de paz. Besar la cruz de las claves. ( i Líbranos de todo mal, Virgen de la Caridá!) Ya no veré mis instintos en los espejos redondos y alegres de tus dos nalgas. Tu constelación de curvas ya no alumbrará jamás el cielo de la sandunga.
97
María Belén Chacón, María Belén Chacón. María Belén, María Belén: con tus nalgas en vaivén, de Camagüey a Santiago ... , de Santiago a Camagüey. PIANO
A Lala Zamora
Tú tienes la cara dura y el piano tiene cintura ... El piano tiene cintura. y la silla ... i Jiribilla! i Qué plante para sentarte y qué lija al levantarte! i Zumba! Música trigueña de tu carne. Tus dos manos haciendo un bongó del piano.
Me están quemando la sangre los soles de tu garganta. Es raspadura batida el son caliente que cantas. i Qué plante para sentarte! Bemba espesa. Cara dura. Ahora sí que el piano es negro y enseña la dentadura.
Con esas manos rumberas haces que salgan del piano frescas guitarras en bata remeneando las caderas. Claves y güiros le sacas. i Claves, güiros y maracas! Manos, sinvergüenzas manos haciendo un bongó del piano. i Qué plante para sentarte! i y qué lija al levantarte! 98
ACTITUD
¡ COMPAÑERO! ¡Compañero! ,¿ Compañero? ¿ Compañero yo de un blanco? Lo dudo ... ¿ Compañero yo de un blanco? No trago ... ¿ Compañero yo de un blanco? ¡Cuento!
A la hora de l'apuro "¡ Que benga el negro!" A la hora de l'ahogo, ": Sálbame. hemmano!' A la hora 'e la pelea, "¡ Que benga el negro!" A la hora 'e lo mame-e. ¡ arre, moreDa,1'" .. ' -
"e
y el negro duda
y sonríe. "Ta bien". . . . El negro sonríe y duda. H¡ Ta \ien!" . El negro sonríe y mira, el negro calla y medita y se arma de precaución,
A la hora de la lija, "Quítate, negro ... " En el salón de lo blanco. "pa fuera, negro", A la hora de la fietta. "sáfate. nezro. no sea' rel~bío. ¡ Date tu lugá!" y en la mesa del banquete el negro é un invitao a la cosina. El negro sonríe, "Ta bien", y duda el moreno, "Ta bien" ... y baja la bemba,
99
"Ta bien" ... ¿ Compañero? Beremo ... ¿Camarada? Lo dudo ... ¿ Compañero? Pué ser ... El que te reclama, tiene la piel blanca pero es hombre rojo . Ese e' otro cantar . -¡Ah!
Marcelino Arozarena (1912] Poeta de raza negra, se ha ocupado de presentar en su poesía la situación del negro americano. Sus poemas están dispersos en periódicos y revistas de La Habana, especialmente en La Palabra, que dirigió Juan Marinello. Se le ha considerado figura importante dentro del movimiento de poesía negrista en Hispanoamérica. CARIDÁ
"Guasa, Columbia, a conconcó mabó." La garganta de aguardiente raja en el eco rojizo, y en la fuga galopante del bongó hay desorden de sonidos desertores del embriago y rugiente tableteo del rabioso pacatá. ¿ Por qué no viene a la bacha la hija de Yemayá, la pulposa, la sabrosa, la rumbosa y majadera Caridá? La mulata que maltrata la chancleta chacharosa en el roce voluptuoso, en el paso pesaroso de su grupa mordisqueante y temblorosa, tentadora del amor. La epilepsia rimbombante que revuelve sus entrañas, el sopor electrizante que le endulza la emoción, resquebraja su cintura
100
y la exprime con locura en la etiópica dulzura del sabroso guanguancó, que es embrujo en el reflujo de la sangre azucarada y es espasmo en el marasmo del trepidante bongó, "j
Guasa, Columbia, a conconcó mabó! ..."
¿ Por qué no viene a la bacha la rumbera Caridá, si su risa guarachera de mulata sandunguera, cuando la rumba delira, llama, rabia, grita y gira, percutiendo poderosa sobre el parche del bongó? En dulce sopor que embriaga de la magia del embó, este diablo de mulata resquebraja la cintura y la exprime con locura en la dulzura del sabroso guanguancó. "¡ Guasa, Columbia, a conconcó mabó! ..,."
¿Por qué no viene a la bacha la hija de Yemayá, la pulposa, la sabrosa, la rumbera, majadera v chancletera Caridá?
Roberto Fernández Retamar [1930j En el gran coro de la nueva poesía hispanoamericana -Ernesto Cardenal, Jaime Sabines, Jorge Enrique Adoum, Roque DaIton- la voz de este poeta cubano es una de las más reconocibles y reconocidas por su vigor y originalidad. Sus numerosos libros de poesía publicados entre 1948 y 1965 fueron recogidos en Poesía reunida (1966). Otras obras: La poeSÚJ contemporánea en Cuba 1927-1953 (antología) y Papelería (ensayos críticos, 1962). Fernández Retamar dirige la revista Casa de las AmériLa.r y es IeCl'etario de la coordinación de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba.. VIVO CON UNA :Ill:JEIl. DE COLOR
Licencia de R. D. El pelo y sus similares Son oscuros. Las uñas son rosadas. El marrón claro, el naranja y un difuso color Se disputan el resto. Los dientes y el globo del ojo
101
Son, es verdad, prácticamente blancos; Pero la proporción, la divina proporción Sanciona largamente mi aserto. Ahora confesad, patriotas subalternos: ¡ Quién que es no es romántico, y no vive Con una mujer de color?
Pablo Armando Fernández [1930] Vivió algún tiempo en los Estados Unidos y a raíz del triunfo de la revolución en Cuba representó al nuevo gobierno en Londres, como agregado cultural de su embajada. Desde 1950 .ha publicado artículos, ensayos críticos y poemas en periódicos y revistas. Fue director de Lunes de Revolución, revista semanal de arte y literatura. Actualmente trabaja en la comisión cubana de la UNESCO. Su obra poética hasta 1962 está recogida en Toda la poesía. El libro de los héroes es obra posterior, así como su novela Los niños se despiden, premiada en el concurso anual de la Casa de las Américas. RENDICIÓN DE ESHU
Avisa a Osain que los hombres vienen, mientras mi muerte alista, yerba de mis pesares, alúmamba, que lo ve todo, desde el lecho del río. Acompañen de sones la llegada del dueño único del monte. Avisa a los Ibeyi, que su cabeza ya entra en las regiones áureas, sus bellos ojos más bellos que la lumbre mayor, y su oloroso aliento, más transparente que el aire que corona el monte, dile, flor de mis males, que ha regresado en victoriosa barca, él, monte de aguas. Avisa a Oggún, que cae mi fortaleza, entre armas y banderas. Avisa a Obatalá, que las cadenas contra las que los dioses no pudieron, esclavas a su paso se rendían; avisa a Eleggua que ni sus llaves ni sus guardias están seguras. 102
Acompañen de sones, gentes de Ocha la llegada del dueño único del monte mientras mi muerte alista.
Miguel Barnet [1940] Trabajó durante cinco años en el Instituto de Etnología y Folklore de la Academia de Ciencias en La Habana y ha sido profesor en escuelas de instructores de arte. Trabaja actualmente en el Instituto del Libro y se dedica tanto a la poesía como a la investigación etnológica de su país. Sus publicaciones de poesía son: La piedrafina y el paoorreal (1963), Isla de Güijes y La sagrada familia (1967), con el que obtuvo mención honorífica en el concurso literario que organiza anualmente la Casa de las Américas; en prosa: Notas sobre el folklore cubano, Biografía de un cimarrón y Canción de Raquel. EBBÓ PAR.-\ LOS ESCL<\VOS
Para René Depestre
i A levo!
.
Kini bá wó
Tres plumas de tu ala izquierda para preparar una piedra que camine por el monte, aura tiñosa, y busque, cerca de las raíces, entre la jocuma y el palo bobo la sangre caliente y recogida de los negros. Tres palomas sobre mil hojas pobladas de rocío para ofrendar la libertad ¡A leyo!
Kiní bá wó Eleggua cuida la puerta en camisa de zarza blanca para que el diablo no se meta La misa ha terminado. .. los cuervos ya no tienen derecho a las estrellas Todos hemos sido testigos
103
Está bueno de esperar sobre las noches frías de tantos siglos... En la palabra y en el músculo, somos Madre de Agua mueve con sus faldas las olas de todos los océanos Mis ojos tiemblan en el frescor de la aurora Al otro lado de la bahía romper el coco en cuatro pedazos es anunciar al mundo el ascua del hombre. MITO
Vivo entre una hoja y la otra hoja. En compañía secreta de un almácigo del que cubro mi piel. Un zumo morado alimenta mis huesos. Mis raíces se hierven con abrojos amarillos del polvo de la calle. Busco mi sombra desde los pies hasta lo alto dél muro. Veo que la muerte sale entre las aguas. A modo de venganza colmo mis sueños. Oigo el canto de Yernayá sobre las algas: "Iyalé, yalé yaluma O Yalé, o mi yalé allabwa mío" Toda la tierra resuena. El aire de la espuma alisa las piedras. II
Vivo entre una noche y la otra noche. En el mito de ser fruto entre los hombres. Huella bajo el barro de esta isla. Cuerpo reducido a polvo para que hablen los dioses. "Eleggua es el más viejo, pero vive" Baila, atrae, se acerca con su rama de guayabo y agita el aire con silbidos tormentosos. Le dan el nombre de guardián Dicen que es la alegría, el destino, la libertad ... No pienso demasiado. Abro y cierro los ojos. Reposo. Todo vive en mí. 104
Nancy Morejón [1944] Trabaja actualmente en la Gaceta de Cuba y desde muy joven se dedicó a la poesía. En 1966 el libro Richard trajo su flauta y otros argumentos ( 1967) recibió mención honorífica en el concurso organizado por la revista Unión. Además, ha publicado Mutismo et Amor y Ciudad atribuida. El tema negro es sólo uno entre muchos en su obra, como suele ser el caso en la mayoría de los jóvenes poetas negros de la nueva Cuba. LOS OJOS DE ELEGGUA
esta noche junto a las puertas del caserón rojizo he vuelto a ver los ojos del guerrero eleggua la lengua roja de sangre como el corazón de los hierros los pies dorados desiguales la tez de fuego el pecho encabritado y sonriente acaba de estallar en gritos elezzua sal ta imagina l~ cantos roza el espacio con un puñal de cobre quién le consentirá si no es la piedra o el coco blanco quién recogerá los caracoles de sus ojos ya no sabrá de Olofi si ha perdido el camino ya no sabrá de los ri tuales ni de l~ animales en su honor ni de la lanza mázica ni de los silbidos en la n~he si los ojos de eleggua regresaran volverían a atravesar el río pujante donde los dioses se alejaban donde existían los peces quién sabrá entonces del cantar de los pájaros el gran eleggua ata mis manos y las abre y ya huye y bajo la yagruma está el secreto las cabezas el sol y lo que silba como único poder del oscuro camino.
105
CHILE
Pablo Neruda [1904-1973] La obra caudalosa de este gran poeta hispanoamericano ejemplifica casi todas las tendencias más importantes de nuestra poesía en este siglo. El posmodernismo de su primera etapa desemboca en los famosísimos Veinte poemas de amor y una ca nción desesperada (1924), donde la sinceridad expresiva va aunada al principio de liberación de la forma. La época representada por Residencia en la tierra (1925 a 1935) se caracteriza por el buceo en la intimidad subjetiva del poeta, con los recursos surrealistas de búsqueda y revelación del subconsciente a través de imágenes radicalmente novedosas y en ocasiones herméticas. Pero la guerra civil española provoca en Neruda un cambio fundamental. Su poesía, a partir de entonces, busca hacerse accesible y militante, instrumento eficaz de comunicación del poeta con los demás hombres. El destino de América -su pasado, su presente y su futuro- y las luchas de la humanidad por la conquista de una vida mejor, que el poeta ve encarnada en la construcción del socialismo, se erigen en temas centrales de su obra. Canto general (1950), el libro representativo de este periodo, contiene uno de los más extraordinarios logros poéticos de Neruda: "Alturas de Macchu Picchu". El poema de tema negro recogido en esta antología constituye una buena muestra de la poesía social del gran chileno. BAILA.NDO CON LOS NEGROS
Negros del Continente, al Xuevo Mundo habéis dado la sal que le faltaba: sin negros no respiran los tambores sin negros no suenan las guitarras. Inmóvil era nuestra verde América hasta que se movió como una palma cuando nació de una pareja negra el baile de la sangre y de la gracia. y luego de sufrir tantas miserias v de (ortar hasta morir la caña de cuidar los cerdos en el bosque y de cargar las piedras más pesadas y de lavar pirámides de ropa y de subir cargados las escalas y de parir sin nadie en el camino y no tener ni plato ni cuchara y de cobrar más palos que salario y de sufrir la venta de la hermana
y
106
y de moler harina todo un siglo y de comer un día a la semana y de correr como un caballo siempre repartiendo cajones de alpargatas manejando la escoba y el serrucho, y cavando caminos y montañas, acostarse cansados, con la muerte, y vivir otra vez cada mañana cantando como nadie cantaría, cantando con el cuerpo y con el alma. Corazón mío, para decir esto se me parte la vida y la palabra y no puedo seguir porque prefiero irme con las palmeras africanas madrinas de la música terrestre que ahora me incita desde la ventana: y me voy a bailar por los caminos con mis hermanos negros de La Habana.
lOi
ECUADOR
Jorge Carrera Andrade [1902] Se ha preocupado por descubrir en su poesía la realidad inmediata de la conciencia y de las cosas. Debido a su formación literaria, sus primeros poemas muestran influencia de los románticos y los simbolistas franceses; pero después sus temas son de viaj es y de regreso a su tierra, con descripciones de su país y su gente. Su poesía de 1922 a 1939 está reunida en Registro del mundo (1940) Y su poesía posterior en Lugar de origen. Sobre la poesía del movimiento negrista dijo en un artículo: "Lo que diferencia a la poesía negra es que su inspiración arranca de la danza." NIÑA DE PANAMÁ
Risa de negro del coco de agua. Pereza africana del mar. Lavan los buques luces descalzas en los espejos del canal. Dientes salientes y relucientes: entre sonrisas la niña ya rayando con la tiza de sus dientes el barrio negro de Panamá. Sudan diamantes las zarrafas. Los senos llenos hincha el calor. Sabe a vainilla la ducha helada y el abanico sabe a limón. Cochero negro. El coche negro abre su paraguas café. Por los tejados corre un letrero: Metropol-C abaret. La niña quiere "Camel", habanos, cerveza helada, whisky de sol. Los marineros fuman como barcos en la marea del danzón. El negro músico muere de risa 108
y lanza gritos de luz su piel. Una aventura cosmopolita nace a la orilla del cocktail.
Adalberta Ortiz [1914] Es mulato, originario de una región del Ecuador en la que hay muchos negros, la cual se refleja o se describe constantemente en SU obra. Es profesor en Guayaquil y varias veces actuó como diplomático en países americanos, entre ellos México, donde escribió y publicó, Tierra, son y tambor ( 1945). En su poesía trata con frecuencia, además de los problemas económicos del negro en general, el problema del mulato o el mestizo para encontrar un lugar en la sociedad. Es más conocido, sin embargo, por su novela [uyungo (1942), en la que describe las costumbres, tradiciones y luchas del negro ecuatoriano. Otros libros suyos son: La mala espalda (relatos. 1952), El r:-igíltlllU inse pullo (versos, 1954) y El animal herido (antología poética, 1959). SIXFOXÍ.-\ B..\Ra-\R-\
Se escucha un retumbante trepidar sobre el gran tambor del mundo: i Bómbom-búmbum! i Bómbom-búmbum! i Bómbom-búmbum! Trajeron los mandingas cadombe y calabó, rugieron los tantanes en tierras de Colón: la Vconga, la bamba, la rumba. la bomba y sus ~ue:z;u' telúricas en sombra. -Ae-aIro: aé-airó.
.
Ecos salvajes de africana tempestad. Condensación de un gran espíritu bantú. -Aé-ajujú; aé-ajujú, y el bombo, rebombo, retumba. Engendros horrorosos de tótem y tabú. j Oh, dioses primitivos de madera y marfil! i Máscaras de brujos de impulso vegetal ofician los rituales con hálito viril y hay lúbricas escenas la noche de San Juan!
Macumba, macumbero, macumba. Macumba, macumbero, macumba.
109
Por las copas rijosas de las palmas, bajo el polvo tranquilo de la estrella, se clava la liturgia de Oxalá. y el bombo, rebombo, retumba. Danza guerrera vino, danza guerrera va. Kombumá-candori1be-kombumá. Kombumá-candombe-kombumá. -Uá, uá. Danza guerrera llegó, danza guerrera que fue, danza guerrera quedó.
y la lanza que se hunde y la rabia que se funde. en nosotros está, en nosotros irá. y el bombo, rebombo, retumba. No amarrados como árboles, sólo sueltos como pájaros. En nuestras muñecas nunca más. Antes que hierro, primero muertos. Canto guerrero que fue. canto guerrero quedó. Kombumá, candombe. kondurná. -Uá-uá-uá. y el bombo, rebombo. retumba. CONTRIBUCIÓN
África, África, África, tierra grande, verde y sol en largas filas de mástiles esclavos negros mandó. Qué trágica fue la brújula que nuestra ruta guió ... Qué amargos fueron los dátiles que nuestra boca encontró. Siempre han partido los látigos nuestra espalda de cascol y con nuestras manos ágiles tocamos guasá y bongó.
110
Sacuden sus sones bárbaros a los blancos, a los de hoy, invade la sangre cálida de la raza de color, porque el alma, la del África que encadenada llegó a esta tierra de América canela y candela dio. SON DEL TRÓPICO
Sobre la palma un perico ligero. Bajo la palma hay un canto de negro. Las hembras todas lavan v tuercen sus propias sombras.
Todos los hombre; tanguan v beben el ~l de' cobre. En el cauchal hay sangre de negro. En el platanal, mil balas de acero. Rozan y limpian con 105 machetes rus negras vidas,
y por sus manos pasa la selva cargada de años. Por sobre el río las ondas giran. Bajo el río las piedras gritan.
111
HONDURAS
Claudia Barrera [1912] Su poesía refleja especialmente la preocupacion política y los ternas americanos o nacionales, en un intento de restaurar las formas de la antigua poesía castellana pero con imágenes del surrealismo y otras nuevas formas de la vanguardia. Participó en el movimiento negrista en los años treinta cuando éste ya se había dado a conocer en toda Hispanoamérica, puesto que esa poesía respondía tanto a la experimentación poética del momento corno a la búsqueda de una identidad nacional. LA DANZA CARIBE DEL YANCUNÚ
Zumba la cumba del Yancunú caribe danza, danza africana, ritmo del viejo rito vudú. Camasque cría sus negros zambos. Zambas que danzan al son del tuno Suda que brinca, brinca que suda, mientras trepidan por las rodillas los caracoles del Yancunú. Tun y tun tun van repitiendo. y el zambo zumba su bombo ronco como eco recio del africano rito pagano, rito vudú. África grita, tiembla y trepita: Tun y tun tun ... Lo negros zumban junto a sus bombos. Danzan y sudan zambas y zambos entre el escándalo del Yancunú. Oh, dios rabioso, 112
que tumba y zumba, tienes el alma de un misterioso temblor pagano con su tabú. Rito africano que allá en Camasque tiene el desastre de las marinas conchas rosadas del Yancunú. Tun y tun tun van repitiendo. y el mar contesta de tumbo a tumbo la misma música de Tumbuctú y entre la playa se ve lo negro del rito orático del tun ~- tun ...
Lo5 cocos siIban despavoridos al ,~ la dama drl Yancunú. mientras contestan los hicacales el ronco acento del tun . .. tun... tun ...
David Moya Posas [1920?] Aunque su poesía en general es una búsqueda metafísica de la realidad de las cosas, también participó dentro de la poesla negrista con algunos poemas que describen a los negros de su país a través de imágenes sorprendentes.
x CE.
ROx..~
DE L\ D.\NZA NEGRA
Junto a las mesas, 105 negros que hacen círculos al baile. se entretienen ron rus puros en oscurecer el aire. La negra tiene los ojos de los negros que la aplauden, estudiando rayos equis en las sombras de su traje. Entre el vestido que tiembla de lentejuelas y encajes, asoman sus dos columnas los muslos de chocolate.
113
La cadera es un columpio donde meciéndose bate, un silencio de cien ojos sobre el temblor de su talle. Bajo el corpiño, los senos inmóviles son rivales del contorno de la luna y la punta de los mástiles. Penando pasan los negros, viendo el vaivén de tu talle, con el alcohol en la sangre, mientras la luz va cortando sus siluetas de azabache.
114
MÉXICO
Sor Juana Inés de la Cruz [1648-1695] Su obra poética -reconocida como la expresión más alta del barroco hispanoamericano-- incluye el complejo y conceptuoso Primero sueño; los autos sacramentales El divino Narciso, El Mártir del sacramento y El cetro de José; las comedias Los empeños de una casa y Amor es más laberinto; y su variada obra lírica o religiosa y de circunstancia. Entre los variados géneros y formas poéticas que cultivó se encuentran los villancicos, en los que describe 10 popular mexicano y la vida del campo, de la ciudad y del convento. El negro es un elemento popular importante que recurre en su poesía: describe su posición en la sociedad y aprovecha su folklore y sus costumbres para dar ritmo y color al verso. Puesto que en tales villancicos se expresa el punto de vista del negro mismo, su particular pronunciación del español viene a ser un rasgo estilístico fundamenta!. Pero 10 más importante de los villancicos negros de Sor Juana es, tal vez, la reproducción de la música con que los afromexicanos acompañaban las' celebraciones religiosas, a través de vocablos onomatopéyicos que imitan en general la percusión de los tambores. Es interesante notar que tal uso de la onomatopeya y del lenguaje para comunicar el ritmo percutivo de la música negra seria la característica central de los principios del movimiento de poesía negrista hispanoamericana alrededor de 1930. YILLANCrco VIII
[A San Pedro Nolasco, 1677] A los plausibles festejos que a su fundador Nolasco la Redentora Familia publica en justos aplausos, un Negro que entró en la Iglesia, de 5U grandeza admirado. por regoojar la fiesta . cantó al ron de un calabazo: Puerto Rico. Estribillo ¡Tumba, la-lá-la: tumba, la-lé-le ; que donde ya Pilico, escrava no quede! i Tumba, tumba, la-lé-le; tumba, la-lá-Ia, que donde ya Pilico, no quede escrava!
Coplas Hay dici que en las MeIcede 115
estos Parre Mercenaria hace una fiesa a su Palre, ¿ qué tiesa? como su cala. Eya dici que redimi: cosa palece encantala por que yo la Oblaje vivo y las Parre no mi saca. La otra noche con mi conga turo sin durmí pensaba, que no quiele gente plieta como eya so gente branca. Sola saca la Pañola; i pues, Dioso, mila la trampa, que aunque neglo, gente somo, aunque nos dici cabaya! Mas ¿ qué digo, Dioso mío? ¡Los demoño, que me engaña, pala que esé mulmulando a esa Redentola Santa! El Santo me lo perrone, que só una malo hablala, que aunque padesca la cuepo, en ese libla las alma.
(Navidad, 1680) Alegres a competencia en sus cánticos bozales, entraron con su capilla los Músicos de Azabache. Estribillo
1. Canta, Flasiquilla, canta, canta; toca sacanbuche. 2. i Vaya, vaya! 116
Coplas
Turu la se pone qui vini piscueso
ninglito culbata, lan fieta colgala.
Esa Noche Buena, que nace en las paja la Siñó Manué con su cala branca. Siñolo Malía limpio como prata, se queda Donceya; escucha quen gracia. Arre-acá la mula, no come las paja; i quita las jocico, mula chachalaca! La ninglito Joja, esa buena casta que sabe bailá como la Matamba. Siño San Jusepe no habra palabra, pluque sa milando, su boca cayada. Cavemo també: la ?\iño se panta de milal a D~O su cara tisnaGL
José Vasconcelos (El Negrito Poeta) [ro. 1770J Hijo de negros del Congo traídos a México, nació en Almolonga, Puebla, a principios del siglo XVIII. Fernández de Lizardi da algunos datos acerca de su vida en El Periquillo sarniento: se sostenía casi exclusivamente de los obsequios que recibía a cambio de sus versos y era un hombre "sin gota de estudio ni de erudición". Destacó por su ingenio y agu-
117
deza en la improvisación de versos circunstanciales de difícil rima y tema. La mayor parte de sus versos fueron recogidos por Simón Blanquel en los Calendarios del Negrito Poeta entre 1856 y 1869, Y después en 1912 por Nicolás León, junto con otros encontrados posteriormente, en El Negrito Poeta mexicano y sus populares versos. Contribución para el folk-lore nacional.
Aunque soy de raza conga yo no he nacido africano; soy de nación mexicano y nacido en Almolonga.
2 No tengo la culpa yo: una mano oculta y sabia esta piel negra me dio, cual si naciera en Arabia. 3
Siento no tener dinero y aquesta cara tan prieta porque esa rosa me inquieta can un placer verdadero que alienta mi alma de poeta.
4 Ser negro no es culpa mía, a todos doy alegría y con esto me reintegro.
José Juan Tablada [1871-1945] Empezó a escribir dentro de las normas del modernismo más característico, pero su espíritu innovador y su notable capacidad de adaptación le permitieron mantenerse al día con las nuevas tendencias vanguardistas. Experimentó con fortuna para adaptar la forma del jaikai japonés al español y a los temas mexicanos y americanos. Sus libros de poesía son: El florilegio (1899 y aumentado en 1904), Al sol y bajo la luna (1918), Un dia (1919), Li Po )' otros poemas (1920), El jarro de flores (1922), y La feria (1928). En sus poemas de tema negro describe la sensualidad de la mulata --como valor exótico-s- con imágenes frutales y colores brillantes.
118
LA CONGA
La mulata de ébano Mece en una canción Como en fácil hamaca Su candor animal. y abre su faz lustrosa De anona tropical La miel de una sonrisa Granizo y bermellón.
El De De En
cabello es pavesa la hoguera sensual sus ojos abiertos la estrangulación,
Del cuello y la garganta Henchida de pasión Que agrieta con su sangre Un hilo de coral. .. i Oh poeta maligno Que a Salomón arrancas El Nigra sed fermosa Broquel de tu desliz!
Tapándose los ojos Quedan tus novias blancas; y tú, desde el crepúsculo De un pésame infeliz. Ves, al huir la Coriza. Que sus móviles ancas;
En el Desierto pierden Las yeguas de Belkíss, JAIKAI
Lágrimas que vertía La prostituta negra i Blancas, como las mías! CANmóN DE LA MULATA
Esos "que ven claro de noche",
119
¡vengan! i Aquí hay candela!
Mi cuerpo es una hamaca tropical con vaivén de danzón ; mis labios tienen miel de níspero; mi cuerpo es un jardín nocturno; mis senos dos guanábanas; mis ojos dos cocuyos ... Esos que mascan goma, vengan, j aquí hay candela! De la reina de Saba, Salomón amaba la candela; vengan; para encenderse el corazón i aquí hay candela!
Alfonso Reyes [1889-1959J El gran humanista mexicano residió en España entre 1914 y 1924 y durante los siguientes catorce años sirvió como embajador en varios países sudamericanos. Regresó definitivamente a México en 1939. Su obra es muy extensa en todos los géneros: ensayo, poesía, cuento, novela, algo de teatro, reflexión e investigación histórica. Comenzó a escribir poesía con apego al gusto parnasiano y luego simbolista, pero después se dedicó a experímentar con las formas de vanguardia. Dentro de sus experimentos con el lenguaje en la poesía, se incluve el de encontrar el valor del ritmo de la palabra en sí, como se puede observar en el "Candombe porteño", en donde describe un ritmo mulato con palabras de origen guaraní (que son nombres de calles de Buenos Aires). NEGRA, NO ME IMPORTA . . .
Negra, no me importa nada: basta que me dé la gana. Ya en arquetipos no trato ni ando en pos de paradigmas; ya no me afligen dechados ni entelequias me fatigan. Me resguardo a como llueva y me atrevo a como escampa. Ya nada me importa, negra: basta que me dé la gana.
120
Ayer tejí vanidades ensartadas en suspiros, disimulando, cobarde, la honradez de los sentidos. Pero a los veinte fue seda lo que a los cuarenta sarga. Ya nada me importa, negra: basta que me dé la gana. A la cuenta de mis llantos le fui acumulando ceros que, con ser guarismos vanos, me colmaron de agujeros. Hoy para enmendar la cuenta sólo cobro donde pagan. Ya nada me importa, negra: basta que me dé la gana. Negra, no me importa nada. CANDOMBE PORTEÑO
Las calles de Buenos Aires tienen nombre tan gentil, que dan ganas de bailar cuando se las nombra así: -Sarandí -Sarandí -Maipú-Tacuarí-Guanamí-Gualeguay y Gualeguaychú-Bamba -Jujuy -Bacacay-Bompland-Gaguazú -Curapali",aiié-Tacuarí-Tacu.arí-
-Barca~á -Boquerón
-Guandacol -Guaminí -Guanacache-Guaraní-Toll -Timbó---Tala -Salta -Tuyú -Tuyutí-Yapeyú-PepiriQue a mi negra le gusta la danza mucho más que me gusta a mí.
121
-Acha -Achala -Achalay -Alianza-Lambaré -Calderón -Azamor -Camacuáque a las calles les gusta la danza, Kikirikí y Cacarañá. GOLFO DE MÉXICO-LA HABANA
No es Cuba, donde el mar disuelve el alma. No es Cuba -que nunca vio Gauguin, que nunca vio Picasso---, donde negros vestidos de amarillo y de guinda rondan el malecón, entre dos luces, y los ojos vencidos no disimulan ya los pensamientos. No es Cuba -la que nunca oyó Stravinsky concertar sones de marimbas y güiros en el entierro de Papá Montero, ñáñigo de bastón y canalla rumbero. No es Cuba --donde el yanqui colonial se cura del bochorno sorbiendo "granizados" de brisa, en las terrazas del reparto; donde la policía desinfecta el aguijón de los mosquitos últimos que zumban todavía en español. No es Cuba -donde el mar se transoarenta para que no se pierdan los despojos del Maine, v un contratista revolucionario ~iñe de blanco el aire de la tarde, abanicando, con sonrisa veterana, desde su mecedora, la fragancia de los cocos y mangos aduaneros.
Xavier Villaurrutia [1903-1950] Su poesía más conocida es la de preocupación metafísica, que se caracteriza por su experimentación con el lenguaje: juegos de palabras y de conceptos, en los cuales enfrenta espejos que van reproduciendo y desdoblando la conciencia hasta el infinito. Sus piezas de teatro son también muy importantes en la literatura mexicana. Los libros de poesía son los siguientes: Reflejos (1926), Nocturnos (1933), Nostalgia de la muerte (1938) y Canto a la primavera y otros poemas (1948).
122
NORTH CAROLINA BLUES
A Langston Hughes
En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. Cuando lo acaricio me deja, de pronto, en los dedos, el sudor de una gota de agua. En North Carolina Meciendo el tronco vertical, desde las plantas de los pies hasta las palmas de las manos el hombre es árbol otra vez. En N orth Carolina Si el negro ríe, enseña granadas encías y frutas nevadas. Mas si el negro calla, su boca es una roja entraña. En Nortli Carolina ¿ Cómo decir que la cara de un negro se ensombrece? En North Carolina
Habla un negro: -?\adie me ~ntendería si dijera que hay sombras blancas en pleno día. En Sorth Carolina En diversas salas de espera aguardan la misma muerte los pasajeros de color y los blancos, de primera. En North Carolina Nocturnos hoteles: llegan parejas invisibles,
123
las escaleras suben solas, fluyen los corredores, retroceden las puertas, cierran los ojos las ventanas. Una mano sin cuerpo escribe y borra negros nombres en la pizarra. En North Carolina Confundidos cuerpos y labios, yo no me atrevería a decir en la sombra: Esta boca es la mía. En North Carolina
Miguel N. Lira [1905-1961] Abogado de profesión, se dedic6 mayormente a la literatura: fue poeta, dramaturgo, biógrafo y novelista y realizó una gran labor como editor, especialmente en su Editorial Fábula y en su revista literaria Huytlale, Buscó en su literatura rescatar y plasmar la autenticidad mexicana, a través de lo popular y aut6ctono. Muy popular fue su "Corrido de Domingo Arenas", así como sus obras de teatro que intentan reflejar un sabor local actual o histórico: Vuelta a la tierra (1940), Linda (1942), Carlota de México (1943). En sus novelas utilizó tradiciones de origen indígena y la revolución: Donde crecen UJs tepozanes (1947), La escondida (1948), Una mujer en soledad (1956) }" J/iultras la muerte llega (not'e14 de la Revolución) (1958). RUMBA
i Ay, Rita, no te me arrime, que no te me arrime, no, que tu sandunga me quema, quema de quemaéamb6!
Me quema la bemba, me quemó; quema la calunga, me quemó; quema la candela, me quemó; quema la balumba, quema de quemacamb6. 124
La negra baila la rumba toda frutal en el son: anonas en su vestido, mamey en su pañolón. El negro Tomás la sigue como guardia de prisión: la cárcel lleva en las rejas a cuadros del pantalón. La negra gira en redondo y gira el negro bernbón ; la negra baila los ojos y el negro su corazón. La negra enarca las piernas y su falda de almidón; el negro Tomás se quiebra de cintura y de pulmón. Alza la cadera izquierda de culebra en contorsión. luego mueve la derecha . en remolino y ciclón. Tú enciende la vela, yo apago el farol, tú apaga la vela, yo enciendo el farol. Tatajú ya viene, ya viene el Changó, da la media vuelta que te alcanzo yo. Los ojos se abren al negro ritmo negro en convulsión; grito de negro en los labios vuelven negra la emoción. Amor y negro deseo encienden negra pasión, si negra entre los palmares, negro junto al malecón.
125
La negra esconde su cuerpo de negra en papel carbón; el negro que no la encuentra negra siente su aflicción. Dónde está mi negra, dónde está mi amor, enciende la vela y enciende el farol. El negro Tomás se muere de negra desolación; llanto de negro es cortina que negro baja el telón.
Efraín Huerta [1914] Desde los primeros años de la década del treinta se dio a conocer en periódicos y revistas de la capital mexicana y de la provincia como poeta y crítico literario y cinematográfico. Como poeta pertenece a la generación de Taller (1938-41), revista que agrupó también a Octavio Paz, Rafael Solana, Neftalí Beltrán y otros. Los poemas de tema negro de Huerta nacieron de sus observaciones en los viajes que hizo a los Estados Unidos y Europa, y se publicaron en 1956 junto con otros Poemas de viaje, 1949-1953. Otros libros: Absoluto amor (1935), Linea del alba (1936), Poemas de guerra y esperanza (19013), Lo1 hombres del alba (1944), La rosa primitiva (1950), Estrella ex tÚI':} (1936). NOCTURNO DEL MISSISSIPPI
En estos precisos momentos es bello. Por ejemplo: que los jóvenes negros se amen a la orilla del río, bajo el ruinoso techo del Eads Bridge, y que su risa sea del color de la carne y de su espesa piel. Que se amen larga y estrechamente al amparo del cielo, como se aman todos los que se aman, y que sus besos sean el pequeño prodigio del vuelo en la paloma. Que el río solloce y siga su camino hacia el mar y los jóvenes negros sean sus propias estatuas. Que la pequeña negra maldiga de su sombra y el negro, entonces, la desnude. Que una paloma muerta quede ahí, hecha cenizas, y el amor resucite a la orilla del alba.
126
Que los jóvenes negros sean la negra ternura, el más amargo y doloroso amor, y que el llanto del río, llanto de sucios ojos, prosiga su infinito morir bajo la tibia luna. HARLEM NEGRO
Hoyes el cumpleaños de Joe Wells y ésta es la voz de Phyllis Branch. Phyllis canta como los ángeles y los ángeles cantan como Phyllis. J oe es un negro ancho como Harlem y listo como un relámpago de genio. Hoy cumple cierta cantidad de años y Phyllis ha venido desde el Village a cantar para él, para el gran viejo Joe. Phyllis coge a la música por los cabellos y hace de ella su más hermosa voluntad. A Phyllis le brillan los ojos can un brillo de elegante lujuria. La música descansa sobre sus hombros-alas y en los senos le nacen las canciones-orquídeas. Pues sucede que esta noche el viejo Joe ("Wells' Musical Bar", 7th Avenue v 135 St.) celebra su cumpleaños y a su cumpleaños han venido los jóvenes negros y las jóvenes negras. Ciertamente, los mejores negros de Harlern. Han venido el gigante Earl Jones, y, también, el agudo e inteligente ex-paracaidista Bob MacLaren, Charlie Stewart y mi hermano Carlos Mora, Herb Armstrong, Abel Quezada (a dibujar a Phyllis}, Dolph Greene y, claro, Phyllis Branch, Hoyes el cumpleaños de Joe Wells.
y en el Harlem Xezro. el corazón de los asesinatos, del misterio a vuelta-ce' esquina, del calas frío y el miedo, hubo un comienzo de alba, un alba negra que se dejó arrastrar por esta voz de Phyllis. Gran noche fue la noche de Joe Wells. Gran noche para el cielo de Harlem, gran noche, ¿ por qué no?, para todo Manhattan. ALABAMA EN FLOR
A Paul Robeson
500,000 azáleas vende este comerciante cada día,
127
cada hora, cada semana y cada mes. 500,000 azáleas para las honradas casas de Alabama y de Georgia, para las suaves y jóvenes mujeres de la Florida, para la solemne limpieza de los funeral homes, para el gigante hotel de Nueva Orleans. Azáleas para todos los gustos y para toda hora: para la hora del amor bendito, para la hora del sueño, y para la hora en que surgen de las tinieblas --desenfrenados perros de agonía, malditoslos blancos y negros caballeros de las flagelaciones, los señores de horca y cuchillo y cruz ardiendo. Bellas, breves y venenosas azáleas para el Gran Dragón, dulcísimas azáleas para la hija del Gran Dragón y para la tierna y abnegada esposa del Gran Dragón. i Una lluvia de azáleas para los Ku Klux Klanes que en las noches siniestras azotan a los negros, y azotan a los blancos, a las mujeres de los blancos, y a las mujeres de los negros, y a sus hijos, negros y blancos!
128
NICARAGUA
Rubén Daría [1867-1916] Formado bajo el influjo de los románticos y parnasianos franceses, el poeta mayor del modernismo hispanoamericano representó en sus libros capitales -Azul. " (1888), Prosas profanas (1896), Cantos de vida y esperanza (1905)- la culminación del gran movimiento renovador de la lírica en lengua española a fines del siglo pasado y comienzos del presente. Escribió artículos sobre la discriminación racial, especialmente en los Estados U nidos, inspirados en nobles ideales humanitarios; sin embargo, el único poema de tema negro que se le conoce" "La negra Dominga" de 1892, muestra a la mujer negra desde un punto de vista exclusivamente estético y sensual, sin tangencias con los aspectos más significativos de la realidad social. LA NEGRA DOMINGA
¿ Conocéis a la negra Dominga? Es retoño de cafre y mandinga, es flor de ébano, henchida de sol.
Ama el ocre y el rojo y el verde, y en su boca, que besa y que muerde, tiene el ansia del beso español. Serpentina fogosa y violenta, con caricias de miel y pimienta vibra y muestra su loca pasión; fuegos tiene que Venus alaba y envidiara la reina de Saba para el lecho del rey Salomón. Vencedora, magnífica y fiera, con halagos de gata y pantera tiende al blanco su abrazo febril, y en su boca, do el beso está loco, muestra dientes de carne de coco con reflejos de lácteo marfil.
129
Santos Cermeño [1903] Es doctor en Derecho y catedrático en la Universidad Central de Managua. Entre 1950 y 1970 fue Magistrado de la Suprema Corte en Bluefields, la región de Nicaragua donde hay una mayor concentración de negros, y de donde han surgido sus poemas negristas. Fue enviado también como Ministro Consejero de Nicaragua a San José de Costa Rica. Perteneció al grupo de poetas posmodernistas de la revista Alba, y recibió el premio nacional de poesía "Rubén Dario", Además de sus numerosas colaboraciones en revistas literarias, publicó .en 1954 el libro de poesía Cañamazo (Poemas de Bluefields) con sus propias ilustraciones. EL PÁJARO DE FUEGO
(Dulce encanto de 1gor Stravinsky) Prenden fuego los negros, queman basuras, queman. Ella estaba cagando junto a la dalia esbelta; su falda verde-mar encendida, una vela de luna bajo las enramadas, pequeña brizna de hierba en la pollera, fumando su cigarro bird's eye; y los negritos cantando tres, en tres por cuatro, un lindo valse azul, tara la lí, tara la Ió, tara la lá ... Madre, la madre negra gozando, viendo las sombras negras, altas, bailar en el solar comunero de cien urg-encias fisiológicas. Pájaro azul cantandoWen los caimitos, olores de pescados difuntos. redes para pescar luceros muertos en la Bahía. salsipuedes volando pour el air embaumé de Martinica. y siempre el vals, tara la lí, tara la lá ... Deleitable y tranquilo espectáculo criollo, serenidad del mundo. paz; un olor dulzón de nísperos maduros y frutas maceradas; niños bajo los árboles bailando, fuego, llamas, humo, luna de marzo ardiendo, rojo rubor del pálido verano; en el solar, la madre junto a la dalia esbelta; y siempre el alocado. el agitado vals acompasado, tara la li, tara la lá ... PALOS DE MAYO EN BLUEFIELDS
Todo el olor del mundo Sin saima simaló 130
cabe en una pareja. Sin saima sirnaló Puede un negro y su negra Sin saima simaló bailar hasta en la reja; Sin saima simaló salirse con la suya, Sin saima simaló volverse con su vieja, Sin saima simaló comerse una sandía, Sin saima simaló pelear con su pareja, Sin saima simaló y siempre el endiablado ritmo desasosegado: Sin saima simaló ... Puedo volver a casa, Sin saima dormir dos horas largas, Sin saima tomar café con leche, Sin sairna lavarme las macanas, Sin saima hacer un presupuesto, Sin saima escribir doce cartas, Sin saima ver que nacen las rosas, Sin saima hablar con la mañana. Sin saima y siempre el endiablado ritmo desasosegado: Sin saima simaló ...
simaló simaló simaló simaló
simaló simaló simaló simaló
Carey, i caray! la Carey Sin sairna simaló seis meses amando está: Sin saim~ simaló mira que llevo una noche Sin saima simaló mi negra y no puedo más;
131
Sin saima simaló culebrinas amarillas Sin saima simaló yo miro en la oscuridad, Sin saima simaló tu vientre azul se retuerce Sin saima simaló en lujurias de arrabal, Sin saima simaló y siempre el endiablado ritmo desasosegado: Sin saima simaló ... Tambor, tambor, el tambor, Sin saima simaló solo de tambor acá, Sin saima simaló porque se ha caído ya Sin saima simaló la negra del bailador; Sin saima simaló unos dicen que de amor, Sin saima simaló otros por casualidad, Sin saima simaló nadie sabe la verdad Sin saima simaló de la epiléptica flor tendida en la oscuridad ... Tambor, tambor, el tambor ... Sin saima simaló . Sin saima simaló . Sin saima simaló . Sin saima simaló . Un diente minero asoma, Sin saima simaló por la espuma de su boca, Sin saima simaló y su cuerpo se disloca Sin saima simaló en atrevida maroma; Sin saima simaló el negro vuelve y la toma Sin saima simaló 132
para el final del bailete Sin saima simaló y la negra lo arremete Sin saima simaló hasta vencerlo en la loma; Sin saima simaló y siempre vivo, endiablado, el ritmo africano, airado, Sin saima simaló ... Final de fiesta caliente, Sin saima simaló nadie queda en el lugar, Sin saima simaló el día se está bañando Sin sairna simaló en la orilla de la mar: Sin sai~a simaló las sombras negras se fueron Sin saima simaló al tintero a descansar ... Sin saima simaló Palos ele Mayo dialogan Sin saima simaló con el vecino palmar ... Sin saima simaló y siempre desasosegado, el ritmo africano, airado, Sin saima simaló . Sin saima simaló . Sin saima simaló . FUNERAL EX OLDBA."K
Con mantos neQTOS de cansado brillo. Con malinches irdiendo llamaradas, entre los salmos v los ademanes de angustia, así esta muerte negra y renegrida. mayor de edad, que lleva en los zapatos la candidez de puros albayaldes. i Con mantos negros! La muerte es la más alta forma pura de la vida, dicen las voces bajo abiertas flores de trapo que se mustian en la lluvia;
133
y dialogan con voces negras, negras. y dialogan con voces de ginebra,
de dos en dos, en negro, los paraguas. i Con mantos negros! Tal vez digan verdad, porque esta muerte vivió más de cien años en carcoma, donde puso sus huevos como nigua. Tal vez digan verdad, que esta es la forma más alta de la vida, porque Hodgson al estirar sus piernas quedó grande. i Con mantos negros!
Manolo Cuadra [1907-1957] Se dedicó en su juventud a oficios varios: de boxeador a curandero, pasando por telegrafista y cargador. Se alistó después en la Guardia Nacional, organizada por los Estados Unidos, y peleó contra Sandino. Cambió después al otro extremo su posición política y fue opositor activo de Somoza; terminó su vida en el exilio como militante de la extrema izquierda. Su poesía está reunida en Tres amores (1955), en donde se ve la constante preocupación por encontrar lo auténtico nicaragüense, pero su popularidad se debe más a sus libros en prosa sobre sus experiencias y sus ideas políticas: Contra Sandino en la montaña (1942) e Itinerario de Líttle Corn Island. ÚNICO POEMA DEL MAR
En Coconut Island. cuando el sol se mece en las hamacas de las palmas, Miss Christine Brauthigam. hija de una isleña negra y de un viejo pirata de Holanda, se da un baño de mar en la inmensidad de las aguas. Su pie!, de un raro color de cinamomo, cocida a la alta presión del trópico muchas veces, en los hornos de julio y agosto. Su cuerpo alegre y esbelto, como el de un junco ahumado se irisa en las aguas de plata entre peces de esmalte y pulpos pequeños. Envuelta en su "maillot" de fuego Christine Brauthigam se sumerge en las aguas, í y entonces es una brasa que se apaga! 134
Desde sus frescos observatorios de cocoteros una mancha de pájaros isleños lanza su S. O. S. de sorpresa, porque pudiera una ola traicionera de blanca gola con jubón celeste -verde- llevarse a la perla de canela. En la isla donde los cocoteros se mueven pausadamente esmaltando el cielo de pensamientos alegres, Christine busca la caricia del mar afuera. j Quién colmara las urgencias de su sangre negra! Desazón de los rubios y pequeños grumetes que al maniobrar en las aguas de su vientre, despegaban de aquel muelle negro y celeste, tristes, tristes, tristes ... i Ay, tristes para siempre! Fuera del agua ella es como un violinista, sin violín y sin arco, ante el público. Las rocas lloran lágrimas saladas, se varan las algas en las arenas lisas y se dicen "siento mucho" los peces lúbricos. Fuera del agua Miss Brauthigarn es incompleta porque su elemento es este solo mar de Coconut Island. Miss Brauthigam se acuna en las aguas. Duerme a la música maternal de las palmas. En Coconut Island, cuando el sol se mece en sus hamacas verdes, Miss Christine Brauthigam, hija de una isleña negra y de un viejo pirata de Holanda, entra a sus verdes potreros atlánticos a pastorear su rebaño de pulpos y de peces. Coconut Island. donde aburro mi destierro frente al mar atlántico mientras arden dátiles y bananos, y cantan los negros sus canciones esclavas, indiferentes, entre los cañaverales vibrantes y el sordo rumor de las aguas.
135
Pablo Antonio Cuadra [1912] Se incorporó a los 18 años al movimiento vanguardista y dirigió, con Octavio Rocha, la revista Vanguardia, órgano de ese grupo literario. A partir de entonces ha dirigido las más importantes publicaciones periódicas literarias de su país: Los Lunes de La Prensa, Cuadernos del Taller San Lucas, La Reacción, El Pez y la Serpiente y La Prensa Literaria. Su primer libro de poesía, Poemas nicaragüenses (1934), lo dio a conocer como uno de los iniciadores de la auténtica poesía nativa nicaragüense, tanto por sus temas como por su forma: representaba el primer éxito en la expresión de la identidad nacional. Además de su muy vasta obra poética, ha escrito teatro, cuento, ensayos de investigación del folklore y crítica literaria y un análisis psicosocial: El nicaragüense (1967), aparte del periodismo que ejerce en el diario de oposición La Prensa, del que también es codirector. Es considerado como el principal animador de la vida cultural en Nicaragua.
EL NEGRO
Porque por encima de mí, el sol que ha cuajado la sal de las salinas se cierne sobre el mar con el inmenso silencio de los ciegos: Yo recuerdo en la juventud de una memoria abandonada este lugar donde los ojos se dilatan y la muerte nace de nuevo para agitar las terribles blancuras infinitas. Sarabasca desconocía la eternidad vibrátil de las almas. desconocía los pedazos de mundos que encarcelan las palabras y sólo llevaba la huella de una antigua historia lejana cuando surgió la Babel donde divergieron los caminos. Sarabasca, más lejos que 105 ojos de los muertos, más arriba que las mariposas, más agudo que el momento aguardado en los recodos, derramaba una lágrima sobre la luna insistente y espectral, sin rayos y difusa bajo las aguas. Más bello que el amor en la actitud silente de su reposo alucinado, entrechocaba con las lágrimas de las flores y a veces, una creciente desdicha, como el mar como el mar último del mundo que no arrebata las velas ni las alas de los pájaros ni las alas de las olas. Sarabasca, apenas perfilado en una pagma del siglo frente al Atlántico solo de sangres y de verdes aletazos. De noche -nadie lo dudaba- de noche en los fijos caminos de la luna separado del mar, de la tierra, 136
en la civilización de los hombres que marcharían detrás. Eran los brazos de una ciudad, de un inmenso caballo que trotaba en los platanares y subía derramando relinchos indefinidos en el espanto de las galerías sinuosas de las minas y en los cañaverales tendidos a morir al borde de los ríos. La luna sonaba con el viento, y el tambor nacía en los barrancos donde un infierno de carbones detenía la sombra, y el humo de los ingenios, y el hollín de las noches desgarradas. Sarabasca absorbía el aliento de la oscuridad sobre sus piernas adormecidas, sobre sus largos pies ignorados bajo los fangos donde una subterránea voz clamaba hacia dentro, encorvando. sin la música nevada de los años ni el grito fatal de las fiebres plañideras. Sarabasca dormía. Dormía el viento en un Xorte cerrado por las distancias, entre las sonrisas blanquecinas de los esclavos que murieron. Sobre la tarde, sobre la noche estampada en el horizonte mientras el frío de las olas levantaba el ansia y el abismo el abismo sin nombre de una patria sin nombre más allá de los platanares y del alerta del mundo, donde era su vieja historia sedentaria y su esperanza en el túmulo en que reposa el silencio. EL ESCLAVO BUENO
(Romance del Tiempo Viejo) Trajo siete esclavos río de San Juan. Uno se ha caído, Ya se lo ha comido Tiburón del mar-Tiburón del mar.
Por el muelle entraron. Al mercado van, . Ahí el vendedor con voz de tenor Gritando así está-gritando así está: "Barato el esclavo, 137
y no come pan!" ... Cara de moronga negrito rezonga: "Porque no mi dan-porque no mi dan!"
David Macfield [1936] Nació en Ciudad Rama en la costa atlántica de Nicaragua. Fue limpiabotas durante cinco años, y durante dos vendedor de fruta en su región natal. Actualmente es profesor en el Instituto Politécnico de Managua. Ha publicado dos libros de poemas: En la calle de en medio y Poemas pera el año del elefante. CUANDO EL EQUIPO DE LEÓJ-i
A Hazel
Cuando el equipo de León fue campeón nacional de la liga del béisbol profesional, Duncan Campbell, la revelación del año, conectó batazos sin cuento. Su récord fue: campeón bate, campeón jonronero, campeón robabase campeón extrabase campeón fildeador. Cuando el equipo de León fue campeón nacional de la liga de béisbol profesional, Duncan Campbell era nombre pronunciado con respeto en las narraciones deportivas y los jugadores de handbol y todos los buenos bateadores de Nicaragua se llamaron Duncan Campbell; y todos los costeños somos también desde entonces primos y hermanos de Duncan Campbell. Todavía en paredes y biombos empapelados en las casas de muchos costeños aparece el moreno 138
en el círculo de espera luciendo uniforme de grandes ligas y con un sueño casi triste, de futuras proezas escapándosele por los ojos medio achinados.
Carlos Rigby [1945] Nació en Laguna de Perlas en la costa atlántica de Nicaragua. Ha publicado poco, y ello principalmente en La Prensa Literaria. Todavía no ha publicado ningún libro. Actualmente reside en Managua. sr YO FUERA MAYO
Si todos los sucesos del calendario fuese sim-sáima-sima-ló con hojas caídas y
un negrito y una negrita serpenteando la cadera hacia la madrugada Con o sin luna . sobre el techo del mundo al son del "zopilote que desenvaina su yarda y media contra la hija de doña nedia y shiqui shaque shiquí shaque rempujando r, rempujando y rempujando hasta que ... entonces tendríamos razón suficiente para contemplar las cosas desde el ángulo-patas-arriba del murciélago colgado desde el cielo-raso del unive~so cargado de días incluyendo también el del primero de mayo en todo el mundo: con desfiles carteles portadores de carteles manifestantes las palabras manifestadas
139
las palabras piedrafectadas pero desoídas desamadas descachimbadas dentro del orgullo de tantos trabajadores que aunque siendo tales no todos comen pan ni sudan de la frente ni tendrán un aumento de sueldo ni mucho menos nuevas promociones hacia el antiguo oficio de hacer dinero dentro de las marchas y protestas por máyaya lasique má-yaya-o ... con los pies de los policías bailando sin querer: sim-sáima-sima-lóentonces yo bailaría contento en el centro de la rueda de mayo con mi danza haciéndose agua y mi soledad una con las lluvias de la primavera ya por fin entendido en lo verde comprendiendo la voz del pueblo -que es la voz de Diosgritando desde lo alto de un palodemayo: máyaya lasiqui má yaya-ooo ...
[El señor Julio Valle nos proporcionó ayuda y consejo en el material referente a Nicaragua. Dejando constancia de ese hecho y de nuestro agradecimiento.]
140
PANAMÁ
Demetrio Korsi [1899-1957] De padre griego y madre norteamericana, se interesó mucho en las costumbres de los indígenas y afroindigenas de su país. Sus primeros poemas demuestran el paso del modernismo a las formas de vanguardia, pero los temas -muchas veces tratados con ironía- son la ciudad, el barrio y la vida popular. Sus libros de poemas son: A ntología de Panamá, Los poemas extraños (1920), Bajo el sol de California (1924), El viento en la montaña (1926) y Cumbia (poesía negra, 1935). JUEGO DE CONGOS
En el Granillo Bajo la noche de enero -noche de San Sebastiánhacen fiesta con sus juegos los congas en un solar Repercute en el Granillo el cumbé del baile autóctono. mientras un farol colgante . quiere alumbrar el jolgorio. Suena un chas-chas en el baile, cuando arrastran por la. tierra, los negros, sus zapatones: las negritas. sus chancletas. un ruinoso El palacio bodegón. Tiene a su frente un estrado. Cerca, un pozo ciego. j Llenan el ambiente pesadillas de Palenque! ( i Vibra el tarn-tam de la raza!) El rey de los Congos manda que le apresen españoles: comprará con el rescate siete clases de licores. Salen congos a la calle y al que pasa van prendiendo; las congas -bamboleantes
es
141
las caderas- van con ellos. i Que les vacíen los bolsillos! Los cautivos son llevados ante el estrado del rey, y el rey con sorna los mira de la cabeza a los pies. Habla el rey, que es Juan de Dios: por estos hispanos ricos pido un rescate, un millón. Alrededor de los rehenes las congas les hacen muecas; siguiendo el albur del juego ellos pagan las pesetas. Manda el rey por las bebidas e invita a los rescatados: unos beben y se quedan> y los demás huyen bravos.
y en el estrado se juega una nueva pantomima, cuando embarcan los esclavos en el África sombría. Se amontona en la bodega (¿ por qué los negros son tantos?) del buque la carne prieta (¿por qué su llanto es tan blancor) y parodiando el dolor las congas rasgan sus ropas; asoman senos en flor. axilas de oscura estopa v caderas de antracita que de deseos transpiran. (Llora el tam-tam de la raza.)
y en esa ingenua comedia la raza sufre su yugo. Un pelele es el verdugo. Sogas de tender, cadenas. El rey de España, un pilón. El mar, la cuenca del pozo. Aquí solo es de verdad el rey negro Juan de Dios, con su botella de ron y su personalidad.
142
Se agotan litros y cajas de un aguardiente brutal; ya están borrachos perdidos los congas del arrabal. El tambor se pone bravo. Los tamboriles se rajan. Las danzas de los esclavos avivan su zarabanda. Cada conga es una ganga, y estallan en el relajo baratillos de cananga entre alborotos de grajo.
y nadie es, ni no es. Ya nadie manda, ni el rey, porque un cimarrón traidor lo derrocó, a puro mongo. y lleva al tumulto un tongo que se vuelve un dictador. Al llegar la madrugada casi vacío está el patio, bajo el guiño moribundo que hace el farol olvidado. Salen los últimos músicos con tamboriles y cajas. Se dijera que en el patio nunca hubo congas, ni nada. INCIDENTE DE CUMBIA
Con queja de indio y grito de chambo, dentro la cantina de Pancha Manchá. trashumando ambiente de timba v kilombo se oyó que la cumbia resonando' está ... Baile que legara la abuela africana de cadena chata y pelo cuscú : fuerte v bochinchosa danza interiorana que bailó cual nadie Juana Calambú. Pancha Manchá tiene la cumbia caliente, la de Chapigana y la del Chocó, y cuando borracha se alegra la gente, llora el tamborero, llora el Chimbombó ... 143
Chimbombó es el negro que Meme embrujara, Chimbombó es el negro de gran corazón; le raya una vieja cicatriz la cara; tiene mala juma y alma de león. i Y el tambor trepida! j Y la cumbia alegra! Meme baila. .. El negro, como un animal, llora los desprecios que le hace la negra y es que quiere a un gringo la zamba fatal.
Como un clavo dicen que saca a otro clavo, aporrea el cuero que su mano hinchó: mientras más borracho su golpe es más bravo; juma toca cumbia, dice Chimbombó. Vengador celoso se alza de un respingo cuando Meme acaba la cumbia, y se va, cogida del brazo de su amante gringo (rumbo al dormitorio de Pancha Manchá): Del puñal armado los persigue, y ambos mueren del acero del gran Chimbombó, y la turbamulta de negros y zambos siente que, a la raza, Chimbombó vengó. Húyese hacia el Cauca el negro bravío y otra vez la cumbia trepidando está ... . i Pero se dijera que no tiene el brío de la vieja cumbia de Pancha Manchá! Es que falta Meme, la ardiente mulata, y es que falta el negro que al Cauca se huyó: siempre habrá clientela y siempre habrá plata, i pero nunca otro hombre como Chimbombó!
144
PERÚ
Nicomecles Santa Cruz [1925] A los 24 años empezó a escribir sus primeras décimas, que actualmente suman más de cuatro mil simples o estróficas. Ha publicado Décimas (1960), Cumanana (1964), Canto a mi Perú (1966), Ritmos negros del Perú (1971). Sebastián Salazar Bondy ha señalado en su obra "el sentimiento de la negritud, que en el país sólo había aparecido, tímida y sobre todo jocosamente, en la música popular afroperuana". MUERTE EN EL RING
¿ Qué hemos de hacer nosotros los negros que no sabemos ni leer? Fregar escupideras en los grandes hoteles encerar y barrer manejar ascensores en el Gran Club servirles de beber o hacer que el Cadillac sea más lujoso vistiendo la librea de chofer.
Tenemos la respuesta siempre lista: en París "oui, monsieur" y en Georgia, en Louisiana o en Virginia un eterno "yes, sir" ... Los negros, pobres negros de este mundo ¿ qué cosa hemos de hacer debiendo de comer todos los días (y a veces sin comer)? Bajar la testa reverente y a lo mismo de ayer. Hasta que llega un blanco y "nos descubre"; nos mete al ring y aquí comienza para mal de males el principio del fin: Footing, training, sombra; saco, pera, soga; 145
upper cut hook cross. Duchazos, masajes, fotos, reportajes. i Okey, boss!
El cañaveral de mi lejana tierra me dio estos fuertes bíceps. Los buques cargueros de todos los muelles me dieron envidiable complexión. y corriendo, voceando millones de diarios fortalecí muslo pierna y
pie. Ahora. en el Madison Square Garden de Ne~ York. dice mi manager: i No whisky! j No tobacco! ¡No girls! (No money}. Negros acomodadores ubican a los blancos en ring side. Perder esta pelea significa volver con ellos: Con Blackie, de ~lanhattan. con Brown. de Alabama, . con ''Nando" Rodríguez, de Puerto Rico, ... y entonces no whisky no tobacco no girls no money and j knock-out! ... My challenger es negro, como yo. Si pierde le espera lo mismo. '(Aquí los únicos que nunca pierden son nuestros managers y el promotor.)
146
EL CAFÉ
A Rugo Gutíérrez Martinheitz
Tengo tu mismo color y tu misma procedencia, somos aroma y esencia y amargo es nuestro sabor. Tú viajaste a Nueva York con visa en Bab-el-Mandeb, yo mi trópico crucé de Abisinia a las Antillas. Soy como ustedes, semillas, soy un grano de café. En los tiempos coloniales tú me viste en la espesura con mi liana a la cintura y mis arbóreos timbales. Compañero de mis males, yo mismo te trasplanté. Surgiste y yo progresé: En los mejores hoteles te dijeron i qué bien hueles! y yo asentí "uí, mesié". Tú de porcelana fina, cigarro puro y cognac; yo de smoking, yo de frac, yo recibiendo propina. Tú a la Bolsa, yo a la ruina, tú subiste, yo bajé ... En los muelles te encontré vi que te echaban al mar y ni lo pude evitar ni a las aguas me arrojé. Y conocimos al Peón con su "café carretero", y hablando con el Obrero recorrimos la nación. Se habló de revolución entre sorbos de café: Cogí el machete. .. dudé, j tú me infundiste valor
147
y a sangre y fuego y sudor
mi libertad conquisté! ... Después vimos al Poeta: lejano, meditabundo queriendo arreglar el mundo con una sola cuarteta. Yo, convertido en peseta hasta sus plantas rodé: i Qué ojos los que iluminé, qué trilogía formamos los pobres que limosneamos el poeta y su café! ... Tengo tu mismo color y tu misma procedencia, somos aroma y esencia y amargo es nuestro sabor .. Vamos, hermanos, valor, el café nos pide fe, y Changó y Ochún y Ekué piden un grito que vibre por nuestra América libre, libre como su café.
148
PUERTO RICO
Luis Lloréns Torres [1878-1944] Estudió en las universidades de Barcelona y de Granada, donde terminó las carreras de Derecho y Filosofía y Letras. Alcanzó gran popularidad con su obra de inspiración criollista, tendencia de la cual se considera el iniciador. Con excepción de sus Sonetos sinfónicos (1914) -con los que ilustra su teoría del "pancalismo", un tipo de panteísmo estético--, su obra intenta lograr un nacionalismo literario que postula la independencia real de Puerto Rico: Al pie de la Alhambra (1899), Voces de la campana mayor (1935), Alturas de América (1940). LA NEGRA
"Nigra sum, sed fermosa." (Cantar de cant ares.)
Bajo el manto de sombras de la primera noche, la mano de Elohim. ahíta en el derroche de la bíblica luz del [iat omniíulgente, te amasó con la piel hosca de la serpiente. Puso en tu tez la tinta del cuero del "moroco",
y en tus dientes, la espuma de la leche del coco, Dio a tu seno prestigios de montañesa fuente y a tus muslos textura de caoba incrujiente. Virgen, cuando la carne te tiembla en la cadera, remedas la potranca que piafa en la pradera. Madre, el divino chorro que tu pecho desgarra rueda como un guarismo de luz en la pizarra. Oh, tú, digna de aquel ebrio de inspiración, cántico de los cánticos de! rey Salomón.
Fortunato Vizcarrondo [1896] Cultiva en general el verso de actitud e inspiración popular, dentro de la cual ocupa un lugar importante el elemento negro puertorriqueño. Su poesía negrista está reunida en el libro Dinga y mandinga (1942), prologado por José Antonio Dávila.
149
¿ y TU AGÜELA, A'ONDE EJTÁ?
Ayé me dijijte negro y hoy te hoy a contejtá: Mi mai se sienta en la sala, ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? Yo tengo el pelo 'e caíyo; El tuyo ej seda namá; Tu pai lo tiene bien lasio, ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? Tu coló te salió blanco y la mejiya rosá; Loj labioj loj tienej finoj ... ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? ¿Disej que mi bemba ej grande y mi pasa colorá? Pero dime, poI la binje, ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? Como tu nena ej blanquita La saca j mucho a pasiá ... y yo con gana 'e gritatte: ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? A ti te gujta el Iojtrote, y a mí brujea maniguá. Tú te la j tiraj de blanco, ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? Erej blanquito enchapao Que dentraj en sosiedá, Temiendo que se conojca La mamá de tu mamá. Aquí el que no tiene dinga Tiene mandinga ... i ja, ja! Por eso yo te pregunto: ¿ y tu agüela, a'onde ejtá? Ayé me dijijte negro Queriéndome abochojná. Mi agüela sale a la sala, y la tuya oculta ejtá. 150
La pobre se ejtá muriendo Al belse tan maltratá, Que hajta tu perro le ladra Si acaso a la sala bao j y bien que yo la conojco! Se fiama siña Tatá ... Tú la ejconde en la casina Pocque ej prieta de a beldá.
Luis Palés Matos [1899-1959] Nació en la ciudad de Guayama, en el seno de una familia de escritores: sus padres fueron poetas románticos y sus hermanos Vicente y Gustavo también han cultivado la poesía. Los primeros libros de Palés Matos fueron de filiación modernista: Azaleas (1915), El palacio en somb ras (1919) y e ancienes de la uida media (1925). Entre 1921 y 1922 inició con José I. de Diego Padró un movimiento poético de vanguardia -el "diepalismo"- que subrayaba el valor poético de la onomatopeya y el ritmo. Esta preferencia se emparentaba ya con la tradición musical afro antillana, que en adelante sería elemento esencial de la poesía negrista hispanoamericana. La aparición de los primeros poemas negros de Palés en 1925 y 1926 lo consagraron como el iniciador indiscutido de este movimiento. Su producción dentro de esta temática fue recogida en Tuntún de pasa )' grifería (1937). Su obra posterior -Puerta al tiempo en tres voces (1957)- representa uno de los momentos más altos de la lírica en lengua española de nuestro tiempo. MAJESTAD NEGRA
Por la encendida calle antillana va Tembandumba de la Quimbamba -Rumba. macumba. candombe. bámbulaentre dos' de nezras caras. . Ante ella un congo .=.-gongo y maracaritma una conga bomba que bamba.
mas
Culipandeando la Reina avanza,
y de su inmensa grupa resbalan meneos cachondos que el gongo cuaja en ríos de azúcar v de melaza. Prieto trapiche de' sensual zafra, el caderamen, masa con masa, exprime ritmos, suda que sangra, y la molienda culmina en danza. Por la encendida calle antillana 151
va Tembandumba de la Quimbamba. Flor de Tortola, rosa de U ganda. por ti crepitan bombas y bámbulas; por ti en calendas desenfrenadas quema la Antilla su sangre ñáñiga. Haití te ofrece sus calabazas; fogosos rones te da Jamaica; Cuba te dice: i dale, mulata! y Puerto Rico: i melao, melamba! i Sús, mis cocolos de negras caras! Tronad, tambores; vibrad, maracas. Por la encendida calle antillana -Rumba, macumba, candombe, bámbula-va Tembandumba de la Quimbamba. LAGARTO VERDE
El Condesito de la Limonada, juguetón, pequeñín ... Una monada rodando, pequeñín y juguetón, por los salones de Cristobalón. Su alegre rostro de tití a todos dice: -Sí. -Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití, por allí, por aquí. Mientras los aristócratas macacos pasan armados de cocomacacos solemnemente negros de nobleza. El Conde, pequeñín y juguetón; es un fluido de delicadeza que llena de finuras el salón. -Sí, Madame, Cafolé, Monsieur Haití, por allí, por aquíVedle en el rigodón, miradle en el minué ... Nadie en la Corte de Cristobalón lleva con tanta gracia el casacón no con tanto donaire mueve el pie. Su fórmula social es: ¡oh, pardón! Su palabra elegante: i volupté! i Ah, pero ante Su Alteza jamás oséis decir lagarto verde,
152
pues perdiendo al instante la cabeza todo el fino aristócrata se pierde! y allá va el Conde de la Limonada, con la casaca alborotada y la fiera quijada rígida en epiléptica tensión ... Allá va, entre grotescos ademanes, multiplicando los orangutanes en los espejos de Cristobalón. ELEGÍA DEL DUQUE DE LA MERMELADA
j Oh, mi fino, mi melado Duque de la Mermelada! ¿Dónde están tus caimanes en el lejano aduar del Pongo, y la sombra azul y redonda de tus baobabs africanos, y tus quince mujeres olorosas a selva y a fango?
Ya no comerás el suculento asado de niño, ni el mono familiar, a la siesta, te matará los PIOJOS, ni tu ojo dulce rastreará el paso de la jirafa afeminada a través del silencio plano y caliente de las sabanas. Se acabaron tus noches con su suelta cabellera de fogatas y su gotear soñoliento y perenne de tamboriles. en cuyo fondo te ibas hundiendo como en un lodo tibio hasta llegar a las márgenes últimas de tu gran bisabuelo. Ahora, en el molde vistoso de tu pasas azucarado de saludos como a despecho de tus pies que desde te grita: -Babilongo, súbete por
casaca francesa, un cortesano cualquiera. sus botas ducales las cornisas del palacio.
j Qué gentil va mi Duque con la Madama de Cafolé, todo afelpado y pulcro en la onda azul de los violines, conteniendo las manos que desde sus guantes de aristócrata le gritan: -Babilongo, derríbala sobre ese canapé de rosa!
Desde las márgenes últimas de tu gran bisabuelo, a través del silencio plano y caliente de las sabanas, ¿ por qué lloran tus caimanes en el lejano aduar del Pongo, i oh mi fino, mi melado Duque de la Mermelada!? PUEBLO NEGRO
Esta noche me obsede la remota 153
visión de un pueblo negro ... -Mussumba, Tombuctú, Farafanganaes un pueblo de sueño, tumbado allá en mis brumas interiores a la sombra de claros cocoteros.
