0ea>] "I thank God" X C D F G 4* Maj 2
KJV NKJV RSVmg NRSV ESV NASB TNIV NEB REB NAB NLT HCSB NET
variant 1
e u x a p t a T O ) TW Geco p.ou "I thank my God" A 3 3 81syrP^
none variant 2/WH
euxaptaTO) "I am thankful" X * B 1739 Clement RSV NRSVmg NTV NJB HCSBmg NETmg
The first variant is clearly a scribal expansion (as in 1 :4—see note), and it is likely that the TR NU reading, which adds an object after the verb, is also an expansion. Since the absolute use of euxaptCFTW ("I am thankful") is rare in the Pauline documents (Fee 1987,51), scribes and translators could not help but add some kind of object after it. Thus, the second variant, sup ported by the earliest witnesses, is most likely original.
1 Corinthians 1:28 NU
TOL e£ouGevr|p.eva e £ e \ e £ a T o 6 Geos, T& p.f| OVTGI "God chose the despised things—the things that are n o r
RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR WH
T a e£ouOevr|p.eva e£eXe£aTO o Geog K a t T a \JLT) o v T a "God chose the despised things and the things that are not" X BC D ^Majsyr KJV NKJV NTV TNTV 2
<
3
2
46
According to p etc., the expression "the things that are n o r is in apposition to "the despised things." This is the best-attested reading, which was later emended (note the late corrections in K C D) by the addition of K a t ("and").
1 Corinthians 2:1 WHNU
T O p.uaTiiptov T O O GeoO "the mystery of God"
A C s v r
p
c o p
bo
NKJVmg RSVmg NRSV ESVmg NASBmg NTVmg TNIVmg NEBmg REBmg NJB NAB NLT HCSBmg NETmg variant/TR
T O p.apTuptov TOV Geou "the testimony of God" K B D F G 4 ' 3 3 1739 Maj it* syr* cop* KJV NKJV RSV NRSVmg ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJBmg HCSB NET 2
3
4 6 v i d ?
UBS cites $ in support of the NU text. The question mark follows "vid" because the edi tors were not sure that p contains the word p.uaTT| p t ov ("mystery"). Having examined the actual papyrus, I can affirm that the reading is p.iK7Tr) ptov ("mystery"), not p.apTi>ptov ("testimony"), because the Greek letter eta, though partially broken, is visible before the final four letters—which are also visible (ptov). The one letter makes all the difference in determin ing the reading. UBS (as well as the Nestle text) now lists this papyrus as y . WH NU have uncontestable support from the earliest extant document, V . Several other witnesses, both early and diverse, also support WH NU. But the same can be said for the variant reading. So how then do we solve the problem? Competent textual critics such as Zuntz (1953, <
4
46
46yid
46
101) and Fee (1987,88; 1992,5-8) have aigued that | i u a T T ] p t o v is a scribal emendation influenced by 2:7. Other scholars, such as Brown (1968,48-49) and Metzger (TCGNT), have argued that | i a p T U p i o v is a scribal emendation influenced by 1:6. Actually, one can draw upon the context of 1 Cor 1 - 2 to support either word, because Paul's message in these chapters is that his mission was to testify only of Christ, who is the mystery of God. The immediate con text seems to support "mystery," because chapter 2 focuses on the need for believers to receive revelation from the Spirit of God to truly understand all the hidden, secret riches of God that are in Christ Jesus (see 2:7-16). In summary, the internal and external evidence for this reading is divided, so it is not easy to make a decision of which variant is original. This indecision is dis played in the array of modern English versions. Though most versions follow "testimony," these same versions print "mystery" in the margin.
1 Corinthians 2:4 WHNU
OUK
ev TTeiGoife)
a o r t a s
(Xoyois)
"not with persuasive words of wisdom" (K*)BD33 1739 RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET variant l/TR
OUK
ev
TTCIOOIS
avGpwmvTis
a o r t a s
Xoyois
"not with persuasive words of human wisdom" K AC^Maj KJV NKJV HCSBmg 2
variant2
OUK ev TTCLGOL avGpwTTLVTis o o t i d s Xoyoig "not with persuasiveness of words of human wisdom" 42 440 none
variant 3
OVK ev TTCIGOIS a o r t a s "not with persuasion of wisdom" $ FG 4 6
NEB REB There are more variants than those listed here, but these present the basic alterations in this verse. The insertion of avGpanri vr\$ ("human") is very likely the result of scribal assimilation to 2:13, so the first variant is not original. The second variant displays a scribal attempt to fix the word Tie L 0 0 t g , which is never used as an adjective elsewhere in Greek literature. Without the final sigma, the word becomes a noun ("persuasiveness"). This may have been what Paul wrote; the WH NU reading could display a scribal error: the doubling of the initial sigma of ao(j>ias after TT6L0OL:TT6L0OLaaoc))Las.To this was a d d e d X o y o t g ("words") by way of confor mity to 2:13. By a process of elimination, as Zuntz aigues (1953,23-25), the most likely reading lies behind that which is found in p F G—with the removal of the sigma after TTC I 001 g. This is reflected by the brackets in NU. <
46
1 Corinthians 2:10 TRNU
T\[JLIV 8 c dTreKdXui|;ev 6 0 e o g 8 i d T O U irvev[iaTos "but to us God has revealed them by the Spirit" X A C (D F G 4* Maj syr add avrov after T O U Trveup.ctT09 = "his Spirit") KJV NKJV RSV NRSV ESV NIV NEB REB NLT HCSB
variant/WH
aneKaXvi^ev o 0 c o g 8 i a TOV T T v e u | i a T O S "for to us God has revealed them by the Spirit" $ B 1739 Clement NASB TNIV NIB (NAB) NLTmg NET
T||JILV y a p 4 6
<
46
The earliest witnesses, p B (followed by 1739) Clement, support the variant reading; it is very likely original. The TR N U reading (with the contrastive 8 c ) seems to be a scribal emendation, which attempts to avoid three y a p s in a row or which tries to make a contrast between 2:10 and 2:9. The contrast is as follows: "eye has not seen nor ear heard the things God has prepared for those who love him, but to us God has revealed them by the Spirit/'The variant, however, conveys a different connection; other people cannot understand "the things that God has pre pared for those who love him, for to us God has revealed them by the Spirit/'The contrast is therefore not between unbelievers and believers per se but between not receiving revelation from the Spirit and receiving it (see Fee 1987,109-110). It should be noted that the atomized eclecticism of N U is quite manifest in this verse. In the first part of the verse, X D F G ^ Maj it syr are followed for selecting the word 8 c over y a p , whereas in the second part of the verse they are all rejected for the insertion of a u T O U after TT vev | i a T o g . Obversely, $ B1739 are rejected in the first part of the verse, and then accepted in the second. A and C remain the constant witnesses to the N U reading, but they are not the best witnesses in the Pauline Epistles. 4 6
1 Corinthians 2:13a WHNU
8 i 8 a K T o t s Trvei3|iaTos "taught by (the) Spirit' ^) K A B C D F G M a j 0 1 8 5 0 2 8 9 33 1739 syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
vid
p
8 i K a K T O i g TTV€U|iaTOS a y i o u "taught by (the) Holy Spirit" D Maj syr* KJV NKJV 1
The expansion of the bare title, "Spirit," to "Holy Spirit" was a common phenomenon in the transmission of the NewTestament text. In this instance, the expansion found its way into the majority of manuscripts, TR, and was then translated in KJV and NKJV.
1 Corinthians 2:13-15; 3:1a The expression TrvcuiiaTLKOLS TTV€U|±aTiKa a u y K p i v o v T c g has troubled many a translator and exegete. Does this phrase mean "matching spiritual truths with correspond ing spiritual words" or "explaining spiritual truths to spiritual people'? The manuscripts B and 33 provide a solution to the dilemma by slightly changing the wording to TTV€U|iaTi K0)S TTvei>|iaTiKa a i r y Kpi V O V T C S , which means "discerning spiritual things spiritually." In 2:13-3:1, the scribe of I ) decided in a few instances to designate Ttvev[lari KWS and T T v e u | i a T i Kog as nomina sacra in a way that is unique in the manuscript tradition. In 2:13 the scribe used the common nomen sacrum TINC in the expression 8 i 8 a K T O i s TTV€U|iaTOS ("taught by the Spirit"). Then the scribe wrote TTvc v[laTi KOLTrvev[LaTL K a a w K p e LVOVTC g, which reveals his interpretation: "matching spiritual things with spiritual things (or, words)." Had the scribe intended TTV€i>|iaTiKOis to convey "spiritual people," he could have written this as a nomen sacrum (which he did in 2:15 and 3:1), but his 4 6
choice to write it in full (plene) indicates that he was probably not thinking of "spiritual ones." Then, in 2:14 the scribe of 'p wrote the nomen sacrum ITNC for the adverbial word TT v e u | i a T t KO)S in the expression "they are spiritually discerned." No other manuscript does this; they either read TTVt KO)g or Trveup.aTt K(og. Either "p has an early, unique nomen sacrum form, or the scribe of V was providing a variant reading—namely, "they are discerned by the Spirit." In 2:15 and 3:1 the scribe of $ again wrote the nomen sacrum ITNC for TT v e u | i a T t K o g and IT v e u [iar t KO t s, whereas other manuscripts either have the words written in plene or written as TTVTKOS or TTVt K O t s (see Swanson 2003,28-31) for "the one who is spiritual" and "the ones who are spiritual." The decision of the scribe of p to write these with the nomen sacrum ITNC could have been the scribe's way of dignifying the identity of spiritual people by virtue of their union with the Holy Spirit. The "spiritual man" is "a person of the Spirit." But the nomen sacrum ITNC in 2:15 could be a textual variant—namely, TTveu| i a T O S (genitive)—"the one of the Spirit discerns all things." But this does not work for 3:1, where the grammatical form has to be dative and therefore the nomen sacrum must represent TTveu|iaTt KOtg ("spiritual ones").Thus, for both 2:15 and 3:1 the scribe of " P probably used this nomen sacrum for "spiritual people." As such, it is an example of an early form (T1NC) that became lengthened in the manuscript tradition, probably to avoid confusing T r v e u | i a T t K O t g withTrveuiiaTog. 46
46
46
4 6
<
46
4 6
1 Corinthians 2:16 TRNU read r ) | i e t g 8e v o w X p t a T O U exo|iev("butwe have the mind of Christ") with excellent support T) X A C D * 048 0289"* 33 1739 Maj syr cop. All English versions follow this. WH reads ri [let g 8e v o w Kuptou exop.ev("butwe have the mind of the Lord"), supported by B D* F G 81 it. This variant is likely the result of scribal conformity to the immedi ate context, in which Paul quotes Isa 40:13. However, Paul had no qualms about shifting from "Lord" (which is a title for God) to "Christ" because in Paul's thinking Christ is the Lord God. 46
1
1 Corinthians 3:1a See note on 2:13-15 above.
1 Corinthians 3:1b, 3a 46
In 3:1b the best manuscript evidence Cp X A B C* D* 0289 33 1739) supports the read ing a a p K t v o t g ("of the flesh") as opposed to a a p K t KOt s ("fleshly"), found in C D F G 4* Maj as an adaptation to 3:3. In 3:3a the N U text prints a a p K t KOt twice, alternating with < 46 a a p K t v o t in the first instance by D* F G and also in the second by p D* F G. Zuntz (1953, 99-100) argues that aapKtvots is original because Paul consistently used this term when referring to human beings, whereas a a p K t KOt refers to carnal behavior. 3
1 Corinthians 3:3b WHNU
CfjXog K a t
epts
"jealousy and strife"
2
variant/TR
CTJXOS a i e p i g K a t 8 i x o a T a a i a i "jealousy and strife and divisions" ^ DFGMajit syr KJV NKJV HCSBmg K
46
b
The documentary evidence is evenly divided, with both readings having early and diverse attes tation. However, it is difficult to account for the omission of K a t 8 i x o a T a a i a i as a scribal error that affected so many witnesses. Thus, the only solution is to consider that the variant is the result of an early scribal interpolation influenced by Gal 5:20. Nevertheless, the additional words are not inaccurate, because the Corinthians were suffering divisions as the result of jeal ousy and strife.
1 Corinthians 3:4 WHNU
OVK dvOptoTTOl C O T C ; "are you not humans?" $ K* A B C 048 0289 33 1739 RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET 4 6
variant/TR
ov\i aapKiKOi eaTC; "are you not carnal?" K ^ Maj syr KJV NKJV HCSBmg 2
The WH NU reading has early and diverse manuscript support. The variant is a scribal emenda tion influenced by the previous verse. But Paul was not simply repeating his criticism against the Corinthians' carnality (3:1 -3). Rather, he was pointing to their divisive behavior as being no different than that exhibited by all human beings. Nevertheless, as Christians they should have been different.
1 Corinthians 3:5 WHNU
T L OVV e a T i v ' A T T O X X G ) S ; T I 8 e e a T i v IlaOXosjoi S i a K o v o i 8 i ' wv e m a T e i j a a T e . "What then is Apollos? And what is Paul? Ministers through whom you believed." X * A B 0289 33 1739
variant 1
T i s ouv e a T i v
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB HCSB NET
A T T O X X W S J T I S 8 e e a T i v IlauXos; 8 i a K O v o i 8 i wv e m a T e u a a T e . "Who then is Apollos? And who is Paul? Ministers through whom you believed."
C D F
Q
NLT
variant 2/TR
T i g ovv e a T i v IlauXos T i g 8 e ATTOXXWS aXX TI 8 i a K o v o i 8 i (ov e m a T e i K j a T e ; "Who then is Paul and who is Apollos but ministers through whom you believed?" D ^ Maj syr 2
K J V NKJV
The first variant reading presents a normal scribal change: the replacement of a personal pronoun for an interrogative. However, Paul most likely used the word Tt ("what') in order to emphasize his and Apollos's ministerial functions, not their personalities. In later manuscripts (see second variant), there is a reversal of Apollos and Paul in order to give Paul prominence. Paul would not likely have consciously tried to name himself before naming Apollos, though he sometimes did (see 3:6). In these later manuscripts, there was also an attempt to stylize the text by incorporating the second half of the sentence into the questions. But Paul's strategy was to ask two rhetorical questions and then answer them.
1 Corinthians 3:10a a
lv
T 0 V
eov
All three editions (TR WH NU) have the full expression X P ® ("grace of God"), with the support of X * A B C D F G 0289 33 1739. All English versions follow this. However, a few witnesses Cp 81 it Clement) support a shorter reading: X P ("grace"), yielding the rendering, "according to the grace given to me." Although the TR WH NU reading has good support, it is very possible that the words T O U Ge ou ("of God") were added as a natural scribal expansion. When Paul spoke of his gift fyap t g) of apostleship (see Rom 12:3; Gal 2:9), he did not speak of it as "the grace of God," for the latter term is used in connection with God's gracious gift of salvation given to all believers. Rather, Paul simply spoke of the special gift he was given to proclaim the gospel. Interestingly, the same insertion of T O U Geou ("of God") after xaptv ("grace") occurs in several manuscripts in Rom 12:3 (see Zuntz 1953,47). 46
b
a
L v
1 Corinthians 3:10b 46
The best textual evidence (V X * A B C * 0289** 33 1739 Didymus) indicates that Paul used the aorist tense (6 0r) KCO to speak of his work of laying the foundation for the church in Corinth. This action was given a durative quality in several manuscripts (X C D 4* Maj—so TR) by chang ing it to a perfect tense CreGe t Ka). 2
3
1 Corinthians 3:13 WH NU include the word a u T O after T O Trup (= "the fire itself"), but the word a u T O , not found in p X D 4* 0289 Maj Clement (so TR), is probably a scribal intensification. <
46
1 Corinthians 3:20 46
According to excellent testimony Cp X A B C 1739), Paul cites the Septuagint version of Ps 94:11, with one important change-avGpWTTcav ("men") was replaced with aocfxov ("wise men"): "the Lord knows the reasonings of the wise." This change, by the hand of Paul, suits the context in which he had been arguing that human wisdom is foolishness in comparison to God's, who sent his Son to provide munificent salvation. However, in some late Greek manuscripts (33 630 1506) and a few versions (it cop ), the verse was changed to conform to the exact wording of the Septuagint. 31
60
1 Corinthians 4:2 The three editions (TR WH NU) read £r)T€ i T a t ("it is sought"), in the expression, "it is sought in stewards that one be found faithful." This indicative verb has the support of B ^ Maj syr cop, and is followed by all the English versions. However, a variant reading, £ r | T e L T C ("seek"), an
46
imperative verb, is more likely original because it has much better support Cp X A C D F G 3 3 1739 1881) and is seemingly the more difficult reading. But actually, it accords quite well with the following verse, in which Paul indicates that his stewardship was being judged by men. If the Corinthians were seeking such in Paul, they would discover that he was a faithful steward of God's mysteries.
1 Corinthians 4:6 The Greek expression [ir\ UTTep a y e y p a T r r a i (literally, "not to go above [or,beyond) the things written") appears in all extant Greek manuscripts (with some manuscripts reading the singular o instead of the plural a). NJBmg says that this was "perhaps a gloss deprecating some insertion by a scribe." Though this is an interesting conjecture, there is no documentation to substantiate it (see Fee 1987,167-169). The expression, though obscure, means something like "do not live apart from the Scriptures" or "do not deviate from the Scriptures [I quoted) above" (see NLT).
1 Corinthians 4:13 The rare word8uac|)Ti|iou|ievoi ("being defamed"), found in ^ K * A C P 33 Clement, was replaced by the more common word, (3Xaac|>Ti | i o u [ i e V O L ("being slandered"), in $ K B D F G ^ 1739 Maj (soTR). In any event, the two words are nearly synonymous. 6 8
2
1 Corinthians 4:16 3
A few late manuscripts (104614) and one version (it ') expand Paul's terse exhortation, | i i | i T i T a i [iov yivcaGc ("become imitators of me"), by adding KaGwg Kayo) X p i O T O U ("as I also am of Christ")—a phrase borrowed from 11:1.
1 Corinthians 4:17a 46
6 8
2
Early and diverse documentation Cp ^ K B C D F G ^ 1739 Maj) supports the briefer wording,8ia TOi;TO("becauseofthis"),overagainstthelongerreading8La T O U T O a u T O ("because of this very thing"), supported by decent but inferior attestation C p X * A P 33). According to Zuntz (1953,63), Paul never used the idiom 8ia T O U T O O U T O ; rather, he pre ferred 6 ig a u T O T O U T O ("for this very reason"). llvid
1 Corinthians 4:17b WHNU
ev XpiaT(3 (Trioou) "in Christ Jesus" V ^ X C D 33 1739syr cop NRSV ESVmg NIV TNIV NAB NLT HCSB NETmg 1
variant l/TR
h
bo
ev X p i O T O ) "in Christ" 2
b
ABD 4'Majit syrPcop
s a
KJV NKJV RSV ESV NASB NEB REB NJB NET
variant 2
ev KUptco Irjaou "in (the) Lord Jesus" D*FG none
In this verse, both the WH NU reading and the first variant could have been influenced by 4:15, which has both "Christ" and "Christ Jesus." The second variant suggests that it is a corruption of a text that once had "Jesus" in the title and therefore gives indirect witness to the reading "Christ Jesus." However, it is possible that the simple title "Christ" preceded the other two readings. But the manuscript evidence does not show that "Christ" is the earliest reading. Thus, it must be judged that the first variant is the result of scribal trimming. The scribe of B seemed to have had a habit of doing this in this epistle (see 4:15; cf. 2 Cor 4:6). Modern English versions (excluding KJV and NKJV) are split between the WH NU reading and the first variant.
1 Corinthians 5:1 WHNU
TOtairrr) T r o p v e t a f J T t g ou8e ev rols eGveatv "such fornication as (is) not even among the Gentiles" P X * A B C D F G 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET <
variant/TR
4 6
T O t a u T r j Tropveta rjTtg ou8e ev T O t g eOveatv ovop.a£eTat "such fornication as is not even named among the Gentiles" $«K *Maj KJV NKJV HCSBmg 2
6 8
The WH NU reading has early and diverse testimony. TR is supported by later manuscripts: $ is seventh century, as is the work of the second correctors) of X. ^ is ninth century. The second clause of this verse, according to excellent testimony, is verbless. The verb, o v o p . a £ e T a t ("is named"), was likely supplied later.
1 Corinthians 5:4a WHNU
T O ) 6v6p.aTt T O U Kuptou (r|p.o)v) 'Ir|aoO "the name of our Lord Jesus" BD*1739it ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB HCSB NET w
variant 1
TO) ovop.aTt T O U Kuptou Irjaou "the name of the Lord Jesus" A4> RSV NRSV NLT NETmg
variant 2
TO) ovop.aTt T O U Kuptou Irjaou XptaTOU "the name of the Lord Jesus Christ"
Kit* NETmg variant3/TR
TO) ovop^aTt T O U K u p t o u rjp.o)V Ir)aou XptaTOU "the name of our Lord Jesus Christ" q3 D FG33Majcop KJV NKJV NETmg 46
2
It is difficult to determine which title is original. Frequently, scribes expanded divine titles. Thus, it could be aigued that the title was "the Lord Jesus" (variant 1) or "our Lord Jesus" (WH NU), and then was expanded to "the Lord Jesus Christ" (variant 2) or "our Lord Jesus Christ." The varying witnesses make it impossible to determine with the current evidence.
1 Corinthians 5:4b WHNU
8wd|iei
T O O K u p t o u r][i&v 'ITJOOO "power of our Lord Jesus" X A B D* cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET M
variant 1
S w a f i e i TOV Kupiou Ir\oov "power of the Lord Jesus" ^P^syi* none
variant2
8 w a | i e i TOV K u p i o u "power of the Lord" 630 1739 none
variant3/TR
8uva|iei TOV Kvpiov T)\LUV lr\oov X p i O T O U "power of our Lord Jesus Christ" FGMaj KJV NKJV
Since scribes had a tendency to add "our" to divine titles for the sake of audience inclusion, it is possible that either variant 1 or 2 is original, though evidence for either is slim. The third vari ant, inTR, displays a typical scribal expansion of a divine name.
1 Corinthians 5:5 WHNU
TT) f l | I C p a TOV KUpLOU "the day of the Lord" p B1739 NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASBmg NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET
<
variant l/TR
46
TTJ T j | i e p a TOV Kvpiov "the day of the Lord Jesus"
lr]OOV
M
KJV NKJV RSV ESVmg NASB NLTmg NETmg variant 2
TT| r | | i e p a TOV K u p i o u Ir|aou Xpicrrou "the day of the Lord Jesus Christ" Dit NLTmg NETmg 41
variant 3
TTJ T i | i e p a TOV K u p i o u THICJV IJ\OOV "the day of our Lord Jesus Christ' A F G P syr * cop NETmg
Xpicrrou
11
It appears that the divine title was expanded throughout the course of textual transmis sion. Under the influence of the previous verse, which has "Lord Jesus" or "Lord Jesus Christ'
(depending on the manuscript), scribes added "Jesus" or "Jesus Christ." Paul used the phrase "the day of the Lord" when speaking of the eschaton (1 Thess 5:2; 2 Thess 2:2).
1 Corinthians 5:6 Instead of £ u |iot ("leavens"), the scribe of D wrote 8oXo t ("adulterates/falsifies"). Since he made the same change in a parallel passage (Gal 5:9), the change was probably intentional.
1 Corinthians 5:7 WHNU
€T\)Qr\ XptfJTOS "Christ was sacrificed"
V
1l v i d <
P
46vid
X * A B C* D F G 33 1739 Clement
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant/TR
irrrep r)0)|iv
CTUGT)
XptaTog
"Christ was sacrificed on our behalf" ^C^Majsyrcop KJV NKJV HCSBmg 8 3
26
1
In N A the only papyrus manuscript listed in support of the WH NU reading was $ \ but this has been correctly changed to V y * in NA . Though it has a lacuna, ty could not have fit ime p T) p.0)v. The editio princeps of *p did not reconstruct this portion of the manuscript, but it is reconstructed in Text ofEarliest MSS, 257. ip and p , plus a host of other manuscripts, attest to the shorter reading. The longer reading is the result of scribes wanting to supply a ben eficiary for Christ's sacrifice. 1l v i d
46
d
27
l1
46
<
l1
(
46
1 Corinthians 5:10 61
According to excellent testimony Cp X * A B C D* F G P 048 33 1739), the original text names three categories: fornicators, greedy ones and swindlers (= greedy swindlers), and idolaters. Some scribes, both early CP ) and late (X D 4* Maj), turned the list into a string of four evil personalities by changingTrXeoveKTatg K a t a p T r a £ t v ("greedy ones and swindlers") to T r X e o v e K T a t g r] a p T r a £ t v ("greedy ones or swindlers"). 46
2
2
1 Corinthians 5:13 Because there were no accents marking verb tenses in the early manuscripts, we do not know if Paul intended K p t v e t t o b e K p t v e t ("will judge") or Kpt v e t ("judges"). The present tense was the choice of some later scribes (L 4* 629—so TR WH), while the NU editors decided on the future tense, which intimates God's final judgment.
1 Corinthians 6:11 NU
6v6p.aTt T O O Kvpiov
'Ir)aoO XptaToO
"name of the Lord Jesus Christ' cpilvid
R S V NRSV ESV NASB NTV TNTV NJB NAB NLT HCSB NET
variant l / W H
o v o p c m T O U Kuptou T\[LUV lr\oov Xptcrrou "name of our Lord Jesus Christ" B C ^ P 33 1739 none
variant 2/TR
ovop.ciTt T O U K u p t o u Irjaou "name of the Lord Jesus" A D ^ Maj KJV NKJV NEB REB NETmg 2
Of the three readings, the first variant can be dismissed as the result of scribal assimilation to menextphrase,whichreads,Trveup.aTt T O U Geou r)p.(ov ("Spirit of our God"). But it is difficult to determine if scribes expanded the title or shortened it—whether accidentally or pur posely. The textual evidence favors the NU reading, whereas the maxim that the shorter reading is more likely original (especially with respect to divine titles) favors the second variant, which is followed by TR, KJV, and NKJV. Evidently, this maxim was also operative for NEB and REB.
1 Corinthians 6:13 At the end of this verse, Marcion adds, "so that the temple is for God and God is for the temple." This addition anticipates Paul's own comment in 6:19 (Fee 1987,249).
1 Corinthians 6:14 There are three verb tenses for the second occurrence of e£e ye t po) in the extant manuscripts, as follows: (1) future: e£eye pe t ("he will raise up") p X C D Maj syr* cop; (2) aorist e£r]y e t pev ("he raised up") V B1739 it; and (3) present e£eye t pe t ("he raises up") V *p * A D* P. The manuscript p displays all three verbs. The original scribe wrote the present tense and then corrected it to the future. This was later changed by a different writer to the aorist tense (see Text of Earliest MSS, 259). The aorist tense could be the result of scribal conformity to the first part of the verse, where the tense is aorist: "God raised (r) ye t pev) the Lord." However, the resulting statement is more difficult in that it calls for a previous resurrection of the believers (concurrent with Christ's), not a future resurrection. For this very reason, the future tense is more natural. But the present tense is also functional if it is understood as a timeless present: "God, who raised the Lord, is also the one who raises us through his power." This calls for the believers' continuing experience of the resurrection power—from regeneration to transfiguration. Thus, all three of the readings are defensible from an exegetical perspective. From a documentary perspective, it is likely that the verb was first written as a present tense, which was then changed to a future tense (by a scribe thinking a previous copyist had made an error of one letter); later, it was changed to the aorist tense to make it conform to the first part of the verse. This is exactly the process exhibited in the corrections of $ . <
46cl
2
46c2
11
46
<
46
46
1 Corinthians 6:17 The expression o 8e KoX\o)p.evog TO) Kupto) ev TTveup.a eaTtvC'buttheone joining himself to the Lord is one spirit') is generally understood to indicate spiritual union between the believer and Christ. As two bodies join to become one in sexual union, two spirits join to become one in spiritual union. It is a union of the divine Spirit with the human spirit; as such "spirit" should not be capitalized—for it is not just the divine Spirit. The scribes o f and 1
46
^) showed this interpretation by not writing TT ve v [ia as a nomen sacrum (a divine title = the Spirit); rather, they wrote out the word in plene.
1 Corinthians 6:20 WHNU
8 o £ d a c r r e 8f| T O V 0C6V e v T W aa)(icrri U | J U O V "glorify God in your body" $ X A B C * D * F G 3 3 1739* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
8 o £ a a a T e 8TJ T O V 0 C O V ev T O a a ) | i a T L u|ia)v K a t e v TTV€U|iaTl D | l d ) V , a T t v a COTLV TOU 0 6 O U "glorify God in your body and in your spirit, which are God's" C D ^ M a j 1739 «syr KJV NKJV HCSBmg 3
2
™
m
The expanded reading shows up later in the textual tradition. This addition most likely "reflects the influence of Greek dualism on the later church, which had great trouble with the body" (Fee 1987,249). It is also possible that Paul's mention of our spiritual union with Christ (6:17) prompted the expansion. But the addition misses the whole point of the passage (6:12-20), in which Paul urged the Corinthians to not misuse their bodies, which belong to Christ, by having sexual relations with prostitutes.
1 Corinthians 7:1 WHNU
Trepi 8e wv e y p d i | ; a T e "concerning the things you wrote" $ X B C 3 3 1739 RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
TTepi 8c wv e y p a i | ; a T 6 | i o i "concerning the things you wrote to me" ADFG^Maj KJV NKJV HCSBmg
The WH NU reading has the testimony of the earliest manuscripts, as well as that of 3 3 and 1739. The addition in TR makes explicit what is implicit in the text—namely, that Paul was refer ring to a letter that the Corinthians had sent to him.
1 Corinthians 7:3 WHNU
TTJ yUVCUKL 6 d v f | p TT|V 6(|>eiXf|V d7T08l86T(D "the husband should fulfill his [marital) duty to his wife" p P K A B C D F G 4 ' 3 3 1739cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET <
variant/TR
1 1 <
4 6
TT) y u v a i K i o a v r | p T T | V o<|)eiXo|iVTiv c u v o i a v aTro8i8oT(o "the husband should give his wife the kindness that is due (her)" Maj syr KJV NKJV
The WH NU reading is strongly supported by the manuscript evidence. The variant reveals that some translator or scribe tried to soften Paul's command that a husband had an obligation to satisfy his wife sexually.
1 Corinthians 7:5 WHNU
axoXdoriTC TTJ TTpoaeuxti "you may devote yourselves to prayer" cpnvidcp46 . x j / i739cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET X
variant/TR
A B C D F G
o x o \ a a T ] T e TTI v r | a T € i a K a i TT| TrpoaeuxTl "you may devote yourselves to fasting and to prayer" X Maj syr KJV NKJV HCSBmg NETmg 2
The addition, which is late, reflects the ascetic tendencies of certain scribes influenced by the monastic movement. Paul would probably not be calling for one form of abstinence—fasting—in the same passage where he is clearly speaking against sexual abstinence. (See also note on Mark 9:29.)
1 Corinthians 7:7 <
46
2
Zuntz (1953,52) argues that p (also X 4* Maj) preserves the original wording of the last phrase, os (lev o i r r w g , os 8e OUTCOS ("to one person this (gift) and to another that") instead of o [lev oirroas, o 8e ouT(og("onetothisandonetothat"),foundinX*ABC D F G P 3 3 1 7 3 9 . Zuntz's reason is that the latter reading is an atticism created by Alexandrian scribes.
1 Corinthians 7:9 46
2
2
TR NU have the aorist verb y a p j i a a i ("to marry") based on the testimony of?) X B C D F G 4* 1739 Maj. This is a change from previous editions of the Nestle text (and from WH), which read the present tense verb yct|i€LV, based on X * A C* 33. The latter word suggests "living in a state of marriage"; whereas the former connotes nothing more than "getting married." As such, y a i i T j a a i is more natural in the immediate context: "it is better to get married than to burn."
1 Corinthians 7:14 All three editions (TRWHNU) read T j y i a a T d i y a p o avrjp o a m a T o g ev TT| y WCXLKL ("for the unbelieving husband is sanctified by the wife"). This is found in p X * A B C and in all English versions. Some Western witnesses (D F G syr ) add m a T T ) ("the believing") to "wife" to make explicit what is already implicit in the text: The wife has to be a believer in order to sanctify her unbelieving husband. <
11
1 Corinthians 7:15 WHNU
KCKXTJKCV
v\ias 6 Gcos
"God has called you" X*ACcop RSVmg NRSV ESV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET bo
46
variant/TR
K€KXTIK€V
r]|iag o Geog
"God has called us"
2
83
Although the two pronouns u [las and r| \ias were often confused for one another in the course of textual transmission (because they look alike and were pronounced similarly), in this case T) \ias ("us") is the more difficult reading and better attested. It is more difficult to imag ine Paul saying that God had called "us" to peace with respect to maintaining or breaking marital relations, when he himself was obviously excluded from such issues. But Paul had a habit of being inclusive in his exhortations.
1 Corinthians 7:17a 4 6
The scribe of p originally wrote the aorist verb, e |ie p t oe v ("he apportioned"), which is also the reading in X (A) C D F G Maj. Then the scribe himself corrected this word by changing the sigma to kappa: e p.e pt K€ V . He should have also added a mu at the beginning of the word to make it p.e p.e p t K€ v, the perfect tense of this verb. (NA incorrectly cites "p as reading p.e p.€ pt K€ v, although that was probably the scribe's intention.)This correction reveals that the scribe probably knew of both readings; thus, both variants are very early. The perfect tense was perpetuated in the Alexandrian tradition: X * B1739, while the aorist turned up in many later manuscripts. TR NU print the aorist, while W H preferred the perfect. The difference in meaning is that the aorist emphasizes the one-time action of God's distribution of gifts to the various members of the church, while the perfect emphasizes the long-lasting effect of this distribution. 2
27
46
1 Corinthians 7:17b WHNU
emoTO)
e p i p t a e v 6 Kfjptos, C K C K T T O V
K€KXTJKCV
6 06OS "as the Lord has assigned to each one, as God has called each one" T ) X A B C D F 3 3 1739 s y r P cop 4 6
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
eaKaTG) a)£ e p . € p t a € V o Gcog, e K a o r o v wg K € K X T I K € V Kuptos "as God has assigned to each one, as the Lord has called each one" Maj syr* KJV NKJV
variant2
e a K a T O ) cos e p . e p t a e v o Geos,
CKCKITOV
a>s
O
KCKXTIKEV O
Geos "as God has assigned to each one, as God has called each one" * 1881 none The manuscript evidence overwhelmingly supports the WH NU reading. The first variant, found in the majority of the manuscripts, is a change influenced by a similar passage, Rom 12:3. The second variant is an extension of the first. The first variant became part of TR, and so it was translated in KJV and NKJV.
1 Corinthians 7:28 A few Western manuscripts (DFG) changed the expression eav 8e K a t yapr|ar|s("but if indeed you marry"), supported by excellent witnesses CP V X A B C etc.), to eav 8e K a t Xa|3r)s y uvat K a ("but if indeed you take a wife"). 15
46
1 Corinthians 7:33-34 WHNU
3 4
TTCOS dpcarj TTJ yuvatKt, r a l p.ep.eptaTat. K a t r| yuvf| r| dyap.os K a l f| TrapGcvos p.eptp.va T & T O U Kvpiov. "how he can please his wife, and he is divided. And the unmarried woman or virgin is concerned about the things of the Lord." •p BP cop* RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 34
15
variant l
3 4
TTODS apeor] rr\ y u v a t K t , K a t p.ep.€ptaTat. K a t r) yvvr\ T) ayap.og K a t r) TrapGevos r\ ayap,os p.eptp.va T a T O U Kuptou. "how he can please his wife, and he is divided. And the unmarried woman or unmarried virgin is concerned about the things of the Lord." ? ) X A 33 1739 1881 origen s none 34
46
variant2/TR
accordin
to1739
34
TT(og apear) TT) y u v a t K t . p . e p . e p t a T a t rj y u v r | K a t r\ TrapGevog. r| ayap^og p.eptp.va T a T O U K u p t o u . "how he can please his wife. There is a difference between the wife and the virgin; the unmarried woman is concerned about the things of the Lord." D FG^Maj KJV NKJV RSVmg NRSVmg NASBmg NEBmg REBmg NJBmg 34
2
27
4
The critical apparatus of NA and of UBS lists a few more variants than the ones noted above, but these three readings represent the major textual differences. In context, a fuller rendering of the NU text is as follows: "But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife— and he is divided. And the unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs." The first variant has a repetition of T| a y a px>s ("the unmarried"); it is perhaps the result of scribal expansion. However, other scribes could have found it redun dant and therefore deleted the second T] a y a \ios. Both of these readings, however, connect Kat p.e p.e p i a T a t ("and he is divided") with the end of 7:33. As such, the text means that a married man is divided in his interests—between the Lord and his wife. The second variant (in TR) alters the meaning significantly by bringing 7:33 to a close with the words "how he may please his wife" and then beginning 7:34 with a word about how there is a distinction of motives between a wife and a virgin. 34
1 Corinthians 7:38 WHNU
6 yapi£G)v TT|V C O U T O U TrapGevov "the one marrying his own virgin" cpisvid A P 33 1739 syr Cp B D auTOU instead of eauTOu) NKJVmg RSV NRSV ESV NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
o CKyaiiiCtov "the one giving (her) in marriage" X ^Maj KJV NKJV NASB NIVmg NEBmg REBmg NETmg 2
The WH NU reading is supported by the best manuscript evidence (with one variation of the pronoun). Nonetheless, this expression has been very problematic for interpreters, who have seen it either as way of saying that a fiance marries his virgin fiancee or of saying that a father gives away his virgin daughter in marriage. The ambiguity is taken away inTR, which conveys the notion of a father giving away his virgin daughter in marriage. This is reflected in KJV and NKJV, as well as in NASB and margins of other modern versions.
1 Corinthians 7:39 WHNU
yvvr)
SeSerai
"a woman is bound" ^i5vidcp46 . S
A B D
. o 2 7 8 33 1739
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant l/TR
yvvr\ 8 e 8 e T C U vo|io) "a woman is bound by law" X D F G 4* Maj syr KJV NKJV HCSBmg 2
variant 2
1
yvvr\ 8 c 8 e T a i y a ^ a ) "a woman is bound by marriage" Kcop none
150
The WH NU reading is fully supported by a wide range of witnesses; in a fuller context it is ren dered, "a woman is bound as long as her husband lives." Both variants are gap-fillers created by scribes who wanted to tell their readers just exactly how a woman was bound to her husband. The first variant was influenced by Rom 7:2; the second is a natural filler.
1 Corinthians 7:40 Most manuscripts read,8OKO) 8c Kayo) irvve\ia Qeov c x c i v C a n d l t h i n k l h a v e the Spirit of God"). V and 33, however, have a different title here: TTV€U|ia X p i O T O U ("Spirit of ChrisD. The title "Spirit of Christ" is far less common than "the Spirit of God"; the former appears only in Rom 8:9 and 1 Pet 1:11, the latter in many NT verses. It would be much more likely that scribes changed "the Spirit of Chrisf' to "the Spirit of God" than vice versa. In this chapter Paul has made the point of separating his advice from the Lord's directives (see 7:10,25). Nonetheless, he claims that his advice concerning virgins and the unmarried is to be heeded because he has the Spirit of God/Christ. Having made the Lord (that is, the Lord Jesus Christ) the source of reference throughout this chapter, it would be natural for Paul to conclude with an affirmation of his possession of "the Spirit of Chrisf rather than "the Spirit of God." But these arguments, based on internal evidence, cannot outweigh the fact that all other manu scripts read, "the Spirit of God" (Comfort 1996,140-141). 15
1 Corinthians 8:3a TR W H N U
et 8 e T t g d y a T r d T O V 0 e 6 v "but if anyone loves God" $ K ABDFG* KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEBmg REB NJB NAB NLT HCSB NET 1 5
variant
2
et 8 e T t s a y a T r a "but if anyone loves" p Clement TNIVmg NEB NLTmg <
46
See next note.
1 Corinthians 8:3b TRWHNU
oirros e y v w o T a t im' a u T o O "this one is recognized by him" $ JK ABDFG*T/ 15vid
2
all variant
O U T O S eyvGxrrat "this one is recognized" $ K* 33 Clement TNIVmg NEBmg NLTmg 46
4 6
Zuntz (1953,31-32) argues quite convincingly that the shorter reading found in V preserves the original text. The context calls for the demonstration of love among Christians (as opposed to exercising judgment on the basis of superior spiritual knowledge), not love for God. The one who loves has true gnosis ("knowledge"); he will be recognized in the church and by God for having true spiritual knowledge. Scribes, however, could not resist adding a direct object after the first verb and a prepositional phrase after the second. (A similar addition occurred in 1 John 4:19—see note.) Nearly all translators followed suit in including the same additions. But the NEB translators preferred the reading of $ (in the first part of the verse) because they thought that the context calls for a statement about loving one's fellow Christians (Tasker 1964,436). TNTV and NLT note the variants—quite specifically, the TNTV note indicates that "an early manuscript and another ancient witness" (i.e., I ) and Clement) read "but whoever loves truly knows." 4 6
4 6
1 Corinthians 8:4 WHNU
oi>8etg Geos e t |if|
els
"there is no God except one" ABDFG^ RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET variant/TR
ou8etg 0eos e T e p o g e t |ir) e l s "there is no other God except one" X Maj syr KJV NKJV (NJB) 2
The WH NU reading has excellent manuscript support. The addition of "other" in the majority of manuscripts exhibits the influence of a common OT motif that speaks against the worship of other gods (see Exod 20:3; Deut 5:7; 6:14; 28:14; Judg 10:13; 1 Sam 8:8).
Attheendofthisverse,afewlatemanuscripts(63018810142)addKaL e v TTveujia a y i o v , e v a) T a TravTa K a i T ] | i e i s e v auTO) ("and one Holy Spirit, in whom are all things, and we in him"). The addition is clearly an attempt to make the verse a Trinitarian for mula: "One God the Father... one Lord Jesus Christ... one Holy Spirit." This form of the verse may have been created as early as the fourth century, if not before, because Gregory Nazianzus {Or.Bas. 39.12)cites it.
1 Corinthians 8:7 WHNU
T i v e s 8e TTJ ovvr\Qeiq e w g d p T i T O O eiScoXou "but some being accustomed to the idol until now" K*ABP^33 RSV NRSV (ESV) NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T i v e s 8 e T T ] a u v e i 8 r | a e i e o s a p n TOV ei8a)Xou "but some having a conscience toward the idol until now" X D F G Maj syr KJV NKJV NEBmg NJB 2
The variant probably arose when a scribe confused auvr|0e t a ("accustomed") for owe i 8TJOL9 ("conscience"), which appears in the next clause. Paul's point is that some of the Corinthians, prior to becoming Christians, had become so accustomed to thinking of idols as real gods that eating food purchased in the marketplace (which might have been offered to idols) was tantamount to participating in idolatry (Comfort 1993,425). The variant reading, fol lowed by KJV, NKJV, and NJB, affirms what the second part of the verse says: Such Christians have a sensitive conscience toward any association with idolatry.
1 Corinthians 8:8 WHNU
ovre e d v |if| c^dyooiiev iKrrepoij|ie0a, ovre e d v 4>dy(ji)|iev T r e p i a a e i 3 o | i e v "we are no worse off if we don't eat, and we are no better if we do eat" $ B81(1739)cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
y a p ovre e a v (t)aya)|iev 7 T e p i a a e i ; o | i e v , oirre e a v |ir| (|>ayG)|iev iK7Tepou|ie0a "for we are no better if we do eat, and we are no worse off if we do not eat" D F G ^ Maj 0? A 33 lack yap) KJV NKJV c
The word order in WH NU, though supported only by Egyptian manuscripts, is the more diffi cult reading in that it places the negative statement first. This probably gave occasion for scribes to adjust the syntax so that the positive statement would come first.
1 Corinthians 8:12 TRWHNU
TUTTTovTeg OLVT&v TT|V auvei8Tiaiv da0evoOaav "wounding their conscience when it is weak" K A B D 3 3 1739 Maj RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant
TUTTTOirreg auTcov a u v e t 8 r | a t v "wounding their conscience" •p Clement KJV NKJV NEB REBmg 46
<
46
Tasker (1964,436) argued for the reading in NEB (supported by p ) by saying that the longer reading "was considered an addition to the text, natural in view of the general context, but less effective at this point, where to wound a brother's conscience seems to be regarded as a sin against Christ, whether that conscience is 'weak' or nof'The NU editors thought the scribe of 'p either made a mistake of omission or modified the text (TCGNT)—perhaps for the very rea son Tasker purported. The REB translators revised NEB in favor of the longer reading. 46
1 Corinthians 9:1 WHNU
O U K ei\ii eXevQepos; OVK e t p l aTTOOToXos; 'Am I not free? Am I not an apostle?" $ X A B P 33 1739 copTertullian RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
O U K e t | i t a T r o a T o X o s ; O U K e t | i t eXeuOcpog; 'Am I not an apostle? Am I not free?" DFG^Maj KJV NKJV
The inversion of questions in later witnesses is an attempt to make Paul's apostleship the lead ing motif of this pericope. However, the entire section takes its keynote from Paul's declaration of his freedom to do whatever is necessary to carry out his apostolic functions. Furthermore, the transposition inTR causes a split between the questions 'Am I not an apostle?" and "Have I not seen Jesus our Lord?" These two belong together since it was Paul's vision of the risen Christ that affirmed his apostleship (see 15:3-8).
1 Corinthians 9:9a Allthreeeditions(TRWHNU)read€V yap TO) Mcouaecog vop.a) y c y p a T r r a t ("for in the law of Moses it is written"), with the support of B* D* F G 1739. All English versions fol low. There are two shorter variants on this: $ it omit Mwuaccos, yielding the rendering, "for in the law it is written." A few Western manuscripts (D* F G) read simply y e y p a T T T a t yap ("for it is written"). It is not like Paul to introduce a quotation from the Pentateuch with the expression, "the law of Moses." In fact, this is the only instance. Therefore, we can question if scribes went against Paul's style when they wrote "of Moses." Or is it possible that the Western text in the second variant, as the shorter reading, preserved the original wording which was then expanded in two forms? Certainty eludes us. 4 6
5
1 Corinthians 9:9b The NU text reads ou Kr)p.o)aets |3ouv aXowvTa ("you shall not muzzle an ox tread ing grain") based on B* D* F G1739. There is a variant verb, (|) t p.0)ae t s, which also means "muzzle," found in "p X A B C D * 33 Maj (soTR WH). The two verbs, which are synonymous, could have been confounded one for the other because there is only a two-letter difference (KT)/<|) t). Or, if a scribe was being meticulous, he could have purposely changed KT] p.G)ae t g to (|) t pxoae 19 in order to make it conform to the Septuagint version of Deut 25:4, the Scripture 46
2
1
cited here. However, it seems more likely that the more common word, (|) i |ia)<J€ i s (which has a range of meaning from "silence" to "muzzle"), was changed to the more text-specific word, KT| |10)(J€ L £ (which is used only of muzzling animals). Indeed, the scribe of D made this very same change in 1 Tim 5:18, where Deut 25:4 is also quoted. Thus, the variant reading is more likely original—but not only on internal grounds. In this case, the manuscript evidence, being both early and diverse, also favors the variant reading.
1 Corinthians 9:10 WHNU
6 dXofiv ETT' e X m 8 i TOO \L€T£x€\.V "the one threshing ought [to thresh) in hope of partaking" < p K * A B C P 3 3 1739 syr 46
R S V NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
o aXowv T T | S c X m S o s avrov
\iere\eiv
"the one threshing ought to share his [the plowman's) hope of partaking" D*FG none variant 2/TR
0 dXo(0V TT1S 6XTTL80S aVTOV | 1 € T 6 X C L V CTT € X m 8 l "the one threshing in hope ought to share his (the plowman's) hope of partaking" K D'*Maj 2
K J V NKJV
According to W H NU, which have superior documentation to that of either of the variants, a full rendering is: "For it is written for us, 'the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing ought (to thresh] in hope of partaking [of the crop).'" From the start, it should be noted that this does not come from any known OT quotation. Thus, we are left with these three variants of some unknown text that Paul was citing. It looks as if the elliptical expression in the WH NU reading was expanded to the way we see it in the first variant, which was then conflated with the text in the majority of manuscripts. In the WH NU reading, the hope is set on partak ing of the crop—for both the plowman and thresher. In the variant readings, the thresher wants to participate in the plowman's hope of partaking in the crop. The W H NU reading suits the context, where Paul is focusing on the rights of a worker to receive his due reward. The variant is seemingly more logical in that it is the plowman who has to have the hope of partaking of the crop because he does not see the mature grain, whereas the thresher, who sees the grain, will soon partake of what the plowman had to hope for. But this is beside the point for Paul, who was not here teaching about hope; rather, he was arguing that all workers do their work anticipating a benefit for their labor.
1 Corinthians 9:16 All three editions (TR WH NU) have the word KdUXTl M-d ("boast") in the expression, "for when I preach the gospel, there is no boast for me." This has excellent support p X A B C D 4> Maj syr cop, and is followed by all the English versions. A variant reading, found in X * D* F G, has X a p i s ("thanks/grace"): "for when I preach the gospel, there is no thanks (or, grace) for me." This variant reading could not have been a scribal error; rather, it was an attempt to anticipate Paul's following expression, "for woe to me if I do not preach the gospel," wherein the expres sion "woe to me" means "I will be damned." In other words, he would not receive any thanks or grace from God if he failed to fulfill his divinely appointed task of preaching the gospel; rather. <
46
2
2
he would receive judgment. But Paul's point is that he did not preach the gospel so that he could boast about it; he did it in response to an inner compulsion that was directed by the divine will. 1 Corinthians 9:20 TOtg UTTO VOJIOV &s UTTO v6|iov, |if| cov avros UTTO v6|iov "to those under law, as (one) under law, not being myself under law" $ X A B C D * F G P 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
WHNU
4 6 v i d
variant/TR
TOtg UTTO VO|±OV o>g UTTO v o | i o v "to those under law, as (one) under law" D (L)MajsyrP KJV NKJV HCSBmg NETmg 2
46
The WH NU reading has superior testimony including that of ^) , which is not listed in either NA or UBS . However, a reconstruction of the text shows that it must have included the full verbiage (see Text ofEarliest MSS, 265). The omission of the last phrase in the majority of manu scripts probably arose as a scribal error of haplography (the eye of a scribe passing over the third UTTO v o | i o v - i t appears four times in the verse). 27
4
1 Corinthians 9:22 WHNU
eyev6(ir)v TOIS daGeveatv daGevrjs "to the weak I became weak" V^AB^Qit NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
eyevo|ir)v Tots aaOeveatv a>g aa0evr)s "to the weak I became as weak" K CDFG^33Majsyrcop KJV NKJV 2
The WH NU reading has the testimony of the four earliest manuscripts, as well as 1739 and the Old Latin manuscripts. The reading in TR is a scribal carryover from the previous phrases, where Paul used the comparative 0)S ("as"). In this instance, however, Paul chose to declare his solidar ity with those experiencing weakness (cf. 2 Cor 11:29). 1 Corinthians 9:23 WHNU
TrdvTa 8e TTOtai 8td T O euayyeXtov "I do all things on account of the gospel" $ X A B C D F G P 3 3 1739 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
TOUTO 8e Troto) 8ta T O euayyeXtov "I do this on account of the gospel" Maj syr KJV NKJV
The change in the majority of manuscripts limits Paul's activities to those just previously men tioned, whereas the WH NU reading (with strong documentary support) indicates that Paul listed only some of the exemplary things he did for the sake of proclaiming the gospel.
NU
TrdvTeg eis T O V MwDafiv ePcnrriaOTiaav "all were baptized into Moses" KACDFG^33 KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB (NET)
variant/TR WH
TravTcg eis T O V M C O W T J V e f k r n T i a a v T O "all had themselves baptized into Moses" (p46c(cp46* p e
a T T T L
^
O V T O
)
B
1739
Maj
NASBmg NEB REB (NETmg) 46
The original scribe of "p wrote 6pa7TTi£ovTO ("they were having themselves baptized"—an imperfect middle verb), which was then changed by a later corrector to e Pcrnr i a a V T O (an aorist middle). The reading in NU is a passive voice verb; the variant is a middle voice. The reading for the NU text was adopted by the majority of NU editors, with Metzger and Wikgren voicing the minority view (see TCGNT). According to Metzger and Wikgren, the reading in P B and 1739 is more likely Pauline because the Jews baptized themselves (conveyed by the middle voice), whereas Christians were baptized by others (conveyed by the passive voice)—and Christian scribes would be more likely to change the middle voice to the passive than vice versa. The middle voice conveys the idea that the Jews "had themselves baptized" by the cloud and sea—or that they "immersed themselves" in the cloud and the sea when they joined Moses in the exodus. The NEB and REB translators, probably convinced by such aiguments, followed the testimony of ty with B, while the NASB translators noted the reading in deference to y with B. Though the NET translators agree with the minority view of Metzger and Wikgren (see note in NETmg), the actual translation in the text is no different than the majority view. 46c
46c
46c
1 Corinthians 10:8 According to the text written by Paul, "23,000" (e i KOdi Tpc i s xtXiaSeg) Israelites died in one day as a result of their disobedience to God. But this number does not square with the number recorded in Num 25:9, which reads, "24,000." Consequently, some scribes (81 pc) and translators (vg^ syr ) changed the number 23,000 to 24,000 so as to harmonize 1 Corinthians with Numbers. 11
1 Corinthians 10:9 TRNU
[LT]Se 6KTT6ipdC(0p.€V TOV X p i O T O V "neither let us test the Christ" <}> D F G * 1739 Maj syr cop Irenaeus origen 8 * KJV NKJV RSVmg NRSV ESV TNIV NEBmg NJBmg NAB NLT HCSB NET 46
variant 1/WH
accordin
l 7 3 9 m
[LT)&e €KTreipa£a)|iev T O V Kupiov "neither let us test the Lord" KBCP33syr * RSV NRSVmg ESVmg NASB NIV TNIVmg NEB REB NJB NABmg NLTmg NETmg hm
variant 2
to
\ir\8e eKTT€ipa£a)|i€V T O V Geov "neither let us test God" A81 NETmg
In a fuller context, theTR NU reading is rendered as: "neither let us test (or, tempt) the Christ as some of them tested (him) and were destroyed by serpents." This reading has early and diverse support, and it is the reading more likely to have been changed. It is far more likely that "Christ" was changed to "Lord" (or, "God") than vice versa. Given the context of 1 Cor 10, it was appropri ate for Paul to speak of Christ being put to the test by the Israelites, for he had just previously mentioned that Christ was the spiritual rock that accompanied the Israelites in their wilderness wanderings (10:4). (Paul was probably aware of the OT calling God the "Rock" that accompanied the Jews in the wilderness. Indeed, in the Septuagint of Deut 32:4 and 15 the "Rock" is actually printed as 0€O£—that is, "the Rock" is another name for "God." Paul saw Christ, as God, being that spiritual Rock.) Paul twice spoke of Christ with respect to his presence with the Israelites. But some scribes had a theological or exegetical problem with the reading "Christ"—for one of two reasons: (1) they disagreed with any notion of a preincarnate presence of Christ, or (2) they did not want it to be said that Christ was the judge responsible for sending serpents to destroy several thousand Israelites. Thus, scribes tried to neutralize the text by changing "Christ" to "Lord" or "God." (A similar textual change occurred in Jude 4—see note.)The change to "Lord" occurred at least as early as the third century, per the testimony of the Letter of Hymenaeus (ca. 270). But the earliest extant manuscript, p , and some early church fathers (Irenaeus, Origen) attest to the reading "Christ"—a reading which persisted in later manuscripts (hence, its inclu sion inTR, followed by KJV and NKJV). <
46
26
Prior to NA , the reading in the Nestle text was Kup t ov ("Lord"). But now this has been changed to X p t Q T O V ("Christ"). Most twentieth-century English versions follow "Lord." But this has changed as more recent versions (NRSV TNTV NAB NLT HCSB NET) have "Christ." (For a full discussion of this textual problem, see Osburn 1981,201-212.)
1 Corinthians 10:11 WHNU
ravra
8e rvmK&s
awe|3atvev
"these things happened as examples" $ A B 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB NAB NLT HCSB NET 4 6 v i d
variant/TR
T d U T a 8c T r a v T a TUTUKCOS auve|3atvev "all these things happened as examples" C^
Maj it syr (X D F G 81 TraVTa 8e T a u T a )
KJV NKJV REB NJB The insertion of T r a v T a ("all") in two different locations in the textual tradition exposes its secondary nature. Scribes added it in an attempt to have all the events noted by Paul in 10:1 -10 be exemplary, whereas it is more likely that this summarizes only 10:7-10. Furthermore, it should be noted that 10:6 sufficiently summarizes 10:1 -5 by pointing to those events as providing examples for the believers.
1 Corinthians 10:16 Instead of the expression, TO TTOTr)ptov TT)s euXoytas ("the cup of blessing"), found in nearly all manuscripts, a few Western manuscripts (F G 365) read TO TTOTr) pt ov TT)S e u x a p t c j T i a g ("the cup of the Eucharist").
The oneness of the church is here depicted as many members sharing one body, just as the many members share one loaf of bread during communion when each takes a piece. Thus, Paul chooses to speak only of the bread, not the cup. But several Western manuscripts (D F G it) add rat TOV evos TTOTTiptouCandoftheonecup'Oafterevog apTOU("onebread").
1 Corinthians 10:19 All three editions (TRWHNU) include the clause, r| O T L e i 8 c o \ o v T L eaTiv;("orthat an idol is anything?"). This has the support of K B C Maj. The clause is lacking in $ X * A C* 1881. This variant reading could be the result of homoeoteleuton: T L e a T i v ends two clauses in a row. But would such an error have occurred in so many diverse witnesses? Thus, it is pos sible that the phrase "or that an idol is anything?" is an ancient gloss. c
c
4 6
1 Corinthians 10:20 NU
a Qvovoiv "the things they sacrifice" BDFG NAB NLT HCSB NETmg
variant/TR WH
a Qvovoiv ra eQvr\ "the things the Gentiles sacrifice" cp 6vidK p^33vid 3 j 4
A C
1 7
9 M a
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB HCSBmg NET The difference among the variants pertains to the inclusion or exclusion of T a eQvr\ ("the Gentiles/the pagans"). Most likely it was added to clarify that it was not "Israel" that Paul was speaking about (10:18), but that he had shifted to a new subject-the Gentiles. Had T a e 0vr\ ("the Gentiles") been original, there is no good reason why it would have been deleted. Most English versions reflect the variant because they add the subject for the sake of clarity.
1 Corinthians 10:23 WHNU
T r a v T a e^eoriv . . . TTavTa e ^ e a T L v "all things are lawful... all things are lawful" ?) X*ABC*DFG(33)(1739 ) NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV NEB REB NJB NAB NLTmg HCSB NET 46
variant/TR
C
T r a v T a | i o i e £ c a T i v . . . T r a v T a | i o i e^eoriv "all things are lawful for m e . . . all things are lawful for me" X C H(P)^Majsyr KJV NKJV TNIV NLT HCSBmg 2
3
The manuscript evidence for the WH NU reading is early and diverse. The variant reading dis plays a scribal addition intended to particularize the statement, making it specific only to Paul: "all things are lawful for me but not all things are profitable; all things are lawful for me but not all things build up." Surely, Paul himself espoused this view (see 6:12), but the statement in this context is either a general maxim that describes Christian liberty and restraints or a quotation of what the Corinthians espoused about their freedom.
1 Corinthians 10:27 The Western text (D* F G it) exhibits typical scribal gap-filling by adding e t s 8e tTTVOV ("to a meaDafterei T t g raXet U | i a g T W V a m a T t o v ("if any unbeliever invites you").
1 Corinthians 10:28a 1
4 6
The word t€ po0UTOV ("a sacrifice offering '), found in $ X A B H 1739* (so WH NU), was changed to € t8o)Xo0UTOV ("idolatrous sacrifice") in C D F G ^ Maj (soTR) byway of confor mity to 8:1,4,7.
1 Corinthians 10:28b WHNU
(if| ecrGteTe 8t' €K€tvov T O V [ i T i v w a v T a K a t T f | v
awetSriatv "do not eat (it) for the sake of the one who told you and for conscience (sake)" X A B C D F G H * 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant 1
|JLT| ea0t€T€ 8t €K€tvov "do not eat it because of this" cp46
none variant 2/TR
\ir\ ecr0teT€ 8t C K E L V O V T O V p . r | v u a a v T a K a t T T J V auvet8r|atv, TOV yap Kuptou r) yr) K a t T O TTXr)pa)p.a auTT)s "do not eat (it) for the sake of the one who told you and for conscience (sake), for the earth is the Lord's and its fullness" H^Majsyr* KJV NKJV HCSBmg NETmg
The second variant, found in the majority of manuscripts, contains an added gloss, carried over from 10:26 (which has a citation of Ps 24:1). Fee (1987,476) says "it appears to be a clumsy attempt to justify abstinence as well as indulgence on the basis of the same OT text." The first variant does not appear to be the result of any kind of scribal error. Either the scribe of $ intentionally shortened his copy, or he preserved the original wording, to which was added the explanation found in X A B H1739*. 4 6
1 Corinthians 10:29 In an attempt to identify what kind of person Paul was imagining here, several Western wit nesses (F G it ) replace aXXrjs auve t 8r)ae(i)g ("another man's conscience") with a m O T O U owe t8r]aecos ("an unbeliever's conscience"). M
1 Corinthians 11:1-2 46
The scribe of ^P made a clear break between the end of 11:1 and the beginning of 11:2. This spacing indicates that the scribe considered 11:1 to be the concluding sentence for the para graph begun in 10:31, not the opening paragraph for chapter 11. The NU text has the same
design, as do most modern translations. KJV, however, makes 11:1 the opening sentence for the eleventh chapter.
1 Corinthians 11:2 WHNU
6Tratvd) 8e v\ias "now I praise you" V X A B C 1739 cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
eiTatva) 8e v\ias, a8eX(|>ot "now I praise you, brothers" D F G Maj syr KJV NKJV HCSBmg NETmg
The WH NU reading has the support of the five earliest manuscripts, plus that of 1739 and Coptic manuscripts. Scribes may have also been prompted to add "brothers" because 11:2 opens a new section, and it is typical in Pauline epistles for new sections to begin with this vocative.
1 Corinthians 11:5 The text is ambiguous as to what "head" a woman shames if she shaves off her hair; the "head" could be her husband, Christ, or her own head. Some manuscripts (B D ) relieve the ambiguity by changing K a T a t a x w e t 1 K€(f>a\r)v auTrjg ("shames her head") to K a T a ta x w e t TT)V Ke^aXrjv eauTT|s ("shames her own head"). 2
T T
V
1 Corinthians 11:10 TRWHNU
6(|>et\et r| yvvr) e^ovoiav
l\eiv
e m TT)S Kec^aXfjs
"the woman ought to have authority on her head" all extant Greek MSS all (see RSVmg NLTmg)
variant
oc|>etXet rj yvvr\ K a \ u | i | i a exctv e m rr\s Ke4>aXr)s "the woman ought to have a veil on her head" ygMSS £QpboMSS J^ggaccording to Irenaeus
(see RSV NLT) NEBmg All Greek manuscripts say that a woman should have "authority" (e£ouat a v ) on her head. But the word "authority" was changed to "veil" because the latter was considered a metonym for the former. A marginal note in the RSV, which places "veil" in the text, explains that a "veil" is a symbol for the Greek word "authority." Those who argue that this passage is speaking of the subordination of women say that a woman has to wear a veil in deference to the angels because they were considered the guardians of order and decorum in public worship (see NJBmg, citing a Qumran interpretation of Deut 23:15). But this is the traditional view; the word e £ o u a t av can also mean "the right to exercise one's freedom" (see 6:12; 8:9 for this usage). Thus, Paul could have been saying that a woman has the freedom to cover or not cover her head during public worship—"a woman ought to exercise her rights when it comes to her head."
1 Corinthians 11:24a WHNU
|10l! C O T I V T O 0<3|ia "this is my body" $ K A B C * D F G 0 1 9 9 33 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET TOOTO 4 6
variant/TR
Xa|3eTe, fyayere, T O U T O | i o u e a T i v T O aa)p.a "take, eat, this is my body" C * Maj if syr KJV NKJV HCSBmg 3
The WH NU reading is supported by vastly superior documentation to that of TR. The variant reading was created by those who wanted to harmonize Paul's version of the Eucharist with Matthew's (Matt 26:26). Evidently, it became increasingly important for the church to have harmonized accounts of the Eucharist for liturgical reasons. Thus, the majority of manuscripts display this change. The same harmonization occurred in the majority of manuscripts in Mark 14:22, a parallel passage. This harmonization was included inTR, followed by KJV and NKJV. (See next note.)
1 Corinthians 11:24b WHNU
T O aco|ia T O irrrcp U|i6)v "my body for you"
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant l/TR
TO a(i)|ia TO UTTCp U|I(i)V KX(I)|1€VOV "my body broken for you" K C D F G ^ 1739 * Maj syr 2
3
2
m
KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg NJBmg HCSBmg variant 2
variant 3
TO a(0|ia TO UTTCp U|1G)V 0pUTTTO|l€VOV "this is my body sacrificed for you" D* none "this is my body given for you" cop NJBmg
The absence of a participle before T O UTTC p v (id) v elicited three supplements. The most natural, "given," is found in Coptic translations and many modern versions (variant 3). The scribe of D supplied his own invention: "sacrificed" (variant 2). And many manuscripts exhibit scribal conformity to the wording found in the gospel accounts of the Last Supper (see Matt 26:26-28; Mark 14:22-24; Luke 22:19-20). As was mentioned in the previous note, such changes were motivated by liturgical considerations. Church leaders did not want conflicting wording for the Eucharist. The change became so pervasive that two manuscripts (X C ), which originally lacked any participle, were emended to include KX(A)|1€ V O V , and one manuscript (D ) was changed to KX(0|ie v o v . Most of these changes occurred in the sixth to the ninth centuries. The reading of the Majority Text was incorporated inTR in the sixteenth century and popularized by KJV and NKJV thereafter. 2
3
2
WHNU
6 y a p eaOicov K a i mvwv K p i j i a eavr& eaGiei K a i m v e i |if| 8iaKpiva)v T O a<3|ia "for the one eating and drinking eats and drinks judgment to himself, not discerning the body" V K * A B C * 33 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB (TNIV) NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET 4 6
variant/TR
o y a p eaOicov K a t mvcov ava£ia)s K p i | i a eauTO eaGiei KOL TTLVCL, |ITJ 8 i a K p i v c o v T O aa)|ia T O U KUplOU "for the one eating and drinking unworthily eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord" K'CDFGMMMajsyr KJV NKJV NIV NLTmg HCSBmg
The WH NU reading has the support of the five earliest manuscripts, as well as of 1739 and Coptic manuscripts. The variant reading shows two scribal interpolations, both of which were intended to clarify the meaning of the text. The first addition makes it absolutely clear that a person can only be judged for eating and drinking the Eucharist if he does so in an unworthy manner. One imagines that the unworthiness would come from not being able to distinguish the Eucharist meal from common food. But this has already been made clear in 11:27. The sec ond addition intends to specify "the body" as being the Lord Jesus' body (as represented by the bread), as opposed to the body of Christ, the church. TNIV and NLT identify the body as being "the body of Christ." But Paul probably intended a double meaning here—that is, "the body" is both the body of Jesus and the body which is the church. This goes back to 10:16-17, where the breaking-of-bread imagery symbolizes both Christ's sacrifice and the unity of the many mem bers of the church. The one bread, Christ's body, eaten by all the members of the church, makes them one bread and one body.
1 Corinthians 12:3 On the authority of X A B C 33 1739, WH NU indicate that no one speaking by the Holy Spirit can say AvaGe |ia Iijaous, which literally is, "a curse (is) Jesus."This reads differently in other manuscripts CP D G 4> Maj-soTR): AvaOe \ia Ir|aouv; this can be translated "a curse on Jesus." This is the way it is rendered in NEB and TEV. 46
1 Corinthians 12:9 a
a
a T a
WHNU
X pt HLa|idT0)v ev TO e v l 7Tvei3|iaTi "gifts of healing(s) by the one Spirit" A B 3 3 1739it NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
x P l i a | i a T O V ev T O ) "gifts of healingfe) by the same Spirit" KC DFG0201Majsyr KJV NKJV a
L ( J
3
J L a T a
OUTO
TTveu|iaTi
variant 2
1
7
1011
01
x a P * ! " tap.aTG)v €V TCO Trveup.aTt "gifts of healing[s) by the Spirit" <})46
none Most likely, the first variant displays scribal conformity to the two previous expressions. The sec ond variant could be the result of a scribal slip or purposeful excision. Because it is the shortest reading, it could also be original. But we would expect to see this reading show up somewhere else in the textual tradition, and it does not.
1 Corinthians 12:10 All three texts (TR WH NU) read e v e pyr) p.(XTa 8uvap.ea)V ("workings of powers"), with the support of X A B C ^ 33 1739 Maj. The Western text (DF Oreads e v e p y e t a 8wap.ea)S ("working of power"), and "p alone reads e v e pyr] p , a T a 8uvap.e(0£ ("workings of power"). Zuntz (1953,100) correctly observes that "the parallel between e v e p y r ) p . a T a 8uvap.ea)V (workings of miraculous powers) and the preceding X°tP a p x r r a t a p a T c o v (gifts of healings) is so natural that 8uvap.eo)s [miraculous power) could have hardly gotten into the text unless it was there originally." Thus, the reading of the editions probably presents scribal conformity, whereas p preserves the original wording. (The Western text displays a conflation of the other two.)The reading in p indicates that the gift is called e v e pyr) p . a T a and it emanates from 8uvap.eo)S. In other words, it is the gift of being able to do many supernatural works by the power that God gives. 46
l
<
46
(
46
1 Corinthians 12:12 WHNU
TrdvTa 8e T & \ie\r\ TOV a w p ^ a T o g "and all the members of the body"
4
variant/TR
TrctVTct 8e T a p.e\r| T O U a a ) p . a T o g T O U e v o g "and all the members of the one body" K D*Majit* KJV NKJV TNIV 2
The variant presents the work of some pedantic scribe(s) who unfortunately ruined the climax of the sentence, which starts with "many members" and leads up to "one body": "and all the mem bers of the body, being many, are one body."
1 Corinthians 12:13 WHNU
T r d v T e s e v Trveup.a eTTOTta0r|p.ev "we all were given to drink one Spirit" $ KBCD*FG NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET 4 6
variant 1/TR
T r a v T e g e t g e v Trveup,a eTTOTta0r]p.ev "we all were given to drink into one Spirit" D L KJV NKJV 2
variant 2
TTOVTCS e v iTO|ia eiTOTia0T||iev "we all were given to drink one drink" 6 3 0 1 8 8 1 ^ Clement none
variant 3
TravTeg ev eajiev aco|ia "we all are one body" A none
The first textual variant presents an exegetical problem: Just what does it mean to drink into one Spirit? Quite possibly, this problem never occurred to the scribe who made the change, for he probably mechanically added e i s as a repetition of the previous clause: T) |ie i s TravTe s e i s e v aa)|ia ePaTTTia0Tj|iev ("we were all baptized into one body"). The second vari ant is an attempt to relate this passage to the drinking of the one eucharistic cup (see 11:25). The third variant is an accidental, truncated version. The point of the text is that the many mem bers of the body of Christ are united by virtue of their participation in the Spirit. By the Spirit, the many are baptized into one body; so now the many can enjoy drinking the Spirit of life.
1 Corinthians 12:31 WHNU
T O x a p t a | i a T a TO. |iei£ova "the greater gifts" $ X A B C 33 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
T O xapta^aTa Ta Kpeirrova "the better gifts" D F G 4* Maj it KJV NKJV
The variant reading displays a word found nowhere else in Paul's writings, and it presents a statement contrary to Paul's presentation of the spiritual gifts. There is not one spiritual gift that is better than the others (12:4-11), but some gifts are of greater benefit to the community of believers (Zuntz 1953,135). Among these "greater" gifts would be the gift of prophecy (speak ing for God) because it builds up all the members of the church (see 14:1 -5).
1 Corinthians 13:3 WHNU
e d v Trapa8ci) T O o&[ia [iov i v a Kauxii<J(o[iai "if I give my body that I may boast" p X A B 048 33 1739* cop M S S « NKJVmg RSVmg NRSV ESVmg NASBmg NIVmg TNIV NEBmg REBmg NJBmg NAB NLT HCSBmg NET <
variant/TR
46
accordin
toIerome
e a v TrapaSa) T O aa)|ia [iov iva Kau0Tiaa)|iai "if I give my body that I may be burned" ^ 1739 Maj(CDFGLKav0Tiaoimi) KJV NKJV RSV NRSVmg ESV NASB NIV TNIVmg NEB REB NJB NLTmg HCSB NETmg c
In Greek, the words KauxTiaa)|iai ("I may boast") and Kau0Tiaa)[iai ("I may be burned"a future subjunctive) are quite similar. There is only a one-letter difference: x/0 • Therefore, either word could have been mistaken for the other. But it is highly unlikely that such a mistake would have occurred in so many manuscripts. Furthermore, it is evident that the WH NU read-
ing has superior testimony, and it is the more likely reading on the basis of internal evidence (see Petzer 1989,229-253). Thus, it is reasonable to think that K a u x r ) a o ) | i a t ("I may boast") was originally in the text and that it was purposely changed in later manuscripts to Kau9riaG)p.a t ("I may be burned'O-either because (1) scribes assimilated this verse to Dan 3:28 (LXX), which speaks of Shadrach, Meshach, and Abednego giving their bodies over to the fire (7Tape8(i)Kav T a a a ) | i a T a auT(i)V e t g uup), or (2) Christian scribes had become so accustomed to associating martyrdom with the giving over of one's body to the flames that they thought Paul could not have written anything but Kau0r)a(op.a t. However, martyrdom by burning was a phenomenon yet unknown to Paul or the original readers of this epistle. In context, Paul was speaking about religious acts which seem to display faith in God but actually are done in ostentation. The first act mentioned in this verse is that of giving away one's possessions; the second is that of giving over one's body. This would not have necessarily meant martyrdom. More likely, the act of giving over one's body would be displayed in selling oneself as a slave to obtain food for others or exchanging places with a prisoner (Westcott and Hort 1882, 116). In Clement's Epistle to the Corinthians (written ca. 96), he spoke of those who delivered (Trapa8e8(i)KOTag) themselves to bondage in order to ransom others (1 Gem. 55:2). Thus, it is very likely that Paul was speaking about giving one's body for the sake of others. However, if this act was done so that the giver could boast about it, the giver did not act out of love. Indeed, the rebuke against boasting was pertinent for the Corinthians, who had a real problem with boasting about things that had no spiritual value (see 1:29,31; 3:21; 4:7; 5:6). They needed to be reminded that acts of self-sacrifice should not be a cause for boasting but a demonstration of love. Remarkably, English translations prior to the NAB (1986), NRSV (1990), NLT (1996), NET (2000), and TNTV (2001) did not follow the superior reading—either because it was too difficult to break with the traditional rendering or because the translators thought the variant reading would be more understandable to an audience who is generally familiar with the history of Christian martyrdom by fire. Even several recent English versions, including some in the twentyfirst century (ESV and HCSB) retain the reading "that I may be burned"—probably for the sake of keeping the tradition.
1 Corinthians 13:4 TRNU
[r| dydTTT)) oi> TTepTrepciJCTat, o u (|>uatouTat "love does not brag, is not puffed up" K A C D F G * ! ' 0 4 8 0 2 4 3 1739 Maj KJV NKJV NET
variant 1/WH
o u TrepTrepeueTat, o u (|>uatouTat "(it) does not brag, is not puffed up" B 33 it cop Clement RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB
variant2
o u TrepTrepeueTat, r| ayanr] ov c|>uatouTat "(it) does not brag, love is not puffed up"
none The subject of this poetic pericope, r) ayaTTT) ("love"), is written three times at the onset, according to most manuscripts. However, it appears only twice in manuscripts such as B and 33. According to Zuntz (1953,67-68), these manuscripts preserve true poetic rhythm. The third variant, found in the earliest witness Cp ), shows that r\ a yaTm, was inserted at various junctures. Without the third instance of r) a y a n r ] , the sentence can be rendered in two ways: 46
(1) love is long-suffering, is kind; love is not jealous, does not brag, is not puffed up; (2) love is long-suffering, love is kind, is not jealous, does not brag, is not puffed up.
1 Corinthians 13:5 <
46
Instead of the wording OVK aoxT[ M-Ove i ("does not behave disgracefully"), p alone reads ov K e vox ] [Love i. This could be original because it is a very difficult reading inasmuch as it was probably taken to mean "does not behave with dignity or decorum." But the word can also mean "to behave in an affected manner, to play the gentleman or lady" (BDAG 413). If Paul origi nally wrote this, then his point is that true Christian love should not be affected, but genuine and sincere. In the next part of the verse most manuscripts read, ov £r|T€i T a c a i r r T j s ("does not seek her own things").*}) * reads ov £ r | T e i TO eavrr]s ("does not seek that which is her own"), which was then corrected to OD £ r | T e i T O | i r | e a i r r r | s ("does not seek that which is not her own"). Since B alone reads the same, it is possible that this corrector of p fol lowed the same textual tradition as B. 11
46
<
46
1 Corinthians 13:8 WHNU
dydiTTi ovbeirore TTLTTTCI "love never falls" (or, "love never ends") V N * A B C * 0 4 8 0 2 4 3 33 1739 RSV NRSV ESV NEB REB NJB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
ayaTTTj OUSCTTOTC CKTTLTTTCL "love never fails" X C DFG Maj it KJV NKJV NASB NIV TNIV NAB 2
3
The text probably means that "love never ends" (see NRSV), whereas the variant means that love can always be counted on—it never fails. The variant is almost certainly a scribal adjustment, probably created by a scribe who was baffled by the depiction of love as being that which can not fall (TTLTTTCL).
1 Corinthians 14:2 InsteadoftheexpressionTTV€U|iaTi 8c XaXei |iuaTT|pLa,whichcanberendered"but in spirit he speaks mysteries" or "but in the Spirit he speaks mysteries," a few Western manu scripts ( F G i ^ v g ^ ) read 7TV€U|ia 8c XaXei |iuaTT) pia ("but the Spirit speaks myster ies"). Paul, however, was not talking about the utterances of the Spirit but those of the tongue speaker while he or she is in the Spirit.
1 Corinthians 14:12 Most manuscripts read £T|X(i)Tai e o r e 7Tveu|iaT0)V, which literally is "you are zeal ous of spirits." Modern translators interpret this to mean "you are zealous of spiritual gifts." This interpretation was made explicit in certain manuscripts (P1175), which read irvev\iaT L KG)v —"spiritual gifts," and in some ancient translations (it syr cop). r
p
1 Corinthians 14:16 The expression e v Trveup.aTt (or simply 7Tveup.aTt, as it is in some manuscripts) has troubled scribe and translator. Does this mean "in spirit" (the human spirit) or "in the Spirit" (the Holy Spirit)? Scribes had a way of differentiating the human spirit from the divine Spirit by writing out the former in plene (TT v e u |ia) and abbreviating the latter as a nomen sacrum, ITN A (Comfort 1984). On occasion, some scribes did this, including the scribe of 'p (see note on 2:13-15). In this case, the scribe of p wrote the word ITN A to designate the divine Spirit "I will praise in the Spirit." (Other scribes did the same-see X A 33). The scribes of F and G wrote out the word in plene (7T v e u p.aT t), thereby indicating the human spirit. In later manuscripts W> 1739 Maj-soTR), the divine Spirit is explicitly indicated by the addition of the definite article TO) ("the") before Trveup.aTt ("Spirit") = "the Spirit." It is better that the text be left ambiguous, because Paul could be speaking of the human spirit (see 14:15), or of the divine Spirit or of both. 46
<
46
1 Corinthians 14:21 W H N U r e a d e v x c t X e a t v eTepcov XaXrjaa) TO Xaa) T O U T O ("with lips of others I will speak to this people"), with the support of X A B 4* 02010243 33 1739. TR reads e v X e t X e a t v e T e p o t s XaXr|CJG) TO Xaco T O U T O ("with other lips I will speak to this people"), with the support of }) D F G Maj it cop. Paul adapted a passage from Isa 28:11 -12 to introduce his thesis that tongue speaking functions only as a sign to the unbelievers, not to the believers (14:22-23). But it is difficult to see how this passage directly relates, unless we are to imagine that Paul was making some kind of parallel between God trying to communicate to the Israelites through prophets (and failing) and the believers trying to communicate to unbelievers through tongues (and also failing). If this is so, then thexc t X e a t v e T e p w v ("lips of others") would be the Corinthians' lips. In any event, this text is difficult; so it prompted a scribal adjustment. The variant reading was an early scribal emendation (as evidenced in "p ), carried on in later manuscripts, which attempts to make "other lips" an equivalent expression to "other tongues." This creates a smooth and sen sible reading: "in other tongues and with other lips I will speak to this people." <
46
s
46
1 Corinthians 14:32 Several Western manuscripts (D F G it* syr?) show a change from TTveup.aTa Trpoc|>r]TOV ("the spirits of prophets") to Trveup.a TTpO(|)riTOV ("the spirit of prophets"). The expres sion in most manuscripts conveys collective individuality—Le., each prophet has a spirit. The Western text might convey the same, or it could connote that each prophet has the one divine Spirit.
1 Corinthians 14:33 The second part of this verse, 0)g e v T r a a a t g T a t s e K K X r j a t a t g TOV a y t w v C ' a s in all the churches of the saints"), can be conjoined with the first part of 14:33 or the first part of 14:34. It is a decision with exegetical consequences. Paul could be saying (1) "God is not the author of confusion but of harmony, as in all the churches of the saints" or (2) 'As in all the churches of the saints, the women are to keep silent in the church meetings." The former speaks of God's presiding presence bringing order to all the churches. The latter speaks of the universal truth that women did not speak in any church meetings. But we know that women did speak in
church meetings; indeed, Corinthian women even prayed and prophesied in church meetings (see 11:5). So, the second part of 14:33 is more suitable as a conclusion to 14:33.Thisistheway it is presented inTR (followed by KJV and NKJV) and WH (followed by NLT and TNIV). However, N U not only conjoins 14:33bwith 14:34 but starts a new paragraph at 14:33b. Most modern translations follow suit (see NRSV ESV NIV NEB NJB HCSB NET). This makes the statement "as in all the churches of the saints" a maxim for all that follows. In my view, this creates serious exegeti cal problems—especially for the exposition of 14:34-35 (see next note).
1 Corinthians 14:34-35 TR WH NU
retain verses after 14:33 V X A B 4* 0243 33 81 88"* 1739 Maj syr cop Origen Pelagius all 46
variant
place verses after 14:40 D F G 8 8 * ifAmbrosiaster NRSVmg TNIVmg NLTmg NETmg
In the interest of the aigument that follows, it is important to see 14:34-35 in a full render ing: " The women are to keep silent in the church meetings, for it is not permitted for them to speak; but they must be submissive, even as the law says. And if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is a shame for a woman to speak in the church meeting." In addition to the textual evidence cited above, it must also be said that Payne (1995, 240-262) has noted that both B and it (Old Latin Codex Fuldensis) have maiginal markings or readings which suggest that their scribes knew of the textual problem pertaining to 14:34-35. In Codex Vaticanus, there is a marginal umlaut by the line that contains the end of 14:3 3, which, in Payne's view, indicates awareness of the textual problem regarding 14:34-35. As for Codex Fuldensis (produced in 546/547), it seems certain that Victor of Capua (the editor and reader of the manuscript) asked the original scribe to rewrite 14:36-40 in the maigin. Payne argues that this rewrite was done so as to exclude 14:34-35. However, it must be said that there are no clear sigla in the manuscript which indicate such an omission. Finally, Payne conjectures that manu script 88 must have originally been copied from an exemplar that did not contain 14:34-35 (see Payne 1998,152-158). Niccum (1997,242-255) presents a thorough case against Payne's observations and concludes that there is no textual evidence for the omission of 14:34-35. Miller (2003,217-236) also sees other reasons for the presence of the umlaut in Codex B than signaling inauthenticity. Even prior to Payne's observations about B, it , and 88, certain scholars were convinced that 14:34-35 was a marginal gloss that found its way into the main text of other manuscripts. Fee (1987,696-708) makes a strong and thorough argument for this position, which rests on one challenge: If the verses were originally part of Paul's discourse at this juncture, why would any scribe have moved them after 14:40, where they are obviously out of place? Granted this transposition occurred in Western manuscripts only-and the Western text is known for textual transposition (see notes on Matt 5:4-5; Luke 4:5- 10)-but in this case (contra the other verses just noted), the transposition spoils the sense. Thus, Fee's conclusion is that the words were writ ten as a marginal gloss, which was later inserted after 14:33 in several manuscripts and after 14:40 in others. It is possible that some scribe, influenced by 1 Tim 2:9-15, wanted to make it clear that women were not to speak at all during church meetings. However, since these verses appear in *p (which dates to the second century), the gloss must have been made quite early. 34
35
f
f
46
Ellis (1981,219-220), therefore, suggests that the gloss was written by Paul himself. It is also possible that the compiler of the Pauline corpus added this gloss. Without these verses, the passage reads: 33
" God is not the author of confusion but of harmony, as in all the churches of the saints. Or from you did the word of God go forth? Or to you only did it reach?" 3 6
The connection between these verses is not readily apparent but is clear enough. Paul aigues that peace and order reigns in all the churches—should it be any different at Corinth? Were the Corinthians the only ones to have believed the word—did not the same word reach all the churches? So why should the Corinthian meetings be any different from what was going on in all the churches? Thus, Paul was contending that the Corinthians' meeting behavior should coin cide with what was occurring in all the other churches. With the verses included, the text reads: 33
" God is not the author of confusion but of harmony, as in all the churches of the saints. The women are to keep silent in the church meetings, for it is not permitted for them to speak; but they must be submissive, even as the law says. And if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is a shame for a woman to speak in the church meeting. Or from you did the word of God go forth? Or to you only did it reach?" 34
35
36
As was discussed in the note on 14:33, the adverbial phrase 'As in all the churches of the saints" (14:33b) could begin a new paragraph, modifying the following verses rather than the preceding. The inclusion of 14:34-35 creates a number of exegetical concerns, the chief of which pertains to the issue of women's verbal participation in church meetings. If Paul prohibited women from speaking in church meetings, why would he have indicated in 11:5 and 13 that women who pray and prophesy must do so with their heads covered? Obviously, these women were performing these verbal functions during a church meeting (see 11:17). So why would Paul later censure their speech? The only plausible answer is that he was not prohibiting them from functioning spiritually during the meeting; rather, he was prohibiting them from talking during the part of the meeting where the Scriptures were taught. In other words, the women had a right to participate in the prayers and prophecies, but they did not have a right to participate orally in the public discussions which arose from the teaching of Scripture. Indeed, it would be shameful to the men taking the lead in the church for them to be challenged by a woman or for a woman to assume mastery over the situation. (This is probably the situation that is addressed in 1 Tim 2:11 -15.)Thus, women (or, wives) were commanded to learn from their husbands at home. Furthermore, it is possible that certain women at Corinth believed they were oracles for God or that they had some special insight into God's word. If so, then Paul's words could be a rebuke aimed specifically at them: "Did the word of God originate from you?" In summary, it seems fair to consider that 14:34-35 might be a gloss. If so, the point of Paul's passage is to urge the Corinthians to emulate the meeting behavior of the other churches (cf. 11:16). But if 14:34-35 is not a gloss—and there is no clear extant textual evidence to prove that it is—then we are faced with the challenge of exegeting the passage within the context of 1 Corinthians itself and the rest of the NT epistles. As such, it seems fair to say that Paul was not prohibiting all speech during a church meeting; rather, he was prohibiting female participation in the teaching of Scriptures in the church at Corinth, for this was a role designated to the male apostles and elders.
WHNU
Kvpiov
eoriv
evTo\r\
"they are the Lord's commandment"
variant 1/TR
2
Kuptou e a T t v e v T o X a t "they are the Lord's commandments" D^Majitsyrcop KJV NKJV 83
variant 2
Geou e a T t v C V T O X T I V "they are God's commandment" A1739 none c
variant 3
Kuptou e a T t v "they are of the Lord" D*FGit none b
Most likely the first variant and the third variant (a Western reading) were created as an attempt to deal with the grammatical inconsistency between the plural a y pacjxo ("the things I write") and the singular evToXr) ("commandment"). In the first variant, the object was made plural; in the third it was omitted. The second variant is easily explained as the result of some scribe asso ciating the word "commandment" with the name "God" over against "Lord."
1 Corinthians 14:38 WHNU
e t 8e T t g d y v o e t , d y v o e t T a t "but if anyone ignores (or, does not recognize] this, he himself is ignored [or, not recognized)" X*A* D(FG)048 0243 33 1739 RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET vid
variant/TR
et 8e T t g a y v o e t , a y v o e t T O ) "but if anyone ignores this, let him ignore this [or, if he is ignorant, let him be ignorant)" P K A BD 4'Maj KJV NKJV NASBmg NTVmg TNIVmg NEBmg REBmg NJBmg NLTmg HCSBmg <
46
2
c
2
The WH NU reading does not necessarily have better documentary support than the variant Furthermore, the WH NU reading makes it sound as if the person who does not recognize Paul's words as being authoritative or divinely inspired is a person who will be ignored—perhaps by the church or by God (Paul does not specify). In any event, such a curse seems too harsh for this context. Zuntz (1953,108) said, "this exposition credits Paul with an unbelievable recklessness in cursing his adversaries (3:15 is mild by comparison): the refusal to acknowledge his claim ipso facto excludes the doubters from the grace of God!" For these reasons, one should not be too hasty in abandoning the variant reading, which has early and diverse support, and which makes good sense. However, all modern English versions favor the WH NU reading over the vari ant, while many note the alternative reading.
1 Corinthians 15:2 The expression,Tivi Xoyco ewiyyeXiaa|iTiv U|±iv ei K O T C X C T C , is difficult Greek. Most translations make it out to be, "if you hold fast to that word I preached to you," but it literally reads, "with what word I preached to you, if you hold it fast." Some ancient scribes and translators also had difficulty with this wording, so they changed it to T L VL Xoy G) cuTiyycXiaaiiTiv u | i i v O ^ C L X C T C KaTCxeivCyououghttoholdfasttoanyword I preached to you"). This is the reading in several Western witnesses (D** F G it ), and appears to have been in an exemplar known to the scribe of $ , who first wrote KOLreyeiv and then deleted it. (For a reconstruction of this, see Text of Earliest MSS, 277.) And so, in the end, V supports the TR WH NU reading; at the same time, it displays that the variant was very early and existed as a conflated reading before T) was produced (see Zuntz 1953,254-255). b
46
46
46
1 Corinthians 15:3 All Greek manuscripts read TTapcScoKa yap u|iiv cv TTparroig, o m i TTapeXaPov ("for I handed on to you, among the first things, that which I alsoreceived").Perhaps uncomfortable with the notion of Paul having to receive his gospel from others, a few witnesses (it Ambrosiaster) delete 0 K O L TTapeXa|3ov ("that which I also received"). b
1 Corinthians 15:5 The three editions (TRWHNU) read (I)(()0TI Kr)$a eira T O I S 8a)8cKa("hewasseen by Cephas and then by the twelve") supported by p (X A) B D 4> 0243 Maj, found in all translations. The Western text (D* F G it) substitutes T O i g c v8c K(X ("the eleven") for T O I S 8o)8e Ka ("the twelve"). This reading could have been initiated by a scribe attempting to clarify that, since Judas Iscariot was not with the disciples when Jesus appeared to them, there were only eleven present (see Luke 24:33). The variant could also suggest that Peter received a special visitation from the risen Christ, and then the eleven (without Peter) received another visitation. Though this could be implied in the Lukan account (Luke 24:34-36), John's account makes it clear that Peter was with the disciples when Jesus appeared to the disciples on the evening of his resurrection (John 20:19-24). <
46vid
2
1 Corinthians 15:10 Most manuscriptsreadTI x P S avrov X] eis e | i e ov K C V T | ey€VT|0Ti ("his grace to me has not been in vain"). This reads differently in some Western manuscripts (D* F G>. X] X a p i g avrov TI e i s e | i e TTTWXTI OVK eyeVT\QT\ ("his grace to me has not been poor"). Though probably not original, it makes for a nice contrast: God's rich grace was not poor in Paul's case (Fee 1987,718). a
L
1 Corinthians 15:15 3
p
Some Western witnesses (D it * syr Irenaeus Tertullian) lack the last phrase of this verse, eiTrep apa v e i c p o i OVK eyeipovTai("ifthenthedeadarenotraised").Theomission is probably accidental inasmuch as the next phrase in the following verse is nearly identical. But if it was an intentional omission, the resulting expression is quite difficult "we witness for God that he raised Christ, whom he did not raise."
WHNU
X p t a T o s e y f f y e p T a t eK veKpwv aTrapxr)
TWV
K€KOtp.r)p.€V(0V "Christ has been raised from the dead, [the] firstfruitfs) of the ones having slept" $ X A B D* F G 0243 33 1739 it cop 4 6
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
X p t a T o g e y r ) y e p T a t €K v e K p w v , orrrapxT) T W V K6K0tp.r)p.evci)v e y e v e T o "Christ has been raised from the dead; he became the firstfruitfs] of the ones having slept" D ^ Maj syr 2
KJV NKJV According to superior manuscript evidence, the WH NU reading has an appositional expres sion: "the firstfruitfs) of the ones having slept" is a further description of Christ who was raised from dead. The expression "the firstfruits" indicates that more fruit is yet to come—that is, after Christ's resurrection others will be resurrected.
1 Corinthians 15:29 WHNU
Tt rat P a T T T t £ o v T a t irrrep a i r r w v ; "why indeed are they baptized on their behalf?" *}) X A B D* F G 075 0243 33 1739 it syr cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
11
Tt K a t (3aTTTt£ovTat irrrep T W V veKpwv; "why indeed are they baptized on behalf of the dead?" D Maj syr? KJV NKJV HCSBmg 2
The WH NU reading (in the last part of the verse) has outstanding documentary support. Furthermore, it is quite evident that the variant reading is a scribal clarification, which made its way into TR, followed by KJV and NKJV.
1 Corinthians 15:31a WHNU
v f | TT|V up.eTepav K a u x r i a t v , [d8e\c|>ot,] "I swear by the boasting of you, brothers" X BP 33 it syr cop RSV NRSV ESV NASB NTV NEB REB NJB NAB NLT
variant 1/TR
vr) TTJV up.eTepav K a u x r ) a t v "I swear by the boasting of you" ^46 ^ / 0 7 5 0243 Maj KJV NKJV TNTV HCSB NET D
variant 2
F
G
vr) TT)V j]\ierepav K a u x r ) a t v , a8eX<()Ot "I swear by our boasting, brothers" A1881 none
As for textual support, the manuscripts are almost evenly divided between the WH NU reading and that ofTR. The expression vr\ rx]v v\ierepav K d v x i i a i v gave scribes problems because it could mean "I swear by the boasting you [the Corinthians) give me (Paul)" or "I swear by my (Paul's) boasting about you (the Corinthians)." Both meanings are plausible, but it is likely that the second rendering is more appropriate. As such, one can imagine that the vocative a8eX([)Oi ("brothers") was added to affirm this meaning. Thus, the first variant is possibly original, while the second variant is clearly an attempt to relieve the text of ambiguity.
1 Corinthians 15:31b All three editions (TRWHNU), followed by all English versions, read ev XpiOTO) I i p o u TO) KUpiG) T| |i(i)V ("in Christ Jesus our Lord"), with the support of p X A B F G Maj. There is one textual variant here: ev Ki>pi(i) ("in the Lord") in D* it*. It is possible that the divine title was expanded throughout the course of textual transmission, but the textual evidence does not support this in this case. <
46
1 Corinthians 15:45 It is interesting to note that nearly all English versions translate the last part of this verse as say ing that the last Adam (Jesus) became a "life-giving spirit" (lower case)—probably to designate Jesus' spiritual condition postresurrection. By contrast, most Greek manuscripts have the word Trv€U|ia as a nomen sacrum, I I N A (see $ X A C D etc.; the exception, B, never uses a nomen sacrum for irvev\ia). This indicates that Jesus became the Spirit (divine title) that gives life, as in the TEV: "the last Adam is the life-giving Spirit' (see also NLT). 4 6
1 Corinthians 15:47 WHNU
6 Sevrepog
dvGpornros e£ ovpavoO
"the second man (is) from heaven" X * B C D* 0243 33 1739* cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 50
variant 1
o Sevrepos
o K u p i o s e£ oupavou "the second, the Lord from heaven" 630 Marcion none
variant 2/TR
o bevrepos
avGponrog o K u p i o s e£ oupavov "the second man, the Lord from heaven" K A D 4> 075 1739"*Maj syr KJV NKJV HCSBmg 2
variant 3
1
o Sevrepos
avGponTOs 7 T v e u | i a T i K O S e£ oupavou "the second man, a spiritual one from heaven"
cp46
none
variant4
o Seirrcpos avGparnros e£ ovpavou o oupavios "the second man, the heavenly one from heaven" FG none
The textual picture here shows that many scribes were trying to clarify just what kind of "man" Jesus was, for he was no ordinary human being. Marcion obscured Jesus' humanity altogether by substituting "Lord" for "man." Most other manuscripts kept "man," to which was added "Lord" in some manuscripts. The scribe of $ , as a carryover from the two previous verses (where the scribe designated Jesus as ITNA CCOOTTO touv = "life-giving Spirit" [15:45] and I T N K O N / ITNIKON = "the Spirit-One" or "the spiritual [body of Christ]" [ 15:46]), here also designated Jesus as "the Spirit-One" or "the Spiritual One" by writing the nomen sacrum TO ITNIKON. Other scribes, borrowing from 15:48-49, called Jesus "the heavenly man." The language of the WH NU reading, however, is sufficient; it depicts Jesus as being made of heavenly stuff and coming from a heavenly origin (c£ oupavou), as compared to the first man who was made of earthly stuff, even the dust of the ground. 46
1 Corinthians 15:49 WHNU
(j>opeaop.ev K a t rr\v e'tKOva T O U c T r o u p a v t o u "we will also bear the image of the heavenly man" 8163018810^ all
variant/TR
<|>opeaG)p.ev K a t TTJV c t K O v a T O U C T r o u p a v t o u "let us also bear the image of the heavenly man" $ X A C D F G ^ 075 0243 1739 Maj cop* Clement Origen NKjvmg RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg Nrvmg TNIVmg NJBmg NLTmg 4 6
In a fuller context, a rendering of the WH NU is as follows: "as we bore the image of the man of dust, we will also bear the image of the heavenly man." Despite its slender documentary support, this reading has been taken by most scholars to be the one that best suits the context—which is didactic, not hortatory (TCGNT). But the textual evidence for the variant reading is far more extensive and earlier than for the WH NU reading. Thus, it is likely that a few scribes changed the hortatory ("let us bear") to the future ("we will bear") to make for easier reading or to con form the verb tense to the prevailing future, as evidenced in 15:51 -54. Therefore, Fee (1987, 787) argues that the second reading "must be the original, and if original it must be intentional on Paul's part as a way of calling them [the Corinthians] to prepare now for the future that is to be." Not one English version has gone with this reading, though many note it.
1 Corinthians 15:51 All three editions (TR WHNU) read iravres ou KOtp.T)0r)aop.e0a, T r a v T e g 8e aXXayrjaop.e0a ("we all will not sleep, but we all will be changed"), with the support of B D * 075 0243 Maj M S S ^ syr cop. There are four variants on this: (1)K C F G 0243* 1739 M S S r e a d T r a v T e s KOtp.r)0r)aop.e0a, ou T r a v T c g 8e aXXayrjao p.e 0a ("we all will sleep, but we all will not be changed"); (2)
accordi
to,en,me
accordingto,crome
46
c
4
2
diverged, whether accidentally or intentionally. The first statement of the TR WH NU texts cer tainly accords with Paul's presentation of the resurrection—that is, not all the believers will have died by the time Christ returns (see 1 Thess 4:15-17). The second statement is affirmed in the very next verse: "we will be changed." However, since Paul himself died, some scribete) may have thought it necessary to make an adjustment to the text "we all will sleep, but we all will not be changed" (variant 1). This could be interpreted to mean that all human beings will die but only Christians will be transformed. The fourth variant, borrowing language from 1 Thess 4:16, presents the same thesis. The second variant is very curious. Zuntz (1953,255-256) sees it as a conflation of theTR WH NU reading and the first variant. If so, that means both of these readings must have been very early. The third variant was the original reading of A, which was corrected in two stages: The second ot was changed to o u and another o u was added to the first clause, resulting in the reading of the second variant.
1 Corinthians 15:52 2
The expression ev ptTTT) O(()0aX|iou ("in the wink of an eye") is supported by X A B C D ^ 33 Maj and printed inTR WH NU. However, other manuscripts Cp D* F G 0243 1739) read e v pOTTT) o<|)0a\p.ou ("in the movement of an eye"). It is difficult to know if poTTT) was originally in the text and was confused for p t TTT) (there is only one letter difference: 0)/t), or if it was the other way around. The word ptTTT) denotes the rapid movement of the eye—the casting of a glance or a wink. The word pOTrr) was used in Greek writings to describe the movement of a scale, especially when the scales are about to turn. Hence, it came to denote the critical moment, and was used in expressions like "the last moment of life" (see 3 Mace 5:49) and "in one moment" (Wis 18:12). In the greater context of 1 Cor 15, this meaning is quite appropri ate, for it coincides with the most critical moment in the eschaton: the resurrection of the dead. However, the connection of poTrr| with O(|)0aXp.ou is problematic because it is nonsensical to speak of "the decisive moment of the eye." But it does make sense to speak of the downward movement of an eye (BDAG 907), like a wink. 46
1 Corinthians 15:54 TRNU
OTctv 8e T O (|)0apT6v T O U T O ev8uar|Tat dc|)0apatav K a ! T O 0VT|T6V T O U T O
ev8uar)Tat d0avaatav
"when this perishable (nature) has been clothed with the imperishable, and this mortal (nature) puts on immortality" X (A) B C * D V 075 (33) 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEBmg REB NJB NAB NLTmg HCSB NET 2
variant l/WH
1
c
O T a v 8e T O 0 V T J T O V T O U T O ev8uar]Tat a0avaatav "but when this mortal [nature) puts on immortality" I) X * 088 0243 1739* it cop NEB REBmg NJBmg NLT 46
variant 2
2
150
omit FG none
Some textual critics would say that the variant reading was the result of haplography—the eye of a scribe skipping from the first e v8uar)Tat to the second ev8uar|Tat (seeTCGNT); others would argue that the reading inTR NU is an expansion contrived by scribes attempting to make 15:54 parallel in structure with 15:53 (so Tasker 1964,437, defending NEB). The second variant,
which omits the words entirely, is definitely a scribal error due to homoeoteleuton with the pre vious verse—both end with a O a v a a i a v . The shorter reading (variant 1) has good testimony and could likely be original (so WH).
1 Corinthians 15:55 WHNU
TTOO GOV, 0 d v a T € , TO VLKOS;TTO0 GOV, GdvaTC, TO K€VTpOV; "Where, 0 death, is your victory? Where, 0 death, is your sting?" C P B 0 8 8 v e i K O s W * C 1739* it cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant l
TTOI; GOV,
GavaTe,
T O KCVTpov;Trou
aoi;, 0 a v a T C ,
TO
VIKOS;
"Where, 0 death, is your sting? Where, 0 death, is your victory?" (D )FG none C
GavaTC, T O K€VTpov;Trou aoi;, a8r\, T O V L K O S ; "Where, 0 death, is your sting? Where, Hades, is your victory?" K A 4*075 Maj KJV NKJV
variant 2/TR
TTOI; GOV, 2
variant3
C
TTOI; aoi;, GavaTC, T O VLKOSJTTOI; aoi;, aSr\, T O KCVTpov; "Where, 0 death, is your victory? Where, Hades, is your sting?" 01210243 33 81 1739 none c
Although there are several variants in this verse, they involve two changes: (1) the transposition of vi KOS ("victory") with KC VTpov ("sting") and (2) the substitution of a8r| ("Hades") for GavaTC ("death") in the second clause. The changes reflect scribal conformity to Hos 13:14 (LXX), the passage Paul was paraphrasing here. Paul took the liberty to make "Hades" equivalent to "death" and thereby deride death for its double defeat. Since Christ had conquered death by his resurrection, death—which had always been victorious before—lost the victory. And in being defeated, it lost its power (which is the sting).
1 Corinthians 16:6 34
c
SeveralmanuscriptsCP B0121 0243 1739 -soWH) have the verb KaTa(i€V0) (which means "settle down") instead of Trapa[ievw (which means "stay for awhile"), found in p X A C D (F G ) ^ 075 088 33 1739* Maj (soTR NU). Prior to the twenty-sixth edition of the Nestle text, KaTa|±eva) was in the text—probably because of its support from B and presence in WH. It was relegated to the margin thereafter because TTapap.6 vco has superior attestation (espe cially from "p ) and suits the context better. <
46
46
1 Corinthians 16:12 3
A few Western witnesses (D* F G it ) and K* add 8T]XG) U | J U V OTL ("I make it clear to you that") at the beginning of the second phrase in order to improve the style of the sentence or to emphasize Paul's unswerving intentions to recommend Apollos to the Corinthians.
1 Corinthians 16:15 46
According to the best evidence Cp K* A B C 4*075 01210243 33 1739 Maj), only the "household of Stephanas" ( o t K t a v S/re(|)ava) is mentioned in 16:15. But several other manuscripts reveal scribal attempts to make this verse include the same people that are mentioned in 16:17. Some manuscripts (K D it cop ) add Kat OopTOUvaTOU ("and Fortunatus"); other manuscripts ( O ^ F G s y r * " ) add K a t OopTOUvaTOU K a t A x a t KOU ("and Fortunatus and Achaicus"). It is possible that Fortunatus and Achaicus were, in fact, members of Stephanas's household, but we are not sure of this nor if they were "firstfruits" (Le., among the first believers in Corinth). 2
2
b
50
1 Corinthians 16:19a The entire verse was omitted by A, probably due to haplography (the next verse begins with the same two words). The scribe of $ (and a few other manuscripts, including 69) left out at €KK\r)atat TT)9 A a t a g a a T r a £ e T a t up.ag(... the churches of Asia. Greet you...) due to haplography—the eye of the scribe passing from the first v \ias to the second. 4 6
1 Corinthians 16:19b 'AKtjXag Kat n p t a K a 'Aquila and Prisca" $ X B P 0 2 4 3 33 1739 1881* RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB NET
WHNU
4 6
variant/TR
AKuXag Kat IIptaKtXXa 'Aquila and Priscilla" CDFG^075Maj KJV NKJV NTV TNTV NLT HCSB
According to the best attestation, the text names Aquila's wife as IIpiaKa ("Prisca"). Influenced by Acts 18, this name was changed to IIptaKtXXa ("Priscilla"), the full form of the name, in other manuscripts. Paul used the short form in his epistles (Rom 16:3; 2 Tim 4:19).
1 Corinthians 16:19c After the mention of 'Aquila and Prisca," some Western witnesses (D* F G it) add Tra p 01 s Kat £evt£op.at ("with whom also I am lodging"). If it were true that Paul was lodging with Aquila and Prisca, this would mean that this couple's home provided the meeting place for the church in Ephesus and lodging for Paul. As was so often commented upon in the book of Acts, the Western text is known for its propensity to supply historical details—few of which can be verified, as in this case.
1 Corinthians 16:22 The final expression of this verse, taken from the Aramaic, is p.apava0a. The earliest manu scripts CP K A B* C D*), written in scriptio continua, have no space between the letters. But it can be written as M a p a v a 0a, which means "Our Lord, come," or it can be written as M a p a v a0a, which means "our Lord has come."The manuscripts B D G * K L * I ' have it written as M a p a v a0a, and this is the way it appears inTR WH. No known manuscript has it written as M a p a v a 0a, which is the way it is printed in NU. 46
2
2
v W
In context, both interpretations can work. Paul had pronounced a curse (avaOe (id) on anyone who does not love the Lord Jesus. Having said this, he could have said "our Lord has come"-the implication being "you need to recognize this Lord and love him, or else be cursed." Or Paul could have been invoking the Lord to come—much in the same way that the book of Revelation (Rev 22:20) concludes with the invocation: "Come, Lord Jesus!" As such, this invoca tion can stand apart from the curse, or signal Paul's desire for the Lord to come and affirm it.
1 Corinthians 16:23 L
T
WHNU
X ^ P S ° f i K v p t o u Tr\oov "grace of the Lord Jesus" K*B33cop" RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
X P S Kupiou Ir|aou X p i O T O U "grace of the Lord Jesus Christ" ^46vid? A C D F G 4* 075 0243 Maj it syr cop* KJV NKJV NEB NJB
a
L
T
0
V
46
A reconstruction of the last line of 'p on leaf 60 (recto) could indicate that the manuscript con tained the longer title (for reconstruction, see Text of Earliest MSS, 282). Even though the docu mentary evidence is evenly divided, one would have to judge that the shorter reading is more likely original because scribes had a tendency to lengthen divine titles: especially "Lord Jesus" to "Lord Jesus Christ"—and especially in doxologies. TWo modern English versions, NEB and NJB, reflect the longer title.
1 Corinthians 16:24 WH NU
omit a [iT| v CAmen") at end of verse BF0121 0243 33 1739* s y r P cop* NRSV TNIV REB NJB NLT HCSB NET
variant/TR
include a [IT] v CAmen") at end of verse X A C D ^ 0 7 5 1739 Majitsyi* KJV NKJV RSV NRSVmg ESV NASB NIV TNIVmg NEB NAB NLTmg NETmg c
By looking at the textual evidence above, it is difficult to determine whether or not Paul con cluded this epistle with an "amen," or if this was a scribal addition made in the interest of giving this epistle a nice liturgical ending. A study of the concluding verses of the NT epistles reveals that in nearly every instance, the "amen" is a scribal addition. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word. In the other epistles it seems evident that an "amen" was added. An "amen" was often inserted by later correctors in manu scripts that did not originally have an "amen" (as in 1739). In later manuscripts, the concluding "amen" is always there. This is true in * and Maj. But other manuscripts hardly ever have the concluding "amen"—notably, "p (except in Philippians), B, K*, and 1739*. Their testimony reflects the original state of the epistles, before they became liturgical documents. As these let ters were read more and more in church meetings, it would only be natural for scribes to append a concluding "amen" to give the book closure. But when Paul wrote these epistles, he would not have felt the same need; indeed, it would have been awkward for Paul, in most instances, to have concluded his epistles with an "amen." It was natural for Paul to use the word at the end of some ofhis prayers (see Rom 11:36; Gal 1:5;Eph 3:21; Phil 4:20; 1 Tim 1:17; 6:16; 2Tim 4:18), but not at the end of his letters. 46
Subscription Whereas scribes frequently added inscriptions (titles) to the Gospels, Acts, and Revelation, they did not usually do so for the Epistles. Instead, many scribes supplied subscriptions, which pro vide information about the writer, place of writing, sender, and recipient of the epistle. None of these subscriptions would have been penned by the author; nonetheless, they are worth noting. 1. No subscription—but placed as an inscription: I l p o g KopivOioug A ("First to the Corinthians"). Appears in p . <
46
2. No subscription. Appears in 0121 629 630 1505 2464. 3. I l p O S Kopi vGloug A ("First to the Corinthians"). Appears in K A B* C (D* F G 4033.
4.IIpos KopivOiovg
A cypa(|)Ti OTTO written from Ephesus"). Appears in B P.
Efyeoov ("First to the Corinthians,
1
5.
IIpos KopivGioug A eypafyr] OTTO OLXLTTTTWV 8ia Lrefyava rat O o p T O w a T O U K a t A X C U K O U K a i Ti|io0eoi; ("First to the Corinthians, written from Philippi through Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy"). Appears in D 075 1739 1881 Maj(soTR). 2
This textual picture provides a good example of how a subscription became expanded through out the course of its textual history. The simple subscription, "To the Corinthians A" (= "First Corinthians"), was subsequently loaded with additional information-first about the place of writing and then about those who participated in the writing. The designation of the place as being "Ephesus" (in the third reading) is correct, but not "Philippi," as noted in the fifth reading. Unfortunately, TR includes this reading, and KJV prints an English translation of it at the end of 1 Corinthians.
The Second Epistle to the
CORINTHIANS
Inscription (Title) 46
^) K and B title this epistle as Ilpog Kopt vGtoug B ("To the Corinthians B" = "2 Corinthians"). Several manuscripts (including K and B) also have this title in the subscrip tion (see last note for this book). Paul, however, would not have titled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscriptions are the work of later scribes (see Comfort 2005, 9-10). But it is interesting to note that the earliest extant collection of the Pauline Epistles C}) ) included only two letters to the Corinthians, though we are quite certain Paul wrote four (see standard commentaries on 2 Corinthians). 46
2 Corinthians 1:1 WHNU
ctTroaToXos XptaToO 'Ir)aoO "apostle of Christ Jesus"
variant/TR
aTTOOToXog I r j a o u X p t a T O U "apostle of Jesus Christ" AD GUI'Maj KJV NKJV
The WH NU reading is likely the original, being supported by superior documentation and nor mative Pauline usage. Paul typically refers to "Christ Jesus" when speaking of his exalted state, and to "Jesus Christ" when speaking of his earthly ministry or when speaking of "our Lord Jesus Christ."
