Larumbe, 41 Historia y Pensamiento
Directores de la colección: Fermín Gil Encabo, Antonio Pérez Lasheras y Ángel San Vicente Pino Comité editorial: José Domingo Dueñas Lorente, Ángel Gari Lacruz, José Enrique Laplana Gil, Alberto Montaner Frutos, Eliseo Serrano Martín, José Manuel Latorre Ciria, Ángel Garcés Sanagustín, Francho Nagore Laín, Guillermo Pérez Sarrión y Alberto del Río Nogueras Corrector: Francisco Acero Yus Secretaría: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza
JUAN ZONARAS LIBRO DE LOS EMPERADORES (VERSIÓN ARAGONESA DEL COMPENDIO DE HISTORIA UNIVERSAL, PATROCINADA POR JUAN FERNÁNDEZ DE HEREDIA)
Retrato de Juan Fernández de Heredia, de la obra Libro de los emperadores, manuscrito 10131 (fol. 1a), Biblioteca Nacional (Madrid). Letra capitular del prólogo
This page intentionally left blank
JUAN ZONARAS
LIBRO DE LOS EMPERADORES (VERSIÓN ARAGONESA DEL COMPENDIO DE HISTORIA UNIVERSAL, PATROCINADA POR JUAN FERNÁNDEZ DE HEREDIA) Edición crítica y estudio de ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ Investigación de fuentes bizantinas de FRANCISCO MARTÍN GARCÍA Prólogo de ÁNGELES ROMERO CAMBRÓN
Clásicos Aragoneses Prensas Universitarias de Zaragoza Institución «Fernando el Católico» Instituto de Estudios Altoaragoneses Depto. de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón
Ficha catalográfica ZONARAS, Juan Libro de los emperadores : (versión aragonesa del «Compendio de historia universal», patrocinada por Juan Fernández de Heredia) / edición crítica y estudio de Adelino Álvarez Rodríguez ; investigación de fuentes bizantinas de Francisco Martín García. — Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza : Institución «Fernando el Católico» : Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón ; Huesca : Instituto de Estudios Altoaragoneses, 2006 LXXXVIII, 422 p. ; 22 cm. — (Larumbe : clásicos aragoneses ; 41. Historia y pensamiento) (Publicación 2608 de la Institución «Fernando del Católico») ISBN 84-7733-826-4 1. Emperadores–Imperio bizantino–Biografías. I. Álvarez Rodríguez, Adelino, ed. lit. II. Prensas Universitarias de Zaragoza. III. Aragón. Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón. IV. Instituto de Estudios Altoaragoneses. V. Título. VI. Serie: Larumbe : clásicos aragoneses ; 41. Historia y pensamiento. VII. Serie: Publicación 2608 de la Institución «Fernando el Católico» 929.731(495)«0717/1118» © Adelino Álvarez Rodríguez y Francisco Martín García © De la presente edición, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», Instituto de Estudios Altoaragoneses y Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón. 1.a edición, 2006 Instituto de Estudios Altoaragoneses (Diputación de Huesca), c/ Parque, 10. 22002 Huesca, España. Apartado postal 53. Tel.: 974 294 120. Fax: 974 294 122.
[email protected] http://www.iea.es Prensas Universitarias de Zaragoza. Edificio de Ciencias Geológicas, c/ Pedro Cerbuna, 12. 50009 Zaragoza, España. Tel.: 976 76 13 30. Fax: 976 76 10 63.
[email protected] http://puz.unizar.es Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón. Edificio Pignatelli, paseo M.a Agustín, 36. 50004 Zaragoza, España. Institución «Fernando el Católico». Diputación de Zaragoza. Plaza de España, 2. 50071 Zaragoza, España. Tel.: 976 288 878/9. Fax: 976 288 869.
[email protected] http://ifc.dpz.es Publicación número 2608 Diseño de sobrecubierta: José Luis Cano Impreso en España Imprime: INO Reproducciones, S. A. D.L.: 1532-2006
PRÓLOGO
This page intentionally left blank
G
RANDES DOTES de sabiduría y solicitud filológicas, venciendo las dificultades que toda empresa humana conoce, ponen ahora en nuestras manos esta edición crítica, la primera de la obra, del Libro de los emperadores. Recibe el texto aragonés por fin una presentación y denominación adecuadas, pues, subrayando su carácter de traducción, se hace figurar en la portada el autor de la obra original —el historiador bizantino Zonaras—, el título de esta, y se le atribuye a Juan Fernández de Heredia la función que en realidad ejerció, la importantísima de patrocinador. Una portada como esta, cuidadosamente exacta con la verdad, tiene la virtud añadida de conducir con naturalidad al lector ante la compleja labor de intervenciones sucesivas de la que es fruto, muy singularmente, cualquier obra salida del scriptorium herediano. Tan elevada complejidad exige mucho del trabajo del filólogo, aunque para quien ha hecho de la filología el terreno de su voluntad, esa mayor exigencia es más estímulo que obstáculo. Sale al paso la tentación de pensar que el editor moderno es la última mano que pone y quita, a su criterio, en la presentación que nos ofrece de un texto del pasado. Ni el mejor criterio está exento de error, y todo método encierra en sí, seminalmente, la contradicción que permitirá superarlo; sin embargo, la única aspiración de la crítica textual es devolver el texto a la forma más próxima a como salió de la pluma de su autor, y a ese fin ha encaminado sus pasos secularmente sobre la base sólida del desarrollo de saberes y propuestas metodológicas específicas. El filólogo restituye el texto a su forma original y lo fija en una edición crítica, sirviéndose para
X
ÁNGELES ROMERO
ello del conocimiento profundo que de la obra ha adquirido y que resumirá en un estudio previo. Pero, como editor, este ha de conseguir también que el texto que publica, despojado de cuanta oscuridad le dejó el tiempo, resulte cercano al lector de nuestros días. Estos dos propósitos, contra lo que cabría imaginar, no son en modo alguno incompatibles. El Libro de los emperadores es una de las tres traducciones del griego al aragonés que se acometieron desde el taller herediano, testimonios ilustres del temprano filohelenismo del Gran Maestre. Me es grato anunciar que Adelino Álvarez no tardará en darnos a conocer, con la demora propia de todo proceso de publicación, su edición de los Discursos de la guerra del Peloponeso y que trabaja en la segunda edición de las Vidas paralelas, mejorando, no sé cómo, una primera versión de este trabajo unánimemente elogiada. Como heredianista no puedo sino saludar con satisfacción la publicación de este Libro de los emperadores. Desgraciadamente, la brevedad de la vida no ha permitido que nuestro amigo Francisco Martín pudiera ver fuera de la imprenta la edición de un texto aragonés cuyas fuentes, en minucioso cotejo con el original griego, tan sabiamente se afanó en revelar. Compañero querido, helenista admirable, cultivador entusiasta de los estudios heredianos, su memoria nos ilumina. La figura de Juan Fernández de Heredia, tan señera como central en la cultura aragonesa y peninsular de la tardía Edad Media, presenta aún muchos aspectos desconocidos que aguardan futuras investigaciones. Bueno será que esta necesaria labor pendiente se eleve desde pilares firmes, sacando a la luz la edición de las obras del Gran Maestre. Es tarea generosa del filólogo presentar en forma prístina, y a la vez actual, un texto venerable; reciba la invitación de adentrarse entre sus páginas el lector especialista, o el culto, o el curioso. ÁNGELES ROMERO Ciudad Real, 1 de diciembre de 2004
CUESTIONES EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
This page intentionally left blank
ABREVIACIONES BIBLIOGRÁFICAS 1. Abreviaciones bibliográficas Autoridades Diccionario de autoridades (1726-39) BRAE Boletín de la Real Academia Española Byzantium The Oxford Dictionary of Byzantium (1991) CORDE Corpus diacrónico del español (2006) Jornadas Jornadas de Filología Aragonesa en el L Aniversario del AFA (1999) LE Libro de los emperadores OLD Oxford Latin Dictionary (1968-76) Plutarco Plutarco, Vidas semblantes, versión herediana de las Vidas paralelas RFE Revista de Filología Española Zon. Zonaras 2. Otras abreviaciones acus. adj. alem. ant. ár. arag.
acusativo adjetivo alemán antiguo árabe aragonés
XIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
art. biz. cast. cat. comp. deriv. dimin. ecograf. escand. esp. fem. fr. fránc. gal. gen. germ. gót. gr. lat. leon. liter. masc. mod. obl. occ. om. onomat. part. pl. pop. pos. prov. sobreent. tard. vg.
artículo bizantino castellano catalán compárese derivado diminutivo ecografismo escandinavo español femenino francés fráncico galicismo genitivo germánico gótico griego latín leonés literario masculino moderno oblicuo (caso) occitano omitido onomatopeya participio plural popular posesivo provenzal sobreentendido tardío vulgar
1. INTRODUCCIÓN1 1.1. Estudios y ediciones del Libro de los emperadores
D
ESDE 1852, año en que Amador de los Ríos (1852: 607) exhumó para el mundo de la filología el Libro de los emperadores (= LE) herediano, son muchos los comentarios que esta obra ha suscitado entre los aragonesistas e hispanistas, en general. El propio Amador de los Ríos se ocupa de esta obra en su Historia crítica (1864: 218) para hacer una breve presentación; aunque la confunde con la primera partida de la Corónica de los conquiridores, es el primero en dar un resumen de su contenido.2 En 1885, Morel-Fatio (1885: XXVIII-XXXVII) suministra ya una descripción minuciosa del contenido del manuscrito,3 y ofrece incluso una edición parcial, ya que transcribe el proemio, la tabla de materias y el capítulo final.
1 Este trabajo ha sido parcialmente financiado por la DGICYT a través de una ayuda concedida al Proyecto PS95-0106: Edición crítica y estudio de las traducciones al aragonés de Juan Fernández de Heredia. 2 Está dedicada, escribe Amador, a los conquistadores «que habían florecido en las regiones orientales, entre quienes da preferencia a los emperadores bizantinos». 3 Sigue pensando, sin embargo, como Amador de los Ríos, que este manuscrito constituye la primera partida de la Corónica de los conquiridores.
XVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Veinte años más tarde, Schiff (1905: 408-410) lleva a cabo la primera descripción completa —física y conceptual— del manuscrito. En 1923, Domínguez Bordona deshace un ya inveterado error, y demuestra, contra Amador de los Ríos y Morel-Fatio, que la primera partida de la Corónica de los conquiridores está contenida en los mss. 2211, 10190 y 12367 de la Biblioteca Nacional y que, por lo tanto, el Libro de los emperadores nada tiene que ver con esa crónica. Cuatro años más tarde, Vives (1927: 31-50, 68-69) lo analiza con gran atención y lo elige, dentro de la producción herediana, como la obra más representativa de lo que él llama el «dialecto oriental» del aragonés por su mayor lejanía de los textos castellanos. Según este autor, fue traducido, como el Plutarco y el Tucídides, del griego a un aragonés muy imperfecto por el «filósofo griego» que trabajaba en Aviñón en 1386, y después fue corregido por otros colaboradores de Heredia que le imprimirían el sello orientalizante. También advirtió Vives la extraña interpolación que abarca los folios 39a-43b y que responde a los libros XIV 7 C-XIV 9 D de la propia ’EpitomÔ. Concluye Vives su valiosa aportación aduciendo como muestra de la lengua de la crónica un fragmento de la vida del emperador Basilio. Entre 1944 y 1963, Badía Margarit publica tres artículos directamente relacionados con la lengua de los escritos heredianos. En el primero de ellos (1944), que se presenta como complemento a la investigación de Vives, hace un recorrido por las grafías, la fonética, la morfología y la sintaxis de los escritos heredianos, con particular atención a nuestra obra. Señala, por ejemplo, la transformación del artículo lo en la ante palabras que empiezan por u, y la falta de consecutio temporum en el uso de los pretéritos simple y compuesto.4 4 Es chocante su convicción de que la y de goyo, enoyo, puyar, etc., representa la prepalatal [“] y no la mediopalatal [j] (cf. 1944: 180, n. 3).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XVII
En 1954 se ocupa de los distintos extranjerismos que esmaltan los escritos heredianos. En oposición a Vives, que sugería la presencia de galicismos e italianismos directos, Badía Margarit propugna la mediación del catalán. En el último de sus trabajos (1963), se ocupa del polémico tema del uso de lur frente a su. Aunque el autor centra su investigación en la Corónica de los conquiridores, los resultados son, en principio, extrapolables a LE, obra que, a pesar de ser extremadamente orientalizante y conservadora, presenta un único caso de lur. Su explicación, que apela al carácter decadente de lur y a la necesidad de una actitud especialmente reflexiva para su uso, provocaría interesantes discusiones entre los aragonesistas posteriores. Entretanto, publicaba Luttrell (1960) un apasionante trabajo en el que, por fin, se revelaba la identidad del enigmático «filósofo griego» que en 1386 traducía en Aviñón las «istorias de los griegos».5 Era Nicolás, el obispo drenopolitano, que estaba en Rodas en 1380 y era experto en diversas lenguas. Él habría traducido del griego, además de las Vidas paralelas de Plutarco, la Historia de la guerra del Peloponeso de Tucídides y el Compendio de Zonaras. Con Spaccarelli (1975) asistimos a la primera edición completa del Libro de los emperadores. Esta edición está realizada en un formato machine readable, y pretende, dentro de lo posible, reproducir la fisonomía del manuscrito original.6 La edición viene precedida de un estudio introductorio y seguida de un copioso glosario. Spaccarelli detecta la presencia de italianismos, latinismos y catalanismos, y sugiere la posibilidad
5 Lo entrecomillado procede de una carta del Infante don Juan a Fernández de Heredia fechada el 18 de enero de 1386 (cf. Rubió i Lluch, 1908-21: 334-335). 6 Según Spaccarelli, esta edición «attempts to approximate the appearance of the original manuscript, as far as is possible within the limits of the method described above» (1975: LXIV).
XVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
de que la obra no fuese traducida directamente del griego al aragonés, sino a través de alguna de estas lenguas. Cinco años más tarde, Geijerstam (1980) proponía su prometedor método arqueológico (multilayer approach) para dar cuenta de la desconcertante heterogeneidad de los escritos heredianos. Se trataba de ver qué parte correspondía en cada caso al modelo, al traductor y al copista. Aplicado por la propia autora al Libro de los emperadores, llegaba a la conclusión de que el traductor de esta obra había sido distinto del del Tucídides. En 1983, Álvarez Rodríguez descubre la presencia de numerosos italianismos en el Plutarco, en el Tucídides y en el Libro de los emperadores; es decir, en las tres obras traducidas del griego. Esto le induce a pensar que se trata del mismo traductor y que este, el obispo drenopolitano, era oriundo de Italia. En 1984, Gilkison Mackenzie (1984: XXIV-XXV) discute la conveniencia de seguir manteniendo la vieja distinción de Vives entre dialecto oriental y dialecto occidental (representado sobre todo por el Libro de los emperadores) basada en los distintos resultados del latín –CT–.7 La clave de la heterogeneidad no estaría en la geografía, sino en el conjunto de factores que han intervenido en la producción de cada obra. Cacho Blecua (1997: 142), al intentar explicar la extraña interpolación de Zonaras XIV 7 C-XIV 9 D8 entre los folios 39a y 43b, sugiere la posibilidad de que la ’EpitomÔ fuera traducida en su integridad al romance, aunque, al final, solo fueran salvados los libros XV-XVIII.
7 En rigor, es una simplificación de la posición de Vives, ya que este autor no solo atiende a dicho criterio, sino a otros cuatro más: 1) fues frente a fuesse, 2) conoxer frente a conoscer, 3) temia frente a temie, 4) estrument frente a estrumento (1927: 31). 8 En la división de Büttner-Wobst (1897), de XIV 7 8 a XVI 9 4.
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XIX
Finalmente, en 1999, Martín García presentó como trabajo de investigación para la oposición a la cátedra de Griego de la Universidad de Castilla-La Mancha un estudio en el que se compara el texto de la versión aragonesa con el texto griego de Zonaras. Los resultados de esta investigación demuestran que, aunque la versión aragonesa reproduce sustancialmente los cuatro últimos libros de la ’EpitomÔ de Zonaras, contiene numerosas adiciones y omisiones, así como anticipaciones y retrocesos textuales.9 1.2. Esta edición y estudio A pesar de que Spaccarelli (1975) realizó ya la edición completa del Libro de los emperadores, no es ocioso hacer una nueva edición. La razón es que Spaccarelli efectuó muy bien la tarea de presentar un texto legible para las máquinas, con la consiguiente ventaja de facilitar las concordancias (1975: LX), pero desatendió en buena medida una tarea previa: la fijación textual. Hay en su edición algunas palabras indebidamente modificadas,10 muchas corruptas no restauradas,11 numerosas lagunas no señaladas12 y 9 Cf. Martín García (1999: 15-46). 10 Cf., por ejemplo, «piglar» (12a) > periglar, y «tochear» (79a) > trochear. 11 Cf., por ejemplo, «cuento» (9c) por tuerto, «chiescora» (16a) por chiestora, «leuer» (21a) por bever, «punto» (27c) por puerto, «ancas» (60d) por antas, «torta» (65c) por torcha, «ypaco» (165b) por ípato. 12 Cf., por ejemplo: «“Ho muller”. Et Ycasia tornó toda uermella, pero encara fizo respuesta al emperador graciosament: “Es uerdat, es mas encara de muller”» (22a) en lugar de: «“Ho muller ***”. Et Ycasia tornó toda vermella, peró encara fizo respuesta al emperador graciosament: “Es verdat, mas encara de muller ***”», donde se omite 1) lo correspondiente a æk gunaikój ærrúe t\a faûla ‘de una mujer surgieron los males’, y 2) dià gunaikòj phgázei tà kreítw ‘a través de una mujer se produce lo mejor’.
XX
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
una puntuación no siempre adecuada. Tratándose de un manuscrito único, estas tareas solo pueden llevarse a buen término comparando minuciosamente el texto aragonés con el original griego. Pero esta comparación no la ha realizado Spaccarelli, o la ha realizado en muy escasa medida.13 Ahora bien, sin esta tarea previa, cualquier estudio resulta prematuro y cuestionable en su raíz. Así pues, con el objetivo principal de dar un texto altamente fiable al lector y al filólogo, acometemos la edición de esta obra. Nuestra intención no es ser fiel al manuscrito, sino, en la línea de la crítica neolachmanniana, al texto original. Ello implica que la edición es también, dentro de lo posible, restauración. Para llevar a cabo esta tarea, nos hemos auxiliado con las enseñanzas de la patología escrituraria, con el estudio de la lengua de los escritos heredianos y, sobre todo, con el cotejo minucioso del texto aragonés con el original griego. Esto nos ha permitido detectar y señalar numerosas lagunas no señaladas en las ediciones anteriores,14 enmendar muchos vocablos y puntuar el texto con un mínimo de rigor. En las abundantes notas que acompañan al texto se da cuenta y razón de los cambios introducidos. En lo que respecta a la presentación gráfica, hemos procurado descargar el texto del manuscrito de lo que no tiene pertinencia fonológica. Pero en el caso de los cultismos, abundantísimos en la obra, hemos sido muy respetuosos con los elementos etimológicos por no estar siempre
13 En un caso en que sí ha realizado el cotejo, el resultado ha sido desafortunado: buscando el correlato griego de ypaco, aduce el fragmento griego ñ gàr basileùj paidariÍdesin ;escólaze práxesi, toû :upátou tÏn filosófwn kaì :upertímou MicaÕl toû yelloû lógoij; pero elige :upertímou, en vez del vecino y genuino :upátou (1975: 966). 14 Además de la completa de Spaccarelli, están las parciales de Morel-Fatio (1885) y Vives (1927).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXI
seguros de la pronunciación real.15 Para mayor claridad, en 3.1 presentaremos de forma más detallada los criterios de transcripción. Con el fin de facilitar el cotejo con el original griego, hemos indicado al principio de cada columna (cuatro por folio), después del número de folio y letra de columna del manuscrito, el correspondiente pasaje griego (por ejemplo, f. 121 d/Zon. XVII 12 B). La traducción tiene un riquísimo caudal léxico en el que figuran vocablos de muy distinta procedencia. Para facilitar la comprensión, hemos complementado la edición con unas notas léxicas. En ellas se da el emplazamiento de los lemas, su significado y, cuando es especialmente problemático, su correlato griego, si existe. La edición va acompañada de un estudio que se divide en dos grandes partes: la primera (2.1) se ocupa de cuestiones relacionadas con la ’EpitomÔ de Zonaras, como son su contenido y su transmisión manuscrita. En la segunda (2.2) se pasa revista a las diferentes cuestiones que viene planteando la traducción aragonesa: 1) las características del manuscrito (2.2.1), 2) la denominación y el contenido de la obra (2.2.2 y 2.2.3), 3) el proceso de traducción (2.2.4), 4) la intervención de los correctores (2.2.5), 5) la labor del copista (2.2.6), y 6) la fecha y la lengua de la traducción (2.2.7 y 2.2.8). La última parte aparece subdividida, a su vez, en seis apartados (2.2.8.1-2.2.8.6), en que se analizan el tipo de aragonés que presenta la obra y los distintos extranjerismos que la adornan. En 2.2.9 se compara el texto de la ver-
15 Sánchez-Prieto Borja (1998: 144-158) propone intervenir en la grafía de los cultismos, una vez conocido su valor fonológico. La idea es interesante, y tal vez sea aplicable a los escritos alfonsíes. Pero en los escritos heredianos y en los latinizantes del siglo XV la tarea nos parece demasiado arriesgada, pues es posible que no hubiese uniformidad en la pronunciación.
