El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
-1-
Rolf Dieter Brinkmann Selección de poemas
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
Rolf Dieter Brinkmann Selección de Poemas El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
Se prohíbe la reproducción comercial de los textos presentados en la serie El Autor de la Semana. Se autoriza la difusión a través de Internet de estos documentos, en otros sitios aparte de la Universidad de Chile, sólo con fines educativos y de difusión de la literatura, siempre que se indique la fuente, los detentores de los derechos, traducciones y cualquier otra información indicada en estas páginas. La indicación de la fuente debe realizarse además con un link al sitio original y debe comunicarse al responsable de este sitio, Prof. Oscar E. Aguilera F.
[email protected]
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
-2-
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES ______________________________________________________________________________________
El Autor de la Semana
______________________________________________________________________________________
Rolf Dieter Brinkmann 1940-1975 Nació en Vechta, pequeña ciudad del Norte de Alemania. Su vida literaria transcurrió en Colonia. Murió en Londres a consecuencia de un atropello. Se incorporó como narrador al nuevo realismo de la Escuela de Colonia, capitaneada por Wellershoff, no tardando en emanciparse y en crear un modo peculiar que habría de llevarle de lleno a la literatura pop. Formó con otros escritores jóvenes alemanes (Bradner, Chotjewitz, Fröhlich, Wondratschek) un bloque pop europeo, más bien epigónico, dentro de la multinacional norteamericana. Brinkmann vivió a contrapelo: nació prosista y murió poeta. Pero para él carecían de importancia las clasificaciones literarias al uso, porque fue -como toda la beat generation- un antiliterato que identificaba plenamente el arte con la vida, con la vida cotidiana, pero la alemana y en alemán. En una suerte de poética expresa la contradicción que supone ser un extraño en su propia lengua: «Me hubiera gustado escribir songs. No sé, y bien que lo siento, tocar la guitarra; sólo escribir a máquina, y para eso, tartamudeando y con dos dedos. Quizá haya logrado de vez en cuando escribir poemas tan sencillos como songs, como abrir una puerta por la que salgan el lenguaje y las convenciones. Es muy posible que, no tardando, se convierta el alemán en una lengua muerta. ¡Se canta tan mal en alemán...! Más que nada es una lengua para pensar.» Pero aun así escribió poemas que, sin alambicamientos formales, son verdaderos primores de lo vulgar.
_____________________
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
-3-
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
Einfaches Bild Ein Mädchen in schwarzen Strümpfen schön, wie sie herankommt ohne Laufmaschen. Ihr Schatten auf der Straße ihr Schatten an der Mauer. Schön, wie sie firtgeht in schwarzen Strümpfen ohne Laufmaschen bis unter den Rock.
Estampa Elemental Una muchacha con medias negras, qué delicia, cómo se acerca sin carreras en las medias. Su sombra en el suelo, su sombra en el muro. Qué delicia, cómo se aleja con medias negras sin carreras hasta debajo de la falda.
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
-4-
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
Noch einmal
Una vez más
Meine Frau auf einem Bein, nackt
Mi mujer apoyada en una pierna, desnuda,
das andere Bein auf den Badewannenrand
la otra pierna apoyada en el borde de
aufgestützt fragt nach der Uhrzeit wie spät
la bañera, quiere saber qué hora es
und ichi sehe den kleinen Fleck Haar
y veo la pequeña mancha de vello
zwischen ihren Schenkeln für sie eine Stelle wie
entre sus muslos para ella un lugar como
jede andere zum Waschen und denke warum nicht
otro cualquiera que lavarse y pienso por qué no
während sie noch einmal fragt, nackt
mientras que ella vuelve a preguntar, desnuda,
das Standbein gewechselt.
y cambia la pierna de apoyo.
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
-5-
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
Brief an Humpfrey Bogart, schon weit enfernt
-6-
Carta a Humphrey Bogart, ya muy lejos
Die Fenster sind alle geschlossen. Wenn es schellt wird nicht geöffnet. Ist
Las ventanas están todas cerradas. Cuando suena el timbre no abre nadie. ¿Está
dieses Haus leer? Es ist Februar, es ist März, es ist April: ich öffne den
la casa vacía? Es febrero, es marzo, es abril: abro el
Kühlschrank. Keine Leiche im Haus. Lieber Humphrey Bogart deine Vision des Mannes, der nicht lacht, einsamer Gast in einem Haus, das nur noch aus einer Vorderfront besteht mitten in Beverly Hills. Doch das Glas in der Hand zittert nicht. Es ist Mai, Juni, Juli. Es ist August, September, Oktober Keine Schritte auf dem Kiesweg. Keine Leiche im Haus. Und alle die Fenster für immer geschlossen nach dem einen Schuss.