2 Corinthians l:6b-7a WHNU
v\i&v TrapctKXiiaecos K a t acoTTipias" e t T e T r a p a K a X o u p . e 0 a , irrrep TT)S v[i&v T r a p a K X i i a e w g TT)S^ e v e p y o u p . e v r ) s e v irrrop.ovfj TCOV a i n w Tra0T)p.dTO)v wv Kat r|p.etg T r d a x o p . e v . K a l f| e X m s f|p.6)v j3e|3ata virep V[L&V "(it is for) your encouragement and salvation; or if we are encouraged, it is for 7
your encouragement producing in you an endurance of the same sufferings which we also suffer. And our hope for you is firm" X A C P V 0243 1739 i f syr? cop * RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7
53
variant l
0
up.G)v TrapaKXTjaecos K a t acoTTipiag TT\S e v € p y o u ( i e v T i s eV DTT0|10VT1 TCOV OLVTUV TTa0T)[LCLTUV G)V KCil T)\ieiS T r a a x o p . c v K C U TI C X T U S TUIOJV |3e|3aia WTep v\ui)V. Eire TrapaKaXovjicOa, vnep TT\S V\LUV TrapaKXriaccog K a t awTTiptas "[it is for) your encouragement and salvation, producing in [you] an endurance of the same sufferings which we also suffer. And our hope for you is firm. Whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation." (B 33 omit first Kai aarrnpias) D F G 0209 Maj it * NEBmg 7
7
3
variant 2/TR
u|ia)v TTapaKXricrctos K a t a a r r r i p i a s T T | g e v e p y o u | i e v T ] s eV l)TTO|IOVTl TCOV OUTtoV TTa0T||iaT(ji)V G)V K a t T1|1CLS TTa(7XO[l€V € L T € TTapaKaXoU|l€0a, UTTCp TT]S U(i(i)V TrapaKXTjaecog Kat a c o T T i p i a s , K a t TJ e X m g T U I O V pe|3aia inrep u|ia)v "[it is for) your encouragement and salvation, producing in you an endurance of the same sufferings which also we suffer. Whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation. And our hope for you is firm." (KL) KJV NKJV NEBmg 7
7
The WH NU reading has excellent documentation. The first variant, found in a variety of wit nesses (especially Western), displays a syntactical rearrangement attempting to affirm that both Paul's sufferings and his times of encouragement were for the Corinthians' "encouragement and salvation." The last variant, found in TR (but not in any manuscript with this exact wording), retains the same syntactical arrangement as the WH NU reading yet also emphasizes that both Paul's sufferings and his times of encouragement were for the Corinthians' "encouragement and salvation." p is not cited for any reading because the scribe accidentally skipped over Tra0T] [iartov ("sufferings") in 1:6 to iraQr] [LCLTUV ("sufferings") in 1:7, omitting all the words in between (see Text of Earliest MSS, 283). <
46
2 Corinthians 1:10a All three editions (TRWHNU) have the wording o g C K T T I X I K O U T O U 0 a v a T O U c p p u a a T O r\ [ias ("who from so great a death rescued us"). This has the support of X A B C D F G 4* 33 1739* Clement, and is followed by all modern versions (except TEV). A significant variation on this is that some manuscripts have the plural 0aVOTCOV ("deaths"): "who from such great deaths rescued us."The witnesses to this reading are "p 1739 it syr** Origen. The manuscript 1739 preserves both readings: the singular in the text and the plural as an alterna tive rendering (presumably coming from Origen). Those who favor theTR WH NU reading aigue that Paul was probably speaking of a par ticular encounter with death (as recorded in Acts 19:23-4 D—hence, the singular reading. They argue that the plural "deaths" was created to cover the dual action in the statement "he has rescued and will rescue" (see next note). However, not all have agreed that Paul used the singu lar. For example, Zuntz (1953,104) favored the reading in $ "because it bears the stamp of 46
4 6
mg
1
1
genuine Pauline diction." According to Zuntz, the variant reading "could never have come about either by a scribe's slip or by intentional alteration." Contrarily, theTR WH NU reading, in the singular, "clearly arose from the pedantic idea that no one could risk more than one death." To reflect the force of the plural 0a vaTO)v, Zuntz translates the phrase "out of such tremendous, mortal dangers." Bratcher (1983,11), who translated the TEV, also supports the plural; he ren ders the phrase, "such terrible dangers of death."
2 Corinthians 1:10b WHNU
e p p u a a T O r|p.ds Kat p u a e T a t "he rescued us and he will rescue" $ KBCP0209 33cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant 1/TR
vid
eppuaaTO r\\ias Kat pueTat "he rescued us and he rescues" D F G 1739 Maj KJV NKJV NEBmg NJBmg 2
variant2
e p p u a a T O r\[ias "he rescued us" A D * * it* syr* none
The WH NU reading, which is well supported by early Alexandrian and other witnesses, indi cates that Paul was thinking of a specific time or times in which he was rescued from death (see note above) and of the ultimate deliverance from final death—through resurrection. The first variant conveys the idea of God's ongoing ability to rescue the believers from death. The second variant is limited to a specific, past occurrence. As the shortest reading, it could be original, but it is more likely that at one point the text was purposely pruned.
2 Corinthians 1:11 TRWHNU
ei>xaptaTri0fj irrrep r||jLaiv "thanks may be given for us" A C D * Maj all
variant
euxaptaTT)0r) irrrep up.a)V "thanks may be given for you" p *BD P NKJVmg NTVmg NJBmg HCSBmg
<
46
2
The first reading has good textual support and is best suited for the context, in which Paul speaks of prayers and thanksgiving offered by many people for himself and his coworkers. All the translations, accordingly, reflect this reading. But NTV and NJB noted the variant probably out of respect for the combined testimony of p * and B. According to the variant, the thanksgiving would be for the Corinthians (UTre p up.0)V—"for you")from the many people who had prayed for Paul and his coworkers. This is a possible construction, but not likely. The variant is probably the result of a common scribal error—confusing v p.wv for r) p.(ov. <
46
TRNU
ev aTTXoTriTt K a ! e l X t K p t v e t g "in simplicity and sincerity" X D F G Maj syr KJV NKJV NRSV ESV TNTV NEBmg REBmg NJBmg NLTmg HCSB NET 2
variant/WH
ev a y t O T T | T t K a t e X t K p t v e a t "in sanctity and sincerity" $ K * A B C 33 1739 cop RSV NRSVmg ESVmg NASB NTV TNIVmg NEB REB NJB NAB NLT NETMG 4 6
According to NU, the verse reads, "in the simplicity and sincerity of God, and not in fleshly wis dom but in God's grace, we behaved ourselves in the world." The variant has "sanctity" instead of "sincerity." In Greek, one word could have easily been confused for the other because the two words differ in only two letters: aTrXoTT)Tt ("simplicity") and a y tOTTjTt ("sanctity" or "holiness"). The manuscript evidence Cp etc.) strongly favors the variant reading, and that is the reading followed by most modern translations. The first reading, adopted for the text of N A (a change from previous editions of the Nestle text) and UBS , was selected because the context seems to call for a word that describes Paul's forthrightness in handling the contribution from the Gentile churches to the saints in Jerusalem (see 1:11). (See Martin's arguments [1986,18) on behalf of aTToXTT)Tt.) However, the word a y t OTrjTt ("holiness") also suits the context, for Paul was speaking of having a sanctified behavior "in this world" (see Thrall 1981,371-372). Furthermore, aytOTT)Tt is a word Paul never uses elsewhere; thus, scribes would be inclined to change it to aTrXoTTjTt, which is used elsewhere a number of times in 2 Corinthians (8:2; 9:11,13; 11:3). In the end, most modern English versions follow the variant—for any number of the reasons presented above. 46
26
3
2 Corinthians 1:13 All three editions (TR WH NU) include the words r) K a t e m y t v w a K e T e ("or already know") supported by most manuscripts. In a fuller context, this yields the rendering: "for we did not write to you anything other than what you read or already know." A variant reading omits the three words, as supported by p B104 cop ^. It is possible that the variant is the result of homoeoteleuton:avaytv(i)aK€Te r) K a t e m y t v w a K e T E . But it also possible that the text displays a scribal addition intended to make a logical connection between 1:13 and 1:14 (from "already know" to "fully know"). According to the variant, Paul goes from a v a y t V(oOK6T6 ("you read") to e m y vuoeoQe ("you will know"), knowing that his Greek readers will understand his play on words ( a v a y t vcoaKCTe means "to know by reading"). <
46
50
2 Corinthians 1:15 TR NU have the reading xapt v ("favor"), found in most Greek manuscripts: X * A C D F G * Maj. A variant reading has the word xa pa V ("joy"), found in K B L P (so WH). Either one of these words could have been confused for the other in the process of transcription because there is only a one-letter difference (a/t). But xapt v has the better attestation. c
2 Corinthians 1:16 Two variants occur in this verse, both of which manifest a scribal intention to note that Paul would be departing from Corinth. Thus, 81 c X6e i v ("to go through") was changed to aireXQe iv ("to depart") in A D* F G, and the preposition vfy ("by") was changed to a$ ("from")in$ DFG. 46
2 Corinthians 1:17 The expression T O Nat vai K a t T O OV ov ("the Yes,yes, and the No, no") was shortened to TO N a t K a i TO Ou("theYesandtheNo")in p 0243 1739(0rigeninl739 «),butthe longer form shows Paul's purposeful intensification. His "yes" really meant "yes," and his "no" meant "no." <
46
n
2 Corinthians 1:19 TRNU
6 T O C OeoO yap vios Tr]oovs
XpiaTog
"for the Son of God, Jesus Christ" p X B D F G 4 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/WH
4 6
2
/
o T O U Geou y a p uiog XpiaTOS i T j a o u g "for the Son of God, Christ Jesus" X* A C 0223 NASB NEB REB
Based on normative Pauline usage, one would usually think that the preferred word order is "Christ Jesus." However, in this case, earlier and diverse textual attestation affirms the order "Jesus Christ," which also accords with special Pauline usage, whereby 'Jesus Christ" follows titles like "Son" (see 1 Cor 1:9) and "Lord" (see 1:1-2; 8:9; 13:14).
2 Corinthians 2:1 WHNU
c K p i v a yap c|iairrcp T O O T O "for I myself decided this" $ B 0223 0243 33 RSV NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
C K p i v a 8c e|iauTG) T O U T O "but I myself decided this" X A C D F G 4* Maj KJV NKJV NASB 1
According to the context, the reading with "for" (yap) must connect with 1:23 ("to spare you, I did not come to Corinth... for I determined that I would not come to you again in heavi ness"), 1:24 being parenthetical. The reading with "but" (8e) would mark a change of direc tion from the preceding discourse. However, Paul had been trying to explain why he had not come to Corinth (that he did not want to come to them in heaviness so as to burden them), so y a p is appropriate. This reading, having the earliest textual support, is the one followed by most translators.
1
Influenced by Phil 2:27, several witnesses (D F G * 1739 syr***) expand the phrase XUTTT)v ("grief") to XuTrr)v €TTt XuTrriv ("grief upon grief").
2 Corinthians 2:17 TR W H N U
ou yap ea|iev d>s ot T O O Geou
TTOXXOI KaTrr)XeuovTes T O V Xoyov
"for we are not as the many who peddle the word of God" K A B C * 33 1739Maj cop all variant
ou y a p eap.ev cos ot XotTrot KaTrr)XeuovTes T O V Xoyov
T O U Geou "for we are not as the rest who peddle the word of God" $ DFGLsyr NKJVmg NRSVmg NJBmg HCSBmg 4 6
The manuscript evidence slightly favors the TR WH NU reading because it has the testimony of four outstanding Alexandrian manuscripts (K A B 0 , as well as other support. However, the earliest manuscript, V , supports the variant, as do some Western manuscripts (D F G), one later Alexandrian manuscript (L), and the Syriac. Internal considerations slightly favor the variant. Ifot TroXXot ("the many") was originally in the text, what would have prompted scribes to change it to ot Xo t TTO t ("the rest")? It does not seem likely that scribes would want to make Paul say something so extreme—i.e., Paul would be condemning all the rest of the Christian workers as being those who hawk the word of God. Thus, it is quite possible that the word Xo tTTOt was changed to TroXXot ("many") because it was perceived as being too offensive. However, not one English version has followed the variant reading, though it has been noted in several. The note in the NKJV wrongly says that the M-text (Maj) supports the variant. 46
2 Corinthians 3:2 TRWHNU
r| €TTtaToXf| T\\L&V up.ets e a T e , eyyeypap.p.evr) e v T a t s K a p 8 t a t g r\\i&v "you are our epistle, written in our hearts" ^ A B C D 33 1739 Maj KJV NKJV RSVmg NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant
rj emaToXr) rjpxov up.ets e a T e , eyypap.|ievr) e v T a t s
KapStats up.a)v "you are our epistle, written in your hearts" K 33 1881 RSV NRSVmg ESVmg NJBmg NLTmg TheTR WH NU reading has, by far, the best documentary support and is the more difficult of the two. The variant is far easier to understand because it seems as if Paul was telling the Corinthians that they themselves were his letter of recommendation—i.e., his work among them was evidence of his apostleship. As such, he did not need anyone else to write a letter of recommendation for him; the Corinthian church was that letter. However, in the previous verse Paul spoke of two different kinds of letters—those "to you" and those "from you." The letter "to you" corresponds to the variant reading, which speaks of how Paul had written a letter in the
Corinthians' hearts. The letter "from you" corresponds to the TR WH NU reading, because Paul was speaking of a letter from the Corinthians to Paul. This probably means that the Corinthian church had made such an impression on Paul that he (as their father) carried them with him wherever he went (see 7:3) and spoke of them to others as a father bragging about his children (see 7:14; 8:24). As such, Paul himself was the Corinthians' letter. In the next verse (3:3), Paul speaks of how the Corinthians were a letter of Christ prepared by the apostles. Thus, the two letters mentioned in 3:1 are explained in the next two verses, in chiastic order (to you + from you... from you + to you). If the reading of the variant were genuine, there would be no further mention of a letter from the Corinthians to Paul. Most modern versions follow the TR WH NU reading, whereas the translators of RSV, con trary to their usual practice of following V with other good testimony—especially B—followed the variant, probably for exegetical reasons. NRSV follows the superior testimony. 46
2 Corinthians 3:6 46
The scribe of 'p revealed his understanding of this verse by the way he wrote the word TTV€i;|ia ("spirit'), which appears twice in this verse. He could have written them both as divine titles but he chose not to designate the spirit as a nomen sacrum in its first instance, only in the second: S L O K O V O U S K C U V T I S S I O G T I K T I S , OV y p c t } i | i a T O S aXXa TTVCU| i a T o g - T O y a p y p a | i | i a a T T O K T C w e i T O 8e I I N A £(OOTTOICI ("ministers of a new covenant, not of letter but of spirit, for the letter kills but the Spirit gives life"). This way of writing the verse suggests that he understood the first occurrence of T r v e u | i a ("spirit'), in its anarthrous form, to denote the spiritual manner in which the new covenant is ministered—in contrast to the legalism of the old covenant. In its arthrous form, T O TT ve v\ia ("the Spirit') designates the divine person and power who gives life to all who participate in the new cov enant. A few English translators have made the same kind of distinction (see NEB REB).
2 Corinthians 3:9 NU has the wording €L y a p TT) 8 i a K O V i a TT)S K a T a i c p i a e w s 8 o £ a ("for if there was glory in the ministry of condemnation"). This has excellent testimony: V X A C D* F G 33 1739. TRWH, with the support of B D Maj, read X] 8 i a KO via instead of TT] 8 i a i c o v i a , yielding the rendering: "for if the ministry of condemnation was glory." TR followed Maj, and WH followed B. 46
2
The difference between the first reading and the second in the Greek is that the first is a dative, and the second a nominative. The variant is probably the result of scribal assimilation to the preceding and the following nominative, T| 8 i a K O V i a . The resultant reading is slightly bolder in that it equates the ministry of condemnation with glory, whereas the NU reading indi cates that there was an element of glory in the ministry of condemnation.
2 Corinthians 3:17 As often happened in the NT, unique titles of the Spirit were changed by scribes to more usual titles. In this case, T O irvev\ia Kvpiov ("the Spirit of the Lord") was changed to T O T r v e u | i a a y LOV ("the Holy Spirit') in Land to T O TTV€U|ia ("the Spirit') in 323. The expression "the Spirit of the Lord" reveals a unification of identity between the Lord and the Spirit; in effect, it is a reiteration of the previous clause: o 8c K u p i o s T O TTveu|ia ecriv ("the Lord is the Spirit'). This is not the same as saying the Lord is spirit, ontologically speaking (as in John 4:24, which says "God is spirit'); rather, this asserts the Lord's present reality
as the Spirit who liberates people from bondage. In other words, we do not translate this "the Lord is spirit" but "the Lord is the Spirit." This is what the scribe of p was most likely thinking when he inscribed the nomen sacrum for TT ve u | i a as ITN A . <
46
2 Corinthians 4:1 WH NU have the idiom O U K e y KaK0up.e v, which means "we do not lose heart," following V X A B D* F G 33 cop. The variant reading is very similar: O U K e KKdKOU [lev ("we do not growweary"), found in C D * 0243 1739 1881 Maj (so TR). Because of the excellent testimony for the first reading, it is almost certain that the variant was a scribal mistake—there is only a one-letter difference (y/K) and the two words are pronounced similarly. (The same change occurred in 4:16—see note.) But the change hardly affects the meaning of the verse because both words work in context: Paul could have lost heart and grown weary if it had not been for the Lord's mercy reviving and encouraging him. 46
2
2 Corinthians 4:5a NU
'Irjaouv X p t a T o v "Jesus Christ" ^KACDitsyi* RSV NRSV ESV NTV TNTV NAB NLT HCSB NET
variant/TR WH
X p t a T o v Ir)aouv "Christ Jesus" B H * 01860243 33 1739Maj KJV NKJV NASB NEB REB NJB
The NU reading has good documentation and presents an unusual formation of Christ's name. Paul normally used the wording "Christ Jesus (the) Lord" or "the Lord Jesus Christ." The variant reading is likely the result of scribal assimilation to the more ordinary formation. In any event, English translations are divided on this.
2 Corinthians 4:5b The three editions (TR WHNU) read S o u X o u g up.a)V 8ta Ir)aouv ("your servants because of Jesus"), with the support of A*"" B D F G H * Maj. There are four textual variants on the prepositional phrase: (l)8ta Ir)<70U ("through Jesus") in ^ X * A C 0243 33 1739 cop; (2)8ta X p t a T O U ("through Christ") in X it ;(3)8ta X p t a T o v ("because of Christ') in 326 1241 ;(4)8ta I r j a o u v X p t a T O U ("because of Jesus Christ') in 629 630 it*. The sec ond, third, and fourth variants are slimly supported and are obvious scribal assimilations to the first part of the verse. Thus, the true reading is found either inTR WH NU or in the first variant, both of which have early and diverse documentation. But theTR WH NU reading could be the result of assimilation to the previous accusative, I r | a o u v . By contrast, the first variant (in the genitive) is unique, and it relates Paul's complete dependency on Jesus, which is the key theme of this chapter. 4 6
1
C
t
s
2 Corinthians 4:6a The three editions (TR WHNU) read T T J S y v c o a e w s T T | s 8o£r]s T O U G e o u ("the knowledge of the glory of God"), with good documentation: K A B C D * 1739 1881 Maj if syr 3
2
cop. (In a fuller context, this yields the rendering: "he shone in our hearts for an illumination of the knowledge of the glory of God.") There are two vari yvoaaecos' T O U 06OU ("the knowledge of God") in 33; and (2) TT]S yvcoaewg T T I S 8 O £ T J S auTOuC'the knowledge of his glory") in p C* D* F G it . Because of its slim attestation, the first variant is likely the result of trimming, but the second variant could be original. It is difficult to deter mine if the text was originally long and then editorially shortened or originally short and then expanded. It should be noted that C and D originally contained the shorter reading, and then they were lengthened by correctors. Scribes could have perceived that T O U Geou ("of God") was redundant and thereby replaced it with a pronoun, or scribes may have wanted to distin guish "God" from "Christ," so they specified the person. <
46
bJ
2 Corinthians 4:6b TRNU
Trpoaomq) ['ITJOOU) X p i a T o u "race of Jesus Christ" 0209 1739 Maj syr KJV NKJV NRSV ESV NEB REB NAB NLT HCSB NETmg 46
c
variant 1/WH
TrpOOWTTG) X p i O T O U "face of Christ" AB33
variant 2
TTpoa(i)7T(0 X p i O T O U ITJOOU "face of Christ Jesus" D F G 0 2 4 3 1739* NETmg
RSV NASB NIV TNIV NJB NET
The manuscript support for the TR NU reading is both early and diverse. Westcott and Hort fol lowed A and B (Codex Vaticanus)—their favorite manuscript. Had they known of the testimony of p , which was discovered after their time, they probably would have decided otherwise. In line with the reasoning presented in the note on 4:5a, the wording "face of Jesus Christ" is both unique and possibly original. Giving Christ's earthly name first emphasizes his humanity and prompts the reader to think of a real man with an actual face. Paul's point is that as God's glory was seen in an actual man, Jesus Christ, so God's glory continues to shine through real people (such as Paul), who are nothing but earthen vessels. The single title "Christ" (the WH read ing) points to Christ's risen presence. It is now, through the risen Christ, that God enlightens the hearts of men with divine knowledge. This could be Paul's original wording and intended thought (see Zuntz 1953,181 -182). But we cannot be absolutely certain, because there is the possibility that scribes were influenced by 2:10 to drop the word "Jesus." <
46
2 Corinthians 4:14a TRWHNU
6 e y e i p a s T O V Kupiov 'ITJOOUV "the one having raised the Lord Jesus" K C D F G 4* Maj it syr cop* KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NETmg b
variant
o eyeipas T O V Ir|aouv "the one having raised Jesus" •p B (0243 33 1739 omit T O V ) ir cop NLTmg NET 46
83
Although it is possible that the variant is the result of scribal assimilation to Rom 8:11, it is far more likely that the TR WH NU reading is an expansion because scribes had a habit of expand ing the name "Jesus" to "Jesus Christ" or "Lord Jesus Christ." But Paul was purposely using only Jesus' name in this chapter (4:5,6,10,11,14) to underscore Jesus' human identification with the sufferings of people (see note on 4:6b). Disagreeing with the NU committee's majority decision to accept the TR WH NU reading, Metzger argued that the variant has more diverse attestation, while the TR WH NU reading was the work of a pious scribe expanding Jesus' name (TCGNT). All English versions, however, have followed the fuller text Only the NLT notes the variant
2 Corinthians 4:14b WHNU
was
ovv 'lr\oov eyepet
"he will raise us with Jesus" V K* B C D* F G 0243 33 1739 cop NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
r]\ias 8ta Irjaou eyepet "he will raise us through Jesus" ^D^Majsyr KJV
The W H NU reading, which has superior attestation, poses an interesting exegetical problem: How will the believers (in the future) be raised with Jesus if he has already been raised? This problem may have prompted a correction in two manuscripts (K D ), which was later propa gated in the majority of manuscripts. The corrected text makes Jesus the agent of the resur rection, not the co-participant. But Paul is viewing the believers' union with Christ as realized eschatology; by virtue of Jesus' resurrection, those joined to Jesus will be raised with him. 2
1
2 Corinthians 4:16 WHNU
OVK 6 y K a K o 0 p . e v "we do not lose heart" $ XABD*FGcop NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
O U K €KK(ZKOup.ev "we do not grow weary" C D * 0243 33 1739Maj KJV 2
Almost all the same manuscripts line up in support of one or the other reading as they did in 4:1 (see note). It is almost certain that the variant was a scribal mistake. But the change hardly affects the meaning inasmuch as Paul was relating that he would not get discouraged with his trials because, as his outward man was decaying day by day, his inward person was being renewed.
2 Corinthians 5:3 NU
e t y e KGU €K8uadp.evot ou yupWt £up€0r)a6p.e0a "for if indeed having been unclothed we will not be found naked" D** it Marcion Tertullian NRSV ESVmg NASB HCSBmg NETmg 3
variant/TR WH
c i ye K a i ev8i;aa|ievoi ov yup.voi eupe0T)ao|ie0a "for if indeed having been clothed we will not be found naked" P X B D V 0243 33 1739 1881 Maj it syr cop Clement KJV NKJV RSV NRSVmg ESV NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
2
Paul's statement here must be understood in context. He is using a double metaphor to describe the death of our bodies: It is a putting off of old clothes and a departure from a temporary habi tation (a tabernacle or tent). The permanent house represents our resurrected bodies, while the earthly tabernacle represents our present, earthly bodies. Christians long to be released from earthly bodies—not to become spirits without bodies (see NLT)—but to have new bodies, dwell ing places that will come from heaven and will be brought to us when Christ returns (1 Thess 4:16). Thus, speaking of this future body Paul says, "having been clothed we will not be found naked" (according to the variant). Some scribes must have thought it was tautological, so they changed it to "having been unclothed we will not be found naked." But the variant reading is not a trite statement or tautological; it is a prophetic affirmation of a Christian's future state of being. Furthermore, this statement sets the stage for the next verse, where Paul affirms that his desire is "to be clothed." And since a great array of witnesses attest to this reading, the variant should be adopted as the original reading; this happened to be the personal opinion of Metzger, who disagreed with the decision of the committee (see TCGNT). Most translators, also, have fol lowed the variant.
2 Corinthians 5:12 All three editions (TR WH NU) read K a u x i l |iaTO£ vne p TI |1G)V ("to boast for us"), with the testimony of C D 4* 33 1739 Maj. However, good documentation supports the reading KauxTlM-CiTOS UTTcp U | J U O V ("to boast for youlrselves)")—so p K B 33. According to the three editions, the full statement reads, "we are not commending ourselves to you again, but giv ing you an opportunity to boast for us." Though the TR WH NU reading has inferior documen tation, it makes very good sense. It speaks of how Paul had been trying to give the Corinthians reason to boast about Paul to the dissidents who were strongly against Paul. The variant reading, found in the three earliest witnesses, is very difficult but not impossible. Martin (1986,117) said, "it is possible that vire p v |ia) v could be interpreted to show that because of what Paul has done for the Corinthians they had reason to boast on their own account." The usual practice in textual criticism is to accept the reading that is more difficult—if it is not impossible—espe cially if the documentary evidence favors it. Thus, it would seem that the variant is the more likely reading. <
46
2 Corinthians 5:17 WHNU
yeyovev raivd "they have become new" $ X B C D* F G 048 0243 1739 cop Clement RSV ESV NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
y e y o v e v K a i v a T a TTavTa "all things have become new" D L P ^ (075 33) Marcion « KJV NKJV NRSV NASB HCSBmg NETmg 2
accordin
toTertullian
According to WH NU, a rendering of the full passage is: "if anyone is in Christ he is a new cre ation; old things have passed away, behold they have become new." The variant has "all things" becoming new. The variant reading could have first been created by a scribal error, due to
dittography-Ta and Tra V T a occur at the beginning of the next verse. But the sequence T a 8e Tra V T a (with the 8e interrupting T a and Tra V T a ) makes this unlikely. Thus, the variant reading is more likely a scribal assimilation to Rev 21:5, in which God says, "I make all things new." Marcion would have promoted the expansion because it shows the full superiority of the new covenant over the old. Whether intentional or not, both NASB and NRSV reflect TR, whereas the KJV and NKJV do so by design.
2 Corinthians 5:19 All three editions (TR WH NU) read T O V Xoyov TT)S KOTaXXayrjs ("the message of reconciliation"). One variant (in b r e a d s T O V euayyeXtov T T | S KaTaXXayris ("the gospel of reconciliation"). Another variant, found in Western texts (D* F G it ), reads euay yeXtou T O V Xoyov Trig KaTaXXayr)g ("the gospel's message of reconciliation"). The first variant may have come from 4:1 -4, where Paul speaks of his ministry and the gospel in one breath. Paul's message was the gospel. Thus, it would be natural for the scribe of p to substitute "gospel" for "message." The second variant is a conflation of theTR WH NU reading and the first variant. 3
<
46
2 Corinthians 6:9 Mtruieetexts(TRVvTlNU)readTrat8eiJO|ievot K a t |ir) 0avaTOup.evot ("being punished and yet not being put to death") with the support of p X A B C Maj. A Western vari ant (D*F Git) reads Tret pa£o|ievot K a t |ir| 0 a v a T O U | i € V O t ("being tried and yet not being put to death"). This variant may be an attempt to make a more understandable semantic link between the two participles, inasmuch as it is easier to think of a trial leading to death than to think of punishment leading to death. But the word Trat8euG) was used by Luke, for example, to describe a very severe form of punishment—the "whipping" or "scourging" of Jesus before his crucifixion (see Luke 23:16,22), and such scourging could also lead to death. According to state ments made later in this epistle, Paul must have experienced similar whippings (see 11:24-25). <
46
2 Corinthians 6:15 <
46
The name PeXtap ("Beliar") is printed in the NU text, as supported by p K B C and many other manuscripts. Other manuscripts (D K * ) read BeXtav ("Belian"), other manuscripts (F G) read BeXtap ("Beliab"), and others (itTertullian) read peXtaX ("Belial").The spelling "Belial" is very popular with modern versions (see RSV ESV NTV NEB) probably because of its edi fying etymology—it comes from a Hebrew word (beliyya'al) meaning "worthlessness" or per haps "the place from which there is no ascenf' (i.e., the abyss or SheoD. Furthermore, the name was used in Jewish literature as an appellation of the devil (Harris 1976,361). Thus, Paul was contrasting Christ with the devil, and thereby urging that as Christ has no companionship with the devil, so a believer should not have any unity with an unbeliever.
2 Corinthians 6:16 WHNU
rivets yap vaos 0coO eap.ev
CWVTOS
"for we are the temple of the living God" BD*LP33cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
u j i e i g y a p v a o g Qeov eore C G W T O S "for you are the temple of the living God" y« (K ) C D F G * (0209) Maj it syr KJV NKJV HCSBmg 2
variant 2
2
r)\ieis y a p v a o i 0eou e a T c Coavros "for we are temples of the living God" K* 0243 1739 none
It is possible that the first variant is the result of scribal assimilation to 1 Cor 3:16, where Paul asked the Corinthians, "don't you know that you are God's temple?" But it is also possible that scribes shifted to the first person plural under the influence of 2 Cor 5:1 -7, where Paul uses "we" to speak of the believers' longing for their heavenly home. In any event, both the WH NU read ing and the first variant convey the thought that the church as a corporate unit is the temple of the living God. The second variant misses the mark, for it presents the notion that each believer is a temple of the living God. This probably shows the influence of 1 Cor 6:19.
2 Corinthians 7:1 All Greek manuscripts, except one, read K a 0 a p i a o ) | i e v e a u T O u g OTTO T r a v T o g p.oXuap.ou a a p K O s m i irvev\iaros ("let us cleanse ourselves from every defile ment of flesh and spirit"). The one exception is $ , which substitutes TTVCU |i(XTi for TT vev ( i a T O S , thereby allowing the rendering, "let us cleanse ourselves from every defilement of flesh—even by the Spirit." (In ^) the word TTveup.aTi is written as a nomen sacrum, I I N I , thereby indicating "the Spirit.") This change makes the Spirit the agent of the cleansing; it avoids the exegetical problem of explaining how a Christian's spirit can become defiled. 46
46
Again, all Greek manuscripts, except one, read C T T I T C X O W T C S a y i G ) a w r | V ev (|)0|3a) Qeov ("perfecting holiness in the fear of God"). The one exception is p , which replaces (|>O|3(JI) with ayaiTT|, thereby producing the translation, "perfecting holiness in the love of God." This change is remarkable, for it displays the scribe's desire to show that one's love for God is the motivation for perfecting holiness, not one's fear of God (cf. 1 John 3:1-3). <
46
2 Corinthians 7:8a Most witnesses readcXi)TTT|aa v[ias ev TT] C T T I O T O X T J ("I grieved you by the letter"). This was modified in a few manuscripts (1505 syi ) to eXDTTTjoa U | i a g ev TTJ TTpoT C p a e m a T o X r i ("I grieved you by the former letter")—making explicit reference to Paul's previous letter, which most scholars assume to be the third letter Paul wrote to the Corinthians. This "sorrowful" letter was written to rectify therebellionagainst Paul in the Corinthian church. Other manuscripts (D*FG) read c X w r j a a V[ias ev T T | C T T I O T O X T I CTT €|iou("I grieved you by the letter from me"). 41
2 Corinthians 7:8b TRNU
pXcTTco ( y a p ) "for I see" K C D F G 4 ' 0 2 4 3 33 1739 Maj syr cop* KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET 1
variant 1
pXeTrcov "seeing" $ '(vg) NEB NETmg 46
variant 2/WH
pXeTTto "I see" ^BD'Mtcop NTV TNTV NETmg 8 3
In a fuller context, the TR NU reading could be rendered: "Because even if I grieved you with the letter, I do not regret it, though indeed I did regret it, for I see that that letter—if even for an hour—grieved you." In the nineteenth century both Lachman and Hort considered the Latin Vulgate to have preserved the original reading—as evidenced by the participle videns ("seeing"). Westcott and Hort (1882,120) argued that the word pXeTTiov could have easily been mistaken for pXeTTG) (especially if a superscript dash was used at the end of the line to signal a nu). The second-century manuscript ^) , discovered in the twentieth century, affirms this reading. A cor rector of $ struck out the final nu (as in the second variant; see Text of Earliest MSS, 292). But this creates a kind of anacoluthon between the two sentences, which explains why other scribes felt obligated to add y a p ("for"). Thus, the evolution of the text probably went from p X e ' n w ("seeing") to pXeTrto ("I see") to pXeTTG) y a p ("for I see"). 46
4 6
2 Corinthians 7:10 2
Several manuscripts CP" X F G * 1739 Maj), followed by TR, have both predicates in this verse as KOT6 p y a £ e T a t ("produces"). This is the result of scribal assimilation. Superior documen tation CP K * B C D) has e p y a £ e T a t ("brings") first, then Kare p y a £ e T a t ("produces"), to display intensification: "for godly grief brings repentance that leads to salvation with no regret, but worldly grief produces death." 46
2 Corinthians 7:12 TRWHNU
TT\V aTTOu8f|v v\i&v TT\V irrrep T\[iG>v "your zeal for us" $ ABC 4 6
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET
variant 1
TT|v aTrou8riv T)p.tov TTJV trrrep upxov "our zeal for you" 323 945 KJV NKJV
variant2
TT|V aTrou8r)v upxov TT)V irrrep up.iov "your zeal for yourselves" KD**F0243 none
variant3
TTJV aTTOu8r)v r)p.(ov TTJV trrrep r)p.tov "our zeal for ourselves" D G none 1
According to TR WH NU, the verse would be rendered: "So although I wrote to you, it was not because of the one who did the wrong, nor because of the one who was wronged, but that your
zeal for us might be made known to you before God." The issue in the textual variants pertains to who has zeal for whom. This is a classic example of how the pronouns r) JJLCO V ("our") and u |10) v ("your") were easily mixed up in textual transmission. In this case, the first variant reverses the idea entirely, and the third variant makes no sense whatsoever. The second variant possibly conveys the notion that the Corinthians should be zealous for clearing up the problems among themselves. 2 Corinthians 8:4 WHNU
TT\S 8 t a K o v t a s Tfjs e l s T O U S dytous "the ministry to the saints" $ KBCDLMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
TT)s 8 t a K O v t a g TT)g etg T O U S aytoug 8e£aa6at r)p.ag "for us to receive the ministry to the saints" 6 945 KJV NKJV
A few late manuscripts have the added gloss 8e£aaGat r) [lag ("for us to receive"), which is a scribal attempt to improve the grammar and sense of the sentence. One scribe inserted the gloss on the justification that "it was thus found in many copies" (ev TToXXots Ttov a v T t ypacjxov OUTCOS euprjTat)—written in a marginal note. Another scribe carelessly copied this marginal note into the text, as if it were part of Paul's epistle (see Metzger 1992,194). 2 Corinthians 8:5 Most manuscripts read eStorav TrptoTOV TCO Kuptco Kat r)p.tv 8ta GeXr)p.aTog Geou ("they first gave themselves to the Lord and to us through the will of God"). A few wit nesses C p ^ ) , however,reade8toKav Trparrov TCO Geo) Kat T)p.tv 8ta GeXr|p.aTOS Geou ("they first gave themselves to God and to us through the will of God"). This change probably arose by way of assimilation to the immediate context. 4 6
2 Corinthians 8:7 WHNU
TTJ e £ r|p.tov e v up.iv dyaTTT) "in love from us to you" p B0243 1739 i t s y r P cop NRSV ESV NASB NTVmg TNTV NEBmg REBmg NJBmg NAB NLT HCSBmg NET <
variant 1/TR
46
r
TT) ec; up,tov e v r)p.tv ayaTTr) "in your love for us" XCDFG*33Majsyr KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NASBmg NTV TNTVmg NEB REB NJB NLTmg HCSB NETmg h
variant 2
TTJ ec; up^tov e v up.tv ayaTrr) "in your love among yourselves" 326 629 2464 none
According to WH NU, this portion of the verse reads, "but as in everything you abound, in faith and in word and in knowledge and in all zeal and in love from us to you." The WH NU reading
has the earliest support and is seemingly the more difficult reading, but its meaning is clear enough: Paul was saying that the Corinthians had been blessed with an abundance of love from Paul and his coworkers. Or Paul could have been saying that he and his coworkers had kindled this love in their hearts (see NEBmg). The first variant is apparently more natural in context because it praises the Corinthians for their love of the apostles. This reading is the one found in the majority of manuscripts and followed by most translators. However, the testimony of p with B must have caused the change from the reading in the ASV (which follows the first variant) to that of the NASB and motivated the NIV and NEB translators to at least put the WH NU reading in a maiginal note. The second variant is a scribal error, which only makes sense if it is understood as connoting corporate love. <
46
2 Corinthians 8:19 TRNU
TTpos TT|V [avrov] TOV Kvpiov 86£av "to his—the Lord's—glory" (or, "to the glory of the Lord himself") K D ^ 1881* Maj syr KJV NKJV NRSV ESV NASB TNIV NEB REB HCSB NET 1
variant l
Trpog TTJV avrr]v TOV K u p i o u 8 o £ a v "to the very glory of the Lord" P0243 1739 1881 none c
variant 2/WH
TTpog TTJV T O I ; K u p i o u 8o£av "to the glory of the Lord" B C D* F G L it cop RSV NRSVmg NIV NJB NAB NLT
The TR NU reading could also be rendered, "being administered by us for the glory of the Lord himself" (see NRSV), but the rendering cited above comes from Barrett's (1973,217) suggestion that Paul wrote avrov and then added T O U K u p i o u as an explanatory aside: "his—I mean, the Lord's." If this is what actually occurred in the original composition, then the other readings are scribal attempts to make the statement more intelligible. The first variant is a failed attempt because it aligns the pronoun with 8o£av and makes for an odd expression, "the very glory." The second variant is a successful alteration (in that it makes sense), which has appealed to many translators.
2 Corinthians 8:21 Most manuscripts read e v c o m o v KUpiou ("before the Lord"), but a few other witnesses C P it syr?)reade v o r m o v T O U Qeov ("before God"). This change could have been made in order to achieve a balance in the final expression of this verse: "not only before God but also before men." 4 6
2 Corinthians 9:4 WHNU
eV TT) UTTOOTCiaCL TCtUTT] "in this confidence"
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT HCSB) NET
variant/TR
e v rr\ irrrooTaaei javrr] "in this confidence of boasting" K D M M 0209 Maj KJV NKJV NRSVmg 2
T T | S Kauxiiaecos
2
The manuscript evidence for the WH NU reading is very impressive. The expansion in the majority of manuscripts is a carryover from such verses as 7:4,14; 8:24; 11:17, where Paul openly expresses his boasting in the Corinthians.
2 Corinthians 9:9 As often happened throughout the course of textual transmission, the expression e i s T O V aiCi)va("intotheage" = "forever")wasexpandedtocis T O V a i w v a TOV aicovos("into the age of the age" = "forever and ever") in later manuscripts (FG 0243 1739 1881).
2 Corinthians 9:10 WHNU
T
T
X°P Ty l av£r\oei
a6L K
a
L
TTXTI0WCI
TOV
OTTOpOV 1>|1G)V
KOI
"he will supply and he will multiply your seed and he will increase" X*BCD*33 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET variant l/TR
T
2
variant 2
T
c j a L
K
a
L
x°P Ty l TrXr|0i;vai T O V a i r o p o v upxov K a i ai^riaai "may he supply and may he multiply your seed and may he increase" K D 4*0209 0243 1739 1881 Maj KJV NKJV 2
xopTlYW
61
T T X T ) 0 W € 1 T O V o i T o p o v u|iG)V K a i au£r|aai "he will supply and he will multiply your seed and may he increase" V 104 none K O T L
46
variant 3
XOP^YW av£r\oei
011
K O t L
^Xr\Qvvai
TOV
a i T o p o v u|ia)v K a i
"may he supply and may he multiply your seed and he will increase" FG none The three verbs in this verse appear with varying morphology in various manuscripts: all future tense (WH NU); all optative mood (TR); or a combination of the two (variants 2 and 3). The manuscript evidence supports the future tense, as does the context. Paul was promising the Corinthians that God would bless them for their generous giving; Paul was not merely hoping or wishing for this (as would be conveyed by the optative mood). All modern versions reflect the promissory aspect by using the future tense.
2 Corinthians 9:14 Instead of the wording auT0)V S c i j a e i UTTCp u|i(ov ("their supplication for you"), found in most witnesses, a few important manuscripts (X*B) read a u T i o v 8cr|a€i virep T]|iG)V ("their supplication for us"). The original wording of p , in like manner, had the next phrase as <
46
46
emTTO0oWTCOV r\ p.ag ("having great affection for us"). But a corrector of V (probably the original scribe) changed the incorrect wording to emTTOGOUVTCOV up.ag ("havinggreat affection for you"). (For p , see Text of Earliest MSS, 296.) Paul was not talking about how the Jerusalem saints would be praying for the apostles, but for the Corinthians, who had contributed to their welfare. (
46
2 Corinthians 10:7a Most manuscripts read et T t g TTeTrotOev eairrto X p t a T O U e t v a t ("ifanyonehas persuaded himself to be Christ's"). This was embellished in Western witnesses (D* F G) to e t T t g TreTTOtGev e a u T t o Xpiorov 8ouXog e t v a t ("if anyone has persuaded himself to be Christ's slave").
2 Corinthians 10:7b WHNU
KaGwg a i J T o g XptaToO, ouTtog K a t r|p.etg "just as he is Christ's, so are we" KBCD*Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
KaGwg a u T o g X p t a T O U , ouTcog K a t rjp^etg X p t a T O U "just as he is Christ's, so are we Christ's" D K KJV NKJV C
variant2
KaOwg a u T o g o X p t a T o g , ouTtog K a t r)p,etg "just as he is the Christ, so are we" <£46
none The first variant is a natural scribal interpolation. The second cannot easily be dismissed as a transcriptional error where the scribe wrote XptaTog instead of x p t a T O U , because the scribe also wrote the nominative article. The wording could be intentional. If so, the uniqueness of the statement is that Paul was claiming that he was just as much "Christ" as anyone else who claimed to be so. The interloper at Corinth may have made grand claims for himself, but even if he claimed to be "the Christ," Paul would have just as much right to make the same claim (see 2:10,15; 4:5; 5:20), even though he would not actually do so.
2 Corinthians 10:12b-13a TRWHNU
dXXd a i r r o t e v e a u T o t g e a u T o i j g p . e T p o O v T e g K a l a u y K p t v o v T e g e a u T o i j g e a u T O t g ov a u v t d a t v . f | p . e t g 8e O U K e t g T a d p . e T p a Kauxr)aop,e9a "but they, measuring themselves with one another and comparing themselves with one another, are not wise. But we will not boast beyond our limits" 13
13
^46 i X
B H
Y i d 2 4 3 33 0
1739
all variant l
aXXa a u T O t e v e a u T O t g e a u T O u g p . e T p o u v T e g K a t
1 3
a u y K p t v o v T e g e a u T o u s e a u T O t g O U K e t g ra a | i € T p a Kauxr)aop,e0a "but they, measuring themselves with one another and comparing themselves with one another, will not boast beyond our limits" (D*)FGit 13
b
NJBmg [see the rendering below] variant 2
aXXa auTOt e v e a u T O t g e a u T O u g p.eTpouvTes K a t a u y K p t v o v T e s e a u T o u s e a u T O t g ou a u v t a a a t v . r j p . e t s 8e O U K e t g T a a p . e T p a KauxT)aop.e9a "but they, measuring themselves with one another and comparing themselves with one another, are not aware [of this]. But we will not boast beyond our limits." K* 88 none Tasker (1964,437) says, "If the Western text [variant 1) were original, the longer text might have arisen as an attempt to avoid the suggestion that an apostle would have said that he measured himself by own standard of measurement." However, the only way to make sense of the variant reading in the Western text is to accommodate the participles to a first person plural usage (see Martin 1986,315). This is done in NJBmg, which notes the Western variant as reading: "By measuring ourselves against ourselves and comparing ourselves with our own selves, we shall be doing no unmeasured boasting." But this is a stretch because this rendering does not account for the word a u T O t ("they"). Thus, the omission is likely the result of an accident—the eye of a scribe passing over from o u to OUK. The second variant is also the result of a scribal error (which was corrected in K), especially since it is very unlikely that Paul would have conceded that his opposers were not aware of what they were doing. 13
13
2 Corinthians 11:3 WHNU
TT)S aTrXoTriTOs ( K a ! rf\s d y v o T T j T o g ) T f j s e'ts T O V XptOTOV "the simplicity and the purity in Christ" y* X * B D* F G 33 syr ** cop Pelagius NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEBmg REBmg NJBmg NAB NLT HCSB NET 6
variant/TR
11
Trjg aTrXoTT|Tog T T | s e t g T O V X p t a T o v "the simplicity in Christ" K D H * 0 1 2 1 0243 1739Maj syr?JuliusCassianus KJV NKJV NEB REB NJB HCSBmg NETmg 2
2 v i d
accor
^
toC,emCTt
According to WH NU, the rendering in full is: "I fear lest somehow, as the serpent deceived Eve with his cunning, your thoughts would be led away from the simplicity and purity of Christ." The variant reading is shorter in that it lacks "and the purity." The testimony for both readings is diverse, but the reading for WH NU has earlier documentation Cp X * B)—with the exception of the second-century witness of Julius Cassianus.The omission of the Greek words K a t T T J S a y V O T T J T O S is very likely the result of homoeoteleuton-aTrXoTT)TOS and a y v o m T o g have the same endings. Therefore, the words were most likely written by Paul and then later deleted accidentally. Some scholars, however, have thought that theywere a later addition influenced by the word a y vr) ("pure") in 11:2 (see Tasker 1964,438). However, the believ ers' "purity" is just as important to be retained as their "simplicity." The "purity" speaks of the 46
believers' chaste devotion to Christ as in a marriage relationship, while the "simplicity" speaks of being guileless and pristine.
2 Corinthians 11:4 WHNU
Ka\G>s
avex^oQe
"you put up with it well enough"
variant/TR
KdXcog aveixcaGe "you would put up with it well enough" V K D F G H 0121 0243 0278 1739 Maj it syr KJV 34
2
According to WH NU, the phrase could be rendered, "if another comes preaching another Jesus, ... you put up with it well enough." Although the variant could be nothing more than an acci dental scribal slip (the insertion of an iota), it is more likely an intended change, attempting to present this sentence as conditional, not actual. But Paul had no doubt that the Corinthians had, in fact, received and even welcomed false teachers. All versions except the KJV reflect this.
2 Corinthians 11:17 All Greek manuscripts read K a T a K u p i o v ("according to the Lord"), but several Latin manu scripts (it** *) read "according to God." 1
2 Corinthians 11:28 The W H N U editions read r| e m a T a a i s | i o i T] K a 9 r\ |ie p a v ("my daily presure"), based on excellent testimony: V X B F G H 0278 33. The variant (inTR) reads T| e m a u a T a a i s p.oi r\ K a 0 r\\iepav ("my daily disturbance") based on inferior testi mony: (H M 4* 0121 Maj. Nonetheless, the variant suggests that Paul was experiencing distur bance every day in his anxious care of all the churches (BDAG 380). 46
c
2 Corinthians 12:7a WH NU
include 8io ("wherefore") K A B F G 0 2 4 3 33 1739syr*cop RSV NRSV NASB NIV TNIV NEBmg REBmg NIB NAB NLT HCSB NET bo
variant/TR
omit 8io ("wherefore") 1881 Maj it cop KJV NKJV NRSVmg ESV NEB REB NETmg 83
The omission/inclusion of one small word, 8io ("wherefore"), makes a difference in how these two verses are construed. With the word, the verses can be rendered: "But I will spare (you this boasting), lest anyone gives me credit beyond what he sees or hears anything to be in me— especially by the excess of my revelations. Wherefore, lest I should be too exalted, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, that he might beat me." 7
Without the word, the verses can be rendered:
"But I will spare [you this boasting], lest anyone gives me credit beyond what he sees or hears anything to be in me. And by the excess of my revelations, that I should not be too exalted, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, that he might beat me." 7
According to the WH NU reading, "the excess of revelations" is connected with how other people perceive Paul. According to the variant, "the excess of revelations" is the cause for Paul receiving a thorn in the flesh—that is, God permitted a messenger of Satan to deflate him, lest he be too puffed up with pride from having received such glorious revelations. In the end, the textual critic would seem compelled to go with the WH NU reading because it has superior testimony. The majority of modern translations have done likewise. Nonetheless, the few others who have followed the variant have decent support.
2 Corinthians 12:7b TRWHNU
tva |if| irrrepatpto|iat "lest I be too exalted" cp 6 2 jvid xj# 0243 1739 Maj syr cop all 4
variant
X
B
omit X*ADFG33 NRSVmg
It is likely that some scribe(s) omitted this phrase because it was considered redundant and therefore superfluous.
2 Corinthians 12:9 WHNU
r| y a p 8wap.tg ev daOeveta TeXetTat "for the power is perfected in weakness" cp46vidcp99vid * * X
A
B D
*FG
NRSV NASB NEB REB NJB NAB HCSB NETmg
variant/TR
r) y a p 8uvap.tg p.ou ev aa0eveta TeXetouTat "for my power has been perfected in weakness" K (A ) D * 0243 0278 33 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSVmg ESV NASBmg NTV TNTV NLT HCSBmg NET 2
c
1
The addition of the pronoun p.ou ("my") is clearly a later scribal addition that found its way into many manuscripts (andTR), several of which originally lacked it (X* A* D*). It was added to personalize "power," just as "grace" had been previously personalized. But it is obvious that both grace and power come from God. Many English translators added the pronoun for the same reasons that scribes added it.
2 Corinthians 12:11 WHNU
y e y o v a d(J)ptov "I became a fool" $ X A B D F G 3 3 1739itcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLTmg HCSB NET 4 6
variant/TR
y e v o [ i a ac|)pa)V K a u x w i i e v o s "I became a fool by boasting ' 4* 0243 1881 Maj KJV NKJV NLT 1
The addition, characteristic of what is found in the Majority Text, is intended to clarify in what way Paul had become a fool. But anyone who reads the last two chapters would not need this clarification (see 11:1,16-17,21; 12:1,6).
2 Corinthians 12:19 WHNU
TTClXai
80K6LT6
"have you been thinking all along?" X * A B F G 0 2 4 3 33 1739it NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB (NJB) NAB (NLT) HCSB NET variant 1
OV TTClXai 8 O K C L T C "you haven't been thinking all along, have you?" cp46
NETmg variant 2/TR
TTOXLV 8 0 K € L T €
"again, do you think?" K D * 0278 Maj syr cop KJV NKJV NETmg 2
60
A rendering of the WH NU reading in full is: "Have you been thinking all along that we have been making a defense to you?" This clause could also be rendered as a statement (see N A and NIB NLT). Either way, as statement or question, the meaning is not affected. Perhaps influenced by the previous verse, where there are two questions expecting negative answers, the scribe of $ also posed this question to expect a negative answer. The next variant was created by some scribe(s) who wanted to avoid the difficulty that TTaXai with the present tense presents (note: above it has been translated with the English perfect tense). Drawing on verses such as 3:1 and 5:12, the scribe changed the opening word to "again." This implies that Paul was asking them to consider afresh if they thought he was defending himself. This is in contrast to the context, which indicates that the Corinthians were thinking all along that he was defending himself before them. 27
4 6
2 Corinthians 13:2 WHNU
crnw vvv "now being absent" V X A B D* F G10243 33 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
QTTG)V VVV ypacfxo "now being absent I write" D 4* Maj syr cop KJV NKJV 1
53
The insertion of ypac()a) in later witnesses is a scribal attempt to show that Paul was now speaking, via this written letter, to those who had previously rebelled. The astute reader will already infer this.
2 Corinthians 13:4a WHNU
Ktxl y a p eaTaupcoGr) e £ d a G e v e t a g "for indeed he was crucified out of weakness" < p 6 v i d . * F G 0 2 4 3 1739 cop 4
X
B D
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
K a t y a p e t eaTauptoGrj e £ a a G e v e t a g "for if indeed he was crucified out of weakness" K A D * Ma| 2
1
KJV NKJV
See following two notes. 2 Corinthians 13:4b r|p.els daGevoup.ev ev a u r a "for indeed we are weak in him" B D * 0 2 4 3 1739Maj syr*cop all
TRWHNU
83
variant
r)p.etg aaGevoup.ev auv auTto "we are weak with him" KAFG NRSVmg NASBmg
See following note. 2 Corinthians 13:4c WHNU
C W O | L C V auv airrtp "we will live together with him" K A B D * F G 0 2 4 3 1739 all
variant 1
Crjaop^ev e v auTto "we will live in him" D**33 none
variant 2/TR
Cr\oo[LeQa auv auTO) "we will live with him" D *Maj none 2
variant 3
C^p^ev auTto "we live in him" cp46vid
none <
46
27
The reading in p (cited afresh in NA ) is the only witness to affirm the present tense statement,£cDp.ev auTto.Kenyon(1936,118) wrote mis incorrectly in his transcription as ^cov e v; it should read £top.e v (see Text of Earliest MSS, 302). The first change in this verse (13:4a) involves the insertion of e t, which makes the state ment conditional rather than actual. But the assertion "he was crucified in weakness" is
poignant, especially as it is set against the following statement, "but he lives by the power of God."The second and third changes (13:4b and 13:4c) involve a shift in tense (from present to future or vice versa) and a change of preposition from e v ("in") to ovv ("with"). Since Paul was fond of speaking about the believers being incorporated in Christ—in union with his death and resurrection—it is likely that here also Paul spoke of the believers' being weak in Christ's weak ness (as displayed in his death on the cross) and of the believers having new life in Christ (by virtue of their union with Christ's resurrection). However, it must be admitted that this union can also be conveyed by the preposition of ovv, so either preposition works well. The same is true for the verb tense, because the believers' participation in the new life is in both the present and the future.
2 Corinthians 13:5 According to the testimony of B D ^ 33 Maj (so all three editions: TR WH NU), Paul asks the Corinthians: TI OVK CTTiyivooaKCTC eavrovs OTL I r | a o u s X p i a T o g ev up.iv; ("don't you yourselves know that Jesus Christ [is] in you?")The name is written as X p i O T o g I T J O O U S ("Christ Jesus") in several other manuscripts (K A F G P 0243 1739 1881). Since the textual evidence is evenly divided and interna 1 aiguments can go either way, it is difficult to determine which reading is original. (WH notes "Christ Jesus" as an alternative reading.)
2 Corinthians 13:13a a
L
T
0
V
In the three editions (TR WH NU), the Trinitarian blessing is: T| X P S Kupiou iTiaou X p i O T O U K a i TI ayaTTTi T O U 0COU K a i TI KOivcavia T O U a y i o u TTveuiiaTOS [iera TTOVTCOV U|ia)V ("the grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all"). This has the testimony of K A D Maj.Therearetwovariantsonthis:(l)insteadofKupiou I r i a o u X p i O T O U ("Lord Jesus Christ"),B^ 1881 read K u p i o u I r | a o u ("Lord Jesus"); (2) instead of a y i o u T r v e u [ i a T O S ("Holy Spirit"), $ reads TTVCU|iaTOS ("Spirit"). According toTR WH NU, the Trinity in this benediction is presented as "the Lord Jesus Christ," "God," and "the Holy Spirit." In a few manu scripts, however, two of these titles are shorter: "the Lord Jesus" and "the Spirit." Although it could be aigued that the titles were accidentally trimmed, it is just as likely that the titles for Jesus and the Spirit started out short and were then expanded. 4 6
2 Corinthians 13:13b WH NU
omit a [IT] v CAmen") $ X * A B F G 0 2 4 3 1739 cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
include a|iTiv K D ^ Maj it syr cop KJV NKJV NETmg 2
53
50
A study of the concluding verses of the NewTestament epistles reveals that in nearly every instance, the "amen" is a scribal addition. (See note on 1 Cor 16:24.) Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word.
Subscription Whereas scribes frequently added inscriptions (titles) to the Gospels, Acts, and Revelation, they did not usually do so for the Epistles. Instead, many scribes supplied subscriptions, which pro vide information about the writer, place of writing, sender, and recipient of the epistle. None of these subscriptions would have been penned by the author (Comfort 2005,9-10), but they are worth noting: 1. No subscription—but placed as an inscription: I l p o s KoptvGtous B ("Second to the Corinthians"). Appears in P . 46
2. No subscription. Appears in 629 630 1505 2464. 3.ITpos KoptvGtoug B ("Second to the Corinthians"). Appears in K A B * ( D * F G * ) 33.
4.Ilpog KoptvGtoug B eypatJHi euro OtXtTnTtov ("Second to the 1
Corinthians, written from Philippi"). Appears in B P. 5. ripos KoptvGtoug B eypac|>r) OTTO OtXtTTTTtov 8ta TtTOu K a t A o u K a ("Second to the Corinthians, written from Philippi through Titus and Luke"). Appears in(1739 ) 1881 Maj. c
6. IIpos KoptvGtous B eypacj>r| OTTO OtXtTTTTtov rr\s MaKe8ovtas 8ta TtTOU K a t A o u K a ("Second to the Corinthians, written from Philippi of Macedonia through Titus and Luke"). Appears in K 81104 (TR). This textual scenario is a good example of how a subscription became expanded throughout the course of its textual history. To the simple subscription "To the Corinthians B" (= "2 Corin thians") was appended additional information-first about the place of writing and then about those who participated in the writing. The designation of the place as being "Philippi" may be correct, inasmuch as Philippi was an important city in Macedonia (as in TR), the place of writing (see 2:13; 7:5; 8:1; 9:2). It also correct to say that Titus was with Paul, but there is no mention of Luke in this epistle.
The Epistle to the GALATIANS
+
Inscription 46
V X and B title this epistle as Ilpog T a X a T a g ("To the Galatians"). Several manuscripts (including K and B) also have this title in the subscription (see last note for this book). Paul, how ever, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscrip tions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
Galatians 1:1 According to Jerome, Marcion made a significant change in this verse: Irjaou XptaTOU T O U e y e t p a v T o g a u T O V €K v e K p w v ("Jesus Christ, the one raising himlself) from the dead"). This replaces the normal reading that indicates that God the Father raised Jesus from the dead. Marcion's change reveals his intentions to show that Jesus rose from the dead of his own accord, without the assistance of his Father.
Galatians 1:3 WHNU
Geou Trcrrpos f|p.wv K a t K u p t o u 'Irjaou XptaTOU "God our Father and Lord Jesus Christ" KAP*33it NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg NLT HCSBmg NETmg b
variant 1/TR
Geou TraTpog K a t K u p t o u r)p.cov Irjaou XptaTOU "God (the) Father and our Lord Jesus Christ" c p cpsivid B D F G H 1739 Maj syr cop ** KJV NKJV RSV NEB REB NJB NAB NLTmg HCSB NET 1
3
4 6
variant 2
Geou T r a T p o s K a t K u p t o u Irjaou XptaTOU "God [the] Father and Lord Jesus Christ" 0278 1877 none
The NU editors adopted the WH NU reading because it accords with Paul's usual style (cf. Rom 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Eph 1:2; Phil 1:2; see TCGNT). However, it has to be noted that Paul did not always use the formula "God our Father and Lord Jesus Christ"; in three other instances, Paul wrote "God the Father and our Lord Jesus Christ" (Eph l:3;2Tim l:2;Titus 1:4). Thus, the textual
decision here should not be made on the basis of Pauline style. Documentation, both early and diverse, supports the first variant.
Galatians 1:6 TRWHNU
L T L
x^P KpiaToO] "grace of Christ" 51
K A BF *
33 1739
1881
Maj s y r P
1
cop "
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg REBmg NJB NAB NLT HCSB NET variant 1
a
L T L
X P "grace"
Q v i d itbTertullian Cyprian Pelagius NEB REB NLTmg NETmg
variant 2
a
X P
H
L T L
Ii\oov Xpicrrou
"grace of Jesus Christ" D326syi*~ NETmg variant 3
a
L T L
e o v
X P ® "grace of God" 327 NETmg
If "Christ" or "Jesus Christ" or "God" had originally been in the text, why would any scribe have deleted them? Thus, it is likely that the shorter reading, having early CP ) and diverse support, is original and that scribes adorned xctpLTL ("grace") with one of these divine titles. For similar reasons, the shorter reading was adopted for the NEB (see Tasker 1964,438) and REB. 46
Galatians 1:9 46
Kenyon (1936,131) indicated that *}) lacked five lines at the bottom of the sheet that displays the first part of Galatians. But given the format on all the other sheets of V , this is very unlikely. Rather, it is probable that the scribe did not include all of verse 9 or significantly shortened this verse—which would more appropriately allow three missing lines at the bottom of the page, not five (see Text of Earliest MSS, 313). This omission could have been accidental, due to homoeo teleuton (both 1:8 and 1:9 end with the same word, e C7TG)), or it could have been a purposeful excision of what was perceived to be redundant. 46
Galatians 1:11 WHNU
rVtopiCw yap uplv "for I want you to know" K BD**FG33itcop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB (NLT) NETmg 1
variant/TR
sa
TvcapiCw 8c up.iv "now I want you to know" V K*' A D ^ 1739 1881 Maj syr cop* KJV NKJV NAB HCSB NET 46
2
1
The textual evidence for both readings is divided, as are the internal reasons for them. On one hand, it can be argued that 1:11 provides a summary (hence, yap ("for") is appropriate); on the
other hand, it can be argued that 1:11 both summarizes and begins a new thought (hence, 8e ("now"] is appropriate as a resumptive conjunction and mild contrastive).
Galatians 1:15a TR W H N U
etjSoKTlCTev [6 0€OS) "God was pleased" X A D * 0278 33 1739 Maj cop KJV NKJV NRSV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB HCSB NETmg
variant
eu8oKT)aev "he was pleased" P BFGitsyrP RSV ESV NLT NET 46
The title o Oeog ("God") is bracketed in WH NU to signal the editors' doubts about its inclu sion in the text. Indeed, it was probably added by scribes to clarify the subject, which is obvi ously "God," for it is God who revealed Christ to and in Paul. The testimony of the two earliest witnesses, V and B, is sufficient to show that the text originally lacked this title. 46
Galatians 1:15b a
L T
T R W H N U include K a t KaXeaag 8ta Trjs x P ° S a u T O U ("and having called me by his grace"), with good documentary support fromK A B D Maj. However, $ 1739 1881 do not include this phrase. Perhaps the phrase was accidentally omitted due to homoeoteleuton—the eye of a scribe passing from \iov to a u T O U . Or it could have been intentionally deleted because it was seen as an extra intrusion into the main thought of 1:15-16—"God was pleased... to reveal his Son in me." However, it cannot be ruled out that the variant preserves the original text. If so, the clause "and having called me by his grace" was borrowed from 1:6 and added here to emphasize that Paul's election—just as the Galatians' election—was by grace, not by works. 4 6
Galatians 1:17 According to K A * 33 1739 Maj, the text says ou8e avr)X0ov e t g IepoaoXu|ia("nor did I go up to Jerusalem"). Travel to Jerusalem was customarily seen as a "going up" because of its higher altitude in comparison to the surrounding area. In any event, this reading could have been borrowed from 1:18. Other manuscripts CP B D F G) have the verb airr) X8ov ("go away"). This statement, perhaps an assimilation to the next part of the verse, indicates that Paul did not depart Damascus for Jerusalem after his conversion. V alone has the common verb, r)X0ov, yielding the translation, "nor did I leave for Jerusalem." 51
46
Galatians 1:18 WHNU
Kr)cj)av "Cephas" cp
46
cpsi
a*
A B
33 x739*
fm
sy
g
c
o
p
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB (NTV) TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
FleTpov "Peter" K D F G * 0278 1739"* 1881 Maj KJV NKJV HCSBmg 2
Having early and diverse support, the WH N U reading is decidedly superior. Scribes substituted the more familiar name, "Peter," for the Aramaic surname, "Cephas."This reading, found inTR, was popularized by KJV and NKJV. For the sake of modern readers, the NTV and NLT have "Peter" in the text, while noting that the Greek text reads "Cephas."
Galatians 2:5 TRWHNU
otg oi)8e Trpog topav el£a\iev "to whom we did not yield for a moment"
C
variant l
ou8e rrpog (opav etc;ap.ev "we did not yield for a moment" Marcion none
variant2
otg TTpog topav 6tc;ap.ev "to whom we did yield for a moment" D* it Tertullian Ambrosiaster M S S NEBmg REBmg NJBmg b
a c c o r d i n
8
t o J e r o m e
The first variant is Marcion's attempt to show that Paul never subjected himself to anyone—not to the other apostles nor to the false brothers, whom Marcion might have thought were one and the same (Longenecker 1990,52). The second variant (noted in NEB REB NJB) probably arose as an error and then was perpetuated because it coincided with the view that Paul was willing to accommodate others for the sake of the gospel (see 1 Cor 9:20-23)—in this case, allowing Titus to be circumcised. But this runs contrary to Paul's entire argument—that he would not yield to the demands of the legalists and have Titus circumcised, so that he might defend the gospel of liberty.
Galatians 2:9 TRWHNU
'IdKto|3os Kal Kr)(j)as Kal 'I(odvvr)s "James and Cephas and John" KBCjvidiT/0278 33 1739 Maj syr cop
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB (NTV) TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant 1
IaKtoPog K a t Itoavvris "James and John" A NJBmg
IaKto(3os Kat IleTpos Kat Itoavvr|s "James and Peter and John" <J)46 r it
NJBmg
variant 3
IleTpos K a t IaKw^og K a t Icoavvris "Peter and James and John" D F G it Tertullian Ambrosiaster Pelagius none b
The first variant which is curious, could display the Alexandrian scribe's attempt to make two pairs: James and John with Paul and Barnabas. But why would he delete Cephas? Other scribes changed the Aramaic name "Cephas" to the Greek "Peter," and/or rearranged the order of the names to put Peter first to show his prominence. However, it is apparent that James, the brother of Jesus, had taken the leading role in Jerusalem at this point in the history of the church. This is evident by his decisive role at the Jerusalem council in A.D. 50 (see Acts 15), which occurred around the same time this epistle was written and which dealt with the same issues addressed in this epistle. This supports the placement of James at the beginning of the names here. Nearly all versions have "Cephas" here, with the exception of NIV and NLT, which read "Peter" in the text (for the sake of modern readers), but note "Cephas" in the margin as being the word in Greek. The same occurs in 2:11.
Galatians 2:11 WHNU
Kec|>as "Cephas" X A B C H P * ! ' 0 2 7 8 33 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB (NIV) TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
ITcTpog "Peter" DFGMajitsyi* KJV NKJV HCSBmg
Having early and diverse support, the WH NU reading is superior. Scribes substituted the more familiar Greek name, "Peter," for the Aramaic surname, "Cephas." (See comments on 2:9.)
Galatians 2:12a TRWHNU
T l V d S (XTTO 'IaK(6|3ou "certain ones [came] from James" K A B C D F G H Maj all
variant
T i v a aiTO IaKCDpou "a certain one [came] from James"
The NEBmg notes a variant reading here, saying that "some witnesses read a certain person." Only one extant Greek manuscript, ^ , reads this way. It is possible that the scribe of p was thinking of the one Judaizer (from Jerusalem) who was negatively influencing the believers in Antioch-and perhaps in Galatia, as well. This one individual is alluded to in 3:1; 5:7-10 (note the singular "who" and "he"); he may have been the leader of the Judaizers that visited Galatia (compare 5:12 where the plural "they" is used). See comments on 2:12b. 46
<
4 6
Galatians 2:12b TR W H N U
f|X0OV "they came" A C D H * 0 2 7 8 1739 1881 Maj 2
all variant
r|X0ev "he came" 46
<
46
Galatians 2:14 WHNU
Kr)(|>a "Cephas" V X A B C H * 0278 33 1739 cop 46
RSV NRSV ESV NASB (NTV) TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant/TR
IleTpog "Peter" D F G Maj it KJV NKJV HCSBmg
Having early and diverse support, the WH NU reading is superior. Later scribes substituted the more familiar name, "Peter" (see comments on 2:9 and 11).
Galatians 2:16a TRNU
Trt(JT€(ji)s 'Ir)aou X p t a T O U "faith of Jesus Christ" (or, "faithfulness of Jesus Christ") $ X C D F G H * 1739 Maj it syr KJV NKJV RSV NRSV ESV NTV TNTV NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/WH
TTt(7T€G)S X p t a T O U Ir)aou "faith of Christ Jesus" (or, "faithfulness of Christ Jesus") AB33 NASB NEB REB
See comments on 2:16b.
Galatians 2:16b TRWHNU
eis
XpiaTov ' I T I Q O O V
emoTevoa[L€v
"in Christ Jesus we believed" KACDFGI^Maj NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NJB NAB NLT HCSB NET variant
eis
IT\OOVV
XpiaTov
emoTevoa\Lev
"in Jesus Christ we believed" 4 6
$ B H 3 3 1739 1881 it* syr KJV NEB On the basis of superior documentation and parallel usage in 3:22, we have to judge that Paul wrote "faith of Jesus Christ" in the first part of the verse. The expression "faith of Jesus Christ" is usually taken to mean "faith in Jesus Christ" (an objective genitive), but it can also mean "Jesus Christ's faith" or "Jesus Christs trustworthiness" (see the excellent note in NET). The latter means that Christians have been justified by Jesus Christ's faithfulness in obeying the Father, which is the implicit message of 2:20. The testimony in the second part of the verse is somewhat divided. Either reading can be attributed to assimilation to the first part of the verse. Most English versions follow the text in all three editions, but KJV deviates fromTR and NEB again shows its independence.
Galatians 2:20 All the Greek editions and English versions follow the reading which says T T I O T C I £ 0) TT] TOV
viov
1
TOV Qeov ("I live by faith of (in) the Son of God"), supported by K A C D 0 2 7 8 46
33 1739 1881 it syr cop Clement. However, early and diverse testimony CP B D* F G) supports the reading TTI ore i £o) T T | TOV Qeov
Kai XpiaTOU,whichcanberenderedas,"Ilive
by faith of (in) God and Christ" or "I live by faith of (in) God, even Christ." Of course, all of these could also be rendered, "I live by the faithfulness of the Son of God," etc. (see note on 2:16b). The variant reading could possibly be explained as a scribal error, wherein a scribe accidentally deleted T O D viov ("the Son") before TOV Qeov ("of God"), due to the eye passing from the first TOV to the second TOV (SO Metzger in TCGNT), and then added KCtL XpiOTOU ("and Christ") for the sake of what follows: "who loved me and gave himself forme." Metzger further adds that the variant reading "could scarcely be original since Paul nowhere else expressly speaks of God as the object of a Christian's faith." But it is just as plausible that some scribe(s), knowing that Paul normally spoke of having faith in "God's Son, Jesus Christ," not in "God," was perplexed by a statement professing faith in God and consequently changed it to "the Son of God" (perhaps under the influence of 1:16; 4:4; Eph 4:13). However, the reading in the variant can be taken to mean that Paul was speaking of having faith in Christ, who is God (Kai functioning epexegetically). It can also mean that Christians live (1) by God's and Christ's faithfulness (see note on 2:16) or (2) by faith in God and in Christ. It was not extraordinary for Paul to speak of having faith in God (see 1 Thess 1:8), as well as in Christ. If the variant is original, then Paul was proclaiming that he had put his trust in Christ, who as God revealed his love by his sacrifice (cf. Phil 2:5-11).
Galatians 3:1a WHNU
Ttg v\idg €(3d(7Kav€V "who bewitched you?" K A B D * F G 3 3 * 1739itcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T t s v\ias ePaaKavev TT) aXr|6eta |ir] TretGeaGat "who bewitched you that you should not obey the truth?" C D * 0278 33 1881 Maj KJV NKJV 2
c
The WH NU reading has better manuscript support than what is behind TR. The addition in the variant which found its way into the majority of manuscripts, was borrowed from 5:7, which presents a similar rebuke. In both instances, Paul was rebuking the Galatians for veering from the truth of the gospel.
Galatians 3:1b WHNU
X p t a T o g Trpo€Ypd(|>r) e(rraupa)p.€vos "Christ was portrayed as having been crucified" K A B C P * 0278 33* 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
X p t a T o g TTpoeypac|)r| eaTaupa)p.evog ev up.tv "Christ was portrayed as having been crucified among you" D F G 3 3 M a j it KJV NKJV C
The manuscript evidence (both early and diverse) for the WH NU reading is vastly superior to that for TR. The extra fill-in (6 v u p. t v = "among you") found in the majority of manuscripts is a scribal attempt to clarify that the portrayal of the crucified Jesus Christ took place among the Galatians. In his preaching to the Galatians and his life among them, Paul "portrayed" or "placarded" (as in a public display or poster) the dying Jesus. This vivid picture should have been enough to counteract all their fascination with the Judaizers.
Galatians 3:6-9 According toTertullian (Marc. 5.3), Marcion omitted these verses because he did not want to make a spiritual connection between the faith of the NT believers and the faith of Abraham of theOT.
Galatians 3:14a The WH text follows K and B in reading I r j a o u X p t a T O ) ("Jesus Christ") instead of X p t Q T O ) Ir)(J0U ("Christ Jesus"), found in all other Greek manuscripts (soTR NU).
Galatians 3:14b TR W H N U
T T ) V eTrayyeXtav T O U Trveup.aTos "the promise of the Spirit"
variant
TTJV
euXoytav
TOU
TTveup.aTog
"the blessing of the Spirit" fp46 p G it Marcion NLTmg b
It is possible that the variant is the result of some scribe(s) accidentally copying the word euXoy t a v from the first part of the verse. But it is also possible that some scribe(s) introduced the word e TT a y ye X t a v ("promise") in anticipation of the following verses, which focus on the promise made to Abraham now received by all who believe in Christ. However, the documentary evidence slightly favors the TR WH NU reading.
Galatians 3:17 8ta0iiKr|v TrpoKeKupG)p.evr|v
WHNU
UTTO T O U
Geou
"a covenant previously confirmed by God" $ K A B C P * 3 3 1739cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
8ta0r|Kr|v TTpoKeKupa)p,evr)v UTTO T O U Geou etg X p t a T o v "a covenant previously confirmed by God in Christ" DFGI01760278Majitsyr KJV NKJV HCSBmg NETmg
The manuscript evidence for the WH NU reading is very good, having support from the four earliest manuscripts (the first four listed above), as well as others. The manuscript evidence for TR is fairly good, but not as early. Influenced by the previous verse and by 3:22-29, where Christ figures significantly in the new covenant, it is likely that some scribe(s) thought it helpful to elucidate that, though the covenant was confirmed by God, it was done so in Christ.
Galatians 3:19 a
L V
TRWHNUreadTt o u v o vop.os; TCOV 7Tapa(3aaea)v x P TrpoaeTeGrj, axpts o u eXGrj T O <JTrepp.a ("Why then the law? It was added for the sake of transgres sions until the seed should come."), supported by K A B C D * 0176* 33 1739 Maj, and fol lowed by all English versions. However, there are some noteworthy textual variants: 2
a
1
L V
l. Tt o u v o vop.os;T0)v TTapa8oaeo)v x P cTeGrj, axpts o u eXGrj T O a i r e p p.a ("Why then the law? It was established on account of the traditions, until the seed should come"). Appears in D*. 2.Tt o u v o vop.os T G ) V Trpa^ewv; eTeGr] axpts o u eX6r| T O aTrepp.a ("Why then the law of deeds? It was established until the seed should come"). Appears in F Git.
3.Tt o u v o vopx>s T W V TTpa£ea)v axpts o u eX0r) T O aTrepp.a("Why 46
then the law of deedst? It was) until the seed should come"). Appears in ?) .
46
In the earliest manuscripts of the NT there were no question marks (so "p ). Therefore, a scribe copying this verse could read the first words as T L O U V O VO|10£; ("Why then the law?") or a s T i ovv o vo(iog TCOV TTapaPaaecov; ("Why then the law of transgressions?"). Since the latter makes little sense, scribes changed Trapa(3aaeG)V ("transgressions") to TTpa^ecov ("deeds"), as in the second and third variants. Although the resultant change is nearly as difficult, it connotes the law requiring one's deeds or actions to fulfill it. The original scribe of D made an interesting change—from "transgressions" to "traditions," which was later corrected.
Galatians 3:21 TRWHNU
variant 1
TOV eTTcryyeXidiv [TOO 0COO) "the promises of God" K A C D (F 33 1739 Maj it syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET TCOV CTTayycXicov "the promises"
B i t
d
NEB REB NLTmg variant 2
TOV C T r a y y e X i w v TOV X p i O T O U "the promises of Christ" 104 none
Though theTR WH NU reading has solid manuscript support, it lacks the evidence of the two earliest manuscripts C P B). Therefore, it is quite possible that the shorter wording, in the first variant, is original, which was then expanded in two forms: (1) "the promises of God" (probably influenced by Rom 4:20 and 2 Cor 1:20) and (2) "the promises of Christ." The translators of NEB and REB favored the shorter reading, and NLT notes it out of respect for the ancient testimony of $ B. 4 6
46
Galatians 3:26 T R W H N U read TTjg T T K J T C W S cv XpidTO i T i a o u ("the faith in Christ Jesus"), as sup ported by X B C D Maj and followed by all English versions. However, one variant isTTiorcos TOV XpiQTOU Ir|(JOD ("faith(fulness) of Christ Jesus") in p cop 6, and another variant isTTjs T U O T C O J S TOV lx]OOV XpiOTOU ("the faithffulness) of Jesus ChrisD in 1739 1881. The first variant is unusual in that it does not exactly repeat any other similar phrase in Galatians. Previously, Paul used the expressions "faith of Jesus Christ" (2:16; 3:22) and "faith of Chrisf' (2:16), but never "faith of Christ Jesus." Furthermore, the reading in *p lacks the article before TTIOTCWS ("faith"), which would seem to convey the meaning "Christ Jesus' faith" or "Christ Jesus' faithfulness" (see note on 2:16b). This unusualness could speak for the originality of the reading, from which the others deviated. However, the scantiness of evidence cannot war rant an adoption of this reading. The second variant appears to be scribal assimilation to 2:16 and 3:22. <
46
53
46
Galatians 4:6a T R W H N U read C ^ O T T C O T C I X C V o 0eos T O Tivev\ia TOV VIOV avTov ("God sent forth the Spirit of his Son"), supported by X A C D etc., and followed by all the English versions.
M
However, there are two shorter versions of this: (1)B 1739 and cop exclude o 0cog("God"), hence the rendering "he sent forth the Spirit of his Son"; (2) $ excludes T O U ut O U ("Son"), hence the rendering "God sent forth his Spirit." Since the first omission cannot be accounted for on transcriptional grounds, and since scribes had a propensity for adding subjects, it could be original. The second variant could pos sibly be accounted for on transcriptional grounds: the eye of the scribe passed from TOU u t o u to a u T O U due to homoeoteleuton. But it is more likely that the scribe of p , when confronted with the unique expression "the Spirit of his Son" (it appears nowhere else in the NT), decided to change it to the more ordinary one, "his Spirit." But the title "the Spirit of his Son" is perfect in the context, for it denotes that believers share in Christ's sonship because they are indwelt by the Spirit of God's Son. 4 6
<
46
Galatians 4:6b WHNU
T a g K a p 8 t a g f|p.a)v "our hearts" $ K A B C D* F G 1739 it cop* RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
T a g K a p 8 t a g up^cov "your hearts" D * 33 Maj syr KJV NKJV NRSVmg HCSBmg 2
As often happened in the transmission of the NT text, the two pronouns T) p.G)v and u p,0)v, so similar in sight and sound, were confounded for one another. In this case, however, it is easy to detect which is original, because T) p.0)v has superior documentation and u p.0)v is an obvious assimilation to the immediate context.
Galatians 4:7 WHNU
K\r]pov6p.og 8td 0eou "an heir through God" $ X * A B C * 33 1739** it cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant 1
1
K\ripovopx>g 8ta 0eov "an heir because of God" FG1881 NETmg
variant 2
K\r)povop.og 8ta XptaTOU "an heir through Christ" 81630cop NETmg sa
variant 3
K\r|povop.og 8ta Irjaou XptaTOU "an heir through Jesus Chrisf' 1739 NETmg c
variant 4/TR
KXripovojios Qeov 8ia X p i o r o u "an heir of God through Christ" X C DMajsyr KJV NKJV NRSVmg NETmg 2
variants
3
KXTJPOVO|IOS
[lev Oeou, oiryKXT|povo|ios 8e XpiOTOU
"heir of God, coheir of Christ" NETmg The manuscript evidence, both early and diverse, favors the wording found in WH NU. The several changes to the ending of this verse reveal the perplexity scribes experienced with the expression "an heir through God." It is much easier to understand how believers become heirs because of what God did for them in regeneration or through Jesus Christs work of salvation— thus, the changes in variants 1 -3. The fourth variant arose either as a transposed conflation ©eou/XpiaTOU) or as an attempt to unpack the expression "heir through God" (note the corrections in X and C). The fifth variant is a gloss borrowed verbatim from Rom 8:17, a parallel verse.
Galatians 4:14 T O V Treipaa|i6v v[i&v
WHNU
"the trial to you" X*ABC D*FG33cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 2
b o
T O V T T e i p a o | i o v \iov "the trial to me"
variant l/TR
1
4
variant 2
83
c
TOV 7Teipaa|iov "the trial" X 0 2 7 8 81 none 2
The variant readings display the problems scribes experienced with interpreting the awkward expressionTOV T r e i p a o | i o v ujicov c v T T J a a p K i | i o u , which when paraphrased means something like "the problems you had with my physical condition." If this is the original text, then Paul was saying that the Galatians might have been tempted to reject Paul because of his physical maladies—but they did not because they considered him a messenger sent from God. However, this expression causes considerable grammatical problems inasmuch as the sentence says that the Galatians did not despise or loathe their "temptation" to reject Paul. We would expect that the sentence would say that they did not loathe or despise Paul with his ill ness. Hence, scribes made various changes, all to indicate this very thought. Finally, it should be noted that ^> excludes the final two words of the clause: ou8e C ^ C T T T I K T C I T C , as the result of homoeoteleuton. 46
Galatians 4:17 b
At the end of this verse, some Western manuscripts (D* F G it ) add £T]XOUTC 8c T O KpeiTTO) x a p t C F | i a T a ("but be zealous of the greater gifts"). This is an expansion taken from 1 Cor 12:31. But this admonition hardly fits, especially since the context has nothing to do
with spiritual gifts and because Paul goes on in the next verse to say that the Galatians should be "zealous for good things."The Judaizers wanted to alienate the Galatians from Paul and make them more zealous for them than for him. Paul did not ask them to have zeal for him but to have zeal for what is good.
Galatians 4:19 2
1
Some manuscripts (X A C D * 33 Maj-soTR WH)readT€KVta ("little children") here rather than T€ K V a ("children"), as in NU (following X * B D* F G1739). The change to T e KVt a prob ably shows the influence of Johannine phraseology (cf., for example, John 13:33; 1 John 2:1,12, 28, etc., but nowhere else in Paul).
Galatians 4:25 WHNU
TO be A y d p Ztvfi opos eorlv
ev TTJ 'Apa|3tg
"now Hagar is Mount Sinai in Arabia" ABD0278 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
TO yap A y a p Z t v a opos e a T t v ev TT) Apa|3ta "for Hagar is Mount Sinai in Arabia" * 0 6 2 ^ 33 1881 Maj syr KJV NKJV
variant 2
TO yap S t v a opos e a T t v e v TT) Apafita "for Sinai is a mountain in Arabia" 46
CP 8e for y a p ) X C F G 1739 it RSVmg NRSVmg NEB NJB NLTmg The various readings involve an alteration of conjunctions (8e and yap) and the presence or absence of the name Hagar. Concerning the latter alteration, the weight of documentation Cp X C F G 1739 versus A B D 0 6 2 ^ 33 1881 Maj) is evenly divided. If the name Hagar was not originally in the text, it is assumed to be a carryover from the previous verse. This is handled nicely in the NEB: "The two women stand for two covenants. The one bearing children into slav ery is the covenant that comes from Mount Sinai: that is Hagar. Sinai is a mountain in Arabia and it represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery." If this was the original text, dittography could account for the addition of A y a p : y a p a y a p . Contrarily, if A y a p was originally in the text, it could have been deleted due to homoeoteleuton. The fourlayered allegory of the two covenants is retained: 46
25
[old covenant] Hagar = Mt. Sinai = present city of Jerusalem = slavery [new covenant) our mother=[Mt. Zion) = the Jerusalem above = freedom
Galatians 4:26 WHNU
MT1TT1P T\\i&V "our mother" c p X * B C * D F G * i739copOrigen 4 6
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
M-^^P T r c u n w T]|JLG)V "mother of us all" K A C 0 2 6 1 * 0278 Maj it* syr* KJV NKJV 2
3
The documentation behind the WH NU reading is impressive, having support from the four earliest manuscripts (the first four listed above), as well as the so-called "Western" trio (D F G). In context, Paul was speaking of "the Jerusalem above," which is "free"—Le., not in slavery (see pre vious note). Then, Paul calls this heavenly Jerusalem "our mother." Some scribes decided to make the term more inclusive and therefore added TravTCOV ("all")—hence, "mother of us all."
Galatians 4:28 NU
V[l€ls 8c, d8cX(|>Ol . . .
€(JT€
"but you, brothers... are" V B D* F G 0261* 0278 33 it cop* RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR WH
1
b
x][ieis 8c, a8e\7T(|)Oi ... eo\iev "but we, brothers... are" X A C D * 062 Maj syr cop* KJV NKJV RSV NRSVmg NETmg 2
The two pronouns v | i c i s ("you") and T] | i c i s ("we") were often confused for one another (see comments on Eph 4:32). Nonetheless, the testimony of
Galatians 4:30 In this verse Paul cited Gen 21:10 (LXX) almost verbatim except in the last two words, where PaulwroteTOU viov TT]S c\cu6cpa?("thesonofthefreewoman")insteadof"myson Isaac," in order to make it fit his argument about a free woman versus a slave woman. As often happened, some Western reviserts) (D* F G it Ambrosiaster) changed Paul's wording to make it conform verbatim with the OT text—by changing "the son of the free woman" to "my son Isaac" ( T O D VIOV [iov IaaaK).
Galatians 5:1 WHNU
Tfj cXcuOcpig riiidg XpiaTOs T|Xcu9cpa)acv ouv
OTI^KCTC
"for freedom Christ freed us; stand therefore" K* A B (D*) P 33 (K C* ^ 0278 1739 with word transposition) NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 2
variant 1
r\ cXcuGcpia r]\ias XpiaTOS TiXeuGcpwacv ouv "in which freedom Christ freed us, stand therefore" FGit none r
OTT]KCTC
variant 2/TR
TT) eXevQepia
o u v r) XptaTog r)p.as rjXeuOepcoaev,
aTT|K€T€
"therefore, in the freedom wherein Christ freed us, stand" D*Maj KJV NKJV The WH N U text has the bold assertion that Christ freed the believers for them to experience freedom. In other words. Christians were not freed from slavery to the law to become entangled in it again. The other two variants underscore the truth that Christians should not lose the freedom that was given to them. Thus, there is only a slight difference in the readings; the same basic proclamation rings forth: "keep the freedom Christ gave you!"
Galatians 5:9 Instead of £up.ot, some Western witnesses (D* it Marcion Lucifer) read 80X01 ("adulterates"/ "falsifies")—"a little leaven adulterates all the lump."The scribe of D made the same change in a parallel passage, 1 Cor 5:6.
Galatians 5:13 T R W H N U r e a d 8 t a Ti)s a y a T r r | s 8 o u X e u e T e aXXr)Xous ("through love serve one another"), supported by excellent testimony: p X A B C Maj. This was expanded in primarily Western witnesses (DF Git) to TT) ayaTnr| T O U TTV€up.aTOS 8 o u X e u e T € aXXr)Xoug ("in love of the Spirit (= in the Spirit's love) serve one another"). The expansion assimilates the thought of 5:22, wherein love is depicted as being a fruit of the Spirit. <
46
Galatians 5:19 WHNU
Tropveta "fornication" (or, "sexual immorality") X * A B C P 3 3 1739*syrPcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
pxnxeta, T r o p v e t a "adultery, fornication" X D ( F G ) * 1739"* Maj syi* KJV NKJV HCSBmg 2
Although it could be argued that p.otxe t a ("adultery") was accidentally deleted due to homoeoteleuton (the next word, TTO p ve t a , has the same last three letters), the manuscript evidence speaks against this. The addition of "adultery" to this list of the works of the flesh most likely exhibits a scribal attempt to harmonize Paul's list with Jesus' list of vices, as recorded in Mark 7:21 -22. This insertion found its way into the majority of manuscripts and into TR, fol lowed by KJV and NKJV (see next note).
Galatians 5:21 WNNU
c|>06vot, |l€0at "envyings, drunkennesses" V X B 33 cop Irenaeus Clement NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NETmg 46
83
variant/TR
(J)0OVOL, <|>ovoi, |ic0cu "envyings, murders, drunkennesses" A C D F G ^ 1739 1881 Maj it cop KJV NKJV RSVmg NRSVmg NET
50
Although it could be argued that 4>ovoi ("murders") was accidentally deleted due to homoeo teleuton (the previous word, (J)0ovoi, has the same last four letters), the manuscript evidence speaks against this. The addition of "murders" to this list most likely exhibits some scribe's attempt to harmonize Paul's list with Jesus' list of vices, as recorded in Mark 7:21 -22, or with Paul's list of vices in Rom 1:29-31. As in 5:19 (see note), this insertion found its way into the majority of manuscripts.
Galatians 5:23 TRWHNU
eyKpdTeia "self-control" ^ K A B C P 33 1739* cop all
variant
cyKpaTcia, ayvcia "self-control, purity" D* F G it NJBmg
Several Western witnesses add another virtue to Paul's list, that of "purity" or "chastity." This interpolation may have been influenced by 1 Tim 4:12, which includes ay ve i a ("purity") in a list of virtues. Or it may have been added to provide an antidote to the sexual impurities listed in 5:19. Showing its respect for the Western text, NJB notes the variant.
Galatians 5:24 WHNU
XpiaToO Clriaoi)) "Christ Jesus" K A B C P ^ 0 1 2 2 3 3 1739cop 1
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NETmg variant/TR
Xpicrrou "Christ" $ DFG0122*< Majitsyr 46
2
KJV NKJV NET Since the names "Jesus" or "Christ" were often expanded throughout the course of textual trans mission, it is likely that "Christ" originally stood in the text. There is early and diverse textual evi dence for the one term, "Christ," here, which explains why ITJCFOI; ("Jesus") is bracketed in NU.
Galatians 6:2 NU
dvaTrXripoiacTc "you will fulfill" (future tense) Cp aTTOTTXiipcoaeTe) B F G it cop 46
NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant/TR WH
avaTrXripwaaTe "fulfill" (imperative) X A C D 33 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSVmg NASB NJB
The editors of NU preferred the first reading because it was more likely that scribes changed a future tense verb ("you will fulfill the law of Christ") to an imperative ("fulfill the law of Christ") than vice versa, because the preceding verse has two imperative verbs (see TCGNT). Furthermore, the evidence of *p (which has a synonymous verb in the future tense) with B strengthens the case for adopting the first reading. 46
Galatians 6:4 46
p
M
Several important witnesses Cp B syr cop ) omit e K a a T O S ("each one"), making its presence in the text suspect WH rightly brackets the word.
Galatians 6:7 All manuscripts read (ir) T r X a v a a G e ("do not be misled/deceived"). Marcion dropped the |1T), with the resultant reading being "you are misled/deceived."
Galatians 6:9 Good manuscript evidence (X A B D* 33 cop) supports the reading |±r) e YK(XK(i)|iev ("let us not get weary"), as opposed to |ir) € KKaK(op.e v ("let us not lose heart"), found in C D (F G ) ^ 1739* 1881 Maj (soTR). It is possible that either word could have been confounded for the other because there is only a one-letter difference (y/K) and because the two words are synonymous (cf. similar textual alterations in Luke 18:1; 2 Cor 4:1,16). Nonetheless, the best documentation affirms the WH NU reading. 2
Galatians 6:11 Most manuscripts read I 8 C T € Trr|XtKOts up.tv ypap.p,aatv e y p a ^ a ("see what large letters I wrote to you"). But a few important manuscripts Cp B* 33) have the adjective rjXt KOt s, which has the same meaning as the word TTT|Xt KOt g. The manuscripts 0278 and 642 have the adjective Trot KtXotg, which means "variegated" or simply "different." Whichever adjective Paul originally used, the point is that there was an extraordinary difference between Paul's handwriting and that of the amanuensis. As was typical in ancient times, the author of a document usually dictated the body of the epistle to an amanuensis and then took stylus in hand to personally write out the concluding remarks. We know that Paul used an aman uensis for the epistle to the Romans, namelyTertius (see Rom 16:22), and it can be assumed that he did so for at least four other epistles, because he specifically mentions that he provided the concluding salutation in his own handwriting: 1 Cor 16:21; here (Gal 6:11); Col 4:18; and 2 Thess 3:17. 46
Galatians 6:12 Mostmanuscriptsft
the influence of 6:14 (which has the expression "the cross of our Lord Jesus ChrisD. On the other hand, it could be argued that scribes omitted "Jesus" from the title to make it conform with other Pauline passages (1 Cor 1:17; Phil 3:18—both of which have the wording "the cross of ChrisD.
Galatians 6:13 TRWHNU
OL TTCpLTC|iy6|16VOL "the ones being circumcised" K A C D 3 3 1739cop all bo
variant
OL TTepiTCT|iTi|icvoL "the ones having been circumcised" p B(FG)L*I' ASVmg NASBmg
<
46
The TR W H NU reading has the most diverse support and therefore was followed by all the translations. But in deference to B, ASV added the variant in a marginal note, and NASB also added a note—probably following ASV and influenced by p and B. <
46
Galatians 6:15 WHNU
oirre yap TrepLTO|ni TL C O T L V "for neither is circumcision anything" p B 3 3 1739*(^LOXVCL foreaTiv) RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
46
ev yap XpLOTw Ir|ooi; OUTC TTCPLTO|ITI TL LOXUCL "for in Christ Jesus neither is circumcision of any force"
2
The W H NU reading has sufficient documentary support. The variant reading is a scribal expan sion borrowed from 5:6. As such, the insertion is fully Pauline, though not written by him in this verse. In both the shorter and longer reading, several later scribes substituted L O X ^ C L ("have force") for C O T L V ("is").
Galatians 6:17 WHNU
TOL oTLyiiaTa T O O Tx]oov "the stigmata (marks) of Jesus" V A B C 33 it? RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant 1
ra OTLy|iaTa TOV XpLOTOi; "the stigmata (marks) of the Christ" P ^ 0278 cop* none
variant 2/TR
T a a T t y p . a T a T O U Kuptou I r j a o u "the stigmata [marks] of the Lord Jesus" 3
C DM1739) 1881 Maj KJV NKJV T O a T t y i i a T a T O U Kuptou r)p.G)v I r j a o u X p t a T O U variant 3 "the stigmata [marks] of our Lord Jesus Christ" (KD*)FGit none The WH NU reading has solid documentary support and is superior on internal grounds inas much as Paul is here identifying with the human sufferings of Jesus and therefore uses only Jesus' human name. The first variant is poorly supported; the next two variants, though having better support, are scribal expansions, probably influenced by 6:18.
Subscription Whereas scribes frequently added inscriptions (titles) to the Gospels, Acts, and Revelation, they did not usually do so for the Epistles. Instead, many scribes supplied subscriptions, which pro vide information about the writer, place of writing, sender, and recipient of the epistle. None of these subscriptions would have been penned by the author; nonetheless, they are worth noting. 1. No subscription-but placed as an inscription (so WH NU): IIpog TaXaTag ("To the Galatians"). Appears in $ . 4 6
2. No subscription. Appears in 323 365 629 2464.
3. npog TaXaTag ("To the Galatians"). Appears in K A B* 4* 33. 4.eTeXea0r) emaToXr) Trpog r a X a T a g ("End of the Epistle to the Galatians"). Appears in F G .
airo P(opT|g ("To the Galatians written from Rome"). Appears in B 0278 1739 1881 Maj(soTR).
5. npog TaXaTag eypac|>r) 1
It is certain that no book of the NT originally had a title (inscription) or a subscription. (For more on this, see Comfort 2005,9- 10.)This is especially true for the Epistles, because their original purpose was to be an apostolic letter, not a literary work per se. Thus, all inscriptions and sub scriptions are scribal addenda. The simplest form, npog TaXaTag ("To the Galatians") appears in the earliest witnesses: in 'p at the head of the epistle; in K A B* at the end. As is typi cal, the subscription was expanded to include the place of writing—which, in this case, is cited as Rome. However, this location does not coincide with any modern scholarly ideas about the date and place of writing of the Epistle to the Galatians, which was either written ca. A.D. 49 or ca. 57—years before Paul was in Rome (ca. 60-62). 46
The Epistle to the
EPHESIANS
Inscription (Title) 46
•J) K and B title this epistle as IIpos E(f)eaioug ("To the Ephesians"). Several manuscripts (including X and B) also have this title in the subscription (see last note for this book). Paul, how ever, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
Ephesians 1:1a WHNU
ctTroaToXog XpLOToO 'IriooO "apostle of Christ Jesus" p BDP33syr RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
46
h
cnrooToXos ITIOOD XpiOTOU "apostle of Jesus Christ" X A F G ^ 1739MajitsyrP KJV NKJV
Several manuscripts (followed by TR) transpose "Christ Jesus" to "Jesus Christ," but this order is not characteristic of Paul. When identifying his position in the opening verses of his epistles, he calls himself an apostle of "Christ Jesus" (see 1 Cor 1:1; 2 Cor 1:1; Gal 1:1; Col 1:1; 1 Tim 1:1; 2Tim l:l;Titus 1:1). The W H N U text has the support of the two earliest witnesses CP B), as well as other diverse attestation. 46
Ephesians 1:1b TRWHNU
T O L S dytOLg Tots ouaiv [ev 'Ec|>eaq)) K a i ma-rots ev XpiaTqi TTIOOO "to the saints being in Ephesus and faithful in Christ Jesus" B DFG^33Majsyrcop KJV NKJV RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT NET 2
variant l
s a
T O I S a y i o i g TTaaiv T O L S OIKTIV ev Ec|>eaa) Kat m a T O i s ev XpiaTO) ITJOOU "to all the saints being in Ephesus and faithful in Christ Jesus" ^APtfcop none 1 5 0
variant 2
TOtg aytotg TOtg ouatv Kat maTOtg ev XptaTco Ir|aou "to the saints being and faithful in Christ Jesus"
The insertion of Traa t v ("all") in the first variant is clearly a scribal attempt to harmonize this opening verse with several other opening verses in Paul's Epistles, where Paul addresses "all" the saints in a particular locality (see Rom 1:7; 1 Cor 1:2; 2 Cor 1:1). The second variant represents the original text as it was written by Paul. There are three good reasons why we can be confident about this: (1) This reading has the support of the three earliest manuscripts CP X B), as well as 1739—a manuscript known for its textual integrity in the Pauline Epistles. None of these manuscripts include the words 6 v E4>eaa) ("in Ephesus"). (2) If the text had originally included e v E4>e ao), there is no reason to explain why the words would have been deleted. In fact, the absence of e v E(()ea(i) makes for a very difficult sen tence, grammatically speaking, because something has to follow the participial phrase TOtg ouatv. (3)The scribes of "p X 1739 could have done something to fix this grammatical prob lem, but they stayed true to their exemplars, which retained the original form as it left the hand of Paul's amanuensis. Thus, in the original document (supported by p X B1739 Marcion) a blank space was likely left between TOtg ouatv ("the ones being") and Kat m a T O t g ev Xpt O T O ) Ir)aou ("and faithful ones in Christ Jesus"). The blank would be filled in with the name of each local church ("in Ephesus," "in Laodicea," "in Colossae," etc.) as the epistle circu lated from city to city. Later manuscripts reflect the insertion of "in Ephesus" because Ephesus was the leading city in that region. 46
46
4 6
Paul intended this epistle to be a general encyclical sent to the churches in Asia, of which Ephesus was one of the leading churches. No doubt, the epistle would have gone to Ephesus (perhaps first) and then on to other churches. Each time the epistle went to another church, the name of the locality would be supplied after the expression "to the saints in ." Zuntz (1953,228) indicated that this procedure also occurred with some multiple copies of royal letters during the Hellenistic period; the master copy would have a blank for the addressee and would be filled in for each copy. Zuntz considered the blank space in the address to the Ephesians to go back to the original. In the later textual tradition, certain scribes identified this epistle with Ephesus and therefore inserted "in Ephesus." In his own NT canon, Marcion listed this letter as the Epistle to the Laodiceans. But this designation was never inserted into any manuscript that we know of. However, Marcion's designation signals that the epistle had probably gone to Laodicea. This epistle is probably one and the same as the letter Paul men tions in Col 4:16, where he tells the Colossians, "see to it that you also read the letter^rom Laodicea "This language indicates that a letter (presumably written by PauD would be coming to the Colossians from Laodicea. Since it is fairly certain that Ephesians was written and sent at the same time as Colossians (Tychicus carried both epistles—Eph 6:21; Col 4:7-9), it can be assumed that Paul would expect that the encyclical epistle now known as Ephesians would eventually circulate from Colossae to Laodicea. Coming from Rome, Tychicus would have first arrived at Ephesus along the coast, then traveled north to Smyrna and Pergamum, then turned southeast toThyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea—and then on to Colossae (as perhaps the last stop). We can surmise that this circulation route would have been similar to the one for the book of Revelation (Rev 1:11), which was also sent to the churches in Asia Minor. (The book of Revelation was circulated from Ephesus to Smyrna to Pergamum to Thyatira to Sardis to Philadelphia to Laodicea.) Just to the southeast of Laodicea was Colossae, thereby making it the next logical stop.
The content of this epistle affirms its general nature, for it lacks the usual references to local situations and persons as found in Paul's other epistles. Paul had lived with the Christians at Ephesus for three years (Acts 20:31). He knew them intimately; and yet in this epistle there are no personal greetings or specific exhortations. When we consider Paul's manner in many of his other epistles (see the conclusions to Romans, 1 Corinthians, Philippians, and Colossians), it would be quite unlike him to have excluded these personal expressions. Thus, the position that Ephesians was an encyclical helps to substantiate Pauline author ship of Ephesians. Those who doubt Paul's authorship argue that Ephesians has wording which makes it sound as if Paul did not know his readers. For example, in 1:15, Paul wrote, "ever since I heard about your faith," and in 3:2, "surely you have heard about my stewardship." But this epistle was intended for an audience much greater than Ephesus. Paul was addressing those believers who had never had face-to-face contact with him. In the end it must be said that this textual variant has significant import on the exegesis of this book. If the addressee is assumed to be a particular local church (Ephesus), then this church is called upon to be far more than any local church could ever hope to be. If the addressee is assumed to be the church at large, then it is easier to view this epistle as Paul's treatise on the universal church, the body of Christ. As such, it is not encumbered with local problems. It soars high above any mundane affairs and takes us into heaven, where we are presented with a heav enly view of the church as it fits into God's eternal plan. In this epistle Paul paints the church with multifarious splendor. He depicts her as God's inheritance (1:11, see NRSVmg NLTmg), Christ's body, his fullness (1:22-23), God's masterpiece (2:10), the one new person (2:15), the household of God (2:19), the habitation of God (2:21-22), the joint body comprised of Jewish and Gentile believers (3:6), the vessel for God to display his multifarious wisdom (3:10), the body equaling Christ's full stature (4:12-13), the full-grown, perfect person (4:13), the body growing into a building (4:16), the bride of Christ (5:23-32), the object of Christ's love (5:25), the very members of Christ's body (5:30), and God's warrior against Satan (6:11 -18). The church he pic tured with words was the church in ideal perfection, the church as seen from heaven—but not yet manifested on earth in fullness. There is not one local church throughout all history that has ever come close to matching this ideal. This is the goal of the universal church. TWo translations (RSV and NJB) attempted to follow the shorter, original superior reading. But in order to make good English they had to render the last part of the verse as "to the saints who are faithful in Christ Jesus." However, this rendering skips K a t and becomes a translation o f T O i s a y i o i s T O L S o i K J i v TTKJTOIS ev X p K J T O ) IT\OOV, literally translated as "to the saints, the ones being faithful in Christ Jesus." Paul's original document addressed two groups: (1) the saints being in , and (2) the faithful ones in Christ Jesus. Of course, the K a t could function epexegetically ("the saints in , even the faithful in Christ Jesus"). Either way, the entire Greek text as it stands in the earliest witnesses Cp K B) has not been accurately ren dered in any English translation. I would suggest the following: 46
"Paul, an apostle of Christ Jesus through God's will to the saints living in faithful in Christ Jesus."
and
Ephesians 1:4 Most manuscripts read e^eXe^aro Ti|iag ev auTO) ("he chose us in him").Two manu scripts (FG) change this to e£e\e£aTO T][ias eairra) ("he chose us in (by) himself"). The difference could have been accidental (the omission of one letter, nu) or intentional (in order to make God the Father both the elector and the source of election). But as it is in the text, the Father is the elector and Christ is the source and sphere of election.
a
L T
W H N U read TTJS X P ° S UVTOV r\s e x a p i T w a e v T ] | i a g ("his grace of which he graced us"), according t o p X * A B P 3 3 1739. This was adjusted in later manuscripts ( K D F G^Maj-soTRhoTTis x P ° S ev T) exapLTwaev Tip.ag ("his grace in which he graced us") in order to avoid the difficulty of the genitive T]S ("of which"). <
46
a
2
avTov
L T
Ephesians 1:6b The expression, ev TO) T]ycnTT| fie va) ("in the beloved one"), was expanded in many Western witnesses (D*F Git syr* ") and cop to ev TCO T^ycm-TUievo) uico avrov ("in his beloved son"). 1
83
Ephesians 1:7 A few manuscripts (X* D* 4 0 changed the present tense, e x o | i e v ("we have [redemption]"), to the past tense C(JXO|iev ("we had [redemption]"). Although Christ's accomplishment of redemption was a past act, it is a present possession for believers; thus the present tense here is appropriate. Influenced by Rom 2:4, a few other witnesses (A cop ) changed x c t p t T O S ("grace") to xpTiaTOTTiTOS ("kindness"). 50
Ephesians 1:10 46
Good documentation C p X * B D L ) supports the readingem rois o u p a v o t s ("the things on the heavens"). Thus, this is the text of WH NU. TR, however, follows the reading with the preposition ev ("in"), based on the testimony of X A F G P 4* 33 1739 syr*. This reading was a scribal change motivated by one of two reasons: (1) it sounds odd to speak of things being "on/ uponfeTT L ] the heavens"; or (2) the text was conformed to Col 1:20, a parallel passage. The first factor motivated all English translators to make the phrase read, "the things in heaven." 2
1
Ephesians 1:11 All three editions (TRWHNU) have the reading e v 0) K a t cicXTipa)0Ti|iev,whichcanbe rendered in two ways: (1) "in whom also we were made an inheritance" or (2) "in whom also we have obtained an inheritance" (see NLT). This reading, followed by most English versions (although variously rendered), has excellent testimony: *p p X A B C. A variant reading is c v 0) K a t CKXT]0(i)|iev ("in (by) whom also we were called"), found in A D (F*)G. The earliest manuscripts, including ip and $ , affirm the readingcK\T)pa)0T] | i e V . AS just noted, this Greek word in this context has been interpreted to mean (1) believers have become God's inheri tance or (2) believers have been given a portion of God's inheritance. The first meaning accords with the passive voice, but it is more difficult to imagine the believers being God's inheritance than vice versa. For this reason, no doubt, the text was changed to the more common expression, c K\Ti0G)iie v ("we were called"). A few modern versions reflect this amelioration—notably the NIV, which reads, "we were chosen." 46 <
<
46
92
9 2
Ephesians 1:13 In 1:12 Paul was speaking of the Jewish believers when he said, "we who were the first to set our hope in Christ." But then the pronoun shifts in 1:13 to "you" plural, because Paul spoke of the
Gentile believers when he said, "and you also were included in Christ, when you heard the word of the truth, the gospel of your salvation" (NTV). Thus, the shift in pronouns (from T| | i a g in 1:12 to v |i€ t s and v |10)v in 1:13) is critical to the exegesis. However, the shift is completely absent in certain manuscripts, where the pronoun continues to be first person plural: T) p.e t s ("we") in X A K L ^ and T) p.G)V ("our") in K 2
Ephesians 1:14 WHNU
6 eaTtv dppaPcov "which is a guarantee" $ ABFGLP1739it syrP KJV NKJVmg RSV NRSV (NEB REB) NAB (NLT) 4 6
variant/TR
M
o s eaTtv appa|3a)v "who is a guarantee" XD^33Maj NKJV NRSVmg ESV NASB NIV TNTV NJB HCSB NET
In context, Paul was speaking of the promised Holy Spirit, which/who is the guarantee (or, "down payment"; appaP^v) of the believers' inheritance. With few exceptions, the Greek pronomi nal reference to the Spirit in the Greek NT is in the neuter because the Greek word for "Spirit" (TT ve v [ia) is neuter. Two reasons can be given for the variation in 1:14: (1) Paul originally wrote the masculine pronoun, which was changed to the more common neuter; or (2) Paul originally wrote the neuter pronoun, which was later changed to the masculine by scribes who wanted to personalize the Spirit. The manuscript evidence seems to favor the second view, for the two earliest manuscripts CP B) contain the neuter, as well as several other diverse witnesses. The textual evidence of p with B influenced the editors of N A to make a change from previous editions of the Nestle text. Since translators also tend to personalize the Spirit, referring to the Spirit as "him" or "who" rather than "it" or "which," we cannot be absolutely sure whether or not the translators strictly adhered to one variant reading over the other. 46
<
46
26
Ephesians 1:15 TRNU
i j i f i s TTtaTtv ev TO Kuptq) 'IrjaoO K a t rf|v dyaTrriv T T | V
ets TrdvTas
TOIJS
dytous
"your faith in the Lord Jesus and love to all the saints" X D 4* Maj syr* cop (D* F G omit second TTJV) all 2
variant/WH
1
1
83
up.as TTtaTtv ev TO) KUpta) Ir)aou K a t TTJV e t s T r a v T a s aytous
TOUS
"your faith (trust) in the Lord Jesus and in all the saints" $ X* A B 33 1739 1881 Jerome RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg NJBmg NLTmg NETmg 4 6
Metzger (TCGNT) reasoned that the variant was the result of a scribal error; the words were dropped due to homoeoarchton—the eye of the scribe passing from the TT| v before a y aTTT] v to the TTJV before ets TravTas. However, it is difficult to imagine that this error would have been present in so many diverse witnesses. On the contrary, the variant has the best attestation and is the most difficult of the readings. If the variant was the original text, Paul was saying that he had heard of the believers' "trust in the Lord Jesus and in all the saints." The only passage close to this is Phlm 5, which says, "having heard of your love and faith in the Lord Jesus and in
all the saints." But this statement is usually understood to be a chiasm; hence, it is translated: "your faith in the Lord Jesus and love for all the saints." The variant in 1:15 is not chiastic; it has to be understood to mean that the believers trusted in Christ and in the saints. Since Paul emphasizes the universal solidarity of the church in this epistle and encourages mutual edifi cation, it is not out of the question for him to have declared that they trusted Jesus and all the saints. Thus, it could be argued that all the other variants are merely attempts to fix what seemed incomplete or to make 1:15 conform to Col 1:4, a parallel passage. However, not one translation has adopted the shorter text, though some (probably influenced by the strong testimony of*}) X * A B) provide a marginal note about the omission. 46
Ephesians 1:18 WHNU
rovs 6(|>0aXp.ous TJ\S KapStag (upxov) "the eyes of your hearts" XADFG^Majsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant 1
TOUS
o(|>0aXpx>i;s T T J S K a p 8 t a s
"the eyes of the hearts" <J) B33 1739 1881 none 46
variant 2/TR
TOUS
oc|>0aX|ious TT\S Stavotag upxov
"the eyes of your mind" it Cyril Theodoret KJV NKJV NJB 1
The reading of the WH NU text seems to include a scribal filler (u p.0) v), which is not neces sary to complete the meaning of the statement, since the article can function as a possessive. Thus, the first variant, which has better textual support, is likely original. By contrast, the second variant, which has little manuscript support, is the invention of someone who wanted to make it clear that spiritual enlightenment takes place in one's "mind." This reading, not found in the majority of manuscripts, made its way into TR, and was thereby rendered in KJV and NKJV. The NJB translators may have followed this reading or simply substituted "mind" for "heart" in the interest of understandability.
Ephesians 1:20 In the first part of the verse, A B (so WH) read the perfect tense verb 6 vr) p y r | K€ V ("he has exerted") instead of the aorist e v e p yricre v ("he exerted"), found in X D F G 4* Maj (so NU). Either verb could have been confused for the other because there is only a one-letter difference (K/cr), and either verb suits the context.
Ephesians 2:4 Instead of the words T)y aTrrjae v T) \ias ("he loved us"), found in most Greek manuscripts, $ reads T)Xer)(T€ v r\ [Las ("he had mercy on us"). This variation did not occur in P alone because this reading is reflected in it** and Ambrosiaster. Probably the change was influenced by the wording at the beginning of the verse, which says that God is "rich in mercy" (Ramaroson 1977,389-390). 4 6
(
4
46
Ephesians 2:5a TRWHNU
VCKpOUS TOLS
TTapGTTTG)|lCXOlV "dead in the [= our) trespasses" X A D 0278 33 1739 Maj cop Clement NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NAB (NLT) HCSB NET 2
variant 1
veKpovs T O I S ao)|iaoTv "dead in the [= our) bodies" cp46
none variant 2
veicpovs TOLLS a p x t p T i a i s "dead in the [=our] sins" D* (F G) KJV NEB REB NJB
variant 3
v c K p o u s T O I S napaTTTG)|iaaiv KOL T C U S a | i a p T i a i s "dead in the (=our) trespasses and the (=our) sins" none
variant 4
VCKpOUS C V TOLS 7TapaTTT(0|ia(JlV
KOL "dead in the (=our) trespasses and the (=our) lusts" B none
TOLS €m0U|JUCUS
The second, third, and fourth variants can easily be explained. The second and third show the influence of 2:1, which speaks of "trespasses and sins." The fourth shows the influence of 2:3, which speaks of "lusts." (In 2:1, B also has CTTi0up.iais instead of ap.apTicus.) But the first variant cannot be tied to any verse in Ephesians. Perhaps the scribe of p was influenced by Rom 8:10, the only verse which speaks of the body being dead because of sin. Or perhaps this scribe simply made a transcriptional error, mistaking TrapaiTT(i)|iaai v for aa)|iaaiv (both of which have the same last six letters). <
46
Ephesians 2:5b TRWHNU
aweCwOTTOLTjaCV T(p XpiOTO) "he made us alive together with Christ" K A D F G ^ 1739 all
variant
ODVCCWOTTOLTJOCV ev TG) XpiOTO) "he made us alive together in Christ" ?) B33cop NRSVmg NASBmg NJBmg 46
Metzger (TCGNT) suggests the variant reading was the result of accidental dittography (the first two words end in ev) or deliberate assimilation to Eph 2:6,ev XpiOTO) Ir|(JOi; ("in Christ Jesus"). But the variant has good documentation and therefore cannot be easily dismissed. Indeed, homoeoteleuton could account for the omission of € v after a we£G>OTroir|(je v. Furthermore, there is a difference in meaning between the two readings. The TR W H NU text indicates that the believers were made alive when Christ was vivified; the variant indicates that the Jewish and Gentile believers were made alive together by virtue of their union with Christ.
The latter is a more fitting prelude to Paul's following assertions about Christ's work to unify Jewish and Gentile believers (2:11-22).
