ISBN : 978-3-940344-89-2
Universitätsdrucke Göttingen
Cordula Hunold und Huang Hong
Perspektivenwechsel
Arbeitsmate...
45 downloads
780 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ISBN : 978-3-940344-89-2
Universitätsdrucke Göttingen
Cordula Hunold und Huang Hong
Perspektivenwechsel
Arbeitsmaterial für Chinesisch als Fremdsprache
Perspektivenwechsel
The Asia-Link Programme was launched at the begin ning of 2002 as an initiative by the European Union (EU) to foster regional and multilateral networking between higher education institutions in EU Member States and South Asia, South-East Asia and China. This five-year programme with a total budget of €42,8 million, provides support to European and Asian higher education institutions in the areas of human resource development, curriculum development and institutional and systems development. This publi cation has been produced with the financial assistance of the European Union. The contents of this series are the sole responsibility of the editors and authors and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union.
interKULTUR, Volume V
5
Cordula Hunold und Huang Hong
„Perspektivenwechsel” ist ein Materialienbuch für die Grundstufe zum Erlernen der chinesischen Sprache für Lernende mit deutscher Muttersprache, das sich an den Bänden 1 und 2 des Lehrwerks “New Practical Chinese Reader” anlehnt. Die Schwerpunkte liegen allerdings nicht auf Grammatik oder Vokabular, sondern sind vielmehr auf kulturelle Implikationen, pragmatische Grundsätze und deren sprachliche Mittel gerichtet. Die übergeordneten Lernziele sind das Training sprachlicher und nichtsprachlicher Handlungen im Alltag, die Sensibilisierung für fremdkulturelle Phänomene sowie die Förderung des Selbst- und Fremdverstehens. Dazu werden häufig verwendete Sätze, idiomatische Wendungen und Situationen zunächst vorgestellt, dann erklärt und im Anschluss durch Übungen vertieft. Jede Lektion enthält zahlreiche authentischen Fotos, die Alltagsphänomene des chinesischen Alltags zeigen. Auch sie sind mit Übungen versehen. Ziel ist es, deutschen Chinesischlernenden nicht nur Grundkenntnisse der modernen chinesischen Sprache, sondern auch Kontexte sowie vorder- und hintergründige Ziele der an der Konversation beteiligten Personen zu vermitteln. Sprachliche und nicht-sprachliche Signale werden gedeutet, um kulturelle Traditionen, soziale Beziehungen und Konventionen, die sich in Sprache ausdrücken, kennen zu lernen.
Universitätsdrucke Göttingen
Cordula Hunold/Huang Hong Perspektivenwechsel
This work is licensed under the Creative Commons License 2.0 “by-nd”, allowing you to download, distribute and print the document in a few copies for private or educational use, given that the document stays unchanged and the creator is mentioned. You are not allowed to sell copies of the free version.
[
Series interKULTUR, European-Chinese Intercultural Studies, Volume V (2009) published in the “Universitätsdrucke”, Universitätsverlag Göttingen
Cordula Hunold und Huang Hong
Perspektivenwechsel Arbeitsmaterial für Chinesisch als Fremdsprache Series interKULTUR, European–Chinese Intercultural Studies Volume V (2009)
Universitätsverlag Göttingen 2009
Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über abrufbar. Die Namensgebung in der Serie interKULTUR folgt bei chinesischen Namen der chinesischen Konvention Nachname Vorname.
Board of Editors Prof. Dr. Hiltraud Casper-Hehne, Georg-August-Universität Göttingen Prof. Dr. Kong Deming, Nanjing University Prof. Dr. Wang Jianbin, Beijing Foreign Studies University Dr. Ella Chmielewska, University of Edinburgh Bao Shiyue, Anhui University Dr. Irmy Schweiger, Georg-August-Universität Göttingen Corinna Albrecht M.A., Georg-August-Universität Göttingen
http://interkultur-asialink.de/
Das Projekt interKULTUR wird am Deutsch-Chinesischen Institut für Interkulturelle Germanistik und Kulturvergleich an der Georg-August-Universität Göttingen koordiniert und in Zusammenarbeit mit den Partnerhochschulen Nanjing University, Beijing Foreign Studies University, Anhui University und der University of Edinburgh, durchgeführt. Das Projekt wurde von der Europäischen Union im Rahmen des Asia-Link Programms sowie durch das Bundesministerium für Bildung und Forschung gefördert. This work is protected by German Intellectual Property Right Law. It is also available as an Open Access version through the publisher’s homepage and the Online Catalogue of the State and University Library of Goettingen (http://www.sub.uni-goettingen.de). Users of the free online version are invited to read, download and distribute it. Users may also print a small number for educational or private use. However they may not sell print versions of the online book. Satz und Layout: Cordula Hunold Umschlaggestaltung: Margo Bargheer Titelabbildung Cordula Hunold
© 2009 Universitätsverlag Göttingen http://univerlag.uni-goettingen.de ISBN: 978-3-940344-89-2
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis..................................................................................................... i Einführung............................................................................................................... 1 Lektion 1: Kontakt aufnehmen .............................................................................. 2 Lektion 2: Über Persönliches sprechen 1 ............................................................ 15 Lektion 3: Über Persönliches sprechen 2 ............................................................ 28 Lektion 4: Vorschläge machen, Einladungen aussprechen ............................... 42 Lektion 5: Über die Familie sprechen, Einkaufsgespräche führen................... 51 Lektion 6: Über Persönliches sprechen 3 ............................................................ 62 Lektion 7: Bescheidenheit zeigen ......................................................................... 70 Lektion 8: Über Gesundheit sprechen................................................................. 78 Lektion 9: Nach Ansichten fragen, etwas auf- oder abwerten .......................... 82 Lektion 10: Bitten und ablehnen.......................................................................... 90 Lektion 11: Jemanden an etwas erinnern, jemanden warnen......................... 100 Lektion 12: Kontakte beenden ........................................................................... 108 Lektion 13: Schenken und beschenkt werden................................................... 113 Lektion 14: Freundschaften schließen............................................................... 117 Lektion 15: Über Absichten und Pläne sprechen ............................................. 125 Lektion 16: Jemanden abholen und verabschieden ......................................... 132 Lektion 17: Sich über etwas beschweren........................................................... 137
Einführung
Das Ziel dieses Arbeitsbuchs ist es, deutschen Chinesischlernenden nicht nur Grundkenntnisse der modernen chinesischen Sprache, sondern auch Kontexte sowie vorder- und hintergründige Ziele der an einer Konversation beteiligten Personen zu vermitteln. Sprachliche und nicht-sprachliche Signale werden gedeutet, um kulturelle Traditionen, soziale Beziehungen und Konventionen, die sich in Sprache ausdrücken, kennen zu lernen. „Perspektivenwechsel“ ist ein Materialienbuch für die Grundstufe zum Erlernen der chinesischen Sprache für Lernende mit deutscher Muttersprache, das sich an den Bänden 1 und 2 des Lehrwerks „New Practical Chinese Reader“ orientiert. Die einzelnen Lektionen dieses Arbeitsbuches beziehen sich zwar auf den Sprachkurs „New Practical Chinese Reader“, die Schwerpunkte liegen allerdings nicht auf Grammatik oder Vokabular, sondern sind vielmehr auf kulturelle Implikationen von Sprachhandlungen und deren sprachliche Mittel gerichtet. Durch seine Struktur ist es zum autonomen Lernen geeignet. Die übergeordneten Lernziele sind das Training sprachlicher und nichtsprachlicher Handlungen im Alltag, die Sensibilisierung für fremdkulturelle Phänomene sowie die Förderung des Selbst- und Fremdverstehens. Dazu werden häufig verwendete Sätze, idiomatische Wendungen und Situationen zunächst vorgestellt, dann erklärt und im Anschluss durch Übungen vertieft. Die chinesische Sprache ist in großem Maße kontextabhängig, daher wird der ausführlichen Erklärung der einzelnen Sprachhandlungen viel Platz eingeräumt. Jede Lektion enthält zahlreiche authentischen Fotos, die Alltagsphänomene des chinesischen Lebens zeigen. Auch sie sind mit Übungen versehen. Im Buch werden durchgängig chinesische Schriftzeichen, Hanyu Pinyin und die deutsche Sprache für Aufgaben und Erklärungen verwendet. Alle Texte, Fotos und Grafiken sind von den Autoren erstellt worden. Das Materialienbuch ist für zwei Semester vorgesehen.
Lektion 1: Kontakt aufnehmen
Überlegen Sie: Welche Möglichkeiten gibt es im Deutschen, Verwandte, Freunde, Kolleginnen und Kollegen, Kommilitonen oder Fremde zu begrüßen? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken! 补充表达 Informationen Jemanden (be)grüßen zu können, ist in jeder Kommunikation wesentlich. Die direkte Übertragung der Formel „Guten Tag“, „Hallo, wie geht’s?“ ins Chinesische ist „Ni hao!“ bzw. „Ni hao ma?“. Allerdings hört man in China im täglichen Leben sehr verschiedene Wendungen, um Menschen zu begrüßen. „Ni hao!“ wird dabei vergleichsweise selten verwendet. Das betrifft sowohl Menschen, die man gerade kennen gelernt hat und insbesondere Freunde und Bekannte, die man schon lange Zeit kennt. Eine verbreitete Angewohnheit ist es, Menschen nach dem zu fragen bzw. „zu kommentieren“, was sie gerade tun, wenn man sie trifft. Diese Fragen sind daher eher als rhetorische Fragen anzusehen, bei denen es nicht um konkrete Antworten geht; auch eine floskelhafte (falsche) Antwort ist möglich. Eine ähnliche Funktion erfüllt im Englischen die Frage „How are you?“. „Ni hao!“ wird hingegen häufig noch dann verwendet, wenn man jemanden auf sich aufmerksam machen möchte, etwa, wenn man jemanden ansprechen möchte, auch wenn man sich vorher schon begrüßt hat bzw. schon miteinander gesprochen hat: Wenn man z. B. in einem Geschäft oder einem Cafe zunächst bestellt hat, und der Kellner/die Kellnerin jetzt das Bestellte bringt:
nǐhǎo nǐ de kāfēi 你 好 , 你 的 咖 啡 。etw. „Entschuldigen Sie, hier ist Ihr Kaffee.“
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 1
3
Einige dieser formelhaften Fragen sind hier aufgeführt:
Chī guò fànle ma 1.1
吃
过
饭了 吗?
Hast du schon gegessen? Anmerkungen Die wörtliche Bedeutung dieser Frage ist „Hast du/Haben Sie schon gegessen?“ Intention dieser Frage ist es, jemanden zu grüßen, den man schon kennt. Der Fragende ist nicht vorrangig an einer ehrlichen Antwort auf diese konkrete Frage interessiert, sondern signalisiert damit, dass man die bekannte Person gesehen hat und dass man sich für sie interessiert. Normalerweise wird diese Frage in der Mittagszeit verwendet und mögliche Antworten (unabhängig davon, ob man tatsächlich schon gegessen hat) könnten sein:
chīguòle 吃 过 了。Ja, habe ich.
Hái méi chī ne 还
没
吃 呢 。Nein, habe ich nicht.
Qù nǎer ā 1.2
去 哪 儿 啊?
Wohin gehst du? Anmerkungen Die wörtliche Bedeutung dieser Frage ist „Wohin gehst du?“. Sie wird gegenüber Freunden und Menschen verwendet, die man kennt. Unabhängig von der „wahren“ Antwort auf diese Frage, könnte man wie folgt antworten:
Chūqù yí xià 出 去 一 下 。Ich gehe für einen Moment nach draußen.
Sànsàn bù 散
散 步 。Ich mache einen Spaziergang.
4
Perspektivenwechsel
Qù mǎi diǎn dōngxī 去
买
点
东 西 。Ich gehe einkaufen.
Zài děngchē ā 在
1.3
等
车 啊?
Wartest du auf den Bus? Anmerkungen Die wörtliche Bedeutung dieser Frage ist „Wartest du auf den Bus?“, die Absicht der Frage ist ebenfalls eine Art von Begrüßung. Sie wird verwendet, wenn man eine bekannte Person an einer Bushaltestelle oder U-Bahn-Station trifft. Die Antwort könnte einfach „Ja“ oder auch folgendermaßen lauten:
Shìde
En
是 的 。/ 嗯 。Ja.
Bú wǒ zài děng yí gè péng yǒu 不, 我 Freund.
在
等
一 个
朋
友 。Nein, ich warte auf einen
Huílái le 1.4
回
来
了?
Kommst du zurück? Anmerkungen Die wörtliche Bedeutung dieser Frage ist: „Bist du (von der Arbeit/Schule/vom Büro) zurückgekehrt?“ Es ist eine Begrüßungsformel, die zwischen Familienangehörigen oder Nachbarn verwendet wird, die wissen, dass man nicht zu Hause war. Die richtige Antwort ist einfach „Ja“:
Shì à 是 啊。Ja.
Duì 对 Ja.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 1
5
Chūqù ā 1.5
出 去 啊?
Gehst Du weg? Anmerkungen Die wörtliche Bedeutung dieser Frage ist „Gehst du weg?“ und wird von Menschen verwendet, die man kennt und auf der Straße trifft. Neben der wahrheitsgemäßen Beantwortung der Frage ist auch einfaches „Ja.“ Möglich.
Shì à 是 啊。Ja.
Duì 对 。Ja.
Wǒ qù shàngbān 我 去
上
班 。 Ich gehe zur Arbeit.
Wǒ qù chāoshì mǎi diǎn dōngxī 我 去
超
市
买
点
东 西 。Ich gehe einkaufen.
Neben floskelhaften Fragen, können auch Redewendungen gebraucht werden, die Empathie zum Befinden des Gegenübers ausdrücken bzw. ein SmalltalkGespräch über Alltäglichkeiten einleiten. Diese Gespräche dienen der Aufrechterhaltung der Beziehung zu der jeweiligen Person und wirken vertrauensbildend.
Hǎojiǔ bú jiàn Nǐ zuìjìn zěnmeyàng 1.6
好
久
不
见 。 你 最
近
怎 么 样 ?
Lange nicht gesehen! Wie gehts? Anmerkungen Die deutsche Phrase „Lange nicht gesehen“ ist die direkte Übersetzung von „Hǎojǐu bú jiàn“. Die Frage „Nǐ zuìjìn zěnmeyàng?“ bedeutet „Wie geht es dir in letzter Zeit?“ und wird häufiger durch die einfache Frage „Nǐ hǎo
6
Perspektivenwechsel
ma?“ ausgedrückt. Beide Redewendungen werden von Menschen verwendet, die einander schon kennen. Um auf die Frage „Nǐ zuìjìn zěnmeyàng?“ zu antworten, kann man sagen:
Hěnhǎo xièxiè 很 好 , 谢 谢 !Gut. Danke!
Hái búcuò
Hái kěyǐ
还 不 错 。/ 还 可 以 。Nicht schlecht./Es geht mir gut.
Lǎo yàngzǐ 老
样 子 。Wie gewöhnlich.
Mǎmǎhūhū 马 马 虎 虎 。Mal so, mal so.
Nǐ jiālǐ rén dōu hǎo ma 1.7
你 家 里
人
都
好 吗?
Wie geht es deiner Familie? Anmerkungen Dieser Satz bedeutet: „Wie geht es deinen Familienangehörigen?“ und bezieht sich darauf, dass die Familie im chinesischen Wertesystem eine wichtige Rolle spielt: Daher ist es angemessen, diese Frage unter Freunden und Bekannten zu fragen. Die Antworten könnten sein:
Tāmen dōu hěn hǎo xièxiè 他 们
都
很
好 , 谢 谢 。Es geht allen gut. Danke.
Hěn hǎo Tāmen wèn nǐ hǎo 很
好 。他 们
问
你 好 。Gut. Sie lassen dich grüßen.
Nǐ àirén hé háizi dōu tǐng hǎo ba 1.8
你 爱 人
和 孩 子
都
挺
好 吧?
Wie gehts deiner Frau/deinem Mann und den Kindern?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 1
7
Anmerkungen Danach zu fragen, wie es dem Ehemann/der Ehefrau und den Kindern geht, ist ebenfalls eine angemessene Art, um Menschen zu grüßen, besonders wenn man sie lange Zeit nicht mehr gesehen oder nichts mehr von ihnen gehört hat. Die Antworten können ähnlich sein wie bei der Frage nach den Familienangehörigen.
Tāmen dōu hěn hǎo xièxiè 他 们
都
很
好 , 谢 谢 。Es geht allen gut. Danke.
Hěn hǎo Tāmen wèn nǐ hǎo 很
好 。他 们
问
你 好 。Gut. Sie lassen dich grüßen.
Anmerkungen zu den Bezeichnungen für Eheleute im Chinesischen: Es gibt für Ehemann/Ehefrau verschiedene Bezeichnungen, die zu verschiedenen Stilebenen gehören und semantisch auch unterschiedlich konnotiert sind. Häufig benutzte Bezeichnungen (Ehemann/Ehefrau):
xiānshēng tàitài 先 生 / 太 太 sind stilistisch sehr gehoben und auch mit Respekt verbunden, deshalb ist es ratsam, diese Bezeichnung am besten nur für Eheleute anderer zu benutzen.
zhàng fu qī zi 丈 夫 / 妻 子 sind sehr neutral und gehören immer noch zur Schriftsprache, daher werden sie hauptsächlich in den formellen Situationen verwendet.
lǎogōng lǎopó 老 公 / 老 婆 sind heutzutage sehr weit verbreitet und gehören zur umgangssprachlichen Stilebene. Sie werden auch untereinander verwendet, um eine gewisse Intimität zu zeigen
àirén 爱 人 ist eher auch ein sehr neutraler und weit verbreiteter Ausdruck, der sowohl in den formellen Situationen als auch den informellen benutzt werden kann. Dieser Ausdruck ist aber eher veraltet und wird meist nicht von Jugendlichen benutzt.