frigorífico. No hay ningún cadáver en la casa. Querido Humphey Bogart, tu visión del hombre que no ríe, huésped solitario de una casa que es sólo fachada en pleno Beverly Hills. Pero el vaso en la mano no tiembla. Es mayo, junio, julio. Es agosto, septiembre, octubre. No se oyen pasos en la senda de grava. No hay ningún cadáver en la casa. Y todas las ventanas cerradas para siempre después de aquel disparo.
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
Die Orangensaftmaschine
La máquina de zumo de naranja
dreht sich & Es ist gut, daß der Barmann zuerst auf die nackten Stellen eines Mädchens schaut, das ein Glas kalten
gira & Está bien que el barman mire primeramente las partes desnudas de una muchacha que bebe un vaso
Tees trinkt. «Ist hier sehr heiß, nicht?» sagt er, eine Frage, die den Raum etwas dekoriert,
de té frío. «Qué calor hace aquí, ¿verdad?», dice él, pregunta que decora un poco el local.
was sonst? Sie hat einen kräftigen Körper, und als sie den Arm ausstreckt, das Glas auf
¿qué más? Ella tiene un cuerpo rotundo, y al extender el brazo para volver a colocar
die Glasplatte zurückstellt, einen schwitzenden, haarigen Fleck unterm Arm, was den Raum
el vaso en el mostrador, una mancha sudorosa de vello en el sobaco, que cambia
einen Moment lang verändert, die Gedanken nicht. Und jeder sieht, daß ihr's Spaß macht, sich zu bewegen
un momento el local, no los pensamientos. Y cualquiera ve que le agrada moverse
auf diese Art, was den Barmann auf Trab bringt nach einer langen Pause, in der nur der Ventilator
así, lo que pone a noventa por hora al barman tras un largo intervalo, en el que sólo se oye
zu hören gewesen ist wie immer, oder meistens, um diese Tageszeit.
el ventilador, como siempre, o casi siempre, a esta hora del día.
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
-7-
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
-8-
Einen Jener Klassischen
Oír uno de esos clásicos
schwarzen Tangos in Köln, Ende des Monats August, da der Sommer schon
tangos encanallados en Colonia, a fines de agosto, cuando el verano tiene ya
ganz verstaubt ist, kurz nach Laden Schluss aus der offenen Tür einer
un dedo de polvo, poco después del cierre de los comercios, un tango que llega desde la puerta abierta
dunklen Wirtschaft, die einem Griechen gehört, hören, ist beinahe ein Wunder: für einen Moment eine Überraschung, für einen Moment Aufatmen, für einen Moment eine Pause in dieser Straße, die niemand liebt und atemlos macht, beim Hindurchgehen. Ich schrieb das schnell auf, bevor der Moment in der verfluchten dunstigen Abgestorbenheit Kölns wieder erlosch.
de una taberna que ha puesto un griego, oírlo es casi un milagro: por un instante una sorpresa, por un instante un suspiro de alivio, por un momento una tregua en esta calle que nadie ama y que atosiga cuando se pasa por ella. He escrito todo esto rápidamente, antes de que el instante vuelva a esfumarse en la maldita despoblación brumosa de Colonia
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])
El Autor de la Semana: Rolf Dieter Brinkmann
Trauer auf dem Wäschedraht im Januar
-9-
Luto en enero
Ein Stück Draht, krumm ausgespannt, zwischen zwei kahlen Bäumen, die
De un alambre torcido entre dos árboles desnudos que
bald wieder Blätter treiben, früh am Morgen hängt daran eine
pronto volverán a echar hojas, muy de mañana, cuelgan,
frisch gewaschene schwarze Strumpfhose aus den verwickelten
recién lavados, unos leotardos negros por cuyas largas perneras
langen Beinen tropft das Wasser in dem hellen, frühen Licht auf die Steine.
retorcidas se escurre el agua y gotea sobre las losas en la transparente luz de la mañana.
(De "21 poetas alemanes", vol. 2. Colección Visor de Poesía © Felipe Boso ©Visor, Alberto Corazón Editor, Madrid, España, 1980.)
El Autor de la Semana - ® 1996-2000 Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile Selección y edición de textos: Oscar E. Aguilera F. (
[email protected])