Ephesians 2:15a NU has the phrasing t v a Toug 8uo KTtar) e v airro),yielding the rendering "that he might create the two in him." WH makes the final pronoun reflexive by use of a rough breathing mark. This produces the rendering, "that he might create the two in himself." The manuscripts •p X * A B support auTO) without any breathing mark-thus, either reading is possible. In Hellenistic Greek, this pronoun could be understood according to its normal usage ("him") or according to reflexive usage ("himself"). Other manuscripts ( X D G I Maj-soTR) clearly show the reflexive pronoun eairro), and therefore have the reading, "that he might create the two in himself." Of course, the context does call for the reflexive usage, for Christ created the one new man in himself-via his death and resurrection. As such, all translations display the reflexive usage regardless of the textual tradition being followed. 46
2
X
/
Ephesians 2:15b All texts and translations have the readingeva K a t v o v av0pO)Trov ("one new person"), with the support of X A B C D Maj. However, K has the readingeva K a t | i o v o v avGpa)TTOV("oneandonlyperson''),and^ FGofferaninterestingvarianteva K O t v o v avGpa)TTOV ("one common/shared person"). This expression aptly describes the new humanity Christ created, because it speaks of the believers' solidarity and fellowship with each other as a result of their common union in Christ. In Christ, as a new creation, Jewish and Gentile believers are one "common" humanity. Of course, they are also a "new" ( K a t v o v ) humanity because of their participation in a new creation. So, it is hard to say which word was mistaken for the other—there is only a one-letter difference (a/o). It is possible that KO t v o v originally stood in the text but was changed under the influence of Col 3:9-10, a parallel passage that contrasts the "old nature" and the "new nature." But in Ephesians 2, the emphasis is not on new versus old per se, but on the unification of divergent groups by virtue of their union in Christ. It is also possible that some scribe (perhaps the scribe of $ was the first) simply mistook K a t v o v for KOtvov—and the mistake, which makes good sense, was perpetuated in later manuscripts such as F and G. 46
4 6
Ephesians 2:17 WHNU
ctpiivriv TOtg cyyug "peace to the ones near" p X A B D F G P 3 3 1739itcop <
4 6
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TOtg eyyug "to the ones near" 4* Maj syr* Marcion KJV NKJV 1
In context, the entire expression reads, "he preached peace to you, the ones far off, and (peace) to the ones near." The textual question pertains to whether e t pr) vr| ("peace") is repeated. The documentary evidence in support of WH NU is superior to that for the variant, which was per petuated in most later manuscripts, TR, and KJV. Furthermore, it is likely that Paul reproduced
the twofold reference to peace from the underlying OT text (Isa 57:19 LXX) but gave it a differ ent sequence (Lincoln 1990,124).
Ephesians 2:20 In an effort to help readers understand that aKpoya)viaiou, which literally means "at the extreme corner," denotes a cornerstone, some scribes (see D* F G) added X L G O U ("stone").
Ephesians 2:21 WHNUreadev 0) TTaaa OLKo8o|ir|("inwhomeverybuilding"),withthesupportofK*B D F G ^ 3 3 1739* Maj. TRhasthereadingev (0 r\ TTaaa OLKO8O|JLTI ("in whom the whole building"), withthesupportofK A C P 1739 .The anarthrous expression T i a a a O L K O 8 O | J T | could mean "every building" and thereby suggest that Paul had a multitude of individual local churches in mind. As such, it could be that Paul meant that each local church was a building for God's habitation fit together with all the other buildings to comprise one dwelling place for God. But since this does not readily fit with the general character of Ephesians, which emphasizes the unity of the universal church (not the local), scribes added the article—thereby making it "the whole building." However, this addition was not necessary because TTaaa OL KO8O|IT1 is a Hebraism which has affected Koine usage and should be understood to mean "all the build ing" or "the whole building" (Lincoln 1990,156). (See 1 Chr 28:8 and Amos 3:1 LXX; cf. Moule 1953,94-95.) All English versions have the definite article. 1
c
Ephesians 3:1 The phrase IlauXog o 8 e a | i L o g T O U X p L O T O U i T i a o u ("Paul the prisoner of Christ Jesus"), found in $ K A B (C) D ^ 1739 Maj Origen, is shorter in K* D* F G (which lack Ir|aou ("Jesus")). Although it could be argued that the longer form may have been influenced by the wording in Philemon, where Paul thrice calls himself a "prisoner of Christ Jesus" (Phlm 1, 9,23), superior documentation supports the longer reading. This verse is noticeably incomplete: "For this cause I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles...." Paul then breaks off into a digression for another twelve verses (from 3:2 to 3:13), and does not return to his beginning thought until 3:14, where he repeats the words of 3:1 ("For this cause") and then puts forth a predicate: "I bend my knees to the Father." Various scribes, impatient with this digression, felt obligated to complete verse 1 by adding a verb. D and 104* add TTpeaPeua) ("I am an ambassador") and 2464 adds K C KOLVXT] \iai ("I have given laudatory testimony"). 4 6
1
1
Ephesians 3:5 6
B and it omitaTTOOToXotg ("apostles'OwiththeresultanttextbeingTOLS a y t O L g avrov K O L TTpoc|)TiTaLS ("his saints and prophets"). It is possible that aiTOOToXoLS was intentionally dropped to make this verse conform to Col 1:26, a parallel verse; however, it is just as likely that it was accidentally omitted due to homoeoteleuton: T O L S a y L O L S aiTOOTOXOLS.
Ephesians 3:9a TRNU
(JxoTtaat [TrdvTag] "to enlighten everyone" V X B C D F G ^ 3 3 Maj it syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NIV TNTV NLT HCSB NET 46
variant/WH
2
((xoTtaat "to bring to light" X * A 1739 1881 NASB NEB REB NJB NAB NLTmg
The TR NU reading has early and diverse support. The variant, though shorter, is probably the result of scribal deletion, and not original. The word TravTag ("all") could have been deleted because scribes might have thought it contradicted Paul's previous statement that his com mission was to take the gospel to the Gentiles (3:8). But the "all" here probably refers to all the Gentiles, for whom he was an apostle. And, indeed, he had the desire to reach them all (see Rom 1:5; 16:26; 2 Tim 4:17). Another argument as to why scribes would have excluded TraVTag is that some might have thought it was too bold for Paul to say he wanted to enlighten everyone. However, Paul had been appointed by God to open the eyes of both Jews and Gentiles through the proclamation of the gospel (see Acts 26:17-18).
Ephesians 3:9b WHNU
T | OtKOVO|Ita TOO (JUXJTT|ptOi; "the stewardship (administration] of the mystery" < P X A B C D F G 3 3 1 7 3 9 * Maj it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
r) KOtvwvta TOV p r x r r r i p t o u "the fellowship of the mystery" 3 l and a few late miniscules m g
KJV NKJV The reading inTR is remarkable for its slim documentary support—a few very late cursive manu scripts. (Perhaps a dyslexic scribe mistookotKOVOp.ta for KOtvwvta!) At any rate, it was included inTR and has been perpetuated in both KJV and NKJV. But Paul was not speaking about "the fellowship of mystery" (whatever that is supposed to mean); rather, he was speaking about his stewardship (or administration, economy) of God's secret plan. Paul had been entrusted with the mystery concerning Christ and the church; his responsibility was to proclaim the unsearch able riches of Christ for the establishment and edification of the church, Chrisfs body.
Ephesians 3:9c WHNU
06(5 TO T a TravTa KTtaavTt "God who created all things" p X A B C D * F G P 4 ' 3 3 1739syrPcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
4 6
0eo) TO) Ta TravTa KTtaavTt 8ta Ir)aou X p t a T O U "God who created all things through Jesus Christ" D (0278) Maj syr ** 2
KJV NKJV
41
Since the textual evidence strongly favors the shorter reading and since there is no good reason to explain why the phrase "through Jesus Christ" would have been omitted if it was originally in the text, we must reason that the phrase was added to emphasize Christ's role in creation (which accords with Pauline thought—see 1 Cor 8:6 and Col 1:16, which have some ideas that are simi lar to Eph 3:9-10).
Ephesians 3:14 WHNU
T O V TTaTepa "the Father" p K * A B C P 3 3 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variam/TR
4 6
T O V TTCtTcpct TOV KUpiou T||ici)v ITJCJOX; X p i O T O U "the Father of our Lord Jesus Christ' K DFG*I'0278Majitsyr KJV NKJV NLTmg HCSBmg 2
The documentary support for the shorter reading far exceeds that for the longer reading. It was typical for scribes to expand divine titles, especially in identifying the Father as being the Father "of the Lord Christ Jesus" (or some such expression—see 1:3). Such expanded titles enhance oral reading.
Ephesians 3:19 TRWHNU
i v a TrXipcoGfJTe e i s Trdv T O TT\Tipa)|ia T O O 0eoO "that you may be filled to all the fullness of God" K A C D F G ^ 1739 Maj syr cop all
variant 1
i v a TTXTIPWGTITC e i s rrav T O TrXr|po)|ia TOV X p i a T o u "that you may be filled to all the fullness of Christ" 1881 none
variant 2
i v a TTXTIPWGTI e i s irav T O TrXripwiia TOV Qeov "that all the fullness of God may be filled" 1) B0278cop NJBmg 46
variant 3
sa
i v a TrXr|pa)0r| e i s TTOV T O TrXT]pG)|ia TOV Qeov eis "that all the fullness of God may be filled up in you" 33 none
v[ias
Although there are four variants listed here, there are essentially two major dif ferences-as rep resented by (1) theTR WH NU reading and the first variant (which substitutes "Christ" for "God") and (2) the second and third variants (which add "in you"). BothTR WH NU and the second vari ant have good documentary support and both make sense. The TR WH NU reading indicates that the believers are filled up to the extent that they have the same measure as the fullness of God. It does not say that they are filled with all the full ness of God; this interpretation misreads the preposition e i s , which signals result. The idea is similar to that in 4:13, which speaks of the believers attaining the measure of the stature of the fullness of Christ.
(
46
The second variant, which has excellent documentary support (including p B), is the more difficult reading (and perhaps originaD. In order to make sense of it, we must surmise that the expression "all the fullness of God" is tantamount to Christ's body, his fullness (1:23). This "fullness" needs to be filled with spiritual reality in order to be true fullness. Or "all the fullness of God" could be "Christ" (see Col 1:19; 2:9), who is fully expressed in his body when all the members fully express him. In similar fashion, it could mean that all of God's fullness (in its breadth, length, depth, and height-3:18) needs to be fully experienced by all the believers to thereby attain spiritual completion and fulfillment.
Ephesians 3:21 WHNU
86£a e v TTJ eKKXr|ata K a t e v XptaTai 'IrjaoO "glory in the church and in Christ Jesus" P X A B C (D* F G) 0278 33 1739 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
46
8o£a e v TT| eKKXr|ata e v XptaTO) Ir|aou "glory in the church in (by) Christ Jesus" D^Majsyrcop KJV NKJV 83
The omission of K a t ("and") in the majority of later witnesses (and TR) makes "Christ Jesus" the agent through whom God gains glory in the church. But the point of the statement, as found in early and diverse witnesses, is that God is glorified as equally in the church as in Christ Jesus, because the church is Christ's full expression on earth.
Ephesians 4:6 WHNU
K a l e v Traatv "and in all" $ X A B C P 082 33 1739* cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant 1
K a t e v T r a a t v T|p.tv "and in us all" D F G * (1739 ) 0278 Maj it syr NKJVmg c
variant 2/TR
K a t e v T r a a t v up.tv "and in you all" it Theodoret Chrysostom KJV NKJV k
In context, Paul was affirming that there is "one God and Father of all, the one over all and through all and in all" (per the WH NU reading). Both variant readings were created by scribes who were trying to make the text not sound pantheistic or were attempting to restrict the "all" to believers. "You" is carried over from 4:4, and "us" aligns with the following verse (4:7). Of the two, "us" has better attestation, for it is found in several Western witnesses and in the majority of late manuscripts. By comparison, "you" is barely supported (appearing in no Greek manuscripts), yet it found its way into TR and has been perpetuated in KJV and NKJV.
Ephesians 4:8 NU
e8o)Kev 8 6 | i a T a "he gave gifts" $ K*AC D*FG33 NRSV NEB REB NJB HCSB 4 6
variant/TR WH
2
K a t e8a)Kev 8 o | i a T a "and he gave gifts" K BC* D 739 Maj syr KJV NKJV RSV ESV NASB NIV TNIV NAB NLT NET 2
3
2
The reading with K a t ("and") is quite obviously a later addition—even a correction in several manuscripts-intended to relieve an unidiomatic Greek expression or to distinguish that Christ gave out the gifts after he led captivity captive in his ascent. The translators of KJV followed the variant reading, whether consciously or unconsciously, for syntactical reasons. So did several modern versions.
Ephesians 4:9a WHNU
KCITCPTI "he descended" P X * A C * D F G I 082 33 1739 it cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
v i d
K d T e P r | TTpcoTOV "he descended first" K BC 4>syr KJV NKJV HCSBmg 2
3
The full statement is, "Now as to the 'he ascended/ what is it except that also he descended." According to the WH NU reading, we cannot tell if the ascension preceded the descent or vice versa. The WH NU text simply says that Christ ascended and descended. Many scribes, however, presumed that a descent preceded an ascension because they believed the text was talking about Christ's descent to earth (via incarnation) or to Hades (post-death and pre-resurrection) prior to his ascension to heaven. This accounts for the addition of "first." In any event, the man uscript evidence supports the WH NU reading, which is followed by all modern versions.
Ephesians 4:9b 2
Several manuscripts (K A B C D 14* Maj) and the major Greek editions (TR WH NU), read T a K a T W T c p a (icprj TTJS yr]s ("the lower parts ofthe earth"). Other manuscripts Cp D*F G it) do not include | i c pr\ ("parts"). This variant reading can also be rendered, "into the realms below, the earth" because TT]S y r | S could be an epexegetical expression. In other words, TT]S yr\s is a genitive of definition: The regions below (Ta KOTWTC p a ) are the same as the earth. The same can be said for the TR WH NU reading, but it is not as easy to expound it this way because the addition of | i c pr] more strongly connotes subterranean habitations. And it is for this reason that this reading is suspect-that is, it seems that scribes wanted to make certain that readers understood this as a descent beneath the earth (into Hades), not just a descent to earth (via incarnation). Of course, the other scribes could have deleted | i c pr\ in an effort to obscure this exegesis, but the doctrine of Christ's descent into Hades was not generally questioned in early centuries, as it has been in recent times. 46
According to most manuscripts, the text says that Christians are to aspire to grow in their "knowledge of the Son of God" (emyvwae T O U u t o u T O U OeouXButinafew Western witnesses (F G it ), this is shortened to "the knowledge of God" (cmy vwaecog T O U 06 ou), perhaps under the influence of Col 1:10, a similar verse. But Paul emphasized the knowledge of the Son of God because he is the one through whom we know the Father. b
Ephesians 4:15 Several good manuscripts (followed by WHNU) read r) K6a\ri, XptaTOS ("the head, Christ"): so X * A B C. However,TR (following X D F G * Maj) has the reading, T) K€(|>aXr| o X p t G T O S ("the head, the Christ"). $ has the interesting reading, K€<|>aXr) T O U XptaTOU ("the head of the Christ"). According to V , "the head of (the) Christ" would have to be "God" (see 1 Cor 11:3). As such, the verse indicates that the members of the body are grow ing up into God, who is Christ's head. (Of course, it is quite possible that the reading of p is accidental.) 2
4 6
46
<
46
Ephesians 4:16 Two expressions in this verse seem to have troubled scribes. The first one, KaT 6 v e pye t av ("according to (the) working"), was changed in V to a genitive complement of 6TTtxopr) y t as ("supply")—namely, 6 v e py e t as. The phrase was deleted altogether in some Western witnesses (F G it). Second, the word p,e poug, which is a general word for "part" (whether of a body, a territory, or any other matter), was changed to a more logical surrogate, p.6 Xovs, which specifically means "body member" or "limb." The change was made by scribes ( A C * ) who wanted the more natural word or who may have thought a previous copyist mistakenly wrote 46
p.epousforp.eXoug. Ephesians 4:17 WHNU
T & 60VT) "the Gentiles" c p c p X * A B D * F G 082 33 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
49
T a Xotrra 60vr| "the other Gentiles" X D *Majsyr KJVNKJV 2
1
The full statement is, "you must no longer live as also the (other) Gentiles live." The WH NU reading has superior documentation to that of the variant, which is evidenced in some later corrected manuscripts and in later Byzantine witnesses. The insertion of Xotrra was a scribal attempt to clearly show that Paul's Gentile audience, now Christian, was distinct from other Gentiles—or from "the rest of the Gentiles," as it is worded in NKJV.
Ephesians 4:19 Instead of the word aTTTjXYT) K O T C S , which means "having put away a feeling of remorse," several Western witnesses (D F G it) and have aTTT)Xm K O T C S , which means "despairing."
This reading could have been the result of a scribal error (there is only a two-letter difference between the words: yr|/Tr i) or a scribal interpretation of the Gentile's condition (cf . 2:12).
Ephesians 4:23 TRWHNU
dvaveoOaGai 8e TO TTVCUIKITI T O O V O O S V[LG>V "to be renewed in the spirit of your mind" X A C Maj Cp B 33 1739 add ev before TCO) NKJV NRSV ESV NASB NIV TNIV NAB NLT HCSB NET 49
variant
avavcouoGe 8 c TO Trvei>|iaTi TOV VOOS U|JUOV "you must be renewed in the spirit of your mind" l
y«D K33 it KJV RSV NEB REB NJB
According to the textual evidence, it would seem that the infinitive avaveouoGcu was changed to the imperative avaveouoGe to make this statement more obviously a command. (But see next note.) Other scribes added the preposition ev to imprint a particular interpreta tion: renewal occurs in (locative) the spirit, not by (dative) the spirit. The TR WH NU text, with out the preposition, allows for either interpretation, but most translators read it as a dative; as such, most renderings speak of spiritual renewal as occurring with respect to the spirit of the mind. What is noteworthy is that modern translators understand the "spirit" here to be a kind of spiritual attitude of mind (see NIV), whereas the ancient scribes Cp and y particularly) designated the "spirit" as the divine Spirit by writing it as a nomen sacrum (TINA). As such, their interpretation must have been that spiritual renewal occurs by the Spirit transforming the mind. However, it is often difficult in Paul's Epistles to distinguish between the divine Spirit and the human spirit because the spirit of a Christian is the human spirit regenerated by the divine Spirit (Rom 8:16) guiding and renewing the mind. 46
4 9
Ephesians 4:24a TRWHNU
evdvoaoQai
TOV KCUVOV dvGparn-ov "to put on the new person" cp49vid . ^33 39 j A D
F G
1 7
M a
RSV NRSV ESV NIV TNIV NJB NAB NET variant
cv8uoao6e T O V KCUVOV avGpamov "put on the new person"
Contrary to 4:23 (see note), the textual evidence supports the variant reading having the impera tive c v8uoao6e, instead of the infinitive c VSIKJCKJGCU. Thus, there are basically three options for the grammatical structuring of 4:21 -24. One option links three infinitives (to put off, to be renewed, to put on) with the main verb "you were taught" (in 4:21). Another option links two infinitives (to put off, to be renewed) with the main verb "you were taught"—followed by an imperative, "put on." A third option (in p ) links one infinitive (to put off) with the verbal "you were taught"—followed by two imperatives, "be renewed" and "put on." The first order is the most structured and that which is followed by NU. However, the textual support for the third infinitive, ev8uaao6cu, is fairly good, having the support of p (not cited in NA , but see Text of Earliest MSS, 359). <
46
<
49
27
TR W H N U read e v Stratoauvr) K a t O O T O T T | T I T T ) S aXr)0etag ("in righteousness and holiness of the truth") based on the excellent testimony of p y * X A B C . The variant readsev StKCttoauvr) K a t o a t O T T | T t K a t aXr)0et a ("in righteousness and holi ness and the truth") in Western manuscripts (D* F G it) in order to avoid the difficult expression oatOTTjTt TT)S aXr)0e t a g (which probably means "the holiness that comes from know ing the truth"). <
46
49
d
Ephesians 4:28 NU
epya£6|ievos T a t s (tStats) xcpatv "working with his own hands" X*ADFG NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB HCSB NET
variant 1/TR WH epya£op.evog T a t s "working with the [= his) hands" cp46^49vid^2 ( 4/) B
L
KJV NKJV RSV NLT variant 2
epya£op.evog "working" P 33 1739 1881 none
The Greek word t8t at£ ("own") has been bracketed in NU to show the editors' doubts about its right to be in the text. Nevertheless, the editors included it on the grounds that it represents Koine usage (see TCGNT). However, the documentary evidence (^) "p B) strongly favors the first variant. The article T a 19 in and of itself conveys the possessive function: "his hands." 46
49
The second variant (which produces the rendering "working the good") is a scribal adjust ment that hopes to avoid the connection between manual labor and achieving good (Lincoln 1990,292).
Ephesians 4:29 TRWHNU
eia
OtKo8opi|V Tfjs XP S "edification of what is needed" V 4 6 X A B D 1 * * 075 33 1739 Maj syr cop all 2
variant
otKo8op.rjv TT)S m a T e w g "edification of the faith" D* F G it NRSVmg e L a
m e a
s o m e m m
l i k e <
e d i r
Thedifflcultandunusualidiom,otKo8op.r|V T T | S x P ^' ^ g ' V" ing others according to their needs." This was changed in Western witnesses to get the more common idiom, otKo8op.T)V TT)S TTtaTecog, which means "edification of one's faith" or "edifying others in the faith" (cf. 1 Tim 1:4).
Ephesians 4:32 TRWHNU
e x a p t c j d T O v\ilv "he forgave you" V KAFGPitcop all 4 6
variant
e x a p i a a T O i\\iiv "he forgave us"
B
D
4 , 2 7 33 1739 Maj syr 0
8
NRSVmg NASBmg NJBmg The textual evidence is equally divided for the two readings. Nonetheless, of the two pronouns, v\iiv ("you") is the better choice because in the previous sentence Paul uses U(i(i)V ("your"). Furthermore, the precious truth conveyed in this statement, "God in Christ forgave you," would probably prompt scribes to make it more inclusive and pertinent to their respective generation (see 5:2).
Ephesians 5:2a TRNU
6 XpicxTos riydTTTiaev r|p.ag "Christ loved us" $ P K DFGMajsyr KJV NKJV RSV NRSV ESV NASBmg NIV TNIV NAB NLT HCSB NET 46<
variant/WH
49vid
2
o XpiaTOS T|YaTTT|crcv u[ias "Christ loved you" K*ABP0159itcop NRSVmg NASB NEB REB NIB NLTmg NETmg
There are too many factors involved here to make a definitive judgment between the read ings. Since the pronouns look alike and sound alike in Greek, they were easily confused for one another. Furthermore, it seems that Paul himself had a habit of shifting back and forth from second person plural to first person plural. In 4:32, he could have used either pronoun, though it seems more probable that he used the second person plural (see note). Here, he could have used either as well, but it seems likely that he used the second person plural again, because Paul was speaking in the command mode (note the imperative verbs in 5:1 -3). But, as we have said, we cannot be absolutely certain about this—especially because it appears that he used the first person plural in the very next phrase (see next note).
Ephesians 5:2b 46
49vicl
Most Greek manuscripts (including ^ ^ ) K AD) read TTapc8o)Kav eavrov irrrep r\ v ("he gave himself up on our behalf"). Some witnesses (B it cop) have this in the second person plural: UTTC p v |10)v ("on your behalf"). In accordance with what has been noted above (4:32; 5:2a), it would be tempting for scribes and translators to keep the pronouns uniform. Indeed, this is what happened in some Old Latin and Coptic versions, where all the pronouns in 4:32 and 5:2 are "you" plural. But in this instance the textual evidence is too slim to support the second person plural. b
Ephesians 5:5a WHNU
f\ Tr\€OV€KTr]S, 6 6 0 T I V et8(i)XoXaTpr|S "a covetous person—that is, an idolater" $ p K B F G * 3 3 1739 4 6 <
4 9 v i d
RSV NRSV ESV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
r) TrXeoveKTT)9» OS eaTtv et8a)XoXaTpr|s "a covetous person, who is an idolater" A D Maj KJV NKJV NASB NTV
The WH NU reading has excellent documentary support. The variant displays a change from the relative pronoun to the personal; this makes the pronoun agree with the previous noun, TrXe OV6 KTT|S ("covetous person"), and provides a subordinate clause.
Ephesians 5:5b WHNU
TTJ (JaatXetg T O U XptaToO K a t Geou "the kingdom of Christ and God" ? XABMaj 4 9
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET
variant l
T) (JaatXeta T O U Geou "the kingdom of God" NJB
variant2
T| |3aatXeta T O U Oeou K a t X p t a T O U "the kingdom of God and Christ" FGAmbrosiaster none
variant 3
r) |3aatXeta T O U X p t a T O U T O U Oeou "the kingdom of the Christ of God" 1739* none
The unique expression "kingdom of Christ and God," found in a vast array of witnesses, was adjusted in several ways. The scribe of $ trimmed it to the ordinary expression, "the kingdom of God"; other Western witnesses reveal a transposition, which puts "God" before "Christ"; and still others also made "Christ" subservient to "God" by changing the K a t to T O U . All of these changes display a discomfort with having "Christ" prior to "God" or even having "Christ" present at all. But the grammar of the WH NU reading indicates an equality of God and Christ, who both rule the kingdom. 4 6
Ephesians 5:9 WHNU
KapTros T O U (()(i)T6g "fruit of the light" p KABD*FG33 1739*itsyrPcop
<
4 9
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
Kapuos TOV TTveu^aTOS "fruit of the Spirit" ^ D 4* Maj syr* KJV NKJV HCSBmg NETmg 2
<
49
Here is an instance in which the testimony of one papyrus manuscript p , is a great help to offset the testimony of another, p , which in this verse contains an emendation. The scribe of y was probably among the first to harmonize this verse with Gal 5:22, which has the phrase, "the fruit of the Spirit." But the emphasis in Ephesians is on how Christians should be living enlightened lives. The "fruit of the light" is the natural outcome of living in the light, for such living produces goodness, righteousness, and truth. <
46
46
Ephesians 5:10 ThewordingeuapeaTOV TO) KupiG) ("well pleasing to the Lord"), found in most manu scripts, was changed in some Western witnesses (D*FG) to evapeoTOV T O ) 0co)("well pleasing to God")—probably under the influence of verses lite Rom 8:8; 1 Thess 2:4; 4:1; Heb 11:6. The editio princeps of V incorrectly reads Kupio) (KQ), when the manuscript reads XpiCJTG) OCQ); see Text of Earliest MSS, 360. It appears that the extant letter is a chi, not a kappa. The chi is shaped exactly the same as the chi in "p (another portion of the same manuscript; see Text of Earliest MSS, 358), which is visible in two words: X T (1 Thess 1:3) and A x a i a d Thess 1:6). 49
65
Ephesians 5:14 TRWHNU
cm(|)Cu3(J€l (JOl 6 XpLQTOg "the Christ will shine on you" $ X A B D* G 33 1739* it syr? cop Origen all 46
variant
e m i | j a i K j e i s TOV X p i c r r o u "you will touch the Christ" D* it Ambrosiaster Victorinus Jerome M S S NJBmg b
a c c o r d
^
t o C h r
^
o m
According to TR WH NU, the full saying Paul cites is: "Rise, sleeping one, and arise from the dead, and the Christ will shine on you." It is difficult to find the origin of this quotation; the best guess is that it was adapted from Isa 60:1. Many commentators think it was part of a hymn which was sung at baptism ceremonies (see Lincoln 1990,318-319). In the early church, baptism was considered an enlightenment (as in Heb 6:4; 10:32). The variant reading, which could not be original because of its slim support, is nonetheless quite remarkable. Jerome in his Commentary on Ephesians (PL 26,559a) interprets the words as addressed by Christ to Adam when releasing him from Hades. This variant reading could also mean "you will have a part in the Christ"; it suggests that believers can partake of Christ and experience him in extraordinary ways once they enter into a realm of resurrection. This reading may somehow reflect the story of the newly risen Jesus telling Mary that she could not touch him (John 20:17). Had Mary also been inresurrectionshe could touch (i.e„ experience) the risen Christ in his realm. Whatever scribe created this variant (it was not an accident) may have had some such association in mind.
Ephesians 5:19 TR W H N U
(p8atg T T v e u p . a T t K a t s "spiritual songs" KDFG*Majsyrcop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEBmg REBmg NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
0)8atg "songs"
w
a
variant2
0)8atg 7 T V € U [ i a T t K a t s ev x P "spiritual songs with grace" A none
l
T
L
Paul was encouraging the believers to engage in three kinds of singing—in psalms and hymns and [spiritual] songs. The issue is whether or not he used "spiritual" to describe the "songs." It is quite likely that both the TR WH NU reading and the second variant are the result of scribal conformity to Col 3:16, a parallel verse. The two earliest Greek manuscripts Cp B) and Old Latin manuscripts (if ) do not include either the adjective "spiritual" or the prepositional phrase "with grace." NEB and REB adhere to this shorter reading. Had the word Trveup.aTt Kat s originally been in the text, the only reason to account for its omission is homoeoteleuton: 0)8atg Trveu p.aTt Kat g— both end with the same three letters. Royse (1983,543) argues that the scribe of $ was prone to make scribal leaps and that this is one of them. But this is not the only witness to have the shorter reading, so Royse's argu ment is not conclusive in this regard. 46
4
4 6
Ephesians 5:20 1
All the Greek editions (TR WH NU), supported by K A B D * 33 1739 Maj, read TO) Geo) Kat TraTpt ("the God and Father"); all English versions follow. However, other witnesses CP D* F Git)read,TG) TraTpt Kat Geo) ("the Father and God"). Of the two readings, the variant has the more unusual formation—inasmuch as when God the Father is addressed, the name "God" usually precedes "the Father": "God, the Father." For this reason alone, one could consider the variant to be more likely original. Either reading, however, connotes the same person: "God who is the Father" or "the Father who is God." The former gives emphasis to his fatherhood; the latter, to his deity. 46
Ephesians 5:21 WHNU
(|)6pq) X p t a T O U "fear of Christ" ^KABCMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
4>o|3(o G e o u "fear of God" 6 81 1881 clement M S S KJV NKJV
accordingtoAmbrosiaster
variant 2
<(>O|3G)
lx]oov XpiOTOU
"fear of Jesus Christ" (D)FG none
variant 3
<|>o|3a) Kupiou "fear of the Lord"
K none The documentary evidence strongly supports the WH NU reading. As typically happened in the transmission of the NT text, the divine name was expanded or altered. The expansion, "Jesus Christ," needs no explanation. The alterations are easily explainable as scribal conformity to a more usual expression—whether "fear of God" or "fear of the Lord." Indeed, the phrase "fear of Christ" occurs only here in the NT. TR, followed by KJV and NKJV, has very minimal and late sup port for its reading. Ephesians 5:22 WHNU
yuvaiKes
TOLS
18101s dv8pdaiv
"wives to their own husbands" •p B Clement M S S HCSBmg 46
variant 1
ywcuKes
accordingtoIerome
TOLS
18101s av8paoiv UTroTaaaeaOcoaav
"wives submitting to their own husbands" K A I P ^ 1739itcop none variant 2/TR
yuvaiKes
TOLS
18101s av8paaiv irrroTaaaeaGc
"wives, submit to their own husbands" (DFG)Majsyr all The text, according to the earliest manuscripts, relies upon the participle i>TTOTaoaop.e V O L (''being submissive") of the previous verse to complete the sense of this verse. But later scribes supplied the verbal, either as a participle (variant 1) or an imperative verb (variant 2). Translators, wanting to make things easy for their readers, follow suit—usually with the imperative verb. Ephesians 5:29 WHNU
6 XpiOTOS
TT|V C K K X T I O L O V
"Christ to the church" V X A B D* F G * 048 0285 33 1739 1881 syr cop 46
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
o Kupios TT|V CKKXTIOLOV "the Lord to the church" D Maj KJV NKJV 2
According to the WH NU text, which has a powerful array of witnesses, Paul was speaking of how Christ nourishes and cherishes the church. The change from "Christ' to "Lord" in the
majority of later witnesses was probably influenced by 5:22. The change has been perpetuated by TR, followed by KJV and NKJV.
Ephesians 5:30 WHNU
lieXr) e a i i e v T O O a(op.aTog avrov "we are members of his body"
variant/TR
|i€Xr| eo[iev TOV a c o j i a T o g a i r r o u , C K TT\S a a p K o g auTou K a t €K TG)V o a T e w v aUTOU "we are members of his body, of his flesh and of his bones" X D F G * 0285^ 1739"* Maj it syr Irenaeus KJV NKJV NRSVmg HCSBmg NETmg 2
It could be argued that the second phrase was accidentally omitted due to homoeoteleuton caus ing a scribal leap (auTOU . . . auTOU). However, it is far more likely that the variant reading is a scribal expansion created to make 5:30 reflect the OT quotation, Gen 2:23. Since Gen 2:24 is cited in the very next verse (5:31), scribes wanted 5:30-31 to be a citation of Gen 2:23-24. But the expansion creates an exegetical problem: How can Christians be Christ's "flesh and bones'? The believers, as members of the church, are united to Christ's spiritual existence (see 1 Cor 6:17), but they are not part of his physical body. A husband and wife can be united physically, but not Christ and the church. Not recognizing this exegetical problem, scribes added the words anyway—perhaps taking the opportunity to affirm Christ's physical existence as an antidote to Docetism. Indeed, Irenaeus (Haer. 5.2.3) quotes this fuller text in confronting Gnostics who denied Jesus Christ's real physical existence and bodily resurrection. Modern versions, having the shorter text, stand in sharp contrast to KJV and NKJV, which have the expansion.
Ephesians 5:31 2
2
m
All the Greek texts (TR WH NU), supported by K B D * 1739 « Maj Origen, have the reading Kat TTpoaKo\\r)0r)a€Tat Trpos TT)V y u v a t r a a i r r o u ("and will be joined to his wife"). A few witnesses (61739* Jerome) omit this clause, and several manuscripts Cp K A P 0285 33) include the clause without the preposition TTpog. TR WH NU accords with the rendering of Gen 2:24 as it appears in most manuscripts of the Septuagint. The omission in the first variant could have happened accidentally, due to homoeoarchton causing a scribal leap (Ka t . . . K a t), or it could have been an intentional excision to conform this citation to the one in Mark 10:7, where the best-attested reading (X B) also omits the clause. The second variant could be the result of conformity to Matt 19:5, where the citation of Gen 2:24 does not include a preposition. Nonetheless, because of its documentary support, it is just as likely to have been the original wording. 46
Ephesians 6:1 TRWHNU
irrraKOUCTe T O t g y o v e u a t v v[L&v [ev Kuptco) "obey your parents in the Lord" $ K A D 1 * 0285 33 1739 Maj syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
1
1
variant
irrraKOUCTC T O I S yovcuoiv up.o)v "obey your parents" B D * F G i f Marcion NRSVmg NEB REB NJBmg NLTmg
The phrase 6 v Kupico ("in the Lord") is not present in several witnesses. It could be aigued that it was added to conform this verse to Col 3:20, a parallel text. But in Colossians the phrase is joined with the statement, "for this is well pleasing in the Lord." Thus, we would imagine that an insertion of the phrase "in the Lord" would have been added to the next clause in this verse: "for this is right in the Lord." Consequently, it seems that the phrase is part of the original text—as is affirmed by superior attestation. Marcion probably omitted "in the Lord" because he objected to an OT injunction being linked with a christological motivation (Lincoln 1990,395). His omission may have influenced textual transmission thereafter. Or scribes may have thought it too ambiguous to leave it in the text, inasmuch as "in the Lord" can modify the action of children's obedience (Le., the Lord motivates their obedience) or "in the Lord" can modify the parents (i.e., children should obey Christian parents). Of course, the latter interpretation leaves open the question: Can children disobey parents who are not Christians? From parallel expressions in 5:22 and 6:5, it seems that Paul meant "in the Lord" to indicate that children should obey their parents because of their (the children's) devotion to Jesus Christ the Lord.
Ephesians 6:9 WHNU
eiSOTCS O T L K d l oupavoig
CLVT&V K d l
V[L6)V 6 KlipiOS
COTLV C V
"knowing that both their master and yours is in heaven" p N ABD FG NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
46
CLSOTCS OTL
m i u|i(ov cunw
o Kupiog C O T L V C V
oupavoig "knowing that also your own master is in heaven" Maj KJV NKJV The WH NU reading has superior documentation. The change in the majority of later manu scripts (and TR) was probably influenced by Col 4:1, a parallel verse.
Ephesians 6:12a 2
The TR WH NU editions read T| p.l V T| TT(xXr| ("our battle"), with the support of X A D 1 Maj 46 syr* cop Clement Origen. However, some significant witnesses CP B D* F G ^ it syr?) read up.iv X] naXr] ("your battle"). Since the rest of this pericope (6:12-20) is in the second per son plural, it could be aigued that the reading with "our" is the more difficult reading and there fore original. However, Christian scribes had a habit of turning memorable statements (such as this one—"(y)our battle is not against flesh and blood") into inclusive mottos which all Christians could own.
Ephesians 6:12b WHNU
KoaiiOKpdTOpas T O U CTKOTOUS
TOUTOU
"world powers of this darkness" $ K* A B D* F G 33 1739* syr? cop Origen NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB NJB NAB NLT NET 4 6
variant/TR
K o a p . O K p a T O p a s T O U O K O T O U S T O U atcovog "world powers of the darkness of this age" K D 4> 1739 Maj syr ** KJV NKJV (REB) HCSB 2
2
mg
TOUTOU
41
The WH NU reading has excellent documentation, both early and diverse. The change in later manuscripts is an expansion probably motivated by 2:2, which identifies the satanic ruler of this world as the one who rules this age. Furthermore, it may have been added to help readers con cretize the abstract expression "this darkness."
Ephesians 6:19 TRWHNU
T O p.uaTiiptov T O U cuayyeXtou "the mystery of the gospel" X A D I ^ 0278 33 1739 Maj syr cop all
variant
T O pAKmptov "the mystery"
B F G i l
b
NLTmg Scholars such as Metzger (TCGNT) and Lincoln (1990,430) argue for the longer reading on the basis that (1) the alignment of B with Western witnesses such as F G does not count for much because B has a Western strand in the Pauline Epistles, and (2) had the shorter reading been original, one would expect other additions such as "of Christ" or "of God" (as in Col 2:2); yet there are no other additions except "of the gospel." But both of these arguments could be countered with the simple dictum that the shorter reading is usually more likely original. Furthermore, in Ephesians, scribes (perhaps influenced by Rom 16:25) would be inclined to add "of the gospel" to give it an evangelistic flavor. But it is unlikely that this is exactly what Paul had in mind. His goal was to proclaim the mystery of Christ and his church, the mystery of the newly revealed truth that, in Christ, all believers—whether Jews or Gentiles—are one body with equal share in all of God's blessings and promises (see 3:1 -6). This was the mystery Paul wanted to make known to the world. Thus, the wording is referential (see 5:32), and not limited to "the gospel." Finally, the shorter reading very likely has the support of }) because the lacuna in this manuscript allows for about 99 to 100 letters (the average of 33 letters per line) following aytcov in 6:18 to the beginning of tva in 6:20, exactly the number of letters in the shorter text. The addition of T O U cuayyeXtou would make 113 letters, or 37.6 letters per line, which is too long for the line lengths of p . Thus, it is fairly certain that p had the shorter reading (see Text of Earliest MSS, 2nd printing, 312). As such, the attestation for the shorter reading is strengthened by the testimony of the earliest extant manuscript. WH brackets T O U c u a y yeXtou ("of the gospel"), and NLT notes this reading. <
<
46
46
<
46
Ephesians 6:20 A few important manuscripts Cp B 1739) read iva airro TTappTiaiaacojiai ("that I may boldly speak it"), referring to T O |iuaTr|piov ("the mystery"), instead of iva ev auTO) Trappr]aiaaa)p.ai ("that I may be bold in him"), found in other manuscripts. 46
Ephesians 6:21 Theexpressionei8r|Te Kai v\ieis ("you also may know") has been transposed in some manuscripts(KADFGIP)toKai v\L€is ei8r|T€,with no change in meaning. Other manuscripts Cp 33) shorten it to ei8r|Te ("you know"). 46
Ephesians 6:24 WH NU
omit a \LT) v CAmen") at end of verse P K * A B F G 3 3 1739* RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
4 6
include apjj v CAmen") at end of verse X D ^ 1739 Majitsyr KJV NKJV NETmg 2
c
Only three epistles (Romans, Galatians, and Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word of the document. In the other epistles it seems apparent that an "amen" was added for liturgical purposes. According to the textual evidence cited above, it is clear that the "amen" at the end of Ephesians is a scribal addition.
Subscription 1. No subscription—but placed as an inscription: Tlpog E(j>€aioug ("To the Ephesians"). Appears in "p . 46
2. No subscription. Appears in365 630 1505 2464. 3. I l p o s E(|>eaioi;s ("To the Ephesians"). Appears in K A B* D (F G)4* 33. 4. ripos E ^ c a i o u s cypac|)r| OTTO PcopJis ("To the Ephesians written from Rome"). Appears in B P. 1
5. n p o s E((>eaioi>s eypa^>r] auo Ptop.Tis 8ia T U X I K O U ("TO the Ephesians written from Rome throughTychicus"). Appears in 0278 1739 1881 Maj (TR). It is quite certain that no book of the NewTestament originally had a title (inscription) or a subscription. (For more on this, see Comfort 2005,9- lOJThis is especially true for the epistles because their original purpose was to be an apostolic letter, not a literary work per se. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda. The simplest form, IIpos E(()Caiovs, appears in the earliest witnesses: in V at the head of the epistle; in X A B* at the end. As is typical, the subscription was expanded to include the place of writing (Rome), and the carrier, Tychicus. The same kind of expansions occurred in the same manuscripts in Colossians (see note on subscription in Colossians). 46
The Epistle to the
PHILIPPIANS
Inscription (Title) <
46
p K and B title this epistle as npog OtXt7TTrr)atous ("To the Philippians"). Several man
uscripts (including X and B) also have this title in the subscription (see last note for this book). Paul, however, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscriptions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
Philippians 1:1a WHNU
SouXot XptaToO 'Irjaou "servants of Christ Jesus" KBDcop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
8ouXot lr\oov XptaTOU "servants of Jesus Christ" FG KJV NKJV
The WH NU reading has excellent documentary support. TR's transposition has an order that is not characteristic of Paul. When Paul introduces himself (and his other cowriters) at the begin ning of epistles, he will typically call himself an apostle of Christ Jesus (see note on Eph 1:1) or a servant of Christ Jesus (see Rom 1:1), but not of 'Jesus Christ."
Philippians 1:1b After greeting "all the saints" in Philippi, Paul adds a u v e m a K O T T O t s K a t 8 t a K O V O t g , which is translated "with the overseers and deacons." However, it is possible to join together the first two words and make them one word, auvemaKOTTOt s, which means "co-overseers" (or "co-bishops"). This is the reading in later manuscripts: B D 075 33 1739. Earlier manuscripts could have read either way because no spaces were left between words. However, the sense of the passage is that Paul was writing to the entire church in Philippi, which encompassed "all the saints," among whom were the overseers and deacons. 2
2
Most manuscripts, including the most ancient, begin this verse with evxapior^ TO) 060) (iot;ClthankmyGod'O.SomeWestemwimesses(D*FGit )changethistoeY(ji) \iev euxaptCTTG) TO Kupito Tjp.G)V("I, for my part, thank our Lord"). This language is nonPauline, for Paul typically gives thanks to "God," not "the Lord." b
Philippians 1:6 NU
r|p,epas XpicrroO TT]GOV "day of Christ Jesus" V BD^Maj ESV NASB NIV TNIV NEB REB NAB NLT NET 4 6
variant/TR WH
Tip.epag I r i a o u X p i a T O U "day of Jesus Christ" K A F G P 0 7 5 33 1739 KJV NKJV RSV NRSV NJB HCSB
The NU reading has good attestation and accords with Pauline phrasing in this epistle (see 1:10; 2:16). The variant also has good attestation, yet differs from Pauline style. The English versions are divided, as well. Interestingly, NRSV diverts from NU here.
Philippians 1:7 a
L T
The expressionairyKOivoovoug [iov T T ] S x P ° S T r a v T a s v\ias ovTag ("you are all sharers of my grace") seemed odd to Eberhard Nestle (see critical apparatus of NA ), who conjectured that it must have originally read a u y K O i V t o v o u s [iov T T J S Xpeias T T a v T a s v\ia$ O V T C I S ("you are all sharers in my need"). Although this makes good sense, there is no manuscript support for it. The reading with x<xpiTOS ("grace") is appropriate because Paul was saying that, as he received God's grace in his struggles for the gos pel, so the Philippians would share in the same grace as they experienced persecution for their proclamation of the gospel (see 1:5). They were co-partakers of the grace that accompanied its proclamation. 27
Philippians 1:11 The Greek editions (TRWHNU) read 8o£ a v Kai C T r a i v o v 0c ov ("glory and praise of God"), with good support: X A B D 1 ^ Maj it syr cop. All English versions follow. There are a fewinterestingtextualvariants,however:(l)8o^av K a t CTTCUVOV XpiaTOU("gloryand praise of Christ") in D* (which was later corrected); (2) 8 o £ a v K a i e T r a i v o v p.ou("my (Paul's) glory and praise") in FG; (3) 8 o £ a v Qeov Kai eiraivov e[ioi ("glory of God and my (Paul's) praise") in 'p (it ). The first variant involves a simple change from "God" to "Christ." But the next two variants are difficult to explain—either on transcriptional grounds or exegeti cal. Thus, it is possible that Paul originally wrote what was in the second or third variants. But the second variant, which omits 0 c o v , looks like a scribal attempt to avoid such a close juxtaposi tion between God and Paul (Silva 1992a, 64). The third variant, found in the earliest manuscript, V , may preserve the original—not only on transcriptional grounds but also on exegetical. It was characteristic of Paul, when speaking of the Lord's return (see 1:10), to mention that the believ ers' transformed lives would bring glory to God and honor to Paul. In 2 Cor 1:14 and Phil 2:16, Paul says that the believers would be his boast on the day of Christ. In 1 Thess 2:19-20, Paul says 2
46
46
8
that the believers in Thessalonica will be his glory on that day Thus, it would not be too much for Paul to say that the Philippians would bring God glory and Paul praise.
Philippians 1:14 TRNU
T O V Xoyov "the word" $ D 1 7 3 9 Maj it KJV NKJV NRSV ESV (TNTV) NJB NAB NLTmg HCSB NET 4 6
variant l / W H
2
r
T O V Xoyov T O U Geou "the word of God" K A B (D*) P ^ 0 4 8 ^ 33 syr**" RSV NRSVmg ESVmg NASB NIV NEB REB NLT HCSBmg NETmg
variant 2
T O V Xoyov T O U K u p t o u "the word of the Lord" FG NJBmg NETmg
The two variants appear to be scribal attempts to make clear just what "the word" ("the mes sage") means. Of course, this word is the message about the Lord, and it is a message that came from God. But this did not have to be said by Paul for his readers to understand it. Many English translators, however, have been impressed with testimony of X A B D* in support of the first variant—and/or followed WH or earlier editions of the Nestle text (prior to NA ). But the editors of N A (and UBS ) considered the variant readings to be expansions of the first. They therefore ( 46 chose the reading supported by p over T O V Xoyov T O U O C O U ("the word of God"), the reading in previous Nestle editions. 26
26
3
Philippians 1:16-17 WH NU
verse 16 before verse 17 $ K A B D* F G P 048 075 33 1739 it cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
verse 17 before verse 16 (with ot | i e v a t the beginning of 1:16 and ot 8c at the beginning of 1:17) D * Maj syr* KJV NKJV NASBmg 1
1
The manuscript evidence, both early and diverse, overwhelmingly supports the wording in WH NU. A transposition of verses was made in the majority of manuscripts so that 1:16-17 would follow the order put forth in 1:15, where Paul first mentions those who preach from envy and rivalry, and second, those who preach from goodwill. But the original text displays a chiastic order: 1 5
A . preachers with envy and rivalry B. preachers with good will B\
16
preachers (of goodwill) do so out of love, knowing that Paul is set for the defense of the gospel
1 7
A . preachers creating rivalry do so impurely, trying to increase Paul's suffering in prison Such chiasms are typically Pauline; the reversal of these may promote clarity, but it destroys the poetry.
The noun aiTOKapaSoKt av, meaning "eager expectation," which is "found only in Christian writings, was returned to its earlier, better known form, KapaSoKtav, in only a few manu scripts [F G)" (Hawthorne 1983,32).
Philippians 1:27 The expression e v e v t Trveup,aTt ("in one spirit") is taken by most English translators to denote a unified spirit, a spiritual solidarity, a kind of esprit de corps. This interpretation is enhanced by the following phrase, p. t a t); vx*\ ("one mind"), which is taken as an appositive. Indeed, TEV collapses the two expressions into one with this translation: "with one common purpose."The scribe of $ , however, saw this verse as pointing to the agency of the divine Spirit, for he wrote E N E N I TINI (using the nomen sacrum ITNI) which means "in one Spirit." Had he wanted to designate the human spirit or the esprit de corps, he could have written out Trveup.aTt (in plene) as he did on other occasions (see note on 1 Cor 2:14). 46
Philippians 1:28 WHNU
fJTtg
eaTtv airrots ev8et£tg aTrwXetas, v\i&v 8e
aa)TT)ptag "which is to them a proof of destruction, but your salvation" X A B C P ^ 3 3 1739 2
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
rjTtg airrots p.ev e a T t v ev8et£tg arrcoXetas, v\iiv 8e ao)TT)ptag "which to them, on one hand, is a proof of destruction, but to you, on the other hand, of salvation" Maj KJV NKJV
variant 2
r]Ttg eaTtv airrotg ev8et£tg aTrwXetag, r|p.tv 8e aa)TT)ptag "which to them is a proof of destruction, but to us [is] salvation" C*D*FG none
The manuscript evidence decidedly supports the wording in WH NU. The first variant is a scribal alteration that balances the two statements. The second variant, essentially "Western," makes the second statement inclusive (i.e., Paul and the Philippians). According to Hawthorne (1983,55-57), these changes were created to make the two statements parallel and thereby allow for the text to be interpreted as contrasting two perceptions: (1) the adversaries who perceive the willingness of the Philippians to fight for the faith of the gospel as an indication of their (the Philippians') destruction, and (2) the Philippians themselves, who see the opposition as a sure sign of their salvation. This, of course, goes against the traditional interpretation, which emphasizes the contrast between their destruction and your salvation. The traditional exegesis says that this verse affirms that the opposition against the believers provides a twofold sign of what will be manifested when Christ returns: the destruction of those who persecute and the salvation of those who persevere (see 2 Thess 1:6-10).
Philippians 2:2 TRWHNU
T O ev (|>povoOvTes "thinking the one thing'' < P K B D F G 0 7 5 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT 4 6
variant
2
T O CIUTO c|)povouvT€S "thinking the same thing" K*ACI*33 NEB REB HCSB NET
The variant reading is probably the result of scribes conforming this phrase to the first phrase of the clause. No matter how subtle the difference, it is likely that Paul was making a general appeal for unity at the beginning of the verse in saying T O <XUTO (^povTjTC ("think the same thing"). Then he provided one specific focus that would unite their minds when he said T O e v (j>povouvTeg ("thinking the one thing"). Later in the epistle, Paul elaborates on this one thing: "it is to pursue the goal of knowing Christ Jesus." If any believers had a different goal, Paul prayed that they would be enlightened (see 3:12-15). Like a team of athletes (see 1:27), the Philippians were called by Paul to focus on one goal only—that of knowing Christ. This kind of thinking would unite their minds.
Philippians 2:3 Instead of the participle r\yov\ie V O L ("esteeming"), found in most manuscripts, a few impor tant manuscripts C P D1075 0278) have the participle TTpoTj youp.e V O L , which literally means "leading the way." The word appears only one other place in the NT, Rom 12:10, which was translated in many ancient versions (it syr arm) as "trying to outdo one another in showing respect" (BDAG 869). As such, 7rpOT]YOup.evoi is an excellent word in the context of Phil 2:1 -6, where Paul is promoting willful submission among the brothers and sisters. 4 6
Philippians 2:4 There is textual variation for the first and second occurrences of e K a o T o g / e K C K J T O I in this verse. TR has the singular e K C X O T O S in both occurrences; W H has the plural e K c t o r o i in both occurrences. NU has the singular first, then the plural. Based on the testimony of ^) K C D 1739 Maj and on the fact that the rest of the words are plural in this verse, the NU editors chose the singular e KCXCTTOS ("each one") for the first occurrence—because this is the more difficult reading. However, Hawthorne (1983,63) argues that Greek scribes were more comfortable with using the singular e KCtOTOS, even with plural subjects, and therefore changed the plural to a singular. Thus, he contends that e o K O T O L ("every one of you"), found i n A B F G ^ 33,is original. However, this argument loses its force when we consider that the scribes of p K C D did not change the plural to a singular in the very next occurrence. The second occurrence of e K a o T o g / e K a o T O i in this verse also has textual variation. But in this case the singular has very weak support (Maj i f syr) in comparison to the plural, which is found in p K A B D P 4* 33 1739. Some of these same manuscripts (K* A 33) conclude 2:4 with Tct C T C po)V ("the things of others"), and join C K O O T O L with the beginning of 2 : 5 - € K a o T O i T O U T O <\>poveire ev up.iv ("let this thinking be in every one of you"). 46
<
<
46
46
Philippians 2:9 WHNU
TO O V O | i a TO IJ7T6P TTQV O V O | i a "the name above every name" $ X A B C 3 3 1739 NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
ovop.a T O wrep Trav ovop.a "a name above every name" D F G 4> 075 0278 Maj Clement KJV
The four earliest manuscripts, as well as C 33 1739, support the wording in WH NU. The definite article TO was omitted probably because in Greek usage the article usually functions to point back to a previously mentioned subject. In this case, it points forward with a sense of anticipation—to the next verse, where the name is identified: TO) ovop.(XTt iTjaou ("the name of Jesus").
Philippians 2:11 TRWHNU
e£opx>\oYT)rjr)Tat "should confess" $ X B F Clement all 4 6
variant
€£op.oXoyr)aeTat "will confess" A C D F * G L P 3 3 1739 NJBmg
The difference between these two readings involves a difference of a single letter (T)/c). The verb of the TR WH NU text is aorist subjunctive (giving the rendering, "every tongue should confess"), and the verb of the variant is future indicative (giving the rendering, "every tongue will confess"). Usually, a distinction in tenses will not greatly impact the exegesis of a passage. But in this case it is critical. The aorist subjunctive indicates that all people could and should confess that Jesus Christ is Lord—not that they necessarily will do so. But the future is predictive: All people will confess that Jesus Christ is Lord. This prediction is typically rejected by many Christians who think the Scriptures reveal that not all people will be saved. Those who espouse universalism (i.e., that all will be saved) urge that this verse looks forward to the day when all will indeed recognize Jesus as Lord. In this light, it is not easy to say what was originally written. Certainly, one word could have been easily confused for the other, so the change might have been purely accidental. But if it was intentional, it is possible that scribes changed the future to the subjunctive to avoid any notions of universalism or to make the verb parallel to the subjunctive verb of the previous verse, KCtp^T) ("should bend"). However, it is possible that scribes changed the subjunctive to the future so as to conform Paul's wording to Isa 45:23, the OT passage he quoted here. If so, such scribes cannot be said to be universalists per se; rather, their intentions were to show the eschatological regency of Christ over all humanity, irrespective of identifying who is or is not saved.
Philippians 2:15a TRWHNU
i v a yevT)oQe dp.ep.Trroi "that you may become blameless" K B C D 4> 075 0278 33 1739 Maj NKJV NIV TNIV 2
variant
i v a T]re ap.e|iTnroi "that you may be blameless" $ AD*FG KJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET 4 6
It is difficult to determine which reading is original based on manuscript support or even Pauline style. Both readings have testimony from early and diverse witnesses, and Paul used both the subjunctive form of c i | i i a n d y i v o p m i n i v a clauses. Silva (1992a, 148)saysthat "some scribes may have thought that y i v o | i a i would imply that the Philippians were not yet children of God, but it would be misleading to press the force of T)ecome' in this verb." Indeed, the word y i v o | i a i describes the process of becoming blameless and pure, not the process of becoming a child of God.
Philippians 2:15b The adjective a | i a ) | i a ("flawless"), found i n ^ K A B C 33, was changed to ap.0)|iTiTa ("blameless" or "flawless") in later witnesses (D F G ^ Maj—so TR), under the influence of Deut 32:5 (LXX), the OT passage Paul alluded to here.
Philippians 2:19 Instead of KUpiO) lr\aov ("Lord Jesus"), found in most Greek manuscripts, some Greek copies ( C D * F G 1739)readXpiaT0) lr\GOV ("Christ Jesus"), the more familiar Pauline expression.
Philippians 2:21 Several witnesses (B 0278 Maj-soTR WH) transpose the expression I r | a o u X p i a T O U ("Jesus Christ") to X p i a T O U lr\oov ("Christ Jesus"), the more familiar Pauline expression.
Philippians 2:26 TRNU
CTTlTTO0d)V f|V T l d v T a S V\LOLS "he was yearning for you all" X ( B ) F G ^ 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB HCSB NET 2
variant l / W H
CTUTTOGWV T|v TTavTag
v\ias i8eiv
"he was yearning to see you all" K * A C D I 3 3 81syrcop NRSVmg NASBmg NLT v i d
variant 2
bo
CTTITTOGCOV r\v iTepApai TTpog u p . a g "he was yearning to send (word) to you"
The first variant, which has good testimony, makes explicit what is already implicit in the text—namely, Epaphroditus wanted to see the Philippians so that they could be assured that he was no longer ill. Nonetheless, the resultant text reflects Pauline idiom (see Rom 1:11; 1 Thess 3:6). The second variant in *}) could be the result of dittography—the scribe accidentally recopied TT6 |it|iat TTpog V[ias from the previous verse. (Though listed as "vid," the reading in *p is quite certain; see Text of Earliest MSS, 324). If this variant was not an error, it is possible that the scribe was thinking of Epaphroditus sending a message to the Philippians about his recovery. However, Paul felt there was no better way than to send Epaphroditus himself back to the Philippians. 46
46
Philippians 2:30a (TR)NU
T O epyov XptOTOt) "me work of Christ" V B F G (D Maj add TOU before XpiQTOu) all 46
variant 1
T O epyov "the work" C NJBmg
variant 2/WH
T O e p y o v Kuptou "the work of the Lord" KAP^33syr cop NRSVmg NJBmg h
b o
Nowhere else does Paul use the term "the work of Christ," but he does use the phrase "the work of the Lord" in 1 Cor 15:58; 16:10. Therefore, it is quite likely that the second variant is an assimilation (Hawthorne 1983,114). Lightfoot( 1903,124) preferred the first variant because it is the shortest and thereby explains the other two variants. "(The) discovery of V , however, makes this position no longer tenable, because the three-pronged support of ( T O U ) X p t O T O U by (proto-) Alexandrian CP B1739), 'Western' (D F G it vg), and Byzantine witnesses is over whelming" (Silva 1992a, 163). All English versions affirm this, while some note the significant differences. 46
46
Philippians 2:30b WHNU
TrapaPo\euadp.evog
TTJ tyvyr\
"having risked his life" V KABDFGcop RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
a
Trapa(3ou\euaap.evos TT) t|iuxr] "having no regard for his life" C ^ 33 1739 Maj syr KJV NKJV
There is only a one-letter difference between the two variants: the inclusion or omission of an upsilon. Both readings make good sense inasmuch as Epaphroditus risked his life for the work of Christ and in so doing showed that he did not care about his life. However, the word in WH NU (which has superior documentary support) is more colorful in that it means that Epaphroditus
"gambled with his life" (Lightfoot 1903,124). By comparison, the reading in the majority of manuscripts (followed byTR) connotes only self-sacrifice.
Philippians 3:3
ol TTveVaTi G^oO
WHNU
Xarpevovres
"the ones worshiping in (by) God's Spirit" K * A B C D F G 3 3 1739 Maj syr* * cop NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg REB NJB NABmg NLT HCSB NET 2
1
OL TTVCUpjlTl 060) X d T p 6 U 0 V T 6 £ "the ones worshiping God in spirit" K D*P4Mtsyr KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NEBmg REBmg NJBmg NAB NLTmg NETmg
variant l/TR
2
OL TTveup.aTi XaTpeuovTes "the ones worshiping in spirit'
variant 2
<J)46
NEB NLTmg NETmg According to Greek grammar, the WH NU reading can be rendered, "the ones worshiping by God's Spirit" or "the ones worshiping God's Spirit." In Greek the verb XdTpeuo) ("worship") is normally accompanied by the dative (in this verse, TTV€U|iaTi —"Spirit"); hence, the Spirit becomes the recipient of the worship (see Hawthorne 1983,122). Since the grammar allows a rendering that might be offensive to those who do not think the Spirit should be worshiped, some scribes added another object in the dative case, 060) ("God")—the first variant noted above. But it should be noted that Lightfoot (1903,145) demonstrated that the verb XdTpeu0 VT6 had acquired a technical sense referring to the worship of God, and therefore one does not have to understand the phrase "God's Spirit" as the object of the worship. Thus, the text does not have to include an object to convey the message that God is being worshiped in spirit. In this light, it is not unreasonable to imagine that the original reading may have been preserved in p , for it has no object after the participle, and yet it must mean "worship God in spirit" because "God" is always the object of worship. But scribes were uncomfortable with this bare expression and therefore filled it out with either 0e ov or 060). It is for this reason that P explains the origin of the other variants, which is the reason its reading was adopted for the NEB (see Tasker 1964,439). It is unlikely that the scribe of p accidentally dropped one of these objects. Contrarily, it seems that the scribe put some thought into this verse, because he wrote out the word nvev p x m instead of contracting it as a nomen sacrum, TINA; this could indi cate his perception that this "spirit" referred to the human spirit, not the divine Spirit. This cor responds with John 4:23-24, which reveals that worshipers should worship God (who is Spirit) in spirit and in reality. Though most of the English versions follow W H NU, the first variant is noted frequently, and the second variant less so, followed only by NEB. <
(
46
46
<
46
Philippians 3:6 In an attempt to harmonize this verse with Gal 1:13 (a parallel passage which speaks of Paul's persecution of the church prior to his conversion), a few Western witnesses (F G) expand the expression8LO)K(OV TT^V eKKXriaLav("persecutingthechurch")to8L0)K0)V rr]v € KKXTjaidV 06ov ("persecuting the church of God").
The insertion of a AAa ("but") at the beginning of this verse appears to be a scribal addition, intended to mark a contrast between Paul's behavior before becoming a Christian and his behav ior afterwards. This conjunction, though printed in NU, is not found in V V A G 0282 1739. This is stronger testimony than that which supports its inclusion: K B D F ^ Maj syr cop. Silva (1992a, 182) argues that the corrector of X worked in the same scriptorium as the original scribe of X , and therefore would have added the conjunction to accord with the master text. But in this case it was a second corrector (X ) who made the adjustment; he was part of a group of correctors working in Caesarea in the sixth or seventh century who corrected the text by "bring ing it into general conformity with the Byzantine texts" (Metzger 1981,77). 46
61yid
2
2
Philippians 3:10 NU reads [TT|V) KOtvoovtav (TOV) Tra0r)iiaTOi)V a u T O U ("the fellowship of his suffer ings") with both articles being bracketed. The documentary evidence in favor of not having the articles CP X*B) is far better than that including them: K D F G 4> Maj, which are Western or Byzantine. Again, Silva (1992a, 195) argues that the corrector of X worked in the same scrip torium as the original scribe of X, and therefore would have added the conjunction to accord with the master text. But in this case it is a second corrector of Codex Sinaiticus who made the adjustments—a scribe of the sixth or seventh century who conformed the manuscript to a Byzantine text type (see note on 3:7). 46
2
Philippians 3:12a The TR W H N U editions read oux OTt r)8r) eXapov r) r)8r] T € T 6 X e t o ) | i a t ("not that I already attained or have already been perfected"), with the support of p X A B D P * 33 1739 ir syr cop. All English versions follow. Some other witnesses have an added, imbed ded clause:!] r)8r) 8 e 8 t K a t d ) | i a t ("or already have been justified"): V D * ( F G ) Irenaeus Tertullian. Given Paul's penchant for proclaiming that justification is an accomplished fact which occurs concurrent with one's faith in Christ, the variant reading is astounding, for it declares that justification is yet to come. What scribe would have invented this addition? Kennedy (1979, 456) argues that some pious scribe added it because "the Divine side of sanctification was left too much out of sight." But if this is so, then a scribe surely would and could have used a term that denotes sanctification, not justification. Others (for example, see Hawthorne 1983,148) have argued that the addition was drawn from 1 Cor 4:4 or was supplemented to compensate for the lack of a direct object. But the so-called addition does not supply a direct object, and one wonders if any scribe would have thought that this verse was incomplete without 1 Cor 4:4. The variant reading has three things in its favor: (1) From a documentary perspective, it has early and somewhat diverse testimony; (2) from a transcriptional perspective, it is easy to see how the phrase could have been omitted accidentally, due to homoeoarchton (the eye of a scribe passing from T) T) 8r) in the previous clause to the next T) r| 8r)); and (3) it is the more difficult reading, fraught with exegetical difficulties—not the least of which is that it seems to contradict what Paul himself said a few verses earlier: "that I may gain Christ and be found in him, not having my own righteousness based on the law, but the righteousness which is through faith in Christ, the righteousness of God based on faith" (3:8-9). However, there is not really a contradiction between this statement and the statement that he has not yet been justified. In both instances, the clear implication is that neither has yet been attained. Paul wanted to have this righteousness when Christ returned and thereby be justified for having retained this faith. <
46
61vid
c
Thus, it is a personal call to perseverance and maintenance: to keep that righteousness which he has been given because of his faith—not because of his works. The whole pericope exudes Paul's spiritual aspirations: He wants to gain Christ, he wants to be found with God's righteousness (not his own), he wants perfection, and he wants to attain to the resurrection of the dead. From a doctrinal perspective, one would think that Paul should have been assured of these blessings automatically. But from an experiential perspective, it seems that Paul wanted to own all these experiences prior to his death so that he could be assured existentially that he knew Jesus, was justified, had been perfected, and would participate in the resurrection of the dead. This is what motivated him in his pursuit of Christ
Philippians 3:12b The long form of the divine title, X p i O T O U lT]aou ("Christ Jesus"), appears in early and diverse witnesses:
61
2
Philippians 3:13 TRNU
eyo) epxurrov oi) X o y i £ o p . a i K c r r e i X T ^ e v a i "I count myself not to have laid hold"
varian^WH
2
1
eyo) e p m r r o v OUTTO) X o y i £ o p . i a K a T e i X r i O e v c u "I count myself not yet to have laid hold"
h
NRSVmg NASB NIV TNIV NEB REB NLTmg HCSBmg
Since the papyri and other early uncials (X A B) are divided on this reading, textual critics and translators alike are hard-pressed to pick one reading against the other. Nevertheless, the first reading is a slightly better candidate because of the p B D combination supporting that read ing and because it is likely that scribes added "yet" in view of the fact that Paul later in his life claims to have finished the race and expected to receive the prize (see 2 Tim 4:7-8). <
46
Philippians 3:14 T R W H N U read TT]S ca>(0 KXijaccog TOV Qeov ev XpiOTO) lr]oov ("the high call ing of God in Christ Jesus"), supported by ?> X A B D 1 ^ 33 1739 Maj it cop, followed by all theEnglish versions. However, there are five variations on this: ( I ) T T J S avco KXT]<J€(I)S T O D 0 e o u ev lr\oov X p i O T O U ("the high calling of God in Jesus Christ') in p ; (2) rr\s avco KXTIOCWS ev Kupia) lr)oov X p i O T O U ("the high calling in the Lord Jesus Christ")inFG;(3)TT]s avco KXr|aeG)£ T O I ; Qeov ev KUpiG) ITJOOI; X p i O T O U ("the high calling of God in the Lord Jesus Christ") in D*; (4) TT\S avco K X T | O C G ) S 0 e o u ("God's high calling") in p Ambrosiaster; (5) rx]s a v e y K X T ] a i a s T O I ; Qeov ev XpLOTOi; IT^OOI; ("the blamelessness before God in Christ Jesus") in 1739 Tertullian. It is possible that Paul wrote the bare expression, a vo) KXTJ o c w g 0 e o u ("God's high calling"). This is so ambiguous that scribes would have felt compelled to add some kind of modifier which would describe what this high calling is. All of the scribes recognized from the context that the prize had to do with gaining Christ; so in one way or another a prepositional 61vid
2
<
<
46
mg
16
modifier referring to Christ was appended. Since the modifier occurs in four different ways, it is fair to judge all of them as being secondary. If not, then the added phrase simply reiterates what is clear from the context (see 3:7-13): Paul wanted to gain the prize of knowing Christ Jesus fully. This was Paul's goal ever since his encounter with Jesus on the road to Damascus. The expression avco K\T)(J€(OS ("high calling") is difficult to explain: Is it a high (noble) calling or a calling from above or a calling to go above (i.e., to heaven)? Two witnesses (17 3 9 Tertullian), avoiding the uncertainty, give testimony to what is probably a conjectural surrogate: avey K \ r | a t a g ("blamelessness"); hence, the verse would read, "I pursue for the prize of being blameless before God in Christ Jesus." mg
Philippians 3:16 WHNU
TCO
avr&
(JTOIXCTV
"let us adhere to the same"
A B I
vid33
1739
cop
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant 1/TR
T O a u T O a T O t x c t v K a v o v t , T O a u T O fypoveiv "let us adhere to the same rule, to think the same thing" K ^Maj KJV NKJV NJBmg NETmg 2
variant2
TO
a u T O fypoveiv, TO auTO O T O t x c t v "let us think the same, to adhere to the same" (D*) (F G OV V O T 0 L X 6 1 v)
NETmg The manuscript evidence overwhelmingly supports the WH NU reading, having witness from the papyri and X * A B133 1739 cop. Both variants are scribal expansions intended to elucidate the meaning of TO) a u T O crro L \e t v. Quite literally, this expression means "to keep step with the same"—as in military marching. In context it means that Christians should keep fol lowing those things that effectively work in their lives to promote spiritual transformation. The addition of Kavovt ("rule") in the first variant comes from Gal 6:16, where Paul encouraged the believers "to keep in line with the rule (principle)" that in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything—but a new creation.
Philippians 3:21a WHNUreadau|i|iop(|)ov TO ao)p.aTt T T J S 8o£r|s airrou ("conforming (it) to his glorious body"), with the support of p K A B D* F G 1739 it cop. $ is not cited in NA in support of WH NU, but the manuscript could not have contained the extra verbiage found in the variant(see Text of Earliest MSS, 325). TRreadsetg T O yevcaGat a t r r o aup,p.opc|>ov TO a w p . a T t TT\S 8o£r|s avrov ("so that it might become conformed to his glorious body"), supported by inferior testimony: D 4* 33 Maj syr. This variant is clearly a late scribal addition, attempting to alleviate Paul's terse syntax. All English versions follow suit. <
46vid
4 6
27
1
Philippians 3:21b NU reads UTTOTa^at avru ra T r a v T a ("subject to him all things") following the excel lent testimony of X * A B D F G P 33 1739 syr. WH makes the pronoun reflexive by reading a rough breathing mark over airro) (= "himself"). TR makes the reflexive pronoun more explicit
by reading UTTOTa^at eairroa ra TTavTa ("subject to himself all things"), with the sup port of X D L But the pronoun avru (written with or without a breathing mark in the earliest manuscripts) could also have been read reflexively in ancient times. Hence, the idea, as captured in all English versions, is that Jesus Christ is able to subject all things to himself (a reflexive reading)—as opposed to the idea that Jesus Christ is able to subject all things to him (i.e.,God). 2
2
Philippians 4:3a Since the grammar indicates that Paul was speaking to one person, some translators (see NJB NRSVmg Nivmg NLTmg) have understood the expression c pWTQ) K a t ae y v T j a i e au£uye (normally translated, "I also entreat you, true yokefellow") to refer to a particular individual named E u £ l > y o g ("Syzygus"). Otherwise, the text leaves the "true yokefellow" unnamed. Since all the ancient manuscripts were written with uncials (capital letters), there is no way to determine if ancient scribes designated a proper name, although there is no such name known in the Greco-Roman world (Fee 1995,393).
Philippians 4:3b TRWHNU
K a i TGSV X o i T i w owepy&v "and the rest of my coworkers" ^WABDI* all
[IOV
1
variant
K a t owepywv \iov Kai TWV XOITTGJV "and my coworkers and the rest"
NEBmg The two readings are significantly different. In context, the first reading yields this translation: "They [Euodia and Syntyche) have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my coworkers, whose names are in the book of life." The second read ing is as follows: "They [Euodia and Syntyche) have labored side by side with me in the gospel together with Clement and my coworkers and the rest, whose names are written in the book of life." 1 6 v i d
Some scholars (such as Metzger, see TCGNT) think the textual variant in $ and X * should not be taken seriously because it is the result of scribal error. Other scholars (such as Silva 1992a, 223) urge that it should not be easily dismissed as scribal error, because the evi dence of " p shows that "it was an early competing variant." And this variant appears to reflect "a different understanding of Paul's words (i.e., that the women and Clement are not included under the category of 'coworkers')." If so, this variant could reflect an anufeminist tendency to exclude women from among those who were considered apostles or co-laborers with the apostles. In any event, it is possible to interpret both variants as indicating that all the ones men tioned have their names written in the book of life. To make this interpretation, one has to consider that the pronoun (ov is generically inclusive; it is not restrictive to owe p y wv or to XOLTTCOV, but includes all those previously mentioned, including Euodia, Syntyche, Clement, the unnamed coworkers, and the rest. 1 6
Most manuscripts say that the peace of God will guard "your hearts and your thoughts" (Tag K a p 8 t a g up.a)V K a t T a vor\\iara v p,a>v). But this differs in some Western wit nesses (FGir ), which read "your hearts and your bodies" (Tag K a p 8 t a g up.(ov K a t T a aco p . a T a v p.G) v). This variant must have been early, because the third-century manuscript, ^) , has a conflated reading: "your hearts and minds and your bodies" (Tag K a p 8 t a g up.(ov K a t Ta vor]|iaTa Kat Ta aa)p.aTa up.(ov). It is not easy to account for how vorj p . a T a ("thoughts") became a o p . a T a ("bodies"), unless, of course, it was miscopied by a scribe. But if it was not a scribal mistake, what would motivate a scribe to change vorjp,aTa toawp^aTa or vice versa? Divine protection of heart and thoughts speaks of God's superintendence over a believer's psychological life, whereas divine protection of heart and body speaks of God's care over a believer's psychological and physical life. The context guides us to think that Paul was considering God's protection over the believers' thought-life. But in later times, especially when the church was undergoing persecu tion, it is easy to see how this verse could have been applied to God's complete protection of the believer and subsequently been altered from vor) p.aTa ("thoughts") to ao) p . a T a ("bodies"). 1
16vid
Philippians 4:13 WHNU
TO
variant/TR
ev8uvap.o0vTt p.e "the one empowering me" K * A B D * I 3 3 1739itcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET T O ) ev8uvap.oi>VTt p.e, X p t a T O ) "the one empowering me, Christ" K D (F G) ^ Maj syr Jerome KJV NKJV HCSBmg NETmg 2
2
The variant is clearly a scribal addition (note the corrections in K and D) intended to make it absolutely clear that it was Christ who empowered Paul (see 1 Tim 1:12). But Paul hardly had to say this. Furthermore, he may have been thinking of "the Spirit of Jesus Christ," because Paul had previously referred to him as the one who supplied all he needed (see 1:19, NEBmg).
Philippians 4:16 Thethreeeditions(TRWHNU)readetg TT)V xpctav p.ot eTrep.i|jaTe ("yousenttomy need"), supported by X B F G 4> 33 1739 Maj. D L P show a change from p.01 ("to me") to p.ou ("my"), the more usual pronoun in this grammatical construction. Both of these readings are anomalous in that there is no object after "sent." $ A 8 1 correct this anomaly by reading TT) V Xpetav p.ot e7T€p4>aT€ ("you sent money to me"). The variant reading drops the preposi tion e t g , thereby making TT| v x p c t a v a direct object. This change could have been purpose ful or accidental—due to homoeoteleuton(8tg a n d e t g end with the same two letters). 1
4 6
Philippians 4:19 TRWHNU
Geog px>u TrXr|p(6aet "my God will supply" ^ KABD Majcop all 4 6
2
variant
Geog [iov TTXTIPGKTCU "may my God supply" D * F G ^ 33 1739 1881 NJBmg
According to TR W H NU, the full statement here is, "my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus."The variant reading expresses a wish: "May God supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus." Although it could be aigued that the variant is simply a scribal mistake wherein an alpha replaced an eta, it is not likely that the same mistake would have occurred in such diverse witnesses (both Alexandrian and Western). Rather, it appears that the change was motivated by some scribe (or scribes) who took issue with a state ment which promises that God will take care of all our needs. Since the promise does not always square with our perception, we can imagine why a scribe would want to change it from the future indicative (denoting promise) to the aorist opta tive (denoting wishfulness). Thus, according to the variant reading (which is noted in NJB), Paul is not promising the Philippians that God will supply all their needs; rather, he was praying that God would supply all their needs (see Hawthorne 1983,207-208). But theTR W H NU reading does not have to mean that God gives every believer a carte blanche promissory note. Indeed, the context indicates that Paul promises that God will take care of the Philippians' spiritual needs in response to their taking care of Paul's physical needs.
Philippians 4:23a WHNU
|16Td TOO TTV6t3|iaTOS V[l&V "with your spirit" < p X * A B D F G P 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
[iera ITCIVTOOV U|JLG)V "with you all" X * I * Maj syr KJV NKJV 2
According to WH NU, the benediction in full reads, "The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit." The variant changes this to "the grace of the Lord Jesus Christ be with you all." Harmonization to the benedictions of other Pauline epistles can be attributed to either vari ant the W H N U reading with Gal 6:18 and Phlm 25; the variant with 1 Cor 16:24;2Cor 13:14; 2 Thess 3:18; Titus 3:15. Consequently, we must look to the documentary evidence for the original reading. In this case, the W H NU reading clearly has superior attestation. Paul, in his conclusion, emphasizes the need for the believers to experience grace in the spirit. This accords with his earlier exhortation for them to be one in spirit (see 2:1) and with his proclamation that Christians are those who worship God in Spirit (3:3).
Philippians 4:23b WHNU
o m i t a p j i v CAmen") at end of verse B F G 1739*it cop RSV NRSV ESV NASB NIVmg TNIVmg NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET b
variant/TR
sa
include a[ir\v CAmen") at end of verse $ X A D * 33 1739 Maj syr cop* KJV NKJV NRSVmg NIV TNIV NJBmg HCSBmg 4 6
c
By looking at the textual evidence above, it is difficult to determine if Paul concluded this epistle with an "amen," or if this was a scribal addition made in the interest of giving this epistle a satis factory liturgical ending. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word. In the other epistles it seems evident that 'Amen" was added. But what is perplexing about the above documentation is that ^ ) includes the "amen" in Philippians, but not in any other epistles. This testimony probably influenced the NTV and TNTV to include 'Amen." Codex Vaticanus, however, consistently excludes the "amen," and this testimony is prob ably right. (See note on 1 Cor 16:24.) 46
Subscription 1. No subscription—but placed as an inscription: llpos OtXtTTTTT)Ot0U5 ("To the < 46 Philippians"). Appears in p . 2. No subscription. Appears in 365 629 630 1505 2464. 3. Ilpos 4>t\tTTTTT]atoug ("To the Philippians"). Appears in K A B* (D F G) 33. 4.IIpos Ot\tTT7Tr)(jtous eypa(j>r) OTTO Po)p.r)s ("To the Philippians written 1
from Rome"). Appears in B 6 . 5. npog OtXtTTTrriatoug eypa<()r) airo P(op.r)s 8ta ETra(|)po8tTOu ("To the Philippians written from Rome through Epaphroditus"). Appears in 1739 1881 Maj (TR). As with all the books of the NT, it is quite certain that no book had a title (inscription) or a subscription. (For more on this, see Comfort 2005,9- 10.)This is especially true for the Epistles because their original purpose was to be an apostolic letter, not a literary work per se. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda. The simplest form, IIpos O t XXtTTTrr)atoug, appears in the earliest witnesses: in "p at the head of the epistle; in X A B* at the end. As is typical, the subscription was expanded with the passage of time to include place of writing (Rome) and the amanuensis (Epaphroditus). Many scholars accept Rome as the place from which Paul wrote this epistle, but a few others have argued for Caesarea (see Hawthorne 1983, xxxvi-xliv). As for Epaphroditus, we do not know if he was the amanuensis. Paul did employ the services of secretaries for his letters (see Rom 16:22; 1 Cor 16:21;Gal 6:11; Col 4:18; 2 Thess 3:17), but in the epistle to the Philippians no such specification is given. At best, we can affirm that Epaphroditus delivered the epistle to the Philippians (see 2:25-30). 46
The Epistle to the
COLOSSIANS
Inscription (Title) 4 6
$ X and B title this epistle as Tlpog K o X a o o a e i g CTo the Colossians"). Several other manuscripts (including X and B) have the same title in the subscription (see last note for this book). Paul, however, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscriptions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
Colossians 1:2a 46vid
The earliest manuscripts CP X B) read a S e X ^ o i s ev X p i O T O ) (''brothers in ChrisD, but this was expanded to a8cX(|>ois ev X p i O T O ) Ir|OOD ("brothers in Christ Jesus") in later manuscripts (A D * F G 33), as a carryover from 1:1 or by way of conformity to the beginnings of other epistles, where Paul uses the phrase "in Christ Jesus" to describe the believers (see 1 Cor 1:2; Eph 1:1; Phil 1:1).
Colossians 1:2b WHNU
OcoO TTdTpOS f||l6)V "God our Father" BDKL^33 mgifsyrPcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 8
variant/TR
3
0eou TTcrrpog T)\UJ)V
KOL K u p i o u ITJOOU X p i O T O U "God our Father and the Lord Jesus Chrisf' X A C F G I Maj it (syr* ") cop* Jerome KJV NKJV Nivmg TNIVmg NJBmg HCSBmg NETmg 1
Since the manuscript evidence is evenly divided, we have to look for internal evidence to deter mine the original wording. From a stylistic perspective, it could be convincingly aigued that the longer form accords with Pauline style, for Paul almost always included "God the Father" and "the Lord Jesus Christ" when he proclaimed his opening blessings: "grace and peace from God our Father and Lord Jesus Christ" (see Rom 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3; Eph 1:2; Phil 1:2; 2 Thess 1:2; 1 Tim 1:2; 2 Tim 1:2; Phlm 3). It seems odd that he would have mentioned only the Father here. However, if the epistle had originally included "the Lord Jesus Christ," it is difficult to explain why any scribe would have omitted it. Thus, these aiguments cancel each other. In the final analysis, it is likely that Paul mentioned only the Father in this verse because in the next
verse Paul extols God as "the Father of our Lord Jesus Christ." As such, he saved the expression "the Lord Jesus Christ" for the next verse, choosing not to use it in 1:2. (A comparable situation occurs in 1 Thess 1:1-2; see note there.)
Colossians 1:3 WHNU
TO Gey TTcrrpi T O U K u p i o u "we give thanks to God, father of our Lord"
ei>xapi
B C
r\[i&v
* 39 1 7
none
r\\i^v
variant l
e u x a p i O T O u p . e v TCO 0CO) TO TTcrrpi T O U K u p i o u "we give thanks to God, the Father of our Lord" D*FG RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 2/TR
e u x a p i c j T O u p . e v TO Geo) K m TTCXTpi T O U KUpiou Tipxov "we give thanks to the God and Father of our Lord" X A C D 1 ^ 3 3 Maj KJV NKJV 2
1
The second variant is most likely scribal harmonizations to normative Pauline expression. (Note the corrections in C and D.)The WH NU reading is unusual in that it characterizes God as being "father of our Lord Jesus Christ," rather than ascribing him the title, "the Father of our Lord Jesus Christ," as in the variants. The first variant yields the title, "God the Father" (reflected in all mod ern versions because they place the article "the" before "Father"), and TR has God being both the God and Father of Jesus (see also 3:17).
Colossians 1:6 WHNU
KctpTTO(|)opoup.evov KCtl a u £ a v 6 | i c v o v "it is bearing fruit and growing"
COTLV
K A B C D
*p33
1 7
3
9
NKJVmg RSV NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant 1
K a i C O T L V KapTTo4>opoup.cvov K C U a u £ a v o | J i e v o v "and it is bearing fruit and is growing" D FG^Majsyr NASB 2
variant 2/TR
h
C O T L V KdpTTO(f)opoup.cvov "it is bearing fruit" DK KJV NKJV l
The manuscript evidence, both early and diverse, overwhelmingly supports the wording in W H NU. The first variant is a scribal adjustment of the syntax of the sentence, whereby the phrase "as also in all the world" is joined to the clause of 1:5, thus: "of which [hope] you heard before in the word of the truth of the gospel, which has come to you, as also in all the world." The second variant is probably the result of a scribal error—due to homoeoteleuton (Kap7TO(|)0poup.evov . . . au£avop,evov).
Colossians 1:7 irrrep v\i&v 8 K Z K O V O S "a servant on your behalf" K C D * 33 1739 Maj it syr cop KJV NKJV RSVmg NRSV ESV NASBmg NIVmg TNIVmg NEBmg REBmg NJBmg NAB NLT HCSB
TRNU
1
2
trrrep T|p.o)V S t a K O V o g "a servant on our behalf" P K*ABD*FG RSV NRSVmg ESVmg NASB NTV TNTV NEB REB NJB NLTmg HCSBmg NET
variant/WH
<
4 6
The NU editors selected the reading with inferior Greek manuscript support on the basis that v p.0)v ("your") appears in many versions and patristic witnesses and that the variant T| p.0)v ("our") was probably an assimilation to the preceding pronoun. But the Greek documentary evi dence for the variant reading is far superior to that for TR NU, and it is the more difficult reading because it was generally known that Epaphras was a servant to the Colossians. Most modern English versions favored the variant, while noting the other reading in the margin. Epaphras was probably the founder of the church in Colossae. But Paul was looking at his service from a dif ferent perspective; Paul saw Epaphras, who was then in Rome, as being one who ministered to him. Paul had the same view of Epaphroditus of Philippi; when Epaphroditus was in Rome, Paul appreciated him as one who ministered to his need (Phil 2:25).
Colossians 1:12a AllmeGreekeditions(TRVWNU)havemereadmgeiJX0tptaTOWTeg TCO TraTpt ("giving thanks to the Father"), having good support p A C * D P 4 Maj cop ' . All English versions follow. With respect to the divine title, K reads TO) Oeo) TraTpt ("to God, Father"); F andGreadTO) TraTpt Geo) ("toFather God");C 075 1739"*syr " s u p p o r t ™ Geo) K a t TO) TraTpt ("to God and the Father"). As was noted in 1:3, scribes were inclined to expand the single-word title "Father" to "God the Father" or "God and Father." In fact, some of the same manuscripts have the same expansions here (see note on 1:3). <
3
61
i d
/
bo sa
11
All the Greek editions (followed by the English versions) have the following substantival participle: TO) t K a v o o a a v T t ("the one qualifying"). The support for this is overwhelming: $ cpeivid K A C D ^ Maj syr cop*. Some manuscripts have the reading TO) KaXeaavTt ("the one calling")—so D* F G 33 it cop (see NRSVmg). Curiously, B includes both participles (= "the one calling and qualifying"). There is no doubt that Col 1:12-14 contains many allusions to the OT record of how the Israelites were rescued out of Egypt to come to Canaan, where each tribe was given an allot ment of the good land. Thus, it is easy to see why scribes would have been more inclined to use the word "call" to represent the divine call to Israel to come out of Egypt into the good land of Canaan. This change was made before the fourth century at the latest because, although it appears in fifth-century Greek manuscripts (and beyond), the reading "calls" shows up in cop , and the fourth-century Varicanus (B) displays a conflated reading. Paul used "qualified" to indi cate that God had made the believers authorized heirs of the inheritance by virtue of their deliv erance from Satan's kingdom and transference into Christ's kingdom via redemption (1:13-14).
4 6
2
53
M
WHNU
v\ias "you" 83
X B 1739 1881 s y r ^ c o p RSVmg NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET variant/TR
Ti|iag "us" A C D F G ^ 3 3 Maj it syr cop ' KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NASB NIVmg TNIVmg NJBmg HCSBmg NETmg 1 0
The manuscript evidence slightly favors the WH NU reading, which is followed by nearly all modern versions. The variant is probably the result of scribal conformity to the next verse. Therefore, Paul probably used v\ias ("you" plural) to indicate that Gentile Christians had also—along with the Jews—been empowered to participate in the kingdom (cf. Eph 2:19). The "allotment of the saints" is the inheritance once reserved for Israel, now made available to the Gentiles (see Eph 1:11 -13).
Colossians 1:14 WHNU
TT|V ClTT0Xl)Tp(i)OLV "the redemption" X A B C D F G 4 ' 0 7 5 33 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TTJV cnToXirrpojoiv
8ia T O D c u p . a T O S "the redemption through his blood" 6146305^ KJV NKJV NRSVmg NIVmg NLTmg NETmg
avrov
Though Ephesians and Colossians were written at about the same time, the wording in each, though similar in many instances, is rarely a verbatim replication of what is in the other epistle. The variant is an obvious scribal attempt to make Col 1:14 exactly the same as Eph 1:7, a parallel passage. It should be noted that this variant did not appear in a Greek manuscript until the ninth century. Nonetheless, TR has this reading, followed by KJV and NKJV.
Colossians 1:18 TR NU read OS C O T L V apxi] ("who is beginning"), supported by X A C D. WH, however, readsog C O T L V T\ apxil ("who is the beginning"), with thesupport of p B 0 7 5 0278 1739.Nearlyallmanuscriptsfollowwith TTpwTOTOKog C K T O V veKpcov ("firstborn from the dead"), but V and X * read TTpcoTOTOKog TCOV V C Kpwv ("firstborn of the dead"). Onegroup ofwitnessesCp B 1739 etc.) include the definite article before a pxil and thereby specify that Christ is the beginning—i.e., the church's beginning, in that he was the first of many to rise from the dead (as is affirmed in the next statement). Another group (X A C D) lacks the article, thereby suggesting that Christ is not just the church's beginning and source, but he is the principal cause of all life, the arche of the universe. The manuscripts also vary as to whether the word c K appears in the text. The reading that excludes it emphasizes that Christ is the first—of many others later—to rise from the dead. The reading that includes it emphasizes that Christ is distinct from all dead people in that he came outfrom their realm-as it says in NJB, "the first to be born from the dead" and in NEB, "the first to return from the dead." 1
<
46
46
46
Colossians 1:20a Many exegetes and translators consider the expression aiTOKaTaXXa^at T a TravTa ets auTOV to mean that God (through Christ) "reconciled all things to himself." They argue this in spite of the fact that auTOV is not reflexive; nonetheless, it is considered to be so by grammarians such as Moule (1953,119) and was punctuated as reflexive in the critical editions of Griesbach and Scholz.
Colossians 1:20b The three editions (TR WH NU) include 81 avrov ("through him") in its second occurrence, with the support of *}) K A C D 048 Maj syr cop" . But there is substantial support for excludingthesewords:BD*FGIL 1739 1881 it cop . In context, the difference is as follows: (l)"having made peace through the blood of his cross, through him, whether the things on earth or the things in heaven"; or (2) "having made peace through the blood of his cross, whether the things on earth or the things in heaven." The TR WH NU reading does not seem to be the kind of addition scribes would have been prone to make, because it is awkward and obscures the meaning of the verse. Of course, it is pos sible that it was mistakenly added due to dittography (either from 8t a T O U o r S t auTOU— previously in the verse). But it is odd that this "mistake" was perpetuated in such a wide variety of witnesses and was never corrected. Thus, it seems that 81 a u T O U originally stood in the text (as a kind of oral carryover from the beginning of the verse—the product of dictation), and was then deleted by scribes who could not tolerate this redundancy. 46
1
0
83
Colossians 1:22 (TR)WHNU
dTroKarn\Xa£ev "he reconciled" K A C D • 048 (0278) 1739 Maj all 2
variant l
aTTOKaTr)XXayaTe "you were reconciled" 46
CP aTTOKaTTjXXayriTe) B NRSVmg NETmg variant 2
aTTOKaTaXXayevTeg "the one having reconciled" D*FG NETmg
variant 3
aTTOKaTr)XXaKTat "to reconcile" 33 none
The first variant has early support and is the most difficult reading in that it creates anacoluthon between the accusative v\ias ("you") with the following infinitive TrapaaTr)aat: "you were reconciled... to present you." The active voice verb, found in WH NU, assumes this direct object: "yet now he reconciled (you)." As such, it looks like a scribal attempt to correct the anacoluthon. The other two variants appear to be reactions to the passive voice (in the first varianO, for had the active voice verb been in the scribes' exemplars, there would be little need to create
a variant. Unfortunately, what may be the original reading was not adopted by any version and noted only in the NRSVmg and NETmg.
Colossians 1:23 According to most Greek manuscripts, Paul calls himself a "servant" (SICXKOVOS) of the gospel. This title, however, was changed to KT|pu£ K a i aiToaToXos ("herald and apostle") in X*P, KT)pu£ KCU CZTTOOTOXOS Kelt 8I<XKOVOS ("herald and apostle and servant") in A syr* *, andSiciKOVOS K a i aiTOOToXos ("servant and apostle") in 81. These changes show the influence of 1 Tim 2:7 and 2 Tim 1:11. 1
Colossians 1:27a ThewordsTO TTXOUTOS TT\S §O£T]S TOV p.uaTT]piou T O U T O U ("the wealth of the glory of this mystery") have been shortened in $ to T O TTXOUTOS T O I ; p.iKJTT|pioi; T O U T O U ("the wealth of this mystery")—probably to simplify a complex expression. 4 6
Colossians 1:27b WHNU
6 eaTiv XpioTog ev v\ilv "which is Christ in you" $ A B F G P 3 3 1739 1881 all 4 6
variant/TR
6s
COTIV
XpiOTog ev v[iiv
"who is Christ in you" XCDHI^0278Maj NKJVmg The manuscript evidence favors the WH NU reading, which is followed by all versions. The change in the variant is due to respect for Christ's person—namely, that he should not be des ignated with a neuter pronoun. Hence, the neuter pronoun was replaced with a masculine pronoun. But the neuter is necessary to show that Christ is the wealth (TO TTXOUTOS —neuter) of this glorious mystery. He himself, as the fullness of God, provides all spiritual riches to his people.
Colossians 1:28a The second occurrence of TTavTa due to homoeoteleuton.
a vGpamov ("every man") is omitted in D* F G 3 3 it syr?,
Colossians 1:28b WHNU
TCXCIOV
ev XpiOTO)
"complete in Christ" $ X * A B C D * F G 3 3 1739 cop* RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
TeXetov e v X p t a T w Irjaou "complete in Christ Jesus" X D H ^ 075 0278 Maj cop KJV NKJV 2
2
53
The variant is a typical scribal expansion of Jesus' name. Early and diverse witnesses support the shorter form. Colossians 2:1 11
A few late Greek manuscripts (104 424), one Vulgate manuscript, and syr ** add the words K a t T W V e v IepaTroXet ("and the ones in Hierapolis") after TO) v e v Aao8tKeta ("the ones in Laodicea"). This interpolation was influenced by 4:13, where Paul mentions the believers in Laodicea together with those in Hierapolis, inasmuch as they were neighboring towns and sister churches. Colossians 2:2 WHNU
T O U p.uaTT)ptou T O U Geou, XptaToO "the mystery of God, Christ"
variant l
T O D p-uanptou T O U Geou, o e a T t v X p t a T O U "the mystery of God, which is Christ" D* NETmg
variant 2
T O U p.uaTT|ptou T O U Oeou "the mystery of God" D H P 1881 NJB 1
variant 3
T O U p.uaTT|ptou T O U X p t a T O U "the mystery of Christ" 81(1739) it NJBmg NETmg b
variant4
T O U p.uaTT)ptou T O U Geou TraTpog T O U X p t a T O U "the mystery of God, Father of Christ" K* A C 048^ NJBmg
variant 5
T O U p.uaTT)ptou T O U Geou K a t TraTpog T O U X p t a T O U "the mystery of God, even the Father of Christ" K 4* 0208 none 2
variant6/TR
T O U p,uaTT|ptou T O U Geou K a t TraTpog K a t T O U X p t a T O U "the mystery of God and of the Father and of Christ" D Maj syr*" KJV NKJV NRSVmg NJBmg NETmg 2
The number of variants shows that this text gave scribes a good deal of trouble. (There are actually more variants than these, but the ones above are primary. For more, see Metzger 1992,
<
46
233-237) It seems that the reading in p and B is the one from which all the other readings deviated—either by clarification (variant 1), abbreviation (variants 2 and 3), or expansion (vari ants 4-6). Some scholars argue for the abbreviated readings on the basis that they account for all the expansions (so NJB), including the W H NU reading. But the documentary support for these readings is weak. The expansions reveal scribal attempts to make the syntactical relationship between "God" and "Christ" clear. As is, the WH NU reading could mean "the mystery of God, which mystery is Christ" or "the mystery of God, who is Christ," because X p i O T O U can stand in apposition to the whole phrase or just to 0C ov. As such, Paul was either affirming that Christ is God's mystery unveiled or that Christ is God. The phrase could also mean "the mystery of God's Christ." Thus, various scribes added "Father" to show that God was the Father of Christ or to show that mystery was both the Father's and Christ's. But this was carried too far in the major ity of manuscripts. The point of the passage is that God's mystery is Christ, for he is the embodi ment of all the fullness of the Godhead (2:9).
Colossians 2:7a AccordingtoWHNU,thewordingispcPaLOi;|icyoL TT\ TTLOTC L , which can be rendered "being established in the faith" or "being established by the faith." This has good support: B D* H 0208 331881. This reading, whether original or not, indicates that believers are established in the tenets of the Christian faith via the apostolic teaching. In other manuscripts (X D 1 7 3 9 Maj—soTR), the locative is made explicit by the insertion of c v ("in"). The manuscripts A C I * also have the preposition ev but lack the article before TTLOTC L . These manuscripts indicate that the believers are established because they have an active faith. This reading may be origi nal because its documentary support is as good and because scribes would be tempted, in this context (which deals with the truths of the Christian faith) to add an article rather than delete it. (See comments on next note.) Finally, it should be noted that two other manuscripts (P 048^) read (3e|3aioi;p.e VOL ev airro) ev TT\ TTLOTC L ("being established in him in the faith"). This variant makes the believers established (or firmly founded) in Christ and in the Christian faith. 2
Colossians 2:7b NU
TTCpLOOCTJOVTCS CV C l > X a p t C J T i g "abounding in thanksgiving" X * A C H*r*»33 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR WH T r e p i a a c u o v T e s c v a i r r r | ev e u x a p i a T i a "abounding in it with thanksgiving" B D H Maj syr cop* KJV NKJV 2
variant 2
c
TTcpiooeuovTCS c v a i m ) "abounding in it" p\j/048 none vid
variant 3
T T c p i a a c v o v T e s c v airrG) c v e u x a p i a T i a "abounding in him in thanksgiving" ^D+itbsyr^g none
Curiously, the NU editors rejected a reading supported by A C I in the first part of the verse (see note above) and then accepted a reading supported by A C I here. Such obvious inconsistency reflects the shortcomings of the atomistic eclectic method. The resultant eclectic text was never read by anyone in ancient times. But in this case (as above), it seems likely that A C I (with X * 33 1739) have preserved the original wording. The first variant, included inTR and in WH (with brackets), contains an expansion intended to make it very clear that the abounding is related to the faith (e v auTT) refers back to TT) TTtorct). The second variant is probably a mistake of a scribe miscopying the first variant and leaving out €v e u x a p t c m a (TCGNT). The third vari ant makes "Christ" the one in whom believers abound with thanksgiving.
Colossians 2:10 TRWHNU
OS €OTlV f| ICEBOAT] "who is the head" X A C V 075 0208 0278 33 1739 Maj
variant
6 eoriv
RSV NRSV ESV NASB NTV (TNTV) NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
r\
K€$CL\T\
"which is the head" $ BDFG 4 6
KJV NKJV
It is far more likely that the neuter pronoun (6) was replaced with a masculine pronoun (os) than vice versa because scribes would want to give due respect to Christs person. (Most English versions follow suit.) However, the neuter anticipates the identification of Christ as being "head" of the body. Interestingly, the NU editors accepted the neuter in 1:27, supported by several of the same manuscripts Cp B F G) but rejected it here. Again, this is the result of atomized eclecti cism. (NA incorrectly listed $ both for the text and variant; it is correct in NA .) 46
26
4 6
27
Colossians 2:11 WHNU
T O O o6[iaros TT\S a a p K o g "the body of the flesh" $ X * A C D * F G 3 3 1739 4 6
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
T O U ao)p.aTog T W V ap.apTta)v TJ\S a a p K o g "the body of the sins of the flesh" X D^Maj 2
KJV NKJV
The reading found in WH NU has the support of all the earliest manuscripts. Imagining that readers might think that Paul was talking about a physical event when speaking about "putting off the body of the flesh" or wishing to clarify what Paul meant by "the flesh," some scribe(s) considered it necessary to clarify the text with the insertion "of sins." But for Paul, the "flesh" is the entire fallen human nature, which has a proclivity to sin. The flesh of humans, which is linked with their body but is not their body, is prone to commit sins.
Colossians 2:12 <
46
2
It is quite likely that P a n r t a pxo (found in p X B D* F G 1 7 3 9 - s o NU) was replaced with PaTTTtap.aTt i n K * A C D * 33 Maj (soTRWH) because the latterword is regularlyused 2
in the NT for Christian baptism, whereas the former can be used to denote Jewish ceremonial washing (Mark 7:4; Heb 9:10; see Bruce 1984,102). Though both words mean "baptism," it is significant that Paul would have used a word with Jewish connotations, because in this pas sage Paul is exulting Christian realities over Jewish ceremony. In Christ, believers have the true circumcision and the true "washing" (ablution/baptism) via their union with Christ's death and burial.
Colossians 2:13 WHNU
awe£G)07TOLr|(7ev v[ias "he made you alive" X*ACKL1739 NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant l
awe£a)OTroir|aev "he made us alive" P B33 origen* " *" NRSVmg NIVmg NJB <
variant 2/TR
46
00
1
x][ias 8101739mg
awe£(0O7TOir|aev "he made alive" X D F G * 075 0208 0278 Maj KJV NKJV RSV 2
Ordinarily, critics would consider the shortest reading (variant 2) to be original, but not in this case because it is obvious that the pronoun was dropped so as not to repeat the V [las at the beginning of the verse: "and you [v \ias), who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made alive." It is difficult, however, to decide between the other two readings because either one of them could have been harmonized to the two other pronouns in this verse: v\ias ("you") and r\ |±iv ("us"). However, since TJ (itv was changed to v in some of the same manuscripts that support WH NU (K L), it is likely that T] [las was also changed to v \ias. Thus, the first variant, supported by the two earliest manuscripts fl> B) is probably original. In any event, both readings affirm that God gave spiritual life to all the believers by virtue of their union with the risen Christ. 46
Colossians 2:18 WHNU
a c o p a K c v e[i^arev(ov "delving into things which he has seen" V X * A B D* 133 1739 it cop Origen M S S « NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant l/TR
b
accordin
to,erome
a |IT) c o p a K c v ep-PcnreiKOV "delving into things which he has not seen" X C D ^ 075 0278 Maj M S S s (F G OVK instead of \ir\) KJV NKJV NJBmg 2
1
acconlin
to,eromc
The WH NU reading has exceedingly superior documentary support and suits the context exactly, for Paul was arguing against the proto-gnostics who based their religion on visions they had seen. These visions of the supernatural—even of angels—puffed up their spiritual pride. Most likely, it was changed to "things which they have not seen" to make these spiritualists look ridiculous: "they delved into things they couldn't even see!" Though the sarcasm is effective for the reader, it misses Paul's point, which is equally sarcastic but more subtle: "they, who claim to
be spiritual, base their claims on what they say they have seen-L—not on what cannot be seen, the true spiritual realities!"
Colossians 2:19 A few manuscripts (D* it syr*) add X p taTOV ("Christ") after the first clause, TT)v K€(|>a\r) v ("the head"), so as to make it clear Christ is the head. The same addition of "Christ" is made in versions such as the NLT. b
Colossians 2:20 WHNU
e t OLTTeGdveTe a u v X p t a ™ "since you died with Christ" ABCD0278* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
et o w aTreOaveTe a u v X p t a ™ "since, therefore, you died with Christ" K * - 0278 syr KJV NKJV (
)
2
c
h
The manuscript evidence favors the W H NU reading. The addition of o u v presupposes that Paul already spoke of the believers' union with Christ in his death. Although this is implied in 2:11 -13, it was not said so explicitly. Thus, Paul was justified in not using o u v here; he saves it for 3:1, where he affirms union with Christ in resurrection—a point he explicitly made before in 2:12-13.
Colossians 2:23
TaTretvo(|>poauvT) (Kal) dc|>et8tg a(6p.aTog
TRWHNU
"humility and severe treatment of the body" XACDH^075Majsyr KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NAB NLT HCSB NET variant l
TaTretvo<|>poauvr| T O U V O O S Kat a<|)et8ta a a ) p . a T O S "humility of the mind and severe treatment of the body" FGit none
variant 2
TaTretvoc))poauvT), ac|>et8ta ao)p.aTog "humility, severe treatment of the body" $ B1739 NJB 46
It is quite likely that the original reading is found in the second variant (supported by the Alexandrian trio, p B1739), wherein the expression "severe treatment of the body" (as an instrumental dative) describes the prepositional phrase, "in self-imposed worship and false humility." This indicates that the self-imposed worship and resultant humility were carried out by means of the worshiper treating his body harshly (so the rendering in NJB: "a humility which takes no account of the body"). TheTR WH NU reading has an additional Kat ("and") because some scribe(s) considered that there were three objects of the preposition e v ("in"). The first variant is a carryover from 2:18 in that it specifies that this was an "imagined" humility and therefore false. <
46
NU
T| £G)f| V\L&V "your life" P X C D * F G P * I ' 0 7 5 33 NRSV ESV NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET <
variant/TR WH
46
X] £(0T1 TJ[1(JI)V "our life" B D H 0278 1739 Maj syr cop KJV NKJV RSV NRSVmg NASB NIVmg TNIVmg NEB REB NJBmg NLTmg HCSBmg NETmg 1
53
The two Greek pronouns (u |id)v and TJ (icov) were often confused one for the other because of their similarity in pronunciation and spelling. The editors of N A and UBS adopted the reading supported by p etc. (a change from previous editions of the Nestle text). Several modern ver sions follow, giving the rendering, "when Christ, your life, is manifested, you will be manifested with him." 26
<
3
46
Colossians 3:6 TRNU
c p x c T d i r| 6pyf| T O O OeoO [ c m T O U S VIOVS TT\S ciTTeiGeLas) "the anger of God is coming on the sons of disobedience" X A C D F G H I 4 ' 0 2 7 8 3 3 1739 Maj syr cop * KJV NKJV RSVmg NRSV ESV NASB NIVmg TNIVmg NJB NAB NLTmg HCSB NET 1
variant/WH
c p x c T d i T) o p y r | T O I ; Geou "the anger of God is coming" ^P B it cop Clement RSV NRSVmg ESVmg NASBmg NIV TNIV NEB REB NJBmg NLT HCSBmg NETmg 46
0
83
The variant has early documentary support, and there is no reason why the extra phrase would have been deleted if it originally stood in the text. Thus, it is very likely that the verse was filled out by scribes who thought there should be a direct object after c p x c T C U ("comes") or wanted this verse to conform to Eph 5:6, a parallel passage. The extra phrase was excluded from WH but was included in UBS and N A (a change from previous editions of the Nestle text), but set within brackets to show the editors' doubts about its authenticity. Most modern translations do not contain this phrase as part of the text; rather, it is listed in the margin. The shorter text con veys the message that God's wrath is coming in reaction to the fornication, uncleanness, passion, evil, desire, and covetousness on earth (4:5); it does not specify who is the object of that wrath, though it can be assumed it will be those who are disobedient to God. 3
26
Colossians 3:8 After C K T O U O T o p . a T o g up.(ov ("from your mouth"), a few Western witnesses (F G it) and the Coptic tradition add |JLT| C KTropcueoGd) ("should not proceed")-taken from Eph 4:29, a parallel passage.
Colossians 3:11 To the beginning of the list of the category of peoples that are no longer distinguished because of the creation of the new man (i.e., Greeks, Jews; circumcision, uncircumcision; Barbarian, Scythian; slave, free), some Western witnesses (D* F G it) add apae v K a t 0r)Xu ("male and female"). This addition, borrowed from Gal 3:28 (a parallel passage), adds completeness to Paul's list.
Colossians 3:13 WHNU
6 KlJptOS "the Lord" V ABD*FG RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant 1/TR
o XptaTog "the Christ" K C D 7 3 9 Maj syr cop KJV NKJV NRSVmg 2
1
variant 2
o Oeog "God"
variant 3
o Qeos ev XptaTO)
none "God in Christ" 33 none The WH NU reading has excellent documentary support, producing the rendering: "Forgive one another, even as the Lord forgave you" (so all modern versions). The variants can be explained as follows: The first is a scribal interpretation of "Lord" as equaling "Christ." The second variant is the result of some scribe perceiving it as "God's" responsibility to forgive sins—probably influ enced by Eph 4:32, a parallel passage. The third variant comes directly from Eph 4:32. Paul used "Lord" in Colossians to show that all spiritual blessings, including forgiveness, comefromthe Lord Jesus, for he is the Redeemer and Reconciler (1:14,19-21).
Colossians 3:14 By way of conformity to Eph 4:3, a parallel passage, several Western witnesses (D* F G it) readauv8eap.og TT\S evoTT)Tog ("bond of unity") instead of auv8eap.os TTJS T e X e t O T r j T o g ("bond of completion").
Colossians 3:15 WHNU
f| e l p i i v r ) T O O X p t a T o O "the peace of Christ" K* A B C* D F G P 1739 it syr cop Clement RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT H C S B NET
variant/TR
x] eiprivr| TOV Qeov "the peace of God" X C D 4*33 Maj KJV NKJV 2
2
2
By way of conformity to Phil 4:7, a parallel passage, several late manuscripts changed "peace of Christ" to "peace of God." The lateness of corrections in a number of manuscripts (none earlier than the sixth century) reveals the secondary nature of the variant reading. Throughout this epistle, Paul emphasizes the preeminence of Christ in all phases of the Christian life. Thus, Paul is here affirming that, when there are differences among the members of Christ's body, the peace of Christ is the arbiter.
Colossians 3:16a TRWHNU
6 \6yOS TOV XpiOTOt) "the word of Christ" ^ " K ' B t f D F G * 1739 Maj it cop all
variant l
53
o Xoyos TOV Qeov "the word of God" A C * 33 NRSVmg NASBmg NJBmg NETmg
variant 2
o Xoyog TOV Kupiou "the word of the Lord" ^•Icop NRSVmg NASBmg NJBmg NETmg 6 0
In the margin of NJB, the translators conjectured that "possibly the text reads simply 'the word.'" But there is no textual evidence for this shortened reading. Thus, we do not have a situation here where a simple expression, "the word," was expanded in three ways. Rather, it is far more likely that the more unusual expression, "the word [message] of Christ," was changed to one of two more ordinary expressions. The documentary evidence strongly favors "the word of Christ," as does the general tenor of the epistle, which is aimed at exalting Christ (see note on 3:15).
Colossians 3:16b WHNU
T W Qe& "to God" V X A B C* D* F G 33 1739 it syr cop Clement RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR
T O ) Kupia) "to the Lord" C D ^*Maj KJV NKJV NRSVmg NEBmg 2
2
At the end of this verse, Paul says, "singing in your hearts to God," according to superior docu mentary evidence. V , the earliest witness for the WH NU reading, was mistakenly transcribed by Kenyon (1936,134) to read the nomen sacrum for "Lord" (KQ), but the broken letters are theta and omega (0Q = "God"; see Text ofEarliest MSS, 331), not kappa and omega (KQ). Tasker (1964,439) followed Kenyon in thinking that p supported the variant reading. But p affirms 46
<
46
<
46
the WH NU text. The variant reading is the result of scribal conformity to Eph 5:19, a parallel passage.
Colossians 3:17a 46
2
TR W H N U read Kuptou iTjaou ("Lord Jesus"), with excellent support ^ ) B D 075 WO 33 1739 Maj syr cop Clement. All English versions follow this, yielding the rendering, "do all things in the name of the Lord Jesus."There are three variants on this name: (1) I r | a o u X p t a T O U ("Jesus Christ") in A C D* F G; (2) K u p t o u I r j a o u X p t a T O U ("Lord Jesus Christ") in (X i f syr?) cop; (3) K u p t o u ("Lord") in L and Jerome. The name "Jesus" was subject to textual change all throughout the transmission of the NT text. It was either altered, expanded, inverted with other titles, or occasionally shortened. In most instances, the text critic has to determine which reading has the best documentation and then explain why the variant readings are aberrations. In this case, the TR WH NU reading has good testimony, as does the first variant; but the weight goes to TR WH NU because it has both early and more diverse support. The second variant is the result of scribal conformity to Eph 5:20, a parallel passage. The third variant, though the shorter reading, cannot be preferred because of its slim documentary support. 11
53
2
Colossians 3:17b WHNU
c u x a p t a T o u v T e s TO 060) TraTpt "giving thanks to father God [or, God the Father)" P X A B C 1739 it NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET <
variant/TR
46vid
e u x a p t a T O U V T e g TO Geo) Kat TraTpt "giving thanks to God and (the) Father" DFG*!* 33 Maj KJV
The variant is the result of scribal conformity to Eph 5:20, a parallel passage. The WH NU read ing has excellent documentation and is unusual, for we rarely see the words TO) 0e0) TraTpt as a title for "God the Father." As was explained in the note on 1:3, it is more likely that the expression means something like "Father God."
Colossians 3:18 WHNU
U T T O T d a a e a 0 e TOtg dv8pdatv "be subject to the (= your) husbands" p X A B C (D* F G it syr add upwv = "your") RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
46
U T r o T a a a e a 0 e TOtg t8totg a v S p a a t v "be subject to your own husbands" L61881 KJV NKJV
The addition of up.cov (in D* F G) and t8totg are attempts to clarify that TOtg a v S p a a t v really means "your husbands" or "your own husbands." Actually, the definite article T O t g suf ficiently indicates the possessive function. The variant, inTR, shows conformity to Eph 5:22, a parallel passage.