8
Perspektivenwechsel
Nǐ bàba shēntǐ zěnmeyàng 1.9
你 爸 爸
身
体 怎 么 样 ?
Wie geht es deinem Vater gesundheitlich? Anmerkungen Die wörtliche Bedeutung von „shēntǐ“ ist Körper und zielt auf die Gesundheit. Wenn man die Freunde gut genug kennt, um auch eine persönliche Beziheung zu ihren Eltern zu haben, ist dieses ein guter Ausdruck, Interesse an ihnen zu bekunden.
Tā hěn hǎo xièxiè 他
很
好 , 谢 谢 。Es geht ihm gut. Danke.
Hěn hǎo Tā wèn nǐ hǎo 很
好 。 他
问
你 好 。Gut. Er lässt dich grüßen.
Nín shēntǐ hǎo ma 1.10 您
身
体
好 吗?
Geht es Ihnen gut? Anmerkungen Dieses ist eine Redewendung, um Menschen zu grüßen, die älter sind als man selbst. Man erkundigt sich damit nach der Gesundheit der Person und verwendet hier als Ausdruck der besonderen Höflichkeit gegenüber Älteren „Nin“ als höfliche Form von „Nǐ“.
Hěn hǎo xièxiè 很
好 , 谢 谢 。Es geht ihm gut. Danke.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 1
9
练习:Übungen:
Yù dào xià mian gè zhǒng bù tóng de rén yì bān 1. 遇
到
下
面
各
种
不
同
的 人 ,一 般
zěnyàng xiàng tāmen wènhòu 怎 样 向 他 们 问 候 ? Wenn Sie die folgenden Menschen treffen, wie könnten Sie sie begrüßen? Es gibt verschiedene Möglichkeiten.
lǎoshī 老 师 Professoren, Lehrer
lǎobǎn 老 板 Ihren Chef
tóngxué 同
学 Ihre Kommilitonen, Kollegen
Andere Personen wie beispielsweise Personen auf den Fotos:
10
Perspektivenwechsel
Zài xiàliè shíjiàn huò dìdiǎn yù dào péngyǒu huò 在
2.
下
tóngshì 同
列
时
间
或 地
点
遇
到
朋
yìbān huì zěnyàng xiàng tā tā
事 ,一 般
会
怎
样
向
友
或
wènhòu
他( 她 ) 问 候 ?
Wenn Sie Ihre Kollegen oder Freunde zu diesen Zeiten des Tages treffen, wie können Sie sie grüßen?
chīfàn de shíjiān zur Mittagszeit
吃
饭
的 时
zài lùshang auf der Straße
在 路
上
zài chēzhàn an der Bushaltestelle
在
车
站
bàngwǎn am Abend (in der Dämmerung)
傍
晚
sùshè fùjìn in der Nähe des Studentenheimes
宿 舍 附 近
间
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 1
11
3. Schreiben Sie ein Gespräch zwischen den vier Kommilitonen, der zu dem Foto passt!
Yǒurén zhè yàng wènhòu nǐ nǐ yìbān zěnyàng huí 4. 有
人
这
样
问
候 你, 你 一 般
怎
样
回
dá 答? Wie antworten Sie, wenn jemand Sie auf diese Weise grüßt?
Chūqù ā 出 去 啊?
Gehen Sie weg?
Chī guò le ma 吃
过
了 吗?
Haben Sie schon gegessen?
Qù nǎer ā 去 哪 儿 啊?
Wohin gehen Sie?
Yù dào xiàmian gè zhǒng bù tóng de rén yìbān 5.
遇
到
下
面
各
种
zěnyàng xiàng tāmen wènhòu 怎
样
向
他 们
问 候 ?
不
同
的 人 ,一 般
12
Perspektivenwechsel
Wenn Sie diese Menschen treffen, was könnten Sie sagen, um sie zu grüßen? Ein ehemaliger Kollege, der sich seit einigen Monaten im Ruhestand befindet. Eine chinesische Freundin, bei deren Eltern Sie schon einmal die Ferien verbracht haben. Ein/e gute/r Freund/in, von der/dem Sie schon lange nichts gehört haben.
6. Bringen Sie die folgenden Redewendungen in eine „Rangfolge des Befindens“, d. h. von „sehr gut“ bis „es geht so“.
hái búcuò 还 不 错
hái kěyǐ 还 可 以
lǎo yàngzǐ 老
样 子
hěn hǎo 很
好
mǎmǎhūhū 马马虎虎
tǐng hǎo de 挺
好 的
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 1
13
6. Vervollständigen Sie das Gespräch der drei Frauen. Erkundigen Sie sich nach dem Befinden der anderen Personen und deren Familien:
Qù nǎer ā A: 去 哪 儿 啊?
Chūqù yí xià B: 出 去 一 下 。
Qù mǎi diǎn dōngxī C: 去
买
点
东 西 。Ich gehe einkaufen.
Hǎojiǔ bú jiàn Nǐ zuìjìn zěnmeyàng B: 好
久
不
见 。 你 最
近
怎 么 样 ?..
14
Perspektivenwechsel
7. Welchen Freizeitbeschäftigungen gehen die Personen auf den Bildern nach? Gibt es ähnliche Plätze in Deutschland?
dǎpūkè 打扑克
Karten spielen
kànbàozhǐ 看 报 纸
Zeitung lesen
Lektion 2: Über Persönliches sprechen 1
Überlegen Sie: Wenn Sie in Deutschland jemanden gerade kennen gelernt haben, worüber sprechen Sie bei einer solchen Gelegenheit? Was sind übliche Fragen, was halten Sie für tabu beim ersten Kennen lernen? Vergleichen Sie es später mit dem, was Sie über persönliche Fragen im Chinesischen gelernt haben!
补充表达 Informationen Es gibt die Möglichkeit, Vermutungen entweder mit einer bejahenden oder einer verneinenden Antwort auszudrücken. Ebenso ist es auch im Chinesischen. Um die ursprüngliche Herkunft eines Menschen zu erfragen, gibt es folgende Möglichkeiten:
Nǐ shì Déguórén ba 2.1
你
是 德 国
人 吧?
Sie sind Deutsche/r, oder? Anmerkungen „ba“ ist eine Partikel und wird am Ende eines Satzes verwendet, um auszudrücken, dass sich jemand nicht sicher ist. Die Antwort könnte lauten „Ja, ich bin Deutsche/r“ oder „Nein, ich bin nicht Deutsche/r.“
Shì wǒ shì Déguórén 是 , 我
是 德 国 人 。Ja, ich bin Deutsche/r.
Bú wǒ bú shì Déguórén 不, 我 不
是 德 国 人 。Nein, ich bin nicht Deutsche/r.
16
Perspektivenwechsel
Nǐ bú shì Déguórén ba 2.2
你 不
是 德 国
人 吧?
Sie sind kein Deutsche/r, oder? Anmerkungen Stimmt man inhaltlich mit dem Sprecher überein, sagt man: „Ja richtig, ich bin nicht Deutsche/r.“, stimmt man nicht mit der Meinung des Sprechers überein, sagt man „Nein, ich bin Deutsche/r.“
Duì wǒ bú shì Déguórén 对 , 我 不
是 德 国 人 。Ja, ich bin kein Deutsche/r.
Bú wǒ shì Déguórén 不, 我
是 德 国 人 。Nein, ich bin Deutsche/r.
Nǐ shì nǎer rén 2.3
你
是 哪 儿 人 ?
Woher kommen Sie? Anmerkungen Um zu fragen, woher Menschen ursprünglich stammen, wird folgende Frage verwendet. „Nǐ shì nǎar rén?“, wörtlich „Du bist ein Mensch von welchem Ort?“. Normalerweise bezieht sich die Frage auf Menschen aus anderen Landesteilen eines gleichen Landes (d. h. Chinesen untereinander). Gegenüber Ausländern wird diese Frage: „Nǐ shì nǎ guó rén?“ lauten: wörtlich „Du bist ein Mensch aus welchem Land?“.
Wǒ shì 我 是
Shànghǎirén 海 人
上
Běijīngrén 北
京
人
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 2
17
Nánjīngrén 南
京
人
Guǎngzhōurén 广
Sì
州
人
chuān
rén
川 人 。 Ich komme 四 Shanghai/Beijing/Nanjing/Guangzhou/Sichuan.
(ursprünglich)
aus
Wǒ shì déguórén 我
是 德 国 人 。Ich bin Deutsche(r).
Wǒ cóng Dōngběi lái 2.4
我
从
东
北
来 .
Ich komme aus dem Nordosten von China. Anmerkungen Menschen können auch ihren ursprünglichen Herkunftsort nennen, indem Sie sagen: „我从 …… 来“, das bedeutet „Ich komme aus …“.
Wǒ cóng Xīzàng lái 我
从
西
藏
来 。Ich komme aus Tibet.
wǒ cóng Tàiguó lái 我
从
泰
国
来 。Ich komme aus Thailand.
18
Perspektivenwechsel
Zusammengesetzten Himmelsrichtungen werden anders als im Deutschen gebildet,
běi
nán
Nord: 北 und Süd: 南 sind immer zweiter Teil des Kompositums.
běi 北 Norden
xīběi
dōngběi
西 北 Nordwesten
东
北 Nordosten
xī
dōng
西 Westen
东
xīnán 西 南
Osten
dōngnán 东
Südwesten
南
Südosten
nán 南 Süden
Chūcì jiànmiàn qǐng duō guānzhào 2.5
初 次
见
面 ,
请
多
关
照 。
(wörtl. etwa): Wir haben uns kennen gelernt, bitte bemühen Sie sich (um mich). Anmerkungen Diese Phrase ist japanischen Ursprungs und sehr schwer ins Deutsche zu übertragen. Sie wird entweder bei sehr formalen Anlässen verwendet oder wenn sich zwei Menschen das erste Mal begegnen und in einem offiziellen Rahmen einander vorgestellt werden. Unabhängig von der wörtlichen Bedeutung wird der Satz im Sinne von „Schön, Sie zu sehen.“ verwendet. Um darauf zu
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 2
19
antworten, wird dieser komplett oder nur der zweite Teil: „Qǐng duō guānzhào“ wiederholt. Weitere Fragen in offiziellen oder inoffziellen Begrüßungsgesprächen können sein:
Nǐ shì xué shénme de 2.6
你
是
学
什
么 的?
Was ist dein Hauptfach? Anmerkungen Diese Frage wird verwendet, um die Spezialgebiete oder das Hauptfach im Studium einer Person zu erfragen. Um darauf zu antworten, verwendet man folgende Struktur: „Wǒ shì xué … de“ or „Wǒ de zhuānyè shì…“
Wǒ shì xué diànnǎo de 我
是
学
电
脑 的 。Ich studiere Informatik.
Wǒ de zhuānyè shì jīngjì 我 的
专
业
是
经 济 。Mein Hauptfach ist Wirtschaft.
Nín yǒu míngpiàn ma 2.7
您
有
名
片
吗?
Haben Sie eine Visitenkarte? Anmerkungen Mit dieser Frage wird nach der Visitenkarte des Gesprächspartners gefragt.
Yǒu zhè shì wǒ de míngpiàn 有 。 这
是
我 的
名
片 。Ja, hier ist meine Visitenkarte.
Duìbuqǐ wǒ méi yǒu míngpiàn 对 不 起, 我 Visitenkarte.
没
有
名
片 。Tut mir leid, ich habe keine
20
Perspektivenwechsel
Kěyǐ gěi wǒ yī zhāng nín de míngpiàn ma 2.8 可 以
给
我 一
张
您
的
名
片
吗?
Könnten Sie mir eine Visitenkarte geben? Anmerkungen „Kěyǐ…ma?“ ist eine Struktur, um eine Erlaubnis zu erbeten. Die Antworten für eine solche Frage könnten sein:
Dāngrán kěyǐ 当
然 可 以 Sicher.
Méi wèntí 没
问 题。
Kein Problem.
Zěnme gēn nín liánxì 2.9
怎 么
跟
您
联 系?
Wie kann ich Sie erreichen? Anmerkungen Dies ist eine Möglichkeit, nach E-Mail-Adressen und Telefonnummern zu fragen. Die Antworten könnten lauten:
Wǒ de diànzǐ yóujiàn shì 我 的
电
子 邮
件
是 …… Meine E-Mail-Adresse lautet…
Wǒ de diànhuà hàomǎ shì 我 的
电
话
号 码 是 …… Meine Telefonnummer ist…
Wǒ de shǒujī hàomǎ shì 2.10 我 的
手
机 号 码 是 ……
Meine Handynummer ist…
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 2
21
Anmerkungen Das Telefonieren mit dem Mobiltelefon und das Verschicken von SMS sind in China sehr günstig und weit verbreitet, weshalb die Handynummer normalerweise die wichtigste Telefonnummer des Gesprächspartners ist.
22
Perspektivenwechsel
练习:Übungen 1. Schauen Sie sich eine Landkarte von China an. Sagen Sie Ihren Kommilitonen, ob die folgenden Provinzen im Nordosten, Nordwesten, Südosten oder Südwesten von China liegen. Jilin Heilongjiang Xizang Fujian Xinjiang Qinghai Yunnan Zhejiang 2. Fragen Sie, aus welchem Land die Person rechts auf dem Bild kommt! Geben Sie mögliche Antworten!
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 2
23
3. Stellen Sie Fragen! Sie befinden sich auf einer Party mit einigen neuen internationalen Studenten. Sie sprechen ein asiatisches Mädchen an, das Sie interessant finden. Sie sieht wie eine Koreanerin (Hánguórén) oder eine Chinesin aus; vor allem sind Sie sich ziemlich sicher, dass sie keine Japanerin (bú shì Rìběnrén) ist, weil sie auf Ihre Begrüßung auf Japanisch nicht antwortet. Sie beobachten, dass sie kein Fleisch isst (bù chī ròu). Isst sie es überhaupt nicht? Sie ist die ganze Zeit sehr ruhig und tanzt überhaupt nicht. Sie vermuten, dass sie nicht gern tanzt (bu xǐhuan tiàowǔ). Nun fragen Sie sie auf Chinesisch und lassen Sie sich Ihre Fragen beantworten! 4. Was könnten Sie auf diese Fragen antworten? Wenn Sie jemand fragt „Nǐ shì Měiguórén ma?“ (Sind Sie Amerikaner/in?) In Wirklichkeit sind Sie aus Deutschland. Wenn Sie jemand fragt „Nǐ xǐhuan hē píjiǔ ba?“ („Sie trinken gern Bier, nicht wahr?“) Sie mögen es jedoch nicht. Teilen Sie jemandem auf Chinesisch Ihre Nationalität mit und woher Sie kommen. 5. Nennen Sie Ihrem Gesprächspartner Ihr Studienfach!
yǔyánxué 语 言 学
Sprachwissenschaft
wénxué 文 学
Literatur(wissenschaft)
lìshǐ 历 史
Geschichte
měishù 美 术
Bildende Kunst
24
Perspektivenwechsel
gōngshāng guǎnlǐ 工
商
管 理
Business Administration
gōnggòng guānxì 公
共
关 系
Public Relations
fǎlǜ 法律
Rechtswissenschaft
kuàijì 会 计
Buchhaltung
jiànzhù shèjì 建
筑
设 计
Architektur
wàiyǔ 外 语
Fremdsprachen
5. Ihr Freund fragt Sie nach den Kontaktdaten von Prof. Zhang, und Sie haben zufällig seine Visitenkarte. Nennen Sie die Informationen, die Sie der Visitenkarte entnehmen können.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 2
25
6. Sie haben gestern Ihr Handy verloren und haben somit auch die Telefonnummern aller Kommilitonen. Heute haben Sie sich ein neues Handy gekauft und müssen nun Ihre Freunde nach ihren Telefonnummern fragen!
7. Die Studentin schreibt den Namen der nächsten Vorlesung an die Tafel, wovon handelt diese Vorlesung?
8. Wohin geht die Studentin?
26
Perspektivenwechsel
9. Diese Kalligrafien hängen im Flur der Beijinger Fremdsprachenuniversität. Was bedeuten sie?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 2
In der Universität
27
Lektion 3: Über Persönliches sprechen 2
Überlegen Sie: Wie verläuft im Deutschen die Vorstellung einander nicht bekannter Personen? Kennen Sie geschriebene oder ungeschriebene Regeln, wer wen wie vorstellt? Halten Sie sich daran? Versuchen Sie sich verschiedene Situationen vorzustellen. Was wird bei diesen Gelegenheiten gesagt? Vergleichen Sie dies später damit, was Sie darüber im Chinesischen erfahren. 补充表达 Informationen Die folgenden Fragen werden im Allgemeinen beim ersten Treffen mit einem Fremden verwendet. Neben der Frage „Nin guixing?“ „Wie heißen Sie?“, wörtlich „Wie ist Ihr ehrenwerter Name?“ sind folgende Fragen möglich:
Nǐ jiào shénme míngzì 3.1
你
叫
什
么
名 字?