La luz rabiosa cae en duros ocres sobre el campo extenso. Humean, rojas de calor, las piedras, y la humedad del árbol corpulento evapora frescuras vegetales en el agrio crisol del clima seco. Pereza y laxitud. Los aguazales cuajan un vaho amoniacal y denso. El compacto hipopótamo se hunde en su caldo de lodo suculento y el elefante de marfil y grasa rumia bajo el baobab su vago sueño. Allá entre las palmeras está tendido el pueblo ... -Mussumba, Tombuctú, FarafanganaCaserío irreal de paz y sueño. Alguien disuelve perezosamente un canto monorrítmico en el viento, pululado de úes que se aquietan en balsas de diptongos soñolientos, y de guturaciones alargadas que dan un don de lejanía al verso. Es la negra que canta su sobria vida de animal doméstico; la negra de las zonas soleadas que huele a tierra, a salvajina, a sexo. Es la negra que canta, y su canto sensual se va extendiendo como una clara atmósfera de dicha bajo la sombra de los cocoteros. Al rumor de su canto todo se va extinguiendo, y sólo queda en mi alma la ú profunda del diptongo fiero,
154
en cuya curva maternal se esconde la armonía prolífica del sexo. CANCIÓN FESTIVA PARA SER LLORADA
Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundangaMartinica y Guadalupe Me van poniendo la casa. Martinica en la cocina y Guadalupe en la sala. Martinica hace la sopa y Guadalupe la cama. Buen calalú, Martinica, Que Guadalupe me aguarda. ¿En qué lorito aprendiste Ese patuá de melaza, Guadalupe de mis trópicos, Mi suculenta tinaja? A la francesa, resbalo Sobre tu carne mulata, Que a falta de pan, tu torta, Es prieta gloria antillana. He de traerte de Haití Un cónsul de aristocracia: Conde del Aro en la Oreja, Duque de la Mermelada. Para cuidarme el jardín Con Sama Dominzo basta. Su perenne do de-pecho Pone intrusos a distancia. Su agrio gesto de primate En lira azul azucara. Cuando borda madrigales Con dedos de butifarra. Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundanga155
Las antillitas menores, Titis inocentes, bailan Sobre el ovillo de un viento Que el ancho golfo huracana. Aquí está San Kitts el nene, El bobo de la comarca. Pescando tiernos ciclones Entretiene su ignorancia. Los purga con sal de fruta, Los ceba con cocos de agua, y adultos ya, los remite, C.O.D. a sus hermanas, Para que se desayunen Con tormenta rebozada. Aquí está Santo Tomé, De malagueta y malanga Cargado el burro que el cielo De su Santidad demanda ... (Su Santidad Babbitt Máximo, Con sello y marca de fábrica.) De su grave teología Lutero hizo una fogata, y alrededor, biblia en mano, Los negros tórtolos bailan Cantando salmos oscuros A Bombo, mongo de África. j Hola, viejo Curazao! Ya vo te he visto la cara. Tu bravo puño de hierro Me ha quemado la garganta. Por el mundo, embotellado, Vas del brazo de Jamaica Soltando tu áspero tufo De azúcares fermentadas.
Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundangaMira que te coge el ñáñigo Niña, no salgas de casa. Mira que te coge el ñáñigo 156
Del jueguito de La Habana. Con tu carne hará compota. Con tu. seso mermelada. Ñáfiigo carabalí De la manigua cubana. Me voy al titiringó De la calle de la prángana ... Ya verás el huele-huele Que enciendo tras de mi saya, Cuando resude canela Sobre la rumba de llamas; Que a mí no me arredra el namgo Del jueguito de La Habana. Macandal bate su gongo En la torva noche haitiana. Dentaduras de marfil En la tiniebla resaltan. Por los árboles se cuelan Ariscas formas extrañas, Y Haití, fiero y enigmático, Hierve como una amenaza. Es el vodú. La tremenda Hora del zombí v la rana. Sobre los cañav~rales Los espíritus trabajan. Ogún Badagrí en la sombra Afila su negra daga ... -)'lañana tendrá el amito La mejor de las corbatasDessalines grita: ¡Sangre! Louverture ruge: j Venganza! Mientras remoto, escondido, Por la profunda maraña, Macandal bate su g-ong-o En la torva noche -haitiana. Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundangaAntilla: vaho pastoso De templa recién cuajada. 157
Trajín de ingenio cañero. Baño turco de melaza. Aristocracia de dril Donde la vida resbala Sobre frases de natilla y suculentas metáforas. Estilización de costa A cargo de entecas palmas. Idioma blando y chorreoso -Mamey, cacao, guanábanaEn negrito y cocotero Babbi tt turista te atrapa; Tartarín sensual te sueña En tu loro y tu mulata; Sólo a veces Don Quijote, Por chiflado y musaraña, De tu maritomería Construye una dulcineada. Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundangaMULATA-ANTILLA
En ti ahora, mulata, me acojo al tibio mar de las Antillas, Agua sensual y lenta de melaza, puerto de azúcar, cálida bahía, con la luz en reposo dorando la onda limpia, y el soñoliento zumbo de colmena que cuajan los trajines de la orilla. En ti ahora, mulata, cruzo el mar de las islas. Eléctricos mininos de ciclones en tus curvas se alargan y se ovillan, mientras sobre mi barca va cayendo la noche de tus ojos, pensativa. En ti ahora, mulata ... i Oh despertar glorioso en las Antillas! Bravo color que el do de pecho alcanza, 158
musica al rojo vivo de alegría, y calientes cantáridas de aroma -limón, tabaco, piñazumbando a los sentidos sus embriagadas voces de delicia. Eres ahora, mulata, todo el mar y la tierra de mis islas. Sinfonía frutal cuyas escalas rompen furiosamente en tu catinga. He aquí en su verde traje la guanábana con sus finas y blandas pantaletas de muselina; he aquí el caimito con su leche infantil; he aquí la piña con su corona de soprano. .. Todos los frutos ¡ oh mulata! tú me brindas, en la clara bahía de tu cuerpo por los soles del trópico bruñida. Imperio tuyo, el plátano y el coco, que apuntan su dorada artillería al barco transeúnte que nos deja su rubio contrabando de turistas. En potro de huracán pasas cantando tu criolla canción, prieta walkiria, con centelleante espuela de relámpagos rumbo al verde Walhalla de las islas. Eres inmensidad libre y sin límites, eres amor sin trabas y sin prisas; en tu vientre conjugan mis dos razas sus vitales potencias expansivas. Amor, tórrido amor de la mulata, gallo de ron, azúcar derretida, tabonuco que el tuétano te abrasa con aromas de sándalo v de mirra. Con voces del Cantar dé los Cantares, eres morena porque el sol te mira, debajo de tu lengua hay miel y leche y ungüento derramado en tus pupilas. Como la torre de David. tu cuello, y tus pechos gemelas cervatillas; flor de Sar6n y lirio de los valles, yegua ele Fara6n j oh Sulamita!
159
Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico, fogosas y sensuales tierras mías. i Oh los rones calientes de Jamaica! i Oh fiero calalú de Martinica! i Oh noche fermentada de tambores del Haití impenetrable y vuduista! Dominica, Tortola, Guadalupe, i Antillas, mis Antillas! Sobre el mar de Colón, aupadas todas, sobre el Caribe mar, todas unidas, soñando y padeciendo y forcejeando contra pestes, ciclones y codicias, y muriéndose un poco por la noche, y otra vez, a la aurora, redivivas, porque eres tú, mulata de los trópicos, la libertad cantando en mis Antillas.
Francisco Manrique Cabrera [1908J Este poeta y crítico literario estudió en la Universidad de Puerto Rico y se doctoró en la Universidad de Madrid en 1934 con una tesis en que estudia el tratamiento del tema del negro en las letras españolas de los siglos de oro. En su poesía se propone redescubrir lo autóctono. tanto lo jíbaro como lo negro, al mismo tiempo que incorpora recursos nuevos basados en la cultura de su país: Poemas de mi tierra-tierra '1936;, Huella-sombra y cantar (1943). Ha publicado además una Historia de la literatura puertorriqueña. RITMO ANTILLA:\O
El güiro rasca: chupa cachimba, y la maraca: chequequeteque.
La bordonúa ronca el tun tún que en la manigua hierve los vientres. El ritmo es negro, la Antilla verde, chupa cachimba chequequeteque. Nacida a bordo de las malangas la noche estira su lenta paz, y en los verdores semiserenos el gongo amplía su macandá. La luna llega látigo y plata y es mamaluá. Papá Magambo se fue a su estrella 160
y Macatamba se fue con él.
y bailan Plenas, y bailan Rumbas, y bailan bien. El güiro rasca: chupa cachimba y la maraca: chequequeteque. La bordonúa ronca el tun tún que en la manigua hierve los vientres. El ritmo es negro, la Antilla verde, chupa cachimba chéquerequeteque. CANCIÓN RÍTMICA
Baila negro afrolírico. Saxofonea tus caudales ritmicos. Ya tienes la pata al sol, ya tienes el sol al silbo, sacúdete que te cogen los espíritus. Asín, asán, asón, Cinehablando luna y grillo. Sacúdete que el pavor te va subiendo del río de tus ritmos paleolí ticos. N egro que un blancor te enchapa, que te estás poniendo frio, grita, aúlla, salta, ruge, parte arisco con la pata al aire ritmos. Asín, asán, asón. Que te cogen los espíritus y te estás poniendo frio. ¡Negro, afrolirico!
161
Julia de Burgos [1916-1953] La más alta voz femenina de la lírica puertorriqueña en lo que va de este siglo, Julia de Burgos conjugó en su poesía el sentimiento amoroso, el fervor patriótico y la protesta social y política. Expulsada de su isla por la incomprensión y la mezquindad de la sociedad colonial, murió anónimamente en el exilio neoyorquino cuando alcanzaba el cenit de su capacidad creadora. Su obra quedó recogida en tres volúmenes: Poema en veinte surcos (1938), Canción de la verdad sencilla (1939), El mar y tú
(1954) . AY AY AY I)E LA GRIFA NEGRA
Ay ay ay, que soy grifa y pura negra; grifería en mi pelo, cafrería en mis labios; y mi chata nariz mozambiquea. Negra de intacto tinte, lloro y río la vibración de ser estatua negra; de ser trozo de noche, en que mis blancos dientes relampaguean; y ser negro bejuco que a lo negro se enreda y comba el negro nido en que el cuervo se acuesta. Negro trozo de negro en que me esculpo, ay ay ay, que mi estatua es toda negra. Dícenme que mi abuelo fue el esclavo por quien el amo dio treinta monedas. Ay ay ay, que el esclavo fue mi abuelo es mi pena, es mi pena_ Si hubiera sido el amo. sería mi vergüenza; que en los hombres, igual que en las naciones, si el ser el siervo es no tener derechos. el ser el amo es no tener conciencia. . Ay ay ay, los pecados del rey blanco lávelos en perdón la reina negra. Ay ay ay, que la raza se me fuga y hacia la raza blanca zumba y vuela a hundirse en su agua clara; o tal vez si la blanca se ensombrará en la negra. Ay ay ay, que mi negra raza huye
162
y con la blanca corre a ser trigueña; i a ser la del futuro, fraternidad de América!
Violeta López Suria [1926] A los seis años, cuando aprendía a escribir, compuso sus primeros poemas. Estudió lengua y literatura españolas en la Universidad de Puerto Rico, donde actualmente es profesora. Ha publicado, entre otros libros de poesía, Elegía (1953), Rioerside (1955), Diluvio (1958), La piel pegada al alma (1962). ARMANDO MARTÍNEZ, DE COLOR
Armando Martínez, aquel soldado de Seboruco arriba, se fue a España, trigueño alto, que en soñada hazaña va por estudios y por su pasado ... Tiene entre sombras gran pasión por Sancho, resplandece de cobre su mirada, sonriente, juncal, de cuello ancho y una mágica voz muy sosegada. La piel pegada al alma y en la mano mucho que dar cual llave de alegría sin detener su gesto borincano. Armando Martinez, recién llegado, en España sufre tanta lejanía ni siquiera su voz ya siente al lado.
163
REPÚBLICA DOMINICANA
Francisco Muñoz del Monte [1800-1868] Vivi6 desde muy joven en Cuba, que fue su patria adoptiva. Sus poemas "El verano en La Habana", "La mulata" y "La habanera" se apartan, gracias a su realismo descriptivo, del insulso seudocIasicismo al uso en la poesía cubana de la época. "La mulata" (1845), sobre todo, con su énfasis en el erotismo atribuido a la mujer de color, es obra precursora de la poesía afroantillana, LA MULATA
¡Mulata! ¿ Será tu nombre injuria, oprobio o refrán? i No sé! Sólo sé que al hombre tu nombre es un talismán. Tu nombre es tu vanagloria en vez de ser tu baldón; que ser mulata es tu gloria, ser mulata es tu blasón. Ser mulata ser mulata, en el mirar la leona en
es ser candela. es imitar la gacela. el imar.·
Copa que embelesa y mata si se liba hasta la hez ¿ su almo encanto la mulata lo debe acaso a su tez? Dúdanlo las gentes necias, y ella que ama su color, dice que entre las especias la canela es la mejor.
Es la mulata la fatal manzana que al suelo arroja la infernal discordia; 164
nueva Elena, la guerra la acompaña; todo hombre es Paris, toda casa es Troya. Venus de bronce, como el bronce mismo, que dos metales diferentes forman, dos seres antipáticos la engendran, dos príncipes distintos la coloran. Brilla en su faz la circasiana gracia, la africana centella en su piel brota, y su normanda sangre se requema en las venas ardientes de la Etiópia. Su cuerpo afecta los contornos griegos, el siroco en su tez el fuego sopla, anídase la risa entre sus labios y en su seno la lava se elabora. El ceñidor de Venus la rodea: no el ceñidor de mirtos y de rosas, sino un candente círculo de fuego que consume al incauto que lo
toca.
Punto de transición entre dos razas discordes, implacables, rencorosas, el Cáucaso por suya la reclama, como suya el desierto la pregona. y la barbarie y la cultura luchan en su frente tostada y majestuosa, como en la frente de Luzbel un día lucharon bien y mal allá en la gloria.
De blanco y negro inexplicable engendro, sublime, cuando quiere se enamora, insaciable en sus iras corno el tigre, apacible en su amor como paloma. Antítesis viviente de dos mundos, cambiante anfibio. esfinge misteriosa. que el enigma propone los pasantes, y al que no lo descifra lo devora.
a
165
Tú no eres blanca, mulata, ni es oro puro tu pelo, ni tu garganta es de plata, ni en tus ojos se retrata el divino azul del cielo. Pero tu pupila ardiente como el Vesubio se inflama, y gota a gota se siente por tu mejilla candente escurrir de amor la llama. y so tu labio morado luce el diente su blancura, como el volcán abrasado ve en su cráter apagado cuajarse la nieve pura. y en cada globo turgente de tu pecho estremecido, terso, elástico, latiente, de magnetismo viviente se eleva un vórtice fluido. y el deleite te rodea como el sol al prado baña; y su tallo se cimbrea, y flexible se menea como palma en la montaña. y en tus brazos locamente el hombre cae sin sentido, como cae en fauce hirviente de americana serpiente el pájaro desde el nido.
C6gelo entonces la gentil mulata convulsiva, frenética, anhelante, y en voluptuoso arrullo murmurante su labio exhala la palabra amor, y triunfa al exhalarla. El hombre es suyo, el blanco le obedece servilmente;
166
en la boca fatal de la serpiente el encumbrado pájaro cayó. Veréisle entonces. En flexibles roscas sus brazos lo encadenan y lo oprimen, lo enlazan, lo entrelazan, lo comprimen, lo aprisionan, lo apremian sin piedad.
y los húmedos ojos encendidos clava en los ojos del vencido atleta, y vuelve la volcánica saeta, y enciende los sentidos más y más; y del pecho los globos palpitantes tiemblan y vibran como el parche herido,
como el bombo oriental repercutido de la danza guerrera en el fragor.
y sus trémulos labios se amoratan y su lengua de rosa se ennegrece, y la menuda espuma allí aparece cual blanca nieve al despuntar el sol. Elástica culebra, hambrienta boa, la mulata a su víctima sujeta, lo oprime, estrecha, estruja, enreda, aprieta, y chupa y lame y muerde su furor.
y destrenzado el pelo de azabache, febril el pecho y la mirada hosca, retuerce el espinazo, el cuerpo enrosca y los brazos le clava en derredor.
y sus piernas con alas de serpiente en líneas curvas, perpendiculares, parabólicas rectas, circulares, suben y bajan en continua acción.
y crujen sus elásticas caderas, y tocados de inmenso magnetismo,
cada ojo revela un hondo abismo, de apetito, de rabia y de pasión. 167
y crece, y crece, la embriaguez en tanto, y crece el suspirar y la lid crece,
y la víctima muerde y se estremece, y agoniza y sin duda va a expirar. i Piedad, por Dios, piedad! No es piedra el hombre, el placer tiene un límite marcado, oprobio y confusión al desgraciado que salva las barreras del placer.
No lo provoques más, Circe insaciable, la muerte vela en tu flexible lecho, y en el horno candente de tu pecho se enrosca la serpiente del dolor. i No más, por Dios, no más! No es piedra el hombre. No hay más que un ser de bronce: la mulata. Plegaria inútil. Ella goza y mata, abre y cierra la tumba a su querer.
Cuando al son de la lúgubre campana a la fosa su víctima desciende, la cruel mulata su cigarro enciende, y a inmolar va otro hombre a su placer.
Domingo Moreno Jimenes [1894] Fundador del movimiento "postumista" de poesía. análogo en íntención al "dadaísmo", por lo cual se desentiende de las formas tradicionales del poema para inventar y experimentar constantemente: Psalmos (1921). Sín embargo, su importancia está más bien en su poesía de realismo nativista, paisajista y costumbrista, entre las que hay algunas de tema negro. EL HAITIANO
Este haitiano que todos los días hace lumbre en su cuarto y me llena las fosas nasales de humo; este haitiano que no puede prescindir de la cuaba, y prefiere tabaco del fuerte y aguardiente del malo, es bueno a su modo, y a su modo rico y a su modo pobre.
168
i Benditos los seres que maltrata el hombre! i Bienaventuradas las cosas humildes
que se yerguen siempre sobre el polvo frío de todas las cosas! ...
Tomás Hernández Franco [1904-1952J Conocido escritor en prosa y verso, incluye dentro de su obra algunos poemas aislados que tienen como tema al negro o al mulato, coincidentes en fechas con la mayor popularidad y auge del movimiento negrista, que por razones extraliterarias no tuvo mucho éxito en la República Dominicana. Sus publicaciones de poesía son: Rezos bohemios, De amor, inquietud y cansancio, Canciones del litoral alegre (1936), Yelidá (la historia de una mulata, hija de noruego y antillana, 1942); de prosa: El hombre que había perdido su eje, Capitulario, Cibao (1951). BANQUETE DE NEGROS
En el muelle de la noche En el banquete del muelle se están comiendo la luna los negros, con dientes de su canción. Vinieron de islas lejanas, los negros, en balandros de aguardiente, por meridianos de fuego; los negros, de islas de sal y ciclón. Los trajo el viento salado: los negros ya no se van, se están comiendo la luna con dientes de su canción. Buena sandía la luna para el banquete de negros en el muelle de la noche -hamaca dulce y caliente-o Canción. ' ritmo de jarcia reseca, crujir de palo de proa, los negros ya no se van, Con vientos de la tormenta está inflado el acordeón, el volcán de Martinica está en el trago de ron, 169
trueno de noche de trópico rodando va en el tambor. Almas de negros alegres están llegando de lejos ... Yaguas de quillas ancladas dan compás a la canción ... YELIDÁ
(Un antes) Esta no es la historia de Erick al fin y al cabo que a los treinta años ya no era marinero y vendía arenques noruegos en su tienda de Fort Liberté mientras la esposa de Erick madam Suquí rezaba a Legbá y a Ogún por su hombre blanco rezaba en la catedral por su hombre rubio Madam Suquí había sido antes mamussel Suquiete virgen suelta por el muelle del pueblo hecha de media noche a toda hora con hielo y filo de menguante turbio grumete hembra del burdel anclado calcinada cerámica con alma de fuente himen preservado por el amuleto de mamualá Clarise eficaz por años a la sombra del ombligo profundo Erick amó a Suquiete entre accesos de fiebre escalofríos y palideces y tomaba quinina en grandes tragos de tafiá para sacarse de la sangre a la muchacha negra para ahuyentarla de su cabeza rubia para que de los brazos y el cuerpo se le fuera aquel pulido y agrio olor de bronce vivo y de jungla borracha para poder pensar en su playa noruega con las barcas volteadas como ballenas muertas. Pero Suquiete lo amaba demasiado porque era blanco y rubio y cambió el amuleto de mamaluá Clarise por el corazón de una gallina negra que Erick bebió en viernes bajo la luna llena con su tafiá y su quinina y muy pronto los casó el obispo francés mientras en la montaña el Papaluá Lupié cantaba el canto de la guinea y bebía la sangre de un chivato blanco Erick sin sueño marinero varado sobre la carne fría y nocturna de Suquí fue dejando su estirpe sucia de hematozoarios y nostalgias en el vientre de humus fértil de su esposa de tierra 170
y Erick murió un buen día entre Jesucristo y Damballá-Oueddó apagado el pulso de viento del velero perdido en el sargazo su alma sin brújula voló para Noruega donde todavía le quedaba el recuerdo de un pie de mujer blanca que hacía frágiles huellas en la arena mojada.
Manuel del Cabral [1907] Poeta de temas sociales, particip6 en el movimiento negrista con Doce poemas negros (1932) y Trópico negro (1941). No intenta describir lo pintoresco ni lo folklórico de los negros, sino más bien revela en sus poemas los problemas humanos más profundos de las personas en esas circunstancias de opresión y explotación. Su obra de gran calidad se destaca especialmente por la riqueza de sus imágenes y metáforas. Además de los citados. sus libros de poesía son: Pilón (1931), Compadre Mon (1943), Ocho gritos, Cochinchina busca el tiempo (1945), A este lado del mar, Antología tierra (1949), Segunda antología tierra, Treinta parábolas (1956), Antología clave (1957). TRÓPICO Sl.:ELTO
Poema en 5 acentos
A ratos, machacas rumbas con tus zapatos, y tu cadera, que padece una vieja borrachera, v tu aliento que a veces quema hasta el fular del viento, saben a la locura de tu barro mezclado de mula tropical, de sol quemado. Mulata que te hicieron de la noche y del día, en el café con leche bebo tu carne de fantasía. Tabaco para hacerlo picadura con el cuchillo de la dentadura: tu talle que le roba los ojos a la calle. Sobre las marejadas de la hamaca meces tu carcajada de maraca: 171
como si de repente fabricaras la aurora en tu carne de cuero de tambora, de tambora, que a veces, roncos ruidos arrancas para las tempestades de tus ancas. Alma de raspadura y piel de ají quema y endulza tu mordedura. Voy a decir que te metiste en mí como si fueras una calentura. II
No. Hoy no sueño, no sueño, aquí está el sueño en pequeños ciclones de gargantas; encerrada la tierra en amuletos; el trueno detenido en los tambores. Buscando el cielo oculto de su culto sube Haití por los pies hasta su grito. Aquí está el sueño, se me pone grande un mapa que me ronca y que me asalta; aquí está Haití metido en unos dientes, aquí está Haití que se derrite en ritos, aquí está, retorcido, de repente, con golpes de mar seco y de azabache Haití tiembla en un vientre. Hoy no sueño, no sueño, aquí está el sueño sudoroso y espeso, aquí está el rueño desnudo y pegajaso y poco ausente, sueño de objeto oscuro y caso rojo. Aquí está Haití metido en una hembra: en una llama negra. In
El tambor, a ratos, va poniendo furiosos tus zapatos. Ya con su limpia agilidad de fiera trepa el son y trabaja en tu cadera. La terca tempestad de la tambora sopla la ola de tu vientre ahora. Y tu taco toca, y tu taco así, riega por el aire tu caliente Haití.
172
Reventó la selva, desde tu cintura hasta el paraíso de tu mordedura. Tu canción de curvas canta más que tú: sabe los secretos que te dio el vudú. Negra que sin ropa, tienes lo de aquel que siendo secreto se quedó en tu piel. Tiro mis ojos en tus pezones cuando tu vientre derrite sones. Trópico que bailas -deja que te siga el terremoto de tu barriga, terremoto alegre que sudando ron, con su voz callada canta más que el son-o Negra desatada -deja a tu cintura que se te derrita con su calentura-o Que ya van saliendo del ronco bongó abuelos remotos del Papá-bocó. Abuelos que tienen en rumba enredados tus supersticiosos pies huracanados.
Trópico furioso y alegre a la vez, desde que tu rabia se bajó a los pies. Ya te vas quedando vestida de viento. Allí son tus pechos dos buches de ron. Algo de la tierra me sube violento, oigo que tus curvas cantan más que el son. Y tu taco toca, y tu taco a ratos, echa al aire el Congo que hay en tus zapatos. IV
Hoy no sueño. no sueño, aquí está el sueño metido en cl~a y derretido en ritos ... Aquí: Pide collares la negra, pide collares de hueso al hombre oscuro que tiene en su filo un cementerio. Pide collares curiosos la curiosa que en el viento
173
de pie a cabeza desnuda deja desnudo al deseo. Sombra que sigue a otra sombra, inquieta su cuerpo inquieto: negra columna de humo que no se aparta del suelo. Sabe a su isla de cocos; mas, por ver si tiene miedo: collares de cocodrilos ponen duro el río entero. Ya síntesis de la selva: goza el peligro su cuerpo que tiene el monte por cama. que tiene el cielo por techo. Y el caníbal que da oscuro como su piel su veneno, satisface la columna de aquel humo tan espeso. Mas, borracha de caprichos, es una tumba su cuello que tiene para su adorno cadáveres de amuletos. Y pide otra vez collares. pide rollare, su cuerpo, al caníbal que ha nevado el camino con los huesos. Y mientras brilla y espera perlas macabras su cuerpo, perlas que pesca el cuchillo y lustran lenguas de negros, corta la sangre cuajada de una rosa, que en su pecho, revienta como una herida que le perfuma su cuerpo. Hoy no sueño, no sueño, aquí está el sueño: aquí está Haití metido en una hembra: en una llama negra.
174
Colasa: manteca inquieta quemada a ron con vudú, no se te va el retacito de espiritismo que a gritos está entre tu ropa y tú. Borracho de muchas cosas, óyelo, Colasa, bien: con cabellos de guitarra te voy a enredar los pies. Suma de abuelo tu carne anochece amaneciendo; Tu cuerpo a palos moliendo lo limpian de brujerías, y tú roncas, cómo no, tu cuerpo mismo el bongó. y ahora, que wnga el juez, que venga y vea que yo te amarré los pies.
Que venga la policía, que otra vez caliente mi mano agarra los pelos de mi guitarra para amarrarle también al uniforme, la ley. Pero de tu carne prieta, quiero ahora, de una vez, sacar una cosa blanca ... No ves que si está en tus pies vas a machacar el alma. i El alma, Colasa, el alma! La ves ... TRÓPICO PICAPEDRERO
Hombres negros pican sobre piedras blancas, tienen en sus picos enredado el sol.
175
y como si a ratos se expnmIeran algo ... lloran sus espaldas gotas de charol. Hombres de voz blanca, su piel negra lavan, la lavan con perlas de terco sudor. Rompen la alcancía salvaje del monte, y cavan la tierra, pero al hombre no. De las piedras picadillo fatuo que se apaga y como si en las
salta, cuando pica el pico, de menudo sol, vuelve cuando vuelve el pico piedras reventara Dios.
Dentro de una gota de sudor se mete la mañana enorme -pero grande no-. Saltan de los cráneos de las piedras chispas que los pensamientos de las piedras son. y los hombres negros cantan cuando pican como si ablandara las piedras su voz. Mas los hombres cavan, y no acaban nunca ... cavan la cantera: la de su dolor.
Contra la inocencia de las piedras blancas los haitianos pican, bajo un sol de ron. Los negros que erizan de c.hL'}J3S las piedras son noches que rompen pedazos ce sol, Hoy buscando el oro de la tierra encuentran el oro más alto, porque su filón es aquel del día que pone en sus picos astillas de estrellas, como si estuvieran sobre la montaña picoteando a Dios. NEGRO SIEMPRE
Negro quieto, barro dócil, tú que siempre eres el grano que no siembran nunca.
¿ Qué hará contigo el hombre, tú que tienes la herida abierta como un surco con útiles humilladas semillas de silencios?
176
Tu mano está en el aire, tan desnuda, tan simple como tu risa que no tiene filo, o como tu mirada, tan sencilla, tan lavada, que siempre con tus ojos puede limpiarse el hombre.
177
URUGUAY
Ildefonso Pereda Valdés [1899J Enamorado de las costumbres, los bailes y las canciones de los negros, se dedic6 a escribir poesía negra, a estudiar las costumbres y tradiciones de Ja gente de esta raza en su país, y a difundir la poesía negrista a través -de antologías y ensayos críticos. Sus primeros poemas negros aparecieron -en la Revista de Avance en 1927, por lo que algunas veces se le consi-dera el precursor del movimiento negrista. Algunas de sus publicaciones son: Línea de color, El negro rioplatense, Antología de la poesía negra americana, Raza negra, Negros esclavos y negros libres, El negro uruguayo; y de poesía La guitarra de los negros (1926) y Cinq poérnes négres (1927). LA RONDA CATONGA
Los niños en las esquinas forman la ronda catanga, rueda de todas las manos que rondan la rueda ronda. Macumba macumbembé. los negritos africano; forman también una rooda con la noche de la mano. Para ahuyentar al mandinga, macumba macumbernbé, hay que tirar una flecha y bailar el candombé. Al tanto tiringutingo, tiringutango tiringuté, pasó una linda negrita, más linda que no sé qué. Las estrellas forman ronda cuando juegan en el sol, y en el candombe del cielo la luna es un gran tambor. A la rueda, rueda; 178
a la ronda, ronda, que los negros hicieron catonga, y los blancos, mandinga. LA GUITARRA DE LOS NEGROS
Dos negros con dos guitarras tocan y cantan llorando; tienen labios de alboroto, echan chispas por los ojos. La cuchilla ele sus dientes corta el canto en dos pedazos. i Melancolía de los negros, como copa de ginebra! Los negros lloran cantando añoranzas del candombe. Suena el tambor de sus almas con un ruido seco y sordo. i y un borocotó lejano los despierta de sus sueños! Dos negros con dos guitarras tocan y cantan llorando.
179
VENEZUELA
Andrés Eloy Blanco [1897-1955J Fue muy popular desde sus primeras obras; esto se debe en gran parte a que su fuente principal de temas la encontró en las costumbres y el folklore mismo de su país, así como en lo político y civil, lo americano y lo criollo. Su obra fue muy vasta -publicó muchos libros entre Tierras que me oyeron (1921) Y Giraluna (1954)- Y no dejó de experimentar ninguna de las formas poéticas que llegó a conocer. En sus poemas de asunto negro critica la injusticia de imponerle al negro la cultura y los ideales de los blancos. El poema que citamos es muy conocido en toda América desde que se le puso música; ha sido interpretado por los cantantes más populares e incluso ha sido traducido al inglés en los Estados Unidos. ANGELITOS NEGROS
i Ah mundo!... La negra Juana, i lo malo que le pasó! Se le murió su negrito ¡sí señó ... ! j Ay compadrito del alma, tan sano que estaba el negro! Yo no le miraba el pliegue yo no le acataba el hueso; como yo me enflaquecía, lo medía con mi cuerpo, se me iba poniendo flaco, como yo me iba poniendo ... Se me murió mi negrito. Dios lo tendría dispuesto, ya lo tendrá colocao como angelito del Cielo. -Desengáñese, comadre, que no hay angelitos negros.
Pintor de santos de alcoba, pintor sin tierra en el pecho, que cuando pintas tus santos, no te acuerdas de tu pueblo, y cuando pintas tus Vírgenes
180
pintas angelitos bellos, pero nunca te acordaste de pintar un ángel negro; pintor nacido en mi tierra, con el pincel extranjero, pintor que sigues el rumbo de tantos pintores viejos, aunque la Virgen sea blanca i píntame angelitos negros! i N o hubo pintor que pintara angelitos de mi pueblo! Ángel de buena familia no basta para mi cielo. Yo quiero angelitos blancos con angelitos morenos. .Aunque la Virgen sea blanca j píntame angelitos negros!
Si queda un pintor de santos, si queda un pintor de cielos, que haga el cielo de mi tierra con los-tonos de mi pueblo con sus ángeles catires, con sus ángeles trigueños. Con sus angelitos blancos, con sus angelitos negros, con sus angelitos indios, con sus ángeles morenos, Con su ángel de perla fina, con su ángel de medio pelo, que vaya comiendo mangos por las barriadas del cielo. Como has de pintar tu tierra así has de pintar su cielo, con su sol que tuesta blancos con su sol que ruda negros, porqut' para eso lo tienes calientico y de los buenos. i Aunque l~ Virgen sea blanca, píntame angelitos negros! Si al cielo voy algún día, tengo que hallarte en el cielo, 181
i angelitico del diablo, serafín cucurusero! j No hay una iglesia de rumbo, no hay una iglesia de pueblo donde hayan dejado entrar al cuadro angelitos negros! y entonces, ¿ a dónde van, angelitos de mi pueblo, zumuritos de Guaribe, torditos de Barlovento?
Pintor que pintas tu tierra, si quieres pintar su cielo, cuando pintes angelitos, acuérdate de tu pueblo, y al lado del ángel rubio y junto al ángel trigueño, aunque la Virgen sea blanca, i pintame angelitos negros!
Manuel F. Rugeles [1904-1959] Parte de su obra poética está recogida en el volumen titulado Cántaro. "Su preocupación por los temas vernáculos", dice Emilio Ballagas, "le ha acercado un momento al tema negro, recordando un curioso episodio de la esclavitud venezolana: al alzamiento del negro ~iigueL trabajador en las minas de San Felipe, que se proclamó a sí mL
Ya otro siglo, Rey Miguel, perdido acaso en el cielo, buscando minas de oro para aclornar los cabellos de tu reina. Ya otro siglo, Rey Miguel, rey de los negros. Andabas aquella noche con el demonio en el cuerpo. En tus venas, en tus ojos, en tu alma de aventurero llamas de odio encendía la sangre de tus abuelos. 182
En Buria como en Aroa se paga bien tu recuerdo. Hoy los esclavos se doblan curvados por el tormento sobre los feudos que guarclan minas de olvidado imperio. Tristes esclavos que un día príncipes contigo fueron. Mayorales o soldados de tus negros regimientos que dieron vida al milagro de tu alucinado reino. Gritos de la negrería desde el socavón minero, horadan flechas de odio tus más negros pensamientos. Sordos tambores de Nirgua sacuden penas y duelos con su bárbaro tam-tarn sobre los ocios del viento. Guiomar en su reino de oro, sonriendo va entre el sahumerio de palabras y aleluyas de los esclavos libertos. Claro amanecer de Buria pisando tierra sin dueños. Tierra de júbilo y cantos ya libre de cautiverios, sin 105 hieIT05 del oprobio sin las trompetas del miedo. Con tizonas y arcabuces. adelantados ~. tercios. gentes de España en' América llegan por todos los cerros. Vetas abiertas en chorros de sangre y flor de silencios mana la carne en suplicio de negros fusilamientos. Lejos de roncos tambores y clarinadas de incendio,
183
corre la turba desnuda cien caminos sin saberlo. Triste en la flor de tu sangre que va prendida a tu pecho como antorcha lastimosa, Rey Miguel, Rey de los negros. Desde la oscura manigua lloran los tamborileros tu muerte exhausta de sombras, libre de llanto y de ruegos. Tu muerte en mitad del alba sin pájaros ni luceros.
Miguel Otero Silva [1908] Periodista de profesión, dirigió durante varios años el periódico El N aeional de Caracas. Su obra poética -Agua y cauce, 25 poemas, Elegía coral- y novelística -s-Fiebre, Casas muertas, La muerte de Honorio, Cuando quiero llorar no /loro- está vinculada a la realidad social y política de su país. Su militancia democrática le ha valido persecuciones y destierro en diversas ocasiones. EL CORRIDO DEL NEGRO LORENZO
¡Yo soy el Negro Lorenzo! Negro del Huy, negro negro. Noche con alma. Tambor dormido bajo mi pecho. Dormido bajo mi pecho tengo un dolor de candelas, corazón rojo por dentro, corazón negro por fuera. Corazón negro por fuera corazón sombra del blanco, si tengo rebelde el pelo tengo rebeldes las manos. Tengo rebeldes las manos, manos trenzadas al viento mientras lanzo al viento el grito: i Yo soy el Negro Lorenzo! Yo soy el Negro Lorenzo, nieto y bisnieto de esclavos, cruzado de cicatrices 184
como negro tronco de árbol. Como negro tronco de árbol de pie atisbo la sabana que invita a correr por ella con banderas coloradas. Con banderas coloradas y palpitar de tambor al frente de gritos negros fundidos en una voz. Fundidos en una voz oigo los lamentos negros de las negras cicatrices. i Yo soy el Negro Lorenzo! j Yo soy el Negro Lorenzo! negra noche, negra el alma, negro de pecho desnudo. negro cortador de caña. Negro cortador de caña co~o mi abuelo y mi padre, esclavo negro de too os. esclavo no~ sov de nadie. Esclavo no sov de nadie porque soy lo' que no soy, tengo un dolor de candelas y un palpitar de tambor. y un palpitar de tambor bajará por los barrancos como la voz de los muertos, los negros muertos esclavos. Los nezros muertos esclavos, mi abuelo v mi bisabuelo. Nezra v rebelde es mi mano. i Y~ SO)' el X~ Lorenzo!
185
LENGUA INGLESA
ESTADOS UNIDOS
Gearge Mases Hartan [1797-1883] Durante la mayor parte de su vida fue esclavo de la familia Hartan, del condado de Northampton en Carolina del Norte. Aprendió a leer y escribir cuando fue criado del rector de la universidad de dicho estado, entre cuyos estudiantes se hizo de una clientela para sus poemas de amor, que vendía a 25 y 50 centavos cada uno. En 1829 recogió sus poemas en un libro, The Hope o] Liberty, con el propósito de recaudar la suma necesaria para comprar su libertad. No lo logró. Cuando las tropas norteñas ocuparon la ciudad de Raleigh en 1865, durante la guerra civil, Hartan, anciano ya, consiguió unírseles y ganar así su libertad. Ese mismo año apareció su segunda obra, Saked Genius. Vivió sus últimos años, hasta donde se sabe, en la ciudad de Filadelfia. ON LIBERIT AXD SL-\YERY
Alas! and aro I boro for this, To wear this slavish chain? . Deprived of all created bliss, Through hardship, toil and pain! How long have I in bondage lain, And languished to be free! Alas! and must I still complainDeprived of liberty, Oh, Heaven! and is there no relief This sirle the silent zrave-sTo soothe the pain-i-to quell the grief And anguish of a slave? Come, Liberty, thou cheerful sound, Roll throuzh mv ravished ears! Come, let ~y grief in joys be drowned, And drive away my fears. Say unto foul oppression, Cease: Ye tyrants rage no more, And let the joyful trump of peace, Now bid the vassal soar,
189
Soar on the pinions of that dove Which long has cooed for thee, And breathed her notes from Afric's grove, The sound of Liberty. Oh, Liberty! thou golden prize, So often sought by bloodWe crave thv sacred sun to rise, The gift of ¡;ature's God! Bid Slavery hide her haggard face, And barbarism fly: 1 scorn to see the sad disgrace In which enslaved I lie. Dear Liberty! upon thy breast, 1 languish to respire; And likc the Swan unto her nest, I'd to thy smiles retire.
Oh, blest asylum-heavenly balm! Unto thy boughs 1 flee. thy sha d es the storm shall I And m calm, With songs of Liberty! DE LA LIBERTAD Y LA ESCLAVITUD
¡Ay! ¿ Para esto he nacido, para llevar la cadena esclavizante ? i Privado de toda bendición por fatigas, trabajos y penas! i Cuánto tiempo de esclavitud suspirando por ser libre! i Ay! Y debo seguir quejándome, privado de libertad. i Oh, cielos! ¿ Y no hay alivio antes del descanso eterno que suavice dolores y pesares y la angustia de un esclavo? i Ven, Libertad, con música gozosa, ven a encantar mis oídos! Ven, ahoga en gozo mi pesar y aleja mis temores.
Ordena que la opresión cese, que los tiranos dejen la violencia y que la alegre corneta de la paz anuncie ahora los deseos del siervo.
190
Remóntate en alas de esa paloma que tanto te ha arrullado y aspira en el bosque africano la música de la Libertad. j Oh, Libertad! Dorado premio que cuesta gotas de sangre ... i Que salga tu sol sagrado, regalo de la diosa naturaleza!
Que esconda la cara ojerosa la Esclavitud y la barbarie: odio ver la desgracia en que estaba sumido este esclavo. i Querida Libertad! En tu pecho deseo respirar y como el cisne en su nido en tus sonrisas refugiarme. j
Oh, bendito asilo, bálsamo celestial!
i A tus brazos vuelo,
pues bajo tu sombra cesa la tormenta con cantos de Libertad! [Versión de M. S.]
Henry \'Vadsworth Longfellow [1807-1882] Miembro de una familia de la aristocracia de la Nueva Inglaterra, estudi6 en Bowdoin College y continuó su educación en Europa. En 1829 regresó a los Estados Unidos para enseñar idiomas y literatura en la misma universidad en la que había estudiado, entre 1829 y 1835, Y después en Harvard entre 1836 y 1854. Es especialmente famoso por sus poemas narra tivos y didácticos y por la musicalidad de sus versos, y sus obras se utilizan con frecuencia en las introducciones al estudio de la literatura a nivel secundario. Sus libros en prosa y verso son: Ballads and Other Poems (1842), Eoangeline (1847), TheSong o{ Hiawatha (1855), Outre-Mer /1835), Voices 01 the Night (1839), The Golden Legend (1851), The Courtship 01 Miles Standish (1858), Tales 01 a Wayside 1nn (en tres partes: 1863, 1872, 1874). También hizo una traducci6n de la Divina Comedia de Dante. THE SLAVE'S DREAM
Beside the ungathered rice he lay, His sickle in his hand; His breast was bare, his matted ha ir Was buried in the sand. Again, in the rnist and shadow of sleep, He saw his Native Land. 191
Wide through the Iandscape of his dreams The IordIy Niger flowed; Beneath the palm-trees on the plain Once more, a king he strode; And heard the tinkling caravans Descend the mountain road. He saw once more his dark-eyed queen Among her children stand; They clasped his neck, they kissed his cheeks, They held hirn by the hand l A tear burst from the sleepen's lids And fel! into the sand. And then at furious speed he rode Along the Niger's bank ; His bridle-reins were golden chains, AmI, with a martial clank, At each leap he couId feeI his scabbard of steeI Smiting his stallion's flank. Before him, Iike a blood-red flag, The bright flamingoes Ilew; From morn til! night he fol!owed their flight, O'er pIains where the tamarind gre\L Till he saw the roofs of Caffre huts, And the ocean rose to view, At nizht he heard the lion mar. And me hvena scream. . And the river-horse. as he crushed the reeds Beside sorne hidden stream; And it passed, like a gIorious rol! of drums, Through the triumph of his dream. The forests, with their rnyriad tongues, Shouted of Iiberty; And the Blast of the Desert cried aloud, With a voice so wiId and free. That he started in his sleep and smiled At their ternpestuous glee. He did not feel the driver's whip, Nor the burning heat of day; For Death had illumined the Land of Sleep, 192
And his lifeless body lay A worn-out fetter, that the soul Had broken and thrown away! EL SUEÑO DEL ESCLAVO
Junto al arroz sin ahechar, yacía la hoz aún en mano; desnudo el pecho, hirsutos los cabellos en la arena semienterrado. De nuevo entre la bruma y la sombra del sueño vio su país natal. Dentro del panorama ancho de sus ensueños corría el Nigcr señorial; y bajo las palmeras de la vasta llanura era Rey otra vez. Sintió las caravanas bajando la montaña, su alegre tintinear.
Veía. a su Reina negra de hondos ojos oscuros alzarse entre sus hijos que entre risas y besos al cuello se le asían tomándole las manos. Brotó una clara lágrima del párpado dormido rodando hasta la arena.
y entonces deslizóse en furiosa carrera a orillas de su ~í~r; eran cadenas de oro las riendas de los frenos y en rechinar marcial sentía a cada paso la aguda cuchillera espolear al corcel. Cual rosadas banderas volaban a su vista los flamencos brillantes; de un crepúsculo a otro les fue siguiendo el vuelo entre los tamarindos hasta que vio los techos de las cabañas cafres y alzarse el verde océano. Oyó al león rugiente en medio de la noche y el chillar de la hiena. Escuchó al hipopótamo aplastando las cañas j unto a oculta corriente. (Esto pasó en el sueño cual si fuera un glorioso retumbar de tambores aíricanos.) Con miriadas de lenguas pregonaban las selvas su feliz libertad: del desierto la ráfaga le gritó en alta voz tan libre, tan selvática que aun en medio del sueño se levanta y sonríe al tempestuoso júbilo. Ni sintió del negrero el infamante fuete
193
ni el sol que lo abrasaba. ya brillaba la Muerte en el País del Sueño y aquel cuerpo yacente era el grillete oscuro que abandonara el alma para volar gozosa, sin volver la mirada. [Versión de E. B.J THE QUADROON GIRL
The Slaver in the broad lagoon lay moored with idle sail; he waited for the rising moon, and for the evening gale. Under the shore his boat was tied and all her listless erew watehed the gray al!igator slide into the still bayou. Odors of orange flowers, and spiee, reached them from time to time, like airs that breathe from Paradise upon a world of erime. The planter, under his roof of thateh, smoked thoughtfully and slow; The Slaver's thumb was on the lateh, he seemed in haste to go. He said, "My ship at anchor rides in yonder broad lagoon; 1 only wait the evening tides, and the rising of the moon." Before them, with her faee upraised, in timid attitude, like one half eurious, half amazed, a Quadroon maiden stood. Her eyes were large, and ful! of light, her arms and neek were bare; no garments she wore save a kirtle bright, and her own long, rayen hair. And on her lips there played a smile as holy, meek and faint,
194
as lights in sorne cathedral aisle the features of a saint. "The soil is barren, - the farm is old"; The thoughtful Plantel' said; then looked upon the Slaver's gold, and then upon the maid. His heart within him was at strife with such accursed gains; for he knew whose passions gave her life, whose blood ran in her veins. But the voice of nature was too weak; he too k the glittering gold! Then pale as death grew the maiden's cheek, her hands as icy coId. The Slaver led her frorn the door, he led her by the hand, to be his slave and paramour in a strange and distant land! LA
ClJARTERO);A
Cerca de la ribera, el velamen inerte mecíase el Negrero en la ancha laguna. Aguardaba la pálida salida de la luna y a que soplara un poco el brisote nocturno. Al lado, y junto al muelle estaba atado el bote la tripulación contempló indiferente al lento caimán gris de acorazado lomo, astuto deslizarse dentro de la corriente. y
Olores de azahar y de raras especias, la atmósfera cargada fuertemente impregnaban como aires exhalados del mismo paraíso que aquel mundo de crimen, piadosos visitaran. En su cabaña tétrica cobijado el colono fumaba pensativo, cabizbajo y sombrío. Sacudió el picaporte la mano del negrero que anheloso mostrábase de partir al instante. Dijo por fin: "Mi barco cerca de aquí está anclado en aquella laguna donde aguarda mi gente; sólo espero por la resaca vespertina el viento de la noche y a que salga la luna." Ante los dos, en tímida actitud encogida, algo como curiosa, como medio asombrada,
195
alzó su bello rostro de ojos interrogantes la hermosa cuarterona del blanco codiciada. Sus ojos eran grandes, de limpia luz colmados y los brazos y el cuello los llevaba desnudos. No traía otra prenda que un manto de colores, y larga cabellera de azabache acendrado. Veíase en sus labios jugar una sonrisa tan santa, tan humilde, tan tenue y esbozada como la luz votiva de una nave en penumbra de alguna catedral. j Los rasgos de una santa! "Esta tierra es avara y mi granja ya vieja", comentó para sí el sombrío colono; primero contemplaba el oro del negrero para después mirar a la santa doncella. Dentro de su conciencia la lucha se entablaba entre el rayo del bien y aquel oro maldito; pensó que sus pasiones la dieron a la vida y que su propia sangre en esas venas iba. Mas la naturaleza lo llamó débilmente y sopesó en las manos el oro esplendoroso. El rostro de la joven palideció de pronto; se le helaron las manos, se le nubló la frente. El Negrero impasible la hizo cruzar la puerta, la toma de la mano y hasta el barco la lleva para que le sirviera como esclava v amante en una tierra hostil, forastera y distante,
(Venión de E, B.}
John
Greenleaf \Vhittier [1807-1892J
Fue muy popular en su tiempo y era llamado el "poeta de la abolición", Nacido de una familia de cuáqueros muy pobres, pasó gran parte de su vida trabajando en la granja de sus padres. Durante algunos años se desempeñó como editor de un periódico, trabajo que abandonó por razones de salud. Desde muy joven colaboró con el movimiento antiesclavista hasta el final de la guerra civil, bajo la protección e influencia de William Lloyd Garrison, editor de The Liberator, En 1833 escribió Whittier un folleto en favor de la abolición de la esclavitud con fines de propaganda, [ustice and Expediency; con el que empezó a hacerse famoso. Publicó su poesía y sus artículos en periódicos y revistas. Después de la guerra civil dejó la causa -que consideraba resuelta victoriosamente- y se dedicó a escribir poesía religiosa, histórica o sobre la vida rural en la Nueva Inglaterra. Snoiobound (1866) es considerada su mejor obra por su sentido de sencillez, calma y amor a la naturaleza. También escribió la historia de los cuáqueros en The Pennsyluania Pilgrim and Other Poems (l8i2),
196
THE FAREWELL
01 a Virginia Slave Mother to Her Daughters, Sold into Southern Bondage Gone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and lone. \Vhere the slave-whip ceaseless swings, Where the noisome insect: stings, Where the fever demon strews Poison with the falling dews, Where the sickly sunbeams glare Through the hot and misty aiLGone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and lone, Frorn Virzinia's hills and waters-sWoe is rn~, my stolen daughters!
Gane. zone-c-sold and !:rone. To the- rice-swamp dank and lone. There no mother's eve is near them. There no mother's ear can hear them: Never, when the torturing lash Seams their back with many a gash, Shall a mother's kindness bless them, Or a mother's arms caress thern, Gone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and lone, From Virzinia's hills and watersWoe is me: my stolen dauzhters! Cone. gone-sold and gane.
1'0 the rice-swamp dank and lone. Oh, when wearv, sad. and slow, From the fields '~t night they go, Faint with toil, and racked with pain, 1'0 their cheerless bornes againThere no brother's voice shall greet themThere no father's welcome meet them. Gone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and lone, From Virginia's hills and watersWoe is me, my stolen daughters! Gone, gone-sold and gone,
197
1'0 the rice-swamp dank and lone, From the tree whose shadow lay On their childhood's place oí playFrom the cool spring where they drankRock, and hill, and rivulet bankFrom the solemn house of prayer, And the holy counsels thereGone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and lone, From Virginia's hills and watersWoe is me, my stolen daughters! Gone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and loneToiling through the weary day, And at night the spoiler's prey. Oh, that they had earlier died, Sleeping calmly, side by side, Where the tyrant's power is o'er And the fetter galls on more! Gone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dank and lone, From Virginia's hills and watersWoe is me, my stolen daughters! Gone, gone-sold and gone. 1'0 the rice-swamp dank and lone, By the holy love He bearethBy the bruised reed He sparethOh, roay He, to whom alone AH their cruel \\Tongs are known, Still their hope and refuge prove, With a more than mother's love. Gone, gone-sold and gone, 1'0 the rice-swamp dan k and lone, From Virginia's hills and watersWoe is me, my stolen daughters! W
LA DESPEDIDA
De una madre esclava de Virginia a sus hijas, vendidas al yugo sureño Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. Ahí silba sin cesar el látigo esclavista, ahí el insecto dañino clava su aguijón,
198
ahí el demonio de las fiebres esparce su veneno con las gotas de! rocío, ahí los enfermizos rayos del sol briUan a través del aire caliente y húmedo ... Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal, lejos de las colinas de Virginia. i Pobre de mí, y de mis hijas! Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. No tienen a su lado los ojos de una madre, no las escucharán los oídos de una madre; nunca más, cuando e! quemante azote señale sus espaldas con sangre, podrá curarlas la solicitud de una madre o los brazos de una madre acunarlas. Se las han llevado, forzadas. ' al húmedo y solo arrozal, lejos de las colinas de Virginia, i Pobre de mí y de mís hijas!
Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. Oh. cuando cansadas. tristes v tardas regresen de 105 =J>Ós en la' noche, desfallecientes de fatiza v de dolor. ' a sus tristes casas de - nu~\"o. . . no las saludará la voz del hermano, la bienvenida paterna no saldrá a 'su encuentro. Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal, lejos de las colinas de Virginia. i Pobre de mí y de mís hijas! Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. Lejos del árbol cuya sombra cubre e! lugar de juegos de su niñez ... Lejos del fresco manantial en que bebían, roca y colina y orillas del arroyo, lejos de la casa solemne del predicador y de los santos CO=j05 que les daba ... Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. Lejos de 1," celinas de Virginia. j Pobre de mí y de mis hijas! Se Ias han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. Afanándose por todo el cansado día y en la noche presas del lascivo. j Oh, si hubieran muerto antes y durmieran tranquilas, una junto a la otra, ahí donde cesa el poder del tirano y los grilletes no desuellan la piel!
199
Se las han llevado, forzadas, al hi1medo y solo arrozal, lejos de las colinas de Virginia. i Pobre de mí y de mis hijas! Se las han llevado, forzadas, al húmedo y solo arrozal. Por el sagrado amor que Él nos profesó ... por la triste caña que Él aceptó ... Oh, ¿ querrá Él, solo conocedor de todas las crueldades humanas, dar su esperanza y amparo con mayor amor que ~l de una madre? Se las han llevado. forzadas. al húmedo y solo "arrozal. . lejos de las colinas de Virginia. j Pobre de mí y de mis hijas! [Versión de M. S.]
Herman Melville [1819-1891] No realizó estudios superiores sino que se hizo hombre de mar, primero en un barco de carga hasta Inglaterra y después en un 'ballenero hasta las islas del Pacífico Sur. Varios años después regresó a los Estados Unidos y se dedicó a escribir. Es universalmente conocido por sus novelas: Moby Dick (1851), Typee (1846) y Omoo (1847). A partir de 1866 empezó a escribir poesía: Battle-Pieces and Aspects of the War (1866). [oh n Marr and Other Sailors (1888). Timoleon (1891). Su actitud en general es pesimista y su poesía de regular calidad. FOR:\IERLY A SLAYE
An idealized portroa by E. Vedder, in t he spring exhibitioti of the N ational Academy, 1865 The sufferanee of her raee is shown, And retrospeet of life, Whieh now too late delivranee dawns upon ; Yet is she not at strife. Her ehildren's ehildren they shall know The good withheld from her; .And so her reverie takes prophetie eheerIn spirit she sees the stir. Far clown the depth of thousand years, And marks the revel shine;
200
Her dusky face is lit with sober light. Sibylline, yet benigno UNA ANTIGUA ESCLAVA
Retrato idealizado por E. Ve dder, en la eshibicián de primavera de la National Academy, 1865 El sufrimiento de su raza enseña y la mirada al pasado) que hoy, tan tarde, ilumina libertad; pero no demuestra enfado. Los hijos de el bien que y su ensueño en espíritu
sus hijos han de saber se le niega; torna cariz profético ... ve la brega,
allá. en su vejez de mil años, ~' adv -ierte el gozo brilla r ; enciende su hosca cara luz serena, afable y oracular. [Versión de M. S.]
"'alt Whitman [1819-1892] Hijo de cuáquera holandesa y puritano inglés de escasos recursos, empezó a trabajar corno aprendiz de tipógrafo a los doce años. Dedicó buena parte de su vida, hasta 1851, a labores de editor y periodista. Aunque había escrito ya algunos cuentos y poemas de mediana calidad, no fue sino en esa fecha cuando inició en firme su carrera de conferenciante y escritor. En 1855 apareció la primera edición de Le aoes 01 Grass, que Ralph Waldo Emerson alabó en su conocida carta. La tercera edición del libro, en 1860, contenía ya 157 poemas en lugar de los doce de la primera. Durante la guerra civil, \\Ditrn;m prestó servicios corno camillero voluntario en los ejércitos del Xorte. ~{urió de pulmonía, pobre y paralítico, en 1892. Su obra -poco apreciada en su tiempo salvo en círculos muy reducidoses una apología del hombre común y de la democracia, a través de un lenguaje sencillo y coloquial, de resonancias bíblicas. Nadie definió mejor que él mismo su poemario magistral: "Quien toca este libro toca a. un hombre." THE RUl\",I.WAY SL-I.YE
The runaway slave came to my house and stopt outside, 1 heard his motions crackling the twigs of the woodpile, Through the swung half-door of the kitchen 1 saw him limpsy and weak, And went where he sat on a log and led him in and assured him, 201
And brought water and fil1'd a tub for his sweated body and bruis' d feet, And gave him a room that enter'd from my own, and gave him sorne coarse clean clothes, And remember perfectly wel1 his revolving eyes and his awkwardness, AmI remember putting plasters on the galls of his neck and ankles; He staid with me a week before he was recuperated and pass'd North, I had him sit next me at table ... my firelock leaned in the comer. EL ESCLAVO FUGITIVO
El esclavo fugitivo se paró frente a mi casa. Oí crujir las ramas secas bajo sus pies; por la puerta entreabierta de la cocina lo vi cojear y, casi desmayado, sentarse sobre un tronco. Traje agua, lavé su cuerpo sudoroso y sus pies ensangrentados; le ofrecí un cuarto junto al mío, le di ropas limpias y gruesas (aun recuerdo sus ojos espantados y su azoramiento) y le puse compresas en las rozaduras del cuello y los tobillos. Estuvo conmigo una semana hasta que se repuso y pudo caminar hacia el norte. Cuando comía, sentado a la mesa junto a mí, el fusil cargado descansaba en un rincón. [Versión de L. F.J THE DRAYMAN
The Negro holds firmly the reins of his four horses, the block swags underneath on its tied-over chain, The Negro that drives the long dray of the stone-yard, steady and tall he stands pois'd on one leg on the stringpiece, His blue shirt exposes his ample neck and breast and loosens over bis hip-band, His glance is calm and commanding, he tosses the slouch of his hat away from his forehead, The sun falls on his crispy hair and mus tache, fal1s on the black of his polish'd and perfect limbs. I behold the picturesque giant and love him, and I do not stop there, I go with the team also. In me the caresser of life wherever moving, backward as well as forward sluing, To niches aside and junior bending, not a person or object missing, Absorbing all to myself and for this songo
202
EL CARRETERO
El negro seguro y gigantesco se yergue sobre una pierna en el pescante Sostiene firmes las riendas de la cuadriga' y el carro se vence bajo el peso de la cadena que se arrolla al soporte. La camisa azul de! esclavo se abre en el cuello hasta mostrar el pecho y se afloja y abomba con el viento sobre la faja. Su mirada es tranquila y dominante. Se sacude hacia atrás el sombrero y deja al descubierto la cabeza. El sol cae ahora sobre su pe!ocrespo y sobre el azabache pulido de su piel. Me apasiona este gigante pintoresco y también los cuatro caballos que gobierna. Porque yo soy el gran catador de la vida, el que la gusta y acaricia incansable donde quiera que se mueva, ya marche hacia atrás o hacia adelante. Me inclino ante los altares humildes y olvidados y no desdeño nada ni a nadie. Lo absorbo todo para mi sangre y para mi canción. [Versión de L. F.] ETHIOPLo\. s-urrrxG THE COLORS
Who are you dusky woman, SO ancient hardly human, With your woolly-white and turban'd head, and bar e bony feet? "\\-'by rising by the roadside here, do you the colors greet? ('Tis while our army lines Carolina's sands and pines, Forth from thy hovel door thou Ethiopia com'st to me, As under doughty Sherman 1 march toward the sea.) My master, years a hundred since from my parents sunder'd. A little child, they caught me as the savage beast is caught, Then hither me across the sea the cruel slaver brought. :\""0 funher does me say, but lingering all the day, Her high-bome rurban'd head she wags, and rolls her darlding eye, And courtesies ro the regiments, the guidons moving by.
What is it fateful woman, so blear, hardly human? v\lhy \\"ag your head with turban bound, yellow, red and green? Are the things so strange and marvelous you see or have seen? LA ETIOPÍA SALUDANDO A LA BANDERA
¿ Quién eres, mujer de negra faz, tan vieja que casi no pareces humana, Con tu blanca lanosa cabeza envuelta en un turbante, tus anchos y desnudos pies? ¿ Por qué erguida aquí al borde del camino saludas la bandera?
203
(Fue mientras nuestro ejército costeaba los arenales y los pinares de la Carolina, que tú, Etiopía, saliendo del umbral de tu cabaña, te adelantaste hacia mí, hacia mí, que a las órdenes del esforzado Sherman marchaba en dirección al mar.) "Señor: hace cien años me robaron a mis padres, niñita me cogieron corno se cogen las fieras salvajes, luego el negrero bárbaro, atravesando los mares, desembarcó aquí." No dijo más, pero permaneció todo el día, ora sacudiendo su altiva cabeza envuelta en el turbante y dilatando sus ojos de tinieblas, ora inclinándose ante Jos regimientos que pasaban. Yo pensaba: ¿ Qué tienes, mujer fatal, que casi no pareces humana? ¿ Por qué sacudes tu cabeza. bajo el turbante rojo, amarillo y verde? ¿ Tan extrañas, tan maravillosas, son las cosas que ves o que has visto? [Versión de A.A.V. y J.L.G.]
Frances Ellen Watkins Harper [1825-1911] Nació libre y estudió hasta 1838 en una escuela para negros libres; después trabajó como empleada doméstica. Era muy religiosa, y enseñaba religión a niños negros; al mismo tiempo logró publicar en periódicos algunos poemas con el mismo tema. Se fue en 1850 a Ohio, un estado sin esclavitud, y también trabajó de maestra, hasta que se mudó a Pennsylvania para dedicarse de lleno al movimiento antiesclavista por medio de artículos y conferencias. Viajó por diferentes estados del país pregonando la causa de la libertad. v desnués de la euerra civil continuó luciendo lo mismo en el Sur. PublicÓ una novela, ¡;lió úro;: Th e Shadozas Fplifted (1860), y varios libros de poesía: Poems on Miscellaneous Sub jects (1854), Poems (l8il), Sketches 01 Southern. Lile (1872), Poems (1890).
THE SLAVE AVeTION
The sale began-young girls were there, Defenceless in their wretchedness, Whose stiflecl sobs of deep despair Revealed their anguish and distress. And mothers stood with streaming eyes, Ancl saw their clearest children sold; Unheeded rose their bitter cries, While tyrants bartered them for gold. And woman, with her love and truthFor these in sable forms may dwell204
Gaz'd on thc husband of her youth, With anguish none may paint or tel!. And men, whose sole crime was their hue, The impress of their Maker's hand, And frail and shrinking children, too, Were gathered in that mournful bando Ve who have laid your love to rest, And wept aboye their lifeless clay, Know not the anguish of that breast, \Vhose lov'cl are rudely torn away. Ye mav not know how desolate Are bo~oms rudely forced to part, And how a dul! and heavy weight Will press the life-drops from the heart. LA SLBASTA DE ESCLAVOS
Empieza la \·enta... Ahí están las jóvenes indefensas en su desaracia : sus sollozos de honda~ desesperación revelan su aflicción Jo" su angustia. Las madres contemplan con ojos llorosos, sus hijos más queridos van siendo vendidos; a la vista brotan sus llantos amargos mientras los tiranos por ellos dan oro. y las mujeres, con su -como se observa en contemplan al marido nadie podría describir
amor y constancia el luto que llevan-ede su juventud: su angustia.
y los hombres, cuyo único crimen fue el color, señal de la mano del Creador, y asimismo los niños débiles y apocados se amontonan en ese lúgubre grupo. Ustedes que han enterrado el amor y lloran sobre su barro sin vida, ustedes no conocen la angustia de ese pecho cuyo amado le ha sido arrancado rudamente. Ustedes no saben cuán desolados se ven obligados a partir los pechos y qué carga pesada e inerte exprimirá las gotas de vida del corazón. [Versión de M. S.]
205
BURY ME IN A FREE LAND
Make me a grave where'er you will, In a lowly plain, or a lofty hill; Make it among earth's humblest graves, But not in a land where men are slaves. I could not rest if around my grave I heard the steps of a trembling slave; His shadow above my silent tomb WouId make it a place of fearful gloom. I could not rest if I heard the tread Of a coffle gang to the shambles led, And the mother's shriek of wild despair Rise like a curse on the trembling airo I could not sleep if I saw the lash Drinking her blood at each fearful gash, And I saw her babes torn from her breast, Like trembling doves from their parent nest. I'd shudder and start if I heard the bav Of bloodhounds seizing their human prey, And I heard the captive plead in vain As they bound afresh his galling chain. If I saw young girls from their rnothers' arms Bartered and sold for their vouthful charms. Mv eve would flash with a' mournful flarne, ~Iy death-paled cheek grow red with shame.
I would sleep, dear friends, where bloated might Can rob no man of his dearest right; My rest shall be calm in any grave Where none can cal! his brother a slave. 1 ask no monument, proud and high, To arrest the gaze of the passers-by; Al! that my yearning spirit craves, Is bury me not in a land of slaves. ENTERRADME EN TIERRA LIBRE
Hacedme una tumba donde sea, En bajo llano o encumbrado cerro;
206
Hacedla entre las más humildes de la tierra Pero no donde el hombre sea esclavo. No descansaría si en torno a mi sepulcro Oyera los pasos de tembloroso esclavo; Su sombra sobre mi quieta tumba La haría lugar de temible penumbra. No descansaría si oyera el paso De la cuadrilla en cadenas l1evada a la ruina, y el chillido desesperado de la madre Alzarse maldiciendo al aire tembloroso. No dormiría si viera el látigo Beber su sangre en terribles azotes y viera a los hijos arrancados del pecho, Palomas temblorosas del nido paterno. Me estremecería y espantaría si oyera el aullido De sabuesos que se arrebatan la presa humana, y oyera al cautivo implorar en vano Mientras más sujetaran lastimosas cadenas. Si viera niñas de los brazos maternos Arrancadas y vendidas por su fresco encanto En mis ojos brillaría penosa 11ama, Mi livido rostro de vergüenza ardería. Dormiría, amigos. donde el poder hinchado Xo puede robar al hombre su derecho más caro; En cualquier tumba tranquila estaría Donde a su hermano nadie llamara. No pido altivo y vano monumento, Que la atención del pasante atrajera; Lo que anhela mi espíritu ardiente: N o yacer en la tierra de esclavos. [Versión de M. M.J
\Villiam Edward Burghart Du Bois [1868-1963] Fue W.E.B. Du Bois el padre intelectual del desarrollo cultural, de la militancia y de la nueva conciencia de los negros en su país. Fue escritor, editor, historiador, sociólogo, estudioso de las culturas africanas y gran maestro. Aunque la mayor parte de su vasta obra fue escrita en prosa, es importante para la nueva poesía negra de los Estados Unidos por el impulso que dio a los poetas, así como a la imagen del negro en cuanto ser creativo ante el país y el mundo entero, a través de congresos y organizaciones de solidaridad negra. Obras de W. E. B. Du Bois: The Souls of Black Folk (1903), The Quest of the Silver Fleece (1911), Encyclopedia of the Negro (1945). THE SONG OF THE SMOKE
1 am the smoke king, 207
1 am 1 am 1 am 1 am 1 am 1 am
black. swinging in the sky. ringing worlds on high: thc thought of the throbbing milis, the soul toil kills, the ripple of trading rills,
U p I'm curling from the sod,
1 am whirling home to God. 1 arn the smoke king, 1 am black. 1 am the smoke king, 1 am black. 1 am wreathing broken hearts, 1 am sheathing devils' darts; Dark inspiration of iron times, Wedding the toil of toiling dimes Shedding the blood of bloodles crimes. Down 1 lower in the blue, Up 1 tower toward the true, 1 am the smoke king, 1 am black. 1 am the smoke king. 1 am black. 1 am darkening with song, 1 am hearkening to 'Hong; 1 will be black as blackness can, The blacker the mande the mightier the man, My purpl'ing midnights no day dawn may ban. 1 1 1 1
am am am am
carving God in night, painting hell in white, the smoke king, black.
1 am the smoke king, 1 am black. 1 am cursing ruddy morn, 1 am nursing hearts unborn;
208
Souls unto me are as mists in the night, 1 whiten my blackmen, 1 beckon my white, What's the hue of a hide to a man in his might! Sweet Christ, pity toiling lands! Hail to the smoke king, Hail to the black! LA CANCIÓN DEL HUMO
Soy el rey del humo, Soy negro. Me columpio en el cielo. Repico mundos en alto: Soy el pensamiento de pulsantes molinos, Soy el alma que el trabajo mata, Soy el susurro de arroyuelos viajeros, Me levanto desde el césped, y giro hacia Dios. Soy el rey del humo, Soy negro. Soy el rey del humo, Soy negro. Envuelvo corazones rotos, Escudo dardos endiablados; Oscura inspiración de tiempos del hierro, En nupcias con el trabajo de trabajosos climas Derramo la sangre de crímenes sin sangre. Hacia abajo desciendo a lo azul, Hacia arriba asciendo a lo cierto, Soy el rey del humo, Soy negro. Soy el rey del humo, Soy negro. Oscurezco con el canto. Atiendo al mal: . Seré tan negro' como lo negro, Cuanto más negro el manto más poderoso el hombre, Mi medianoche morada ningún alba de día prohibirá. Esculpo' a Dios de la noche, Pinto el infierno de blanco. Soy el rey del humo. Soy negro. Soy el rey del humo, Soy negro. Insulto la roja mañana, Amamanto corazones no nacidos;
209
Las almas para mí son niebla en la noche, Blanqueo a mis negros, llamo a mis 'blancos i Qué es el matiz de un cuero para un hombre con poder! i Dulce Cristo, compadece tierras trabajadoras! i Salve el rey del humo,
Salve lo negro! [Versión de M.
M.l
James wekíon Johnson [1871-1938) Fue el primero de los grandes escritores negros de su país. Nacido en Jacksonville, Florida, estudió derecho en la Universidad de Atlanta y posteriormente ejerció la abogacía, fue director de escuela, diplomático y profesor universitario. Escribió los libretos de numerosas comedias musicales compuestas por su hermano J. Rosamond J ohnson. Entre sus libros de poesía figuran Filty Years and Other Poems (1917) God's Trombones (1927), Sto Peter Relates an Incident 01 the Resurrection Day (1930) y Book 01 American Negro Po etry (1922). Johnson escribió también una novela, The Autobiograph y 01 an Ex-Colore d Man (1912), y una autobiografía, Along This Way (1933). THE CREATION
(A Negro Sermon) And God stepped out on space, And He looked around and said, "I'm lonelyI'll make me a tcorld," And far as the eve of God could see Darkness cO\'ered' evervthinz. Blacker than a hund;ed midnights Down in a cypress swamp. Then God smiled, And the light broke, And the darkness rolIed up on one side, And the light stood shining on the other, And God said, "That's good!" Then God reached out and took the light in His hands, And God rolIed the light around in His hands, Until He made the sun; And He set that sun a-blazing in the heavens. And the light that was left from making the sun God gathered up in a shining ball
210
And flung against the darkness, Spangling the night with the moon and stars. Then down between The darkness and the light He hurled the worId; And God said, "That's good!" Then God himself stepped downAnd the sun was on His right hand, And the moon was on His left; The stars were cIustered about His head, And the earth was under Bis feet. And God walked, and where He trod Bis footsteps hollowed the valleys out And bulged the mountains up. Then Be stopped and looked and saw That the earth was hot and barren. So God stepped over to the edge of the worId And He spat out the seven seas; He batted His eyes, and the lightning flashed; He clapped His hands, and the thunders rolled; And the waters above the earth came down, The cooling waters carne down. Then the green grass sprouted, And the little red flowers blossomed, The pine-tree pointed his finger to the sky, And the oak spread out his arms; The lakes cuddled down in the holIows of the ground, And the rivers ran down to the sea; And God smiled again, And the rainbow appeared, And curled itself around His shoulder. Then God raised His arm and He waved Bis hand Over the sea and over the land, And Be said, "Bring forth! Bring forth!" And quicker' than God could drop Bis hand, Fishes and fowls And beasts and birds Swam the rivers and the seas, Roamed the forests and the woods, And split the air with their wings, And God said, "Thars good!"