XXII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
sión aragonesa con el de la ’EpitomÔ originaria para detectar el grado de fidelidad. Por otra parte, nuestra investigación se ha visto notablemente enriquecida al incorporar a nuestro trabajo la copiosa información sobre fuentes bizantinas que Martín García (1999) nos dejó en su trabajo de investigación para su oposición a cátedra de Filología Griega. Las numerosas notas que acompañan a la edición recogen la mayor parte de sus valiosas aportaciones.16 Este trabajo, como también dijimos antaño a propósito de la edición y estudio del Plutarco, «ni es ni ha pretendido ser exhaustivo, pero sí ha querido ser sustantivo».17 Con la edición crítica se ha intentado poner un fundamento sólido a cualquier trabajo ulterior. Sin embargo, hemos contado con una inicial limitación: la falta de una buena edición de la ’Epitomhv. La de Büttner-Wobst (1897), la última y mejor para nuestro objetivo por su relativamente extenso aparato crítico, y sobre la que hemos practicado la comparación, tiene en cuenta solo cinco manuscritos griegos de los más de setenta que ya menciona Beck (Hunger y otros, 1961: 440). Cuando se disponga de una mejor edición griega, con un aparato crítico más amplio, tal vez se podrán aclarar algunos puntos que aún quedan oscuros en la nuestra aragonesa. Con el estudio, hemos intentado contestar a los principales interrogantes que plantea esta enigmática obra herediana. Si no hemos logrado plenamente tan ambicioso objetivo, quisiéramos haber acertado al menos en el más modesto de actualizar y globalizar el caudal de conocimientos a que ha llegado la investigación en este campo.
16 Martín García (1999) presenta, junto a su investigación de las fuentes bizantinas de LE, una edición de la obra aragonesa, que, aunque es muy útil como auxiliar de la exposición, no alcanza la condición de crítica. 17 Cf. Álvarez Rodríguez (1983: A, XLIX).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXIII
1.3. Agradecimientos No queremos poner punto final a esta introducción sin expresar nuestro agradecimiento a cuantos directa o indirectamente han contribuido a la realización del presente trabajo. Agradecemos especialmente a Pedro Sánchez-Prieto Borja sus múltiples enseñanzas y sugerencias en el campo de la crítica textual; a Regina af Geijerstam, su estímulo y sus juiciosas observaciones en el espinoso ámbito de la ecdótica herediana; a Juan Manuel Cacho Blecua, su pericia para descifrar el origen de algunos términos tercamente rebeldes; a Vicente Lagüens García, su indeficiente amabilidad y su valiosa información sobre numerosos aspectos del aragonés medieval; a Antonio Bravo, sus sugerentes reflexiones sobre la historiografía bizantina; finalmente, a los colegas de equipo, su constante información y ayuda en nuestra común tarea de edición de las traducciones heredianas.
2. ESTUDIO 2.1. La ’EpitomÕ :istoriÏn de Zonaras Nos ocupamos brevemente de algunos puntos de la ’EpitomÕ :istoriÏn que son particularmente útiles para mejor entender ciertos aspectos de la traducción aragonesa. 2.1.1. Presentación general La obra griega de la que es traducción parcial LE tiene como título en griego ’EpitomÕ :istoriÏn,18 y es un recorri-
18 ’EpitomÕ :istoriÏn es el título que presenta el Codex vindobonensis 16. El propio Zonaras se refiere a su obra (libro III, 26) como ;epi-
XXIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
do por la historia de la humanidad desde la creación del mundo hasta la muerte de Alejo Comneno (1118). Su autor, Juan Zonaras, un alto funcionario de la corte de este emperador (Ziegler, 1972), vivió en los últimos años del siglo XI y la primera mitad del XII. La obra fue escrita en el retiro del monasterio después de abandonar la corte en 1118. 2.1.2. Divisiones de la obra La ’EpitomÔ, en la división originaria de Zonaras, consta de un proemio y dos libros. En el proemio justifica su decisión de escribir esta historia y anticipa un resumen de su contenido. El libro primero se inicia con una apelación a la causa ‘sin principio ni tiempo de todas las cosas’ (a;itían [...] ånarcón te kaì åcronon), y continúa después, situándose ya en el tiempo, con los acontecimientos primordiales de la creación, la historia del pueblo judío y los orígenes y primeros siglos de los romanos. La destrucción de Cartago marca el final del primer libro. El segundo se inicia con la historia de los emperadores romanos (desde Pompeyo) y termina con el acceso al trono de Juan II tras la muerte de Alejo Comneno (1118). La ’EpitomÔ es una historia donde lo religioso es dominante, y por eso, junto a los acontecimientos políticos y militares, están presentes los avatares religiosos del judaísmo veterotestamentario y del cristianismo primitivo y medieval. La división originaria de Zonaras en dos libros ha cedido el puesto a otra más detallada cuyo autor es Charles Du Cange. Desde su edición de 1686, la ’EpitomÔ aparece dividida en 18 libros, y cada uno de los libros en distintos capí-
tomÕn ëstoríaj. Esta expresión fue traducida por Wolf (1557) al latín como Compendium historiarum, y ha pasado a ser denominación común. M. Glicas (Migne, 1857-66: 15), coetáneo de Zonaras, se refiere a su obra como CronikÏ? suntágmati.
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXV
tulos. En 1897, Th. Büttner-Wobst añadió la división en parágrafos, al menos para los libros XIII-XVIII, que él editó.19 El contenido de la ’EpitomÔ, tras la división de Du Cange (1686), se distribuye así: Justificación de la tarea y resumen del contenido. Desde la creación (previa referencia a Dios como causa sin principio ni término) hasta la muerte de Saúl. Libro II: Desde David hasta la destrucción de Jerusalén por Nabucodonosor. Libro III: La cautividad de Babilonia. Libro IV: Desde el retorno de Babilonia hasta la conquista de Palestina por Alejandro. Libro V: Desde el principio del dominio seléucida hasta la muerte de Herodes I el Grande. Libro VI: Desde Arquelao hasta la destrucción del templo de Jerusalén. Libro VII: Desde la fundación de Roma hasta la derrota de Caudio. Libro VIII: Desde la tercera guerra samnita hasta Fabio Máximo. Libro IX: Desde el inicio de la conquista de Hispania hasta la destrucción de Cartago. Libro XI: Desde Tiberio hasta la muerte de Adriano. Libro XII: Desde Antonino Pío hasta la entronización de Constantino. Libro XIII: Desde Constantino hasta Marciano. Libro XIV: Desde León I hasta Teodosio III. Libro XV: Desde León III (el Isaurio) hasta Teófilo: 717842. Proemio: Libro I:
19 La edición parcial de Büttner-Wobst (1897) es continuación y compleción de la también parcial de M. Pinder (1841-44), que contiene los doce primeros libros; cf. Ziegler (1972: 730).
XXVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Libro XVI: Desde Miguel III hasta Nicéforo II Focas: 842969. Libro XVII: Desde Juan I Tzimisces hasta Constantino IX Monómaco: 969-1055. Libro XVIII: Desde Miguel VI Estratiótico hasta Alejo Comneno: 1056-1118. 2.1.3. Lengua y estilo Zonaras era un alto funcionario de la cancillería imperial y, al escribir, no se dirigía al pueblo llano, sino a las gentes de su entorno social.20 En el proemio de la obra nos dice que, si se ha decidido a escribir, es precisamente a instancias de personas de este entorno. Esto hay que subrayarlo porque, a propósito del proceso de traducción del griego al aragonés, autores como Spaccarelli (1975: XXXV-XXXVI) consideran innecesario el paso por el griego popular en la traducción de la ’EpitomÔ, basándose en el supuesto de que fue escrita en un tipo de lengua muy próximo en el tiempo al griego aprendido por el traductor romance, el obispo Nicolás. A pesar de la proximidad temporal, la lengua de la ’EpitomÔ no es «el vulgar greco», sino «la gramatica greca» a que hace referencia el proemio del Plutarco italiano,21 y ofrece pasajes tan difíciles como las Vidas de Plutarco. En cuanto al estilo, Zonaras se disculpa (Ziegler, 1972: 730) de la falta de uniformidad, y la achaca al hecho de respetar la forma de expresión de las fuentes que utiliza. Pero, frente a esta confesión suya, Ziegler destaca su incontenible verbosidad cuando habla por sí mismo, y su habilidad para el resumen cuando maneja otras fuentes. Büttner-Wobst (1897: XV-XVII) señala el enorme polimorfismo que presentan
20 21
Cf. Hunger y otros (1961: 450). Cf. Álvarez Rodríguez (1983: A,17).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXVII
los manuscritos que nos han transmitido la ’EpitomÔ, polimorfismo atribuible, según él, en unos casos al propio Zonaras y en otros a los copistas. 2.1.4. Manuscritos y ediciones Estamos aún lejos de poseer una buena edición de la obra de Zonaras. La echaba en falta Krumbacher ya en 1897 (1897: 374) y la seguimos echando en falta un siglo más tarde. Hasta el número de los manuscritos es problemático. Si para Ziegler (1972: 730) había solo cuarenta y cuatro manuscritos,22 para Beck (Hunger y otros, 1961: 440) hay ya más de setenta. La primera edición publicada en Occidente, la de H. Wolf, es de 1557. Según Büttner-Wobst (1897: IX), Wolf se sirvió para su edición de los manuscritos muniqueses 93, 324 y 325, del vienés 16 y de un quinto (llamado W) que no ha llegado hasta nosotros. En 1686 Ch. Du Cange presentaba la segunda edición. Este autor modificó la editio princeps de Wolf teniendo ante la vista los manuscritos parisinos 1714, 1716, 1717, 1718 y 1768.23 Además, hizo la división en 18 libros y de cada libro en capítulos, que nos es familiar hoy. La tercera edición es obra de L. Dindorf (1868-75), y cuenta con la importante novedad de tomar como manuscrito base el parisino 1715, más antiguo que los otros y no tenido en cuenta por los editores que le precedieron. Un grave inconveniente de la edición de Dindorf es la total ausencia de aparato crítico. Entre 1841 y 1897, M. Pinder y Th. Büttner-Wobst prepararon, para el Corpus scriptorum
22 Aunque el artículo de Ziegler sobre Zonaras está publicado en un volumen de la Pauly-Wissowa fechado en 1972, la fecha real del artículo tiene que ser muy anterior. 23 Según Büttner-Wobst (1897: X-XI), en vez de enmendar, deterioró la edición de Wolf. La edición de Du Cange es la que ofrece Migne en su Patrologia græca (1864). Eso deducimos del hecho de anteponerle el prefacio de Du Cange y de no atribuírsela a ningún otro autor.
XXVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
historiæ byzantinæ, la hoy por hoy última edición de la ’EpitomÔ.24 Esta edición, como la de Dindorf, toma el manuscrito parisino 1715 (= A) como guía principal, pero tiene también en cuenta el vienés 16 (= B) y los muniqueses 324 (= C), 325 (= E) y 93 (= D). Tiene la ventaja, sobre la de Dindorf, de contar con un relativamente copioso aparato crítico. Otra ventaja adicional es que Büttner-Wobst subdividió los capítulos en parágrafos, facilitando así el manejo de la obra. 2.1.5. Traducciones Debido a su interés para la historia de los pueblos eslavos, próximos al Imperio bizantino, la ’EpitomÔ ha sido traducida a varias lenguas eslavas. En Occidente, la primera traducción, aunque parcial, es la que aquí nos ocupa, y fue patrocinada por Juan Fernández de Heredia en los últimos lustros del siglo XIV. Ya en 1557 apareció, acompañando a la versión griega, la latina de H. Wolf. Esta traducción sería después sucesivamente retocada por Ch. Du Cange y Th. Büttner-Wobst para adaptarla a sus respectivas ediciones de la ’EpitomÔ. Tres años más tarde (1560) vio la luz la primera traducción italiana (de E. Fiorentino), y en 1564 la segunda (de L. Dolce), ambas realizadas sobre la traducción latina de Wolf. En 1583 apareció la traducción francesa de J. Millet de Saint-Amour.25 Últimamente ha sido traducida al griego moderno. No hay traducción al inglés ni al alemán ni al español.26 24 Fueron publicados en Bonn por la editorial Weber: los dos primeros volúmenes (libros I-XII), en 1841-44; el tercero (libros XIII-XVIII), en 1897. 25 Cf. Enciclopedia italiana (1929-52: s. v. Zonara) y Ziegler (1972: 730-731). 26 Es sorprendente la afirmación de Ziegler (1972: 731) de que en alemán ni hay traducción ni se necesita. Al español la han realizado Francisco Martín y Carlos Molina, aunque solo de la parte correspondiente al Libro de los emperadores herediano. Esperemos que pronto vea la luz.
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXIX
2.1.6. El mansucrito griego utilizado por Dimitri Calodiqui El día en que los bizantinistas establezcan el árbol genealógico de los manuscritos que nos han transmitido la ’EpitomÔ, es posible que conozcamos con precisión cuál fue el manuscrito o, al menos, la familia de manuscritos que utilizó Dimitri para su traducción al griego popular. De momento, tenemos que contentarnos con la sumaria información que brota de comparar el texto de la versión aragonesa con el texto y aparato crítico de la edición de Büttner-Wobst. He aquí los resultados: Çarinó (22c) < Zarhnón EDw: Zagorhnón AB: Zagarhnón C. vidían (22c) < ;episkopeîn E: ;episkoteîn ABCD. Lalácona (35a) < Lalákona C: Lalakáwna ABCD. Andrea (57b) < ; Andréou BCDE: ; Androníkou A. Drista (62b) < Drísta E: ; Arístra ABCD. si passarán XIII días (67a) < e;i dè toû :hlíou triskaidekáth pareleúsetai BEDw: e;i dè toû ; Ioulíou triskaidekáth pareleúsetai ACwp. Gavriolópulo (71a) < Gabriolópwlon A: Gabrihlópoulon BSEwpDi: Gaurihlópwlon C: Gabrihlópoulon D. Esvendosílavo (92a) < Sfendosílabon EDw: Sfendosqlábon ABCD. Agrida (115c) < ; Acrídaj D: ; Acrídoj ABCE. e meses mas (142a) < kaì mÖnaj BCE: kaì mÖnaj oktÍ D: om. A. Pselo (149d) < YellÏ? BCEwp: om. AD. Azán (163b) < ; Azán BCDE: # Axan A. Vassilioti (175b) < Basileióthj E: Basíleioj tij ABCD.27
27 A = Parisinus 1715; B = Vindobonensis 16; C = Monacensis 324; D = Monacensis 93; E = Monacensis 325; Dw = D corregido por H. Wolf; w = ed. de H. Wolf; p = ed. de Ch. Du Cange. Los signos y su significado están tomados de Büttner-Wobst (1897: XVIII-XXI).
XXX
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Es fácil comprobar, a la vista de estos datos, que el manuscrito utilizado por Dimitri estaba estrechamente emparentado con el Monacensis 325 (siglo XIV), ya que las formas aragonesas Çarinó, vidían, Drista, Esvendosílavo y Vassilioti solo se explican a partir de este. Sin embargo, para explicar Gavriolópulo, Agrida y Lalácona, tenemos que recurrir a A, D y C, respectivamente. La presencia de Pselo puede explicarse por B o por C, ya que falta en los otros manuscritos. 2.2. El Libro de los emperadores 2.2.1. El manuscrito El texto de LE se ha conservado en un solo manuscrito, que es el 10131 de la Biblioteca Nacional. Este manuscrito contiene, además de nuestra obra, el también herediano Libro de los fechos et de las conquistas del principado de la Morea, que figura a continuación del Libro de los emperadores. El manuscrito empieza con «La sauia discrecion de natura pensada la flaqueza de la memoria de los hombres […]», y termina con «Bernardus est dictus qui scripsit, sit benedictus; de Iaqua uocatur qui scripsit, benedicatur. Amen». El final de LE es también: «Bernardus est dictus qui scripsit, sit benedictus; de Iaqua uocatur, qui scripsit benedicatur. Amen». Tiene 266 folios numerados, de los que 1a-180b contienen el LE, y 183a-266b, el Libro de los fechos... Hay, además, cuatro folios liminares sin numerar, de los cuales los dos primeros contienen el prólogo y la tabla de capítulos de la obra. Uno más al principio y otro al final forman las guardas del manuscrito. Los cuadernos están formados por conjuntos de cuatro pliegos doblados (= ocho folios), menos el último de LE, que solo tiene tres. Los cuatro primeros folios de cada cuaderno presentan sucesivamente en el margen inferior las letras a, b,
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXXI
c, d, que indican el número de pliego. En el reverso de cada folio final de cuaderno hay un reclamo que anuncia el principio del folio siguiente. El tamaño de los folios es de aproximadamente 412 × 280 mm. La sustancia es membranácea. Las cubiertas son de cartón y de época moderna. En el lomo se lee, erróneamente, «Cronica de Espanya»; en el reverso de la guarda anterior aparece escrito a lápiz «Cronica de emperadores». En cuanto a la disposición del texto, cada plana está dividida en dos columnas, y el número de líneas por columna oscila entre 31 y 35. La caja de escritura es de 290 × 195 mm, aproximadamente. La numeración es romana y aparece en el margen superior derecho. Las rúbricas están escritas en rojo en su lugar, y con letra más pequeña y tinta acuosa en el margen inferior. Las correcciones suelen ser interlineales; también se utiliza el tachado y el raspado. Solo en dos ocasiones (f. 101 y 152) la corrección aparece en el margen; en los dos casos, en el margen derecho del recto. La letra es gótica minúscula del siglo XIV. Es grande el parecido de c y t, de n y u, de m, ni, in, ui y iu, de s larga y f, y de c y ç, lo que explica las frecuentes confusiones, sobre todo en palabras poco familiares.28 28 A Spaccarelli (1975: LVI) le inquieta especialmente («the most puzzling problem») una o algo abierta, sobre todo después de g, que no llega nunca a ser u. Creemos que es un exceso de sutileza por parte de este editor. Para nosotros ese plus de abertura carece de cualquier valor especial, y lo confirma el hecho de que aparece también en palabras como agora, donde el valor de /u/ está excluido. Lo que en el fondo parece inquietar a Spaccarelli es el valor fonético de la o en palabras como goalardonar, goardas, goardianes..., que, al menos en castellano, uno esperaría ver escritas con u. Muy probablemente esa o, al margen de que esté gráficamente más o menos cerrada, refleja una tendencia a la abertura de la semiconsonante en el área aragonesa (alterna con formas en u), a pesar de que en el diptongo normalmente se acentúa el cierre de las glides. Otro ejemplo en el mismo sentido, pero con diferente núcleo silábico, es proeva (f. 117b). Eso mismo advertimos en el gallego agoa ‘agua’.