Wie ist Ihr Name? Anmerkungen Für eine Antwort nennt man zunächst den Familiennamen, dann den vollständigen Namen. Nur den vollständigen Namen zu nennen, ist ebenfalls korrekt.
Wǒ xìng wáng jiào Wáng Bīngbīng 我
姓
王 ,
叫
王
冰
冰 。
Mein Familienname ist Wáng, und ich heiße Wáng Bīngbīng.
Wǒ jiào Zhāng Méi 我
叫
张
玫 。
Mein Name ist Zhāng Méi.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
29
Zěnme chēnghu nín 3.2
怎 么
称
呼 您 ?
Wie soll ich Sie anreden? Anmerkungen Dies ist ein alternativer Ausdruck, um den Namen einer Person zu erfragen, und er ist etwas höflicher als „Nǐ jiào shénme míngzì?“ Um darauf zu antworten, kann man sagen: „Wǒ xìng…“ oder „Wǒ jiào……“
Wǒ xìng Chén 姓
我
陈 。Mein Familienname ist Chen.
Wǒ jiào Chén Sū 叫
我
陈
苏 。Mein Name ist Chen Su.
Jiào wǒ xiǎo Lín ba 3.3
叫
我
小
林 吧。
Nennen Sie mich einfach Xiao Lin. Anmerkungen „Xiǎo“ bedeutet wörtlich „jung“ oder „klein“, wenn es vor einem Familiennamen verwendet wird, ist es eine Möglichkeit, einen Bekannten anzureden, der jünger ist als man selbst. Gegenüber einer Person, die älter ist als man selbst, wird „lǎo“ (bedeutet alt) vor einem Familiennamen verwendet. Die Partikel „ba“ weist auf einen Vorschlag hin.
Nín shì 3.4
您
是 ……?
Sie sind…? Anmerkungen Dieses ist ebenfalls ein höflicher Ausdruck, weil hier „Nín“ verwendet wird. Um die Intension einer Frage hervorzurufen, wird „shi“ gelängt, d. h. besonders
30
Perspektivenwechsel
betont. Die korrekte Antwort auf diese Frage ist es, seinen kompletten Namen zu nennen.
Nín shì Bái lǎoshī ma Nínhǎo 3.5
您
是
白
老
师 吗? 您 好 !
Sind Sie Professor Bai? Hallo! Anmerkungen Um Fremde anzusprechen oder Personen, die eine beruflich höhere Position als man selbst einnehmen, werden Familienname und Titel verwendet. Einige verbreitete Titel sind:
zhǔrèn 主 任
Direktor
jīnglǐ 经 理
Geschäftsmann/Manager
lǎoshī 老 师 anzusprechen
Lehrer, eine angemessene Art, einen Lehrer oder Professor
shīfù 师 傅 Meister, ein Titel, der für Personen verwendet wird, die bestimmte Kenntnisse besitzen oder ein bestimmtes Handwerk oder bestimmte Aufgaben vertreten, so wie Taxifahrer, Friseur etc. (heute eher veraltet)
Nín zhǎo nǎ wèi 3.6
您
找
哪 位 ?
Wen suchen Sie? Anmerkungen Dies ist eine Frage, um angemessen auf einen eingehenden Telefonanruf zu reagieren. Normalerweise meldet man sich am Telefon nicht mit dem eigenen
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
31
Namen oder der Telefonnummer. Um zu reagieren, sagt man den Namen der Person, mit der man sprechen möchte:
Wǒ zhǎo xiǎo Zhāng 我
找
小
张
。Ich möchte mit Xiao Zhang sprechen.
Xiǎo Zhāng zài ma 小
张
在 吗 ?Ist Xiǎo Zhāng da?
Nǐ zhǎo shuí 3.7
你
找
谁 ?
Wen suchen Sie? Anmerkungen Diese Frage hat die gleiche Bedeutung wie die vorherige, sie ist aber weniger formal.
Wǒ jiù shì 3.8
我
就
是 。
Ich bin es. Anmerkungen Mit diesem Satz sagt man, dass man die angesprochene Person ist, dass man selbst am Telefon ist .Es ist die Antwort auf die Frage „Ist … da?“
Nín nǎ wèi 3.9
您
Wer ist da?
哪 位 ?
32
Perspektivenwechsel
Anmerkungen Weil Menschen gewöhnlich nicht ihren Namen nennen, wenn sie Telefonanrufe annehmen, wird diese Frage häufig gestellt und ist formaler anzusehen als „Nǐ shì shuí“, wörtlich „Wer sind Sie?“.
Wǒ shì Nánjīng dàxué de Lǐ Tíngting 3.10 我
是
南
京
大 学
的 李
婷
婷 。
Ich bin Li Tingting von der Universität Nanjing. Anmerkungen Wird die obige Frage „Nín nǎ weì?“ gestellt, wird häufig der Name des Instituts, an dem der Anrufer arbeitet, der Schule, der Firma usw. dem Namen vorangestellt. Weitere Beispiele:
Wǒ shì Zhōng guó rén shòu de Huáng Huī 我 是 中 国 人 Hui von der China-Versicherung.
寿
的
黄
辉 。Ich bin Huang
Wǒ shì Yī qì dà zhòng gōng sī de Liú Bīn 众 我 是 一 汽 大 Bin von Volkswagen Changchun.
公
司
的
刘
斌 。Ich bin Liu
Hěn bàoqiàn wǒ kǒngpà bù néng lái le 3.11 很
抱
歉 , 我
恐
怕 不
能
来 了。
Tut mir leid, ich fürchte, ich werde nicht kommen können. Anmerkungen „Hen baoqian“ ist formaler als „duibuqi“
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
33
Méishìer 3.12 没 事 儿 。 Macht nichts. Anmerkungen Dieser Ausdruck wird als Antwort auf eine Entschuldigung „Duìbuqǐ (Tut mir leid.)“ verwendet. Er kann auch verwendet werden, wenn jemand besorgt ist und man ihn beruhigen möchte.
Bié zàiyì 3.13 别
在 意。
Es macht nichts. Anmerkungen Dieser Ausdruck wird verwendet, um die Annahme einer Entschuldigung auszudrücken.
34
Perspektivenwechsel
练习:Übungen 1. Stellen Sie sich vor, Sie sind Wang Xiaoming, der junge Mann links auf dem folgenden Foto. Sie zeigen Ihrem Gesprächspartner einige Fotos Ihrer Familie. Wählen Sie sich einige der folgenden Fotos aus und beschreiben Sie (aus der Sicht von Wang Xiaoming), wen Sie sehen! Gehen Sie dabei nach dem folgenden Muster vor.
tā shì wǒ de 他
是 我… 的 … 。
Das ist mein …
tā xìng 他
姓
Sein Familienname ist…
tā jiào 他
叫 ……
tā shì 他
Sein Vorname ist...
rén
是 …… 人 。
bàbamāmā 爸爸妈妈
Er kommt aus...
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
yéye nǎinai 爷 爷 奶 奶
zhínǚ 侄 女
35
36
Perspektivenwechsel
Die große Familie
yéye nǎinai 爷 爷 奶 奶
Großeltern väterlicherseits
wàigōng wàipó 外
公
外 婆
Großeltern mütterlicherseits
bàba māma 爸爸 妈妈
Vater, Mutter
gēge dìdi 哥 哥 弟弟
älterer Bruder, jüngerer Bruder
jiějie mèimei 姐 姐
妹 妹
ältere Schwester, jüngere Schwester
bófù bómǔ 伯父 伯母
älterer Bruder des Vaters und dessen Frau
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
shūshu shěnshen 叔 叔
婶
婶
jüngerer Bruder des Vaters und dessen Frau
gūgu gūfu 姑姑 姑父
Schwester des Vaters und deren Mann
jiùjiu jiùmā 舅 舅
舅 妈
Bruder der Mutter und dessen Frau
yímā yífu 姨妈 姨夫
Schwester der Mutter und deren Mann
tángxiōng tángdì 兄
堂
堂 弟
Cousins väterlicherseits
tángjiě tángmèi 堂
姐
堂
妹
Kusinen väterlicherseits
biǎogē biǎojiě 表 哥
表
姐
Kusinen mütterlicherseits oder der Schwester des Vaters
zhíer zhínǚ 侄 儿 侄 女
Neffe, Nichte
sūnzi sūnnǚ 孙 子 孙 女
Kinder des Sohnes
wàisūn wàisūnnǚ 外 孙
外 孙 女
Kinder der Tochter
37
38
Perspektivenwechsel
jiějie
biǎojiě
姐 姐
表
姐
zhíer 侄 儿
xiǎoxuétóngxué 小
学
同
学 Mitschüler aus der Grundschule
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
39
2. Sie befinden sich auf einer Konferenz mit zwei chinesischen Geschäftsmännern, die neben Ihnen sitzen. Einer ist ungefähr 20 Jahre älter als Sie und der andere ist ungefähr in Ihrem Alter. Beginnen Sie ein Gespräch, indem Sie nach ihren Namen fragen! 3. Finden Sie Antworten auf die folgenden Fragen!
Nín shì 您
是 ……?
Zěnme chēnghu nín 怎 么
称
呼 您 ?
Nǐ jiào shénme míngzì 你
叫
什
么
名 字?
4. Bilden Sie folgende Telefondialoge: Verlangen Sie am Telefon Herrn Li (Manager Li). Herr Li ist nicht da, Ihr Partner weiß auch nicht, wo er ist. Sie sind Chén xiānsheng (Herr Chen) aus der Fùdàn Dàxué (Fudan-Universität) und möchten mit Zhào xiānsheng (Herrn Zhao) sprechen. Zhào xiānsheng geht direkt ans Telefon. Hóng Lǎoshī (Prof. Hong), Ihre Professorin, feiert ein Fest. Sie entschuldigen sich dafür, dass Sie nicht zu ihrer Feier kommen können. Sie sagt, dass das in Ordnung sei.
40
Perspektivenwechsel
7. Stellen Sie sich mit Ihrem Namen in Zusammenhang mit Ihrer Firma Ihrem Gesprächspartner vor: Wo shi Qinghua daxue huaxuexi de Dong Li. Ich bin Dong Li aus dem Chemie-Institut der Qinghua-Universität.
Xīménzǐ gōngsī 西 门 子
公 司
Siemens
Zhōngguó yídòng gōngsī 中
国 移
动
公 司
China Mobile
Déguó dàshǐguǎn 德 国 大 使 馆
Deutsche Botschaft
Gēdé xuéyuàn 歌 德 学 院
Goethe-Institut
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 3
41
8. Welche Berufe üben die Leute auf den folgenden Bildern aus bzw. was machen Sie gerade? 他是。。。 的。
Lektion 4: Vorschläge machen, Einladungen aussprechen
Überlegen Sie, mit welchen sprachlichen Mitteln im Deutschen Einladungen ausgedrückt werden können! Welche Redemittel verwenden Sie, um jemandem rücksichtsvoll zu vermitteln, dass Sie keine Zeit oder Lust haben, ihn zu treffen? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie diese später mit den chinesischen Ausdrücken! 补充表达 Informationen
Wǒmen qù chàng Kǎlā 4.1 我 们
去
唱
zěnmeyàng
卡 拉 OK, 怎 么 样 ?
Lass uns Karaoke singen gehen, wie wär’s? Anmerkungen „Zěnmeyàng“ (oder „Hǎo ma?“) am Ende des Satzes wird nach einem Vorschlag oder einer Vermutung verwendet, um die Meinung einer anderen Person herauszufinden.
Nǐ xiǎngbùxiǎng qù chī huǒguō 4.2
你
想
不
想
去
吃
火 锅 ?
Willst du zum Hotpot-Essen mitkommen? Anmerkungen „Xiǎng“ selbst bedeutet „denken“ oder „möchten“. „Bù xiǎng“ ist die Negation davon, „Xiǎngbuxiǎng“ bildet eine Frage, die bedeutet „Möchtest du gern…oder nicht?“. Um diese Art von Fragen zu beantworten, wiederholt man das Hilfsverb oder verneint es.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 4
43
Xiǎng 想
ja (ich möchte).
Bù xiǎng 不
想
nein (ich möchte nicht).
Nǐ shuō shénme 4.3
你
说
什 么?
Was haben Sie gesagt? Anmerkungen Dieser Satz bedeutet „Was haben Sie gesagt?“ und wird verwendet, um Menschen aufzufordern, etwas zu wiederholen, ohne dass es grob klingt. Dem kann hinzugefügt werden: „Qǐng nǐ zài shuō yí biàn, hǎo ma? (Könnten Sie es bitte noch einmal wiederholen?)“.
Duìbuqǐ wǒ jīntiān méi yǒu shíjiān 4.4
对 不 起, 我 今
天
没
有
时
间 。
Tut mir leid, ich habe heute keine Zeit. Anmerkungen Dieser Satz wird verwendet, um ein Angebot abzulehnen oder eine Einladung nicht anzunehmen.
Wǒ yǐjīng yǒu bié de ānpái le 4.5
我 已
经
有
别
的 安 排 了。
Ich habe schon einige andere Termine. Anmerkungen Dieses ist ebenfalls eine höfliche Absage für Einladungen.
44
Perspektivenwechsel
Zuìjìn wǒ tài máng le xiàcì ba 4.6
最
近
我
太
忙
了, 下 次 吧。
Ich bin in letzter Zeit sehr beschäftigt, vielleicht nächstes Mal. Anmerkungen „Ba“ verleiht dem Satz die Funktion eines Vorschlages.
Yǐhòu zàishuō hǎo ma 4.7 以 后
再
说
好 吗?
Lass uns später noch mal darüber sprechen, in Ordnung? Anmerkungen Dieser Satz drückt aus, über ein Thema im Moment oder sogar in Zukunft nicht mehr sprechen zu wollen.
Míngtiān shì wǒ deshēngrì nǐ néng lái wǒ jiā 明
4.8
天
是
我 的
生
日, 你
能
来
我
家
chīfàn ma 吃
饭 吗?
Morgen habe ich Geburtstag. Magst du zum Abendessen zu mir nach Hause kommen? Anmerkungen „Néng…ma“ wird verwendet, um jemanden einzuladen oder um ein Anliegen vorzutragen:
Dāngrán kěyǐ wǒ hěn gāoxìng 当
然 可 以, 我
很
Sicher kann ich. Freut mich sehr!
高
兴 !
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 4
45
Xiè xiè nǐ yāo qǐng wǒ dàn shì wǒ kǒng pà bù néng 谢
谢
你 邀
请
我, 但
是
我
恐
怕 不
能
lái Zhēn yíhàn 来 。
真
遗 憾 !
Danke für die Einladung, aber ich fürchte, ich werde nicht kommen können. Es tut mir sehr leid.
Jīnwǎn wǒ xiǎng qǐng nǐ qù kàn diànyǐng Kěyǐ 今
4.9
晚
我
想
请
你 去
看
电
影 。可 以
ma 吗? Heute Abend würde ich dich gern einladen, ins Kino zu gehen. Hast du Lust? Anmerkungen „Qǐng“ bedeutet hier „einladen“.
Wǒ xiǎng qǐng nǐ chī fàn 我
想
请
你
吃
饭 。
Ich würde dich gern zum Essen einladen.
Wǒ xiǎng qǐng nǐ qù tīng yīnyuèhuì 想
我
请
你 去
听
音 乐 会 。
Ich würde dich gern ins Konzert einladen.
Wǒ xiǎng qǐng nǐ qù hē chá 想
我
请
你 去 喝 茶 。
Ich würde dich gern zum Tee einladen.
Xià xīngqīyī shì wǒmen gōngsī de kāiyè diǎn 4.10 下
lǐ
星 期 一
是 我 们
公
司 的 开 业
nín yídìng yào lái à
礼 , 您 一 定 要 来 啊!Nächsten Montag ist die Eröffnungsveranstaltung unserer Firma. Kommen Sie doch auch!
典
46
Perspektivenwechsel
Anmerkungen Wörtlich übersetzt bedeutet „Nín yídìng yào lái“ „Sie müssen unbedingt kommen!“, was eher unhöflich klingt. Es wird im Chinesischen verwendet, um der Einladung einen starken Ton zu verleihen; um den aufrichtigen Wunsch auszudrücken, dass die eingeladene Person kommt.
Liùyuè yī hào shì wǒ de bìyè diǎnlǐ 4.11 六
月
一
号
是
我 的 毕 业
典
xīwàng
礼 ,希
望
nín néng lái cānjiā 您
能
来
参 加 。
Am 1. Juni feiere ich meinen Abschied. Ich hoffe, du kommst. Anmerkungen Das Wort „Xīwàng…“bedeutet „hoffen“ und „wünschen“, „Xīwàng… néng…“ ist eine übliche Variante, um Wünsche auszudrücken.
Wǒ xiǎng yāoqǐng nín cānjiā wǒ de hūnlǐ bú 4.12 我
想
邀
请
您
参
加
我 的 婚 礼, 不
zhī nín kě fǒu shǎngguāng 知
您
可
否
赏
光
?