211
Then God walked around And God looked around On all that He had made. He looked at His sun, And He looked at His moon, And He looked at His little stars; He looked on His world With all its living things, And God said, "I'm lonely still." Then God sat down On the side of a hill wherc He could think; By a deep, wide river He sat clown; With His head in His hands, God thought and thought, Till He thought, "I'll make me aman!" U p from the bed of the river God scooped the cIay; And by the bank of the river He kneeled Him down; And there the great God Almighty, Who lit the sun and fixed it in the sky, Who flung the stars to the most far comer of the night, Who rounded the earth in the middle of His handThis Great God, Like a mammy bending over her baby, Kneeled down in the dust Toiling over a lump of clay Till He shaped it in His OWIl image: Then into it He blew the breath of life, And man became a living soul. Amen. Amen. LA CREACIÓN
(Sermón negro) y Dios avanzó fuera del espacio
y miró a su alrededor y dijo: "Estoy solo. Tengo que hacer el mundo." y a lo lejos, donde el ojo de Dios se extendió, la oscuridad todo lo cubría, más negra que cien medianoches en un pantano de cipreses.
Entonces Dios sonrió, y la luz se hizo
212
y
la oscuridad rodó de un lado
y la luz brilló del otro y
dijo Dios: "Esto es bueno."
Entonces Dios avanzó y tomó la luz dentro de sus manos e hizo girar la luz alrededor de sus manos; y así formó el sol, y fijó al sol como luminaria en el cielo, y de la luz sobrante después de hacer el sol, Dios amontonó una brillante pelota y la arrojó contra la oscuridad, decorando la noche con la luna y las estrellas. Entonces debajo y entre la oscuridad y la luz Él arrojó el mundo y dijo Dios: "r Esto es bueno!" Entonces Dios camin6 hacia abajo, y el sol estaba a su mano derecha y la luna quedaba a su izquierda;
y las estrellas se agruparon alrededor de su cabeza y la tierra bajo sus pies.
y Dios caminó,
y donde Él pisó sus huellas cavaron los valles y se combaron las montañas.
Entonces Él se detuvo, miró y vio que la tierra estaba caliente y estéril. Entonces Dios se asomó sobre el borde de! mundo y escupió los siete mares. El abrió sus ojos y el relámpago brilló. Golpeó sus manos y e! trueno rodó y las aguas alrededor de la tierra bajaron y las refrescantes aguas corrieron hacia abajo. Entonces e! verde pasto brotó y las pequeñas rojas flores florecieron y
el pino apuntó su dedo al cielo
y el roble extendió sus brazos.
Los lagos se recogieron abajo en los huecos de la tierra y los ríos corrieron rumbo al mar.
y Dios sonrió de nuevo y
el arco iris apareci6
y se enroscó alrededor de sus hombros.
Entonces Dios levantó los brazos y balanceó su mano sobre el mar y sobre la tierra y dijo: ": Dad a luz! i Dad a luz!" Antes que pudiera bajar la mano, los peces y las aves y las bestias y páj aros nadaron por los ríos y los mares, vagaron por los bosques y los montes y abrieron el aire con un batir de alas. y dijo Dios: "Esto es bueno." Entonces Dios caminó alrededor
213
y miró alrededor
todo lo que había hecho. Contempló su sol y miró su luna y miró sus estrellitas y miró su mundo con todos los seres que vrvian y dijo Dios: "Estoy solo todavía." Entonces Dios se sentó en la falda de un monte donde podía meditar; a orillas de un profundo y vasto río se sentó, y sosteniendo su cabeza entre las manos Dios pensó y pensó, hasta que exclamó: "Haré un hombre." Sobre el lecho de! río Dios levantó con sus manos la arcilla, y sobre e! banco de! río se arrodilló, s,7" arrodilló.
y entonces el Gran Padre Todopoderoso que iluminó el sol y lo fijó en e! cielo, que lanzó las estrellas al más lejano rincón de la noche, que hizo girar la tierra en las palmas de sus manos, este gran Dios, semejante a una madre encorvándose sobre su nene, arrodillándose sobre el polvo, trabajando sobre un montón de arcilla la modeló a su propia imagen. Entonces dentro de ella sopló el aliento de la vida y e! hombre se convirtió en un alma viviente. Amén. Amén. [Versión de E.
o
BLACK AND
t:NKXOW~
BARDS
o black and unknown bards of long ago, How carne your lips to touch the sacred fire? How, in your darkness, did you come to know The power and beauty of the minstrel's lyre? Who first from midst his bonds lifted his eyes? Who first from out the still watch, long and long, Feeling the ancient faith of prophets rise Within his dark-kept soul, burst into song? Heart of what slave poured out such melody As "Steal away to Jesus"? On its strains His spirit must have nightly floated free, Though stillabout his hands he felt his chains. 'Who heard great "Jordan ron"? Whose starward eye Saw chariot "swing low"? And who was he 214
B.~
That breathed that comforting, melodic sigh, "Nobody knows de trouble 1 see"? What merely living clod, what captive thing, Could up toward God through all its darkness grope, And find within its deadened heart to sing These songs of sorrow, love and faith, and hope? How did it catch that subtle undertone, That note in music heard not with the ears? How sound the e1usive reed so seldom blown, Which stirs the soul or melts the heart to tears. Not that great German master in his dream Of harmonies that thundered amongst the stars At the creation, ever heard at theme Nobler than "Go down, Moses." Mark its bars, How like a mighty trumpet-call they stir . The blood. Such are the notes that men have sung Going to valorous deeds; such tones there were T'nat helped make history when Time was young. There is a wide, wide wonder in it all, That fram dezraded rest and servile toil The fiery spirit of the seer should call These simple children of the sun and soil. O black slave singers, gone, forgot, unfamed, y ou-you alone, of all the long, long line Of those who've sung untaught, unknown, unnamed, Have stretched out upward, seeking the divine.
y ou sang not deeds of heroes or of kings; No chant of bloody war, no exulting paean No arms-won triumphs; but your humble strings You touched in chord with music empyrean. y ou sang far better than you knew; the songs That for your listeners' hungry hearts sufficed Still live-but more than this to you belongs: y ou sang a race from wood and stone to Christ. OH, POETAS
NEGROS Y DESCONocmos
Oh, poetas negros y desconocidos de tiempos idos, ¿ cómo tocaron vuestros labios el fuego sagrado? ¿ Cómo, en vuestra ignorancia, llegasteis a conocer el poder y la belleza de la lira del trovador? ¿ Quién levantó primero los ojos desde su cautiverio? ¿ Quién primero en la espera vigilante, interminable,
215
sintiendo surgir la antigua fe de los profetas dentro de su alma oscurecida, estalló en cantos? ¿De qué corazón esclavo fluyó una melodía como "Steal away to Jesus"? Entre acordes, su espíritu debe haber volado libre todas las noches, aunque sus manos siguieran encadenadas. ¿ Quién escuchó el gran "jordan roll"? ¿ Qué ojo avizor vio al Carro "mecerse"? ¿ Y quién es el que inspiró ese susurro melódico, ese consuelo: "Nobody knows de trouble 1 see"? ¿ Qué necio que apenas vive, qué cosa cautiva, pudo subir hacia Dios tentando en la obscuridad y hallar dentro de su corazón amortecido estos cantos de aflicción, amor y fe y esperanza? ¿ Cómo captó ese tono sutil, profundo, esa nota musical que los oídos no oyen? ¿ Cómo son6 el carrizo esquivo tan rara vez tocado que agita el alma o deshace el corazón en lágrimas?
Nunca, en sus sueños de armonías resonantes en medio de las estrellas del día de la creación, nunca el gran maestro alemán escuchó tema tan noble corno "Go down, Mases". Como un poderoso toque de corneta, agita la sangre su compás. Estas son las notas que cantaban los hombres en sus actos valerosos; éstos fueron los tonos que hicieron la historia cuando el Tiempo era joven. Aquí, en todo esto, hay una inmensa maravilla: desde el descanso envilecido y el trabajo servil el espíritu vehemente del que todo lo "e habrá de llamar a estos hijos del sol y del mela. Oh, cantantes negro> esclavos, olvidados, infamados, sólo vosotros, de toda la larga ristra de los innominados. sin fama y sin enseñanzas, habéis vuelto los ojos hacia arriba, hacia lo divino. No cantáis los actos de héroes o de reyes; tampoco sangrientas batallas ni himnos de regocijo o triunfos de la fuerza de las armas; vuestras cuerdas humildes tocan acordes del empíreo musical y cantáis más y mejor de lo que sabéis; los cantos que sosiegan a los hambrientos corazones que os oyen todavía viven. .. pero son algo más todavía: cantáis una raza de piedra y madera para Cristo. [Versión de M. S.)
216
Paul Laurence Dunbar [1872-1906J Hijo de antiguos esclavos, estudió en las escuelas públicas de su ciudad natal (Dayton, ühio). Terminada su educación secundaria, vio frustrados sus planes de seguir una carrera universitaria y empezó a trabajar como elevadorista. Mientras desempeñaba ese empleo publicó su primer libro de poemas: Oak and Ivy (1893), en edición del autor. Un segundo volumen, Majors and Minors, apareció en 1895. La obra que determinó su consagración fue Lyrics of Lowly Life (1896), cuyo éxito le permitió dedicarse profesionalmente a la literatura.. Entre sus otros libros de poesía figuran Lyrics of Loue and Laughter (1903) Y Lyrics of Sunshine and Shadow (1905). Sus Complete Poems aparecieron en 1913. Dunbar publicó también cuatro libros de cuentos y cuatro novelas. THE TURNING OF THE BABIES IN THE BED
Woman's sho' a cur'ous critter, an' dey ain't no doubtin' dato She's a mess o'funny capahs f'om huh slippahs to huh hato Ef yo' tries to un'erstan' huh, an' yo' fails, des' up an' say: "D'ain't a bit o' use to try to un'erstan' a woman's way." 1 don' mean to be complainin', but I's jes a-settin' down Sorne o'my own obserwations, w'en 1 cas' my eye eroun'. Ef yo' ax me fu' to prove it, 1 ken do it mighty fine, Fu' dey ain't no bettah 'zample den dis ve'y wife o' mine. In de ve'y hea't o' midnight, w'en I's sleepin' good an' soun', 1 kin hyeah a so't o' rustlin' an' somebody movin' roun'. An' 1 say, "Lize, whut yo' doin'?" But she frown an' shek huh haid, "Hesh yo' mouf, I's only tu'nin' of de chillun in de bed. "Don' yo' know a chile gits restless, layin' all de night one way? An' yo' got to kind o' 'range him sev'al times befo' de day? So de little necks won't worry, an' de little backs won't break; Don' yo' t'ink 'cause chillun's chillun dey haint got no pain an' ache." So she shakes 'em, an' she twists 'em, an' she tu'ns 'em 'roun' erbout 'Twell 1 don' see how de chillun evah keeps f'om hollahin' out. Den she lif's 'em up head down'ards, so's dey won't git livah-grown, But dey snoozes des' ez peaceful ez a liza'd on a stone, W'en hit's mos' nigh time fu' wakin' on de dawn o' jedgement day, Seems lak 1 kin hyeah 01' Gab'iel lay his trumpet down an' say, "Who dat walkin' 'roun' so easy, down on earf ermong de dead?"'Twill be Lizy up a-tu'nin' of de chillun in de bed.
217
LOS BEBÉS SE MUEVEN EN LA CAMA
.La mujer sí que es una rara creatura, y de eso no cabe duda. Es un lío de travesuras desde sus zapatos hasta el sombrero. Si tratas de entenderla y fracasas, levántate y di: "No tiene caso tratar de entender los modos de una mujer." No es que me esté quejando, nada más estoy presentando Algunas de mis observaciones, cuando miro en derredor. Si me pides que lo pruebe, te lo haré muy bien, Pues no hay mejor ejemplo que ésta, mi mujer. En el medio de la noche, cuando yo estoy bien dormido, Oigo algunos crujidos, y alguien que ancla por allí. y digo, "¿ Liza qué haces?" Pero me mira y mueve la cabeza, "Cállate la boca, sólo estoy moviendo a los niños en la cama. "¿Qué no sabes que un niño se inquieta de estar toda la noche igual? ¿Y hay que arreglarlo muchas veces antes del día? Así no les dolerá el cuellito, ni la espaldita se les romperá; Tú crees que porque los niños son niños no les duele o sienten mal."
Así que los sacude y los enchueca y los voltea para todos lados Y no entiendo por qué los niños nunca se echan a gritar. Luego los levanta cabeza abajo para que no les crezca el hígado, Pero su sueño es tan tranquilo como el de lagartija en pieclra. Cuando se acerque la hora de despertar el día del juicio, Me parece oír a Gabriel dejar su trompeta y decir, "¿ Quién anda tan quedito, allá en la tierra de los muertos?" Y será Lizy que está moviendo a los niños en la cama. [Versión de A COQUETTE CONQl:ERED
Yes, rny ha't's ez ha' d ez stone-sGo 'way, Sam, an' lernrne 'lone. No; 1 ain't gwine change my rnin'; Ain't gwine ma'y you - nuffin' ele kin'.
Phiny loves you true an' deah ? Go rna'y Phiny; whut 1 keer? Oh, you needn't mou'n an' cry1 don't keer how soon you die. Got a present!What you got? Sornef'n fu' de pan er pot! Huh ! Yo' sass do sholy beatThink 1 don't git 'nough to eat? Whut's dat un'neaf yo' coat? 218
~L
M.]
Looks des lak a little shoat. 'Tain't no possum? Bless de Lamb! Yes, it is, you rascal, Sam! Gin it to me; whut you say? Ain't you sma't! Oh, go 'way! Possum do look mighty nice; But you ax too big a price. TelI me, is you talkin' true, Dat's de gal's whut ma'ies you? Come back, Sam; now whah's you gwine? Co'se you knows dat possum's mine! LA COQUETA CONQUISTADA
Sí, mi corazón es duro corno piedra Vete, Sam, y déjame en paz No, no voy a cambiar de parecer No me casaré ni nada parecido. ¿ Phiny Cásate Ay, no No me
te quiere con verdadero amor? con Phiny; ¿ a mí qué? llores ni te quejes, importa cuándo te mueras.
¡Un regalo! ¿ Qué traes? Algo para la cazuela o la olla, i Ha! Tu insolencia no tiene igual. ¿ Crees que no tengo para comer? ¿ Qué traes bajo el abrigo?
Parece un lechoncito. ¿Es de gatos? i Bendito sea el Cordero! i Sí es, Sam, pícaro de ti! ¡Dámdo! ¿Qué~? i Qué listo! j Ya "ere! Los gatos sí están bonitos Pero tu precio es mucho. Dime si es verdad que con ésa te vas a casar. Regresa Sam; ¿ dónde vas? Porque ¿ sabes? j esas pieles son mías! [Versión de M. M.) DISCOVERED
Seen you down at chu'ch las' night, Nevah min', Miss Lucy.
219
What 1 mean? Oh, dat's allright, Nevah min', Miss Lucy. You was sma't ez sma't could be, But you couldn't hide f'om me. Ain't 1 got two eyes to see! Nevah min', Miss Lucy. Guess you thought you's awful keen; Nevah min', Miss Lucy. Evahthing you done, 1 seen; Nevah min', Miss Lucy. Seen him tek yo' ahm jes' so, When he got outside de do'Oh, 1 know dat man's yo' beau! Nevah min', Miss Lucy. Say now, honey, wa'd he say?Nevah min', Miss Lucy. Keep yo' secrets--dat's yo' wayNevah min', Miss Lucy. Won't tell me, an' l'm yo' pal! I'm gwine tell his othah gal,Know huh, too; huh name is Sal. Nevah min', Miss Lucy. DESCUBIERTA
Te vi anoche allá en la iglesia, Pero qué importa, señorita LuC)". ¿Qué quiero decir? Ah, no es nada, Qué importa, señorita Lucy. Fuiste de lo más lista Pero no te pudiste esconder. ¿ Qué no tengo dos ojos para ver? Qué importa, señorita Lucy. A que creíste que eras muy viva, Qué importa, señorita Lucy. Todo lo que hiciste vi, Qué importa, señorita Lucy. Vi que te tomó el brazo así Al pasar la puerta Ah, ya sé que te ronda. Qué importa, señorita Lucy, Ahora dime, linda, ¿ qué dijo? Qué importa, señorita Lucy. Guarda tus secretos -es tu modoQué importa, señorita Lucy. i No me dices y soy tu amigo!
2.2.0
Voy a decirle a su otra novia, También la conozco; se llama Sal. Qué importa, señorita Lucy, [Versión de M. M.] LITILE BROWN BABY
Little brown baby wif spa'klin' eyes, Come to yo' pappy an' set on his knee. What you been doin', suh-makin' san' pies? Look at dat bib--you's ez du'ty ez me. Look at dat mouf-dat's merlasses, 1 bet; Come hyeah, Maria, an' wipe off his han's. Bees gyvine to ketch you an' eat you up yit, Bein' so sticky an' sweet-goodness lan's! Little brown baby wif spa'klin' eyes, Who's pappy's darlin' an' who's pappy's chile? Who is it all de day nevah once tries Fu' to be cross, er once loses dat smile? Whah did vou 'git dem teef? My, you's a scamp! Whah did dat dimple come f'om in yo' chin? Pappy do' know you-I b'lieves you's a tramp: Mammy, dis hyeah's sorne 01' straggler got in! Let's th'ow him outen de do' in de san'. We do' want stragglers a-layin' 'roun' hyeah : Let's gin him 'way to de big buggah-man; 1 know he's hidin' erroun' hyeah right neah. Buggah-man. buggah-man, come in de do', Hveah's abad bov vou kin have fu' to eat. Mammv an' pappy 'do' want him no mo', Swaller him down f'om his haid to his feet! Dah. now, 1 t'ought dat you'd hug me up close. Go back, 01' buggah, vou sha'n't have dis boyo He ain'r no tramp, ner no straggler, of co'se ; He's pappy's pa'dner an' pIaymate an' joyo Come to you' pallet now-go to yo' res'; Wisht you couId allus know ease an' cleah skies: Wisht you couId stay jes' a chile on my breas'Little brown baby wif spa'klin' eyes! BEBÉ MORENITO
Bebé morenito de ojos brillantes Ven con papá a sentarte en sus piernas,
221
¿ Qué has hecho, pasteles de arena? Mira ese babero, estás tan sucio como yo, Mira esa boca, apuesto que eso es miel; Ven aquí María y límpiale las manos. i Las abejas te van a alcanzar para comerte Si estás tan pegajoso y dulce, por Dios! Bebé morenito de ojos brillantes, ¿ Quién es el adorado bebé de papá? ¿ Quién es el que en todo el día ni una vez Se enoj a, nunca pierde esa sonrisa? ¿ De dónde vienen esos dien tes? i Eres un bribón! ¿ De dónde viene ese hoyuelo que tienes en el mentón? Papá no te conoce, has de ser un vagabundo; i Mamá, aquí hay un perdido que se metió! Hay que echarlo allá afuera a la arena, N o queremos vagabundos por aquí; Se lo regalaremos mejor al Coco; Yo sé que anda escondido muy cerca de aquí. Coco, Coco, pasa para acá, Aquí hay un niño malo que puedes comer. Mamá y papá ya no lo quieren. i Trágatelo todo de la cabeza a los pies! Ahora sí, ya sabía que me abrazarías. Regrésate Coco, no te daremos a este nmo, No es vagabundo ni tampoco un perdido; Es el compañero y la alegría de papá Vente ahora a la estera. duerme tu siesta. Ojalá siempre conozcas '10 bueno y cielos claros: Ojalá siempre fueras un niño en mis brazos. Bebé morenito de ojos brillantes. [Versión de M. M.)
Vachel Lindsay [1879-1931] Estudió en Hiram College (1897-1900), en el Art Institute of Chicago ( 1900-1903) y en la N ew York School of Art (1904-). Consideró su deber pregonar el "evangelio de la belleza" para crear un arte comunitario, y 10 hacía de pueblo en pueblo sosteniéndose con su folleto "Rhymes to Be Traded for Bread". Pregonaba la fuerza de una religión ingenua en la que se adoraba la belleza de lo exótico y de los ritmos naturales, buscando la grandeza de la simplicidad. Así, escribió poemas en que trataba de entender a los negros, los indios, los chinos y la gente común y corriente de los Estados Unidos. Sus poemas negros mezclan ritmo, sociología y aquella religión, y deben ser recitados, cantados y actuados. Además de sus publicaciones en prosa -ensayos, anécdotas y una novela-s-, tiene dos libros de poesía: General William Booth Enters Into Heauen. (1913) y The Congo and Other Poems (1914-).
222
THE CONGO (A STUDY OF THE NEGRO RAeE)
l.
Their Basic Savagery
Fat black bucks in a wine-barrel room, Barrel-house kings, with feet unstable, Sagged and reeled and pounded on the table, Pounded on the table, Beat an empty barrel with the handle of a broom, Hard as they were able, Boom, boom, Boom, With a silk umbrella and the handle of a broom, Boomlay, boornlay, boornlay, Boom. Then 1 had religion, Then 1 had a visiono 1 could not turn from their revel in derision. Then 1 saw the Congo. creeping through the black, Cutting through the jungle with a golden track. Then along that riverbank A thousand miles Tattoocd cannibals danced in files: Then 1 heard the boom of the bl~-Iust song And a thigh-bone beating on a tin-pan gong. And "Blood" screamed the whistles and the fifes of the warriors, "Blood" screamed the skull-faced, lean witchdoctors, "Whirl ye the deadly voo-doo rattle, Harry the uplands, Steal all the cattle, Rattle-rattle, rattle-rattle. Bing! Boomlay, boomlay, boomlay, Boom." A roaring, epic, rag-time tune From the mouth of the Congo To the Mountains of the Moon, Death is an Elephant, Torch-eyed and horrible,' Foam-flanked and terrible. Boom, steal the pygmies, Boom, kill the Arabs, Boom, kill the white men, Hoo, Hoo, Hoo. Listen to the yell of Leopold's ghost Burning in Hell for his hand-maimed host.
A deep rolling bass.
More deliberate. Solemnly chanted.
A rapidly piling climax of speed and racket.
With a philosophic pause. Shrilly and with a heavily accented meter. Like the wind in the chimney.
223
Hear how the demons chuckle and yell Cutting his hands off, down in Hel1. Listen to the creepy proclamation, Blown through the lairs of the forest-nation, Blown past the white-ants' hil! of clay, Blown past the marsh where the butterflies play:"Be careful what you do, All the o 01' M umbo-J umbo, God of the Congo, And al1 of the other sounds very Gods of the Congo, golden. M umbo-J umbo wil1 hoo-doo you, Heavy accents M umbo-J umbo will hoo-doo you, very heavy. Mumbo-Jumbo wil! hoo-doo you." Light accents very light. Last line whispered. II.
Their Irrepressible High Spirits
Wild crap-shooters with a whoop and a cal1 Rather shrill Danced the juba in their gambling-hall and ~igh. And laughed fit to kil1, and shook the town, And guyed the policemen and laughed them down With a boomlay, boomlay, boomlay, Boom ... Then 1 saw the Congo, creeping through the black, Read exactlv Cutting through the jungle with a golden track. as in first ' A negro fairyland swung into view, section, A minstrel river Lay emphasis Where dreams come true. on the delicate The ebonv palace soared on high idea. Through the blossoming trees to the evening sky, Keep as lightThe inlaid porches and casements shone footedas With gold and ivory and elephant-bone. possible. And the black crowd laughed til! their sides were sore At the baboon butler in the agate door, And the well-known tunes of the parrot band That tril1ed on the bushes of that magic land. With A troupe of skul1-faced witch-men carne pomposity. Through the agate doorway in suits of flame, Yes, long-tailed coats with a gold-Ieaf crust And hats that were covered with diamond-dust. And the crowd in the court gave a whoop and a call And danced the juba from wall to wall. With a great But the witch-men suddenly stilled the throng deliberabon With a stern cold glare, and a stern old song:and ghostliness "Mumbo-Jumbo will hoo-doo you." ...
224
Just then from the doorway, as fat as shotes, Carne the cake-walk prices in their long red coats, Shoes with a patent leather shine, And ta11 silk hats that were red as wine, And they pranced with their butterfly partners there, Coal-black maidens with pearls in their hair, Knee-skirts trimmed with the jessamine sweet, And be11s on their ankles and little black feet. And the couples railed at the chant and the frown Of the witch-men lean, and laughed them down. (O rare was the revel, and we11 worth while That made those glowering witch-men smile). The cake-walk royalty then began To walk for a cake that was ta11 as a man To the tune of "Boornlay, boomlay, Boom," While the witch-men laughed, with a sinister air, And sang with the scalawags prancing there:"Walk with care, walk with care, Or Mumbo-Jumbo, God of the Congo, And a11 of the other Gods of the Conzo. Mumbo-jumbo \\;ll hoo-doo vou. Beware, beware, walk with care, Boomlay, boomlay, boomlay, boom. Boomlay, boomlay, boomlay, boom, Boomlay, boomlay, boomlay, boom, Boomlay, boomlay, boomlay, Boom." Orare was the revel, and we11 worth while That made those glowering witch-men smile.
III.
With ovcrwhelminub assurance, good, cheer, and pompo With growing speed and charply marked dancerhythm.
With a touch oí negro dialect. and as rapidly as possible toward the end.
Slow philosophic calmo
The Hope of Their Religion
A good old Negro in the slums of the town Preached at a sister for her velvet gown. Howled at a brother for his low-down ways, His prowling, guzzling, sneak-thief days. Beat on the Bible till he wore it out, Starting the jubilee revival shout. And sorne had visions, as they stood on chairs, And sang of Jacob, and the golden stairs. And they a11 repented, a thousand strong, From their stupor and savagery and sin and wrong And slarnmed their hymn books ti11 they shock the
Heavv bass. With' a literal imitation of camp-meeting racket, and trance.
room
225
With "Glory, glory, glory," And "Boom, boom, Boom." ExactIyas 111 Then 1 saw the Congo, creeping through the black, the first Cutting through the jungle with a golden trad. section. And the gray sky opened like a new-rent veil And showed the ApostIes with their coats of mail. In bright white steel they were seated round And their fire-eyes watched where the Congo wound. And the twelve Apostles, from their thrones on high, Thril1ed all the forest with their heavenly cry:Sung to the "Mumbo-Jumbo will die in the jungle; tune of "Hark, Never again wil1 he hoo-doo you, ten thousand Never again wil1 he hoo-doo you." harps and voices." Then along that river, a thousand miles The vine-snared trees fel1 down in files. Pioneer angels cleared the wav For a Congo paradi se, for babes at play, For sacred capitals, for temples c1ean. Gone were the skull-faced witch-men lean. There, where the wild ghost-gods had wailed A mil1ion boats of the angels sailed With oars of silver, and prows of blue And silken pennants that the sun shone through. "Twas a land transfigured, 'twas a new creation, Oh, a singing wind swept the Xegro nation And on throuzh the back.....-oods clearing ílew:"Mumbo-Jum10 is dead in the jungle: Never again will he hoo-doo you. Never again will he hoo-doo you." Redeemed were the forests, the beast and the men, And only the vulture dared again By the far, lone mountains of the moon To cry, in the silence, the Congo tune:"Mumbo-Jumbo will hoo-doo you, Mumbo ... Jumbo ... will. .. hoo-doo ... you."
With growing deliberation and joyo In a rather high key-as delicately as possible.
To the tune of "Hark, ten thousand harps and voices." Dying off into a penetrating, terrified whisper.
EL CONGO (ESTUDIO DE LA RAZA NEGRA)
1. Su salvajismo originario Negros lustrosos en una cantina, reyes del ritmo, pies de papalina, combados, tambaleantes y sobre la mesa molidos, sobre la mesa molidos,
226
B:ljo profundo redoblado.
con el mango de una escoba golpean el tonel vacío, con mucho brío, bum, bum, bum, con el mango de una escoba y una sedosa sombrilla, bumla, bumla, bumla, bum. Entonces sentí la religión, entonces tuve una visión. No pude apartarme de su juerga con aire burlón. y vi el Congo, reptando en la negrura y la selva hendiendo con su dorada andadura. y a lo largo de sus orillas por mil millas caníbales tatuados iban en fila danzante; y escuché el canto ansioso de sangre, tonan te, y el fémur que bate el gong del caldero. y "¡ sangre!" grita el silbato del guerrero, "¡ sangre!" gritan los magros hechiceros de faz cadavérica: "Haz girar la sonaja del vudú, maléfica, los montes ataca, róbate las vacas, traca-traca, traca-traca, ¡bing! Bumla, bumIa, bumla, bum." Desde el Congo y su desembocadura hasta las Montañas de la Luna, un ritmo épico, sincopado, trepidante. La muerte es un elefante de oj os de fuego, horrible: de espumeantes costados, temible. Roba a los pigmeos, bum, mata a los árabes, bum, mata al hombre blanco, bum, uuu, uuu, uuu. Escucha el alarido del espíritu de Leopoldo que por su huésped manco arde en el rescoldo. Los demonios, oye cómo ríen y gritan en el infierno, y las manos le quitan. Escucha las proclamas rastreras divulgadas más allá de las termiteras, más allá del pantano donde las mariposas juegan, por las guaridas de la nación de la selva: "Cuidado con el antojo o Mumbo-Jumbo, Dios del Congo, y todos los dioses del Congo, Mumbo-Jumbo te hará mal de ojo, Mumbo-Jumbo te hará mal de ojo, Mumbo-Jumbo te hará mal de ojo."
1I.
Más deliberado. Cantado solemnemente.
Un clímax rápidamente repiqueteado de galope y barullo.
Con una pausa filosófica. Estridente y con un metro duramente acentuado. Como el viento en la chimenea.
Todas las oes muy brilIantes. Acen tos fuertes, muy fuertes. Acentos suaves, muy suaves. La última línea susurrada.
Su indomable orgullo
Vocean y gritan los salvajes jugadores de dados mientras bailan la juba en la sala de juegos y se carcajean y la ciudad agitan y se mofan y a los policías ridiculizan con un bumla, bumla, bumla, bum ...
Casi estriden te y alto.
227
Entonces vi el Congo, reptando en la negrura, la selva hendiendo con su dorada andadura. Salió a escena un negro país de hadas de verdad, un río juglar que hace los sueños realidad. El palacio de ébano se eleva en las alturas, surge de los árboles floridos hacia un cielo de clausuras, brillan pórticos y montantes de oro y marfil y colmillos de elefantes. y ríe la multitud negra con gran jácara ante el mayordomo babuino de la puerta de ágata y la banda de loros gorjea melodías sin matiz en la espesura de ese mágico país. Un grupo de hechiceros de faz cadavérica sale por el portón de ágata, con trajes flamígeros, sombreros cubiertos de polvo diamantífero y larga levita enchapada de oro. y la multitud en el atrio vocea a coro y baila la juba de pared a pared. Pero los hechiceros acallan el tropel con agria mirada helada y una vieja canción de enojo: "Mumbo-Jumbo te hará mal de ojo ..." y entonces. desde la puerta, gordos como lechones, salen los príncipes bailando con largos y rojos ropones. zapatos de brilloso charol y sombreros de copa rojo de crisol. y se pavonean con sus frívolas parejas negras como el carbón y perlas hasta las orejas, faldas a la rodilla con olores jazmineros y cascabeles en los tobillos y en sus pequeños pies negros. y las parejas murmuran ante el ceño y la cantilena y acallan a carcajadas a los magros hechiceros. (Oh, qué juerga; valía tanto la pena que hizo sonreír a esos brujos de condena.
Léase exactamente como en la primera sección. Póngase el énfasis en las ideas delicadas. Manténgase lo más ligero posible.
Con pompa.
Con gran deliberación y espiritualidad. Con seguridad, jovialidad, alegría y pompa abrumadoras. Con rapidez creciente y un ritmo de danza fuertemente marcado
y entonces la realeza empezó a bailar por un pastel que un hombre no podría cargar al son del "Bumla, bumla, bum", mientras los hechiceros ríen, con aire siniestro, y can tan y se pavonean con los bribones sureños: "Abre el ojo, abre el ojo, o Mumbo-Jumbo, Dios del Congo, y todos los dioses del Congo, Mumbo-jumbo te hará mal de ojo. Atención, atención, abre el ojo, bumla, bumla, bumla, bum. Bumla, bumla, burnla, bum, bumla, bumla, burnla, bum, bumla, bumla, bumla, bum." Oh, qué juerga; valió tanto la pena que hizo sonreír a esos brujos de condena.
IIJ.
Lenta calma filosófica.
La esperanza de su religión
Un buen anciano negro arrabalero
228
Con un toque de dialecto negro, y tan rápidamente como sea posible hasta él final.
Bajo pesado.
What 1 mean? Oh, dat's allright, Nevah min', Miss Lucy. You was sma't ez sma't could be, But you couldn't hide f'om me. Ain't 1 got two eyes to see! Nevah min', Miss Lucy. Guess you thought you's awfuI keen; Nevah min', Miss Lucy. Evahthing you done, 1 seen; Nevah min', Miss Lucy. Seen him tek yo' ahm jes' so, When he got outside de do'Oh, 1 know dat man's yo' beau! Nevah min', Miss Lucy. Say now, honey, wa'd he say?Nevah min', Miss Lucy. Keep yo' secrets--dat's yo' wayNevah min', Miss Lucy. Won't tell me, an' I'm yo' paI! I'm gwine tell his othah gaI,Know huh, too; huh name is Sal. Nevah min', Miss Lucy. DESCUBIERTA
Te vi anoche allá en la iglesia. Pero qué importa, señorita LU0', ¿ Qué quiero decir? Ah. no es nada, Qué importa, señorita Lucy. Fuiste de lo más lista Pero no te pudiste esconder. ¿ Qué no tengo dos ojos para ver? Qué importa, señorita Lucy. A que creíste que eras muy viva. Qué importa, señorita Lucy, Todo lo que hiciste vi, Qué importa, señorita Lucy. Vi que te tomó el brazo así Al pasar la puerta Ah, ya sé que te ronda. Qué importa, señorita Lucy, Ahora dime, linda, ¿ qué dij o? Qué importa, señorita Lucy. Guarda tus secretos --es tu modoQué importa, señorita Lucy. i No me dices y soy tu amigo!
220
sermoneó a una hermana por andar de terciopelo. Basta, hermano, aulló, ¿ y tus malas maneras, y tus días de merodeos, raterías y borracheras? Golpea en la Biblia hasta dejarla exprimida y empieza la algarada del jubileo revivalista. y algunos, de pie en sus sillas, tuvieron una visión y cantaron 10 de la escala dorada de jacob. y todos se arrepintieron con brío centuplicado de su estupidez y salvajismo y error y pecado y cerraron sus himnarios y estremecieron la habitación con "Gloria, gloria, gloria" y "Bum, bum, bum". Entonces vi el Congo, reptando en la negrura, y la selva hendiendo con su dorada andadura. y como un velo recién rasgado el cielo gris se abrió y a los Apóstoles con sus cotas de malIa mostró, sentados en círculo, de brilIante acero blanco, con la fogosa mirada fija en la herida del Congo. y los doce Apóstoles, desde su alto sitial, sacudieron la selva entera con su grito celestial: "Mumbo-Jumbo morirá en la selva; nunca más te hará mal de ojo, nunca más te hará mal de ojo."
Con imitación literal del baru110 de reunión campestre, y en éxtasis.
Tal como en la primera sección,
Can tado como en "Hark, ten thousand 'harps and volees".
y entonces, a lo largo del río, por mil millas, los emparrados árboles se hicieron astillas. Los ángeles pioneros limpiaron los carninas hacia el paraíso del Congo, hacia el juego de los n1110S. hacia las capitales sagradas, hacia la inmaculada prédica. Se fueron y los magros hechiceros de faz cadavérica. Ahí, donde los espíritus de la selva lloraron, un millón de canoas angélicas navegaron con remos de plata y proas de tornasol y gallardetes de seda centelleando al sol. Era un país transfigurado, era una nueva creación. Oh, un viejo cantor barrió la negra nación y a través de los claros del bosque voló: "Mumbo-Jumbo en la selva murió. Nunca más te hará mal de ojo, nunca más te hará mal de ojo." Arboles, bestias y hombres fueron redimidos y sólo el buitre se aventuró fuera del nido por las Montañas de la Luna, tan alejadas, para gritar, en el silencio, la congoleña tonada: "Mumbo-jumbo te hará mal de ojo, Mumbo ... Jumbo ... te hará ... mal de ojo ... "
Con creciente deliberación y alegria, En un tono más bien alto -tan delicadamente como sea posible. Cantado como en "Hark, ten thousand harps and voices". Terminando con un murmullo penetran te, a te-
rrorizado, {Versión de M. S.]
A NEGRO SERMON: SIMON LEGREE
Legree's big house was white and green. His cotton-fields were the best to be seen.
229
He had strong horses and opulent cattle, And bloodhounds bold, with chains that would rattle. His garret was full of curious things: Books of magic, bags of gold, And rabbits' feet on long twine strings, But he went down to the Devil. Legree, he sported a brass-buttoned coat, A snake-skin necktie, a blood-red shirt. Legree, he had a beard like a goat, And a thick hairy neck, and eyes like dirt. His puffed-out cheeks were fish-belly white, He had great long teeth, and an appetite. He ate raw meat, 'most every meal, And rolled his eyes till the cat would squeal. His fist was an enormous size To mash poor niggers that told him lies: He was surely a witch-man in disguise, But he went down to the Devil. He wore hip-boots, and would wade all day To capture his slaves that had fled away. But he went down to the Devil. He beat poor Uncle Tom to death Whi:> prayed for Legree wíth his last breath. The Uncle Tom to Eva flew, To the high sanctoriums bright and new : And Simon Legree stared up beneath, And cracked his heels, and ground his teeth : And went down to the Devil. He crossed the yard in the storm and gloom; He went into his grand front room. He said, "1 killed him, and 1 don't care." He kicked a hound, he gave a swear; He tightened his belt, he took a lamp, Went down cellar to the webs and damp. There in the middle of the moldy floor He heaved up a slab ; he found a door-And went down to the Devil. His lamp blew out, but his eyes burned bright. Simon Legree stepped down all nightDown, down, to the Devil. 230
Simon Legree he reached the place, He saw one half of the human race, He saw the Devil on a wide green throne, Gnawing the meat from a big ham-bone, And he said to Mister Devil: "1 see that you have much to eatA red ham-bone is surely sweet. 1 see that you have lion's feet; 1 see your frame is fat and fine, 1 see you drink your poison wineBlood and burning turpentine. And the Devil said to Simon Legree: "1 like your style, so wicked and free. Come sit and share my throne with me, And let us bark and revel." And there they sit and gnash their teeth, And each one wears a hop-vine wreath. Thev are matching pennies and shooting craps, Thev are playing poker and taking naps. And old Lezree is fat and fine: He eats the -fire. he drinks the wineBiood and burning turpenrineDown, dO'.'TI with the Devil : Down. down with the Devil : Down, down with the DeviÍ. UN SERMÓN NEGRO:
SIMON LEGREE
El palacio de Legree de verde y blanco pintado. Sus campos de algodón nadie los ha igualado ni sus fuertes caballos ni su gordo ganado ni sus bravos sabuesos sonando las cadenas. En su desván había miles de cosas amenas: sacos de oro, libros de magia negra y patas de conejo que de largas cuerdas cuelgan ... pero se fue al Diablo. Legree llevaba un abrigo con botones de latón, corbata de piel de víbora y camisa color salmón. Legree con su barba de cabrón, ojos de inmundicia y cabello largo amarrado, mejillas blancas e hinchadas como vientre de pescado, dientes grandes y largos y apetito sin medida: comía carne cruda en casi cada comida y revolvía los ojos para asustar al gato. Su puño, qué formidable aparato, no dej aba de aplastar a los negros embusteros: tras el disfraz seguramente había un hechicero. Pero se fue al Diablo.
231
Podía pasársela vadeando con botas de pescar tras los esclavos que pretendían escapar. Pero se fue al Diablo. Al pobre tío Tom hasta matarlo golpeó, a quien con su último suspiro por Legree rogó. El tío Tom hacia Eva voló, a los altos santuarios, nuevos y relucientes; y Simon Legree alzó los ojos ardientes e hizo sonar los talones y rechinó los dientes: y se fue al Diablo. Cruzó el patio bajo la oscuridad y la tormenta, entró en su sala opulenta y "Lo maté y me tiene sin cuidado", dijo. Pateó a un sabueso, todo lo maldijo, tomó una lámpara, se apretó el atadijo y al sótano bajó entre telarañas y humedad. Ahí, en medio del piso mohoso, en verdad, levantó una tabla y halló una cavidad. y se fue al Diablo, Se apagó la lámpara y sus ojos siguieron ardiendo. Simon Legree se pasó la noche descendiendo ... y se fue, se fue al Diablo. Llegó Simon Legree a un lugar arcano y vio a la mitad del género humano, vio al Diablo en un ancho trono verderón royendo los restos de un jamón, dijo al señor de los avernos: Veo que no te contentas con cuernos ... Sin duda ha de ser sabroso este rojo jamón. Veo que tienes patas de león, veo que estás gordo y soberbioso, veo que bebes tu vino venenoso ... de sangre y ardiente aguarrás."
r.
a Simon Legree dijo Satanás: "Me gusta tu modo atrevido y horro. Siéntate y conmigo comparte el trono y ladremos y sigamos la francachela." y Se sentaron y rechinaron las muelas y cada uno se puso su guirnalda de lúpulo. y jugaron rayuela y dados sin escrúpulo y jugaron cartas y durmieron ociosos. y el viejo Legree está gordo y soberbioso ; come fuego, bebe vino ... sangre y aguarrás fogoso. Se fue, se fue con el Diablo; se fue, se fue con el Diablo; se fue, se fue con el Diablo. y
[Versión de M. S.]
Fenton Johnson [1888-1958J Estudió en la Universidad de Chicago y participó en el movimiento de "poesía nueva" en los Estados Unidos. Colaboró desde joven en revistas
232
y publicó tres libros de poemas: A Little Dreaming (1907), Visions o/ the Dusk (1915), Songs 01 the Soil (1916), además de algunos cuentos y ensayos políticos. Fue también editor de algunas revistas literarias importantes. RULERS
It is said that many a king in troubled Europe would sell his crown for a day oí happiness. 1 have seen a monarch who held tightly the jewel oí happiness. On Lombard Street in Philadelphia, as evening dropped to earth, 1 gazed upon a laborer duskier than a sky devoid oí moon. He was seated on a throne oí flour bags, waving his hand imperiously as two small boys played on their guitars the ragtime tunes oí the day. God's blessing on the monarch who rules on Lombard Street in Philadelphia. REYES
Se dice que 'muchos reyes de Europa venderían sus coronas por un día de felicidad He visto un monarca que tenía la joya de la felicidad en la palma de su mano, En LomOard Street, en Pbj~ al caer el crepúsculo vi a un obrero raás 05CUI'0 que un cielo sin luna. Estaba sentado sobre un trono de sacos de harina, dirigiendo con mano imperiosa a dos chiquilIos que tocaban en sus guitarras el ragtime que estaba de moda. Dios bendiga al monarca de Lombard Street en Philadelphia. [Versión de I. F.] TIRED
1 am tired oí work; 1 am tired of building up somebody else's civilization. Let us take a rest, M'Lissy Jane. 1 will go down to the Last Chance Saloon, drink a gallon or two of gin, shoot a game or two of dice and sleep the rest of the night on one oí Mike's barreis. You will let the old shanty go to rot, the white people's clothes turn to dust, and the Calvary Baptist Church sink to the bottomless pit. You will spend your days íorgetting you married me and your nights hunting the warm gin Mike serves the ladies in the rear of the Last Chance Saloon. Throw the children into the river; civilization has given us too many. It is better to die than to grow up and find that you are colored,
233
Pluck the stars out of the heavens. The stars mark our destiny. The stars marked my destiny. 1 am tired of civilization. HARTO
Estoy harto de trabajar; harto de construir una civilización ajena. Tomemos un descanso, M'Lissy ]ane. Yo me voy a la cantina de la "Última Oportunidad", me tomo una botella o dos de ginebra, me juego una partida de dados, y me duermo el resto de la noche en uno de los barriles de Mike. Tú dejas que se pudra la casucha, que la ropa de los blancos se haga polvo, y que la Iglesia Bautista del Calvario se hunda en el barranco. Te pasarás los días olvidando que te casaste conmigo, y las noches buscando la ginebra caliente que sirve Mike a las mujeres en la parte trasera de la Cantina de la "Última Oportunidad". Arroja a los niños al río; la civilización nos ha dado demasiados. Es mejor morir que crecer y darte cuenta de que eres negro. Arranca las estrellas de los cielos. Las estrenas nos marcan el destino. Las estrellas marcaron mi destino. Estoy harto de la civilización. [Versión de I. F.]
Hart Crane [1889-1932] No terminó su instrucción secundaria y nunca logró estabilidad ni en la vida ni en el trabajo. Viajó mucho por Europa y México y se suicidó arrojándose al mar desde el barco en que regresaba de México a su país. Su poesía es más importante por sus temas de continua búsqueda de la realidad de Estados Unidos, que por su estilo en el que se advierte una gran influencia de los simbolistas franceses en la abundancia de :netáforas y la complejidad de símbolos y sinestesias. Su preocupación mavor es la de encontrar la relación interna entre el hombre y el mundo, y para ello se refiere constantemente a la historia y a la literatura del pasado. Su poesía está recogida en White Buildings (1926) y The Bridge (1930). BLACK TAMBOURINE
The interests of a black man in a cellar Mark tardy judgment on the world's closed door. Gnats toss in the shadow of a bottle, And a roach spans a crevice in the floor. Aesop, driven to pondering, found Heaven with the tortoise and the hare; Fox brush and sow ear top his grave And mingling incantations on the airo The black man, forlorn, in the cellar, Wanders in sorne mid-kingdom, dark, that lies, 234
Between his tambourine, stuck on the wall, And, in Africa, a carcass quick with flies. PANDERO NEGRO
En el sótano, el negro y sus cosas:
tardo juzga la puerta cerrada del mundo. A la sombra de una botella los mosquitos y esa grieta que una cucaracha va midiendo. El cielo halló Esopo, fabulista, cavilando sobre la tortuga y la liebre. Sobre su tumba se mezclan sortilegios y coronas de rabos de zorra y orejas de puerco. .Allá en su sótano, olvidado, vaga el negro por el reino DSCurO del medio. ése que oscila entre la carroña pululante de moscas africana y en el muro, colgando, el pandero negro. [Versión de M. S.]
Maxweli Bodenheim [1892-1954J Estudió con la ayuda económica del ejército de los Estados Unidos y acabó las carreras de derecho y arte en Chicago, En su poesía se advierte siempre el gusto por jugar con las palabras y con el lenguaje, especialmente en sus metáforas entremezcladas.• al igual que la ironía y el sarcasmo. Su producción poética fue muy vasta entre 1918 y 1930, época en la que también escribió tres novelas. Sus libros de poesía son: Minna and Mysel] (1918), Advice (1920), Introducing Irony (1922), Against this Age (1923), The Sardonic Arm (1923), The King of Spain and Other Poems (1928) y Bringing Jau (1930). LYNCHED NEGRO
Your downcast, harlequin, defenceless fa ce Was tumed to ashen f1akes, and wavered up In lightIy shapeless impotence upon
235
The sprightly scandals of a morning wind, The hands of other men fell on vour breast, Like scores of scorpions instinctively . Expelled from jungle-spots within their hearts. Your blood, in fine quick problems, spattered out Upon the morning air that studied them And left complete, dry answers on your skin. (Oh, what is life but cold arithmetic Where fractions serve as subtleties and add Refinement to the rise and faH of dull, Blunt numbers shuffled indisputably: And what is death but mathematics where The numbers graduate to higher planes And leave a "terrifying" interest?) Yet, something beyond pain within your shriek Would indicate, black man, that sky-large brains Can stumble in their count and recognize An eerie, unrelenting quality Forever in revolt against their plans. Emotion and its choking metaphors Insisr that two times two is never quite The four that "life" methodical1y brands On nations and the ceaseless pain of meno y ou were accused of tendering a strong, Experimental hatred to the frail, Intense obstruction of a woman's flesh, And endlessly you squawked your innocence. But crime and justice do not live beyond The point where death, with one efficient whim, Corrects the tongues of bungling, churlish meno NEGRO LIXCHAIXl
Tu indefensa cara de arlequín Se convertía en cenizas, y ascendía vacilante, Impotente, ligeramente informe, Abofeteada por los jugueteos del viento matinal. Cayeron sobre tu pecho manos Como docenas de escorpiones expulsados De las selvas interiores de otros hombres. Tu sangre salpicaba finos problemas rápidos Sobre el aire Que inscribía definitivas, secas respuestas Sobre tu piel. (¿Qué es la vida sino una fría aritmética En donde las fracciones suman su refinamiento Al monótono ajetreo de torpes números Interminablemente barajados; y qué es la muerte sino las matemáticas
236
En que los números pasan a planos superiores Dejando un interés aterrador?) y sin embargo, algo más que dolor en ese grito tuyo Indicaría que cerebros tan grandes como el cielo Pueden tropezar en la cuenta Reconociendo una cualidad extraña y terca En continua rebelión contra sus planes. La emoción y sus metáforas ahogadas Insisten en que dos por dos jamás producen El cuatro exacto que la "vida" impone a las naciones y al dolor incesante de los hombres. Se te acusó de infligir un fuerte odio experimental A la frágil e intensa obstrucción De un cuerpo de mujer; Tú gritaste tu inocencia sin descanso; Pero crimen y justicia no perviven Más allá del punto en que la muerte, Con un solo eficiente capricho Corrige las lenguas ineptas de los hombres. [Versión de l. F.]
Jean Toomer [1894-1967J No fue conocido ni apreciado excepto en reducidos círculos literarios. Buscaba en su obra niveles más altos de! arte y participó en el movimiento del "Negro Renaissance", A partir de 1918 publicó en diversas revistas y en 1923 apareció su libro Gane, que es un mosaico de poemas, cuentos y piezas de teatro cortas, SONG OF THE SON
Pour O pour that parting soul in song, O pour it in the sawdust glow of night, Into the velvet pine-smoke air to-night, And let the valley carry it along. And let the valley carry it along. O land and soil, red soil and sweet-gum tree, So seant of grass, so profligate of pines, Now just before an epoch's sun declines Thy son, in time, 1 have returned to thee, Thy son, I have in time returned to thee. In time, for though the sun is setting on A song-lit race of slaves, it has not set ; Though late, O soil, it is not too late yet To catch thy plaintive soul, leaving, soon gone, Leaving, to catch thy plaintive soul soon gone.
237
o
Negro sIaves, dark purple ripened plums, Squeezed, and bursting in the pine-wood air, Passing, before they stripped the old tree bare One plum was saved for me, one seed becomes An everlasting song, a singing tree, Caroling softly souls of slavery, What they were, and what they are to me, Caroling softly souls of slavery. CANCIÓN DEL HIJO
Haz fluir, oh hazlo, esa alma que parte en cancion, oh hazla fluir en el resplandor ceniciento de la noche, en el aire aterciopelado de humoso pino, esta noche, y deja que el valle se la lleve. y deja que el valle se la lleve. Oh tierra y suelo, ocozol y suelo arcilloso, tan escaso de hierba, tan pródigo en pinos, ahora, antes que decline el sol de una época, tu hijo, a tiempo, a ti ha regresado. Tu hijo ha regresado a ti a tiempo. A tiempo, porque a pesar de que el sol se pone sobre esclavos que la canción ilumina, no se ha puesto; aunque tarde, oh suelo, no es demasiado tarde aún para alcanzar tu alma plañidera, que se habrá ido, que se va, para alcanzar tu alma plañidera, Oh, esclavos negros, ciruelas maduras de oscura púrpura, exprimidas y reventadas en el aire oloroso a pino, fugaces, antes de que despojaran al viejo árbol una ciruela me guardaron, una semilla se volvió canción eterna. árbol que canta dulcemente lo que fueron, lo que cantando dulcemente
musical salmodias de esclavitud, son para mí, salmodias de esclavitud. [Versión de M. S.]
Sterling A. Brown [1901] Actualmente es considerado por los críticos como el decano de los poetas negros de los Estados Unidos. Obtuvo su licenciatura con honores en Williams College en 1921 y su maestría en Harvard en 1923. Además de escritor, ha sido maestro y editor y enseña ahora en Howard U'niversity en Washington, D. C. Entre 1937 y 1938 disfrut6 de una beca Guggenheim. Lo que más caracteriza su poesía es el aprovechamiento temático de leyendas y baladas tradicionales de los negros, La mayor parte de sus escritos, tanto poesía como reseñas, ensayos y crítica, ha aparecido en revistas, pero sus primeros poemas están recogidos en libro. Southern Road (1932). Sus obras de crítica son The Negro in American Fiction
238
(1937) Y American Negro Poetry and Drama (1937). Editó una antología de literatura negra, The Negro Caravan (1941).
OLD LEM
I talked to old Lern And old Lem said: "They weigh the cotton They store the corn We only good enough To work the rows ; They run the commissary They keep the books We gotta be grateful For being cheated ; Whippersnapper clerks Cal! us out of our name \\7 e got to sav mister T o ~indling' boys They make our figgers Turn somersets We buck in the middle Say, 'Thankyuh, sah,' Thev don't come by ones They don't come by twos But they come by tenso
"They got the judges They got the lawyers They got the jury-rolls Thev zot the law The~' don't Come 1:J..- ones They got the sheriffs' They got the deputies They don't come by twos They got the shotguns They got the rope We git the justice In the end And they Come by tenso "Their fists stay closed Their eyes look straight Our hands stay open Our eyes must fal! 239
They don't come by ones They got the manhood They got the courage They don't come by twos We got to slink around, Hangtailed hounds. They burn us when we dogs They burn us when we men They come by tens ...
"1 had a buddy Six foot of man Musded up perfect Garne to the heart They don't come by ones Outworked and outfought Any man or two men They don't come by twos lle spoke out of turn At the commissary They gave him a day To git out the county, He didn't take it. He said 'Come and get me'. They carne and got him, And they carne by tenso He stayed in the countyHe lays there dead. They don't come by ones They don't come by twos But they come by tens." EL VIEJO LEM
Hablé con el viejo Lem y el viejo Lem me dijo: "Ellos pesan el algodón y almacenan el maíz Nosotros s610 servimos Para trabajar los surcos; Ellos manejan las cuentas y despachan en la tienda. Tenemos que agradecerles Cuando nos toman el pelo. /\. chamacos dependientes Que nos gritan y tutean Nosotros, muy respetuosos Les contestamos 'Señor',
240
A los chiquillos malcriados Que nos barajan los números. Los tenemos que aguantar y decir 'Gracias, señor.' y cuando la traen con uno Nunca vienen solos Ni con uno o dos amigos Siempre vienen de a montón. "Ellos tienen jueces Ellos tienen abogados Ellos tienen jurados Ellos tienen la ley y no vienen solos Ellos tienen cherifes Ellos tienen policías Ni con uno o dos amigos Ellos tienen los rifles Ellos tienen las sogas y al final Nosotros la pagamos Siempre vienen de a montón. "Ellos andan con los puños cerrados Con los ojos abiertos Nuestras manos cuelgan Desviamos los ojos y no vienen solos Ellos son los machos Ellos son los valientes Ni con uno o dos amigos Nosotros andamos Como perros asustados Nos queman por hombres N os queman por perros Siempre vienen de a montón. "Yo tuve un compañero Que media dos metros de alto Era un hombre bravo Era un hombre fuerte Pero no vienen solos Les ganaba a pelear Les ganaba a trabajar Ni con uno o dos amigos Se puso a reclamarles En la tienda de rava Le dieron un día Para irse del condado. Pero no quiso irse 'Vengan por mí' les dijo y fueron por él. Fueron de a montón. Se quedó en el condado Se quedó bien muerto. Nunca vienen solos
241
Ni con uno o dos amigos Siempre vienen de a montón." [Versión de 1. F.]
Langston Hughes [1902-1967J Nació en Joplin, Missouri, vivió de niño en Kansas, luego en Illinois y Ohio y finalmente se estableció en Nueva York. Siendo muy joven pasó quince meses en México, donde su padre blanco trabajaba como ingeniero de minas; allí escribió: "The Negro Speaks of Rivers", publicado en la revista Crisis en 1921. Viajó extensamente, como marinero, desde el África occidental hasta el norte de Europa y las Antillas. En 1924 residió en París y después recorrió Italia. Fue el poeta más importante del "Harlcm Renaissance". Su obra poética incluye The Weary Blues (1926), Fine Clothes to the ] etu (1927), The Dream-Keeper (1932), Shakespeare in Harlem (1942), Fields of Wondet (1947), One-Way Ticket (1949), Montage of a Dre am. Dejerre d (1951), The Panther and the Lash : Poems of Our Times (1967). Su producción en prosa comprende cuentos y novelas -Not Without Laughter (1930), The Ways of White Folks (1934), Laughing to Keep From Crying (1952), The Suieet Flypaper of Life (1955)- y su autobiografía en dos volúmenes: The Big Sea (1940) y 1 Wonder as 1 Wander (1956). Tradujo al inglés obras del haitiano Jac· ques Roumain y del cubano Nicolás Guillén. THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS
I've known rrvers : I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins. My soul has grown deep like the rivers. 1 1 1 I
bathed in the Euphrates when dawns were young. built rny hut near the Congo and it lulled me to sleep. looked upon the Nile and raised the pyramids aboye it. heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went clown to New Orlenas, and I've seen its muddy bosom turn al! golden in the sunset. I've known rivers : Ancient. duskv rivers. My soul has grown deep like the rivers,
EL NEGRO HABLA DE
LOS Ríos
He conocido ríos: He conocido ríos antiguos como el mundo y más viejos que la corriente de sangre por las venas humanas.
242
Mi alma se ha abismado como los ríos. Yo me bañé en el Éufrates cuando se iniciaron los albores. Cerca del Congo fabriqué mi choza y él arrulló mi sueño. Contemplé el Nilo y sobre él construí las pirámides. Escuché el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln fue a Nueva Orleans. y he visto su seno lodoso aureolarse en el crepúsculo. He conocido ríos: Antiguos ríos taciturnos. Mi alma se ha abismado como los ríos. [Versión de X. V.] CROSS
Mv old man's a white old man Ari.d my oId mother's bIack. If ever 1 cursed my white oId man 1 take my curses back.
If ever 1 cursed mv black old mother And wished she were in hell. I'm sorrv for that evil wish . .And now 1 wish her well, ~f\'
old man died in a fine big house.
M~ ma died in a shack.
1 ~onder where I'm gonna die, Being neither white nor black? MESTIZAJE
Un blanco fue mi padre y mi madre una negra.
Si maldije a mi padre, retiro mi blasfemia, Si maldije a mi madre y le deseé el infierno, que se halle en el cielo ahora es mi deseo. Madre murió en su choza y padre en su palacio. ¿ Dónde moriré yo sin ser negro ni blanco? [Versión de E. B.J 1, TOO, SING AMERICA
1, too, sing America.
243
I am the darker brother. They send me to eat in the kitchen When company comes, But 1 laugh, And eat well, And grow strong. Tomorrow, 1'11 sit at the table When company comes. Nobody'lI dare Say to me, "Eat in the kitchen," Then. Besides, They'll see how beautiful I am And be ashamed-
l, too, am America. YO TAMBIÉN CANTO A AMÉRICA
Yo también canto a América Soy el hermano más oscuro. Me mandan a comer en la cocina Cuando llegan visitas, Pero yo me río, y como bien. y crezco fuerte. Mañana. Me sentaré a la mesa Cuando vengan visitas. Nadie se atreverá A decirme: "Come en la cocina", Entonces. Además, Verán cuán hermoso soy y se avergonzarán.
y o también soy América. [Versión de MERRY-GO-ROUND
(Colored Child at Carnival)
Where is the Jim Crow section
244
J.
L. G.]
On this merry-go-round, Mister, cause 1 want to ride? Down South where 1 come from White and colored Can't sit side by sidc. Down South on the train There's a Jim Crow caro On the bus we're put in the backBut there ain't no back To a merry-go-round! Where's the horse For a kid that's black? TIOVIVO
(Ni1io negro en el carnaval)
¿ Dónde está la sección para negros En este tiovivo, señor, Porque yo quiero montar? Allá en el Sur, de donde vengo. Blancos y negros No pueden sentarse lado a lado. Allá en el Sur, en el tren Ha}' un v-agón para negros. En el autobús D05 ponen en la parte de atrás. j Pero un tiovivo no tiene parte de a~! ¿Dónde está el caballito para un niño negro? [Versión de
J.
L. G.]
BRASS SPITIOONS
Clean the spittoons, boyo Detroit, Chicazo. _-\tlanoc Cirv, Palm Beach:' Clean the spirtoons. The steam in hotel kitchens, And the smoke in hotel lobbies, And the slime in hotel spittoons: Part of m)' lite. Hey, boy! A nickel, A dime, A dollar, Two dollars a day. Hey, bay!
245
A nickel, A dime,' A dollar, Two dolIars Buys shoes for the baby. Rouse rent to payo Church on Sunday. My God! Babies and church and women and Sunday alI mixed up with dimes and dollars and clean spittoons and house rent to payo Rey, boy! A bright bowl of brass is beautiful to the Lord. Bright polished brass like the cymbals Of King David's dancers, Like the wine cups of Solomon. Rey, boy! A clean spittoon on the altar oí the Lord. A c1ean bright spittoon alI newly polished,Com'mere, boy! ESCUPIDERAS DE BRONCE
i Limpia las escupideras. chico!
Detroit, Chicago, Atlantic City, Palm Beach. i Limpia las escupideras! El vaho de las cocinas de los hoteles, el humo de sus vestíbulos y la babaza de sus escupideras forman parte de mi vida. i Eh, chico! Cinco centavos, diez centavos, un dólar, dos dólares cada día. i Eh, chico! Cinco centavos, diez centavos, un dólar, dos dólares ayudan a comprar zapatos para el niño. a pagar el alquiler de la casa y a ir a la iglesia el domingo. i Oh, Dios mío!
246
Chiquillos e iglesia, mujeres y domingos, todo bien mezclado con centavos y dólares, escupideras limpias y el alquiler de la casa. i Eh, chico! Un brillante tazón de bronce es una bella ofrenda para Dios. Bronce reluciente como el de los címbalos de los danzarines del rey David, como el de las copas de vino del gran rey Salomón. i Eh, chico! Una limpia escupidera en el altar de Dios, una escupidera limpia, brillante como el sol, i Ven acá, chico! [Versión de
J. L.
G.]
Ama Bomemps [1902J Nació en Louisiana y estudió en California. Después, cuando empezaba el movimiento del "Harlem Re naissance", se fue a Nueva York. Escribió poesía, novela, cuento, teatro, critica, hizo antologías y trabajó como bibliotecario y maestro, en especiai para "la creación, difusión y enseñanza de la literatura negra norteamericana". Sus primeros poemas aparecieron en la revista The Crisis entre 1924 y 1927; algunos de ellos obtuvieron premios otorgados por publicaciones literarias de negros. Después de esa época se dedicó más bien a la prosa: Story 01 the Negro (para niños, 1956), Anyplace but Here (1967), Boy (1955), Fre derick Douglass (crítica, 1958), 100 Years o{ Negro Freedom (1961), y American Negro Poetry (antología, 1963). A BL\CK lIfAN T....L KS OF REAPING
I have sown beside all waters in my day. I planted deep, within my heart the fear That wind or fowl would take the grain away. I planted safe against this stark, lean year. I scattered seed enough to plant the land In rows from Canada to Mexico But for my reaping only what the hand Can hold at once is aH that I can show. Yet what I sowed and what the orchard yields My brother's sons are gathering stalk and root, 247
Small wonder then my children glean in fields They have not sown, and feed on bitter fruit, UN l\;EGRO HABLA DE LA COSECHA
He sembrado junto a muchas aguas. He sembrado hondo, temiendo Que las aves o el viento se robaran el grano. He plantado para protegerme contra este año de escasez. He arrojado bastantes semillas para plantar La tierra desde México hasta el Canadá Pero mi cosecha Cabe en la palma de mi mano. Lo que yo sembré, y los frutos del huerto Lo cosechan los hijos de mi hermano, Para qué sorprenderse de que mis hijos recojan los restos en campos Que no han sembrado, y coman fruta amarga. [Versión de 1. F.] NOCTURNE AT BETHESDA
1 thought 1 saw an angel flying low, I thought 1 saw the flicker of a wing Above the mulberry trees; but not again. Bethesda sleeps. This ancient pool that healed A host of bearded Jews does not awake, This pool that once the angels troubled does not move No angel stirs it now, no Saviour comes With healing in His hands 10 raise the sick And bid the lame man leap upon the ground. The golden days are gone. Why do we wait So long upon the marble steps, blood Falling frorn our open wounds? and why Do our black faces search the empty sky? Is there something we have forgotten? sorne precious thing We have lost, wandering in strange lands? There was a day, 1 remember now, 1 beat my breast and cried, "Wash me God, Wash me with a wave of wind upon The barley ; O quiet One, draw near, draw near! Walk upon the hills with lovely feet And in the waterfall stand and speak. "Dip white hands in the lily pool and mourn 248
Upon the harps still hanging in the trees Near Babylon along the river's edge, But oh, remember me, 1 pray, before The summer goes and rose leaves lose their red." The old terror takes my heart, the fear Of quiet waters and of faint twilights. There will be better days when 1 am gane And healing pools where 1 cannot be healed. Fragrant stars will gleam forever and ever Above the place where 1 lie desolate. Yet 1 hope, still 1 long to live. And if there can be retuming after death 1 shall come back. But it will not be here; If you want me you must search for me Beneath the palms of Africa, Or if 1 am not there then you may call to me Across the shining dunes, perhaps 1 shall Be following a desert caravan. 1 may pass through centuries of death With quiet eres, but 1'11 remember still A jungle tree with buming scarlet birds, There is something 1 have forgotten, sorne precious thing. 1 shall be seeking ornaments of ivory, 1 shall be dying for a jungle fruit. You do not hear, Bethesda. O still green water in a stagnant pool! Love abandoned you and me alike. There was a day you held a rieh full moon Upon your heart and listened to the words Of men now dead and saw the angels fIy. There is a simple story on your face; Years have wrinkled you. 1 know, Bethesda! You are sad. It is the same with me. NOCTURNO EN BETHESDA
Pensé ver un ángel que volaba bajo Pensé ver un aleteo Sobre los árboles; pero no se ha repetido. Bethesda duerme. Esta antigua fuente que sanó en su tiempo A tantos judíos barbados - no despierta. Esta fuente turbada alguna vez por ángeles, no se mueve Ningún ángel la inquieta ahora, ningún Salvador viene
249
Con salud en las manos a levantar enfermos
y ordenar a los coj os que caminen. Los días mejores han pasado. ¿ Por qué esperamos Tanto tiempo sobre los escalones de mármol, manando sangre Por nuestras heridas abiertas? ¿ Qué buscan Nuestras caras negras en un cielo vacío? ¿ Hay algo que hemos olvidado? ¿ Algo precioso Que hayamos perdido, vagando por tierras extrañas? Hubo un día, ahora lo recuerdo, En que golpeando mi pecho grité, "Lávame, oh Dios Mío, Lávame con una ola de viento Sobre la cebada; j oh Callado, acércate, acércate! Camina sobre los montes con pies hermosos y sobre la cascada detente y habla. "Moja las manos blancas en la fuente de lirios y laméntate Con las arpas que todavía penden de los árboles Cerca de Babilonia a lo largo del río, Acuérdate de mí, te ruego, Antes de que se vaya el verano y las rosas pierdan su color." El viejo terror sacude mi corazón, el temor De aguas quietas y crepúsculos pálidos. Habrá mejores días cuando me haya ido y fuentes de salud en donde yo no pueda ya sanar. Estrellas fragantes brillarán para siempre Sobre mi tumba desolada. y sin embargo espero, y todavía deseo VIVIr. y si puedo regresar después de muerto
Regresaré. Pero no será aquí; Si me necesitan, búsquenme Bajo las palmeras de África. O Ilámenme por las dunas brillantes Siguiendo en el desierto a las caravanas. Tal vez atraviese siglos de muerte Con ojos tranquilos, pero aún recordaré Un árbol en la selva cargado de pájaros rojos como fuego. Hay algo que he olvidado, algo precioso. Estaré buscando adornos de marfil, O muriéndo por una fruta salvaje. Nada escuchas, Bethesda. i Oh agua verde y quieta en una fuente estancada! El amor nos ha abandonado a ambos. Hubo un día en que tenías una rica luna llena Sobre el corazón y escuchabas las palabras De hombres que han muerto desde entonces, y viste volar ángeles. Sobre tu rostro se puede leer una historia sencilla; Los años te han arrugado. i Yo lo sé, Bethesda! Estás triste. Yo también estoy triste. (Versión de 1. F.]
250
GOLGOTHA IS A MOUNTAIN
Golgotha is a mountain, a purple mound Almost out of sight. One night they hanged two thieves there, And another mano Sorne women wept heavily that night; Their tears are flowing still. They have made a river; Once it covered me. Then the people went away and left Golgoth a Deserted. Oh, I've seen many mountains: Pale purple mountains melting in the evening mists and blurring on the borders of the sky, 1 climbed old Shasta and chilled my hands in its summel' snows. 1 rested in the shadow of Popocatepetl and it whispered to me of daring prowess. 1 looked upon the Pyrenees and felt the zest of warm exotic nights. 1 slept at the foot of Fujiyama and dreamed of legend and of death. And Tve seen other mountains risinz frorn the wistful moors like the breasts oí a slender maiden. \\"ho knows the mvsterv of mountains! Sorne of them are'awful, others are just lonely.
* Italy has its Rome and California has San Francisco, AIl covered with rnountains. Some think these mountains gre'l" Like ant bilis 01' sand dunes. That might be sol wonder what started them aIl! Babylon is a mountain And so is Nineveh, With grass growing on them ; Palaces and hanging gardens started thern. 1 wonder what is under the hilis In Mexico And Japan! There are mountains in Africa too. Treasure is buried there: Gold and precious stones
251
And moulded glory. Lush grass is growing there Sinking before the wind. Black men are bowing. Naked in that grass Digging with their fingers. 1 am one of them: Those mountains should be ours. It would be great To touch the pieces of glory with our hands. These mute unhappy hills, Bowed down with broken backs, Speak often one to another: "A day is as ayear," they cry, "And a thousand years as one day." We watched the caravan That bore our queen to the courts of Solomon ; And when the first slave traders carne We bowed our heads. "Oh, Brothers, it is not long! Dust shall yet devour the stones But we shall be here when they are gone." Mountains are rising all around me. Sorne are so small they are not seen; Others are large. AH of them get big in time and people forget What started thern at first. Oh the world is covered with mountains! Beneath each one mere Í5 something buried: Sorne pile of wreckage that started it there. Mountains are lonely and sorne are awful.