XXXII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
El copista de las dos obras es Bernardo de Jaca, como expresamente se indica al final de cada obra y después de la tabla de materias de LE. La fecha de manuscripción viene dada en los dos colofones del códice: para el Libro de los emperadores, el 5 de marzo de 1393; para el Libro de los fechos, el 24 de octubre del mismo año. Sin embargo, la expresión «d’alta recordación» del prólogo aviñonense referida a Fernández de Heredia sugiere que el prólogo y la tabla son posteriores a la muerte del Gran Maestre, acaecida en 1396. Eso mismo sugiere el hecho de que, tras estos preliminares, el copista haya estampado una vez más su ritual Bernardus est dictus qui scripsit, sit benedictus... El manuscrito procede originariamente del scriptorium aviñonense de Fernández de Heredia. De allí pasó a la biblioteca de los reyes de Aragón, de modo que en 1412 aparece descrito entre las pertenencias del recién fallecido Martín el Humano.29 Posteriormente, fue adquirido por D. Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana) y pasó a formar parte de la biblioteca de los duques del Infantado. En 1841, cuando, tras la muerte de D. Pedro Alcántara de Toledo, decimotercer duque del Infantado, heredó el título D. Pedro Téllez Girón, undécimo duque de Osuna, nuestro manuscrito pasó a formar parte de la biblioteca de los duques de Osuna y del Infantado, donde permaneció hasta 1884. En esa fecha, el Ministerio de Instrucción Pública adquirió dicha biblioteca, y gran parte de sus fondos pasaron a la Biblioteca Nacional (Schiff, 1905: XI).
29 «Item un altre libre appellat Cronique de Castella scrit en pergamins ab posts de fust cubert de cuyro vermell ampla, lo qual comença en vermello: “la sauia discrecio”; en lo negre: “tal que por la”. E faneix: “de Jaqua vocatur qui scripsit, benedicatur”». El códice descrito coincide punto por punto con el nuestro, si exceptuamos las cubiertas, que han sido sustituidas por unas modernas de cartón (Massó Torrents, 1905: 442-443).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXXIII
2.2.2. La denominación La denominación Libro de los emperadores está tomada del prólogo aviñonense que precede a la traducción aragonesa de la ’EpitomÔ: [...] el mui reverent en Jesucristo, padre e magnífico senyor don frai Johán Ferrández de Heredia d’alta recordación, por divinal gracia maestro del Hospital de Sant Johán de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el Libro de los emperadores que fueron en Grecia [...].
Es también la denominación empleada por Amador de los Ríos en 1852 al revelarnos la existencia del manuscrito en la biblioteca de los duques de Osuna (1852: 607), denominación que sin duda tomó del susodicho prólogo, aunque añadiéndole el determinativo «de Oriente». Esta denominación es también la más corriente en la actualidad, a juzgar por los trabajos presentados al IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón con ocasión del VI centenario de la muerte de Juan Fernández de Heredia.30 Pero, a partir de la fundamental obra de Vives (1927), durante casi medio siglo, fue normal referirse a nuestra obra con la denominación de Crónica de emperadores.31 Este es también el nombre que, escrito a lápiz, figura en el reverso de la guarda del manuscrito 10131, no testimoniado aún por la minuciosa descripción de Schiff en 1905. En el inventario de los bienes muebles del rey aragonés Martín el Humano, publicado por Massó Torrents (1905), se hace referencia a nuestra obra con la denominación «Cronique de Castella»; pero es una manifies-
30 Cf. Egido y Enguita (eds.) (1996). 31 Cf., por ejemplo, Vives (1927: 23 y 31), Badía Margarit (1944: 178), López Molina (1960: 28), Geijerstam (1980: 500; 1989: 501), Nitti (1980: XXIII), Álvarez Rodríguez (1983: A, LIII y 121) y Gilkison Mackenzie (1984: XIV).
XXXIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
ta equivocación. Por el contrario, en ese mismo inventario se describen obras como «un altre libre appellat dels emperadors» (p. 421), o «un altre libre appellat libre dels emperadors» (p. 434), que nada tienen que ver con la traducción de Zonaras. Asimismo, en el prólogo de la Grant Crónica de Espanya, se hace referencia repetidas veces a una «Crónica de los emperadores» como una de las fuentes de la gran compilación. Tampoco aquí se trata de nuestro LE, que no fue utilizado para ninguna compilación herediana, sino de la Historia imperialis de Juan el Mansionario, citado en la Grant Crónica de Espanya como Juan de Verona. En la carta de condolencia por la muerte del recién fallecido Gran Maestre, Juan I solicita a los priores de Aquitania, Alvernia, Tolosa y San Gil, de los libros del finado, «alium librum vocatum des emperadors qu[em] legere et habere multum nostri cordis affectio concupiscit». Por desgracia, nada nos permite decidir si se refiere a nuestro LE o a algún libro de los antes mencionados.32 Es, en fin, a todas luces aberrante el título de «Crónica de Espanya» que aparece en el lomo del manuscrito y que ya pudo leer Schiff a principios del pasado siglo (1905: 409). 2.2.3. El contenido El contenido de LE corresponde fundamentalmente al de los cuatro últimos libros (XV-XVIII) de la ’EpitomÔ :istoriÏn de Zonaras. Pero el paralelismo no es total. Hay partes de la versión aragonesa que no se encuentran en Zonaras (al menos en las ediciones que tenemos de su obra), y otras que, aun siendo de este autor, están tomadas de otras partes de la misma obra. El ejemplo más claro de lo primero son los folios 43b20-61a16, donde se narra la vida del empera-
32
Cf. Rubió i Lluch (1908-2: I, 386)
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXXV
dor Basilio I (867-886). Toda ella está entreverada de datos y anécdotas que aparecen en Constantino VII Porfirogénito (Vita Basilii), en Cedreno (Compendium historiarum) y en Genesio (Historia de rebus Constantinopolitanis), y que son ajenos a Zonaras. En otros casos se trata de pequeñas digresiones de tipo moralizante como la referida a la avaricia de Nicéforo I el Logoteta (6d-7b), a la soberbia de Isaac Comneno (148d) o a la irreverencia hacia las cosas sagradas en el caso de Miguel III (38c). Entre los pequeños incrementos aparecen también dichos populares utilizados para explicar determinadas acciones; por ejemplo, cuando compara la ilógica conducta de Romano III Argirópulos de derrocar un templo para construir otro con la de «aquel qui descobre un altar e cobre’nde otro» (121b). Entre las adiciones que, aun siendo de Zonaras, no pertenecen a los cuatro últimos libros de la ’EpitomÔ, hay que destacar la larga digresión sobre los vándalos (39a3-43b15), que está tomada del libro XIV, capítulo 7 de la propia ’EpitomÔ. Esta larga e inoportuna interpolación se produce inmediatamente después del anuncio de la vida de Basilio I; y, efectivamente, la vida de este emperador comienza inmediatamente después de la susodicha interpolación. No disponemos aún de una explicación plenamente satisfactoria de tan extraña adición, pero podría ser, como sugiere Cacho Blecua (1997: 142), que la obra hubiese sido traducida íntegramente en un principio y, al hacer más tarde la reducción, se hubiese filtrado por inadvertencia esta extemporánea narración. Mucho más frecuentes aún que las adiciones son las omisiones. Estas pueden consistir en una palabra aislada, en una frase u oración, o en secuencias más amplias. La más larga, que tiene por objeto las campañas militares de Constantino Monómaco, se produce en 142a8, tras la palabra «cegado», y abarca los capítulos 23-28 del libro XVII, salvo en su parte final. Pero son innumerables las omisiones de porciones menores,
XXXVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
como son nombres propios, nombres de cargos, picos numéricos, e incluso versos y refranes. Las omisiones son más frecuentes al final de la traducción debido sin duda al cansancio acumulado y al natural deseo de terminar. A veces, hasta se avisa al lector de que se está acortando la narración de los hechos con un expeditivo «breument» (f. 135c). En esta línea reduccionista, no deja de sorprender el inicio mismo de nuestra versión. Los tres primeros emperadores —León III Isaurio, Constantino V Coprónimo y León IV Jázaro—, los tres primeros de la dinastía isauria, son presentados de forma muy esquemática, y solo con Constantino VI, el último de la dinastía, adquiere la narración su normal amplitud. A la extrañeza de la reducción hay que añadir la pregunta por la propia elección del principio. Esperaríamos que, al tratarse de emperadores bizantinos, la selección empezase por Constantino el Grande (306-337), fundador de Constantinopla, o por Arcadio (395-408), el primer emperador de Oriente tras la división del Imperio. Pero la versión aragonesa da comienzo dos siglos más tarde (717) con León III Isaurio. Lo verdaderamente destacable de la dinastía isauria es que con ella comienza la persecución iconoclasta; pero no parece que sea ese el motivo de la elección, ya que las referencias al tema son muy escasas, y es precisamente con Constantino VI, la «rosa entre espinas», donde la narración empieza a remansarse. Por la parte final, el límite lo pone el propio Zonaras al dar fin a su obra con la muerte de Alejo Comneno (1118). Sin embargo, el interés del Gran Maestre por la Grecia medieval no terminaba en esa fecha, sino que continuaba hasta sus mismos días; de ahí su decisión de cubrir los dos siglos siguientes con una nueva obra, el Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea, que narra sucesos comprendidos entre 1204 y 1377. Los nombres y el orden cronológico de los emperadores historiados en LE son los siguientes:
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXXVII
Leo Isauro = León III Isaurio (717-741) Costantino Coprónimo = Constantino V Coprónimo (741-775) Leo Segundo = León IV el Jázaro (775-780) Costantino y Ereni = Constantino VI e Irene (780-802) Nicoforo Logoteti = Nicéforo I el Logoteta (802-811) Estavrachio = Estauraquio (811) Micali Rancavé = Miguel I Rangabé (811-813) León de Armenia = León V el Armenio (813-820) Micali Trevló = Miguel II (820-829) Teófilo = Teófilo (829-842) Micali = Miguel III (842-867) [Honori = Honorio (395-423)] Basilio Macedón = Basilio I el Macedonio (867-886) Leo = León VI el Filósofo (886-912) Alexandro = Alejandro (912-913) Costantino = Constantino VII Porfirogénito (913-959) Romanó «Fantino» = Romano II (959-963) Nicoforo Fucá = Nicéforo II Focas (963-969) Johani Cimischí = Juan Tzimisces (969-976) Basilio = Basilio II Bulgaróctonos (963-1025) Costantino = Constantino VIII (1025-1028) Romanó = Romano III Argirópulos (1028-1034) Micali «Cambrero» = Miguel IV el Paflagonio (1034-1041) Micali Calafato = Miguel V (1041-1042) Zoya y Teodora = Zoé y Teodora (1042) Costantino Monomaco = Constantino Monómaco (1042-1055) Teodora = Teodora (1055-1056) Micali «Viello» = Miguel VI Estratiótico (1056-1057) Isac Comneno = Isaac I Comneno (1057-1059) Costantino Duc = Constantino X Ducas (1059-1067) Evdoquía = Eudocia [e hijos] (1067-1068) Romanó Diogeni = Romano IV Diógenes (1068-1071) Micali = Miguel VII Ducas Parapinaquio (1071-1078)
XXXVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Nicoforo Votaniati = Nicéforo III Botaniates (1078-1081) Alexio Comneno = Alejo I Comneno (1081-1118). 2.2.4. El proceso de traducción: Dimitri Calodiqui y Nicolás El proemio del Plutarco italiano, traducido literalmente del perdido aragonés, cuenta con cierto detalle el modo como se realizó la traducción de las Vidas paralelas del griego al aragonés: un erudito bizantino llamado Dimitri Calodiqui tradujo las Vidas del griego clásico al vulgar bizantino, y después un fraile predicador, obispo de Drenópolis y experto en diversas lenguas, lo tradujo del vulgar bizantino al aragonés. El análisis del Plutarco aragonés confirma33 que, efectivamente, hubo una traducción puente al griego popular, demostrable por el hecho de que hay en la traducción aragonesa algunas palabras griegas que no corresponden a las genuinas de Plutarco, sino a otras, sinónimas, usadas en el griego popular del siglo XIV. El análisis de la traducción permitió también demostrar que el traductor del griego al aragonés era italiano, ya que abundan los italianismos de todo tipo a lo largo de la traducción, y especialmente en su parte final. Pasando ya al proceso de traducción de LE, cabe preguntarse si fue el mismo que el descrito para el Plutarco. La respuesta es que, aunque nada se nos dice en el proemio de la obra al respecto, el análisis de la traducción revela el mismo procedimiento: existió una primera traducción al griego popular, y una segunda, del griego popular al aragonés, realizada por un italiano. Como señal del paso por el griego popular, advertimos una serie de particularidades fonéticas propias de la lengua coloquial. Tales son, por ejemplo: 1) el cierre de la /o/ átona: Fucá
33
Cf. Álvarez Rodríguez (1983: 59-61).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XXXIX
(sæpe) < Fwkâj, Vugá (f. 72a) < Bogáj; y 2) la aféresis silábica: Sopotamía (103b) < Mesopotamía, Saloniqui (112a) < Qessaloníkh. Sin embargo, éstos y otros cambios no son todavía indicio suficiente de una versión griega popular como traducción puente, ya que podría el traductor románico haberlos efectuado sobre la marcha influido por la lengua y cultura populares. Lo que realmente demuestra la existencia de una versión griega popular como lengua puente es la presencia en la versión aragonesa de nombres comunes neogriegos ausentes en el Zonaras originario. Ejemplos de tales palabras son: Aragonés
Griego popular Zonaras
colaç ‘lugar elevado’ (saepe) calogrea ‘monja’ (4d) calogero ‘monje’ (7b) ipodromio (47c) limiquí (154a)
koulâj kalograîa kalógeroj :ippodrómion loimikÔ
;akrópolij Ø monacój !ippwn ;agÏnoj loimoû
Los italianismos son también numerosos, y delatan la lengua del traductor románico. He aquí algunos ejemplos: piglar ‘tomar’ (12a) impacho ‘estorbo’ (19a) uscite ‘salid’ (25b) sorecchia ‘hermana’ (31c) armeraglo ‘jefe’ (55b) echo ‘he aquí’ (67d) fantino ‘niño’ (82c) minga ‘nada’ (162c) peró que ‘porque’ (sæpe) ausencia sistemática de -s en la onomástica. Hay que señalar que la presencia de italianismos flagrantes y directos se da también en el Plutarco y en el Tucídides; es decir, en las tres obras heredianas traducidas del grie-
XL
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
go. Parece lógico pensar que, detrás del mismo procedimiento, están los mismos actores; es decir, Dimitri Calodiqui para la traducción al griego popular, y el obispo drenopolitano para su paso al aragonés. Ha sido Luttrell (1960: 403-404) el que ha descubierto lo que sabemos hoy del primero de estos dos personajes, tan importantes para el proyecto cultural de Fernández de Heredia. En el códice 321, folio 210v de la Royal Malta Library (Archivos de la Orden de San Juan), aparece el nombre de Dimitri Calodiqui,34 y se dice de él (detalle significativo) que era filósofo y escribano, y natural de Saloniqui. Heredia le concedió en 1381, con carácter vitalicio, la escribanía que ocupaba antes Georgios Diquio. Parece que murió en 1389, ya que Heredia, el 1 de octubre de ese año, disponía en Aviñón de una escribanía que había quedado vacante a causa de su muerte.35 Nicolás fue durante mucho tiempo un personaje enigmático, ya que ni su nombre nos es dado en el proemio del Plutarco italiano. Este se limita a decir que era «freyre predicatore, vispo di ludervopoli, molto sofficente cherico in diverse scienze et grande ystoriale et experto in diverse lingue». Hoy sabemos que su nombre era Nicolás, que la misteriosa «ludervopoli» del proemio italiano no es otra ciudad que la Drenópolis albanesa, que hizo de intérprete en los actos protocolarios para la profesión de fe romana de Juan V Paleólogo en 1369. Además, el análisis lingüístico de las obras heredianas traducidas del griego (Plutarco, Tucídides y Libro de los emperadores), llenas de flagrantes italianismos, nos revelan su procedencia italiana. Luttrell hasta ha podido probar documentalmente su presencia en Rodas con Fernández de Heredia el 4 de junio de 1380. Los documentos protocolarios de
34 En el proemio italiano se lee «talodiqui» en vez de calodiqui, debido a la fácil confusión de c y t. 35 Cf., para más detalles, Álvarez Rodríguez (1983: 96-97).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XLI
la profesión de fe de Juan V Paleólogo califican a él y a sus compañeros Paulo de Constantinopla y Antonio de Atenas como «scientes linguas et grammaticas latinas et græcas» (en griego, e;idótej [...] :ekatéran glÏssan LatinÏn kaì GraikÏn, tÕn te koinÕn kaì tÕn grammatikÔn).36 Otro punto espinoso en relación con estos traductores es el de la identidad del «filósofo griego», al que hace referencia el Infante Don Juan en tres cartas dirigidas a Fernández de Heredia. En la primera (17 nov. 1384), le escribe así: [...] Otrossi havemos entendido que vos [...] havedes aquí un philosoffo de Grecia qui vos translada libros de grech en nuestra lengua. Rógamosvos muy carament que embiedes el libro de Trogo Pompeo et de los que vos translada el dito philosoffo, o translado de aquellos [...] (Vives, 1927: 63-64);
en la segunda (11 dic. 1384) se expresa así: [...] vos rogamos que [...] que quando el philosofo griego sea venido que nos querades embiar translat de todos aquellos libros que traerá con si de Grecia [...] (Vives, 1927: 64);
en la tercera (18 en. 1386) dice lo siguiente: [...] et entend
emos que Vos feytes traslatar las ystorias de los griegos; por que vos rogamos que nos embiedes a dezir de que tractan en acabamiento [...] (Vives, 1927: 64).
Si tenemos en cuenta que en el proemio del Plutarco el título de «philosopho greco» se aplica a Dimitri Calodiqui, se
36 Cf. Eubel (1913: I, 198 y 286), Luttrell (1960: 402-404) y Álvarez Rodríguez (1983: A, 96-122).
XLII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
podría pensar que la persona esperada, o ya en activo, en Aviñón era Dimitri. Pero aquí las palabras son falaces. El Infante no disponía de una información precisa sobre el procedimiento traductorio. Sabe que a Heredia alguien le traduce libros del griego al aragonés, y supone que el traductor es un griego que ha aprendido el aragonés; por eso le llama «philosopho griego». Pero, como ya señalamos anteriormente, la labor de Dimitri terminaba en el griego vulgar. El que traducía al aragonés, el que trabajó en Aviñón para Heredia era el obispo Nicolás.37 Geijerstam (1980: 501), tras comparar la lengua del Tucídides con la de LE, llega a la conclusión, inspirada en Luttrell (1960: 404), de que fue distinto el traductor. El motivo de la secesión es el posesivo lur, de uso frecuente en el Tucídides, y casi ausente en LE. El razonamiento de Geijerstam estriba en que la ausencia de lur en LE no puede achacarse ni al copista, Bernardo de Jaca, que lo utiliza profusamente en el Libro de los fechos, ni a la fuente, que es griega. En la posición de Geijerstam, el único causante es, por exclusión, el traductor. Pero caben otras alternativas. En primer lugar, y sin abandonar los supuestos de Geijerstam, es posible, en principio, que el traductor del Tucídides tampoco hubiera usado lur, y fuera el copista, desconocido para nosotros, el introductor del pronombre. En segundo lugar, Geijerstam opera con tres factores: fuente, traductor y copista; pero, en el caso de las traducciones del griego, hay que hacer intervenir un cuarto factor: los correctores. En este supuesto, no hay dificultad en admitir que los productos entregados por Nicolás tenían todos el mismo sistema pronominal, siendo responsabilidad de los distintos correctores el diferente resultado final38.