<
46
2
Several scribes tried to clarify that T a g y w a i K a g (found in p X * A B C* D • Maj) means "your wives" by adding U|1G)V (= "your"; so C D* F G it syr) or e airrcov (= "your own"; so X 075). The definite article T a g sufficiently indicates the possessive function (see note on 3:18). Similar variants occur in Eph 5:25, a parallel passage. 2
2
Colossians 3:21 All three Greek editions (TR W H NU) have the wording [IT] epe0i£eTe ("do not aggravate," "do not provoke"), with the support of
1
Colossians 3:22a All three Greek editions (TR W H NU) have the wording UTTOKOUCTC K O T O TTavTaC'obey in every way"), with the support of X A B C D Maj. All English versions follow. Some manuscripts, however, exclude Kara TTavTa ("in every way")-so p 075 0278 cop . The variant is likely the result of scribal conformity to Eph 6:5, a parallel passage. <
46
83
Colossians 3:22b WHNU
(|)0P0l>p.eV0l TOV KUplOV "fearing the Lord" X * A B C D* F G L * 048 33 1739 it syr cop Clement RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
(t>o|3oup.evoi T O V 0eov "fearing God" ? X D Majit KJV NKJV 4 6
2
2
d
Although the WH NU reading has excellent documentary support, it is possible that it is the product of scribal assimilation to Eph 6:7 (a parallel passage), which speaks of "serving the Lord," or the result of scribal conformity to the following verse (3:23), which speaks of working for "the Lord." Given the pattern of textual harmonization of wording in Colossians to the word ing of Ephesians (see above notes), it is not unreasonable to think the same happened here. If so, then the earliest witness CP ) supports the original reading, "God," as well as two corrected manuscripts and the MajorityText. 46
Colossians 3:23 TRWHNU
TO) KUptO) K a l OUK dvGpwTTOLs: "to the Lord and not to men" XCDMaj KJV NKJV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
TO) KUpto) 8ouXeuovTeg K a t O U K a v G p o m o t g "serving the Lord and not men" A 075 Clement RSV NTV TNTV
variant 2
T O Kupto), O U K a v G p o m o t s "to the Lord, not to men" p B1739 none <
46
The first variant is the result of scribal conformity to Eph 6:7, a parallel passage. The TR WH NU reading, with an added Ka t ("and"), is probably also the result of scribal conformity to Eph 6:7. If so, the original text has been preserved in the Alexandrian trio, p B1739, even though it is not followed by one translation. <
46
Colossians 3:24 WHNU
TO) KUptO) X p t a ™ 8ou\eu€Te "serve [or, you are serving) the Lord Christ" $ K A B C D * 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant 1/TR
TO) yap Kupto) X p t a T O ) SouXeueTe "because you are serving the Lord Christ" D 4* Maj syr Clement KJV NKJV 1
variant2
T O U Kuptou ripxov Irjaou X p t a T O U 0) SouXeueTe "our Lord Jesus Christ whom you serve" FG none
The first of the two variants emends the apparent abruptness created by the final clause ("serve the Lord Christ") by making it causal: "you will receive the recompense of the inheritance because you serve the Lord Christ." The second variant also emends the abruptness but in so doing creates its own strangeness: "from the Lord... you will receive an inheritance of our Lord Jesus Christ." Accepting the WH NU reading, the final clause can be taken as an imperative or as an indicative because SouXeueTe can be parsed either way. The imperative helps the clause stand alone; at the same time, it forms a bridge between what precedes and what follows.
Colossians 3:25 All three editions (TRWHNU) have the reading O U K e a T t v Trpoao)TroXr)pA|na ("there is no respect of persons") on the basis of good authority: p K A B C D Maj. A few manuscripts (F G D add the clarification: Trapa T O ) Geo) ("with God") byway of conformity to Eph 6:9, a parallel verse. But it is implicit in the text that it is God who is no respecter of persons. <
46
By way of conforming this verse to the parallel verse in Ephesians (Eph 6:19), the scribe of A added€v TTCtppr|aia ("with boldness") before ,\a\r|aai ("to speak"). Further assimila tion occurred in B* L 614 and some Coptic Sahidic manuscripts, whereby the expression TO [JUKJTTipiov T O D XpiOTOU ("the mystery of ChrisD became T O pAKJTTipiov T O U 0Cov ("the mystery of God") under the influence of 2:2. But in 2:2 Christ is identified as "the mystery of God" because he is the very unveiling of God in the flesh, whereas here Paul speaks of proclaiming the mystery of the gospel, which is Christ himself. For Paul to preach the gospel was to preach Christ. This is especially pronounced in his Epistle to the Colossians, where Paul extols Christ above all. One other slight change follows. In B F G the text reads 8i ov K a i 8c8cp,ai ("for whom also I have been bound"), instead of 81 o K a i 8c8cp.ai ("for which also I have been bound"). The change in B F G links Paul's imprisonment with his service to God or Christ; the text links it with his service to the gospel. The latter has better textual Cp X A C D Maj) and contextual support. 46vid
Colossians 4:8 WHNU
i v a yvcoTc TCL TIC pi T\\LG>V "that you might know the things concerning us" A B D* F G P 048 075 0278 33 it NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
i v a y v a r r c T a TIC pi up.a)V "that you might know the things concerning you" X * 1241 none s
variant 2/TR
i v a y v w T a TTcpi upxov "that I might know the things concerning you" cp K C D ^ 1739 Maj syr cop * NRSVmg NJBmg (KJV NKJV TNIVmg HCSBmg understand y vco to be "he might know") 2
1
150
46
In context, Paul was saying that he had sent Tychicus to the Colossians so that they could stay in communication with Paul. The textual issue pertains to an identification of pronouns. Metzger (TCGNT) argues that the two variants could in no way be original. The first is a scribal error (con fusing T| p.G)v for v p.0)v) that produced a nonsensical statement, and the second is a scribal adjustment to the first variant—wherein TC was dropped from y VCDTC (see Lightfoot 1879, 255). However, it seems unlikely that this latter change would have occurred in such a vast array of witnesses and at such an early date (prior to p of the second century). Furthermore, though the second variant is not as compatible to the context as the WH NU reading, the second variant still makes sense. This is illustrated in the alternative rendering in the NRSV: "I have sent him to you for this very purpose, that I may know how you are, and that he may encourage your hearts" (NRSVmg). Of course, the difficulty with this statement is that in the surrounding verses (4:7,9) Paul said he was sending Tychicus to tell the Colossians how he (Paul) was doing. So we are at a crossroads: Do we accept the reading that makes sense but could also be a harmonization to Eph 6:22, a parallel verse? Or do we take the more difficult reading, which makes sense by itself but is jarring when read in context? Bruce (1984,176) admits that this is a situation where the documentary evidence is evenly balanced, so it might be best to adopt the maxim that the "more difficult reading is to be preferred." <
46
Finally, it should be noted that in the early manuscripts the word y vo) would have been unaccented. In our present system, a circumflex over the vowel (yvfi) makes it first person singular aorist (as in the translation above, "that I may know"), whereas a circumflex and an iota subscript with the vowel (y vqi) makes it a third person singular variant (as in the KJV and NKJV translations, "that he Ciychicus) may know"; so also TNTVmg HCSBmg). If the latter reading was the intent of Paul, then the contextual problem is lessened: "I sent Tychicus so that he might know the things concerning you."
Colossians 4:12 WHNU
SoOXog X p t O T o O ['Ir)(70ij) "slave of Christ Jesus" X A B C I L 0 2 7 8 33 RSV NRSV ESV NTV TNIV NJB NAB NLT HCSB NETmg
variant 1
8ouXos IT)<JOU X p t c r r o u "slave of Jesus Christ" P 1241 NASB s
variant 2/TR
8ouXog X p t a T O U "slave of Christ" ? ) D F G ^ 1739 Maj it syr KJV NKJV NEB REB NET 4 6
Since the documentary evidence is almost evenly divided between WH NU and the second vari ant and since the tendency of scribes was to expand the name of Christ, it is likely that "Christ Jesus" and "Jesus Christ" are expansions. (Irjaou is bracketed in NU.) KJV and NKJV reflect their allegiance to TR; NEB, REB, and NET align with TR because of the testimony of $ and a score of other witnesses and because they considered the variants to be expansions. Curiously, NASB follows a reading with little support. 4 6
Colossians 4:13 WHNU
TTOVOV "labor" XABCP RSV NRSV ESV NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
KOTTOV "travail" D*FG none
variant 2
aycova "struggle" 617391881 none £T|XOV "zeal" D 4*075 33 Maj syr KJV NKJV NASB HCSBmg 1
All the variants are lexically viable but not good candidates for having originated from Paul, on the basis of the textual evidence. Paul's point is that the Colossians should appreciate Tychicus's hard labor Crro v o v) for them. The NKJVmg is misleading in that it indicates that the NU text says that Tychicus had "concern" for them (so NASB); Trovog can mean either "hard labor" or "pain" or "distress" (see BDAG 852), but it does not mean "concern."
Colossians 4:15 WHNU
Ni3ii(()av K a t TT|V K O T ' O I K O V airrfis € K K \ r ) a t a v "Nympha and the church in her house" B0278 1739 1881 syr* cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 1
variant l/TR
Nu|i(|>av K a t TTJV KCLT otKOV a u T O U e K K X r j a t a v "Nymphas and the church in his house" D (F G) 4* Maj syr KJV NKJV NASBmg NEBmg REBmg NETmg p,hmg
variant2
Nu|i(|)av K a t TTJV K O T otKOV auTcov C K K X r j a t a v "Nympha and the church in their house" KACP33cop NETmg b o
The textual problem in this verse is complex. Paul first says, "the brothers in Laodicea greet you." According to Paul's terminology, "the brothers in Laodicea" equals "the church in Laodicea" (cf. Phil 1:1; 4:21) because all the Christians in a particular locality comprise the church in that locality. Then Paul adds, "and Nymphas." This is a special salutation: "Greet the church—and especially Nymphas." Then Paul adds, "and the church at (his, her, or their) house." Three different pronouns appear in the manuscripts: "her" in B etc., "his" in D Maj, and "their" in X A C. If Nymphas was a man, it is quite correct to say "the church in his house"; if Nymphas was a woman, it is of course correct to say "the church in her house." Unfortunately, Nymphas's gen der cannot be determined from the earliest Greek manuscripts, which did not accent the name Ni>|l(|>as; later MSS (as those used for TR) would have accented it with a circumflex over the last vowel so as to indicate a masculine name. Modern Greek editions (WH NU) have an acute accent over the first vowel to indicate a feminine name (cf. a similar case in Rom 16:7 concern ing Junias [masculine) or Junia (feminine)). Given this dilemma of determining the gender of the person so named, various scribes used different pronouns before "house." It is far more likely that the pronoun "her" was changed to "his" than vice versa because it would be perceived that a man, not a woman, hosted the church. However, we know that women did host churches in their homes; Mary, the mother of John Mark, hosted an assembly of believ ers in Jerusalem (Acts 12:12). Avoiding the problem of "his" or "her," other manuscripts read, "their house." But this creates another problem because "the brothers in Laodicea" is equal to "the church in Laodicea"—and how could the church in Laodicea have the church in their house? It is to avoid this problem that scholars (see Alford 1852,2:246) suggest that the Greek word for "their" (auTO)v) refers only to the ones with Nymphas (i.e., the members of his house hold) and not to "the brothers in Laodicea." Whether the reading was "her house" or "their house," a particular group of believers within the church of Laodicea met there. Their meeting could legitimately be called an elMesia, an assembling together. In other words, this church meeting in Nymphas's house would prob ably be one of several home meetings—all part of the one local church in Laodicea. Paul was sending a greeting to the entire church at Laodicea and to a particular gathering of believers who met at Nymphas's house (see Rom 16:5; 1 Cor 16:19-20 for a similar kind of greeting to a
particular assembly of Christians within a local church). If the entire church met at Nymphas's house, it would be redundant for Paul to say, "Greet the brothers in Laodicea and the church at Nymphas's house."
Colossians 4:18 WH NU
omit a [IT] v CAmen") at end of verse A B C F G 048 33 1739* cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 83
cp 6vid 4
variant/TR
include a[iT\v CAmen") at end of verse 2
c
X D 075 0278 1739 Maj it syr KJV NKJV NRSVmg NJBmg HCSBmg NETmg 4 6
27
4
$ is not cited in NA or UBS in support of the exclusion of a |ITJ v at the end of the verse. A reconstruction of the last line of Colossians (which has some text showing) reveals that the line would not have allowed for the inclusion of a \IT] v and that the word does not appear on the next line (see Text of Earliest MSS, 333). According to the textual evidence, it is obvious that "amen" is a later scribal addition. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word. In the other epistles, as here, it is evident that an "amen" was added for liturgical purposes. Subscription 1. No subscription—but placed as an inscription: Ilpog K o X a o o a c i s ("To the Colossians"). Appears in $ . 4 6
2. No subscription. Appears in 323 365 629 630 1505 2464. 3. Ilpos KoXoooac I S ("To the Colossians"). Appears in X B* C (D F G) 048 33. KoXoooactg eypa^\\ OTTO Pupris ("To the Colossians written from Rome"). Appears in (A) B P.
4.npog
1
5. Ilpog
K o X o o o a c i s eypafyr] ano Pcopjjs 8ia
TUXIKOU KOI
O VTJ aip.ou ("To the Colossians written from Rome through Tychicus and Onesimus"). Appears in 075 1739 1881 Maj(soTR).
6.IlauXou cnroaToXoD cmaToXr| Trpos K o X o a o a c i g eypa^r] cnro PwpjiS 8ia T u x t K O U ("Epistle of Paul the apostle to the Colossians written from Rome through Tychicus"). 0278. As with all the books of the NT, it is quite certain that no book originally had an inscription or a subscription. This is especially true for the Epistles because their original purpose was to be an apostolic letter, not a literary work per se. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda. The simplest form, "To the Colossians," appears in the earliest witnesses: in p at the head of the epistle; in X (A) B* at the end. As is typical, the subscription was expanded to include the place of writing (Rome) and the carriers of the epistle (Tychicus and Onesimus—see 4:7-9). <
46
The First Epistle to the
THESSALONIANS
+
Inscription (Title) 46
^) X and B title this epistle as I l p o s ©cooaXoviKC I S A ("To theThessalonians A" = " 1 Thessalonians"). Several other manuscripts (including X and B) have the same title in the subscription (see last note for this book). Paul, however, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscriptions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
1 Thessalonians 1:1 L
WHNU
X ^ P S V\LIV KOI CtpilVT] "grace to you and peace" B F G ^ 0278 1739 it cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variam/TR
X P S up.iv KOL cipr|VTi OTTO 0COU TTaTpog Tjp.(ov KOL KUpiOD I ^ O O U X p i O T O U "grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ" X A (D) 133 Maj syr*" cop KJV NKJV NIVmg HCSBmg NETmg
a
L
150
Had the phrase "from God our Father and the Lord Jesus Christ" originally been in the text, there is no good reason to explain why scribes would delete it. Rather, it is easier to understand why it was added. In the introduction to nearly all of his epistles, Paul gave the blessing of grace and peace as coming from God the Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal l:3;Eph l:2;Phil l:2;2Thess 1:2; ITim l:2;2Tim 1:2; Phlm3).Thus, it would seem very unusual to some scribes for it not to be the same here; consequently, the verse was con formed to Pauline style. But Paul chose not to use the expression "God the Father and Lord Jesus Christ" twice in a row (the first part of the verse reads, "to the church of the Thessalonians in God the Father and Lord Jesus ChrisD, so he shortened the blessing to "Grace to you and peace." (See note on Col 1:2 for a similar change.)
1 Thessalonians 1:5 Most witnesses affirm the reading, T O cuayycXiov Tjp.a)V ("our gospel"), an expression that appears only two other places in Paul's epistles—2 Cor 4:3; 2 Thess 2:14. Disturbed, per haps, by Paul calling the gospel "our gospel," one scribe (C) changed it to T O cuayycXiov
T O U Geou("megospelofGod")andanother(K*)toTO euayyeXtov T O U Geou r||ia)v ("the gospel of our God"). But Paul also had a habit of calling the gospel "my gospel" or "the gos pel I preach" in an effort to affirm the apostolic authority of his gospel message (Rom 2:16; Gal 1:11).
1 Thessalonians 1:6 a
A
Most manuscripts read | i e T a x P S T r v e u | i a T O S aytou ("with joy of the Holy Spirit" a A = "with joy that comes from the Holy Spirit"). B (and a few Vulgate MSS) reads | i e T a X P S Kat T r v e u | i a T o g aytou ("with joy and the Holy Spirit"), which produces the translation, "you received the word in much affliction with joy and with the Holy Spirit."
1 Thessalonians 1:7 WHNU
yeveaGat u|iag
TUTTOV
"you (plural) became an example" BD**33 1739itsyrP RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
yeveaGat u|iag
TUTTOUS
"you (plural) became examples" KACD FG4'0278Majsyr KJV NKJV NETmg 2
h
The textual evidence for the two readings is evenly divided. The WH NU reading affirms the truth that the Thessalonians as a corporate body were an example to be emulated by all the believers in Macedonia. The variant reading presents the view that the individual believers in Thessalonica were examples to all the believers in Macedonia.
1 Thessalonians 2:7 WHNU
e y e v T ] 6 r i | i e v v r i m o t e v | i e a o ) ujioiv "we were infants in your midst" cpes B C* D* F G I ^ * it cop RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg TNIV NJBmg NABmg NLT HCSBmg NET
x*
variant/TR
50
eyevr)Gr||iev lyrrtot e v | i e a o ) V\LUV "we were gentle in your midst" X A C D 4> 0278 33 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV NEB REB NJB NAB NLTmg HCSB c
2
2
c
There is a one-letter difference (nu) between the two readings: vr|TTtot ("infants"); r|Trtot ("gentle"). Concerning transcriptional errors, it is difficult to know which reading produced the other. The first word (vrjTrtot) could have been created by dittography—the preceding word (eye vr)Gr) | i e v) ends in nu; or the second word (rjmot) could have been created by haplog raphy—also influenced by the preceding word. The variant reading seems to be the most natural in context—especially in connection with the following metaphor: "we were gentle in your midst, like a nursing mother caring for her children." However, there are several arguments against this. First, several manuscripts (X C D 4 0 originally had the first reading, but were later corrected. This strongly suggests that scribes and correctors had a problem with the meaning of the wording vr)TT tot and then made an emendation. Second, the WH NU reading has early and diverse attestation, including p (third <
65
century). Third, Westcott and Hort (1882,128) aigue that the adjective r|TTLOL ("gentle") is not compatible with the expression c v [ic OG) v [iwv ("in your midst"). The appropriate word should be a noun, not an adjective. But none of these arguments overcome the obstacle that the WH NU reading seems to create a very contorted metaphor: "we were infants in your midst, like a nursing mother caring for her children." Yet it can be explained. Fowl (1990,469-473) notes that such mixing of meta phors is consistent with Pauline style. And Morris (1984,56-57) notes that in this very same chapter Paul likens himself to a father (2:11) and then an orphan (2:17 cnTop<j)avia0c vres = "made orphans by separation"). Indeed, this word, a hapax legomenon in the NT, suggests that Paul was thinking of himself (metaphorically) as being a child who had been separated from his loved ones. His brief time with the Thessalonians, cut short by persecution and subsequent forced departure, caused him (and his coworkers) to acutely sense their separation. Thus, he used an emotive image in which he pictured himself as a child who had been orphaned from his parents. In like manner, in 2:7-8 he pictured himself as an infant in their midst to show that he was guileless, innocent, and unpretentious (see 2:3-6). In other words, he had no intention to take advantage of them. As such, the image of a child works. (See Sailors 2000,81-98, for fur ther discussion on Paul's mixing of metaphors). The majority of editors of UBS and NA decided to adopt the word VT|moi because it has the earliest support ( $ providing the earliest witness) and because it is the more difficult reading. Consequently, the Nestle text was changed to read VT|TROi. But two of the editors, Metzger and Wikgren, did not agree with the choice. However, they suggested that if this read ing must be in the text, the punctuation must be changed (see TCGNT). Perhaps a change in punctuation could justify the following kind of translation of 2:7-8: 3
26
65
7
As apostles of Christ, we could have made demands on you, but we were infants in your midst. We were as a nursing mother who cares for her children— being so affectionately desirous of you, we were willing to impart to you not the gospel of God only, but also our own souls, because you became dear to us. 8
In this way, the two metaphors of 2:7 are separated. The statement in 2:7a summarizes the mes sage of apostolic purity in 2:3-6, and the statement in 2:7b is appropriately connected with 2:8. Three recently published English translations (NLT, TNIV, and NET) have followed the read ing of the best text. Taking the lead were the translators of the NLT, which nicely separates the metaphors: "we were like children among you. We were like a mother feeding and caring for her own children." The NRSV deviates from the standard text at this point, under the influence of Metzger (head of the committee for the NRSV), who disagreed with the majority vote for the NU text (see above). Several translations provide a maiginal note citing the reading "infants" out of deference to its presence in all the earliest MSS.
1 Thessalonians 2:10 and 2:12 Most manuscripts in 2:10 speak of the Thessalonians as rois T U O T C U O I K J I V ("the ones believing")—the present tense denoting their ongoing faith in Christ. But the earliest extant < 65vid manuscript for this verse, namely p , and most Old Latin manuscripts designate them as T O L S T T I o r e v o a o i v ("the ones having believed")—the aorist tense denoting the point of conversion under Paul's ministry. In 2:12 good textual evidence (B D F G 33 1739) affirms the ongoing nature of God's call to the believers, for God is identified as "the one calling you into his own kingdom" (TOU K O L X O W T O S v\ias cis TT|V ecurrou |3aaiXciav).Butthis was changed in some manuscripts (X A) and ancient versions (it syr cop) to an aorist participle, which then identifies God as "the one having called you" Crou KaXcoaVTog v |iag). This
reading emphasizes God's initial call to salvation, whereas the present tense focuses on God's continual calling.
1 Thessalonians 2:15 WHNU
rovs Trpoc|>iiTas "the prophets" X A B D* F G10278 33 1739 it cop Origen RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TOUS
t8toug Trpo(()T)Tag "their own prophets" D ^ Maj syr Marcion KJV NKJV NRSVmg NEBmg NETmg 1
The fuller context helps us understand the significance of the textual variant. Paul was speak ing of the Thessalonians being persecuted by the Jews, "who both killed the Lord Jesus and the prophets." According toTertullian {Marc. 5.15.1), Marcion altered the reading, "the prophets" to "their own prophets'—probably in an attempt to make the Jews even more culpable: "they [the Jews] killed the Lord Jesus and their very own prophets." Marcion's interpolation had its effect on the textual tradition, as is evidenced by the same interpolation being in several later wit nesses and by finding its way into TR (and so into KJV and NKJV).
1 Thessalonians 2:16 The aorist verb efyQaoev ("overtook"), found in X A D F G 33 1739 Maj, appears as a perfect tense €(|)0aK€V ("has overtaken") in B D** 4> 0278. Either way, the verb denotes a sudden, unexpected coming; in this context, it suggests that the Jews who killed Jesus were already the recipients of God's wrath. This is made explicit in the Western text (D F G), where T O U Geou is added after r] opy T) producing the reading "the wrath of God," a typical Pauline expression (Rom 1:18; Eph 5:6; Col 3:6). 2
1 Thessalonians 2:19 Instead of (JT€(|)avo9 K a u x T j a e c o s ("crown of boasting"), found in most manuscripts, Codex Alexandrinus (A) reads orefyavog a yaXXt aaewg ("crown of exultation"). Tertullian (in Res. 24) attests to the same reading.
1 Thessalonians 3:2 NU
T O V d8eXc|)6v r||jLc3v K a t auvepyov T O U Geou "our brother and coworker of God" D*33it NRSV ESV NASB NTV (TNTV) NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET b
variant 1/WH
T O V a8eX(|>ov r)p.a)v K a t auvepyov "our brother and coworker" B NTVmg NEBmg NLTmg NETmg
a8cX(|>ov r\\i(j)v K O L 8 L O K O V O V T O I ; Qeov "our brother and servant of God" X A P4* 0278 1739 cop RSV ESVmg NIVmg NEBmg NJBmg NLTmg HCSBmg NETmg
variant 2
TOV
variant 3/TR
TOV
ci8cX(|>ov r\[i(j)v
owe pyov
KOL 8LOKOVOV T O I ; GCOD KOL
TUIWV
"our brother and servant of God and our coworker" D Maj syr KJV NKJV NJBmg NLTmg NETmg 2
variant 4
TOV d8cX(|)OV T]|JLG)V KOL 8lClKOVOV KCtL (TDVCpyOV TOD GcOD "our brother and servant and coworker of God" FG NLTmg NETmg
The third and fourth variants are obviously conflated readings. The true reading must be preserved in the NU reading or in one of the first two variants. After Paul called Timothy "our brother/' he called him either (Da coworker of God, or (2) a coworker, or (3) a servant of God. The third option has the best attestation, but it is suspect as a scribal adjustment because it avoids calling Timothy "God's coworker"—which is quite an acclamation. The second option has the testimony of B and is the shorter reading; as such, it could be considered the reading from which all the others deviated. However, scholars (see Metzger 1992,240-242) aigue that owe p y o v would not have been purposely expanded to owe p y o v T O D G C O D ("coworker of God") because the latter is the more difficult reading. But we know that the Bezaean reviser (D) had a propensity for expansion, and he may have understood T O D Gc O D to be an objective genitive, not subjective—hence, the rendering "a coworker for God," which is not at all offensive. Yet-and finally—it must be said that Paul could have been saying that Timothy was a worker with God. After all, Paul made similar assertions in 1 Cor 3:9 and 2 Cor 6:1.
1 Thessalonians 3:9 Influenced by the previous verse, where "Lord" (KDpiO)) is the subject of the sentence, some scribes (X*D* F G) and one translator (it ) changed "God" (D* F G only for Geo) and X * for G C O D ) to "Lord" (KDptO) and KDpiOD): "How can we thank the Lord enough foryou in return for all the joy we have before our Lord for you?" b
1 Thessalonians 3:13 NU
include a \ir\ v ("amen") at end of verse X * A D * itcop NJBmg NAB HCSB NETmg bo
variant/TR WH
omit a \IJ) v ("amen") at end of verse X B D F G ^ 0278 1739 Maj it syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NLT HCSBmg NET 2
2
83
If "amen" had originally been in the text, there is no good reason to account for its omission on transcriptional grounds. Furthermore, the same manuscripts that have an additional "amen" here also have one at the end of 5:28. In fact, the scribes of X A D had quite a propensity for appending an "amen" to the end of prayers (see 1 Cor 16:24; 2 Cor 13:13; Eph 6:24; Phil 4:23; Col 4:18). This is a sure sign of a scribal enhancement intended to mark the end of a prayer prior
to further discourse (4:1 -5:28). Interestingly, though the word a |ir)v appears in NU, only two translations (NAB and HCSB) follow it.
1 Thessalonians 4:1 WH NU
include KaOws K a t TT6 ptTraTct T e ("as also you walk") K A B D* F G 0 1 8 3 * 0278 33 (1739 it syr*) cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 1
variant/TR
omit D ^MajsyrP KJV NKJV 2
The variant reading, though shorter, is not original on two counts. First, its documentary attesta tion is far inferior to that of the WH NU reading. Second, the phrase was evidently deleted by some scribe(s) who considered it clumsy, obtrusive, or extraneous.
1 Thessalonians 4:3 According to most manuscripts, Paul asked the Thessalonians to abstain from TTOpvc t a s . But since TTOpvc t a could mean fornication, prostitution, or any kind of sexual immorality, some scribes ( K ^ F G ) added Traar)s ("every") so as to give the broader sense, "every kind of illicit sexuality" (cf. Eph 5:3). c
1 Thessalonians 4:11 TRNU
6
T a t g [t Stats) x P "your own hands" X * A D 33 Maj KJV NKJV NAB HCSB
a
L
V
upxov
2
variant/WH
6
a
L
V
Tats x P up.G)V "your hands" X B D * F 6 ^ 0 2 7 8 1739 8 ^ RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NLT NET 2
The word t S t a s ("own") is bracketed in NU to show the editors' doubts about its right to be in the text. Nevertheless, the editors included it on the grounds that it may have dropped out due to homoeoteleuton: T a t s 1 8 t a t s (seeTCGNT). In any event, the article T a t s placed before a noun designating a body part conveys the possessive function: "your hands" (see comments on Eph 4:28). All modern versions except NAB follow the shorter version (as in WH), whereas KJV and NKJV go with TR.
1 Thessalonians 4:13 The W H N U editions read Trept T W V KOtp,G)p.eva)V ("concerning the ones sleeping"), with the support of X A B 0278 33 1739 Origen. TR reads TTept T 0 ) V K€KOtp.T)p.evo)V ("con cerning the ones having slept"), with the support of D (F G) 4* Maj. The variant reading in TR is a scribal alteration intended to conform this idiom to the more familiar form, which usually appears in the perfect tense (see Matt 27:52; 1 Cor 15:20). But Paul's emphasis here is not on those who experienced death (which is conveyed by the idiom KOt p,0)p.€ vwv), but on those
who are presently dead, for which the present tense is appropriate. These are the Christians who sleep (in death) until the advent of Christ and their subsequent resurrection.
1 Thessalonians 4:16 Instead of the wording OL vcKpoi cv XpiOTO) avaoTTioovTcu Trparrov ("the dead in Christ will rise first"), a Western reading (D* F G it) changes the last word to TTparroi, yielding the rendering, "the dead in Christ are the first torise."This change alleviates a potential problem for any reader who may try to figure out what the dead in Christ will do second—but that is not the point. Quite simply, Paul is affirming that dead Christians will precede living Christians in the Rapture.
1 Thessalonians 4:17 The Western text presents some changes in this verse. Instead of identifying the living Christians as OL £ G ) V T C S OL TTC p I X C LTTOp.c voi ("the living ones, the remaining ones"), F G it * identify them as simply OL £ ( O V T C S ("the living ones"). Perhaps some scribe(s) thought they were ridding the text of a tautological expression, inasmuch as "the remaining ones" are none other than "the living ones." And instead of aira VTT]OL V ("a meeting"), a few other Western manuscripts (D* F G) read DTTCXVTT|OLV (which also means "meeting"), probably under the influence of Matt 25:1. 3
1 Thessalonians 4:18 c
At the end of this verse, 1739 and a few other manuscripts expand the final expression from XoyoLS T O U T O I S ("thesewords") to Xoyoig T O U T O L S TOV TTVCup.aTO£ ("these words of the Spirit"). Perhaps some scribe thought it necessary to show that Paul's description of Christ's advent and the resurrection of the believers (4:13-17) was not something of his own imagination but was inspired by the Spirit.
1 Thessalonians 5:4 TRNU
variant/WH
iva r| T|p.cpa v[ias KXCTTTTIS KctTaXdpri "that the day should overtake you as a thief" K D F G 0278 33 1739 Maj all iva
T]
r|p.cpa v[ias
KXCTTTOS
KaTaXa|3Ti
"that the day should overtake you as thieves" ABcop NEBmg NLTmg 60
In full context, the NU reading could be rendered, "But you, brothers, are not in darkness that the day should overtake you as a thief." There is great diversity of opinion about the variant reading. For example, Metzger (TCGNT) considers it near nonsense, whereas Lightfoot (1904, 73-74) considers it the more probable reading because it is more difficult and because it is far more likely that a scribe would change KCXTTTOS to KXCTTTT]S in order to make it conform to 5:2. Indeed, it is not unlike Paul to display a turn of phrase—shifting the metaphor from "you know the day of the Lord comes as a thief in the night" (5:2) to "be careful that the day of the
Lord would not overtake you as if you were thieves" (5:4). The idea is that the Thessalonians were being warned not to be caught in the act of living in darkness, as if they were thieves caught in the act of stealing. The natural antithesis follows: "for you are all sons of light and sons of the day" (5:5). Thus, the variant reading, supported by A and B, is possibly original, as was thought by WH.
1 Thessalonians 5:9 ^BandafewothermanuscriptsreadawTriptag 8ta T O U K u p t o u r)p.cov Irjaou ("salvation through our Lord Jesus") versus all the other manuscripts, which have the divine title as KUptou r|p.a)V Irjaou XptaTOU ("our Lord Jesus Christ"). All the Greek editions (TR WH NU) have the fuller reading, as do all English versions. But since we know that scribes tended to add names to divine titles and that the two earliest manuscripts do not contain the word "Christ," it is possible that p and B contain the original reading and that the other manu scripts exhibit an expansion influenced by 1:1 and 5:28. <
30
1 Thessalonians 5:13 AllthreeGreekeditions(TRWHNU)havethewordingetpr)veueTe ev e a u T O t s , w h i c h has to be rendered as "be at peace among yourselves." This is the reading found in A B D L 33 1739 and accepted by all English versions. However, some other manuscripts CP X D* F G P 40 read e t pr)vevere ev a u T O t g , which should probably be rendered as "be at peace with them." The textual evidence is evenly divided between the two readings, so it is difficult to deter mine which is original. The first reading presents a general call to corporate peace and unity among all the members of the church in Thessalonica. Though the second reading could mean the same thing, it also allows for the interpretation that Paul was calling the Thessalonians to be at peace with the leaders in their church (see 5:12, where TrpotaTap,e vovs ("the ones exer cising leadership") is the most natural reference for a u T O t g ("them")). 2
30
1 Thessalonians 5:25 WHNU
TTpoacuxcaGc (Kat) ire pi T\[L&V "pray also concerning us" y B D* 0278 33 1739 it syr* cop NASBmg NEB REB NAB HCSB NET 30
variant/TR
b
1
M
T r p o a c u x c a G e rrept v\iuv "pray concerning us" X A D F G1™ 4* Maj syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NJB NLT 1
p
110
30
The testimony of the two earliest manuscripts CP and B) in favor of the WH NU reading is weighty. Furthermore, it is likely that some scribe(s) omitted K a t because it signals no immedi ate connection with a previous statement about prayer. The connection, though remote, is with 5:16, where Paul encouraged the believers to pray without ceasing.
1 Thessalonians 5:27 WHNU
TTCUJLV T O L S
d8cX(|>OlS
"to all the brothers" K*BDFG0278itcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET sa
variant/TR
Traoiv T O L S a y i o i g a8cX4>ois "to all the holy brothers" K A ^ (33) 1739 Maj syr cop* KJV NKJV NETmg 2
It is difficult to determine which reading is original. On one hand, it can be aigued that
ay loig ("holy") was accidentally dropped out due to homoeoteleuton: T O I S a y ioig a8cX(J>oig. On the other hand, it can be aigued that a y i o i g was added by scribes who had taken notice that holiness was a key theme in this epistle and was therefore an appropriate descriptor of the believers. Since the textual evidence slightly favors the first reading and since later scribes had a propensity for interpolation, the WH NU reading is more likely original.
1 Thessalonians 5:28 WH NU
omit apjjv CAmen") at end of verse B D * F G 0 2 7 8 33 1739* cop* RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
include a\ir\v CAmen") at end of verse K A D ^ 1739° Maj syr cop * KJV NKJV NRSVmg NETmg 1
1
Though the textual evidence is evenly divided, it is more likely than not that the final word "amen" was added by scribes for liturgical purposes. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word.
Subscription 1. No subscription—but placed as an inscription: I l p o s Q c o a a X o v i K C i s A ("First to the Thessalonians"). Appears in p . <
46vid
2. No subscription. Found in 323 365 614 1505. 3 0
3.npog ©cooaXoviKCis A ("First to the Thessalonians"). Appears in ^ X B * ( D F G)^33. 4. Ilpog ©cooaXovLKCLg A eypafyr] OTTO AQT\VO)V ("Firsttothe Thessalonians written from Athens"). Appears in A B 0278 1739* Maj (so TR). 1
5. Ilpog ©caoaXoviKcig A cypa4>r| OTTO AOTJVCOV 8 i a Tip.o0cov ("First to the Thessalonians written from Athens through Timothy"). Appears in 1739 . c
6. Ilpos ©cooaXovLKCLg A cypacjni OTTO KopivOou VTTO navXou Kdl ZiXouavou Kcu TLp.o9cou("FirsttotheThessalonianswrittenfrom Corinth by Paul and Silvanus and Timothy"). Appears in 81. As with all the books of the NT, it is quite certain that no book had a title (inscription) or a sub scription. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.) This is especially true for the Epistles
because their purpose was to be apostolic letters, not literary works per se. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda. The simplest form, Ilpog ©eaaaXovtKetg A (" 1 Thessalonians"), appears in the earliest witnesses: in p at the head of the epistle; in the three other earliest witnesses Cp X B*) at the end. (It can be presumed that p also had an inscription with the sametitle,because the second epistle to the Thessalonians, which follows < 30 immediately in J> , has the inscription npog 0 e a a a \ o v t K € t g B.) As is typical, the sub scription was expanded to include the place of writing (Athens or Corinth) and Paul's coauthors, Silvanus and Timothy (see 1:1). <
30
46
<
30
The Second Epistle to the
THESSALONIANS
Inscription (Title) 30
^P K and B title this epistle as I l p o g G c a a a X o v e K e t g B ("To the Thessalonians B"= "2 Thessalonians"). Several other manuscripts (including X and B) have the same title in the subscription (see last note for this book). Paul, however, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscriptions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
2 Thessalonians l:l-2a <
30vid
All manuscripts read KuptO) Ir)aou X p t O T O ) , including J) , according to Grenfell and Hunf s reconstruction (see editio princeps of P.Oxy. 1598). However, it seems more likely that the manuscript reads (KO) Ir)u)xa(pts) (see Text of Earliest MSS, 131), yielding the reading "grace of the Lord Jesus."
2 Thessalonians 1:2b TRNU
Geou T r a T p o s (f|p.d)v) "God our Father" K A F G10278 Maj it syr cop KJV NKJV NRSV ESV TNTV NAB NLT HCSB NETmg 53
variant/WH
Geou TraTpog "God (the) Father" 8 0 0 1 1 1 * 3 3 1739 RSV NRSVmg NASB NTV NEB REB NJB NLTmg NET
Since the manuscript evidence for the two readings is evenly distributed, it is difficult to make a decision on external grounds. Internal considerations are no less divided. On one hand, it could be argued that r] p.(ov ("our") was added to conform this verse to other Pauline introductions, where the formulaic expression nearly always is "God our Father." On the other hand, it could be argued that rjpxov was topped to avoid repeating the wording of the first verse (Geo) TraTpt T)p.O)V).
Superior attestation (K AB0111 3 3 - s o W H N U ) supports the reading cyKCiuxaaGai ("to boast") over the reading KavxaoGaL (found inTR and supported by 0278 1881 Maj), which also means "to boast." But c y KauxaaGcu is a hapax legomenon in the NT, which would make it susceptible to scribal alteration.
2 Thessalonians 1:12 WHNU
6vop.a TOV Kvpiov T\\L6>V 'ITIOOO "the name of our Lord Jesus" KBDL^Ollli^cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NAB NLT HCSB NET
TO
8 3
variant/TR
T O ovop.a TOV Kupiou Tjp.0)V Ir\oov XpiOTOU "the name of our Lord Jesus Chrisf A F G P 0278 33 1739 syr KJV NKJV NJB
The documentary evidence for the WH NU reading is superior to that of the variant, not to men tion that the variant is probably the result of scribal assimilation to the next clause of this verse, which reads "Lord Jesus Christ"
2 Thessalonians 2:2 WHNU
T| T|p.Cpd TOO KVpiOV "the day of the Lord" K A B D * F G L P 4 > 0278(33) 1739it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T| rjp.cpa T O U XpiOTOU "the day of Chrisf' D Maj KJV NKJV HCSBmg 2
The documentary evidence strongly favors the WH NU reading. The variant is likely the result of scribal conformity to other Pauline texts that designate the eschaton as "the day of Chrisf (see 1 Cor 1:8; Phil 1:10; 2:16). In the end, however, there is no difference in meaning—both terms denote the parousia.
2 Thessalonians 2:3 WHNU
6 ctvGpwTTog TT\S d v o p i a s "the man of lawlessness" K B 0278 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
o avGpcoTTOs TTIS a | i a p T i a s "the man of sin" A D F G 4* Maj it syr Eusebius KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg Nivmg TNIVmg NLTmg HCSBmg NETmg
The two earliest manuscripts (K B), as well as some others, read, "the man of lawlessness" or "the man of rebellion" (NTV). This one is "the anarchist"—he is opposed to all moral, religious, and civil law. Just as Christ embodied righteousness, so the "man of lawlessness" will embody lawlessness and rebellion (see Dan 11:36). This one is probably the same as "the antichrist" (1 John 2:18; 4:3) and "the beast" (Rev 13). He will perpetrate the worst crime ever: that of claiming to be God and demanding worship from all human beings (see next note). In this regard, he is the worst of sinners; therefore, it is understandable why he came to be known as "the man of sin." However, the title "the man of lawlessness" not only has superior attestation, it aptly describes the one who incites the eschatological apostasy.
2 Thessalonians 2:4 WHNU
KdOtaat "to sit" K A B D * 4*33 1739 it cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
G)S 06ov KaGtaat "to sit as God" D G Majsyr KJV NKJV HCSBmg 2
variant 2
c
tva 0eov K a 0 t a a t "so as to sit as God" FG* none
The two variants are scribal expansions which attempt to clarify the point that the lawless one will perform an activity that only God should do—i.e., occupy a place of worship in the temple. However, the additions are not needed inasmuch as the next expression in the verse ("present ing himself that he is God") makes it more than clear what the lawless one will attempt to do. Pretending to be God, he will desecrate the temple by setting up an image of himself and then demand others to worship him as God. This is what is otherwise known in Scripture as the abominable sacrilege that causes desolation (see Dan 9:26-27; 11:31; 12:11; Matt 24:15; Mark 13:14).
2 Thessalonians 2:8a WHNU
6 K i j p t o s ClriaoOs) "the Lord Jesus" K A D * F G L P 4 T J 2 7 8 33itsyrcop RSV NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NETmg c
variant/TR
o Kuptog "the Lord" B D 1739 Maj Irenaeus KJV NKJV NRSVmg NASB NJB NET 2
In this verse, Paul was paraphrasing Isa 11:4 (see next note), which speaks of what the Lord (Yahweh) will do to his enemies in the day of judgment. Paul, however, applied this to the Lord Jesus, who has been given the authority as the Son of Man to execute God's judgment (see John 5:27). If Paul originally wrote "Lord Jesus," it could be argued that the variant displays scribal
conformity to Isa 11:4 (see next note). In any case, it is difficult to make a determination on internal grounds or on external grounds, because the documentation is evenly divided.
2 Thessalonians 2:8b WHNU
aveXel "he will destroy" ABP 0278 it Irenaeus RSV NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
avcXoi "may he destroy" X D
.vid
F G
33
1 7
39
D i d y m u s
NASB variant 2/TR
avaXwac i "he will consume" D ^ Maj cop KJV NKJV NRSVmg 2
The documentary evidence is nearly evenly divided between the WH NU reading and the first variant. Lightfoot (1904,115) considered the second variant more likely to be a scribal altera tion than is aveXei ("he will destroy"). Furthermore, he considered the first variant to be origi nal, because it explains the other two variants. If so, the verse reads, "May the Lord lesus destroy him with the breath of his mouth—even as he will destroy him by the radiance of his coming." One point can be added to Lightfoors argument: a ve Xe i might be the result of scribal confor mity to the Septuaginrs rendering of Isa 11:4, the verse alluded to here.
2 Thessalonians 2:11 WH NU have the present tense verb TTC |1TTC L ("he sends") based on excellent authority: X * A B D* FG 33 1739. Avariant of this inTR is TT€|JLip€L ("he will send"), based on inferior testimony: K D 4* 0278 Maj. The prophetic or proleptic present tense was changed to the future tense by later scribes. This reading was multiplied in the majority of manuscripts, which was followed by TR (and so KJV and NKJV). 2
2
2 Thessalonians 2:13 v\ias 6 Qeos c n T a p x i i v "God chose you firstfruit(s)" B F G P 0 2 7 8 33 1739 syr* cop* RSVmg NRSV ESV NASBmg NIVmg TNIV NEBmg REBmg NJBmg NAB NLT HCSBmg NETmg
NU
CLXOTO
variant/TR WH
ciXciTO v\ias o Qeos aTT apxiis "God chose you from (the) beginning" XD^MajitsyrPcop KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NASB NIV TNIVmg NEB REB NJB NABmg NLTmg HCSB NET 53
The textual attestation for these two variants is divided, as is the internal evidence. In a Greek manuscript (written in continuous letters with no space between words), the word for "firstfruits" (aTrapxTjv) could have easily been confused for the expression "from the beginning"
(aTT apxT)SX or vice versa. The NU reading could be original because Paul had the habit of calling the first converts in a certain geographical region the "firstfruits" (see Rom 16:5; 1 Cor 16:15), and the Thessalonians were among Paul's first converts in Europe. But the variant read ing also has legitimacy because it was customary for Paul to speak of God's selection of his elect before the foundation of the world (see Eph 1:4; 2 Tim 1:9). The split among English translations shows the difficulty of making a definitive decision. This would be a good place to use the mar ginal notes to indicate that the alternative reading is just as viable. If the translators select "from the beginning" as the text, the note would read: "Or, as in other manuscripts, 'firstfruits.'"
2 Thessalonians 3:3 All the Greek editions (TRWHNU) read TTtOTog 8e eonv o K u p t o g ("the Lord is faith ful") on good authority: X B D 4> 0278 33 1739 Maj syr cop. A few manuscripts (A D** F G), however, change Kupt os ("Lord") to 0eog ("God"). This variant reading is likely the result of scribal conformity to a typical Pauline expression (see Rom 3:3; 1 Cor 1:9; 10:13). 2
2 Thessalonians 3:6 NU
rr\v Trapd8oatv fiv TrapeXdpoaav "the tradition which they received" K*A0278 33(TrapeXaPovX D 4' 1739 Maj) NKJVmg NRSV NAB NLT HCSB NET 2
variant l/WH
2
TT)V Trapa8oatv rjv TrapeXapcTe "the tradition which you received" BFGsy^cop* RSV NRSVmg ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NLTmg NETmg 1
variant 2/TR
Trapa8oatv rjv TrapeXaPev "the tradition which he received" 1962 (syr) KJV NKJV
TTJV
The Hellenistic form TrapeXaPoaav was changed to the classical form TrapeXa(}ov by various correctors. The first variant (accepted in W H and followed by many English versions) could be original, given its documentary support; if not, it is the result of scribal conformity to the immediate context in which the second person plural is predominant. The second variant (TR), which virtually no manuscript supports, specifies the recipient of the apostolic traditions as the brother who lived a lazy life.
2 Thessalonians 3:12 WHNU
ev Kuptw 'IrjaoO Xptcrnp "in the Lord Jesus Christ" K*AB(D*)FG0278 33 1739 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
8ta T O D K u p t o u T)p.a)V I i p o u X p t a T O U "through our Lord Jesus Chrisf' K D ^Maj KJV NKJV 2
2
The WH NU reading has superior support and accords with Pauline usage (see 1 Thess 4:1; 5:12). The variant is a corrected reading, probably influenced by 1 Thess 4:2, which made its way into the majority of NT manuscripts andTR, and thus is followed by the KJV and NKJV.
2 Thessalonians 3:16 The three Greek editions (TR WH NU) conclude Paul's blessing here with the words, e v TravT i T pon a) ("in every way"): "may the Lord of peace himself always give you peace in every way."This reading has excellent support: K A B D 0278 1739 Maj syr cop, and is fol lowed by all English versions. A variant on this is ev TTOVTL TOTTO) ("in every place"): "May the Lord of peace himself always give you peace in every place." This is the reading in A* D* F G 33 it. These two words could have been easily mistaken for each other in the transcriptional pro cess inasmuch as there is only a one-letter difference (rho) between them: TpoTTO) and TOTTO). Furthermore, both make good idiomatic sense—the blessing of peace should accompany the believers in every manner or wherever they are. But the TR WH NU reading has superior attesta tion, and the variant is probably the result of scribal conformation to the wording in verses such as 1 Cor 1:2; 2 Cor 2:14; 1 Thess 1:8; 1 Tim 2:8. c
2
2 Thessalonians 3:18 WH NU
omit ap,T| v CAmen") at end of verse K*B0278 33 1739* 1881* cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 53
variant/TR
include a\ir\v CAmen") at end of verse X A D F G 4> 1881 Maj it syr cop* KJV NKJV NRSVmg 2
c
The documentary evidence for the WH NU reading is superior to that for the variant. It is likely that the final "amen" was added by scribes for liturgical purposes. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word. Subscription 1. No subscription—but placed as an inscription: Ilpog ©eoaaXoveiKCis B ("Second to the Thessalonians"). Found in p . <
30vid
2. No subscription. Found in 323 365 629 630 1505. 3.
r i p o g
GeooaXoviKCis B ("Second to the Thessalonians"). Appears in K B*(DF
G ) ^ 33.
4.Ilpos OeooaXoviKeis B eypafyr)
OTTO AQx]Vd)V ("Secondtothe Thessalonians written from Athens"). Appears in A B 0278 1739* Maj (soTR). 1
5. ITpog ©eoaaXoviKeis B eypa((>Ti OTTO AQr\vb)v w o ITauXou KOL XiXouavou KOL Tip.o0eou ("Second to the Thessalonians written from Athens by Paul and Silvanus and Timothy"). Appears in 81.
6.Ilpos OeoaaXoviKeis B cypa^Tj OTTO Pcop^s("Secondtothe mg
Thessalonians written from Rome"). Appears in 6 614 1739 . As with all the books of the NT, it is quite certain that no book had a title (inscription) or a subscription. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.) This is especially true for the
Epistles because their original purpose was to be apostolic letters, not literary works per se. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda. The simplest form, IIpos ©eaaaXovt Ke t s B (= "2 Thessalonians"), appears in the earliest witness, V , at the begin ning of the epistle. The two other earliest witnesses (X B*) have the same wording. As is typical, the subscription was expanded to include the place of writing (Athens or Rome) and Paul's coauthors, Silvanus and Timothy (see 1:1). See note on subscription to 1 Thessalonians. 30
The First Epistle to TIMOTHY
1 Timothy 1:1 TRWHNU
e m T a y f | v Geou "command of God" A D F G I ^ 3 3 1739cop all
variant
e T r a y y e X t a v Geou "promise of God" NJBmg
The scribe of X, probably influenced by 2 Tim 1:1, changed "command" to "promise." This sug gests his knowledge of both epistles prior to copying 1 Timothy.
1 Timothy 1:4a The word e K£r|Tr)ae t g ("speculations") appears only here in the NT; it has the support of X A 33. Other manuscripts ( D F G ^ 0 2 8 5 * 1739) and the majority of manuscripts (so TR) have the more usual, £r)TT)(Te t g ("questionings")—probably under the influence of other verses in the Pastoral Epistles (1 Tim 6:4; 2 Tim 2:23;Titus 3:9).
1 Timothy 1:4b TRWHNU
o ' t K o v o | i t a v OeoO "stewardship of God" X A F G * ! ' 0 7 5 33 1739 cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant
o t K o 8 o | i r | v Geou "edification of God" (= "godly edification") D* it Irenaeus KJV NKJV NJBmg NETmg
The best documentary evidence supports the reading "the stewardship of God," which could also be rendered "the economy of God." This refers to the way God's heavenly "household plan" is carried out on earth in the church. (This is why many English versions use the word "plan" to
translate OL K O V O (lid.) Paul was instructing Timothy to encourage the believers to be engaged in promoting God's economy by carrying out the divine stewardship. The variant reading arose either as a transcriptional mistake or a scribal attempt to avert a difficult concept—i.e., the notion of promoting God's economy. The NJBmg indicates that the variant could also be ren dered as "the building-up of God's house." Unusually, KJV and NKJV deviate fromTR.
1 Timothy 1:12 C
50
According to excellent authority (X A D H I 4* 1739 it syr cop ), the declaration of Paul's empowering as coming from Christ is expressed with an aorist participle: TO ev8uva|ia)aavTL [ic XpiOTO ("the one having empowered me—Christ"). Prompted by the word ing in Phil 4:13, some scribes and ancient translators (X* 3 3 cop ) changed this to a present participle: TO) e v 8 w a p . 0 U V T i p.e XpiOTO ("the one empowering me-Christ"). But in this context Paul was not speaking of his daily, existential dependence on Christ, but of his being chosen by Christ and thrust into apostolic service. Thus, the aorist tense functions to signal this initiation. 83
1 Timothy 1:17a The"kingoftheages"((3aai\ei TOV aicavcov) is described as ac()0apTO aopaTO ("incorruptible, invisible"), according to good testimony GR A H I ^ 1739-so TR W H NU). These words vary in other manuscripts, as follows: (1) aGavctTO aopctTO ("immortal, invisible") in D** it syr^; (2)a<|>6apTO aopaTO aGavctTO ("incorruptible, invisible, immortal") in F G. In short, the original text was marred by various Western alterations, in which "immortal" replaced "incorruptible" (variant 1) or was added (variant 2). These changes were influenced by 1 Tim 6:16, in which God is described as o p.ovog e x ^ v a G a v a o i a v ("the only one hav ing immortality"). All English translations reflect the first variant ("immortal, invisible") because "immortal" is more communicative than "incorruptible" when used to describe God.
1 Timothy 1:17b WHNU
p.6vo) Geo) "(the) only God" K* A D* F G H * 33 1739 it syr? cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
p.ovo) aocjxi) Geo) "(the) only wise God" K D H ^Maj KJV NKJV HCSBmg NETmg 2
!
c
Although it could be aigued that p.0 va) ("wise") was accidentally dropped due to homoeoteleu ton (both words on either side also end with omega), it is far more likely that scribes were influ enced by Rom 16:27, a similar verse, and then inserted it into this verse. The three corrected manuscripts (K D H ) bear witness to this scribal interpolation. In a context that emphasizes the gift of eternal life (1:16), this verse eulogizes God's eternality, incorruptibility, and unique ness. It need not say anything about his wisdom; such words are appropriate in verses like Rom 16:27, where Paul extols God's sagaciousness in making his eternal plan. 2
1
C
1 Timothy 2:1 TRWHNU
TTapaicaXco "Iurge" X A H 3 3 1739MajitsyrPcop all
variant
uapaKaXet "[you] urge" D*FGit NJBmg b
Instead of the first person indicative TrapaKaXo) ("I urge"), a few Western manuscripts (noted in NJB) read the imperative Tra pa KaXe t ("(you) urge"). This intensifies Paul's admonition to Timothy in that it becomes Timothy's task to urge the church to pray.
1 Timothy 2:7a WHNU
dXT]0etav Xeya) "I speak truth" X A D * F G 4 1739 it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 2
variant/TR
/
aXrjGetav Xeya) ev X p t a T O ) "I speak truth in Christ" K*D H33 Maj KJV NKJV NRSVmg HCSBmg NETmg 2
vid
Had the words "in Christ" originally been in the text, there is no reasonable explanation for their omission. Rather, it is far more likely that the words were added by scribes who were familiar with similar Pauline expressions (Rom 9:1; 2 Cor 2:17) and thought they belonged here.
1 Timothy 2:7b With good manuscript support, Paul declares that he was a teacher of the Gentiles "in faith and truth" (ev more t K a t aXr|6e t a l D F G H 4> 33 1739 Maj it syr cop-so all Greek edi tions and English translations. The word more t ("faith") is replaced with yvcoae t ("knowl edge") in X and with TTV6up.aT t ("spirit") in A. The unusual combination of "faith" with "truth" prompted these two scribal changes. The first change, probably influenced by 2:4, joins "knowledge" with "truth." Though this is a sensible association, it misses the point. Paul taught the Gentiles to both live in faith and by the truth, as a healthy balance. The second change points to the mode in which Paul taught-"in spirit" or "by (the) Spirit." Although this is true (see 1 Cor 2:4,13; 2 Cor 3:3), it also misses the point.
1 Timothy 3:1 TRWHNU
TTtaTos 6 Xoyos "Faithful (is) the saying." K A D F G ^ 0 7 5 0 1 5 0 33 1739 syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV REB NJB NAB NLT HCSB NET 2
variant
av0po)TTtvog o Xoyog "It [is] a human saying." D* it**" Ambrosiaster NRSVmg NEB 1
1
Various scholars have attempted to explain how m a T o g was changed to avGpcomvos in the process of transcription. Swete (1916,1) conjectured that an ancient translator or scribe confused TTtaTOg (at the beginning of the line) with m vog and considered it to be the final syllables of av9pa)m vo<$. However, it is far more likely that the change occurred because some scribe(s) thought it improper for the idiom m o r o s o Xoyos to introduce a common adage, when in other places in the Pastoral Epistles the same idiom accompanies creedal state ments (see 1:15; 4:8-9; 2 Tim 2:11 -13; Titus 3:6-8). (It is for this reason that some scholars have suggested that the idiom should be attached to 2:15; however, this is more problematic because the statement in 2:15 is notoriously difficult.) In each of the instances where the idiom "the saying is faithful" occurs, it affirms the churchwide acceptance of these sayings. As such, the variant reading is not exceedingly different, for it means something like "it is a popular saying" (NEB) or "the saying is commonly accepted" (NRSVmg).
1 Timothy 3:3 WHNU
p.f| TrXiiKTriv "not violent" XADFGitcopsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
\ir\ TTXT|KTT|V p.T) atcrxpoK€p8r| "not violent, not greedy for money" 326 365 614 630
KJV NKJV Not found in any of the earliest manuscripts, the variant is a late interpolation, taken from Titus 1:7, a parallel verse. Harmonization among parallel passages was an increasing phenomenon throughout the history of the transmission of the NT text—culminating in TR, as evidenced here.
1 Timothy 3:16 WHNU
bs e^avepcoGr) "who was manifested" K* A* C * F G 33 Didymus ASV NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
o ec()av€po)0T) "which was manifested" D* ASVmg RSVmg NRSVmg ESVmg NABmg NETmg
variant 2/TR
Qeos c^ayepwGr) "God was manifested" X A C D ^ 1739 Maj KJV ASVmg NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg NTVmg NLTmg HCSBmg NETmg C
C
2
2
Few textual problems generated so much stir and controversy in the nineteenth century as this one did. Many scholars entered the debate—and not without good reason, inasmuch as this
verse is related to the doctrine of the incarnation. When the reading inTR and Kjv ("God was manifest in the flesh") was challenged by another reading ("he who was manifest in the flesh"), some thought the doctrine of God becoming man was being undermined. Not so. The scholars who defended the reading with os ("he who") primarily did so because they realized that the second reading was clearly an emendation. The original scribes of K* A* C* wrote 6s, which was then changed by later scribes in all three manuscripts to Qeos ("God"). The original scribe of D wrote 6 ("which"), which was also then corrected t o Q c o g ("God"). Scholars have conjec tured that some scribe mistook the word O C (= os) for 0 C (the nomen sacrum for Qeos). But it is difficult to imagine how several fourth- and fifth-century scribes, who had seen thousands of nomina sacra, would have made this mistake. It is more likely that the change was motivated by a desire to make the text say that it was "God" who was manifest in the flesh. But in the origi nal text, the subject of the verse is simply "who"-which most translators render as "he" and which most commentators identify as Christ. Christ, the God-man, manifested his deity in and through his humanity. All English versions since the ASV (and ERY its British predecessor) have reflected the superior text, and most show the variants) in maiginal notes.
1 Timothy 4:10 WHNU
dyo)vi£6|jLe9a "we struggle" K*ACFG^33 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
oveiSiCojieOa "we suffer reproach" K D 0241* 1739 Maj it syr cop KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NEBmg NLTmg NETmg 2
1
Both variants can be explained on internal grounds. If "struggle" was original, some scribes might have thought it somewhat redundant (coming after "labor") and changed it to "suffer reproach"—perhaps, as Fee (1988,110) suggests, under the influence of the ideas expressed in 2 Tim 1:8,12; 2:9-10. If the expression "suffer reproach" was original, other scribes might have thought it foreign to a context which emphasizes spiritual training and therefore changed it to "struggle."The textual evidence slightly favors a y G)Vi£o|i€0a (a word used to speak of the activity of athletic contestants), as does the fact that it is the best word to correspond with yu|iva£e and y u | i v a a i a of 4:7-8. Both these words speak of spiritual exercise as if it were athletic training. When taken together with a y a)Vi£o|ie0a, the message is that Paul and his coworkers were extremely exercised in their spiritual pursuits. Nonetheless, the variant has good support (note all three early versions—it syr cop) and therefore is noted by several English versions.
1 Timothy 4:12 WHNU
CV dydTTT), CV TTLOTCL "in love, in faith" K A C D F G I * ] > 3 3 1739itsyrcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
cv ayaTTT|, cv T r v e u | i a T i , cv TTLOTCL "in love, in spirit, in faith" Maj KIVNKIV HCSBmg
The addition of "in spirit," found in the majority of late witnesses, is an obvious scribal expan sion, perhaps influenced by 2 Tim 1:7.
1 Timothy 5:4 WHNU
QLTTOSCKTOV "acceptable" KACDFG^ NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
KCXXOV KOL (XTTOSCKTOV "good and acceptable" 323 365 945 cop KJV NKJV
The variant reading, having late and little support, is the result of scribal conformity to 2:3. This reading was adopted by TR and subsequently translated in KJV and NKJV: "for this is good and acceptable in the sight of God."
1 Timothy 5:5 In the expression T]\TTL K C V e m Qeov ("she has set her hope on God"), some scribes (X* D*) substituted K u p i o v ("Lord") for Geov ("God"), which was subsequently emended by later cor rectors. The initial change shows that the scribes' horizon of expectations was probably formed by their reading of the other NT epistles, wherein the concept of Christian hope is stated as being hope in the Lord Jesus Christ (see, for example, Eph 1:12; Phil 2:19). But in 1 Timothy the hope is directed toward "God" (see 1:1; 4:10).
1 Timothy 5:16 A
WHNU
C l T I S TTLOTT| C X C L xAP S "if any female believer has widows" X A C F G P 0 4 8 33 1739 1881 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
ei
T L S T T I O T O S T| morr]
exei X ^ P ^ 0
"if any male or female believer has widows" D^Majit syr KJV NKJV RSVmg NRSVmg NEB HCSBmg b
According to W H N U , the entire verse reads, "if any female believer has widows, let her take care of them and thereby not become a burden to the church, so that the church may assist those who are really widows." This reading, having the best documentary support, is followed by nearly all modern versions (note the change from NEB to REB). In defense of the variant, however, it must be noted that it is possible that TT LOTTOS' T\ was accidentally dropped due to a combination of homoeoarchton and homoeoteleuton—the eye ofa scribe skipping over TTLOTOS T\ to TTLOTT]. However, this mistake would have had to happen a number of times because the evidence for TTLOTTJ is very diverse. Thus, it is far more likely that TT L O T O S T\ was added to assure sexual equality in the role of believers caring for widows. With this change,readerswould not perceive this function to be limited to women car ing for women. But Paul had already exhorted Christian men to take care of theirrelatives,which would include widows (see 5:8). So there is no need to add "a male believer."
1 Timothy 5:18 There are two Scripture quotations in this verse, one from the OT and one from the Gospels. According to good testimony (X D F G17 39 Maj), the first quotation (from Deut 25:4) reads Pou v aXoo)VTa ou (() t p.(oae t g ("you shall not muzzle an ox treading grain"). The word ing is rearranged but not changed in A C I P 4> 048 33 (in accordance with the LXX). And the scribe of D*, conforming this to the wording of 1 Cor 9:9, changed it to Pouv aXoo)VTa o u KT] |ia)a€ is, which also means "you shall not muzzle an ox treacling grain." The second quotation of Scripture is nowhere to be found in the OT. Rather, it is a saying of Jesus from the Gospels. As such, it is the only verse in the NT that ascribes scriptural status to the Gospels. But which Gospel does this quote come from? The wording in most manuscripts, a£tos o epyaTTis T O U | i t a 0 o u a u T O U ("the worker is worthy of his wages"), is derived from Luke 10:7. But according to a few other witnesses Clement), the wording is a£tog o epyaTT|s TI\S Tpoc|)r|s a u T O U ("the worker is worthy of his food")-a quo tation from Matt 10:10. This reading evidences knowledge of Matthew and recognition that this was a gospel quotation. 2
1 Timothy 5:21 WHNU
XptaTou 'Irjaou "Christ Jesus" X A D * G 33 it cop Clement RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET
variant 1
Iriaou XptaTou 'Jesus Christ" 1739 NJB
variant 2/TR
Kuptou Irjaou XptaTou "Lord Jesus Christ" D Maj syr KJV NKJV 2
According to WH NU, the full quotation here is, "I testify before God and Christ Jesus." More often than not, Paul used the phrase "Christ Jesus" as opposed to "Jesus Christ." In this epistle, "Christ Jesus" appears 12 times (1:1,2,12,14,15,16; 2:5; 3:13; 4:6; 5:21; 6:13), and'Jesus Christ" appears only twice—both following "Lord" (6:3,14). Thus, the two variants are manifest scribal emendations—the first, a transposition; the second, an expansion (probably influenced by the wording of 6:3,14). The best documentary evidence supports the WH NU reading, which is followed by all modern English versions except the NJB.
1 Timothy 6:3 Most manuscripts retain the wording, \ir\ T r p o a e p x c T a t uytatvouatv Xoyots.The problem is that TT poac pxc T a t usually means "come to" or "approach," which would be dif ficult in this context. So it has to mean something like "agree with"—"(if anyone) does not agree with healthy teaching."The scribe of X * (and several Old Latin translators) avoided the problem by changing Trpoae p x e T a t to T r p o a e x c T a t ("hold to"): "(if anyone) does not hold on to healthy teaching."
WHNU
atendofverseomitac|)LaTaoo ano TCOV TOLOUTCOV("departfrom such men") K A D * F G 0 4 8 33 1739itcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
include a c j H O T a a o OTTO TCOV TOLOUTCOV ("depart from such men") D ^Majit syr KJV NKJV NRSVmg HCSBmg NETmg 2
b
The appended, personal admonition from Paul to Timothy was probably created by some Greek scribe or Old Latin translator who was influenced by 2 Tim 2:19. The appendage took hold in the textual tradition, was incorporated in TR, and translated in KJV and NKJV. The earliest and best manuscripts support the WH NU reading, which is followed by all modern versions. 1 Timothy 6:7 WHNU
OTL "so that" K * A F G 0 4 8 33 1739 NKJVmg (RSV) NRSV (ESV) NASB (NIV TNIV) NEB (REB) (NJB) NAB (NLT) HCSB NET
variant 1
aXT]0cg O T l "it is true that" D*it RSVmg NRSVmg b
variant 2/TR
ST]XOV O T I
"it is evident that" X D ^Majsyr KJV NKJV NASBmg HCSBmg 2
2
According to WH NU, the entire clause reads something like, "so that neither are we able to carry anything out" or "because neither are we able to carry anything out." It is difficult to know the precise sense of the word OTL , which introduces the second clause. This difficulty prompted several rectifications, one of which found its way into TR and is reflected in KJV and NKJV. Most modern translators have treated it as a resumptive OTL and therefore do not trans late it at all or simply render it as "and." 1 Timothy 6:9 Reflecting the influence of 3:7, several Western witnesses (D* F G it) expand the word T T d y l 8 d ("snare") to Tray iSet T O U SiaPoXou ("snare of the devil"). 1 Timothy 6:13 There are several small but significant variants in this verse. The first concerns the inclusion or exclusion of aoi in the opening words, T r a p a y y c Xco aoi ("I charge you"). The pronoun "you" (referring to Timothy) is absent in K* F G ^ 33 1739 (so NA ) and present in X A D H Maj (so WH and NA ). It was probably added to provide an object for the predicate. The second variation concerns the word £cooy O V O U V T O S , found i n A D F G H ^ 33 1739. This rare word was changed to the more common word £COOTTOIOUVTOS i x and was 25
2
26
n
then perpetuated in the majority of late manuscripts (Maj—so TR). Though the two words are nearly synonymous, the first is used for preserving life, while the second is used for giving life. The third variation pertains to the title,Xpt(JTOi> IT)(JOU ("Christ Jesus"), which appears in the T R W H N U editions following the evidence of AD4> 33 1739 Maj it syr*. But other manuscripts (KFG) read Ir)aou X p t GTOV ("Jesus Christ"). This inversion was a com mon phenomenon throughout the course of textual transmission (see 5:21).
1 Timothy 6:17 WHNU
e m 0eco "on God" X F G Origen (A I P 4* 33 1739 add TO before Geo) RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
ev TG) 060) TO £(0VTt "in the living God" DMajsyr KJV NKJV
According to W H NU, the full statement is: "not to have hope on the uncertainty of wealth but on God." The W H NU reading has superior attestation, whereas the variant has paltry support. The variant is clearly the result of a scribal adjustment, influenced by 3:15 and 4:10 (a parallel passage).
1 Timothy 6:19 WHNU
TT\S O V T O S £(i)f]g "the life of being'' (= "the real life") KAD*FG
variant 1/TR
T T ) S atcovtou £G>T)S "the eternal life" D Maj 2
KJV NKJV
variant 2
rr\s atwvtou
OVTOS
"the eternal being (existence)" 691175 none The first variant is a scribal assimilation to 6:12 (a parallel verse), and the second variant is a conflated reading. The WH NU reading has excellent documentary support, and it contains the more difficult reading. The expression T T ) S O V T O S Ccarjs is unusual in that it means "the life that is," "the existing life," "the life of being"—hence "the real life." This life is not just "eter nal"; it is the divine life that Christians can appropriate and enjoy during their own lifetimes. Thus, it is disappointing to see that scribes made this wording synonymous with 6:12 and that the change was perpetuated inTR, followed by KJV and NKJV.
1 Timothy 6:21a WHNU
X<*piS W&V "grace [be] with you [plural]" KAFGP33 NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant/TR
X P S M- ^ "grace [be] with you [singular]" 048 1739 Maj it syr KJV NKJV (RSV) NRSVmg (NASB NJB)
A
L
6
G
0
V
Though the documentary evidence is nearly divided here, internal considerations favor the W H NU reading. Scribes would be prone to change the plural v p.0)v to the singular aoi because this was an epistle addressed to an individual, Timothy. However, it was Paul's habit to address the final salutations to more people than the one noted as the addressee at the beginning of the epistle—probably because Paul considered his epistle to be received by a more inclusive audi ence (see 2 Tim 4:22;Titus 3:15; Phlm 25).Thus, the plural "you" indicates that Paul directed this epistle to Timothy and the members of the Ephesian church. English versions wishing to show the plural render this as "Grace be with you all." As for the other versions that simply read "grace be with you," the reader will assume that the "you" is singular—with reference to Timothy.
1 Timothy 6:21b WH NU
omit a [IT] v CAmen") at end of verse K * A D * F G 3 3 1739*it RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
include ap.T| v CAmen") at end of verse X D ^ 1739 Majsyr KJV NKJV NRSVmg NJBmg 2
!
c
The documentary evidence for the WH NU reading is superior to that for the variant. It is likely that the final "amen" was added by scribes for liturgical purposes. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word.
Subscription 1. No subscription. Found in 323 365 629 630 1505. 2 . I l p o s Tip.O0COV A ("First to Timothy"). Appears in K 33. 3.IIpos Tipx)0cov A CTTXTIPCOGTI ("Endof[thelFirsttoTimothy").AppearsinD. 4.CTT\T]pa)0Ti CTTIOTOXT| Trpog Tip,o0eov A ("End of the First Epistle to Timothy"). Appears in F G. 5. n p o g Tipx)0eov A cypa(|>T] OTTO NiKOTroXews ("First to Timothy written from Nicopolis"). Appears in P. 6.IIpos Tip.o0eov A eypa<j>Ti OTTO AaoSiKCiag("FirstTimothy,written from Laodicea"). Appears in A. 7. I l p o s Tip.o0eov A OTTO A a o S i K c i a g T]TIS p^cTpoTToXig Opiryias TTJ s I l a K O T i av r\ g ("First to Timothy written from Laodicea which is a chief city of Phrygia of Pacatiana"). Appears in 1739 Maj (soTR). c
As with all the books of the NX it is fairly certain that no book had an inscription or a subscrip tion (see Comfort 2005,9-10). This is especially true for the Epistles because their original purpose was to be apostolic letters, not literary works per se. Thus, all inscriptions and subscrip tions are scribal additions. In this case, several late minuscules do not include any subscription (which reflects the originaD. The simplest form of the subscription, npog Ttp.o0€OV A (=" 1 Timothy"), appears in several of the earliest extant witnesses. The subscription was then expanded to include the place of writing—either, Nicopolis or Laodicea (with the descriptor, "which is a chief city of Phrygia of Pacatiana," in the majority of late manuscripts). This final, expanded subscription appears inTR. But this location does not coincide with the internal evi dence of the epistle itself, which implies that Paul was in Macedonia when he wrote this epistle to Timothy (see 1:3). As such, "Nicopolis" (variant 3) is closer to the mark, for it was a town in Achaia bordering Macedonia, and it was the place from which Paul wrote his epistle to Titus (see Titus 3:12)—an epistle which seems contemporaneous with 1 Timothy.
77K?
Second Epistle to TIMOTHY
+
2 Timothy 1:2 TRWHNU
XptOTOtJ 'Ir)(70U T O U KVpiOV J\\lG>V "Christ Jesus our Lord" K A D F G I * Maj it syr* cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NJB NAB NLT HCSB NET 2
83
variant 1
Ir|aou Xptcrrou T O U Kuptou ripxov 'Jesus Christ our Lord" 17391881 none
variant 2
K u p t o u Ir)aou XptaTou "Lord Jesus Christ" K*33 NEB
The manuscript evidence strongly favors the TR WH NU reading. As often occurred in the his tory of textual transmission, the name "Christ Jesus" was transposed to 'Jesus Christ" (so the first variant). Paul typically used "Christ Jesus," especially in the introductions to each of his epistles. The second variant, followed by NEB, reveals alteration to a usual formulation: "Lord Jesus Christ."
2 Timothy 1:10 WHNU
T O U aomipos T\\L&V Xptcrrou 'Irjcrou "our Savior, Christ Jesus" K* A D * RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
T O U ao)TT)pog rip.a)v Irjaou XptaTou "our Savior, Jesus Christ" K C D F G ^ 3 3 1739 1881 Maj it syr cop 2
2
KJV NKJV NEB REB
variant 2
T O U ao)TT|pog r)p.G)V Geou "our Savior, God" I none
Although the textual evidence for the variant is extensive, it is not overwhelming. In fact, some of the earliest manuscripts support the W H NU reading. Thus, it is likely that the first variant is the result of scribal conformity to other passages where the title "Savior" accompanies "Jesus Christ." In the Pastoral Epistles, this occurs in Titus 2:13; 3:6. The influence may have also come from verses like Phil 3:20; 2 Pet 1:1,11; 2:20; 3:18. But Paul was more prone to use "Christ Jesus" than "Jesus Christ," even with the designation "Savior" (see Titus 1:4, where 1739 and 1881 have the variant transposition, "Jesus ChrisD. The second variant in Codex I reveals scribal alteration to a typical phrase found in the Pastoral Epistles: "God our Savior" (see 1 Tim 1:1; 2:3; 4:10;Titusl:3;2:10,13;3:4).
2 Timothy 1:11 WHNU
8i8doKaXos "teacher" K*AI NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
8 i 8 a o K a \ o s eOvcov "teacher of (the) Gentiles" X C D F G ^ 1739 Maj it syr cop KJV NKJV NRSVmg NJBmg HCSBmg NETmg 2
variant 2
8ldKOVOS "servant" 33 none
According to W H NU, Paul's full statement is, "I was appointed a herald and an apostle and teacher." This reading is challenged by the textual evidence for the first variant. However, this variant has to be discounted for three reasons: (1) three early and reliable Greek manuscripts have the shorter reading; (2) there is no easy way to explain the omission of eOvcov had it origi nally been in the text; (3) the first variant is most likely the result of scribal conformity to 1 Tim 2:7, wherein Paul names himself "a teacher of the Gentiles." The second variant is also a scribal creation, reflecting assimilation to such verses as 1 Cor 3:5; 2 Cor 3:6; 6:4; 11:23; Eph 3:7; Col 1:23-25.
2 Timothy 1:18 WHNU
cv 'Ec|>ca(p 8LTIK6VT]OCV "he ministered in Ephesus" K A C D F G ^ 1739
variant/TR
ev E(f)eaa) 8LT|KOVTJOCV |ioi "he ministered to me in Ephesus" 104 365 (629) it syr
RSV NRSV ESV NASB NEB REB NAB NLT HCSB
KJV NKJV NIV TNIV NJB NET
The manuscript evidence decidedly favors the WH NU reading. The pronoun [ioi was added to specify that Onesiphorus's ministry was exclusively for Paul. Although this may be true and what Paul intended to say, it is just as likely that Onesiphorus's ministry included services rendered to others in Ephesus, as well as to Paul.
2 Timothy 2:3 WHNU
auyKaKOTTCtGriaov "take your share of hardship" X A C * D * F G H * I 3 3 1739 1881* syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET vid
variant 1/TR
ov ovv KaKOTraGrjaov "you therefore suffer hardship" C^H^lSSl'Majsyr* KJV NKJV
variant 2
KaKOTra0T|aov "suffer hardship" 1175 it
hmg
bo
none The WH NU reading, which has early and diverse documentary attestation, can mean "take your share of hardship" (as in NEB), or "suffer together with us" (as in the NTV), or "endure suffering along with me" (as in NLT). Paul was asking Timothy to take his share of suffering, or to join Paul and his coworkers in their hardships as they served Christ. It was probably this ambiguity that prompted some scribe(s) to change the verb to the non-prefixed verb, K(ZKOTra0T)aov ("suf fer hardship"), and to repeat the pronoun and particle (ov ovv) of 2:1. It is also possible that some scribe mistook ovyKaKOTraOrjaov for auouvKaKOTTa0r)(rov, but this would be unusual. In any event, the change became popular in the textual tradition and engendered the emendation of several manuscripts (C D H 1881 ), which originally had the WH NU reading. TR adopted the variant, which has been perpetuated in KJV and NKJV. 3
1
c
c
2 Timothy 2:4 As a carryover from 2:3, several Western witnesses (F G it) clarify the spiritual meaning of a T p a T € U O | i e vos ("serving as a soldier") by adding TO) Geo): "serving God as a soldier."
2 Timothy 2:14 WHNU
evdyrrtov T O U 0 e o u "in the sight of God" XCFGI RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NETmg
variant 1/TR
€V(jt)TTtOV TOU KUptOU "in the sight of the Lord" ADV 048 1739 Maj it syr KJV NKJV RSV NRSVmg NJBmg HCSBmg NET variant 2 evcomov T O U X p t a T o u "in me sight of Christ" 206 4291758 none The textual evidence supports the WH NU reading, as does the fact that when Paul spoke of giving witness, he did so "in the sight of God" (6 vwTTtov T O U 0eou)-see lTim5:21;2Tim 4:1. The first and second variants were probably created by some scribe(s) influenced by the previous verses (2:10-13), which speak of Christ Jesus and the believers' relationship to him. b
TR NU read TT\V a v a o T a o i v ("the resurrection"); in the NU edition, the article is bracketed. With the support o f A C D 4 ' 1 7 3 9 Maj, this yields the rendering: "they are saying the resur rection has already occurred and overthrown the faith of some." WH excludes the definite article on the basis of X F G 048 33. The first reading, with the inclusion of the article, specifies an event—"the resurrection." The variant reading, without an article, denotes a phenomenon, "resurrection"—"they are saying resurrection has already occurred." Which of these were Hymenaeus and Philetus denying? Given the TR NU reading, the idea is that Hymenaeus and Philetus denied the future resur rection by claiming that the resurrection had already happened. (See 2 Thess 2:2 for a similar heresy.) But the Scriptures make it very clear that the believers' future glory rests on the literal reality of the resurrection (see 1 Cor 15:12-34). To believe it to have already happened is to deny its true sense. If the variant is original, then it is possible that Hymenaeus and Philetus denied any kind of future resurrection. In saying that "resurrection already occurred," they would be saying that the believers already experienced resurrection when they believed in Christ. They may have used Paul's own words (Rom 6:4; Eph 2:6; Col 2:12) to teach that the resurrection was merely the spiritual raising of souls from spiritual death or that resurrection was the release of the spirit from the body at the point of death—a prominent Greek notion. Although it is possible that Paul could have written either TT|V avaoraoiv ("the res urrection") or a v a o T a o t y ("resurrection"), it is likely that scribes added the article to make it clear that the text refers to the eschatological resurrection. However, it is even more likely that after Hymenaeus's excommunication (see 1 Tim 1:20), he and Philetus troubled the church with false notions of resurrection. Byway of example, the Acts of Paul and Thecla has Demas and Hermogenes say that the resurrection "has already taken place in the children whom we have, and that we are risen again in that we have come to know the true God" (14).
2 Timothy 2:24 TR WH NU read TITTLOV civctL TTpos iravrag ("to be gentle to all") on the basis of good authority: X A C D ^ 048 33 1739 Maj syr cop. A variant on this in D* F G replaces the first word with vr|Triov ("infant")—hence, the rendering, "a servant of the Lord ought not to fight but ought to be an infant to all." There is a one-letter difference (nu) between the variants: vr|7Tiov ("infanf); T]TTOi V ("gentle"). One word could have easily been confused for the other in the transcription process. The same textual variant occurred in 1 Thess 2:7, where the same manuscripts, D* F G, read VT)TTiov ("infant") instead of r | m o v ("gentle"). In both instances, the word vxyniov is the more difficult reading, but not so difficult that it is impossible. As in 1 Thess 2:7, where Paul claimed to have been an infant among the Thessalonians, so here he may have been encouraging Timothy to assume the same lowly position. Of course, r| m o v ("gentle") works just as well. 2
2 Timothy 3:8 TRWHNU
\aVVT\S
KOL
I(X|l|3pflS
"Jannes and Jambres" K A C D Maj all 1
variant 1
lavvr\s
rat
Map,|3pr|g
"Jannes and Mambres" FGitvg NJBmg variant 2
Iwavvrjg K a t Iap.(3prig "John and Jambres" C* none
The magicians of Egypt, mentioned in Exod 7:11 -9:11, are not named in the OT text. But they were given the names Jannes and Jambres (or Mambres—hence, the variant) in Jewish writings (see CD 5:18; Tg Ps.-J. 1.3). Westcott and Hort (1882,135) thought the Western text derived "Mambres" from a Palestinian source. The reading Icoavvr| g ("John") agrees with the form of the name occurring in several Jewish writings.
2 Timothy 3:9-10 The scribe of A made two noteworthy changes in these verses. Instead of a v o t a ("folly"), he wrote 8t a v o t a ("plan"). Thus, the text of A translates: "their plan will be plain to all" (speaking of the workings of the heretical subverters). This is opposed to TR WH NU, which read, "their folly will be plain to all." The change could have been accidental or intentional—perhaps the scribe thought his exemplar was in error. In the following verse (3:10), the scribe of A omitted TT) ayaTrri ("love"), probably due to homoeoteleuton(TT] a y a u r ] TT] uTrop.ovr|).
2 Timothy 3:11 In this verse, Paul notes the sufferings that he experienced in Antioch. To this statement, a marginal gloss was added by the scribe of the ninth-century manuscript, Codex Mosquensis ( M , which reads T O U T C O T t v a 8ta TT)V ©CKXCXV TreTrovGev e£ IouSatoov T T t a T C u a a a t etg XptaTov ("that is, the things which he suffered because of Theclafrom the Jews to those who had believed in Christ"). A similar gloss appears in 181 " and syr*"*. Thecla appears in the apocryphal work, Acts of Paul and Thecla. 1
8
1
2 Timothy 3:14 According to WH NU, Paul reminds Timothy about those from whom (plural) he has learned the Christian truths: etSwg Trapa T t v w v e|ia0es ("knowing from whom you have learned"). This has good manuscript support from X A C F G 33 1739. TR has a singular pronoun, Tt vog, with the inferior support of C D 4* Maj. Since both Greek pronouns are translated as "whom" in English, it is impossible to discern any difference in English versions—unless the English translation makes a conscious effort to show the plural (as in NLT: "those who taught you"). The variant is obviously a scribal attempt to make the text say that Paul was pointing only to himself as Timothy's teacher (see 3:10). But Paul was neither egotistical nor exclusive. The plural indicates that Paul was reminding Timothy of the various teachers who had taught him—especially Lois and Eunice, who had taught him the Scriptures ever since he was a child (2 Tim 1:5; 3:15-16). 3
TWo Greek editions, TR NU, read T O t e p a y p a p . p . a T a ("the sacred writings"), with the documentary support of A C* D *I> 1739 Maj. (NU brackets the definite article.)The WH edi tion, following other manuscripts (X C D* F G 33), does not include the definite article: t e p a y p a p . p . a T a ("sacred writings"). The manuscript evidence for the two readings is nearly evenly divided—with the W H reading having a slight edge. Nonetheless, the genuine reading cannot be easily determined on external grounds. Judging on internal evidence, it is far more likely that the article was added than deleted, because scribes would want to make it clear that the wordi n g i e p a y p a p . p . a T a refers to thg sacred writings-Le., the holy Scriptures (Fee 1988,281), which we now know as the Old Testament. B u t i € p a y p a p . p x r r a without the article was also used in antiquity to refer to the sacred Scriptures (see Josephus, Ant. 10.210; Philo, Moses 2.292). 1
Mi
2 Timothy 3:16 According to all Greek manuscripts, the verse begins with the wording TTaaa ypafyr] GeoTrveuaTOS K O L ax|>eXip.os Trpog 8 i 8 a a K a \ i a v , which is usually rendered as "all Scripture is God-inspired and profitable for teaching." But several ancient translations (it syr vg) show a modification of the first part of this verse, wherein the word K a i is omitted, thereby producing the rendering, "all Scripture inspired by God is profitable for teaching." The difference in meaning is significant. The Greek affirms the inspiration of all Scripture because it is "God-breathed" (GeoTrveuaTOS).The translations indicate that one must teach only God-inspired Scripture, thereby allowing the interpretation that some Scriptures (or writings) are not inspired and therefore not worthy to be taught. Some modern translations also display this variation. NEB, for example, reads "every inspired scripture has its use for teaching" (see also NRSVmg). This rendering ignores K a t and makes GeOTrveuaTog attributive. In the Greek GeOTrveuaTOS is most certainly predicative, thereby yielding the translation, "all Scripture is God-breathed." p
2 Timothy 4:1a WHNU
8iap.apn3pop.ai "I solemnly charge" K A C D * F G I P 3 3 1739 1881 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
8 i a p . a p T u p o p . a i ouv "therefore I solemnly charge" 4> 1505 none
variant 2
8 i a p . a p T u p o p . a i eyco "I myself solemnly charge" 326* none
variant 3/TR
8iap.apTUpop.ai ouv eyo) "therefore I myself solemnly charge" D Maj KJV NKJV !
The manuscript evidence overwhelmingly favors the reading in WH NU. All the variants display scribal additions. The first makes the verse clearly mark the beginning of a conclusion; the sec ond makes Paul's personal declaration more emphatic; the third combines both these elements. This third variant appears in the majority of manuscripts, and thus found its way into TR, fol lowed by KJV and NKJV.
2 Timothy 4:1b WHNU
K a l TT|V 6Trtc|)dv6tav a u T O U "and by his appearing" K*ACD*FG1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
K a T a TTJV e m ^ a v e t a v a u T O U "according to his appearing" K D ^Maj KJV NKJV 2
2
The WH NU reading, strongly supported by the manuscript evidence, is syntactically awkward. Evidently, the phrase is to be joined with the opening predicate: "I make this charge before God and Christ Jesus... and by his appearing and his coming." In other words, Paul's charge to Timothy is made in the presence of God and Christ and in view of Jesus' parousia. Nonetheless, the syntactical awkwardness prompted an emendation which, by simply changing K a t to K a T a , produces a smoother reading: "I make this charge before God and Christ Jesus, the one who is about to judge the living and the dead at his appearing and his coming." The variant read ing means that Jesus will execute judgment at the time of his parousia.
2 Timothy 4:8 In this verse, Paul declares his expectation of receiving a crown of righteousness after Christ's return, a crown that the Lord promised to Paul and to all who love his appearance (or epiphany). Several witnesses, primarily Western (D* 1739* 1881 itsyrP)omitTraat ("all") from the expression,Traat T O t g r)YaTTT)Koat TT|V c m ^ a v e t a v a i r r o u ("to all the ones having loved his appearing"). Since the omission cannot be easily explained on transcriptional grounds, it is possible that some scribe took exception with the statement that all would receive the same crown as Paul.
2 Timothy 4:10 TRWHNU
KpiiaKT)s etg TaXaTtav "Crescens (went) to Galatia" A D F G L ^ 3 3 1739 all
variant
Kpr|aKr)s etg TaXXtav "Crescens (went) to Gallian (= Gaul)" K C 8 1 104 326Eusebius RSVmg NRSVmg NEBmg REBmg NJBmg
The variant reading, which can also be translated "Gaul," could be the result of a transcriptional error, because the two words are quite similar: r a X a T t a v / r a X X t a v . But it is more likely that the variant is a scribal alteration, for in the early centuries of the Christian era the Roman
province Galatia was commonly known as Gaul or Gallia—named after the Gallic mercenaries who settled there (see NJBmg).
2 Timothy 4:14 WHNU
dlT08d)OeL CLVT& 6 K i j p i o g "the Lord will repay him" K A C D * * F G 3 3 1739 RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
CITTO8CI)T| auTO) o K u p i o s "may the Lord repay him" D ^Maj KJV NKJV 2
Paul was speaking of Alexander the coppersmith, who did much harm to him. Having been excommunicated by Paul (see 1 Tim 1:20), Alexander may have sought revenge by accusing Paul before the Roman judges, whether of insurrection or of introducing a new religion. As a result, Paul was imprisoned for the second time. The future tense of the WH NU reading indicates that Paul was sure that the Lord would judge Alexander the coppersmith for his evil deeds. The vari ant verb, in the subjunctive mood, suggests an imprecatory prayer. Though both readings are contextually plausible, the WH NU reading has superior documentation and must be considered original.
2 Timothy 4:19 After the words a o i T a o a L FIpiaKa KOL AKVXOLV ("greet Prisca and Aquila"), two late minuscules (181460) insert Ac KT p a v TT]V y u v a i K a avrov K a t E i p m a v Kat Zrjvcova TOVS VIOVS a u T O U ("Lectra his wife and Simaias and Zeno his sons"). According to the apocryphal book, Acts of Paul and Thecla (§ 2), these are the names of the wife and children of Onesiphorus. This insertion should have been made after OvTjai(|)opou ("Onesiphorus"). Its incorrect placement, after A K U X O V CAquila"), makes Aquila have two wives, Priscilla and Lektra (see TCGNT).
2 Timothy 4:22a WHNU
6 KlipiOS "the Lord" K * F G 3 3 1739cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET sa
variant 1
o Kupios Iriaoug "the Lord Jesus" A 104 614 NETmg
variant 2/TR
o K U p i o s ITJOOU X p i O T O U "the Lord Jesus Christ" K CD^Majit syrcop KJV NKJV NETmg 2
b
b o
Accidental omission of divine names is rare in the history of textual transmission (see TCGNT). On the contrary, since scribes had a propensity for expanding sacred names, it is most likely
that the text originally read "Lord," which was then expanded to "Lord Jesus" and to "Lord Jesus Christ"
2 Timothy 4:22b WHNU
L
f| X<*P S M^0' V\l&V. "Grace be with you [plural]" K * A C F G 3 3 1739* NRSV ESV TNTV NEB REB NAB NLT
variant 1
a
L
€
G
0
V
T] X P S M- 9 "grace be with you [singular]" syr cop p
boMS
saMS
KJV NKJV (RSV NASB NTV NJB HCSB NET)
variant 2
T| x ^ p t g p.e0 T|p.(ov "grace be with us" 460 614cop none boMS
variant 3
eppcoao e v etprrvr| "enjoy good health with peace" D*- it none 1
variant 4
b
omit sentence c o p
saMSS
none Some ancient translators carried over the singular pronoun from the previous clause (variant 1). Other scribes mistakenly wrote r) p.0) v for v p.0) v, a common transcriptional error (variant 2). The third variant, from Western witnesses, presents a typical Hellenistic conclusion to a letter (see Acts 15:29; 23:30—see note) combined with a Judeo-Christian blessing, "in peace."The fourth variant, a complete omission of this blessing, could reflect the most primitive form of the epistle. However, the WH NU reading, on the basis of excellent testimony, retains a plural pronoun; this benediction was therefore directed to Timothy and the members of the Ephesian church. Paul expected that his epistles addressed to individuals would be read by others in the local church (see 2 Tim 4:22; Titus 3:15; Phlm 25). English versions wishing to show the plural render this as "Grace be with you all." As for the other versions that simply read "Grace be with you," the reader will think the "you" refers only to Timothy.
2 Timothy 4:22c WH NU
omit a p.T) v CAmen") at end of verse ^ACFGSS^g^cop*
variant/TR
include a p.r) v CAmen") at end of verse K D ^ 1739 Majitsyr KJV NKJV NRSVmg NETmg
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
2
c
The documentary evidence for the WH NU reading is superior to that for the variant. The final "amen" was added by scribes for liturgical purposes. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" following the final benediction.
1. No subscription. Found in 323 365 629 630 1505. 2. Ilpog Ti|!O0€OV ("ToTimothy"). Appears in X C 33. 3. Ilpog T L p.o0eov B ("Second to Timothy"). Appears in (D F G). 4.FIpos Tipx>0cov B eypa^>T] OTTO AaoSiKCiag ("Second to Timothy writ ten from Laodicea"). Appears in A. 5. Ilpos Tip.o0eov B eypa<\>r] OTTO Ptopris ("Second to Timothy written from Rome"). Appears in P1739* 1881. 6.11pOS Tip.O0€OV B TT\S E^COLCOV €KK\T)OLag 6TTLOKOTTOV TTp(0TOV
X € i p o T O v i i 0 e v T a €ypacj>r| auo Pwpjis O T E €K Sevrepov uap€OTT) FlauXog TCO Kcuaapi Pcopjis Nepwvi ("Second to Timothy, the first hand-picked overseer of the Ephesian church, written from Rome when Paul was placed before Rome's Caesar Nero the second time"). Appears in 1739 Maj (soTR). c
It is fairly certain that no book of the NT had a title (inscription) or a subscription (see Comfort 2005,9-10). This is especially true for the Epistles because their original purpose was to be apostolic letters, not literary works per se. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal additions. In this case, several late minuscules do not include any subscription (which reflects the originaD. The simplest form of the subscription, IIpos T L p.o0eov, appears in some ancientwitnessesG
The Epistle to TITUS
Titus 1:1 According to TRWHNU, Paul introduces himself as SouXos Oeou, aTroaToXos 8e Ir)aou XptaTou ("a slave of God, and an apostle of Jesus Christ"), with the testimony of X C D 33 1739 Maj. This reading is followed by all English versions. However, there are two variants on the name Jesus Christ. The first is XptaTOU Iriaou ("Christ Jesus") in A1175 it syr ; the second is XptaTOU ("Christ") in D*. The first variant is easy to explain. Whenever Paul intro duced himself as an apostle, he called himself "an apostle of Christ lesus" (see 1 Cor 1:1; 2 Cor l:l;Eph l:l;Phil l:l;Col 1:1; ITim l:l;2Tim 1:1). Expecting the same pattern, but not finding it in the introduction to Titus, some scribes and translators transposed the words to what they considered normal Pauline style. The second variant in D* reveals this scribe's independence. c
b
11
Titus 1:4a a
L
a
L
K
a
L
WHNU
X P s ctpfjvr) "grace and peace" KC*DFG^088itsyrPcop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
X P S cXcog etprjvr) "grace, mercy, peace" AC Maj syr* KJV NKJV NRSVmg 2
a
L
a
L
K
a
L
variant2
X P S vp.iv ctprjvri "grace to you (plural) and peace" 33 none
variant 3
X P S ctpr)vr) "grace, peace" 17391881 none
Three of the earliest manuscripts (K C* 088) do not have the word "mercy." Later copyists likely added "mercy" in an attempt to emulate the style of the two other Pastoral Epistles (see 1 Tim 1:2; 2 Tim 1:2). This reading became popular, finding its way into the majority of manuscripts
andTR. The second variant reveals assimilation to other Pauline epistles (see Rom 1:7; 1 Cor 1:3, etc.). The third variant is the result of a scribal error or an intentional truncation.
Titus 1:4b WHNU
X p i a T o O 'ITICTOO "Christ Jesus"
K A C D * ^ 088 0240 33 it NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
lr\oov X p i o r o u "Jesus Christ"
17391881 REB
variant 2/TR
K u p i o u Ir|aou XpiaTOU "Lord Jesus Christ" D F G Maj syr 2
KJV NKJV
As often happened in the course of textual transmission, the name "Christ Jesus" was transposed to "Jesus Christ" and/or enlarged to "Lord Jesus Christ." Paul habitually preferred "Christ Jesus," especially in the introductions to each of his epistles (see note on 1:1). This reading has the best manuscript evidence in this instance, and is followed by all modern English versions except REB.
Titus 1:9 At the end of this verse, the trilingual manuscript 406 (Greek, Latin, Arabic; thirteenth century) adds this admonition: "Do not appoint those who have married twice or make them deacons, and do not take wives in a second marriage; let them not come to serve the divine one at the altar. As God's servant, reprove the rulers who are unrighteous judges and robbers and liars and merciless." This interpolation provides Titus with qualifications for deacons. No doubt, 1 Tim 3:1-13 influenced this expansion because in 1 Timothy, qualifications for deacons follow quali fications for elders. Interestingly, the first sentence in this addendum provides one explanation of the wordingpiag Y ° S ovr\p ("a one-wife man") in 1:6. Thus, an elder and a deacon are not prohibited from polygamy, but from remarriage—according to this scribe's interpretation. The mention of service at the altar suggests that this scribe was thinking of a liturgical setting com mon in the thirteenth century. w
a
L
K
Titus 1:11 At the end of the verse, the trilingual manuscript 406 (see note on 1:9) has the addition: "The children who ill-treat or hit their parents you must teach and reprove and admonish as a father does [his] children."
Titus 1:14 Influenced by 1 Tim 1:4, a parallel verse, a few scribes (075 1908) changed e VToXcug ("com mandments") to y c vcaXo y i a i s ("genealogies"). The twin manuscripts F G display the sur rogate c VTaXp.aaiv ("charge"), perhaps influenced by 1 Tim 6:14.
Titus 2:5a The Greek word ot K o u p y o u g ("home-worker") is certainly original-on two counts: (1) It has superior documentation ( X * A C D * F G I * I 33), and (2) it is a rare word in Greek literature, appearing only elsewhere in Soranus (BDAG 700). A variant ot K o u p o u g ("home-keeper") has weaker attestation ( K D H 1 7 3 9 Maj—soTR) and was far more common in Greek literature. /
2
2
Titus 2:5b As a carryover from 1 Tim 6:1, the expression t v a p r | o Xoyog T O U Geou |3Xaa(j)T|p.r]Tat ("lest the word of God be blasphemed") was expanded with the addition, K a t r) 8t 8aaKaXt a (= "lest the word of God and the teaching be blasphemed") in one Greek manu script (C) and a few ancient translations (one Vulgate MS and syr*).
Titus 2:7a There are four variants on the word used to describe the attitude Titus should express in his teaching. WH NU follow the reading ac|)0o p t a v (literally, "incorruption," meaning "sound ness"), with good support from X * A C D* 33 1739 1881 it cop. TR has the second variant: a8tac|>0optav ("sincerity," "integrity"), with the inferior support of K D * Maj. The third variant is ac|)0ovtav ("without envy"), having good support from p F G1881 cop . The fourth variant, a scribal mistake, is a8t ac|)Op t av ("indifference"), found in a few late manu scripts: 35 2051905. Among the four readings, the WH NU reading and the third variant are more likely to be original. Both readings have fairly good textual support, and both readings are difficult inas much as this is the only occurrence of either word in the NT. Thus, it is difficult to say which was written first and which was substituted for the other. Since there is only a one-letter difference between the words (p/v), either could have been mistaken for the other in the transcription process. Furthermore, both words are difficult in this context and invite change. Nonetheless, the word ac|)0ovtav would cause the most problems—for why would Paul urge Titus to be "free from envy" in his teachings? It is more understandable that he would urge him to have no corruption (ac|)0optav) in his teaching. For this is tantamount to saying that Titus's teach ing needed to be "sound and wholesome"—a constant admonition in the Pastoral Epistles. But the charge to be "free from envy" is one which calls upon Titus to exhibit purity in his teaching within a climate of opposition, where some would oppose Titus out of jealousy and envy (see 2:8). The TR reading, found in the majority of manuscripts, was probably first created by a scribe who wanted a more sensible word in this context or thought his exemplar was in error and con sequently corrected a<|)0optav to a8tac|>0optav (as in X D ). 2
<
32
l
53
c
2
1
Titus 2:7b WHNU
aep.voTT|Ta "with seriousness"
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
aep.voTT)Ta, ac()0apatav "with seriousness, with incorruptibility" D ^ Maj syr* 2
KJV NKJV
1
The additional word in the variant reading may have been borrowed from 2 Tim 1:10. But it is more likely that when the word ac|)0opiav was changed to a 8 i a c | ) 0 o p i a v (note that the manuscripts are the same for this variant as for TR in 2:7a), some scribe noticed ac|)0opiav in his exemplar and then decided to add it at the end of the verse. But misunderstanding the rare word ac|>0opiav, the scribe wrote the more common a<J>0apaiav (seeBDAG 155-156). This reading took hold, was multiplied in the majority of manuscripts, was printed inTR, and then was translated in KJV and NKJV. Not one modern translation has followed this reading or even noted it.
Titus 2:8 WHNU
Xeyeiv Trepi X\\LG>V fyavXov "to speak bad about us" X C D * F G 3 3 1739Majitcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
Xeyeiv TTepi upxov fyavXov "to speak bad about you" Avg KJV NKJV
According to the WH NU reading, Paul was encouraging Titus to teach in a way that would not bring criticism, so that "the opposer should not have anything bad to say about us." The variant is a scribal attempt to provide the passage with a more readily understood pronoun. The second person plural found its way into TR (not through the Majority Text in this instance) and was translated in the KJV and NKJV. But Paul used the first person plural to show his solidarity with the Christian community at Crete. He considered himself to be a part of their testimony to the world.
Titus 2:11 WHNU
T
X] X^P S ° C 0COO (TdmipiOS TTfiCTlV dvOpcoTTOig "the grace of God, salvation to all people" X A C* D* 0278 1739 Clement RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB (REB) NJB NAB NLT HCSB NET L
2
variant 1
Qtov aa)TTjpog Traaiv avOpanroig "the grace of God, Savior to all people" X*it none a
L
X] X P S
T 0 V
l
variant 2
a
l
x\ x P $ TOV Qeov aarrripos Tipxov
TTCKJIV
avOpayrrois
"the grace of God our Savior to all people" FGit cop none b
variant 3/TR
a
L
X] x P S 0 e o u X] aa)TT]pios Traaiv avOpanroig "the grace of God which (is) salvation to all people" (C )D ^33Maj KJV NKJV 3
T
0
V
2
The first two variants display scribal conformity to the previous verse, wherein the expression ao)TT)pog x\[Ui>v Qeov ("God our Savior") appears. The third variant, inTR, is an attemptto clarify that the grace of God is the salvation brought to all people. The WH NU reading says the
same thing by way of apposition-awTr) p tog ("salvation") being a further description of T) Xcxp t s T O U Geou ("the grace of God"). In translation, the relationship of "salvation" to "all" can be understood in two ways: (1) God's grace has appeared, bringing salvation to all (so trans lated above), or (2) God's grace has appeared to all, bringing salvation (see NRSV and NRSVmg).
Titus 2:13 TRNU
T O U jieydXou Geou Kal aarrfipog r\\i&v 'Ir)aou XptaTou "our great God and Savior, Jesus Christ" X A C D 0278 33 Maj it syr KJV NKJV RSV NRSV ESV NTV TNTV NAB NLT HCSB NET 2
variant 1/WH
T O U p.eyaXou Geou K a t aarrripog r)p.a)v XptaTou Irjaou "our great God and Savior, Christ Jesus" NASB NEB REB NJB
variant 2
T O U p.eyaXou Geou Kat aorrrjpog r|p.o)v Irjaou "our great God and Savior, Jesus" 1739 none
The TR NU reading can also be rendered "the glory of the great God and of our Savior, Jesus Chrisf'-that is, the glory belongs both to God and to the Savior Jesus Christ. But the Greek syntax favors the rendering "our great God and Savior, Jesus Christ." In the Greek, there is one article governing the two titles "God" and "Savior Jesus Chrisf joined by the conjunction K a t ("and"). According to a Greek grammatical rule (called the "Granville Sharp Rule"—see Dana and Mantey 1927,147), this structure indicates that the two nouns describe one person. In this case, Jesus Christ is both God and Savior. Furthermore, Paul never used the word "appearing" when speaking of God the Father (cf. 1 Tim 6:16). This refers only to Christ, with reference to his first coming (2 Tim 1:10) or his second coming (1 Tim 6:14; 2 Tim 4:1,8). Several English versions affirm this interpretation by setting "Jesus Christ' in clear apposition to "our great God and Savior"— for example, see NRSV, NIV, and NLT. Neither of the variant readings alters this ascrip tion of deity to Jesus. The first is a typical transposition (see notes on 1:1; 1:4b), and the second an atypical shortening of a sacred name.
Titus 3:9 Displaying harmonization to 1 Tim 6:4, the twin manuscripts F and G read £r)Tr)ae tg K a t Xoyop.axtag ("controversies and disputes over words") instead of £r)TT)aetg K a t ye veaXoytag ("controversies and genealogies"). See note on 1:14.
Titus 3:15a a
L
T R W H N U read rj X P S P ^ T a TravTG)i> up,a)V ("the grace be with you all"), with the excellent support of $ X A C H ^ 048 1739 Maj syr cop. This reading is followed by all English versions. There are several variants on this in the textual tradition: (1)T| X P S a L Geou p.eTa TravTtov up.0)V("megraceofGodbewimyouair)inFG;(2)r| x P S T O U Kuptou p.eTa TravTWV up.wv("megraceofmeIx)rdbewimyouair)inDit ;(3)r) X a p t g p.eTa T O U Trveup.aTog a o u ("the grace be with your (singular) spirit") in 33; 61vid
a
L
T
b
0
V
a
L
(4)T) x P S P-CTCi TTCIVTWV v\iuv Kai [iera TOV TTveup.aTOS aouC'thegrace be with you all and with your [singular) spirit") in 81. The expansions in variants 1 and 2 append a divine name to "grace." The third and fourth variants show conformity to 2 Tim 4:22. The plural found in all manuscripts except 33, indi cates that Paul was addressing an audience greater than just Titus (cf. 1 Tim 6:21; 2 Tim 4:22; Phlm25).
Titus 3:15b WH NU
omit a|iTiv CAmen") at end of verse X * A C D * 048 33 1739 it cop* RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET b
variant/TR
include a\ir] v CAmen") at end of verse X D F G H 4> 0278 Maj it syr cop KJV NKJV NRSVmg NJBmg NETmg 2
1
bo
The documentary evidence for the WH NU reading is superior to that for the variant. The final "amen" was added by scribes for liturgical purposes. (Note the corrections by later hands in X andD.)
Subscription 1. No subscription. 323 365 629 630 1505. 2.
ripos
T L T O V ("ToTitus"). Appears in $
6 1 v i d
X C (D F G) ^ 33.
3.Ilpos T L T O V eypa<|>T] OTTO NiKOTroXecog ("To Titus written from vid
Nicopolis"). Appears in A P .
4.IIauXou aiTOOToXoi; -npos T L T O V TT]S KpTjTwv CKKXTIOICIS n p a ) T O V emoKOTTOv x c i p o T o v r | 0 e v T a eypa(|)Ti CUTO NLKOTTOXCCOS TT|S M d K e S o v i a s CApostle Paul to Titus, the first hand-picked overseer of the Cretan church, written from Nicopolis of Macedonia"). Appears in H (1739 1881) Maj (soTR). Since no NT book originally had a subscription, 2-4 are scribal additions (see Comfort 2005, 9-10). In this case, several late minuscules do not include any subscription (which reflects the original). The simplest form of the subscription, Ilpos T L T O V ("to Titus"), appears in several early witnesses Cp X C D F G ^ 33). The subscription was then expanded to include the place of writing, Nicopolis. The final, elaborate subscription appears inTR, whose information can be substantiated by the text. Titus was in Crete (1:5), sent there by Paul on a pioneering apostolic mission to elect the elders there and to teach the truth (1:5-2:9), and Paul was writing from Nicopolis (3:12). 61vid
The Epistle to
PHILEMON
+
Philemon 1 Instead of naming Paul as S e a p i o g XpiOTOU Ir|aou ("prisoner of Christ Jesus"), D* names him O T T O O T O X O S XpiOTOU I T J O O U ("apostleof Christ Jesus"). This is obviously an assimilation to the opening line of several of Paul's epistles. But in this epistle, where Paul was being more personal and/or did not feel obligated to affirm his authority, he did not men tion his apostleship (cf. Phil 1:1). After TO) a y aTrrjTG) ("the beloved"), D* it add a8e\(|>a) ("brother"). b
Philemon 2 WHNU
ATT(()La xfj d8e\(|>fj 'Apphia the [= our] sister" X A D* F G I P 048 0278 33 1739 cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
AiT(|>ia TT] aycrnT|TT| 'Apphia the (= our] beloved" D ^MajsyrP KJV NKJV HCSBmg NETmg 2
variant 2
An^ia a8e\(|>Ti TTI cxyoiTTT|TTj 'Apphia beloved sister" 629 8 ^ none
The manuscript evidence overwhelmingly supports the wording in W H NU. The first variant arose as an attempt to make Paul's address to Apphia parallel to his address to Philemon, who is called ctyctTTT|T(ji) ("beloved") in v. 1. The second variant is a conflation of the other two readings.
Philemon 5 61vid
Some manuscripts C p D 1739) transpose the wording GOV r r | V ayaTTT|V KOL TT\V TTLOTLV ("your love and faith") to o o u TTJV TTLOTLV KOL T ^ V ayaTTTjv ("your faith and love") because the latter is characteristically Pauline. However, in this epistle Paul himself reversed his usual words of greeting because he wanted to appeal to Philemon's love above all else (see w. 7-9).
WHNU
TravTog ayaGou T O O e v r|p!v "every good that [is] in us" A C D 4 * 0 4 8 ^ M a j syr ™* NKJVmg RSV NRSV ESV NASBmg NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NETmg 1
variant 1/TR
TravTog ayaGou T O U e v up.tv "every good that [is] in you [plural]"
variant 2
b
TravTog ayaGou epyou T O U e v ujitv "every good work that [is] in you [plural]" FG none
Paul told Philemon that he was praying that his sharing with others, which comes from faith, may be effective in producing the realization "of every good" (TravTog ayaGou). This read ing has the support of X D F G ^ Maj. The abstractness of ayaGou prompted the scribes of F and G to add e py ou ("work"), an addition influenced by other Pauline passages (see 2 Cor 9:8; Col 1:10; 2 Thess 2:17). The idea Paul was trying to communicate is that Philemon needed to activate his shar ing, his liberality (KOtvwvta), and thereby discover all the good that is within "us" Christians. Christians have arichresource in Christ, but it takes the "fellowship" to activate it This fellow ship (or sharing) encompasses both spiritual and material giving and receiving among the mem bers of Christ's body. If the text says "in us," it refers to the common inheritance of all believers. If it says "in you [plural]," it is limited to the believers in Colossae (see next note.) This variant has good documentary support and could likely be original, which is why a few modern versions have followed it (NASB NET) or noted it (NRSV NAB HCSB). 2
Philemon 6b WHNU
etg XptaTov "for (or, in) Christ" 61
V *** A C 33 cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
etg XptaTov Irjaouv "for (or, in) Christ Jesus" K D F G ^ 0278 1739 Maj KJV NKJV 2
The final prepositional phrase of this verse can be understood as pointing to a result ("activate all the good we have/or Chrisf'—i.e., for Christ's glory) or as locative ("activate all the good we have in Christ"). However it is understood, the shorter of the two readings is more likely original because (1) the manuscript evidence slightly favors this reading and (2) scribes had a tendency to expand divine names.
Philemon 7 WHNU
Xapdv y a p TTOXXT|V eaxov "for I had much joy" cpeivid K A C F G 048 0278 33 1739 syr cop NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
Xapiv y a p exop.ev TTOXXTJV "for we have much thanksgiving" 4* Maj syr KJV NKJVmg
variant 2
Xapav y a p TTOXXT|V exop.ev "for we have great joy" D none 2
variant 3
Xapav y a p TTOXXT]V eaxop.ev "for we had great joy" D*it none b
The documentary evidence for the WH NU reading is impressively superior to each of the vari a av ants. It was probably an accident that made X P become xctpiv—an error that became perpetuated in the majority of manuscripts and found its way into TR. The change from the singular to the plural was made in the light of Paul's mention that "the saints" (not just PauD had been refreshed by Philemon. Philemon 9 The Greek word TTpcoPuTT|5 appears in all the manuscripts; it means "old man." However, some scholars (note the conjecture by Bentley cited in NA ) and translators (see RSV and TEV) have thought that the word should be Trpeo|3eirrr|s, meaning "ambassador." For example, Lightfoot (1879,338-339) argued that the two words were often confused for one another by scribes who made copies of the Septuagint, and therefore the same happened here. But this conjecture is unnecessary, because TT pea$VTX]s is in all the extant documents and admirably suits the tenor of the epistle, wherein Paul is appealing to Philemon's sympathies. What better way than for Paul to call himself "an old man." 27
P h i l e m o n 12 WHNU
ov dvcTTep.i|ja a o i , airrov, T O U T ' C O T L V T O cp.d
a-rrXdyxva "whom I sent back to you—him, this one (who) is my very heart" K*A(FG)33 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant l/TR
o v aveTTep4*a. au 8c airrov, TOUT C O T L V ra
e\ia
OTTXayxva, TTpoaXapou "whom I sent back. Now you receive him, this one (who) is my very heart" K C DMajit(syr)(C*aoi instead o f a u 8c) KJV NKJV HCSBmg 2
2
variants
ov aveTrep4>a a o i . au 8 e a u T O V TrpoaXa|3ou, T O U T eaTtv T O €|ia aTrXayx^ "whom I sent back to you. Now you receive him, this one [who] is my very heart" 048 it none 8
The manuscript evidence slightly favors the WH NU reading, as does the fact that the textual variants appear to have been intended to fill out a terse statement. But in so doing, scribes pre maturely put into the mouth of Paul his request: "receive him." The request does not come until verse 17, by which point Paul has fully prepared Philemon to comply with his request.
Philemon 19 In order to make this verse parallel with v. 20, the scribe of D* added e v Kup 10) ("in the Lord") afteraeauTOV p.ot Trpoaoc|)etXets ("you owe me yourself").
Philemon 20 WHNU
ev X p t a ™ "in Christ" X A C D * F G L P ^ 3 3 1739 syr cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
e v Kuptco "in the Lord" D Maj KJV NKJV 2
According to the WH NU reading, Paul says to Philemon: "Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in Christ." This W H NU reading is heavily supported by early and extensive documentation. The variant reading is the result of scribal conformity to the immediate context, where e v Kupta) ("in the Lord") appears in the first clause.
Philemon 25a WHNU
L
H x^P S ° f i Kuptou 'Ir)aou XptaTou p.eTa T
TOU
Trveup.aTOs up.(ov. "The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit." K P 33 1739 it syr* RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET b
a
l
T 0 V
a
L
1 6
H x P S
variant 1/TR
Kuptou T|p.(ov Irjaou XptaTou p.eTa 7Tveup.aTog up.a)v. "The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit." A C D 4* 0278 Maj syr? cop KJV NKJV NJB HCSBmg
variant 2
H X P S l ^ up^v. "Grace be with you." ^87
TOU
87
27
4
It should be noted that the short benediction of 'p is not cited in NA or UBS . Instead, both these editions show only that "P excludes the final a [ir\v CAmen") (see next note). See Text of Earliest MSS, 617, for a transcription of p . The first two readings have equally strong documentary support, but it can be surmised that the shorter of the two is more likely original, because scribes had a proclivity for expanding benedictions. But the shortest reading of all is found in the earliest manuscript—the secondcentury papyrus, "P . This reading could very well be original; it is in full accord with Paul's other personal epistles (1 Timothy, 2 Timothy, Titus), all of which end with the short "grace be with you" (Titus 3:15 adds "all"). It is also in accord with the benediction to Colossians (Col 4:18), to which Philemon was likely originally appended—for the two were written at nearly the same time and were delivered together. If
<
87
87
87
<
87
Philemon 25b WH NU
omit apjj v CAmen") at end of verse $ A D * 0 4 8 ^ 1739* RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 8 7
variant/TR
include ap.T] v CAmen") at end of verse X C D ^ 0278 1739 Maj it syr cop KJV NKJV NRSVmg NASBmg NJBmg 1
c
60
TWo of the earliest manuscripts containing Philemon (K C) end the epistle with "amen." However, $ , a much earlier manuscript (second century), provides the most ancient testimony to the absence of 'Amen." (This is noted in NA .) Thus, we can conclude that scribes, who were fond of adding "amen" at the end of various epistles, also did so here. 87
27
Subscription 87
1. No subscription. Found in V A 0278^ 323 365 629 630 1505. 2.
npos O l \ T l | i o v a ("To Philemon"). Appears in (D)X C4* 33.