* One day 1 will crumble, They'll cover my heap with dirt and that will rnake a rnountain. 1 think it will be Golgotha. EL GÓLGOTA ES
UNA MONTAÑA
El Gólgota es una montaña, un montículo de púrpura, incomparable casi. Colgaron en ella una noche a dos ladrones y a otro hombre. Mujeres pasaron la noche llorando; aún fluyen sus lágrimas... Se volvieron río que una vez me cubrió.
252
Después el pueblo se alejó y el Gólgota dejó desierto. Oh. he visto muchas montañas: montañas pálidas de púrpura perdiéndose tras el velo del atardecer y fundiéndose con los límites del cielo. Subí al viejo Shasta y aterí mis manos en su nieve de verano. Descansé a la sombra del Popocatépetl y me susurró sus intrépidas proezas. Contemplé los Pirineos y sentí el deleite de cálidas noches extrañas. Dormí al pie del Fujiyama y tuve sueños de leyenda y muerte. y vi otras montañas surgiendo de los páramos melancólicos como los senos de una virgen sutil. 1 Quién conoce el misterio de las montañas! Algunas hay impresionantes, otras simplemente solitarias.
* Italia tiene su Roma y California a San Francisco, ambas cubiertas de montañas. Hay quien cree que estas montañas crecen como hormigueros o dunas de arena. Podría ser ... mas me pregunto qué las inició. Babilonia es una montaña y lo mismo es Ninive, y en ellas crece la hierba: los palacios y los jardines colgantes les dieron principio. i Me pregunto qué hay bajo las colinas de ~Iéxico y Japón! También en Africa hay montañas. En ellas está enterrado un tesoro: oro y piedras preciosas y gloria moldeada. En ellas crece jugosa hierba que se inclina ante el viento. Los negros se inclinan, desnudos entre la hierba, cavando con sus dedos. Yo soy uno de ellos: esas montañas han de ser nuestras. Sería maravilloso tocar las piezas de gloria con nuestras manos. Esas colinas silenciosas y tristes inclinan sus espaldas abatidas y se hablan unas a otras: "Un día es como un año -exclamany mil años como un día," Contemplamos la caravana que llevó a nuestra reina a la corte de Salomón, y cuando llegaron los primeros mercaderes de esclavos inclinamos las cabezas. "¡ Oh, Hermanos, no falta mucho! El polvo ha de destruir las piedras todavía pero aquí estaremos cuando se hayan ido."
253
Las montañas surgen a mi alrededor. Algunas hay tan pequeñas que no se ven; otras son grandes. Todas llegan a ser grandes y la gente olvida qué las inició en un principio. i Oh, el mundo está cubierto de montañas! Algo hay debajo de cada una enterrado: un cierto montón de ruinas las inició. Solitarias son las montañas y algunas hay impresionantes.
* U n día me desmoronaré. Habrá de cubrirse mi cúmulo de plovo yeso hará una montaña. Creo que será el Gólgota. [Versión de M. S.]
Countee CUnen [1903-1946J La Universidad de Nueva York le otorgó su licenciatura con honores y la de Harvard su maestría, después de lo cual fue coeditor de la revista Opportunity y maestro en diversas escuelas de Harlem entre 1934 y 1945. Su poesía está escrita mayormente en formas clásicas y muestra en sus temas una inclinación romántica; fue figura central del movimiento del "Negro Renaissance". Sus libros de poesía son: Color (1925), Copper Sun (1927), The Bailad of the Broum Cirl: An Old Ballad Retold (1927), The Black Christ and Other Poems (1929) escrito durante un viaje a Francia, The M ede a and So me Poems (1935) que incluye una obra de teatro, }' la edición póstuma On T'he se 1 Stand (1947). Además, hizo una antología de poesía negra de los Estados 'Crudos, Caroling Dusk (1927), una novela, One B' ay lo H eatren. (1932), y varios libros de cuentos y versos para niños. SIMON THE C't"RENIAN SPEAKS
He never spoke a word to me, And yet He called my name. He never gave a sign to see, And yet 1 knew and carne. At first 1 said, "1 will not bear His cross upon my backHe only seeks to place it there Because my skin is black." But He was dying for a dream, And He was very meek; And in His eyes there shone a gleam Men journey far to seek. 254
It was Hirnself rny pity bought ; I did for Christ alone What all of Rorne could not have wrought With bruise of lash or stone. HABLA SIMÓN CIRINEO
No habló una palabra, Pero dijo mi nombre. Nunca dio señal visible Pero 10 supe y vine. Primero dije: "No llevaré Su cruz en mi espalda Que Él me la carga Porque es negra mi pie1." Pero Él moría por un sueño
y era todo placidez; En sus ojos brillaba un destello Que busca el hombre con avidez.
y Él mi piedad rescató; Hice por solo mi Cristo Lo que Roma entera no hubiera forjado Con pedradas. azote ~" dolor. [Versión de M. M.] THREE EPITAPH5
For l\1y Grandmother This lovely flower fell to seed. Work, gently, sun and rainShe held it as her dying creed That she would grow again. For a Virgin Lady For forty years Inherent in rny Death only was I let hirn have
I shunned the I ust clay: so amorous his way.
For a Lady 1 Know She thinks that even up in heaven Her class lies late and snores, While poor black cherubs rise at seven To do celestial chores. TRES
EPITAFIOS
Para mi abuela Esta flor se secó esparciendo su semilla
255
Sol y lluvia, sed amablesMurió convencida De que brotaría de nuevo.
Para una solterona Durante cuarenta años rechacé la lujuria Inherente a mi barro: Sólo la muerte me amó tan tenazmente Que cedí a su deseo. Para una dama que conozco Cree que incluso en la otra vida Los de su clase roncan hasta el mediodía Mientras que los pobres querubines negros Se levantan a las siete para barrer el cielo. [Versión de 1. F.] HERITAGE
What is Africa to me: Copper sun or scarlet sea, J ungle star or jungle track, Strong bronzed men, or regal blaek Women from whose loins 1 sprang When the birds of Eden sang? One three centuries removed From the scenes his fathers loved, Spicy grove, cinnamon tree, What is África to me? So 1 lie, who all day long Want no sound except the song Sung by wild barbarie birds Goading massive jungle herds, Juggernauts of flesh that pass Trampling tall defiant grass Where young forest lovers lie, Plighting troth beneath the sky. So 1 lie, who always hear, Though 1 cram against my ear Both my thumbs and keep them there, Great drums throbbing through the arr, So 1 lie, whose fount of pride, Dear distress, and joy allied Is my somber flesh and skin, With the dark blood dammed within Like great pulsing tides of wine That, 1 fear, must burst the fine 256
Channels of the chafing net Where they surge and foam and fret. Africa? A book one thumbs List1cssly, till slumber comes. Unremembered are her bats Circling through the night, her cats Crouching in the river reeds, Stalking gentle flcsh that feeds By the river brink; no more Does the bugle-throated roar Cry that monarch claws have leapt From the scabbards where they slept. Silver snakes that once ayear Doff the lovely coats you wear, Seek no covert in your fear Lest a mortal eye should see; "ba1's vour nakedness to me? Here n¿ leprous flowers rear Fierce corollas in the air: Here no bodies sleek and' wet, Dripping mingled rain and sweat, T read the savaze measures of Jungle boys and girls in love. Whar is last year's snow to me, Last year's anything? The tree Budding ycarIy must forget How its past arose or setBough and blossom, flower, fruit, Even what shv bird with mute 'Vonder at hér travail there. Meeklv labored in its hair. . One three centuries removed From the scenes his fathers loved. Spicy gTO\-e, cinnamon tree, . What is Africa to me? So 1 !ie, who find no peace Night or day, no slight release From the unremittant beat Made by cruel padded feet Walking through my body's street, U p and down they go, and back, Treading out a jungle track. So 1 lie, who never quite
257
Safely sleep from rain at nightI can never rest at all When the rain begins to fall ; Like a soul gone mad with pain I must match its weird refraín: Ever must I twist and squirm,Writhing like a baited worm, While its primal measures drip Through my body, crying, "Strip! Doff this new exuberance. Come and dance the Lover's Dance!" In an old remembered way Rain works on me night and day. Quaint, outlandish heathen gods Black men fashion out of rods, Clay and brittle bits of stone, In a likeness of their own, My conversion carne high-priced; I belong to Jesus Christ, Preacher of humility; Heathen gods are naught to me. Father, Son and Holy Ghost, So I make an idle boast; Jesus of the twice-turned cheek, Lamb of God, although I speak With my mouth thus, in my heart Do I play a double parto Even at Thy glowing altar Must my heart grow sick and falter Wishing He I served were black, Thinking then it would not lack Precedent of pain to guide it, Let who would or might deride it; Surely then this flesh would know Yours had borne a kindred woe. Lord, I fashion dark gods, too. Daring even to give You Dark despairing features where, Crowned with dark rebellious hair, Patience wavers just so much as Mortal grief compels, while touches Quick and hot, of anger, rise To smitten cheek and weary eyes.
258
Lord, forgive me if my need Sometimes shapes a human creed. Al! day long and all night through, thing only must I do: Quench my pride and cool my blood, Lest I perish in the flood. Lest a hidden ember set Timber that I thought was wet Burning like the dryest flax, Me1ting like the merest wax, Lest the grave restore its dead. Not yet has my heart or head In the least way realized They and I are eivilized.
011('
HE.R.E~CL-\
África. i.qué eres para mí? ¿Sol cobrizo o mar carmín, camino de la selva, estrella selvática, fuertes negros y negras de la realeza de cuyas espaldas salto cuando cantan los pájaros del Edén? ¿ O algo hace tres siglos arrancado de los paisajes que sus padres amaron? Bosque aromático, árbol de canela, Africa, ¿ qué eres para mí? Así yago,.aquél que bajo el sol sólo la canción quiere oír, ésa que cantan aves primitivas conduciendo grandes manadas por la selva, fugaz estampida que pisotea la hierba desafiante en que jóvenes amantes yacen prometiéndose fidelidad bajo el cielo. Así yago, aquél que escucha siempre, aunque ahí me estoy con los pulgares tapándome los oídos, pues los grandes tambores baten el aire. Así yago, aquél cuya fuente de orgullo, amada desgracia y goce acorde son mi piel oscura y mi carne oscura, y esa sombría sangre apresada en mis adentros como caudales latientes de vino que reventará los finos canales, eso temo, de la raída malla en que espumean, hierven y se agitan. ¿Africa? Un libro que se hojea
259
al desgaire, mientras llega el sueño. Olvidados quedaron sus murciélagos dando vueltas noctámbulas, sus gatos arrastrá.ndose por los cañaverales del río, al acecho de la suave carne del apetito junto a la orilla; ni siquiera el toque de clarín de una garganta anuncia que asoman las garras del monarca de las fundas en que dormitan. Una vez al año serpientes plateadas abandonan el abrigo precioso que llevas y no buscan refugio en tu miedo, por temor a que el ojo mortal las vea; ¿ qué es para mí su desnudez? Aquí no hay escamosas flores que eleven al aire impetuosas corolas; aquí no hay cuerpos húmedos y lisos, goteando esa mezcla de sudor y lluvia, salvaje baile de los jóvenes de la selva haciéndose el amor. •' Qué es para mí la nieve del año pasado, cualquier cosa del año pasado? El árbol que retoña año tras año debe olvidar cómo surgió del pasado o germinó su semilla, rama y capullo, flor, fruto, o qué pájaro asustadizo, mudo de admiración ante el esfuerzo. aró dócilmente en su cabellera ... ¿ Algo hace tres siglos arrancado de los paisajes que sus padres amaron? Bosque aromático, árbol de canela. África, ¿qué eres para mí? Así yago, aquél que no halló la paz de noche ni de día. ni el menor reposo de ese redoble infatigable que acolchados pies provocan, crueles, al caminar por la calle de mi cuerpo. Arriba y abajo van y vienen, hollando el sendero de la selva. Así yago, quien nunca durmió a salvo de la lluvia nocturnal. .. nunca puedo descansar al fin cuando empieza a caer la lluvia; debo competir con su mágica cantilena corno alma enloquecida de dolor; debo serpear y enroscarme siempre, retorcerme como gusano en el anzuelo mientras sus ritmos puros gotean por mi cuerpo, gritando: "¡ Desnúdate!" Quítate esta nueva exuberancia. Ven y baila la Danza de los Amantes." En cierta vieja forma recordada, día y noche, la lluvia influye sobre mí.
260
Paganos dioses rústicos y extraños que hombres negros han hecho de barro. varas, lascas, piedras quebradizas, a su imagen y semejanza, i cuánto costó mi conversión!; pertenezco a Jesucristo, a aquél que predica la humildad; el dios pagano nada es ya para mí. Padre, Hijo y Espíritu Santo, mi jactancia fue en vano; Jesús, el que puso la otra mejilla, cordero de Dios, aunque sea mi boca la que habla, en mis adentros represento un doble papel. Aun en Tu resplandeciente altar se enferma y tiembla mi corazón, pues deseo que negro fuera Aquél a quien sirvo y creo que entonces no faltaría un ejemplo de dolor que lo guiara ni quien quisiera o pudiera escarnecerlo; seguramente entonces esta carne sabría que la Tuya engendró pesar semejante. Señor, también yo he hecho dioses negros e incluso he osado darte a Ti rasgos oscuros de desesperanza en los que, coronados de oscuro pelo rebelde. la forzada paciencia vacila por la pena mortal, mientras ira y furor suben ardientes y fugaces a las castigadas mejillas y cansados ojos. Señor, perdóname si a veces mi necesidad da forma a las humanas creencias En el día largo y la noche larga sólo una cosa debo hacer: calmar mi orgullo y enfriar mi sangre para que no sucumba en la riada. Para que no encienda la chispa oculta esa madera que creí empapada yarda como seco lino o se funda como cera pura, por temor a que la tumba a sus muertos recobre. Tampoco mi corazón o mi cabeza se han dado cuenta de que ellos y yo somos civilizados. [Versión de M. S.] INCIDENT
Once riding in old Baltimore, Heart-filled, head-filled with glee, 1 saw a Baltimorean Keep looking straight at me. Xow 1 was eight and ve!)' small, And he was no whit bigger,
261
And so I smiled, but he poked out His tongue, and called me, "Nigger." I saw the whole of Baltimore From May until December; Of all the things that happened there That's all that 1 rernember. INCIDENTE
Una vez que viajaba en tranvía en el viejo Baltimore Con la cabeza y el corazón llenos de alegría, Me di cuenta de que uno de los habitantes Me miraba de frente. Yo tenía ocho años y no era muy alto, Él estaba del mismo tamaño Le sonreí, pero él me sacó la lengua, y me llamó "j Cochino negro!" Conocí todo Baltimore Desde mayo hasta diciembre; De todo lo que allí me sucedió Esto es lo que recuerdo. [Versión de J. F.) YET DO I MARVEL
I doubt not God is good, well-meaning, kind, And did He stoop to quibble could tell why The little buried mole continUe5 blind. Why flesh that mirrors His must sorne' day die, Make plain the reason torrured T antalus Is baited bv the fickle fruit, declare If merely brute caprice dooms Sisyphus To struggle up a never-ending stair. Inscrutable His ways are, and irnmune To catechism by a mind too strewn With petty cares to slightly understand What awful brain compels His awful hand. Yet do I marvel at this curious thing: To make a poet black, and bid him sing! AÚN ME MARAVILLO
No dudo que Dios sea bueno, bienintencionado, amable, y si bajara a detallar diría Por qué el pequeño topo soterrado es ciego Por qué la carne que es Su imagen debe morir, Aclararía la razón de que Tántalo torturado
262
Fuese tentado por el fruto falso, declararía Si el mero bruto capricho condenó a Sísifo A luchar con una escalera infinita. Inescrutables son Sus caminos, e inmunes Al catecismo por nuestra razón tan dispersa En mínimas cuitas, apenas entenderíamos La terrible mente que mueve Su terrible mano. Aún me maravillo de caso tan curioso: i Crear un poeta negro y pedirle que cante! [Versión de M. M.l
Frank Marshall Davis [1905] Después de haber estudiado periodismo en Kansas, trabajó en Chicago con la Associated Negro Press y después fundó The Atlanta Daily Press, uno de los pocos periódicos negros del país. Su poesía, escrita en verso libre, se ocupa sobre todo de los problemas sociales del negro norteamericano. Sus libros de poemas son: Black Man's Verse (1935),1 Am the American. lúgro (1937), después del cual obtuvo una beca para dedicarse a escribir. y 47th Street (1948). Actualmente vive en Hawai. FLOWERS OF DARKXESS
Slowlv the nizht blooms, unfurlinz Flowérs oi darkness, covering The trellised sky, becoming A bouquet of blackness Unending Touched with springs Of pale and budding stars Soft the nizht smell Among April trees Soft and richlv rare Yet commonplace Perfume on a cosmic scale
1 turn to YOu Mandv Lou 1 see the flowering night Carneo condensed Into the lone black rose Of your face The young wornan-srnell or your poppy body Rises to rny brain as opiurn Yet silently rnotionless
263
1 sit with twitehing fingers Vea, even reverently Sit 1 Witb you and the blossoming night For what flower, plucked, Lingers long? FLORES DE OSCURIDAD
Lentamente florece la noche abriendo Flores de oscuridad, cubriendo El cielo de emparrados convirtiéndose En un ramo de negrura Interminable En que florecen Pequeñas estrellas pálidas Suave el nocturno aroma Entre árboles de abril Suave, lujurioso, extraño y sin embargo familiar Aroma cósmico Te veo, Mandilú, y veo la noche que florece camafeo condensado en La solitaria rosa negra De tu cara El olor a mujer joven De tu cuerpo de amapola Se me sube al cerebro Como opio Pero sigo sentado Sí, reverente, tímido Permanezco en silencio Contigo y con la noche que florece Porque ¿ cuál flor Cortada Perdura mucho tiempo? [Versión de 1. F.]
Richard Wright [1908-1960] Nació en el sur, en Mississippi, y participó de la traumática migración de los negros hacia el norte. Escribió muy poca poesía, pero sus cuentas }' novelas -Uncle T'om's Children (1938), Native Son (1940) y Black Boy (1945)- son fundamentales en cuanto explican y transmiten las tensiones psicológicas en los guetos negros de las grandes ciudades de los Estados Unidos. Murió en París en 1960, después de haber vivido allí muchos años como expatriado.
264
1 HAVE SEEN BLACK HANDS
1 am black and 1 have seen black hands, millions and millions of themOut of millions of bunclles of wool and flannel tiny black fingcrs have reached restlessly and hungrily for life. Reached out for the black nipples at the black breasts of black mothers, And they've held red, green, blue, yellow, orange, white, and purple toys in the childish grips of possession, And chocolate drops, peppermint sticks, lollypops, wineballs, ice cream eones, and sugared cookies in fingers sticky and gummy, And they've helcl balls and bats and gloves and marbles and jackknives and sling-shots and spinning tops in the thrill of sport and play And pennies and nickels and dimes and quarters and sometimes on Xew Year's, Easter, Lincoln's Birthday, May Day, a brand new green dollar bill, They've held pens and rulers and maps and tablets and books in palms spotted and smeared with ink, And they've held dice and caros and half-pint flasks and cue sticks and cigars and cigarertes in the pride of new maturity ... II
1 am black and 1 have seen black hands, millions and millions of themThey were tired and awkward and calloused and grimy and covered with hangnails, And they were caught in the fast-moving be1ts of machines and snagged and smashed and crushed, And they jerked up and down at the throbbing machines massing taller and taller the heaps of gold in the banks of bosses, And they piled higher and higher the steel, iron, the Iumber, wheat, rye, the oats, corn, the cotton, tlie wool, the oil, the coal, the meat, the fruit, the glass, and the stone until there was too much to be used, And they grabbed guns and slung them on their shoulders and marched and groped in trenches and fought and killed and conquered nations who were customers for the goods black hands had made. And again black hands stacked goods higher and higher until there was too much to be used, and then the black hands held trembling at the factory gates the dreaded lay-off slip. 265
And the black hands hung idle and swung ernpty and grew soft and got weak and bony from unemployment and starvation, And they grew nervous and sweaty, and opened and shut in anguish and doubt and hesitation and irresolution ... III
I am black and I have seen black hands, rnillions and millions of themReaching hesitantly out of days of slow death for the goods they had made, but the bosses warned that the goods were private and did not belong to thern, And the black hands struck desperately out in defence of life and there was blood, but the enraged bosses decreed that this too was wrong, And the black hands felt the cold stee1 bars of the prison they had made, in despair tested their strength and found that they could neither bend nor break thern, And the black hands fought and scratched and he Id back but a thousand white hands took them and tied them, And the black hands lifted palms in mute and futile supplication to the sodden faces of mobs wild in the revelries of sadism, And the black hands strained and clawed and struggled in va in at the noose that tightened about the black throat, And the black hands waved and beat fearfully at the tall flames that cooked and charred the black flesh ... IV
I am black and I han seen black hands Raised in fists of revolt, side by side with the white fists of white workers. And sorne day-and it is only this which sustains meSome day there shall be rnillions and millions of thern, On sorne red day in a burst of fists on a new horizon! HE VISTO MANOS NEGRAS
Soy negro y he visto manos negras, millones y millones de manos negrasDe millones de paquetes de lana y de franela diminutos dedos negros buscando inquietos y hambrientos a la vida. Buscando los pezones negros de sus madres negras, Cogiendo juguetes rojos, verdes, azules, amarillos, anaranjados, blancos, morados, con la ansiedad posesiva de los niños, y chocolates, caramelos, paletas, dulces, y helados, y galletas, con dedos pegajosos, y cogiendo bates y pelotas, guantes, canicas, cuchillos y resorteras y trompos con la emoción del juego y la competencia
266
y centavos y quintos y veintes y, a veces, en los días de Año Nuevo, o Pascua, o el Natalicio de Lincoln, o el Día del Trabajo, un billete ver-
de nuevecito. Tomando plumas y reglas y mapas y cuadernos y libros con dedos manchados de tinta, y manipulando dados, barajas, botellas de aguardiente y tacos de billar y cigarros y cigarrillos con el orgullo de una recién estrenada adolescencia ... II
Soy negro y he visto manos negras, millones y millones de manos negrasCansadas y torpes y llenas de callos, sucias y despellejadas, Algunas se habían atorado en bandas de motores, estaban desgarradas, trituradas, aplastadas, Otras subían y bajaban con movimientos rápidos, mecánicos, haciendo funcionar vibrantes máquinas que amontonaban oro en los bancos de los patrones, y seguían amontonando más y más acero, fierro, madera, trigo, centeno, avena, maíz, algodón, lana, aceite, carbón, carne, fruta, vidrio y piedra, hasta que había demasiado para poder usarlo todo, y luego se colgaban al hombro rifles y marchaban y se metían en rnadrigueras oscuras y lodosas en donde andaban a tientas y luchaban y mataban y conquistaban naciones que compraban los productos que habían hecho las manos negras. y de nuevo las manos negras apilaban más y más alto los productos hasta que de nuevo había demasiado para poder usarlo, Y entonces las manos negras recibían temblorosas a las puertas de las fábricas la temida tarjeta de despido, y colgaban ociosas y vacías, se reblandecían y debilitaban y enflacaban, por el desempleo y el hambre, y estaban inquietas y sudorosas, se abrían y cerraban nerviosamente ano gustiadas por la duda, la vacilación, la indecisión ... HI
Soy negro y he visto manos negras, millones y millones de manos negrasBuscando en días de lenta muerte los productos de su trabajo, pero los patrones advertían amenazantes que eran propiedad privada, no les pertenecían. y los puños negros se lanzaron en todas direcciones desesperados, defendiendo la vida, y hubo sangre, pero los patrones enfurecidos decretaron que también eso era malo, y las manos negras sintieron el frío de los barrotes de acero de la cárcel que habían hecho, y en desesperación probaron su fuerza, y vieron que no podían doblar ni romperlos, y las manos negras forcejearon, rasguñaron, se resistieron, pero un millón de manos blancas las cogieron y las amarraron, y las manos negras se alzaron en muda e inútil súplica ante las torpes caras de turbas salvajes enloquecidas por el sadismo, y las manos negras lucharon en vano por librarse del lazo de la horca que apretaba el cuello negro, y las manos negras se agitaron y manotearon desesperadamente contra las llamas que quemaban y carbonizaban la carne negra ...
267
IV
Soy negro y he visto manos lle~ras Alzadas en puños de protesta, Junto a puño~ blancos de obreros blancos, y algún día -y sólo esta esperanza me sostiene-eHabrá millones y millones de puños, i En un día rojo en una explosión de puños sobre un horizonte nuevo! [Versión de I. F.)
Kenneth Patchen [1911] De ascendencia escocesa, francesa e inglesa, después de sus estudios de preparatoria tuvo que trabajar en diversos oficios hasta que consiguió en 1936 una beca Guggenheim con su primer libro de poesía, Before the Brave (1936), en el que se mostraba ya revolucionario en tema y formas. Después publicó First Will and T'estament (1939), ambiciosa recopilación de cien poemas, tres piezas de teatro surrealistas y la primera parte de un poema épico. La actitud más constante en su obra es la de rebelión y desilusión, en tono furiosamente indignado y desesperado, a veces satírico. Intenta ser muy sencillo y utiliza el lenguaje coloquial para expresar lo feo y lo violento. También publicó en 1941 [ournal of Albion Moonlight, novela. NICE DAY FOR A LYNCHING
The bloodhounds look like sad old judges In a strange court. They point their noses At the Negro jerking in the tight noose ; His feet spread crow-like aboye these Honorable men who laugh as he chokes, 1 don't know this black mano 1 don't know these white meno But 1 know that one of my hands Is black, and one white. 1 know that One part of me is being strangled While another part horribly laughs. Until it changes 1 shall be forever killing; and be killed. BUEN DÍA PARA LINCHAR
Los sabuesos parecen jueces VIeJOS y tristes En una extraña corte de justicia. Sus hocicos apuntan Hacia el negro que se retuerce, pendiente del lazo apretado de la horca. Sus pies se abren como los de un cuervo por encima de estos hombres Honorables que ríen mientras se asfixia.
268
No conozco a este negro. No conozco a estos blancos. Pero sé que una de mis manos Es negra, y la otra blanca. Sé que Una parte de mí se asfixia 'Mientras la otra ríe horriblemente. Hasta que cambie todo esto Siempre estaré matando; Siempre me estarán matando. [Versión de 1. F.]
:Muriel Rukeyser [1913J Realizó sus estudios superiores en Vassar College y Columbia University y en 1932 fue editora de la sección literaria de The Siudent Review. Participó activamente en la investigación de los problemas de los negros y los trabajadores en su país, y fue arrestada durante el segundo juicio sobre el caso de Scottsboro en Alabama. Después estudió en la escuela de aviación Roosevelt, de donde surgió su primer poema largo importante, "Theory of Flight", incluido en el libro del mismo título en 1935. Este libro, junto con U.S. 1 (1938), A Turning Wind (1939), y The SauZ and Body 01 JO/In Brown (1940), manifiestan en especial la tensión y el terror del mundo contemporáneo a través de imágenes dramáticas y de rebelión. Su poesía posterior es más lírica y se dedica a experimentar con el lenguaje y la música. THE TRIAL
The South is green with coming spring; reviva! flourishes in the fields of Alabama, Spongy with rain, plantations breathe April: carwhecls suck mud in the roads, the town expands waITI1 in the afternoons. At night the black boy teeters no-h anded on a bicycle, whistling The St. Louis Blues, blood beating, and hot South. A red brick courthouse is vicious with men inviting death. Array your judges; call your jurors; come, here is your justice, come out oí the crazy jail. Grass is green now in Alabama; Birmingham dusks are quiet relaxed and soft in the park, stern at the yards: a hundred boxcars shunted off to sidings, and the hobo es gatheríng grains oí sleep in forbidden comers. In all the yards : Atlanta, Chattanooga, Memphis, and New Orleans, the cars, and no jobs. Every night the mail-planes burrow the sky, carrying postcards to laughing girls in Texas,
269
passionate letters to the Charleston virgins, words through the South: and no reprieve, no pardon, no release. A blinded statue attends before the courthouse, bronze and black men lie on the grass, waiting, the khaki dapper National Guard leans on its bayonets. But the air is populous beyond our vision: all the people's anger finds its vortex here as the mythic lips of justice open, and speak. Hammers and sickles are carried in a wave of strength, fire-tipped, swinging passionately ninefold to a shore. Answer the back-thrown Negro face of the lynched, the flat forehead knotted, the eyes showing a wild iris, the mouth a weIter of blood, answer the broken shoulders and these twisted arms. John Brown, Nat Turner, Toussaint stand in this courtroom, Dred Scott wrestles for freedom there in the dark corner, all our celebrated shambles are repeated here: now again Sacco and Vanzetti walk to a chair, to the straps and rivets and the switch spitting death and Massachussetts' wilI. Wreaths are brought out of history here are the well-nourished flowers of France, grown strong on blood, Caesar twisting his thin throat toward conquest, turning north from the Roman laurels, the Istrian galleys slide again to sea. How thev waded throuzh bloodv Godfrev's [erusalem! How the' fires broke throuzh E~ne. and the rich and the tall jails battened -on re"ofution! The fastidious Louis', cousins to the sun, stamping those ribboned heels on Calas, on the people; the lynched five thousand of America. Tom Mooney from San Quentin, Herndon: here is an army for audienee all resolved to a gobbet of tobaceo, spat, and the empanelled hundred, a jury of vengeance, the eheap pressed lips, the narrow eyes like hardware; the judge, his eye-soekets and cheeks dark and immutably secret, the twisting mouth of the prosecuting attorney. Nine dark boys spread their breasts against Alabama, schooled in the eells, fathered by want, Mother: one writes: they treat us bad. If they send
270
us back to Kilby jail, 1 think 1 shall kili myself. 1 think 1 must hang myself by my overalls. Alabama and the South are soft with spring; in the North, the seasons change, sweet April, December and the air loaded with snow. There is time for meetings during the years, they remaining in prison. In the Square a crowd listens, carrying banners. Overhead, boring through the speaker's voice, aplane cireles with a snoring of motors revolving in the sky, drowning the single voice. It does not touch the crowd's silence. It circles, The name stands: Scottsboro. EL JUICIO
El sur reverdece al llegar la primavera; la religión revive en los campos de Alabama, Esponjosos por la lluvia los plantíos respiran abril; las ruedas de los carros chupan lodo en los caminos. el pueblo tibio se hincha en las tardes. De noche el chiquillo negro pasea en su bicicleta. las manos en los bolsillos, silbando el Saint Louis Blues. late la sangre, hace calor en el sur. En el edificio de ladrillo rojo de la corte de justicia se respira la malevolencia de hombres que inventan a la muerte. Preparan a sus jueces; llaman a sus jurados; vengan, aquí está su justicia, salgan, salgan de la cárcel. El pasto reverdece en Alabama; el crepúsculo es tranquilo en Birmingham blando y tranquilo en el parque, duro en los patios; cien carros de ferrocarril desviados, ociosos, y los vagos mascando mendrugos de sueño en rincones prohibidos. En todos los patios: Atlanta, Chattanooga, Memphis, y Nueva Orleans, 103 carros desviados, ociosos, no hay trabajo. Noche tras noche los aviones del correo horadan el cielo, llevando tarjetas postales a muchachas que ríen en Tejas, cartas apasionadas a las vírgenes de Charleston, llevando palabras par todo el sur: pero aquí no llega ningún aplazamiento ningún perdón, ninguna orden de poner en libertad a los presos. Una estatua cegada monta guardia ante la corte de justicia, hombres bronceados y hombres negros yacen sobre el pasto, esperando, la Guardia Nacional, elegante en kaki, se apoya en sus bayonetas. Pero el aire está poblado: toda la ira del pueblo encuentra aquí su vórtice al abrirse los míticos labios de la justicia y hablar. Hoces y martillos suben en una ola de fuerza, coronada de llamas golpeando apasionadamente, nueve por costa. Responde la cara colgante del negro linchado, la frente plana anudada por el dolor, los ojos mostrando un iris enloquecido, la boca una masa sangrienta,
271
responden los hombros rotos y los brazos torcidos. John Brown, Nat Turner, Toussaint están aquí en esta corte de justicia Dred Scott lucha por su libertad en ese rincón oscuro, todos nuestros célebres mataderos se repiten aquí de nuevo: Sacco y Vanzetti caminan a la silla, las correas y remaches y el transformador escupen muerte, cumpliendo la voluntad del libre estado de Massachussetts, Se sacan las coronas de la historia aquí están las bien nutridas flores de Francia, alimentadas con sangre, César torciendo su cuello flaco hacia la conquista, hacia el norte, después de recibir los laureles romanos, las galeras de Istria resbalan de nuevo hacia el mar. j Abriéndose paso a través de la Jerusalén ensangrentada de Godofredo! i Cómo corrieron los incendios a través de toda Europa, y los ricos y las cárceles engordaron con las revoluciones! Los fastidiosos Luises, primos del sol, hincando tacones adornados de cintas en el pueblo; los cinco mi! linchados de América. Tom Mooney de San Quintín, Herndon: aquí el público se ha convertido en un ejército todos resueltos hasta la mascada de tabaco, escupida, y los cien miembros del jurado de la venganza, labios apretados, ojos metálicos; el juez, sus órbitas y pómulos oscuros, inmutablemente secretos, la boca retorcida del abogado acusador. Nueve muchachos oscuros contra el estado de Alabama educados en celdas, hijos de la miseria. Madre: escribió uno: nos tratan mal. Si nos mandan otra vez a la cárcel de Kilby, creo que me mataré. Tendré que ahorcarme con mi pantalón. Alabama y el sur reblandecen con la primavera; en e! norte, cambian las estaciones. dulce abril. diciembre, el aire está cargado de nieve. Hay tiempo para muchos encuentros a través de los años, siguen en la cárcel. En la plaza central una muchedumbre escucha, -empuñando banderas. Arriba, traspasando la voz del orador, un avión dibuja círculos con un ronquido de motores ahogando la única voz. No toca el silencio de la muchedumbre. Dibuja círculos. El nomhre queda: Scottsboro. [Versión de 1. F.]
Robert Hayden [1913] Obtuvo su maestría en la Universidad de Michigan y es actualmente profesor de literatura en Fisk University. Muchos de sus poemas han sido premiados, entre ellos A Ballad for Remembrance (Londres, 1962) con el Gran Premio de Poesía del Primer Festival Mundial de las Artes Negras en Dakar, Senegal, en 1965. Ha sido el editor de la sección de poesía de la revista World Order, así como de una antología, Kaleidoscope: Poems
272
by American Negro Poets (1967). Según él, los poetas negros "no deberían
limitarse a la expresión de lo racial ni a que su obra sea juzgada por normas diferentes a las que se aplican a la obra de otros poetas". Sus libros de poesía son: Heartshap e in the Dust (1940), The Lion and the Archer (1948), Collected Poems (1966), Words in the Mourning Time (1971).
o
DAEDALUS FLY AWAY HOME
Drifting scent of the Georgia pines, coonskin drum and jubilee banjo : pretty Malinda, dance with me. Night is juba, night is conjo, pretty Malinda, dance with me ... Xight is an African juju man
w~ving a wish and a weariness together to mak~ two wings. o
Do o
fl~- a",-ay
home, fly away
~ ~ cE.n~
África?
tbe air, fly a....-ay home
1 knew all the stars of África.
Spread my wings and cleave the air }.f y gran, he Hew back to África, just spread bis arms and flew away home ...
Ddring night in the windy pines, night is a laughing, night is a longing: duskrose Malinda, come to me ... Night is a mourning juju man weaving a wish and a weariness together to make two wings. o fly away home, fly awav. i OH DÉDALO, VÁMONOS A CASA!
Flota el aroma de pinos en Georgia Tambor, guitarras, música en la noche, Linda Melinda, baila conmigo.
273
La noche es juba, la noche es conjo, Linda Melinda, baila conmigo ... La noche es un hombre jujú africano un hombre que teje deseo y cansancio para hacer dos alas. Oh vámonos a casa, vámonos volando. ¿ Te acuerdas de África?
Rompe el aire, vámonos volando. Conocía las estrellas, todas las estrellas, aIlá en África. Abrir las alas y romper el aire Mi abuelo se fue al África, volando Abrió los brazos y se fue volando ... La noche flota en los pinos con viento La noche es risa, la noche es nostalgia Melinda, rosaoscura, vente conmigo ... La noche es un hombre jujú que se lamenta un hombre que teje deseo y cansancio Para hacer dos alas. Oh vámonos a casa, vámonos volando. [Versión de I. F.] LETTER FROM THE SOUTH
This is no dreamworld, no nighunare counrry. no Iandscape by Tanguy, ~--L or Fini, No. But as charged with the presence oí a sleeping, an easily-aroused terror, as specialized, as selective, as trademarked in its neurosis, as beaked, as hideous-Ieathered, as gothic. If you have seen a battered jukebox light up in the primitive colors that mean sex, joy, abandon, if you have watched it wake into garishness and, lo, heard it begin a waxen funeral music, you will understand how the heart is harried here, is never at home here, continues a stranger.
No terrain of delirium tremens. No. But wherever 1 turn, wherever, there are divisions and amputations and masks that leer and lour and grin and evade and dissemble and try to be human faces.
274
Wherever I turn, wherever I turn, I see the deformed and thc injured, distortions of double-exposure, pathetic processions hobbling, faltering on stumps of feet, on burnt-matchstick legs, getting nowhere.
If you have read, and shucldered upon the reading, of England's plague-year, when the infected, made vicious by their fear, breathed upon the untainted, hoping to avenge themselves, then surely you will understand this pity, this revulsion, this angry compassion the heart here experiences. This is no fcverchart territory, no shifting cinernatic acre of the mad, certainly, but as tentacular, as non sequitur, as phosphorescent with imageries of guilt; as savage in its threats of death by claustrophobia, death by castration, death by division. Death. ~~TA
DESDE EL seR
Este no es un mundo soñado, ni una pesadilla, ni el paisaje de un pintor surrealista. Pero está cargado de la presencia de un terror dormido que despertaría fácilmente, Especializado, selectivo, clasificado en su neurosis, ganchudo: horriblemente emplumado, gótico. Si has visto encenderse una vieja radiola con los colores primitivos que simbolizan sexo, júbilo, abandono, Si has visto que despierta en estridencias, y luego has escuchado que comienza a tocar música de cera fúnebre, Comprenderás cómo se exaspera aquí el corazón, por qué nunca está en su casa, por qué sigue siendo un extraño. No hay delirium tremens. Pero a dondequiera que mire, en todas partes hay divisiones y amputaciones y máscaras que ríen y hacen muecas y se evaden y disimulan e intentan ser rostros humanos. En dondequiera que mire, en dondequiera, veo deformes y heridos, distorsiones fuera de foco Patéticas procesiones que cojean, avanzan, vacilando sobre muñones, sobre piernas como cerillos quemados, sin llegar a ninguna parte. Si has leído horrorizado la historia de la peste en Inglaterra, cuando los contagiados A quienes el temor volvía feroces, respiraban sobre los sanos, para vengar en ellos su propia muerte, entonces Comprenderás esta lástima, este asco, esta colérica compasión que aquí se vive.
275
No es esto una gráfica de hospital, ni la historia clínica de una enfermedad neurótica. Pero si se respira algo tentacular, inesperado, fosforecente con imágenes de culpa, salvaje en sus amenazas de muerte por claustrofobia, muerte por castración, muerte por división. Muerte. [Versión de I. F.]
Margaret Walker [1915] Nació en Alabama, hija de un pastor metodista. Recibió su maestría en la Universidad de Iowa y su doctorado en la misma universidad en 1965 COn la novela histórica [ubilee, que se publicó al año siguiente y por la cual recibió una beca. Ha sido profesora en elWest Virginia State College y el Livingstone College en Virginia, y del Jackson State College en Mississippi desde 1949. Sus libros de poesía son For Thy People (1942) y Prophets of a Neto Day (1970). WE HAVE BEEN BELIEVERS
We have been believers believing in the black gods of an old land, believing in the secrets of the seeress and the magic of the charmers and the power of the devil's evil ones, And in the white gods of a new land we have been believers believing in the merey of our masters and the beauty of our brothers believing in the conjure of the humble and the faithful and the pureo Neither the slavers' whip nor the lynchers' rope nor the bayonet could kili our bla.ck belief. In our hunger we beheld the welcome table and in our nakedness the glory of a long white robe. We have been believers in the new Jerusalem. We have been believers feeding greedy grinning gods, like a Moloch demanding our sons and our daughters, our strength and our wills and our spirits of pain. We have been believers, silent and stolid and stubborn and strong. We have been believers yielding substance for the world. With our hands have we fed a people and out of our strength have they wrung the necessities of a nation. Our song has filled the twilight and our hope has heralded the dawn. Now we stand ready for the touch of one fiery iron, for the cleansing breath of many molten truths, that the eyes oí the blind
276
may see and the ears of the deaf may hear and the tongues of the people be filled with living fire. Where are our gods that they leave us asleep? Surely the priests and the preachers and the powers will hear. Surely now that our hands are empty and our hearts too ful1 to pray they wil1 understand. Surely the sires of the people will send us a signo We have been believers believing in our burdens and our demigods too long. Now the needy no longer weep and pray; the longsuffering arise, and our fists bleed against the bars with a strange insistency. HEMOS
SIDO CREYENTES
Hemos sido creyentes, hemos creído en los dioses negros de una tierra vieja, hemos creído en los secretos de la adivina y en la magia de los brujos y en el poder de los malos demonios. y en los dioses blancos de una tierra nueva hemos creído, en la misericordia de nuestros patrones y en la belleza de nuestros hermanos, hemos creído en la alianza de los humildes y los fieles y los puros.
Ni el látigo de los esclavistas ni la cuerda de los linchadores ni la bayoneta pudieron destruir nuestra fe negra. En nuestra hambre veíamos la mesa de bienvenida y en nuestra desnudez la gloria de una larga túnica blanca. Hemos creído en una nueva Jerusalén. Hemos sido creyentes que alimentaban dioses codiciosos y sonrientes, que nos exigían como Moloch a nuestros hijos y a nuestras hijas, nuestra fuerza, nuestras voluntades y nuestros espíritus adoloridos. Hemos sido creyentes silenciosos y lentos, tercos y fuertes. Como creyentes hemos dado nuestra sustancia al mundo. Con nuestras manos hemos alimentado a las gentes y de nuestra fuerza han exprimido lo necesario para satisfacer las necesidades de una nación, Nuestro canto ha llenado el crepúsculo y nuestra esperanza ha anunciado el amanecer. Ahora estamos listos para que nos toque un sólo fierro ardiente, para que nos purifique la verdad, para que los ojos ciegos vean y los oídos sordos oigan y las lenguas ardan en llamas de fuego vivo. ¿ En dónde están nuestros dioses que nos dejan dormir? Seguramente los sacerdotes y los predicadores y los poderes divinos nos oirán. Seguramente ahora que nuestras manos están vacías y nuestros corazones demasiado llenos para rezar comprenderán. Seguramente nuestros señores nos mano darán una señal.
Hemos sido creyentes, hemos creído en nuestras pesadas cargas y en nuestros semidioses durante demasiado tiempo. Ahora los necesitados ya no lloran ni rezan; los que durante tanto tiempo han sufrido se levantan, y nuestros puños sangran golpeando contra los barrotes con extraña terquedad. [Versión de l. F.]
277
Gwendolyn Brooks [1917J Naci6 en Kansas pero realiz6 sus estudios en Chicago, donde actualmente es profesora de literatura y poesía en tres universidades. Es también miembro del consejo consultivo del Institute for International Education, de la Society for Midland Authors y del Illinois Art Council. En 1946 obtuvo un premio de la American Acaderny of Arts and Letters, y en 1950 se le otorgó -por primera vez a una persona negra- el premio Pulitzer por Annie Allen (1949); posteriormente ha recibido otros premios por su poesía. Dice la escritora que el elemento racial en la poesía "es orgánico, no impuesto. Yo tengo el derecho de presentar a los negros no como curiosidades sino como gente". Sus libros publicados son: A Street in Bronzeuille (1945), Annie Allen (1949), Maud Martha (novela corta, 1953), The Beati Eaters (1960), Selected Poems (1963), In the Mecca (1968), Riot (1969), Family Portraits (1971), The World 01 Gwendolyn Brooks (1972). OF DE WITT WILLIAMS ON HIS WAY TO LINCOLN CEMETERY
He was born in Alabama, He was bred in Illinois. He was nothing but a Plain black boyo Swing Íow swing low sweet sweet chariot. Nothing but a plain black boyo Drive him past the Pool Hall. Drive him past the Show. Blind within his casket, But maybe he will know. Down throuzh Fortv-seventh Street : Underneath the L, . And Northwest Comer, Prairie, That he loved so well, Don't forget the Dance HaIIsWarwick and Savoy, Where he picked his women, where He drank his liquid joyo Born in Alabama. Bred in Illinois. He was nothing but a Plain black boyo Swing low swing low sweet sweet chariot. Nothing but a plain black boyo
278
D,E WITT WILLIAMS EN CAMINO AL CEMENTERIO LINCOLN
Nació en Alabama. Se crió en Illinois. Era sólo un simple Muchacho negro. Mece quedo mece quedo dulce dulce carro. Era sólo un simple muchacho negro. Que pase frente al billar. Que pase frente al cine. Ciego en su caja, Tal vez lo sepa. Por la calle cuarenta y siete: Bajo la L, Prairie, esquina Noroeste, Que tanto quería. No olviden los salones de baile, Warwick y Savoy, Donde escogía sus mujeres, donde Bebía su líquida alegría. X ació en Alabama. Se crió en Illinois. En d> un sin:;He M ochacbo nqro.
:\{ece quedo mece' quedo dulce dulce' carro, Era sólo un simple muchacho negro.
[Versión de M, :-'1.) THE CHICAGO DEFENDER SENOS AMAN TO LITTLE ROCK
(Fall 1957)
In Little Rack the people bear Babes, and comb and part their hair And watch the want ads, put repair To roof and latch, While wheat toast burns A woman waters multiferns. Time upholds or overturns The many, tight, and small concerns. In Little Rack the people sing Sunday hyrnns like anything, Through Sunday pomp and polishing. And after testament and tunes, Sorne soften Sunday afternoons With lernon tea and Lorna Doones. 279
1 forecast And 1 believe Come Christmas Little Rock will cleave To Christmas tree and trifle, weave, From laugh and tinsel, texture fasto In Little Rack is baseball; Barcarolle. That hotness in July ... the uniformed figures raw and implacable And not intellectual, Batting the hotness or clawing the suffering dust. The Open Air Concert, on the special twilight green ... When Beethoven is brutal or whispers to lady-like airo Blanket-sitters are solemn, as Johann troubles to lean To tell them what to mean ... There is love, too, in Little Rock. Soft women softly Opening themselves in kindness, Or, pitying one's blindness, Awaiting one's pieasure In azure Glory with anguished rose at the root ... To wash away old serni-discomfitures. They re-teach purple and unsullen blue. The wispy soils go. And uncertain Half-havings have they clarified to sures. In Little Rock they know Not answering the telephone is a way of rejecting Efe, That it is our business to be bothered, is our business To cherish bores or boredom, be polite To lies and Iove and many-faceted fuzziness. 1 scratch m)' head, massage the hate-I-had. 1 blink across my prim and pencilled pad. The saga 1 was sent for is not down. Because there is a puzzle in this town. The biggest news 1 do not dare Telegraph to the Editor's chair: "They are like people everywhere." The angry Editor would reply In hundred harryings of Why. And true, they are hurling spittle, rack, Garbage and fruit in Little Rack. And 1 saw coiling storm a-writhe On bright madonnas. And a scythe
280
Of men harrassing brownish girls. (The bows and barrettes in the curls And braids dec1ined away from joy.) 1 saw a bleeding brownish hoy ... The lariat lynch-wish 1 deplored. The loveliest lynchee was our Lord. EL DEFENSOR DE CHICAGO MANDA A UN HOMBRE A LITTLE RaCK
(otoño 1957) En Little Rack la gente tiene Hijos, y se peinan y arreglan el cabello y se fijan en los anuncios, y reparan Techo y cerrojo. Mientras el pan de trigo se quema Una mujer riega sus helechos. El tiempo sostiene o trastorna Los muchos, apretados y pequeños problemas. En Little Rack la gente canta Cantos de iglesia como cualquier canción, En la pompa y lustre domingueros.
y tras testamento , tonadas. Algunos suavizan Iás tardes del domingo Con té limón y Loma Doones. Preveo y creo
Que en Navidad Little Rack será fiel Al árbol y detalles navideños, tejerá Entre risas y ornamentos, ceñidas texturas. En Little Rack hay beisbol; Barcarola. El calor de julio... las figuras uniformadas crudas e implacables y no intelectuales, Batean el calor o arañan el polvo doliente. El concierto al aire libre, en el verde especial del crepúsculo ... Cuando Beethoven es brutal o susurra un aire femenino. Sentados en cobijas, solemnes, mientras J ohann con atenta caravana les dice cómo entender ... Hay amor, también, en Little Rack. Suaves mujeres suavemente Se abren en bondades, O piadosas de la ceguera, Esperan el placer En gloria Azur con rosa angustioso en la raíz ... Para deshacerse de viejas sernifrustracíones. Reenseñan el morado y el no hosco azul. Los trozos de tierra se van. E inciertas incertidumbres aclaran seguridades.
281
En LittIe Rack saben Que no contestar el teléfono es una manera de rechazar la vida, Que es nuestro asunto molestarnos, es nuestro asunto Acoger aburridos o aburrimientos, ser amable Con mentiras, con amor y con pelusa multifacética, Me rasco la cabeza, masajeo el odio-que-tuve. Parpadeo ante mi libreta ordenada y escrita. El informe que debía hacer no está. Porque hay un enigma en este pueblo. No me atrevo a telegrafiar La mayor noticia al editor: "Son como la gente en cualquier parte." El editor furioso respondería, Me acosaría con cien Por Qués. Y, cierto, están echando escupitajos, piedras, Basura y fruta en LittIe Rack. Y vi tormentas serpenteantes retorcerse Sobre brillantes madonas. Y una guadaña De hombres que arrasan niñas morenas (Los moños y hebillas en los rizos Y trenzas quitadas de la alegría.) Vi un muchacho moreno sangrando ... La soga linchadora deploré. El más bello linchado era nuestro Señor. [Versión de M. M.l
Myron Q'Higgins
[1918~
Llevó a cabo sus estudios superiores en Howard University bajo la dircc-
ción de Sterling A. Brown. Con sus primeros poemas consiguió de estudio y viaje para México y Cuba. Obtuvo su maestría en universidad y posteriormente se desempeñó como profesor. Su sido publicada en varias revistas, y en forma de libro sólo en and the Archer (1948). BLUES FOR BESSIE
Bessie Smith, the greatest of the early blues singers, died violentIy after an auto aceident whiIe on a theatrical tour of the South in 1937. The newspapers reported that she bled to death when the only hospital in the vicinity refused her emergency medicaI attention because she was a Negro woman. Let de peopIes know (unnh)
282
una beca la misma poesía ha
The Lion
what dev did in dat Southern Town Ler de peoples know what dey did in dat Southern Town Well. dey lef' po' Bessie dyin' wid de blood (Lawd) a-streamin' down Bessie lef' Chicago in abran' new Cadillac; didn' take no suitcase but she wore her mournin' black (unnh) Bessie, Bessie, she wore her mournin' black She went ridin' down to Dixie (Lawd) an' dey shipped her body back Lawd, wasn't it a turr'ble when dat rain come down Yeso wasn't it a turr'ble when de rain come down An' 01' Death caught po' Bessie down in 'at Jim Crow town Well, de thunder rolled an' de lightnin' broke de sky Lawd, de thunder rolled an' de Iightnin' broke de sky An' you could hear po' Bessie moanin', "Gret Gawd, please doan lemme die!" She holler, "Lawd, please hep me!", but He never heerd a word she say Holler, "Please, somebody hep me!", but dey never heerd a word she say Frien', when yo' luck run out in Dixie, well, it doan do no good to pray Well, dey give po' Bessie to de undertaker man; 01' Death an' Jim Crow (Lawd) done de job, hand in han' Wel1, Bessie, Bessie,' she won't sing de blues no mo' Cause dey let her go down bloody (Lawd) trav'lin' from door to do' Bessie lef' Chicago in abran' new Cad'lac Eight
283
Ves, Bessie lef' Chicago in a gret big Cad'lac Eight But dey shipped po' Bessie back (Lawd) on dat lonesome midnight freight Lawd, let de peoples know what dey did in dat Southern Town Ves, let de peoples know what dey did in dat Southern Town Well, dey lef' po' Bessie dyin' wid de blood (Lawd) a-streamin' down BLUES PARA BESSIE
Bessie Smith, la más grande de las primeras cantantes de blues, murió violentamente tras un accidente automovilístico durante una gira teatral por el Sur en 1937. Los periódicos informaron que se desangró cuando el único hospital cercano le rechazó la atención médica de emergencia porque era una mujer negra. Que sepa la gente (unnh) lo que hicieron en el pueblo del Sur Que sepa la gente lo que hicieron en el pueblo del Sur Pues, dejaron morir a pobre Bessie con la sangre (Señor) que se le escapó Bessie dejó Chicago en un Cadillac nuevecito no llevó maletas pero vestía negro de luto (unnh ) Bessie, Bessie, vestía negro de luto Se fue hasta llegar a Dixie (Señor) y regresaron su cuerpo Señor, no fue terrible cuando la lluvia cayó Sí, no fue terrible cuando la lluvia cayó y la calaca agarró a pobre Bessie allá en ese pueblo de Jim Crow
y los truenos tronaban y el relámpago rompía el cielo Señor, los truenos tronaban y el relámpago rompía el cielo y se oían los gemidos de Bessie. "¡ Gran Dios, no me dejes morir!" Gritaba, "¡ Señor, ayúdame!"
284
pero no le oyó una palabra Gritaba, "¡ Alguien ayúdeme!", pero no le oyeron una palabra Amigo, cuando la suerte se te acabe en Dixie, pues, no sirve de nada rezar
y el cuerpo de pobre Bessie quedó con el enterrador; la calaca y Jim Crow (Señor) hicieron su quehacer mano con mano Bueno, Bessie, Bessie, ya no cantará los blues Porque la dejaron irse en sangre (Señor) de puerta en puerta pidió Bessie dejó Chicago en un Cadillac Ocho nuevecito Sí, Bessie dejó Chicago en un gran Cadillac Ocho Pero regresaron a pobre Bessie (Señor) en el triste carguero nocturno Señor, que sepa la gente
10 que hicieron en el pueblo del Sur Sí, que sepa la gente lo que hicieron en el pueblo del Sur Pues, dejaron morir a pobre Bessie con la sangre que se le escapó. (Versión de M. M.]
Le Rai Jones (Imamu Amiri Baraka) [1934] Nació en New Jersey, estudió en las universidades de Howard y Columbia y entre 1954 y 1957 estuvo incorporado a la Fuerza Aérea. Ha escrito poesía, cuento, novela, teatro y ensayo. Se le otorgó una beca en 1961-62 y otra de la fundación Guggenheim en 1964-65; en 1964 obtuvo también un premio por su obra: Dutchman. Ha expresado sus ideales de "nacionalismo negro" en su literatura, en la que se destaca la búsqueda de una nueva estética. Según él, los escritores negros deberían ser "misioneros de 10 negro", rechazar las ideas estéticas y la cultura de los blancos, y estudiar las lenguas africanas y el árabe, para así unir a los negros como un grupo de fuerza separado dentro de Jos Estados Unidos. Su poesía está reunida en Preface to a Tuienty Volume Suicide Note (1961), The Dead Le cturer and Other Poems (1964) y Black Magic Poetry (1969). El 4 de enero de 1968 fue sentenciado a tres años de cárcel o multa de 25 mil dólares por posesión ilegal de un arma de fuego; y se dice que la acusación se inspiró en uno de sus poemas. BLACK ART
Poems are bullshit unless they are teeth or trees or lemons piled 285
on a step. Or black ladies dying of men leaving nickel hearts beating thern down. Fuck poems and they are useful, wd they shoot COme at you, love what you are, breathe like wrestlers, or shudder strangely after pissing. We want live words of the hip world live flesh & coursing blood. Hearts Brains Souls splintering fire. We want poems like fists beating niggers out of Jocks or dagger poems in the slimy bellies of the owner-jews. Black poems to smear on girdlemamma mulatto bitches whose brains are red jelly stuck between 'lizabeth taylor's toes. Stinking Whores! We want "poerns that kilI." Assassin poems, Poems that shoot guns. Poems that wrestle cops into alleys and take their weapons leaving them dead with tongues pulled out and sent to Ireland. Knockoff poems for dope selling wops or slick halfwhite politicians Airplane poems, rrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrr ... tuhtuhtuhtuhtuhtuhtuhtuhtuh . .. rrrrrrrrrrrrrrr ... Setting fire and death to whities ass. Look at the Liberal Spokesman for the jews clutch throat & puke himself into eternity .. lTITI1lT There's a negroleader pinned to a bar stool in Sardi's eyeballs melting in hot flame Another negroleader on the steps of the white house one kneeling between the sheriff's thighs negotiating coolly for his people, Agggh. .. stumbles across the room ... Put it on him, poem, Strip hirn naked to the world! Another bad poem cracking steel knuckles in a jewlady's mouth Poem screarn poison gas on beasts in green berets Clean out the world for virtue and love, Let there be no love poems written until love can exist freely and cleanly. Let Black People understand that thev are the lovers and the sons of lovers and warriors and sons
ros
286
of warriors Are poems & poets & all the Ioveliness here in the world \Ve want a black poem. And a Black W orId. Let the world be a BIack Poem Ancl Let AH Black People Speak This Poem SiIently or LOVD ARTE NEGRO
Los poemas son mierda si no son dientes o árboles o limones hacinados en un escalón. O damas negras que mueren por hombres que dejan corazones de a quinto azotándolas. Jode al poema y te será útil: te disparará vendrá a ti, amará lo que eres, respirará como luchadores, o se estremecerá extrañamente después de mear. Queremos palabras vivas del mundo en onda carne viva y sangre corriente. Corazones Sesos Almas astillando fuego. Queremos poemas como puños que sacan a golpes a negros de Jocks o poemas puñales en las panzas viscosas de dueños judíos. Poemas negros para untar fajadas prostitutas mulatas cuyos sesos son jelatina roja pegada entre los dedos del pie de elizabeth taylor. ¡Putas apestosas! Queremos "poemas que matan". Poemas asesinos, Poemas que disparen pistolas. Poemas que luchen con policías en callejones y les quiten sus armas y los dejen muertos con la lengua de fuera y en camino a Irlanda. Poemas de golpe para traficantes de drogas o poemas de Avión para mañosos políticos medioblancos, rrrrrrrrrrrrrrr rr'rr'rrr-rr-rrrrrr . .. tutututututututututututututu . .. rrrrrrrrrrrrrrrrrrr... Incendiando y matando el culo de D. Blanquito. Mira el Vocero Liberal de los judíos apretarse el cuello y vomitarse hasta la eternidad... 1'1'1'1'1'1' Ahí está un lídemegro clavado en el bar de Sardi's ojos derretidos en llamas ardientes Otro lídernegro en las gradas de la casa blanca uno arrodillado entre los muslos del alguacil negociando tranquilo por su gente. Agggh .. , tropieza por el cuarto ... Échaselo, poema. i Desnúdalo al mundo! Otro mal poema tronando nudillos de acero en la boca de la dama judía Poema grita gas venenoso a bestias de boinas verdes Deja limpio el mundo a la virtud y el amor,
287
Que no se escriban poemas de amor hasta que el amor exista libre y limpio. Que los negros entiendan que son amantes e hijos de amantes, guerreros e hijos de guerreros Son poemas y poetas y toda la hermosura del mundo Queremos un poema negro. Y un Mundo Negro. Que el mundo sea un Poema Negro y Que Todos Los Negros Digan Este Poema En silencio o A GRITOS [Versión de M. M.] A POEM FOR BLACK HEARTS
For Malcolm's eyes, when they broke the face of some dumb white man, For Malcolm's hands raised to bless us all black and strong in his image of ourselves, For Malcolm's words fire darts, the victor's tireless thrusts, words hung aboye the world change as it may, he said it, and for this he was kil!ed, for saying, and feeling, and beingJ change, al! collected hot in his heart, For Malcolm's heart, raising us aboye our filthy cities, for his stride. and his beato and bis address to the grey monsters of th~ world, f or '\lakolm's pleas for your dignity, black men, for your life, black man, for the fIlling of your rninds with righteousness, For al! of him dead and gone ane vanished from us, and all of him which ~lings to our speech black god of OUT time. For al! of him, and al! of yourself, look up, black man, quit stuttering and shuffling, look up, black man, quit whining and stooping, for all of him, For Great Malcolm a prince of the earth, let nothing m us rest until we avenge ourselves for his death, stupid animals that killed him, let us never breathe apure breath if we fail, and white men cal! us faggots till the end of the earth. POEMA PARA CORAZONES NEGROS
Por los ojos de Malcolm cuando le rompieron la cara a un tonto blanco, Por
288
las manos de Malcolm alzadas para bendecirnos negros y fuertes en su imagen de nosotros, Por las palabras de Malcolm dardos de fuego, golpes incansables del triunfador, palabras colgadas por encima del mundo aunque cambie, él lo dijo, y por ello fue muerto, por decir y sentir, y ser/cambiar, todo junto caliente en su corazón, Por el corazón de Malcolm, que nos alza sobre nuestras ciudades mugrosas, por su andar, y su pulso, y su discurso a los monstruos grises del mundo, Por el alegato de Malcolm para tu dignidad, hombre negro, para tu vida, hombre negro, para que tu juicio esté lleno de virtud, Por él todo, muerto e ido borrado, y todo él que de nuestra palabra pende, dios negro de nuestro tiempo. Por todo él, por ti todo, levántate, hombre negro, deja de tartamudear y arrastrarte, levántate, hombre negro, deja de gimotear y agacharte, por todo él, Por el gran Malcolm príncipe de la tierra, que nada en nosotros descanse hasta que venguemos su muerte, bestias estúpidas que lo mataron, que el aire que respiramos no sea puro si fracasamos, y que los blancos nos llamen maricas hasta el fin de la tierra. [Versión de M. M.] STUDY PEACE
Out of the shadow, 1 am come in to you whole a Black holy man whole of heave n in my hand in my head look out two yeas to ice what does not belong in the universe of humanity and love, 1 am the Black magician you have heard of, you knew was on you in you now my whole self, which is the star beneath the knower's are, when the star it self rose and its light illuminated the first prophet, the five pointed being of love, 1 have come through my senses Thefive the six the fourteen of tbem. And 1 am a fourteen point star of the cosmic stage, spinning in my appointed orbit giving orders to my dreams, ordering my imaginatíon that the world it gives birth to is the beautiful quranic vision 'Ve are phantoms and visions, ourselves Sorne star's projections, sorne sun's growth beneath that holy star And all the other worlds there are exist alive beneath their own beautifu1 fires real and alive, just as we are beings of the star's mind
289
irnages cast against the eternally shifting heavens. ENSAYO DE
PAZ
Desde las sombras, llego a ti entero un Negro santo entero de cielo en la mano en la cabeza cuidado dos vivas al hielo lo que no es de ese universo de humanidad y amor. Yo soy el mago Negro del que has oído, sabías que estaba ahora sobre ti, en ti mi ser entero, que es la estrelJa bajo el arco del sabio, cuando la estrelJa misma subió y su luz iluminaba al primer profeta, el ser de cinco puntas del amor. He atravesado mis sentidos Los cinco los seis los catorce y soy estrelJa de catorce puntas del teatro cósmico, girando en la órbita debida gobernando mis sueños, obligando a mi imaginación para que el mundo que engendre sea la belJa curánica visi6n Sornas fantasmas y visiones, nosotros la proyección de alguna estrella, el apéndice de algún sol bajo la estrella santa y todos los otros mundos están vivos bajo sus propios fuegos hermosos reales y vivos, corno nosotros seres de la mente estelar imágenes echadas a los eternos cielos mudables. [Versión de M. M.]
Bab Kaufman [1925] Fue uno de los fundadores y poetas más importantes de la generaclOn "Beat", descubierto -si. asi se puede decir- par Lawrence Ferlinghetti, con quien editó la revista Be atitu de entre 1959 y 1960, en San Francisco. Sus publicaciones, además de las dispersas en revistas y antologías, son Solitudes Crowded with Loneliness (1959, 1960, 1961, 1965, aumentado en cada edición) y Golden Sardine (1967). En su poesía describe el mundo del jazz y protesta por las injusticias de la sociedad v sus mitos, subrayando la lucha del hombre solitario contra la multitud. Aunque constantemente alude a su condición de negro en la sociedad norteamericana, ha sido más conocido en su país y en Europa corno poeta "beat". 1, TOO, KNOW WHAT 1 AM NOT
No, 1 am not death wishes of sacred rapists, singing on candy gallows. No, 1 am not spoor of Creole rnurderers hiding in crepe-paper bayous. No, 1 am not yells of sorne assassinated inventor, locked in his burning rnachine.
290
No, 1 am not forced breathing of Cairo's senile burglar, in lead shoes, No, 1 am not Indian-summer fruit of Negro piano tuners, with muslin gloves. NO,I am not noise of two-gun senators, in hallowed peppermint hall. No, 1 am not pipe-smoke hopes of cynical chiropractors, traffickers in illegal bone. No, 1 am not pitchblende curse of Indian suicides, in bonnets of flaming water. No, 1 am not soap-powder sighs of impotent window washers, in pants of airo No, 1 am not kisses of tubercular sun addicts, smiling through rayon lips. No, 1 am not chipped philosopher's tattered ideas sunk in his granite brain. No, 1 am not cry of amethyst heron, winged stone in flight from cambric bul1ets. No, 1 am not sting of the neurotic bee, frustrated in cheesecloth gardens. No, 1 am not peal of muted bell, clapperless in the faded glory No, 1 am not report of silenced guns, helpless in the pacifist hands. No, 1 am not call of wounded hunter, alone in the forest of bone. No, 1 am not eyes of the infant owls hatching the roof1ess night. No, 1 am not the whistle of Havana whores with cribs of Cuban death. No, 1 am not shriek of Bantu children, bent un del' pennywhistle whips. No, 1 am not whisper of the African trees, leafy Congo telephones. No, 1 am not Leadbel1y of blues, escaped from guitar jails. No, 1 am not anything that is anything 1 am not, TAMBIÉN YO sÉ LO QUE NO SOY
No, no soy deseos muertos de violadores sacros que cantan desde patíbulos de caramelo. No, no soy rastro que han de seguir asesinos de negros que se ocultan en el río de papel de china. No, no soy alarido de cierto inventor asesinado en su propia máquina ardiente. No, no soy resuello agitado de un senil ladrón cairota que usa zapatos de plomo.
291
No, no soy fruto tardío de afinadores negros de pianos con guantes de muselina. No, no soy estruendo de senadores empistolados en la sala santificada con yerbabuena, N o, no soy esperanzas de pipa humeante de quiroprácticos cínicos, ilegales traficantes de huesos. N o, no soy imprecación de pecblenda de los indios suicidas, tocados con gorras de agua llameante. No, no soy suspiros de jabón en polvo de lavaventanas impotentes que llevan pantalones de aire. No, no soy besos de tuberculosos aficionados al sol, de sonrientes labios de rayón. No, no soy desastradas ideas de quebradizos filósofos, inmersas en su cerebro de granito. No, no soy chillido de la garza de amatista, piedra alada que huye de las balas de cambray, No, no soy aguijón de abeja neurótica, frustrada entre jardines de estopilla. No, no soy tañido de campana enmudecida, desbadajada en la gloria evanescente. No, no soy registro de pistola silenciada y desvalida en manos de los pacifistas. No, no soy reclamo de cazador herido, solitario en el bosque de huesos. No, no soy ojos de búho recién nacido incubando la noche sin techo. No, no soy el silbido de prostituta habanera con cunas de muerte cubana. No, no soy chillido de niño bantú encorvándome bajo látigos de juguete. No, no soy susurro de árboles africanos, frondosos teléfonos del Congo. No, no soy Leadbelly del blues escapado de las cárceles de la guitarra. N o, no soy nada que sea lo que no soy. [Versión de M. 51 BLUES NOTE
Ray Charles its the black wind oí Kilimanjaro, Screarninz up-and-down blues, Moaning -happy on all the elevators oí my time. Srniling into the camera, with an African symphony Hidden in his throat, and (I Got a W aman) wails, too. He burst from Bessie's crushed black skull One cold night outside of Nashville, shouting, And grows bluer from memory, glowing bluer, still. At certain times you can see the moon Balanced on his head. From his mouth he hurls chunks of raw soul. He separated the sea of polluted sounds And led the blues into the Promised Land. 292
Ray Charles is a dangerous man ('way cross town) , And 1 love him. for Ray Charles's birthday N.Y.C., 1961. NOTA DE BLUES*
Ray Charles es el viento negro de Kilímanjaro, Que grita blues en sube-y-baja, Que gime alegre en todos los elevadores de mi tiempo, Que sonríe a la cámara, con una sinfonía africana Escondida en la garganta, y (Tengo una mujer) también lamentos. Explotó del aplastado cráneo negro de Bessie Una fría noche fuera de Nashville, gritando, Más sombrío en el recuerdo, con sombras más vivas, aún. A veces le ves la luna Sostenida en la cabeza.
Su boca escupe trozos de alma cruda. Partió el mar de contaminados sonidos y llevó a los blues a la Tierra Prometida. Ray Charles es un hombre peligroso (del lado de allá del pueblo), y yo lo amo. para el cumpleaños de Ray Charles Nueva York, 1961. [Versión de M.
M.l
* El poeta utiliza un juego de palabras intraducible en las imágenes de todo el poema: blue significa al mismo tiempo azul y triste, y en plural significa una forma de música negra de los Estados Unidos, de la que especialmente se ocupa Ray Charles. [T.] 293
GUYANA
A.
J. Seymour
[1914]
Estudió en su país y trabaja allí como oficial asistente de información pública. Es también editor de la revista literaria semestral Kykoueral. Ha publicado Verse (1937), More Poems (1940), Ouer Guiana Clouds (1944), Sun's in My Blood (1945) y Six Songs (1946). SLAVES. "
Slaves Humming in the twilight by the shanty door Oh Lord Jesus. Slaves Pouring out heart-music till it run no more Oh Lord Jesus. Slaves born in hot wet forestlands Tend the young cane-shoots and they give Brute power to the signal of the lash It curls and hisses throuzh the air And lifts upon the black,- broad backs Roped wales in hideous sculpture "Oh Lord Jesus." Sorne slaves are whipped For looking at the Master's grown-up daughters Picking their way across the compound, And other slaves for trying to run away. "Oh Lord Jesus." Sorne few found kindly-hearted owners And they were used like human beings But those were rare, Lord J esus, Befare, it was the shining ye1low metal And now, the dark sweet crystal owned the land And if the chattel and the cattle died There always would be more to take their place.
294
Till, in its deep sleep Europe's conscience turned And strenuous voices Broke chains and set the people free. "Oh Lord Jesus." But there were other chains and earth was not yet heaven And other races carne to share the work And halve the payo ESCLAVOS .••
Esclavos Que tararean en el crepúsculo junto a la puerta de la choza Oh, Señor Jesús. Esclavos Que vierten musica del corazón hasta que se acaba Oh, Señor Jesús. Esclavos nacidos en húmedos bosques calientes Cuidan las jóvenes cañas y muestran Bárbaro poder al signo del látigo. Ondea y silba en el aire y se eleva sobre las negra; anchas espaldas Verdugos de cuerda en horrible dibujo. "Oh, Señor Jesús." A algunos esclavos azotan Por mirar a las hijas del amo Que cruzan entre la gente, y a otros esclavos por tratar de escapar. "Oh, Señor Jesús." Unos tuvieron dueños piadosos Que los trataban como hombres, Pero no fueron muchos, Señor Jesús. Antes era el brillante metal amarillo y ahora el dulce oscuro cristal es dueño de la tierra. y si la negrada o la vacada morían Otros podían ocupar su lugar. Hasta que, en su profundo sueño La conciencia de Europa se volvió y la estentórea voz Rompió cadenas y liberó al pueblo. "Oh, Señor Jesús." Pero había otras cadenas y la tierra aún no era cielo
y otras razas vinieron a compartir el trabajo y mediar la paga. [Versión de M. M.]