Ich würde dich gerne zu meiner Hochzeit einladen. Ich weiß nicht, ob du mir diese Ehre erweisen kannst? Anmerkungen „Shǎngguāng“ ist ein sehr formales Wort, um Menschen darum zu bitten, zu einer Veranstaltung oder einem bestimmten Ort zu kommen. „Bùzhī nín kěfǒu shǎngguāng“ wird verwendet, um Menschen einzuladen, die sehr viel älter sind als man selbst, die eine beruflich höhere Position besitzen oder denen gegenüber man viel Respekt hat.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 4
47
练习Übungen: 1. Jemand lädt Sie zum Karaoke ein. Ihnen gefällt die Idee nicht, aber Sie wollen das „Nein“ auf freundliche Weise ausdrücken. Was können Sie sagen? 2. Wenn jemand „Yǐhòu zài shuō ba“ zu Ihnen sagen würde, können Sie sicher sein, dass Sie wahrscheinlich die Möglichkeit Angelegenheit zu sprechen.
haben,
später
über
die
derjenige, der den Satz gesagt hat, eigentlich nicht mehr darüber sprechen möchte. Für ihn ist die Sache erledigt. Sie wahrscheinlich nicht die Möglichkeit haben, später über die Angelegenheit zu sprechen. 3. Bilden Sie Dialoge Sie würden Ihre Kollegin Xiao Fang gern einladen, heute Abend mit Ihnen ins Kino zu gehen. Sie würde gern mitkommen, hat aber an diesem Abend keine Zeit. Morgen Abend hat sie Zeit. Verabreden Sie sich mit Ihr. Nächsten Freitag ist Ihre Hochzeitsfeier. Sie würden gern den Dekan Ihres Institutes zu der Feier einladen, der ein bekannter Professor ist. Fragen Sie ihn! Sie und Ihre Kommilitonen geben eine Party. Laden Sie Ihre chinesischen Freunde ein zu kommen und verwende Sie bitte die Form „Nǐ yídìng yào lái a!“
48
Perspektivenwechsel
4. Verwenden Sie „Zěnmeyàng“, „Zěnmeyàng“, „hǎo „xiǎngbuxiǎng“ am Ende Ihres Satzes, um jemanden einzuladen:
kàn diànyǐng 看
电
影
ins Kino gehen
sànbù 散 步
spazieren
tīng yīnyuèhuì 听
音 乐 会
ins Konzert gehen
tiàowǔ 跳 舞
tanzen
dǎ lánqiú 打 篮 球
Basketball spielen
ma“
oder
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 4
tī zúqiú 踢 足 球
Fußball spielen
dǎ wǎngqiú 打 网 球
Tennis spielen
hē kāfēi 喝咖啡
Kaffee trinken
chī bǐsàbǐng 吃 比萨 饼
Pizza essen
chī bīngqílín 吃
冰 淇淋
Eis essen
chī miàntiáo 吃
面
条
Nudeln essen
49
50
Perspektivenwechsel
Oder laden Sie Ihren Partner zu etwas anderem ein, was Sie auf den Fotos sehen!
Lektion 5: Über die Familie sprechen, Einkaufsgespräche führen
Überlegen Sie: Was wissen Sie über die Familiensituation Ihrer deutschen Freunde? Wie viel wissen Sie über deren Eltern, Geschwister, Partner? Welche Fragen würden Sie stellen, um etwas zu erfahren? Was halten Sie für tabu? Wie verläuft in Deutschland ein Verkaufsgespräch? Unter welchen Umständen darf man handeln? Wie verhält man sich, um den bestmöglichen Preis zu erhalten? Vergleichen Sie beide Situationen später mit chinesische Verhalten lernen!
dem, was Sie über das
补充表达 Informationen
Nǐ fùmǔ shì zuò shénme gōngzuò de 5.1
你 父 母
是
做
什
么
工
作 的?
Was sind deine Eltern von Beruf? Anmerkungen Fragen nach Einkommen, Familienstand und Alter (meist von älteren Gesprächspartnern gestellt) stellen nicht - wie im Deutschen - einen Eingriff in die Privatsphäre dar und werden nach wie vor - außer in großen Städten - häufig gestellt. Anmerkung: „Fùmǔ“ (Mutter und Vater) ist formaler als „bàbamāma“.
52
Perspektivenwechsel
Wǒ bàba shì gōngwùyuán wǒ māmā zài yínháng gōng 我 爸 爸
是
公 务 员 , 我 妈 妈
在
银
行
工
zuò 作 。 Mein Vater ist Beamter und meine Mutter arbeitet bei einer Bank.
Wǒ fùqīn tuìxiū le wǒ mǔqīn shì jiātíng zhǔfù 我 父 亲
退
休 了, 我 母 亲
是
家
庭
主 妇。
Mein Vater ist Rentner und meine Mutter Hausfrau.
Tāmen duō dà niánjì le 5.2 他 们
多
大
年
纪 了?
Wie alt sind sie? Anmerkungen Menschen danach zu fragen, wie alt jemand sind, ist üblich. Die Fragestellung ist allerdings abhängig vom Alter des Gegenübers. Wenn man jemanden fragt, der wesentlich älter - etwa im Alter der eigenen Eltern - ist, verwendet man den Ausdruck „Nǐn duō dà niánjì le?“. Inzwischen fragt man auch in China nicht mehr so häufig nach dem Alter; besonders Frauen nach dem Alter zu fragen, gilt als unhöflich.
Nǐ jīnnián duō dà le 5.3
你 今
年
多
大 了?
Wie alt wirst du dieses Jahr? Anmerkungen Um jemanden zu fragen, der im Alter wie man selbst oder jünger ist, kann man den Ausdruck „Nǐ duō dà le?“ verwenden.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 5
53
Nǐ háizi jǐ suì le 你 孩 子 几
5.4
岁 了?
Wie alt ist Ihr Kind? Anmerkungen „Jǐsuì“ wird nur verwendet, um das Alter eines Kindes zu erfragen, besonders, wenn das Kind jünger als zehn Jahre alt ist.
Wǒ ér zǐ jiǔ suì nǚ ér liǎng suì bàn 我 儿 子 九 岁 ,女 儿 两 neun Jahre alt und meine Tochter ist zweieinhalb.
岁
半 。 Mein Sohn ist
Nǐ yǒu nǚpéngyǒu ma 5.5 你
有
女 朋
友
吗?
Hast du eine Freundin? Anmerkungen
duì xiàng Freund oder Freundin werden auch 对 象 genannt, wenngleich dieser Ausdruck langsam veraltet. „Duixiang“ bezeichnet die Person (sowohl männlich als auch weiblich), die man heiraten möchte/Verlobte(r).
Wǒ yǒu nánpéngyǒu le 我
有
男
朋
nǚpéngyǒu
友 了 。( 女 朋
友 )
Wǒ hái méi yǒu nánpéngyou ne 我
还
没
有
男
朋
Nǐ zài nǎli xuéxí 5.6
你
在 哪 里 学 习?
Wo studieren Sie?
友
nǚpéngyǒu
呢 。( 女 朋
友 )
54
Perspektivenwechsel
Anmerkungen Alle Universitätsnamen lassen sich abkürzen (in zwei bis drei Silben), meist wird eine Silbe des Ortes und die Silbe „da“ für „daxue“ verwendet. Zum Beispiel wird die Peking-Universität „Běi Dà“ für „ Běijīng Dàxué“ genannt, nach dem gleichen Muster wird die Universität Nanjing „Nán Dà“ für „Nánjīng Dàxué“ genannt.
Běijīng dàxué 北
京
大 学
Beijing Universität
-
Beida
Běijīng wàiguóyǔ dàxué 京
北
外 国 语 大 学
Fremdsprachenuniversität Beijing -
Beiwai
Běijīng dìèr wàiguóyǔ dàxué 京
北
第二 外 国 语 大 学
2. Fremdsprachenhochschule Beijing
-Erwai
Nánjīng dàxué 南
京
大 学
Nanjing Universität
-
Nanda
Shòuhuòyuán zhè ge zěnme mài 5.7
售
货
员 , 这
个 怎 么 卖 ?
Sagen Sie, wie viel kostet das hier? Anmerkungen „Shòuhuòyuán“ (Verkäufer/in) kann verwendet werden, um einen Verkäufer/eine Verkäuferin anzusprechen. „Zěnme mài“ bedeutet wörtlich „Für wie viel kann das verkauft werden“. Die Formen der Anrede haben sich in den
tóng letzten ca. 50 Jahren häufig geändert. Zunächst wurden alle Personen mit
zhì 志 (Genosse) deren Alter -
同
xiǎo jiě 小
姐 (Fräulein) angesprochen. Sowohl
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 5
tóng zhì 同
55
xiǎo jiě
志 als auch
小
姐 gelten heute weitgehend als Tabu und man
nǐ hǎo spricht sich gegenseitig entweder mit dem neutralen 你 好 oder -soweit bekannt - der Berufsbezeichnung an:
fúwùyuán alle „Dienstleister“, z. B. Kellner/-innen, Lieferanten, 服务 员 Mitarbeiter/innen von Dienstleistungsbetrieben
shòuhuòyuán 售
货
员
Verkäufer/-innen
sījī 司机
(Taxi)fahrer/innen
lǎoshī 老 师
Lehrer/innen (häufig mit dem Namen davor)
jīnglǐ Manager/innen (Verantwortliche von kleineren oder 经 理 größeren Unternehmen, z. B. auch leitende Personen von Reisebüros oder Hausverwaltungen) Anredeformen sind auch regional sehr unterschiedlich.
Qǐng gěi wǒ kànkan zhè zhǒng shǒujī 5.8
请
给
我 看
看
这
种
手 机。
Zeigen Sie mir bitte dieses Mobiltelefon! Anmerkungen „Zhǒng“ bedeutet „Art/Modell“, d. h. „zhèi zhong“ - „diese Art von“
Néng dǎzhé ma 5.9
能
打 折 吗?
Können Sie mir einen Preisnachlass geben?
56
Perspektivenwechsel
Anmerkungen In China wird Feilschen auf freien Märkten akzeptiert; es ist also normal, eine Verkaufsperson zu fragen, ob sie einen Preisnachlass gibt. In großen (staatlichen) Läden, Kaufhäusern und insbesondere in den Supermärkten gelten feste Preise.
Yǒu shénme yōuhuì ma 5.10 有
什
么 优
惠 吗?
Gibt es Sonderangebote? Anmerkungen Zu bestimmten Zeiten wie nationalen Ferien, zum Frühlingsfest oder zu anderen Anlässen, geben viele Läden ihren Kunden Preisnachlässe auf bestimmte Preise.
Xiànzài mǎi kěyǐ dǎ bāzhé 5.11 现
在
买 可 以 打 八 折 。
Wenn Sie jetzt kaufen, kann ich Ihnen 20% Ermäßigung geben. Anmerkungen „Zhé“ bedeutet ursprünglich „falten“. „Da 8 zhé“ heißt, es sind 80 % des ursprünglichen Preises zu zahlen. Das entspricht einem Preisnachlass von 20 %.
dǎ wǔ zhé 打 五 折
50 % Nachlass
dǎ liù zhé 打 六
折
40 % Nachlass usw.
Néngbunéng piányi yì diǎn r 5.12 能 不
能
便
宜 一
点 儿?
Können Sie es ein bisschen günstiger machen?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 5
57
Anmerkungen Nachdem Sie diese Frage gestellt haben, können Sie einen Preis nennen, den Sie als angebracht halten und warten, ob der Verkäufer zustimmt oder nicht.
Tài guì le 5.13
太
贵 了!
Zu teuer! Anmerkungen Mit diesem Satz kann man den vom Verkäufer genannten Preis ablehnen.
Wǒ bù xiǎng yào le 5.14 我 不
想
要 了。
Ich möchte es nicht mehr. Anmerkungen Dieser Satz beendet das Feilschen oder fordert den Verkäufer heraus, mit seinem Angebot noch tiefer zu gehen.
58
Perspektivenwechsel
练习Übungen: 1. Einige häufig verwendete Zähleinheitswörter sind:
gè
kǒu
bǎ
zhī
个
口
把
只
píng
bēi
wǎn
pán
杯
碗
盘
shuāng
jīn
双
斤
kuài
piàn 片
块
zhāng
liǎng 两
liàng 辆
běn
tái
本
台
张
瓶
tiáo 条
jiàn 件
Was sind die deutschen Entsprechungen der chinesischen Zähleinheitswörter?
yī gè háizi 一 个 孩 子
sān kǒu rén 三
口
人
qī zhī niǎo 七 只
鸟
sān bēi kāfēi 三
杯 咖 啡
sì wǎn mǐfàn 四 碗 米 饭
wǔ pán chǎomiàn 五 盘
炒
面
liù píng píjiǔ 六
瓶
啤 酒
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 5
59
jiǔ shuāng kuàizǐ 九
双
筷 子
bàn jīn jiǎozi 半
斤
饺 子
yī liǎng báijiǔ 一
两
白 酒
bā tiáo huángguā 八
条
黄
瓜
liǎng kuài xīguā 块
两
西 瓜
wǔ piàn miànbāo 五
片
面
包
shí liàng qìchē 辆
十
汽 车
sān jiàn xù 三
件
T恤
liǎng zhāng zhàopiàn 两
张
照
片
shíyī běn shū 十 一
本
书
yī tái diànnǎo 一 台
电
脑
2. Sie besuchen eine chinesische Familie. Nachdem Sie das Alter der Großmutter und des Kindes erfragt haben, beginnen die beiden, Ihnen einige Fragen zu Ihrem Alter und Ihrer Familie zu stellen. Ergänzen Sie das folgende Gespräch:
Nǎinai nín duō dà niánjì 奶 奶 , 您
多
大
年
纪 ?
60
Perspektivenwechsel
3. Bilden Sie Fragen (und Antworten): Ein Straßenverkäufer verkauft Erdbeeren und verlangt 10 kuai für ein halbes Kilo (1 jin). Sie würden gern 5 kuai für 1 jin bezahlen. Feilschen Sie mit ihm. Dieser Schal (Zhè tiáo wéijīn) kostet 300 kuai und Sie denken, dass das zu teuer ist. Sie hätten ihn gern für 260 kuai. Überzeugen Sie den Verkäufer.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 5
61
Lektion 6: Über Persönliches sprechen 3
Überlegen Sie: Welche Bedeutung spielt für Sie das „westliche“ Tierkreiszeichen, unter dem Sie geboren sind? Lesen Sie Ihr Horoskop in der Zeitung? Gab es für Sie schon einmal Situationen, in der Sie sich aufgrund von Horoskopen, Glücks- oder Unglückstagen (z. B. Freitag, der 13.) anders entschieden haben, als Sie es ursprünglich vorhatten? Vergleichen Sie dies später mit dem, was Sie über die chinesischen Tierzeichen erfahren!
补充表达 Informationen
Nǐ shì shǔ shénme de 6.1
你
是
属
什
么 的?
Unter welchem Tierzeichen bist du geboren? Anmerkungen Auch diese Frage dient dazu, (indirekt) nach dem Alter zu fragen. In der chinesischen Tradition wird das Geburtsjahr durch 12 Tierkreiszeichen bestimmt, die nach dem Mondkalender berechnet werden. Das neue Jahr beginnt zum Frühlingsfest (Mitte Januar bis Mitte Februar), daher schwankt der Beginn des Tierzeichenjahres. Die Reihenfolge der Zeichen, die sich im Abstand von 12 Jahren wiederholt: Ratte
1972
1984
1996
2008
Ochse
1973
1985
1997
2009
Tiger
1974
1986
1998
2010
Hase
1975
1987
1999
2011
Drache
1976
1988
2000
2012
Schlange
1977
1989
2001
…
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 6
Pferd
1978
1990
2002
Ziege
1979
1991
2003
Affe
1980
1992
2004
Hahn
1981
1993
2005
Hund
1982
1994
2006
Schwein
1983
1995
2007
63
Beide unten stehenden Antworten sind möglich:
Wǒ shì shǔ tùzǐ de 我
是
属 兔 子 的。
Ich bin „Hase“.
Wǒ shì tùnián chūshēng de 我
是 兔
年
出
生
的。
Ich bin im Jahr des Hasen geboren.
Jīnnián shì zhūnián 6.2
今
年
是
猪
年 。
Dieses Jahr ist das Jahr des Schweins.
Anmerkungen Das Jahr des Schweins ist das letzte Jahr des Zwölfjahr-Kreislaufs. Danach bildet das Jahr der Ratte wieder den Anfang des Tierkreislaufes. Der traditionelle Mondkalender spielt bei vielen traditionsbewussten Chinesen auch heute noch eine große Rolle, so werden bestimmte wichtige Daten (z. B. Hochzeitstage, Daten für wichtige Geschäftsabschlüsse) auch auf ihre Bedeutung entsprechend dem Mondkalender ausgewählt oder Partner in Partnerschaftsanzeigen aufgrund deren Zugehörigkeit zu einem bestimmten Tierzeichen ausgewählt.
64
Perspektivenwechsel
Tā shì dōngtiān chūshēng de 6.3
他
是
冬
天
出
生
的。
Er wurde im Winter geboren. Anmerkungen Die „shì… de“ Struktur kann verwendet werden, um die Zeit zu betonen, in der etwas passierte. Es kann ebenfalls den Ort oder die Bedeutung von etwas herausstellen, das passiert ist. Zum Beispiel:
Zhè jiàn xù shì zài Shànghǎi mǎi de 这
件 T- 恤
是
在
上
海
买 的。
Dieses T-Shirt wurde in Shanghai gekauft.
Tā shì zuò fēijī qù Nánjīng de 他
是
坐
飞 机 去 南
京
的。
Er ist mit dem Flugzeug nach Nanjing geflogen.