3.IIpos OtXrip-Ova eypa(|)Ti OTTO Pa)p.T]s ("To Philemon written from Rome"). Appears in P 048"*.
4.Ilpos Ti auo Pwpjis, 8 i a Ovr|aip.ou O I K C T O U ("To Philemon written from Rome through Onesimus, a house servant"). Appears in Maj (soTR). 5. IIpos OiXTip.ova cypac))!] OTTO Pwpris, 8 i a T U X L K O U K O L Ovr|aip.ou O I K C T O U ("To Philemon written from Rome through Tychicus and Onesimus, a house servant"). Appears inl 739 1881.
6.Ilpos OiXT]px)va KOL ATT(|>iav SCOTTOTCIS TOV OvTiaipxn; K O L Trpos ApxiTTTTOv T O V 8 I Q K O V O V T T J S c v KoXoaacus CKKXT|OLCt9
eypcx(|)r)
OTTO
Pcopjis 8ta Tuxticou rat Ovr)atp.ou
OLKETOUCTO
Philemon and Apphia, masters of Onesimus, and to Archippus, deacon of the Colossian church, written from Rome through Tychicus and Onesimus, a house servant"). Appears inL. It is quite certain that no book of the NT had a title (inscription) or a subscription (see Comfort 2005,9-10). This is especially true for Philemon because it was originally a personal letter, not a literary work. Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda. p , the earliest manuscript, has no subscription. The simplest form, Ilpog O t Xr| p.0va ("To Philemon"), appears in the next earliest manuscripts: X C (D). As is typical, the subscription was expanded to include the place of writing (Rome) and the carriers of the epistle (Tychicus and Onesimus—see Col 4:7-9). The sixth variant is fascinating in that it tells us that (1) both Apphia and Philemon were the masters of Onesimus, thereby implying that they were a married couple; and (2) that Archippus was a deacon (or minister) in the Colossian church (see Col 4:17). <
87
The Epistle to the HEBREWS
+
Inscription (Title) 4 6
$ K and B title this epistle as n p o g E ( 3 p a t o u g ("To the Hebrews"). Several other manu scripts (including X and B) have the same title in the subscription (see last note for this book). The author, however, would not have entitled this epistle in its original composition. Inscriptions and subscriptions are the work of later scribes. (For more on this, see Comfort 2005,9-10.) TR entitles it H Ilpog Eppatoug EmaToXr) riauXou ("The Epistle of Paul to the Hebrews")—so KJV (see last note).
Hebrews 1:1 According to the TR WH NU editions, the writer of Hebrews used the expression T O t g T r a T p a a tv ("to the fathers") when he opened his epistle with this statement "In many pas sages and in many ways God spoke in times past to the fathers by the prophets." This has the support of $ * X A B C D Maj. However, two early Greek manuscripts, ^ y , read T O t g TTCXTpaat v T) p.o)V ("to our fathers"), and this is also supported by two ancient versions: it 46
1 2 v i d
46c
3
and SVTP.
It is difficult to decide whether or not rj p.cov ("our") was originally in the text. On one hand, it could be argued that this pronoun was added to clarify that the author of Hebrews belonged to the Jewish lineage. On the other hand, it could be argued that it was dropped for precisely the opposite reason. The resultant text allows for the possibility that the author could have been a Gentile or a Jew. The earliest manuscript, p , lacked the pronoun, which was then inserted supralinearly by a later hand. Most English versions follow the variant reading—unless, of course, the translators understood the article T O t g to function as a possessive and therefore saw no difference in meaning between the two readings. <
46
Hebrews 1:3a The text speaks of God's Son upholding ((()€ po) v) all things by the word of his power. This was changed in B*- to (|)ave pa>v ("manifesting"). The original scribe may have thought his exem plar was in error (there is only a two-letter difference between §e pa)v and <^>ave pa)v), or he may have considered the concept of divine manifestation to be more palatable than divine sustaining—especially in light of the previous verse, which says that Jesus is the radiance of God's glory and express image of God's character. The first corrector deleted the letters a v . But another corrector (in the 13th century) changed it back to (|>ave pcav and then wrote a 2
wordofrebukeinthemargintothepreviouscorrector:e|ia0€aTaTe K a t mice, a<J)es T O V TraXaiov, [ir\ p.CTcUTOiei ("you fool and bad person, leave the old [reading]; do not change if). Furthermore, the expression TT| g 8v va | i e avrov C'his power"), as found in TR WHNU, is shorter in the manuscripts?) 0243 1739 1881*—it lacks a i r r o u . This shorter reading is probably original because it suits Greek poetic rhythm (see Zuntz 1953,285). 46
Hebrews 1:3b WHNU
Ka0apLO|iov TOV dp.apTid)v TroiTjadp.evos "having made purification of sins" K A B H * P 4 ^ 0 7 5 0 1 5 0 33 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant 1
8i avrov K d 0 a p i a p . o v TOV ap.apTia)v TroiT]aa|ievos "by him having made purification of sins"
variant 2
8i eavrov K a 0 a p i o p , o v TOV a p . a p T i a ) v TTOiTiaap.evos "by himself having made purification of sins" D H 0 2 4 3 0278 1739 i f syr cop none 2
variant 3/TR
C
8L eavrov Kct0apiapx)v TOV ap.apTia)v T]p.(ov TTOtr|oap.cvog "by himself having made a purification of our sins" K D H (Maj inverted word order) syr KJV NKJV HCSBmg 2
1
The words 81 avrov ("through him") may have been original and were subsequently deleted because scribes thought readers would misunderstand how the Son could make purification through him. Another way tofixthis was to make the pronoun reflexive (c avrov) and thereby underscore the effect of the middle voice, Troir|aap.e vog: "having made by himself." CP does not support the reflexive as cited in NA ; it reads avrov.) Of course, it is just as likely that the original text had no prepositional phrase and that both variants display scribal emen dations. The point is, the Son is superior on two counts: He upholds the universe by his word, and he made purification of sins. The addition of X) p.(o v ("our") in the third variant is clearly an interpolation, which found its way into TR and KJV, as well as NKJV. 46
27
Hebrews 1:8 TRNU
Tfjs p a o i X c i a g oov "your kingdom" A D ^ 0243 0278 33 1739 Maj syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASBmg NIV TNIV NEBmg REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant/WH
rr]s |3aaiXeias
avrov
"his kingdom" ?) XB RSVmg NRSVmg NASB NEB NJB 46
The TR NU reading yields this translation of the verse: "But to the Son [he says]: Tour throne, 0 God, is forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.'" The variant yields one of two translations: (1) "But to the Son [he says]: Tour throne, 0 God, is forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of his kingdom'" or (2) "But to the Son [he says): 'God is your throne forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of his [God's] kingdom.'" The context makes it clear that God is speaking to his Son. Thus, God the Father addresses his Son as "God." This is the TR NU reading, where 0 0e os must be understood as a vocative. The variant reading allows for two different renderings, the most unusual of which is noted above as a second option for the variant ("God is your throne, etc."; see RSVmg, NEBmg). But such a reading violates the natural sense of the Greek and obscures Christ's deity. God calls his Son "God" and then declares that his throne is everlasting because of his righteousness. The next verse substantiates this affirmation of the Son's deity, where again the Father addresses the Son with the vocative, "0 God" (see NEB). As F. F. Bruce (1964,19) puts it, "our author may well have understood 'God' in the vocative twice over in this quotation; the last clause could easily be construed 'Therefore, 0 God, thy God has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.'" The other rendering of the variant is listed first. The problem with this reading is that it involves a strange shift of persons. But there is a way to compensate for this awkwardness if we understand that the author of Hebrews inserted K a t, which is not in the original text of Ps 45:6-7, in order to break apart the two parts of the quote, as follows: "Your throne, 0 God, is forever and ever." "The scepter of righteousness is the scepter of his kingdom." This restructuring does not completely solve the problem of the shift in persons. Yet it supplies one argument for the variant. But there are two more arguments. First, the three earli est extant manuscripts Cp X B) support the variant. Second, it is the more difficult reading. Why would scribes, seeing a o u ("your") in the text, change it to a u T O U ("his")? Contrarily, it is easy to understand why a scribe would change a i r r o u to a o u —for this is the pronoun which appears four times in these two verses. Furthermore, this is the pronoun of the Septuagint read ing of Ps 45:6, strongly suggesting that later scribes made the earliest reading conform to the Septuagint. Given that the variant has the support of $ with X and B and that it is the more difficult reading, it is likely the original reading, which is found in WH and is followed by some versions (NASB, NEB, NJB). 46
4 6
Hebrews 1:9 <
46
2
In place of a v o [ i t a v ("lawlessness"), found in p B D ^ 0243 0278 1739 Maj, a few manu scripts (X A 33^) read a8t K t a v ("unrighteousness"). This was probably created by some scribe(s) trying to achieve parallelism with the previous 81 K a t o a u v r ) v ("righteousness"). A similar change occurred in some Septuagint manuscripts of Ps 45:7, the verse quoted here.
Hebrews 1:12 WHNU
cog I ( K I T tov K a t d X X a y i i a o v T a t "as a garment also they will be changed" cp46
RSVmg NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
Kat a \ \ a y r | a o v T a t "and they will be changed" D • 0243 0278 33 Maj it syr cop* KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg HCSBmg 1
One of the standard canons of textual criticism is that the shorter reading is to be preferred over the longer reading. But not in this case, for two reasons: (l)The longer reading has superior documentation: the early papyri Cp T) ) and X A B1739. (The third-century papyrus p , though fragmented in this verse, attests to the inclusion of t p . a T t o v ; see Text of Earliest MSS, 663, for reconstruction.) (2)The shorter reading is likely the result of scribal conformity to the Septuagint version of Ps 102:26, the verse quoted here, for the Septuagint does not include ( 0 9 t | i a T t o v. RSV, which usually followed the testimony of *p , went with the shorter reading here. 46
114
<
114
46
Hebrews 2:1 A few manuscripts (0243 17391881) omit the entire verse. Since there is no way to account for this on transcriptional grounds, it could be conjectured that these scribes had difficulty with this warning itself (the first in Hebrews of severaD or the placement of it, inasmuch as 2:2 pro vides perfectly good continuation from 1:14.
Hebrews 2:6 TRWHNUreadTt e a T t v avGpwTrog OTt |it|±vr)aKr) a i r r o u ; ("What is man that you are mindful of him?"), according to X A B D1739 Maj. A variant reading, supported by V C* P 81 it* cop , has a different interrogative: T t s ("who"). The neuter interrogative has bet ter documentary support, and it is generally regarded as the right word in this context, which explores what it is about man that attracts God's special care. However, Zuntz (1953,48-49) argues that the variant poses the question about which man God is specifically mindful of ("who is the man God is mindful of?"). This question is then answered by the next line, "Truly, the Son of Man, because you visited him." As such, the writer of Hebrews adjusted the Septuagint text to secure a christological interpretation of this verse. But it is just as possible that some scribe (perhaps the copyist of p ) made the change for the same reason. 46
150
<
46
Hebrews 2:7 NU
86£T] K a l Tt(ifj eaTec^dvcoaas a u T O V "with glory and honor you crowned him" V BD Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASBmg NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 46
variant/TR WH
2
8o£rj K a t T t p r | e a T e c ^ a v w a a g a u T o v , K a t K a T e a T T j a a g a u T O V e m T a e p y a Tcov x c t p w v a o u "with glory and honor you crowned him, and you set him over the works of your hands" X A C D* P
The two earliest manuscripts CP B), as well as the majority of manuscripts, do not contain the complete quote of Ps 8:6, whereas the other manuscripts do. Is the shorter text the result of a transcriptional mistake, or is the longer text the result of scribal expansion? Since it is difficult
to explain what would have caused a transcriptional error, the conclusion is that the longer read ing must be a scribal expansion for the sake of harmonization with Ps 8:6 (LXX). Apparently, the writer of Hebrews did not think it necessary to quote the verse in its entirety in order to make the point that man, though lower than angels, has been appointed the federal head of creation. Indeed, the writer of Hebrews, though prone to quote from the Septuagint, was not committed to producing a verbatim replication (see Bruce 1964, xlix).
Hebrews 2:9 TRWHNU
x<*P
LTL
u i r c p TTdVTos yevGT]Tai GavciTOU "by God's grace he might taste death on behalf of all" ? K A B C D ^ 1739 Maj all 4 6
variant
c
eov
X^piS ®
uTrep TTCXVTOS yevar]Tai Qavarov "apart from God he might taste death on behalf of all" 0243 1739* M S S ^s i NEBmg REBmg NJBmg accordin810
611,
erome
It is possible that the variant arose due to a transcriptional error. Some scribe may have mistaken XCipiTi ("by grace") for X^piS ("apart from"), or some scribe may have mistakenly corrected the text of 2:9 in light of a marginal gloss in 2:8 explaining that "God" was excluded (xwpis) from everything that had been subjected to Jesus (see Bruce 1992,28). This hypothetical mar ginal gloss could have been influenced by 1 Cor 15:27, which says that everything, except God, was subjected to Christ. However, it is more likely that the variant was an intentional change motivated by the thought that Jesus was abandoned by God in his death (see Mark 15:34) and therefore died "apart from God." Such a change must have occurred as early as the second century, because Origen noted its presence in various manuscripts, as did Jerome and Ambrose in later centuries. Various christological heresies (such as Adoptionism and later, Nestorianism) were developed in the early centuries of the church by those who did not believe that the eternal God could be born, suffer, or die. To them, Jesus was not the incarnate God from birth or the dying God on the cross. They believed that the man Jesus was the adopted Son of God at baptism and an abandoned man in crucifixion. It is no surprise, then, that Theodore of Mopsuestia (the teacher of Nestorius) favored this reading, as did the Nestorians (Tasker 1964,441). Thus, this is a clear example of the text being changed for theological reasons—in this case, from an orthodox read ing to a heretical one. Not one translation has adopted this variant, though it is noted in NEB, REB, and NJB.
Hebrews 3:2 TRWHNU
CV (6X(i)) T(3 OLKO) aVTOV "in all his house" K A C D 4* 0243 0278 33 1739 Maj syr KJV NKJV RSVmg NRSV ESV NASB NTV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET
variant
c v TO) OLKW "in his house"
avrov
B c o p
RSV NRSVmg NEB REB NLTmg
According to TR W H NU, the writer to the Hebrews said that Jesus was "faithful to the one hav ing appointed him, as was Moses in all his house." The TR WH NU reading follows Num 12:7 in the Septuagint exactly and accords with 3:5. These two facts, however, can be used to defend the variant reading, for one can argue that some scribe(s) conformed the text to Num 12:7 (LXX) or to Heb 3:5. Added to this argument is that of documentation: The three earliest manuscripts (
n o t
nc
U(
Hebrews 3:6 NU
KaTaax(i)|iev "if we hold"
Bc0
psa
NKJVmg RSV NRSV ESV NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR WH
|iexpt T e X o u g (3e|3atav KaTaax^lJicv "if we hold firm until the end" X A C D 4> 0243 0278 33 1739 Maj it syr cop KJV NKJV RSVmg NRSVmg NASB NJBmg NLTmg HCSBmg NETmg 110
13 <
46
The three earliest manuscripts CP p B) do not contain the phrase "firm to the end." Some later scribe(s), familiar with the wording of 3:14, sensed a gap here that needed filling; as a result, the wording of 3:14 was inserted into 3:6. The weight of ty $ B was enough to con vince the RSV translators to change the ASV text, but it was not enough for the NASB translators, who had a tendency to retain many ASV readings. l3
4 6
Hebrews 3:9 W H N U read o u e T T C t p a a a v ot Trcnrepeg upxov ev 8 o K t p . a a t a ("whereyour fathers tried with testing''), having the excellent support of*}) p X * A B C D * 33.TR adds p.e (me)twice:ou C T r e t p a a a v p.€ ot T r a T e p e g V[LUV ev 8 o K t p . a a t a p.6 ("where your fathers tried me in testing me"), with inferior documentation: X D 4*0278 Maj. This vari ant reading is clearly a scribal emendation (note corrections in X D) which fills in the natural direct object ("me" = "God," the speaker) and then conforms ev e 8o Kt p x t a a v to the word ing of Ps 95:9 (94:9 in LXX), with an additional p.6. This expanded reading found its way into TR (so KJV and NKJV), and it is essentially followed by most modern versions, which also have the inserted, pronominal direct object "me." 13 <
46
2
2
Hebrews 3:18 Instead of T O t g aire i0T|<jaat v ("the ones having disobeyed"), found in all Greek manu scripts, V alone reads T O t g amoTT\oaoiv ("the ones having disbelieved"). (The Old Latin tradition also has this reading.) It seems this change was influenced by 3:19, but the scope goes beyond the immediate context. It appears that the scribe of p was prone to change the wording "disobedience" to "disbelief." These changes are evident in 4:11 and 11:31, where only p reads "disbelief" instead of "disobedience," as well as in 4:6, where T) is joined by X cop" in reading "disbelief" instead of "disobedience" (see notes on 4:6; 11:31). These changes show that the scribe had a particular horizon of expectation that he forced upon the text—that is, he saw unbelief as being the primary factor that kept the Israelites from entering the good land of Canaan and that prevents Christians from entering into spiritual rest. 46
<
<
46
46
46
0
Hebrews 4:2 WHNU
C K C I V O U S |if) a i r y K C K c p a a p . c v o u s TTJ TTIOTCI TOIS GLKOVOCLOIV "those were not united in faith with the ones who heard it [the message)"
variant l/TR
4 6
C K C I V O U S [ix] a i r y K C K c p a a | i c v o s TT] m c r r c i T O I S CLKOVOCLOIV "those who heard did not combine it (the message) with faith" w
Xit syrP
KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NASB NIV TNIVmg NEB REB NJBmg NAB NLTmg HCSBmg NETmg
criryKCKCpaap.cvous TT) TTIOTCI aKOixjGciaiv "they were not united by faith with the things they heard" 1912 Theodore of Mopsuestia none
variant 2
C K C I V O U S pr|
variant 3
C K C I V O U S |xr| a u y K C K c p a a p . c v o i ; g TTI TTIOTCI TCOV aKouaavTcov
TOIS
"they were not united with the faith of those who heard it [the message]" none The WH NU reading is almost certainly the original wording, because it has better external attestation, and it is more difficult. (Both N A and UBS cite ?) , as opposed to simply ' p , as supporting the reading ov yKC KC paop.c vovs, because the last three letters of this word are faded. However, close study of the manuscript reveals that the last three letters of the word in • p are OVS', see Text of Earliest MSS, 86.) According to V V etc., the Greek word for "united" or "combined" (oiryKC KC paap.cvovs) agrees grammatically with the first "those" (c KC i vovs; as opposed to "those who heard"— T O i g aKOuaaoivXThisverseisnottalking about combining faith with the word, but about the fact that the majority of Israelites were not united in faith with those men who heard the good news about the promised land (i.e., Moses, Joshua, and Caleb). These men were "the original and immediate hearers... through whom the Divine word was conveyed to those who were hearers in the second degree" (Westcott and Hort 1882,130). Moses, Joshua, and Caleb truly heard the word concerning the promise of entering Canaan, and they believed it. But the Israelites, who heard the word through these men, did not share their faith. This reading, however, was not understood by several scribes. The first attempt at chang ing it was to change the participle to o u y K C KC paap.c v o g so as to make it agree with o Xoy o s ("the message"), thereby making the matter of mingling that which occurs between faith and the word. The second variant, which retains this meaning, is an attempt to smooth out the grammar. The third variant, though not original, conveys the same idea as the text. A growing number of the most recent English versions (NRSV ESV TNIV NJB NLT HCSB NET) have followed the superior reading supported by the papyri, p and V , with A B C D. All of the other versions followed the easier yet inferior reading, although some of them noted in the mar gin what appears to be the superior reading. 27
1 3
4
13vid
1 3
1 3
4 6
<
1 3
4 6
Contra the TR W H NU editions, but probably preserving the original text, the earliest witnesses D* do not include the article TT) v ("the") before KaTarravui v ("rest"). It was added in many later manuscripts (X A C D 4> 0243 0278 33 1739 Maj) to specify the particular rest, which is mentioned in the following OT citation: TT|V K a T a T T a u a t v | i o u ("my rest"). But the anarthrous expression ("for the ones entering into rest") suggests a spiritual condition of restfulness. q)46
1
Hebrews 4:3c and 4:5 <
13
The conjunction € t ("if") was problematic to some scribes, especially the scribe of p , who did not include it in both 4:3 and 4:5. The editio princeps of V (P.Oxy. 657) has the wording for 4:3 as € t 6 Xevoovre, when it should probably read e t (a)e X u a o v T a t (see Text of Earliest MSS, 86 and see critical apparatus of NA ). The omission indicates that readers should not understand this statement as conditional ("if they enter into my rest"), but as prohibitive: "they will never enter into my rest." 13
27
Hebrews 4:6 and 4:11 According to most manuscripts in 4:6, the text says that the Israelites did not enter into Canaan because of "disobedience" (aire 10e t a v ) . Under the influence of 3:19, this was changed to "unbelief" ( a m o T t a v ) in*}) X * it. The same change occurred in 4:11; the text warns readers not to follow the Israelites' example of "disobedience" (aire t Ge t a v ) . But this was changed in cp46 j syjh "unbelief" ( a m a T t a v ) . These changes show that the scribe of?) and several Old Latin translators made a consistent effort to promote the doctrine that it was unbelief, not disobedience, that prevented the Israelites from entering the good land. Of course, unbelief leads to disobedience. (See note on 3:18.) 46
46
t
t 0
Hebrews 4:12 In B and in some manuscripts known to Jerome, a variant reading for e v e p y r)s ("effective") is e v a pyr)s, which means "clear-shining" or "evident." The change may have been a transcrip tional mistake (there is only a one-letter difference: e/a), or an attempt to prepare the reader for the truth that the word of God discerns and exposes.
Hebrews 6:1-2 TRNU read PaTTTtap.o)V 8t8axT)S ("of instruction about baptisms") with the support of X A C D I 3 3 1739. W H reads (3aTTTtap.(0V 8t 8axr) v ("with instruction about baptisms"), supported by p B 0150 it*. Though there is only a one-letter difference between the two readings (s/v), the difference is significant. The word 8t 8axT|S is a genitive—it is translated as in the first citation above. The word 8t8axT|V is an accusative; it stands in apposition to "foundation," translated as in the second citation. According to the first reading, the instruction about baptisms is but one of six elements of the foundation (repentance, faith, instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection, and eternal judgment). According to the second reading, the foundation is equated with a fourfold instruction: namely, the instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection, and eternal judgment. Lane, who accepts this reading as original, says <
46
"the significance of reading 8 i S a x ^ v lies in the virtual equation of repentance from works that lead to death and faith in God with the catechetical instruction that undeigirds baptism and laying on of hands, since 8i8axiiv is epexegetical of 0C|icXiov, 'foundation'" (1991, 13 2). It is difficult to determine which word the writer of Hebrews originally wrote. The earliest testimony, that of 'p and B (so WH), favors the variant reading; but the TR NU reading has good and diverse testimony. However, it is far more likely that the word originally was the accusative 8i8dXTl v, which was then changed to the genitive, so as to conform to all the surrounding genitives. 46
Hebrews 6:3 TRWHNU
TOUTO TTOlll<JO|l€V "we will do this" V X B I L 0122 0278 33 1739 it cop all 46
variant
T O U T O TTOir|aa)|iev "let us do this" ACDP^ NKJVmg RSVmg
The future tense of the TR WH NU reading has superior testimony to the subjunctive. The vari ant arose as the result of a scribal slip (omega mistaken for omicron) or scribal conformity to the subjunctive (|)C pa)|i€0a ("let us go on") in 6:1.
Hebrews 6:9 This is the only occurrence in the book of Hebrews where the author addresses his readers as "beloved"-no doubt, to soften the blow of the warning he just dropped on them (6:1 -8). But a few scribes and translators ( K * ^ 0278 syr) substituted a8e\<|>oi ("brothers") for ayaTTT]TOL ("beloved ones"), under the influence of 3:1,12; 10:19; 13:22.
Hebrews 6:10 WHNU
T f j s dyciTTris "love" $ A B C D* P ^ 0278 33 1739 4 6
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T O U KOTTOU T T | s ayaTrris "the labor of love" D Maj cop 2
150
KJV NKJV
The variant reading is a scribal expansion created by some scribe or Coptic translator who was reminded of 1 Thess 1:3, which says, "remembering your work of faith and labor of love." The harmonization became popular, as evidenced by its presence in the majority of late Greek manu scripts, and was incorporated inTR and subsequently included in KJV and NKJV.
Hebrews 6:11 Most manuscripts read TT]V TT\Tipo<|)Opiav TTIS e X m S o s ("the full assurance of hope"). But a few witnesses (133 it ), showing the influence of the wording of 10:22, read TT|V TT\r|po(|>opiav TT]S m o T e c o s ("full assurance of faith"). This change shows that a few scribes knew the whole book of Hebrews before they began the copying process and allowed their horizon of expectation to interfere with making an accurate copy. a
Hebrews 6:18 <
46
Adheringto the testimony of p K * A C 0 2 7 8 33 1739,NUreadsa8uvaTOV i|;ei>(jao0cu TOV 0eov, which means "it is impossible for God to lie." Other manuscripts ( X B D 4 ' Maj— so TR WH) do not include the article, thereby allowing the translation, "it is impossible for one who is God to lie." Zuntz (1953,130) argued that the anarthrous expression is original in design and intent, whereas the variant is the result of scribal conformity to the immediate context (6:10,13,17). 2
Hebrews 7:1-2 All manuscripts except one indicate that Melchizedek was "the king of Salem" (PaoiXeus ZaXi) p.). That one manuscript is p *, which reads |3aoi Xevs E a p.owiX ("king of Samuel") in both 7:1 and 7:2. A corrector, who was probably the paginator (see Kim 1988,255) and therefore a contemporary of the original scribe, changed Z a px>UT]X to EaXT] p. in both verses. It is not clear why the scribe of "p originally wrote "Samuel." Was it a transcriptional error? Or if it was not an error, what would have motivated the scribe to call Melchizedek "the king of Samuel'? It was likely because the scribe did not think "king of Salem" would com municate anything to his readers, so he used the title "king of Samuel" as a surrogate for "God" inasmuch as Samuel had no king but God—as opposed to the rest of the Israelites, who wanted a human king (see 1 Sam 10:19-24; 12:12-14). As such, the scribe of T) may have been recogniz ing Melchizedek as divine. <
46
46
46
Another interesting textual aberration appears in a thirteenth-century minuscule, 460, which has the addition OT6 e8iG)£ev T O U S aXXocJwXoug KOL e£eiXcrro Aarr p.€Td TTctOT|S aix^ciXtoOias ("when he pursued the foreigners and rescued Lot with all the captives") inserted after the mention of the slaughter of the kings (TT|$r KOTTT|S TCOV PaoiXewv). This interpolation probably originated from a gloss in some other earlier manu script gleaned from Gen 14. Hebrews 7:4 2
Several manuscripts (K A C D * 0278 33 Maj) have the reading & Kai ("whom also") in the expression "to whom also (or, even) Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils." This read ing is included inTR NU, but it should not b e - o n two counts: (1) p B D* 1739 omit KOL , and (2) it was probably added by way of conformity to 7:2. WH excludes K a I. <
46
Hebrews 7:13 <
46
The manuscript p has the aorist tense p.€T€OX€ v for the perfect tense p.€T€OXTl K€ v (in all other Greek manuscripts). p (with A C 33 1739) also has the aorist T r p o a e a x e v for the perfect TTpoo€OXT| K€ v, found in K B D *I> 0278 Maj and adopted in NU. But the perfect <
46
tense verb TT pocr €G\T\ KC V is likely the result of scribal conformity to p . € T e a x r ) K e v . Thus, the original text probably had a perfect tense, followed by an aorist: "he [Jesus] never had a permanent share in the tribe of Judah, from which tribe no one ever officiated at the altar" (see Zuntz 1953,79). The scribe of "p altered the first to make both verbs aorist, while the scribes of X B D etc. altered the second to make both perfect. 46
Hebrews 7:14 WHNU
tepewv "priests" p XABC*D*33 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
4 6
tepcoauvris "priesthood" C D ^Majit KJV NKJV 3
2
b
According to WH NU, the entire phrase reads, "our Lord descended from Judah, concerning which Moses said nothing about priests." The variant reading is the result of a late scribal cor rection (note C D ) influenced by 7:11,24. This correction found its way into the majority of manuscripts, TR, and KJV. 3
2
Hebrews 7:17 WHNU
p/ZpTUpetTCtt "it is testified" V ^ A B D * P ^ 0 2 7 8 33 1739 1881 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
p.apTupet "he testifies" C D M a j syr KJV NKJV 2
The change from the unspecific passive expression ("it is testified, 'you are a priest forever'") to a specific active expression ("he testifies") is a scribal change attempting to make this verse paral lel with 7:21 (which continues the quotation of Ps 110:4), which identifies the speaker ("he") as the Lord.
Hebrews 7:21 WHNU
ov l e p e i j g e t g T O V a'tcova "you are a priest forever"
variant/TR
ov tepevs e t g
M€\x "you are a priest forever according to the order of Melchizedek" X A D ^ 1739 Maj syr KJV NKJV 2
T O V a t w v a K c r r a TTJV T a £ t v
L C J e
8eK
The shorter reading could be the result of parablepsis and homoeoteleuton—the eye of a scribe passing over the K a T a here to the K a T a which begins the next verse. But the documenta tion for the shorter reading is too diverse to allow this explanation; several scribes at various locations and in different ages would have had to make the same error. It is more likely that the variant reading is the result of scribal harmonization to 7:17. Evidently, some scribe's horizon of expectations was disappointed when he read the same citation in 7:21 as in 7:17 (namely Ps 110:4) but did not see exact verbal redundancy. This prompted the expanded harmonization.
Hebrews 7:28 c
All three Greek editions read apxte pe t s ("high priests"), with the testimony of X A B D 4* 33 1739. All English versions follow, thus having renderings such as this: "for the law appoints men as high priests who have weaknesses." However, there is good testimony for the word t e pe t s ("priests"): p D* syr cop . This reading is documented too diversely to be considered a scribal accident or an isolated emendation. Indeed, it may very well be original inasmuch as it would be more tempting for scribes—influenced by the immediate context (7:26-27)—to change "priests" to "high priests" than vice versa. Chapter 7 of Hebrews is more about priests in general (see 7:3,11 -12,20,23) than it is about high priests specifically, who are so designated only in 7:26-27. So it is appropriate to conclude the chapter with a word about priests in general, who, being human, are mortal and fallible—unlike Jesus who is immortal and infallible. (
46vid
p
53
Hebrews 8:4 2
In many late manuscripts (D 4* Maj—so TR) the expression TO)v TT poac|)e po V T G ) V ("the ones making offerings") is fleshed out to TO) v tepecov T W V TTpoa4>epovT(i)V ("the offer ings of the priests"). Most English translations follow suit.
Hebrews 8:8 W H N U read p.epx|)op.evos y a p a u T O U S Xeyet ("for, finding fault with them, he says"). This has the support of X * A D* I P 4* 3 3 it cop. However, there is a variant on the pro noun, which is a u T O t s in
2
2
Hebrews 8:10 Displaying conformation to the Septuagint rendering of Jer 31:31 -34 (= 38:31 -34 LXX), some manuscripts (A D 40 add p.ou ("my") after 81 a6r] KT) ("covenant"). A few other manu scripts Cp B 4* 0285*) have the word y paijia) ("I will write") instead of e m y pai|;co ("I will inscribe"). This could also be the result of conformity to the Septuagint. 46
Hebrews 8:11a WH NU read TTOXLTT]V ("citizen"), with the excellent support of V X A B D 0278 33 1739 Ma) syr cop. TR reads T T \ T | O I O V ("neighbor"), with inferior documentation (P 81 it syr*™*). The variant reading is probably the result of scribal harmonization to the Hebrew text of Jer 31:34 (the verse quoted here), which has "neighbor," or to one of several Septuagint manuscripts which also have "neighbor." The reading "fellow-citizen" has superior support among the NT manu scripts and is found in several manuscripts of the Septuagint. 4 6
Hebrews 8:11b 46
Instead of writing yvcoGi T O V K U p i o v ("know the Lord"), the scribe of*}) wrote cyvco ctUTOV K u p i o g , which means "the Lord knew him." Kenyon, the editor of the editio princeps of
46
Hebrews 8:12 WHNU
TOV dp.apTicov a i J T O v "their sins" ' p ^ 1739 it syr? cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant l/TR
TOV a p . a p T i c o v CIUTOV KOL TCOV a v o p r o v CIUTOV "their sins and their lawlessnesses (= iniquities)" 2
K A 00285** Maj KJV NKJV HCSBmg variant 2
TCOV a v o p i c o v CXUTOV "their lawlessnesses"
0278 33 none The WH NU reading has the excellent support of the three earliest manuscripts C P K* B), plus 1739 and three early versions. Both variants are the result of scribal assimilation to Heb 10:17, a parallel passage which is also a citation of Jer 31:34. However, the writer of Hebrews at 10:17 addedKat TCOV a v o p r o v GLUTCOV to the Jeremiah wording. Thus, the extra verbiage "and their lawlessness" is part of the original text of Heb 10:17, but not here in 8:12. Evidently, some scribe was disappointed that 8:12 did not verbally replicate 10:17 and thereby made the addi tion (as in variant 1). Other scribes, working with this expanded text, got rid of one of the two expressions (TCOV a p . a p T i c o v airrcov), but it was the wrong one (as in variant 2). 4 6
Hebrews 9:1 The three editions (TR WH NU) include KOL ("also") after ovv ("therefore"),yielding the ren dering, "therefore also the first covenant had regulations of service." This has the support of X A D 0278 0285 33 Maj. However, better documentation supports the omission of KCtL: 'p B 1739 syr? cop. The first reading suggests that the old order is described as parallel to the new— as is suggested by KOL ("also"). But the writer's point is that Jewish worship is superseded by the sacrifice of Christ (Zuntz 1953,209-210). This is the reading of the variant. 46
The scribe of B and some Coptic Sahidic translators saw a problem with placing "the golden incense altar" (TO xpuaouv 0up.taTT|ptov) in the holy of holies (9:4) instead of in the holy place (see Exod 30:1 -6). Thus, they moved it from 9:4 to 9:2. Some scholars have avoided this problem by saying that the 0u | i t arr\ p t ov is a "censer," which the high priest took with him into the holy of holies on the Day of Atonement (Lev 16:12-13). Hebrews 9:2b The three editions, TR WH NU, have the wording for the "holy place" as A y i a. This has the textualsupportofXD I0278 33 1739 Maj. There are two variants on this: ( l ) T d A y t a ("the holy place") in B; (2) A y t a A y tcov ("holy of holies") in
46
46
Hebrews 9:3 The three editions (TR WH NU) have the wording for the "holy of holies" as A y ta Aytwv, with the support ofX* A D * P 3 3 1881 Maj. There are variants on this: id
2
2
l . T a A y t a T W V Aytcov ("the holy of holies") in X B D L 0278 2 . A y t a T W V AytO)v("holyofholies")inP1739 3. A y t a ("Holy (place)") i n ^
46vid?
The first two variants display the addition of one or of two articles—neither of which changes the meaning. The third variant is suppositional because the actual reading of T) is A N A , which could have been a mistaken writing for A n A—the gamma running into the iota at an angle, making it look like a nu. If this was what the scribe of ?) intended, then we are given a unique text in which he calls the first tent "the holy of holies" and the second tent "the holy place." This variant and those in 9:2 (see note) suggest that the designations A y t a and A y t a A y twv were not universally accepted as proper nouns describing the first and second sections of the inner sanctuary of the tabernacle (or temple). Rather, this entire area was generally known as being A y t a . <
46
46
Hebrews 9:11 WHNU
Tcliv yevop.€VG)v dyaGaiv "the good things having come" 46
CP yevapeva)v)BD* 1739 syr?* NKJVmg RSV NRSV ESV NASBmg NTV TNTV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TCOV | i e \ X o v T c o v a y a G c o v "the good things about to come" K A D 1**0278 33 Maj KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NASB NIVmg TNIVmg NEBmg REBmg NJB NLTmg HCSBmg 2
According to WH NU, which have good documentation, the fuller rendering is, "now Christ has come, a high priest of the good things having come." The variant reading, displaying the influ ence of Heb 10:1 (see Bruce 1992,31), is probably a scribal emendation, which misses the point of the passage. The benefits of Christ's priesthood are not stored away for the future; they are now. Because Christ has appeared, all the shadows are now replaced by the reality. He himself provides the means to access God both now and forever. All modern versions, except NASB and NIB, follow the better reading.
Hebrews 9:14a TRWHNU
TTVCl3[iaTOS CUCOVLOU "eternal spirit" cpnvid ^ 4 6 A B D 0278 33 1739 Maj i f syr all Trvcu|iaTOS a y i o u "Holy Spirit" K D*it cop NRSVmg NJBmg 2
variant
2
a
bo
In context, the phrase reads, "through eternal Spirit/spirit he offered himself without blemish to God."The expression irvev\iaros a i c o v i o u is a unique expression in the NewTestament, which could have two meanings. It either designates the Holy Spirit who is eternal, or it denotes that which is spiritual (in contrast to that which is of the flesh) and therefore has eternal value. The phrase, as connected with the verb "offered," indicates the agency by which Christ offered himself on the cross—i.e., he did it through eternal spirit. Interestingly, the scribe of $ dem onstrated some such understanding because he chose to write out TrvcupxiTOS (in plene) instead of making it a nomen sacrum, the usual designation for the divine Spirit. In so doing, he may have wanted to highlight Christ's spirit. The variant exhibits that some scribes and ancient translators opted for the first meaning and unabashedly changed "eternal" to "holy" in order to designate the divine Spirit. 4 6
Hebrews 9:14b After the words Gcco £COVTI ("living God"), a few manuscripts (A P 0278) add KOL aXT]0i VCO ("and true")—under the influence of 1 Thess 1:9.
Hebrews 9:19 Most manuscripts, with three kinds of minor variation, speak of the blood of bulls and goats ([looxwv K C U T p a y c o v ) : (l) TCOV p^ooxuv K O L TCOV T p a y c o v (K* A C i t - s o W H N U ) ; ( 2 ) T C O V p.ooxo>v K O L Tpaycov(33Maj-soTR);(3)Tcov Tpaycov K O L TCOV p.oox
2
its artificiality. According to Zuntz (1953,54-55), this interpolation completely conquered the B-text and D-text and became the norm also in the Byzantine text. Yet the original wording 2
lived on in a fair number of late manuscripts (X L 4* 0278), to be finally vindicated by the most <
46
ancient of all, p . However, all the Greek editions go with the longer reading (in two forms), which is followed by all English versions.
Hebrews 9:28 After the words O(f>0r|aeTat T O t g a u T O V a T r e K 8 e x o p . e v o t s e t g a a r r r i p t a v ("he will appear to the ones awaiting him for salvation"), some manuscripts (A P 0285) add 8ta T T t a T e w g ("through faith"). This is a pedantic insertion intended to reinforce the doctrine that salvation comes by faith.
Hebrews 10:1a According to the Greek editions (TR W H NU), the writer to the Hebrews says that "the law is a shadow of the good things to come, not the very image of the things" (ou K airrr) v TT) V e t K O v a T W V Trpayp.aT(i)V).This has good documentary support: X A C D 33 1739 46
Maj. One interesting variant is found in $ , which substitutes K a t ("and") for O U K auTT)V ("not the very"). This yields the translation, "the law contains but a shadow and likeness of the <
46
good things to come" (see NEBmg). The scribe of p probably considered the contrast between O K t a v ("shadow") and e t K O v a ("image") to be unnatural (see Tasker 1964,461)and there fore made the two terms synonymous (see Bruce 1992,32-33). This change most likely reveals that the scribe was influenced by the Platonic contrast of a Kt a and e t KO)V with reality itself (Zuntz 1953,20-23). As such, it could be said that the scribe's Platonic understanding formed a horizon of expectation which interfered with the horizon of the text. He resolved the conflict by emending the text. But the writer of Hebrews must have intended to contrast the "shadow" and the "image," as is evident by the structure of the sentence. As such, he must have considered a K t a to con note an imperfect sketch and the e t KCOV an exact replica. Perhaps he had in mind an outline which is sketched by an artist in preparation for a finished portrait. The finished product is the e t KCOV , for it bears the likeness of that which is portrayed. Thus, the Law, as it pertains to the Levitical priesthood, was but a shadowy outline of the completed work of Christ the High Priest (see Bruce 1964,226).
Hebrews 10:1b There is a significant textual difference between the two verbs 8 u v a T a t ("it is able") and 46
2
s
8 u v a v T a t ("they are able"). According to good, diverse testimony Cp D * H L 0285 1 7 3 9 soTR NU), it is "the law" (0 vopx>g) that is not able ( 8 u v a T a t -third person singular) to 1
perfect the priests. Other manuscripts (X A C D P 0278 33 syr—so WH), however, indicate that it was "sacrifices" (0ua t a t g ) that were not able (8u v a v T a t —third person pluraD to perfect the priests.
Hebrews 10:9 WHNU
T O O iToifiaai T O 0c\T]p.d GOV "to do your will" ^^•ACDP*!^ NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T O U TTOir|oai T O 0c\r]p.a oou o Qeos "to do your will, 0 God" 2
K 0278** 1739 Maj syr KJV NKJV HCSBmg The insertion of o 0c os ("0 God") is a carryover from 10:7; it produces the rendering, "He said, 'Behold, I have come, 0 God, to do your will.'"
Hebrews 10:11 <
13vid?
46
All three Greek editions (TR WH NU) read ic pevs ("priest'), with excellent support: p
7
D
83
27
13
(
46
Hebrews 10:14 >
Instead of the expression TOVS aYia£op.cvous ("the ones being sanctified"), found in < 46 most Greek manuscripts, p reads TOVS avaa(o£o | i e vovs ("the ones being saved anew"). Perhaps the scribe was motivated to make the change because 10:10 says that the believers have been sanctified once and for all by Christ's sacrifice. If sanctification is complete, he may have reasoned, then it cannot also be ongoing. Thus, he made "salvation," instead of sanctification, to be that which the believer continually experiences.
Hebrews 10:15 WHNU
CLpTlKCVCU "he had said" $ $ K A C D P 33 1739 it cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET 1 3
variant/TR
4 6
TTpocipriKCvai "he had previously said" (or, "first he said") Maj KIVNKIV
The slight variation, which occurs in the majority of manuscripts, is intended to introduce the sequential quotations (in 10:16), followed by the one in 10:17
Hebrews 10:22 TRWHNU
Trpoaepxd)|i€0a "let us draw near" (pi3
X A C l
j 3 3 1739 Maj it cop /
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET variant
Trpoaepxop.e0a "we draw near" ( $ ™ with yap) D LP 1881 NJB 4 6
The writer of Hebrews has just concluded his marvelous presentation of the superiority of Jesus as high priest over all the Aaronic and Levitical priesthood. Thus, the hortatory subjunctive Trpoae p x ^ p ^ c 0a, extremely well documented, is fitting for this context. The whole nature of this book is one of exhortation. Thus, the subjunctive is original, and the variant is likely the result of a scribal error—some copyistfs) mistaking an omega for an omicron. Evidently, this is what occurred in "p , where it seems that some corrector placed an omega over the omicron. (See Text of Earliest MSS, 240 and notes b and c, for text and changes in p .) In any event, this variant was followed by NJB. 46
<
46
Hebrews 10:29 The scribe of A omitted e v w r)ytaa0r| ("by which he was sanctified"), probably to avoid the idea that a sanctified person could subsequently be punished by God for falling away.
Hebrews 10:30 WHNU
ejiol €K8tKT)ats, eya> dvTaTToScoao). "Vengeance is mine; I will repay."
D
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
epxn €K8tKT|ais, eya) a v T a T r o S w a o ) , Xeyet Kuptos, " 'Vengeance is mine; I will repay,' says the Lord." X AD Maj syr KJV NKJV HCSBmg 2
2
The shorter reading has early and diverse support. The variant displays a scribal interpolation (note the corrections in X D ), influenced by a parallel passage, Rom 12:19, which adds "says the Lord" to the OT quotation (Deut 32:35). 2
2
Hebrews 10:34 WHNU
T o t s 8eapiots a u v e 7 r a 0 i i a a T e "you sympathized with prisoners" A D * H 3 3 1739 it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
8co|iois \iov a w e T r a 0 T i a a T € "you sympathized with my chains"
TOLS
X DM881 Maj KJV NKJV HCSBmg NETmg
8co|iois o w c T r a 0 T i c r a T C "you sympathized with the chains"
variant 2
TOLS
variant 3
T O L S 8 C O | I O L S CXUTCOV o u v c r r a 0 T ] o a T C
NETmg "you sympathized with their chains" i t
4z
none One iota makes the difference between "chains" (8co|iois) and "prisoners" (8co[iiois). But this small change makes a big difference in meaning—especially in light of the authorship of the book of Hebrews. The first variant in TR ("you sympathized with my chains") suggests that the writer could have been commending the readers for their compassion on him while he was chained in prison (see 13:19). Of course, this could imply that the writer was Paul, who used similar language (see Phil 1:7,13-17). This is likely the intent of the second variant, which adds the pronoun "my." This variant, popularized by its presence in TR, has led many Christians to think that Paul wrote the book of Hebrews. The second variant in *}) and • can mean "you sympathized with the chains (of prisoners]" or (taking the definite article to be possessive) "you sympathized with my chains." The third variant is an attempt to clarify the meaning of the sec ond variant and to take it in the direction of the text—that is, the writer was commending his readers for visiting prisoners (see 13:3). In the end, it is difficult to decide between the readings, 8co|iLOLS ("prisoners") and 8 c o | i o i s ("chains"). The first has diverse textual evidence; the second is the most difficult reading, which could have given rise to all the other variants. Against the second option, if T O L S 8co|iiois ("the prisoners") were originally in the text, a scribe could have changed it to T O L S S C O J J I O I S ("the chains") to impress Pauline authorship on this book. The scribe of ^) may have been part of a tradition which accepted Pauline authorship of Hebrews because in the p codex Hebrews immediately follows Romans, the first epistle in the collection. On the other hand, if T O L S 8eo|iois ("the chains") were originally in the text, a scribe could have changed it to T O L S 8co[iiois ("the prisoners") to make it conform to 46
46
<
46
13:3. Hebrews 10:38 WHNU
6 8c
8 L K C U O S | i o u C K T T L O T C C O S CiiocTcu "my righteous one will live by faith" A H * 33 1739 cop" NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
o 8c 8 I K C U O S C K T T L O T C C O S C T ) O C T C U
"the righteous one will live by faith" ^ i 3 2 c i / 1 8 8 1 Maj cop ' KJV NKJV Nivmg TNIVmg 1 0
D
variant2
H
I x
o 8c 8 I K C U O S C K T T L O T C C O S | i o u £ T | O C T C U
"the righteous one will live by my faith(fulness)" D*syr none
The difference in the first two readings concerns the inclusion or omission of the Greek word |10D ("my"). Metzger writes: "influenced by the citation of the same Old Testament quotation in Ro 1.17 and Ga 3.11, where Paul omits the personal pronoun, p and the majority of later witnesses... followed by the Textus Receptus, omit the word here. But it undoubtedly belongs in the text, being strongly supported by early and reliable witnesses" (TCGNT). The second variant displays the influence of Hab 2:4 (LXX), as it appears in Codex B. <
13
All the versions except NKJV follow the WH NU reading, while the secondary reading is noted in the margin of NIV. The NIVmg and TNIVmg indicate that one early manuscript reads "the righteous one"; that manuscript is "p , dated to the third century. However, this is not the only manuscript supporting this reading. 13
Hebrews 11:1 Most manuscripts read eonv 8c m a n s c \ m £ o p . c v ( o v t n r o a T a a i g ("faith is the substance of things hoped for"). But in place of vnooraois ("substance"), NA cites V as readingTrpayiiaTcov CUTOCFTCIOTS. Contrarily, UBS lists TT p a y (ictTwv a v a a T a a t g as the reading for "p (also supported by it Origen * Sedulius-Scottus**). But UBS is incorrect because the extant text clearly has pi after the initial alpha: Trpay p.aT[a))v aTT(o)aTa[xxx). The three lost letters (marked with three x's) are probably a t g (= ctTTOCFTaoTs), as noted in NA (for reconstruction of lines, see Text of Earliest MSS, 89). One of several meanings of CLTTOOTOLOIS that could fit this context is "place where something is put away, storehouse, repository" (see Liddell and Scott, 219). Thus, the text of ^3 says "faith is the storehouse of things hoped for, the evidence of things not seen." 27
13
4
13
b
1
4
27
13
Hebrews 11:4 TRWHNU
T r p o c n i v c y K c v T(p 0cfi "he (Abel) offered to God" K A D * ! * 33 1739 cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET 2
variant
TTpoaTivcyKCV "he (Abel) offered" rpi3cp46vid
C l e m e n t
NEB REB The variant probably displays the original reading for two reasons: (1) It has the testimony of the two earliest manuscripts, p ^) . Cp is not listed in NA or UBS , but the lacuna would hardly permit the inclusion of TO) 0co) at the end of the line; see Kenyon 1936,41 and Text of Earliest MSS, 241.) (2)The longer reading appears to be the result of a scribal interpolation influenced by 9:14 or a natural scribal expansion. The shorter reading can be rendered quite nicely as, "By faith Abel offered a better sacrifice than Cain's" (cf. NEB REB). It does not need to have "to God" to complete the sense. <
13
46vid
46vid
27
4
Hebrews 11:11 NU
IltaTet m l a i r r f | Zappa a T e t p a 8wap.LV ets
KaTaPoXf|v aTT€pp.aTog eXafiev K a l Trapd K a t p o v riXiKtas "by faith he (Abraham), even though past age—and Sarah herself was barrenreceived power to beget" [see also translation in commentary below)
variant2
2
IltaTet Kat a i m ) Zappa rj a T e t p a 8uvap.tv ets
KaTaPoXrjv aTrepp.aTos eXa|3ev Kat Trapa Katpov rjXtKtas "by faith even Sarah herself, the barren one, received power to conceive (from) a seed, though past age" D 8 1 17391881 none ]
This verse is fraught with grammatical and textual difficulties. The first problem pertains to who is the subject of eXape v ("received'O-Abraham or Sarah? When we consider that the wording KaTaPoXrjv a i T e p p x i T O S is a Hellenistic idiom for the male act of procreation (literally "putting down sperm"), it does not fit that Sarah would be the subject. However, it hardly makes sense to exclude Sarah from being the subject, because the verse mentions her by name and speaks of her sterility. Thus, there are two ways to include both Sarah and Abraham as subjects of this verse: (1) "by faith he [Abraham), even though past age—and Sarah herself was barren—received power to beget," and (2) "by faith he [Abraham] also, together with barren Sarah, received power to beget, even though past age." The first rendering considers the words Kat auTT) Zappa oreipa to be a Hebraic circumstantial clause, allowing for Abraham to be the subject. The second rendering considers this phrase to be a dative of accompaniment
(TCGNT). The first variant is probably the result of scribal error—due to homoeoteleuton: aappa aT€ t p a . But if ore t p a was purposely omitted, it may have been done in the interest of avoiding redundancy, inasmuch as "barrenness" is tantamount to "being past age."This vari ant appears in the majority of manuscripts and inTR; hence, it is followed by KJV and NKJV. It appears that many other modern versions have also followed this reading. However, translators could have followed one reading or the other and still have needed to make a decision about who is the subject of the sentence—Abraham or Sarah or both.
Hebrews 11:12 \p have the short text T) ap.px>s T T J S GaXaaaTjs ("the sand of the sea"), whereas all other manuscripts have the fuller text, T) ap.px>s T) Trapa T O X ^ ° S )S GaXaaarjs ("the sand along the shore of the sea"). A corrector of*}) , in cursive hand, added thewordsT] Trapa T O xctXog to make the fuller text. The shorter reading demonstrates
€ L
46
T T
that a verse in Romans (Rom 9:27), which in p immediately precedes Hebrews, may have formed a horizon of expectation for the original scribe of "p in his reading of Hebrews. <
46
46
Hebrews 11:13 WHNU
K a i daTTaad(i€VOL "and having welcomed them [the promises]" tpi3vidcp46 33 1739 it syr cop XD
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET variani/TR
K a t TTCIOOCVTCS Kai a a i T a a a p . c v o i "having been persuaded and having welcomed them [the promises)" 1518? KJV NKJV
The WH NU reading has the support of nearly all Greek manuscripts and the early versions. The variant reading printed inTR has the support of a few Greek manuscripts. NA lists 1518? (a manuscript of the 14th/15th century) with pc (meaning a few manuscripts). The additional wording indicates that the patriarch's acceptance of God's promises was that which persuaded them to live as expatriates. 27
Hebrews 11:17 , alone among the manuscripts, has the shortest reading here: TTpoac VTJ vo\cv TTC L pa£o \ievos ("having been tested, he offered up Isaac"). Most other Greek ver sions include Abraham's name and an article before IaaaK.
$
46vid
IaaaK
Hebrews 11:23 At the end of this verse, D*
1827 if and one Vulgate manuscript add m a T C i p.cyas ycvop.cvog ManxjTis avciXcv T O V Aiyirrmov K O T O V O W V T T | V TOTTCL1
avrov ("by faith Moses, when he was grown up, destroyed the Egyptian when he observed the humiliation of his brothers"). This interpolation (noted in NRSVmg) was borrowed from Exod 2:11-12, which is cited by Stephen in Acts 7:24.
VWOLV T O V a8c\4>(ji)V
Hebrews 11:31 The word aire lOrjaaai v ("having disobeyed") was replaced by aTTiaTT|aaaiv ("having disbelieved") in p because the scribe of this manuscript had a propensity for changing verbs conveying disobedience to verbs conveying unbelief (see notes on 3:18; 4:6). <
46
Hebrews 11:37 NU
CTTpLO0T|aaV "they were sawn in two" 46
1)
s
1241 syrPcop
sa
NKJVmg RSV NRSV ESV NASBmg NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/WH
€Tretpaa0r)(jav, eTrpt<70r)aav "they were tested, they were sawn in two" X(D*) LP 048 33 syr* NETmg
variant 2/TR
eTrpta0r)(jav,
eTreipaa0r|aav
"they were sawn in two, they were tested" ^i3vid
A D
c |/ 739 l
1
KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NASB NIVmg TNTVmg NEBmg REBmg NJBmg NLTmg HCSBmg NETmg In defense of the longer readings in the variants, it could be argued that some scribe acciden tally deleted erre t paoQr\oav due to homoeoteleuton or to the perception that "testing" hardly fits in a string of cruel punishments. But in defense of the NU reading, it must be pointed out that the variation of word order in the manuscript tradition is probably an indication that the word was a later insertion. Some scribe(s) likely added it to propound the motif of testing, which occurs through this epistle (2:18; 3:8-9; 11:17). 46
The early witness of 'p figures significantly here. Indeed, the Nestle text (from the twentyfifth edition) was changed to align with p . Nearly all modern versions (except NASB) follow this reading and note the second variant out of deference to the KJV tradition. <
46
Hebrews 12:1 TRWHNU
TT|V e i r r r e p t a T a T O v d p . a p T t a v "the ensnaring sin" "p ** A D Maj it cop syr all 13
variant
TTJV e u T r e p t a i T a a T O V a p , a p T t a v "the easily distracting sin"
1
7
3
9
NRSVmg NEBmg REBmg TheTR WH NU reading has abundant testimony and seems to make good sense, if indeed euTre pt(TTCITOV means "ensnaring" or "constricting."The lexical problem stems from the fact that this word appears nowhere else in previous or contemporary Greek literature (Lane 1991,398-399), so its meaning has to be conjectured. In this context, the sense seems to be that the Christian runner is called upon to free himself from the sin that ensnares him or clings to him. <
46
The variant reading, though slimly supported, is found in the earliest witness, p , and its later ally, 1739. Zuntz (1953,28) considered it unquestionably original because it supplies the perfect word for the metaphor: "as o y KOS ("weight") is liable to hamper the Christian ath lete, thus sin is liable to divert him from his goal." Indeed, the whole point of the passage is to encourage believers to run the race without distraction. Many scholars have favored this reading (see the list in Lane, op. cit), but not one translation has adopted it. In deference to the antiquity of V , the NEB translators added a marginal note that says, "one witness reads the sin which too easily distracts us." The NRSV and REB translators also added a note. 46
Hebrews 12:3 wo
NU
TCOV
dp.apTcoX<5v eis eavrov
avTiXoyiav
"opposition by sinners against himself" AP0150 KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NLT HCSB NET variant l/TR
UTTO TCOV a|iapTco\cov
eis
CXUTOV
avTiXoyiav
"opposition by sinners against him" D 4>* 1739 1881 Maj NIV TNIV NEB REB (NJB) NAB 2
variant 2/WH
c
UTTO TCOV
ap.apTcoXcov eis avrovs
avTiXoyiav
"opposition by sinners against themselves" p P X D 0 < * D * e a i ; T O i ; g ) ^ 3 3 1739* NRSVmg NJBmg NLTmg
<
13<
46
2
c
In a fuller context, the NU reading yields this rendering: "for consider the one having endured such opposition by sinners against himself." The NU reading and the first variant convey nearly the same meaning: The readers are being urged to consider how much opposition Jesus received from sinners. No doubt, the writer of Hebrews had in mind the abuse that Jesus received prior to and during his crucifixion. But these readings are poorly attested—especially by comparison to documentation supporting the second variant. However, this second variant has not been generally accepted by textual scholars or translators because scholars have been hard pressed to garner any meaning from the expression eis avrovs avTiXoy lav in this context (see Lane 1991,400-401). There are scholars who accept this reading (so Westcott and Hort as well as Wikgren—see his note in TCGNT) on the grounds that it is the more difficult reading but does make sense—Jesus received "opposition from sinners against themselves"—i.e., sinners doing hurt to themselves by opposing Jesus. This idea is expressed generally in Prov 8:36 and more specifically in Num 17:2-3 (LXX; Num 16:37-38 in English Bible), where Korah, Dathan, and Abiram are said to have sanctified the censers of sinners at the cost of the sinners' very lives.
Hebrews 12:4 ^ o r i g i n a l l y read OTTOV p.cxpiS' a i p . a T O S a v T i K a T c a T T | ( J C V ("insofar as he resisted unto blood")—which, when joined with the previous clause, would read as follows: "lest you become weary and lose heart—insofar as he [Jesus] resisted to the point of shedding bloodin your struggle against sin." The original scribe of p corrected the verb a V T I KdTCOTT] oev (aorist) to
4 6
<
<
4 6
4 6
13
4 6
Hebrews 12:9 The unique expression TCO TTCITpL TCOV TTVC V p.ciTC0v ("the father of spirits") was changed to TCO TTdTpi TCOV TTVCi>p.ciTi KCOV ("the father of spiritual ones") in 440 and TCO
s
TraTpt TG)V TraTepcov ("the father of fathers") in 1241 . The expression "the Fatherofspirits" connotes God the Father's guidance over the spirits of those who belong to him (cf. 12:23).
Hebrews 12:15 46
0
The word evoxXr] ("itmaytrouble")iscertairdywrittenin^ asev X ^] ("ingall")-see Text of Earliest MSS, 246, which differs from the editio princeps. (This adds documentation to the conjecture posed by P. Katz as noted in NA .) P makes perfectly good sense: "lest some root of bitterness would be sprouting up with gall and many be defiled by it." This reading fol lows Deut 29:18 (LXX), which says "lest there be in you a root springing up with gall and bitter ness"—as opposed to the Masoretic Text, "lest there be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood." Given the writer's propensity for quoting the Septuagint, it is not unreasonable to suppose that "p may have preserved the original wording. If so, a simple transposition of two letters (chi and omicron) accounts for the change to € VOXXTJ in all the other witnesses. But if $ is in error, the opposite transposition must have occurred, perhaps to conform the text to the Septuagint. 27
46
46
4 6
Hebrews 12:18a WHNU
i|;r)\a(|)G)p.ev(p "what can be touched" P X A C 0 4 8 33itsyrPcop NKJVmg RSV NRSV ESV NJB NAB (NLT) HCSB NET
<
variant/TR
4 6
i);TjXa(()a)p,eva) opet "a mountain that can be touched" D V 1739 Maj KJV NKJV NRSVmg NASB NTV TNTV NEB REB NJBmg
The insertion of ope t ("mountain") was adapted from 12:20-22. This interpolation at this juncture distracts from the point that the author is about to introduce a contrast between the physical features of the events pertaining to the inauguration of the old covenant (i.e., those things that can be touched) and the spiritual elements of the new covenant (see 12:22-24). It is too limiting to specify only the mountain as that which can be touched. Nonetheless, this has become the insertion in most translations.
Hebrews 12:18b WHNU
Cocjxp Kal
GUCXXTJ
"gloom and storm" X * A C D * 048 33 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
OKOTG) K a t GueXXr) "darkness and storm" ( p a K 0 T € L ) X D 1 7 3 9 Maj KJV NKJV <
46
2
1
It is difficult to determine which reading here is original. The variant may be the result of scribal conformity to Deut 4:11 (LXX), which describes the storm cloud in which God was enshrouded onMountSinaiasbeingaKOTOS, yvoc|>os, QveXka ("dark, black, stormy"). The W H N U
reading could be the result of scribal conformity to the Hebrew text of Deut 4:11, which uses gloom. On balance, the WH NU reading has slightly better testimony.
Hebrews 12:20 WH NU
Xi9opoXr|0ii(jeTai "it (the animal] will be stoned" P X A C D 0 4 8 33Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET <
variant/TR
4 6
Xi0o|3oXr|0TiacTCU T| |3oXi8i K a T a T o £ c u 0 T i a c T a i "it [the animal) will be stoned or thrust through with an arrow" 2 and a few other late MSS KJV NKJV
The variant reading, slimly supported and clearly spurious, displays scribal expansion borrowed from Exod 19:13 (LXX). This reading appears in the Basel minuscule 2 (twelfth century) and was included by Erasmus in his Greek text when he used this manuscript. Thereafter, it was included inTR, followed by KJV and NKJV.
Hebrews 12:23 The expression TTVCup.aoi 8 i raicov ("spirits of just men") was changed to Trvcup.aTi 8 i KCU0)V ("the Spirit of just men") in D* it and some Vulgate manuscripts. This yields a Trinitarian passage: "you have c o m e . . . to God, the Judge of all, to the Spirit of just men made perfect, and to Jesus, the Mediator of the new covenant." D* has the unusual reading 81 Kat G)V TTC0C |1CXLO)|1C vwv ("just men having been established"), and K* has the reading T C X C IG)V 8 c 8 i Kcua)|ic V O L S ("perfect ones having been justified"). Both manuscripts were corrected to the standard text, 8iaKCU(0V T C T C X C L0)|ic V O V ("just men made perfect/completed"). b
Hebrews 12:26 WHNU
OCLOO) 'Twill shake"
variant/TR
OCLCO "I shake" D^Maj KJV NKJV
According to WH NU, the full citation reads: "Once again I will shake not only the earth but also the heaven" (Hag 2:20). The change of verb tense (from future to present), which is found in some Western and Byzantine manuscripts, was probably made in the interest of conforming this verse to Hag 2:21 (LXX), the verse cited here.
Hebrews 12:28 46
Some manuscripts (including T) * X P) have a reading in the indicative mood, c x o j i c v X a p L v ("we are thankful"). Other manuscripts (including p A C D 0243 1739 Maj) have a reading in the (hortatory) subjunctive mood, cx^M-Cv X P (" thankful"). <
a
46c
L
V
let
u
s b
e
Hebrews 13:9 WHNU
|if| T r a p e z e p e a 0 e "do not be carried away" ^P X*AD*cop 46
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
p.T) TTept(|>epea0€ "do not be carried about" KL KJV NKJV
According to WH NU, the full expression is, "do not be carried away with strange and diverse teachings." This reading has the best documentary support. The variant arose as a scribal aberra tion, influenced by Eph 4:14 ("carried about by every wind of doctrine").
Hebrews 13:12 Instead of saying that Jesus suffered "outside the gate" (e£o) rr\s TTV\T\S\a few witnesses Cp P104 and one cop* MS) say he suffered "outside the camp" (e£(0 TTJS rrape p.|3oXr)s). This is the result of scribal conformity to the next verse. 46
Hebrews 13:15 2
1
11
TR NU include ouv ("therefore") with the support of X A C D 1739 Maj it syr . WH excludes it; this has the support o f p X * D * P 4 ' . It is not likely that ouv was accidentally dropped due to homoeoteleuton (as argued by Zuntz 1953,192), for this would be unlikely to occur in so many manuscripts of diverse origin. Rather, it is more likely that it was added to give resumptive force. <
46
Hebrews 13:20 As often occurred throughout the history of textual transmission, the name "Lord Jesus" was expanded to "Lord Jesus Christ." In this verse, D* 4* 3 3 syr cop* bear witness to this expansion by addingXptcjTOV ("Christ") after Irjaouv ("Jesus").
Hebrews 13:21a WHNU
dya6<3 "good (thing)" (^) )XD*^itcop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET 46
variant 1/TR
bo
epyo ayaGco "good work" C D 0243 0285 33 1739 Maj syr cop* KJV NKJV NJB 2
variant2
epya) Kat Xoyco ayaGa) "good work and word" A none
According to WH NU, the expression is, "that he may equip you with every good [thing]"—the "good" is left unspecified and therefore is inclusive. The first variant is probably the result of some scribe wanting to clarify the meaning of a y aGa). The second variation is the result of scribal conformity to 2 Thess 2:17.
Hebrews 13:21b WHNU
TTOIWV ev
T||ILV
"doing in us" v » d 2 4 3 0285 33 1739 NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NLTmg HCSB NET
cp 6 4
variant/TR
X A D
TTOICOV
0
cv U|iiv
"doing in you" CP^syr* KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NAB NLT NETmg Since the pronoun in the preceding clause is V[ii v ("you"), copyists would be inclined to make the next pronoun the same. But the two clauses can be separated by means of punctuation (see NIV). The RSV translators diverted from their usual course of following the reading in p or the earliest reading. Perhaps they did this for stylistic reasons—to keep the pronouns in the succes sive clauses the same. NLT did the same. <
46
Hebrews 13:21c All three Greek editions (TRWHNU) print 8o£a eis TOVS a i o v a g T G ) V aia)VG)v ("glory into the ages of the ages"). This reading has the support of K A (C*) 0243 0285 33 1739 Maj, and is followed by all English versions with the rendering "glory forever and ever." However, < 46 in p C D W syr*\ the reading is shorter, excluding TCOV aiojvcov ("of the ages")—these two words are bracketed in NU. The longer text is the predominant form used in doxologies throughout the Epistles. This phrasing or some similar form appears in such verses as Gal 1:5; Eph 3:21; Phil 4:20; 1 Tim l:17;2Tim4:8; 1 Pet 4:11; 5:11; Jude 2 5. The short form, eis TOVS aiwvag ("into the ages" = "forever"), appears in such verses as Rom 11:36; 16:27; 2 Cor 9:9; Heb 13:8; 1 Pet 1:25. There are instances in the textual tradition where both forms have been emended—by shorten ing (as in Gal l:5;Phil 4:20; 1 Pet 4:11; 5:11) and by lengthening (as in Rom 16:27; 2 Cor 9:9). It is possible that certain scribes shortened the text here to make it conform to the quasi-doxology of Heb 13:8. But it is just as likely that the short form is original, because it accords with the style of the author of Hebrews (see 5:6; 6:20; 7:17,21) and because the general tendency of scribes was to expand the verbiage in doxologies (see Zuntz 1953,120-122). The second-cen tury manuscript p may preserve the earliest extant form of the doxology (see notes on 13:24; 13:25a; 13:25b). 3
(
46
Hebrews 13:24 46
The original manuscript of^) did not include K a t TravTag TOVS ayiougC'andtoall the saints"); it was inserted supralinearly by a later corrector. Since there is no apparent way to explain the omission as accidental, it is possible that the exemplar for p did not include these words. It is just as likely that the phrase was not in the original text; rather, it was a later addition which came into the text as the epistle circulated to more and more Christians. Thus, *p may preserve the most primitive text, if not the original. (
46
46
Hebrews 13:25a All three editions (TRWHNU) read r) x < * p t g | i € T a TravTCOV U|ia)V ("grace be with all of you"), with the support of $ X A C D 33 1739 Maj, and followed by all English versions. There are two variants at the end of this expression: (1) D* reads TravTtoV T G ) V a ytcov ("all of the saints"); (2) p * reads Tra V T G ) V ("all"). The first variant is a scribal carryover from the previous verse. The second variant may preserve the original text inasmuch as liturgical statements were typically expanded throughout the course of textual transmission. (The scribe of?) concluded his epistle with TravTG)v, next to which another hand added u p.O)V.) 4 6 c
<
c
46
46
Hebrews 13:25b WH NU
omit a|ir) v CAmen") at end of verse $ X * 1^33 cop* NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 6
variant/TR
include ap.T)V CAmen") at end of verse X A C D H 4> 0243 1739 Maj it syr cop* KJV NKJV RSV NRSVmg NETmg 2
If "amen" had originally been in the text, there is no good way to explain its omission. Rather, it seems clear that an "amen" was added by scribes and translators for liturgical purposes. Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word of the letter. Subscription 1. No subscription-but placed as an inscription. Ilpog Eppatoug ("To the Hebrews"). Appears in $ . 4 6
2. No subscription. Appears in D 0243 365 629 630 1505. 3. Tlpog EPpatoug ("To the Hebrews"). Appears in X C14* 33. 4.IIpog Eppatoug eypafyj] airo P(op.T|g ("To the Hebrews written from Rome"). Appears in A. 5. Ilpog Eppatoug eypa^r) aiTO iTaXtag ("To the Hebrews written from Italy"). Appears in P. 6. npog Eppatoug eypa<|>T| a-rro iTaXtag 8ta Ttp.oGeou("Tothe Hebrews written from Italy through Timothy"). Appears inl 739 1881 Maj(soTR). 7. Ilpog Eppatoug eypa^r) OTTO Pa)p.T)g UTTO IlauXou T O t g ev Ie pouaaXr) p ("To the Hebrews written from Rome by Paul to the ones in Jerusalem"). Appears in 81. 8. n p o g EPpatoug €ypac|)ri EPpataTt aiTO TTjg PraXtag avovup.wg 8ta Ttp.o0eou ("To the Hebrews written in Hebrew from Italy anonymously through Timothy"). Appears in 104. 9. IlauXou emaToXr) Trpog Eppatoug OTTO Trjg ITaXtag 8ta T t p.o0eou ("Epistle of Paul to the Hebrews from Italy through Timothy"). Appears in 0285^. It is quite certain that no book of the NT originally had an inscription or a subscription (see Comfort 2005,9-10). This is especially true for the Epistles because their original purpose was to be apostolic letters, not literary works per se. Thus, all inscriptions and subscriptions
are scribal addenda.The simplest form, I l p o s EPpaioug ("To the Hebrews"), appears in the earliest witnesses: in p at the head of the epistle; in K C I ^ 3 3 at the end. This was then expanded to include the conjectured place of writing (Rome or Italy), and the carrier, Timothy (who is referred to in 13:23). Other late manuscripts also identify the specific recipients (those in Jerusalem) and the writer, Paul. Of course, these are conjectures. Many in the early church considered the author to be Paul, while others did not. The writer could have just as likely been Apollos, because the epistle bears the mark of one well versed in Alexandrian typology. But no one knows who wrote this epistle (see the succinct discussion by Morris 1981,4-6), as noted by the word a vov v pxog ("anonymously") in 104. And no one knows exactly where it was sent. Jerusalem is a good guess because the letter speaks to a group of Jewish Christians who had not yet broken away from practicing a form of cultic Judaism that was closely tied to the temple and temple sacrifices. In any event, the title "To the Hebrews" is the simplest and most ancient of all ascriptions. It is attested to by Pantaenus (according to Eusebius in Hist. eccl. 6.14.4) and by Tertullian in the West (Modesty 20). It appears in the earliest witness, p (of the second century), though as an inscription, and in manuscripts of the fourth and fifth century (X C I). As Morris says, "we have no knowledge of any other title or any time when it lacked this one" (1981,4). <
46
<
46
The Epistle of
JAMES
Inscription (Title) WHNU
variant 1
IaKG)(3ou ETTLOTOXTI "Epistle of lames" (K as subscription) B K M M 81 NKJV RSV NRSV NASB NIV NEB REB NJB NAB NLT no inscription
none variant 2/TR
I d K o p o u ETTLOTOXTI KaGoXtKri "Catholic [= General) Epistle of lames" (P) 33 1739 KJV
variant 3
ETTLOTOXTI KO0OXLKT| TOV cryLou OTTOOTOXOU IOKWPOI; "Catholic Epistle of the holy Apostle James" L(049 69) none
James is the first of the General Epistles (otherwise known as the Catholic Epistles), so called because this is an epistle addressed to a large audience (all lewish Christians—see 1:1 -2), as opposed to a specific local audience. This catholicity is noted in the two extended inscriptions listed above, whereas other witnesses simply note it as "Epistle of James." It is almost certain, however, that this letter never had any inscription in its original composition (as is evidenced in p ) . (For more on this, see Comfort 2005,9-10.)
<
7 4
James 1:3 Perhaps under the influence of a variant reading in 1 Pet l:7,afewwitnesses(1101241 Didymus) read 8OKL | i o v instead of 8OKL [JILOV, found in all other manuscripts. James's text speaks of "the testing of one's faith" (TO 8OKL|1LOV U|JLG)V TT\S IT L o r e G)S), while the variant in Peter's text speaks of the approval of one's faith after being tested.
Interestingly, a few witnesses (A 4> 1448 Cyril) read avGpoTTOg, the generic term for human being, instead of a vr) p, the Greek term denoting a male. Since James was writing to Jewish Christians, who still met in synagogues (2:2), and since synagogues were attended only by males, it is very likely that James was addressing his comments specifically to men. Indeed, James spe cifically uses the masculine term avr\ p several times throughout this epistle (see 1:7-8,19-20, 23; 2:2; 3:2).
James 1:12b WHNU
eTTTiYyctXaTO 'Tie promised" ^KAB^cop NRSVmg NEB NJBmg NAB HCSB NETmg
variant 1/TR
o K u p t o s eTTTiyyetXaTO "the Lord promised" CP0246Maj syr KJV NKJV NRSV NASB NJB HCSBmg NETmg 11
variant2
o Qeos €TTr)yyetXaTO "God promised" 33^1739 8 ^ RSV ESV NTV TNIV REB NLT NET
According to the best testimony, the subject is left unspecified in what would be rendered in full as, "having been approved, he will receive the crown of life which he promised to those loving him." Copyists and translators (both ancient and modern) took it upon themselves to supply a subject. Some chose "the Lord," and some "God."
James 1:17 TRWHNU
OVK evi TTapaXXayf| f| TpoTrf]s a T r o a K t a a p . a "there is no variation or shadow of turning" K A C 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NEBmg REBmg NAB NLT HCSB NET 2
variant 1
O U K evi TrapaXXayT) rj TPOTTT)? aTTO<JKtaap.aTOs "there is no variation which consists in the turning of the shadow" X*B RSVmg NRSVmg ESVmg NTV TNTV NEB REB NJB NLTmg
variant 2
O U K evi TrapaXXayris T| TpoTTT)s aTroaKtaap.aTOS "there is no variation or turning of the shadow" cp23
none variant 3
O U K evi TrapaXXayT) rj TpoTrr)s a T r o a K t a a p . a ovbe p.cxpt UTTOvotag T t v o s UTTo|3oXri a T r o a K t a a p . a T O s "there is no variation or shadow of turning, not even the least suspicion of a shadow" 1832 2138 none
According to TR WH NU, the full statement could be rendered as, "Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow of turning." Due to the complexity of the metaphor, different scribes attempted to clarify the sense, and it is not easy to determine which scribe emended what. The image seems to portray God as an unchanging orb of light—quite unlike the natural sun, which from our perspective shifts and thus causes shadows. Or the image could point to the movements of the celestial bod ies, such as the phases of the moon, the shadow cast by an eclipse, or the constant alternation of night and day (Moo 1985,76). The TR W H N U reading seems to indicate that the second phrase defines the first The shifting shadow is the variation. The first variant simply links the expres sions together so as to show that the variation is one and the same with "the shifting shadows." The reading in * p (the second variant) has two expressions to describe the Father's invariability. (1) no variation and (2) no turning of the shadow. The second image could possibly allude to the image of an ancient sundial (which told time by the turning of the shadow). If so, James would be indicating that God is changeless and timeless (Comfort 1996,172). But the context appears to deal only with God's unchanging, steadfast nature. The gloss, which appears in some late manu scripts (variant 3), is an attempt to explain just what "the turning of the shadow" means. With God there is no variation, not even a hint of it. Modern translations are divided on this verse, several of them giving alternative readings in the margin and three of them (RSV NRSV NLT) spe cifically giving the reading in variant 1. The reading of the earliest witness, p , is at least worthy of a note, but no translation has granted it one. 2 3
<
2 3
James 1:19 WHNU
ICXTC "you know" KBC1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
I Q T C 8C "but you know"
A
none variant 2/TR
Qore "so then" P^Maj KJV NKJV
The WH NU reading has the best documentary support—from the combined witness o f X B C 1739. Both the variants are scribal attempts to make a better transition between the end of 1:18 and the beginning of 1:19.
James 1:26 WHNU
TIS 8OKCL GpridKos e i v a i "anyone (who) considers [himself] to be religious" K A B C P ^ 0 1 7 3 33 1739 it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T t g 8OK€L GprjaKog e t v a t ev up.iv "anyone among you [who] considers [himself) to be religious" 049 Maj KJV NKJV HCSBmg
The manuscript evidence overwhelmingly supports the WH NU reading. The variant is a scribal attempt to particularize James's comment about those who consider themselves to be religious.
James 1:27 All manuscripts read e m a K C T T T e a G a t opc()avoug K a t x ^ P < * S ("to visit orphans and widowsUwimmeexcepnonof^whichreadsuTrepaaTTtCctv a u T O u g opcf>avoug Kat x^l p a g , which must be rendered as, "to protect them, orphans and widows." Black (1964, 43-45) indicated that this reading, though probably not original, focuses on protecting the weak ones in this world, more than just visiting them.
James 2:3 NU
a u GTT\QI C K C I r\ K a G o u "you stand there or sit" A C * ^ 3 3 syr* cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEBmg REBmg NJB NAB NLT HCSB NET 553
variant 1/WH
a u aTT|Gt T) K a G o u e K e t "you stand or sit there" B1739 NEB
variant 2/TR
a u aTT)6t 6K€t T) K a G o u a)8e "you stand there or sit here"
2
KJV NKJV NEBmg REB The second variant is the result of scribal carryover from the previous clause, which reads a u K a G o u 0)86 ("you sit here"). The first variant adjusts the text so that there are only two places mentioned in the verse: "here" (with reference to the position of the speaker) and "there" (under the footstooD; albeit, this reading is accepted by The Editio Critica Maior. The NU reading has good testimony from A and C, which are excellent in the General Epistles.
James 2:11 Instead of the expression y e y o v a s TrapaPaTT)S vop.ou ("you have become a transgres sor of the law"), p and A read ye ye v o u a T T o a T a T r j g vop.ou ("you have become an apostate of the law"). Kilpatrick (1967,433) defends this reading by arguing that "transgressor" is a carryover from 2:9. Martin (1988,57), building on this, acknowledges there would then be "a progression in the author's thought, climaxing in the warning against apostasy." <
74
James 2:18 w
L
Withexcellentsupport(KABC4* 33),WHNUread8et£ov pxn TTtaTtv a o u x P S Td)V 6 py (ov ("show me your faith apart from works"). By contrast, TR reads de t £ o v p.ot TTtaTtv a o u €K T W V epycov ("show me your faith by your works"), with the support of
j Hodges (1963,345) has argued that the variant reading is the more difficult reading and therefore original. But this reading is tautological. In other words, there is no apparent dif ference in the two statements made by James's hypothetical objector. (As such, KJV and NKJV, which usually follow TR, render the text "without your works.") So it seems likely that the variant is the result of a scribal error—the eye of a scribe jumping ahead to the next identical phrase (€K TCOV epycov). According to WHNU, the emphasis is on the collaboration of faith and works (see 2:22). <j)54vid M
a
James 2:19 NU
els eonv
6 Qeos
"God is one" ?) KA 74
RSV NRSV ESV NASB NLTmg NAB HCSB NET variant 1/WH
els Qeos
eonv
"there is one God" B 614 630 (C 3 3 * 81 with def. article before Qeos)
KJV NKJV NASBmg NIV TNIV NEB REB NJB NLT variant 2/TR
o Oeog els
eonv
"God is one" Maj none (but see above) The NU reading conforms to the prevailing formula of Jewish orthodoxy. Westcott and Hort followed the reading in B, but this reading may be the result of assimilation to 1 Cor 8:6; Eph 4:6; 1 Tim 2:5. Most English versions follow this reading because it provides for the smoothest style.
James 2:20 WHNU
CtpyTI "useless" BC*1739cop
sa
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant l/TR
vcKpct "dead" KAC P^33Maj 2
KJV NKJV NIVmg TNIVmg NETmg variant 2
KCVT| "empty"
epycov andapyr| (alpha privative and e pyx]) (see TCGNT). James argues that faith without the demonstration of works is not only dead (2:17,26), it is useless in that it is unproductive.
James 2:25 Most ancient witnesses speak of Rahab receiving a y ye Xovs ("messengers"), which were sent by Joshua to Jericho. These messengers are specified as ayyeXovs TOV Iapar|X ("mes sengers of Israel") in a few manuscripts (including 61) and as KorraoKOTTOUS ("spies") in other manuscripts ( C K ^ L 1739 cop^-see Josh 2:4,6; Heb 11:31.
James 3:5 74
W H N U read p.eyaXa a u x c i ("boasts great things"), with the support of "p A B C* P 33, as listed in NA . TR has one word p.ey aXauxc i, which means the same thing. NA lists the following witnesses in support of this reading: Cp *) K C 4> 1739 Maj. p should be added in the support of the W H NU reading—even though the corrector did not quite get itright,he was trying to copy an exemplar that had the wording p.ey aXa ai>xc i (see Text of Earliest MSS, 108, note a). 27
27
20
2
<
20c
James 3:8 WHNU
aKaTdoraTov KCIKOV "a restless evil" XABP1739*itsyrPcop
b o
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
aKaTaaxeTOV KOKOV "an uncontrollable evil" C ^ 1739 Maj KJV NKJV NEB NETmg c
The W H NU reading, which has superior documentation, describes the tongue as a restless evil—"a pest that will not keep still" (NIB). The variant probably shows the work of scribes attempting to make this statement dovetail with the preceding one, which speaks of how impos sible it is for men to tame the tongue.
James 3:9 WHNU
TOV KlipiOV KOL TTOTCpa "the Lord and Father" V ^ K A B C P * 1739 RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T O V Oeov KOL TraTcpa "the God and Father" Majsyr cop ' KJV NKJV NETmg h
ach sa
The Granville Sharp rule stipulates that when one article precedes two personal nouns joined by KCtL, then the same person is so designated. In this instance, one person is both the Lord and Father. This could mean that Jesus is both Lord and Father, since James has elsewhere called Jesus "Lord" (1:1; 2:1; cf. 5:7-8,14-15) or that God is both Lord and Father, since James has else-
where identified God as "Lord" (5:4,9-10). It is likely that James was referring to God as Father, but some scribes and translators wanted to make this absolutely certain, so they changed "Lord" to "God." Or the change could have been motivated by the fact that God is nowhere else called "Lord and Father" in the NT.
James 3:12 WHNU
OVT€ OLXUKOV YXUKU TTOtfjaat u S w p "nor can salt water produce fresh water" 2
A B C* (K • C 33 1739 add oirrws) NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET variant/TR
OUTO)9 ou8e|ita Trnyr) aXuKOV Kat y X u K U TTOtrjaat u8(op "thus no fountain is able to make salt and sweet water" Maj syr KJV NKJV 11
The point of the WH NU reading, which has excellent documentation, is that one element can not produce another unlike itself. This is in complete concord with the other images in this verse: A fig tree cannot make olives and a grapevine cannot make figs. The point of the variant is that one source cannot produce two different products. This is in agreement with 3:10, to which the Majority Text has been assimilated.
James 4:4 WHNU
JiOtxaXt8€S "adulteresses" (= "adulterous women") p K * A B 3 3 1739 NKJVmg (RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT) HCSB (NET)
<
variant/TR
100
Jiotxot K a t p.otxaXt8eg "adulterers and adulteresses" ^P^Majsyr* KJV NKJV HCSBmg
The expression p.otxaXt8es (the feminine form of "adulterer") is unusual. Some commenta tors have thought that James, at this juncture, turned his attention to the women in the congre gation, but this is unlikely because the epistle appears to be directed to the men of the congrega tion throughout (see note on 1:12a). Thus, it is likely that James was speaking of all those who, like Israel, had strayed from their faithfulness to God and thereby brought upon themselves the condemnation of being "adulteresses": 'Adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God?" This kind of language, in the feminine form, depicting Israel, is found in Isa 50:1; Jer 13:27; Ezek 16:38. The WH NU reading has excellent support, its earliest witness coming from ip . Unaware of James's adaptation of this OT usage and subsequently uncomfortable with James singling out only female adulterers, some scribe(s) added the masculine "adulterers" as well. This change became popularized in the majority of manuscripts, was accepted in TR, and has been perpetuated in KJV and NKJV. All other modern versions follow the WH NU reading, even though they all (with the exception of HCSB) translate the single feminine word as "adulter ers." The Jerusalem Bible does a good job of capturing the feminine form with the rendering, "you are as unfaithful as adulterous wives." 100
WHNU
T O 7TveO|ia 6 K c r n p K i o e v e v r | p l v "the Spirit which he caused to dwell in us" 74
«p KB 4*049 1739
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
T O T r v e u | i a o KOTOKTIOCV e v
r]\iiv
"the Spirit which dwells in us" P 33 Maj KJV NKJV According to WH NU, the full verse reads, "Or do you think that the Scripture vainly says, 'The Spirit which he caused to dwell in us desires with jealousy?" The variant indicates simply that the Spirit dwells in us. Though one word could have easily been confused for the other (there is only a one-letter difference: i/X]), the WH NU reading has better textual support and is slightly more complex in that it presupposes that God is the active subject. This could mean that God placed his Spirit within the believers because he wanted it to protect them from straying in their love for him (God). Thus, the Spirit is jealous for the believers' affection. The variant conveys nearly the same meaning, without saying that God put the Spirit within the believers for this purpose.
James 4:12a NU
[6)vo|io0eTTjg rat KpiTTfe "the lawgiver and judge" K A ^ 33 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/WH
vo|io0eTT]s rai KptTTjg "lawgiver and judge" cpiOOvid g
p
none variant 2/TR
o vop.o0CTT]S "the lawgiver" ($ omit o)049 Maj KJV NKJV HCSBmg 74
(
100
The first variant, having the support of both p and B, is likely original. The second variant, though the shorter reading, is probably the result of homoeoteleuton—the eye of a scribe pass ing from vop.o0CTT|S to KpiTTjs. But it is possible that some scribe deleted it because the rest of the verse pertains only to judgment, not lawgiving.
James 4:12b WHNU
6 Kptvwv T O V TTXTJOLOV "the one judging the [= your] neighbor" cp cpioovid A B ^ 33 1739 syr cop 74
x
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
og Kptvetg TOV eTepov "who judges the other" Maj KJV NKJV
The change in the majority of manuscripts may be explained as a scribal attempt to make James's admonition specifically applicable to the Christian community—the € T € pov assumed to be "another brother" (cf. Rom 14:4,10). James 4:13 WHNU
cnip.epov f) a u p t o v Tropeua6p.e0a e t g T i i v 8 e TT|V TroXtv K a l TTOti]aop.ev e K e t e v t a u T o v K a l ep.Tropeua6p.e0a K a l Kep8i]aop.ev "Today or tomorrow we will go into this or that city and we will spend a year there and we will do business and we will make money." q ) 7 4 < p i o o £ ) B 3 3 1739
it
RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
ar)p.epov K a t a u p t o v Tropeuao)|ie0a ets r r ) v 8 e TroXtv Kat TTOtr]a(ji)p.ev e K e t e v t a u T o v e v a Kat ep.Tropeuaa)p.e0a K a t Kep8r)aa)p.ev "Today and tomorrow we could go into this or that city and we could spend one year there and we could do business and we could make money." (A 4 0 Maj KJV NKJV TTJV
The WH NU reading is well supported by the ancient documents, including the two most ancient, p and B. The variant reading is represented by the majority of manuscripts and is largely found in A and 4* (with a few minor variations). It appears that the changes in verb tense (from future indicative to aorist subjunctive) were done so as to emphasize that the business men's plans were tentative. The WH NU reading, however, reveals that the businessmen were making definite plans for the future. And this is what troubled James and led to his admonition. Christians who participate in business must entrust their future to the Lord (see 4:14-15). <
100
James 4:14a WHNU
TTOta T| £ ( i ) f | up.wv "what your life [will be)" ^Bsyt^cop NASB NJB HCSB 150
variant/TR
Trota y a p r\ £G)T) upxov; "for what is your life?" ^ 7 4 ((pioowd omitTJ)K A P ^ 33 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NIV TNTV NEB REB NAB NLT NET 2
<
100
The variant reading is well supported by a variety of manuscripts, including p , and is the read ing that most English versions followed. However, the editors of NU considered this variant to be an editorial fix intended to relieve ambiguity or perceived anacoluthon, both created by the word Trota ("what"). But this word can be joined with the verb e T T t O T a a 0 e ("do you know") in the previous clause (as in the NU reading for 4:14a); it yields this kind of rendering: "you do not know what will be tomorrow, what your life will be like" (see Martin 1988,158). Or, as the
feminine form of TTO tog, TTO L a can be joined with r| £(DTI. As such, the last phrase is an appositive: "you have no knowledge of tomorrow—what your life will be."
James 4:14b The^edinoawimpaltrysupportCSlGHsyi^XreadsaTiiLg y a p eore r] Trpog 0X1yov (|>aivo\ievx] ("for you are mist, the one appearing for a little while"). The W H edition, following B1739, omits T], yielding the rendering, "for you are mist, appearing for a little while." TR, following L 33, reads aTpig y a p C O T L V r\ TTpog oXiyov (|>aivop.evTi ("for it is mist, which appears for a little while"). Other manuscripts (A P 4> Maj) have the verb as €OTCU. Though the NU reading is so poorly attested, the NU editors considered all the other readings to be scribal variations—whether the omission of yap ("for"), as unnecessary, or the switch to the third person (to accommodate the reply to James's question). But it is far more likely that the article T| was added to introduce the following expression as an appositive, rather than deleted. Thus, it is likely that the true text has been preserved in WH.
James 5:4 TR NU have the verb OTTCOTC pr| p.e vog ("have been kept back by fraud"), with the support of A B ^ 33 Maj. WH, following X B*, reads ac|)i>OTC pi] p.c vog ("have been withheld"). The original reading is very likely that which is presented in the W H text (and Nestle's 25th edi tion), even though the editors of the NU text considered it an Alexandrian refinement (against Metzger's demur; see his comment in TCGNT). The NU reading is probably the result of scribal assimilation to Mai 3:5, the verse alluded to here. Thus, James is castigating landowners for with holding wages from their workers, not for defrauding them per se.
James 5:5 WHNU
eQpe^are
Tag KapSiag v\i&v cv r|P-cpa o^ayflg
"you have fattened your hearts for a day of slaughter" K*ABP33itcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
cpGeijjaTc Tag KapSiag upxov cog cv r|p.epa oc|>ayr|g "you fattened your hearts as for a day of slaughter" K 1739 Maj KJV NKJV NIVmg NJB 2
variant2
epQetyare T a g o a p K a g upxov wg cv Tip.epa oc|>ayTig "you fattened your flesh as for a day of slaughter"
xl/ p syr
none The WH NU reading has excellent support. Both variants are scribal attempts to clarify James's image, in which he described wealthy persons' consumption of good living as being nothing less than a fattening-up for slaughter. (The NLT rendering is good here: "you have fattened yourselves for the day of slaughter.")The first variant, with the insertion of 0)g ("as"), emphasizes that this is a simile; the second variant makes it even more explicit by saying that one's "flesh" (not one's "heart") is being fattened for slaughter. But if 0)g is not present, as in the original text, the poetic image is still clear, as well as the allusion to the day of judgment.
James 5:7 WHNU
Xdpr) Trpdt|iov Kat 6i|it(iov "it receives early and latter" 74
T> B 0481739 cop* none variant 1/TR
XafJr) u e T O v Trpotp.ov K a t oi|np.ov "it receives early and latter rain" AP4'33 Maj all vid
variant 2
Xa|3r) KapTTOv Trpotp.ov K a t oi|np.ov 'lie receives early and latter fruit" (K*)syr cop none hmg
bo
The WH NU reading, which has good documentation, was emended in two ways. The first read ing supplies the most obvious word to follow "early and latter"—namely, "rain" (euTOV). But to ancient readers, who knew of these two rains (one in the fall and one in the spring), these two words meant nothing other than "early rain" and "latter rain." English readers generally do not know this; so all English versions have also supplied "rain." A few scribes and ancient translators understood the text to be saying that the farmer (not the earth) was waiting for the early and latter fruit.
James 5:14 With the support of X 33 1739 Maj, all three editions (TRWHNU) read 6 v TO) ovop.aTt T O U Kup t ou ("in the name of the Lord"), which is followed by all English versions. WH, how ever, brackets T O U K u p t o u because these words are not found in B. The manuscripts A 4* 81 omit the article T O U before Kuptou, and a few other late manuscripts read K u p t o u Ir|aou ("Lord Jesus") or Ir)aou X p t a T O U ("Jesus Christ"). It is possible that B preserves the original reading, because all the early Christians knew that the title "the Name" was a surrogate for "the Lord Jesus Christ" (see Acts 4:12,17; 26:9; 1 Pet 4:16; 3 John 7), whereas later readers would not necessarily know this. Thus, it would be tempting for scribes to specify that name. If B's reading is original, the name was supplied as "the Lord" (referring to Jesus Christ—1:1; 2:1; 5:7-8) or as "Lord Jesus" or "Jesus Christ." However, more documentary evidence is needed to affirm the shorter reading in B.
James 5:20a TRNU
ytV(0aK€T(0 OTt "let him know that" KAP1739MajitsyrP KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV NEB NJB NAB HCSB NET
y t v c o a K C T e OTt "you know that" 6 6915058)^ TNIV REB NJBmg NLT
variant 2
OTL "that" none
variant 3
omit V^cop none
83
The first two words of this verse have been altered throughout the course of textual transmis sion. According toTR NU, the complete rendering is, "let him know that the one turning back a sinner from his wandering saves his soul from death." According to this reading, James was addressing the person who would set out to bring back the wanderer. In WH, it is cast in the second person plural, "you know that"—perhaps to conform it to 5:19. Other scribes shortened it, so that it dovetails with 5:19 (as in the second and third variants).
James 5:20b WHNU
OGXJCL I J J U X ^ CIIJTOO C K O a v c r r o u "he will save his soul from death" K A P 0 4 8 ^ 33 1739 syr RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
o w o e i i^ux ^ Qavarov avrov "he will save a soul from death itself" (or, "he will save his soul from death")
1
e
K
74
variant 2/TR
1
o w o c L iliux !^ 0avaTou "he will save a soul from death" * Maj cop KJV NKJV REB 83
Assuming the WH NU reading to be original, the second variant can be explained as an attempt to eliminate the ambiguity about whose soul would be saved—the converted or the converter. Thus, some scribe(s) deleted the pronoun avrov. This became a very popular reading, as evi denced by its presence in the majority of manuscripts, and as perpetuated by the KJV and NKJV tradition. But it is also possible that the first variant is original. As such, the pronoun avrov probably functions intensively (although the other rendering is possible—see above). Not recog nizing this intensification, some scribes either deleted it (as in variant 1) or transposed it (as in variant 2).
James 5:20c All three editions (TR WH NU) do not include a |1T| v CAmen") at end of verse. This has the sup port of A B C 048 33 Maj cop, and is followed by all English versions. Of course, some scribes could not resist adding a[ir\v at the conclusion of the epistle (so 614 1505 1852 syi*). Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word of the book. In the other epistles it seems evident that an "amen" was added for liturgical purposes. According to the textual evidence, it is absolutely certain that "amen" at the end of James is a scribal addition.
The First Epistle of
PETER
+
Inscription (Title) WHNU
IIcTpou A "First of Peter" B(K as subscription)
variant 1
no inscription
NTV TNIV NLT NET
none
variant 2
JIcTpou ETrtaToXr] A "First Epistle of Peter"
NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB
variant 3/(TR)
IleTpou EmaToXr] KaOoXtKT) A "First Catholic [= General] Epistle of Peter" 323 1505 (1739 adds aTroaToXou) KJV
variant 4
EmaToXr) KaGoXtKT) A T O U aytou Kat Traveuc|)r)p.ou aTToaToXou EieTpou "First Catholic Epistle of the holy and all-praiseworthy Apostle Peter" L(049) none
First Peter is one of the General Epistles (otherwise known as the Catholic Epistles), so called because this is an epistle addressed to a large audience (the Christians in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia—see 1:1), as opposed to a specific local audience. This catholicity is noted in the third and fourth variants, whereas other witnesses simply note it as "First Epistle of Peter" or even simpler as "First of Peter." In reality, this letter never had any inscription in its original composition (as is evidenced in ty ). 74
1 Peter 1:1 Peter addressed this epistle to the Christians in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, most of whom were exiles from the Jerusalem persecution; other Christians had been con verted in these regions as a result of this Diaspora. As a result, Peter was addressing both Jewish
Christians (those who came from Jerusalem) and Gentile Christians (those who were indigenous to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia). The scribe of B* deleted Bithynia from the list, perhaps because he considered Pontus and Bithynia to be the same province. Other scribes GK* 048) deleted "Asia," probably because these copyists thought that Asia encompassed the entire area to which this epistle was addressed and was therefore redundant (Michaels 1988, 3). Here, however, 'Asia" refers to the Roman province of Asia, which occupied only the western portion of Asia Minor.
1 Peter 1:7 72
A few manuscripts CP 429* 1852) read 8OKI |iov instead of 8OKI |iiov, found in all other manuscripts. The word 8 O K L | I O V denotes the testing of one's faith, while 8 o K i | i i o v speaks of the genuineness of one's faith after being tested (see note on Jas 1:3).
1 Peter 1:8 WHNU
O D K L86VTCS; "not having seen" P KBC1739itsyrcop all <
variant/TR
72
sa
ODK CL8OTCS "not having known" AP*I> 33 Maj cop * NKJVmg RSVmg 1
0
The W H NU reading has excellent documentation—both early and diverse—and makes sense in the context "Jesus Christ, whom not having seen, you love." Whereas Peter had seen Jesus Christ with his very eyes (see 5:1; 2 Pet 1:16-18), he was speaking to second-generation Christians who had not seen Jesus in the flesh yet still believed in him. This belief brought them into a spiritual "knowing" of Jesus Christ. It would be illogical for Peter to say that the believers did not know Jesus. Thus, it must be judged that C i 8 O T C s was a scribal mistake for 18ovre s (the words sound and look similar). Once this mistake was made, it is possible that c L 8 O T C S was under stood as a perfect participle with past meaning, allowing the translation, "once you did not know Jesus Christ, but now you love him." Interestingly, the KJV translators deviated from TR here, in order to have their translation make sense. The variant has not been adopted by English ver sions, though noted in a few.
1 Peter 1:11 In this verse all manuscripts except one (Codex B) read TTVCD|ia X p i O T O U ("the Spirit of Christ"). The scribe of B shortened it to TT ve v | i a ("the Spirit') perhaps because he may not have understood how Christ's Spirit could be present before Christ's incarnation in the OT prophets (who predicted the coming of Christ and his experiences of suffering and being glori fied). Because the Son of God was to become the Christ, he revealed himself in the OT by his Spirit in and through the prophets. The title, "the Spirit of Christ," shows up one other time in the N T - i n Rom 8:9, which identifies "the Spirit of Christ" with the indwelling Christ and the indwelling Holy Spirit; thus, it is "the Spirit of Christ." Acts 16:7 has a similar phrase, "the Spirit of Jesus," and Phil 1:19 has the phrase "Spirit of Jesus Christ"
1 Peter 1:12a WHNU
{ j | i t v 8e 8tr)Kovow avrd "but to you they were ministering these things" $ K A B C * I ' 0 4 8 33 1739Maj 7 2
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
r]|itv 8c 8tr]KOVOW a i r r a "but to us they were ministering these things" 945 1241 KJV NKJV
A few scribes changed "you" to "us," either by mistake (up.tv and T| |it v are easily confounded) or in an effort to elevate the apostles' role (identified by "us") as being those who received these revelations and then disseminated them to the believers. This change made its way intoTR and from there into KJV and NKJV.
1 Peter 1:12b The preposition € v ("in") before Trveup.aTt ay tco ("Holy Spirit") should not be included in NU, because the omission has the strong support of V AB^I* 33 (see Metzger's dissenting note in TCGNT). 72
1 Peter 1:16 There are several textual variants in this verse, only one of which affects the meaning. While several ancient manuscripts Op X A B C ^ - s o WH NU) read ay tot eaeaGc ("you will be holy"), many late manuscripts (KP 049 1739 Maj-soTR) read aytot yeveaOe ("youwill become holy"). Although both readings can allow for a process of sanctification, the text can be read as a command or as denoting a future promise, "you will be holy." Albeit in the Leviticus context, from which this is taken (see Lev 11:44; 19:2), the sense is a command. 72
1 Peter 1:19-20 Between these verses, several Latin Vulgate manuscripts (and Bede) insert this gloss: "Therefore, he himself, who also was known before the foundation of the world and was born in the last time and suffered, received the glory that God the Word always possessed, abiding without beginning in the Father." The interpolation is an interesting mix of Petrine and Johannine sayings concern ing the Son of God's journey from pristine glory, to incarnation, to the cross, and then ultimately back to glory with the Father.
1 Peter 1:21 The rare expression TT t O T O U S ("believers"), found in A B (so WH NU), was probably replaced by one of two ordinary expressions: (1) m a T C U O V T a s ("the ones believing") in y X C P 4> 1739 Maj (so TR), or (2) TTtaTCUOQVTdS ("the ones having believed") in 33. 72
irrraKofj TT]S akr]Qeias "obedience to the truth" P K A B C ^ 3 3 1739syrcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
WHNU
<
variant/TR
7 2
DTTCIKOT| T T | S a \ r | 0 c i a s 8 i a Trvci)|iaTog "obedience to the truth through [the] Spirit" Pl^Maj KJV NKJV NRSVmg HCSBmg NETmg
Itisextremely doubtful that 8 i a Trveup.(XTOS could have been accidentally dropped from the text, especially in so many ancient witnesses. Rather, it is far more likely that this is a later addition made by some scribe(s) wanting to emphasize the Spirits work in the believers' sancti fication (see 1:2; also 2 Thess 2:13; Titus 3:5). This reading found its way into TR, and it has been popularized in KJV and NKJV.
1 Peter 1:22b TRNU
C K (KaGcxpas) K a p 8 i a s "from a pure heart" V K* C P ^ 33 1739 Maj syr* cop KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESV NASBmg NIVmg TNIVmg REB NJBmg NAB NLTmg HCSB NET 72
variant l/WH
C K Kap8tag "from (the) heart" AB RSV NRSV NASB NIV TNIV NEB NJB NLT HCSBmg NETmg
variant2
C K a\r|0ivr|s K a p 8 i a s "from a true heart" X none 2
The majority of NU editors adopted the TR NUreadingbecause they were influenced by the testimony of ^) X * etc. But in deference to the minority of the editors who thought K d 0 a p a s ("pure") was an addition, the words are bracketed in NU (see TCGNT). Indeed, the presence of two different adjectives ("pure" and "true") in the textual tradition shows that the original text has probably been preserved by A and B (so WH). Many modern translators, evidently persuaded by the same reasoning, have not included "pure" or "true." 72
1 Peter 1:23 WHNU
Xoyov
C G J V T O S 0eoO K a i [levovros "living and remaining word of God" ^ S A B C * ! ' 3 3 1739 8 ^ 0 ^ NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
Xoyov
CWVTOS
Qeov
KOL
\ievovros
"living word of God and remaining for ever" PMaj KJV NKJV
e i s T O V cucova
The manuscript support for WH NU is vastly superior to that for TR. The expanded reading, found in the majority of manuscripts and popularized by the KJV, is an assimilation to the word ing of 1:25, pr)|ia K u p t o u p.evet ets T O V a t c a v a ("the word of the Lord remains forever"). 1 Peter 1:24a A few minor changes in this verse are probably scribal attempts to conform Peter's quotation of T Isa 40:6-8 more closely to the Septuagint. Peter's rendition says T r a a a aap£ G)g x ° P ° S ("all flesh is as grass"), according t o p K * B C P 049 Maj. This was changed to T r a a a aap£ XOpTOS ("all flesh is grass") in X A 4* 33 1739. (See next note.) <
72
2
1 Peter 1:24b
WHNU
T r a a a 86£a a i r r f j g "all its glory" $ X A B C 33 1739 it syr cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB (REB) NJB NAB (NLT) HCSB NET 7 2
2
variant 1
T r a a a 8o£a a u T O U "all of his glory" X* none
variant 2/TR
T r a a a 8o£a avOpwTrou "all human glory" P^Maj KJV NKJV
The manuscript evidence strongly supports the WH NU reading. Both variants are obvious attempts to conform Peter's quotation of Isa 40:6-8 more closely to the Septuagint. But it need not be said explicitly that this statement is speaking of "human glory" or even "his glory," because the entire passage illustrates man's impermanence and frailty by using a simile of grass flowering in its glory and then fading: "all its glory as the flower of grass." 1 Peter 2:2 WHNU
ai>£r)0fiTe e t g a a r r r i p t a v "you may grow into salvation" ^) XABC^33syrcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
variant/TR
au£r)0T]Te "you may grow" Maj KJV NKJV HCSBmg
According to WH NU, the full statement is: "desire the pure spiritual milk of the word, that by it you may grow into salvation." This reading is supported by an array of early and significant wit nesses. The variant, which appears in the majority of manuscripts, is clearly a late, scribal dele tion. At some point in the history of the text, scribes must have found it difficult to conceive of how one could "grow into salvation," because salvation is normally considered as an initial gift accompanying regeneration or an eschatological event accompanying the believer's resurrection.
But salvation is just as much a process as sanctification and transformation are, for as Christians are transformed, they are also delivered (saved) from the world and their fallen nature. It is the word of God that gives the believers the nourishment to grow into this kind of salvation.
1 Peter 2:3 0
All three editions (TRWHNU) read CL eyeuoaoOe OTL X P ^ ^ ^ S KupiogC'ifyou have tasted that the Lord is good"), with the support of K A B C ^ 1739 syr. A few manuscripts (KL049 33 )substitutedXpiOTOS ("Christ") for XP^CTTOg ("good'O-yielding this ren dering: "if you have tasted that the Lord is Christ."
72
T
=
<
# t n e
o n e
72
1 Peter 2:5a WHNU
oiKo8op.eio6e OIKOS TTveup.aTiKos e l s iepaTeup.a
dyiov "you are being built a spiritual house for a holy priesthood" ?) A*B^33 7 2
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant 1
eTTOiKo8op.eio0e O I K O S TTveup.crnKOS e i s i e p a T e u p . a ayiov "you are being built upon a spiritual house for a holy priesthood" KA C1739 none C
variant 2/TR
o i K o 8 o p . e i o 0 e O I K O S Trveup.aTiKOS, iepciTei;p.a a y i o v "you are being built a spiritual house, a holy priesthood" PMaj
KJV NKJV The WH NU reading, which has early and solid documentary support, was adjusted in two ways. The first variant may reflect a scribal attempt to show that the believers are built upon a certain foundation—whether Christ or the apostles (see 1 Cor 3:10-17; Eph 2:20). The second variant indicates that the believers are built up as a spiritual house, which is a holy priesthood. But the WH NU reading, by retaining the word C I S . says that the community of believers is a spiritual house that functions as a holy priesthood. In other words, the purpose for which the spiritual house exists is to be a holy priesthood.
1 Peter 2:5b Most manuscripts read a v e v e y Kat T r v e u | i a T t K a s 0uatag ("to offer up spiritual sacrifices"). Two notable variations of this are as follows: p reads a v e ve yrat T r v e u | i a Tt K a g ("to offer up spiritual things"); X reads ave ve y Kat 0uat as ("to offer up sacri fices"). The change in p could have been influenced by Rom 15:27; 1 Cor 12:1; 14:1, or it could have been accidental, due to homoeoteleuton. The change in X could have also been due tohomoeoteleuton. <
(
72
72
1 Peter 2:7 WHNU
dmaTouatv "(the) unbelieving" T P X B C ^ 1739 syr* cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
aTret0ouatv "(the) disobedient" APMaj KJV NKJV
The variant reading, which first appears in A and is found in the majority of manuscripts, is probably the result of scribal conformity to the next verse, which identifies those who reject Jesus Christ as being aTre tQovvre s ("disobedient"). But the primary issue in this verse is belief versus unbelief.
1 Peter 2:8 The scribe of B conformed this verse to the previous one by changing aire 1 0 o u V T C s ("being disobedient") to a m a T O u a t v ("unbelieving"). See note on 2:7.
1 Peter 2:12 72
The present participle CTTOTTTe D O vres ("observing'') has the excellent support of?) X B C 1739 (so WH NU). The variant reading inTR is the aorist participle e TTOTrre u a a V T C £ 8 o £ a a ( o a t v T O V 0 e o v ("having observed, they glorified God"), found in A P ^ 33 Maj. Michaels (1988,114) offers a good explanation for how the variant arose: "Possibly the aorist participle was introduced because it seemed obvious to scribes that the 'observing' of the good works of Christians by the Gentiles in Asia must precede, both logically and temporally, their 'glorifying' of God on the final day of judgment."
1 Peter 2:19 c
With the good documentary support of X A B P 049 Maj it cop, all three editions (TR W H NU) read a u v e 18r)at v 0 e o u , which could be rendered "consciousness of God" or "conscience toward God."There are two variants on this: (1) a u v e t8r)at v ay a0T) v ("good conscience") i n C ^ 1739;(2)auvet8r)atv 0 e o u a y a 0 T ) v ("good consciousness of God" or "good conscience toward God") in y (A* 3 3). The expression in the TR W H NU reading cannot mean "God's conscience" (taken as a subjective genitive); it must mean something like "a conscience toward God" or, even better, "a conscious awareness of God" (both understood as objective geni tives). The idea is that the believer who suffers unjustly and bears up under it patiently does so 72
because he or she has made a conscious commitment to God. In any event, the difficulty of the expression owe i8r|(Jiv Qeov was the catalyst for a few scribal changes. The first variant displays the usual NT idiom, "good conscience/' and the second is a conflation.
1 Peter 2:20 With the good documentary support of K * A B C 3 3 Maj syi* cop, all three editions (TR W H NU) read Ko\ac|)iCop.e VOL ("being beaten"). A variant on this is KoXa£op.evoi ("being punished"), as found in ^) K P 4* 1739. It is possible that one word was mistaken for the other in the transcription process because there is only a two-letter difference (cf>L> between them. Furthermore, the two words are nearly synonymous, for it was a punishment to be beaten. Nevertheless, Ko\a<jH£op.e VOL ("being beaten") is probably original, because it has better textual support and because the tenor of this chapter speaks of inflicted physical suffering. 72
2
1 Peter 2:21 WHNU
X p i o T o s e-rraGev irrrep up.(ov "Christ suffered for you" CP A Trepi forirnep)BC 1739 syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 72
variant l/TR
41
XpiOTog eiTaGev inrep T]p.a)V "Christ suffered for us" P 33 Maj KJV NKJV
variant2
XpiOTog cnreGavev irrrep u^cov "Christ died for you" ^ X ^ s y r P
NEBmg REBmg NJBmg NLTmg According to WH NU, the entire phrase reads: "Christ suffered for you, leaving you an example that you should follow in his steps." The textual variation in this verse concerns whether Christ "suffered" for sins or "died" for sins. ?) (early fourth century) provides an early witness for the reading "died"—against the evidence of the papyrus, V . This lines up p B against p X—a virtual standoff. The same textual variant occurs in 3:18, where it seems certain that "died" is original. But we cannot be certain in this verse, not only because of the documentary split, but because it is possible that some scribe(s) changed "died" to "suffered" to suit the context, which speaks of suffering, or, on the other hand, made the opposite change to promote the more ordi nary NT saying, "Christ died for you" (see Rom 5:6-8; 14:15; 2 Cor 5:14-15; 1 Thess 5:10). In one reading, Peter was calling upon the believers to emulate Christ's sufferings. In the variant, Peter was calling upon the believers to be ready for martyrdom. The latter is the more radical reading. 81
72
<
72
<
81
Given the WH NU reading, Peter was speaking of how Jesus suffered for the believers and thereby left them a pattern to follow. The Greek word for "pattern" (VTTO ypap.p.ov) literally means "an underwriting"; it was a model of handwriting set up by masters for their pupils to copy—letter by letter, right underneath the exemplar. The word was used, as here, as a figure of speech for a model of conduct for imitation. Given the variant in p etc., Peter was encouraging the believers to suffer even unto the death. <
81
1 Peter 2:23 Greek manuscripts say that Christ "gave himself to the one who judges righteously" (TrapeSt Sou 8c TO) Kptvoi/Tt StKatcog-areferencetoChrisfscorrimitmentofhissoultoGod). However, a few Latin witnesses (it vg Clement *) say that Christ "gave himself to the one who judges unrighteously." This would mean that Christ allowed himself to be judged by unrighteous Pilate. Such a change may have happened in a Greek manuscript under the influence of 2:19 and then was transmitted into some Latin versions. 1
1
1 Peter 2:25 WH NU read TrXa VG) p.e vo t, with the support of X A B, yielding the rendering, "for you were wandering as sheep."TR reads Tr\avo)p.eva and has good support Cp C P * ! ' 33 1739 Maj), yielding the rendering, "for you were as wandering sheep."The difference in meaning between the two readings is subtle, but not subtle enough to have escaped the notice of the NJB transla tors, who noted the variant in the margin. 72
1 Peter 3:3 The three editions (TRWHNU) read €p.TrXoKr|9 T p t x ^ v ("braiding hair") with the excel lent support of K A B P 33 1739 Maj. A few manuscripts CP C 4* cop ), however, exclude T p t x ^ v . This omission can hardly be explained as accidental. Thus, if it is not original, then it can be explained as coming from some scribe who confused € p,TTXoKT)s with € priXoKtov, used in the Septuagint to describe gold twisted (or fashioned) in jewelry (see Exod 35:22; 72
53
36:22-25 and see Michaels 1988,155). 1 Peter 3:7a
NU
auyKXripovopxHs "(they are) coheirs" cp72cp8i 2 X
B 3
3
1 7 3
9
NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant 1/TR WH auyKXr)povop.ot "(you are) coheirs" ACP^Maj KJV NKJV RSV ESVmg NJBmg variant 2
auy KXr)povopx>us "(you are) coheirs" X* none
According to NU, the full rendering is: "The husbands likewise dwelling together with [them] according to knowledge as with a weaker vessel—the female—showing them honor as also they are coheirs." In the first variant, the rendering of the last part becomes, "showing them honor, as also you [the men) are coheirs with them."The second variant provides the same idea. It is likely that scribes found the shift from the dative singular (yuva t K€ t (0 = "wife") to the dative plural (auy KXr)povop.ots) to be awkward and therefore changed it to the accusa tive (variant 2) or the nominative (variant 1). These changes make the husbands (av8pcg) the coheirs. But the original dative, auy KXTJ povop.01 g, indicates that the wives are the coheirs. This means that the wives share with their husbands in being copartners of grace. The testimony
72
8 1
of the papyri y and $ (with B) is significant; the NU edition, in following them, has surpassed the WH edition here. Most modern English versions have done the same.