295
JAMAICA
vValter Adolphe Roberts [1886] De adolescente trabajó como periodista en e! Daily Gle aner de Jamaica. A los dieciocho años fue a los Estados Unidos a estudiar periodismo, actividad que ha ejercido toda su vida con brillantez. Durante la primera guerra mundial fue enviado como corresponsal a Francia por e! Daily Eagle de Brooklyn. Después, fue editor de varias revistas importantes de los Estados Unidos. Escribió novelas, biografías e historia; sus libros de poemas son Pierrot Wounded and Other Poems (1919) Y Pan and Peacocks (1928). THE MAROON GIRL
I see her on a lonely forest track, Her level brows made salient by the sheen Of flesh the hue of cinnamon. The clean Blood of the hunted, vanished Arawak Flows in her veins with blood of white and black. Maternal, noble-breasted is her mien; She is a peasant, yet she is a queen. She is Jamaica poised against attack. Her woods are hung with orchids ; the srill flame Oí red hibiscus lights her path, and starred With orange and coffee blossoms in her yard. Fabulous, pitted mountains clase the frame. She stands on ground for which her fathers died; Figure of savage beauty, figure of pride. LA
MORENA
La veo en el solitario camino de! bosque, El trazo de sus cejas, saliente por el brillo De la carne, el matiz de la canela. La limpia Sangre de los arawacos cazados, desaparecidos Fluye en sus venas con sangre de blanco y negro. Maternal, noble es su semblante; Es campesina, pero es reina. Es Jamaica contra el ataque erguida. Sus bosques se ornan de orquídeas; la quieta llama Del hibisco rojo alumbra su paso, y hay estrellas De azahares de naranjo y café en su jardín.
296
Fabulosas montañas abismales cierran el marco. De pie en el suelo por el que murieron sus padres; Figura de belleza salvaje, figura de orgullo. [Versión de M. M.]
Claude Me Kay [1891-EE.UU. 1948) Undécimo hijo de un campesino de Jamaica, vivió desde muy joven en los Estados Unidos, donde realiz6 sus estudios. A raíz del libro Songs o] Jamaica (1912) se le otorgó -por primera vez a un negro- la medalla del Instituto de Artes y Ciencias de Jamaica, por lo cual fue mandado a estudiar en el Tuskegee Institute, luego en Kansas y en 1914 en Nueva York. Se dedicó totalmente a actividades literarias y editoriales. Fue un elemento importante en el movimiento poético del "Harlem Renaissance" de los años veinte, y se distinguió también por sus escritos poli ticos radicales después de la primera guerra mundial. Su poesía fue publicada en The Seoen Arts Magazine, Pearson's y The Liberator, de la cual fue coeditor en 1921, a su regreso de Londres. Viajó también a Rusia en 1922 y residió después en Europa durante diez años. Su poesía está reunida en Spring in Neui Hampshire (Londres, 1920), Harlem Shadows (1922), y en una recopilación póstuma: Selecte d Poems o] Claude M c Kay (1953). Son también muy conocidas sus novelas: Home to Harlem (1928), Banjo (1929) y Banana Bottom (1933); sus cuentos: Gingertown (1932), Harlem: Negro Metropolis (1940); Y su libro de viajes, autobiográfico: A Long Way From Home (1937). HARLEM SHAOOWS
1 hear the halting footsteps of a lass In Negro Harlem when the night lets fall Its veil. 1 see the shapes of girls who pass 1'0 bend and barter at desire's callo Ah, little dark girls who in slippered feet Go prowling through the night from street to street! Through the long night until the silver break Of day the little gray feet know no rest; Through the lone night until the last snow-flake Has dropped from heaven upon the earth's white breast, The dusky, half-clad girls of tired feet Are trudging, thinly shod, from street to street. Ah, stern harsh world, that in the wretched way Of poverty, dishonor and disgrace, Has pushed the timid little feet of clay, The sacred brown feet of my fallen race! Ah, heart of me, the weary, weary feet In Harlem wandering from street to street.
297
SOMBRAS DE
HARLEM
Oigo los pasos vacilantes de una chica En el Harlem negro cuando la noche deja caer Su velo. Veo las formas de niñas que pasan Para inclinarse y venderse al deseo. i Ah, niñitas morenas de ligero calzado Que rondan la noche de calle en calle! Toda la larga noche hasta el alba Plateada los pie citos grises sin reposo; Toda la noche sola hasta el último copo de nieve Que cae sobre el blanco pecho de la tierra, Las crepusculares niñas semidesnudas de pies cansados Se arrastran, apenas calzadas, de calle en calle. Ah, duro pesado mundo, que en el triste camino De pobreza, deshonra y desgracia, Empuja los pies inciertos de barro, Los santos pies morenos de mi raza caída. Ah, corazón mío, los pies cansados, cansados, Que en Harlem caminan de calle en calle. [Versión de M. WHITE HOUSES
Your door is shut against my tightened fa ce, And 1 am sharp as steel with discontent; But 1 possess the courage and the grace To bear my anger proudly and unbent. The pavement slabs burn loose beneath my feet, A chafing savage, down the decent street; And passion rends my vitals as 1 pass, Where boldly shines your shuttered door of glass. Oh, 1 must search for wisdom every hour, Deep in my wrathful bosom sore and raw, And find in it the superhuman power To hold me to the letter of your law! Oh, 1 must keep my heart inviolate Against the potcnt poi son of your hateo CASAS BLANCAS
Tu puerta se cierra en mi rostro tenso, y mi descontento me afila como acero Pero tengo el valor y la gracia De orgulloso llevar inflexible mi ira. Bajo el pie, inseguras arden las piedras del piso, Un molesto salvaje por la calle decente; y la pasión desgarra mis entrañas al pasar Donde descarada brilla tu vidriera cerrada. Oh, busco la sabiduría hora tras hora,
298
M.l
Al fondo de mi airado doliente y crudo pecho Para en él encontrar el poder sobrehumano Que me atenga a la letra de tu ley. Oh, debo guardar mi inviolado corazón De la ponzoña eficaz de tu odio. [Versión de M. M.] IF WE MUST DIE
H we must die, let it not be like hogs Hunted and penned in an inglorious spot, While round us bark the mad and hungry dogs, Making their mock at our accursed lot. H we must die, O let us nobly die, So that our precious blood may not be shed In vain; then even the monsters we defy Shall be constrained to honor us though dead! O kinsmen! we must meet the common foe! Though far outnumbered let us show us brave, And for their thousand blows deal one deathblow! What though before us lies the open grave? Like men we'll face the murderous, cowardly pack, Pressed to the wall, dying, but fighting back! SI HEMOS DE
~1ORIR
Si hemos de morir, que no sea como cerdos Cazados y acorralados en punto no glorioso, Rodeados por la loca y hambrienta jauría, Que se burla de nuestra maldición. Si hemos de morir, que sea con nobleza, Para que no se derrame nuestra preciosa sangre En vano; que aun los monstruos que desafiamos Tengan que honrarnos ya muertos. i Oh hermanos! i combatiremos el mismo enemigo! i Aunque menos, seremos valientes y contra sus mil golpes daremos uno de muerte! ¿ Qué importa si tenemos el sepulcro abierto? i Como hombres frente a la asesina y cobarde jauría, Contra la pared, muriendo, lucharemos! [Versi6n de M. M.] THE NEGRO'S TRAGEDY
1t is the Negro's tragedy 1 feel Which binds me like a heavy iron chain, It is the Negro's wounds 1 want to heaI Because 1 know the keenness of his pain. Only a thorn-crowned Negro and no white Can penetrate into the Negro's ken,
299
Or feel the thickness of the shroud oí night Which hides and buries him from other meno So what 1 write is urged out of my blood. There is no white man who could write my book, Though rnany think their story should be told Of what the Negro people ought to brook. Our statesmen roam the world to set things right. This Negro laughs and prays to God for Light! LA TRAGEDIA DEL NEGRO
La tragedia del negro que siento Me ata cual pesada cadena, Las heridas del negro quiero curar Porque sé lo agudo de su mal. Sólo un negro coronado de espinas, y no un blanco, Puede penetrar el saber del negro, O sentir el pesado sudario nocturno Que lo entierra y esconde de otros hombres. Así, lo que escribo surge de mi sangre. Ningún blanco podría escribir mi libro, Aunque muchos creen que decimos podrían Lo que los negros deben aguantar. Nuestros estadistas reparan entuertos. i Este negro ríe y reza para que haya Luz! [Versión de M. M.]
300
LENGUA FRANCESA
GUADALUPE
Paul Niger [191 7J Hizo sus estudios secundarlos en Basse-Terre, y después se trasladó a París para completar su educación. Allí conoció a Guy Tirolien, con quien trabó amistad, en especial por su afinidad de ideas sobre la negritud que habían expresado Étienne Léro, Aimé Césaire y Léon Damas. Intentaron reinterpretar y repensar esta concepción a través del contacto directo con la "madre" África. Su poesía, al reflejar su entendimiento de la negritud, es a la vez tierna y violenta. Ha publicado 1nitiation (1954), "Casino" (1958) Y "Poéme" (1959), poemas largos, y una novela, Les Puissants ( 1959), además de otras colaboraciones en publicaciones periódicas. JE N'AIME PAS L'AFRIQUE
"J'aime ce pays, disait-il, on y trouve nourriture, obéissance, poulets a quatre sous, femmes a cent, et "bien Missié" pour pas plus cher. Le seul problérne, ajoutait-il, ce sont les anciens tirailleurs et les métis et les lettrés qui discutent les ordres et veulent se faire élire chefs de village." Moi, je n'aime pascette Afrique-lá,
L' Afrique des "naya" L'Afrique des "makou" L'Afrique des "a bana" L' Afrique des yesmen et des beni -oui -oui. L'Afrique des hommes couchés attendant comme une gráce le réveil de la botte. L'Afrique des boubous flottant comme des drapeaux de capitulation de la dysenterie, de la peste, de la fiévre jaune et des chiques (pour ne pas dire de la chicotte). L'Afrique de "I'homme du Niger", l'Afrique des plaines désolées. Labourées d'un soleil homicide, l'Afrique des pagnes obscénes et des muscles noués par l'effort du travail forcé. L'Afrique des négresses servant l'alcool d'oubli sur le platean de leurs levres. L' Afrique des boys suceurs, des maitresses de douze ans, des seins au balancement rythmé de papayes trop "mures et des ventres ronds comme une calebasse en saison séche. L'Afrique des Paul Morand et des André Demaison.
303
Je n'aime pas cette Afrique-Iá. Dieu, un jour descendu sur la terre, fut désolé de l'attitude des créatures envers la création. Il ordonna le déluge, et germa, de la terre ressurgie, une semence nouvelle. L'arche peupla le monde et lentement Lentement L'humanité monta des áges sans lumiere aux ages sans reposo 11 avait oublié l' Afrique. Christ racheta l'homme mauvais et bátit son Église Rome, Sa voix fut entendue dansle désert. L'Église sur la Société, la Société sur l'Église, l'une portant l'autre Fondérent la eivilisation oú les hommes, dociles a l'antique sagesse, pour apaiser les anciens dieux, pas morts Irnmolerent tous les dix ans quelques millions de victimes. á
11 avait oublié l' Afrique. Mais quand on s'apercut qu'une race (d'hommes?) Devait encore a Dieu son tribut de sang noir, on lui fit un rappe!. Elle solda. Et solde encore, et lorsqu'elle demanda sa place au sein de l'oecumene, on lui désigna quelques banes. Elle s'assit. Et s'endormit. Jésus étendit les mains sur ces tetes frisées, et les négres furent sauvés. Pas ici-bas, bien sur. Mais le rovaume du ciel aux simples étant ouvert, ils y entrérent en foule, et la Parole rapporte que, pour achever le miracle et laver pour toujours les noirs de l'originel péché, ils sont la haut transformés en blancs, pour quoi l'on ne voit pas (sauf dans les films américains) d'anges ni de saints noirs. Et c'est depuis ce temps que, semblable aux orties, la race negre encombre les moissons d'ámes, Et pousse ses surgeons partout oú queIque faux s'appréte a séparer la vie de la terre étrangére Partout oir des pécheurs doivent étre sauvés et des graces rendues Partout oú le sang de l'homme doit racheter les faiblesses de la chair de I'hornme Partout 011 il faut peiner Partout bécher
304
Partout ou la sueur et le sang ont fondé les sept piliers oii l'on meurt La oú l'on tue Danse, comme un feu fol1et aux flanes d'un morne vert La ou il faut que soient pour le rythme du monde des bottes cirées et des ascenseurs proférés. Comme une priere au ciel.
La
Et Dieu dit: "C'est bien! Car pour étre une race de feignants, ~a, c'est une race de feignants. Je leur en foutrai, moi, la paix nazaréenne j usqu'á ce qu'ils en crevent, Et je 'leur en mettrai, moi, des croix dans le derríere, des blanches des rouges des bleues et des trois couleurs ensemble pour n'en pas oublier des en pierre des en bois des romaines, des gammées, des lorraines jusqu'á ce qu'ils en voient des étoiles. Et les ferai monter par des sentiers arides jusqu'á la porte étroite Et les laisserai dehors pour qu'ils blanchissent au soleil Et ceux qui ne seront pas dignes d'érre élus, je m'en vais les commettre a Mahomet". Et Balthazar Et Melchior dirent: "C'est bien, que votre volonté soit faite et non la nótre et pour l'éternité." Et voicí : Mélanie, la vieille bonne, tous les matins que Dieu fait, s'en va, c!opinant, porter son petit cierge sur l'autel de ses péchés rédirnés, prier pour le salut de l'árne de ses freres inconscients, et que regne la paix sur la terre des hommes. Mais, moi, je n'aime pas cette Afrique-Iá, L'Afrique des scorpions blancs mordant leur queue de sable L' Afrique de la brousse étalée en une houle épithéliale L' Afrique a la terre ocre du sang des martyrs délavés L' Afrique de la barre ceinte ainsi qu'un pendu qui fermente Pour punir le crime de viol de la corde et des fagots L' Afrique recroquevillée en souffrances non feintes L'Afrique des plaines oú poussent les seuls obis de mon enfance L'Afrique des cactées boxant les baobabs rasés de preso L' Afrique des deux justices et d'un seul crime. Non, je n'aime pas cette Afrique-lá.
305
Et c'est a moi maintenant d'interroger: Que repondras-tu a ton Dieu au jour du Jugement Quand il te demandera: "Qu'as-tu fait de mon peuple? J'ai confié des hommes a des hommes pour leur enseigner l'amour, et voici que l'écume de haine a mordu comme acide sur la terreo As-tu fait paitre mon troupeau l'herbe dure des sommets? J'ai voulu une terre oü les hommes soient hommes et non loups et non brebis et non serpents et non caméléons, J'ai voulu une terre oú la terre soit nourriciére oii la semence soit semence oú la moisson soit faite avec la faux de l'áme une terre de Rédemption et non de Pénitence un sol de tiges vertes et de troncs droits oú l'homme porte sans faiblir la gravité des étoiles. Es-tu digne de laver les pieds nus de mon peuple?
Réponds!" Que lui répondras-tu, et lui répondras-tu? Dans quelle ombre herbeuse cacheras-tu les pieds, les pieds gras du lépreux que tu n'as pas touchés Et les ventres des femmes que tu n'as pas aimées mais violées? Dans quel fleuve, dans quelle mer laveras-tu le sang noir du fié. vreux que tu n'as pas guéri? Dans quel lit, dans quels draps berceras-tu les songes du sommeilleux séchant aux caves de l'oubli? Ah! mains tordues du baobab s'agrippant aux nuages et le lion extirpant une réponse a la biche! Que diras-tu de ceux qui ne savent pas l'alphabet de la vie? Ainsi que morts voguant a la face des eaux Que diras-tu a ceux qui par ta faute ont bu tous les mirages de l'esprit? Car c'est a moi maintenant d'interroger. Que me répondras-tu, ce soir, oú j'ai pu voir les ombres de la nuit autour de moi róder ainsi que ceux qui ne doivent pas voir le jour? ... Oui, pour venir ici, j'ai longtemps fréquenté le serpent nu des sables en fuite vers ailleurs. 306
L'amour avait construit des stalactites d'or dans les avenues de mon coeur. Le tropique soufflant aux gorges de mon étre, fondaient Fondaient les fraíches reliques du passé Et j'inventais toujours d'autres palétuviers ooo Je voyais dans ses plaines, je lisais dans ses sables que l'Afrique voulait étre une terre de grandeur Je voyais dans ses hommes, je lisais dans ses villes que 1'on en avait fait une terre de misereo Et puis j'ai dü marcher sur la cendre des cases Et puis j'ai dü gémir sur le ventre des femmes Et puis j'ai dñ coucher sur la terre étrangere, la terre qui fut mienne, Une troupe de morts se Ievait parmi tout pour lacérer ma veste et maudire mon nom Et j'ai dü écarter ces fantómes naifs Et puis j'ai dti gratter l'écorce de leur vie, chercher dans les puits noirs oú git la claire hérédité le long frémissement de la houle essentiélle, et toujours cette quéte qui dévorait mon sang ooo Car, je les entendais, hélas! m'interroger. Mon Dieu, répondras-tu pour moi et leur parleras-tu?
o
Dieu, qui fus mon Dieu!
Ces ames vives lá-bas ont glissé dans la vie leurs dents réches, la-bas ont mordu dans tes fruits et le ver du péché, locataire de leur chair, creuse, en sournois efforts, des galeries dans leur os ou j'entends résonner le rire obscéne de Satan, Tu baisses tes paupiéres, tu te drapes de brumes, toi complice? et voleur d'ámes? Tu me laisses aujourd'hui t'insulter sans vengeanceo C'est done vrai, sinon tue-moi! Tu peux m'enjoindre de prier, tu peux me voler ma parole, tu peux m'ordonner d'espérer, tu ne peux m'empécher de mourir ni de vomir mon impuissance devant ta face bléme, L'odeur de mes tripes te fait tourner la tete, dis? Mais tu ne peux Iaver tes mains de mon sang vert, car j'ignore ton nom et dresse mes autels a un Dieu inconnu encore o. o Écoute: le tam-tam s'est tu; le sorcier peut-étre a livré son secret Le vent chaud des savanes apporte son message. L'hippocampe déja m'a fait un signe de silence.
307
L'Afríque va parlero Car e'est
a elle
maintenant d'exiger:
"J'ai voulu une terre ou les hommes soient hommes et non loups et non brebis et non serpents et non eaméléons. J'ai voulu une terre oú la terre soit terre Oii la semence soit semenee Oíi la moisson soit faite avec la faux de l'áme, une terre de Rédemption et non de Pénitenee, une terre d'Afrique. Des siécles de souffranee ont aiguisé ma langue J'ai appris a eompter en gouttes de mon sang, et je reprends les dits des généreux prophétes Je veux que sur mon sol de tiges vertes l'homme droit porte enfin la gravité du ciel."
Et ne lui réponds pas, il n'en est plus besoin, écoute ce pays en verve supplétoire, contemple tout ce peuple en marche promissoire, l'Afrique se dressant a la face des hommes sans haine, sans reproches, qui ne réclame plus mais affirme. Il est encore des banes dans l'Église de Dieu Il est des pages blanches aux livres des Prophetes, Aimes-tu l'aventure, ami? Alors rezarde Un continent s'émeut, une raee s'b,-eille Un murmure d'esprit fait frissonner les feuilles Tout un rythme nouveau va térébrer le monde Une teinte inédite peuplera l'arc-en-ciel U ne tete dressée va provoquer la foudre. L'Afrique va parler. L'Afrique d'une seule justiee et d'un seuI erime Le erime eontre Dieu, le crime contre les hommes Le erime de lese-Afrique Le erime eontre eeux qui portent quelque chose, Quoi? un rythme une onde dans la nuit nouvelle
308
a travers
les foréts, rien -
ou une ame
un timbre une intonation une vigueur un dilatement une vibration qui par degrés dans la moélle déflue, révulse dans sa marche un vieux coeur endormi, lui prend la tail1e et vril1e et tourne et vibre encore, dans les mains, dans les reins, le sexe, les cuisses et le vagin, descend plus bas fait claquer les genoux, l'article des chevilles, l'adhérence des pieds, ah! cette frénésie qui me suinte du ciel. Mais aussi, o ami, une fierté nouvel1e qui désigne a nos yeux le peuple du désert, un courage sans prix, une ame sans demande, un geste sans secousse dans une chair sans fatigue. Táter a ma naissance le muscle délivré et refaire les marches des premiers conquérants Immense verdoiement d'une joie sans éclats Intense remuement d'une peine sans larmes Initiation subtile d'un monde parachevé dans l'explosion d'or des cases. voilá, voilá le sort de nos ames chercheuses. et vous voulez enco~ \"O~ épargner tout c;a? Allons, la nuit déjá acheve sa cadence J'entends chanter la seve au coeur du flamboyant ... NO AMO A ÁFRICA
"Amo este país, decía, donde se encuentran alimentos, obediencia, pollo a cuatro centavos, mujeres a cien, y 'sí, Siñó' a no mucho más. El único problema, añadía, son los viejos exploradores y los mestizos y los letrados que discuten las órdenes y quieren ser electos jefes del pueblo." A mí no me gusta esa África. El África de los "naya" faquí! El África de los "rnakou" /silencio/ El África de los "a bana" /terminadol El África de los yesmen y de los benditos -sí -sí. El África de los hombres acostados que esperan como una gracia el despertar de la bota. El África de los bubús que flotan como banderas de capitulación por la disentería, por la peste, por la fiebre amarilla y por las garrapatas (por no decir patadas). El África del "hombre de Nigeria", el África de las planicies desoladas. Trabajadas bajo un sol homicida, el África de los taparrabos obscenos y de los músculos anudados por el esfuerzo del trabajo forzado.
309
El Africa de las negras que sirven el alcohol del olvido sobre la bandeja de sus labios. El Africa de los boys chupadores, de las amantes de doce años, de los senos que se balancean con el ritmo de papayas demasiado maduras y de vientres redondos como una calabaza de estación de secas. El Africa de los Paul Morand y de los André Demaison. A mí no me gusta esa Africa. Dios descendió un día sobre la tierra, se sintió desolado por la actitud de las creaturas hacia la creación. Ordenó el diluvio, y de la tierra reaparecida germinó una semilla nueva. El arca pobló al mundo y lentamente Lentamente La humanidad subió de las edades sin luz a las edades sin reposo. Había olvidado al África. Cristo redimió al hombre malvado y construyó su Iglesia en Roma. Su voz fue oída en el desierto. La Iglesia sobre la Sociedad, la Sociedad sobre la Iglesia, una llevada por la otra Fundaron la civilización en la que los hombres, dóciles a la sabiduria antigua, para aplacar a los dioses antiguos, no muertos Inmolaron cada diez años algunos millones de víctimas. Había olvidado al África. Pero cuando se advirtió que una raza (¿ de hombres?) Debía aún a Dios su tributo de sangre negra, se le dio aviso. y pagó. y paga todavía, y cuando pidió su lugar en el seno de la ecumene se le designaron algunos bancos. Se sentó. Y se durmió. Jesús extendió las manos sobre sus cabezas crespas, y 105 negros fueron salvos. No aquí en la tierra, desde luego. Pero se había abierto a los simples el reino de los cielos, y entraron en tropel, y la Palabra enseña que, para completar el milagro y lavar para siempre a los negros del pecado original, allá arriba se han transformado en blancos, por lo cual no se ven (salvo en las películas de Hollywood) ni ángeles ni santos negros. y desde ese tiempo, parecida a la ortiga, la raza de los negros estorba la cosecha de almas. y sus vástagos crecen por todas partes, ahí donde una guadaña se prepara a separar la vida de la tierra extraña. Por todas partes ahí donde los pecadores deben ser salvados y deben darse las gracias Por todas partes ahí donde la sangre del hombre debe redimir las debilidades de la carne del hombre Por todas partes, donde hay que penar Por todas partes barbechar Por todas partes, ahí donde sudor y sangre han fundado los siete pilares Ahí donde se muere
310
Ahí donde se mata Danza, como fuego fatuo con sus flancos verde triste Ahí donde para el ritmo del mundo debe haber botas enceradas y ascensores proferidos Como plegaria al cielo. y Dios dijo: ": Está bien!
Porque de ser una raza de holgazanes, sí es una raza de holgazanes. Les daré una entrada nazarena Hasta que revienten. Yo les meteré cruces por el trasero, blancas rojas azules y tricolores, eso para no olvidar las de piedra las de madera las romanas, las gamadas, las de Lorena hasta que vean estrellas. y los haré subir por áridos senderos a la estrecha puerta y los dejaré fuera para que se blanqueen al sol y los que no sean dignos de la elección, se los mandaré a Mahoma."
YBal= y
Yelchor dijeron: "Está bien, que se haga vuestra voluntad y no la nuestra, y para siempre jamás."
y be aquí: Me1a.nia, la vieja criada, todas las mañanas de Dios lleva renqueando su velita al altar de sus pecados redimidos, va a rezar por la salud del alma de ,~ hermanos inocentes, y que reine la paz sobre la tierra de los bombres. Pero a mí no me gusta esa Africa, El África de los escorpiones blancos que muerden su cola de arena El África de la maleza extendida sobre una onda epitelial El África de la tierra ocre por la sangre lavada de los mártires El África de la barra ceñida tal como un ahorcado que se pudre Para castigar el crimen de estupro de cuerda y de haz El Africa alabeada por sufrimientos no fingidos El África de las llanuras en las que crecen los únicos juncos de mi infancia El África de los cactus que rodean los baobabs muy cerca rozados El África de dos justicias y un solo crimen. No, no me gusta esa África. y a mí me toca interrogar ahora: ¿ Qué responderás a tu Dios el día del Juicio Cuando te pregunte: "¿ Qué hiciste de mi pueblo? Confié hombres a hombres para enseñarles el amor, y he aquí que la espuma de odio mordió como un ácido sobre la tierra. ¿ Has llevado a pacer mi rebaño a la hierba recia de la cima? Quise una tierra donde los hombres fueran hombres y no lobos y no corderos y no serpientes y no camaleones.
311
Quise una tierra en donde la tierra fuera nodriza en donde la semilla fuera semilla en donde la cosecha se hiciera con la hoz del alma una tierra de Redención y no de Penitencia un suelo de tallos verdes y de troncos rectos en donde el hombre llevara sin flaqueza la rotundez de las estrenas. ¿Eres digno de lavar los pies desnudos de mi pueblo? ¡Responde!" ¿ Qué le responderás, y le responderás?
¿ En qué sombra yerbosa esconderás los pies, los gordos pies del leproso que no tocaste y los vientres de las mujeres que no amaste, sino violaste? ¿ En qué río, en qué mar lavarás la sangre negra del calenturiento que no curaste? ¿ En qué lecho, en qué sábanas mecerás los sueños del adormecido que se seca en los antros del olvido? ¡Ah! i Manos torcidas del baobab se agarran a las nubes y el león extirpa una respuesta a la cerva tina! ¿ Qué dirás de los que no saben el alfabeto de la vida? Corno muertos bogan sobre el rostro de las aguas ¿ Qué dirás a aquéllos que por tu culpa bebieron todos los espejismos del espíritu? Porque a mí me toca interrogar ahora. ¿ Qué responderás, esta noche, en la que he podido ver las sombras de la noche rondando a mi alrededor corno a los que no deben ver el día? ... Sí, para venir aquí frecuenté mucho tiempo la serpiente desnuda de la arena, que huye a otra parte. El amor había construido estalactitas de oro en las avenidas de mi corazón. El trópico que soplaba en las gargantas de mi ser, fundía Fundía las frescas reliquias del pasado y yo inventaba siempre otros manglares ... Veía en sus llanuras, leía en sus arenas que el África quería ser una tierra de grandeza Veía en sus hombres, leía en sus ciudades que habían hecho de ella una tierra de miseria. y luego he tenido que caminar sobre la ceniza de las chozas y luego he tenido que gemir en el vientre de las mujeres y luego he tenido que acostarme en tierra extraña, la tierra que fue mía. Un tropel de muertos se levantaba entre todo para lacerar mi ropa y maldecir mi nombre Tuve que apartar a esos ingenuos fantasmas y luego he tenido que rascar la corteza de su vida, escupir en los pozos negros donde yace la clara herencia el largo temblor de la onda esencial, y siempre esa búsqueda que devoraba mi sangre ... Porque los oía i ay! interrogarme. Dios mío, ¿responderás por mí y les hablarás? i Oh Dios, que fuiste mi Dios!
Porque esas almas vivas de allá resbalaron en la vida sus díentes ásperos,
312
allá mordieron en tus frutos y el gusano del pecado, inquilino de su carne, escarba, con esfuerzo solapado, galerías en sus huesos en donde oigo resonar la risa obscena de Satanás. ¿ Bajas los párpados, te envuelves en brumas, tú, cómplice? ¿ y robador de almas? Hoy dejas que te insulte sin venganza. Así que es verdad, si no i mátame! Puedes mandarme que rece, puedes robarme mi palabra, puedes ordenarme que espere, no puedes impedirme morir ni vomitar mi impotencia frente a tu rostro pálido. El olor de mis tripas te hace volver la cabeza ¿ verdad? Pero no puedes lavar de tus manos mi sangre verde, porque ignoro tu nombre y levanto mis altares a un Dios todavía desconocido ... Escucha: el tam-tam ha callado; tal vez el bruj o ha entregado su secreto El viento cálido de las sabanas trae su mensaje. Ya el hipocampo me ha hecho el signo del silencio. África va a hablar. Porque ahora le toca a ella exigir:
"Quise una tierra en donde los hombres fueran hombres y y y y
no no no no
lobos corderos serpientes camaleones.
Quise una tierra en donde la tierra fuera tierra En donde la semilla fuera semilla En donde la cosecha se hiciera con la hoz del alma, una tierra de Redención y no de Penitencia, una tierra de África. Siglos de sufrimiento aguzaron mi lengua Aprendí a contar en gotas de mi sangre y retomo los dichos de los generosos profetas Quiero que sobre mi suelo de tallos verdes el hombre erguido lleve por fin la pesantez del cielo."
y no le respondas, no hace falta, escucha a este país en numen supletorio, contempla a todo este pueblo en marcha promisoria, África que se levanta ante el rostro de los hombres sin odio, sin reproches, que ya no reclama, sino que afirma. Todavía hay bancos en la iglesia de Dios Hay páginas blancas en los libros de los Profetas. ¿ Te gusta la aventura, amigo? Entonces mira Un continente se conmueve, una raza se despierta Un murmullo de espíritu hace temblar las hojas Todo un ritmo nuevo va a taladrar el mundo Un tinte inédito poblará el arcoiris Una cabeza erguida va a provocar el trueno. África va a hablar. El África de una sola justicia y de un solo crimen
313
El crimen contra Dios, el crimen contra los hombres El crimen de lesa África El crimen contra los que llevan algo. ¿Qué? un ritmo una onda en la noche a través de la selva, nada -o un alma nueva un timbre una entonación un vigor una dilatación una vibración que, por grados en el tuétano vano. tras trueca en su marcha a un viejo corazón dormido, 10 toma por el talle y gira y da vuelta y sigue vibrando, en las manos, en la cadera, el sexo, los muslos y la vagina, desciende más abajo hace castañetear las rodillas, la articulación de los tobillos, la adherencia de los pies, i ah! este frenesí que me rezuma cielo. Pero también, oh amigo, un orgullo nuevo que designa a nuestros ojos el pueblo del desierto, un valor sin precio, un alma sin demanda, un gesto sin estrerneciento y una carne sin fatiga. Tentar en mi nacimiento el músculo librado y volver a subir los peldaños de los primeros conquistadores Inmenso verdeadero de una alegría sin estrépito Intenso trasiego de una pena sin lágrimas Iniciación sutil de un mundo logrado en la explosión de oro de las chozas, he ahí, he ahí la suerte de nuestras almas inquisitivas ¿ Y aún así no queréis pasar por todo eso? Vamos, la noche ya termina su cadencia Oigo cantar la savia en el corazón del tabachín .•.
[Versión de
J.
A. M.]
Guy Tirolien [1917] Después de terminar los estudios de liceo en su país, viajó a Francia para realizar su instrucción superior. Fue nombrado Administrador de las Colonias y Ilevó a cabo ese servicio en África, durante el cual trabó amistad con Léopold Sédar Senghor, quien influyó mucho en su poesía. Fue hecho prisionero de guerra en 1940. Su poesía muestra al mismo tiempo ingenuidad y fuerza. PRIERE O'UN PETIT ENFANT NEGRE
Seigneur je suis tres fatigué. Je suis né fatigué Et j'ai beaucoup marché depuis le chant du coq Et le morne est bien haut qui mene a leur école, 314
a
Seigneur, je ne veux plus aller leur école, Faites, je vous en prie, que je n'y aille plus. Je veux suivre mon pére dans les ravines fraiches Quand la nuit flotte encore dans le mystére des bois OU glissent les esprits que l'aube vient chasser J e veux aller pieds-nus par les rouges sentiers Que cuisent les flammes de midi Je veux dormir ma sieste au pied des lourds manguiers Je veux me réveiller Lorsque lá-bas mugit la siréne des blancs Et que l'Usine Sur l' océan des cannes Comme un bateau ancrée Vomit dans la campagne son équipage négre ... Seigneur, je ne veux plus aller a leur école Faites, je vous en prie, que je n'y aille plus 115 racontent qu'il faut qu'un petit négre y aille Pour qu'il devienne pareil .-\.lLX messieurs de la ville Aux messíeurs comme il faut. ~Iais moi je ne veux pas Devenir. romme ils disent, ti n monsieur de la ville . Un monsieur comme il faut. J e préfére fláner le long des sucreries OU sont les sacs repus Que gonfle un sucre brun autant que ma peau brune Je préfére vers l'heure oú la lune amoureuse Parle bas a l'oreille des cocotiers penchés Ecouter ce que dit dans la nuit La voix cassée d'un vieux qui raconte en fumant Les histoires de Zamba et de compére Lapin Et bien d'autres choses encore Qui ne sont pas dans les livres. Les négres, vous le savez, n'ont que trop travaillé Pourquoi faut-il de plus apprendre dans des livres Qui nous parlent de choses qui ne sont point d'ici Et puis elle est vraiment trop triste leur école Triste comme Ces Messieurs de la ville Ces Messieurs comme il faut Qui ne savent plus danser le soir au clair de lune Qui ne savent plus marcher sur la chair de leurs pieds Qui ne savent plus con ter les con tes aux veillées Seigneur, je ne veux plus aller a leur école.
315
ORACIÓN DE UN NIÑO NEGRO
Señor estoy muy cansado Nací cansado y he caminado mucho desde que el gallo cantó y es alto el morro que conduce a la escuela de el1os, Señor, no quiero ir más a la escuela de ellos, Haz, por favor, que ya no vaya más. Quiero ir con mi padre a las barrancas frescas Cuando flota aún la noche en el misterio de los bosques Donde se deslizan los espíritus que el alba ahuyenta Quiero irme descalzo por los rojos senderos Quemados por las llamas del mediodía Quiero dormir mi siesta al pie de los pesados mangos Me quiero despertar Cuando muge a lo lejos la sirena de los blancos Cuando la Fábrica Por sobre el océano de cañas Anclada como un barco Vomita sobre el campo su tripulación negra Señor, no quiero ir más a la escuela de ellos Haz, por favor, que ya no vaya más. Andan diciendo que un negrito debe ir Para que se haga igual Que los señores de la ciudad Que los señores bien. Pero yo no quiero Hacerme, como dicen, Un señor de la ciudad Un señor 'bien. Prefiero vagabundear por los ingenios Donde hay sacos atiborrados Hinchados de un azúcar tan morena como mi piel morena Prefiero hacia la hora en que la luna enamorada Habla bajo al oído de las palmeras inclinadas Escuchar lo que dice en la noche La voz rota de un viejo que cuenta mientras fuma Las historias de Zamba y el compadre Conejo y muchas cosas más Que no están en los libros. Los negros, ya sabéis, demasiado han trabaj ado Por qué tienen encíma que aprender en unos libros Que nos hablan de cosas que no son de esta tierra y además es demasiado triste de veras su escuela Triste como Esos señores de la ciudad Esos señores bien Que ya no saben bailar por la noche a la luz de la luna Que ya no saben caminar sobre la carne de sus pies Que ya no saben contar los cuentos en las veladas Señor, no quiero ir más a la escuela de ellos. [Versión de T. S.]
'A LAME DU NOIR PAYS Tes seins de satin noir rebondis et luisants 316
Tes bras souples et longs dont le lissé ondule ce blanc sourire des yeux dans I'ombre du visage éveilIent en moi ce soir les rythmes sourds les rnains frappées les lentes mélopées dont s'enivrent lá-bas au pays de Guinée nos soeurs noires et nues et font lever en mm ce soir des crépuscules négres lourds d'un sensuel émoi car l'áme du noir pays oú dorment les anciens vit et parle ce soir en la force inquiete le long de tes reins creux en I'indolente allure d'une démarche fiére qui laisse quand tu vas trainer aprestes pas le fauve appel des nuits que dilate et qu'emplit l'immense pulsation des tam-tams en fiévre car en ta voix surtout ta voix au timbre nostalgique ta voix qui se souvient vibre et pleure ce soir l'áme du noir pays oú dorment les anciens. EL ALMA DEL
NEGRO PAís
Tus pechos de satén negro rollizos y lucientes Tus brazos flexibles y largos cuya tersura ondula esa blanca sonrisa de los ojos en la sombra del rostro despierta en mí esta noche los ritmos sordos el palmear de manos las lentas melopeas con que allá en el país de Guinea se embriagan nuestras hermanas negras y desnudas y hacen alzarse en mí
317
esta noche crepúsculos negros cargados de sensual emoción pues el alma del negro país donde duermen los antepasados vive y habla esta noche en la fuerza inquieta a lo largo de tu lomo hueco en el ritmo indolente de un andar orgulloso que deja cuando marchas en el rastro de tus pasos la fiera llamada de las noches que dilata y que llena la inmensa pulsación de los tam-tam febriles pues en tu voz sobre todo tu voz que se acuerda vibra y llora esta noche el alma del negro país donde duermen los antepasados. [Versión de T. s.t
318
GUYANA FRANCESA
Léon G. Damas [1912] Es un mulato de familia burguesa: su tío paterno era un escritor blanco, su padre compositor de música clásica y su madre negra hizo todo lo posible por inculcar en su hijo las "buenas maneras" de los blancos. Después de dos años de estudiar derecho y lenguas orientales en París, se dedicó a la etnología con la esperanza de encontrar sus verdaderas raíces, junto con sus compañeros estudiantes negros africanos y antillanos. Esto le pareció "poco serio" a su familia, que lo hizo regresar a su país; pero poco después volvió a París con una beca obtenida por sus amigos y junto con Aimé Césaire y Léopold Sédar Senghor fundó en 1934 la revista L'Étudiant Noir como continuación de la revista Légitime Déjense. La poesía de Damas refleja sobre todo rencor contra la cultura europea impuesta y la enajenación de los negros colonizados, lo cual se expresa en general en incidentes de la educación que recibió de su madre. Su o'bra se caracteriza por la búsqueda de los orígenes africanos, la amargura de su rencor contra Europa y la falta de palabras de perdón para los blancos. Además de su obra poética, Damas se ha preocupado por reunir en antología a los principales poetas de la negritud. Sus libros de poesía son: Pigmnals (193;), Retour de GUJane (1939), Poémes négres sur des airs africtJiTt5 (1948), Graffiti (1952), Black Label (1956), Y un libro de cuen tos, V eillée s naires (1943). HOQUET
pour Vashti et Mercer Cook
Et j'ai beau avaler sept gorgées d'eau trois a quatre fois par vingt-quatre hcures me revient mon enfance dans un hoquet secouant mon instinct tel le Die le voyou Désastre parlez-moi du désastre parlez-m' en
Ma mere voulant d'un fils tres bonnes manieres atable les mains sur la table le pain ne se coupe pas le pain se rompt le pain ne se gaspille pas le pain de Dieu 319
le pain de la sueur du front de votre Pére le pain du pain Un os se mange avec mesure et discrétion un estomac doit étre sociable et tout estomac sociable se passe de rots une fourchette n'est pas un cure-dents défense de se moucher au su au vu de tout le monde et puis tenez-vous droit un nez bien élevé ne balaye pas l'assiette et puis et puis et puis au nom du Pére du Fils du Saint-Esprit a la fin de chaque repas Et puis et puis et puis désastre parlez-moi du désastre parlez-m'en
Ma mere voulant d'un fils mémorandum si votre lecon d'histoire n'est pas sue vous n'irez pas a la messe dimanche avec vos effets des dimanches cet enfant sera la honte de notre nom cet enfant sera notre nom de Dieu Taisez-vous vous ai-je ou non dit qu'il vous fallait parler francais le francais de France le francais du francais le francais francais Désastre parlez-moi du désastre parlez-m'en Ma mere voulant d'un fils fils de sa mere vous n'avez pas salué voisine encore vos chaussures de sales
320
et que je vous y reprenne dans la me sur l'herbe ou la Savane a l'ombre du Monument aux Morts a jouer a vous ébattre avec untel avec untel qui n'a pas recu le baptéme Désastre parlez-moi du désastre parlez-m'en Ma Mere voulant d'un fils tres do tres ré tres mi tres fa tres sol tres la tres SI tres do ré-mi-fa sol-la-si do
Il m'est revenu que vous n'étiez encore pas
a votre
lecon de vi-o-Ion Un banjo vous dites un banjo comment dites-vous un banjo \'OUS dites bien un banjo ::\on monsieur vous saurez qu'on ne souffre chez nous ni ban ni jo ni gui ni tare les muliitres ne font pas <;a Iaissez done <;a aux négres HIPO
Para Vashti y Mercer Cook y por más que trague siete sorbos de agua
tres o cuatro veces al día
321
recuerdo mi infancia en un hipo que sacude a mi instinto como el polizonte al granuja Desastre habladme del desastre habladme de él Mi madre quería que su hijo tuviera buenas maneras a la mesa Las manos sobre la mesa el pan no se corta el pan se rompe el pan no se derrocha el pan de Dios el pan del sudor de la frente de tu Padre el pan del pan U n hueso se come con mesura y discreción un estómago ha de ser sociable y todo estómago sociable se abstiene de eructos un tenedor no es un mondadientes prohibido sonarse a ciencia y paciencia de todo el mundo y luego manténte erguido una nariz 'bien educada no barre el plato y luego y luego y luego en el nombre del Padre del Hijo y del Espíritu Santo al final de cada comida y luego y luego y luego desastre habladme del desastre habladme de él
Mi madre quería un hijo memorándum Si no has aprendido tu lección de historia no irás a misa el domingo con tu vestido de los domingos Este hijo será la vergüenza de la familia este hijo será nuestra cruz Cállate Te he dicho o no te he dicho que hay que hablar francés el francés de Francia el francés del fr> ncés el francés francés
322
Desastre habladme del desastre habladme de él Mi madre quería un hijo hijo de su madre No has saludado a la vecina y además llevas los zapatos sucios y si te agarro otra vez en la calle sobre la hierba o en la Sabana a la sombra del Monumento a los Muertos jugando retozando con un Tal por Cual con un Tal por Cual que no ha sido bautizado Desastre habladme del desastre habladme de él Mi madre quería un hijo muy dú muy re muy mi muy fa muy sol muy la muy si muy do re-mí-fa sol-la-si do
y pienso ahora que no has ido aún a tu lección de violín Un banjo dices un banjo qué dices un banjo seguro dices un banjo No señor has de saber que en casa no soportarnos ni ban ni jo ni gui ni tarra los mulatos no hacen eso deja eso a los negros. [Versión de A. B.j
SI SOUVENT
Si souvent mon sentiment de race m'effraie autant qu'un chien aboyant la nuit une mort prochaine
323
quelcanque je me sens prét a écumer taujaurs de rage contre ce qui m'entaure contre ce qui m'empéche a jamais d'étre un harnme Et rien rien ne saurait autant calmer ma haine qu'une belle mare de sang faite de ces cautelas tranchants qui mettent a nu les mornes a rhum TAN A MENUDO
Tan a menudo mi sentimiento de raza me asusta tanto como el ladrido de un perro a la noche una muerte cercana cualquiera estoy siempre listo para echar espuma de rabia contra lo que me rodea contra lo que me impide para siempre ser un hombre
y nada nada podría calmar mi odio tanto como una bella charca de sangre hecha con esos filosos machetes que desnudan las lomas de ron [Versión de M. M.] ILS SONT VENUS CE SOIR
Pour Léopold-Sédar Senghor
Ils sont venus ce soir au le tam tam roulait de ry.hme en rythme la frénésie 324
des yeux la frénésie des mains la frénésie des pieds de statues DEPUIS
cambien de MOl MOl MOl sont morts depuis qu'ils sont venus ce soir oú le tam tam roulait de rythme en rythme la frénésie des yeux la frénésie des mains la frénésie des pieds de statues H."X YEXIDO EST.... SOCHE
Para Léopold-Sédar Senghor Han venido esta noche en que el tam tam enrollaba de ritmo en ritmo el frenesí de el el de
los ojos frenesí de las manos frenesí los pies de estatuas
DESPUÉS
cuántos YO vo YO han muerto desde que llegaron esta noche en que el tam tam enrollaba de ritmo en ritmo el frenesí de los ojos el frenesí de las manos el frenesí de los pies de estatuas
[Versi6n de A. B.j
325
POSITION
Pour
J. D.
Les jours eux-mémes ont pris la forme des masques africains indifférents a toute profanation de chaux vive qu'encense un piano répétant la rengaine d'un clair de lune a soupirs tout format dans les halliers gondoles et caetera POSICIÓN
Para
J. D.
Los días mismos han tomado la forma de máscaras africanas indiferentes a toda profanación de cal viva que inciensa un piano repitiendo el estribillo de un claro de luna de suspiros todo formato en los breñales góndolas etcétera (Versión de A. B.] UN CLOCHARD M'A DEMANDÉ DIX SOUS
Moi aussi un beau jour j'ai sorti mes hardes de clochard Moi aussi avec des yeux qui tendent la main j'ai soutenu la putain de rnisére Moi aussi j'ai eu faim dans ce sacré foutu pays
326
moi aussi j'ai ero pouvoir demander dix sous par pitié pour mon ventre creux Moi aussi jusqu'au bout de l'éternité de leurs boulevards a flics combien de nuits ai-je du rn'en aller moi aussi les yeux creux Moi aussi j'ai eu faim les yeux creux moi aussi j'ai ero pouvoir demander dix sous les yeux le ventre creux jusqu'au jour oú j'en ai eu marre de les voir se gausser de mes hardes de clochard et se régaler de voir un négre les yeux ventre creux
UN VAGABUNDO ME HA PEDIDO DIEZ CÉNTIMOS
Yo también un buen día saqué mis andrajos de vagabundo Yo también con ojos que tienden la mano he sostenido a la puta miseria Yo también he padecido hambre en este maldito y jodido país yo también he creído poder mendigar diez céntimos apiadado de mi vientre vacío Yo también hasta el final de la eternidad de sus
327
bulevares de polizontes cuán tas noches he tenido que marcharme yo también con los ojos vacíos Yo también he tenido hambre y los ojos vacíos yo también he creído poder mendigar diez céntimos con los ojos y el vientre vacíos hasta el día que me cansé de verlos mofarse de mis andrajos de vagabundo y darse el gusto de ver a un negro con los ojos y el vientre vacíos [Versión de A. B.J
328
HAITí
Herard-Dumesle [1784-1858] Fue el primer poeta de su país que cantó la epopeya de la independencia. Su poema Macanda se inspira en el célebre conciliábulo de Lenormand de Mézy, punto de partida de la insurrección de 1791. Publicó en periódicos numerosos poemas menores: madrigales, epigramas y versos festivos, así como discursos políticos y oraciones fúnebres, Fue diputado y ministro, y murió desterrado en Kingston, Jamaica. MACANDA
Parmi les assistants se leve un orateur : Il a l'auguste emploi de sacrificateur. Muni d'un fer sacré, son bras a la victime Porte le coup fatal, dans l'ardeur qui l'anime Elle meurt .. , Aussitót il consulte son flanc . Délire prophétique! ... holocauste de sang! . Vous dévoilez le sort de la noble entreprise Qui forme les héros et les immortalise! Il parle, et ce langage aimé de nos aíeux, Ce langage ingénu qui semblait fait pour eux, Dont les accents naifs, peinture de leur ame, Prétant plus d'onction a ce discours de flarnme, Electrisa les coeurs par un transport nouveau: "Ce Dieu qui du soleil alluma le flambeau, "Qui souleve les mers et fait gronder l'orage, "Ce Dieu, n'en doutez pas, caché dans un nuage "Contemple ce pays, voit des blancs les forfaits, "Leur culte engagé au crime, et le nótre aux bienfaits, "Mais la bonté suprérne ordonne la vengeance "Et guidera vos bras; forts de son assistance, "Foulons aux pieds l'idole avide de nos pleurs. "Puissante Liberté! viens... parle tous les coeurs" ...
a
L'oracle est prononcé. La flamme dévorante S'élance en tourbillons vers la voñte éclatante. D' al! mille diamants de leurs feux étoilés, .
329
Dardent sur ces déserts en leurs ombres voilés De leurs pajes rayons la tremblante Iurniére. L'encens fume et, déjá sur une ample Iitiére, On livre la victime offerte au dieu vengeur, Et que vient d'accueillir ce dieu libérateur. Le bücher consumé n'est plus qu'un tas de cendre. Ils consacrent ce bois, leurs chants s'y font entendre. lIs vont porter leurs pas dans le prochain hameau. Mais leurs yeux sont frappés d'un prodige nouveau ... Prés du bñcher fumant une chouette tombe, La chute des pervers annonce l'hécatombe. L'interpréte des dieux explique leurs desseins, Tout est purifié dans ses pieuses mains. Chacun des conjurés décoré d'une plume, Dans ce fréle ornement voit, suivant la coutume De ces rites divers que proscrit la raison, L'amulette sacrée inconnue a jason, Que l'Europe adora sous la loi d'un pontife, Fanatique rival de l'indigne Calife. MACANDÁ
Entre los asistentes se alza un orador: Tiene e! augusto oficio de sacrificador. Empuña hierro sacro, con el que victima De duro golpe a la bestia, con el furor que lo anima. Muere aquélla ... y él consulta su flanco ... i Profético delirio... sangriento holocausto! i He ahí la suerte de tan noble empeño que a los héroes forma y hace del tiempo dueños! Habla, con la palabra amada de nuestros abuelos, Palabra ingenua, como hecha para ellos, Que en cándidos acentos deIínea su alma, Presta majestad a su inflamada charla y de nueva experiencia informa el corazón: "Tal Dios que por nosotros prendió fuego al sol, "Que encrespa las aguas y ordena si e! mar ruge, "Tal Dios, no lo dudéis, oculto en una nube "Contempla nuestra tierra, ve la maldad de! blanco, "Su pasión por el crimen, y nuestro modo blando. "Mas ya la piedad suprema ordena la venganza, "Ella guiará los brazos, fuertes por su alianza. "Caiga por tierra la imagen de los lloros. "¡ Ven, potente Libertad! .. , habla a los corazones todos." El oráculo está dicho. La llama tórrida Se alza en torbellino a la brillante bóveda
330
Donde con trémulo fulgor mil diamantes Asaltan con pálida luz cintilante Los lúgubres desiertos. Arde el incienso Cuando ya la víctima, en lecho extenso, Se entrega, dedicada al dios vengador, y que ha aceptado el dios libertador. La pira consumida es carbón calcinado. Consagran ya la leña, su canto ha comenzado. Dirigen sus pasos a la cercana aldea Mas contemplan, absortos, una visión nueva: Junto a la humeante pira ha caído un mochuelo, y signo es de victoria su interrumpido vuelo. El faraute de dioses explica su destino, Todo en sus santas manos ha sido cometido. Cada conjurado recibe una pluma, En tan pobre ornamento ve, al modo que ellos usan En ritos complicados que niega la razón, Sagrado amuleto ignoto de J asón, Que por culpa de un papa Europa adorara, Papa que en fanatismo a un moro se compara. [Versión de
J.
A. M.)
Coriolan Ardouin [1812-1835] Nació en Port-au-Prince ). se educó en la Institución Jonathas Granville, donde probablemente se familiarizó con los textos bíblicos. que habría de citar frecuentemente en los epígrafes de sus poemas. Su obra, de un romanticismo melancólico y tierno, consta de una veíntena de poemas que el historiador Émile Nau recogió en 1837 bajo el título de Reliques d'un pacte haitien. LE DÉPART DU NÉGRIER
Le vent soufflait, quelques nuages Empourprés des feux du soleil, Miraient leurs brillantes images Dans les replis du flot vermeil. On les embarque péle-rnéle, Le négrier, immense oiseau Leur ouvre une serre cruelle, Et les rabit a leur berceau! L'une le front sur le cordage Répand des larmes tristement, L'autre de l'alcyon qui nage Écoute le gémissement, L'une sourit dans un doux réve, Se réveille et soupire encor, 331
Toutes en regardant la greve Demandent son aile au Condor. -Minora, que! exil pour ton coeur et ton áge! Son oeil réfléchissait le mobile rivage, ' Elle était sur la proue: on dirait a la voir, Toute belle et des pleurs coulant sur son visage, Cet ange qui nous vient dans nos réves du soir. C'en est fait! le navire Sillonne au loin les mers, Sa quille entend l'eau bruire Et ses matelots fiers Aiment sa voile blanche Qui dans les airs s'étend Et son grand mát qui penche Sous le souffle du vento Car a la nef qu'importe La rive qui l'attend, Insensible elle porte Et l'esclave et le blanc! LA PARTIDA DEL NEGRERO
Soplaba el viento, unas nubes Por el sol empurpuradas, Copiaban su clara imagen En las ondas encarnadas, Los embarcan en desorden Les abre una cruel estufa El negrero, inmensa ave, i Los arranca de su cuna! Una, en las jarcias la frente, Vierte tristemente lágrimas, Otra escucha' los gemidos Del martinete que nada, Una sonríe entre sueños, Despierta y aún suspira, No hay una al mirar las playas Que al cóndor su ala no pida. Minora, qué destierro para tu alma y tus años! Sus ojos reflejaban las móviles orillas, Se encontraba en la proa: parecería, al verla Tan bella y con el rostro surcado por las lágrimas, Ese ángel que vemos en los sueños nocturnos.
-j
i Nada que hacer! El barco Hiende el mar a lo lejos, Silba el agua en su quilla,
332
Sus bravos marineros Aman su vela blanca Que en los aires se estira y el gran mástil que el soplo De los vientos inclina. Pues al bajel qué importa A qué playa irá al cabo, Insensible transporta al blanco y al esclavo. [Versión de T. S.]
Oswald Durand [1840-1906] Su educación formal fue mínima: apenas cursó unos cuantos años de la escuela primaria. Todavía adolescente, ejerció el oficio de hojalatero. Sus primeros poemas aparecieron en el periódico L'Aoenir, que dirigía el novelista Demesvar Delorme, Su obra revela el influjo de los románticos franceses: Hugo, Musset, Leconte de Lisie, Coppée. La naturaleza, el amor y la patria fueron los temas predilectos de su poesía. Recogió su producción poética en dos volúmenes bajo el título de Rires et Pleurs (1896). NOS PAYSES
Si la Muse, un jour, me demande Des vers, -une ode, un trioletD'honneur! je lui ferai l'offrande Du plus délicieux couplet. Je n'irai pas, quittant le Nouveau Monde, Monter mon luth pour la blanche aux yeux bleus, Pour la chátaine, ou la rousse, ou la blonde, Pajes sous leur cie! nébuleux! ... Mais a ma négresse, Dont la folle caresse Verse en mon coeur l'ivresse, Vers aux doux sons, Chansons! Je chanterai sa lévre Qui jamais ne me sévre Et qui donneIa fiévre Et ses charmants Tourments. Le feu dans nos veines circule Sous le ciel de notre pays;
333
Les rayons de la canicule Dorent les fronts et les mais: Nous n'avons pas d'amour rempli de crainte, Chantant, le soir, pour deux brins de cheveux! De nos bras noirs la vigoureuse étreinte Vaut bien les plus tendres aveux. La brune griffone Aime qu'on la chiffonne Quand elle s'abandonne Sur notre coeur Vainqueur. D'amour, elle se párne, Et jamais nulle femme N'a fait frissonner l'áme De si charmants Tourrnents! Rien n'est beau comme nos payses, Au front bruni par le soleil! Aux dents blanches qu'on aurait prises Pour des perles dans du vermeil! Choune, la noire, a la bouche lascive; L'or des doublons, voilá la peau d'Emma: Mais rien ne vaut rna zriffonne rétive Qui, pendant h;it longs jours, m'aima! Pour vous, mes maitresses, Griffonnes et négresses, Et jaunes mulátresses, Vers aux doux sons, Chansons! Payses, je vous donne Les fleurs de ma couronne, Et pour vous, je fredonne: A mes amours, Toujours! LAS PAISANAS
Si mi musa me pidiera Versos --Ddas, serranillasSus deseos satisficiera Con alegre cancioncilla.
334
No dejaría el Nuevo Mundo para tañer Mi laúd por dama blanca de ojos zarcos Ni por trigueña, rubia o pelirroja hueras bajo grises cielos ... Por mi negra lo haría, Que acaricia a porfía y mi alma embriagaría: Versos de claro son, Mi canci6n. A sus labios cantaré Los que nunca dejaré De ese ardor yo moriré: Sus hechizos Enfermizos. Fuego en las venas circula Bajo el cielo del país; El sol de la canicula Tuesta la piel y el maíz. No es nuestro amor temeroso, Cuando cantamos, la noche, por una mota de pelo De negros miembros el fuerte abrazo Propicia tierno juramento. Desmadejada negra Quiere que yo la estregue Cuando ella se entrega Sobre mi pecho Triunfante. La fascina el amor, No hubo mujer jamás Que el alma hiciera temblar Con tal hechizo Enfermizo. Nada mejor que las paisanas De frente tostada al sol Dientes blancos, bocas sanas: Son perlas en arrebol. La negra Choune es de boca lasciva; Ema: metal viejo su piel dorada: Pero nada iguala a mi negra esquiva Que por ocho largos días me amaba. Para ustedes, mis amadas, Negras, la color quebrada, Las de piel aceitunada, Mis versos de claro son: Mi canci6n. Paisanas, yo les ofrezco Mi corona y caduceo
335
y
en su alabanza voceo: Por esos amores Que son los mejores. [Versi6n de
LE FILS DU NOIR
J e ne puis plus aimer; le souffle d'une femme Ne fera plus frémir mon coeur maintenant froid, Car, il a fui, ce temps 011 deux yeux en mon ame Allumaient un désir melé d'un vague effroi: Vieillard de trente étés, mon coeur n'a plus de flamme; Je m'en vais las, courbé, sans joie et sans émoi: La colombe roucoule et l'amante se páme, Tout s'aime et se caresse en vain autour de moi ... Pourtant mon coeur est plein de séve encore! Le monde Ne l'a point desséché de son haleine immonde Ni flétri des baisers impurs de ses Phrynés. A vingt ans, j'aimai Lise; elle était blanche et fréle ; Moi, l'enfant du soleil, hélas! trap brun pour elle, Je n'eus pas un regard de ses yeux étonnés . o. II
Pourtant ma mere était aussi blanche que Lise! Elle avait des yeux bleus 011 s'endormaient les pleurs; Quand elle rougissait de crainte ou de surprise, On croyait voir soudain une grenade en fleurs! .. o Sa chevelure était blonde aussi. Sous la brise, Elle couvrait son front pálí dans les douleurs, Mon pére était plus noir que moi. Pourtant l'Église, Dans un pieux hymen maria leurs couleurs oo. Puis l'on vit -doux contraste- a sa blanche mamelle Pendre un enfant doré comme nos bruns maís, Ardent comme un soleil de notre beau payso Orphelin, je vis Lise et je l'aimai comme elle; Mais son front pur pálit a mes aveux troublants: Le fils du Noir fit peur a la filIe des Blancs. o. 336
J. A. Mo]
EL HIJO DEL NEGRO
Ya no puedo amar más; ni aliento de mujer Hará temblar mi corazón que está ya frío, Porque ha pasado el tiempo en que dos ojos en mi alma Alumbraban deseo mezclado un vago miedo.
a
Viejo de treinta estíos, mi corazón ya no arde; Ahora me voy cansado, sin gusto ni emoción: Arrullo de paloma o amante encandilado Todo en mi derredor en vano ama y suspira ... En mi alma, sin embargo, la savia fluye aún. El mundo No la ha secado con su fétido aliento Ni marchita los besos impuros de Friné. A los veinte amé a Lisa; era blanca y delicada; Yo, hijo del sol, ay de mí, moreno en demasía, No tuve de sus alertas ojos siquiera una mirada ... II
i Sin embargo, como Lisa mi madre era blanca! Tenía ojos azules donde se adormecía el llanto; Cuando enrojecía de temor o sorpresa Diriase que era una granada en flor ...
Sus cabellos tan blancos le cubrían la frente Bajo la brisa: la frente pálida de dolor. Más negro que yo era mi padre. La iglesia Pudo bajo un techo unir en una boda su color ... Tierno contraste ver en su blanca teta prendido un niño dorado cual mazorca, ardiente como el sol 'de nuestra hermosa tierra. A Lisa conocí, ya huérfano, y la tuve que amar; Tímida mi confesión turbó su frente cIara: Que el hijo del negro espanta a la hija del blanco. [Versión de
J.
A. M.l
LA MORT DE NOS COCOTIERS
[Fragmento] Done,
o mes
cocotiers! Laissez vos palmes vertes et s'effeuiller au souffle du destin! Ó nids charmants! laissez vos portes entr'ouvertes: Vos hótes vont chercher un abri incertain!
Jaunir
Beaux palmistes, alors que le vent délétere, Fanant vos fleches d'or, jettera de vos fronts
337
Le bonnet phrygien, - a genoux sur la terre, Fils de la liberté, nous le reléverons! Et lorsque nous aurons de notre ile chérie A tout jamais chassé les hornmes de la nuit, Quand notre nef aura laissé la barbarie, Loin, derriére, pareille au sillage qui fuit, Quand nous aurons planté sur nos momes fertiles L'arbre saint du progrés et que ses verts rameaux Ombrageront un sol oú les choses utiles Remplaceront nos deuils, nos guerres et nos maux, Quand nous aurons ouvert pour la franche accolade Nos bras longtemps fermés aux étrangers, aux blancs, Quand nous ne serons plus comme un enfant malade Qui trébuche en chemin sur ses genoux trernblants, Quand les vieux préjugés, la haine de I'esclave Pour le maitre, fuiront devant l'égalite, Quand nous aurons éteint cette brillante lave Sous l'humide baiser de la fratemité ... C'est alors, seulement, 6 mes palmiers superbes, Que nous nous sentirons libres sous le ciel bleu, Et que nous secouerons, a pleines mains les gerbes Du flambeau-vérité qu'allume I'oeil de Dieu! LA MUERTE DE NUESTROS COCOTEROS
[Fragmento] i Así. oh mis cocoteros! i Dejad vuestras palmas verdes Amarillar y deshojarse con el aliento del destino! i Oh, nidos encantadores! dejad vuestras puertas entreabiertas: i Vuestros huéspedes buscarán un abrigo incierto! i Bellas palmas, cuando el viento deletéreo, Marchitando vuestras flechas de oro, eche de vuestras frentes El gorro frigio, de rodillas en la tierra, Hijos de la libertad, lo levantaremos!
y cuando hayamos de nuestra isla querida
Para siempre arrojado a los hombres de la noche, Cuando nuestra nave haya dejado la barbarie, Lejos, atrás, como la estela que huye, Cuando hayamos plantado en nuestras colinas fértiles El árbol santo del progreso y cuando sus verdes ramas Sombreen un suelo donde las cosas útiles Remplacen nuestro duelo, nuestras guerras y males,
338
Cuando hayamos abierto en franco abrazo Nuestros brazos tanto tiempo cerrados al extranjero, al blanco, Cuando ya no seamos como un niño enfermo Que tropieza en el camino sobre rodillas temblorosas, Cuando los viejos prejuicios, el odio del esclavo Por su amo, huyan frente a la igualdad, Cuando hayamos apagado la ardiente lava Bajo el húmedo beso de la fraternidad ... j S6lo entonces, oh mis palmeras soberbias, nos sentiremos libres bajo el cielo azul, y sacudiremos, a manos llenas, las haces De la antorcha verdad que alumbra el ojo de Dios!
(Versión de M. M.]
Alcibiade Fleury-Battier [1841-1883] Fue profesor y después jefe de división del Departamento de Instrucción Pública. Antes de morir recogió sus poemas y los publicó con el título de Sous les bambous (1883). Durante su vida fue bastante reconocido, ya que en su poesía trataba temas de importancia para el país en ese momento: el paisaje y la naturaleza de Haití o el clima político reinante en esos momentos difíciles de discordia. Sin embargo, su pobreza en calidad literaria lo hace pertenecer más bien a la historia de la literatura que a la literatura misma. BAMBOULA
[Fragmento] Poétes, célébrez la vieille Andalousie, Terre oú régne l'amour et vit la poésie. Prisez au plus haut point les fleurs de I'Orient, Les perles du Midi, séjour doux et riant, OU 'tout jette l'écho d'une vive auréole; Moi, je ne veux chanter que la femme créole.
C'était un soir de juin. Le tambour résonnait Sous les doigts rapides d'un négre a long bonnet. La gaité, douce et franche, animait la tonnelle, Et la danse donnait achaque femme une aile, Roulante martinique et grouillant bamboula Étaient ce qu'on devait méringuer ce soir-lá Huit cavaliers en rond dansaient avec leurs dames, Dont les yeux noirs et vifs brillaient de mille flammes. Elles faisaient couler la douce volupté En tous ceux que voyaient leur grande agilité. 339
Enfin sur le théátre apparut Néréíde, Fille belle ravir et danseuse intrépide. Un madras de couleur couvrait ses beaux cheveux Et faisait ressortir l'éc1at de ses grands yeux, La chemise a longs plis sur la poi trine ouverte Laissait voir a derni ce qui fait notre perte: Ces globes palpitants tombés le mérne jour, Sous le me me soleil et pleins du mérne amour. Pour la voir, l'admirer, on arrivait en foule, Comme font les enfants quand le pigeon roucoule. Et la danseuse, alors, par des bonds continus, Dans tous les coeurs jetait des charmes inconnus. Semblable a la couleuvre, elle allongeait sa taille Ou bien la réduisait pour gagner la bataille; D'autres fois on eüt dit --e'est fait pour étonnerQue, comrne une toupie, elle savait tourner. Néréíde, a cette heure, inspirait tant d'ivresse, Qu'on ne savait comment applaudir la négresse: Sur des chaises, partout, on montait pour la voir; De l'applaudir chacun se faisait un devoir; Et depuis ce jour-la, la superbe sirene Est élevée au rang de princesse et de reine.
a
Poétes, célébrez la vieille Andalousie, Terre oú chante l'amour, oú vit la poésie. Prisez au plus haut point les fleurs de l'Orient, Les perles du Midi, séjour doux et riant, OU tout jette l'éclat d'une vive auréole. Pour moi, je veux penser a la femme créole, BAlIlBULA
[Fragmento] Poetas, celebrad la Vieja Andalucía, Tierra donde reinan amor y poesía. Tener en alto precio las flores del Oriente, Las perlas del Sur, lugar dulce y sonriente, Donde todo se hace eco de aureola viviente; Yo a la mujer criolla sólo quiero cantar. Era noche de junio. Resonaba el tambor Bajo veloces dedos de negro sonador. Franca alegría animaba la enramada, Las mujeres danzaban, diríase aladas. La ágil martinica y el bambula picoso Eran los bailes puestos ese día caluroso. Ocho caballeros en rueda con sus damas, Las de los ojos negros, brillan tes como flamas. y los que veían su gran habilidad
340
Prendados quedaban en voluptuosidad. Por fin en el tablado se presenta Nereida, Bella más que las otras, bailarina soberbia Un colorido paño cubría sus cabellos, Hacía vibrar más fuerte sus ojos siempre bello". La camisa plegada sobre el pecho se abría Dejando ver los globos que hacen nuestra ruina: Gemelos palpitantes nacidos bajo el sol En un día como éste llenos de igual amor. Para verla, admirarla, se llega en romería, Como el canto del ave muchachos atraería. La bailarina, entonces, con saltos continuados Ponía en los corazones efluvios encantados. Como una serpiente alargaba su cuerpo, O bien 10 recogía para lanzar un salto; y luego otras veces como trompo giraba, Dejando así en suspenso a aquél que la admiraba. Si uno la veía libaba vino nuevo y a Nereida la negra con fuerza aplaudía luego: Subidos en las sillas, todos querían mirar; Todos después gritaban, la tenían que halagar; y desde aquel día la sirena soberbia Fue elevada al rango de princesa y de reina. Poetas, celebrad la vieja Andalucía, Tierra donde reinan amor y poesía. Tened en alto precio las flores del Oriente, Las perlas del Sur, lugar dulce y sonriente, Donde todo se hace eco de aureola viviente; Yo en la mujer criolla s6lo quiero pensar. [Versi6n de ]. A. M.J
Massillon Coicou [1867-1908J Con Oswald Durand, es el nombre más importante de la poesía haitiana en el siglo XIX. Hizo sus primeros estudios con los Hermanos de la Instrucci6n Cristiana y los secundarios en el Liceo Nacional. En 1891 fue nombrado profesor en el Liceo Pétion. Al año siguiente public6 sus Poésies Nationales. En 1900 fue designado Secretario de la Legaci6n Haitiana en París. Allí publicó, en 1903, otros dos libros de poemas: Passions y Irnpressions, e hizo representar en el teatro de Cluny, en 1904, su gran drama inédito Liberté. De regreso en Haití fund6 la revista L'Oeuure. A continuaci6n estrenó varias obras teatrales: L'Alphab et (1905), L'Empéreur Dessalines (1906) Y Vincent de Paul (1907). Publicó en folletín, en el periódico Le So ir, su novela La Noire, El 15 de marzo de 1908, el poeta y sus dos hermanos fueron fusilados por su oposición al gobierno dictatorial del momento. COMPLAINTES D'ESCLAVE
Pourquoi done suis-je négre? Oh! pourquoi suis-je noir?