Wǒ shì zài Xiānggǎng chūshēng de 我
是
在
香
港
出
生
的。
Ich wurde in Hongkong geboren.
Nǐ de shēngrì shì nǎ yì tiān 6.4
你 的
生
日
是
哪 一
天 ?
An welchem Tag hast du Geburtstag? Anmerkungen Auf Chinesisch die Zeit oder ein Datum auszudrücken, folgt der Reihenfolge „von der größeren zur kleineren Einheit“, d. h. Jahr - Monat - Tag - Stunde Minute - Sekunde, z. B.:
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 6
65
Wǒ háizi de shēngrì shì liùyuè liù rì 我 孩 子 的 am 6. Juni Geburtstag.
生
日
是
六
月
六 日 。Mein Kind hat
Zhù nín jiànkāng chángshòu 6.5
祝
您
健
康
长
寿 !
Ich wünsche Ihnen ein gesundes und langes Leben! Anmerkungen Um jemandem zum Geburtstag zu gratulieren, ist „Zhù nǐ shēngrì kuàilè“ der am häufigsten verwendete Ausdruck. Um einer älteren Person zum Geburtstag zu gratulieren, ist es angebrachter, ihr oder ihm ein gesundes und langes Leben zu wünschen: Jiànkāng chángshòu!
Zhù nǐ jiérì kuàilè 6.6
祝
你 节 日
快 乐!
Ich wünsche dir/Ihnen einen schönen Feiertag! Anmerkungen Dieser Ausdruck ist angemessen sowohl für traditionelle als auch für moderne Feiertage in China.
Xīnniánhǎo 6.7
新
年
好 !
Frohes Neues Jahr! Anmerkungen In China wird sowohl Neujahr als auch das „Frühlingsfest“ gefeiert(Neujahr nach dem chinesischen Mondkalender), das ca. zwischen Ende Januar und Mitte Februar stattfindet. Für beide Feiertage wird „Xīnnián hǎo“ verwendet. Um darauf zu antworten, kann man den Ausdruck „Xīnnián hǎo!“ verwenden.
66
Perspektivenwechsel
Für das Frühlingsfest gibt es noch mehr Ausdrücke für gute Wünsche:
Chūnjié kuàilè 6.8
春
节
快 乐!
Schönes Frühlingsfest! Anmerkungen „Chūnjié“ (das Frühlingsfest) ist der bedeutendste Feiertag in der chinesischen Tradition. Jede Familie versucht, während dieses Festes zusammenzukommen. Die Feierlichkeiten dauern bis zu einem Monat. Man sagt bzw. schreibt „Chūnjié kuàilè“ in Neujahrskarten, E-Mails, Telefonanrufen, SMS usw.
Xīnchūnjíxiáng 6.9
新
春 吉
祥
!
Möge der neue Frühling dir Glück bringen! Anmerkungen Diese Redewendung ist formaler als „Chūnjié kuàilè“ und wird häufig in geschriebener Form verwendet.
Wànshìrúyì 6.10 万 事 如 意 ! Ich wünsche dir, dass sich alles so entwickelt, wie du es dir wünschst. Anmerkungen Diese Redewendung drückt einen sehr freundlichen Wunsch zu Beginn eines neuen Jahres aus und wird oft in Verbindung mit dem Ausdruck „Chūnjié kuàilè“ in geschriebener Form verwendet.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 6
67
Gōngxǐfācái 6.11 恭 喜 发 财 ! Ich wünsche dir Erfolg im neuen Jahr! Anmerkungen „Fācái“ steht für „reich werden“. Diese Redewendung wird hauptsächlich für das Frühlingsfest verwendet.
Gěi nín bàinián le 6.12 给
您
拜
年
了。
Ich wünsche Ihnen alles Gute zum neuen Jahr! Anmerkungen Während des Frühlingsfestes besucht man sich gegenseitig und pflegt gute Beziehungen und kann dabei diesen Glückwunsch verwenden.
Zhōumò yúkuài 6.13 周 末 愉 快 ! Schönes Wochenende! Anmerkungen Diese Redewendung entstammt nicht traditionell dem Chinesischen, aber sie wird immer verbreiteter unter den jungen Menschen in den Städten.
Zhù nǐ yílùpíngān 6.14 祝 你 一 路 平 安 ! Ich wünsche dir eine sichere Reise!
68
Perspektivenwechsel
Anmerkungen Andere Möglichkeiten, jemandem eine gute Reise zu wünschen sind:
Lǚtú yúkuài 旅 途 愉 快 !Ich wünsche dir eine angenehme Reise!
Yílùshùnfēng 一路 顺
风 !wörtlich: Ich wünsche dir günstigen Wind!
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 6
69
练习Übungen: 1. Fragen Sie Ihre Kommilitonen, zu welchem Tierzeichen er/sie gehört. 2. Was sagen Sie in den folgenden Situationen: Ein Kommilitone hat Geburtstag. Es ist der Abend vor Beginn des neuen Mondjahres und Sie sind bei einer chinesischen Familie eingeladen. Sie haben einen chinesischen Freund zum Bahnhof begleitet, um ihn zu verabschieden. Sagen Sie etwas bei der Abfahrt!
Lektion 7: Bescheidenheit zeigen
Überlegen Sie: Wie machen Sie jemandem auf Deutsch ein Kompliment? Was genau sagen Sie? Und wie reagieren Sie im Deutschen, wenn Ihnen jemand ein Kompliment macht? Über was machen Sie Komplimente? Vergleichen Sie dies später mit dem, was Sie über China lernen!
补充表达 Informationen
Nín guòjiǎng le 7.1
您
过
奖
了。
Du schmeichelst mir. Anmerkungen Bescheidenheit wird als bedeutende Tugend unter den chinesischen Werten angesehen. Wird man für Fähigkeiten oder Leistungen gelobt, ist es üblich, das Kompliment zurückzuweisen. Wörtlich: „Sie haben mir unverdientes Lob zukommen lassen.“
Wǒ hái chàdéyuǎn ne 7.2
我
还
差 得
远
呢。
Ich habe noch einen weiten Weg vor mir. Anmerkungen Dieses ist ein verbreiteter Ausdruck, um auf ein Kompliment zu reagieren. „Chàdeyuǎn“ bedeutet „es fehlt sehr viel (zum Standard).“ Weitere Möglichkeiten zu reagieren sind:
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 7
71
Bùxíng bùxíng 不 行 不 行 。 Das ist unmöglich. (Ich bin nicht so gut wie Sie gesagt haben.)
Bùgǎndāng 7.3 不 敢
当 。
Sie schmeicheln mir. Anmerkungen „Bù gǎn“ bedeutet „sich nicht trauen“ und „dang“ bedeutet übereinstimmen. Dieser Ausdruck wird verwendet, das bescheidene Gefühl auszudrücken: „Ich wünschte, ich würde Ihr Kompliment verdienen.“
Shì ma 7.4
是 吗?
Wirklich? Anmerkungen Um Ihren Zweifel an anderen Komplimenten auszudrücken, ist auch eine angemessene Weise zu antworten. Ein ähnlicher Ausdruck ist „Zhēndema?“(Ist es wahr?).
Wǒ yào xué de dōngxī hái duō zhe ne 7.5
我
要
学
的
东
西
还
多
着 呢。
Ich muss noch viel lernen. Anmerkungen Mit diesem Satz zeigt man den Willen, trotz der (jetzigen) Erfolge, weiter lernen zu wollen.
72
Perspektivenwechsel
Tài bàng le 太
7.6
棒
了。
Du bist so gut/großartig! Anmerkungen Hier drücken Sie Lob gegenüber jemandem aus, der etwas besonders gut gemacht hat. Ähnliche Ausdrücke sind:
Nǐ zhēn bàng 真
你
棒 ! Du bist wunderbar!
Bàng jí le 棒
极 了!
Fantastisch!
Zhēn méi xiǎng dào 7.7
真
没
想
到 !
Das hätte ich wirklich nicht gedacht! Anmerkungen Wenn man über ein Ereignis sehr überrascht ist, kann man dies sagen, egal ob es sich um eine gute oder schlechte Botschaft handelt.
Wǒmen wéi nǐ jiāoào 7.8
我 们
为 你 骄 傲 。
Wir sind stolz auf dich.
Nǐmen de fāngfǎ zhídé wǒmen xuéxí 7.9
你 们 的 方 法 值 得 我 们 学 习。
Es lohnt sich, von Ihnen zu lernen.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 7
73
Anmerkungen
zhídé „ 值 得 “ wird hauptsächlich vor Verben benutzt und bedeutet „Es lohnt sich, etwas zu tun“.
Wǒzhǐ shìpāozhuānyǐnyùéryǐ 7.10 我 只
是 抛
砖
引
玉 而 已。
Ich gebe nur einen groben Überblick und hoffe auf Ihre (wertvolle) Meinung. Anmerkungen
pāozhuānyǐnyù 抛 砖 引 玉 ” wörtl. „ein Baustein werfen, um wertvolle Jadestücke herauszulocken“) ist ein Phraseologismus und wird in der Einleitung einer Diskussion oder einer Besprechung verwendet, um den Teilnehmern „Gesicht zu geben“, d. h. das man auf deren Meinung wert legt. (um ein Gespräch zu initiieren
Qǐng nín duō tí bǎoguì yìjiàn 7.11 请
您
多 提 宝 贵
意 见 。
Ich bitte Sie um Ihre (wertvolle) Meinung. Anmerkungen Hiermit wird nun die Diskussion eingeleitet.
74
Perspektivenwechsel
练习Übungen: 1. Was sagen Sie unter folgenden Umständen? Ihr Kommilitone hat eine tolle Präsentation gemacht. Ihre Schwester hat die Zulassung zu einer berühmten Universität erhalten. Ihr Zimmerkollege lernt kochen und hat eines Tages etwas Leckeres für Sie gemacht. Ihr Freund hat Ihnen einen guten Vorschlag gemacht, wie man chinesische Schriftzeichen besser lernen kann. 2. Was antworten Sie?
Cài tài bàng le Ihre Freundin sagt:
菜
太
棒
了!
Nǐ de zhè piān wén zhāng xiě dé tài Ihr Freund sagt:
你 的 这
篇
文
章
写 得 太
hǎ le 好 了!
Nǐ de zhè piān wénzhāng xiě dé tài Ihr Professor sagt:
你 的 这
篇
文
章
写 得 太
hǎ le 好 了
Nǐ de fāngfǎ hěn zhídé wǒ xuéxí Ihre Kollegen sagen:
你 的
方 法 很
值 得 我 学 习.
3. Machen Sie anhand folgender Themen Dialoge! Sie haben ein perfektes Referat gehalten, und Ihr Lehrer und Ihre Mitstudenten gratulieren Ihnen dazu. Was könnten Sie und die anderen sagen? Das Zeugnis vom Examen ist gekommen und Sie haben eine hervorragende Leistung erbracht. Was sagen Sie mit Ihrem Lehrer und was sagen Sie zu Ihren Freunden?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 7
75
4. Man zeigt Ihnen mit großem Stolz die neuen Bauten in Beijing. Teilen Sie die Begeisterung?
76
Perspektivenwechsel
5. Sie sind auf dem Weg zum Flughafen und der Taxifahrer hat gerade Ihr Chinesisch gelobt. Was könnten Sie antworten? 6. Machen Sie Ihren Kommilitonen Komplimente in Bezug auf die Schriftzeichen; das gute Englisch; die Kleidung; 7. Welches sind wahrscheinliche Antworten auf Ihr Lob für ein sehr gutes Essen?
Xiè xiè
wǒ hěn gāo
谢 , 我
Danke. Ich freue mich, das zu hören. 谢
很
高
xìng tīng dào zhè xiē 兴
听
到
这
些 。
Wǒ hěn gāoxìng nǐ Ich freue mich, dass Sie das gesagt haben. 我
很
高
兴
你
shuō le zhè xiē 说
了
这
些 。
Zhè méi yǒu shénme Es ist nichts Besonderes.
这
没
有
什 么。
Wǒ de chúyì hái bù Meine Kochkünste sind nicht gut genug. 我 的 厨 艺
xíng 行 。
还
不
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 7
8. Was können Sie auf der Restaurantrechnung erkennen?
77
Lektion 8: Über Gesundheit sprechen
Die Gesundheit ist auch in vielen deutschen Familien oder unter Freunden ein beliebtes Small-talk-Thema. Überlegen Sie, was zu diesem Thema im Deutschen gesagt wird. Welche Ratschläge gibt man sich gegenseitig, z. B. wenn sich bei einem Ihrer Freunde oder Verwandten eine Erkältung ankündigt? Wie stehen Sie zu traditioneller chinesischer Medizin? Haben Sie schon Erfahrungen damit gemacht?
补充表达 Informationen
Nǐ zuì hǎo mǎshàng qù yīyuàn 8.1
你
最
好 马
上
去 医 院 。
Sie sollten lieber sofort zum Arzt gehen. Anmerkungen „Zuì hǎo“ bedeutet „am besten“ und wird verwendet, um einer anderen Person einen Vorschlag zu machen.
Wǒ kàn nǐ hái shì qù kàn jízhěn ba 8.2
我
看
你
还
是
去
看 急
诊
吧。
Ich denke, Sie sollten in die Notaufnahme gehen. Anmerkungen Die Konstruktion „Wǒ kàn háishì …ba“ wird verwendet, um einen Vorschlag zu machen oder eine andere Meinung auf abgeschwächte Weise auszudrücken.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 8
79
Nǐ déi ànshí chī yào 8.3
你
得
按 时
吃
药 。
Sie müssen Ihre Medizin pünktlich einnehmen. Anmerkungen „Dei“ bedeutet „müssen“ und stammt ursprünglich aus den nördlichen Dialekten des Chinesischen und ist direkter, aber auch umgangssprachlicher als „yí dìng“.
Nǐ yídìng yào duō hē shuǐ 8.4
你 一
定
要
多
喝
水 。
Du musst viel Wasser trinken. Anmerkungen „Yí dìng“ bedeutet „müssen“ und wird in der gesprochenen Sprache oft betont. Die negative Form von „yídìng“ ist „yídìng bù“ oder „yídìng bié“, beides bedeutet „nicht dürfen“. Zum Beispiel:
Nǐ yídìng bú yào wàngjì wǒ de huà 你 一
定
不
要
忘
记 我 的 话
Bitte vergessen Sie nicht, was ich gesagt habe.
Nǐ yídìng bié zài chōuyān le 你 一
定
别
再
抽
烟 了 Bitte rauchen Sie nicht mehr.
Nǐ qiānwàn bié xiāngxìn tā 8.5
你
千
万
别
相
信 他。
Glauben Sie ihm unter keinen Umständen.
80
Perspektivenwechsel
Anmerkungen „Qiān“ bedeutet „Tausend“ und „wàn“ bedeutet „Zehntausend“. Beide Wörter zusammen stehen für „unter allen Umständen/immer“, oder in der negativen Form „bié“, „unter keinen Umständen/nie“. Weitere Beispiele:
Nǐ qiānwàn yào zhùyì shēntǐ 你 千 aufpassen.
万
要
注 意
身 体 。Sie müssen bitte gut auf sich
Nǐ qiānwàn bié wàngle dài hùzhào 你
千
万
别
忘
了
带 护 照 。
Bitte denken Sie daran, Ihren Ausweis mitzunehmen.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 8
81
练习Übungen: 1. Ihre chinesischen Kollegen sind verärgert wegen der Arbeitsbelastung durch ihren Chef. Machen Sie ihnen Vorschläge, diese Situation zu ändern.
Nǐmen déi 你 们
得 …
Wǒ kàn nǐmen hái shì 我
看 你 们
还
ba
是 …… 吧 。
Nǐmen qiānwàn bú yào 你 们
千
万
不
要 …
Nǐmen yídìng yào 你 们 一
定
要 …
2. Vervollständigen Sie den folgenden Dialog, indem Sie einige Vorschläge machen, weil Xiao Bai krank ist.
xiǎoBái Wǒ jīntiān yǒu diǎn bú shūfu 小
白 :我 今
天
有
点
不 舒 服。
nǐ 你:
。
xiǎo Bái Wǒ bù xiǎng jīn tiān qù yī yuàn Wǒ míng 小
白 :我 不
想
今
天
去 医
院 。我
tiān qù 天
去。
nǐ Bù xíng 你:不
行 。
。
xiǎoBái Hǎo wǒ qù yuàn nǐ qù shàngkè ba 小
白 : 好 ,我 去
院 ,你 去
nǐ Wǒ kàn wǒ hái shì
ba
你:我 看 我 还
吧。
是
上
课 吧。
明
Lektion 9: Nach Ansichten fragen, etwas auf- oder abwerten
Überlegen Sie: Wie gehen Sie vor, wenn Sie mit einem Vorschlag oder einer Meinung Ihres Gesprächspartners überhaupt nicht einverstanden sind? Wie bringen Sie ihm taktvoll nahe, dass Sie völlig anderer Meinng sind? Äußern Sie Ihre Kritik in einer bestimmten Situation eher direkt oder indirekt? Welche Redemittel verwenden Sie dazu im Deutschen? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
Nǐ juéde zěnmeyàng 9.1 你 觉 得 怎 么 样 ? Was meinst du (dazu)? Anmerkungen Diese Frage wird verwendet, um jemanden nach seiner Meinung zu fragen. Mögliche Antwort könnte sein
Hái kěyǐ 还 可 以。
Es geht.