1 Peter 3:7b The three editions (TRWHNU) read x o t p t T O ? £(0T1S ("grace of life"), with excellent testi mony: V ^ B C* P 4* 33 1739 Maj. All English versions follow. But there are interesting vari ants: (1) TTOI Ki\x]S x P ° S C ur\S ("multifarious grace of life") in X A (C ) syr* cop , and WT ( 2 ) x a p i T O £ C 1S aitoviou ("grace of eternal life") in ^ s y r ? . The first variant displays scribal conformity to 4:10, which speaks of "the multifarious grace of God" parceled out as spe cial gifts to the individual members of the church. The context here does not call for this adjec tive. But one scribe Op ) and ancient translator (syr ) thought it called for the adjective "eternal" (variant 2), which they adopted from one of several places in the NT where "life" is described as being eternal. Christian wives and husbands are heirs together of God's grace and therefore have inherited God's life for their present enjoyment and eternal portion. 8 1
a
L T
72
2
1
50
p
1 Peter 3:8 WHNU
TaTTeiv6(|)poves "humble-minded" $ K A B C * 3 3 1739syrcop 7 2
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
variant 2
(()LX0(()p0VC9 "courteous" P 049 Maj KJV NKJV HCSBmg (|>i\o<|)povcs Tcnreivo(|>povcs "courteous, humble-minded" Kit) none
The WH NU reading is so well documented that its authenticity can hardly be doubted. However, the first variant is difficult to account for. The word (|) I \o<\>pove s (which literally means "loving-minded") could not have been borrowed from anywhere else in the NT, because it appears nowhere else. And it does not seem likely that a scribe would want to change <|>iXofypoves to TOTTC L v o ^ p o v c s because the latter is almost as rare in the NT. The only expla nation is that the first variant could have been the result of dittography—a scribe accidentally repeating the letters (f)iAci from (j)i\
1 Peter 3:9 WHNU
OTL eis T O C T O CKXTIGTJTC "that to this you were called" V 1) K A B C ^ 33 1739 syr cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 72
81
variant/TR
c t 8 o T e g OTt e t g T O U T O eK\r|0r)Te "knowing that to this you were called" PMajsyi ™* KJV NKJV 4
The WH NU reading has strong manuscript support, which is both early and diverse. The inser tion of e t 8 O T C g ("knowing") is probably a carryover from 1:18 (cf. 5:9); it suggests that this was an item of Christian dogma that the believers should have known very well. 1 Peter 3:10-12 Most Greek manuscripts conclude Peter's citation of Ps 34:13-17 (LXX) with TTpoaarrrov 8 c Kuptou e m T r o t o u v T a g KaKaC'butthefaceoftheLordisagainstevilones'O.However, a few late manuscripts (614 630 1505) extend the quotation from the Septuagint further: T O U e £ o \ o 0 p e u a a t a u T O u g e K y r j g ("to destroy them from the earth"). 1 Peter 3:14 TRWHNU
| i f | (|>opr)0fJT€ p j ] 8 e T a p a x 0 f ) T € "do not fear nor be afraid" K A C P ^ 3 3 1739Majit all
variant
p.T] (|>oPr)0r)Te "do not fear"
The shorter reading could be the result of homoeoteleuton—the eye of a scribe passing from (|>oPr)0r|Te to T a p a x 0 T ) T e . But it is unlikely that this could have happened independently in three different manuscripts—unless, of course, they all trace to the same exemplar. But it is equally possible that the last two words (pr|8e T a p a x 0 T ) T e ) were not originally in the text and were subsequently added to complete the OT quotation of Isa 8:12-13, begun in 3:14 and continued in 3:15. Thus, it seems just as likely that the two earliest witnesses Cp B) and L have preserved the original text, which lacks the redundancy found in the longer version. 72
1 Peter 3:15 WHNU
Kuptov 8e T O V X p t a T o v d y t d a c r r e "but sanctify the Lord Christ" $ X A B C 33 1739 it syr* cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
variant/TR
Kuptov 8e T O V 0eov a y t a a a T e "but sanctify the Lord God" PMaj KJV NKJV HCSBmg NETmg
The WH NU reading, which has excellent documentary support, can also be rendered, "but sanctify Christ as Lord in your hearts." This means that a Christian should maintain his inward sanctity in the midst of persecution from unbelievers; he needs to look to the indwelling Christ to prepare him to give a defense for his faith. The identification of the persecuted believer's solidarity with Jesus Christ is obscured in the variant because it makes the divine indweller the
"Lord God/' a typical OT designation of God. But if this variant could be rendered "sanctify the Lord [= Jesus] as God in your hearts," then it is possible to see it as a way of scribes exalting the Lord Jesus' deity. However, it is more probable that "Lord Chrisf was changed to "Lord God" so as to make the verse conform to Isa 8:13 (LXX), the verse cited here by Peter, who himself substi tuted "Christ" for "God." All modern versions follow the superior reading here without even not ing the variant. As usual, the NKJV has a note to show where its textual tradition differs from NU.
1 Peter 3:16 WHNU
KaraXaXelaQe "you are spoken against' $ B * 1739 cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET 7 2
variant/TR
83
KCtTaXaXouaiv v|ia)V KCXKOTTOICOV "they speak against you as evildoers" KACP33Majitcop KJV NKJV bo
Though the W H NU reading has less documentary support than the variant, it has early and diverse attestation. The reading in the variant is the result of scribal conformity to 2:12, a paral lel verse. This expansion, made somewhat early in the history of textual transmission, spread to a number of manuscripts, and has been popularized by TR, followed by KJV and NKJV.
1 Peter 3:18a TRNU
Trepi d|iapTld)V CTTaGcV "for sins he suffered" BP Maj KJV NKJV RSVmg NRSV ESV TNIV NEBmg REB NAB NLT HCSB NET
variant 1/(WH)
nepi ap.apTL0)v WTep V[id)v cureGavev "for sins he died on your behalf"
variant2
TTepi ap.apTia)v irrrep r]\i(j)v aireQavev "for sins he died on our behalf" (K*)C L33 1739 1881 cop* RSV NASB NIV NEB NJB NABmg NLTmg HCSBmg NETmg 2vid
variant3
TTepi up.G)v WTep ap.apTia)V aTreGavev "for us he died on behalf of sins"
variant4
TTepi ap.apTicov X\\HJ)V cnTeGavev "for our sins he died"
none
HCSBmg NETmg There are a few more variants than those listed above, but none of them presents anything sig nificantly different The essential difference is whether or not Christ "suffered" (CTTciGe v) for our sins or "died" (aTreGavev) for our sins. (The choice of pronoun—our/your—is minor, as is
the insertion of u u e p.) As in 2:21, in which the context seems to favor the reading "suffered" instead of "died" (see comments above), it would seem natural for Peter (again speaking about suffering-see 3:14-18) to say that Christ "suffered for sins" rather than "died for sins." But it is possible that Peter spoke of Christ dying for sins in anticipation of speaking of Jesus' redemp tive act (the righteous dying for the unrighteous) and his actual death on the cross. However, a scribe, carrying with him the message of previous verses (which is a message about suffering), would be tempted to change "died" to "suffered" if he saw "died" in his exemplar. Or it is likely that the scribes of B P Maj simply conformed this verse to 2:18, which has the reading "suffered" in these manuscripts. Thus, I am inclined to accept the evidence of *p X A C etc. for aTre0a v e v ("died") over against CTTaGcv ("suffered"), minus the UTTep +T)(ia)v/up.(ov phrase (as in WH). However, since modern translations are divided over which verb to follow ("died" or "suffered"), this would be a good place to institute a footnote which says, "Or, as in other manu scripts " 72
lPeter3:18b-19a AllGreekmanuscriptssaythatChristC(ooTTOtr)0etg 8e Trveup.aTt e v w K a t T O t g e v c|nAaKr| Trveup.aatv Tropeu0etg eKT|pu£ev ("was made alive in spirit-by which spirit he also went to make a proclamation to the spirits in prison"). This statement is difficult to interpret. Some exegetes suggest that Christ died to his former mode of life, but lived on in another—"in spirit." The Greek expression e v 0) ("in which") refers to "spirit" in 3:18; it means that Christ in spirit went to the spirits in prison. But when did he make this journey? Some scholars think it occurred after his death and prior to his resurrection—that is, during his descent into Hades. Other scholars think it occurred sometime before the flood. Just as Jesus "came and preached peace" by his Spirit in the apostles and ministers after his death and ascen sion, so, before his incarnation, he preached in the spirit through Noah to the antediluvians. Christ, who in our times came in the flesh, came in the spirit through Noah in his times. In 1:11, Peter spoke of the Spirit of Christ in the OT prophets—Noah was one of those prophets. Enoch may have been another one. In fact, a few scholars have conjectured that the text read Evcox Kat = "Enoch also" (J. Bowyer, see critical apparatus of NA ) ore v co K a t Evcox = "in whom also Enoch" (J. R. Harris, see critical apparatus of NA ) instead of e v co K a t ("in whom also"). The resultant texts are: (1) "he was made alive in spirit—in Enoch he also went to make a proc lamation to the spirits in prison" or (2) "he was made alive in spirit—by which spirit Enoch also went to make a proclamation to the spirits in prison." These are ingenious conjectures but could not be considered as reconstructions of the original, because though the original is difficult to interpret, it is comprehensible Greek. Nonetheless, the conjecture of Harris was adopted by both Goodspeed and Moffat in their respective translations of the NT. 27
27
1 Peter 3:19b 2
A few manuscripts (C it ) identify the prisoners as "having been locked up" ( K O T O K X C t a p e v o t g ) , and a few other manuscripts (including 614) identify the prison as Hades (a8r)). A few other manuscripts CP 614 1881) change Trveup.aatv ("spirits") to Trveup.aTt ("in spirit"). This change was probably made to underscore the idea that Jesus traveled "in spirit" to those who were in prison (see comments on 3:18b-19). 72
1 Peter 4:1a WHNU
TTaGovTos (rapid "he suffered in [the] flesh" T ) B C ^ 0285 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
variant l/TR
TraGovros irrrep Tip.0)V a a p K i "he suffered in [the] flesh for us" X A P Maj syr* cop* KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg HCSBmg NETmg 2
variant 2
TTCXGOVTOS irrrep up.G)i> a a p K i "he suffered in [the] flesh for you" 691505syrP
RSVmg NRSVmg ESVmg NETmg variant 3
aTToGavovTog irrrep up.a>v a a p K i "he died in [the] flesh for you" NETmg
The addition of a beneficiary of Christ's suffering—whether "you" or "us"—is a carryover from 2:21 and 3:18. But the point of this passage is not to exalt Jesus' vicarious death but to display Jesus as a model of suffering to be emulated by the believers. The change from "suffered" to "died" in X * was also influenced by 2:21 and 3:18, where K* reads "died" instead "suffered" in both instances.
1 Peter 4:1b TRNU
TreTTcurrai a p . a p T i a s ' "he ceased with sin" V K* A C P 1739 Maj NRSV NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 72
variant 1/WH
TreiTcurrai a p . a p T i c u g "he ceased with sins" K B^ none 2
variant 2
TreTTcurrai CITTO a p . a p T i a s "he ceased from sin" 049 1881 Jerome KJV NKJV RSV ESV NASB
According toTR NU, the full reading is, "the one suffering in the flesh has ceased with sin" (referring to the believer or Jesus, see NLTmg). According to WH, the full reading is, "the one suffering in the flesh has ceased with sins." In English, there is only a one-letter difference (an s—sin/sins); in Greek, there is only one iota of a difference between the TR NU reading and the first variant. The iota could have been accidentally added or dropped, but if the change was intentional it is likely that scribes added the iota because they were trying to deal with the notion of how a Christian can be finished with sin just because he or she has suffered in the flesh. These scribes may have thought that "sin"—as an operative principle in the flesh—can never be eliminated in this lifetime and therefore changed "sin" to "sins" (as in the first variant). Other scribes and the translator Jerome added the preposition "from" to help the text say that
one is freed or given rest from the power of sin (see Rom 6:7). Of course, this reasoning assumes that "the one suffering in the flesh" is a reference to a Christian; some interpreters see this as describing Christ (see Michaels 1988,226-229). Because of his passion on the cross, whereby he became sin itself and then died for all the sins of the world, Jesus ceased with sin—he no lon ger has to deal with it (see Heb 9:28).
1 Peter 4:3 WHNU
6 TrapeXriXuGcos xP^vog "the time having passed" $ K A B C * 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
variant/TR
0 V
o TTapeXr)Xu9G)S X P ° S "the lifetime having passed" P 049 Maj KJV NKJV
T
0
V
$
l
0
V
The manuscript support for WH NU is very strong. The change in the Majority Text was influ enced by the previous verse, which has the wording |3ta)aat xpovov ("to live out one's time").
1 Peter 4:8 WHNU
dydiTT) KaXtJTTTet TrXfj0og dp^apTtcov "love covers a multitude of sins" A B ^ 33 1739 it syr RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
ayaTTT) KaXut|;et TrXr]0os ap.apTta)v "love will cover a multitude of sins" $ XP049Maj KJV NKJV 7 2
Though the documentary support is evenly divided, the variant inTR is likely the result of scribal conformity to the Septuagints rendition of Prov 10:12, the verse cited here by Peter. It is likely that Peter adapted the verse to make a statement about the power love has to cover sins, without reference to a specific time.
1 Peter 4:11 Most Greek manuscripts have the expression rj 8 o £ a Kat T O K p a T O S etg T o u g atcovag TCOV atwvcav, a\ir\v ("the glory and power forever and ever, amen"). In some witnesses (69 1739 syr* cop* ) this is shorter: T| 8 o £ a Kat T O K p a T o g etg rovs atcovag, ap.T)v ("the glory and power forever, amen"). In *p it is even shorter: 8o£a K a t KpaTog etg T O U S atcovag, ap.r)V ("glory and power forever, amen"). Since scribes had a tendency to lengthen benedictions and doxologies, *p may well preserve the original reading. 1
1
72
72
WHNU
T O TT\S 86£T]S K a i T O T O O
Qeov irvev\ia
"the Spirit of glory and of God"
variant 1
T O TT1S 8O£T]S KOL 8 w a | l € G ) S KOL T O T O D 0COU TTVeV\LCL "the Spirit of glory and of power and of God" K A P 33 1739 cop* RSVmg NRSVmg ESVmg NJBmg NETmg
variant 2
T O T T J S 8o^T|s KOL
8uvap.ca)s
TOU
Geoi; ovo|ia K O L
TTV€U|ia "the Spirit of glory and of God's powerful name" 614 6301505 8 ) ^ none If the first variant is the original wording, it is possible that some scribes wanted to trim an elongated expression: "the of-glory and of-power and of-God Spirit" to the more compact, "the of-glory and of-God Spirit." However, the presence of two different expansions in the textual tradition (variant 1 and 2) is usually a sign that the shorter reading is the one from which the others deviated. Thus, the reading found in the two earliest manuscripts, V and B, is likely orig inal, and the variant readings are scribal additions. The first expansion was probably influenced by the appended doxology to the Lord's Prayer in Matt 6:13 (see note). The second expansion was influenced by the use of Christ's name in this verse and in 4:16. Not one version contains these additions, though the first one is noted in several versions (RSVmg NRSVmg ESVmg NJBmg NETmg). Peter's verbiage expresses the thought that God's glorious Spirit will imbue anyone who is being persecuted because he or she confesses the name of Christ. 72
1 Peter 4:14b WH NU
conclude verse with a v a T r a u c T C U ("rests") K* B 049 CP K A eTravaTravTaO (33 1739 avaTTeTrairrai) syr? cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 72
variant/TR
2
add at end of verse,
KCtTCt [lev avrovs |3Xao(J>Tip.eiTai,
Kcrra
8c v[iag
8o£a£cTai "on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified" P^Majitsy^cop KJV NKJV NRSVmg NLTmg HCSBmg 83
It is possible that the longer text was accidentally omitted due to homoeoteleutoa* a v a T r a u c T C U . . . 8 o £ a £ c T C U . But if this were so, one would think that at least one early Greek manuscript would have escaped this corruption and preserved the longer text. Since this is not the case, it stands to reason that the longer text is a scribal gloss on verse 14: The persecu tor of Christians is a blasphemer of Christ, whereas the persecuted Christian glorifies Christ.
1 Peter 4:16a Most manuscripts have the name x p t O T i a v o g , which means "Christian—one belonging to Christ." Interestingly, X * reads X p T l c m a v o s ("Chrestian"). This is a significant reading inas-
much as the same kind of change happened to the name X p t GTOS in antiquity. From what can be gathered from certain writings, Gentiles did not understand what X p t o r o g ("Christ") meant—viz., "the Anointed One." They thought Jesus was called X p r p T O S (meaning "use ful one" or "kind one"). Chrestus was a common Greek name, especially for slaves, who were "useful" to their owners (see, for example, Suetonius, Gaud. 25.4). It could be that this is what the Roman historian Tacitus thought when he called Jesus "Chrestus" in his record of how Nero blamed the Christians for the great fire of Rome in A.D. 64 and how he persecuted them (Ann. 15.44.2-8). Significantly, this misunderstanding of the name carried over to the Christians, as being called by some Chrestians (ones belonging to the Kind One) instead of Christians. In fact, Gtrestian was written in place of Christian in all three of its occurrences in the NT (4:16; Acts 11:26; 26:28) in the first hand of Codex Sinaiticus (X*), which were then corrected. (Codex 81 also has the spelling Gtrestian in Acts 11:26.)
1 Peter 4:16b WHNU
8o£a£eTO 8e
T O V GCOV
ev
TO
ovopxm
TOUTO
"let him glorify God by this name" p X A B * I ' 3 3 1739syrcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant/TR
72
8o£a£eTO 8e T O V 0eov ev "let him glorify God in this matter" P 049 Maj KJV NKJV
TO
p.cp€t
TOUTO
The WH NU reading has the best documentary support and is poignant. The message of the pas sage (4:14-16) is that a believer brings glory to God by his or her identification with the name of Christ-especially when suffering for being identified as a "Christian"—one belonging to Christ. Indeed, history tells us that believers have suffered for simply being known as "Christians" (see previous note). The variant, with late manuscript support, obfuscates this.
1 Peter 5:2a TR NU
include ETT trjKOTrouvTes ("overseeing") $ X A P * I * 3 3 1739Maj KJV NKJV RSVmg NRSV NASB NIV TNTV REB NJB NAB NLT HCSB NET 72
variant/WH
2
omitemaKOTTOUVTes ("overseeing") X*B RSV NRSVmg ESVmg NEB NJBmg HCSBmg NETmg
WH excludes the word emaKOTTOUVTeg ("overseeing") due to their preference for X and B. The Nestle text, prior to NA , also excluded the word (as followed by RSV NEB). But the docu mentary evidence supporting its inclusion is both early and diversified and thereby supports its inclusion. Actually, X * and B are the only two Greek manuscripts that lack the word (and the word was inserted by a corrector of X in the seventh century). Perhaps, the scribes of X * and B omitted the word because they had the misconception that the elders ("presbytery"— 1 Pet 5:1) could not function as overseers (see Alford 1857,4:382). At that time in church history (fourth century), the offices of elder and overseer (i.e., bishop) were differentiated. The overseer or bishop had been elevated to a rank above an elder—though this deviates from the situation in the NT, in which the overseers and elders were two functions of the same individuals. For exam ple, Paul told the elders at Ephesus that the Holy Spirit had made them overseers (bishops) of the 26
flock (Acts 20:17,28). And so also here in 5:1 -2; Peter was charging the elders that they should shepherd the church of God by overseeing it (i.e., by functioning as bishops).
1 Peter 5:2b €KOWL(I)9 K c r r a Qeov "willingly, according to God" } > K A 3 3 1739itcop NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
NU
72
variant/TR W H
bo
eKOlKJltoS' "willingly" BMaj KJV NKJV RSV NRSVmg NJBmg HCSBmg
Since many important manuscripts include the words K a T a 0eov ("according to God") and since it is easier to explain why scribes would delete the words (being deemed unnecessary or unclear) than add them, it is very likely that the first reading contains the original text. The expression c KOIKJL COS K a T a 0c ov means "to do it willingly, as God would want you to." All modern translations except RSV (probably influenced by B) reflect this reading, whereas KJV and NKJV are loyal to TR.
1 Peter 5:3 This entire verse is omitted by B. Since the omission cannot be explained on transcriptional grounds, it is possible that the scribe of B was perplexed with the description of what elders were not supposed to do.
1 Peter 5:6 Thelastwordsofthisverseinallthreeeditions(TRWHNU)arei;i(;a)aTi ev Kaipoa,usually translated as "you may be exalted in due time." This reading has the authority of p X B L 0206 s y r P c o p . A variant reading changes the final expression to IR|;G)CXT] ev Kaipa) c m CTKOTTTIS ("you may be exalted in the time of visitation"), with the support of A P WO 33 (it) syr ** cop . The TR W H NU reading, which has excellent documentary support, speaks of God's good timing in rewarding those who humble themselves before him. The variant, with inferior documentation, specifies the time of reward—it will come at the end of time, in the day of God's judgment (see 2:12). <
5 3
11
50
1 Peter 5:8 NU
£T|TG)V (TLva) K a T a m e t v "seeking someone to devour" Maj RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
£r|T(i)V TIVA K a T a m e i v "seeking whom he may devour" LP 1739 KJV NKJV NETmg
72
variant 2/WH
£T|TG)V K a T a m e t v "seeking to devour" 6^0206^ NETmg 72
Certain manuscripts are not listed above—namely,ty K A, because the word nva is unac cented in these manuscripts and therefore could have signaled either a definite or indefinite pronoun—the ancient reader would have made some determination. In the majority of later manuscripts this determination was made by accenting the word. It is possible that the sec ond variant is original. It has the support of two fourth-century manuscripts (B 0206 ) and is the reading which likely gaveriseto other variants, each of which supplies a substantive after £r)Tii)V ("seeking"). As such, the description is focused on the activity of the lionlike devil (Le., he seeks to devour), not the object—which is to be assumed. vid
1 Peter 5:10a WHNU
6 raXeaas v\ias "the one having called you" V K A B * 33 1739Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
variant/TR
o raXeaag r)|iag "the one having called us" 0206 1881 syr? KJV NKJV
Frequently, u |iag and r) (lag were confounded in the transcription process. But if the change was intentional, U | i a g was changed to r) |iag more often than not in the interest of includ ing present readers. In short, it makes for a better lectionary text to say "us" than "you." Indeed, T)|iag isfoundinanumberoflectionaries(422 592 809 921 938 1153 1364 1441).
1 Peter 5:10b TRNU
e v X p t a ™ Clrjaot)] "in Christ Jesus" y A P 33 1739 Maj it syr " cop KJV NKJV NAB NLT HCSB NETmg 72
variant 1/WH
11
ev XptQTW "in Christ" K(B adds T O ) 0206^ RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NET
The variant is likely original because: (1) the testimony of X B 0206 is strong; (2) the scribes tended to elongate divine titles; (3) Peter's normal practice was to write "Jesus Christ' when com bining the two titles, never "Christ Jesus" (see 1:1,2,3,7,13; 2:5; 3:21; 4:11; 2 Pet 1:1,8,11,14, 16; 2:20; 3:18). The phrase "Christ Jesus" is influenced by Paul (Rom 15:17;Eph 3:21).
NU
airrds KdTapTiaei, OTT|pi£ei, oGevoixjei, Oep-eXiokjei "he will perfect, confirm, strengthen, establish" X 33* 1739* NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
avrog KdTapTiaei up.ag, OTTjpi£ei, oGevwaei, 0ep.eXiG)aei "he will perfect you, confirm, strengthen, establish" P(1739 )Maj KJV NKJV c
variant2/WH
avros
KaTapTiaei, OTT|pi£ei, oGevcoaei
"he will perfect, confirm, strengthen" ABM* 0206 KCtTCtpTici) RSV NASBmg NEB REB variant3
avros KaTapTiaei, cnT|pi£ei, 6ep.eXi(oaei "he will perfect, confirm, establish"
It could be aigued that the shorter readings came as the result of homoeoteleuton—four words in a row end with a (£ )c i; thus, it would be easy for a scribe to miss one. Or it could be aigued that the longer reading is an expansion-often found in such benedictions. The translations (some with marginal notes) reflect the uncertainty. All things considered, the second variant (with the testimony of A B ^ 0206) may likely preserve the original (so WH). However, it must be noted that the presence of only three verbs in p may indicate that the shorter form is even more primitive. More textual evidence could determine the matter. <
72
1 Peter 5:11a
KpCtTOS
WHNU
aUTG) T O
variant l/TR
"to him (be) the power" Cp 0206* omit TO) A B ^ RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET avru r\ 8o£a Kai T O KpaTog "to him (be) the glory and the power" XPMajcop KJV NKJV NJBmg HCSBmg NET 72
53
variant 2
auTO) T O KpaTOS K a i r] 8o£a "to him (be) the power and the glory" 33 1739 syi* cop* HCSBmg
See comments on next note.
1 Peter 5:11b WHNU
rovs a'tfivas, a[ir\v "the ages (= forever), amen." ^Bcop" NLT HCSB NET 0
variant/TR
T o u g atwvas T W V atcovwv, a|ir)v "the ages of the ages (= forever and ever), amen." K A4> 0206^ 33 1739 KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB HCSBmg
All the variants in both parts of 5:11 can be attributed to scribal harmonization to 4:11, a parallel passage. Scribes loved to expand doxologies; they especially enjoyed extending 61 s
rovs atwvagtoets rovs atwvas T W V atcovwv. Often, the a|ir|v ("amen") is an additional flourish. But here there is no manuscript evidence against it, so it must be considered original. Most English versions go with the embellished "forever and ever" over against the sim pler "forever."
1 Peter 5:13 TRWHNU
T| ev
Ba$v\&vi
"she in Babylon" $ A B * 1739 syr* cop NKJV RSV ESV NASB NTV TNTV NEB NJB NAB (NLT) HCSB 7 2
variant 1
T) ev BafJuXcovt €KKXr)ata "the church in Babylon" KsyrP KJV NRSV NASBmg REB NET
variant 2
T) € V P(i)|ITl "she in Rome" 2138 none The first variant reading is an attempt by the scribe of K (and a few ancient translators) to spe cifically identify the one Peter called owe K X E KTT) (lit. "the co-chosen one," in the feminine gender). "Church" is a good conjecture as to this one's identity, but it is nothing more than a conjecture. The KJV translators did exactly what a few other ancient translators did; they gave an interpretative rendering: "the church that is at Babylon." NRSV, REB, and NLT identify the greeter as "your sister church." But it is possible that Peter was speaking of his wife. If so, the greeting comes from two individuals: his wife and Mark. Ancient and modern exegetes alike have con sidered that Peter was using "Babylon" as a code word for "Rome" because (1) according to early church tradition Peter was in Rome; (2) there is no evidence for Peter's having been in Babylon in Egypt, or Babylon in Mesopotamia; and (3) the reference may be cryptic because of persecution, or it may be an allusion to the exile of God's people on the pattern of the exile of ancient Israel in Babylon (Blum 1981,253-254). This reasoning accounts for the change in a few late witnesses.
1 Peter 5:14a Most manuscripts indicate that the recipients of the letter are encouraged to greet each other with "a kiss of love" (<()tXr) J I Q T t ayaTTT|g). Under the influence of Pauline terminology
(see Rom 16:16; 1 Cor 16:20; 2 Cor 13:12; 1 Thess 5:26), this was changed in some late manu scripts and versions (623 2464 syr vg) to a greeting accompanied by "a holy kiss" (<\>i\r\ p.crn ayio)). D
1 Peter 5:14b WHNU
E l p i i v r i v\iiv T r a a i v rols c v X p i a T a i . "Peace be to you, all the ones in Christ." AB4* 33* RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
EipTJVT] Up.IV TTdCTlV T O l £ CV XpiOTO) lj]OOV. "Peace be to you, all the ones in Christ Jesus. Amen." K P 1739 Maj
a\iT]V.
KJV NKJV NRSVmg HCSBmg NETmg variant 2
omit sentence none
Since textual history reveals that concluding doxologies were expanded with time, it is very pos 72 sible thatty (first variant) presents the original state of the last verse. At some point in time, some scribe added a final word of blessing: "Peace be to you, all the ones in Christ," which was then extended to "Peace be to you, all the ones in Christ Jesus. Amen." If this was not the sce nario, then it is exceedingly difficult to explain the omission in $ . Thescribeof^ concludedtheepistlewiththewordsCLpTjVT| TO) y p a i | ; a v T i K a t TO) a v a y i VGXJKOVTI ("peace to the one having written and to the one reading"). By these words, the scribe was asking for a blessing of peace on himself and the one reading (Le., the lector) this epistle out loud to other Christians. The same wording appears at the end of 2 Peter in<}> . 7 2
72
72
The Second Epistle of
PETER
Inscription (Title) WHNU
variant 1
riCTpOV B "Second of Peter" (X A B inscription and subscription) NIV TNIV NLT NET no inscription
none variant 2
IlcTpoi; ETTIOTOXT| B "Second Epistle of Peter" $ C K P * M O 33 1739 NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB 7 2
variant 3/(TR)
IlcTpoi; ETTIOTOXTI KOGOXIKT] B "Second Catholic [= General) Epistle of Peter" a few late MSS KJV
variant4
ETTLOTOXTI KdGoXiKTj B TOV ayvov ctTroaToXou rieTpou "Second Catholic Epistle of the holy Apostle Peter" L(049) none
Second Peter is one of the General Epistles (otherwise known as the Catholic Epistles), so called because this is an epistle addressed to a general audience of Christian believers (see 1:1). This catholicity is noted in the fourth and fifth inscriptions noted above, whereas other witnesses simply note it as "Second Epistle of Peter" or even simpler as "Second of Peter." This letter did not have an inscription originally (as is evidenced in ty ). 74
2 Peter 1:1a TRNU
S i n e w y IlCTpOS "Simeon Peter" K A 0 2 0 9 * 1739 Maj RSV NRSV ESV NASBmg NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/WH
£tp.cov r i e T p o g "Simon Peter" TPB^cop KJV NKJV RSVmg NRSVmg NASB NTV TNTV
Although the documentary evidence for both readings is evenly divided, it is more likely that "Simeon" was changed to "Simon" than vice versa for the obvious reason that "Simon" is the more common spelling of Peter's name. Indeed, Peter is called "Simeon" in only one other NT verse, Acts 15:14. The Hebraic spelling, Simeon, also suggests the authenticity of this epistle inasmuch as a forger would have more likely used "Simon" (see NETmg). 2 Peter 1:1b All three editions (TRWHNU) read 8t K a t o a w r i T O U Geou r)pxov K a t acoTrjpos Irjaou X p t a T o u ("righteousness of our God and Savior, Jesus ChrisD, with excellent sup 72 port:ty B C Maj. Instead of Geou (God), a few witnesses (X * v g ^ s y r P cop ) read K u p t o u ("Lord"), yielding the rendering: "righteousness of our Lord and Savior, Jesus Christ." In the Greek, there is one definite article (TOU) governing the two titles Geou ("God") and acoTTjpog ("Savior") joined by the conjunction K a t ("and"). According to a Greek grammatical rule called the "Granville Sharp Rule" (see Dana and Mantey 1927,147; also Titus 2:13), this structure indicates that the two nouns describe one person—in this case, Jesus Christ. Thus, this state ment indicates that Jesus Christ is both God and Savior. This is the view of the great majority of twentieth-century commentators, grammarians, and authors of general works on Christology or 2 Peter (see Harris 1992,230-238 for a full discussion and bibliography). h
M
2 Peter 1:2 TRWHNU
e m y v c o a e t T O U Geou K a l ' I r | a o u T O U K u p t o u r|p.cov "knowledge of God and Jesus our Lord" BCMaj (KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB) NJBmg (NAB NLT HCSB NET)
variant 1
e m y v c o a e t T O U Kuptou r|p.cov "knowledge of our Lord" p \ | / ygMSS
NJB variant2
eTTtyvcoaet T O U Geou Ir)aou T O U Kuptou r)p.cov "knowledge of God, Jesus our Lord" <J)72
none variant 3
e m y v c o a e t T O U Geou Kat I r j a o u X p t a T o u T O U Kuptou r)p,cov "knowledge of God and Jesus Christ our Lord" XAL0209(33 )1739 NJBmg vid
Applying the Granville Sharp rule to the TR WH NU reading permits the interpretation that "our Lord" is both "God and Jesus" (see note on 1:1). This should come as no surprise, because this was exactly what was indicated in the first verse of the epistle (see comments). The scribe of 4* seems to have adjusted the text in 1:1 to obviate an affirmation of Jesus' deity; he may have had the same motivation here. Thus, the change in 1:2 was likely intentional, not just a scribal error
of parablepsis (the eye of a scribe passing from TOV to TOV). Nonetheless, NJB, displaying its favoritism for the Western text and the Vulgate, followed the shorter reading. And all the other English versions, while following the TR WH NU reading, chose to separate "God" from "Jesus our Lord" by repeating the preposition "of": "knowledge of God and of Jesus our Lord." The variant in $ is very interesting, for it shows that the scribe's change identifies "Jesus" as "God" by means of apposition. The scribe shows the same tendency in Jude 5, where Christ is clearly ascribed the title "God," also by means of apposition (see note on Jude 5). 7 2
2 Peter 1:3 NU
K a X c a a v T o s r | | i a g i S i a 86£r| K a i d p c T f j "he called us by [or, to) his own glory and virtue" X A C P ^ 3 3 1739 RSVmg NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR WH
K a X c a a v T o g r | | i a s 8ia 8O£T\S K a i a p c T T j s "he called us through his glory and virtue" V 8 0 2 0 9 * Maj KJV NKJV RSV NRSVmg NASB NETmg 72
Both readings have good textual support and are theologically defensible inasmuch as God calls believers to participate in his own glory and virtue, and he enables this to happen by expressing his glory and virtue through his Son. Scribes could have had problems with either concept How can believers participate in God's own glory and virtue? And how can people be called through glory and virtue? The first question is answered in the next verse, which indicates that believers can be partakers of the divine nature. The second question is somewhat answered by the previ ous verse, which indicates that God is known through Jesus Christ—that is, Jesus is the expres sion of God's glory and virtuous character.
2 Peter 1:10 72
According to 'p B C 0209 1739 and other witnesses, Peter exhorts the brothers to make their calling and election sure (PcPaiav up.(ov r r | V KXTICXIV Kai C K X o y r i v TTOIc ia0ai). A gloss, explaining how one was supposed to do this, was inserted in X (A) * : 8ia TCOV KaXa)v c py G) v ("by your good works"). But this gloss misses the mark. The diligence Peter was asking for does not pertain to doing good things but to advancing one's faith by par taking of the divine nature and divine virtues (see 1:4-9).
2 Peter 1:17 72
The WH NU editions, with the support of V and B, read o vios \iov o ayaTTT|TOS [iov OVTOS eaTiv ("my son, my beloved, this is"). TR reads OVTOS CCTTIV o vios [iov o a y a i n i T O S \iov ("this is my son, my beloved"), with the support of K A C ^ 0 2 0 9 33 1739 Maj it syr. TR's reading, though well documented, is likely the result of scribal confor mity to the wording in Matt 17:5. Such conformity is understandable because scribes would want to line up Peter's wording exactly with the gospel account. Thus, the original wording is preserved in the two earliest manuscripts, p B. 1
<
72
Most manuscripts read (J>a)ac|)opos,while a few witnesses (614 1852 s y r ^ r e a d E(i)(J(|>opos, which means "Bringer of the morn"-"the Morning Star" (LSJ 752). The word Ea)(T(|>opos is a cognate of the Doric Ao)(J(|)opos, meaning "Star Aphrodite."Thus, the change from (f)G)<J(|>opos to E(i)(J(f>opos may be an attempt to emphasize that this is a deific description.
2 Peter 1:20 Instead of the expression npo4>r)T€ t a y pac|)T)s ("prophecy of Scripture" = "Scripture with prophecy"), found in most manuscripts, there are two variant readings: (1) Trpo())r)Te t a K a t y pac|>r)s ("prophecy and Scripture"), found in p and some Vulgate manuscripts; (2) y pa(J>r) Trpo(j>r)Te t a s ("written prophecy"), in 614 6301505 syr*. Both variants are attempts to simplify a terse combination of words. In any event, Peter was referring to the prophetic Scriptures—especially those that predicted the comings of Christ. <
72
2 Peter 1:21 WHNU
TTV€i3p.aT0s aytou c|)€p6p.evot e\d\r\oav OLTTO 0 C O U dvGpwTTot "men, being carried along by the Holy Spirit, spoke from God" p BP1739syr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET UTTO
<
variant 1/TR
72
h
Trv€up.aTos aytou (|>€pop.evot eXaXrjaav aytot 0eou av0po)Trot "holy men of God spoke as they were carried along by the Holy Spirit" XA^33MajsyrP KJV NKJV RSVmg NRSVmg UTTO
h
variant 2
TTveup.aTos aytou c|>epop.evot eXaXrjaav OTTO 0eou aytot av0pa)TTOt "holy men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit" C(81) none UTTO
72
The WH NU reading has the earliest evidence CP B) and diverse testimony. Furthermore, it is the most challenging yet most enlightening of the readings. The point it makes is that the pro phetic Scripture did not originate with any person's will but originated from God. These are the key words: aiTO 06 ou ("from God"). Men spoke under the guiding influence of the Holy Spirit; as they did so, their words came from God. This is the point of the previous verse, when it says that no prophetic writing ever originated with any man, nor was it interpreted by the prophets themselves as they delivered the message. This verse substantiates this notion of divine origin. As such, the first variant misses the mark. It is not important to note that the men were "holy" (though they were); it is important to emphasize that the Scriptures, though spoken and written by man, came from God. The second variant, though a conflation of the other two readings, pre serves the idea that the prophetic Scripture originates from God.
2 Peter 2:2 According to most manuscripts, Peter says that "the way of truth"(r| o8og rr\s aXr\Qeias) was being blasphemed by certain false prophets. This expression becomes "the glory of the truth" (T] 8o£a TT]S aXrjGc las) in K A (cop ). This change was probably influenced by 1:17, where the word 8o£a ("glory") is twice used to describe the revelation of Jesus' divine identity. This is the glorious truth passed on by the eyewitness apostles to the church. However, "the way of truth" is suitable to this chapter, which later addresses the opposite "way"-the way of error promoted by Balaam and followed by all false prophets (2:15). 2
83
2 Peter 2:4a TRNU
act pats (ofyov "chains of gloom" ^ 3 P ^ 33 1739 Maj syr KJV NKJV NRSV ESV NIVmg TNIV NEBmg REBmg NAB NLTmg HCSB NET 7 2
variant/WH
oeipois
£oc|>oi;
"pits of gloom" (Kaipois)ABC RSV NRSVmg ESVmg NASB NIV NEB REB NJB NLT HCSBmg NETmg The full phrase, according to TR NU, reads, "for if God did not spare the angels but delivered them to chains of gloom in Tartarus." The variant, instead, speaks of "pits of gloom." The two Greek words in dispute differ in only one letter, a/o (oe I pa i £/ oe i po i s), and therefore could have been confused in the transcription process. However, it is just as likely that there was some intentional changing going on. Certain scribes could have changed OCL pots ("pits") to oc i pa i S ("chains") to make this wording parallel to Jude 6, which describes these angels as being kept in "bonds" (8cop.oig). But it is more likely that scribes made the opposite change because (1) they were familiar with the story of the Watchers in 1 Enoch and their banishment to pits and/or (2) they were perplexed with the strange poetic expression, cxcipais £ocj>oi; ("chains of gloom"). The adoption of the reading oe i pa i s marked a change from the Nestle text (2 5th edi tion), which previously followed the testimony of K A B C . Most modern English versions, how ever, concur with WH and note the other reading.
2 Peter 2:4b Allthreeeditions(TRWHNU)readCLS K p i o i v TT|poi;p.cvoi;g ("being kept for judg ment"), with the support of "p BC*P 049 1739 Maj. Other manuscripts (K A C *I> 33cop) support the reading e i s K p i o i v Ko\a£op.cvous rr|pciv ("being punished while kept for judgment"). The variant appears to be the result of scribal harmonization to a similar verse (2:9). Both of these verses speak of the detainment of those awaiting final judgment, whether rebellious angels or the wicked. But there is a distinction: The angels are simply being kept until that day, while the wicked are experiencing some kind of punishment 72
2
TRNU
[KaTfj] K(ZT€KptV€V ''he condemned (them) to extinction" X A C * 33 Maj it syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB NET 2
variant 1/WH
53
KdTCKptvev "he condemned [them)"
variant 2
KaT€TTpT)(T€V "he completely burned up(?)"
none variant 3
KaTe(jTpei|jev "he overthrew" P1852 none
It could be argued that the first variant was caused by a transcriptional error (homoeoarchton)— the two words appearing side by side both begin with KCIT ( K a T a a T p o 4 > r | / K a T € K p t v e v l But would this have occurred in so many diverse witnesses? Thus, it is just as likely that KaTacjTpo(|)r| was added to show that Sodom and Gomorrah were not just condemned by God, but annihilated. The reading in the margin ofty provides another interpretation—if KaT€Trpr](J€V means "to completely burn" (see LSJ1463 on 7Tpr|0G)). This reading accords with the first variant in 3:10. Most versions followTR NU, while three (NTV TNIV NLT) follow WH and the earliest witnesses. 72
2 Peter 2:6b WHNU
irrr68etyp,a \ie\\6vTuv aoefieoiv "an example of the things about to occur to [the] ungodly" ^BPsyr NRSV ESV NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
UTro8etyp.a p^eXXovTwv aoefieiv "an example to those about to act ungodly" X A C * 33 1739 Maj it KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NASB HCSBmg
The difference between the two readings involves only one letter—a sigma. But the first reading has earlier testimony in p and B and is the more difficult reading in that one would normally expect an infinitive verb, not a noun, to follow p.e XXo VTG)V . It was this very expectation that prompted the variant reading. The statement according to W H NU is that the destruction of Sodom and Gomorrah is a prophetic example for the ungodly. (
72
2 Peter 2:11 NU
TTCXpd KUplOU p\do(()Tlp.OV K p i O l V "slanderous judgment from the Lord"
7 2
056
0142
1241
h
syrP *~
NRSV TNIV NAB NLT HCSBmg NETmg variant l/TR WH Trapa Kupia) $a\o<\>r]\iov K p i o i v "slanderous judgment before the Lord" (= "in the Lord's presence") K B C P 1739 Maj KJV NKJV RSV NRSVmg ESV NASB NIV TNIVmg NEB REB NJB HCSB NET variant 2
|3a\a<|>Tip.ov K p i o i v "slanderous judgment" A ^ 3 3 81 1881 cop NRSVmg NETmg
The NU reading is perhaps the most difficult of the readings because it conveys that the Lord is capable of pronouncing a slanderous judgment: "whereas angels, being greater in strength and power, do not bring against them [the glorious ones) a slanderous judgment from the Lord." Most likely, this wording was changed to say that angels do not bring these slanderous judg ments into the Lord's presence in the heavenly courtroom (variant 1). Or the problem was dealt with by deleting any mention of the Lord (variant 2). The second change may have also been influenced by Jude 9, a parallel verse, where there is no mention of the Lord's presence. The NU reading affirms the Lord's prerogative to revile someone (cf. Jude 9). While a few versions follow NU, most English versions follow the first variant—either because of superior textual evidence or because it is the more readily understood reading.
2 Peter 2:13a WHNU
d8iKoup.cvoi p.io06v d 8 i K i a s "suffering wrong as retribution for wrong"
variant/TR
Kop.ioup.cvoi p.io0ov a 8 i K i a g "receiving retribution for wrong" K A C 3 3 * 1739 Maj it syr cop KJV NKJV NRSVmg NABmg 2
41
72
The manuscript support (note the three earliest witnesses: T> X * B) for the WH NU reading is better than that of TR. The variant reading displays the work of scribes modifying a difficult combination of words. But this change destroys the wordplay between a 8 i K 0 u p . c vol and a 8 1 Ki a s , which works out to something like this in English: "suffering wrong in recompense for the wrong they have done" or "being defrauded of the money earned by fraud." The first ren dering speaks of the general retribution awaiting the false prophets who have damaged others. The secondrenderingtakes a 8 i KCG) as reference to acting fraudulently and thus points the reader forward to Balaam (2:15), whoreceived"the wages of unrighteousness" (see Bauckham 1983,264-265).
TRWHNU
aTrdTais "deceptions" p KA*C33Majsyr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
<
variant 1
72
h
bo
ayaTTdts "love feasts" c
A B*syrP
h
RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg NTVmg TNIVmg NEBmg NLTmg HCSBmg variant 2
ayvotatg "ignorant ideas" 17391881 none
In context, the phrase (according toTR WH NU) reads, "they are spots and blemishes, reveling in their deceits while they dine with you." The two variants substitute either "love feasts" or "igno rant ideas" for "deceits." In Greek, the three words could have been easily confused in textual transmission because of their similar features. However, it seems quite likely that c n T a T a t s, which has the best documentary support Cp X A* C), was purposefully changed to a y aTTatg, which was also changed in some manuscripts to a y vo t a t g. The first change is the result of scribal harmonization to the parallel passage in Jude 12. The second change is an attempt to make sense of the tautology in the first variant ("reveling in their love feasts while theyfeast with you"). The idea behind the TR WH NU reading is that certain false prophets had become a blot on the church because of their deceptive behavior in various gatherings of the church. Almost all the English translations followed the TR WH NU reading, while many note the first variant because of its textual support. 72
2 Peter 2:15 TRNU
BaXad|i T O U Boaop "Balaam (son) of Bosor" $ X A C P * 048 3 3 ^ 1739 Maj syr KJV NRSV (TNTV) REB NJB NAB NLTmg HCSB NET 7 2
variant 1/WH
2
41
BaXaap, T O U Bewp "Balaam (son) of Beor" BvgsyrP NKJV RSV NRSVmg ESV NASB NTV NEB REBmg NJBmg NLT HCSBmg NETmg h
variant 2
BaXaap. T O U Bewopcrop "Balaam (son) of Beorsor" K* none <
72
"Bosor" is the earlier of the readings (in p ) and has the most diverse documentary support. But why would the author of 2 Peter change a well-known name into an unknown one? Scholars have surmised that "Bosor" reflects a Hebrew wordplay on "flesh." Thus, Balaam is called "the son of flesh" (see Bauckham 1983,267-268). Nonetheless, because the name "Bosor" is not found anywhere else in Scripture, some scribes and ancient translators changed it to "Beor"—by way of conformity to the Septuagint (see Num 22:5; 24:3,15; 31:8). Modern translators, as well, have continued to name Balaam as "the son of Beor." The name "Beorsor" in K* (variant 2) is a
765
2 PETER
conflation of both names; it reveals that both "Bosor" and "Beor" must have been current in the fourth century.
2 Peter 2:17a WHNU
TTT)yal dvuSpoi K a i 6|juxXai "waterless wells and mists" NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TTT|yai a v u 8 p o i vccf>cXai "waterless wells, clouds" 048*049MajsyrP KJV NKJV h
Whereas the WH NU reading is supported by early and diverse witnesses, the variant has late support and appears to be the result of scribal conformity to Jude 12, a parallel verse.
2 Peter 2:17b WHNU
CTKOTOUg TCTT]pT|Tai "darkness has been reserved" °(> K B 4*048* it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 72
variant/TR
CTKOTOUS C I S a i o v a T C T T | p T | T a i "darkness has been reserved forever" A C L P 0 4 9 33 1739 KJV NKJV
The WH NU reading, which in full reads "for whom the gloom of darkness has been reserved," has early and diverse support among the Greek manuscripts and shows that many ancient translators resisted the temptation to conform this verse to Jude 13, a parallel verse. The variant shows this scribal harmonization in several witnesses, most of which are late.
2 Peter 2:18 WHNU
TOVS oXiyoos aTro^cuyovTas "those who have scarcely escaped" $ K A 8*1*33 it syr cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
2
variant l/TR
TOVS O V T G J S aTTO^cuyovTCS "those who have actually escaped" X* CP 0 4 8 * 1739 Maj KJV NKJV NRSVmg
variant 2
TOVS o v T a g aiTO(|)CuyovTas "those having escaped" 1241 1881 none
Since the word oXiy d)S is a hapax legomenon in the NT and since it is supported by an impressive array of early and diverse witnesses, it is very likely the original wording. (According
to WH NU, the rendering in full is: "with licentious desires of the flesh, they entice those who have scarcely escaped from those who live in error.")The first variant has decent textual support but presents a dilemma: How could those who have actually (ovTOjg) escaped the deceitful false prophets still be enticed by them? Of course, some would then argue that this discrepancy could have prompted the change that we now see in the WH NU reading. But such a change would have had to occur very early and globally (note the number of early versions that attest to the WH NU reading). The point behind the WH NU reading is that new converts—those who have escaped "to a small extent" (another way to render oXt y G)g) the lusts of the flesh—are the most sought-after prey of the false prophets because these new believers can still be easily enticed by fleshly desires. 2 Peter 2:20
NU
T O U Kuptou [fnifiv) K a l aorrfipos 'Ir|aou XptaTou "our Lord and Savior Jesus Christ" $ X A C P 048^ 1 7 3 9 ^ RSV NRSV ESV NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 7 2
variant 1/TR WH T O D Kuptou K a t ao)TT)pog Ir|aou XptaTou "the Lord and Savior, Jesus Christ" BMaj KJV NKJV NASB
variant2
T O U Kuptou r)p.(ov Irjaou XptaTou "our Lord Jesus Christ" L1881 cop none 50
<
72
The testimony of p etc. is stronger than that of B, which is the testimony adhered to in editions of the Nestle text prior to the 26th edition. Nonetheless, the NU reading is not completely free of doubt, because it could be the result of assimilation to 3:18. The second variant, though the shortest reading, has the weakest attestation. 2 Peter 2:21 72
NU, following the good testimony of?) B C P1739, says that the false teachers "turned back from" (UTroaTpei|iat e K) the holy commandment that had been passed on to them. The verbiage is slightly changed in Maj (soTR) to e m a T p e i | ; a t € K ("to turn away from"), and i s e x p a n d e d i n K A * 0 4 8 3 3 t o e t g T a OTTtao) a v a K a p . i | ; a t aTTO ("to return to what was before—away from"). The two variants are obviously scribal attempts to make sure the reader understands that this is speaking of reverting back to one's former way of life (prior to knowing Christ). The substitution of the verb € TT t a T petjj a t carries with it all the negative connotations of a reconversion because it is often used to describe conversion to Christ (for example, see Acts 9:35; 11:21; 1 Thess 1:9). The same holds true for the verbiage found in the second variant; it harkens to some very serious statements in the NT about those who began to follow Christ and then returned to their former ways of life (see John 6:66). vid
vid
2 Peter 3:5-6 The difficult expression in 3:5 about "land being created out of water and by water" (yr) c £ u 8 a T 0 £ K a t 8t u 8 a T 0 £ auveaTwaa) prompted a few interesting textual changes.
Some scribes (C P 0156) clarified that it was "the earth" (T| y T|) so spoken of, not just "land" (generically speaking). Nonetheless, both readings interpret Gen 1:6-10 as describing the cre ation of land/earth as that which came out of the water (€ £ u8aTOg) and as that which came about as the result of God separating the waters (= "by the waters"—8i u8aTog). A few other scribes (431 1241) superimposed their reading of the Genesis account on the text, for they changed c£ U 8 O T O S K a t 8i vbaros ("out of water and by water") to c£ u8aTog K a t TTV€V\IOLTOS ("out of water and Spirit'). They saw the land as coming out of the water over which the Spirit was brooding (Gen 1:2). An equally difficult expression begins 3:6 because it cannot be immediately determined what the reference is. The short prepositional phrase 8i (bv, meaning "through which things," can refer to (1) heaven and earth, (2) the heavens, (3) the two kinds of water (see above), or (4) the water and the word of God. Many commentators (see Bauckham 1983,298-299) favor the fourth view because God's word is then seen to accompany the water of creation (3:5), the flood (3:6) and the ultimate destruction by fire (3:7). Nonetheless, the plural (1)V is still ambiguous; so it was changed to 8i o v ("through which") in a few witnesses (P 6 9 * 945) to make it a clear ref erence to "the word": "by the word the world at that time was flooded with water and perished."
2 Peter 3:8 L
L a
€TT
K
c
u
The following expression is puzzling: | i i a Ti|iepa Trapa Kupico cog x ^ 1 XiXia €TT| G) Tip.epa p.ia("oneday with the Lord is as a thousand years and a thousand years as one day"). One view is that it is a statement that equates "the day of the Lord" with the millennium. Another view is that it is an idiom which depicts God as one who does not view time in the same manner as humans do. The second interpretation accords with Ps 90:4 (LXX), which is here quoted in part The first view is evident in a few manuscripts and in Irenaeus, which change Tip.6 pa Trapa Kupito("adaywiththeLord")toT]p.cpa K u p i o u ("day of the Lord"). The second view is evident in K:T|p.€ pa TTapa Kupiou,whichmeans"aday from the Lord's perspective." A few manuscripts ( ^ " K 1241)omitKai x X i a CTTiC'anda thousand years"), but the deletion seems to have been accidental—due to parablepsis (the eye of a scribe passing from err] to err]). L
2 Peter 3:9 WHNU
p.aKpo0up.€l eis v[ias "he is longsuffering toward you" V BCP048*01561739 72
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
p.aKpo9up.ci eis T|p.ag "he is longsuffering toward us" Maj KJV NKJV
variant2
p.aKpo9up.ci 8i Tip.ag "he is longsuffering because of us" KA4*33itsyrcop none sa
The reading in WH NU has strong documentation. The change from "you" to "us" in the first variant was intended to expand the audience to all humanity and prevent the text from implicat ing Christians as the potential objects of destruction. The second variant is stylistic.
WHNU
K a l yfj K a l T a e v auTfj epya evpeQr\Gerai "and the earth and the works in it will be found out" KBP0156 1739 NKJVmg NRSV ESV NASBmg NTV (TNTV) NEB REB NJBmg NAB (NLT) HCSB NET vid
variant l/TR
txt
Kat yr) Kat T a e v avrr\ epya K a T a K a r j a e T a t "and the earth and the works in it will be burned up" A048 33 1739 * KJV NKJV RSV NRSVmg ESVmg NASB NTVmg NEBmg NJB NABmg NLTmg HCSBmg NETmg m
variant 2
variant 3
Kat yr) Kat T a e v auTT) epya a4>avta0r)aovTat "and the earth and the works in it will disappear" C TEV
Kat yrj Kat T a e v airrr) epya eupeOrjaeTat \uop.eva "and the earth and the works in it will be found destroyed" TEVmg NLTmg NETmg
variant 4
omit * 1891 v g ^ none
The last word of this verse is the focus of enormous textual variation. Several scholars, con cluding that none of these variants preserve the original text, have proposed various conjec tural emendations. Those listed in NA are as follows: (1) Hort suggested p e u a e T a t ("will flow")—an emendation based on 1 Enoch 1:6; (2) Naber proposed aup pur) ae Tat ("will flow together"); (3) Olivier offered e KTTupa)0T)aeTat ("will be burnt to ashes"); (4) Mayor pro posed ap0T)aeTat ("will be taken away"); (5) Eberhard Nestle offered Kpt0T)aeTat ("will be judged"). Mayor (1907) proposed yet another conjectural emendation, which is the simplest of them all. He imagined that the text originally had oux before eupe0T) ae T a t , thus cre ating the reading: "the earth and the works in it will not be found." All of the extant readings would have to be rejected as impossible or as scribal emendations before we could resort to adopting any of these conjectural emendations. The WH NU reading could very well be original. The awkwardness and opaqueness of the verb eupe0T)aeTat can be removed if it is understood as a divine passive: "will be found out by God." As such, the verse speaks of divine judgment (cf. Job 20:27). When all the universe melts away on the final day of judgment (see Rev 20:11), everything that has been done on earth will be exposed to God's judgment; all will be discovered as to its value (cf. 1 Cor 3:10-15). This concept suits the context, which speaks of what will occur on the final day of God's judgment (see 3:7). Various scribes, wanting to make this statement parallel to 3:7 or 3:11, changed the verb to K a T a K a r ) a e T a t (variant 1) or ac|>avta0r|aovTat (variant 2). Other scribes solved the problem by omitting the clause completely (variant 4) or filling out what they con sidered to be the object of e u p e 0 T ) a e T a t (variant 3). But the true reading has probably been preserved in a good number of witnesses (K B P 0156 1739™) and is also indirectly attested to in?) . Several translations follow NU, while the first variant ("will be burned up") has been quite popular among English translators because it is more readily understandable. The TEV alone fol lows the second variant, and a few versions (TEV NLT NET) note the reading in ?) . 27
m
72
72
2 Peter 3:12 An unusual expression appears in this verse: TT|V T r a p o u o i a v TT\S TOV Qeov X] | i e pas ("the coming of the day of God"). Its peculiarity is that TT)V TTcxpouoicxv ("the parousia") is almost always associated with Christ's coming, and the NT consistently speaks of "the day of the Lord," not "the day of God." Thus, some scribes and ancient translators (C P1739 it cop*) changed this to TT]V T r a p o u o i a v TT\S TOV K u p i o u Tip.cpag ("the coming of the day of the Lord"). 1
2 Peter 3:18a This verse aptly summarizes the major thesis of this epistle: A Christian's growth in the experi ential knowledge of the Lord Jesus Christ (1:2-3,5-11) is the best antidote against the decep tions of false teachings. Thus, it is unfortunate that a few scribes (P 69) changed y v w o c i ("knowledge") to TTLOTC L ("faith"): "grow in grace and in the faith of our Lord and Savior, Jesus Christ." Several other late minuscules display other typical scribal expansions: (1) the addition of K a i 0cou TTOTpos ("and God the Father") after our Lord and Savior, Jesus Christ, and (2) the changeofcis Tjp.cpav a i w v o g ("the day of the age"="eternity") to T O U S a i c o v a g TCOV aiwvoav ("the age of the ages"). Both of these changes exhibit the influence of Paul on various scribes.
2 Peter 3:18b TR NU
include ap.Tjv CAmen") at end of verse y K A C P ^ 33 1739 Maj syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NETmg 72
varian^/WH
c
omit a p j j v CAmen") at end of verse B1739*1881 NRSVmg NEB REB HCSBmg NET
Although the inclusion of'Amen" has diverse testimony, it is suspect as being a scribal addition because in the conclusion of most epistles it seems evident that 'Amen" was added for lituigical purposes. Indeed, only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word; and if we had earlier sources, they might also show that 'Amen" in these epis tles was also an addition. Thus, in this verse it is likely that B1739* 1881 preserve the original text. NU places the word in brackets to signal their doubts about its authenticity. The scribe of^) concluded the epistle with the words c i pr|VT| TO) y p a i | ; a v T i K a i TO) a v a y i v w o K O V T i ("Peace to the one having written and to the one reading"). By these words, the scribe was asking for a blessing of peace on himself and the one reading (i.e., the lec tor) this epistle out loud to other Christians. The same wording appears at the end of 1 Peter. 72
The First Epistle of
JOHN
+
Inscription (Title) (WH)NU
variant 1
Iwawou A "First of John" (X) (A B as inscription and subscription) NIV TNTV NLT NET
Iwavvou EmaToXr] A "First Epistle of John" * 33 1739 NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB
variant 2/(TR)
Icoavvou EmaToXr) KaGoXtKT) A "First Catholic (= General) Epistle of John" 323 614 KJV
variant 3
EmaToXr) KaGoXtKT) T O U aytou aTroaToXou Icoavvou "Catholic Epistle of the holy Apostle John" (L049) none
variant 4
Icoavvou euayyeXtaTOU Kat aTroaToXou ETTtaToXri A "First Epistle of the evangelist and Apostle John" P none
First John is one of the General Epistles (otherwise known as the Catholic Epistles), so called because the addressees are not specified. However, most scholars recognize that this letter was addressed to a specific audience—though one larger than just a single local church. This was the Johannine community of churches, a cluster of churches in the Roman province of Asia Minor, who were the recipients of John's ministry. However, the presumed catholicity of the Epistle was inscribed in various manuscripts (second and third variants). The third variant and the fourth present the usual embellishments attributed to the apostles by pious scribes (see notes on the inscriptions to 1 and 2 Peter). The third variant omits a numerical signification, perhaps because this was the only epistle of John's three epistles that is "general." Other witnesses title it as "First Epistle of John." In reality, the original letter never had a title (see Comfort 2005,9-10). However, it is worthy of note that all the inscriptions ascribe the work to John.
WHNU
ypdc|)op.cv r||icis "these things we write"
TOUTO
K .vid p4,33 A
B
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NAB NLT HCSB NET variant/TR
ypac|>op.€V up.iv "these things we write to you" A C 1739 Maj KJV NKJV NJB HCSBmg
TOUTO C
Though the manuscript evidence is good for both readings, the WH NU reading is more likely original. Some copyist naturally expected the dative up.iv ("to you") to followy pa<j)op.cv ("we write"), not the nominative plural X] p.c ig ("we"). Thus, a copyist may have thought his exemplar was in error and therefore corrected it. This variant reading, found in the majority of manuscripts, was popularized by TR and KJV.
1 John 1:4b TRWHNU
a
i v a f| x p d T)\LG>V r\ TTCTTXT]P(JI)P.CVT| "that our joy may be full" KBL4*049syrPcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET sa
variant
i v a J\ x « p a up.(ov T| Trc7TXr|pa)p.cvTi "that your joy may be full" A C P 3 3 1739 8 ^ cop* KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NIVmg TNIVmg NJBmg NLTmg HCSBmg NETmg
One would think that John was writing for the benefit of his readers; therefore, it sounds unnatural for the writer to say "we write these things to you for our joy." However, the writer was thinking of their mutual happiness. In other words, he wrote this letter to encourage the read ers' participation in the fellowship that he (John) and the other believers were enjoying. Thus, "our joy" speaks of "the joy of us all"—John and the readers. This idea finds parallel expression in 2 John 12 (see note there).
1 John 1:5 T R W H N U texts read C O T I V auTTj x\ a y y c X i a T|v aKT]Koap.cv OTT auTOuC'this is the message we have heard from him") following A B Maj. One variant (in C P 33 cop — also the minuscules 69 81 323 614 630 945 1241 1505 1739) substitutes X] C T T a y y c X i a ("the promise") for r\ a y y c X i a ("the message"). Another variant (in X reads X] ayaxix] T T J S C T T a y y c X i a s ("the love of the promise"). The idea of "promise" is difficult in this con text because the statement that follows can hardly be construed as being a promise: "God is light and in him there is no darkness at all." Of course, "the promise" could be referring back to 1:3-4, wherein John promised the readers that they would be communing with the Father and the Son if they (the readers) fellowship with the apostles—resulting in full joy for all. This connection would require 1:5 to be punctuated as follows: 53
2
'And this is the promise we have heard from him." 'And we announce to you, 'God is light and in him there is no darkness at all.'" The textual evidence, however, speaks against the variant with "promise," for the variant appears in two forms in later manuscripts, while the TR WH NU reading has the combined support of three early witnesses (K* A B). Thus, the TR WH NU reading speaks of the transmission of Christ's message. Just as Christ passed on the message he heard from the Father, so the apostles in turn passed on the same message they heard from the Son (see note on 3:11).
1 John 1:7 WHNU
T O a l | i a 'Ir|aoO T O U u t o u auTOU "the blood of Jesus his Son" K B C P * 1739syrPcop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET sa
variant 1
T O a t | i a T O U u t o u auTOU "the blood of his Son" 1243*Tertullian none
variant 2/TR
T O a t | i a T O U Irjaou XptaTou T O U u t o u auTOU "the blood of Jesus Christ his Son" A33Majit - syr "cop KJV NKJV tw
z
h
bo
Although the shortest reading (variant 1) would usually be deemed original (especially in the case of divine names, which were often expanded by scribes), the variant in this instance has too little evidence behind it. The WH NU reading, which has the single name "Jesus," is substantially supported and appears to be original. The name "Jesus" was then expanded to "Jesus Christ" in many later witnesses—under the influence of John's usual wording (see 1:3; 2:1,22; 3:23; 4:2; 5:6,20).
1 John 1:8 and 2:4 Both these verses speak of "the truth" (T) a\r)0e t a) as not residing in those who are deceived into thinking they are believers yet have no spiritual reality in their lives. In order to clarify just what this "truth" is, some scribes (in 1:8, some minuscules and syr ; in 2:4, K) expanded the expression to "the truth of God" (r) a\r|0€ta T O U GcouXButitishardtoknowwhatthis fuller expression is supposed to mean, since John never used it (in the Gospel or the Epistles). Paul used it in Rom 1:25 to speak of God's undeniable reality and in Rom 15:8 in reference to the true revelation of God's gospel. When John speaks of "the truth" he is speaking of spiritual reality and veracity. 11
1 John 2:7a WHNU
'Aya7TT|TOt "beloved" K A B C P * 1739 syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
A8cX(|)0i "brothers" KL 049 Maj KJV NKJV
The WH NU reading is adequately supported and suits a context which focuses on love. Some scribe(s) may have mistaken a y aTTT|TOL fora8cX(|)Oi or substituted the more common nomenclature for the less common. In any event, the variant became popularized by TR and KJV.
1 John 2:7b WHNU
6 Xoyog ov
TIKOUOOTC
"the word you heard" K A B C P 4 * 1739itsyrcop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
o Xoyog ov
T I K O U O O T C OTT
apxTlS
"the word you heard from the beginning" Maj KJV NKJV (NEB REB) The majority of manuscripts display a late change in the text, wherein the expression OTT apxTIS ("from the beginning") is repeated from the first part of the verse. In this context, "the beginning" refers to the time the disciples first heard Jesus' command to love one another (John 13:34). The phrase "from the beginning" need not be repeated.
1 John 2:14 Most manuscripts have the expression, cyvcjKOTC T O V OTT apxT|S ("you have known the one from the beginning"). However, B and ^ * read c yvcoKOTC T O OTT apxris ("you have known that which was from the beginning"), thereby reflecting conformity to 1:1, a parallel verse. The masculine pronoun TO v in this verse (2:14) tells us that John may have been think ing of a person in 1:1, but chose instead to use the relative pronoun TO ("what" or "that which") because it is more inclusive—it encompasses everything about the Word of life the apostles had come to know. Codex B truncates 0 Xoyog T O U 0 C OV ("the word of God"), referring to the Scriptures, to simply o Xoy os ("the word"). The shortened term can refer to the Scriptures or beatitleof Christ-"theWord"(asin 1 John 1:1).
1 John 2:17 8 3
At the end of this verse some ancient versions and patristic witnesses (it* v g ^ c o p ^ Cyprian Lucifer Augustine) add the phrase, "just as God abides forever." The addition was probably intended to underscore the eternal security of the believer (Smalley 1984,66).
1 John 2:20 WHNU
O l 8 a T C TTaVTCS "you all know" KBP^cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 5 3
variant/TR
o i 8 a T € TravTa "you know everything" A C (049) 33 1739 Maj it syr cop* KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NTVmg TNIVmg NEBmg REBmg NJBmg HCSBmg NETmg
The two readings could have easily been confounded for each other in the transmission pro cess inasmuch as there is only a two-letter difference (TTavTes/rravTa) between the two. Furthermore, both readings have decent documentary support and are exegetically defensible. According to the WH NU reading, John was affirming that all the members of the church com munity know who is a genuine believer and who is not (see 2:19): "you have an anointing from the Holy One and you all know." The anointing that each and every one of the believers has received helps them to discern the false from the true. Thus, the emphasis is on shared, com munal knowledge. According to the reading of the variant, the emphasis is on the anointing and how it enables believers to know everything: "you have an anointing from the Holy One and you know everything." The term "anointing" describes the impartation of the Holy Spirit (see Isa 61:1). Christians, indwelt by the Holy Spirit, are joined to Christ, "the Anointed One," and share in his anointing (2 Cor 1:21 -22). Therefore, Christians can know all things with respect to truth and falsehood. 1 J o h n 2:23 W H N U include the phrase o op-oXoycov T O V u t o v K a t T O V T r a T e p a exct ("every one confessing the Son also has the Father"), with the excellent support of X A B C P * 33 1739 it syr cop. This is followed by all English versions. TR omits this phrase, with the support of Maj it vg ^ cop* ^. The omission is the result of homoeoteleuton: the last three words in both clauses in the verse are identical ( T O V T r a T c p a exet).Kjv shows its independence from TR by printing this clause in italics (a sign that the words have been supplied by the translators). Evidently, the translators had access to Greek manuscripts which include the fuller expres sion. The WH NU reading, superbly supported, provides the full thought: Denial of the Son is tantamount to denying his Father, just as confessing the Son is tantamount to confessing the Father—for the two are one. This is an important theme in John's Epistles because he was com bating those who claimed to know the Father apart from the Son. z
1
1
1 J o h n 2:24 The three editions (TRWHNU) read K a t up.etg ev TO) utw K a t cv TO) TraTpt [leveire ("you will also remain in the Son and in the Father") based on good testimony: A C P * 33 1739 Maj syr*. There are a few variations on this.Bomits the second e v ("in"); and K 623 syr transpose the divine names—to "Father" and "Son." And two late minuscules (69 945) read e v TO) uto) K a t e v TCO Trveup^aTt ("in me Son and in me Spirit). The third change is noteworthy because it anticipates the coming statements about the Spirit (2:27; 3:24; 4:2,13; 5:6,8). It also makes 2:23-24 a Trinitarian passage by providing mention of the Father, the Son, and the Spirit. 1 J o h n 2:27a There are two significant textual variants in the first part of this verse, each of which was prompted by a scribal desire to clarify just what "the anointing" (TO XP^i ^ The scribe of B(and 1505) changed T O X P ^ M - ("the anointing") to T O x « p L a p . a ("the gift"), which is 1
0
is
often used in the NT in connection with a spiritual gift (see Rom 12:6; 1 Cor 12:4,9,28,30). If the scribe made this change intentionally, he may have been attempting to say that the anoint ing is a spiritual gift. But since he did not make the same change for the next occurrence of the word in the same verse, it seems more likely that this was a transcriptional mistake. But not so for the original scribe of K; he changed this to read T O avrov irvev\ia ("his Spirit") so as to make it clear that "the anointing" is none other than "the Spirit."
1 John 2:27b WHNU
variant/TR
[1CVCTC CV a\)T& "you remain in him" K A B C P 4 * 3 3 1739itcop
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET J I C V C I T C cv airro) "you will remain in him" 049 Maj
KJV NKJV The verb in the W H N U reading can be understood as a second person plural indicative or a second person plural imperative. As such, John was either stating a fact or making a command. Perhaps this ambiguity prompted a change to the future tense, which connotes a sense of prom ise. This reading was popularized by its presence in TR and KJV.
1 John 2:28 The first part of this verse is missing in X 69 630 and some Vulgate manuscripts. The omission is probably due to homoeoteleuton; the previous verse and the clause of this verse both end with the same words: |ic V C T C c v dUTO) ("remain in him").
1 John 3:1 WHNU
iva TCKva 0coO
K\TI0O)[JLCV, K O L
eo[iev
"that we should be called God's children, and we are" p X A B C 33 1739
<
variant/TR
74vld
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET iva T C K V O 0cou K \ T | 0 ( I ) | I C V "that we should be called God's children" K L 0 4 9 69 Maj
KJV NKJV A full rendering of W H N U is: "See what kind of love the Father has given us that we should be called God's children, and we are." Even though the W H N U reading has the short additional clause (Kai co|icv—"and we are"), it cannot be easily dismissed as a scribal expansion, because it has such early and diverse testimony. Thus, it is likely that Kai eo[iev was dropped by some scribe(s) because it was perceived to be clumsy inasmuch as it seems to anticipate the following statement in 3:2—"now we are the children of God." But John's style is replete with intentional redundancy—one thought repeated with slight variation. John's point is that the believers are now the children of God even though they have not yet matured to the extent that they fully bear Christ's image.
1 John 3:5a The word 0i8(XT€ ("you know") appears in most Greek manuscripts, including A B C L. It reads as 0 i 8 a | i e v ("we know") in K and many Coptic manuscripts—likely the result of assimilation to John's usual style of including his readers (see 2:3,5,18; 3:2,24; 4:2,6,13; 5:2,15,18-20).
1 John 3:5b The W H N U editions read i v a T a g a p . a p T i a g aprj ("that he might take away the sins"), with good support A B P 33 1739 it syi* cop ' . TR adds T] p.G)V after a p . a p T i a g , yielding the rendering: "that he might take away our sins." This has the support offt?)C 4* Maj syr cop . The pronoun T| p.0)v ("our") was inserted to particularize the recipients of Christ's atonement. But the fact is: Christ died for the sins of the whole world (see 2:1 -2). Some English versions (NTV NLT), though not following TR per se, also insert "our" for the sake of style or as a translation of the article T a g . 1 0
p
83
1 John 3:7 According to K B L, John addressed his readers as T C K V i a ; according to A P ^ 33 1739, he called them Trai8ia. Since both words mean "young children" and seem to be used synony mously by John (see 2:12 and 14; 2:18 and 28), either suits the context.
1 John 3:11 TR WH NU have the word a y y c X i a ("message") in the clause "this is the message we have heard from the beginning." This has the support of A B 049 33 Maj. A variant reading is CTTay y c Xl a ("promise"), yielding the reading, "this is the promise we have heard from the beginning."This is found inXCPcoptelso 323614630 945 1241 1505 1739). As in 1:5 (see note), so here, nearly the same manuscripts exhibit the textual difference between a y y c XL a ("mes sage") and C T T a y y c X i a ("promise"). It is possible that the two words were confused for each other because there is only a two-letter difference between them. However, "promise" hardly works in this context. What follows is not a promise but a command: "Love one another."
1 John 3:14 WHNU
6 pr| dyaiTfiv "the one not loving" K A B 33 1739 it cop* NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
o |xr| ayaTTwv T O V a8cX(|>ov "the one not loving the brother" C^Maj KJV NKJV
variant 2
o p.T] ayaiToov T O V a8cX()>ov "the one not loving his brother" P1505 syr none
avrov
The manuscript evidence decidedly favors the wording in WH NU. Both variants are scribal fill ers, neither of which is necessary, because it is obvious from the context that John was speaking about brotherly love.
1 John 3:19 WHNU
yvo)a6|ie0a OTt C K Tfjg d,Vr]0etas e a p i v "we will know that we are of the truth" X A B C 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB (NEB) REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
ytvo)aKop.ev OTt €K TT\S a\r)0etas eap,ev "we know that we are of the truth" K L 049 Maj it KJV NKJV NTV TNTV
The variant reading displays scribal assimilation to the present plural verb, yt vcoaKOjie V ("we know"), used predominately in this epistle (see 2:3,18; 3:24; 4:6,13; 5:2). But John deviated from the present tense in this instance because he wanted to include a notion of future account ability, as well as ongoing accountability.
1 John 3:20 According to most Greek manuscripts, the verse reads OTt e a v KaTaytvwaKT) T)|ia)V T T J S K a p S t a g r)p.(ov Kat ytvwaKet TravTa ("that if our heart condemns us, God is greater than our hearts and knows all things"). A variant reading in * i t v g adds (IT) ("nof) before the word KaTaytvwaKT) ("con demn"), yielding the rendering, "if our heart does not condemn us, God is greater than our hearts and knows all things." This change was intended to provide the text with a negative interpretation. According to the better-attested reading, John's statement can be seen in positive light or negative—each depending on how the expression "God is greater than our hearts" is understood. The positive interpretation is that the believer can take consolation in God's graciousness (see Stott 1988,150-152). The negative interpretation is that the believer should recognize that God, who is greater than us, would echo any condemnation and do so in greater fashion (see Alford 1857,4:479-481). The variant reading, which could not be original because it is so poorly attested, takes sides with the second interpretation, for it indicates that God still knows every thing about us, even if we are calloused to sin and choose to ignore it.
T) K a p 8 t a , OTt |iet£oi)v e a T t v o 0eos t w
M S S
1 John 3:23a All three editions (TR WH NU) read the aorist subjunctive TTtaTeuao)p.e v ("we should believe"), with the support of B and Maj. However, diverse documentation (K A C * 0245 33 1739) supports the present subjunctive TT taTeua)p.e v ("we should continue to believe"). In John's writings, he used both the aorist and present subjunctive forms for the verb TT t a T e u a ) . The aorist usually points to initial belief or to belief at a particular time (punctiliar), whereas the present denotes ongoing belief. In this instance, the present subjunctive is to be preferred because it has both early and diverse documentation. As such, John was encouraging existing believers to continue in their faith. (See note on John 20:31 for a discussion on the same issue.)
1 John 3:23b According to excellent documentation (X B C 33 1739 Maj), the reader is instructed to believe "in the name of his Son, Jesus Christ" (TCO o v o p . a T i TOV VIOV avrov l r | o o u XpuaTOU). This was altered in a few witnesses (A 1846 v g ^ ) to "in his name, Jesus Christ" (TO) OVO(iClTl aVTOV lX]OOV XpiCTTOU).
1 John 3:23c TRWHNU
variant
Ka0a)s C8O)KCV evTo\r\v r | p l v "as he gave us commandment" K A B C *P 0245 33 1739 it syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NJB NAB NLT HCSB NET
KaGwg CSCOKCV
CVTOXTIV
"as he gave commandment" 049 Maj NKJVmg NEB The TR WH NU reading has excellent support and is followed by nearly all the English versions. Note here that the KJV and NKJV divert from the Majority Text (with a note in NKJVmg). The change in the variant could have been accidental—due to homoeoteleuton: c VTOXT] vfr] [ii v.
1 John 4:3a TRWHNU
TTCXV TTvcOp.a o p.f| 6p.oXoyct "every spirit that does not confess" X A B C 33 1739* Maj all
variant
Trav Trvcup.a o Xvei "every spirit that destroys" 1739 i r vg (which reads solvit="severs") Irenaeus Clement Qfjggj^according to 1739mg AUgUStine 8 S ^ mg
MSS a
c c o r d i n
t 0
0
0
3
NRSVmg NJBmg In this verse, the "spirit" is the spirit operating in the false prophets, through whom the spirit would make such a confession. This is the spirit of the antichrist (2:18) and the spirit of error (4:6). According to nearly every Greek manuscript, the spirit is identified as one that does not confess Jesus. Some ancient translators and commentators, however, saw an opportunity here to make an anti-gnostic statement by changing the text to read "every spirit that annuls Jesus" or "every spirit that severs Jesus" (as in the Vulgate). The annulling would be to destroy the ortho dox teaching about Jesus' incarnation; the severing would be to divide "Jesus" from "the Christ," as was done by Docetists and Nestorians (see note on 4:3b).
1 John 4:3b WHNU
T O V 'ITIOOOV "Jesus" A B 1739 cop Origen NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 60
variant 1
T O V Ir)aouv ev aapKt eXr)\u6oTa "Jesus having come in the flesh" *(33) HCSBmg
variant 2
T O V Iriaouv Kuptov e v a a p K t e\riXu0OTa "Jesus [as] Lord having come in the flesh"
variant 3/TR
T O V Irjaouv X p t a T o v ev a a p K t e\r)\u6oTa "Jesus (as) Christ having come in the flesh" Majvg ^
none
1
KJV NKJV There are other minor variants in this part of the verse, but the four readings listed above are the primary ones. The WH NU reading, which has early documentary support, was expanded in two ways. First, the words "having come in the flesh" were either pedantically carried over from 4:2 or purposely added to make sure that the confession included an insertion of the orthodox position on the incarnation. Second, the name of "Jesus" was enlarged to 'Jesus Lord" or "Jesus Christ." These could be normal expansions of nomina sacra, or the scribes may have been intending to clarify the orthodoxy of the confession. It was not Jesus who came to live in theflesh—sincehe did not have the human name Jesus until after his incarnation—it was "the Christ" or "the Lord" who came in the flesh and took on humanity in the man Jesus. In other words, all these changes were attempts to make it even clearer that John was refuting the hereti cal view that "the Christ" as a divine aeon descended into Jesus at the time of his baptism and then withdrew from him before he died on the cross. Stott (1988,159) said it well: "The truth is not that Christ came 'into' the flesh of Jesus, but that Jesus was the Christ come 'in' the flesh." This is probably what motivated various ancient Latin translators to make the text condemn those who separated "Jesus" from "the Christ" (see note above on 4:3a). The expanded reading, "Jesus Christ come in the flesh," was popularized by TR and Kjv. But John needed only to write "and every spirit not confessing Jesus," because the preceding verses make it perfectly clear in what regard one is confessing Jesus—namely, as the incarnate one—the Word made flesh (see 1:1-3). Jesus did not merely appear to be a man; he actually became a man with a human body. John's "statement is directed against the gnostic error pro mulgated by Cerinthus, that the Christ descended into an already existing man" (Vine 1970,75).
1 John 4:6 Good testimony supports the inclusion of the clause, 0£ O U K e a T t v C K T O U Geou ctKOuet T)p.0)V ("the one who is not of God does not hear us"): K B 33 1739Maj(soTR WH NU). A few manuscripts (AL1241 1881) omit the clause. The omission could be due to homoeoteleuton—the last two words of the second and third clauses in this verse are identical (aKOue t T) p.wv). However, we cannot be certain that the change was accidental inasmuch as it occurred in four independent witnesses. Some scribe(s) may have purposely excised the third clause as being superfluous. But John had a penchant for antithetical restatement (see 1:5,6,8; 2:4,27,28; 4:7-8; 5:10,12). OUK
1 J o h n 4:7 Most manuscripts have John saying TTag o ayaTT0)V 6K T O U 0 6 O U y 6 y 6 w r | T a i KCtl y i v o ) O K 6 l TOV 0 6 0 V ("everyone who loves is born of God and knows God"). The state ment in isolation could be taken to mean that all people who love are those who are born of God and know him. By adding T O V 0 6 0 V ("God") after ayaTTO)V ("loving"), the scribe of A pro vided a corrective: Everyone loving God is born of God and knows God. But this misses the mark. John was speaking of brotherly love—love among believers.
1 J o h n 4:15 As often happened in the course of textual transmission, scribes expanded the divine title in this verse. The scribe of B expanded the title I T I O O U S ("Jesus") to I T I O O U S XpiaTog ("Jesus ChrisD. This expansion, included in WH (showing its favoritism to B), was probably prompted by 4:2.
1 J o h n 4:16 9
According to most Greek manuscripts (including the three earliest,
9
9
9
<
9
1 J o h n 4:17 After John says that "we may have confidence in the day of judgment," nearly all Greek manu scripts read O T L Kd0O)S CKCLVOS COTLV KOL r\\L€l<S 60p.6V 6V TO) KOOp.0) TOUTO) ("because as that one is, so are we in this world"). This causal explanation is perplexing because it seems to mean that Christians—without any maturation—are now even as Christ is, when experience speaks against this. Some scribes, seeing this problem, made two adjustments. The first is an interpolation, which adds TTpog T O V cvav0po)TTTioaVTO ("with respect to having put on human nature") before this clause (in 1505 16112138). This interpolation suggests that Christians will be judged as humans, which is a nature they share with Jesus Christ, and so they are said to be even as he is—ie., both Jesus Christ and the believers are human. The second alteration appears in 2138 only; it adds the words Tjv c v TO) Koop.0) ap.O)|iog KOtL KaOapog ("he was blameless and pure in the world") in order to describe in what way Jesus was "in the world." The third alteration is not as drastic, but effective; it changes the pres ent tense verb 6op.6 v ("we are") to a future tense, coo|160a ("we will be"-so X 2138), with the resultant rendering, "as that one is so we will be in this world." This change allows for the
maturation process. All three changes occur in the eleventh-century manuscript 2138, which reads in full: "We may have confidence in the day of judgment, because just as that one is [was] blameless and pure in the world, so we, who [also] have human nature, will be in this world."
1 John 4:19 WHNU
r)|iets ayaTr(ji)|iev "we love" AB1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
r i | i e t g ayaTra)|iev T O V 0 C O V "we love God" X 048 33 syr cop NRSVmg NLTmg 150
variant 2/TR
ayaTra)|iev airrov "we love him" 4* Maj KJV NKJV NRSVmg NLTmg HCSBmg
r e l e t s
John's First Epistle is an exhortation to community love; he encourages the members of Christ's community to love one another as a demonstration of true spirituality. His epistle is not an exhortation to private mysticism or an appeal to the advancement of divine affections. Although these are worthy practices, they are outside of John's focus. In fact, those presuming to have personal affections for God must have those affections tested by their love for the community of believers (see 4:20). Thus, both variant readings, which display scribal gap-filling, are misleading. John was not saying that we love God alone, as a result of him having first loved us; rather, he was saying that we are now able to truly love because God demonstrated what love is when he sent his Son to die for our sins. In other words, John purposely left out the object of "we love" because the object is not of primary importance—the action is.
1 John 4:20 WHNU
T O V 0€ov ov ovx cwpdKev ov 8i3vaT
variant/TR
T O V 0 e o v ov oux ccopaKev Trwg SuvaTCtt ayaTrav; "how is he able to love God whom he has not seen?" A 048 33 Maj syr cop* KJV NKJV RSVmg NLT HCSBmg p
The variant reading positions the sentence as a rhetorical question, when John probably intended it to be a proclamation of a significant spiritual truth, which is the way the WH NU reading presents it (on the basis of superior documentation). Thus, the rendering found in most modern versions goes something like this: "He who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen" (so RSV).
1 John 4:21 Most manuscripts read TauTT) v TTJV evToXrjv exo|iev aiT auTOuC'thisisthe command we have from him"). Attempting to identify the pronoun, a few witnesses (A 048 change aiT a u T O U ("fromtorn")to OTTO T O U Geou ("from God").
vid
ir)
1 John 5:2 WHNU
Tag evToXag a u T O U TrotG)p.ev "(when) we do (or, obey) his commandments" B ^ 81 1739 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T a g evToXag a u T O U Tipwpev "(when) we keep his commandments" K P (048) Maj KJV NKJV HCSBmg
Though the manuscript evidence is divided, the variant reading is likely the result of confor mity to John's usual idiom (see 2:3-5; 3:22,24; 5:3). The meaning of the verse, however, is not affected. What is noteworthy is that the reading of B ^ 048 in the previous verse was rejected by the NU editors (see note), whereas here the testimony of B ^ 048 was accepted. This dispar ity points out a problem in the atomistic eclectic method.
1 John 5:6a With good authority ( B ^ 1739* Maj syr ), WH NU read O U T O S eaTtv o eXGcov 8t u 8 a T O £ Kat atjiaTog, Ir)aoug X p t a T o g ("This is the one coming through water and blood, Jesus Christ"). TR adds a definite article before XptaTog. There are three variants on the phrase u 8 a T o g K a t at p.aTog ("water and blood"): p
1. u 8 a T o g K a t Trveup.aTog ("water and SpiriD. Appears in 945 1241 1739"* 2 . u 8 a T O S K a t a t p . a T O £ K a t TTveup.aTOS' ("water and blood and Spirit"). Appears inX A 1739 syr cop c
h
3 . u 8 a T o g Kat Trveup.aTOS K a t a t j i a T o g ("water and Spirit and blood"). Appears in P 0296 81 Among the three variants, the first and third would have to be dismissed on the grounds of having very slim textual support. That leaves the WH NU reading and the second variant, whose support is evenly divided. Thus, the original could say that Jesus came through "water and blood." In this context, this can mean one of two things: (l)The phrase takes us back to Christ's death on the cross, at which time he was pierced—and out flowed blood and water (John 19:34-35). John witnessed this and asserted the importance of this occurrence. Cerinthus and the Docetists had denied Christ's true and lasting humanity; but John saw Jesus shed blood and die. (2)The second possibility is that the phrase "water and blood" refers to Christs baptism (water) and crucifixion (blood). F. F. Bruce (1970,118-119) affirmed this: "The sequence 'water and blood' is not accidental, but corresponds to the historical sequence of our Lord's baptism and passion. Cerinthus, we recall, taught that 'the Christ' (a spiritual being) came down on the man Jesus when He was baptized but left Him before He died. The Christ, that is to say, came through water (baptism) but not through blood (death). To this misrepresentation of the truth John replies that the One whom believers acknowledge to be the Son of God (verse 5) came 'not
with the water only but with the water and with the blood': the One who died on the cross was as truly the Christ the Son of God, as the One who was baptized in Jordan." This interpretation of the WH NU reading is solid. However, it must be acknowledged that John may have written what is printed as the second variant: "he came through water and blood and Spirit." This would mean that Christ was manifested as the Son of God at three critical moments: his baptism (= the water), his death (= the blood), and his resurrection (= the Spirit). In resurrection, Christ became life-giving Spirit, while still retaining a glorified body (1 Cor 15:44-45). In resurrection he appeared to his disciples and breathed into them the Holy Spirit (John 20:22). Thus, the apostles were not only eyewitnesses of the resurrection but participated in its life-giving effects. As such, the second variant does not contradict the W H NU reading; it simply adds another event in the apostles' eyewitness repertoire. In the end, we cannot be sure which reading is more likely original. It is possible that some scribes deleted the reference to "the Spirit" in the interest of preserving John's emphasis on Jesus' humanity (4:2). It is equally possible that some scribes added "the Spirit" in anticipation of the next part of the verse, which speaks of the water, the blood, and the Spirit. (See next note.)
1 John 5:6b All three editions (TRWHNU) read OUK c v TO U8CXTL | i o v o v aXX c v TO u 8 a n KCU c v TO aL|iaTL("notinthewateronlybutinthewaterandintheblood")withthe support of Q 0 B L 4 ' 33 (Maj). There are textual variations on the expression 6 v TO U8OTL KOL C V TO aL|iaTL("inthewaterandintheblood"),asfollows:(l)cv TO U8OTL K O L c v TO Trvcu|iaTL("inthewaterandintheSpirit")A;(2)cv TO a i | i a T i KOL C V TO Trvcu(iaTL ("in the blood and in the Spirit") 424 ; (3)cv TO) a i p x i T i KOL C V TO u 8 c m KOL wcuiiaTL("inthebloodandinthewaterandintheSpirit")1739 vg . v M
c
c
MSS
As was discussed in the previous note, "the Spirit" may or may not be part of the original text. Codex Alexandrinus (A) and 1739° retain "the Spirit" in 5:6a and 5:6b. But this is not quite strong enough testimony to validate a place in the text. Though it is less certain that "the Spirit" was added in the first part of the verse, it is quite certain—given the documentary evidencethat it was added here.
1 John 5:7b-8 WHNU
8
OTL T p C L S C L O L V OL | i a p T U p o 0 v T 6 S , T O TTV6Up.a KOL T O u8o)p KOL T O a l p . a , KOL OL rpels eis T O C V C L O L V . "because there are three testifying: the Spirit and the water and the blood, and the three are for one (testimony)." X A B MM Maj syr cop arm eth it 8
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variam/TR
OTL T p c i g c i o c v OL p . a p T u p o u v T c g c v TO o u p a v o ) , o TTaTT|p, O XoyOS KOL T O a y i O V T T V € U | i a , KOL OUTOL OL T p C l S C V C L O L V . K O L T p C L S OL pXipTUpOUVTCS C V T T | yT|, TO 7TVCUp.
TO C V CLOLV.
"because there are three testifying in heaven: the Father, the Word, and the
8
Holy Spirit and these three are one. And there are three that testify on earth: the Spirit and the water and the blood, and the three are for one [testimony)/' (61 629 omit Kat otrrot ot T p e t s ev e i a i v ) 88 221 429 636 918 2318 it* v g ^ Speculum (Priscillian Fulgentius) KJV NKJV NRSVmg NTVmg TNIVmg NJBmg NLTmg HCSBmg vr
vr
vr
vr
John never wrote the following words: "in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit and these three are one. And there are three that bear witness in earth." This famous passage, called "the heavenly witness" or Comma Johanneum, came from a gloss on 5:8 which explained that the three elements (water, blood, and Spirit) symbolize the Trinity (the Father, the Word (Son), and the Spirit). This gloss had a Latin origin (as did the one in 5:20—see note). The first time this passage appears in the longer form (with the heavenly witness) is in the treatise Liber Apologeticus, writ ten by the Spanish heretic Priscillian (died ca. 385) or his follower, Bishop Instantius. Metzger said, "apparently the gloss arose when the original passage was understood to symbolize the Trinity (through the mention of the three witnesses: the Spirit, the water, and the blood), an interpretation which may have been written first as a marginal note that afterwards found its way into the text" (TCGNT). The gloss showed up in the writings of Latin fathers in North Africa and Italy (as part of the text of the Epistle) from the fifth century onward, and it found its way into more and more copies of the Latin Vulgate. (The original translation of Jerome did not include it.) "The heavenly witnesses" passage has not been found in the text of any Greek manu script prior to the fourteenth century, and it was never cited by any Greek father. Many of the Greek manuscripts listed above (in support of the variant reading) do not even include the extra verbiage in the text but rather record these words as a "variant reading" (v.r.) in the margin. Erasmus did not include "the heavenly witnesses" passage in the first two editions of his Greek New Testament. He was criticized for this by defenders of the Latin Vulgate. Erasmus, in reply, said that he would include it if he could see it in any one Greek manuscript. In turn, a man uscript (most likely the Monfort Manuscript, 61, of the sixteenth century) was especially fabri cated to contain the passage and thereby fool Erasmus. Erasmus kept his promise; he included it in the third edition. From there it became incorporated into TR and was translated in the KJV. Both KJV and NKJV have popularized this expanded passage. The NKJV translators included it in the text, knowing full well that it has no place there. This is evident in their footnote: "Only four or five very late manuscripts contain these words in Greek." Its inclusion in the text demon strates their commitment to maintain the KJV heritage. Without the intrusive words the text reads: "For there are three that testify: the Spirit, the water, and the blood; and the three are in agreement" (NTV). It has nothing to do with the Triune God, but with the three critical phases in Jesus' life where he was manifested as God incarnate, the Son of God in human form. This was made evident at his baptism (= the water), his death (= the blood), and his resurrection (= the Spirit). At his baptism, the man Jesus was declared God's beloved Son (see Matt 3:16-17). At his crucifixion, a man spilling blood was recognized by others as "God's Son" (see Mark 15:39). In resurrection, he was designated as the Son of God in power (see Rom 1:3-4). This threefold testimony is unified in one aspect: Each event demon strated that the man Jesus was the divine Son of God. 1 J o h n 5:10 m
Excellent Greek testimony (K B P 4* 0296 1739 «) affirms the reading 0 |1T) TTtaTeucav TO) Geo) ("the one not believing God"). Some manuscripts, however, display assimilation to the previous clause, which speaks of believing in "the Son of God." Thus, A1739* vg read o |1T) TTtOTeixov TO) uto) ("the one not believing the Son"), and many Coptic manuscripts read
"the one not believing the Son of God." These changes may obscure a critical point: To believe in the Son of God is to believe in God, because the Son of God is God (see 5:20). 1 J o h n 5:13 WHNU
TaOTa e y p a i | ; a u p l v iva eiSf\Te a i a i v i o v , rdis T U O T C U O U O L V eis Qeov.
O T L £G)T|V C X C T C TO
6vop.a TOV VIOV TOV
"These things I wrote to you that you may know that you have eternal life—to the ones believing in the name of the Son of God." X*(A)B0296 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
Tairra c y p a i j i a up.iv, T O I S T T L O T C U O U O I V eis TO ovop.a viov TOV Qeov, iva ei8r\Te O T L £a)T|v C X C T C a i c o v i o v , K a i i v a T T L O T C U T J T C eis TO ovop.a T O U U L O U
TOU
T O U 0COU "These things I wrote to you, the ones believing in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life and that you may believe in the name of the Son of God." PMaj KJV NKJV In this verse John explicitly states his purpose for writing: that his readers as believers in the Son of God may be sure that they have eternal life. This is perfectly clear in the WH NU reading, which has excellent documentary support. The majority of manuscripts have two alterations. The first is syntactical: some scribe(s) placed the appositive ( T O L S T T I O T C U O U O I V etc.) immediately after up.i v. The second change, probably influenced by John 20:31 (a parallel verse), fixed the vacancy left by the new positioning. As such, the final wording more closely parallels John 20:31, another verse that provides John's reason for writing what he did. But the verses, though parallel, are slightly different in the original text. The Gospel encourages the con tinuance of faith in the Son of God as the means to enjoying the divine life. The Epistle affirms the possession of divine life for all who believe in the Son of God. 1 J o h n 5:18 WHNU
6 y c v v r | 0 c l s C K T O U 0cou TTipct OUTOV "the One born of God keeps him" A*Bit NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
o yevvx]Qeis C K T O U 0 C O U TT|pci C O U T O V "the one born of God keeps himself" X A P ^ 33 1739 Maj Origen KJV NKJV HCSBmg c
A full rendering of WH NU is, "We know that everyone born of God does not continue sinning, but the One born of God keeps him and the evil one does not touch him." The variant is as fol lows: "We know that everyone born of God does not continue sinning, but the one born of God keeps himself and the evil one does not touch him." The difference between the two readings revolves around the pronoun a u T O V ("him"), which—in this context—produces a completely different sense when written as a reflexive pro-
noun,eavrov ("himself"). The difference in meanings also stems from the interpretation of the phrase o ycvvT]0cis C K TOV 0C ou (the one born of God), which could be a reference to the Son of God (Christ) or to a son of God (a Christian). The variant reading indicates that the believer, as a son of God, keeps himself from sin. The WH NU reading indicates that the Son of God, Christ, keeps the believer from sin. Many commentators favor this reading because (1) the first clause of this verse already mentions the believer who is born of God, (2) John consistently uses the perfect tense to describe the believer who has become a son of God (2:29; 3:9; 4:7; 5:1; 5:4; 5:18a), whereas here the aorist is used, and (3) there is little or no security in the fact that the believer must keep himself. Rather, it is the One begotten of God, the Son of God, who keeps each believer from the evil one. All modern versions favor this text and interpretation, whereas KJV and NKJV, following TR, present the vari ant reading and interpretation.
1 John 5:20a 1
After the words "the Son of God has come," several Latin witnesses (it v g ^ Speculum) have this addition: "and was clothed with flesh for our sake, and suffered, and arose from the dead. He has adopted us." This creedal expansion may have supplied some sort of liturgical need.
1 John 5:20b 2
TR NU read i va y i VGXJKG)|1C v ("that we may know"), supported by B ^ 1739 Maj. The variant reads iva y i V G X J K O | 1 C V ("SO that we will know"), found in X A B* L 049 33 (so WH). The TR NU reading, though more grammatically correct than the variant, has inferior attesta tion. The variant reading, which has iva with the future indicative, is common in the Koine Greek of the NT. For this reason, it is likely the reading that was changed.
1 John 5:20c TRWHNU
T O V d\r|0iv6v "the true one" X B81syrPMaj 2
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB NAB (NLT) HCSB NET
variant 1
T O V aArjOivov 0cov "the true God" A ^ 3 3 1739vg NRSVmg REB NJB HCSBmg
variant 2
T O a\Tj0ivov "that which is true" K*cop none M
The manuscript evidence slightly favors the text. Both variants appear to be scribal attempts to explain the referent of the adjective a\Tj0i vov. The first variant designates "the true" as "the true God," whereas the second variant points to that which is ontologically true. The TR WH N U reading expects the reader to understand that T O V a \ r | 0 i v o v is an adjectival surrogate for "the true one." This "true one" is God, as is supplied in the first variant. However, most readers will think this is identifying only God the Father, when it is really identifying both God the Father and God the Son. For, as John goes on to explain, the believers experience the reality of God the
Father by virtue of their union with God the Son. This is why John ultimately identifies Jesus as being "the true God and eternal life." In the Greek, the pronoun O U T O S ("this one") in the expression ovros eonv o a\r]9tvos 6eog K a t £G>T) atcovtogC'thisoneisthe true God and eternal life") refers to the person just named—Irjaou X p t O T G ) ("Jesus Christ").
1 John 5:21 WH NU
omit a |1T) v CAmen") at end of verse K A B ^ 33 1739 syr cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
include a\ir\v CAmen") at end of verse PMaj KJV NKJV NETmg
Only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word of the document. In the other epistles it seems apparent that an "amen" was added for liturgical purposes. According to the textual evidence cited above, it is absolutely certain that the "amen" at the end of 1 John is a late, scribal addition.
The Second Epistle of
JOHN
+
Inscription (Title) (WH)NU
Iwavvou B "Second of John" (X A B inscription and subscription) 048 NIV TNTV NLT NET
variant 1
no inscription 0232^ none
variant 2/(TR)
Icoavvou EmaToXr] B "Second Epistle of John" 4*33 1739
variant 3
T O U a u T O U EmaToXou B "His Second Epistle" 049 none
variant 4
T O U aytou aTroaToXou Icoavvou T O U OcoXoyou EmaToXri B
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB
"Second Epistle of the holy Apostle John, the theologian" L none Second John was placed among the General Epistles (otherwise known as the Catholic Epistles) by virtue of its association with 1 John. But this is not a general epistle; it was addressed either to a specific local church or a particular lady (with her children). But it is far more likely that John was using this address as a surrogate for a particular local church (as Peter also did in 1 Pet 5:13—referring to the church in Rome as "she who is in Babylon"). The nature of the epis tle points to a corporate personality—the local assembly—rather than to a private individual (see verses 5,6,8,10,12). This was probably one of the churches in the Johannine community of churches, a cluster of churches in Asia Minor who were the recipients of John's apostolic ministry. The WH NU reading presents the barest title, which was then expanded in various ways. The fourth variant is interesting in that it names John as a theologian. The fact of the matter is
that this epistle, when originally written, was simply an untitled personal letter (as appears to be presented in 0232).
2 John 1 In ancient Greek the words c K X C KTT\ K u p i a were written in all capital letters ( E K A E K T H K T P I A ) , as were all other words. Therefore, one cannot tell from the printed page whether this referred to a specific woman (called either "a woman named Eclecta" or "the elect Kyria") or whether this denotes simply "a chosen lady." Clement of Alexandria thought her name was "Electa" (see Fragments of Clemens Alexandrinus, ANF 2.576-577). One modern English version (TLB) names her "Cyria." But most commentators and translators do not identify the recipient of the letter as an individual, since the Epistle does not speak of the woman with any particular details (in contrast to 3 John, which speaks specifically of Gaius, Diotrephes, and Demetrius). Thus, it seems likely that "the elect lady" was a corporate entity—a local church. Verses 6,12, and 13 also point to a corporate recipient. Of course, it is possible that the church met in this woman's home, and thereby the epistle would have been written to a specific woman and the church meeting in her home.
2 John 2 ThewordsSia TT\V aXijGciav ("because of the truth") are absent from several witnesses ( • 6 1 4 1241 1505 1739 vg^syr*). The words could have been dropped accidentally due to homoeoteleuton (the previous clause ends with TT]v aXr]0c lav), or the phrase may have been dropped intentionally to alleviate the first sentence (w. 1 -2) from having so many men tions of "the truth." This truncated version reads: "The elder to the chosen lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth abiding in us, and it will be with us forever."
2 John 3a The wording x c t p t s c X c o g c i pr\VT] ("grace, mercy, peace") occurs only here and in the greetings in 1 and 2 Timothy. Greetings in the NT epistles usually include "grace and peace." The unusualness of the expression prompted some copyists (81 vg^) to drop eXeog ("mercy") from the list.
2 John 3b WHNU
' I T J O O U X p i O T O O TOU VIOV TOV TTOTpOS "Jesus Christ, the Son of the Father" A B 0 4 8 0232 81 1739 cop 53
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
K u p i o u I T J O O U X p i O T O U T O U U I O U T O U TTcrrpos "Lord Jesus Christ, the Son of the Father" X P 33 Maj syr cop* KJV NKJV NRSVmg
variant 2
Ir)aou X p t a T o u T O U utou "Jesus Christ the Son" 945 none
variant 3
Kuptou Ir)aou X p t c r r o u T O U u t o u T O U G e o u "Lord Jesus Christ, the Son of God" 1881 none
Divine titles were habitually subjected to scribal tampering. In this case, "Jesus Christ" was expanded to "Lord Jesus Christ." This reading found its way into the majority of manuscripts, and was popularized by its inclusion inTR and translation in KJV and NKJV. Furthermore, some scribes, struck with the uniqueness of the expression "the Son of the Father" (it occurs only here in the NT), either shortened it to "the Son" or changed it to "the Son of God." But the title "Son of the Father" functions to show the unique relationship between the Son and his Father. 2 John 4 According to most Greek manuscripts (including A B C 0232^), the text reads € V T O X T J v eXafJop-ev Trapa T O U TraTpog ("a command we received from the Father"). But in X and 33 this reads evToXrjv eXa|3ov Trapa T O U TraTpos,which could be translated "a command I received from the Father" (first person singular) or "a command they received from the Father" (third person plural); the aorist verb could be parsed either way. In this case, it has to be a first person singular. As such, it agrees with the first part of the verse, where we see two first person singular verbs (exapr|V . . . e u p T ) K a = "I rejoiced... I have found"). What makes this variant interesting is that it says that John received a direct command from the Father. This is highly unusual because John always spoke of his apostolic commission as a corporate experi ence, not a private one (for example, see John 1:14 and 1 John 1:1 -4). 2 John 8 WHNU
pXeiTeTe eauTOus, tva p.f| aTroXeariTe a etpyaadp.eGa dXXd p.ta66v TrXripri dTroXd|3r)Te. "watch yourselves, that you do not lose the things which we worked for, but that you receive a full reward" B NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASB TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l
pXeTreTe eauToug tva p.rj aTroXear)Te a etpyaaaaGc aXXa piaGov TrXr)pr) aTroXaPr|Te "watch yourselves, that you do not lose the things which you worked for, but that you receive a full reward" K A ^ 0232^ 33 1739 RSV NRSVmg ESVmg NASBmg NTV TNIVmg NJBmg NLTmg HCSBmg
variant 2/TR
pXeTTCTe eauTOug tva p.rj aTroXeaa)p.6v a €tpyaaap.e6a aXXa p.taGov TTXTJPTI aTToXaPa)p.ev "watch out that we do not lose the things that we worked for, but that we receive a full reward" P049 056 0142 Maj KJV NKJV
The textual evidence for this verse is complicated. It is simplified here for the sake of present ing the three major textual variants for the whole verse; see the critical apparatus of UBS for a full presentation. In essence, there are two points of textual variation: (1) the subject of the two subjunctive verbs; and (2) the subject of the verb between them. For the two subjunctive verbs, the variants are: 4
1. |Jir| aTro\€CTT]Te . . . aTroXa|3r|TC ("you might not lose... you might receive"). Appears in A B ^ 0 2 3 2 ^ 33 1739. 2. \iT] curoXecrcoiiev . . . aTToXa(3(op.cv ("we might not lose... we might receive"). Appears in P 049 056 0142 Maj. For the verb in between, the variants are: c
1. c i p y a a a p . c 0 a ("we work"). Appears in B P 049 056 0142 Maj. 2. c i p y a o a o O c ("you work"). Appears inX A4> 0 2 3 2 ^ 33 1739. In arguing for the editors' selection of the NU reading, Metzger (TCGNT) said that the shift from "you" to "we" is more likely "due to the author than to copyists." If so, then John was speaking of the labor that he, the apostles, and any other coworkers had done for the benefit of the believ ers. These laborers (the "we") proclaimed the truth, defined the truth, and defended the truth against heresy—all so that the church could get off to a good start and be built up. The believers, in turn, were admonished to exercise care in protecting that work from the destructive teach ings of deceivers (v. 7). John feared that the apostatized deceivers would disrupt the community of faithful believers. (In Gal 4:11, Paul expresses a similar sentiment for the Galatian churches.) It must be admitted, though, that the W H NU reading has very slim support B in full, and later manuscripts in part. The array of witnesses supporting the first variant is impressive—so impressive that several modern versions adopted this reading, or at least noted it. The point of this reading is that it admonishes the believers to hold fast to the truths they know to be real and effective in their spiritual lives, and not to give in to any kind of deception that would rob them of their reward. (A similar sentiment is expressed by Paul in Col 2:18.)The second variant, which could provide evidence of an early presence of c i p y a a a | i c 0 a in the textual tradition, is the result of a scribe creating verbal symmetry. Finally, it should be noted that the expression P X C T T C T C cairrous ("watch your selves"), though found in most manuscripts, appears as P X C T T C T C avrovs in 0232 K L 1838 Irenaeus Lucifer. It means "watch them" or "beware of them"—with reference to TTOXXOL TTXOVOL ("many deceivers") in the previous verse. This reading is natural and could be original.
2 John 9a WHNU
F l a g 6 TTpodywv K O L p i | p i v w v c v T T J 8 i 8 a x t ) T O ©
XpiOTOO 0COV OVK
CXCL
"Everyone going beyond and not staying in the teaching of Christ does not have God." X A B 0232 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
Has o T T a p a P a i v w v K O L p,T] p.cva)v c v rr\ 8 i 8 a x T ] TOV X p i O T O U 0COV OVK C X C L "Everyone transgressing and not staying in the teaching of Christ does not have God." P • (33 substitutes ayairr] ("love") for 8i8axr) ("teaching")) 1739 Maj syr KJV NKJV
The editio princeps of the early fourth-century manuscript 0232 (see PAnt. 12) shows the read ing Kuptou XptaTOU ("Lord ChrisD instead of XptaTOU ("Christ"). According to my examination of the manuscript at the Ashmolean Museum, the reading should be XptaTOU ("Christ"), which supports the WH NU reading. The WH NU reading, which has superior docu mentation and is likely the original wording, presents a different meaning than that which is found in the variant. When the W H N U reading speaks of Trag o Trpoaycov (lit. "everyone going forward"), it is referring to those gnostics who considered themselves to be "the advanced ones"—the ones who thought they had "advanced" knowledge of God and spiritual truths. But this so-called advanced knowledge took them beyond the boundaries of true Christian orthodoxy-to the extent that they no longer stayed in the teaching concerning Christ (i.e., the teach ings the apostles received from Christ). To remain in this teaching is to remain in the Son and the Father (see comments on 1 John 2:23). To depart from this teaching is a sign of apostasy. The criticism against Gnosticism is missed in the variant reading, which simply conveys that the ones who have strayed from the teaching of Christ have transgressed. Some scribes must not have understood John's reference to gnostics claiming advanced knowledge and therefore changed Trpoaywv to TTapa(3at VG)V. This change was repeated in the majority of manuscripts (soTR and KJV).
2 John 9b WHNU
6 p.€V(ov ev TTJ 8t8axfi "the one remaining in the teaching" X A B ^ 3 3 1739cop RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB (NJB) NAB NLT HCSB NET
variant/TR
o p.evo)v ev TT) 8t8axTi T O U X p t a T o u "the one remaining in the teaching of Christ ' PMajvg^cop * 1
1
KJV NKJV
The wording in WH NU has the best documentation, both early and diverse. The expanded reading in the variant is simply a carryover from the previous clause, wherein "the teaching" is explicitly identified as "the teaching of Christ" (see note on 9a).
2 John 11 At the end of the verse, several manuscripts of the Vulgate append this admonition: "Look, I have forewarned you so that in the Lord's day you may not be confounded."
2 John 12 TRNU
a
f | x P < * W&v TreTrXr)pG)p.evr) f | "our joy may be full" KKLP^Maj all a
a
r) x P v | i w v TT€TTXripa)p.evr) r] "your joy may be full" A B 33 1739 cop NJBmg NABmg 60
In spite of the fact that the variant has superior documentation, the NU editors adopted the TR NU reading on the basis that it "is quite in harmony with the author's generous spirit in associat ing himself with his readers (cf. T) |10)V in 1 Jn 1.4)" (TCGNT). All translators have concurred. However, it must be noted that the wording inTR NU could be the result of scribes such as those of X and harmonizing 2 John 12 to 1 John 1:4. In such cases, the documentary evidence must be given more weight, as was done here by WH.
2 John 13 WHNU
' A C N R D C C T A I A C ra T C K V O TT\S d8cX<|>FJS oov CKXCKTFJS. "The children of your elect sister greet you." X A B P 4 / 3 3 1739cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
rf\s
variant l
A O T T A £ c T a i A C T O T C K V O TT)S a8e\<$>r)S oov CIACXRIAIAS. "The children of your sister church greet you." 307 v g ^ (NJBmg NLTmg)
rr\s
variant 2/TR
A o T r a £ c T a i A C T a T C K V O TJ]S a8e\$T\s C K X C K T T I S . A(iTjv. "The children of your elect sister greet you. Amen." Majvg^ KJV NKJV NRSVmg NETmg
variant3
A a 7 T a £ c T a i A C T a T C K V O TTJ9 a8cX(f)Tig oov TJ]S C K X C K T T J S . H X P S M-CTa oov. a[LJ)v. "The children of your elect sister greet you. Grace be with you. Amen." 442 1758 (syrPWHvg^ none A
oov TT\S
L
The last verse of this epistle is busy with textual variants. Some scribes and Latin translators saw this as an opportunity to make it clear that this epistle was a communication from an apostle between sister churches (variant 1—see note on v. 1). Other scribes and translators appended one of two endings: ( D a concluding "amen" (variant 2—soTR); (2) a benediction of "grace and peace" followed by an "amen" (variant 3). Second John, in its original composition, is a typical letter of the Greco-Roman period. As such, it would have none of these embellishments, which show the influence of liturgical application.