341
Lorsque Dieu m'eüt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Je n'aurais pas connu tous ces tourments affreux, Mon coeur n'aurait pas bu tant de fiel, goutte goutte, Au fond de mon néant, oh! je serais, sans doute, Moins plaintif, plus heureux. Mais Dieu m'a condamné, le sort doit me poursuivre, De mon sang, de mes pleurs, il faut que tout s'enivre! ...
a
II
Pourquoi done suis-je negre? Oh! pourquoi suis-je noir? Lorsque Dieu m'eüt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Cal' libre, l'oiseau vole et redit ses concerts, Cal' libre, le vent souffle au gré de son caprice, Libre, l'onde limpide, harmonieuse, glisse Entre les gazons verts, Esc1ave, il n'est pour moi nul bonheur, nulle féte, Et je n'ai pas de place oü reposer ma tete. III
Pourquoi done suis-je négre? Oh! pourquoi SUlS-Je noir? Lorsque Dieu m'eüt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Quand la voix du colon prend son lugubre accent, Quand siffle sur mon front sa flexible rouchine, Si j'ose tressaillir en lui tendant l'échine, Il me bat jusqu'au sango Et si, quand le fouet plonge en ma chair qu'il déchire, J'invoque sa pitié: j'entends le maitre rire! ... IV
Pourquoi done sUls-Je négre? Oh! pourquoi suis-je noir? Lorsque Dieu m'eút jeté dans le sein de ma mere, Porquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'accourut-elle pas l'enlever de la terre? Cette nuit, cependant, j'ai vu la liberté! ... L'esc1ave ne dort pas, mais un labeur san s treve M'ayant brisé les os, j'ai joui de ce réve
342
Que l'on m'a tant vanté: J'étais libre, j'errais, eomme le maitre, allégre, Ayant l'espace a moi! Mais non, Dieu m'a fait negre ...
v Pourquoi done suis-je négre? Oh! pourquoi sUls-Je noir? Lorsque Dieu m'eút jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'aeeourut-elle pas l'enlever de la terre? Ou done es-tu, toi-méme? On m'a dit que, d'en bas, Lorsqu'une ame qui prie est souffrante et sincere, Vers toi qu'on nomme, 6 Dieu! peut monter sa priére: Et tu ne m'entends pas! ... La priére du negre a-t-elle moins de eh armes ? Ou n'est-re pas a toi que s'adressent ses larmes? VI
Pourquoi done SUlS-Je negre? Oh! pourquoi sUls-Je noir? Lorsque Dieu m'eñt jeté dans le sein de ma mere, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N'aeeourut-elle pas l'enlever de la terre? Ah! si tu m'entends bien, tu dais aussi me voir. Si je blasphéme, hélas! tu vois bien que je pleure? Tu sais, toi qui sais tout, que je souffre a toute heure, Paree que je suis noir? Eh bien, oui, trop Iongtemps j'ai souffert sans mot dire. Seigneur, pardonne-moi si j'apprends a maudire. QUEJAS DE ESCLAVO
¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿Por qué no acudiría a quitarla del mundo? No habría conocido este tormento atroz, Mi corazón no habría bebido tanta hiel. Sumergido en mi nada, oh, tendría sin duda Más dicha y menos quejas. Mas Dios me ha condenado, la suerte me persigue, Todo debe embriagarse de mi sangre y mi llanto ... [[
¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre,
343
La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? Pues libre vuela el pájaro repitiendo sus arias, Pues libre sopla el viento siguiendo su capricho, Libre la onda resbala, límpida y armoniosa, Entre los verdes céspedes. Para mí, esclavo, no hay dicha alguna, ni fiesta, Ni un lugar donde pueda apoyar mi cabeza. III
¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? Cuando el colono toma un tono de voz lúgubre, Cuando sobre mi frente silba el flexible fuete, Si me atrevo a temblar al ofrecer mis lomos, Me pega hasta que sangro. y cuando se hunde el látigo en mi carne y la abre, Si invoco su piedad, oigo al amo reírse ... IV
¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre. La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? Sin embargo esta noche soñé la libertad. El esclavo no duerme, mas con los huesos rotos Por la labor sin tregua, gocé de esa visión Que tanto me alabaron: Era libre, vagaba, como el amo, contento, El espacio era mío. Mas no, Dios me hizo negro ...
v ¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? ¿ Dónde estás pues, tú mismo? Me han dicho que, de abajo, cuando un alma que ora padece y es sincera, Hasta ti que Dios llaman puede alzarse su rezo: i y no me oyes a mí! ... ¿ Por ser de un negro un rezo tiene menos encantos? ¿ O es que no se dirigen sus lágrimas a ti? VI
¿ Por qué seré moreno, oh, por qué seré negro? Cuando Dios me arrojó al seno de mi madre, La muerte tan celosa y tan pronta al deber ¿ Por qué no acudiría a quitarla del mundo? i Ah! si puedes oírme debes verme también. Si blasfemo, i ay de mí!, ¿es que no ves que lloro?
344
Sabes, pues todo sabes, que sufro a toda hora Porque he nacido negro. Pues bien, sí, ya he sufrido demasiado en silencio, Señor, perdóname si aprendo a maldecir. [Versi6n de T. S.]
Etzer Vilaire [1872-1951] Cursó sus estudios primarios en una escuela que dirigía su propio padre con la colaboración de un ex-sacerdote francés que había colgado los hábitos, y los secundarios en el Collége Saint-MartiaI. En 1894 se recibió de abogado. La-obra poética de Vilaire es la más voluminosa en la literatura haitiana. La primera edición de sus poesías apareció en la Collection des poctes [rancais de ['étranger, publicada en 1907 por G. Barral, y le vali6 un premio de la Academia Francesa. La edición definitiva -en tres volúmenes: Années tendres, Poémes de la mort y Nouoeaux poémes-:-- vio la luz en París en 1917. En la extensa obra de Vilaire se echa de ver la influencia de los románticos franceses, señaladamente Lamartine y Hugo, Su poema "L' Ajoupa", una estampa típicamente haitiana, constituye una excepción realista dentro de su producción. L'AJOUPA
Au flanc du mont perdu se dresse l'ajoupa Gil vit, mystérieux et funébre, un papa. Sous un enduit d'argile un roseau s'entrelace A sa c1oison, pareille au treillis d'une nasse, Et dont les pieux noueux ne suivent aucun plan. La charpente est bancale, et tel un chef branlant Sur ses boiteux supports le toit penché dévale, Son vieux chapean pointu de chaume fruste et sale Baille, montrant, ainsi que des orbites creux De cránes suspendus en l'air, des trous nombreux Gil luisent par instants les furtives prunel1es d'un rat et, dans la nuit, les splendeurs éternelles. Une porte disjointe et fermant au loquet S'entrouvre sur le seuil oú réve un vieux roquet, Aux vertebres percant la peau, rongé de gale, Cal1eux, plaintif, poussant son aboi comme un raleo Dans l'intérieur vague un double appartement. Le plancher est un sol -tel un ferme cimentDe tuf pilé, battu. Dans la plus proche piéce, Un siége, on dírait fait pour porter la détresse, Dont les pieds aux bátons inégaux sont mangés. Aux c1oisons, des objets en tumulte rangés, Un ramassis crasseux de choses équivoques. Lamentables, aux clous pendent de vieilles loques.
345
Dans I'autre appartement s'offre aux yeux effrayés Une table -un autel graisseux- ou sont broyés, Pour des rites obscurs, des fruits et des racines, Arrosés d'un sang noir dans d'immondes bassines, Puis des cierges votifs, brülés le jour des morts, Des images de saints qui servent aux humforts, Des cartes que des mains magiques ont usées, Enfin, dignes d'omer de sinistres musées, Parmi des crucifix de plátre profanés, Des basaltes Iuisant bizarrernent cannés, Des bolides vomis au sol avec la foudre, Et d'antiques chérnis pétris de grasse poudre, Taillés dans le gaíac par des doigts indiens, Figurant des lézards et des bacas, ces chiens M uets et disparus de l'ile avec leurs maitres , Dans un angle accroupi, le plus sombre des étres, L'inspiré de Vaudoux, l'étrange macandal, Ouvre, méditatif, dans l'ombre un oeil fatal, Un oeil enténébré de fúnebres pensées, Dans I'áme taciturno et profonde amassées En reyes longs et lourds, comme un nuage noir Qu'il roule dans sa nuit. Luttant contre le soir, Au fond du bouge empli d'horreur, deux meches brülent Dans deux vases poudreux, oú sur l'huile pullulent Des insectes sans nom que la flamme a tués. Sur les vagues panneatLx poussiéreux. pollués, Son image au reflet des lampes se détache, Et cette ombre ressemble a quelque horrible tache. Sa face est comme un bloc informe de charbon OU, dans leur songerie inerte de démon, Tranche le blanc des yeux sur la nuit de la joue. Cette tete est, enfin, comme une idole hindoue, Ebauche violente aux angles ténébreux, Oú, taillés a grands coups, les traits fuient entre eux. Mais sur l'oeil fixe, ouvert cornme celui d'un fauve, Et dont le regard veille en dedans, un front chauve S'épanouit, magique et beau dans la Iaideur, Il impose, marqué d'un signe de grandeur Sinistre: et sur ce front nu, nimbé de ténebres, Dans un mystére obscur, en cohortes fúnebres, Flottent les noirs esprits des ancétres lointains, Qui dictent au houngan ses oracles certains, Invisibles veil1eurs, des fantómes sans nombre Lui font, venus d'Afrique, un cortege dans l'ombre.
346
EL AYUPÁ
En un monte perdido se yergue el ayupá En donde vive, fúnebre y misterioso un "papá". Bajo un baño de arcilla la caña se entrelaza A la pared, al modo de tejido de estera, Con nudosas estacas sin plan distribuidas. La estructura está zamba, y cual cabeza trémula Sobre cojos puntales resbala el techo en cuesta, Su viejo gorro en punta de paja burda y sucia Enseña bostezando, como órbitas vacías De cráneos que colgasen, agujeros sin cuenta Donde a ratos relucen las furtivas pupilas De una rata, y, de noche, los fulgores eternos. La puerta desquiciada y que cierra un pestillo Se entreabre; en el umbral un viejo perro sueña, Sus vértebras perforan su pellejo sarnoso, Calloso, quejumbroso, ladra en un estertor. En el vago interior hay dos habitaciones. Su piso, como un firme cemento, ha sido hecho De toba apisonada. En el cuarto más próximo, Un asiento, cual hecho para sentar la angustia, Con las patas de palos desiguales roídas. En los muros hay cosas dispuestas en tumulto, Un mugroso montón de equívocos objetos. Lamentables, colgados de clavos, hay andrajos. Los ojos asustados yen en el otro cuarto Una mesa -un altar grasiento-s- donde muelen, Para ritos oscuros, las frutas y raíces, Empapadas con sangre negra en inmundos cazos, Luego cirios votivos, que arden el día de muertos, Imágenes de santos que sirven de santuarios Unos naipes por manos mágicas desgastados, y finalmente, dignos de siniestros museos, Por entre crucifijos de yeso profanados, Basaltos que relucen con extraños adornos, Bólidos vomitados al suelo con el rayo, y antiguas figuras amasadas con pólvora, Talladas en guayaco por la mano del indio, Que figuran lagartos y bacás, esos perros Mudos que se esfumaron del país con sus amos ... Agachado en un ángulo, el más sombrío ser, El brujo del Vcdú, el macandal extraño, Pensativo, en la sombra, abre un ojo fatal, Un ojo ensombrecido por pensamientos fúnebres En el alma profunda y callada amasados En agobiantes sueños, como una nube negra Que él empuja en su noche. Lucha contra la noche, Al fondo atroz del antro, la llama de dos mechas En polvorientos vasos en cuyo aceite flotan Insectos innombrables que la llama ha matado. En las vagas paredes llenas de polvo y manchas, Su imagen a la luz del candil se destaca, y esa sombra parece un horrible borrón. Su rostro es como un bloque informe de carbón
347
Donde, en su ensoñación inerte de demonio, Rompe el blanco del ojo la noche de los pómulos. La cabeza es, en fin, como un ídolo hindú, Esbozo violento de aristas tenebrosas, Donde, a golpes tallados, se combaten los rasgos. Mas sobre el ojo fijo como el de alguna fiera, Cuya mirada escruta hacia adentro, se abre La frente calva, mágica, bella en la fealdad. Marcado por un signo de grandeza siniestra, Es imponente: y sobre la frente envuelta en sombras, En un misterio oscuro, en fúnebres cohortes, Flotan negros espíritus de lejanos ancestros, Que dictan al sacerdote sus oráculos ciertos. Invisibles guardianes, innúmeros fantasmas Le hacen, venidos de África, un cortejo en la sombra. [Versión de T. S.]
Edmond Laforest [1876-1915] Fue durante muchos años profesor de enseñanza secundaria. Desde muy joven se dio a conocer como poeta con Poémes mélancoliques (1901), Sonnets-Médaillons (1909) y Cendres et [lammes (1913). Ocupó diversos puestos públicos, como el de jefe de oficina de la Administración de Finanzas, jefe de división en el Ministerio del Interior de 1911 a 1914, y en 1915 inspector de Instrucción Pública. Protestó vivamente contra la intervención de los Estados Unidos en los asuntos de su país. Sin embargo, su poesía no revela su interés en la situación sociopolitica de Haití, sino más bien una intimidad triste y melancólica. Su segundo libro es una colección de retratos de los "hijos más ilustres del siglo XIX", donde incluye a dos haitianos: Toussaint Louverture y A1exandre Pétion. TOUSSAINT-LOUVERTURE
Les sources jaillissant de la robuste Afrique Fécondaient Saint-Domingue, et l'opulent planteur Vit un jour, a travers son réve chimérique, L'arbre noir qui montrait sa force et sa hauteur. La cime en dominait la flore magnifique Que fit germer partout un sang bouillant d'ardeur, Et de ce grand bouquet a l'aspect harmonique, S'élancait dans l'azur comme un glaive vengeur! Troublant de ses parfums les champs naguere calmes, La liberté croissait a l'ombre de ses palmes. Or, Bonaparte au pied du géant fut petit: Sans atteindre pourtant ses profondes racines, 348
Il lui rnit a la base un ver qui l'abattit. La seve de Toussaint fit surgir Dessalines. TOUSSAINT-LOUVERTURE
Con las fuentes que el África robusta da, se hacía Santo Domingo fértil, y el rico plantador Vio mostrarse, a través de su sueño quimérico, el árbol negro en toda su fuerza y talla un día. Su cima dominaba la magnífica flora Que hiciera germinar una ardorosa sangre, y de ese inmenso ramo de armónica figura Parecía surgir la espada vengadora. Turbando con su aroma el campo antes en calma La libertad crecía bajo la umbría palma. Al pie del gigante, fue Bonaparte pequeño: Sin alcanzar no obstante las profundas raíces Lo derribó poniéndole en la base un gusano La savia de Toussaint puso en pie a Dessalines. [Versión de T. S.)
Constantin Mayard [1882-1940J Hizo sus estudios en el Collége Saint-Martial de Port-au-Prince, Fue, además de poeta, periodista y político. Ocupó diversos puestos públicos y representó a su país en París y Santiago de Chile, donde falleció. Sus numerosas poesías aparecieron originalmente en revistas y periódicos; en 1933 el novelista Milo Rigaud publicó una selección de las mismas bajo el título de Trente poémes. Mayard, al igual que Etzer Vilaire y Edmond Laforest, perteneció a la llamada Generación de La Ronde (nombre de la revista literaria alrededor de la cual se agruparon los escritores de la última etapa del romanticismo haitiano). LE TAMBOUR
Qu'il soit fait de rnerrain ou de bois d'acajou, De peau de Bouvillon ou d'un cabri bréhaigne, Qu'il soit le lied léger du vent dans les bambous Ou qu'il gronde cornrne un ciel oú la foudre régne, Qu'il chante soit Hogoun qui danse le feu Sur le rite Congo que les adeptes craignent, Soit Aída-Ouedo, maitresse du flot bleu, Sur le rnode arada qui dans la douceur baigne,
349
Qu'il éjecte des sons pleins d'astres et de fleurs Ou les cris désolés d'un coeur brisé qui saigne, Le tambour est la chose humaine qui s'impregne Le plus de l'áme négre en rire ou dans les pleurs. C'est le plus suggestif des instruments qui peignent Sa révolte ou ses deuils, sa joie ou ses douleurs, EL TAMBOR
Ya esté hecho de duela o hecho de caoba, Y con piel de novillo o de cabra machorra, Ya sea el lied ligero del viento en los bambús, O gruña como un cielo donde impera el relámpago, Ya celebre a Ogún que danza sobre el fuego Según el rito congo que los adeptos temen, O bien a Aida-Uedo, dueña de la onda azul, Según el modo aradá bañada de dulzura, Ya proyecte sonidos llenos de astros y flores O el grito desolado de un corazón sangrante, El tambor es la cosa humana que se impregna, En la risa o el llanto. mejor del alma negra. Es el más sugestivo instrumento que pinta Su alegría o dolor, su duelo o rebeldía. [Versión de T. S.]
Luc Grimard [1886-1954J Dedicó su vida a la enseñanza y al periodismo. Recogió su poesía, en general graciosa, tierna, delicada, en Les ritournelles y en Sur ma !lute de bambou (1927); pero se conoce también por sus poemas más vigorosos y estruendosos en que canta las glorias históricas de su país. El poema que incluimos es uno de estos cantos heroicos. AU ROY HENRY CHRISTOPHE
Sire, il Y a cent ans, Votre gloire était la! Drapeaux, soldats, tambours, la Reine et ses suivantes, Le flot doré qui suit les Majestés vivantes, Tout cela n'existait que pour te faire fete Lorsque la liberté des peuples s'exila: Tout cela chatoyait, ainsi que sur le faite 350
Aujourd'hui délabré de ton palais hautain, Ton soleil d'or brillant au soleil du matin! Et quand, le soir, montaient les brises incertaines, Les soupirs des jets d'eau, les sanglots des fontaines Et le parfum des f1eurs qu'exhalait le jardin, Vous partiez dans un réve héroíque et, soudain, Vous domptiez des citadelles dans les nues, Et votre nom puissant emplissait les clairons! Puis tout cela passa, comme nous passerons . Dans ton palais désert présent, le vent brame . L'apothéose finissant en mélodrame, Ton corps de Suicidé royal on l'a porté, Un soir qu'en ce palais rentrait la Liberté, Dans les rouges horreurs de la guerre civil e, Parmi les torches et les cris -loin de la villeOn a porté ton corps, en lugubre appareil Dans ton fort déserté, Vieux réveur sans pareil. Esclave, qui laissas ton pays fier et libre, Dors dans ta citadelle au superbe équilibre, Aux murs vertigineux battus par tous les vents! Nul ne fut assez fort, parrni les survivants, Pour oser achever ton oeubre sur la terreo Et ton grand coeur tumultueux et solitai~e D'esclave qui parvint jusqu'á la Royauté, S'ils ne l'ont pas compris, tes fils l'ont regretté, Et vous gagnez encore au recul centenaire! Car déja par les soirs d'enchantement lunaire, Notre réve orgueilleux remet tout en état Dans le palais déchu que ton ombre hanta: Et, tout a coup voici dans les formes prescrites, Voici surgir les sentinelles des guérites, Les fanfares, les cliquetis des éperons, Les carillons mélés aux appels des clairons, Voici dragons, chasseurs, tambours, toute l'armée, Tous les drapeaux de sable et de pourpre enflammée, C'est le salut du soir qui monte comme un cri Au balcon oú se tient Sa Majesté Henry! Derriére lui, de beaux sourires, point austeres, L'État-Major chamarré d'or, les Dignitaires, Devant lui, Sans-Souci, le Peuple, sa rumeur Et le palais royal sur quoi le soleil meurt ... Roi Henry, pardonnez au réve d'un roete! De l'éternel repos de ta tombe muette, Si le pays croyait ses beaux destins trahis,
a
351
Sire, sortiras-tu ¡x>ur sauver le Pays, Comme fit Charlemagne ou le grand Barberousse? .. Hélas! le vent sanglote et, partout, l'herbe pousse ... Mais, dans eet abandon, oú ton palais eroula, Comme il y a eent ans, Sire, ta glaire est 13. AL REY HENRY CHRISTOPHE
i Sire, cien años ha mostrabais vuestra gloria! Tropa, enseñas, tambores, la Reina con su séquito, La estela de oro que hacen las Majestades vivas, Todo aquello existía sólo por festej arte Cuando la libertad del pueblo se exiló: Todo aquello brillaba, lo mismo que en la cúspide Ahora ya decrépita de tu altivo palacio Tu sol de oro lucía al sol de la mañana. y cuando, por la noche, subían vagas brisas, Sollozos de las fuentes, del surtidor suspiros y el perfume de flores que exhalaba el jardín, Os lanzabais a un sueño heroico y, de repente, Domabais ciudadelas enteras en las nubes, y vuestro magno nombre llenaba los clarines. y todo eso pasó, cual pasaremos todos ... En tu palacio ahora desierto el viento brama La apoteosis se termina en melodrama, Tu cuerpo de suicida real, se lo llevaron La noche en que al palacio la libertad entraba En los rojos horrores de la guerra civil, Entre gritos y antorchas, lejos de la ciudad; Se llevaron tu cuerpo, en lúgubre aparato A tu fuerte desierto. Viejo soñador único. Esclavo que dejaste tu tierra altiva y libre, Duerme en tu ciudadela de soberbio equilibrio, y de muros de vértigo que los vientos azotan. Ka hubo nadie tan fuerte, entre los que quedaron, Que osase terminar tu tarea en la tierra, y tu gran corazón señero y tumultuoso De esclavo que se alzó hasta la Realeza, Si no lo comprendieron, tus hijos lo añoraron, y aun crece vuestra imagen a un siglo de distancia. Pues de nuevo, en las noches de hechizadora luna, Nuestro sueño orgulloso lo restituye todo En el palacio en ruinas que visitó tu sombra: y he aquí que bruscamente, en las formas prescritas Se ve a los centinelas surgir de las garitas, Las fanfarrias, el tintineo de las espuelas El carillón mezclado con el clarín que llama, Coraceros, infantes y tambores, completos, Las banderas de arena y púrpura inflamada, Es que la noche aclama, subiendo como un grito Al balcón donde está Su Majestad Henry. Tras él bellas sonrisas no ciertamente austeras, Los oros del Estado Mayor, los Dignatarios, Ante él, Sans-Souci, el Pueblo, su rumor,
352
y el palacio real sobre el que muere el sol ... Rey Henry, perdonad 'el sueño de un poeta. Del eterno reposo de tu sepulcro mudo, Si el país traicionado creyese sus destinos, Sire, ¿acaso saldrías a salvar al País, Como hizo Carlomagno o Barbarroja el grande? .. Mas i ay! solloza el viento, la hierba cubre todo ... Pero en ese abandono en que cayó el palacio Como ha cien años, Sire, se muestra vuestra gloria. [Versión de T. S.]
Louis Duplessis-Louverture [1887-1961] Participante apasionado del movimiento de la negrítud, ha dedicado su obra poética al análisis de su país y de los negros a lo largo de su historia. Protesta por la injusticia y la discriminación y exalta las ocasiones en que los negros se han rebelado contra ellas, pero también analiza el efecto que la actitud de los blancos a través de los siglos ha tenido sobre el carácter. y las costumbres de los negros de su país. Intenta, dentro del ideal de la negritud, realizar una poesía sencilla y sincera, cuya forma revele en gran parte el contenido. Sus obras publicadas son: Avec et sans rimes (19441, que incluye Poémes négres y Marivaudage, y Face a tace (1953) que incluye algunos poemas de la negritud de Antaine Dodard bajo el título de T'ambour. MÉTISSAGE
Les violettes du soir sont fanées ... Maintenant c'est l'ombre épaisse émouvante d'étoiles, Maintenant c'est le chant des grillons dans 'les haies L'aboiement d'un chien, le cri d'une chouette, C'est par-dessus le silence des solitudes, La résonance d'un coeur qui bat dans une chambre OU le déséspoir et les peines tournent en rond, Tournent en rond, A vous donner le mal de mer et ses nausées. Puis sans qu'on y prenne garde C'est soudain les yeux qui se ferment et le sornmeil. Oh! ne plus jamais se réveiller Ne plus jamais confronter les soucis et les hontes. Oh! ne jamais plus sortir de cette houle Lourde des infinis oú jamais l'on n'aborde N'étre plus! ... Ne plus savoir qu'on est, Ne plus savoir qu'on fut au cours des furtives années, Oh! ne plus savoir ce que c'est
353
D'avoir la peau d'un negre, un cerveau de francais Et le coeur de l'Afrique au fond de la poitrine! Car tout le mal est la, tout le mal. Il est trop de contraires par notre sang charrié, Tout le mal, Tout le mal est d'étre trop proche de la brousse Tout le mal est d'étre un étre d'élection. De s'émouvoir du cuir heurté d'un tambour En méme temps que des Chopin et des Corot, De gotlter l'onomatopée et les palabres Et de mourir aussi des sanglots d'un Verlaine. Et surtout de n'avoir nulle place au soleil, D'étre comme ce chien de Jean de Nivelle, Allant par les chemins des rudes aventures, La queue sous le ventre, la rage aux prunelles, Montrant la hargnerie aigué de sa denture; Done d'étre moins qu'un chien dans la famille humaine, De savoir tout cela sans y pouvoir rien contre! ... MESTIZAJE
Las violetas de la tarde se han ajado ..• Ahora es la sombra espesa conmovedora de estrellas, Ahora es el canto de los grillos en los setos El ladrido de un perro, el grito de una lechuza, Es encima del silencio de las soledades. La resonancia de un corazón que late' en un cuarto Donde la desesperación y las penas dan vueltas y vueltas, Dan vueltas y vueltas, Como para provocar el mareo y sus náuseas. Luego sin que uno se dé cuenta De repente los ojos que se cierran y es el sueño. Oh no despertar nunca más Nunca más confrontar la angustia y la vergüenza. Oh no salir Cargado de i No ser ya! Ya no saber
nunca más de este piélago infinitos donde nunca se aborda. ... Ya no saber que se es, que se fue a través de los furtivos años.
Oh ya no saber lo que es Tener una piel de negro, un cerebro de francés Y el corazón del Africa en el fondo del pecho. Pues todo el mal es ése, todo el mal. Es exceso de contrarios por nuestra sangre acarreado, Todo el mal, Todo el mal es ser demasiado cercano a la selva
354
Todo el mal es ser un ser de elección. Conmoverse con el cuero golpeado de un tambor A la vez que de los Chopin y de los Corot, Saborear la onomatopeya y el parloteo y morir a la vez con los sollozos de un Verlaine,
y sobre todo no tener un lugar bajo el sol Ser como ese perro de Jean de Nivelle Que va por los caminos de rudas aventuras. La cola entre las patas, la rabia en las pupilas, Enseñando el encono agudo de sus dientes; Ser pues menos que un perro en la familia humana, y saber todo esto sin poder nada en contra ... [Versión de T. S.]
Cad Brouard [1902] Se ha dedicado en especial al periodismo y su obra cobró gran importancia con la creación de la revista semanal Les Griots (1948-50). Dicha revista surgió de la acción de un grupo de intelectuales con el mismo nombre que buscaban la cultura realmente haitiana según las ideas de Jean Price-Mars y de J. C. Dorsainvíl. La revista semanal creada por Brouard era una "tentativa de elaboración de una literatura y una ciencia haitianas", que abogaba por el mestizaje cultural y para ello por una "reforma integral de la mentalidad haitiana". La poesía de Carl Brouard busca, por lo tanto, su inspiración en el paisaje, el folklore y la historia de su país. Sus poemas han aparecido en muchas publicaciones periódicas, pero no han sido recogidos en forma de libro, con la sola excepción de Écrit sur du ruban rose.
J'Ar PEUR J'ai peur de fróler vos doigts si bruns, si longs. J'ai peur de vos yeux, de vos regards, de vos sourires, de votre nom parfumé comme un jasmin du Cap. J'ai peur mérne d'appuyer trop longtemps mon regard, sur votre cher visage. TENGO MIEDO
Tengo miedo de rozar tus dedos tan morenos, tan largos. Tengo miedo de tus ojos, de tus miradas, de tus sonrisas, de tu perfumado nombre como un jazmín del Cabo. Tengo miedo aun de apoyar tanto tiempo mi mirada sobre tu rostro querido. [Versión de M. M.l
355
Philippe Thoby-Marcelin [1904] Vivió durante mucho tiempo en los Estados Unidos y trabajó como traductor en la Unión Panamericana en Washington. Se ha distinguido sobre todo en el género de la novela con Canapé uert (1943), La béte du Musseau (1946) Y Le crayon de Dieu (I 952). En su obra poética generalmente desprecia la rima y el ritmo, y mezcla con el francés un poco de inglés, español y "créole", aunque también utiliza el verso libre más tradicional. Para lograr las descripciones de su país busca imágenes de mucho colorido. Sus libros de poesía son: La Négresse adolescente (1932), Dialogue avec la femme en dormie (1941), Lago-lago (1943), A [onds peTdu. (1953). MEReI EN PILE
Belle, s'émeuvent mes pensées Au c1air de la fenétre, Et, calme, la lune pénétre Les chénes balancés. J'entends, la danse continue Aux ráles des tambours. Je te revois, et les détours D'une amour contenue. Les dents blanches de ton "merci" -En collier d'allégresse ... Et tu ne laisses pas, négresse, De soigner mon souci. GRACIAS EN MONTÓN
Bella. ante la clara ventana Tiemblan mis pensamientos, y en la calma la luna baña Vaivén de robles lentos. Escucho, la danza prosigue Al gemir del tambor. Veo tu imagen, y el pudor De un amor que se inhibe. Los dientes blancos de tu "gracias", El collar que me alegra ... y tú no cesas nunca, negra, De cuidarme la pena. [Versión de T.
356
S.1
Jacques Roumain [1907-1944J Re';llizó sus estudios en Suiza y re~resó. a ~u país .en 1927, donde participó activamente en el movimiento literario mdigemsta. En 1934 fundó en Haití el partido comunista, pero fue encarcelado y después exiliado hasta 1941. A su regreso fundó el Bureau d'Ethnologie y posteriormente fue nombrado Encargado de Negocios de la República de Haití en México. Enfermó y volvió a su país para morir en 1944. Su obra más conocida está escrita en prosa, novelas y cuentos: La proie et l'ombre , La montagne ensorcelée, Les fantoches, GouverneuTs de la rosée. Sin embargo, su poesía es también muy importante, tanto sus poemas descriptivos o intimistas llenos de angustia como su libro publicado póstumamente, Bois d'ébéne (1945). Este último es de inspiración afrohaitiana y comunista, donde expresa tanto su protesta por la situación de su país como su esperanza de cambio. BOIS n'Éú,NE
Prélude Si l'été est pluvieux et morne si le ciel voile l'étang d'une paupiere de nuage si la palme se dénoue en haillons SI les arbres sont d'orzueil et noirs dans le vent et la brume SI le vent rabat vers l~ savane un larnbeau de chant fúnebre SI l'ombre s'accroupit autour du foyer éteint si une voilure d'ailes sauvages emporte rile vers les naufrages si le crépuscule noie l'envol déchiré d'un dernier mouchoir et si le cri blesse l'oiseau tu partiras abandonnant ton village sa lagune et ses raisiniers amers la trace de tes pas dans ses sables le reflét dun songe au fond du puits et la vieille tour attachée au tournant du chemin comme un chien fidele au bout de sa laisse et qui aboie dans le soir un appel félé dans les herbages ... Negre colporteur de révolte tu connais tous les chemins du monde depuis que tu fus vendu en Guinée une lumiére chavirée t'appelle une pirogue livide . échouée dans la suie d'un ciel de faubourg Cheminées d'usines
357
palmistes décapités d'un feuillage de fumée délivrent une signature véhémente La siréne ouvre ses vannes du pressoir des fonderies coule un vin de haine une houle d'épaules l'écume des cris et se répand par les ruelles et fermente en silence dans les taudis cuves d'émeute Voici pour ta voix un écho de chair et sang noir messager d'espoir car tu connais tous les chants du monde depuis ceux des chantiers immémoriaux du Ni! Tu te souviens de chaque mot le poids des pierres d'Egypte et l'élan de ta misére a dressé les colonnes des temples comme un sanglot de séve la tige des roseaux Cortege titubant ivre de mirages sur la piste des caravanes d'esc1aves élévent maigres branchages d'ombres enchainés de soleil des bras implorants vers nos dieux Mandingue Arada Bambara Ibo gémissant un chant qu'étranglaient les carcans (et quand nous arrivámes a la cote Mandingue Bambara Ibo quand nous arrivámes a la cote Bambara Ibo il ne restait de nous Bambara loo qu'une poignée de grains épars dans la main du semeur de mort) Ce rnéme chant repris au jourd'hui au Congo Mais quand done o mon peuple les hivers en flamme dispersant un orage d' oiseaux de cendre reconnaitrai-je la révolte de tes mains? Et que j'écoutai aux Antilles car ce chant négresse qui t'enseigna négresse ce chant d'immense peine 358
négresse des Iles négresse des plantations cette plainte désolée Comme dans la conque le souffle oppressé des mers Mais je sais aussi un silence un silence de vingt-cinq mille cadavres négres de vingt-cinq mille traverses de Bois-d'Ebéne Sur les rails du Congo-Océan mais je sais des suaires de silence aux branches des cyprés des pétales de noirs caillots aux ronces de ce bois oú fut lynché mon frére de Géorgie et berger d' Abyssinie Quelle épouvante te fit berger d' Abyssinie ce masque de silence minéral quelle rosée infame de tes brebis un troupeau de marbre dans les páturages de la mort Non il n'est pas de cangue ni de lierre pour l'étouffer de geóle de tombeau pour l'enfermer d'éloquence pour le travestir des verroteries du mensonge le silence plus déchirant qu'un simoun de sagaies plus rugissant qu'un cyclone de fauves et qui hurle s'éléve appelle vengeance et chátiment un raz de marée de pus et de lave sur la félonie du monde et le tympan du ciel crevé sous le poing de la justice
Afrique j'ai gardé ta mémoire Afrique tu es en moi Cornme l'écharde dans la blessure Cornme un fétiche tutélaire au centre du village fais de moi la pi erre de ta fronde de ma bouche les lévres de ta plaie de mes genoux les colonnes brisées de ton abaissement ...
359
POURTANT
je ne veux ,etre que de votre race ouvriers paysans de tous les pays Ce qui nous sépare les climats l'étendue l'espace les mers un peu de mousse de voiliers dans un baquet d'indigo une lessive de nuages séchant sur l'horizon ici des chaumes un impur marigot la des steppes tondues aux ciseaux de gel des alpages la réverie d'une prairie bercée de peupliers le collier d'une riviére a la gorge d'une colline le pouls des fabriques marte1ant la fievre des étés d'autres plages d'autres jungles l'assemblée des montagnes habitée de la haute pensée des éperviers d'autres vilIages Est-ce tout cela cIimat étendue espace que crée le clan la tribu la nation la peau la race et les dieux notre dissemblance inexorable? Et la mine et l'usine les moissons arrachées a notre faim notre cornmune indignité notre servage sous tous les cieux invariable? Mineur des Asturies mineur négre de Johannesburg métalIo de Krupp dur paysan de CastilIe vigneron de Sicile paria des lndes (je franchis ton seuil - réprouvé je prends ta main dans ma main - intouchable) garde rouge de la Chine soviétique ouvrier allemand de la prison de Moabit indio des Amériques Nous rebátirons Copan Palenque et les Tiahuanacos socialistes Ouvrier blanc de Détroit péon noir d' Alabama peuple innombrable des galéres capitalistes 360
le destin nous dresse épaule contre épaule et reniant l'antique maléfice des tabous du sang nous foulons les décombres de nos solitudes Si le torrent est frontiere nous arracherons au ravin sa chevelure intarissable si la sierra est frontiere nous briserons la rnáchoire des volcans affírmant les cordilleres et la plaine sera l'esplanade d'aurore oú rassembler nos forces écartelées par la ruse de nos maitres Comme la contradiction des traits se résout en l'harmonie du visage nous proclamons l'unité de la souffrance et de la révolte de tous les peuples sur toute la surface de la terre et nous brassons le mortier des temps fratemels dans la poussiére des idoles. MADERA DE ÉBANO
Preludio Si el verano es lluvioso y triste si el cielo vela el estanque con un párpado de nube si la palmera se deshace en harapos si los árboles son de orgullo y negros en el viento y la bruma Si el viento rechaza hacia la sabana un fragmento de canto fúnebre si la sombra se acurruca junto al hogar apagado si un velamen de alas salvajes se lleva a la isla hacia los nufragios si el crepúsculo ahoga el vuelo desgarrado de un último pañuelo y si el grito hiere al pájaro partirás abandonando tu aldea Su laguna y sus viñedos amargos la huella de tus pasos en sus arenas el reflejo de un sueño en el fondo del pozo y la vetusta torre atada al recodo del camino como un perro fiel al extremo de su correa y que ladra por la noche una llamada rota en los pastos ... Negro buhonero de rebelión conoces todos los caminos del mundo desde que fuiste vendido en la Guinea una luz zozobrada te llama
361
una piragua lívida encallada en el hollín de un cielo de suburbio Chimeneas de fábricas palmeras decapitadas de un follaje de humo entregan una firma vehemente La sirena abre sus válvulas del lagar de las fundiciones fluye un vino de odio una ola de hombros la espuma de los gri tos y se esparce por las callejas y fermenta en silencio en los tugurios cubas de motín Esto es para tu voz un eco de carne y de sangre negro mensaje de esperanza porque conoces todos los cantos del mundo desde los de los canteros inmemoriales del Nilo. Recuerdas cada palabra el peso de las piedras de Egipto y el impulso de tu miseria ha levantado las columnas de los templos Como un sollozo de savia el tallo de las cañas Cortejo titubeante embriagado de espejismos En la pista de las caravanas de esclavos elevan delgados ramajes de sombras encadenadas de sol brazos implorando a los dioses Mandingas Arada Bambara Iba gimiendo un canto que estrangulaban las argollas (y cuando llegamos a la costa Mandingas Bambara Iba cuando llegamos a la costa Bambara Iba no quedaba de nosotros Bambara Iba más que un puñado de granos esparcidos en la mano del sembrador de muerte) este mismo canto reanudado en el Congo pero cuando pues oh pueblo mío los inviernos en llamas dispersen una tempestad de aves de ceniza ¿reconoceré la rebelión de tus manos? y que yo escuchaba en las Antillas porque este canto negra quién te enseñó negra este canto de inmensa pena negra de las Islas negra de las plantaciones esta desolada queja Como en la concha el soplo oprimido del mar Pero yo sé también de un silencio un silencio de veinticinco mil cadáveres negros de veinticinco mil traviesas de Madera de Ébano Sobre los rieles de Congo-Océano pero yo sé de los sudarios de silencio en las ramas de los cipreses
362
de los pétalos de negros coágulos en las zarzas de ese bosque donde fue linchado mi hermano de Georgia y pastor de Abisinia qué espanto te hizo pastor de Abisinia esa máscara de silencio mineral qué rocío infame convirtió a tus ovejas en un rebaño de mármol en los pastos de la muerte No no hay canga ni hiedra para ahogarlo ni cárcel ni tumba para encerrarlo ni elocuencia para disfrazarlo con los abalorios de la mentira el silencio más desgarrador que un simún de azagayas más rugidor que un ciclón de fieras y que aúlla se eleva convoca venganza y castigo una oleada de pus y de lava sobre la felonía del mundo y el tímpano del cielo reventado bajo el puño de la justicia Africa he conservado tu recuerdo Africa tú estás en mí Como la astilla en la herida Como un fetiche tutelar en el centro de la aldea haz de mi la piedra de tu honda de mi boca los labios de tu llaga de mis rodillas las columnas rotas de tu hundimiento ...
SIN EMBARGO
sólo quiero ser de vuestra raza obreros campesinos de todos los países lo que nos separa los climas la extensión el espacio los mares un poco de espuma veleros en un balde de índigo una colada de nubes secándose en el horizonte aquí chozas un inmenso brazo de río allá estepas esquiladas con tijeras de hielo Pastos de altura los sueños de una pradera acunada por álamos el collar de un río en la garganta de una colina el pulso de las fábricas martillando la fiebre de los veranos Otras playas otras selvas la asamblea de las montañas habitada por el alto pensamiento de los milanos otras aldeas es todo esto clima extensión espacio ¿ quién crea el clan la tribu la nación la piel la raza y los dioses nuestra desemejanza inexorable?
363
¿Y la mina y la fábrica las cosechas arrancadas a nuestra hambre nuestra común indignidad nuestra servidumbre invariable bajo todos los cielos? Minero de Asturias minero negro de Johannesburgo metalúrgico de Krupp duro campesino de Castilla viñador de Sicilia paria de las Indias (traspongo tu umbral -réprobo mi mano toma la tuya -(intocable) guardia roja de la China soviética obrero alemán de la prisión de Moabit indio de las Américas Volveremos a construir Copán Palenque y los Tiahuanacos socialistas Obrero blanco de Detroit peón negro de Alabama pueblo innumerable de las galeras capitalistas e! destino nos pone hombro con hombro y renegando de! antiguo maleficio de los tabúes de la sangre hollamos los escombros de nuestras soledades Si el torrente es frontera arrancaremos al barranco su cabellera inagotable si la sierra es frontera quebraremos la mandíbula de los volcanes afirmando las cordilleras y la llanura será la explanada de la aurora donde reunir nuestras fuerzas separadas por la astucia de nuestros amos Como la contradicción de los rasgos se resuelve en la armonía del rostro proclamamos la unidad del sufrimiento y de la rebelión de todos los pueblos sobre la faz de la tierra y mezclamos el mortero de los tiempos fraternales con el polvo de los ídolos [Versión de A. AFRIQUE
ta tiare solaire a coups de crosse enfoncée jusqu'au cou ils l'ont transformée en carean; ta voyance ils l'ont crevée aux yeux; prostitué ta face pudique ; emmuselé, hurlant qu'elle était gutturale, ta voix, qui parlait dans le silence des ombres. Afrique, ne tremble pas le combat est nouveau, 364
B.J
le flot vif de ton sang élabore sans faillir constante une saison; la nuit c'est aujourd'hui au fond des mares le formidable dos instable d'un astre mal endormi, et poursuis et combats - n'eüsses-tu pour conjurer l'espace que l'espace de ton nom irrité de sécheresse. Boutis boutis terre trouée de boutis sacquée tatouée grand corps massive défigure oú le dur groin fouilla Afrique les jours oubliés qui cheminent toujours aux coquilles recourbées dans les doutes du regard jailliront la face publique parmi d'heureuses ruines, dans la plaine l'arbre blanc aux secourables mains ce sera chaque arbre une ternpéte d'arbres parmi l'écume non pareille et les sables, les choses cachées remonteront la pente des musiques endormies, une plaie d'aujourd'huí est caverne d'orient, un frissonnement qui sort des noirs feux oubliés, c'est, des flétrissures jailli de la cendre des paroles ameres de cicatrices, tout lisse et nouveau, un visage de jadis, caché oiseau craché, oiseau frere du soleil.
a
ÁFRICA
De tu tiara solar a culatazos encajada hasta el pescuezo han hecho una collera; a tu visión le reventaron los ojos.; prostituyeron tu rostro púdico; amordazaron, aullando que era gutural, tu voz, que hablaba en el silencio de las sombras. África no tiembles el combate es nuevo, la oleada viva de tu sangre elabora sin yerro constante una estación; la noche hoy se ha ido al fondo de las charcas el formidable dorso inestable de un astro apenas dormido y prosigues y combates - así no tuvieras para conjurar el espacio sino el espacio de tu nombre irritado de sequía. Hozadero hozadero tierra hueca de hozaderos zapada tatuada gran dios maciza desfigura donde hurgaron sus duros hocicos
365
África los dias olvidados que marchan siempre Con las veneras enroscadas en la mirada dudosa brotarán a la faz pública entre ruinas felices, en el llano el árbol blanco de caritativas manos será cada árbol tempestad de árboles entre la espuma sin par y la arena, cosas ocultas treparán la pendiente de músicas adormecidas, una llaga de hoyes caverna de oriente, un escalofrío que sale de negros olvidados fuegos, es, de lo marchito brota de la ceniza de palabras amargas de cicatrices, liso del todo y nuevo, un rostro de antes, escondido pájaro escupido, pájaro hermano del sol. [Versión de SALES NEGRES
Et bien voilá ; nous autres les negres les niggers les sales négres nous n'acceptons plus c'est simple fini d'étre en Afrique en Amérique vos negres vos niggers vos sales negres nous n'acceptons plus c;a vous étonne de dire: oui missié en cirant vos bottes oui mon pé aux missionaires blancs oui maitre en récoltant pour vous la canne a sucre le café le coton l'arachide en Afrique en Amérique en bons négres en pauvres negres en sales négres 366
J. A. M·l
que nous étions que nous ne serons plus Fini vous verrez bien nos yes Sir oui blanc sí Señor et garde a vous, tirailleur oui, mon Commandant, quand on nous donnera l'ordre de mitrailler nos fréres Arabes en Syrie en Tunisie au Maroc et nos camarades blancs grévistes crevant de faim opprimés spoliés méprisés comme nous les negres les niggers les sales négres Surprise quand l'orchestre dans vos boites a rumbas et a blues vous jouera tout autre chose que n'attendait la putainerie blasée de vos gigolos et salopes endiamantées pour qui un négre n'est qu'un instrument a chanter, n'est-ce pas, a danser, of course a forniquer natürlich rien qu'une denrée a acheter a vendre sur le marché du plaisir rien qu'un négre un nigger un sale négre Surprise jésusmaríejoseph surprise quand nous attraperons en riant effroyablement le missionnaire par la barbe
367
pour lui apprendre a notre tour de pieds au cul que nos ancétres ne sont pas des Gaulois que nous nous foutons d'un Dieu qui s'il est le Pere eh bien alors c'est que nous autres les négres les niggers les sales négres au croire que nous ne sommes pas que ses bátards et inutile de gueuler jésusmariejoseph comme une vieille outre de mensonges débondée il faut bien que nous t'apprenions ce qu'il coüte en définitive de nous précher a coups de chicote et de confitéors l'humilité la résignation a notre sort maudit de négres de niggers de sales negres Les machines a écrire mácheront les ordres de répression en claquant des dents fusillez pendez égorgez ces négres ces niggers ces sales négres Englués comme des mouches a viande affolées dans la toile d'araignée des graphiques de cours de bourse effondrés les gros actionnaires des compagnies miniéres et forestieres les propriétaires de rhumeries et de plantations les propriétaires de négres de niggers de sales négres et la TSF délirera au nom de la civilisation
a coups
368
au nom de la religion au nom de la latinité au nom de Dieu au nom de la Trinité au nom de Dieu nom de Dieu des troupes des avions des tanks des gaz contre ces négres ces niggers ces sales negres Trap tard jusqu'au coeur des jungles infernales retentira précipité le terrible bégaiement télégraphique des tams-tams répétant infatigables répétant que les négres n'acceptent plus n'acceptent plus d'étre \'05 niggers vos sales nézres trop tard car nous aurons surgi des cavernes de voleurs des mines d'or du Congo et du Sud-Afrique trap tard il sera trop tard pour ernpécher dans les cotonneries de Louisiane dans les Centrales sucriéres des Antilles la récolte de vengeance des négres des niggers des sales négres il sera trap tard je vous dis. car jusqu'aux tarns-tams auront appris le langage de l'Internationale car nous aurons choisi notre jour le jour des sales négres des sales indiens des sales hindous des sales indo-chinois des sales arabes des sales malais des sales juifs des sales prolétaires
369
Et nous voici debout Tous les damnés de la terre tous les justieiers marchant á l'assaut de vos casemes et de vos banques comme une forét de torches funébres pour en finir une fois pour toutes avec ce monde de négres de niggers de sales négres MUGRES NEGROS
y bien así es;
nosotros los negros los niggers los mugres negros ya no aceptamos tan sencillo se acab6 ser en África en América sus negros sus niggers sus mugres negros ya no lo aceptamos les sorprende decir: sí señó cuando limpiamos sus botas sí padrecito al misionero blanco sí amo al cortar para ustedes la caña al cosechar el café el algodón el cacahuate en África en América como buenos negros como pobres negros como mugres negros que éramos que ya no seremos Se acabaron ya verán nuestros ves Sir
370
oui blanc sí señor y
cuidado, sargento sí, mi jefe cuando se nos dé la orden de ametrallar a nuestros hermanos árabes en Siria en Túnez en Marruecos y nuestros camaradas blancos en huelga muertos de hambre oprimidos expoliados como nosotros despreciados los negros los niggers los mugres negros Sorpresa cuando la orquesta de sus cabarés de las rumbas y los blues les toque otra cosa que no esperaba la putería aceda de sus padrotes y zorras enjoyadas para quien un negro es s6lo un instrumento para cantar, verdad para bailar, oí course para fornicar, natürlich sólo un artículo que se compra se vende en el mercado del placer sólo un negro un nigger un mugre negro Sorpresa jesusmariaijosé sorpresa cuando agarremos con risa terrible al misionero por la barba para enseñarle ahora nosotros a patadas en el culo que nuestros abuelos no son galos que nos importa un caraja un Dios que si es el Padre bueno entonces nosotros los negros los niggers los mugres negros a creer que no s610 somos sus bastardos inútil berrear jesusmariaijosé
371
como odre podrido reventando mentiras tenemos que· enseñarte lo que en definitiva cuesta predicamos a punta de chicote y yo pecador la humildad la resignación de nuestra suerte maldita de negros de niggers, de mugres negros Las máquinas de escribir mascarán órdenes de represión castañeteando los dientes fusilen ahorquen degüellen a esos negros esos niggers esos mugres negros Embij ados como enloquecidas moscas de carroña en la telaraña de las gráficas desplomadas de la bolsa los grandes accionistas de compañías mineras y forestales los propietarios de destilerías y plantaciones los propietarios de negros de niggers de mugres negros y el teletipo delirará en nombre de la civilización en nombre de la religión en nombre de la latinidad en nombre de Dios en nombre de la Trinidad en nombre de Dios pardiez tropas aviones tanques gases contra esos negros esos niggers esos mugres negros Demasiado tarde hasta el corazón de las selvas infernales retumbará precipitado el tartamudeo terrible telegráfico de los tam-tams infatigables repitiendo repitiendo que los negros ya no aceptan ya no aceptan ser sus negros demasiado tarde porque habremos surgido de las cuevas de ladrones de las minas de oro del Congo y de Sudáfrica demasiado tarde será demasiado tarde para impedir en las plantaciones de Luisiana
372
en los grandes ingenios de las Antillas la cosecha de venganza de los negros de los niggers de los mugres negros será demasiado tarde se lo digo porque hasta los tam-tarns aprenderán el idioma de la Internacional porque habremos escogido nuestro día el día de los mugres negros de los mugres indios de los mugres hindúes de los mugres indochlnos de los mugres árabes de los mugres malasios de los mugres judíos de los mugres proletarios y aquí estamos de pie todos los condenados de la tierra todos los justicieros yendo al asalto de sus cuarteles de sus bancos como un bosque de antorchas fúnebres para acabar de una yez por todas con este mundo de negros de niggers de mugres negros. [Versión de
J.
A. M.]
GUINÉE
C'est le lent chemin de Guinée: La mort t'y conduira, Voici les branches, les arbres, la forét, Ecoute le bruit du vent dans les longs cheveux d'éternelle nuit. C'est le lent chemin de Guinée: Tes péres t'attendent sans impatience Sur la route: ils palabrent. Ils t'attendent. Voici oú les ruisseaux grelottent Comme des chapelets d'os. C'est le lent chemin de Guinée: Il ne te sera pas fait de lumineux accueil
373
Au noir pays des hommes noirs: Sous un ciel fumeux, percé des cris d'oiseaux Autour de l'oeil du marigot Les cils des arbres s'écartent sur la clarté pourrissante La t'attend au bord de l'eau un paisible village et La case de tes péres et la dure pierre familiale OU reposer ton front. CAMINO DE GUINEA
Éste es el largo camino de Guinea la muerte te guiará hasta allí. Mira las ramas, los árboles. La selva escucha el ruido del viento, con sus largos cabellos de eterna noche. Al final del largo camino de Guinea, tus padres te esperan sin impaciencia; sobre la senda, charlan y escuchan a los arroyos, que tiritan como rosarios de huesos. Éste es el largo camino de Guinea, que no te llevará sin fatiga al negro país de los hombres negros; bajo un cielo tórrido surcado por mil aves, alrededor del ojo del marigot, las pestañas de los árboles se abren sobre la claridad polvorienta. Allí te espera, al borde del agua, un pacífico pueblo, la choza de tus padres y la dura piedra familiar, donde reposará, al fin, tu frente. [Versión de S. D.]
Jean F. Briére [1909J Ha realizado una larga carrera pública. A partir de su función como Secretario de Legación en París, ha desempeñado puestos como inspector de escuelas, agregado cultural en el Departamento de Relaciones Exteriores, subjefe de protocolo y subsecretario de Estado en el Departamento de Turismo y embajador en la Argentina, entre otros. Su primer libro, Le drapeau de demain (1931), es de tono heroico, y el segundo, Chansons secretes (1933), de vena intimista. Su poesía posterior, sin embargo, revela una clara conciencia y 'preocupación por su raza y su país. Trata en ella temas históricos, desde el tráfico esclavista hasta la independencia y la suerte posterior de los negros en el mundo: Les aieules (1945), Black soul (1947), Belle (1947), Dessalines vous parle (1953), Pétion et Bolívar, Adieu ti la M arseillaise, Province, La nuit (1955), La source (1956), Images d'or (1959), Cantique trois oois pour une poupée d'ébene (1960).
a
374
ME REVOlCI.. HARLEM
Au souvenir des lynchés de Géorgie victimes du [ascisme blanco Frére Noir, me voici ni moins pauvre que toi, Ni moins triste ou plus grand. Je suis parmi 1a fouIe L'anonyme passant qui grossit le eonvoi, La goutte noire solidaire de tes houles. Vois, tes mains ne sont pas moins noires que nos mains, Et nos pas a travers des siecles de misére Marquent le méme glas sur le méme chemin: Nos ombres s'enlacaient aux marches des calvaires.
a
Car nous avons déjá cote cóte lutté. Lorsque je trébuchais, tu ramassais mes armes, Et de tout ton grand corps par le labeur scuIpté, Tu protégeais ma chute et souriais en larmes. De la jungle montait un silence profond Que brisaient par moments d'indicibles souffrances. Dans l'ácre odeur du sang je relevais le front Et te voyais dressé sur l'horizon, immense. Nous connñmes tous deux l'horreur des négriers ... Et souvent eomme moi tu sens des courbatures Se réveilIer apres les siécles meurtriers, Et saigner dans ta chairIes anciennes blessures. Mais il faIlut nous dire adieu vers seize cent. Nous eümes un regard oú dansaient des mirages, D'épiques visions de bataille et de sang: Je revois ta silhouette aux ténébres des áges. Ta trace se perdit aux rives de I'Hudson. L'été Saint-Domingue accueillit mon angoisse, Et l'écho me conta dans d'étranges chansons Les Peaux-Rouges pensifs dont on défit la raee.
a
Les siécles ont ehangé de chiffres dans le temps, Saint-Domingue, brisant les chaines, les laniéres, -L'ineendie étalant sa toile de titanArbora son drapeau sanglant dans la Iumiere,
375
Me revoici, Harlem. Ce Drapeau, c'est le tien, Car le pacte d'orgueil, de gloire et de souffrance, Nous l'avons contracté pour hier et demain: Je déchire aujourd'hui les suaires du silence. Ton carean blesse encor mon cri le plus fécond. Comme hier dans la cale aux sombres agonies, Ton appel se déchire aux barreaux des prisons, Et je respire mal lorsque tu t'asphyxies. Nous avons désappris le dialecte africain, Tu chantes en anglais mon réve et ma souffrance, Au rythme de tes blues dansent mes vieux chagrins, Et je dis ton angoisse en la langue de France. Le mépris qu'on te jette est sur ma joue a moi. Le Lynché de Floride a son ombre en mon ame, Et du bücher sanglant que protege la loi, Vers ton coeur, vers mon coeur monte la méme flamme. Quand tu saignes, Harlem, s'empourpre mon mouchoir. Quand tu souffres, ta plainte en mon chant se prolonge. De la méme ferveur et dans la méme soir, Frére Noir, nous faisons tous deux le méme songe. HÉME OTRA VEZ AQUÍ, HARLEM
En recuerdo de los linchados de Georgia, víctimas del fascismo blanco.
Hermano Negro, héme aquí ni menos pobre que tú, Ni menos triste ni más grande. Estoy entre la multitud, Pasante anónimo que aumenta el cortejo, Gota negra solidaria de tus marejadas. Mira, tus manos no SOn menos negras que las nuestras, y nuestros pasos a través de siglos de miseria Marcan las mismas agonías en el mismo camino: Sombras que se enlazaban en gradas de calvarios. Porque hemos ya luchado hombro a hombro. Cuando tropezaba, tú recogías mis armas, y con tu inmenso cuerpo por el trabajo esculpido, Protegías mi caída y sonreías con lágrimas. De la selva subía un silencio profundo Que rompía a ratos indecibles sufrimientos. En el acre olor de la sangre yo alzaba la frente y te veía erecto en el horizonte, inmenso.
376
Conocimos los dos el horror de los barcos negreros ... y a menudo como yo sientes que el cansancio Despierta después de siglos asesinos, y sangran en tu carne las antiguas heridas. Pero hacia el mil seiscientos hubo que decirse adiós. En nuestra mirada bailaban espejismos, Épicas visiones de batalla y de sangre: Veo tu silueta otra vez en la bruma del tiempo. Tu huella se El verano en y el eco me El desafío de
perdió a la orilla del Hudson. Santo Domingo acogió mi angustia, contaba en extrañas canciones la raza de apaches cavilosos.
Los siglos han cambiado de cifras con el tiempo. Santo Domingo, rompiendo las cadenas, las correas, -El incendio ostentando su tela de titánEnarbolaba su bandera sangrante en la luz.
Héme otra vez aquí. Harlem. Esta bandera es tuya, Porque el pacto de orgullo, de gloria y sufrimiento, Lo contrajimos para el día de ayer y para el de mañana: Desgarro ahora los sudarios del silencio. Tu collera aún hiere mi grito más fecundo. Como ayer en la cala de tristes agonías. Tu llamado se rasga en barrotes carceleros, y yo respiro mal cuando tú te asfixias. Desaprendimos el dialecto africano, Tú cantas en inglés mi sueño y mi sufrir, Al ritmo de tus blues bailan mis viejas penas, y yo digo tu angustia en la lengua de Francia. El desprecio que te echan cae sobre mi mejilla. El linchado de Florida tiene su sombra en mi alma, y de la pira sangrante que protege la ley, Hacia tu corazón y hacia el mío llega la misma flama. Cuando sangras, Harlem, mi pañuelo enrojece. Cuando sufres, tu queja se alarga en mi canto. Con el mismo fervor y en la misma noche, Hermano Negro, formamos los dos el mismo sueño. [Versión de
J.
A. M.]
BLACK SOUL
[Fragmento] Je vous ai rencontré dans les ascenseurs
a Paris
Vous vous disiez du Sénégal ou des Antilles. Et les mers traversées écumaient a vos dents,
377
hantaient votre sourire, chantaient dans votre voix comme au creux des rochers. Dans le plein jour des Champs-Élysées je croisais brusquement vos visages tragiques. Vos masques attestaient des douleurs centenaires. A la Boule-Blanche oü sous les couleurs de Montmartre, votre voix, votre souffle, tout votre étre suintait la joie. Vous étiez la musique et vous étiez la danse, mais persistait aux commisures de vos lévres, se déployait aux contorsions de votre corps le serpent noir de la douleur. A bord des paquebots nous nous sommes parlé. Vous connaissiez les maisons closes du monde entier, saviez faire l'amour dans toutes les langues. Toutes les races avaient pámé dans la puissance de vos étreintes. Et vous ne refusiez la cocaíne ni l'opium que pour essayer d'endormir au fond de votre chair la trace des laniéres, le geste humilié qui brise le genou et, dans votre coeur, le vertige de la souffrance sans paroles. Vous sortiez de la cuisine et jetiez un grand rire a la mer cornme une offrande perlée. Mais quand le paquebot vibrait de rires opulents et de joies luxueuses, l'épaule lourde encor du faix de la journée, vous chantiez pour vous seul, dans un coin de l'arriére, vous aidant de la plainte amere du banjo, la musique de la solitude et de l'amour. Vous bátissiez des oasis dans la fumée d'un mégot sale dont le goút a celui de la terre a Cuba. Vous montriez sa route dans la nuit a quelque mouette transie égarée dans l'épais brouil1ard et écoutiez, les yeux mouil1és, son dernier adieu triste sur le quai des ténébres, 378
Tantót vous vous dressiez, dieu de bronze a la proue des poussieres de lune aux diamants des yeux, et votre réve atterrissait dans les étoiles. Cinq síecles vous ont vu les armes a la main et vous avez appris aux races exploitantes la passion de la liberté. A. Saint-Domingue vous jalonniez de suicidés et paviez de pierres anonymes le sentier tortueux qui s'ouvrit un matin sur la voie triomphale de l'indépendance. Et vous avez tenu sur les fonts baptismaux, étreignant d'une main la torche de Vertieres et de l'autre brisant les fers de l'esclavage, la naissance a la Liberté de toute l' Amérique Es pagnole. Vous avez construit Chicago en chantant des blues, báti les États-Unis au rvthme des spirituals et votre sana fermente dans les rouges sillons du drapeau étoilé. Sortant des ténébres, vous sautez sur le ring: champion du monde, et frappez achaque victoire le gong sonore des revendications de la race. Au Congo, en Guinée, vous vous étes dressé contre l'impérialisme et l'avez combattu avec des tambours, des airs étranges oú grondait, houle omniprésente, le choeur de vos haines séculaires. Vous avez écIairé le monde a la lumiére de vos incendies. Et aux jours sombres de l'Ethiopie martyre, vous étes accouru de tous les coins du monde, máchant les mémes airs amers, la méme rage, les memes eris. En France, en Belgique,
379
en Italie, en Grece, vous avez affronté les dangers et la mort ... Et au jour du triomphe, aprés que des soldats vous eussent chassé avec René Maran d'un café de Paris, vous étes revenu sur des bateaux oú Pon vous mesurait déja la place et refoulait a la cuisine, vers vos outils, votre balai, votre amertume, a Paris, a New York, a Alger, au Texas, derriere les barbelés féroces de la Mason Dixon Line ele tous les pays du monde. On vous a désarmé partout. Mais peut-on désarmer le coeur d'un homme noir? Si vous avez remis l'uniforme de guerre, vous avez bien gardé vos nombreuses blessures dont les levres fermées vous parlent a voix basse. Vous attendez le prochain appel, l'inévitable mobilisation, car votre guerre vous n' a connu que des tréves, car il n'est pas de terre oú n'ait coulé ton sang, de langue oú ta couleur n'ait été insultée. Vous souriez, Black Boy, vous chantez, vous dansez, vous bercez les générations qui montent a toutes les heures sur les fronts du travail et de la peine, qui monterez demain a l'assaut des bastilles vers les bastions de l'avenir pour écrire dans toutes les langues, aux pages cIaires de tous les ciels, la déclaration de tes droits méconnus depuis plus de cinq siécles, en Guinée,
a
380
au Marac, au Congo, partout enfin oú vos mains naires ont laissé aux murs de la Civilisatian des empreintes d'amour, de gráce et de lumiére ... BLACK SOUL
[Fragmento]
Los encontraba en los elevadores de Paris Decían venir del Senegal o las Antillas. y el mar navegado espumaba en su boca, visitaba su risa, cantaba en su voz como en el hueco de las rocas. En pleno día en los Campos Elíseos yo cruzaba de pronto sus rostros de tragedia. Sus máscaras repletas de penas centenarias. En la Boule-Blanche o entre el color de Montmartre, su voz, su respirar, todo su ser rezumaba alegria. Ustedes eran la música y eran la danza, pero persistía en las comisuras de sus labios, se desplegaba en las contorsiones de sus cuerpos la serpiente negra del dolor. A bordo de los barcos nos hablamos. Conocías los burdeles del mundo entero, sabías hacer el amor en todos los idiomas. Todas las razas habían desfallecido en la potencia de tus abrazos. y no rechazabas la cocaína ni el opio intentando adormecer en el fondo de la carne la marca de las correas. . el gesto humillado que quiebra la rodilla y, en tu corazón, el vértigo del sufrimiento sin palabras. Salías de la cocina y echabas una gran risa al mar como una ofrenda perlada. Pero cuando el barco vibraba de risas opulentas y lujosas alegrías, el hombro pesado aún de la dura jornada, cantabas para ti mismo, en un rincón de allá atrás, ayudado por la amarga queja del banjo, la música de la soledad y del amor. Construías oasis en el humo de una colilla sucia que sabía a la tierra de Cuba. Mostrabas la ruta en la noche a alguna gaviota aterida sin rumbo en la espesa niebla,
381
y escuchabas, los ojos húmedos,
su último adiós triste sobre el muelle de las tinieblas. Luego te ponías en pie, dios de bronce en la proa desde el polvo de la luna hasta los diamantes de los ojos, y tu sueño aterrizaba en las estrellas. Cinco siglos te vieron arma en mano y aprendiste de las razas explotadoras la pasión de la libertad. En Santo Domingo se sucedían los suicidas y pavimentabas can piedras anónimas el tortuoso sendero que se abrió una mañana sobre la vía triunfal de la independencia. y llevaste a la pila del bautizo, en una mano apretando el hachón de Vertieres y con la otra rompiendo los hierros del esclavo, el nacimiento de la Libertad de América española. Construiste Chicago cantando blues, erigiste los Estados Unidos a ritmo de spirituals y tu sangre fermenta en los rojos surcos de la bandera de estrellas. Saliendo de las tinieblas, saltas al ring: campeón del mundo, y golpeas en cada victoria el gong sonoro de las reivindicaciones de la raza. En el Congo, en Guinea, te alzaste contra el imperialismo y lo combatiste con tambores, con melodías extrañas en las que gruñía, muchedumbre omnipresente, el coro de tus odios seculares. Iluminaste al mundo con la luz de tus incendios. y en los días sombríos de Etiopía mártir, acudiste de todos los rincones del mundo, masticando las mismas melodías amargas, la misma ira, los mismos gritos. En Francia, en Bélgica, en Italia, en Grecia, afrontaste los peligros y la muerte ... y el día del triunfo cuando los soldados te corrieron con René Maran de un café de París,
382
regresaste a los barcos donde ya se te acorralaba y se te refundía en la cocina, con tus trastos, tu escoba, tu amargura, en París, en Nueva York, en Argelia, en Texas, tras las alambradas feroces de la Mason Dixon Line de todos los países del mundo. Te desarmaron en todas partes. Pero ¿ se puede desarmar el corazón de un negro? Si devolviste el uniforme guerrero, guardaste muy bien tus muchas heridas cuyos labios cerrados te hablan en voz baja. Esperas el próximo llamado, la inevitable movilización, porque tu propia guerra no ha conocido sino treguas, porque no hay tierra en que no haya corrido tu sangre, ni lengua en que tu color no se insulte. Sonríes, Black Boy, cantas. baila.!,' arrullas las generaciones que se alzan a toda hora en el frente del trabajo y de la pena, que se alzarán mañana al asalto de las bastillas hacia los bastiones del futuro para escribir en todas las lenguas, en las páginas claras de todos los cielos, la declaración de tus olvidados derechos desde hace más de cinco siglos, en Guinea, en Marruecos, en el Congo. en fin, allí donde tus manos negras dejaron en los muros de la Civilización la impronta del amor, de la gracia y de la luz ... [Versión de
J.
A. M.]
LUMUMBA
[Fragmento] Tu es mort tant de fois dans l'Histoire Sur tant de terres différentes la terre l'identique La femel1e attentive au moindre éclat de vie Tombé des mains de vent du hasard qui sera Transfiguré en générations de récoltes 383
La levre qui recoit la goutte et la remet en pluie Le regard fécondé qui donne du soleil Tant de climats ni neige ni simoun Mais cette peste morale Qui en leve au pain son gout de blé Aux sources leur sapidité Au jour son contenu de lumiére et d'azur Solidifie l'air en murs de cachots Enchaine le regard I'élan et le courage Te furent meurtriers Jean-Jacques Dessalines a tant de macabres Pont Rouge Musulman au djebell Enorme fruit pourri au gibet de Floride et de l'Alabama Joie désarticulée aux saxos de Harlem Fellagha en Algérie Mau Mau dans les sanglants maquis d' Afrique du Sud Gréviste assautant des foréts de matraques Et des tempétes de pelerines de plomb Phtísique sur les docks et les quais de brouillard Antilléen nourri de cyclone sur un tambour crevé Mais tu surgis plus fort d'avoir été brisé Le masque vrai survit aux débris de l'ébauche Plus beau d'avoir perdu ton visage de glaise De la robe de vers et du trapeze d'os de tes sépultures Et l'on te reconnait sans que tu aies parlé A ton regard chargé de secousses sismiques A ton geste posé sur le coeur du vieux monde Pour dérivant la pourriture des vieux mythes Sauver le carillon des pulsations nouvelles Au bout de leurs hachoirs les assassins ne trouvent Que la chair sur les os la moélle dans les os Et le ruissellement électrique du sang Mais cette amande amere aux profondeurs des mots La VÉRlTÉ que nul poignard ne dérouta Continue de planter ses tentes au désert Essaime du suaire gris des nécropoles Prend un jour l'assassin a la gorge et l'accule A crever du sang fort des héros et des lions Le palmiste coupé est palimpseste dans le puits du ciel Il bruit dans la nuit comme une mer secrete De neuves frondaisons couvent dans ses racines Comme est cousu le réve aux filets bleus du sperme Car ils ont rendez-vous dans l'aurore implacable La semence des voix pourrit pour mieux garder 384
Loin des bavures trahisseuses du langage Le pouls du Verbe au cimetiére du silence LUMUMBA
Ton chant aux dimensions de matin en Afrique Alimente la vie et jugule la mort Ton nom tonne au fronton du Panthéon des peuples Ta faim a retrouvé les riziéres de Chine Tu es en marche vers Vénus et Jupiter Tes bras bronzés sont obélisques d'obsidienne Les étais de l'azur au-dessus du Congo L'océan du Rio Argentin, l' Amazone L' Artibonite et le Niagara Les fleuves de l'Europe et de l'Asie qui s'ignoraient Écoutant aujourd'hui le Congo qui barrit Savent pourquoi les mers ont des ressacs sanglants Les pas des maquisards s'accordent ton pas Et ta VOL't caverneuse en frissons sur les ondes Eogro5se le tambour d'une clameur d'émeute Et oouJe sa colére en airain dans le rythrne
a
LC:HUMB.-\
[Fragmento]
Has muerto tantas veces en la historia En tantas diferentes tierras la tierra siempre igual La hembra atenta al mínimo rasgo de vida Caído de la mano de viento del azar que será Transfigurado en generaciones de cosechas El labio que recibe la gota y la devuelve en lluvia El mirar fecundado que da sol Tantos climas ni nieve ni simún Sólo esta peste moral Que roba al pan su sabor de trigo .-\1 manantial su gusto .-\1 día su contenido de luz y de azul Solidifica el aire en muros de prisión Amarra la mirada el impulso el valor Te fueron asesinos Jean-Jacques Dessalines tiene tantos Pont Rouge macabros Musulmán en djebeIl Fruta enorme podrida en cadalsos de Florida y Alabama Alegría desarmada en saxofones de Harlem FeIlagha en Argelia Mau Mau en el sangrante monte de África del Sur Huelguista lanzado contra bosques de garrotes y tempestades de peregrinos de plomo Tísico en muelles y malecones de niebla
385
Antillano nutrido de ciclón sobre inútil tambor Pero surges más fuerte por haber sido roto La imagen verdadera sobrevive los restos de esbozo Más bello por abandonar tu rostro de barro Ropaje de gusanos y trapecio de huesos de tus sepulturas y se te reconoce sin que tengas que hablar Por tu mirada henchida de sísmicos temblores Por tu gesto apoyado en el corazón del mundo viejo Para destilando el pus de los viejos mitos Salvar el carillón de nuevas pulsaciones Al fin de su machete el asesino no encuentra Más que carne sobre hueso tuétano en el hueso y el chorrear eléctrico de sangre Pero esta amarga almendra dentro de las palabras La VERDAD que no hay daga que desvíe Sigue plantando sus tiendas en e! yermo Agrega del sudario gris de las necrópolis Coge un dia al asesino por el cogote y lo arrincona A reventar la sangre fuerte de héroes y leones El palmista cortado es palimsesto en el pozo del cielo Cruje en la noche como un mar secreto Nuevos follajes engendran sus raices Cómo se cose el sueño de red azul de esperma Porque tienen cita dada en la aurora implacable La semilla de voz se aceda para asi guardar Lejos de la baba traidora del lenguaje El pulso del Verbo en el cementerio de! silencio LUMUMBA
Tu canto tan grande como mañana africana Alimenta la vida y cercena la muerte Tu nombre es un timbre en el frontón del Panteón de los pueblos Tu hambre encontró los arrozales chinescos Te adelantas hacia Venus y hacia Júpiter Tus brazos de bronce son obeliscos de obsidiana Los puntales de azur por encima del Congo El océano del Rio de la Plata, el Amazonas La Artibonita y el Niágara Los nos de Europa y Asia que no se conocían Escuchan ahora al Congo que brama Saben por qué en el mar hay resacas sangrientas Pasos de guerrilleros sincronizan tu paso y tu. voz cavernosa que tiembla en las ondas Engruesa el tambor con clamor de revuelta y mana su cólera en bronce con el ritmo LUMUMBA
[Versión de
386
J.