37 Cf. Rubió i Lluch (1908-21: 326-335) y Álvarez Rodríguez (1983: 96-123). 38 Cf. Vives (1927: 27).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XLIII
Esta duplicidad de traductores es afirmada también por Gilkinson Mackenzie (1980: XXII). Según esta autora, 1) Nicolás era obispo de Adrianópolis, y 2) era probablemente un griego que hablaba catalán. Además, para ella, el «philosofo griego» de las cartas del Infante don Juan no tiene por qué ser («there is no evidence») ni Dimitri Calodiqui, el «philosopho greco» del proemio del Plutarco italiano, ni el obispo Nicolás. En apoyo de su tesis, aduce el excesivo espacio temporal que separa las tres traducciones del griego, ya que, según ella, el Plutarco estaba traducido ya en enero de 1385, LE se acabó de traducir en 1393 («was finished in 1393»), y el Tucídides posiblemente aún no estaba terminado («may have not been finished») cuando Heredia murió (1396). Pero no todo es correcto en las afirmaciones de Gilkison Mackenzie: 1) Nicolás no era obispo de Adrianópolis (actual Edirne), sino de la Drenópolis albanesa; 2) no se argumenta por qué era probablemente griego ni por qué hablaba catalán; 3) en enero de 1385 estaban traducidas las partes del Plutarco utilizadas en la Grant Crónica de Espanya, pero no necesariamente todo el Plutarco; 4) en marzo de 1393 acabó de copiar Bernardo de Jaca la copia de lujo del LE que ha llegado hasta nosotros, pero no fue ese el año en que se concluyó la traducción, ni se excluye el que se hicieran otras copias anteriormente; 5) si bien hay algún indicio de que la copia conservada del Tucídides se realizó muy tardíamente (faltan el proemio y el retrato del Gran Maestre), ello no implica que la traducción fuera posterior a su muerte; 6) no hay ninguna razón para negar la posibilidad de que Nicolás trabajase en Aviñón por un período de seis o siete años. Así pues, las afirmaciones de Gilkison Mackenzie carecen de valor probatorio. La idea de que el latín sirvió de lengua puente entre el griego y el aragonés apenas merecería nuestra atención si no fuera porque la propuso y defendió el primer editor de la obra (Spaccarelli, 1975: XXXVII-XXXIX). Pero los argumentos
XLIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
aducidos carecen de toda consistencia. El primero, consistente en interpretar armeraglo como un híbrido fonético de las palabras latinas ameras y jugulatur, es un puro ejercicio de ingeniosidad: primero, porque armeraglo es un simple italianismo que traduce pura y simplemente la palabra griega ;amhrâj ‘jefe’, adaptación, a su vez, del árabe ’amîr ‘jefe, capitán’; segundo, porque la traducción latina con la que opera Spaccarelli es la de Wolf, que vio la luz en 1557. El otro argumento se basa en el hecho de que entre los libros de Martín el Humano se encontraba uno en latín titulado «els emperadors». Pero también este argumento carece de fuerza probatoria, ya que el libro en cuestión, según la descripción del «Inventari»,39 empezaba por «post nativitatem» y terminaba con «in Siciliam veniens est deffunctus»; es decir, no coincide en nada, aunque solo sea semánticamente, con el inicio y final de nuestro Libro de los emperadores. Se trata posiblemente de las Historiæ imperiales de Juan el Mansionario o Juan de Verona, una de las fuentes usadas para la confección de la Grant Crónica de Espanya, y citada por dos veces en el prólogo de dicha crónica como «Crónica de los emperadores».40 Si hubiera existido una traducción latina puente, la onomástica bizantina habría sido latinizada, y no tendríamos en la versión aragonesa formas como Micali ‘Miguel’, Evdoquía ‘Eudocia’, Elefterio ‘Eleuterio’, Trachi ‘Tracia’, Sopotamía ‘Mesopotamia’, Pelopónisso ‘Peloponeso’, Eleni ‘Elena’, Fucá ‘Focas’, Quiliquía ‘Cilicia’... Todo lo que de latino hay en el Libro de los emperadores, desde simples palabras hasta estructuras sintácticas como las frecuentes construcciones absolutas, tiene cumplida explicación si tenemos en cuenta que para Nicolás, dada su condición de obispo, el latín era una lengua sumamente familiar (cf. también 2.2.8.1).
39 40
Cf. Massó Torrents (1905: 421). Cf. Geijerstam (1964: 144-145).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XLV
Más arduo es el problema de los catalanismos. Mientras que el Plutarco y el Tucídides presentan un inventario de catalanismos perfectamente asumible en una traducción medieval del griego al aragonés, LE plantea serios problemas, porque no solo son más numerosos, sino que afectan en muchos casos a la propia morfología verbal o nominal. La siguiente es una pequeña muestra de una lista mucho más nutrida: dues liures (7d) sa (19c) nou (21c) damunt (26d) sa mare (32d) armes (47a) gosaron (47a) mig jorn (56b) pendre (59c) feites totes aquestes coses (70c) torná (80c) image (87d) va dar (96c) porets (108a) como a (111d) taules (114a) vellura (139c) les (146b) aveç (146d) digaç (146d) empachaven (150c) peses (152d) sis (157b) les (179b). Una heredianista tan experta y rigurosa como Geijerstam (1989: 507; y 1996: 160-161), sin propugnar abiertamente el
XLVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
paso por el catalán como lengua puente, hace responsable de ellos al «filósofo griego». A tal conclusión llega esta autora tras descartar el influjo de la fuente y la intervención del copista. Efectivamente, siendo griega la fuente, no puede ser, por sí misma, suministradora de catalanismos. En cuanto al copista, Bernardo de Jaca, aunque se despide de su enojosa tarea con un colofón en catalán, no parece justo hacerle responsable de los catalanismos interiores, toda vez que él es también quien copia a continuación el Libro de los fechos, que presenta un paisaje lingüístico totalmente diferente. En su deseo de poner claridad y orden en el análisis de los escritos heredianos, Geijerstam excogitó y aplicó con notable éxito lo que ella misma denominó «método arqueológico»,41 que exige distinguir tres estratos: 1) la lengua de la fuente, 2) la lengua del traductor, y 3) la lengua del copista. Aplicado a nuestro caso, las conclusiones de Geijerstam parecen inapelables: el «filósofo griego» habría traducido a Zonaras, si no al catalán, sí a un aragonés plagado de catalanismos, tal vez porque, como decía Luttrell (1960: 403), estaba más familiarizado con el catalán, y en aragonés habría hecho un aprendizaje de emergencia a petición del Gran Maestre. Esto, que puede ser un principio de solución, plantea a su vez un nuevo problema a los que no admitimos más que un solo traductor romance para las tres obras heredianas traducidas del griego: ¿por qué, siendo también Nicolás el traductor del Plutarco y el Tucídides, tienen estas obras muchos menos catalanismos y, sobre todo, mucho menos sorprendentes? La respuesta podría llegarnos de un cuarto estrato no tenido en cuenta por Geijerstam en su ya referido «método arqueológico»: los correctores. Contando con estos nuevos actores, la historia podría haber sucedido así: Nicolás, italiano de origen y «experto in diverse lingue», habría incorpora-
41
Cf. Geijerstam (1996: 161-169).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XLVII
do a su acervo idiomático, a petición de Heredia, un aprendizaje de emergencia del aragonés, de modo que las traducciones salidas de su mano, aunque intencionalmente aragonesas, estarían plagadas de catalanismos e italianismos. Serían los correctores los encargados de aragonesizar plenamente esas traducciones. Estos interventores habrían cumplido mucho mejor su tarea en el arreglo del Plutarco y del Tucídides que en el del Libro de los emperadores. La idea de los correctores o supervisores ya fue claramente expresada por Vives (1927: 27): Lo más natural es suponer que hubo un solo traductor griego, el cual no redactó las obras tal como han llegado hasta nosotros, sino en un idioma romance (aragonés), muy imperfecto, pero inteligible para los colaboradores de Heredia, y éstos, que eran varios, arreglaron las versiones según el peculiar dialecto de cada uno;
y se desprende de la simple lectura de las diferentes obras. El Plutarco y el Tucídides pueden unirse y oponerse, como quiere Vives (1927: 31), al Libro de los emperadores como representantes del «dialecto occidental»; pero ellos mismos son muy diferentes entre sí, y dentro del Plutarco se aprecian diversos estilos. Esto es válido también para el Libro de los emperadores. Ahora bien, ¿se podría achacar la catalanización del texto a los correctores? No es difícil probar que los correctores fueron en muchos casos deturpadores del texto; pero, en el aspecto preciso de la catalanización, poco podemos decir. Hay en 82d un extraño sis por el griego :eptá, que, en principio, no parece deberse al traductor, ya que este, puesto a catalanizar, habría escrito VII o set y no sis; pero, por desgracia, la forma literal del siete en griego (z) es muy parecida a la del seis (j), por lo que la confusión pudo producirse ya en la fase de traducción o en el propio manuscrito griego.
XLVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Una última cuestión dentro del proceso traductorio atañe al origen del texto de las rúbricas: ¿se elaboró a partir de la traducción aragonesa, o ya estaba en el texto griego entregado por Dimitri a Nicolás? Teóricamente, las dos alternativas son posibles, pero hay un dato a favor de la segunda. La rúbrica antepuesta a la vida y obra de Miguel VII (f. 164a): Del imperio de Micali, fillo del emperador Parapinaqui
no pudo ser extraída del texto aragonés, toda vez que Parapinaqui no aparece para nada en dicho texto aragonés. Además, su enunciado no se ajusta a la verdad histórica: Miguel VII era hijo de Romano IV Diógenes, no de Parapinaqui. La clave nos la suministra el texto griego de Zonaras: Sítou dè genoménhj 1ndeíaj æn taîj h : méraij toû basiléwj toútou, 9ste mÕ 8lon médimnon e;ij nómisma ; apodídosqai, allà parà pinákion, e;ij e; pÍnumon tÏ? basileî tò koinòn dustúchma e; crhmátisen, w : j kaì mécri toûde o0tw kaleîsqai toûton tòn ånakta< O;u gàr tij ållwj gnwrieî toûton e;i mÕ tòn Parapinákion e#ipoi (XVIII 16 35-36).
Este desventurado emperador redujo tanto el valor de la moneda que con una no se podía comprar un medimno entero, sino un medimno menos un pinaquio (gr. parà pinákion), lo que le mereció el mote popular de Parapinaqui, que nada tiene que ver con su padre. En el texto griego de la rúbrica, totalmente descontextualizado, toû Parapinakíou fue interpretado por Nicolás como ‘hijo de Parapinaqui’ en vez de ‘el Parapinaqui’, en aposición a Micali en genitivo. 2.2.5. Los correctores Apenas es creíble que el producto salido de las manos de Nicolás fuera directamente al copista, ya que el conocimiento que el obispo tendría del aragonés sería necesariamente
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
XLIX
muy limitado. Por otra parte, el hecho de que la lengua de las tres traducciones realizadas por Nicolás sea tan diferente exige la participación de otras personas que le imprimirían la fisonomía actual. La división en cuadernos del miniado herediano no tiene por qué coincidir con la del borrador ni con la del original, por lo que poco nos puede ayudar en la tarea de identificar diferentes estilos; pero consideramos probable que la revisión se llevase a cabo sobre los diferentes cuadernos y no fuera tarea de un solo corrector. Visto en su conjunto, apreciamos una general desidia en la aragonesización del texto, que se refleja especialmente en el alto número de catalanismos gramaticales que presenta (cf. 2.2.4). Pero no es eso lo peor, porque ello, felizmente, apenas afecta a la comprensión del mensaje. La labor más nociva de los correctores se ejerció sobre los italianismos. Su escaso conocimiento del italiano los condujo a hacer sustituciones gravemente lesivas para el sentido. He aquí algunos ejemplos: 1) El originario italianismo però que ‘porque’ no es entendido en muchas ocasiones, y es transformado en pero o empero que ‘aunque’: a) Mas aquesto non duró luengament pero [< peró que] el dito Micali se dubdava de la emperadriç (124c). b) E como ivan con Gelímer por entrar allá do era Vilisario, ridía tanto que todos aquellos que lo vidían pensavan que de la desaventura que fue venida era sallido de seny, enpero que [< peró que], en cuanta desaventura e desonor que devía haver malenconía, él se redía como loco (41b-41c). c) E cuanto aquesta almosna, ha ayudado bien a los deudores, mas al emperador nol ha ayudado de res, empero que [< peró que] aquello que ha dado no era suyo (77d).