Hái búcuò 还 不 错 。
Nicht schlecht.
Mǎmǎ hū hū 马 马 虎 虎。
So lala.
Chàbuduō ba 差 不 多 吧。
So ungefähr.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 9
83
Bù zěnmeyàng 不 怎 么 样 。
Nicht besonders.
Hái xíng ba 9.2
还
行
吧。
Es geht. Anmerkungen Das ist zwar eine positive Antwort, enthält aber einen Unterton von Gleichgültigkeit. Um direkte Kritik zu vermeiden, ist das ein guter Ausdruck, zu sagen, dass man tatsächlich nicht sehr zufrieden ist.
Wǒ juéde tǐnghǎo de 9.3 我 觉 得
挺
好 的。
Ich finde es gut. Anmerkungen
tǐng Das ist eine positive Antwort, „ „ziemlich/sehr“.
挺
hěn “ steht für „ 很 “und heißt
Hěn búcuò 9.4
很 不 错 。
Sehr gut. Anmerkungen Wörtlich: „nicht schlecht“, Bedeutung: „Sehr gut“.
84
Perspektivenwechsel
Zhēn bùjiǎndān 9.5
真
不 简
单 。
Das ist gar nicht so leicht./Gut gemacht. Anmerkungen
jiǎndān „ 简 单 “ urspr. „einfach“, hier in der Bedeutung von „leicht/unkompliziert“. Der Ausdruck wird als Lob verstanden.
Shénme ya 9.6
什 么 呀!
Was soll das? Anmerkungen Im gesprochenen Chinesisch wird dieser Ausdruck häufig etwas affektiert von jungen Frauen verwendet, um jemand oder etwas eher negativ zu beurteilen bzw. Abneigung gegen etwas oder jemanden zu zeigen. Er wird auch als Entgegnung/Zurückweisung von Lob oder Kompliment gebraucht.
Zhège kǒngpà bùxíng ba 9.7
这 个
恐 怕 不 行
吧。
Das geht leider nicht. Anmerkungen
kǒng pà Die Ablehnung wird hier durch „ 恐 怕 “ („leider“) abgeschwächt und bedeutet, dass jemand etwas nicht darf bzw. etwas verboten ist.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 9
85
Wǒ xiǎng tīngting nǐ de kànfǎ 9.8 我
想
听
听
你 的 看 法。
Ich möchte deine Meinung dazu hören. Anmerkungen
kàn fǎ
gāo jiàn
„ 看 法 “ (die Ansicht/Sichtweise) kann auch durch „ 高 werden, das eine höflichere Konnotation hat.
见 “ ersetzt
86
Perspektivenwechsel
练习 Übungen: 1. Sie lesen gerade ein Buch. Ihr Freund fragt Sie nach der Meinung zum Buch. Was sagen Sie, wenn: Sie das Buch wirklich mögen; das Buch durchschnittlich ist; das Buch Ihnen wirklich nicht gefällt.
kǒngpà 2. Benutzen Sie „ 恐 怕 “, um Ihre Ablehnung abzuschwächen:
Jīnwǎn yìqǐ chī gè fàn zěnmeyàng 今 晚 一起 吃 个 饭 , 怎 么 样 ?
Zhè ge zhōumò wǒ néng jiè nǐ de chē yòng yíxià ma 这 个
周 末,我
能
借 你 的 车
Nǐ jièyì wǒ chōu zhī yān ma 你 介 意 我
抽
支
烟 吗?
用
一 下 吗?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 9
87
4. Im Folgenden sehen Sie einige Schilder aus der Beijinger U-Bahn. Versuchen Sie, die Bedeutung zu erschließen!
88
Perspektivenwechsel
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 9
89
Lektion 10: Bitten und ablehnen
Überlegen Sie: Wie bitten Sie jemanden auf Deutsch um einen Gefallen und wie weisen Sie höflich eine Bitte zurück? Vergleichen Sie später die deutschen Höflichkeitsfloskeln mit denen des Chinesischen!
补充表达 Informationen
Wǒ yě bù tài qīngchǔ 10.1 我 也 不 太
清
楚 。
Ich bin auch nicht ganz sicher. Anmerkungen Der Ausdruck wird verwendet, wenn man in der Beantwortung einer Frage nicht sicher ist, aber auch, um schwierige Antworten zu umgehen. Beispielsweise dann, wenn man nicht bereit ist, schwierige Fragen zu beantworten. Ähnliche Ausdrücke sind:
Wǒ yě shuōbùhǎo 我 也
说 不 好 。
Ich bin auch nicht sicher.
Bùhǎoshuō 不 好
说 。
Das ist schwer zu sagen.
Nǐ néng bāng wǒ kàn yíxià zhè dào tí ma 10.2 你
能
帮
我 看 一 下
Könnten Sie mir bei dieser Frage helfen?
这
道 题 吗?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 10
91
Anmerkungen
néng
ma
„ 能 …… 吗 ?“ ist eine Struktur, um jemanden um Hilfe zu bitten. Um diese direkte Frage abzuschwächen, können verschiedene Frageenden verwendet werden, die an die direkte Bitte angeschlossen werden:
Qǐng nǐ bāng wǒ kàn yíxià zhè dào tí 请
你
帮
我 看 一 下
这
道 题
Xíng ma 行
吗?
Geht das?
Kěyǐ ma 可 以 吗?
Können Sie das?
Hǎo ma 好
吗?
Geht das in Ordnung?
Nǐ xiànzài yòng diànnǎo ma Wǒ yòng yīxià xíngbù 10.3 你
现
在
用
电
脑 吗? 我
用
一 下
行 不
xíng 行 ? Brauchen Sie jetzt den Computer? Darf ich ihn mal kurz benutzen? Anmerkungen
xíng Die Antwort kann „ 行 “ (ja, das geht) sein. Direkt verneinen würde man diese Frage nicht. Mögliche Antworten, sollte man nicht einverstanden sein, sind:
Wǒ zài shàngwǎng nǐ wènwen biérén ba 10.4 我 在
上
网 ,你 问 问
别 人 吧.
Ich brauche das Internet. Fragen Sie doch bitte jemand anderen!
92
Perspektivenwechsel
Anmerkungen Der erste Teil dieses Satzes gibt eine Begründung für die Ablehnung an. Dem folgt meist ein Vorschlag zur Lösung des Problems.
Wǒ xiànzài yǒu diǎn bié de shì guò yìhuìer ba 10.5 我
现
在
有
点
别 的 事 , 过 一 会 儿 吧。
Ich habe jetzt noch etwas zu erledigen. Vielleicht später. Anmerkungen
ba „ 吧 “ ist eine Satzendpartikel, die auf einen Vorschlag hinweist. Ähnliche Sätze sind:
Yǐhòu zài shuō ba 以 后
再
说
吧 。 Lass uns später nochmal darüber sprechen.
Zǒu ba 走 吧!
Lasst uns gehen!
Nǐ xiān huíqù ba 你 先 回 去 吧 。 Geh du doch schon mal nach Hause. (Du brauchst nicht auf mich zu warten.)
Wǒ kěnéng bāng bù liǎo nǐ de máng Bùhǎoyìsi 10.6 我 可 能
帮
不
了
你 的
忙 。不 好 意 思。
Ich kann Ihnen leider nicht helfen. Es tut mir leid. Anmerkungen
bāng bù liǎo „ 帮 不 了 “ bedeutet, dass man nicht helfen kann (entweder zeitlich oder fähigkeitsbezogen).
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 10
93
Bù hǎo yì si „ 不 好 意 思 “ ist ein sehr häufig benutzter Ausdruck, sein Mitleid/Bedauern oder aufgetretene Peinlichkeit auszudrücken.
Wǒ juéde chàbuduō 10.7 我 觉 得 差 不 多 。 Ja, so ungefähr. Anmerkungen Der Ausdruck kann benutzt werden, um zwei Sachen miteinander zu vergleichen. Beide Dinge werden ungefähr gleich beurteilt. Der Satz wird auch verwandt, wenn man die eigene von der fremden Meinung abgrenzen möchte (d. h. „MIR ist es egal.“).
Nín kě bù néng zhème shuō 10.8 您 可 不 能
这么 说 。
So kann man das nicht sagen. Anmerkungen Das ist eine auszudrücken.
höfliche Formulierung, um einen
Meinungsunterschied
Nǐ yěxǔ shì duì de búguò wǒ juéde 10.9 你 也 许 是
对 的,不 过 我 觉 得…
Vielleicht haben Sie Recht, aber ich glaube… Anmerkungen Der erste Teil dieser Formulierung bringt Respekt vor Ihrem Gesprächspartner zum Ausdruck, die Betonung liegt allerdings auf dem zweiten Teil, in dem dann die eigene (andere) Meinung dargelegt wird.
94
Perspektivenwechsel
Wǒ kàn suàn le ba 10.10
我 看
算
了 吧。
Ich denke, wir lassen das dabei. Anmerkungen Das ist eine höfliche Formulierung, eine Diskussion abzuschließen.
Suīrán tā de Hànzì xiě dé bù hǎo dànshì tā de kǒu 10.11
虽 然 他 的 汉 字 写 得 不 好 , 但 是 他 的 口
yǔ hěn búcuò 语 很 不 错 . Seine Handschrift ist zwar nicht sehr gut, aber er spricht sehr gut Chinesisch. Anmerkungen Achtung: Die Betonung liegt immer auf dem zweiten Teil.
Wǒ zhīdào nǐ de yìsi dàn wǒ háishì juéde zhè yàng 10.12
我 知 道 你 的 意 思, 但 我 还 是
觉 得 这
样
zuò bù hǎo 做 不 好 。 Ich verstehe, was Sie meinen, aber ich finde es trotzdem nicht gut. Anmerkungen Der erste Teil dieser Formulierung bringt Respekt vor Ihrem Gesprächspartner zum Ausdruck, tatsächlich liegt (pragmatisch gesehen) die Meinung des Sprechers im zweiten Teil, d. h. er ist nicht einverstanden.
Hái yǒumeiyǒu gèng hǎo de bànfǎ 10.13
还
有 没 有
更
Gibt es keine bessere Möglichkeit?
好 的 办 法?
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 10
95
Anmerkungen Man drückt damit auf indirekte Weise seine andere Meinung aus.
Nǐ ràng wǒ zài xiǎngxiang 10.14
你
让
我 再
想
想
。
Lass mich nochmal drüber nachdenken! Anmerkungen Die Formulierung wird benutzt, um Meinungsunterschiede auf eine abgeschwächte und indirekte Weise auszudrücken. Ähnliche Ausdrücke sind:
Wǒmen kǎolǜ kǎolǜ zàishuō ba 我 们
考 虑 考 虑 再
说
吧。
Darüber sollten wir noch mal nachdenken.
Cóng cháng jì yì ba 长 计 议 吧 ! Lass uns noch mal (langfristig) darüber 从 nachdenken. (Darüber sollten wir später noch mal nachdenken.)
96
Perspektivenwechsel
练习Übungen: 1. Was sagen Sie, wenn Sie nicht sicher mit der Antwort sind oder jemand anderem nicht bei den folgenden Problemen helfen können? Wenn jemand Sie nach dem Weg an einen Ort fragen, den Sie selber auch nicht kennen Jemand ruft an und möchte einen Zimmerkollegen von Ihnen sprechen. Aber Sie wissen auch nicht, wo er ist Ihr Freund fragt Sie, in welchem Restaurant in Beijing es die
kǎoyā
schmackhafteste 烤 鸭 (Pekingente) gibt:
jiè dōng xī 东 西 “ mit Ihrem Partner, mit 2. Üben Sie Dinge auszuleihen: „ 借 positiven und negativen Antworten. Hier sind einige Gegenstände, die Sie leihen möchten:
kāishuǐpíng 开
水
瓶
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 10
97
3. Was ist der Inhalt des folgenden Zettels?
Duìbuqǐ 4. Was sagen Sie? Beginnen Sie mit 对 不 起 … Sie sind gerade mitten in einer sehr wichtigen Sitzung und jemand ruft Sie an. Jemand kommt zu Ihnen ins Büro. Sie haben leider gerade gar keine Zeit. 5. Sie sind in einer Studierendenversammlung und jemand hat zu einem bestimmten Problem einen Vorschlag gemacht. Ihre Meinung ist gefragt, ... Sie sind damit nicht einverstanden. Sie sind selbst unsicher, was Sie von dem Vorschlag halten sollen. Sie finden den Vorschlag ganz gut, aber nicht hervorragend. Sie finden den Vorschlag sehr gut. 6. Ihr Freund/Ihre Freundin möchte etwas kaufen. Sie finden eine Alternative besser. Überzeugen Sie ihn/sie, dass das andere das bessere ist bzw. Ihnen besser gefällt Ihr Freund/Ihre Freundin möchte
Sie möchten.....
98
Perspektivenwechsel
zuòdìtiě
zuòchūzūchē
坐 地 铁
1 坐 出 租 车
mǎizhè běn cídiǎn 买 这
本 辞 典
kàngǔdiǎnxiǎoshuō 看 古 典
小
说
mǎinà běn cídiǎn 买 那 本 辞 典
kànxiàndàixiǎoshuō 看
现
代
小
说
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 10
99
hēlǜchá
hēkāfēi
喝绿 茶
喝咖 啡
hēlǜchá
hēhóngchá
喝绿 茶
喝 红
茶
Lektion 11: Jemanden an etwas erinnern, jemanden warnen
Überlegen Sie: Wie weisen Sie auf Deutsch jemanden höflich darauf hin, dass er etwas vergessen hat? Welche direkten und indirekten Möglichkeiten gibt es im Deutschen? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
Nǐ shìbushì wàng le suǒ mén le 11.1 你 是 不 是
忘
了 锁
门 了?
Hast du vergessen abzuschließen? Anmerkungen
shìbushì „ 是 不 是 “ wird benutzt, um den Ton dieser Frage abzuschwächen.
Màn yìdiǎn méiguānxi bié suàn cuò le 11.2 慢 一 点
没
关 系, 别
算
错 了。
Lassen Sie sich ruhig Zeit, Hauptsache Sie machen keine Fehler. Anmerkungen Dieser Satz ist als freundlicher Vorschlag oder Erinnerung, nicht als Bevormundung, gemeint.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 11
101
Bié wàng le míngtiān shì bàomíng de zuìhòu yì 11.3 别
忘
了, 明
天
是
报
名
的 最 后 一
tiān 天 ! Vergiss nicht, morgen ist der letzte Tag für die Anmeldung. Anmerkungen
Biéwàngle „ 别 忘 了 “ wird häufig informell verwendet, um jemanden an etwas zu erinnern.
Kuài qù yínháng ba mǎshàng yào guānmén le 11.4 快
去 银
行
吧,马
上
要
关
门 了。
Geh schnell auf die Bank! Sie macht gleich zu! Anmerkungen
mǎshàng yào „马
上
le
要 …… 了 “ gibt an, dass etwas demnächst passieren wird.
Andere Beispiele:
Mǎshàng yào xiàyǔ le 马
上
要
下 雨 了。
Es wird bald regnen.
Yīnyuèhuì mǎshàng yào kāishǐ le 音 乐 会
马
上
要
开 始 了 。Das Konzert fängt gleich an.
Kuài diǎn xíng ma yào chídào le 点 快 wir zu spät.
行
吗? 要
迟 到 了 !Beeil dich! Sonst kommen
102
Perspektivenwechsel
Xià gè xīngqīyī Nǐ búshì hái yào jiàn Zhāngjīnglǐ 11.5 下 个
星 期 一?你 不 是
还
要
见
张
经 理
ma 吗? Nächsten Montag? Haben Sie an dem Tag nicht einen Termin mit Herrn Zhang? Anmerkungen
búshì
ma
wird verwendet, um jemanden indirekt an etwas zu „ 不 是 …… 吗 “ erinnern. „War es nicht so, dass...?” Andere Beispiele:
Nǐ búshì shuō yào qù wàimiàn chīfàn ma 说 要 去 外 面 吃 饭 吗 ?Hast du denn nicht 你 不 是 gesagt, dass wird im Restaurant („außer Haus“) essen wollen?
Nǐ bú shì shuō bù chōu yān le ma 说 你 不 是 Rauchen aufhören?
不
抽
烟
了 吗 ?Wolltest du nicht mit dem
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 11
103
练习 Übungen: 1. Sie möchten Ihre/n beste/n Freund/in daran erinnern, dass… Er/sie morgen ein Vorstellungsgespräch hat.
míngtiān yǒu miànshì 明
天
有
面
试
Er/sie morgen früh aufstehen muss.
míngtiān dé zǎo qǐ 天
明
得 早 起
2. Was sagen Sie zu Ihrem/Ihrer Kommilitonen/Kommilitonin in folgenden Situationen? Nach der Wettervorhersage soll es morgen stark regnen.
yǔsǎn 雨 伞 Regenschirm Sie wollen gemeinsam verreisen.
hùzhào 护 照
Reisepass
3. Ihr Freund/Ihre Freundin wird demnächst ins Ausland fliegen, woran erinnern Sie ihn/sie mit dem Satz
bié wàng le 别
忘
了 ……
Vergiss nicht…
xíngli 行 李
Gepäck
hùzhào 护 照
Pass
fēijī piào 飞 机
票
Flugticket
104
Perspektivenwechsel
4. Im Folgenden sehen Sie einige im chinesischen Stadtbild häufig zu sehende Schilder. Was ist deren Inhalt? Häufig hilft Ihnen auch eine beigefügte Abbildung, den Sinn zu erschließen.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 11
105
106
Perspektivenwechsel
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 11
107
Lektion 12: Kontakte beenden
Stellen Sie sich vor, Sie sind in Deutschland bei Freunden, Verwandten, Nachbarn oder Kommilitonen zu Besuch oder diese bei Ihnen. Mit welchen Redemitteln drücken Sie direkt oder indirekt aus, dass Sie gehen möchten? Welche Möglichkeiten gibt es, die Gäste taktvoll aufzufordern zu gehen, ohne dass es unhöflich wirkt? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
Shíjiān bù zǎo le wǒ gāi zǒu le 12.1 时
间
不 早 了,我 该
走 了。
Es ist schon spät, ich muss gehen. Anmerkungen Wenn man jemanden besucht und gehen möchte, ist es sehr höflich zu sagen „
Wǒ gāi zǒule 我 该
走 了 “, bevor man sich verabschiedet.