A. M.l
Regnor C. Bernard [1915] Se ha dedicado en especial a la enseñanza y al periodismo. Su poesía, en un principio, fue de 'búsqueda íntima: Le souvenír demeure (1940), y Peche d'étoiles (1943). Pero después, a partir de Négre (1945), hace a un lado aquellos problemas para determinar sus orígenes más profundos, ya no los personales sino los de su raza entera, volviéndose a su pasado africano, sus grandezas, sus sufrimientos y su martirio. Se refleja siempre en su obra, sin embargo, la esperanza de un futuro libre en una cultura nueva: la haitiana. AUBE
Je
poserai mon poing lourd sur la table Et vous rentrerez dans le silence cornme des ombres. Et la nuit sera en vous, AutOUI de vous, quand un éclair naitra dans mon regard,
I1 Y a des socles qui crouleront Quand je chanterai ma chanson souveraine Et quand mon doigt se leyera dans le soleil. Vos citadelles se sont élevées sur ma chair: Mais si roa chair en est meurtrie, La souffrance n'aura pu que bander roa volonté comme un arco Et je suis encore le volean qui saluera D'une musique dangereuse et belle la fin du IOUId cauchemar l' appel de la Releve. Le savez-vous?
I1 me suffira de remuer mon échine Et de poser mon poing IOUId sur la table Pour que dans le silence et dans la nuit Vous rentriez Comme des ombres. ALBA
Posaré mi pesado puño sobre la mesa y regresaréis al silencio como sombras. y la noche será en vosotros, Alrededor vuestro, cuando un relámpago nazca en mi mirada,
387
Pedestales se desplomarán Cuando yo cante mi canción soberana' y cuando mi dedo se eleve al sol. Vuestras ciudadelas se levantaron en mi carne; Pero si eso magulla mi carne, El sufrimiento sólo habrá podido tender mi voluntad como un arco.
y soy aún el volcán que saludará Con una música peligrosa y bella el fin de la pesada pesadilla el llamado del Relevo. ¿ Lo sabíais?
Me bastará mover el cuerpo y posar mi pesado puño sobre la mesa Para que al silencio y a la noche Regreséis Como sombras. [Versión de M. M.l
Roussan Camille [1915J Dedicado primero al periodismo, ha desempeñado después diversos puestos públicos, como el de Secretario de la Legación de Haití en París y el de Jefe de División del Departamento de Instrucción Pública. Sus poemas (reunidos en Assaut a la nuit, 1940) son meditaciones sobre asuntos raciales y poéticos, sobre la base de sus múltiples viajes. ESPÉRANCES
Vos feux sont aussi beaux, ce soir, qu'aux heures de mystére et d'espoir du Bois Calman. La Mambo a bien refait le geste sacré devant la flamme persistante. Mais le vent qui s'est souillé d'haleines satisfaites et de rires cyniques a-t-il redit a la prétresse les anciennes promesses? .. Oh! les dieux, sürement, 388
qui savent longues que vingt siécles ou la route de l' Afrique a l' Amérique, nos dieux noirs ont prédit encore, ce soir, des armes victorieuses étincelant en de nouvelles aurores. Alors les feux sont beaux comme aux heures de mystére et d'espoir, et vos danses, douloureuses et triomphales comme des nuits de bataille. ESPERANZAS
Vuestros fuegos son tan bellos, esta noche, en las horas de misterio y esperanza del Bosque Caimán.
=0
La Yambo ha repetido bien el gesto sagrado delante de Ia llama persistente. Pero el viento mancillado de alientos satisfechos y de cínicas risas ¿ ha repetido a la sacerdotisa las antiguas promesas? .. i Oh! los dioses, sin duda, que saben largas de veinte siglos en que las rutas de África a América, nuestros dioses negros han vuelto a predecir, esta noche, . victoriosas armas centelleando en nuevas albas. Entonces los fuegos son bellos como en las horas de misterio y de esperanza, y vuestras danzas, dolorosas y triunfales como noches de batalla.
[Versión de T. S.] NOTRE CHANSON
Au Dahomey, Au Congo,
389
tout le long du Niger, ma chanson avait le rythme lent des paisibles amours, la douceur floue des oracles heureux, ou l'orgueil énervé des matins de bataille. Des les iles australes jusqu'au Nil ma mélodie s'étendait comme un fleuve de cristal. Mais pendant trois siécles, des vaisseaux noirs promenerent leurs effroyable proues dans toutes les eaux Ol! vibrait ma mélodie. Des désirs asphyxiés, des cadavres d'amours, des squélettes de réves, de la cendre, de la boue aussi, tombés des vaisseaux noirs troublent le cours du fleuve qui coule désormais, nostalgique et terrible, des iles atlantiques au Mississippi. Et jusqu'aux douleurs infinies. NUESTRA CANCIÓN
En Dahomey, en el Congo, todo a lo largo del Níger mi canción tenía el ritmo lento de los apacibles amores, la dulzura laxa de los oráculos dichosos, o el orgullo enervado de las mañanas de batalla Desde las islas australes hasta el Nilo . mi melodía se oía como un río de cristal. Pero durante tres siglos,
390
baj eles negros pasearon sus espan tosas proas en todas las aguas donde vibraba mi melodía. Deseos asfixiados, cadáveres de amores, esqueletos de sueños, ceniza, y lodo también, caídos de los bajeles negros turbando e! curso de! río que corre desde entonces nostálgico y terrible, de las islas atlánticas hasta el Mississippi. y hasta los dolores infinitos. [Versión de T. S.] FLEUVES
Le dernier soir oú nous franchirnes l'estuaire du Congo, les feux étaient éteints aux flanes des monts, les chants s'étaient tus au long du rivage. Seuls, dans le silence pervers du crépuscule africain le fleuve et la mer s'affrontaient en une bataille de dieux. ~os prétres, n'oserent point nous traduire les dialogues fantastiques du fleuve et de la mer, ce dernier soir oú nous franchimes l'estuaire du Congo.
:'iul ne nous promit d'autres monts avec des feux aux flanes, d'autres rivages pleins de chants. Nous vimes plus tard le Mississippi affronter la mer en une bataille de dieux. L'Hudson aussi,
391
la Magdalena aussi, l' Artibonite aussi. Tous les fleuves d'Amérique ont raconté a nos coeurs le sombre secret de leur forces. Nous rallumámes des feux aux flanes des monts, et nos chants s'élévent de tous les rivages. Notre ame est faite, comme les fleuves, de trésors a peine connus, et de mille élans sans barrieres comme les cavalcades des soirs de rapto Qu'on nous promette ou qu'on nous décourage, de méme que les fleuves prennent leur puissance tumultueuse au calme murmure des sources, pour affronter l'injustice, a l'heure des batailles grandioses, nous ferons une force invincible de la torpeur immémoriale qui rendait si terrible le dernier soir oú nous franchlmes l'estuaire du Congo. Ríos La última noche en que pasamos el estuario del Congo, los fuegos estaban apagados en el flanco de los montes, los can tos se habían callado a lo largo de la orilla. Solos, en el silencio perverso del crepúsculo africano e! río y el mar se afrontaban en una batalla de dioses. Nuestros sacerdotes no se atrevieron a traducimos los diálogos fantásticos de! río y del mar, esa última noche
392
en que pasamos el estuario del Congo. Nadie nos prometió otros montes con fuegos en los flancos, otras orillas llenas de cantos. Vimos más tarde al Mississippi afrontar al mar en una batalla de dioses. Al Hudson también, al Magdalena también, al Artibonita también. Todos los ríos de América contaron a nuestros corazones el sombrío secreto de sus fuerzas. Volvimos a encender fuegos en los flancos de los montes, y nuestros cantos se elevan de todas las orillas. Nuestra alma está hecha, como los ríos, de tesoros apenas conocidos, y de mil impulsos sin barreras como las cabalgatas de las noches de rapto. Ya nos prometan o ya nos desalienten, lo mismo que los ríos toman su poder tumultuoso del tranquilo murmullo de las fuentes, para afrontar la injusticia, en la hora de las batallas grandiosas, haremos una fuerza invencible del embotamiento inmemorial que hacía tan terrible la última noche en que pasamos el estuario del Congo. [Versión de T. S.]
René Dépestre '[1926] Sus primeros libros, Étincelles (1945) y Gerbe de sang (1946), demuestran un desprecio por la cultura occidental y un desconocimiento de su propia infancia dentro de ese mundo; el poeta se considera "ciudadano de las Antillas, hijo del África lejana, proletario, poeta". Intenta crear una poesía popular que transmita a todos que la única posibilidad de libertad es la revolución. Su poesía posterior, V égétations de clarté (1951), Traduit du Grand Large (1952), es más definidamente marxista: se propone poetizar al proletario revolucionario y la conciencia política. El libro Minerai noir (1956) trata expresamente el problema del negro oprimido con imágenes que deben violentar al lector para impresionarlo. René Depestre vivió en Europa durante mucho tiempo y, después de un breve regreso a su
393
país, se radicó en Cuba. Allí publicó, en 1967, Are-en-eiel pour l'Occident ehrétien, extenso poema dramático sobre la situación del negro en la civilización blanca y capitalista. Posteriormente aparecieron Cantate d'Oetobre (1968), Alléluia pour une femme-jardin (1973) y una novela: El palo ensebado (1974). MINERAl NOIR
Quand la sueur de l'indien se trouva brusquemente tarie par le solei! Quand la frénésie de l'or draina au marché la derniére goutte de sang indien De sorte qu'il ne resta plus un seul indien aux alcntours des mines d'or On se tourna vers le fleuve musculaire de l'Afrique Pour assurer la releve de désespoir Alors commenca la ruée vers l'inépuisable Trésorerie de la chair noire Alors cornmenca la bousculade échevelée Vers le rayonnant midi du corps no ir Et toute la terre retentit du vacarme des piaches Dans l'épaisseur de minerai noir Et tout juste si des chimistes ne pensérent Aux moyens d'obtenir quelque alliage précieux Avec le métal noir tout juste si des dames ne Révérent d'une batterie de cuisine En négre de Sénégal d'un service a thé En massif négrillon des Antilles Tout juste si quelque curé Ne promit a sa paroisse Une cloche coulée dans la sonorité du sang noir Ou encore si un brave Pére N oél ne songea Pour sa visite annuelle A des petits soldats de plomb noir Ou si quelque vaillant capitaine Ne tailla son épée dans I'ébéne minéral Toute la terre retentit de la secousse des foreuses Dans les entrailles de ma race Dans le gisement musculaire de l'homme noir Voilá de nombreux siécles que dure l'extraction Des merveilles de cette race Ó couches métalliques de mon peuple Minerai inépuisable de rosée humaine Combien de pirates ont exploré de leurs armes Les profondeurs obscures de ta chair Cambien de filibustiers ne sont frayés leur chemin A travers la riche végétation de clartés de ton corps 394
Jonchant tes années de tiges mortes Et de naques de Iarmes Peuple dévalisé peuple de fond en combIe retourné Comme une terre en labours Peuple défriché pour l'enrichissement Des grandes foires du monde Müris ton grisou dans le secret de ta nuit corporelle NuI n'osera plus couler des canons et des piéces d'or Dans le noir métal de la colére en croes. MINERAL NEGRO
Cuando el sudor del indio se vio de pronto agotado por el sol, Cuando el frenesí del oro arrastró al mercado la última gota de sangre india De manera que no quedó un solo indio en los alrededores de las minas de oro, Se dieron vuelta hacia el río muscular del África, Para asegurar el relevo de la desesperación. Entonces comenzó la carrera hacia la inagotable tesorería de la carne negra, Entonces comenzó el desorbitado asalto Al esplendente mediodía del cuerpo negro y toda la tierra resonó del estruendo de los azadones En el espesor del mineral negro, y no se sabe si algunos químicos pensaron En los medios de obtener una aleación preciosa con el metal negro, y si algunas señoras soñaron con una batería de cocina de negro del Senegal, Con un servicio de té de macizo negrito de las Antillas. Si algún cura prometió a su parroquia una campana fundida en la sonoridad de la sangre negra, O aun si un buen Papá Noel soñó para su visita anual en pequeños soldados de plomo negro, O si algún valiente capitán forjó su espada en el ébano mineral, Toda la tierra resonó con la trepidación de los taladores en las entrañas de mi raza, en el yacimiento muscular del hombre negro. Hace muchos siglos que dura la extracción de las maravillas de esa raza I Oh capas metálicas de mi pueblo, Mineral inagotable de rocío humano Cuántos piratas han explorado con sus armas Las oscuras profundidades de tu carne, Cuántos filibusteros se han abierto camino A través de la rica vegetación de claridades de tu cuerpo, Sembrando tus años de tallos muertos y de charcos de lágrimas! Pueblo desvalijado Pueblo de arriba abajo como una tierra labrada, Pueblo diezmado para el enriquecimiento de los grandes mercados del mundo Madura tu grisú en el secreto de tu noche corporal, Nadie se atreverá ya a fundir cañones y monedas de oro En el negro metal de tu creciente cólera ... [Versión de V. P.]
395
ON LES RECONNAIT
Dans tous les lieux du monde on les reconnait au lait qui coule de leurs rires, On les reconnait a leur coeur rompu a leurs muscles sans reposo On les reconnait
a leurs jambes déliées a leurs poings de dur métal aux rossignols qui nichent dans leur gosier. Dans tous les lieux du monde Négres de triste saison. SE LES RECONOCE
En todos los lugares del mundo se les reconoce por la leche que brota de sus risas. Se les reconoce por su corazón roto por sus músculos sin descanso. Se les reconoce por sus piernas aladas por sus puños de duro metal por los ruiseñores que anidan en su garganta. En todos los lugares del mundo Negros de triste tiempo. [Versión de V. P.] AFRIQUE
Afrique périlleux trajet de mon sang jusqu'au noir petit matin de mon corps Afrique laborieux cheminement de séve jusqu'á la clarté de ma plus haute branche Afrique écho de la mer au fond de mon eoquillage ta misére s'étouffe en longs sanglots dans ma poitrine Afrique billet doux que de toute ma soif de mále je serre dans le ereux de ma paume comme un merveilleux petit sein de femme Afrique jetée dans mes profondeurs comme l'ancre de quelquegrand transatlantique Afrique trombe de sueur noire levres géantes de ma coupure mon
396
chant s'échappe en mince filet de sang de ta blessure et tache le sol d'une large flaque d'astre noir. Afrique solide échalas de ma poussée en fleche ta douceur éclaire mon front de l'écarlate dessin d'une bouche amoureuse ton éclat fuse en échappée de Iumiere dans l'épais feuillage de mon rire Afrique encore silencieuse tel un grand sabre dans son fourreau Afrique plus aveuglante qu'une végétation de lames de couteaux taille tes peuples dans I'avénement d'un coup soudain d'éclair mets tes cyclones dans leur sang comme une rangée de baIles au canon d'un fusil dépose ta vengeance en eux comme une énorme cargaison d'armes dans un lieu sür ... Ale mon Afrique plus florissante qu'une déclaration d'amour tu ne seras pas toujours une ruée de larmes sous mes paupiéres tu émerveilleras l'avenir du bourdonnement de tes ruches travailIeuses quand de tes millions de mains avides comme des lévres d'adolescents tu auras enfin modelé la chair de la liberté dans la glaise chaude des saisons africaines! ÁFRICA
África peligroso trayecto de mi sangre hasta la pequeña mañana negra de mi cuerpo África laborioso encaminamiento de savia hasta la claridad de mi rama más alta África eco del mar en el fondo de mi concha, tu miseria se ahoga en grandes sollozos en mi pecho África mensaje de amor que con toda mi sed de varón estrecho en el hueco de la palma de mi mano como maravilloso pequeño seno de mujer. África lanzada en mis profundidades como el ancla de un gran trasatlántico Africa tromba de sudor negro labios gigantes de mi herida mi canto se escapa en hilo de sangre de tu herida y mancha el piso con un gran charco de astro negro África mi empuje en flecha tu dulzura ilumina mi frente con el dibujo escarlata de una boca amorosa tu estallido de luz en el espeso follaje de tu risa África aún silenciosa como un gran sable en su vaina África más enceguecedora que una vegetación de hojas de cuchillo talla tus pueblos en el advenimiento de un súbito rayo pon tus ciclones en su sangre como una hilera de balas en el cañón de un fusil deposita tu venganza en ellos como una enorme carga de armamentos en lugar seguro ... ¡ Ay,
ÁFRICA MÍA más floreciente que una declaración de amor no vas a ser siempre un río de lágrimas bajo mis párpados maravillarás al porvenir con el bordoneo de tus colmenas laboriosas cuando con sus millones de manos ávidas como labios de adolescente hayas en fin moldeado la carne de la libertad en el barro cálido de las estaciones africanas! [Versión de V. P.]
397
MARTINICA
Aimé Césaire [1912] Llevó a cabo sus' estudios superiores en París, donde se unió a las actividades de los estudiantes negros antillanos y africanos. Junto con Léon G. Damas y Léopold-Sédar Senghor fundó en 1934 la revista L'Étudiant Noir, continuando con ella la labor de protesta y la reivindicación cultural de los negros, iniciada por Étienne Léro en Légitime Defense. Es considerado uno de los iniciadores del movimiento de la negritud y uno de sus mejores poetas, especialmente por el Cahier d'un retour au pays natal, cuyos, primeros fragmentos se publicaron en la revista Volontés a partir de 1939. La poesia de Césaire, tanto como sus ensayos (Discours sur le colonialisme, 1950) intentan demostrar al mundo el despertar de una conciencia étnica independiente, válida y valiosa, dentro de una sociedad y una cultura ajenas. Más que aceptar un sentimiento de odio o de rencor contra la cultura occidental europea, intenta analizarla en términos sociales, históricos y psicológicos. Sus libros de poemas, además del Cahier... (1947), son: Les armes miraculeuses (1946), S oleil cou cou pé (1948), Corps perdu (1950), Et les chiens se taisaient (1956), Ferrements (1960), Cadastre (1961). Césaire, además de su obra literaria, ha sido profesor de letras. En 1944 fue elegido alcalde de Fort-de-France y después diputado de la Martinica, SALUT
A LA
GUINÉE
Dalaba Pita Labé Mali Timbé puissantes falaises Tinkisso Tinkisso eaux belles et que le futur déjá y déploie toute la possible chévelure Guinée oh te garde ton allure
déclinant jusqu'a l'ombre du nuage le baillon de cendre sur ton primordial feu Volean flambe ton mufle attentif garde farouche de ce plus rare trésor Toi golfe de ta langue de ton souffle de ton rut caresse en l'allaitant du lait prernier la forme nouvelle et berce
a la
398
oh berce d'un maternel méandre Ce sable ce roulis de liberté fragile SALUDO A GUINEA
Dalaba Pita Labé Mali Timbé poderosos acantilados Tinkisso Tinkisso aguas hermosas y que el futuro despliega ya en ellas toda la posible cabellera Guinea oh te guarda tu cadencia declinando hasta la sombra de la nube la mordaza de ceniza sobre tu primordial fuego Volcán inflama tu belfo atento ante la hosca guarda de este más raro tesoro Tú golfo con tu lengua con tu soplo con tu brama acaricia dándole de mamar leche primera la forma nueva y mece oh mece con un maternal meandro esta arena este cabeceo de libertad frágil [Versión de T. S.] A \118 DE TIR8
Le mulet de mes paupiéres glissant sur le payé lourd de mes yeux d'avant terre j'attends au bord du monde les-voyageurs-qui-ne-viendront-pas donnez-m'en du lait d'enfance, des pains de pluie, des farines de mi-nuit et de baobab mes mains piquées aux buissons d'astres mais cueillies d'écume délacent avant temps le corsage des verrous et la foudroyante géométrie du trigonocéphale pour mon réve aux jambes de montre en retard pour ma haine de cargaison coulée pour mes 6 arbres géants de Tasmanie pour mon cháteau de tetes en Papouasie pour mes aurores boréales mes soeurs mes bonnes amies pour mon amie ma femme mon otarie
399
o vous toutes mes amitiés merveilleuses, mon amie, mon amour ma mort, rnon aeealmie, mes choléras mes rimes lunaires mes lévriers mes tempes maudites (et les mines de radium enfouies dans l'abysse de mes innocenees sauteront en grains dans la mangeoire des oiseaux et le stére d'étoiles sera le nom eommun du bois de ehauffage reeueilli aux al1uvions des veines ehanteuses de nuit) a la 61 e minute de la derniére heure la bal1erine invisible exéeutera des tirs au coeur a boulets rouges d'enfer et de fleurs pour la premiére fois a droite les jours sans viande sans yeux sans rnéfiance sans laes a gauche les feux de position des jours tout eourt et des avalanehes le pavillon de phimosis a dents blanehes du Vomito-Negro sera hissé pendant la durée ilimitée du feu de brousse de la fraternité. ANUNCIO DE DISPAROS
El mulo de mis párpados que resbala sobre el pesado pavimento de mis ojos de ante tierra Espero en el borde del mundo a los-viajeros-que-no-regresarán dadme leche de infancia, panes de lluvia, harinas de media noche y de baobab mis manos espinadas en zarzas de astros pero recogidas de espuma desatan antes de tiempo el talle de los cerrojos y la relampagueante geometría del trigonocéfalo por mi sueño con piernas de reloj atrasado por mi odio de las cargas escurridas por mis 6 árboles gigantes de Tasmania por mi castillo de cabezas de Papuasia por mis auroras boreales mis hermanas mis buenas amigas por mi amiga mi mujer mi otaria oh todos ustedes, mis amistades maravillosas, mi amiga, mi amor mi muerte, mi calma chicha, mis cóleras mis rimas lunares mis lebreles mis sienes malditas (y las minas de radio hundidas en la sima de mis inocencias reventarán en granos en el comedero de los pájaros y la estera de estrellas será el nombre común de la leña recogida en los aluviones de las vetas cantarinas nocturnas) al 61 Q minuto de la última hora la bailarina invisible hará disparos al corazón con balas rojas de infierno y de flores por primera vez
400
a la derecha los días sin carne sin ojos sin desconfianza sin lagos a la izquierda las luces de posición de solos los días y de las avalanchas el pabellón de fimosis con dientes blancos de Vómito-Negro será izado durante el tiempo ilimitado de la llamarada de petate de la fraternidad. [Versión de
J. A. M.]
COUTEAUX MIO!
Quand les Négres font la Révolution ils commencent par arracher du Champ de Mars des arbres géants qu'ils lancent la face du ciel comme des aboiements et qui couchent dans le plus chaud de l'air de purs courants d'oiseaux frais oü ils tirent a blanco Ils tirent a blanc? Oui ma foi parce que le blanc est la juste force controversée du noir qu'ils portent dans le coeur et qui ne cesse de conspirer dans les petits hexagones trop bien faits de leurs pores. Les coups de feu blancs plantent alors dans le ciel des belles de nuit quí ne sont pas sans rapport avec les cornettes des soeurs de Saínt-Joseph de Cluny qu'elles lessivent sous les especes de mídi dans la jubilation solaire du savon tropical. Midí? Oui, Midi qui disperse dans le ciel la ouate trop complaísante quí capitonne mes paroles et ou mes cris se prennent. Midi? Oui, Midi amande de la nuit et langue entre mes croes de poivre. Mídi? Oui, Midi qui porte sur son dos de galeux et de vitrier toute la sensíbilité qui compte de la haine et des ruines. Midi? pardíeu Midi qui aprés s'étre recueilli sur mes lévres le temps d'un blasphéme et aux limites cathédrales de l'oisiveté met sur toutes les ligues de toutes les mains les trains que la repentance gardait en réserve dans les coffres-forts du temps sévére. Midi? Oui, Midí somptueux qui de ce monde m'absente.
a
Oh tyranníque et épanoui aux pieds d'écume orageuse et de vent et ton drapeau de guenílles claquant pour les heures gaspillées pour les jeux abandonnés pour les corbeaux présents pour les serpents futurs filao filao bien sur que j'ai une gueule de mandragore que son nom répond au mien que son cri est le míen quand on m'a tiré du ventre phosphorescent de ma mere bien sur que mon crachat est mortel a certains plus et mieux que l'ellébore varaire bien sur que j'ai plus de mépris qu'une graine de pissenlit et plus de pudeur que le círse des bois qui n'accomplit le fruit de sa copulation qu'entre ciel et terre Mais filao filao pourquoi filao en tout cas en ton nom filao je crache
a ton
visage santa maria 401
filao filao en tout cas je crache au visage des affameurs au visage des insulteurs au visage des paraschites et des éventreurs filao filao Mon monde est doux doux comme l'hiéble doux comme le verre de catastrophe doux comme le parfum d'une étoffe rouge sur la respiration bruyante d'une peau noire doux comme la houppelande faite de plumes d'oiseau que la vengeance vét aprés le crime doux comme la démarehe süre et calomniée de l'aveugle doux cornme le salut des petites vagues surprises en jupes dans les chambres du mancenillier doux comme un fleuve de mandibules et la paupiére du perroquet doux comme une pluie de cendre emperlée de petits feux filao oh filao debout dans mes blessures oü mon sang bat contre les füts du naufrage des cadavres de chiens crevés d'oú fusent des colibris je tiens mon pacte un jour pour nos pieds fraternels un jour pour nos mains sans rancunes un jour pour nos souffles sans méfiance un jour pour nos faces sans vergogne Et les Negres vont cherchant dans la pousslere -a leur oreille a pleins poumons les pierres précieuses chantant-les échardes dont on fait le mica dont on fait les lunes et l'ardoise lamelleuse dont les sorciers font l'intime férocité des étoiles. MEDIonÍA CUCHILLOS O
Cuando los negros hacen la revolución comienzan por arrancar del Campo de Marte árboles gigantes que lanzan a la cara del cielo como ladridos y que se acuestan en lo más caliente del aire de puras corrientes de pájaros frescos donde tiran al blanco. ¿ Tiran al blanco? Por Dios que sí, porque el blanco es la justa fuerza controvertida del negro que llevan en el corazón y que no deja de conspirar en los hexagonitos tan bien formados de sus poros. Los disparos blancos plantan así en el cielo noctámbulas bellezas no sin relación con los cucuruchos de las monjas de San José de Cluny que enjabonan bajo especies de mediodía en el holgorio solar del jabón tropical. ¿ Mediodía? Sí, Mediodía que dispersa al cielo la borra tan complaciente que abullona mis palabras y donde se prenden mis gritos. ¿ Mediodía? Sí,
402
Mediodía, almendra de la noche y lengua entre mis colmillos de pimienta. ¿ Mediodía? Sí, Mediodía que lleva en su espalda de sarnoso y de sardo toda la sensibilidad que recuenta el odio y las ruinas. ¿ Mediodía? Santo Dios Mediodía que después de haberse recogido en mis labios el tiempo de una blasfemia y en los límites catedrales del ocio pone sobre todas las líneas de todas las manos los trenes que el arrepentimiento guardaba en reserva en las cajas fuertes del tiempo severo. ¿Mediodía? Sí, Mediodía suntuoso que de este mundo me ausenta. Oh tiránico y floreciente con pies de espuma tormentosa y de viento y tu bandera de harapos que bate por las horas malgastadas por los juegos abandonados por los cuervos presentes y las serpientes futuras filao filao claro está que tengo facha de mandrágora que su nombre responde al mío que su grito es el mío cuando se me arrancó del vientre fosforescente de mi madre claro está que mi escupitajo es mortal para algunos más y mejor que el eléboro eléctrico claro está que tengo más desprecio que una semilla de diente de león y más pudor que el cierzo de los bosques que no alcanza el fruto de su cópula entre cielo y tierra Pero filao filao por qué filao en todo caso en tu nombre filao te escupo en el rostro santa maría filao fila o en todo caso escupo en el rostro de los hambreadores en el rostro de los insul tadores de los parásitos y de los destripadores filao filao . Mi mundo es suave suave como el yezgo suave como el vidrio de catástrofe suave como el perfume de una tela roja sobre la respiración ruidosa de una piel negra suave como la hopalanda hecha de plumas de ave que la venganza viste después del crimen suave como el andar seguro y calumniado del ciego suave como el saludo de las pequeñas olas sorprendidas en faldas dentro de los cuartos del manzanillo suave como un río de mandíbulas y el párpado del loro suave como una lluvia de ceniza perlada de lumbrecillas filao oh filao de pie en mis heridas donde mi sangre bate contra los fustes del naufragio cadáveres de perros reventados de donde se difunden chupamirtos mantengo mi pacto un día por nuestros pies fraternales un día por nuestras manos sin resentimientos un día por nuestros alientos sin desconfianza un día por nuestras caras sin vergüenza y los negros van buscando en el polvo -en su oreja a pleno pulmón las
piedras preciosas cantan- las astillas de que se hace la mica de que
403
se hacen las lunas y la pizarra laminosa de que los brujos hacen la íntima ferocidad de las estrellas. [Versión de J. A. M.] CAHIER D'UN RETOUR AU PAYS NATAL
[Fragmento] Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison. Ce qui est a moi, ces quelques milliers de mortiíeres qui tournent en ronds dans la calebasse d'un ile et ce qui est a moi aussi, l'archipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on dirait une anxiété materneIle pour protéger la ténuité plus délicate qui sépare l'une de l'autre Amérique ; et ses flanes qui secretent pour l'Europe la bonne liqueur d'un Gulf Stream, et l'un des deux versant d'incandescence entre quoi l'Equateur funambule vers l'Afrique. Et mon ile nonclóture, sa claire audace debout a l'arriére de cette polynésie, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raie dorsale et de méme misére que nous, Haiti oú la négritude se mit debout pour la premiere fois et dit qu'elle croyait a son humanité et la comique perite queue de la Floride oú d'un negre s'achéve la strangulation, et l' Afrique gigantesquement chenillant jusqu'au pied hispanique de l'Europe, sa nudité oír la Mort fauche a larges andains. Et je me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New-York et San-Francisco pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse dans le scintillement des gemmes! Qui peut se vanter d'avoir mieux que moi?
Des motsr Ah oui, des mots! Raison, je te sacre vent du soir. Bouche de l'ordre ton nom? Il m'est corolle du fouet. Beauté je t'appelle pétition de la pierre. Mais ah! la rauque contrebande de mon rire Ah! mon trésor de salpétre! Paree que nous vous haíssons vous et votre raison, nous nous réclamons de la démence précoce de la folie flambante du cannibalisme tenace
404
Trésor, la folie la folie la folie la folie
comptons: qui se souvient qui hurle qui voit qui se déchaine
Et vous savez le reste Que 2 et 2 font 5 que la foret miaule que l'arbre tire les marrons du feu que le ciel se lisse la barbe et caetera et caetera ... Qui et quels nous sommes? Admirable question l A force de regarder les arbres je suis devenu un arbre et mes longs pieds d'arbre ont creusé dans le sol de larges sacs a venin de hautes villes d'ossements a force de penser au Congo je suis devenu un Congo bruissant de f oréts et de fleuves ou le fouet claque cornme un grand étendard l'étendard du prophéte ou l'eau fait likouala-likouala oü l'éc1air de la colére lance sa hache verdátre et force les sangliers de la putréfaction dans la belle orée violente des narines, Au bout du petit matin le soleil qui toussotte et crache ses poumons Au un un un
bout petit petit petit
du petit train de train de train de
matin sable mousseline grains de maís
Au bout du petit matin un grand galop de pollen un grand galop d'un petit train de
405
petites filles un grand galop de colibris un grand galop de dagues pour défoncer la poitrine de la terre douaniersanges qui montez aux portes de l'écume la garde des prohibitions je déclare mes crimes et qu'il n'y a rien dire pour ma défense. Danses. Idoles. Relaps. Moi aussi
a
J'ai assassiné Dieu de ma paresse de mes paroles de mes gestes de mes chansons obscénes J'ai porté des plumes de perroquet des dépouilles de chat mus qué rai lassé la patience des missionnaires insulté les bienfaiteurs de l'humanité. Défié Tyr. Défié Sidon. Adoré le Zambezé, L'étendue de ma perversité me confond! Mais pourquoi brousse impénétrable encore cacher le vif zéro de ma mendicité et par un souci de noblesse apprise ne pas entonner l'horrible bond de ma laideur pahouine? voum rooh oh voum rooh oh a charmer les serpents a conjurer les morts voum rooh oh a contraindre la pluie a contrarier les raz de marée voum rooh oh a empécher que ne toume l'ombre voum rooh oh que mes cieux a moi s'ouvrent -moi sur une route, enfant, máchant une racine de canne a sucre -trainé homme sur une route sanglante
406
une corde au cou -debout au milieu d'un cirque immense, sur mon front noir une couronne de daturas voum rooh oh s'envoler plus haut que le frisson plus haut que les sorcieres vers d'autres étoiles exaltation féroce de foréts et de montagnes déracinées a l'heure oü nul n'y pense les Hes liées pour mine ans! voum rooh oh pour que revienne le temps de prOm¡SSlOn et I'oiseau qui savait mon nom et la femme qui avait mille noms de fontaine de soleil et de pleurs et ses cheveux d'alevin et ses pas mes climats et ses veux mes saisons et les sans nuisance et les nuits sans offense et les étoiles de confidence et le vent de connivence Mais qui tourne ma voix? qui écorche ma voix? Me fourrant dans la gorge mille croes de bambou. Mille pieux d'oursin. C'est toi sale bout de monde. Sale bout de petit matin. C'est toi sale haine. C'est toi poids de l'insulte et cent ans de coups de fouet. C'est toicent ans de ma patience, cent ans de mes soins juste a ne pas mourir. rooh oh
JOurs
nous chantons les fleurs vénéneuses éc1atant dans des prairies furibondes; les ciels d'amour coupés d'embolie; les matins épileptiques; le blanc em brasement des sables abyssaux, les descentes
407
d'épaves dans les nuits foudroyées d'odeurs fauves.
Je
dis que cela est bien ainsi. Mon dos exploitera victorieusement la chalaise des fibres. Je pavoiserai de reconnaissance mon obséquiosité naturelle Et rendra des points a mon enthousiasme le boniment galonné d'argent du postillo n de la Havane, lyrique babouin entremetteur des splendeurs de la servitude. Je dis que cela est bien ainsi. vis pour le plus plat de mon ame. Pour le plus teme de ma chair!
Je
Tiéde petit matin de chaleur et de peurs ancestrales je tremble maintenant du commun tremblement que notre sang docile chante dans le madrépore. Et ces tétards en moi éclos de mon ascendance prodigieuse! Ceux qui n'ont inventé ni la poudre ni la boussole ceux qui n'ont jamais su dompter la vapeur ni l'électricité ceux qui n'ont exploré ni les mers ni le ciel mais ils savent en ses moindres recoins le pays de souffrance ceux qui n'ont connu des voyages que des déracinements ceux qui se sont assoupis aux agenouillements ceux qu' on domestiqua et christianisa ceux qu'on inocula d'abátardissement tam-tams de mains vides tam-tams inanes de plaies sonores tam-tams burlesques de trahison tabide Tiede petit matin de chaleurs et de peurs ancestrales par dessus bord mes richesses pérégrines par dessus bord mes faussetés authentiques Mais quel étrange orgueil tout soudain m'illumine? vienne vienne vienne vienne vienne vienne la mer
408
le colibri l'épervier le bris de l'horizon le cynocéphale le lotus porteur du monde de dauphins une insurrection perliére brisant la coquille de
vienne un plongeon d'iles vienne la disparition des jours de chair morte dans la chaux vive des rapaces viennent les ovaires de l'eau oii le futur agite ses petites tetes viennent les loups qui páturent dans les orifices sauvages du corps a l'heure oú a l'auberge écliptique se rencontrent ma lune et ton soleil il y a sous la réserve de ma luette une bauge de sangliers il yates yeux qui sont sous la pierre grise du jour un conglomérat frémissant de coccinelles il y a dans le regard du désordre cette hirondelle de menthe et de genét qui fond pour toujours renaitre dans le raz-de-marée de ta lumiére Calme et berce o ma parole l'enfant qui ne sait pas que la carte du printemps est toujours a refaire les herbes balanceront pour le bétail vaisseau doux de l'espoir le long geste d'alcool de la houle les étoiles du chaton de leur bague jamais vue couperont les tuyaux de l'orgue de verre du soir puis répandront sur l'extrémité de ma fatigue des zinnias des corvanthes et toi ~euille astre de ton lumineux fondement tirer lémurien du sperme insondable de l'homme la forme non osée que le ventre tremblant de la femme porte tel un minerai!
o lumiére amicale o fraíche source de
la lumiére ceux qui n'ont inventé ni la poudre ni la boussole ceux qui n'ont jamais su dompter la vapeur ni l'électricité ceux qui n'ont exploré ni les mers ni le ciel maís ceux sans qui la terre ne serait pas la terre gibbosité d'autant plus bienfaisante que la terre déserte davantage la terre silo oú se préserve et mñrit ce que la terre a de plus terre ma négritude n'est pas une pierre, sa surdité ruée contre la clameur du jour ma négritude n'est pas une taie d'eau morte sur l'oeil mort de la terre ma négritude n'est ni une tour ni une cathédrale elle plonge dans la chair rouge du sol elle plonge dans la chair ardente du ciel elle troue l'accablement opaque de sa droite patience.
4ú9
Eia jour le Kai1cédrat royal! Eia pour ceux qui n'ont jamais rien inventé pour ceux qui n'ont jamais rien exploré pour ceux qui n'ont jamais rien dompté mais ils s'abandonnent, saisis, a l'essence de toute chose ignorants des surfaces mais saisis par le mouvement de toute chose insoucieux de dompter, mais jouant le jeu du monde véritablement les fils aines du monde poreux a tous les souffles du monde aire fraternelle de tous les souffles du monde lit sans drain de toutes les eaux du monde étincelle du feu sacré du monde chair de la chair du monde palpitant du mouvement méme du monde! CUADERNO DE UN RETORNO AL PAís NATAL
[Fragmento] Tu último triunfo, cuervo tenaz de la Traición. Lo que es mío, estos varios millares de moribundos que giran en corro dentro de la calabaza de una isla que también es mía, el archipiélago arqueado como el deseo inquieto de negarse, diríase una angustia maternal de proteger la tenuidad más delicada que separa una América de otra, y sus flancos que secretan para Europa el buen licor de una Gulf Stream, y una de las dos vertientes de incandescencia entre las cuales el Ecuador farandulea hacia el África. Y mi isla no cercada, con su clara audacia de pie detrás de esta polinesia, ante ella, la Guadalupe hendida en dos por su raya dorsal y de una miseria semejante a la nuestra, Haití donde la negritud se puso de pie por primera vez y dijo que creía en su humanidad y la cómica colita de la Florida donde se consuma la estrangulación de un negro, y el África gigantescamente reptando hasta el pie hispánico de Europa, con su desnudez donde la Muerte siega a grandes hozadas. i y yo me digo Burdeos y Nantes y cisco no hay un trozo de este mundo que y mi calcáneo sobre la espalda de los en el centelleo de las gemas! ¿Quién puede jactarse de tener más
Liverpool y Nueva York y San Franno lleve mi huella digital rascacielos y mi mugre que yo?
¿Palabras? i Ah, sí, palabras! Razón, te consagro viento del anochecer. ¿ Boca del orden tu nombre? Me es corola del látigo. Belleza yo te llamo petición de la piedra.
410
Pero i ah! el ronco contrabando de mi risa. i Ah mi tesoro de salitre! Porque os odiamos a vosotros y a vuestra razón, reivindicamos la demencia precoz la locura ardiente el canibalismo tenaz Tesoro, contemos: la locura que recuerda la locura que aúlla la locura que ve la locura que se desencadena
y sabéis el resto Que 2 y 2 son 5 que el bosque maúlla que el árbol saca las castañas del fuego que el cielo se mesa la barba et caetera et caetera ... ¿ Quiénes y cuáles somos? i Amirable pregunta! A fuerza de contemplar los árboles me he convertido en un árbol y mis largos pies de árbol han cavado en el suelo anchos sacos de veneno altas ciudades de osamentas a fuerza de pensar en el Congo me he convertido en un Congo rumoroso de bosques y de ríos donde el látigo restalla como un gran estandarte el estandarte del profeta donde el agua hace
likuala-likuala donde el relámpago de la cólera lanza su hacha verdosa y domina a los jabalíes de la putrefacción en el hermoso lindero violento de las ventanas de la nariz Al final del amanecer el sol tosiquea y escupe sus pulmones
Al un un un
final del pequeño pequeño pequeño
amanecer tren de arena tren de muselina tren de granos de maíz
Al final del amanecer un gran galope de polen un gran galope de un pequeño tren de muchachuelas un gran galope de colibríes un gran galope de dagas para desfondar el pecho de la tierra
411
aduaneros ángeles que montáis ante las puertas de la espuma la guardia de las prohibiciones yo declaro mis crímenes y que no hay nada que decir en mi defensa. Danzas. ídolos. Relapso. Yo también He asesinado a Dios con mi pereza mis palabras mis gestos mis canciones obscenas He llevado plumas de loro pieles de gato almizclero He agotado la paciencia de los misioneros insultado a los bienhechores de la humanidad. He desafiado a Tiro. He desafiado a Sidón, He adorado el Zambeze. ¡ La magnitud de mi perversidad me confunde! ¿ Mas por qué manigua impenetrable ocultar todavía el vivo cero de mi mendicidad y por un prurito de nobleza aprendida no entonelar el brinco horrible de mi fealdad pahuina?
vum rooh oh vum rooh oh para encantar a las serpientes para conjurar a los muertos vum rooh oh para obligar a la lluvia a contrariar a las marejadas altas vum rooh oh para impedir que gire la sombra vum rooh oh que mis cielos se abran -yo en un camino, nmo, masticando una raíz de caña de azúcar -arrastrado hombre en un camino sangriento con una cuerda en torno al cuello -de pie en medio de un circo luminoso, y con mi frente negra ceñida por una corona de daturas vum rooh oh volar más alto que el estremecimiento más alto que las brujas hacia otras estrellas exaltación feroz de bosques y de montañas desarraigadas en la hora en que nadie piensa en ello las islas atadas para mil años vum rooh oh
412
para que vuelva el tiempo de promision y el pájaro que sabía mi nombre y la mujer que tenía mil nombres de fuente de sol de lágrimas y sus cabellos de jaramugo y sus pasos mis climas y sus ojos mis estaciones y los días sin daño y las noches sin ofensa y las estrellas de confidencia y el viento de connivencia ¿ Pero quién voltea mi voz? ¿ Quién desuella mi voz hundiéndome en la garganta mil ganchos de bambú? Mil estacas de erizo. Eres tú sucio pedazo de mundo. Sucio pedazo de amanecer. Eres tú sucio odio. Eres tú peso del insulto y cien años de latigazos. Eres tú cien años de mi paciencia, cien años de mis desvelos justamente para no morir. rooh oh cantamos las flores venenosas que estallan en praderas furibundas; los cielos de amor cortados de embolia; las mañanas epilépticas: el blanco abrazo de las arenas abismales. los descensos de pecios en las noches fulminadas por olores fieros. Yo digo que esto está bien así. Mi espalda hará estallar victoriosamente la calasia de las fibras Empavesaré de agradecimiento mi obsequiosidad natural y la soflama galonada de plata del postillón de La Habana, lírico Sabuino alcahuete de los esplendores de la esclavitud, dará puntos de ventaja a mi entusiasmo. Yo digo que esto está bien así. Vivo para lo más raso de mi alma. i Para lo más empañado de mi carne! Tibio amanecer de calor y de miedos atávicos ahora tiemblo con el común temblor que nuestra sangre dócil canta en la madrépora. i Y estos renacuajos nacidos en mí de mi ascendencia prodigiosa! Los que no han inventado ni la pólvora ni la brújula los que nunca han sabido domar ni el vapor ni la electricidad los que no han explorado ni los mares ni el cielo pero que conocen todos los rincones del país del dolor los que de los viajes sólo saben los desarraigos
413
los que se han amodorrado en los arrodillamientos los que fueron domesticados y cristianizados los que fueron inoculados de bastardía tam-tams de manos vacías tam-tarns inanes de llagas sonoras tam-tams burlescos de traición tábida Tibio amanecer de calores y de miedos atávicos par la borda mis riquezas peregrinas por la borda mis falsedades auténticas ¿ Pero qué extraño orgullo me ilumina de pronto?
que venga el colibrí que venga el gavilán que vengan los restos del horizonte que venga el cinocéfalo que venga el loto portador del mundo que venga de los delfines una insurrección perlífera rompiendo la concha del mar que venga una zambullida de islas que venga la desaparición de los días de carne muerta en la cal viva de las aves rapaces que vengan los ovarios del agua donde el futuro agita sus diminutas cabezas que vengan los lobos que pacen en los orificios salvajes del cuerpo en la hora en que la posada elíptica se encuentran mi luna y tu sol hay un bañil de jabalíes bajo el recato de mi úvula hay tus ojos que son bajo la piedra gris del día un conglomerado palpitante de coccinelas hay en la mirada del desorden esa golondrina de menta y de retama que se funde para renacer siempre en la marejada de tu luz j Oh palabra mía calma y acuna al niño que no sabe que el mapa de la primavera debe rehacerse siempre las hierbas se balancearán para el ganado dulce barco de la esperanza el largo ademán de alcohol de la ola las estrellas del sello de su sortija nunca vista cortarán los tubos del órgano de cristal del atardecer luego esparcirán sobre la extremidad rica de mi fatiga
zinias coriantos i y tú astro de tus luminosos cimientos saca lemúrido del esperma insondable del hombre la forma no ósea que el tembloroso vientre de la mujer lleva como un mineral! oh oh los los los
amistosa luz fresca fuente de la luz que no han inventado ni la pólvora ni la brújula que nunca han sabido domar ni el vapor ni la electricidad que no han explorado ni los mares ni el cielo
414
pero sin los cuales la tierra no sería la tierra corcova tanto más bienhechora cuanto que la tierra abandona más a la tierra silo donde se preserva y madura lo que la tierra tiene de más tierra. mi negritud no es una piedra cuya sordera arremete contra el clamor del idia mi negritud no es una mancha de agua muerta en e! ojo muerto de la tierra mi negritud no es una torre ni una catedral se zambulle en la carne roja del suelo se zambulle en la carne ardiente del cielo agujerea el agobio opaco de su erguida paciencia. i Eiá para el Eiá para los para los que para los que
Kailcedrato real! que nunca han inventado nada nunca han explorado nada nunca han domado nada
pero ellos se abandonan, sobrecogidos, a la esencia de todo ignorantes de las superficies pero embargados por e! movimiento de todo despreocupados de domar, pero jugando el juego de! mundo verdaderamente son los primogénitos de! mundo porosos a todos los hálitos del mundo era fraternal de todos los hálitos de! mundo lecho sin desagüe de todas las aguas del mundo centella del fuego sagrado de! mundo . carne de la carne del mundo que palpita con e! mismo movimiento del mundo. [Versión de A. B.J
Edouard Glissant [1928J Poeta y novelista, obtuvo en 1958 el premio Renaudot por su novela La Lézarde, En su obra alternan constantemente sueño y realidad. Ha publicado Poémes, "Les Indes", poémes de l'une et I'autre terre (1956) Y Le sel noir (1960). AFRIQUE
J'ai vu la terre lointaine, elle fut ma lumiere. Mais elle n'est qu'á ceux qui la fécondent ; elle est en moi, et non pas moi en elle. Écoutez, elle foisonne, que l'on connaisse enfin cette part du monde qui du monde fut bannie. Les tribus guerroyerent pour la possession du sel; les nations levent pour apprendre la saveur! Que ceux qui ont houé la nuit boivent aussi a la fontaine de ce matin! - Une autre terre déjá m'appelle. C'est Afrique, et ce ne l'est paso Elle me füt terre humble, silencieuse. Écoutez! Chacun danse, dans la justice de son corps et de sa voix, en l'honneur de l'éternel été,
415
Oho voici o dénouée tu éclabousses A la fin je connais l'enfant las qui en toi gémit J'ai reconnu l'homme qui va te pourvoyant en mer A ses cótés drapée de mer avance l'Africaine Qui ose la nommer, elle répond, il voit sa reine Oho Servant un si long temps tu fus d'exil Et désir magnifique mais désir absence et voeu Comme d'un réve oú fut la reine hormis la royauté Or l'homme endormi pleure, a ses pieds le soleil du soir Tisse la mort et l'arbre nu sans fruit ni reposoir E t tu veillais o lointaine non belle Mais ta beauté poussait sous l'écorce pire qu'un cri Tu fis clameur de tant de couvaisons, ta beauté Roula informe dans les croes et pure aux nues chassa Toi l'ombre la furie toi la décrue si lentement Crier l'arórne, vanter le geste, mésurer l'ire Ni ponctuer l'éclat de tes cimes n'est mon propos Ni toucher aux senteurs qui de toi font un lourd cortege Au corps je n'ai cette sentence de tes bois marquée Ni dans les yeux ton sel (si ce n'est sel que j'ai révé ) Oho Mere innommée des oeuvres que nomma Mon coeur, toi coeur secret de cette voix, entends. Je crie Sans voir si le soleil est au soir, sans délibérer Si maintenant le mot est pur de son supplice, vois, J'ai quitté maintenant la flamme les rites l'éclat Et ils m'ont dit: "Ce chant n'est pas de poésie, oyez! C'est parabole, OU chose d'alentour!" - Ont-ils compté Les strophes que la mort chante au devant de nous? Ont-ils Seigneurs sans glebes, vu la face de l'été, qui palpitait? 11s m'ont dit c'est mensonge, et l'univers triste leur ment J e vais cueilIant ce fleuve oú tu m'étais limon Tu es fleuve pour moi depuis que j'assemble les fleuves Tel un bouquet de flammes qui lancinent, tel un lot De pleurs désassernblés que l'impatience n'a taris Et j'ai vu tressaillir la houle énorme de ton cri Loin devant nous j'ai vu l'aube que tu devins! La nuit Gardait en ses troupeaux glauques le monde, puis le vent Tissait nos yeux. Pour toi nous avons ero, mere! Faut-il
416
Lorsque la nuit ainsi au vent méle ses nudités Sculpter des fleurs, polir des nues, gémir l'aboi des chiens Et tout ce bruit de monde qui s'éveille, fauve Aprés un long massacre et un plus long sornmeil, l'été Farouche qui s'éprend de tes aubes, le ciel jeté De crime en crime vers tes cimes irréelles, ciel Enfant, immense corps et que l'astre va débrider! Oho mere o régente en ton secret embrasement Un si long temps révée un si long temps celée Tu ouvres maintenant l'arbre oú sommeillent les désirs En toi la reine leve, voici, dans ton cri je pars Et comme algue j'amarre a ta racine ma criée Tu es le ternps obscur et l'éblouie clarté oho Tu m'assoiffes de toi en qui je n'ai goñté tu fus Lointaine ainsi et obscurcie de mots cette vigie En moi, qui signalait, criait rnisére aux jours sans los Hélait l'humus et les chiens ivres d'y coucher J'entends l'an marteler sur tes pistes son cri atóne J'entends le tambour lent des terres qu'on dessouche, entends La terre dans la bouche et le vocable dessillé Comme un ban de tribus qui vont rouvrir la guerre, et c'est Le chaud du sel aux mains paíennes d'adversaires! ... Sens L'ardue nécessité en vain tordre ton corps, famine Gil poussent vent, sagaies, mers et fureurs, foréts surprises La maille du vent leche le brasier, des enfants crient Une case brille, un guerrier meurt, des herbages fument Au ciel brillé famine, et famine dans ta verdeur Et dans le mot scellé monotone j'entends famine üho mot de nos sangs que voici marteler le temps De jours quatorze fois balancés dans le feu terrible, Je vois le coeur tressé de fer, les jours crépus, le sang Et au butin ce rien de sel a goüt d'herbe brulée! Ceux qui vinrent au sel comme des chiens a la curée! Tu n'avais ciel nuit allumeuse ni épieu Mérne la nuit te quitta, la nuit méme, tu brülas Foréts soleils et vents au bout de ta sagaie -Ils firent cargaison de la chair nue de tes enfants!
417
Un si long temps la nue en sa ramée te prit Saleuse de ce corps oú les ans burent, médusés Fontaine, tu piétais dans le ravage tu criais Vie dessouché, tu criais, ciel sansastres Et nous en mer, impurs cadastres, d'iles noués! ... Pour ce sel sans tain qu'ils t'allouérent les Paladins Les Chevaliers de sang sous leurs écus rongés de vins Pour Ce butin que tu glanas dans le champ d'histoire Quand ils eurent moisson de leur gloire sans gloire oho Tant d'incendies, de lépres, tant de nuit, et nul pardon
o tu
es Voix, et leur superbe va tarir. Ils sont Devant l'éclat nu (et avec les baies rouges, le vent Des mers précipitées sur les coraux, et les abimes Oú plus d'un peuple a labouré la beauté, et les cimes) Perdus perdus sans voix victimes nuits désirs tremblants Oho cardeuse c'est le temps de dénouer ce temps, d'avoir Pour balance la mer et pour mesure le sel noir Ensemencé du sang des peuples qui périrent, tous Il n'est mere pour toi que sur toi la beauté halée Des mers torrides et des froids bleus du printemps! Entends Navire! Qui nouas les nuits et altiére nous nommes Le temps dans toute chair, la bouture dans chaque épi Les terres ont croulé sur cette voix, c'est poésie Et de la mer a nous la route fut suivie, a toi Vouée au temps et a la voix qui pour chacun supplie Tu déposes fusils épieus et mers devant la porte
A. la place oú le sel te fut ravi, tu entonnes L'espace patient avec la mer et la survie Pour tous un monde et un sarment oú s'ouvre enfin le temps L'espace en nous est lourd, femme, la mer est forte Afrique Afrique! O plus joyeuse o strophe beauté drue Moi je révais, en toi I'homme nouait son lourd exil Maintenant j'ai quitté l'épaisseur pour le plat visage Les gypses pour le fer et le corail pour le poisson Voici, la nasse est nue, voici au sable l' Africaine Et elle prend le sel dans ses cheveux: beau geai beau fruit, Et peut-étre enfin le cueillerons-nous tous o peut-étre, 418
ÁFRICA
He visto la tierra lejana, ella fue mi luz. Pero es sólo de quienes la fecundan; está en mí, y no yo en ella. Escuchad, abunda, que sea conocida al fin esa parte del mundo que del mundo fue excluida. Las tribus guerrearon por la posesión de la sal; i las naciones se alzan para aprender el sabor! i Que los que cavaron la noche beban también en la fuente de esta mañana! - Otra tierra ya me llama. Es África, y no lo es. Me fue una tierra humilde, silenciosa. ¡Escuchad! Cada uno danza, en la justicia de su cuerpo y de su voz, en honor del eterno verano. Oho he aquí oh desanudada que salpicas Por fin conozco al niño fatigado que gime en ti He reconocido al hombre que va surtiéndote en mar A su lado ataviada de mar avanza la Africana Quien se atreve a nombrarla, ella responde, y ve a su reina Oho Siriventa tanto tiempo estuviste en exilio y deseo magnífico pero deseo ausencia y anhelo Como de un sueño en que estuvo la reina exceptuada la realeza Mas el hombre dormido llora, a sus pies el sol de la tarde Teje la muerte y el árbol desnudo sin fruto ni escala
y tú velabas oh lejana no bella Pero tu belleza crecía bajo la corteza peor que un grito Hiciste clamor de tantas incubaciones, tu belleza Rodó informe en las crecidas y pura en las nubes cazó Tú la sombra la furia tú la decreciente tan despacio Gritar el aroma, alabar el gesto, medir la ira Ni puntuar el brillo de tus cimas es mi intención Ni tocar los olores que de ti hacen un grávido cortejo En el cuerpo no tengo esa sentencia por tus rosques marcada Ni en los ojos tu sal (si no es sal que soñé) Oho Madre innornbrada de las obras que nombró Mi corazón, tú corazón secreto de esta voz, escucha. Grito Sin ver si el sol está en la noche, sin deliberar Si ahora la palabra es pura por su suplicio, mira, He abandonado ahora la llama los ritos el esplendor
y me han dicho: "Ese canto no es de poesía, oíd, Es parábola, o cosa de alrededor." - ¿ Han contado acaso Las estrofas que la muerte canta por delante de nosotros? ¿Acaso Señores sin glebas, han visto el rostro del verano, que palpitaba? Me han dicho es embuste, y el universo triste les miente Voy cosechando este río donde me eras limo Eres río para mí desde que reúno los ríos Cual un ramo de llamas que laceran, cual un lote De llantos disjuntos que la impaciencia no ha agostado y he visto estremecerse la marea enorme de tu grito i Lejos ante nosotros he visto el alba en que te convertiste! La noche Guardaba en sus rebaños glaucos el mundo, luego el viento
419
Tejía nuestros ojos. i Por ti hemos creído, madre! ¿Habrá Cuando la noche así al viento mezcla sus desnudeces Que esculpir flores, pulir nubes, gemir el ladrido de los perros
y todo este ruido de mundo que despierta, fiero Después de una larga matanza y de un más largo sueño, el verano Feroz que se prenda de tus albas, el cielo arrojado De crimen en crimen hacia tus cimas irreales, cielo Niño, inmenso cuerpo y que el astro va a engullir? Oho madre oh regenta en tu secreto abrasamiento Tan largo tiempo soñada tan largo tiempo disimulada Abres ahora el árbol donde dormitan los deseos En ti la reina amanece, esto es, en tu grito parto y como alga amarro en tu raíz a mi gritada Eres el tiempo oscuro y la deslumbrada claridad oho Me das sed de ti en quien no he saboreado fuiste Lejana así y oscurecida de palabras ese vigía En mí, que señalaba, gritaba miseria a los días sin loor Interpelaba al humus y a los perros ebrios de dormir en él Oigo al año martillear en tus pistas su grito átono Oigo el tambor lento de las tierras que descepan, oigo La tierra en la boca y el vocablo desengañado Como un pregón de tribus que van a reiniciar la guerra, y es Lo caliente de la sal en las manos paganas de adversarios. .. Siento La ardua necesidad en vano retorcer tu cuerpo, hambruna Donde crecen vientos, lanzas, mares y furores, selvas sorprendidas La malla del viento lame el brasero, unos niños gritan Una choza arde, un guerrero muere, unas hierbas humean En el cielo quemado hambruna, y hambruna en tu verdor
y en la palabra sellada monótona oigo hambruna Oho palabra de nuestras sangres que he aquí que martillea el tiempo De días catorce veces balanceados en el fuego terrible, Veo el corazón trenzado de hierro, los días crespos, la sangre y en el botín ese casi nada de sal de sabor de hierba quemada Los que vinieron a la sal como perros a la ralea No tenías cielo noche encendedora ni venablo Hasta la noche te abandonó, la propia noche, quemaste Selvas soles y vientos en la punta de tu lanza - ¡ Hicieron cargamento de la carne desnuda de tus hijos! Tan largo tiempo la nube en su enramada te tomó Saladora de ese cuerpo donde los años bebieron, fascinados Fuente, pateabas en el estrago gritabas Vida descepada, gritabas, cielo sin astros y nosotros en la mar, impuros catastros, de islas anudados ... Por esa sal sin alinde que te destinaron los Paladines Los Caballeros de sangre bajo sus escudos roídos de vinos Por ese botín que espigaste en el campo de historia Cuando tuvieron cosecha de su gloria sin gloria oho Tantos incendios, lepras, tanta noche, y ningún perdón
420
Oh tú eres Voz, y su soberbia se va a agostar. Están Frente al esplendor desnudo (y con las ensenadas rojas, el viento De los mares precipitados sobre los corales, y los abismos En donde más de un pueblo ha labrado la belleza, y las cimas) Perdidos perdidos sin voz víctimas noches deseos temblorosos Oho cardadora es tiempo de desanudar este tiempo, de tener Por balanza el mar y por medida la sal negra Inseminada con la sangre de los pueblos que perecieron, todos No hay madre para ti sino encima. de ti la belleza tostada De los tórridos mares y de los fríos azules de la primavera. ¡Oye Navío! Que anudaste las noches y que altiva nos nombras El tiempo en toda carne, la estaca en cada espiga Las tierras se han derrumbado sobre esta voz, es poesía y del mar a nosotros la ruta fue seguida, a ti Consagrada al tiempo y a la voz que por cada uno suplica Depositas fusiles venablos y mares delante de la puerta En el lugar donde la sal te fue hurtada, entonas El espacio paciente con el mar y la sobrevivencia Para todos un mundo y un sarmiento donde se abre por fin el tiempo El espacio en nosotros es pesado, mujer, el mar es fuerte i África Africa! Oh más feliz oh estrofa belleza apretada Yo voy de nuevo, en ti el hombre anudaba su pesado exilio Ahora he dejado el espesor por el rostro plano Los yesos por el hierro y el coral por el pescado Esto es, la nasa está desnuda, he aquí en la arena a la Africana
y toma la- sal en sus cabellos: bello graj o bello fruto y tal vez al fin lo recogeremos todos oh tal vez.
[Versión de T. S.)
421
LENGUA PORTUGUESA
BRASIL
Tomás Antonio Gonzaga [1744-181OJ Nació en Portugal de padre brasileño y madre portuguesa hija de inglés. A los ocho años de edad llegó al Brasil y a los dieciséis regresó a Portugal a estudiar en la Universidad de Coimbra. En 1782 fue enviado al Brasil como oidor y procurador de difuntos y ausentes en la comarca de Vila-Rica, pero en 1786 fue denunciado por conspiración y encarcelado hasta 1792, año en que se le mandó desterrado por diez años a Mozambique. Allí se quedó como abogado y procurador de la Corona y de la Hacienda, después de lo cual fue nombrado juez de Alfándega, Mientras vivió en el Brasil tuvo amores con una joven que en su poesía aparece con el nombre de Marília, y de ahí surgió más tarde su lírica amorosa situada en paisajes brasileños, Marília de Dirceu (su seudónimo como poeta). Se ha deducido, por estudios lingüísticos, estilísticos e históricos, que él fue el autor de las Cartas chilenas escritas con el seudónimo de Critilo, que son una violenta crítica contra el gobernador de Vil a-Rica, Luís da Cunha Meneses, y su administración, TU NAO YERÁS, MARÍLIA, CEM CATIVOS
Tu nao verás, Marília, cem cativos Tirarem o cascalho e a rica terra, Ou dos cercos dos rios caudalosos, Ou da mina da serra. Nao verás separar ao hábil negro Do pesado esmeril a grossa areia, E já brilharem os granates de oiro No fundo da bateia. Nao verás derrubar os virgens matos, Queimar as capoeiras inda novas, Servir de adubo a terra a fértil cinza, Lancar os graos nas covas. Nao verás enrolar negros pacotes Das secas Iólhas do cheiroso fumo; Nem esprerner entre as dentadas rodas Da doce cana o sumo. Verás em cima da espa~osa mesa Altos volumes de enredados feitos;
425
Ver-me-ás folhear os grandes livros, E decidir os pleitos. Enquanto resolver os meus consultos, Tu me farás gostosa companhia, Lendo os fastos da sábia, mestra História, E os cantos da poesia. Lerás em alta voz, a imagem bela; Eu, vendo que lhe dás o justo apréco, Gostoso tornarei a ler de novo O cansado processo. Se encontrares louvada urna be1eza, Marília, nao lhe invejes a ventura, Que tens quem leve a mais remota idade A tua formosura. TU NO VERÁS, MARIUA, CIEN CAUTIVOS
Tú no verás, Marilia, cien cautivos Tirar el cascajo y la rica tierra, O de los cercos de ríos caudalosos, O de la mina de la sierra. No verás separar al hábil negro Del pesado esmeril la gruesa arena, y ya brillar los granitos de oro En el fondo de la batea. No verás derribar los vírgenes montes, Quemar las jaulas aún nuevas, Servir de abono a la tierra la fértil ceniza, Lanzar los granos en las cuevas. No verás amarrar negras pacas De las secas hojas de oloroso humo. Ni exprimir entre las dentadas ruedas De la dulce caña el zumo. Verás encima de la espaciosa mesa Altos volúmenes de enredados hechos; Me verás hojear los grandes libros, y decidir los pleitos. En cuanto resuelva mis consultas, Tú me harás gustosa compañía, Leyendo los fastos de la sabia maestra Historia, y los cantos de la poesía. Leerás en alta voz la imagen bella; Yo viendo que le das el justo aprecio,
426
Gustoso tornaré a leer de nuevo El cansado proceso. Si encontraras alabada una belleza, Marilia, no le envidies la ventura, Que tienes quien lleve a la más remota edad Tu hermosura. [Versión de M. M.]
Luis Gama [1830-1882] Mulato de Bahía, de madre negra y padre portugués, fue mandado a Río de Janeiro y a Sao Paulo a los diez años como esclavo. Uno de sus patrones le enseñó el alfabeto y le impartió alguna instrucción. Huyó después y logró hacerse soldado; en 1854 ya era cabo. Luego se integró al cuerpo de policía y su jefe, también negro, le dio lecciones de derecho y de moral. En 1857 fue nombrado amanuense de la secretaría de la policía, donde permaneció hasta 1860. Publicó en 1859 Primeiras trovas burlescas con el seudónimo de "Getulino". En 1864 fundó en Sao Paulo un periódico humorístico, El Diablo Cojo, y en 1869 junto con Martín Cabral y Ruy Barbosa El Radical Paulistano, órgano liberal que destacó en la lucha abolicionista del Brasil. A BODARRADA (QlJEM SOL' EU)
[Fragmento] Eu bem sei que sou qual grilo De macante e mau estilo; E que os homens poderosos, desta arenga receosos, hao de chamar-me tarelo, bode, negro, Mongibelo. Porém eu, que nao me abalo, vou tangendo o meu badalo COm repique impertinente, pongo a trote muita gente. Se negro sou, ou sou bode, pouco importa. O que isto pode? Bodes há de toda a casta, pois que a espécie é muito vasta ... Há cinzentos, há rajados, baios, pampas e malhados, bodes negros, bodes brancos, e, sejamos todos francos, uns plebeus e outros nobres, bodes ricos, bodes pobres, bodes sábios, importantes,
427
e tambén alguns tratantes ... Aqui, nesta boa terra, marram todos, tudo berra, N obres condes e duquesas, ricas damas e marquesas, deputados, senadores, gentis-homens, veadores, belas damas emproadas, de nobreza empantufadas, repimpados principotes, orgulhosos fidalgotes, frades, bispos, cardeais, fanfarrees imperiais, gentes pobres, nobres gentes, em todos há meus parentes. Entre a brava militanca fulge e brilha alta bodanca ; guardas, cabos, furriéis, brigadeiros, coronéis, destemidos marechais. rutilantes generais, . capitáes de mar e guerra -tudo marra, tudo berra. Na suprema Eternidade onde habita a divindade bodes há santificados, que por nós sao adorados. Entre o coro dos anjinhos também há muitos bodinhos. O amante de Siringa tinha pelo e má catinga; o deus Mendes, pelas contas, na cabeca tinha pontas ; Jove quando foi menino chupitou leite caprino; e, segundo o antigo mito, tarnbérn Fauno foi cabrito. Nos domínios de Plumo guarda um bode o Alcoráo. Nos lundus e nas modinhas sao cantadas as bodinhas; pois se todos tém rabicho, para que tanto capricho? Raja paz, haja alegria, folgue e brinque a bodaria!
428
Cesse, pois, a rnatinada, porque tuda é bodarrada. QUIEN SOY YO
[Fragmento] Yo bien sé que soy cual grillo De fastidioso y mal estilo; y que los hombres poderosos, De esta arenga recelosos, Han de lIamarme charlatán, Bode, negro, Mongibelo, Pero yo, que no me inquieto, Voy tañendo mi badajo Con repique impertinente, Poniendo al trote a mucha gente. Si negro soy, o soy bode, poco importa. " lo que esto puede. Hay bodes de toda casta. La especie es muy vasta: hay cenicientos, hay rayados, mulatos, pampas y rústicos, bodes negros, bodes blancos; y seamos todos francos: plebeyos unos, nobles otros, bodes ricos, bodes pobres, bodes sabios, importantes. y también algunos tratantes ... Aquí en esta buena tierra, todo asombra, todo brama. Nobles, condes y duquesas, ricas damas y marquesas, diputados, senadores, gentilhombres, administradores, bellas damas entonadas, de nobleza ensoberbecidas, inflados principotes, orgullosos hidalgotes, frailes, obispos, cardenales, fanfarrones imperiales, gentes pobres, nobles gentes, en todos hay mis parientes. Entre la brava milicia fulge y brilla alta bodería: guardas, cabos y sargentos, brigadieres, coroneles, denodados mariscales, rutilantes generales, capitanes de guerra y mar; todo asombra, todo brama. En la Suprema Eternidad, donde habita la Divinidad, hades hay santificados, que por n6s son adorados; entre el coro de angelitos
429
también hay muchos bodecitos. El amante de Siringa tiene vello y mala catinga; el dios Mendes, según cuentan, en la cabeza tenía cuernos; y Júpiter cuando era chico mamó leche caprina; y según el antiguo mito también Fauno fue cabrito. En los dominios de Plutón observa un bode el Alcorán; en mondiñas y lundúes son cantadas las bodadas. Pues si todos tienen rabo, ¿ para qué tanto capricho? Haya paz, haya alegría, goce o brinque la boderia; cese, pues, el disputar porque todo es "bodarrada". [Versión de 1. P. V.]