The Third Epistle of
JOHN
Inscription (Title) (WH)NU
Icoavvou T "Third of John" (K A B inscription and subscription) NIV TNTV NLT NET
variant 1/(TR)
Icoavvou E m a T o X r i T "Third Epistle of John" 4*049 33 1739 KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB
variant 2
E m ( j T 0 A T | T T O U a y t o u aTroaToXou Icoavvou "Third Epistle of the holy Apostle John" L none
variant 3
T O U a y t o u I c o a v v o u e m a T o X r ) KaOoXtKT) "Catholic [= General) Epistle of the holy John" 1852 1881 none
variant 4
I w a v v o u Trpos T a t o v e m a T o X r ) "Epistle of John to Gaius" 1243 none
John's Third Epistle has been placed among the General Epistles (otherwise known as the Catholic Epistles) by virtue of its association with 1 John and 2 John. But this is not a general epistle; it was addressed to a specific individual Gaius. As such, the fourth variant is the best title. But this inscription and all the others are scribal embellishments—from the simple "John's third" to "The Third Epistle of the holy apostle John." This letter was untitled in its original com position (see notes on the inscriptions to 1 and 2 John). 3 John 4 TRNU
a
X Pav "joy" K A C L P 1739 syr cop all
83
variant/WH
a
L V
X P "grace" B1243 2298 it cop NJBmg
110
The TR NU reading produces the rendering, "I have no greater joy," whereas the variant reads, "I have no greater grace." Westcott (1886,237) favored the variant reading. He said this read ing was intrinsically superior because it "expresses the divine favour in concrete form." (NJBmg renders it "privilege.") However, it seems that Westcott selected this variant for external rea sons—his preference for Codex Vaticanus. John was not speaking of "grace" here, but of his "joy" in seeing the believers live in the truth. Such joy is a key feature of the introductions to the Johannine epistles (see 1 John 1:4; 2 John 4).
3 John 8a WHNU
6$ei\o\L€v
i)TToXap.pdvetv rovs TOtoirrous
"we ought to support such men" X A B C * 4 * 3 3 1739 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB (NTV) TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
oc|)€t\o|±€v aTToXa|i|3av€tv rovs TOtouTOUS "we ought to receive such men" C PMaj KJV NKJV (NJB) 2
Only a one-letter difference (v/a) separates the two readings: UTroXa[iPave t v/aTroXa|iPave IV. But there is a significant difference in meaning. The WH NU reading, which has supe rior attestation, provides an encouragement for the believers to support traveling teachers by giving them hospitality (see BDAG1038) and an opportunity for ministry. The variant, which has inferior, late attestation, provides encouragement for the believers to welcome (see BDAG 115) the traveling teachers. The former speaks of greater commitment on the part of the believers.
3 John 8b The three editions (TRWHNU) read tva auvcpyot ytvo)|ie0a TTJ aXr)9eta("thatwe might become coworkers with the truth"), with the support of X B C Maj. Various manuscripts have alternative readings for the last two words: (1) TT)s aXr)06 tag,yielding the rendering, "mat we might become coworkers of the truth" (so 614 1505);(2)TT| €KKXr)ata,yielding the rendering "that we might become coworkers with the church" (so X * A). The idea of theTR WH NU reading is that the believers can promote the propagation of the truth by supporting the traveling teachers who affirm and proclaim the orthodox, apostolic truth (see previous note). These missionaries, probably sent by John, would disseminate his message to the churches in Asia Minor. To receive them would be to complete the link between John and the churches, and thereby all would become co-laborers in advancing the cause of truth, which halts the spread of heresy. The first variant is a slight alteration of the text; it makes the people the coworkers with another, not with the truth. As such, it takes away the personification of truth. The second vari ant also obfuscates the personification of truth by substituting "the church" for "the truth." (The same change occurred in 3 John 12—see note.) c
3 John 9 "Eypai|;a
WHNU
T L TTJ € K K \ T | ( J L Q .
" I wrote something to the church" X*A048 1739 (B reads eypaijjcts) V I D
R S V NRSV ESV NASB (NEB NJB NLT) H C S B NET
Eypcu|ja
variant l/TR
TTI C K K \ T | O T C X
" I wrote to the church" CP^Maj KJV N K J V NIV TNTV REB NAB
Eypai(ia av
variant 2
TTJ C K K X T J O I O
"I would have written to the church" X 33vgsyr none 2
The WH NU reading has strong documentation, both early and diverse. Both variant readings display the work of pedantic scribes. The first variant omits T1 so that readers will not think to trivialize any writings of the apostles. The second variant is probably an attempt to circumvent any queries about why John's previous letter to the church is not extant. Of course, if 1 John or 2 John were that letter, then there would be no perceived problem. But it is a matter of conjec ture whether or not this correspondence "to the church" (the only mention of c K K \ T ] O i a in all of John's writings) refers to one of John's previous epistles or to some lost epistle. Many scholars (see Stott 1988,228-229) reject 1 John as an option because, although it is a letter to the church or churches in the Johannine community, it says nothing about the reception or rejection of traveling teachers (the subject at hand in 3 John). And though 2 John is probably a letter to a specific church (see note on Inscription to 2 John), most scholars also reject it as an option because it, too, says nothing about traveling teachers. However, John does not explicitly say that his previous letter dealt with this issue; rather, he indicates that his letter to the church was not received by Diotrephes because he did not receive John and his coworkers. This situation per fectly coincides with a major theme in 1 John—namely, John's insistence that those who claim to have enlightened fellowship with God, while disdaining fellowship with the children of God, are liars. Such was Diotrephes. So, 1 John could very well be the previous correspondence to which John was referring Gaius. As such, the second variant could take on a whole new meaning. The wording, "I would have written to the church," means that John wrote to Gaius instead of to the church because he knew that Diotrephes would have interfered with his message to the church (Bruce 1970,149-150).
3 John 12 The three editions (TR WH NU) read Ar| pT|TpiG) p.cp.apTi>pr|Tai UTTO TTCIVTWV K C U a u T T | s T T | S cxXr|0c lets ("everyone has given testimony to Demetrius, and so has the truth itself"). This has excellent testimony Cp X A B P • 049 33 1739 Maj), and is followed by all the English versions. However, there are two variants on the last part of this statement (1) cumjs T T J S c K K \ T ] a i a s , yielding the rendering, "and so has the church itself" (so ^74*vid *vid) (2) u ^g TT\S C K K X T J C T K I S K a i T T | S a\Ti0cias,yielding the rendering, "and so has the church itself and the truth" (so C s y r ? ^ ) . TheTR WH NU reading is well attested and intrinsically superior to the other readings. As in verse 8, John personified "truth." In verse 8, the truth is depicted as a laborer, with whom the believers can cooperate for the advancement of orthodoxy. In this verse, the truth is depicted as a witness of the good works of Demetrius. This means that Demetrius advanced the cause UTTO
74c
A
;
a
TT
c
of truth by being receptive to John and his emissaries—in contrast to Diotrephes, who opposed these and therefore hindered the truth. The first variant shows that two scribes (of $ and A) were perhaps uncomfortable with "the truth" being personified in this way—thinking it more natural to say that "the church" gave witness to Demetrius's good works than to say "the truth" did. These two same scribes (or later correctors), noting their error, then corrected their manuscripts to read rr\s a \ r ) 0 e t a s ("the truth"). The second variant is a conflated reading; its presence in the fifth-century manuscript C shows that both readings were present as early as the fourth century, if not earlier. 7 4
3 J o h n 15 A common occurrence in the history of textual transmission was for an "amen" to be appended to the end of NT books, especially the epistles. Surprisingly, only a few scribes (L 614 1852) added an a |ir) v CAmen") at the end of 3 John. This letter, as with 2 John, is a typical letter of the Greco-Roman period. As such, it would never have ended with the word "amen."
The Epistle of
]UDE
Inscription (Title) WHNU
lov8a "Of Jude" (X B inscription and subscription) NIV TNIV NLT NET
variant l
Iou8a
ETTLOTOXTI
"Epistle of Jude" y (A subscription)K4> 33 81 72
NKJV RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB HCSB
variant 2/(TR)
Iou8a
E T T L O T O X T I KCX9OXIKT|
"Catholic [= General) Epistle of Jude" 6141739 KJV
variant 3
Iou8a a8cX(|)OU IaKG)|3oi> E T T L O T O X T I K O G O X L K T I "Catholic Epistle of Jude, brother of James" 1881 none
variant 4
ETTLOTOXTI T O U a y i o u O T T O O T O X O U "Epistle of the holy Apostle Jude" L(049) none
Iou8a
Jude is one of the General Epistles (or Catholic Epistles), so called because it is an epistle addressed to a general audience, as opposed to a specific local audience. This catholicity is noted in the two extended inscriptions listed above, whereas other witnesses simply note it as "Epistle of Jude" or "Of Jude." Like the other epistles, this letter never had any inscription in the original.
Jude la WHNU
cv 0C(S TTOTpl riYaTrrmcvois "to the ones loved in God the Father" ?) KAB^ TOLS 7 2
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
T O t g e 0 v e a t v ev Geo) TraTpt r|yaTrr)p.evots "to the nations loved in God the Father" 323 1505 1739 syr NJBmg
variant 2/TR
T O t g ev 060) TraTpt r ) y t a a p . 6 v o t g "to those sanctified in God the Father" PMaj KJV NKJV NRSVmg NJBmg HCSBmg
The WH NU reading is strongly supported by the earliest manuscripts. There are two basic changes in this verse: (1) the addition of 6 0 v e a t v ("nations") in a few witnesses, and (2) the change from T)yaTTr|p.evois ("loved ones") to rjy t aap.6vois ("sanctified ones") in the majority of late manuscripts. The lack of identification of an audience for this epistle prompted the first variant, which identifies the recipients as the "nations" or "Gentiles." Of course, this was an attempt to make Jude conform to some of the other General Epistles (see Jas 1:1; 1 Pet 1:1). But Jude was probably not originally written as a general epistle. Rather, Jude was addressing a problem with Gnosticism in a specific local church. ThedifficultyofthewordingTOtg ev 0eo) TraTpt T)yaTTT|p.6V0tg prompted the second variant. The WH NU wording means that Christians are "loved ones" because they are in the heart of God the Father. But some scribes must have had difficulty understanding how one could be loved in God the Father and subsequently changed the participle to T|yt aap.6 votg—perhaps influenced by 1 Cor 1:2.
Jude l b h
Afewwitnesses(6301505syr )omitKat Ir|aou XptaTO) T6TT)pr)p.6V0ts("andkept by Jesus Christ"). This omission was accidental, due to homoeoteleuton—the eye of a scribe passing from r)yaTrr|p.evots toKXrjTOtg.
Jude 3
WHNU
rf\s Kotvffc r\[i&v ao)TT)ptag "our common salvation" V AB1739syrcop 72
sa
NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant 1
TT)S K0tVT|S Up.G)V aG)TT)ptaS "your common salvation" 1881 cop* none
variant 2/TR
TT]S K0tvr)s ao)TT|ptas "the common salvation" PMaj KJV TT)£ KOtVT)£ Up,0)V C(i)T|S "your common life" 1505 (syr)
TT|g K O i v r | s r\[id)v (T(0TT|pias K a t C&T]S "our common salvation and life"
variant4
X^ none The "common salvation" Jude was speaking about is the salvation shared by all believers. Since this was Jude's portion as well as his readers', it was natural for him to speak about it being "our common salvation" (Le., the salvation experience we share in common). The change to "your" is slimly supported, and the omission of any pronoun, though found in the majority of manu scripts, was calculated to make the statement even more universal. The substitution or addi tion of "life" is an ingenious way of paraphrasing the text. Because of their common salvation, Christians share a common (or communal) life.
Jude 4a 72
TR NU have the indicative Trapc l a c S u a a v ("they crept in"), with the solid support of V X A P • 33 1739 Maj. The WH reading, following B and C, has the subjunctive TTCipci(7c8uT| actv ("they might creep in"). The difference in meaning is significant. Jude was saying either that certain men had crept in among the believers or that they could creep in among them. The first is actual; the second, potential. Documentation favors the indicative.
Jude 4b T O V p.6vov 8 C O T T O T T I V K a i Kupiov T|p.<3v 'Ir|aot)v XpiaTov dpvoup,cvoi
WHNU
"denying our only Master and Lord, Jesus Christ" 78
$ X A B C 33 1739 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant l/TR
TOV
p.OVOV
SCCTTTOTTIV 0COV KOI KUpiOV T]\LtoV
ITJOOUV
XpiaTov apvoup.cvoi "denying God, the only Master, and our Lord Jesus Christ" P ^ Maj syr KJV NKJV RSVmg NRSVmg NEBmg NJBmg TOV Tlp.a)V SCOTTOTT|V KCtl KUpiOV I T I O O U V XpiOTOV
variant 2
T^COV
apvoup.cvoi "denying our Master and our Lord Jesus Christ"
none The reading inTR, poorly attested, is probably an attempt to avoid calling Jesus 8COTTOTTI v ("Master"), when this title is usually ascribed to God (Luke 2:29; Acts 4:24; Rev 6:10). Hence, 0cos ("God") was appended to S C O T T O T T J v. However, 2 Pet 2:1, a parallel passage, identi fies the redeemer, Jesus Christ, as the S C O T T O T T J v. So here also, the WH NU reading, which is extremely well documented, shows that Jude considered Jesus to be the absolute sovereign. The scribe of*}) mistakenly wrote vop.ov instead of |iovov, and then deleted vop-OV. This probably indicates that one exemplar known to him contained the word p,ovov. 72
(WH)NU
TTOtVTa OTt [6] KUptOS CXTra£ "[knowing that] the Lord having once for all" C*(X 4> omit oJsyi* RSVmg NRSV ESVmg NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLTmg HCSB
variant 1
aTra£ T r a v T a , OTt Iriaoug "[knowing] once for all, that Jesus" A B 33 Cyril Jerome Bede RSVmg NRSVmg ESV NASBmg NTVmg TNIVmg NEBmg REBmg NJBmg NLT NET
variant 2
T r a v T a , OTt Irjaoug aTra£ "[knowing] everything, that Jesus once" 1739 1881 o r i g e n
accordin
8
tol739m
8cop
none variant 3
aTTGt£ T r a v T a , OTt Qeos X p t o r o s "(knowing] once for all, that God [the] Messiah (or, Messiah God)" V (^ *TravTag) NLTmg NETmg 72c
variant4
72
aTra£ T r a v T a , OTt o Geog "[knowing] once for all, that God" C
2ygMS
RSVmg REBmg NLTmg NETmg variant 5/TR
aTTa£ T O U T O , OTt o K u p t o g "once [you knew] this, that the Lord" (KDMaj KJV NKJV NEBmg NLTmg
Among all the readings cited above, the first and second variants are the most remarkable, for they say that "Jesus delivered his people out of Egypt."This reading is found in A B 33 1739 1881 cop Origen Cyril Jerome Bede—an impressive collection of witnesses, "p may possibly be an indirect witness to the reading with "Jesus," because it shows that the scribe had before him in his exemplar a messianic title—"Christ" (= "Messiah"). At any rate, it is easier to argue (from a textual perspective) that the reading with "Jesus" is the one from which all the others deviated than to argue that the reading with "Lord" (or "God") was changed to "Jesus," because scribes were not known for fabricating difficult readings. Some scholars, such as Wikgren (1967,147-152), have argued that Jude may have writ ten Ir|(TOUS in Jude 5 intending "Joshua" (see NEBmg), as in Heb 4:8. But this is very unlikely, because Joshua led the Israelites into the good land of Canaan, but not out of Egypt, and Joshua certainly did not destroy those who did not believe (Jude 5b). This was a divine activity. Thus, it is likely that Jesus is here being seen as Yahweh the Savior. In other words, from Jude's perspective, it was Jesus, the I Am (see John 8:58), who was present with the Israelites and operative in their deliverance from Egypt. Paul shared a similar view inasmuch as he proclaimed that "Chrisf' was the Rock that accompanied the Israelites in their desert journeys and that "Christ" was the one the Israelites constantly "tested" during these times (see 1 Cor 10:4,9 and note on 1 Cor 10:9). Thus, the reading "Jesus," though difficult, is not impossible. As such, it should be accepted as the original reading (as it was by Eberhard Nestle [1901,328-329] and F. F. Bruce [1964,63)). The first edition of the United Bible Societies' Greek New Testament contained the reading "Jesus" in the text. But this was changed in the third edition, when a slim majority of the editors 72
voted to put the reading with "Lord" in the text and the one with "Jesus" in the margin. (Metzger and Wikgren voted against this decision and stated their reasons for doing so in TCGNT.) The first English translation to adopt the wording "Jesus" was NLT. (As the NewTestament coordinator who proposed this reading to the NLT committee, I was glad to see them adopt it.) Two other recent versions have also adopted this reading: TNIV (a change from the NIV) and NET (see the note in NETmg). Otherwise, it has been relegated to the maigin of all the other versions. NASB notes that "two early manuscripts read 'Jesus.'"Those manuscripts are A and B. Jude 8 The TR WH NU editions speak of the false teachers categorically rejecting "lordship"; this 72 78 is indicated by the Greek word KVp i OTTJTa (supported by ty 1) A B). But some scribes and translators (X 4* cop ) had difficulty with this kind of abstraction, so KupiOTT|Ta was changed to K u p i O T T | T a s ("lords"). Most manuscripts indicate that the false prophets do not hesitate to blaspheme "glorious beings" (8o£ag). The uncertainty of the identity of these beings (are they evil angels, God-sent angels, or demons?) prompted some scribes and ancient translators Cp v g ^ syr ) to change 8o£as to 8o£av-denoting "the Glorious One" (i.e„ God). 83
78vid
ph
Jude 9 In the expression, CTTiTip.T|Cxai a o i K U p i o g ("(the) Lord rebuke you"), the last word in all three editions (TR WH NU) is K u p i o s ("Lord"), with good testimony: V A C Maj. A few manu scripts (X 1505) add a definite article, and a few others (X* 1739 1881) change it to o Ocos ("God"). In B* • the expression is CTTITI p.T|oai cv aoi K u p i o g , showing scribal confor mity to Zech 3:2 (LXX), the verse quoted here. 72
2
Jude 11 7 2
Instead of PaXaa|i ("Balaam"), $ alone reads BaXaK ("Balak"). If this was not an accidental 72 mistake, the scribe ofty may have considered Balak (who hired Balaam to curse IsraeD to be the figure Jude was using to make his point. But the text points to those who masquerade as proph ets for the sake of making money. Jude 12a 2
153
In a few manuscripts (X* C cop* ), the subject of the sentence ( O U T O I —these ones) is identi fied a s y o y y u o T a i p.cp.i|np.oipoi K O T O rag [i8iag-c )cm0up.ias a u T o v Tropcuop.cvoi ("grumblers, complainers, ones who live according to their (own) desires"). This wording was borrowed almost verbatim from v. 16, a verse that describes the same false teachers. 2
Jude 12b 7 2
All three editions (TRWHNU) read a y OTTaig ("love feasts"), with the support of ^ X B Maj. All English versions follow. There are three variants on this: (1) a i T O T a i ("deceptions") in A* C ; (2) aTTOTaig auTWV ("their deceptions") in A ; (3) cuwxt a i s ("feasts") in 6. Some scribe(s) may have been troubled that false teachers were allowed into the Christians' love feasts (a weekly, Sunday meal which preceded communion). Influenced by 2 Pet 2:13, a parallel vid
c
passage, they changed a y a u a t s Clove feasts") to a r r a T a t g ("deceits"). However, the gram matical structure of Jude 12 hardly permits this change, even though the second variant tries to accommodate it. The third variant substitutes a common Greek synonym for the esoteric Christian term. Jude 14 (TR) W H N U
d y t a t s p.uptdatv airroO "myriads of his holy ones" AB(C)33(1739)Maj KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
crytats jiuptaatv ayyeXwv "myriads of holy angels"
variant 2
aytwv ayyeXcov p.uptaatv "myriads of holy angels"
NEB REB
none In this verse, Jude cites 1 Enoch 1:9 in an effort to exhibit a prophetic parousia of Christ (the verb "came" is a Semitic prophetic perfect). The event predicted is the coming of the Lord, who must be "the Lord Jesus" (see v. 5), accompanied by "thousands of holy ones." These holy ones are "the angels" who will accompany Jesus in his parousia (as in 1 Thess 3:13). Osburn (1976,334-341) makes the case that $ 's wording closely follows 4QEnoch 1:9 (first century B.C.) and may there fore be original—especially for a writer such as Jude, who was used to thinking in Aramaic and was consciously following 1 Enoch as he wrote his epistle. If so, the manuscripts A B C present a later tradition. 72
Jude 15-16 a
Some manuscripts and ancient versions (XC331739syr cop ) show that scribes felt com pelled to fill out the meaning of TO) v OKXripcov ("the hard things") by adding Xoywv 72 ("words"; hence, "the hard words"). The scribe ofty accidentally left out two portions in these two verses (bracketed below)—both due to homoeoteleuton: (v. 15)Trept rravTCOV [TWV epyov a a e P e t a s a u T w v wv r)aepr|aav K a t rrept TravTOjvKv. I6)p.ep.t|np.otpot [ K a T a T a g e m G u p i a s e a u T W V Tropeuop.evot]. A second-hand cor rection appears in the margin of p , whereby the missing words of v. 16 are added. <
72
Jude 19 WHNU
O i J T o t etatv ot aTTo8topt£ovTes. "These are the ones who cause divisions." V KAB 7 2
NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEBmg REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
O u T O t e t a t v ot a T r o 8 t o p t £ o v T e g eavrovs. "These are the ones who separate themselves." C 1505 1739"«vg KJV NEB REBmg
The WH NU reading is strongly supported by the four earliest manuscripts (noted above). To the word c n T o 8 i o p i £ o v T e s , meaning "to separate," some scribe(s) felt compelled to add the reflexive e a i r r o u s ("themselves"). But Jude was probably using this active verb to indicate that the false teachers were causing divisions. These people were not excluding themselves from the fellowship (so KJV); they were disrupting the fellowship. 1
Jude 22-23 This text appears in a variety of textual forms. Some manuscripts indicate three classes of people, as follows:
la/NU
2 2
23
K a i ovs [lev eXeare 8iaKpivo|i€voi>s, ovs 8c acpCeTe £K TTupdg d p T r d £ o v T c s ,
ovs 8c eXeare ev cj>6|3q) 22
" and show mercy to some who have doubts (or, who dispute); and save some, snatching them from fire; and to some show mercy with fear" 23
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg REB NJB NAB NLT HCSB NET lb
K a t ovs |JL€V c X c y x c T c 8 i a K p i v o p . c v o u s ovs 8c ouCere C K TTupog a p T T a £ o v T c s
ovs 8c cXcaTC ev <|)o|3(o "and reprove some who have doubts (or, who dispute); and save some, snatching them from fire; and to some show mercy with fear" A NKJVmg NEBmg REBmg NABmg NLTmg Some manuscripts indicate two classes of people, as follows: 2a/WH
2 2
K a t ovs P-cv cXcaTC 8 i a K p i v o | i c v o i ; s (JWCCTC C K Trupos a p 7 T a £ o v T c s ovs 8c cXcaTC ev <|>opG) " and show mercy to some who have doubts—save them by snatching them from fire; and to some show mercy with fear" B NEB NJBmg NABmg NLTmg 23
22
23
2b/TR
2 2
K a t ovs
[Lev eXeyxere
8iaKpivop.cvoug
ovs 8c (NoCcTC 6K TTupos a p T T a £ o v T c s ev GoPo)
23
22
" and have mercy on some, making a difference, and others save with fear, pulling them out of the fire" Maj KJV NKJV 23
2c
K a t ovs \*.ev C X C Y X C T C 8 i a K p i v o p . c v o u s ovs 8c aa)£cTC E K Trupos a p T T a £ o v T c s ev <|>OPG) "and reprove some who have doubts [or, who dispute), and in fear save some from fire" C* NLTmg
2d
ovs
|i€v 6K TTupog a p T r a a a T e
8iaKpivop.evous 8e eXeeire
ev ^opco
"and some snatch from fire, and show mercy with fear to others who have doubts" <J)72
none The textual problems in this passage are extremely complicated and require great effort to unravel. The essential textual distinctions involve the verb variation, eXeare ("show mercy") and eXe Y X ^ T e ("reprove"), and the objects of these verbs. It is possible that Jude was speak ing of certain people who needed reproof because they were causing disputes in the church, or he may have been speaking of other people who needed reproof because they were doubting the apostolic truths. It is equally possible that Jude was encouraging the church to show mercy to those who were having doubts (probably caused by the false teachers in their midst). If Jude was calling upon the church to reprove the disputers in verse 22 (as in l b and 2c), then verse 23 is a call for Christians to rescue those who were contaminated by the erroneous teachings. The rescuers needed to do it with mercy and with fear—mercy toward the doubters and fear that the rescuers themselves would also be contaminated by their interaction with those who doubted. If Jude, in both verses, was calling for merciful action (as in 1 a, 2a, 2b, and 2d), then all those men tioned in these verses had been contaminated—to one degree or another—by the false teachers. Scholars have attempted to recover the original wording and form of this text with great difficulty. The work of one scholar in particular, Sakae Kubo (who did a major study on "p ), demonstrates this difficulty. Kubo (1965) first argued for the two-division form as found in *p or B, but then presented a new argument for the threefold division as found in K (1981, 239-253). All modern English versions except NEB follow this threefold presentation, and then several note that there is textual variation out of respect for the complexity of the manu script tradition. The note in NRSV says, "the Greek text at verses 22-23 is uncertain at several points." The note in TNTV says, "The Greek manuscripts of these verses vary at several points." Uncertainty is one thing, variation is another. Either could be said of several passages in the NT; in this passage, we are faced with a lot of textual variation. Other versions provide actual word ing of other textual variants, which is helpful. The fullest and clearest presentation is made in the second edition of NLT, which follows NU in having three categories of people (see above) and attaches this marginal note: "Some manuscripts have only two categories of people: (1) those whose faith is wavering and therefore need to be snatched from the flames of judgment, and (2) those who need to be shown mercy." 72
72
Jude 24 WHNU
(|>uXd£at v\ias "to guard you" K B C 4 * 3 3 1739 all
variant 1/TR
(|>uXa£at avrovs "to guard them" K P 049 Maj NKJVmg
c|)uXa£at r|p.as "to guard us" Asyr none ph
variant 3
OTTjpi£ai aarnXoug ap.a)pm>s ayvcuop.cvous a T T c v a v n TT|S 8O£TJS
avrov
"to confirm [you] spotless, blameless, [and] pure to the praise of his glory with rejoicing" ^72
none The change reflected in the majority of manuscripts (so TR) identifies the recipients of the doxology as being either (1) those who need to be rescued from heresy or (2) the rescuers (see note on 22-23). But the doxology, as preserved in the WH NU reading (on good authority), is addressed to all the believers in general—the recipients of Jude's Epistle. The reading in $ , a singular variant, shows the scribe's creativity in producing a distinct doxology. 72
Jude 25a WHNU
p.6vo) 0CG> oorrfjpi f|p.<3v "to [the] only God our Savior" X A B C ^ 33 1739 it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
\iovd) aoc()a) 0cco awTTjpL Tipxov "to [the] only wise God, our Savior" PMaj KJV NKJV
variant 2
p.ova) 0ca) T)\LUV "to our only God" ^ 7 2
4
4
2
c
none The W H N U reading is solidly supported by a vast array of witnesses. The first variant displays scribal conformity to Rom 16:27, a parallel verse. The same addition occurred in 1 Tim 1:17, also a parallel verse. Both these additions were popularized in TR and KJV. The second variant, though the shortest reading and therefore potentially original, cannot be trusted, because the scribe of p was quite free in his copying of Jude. <
72
Jude 25b WHNU
8l& 'ITJCTOO XpidTOt) TOO KUplOU T|pi)V 86£a P-cyaXcoowTj Kpcrros K a i e^ovoia TTpd T T O V T O S T O O
alwvos "(to God,) through Jesus Christ our Lord, be glory, greatness, might, and authority before all ages" K A B C ( L 4033(1739) NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant l/TR
8o£a K a i p.cyaX(oawTi K p a T o g K a i c^ouaia "(to God] be glory and greatness, might, and authority" PMaj KJV NKJV HCSBmg
variant2
auTG) 8o£a K p a T o g Tt|ir) 8ta Ir)aou X p t a T o u T O U
Kuptou r\\i(i)v auTO) 8o£a K a t p^yaXooauvr) "to him be glory, might, honor through Jesus Christ our Lord; to him be glory and greatness" none The first variant, found in the majority of manuscripts, is the shortest of the readings, lacking two phrases: "through Jesus Christ our Lord" and "before all ages." The second phrase is also absent in the earliest witness, $ . Since scribes had a penchant for expanding doxologies, it is possible that the first variant preserves the original text. However, it is also possible that some scribe(s) omitted one or both of these phrases because it was difficult to understand how God could be glorified through Jesus Christ before the ages began. Or it is possible that TTpo T r a v T o g T O U a t c o v o g ("before all the ages") was deleted in order to make Jude 25 conform to 2 Pet 3:18, a parallel verse. 7 2
The Book of
REVELATION
Inscription (Title) WHNU
ATTOKOXWIJIS
Iwavvoi)
"Revelation of John" (X inscription and subscription) (A subscription) RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB
variant l/TR
ATTOKOXUIJJIS
Icoavvou
TOD
OcoXoyou
"Revelation of John the theologian" Maj KJV
variant 2
ATTOKaXw|us luavvov TOV GcoXoyou K O L cuayycXiaTOu "Revelation of John the theologian and evangelist" 046 none
As elsewhere in the Greek NX so here, inscriptions (titles) were not contained in the autographs. The inscription to the last book of the NT is simply "John's Revelation" in X and A. (B lacks the Revelation; otherwise, given its pattern, it would have probably had the same.) This title comes from a reading of the prologue (1:1 -8), which clearly indicates that John received the revelation. The other titles assume this John to be "the theologian" (or "the divine" as it is in KJV) and/or "evangelist"—that is, the beloved disciple, John the apostle (see Inscriptions to 1 and 2 John, and comments). Besides the English versions noted above, others name the book simply "Revelation" (NIV TNIV NLT NET), whereas NKJV and HCSB title it "The Revelation of Jesus Christ."
Revelation 1:4 According to the rules of grammar, the preposition OTTO should be followed by the genitive case. Hence, the majority of manuscripts add Gcou before the expression 0 (ov KOL O TJV KCXL
o c pxo|ic vos ("the one being and the one [who] was and the coming one"), supported
by superior testimony Cp
18vid
X A C P it syr cop).
WHNU
TO
dyaTTdivTi r|p.ag K a l Xvoavn i\\ias C K TOV d|iapTLd)V r||ia)v "to the one loving us and having freed us from our sins" NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET
variant l
TO
ayaTrwvTt Tjp.ag Kat XouaavTt r)p.ag E K TOV a|iapTt(ov r)p.(ov "to the one loving us and having washed us from our sins" PMajMtcop" NRSVmg NJB 0
variant2/(TR)
TO ayaTTTiaavTt T)p.ag Kat XouaavTt r)p.ag C K TOV ap.apTta)V r|p.a)v "to the one having loved us and having washed us from our sins" Maj KJV NKJV HCSBmg NETmg A
In the Greek there is only a one-letter difference (omicron) between the two readings. The first reading contains the Greek participle XuaavTt ("freeing"); the second reading contains the Greek participle XouaavTt ("washing''). The earliest and best witnesses attest to the first, more difficult reading. Uncomfortable with this wording, later scribes changed the word by adding an omicron, perhaps influenced by 7:14. TR has an additional change—turning both participles into aorists (ay aTTT|aavTt . . . XouaavTtXAllthemodernEnglishversions except NJB followed the superior reading, while KJV and NKJV adhere to TR. Revelation 1:6a WHNU
6TrotT)aev T|p.ag PaatXetav, tepctg TO GecS "he made us a kingdom, priests to God"
e 0
T O l J
variant 1/TR
CTTOtrjacv r)p.ag PaatXctg Kat tcpetg TO 060) "he made us kings and priests to God" Maj KJV NKJV HCSBmg A
variant2
eTrotT)aev T)p.ag paatXetov, t e p e a T e u p . a TO Geo) "he made us a kingdom, a priesthood to God" 2351 none
The WH NU reading has superior documentary support and is the most difficult reading of the three. (For the reconstruction of p , not cited in NA , see Text of Earliest MSS, 103-105.)The two variants are scribal attempts to make the direct objects parallel in construction. The word ing inTR, popularized by KJV, says that the believers are "kings and priests." Although this reads nicely, it misses the point because it individualizes the believers' function. The message is that the priests, considered collectively, constitute God's kingdom (see Exod 19:6; 1 Pet 2:9). The Christians together comprise a kingdom of priests who serve God the Father. They are his king dom by virtue of their priestly service to God. <
18
27
Revelation 1:6b TRNU '
TOVS cucSvas [ T O V alcovwv) "the ages of the ages" (= "forever and ever") KCMajitsyr all
variant/WH
TOVS a i w v a g "the ages" (= "forever") V A P (2344) cop* NETmg 18
Though the documentary evidence is almost evenly divided, the variant reading has the edge because it has both the testimony of the earliest extant manuscript Cp ) and the combined wit ness of A and 2344. Internal considerations also seem to favor the shorter reading because this is the only place in Revelation where the shorter form of the eternity expression occurs. The lon ger form appears twelve times in this book (1:18; 4:9, 10; 5:13;7:12; 10:6; 11:15; 14:11; 15:7; 19:3; 20:10; 22:5). As such, scholars have aigued that style should dictate our decision here (see TCGNT). But why, then, would the scribes o f i p A P 2344 diveige from the normal style?There is no good explanation on transcriptional grounds. Thus, the shorter reading is probably origi nal, which was then expanded. In light of the fact that other verses (see notes on 1:8 and 1:11) in the prologue were expanded to conform to later statements in Revelation, this line of reasoning seems plausible. 18
i8
Revelation 1:8 WHNU
T O a\$a K a i T O CO "the Alpha and the Omega" K A C 2053 2062 Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 1
variant/TR
K
T O a\$a Kai TO W , TJ a p x T | K a t T O T C X O S "the Alpha and the Omega, the Beginning and the End" X*- (2344)Maj itcop KJV NKJV NETmg 2
A
bo
Throughout the book of Revelation, there are three similar divine self-descriptions, each of which extols the comprehensiveness of eternal deity: (1) "the Alpha and Omega" (the first and last letters of the Greek alphabet), (2) "the Beginning and the End," and (3) "the First and the Last." In each context (1:8,17; 2:8; 21:6; 22:13), it is difficult to discern if the title applies to God (see Isa 41:4; 44:6) or to Jesus or to both. Most likely it can be attributed to the GodheadGod in Jesus Christ Looking at the five verses (1:8,17; 2:8; 21:6; 22:13), it is noteworthy that all three of these affirmations do not appear in each of these verses. Rather, there is an accumula tion of titles as the book progresses: (1) I am the Alpha and the Omega (1:8); (2) I am the First and the Last (1:17; 2:8); (3) I am the Alpha and the Omega; the Beginning and the End (21:6); (4) I am the Alpha and the Omega; the First and the Last; the Beginning and the End (22:13—or I am the Alpha and the Omega; the Beginning and the End, the First and the Last, according to other manuscripts; see note on 22:13). To insert "the Beginning and the End" in the first procla mation ruins the build-up of titles. Scribes, insensitive to this, thought the expressions should be more parallel throughout. So they borrowed from 21:6 to fill out the divine proclamation here. (Another expansion occurs in 1:11 —see note.)
Revelation 1:9a WHNU
i m o | i o v f j ev ' I r j a o O "endurance in Jesus" K * C P 2053* RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
UTTO|iovr] ev X p t O T O ) "endurance in Christ" A none
variant 2
UTTO|IOVT) ev X p t c r r o ) I r ] a o u "endurance in Christ Jesus" (K )Maj none 2
variant 3/TR
K
UTrop.ovr] I r ) a o u X p t a T o u "endurance of Jesus Christ" 2329 Maj syr*" KJV NKJV A
Documentary evidence slightly favors the WH NU reading, as does the fact that scribes had a tendency to expand divine titles. The expansions in the third and second variants to "Jesus Christ" (or "Christ Jesus") were influenced by the prologue, where the title occurs three times (1:1-2,5). Thereafter, the name is always simply "Jesus" (12:17; 14:12; 17:6; 19:10; 20:4; 22:16), until the end where "Lord Jesus" appears twice (22:20-21). Since "Christ" rarely appears alone in Revelation, the first variant (in A) is suspect.
Revelation 1:9b WHNU
TT|V p . a p T u p t a v 'Irjaoi) "the testimony of Jesus" K* A C Maj RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET A
variant/TR
TT)v p . a p T u p t a v Ir)aou Xptcrrou "the testimony of Jesus Christ" X Maj syrcop KJV NKJV 2
K
Documentary evidence supports the WH NU reading. The expansion of Jesus' name, begun in 1:9a (see previous note), was carried on to the end of the verse.
Revelation 1:11a WHNU
6 pXeiTets ypdi|;ov ets PtpXtov "Write in a book what you see." KACMafitsyrcop 53
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
E y o ei|ii T O a\$a
K O L T O W , O TrpwTog K O L O e a x c i T o g .
K O L o P X C T T C L S y p a i j i o v eis
PLPXLOV.
"I am the Alpha and the Omega, the First and the Last. And write in a book what you see." Maj KJV NKJV A
These extra words are present in only those manuscripts that follow the commentary of Andreas (Maj ). Evidently it was Andreas who interposed these words, borrowing from 22:13 (see note on 1:8). TR, followed by KJV and NKJV, has this expanded reading. A
Revelation 1:11b WHNU
T a t s 6TTTO. C K K X T I O L O L S "the seven churches" all Greek MSS NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T C U S cirra CKKXTJOLOLS T O L S C V A O L O
"the seven churches in Asia" no Greek MSS vg(?) KJV NKJV With no textual support from any known Greek manuscript, TR, followed by KJV and NKJV, exhibits the expansion, "in Asia." Although this insertion is accurate (the seven churches listed thereafter were located in the Roman province of Asia), it is textually spurious.
Revelation 1:15 WHNU, supported by A and C, read OL TK>8CS avrov op.OLOL xaXKoXLPavco (OS c v KapAVO) TTCTTi;p(ji)p.cvr|S. This could be rendered, "his feet like burnished bronze as if in a glowing furnace." However, TrcTrupo)p.cvy\s (a genitive singular participle) does not grammatically modify K a \ii VO) (a dative singular noun) or any other previous noun. If this was the original reading, scribes corrected this grammatical problem by changing the participle to TTCTTupcop-C va) (a dative singular participle modifying KCtpi vw ("furnace") or X C I X K O XLPOVO) ("burnished bronze"))-as in K 2053 2062,orto7rcTTup(ji)p.cvoL (a nominative plural masculine participle modifying OL TroScg avrov ("his feet"))—as in Maj (so TR).
Revelation 1:17 The words \iT] <\)0$ov ("do not fear") are not included in K* 2053 2062, but are present in p X A C. Since there is no reason to explain the omission on transcriptional grounds, it is possible that a scribe purposely deleted these words because he did not think John would have been afraid when he saw Jesus. All manuscripts except Codex Alexandrinus name Jesus here aso TrpwTog K O L O C O X C X T O S ("the First and the Last"). Alexandrinus names him o TrpwTOTOKOS K O L o c o x a T o g ("the Firstborn and the Last"). The context prompted this change inasmuch it speaks of Jesus as being the one who passed through death (1:18). As such, he is "the firstborn from the dead" (see Col 1:18). The same change appears in 2:8 in Codex Alexandrinus. (
98
c
27
8
As noted in NA , a few ancient versions (it* v g ^ ) and Primasius did not include the words K a t 0 CtoV ("and the living one") at the beginning of this verse. What is not noted in N A is that cpggvid (^th j g degree f certainty from my observation of the manuscript) should be added to the list (see Text of Earliest MSS, 631). Without the words, the text of 1:17-18 reads, "I am the First and the Last, who became dead, and behold I am alive forevermore." 27
a
n
n
0
Revelation 1:18b WHNU
rovs al&vas r&v atcovwv 6 L jLL € [ g "I am living into the ages of the ages [= forever and ever)" K * A C P 2053 2062 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
£(ov j g JOVS atwvag T G ) V atwvwv a|ir]v "I am living into the ages of the ages (= forever and ever), amen." K Maj syr KJV NKJV
Caiv ' |
€ L
J L L
e L
1
The textual evidence strongly favors the exclusion of "amen." The doxological tone of Jesus' statement in 1:17-18 prompted the insertion of an "amen" by some enthusiastic scribe. Jesus would not have said "amen" to his own proclamation—the "amen" is a response that should come from others. However, Jesus does call himself "the Amen" (o A|1T| v) in 3:14 because he is the one who faithfully attests to the truth of God's existence and purposes.
Revelation 1:20 WHNU
at Xuxvtat at e r r T a "the seven lampstands" (X*) A (0046(2053 2062) it NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
at cirra Xux^tat a s et8eg "the seven lampstands which you saw" Maj syrP cop KJV NKJV HCSBmg A
h
bo
The WH NU reading has the best documentation; it is followed by all modern versions. The interpolation appearing in the variant is a scribal carryover from the previous verse (1:19). TR has the extra words, followed by KJV and NKJV.
Revelation 2:5 WHNU
e p x o | i a t aot "I am coming to you" KACP2053 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
e p x o | i a t aot T a x u "I am coming to you quickly" Maj if v g ^ syr* KJV NKJV HCSBmg
The manuscript evidence (with the support of X A C) decidedly favors the WH NU reading. In order to achieve verbal parity with similar statements in Jesus' proclamations to two other churches (Peigamum and Philadelphia—2:16; 3:11), scribes and ancient translators added "quickly" in this verse.
Revelation 2:7 All manuscripts, except A and C, read T O nvev\ia Xeyei rais CKKXrioiaisC'the Spirit speaks to the churches"). These two manuscripts say the Spirit speaks to "the seven churches" ( T a t g C T T T O €KKXT]aLaLs). The change was probably influenced by 1:4,11, and 20.
Revelation 2:8 The scribe of A changed o TTpwTOS ("the First') to o TrpwTOTOKOS ("the Firstborn") here and in 1:17 (see note).
Revelation 2:9 WHNU
ol8a o o i ; rr\v 0Xu|nv "I know your affliction" ACP2053itsyrP cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET h
variant/TR
oi8a GOV TCL epya
KOL TTIV
0XU|HV
"I know your works and affliction" X Maj syi*" KJV NKJV HCSBmg The manuscript evidence (especially with the combined support of A 0 supports the WH NU reading. In each of Jesus' declarations to the seven churches, he makes a statement concern ing what he knows about them before he gives his assessment of their condition. In five of the seven addresses he begins by saying, "I know your works" (see 2:2,19:3:1,8,15). Scribes, bent on making the other two addresses the same as the other five, added "I know your works"—both here and in 2:13 (see note).
Revelation 2:13 WHNU
O l 8 a TTOt) KdTOlKCLS "I know where you dwell" KACP2053syrP cop RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET h
variant/TR
oi8a
T O c p y a GOV K O L TTOI; K O T O L K C L S "I know your works and where you dwell" Maj syr*" KJV NKJV HCSBmg NETmg
The documentary evidence for the WH NU reading is early (K A C) and diverse (note the early versions). This reading is followed by all modern English versions. As was mentioned in the pre vious note, scribes could not resist making all of Jesus' opening statements begin with the same formulaic statement, "I know your works." This expansion is in TR (so KJV and NKJV).
Revelation 2:15 WHNU
6|i.OL0)S "likewise" KACP NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
o jitao) "which I hate" Maj KJV NKJV A
The last word of this verse is contested, producing either the rendering, "so you also have ones holding the teaching of the Nicolaitans likewise" (as in WH NU) or "so you also have ones holding the teaching of the Nicolaitans, which I hate" (the variant and TR). The variant reading displays conformity to 2:6, where Jesus said "I hate" the works of the Nicolaitans (a protognostic group who syncretized pagan practices of idolatry with Christianity). The reading, though appearing only in manuscripts agreeing with the commentary of Andreas, was adopted inTR and popularized by KJV and NKJV.
Revelation 2:20a WHNU
6X0) KCITOt GOV "I have (this) against you" ACP2344 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
K a T a aou TTOXU "I have much against you" XMaj (it)syrP none A
variant 2/TR
h
exw Kara oov oXtya "I have a few things against you" Vgd
KJV NKJV The absence of a direct object seems to leave a gap in the grammatical structure of the sentence. Various scribes filled the perceived gap by adding "much" or "a few things." The latter change, influenced by 2:14, does not appear in any Greek manuscripts; nevertheless, it found its way intoTR and KJV (also NKJV).
Revelation 2:20b Good manuscript support upholds the reading a ^ e t s TT)V y u v a t K a Ie£aPe\("you permit the woman Jezebel")—so X C P 2053 it cop. Other witnesses (A Maj syr) add aou after y u v a t Ka, yielding the reading, "you permit your wife Jezebel." This variant reading is unusual in that one can understand the "you" not to be the church inThyatira but a human messenger of the church in Thyatira (2:18)-perhaps the leader of that church (see TCGNT)—and not an angel. (This could mean that the other "messengers" in chapters 2-3 were also human leaders, not angels.) As such, this leader was being rebuked for allowing his wife to teach in the assembly, because it is through teaching that one asserts authority over others. However, the word aou was probably inserted accidentally under the influence of aou appearing four times in the preK
ceding words (2:19-20a). Thus, since this was probably not the leader's wife, it must have been some other woman whose actions resembled the wicked Jezebel, who had promoted idolatry throughout all Israel (cf. 1 Kgs 16:31-33;2Kgs 9:22). Whoever the woman in Thyatira was, she was to stop teaching. Revelation 2:21 WHNU
i v a ( l e T a v o i i o T i , K O L OV GeXei i i e T a v o f ^ o a i C K TT)S T T o p v e t a s currfjs "that she might repent, and she did not want to repent of her fornication" X A C M a j 2053 (X* omits KOL GCXCI p.CTavonaai, which was then corrected) RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET c
variant/TR
iva |iCTavor|OT]
C K T T J S TTopvcias aUTTIS, KOL OV p.CTCVOT]OCV "that she might repent of her fornication, and she did not repenf' 1 arm
KJV NKJV The WH NU reading, which has the support of all known Greek manuscripts except the minus cule 1 (used by Erasmus), has a stronger message than the variant does in that it charges that Jezebel did not even want to repent of her fornication. Revelation 2:22a TRWHNU
KXLVT1V "bed" X C P 046 2053 2344 Maj syr*™ cop* KJV NKJV RSV NRSV ESV (NASB) NIV (TNIV) NEB REB NIB NAB (NLT) HCSB (NET)
variant 1
KXipavov "furnace" arm NEBmg
variant 2
(JwXaKTjv "prison" A none
variant 3
aoOcvciav "sickness" cop none 53
variant 4
luctum "sorrow" J^ggaccording to Primasius
none As punishment to the woman, Jesus declares that he will cast her (and those who commit adul tery with her) into "bed." Evidently, this language (with extremely good textual support) is an idiom for sickness (Louw and Nida 23.152). Various scribes and ancient translators did not
think the term "bed" was sufficiently clear in denoting a place of punishment—thereby prompt ing various variants, the most creative of which is "furnace" (noted in NEBmg). Various English translators add some notion of sickness to clarify that it was a sickbed. For example, NASB calls it a "bed of sickness," while HCSB calls it a "sickbed" and NET has the colorful expression, "bed of violent illness." The change made by the scribe of A was probably influenced by 2:10.
Revelation 2:22b WHNU
Twv epycov airrfjs "her deeds" K C P 0 4 6 2053Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB (NJBmg) NAB NLT HCSB NET K
variant/TR
T W V e p y w v auTG)V "their deeds" A2344Maj syr KJV NKJV NASBmg NJB HCSBmg A
WH NU present the followers of Jezebel as co-participants in her evil deeds—"unless they repent of her deeds." The variant isolates their actions from hers—"unless they repent of their deeds." But the WH NU reading, which has excellent documentation, views the church as being culpable for having participated in her evil deeds. (A similar scenario can be found in 1 Cor 5, where Paul blames the entire church in Corinth for the sexual misconduct of one man.) Most modern ver sions, except NJB, follow the WH NU reading, while—per course—KJV and NKJV follow TR. NJB has an error in its margin, in that it lists the same reading as a variant ("their practices") which had already been accepted for the text. Presumably, the NJB margin should read, "var. her prac tices." NASB notes that one early manuscript (presumably Codex A) reads, "their deeds."
Revelation 3:2 WHNU
eVOOTTtOV TOU GeOU p.OU "in the sight of my God" KACMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET K
variant/TR
e v w m o v T O U Geou "in the sight of God" Maj syr KJV NKJV A
ph
A full rendering of the WH NU reading is, "strengthen the things that are about to die, for I (Jesus) have not found your works perfected in the sight of my God." The WH NU reading has strong manuscript support, especially from X A C ; this reading is followed by all modern ver sions. The change in the variant was probably not accidental. Rather, it reflects a scribal redac tion that attempts to avoid the theological problem inherent in Jesus (who is God) saying "my God." Of course, when one understands that the Son of God took a subservient position to God the Father in order to become the incarnate Christ (see Phil 2:5-6), there is no problem under standing how Jesus still calls the Father "my God." He did so on the cross (see Mark 15:34), after his resurrection (see John 20:17), and still does so in his exaltation.
Revelation 3:5 WHNU
6 VIK&V
o u T w g T T e p i | 3 a \ e i T a i ev IjiaTiois X C V K O L S "the one overcoming, in similar manner, will be dressed in white garments" K* A C 2344 it syr cop
variant/TR
o
RSV NRSV ESV NASB N I V TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET VLKCOV ovrog Trcpi(3a\ciTcu ev i p . a T i o i g X C U K O L S "the one overcoming, this one will be dressed in white garments" K 2053 Ma) 1
(KJV NKJV)
The two words in the readings could have easily been confused for each other because there is but a one-letter difference: O U T W S / O U T O S . since the WH NU reading has superior docu mentation, it is generally regarded as original. This reading could indicate that the person who becomes an overcomer (a conqueror) will receive the same reward as those in Sardis who had already shown their purity and were promised a white garment as a reward (see 3:4).
Revelation 3:8 WHNU
Qvpav T|vc(pyp.cvTiv, fiv oi>8c!s bvvarai
KXCLOOL
avrr\v
"an open door, which no one is able to shut it" A C 2053 Maj none variant l
Qvpav Tjvco)yp.cvT|v, r\v ovdeis
8 w a T a i KXCLOOL "an open door, which no one is able to shut" K 1006 RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET c
variant 2/TR
Qvpav TivccoyiicvTjv, K O L ou8cig 8 w a T a i K X C L O O L auTT|v "an open door, and no one is able to shut it" 1611 KJV NKJV
The WH NU reading has the support of A and C, two good witnesses in Revelation. Added to this is the fact that this reading is most difficult in that it has awkward grammar produced by the final word avrr\v. This prompted two different corrections, as displayed above. TR solves the problem by changing T|v to K O L —so KJV and NKJV. Modern English versionsfixthe grammar, as well, and thereby concur with thefirstvariant.
Revelation 3:11 WHNU
c p x o p m raxv "I am coming quickly" $ NACMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 1 1 5 v i d
variant/TR
I8ou c p x o p m
ra\v
"Look, I am coming quickly" 2014 KJV NKJV
The insertion of 18ou ("look") was probably influenced by 1:7; it became popularized by its presence in TR and KJV. The WH NU reading has strong support, with "p (third century) sup plying the earliest. 11 5
Revelation 3:14 WHNU
TG) dyycXo) rf\s ev Aao8tK€tg eKKXrjatas "to the messenger of the church in Laodicea" XACMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TO) ayyeXw T T ) S eKKXrjatas Aao8tK€0)v "to the messenger of the church of (the) Laodiceans" 1 KJV NKJV
All throughout chapters 2 and 3, the churches are designated by the formula "the church in" fol lowed by the name of the locality ("the church in Ephesus," "the church in Smyrna," etc.). Thus, it would be highly unusual for there to be a change here whereby the church is named by the inhabitants of the city, "the church of the Laodiceans." Only one cursive, the minuscule 1 (used by Erasmus, listed by Alford and Tregelles) displays this change, which may have been influenced by verses such as 1 Thess 1:1; 2 Thess 1:1 ("the church of the Thessalonians"). This reading became popularized byTR and KJV.
Revelation 3:15 CodexAandl006omitthesentenceoc|)eXov i|;uxpos T)S r) £eaTO£('T wish that you were cold or hot"). The omission was probably accidental—due to parablepsis and homoeoteleuton (the previous sentence ends with the same word, £ e a T o g ) . The scribe of Codex Alexandrinus may have been suffering from fatigue when he copied Revelation, because he made several omissions due to homoeoteleuton (see, for example, notes on 4:1 lb; 5:4a; 10:6a; 18:2; 22:11).
Revelation 4:3 The Majority Text (Maj) omits the first three words of 4:3, Kat o Ka0r)p.evos("andthe one sitting"). Strong testimony affirms their inclusion: X A P 046 0169 it syr cop. The Majority Text reading (not adopted byTR but noted in NKJVmg) is likely the result of parablepsis due to homoeoteleuton—the eye of a scribe passing from the first Ka0T) |ie vos in 4:2 to the second in 4:3. This change alters the meaning inasmuch as the description in 4:3 ("like in appearance to a jasper and carnelian stone") could be understood to be describing the throne, not the one sitting upon the throne.
Revelation 4:5 TRWHNU
TCL CTTTd TTV€lJ|iaTa TOV 0€Ol) "the seven Spirits of God" XACMaj all A
variant
c n r a Trvct;p.aTa
T O I ; OCOI;
"seven spirits of God" 1006 2344 Maj NKJVmg K
The change in the variant is slight (the omission of an article) but significant because it conveys the thought that each of the seven lamps of fire represent a spirit ("the seven lamps burning before the throne, which are seven spirits of God"). In contrast, the TR WH NU reading conveys the idea that the seven lamps (as a unit) symbolize "the sevenfold Spirit of God" (as in NLT; see also Nivmg TNIVmg).
Revelation 4:8 According to most manuscripts, the chant of the four living creatures begins with the triad expression A y tog a y i o g ayLog("Holy,holy,holy").TTieMajorityText(Maj )triplesthis (ayios nine times—noted in NKJVmg), and X * has a y i o g eight times. The multiplication of this expression enhances the oral/aural effect. K
Revelation 4:10 The idiom T O D S a i o o v a g T G ) V a i w v w v ("the ages of the ages" = "forever and ever") habit ually attracted the scribal addition of ap.T]v ("amen"). In this case, the scribes of K and 2329, as well as a couple of ancient translators (it* syrP ), added the final "amen" (see note on 15:7). h
Revelation 4:11a WHNU
6 K i j p i o s K a i 6 Qeos r|p.<5v "our Lord and God" A (046*) syr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV (NEB REB) NJB (NAB NLT) HCSB NET
variant 1
K U p i C , 0 KUpiOS KOL 0CO£ T||JL0>V "0 Lord, our Lord and God" K none
variant 2/TR
KDpLC "OLord" IS54 Ma^syf KJV NKJV HCSBmg
variant3
o K u p i o g KOL Qeos T]p.G)V, o a y i o g "our Lord and God, the Holy One" 1006 2351 Maj HCSBmg K
Divine titles were rarely left alone in the process of textual transmission. This verse is no excep tion. Because the tendency was for scribes to expand titles, it could be aigued that the shortest reading (inTR) is original. But this reading is suspect because it has poor manuscript support and because it looks as if scribes were troubled by a nominative being used in direct address and therefore substituted (or inserted—as in X) the vocative, K u p i c (usually translated as "0 Lord"). NEB, REB, and NLT, though following the WH NU reading, also used the vocative, "0 Lord our God." The addition of "the Holy One" was probably influenced by 3:7; 4:8; and 6:10.
WHNU
f | o a v K a i 6KTLO0TlOaV "they existed and were created" X 205 209 2053 M S S « NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NEB REB NAB NET accordin
toPrimasius
variant 1
ODK T|OaV KOL CKTlO0T]OaV "they did not exist and were created" 046 NJB NETmg
variant 2/TR
E I O I V KCU €KTLO0TJOaV "they exist and were created" P 1854 2050 2344 Maj cop KJV NKJV (NIV TNIV NLT) HCSB NETmg A
variant 3
T)OCLV "they existed" A NETmg
variant 4
cycvovTo "they came into being" 2329 NETmg
83
The WH NU reading speaks of all created beings as having existed and having been created. To our way of thinking, this seems to not be chronological: Creation produces existence. But here it says that existence precedes creation. This could mean that creatures existed—as in the mind of God or as spirits—before they were actually physically created. Or the statement could be two ways of saying the same thing (the KOL being epexegeticaD: All creatures came into existence when they were created. However we interpret the WH NU reading, this wording troubled some scribes. One scribe (046) made the text say that the creatures did not exist until they were cre ated (variant 1 —so NJB). Other scribes made it clear that all creatures presently exist because they were created (variant 2). Several modern English versions went this way, as well—obviously for the sake of clarity; the textual evidence is not in their favor. The third variant is probably the result of parablepsis due to homoeoteleuton—after reading T | o a v , the scribe of A passed over KOL c KTio0T)oav (the last four letters also being r | a a v ) . The fourth variant is obviously an attempt to simplify matters.
Revelation 5:1 TRWHNU
variant 1
PipMov ycypap.p.cvov coa)0cv
Kai "a book written inside and back" A 1 69 2344 syr* KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV HCSB (NET)
6mo0cv
PipXiov ycypap.p.cvov coa)0cv
c£a)0cv
"a book written inside and outside" Maj it syr cop NEB (NAB NLT) ph
50
KOL
variant2
fhfiXtov yeypap.p,evov ep.Trpoa9ev K a t omaGev "a book written front and back" Kcop Origen (TNTV REB NJB) 83
The textual differences here probably reflect different scribes' perspectives on the precise form of this "book" (01 (3Xt og)-a scroll or a codex? Most scholars have thought this book was a scroll, but it is just as likely that it was a codex—for three reasons: (l)The book is said to be located "on" (Greek, e TT t) God's right hand. This suggests a codex far more than a scroll, which would be grasped "in" (Greek, ev) one's hand. (2)The book is said to have writing on the inside and on the outside. Some scrolls did have writing on both sides; called opisthographs, theywere usually private, nonsaleable documents, whereas scrolls with writing only on the inside were more official and valuable (Thompson 1912,49-50). It is possible that the book in the right hand of God was an opisthograph; if so, scholars suggest that it connotes the fullness of the reve lation. However, the codex form suits writing on both sides perfectly, in fact, that is what a codex was designed for. (3) A scroll hardly suits the scenario in which one broken seal after another (up to seven seals; see 6:1,3,5,7,9,12; 8:1) reveals one revelation after another when each seal is broken (see Johnson 1981,465; Comfort 2005,27-30). How, then, do the textual variants inform our view as to what form of book Jesus took from the right hand of God? The TR WH NU reading, with the wording "written on the inside and back," could indicate a codex or a scroll. The first variant, with the wording "written on the inside and outside," could also indicate a codex or a scroll. The wording of the second variant ("written on the front and back") probably denotes a codex, because this book form, by design, has a front and back.
Revelation 5:3 A few manuscripts (X 1854 2344) omit ou8e UTTOKaTO) rr\s yrjs ("neither under the earth"). The omission may have been accidental due to homoeoteleuton—the previous phrase ends with the same two words (ou8e e m rr\s THS). It is also likely that the omission was intentional because the same manuscripts omit the same phrase in 5:13 (see note).
Revelation 5:4a A few scribes (A 1854 2050 2329) omitted the entire verse accidentally—due to parablepsis caused by homoeoteleuton. The previous verse ends with exactly the same last six words as does
5:4(avot£at T O |3t|3Xtov ovre pXerretv auTO). Revelation 5:4b WHNU
dvot£at T O fhpXtov otrre pXeiretv airro "to open the book or to look into it" K 046 2053 2344 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB (NJB) NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
avot£at Kat avayvwvat T O PtpXtov OUTC pXerretv auTO "to open and to read the book or to look into it" 12050 KJV NKJV HCSBmg
The addition is the product of scribal gap-filling—that opening a book should be followed by reading it. NJB and NLT use only two verbs, thereby following the WH NU reading, but the two verbs are "open" and "read" (this verb substituting for "look").
Revelation 5:5 WHNU
d v o t £ a i T O (3i(3Xiov K O I TOLS c T r r d o ^ p a y t S a g "to open the book and its seven seals" A 2053 2062 Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NJB NAB HCSB NET
variant/TR
avoi£ai avrov
TO
avrov
(3I|3XIOV K O L Xuoai T a g C T T T O o4>payi8ag
"to open the book and to break its seven seals" K2344syrP KJV NKJV NEB NLT HCSBmg h
Since the manuscript evidence is almost evenly divided here, we need to look at internal factors. On one hand, it could be aigued that X u o a i ("to break") was added by scribes to help readers understand that a book cannot be opened until the seals are broken. (As such, the opening is seen as the result of the breaking—as in our modern idiom, "breaking open.") However, it could be argued that X u o a i was deleted because John was consistent in saying that Jesus "opened" each of the seven seals (see 6:1,3,5,7,9,12; 8:1)—without ever mentioning that he also "broke" the seals. Therefore, we cannot be certain of the original text here, though textual critics would be more inclined to favor the shorter reading.
Revelation 5:6 TRWHNU
TCI [CTTTd] TTVCUP-OTO TOO 0COO "the seven Spirits of God" $ K 2053 2344 Maj it syr all 24
variant
K
TCt TTVcup.aTa TOV Qeov "the Spirits of God" AMaj vg ASVmg A
The word "seven" (CTTTO) has been bracketed in WH and in NU. The NU editors could not determine if certain copyists borrowed the word from 1:4,3:1, or 4:5, or if other copyists acci dentally dropped the word C T T T O ("seven") after having just written the same word twice (see TCGNT). All translators, however, have followed theTR WH NU reading. It is instructive to note that the scribe of p wrote the Greek expression for "the seven Spirits of God" as Z I I N A T O T 0 T (with an overbar over all the words except TOV). By writ ing this expression as a nomen sacrum, the scribe of "p was indicating that he considered it to signify the divine Spirit. By contrast, several English translators have been hesitant to identify TO C T T T O TTVCt;p.aTa here with the divine Spirit. This is reflected in translations which render the expression in the lower case: "the seven spirits" (see RSV ESV Niv TNiv NEB HCSB), which would communicate to many readers that these spirits are angels (see note in NET). But howcouldTO C T T T O TTVCup.aTa ("the seven Spirits"), listed with the Father and the Son in 1:4-5 and identified with the Lord Jesus in 3:1 and 4:5, be anything other than the divine Spirit of God? Evidently, the scribe of p thought this, or he would not have written the entire <
24
24
(
24
expression as a nomen sacrum. Other translators (see ASV NASB NJB) considered the title to be a description of the divine Spirit and therefore rendered it with a capital letter—"the seven Spirits." An ingenious way of rendering this title is found in NLT: "the sevenfold Spirit of God" (also noted in NTVmg TNIVmg). Many scholars would affirm that this is what the title meansGod's one divine Spirit is called "seven" (a number symbolizing fullness) to express its full sup ply to the seven churches, inasmuch as the seven horns and seven eyes of the Lamb are the seven Spirits (or, the sevenfold Spirit) sent out to all the churches. Revelation 5:9 WHNU
fiyopaoag r& 0efi ev T& atpxru aou "made a purchase for God with your blood" cpn5vid
A e t h
KJV NKJV RSV (NRSV ESV) NASB (NTV TNTV) NEB REB NAB (NLT HCSB NET) variant 1
r j y o p a a a g T)p.as ev TO) a t p x i T t aou "purchased us with your blood" 1 2065* NJB
variant 2/TR
rjyopaaas TCO 0eo) Tjp.ag ev TCO atpxrrt aou "purchased us for God with your blood" K 2050 2344 Maj it HCSBmg
While conceding that the evidence for the WH NU reading is slim (A eth), Metzger (TCGNT) argued for it on the basis that the absence of a direct object after the verb T) y o p a a a s ("pur chased") would have prompted scribes to add a direct object—either before or after the indirect object. Most English translators also supplied a direct object—often the word "people." The NU committee made this decision (as did WH) before the publication of ty , which lends further support for this reading. Though there are lacunae in this verse, a reconstruction of the text, given acceptable margins, shows that the manuscript would not have included a direct object either before or after the verb T j y o p a a a g (see Text of Earliest MSS, 667). l 15
Revelation 5:10a
WHNU
(3aatXetav K a l tepetg "kingdom and priests" A syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NAB NLT HCSB NET ph>hmg
variant 1/TR
PaatXetg Kat tepetg "kings and priests"
itgigyg* KJV NKJV HCSBmg variant2
paatXetav K a t t e p a T e t a v "kingdom and priesthood" K2344 (NJB)
The same kind of textual changes occurred in 1:6a (see note). The first two variants are scribal attempts to make the direct objects parallel in construction. The wording in TR, popularized by
KJV, says that the believers are "kings and priests." Although this reads nicely, it misses the point that the priests, considered collectively, constitute God's kingdom (see Exod 19:6; 1 Pet 2:9).
Revelation 5:10b NU
PaoiXcuoouoiv cm rf\s y f j g "they will reign on the earth" K P 12053 2344 Maj it cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET A
variant 1/WH
PaaiXcuouoiv cm
TTIS
yr\s
"they reign on the earth" A046 Map TNIVmg NLTmg NETmg variant 2/TR
PaoiXctxro|icv cm TT|S "we will reign on the earth" 2432 vg* KJV NKJV
yr\s
There is only a one-letter difference between the NU reading and the first variant a sigma in the verb, differentiating the future tense from the present tense. The tense change is significant, for the NU reading makes the prophetic prediction that God's people will eventually reign as kings on earth, while the variant makes this a presentreality.The full reading of 5:10, according to NU, indicates that God has made his people a kingdom and priests (or, a kingdom of priests), and they will reign on the earth. The first variant (in WH) in 5:1 Ob, taken together with 5:1 Oa, indicates that God has made his people a kingdom of priests, and they are presently reigning on earth. This reading, presenting realized eschatology, has good support and is the more difficult reading. The second variant (in TR), with no Greek manuscript support, is a carryover from the change in 5:9.
Revelation 5:13 Several manuscripts (K 1854 2050 2053 2329 2344) omit KOL UTTOKOTO) TTjg yr\s ("and under the earth"). The omission may have been accidental due to homoeoteleuton—the previous phrase ends with the same two words (KOL cm TT)S yy]S). But it is more likely that the omission was intentional, because several of the same scribes (K 1854 2344) made the same omission in 5:3 (see note). It is possible that these scribes took exception to the idea that any subterranean being would even have the potential of opening up the book.
Revelation 6:1, 3, 5, 7 WHNU
0V
tPX
"come" CJ> ) A C 2053 RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 115
varianVTR
cpxou KOL L8C "come and see" X2344Maj itsyr*~ KJV NKJV HCSBmg NETmg K
115
115
In 6:5, y clearly supports the WH NU reading. Though 6:1,3, and 7 are not extant in V , it would presumably support the WH NU reading in all these verses, because this is a formulaic statement. The extra verbiage in the variant is intended to identify John (t 8e is second person singular) as the direct object of the angel's command in all four verses (6:1,3,5,7). But this is made explicit in the surrounding context, especially in the following words, K a t e 18ov ("and I saw"), which appear in 6:2,5,8 (but see next note). It is also possible that the verb "come" is directed to each of the horsemen (so NETmg).
Revelation 6:2, 5, 8 K
Several witnesses do not include the words K a t e 18ov ("and I saw") in these verses. In Maj the words are omitted in all three verses; other manuscripts (1859 2329 2351 it ) omit the words in two of the three verses. However, the usually reliable witnesses (X A C) include the words in all three places. In their respective extant portions, ' p includes the words in 6:5, and p includes the words in 6:8. Thus, the omission is probably secondary-either the result of haplography (the eye of a scribe passing from one K a t to the next K a t et8ov K a t t8ou) or purposeful editorial trimming. 3
115
<
24
Revelation 6:9 Most manuscripts describe the souls underneath the altar as those who died "because of the
wordofGodandthetestimonywhichtheyheld"(8ta T O V Xoyov T O U Geou K a t 8ta c
TT)V | i a p T u p t a v T|v e txov). Some scribes (16 l l 235 l M a j ^ and one ancient translator (syi***), deciding to specify this testimony, added T O U a p v t o u ("of the Lamb"). In these manu scripts, it is made clear that these people were martyred because of their avowed allegiance to the Lamb, Jesus Christ (see 1:9; 12:11,17; 19:10; 20:4). The nonspecificity of the TR WH NU reading concerning the testimony allows the reader to fill in the gap—undoubtedly imagining some kind of verbal confession of their faith in Jesus that brought about their martyrdom.
Revelation 6:13 Instead of the reading, ot a a T e p e g T O U oupavou ("the stars of heaven" = "the stars of the sky"), Codex Alexandrinus alone reads ot a a T e p e g T O U Geou ("the stars of God"). This could have been a scribal error—mistaking o u p a v o u for Geou, but this seems unlikely inasmuch as 6e o u was always written in A in a unique format as a nomen sacrum (0 Y). Thus, the scribe of A may have wanted to communicate that "the stars of God" falling from earth were evil supernatural beings (perhaps fallen angels) bringing supernatural calamities on the earth. Perhaps the scribe wanted to associate these "stars" with the star mentioned in 9:1 (i.e., the star who opens the abyss), which some commentators understand to be an angel (Johnson 1981, 492).
Revelation 6:15 WHNU
ot x^Xtapxot K a l ot TrXouatot K a l ot taxupot "the chiliarchs [= commanders) and the wealthy and the strong" X AC NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
o i TTXOUOLOL K a t OL X L X L O P X O L KOL OL 8 U V O T O L "the wealthy and the chiliarchs [= commanders] and the powerful" Maj KJV NKJV A
The syntactical change and slight lexical change (8UVOTOL for L O X ^ P O L ) inTR barely alters the meaning of this verse, for both readings indicate that those who will suffer most are the high and the mighty. However,TR's change from LOX^pOL to 8UVOTOL does not find support in any manuscript.
Revelation 6:17 WHNU
rr)s opyfjs
avr&v
"their wrath" K C 2053 2344 it syr RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET variant/TR
rr\s o p y T j s avrov "his wrath" A Maj cop KJV NKJV TNIVmg NJB HCSBmg NETmg
The WH NU reading, which in context reads "the great day of their wrath has come," has better attestation than does the variant. Nonetheless, both readings can be explained as scribal redac tions. Some scribes might think the WH NU reading would be speaking only of the Lamb's wrath coming on the earth; so they changed "their" to "his." Other scribes may have thought it odd that a singular genitive would be used with reference to two people, God and the Lamb—thereby prompting a change to the plural. Most modern English versions favor the WH NU reading, while some have noted the variant; NJB alone of the modern versions follows the variant.
Revelation 7:1 Codex Alexandrinus omits c m TT|s yrjs ("upon the earth"). Since this is the third occur rence of this phrase in this verse, the omission was probably a transcriptional oversight.
Revelation 7:4 Codex Alexandrinus omits KOL T]KOUoa T O V apL0p.ov T O V coc^payLop-CVUv ("and I heard the number of the ones being sealed"). It is difficult to say why the scribe omitted this clause. There is no easy way to explain it as a transcriptional error or as a purposeful dele tion. What is there to be gained by omitting this sentence? Thus, the only explanation is that the scribe of A seems to have been fatigued when he copied Revelation, for he made a number of omissions, including this one. (There are three significant omissions in Codex A just in this small chapter—see notes also on 7:1 and 7:12.)
Revelation 7:5-8 WH NU
eo^pay io\ie VOL ("were sealed") appearing only twice-at the end of 7:5 and the end of 7:8 XACP NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
eofypay tap.€ v o t ("were sealed") appearing twelve times-at the end of each phrase from 7:5 to 7:8 lvg
KJV NKJV HCSBmg Erasmus followed an inferior codex (minuscule 1), according toTregelles and Alford, in adding the word eofypay io\ie v o t ("were sealed") after each name in the list of the twelve tribes. These additions have been perpetuated in the TR tradition as translated in KJV and NKJV, and noted in HCSB for Kjv-friendly readers. According to the best manuscript evidence (namely X A C), the word appears twice—at the end of the first tribe (Judas) and the last tribe (Benjamin).
Revelation 7:7 XomitscK (|)uXr|s Eup.€(ov 8o)8eKa x t X t a S e s ("of the tribe of Simeon, twelve thou sand"). Since all the previous and following lines begin and end with the same words, it is easy to see how the scribe could have accidentally left out an entire line. But it is also possible that the scribe of X omitted the tribe of Simeon for the same reason the tribe was not included in the lists in Deut 33 and Judg 5—namely, his participation in the massacre of the men of Shechem following Dinah's rape and his participation in selling Joseph into slavery. But this omission leaves the list at only eleven tribes, which would make the total number 12,000 less than the 144,000 (see 7:4). This error was not amended by any of the correctors of X .
Revelation 7:10 At the end of the verse, X * adds ets T O U S atwvas TOV atwvcov aprjv ("into the ages of the ages, amen"). The addition is probably a scribal attempt to achieve parallelism with the praise recorded in 7:12, which ends with these very same words ("into the ages of the ages, amen"). A corrector of X subsequently deleted it.
Revelation 7:12 Codex Alexandrinus and it* omit Kat T| aocjna ("and the wisdom")—either due to homoeote leuton (the surrounding nouns end with a or t a) or to stylistic trimming. C and it omit the final a |IT) v, but X A P 046 2053 2344 syr cop include it. Therefore, though it is tempting to say that the final "amen" was a liturgical addition (as so often happened in the NT text), the textual evi dence will not permit this judgment. 1
Revelation 7:14 WHNU
Ktjptc [iov, ov o l 8 a s "my lord, you know" XC1611 C
NKJVmg NASB NEB REB NAB (HCSB) NET variant/TR
KUpte, ov ot8as "sir, you know" A1611*
KJV NKJV RSV NRSV ESV NTV TNTV NJB NLT In context, John was responding to an elder who had asked him if he recognized the ones dressed in white. When John replies, he calls him Kupte. This can be interpreted to mean
"Lord" (as one who is divine), or as "lord" or "sir" (both terms of respect). Since the manuscript evidence slightly favors the WH NU reading, the textual variant may reflect scribal interpreta tion concerning John's attitude toward the one he was addressing. Since "the elder" was not "the Lord," to call him such may have been deemed inappropriate by various scribes and transla tors. Omission of | i o u seems to move the interpretation towards "sir" and not "lord" or "Lord" because "my Lord" is occasionally used in the NT in reference to deity (see John 20:28; Acts
2:34). If we accept that the W H NU reading is original and signifies a divine "Lord," it leads us to the interpretation that John perceived all communications coming to him from the heavens, whether from angels or elders or Jesus or God, as being divine. In truth, it is even difficult for us, the readers, to distinguish the voices in the Apocalypse. Much more so for John, who was over whelmed with a kaleidoscope of divine revelations. This is why, in one instance, John began to worship an angel, but he was prevented and then directed to worship Jesus instead (see 19:10). However, not one English version uses the divine title, "Lord." The versions that follow W H NU read "my lord," and all of the English versions that follow the variant use the translation "sir." By contrast, the word KUpie is written as a nomen sacrum in X, signifying a divine title.
Revelation 7:17 W H N U read £G)T|S Tnrjyas u8aT0)V, which is rendered as "fountains of living water."This has the support of three of the best witnesses in Revelation (K A C). TR reads £(0oas TTT] y a s V&CLTUV ("living fountains of waters"). This is the reading in 2329 2344 and other MSS, which substitute the feminine participle Coxrag for the noun £G)T]S. This changes the reading from "fountains of waters of life" to "living fountains of waters."The change is smoother stylistically in Greek but takes the emphasis away from the primary word, £(A)T| g ("life"). Consistent with the message of the Gospel of John, the book of Revelation also affirms that Christ had come to give £o)TlS ("divine life") to his believers (see 2:7; 21:6; 22:1 -2,14,17,19).
Revelation 8:7a TR, with the support of 2329 Maj\ adds a y y c X o g ("angel") after o Trporros ("the first'). This is a natural gloss, inserted by ancient translators (it cop ** ) and modern English translators (for example, see NRSV NIV NLT). 1
3
Revelation 8:7b WHNU
include KOL T O T p i T O V TCOV 8cv8po)V KOTCKCXTI "and a third of the trees was burned up"
K A C 0 4 6
c
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
omit
046* (2053) cop* KJV NKJV 115
Though listed as "vid," "p must have contained this clause (see Text of Earliest MSS, 667), adding the earliest support to the WH NU reading. The omission of the clause was very likely accidental (note that 046 was corrected)—the result of three clauses ending with the same word, K O T C KQT| ("was burned up")- "and a third part of the earth was burned up ( K Q T C KOTJ),
and a third of the trees was burned up [KOTe KCIT) ), and a third of the grass was burned up (KdT€ KCtT|)." The truncated text was printed in TR and has been perpetuated by KJV and NKJV.
Revelation 8:10 The scribe of Codex Alexandrinus omitted the last phrase of this verse: K a t e m T a g TTT) y ag TCOV u8aT(ov ("and upon the springs of waters"). Again, the omission was prob ably accidental—due to homoeoteleuton. The previous phrase ends with a similar-looking word, TroTapxov ("rivers").
Revelation 8:13 WHNU
deToO "eagle" ^ X A 046 it syr cop 1 1 5
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
ayyeXou "angel" P 1 Maj A
KJV NKJV HCSBmg NETmg
The difference between the readings is significant: Either John "heard one eagle flying in mid air" or he "heard one angel flying in mid-air." The evidence strongly favors the WH NU reading, which has the support of ty (not listed in N A or UBS ). The variant could be the result of a scribal mistake—confusing a e T O U for ayyeXou—inasmuch as ayyeXog appears eight other times in the same chapter. But it is just as likely that some scribe(s) changed "eagle" to "angel" because it seemed more appropriate that an angel would be making a proclamation of things to come, as happens in 14:6 (TCGNT). The change inTR means that there are eight angels involved with the divine unveiling of events to come. This is inconsistent with the numerical coding in the book of Revelation, which typically has sevens, twelves, or their multiples. l1 5
27
4
Revelation 9:2 K
The opening clause of this verse is not present in several witnesses (X 1611 2053 Maj v g ^ syrP cop):Kat r j v o t ^ e v T O <()peap TTjg aPuaaou ("and he opened the shaft of the abyss"). Most likely the clause was accidentally dropped due to homoeoteleuton—the previous clause ends with the same two words (TT)g a|3uaaou). The presence of this clause in p A P 0207 provides the documentary evidence for its inclusion. h
<
115vid
Revelation 9:11 Instead of the name A|3a88a)V ('Abaddon"), found in most witnesses, $ Coptic Sahidic translation of the same name.
4 7
reads PaTTtoV, a
epx^TOL e n 8uo oual dyycXog c o d X m o c v
(TR)WHNU
[iera
TOOTO.
1 3
Kai 6 CKTOS
13
"two woes are yet coming after these things. And the sixth angel trumpeted" A
A P I 1611Maj itsyi* all e p x c T o t €TL 8uo ouai.
variant 1
13
M e T a T O U T O O C K T O S ayycXog
eoaXTTioev 13
"two woes are yet coming. After these things the sixth angel trumpeted" 4 7
h
$ K 2344 syrP cop none e p x e T O L C T I 8uo
variant 2
ovai.
1 3
M C T O TOUTO
KOL O C K T O S
ayycXos coaXmocv 13
"two woes are yet coming. After these things also the sixth angel trumpeted"
\iera
(0207
8e T a i r r a Kai)(046) 1006 Maj
K
none Though it is difficult to determine which reading is original, the first variant appears to be the most likely candidate on the basis of superior textual support and Johannine style. The combi nation of V
47
h
X 2344 syrP cop is weighty, as well as the fact that 0207 046 also begin 9:13 with
p.CTO T a i r r a . Furthermore, John was more inclined to begin sequential statements with the phrase p.CTO T O U T O ("after these things") than to end with it. Whereas only two sentences end with p.CTO T O U T O (1:19; 4:1), seven sentences begin with it or with p.eTO T O U T O (4:1; 7:1,9; 15:5; 18:1; 19:1; 20:3). Despite these arguments, not one English version has fol lowed the reading that places p.€Ta T O U T O with the beginning of 9:13.
Revelation 9:13b TRNU
TOV[T€Oodp(0V)K€pdTG)V
T O U 6uOlOOTT)piOU
"the four horns of the altar" 01
h
Maj vg syrP
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB TNIV NJB NAB NLT HCSB NETmg variant/WH
TCOV KcpaTcov T O U 0 u o i a o T T ] p i o u "the horns of the altar" V (K*)A 0207 2053 2344 it syr* cop NRSVmg NIV NEB REB HCSBmg NET 47
The manuscript evidence strongly favors the variant reading (so WH), as does the fact that scribes had a propensity for adding descriptive details. The addition of T c o o a p w v ("four") was probably motivated by the descriptions in Exod 27:2-4,1 Kgs 7:30-34, or Ezek 45:19. Although the majority of English translations include the adjective, NIV NEB REB NET reflect what appears to be the superior reading.
Revelation 9:19 WHNU
e£oiKJL(X TWV LTTTTCOV "[the] power of the horses" NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
e£ouatat a t r r w v "their powers" 1 KJV NKJV
According to Tregelles and Alford, Erasmus must have relied upon minuscule 1 for the change that was incorporated into his edition, which then became part of TR and then KJV and NKJV.
Revelation 9:21 <
47
K
W H N U read c()ap|iaK(ji)V ("healing potions, magic potions"), with the support of p X CMaj . TR reads (|)ap[iaKe tcav ("sorceries"), with the support of A 046 2053 2344 Maj . The WH NU reading is more likely original than the variant because it has better textual support CP X 0 and because it is a hapax legomenon in the NT. The word $ap p.aKG) v was generally used in Hellenistic times to denote drugs, remedies, medicine, and healing potions (see BDAG 1050). When people used these drugs as magic potions, this was known as sorcery, which is the read ing of the variant. Since (|>app.aKe t a appears more frequently in the NT (see Gal 5:20; Rev 18:23), some scribes used it instead of (|)app.aK0V. All English translators have also rendered the word denoting the practice of sorcery rather than the substance used by sorcerers. A
47
Revelation 10:2, 8-10 In each of these verses there is a discrepancy among the manuscripts concerning "the book" the angel gave to John for him to eat. The variants are as follows: 1. Pt p\apt8tov (TR WH NU for 10:2,9-10)="small book" or "small scroll." A (C) in 10:2,9-10;XP2344in 10:8(soTR);?) p in 10:9 85vid<
115vid
2. Ptp\t8aptov = "small book" or "small scroll." Maj in 10:8,9 3. PtpXaptov = "small book" or "small scroll." 2329 in 10:2,8-10 47
4. PtpXtov (WHNU for 10:8)="book" or "scroll." V in 10:2,8-10;Xin 10:9-10;ACin 10:8 47
5. PtpXt8tov = "small book" or "small scroll."^) in 10:10 Other manuscripts could be cited in support of various readings, but the above list takes into account the most important ones. The WH and NU editors decided to follow the constant testi mony of A and C, generally recognized as reliable manuscripts in Revelation (though A is given to accidental omission). p and "p , extant for only one word in 10:9, would have presumably had the same word (Pt pXapt8tov) in the same places as A and C (also in 10:2,10). This is especially more likely for "p , which has more textual affinity with A and C than any other manuscript group. However, we cannot be certain about $ and p for the other verses. WH NU read ptpXapt8tov ("small scroll" or "small book") in 10:2,9-10 and PtpXtov ("scroll" or "book") in 10:8. The reason for the shift in 10:8 can be explained as follows: This verse records God's command concerning the book, whereas the other verses record John's observations about the book. Thus, 10:8 is generic, whereas 10:2,9-10 are descriptive/specific. <
85
115
115
8 5
<
115
According to John's observations, this was a small book—small enough to put into his mouth. TR reads |3ipXapi8iov for all four verses: 10:2,8,9,10.
Revelation 10:5 WHNU
f | p e v rr\v x ^ p a avrov "he raised his right hand" ^47
rr\v
8e£idv
C
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
ei
a
r\pev rr\v X P
avrov
"he raised his hand" A Maj vg syr c o p ^ KJV NKJV A
ph
5 0
4 7
85 <
115
The manuscript evidence (the three papyri, $ "p }> , with X C) favors the inclusion of the adjective "right" before "hand." There is no easy way to explain the omission as an accidental error. Perhaps the word "right" was deleted because the expression "right hand" (a symbol of majestic power) is used in Revelation in descriptions of deity—whether of Christ (1:16-17,20; 2:1) or of God on the throne (5:1,7). Some scribes and translators may have thought the term should not be used in describing an angel.
Revelation 10:6a Codex Alexandrinus and Maj omit KOL TTJV y r | V KOL T O ev avrr] ("and the earth and the things in it"). The omission was probably accidental—due to homoeoarchton in Maj (the eye passing from the KOL before rx\v yr\v to the KOL before rr\v QaXaooavlThe omission in Codex A continues all the way through KOL rr]v QaXaooav KOL T O ev a i m j - p e r haps due to homoeoteleuton (the eye passing from T O ev atrrodtoTO ev auTTp—see next note. The scribe of A often accidentally omitted text in the book of Revelation. A
A
Revelation 10:6b TRWHNU include KOL TT^V GaXaooav KOL T O ev avrr\ ("and the sea and the 4 7<
85vid
1 1 5
c
85
things in it") with excellent support: V p V X C P. (The lacuna in T) between 10:6a and 10:7b requires the above clause in order to be filled out properly—hence, p .) But this phrase is omitted in X * A 2344. The TR WH NU reading, though the longer of the two readings, has the best documentation. The omission was probably accidental, due to homoeoteleuton—the two successive clauses end with the same word (OUTT| ). The scribe of Codex Alexandrinus had a bad habit of omitting text in Revelation (see previous note). It appears that the same mistake was caught in X and then corrected. <
85vid
Revelation 10:7 WHNUreadTOug eavrov 8ovXov$, rovs TTpoc()T|Tag ("his own servants, the prophets"), with thesupport of A C 2053 Maj .TR reads T O L S eavrov 8 O U X O L S com
A
T O L S Trpo^TjTOLS ("his own servants, the prophets"), with the support of minuscule 1 and a few other minuscules. A second variant reads rovs eavrov bovXovs KOL T O D S 7Tpocf>T]Tas, which could be rendered "his own servants and the prophets" or "his own servants, even the prophets." This has the support of?) p K 2344 cop . The first variant. 47
<
8 5 v i d
53
found inTR, is nothing more than a change from the accusative to the dative for grammatical correctness. The second variant was dismissed by the NU editors as (1) being inadequately sup ported and (2) as having been inadvertently inserted by copyists who were not familiar with the OT expression "his servants, the prophets," as in Jer 7:25; 25:4; Amos 3:7 (seeTCGNT). The first argument is questionable, especially in light of the fact that two of the primary manuscripts Cp X), plus p 2344 cop , support this variant. As to the second argument, could not the same point be used to argue on behalf of the second variant? Scribes could have easily harmonized this WH NU reading to the OT passages; but, in fact, they did not have to look that far. In 11:18, the similar expression occurs: T O t g 8ouXotg aou T O t g TTpoc|>r|Tatg ("your servants, the prophets")—and this text remains unchanged in the manuscript tradition. Thus, it is just as likely that the original wording is preserved in what amounts to be the weightiest testimony. Nonetheless, it may not change the original meaning-especially if K a t functions epexegetically: "his own servants, even the prophets."
47
<
85vid
83
Revelation 10:11 WHNU
Xeyouatv (iot "they say to me" $ XAC NKJVmg RSV NRSV (ESV) NASB (NTV TNTV) NEB REB (NJB NAB NLT HCSB) NET 4 7
variant/TR
Xeyet | i o t "he says to me" 2053 Maj it syr cop KJV NKJV A
The WH NU reading is decidedly superior, having the support of the four earliest manuscripts (noted above). The change in the variant is easy to explain. Unable to identify the speakers (pluraD here, various scribes and ancient translators found it much easier to make the speaker the same as the one speaking in the previous verses—namely, the angel (see 10:9). Thus, TR reads: "he (the angel] says to me, Tt is necessary for you to prophecy again.'" However, the book of Revelation presents a layering of messengers: from God to Jesus to an angel to the prophette) to the believers (see 1:1 -2). As such, it is suitable for the speaker to be identified in the plural. Several modern English versions (noted above by parentheses) circumvent the textual issue by rendering the clause as a passive, "I was told." As such, the subject does not have to be identified. Readers of these versions will think the subject is the angel (10:9-10).
Revelation 11:1 TRWHNU
e860r] |iot KdXap.og 6|iotog pd|38(p, Xeycov eyetpe K a l p.eTpr|aov T O V vaov "a reed like a measuring rod was given to me, saying, 'Rise and measure the temple.'"
variant
A
e8o0r) p.ot raXap^og opxnog pa|38a), K a t etaTT)Ket o
ayyeXog Xeycov eyetpe K a t p^eTprjaov T O V vaov "a reed like a measuring rod was given to me, and the angel stood saying, 'Rise and measure the temple.'" 2
X 046syrP^
KJV NKJV NJBmg
1 5
Though ^ has some lacunae in this verse, it is clear that the manuscript would not have con tained the extra verbiage found in the variant (see Text of Earliest MSS, 670-671). The documen tary evidence strongly favors theTR WH NU reading, as does the likelihood that scribes would want to emend the grammatical problem in the TR WH NU reading by making "the angel" the speaker. As is, the TR WH NU reading has K O X O |iog ("reed") as the nominal reference for the participle Xc y w v ("saying")—literally, "the reed was saying." Modern English translators fix this problem by making the subject "I" (John the seer) and rendering it in the passive voice: "I was told, 'Go and measure the temple.'" KJV diverts fromTR by including "and the angel stood."
Revelation 11:2 The three editions (TRWHNU) read TT| v auXr|V TT\V c£a)0cv TOV vaov C K £ O X C c£(O0c v ("the outer court of the temple—leave it out"). The idea of "leaving it out" is then explained with the epexegetical expression: KOL |XT| aimr|V p.CTpTjOTjs("thatis,donot measure it"). Several witnesses (including p A 2053 Maj cop) support this reading. However, X 2329 syr change the first c£o)0c v to eoco0ev, thereby making it the inner court. <
47
ph
Revelation 11:4 WHNU
KVpLOU Tfjg y f j g "Lord of the earth" $ XACcopsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 7
variant/TR
0cou TT\S y r j s "God of the earth" 12053™ Maj KJV NKJV HCSBmg A
The change from "Lord" to "God" may have been influenced by the immediate context, wherein "God" appears in 11:1 and 11:11. (The name "Lord" does not occur in the previous context since 7:14.)The title "Lord" is likely original—for two reasons: (1) It has solid documentary support, and (2) this is the name that occurs in Zech 4:14, of which Rev 11:4 is a close equivalent. In both Zechariah and Revelation the two "olive trees" are revealed as the anointed ones (i.e., the proph ets) who "stand by the Lord of the earth"—ready to do his work on earth.
Revelation 11:8 WHNU
6 K i j p i o s a i r r w v coTaupwOTj "their Lord was crucified" X ACPsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET c
variant l/TR
o K U p i o g r|pxov coTaupa)9r| "our Lord was crucified"
1 KJV NKJV variant 2
o K u p i o g coTaupo)0Ti "the Lord was crucified" V X* none 4 7
The three textual differences display three scribal perspectives. The WH NU reading indicates that "the Lord" (who is the Lord Jesus) is the Lord of the two witnesses or the Lord of those in Jerusalem (which is symbolized by the names "Sodom and Egypt"). Thus, "their Lord" could be the two witnesses' Lord or Jerusalem's Lord. This was changed to "our Lord" (variant 1) in minuscule 1 and incorporated by Erasmus in his edition (so TR). This reading shows a scribal personalization of the text or an attempt to rectify what could have been perceived as a theo logical problem—that is, how could Jesus be the Lord of the city which crucified him? The third reading (variant 2) is neutral because it lacks a pronoun; it simply states where "the Lord" was crucified. It could be the original wording, having the support of the two earliest manuscripts Cp X*). If not, it may exhibit an alteration of the text in the interest of removing the ambiguity of the expression, "their Lord." One final note of interest The scribe of p wrote the verb "cruci fied" as a nomen sacrum with an unusual form: ecrrpa). Other early scribes CP ^) ty ) also used the nomen sacrum form for "cross" and "crucify," but this is the only instance of its use in Revelation among the extant papyri predating A.D. 300. 47
<
47
46
66
75
Revelation 11:12 TRWHNU
f J K O u a a v (Ixovfjs p.eydXr|s "they heard a great voice" X*ACP2053syr KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB (NLT) HCSB NET
variant
rjKOuaa (fxovrjs p,eyaXr|s "I heard a great voice"
C
In the Greek there is only a one-letter difference (nu) between the two readings: rj Kovoav/ T) K o u a a . Thus, one word could have easily been confused for the other in the transcriptional process. The textual evidence, evenly divided, shows the disparity. The testimony of X * A C is that the two witnesses heard the voice from heaven saying "come up here." The testimony of?) etc., is that John heard the voice from heaven speaking to the two witnesses, commanding them to "come up here." This reading accords with the prevailing pattern set forth in this book that John is the one who hears all the heavenly oracles and then records them for the reader. In fact, the term rj K o u a a ("I heard") appears 27 times in Revelation with reference to John's hearing a divine oracle or other heavenly messages. Contrarily, theTR WH NU reading (rj K o u a a v - ' t h e y heard") is a one-time occurrence in Revelation. Does this make it original because its uniqueness prompted scribal alteration? Or does this mean it was a mistake? Most translators took it to be original. The translators of NJB, however, followed the variant reading. 47
Revelation 11:15a WHNU
eyevero
r\ |3aatXeta T O U K o a j i o u T O U Kuptou r\\i6>v
"the kingdom of the world has become our Lord's" V XACMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 7
variant/TR
e y c v o v T O a t (JaatXetat T O U K o a p m i T O U Kuptou T)p.(ov "the kingdoms of the world have become our Lord's" 1 KJV NKJV
The pluralizing of "kingdom" in this verse was popularized because Erasmus followed the read ing of the twelfth-century minuscule 1, which then became part of TR and was subsequently translated in KJV and NKJV. But the true reading is that the Lord, God's Anointed One, will take over the one kingdom that has ruled this world, which is the kingdom of the evil trinity of Satan, the beast, and the false prophet. This verse announces their imminent defeat. Revelation 11:15b 150
Some witnesses (X 2344 cop ) have a p j j v ("amen") appended to the proclamation. Throughout the course of textual transmission, this was a common scribal addition to prayers, praises, and proclamations. Revelation 11:17a Most manuscripts have the ascription for God as follows: KUpiE O 06OS 0 TTOVTOKpOT(Op O (OV KOL O T)V "Lord God the Almighty the one who is and who was" 47
The scribe of?) wrote o Gcog three times in a row. Either he or another corrector changed the first Geos to KUpiog by writing a kappa in place of the theta, making 0 C become K C . This change was not noted by the editor of the editio princeps of ?) (Kenyon 1934,22), but it is noted in Text of Earliest MSS, 341. Kenyon did note that the second Qeos was an error of dit tography. But since the scribe of y first wrote Qeos three times, it is very unlikely that this was an error. Rather, the line in ?) *0 0 C O 0 C O 0 C was probably intentional. Broken in three lines, it reads: 47
4 7
47
o Gcog o Qeos O QeOS O TTOVTOKpOT(0p O (OV K O L 0 TJV "God, God, God the Almighty the one who is and who was" $
4 7 c
reads:
<
47
o K u p t o s o Qeos O QeOS O TTOVTOKpOT(0p o (OV K O L o T|V "the Lord, God God the Almighty the one who is and who was" 47c
In both p * and ? ) there is no vocative. It is a nominative descriptor of God, rather than a praise in direct address. Revelation 11:17b WHNU
6 (OV K O L 6 f|V "the one who is and the one who was"
variant/TR
o wv K a t o r\v Kai o e p x o | i e v o s "the one who is and the who was and the coming one" 051 1006
KJV NKJV HCSBmg Having the testimony of the four earliest witnesses (noted above) and the majority of manu scripts, the WH NU reading is superior to that inTR. The variant inTR is the result of scribal harmonization, borrowed from the other refrains in Revelation which end with the expression "the coming one" (see 1:4,8; 4:8). This is followed by KJV and NKJV, as well as noted in HCSB out of respect for the KJV tradition.
Revelation 11:19 All three editions (TRWHNU) read TI K i P G r r o s T T | S 8IO0T]KTIS O U T O U ("the ark of his covenant"), with the support of A C P. In context, this reads, "the temple of God was opened in heaven and the ark of his covenant in his temple was seen." There are two variants on this: (l)T) KIPCOTOS rx]s 8ia0TiKr|S T O U K u p i o u ("the ark of the Lord's covenant") in?) (2344)Maj syi 8cop ;(2)Ti KL|3G)TOS T T J S 8ia0TiKTjs TOV Qeov ("the ark of God's covenant') in X . The documentary evidence for the TR WH NU reading, though solid (with the combined testimony of A and C), is still not so substantial as to rule out the other readings, espe cially the first variant. Had the text originally read avTOV ("his"), as in A and C, or TOU 0 c o u ("God's"), as in X, it is difficult to explain why scribes would change it to K u p i o u (variant 1). Thus, one could argue that the text originally read "the covenant of the Lord" (variant 1), but this was seen to be at odds with the previous mention of "God." So it was either changed to avTOV ("his"—with reference to 0 c o u ) or to Qeov itself. But even if the original wording were "the Lord," it is likely that this is a reference to "the Lord God"—a frequent appellation in the book of Revelation (1:8; 4:8; 11:15-17; 15:13; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22). 47
K
4un
sa
Revelation 12:7 According to WH NU, following all known Greek manuscripts, the text reads M i x a T ] A K O L OL a y y c A o i avTov TOV TToAcpr|oai p.CTa T O U 8 p a K O V T o g ("Michaeland his angels had to fight with the dragon"). CP X omit TOU.)TR, probably following some Vulgate manuscript (so Alford 1857,4:670), reads MtxariX KOL OL a y y c A o i O U T O U CTToXcp-Tjoav [ i C T a T O U 8 paKOVTOS ("Michael and his angels fought with the dragon"). 47
47
The infinitive phrase in the text (with or without the article as in ?) X) is a Semitism which means "had to fight" (see Johnson 1981,519). Erasmus either followed the Vulgate here or simply corrected what he thought was a mistake when he changed the infinitive TTO Ac p.Tj o a i to CTTOAc p j j o a v ("they fought"). This reading has no Greek manuscript support at all.
Revelation 12:8a WHNU
OUK LOXUOCV "he was not strong enough" A1854Maj cop K
bo
ESV NIV TNIV REB NLT HCSB NET
variant/TR
OUK
laxvoav
"they were not strong enough" $ XC(046)051Maj itsyr 47
A
KJV NKJV RSV NRSV NASB NEB NJB NAB
See next note.
Revelation 12:8b ouSe TOTTOS eupeGr) avr&v
TRWHNU
"nor was their place found" $ ACMaj all 4 7
A
ou8e TOTTOS eupeGr) c t u T o t g "nor was a place found for them"
variant 1
2
h
X 051syrP none
ou8e TOTTOS eupeGr] a u T w "nor was a place found for him" Maj cop * NKJVmg
variant 2
K
1
ou8e TOTrog eupeGr)
variant 3
"nor was a place found" X* none The textual variants in this verse concern whether or not the focus is on the dragon alone (hence, the variants in the singular) or on the dragon and his angels (hence, the variants in the plural). The WH NU editions display a mixed text-first singular (12:8a), then plural (12:8b), on the basis of the testimony of A. This could be right, but it is risky to take the testimony of A over against 'p X C in 12:8a. Several English versions follow WH NU in 12:8a, each having first the singular then the plural: "But he [the dragon) was not strong enough, and they [the dragon and his angels) lost their place in heaven." Otherwise, the versions follow the plural throughout, thereby essentially following *P X C. 47
47
Revelation 12:9 47
•p omits o apxott os ("the ancient one"). This omission was probably accidental, due to homoeoteleuton—the subsequent nouns end with og(o KdXoup.evog AtafJoXog). All other witnesses, including p X A C, retain the expression. <
115
Revelation 12:10 On the authority of Codex Alexandrinus, the NU committee selected the reading o Kcrrr) y 0) p, against the testimony of?) X C 051 Maj, which read o K a T r ) y o p o g (both words are trans lated as "the accuser"). Their reason for doing so: o KCXTr) y w p is a hapax legomenon in the NT and therefore would likely be changed to o K a T T ] y o p o g (see TCGNT). But it is dangerous to adopt readings that have the support of only one manuscript. 47
Revelation 12:17a WHNU
TT|V i i a p T u p i a v 'IrjaoO "the testimony of lesus" ?) K ACMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 47
variant 1/TR
c
TT)V p.apTuptav Irjaou XptaTou "the testimony of Jesus Christ" ygMS?
KJV NKJV variant 2
TTJV p.apTuptav T O U Geou
"the testimony of God" none The second variant is the result of scribal assimilation to the first clause, but this was corrected. The first variant, having no known Greek manuscript support, must be the work of Erasmus fol lowing a certain manuscript of the Vulgate (solregelles and Alford). His text, eventually becom ing TR, has been popularized by KJV and NKJV. The same insertion occurred in 1:9 (see note).
Revelation 12:17b, 18; 13:1 WHNU
K a l eaTctGr) e m TT|V dp.p.ov rf\s 0a\daar)s. 'And he stood on the shore of the sea." $ KAC2344itsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET 47
variant/TR
h
K a t eaTaGrjv e m
TT|V
ap.|iov
TTJS
OaXaaarjs
'And I stood on the shore of the sea." POSlMajvg^sy^cop KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg NASBmg NTVmg TNIVmg NEBmg NJB NABmg NLTmg HCSBmg NETmg 47
The WH NU reading, having superior documentary support Cp X A C 2344), indicates that "the dragon" (of 12:17) had taken up his position by the sea. The variant, with a less impressive array of witnesses, indicates that John (the seer) was standing by the sea. The expression "he stood" was changed to "I stood" so as to complement the next clause, which says "I saw a beast coming outofthesea"(13:l). This textual variant has affected the way English versions arrange and versify the end of chapter 12 and the beginning of 13. Those versions that follow the variant reading join the statement "and I stood on the shore of the sea" with the beginning of 13:1 (see NJB) and have even eliminated the versification of 12:18 in the process (as in KJV and NKJV). Those versions that follow the WH NU reading keep the statement "and he stood on the shore of the sea" with chapter 12, as either the last part of 12:17 (as in RSV) or as a separate verse (as in NRSV). Nearly all the versions have a note on this textual variation, primarily because of its impact on the rear rangement of the versification for the end of Rev 12 and the beginning of Rev 13.
TRWHNU
C860TJ CLVT& c £ o u o i a Troifjooi "he was given authority to act" ?) A C ( X addso 9c\ci after TTOITJOCU = "to do what he wills") all 47
variant l
C8O0TJ OUTCO c £ o u o i a 7To\e|iov TTOir|oai "he was given authority to make war" 051 2329 Maj NKJVmg HCSBmg K
variant 2
c 8 o 0 r | OUTGO c £ o u o i a T r o X c p J i o a i "he was given authority to make war" 2351 (NKJVmg)
The TR W H N U reading is strongly supported by the earliest manuscripts. The vagueness of the verb TTOITJOOI (it can mean "act," "continue," "make," etc.) prompted the changes, which indi cate that the beast was given authority to make war (see 13:7).
Revelation 13:6 WHNU
TT|V OKT|VT|V O U T O U , TOVS CV TO) OUpOVCp O K T | V O U V T a S "his dwelling place—the ones dwelling in heaven" (X*)A046 2053 2344 Irenaeus RSV NRSV ESV NASB NEBmg REB NLT HCSB NET C
variant l/TR
avTov
TT|V OKTJVTIV KOL TOVS C V TCO oupavco cxKT)VOUVTas "his dwelling place and the ones dwelling in heaven" K 0 4 6 * 2053™ Maj it cop KJV NKJV NIV TNIV NJB NAB NLTmg 2
variant 2
COM
A
TT|V OKTIVT|V O U T O U C V TCO oupavco "his dwelling place in heaven" <£47
NEB variant 3
T o u g c v TCO oupavco O K T J V O U V T O S "the ones dwelling in heaven" C none 47
The NEB translators considered the text of ?) to contain the original wording (see Tasker 1964, 444). However, the WH NU reading has better documentary support (especially the combined testimony of A with X*), is seemingly the most difficult reading, and is most likely the reading from which the others deviated. According to the syntax of this verse in Greek, the phrase "those who dwell [lit., 'tabernacle' as a verb) in heaven" is in direct apposition to "his dwelling place [lit., 'tabernacle' as a noun)." Thus, those who dwell in heaven are God's tabernacle in heaven; the people in heaven and the heavenly place are not two separate entities. This is made clear in ver sions like RSV NRSV NASB NLT HCSB and NET. The image of God's people being the same as God's habitation is presented again in 21:1 -3, where the new Jerusalem is depicted as the people of God becoming God's habitation (see note on 21:3).
Revelation 13:7a TRWHNU
include m l e860r) avrG> T r o i f j a a i Tr6Xep.ov \iera T&V dytcov K a l v t K f ) a a t avrovs "and it [the beast] was allowed to war against the saints and to conquer them" ? ) K 0 5 1 2344 Maj all 115
variant
K
omit clause P AC2053Maj cop RSVmg NRSVmg ESVmg NEBmg
<
47
A
sa
The TR WH NU reading, followed by all English versions, has good documentary support, including the early papyrus 'p (third century). The variant reading can be explained as a scribal accident: A scribe's eyes passed over the first K a t e8o0r) auTO) in the verse to the second Kat €8o0T) auTO), and therefore the scribe did not copy the first clause. But could this have happened independently in so many manuscripts—especially in three of the five leading wit nesses to Revelation Cp A C)? Unless all three manuscripts trace back to the same exemplar, this is unlikely. Therefore, we have to look for other reasons to explain the shorter reading. It is possible that the phrase about the beasts victory over the saints was deleted because various scribes thought it contrary to the whole message of Revelation—that is, the saints are victors and will triumph over evil. In fact, 15:2 speaks of the saints who had gotten the victory over the beast. But this is the irony: These believers were killed by the beast because they did not submit to him, and so in the end they become the conquerors. Revelation 12:11 says that they con quered him "by the blood of the Lamb, by the word of their testimony, and because they did not love their lives unto death." 115
47
Revelation 13:7b WHNU
T r d a a v cj>D\f|v K a l Xabv K a l yXfiaaav K a l eQvos "every tribe and people and tongue and nation" ^115vid
X A C
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
T r a a a v (t>uXr)v K a t yXcoaaav K a t eQvos "every tribe and tongue and nation" V 051 1006 M a i k o p * KJV NKJV 47
The weight of documentary evidence favors the fourfold list—with four important witnesses supporting it. Furthermore, in all the other occurrences of such lists in Revelation, all four are named: "tribe, people, tongue, and nation" (see 5:9; 7:9; 11:9; 14:6); thus, it appears to have been a fixed pattern. The variant is probably the result of a scribal error; when writing a string of nouns, a scribe could have easily skipped one (Ka t Xaov), especially since the preceding and following nouns also end with the same letter, nu ($v\r\ v K a t yXwaaav).
Revelation 13:8 27
NA lists a number of textual variants for the reading oi> ov y e y p a T T T a t T O o v o p . a a u T O U ev T O ) PtfJXta) TT\S Cwrjs ("each of whose names are not written in the book of life")—supported by C1854 2053. The variants include a change from the singular pronouns ov andauTOU to the plurals, cov and a u T 0 ) V - s o ?) K P051, also "p ** Maj, though they 47
115
omit the second pronoun. All these changes are attempts to accommodate the previous expressionTravTes O L K O T O L K O U V T E S e m rr\s yrjs ("alltoeones dwelling on earth"), of whom it is said that they are not written in the book of life. The singular form treats them col lectively; the plural, individually. Finally, it should be noted that Codex A has the unusual readingiouai y e y p a T r r a i T O o v o p . a avTov c v TO |3i|3Xi(o TJ\S CcoTjgC'WoelHis name is written in the book of life"). This mistake—exchanging o u a i for ov ov—reveals the fatigue of the scribe of A in Revelation.
Revelation 13:10a WHNU
ei TIS eis alxiiaXoKJLav, e i s aixp
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l/TR
C L TIS oLXM-aXcooLav o w a y e i , e i s aix|iaXa)oiav UTTayei "if anyone gathers into captivity, into captivity he goes" (1)2059 2081 KJV NKJV
variant 2
C L T I S e i s aix|iaX(ooiav irrrayei "if anyone goes into captivity" 0 5 1 2053 Maj cop* none
^47cpi, vid 5
K C
0
4
6
27
4
There are several other variants for this portion of 13:10 (see critical apparatus of N A or UBS ), but these three variants are the most significant. There are three factors that favor variant 2: (1) It has superior documentation (especially with the fourfold testimony of?)
115vid
115
47
115
Revelation 13:10b NU
C L TIS c v [laxcupr) d i T O K T a v G f i v a i , a i r r o v c v p.axatpT| diTOKTavGfjvai "if anyone by a sword [is) to be killed, he by the sword [is] to be killed" A ESV NIV TNIV REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant l / T R W H €t T t g e v |iaxatpr] aTTOKTevet 8et avrov ev p,axatpr| aTroKTav0r]vat "if anyone will kill by a sword, it is necessary for him to be killed by a sword" CP051*2053Maj it A
NEB NETmg
variant2
et T t s ev p.axatpr) aTTOKTevet 8et auTOV e v pxixatprj aTroKTav0r|vat "if anyone kills by a sword, it is necessary for him to be killed by a sword" X 1611*syr h
KJV NKJV RSV NRSV NASB TNIVmg NJBmg HCSBmg NETmg
According to Codex A, both verbs are passive, and thus the second statement repeats the first: "If anyone is killed by the sword, he is killed by the sword." It speaks of destiny fulfilled (as in Jer 15:2, the basis for this verse). This reading provides promise to Christian martyrs that their death is the fulfillment of a divine appointment (see Westcott and Hort 1882,138). NIV NJB NAB NLT and NET convey this idea of Christian martyrdom. In the other variants, the first verb is active, and either future tense (indicated by a circumflex over the final vowel) or present tense. According to these variant readings, retribution comes on those who kill with the sword. As Matt 26:52 says, "all who take up the sword die by the sword."This maxim is reflected in the rest of the English versions, even though all these versions use the present tense, as in the second variant.
Revelation 13:15a WH reads auTT) ("to it"—fern.) with the support of A C, referring to e t K o v a ("image") in 13:14.TRNUreadauT0) ("to him"), with the support of ?) ?> K 051 Maj, referring to 0T| pLOU ("beast") in 13:14. The latter has superior support and makes good sense. 47
115
Revelation 13:15b WH NU, following A P 2344, include t v a , producing the difficult expression, TTOtT)aT) t v a o a o t e a v prj TTpoaKuvriawatv TT) etKOVt T O U ©rjptou a i T O K T a v O w a t v ("it (the image of the beast) might cause that as many as did not worship the image of the beast to be killed"). TR, with good support Cp X 1611 Maj), omits the word t v a , and thereby yields the translation: "It (the image of the beast) might cause as many as did not worship the image of the beast to be killed." p (not cited in N A or UBS ) solves the problem by substituting T O U TTO t r\oa t for t v a , giving the translation: "to cause as many as did not worship the image of the beast to be killed." 115vid
<
47
27
4
Revelation 13:17 WHNU
T O x<*payp.a T O 6vop.a T O U 0r)ptou "the mark, the name of the beast" A051Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB (NAB NLT) HCSB NET
variant 1
T O x a p a y p . a T O U o v o p . a T o g T O U 0r)ptou "the mark of the name of the beast" C none
variant 2/TR
T O xapcryp.a r\ TOV ovop.OTos TOV Gripiou "the mark or the name of the beasf'
( v g
)
KJV NKJV
variant 3
T O xapcryp.a TOV Gipiou X] TOV ovop.OTog avTov "the mark of the beast or his name" Xcop none
According to W H NU, "the name of the beast" is appositional to "the mark," which means that the mark bears the name of the beast. The variants, in one way or another, are adjustments to show the same relationship—especially if we understand that T| ("or") signals interchangeability.
Revelation 13:18 TRWHNU
6^OK6OLOL e ^ K o v T a e£[=x£s) "666" y (X)AP Maj Irenaeus Hippolytus all 47
variant 1
e £ o K o o i o i 8 C K O e£[=xts) "616"
variant 2
e^OKOOia
accordin
to
C ^ K O V T O TTCVTC[=X£C)
"665" 2344 none Writing in the late second century, Irenaeus (Haer. 5.30) was aware of the reading "616" but denounced it as "heretical and deceptive." He claimed that "666" was found in "all the good and ancient copies" and was "attested to by those who had seen John face to face." Three significant 47 witnesses CP X A) must have their roots in those "good and ancient copies" because they read "666." However, the recently published 'p reads "616," as does Codex C. These are among the "good and ancient copies," and the number they contain, "616," is not heretical. Either "666" or "616" could be original inasmuch as both symbolize "Caesar Nero." In ancient times the let ters of the Hebrew and Greek alphabets were used as numerals. The "number" of a name is the sum of its individual letters. The number "666," abbreviated in ancient manuscripts as x £ s (X = 600, £ = 60, s = 6), came from a Hebrew transliteration of the Greek for "Neron Caesar." The number "616," abbreviated in ancient manuscripts as xt S . is either a Latin equivalent of the name "Nero Caesar" by way of gematria (see Aune 1998,770-771; NETmg) or a different spelling of Neron Caesar, which drops the final "n" (Metzger 2003,308). Both convey the same signification of the same person. As of yet, not one English translation prints "616" in the text, even though several note it. The note in HCSB says that one Greek manuscript plus other ancient evidence read "616." There are actually two ancient manuscripts, ty and C. 115
115
Revelation 14:3a TRWHNU
qSovoiv [cog] (p8f|v KOLVTIV "they sing, as it were, a new song ' AC051Maj KJV NKJV HCSBmg 1
A
variant
O 8 O U O L V G)8TIV KOLVTJV "they sing a new song" ^47cpii5vid po46 2053 2344 X
RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 27
4
The Greek word for "as it were" (0)g) has been bracketed in N A and UBS (it was not included in previous editions of the Nestle text). No doubt the word was included because of its pres ence in A and C but bracketed because of its absence in p and X . However, the word should not be included at all because it is a scribal carryover from 14:2, where it occurs three times. Furthermore, the added testimony of ty adds weight to the omission. All the modern English versions follow the variant. <
47
115
Revelation 14:3b C omits KOL Tcov TTpcoPuTe pcov ("and the elders'O-probably due to homoeoteleuton. The three previous words end with the same letters.
Revelation 14:4a TRWHNU
OUTOL T | y o p d o 0 T i o a v OTTO T(3V dvGpdrnw
"these ones were purchased from humanity" ^47vid
K A
all variant l
OUTOL
TiyopaoOrjoav
UTTO I T J O O U OTTO TWV
avOpornw
"these ones were purchased by Jesus from humanity" 051 1611 Maj syr*** NKJVmg HCSBmg K
variant 2
OUTOL Tjyopao0r|oav "these ones were purchased" C none
The TR WH NU reading has the support of the three earliest manuscripts (noted above). Each variant presents scribal editing. The first, an expansion, adds an agent ("Jesus") to the passive verb "were purchased." Most readers would have filled this gap easily. The second variant, a trun cation, removes the interpretive obstacle of just what it means "to be purchased from human ity." Of course, this does not mean that 144,000 were sold by humanity, but that they were redeemed to become separate from all people (a partitive genitive)—a special heritage for the Lord who bought them with the price of his blood.