Nǐmen zǎo diǎn xiūxī ba 12.2 你 们
早
点
休 息 吧。
Wörtl. „Ihr solltet früher schlafen gehen.“/„Es ist bestimmt ganz schön spät für euch.“ Anmerkungen Auch dies ist eine übliche Weise, sein Gehen anzukündigen. Dieser „Vorschlag“ dient dazu, die Verabschiedung einzuleiten.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 12
109
Hái zǎo ne zài zuò yìhuìer 12.3 还
早 呢, 再
坐 一 会 儿。
Es ist noch früh, bleiben Sie doch noch eine Weile! Anmerkungen Wenn die Gäste sich zum ersten Mal verabschieden, gehört es zur Höflichkeit, sie aufzufordern, länger zu bleiben. Wenn die Gäste darauf bestehen zu gehen, wird danach der Gastgeber die Gäste verabschieden und sie zur Tür/zum Ausgang/zum Fahrstuhl begleiten.
Dàjiā mànmàn chī wǒ gàocí le 12.4 大 家
慢 慢
吃 ,我 告 辞 了。
Wörtl.: Esst doch weiter (Lasst Euch nicht stören), ich muss leider schon gehen. Anmerkungen Diese Formulierung wird besonders häufig benutzt, wenn alle zusammen essen, und jemand früher als die anderen gehen muss.
Nǐmen jiē zhe liáo wǒ xiān zǒu yī bù 12.5 你 们
接
着
聊 ,我
先
走 一 步。
Wörtl.: Sprecht ruhig weiter (Lasst Euch nicht stören), ich muss leider gehen. Anmerkungen Die Formulierung wird benutzt, wenn man eine Unterhaltung unterbrechen muss, weil man gehen muss.
110
Perspektivenwechsel
Nǐ máng nǐ de wǒmen zài liánxì hǎo le 12.6 你
忙
你 的,我 们
再
联 系 好 了.
Etwa: Mach nur, kümmere dich um Deine Sachen, wir hören dann wieder voneinander. Anmerkungen Wenn jemand frühzeitig gehen muss, kann diese Formulierung als „Antwort“ auf den oberen Satz erfolgen.
Hǎo nà jiù huítóu jiàn 12.7 好 , 那 就
回 头
见 .
Ok, bis dann. Anmerkungen
huítóu jiàn „ 回 头 benutzt.
见 “ wird häufig in der gesprochenen Sprache unter Freunden
Xià cì zài liáo 12.8 下 次 再
聊 !
Etwa: Lass uns beim nächsten Mal weiter plaudern. Anmerkungen Dies wird auch am Ende der Konversation unter Freunden verwendet.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 12
111
练习Übungen: 1. Was sagen Sie, wenn Ihre Gäste folgenden Satz sagen?
Shíjiān bù zǎo le wǒ gāi zǒu le „ 时
间
不 早 了,我 该
走 了 。“
2. Formell oder Informell? Manche der folgenden Aussagen werden in formellen Situationen verwendet und manche sind informell. Markieren Sie diese Aussagen mit I, F oder I/F. I=informell, F=formell I/F=beides geht.)
Dàjiā mànmàn liáo wǒ gàocí le ( )大 家
慢 慢
聊 ,我 告 辞 了。
Wǒ xiān zǒu le nǐmen xiūxī ba ( )我
先
走 了,你 们
休 息 吧。
Nǐmen mànman chī wǒ xiān zǒu yī bù ( )你 们
慢 慢
吃 ,我
先
走 一 步。
Shíjiān bú zǎo le wǒ gāi zǒu le ( ) 时
间
不 早 了,我 该
走 了。
Hǎo wǒmen xià cì jiē zhe liáo ( ) 好 ,我 们
下 次 接
着
聊 。
Hǎo huítóu jiàn ( ) 好 , 回 头
见 。
3. Überlegen Sie sich jeweils einen kurzen Dialog. Was sagen die beiden Gesprächspartner. Ein sehr guter Freund muss leider gehen. Zu Hause bei Freunden, die noch nicht besonders vertraut sind. Der Gast möchte gehen. Ein Vorstellungsgespräch in einer Firma. Der Interviewer verabschiedet den Bewerber.
112
Perspektivenwechsel
Ein Student spricht mit seinem Professor auf dem Campus. Der Student muss gehen. Ein Professor spricht mit seinem Studenten auf dem Campus. Der Professor muss gehen. Auf einer Party mit den Kollegen muss einer gehen. Moderne Chinesische Kunst
Lektion 13: Schenken und beschenkt werden
Überlegen Sie: Zu welchen Gelegenheiten oder Anlässen nehmen Sie in Deutschland Geschenke mit, wenn Sie jemanden besuchen? Welcher Art sind diese „Gastgeschenke“ und wie verhält sich Ihr Gastgeber normalerweise? Packt man das Geschenk aus und/oder wie reagiert man auf ein Geschenk? Wie verhalten Sie sich, wenn Sie etwas geschenkt bekommen, das Ihnen nicht gefällt? Wovon hängt die Auswahl des Geschenks bzw. die Reaktion auf ein Geschenk ab?
补充表达 Informationen
Zhè shì yīgè xiǎo lǐwù xīwàng nǐ xǐhuan 13.1 这
是 一个
小
礼 物,希 望
你 喜 欢 。
Hier ist eine Kleinigkeit für Sie, ich hoffe, dass sie Ihnen gefällt. Anmerkungen Dies ist einer der üblichen Sätze, wenn man ein Geschenk überreicht. Man nennt es „eine Kleinigkeit“, selbst wenn es sich um ein größeres/teureres Geschenk handelt. Andere Möglichkeiten sind:
Zhè shì wǒmen de yìdiǎn xīnyì 13.2 这
是 我 们 的 一 点
心 意。
Wörtl.: Hier ist unser Geschenk, es kommt von Herzen.
114
Perspektivenwechsel
Anmerkungen Dieser Satz drückt aus, dass man den Wert des Geschenks eher für symbolisch hält („es nicht gut genug ist”), es dafür aber „von Herzen” kommt.
Zuò gè jìniàn ba 13.3 做 个 纪 念
吧。
Wörtl.: Nimm das als Erinnerung. Anmerkungen Dieser Satz wird bei der Übergabe von Abschiedsgeschenken verwendet.
Nǐ zhēn de bú yòng nàme kèqi 13.4 你
真
的 不
用
那 么 客 气。
Das wäre doch nicht nötig gewesen. Anmerkungen Dieser Satz gilt als Antwort auf obige Sätze und drückt Dank aus.
Nǐ tài hǎo le 13.5 你 太
好 了。
Das ist wirklich nett von Dir. Anmerkungen Auch dieser Satz kann verwendet werden, um sich für ein Geschenk zu bedanken.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 13
115
Ràng nín pòfèi le bùhǎoyìsi 13.6 让
您 破 费 了,不 好 意 思。
Wörtl.: Das hat dich so viel Geld gekostet, das ist mir wirklich peinlich. (Das wäre doch nicht nötig gewesen.) Anmerkungen Hiermit bedankt man sich, wenn man vermutet oder weiß, dass der andere sehr viel Geld für ein Geschenk oder eine (Essens)einladung ausgegeben hat.
Nǐmen xiǎng dé tài zhōudào le 13.7 你 们
想
得 太
周
到 了。
Ihr habt euch so viel Mühe gegeben. Anmerkungen Dieser Satz kann verwendet werden, wenn man den Eindruck hat, jemand hat ein sehr persönliches Geschenk ausgewählt und man sich dafür bedanken möchte.
Zhēn bù zhīdào zěnme gǎnxiè nǐ cái hǎo 13.8 真
不 知 道
怎 么 感 谢 你 才
好 。
Ich weiß gar nicht, wie ich dir dafür danken soll. Anmerkungen Dies ist ein sehr starker Ausdruck für außerordentliche Dankbarkeit.
116
Perspektivenwechsel
练习Übungen: 1. Welche Formulierungen verwenden Sie in den folgenden Situationen?
màozi Sie haben im Winter Geburtstag und bekommen eine Mütze: 帽 子 Sie feiern Ihre Einweihungsparty in der neuen Wohnung und
xiānhuā bekommen Blumen von einem Gast:
鲜
花
Es ist der Vorabend des Frühlingsfestes, Sie sind zu chinesischen Freunden nach Hause eingeladen und bringen eine Flasche Wein mit
pútaojiǔ 葡 萄 酒 .
shuǐguǒ Sie bringen einem Freund frische Früchte
水
果 ins Krankenhaus
zhào Ihr bester Freund heiratet und Sie bringen ihm eine Kamera
照
xiàngjī 相
机 mit
Sie bringen Ihrem Kommilitonen ein Buch mit, weil er Ihnen letzte Woche bei den Hausaufgaben geholfen hat.
Lektion 14: Freundschaften schließen
Überlegen Sie: Wie reagieren Sie auf Deutsch, wenn Ihnen jemand vorgestellt wird, der in derselben Stadt wie Sie geboren ist oder dieselbe Schule/Universität wie Sie besucht hat? Gibt es „biographische“ Gemeinsamkeiten, bei denen Sie sich mit normalerweise völlig fremden Personen verbunden fühlen? Machen Sie das zum Thema und wenn ja wie? Sammeln Sie Varianten und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
Zhēn qiǎo wǒ yě shì cóng nàge dàxué bìyè de 14.1 真
巧 ,我 也 是
从
那 个 大 学 毕 业 的。
Was für ein Zufall, ich habe auch dort studiert. Anmerkungen
Zhēn qiǎo 巧
真
wird benutzt, um eine zufällige Situation zu beschreiben.
z. B. jemand erzählt Ihnen von einer dritten Person.
Zhēn qiǎo wǒ yě rènshi tā 真
巧 , 我 也 认 识 他 . So ein Zufall, ich kenne ihn auch.
118
Perspektivenwechsel
Wǒ zài nǐ de jiāxiāng zhù guò sān nián Zánmen kěyǐ 14.2 我 在 你 的 家
乡
住
过
三
年 。 咱 们 可以
shuō shìlǎoxiāng le 说
是 老
乡
了。
Ich habe auch drei Jahre in Deiner Heimatstadt gelebt. Da sind wir ja so etwas wie Nachbarn („Landsleute“). Anmerkungen Im Allgemeinen bedeutet die „Heimatstadt” im Chinesischen den Herkunftsort des Vaters. Chinesen legen viel Betonung auf die Beziehungen von Landsleuten,
zán men und das Pronomen 咱 们 (explizite Einbeziehung des Sprechers und des Angesprochenen/der Angesprochen in das Gespräch „wir alle/wir beide“) hier
wǒmen betont diese Beziehung stärker als 我 们 .
Nǐ xǐhuan bù xǐhuan wǒmen nàer de xiǎochī 14.3 你 喜 欢
不 喜 欢
我 们 那儿 的
小
吃 ?
Wörtl.: Magst du die Spezialitäten meiner Heimatstadt? Anmerkungen
xiǎo chī In vielen Provinzen gibt es lokale Spezialitäten, die „ 小 genannt werden.
Wǒmen nánfāng rén ài chī mǐfàn 14.4 我 们
南
方
人 爱 吃 米 饭 。
Wir Südchinesen bevorzugen Reis.
吃 “ (Imbiss)
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 14
119
Anmerkungen
nánfāng rén „ 南 方 人 “ bedeutet Südchinesen und bezieht sich auf alle Chinesen, die südlich des Changjiang (Yangtse) leben. Nördlich davon lebende Chinesen, sind
běifāng rén
wǒ Nordchinesen: 北 方 人 ”. Durch solche verallgemeinernde Sätze ( ;我 men nán fāng rén wǒ men běi fāng rén wǒ men ;们 ;南 ;方 ;人 / ;我 ;们 ;北 ;方 ;人 / ;我 ;们 zhōng guó rén ;中 ;国 ;人erhöhen chinesische Gesprächspartner die Vertrautheit „unter Landesleuten“ besonders in Abgrenzung zu Menschen aus anderen Gegenden.
Zhēn de ma wǒ yě ài chī mǐfàn 14.5 真
的 吗?我 也 爱 吃 米 饭 !
Tatsächlich?! Ich esse auch gern Reis! Anmerkungen
zhēn de ma Die Formulierung „ 真 的 吗 ?“ drückt eine positive Überraschung (aber häufig auch Zweifel am Gesagten) aus.
Zhēn méi xiǎng dào Wǒmen tài yǒu yuánfēn le 14.6 真
没
想
到 。我 们
太
有
缘
分 了。
Das hätte ich wirklich nicht gedacht. (wörtl.: uns hat wirklich das Schicksal zusammen geführt) Anmerkungen
yuánfēn „ 缘 分 “ (bedeutet wörtl. „Beziehung, die durch Schicksalfügung bestimmt ist“. Diese Formulierung wird benutzt, ein starkes Zusammengehörigkeitsgefühl (z. B. durch gleiche Interessen oder gleiche Erlebnisse) zu signalisieren.
120
Perspektivenwechsel
Nǐ huì shuō Guǎngdōng huà ma 14.7 你 会
说
广
东
话 吗?
Sprechen Sie Kantonesisch? Anmerkungen
Yuèyǔ Eine andere Bezeichnung für Kantonesisch ist: „ 粤 语 “.
Nǐ kàn guò Chuān jù ma 14.8 你 看
过
川
剧 吗?
Haben Sie schon mal Sichuan-Oper gesehen? Anmerkungen
Chuān jù „ 川 剧 “ bezeichnet die sog. Sichuan-Oper, die auch auf Sichuan-Dialekt aufgeführt wird. Eine charakteristische Technik der Sichuan-Oper ist die Technik der „sich ändernden Gesichter”, in der der Schauspieler sehr schnell seine Masken wechselt.
Wǒ juéde Sìchuān huà hěn hǎotīng 14.9 我 觉 得 四
川
话
很
好
听 。
Ich finde, der Sichuan-Dialekt hört sich gut an. Anmerkungen
hǎo
tīng
„ 好 “ bedeutet „gut” und „ 听 “ bedeutet „hören”: Die Struktur „hao + Adjektiv“ kann benutzt werden, um Gefallen an etwas zu äußern.
hǎokàn 好 看 。
Schön anzusehen
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 14
121
hǎochī Wörtl. „gut zu essen“ Schmeckt gut
好 吃 。
hǎowán 好 玩 。
unterhaltsam
Wǒ shì Chéngdū rén wǒ de Sìchuān huà gēn Chóng 14.10
我 是
成
都 人 ,我 的 四
川
话
跟
重
qìng rén bù yīyàng 庆
人 不 一 样 。
Ich komme aus Chengdu, mein Sichuan-Dialekt ist anders als der von Chongqing. Anmerkungen Es gibt viele Varianten innerhalb eines Dialekts und das Gespräch über den eigenen Dialekt und seinen Unterschied zu anderen ähnlichen Varianten ist ein beliebtes Einstiegsthema zwischen Leuten, die sich kennen lernen.
Wǒ yī tīng jiù zhīdào nǐ bú shì Běijīngrén 14.11
我 一
听
就
知 道 你 不 是
北
京
人 。
Sobald ich Sie gehört habe, wusste ich sofort, dass Sie kein Beijinger sind. Anmerkungen
yī
jiù
Die Struktur „ 一 …… 就 “ wird benutzt, um den unmittelbaren (zeitlichen) Bezug von zwei Handlungen zu betonen.
Wǒ yī kàn jiù míngbái le 我 一 看
就
明
白 了。
In dem Moment, in dem ich es gesehen hatte, habe ich es verstanden.
Tā yī xué jiù huìle 他 一 学
就
会 了。
122
Perspektivenwechsel
Als er es gelernt hat, verstand er es sofort./Sobald er es gelernt hatte, verstand er es.
Wǒ zài jiā shuō Shànghǎihuà zài gōngsī shuō Pǔ 14.12
我 在
家
说
上
海 话 , 在
公 司
说
普
tōnghuà hé Yīngyǔ 通
话 和
英 语。
Zu Hause spreche ich Shanghai-Dialekt, auf der Arbeit Hochchinesisch und Englisch. Anmerkungen
Pǔ
tōng
huà
通 话 ist der chinesische 普 Standardchinesisch/Hochchinesisch/„Mandarin”.