Antonio de Castro Alves [1847-1871] Inició sus estudios en 1854 y a los dieciséis años fue a Recife a estudiar Derecho, pero abandonó la carrera por amor a una actriz. Murió muy joven de tuberculosis, después de haber sufrido la mutilación de una pierna. Su obra, definitivamente romántica, muestra una pasión por las grandes causas de la libertad y la justicia a lo largo de la historia (Espumas [lutuantes, 1870). Dentro de tal preocupación ocupó un lugar muy importante la protesta contra la esclavitud : los poemas relativos a este tema se reunieron en el libro Os escrauos. Castro Alves es más conocido por los dos poemas incluidos aquí.
o
NAVIO NEGREIRO
[Fragmento] Era um sonho dantesco ... O tombadilho que das luzernas avermelha o brilho, em sangue a se banhar. Tinir de ferros ... estalar de aceite ... Legióes de homens negros como a noite, horrendos a dancar ... Negras mulheres, suspendendo as tetas magras enancas, cujas bocas pretas rega o sangue das máes ; outras, mocas, mas nuas e espantadas, 430
no turbilháo de espectros arrastadas, em ansia et mágoa vas! E ri-se a orquestra irónica, estridente ... E da ronda fantástica a serpente faz doidas espirais ... Se o velho arqueja, se no chao resvala, ouvem-se gritos. .. o chicote estala. E voam mais e mais ... Presa nos elos de urna só cadeia, a multidáo faminta cambaleia,· e chora e danca ali! Um de raiva delira, outro enlouquece, outro, que de martirios embrutece, cantando, geme e ri! No entanto o capitáo manda a manobra e após, fitando o céu que se desdobra tao puro sóbre o mar, diz do fumo entre 05 densos nevoeiros : "Vibrai rijo o chicote, marinheiros! Fazei-os mais dancar! ..." E ri-se a orquesta irónica, estridente ... E da ronda fantástica a serpente faz doidas espirais ... Qual num sonho dantesco as sombras voam! ... Gritos, ais, maldicóes, preces rcssoam! E ri-se Satanaz! ... EL NAVío NEGRERO
[Fragmento)
Era un sueño dantesco ... La toldilla que de las lucernas enrojece el brillo, en sangre para bañar. Sonar de fierros... crujir de aceite ... Legiones de hombres negros como la noche, Horrendos para bailar ... N egras mujeres, suspendiendo de las tetas, Magros niños, cuyas bocas prietas Riegan la sangre de las madres: Otras, jóvenes, desnudas y espantadas, En el torbellino de espectros arrastradas, i En ansia y penas vanas!
431
y se ríe la orquesta irónica, estridente ... y de la ronda fantástica la serpiente Hace locas espirales ooo Si el viejo jadea, si en el piso resbala, Se oyen gritos. oo el chicote estalla ... y vuelan más y más o. o Presa en los eslabones de una sola cadena, La multitud hambrienta se tambalea i y llora y baila allí! U no de rabia delira, otro enloquece, Otro, que de martirios se embrutece, ¡ Cantando, gime y ríe! Mientras, el capitán manda la maniobra, y después mirando el cielo que se desdobla Tan puro sobre el mar, Dice entre el humo de la densa neblina: -"¡ Vibren fuerte el chicote, marineros! i Háganlos más bailar! . o." y se ríe la orquesta irónica, estridente. o. y de la ronda fantástica la serpiente Hace locas espirales ... i Cual en un sueño dantesco las sombras vuelan! Gritos, ayes, maldiciones, súplicas resuenan i y se ríe Satanás!
[Versión de M. Mo] VOZES D' AFRICA
[Fragmento] Deus! ó Deus! ande estás que nao respondes? Em que mundo, en qu'estréla tu te escondes Embucado nos céus? Há dais mil anos te mandei meu grito, Que embalde, desde entáo, corre o infinito ... Onde estás, Senhor Deus? ... Qual Prometeu, tu me amarraste um dia Do deserto na rubra penedia, Infinito galé! ... Por abutre - me deste o sol ardente! E a terra de Suez - foi a corrente Que me ligaste ao pé o
••
o cavalo estafado do beduíno Sob a vergasta tamba ressupino, E marre no areal, 432
Minha garupa sangra, a dor poreja, Quando o chicote do simum dardeja O teu braco eternal, Minhas irrnás sao be las, sao ditosas ... Dorme a Ásia nas sombras voluptuosas Dos haréns do Sultáo, Ou no dorso dos brancos elefantes Embala-se coberta de brilhantes, Nas plagas do Indostáo, Por tenda - tem os cimos do HimaIaia ... O Ganges amoroso beija a praia Coberta de corais ... A brisa de Misora o céu inflama: E éla dorme nos templos do deus Brama, Pagocles colossais ... A Europa - é sempre Europa, a gloriosa! ... .-\ mulher deslumbrante e caprichosa, Rainha e cortesá. Artista - cona o mármor de Carrara : Poetisa - tanze os hinos de F errara. ...~ gonoso lori - afál _'o ar . ..
Sempre a láurea lhe cabe no litigio ... Ora uma c'roa ora o barrete frígio Enflora-lhe a cerviz; O Universo após éla - doido amante Segue cativo o passo delirante Da grande meretriz. Mas eu, Senhor! ... Eu triste, abandonada Em meio dos desertos desgarrada, Perdida marcho em váo! Se choro ... bebe o pranto a areia ardente! Talvez . .. pra que meu pranto, ó Deus clemente, Nao descubras no chao! ... E nem tenho uma sombra de floresta ... Para cobrir-rne nern um templo resta No solo abrasador. .. Quando subo as pirámides do Egito, Embalde aos cuatro céus chorando grito: -"Abriga-me, Senhor! ... 433
Como o profeta em cinza afronte envolve, Velo a cabeca no areal, que volve O siroco feroz Quando eu passo no Saara amortalhada .. Ai! dizem : - "Lá vai África ernbucada No seu branco albornoz. o
o
o
o
o
."
Nem véem que o deserto é meu sudário, Que o silencio campeia solitário Por sobre o peito meu. Lá no solo onde o cardo apenas medra, Boceja a Esfinge colossal de pedra, Fitando o momo céu, De Tebas nas colunas derrocadas As cegonhas espiam debrucadas O horizonte sem fim Onde branqueja a caravana errante E o camelo monótono, arquejante, Que desee de Efraim .. o
••
o
Nao basta inda de dor, ó Deus terrível? É pois teu peito eterno, inexaurível
De vinganca e ranear? E que é que fiz, Senhor? que torvo crime Eu cometi jamais, que assim me oprime, Teu gládio vingador? Foi depois do dilúvio ... Um viandante, Negro, sombrío, pálido, arquejante, Descia do Arará E eu disse ao peregrino fulminado: -"Cam! ... Serás meu esposo bem-amado ... Serei tua Eloá o
o
••
•• "
Desde este dia o vento da desgraca Por meus cabélos, ululando, passa O anatema cruel. As tribos erram do arca! nas vagas, E o nómada faminto corta as plagas No rápido corcel. Vi a ciencia desertar do Egito. Vi meu POyO seguir -Judeu malditoFilho da perdicáo, o
434
•
Depois vi minha prole desgracada, Pelas garras d'Europa arrebatada, -Amestrado falcáo, Cristo! embalde morreste sobre um monte ... Teu sangue nao Iavou da minha fronte A mancha original. Ainda hoje sao, por fado adverso, Meus filhos - alimária do universo, Eu - pasto universal! Hoje em meu sangue a América se nutre: --COndor que transformara-se em abutre, Ave da escravidáo . Ela juntou-se as mais irmá traidora! Qual de José os vis irrnáos, outrora, Venderam seu irmáo! Basta, Senhor! De teu potente braco Role através dos astros e do es~o Perdáo pra OS crimes meus! Há dois mil anos eu soluco um grito ... Escura obrado meu lá 110 infinito, Meu Deusl Senhor! meu DeW.! . . . VOCES DE ÁFRICA
[Fragmento]
¡Dios! i oh, Dios! ¿ Dónde estás que no respondes? ¿ En qué mundo, en qué estrella te escondes Disimulado en los cielos? Hace dos mil años te mandé mi grito, Que de balde, desde entonces, recorre el infinito ... ¿Dónde estás, Señor Dios? Cual Prometeo, tú me amarraste un día Al desierto en las rojas peñas, i Infinita galera! ... Por buitre, i me diste el sol ardiente! y la tierra de Suez -fue la corriente Que me ligaste al pie ... El caballo cansado del 'beduino Bajo las varas cae resoplando y muere en el arenal. Mi grupa sangra, el dolor destila Cuando el chicote del simún hiere Tu brazo eterno. Mis hermanas son bellas, son dichosas ...
435
Duerme De O en el Se mece En
Asia en las sombras voluptuosas los harenes del Sultán, dorso de los blancos elefantes cubierta de brillantes, las plagas del Indostán.
Por tienda, tiene las cimas del Himalaya ... El Ganges amoroso besa la playa Cubierta de corales ... La brisa de Misera el cielo inflama: y ella duerme en los templos del dios Brahma, Pagodas colosales ... Europa, i es siempre Europa la gloriosa! ... La mujer deslumbrante y caprichosa, Reina y cortesana. Artista -corta el mármol de Carrara, Poetisa -tañe los himnos de Ferrara, i En glorioso afán! ... Siempre el laurel cabe en el litigio ... Ora una corona ora el gorro frigio Le adorna la cerviz; El Universo tras ella, loco amante, Sigue cautivo el paso delirante De la gran merecedora. Mas yo, Señor. .. i Triste, abandonada en medio de los desiertos desgarrada, Perdida marcho en vano! i Si lloro bebe el llanto la arena ardiente! i Tal vez para que mi llanto, oh Dios clemente, N o descubras en la tierra! ...
y ni tengo una sombra de floresta ... Para cubrirme ni un templo queda En el único abrasador ... Cuando subo las pirámides de Egipto, De balde a los cuatro cielos llorando grito: -"¡ Protégerne, Señor! ... Como el profeta en ceniza la frente envuelve, Velo la cabeza en el arenal, que vuelve El siroco feroz ... Cuando paso por el Sahara, amortajada ... i Ay! dicen: -Allá va África disfrazada En su blanco albornoz ... " No ven que el desierto es mi sudario, Que el silencio campea solitario Sobre mi pecho. No sólo donde el cardo apenas medra, Bosteza la esfinge colosal de piedra, Mirando el tibio cielo. De Tebas en las columnas derrocadas
436
Las ciguenas espían de bruces El horizonte sin fin ... Donde blanquea la caravana errante y el camello monótono, jadeante, Que viene de Efraín ... ¿No basta ya de dolor, oh Dios terrible? ¿ Es pues tu pecho eterno insaciable De venganza y rencor? ¿Y qué fue lo que hice, Señor? ¿ qué torvo crimen Cometí alguna vez, que así me oprime, Tu puñal vengador? Fue después del diluvio... Un viandante, Negro. sombrío, pálido, jadeante, Bajaba del Arará ... y dije al peregrino fulminado: -"¡ Cam ' ... Serás mi esposo bienamado ... Seré tu Eloá ... "
Desde ese dia el viento de la desgracia Por mis cabellos, ululando, pasa El anatema cruel. Las tribus verran del arenal en las olas. y el nómada hambriento corta regiones En el rápido corcel. Vi a la ciencia desertar de Egipto ... Vi mi pueblo seguir -judío maldito-sHijo de la perdición. Después vi mi prole desgraciada. Por las garras de Europa arrebatada, -Amaestrado falcón. ¡Cristo! de balde moriste sobre un monte. Tu sangre no lavó de mi frente La mancha original. i Aún hoy son, por hado adverso, Mis hijos - alimaña del universo, Yo - pasto universal! Hoy en mi sangre América se nutre: -Cóndor que se transformara en buitre, Ave de la esclavitud . i Ella se juntó a las demás hermana traidora! i Cual de José los viles hermanos, otrora, Vendieron a su hermano! i Basta, Señor! i De tu imponente brazo Ruede a través de los astros y del espacio El perdón para mis crímenes! Hace dos mil años sollozo un grito ... Escucha mi clamor allá en el infinito, i Mi Dios! ¡Señor! i mi Dios!
[Versión de M. M.)
437
Raimundo Correia [1859-1911] Estudió derecho en Sao Paulo y dirigió con otros escritores la Revista de Ciéncias e Letras, en la que atacaba la degeneración romántica. Se dedicó al magisterio, carrera que interrumpió solamente mientras sirvió como secretario de legación en Lisboa. Publicó Primeiros sonhos, Sinfonias (1883), Versos e uersáes (1887) y Aleluias, y en 1898 Poesias, que es una selección de los libros anteriores y algunos poemas nuevos. En su obra se nota al mismo tiempo un lirismo amoroso parnasiano y una conciencia social y política militante, en contra del rey y de la Iglesia. Su última poesía, sin embargo, muestra más bien un tono reflexivo y en general pesimista. BANZO
Visóes que n'alma o céu do exílio incuba, Mortais visóes! Fuzila o azul infando ... Coleia, basilisco de ouro, ondeando O Níger. .. Bramem leóes de fulva juba ... Uivam chacais , .. Ressoa a fera tuba Dos cafres, pelas grotas retumbando, E a estralada das árvores, que um bando De paquidermes colossais derruba ... Como o guaraz nas rubras penas dorme, Dorme em nimbos de sangue o sol oculto ... Fuma o saibro africano incandescente ... Vai coa sombra crescendo o vulto enorme Do baobá ... E cresce n'alma o vulto De urna tristeza, imensa, imensamente ... NOSTALGIA DE
BANZO
Visiones que en el alma el cielo del exilio incuba, i Mortales visiones! Relampaguea el azul nefando ... Serpentea, basilisco de oro, ondeando El Níger... Braman leones de rubia melena ... Aúllan chacales. .. Resuena la fiera tuba De los cafres, por las grutas retumbando, y el estallido de los árboles, que una tropa De paquidermos colosales derriba ... Como el guarapo en las rojas penas duerme, Duerme en nimbos de sangre y sol oculto ... Ahuma el sable africano incandescente ... Va con la sombra creciendo el bulto enorme Del baobab... y crece en el alma el bulto De una tristeza, inmensa, inmensamente ... [Versi6n de M. M.]
438
joáo da Cruz e Sousa [1863-1898J Sus padres eran esclavos de Xavier de Sousa, por lo que logró estudiar hasta el nivel de secundaria y adquirir un adiestramiento en actividades de periodismo y de imprenta. Intentó con sus trabajos diversos y. con su obra literaria ascender en la escala social. M uri6 de tuberculosis. Cruz e Sousa es la figura central del movimiento simbolista brasileño; tal movimiento se fecha en general a partir de sus libros Missais y Broquéls. Sus poemas y prosas líricas posteriores se publicaron póstumamente en tres libros: Faráis. Últimos sonetos y Eoocacáes. A través de toda su obra se refleja el conflicto del poeta entre sus antecedentes negros de herencia africana y las reglas estrictas del parnasianismo y el simbolismo, lo que lo llevó a querer probar constantemente a la "dictadora ciencia de hipótesis" la capacidad del negro para lograr "el Entendimiento artístico de la palabra escrita", para realizar el Sueño blanco. VIDA OBSCURA
Ninguém sentiu
O
teu espasmo obscuro,
Ú ser humilde entre os humildes seres.
Embriagado, tonto dos prazeres, O mundo para ti foi negro e duro. Atravessaste no silencio escuro A vida presa a trágicos deveres, E chegaste ao saber de altos saberes Tornando-te mais simples e mais puro. Ninguém te viu o sentimento inquieto, Magoado, oculto e aterrador, secreto, Que o coracáo te apunhalou no mundo. Mas eu que sempre te segui os passos Sei que cruz infernal prendeu-te os bracos E o teu suspiro como foi profundo! VIDA OSCURA DEL NEGRO
Nadie supiera de tu espasmo oscuro, i oh ser humilde entre los pobres seres l, y tonto en la embriaguez de los placeres, el mundo para ti fue negro, duro. Atravesaste en el silencio oscuro la vida, preso a trágicos deberes, y llegaste a saber al tos saberes que tornáronte así de simple y puro. N adie te viera el sentimiento inquieto, penoso, oculto, aterrador secreto que el corazón te apuñaló en el mundo.
439
i Mas yo, que siempre te seguí los pasos, sé qué cruz infernal prendió tus brazos, y cómo tu suspiro fue profundo!
[Versión de I. P. V.]
Olavo Bilac [1865-1918J Estudió en la Facultad de Medicina hasta quinto año y luego se cambió a la de Derecho, carrera que también interrumpió para dedicarse por completo a las letras y al periodismo. Su primera poesía es básicamente de estilo parnasiano, pero mucho más accesible al público: su forma era menos rígida, su verso más musical, su métrica más rica y sutil. Publicó Poesias (1888), y en 1902 una edición aumentada del mismo libro, que incluía -además de Panóplias, Via-Láctea y Sarcos de Fogo- Alma inquieta, As viagens y O cacador de esmeraldas, que es un poema épico sobre la conquista del Brasil. En19l8 publicó su último libro, Tarde: una colección de sonetos de reflexión, resignación y nostalgia. MÚSICA BRASILElRA
Tens, ás vézes, o fogo soberano Do amor: encerras na cadencia, acesa Em requebros e encantos de impureza, Todo o feitico do pecado humano. Mas, sóbre essa volúpia, erra a tristeza Dos desertas, das matas e do océano: Bárbara poracé, banzo africano, E solucos de trova portuguesa. És samba e janga, xiba e fado, cujos Acordes sao desejos e orfandades De selvagens, cativos e marojos: E em nostalgias e paixóes consistes, Lasciva dar, beijo de tres saudades, Flor amorosa de tres racas tristes. MÚSICA BRASILEÑA
Tienes, a veces, el fuego soberano Del amor: encierras en la cadencia, encendida En requiebros y encantos de impureza, Todo el hechizo del pecado humano. Pero sobre 10 voluptuoso yerra la tristeza De los desiertos, de los montes y del océano:
440
Bárbara poracé, guitarra africana, y sollozos de trova portuguesa. Eres samba y jongo, xiba y fado, cuyos Acordes son deseos y orfandades De salvajes, cautivos y marinos:
y de nostalgias y pasiones consistes, Lascivo dolor, beso de tres saudades, Flor amorosa de tres razas tristes. [Versión de M. M.l
Banuel Bandeira [1886] Aunque pertenece a la generaci6n de los "simbolistas", su obra refleja ya una rebelión contra esa poesía que se acerca más al modernismo, en su irregularidad de ritmos y en sus imágenes. Caracterizan especialmente su poesía la desesperación y la angustia expresadas en tono elegiaco, y su humor diabólico. Utiliza mucho el recuerdo personal como símbolo de la experiencia general del género humano. Sus libros más importantes de poesía son: A cinza das horas (19Ii), Carnaval (1919), Ritmo dissoluto (1924), Lib ertinagcm (1930), Estrella da Manhá (1936) y Lira dos Cinqilent'anos (1940). Además, tienen mucha importancia en la historia de la poesía brasileña sus obras criticas y antológicas. IRENE NO CÉU
Irene preta Irene boa Irene sempre de bom humor. Imagino Irene entrando no céu: -Licen~a, meu branco! E sao Pedro bonacháo: -Entra Irene. Vocé nao precisa pedir Iicenca, IRENE EN EL CIELO
La negra Irene La buena Irene siempre de buen humor. Me la imagino entrando en el cielo: - j Con permiso, mi blanco! y San Pedro bonachón: -Entra, Irene. Tú no necesitas pedir permiso, [Versión de'S. L.] D. JANAÍNA
D. Janaína Sereia do mar
441
D. Janaína De maió encamado D. Janaína Vai se banhar D. Janaína Princesa do mar D. Janaína Tem muitos amores É o rei do Congo É o rei de Aloanda É o sultáo das matas É S. Salavá! Saravá, saravá, D. Janaína Rainha do mar! D. Janaína Princesa do mar Dai-me licenca Pra eu também brincar No vosso reinado. DOÑA
J ANAÍNA
Doña Janaina Sirena del mar Doña Tanaina De traje encarnado Doña Janaína Se va a bañar Doña J anaina Princesa del mar Doña Janaína De muchos amores Es el rey del Congo Es el rey de Aloanda Es el sultán de los montes i Es San Salavá! Saravá, saravá, Doña janaina i Reina del mar! Doña Janaína Princesa del mar Dame licencia Para también jugar En tu reinado. [Versión de M. M.J
442
Mario de Andrade [1893-1944) Estudió música en el Conservatorio Dramático y Musical de Sao Paulo. La conmoción de la guerra mundial le inspiró unos poemas de fondo pacifista: H á uma gota de sangue em cada poema (1917), que son básicamente simbolistas aunque también se advierte una búsqueda dc formas nuevas. Su siguiente libro, Paulicéia desuairada, fue muy bien rccibido: a través dc nuevas formas poéticas, es una apología de Sao Paulo y del Brasil, en que mezcla la realidad folklórica y la progresista. "Sólo siendo brasileño, es decir, adquiriendo una personalidad racial y patriótica (en sentido físico) brasileña", le escribía a M. Bandeira, "nos universalizaremos, ya que así concurriremos con un contingente nuevo, nuevo assemblage de caracteres psíquicos, al enriquecimiento de lo universal humano". Intentaba, según su propia expresión, "brasílizar lo brasileño", y cuando se le acusó de escritor difícil e inaccesible respondió que era así porque nadie entendía los propios valores. Sus otros libros de poesía son: Losango Cáqui (1924), CIó. do [aboti (1927), Remate de males (1930) y Poesias (1941), que es una selección de los libros anteriores y dos partes nuevas: Poemas da negra y Poemas da amiga. Además, escribió prosa de ficción, crítica literaria, musical y plástica, y estudios de folklore. SAMBINHA
Vérn duas costureirinhas pela rua das Palmeiras. Afofadas bracos dados depressinha Bonitas, Senhor! que até dáo vontade pros homens da rua. As costureirinhas váo explorando perigos ... Vestido é de seda. Roupa-branca é de morim.
Falando conversas fiadas As duas costureirinhas passam por mimo -Voce vai? -Nao vou nao! Parece que a rua parou pra escuta-las. Nem os trilhos sapecas Jogam mais bondes um pro outro. E o Sol da tardinha de abril Espía entre as pálpebras sapiroquentas de duas nuvens. As nuvens sao vermelhas. A tardinha é Cal' de rosa. Fiquei querendo bem aquelas duas costureirinhas ... Fizeram-me peito batendo Tao bonitas, tao modernas, tao brasileirasl Isto é ... Urna era italo-brasileira. Outra era áfrico-brasileira. 443
Uma era branca. Outra era preta. SAMBITA
Vienen dos costureritas por la calle de las Palmeras. Rozagantes, del brazo, aprisita Bonitas, Señor, que se antojan a los hombres en la calle. Las costureritas van explorando peligros ... El vestido es de seda. La ropa blanca dealgod6n. Charlando confiadas Las dos costureritas pasan frente a mí. -¿Vas? - j No, no voy! Parece que se detuvo la calle para escucharlas. Ni los rieles chamuscados Juegan más trenes uno con el otro. y el sol de la tardecita de abril Espía entre los párpados lacrimosos de dos nubes. Las nubes son rojas. La tardecita es color de rosa. Me quedé prendado de las dos costureritas ... Me dejaron el pecho agitado Tan bonitas, tan modernas, ¡ tan brasileñas! O sea ... Una italobrasileña. La otra afrobrasileña. Blanca la una. Negra la otra. [Versión de M. M.]
o POETA COME Al\1ENDOIM
Noites pesadas de cheiros e calores amontoados ... Foi o sol que por todo o sítio imenso do Brasil Andou marcando de moreno os brasileiros. Estou pensando nos tempos de antes de eu nascer ... A noite era pra descansar. As gargalhadas brancas dos mulatos ... Silencio! O Imperador medita os seus versinhos. Os Caramurus conspiram a sombra das mangueiras ovais. SÓ o murmurejo dos cre'm-deus-padre irmanava os homens do meu país ... Duma feita os canhamboras perceberam que nao tinha mais escravos, Por causa disso muita virgern-do-rosario se perdeu ...
444
Porém o desastre verdadeiro foi embonecar esta República temporá, A gente inda nao sabia se governar ... Progredir, progredimos um tiquinho Que o progresso também é urna fatalidade ... Será o que Nosso Senhor quiser! . Estou com desejos de desastres . Com desejos do Amazonas e dos ventos muricocas Se encostando na canjirana dos batentes ... Tenho desejos de violas e solidóes sem sentido ... Tenho desejos de gemer e de morrer ... Brasil ... Mastigado na gostosura quente do amendoim ... F alado numa língua curumim De palavras incertas num remelexo melado melancólico . Saem lentas frescas trituradas pelos meus dentes bons . Molham meus beicos que dáo beijos alastrados E depois remurmuram sem malícia as rezas bem nascidas ... Brasil amado nao porque seja minha pátria, Pátria é acaso de migracóes e do páo-nosso onde Deus der ... Brasil que eu amo porque é o ritmo do meu braco aventuraso, O gósto dos meus descansos, O balance das minhas cantigas amores e dancas, Brasil que eu sou porque é a minha expressáo muito engracada, Porque é o meu sentimento pachorrento, Porque é o meu jeito de ganhar dinheiro, de comer e de dormir. EL POETA COME CACAHUATE S
Noches pesadas de olores y calores hacinados ... Fue el sol que por todo el sitio inmenso del Brasil Anduvo marcando de moreno a los brasileños. Estoy pensando en los tiempos antes de que yo naciera ... La noche era para descansar. Las carcajadas blancas de los mulatos ... i Silencio! El Emperador medita sus versitos, Los Caramurús conspiran a la sombra de los mangos ovalados. Sólo el murmullo de creo-en-dios-padre hermanaba a los hombres de mi país ... De repente los fugitivos percibieron que ya no había esclavos. y por eso mucha virgen-del-rosario se perdió ... Pero el desastre verdadero fue engalanar esta República temprana. La gente no se sabía gobernar ... De progresar, progresamos un poquito, El progreso también es una fatalidad ... i Que sea lo que el Señor quiera! ... Estoy con deseos de desastres ...
445
Con deseos del Amazonas y de los vientos purpúreos Protegidos en la madera de las puertas ... Tengo deseos de violas y soledades sin sentido ... Tengo deseos de gemir y de morir ... Brasil. .. Masticado en la sabrosura caliente del cacahuate ... Hablado en una lengua joven De palabras inciertas en un bambaleo melado melancólico ... Salen lentas, frescas, trituradas por mis buenos dientes ... Mojan mis labios que dan largos besos y después remurmuran sin malicia los rezos bien nacidos ... Brasil amado no porque sea mi patria, Patria es acaso de migraciones y del pan nuestro que Dios diera ... Brasil que amo porque es el ritmo de mi brazo aventurado, El gusto de mis descansos, El balanceo de mis cantigas, amores y danzas. Brasil que soy porque es mi expresión llena de gracia, Porque es mi sentimiento pachorrudo, Porque es mi modo de ganar dinero, de comer y de dormir. [Versión de M. M.] POEMAS DA NEGRA
[Fragmento]
Nao sei por que espirito antigo Ficamos assim impossíveis ... A lua chapeia os mangues Donde sai um favor de silencio E de maré. És urna sombra que apalpo Que nem um cortejo de castas rainhas. Meus ólhos vadiam nas lágrimas. Te vejo coberta de estrélas, Coberta de estrélas, Meu amor! Tua calma agrava o silencio dos mangues. III
Vocé é tao suave, Vossos lábios suaves Vagam no meu TOsto, Fecham meu olhar.
446
Sol-poste. É a escureza suave Que vem de vocé, Que se dissolve em mimo
Que sano.
o
o
Eu imaginava Duros vossos lábios, Mas vocé me ensina A volta ao bern. v
Lá longe no sul, Lá nos pés da Argentina, Marulham temíveis os mares gelados, Nao posso fazer mesmo um gesto! Tu me adivinhas, meu amor, Porém 11aO queres ser escrava! Flores! Apaixonadamente meus bracos desgaiham-se, Flores! Flores arnarélas do pau-darco secular! Eu me desgalho sobre teu corpo manso, As flores estáo caindo sobre teu corpo manso, Te cobrirei de flores amarélasl Apaixonadamente Eu me defenderei! VI
Quando Minha máo se alastra Ero vosso grande corpo, Vecé estremece um pouco. É como negrume da noite Quando a estréla Venus Vence o véu da tarde E brilha enfim.
447
Nossos corpos sao finos, Sao muito compridos ... Minha máo re1umeia Cada vez mais sobre voceo E nós partimos adorados Nos turbilhóes da estréla Venus! ... IX
Na zona da mata o canavial novo
í. um descanso verde que faz bem; É urna suavidade poisar a vista Na manteiga e no pelo dos ratos; No mais matinal perfume francés A gente domina urna dedicacáo ; Apertando os dedos no barro mole Ele escorre e foge, um prazer ... E o carpo estremece que é
Mas vocé é grave sem comparacáo, POEMAS DE LA NEGRA
[Fragmento]
No sé por qué espíritu antiguo Quedarnos así, imposibles ... La luna adorna los mangos De donde sale una gracia de silencio y de marea. Eres una sombra que palpo Que ni un cortejo de castas reinas sería. Mis ojos vagan en las lágrimas. Te veo cubierta de estrellas, Cubierta de estrellas, i Mi amor! Tu calma agrava el silencio de los mangos. ID
Eres tan suave, Tus labios suaves Vagan en mi rostro, Cierran mi mirar. Sol poniente. Es la oscuridad suave
448
Que viene de ti, Que se disuelve en mí. Qué sueño ... Yo imaginaba Duros tus labios, Pero tú me enseñas La vuelta al bien. v
Allá lej os en el sur, Allá en los pies de la Argentina, Marullean temibles los mares helados, i N o puedo hacer ni un gesto! Tú me adivinas mi amor, i Pero no quieres ser esclava! ¡Flores! Apasionadamente mis brazos se desgajan, ¡Flores! i Flores amarillas del guayacán secular! Me desgajo sobre tu cuerpo manso, Las fIares están cayendo sobre tu cuerpo manso, i Te cubriré de flores amarillas! ¡Apasionadamente Me defenderé! VI
Cuando Mi mano cubre Tu cuerpo grande Te estremeces un poco. Es corno la negrura nocturna Cuando la estrella Venus Vence el velo de la tarde y brilla al fin. Nuestros cuerpos son finos, Son muy difusos ... Mi mano relumbra Cada vez más sobre ti. i Y partirnos adorados En los torbellinos de la estrella Venus! ... IX
En Es Es En En
la zona boscosa el cañaveral nuevo una suavidad verde que hace bien; una suavidad posar la vista la lisonja y el pelo del ratón; el más matinal perfume francés
449
La gente dedica una ofrenda: Al apretar los dedos en el barro blando Se escurre y huye, y el cuerpo se estremece que es un placer ... Pero tú eres grave sin comparación. [Versión de M.
M.l
Jorge de Lima [1893-1953J Médico de profesión, Jorge de Lima se dedicó más enteramente a la poesía y escribió el poema negro más conocido del Brasil y uno de los más conocidos en Latinoamérica, "Essa negra Fuló", que aquí incluimos. Su poesía, que en un principio fue de tono claramente modernista, y que luego experimentó con diversas formas, tonos y temas más al día, se caracteriza en lo esencial por el amor a su país y al paisaje. Aunque constantemente enriquece sus interpretaciones de lo brasileño, siempre intenta transmitir, a través de ellas, su sentido latinoarnericanista más que nacionalista: le canta a "mi América". Sus publicaciones son: XIV Alexandrinos, Poemas (1927), O mundo do menino impossuiel, Novos poemas (1929), Poemas negros, Poemas escolhidos (1933), Tempo e et ernid ade, A túnica inconsútil, Anunciafáo e encontro de Mira-Celi (1938) -los tres últimos de tema religioso-, Lioro de sonetos (1949), Tnuencño de Orjeu (1952). ESSA NEGRA FULO
Ora, se deu que chegou (isso já faz muito tempo ) no bangüé dum meu avó urna negra bonitinha chamada negra Fu16. Essa negra Fulo! Essa negra FuIó! Ó FuIó! Ó Fulo!
(Era a fala da Sinhá') -Vai forrar a minha cama pentear os meus cabelos vem ajudar a tirar a minha roupa, Fulo! Essa negra Fu16! Essa negrinha Fulo! ficou lago pra mucama para vigiar a Sinhá pra engomar pro Sinhó l 450
Essa negra 1"ulo! Essa negra 1"ulo! 6 1"ulo! 6 1"ulo! (Era a fala da Sinhá') vem me ajudar, ó Fuló, vem abanar o meu carpo que eu estou suada, Fuló! vem cocar minha coceira, vem me catar cafuné, vem balancar minha réde, vem me contar una história, que eu estou com sano, Fuló! Essa negra 1"ulo! "Era um dia urna princesa que vivia num castelo que possuia um vestido com os peixinhos do mar. Entrou na pema dum pato saiu na pema dum pinto o Rei-Sinhó me mandou que vos cantasse mais cinco". Essa negra 1"ulo! Essa negra 1"uló! 6 1"ulo! Ó 1"ulo! Vai botar para dormir ésses meninos, Fulól "Minha máe me penteou minha madrasta me enterrou pelos figos da figueira que o Sabiá beliscou", Essa negra Fuló l Essa negra 1"ulo! Fuló? 6 1"ulo? (Era a fala da Sinhá chamando á Negra Fuló}, Cadé meu frasco de cheira que teu Sinhó me mandou? 451
-Ah Foi vocé que roubou! Ah! Foi vocé que roubou!
o Sinhó foi ver a negra levar couro do feitor. A negra tirou a roupa. O Sinhó disse: Fu16! (A vista se escureceu que nem a negra Fuló): Essa negra Fu16! Essa negra Fulo! Ó Fulo? Ó Fulo? Cadé meu lenco de rendas, cadé meu cinto, meu broche cadé meu terco de ouro que teu Sinhó me mandou? Ah! foi vecé que roubou. Ah! foi vocé que roubou.
Essa negra Fulo! Essa negra Fulo!
o Sinhó foi acoitar sózinho á negra Fu16. A negra tirou a saia e tirou o cabecáo de dentro dele pulou nuinha a negra Fulo. Essa negra Fuló l Essa negra Fu16! Ó Fulo? Ó Fulü! Cadé, cadé teu Sinhó que nosso Senhor me mandou? Ah! Foi vocé que roubou, foi vecé, negra Fuló?
Essa negra Fulo! ESA NEGRA FULÓ
Ahora se cuenta que llegó (de eso hace ya mucho tiempo)
452
a la estancia de mi abuelo, una negra algo bonita que se llamaba Fuló. i Esa negra Fuló!
j
Esa negra Fuló!
- ¡ Oh Fuló!
j Oh Fuló! (la llamaba la señora) i Ven a tenderme la cama, a peinarme los cabellos, a quitarme los vestidos, Fuló!
y la negrita Fuló quedó luego de mucama para cuidar a la señora y planchar la ropa del señor. i Esa negra Fuló! I Esa negra Fuló!
Oh Fuló! j Oh Fuló! (así hablaba la señora) ven a ayudarme, Fuló, ven a abanicar mi cuerpo, que estoy sudando, j Fuló l, a rascar mi picazón, y a espulgarme la cabeza; ven a mecerme la hamaca, y ven a contarme un cuento, que tengo sueño, i Fuló! -j
j
Esa negra Fuló!
-"Hubo un día una princesa que moraba en un castillo, y que tenía un vestido con pececillos del mar. Entró en la pierna de un pato, salió por la de un político, y Nuestro Señor mandó que usted contara hasta cinco." i Esa negra Fuló! i Esa negra Fuló! - j Oh Fuló! j Oh Fuló! Lleva a dormir a los niños, Fuló. "La madre mía me peino, mi madrastra me enterró, por los higos de la higuera que el sabiá me pellizcó."
j
Esa negra Fuló! i Esa negra Filió!
453
-¿Fuló? ¿Eh, Fuló? (así decía la señora llamando a la negra Fuló) Dime, ¿ dónde está el perfume que tu señor me mandó? - j Fuiste tú quien lo robó! - j Fuiste tú quien lo robó! El señor fue a ver a la negra, que el capataz azotó; la negra se quedó en cueros, y el señor dijo: - j Filió! (el señor vio oscuro, oscuro, como la negra Fuló) j
Esa negra Fuló!
j
Esa negra Fuló!
-¿Fuló? ¿Eh, Fuló? ¿ y mi pañuelo de encaje? ¿Y el cinturón? ¿Y el broche? ¿Y mi rosario de oro que tu señor me mandó? i Fuiste tú quien los robó! i Fuiste tú quien los rob6! i Esa negra Fuló! i Esa negra Fuló!
y fue el señor a azotar
a solas a la negra Filió: La negra se quitó la pollera, y el corpiño también se quitó. y se fue poco a poco quedando desnudita la negra Fuló ... j
Esa negra Fuló! i Esa negra Fili6!
-¿ Filió? ¿ Eh, Filió? ¿Dónde, dónde está tu señor, que Nuestro Señor me mandó? ¿Ah, fuiste tú quien me lo robó, fuiste tú, negra Fu16? i Esa negra Fu16!
[Versión de S. L.] FOI MUDANDO, MUDANDO
Tempos e tempos passaram por sobre teu ser. Da era cristá de 1500 até éstes tempos severos de hoje, quem foi que formou de novo teu ventre, teus olhos, tua alma? Te vendo, medito: foi negro, foi índio ou foi cristáo? 454
°
Os modos de rir, jeito de andar, pele, gozo, coracáo ... Negro, índio ou cristáo? Quem foi que te deu esta sabedoria, mais dengo e alvura, cabélo escorrido, tristeza do mundo, desgosto da vida, orgulho de branco, algemas, resgates, alforrias? Foi negro, foi índio ou foi cristáo? Quem foi que mudou teu leite, teu sangue, teus pés, teu modo de amar, teus santos, teus ódios, teu fogo, teu suor, tua espuma, tua saliva, teus abraces, teus suspiros, tuas comidas, tua língua? Te vendo, medito: foi negro. foi indio ou foi cristáo? FUE CAMBIANDO, CAMBIA:-IDO
Tiempos y tiempos pasaron sobre tu ser. Desde la era cristiana de 1500 hasta estos tiempos severos de hoy, ¿ quién fue que formó de nuevo tu vientre, tus ojos, tu alma? Viéndote, medito: ¿fue negro, fue indio o fue cristiano? Los modos de reír, el modo de andar, piel, gozo, corazón ... ¿Negro, indio o cristiano? ¿quién fue que t; dio esta sabiduría, mas manera y mas candor. cabello escurrido, tristeza del mundo, disgusto de la vida, orgullo de blanco. esposas, rescates, libertades? ¿ Fue negro, fue indio o fue cristiano? ¿Quién fue que cambió tu leche, tu sangre, tus pies, tu modo de amar, tus santos, tus odios, tu fuego, tu sudor, tu espuma,
455
tu saliva, tus abrazos, tus suspiros, tus comidas, tu lengua? Viéndote, medito: ¿fue negro, fue indio o fue cristiano? [Versión de M. M.] OLÁ! NEGRO
Os netos de teus mulatos e de teus cafusos e a quarta e a quinta gera~oes de teu sangue sofredor tentaráo apagar a tua cór! E as geracóes dessas geracóes quando apagarem a tua tatuagem execranda, nao apagaráo de suas almas, a tua alma, negro! Pai-J 03.0, Mae negra, Fulo, Zumbi, negro-fujáo, negro cativo, negro rebelde, negro cabinda, negro cOngo, negro ioruba, negro que fóste para o algodáo de U.S.A., para os canaviais do Brasil, para o tronco, para o colar de ferro, para a canga de todos os senhores do mundo; eu melhor compreendo agora os teus blues nesta hora triste da raca branca, negro! alá, Negro! alá, Negro! A raca que te enforca, enforca-se de tédio, negro! E és tu que a alegras ainda com os teus j azzes, com os teus songs, com os teus lundús! Os poetas, os libertadores, os que derramaram babosas torrentes de falsa piedade nao compreendiam que tu ias rir! E o teu riso, e a tua virgindade e os teus medos e a tua bondade mudariam a alma branca caneada de todas as ferocidades! alá, Negro! Pai-Joáo, Máe negra, Fulo, Zumbi, que traiste as Sinhás nas Casas-Grandes, que cantaste para o Sinhó dormir, que te revoltaste também contra o Sinhó ; quantos séculos há passado e quantos passaráo sobre a tua noite, sobre as tuas mandingas, sobre os teus medos, sobre tuas alegrias! alá, Negro! 456
Negro que fóste para o algodáo de U.S.A. ou que fóste para os canaviais do Brasil! quantas vézes as carapinhas hao de enbranquecer para que os canaviais possam dar mais docura a alma humana? Olá, Negro! Negro, ó antigo proletário sem perdáo, proletário born, proletário bom! Blues,
Jazzes, songs, lundús ... Apanhavas com vontade de cantar, choravas com vontade de sorrir, com vontade de fazer mandinga para o branco ficar bom, para o chicote doer menos, para o dia acabar e negro dormir! Nao basta iluminares hoje as noites dos brancos com teus jazzes, com tuas dancas, corn tuas gargalhadas! Olá, Negro! O dia está nascendo l O día está nascendo ou será a tua gargalhada que vem vindo? Olá, Negro! Olá, Negro! HOLA, NEGRO
i Los nietos de tus mulatos y de tus cambujos y la cuarta y la quinta generación de tu sangre sufridora intentarán acabar tu color! y las generaciones de esas generaciones cuando acaben tu tatuaje execrado, i no apagarán en sus almas tu alma, negro! Padre Juan, Madre negra, Fuló, Zumbí, negro huyón, negro cautivo, negro rebelde, negro cabinda, negro congo, negro yoruba, negro que fuiste al algodón de EE. UU., a los cañaverales de Brasil, al tronco, al collar de hierro, al yugo de todos los señores del mundo; mejor comprendo ahora tus blues en esta hora triste de la raza blanca, ¡negro! i Hola, negro!
j
Hola, negro!
i La raza que te ahorca de tedio, negro! i y eres tú que la alegras aún con tu jazz,
457
con tus songs, con tus lundús! i Los poetas, los libertadores, los que derramaron babosos torrentes de falsa piedad no comprendían que tú reirías! i Y tu risa, tu virginidad y tus miedos y tu bondad cambiarían el alma blanca cansada de todas las ferocidades! i Hola, negro!
Padre Juan, Madre negra, Fuló, Zumbí, que traicionaste a las Señoras de las Casas Grandes, que cantaste para que el Señor durmiera, que te rebelaste también contra el Señor; i cuántos siglos han pasado y cuántos pasarán sobre tu noche, sobre tus mandingas, sobre tus miedos, sobre tus alegrías! i Hola, negro!
Negro que fuiste al algodón de EE. UU. o que fuiste a los cañaverales de Brasil, ¿ cuántas veces los crespos emblanquecerán para que los cañaverales puedan dar más dulzura al alma humana? j Hola, negro r i Negro, oh antiguo proletario sin perdón, proletario bueno, proletario bueno! Blues. jazz, songs, lundús ... Cosechabas con ganas de cantar, llorabas con ganas de sonreír, con ganas de hacer mandinga para que el blanco fuera bueno, para que el chicote doliera menos, i para que el día acabara y el negro durmiera! i No basta iluminar hoy las noches de los blancos con tu jazz, con tus danzas, con tus carcaj adas! j Hola negro! i El día está naciendo! i El día está naciendo o será tu carcajada que viene viniendo? i Hola, negro! j
Hola, negro! [Versión de M. M.]
ANCILA NEGRA
Há ainda muita coisa a recalcar, Celidónia, a linda muleca ioruba que embalou minha réde, me acompanhou para a escola, me contou histórias de bichos
458
quando eu era pequeno, muito pequeno mesmo. Há muita coisa ainda a recalcar: As tuas máos negras me alisando, os teus lábios roxos me bubuiando, quando eu era pequeno, muito pequeno mesmo. Há muita coisa ainda a recalcar ó linda mucama negra, carne perdida, noite estancada, rosa trigueira, maga primeira. Há muita coisa a recalcar e esquecer: odia em que te afogaste, sem me avisar que ias morrer, negra fugida na morte, contadeira de histórias do teu reino, anjo negro degredado para sempre, Celidónia, Celidónía, Celidónia! Depois: nunca mais os signos do regresso. Para sempre: tudo ficou como um sino ressoando. E eu parado em pequeno, mandingando e dormindo, muito dormindo mesmo. SIRVIENTA NEGRA
Hay muchas cosas aún que recalcar: Celedonia, la linda mucama yoruba que meció mi hamaca, me acompañó a la escuela, me contó histori as de bichos cuando era pequeño, pero muy pequeño. Hay muchas cosas aún que recalcar: Tus manos negras me peinaban, tus labios rojos me arrullaban, cuando era pequeño, pero muy pequeño. Hay muchas cosas aún que recalcar, oh linda sirvienta negra, carne perdida,
459
noche estancada, rosa trigueña, maga primera. Hay muchas cosas que recalcar y olvidar: el día en que te ahogaste, sin avisarme que morirías, negra huida en la muerte, contadora de historias de tu reino, ángel negro degradado para siempre, i Celedonia, Celedonia, Celedonia! Después: nunca más los signos del regreso. Para siempre: todo quedó como una campana que retumba. y yo parado, pequeño, hechizado y dormido, pero muy dormido, [Versión de M. M.] BENEDITO CALUNGA
Benedito Calunga ealunga-é nao pertenee ao papa-fumo, nem ao quibungo, nem ao pé de garrafa, nem ao minhocáo, Benedito Calunga calunga-é nao pertenee a nenhuma ocáia nem a nenhum tati, nem mesmo a Iemanjá, nem mesmo a Iemanjá. Benedito Calunga calunga-é nao pertenee ao Senhor que o lanhou de surra e o mareou eom ferro de gado e o prendeu eom lubambo nos pés. Benedito Calunga pertence ao banzo que o libertou, pertenee ao banzo que o amuxilou, que o alforriou para sempre
460
em Xangó. Hum-Hum. BENITO CALUNGA
Benito Calunga calunga-é no pertenece al papa-humo ni al quibungo ni al pie de garrafa, ni al culto del miñocán. Benito Calunga calunga-é no pertenece a ninguna ocaya ni a ningún tati ni siquiera a Yemanyá, ni siquiera a Yemanyá. Benito Calunga calunga-é no pertenece al señor que lo golpeó en zurra y lo marcó con hierro de ganado y lo atrapó con cuerda en los pies. Beni to Calunga pertenece al banzo que lo libertó, pertenece al banzo que lo pellizcó que lo manumitió para siempre en Changó. Hum-Hum. [Versión de M. M.]
Raúl Bopp [1898] Nació en Rio Grande do Sul, y realizó sus actividades profesionales y literarias en Sao Paulo. Participó en la corriente nacionalista de Menotti del Picchia y Cassiano Ricardo y en la "antropofágica" de Oswald de Andrade. Es considerado una de las figuras más fuertes y originales del movimiento modernista brasileño. En 1931 publicó Cobra Norato, en la que describe el folklore local y las costumbres populares, y en 1933 Urucungo: Ambos libros son una contribución importante a la poesía americana de tema negro. NEGRO
Pesa em teu sangue a voz de ignoradas origens. As florestas guardaram na sombra o segrédo da tua história.
461
A tua primeira inscricáo em baixo-relévo foi urna chicotada no lomba. Um día atiraram-te no boja de um navio negreiro e durante noites langas e langas vieste ouvindo o barulho do mar como um soluco dentro do podio soturno.
o
mar era um irrnáo da tua raca,
Um dia, de madrugada, urna nesga de praia e um pórto, armazéns com depósitos de escravos e o gemido dos teus irrnáos amarrados numa cadeia de ferro. Principiou aí a tua história. O resto, o Congo longínquo, as palmeiras e o mar. ficou se queixando no boja do urucungo, NEGRO
Pesa en tu sangre la voz de ignorado origen. Las florestas guardaron en la sombra el secreto de tu historia. Tu primera inscripción en bajorrelieve fue un latigazo en el lomo. Un día te arrojaron en el vientre de un navío negrero y durante largas y largas noches oíste el barullo del mar corno un sollozo en la bodega triste. El mar era un hermano de tu raza. U n día, de madrugada, una nesga de playa y un puerto, almacenes con depósitos de esclavos y el gemido de tus hermanos amarrados en una cadena de fierro. Principió allí tu hístoria. El resto, el Congo lejano, las palmeras y el mar, se quedó quejando en el vientre del urucungo. [Versión de M. M.] DIAMBA
Negro velho fuma diamba pra amassar a mernória.
o
que
é
bom fica lá longe ...
Os olhos váo se embora pra longe. O ouvido de repente parou. 462
Com mais urna pitada o cháo perdeu o fundo. Negro se sumiu. Ficou só urna fumacinha. -c-Ai leva-me-leva E a fumaca tossiu: Apareceu entáo urna tropa de elefantes enormes trotando cinqüenta elefantes puxando urna lagoa. -Pr'onde que voces tao levando essa Jagoa? Tá derramando água no caminho. é
A água no caminho juntou correu correu. Fez o río Congo. -Ai leva-me-leva Aquéle navio veio buscar o rio Congo. Entáo as florestas se reuniram e emprestaram a sombra pro río Congo dormir. DlAMBA
Negro viejo fuma diamba para apagar la memoria. Lo bueno queda allá lej os ... Los ojos se van hacia lo lejos. El oído de repente paró. Con otra pitada el suelo perdió el fondo. Negro se sumió. Quedó sólo una humareda. -Ay, llévame lleva y la humareda tosió: Apareció entonces una tropa de elefantes enormes trotando cincuenta elefantes empujando una laguna.
-¿ Para dónde llevan esa laguna? Está derramando agua en el camino.
463
El agua en el camino se juntó corrió corrió. Hizo el río Congo. -Ay, llévame lleva. Aquel navío vino a buscar el río Congo. Entonces las florestas se reunieron y prestaron su sombra para que durmiera el río Congo. [Versión de M. M.]' MARABAXO
Marabaxo da toada triste ... Negro velho danca no rancho pisando com a perna pesada no chao pegajoso. Bum. Qui-ti-bum. Qui-ti-bum. Bum-Burn. Ao redor da fogueira murcha femeas corpeiam num balance lento rebolando abunda. -Ai Yayá. Cumé teu nome? -Meu Sinhó náo tenho nome, Me chamo chita-riscado Camisa daquéle home. Vózes se misturam em tamboreadas secas. Bocejarn os brazeiros ... Ero cachimbadas largas a diarnba quebra a nostalgia do sangue. Corre o tafiá para animar as negras. Lá fora, cuchilando junto dos ranchos, acordam-se os coqueiros ao hálito da madrugada. Bum. Qui-ti-bum. Qui-ti-bum. Bum-Bum. MARABAXO
Marabaxo de tonada triste ...
464
Negro viejo danza en el rancho pisando con la pierna pesada el suelo pegajoso. Bum. Qui-ti-bum. Qui-ti-bum. Bum-bum. Alrededor de la hoguera marchita cuerpos de hembras se balancean lentamente bamboleando las nalgas. Ay Yayá! ¿Cunmé tu nombre? -Mi Siñó, no tengo nombre. Me llamo riscadillo camisa de aquel hombre.
-j
Se mezclan voces en tamboreadas secas. Bostezan los braceros. En largas cachimbadas la diamba rompe la nostalgia de la sangre. Corre el tafiá, para animar a las negras. Allá afuera, cabeceando junto a los ranchos despiertan los cocoteros al hálito de la madrugada. Bum. Qui-ti-bum, Qui-ti-bum. Bum-bum. [Versión de G. F.) MONJOLO [CHORADO DO BATE-PlLÁO]
Fazenda velha. Noite e dia Bate-piláo. Negro passa a vida ouvindo Bate-piláo, Re16gio triste o da fazenda. Bate-piláo, Negro deita, Negro acorda. Bate-piláo, Quebra-se a tarde. Ave Maria. Bate-piláo. Chega a noite. Toda a noite Bate-piláo,
465
Quando há velório de negro Bate-piláo. Negro levado pra cova Bate-piláo. MONJOLO [LLANTO DEL PEGA-PILÓN]
Hacienda vieja. Noche y día Pega-pilón. Negro pasa la vida oyendo Pega-pilón. Reloj triste el de la hacienda. Pega-pilón. Negro duerme. Negro despierta. Pega-pilón. Quiébrase la tarde. Ave María. Pega-pilón. Llega la noche. Toda la noche Pega-pilón. Cuando hay velorio de negro Pega-pilón. Negro llevado a la cueva Pega-pilón. [Versión de M. M.J
Augusto Meyer [1902] Escribió Coraciio Verde (1926), Giraluz, Duas oracáes (1928) y Poemas de Dilá (1929). No volvió a publicar nada hasta 1957, en que apareció el libro Poesías que reúne los libros anteriores y además Literatura e poesia, Folhas arrancadas, Últimos poemas. Su obra como unidad muestra en particular su conexión con la tierra; su vocabulario y sus imágenes surgen todas del campo y el paisaje. Sin embargo, muchas veces la expresión es irónica, demostrando una filosofía básica de nihilismo. ALEGUÁ
Ú camarada, quem fica apodrece,
os caminhos foram feitos para andar. Aleguá pelos caminhos que nao param! Aleguá! 466
o
meu bem, o amor é fruta madura, fruta madura foi feita pra comer. Aleguá pela raiz da santa fome! Aleguá!
o minha
gente, o capim cresce entre as pedras, ninguém nao sabe quanta estréla nasce ou marre ... O mundo é imenso como a palma da máo.
Aleguá pelo milagre de tuda: pela alegria dos caminhos que nao param, pelo tambo da fruta madura, pela fome e pela séde! Aleguá pela linha do amor na minha máo! ELEGGUA
Oh, camarada, quien se queda se pudre, los caminos se hicieron para andar. i Eleggua por los caminos que no paran! i Eleggua! Oh mi bien, el amor es fruta madura, fruta madura se hizo para comer. i Eleggua por la raíz del hambre santa! J Eleggua! Oh mi gente, la avena crece entre las piedras, nadie sabe cuántas estrellas nacen o mueren ... El mundo es inmenso como la palma de la mano. i Eleggua por el milagro de todo: por la alegría de los caminos que no paran, por la caída de la fruta madura, por el hambre y por la sed! i Eleggua por la línea del amor en mi mano!
[Versi6n de M. M.] VITROLA
Já chega de milonga, vira a chapa. Bota urna toada gemente de negros, mas daquélas que machucam como o poema de Lindsay. Coro estranho do Congo: boomlay, boomlay, boomlay, boom, Mumbo-Jumbo, Mumbo-jumbo. riso claro, cara escura, urucungo ...
467
Funda a voz que vem do fundo: Onde estáo as feras nobres na floresta, Mumbo-Jumbo? Marta o pavo que roubava o gado salto na planura. E os tambores do teu pavo, e os tambores do teu povo tem no bajo a raiva surda de uma dar que vem do fundo ... Dá vontade de espichar a mágoa mole na voz surda como o banzo que se embala no balance, da lonjura ... Boomlay, boomlay, boomlay, boom. VITROLA
Ya llega una milonga; cambia el disco. Suena una tonada gimiente de negros, pero de aquéllas que hieren como el poema de Lindsay. Coro extraño del Congo: boomlay, boomlay, boomlay, boom, Mumbo-jumbo, Mumbo-jumbo, risa clara, cara oscura, urucungo ... Funda la voz que viene del fondo: ¿Dónde están las fieras nobles de la floresta, Mumbo-Jumbo? Muerto el pueblo que robaba el ganado suelto en la llanura. Y los tambores de tu pueblo, y los tambores de tu pueblo tienen en el vientre la rabia sorda de un dolor que viene del fondo ... Dan ganas de espichar la pena suave en la voz sorda como el banzo que se mece en el balanceo de la lejanía ... Boomlay, boomlay, boomlay, boom. [Versi6n de M. M.] ORA~AO AO NEGRINHO DO PASTOREIO
Negrinho do Pastoreio venho acender a velinha que palpita em teu louvor. A luz da vela me mostre o caminho do meu amor. A luz da vela me mostre ande está Nosso Senhor. Eu quero ver outra luz na luz da vela, Negrinho, claráo santo, claráo grande 468
como a verdade e o caminho na falacáo de Jesus. Negrinho do Pastoreio, diz que Vocé acha tu do se a gente acender um lume de velinha em seu louvor, Vou levando esta luzinha treme, treme, protegida contra o vento, contra a noite ... É urna esperanc;a queimando na palma da minha máo, Que nao se apague este lume!
Há sempre um novo claráo. Quem espera acha o caminho pela voz do coracáo. Eu quera achar-me, Negrinho! (Diz que Vocé acha tudo). Ando tao longe, perdido ... Eu quero achar-me, Negrinho: a luz da vela me mostre o caminho do meu amor. Negrinho, Vocé que achou pela máo da sua Madrinha os trinta tordilhos negros e varou a noite toda de vela acesa na máo, (piava a coruja rouca no arrepio da escuridáo, manházinha, a estréla d'alva na luz do galo cantava, mas cuando a vela pingava, cada pingo era um claráo) Negrinho, Voce que achou, me leve a estrada batida que vai dar no coracáo. (Ah os caminhos da vida ninguém sabe onde que estáol ) é
Negrinho, Vocé que foi amarrado num palanque, 469
rebenqueado a sangue pelo rebenque do seu patráo, e depois foi enterrado na cova de um fonnigueiro pra ser comido inteirinho sem a luz da extrerna-uncáo, se levantou saradinho, se levantou inteirinho. Seu riso ficou mais branco de enxergar N ossa Senhora com seu Filho pela máo, Negrinho santo, Negrinho, Negrinho do Pastoreio, Vocé me ensine o caminho, pra chegar a devocáo, pra sangrar na cruz bendita pelos cravos da Paixáo. Negrinho santo, Negrinho, quero aprender a nao ser! quero ser como a semente na falacáo de Jesus, semente que só vivia e clava fruto enterrada, apodrecendo no chao. ORACIÓN AL
NEGRITO DEL PASTOREO
Negrito del Pastoreo, vengo a encender la velita que palpita en tu loor. Que la luz de la vela me muestre el camino de mi amor. Que la luz de la vela me muestre donde está Nuestro Señor. Quiero ver otra luz en la luz de la vela, Negrito, resplandor santo, resplandor grande como la verdad y el camino en el hablar de Jesús. Negrito del Pastoreo, se dice que Tú hallas todo si la gente enciende una llama de velita en tu loor. Voy llevando esta lucecita
470
tiembla, tiembla, protegida contra el viento, contra la noche ... Es una esperanza quemándose en la palma de mi mano. j Que no se apague esta llama! Hay siempre un nuevo resplandor. Quien espera halla el camino por la voz del corazón.
I Yo quiero hallarme, Negri to! (Se dice que Tú hallas todo). Ando tan lejos, perdido ... Quiero hallarme, Negrito: que la luz de la vela me muestre el camino de mi amor. Negrito, Tú que hallaste por la mano de tu Madrina los treinta tordillos negros y que atravesaste la noche de vela encendida en la mano, (cantaba la lechuza ronca en el temblor de la oscuridad, mañanita, la estrella del alba en la luz del gallo cantaba, mas cuando la vela goteaba, cada gota era un resplandor). Negrito, Tú que hallaste, llévame a la conocida estrada que va a dar al corazón. ( i Ah, los caminos de la vida, nadie sabe dónde están!) Negrito, Tú que fuiste amarrado a una tarima, rebenqueado a sangre por el látigo de tu patrón, y después fuiste enterrado en la cueva del hormiguero para ser devorado enterito sin la luz de la extrema unción, te levantaste curadito, te levantaste enterito. Tu risa quedó más blanca de entrever a Nuestra Señora con su Hijo de la mano. Negrito santo, Negrito, Negrito del Pastoreo, enséñame el camino para llegar a la devoción, para sangrar en la cruz bendita por los clavos de la Pasión. Negrito santo, Negrito, i Quiero aprender a no ser!
471
Quiero ser como la semilla En el hablar de Jesús, semilla que s6lo vivía y daba fruto enterrada, pudriéndose en la tierra. [Versión de M. M.l
472
íNDICE DE POETAS
Andrade, Mario de, 443 Ardouin, Coriolan, 331 Arozarena, Marcelino, 100 Artel, Jorge, 54 Ballagas, Emilio, 96 Bandeira Manuel, 441 Barnet, Miguel, 103 Barrera, Claudio, 112 Bernard, Regnor C., 387 Bilac, Olavo, 440 Blanco, Andrés Eloy, 180 Bodenheim, Maxwell, 235 Bontemps, Arna, 247 Bopp, Raúl, 461 Borges, Jorge Luis, 51 Briére, Jean F., 374 Brooks, Gwendolyn, 278 Brouard, Carl, 355 Brown, Sterling A., 238 Burgos, Julia de, 162 Cabral, Manuel del, 171 Cabrera, Francisco Manrique, 160 Camacho Ramirez, Arturo, 55 Camille, Roussan,' 388 Camín, Alfonso, 71 Cané, Luis, 50 Capdevila, Arturo, 48 Carpentier, Alejo, 93 Carrera Andrade, Jorge, 108 Castro Alves, Antonio de, 430 Cermeño, Santos, 130 Césaire, Aimé, 398 Coicou, Massillon, 341 Correia, Raimundo, 438 Crane, Hart, 234 Crespo, Bartolomé José (Creto Gangá), 64 Cruz, Sor Juana Inés de la, 115 Cruz e Sousa, Joao da, 439 Cuadra, Manolo, 134 Cuadra, Pablo Antonio, 136 Cullen, Countee, 254 Damas, Léon G.. 319 Darío, Rubén, 129
Davis, Frank Marshall, 263 Dépestre, René, 393 Du Bois, William Edward Burghart, 207 Dunbar, Paul Lawrence, 217 Duplessis-Louverture, Louis, 353 Durand, Oswald, 333 Fernández, Pablo Armando, 102 Fernández Retamar, Roberto, 101 Fleury-Battier, Alcibiade, 339 Gama, Luís, 427 Glissant, Édouard, 415 Gonzaga, Tomás Antonio, 425 Grimard, Luc, 350 Guillén, Nicolás, 82 Guirao, Ramón, 96 Harper, Frances Ellen Watkins, 204 Hayden, Rabert E., 272 Hérard-Dumesle, 329 Hernández, José, 47 Hernández Catá, Alfonso, 73 Hernández Franco, Tomás, 169 Horton, George Moses, 189 Huerta, Efraín, 126 Hughes, Langston, 242 Jiménez, Max, 62 Johnson, Fenton, 322 Johnson, James Weldon, 210 Jones, Le Roí (Imamu Amiri Bara-ka),285 Kaufman, Bob, 290 Korsi, Demetrio, 141 Laforest, Edmond, 348 Lima, Jorge de, 4·50 Lindsay, Vachel, 222 Lira, Miguel N., 124 Longfel1ow, Henry Wadsworth, 191 López Suria, Violeta, 163 Lloréns Torres, Luis, 149 Macfield, David, 138 Martán Góngora, Helcías, 56
473
Martí, José, 70 Mayard, Constantin, 349 Melville, Herman, 200 Meyer, Augusto, 466 Morejón, Nancy, 105 Moreno Jimenes, Domingo, 168 Moya Posas, David, 113 Muñoz del Monte, Francisco, 164 McKay, Claude, 297 Neruda, Pablo, 106 Niger, Paul, 303 Obeso, Candelario, 53 Ortiz, Adalberto, 109 Otero Silva, Miguel, 184 O'Higgins, Myron, 282 Palés Matos, Luis, 151 Patchen, Kenneth, 268 Pedroso, Regino, 80 Pereda Valdés, Ildefonso, 178 Pichardo Moya, Felipe, 75 Poveda, José Manuel, 74 Reyes, Alfonso, 120 Rigby, Carlos, 139 Roberts, Walter Adolphe, 296
474
Roumain, Jacques, 357 Rugeles, Manuel Felipe, 182 Rukeyser, Muriel, 269 Salazar Valdés, Hugo, 58 Santa Cruz, Nicomedes, 145 Seymour, A. J., 294 Tablada, José Juan, 118 José Zacarias, 77 Tejera, Diego Vicente, 69 Thoby-Marcelin, Philippe, 356 Tirolien, Guy, 314 Toomer, Jean, 237 'f'~llet,
Valdés, Gabriel de la Concepción (Plácido), 64 Vasconcelos, José (El Negrito Poeta), 117 Vilaire, Etzer, 345 VilJaurrutia, Xavier, 122 Vizcarrondo, Fortunato, 149 Walker, Margaret, 276 Whitman, Walt, 201 Whittier, John Greenleaf, 196 Wright, Richard, 264
íNDICE GENERAL
Esta antología, 9 Introducción, por Mónica Mansour, 11 LENGUA
ESPA~OLA
ARGENTINA
José Hernández . La vuelta de Martín Fierro [Fragmento], 47 Arturo Capdevila Canción de la bailarina negra, 48 Luis Cané Romance de la niña negra, 50 Jorge Luis Borges Milonga de los morenos, 51 COLOMBIA
Candelario Obeso Canción der boga ausente, 53 Jorge Arte! Negro soy, 54 Danza mulata, 54 Arturo Camacho Ramírez Bamba, 55 Helcías Martán Góngora };fujer negra, 57 Son de Jamaica, 57 Rugo Salazar Valdés Baile negro, 58 La negra María Teresa, 60 COSTA R!CA
Max Jiménez Contrastes. 62 Rumbera, '62
CUBA
Plácido (Gabriel de la Concepción Valdés) Epigrama satírico, 64 Bartolomé José Crespo (Creto Gangá) Yo me va pa Califoñia, 64 La mulata, 68 Diego Vicente Tejera Negro y blanco, 69 José Martí El esclavo muerto, 70 Alfonso Camín Carbones, 71 Alfonso Hemández Catá Son, 73 José Manuel Poveda El grito abuelo, 74 Felipe Pichardo Moya La comparsa, 75 José Zacarías TaIlet La rumba, 77 Regino Pedroso Hermano negro, 80 Nicolás GuilIén El apellido, 83 Elegía a Emmett Till, 86 Son número 6, 88 Sensemayá, 90 Balada de los dos abuelos, 91 Alejo Carpentier Liturgia, 93 Canción, 95 Ramón Guirao Rumbera, 96 Emilio BaIlagas Elegía de María Belén Chacón, 97 Piano, 98 Actitud, 99 Marcelino Arozarena Caridá, 100 Roberto Femández Retamar Vivo con una mujer de color, 101 Pablo Armando Femández Rendición de Eshu, 102
Miguel Barnet Ebbó para los esclavos, 103 Mito, 104 Nancy Morejón Los ojos de eleggua, 105 CHILE
Pablo Neruda Bailando con los negros, 106 ECUADOR
Jorge Carrera Andrade Niña de Panamá, 108 Adalberto Ortiz Sinfonía bárbara, 109 Contribución. 110 Son del trápico, 111 HONDURAS
Claudio Barrera La danza caribe del Yancunú, 112 David Moya Posas Romance de la danza negra. 113 MÉXICO
Sor Juana Inés de la Cruz Villancico VIII, 115 Villancico VI, 116 José Vasconcelos (El Negrito Poeta) Aunque soy de raza conga . . . , 118 José Juan Tablada La conga, 119 Jaikai, 119 Canción de la mulata, 119 Alfonso Reyes Negra, no me importa . . . , 120 Candombe porteño, 121 Golfo de México-La Habana, 122 Xavier Villaurrutia North Carolina Blues, 123 Miguel N. Lira Rumba, 124
Efraín Huerta Nocturno del Mississippi, 126 IJarlem negro, 127 Alabama en flor, 127 NICARAGUA
Rubén Darío La negra Dominga, 129 Santos Cermeño El pájaro de fuego, 130 Palos de mayo en Bluefields, 130 Funeral en Oldbank, 133 Manolo Cuadra Único poema del mar, 134 Pablo Antonio Cuadra El negro, 136 El esclavo bueno, 137 David Macfield Cuando el equipo de León, 138 Carlos Rigby Si yo fuera mayo, 139 PANAMÁ
Demetrio Korsi Juego de congos, 141 Incidente de cumbia; 143 PERÚ
Nicomedes Santa Cruz Muerte en el ring, 145 El café, 147 PUERTU RICO
Luis Lloréns Torres La negra, 149 Fortunato Vizcarrondo c"Y tu agüela, a'onde ejtá?, 150 Luis Palés Matos Majestad negra, 151 Lagarto verde, 152 Elegía del Duque de la Mermelada, 153
Pueblo negro, 153 Canción festiva para ser llorada, 155 Mulata-antilla, 158 Francisco Manrique Cabrera Ritmo antillano, 160 Canción rítmica, 161 Julia de Burgos Ay ay ay de la grifa negra, 162 Violeta López Suria Armando Martínez, de color, 163 REPÚBLICA DOMINICANA
Francisco Muñoz del Monte La mulata, 164 Domingo Moreno jimenes El haitiano, 168 Tomás Hernández Franco Banquete de negros, 169 y élida, 170 Manuel del Cabral Trópico suelto, 171 Trópico picapedrero, 175 Negro siempre, 176 URUGUAY
Ildefonso Pereda Valdés La ronda catanga, 178 La guitarra de los negros, 179 VENEZUELA
Andrés Eloy Blanco Angelitos negros, 180 Manuel Felipe Rugeles El romance del Rey Miguel, 182 Miguel Otero Silva El corrido del negro Lorenzo. 134 LENGUA INGLESA ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Georges Moses Hartan On Liberty and Slavery, 189
Henry Wadsworth Longfellow The Slaoe's Dream, 191 The Quadroon Gir!, 194 John Greenleaf Whittier The Farewell, 197 Herman Melville Formerly a Slave, 200 Walt Whitman The Runaway Slaoe, 201 The Drayman, 202 Ethiopia Saluting the Colors, 203 Franees E. Vv. Harper The Slave Auction, 204 Bury Me in a Free Land, 206 W. E. B. Du Bois The Song of the Smoke, 207 James Weldon Johnson The Creation, 210 O Black and Unknown Bards, 214 Paul Lawrenee Dunbar The Turning of the Babies in the Bed, 217 A Coquette Conquered, 218 Discovered, 219 Little Brown Baby, 221 Vaehel Lindsay The Congo, 223 A Negro Sermon: Simon Legree, 229 Fenton Johnson Rulers, 233 Tired, 233 Hart Crane Black Tambourinc, 234 Maxwell Bodenheim Lynched Negro, 235 Jean Toomer Song of the Son, 237 Sterling A. Brown Old Lem, 239 Langston Hughes The Negro Speaks of Rivers, 242 Cross, 243 1, Too, Sing America, 243' Merry-Go-Round, 244 Brass S pittoons, 245
Au roy Henri Christophe, 350
Louis Duplessis-Louverture Métissage, 353
Carl Brouard J'ai peur, 355
Philippe Thoby-Marcelin M erci en pile, 356
Jacques Roumain Bois d'ébéne, 357 Afrique, 364 Sales négres, 366 Guinée, 373 ] ean F. Briére Me revoici, Harlem, 375 Black Soul [Fragmento], 377 Lumurnba [Fragmento], 383
Regnor C. Bemard Aube, 387 Roussan Camille Espérances, 388 Notre chanson, 389 Fleuoes, 391
René Dépestre Minerai noir, 314 On les reconnait, 396 Ajrique, 396 MARTINICA
Aimé Césaire
Salut a la Guinée, 398 Avis de tirs, 399 Couteaux midi, 401 Cahier d'un retour au jJays natal [Fragmento], 404
Édouard Glissant Afrique, 415
LENGUA PORTUGUESA :BRASIL
Tomás Antonio Gonzaga Tu nao verás, Marilia, cem catiuos; 425 Luís Gama A bodarrada [Fragmento], 427
Antonio de Castro Alves O navio negreiro [Fragmento], 430 Vozes d'Africa, 432 Raimundo Correia Banzo. 438 Joáo da ~ Cruz e Sousa Vida obscura, 439 Olavo Bilac Música brasileira, 440 Manuel Bandeira Irene no céu, 441 D. Janaína, 441 Mario de Andrade Sambinha, 443 O poeta come amendoim, 444 Poemas da negra [Fragmento], 446 Jorge de Lima Essa negra Fulo, 450 Foi mudando, mudando, 454 Olá! Negro, 456 Ancila negra, 458 Benedito Calunga, 460 Raúl Bopp Negro, 461 Diamba, 462 Marabaxo, 464 Manjolo, 465 Augusto Meyer Aleguá, 466 Vitrola, 467 Oracdo ao negrinho do pastoreio, 468
688 Imprenta Madero, S. A. Avena 102, México 13, D. F. 25-VI-1976 Edición de 3 000 ejemplares más sobrantes para reposición