Revelation 14:4b The three editions (TR WH NU) read OTrapxTl, which translates as "firstfruits/'This has the support of A C Maj etc. However, $ and X read OTT a p x T ] S ("from [the] beginning"). The 4 7
editio princeps of?) mistakenly has dTrapXTl (see Kenyon 1934,28), when it should be (ITT a p x T | S (see Text of Earliest MSS, 346). In context, a translation of A and C is, "theywere purchased firstfruits to God and to the Lamb." In 47 and K it is "they were purchased from the beginning for God and the Lamb." The textual attestation for these two variants is divided, as is the internal evidence. In the ancient Greek manuscripts, the word for "firstfruits" (aTra pxv\v) could easily be confused for the expression "from the beginning" (aTrapxT)SX or vice versa. In the early manuscripts no space was left between the words. The same textual problem occurred in 2 Thess 2:13 (see note). Both readings are defensible exegetically. The notion of being redeemed or purchased as firstfruits points to the inestimable worth of these virgins in the sight of God. Christ paid the price for their purity with his own blood (1:5). But it is also possible that the text is speaking of their eternal worth insofar as Christ chose them from the beginning to be his very own special witnesses. Thus, the one who was from the beginning, who is himself the Alpha and Omega, chose these ones "from the beginning." 47
Revelation 14:5 WHNU
ctp.(i)p.ot etatv "they are unblemished (= blameless)" ACP0253 NRSV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
ap.0)px)t yap e t a t v "for they are unblemished (= blameless)" ^ 4 7 cpi isvid K j a.t origen M
a
K
it
c o p
RSV ESV NETmg
variant 2/TR
ap,G)p.ot yap etatv evarrrtov T O U Gpovou T O U Geou "for they are unblemished (= blameless) before the throne of God" vg KJV NKJV
The first variant, well supported, connects the clauses in an awkward fashion: "No lie was found in their mouths, for they are unblemished," when one would expect the opposite: "They are unblemished, for no lie was found in their mouths." As such, it is possible that the scribes of A and C dropped the causal yap. The second variant is spurious for two reasons: (1) It has no support from any Greek manuscripts, and (2) whereas the expression "before the throne" is common in Revelation (1:4; 4:5-6,10;7:9,11; 14:3; 20:12), it never says''before the throne of God." However, Erasmus adopted this reading from the Latin Vulgate for his Greek edition, and it became part of TR.
Revelation 14:6 TRWHNU
e t 8 o v dXXov dyyeXov "I saw another angel" (piisvid K A C P 2053 it syr cop 2
150
KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NJB NAB NLT HCSB NET
variant
eidov ayyeXov "I saw an angel" ^^•Majcop NEB REB
8 3
On one hand, the TR WH NU reading could be a scribal expansion intended to help readers real ize that there has been a sequence of angelic appearances. On the other hand, the variant could also be a scribal editing inasmuch as the previous mention of an angel is far removed in the apocalyptic narrative (11:15). Since internal evidence is balanced, documentary evidence must decide in favor of theTR WH NU reading.
Revelation 14:8 NU
dXXog dyyeXog Seirrepos "another angel, a second" KMC) 2053 2344 Maj RSV NRSV ESV NASB NIV (TNIV) NEB REB NJB NAB (NLT HCSB) NET A
variant 1/WH
aXXos bevrepos
ayycXog
"another, a second angel" AMaj NETmg K
variant 2
aXXos Scirrcpog "another, a second" cp47 * X
NETmg
variant 3/TR
aXXog ayycXog "another angel"
69\Vvg KJV NKJV NETmg The manuscript evidence is not conclusive rendering a decision on any of the readings except that of TR, which is clearly not original. The difference between the first two variants and the NU reading is stylistic, whereas the third variant omits mention of the angel being the "second" one (see 14:6 for mention of the first one). Erasmus must have followed the Vulgate here (so TR), which was translated in KJV and NKJV.
Revelation 14:12 WHNU
OL TTlpoCvTCS TCLS CVToXds "the ones keeping the commands" $ KAC NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 7
variant/TR
0)8c OL TTjpowTes Tag evToXas "here are the ones keeping the commands" 051Maj KJV NKJV A
The WH NU reading is supported by the four earliest manuscripts (noted above). The addition inTR is a scribal carryover from the first clause in the verse. According to W H NU, the entire second part of the sentence is appositional to "the saints." This means that there is only one
category of people being described—the saints, who may be pictured here as the OT faithful (those who keep the commandments) and the NT faithful (those who have faith in Jesus).
Revelation 14:13a 47
The three editions (TR WH NU), with good authority Cp K A etc.), speak of those who have died "in the Lord" (e v K U p t G)). But as often occurred in the transmission of the text, divine names were altered. The name was changed in C P1854 to X p t O T G ) ("Christ") so as to clarify that the Lord is Christ or to indicate that they died as "Christians" (see NEB). A few other witnesses (1611 syr ) changed it to Geo) ("God"). 11
Revelation 14:13b TRWHNU
v a t , X e y e t T O Trveup.a '"Yes/ says the Spirit" K ACP2344syr KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEBmg REBmg NJB NAB NLT HCSB NET c
variant 1
X e y e t T O Trveu|ia "says the Spirit"
variant 2
K a t X e y e t T O Trveup.a "and the Spirit says" 2053 none
The NEB and REB translators followed the first variant. They did so because they considered v a t ("yes"), not found in p and X*, to be secondary. As such, the previous phrase a n a p T t ("from now on") "must be construed with what follows" (Tasker 1964,444). If this is the true text, the Spirit does not begin his speech with an affirmation of what the one from heaven said; rather, he goes on to append a promise:" 'Blessed are the dead, the ones dying in the Lord. From now on,' says the Spirit, 'they may rest from their labors."'This differs from theTR WH NU reading, which would be rendered as follows: "Blessed are the dead, the ones dying in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they may rest from their labors." <
47
Revelation 14:15 WHNU
f | X 0 e v r| wpa G e p t a a t "the hour has come to reap" A C P Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET K
variant 1
rjXGev a o u rj capa G e p t a a t "your hour has come to reap" 051Maj none A
variant2
r)XGev rj wpa T O U Geptap.ou "the hour of reaping has come"
variant 3
C£TJX0CV o 9cpiop.og "the harvest has come" <£47
none variant4/TR
ooi r\ (opa TOV Ocpioai "the hour has come for you to reap" (1) KJV NKJV
TJXOCV
47
It is possible that $ , having the shortest text, preserves the original wording. If not, it demon strates that the scribe was simply interested in conveying the basic message. The W H NU read ing has superior attestation, which is followed by all modern versions.
Revelation 14:19 The expressionrr\v XT]VOV TOV Qv[iov TOV Qeov T O V p.eyav (usually translated "the great winepress of the wrath of God") is grammatically incorrect because T O V p,ey av does not agree with TTJ V XTJ V O V ("the winepress") or TOV Qeov ("of God"). Nonetheless, this is the reading in W H NU. If this is what John originally wrote, certain scribes C p A C P 046)leftitalone,others( p 1611)changedittoTT|v XTJVOV TOV QV\IOV TOV Qeov TOV p.eyaXou ("the winepressof the wrath of the great God"), and others (K 1006 2053-so TR) changed it to the grammatically correct TT|V Xr|VOV TOV QV\LOV TOV Qeov TT\V \ie yakr] v (also translated "the great winepress of the wrath of God"). 115
<
47
Revelation 14:20 The number of "stadia" ( O T a S i a ) in most manuscripts is listed as xtXioov C £ O K O O K O V (= 1600), which equals about 200 miles. This appears asxtXLWve^OKOOLWV e£ (= 1606) in a few witnesses (2036 and other minuscules), as xtXicov 8 I O K O O K O V (= 1200) in X * syrP , and as in I) (= 2600). h
115
Revelation 15:3 NU
6 PaoiXeus
TCOV COVGOV
"the king of the nations" ^AOSlMajsyi^cop NKJVmg RSVmg NRSV ESV NASB TNIV NEBmg NJB NAB NLT HCSB NET 1 1 0
variant 1/WH
o (3aoiXcus TCOV aicovoov "the king of the ages" c vg syrP cop RSV NRSVmg ESVmg NASBmg NIV TNIVmg NEB REB NABmg NLTmg NETmg
cp4? K*.2
variant 2/TR
o paoiXeug
h
TCOV
53
ayiwv
"the king of the saints" 269 2049 KJV NKJV Those who prefer the NU reading can aigue that the first variant was adopted from 1 Tim 1:17, whereas the NU reading is a unique expression in the NT. But it can also be aigued that the words "the nations" in the next verse caused the scribes to change "ages" to "nations" (see Tasker 1964,444). Thus, the internal considerations offset one another. With respect to the
4 7
documentary evidence, the testimony of $ with K* and C demonstrates weightier external support than does K and A. The divergence among the modern translations reveals that it is dif ficult to decide which word to follow: "nations" or "ages." But it takes no great text-critical skills to readily dismiss the word "saints" (ay t G) v), which somehow was adopted by Erasmus (despite the fact that he did not have access to the two manuscripts that support this reading-see TCGNT) and then found its way intoTR. KJV and NKJV perpetuate this spurious reading. 1
Revelation 15:5 WHNU
rivotyri 6 vaos "the temple was opened" K A C Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
t8ou rjvotyr] o vaog "behold the temple was opened" 2344(?) some Old Latin MSS KJV NKJV
The insertion of t Sou ("behold") was probably influenced by 14:1,14 and became popularized by its presence in TR and KJV.
Revelation 15:6 TRNU
ev8e8u(ievot Xtvov "clothed in linen" PMaj syr all
variant 1
€v8c8u|i€VOt Xtvouv "clothed in linen garmentfs)" $ K046 NLTmg 4 7
variant 2/WH
ev8e8u(ievot XtGov "clothed in stone" AC2053syr ASV NRSVmg NASBmg NLTmg hmg
Are the angels covered in linen, linen garments, or stone? It is difficult to determine. The TR NU reading, having inferior attestation, is rarer because it is found only here in Revelation. It denotes linen material or flax, but never linen clothing in the Bible. "Fine linen clothing" is referred to in Revelation as Puaatvou (18:12,16; 19:8,14). The first variant, Xtvouv, not occurring elsewhere in the NT, is used in Greek literature to speak of linen clothing. CP and 046 read Xtvouv, meaning "made of linen"; X reads Xt voug, with the same meaning.) However, neither one of these readings might be original. The striking image, "clothed in stone," could have prompted changes to Xtvov or Xt vouv. Arguing for XtGov ("stone"), Westcott and Hort (1882,139) said it perfectly accords with the imagery of Ezek 28:13, wherein the angel Lucifer is described as being covered with precious stones. Besides, it has the combined testimony of the two manuscripts (A and C) that are generally regarded as among the best wit nesses in Revelation. The ASV translators followed the best testimony available to them at the time—namely, A and C. But the subsequent discovery of p and its reading in this verse (concurring with X) 47
<
47
seems to have offset the weight of A and C. Hence, all translations since ASV have followed the reading, "linen," with some noting "stone" in the margin. Whichever reading translators decide to adopt for the text, the otherts) should be noted in all versions because the evidence is so evenly divided.
Revelation 15:7 The idiom TOVS cticovag TG)V aiG)V0)V ("the ages of the ages"="forever and ever") attracted the scribal addition of a\ir\v ("amen"). In this case, the scribe of X, as well as a couple of ancient translators (syrP cop ) added it (see note on 4:10 and 7:10, where some of the same witnesses have the appended "amen"). h
110
Revelation 16:3, 4, 8,10, 12,17 In this chapter, there is a series of numbered angels that are identified as the first, the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, and the seventh. According to a number of reliable manuscripts (including p X A C), the noun a y y e Xos ("angel") does not appear following the numeral. But certain scribes (051 2344), beginning with the second and continuing to the sev enth, added the word ayyeXog (so Maj andTR). <
47
A
Revelation 16:4 TRWHNU
eyeveTO a l | i a "it became blood" XCPMaj ASV NASBmg
variant
eyevovTO ai|ia "they became blood" $ A 2053 it syr cop KJV ASVmg NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 4 7
The TR WH NU reading is the more difficult one because the verb does not agree grammatically with the preceding nouns ("and the third (angel) poured out his vial on rivers and the fountains of the waters"). Thus, scribes would be prone tofixthe grammar; and translators (both ancient and modern), desiring a polished rendering, would also follow the grammatically correct variant.
Revelation 16:5a WHNU
SLKOIOS el "you are righteous" all Greek MSS NKJVmg RSV ESV NRSV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
S I K O I O S C L , Kupie "you are righteous, Lord" no Greek MSS; vg(?) KJV NKJV
Without any Greek textual evidence whatsoever, Erasmus added the vocative K u p i e ("Lord"), which then was included inTR, and has been sustained by KJV and NKJV. The insertion may have been based on some Vulgate manuscript (so Tregelles).
Revelation 16:5b According to the three editions (TRWHNU), me Lord is described as o 0)V K a t o T)V, o oatos ("the one who is and the one who was, the holy one"), with the support of K 051 Maj . All English versions follow this. However, in the textual tradition, there are a number of variants followingtheKat:(l)os r|V K a t oatog ("the one who was and [is] holy") in $ 2329; A
4 7
K
(2)os T)v oatog("theonewhowasholy")inMaj ;(3)o rjv K a t o oatogC'theonewho was and the holy one") in 1006 2053;(4)O T)V, oatos ("the one who was, holy") in A C 1611 1854. The variety of readings shows that scribes were struggling with how to attach the ascrip tion oat os ("holy") to the previous appellation. Is it a third description of God ("the one who is, the one who was, the one who is holy")? Or is it another adjective parallel to the first adjective in the sentence, 81 K a t OS ("righteous")? If the latter is original, the Lord is ascribed two predicate adjectives ("righteous" and "holy"), on either side of the appellation o 0)V K a t o rjvC'theone who is and the one who was"). The translation of this reading is: "Righteous are you, the one who 47 is and the one who was, and holy." *p backs up this rendering exactly, but Kat ("and") may be an addition to help the sense. Therefore, it seems that A and C have preserved the original word ing here, which translated in full would be, "righteous you are, the one who is and the one who was, holy." It was then changed by other scribes by adding a third article to make three substan tive titles—as in X 051 Maj and in variant 3. A
Revelation 16:7 WHNU
f J K O u a a T O U 0uataaTT|ptou "I heard the altar saying" $ KAC
XeyovTos
4 7
NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant 1
r)KOuaa C K T O U 0uataaTT|ptou XeyovTog "I heard from the altar [one] saying" 046 2329 none
variant 2/TR
rjKOuaa aXXou 6K
TOU
9uataaTT)ptou
XeyovTOS
"I heard another from the altar saying" vg(?) KJV NKJV
Uncomfortable with the notion of an inanimate object (the altar) being able to speak, some scribes made some alterations to indicate that there was a person or angelic being behind this voice. Erasmus apparently followed some Vulgate manuscript (solregelles) in making the inter polation, aXXou e K ("another from"). This was included in TR and has been perpetuated in KJV and NKJV.
Revelation 16:13 A few important witnesses (K* C 2053) have some noticeable omissions in this verse, but these can be easily explained as the result of haplography due to homoeoarchton inasmuch as the phrase e K T O U O T O p,aTOg ("out of the mouth") appears three times in this verse: out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. The scribe of X skipped the first two (which were later inserted by a corrector), C skipped the first one, and 2053 skipped the second one.
Revelation 16:14 TOVS p a o i X e i s TT\S o i K o u p , c v r | s 6XT|S "the kings of the entire inhabited world"
WHNU
47
variant/TR
TOVS PaoiXeig T T I S y r | s KOL TT\S OLKOU|1CVT|S O X T J S "the kings of the earth and of the entire inhabited world" l c
KJV NKJV
Erasmus followed one twelfth-century minuscule (Codex 1) in making a spurious addition (so Tregelles and Alford), which really does not help clarify anything.
Revelation 16:16 TR(WH)NU
variant
f
Ap[Kryc8(ov "Har-Magedon" (or, 'Armageddon") K AC all MaycSSwv "Mageddon" (= "Megiddo") 1611 2053 Maj syr^ cop** NKJVmg NJBmg HCSBmg K
488
According to the TR WH NU reading, the term is derived from Har, which means a mountain, and Megiddo, a town that guards the mountain pass at the edge of the Jezreel Valley—hence, "Mountain of Megiddo." (This is made clear in W H which reads Ap M a y c 8a)v). One pri mary variant reading, "Megiddo," lacks the word for "mountain." In this area God overthrew the Canaanite kings by miraculously aiding Deborah and Barak (Judg 5:19). But Josiah, the ally of Babylon, was also defeated and slain by Pharaoh Neco at Megiddo (2 Kgs 23:29) and thereby "made the place symbolise disaster for any armies assembling there" (NJBmg).
Revelation 16:17 WHNU
e£fjX9ev c|xovf) p.eydXT] C K T O O vaoO OTTO T O O Opovou "a great voice came out of the temple from the throne" $ A 0163^ 2053 it syr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJBmg NAB NLT HCSB NET 4 7
variant l
C£TJX9CV ((xovrj p.eyaXri C K TOV ovpavov OTTO T O I ; 9povoi> "a great voice came out of heaven from the throne" Maj none A
variant 2/TR
c£r|X9ev §itivr\ jieyaXTi C K T O U vaov TOV oupavou OTTO TOV 9povou "a great voice came out of the temple of heaven from the throne" Maj KJV NKJV HCSBmg K
variant3
e£r|\Gev <|>a)vr) p.eya\r) e K T O U vaou T O U Geou "a great voice came out of the temple of God" X none 4 7
The W H N U reading has the support of three early manuscripts: $ (third century), A and 0163 (both fifth century). All the variants display variations that were derived from other parts of Revelation. A divine voice is said to emanate "from heaven" (variant D i n 10:4,8; 11:12; 14:13. The temple is described as a heavenly temple (variant 2) in 14:17. And the throne is called "the throne of God" (variant 3) in 22:1,3. NJB, not following any manuscripts, decided to go with a short reading: "a great voice boomed out from the sanctuary."
Revelation 16:18 NU
etc))' ou dvGpwTros e y e v e T o e m T f j s "since humanity was on the earth"
yf\s
47
q) eyevovnro)A NRSV ESV NASB NTV TNIV (NEB REB NJB NAB NLT) HCSB NET variant l/TR(WH) a§ o u o t avGpcjTrot eyevovro e m rr\s "since human beings were on the earth" 1 2138 (K)046 051 2053 2344 without ot) KJV NKJV RSV <
yr\s
47
The N U reading has slim support—only Codex A. p provides a mixed reading inasmuch as it has a singular subject, avpGwTTog, and a plural verb, eye V O V T O . This combination indi cates that the scribe of $ was probably thinking of collective humanity—which is the way it is rendered in many modern versions. The variant, which has fair attestation, reflects the same understanding by using plurals. 4 7
Revelation 17:4 TRWHNU
T f j s T r o p v e t a ^ airrfis "her fornication" A 051 2 3 4 4 ^ 8 ^ all
variant 1
TT)S Tropvetas TTJS
yrjs
"the fornication of the earth" 1611 2053 2062 Maj NKJVmg HCSBmg NETmg K
variant 2
rr\s T r o p v e t a s auTTjg K a t T T J S y r j g 'Tier fornication and the earth's" X syr ** (cop) NETmg 11
Metzger proposes that the first variant is the result of a scribal error, for it is not difficult to imagine a scribe writing T T J S YTJS instead of a u T T j s (TCGNT). If this occurred in the course of textual transmission, it must have happened before the fourth century because X and the Coptic tradition (both from the fourth century) preserve a conflated reading. A more likely sce nario is that TT]S yr)S ("of the earth") was a purposeful substitution in light of the statement inl7:2,whichsaysmatthekingsoftheearth(ot PaatXetg T T ) S yr)s) had committed fornication with the great harlot. Thus, her cup overflowed with "the fornications of the earth."
Revelation 17:8 WHNU
KOI TTOpeOTOL "and will be present' APsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1
KOL TTOXlV TTOpCOTOL "and again will be present"
variant 2
none
KOL TTOpCOTlV "and is present" K 1854 Maj none variant 3/TR KOLTTCp COTLV "and yet is" no Greek MSS KJV NKJV According to WHNU, the beast is described as follows: T]v K O L O D K C O T L V K O L TTapC O T O L ("it was and is not and will be present"). The last two words were changed in various manuscripts in an attempt to clarify an obscure statement about the existence of the beast. According to the WH NU reading and the first variant, the beast existed in the past, is pres ently (at the time of writing) not existing, but will (again) be present in the future. According to the second variant and the third (which was created by Erasmus), the beast existed in the past, then no longer existed, but is now (at the time of writing) present. These variants indicate the beast did not really die because he still exists. As such, O U K C O T L V K O L T r a p c O T i v ("is not and is present") and O U K C O T L V KOiTTep eoTiv("isnotandyetis")aretobeieadas ontological statements, not as the second and third stages of the beasfs existence. But this does not accord with the first part of this verse, which says that the beast "was and is not and is about to come up out of the abyss." In other words, it indicates that there will be some kind of beast redivivus. This is further developed in 17:10-11, where the beast incarnates himself in a king who once lived and later reappears. The time when the beast was not alive was the time during which it had the deadly wound. The healing of its wound corresponds to its ascending out of the bottomless pit. The beast (probably the antichrist or antichristian world-power) is predicted to return worse than ever, with satanic powers from the abyss. 2
A
Revelation 17:16 WHNU
T O S C K O KCpOTO O c t S c S KOL TO 0T]piOV "the ten horns which you saw and the beast" all Greek MSS NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T O SCKO
K c p a T a a ei8cs c m T O 0r|piov "the ten horns which you saw on the beast"
vg(?)ir KJV NKJV The variant reading came from Erasmus, who must have followed the Vulgate here (so Alford, TYegelles) in making it only "the ten horns" which attack the harlot, instead of "the ten horns and
the beast." TR's wording intensifies unity between the beast (= the antichrist) and the ten horns (= the ten kings). Revelation 18:2 NU
K O I e y e v e T O KOTOLKTJTTIPIOV 8aip.ovi(ov KOL c|)u\aKf| TTavTog TTvei3p,aTos d K a 0 d p T o u
KOI (|)i;XaKf| TTOVTOS opveou oKaGdpTou [KOI (|>uXaKf| TTavTog 0Tjpiou d K O 0 d p T O u ) K a i
p.ep.Lorip,evou "and she has become a habitation of demons and a haunt of every unclean spirit and a haunt of every unclean bird and a haunt of every unclean and detestable beast" 2329 it * syr (A 1611 - s e e comments below) NRSV ESV TNIV NAB NLT HCSB NET 8
8
11
variant l/TR WH omit bracketed words: [KOL (|>uXaKTi TTOVTOS Gtipiou OKaOapTOu] with the resulting translation: "and she has become a habitation of demons and a haunt of every unclean spirit and a haunt of every unclean and detestable bird" K C 0 5 1 2053 Maj it vg syrP cop* KJV NKJV RSV NASB NIV NEB REB NJB NLTmg HCSBmg NETmg a
h
In addition to these two variants, it should be noted that one Greek manuscript (1611) does not include the second line, and several other manuscripts (A Maj syr ) do not include the third line. The variant excludes most of the fourth line. The cause for omission for either the second, third, or fourth lines could be attributed to haplography due to homoeoarchton (KOL c()i;XaKT| begins each line) and/or homoeoteleuton (OKoOapTOU at the end of the lines). The critical apparatus of NA cites A1611 2329 it * syr* in support of the inclusion of the bracketed clause. Although this is true, 1611 omits the second line, and A omits the third line. Not one of the significant Greek witnesses (X A C) has a text fully like that printed in NU. The English versions are divided on this verse—with several of the more recent versions following NU. A
27
8
8
ph
1
Revelation 18:3 TRNU
TTCTrOKOV "have drunk" 1006 2 3 2 9 1 ^ syr KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLTmg HCSB NETmg c
variant/WH
11
TTCTTTCOKOOLV (or TTCTTTCOKOV)
"have fallen" X A C 1006* 2053 syr* RSVmg ESVmg NASBmg NEBmg NJBmg NLT HCSBmg NET c
m8
According to the TR NU editions, the full reading is "all the nations have drunk the wine of the wrath due to her fornication." But this reading has very slim support, especially from the Greek manuscripts. Nevertheless, the NU editors considered it the one reading from which the others diveiged (see TCGNT). They blamed the divergence on mechanical assimilation to the previous
mention of Babylon'sfall (18:2), and argued that the context of 18:3 (speaking of wine) calls for the verb "have drunken," not "have fallen." These are strong arguments, but not strong enough to topple the testimony of the best three Greek witnesses in Revelation here: K A C . Assuming K A C to have preserved the original wording, it is easy to see how scribes and ancient translators would have changed TTeTTTCOKaatv ("have fallen") to TTCTTWKCIV ("have drunk") in order to provide a clearer connection between wine and the action that follows. But the verse need not say that they drank the wine, for this is assumed; rather, the verse (according to the variant) says that the nations are now fallen as a result of their partaking of the wine (an assumed action, which means they have fallen because of their fornication with the harlot-or, they have been ruined by their fornication with the harlot (see NJBmg). Only two English versions (NLT NET) followed the variant reading.
Revelation 18:8a Throughout the course of textual transmission divine names were often altered. In this verse, the divine title K U p t o s o 0€OS("Ix)rdGod''),foundinX CO51Maj(soTRWHNU),also appears in three different forms:(l)o Qeos ("God") in A1006 2053 *;(2)o K u p t o g ("the Lord'Oin 2053™ 2062; (3)0 0 6 0 9 0 K U p t o s ("God the Lord") in K*. The T R W H N U read ing has good textual support and concurs with John's style (see 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 19:6; 22:5). 2
m
Revelation 18:8b
6 Kptvots avrr\v
WHNU
"the one having judged her" AX*CP NKJVmg ESV NEB REB NJB
variant/TR
o Kptvcov avTJ]V "the one judging her" K l c
KJV NKJV RSV NRSV NASB NTV TNTV NAB NLT HCSB NET
The WH NU reading has the support of three early manuscripts (noted above), as well as P. The change from the aorist participle to the present was motivated by the context, wherein Babylon's destruction is being predicted as yet to happen. But prophetic Scripture is full of proleptic aorists to proclaim future judgment as accomplished fact. Most translators, however, have gone with the present tense because they, too, were thinking of the context. But an easy way to remain faithful to the best Greek text and not jar English readers is to render it the way it appears in NEB: "has pronounced her doom."
Revelation 18:12-13 In a list where many words have the same endings, it was easy for scribes to skip over words. This happened in K to the words K a t p.app.apou ("and of marble"), which immediately fol low words with the same endings. Then the words K a t a p.G) p.0 v ("and spice") were omitted in X 2053 Maj because the previous two words are nearly identical: K a t Kt vvap.(op.ov ("and cinnamon"). And the words K a t oivov ("and wine") were omitted in 046 2030 because of the similar-looking nearby words (Kat p.upov, K a t Xt|3avov, K a t eXatov). 2
K
W H N U read iras o e m TOTTOV TTXEWV ("everyone sailing to a place"), having the support of A C 1006 1611.Thereareseveralvariantsonthis:(l)Tras o e m T O V TOTTOV TTXCWV ("everyone sailing to the place"), found in K 046 0229; (2) Trag o e m T O V TTOTO|10V TrXe(ov("everyonesailingtotheriver 0,foundin2053 2062;(3)TTag e m T O V TTXCWV ("everyone sailing on the ships"), found in 05 l M a j ; (4) TTOS o e m TCOV TTXOLCOV O 0 | I L X O S ("everyone in the company of ships"), found in 1 296 2049 (soTR and KJV). The unusualness of the expression in W H NU, which can be more freely rendered as "those who sail everywhere," prompted a number of changes. The change that became part of TR categorically includes any and all who work in the shipping industry, not just the sailors. ,
A
Revelation 18:20 WHNU
OL CtyiOl KOL OL CXTTOOTOXOL KOL OL TTpO^flTOL "the holy ones and the apostles and the prophets" KAPsyr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
OL oyLOL OTTOOTOXOL KOL OL Trpo^TjTOL "the holy apostles and the prophets" C 051 2329 Maj KJV NKJV NEB A
The manuscript evidence slightly favors the WH NU reading. The variant reading has the term a y LOL ("holy") function as an adjective rather than being one of three groups told to rejoice.
Revelation 18:22 The Greek expression KOL TTag T C X V L T T | S TTOOT|S T C X V T | S ("and every craftsman of every craft"), found in C P 046 051 syr* cop , is shortened in K A to KOL TTOS T C X V L T T J S ("and every craftsman") for stylistic reasons. Had the shorter text originally been in the exem plars of C P etc., there is little reason for these scribes to have lengthened it. A few witnesses (K syr cop *) omit the last sentence of this verse. The omission must have come from homoeote leuton—both sentences end with e v O O L C T L ("in you anymore"). 1
ph
83
1
Revelation 19:1a WHNU
f j K O w a (os (fxovf|v |ieydXr|v "I heard, as it were, a loud voice" XACP2344 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TjKOUoa cfxovTjv p ^ y a X ^ v "I heard a loud voice" 051* 2053 Maj syr KJV NKJV A
The documentary evidence favors the inclusion of (og ("as [it were)"). This is a word that John used repeatedly when recording his supernatural visions to indicate that the things he saw and heard were not exactly like the things we normally see and hear on earth. Thus, he continually
said things such as "it was as if I heard a loud voice" or "it was as if I saw something that looked like a glassy sea," etc. (see 6:6; 8:8; 14:3; 15:2; 19:6 for good examples of this).
Revelation 19:1b WHNU
8wap.tg
TOO
Qeov r\\i&v
"power of (from) our God" KACPMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
8uva|itg Kupto) TO) Geo) rjpxov "power to the Lord our God" 1 KJV NKJV
According to WH NU, the full rendering is: "the salvation and the glory and the power [come from] our God"—i.e., "belong to our God." The reading of the variant, found in only one manu script and adopted by Erasmus (so Tregelles and Alford), displays grammatical alteration (to the dative case) and assimilation to verses such as 19:6 and 22:5.
Revelation 19:5a TRNU
c u v c t T e T(S Gey r\\i&v irdvres ot 8oOXot airroObcallol (t>o|3oij|ievot aijTov "praise our God, all his servants and the ones fearing him" A 051 0229 Maj it syr KJV NKJV NRSV NJB NAB NET
variant/WH
a t V € T € TO) 0eo) r)|ia)V T r a v T e g ot 8ouXot currou, ot (|)o|3ou|ievot a u T o u "praise our God, all his servants, the ones fearing him" KCPcop RSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NLT HCSB
The documentary evidence is evenly divided for the two readings. As to the TR NU reading, "the ones fearing him" could be a separate group (the God-fearers) if Kat is understood as "and"; alternatively, "the ones fearing him" must be considered as a further description of the same group if Kat is understood as "even."The ambiguity is eliminated in the variant; the servants are the ones who fear God.
Revelation 19:5b WHNU
ol |itKpol K a l o l p.eydXot "the small and the great" X A C P Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NAB NLT
variant/TR
Kat ot piKpot Kat ot p.eyaXot "both the small and the great" 1 KJV NKJV NTV TNTV NEB REB NJB HCSB NET
The word K a I, found in one minuscule used by Erasmus (Codex 1), according to Tregelles and Alford, was incorporated into his text (probably for stylistic reasons—as with several modern English versions) and from there became part of TR.
Revelation 19:6 (WH)NU
K u p i o s 6 Gcos (riiifiv) "Lord our God" X P 2053 2062 2344 Maj syr* RSV NRSV ESV NASB NEB REB NJB NAB NLT NET 2
variant l/TR
K
1
K u p i o g o Gcos "Lord God" A 1006 cop * KJV NKJV NLTmg NETmg 1
variant2
o Qeos
T\\1(J)V
"our God" 051(1) Maj NETmg variant 3
A
o 0eos o K u p i o s Tjpxov "God our Lord (or, our Lord God)" X* NKJVmg NIV TNIV HCSB NETmg
The documents display a variety of readings, which present two significant differences in exege sis. Is the all-powerful one (o TTOVTOKpOTwp) to be called "God" or is the all-powerful one called "Lord'? In other words, is this a reference to God or to Christ? In the book of Revelation, where the same or similar expression occurs ("the Lord God all-powerful"), the reference some times refers exclusively to God (4:8; 21:22), and sometimes to both God and Christ (1:8; 11:17; 15:3; 16:7). This appears to be one of those instances where the writer was thinking of both; as such, it cannot be determined on exegetical grounds which reading is most likely original. But it is probably the WH NU reading or the third variant. The first variant displays scribal conformity to 19:1 in TR (see note on 19:1 b), and the second variant is probably the result of scribes remov ing ambiguity from the title.
Revelation 19:11 Jesus is here depicted as the one sitting on a white horse and N U describes him as K O X O U \ievos m o T O S K O L O X T | 0 L V O S ("the one being called faithful and true"). But the textual evidence for this wording is late: 1611 2053 2062 Maj . Earlier witnesses either omit the word K a X o u p . c v o s ("being called"), as in A 051 Maj , or they have it after T T L O T O S ("faithful"), as in X (so WH). Dissenting from the majority view of his coeditors, Metzger (see TCGNT) presents convincing arguments for the reading in X . K
A
Revelation 19:12 TRNU
6c|)0aXp.oL ai>ToO (cog) c|)X6£ nvpos "his eyes are like a flame of fire" A 1006 it syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NIV TNIV NEB REB NAB NLT HCSB NET
variant/WH
oc|>0aX|iot a u T O U <|)Xo£ Trupog "his eyes are a flame of fire" X 051 Maj NASB NJB
The textual evidence and internal evidence for this variant-unit are evenly divided. Codex A and several versions support the TR NU reading; whereas some major uncials support the variant. Furthermore, John had a habit of using 0)S ("as") in describing various visions. Thus, the word could be original or the result of scribal assimilation to the author's style.
Revelation 19:13 TRNU
I j i d T t o v (3e|3a|i|ievov a t j i a T t "garment dipped in blood" A 0512344 Maj all
variant 1/WH
t|iaTtov pepavTtap.evov a t p x m "garment sprinkled (spattered) in blood" P 2329 (eppappevov 2053 2062 Origen) RSVmg NRSVmg ESVmg NEBmg NETmg
variant 2
tp.cnrtov Treptpepap,p,evov a t p . a T t "garment sprinkled around (spattered about) in blood" K*Tertullian none
variant 3
tp.OTtov T T € p t p e p a v T t a p . e v o v a t p . a T t "garment having been sprinkled around [spattered about) in blood" (X ) none 2
The documentary evidence is divided between two verbal roots. All the variants display some verbal form of p a t vco or pavTt£(0 ("sprinkle"); these could be attempts to reflect the image in Isa 63:2-3, which presents the Messiah as being "sprinkled" with the blood (see LXX) of the enemies he has vanquished. The significance of the verbal form of the TR NU reading, being a derivative of paiTTt^O) ("baptize," "immerse"), is that the Messiah is soaked in blood—perhaps his own.
Revelation 19:15 TRWHNU
potato "sword" A X 2053 2062 all
variant
p o t a t o 8taTop.os "double-edged sword" 1006 2030 2039 Maj syr ** NKJVmg HCSBmg K
11
The manuscript evidence supports the TR WH NU reading. The variant is the result of scribal conformity to 2:12, a previous parallel passage. The TR WH NU reading says, "out of his mouth goes a sharp sword."
WHNU
T O 8etTTvov T O p . e y a T O O 0 C O D "the great supper of God" A X 2053 2062 NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
T O 8CLTTVOV T O D p . e y a X o D 0 C O D "the supper of the great God" 051 Maj KJV NKJV A
The manuscript evidence supports the WH NU reading. The variant is probably the result of scribal metathesis, which then puts the emphasis on the greatness of God rather than the great ness of the supper.
Revelation 20:2 Among the several minor variants in this verse, the most noteworthy is the addition of the phraseo TTXOVGOV T T J V O L K O D I I C V T I V O X T J V ("the one deceiving the whole inhabited K
earth") in 051 2030 2377 Maj . This interpolation brings this description of the evil one into harmony with that found in 12:9, which has a fivefold description: great dragon, ancient ser pent, the devil, Satan, the one deceiving the whole inhabited earth.
Revelation 20:5 K
ph
Several manuscripts (X 2030 2053 2062 Maj syr ) omit the first sentence of this verse: OL XOLITOL T(ov v c K p w v O D K e £ r | o a v axpL T C X C O G T J T O X L X L O err] ("the rest of the dead did not come out from the dead until the thousand years finished"). The omission may have been accidental, due to homoeoteleuton. The previous verse ends with the same last two words: x t X L O CTT) ("thousand years"). But it is also possible that the omission was intentional because it seems to interrupt a connection between 20:4 and 20:5b (assuming that ODTT| TJ a v a o T O O L S T| TrpcoTT] ("this is the first resurrection") is supposed to refer to 20:4b and not 20:5a). With the sentence deleted, there is a better syntactical connection: 'And they came to life and reigned with Christ a thousand years (20:4). This is the first resurrection [20:5b]." Other scribes may have expunged the sentence for doctrinal reasons. Elimination of the sentence, "the rest of the dead did not come to life until the thousand years finished," eradicates the problem of having to explain how certain Christians (i.e., the martyrs of 20:4) are allowed to participate in the first resurrection and the millennial kingdom, while others (i.e., those who are not martyrs) have to wait until after the millennium to experience resurrection. If the witnesses X 2030 2053 2062 Maj syr actually preserve the original text, then the sentence "the rest of the dead did not come out of the dead until the thousand years finished" could be seen as a scribal gloss (which eventually found its way into the text) that provides an explanation for what would happen to those Christians who did not get to participate in the millennium. K
ph
Revelation 20:9 WHNU
TTDp CK TOD ODpOVOD "fire out of heaven" A 2053 cop* Augustine RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET com
variant 1
uvp auo T O U 0eou "fire from God" 1854 none
variant 2/TR
irvp ctTro T O U 0eou E K T O U oupavou "fire from God out of heaven" K P 051 (Maj ) KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg HCSBmg 2
A
The first variant is slimly supported, and the second is probably the result of scribal harmoniza tion to 21:2 and 10.
Revelation 20:12 WHNU
eoT&ras evurrrtov T O U Gpovou "standing before the throne" X A P 0 5 1 2053 2062 syr NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB (NLT) HCSB NET
variant/TR
c a T C O T a g e v a n r t o v T O U Geou "standing before God" 1 KJV NKJV
The change inTR, introduced by Erasmus from Codex 1 (according toTregelles and Alford), personalizes the judgment: People stand before God himself, not just his throne. But the throne is used throughout Revelation as a metonymy for God's personal judgment.
Revelation 20:14 txt
,xt
A
1 0
Several manuscripts (051 2053 2062 Maj cop ' ) omit O U T O S o 0 a v a T O £ o 8euT c p o s e a T t v , r| Xtp.vr| T O U Trupos ("this is the second death, the lake of fire"). The omission may have been accidental, due to homoeoteleuton. The previous clause ends with exactly the same last three words: Xt p.vr) T O U Trupog ("lake of fire"). However, the omission could have been intentional. This seems likely for the scribes of 2053 and 2062 because these same scribes also omitted the sentence in 20:5 about the rest of the dead not coming back to life until the end of the millennium.
Revelation 21:2 WHNU
TT|V TroXtv TT|V a y t a v 'IepouaaXfip. K a t v f | v el8ov "I saw the holy city, new Jerusalem" KA051Maj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
eyo) Iwavvrjg et8ov TTJV a y t a v IepoaaXrjp, K a t v o v "I, John, saw the holy city, new Jerusalem" no Greek MSS KJV NKJV
Erasmus did not use any Greek manuscript at this point when compiling his edition of the Greek text. Perhaps relying on some manuscript of the Latin Vulgate (so Tregelles), which he translated
into Greek, he produced a textual aberration that conforms to 1:9 and 22:8, where the writer identifies himself as John. The interpolation has been sustained by its presence in KJV and NKJV.
Revelation 21:3a WHNU
<J>o)vfjs p.eydXr|s C K T O U Qpovov "loud voice from the throne" XAit RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NIB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
((XOVTIS
p.cyaXTjs
oupavou
CK TOU
"loud voice from heaven" 05 I Maj syr cop KJV NKJV HCSBmg S
The variant exhibits conformity to 21:2—whether intentional or not. It is possible that some scribes mistook one word for the other: Opovou/oupavou ("throne/heaven").
Revelation 21:3b T R W H N U read T| OKT|VTJ T O U Gcou p.CTO T w v avOpoynw, KOL OKTIVGXJCL p.CT OUTO)V ("the tabernacle of God is with men, and he will tabernacle with them"). This statement is presented as a promise of God's personal, abiding presence with his people from that point forward into eternity. Other witnesses, however, have the aorist verb, c o KT| V0)Oc v ("he tabernacled"): X * 2050 v g ^ syr . This could be an allusion to Christ's incarnation, as depicted in John 1:14 ("he tabernacled [c o KTJ voxre v) among us"), here seen as continuing into eternity (see note on 21:3d). Or it could be a proleptic aorist, which views the future reality of God living with his people as an accomplished fact. 11
Revelation 21:3c TRNU
OUTOS
6 Qeos
P.CT' O U T & V C O T O L [ O U T O V
Qeos]
"God himself will be with them, their God" A 2030 2050 2053™ 2062 (051 Maj ) (KJV NKJV) RSVmg NRSVmg ESV NASBmg NIV TNIV NEBmg NIB NAB NLTmg HCSB NETmg s
A
variant 1
a u T o g o Qeos p.CT auT(ov C O T O L "God himself will be with them (as) God" 10061611 1841 NETmg
variant 2/WH
a u T o g o Qeos p,CT O U T W V C O T O L "God himself will be with them"
0cog
mi RSV NRSV ESVmg NASB NEB REB NJB NLT HCSBmg NET The wording of this part of the verse has been difficult for scribes and translators. Does the TR NU reading, with its complexities, represent the original wording or the redaction of scribes? Many modern translators considered the longer TR NU reading to be the result of scribal conformity to Isa 7:14; 8:8 (see Tasker 1964,444). But it can also be aigued that scribes were frustrated with the ambiguity of the longer wording and subsequently shortened it, as in the two variants. Either way, the idea of either reading is that the one called "God-with-us" (i.e.,
Immanuel) will be with his people. God will tabernacle with them (lit., "he will pitch his tent among them"). This is what God did when he became the man Christ Jesus; he tabernacled among men (John 1:14). God in the flesh actually walked among men. He could be seen, heard, and touched. In the future, God in Christ will live among and with his redeemed people in the same manner.
Revelation 21:8 TRWHNU
dmaTOtS "unbelievers" X A 2053 it cop all
variant
a m a T O t s K a t ap.apTG)Xog "unbelievers and sinners" 1854 2329 M s y r P ^ NKJVmg HCSBmg k
h
A few witnesses exhibit the addition of "sinners" to the list of those who will be excluded from participating in the new Jerusalem. But John put the emphasis where it should be: Unbelievers will be excluded, for unbelief is the greatest sin (see John 16:9).
Revelation 21:10 WHNU
Tf|v TroXtv rr\v d y t a v 'IepouaaXrip. "the holy city, Jerusalem" X A 2053 it syr cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/(TR)
TT)V TroXtv TTJV
p.eyaXr)v K a t a y t a v IepouaaXrip. "the great and holy city, Jerusalem" 051 1854 2030 2377 Maj (KJV NKJV) s
A
The notion of "greatness" was added to the description of the new Jerusalem in several late manuscripts—perhaps to present parity with the other city in Revelation, the great Babylon (see 18:21). This addition was incorporated in TR (without K a t) and then popularized by KJV and NKJV. But the key descriptor for the new Jerusalem is "holy," for this adjective emphasizes that this city, as God's habitation with redeemed humanity, is distinct and separate from all that is contrary to his nature.
Revelation 21:12 s
Afewmanuscripts(A051 *2050)omitKat c m T o t s TTuXcoatv ayyeXous Sa)8e K a ("and at the gates twelve angels")—probably due to homoeoteleuton. The preceding phrase ends with the same word: 8(o8e K a .
WHNU
TTeplTTOTllOOlKJlV T O cOvT] Sid TOO ( ( K O T O S Ol)Tf]S "the nations will walk by its light" XAP NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
7TcpiTTOTT|oouoiv T O COVTJ TCOV oco£op.evcov 8ia T O D ( | ) C 0 T O S ODTT]S
"the nations of the saved will walk by its light" 1 KJV NKJV HCSBmg The words TCOV oco£op,e veov ("of the saved ones") came from Codex 1 (according to Ttegelles and Alford), which Erasmus used in making his Greek text. These words eventually became part of TR and were translated in KJV and NKJV. This interpolation may be the correct interpretation in the sense that these "nations" might be another description of the believers— for 21:27 says that none can enter into the city whose name is not in the Lamb's book of life. But it may not be the correct interpolation, if John was speaking of the "nations" as those people who live on the new earth and benefit from the new Jerusalem (see 22:2) but are not included among the redeemed. Either way, Erasmus's interpolation has had a long tradition because of its place inTR and KJV.
Revelation 21:24b T R W H N U read OL POOLXCLS TT)S yr]s 4>epoiK7LV T ^ V 8 o £ a v airrcov C L S ai>TT|V ("the kings of the earth will bring their glory into if 0 on the basis of excellent testi mony: X A C . A variant on this is OL POOLXCLS TT\S y r | s fyepovoiv airrco 8o£av K O L TLp.T| TCOV cGvcov ("the kings of the earth will bring to him the nations' glory and honor"), based on inferior testimony: 1611 1854 Maj . K
Revelation 21:26 K
At the end of this verse, some manuscripts (1611 1854Maj )addtva C L O C X O C O O L V ("so that they may enter")—extending the verse to read, "and they will bring the glory and the honor of the nations into it, so that they may enter" (see NKJVmg). This addition reflects a scribal inter pretation—namely, that one would only come to the city so as to enter in. This idea is made clear enough in the following verse.
Revelation 22:1 WHNU
TroTap.6v D 8 O T O S CcofjS "river of water of life" KAP NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
TTOTap.ov K a G a p o v D 8 O T O S Corns "pure river of water of life" 051 2030Maj KJV NKJV s
A
The addition inTR is the result of unnecessary scribal coloring. It is obvious to the reader that a river "bright as crystal" (Xap.Trpov KpuaTaXXov)is"pure"(Ka9apov).
Revelation 22:6 WHNU
6 K i j p t o s 6 Qebs
TOV
Trv€up.dTOv
TOV TTPOC|>T)TOV
"the Lord God of the spirits of the prophets" XAP NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
o KUptog o 0 e o g TOV aytcov Trpo(|)r|TOV "the Lord God of the holy prophets" 051 Maj KJV NKJV HCSBmg s
A
The manuscript evidence favors the WH NU reading. According to the book of Revelation's own record, the "spirit of prophecy" (i.e., the spirit of the prophet) is that which constitutes "the tes timony of Jesus" (19:10). The revelation of Jesus was given by God through angels to the prophet John (see 1:1 -2). The source of all prophecy is divine: God himself inspires the spirits of the prophets (see NLT) and gives them utterance (see 2 Pet 1:20-21). The variant misses the mark entirely by putting the emphasis on the prophets' holiness. The same kind of misguided change occurred in 2 Pet 1:21 (see note).
Revelation 22:11 A few manuscripts (A 2030 2050 2062*9 omit K a t o puTrapog pUTrav9r)TO eTtC'and the one who is filthy let him be filthy stiH")—probably due to homoeoteleuton. The previous clause ends with the same word: € T t ("still"). The scribe of A had a proclivity for omissions in Revelation.
Revelation 22:13 WHNU
eyo) T O aXfya K a l T O a>, 6 Trpdrros K a l 6 e a x a T o g , r| d p x T | K a l T O reXos. "I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End." K (A) P 051(2053 2062) NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant/TR
eyco T O aXfya K a t T O (O, a p x i j K a t reXos, o TrpcaTog K a t o eaxaTog. "I am the Alpha and Omega, the Beginning and the End, the First and the Last." 2377 Maj KJV NKJV A
The threefold divine appellation has an alternative order inTR, due to the influence of 21:6. In 1:8 and 21:6, God Almighty is called "the Alpha and Omega"; in 21:6, God is called "the Beginning and the End"; in 1:17, the Son of Man is called "the First and the Last." Here, at the consummation of Revelation, the Son of Man distinguishes himself with all three titles, thereby revealing his eternal deity.
WHNU
[lOKcxpioi ol T T X W O V T C S T a g O T O X & S a i n w 'blessed are the ones washing their robes" X A 1006 2050 2053 2062 cop NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET 53
variant/TR
(laKaptOL O L T T O L O W T C S T a g evToXag "blessed are the ones doing his commandments" Majit syrcop KJV NKJV RSVmg NRSVmg ESVmg HCSBmg glg
avrov
bo
This statement has important soteriological consequences because the activity so described grants one to "have right to the tree of life." It is possible that some scribe or ancient transla tor m i s r e a d T T X W O V T C S ("washing")asTTOLOWTCS ("doing"),andras (JToXag ("the robes") as ras eVToXag ("the commandments"), but not so for the possessive pronoun ( O U T O U for auTtov). It is more likely that the change reflects a Pelagian influence—i.e., eternal life can be achieved by good works. The original reading points us in the opposite direction: Salvation comes from having one's "robes washed" in the Lamb's blood (7:14).
Revelation 22:19 WHNU
TOO
£v\ov rf\s
C^fjs
"the tree of life" KAPMaj NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET variant/TR
TOV |3LPXLOU T T | S "the book of life"
C^S
jfCygMSS
KJV NKJV NETmg According to WH NU, a full rendering is as follows: 'And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are written in this book." This verse was altered in the Greek text created by Erasmus, who did not have the last six verses of Revelation available to him in any Greek manuscript. Consequently, TR has several textual variants in the last sue verses of Revelation with no Greek manuscript support. In this verse Erasmus followed the testimony of some Latin Vulgate manu script. According to Metzger, some Latin copyist accidentally mistook ligno ("tree") for libro ("book") (see TCGNT). However, it is possible that the change in some Vulgate manuscript was deliberate because it makes for a nice turn of phrase: "if anyone takes away from this book, his part in the book of life will be taken away." However, an eminent promise in Revelation is that the faithful Christian will be allowed to enjoy the tree of life (see 2:7; 22:2,14).
Revelation 22:20 WHNU
' A p ^ v , c p x o u Kvpie ' I T J O O O 'Amen, come Lord Jesus" KA RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET
variant 1/TR
Apr|V, vat, cpxou Kuptc Ir)aou 'Amen, yes, come Lord Jesus" 051 Maj KJV NKJV s
variant 2
K
Apj)v, epxou K u p t c iTjaou XptaT€ 'Amen, come Lord Jesus Christ" X 1611Maj none 2
A
After Jesus says, "I am coming soon," the believers give their response, which is poignant accord ing to WH NU: 'Amen, come Lord Jesus" (cf. 1 Cor 16:22). This was expanded with the addition of "yes" and the extension of the name to "Lord Jesus Christ."
Revelation 22:21a NU
T
r| x<*pts ° 0 Kuptou 'Irjaou "the grace of the Lord Jesus" X A161 I 2053 RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB NLT HCSB NET s
variant 1/WH
a
L
T
0
V
rj X P S Kuptou Irjaou XptaTou "the grace of the Lord Jesus Christ" 051 Maj syr* HCSBmg s
variant 2/TR
T) x ^ p t s T O U Kuptou r)p.G)V Irjaou XptaTou "the grace of our Lord Jesus Christ" 2067itsyrP
h
KJV NKJV The title "Christ" is very rare in the book of Revelation, occurring only seven times (1:1,2,5; 11:15; 12:10; 20:4,6). Thus, the "Lord Jesus" is more Johannine than "Lord Jesus Christ." As often happened throughout the course of textual transmission, Jesus' name was expanded and the possessive "our" was attached to it. Against their usual practice of following the best docu mentary evidence, WH included XptaTOU.
Revelation 22:21b NU
p.€Ta TravTcav "(be) with all" A NKJVmg RSVmg NRSVmg ESV NASB NEBmg REB NAB NET
variant 1/TR
p.€Ta TravTcov up.a)V "(be) with you all" 296(it)vg^ KJV NKJV NEB NJB ss
variant 2
p,€Ta TravTwv r)p,a)V "(be) with us all" 2050 none
variant 3/WH
|i€Ta
TCOV
ayicov
"[be] with the saints" Kit** RSVmg NRSVmg NASBmg NIV TNIV NEBmg NJBmg (NLT) variant 4
| i C T a TTOVTCOV TCOV ayicov "[be] with all the saints" 051 1611 Maj syr* cop NKJVmg RSV NRSV ESVmg NJBmg HCSB s
83
Although there are other variants here (see TCGNT), these are the primary ones. The NU reading, as the shortest one, is probably original because it has the support of Codex Alexandrinus and because benedictions were usually expanded throughout the course of textual transmission. Erasmus probably created the first variant when he translated from the Latin Vulgate into Greek to construct the last verses of Revelation for a printed edition. This reading became part of TR. The second variant is hardly different. The third and fourth include mention of "the saints" (so WH following K) or "all the saints"—perhaps to avoid a benediction being addressed to an unspecified audience. Several versions also mention "the saints," probably for the same reason.
Revelation 22:21c WH NU
omit a |1TJ v CAmen") at end of verse A 1006 1841 it NRSVmg NEB REB NAB NLT HCSBmg NET a€ig
variant/TR
includea|iTjv CAmen") at end of verse K 051 2050 Maj syr cop KJV NKJV RSV NRSV ESV NASB NIV TNIV NEBmg NJB NLTmg HCSB NETmg s
Although the inclusion of 'Amen" has decent testimony, it is suspect as being a scribal addition because in most books of the NT it seems evident that an "amen" was added for liturgical pur poses. Indeed, only three epistles (Romans, Galatians, Jude) appear to have a genuine "amen" for the last word; and if we had earlier sources, they might show that the "amen" in these epistles was also an addition. Tradition and liturgy must have also played some part in motivating several English translators to render the final "amen." Even the NRSV translators did so, against the NU reading.
APPENDIX A Scribal Gap-Filling It is my opinion that scribal gap-filling accounts for many of the textual variants (especially textual expansions) in the NewTestament—particularly in the narrative books (the Four Gospels and Acts). Usually, textual critics examine textual variants as accidental deviations from the original text However, some variants may be accounted for more accurately as individual "reader-receptions" of the text. By this, I mean variants created by individual scribes as they interpreted the text in the process of reading it In the centuries prior to the production of copies via dictation (wherein many scribes in a scriptorium transcribed a text as it was dictated to them by one reader), all manuscript copies were made singly—each scribe working alone to produce a copy from an exemplar. The good scribe was expected not to have really processed the text internally but to have mechanically copied it word by word, even letter by letter. But no matter how meticulous or professional, a scribe would become subjectively involved with the text and—whether consciously or unconsciously—at times produce a transcription that differed from his exemplar, thereby leaving a written legacy of his individual reading of the text. Even a scribe as meticulous as the one who produced ^ ) could not refrain, on occasion, from filling in a perceived gap. This occurs in the parable in Luke 16:19-31 where the reader is told of an unnamed rich man and a beggar who has a name, Lazarus. Perceiving a gap in the story, the scribe gives the rich man a name: "Neues," perhaps meaning "Nineveh" (see note on Luke 16:19). Other scribes gave names to the two revolutionaries crucified with Jesus: Zoatham and Camma (in some manuscripts), or Joathas and Maggatras (in other manuscripts; see note on Matt 27:38). Many other scribes filled in bigger gaps, especially in narratives. In the story of the salvation of the Ethiopian eunuch recorded in Acts 8:26-40, some scribes added an entire verse so as to fill in a perceived gap of what one must confess before being baptized. Thus, we are given these extra words in Acts 8:37, 'And Philip said, 'If you believe with all your heart, you may (be baptized).' And he (the eunuch] replied, T believe that Jesus Christ is the Son of God.'" (See note on Acts 8:37 for further discussion.) The observations of certain literary theorists who focus on reader reception help us understand the dynamic interaction between the scribe (functioning as a true reader) and the text he or she was copying. Textual critics must take into account the historical situation of the scribes who produced the manuscripts we rely on for textual criticism. Textual critics must also realize that scribes were interactive readers. Indeed, as many literary critics in recent years have shifted their focus from the text itself to the readers of the text in an attempt to comprehend plurality of interpretation, so textual critics could analyze variant readings in the textual tradition as possibly being the products of different, personalized "readings" of the text created by the scribes who produced them. The work of Wolfgang Iser is useful for understanding how scribes read and processed a text as they transcribed it. Iser is concerned not just with the question of what a literary text makes its readers do but with how readers participate in creating meaning. In other words, the meaning of a text is not inherent in the text but must be actualized by the reader. A reader must act as cocreator 75
of the text by supplying that portion of it which is not written but only implied. Each reader uses his or her imagination to fill in the unwritten portions of the text, its "gaps" or areas of "indeterminacy." In other words, the meaning of a text is gradually actualized as the reader adopts the perspectives thrust on him or her by the text, experiences it sequentially, has expectations frustrated or modified, relates one part of the text to the other, and imagines and fills in all that the text leaves blank. The reader's reflection on the thwarting of his or her expectations, the negations of familiar values, the causes of their failure, and whatever potential solutions the text offers, require the reader to take an active part in formulating the meaning of the narrative. While readers do this gap-filling in their imaginations only, scribes sometimes took the liberty to fill the unwritten gaps with written words. In other words, some scribes went beyond just imagining how the gaps should be filled and actually filled them. The historical evidence shows that each scribe who copied a text created a new written text. Although there are many factors that could have contributed to the making of this new text, one major factor is that the text constantly demands the reader to fill in the gaps. A literary work is not autonomous but is an intensional object that depends on the cognition of the reader. As an intensional object, a literary work cannot fill in all the details; the reader is required to do this. During the reading process, the reader must concretize the gaps by using his or her imagination to give substance to textual omission and/or indefiniteness. Since this substantiation is a subjective and creative act, the concretization will assume many variations for different readers. For example, the Gospel of Luke says that the crowds who had watched Jesus' crucifixion "returned home, beating their breasts" (Luke 23:48). Although it would seem that most readers are given enough text to visualize this scene, the imaginations of various scribes were sparked to consider how extensive their grief was or to re-create what they might have been saying to one another as they walked home. A few scribes, imagining a more intense reaction, added, "they returned home, beating their breasts andforeheads." Other scribes provided some dialogue: "they returned home beating their breasts, and saying, 'Woe to usfor the sins we have committed this day, for the destruction ofJerusalem is imminent!'" Iser calls the textual gaps "blanks"; each blank is a nothing that propels communication because the blank requires an act of ideation in order to be filled. "Blanks suspend connectibility of textual patterns, the resultant break in good continuation intensifies the acts of ideation on the reader's part, and in this respect the blank functions as an elementary function of communication" (Iser 1978,189). According to Iser, the central factor in literary communication concerns the reader's filling in of these textual blanks. His theory of textual gaps is useful for understanding scribal reader-reception. Of course, his perception of gaps or blanks is far bigger and more demanding on the reader's imaginative powers than was usually the case for NewTestament scribes. Nonetheless, scribes were confronted with gaps or blanks that begged for imaginative filling. Many scribes, when confronted with such textual gaps, took the liberty to fill in those gaps by adding extra words or changing the wording to provide what they thought would be a more communicative text. Indeed, the entire history of NewTestament textual transmission shows the text getting longer and longer due to textual interpolations-i.e., the filling in of perceived gaps. We especially see the work of gap-filling in the substantial number of expansions in the D-text of the Gospels and Acts. Whoever edited this text had a propensity for filling in textual gaps, as he perceived them. Such gap-filling is especially pronounced in the book of Acts, where the D-reviser made countless interpolations (see introduction to Acts).
APPENDIX B
1
Aland's Local-Genealogical Method Kurt Aland (1979,43) favors a type of textual criticism which he calls the local-genealogical method. He defines it as follows: It is impossible to proceed from the assumption of a manuscript stemma, and on the basis of a full review and analysis of the relationships obtaining among the variety of interrelated branches in the manuscript tradition, to undertake a recensio of the data as one would do with other Greek texts. Decisions must be made one by one, instance by instance. This method has been characterized as eclecticism, but wrongly so. After carefully establishing the variety of readings offered in a passage and the possibilities of their interpretation, it must always then be determined afresh on the basis of external and internal criteria which of these read ings (and frequently they are quite numerous) is the original, from which the others may be regarded as derivative. From the perspective of our present knowledge, this local-genealogical method (if it must be given a name) is the only one which meets the requirements of the New Testament textual tradition. The "local-genealogical" method assumes that for any given variation unit, any manuscript (or manuscripts) may have preserved the original text. The problem with doing textual criticism on the local-genealogical basis is that the editors must decide what the authors most likely wrote on a variant-unit by variant-unit basis, which leads to extensive eclecticism (despite Aland's protest to the contrary). The eclecticism is striking when we examine the selection process for variant readings within a single verse, such as Mark 6:51. In Mark 6:51, the expression K a t Xt av e K T T c p t a a o u e v eairrots e^taTavTO("andmeywereexceemngly,extremelyamazedin themselves") is found in A f Maj and was adopted as the text for the NU edition. Perhaps this longer reading was accepted over the shorter text (which omits e K Tre p t aaou, "extremely"), found in X B (L), on the supposition that the Alexandrian scribes of X, B, and L were pruning excessive modifiers. However, in the next part of the verse, the shorter reading e £ t a T a V T O ("they were amazed"), found in X B L, was adopted by NU, as opposed to the longer reading e £ t a T a V T O K a t e0aup,a£ov ("theywere amazed and marveled"), found in A D W f Maj. This is a prime example of atomistic eclecticism (i.e., eclecticism on a variant-unit basis). Within one verse, the reading of X B L was first rejected and then subsequently accepted. It is more consistent to judge that X B L present the original text in both instances and that both longer readings are scribal expansions intended to accentuate the disciples' amazement over the miracle they just witnessed. This understanding is also consistent with what we know of the overall character of these manuscripts. This kind of inconsistency is not uncommon. In Matthew 8:21, NU rejected the witness of X B 3 3 : e T e p o s 8c T W V p.a0r)TO)v e t i r e v auTO), K u p t e , e m T p e i | ; o v p.ot Trparrov 13
13
1
Portions of appendices B-D are adapted from my book, Encountering the Manuscripts, pp. 298-306 (with permission of the publisher, Broadman & Holman).
Qatyai TOV TTOTcpa \iov ('Another of the disciples said to him,'Lord, let me first return and bury my father'"). Instead, NU favored the reading found in C L W 0 0250, which adds avrov ("his") after p.a0T]T(i)V ("disciples"). Metzger's comments in TCGNT reveal that most of the committee thought that avTOV was deleted by the scribes of X B 3 3 to help readers understand that the scribe mentioned in 8:19 was not one of Jesus' disciples. The excellent documentary testimony of X B 33 was thus rejected because of internal considerations. Four verses later (in 8:25), the testimony of the same manuscripts is accepted for the exclusion of OL | i a 0 T i T a i avrov at the beginning of the verse. Another occurrence of atomistic eclecticism occurs in the NU text of John 9:4. In the first part of the verse, NU reads T] |iag 8c i ("it is necessary for us"), following the testimony of p p X * B D L W 0124. In the second part of the verse, NU reads T O D TTC |ii|;avTOS | i c ("the one having sent me"), following the testimony of X A B C D 0124 and rejecting the testimony of *}) aVTOS J] [lag ("the one having sent us"). In the first part of this verse, the testimony of ?) $ X B L W is accepted, but in the next part of the very same clause, the testimony of the $ V X * L W was rejected. This is the result of eclecticism, wherein internal evidence is given more weight than documentary evidence (see TCGNT). In another case, in Romans 8:11, the readingo e y e i p a s X P vcKpcovC'the one having raised Christ from the dead") is accepted into the NU text on the authority of B D F G. The only merit the NU reading has is that it is the shortest one. However, in general, the NU editors were categorically suspicious of a reading supported by B with D F G (seeTCGNT on Rom 8:1 lb), so it seems inconsistent that this reading would be accepted on the basis of B D F G. But this is the result of the eclectic method. These few examples show that many modern textual critics attempt to operate according to a syncretism of two conflicting theories: one that says the best readings are preserved in the best manuscripts and another that says the best readings are simply those that best fit the text, no matter what manuscripts they come from. As far as I am concerned, the best approach is to first establish which manuscripts (or groups of manuscripts) are the best authorities for each particular book or section (e.g., Paul's Epistles, General Epistles) of the NewTestament. Once these are reckoned, the burden of proof for any textual variation is to show that these manuscripts do not have the original wording. As always, the critic must first look for transcriptional causes of error or variation. If transcriptional errors cannot account for the variation, then the critic has to look to the criteria for internal evidence. But one needs very strong arguments on internal grounds to overthrow strong documentary attestation. Of course, this means that the critic must know each manuscript well and have adequate knowledge about the workmanship and tendencies of the scribe who produced it. OTTCXOCLV Kai
<
66 <
c
66
L
66
6 6
7 5
75
L C T T 0 V
€
K
2
2
75
APPENDIX C Metzger's Judgment of Variant Readings according to Text-Types Because there are so many individual manuscripts, textual critics are hard-pressed to know the individual characteristics of each manuscript. Consequently, many textual critics categorize the manuscripts into text-types, which they then use in their evaluation of textual variants. One of the foremost textual critics of our era, Bruce Metzger, exhibits this kind of evaluation. He placed the extant manuscripts into one of four text-types, usually called Alexandrian, Western, Caesarean, and Byzantine. Each of these requires some explanation. (More detailed explanations can be found in Metzger 1992,211-219).
Alexandrian Manuscripts The Alexandrian text is found in manuscripts produced by scribes trained in the Alexandrian scriptoral tradition, the best of its kind in Greco-Roman times. Such scribes were schooled in producing well-crafted, accurate copies. Among the New Testament manuscripts, it can be seen that there are several early Alexandrian manuscripts (sometimes called proto-Alexandrian) and later Alexandrian manuscripts. The earlier manuscripts are usually purer than the later ones in that the earlier are less polished and closer to the ruggedness of the original writings. In short, these manuscripts display the work of scribes who had the least creative interaction with the text; theywere produced by scribes who stayed with their task of making faithful copies. Quite significantly, the text of several of the earlier or proto-Alexandrian manuscripts was transmitted quite faithfully. This is exemplified in the high percentage of textual agreement between ty and B, thereby affirming Hort's theory that Codex Vaticanus traces back to an early, pure text. This textual relationship and others are detailed in my book, The Questfor the Original Text of the New Testament(\992,101-118). Metzger (1992,216) lists the following Alexandrian witnesses, in the categories "ProtoAlexandrian" and "Later Alexandrian." 75
Proto-Alexandrian: <
P
4 5
75
(in Acts) ?) p y X B Sahidic (in part), Clement of Alexandria, Origen (in part), and most of the papyrus fragments with Pauline text 46
<
6 6
Later Alexandrian: Gospels: (C) LT W (in Luke 1:1 -8:12 and John) 00 Z A (in Mark) S ^ (in Mark; partially in Luke and John) 33 579 892 1241 Bohairic Acts:$ A ( C ) ^ 33 81 104 326 Pauline Epistles: A (C) H I *P 33 81 104 326 1739 Catholic Epistles: p P A (C) 4* 33 81 104 326 1739 Revelation: A (C) 1006 1611 1854 2053 2344; less good V X 50
<
20
<
2 3
4 7
Western Manuscripts The so-called "Western" text is a loose category. Actually, it is probably best to call it a kind of "popular" text inasmuch as most of the manuscripts that get put in this text-type share the common traits of scribal expansion, harmonization, and amelioration. Those who defend the cohesiveness of this text-type indicate that it seems to have developed at one point in history (mid- to late second century) and in a certain geographical region (Western Christendom). This form of the Gospels, Acts, and Paul's Epistles circulated in North Africa, Italy, and Gaul (which are geographically Western), but so-called "Western" manuscripts have also come from Egypt and other locations in the East. It is represented in the Old Latin manuscripts, Syriac manuscripts, and in the D-text (a special brand of the Western text—see discussion at the beginning of Acts). The Western text also prevails in the writings of Marcion, Tatian, Irenaeus, and Tertullian. The "Western" witnesses listed by Metzger (1992,214) are as follows: s
<
Gospels: D W (in Mark 1:1-5:30)0171 it syr syi (in part), early Latin fathers, Tatian's Diatessaron Acts: %> $ $ D 383 614 syr*™*, early Latin fathers Paul's Epistles: The Greek-Latin diglots D E F G; Greek Fathers to the end of the third century; it and early Latin Fathers; Syrian Fathers to about A.D. 450 29
3 8
4 8
The Western text is not apparent in the General Epistles and Revelation. The recently published papyrus, 'p (fifth century), is Western. And I would put a question mark next to V because its text is too small to determine its textual affinities. 112
29
Caesarean Manuscripts Another small group of manuscripts constitute a group known as the Caesarean text. Various scholars such as Streeter and Lake demonstrated that Origen brought a text with him from Egypt to Caesarea, which was then transported to Jerusalem. This text, showing a mixture of Alexandrian and Western readings, is apparent in the following manuscripts—only in the Gospels: p , W (in Mark 5:31-16:20),family 1 (fUamily 13 (f ),0,565,and 700. (
45
13
Byzantine Manuscripts The Byzantine manuscripts constitute the largest group and are the furthest removed from the original text in most sections of the NewTestament. The one notable exception is the book of Revelation, where several Byzantine manuscripts preserve a purer form of the text. The Byzantine manuscripts are as follows: Gospels: A E F G H K P S V W O n Matthew and Luke 8:13-24:53) I I ^ (partially in Luke and John) Q and most minuscules Acts: H L P 049 and most minuscules Epistles: L 049 and most minuscules Revelation: 046 051052 and many minuscules Metzger argues that usually a variant reading "which is supported by a combination of Alexandrian and Western witnesses is superior to any other reading" (1992,218). The observant reader will see that this kind of statement appears repeatedly throughout Metzger's textual commentary on the United Bible Societies' Greek New Testament, in support of the committee's decisions about certain readings. Metzger also made the following important observation: In the evaluation of readings which are supported by only one class of witnesses, the student will probably find that true readings survive frequently in the Alexandrian text alone, less frequently in the Western group alone, and very rarely only in Caesarean witnesses. As a rule of thumb, the beginner may ordinarily follow the Alexandrian text except in the case of read ings contrary to the criteria which are responsible for its being given preference in general.
Such a procedure, however, must not be allowed to degenerate into merely looking for the reading which is supported by B and X (or even by B alone, as Hort was accused of doing); in every instance a full and careful evaluation is to be made of all the variant readings in the light of both transcriptional and intrinsic probabilities. The possibility must always be kept open that the original reading has been preserved alone in any one group of manuscripts, even, in extremely rare instances, in the Koine or Byzantine text. (1992,218-219) Metzger's observations are important, for they evolved from years of working with textual variants. But I would add one qualifier to the notion that a reading is likely original if it has support from several text-types. I would stipulate that the documentary support must be early and diverse. Diverse testimony among many later manuscripts (i.e., not the earliest ones), in my mind, signals only that the reading had been copied frequently in various sectors of the church; it does not necessarily validate a reading's originality.
APPENDIX D The Importance of the Documentary Considerations "Reasoned eclecticism" or the "local-genealogical" method in actual practice tend to give priority to internal evidence over external evidence, resulting in the atomistic eclecticism. I agree with Westcott and Hort that it has to be the other way around if we are going to recover the original text. In their compilation of The New Testament in the Original Greek, Hort wrote, "Documentary evidence has been in most cases allowed to confer the place of honour against internal evidence" (1881,17). Colwell was of the same mind when he wrote "Hort Redivivus: A Plea and a Program." In this article, Colwell decried the "growing tendency to rely entirely on the internal evidence of readings, without serious consideration of documentary evidence" (1969a, 152). Colwell called upon scholars to attempt a reconstruction of the history of the manuscript tradition. But very few scholars have followed Colwell's urgings because they believe (in agreement with Aland as quoted in appendix B) that it is impossible to reconstruct a stemma (a sort of manuscript "family tree") for the Greek New Testament. Perhaps they hold this line because they fear that some will attempt to make a stemma leading back to the original, and that such a reconstruction will involve a subjective determination of the best line of manuscripts. Westcott and Hort have been criticized for doing this when they posited the "Neutral" text, leading from B back to the original. However, a reconstruction of the early manuscript tradition does not necessarily mandate a genealogical lineage back to the original text—although that is the ultimate purpose of making a stemma. The reconstruction can help us understand the relationships between various manuscripts and provide insights into origin and associations. In the process, it might also be discovered that, out of all the extant manuscripts, some of the earliest ones are, in fact, the closest replications of the original text. One of the most compelling reasons for returning to a documentary approach is the evidence that the second-century papyrus p provides. This is the gospel manuscript (containing Luke and John) that has changed—or should have changed—nearly everyone's mind about abandoning a historical-documentary approach. It is a well-known fact that the text produced by the scribe of p is a very accurate manuscript. It is also well-known that a manuscript like 1) was the exemplar for Codex Vaticanus; the texts of ^) and B are remarkably similar, demonstrating 83-percent agreement (see Porter 1962,363-376, a seminal article on this issue). Prior to the discovery of V (which was published in 1961), many textual scholars were convinced that the second- and third-century papyri displayed a text in flux, a text characterized only by individual independence. The Chester Beatty Papyrus, p , and the Bodmer Papyri, p (uncorrected) and *}) (in 2 Peter and Jude), show this kind of independence. Scholars thought that scribes at Alexandria must have used several such manuscripts to produce a good recension—as is exhibited in Codex Vaticanus. Kenyon conjectured: <
<
75
75
75
75
75
<
45
<
66
72
During the second and third centuries, a great variety of readings came into existence throughout the Christian world. In some quarters, considerable license was shown in dealing
with the sacred text; in others, more respect was shown to the tradition. In Egypt this variety of texts existed, as elsewhere; but Egypt (and especially Alexandria) was a country of strong schol arship and with a knowledge of textual criticism. Here, therefore, a relatively faithful tradition was preserved. About the beginning of the fourth century, a scholar may well have set himself to compare the best accessible representatives of this tradition, and so have produced a text of which B is an early descendant. (1940,250) Much of what Kenyon said is accurate, especially about Alexandria preserving a relatively pure tradition. But Kenyon was wrong in thinking that Codex Vaticanus was the result of a "scholarly recension," resulting from "editorial selection" across the various textual histories (1949,208). Kenyon cannot be faulted for this opinion, because p had not yet been discovered when he wrote. However, the discovery of " p and Vaticanus's close textual relationship to it have caused textual critics to look at things differently, for it is now quite clear that Codex Vaticanus was a copy (with some modifications) of a manuscript much like the second-century papyrus " p , not a copy of a fourth-century recension. Zuntz held an opinion similar to Kenyon's, positing an Alexandrian recension. After studying *}) , Zuntz imagined that the Alexandrian scribes selected the best manuscripts and gradually produced a text that reflected what they considered to be the original. In other words, they functioned as the most ancient of the NewTestament textual critics. Zuntz believed that, from at least the middle of the second century to the fourth century, the Alexandrian scribes worked to purify the text from textual corruption. Speaking of their efforts, Zuntz wrote: <
7 5
7 5
75
46
The Alexander correctors strove, in ever repeated efforts, to keep the text current in their sphere free from the many faults that had infected it in the previous period and which tended to crop up again even after they had been obelized [i.e„ marked as spurious). These labours must time and again have been checked by persecutions and the confiscation of Christian books, and counteracted by the continuing currency of manuscripts of the older type. Nonetheless they resulted in the emergence of a type of text (as distinct from a definite edition) which served as a norm for the correctors in provincial Egyptian scriptoria. The final result was the survival of a text far superior to that of the second century, even though the revisers, being fallible human beings, rejected some of its own correct readings and intro duced some faults of their own. (1953,271-272) The point behind Zuntz's conjecture of a gradual Alexandrian recension was to prove that the Alexandrian text was the result of a process beginning in the second century and culminating in the fourth century with Codex Vaticanus. In this regard, Zuntz was incorrect. This, again, has been proven by the close textual affinity between V and B. The 'Alexandrian" text already existed in the late second century; it was not the culmination of a recension. In this regard, Haenchen wrote: 7 5
In p , which may have been written around 200 A.D., the "neutral" readings are already practi cally all present, without any need for a long process of purification to bring them together miro quodam modo out of a multitude of manuscripts.... < P allows us rather to see the neu tral text as already as good as finished, before that slow development could have started at all; it allows us the conclusion that such manuscripts as lay behind Vaticanus—even if not for all NewTestament books—already existed for centuries. (1971,59) <
7 5
7 5
75
Kurt Aland's thinking was also changed by ^) . He used to speak of the second- and thirdcentury manuscripts as exhibiting a text in flux or even a "mixed" text, but not after the discovery of V . He wrote, ' " p shows such a close affinity with the Codex Vaticanus that the supposition of a recension of the text at Alexandria, in the fourth century, can no longer be held" (1965,336). The discovery of V shows that Hort was basically right in his assertion that Codex Vaticanus must trace back to a very early and accurate copy. Hort (1882,250-251) had written that Codex Vaticanus preserves "not only a very ancient text, but a very pure line of a very ancient text." But 7 5
7 5
7 5
883
APPENDIX D 7 5
some scholars may point out that this does not automatically mean that V and B preserve the original text. What it does mean, they say, is that we have a second-century manuscript showing great affinity with a fourth-century manuscript whose quality has been highly esteemed. However, Gordon Fee (1974,19-43) has demonstrated that there was no Alexandrian recension before 75 the time of p . In an article appropriately titled "V , P , and Origen: The Myth of Early Textual Recension in Alexandria," Fee posits that there was no Alexandrian recension before the time of p (late second century) and Codex Vaticanus (early fourth) and that both these manuscripts "seem to represent a 'relatively pure' form of preservation of a 'relatively pure' line of descent from the original text." In other words, the original text of Luke and John is virtually preserved in p . Of course, I ) is not perfect, but it is closer to perfect than Codex Vaticanus, partially because it is 125-150 years closer to the original text. Some textual critics, however, are not convinced that the p / B type of text is superior to another type of early text, which has been called the "Western" text. The "Western" form of the text was early in that it appears to have been used by Marcion, Irenaeus, Tertullian, and Cyprian—all of whom were alive in the second century. The name "Western" was given to this type of text because it circulated primarily in western regions like North Africa, Gaul, and Italy, but it was also present in Syria and even in Egypt. Thus, most scholars recognize that the "Western" text is not really a text-type; rather, it is a loose categorization of early texts that were not Alexandrian (which is why "Western" is often put in quotation marks in the literature). Some scholars see it as a complete misnomer. Colwell, for example, states, "The so-called Western text or Delta type text is the uncontrolled, popular edition of the second century. It has no unity and should not be referred to as the 'Western text'" (1969b, 53). The Alands also see it to be nothing more than a loose association of manuscripts, arguing, "Wherever we look in the West, nowhere can we find a theological mind capable of developing and editing an independent 'Western text.'" (1987,54). These observations aside, some scholars are still skeptical that the y /b type of text is at all superior to the Western text. They argue that the preference given to B and V is based on a subjective appreciation of the kind of text they contain (generally terser than the "Western" text), rather than on any kind of theoretical reconstruction of the early transmission of the text (see Epp 1974,390-394). It is argued that this same subjective estimation was at work when Westcott and Hort decided that B was intrinsically superior to D (Westcott and Hort 1882,32-42). However, the notion that manuscripts like $ and B represent the best of textual purity is persistent, particularly among textual critics who have worked with many actual manuscripts—both of the proto-Alexandrian type and the so-called Western type. In the task of compiling transcriptions and/or doing textual analysis these critics have seen firsthand the kind of errors, expansions, harmonizations, and interpolations that are far more present in Western manuscripts. In conclusion, my preference for emphasizing the documentary method in making textcritical choices is revealed in the fact that I decide against many choices made by the editors of the NU text. The reader may see these decisions in the following notes: <
<
7 5
6
6
7 5
<
7 5
7 5
<
75
75
7 5
7 5
Matthew 3:16; 4:24; 5:28; 8:21; 9:14,26; 12:47; 13:35b; 14:16,27,30; 15:6b, 14; 17:9; 18:15; 19:22; 21:44; 25:6; 27:49 Mark 3:32; 6:51; 7:4; 15:12; 16:8 (ending to Mark) Luke 3:22a; 8:43; 14:17; 17:24; 20:9; 22:43-44 John 1:34; 3:31-32; 5:44; 6:14; 7:9; 7:53-8:11; 9:4,38-39a; 10:8,16,18; 11:45-46; 13:2a, 2c, 32; 16:23; 20:31; 21:18 Acts 3:6; 7:13,38; 9:12; 16:12 Romans 3:4; 7:17; 8:1 la, 23; 11:17; 12:14; 15:33 (placement of doxology) 1 Corinthians 1:14; 3:13; 4:2; 7:7,15; 8:3a, 3b; 9:9b; 10:2; 12:10 2 Corinthians 4:5b; 5:3,12 Galatians 1:3,6,15a; 2:12a, 12b; 3:21a
Ephesians 1:1b, 15,18; 3:19; 4:24,28; 5:2a, 20; 6:12a, 19 Philippians 3:3,7,10,12a Colossians 2:7a, 10,13,23; 3:6,22b, 23; 4:8,12 1 Thessalonians 3:2,13; 5:4,9 2 Thessalonians 2:13; 3:6 2 Timothy 3:15 Philemon 25 Hebrews 1:8; 3:2; 4:3a; 7:4,28; 9:1,19; 11:4; 12:1,3,4; 13:15,21c, 24,25a James 1:17; 2:3; 4:14a; 5:4 1 Peter 1:12b; 2:21; 3:14,18; 4:11; 5:8,10b, 10c 2 Peter 1:3; 2:6a; 3:18b 1 John 3:23a; 5:20b 2John8 Jude 5 Revelation 1:6b; 9:12-13a, 13b; 11:8; 12:8a, 10; 13:18; 14:3a, 5; 15:3,6; 16:5b; 18:2,3; 19:11
BIBLIOGRAPHY Abbott, Edwin A. 1906. Johannine Grammar. Diatessarica 6. London: Black.
Aland, Barbara 1986-1993. Das Neue Testament auf Papyrus. 3 vols. Berlin: de Grayter.
Aland, Barbara, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo Martini, and Bruce Metzger 1993a. The Greek New Testament. 4th ed. New York: United Bible Societies. 1993b. Novum Testamentum Graece. 27th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelshftung.
Aland, Kurt 1963. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin: de Gruyter. 1965. The Significance of the Papyri for NewTestament Research. Pages 325-346 in The Bible in Modern Scholarship. Edited by J. P. Hyatt. Nashville: Abingdon. 1967. Studien zur Uberlieferung des Neuen Testaments undseines Textes. Berlin: de Gruyter. 1969. Bemerkungen zum Schluss des Markusevangeliums. Pages 157-180 in Neotestamentica et Semitica. Edited by E. Earie Ellis and Max Wilcox. Edinburgh: T&T Clark. 1979. The Twentieth-century Interlude in NewTestament Textual Criticism. Pages 1 -14 in Text and Interpretation: Studies in New Testament Presented to Matthew Black. Edited by Ernest Best and Robert M. Wilson. Cambridge: Cambridge University Press. 1986. DerText des Johannesevangeliums im 2. Jahrhundert. Pages 1-10 in Studien zum Text und zur Ethik des Neuen Testaments. Edited by Wolfgang Schrage. Berlin: de Gruyter.
Aland, Kurt, and Barbara Aland 1987. The Text of the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans.
Albright, W. F., and C. S. Mann 1971. Matthew. Anchor Bible 26. Garden City, N. Y.: Doubleday.
Alford, Henry 1844-1857. The Greek Testament. 4 vols. London: Rivingtons.
Allen, WilloughbyC. 1912.^4 Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. Matthew. Edinburgh: T&T Clark.
Ascough, Richard S. 1998. Civic Pride at Philippi: The Text-critical Problem of Acts 16.12. New Testament Studies 44:93-103.
Aune, David 1997-1998. Revelation. 3 vols. Word Biblical Commentary 52A-52C. Dallas: Word.
Baarda,Tjitze 1969. Gadarenes, Gerasenes, Gergesenes and the "Diatessaron" Traditions. Pages 181 -197 in Neotestamentica et Semitica. Edited by E. Earle Ellis and Max Wilcox. Edinburgh: T&T Clark.
Barrett, C K . 1973. A Commentary on the Second Epistle, to the Corinthians. New York: Harper and Row. 1978. The Gospel according to St. John. Philadelphia: Westminster. 1994-1998. A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. 2 vols. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark.
Bauckham, Richard J. 1983. Jude, 2 Peter. Word Biblical Commentary 50. Wacojexas: Word.
Beasley-Murray, George R. 1987. John. Word Biblical Commentary 36. Wacojexas: Word.
Bell, Harold I., andT. C. Skeat 1935. Fragments of an Unknown Gospel and Other Early Christian Papyri. London: British Library.
Bengel, Johannes Albert 1855. Gnomon Novi Testamenti. 3rd ed. Edited by J. Steudel. Tubingen.
Birdsall, J. Neville 1960. John x. 29. Journal of Theological Studies 11:342-344. 1970. The New Testament Text. Pages 308-377 in From the Beginnings to Jerome. Edited by Peter R. Ackroyd and Christopher F. Evans. Vol. 1 of The Cambridge History of the Bible. Cambridge: Cambridge University Press.
Black, David A. 1985. The Text of John 3:13. Grace Theological Journal 6:49-66. 2002. Rethinking New Testament Textual Criticism. Grand Rapids: Baker.
Black, Matthew 1964. Critical and Exegetical Notes on Three New Testament Texts: Hebrews x l 11; Jude 5; James L 27. Pages 39-45 in Apophoreta. Edited by W. Eltester and F. H. Kettler. Berlin: Topelmann.
Blum, Edwin A. 1981.1,2 Peter, Jude. Pages 209-292,381-398 in Hebrews—Revelation. Vol. 12 of The Expositors Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
Bound, J. F. 1984. Who Are the "Virgins" Discussed in 1 Corinthians 7:25-38? Evangelical Journal 2:6-7.
Bratcher,R.G. 1983. ,4 Translators Guide to Pauls Second Letter to the Corinthians. New York: United Bible Societies.
Brown, Raymond E. 1966-1970. The Gospel according to John. 2 vols. Anchor Bible 29-29A. Garden City, N. Y : Doubleday. 1968. The Semitic Background of the Term "Mystery" in the New Testament. Philadelphia: Fortress. 1977 The Birth of the Messiah. Garden City, N. Y : Doubleday.
Bruce, Alexander B. 1979. The Expositor s Greek New Testament: The Synoptic Gospels. Repr., Grand Rapids: Eerdmans.
Bruce, F. F. 1964. The Epistle to the Hebrews. New International Commentary on the NewTestament. Grand Rapids: Eerdmans. 1970. The Epistles of John. Grand Rapids: Eerdmans. 1982.1 and 2 Thessalonians. Word Biblical Commentary 45. Waco,Texas: Word. 1983. The Gospel of John. Grand Rapids: Eerdmans. 1984. The Epistles to the Colossians, to Philemon, and to the Ephesians. New International Commentary on the NewTestament. Grand Rapids: Eerdmans. 1985. The Letter of Paul to the Romans. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans. 1989. The Canon of Scripture. Grand Rapids: Eerdmans. 1990. The Acts of the Apostles. Grand Rapids: Eerdmans. 1992. Textual Problems in the Epistle to the Hebrews. Pages 27-39 in Scribes and Scripture: New Testament Essays in Honor of J. Harold Greenlee. Edited by David A. Black. Winona Lake: Eisenbrauns.
Bock,Darrell 1996. Luke 9:51-24:53. Baker Exegetical Commentary on the NewTestament. Grand Rapids: Baker.
Burge,Gary 1987. The Anointed Community: The Holy Spirit in the Johannine Tradition. Grand Rapids: Eerdmans.
Burkitt,F.C. 1905. Who Spoke the Magnificat? Journal of Theological Studies 7:220-227. 1916. W and 0 : Studies in the Western Text of St. Mark. Journal of Theological Studies 17:19-21.
Cadbury,H. J. 1939. The Meaning of John 20:23; Matthew 16:19; and Matthew 18:18. Journal of Biblical Literature 58:251-254. 1962. A Proper Name for Dives. Journal of Biblical Literature 81:399-402.
Carson, D. A. 1984. Matthew. Pages 3-600 in Matthew, Mark, Luke. Vol. 8 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan. 1991. The Gospel according to John. Pillar NewTestament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.
Cervin, Richard 1994. A Note Regarding the Name "Junia(s)" in Romans 16.7. New Testament Studies 40:464-470.
Clark, Albeit Curtis 1933. The Acts of the Apostles. London: Clarendon.
Clark, Kenneth 1966. The Theological Relevance of Textual Variation in Current Criticism of the Greek New Testament. Journal of Biblical Literature 85:1 -16.
Cole, R. Alan 1961. The Gospel according to St. Mark. Leicester: InterVarsity.
Colwell,E. 1965. Scribal Habits in Early Papyri: A Study in the Corruption of the Text. Pages 370-389 in The Bible in Modern Scholarship. Edited by J. P. Hyatt. Nashville: Abingdon. Repr. as Method in Evaluating Scribal Habits: A Study of P , V , p . Pages 106-124 in Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament. New Testament Tools and Studies 9. Leiden: E. J. Brill, 1969. 1969a. Hort Redivivus: A Plea and a Program. Pages 148-171 in Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament. Edited by E. Colwell. NewTestament Tools and Studies 9. Leiden: E. J. Brill. (Orig. pub. as pages 131-155 in Transitions in Biblical Scholarship. Edited by J. Coert Rylaarsdam. Chicago: University of Chicago Press, 1968.) 1969b. Method in Establishing the Nature of Text-types of NewTestament Manuscripts. Pages 4 5 55 in Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament. Edited by E. Colwell. NewTestamentTools and Studies 9. Leiden: E. J. Brill. <
4 5
6
6
<
7 5
Colwell, E., and E. Tune 1964. Variant Readings: Classification and Use. Journal of Biblical Literature 83:253-261.
Comfort, Philip W. 1984. Light from the NewTestament Papyri Concerning the Translation of irvev[ia. The Bible Translator 35:130-133. 1989. The Pericope of the Adulteress. The Bible Translator 40:145-147. 1990. The Greek Text of the Gospel of John according to the Early Papyri (As Compared to NestleMmd's Novum Testamentum Graece, 26th edition—NA ). New Testament Studies 36:625629. 1992. The Questfor the Original Text of the New Testament. Grand Rapids: Baker. 1993. Idolatry. Pages 424-426 in Dictionary of Paul and His Letters. Edited by G. Hawthorne, R. Martin, and D. Reid. Downers Grove, 111: InterVarsity. 1994.1Am the Way: A Spiritual Journey through the Gospel of John. Grand Rapids: Baker. Repr., Eugene, Oreg.: Wipf and Stock, 2001. 1995. Exploring the Common Identification of Three NewTestament Manuscripts: " p , p , p . Tyndale Bulletin 46.1:43-54. 1996. Early Manuscripts and Modern Translations of the New Testament. 2nd ed. Grand Rapids: Baker. 1997a. NewTestament Textual Criticism. Pages 1171-1175 in Dictionary of the Later New Testament and Its Developments. Edited by Ralph Martin and Peter Davids. Downers Grove, 111.: InterVarsity. 1997b. The Scribe as Interpreter: A New Look at NewTestament Textual Criticism according to Reader Response Theory. D. Litt. et Phil, diss., University of South Africa. 1999. New Reconstructions and Identifications of NewTestament Papyri. Novum Testamentum 41.3:214-230. 2000. The Essential Guide to Bible Versions. Wheaton: Tyndale. 2004. Scribes as Readers: Looking at NewTestament Textual Variants according to Reader Reception Analysis. Neotestamentica 38.1:28-53. 2005. Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography and Textual Criticism. Nashville: Broadman & Holman. 2008. The Significance of the Papyri in the NewTestament Text and Translation. In New Testament Text and Translation. Edited by Stanley Porter and Mark Boda. Grand Rapids: Eerdmans. 26
4
<
Comfort, Philip, and David Barrett 2001. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton: Tyndale.
6 4
<
6 7
Cranfield,C.E.B. 1975-1979. The Epistle to the Romans. 2 vols. Edinburgh: T&T Clark.
Crehan, Joseph 1957. Peter according to the D-Text of Acts. Theological Studies 18:596-603.
Dahl, N. A. 1982. Romans 3:9: Text and Meaning. Pages 184-204 in Paul and Paulinism. Edited by C. K. Barrett, M. D. Hooker, S. G. Wilson. London: SPCK.
Dana, H. E., and Julius R. Mantey 1927. ,4 Manual Grammar of the Greek New Testament. New York: Macmillan.
Daube,D. 1950. Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of a u Literature 69:137-147.
0
aL
Y X P ^ M - • Journal of Biblical
Dunn, J. D. G. 1988. Romans. 2 vols. Word Biblical Commentary 38A-38B. Dallas: Word.
Ehrman,Bart 1988. Jesus and the Adulteress. New Testament Studies 34:24-44. 1989. A Problem of Textual Circularity: The Alands on the Classification of NewTestament Manuscripts. Biblica 70:377-388. 1993. The Orthodox Corruption of Scripture. Oxford: Oxford University Press.
Elliott, J. Keith 1989. A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. The International Greek NewTestament Projects Volumes on the Gospel of Luke: Prehistory and Aftermath. New Testament Textual Research Update 7:1-20. 2002. The Case for Thoroughgoing Eclecticism. Pages 101-124 in Rethinking New Testament Textual Criticism. Edited by David A. Black. Grand Rapids: Baker.
Elliott, W. J., and D. C. Parker 1995. The Gospel according to St. John. Volume One: The Papyri. Vol. IV of The New Testament in Greek New Testament Tools and Studies 20. Edited by the American and British Committees of the International Greek NewTestament Project. Leiden: E. J. Brill.
Ellis, E.Earle 1981. The Silenced Wives of Corinth: 1 Cor. 14:34-5. Pages 213-220 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon.
Epp, Eldon J. 1962. The "Ignorance Motif" in Acts and the Antijudaic Tendencies in Codex Bezae. Harvard Theological Review 55:51-62. 1966. The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 1974. The Twentieth Century Interlude in NewTestament Textual Criticism. Journal of Biblical Literature 93:386-414. 1976. The Eclectic Method in NewTestament Textual Criticism: Solution or Symptom? Harvard Theological Review 69:211-257.
1981. The Ascension in the Textual Tradition of Luke-Acts. Pages 131 -145 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon. 1989. The Significance of the Papyri for Determining the Nature of the NewTestament Text in the Second Century: A Dynamic View of Textual Transmission. Pages 71 -103 in Gospel Traditions in the Second Century. Edited by William J. Peterson. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
Epp, Eldon J., and Gordon Fee 1981. New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Oxford: Clarendon. 1993. Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism. Grand Rapids: Eerdmans.
Erasmus, Desiderius 1516. Novum Instrumentum Omne. Basel: Johann Froben.
Farmer, William 1974. The Last Twelve Verses of Mark. Cambridge: Cambridge University Press.
Farstad, Arthur, and Zane Hodges 1982. The Greek New Testament according to the Majority Text. Nashville: Nelson.
Fee, Gordon 1965. The Corrections of Papyrus Bodmer n and Early Textual Transmission. Novum Testamentum 7:247-257. 1968a. Codex Sinairicus in the Gospel of John: A Contribution to Methodology in Establishing Textual Relationships. New Testament Studies 15:23-44. 1968b. Papyrus Bodmer II (P66): Its Textual Relationships and Scribal Characteristics. Studies and Documents 34. Salt Lake City University of Utah Press. 1974. "p , p , and Origen: The Myth of the Early Textual Recension in Alexandria. Pages 19-45 in New Dimensions in New Testament Study. Edited by Richard N. Longenecker and Merrill C. Tenney. Grand Rapids: Zondervan. 1979. The Textual Criticism of the Greek NewTestament. Pages 419-433 in Introductory Articles. Vol. 1 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan. 1981. "One Thing is Needful'? Luke 10:42. Pages 61 -75 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon. 1987. The First Epistle to the Corinthians. New International Commentary on the NewTestament. Grand Rapids: Eerdmans. 1988.1 and 2 Timothy, Titus. New International Biblical Commentary. Peabody, Mass.: Hendrickson. 1992. Textual-Exegetical Observations on 1 Corinthians 1:2; 2:1, and 2:10. Pages 1 -13 in Scribes and Scripture: New Testament Essays in Honor of J . Harold Greenlee. Edited by David A. Black. Winona Lake: Eisenbrauns. 1995. Paul s Letter to the Philippians. New International Commentary on the NewTestament Grand Rapids: Eerdmans. 75 <
66
Fitzmyer, Joseph 1981 -1985. The Gospel according to Luke. 2 vols. Anchor Bible 28-28A. Garden City, N. Y.: Doubleday.
FowlS. 1990. A Metaphor in Distress: A Reading of VT|7Tl0l in 1 Thessalonians 2:7. New Testament Studies 36:469-473. Funk,R.W. 66
1958. Papyrus Bodmer II Cp ) and John 8,25. Harvard Theological Review 51:95-100. Gamble, Harry 1977. The Textual History of the Letter to the Romans. Studies and Documents 42. Grand Rapids: Eerdmans. 1995. Books and Readers in the Early Church. New Haven: Yale University Press. Green, H. B. 1975. The Gospel according to Matthew. New York: Oxford. Greenlee, J. Harold 9
1958. A Misinterpreted Nomen Sacrum in "p . Harvard Theological Review 51:187. Grenfell, Bernard P. 1897. Oxyrhynchus and Its Papyri. Pages 1 -12 in Egypt Exploration Fund: Archaeological Report 1896-1897. Edited by F. L. Griffith. London: Egypt Exploration Fund. Grenfell, Bernard P., and Arthur S. Hunt 1903. The Oxyrhynchus Papyri, Part III. London: Egypt Exploration Fund. GriesbachJ.J. 1796. Novum Testamentum Graece. London. Grobel,K. 1964. Whose Name Was Neves. New Testament Studies 10:373-382. Guelich, Robert 1989. Mark 1-8:26. Word Biblical Commentary 34. Waco,Texas: Word. Gundry, Robert H. 1993. Mark: A Commentary on His Apology for the Cross. Grand Rapids: Eerdmans. Haenchen, Ernst 1971. The Acts of the Apostles. Philadelphia: Westminster. Hanson, R. P. C . 1965. The Provenance of the Interpolator in the "WestenY'Text of Acts and of Acts Itself. New Testament Studies 12:211-230. Harris, J. R. 1894. Four Lectures on the Western Text. London. Harris, Murray J. 1976.2 Corinthians. Pages 299-406 in Romans—Galatians. Vol. 10 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan. 1992. Jesus as God. Grand Rapids: Baker. Harrison, 1976. Grand Romans. Rapids: Everett Pages Zondervan. F. 1-172 in Romans—Galatians. Vol. 10 of The Expositor's Bible Commentary.
Hatch, William H. P. 1952. A Recently Discovered Fragment of the Epistle to the Romans. Harvard Theological Review 45:81-85. Hawthorne, Gerald F. 1983. Philippians. Word Biblical Commentary 43. Waco,Texas: Word.
Head, Peter 1990. Observations on Early Papyri of the Synoptic Gospels. Biblica 71:240-247.
Hill, David 1972. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans.
Hirunuma,Toshio 1981. Matthew 16:2b-3. Pages 35-45,131-145 mNew Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon.
Hodges, Zane 1963. Light on James Two from Textual Criticism. Bibliotheca Sacra 120:341 -350.
Holmes, Michael 1986. The Text of Matthew 5.11. New Testament Studies 32:283-286. 1989. New Testament Textual Criticism. Pages 53-74 in Introducing New Testament Interpretation. Edited by Scot McKnight. Guides to NewTestament Exegesis. Grand Rapids: Baker. 2002. The Case for Reasoned Eclecticism. Pages 77-100 in Rethinking New Testament Textual Criticism. Edited by David A. Black. Grand Rapids: Baker.
Hort,Fenton 1876. Two Dissertations. Cambridge: Macmillan.
Hunger, Herbert 66
1960. Zur Datierung des Papyrus Bodmer II Cp ). Anzieger der osterreichischen Akademie der Wissenschaften, Philologisch-Historischen Klasse 4:12-23.
Hurtado, Larry 1981. The Doxology at the End of Romans. Pages 185-199 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon. 1989. Mark. New International Bible Commentary. Peabody, Mass.: Hendrickson.
Iser, Wolfgang 1974. The Implied Reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press. 1978. The Act of Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
James, M.R. 1955. The Apocryphal New Testament. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. Jeremias, Joachim 1969. Jerusalem in the Time of Jesus. Translated by F. H. Cave and C. H. Cave. Philadelphia: Fortress.
Johnson, Alan F. 1981. Revelation. Pages 399-603 in Hebrews—Revelation. Vol. 12 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
Kelly, J. N. D. 1977. A Commentary on the Epistles of Peter and ofJude. Black's NewTestament Commentaries. London: Adam & Charles Black.
Kennedy, H. A. A. 1979. The Epistle to the Philippians. Pages 397-473 in Expositor's Greek Testament, vol. III. Edited by W. R. Nicoll. Repr., Grand Rapids: Eerdmans.
Kenyon, Frederic G. 1933. The Chester Beatty Biblical Papyri: Descriptions and Texts of Twelve Manuscripts on Papyrus of the Greek Bible. Fasciculus II. London: Emery Walker Ltd. 1934. The Chester Beatty Biblical Papyri. Fasciculus in. London: Emery Walker Ltd. 1936. The Chester Beatty Biblical Papyri. Supplement. London: Emery Walker Ltd. 1940. Hesychius and the Text of the NewTestament. Pages 245-250 in Memorial Lagrange. Uppsala: Seminarium Neotestamentium Upsaliense. 1949. The Text of the Greek Bible. London: Duckworth.
Kilpatrick, George D. 1967. Ubertreter des Gesetzes, Jak. 2,11. Theologische Zeitschrift 23:433.
Kim,Young-Kyu 1988. Paleographic Dating of $
4 6
to the Later First Century. Biblica 69:248-257.
Klijn,A.F.J. 1957. Stephen's Speech-Acts vii.2-53. New Testament Studies 4:25-31.
Kohlenberger, John, E. W. Goodrick, and James A. Swanson 1995. Exhaustive Concordance to the Greek New Testament. Grand Rapids: Zondervan.
Kubo,Sakae <
72
1965. p and the Codex Vaticanus. Studies and Documents 27. Salt Lake City: University of Utah Press. 1981. Jude 22-23: Two-division Form or Three? Pages 239-253 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon.
Lane, William L. 1974. The Gospel according to Mark. Grand Rapids: Eerdmans. 1991. Hebrews. 2 vols. Word Biblical Commentary 47A-47B. Waco,Texas: Word.
Laurentin,R. 1957 Structure et Theologie de Luc I-II. Paris: Gabalda.
Liefeld, Walter L. 1984. Luke. Pages 797-1059 in Matthew, Mark, Luke. Vol. 8 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
LightfooU.B. 1879. St. Paul's Epistles to the Colossians and Philemon. New York: Macmillan. 1893. Biblical Essays. London: Macmillan. 1903. St. Paul's Epistle to the Philippians. London: Macmillan. 1904. Notes on the Epistles of St. Paul. London: Macmillan.
Lincoln, Andrew 1990. Ephesians. Word Biblical Commentary 42. Waco, Texas: Word. Lindars, Barnabas 1958. Matthew, Levi, Lebbaeus, and the Value of the Western Text. New Testament Studies 4:220222. Longenecker, Richard N. 1981. The Acts of the Apostles. Pages 207-573 in John—Acts. Vol. 9 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan. 1990. Galatians. Word Biblical Commentary 41. Waco, Texas: Word. Lyon, Robert W. 1958. A Re-examination of Codex Ephraemi Rescriptus. New Testament Studies 5:260-272. Mantey, J. R. 1939. The Mistranslation of the Perfect Tense in John 20:23; Mt 16:19 and Mt 18:18. Journal of Biblical Literature 58:243-249. Marshall, I. Howard 1978. The Gospel of Luke. New International Greek Testament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans. Martin, Ralph 1986.2 Corinthians. Word Biblical Commentary 40. Waco,Texas: Word. 1988. James. Word Biblical Commentary 48. Waco,Texas: Word. Martin, Victor 1956. Papyrus Bodmer II: Evangile de Jean chap. 1-14. Cologny/Geneve: Bibliotheca Bodmeriana. 1958. Papyrus Bodmer II Supplement: Evangile de Jean chap. 14-21. Cologny/Geneve: Bibliotheca Bodmeriana. Martin, Victor, and Rudolf Kasser 1961. Papyrus Bodmer XIV-XV, Evangile de Luc chap. 3-24, Evangile deJean chap. 1-15. Cologny/Geneve: Bibliotheca Bodmeriana. Mayor, Joseph B. 1907. The Epistle of St. Jude and the Second Epistle of St. Peter. Repr., Grand Rapids: Baker, 1965. McArthur,H.K. 1973. Son of Mary. Novum Testamentum 15:38-58. Merelljean 1938. Nouveaux fragments du papyrus IV. Revue Biblique 47:5-22. Metzger, Bruce 1958. How Many Times Does "epiousios" Occur Outside the Lord's Prayer? Expository Times 69:52-54. 1977. The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon. 1981. Manuscripts of the Greek Bible. Oxford: Oxford University Press. 1992. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
1994. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd ed. New York: United Bible Societies. 2003. The NewTestament: Its Background, Growth, and Content. 3rd ed. Nashville: Abingdon.
Michaels, J. Ramsey 1988.I Peter. Word Biblical Commentary 49. Dallas: Word.
MillJohn 1723. Novum Testamentum Graece. 2nd ed. Leipzig.
Miller J . Edward 2003. Some Observations on the Text-critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35. Journal for the Study of the New Testament 26:217-236.
Milne, H. J. M., andT. C. Skeat 1938. The Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford: Oxford University Press.
Moo, Douglas J. 1985. The Letter of James. Tyndale NewTestament Commentaries. Grand Rapids: Eerdmans.
Morris, Leon 1971. The Gospel according to John. Grand Rapids: Eerdmans. 1981. Hebrews. Pages 3-158 in Hebrews—Revelation. Vol. 12 of The Expositor s Bible Commentary. Edited by F. Gaebelein. Grand Rapids: Zondervan. 1984.1 and 2 Thessalonians. Rev. ed.Tyndale NewTestament Commentaries. Grand Rapids: Eerdmans. 1992. The Gospel according to Matthew. Pillar NewTestament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.
Moule,CF.D. 1953. An Idiom Book of New Testament Greek. Cambridge: Cambridge University Press.
Moulton, James, and George Milligan 1972. The Vocabulary of the Greek New Testament. Grand Rapids: Eerdmans.
Nestle, Eberhard 1901. Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament. Translated by William Edie. London: Williams & Norgate. 1911. The Honeycomb in Luke xxiv. Expository Times 22:567-568.
Newman, Barclay, and Eugene Nida 1980. A Translator's Handbook on the Gospel of John. New York: United Bible Societies.
Niccum,Curt 1997. The Voice of the Manuscripts on the Silence of Women: The External Evidence for 1 Cor 14:34-5. New Testament Studies 43:242-255.
Nollandjohn 1989-1993. Luke. 3 vols. Word Biblical Commentary 35A-35C. Dallas: Word.
O'Brien, Peter T. 1982. Colossians, Philemon. Word Biblical Commentary 44. WacoJexas: Word.
O'CallaghanJose 1981. La variante eio/eX0O)V en Mt 9,18. Biblica 62:104-106.
Osborne, Grant 1992. Resurrection. Pages 673-688 '^Dictionary of Jesus and the Gospels. Edited by Joel B. Green, Scot McKnight, and I. Howard Marshall. Downers Grove, 111.: InterVarsity. Osburn, Carroll D. 1976.The Christological Use of I Enoch i. 9 in Jude 14,15. New Testament Studies 23:334-341. 1981. The Text of 1 Corinthians 10:9. Pages 201-212 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon. Parker, D. C. 1992. Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and Its Text. Cambridge: Cambridge University Press. 1997. The Living Text of the Gospels. Cambridge: Cambridge University Press. Payne, Philip 1995. Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14:34-5. New Testament Studies 41:240-262. 1998. MS. 88 as Evidence for a Text without 1 Cor 14:34-5. New Testament Studies 44:152-158. Payne, Philip, and Paul Canart 2000. The Originality of Text-critical Symbols in Codex Vaticanus. Novum Testamentum 42:105113. Petzer, Jacobus 1989. Contextual Evidence in Favour of K A T X H Z Q M A I in 1 Corinthians 13.3. New Testament Studies 35:229-253. 1994. The History of the NewTestament Text—Its Reconstruction, Significance and Use in New Testament Textual Criticism. Pages 11-36 in New Testament Textual Criticism, Exegesis, and Early Church History. Edited by B. Aland and J. Delobel. Contributions to Biblical Exegesis and Theology 7. Kampen: Pharos. Plooij,D. 1929. The Ascension in the "Western " Textual Tradition. Afdeeling letterkunde, Deel 67, Serie A, No. 2. Amsterdam. Plummer, Alfred 1896.^4 Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. Luke. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark. Porter, Calvin 1962. Papyrus Bodmer XV C P 81:363-376.
7 5
)
and the Text of Codex Vaticanus. Journal of Biblical Literature
1967. John ix. 38,39a: A Liturgical Addition to the Text. New Testament Studies 13:387-394. Ramaroson,L. 1977. Une lecture de Ephesians 1,15-2,10. Biblica 58:388-410. Rhodes, Enroll 1968. The Corrections of Papyrus Bodmer n. New Testament Studies 14:271 -281. Richards, E. Randolph 1991. The Secretary in the Letters of Paul. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2/42.Tubingen: J. C. B. Mohr.
Roberts, Colin H. 1935. An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library. Manchester: Manchester University Press. 1953. An Early Papyrus of the First Gospel. Harvard Theological Review 46:233-247.
Ropes, J. H. 1926. The Acts of the Apostles. Part I in The Beginnings of Christianity. Edited by F. J. Foakes Jackson and K. Lake. London: Macmillan.
Ross, J. M . 1987. Another Look at Mark 8:26. Novum Testamentum 29:97-99. 1992. The Extra Words in Acts 18:21. Novum Testamentum 34:247-249.
Royse, James Ronald 1981. Scribal Habits in Early Greek NewTestament Papyri. Ph.D. diss. Graduate Theological Union. 1983. The Treatment of Scribal Leaps in Metzger's Textual Commentary. New Testament Studies 29:539-551. 2008. Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri. Leiden: Brill.
Sailors, Timothy B. 2000. WeddingTextual and Rhetorical Criticism to Understand the Text of 1 Thessalonians 2:7. Journal of the Study of the New Testament 80:81-98.
Sanders, Henry A. 1912. The New Testament Manuscripts in the Freer Collection, Parti: The Washington Manuscript of the Four Gospels. New York: Macmillan. 1927. A Papyrus Fragment of Acts in the Michigan Collection. Harvard Theological Review 20:1 19. 1935. A Third-century Papyrus Codex of the Epistles of Paul. Humanistic Series 38. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Schmid, Joseph 1955-1956. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes. 2 vols. Munich: Zink. Schnackenburg, Rudolf 1982-1987. The Gospel according to St. John. 3 vols. New York: Crossroad.
Silva, M . 1992a. Philippians. Baker Exegetical Commentary on the NewTestament. Grand Rapids: Baker. 1992b. The Text of Galatians: Evidence from the Earliest Greek Manuscripts. Pages 17-25 in Scribes and Scripture: New Testament Essays in Honor of J. Harold Greenlee. Edited by David A. Black. Winona Lake: Eisenbrauns. 2002. Response. Pages 141 -150 in Rethinking New Testament Textual Criticism. Edited by David A. Black. Grand Rapids: Baker.
Skeat,T.C. 1938. The Lilies of the Field. Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft 37:211 -214. 1988. The "Second-First" Sabbath (Luke 6:1): The Final Solution. Novum Testamentum 30.2:103106. 1997. The Oldest Manuscript of the Four Gospels? New Testament Studies 43:1 -34.
Smalley, Stephens. 1984.1, 2, 3 John. Word Biblical Commentary 51. Waco,Texas: Word.
Smothers, Edgar 1958. Two Readings in Papyrus Bodmer II. Harvard Theological Review 51:111-122.
Stott,JohnR.W. 1988. The Letters of John. Tyndale NewTestament Commentaries. Leicester, England: InterVarsity.
Swanson, Reuben 1995-2003. New Testament Greek Manuscripts. 8 vols. Pasadena: William Carey.
Swete,H.B. 1916. The Faithful Sayings. Journal of Theological Studies 18:1-7.
Tasker, R.V.G. 1949. The Chester Beatty Papyrus of the Apocalypse of John. Journal of Theological Studies 50:60-68. 1964. Notes on Variant Readings. Pages 411 -445 in The Greek New Testament: Being the Text Translated in the New English Bible. London: Oxford University Press.
Testuz, Michael 1959. Papyrus Bodmer VII-IX: L 'Epitre de Jude, les deux Epitres de Pierre, les Psaumes 33 et 34. Cologny/Geneve: Bibliotheca Bodmeriana.
Thompson, Edward M. 1912. An Introduction to Greek and Latin Palaeography. Oxford: Clarendon.
Thrall, Margaret E. 1981. "Putting On" or "Stripping Off" in 2 Corinthians 5:3. Pages 221 -237 in New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon.
Tregelles, Samuel P. 1854. An Account of the Printed Text of the Greek New Testament. London: Samuel Bagster & Sons. 1857-1879. The Greek New Testament. 6 vols. London: Samuel Bagster & Sons.
Turner, Nigel 1965. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh: T&T Clark.
Vine,W.E. 1970. The Epistles of John. Grand Rapids: Zondervan.
Vitelli, G., and G. Mercati 1932. Papiri greci e latini della Societa Italiana. Vol. 10. Florence: Societa Italiana.
Wallace, Daniel 1993. Reconsidering "The Story of Jesus and the Adulteress Reconsidered." New Testament Studies 39:290-296. 2001. Innovations in Text and Translation of the NET Bible, NewTestament. The Bible Translator 52.3:335-349.
Warren, William <
4
1998. The Textual Relationship of p . Paper presented at the annual meeting of the Society of Biblical Literature. Orlando, Fla.
Wessel, Walter 1984. Mark. Pages 601-796 in Matthew, Mark, Luke. Vol. 8 of The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
Westcott, Brooke F. 1881. The Gospel according to St. John. London: Macmillan. 1886. The Epistles of St. John. London: Macmillan.
Westcott, Brooke F., and Fenton J. A. Hort 1881. The New Testament in the Original Greek. Cambridge: Macmillan. 1882. The New Testament in the Original Greek: Introduction and Appendix. New York: Harper & Brothers. Wikgren, Allen 1967. Some Problems in Jude 5. Pages 147-152 in Studies in the History and Text of the New Testament in Honor of Kenneth Willis Clark. Edited by B. L. Daniels and M. J. Suggs. Studies and Documents 29. Salt Lake City: University of Utah Press. 1981.The Problem in Acts 16:12. Pages 171-178 inNew Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis. Edited by Eldon J. Epp and Gordon Fee. Oxford: Clarendon.
Williams, C.S.C. 1951. Alterations to the Text of the Synoptic Gospels and Acts. Oxford: Basil Blackwell.
Williams, James 1974. Proposed Renderings from Some Johannine Passages. The Bible Translator 25:351-353.
Wilson, J. M . 1923. The Acts of the Apostles, Translated from the Codex Bezae. London: Macmillan. Zuntz, Gunther 1953. The Text of the Epistles. London: Oxford Press.