Ausdruck
für
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 14
123
练习Übungen: 1. Wie kann das Gespräch fortgesetzt werden, wenn ein neuer Freund sagt:
Wǒ zài nǐ de jiā xiāng zhù guò liǎng nián zán men kě yǐ 我 在 你的 家
乡
住
过
两
年 , 咱 们 可以
shuōshìlǎoxiāngle 说
是 老
乡
了。
TīngshuōZhōngguóréndōuàichīmiàntiáo duìma 听
说
中
国 人 都 爱 吃
面
条 , 对 吗?
WǒshìcóngBěijīngwàiguóyǔdàxuébìyède 我 是
从
北
京
外 国 语大 学 毕业的
Tīng shuō nǐ de jiā xiāng zài Shàng hǎi wǒ jǐ nián qián 听
说 你的 家
乡
在
上
海 ,我 几 年
前
qùguònàli 去 过 那 里。 2. Was könnte A gesagt haben, wenn B sagt: A: __________________________
Zhēnqiǎo wǒyěshìcóngnàjiāshūdiànmǎidezhèběn 真
B:
巧 ,我 也 是
从 那 家 书
店
买 的 这 本
shū 书 A: __________________________
Zhēnméixiǎngdào wǒmentàiyǒuyuánfēnle B: 真
没
想
到 ,我 们 太 有
缘
分 了。
A: ___________________________
Zhēn méi xiǎng dào wǒ yě shì cóng nà ge xué xiào bì yè B:
真
de 的。
没
想
到 ,我 也 是
从 那个 学
校 毕业
124
Perspektivenwechsel
3. Setzen Sie mit Ihrem Partner die folgende Konversation fort.
Nǐhǎo nǐshìxīnláideliúxuéshēngma A: 你 好 , 你 是 新 来 的 留 学
Shìde nǐhǎo wǒjiào B: 是 的 , 你 好 ! 我 叫
nǐne ..., 你 呢
生
吗?
Lektion 15: Über Absichten und Pläne sprechen
Überlegen Sie: Sie möchten jemandem auf Deutsch von Ihren Plänen für die nähere oder fernere Zukunft berichten. Wie drücken Sie das aus? Welche Möglichkeiten haben Sie im Deutschen, die Dringlichkeit Ihrer Pläne auszudrücken (z. B. mit Modalverben oder anderen sprachlichen Mitteln)? Vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
Wǒ yǒudiǎn xiǎngqùkàndiànyǐng 15.1 我 ( 有
点 )
想
去 看
电
影 。
Ich möchte mal ins Kino gehen. Anmerkungen
yǒu diǎn xiǎng 点 想 Mit „ 有 höflicher formulieren.
“ kann man Anmerkungen abschwächen oder
Wǒ hái méi xiǎng hǎo 15.2 我 还
没
想
好 。
Ich muss mir das noch mal überlegen. Anmerkungen Dieser Satz ist besonders hilfreich, wenn Sie momentan keine Meinung ausdrücken wollen. Sie bekommen damit mehr Zeit, um sich darüber gründlich Gedanken zu machen. Andere Möglichkeiten, Zeit zu gewinnen sind:
126
Perspektivenwechsel
Zài gěi wǒ diǎnér shíjiān „ 再
给 我
点 儿 时
间 。“ Geben Sie mir bitte mehr Zeit!
Ràng wǒ zài xiǎngxiǎng „ 让
我 再
想
想
。“ Lass mich noch mal überlegen.
Wǒ dǎsuan sānyuè qù Běijīng 15.3 我 打 算
三 月 去 北
京 。
Ich habe vor, im März nach Beijing zu fahren. Anmerkungen
dǎsuan 打 算
Nǐ yǒu shénme dǎsuan Plan oder planen: 你 有
什 么 打 算 ? (Was hast du vor?)
Wǒmen jìhuà sānyuè qù Běijīng 15.4 我 们 计 划
三 月 去 北
京 。
Wir haben vor, im März nach Beijing zu fahren. Anmerkungen
jìhuà
dǎsuan
„ 计 划 “ bedeutet - ähnlich wie 打 算 ein Vorhaben, allerdings wird jihua eher schriftlich benutzt. Das Wort kann als Verb und als Nomen verwendet werden.
TāmenjuédìngmíngniánláiZhōngguólǚyóu 15.5 他 们 决
定
明
年
来
中
国 旅 游 。
Wir haben beschlossen, nächstes Jahr nach China zu fliegen.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 15
127
Anmerkungen
juédìng „ 决 定 “ bedeutet eine konkrete Entscheidung, ein seriöser Beschluss. Das Wort kann auch als Nomen benutzt werden wie im folgenden Satz:
Tīngshuō tāmen yǐjīng zuò le juédìng 听
说
他 们 已 经
做 了 决
定 。
Ich habe gehört, dass sie schon eine Entscheidung getroffen haben.
Duì shùnqízìránba 15.6 对 , 顺 其 自 然 吧 。 Ja, stimmt! Warten wir es ab! Anmerkungen
shùn qí zì rán „ 顺
其 自 然 “
ist eine Formulierung des daoistischen Gedankens, wonach man „dem natürlichen Lauf der Dinge“ folgen soll, d. h. man wartet ab, dass/bis sich ein Problem (von selbst) löst.
Rénwúyuǎnlǜ bìyǒujìnyōu 15.7 人 无 远 虑 , 必 有 近 忧 。 Wenn man keine langfristigen Pläne macht, liegen die Sorgen nahe. Anmerkungen Der Phraseologismus warnt vor Kurzsichtigkeit. Die beste Methode, Sorgen zu vermeiden, ist, früh zu planen und sich gut vorzubereiten.
128
Perspektivenwechsel
练习Übungen: 1. Beantworten Sie die folgenden Fragen!
Jīntiān wǎnshang yǒu shénme jìhuà 今
天
晚
上
有
什 么 计 划 ?
Zhōumò nǐ dǎsuan zuò shénme 周 末 你 打 算
做
什 么?
Nǐ yào qù nǎer lǚyóu 你 要 去 哪儿 旅 游 ?
Wǒmen qù nàer chī wǔfàn 我 们 去 那儿 吃 午 饭 ?
Tīngshuō nǐ de nǚpéngyǒu bù xiǎng jiéhūn le Nǐ dǎ 听
说
你 的 女 朋
友 不
想
结 婚 了。你 打
suan zěnmebàn 算
怎 么 办 ?
2. Sprechen Sie über Ihre Pläne für die Zeit nach dem Studium! Benutzen Sie dabei folgende Strukturen:
Wǒ dǎsuan 我 打 算 ……
Wǒ jìhuà 我 计 划 ……
Wǒ juédìng 我 决
定 ……
3. Ihre Klasse macht am Wochenende eine Reise zur Großen Mauer. Entwickeln Sie einen Plan (Zeitplan, Verkehrsmittel und Mittagessen).
jíhé dìdiǎn 集 合 地 点
Treffpunkt
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 15
129
chūfā shíjiān 出 发 时
间
Abfahrtszeit
chē hào 车
号
Busnummer
dǎoyóu 导 游
Reiseführer
dìtú 地图
Stadtplan
wǔcān 午 餐 (lunch)
Mittagessen
jǐngdiǎn ménpiào 景
点
门
票
Eintrittskarten
huíchéng kāi chē shíjiān 回
程
开
车
时
间
Rückfahrtszeit
130
Perspektivenwechsel
4. Auf den folgenden beiden Tafeln finden Sie zwei sehr berühmte Aussprüche, die sich auf die Große Mauer beziehen. Versuchen Sie deren Bedeutung zu erschließen!
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 15
131
5. Sie sehen hier drei Hotelquittungen. In welchen Städten wurden diese Zimmer gemietet? Wie viel haben die Zimmer gekostet? Welche weiteren Informationen sind auf den Quittungen enthalten?
Lektion 16: Jemanden abholen und verabschieden
Überlegen Sie: Sie sind am Flughafen oder Bahnhof und möchten einen Freund oder eine Freundin, einen Verwandten, einen Geschäftspartner abholen oder verabschieden. Was sind im Deutschen übliche Floskeln und Redemittel für diese beiden Situationen? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
jiàndào nǐ tài gāoxìng le 16.1 见
到 你 太
高
兴 了。
Freut mich sehr, Sie zu sehen. Anmerkungen Dieser Audruck wird verwendet, wenn man jemandem zum ersten Mal begegnet. Mögliche Antwort könnte sein:
Shì à wǒyěhěngāoxìng 是 啊, 我 也 很 高
兴 !Ja, es freut mich auch.
Nǐ kàn qǐlái qìsè hěn hǎo 16.2 你
看 起 来 气色
Sie sehen gut aus!
很
好 。
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 16
133
Anmerkungen
qìsè hěnhǎo „ 气 色 很 好 “ bedeutet gut oder gesund aussehen. Das kann als ein Kompliment oder ein Grußwort unter Freunden oder Bekannten benutzt werden.
Lùshang lèibùlèi 16.3 路
上
累 不 累?
Sind Sie müde von der Reise? Anmerkungen Mögliche Antworten sind:
Méishénme wǒ bú lèi 没
什 么 , 我 不 累 !Es ist OK, ich bin nicht müde.
Hái hǎo wǒ yì zhí zài shuì jiào 还 好 ,我 一 直 geschlafen.
在
睡
觉 。Es geht. Ich habe unterwegs
Xièxiè nǐmen lái jiē wǒ 16.4 谢 谢
你 们
来
接 我。
Vielen Dank, dass Sie mich abholen.
Fēijī wǎn diǎn le ràng nǐmen jiǔ děng le 16.5 飞 机
晚
点
了, 让
你 们
久
等
了.
Der Flug hatte Verspätung. Es tut mir leid, dass Sie so lange warten mussten.
134
Perspektivenwechsel
Wǒmen sòng nǐ qù chēzhàn 16.6 我 们
送
你 去
车
站 。
Wir bringen Sie zum Bahnhof. Anmerkungen Meist werden Besucher ein Stück begleitet, zum Bahnhof, zum Taxi oder auch nur bis zur Treppe bzw. zum Fahrstuhl, meist verabschiedet man sich jedenfalls nicht schon an der Wohnungstür. Um freundlich abzulehnen, kann man diese Formulierung benutzen:
Tài máfan le zhēn de bú yòng le 16.7 太
麻 烦 了,
真
的 不
用
了。
Machen Sie bitte keine Umstände, das ist gar nicht nötig.
Gěi nǐmen tiān máfan le 16.8 给
你 们
添
麻 烦 了。
Es tut mir leid, dass ich Ihnen Umstände gemacht habe. Anmerkungen Hier wird Dank für für mögliche Umstände gezeigt. Geantwortet wird darauf meist mit:
Bú máfan nǐ bié kèqi 不 麻 烦 , 你 别 客 气 。Das macht mir überhaupt keine Umstände.
Méi shénme nǐ tài kèqi le 没
什 么 , 你 太 客 气 了 。Das macht nichts.
Bié zhème shuō 别
这 么
说 。Das ist nicht der Rede wert.
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 16
Dào le gěi wǒmen dǎ diànhuà 16.9 到 了 给 我 们
打
电
话 。
Rufen Sie uns an, wenn Sie (an)kommen!
135
136
Perspektivenwechsel
练习Übungen: 1. Was sagen Sie zu folgenden Personen (mehrere Möglichkeiten): Zu jemandem, der Sie abholt und seit einer Stunde am Flughafen auf Sie gewartet hat. Zu einem Kranken, den Sie im Krankenhaus besuchen Zu einem neuen Kollegen, der Ihnen zum ersten Mal vorgestellt wird. Zu jemandem, der bereit ist, Ihnen beim Tragen eines schweren Koffers zu helfen Zu einem Freund, den Sie vom Flughafen abholen 2. Sie holen einen guten Freund vom Flughafen ab, und Sie haben sich schon drei Jahre nicht mehr gesehen. Wie könnte die mögliche Konversation zwischen Ihnen aussehen? 3. Die Semesterferien in China stehen kurz bevor. Sie werden mit dem Zug nach Yunnan reisen und Ihr chinesischer Freund verabschiedet sich am Bahnhof von Ihnen. Wie sieht das Gespräch wohl aus?
Lektion 17: Sich über etwas beschweren
Überlegen Sie: Wie beschweren Sie sich (auf Deutsch) so, dass Ihrem Gegenüber zwar die Dringlichkeit der Lage bewusst wird, Sie beide dennoch höflich bleiben können? Welche direkten und indirekten Möglichkeiten haben Sie, auf einen Missstand hinzuweisen? Sammeln Sie Varianten aus verschiedenen Registern und vergleichen Sie sie später mit den chinesischen Ausdrücken!
补充表达 Informationen
Zěnme chē hái méi lái 17.1 怎 么
车
还
没
来 ?
Warum kommt der Wagen immer noch nicht? Anmerkungen
Zěnme 怎 么 bedeutet „Warum“, hat allerdings einen Unterton von Abneigung und wird häufig als Vorwurf benutzt.
Wǒmenděnglebàntiānle 我 们
等 了 半
天 了。
Wir warten schon eine Ewigkeit. Anmerkungen
bàntiān 半 天 bedeutet wörtl. „ein halber Tag“. Hier wird ein Vorwurf ausgedrückt.
138
Perspektivenwechsel
Néngbunéngqǐngnǐkuài yìdiǎn 能 不 能
请 你
快
一 点 ?
Könnten Sie bitte ein bisschen schneller machen?
Hái dé děng duōjiǔ 还 得
等
多 久 ?
Wie lange müssen wir denn noch warten? Anmerkungen
déi děng 得
等 ” bedeutet „warten müsse“, und die Ungeduld ist sehr deutlich.
Wǒ
le
我
了。
Ich kann das nicht mehr aushalten. Anmerkungen Diesen Ausdruck benutzt man, wenn man sich etwas nicht mehr gefallen lassen kann. Weitere Ausdrücke sind:
Zhēn shòubuliǎo 真
受 不 了 。
Ich kann das wirklich nicht mehr aushalten.
Shuí shòudeliǎo à 谁 können.
受 得 了
啊!
Wer soll das denn noch aushalten
Cordula HUNOLD / HUANG Hong: Lektion 17
139
练习Übungen: 1. Ordnen Sie zu!
Tā zěnme hái méi lái à 他 怎 么 还
没
Der Laden schließt zu früh.
来 啊!
Nǐ néng dàshēng yìdiǎner ma 你
能
大
声
一 点 儿 吗?
Zěnme sìdiǎn jiù guānmén le 怎 么 四 点
就
关
门 了?
Jemand kommt zu spät. Der Fahrer fährt zu schnell.
Tài kuài le qǐng nín màn diǎn r kāi 太
快
了, 请
您
慢
Jemand spricht zu 点 儿 开 ! leise.
2. Was könnten Sie sagen, um Ihre Unzufriedenheit auszudrücken, wenn folgende Situationen passieren? Ihr Lehrer gibt Ihnen immer zu viele Hausaufgaben. Jemand spricht zu schnell Chinesisch, sodass Sie ihn/sie kaum verstehen können. Jemand raucht in einem öffentlichen Raum, und das stört Sie sehr. Sie sind auf dem Flughafen und wollen einen Freund abholen, aber der Flug hat zwei Stunden Verspätung. Ihr Nachbar singt nachts um vier Uhr sehr laut.
140
Perspektivenwechsel
ISBN : 978-3-940344-89-2
Universitätsdrucke Göttingen
Cordula Hunold und Huang Hong
Perspektivenwechsel
Arbeitsmaterial für Chinesisch als Fremdsprache
Perspektivenwechsel
The Asia-Link Programme was launched at the begin ning of 2002 as an initiative by the European Union (EU) to foster regional and multilateral networking between higher education institutions in EU Member States and South Asia, South-East Asia and China. This five-year programme with a total budget of €42,8 million, provides support to European and Asian higher education institutions in the areas of human resource development, curriculum development and institutional and systems development. This publi cation has been produced with the financial assistance of the European Union. The contents of this series are the sole responsibility of the editors and authors and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union.
interKULTUR, Volume V
5
Cordula Hunold und Huang Hong
„Perspektivenwechsel” ist ein Materialienbuch für die Grundstufe zum Erlernen der chinesischen Sprache für Lernende mit deutscher Muttersprache, das sich an den Bänden 1 und 2 des Lehrwerks “New Practical Chinese Reader” anlehnt. Die Schwerpunkte liegen allerdings nicht auf Grammatik oder Vokabular, sondern sind vielmehr auf kulturelle Implikationen, pragmatische Grundsätze und deren sprachliche Mittel gerichtet. Die übergeordneten Lernziele sind das Training sprachlicher und nichtsprachlicher Handlungen im Alltag, die Sensibilisierung für fremdkulturelle Phänomene sowie die Förderung des Selbst- und Fremdverstehens. Dazu werden häufig verwendete Sätze, idiomatische Wendungen und Situationen zunächst vorgestellt, dann erklärt und im Anschluss durch Übungen vertieft. Jede Lektion enthält zahlreiche authentischen Fotos, die Alltagsphänomene des chinesischen Alltags zeigen. Auch sie sind mit Übungen versehen. Ziel ist es, deutschen Chinesischlernenden nicht nur Grundkenntnisse der modernen chinesischen Sprache, sondern auch Kontexte sowie vorder- und hintergründige Ziele der an der Konversation beteiligten Personen zu vermitteln. Sprachliche und nicht-sprachliche Signale werden gedeutet, um kulturelle Traditionen, soziale Beziehungen und Konventionen, die sich in Sprache ausdrücken, kennen zu lernen.
Universitätsdrucke Göttingen