2) Distretto ‘distrito’, traducción del gr. qéma, no es comprendido por los correctores, que lo someten a los más pintorescos tratamientos:
L
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
a) Lo transforman en el adjetivo estreito, y, al necesitar un sustantivo como núcleo, le adjuntan la palabra terrentorio ‘territorio’: Assí fue fecho que todos prestaron sagrament segunt su querer, excepto aquellos del terrentorio estreito [< distretto] de Erminia, que no consentieron a su demanda (3c).
b) Sustantivan el adjetivo estreito, con lo que viene a confundirse con el correlato de #isqmój ‘istmo’: […] e aquesta fama fue cridada por todas las partes del imperio, salvo el estreito [< distretto] de Armenia (4a).
c) Por la fácil confusión de t y c, primeramente lo leen como discreto y lo interpretan en el sentido físico de ‘apartado’, y después le añaden el antónimo cercano («e cercano») creando así una fórmula de expresión de la totalidad:42 Mas, seyendo el emperador enformado que toda la gent de armas del discreto e cercano [< distretto] de Arminia lo querían en toda manera haver por capitán, [...] el emperador, temiendo la prophecía, fízole tallar la barba (4b).
3) El italianismo piglar ‘coger’ aparece solo una vez en su forma genuina (12a): Micali con su muller e con sus fillos [...] entró en una esglesia que es en un lugar que se clama Faron, en do el dito León los fizo piglar e los envió en la isla de Proti.
En 52b y 54d-55a fue transformado por los correctores en periglar, con clara lesión a la gramática y al sentido:
42
Comp. con la expresión medieval moros e crestianos ‘todos’.
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LI
[...] l’emperador le ha tirado el officio e diolo a un otro clamado Estipioti, el cual prometía por fuerça de batalla periglar [< piglar] la ciudat de Tarso. E algunos que se defendían valientment en batalla fueron periglados [< piglados], e todos los hombres que eran dentro passaron por el filo de la espada.
4) Especialmente pintoresco es el tratamiento que se le da al italianismo cassa. Los correctores confunden cassa ‘caja’ con casa ‘casa’, y caen en el enorme inconveniente de cargar con ‘dos casas’ a cada uno de los quinientos camellos llevados por unos árabes a Edesa. Como eso les pareció excesivo, redujeron la carga, y lo que en Zonaras aparece como kibÍtia dúo ‘dos cajas’, en el manuscrito aparece como «una casa»: […] XII varones árabes vinieron en Édesa e traían de [< D ‘500’] camellos, de los cuales cada uno aduzía una casa, e en cada casa un hombre armado (127b).
Pero, al no satisfacerles plenamente la imagen de un camello cargado con una casa, un poco después convirtieron la casa en cosa: [...] un arminio pobre [...] Fue allá do eran aquellos camellos por demandar almosna, e uyó dentro una de las cosas una voç (127c).
Solo al final de la historia caen en la cuenta de que lo que llevan los camellos encima no son ni casas ni cosas, sino sencillamente cajas: […] en continent [el gobernador] priso una cantidat de gent de armas e fue allá do eran los camellos e ha feito romper todas las caxas e matar todos aquellos que eran dentro (127d).
LII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Es, asimismo, desafortunada su intervención en los helenismos, mundo para ellos totalmente desconocido. He aquí algunos ejemplos: 1) El griego ;akrópolij es sustituido en el bizantino vulgar por koulâj, como lo atestigua Ana Comneno (Alexíada, XI 11 5) y se refleja en nuestra obra y en el Plutarco (Solón, 73r). Pero, mientras que en el Plutarco koulâj es representado esmeradamente como colaç, aquí aparece siempre (83c, 87c, 89d) como collach: a) Nicoforo Fucá priso por fuerça la ciudat de Veria, excepto su collach (83b-c). b) [...] las puertas de Tarso [...] eran mui bien obradas por maravilla. De las cuales, la una ha feito meter en el collach de la ciudat (87c). c) Assí que los hombres de la ciudat, que de aquesto havían desplazer e grant treballo e enueyo metiéronle nombre «collach de tirannía» (89d).
Los correctores, guiados por el significado, parecen haberlo relacionado con collado; de ahí la palatal. Esta suposición se confirma por el hecho de que ;akrópolij en su última aparición ya no está representado por collach sino directamente por collado: Comneno huvo la victoria, e Vasilla fuyó al collado de Saloniqui (170c).
2) El popular kalograîa ‘monja’ es representado una vez (la primera) correctamente por calogrea: a) Aquesti emperador esdenyó tanto su muller que la fizo tornar calogrea (4d).
Después aparece transformado en calogera, sea por analogía con calógero (< gr. kalógeroj) ‘monje’ (leído por ellos con acentuación llana), sea por influjo del más difundido sufijo hispano -era (comp. galea > galera):
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LIII
b) Aquesta muller era calogera tempo havía a la isla de [Prínchipo] (20d). c) […] los procuradores han feito fer calogera la muller de Costantino (70b).
En algún caso, y al margen de italianismos y helenismos, la manipulación se ha ejercido sobre oraciones enteras, como en el siguiente ejemplo: E encara havrían feito más danyo e destrucción si no fues estado Diogen capitán e Sirinio e duc de Burgaria, los cuales se levantaron assí virtuosament contra los pacinacos que los han esconfitos, en manera que, quisiessen o no, les convenía tornar a çaga e estar en paç con ellos (118a).
Con la ayuda del texto griego: ;allà toútoij ;antepelqÎn Kwnstantînoj :o Diogénhj :o toû Sirmíou kratÏn, &oj kaì doûx ;wnomásqh tÖj Boulgaríaj, ;etréyató te a;utoùj kaì ;hremeîn ;hnágkase tòn # Istron diaperásantoj (Zon. XVII 10 D).
es fácil percibir tanto la magnitud como la causa de la mutación. Lo que en origen era capitán de Sirmio se convirtió en «capitán e Sirinio», generándose así un sujeto plural. Esto provocó la pluralización de todas las formas gramaticales subsiguientes: los cuales, se levantaron, han esconfitos, con ellos. Restituido a su prístina pureza, el fragmento dice así: E encara havrían feito más danyo e destrucción si no fues estado Diogeni, capitán de Sirmio e duc de Burgaria, el cual se levantó assí virtuosament contra los pacinacos que los ha esconfitos en manera que, quisiessen o no, les convenía tornar a çaga e estar en paç con ell.
El caso se repite en 24a con la historia del bacín y el masarapo ‘aguamanil’. En el manuscrito leemos:
LIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Una vegada aquel senyor de los moros convidó ad aquest cavallero. E cuando se quería lavar las manos, los escuderos del cavallero le traían un bacín de masarapo a lavar goarnido de perlas grosas e de pedras preciosas, obrado mui sotilment. E él mandó a sus escuderos que, aprés de lavar, metiessen aquel bacín en cualque part no curando d’él, por tal que se perdiesse; e assí fueron perdidos.
De nuevo un originario bacín e mesarapo se convierte, por confusión de et y de, en bacín de masarapo, con lo que el sujeto pasa a ser singular. Esto provoca la singularización de goarnidos, obrados, ellos y perdiessen. Queda como testigo de la primitiva situación la frase final «e assí fueron perdidos», donde aún se conserva el plural. 2.2.6. El copista Muy poco es lo que sabemos del copista de la obra, Bernardo de Jaca. Su nombre aparece hasta tres veces en el manuscrito: la primera vez, después de la tabla de materias; la segunda, al término de la obra; y la tercera, al final del Libro de los fechos, que, como ya señalamos, aparece en el manuscrito a continuación de LE. Las tres veces se nos presenta con el mismo par de versos: Bernardus est dictus qui scripsit, sit benedictus; de Jaqua vocatur qui scripsit; benedicatur43
43 Existe discrepancia en la puntuación ortográfica del dístico: frente a la puntuación que adoptamos aquí, algunos colocan la coma después de dictus y de vocatur. La segunda es perfectamente aceptable; la primera lo es mucho menos, ya que est dictus necesita un sujeto, que es precisamente qui scripsit. Es verdad que este verso no es más que la adaptación de otro más general (y métricamente más correcto): «Hic liber est scriptus, qui scripsit sit benedictus» en el que qui scripsit es sujeto de sit benedictus; pero lo que es real aquí no es posible allí (cf. Marín Pina, y Montaner Frutos, 1996: 239).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LV
que imitan a los viejos hexámetros leoninos por su rima interna, pero que están lejos de alcanzar la perfección métrica. Aunque se nos presenta como oriundo de Jaca, no sabemos si hay que entender esa procedencia en sentido personal o solo familiar. El hecho de que LE esté plagado de catalanismos y de que el colofón mismo esté escrito en catalán: Lo V jorn de març fon44 escrit aquest libre, en l’any de la nativitat de nostre Senyor MCCCXCIII
ha hecho pensar que su lengua materna era el catalán y que él sería el responsable principal de los numerosos catalanismos que presenta el manuscrito. Así piensa, por ejemplo, Cacho Blecua (1997: 174), que no duda en afirmar que Bernardo era catalanohablante. Es posible que sea así, y en esa dirección apuntan algunos casos de seseo que se observan en el manuscrito: assensión (37c), antesessores (37d) y, con ultracorrección, dicensión (88c). Incluso en el colofón del Libro de los fechos, escrito ya en aragonés, se le escapa un flagrante catalanismo: Aquesti libro de los fechos [...] fue conplido et acabado de escrivir digous a XXIII del mes de octubre, en el anyo de nuestro Senyor MCCCXC terçio
Pero, en cualquier caso, hay que señalar que Bernardo en el colofón ya no oficiaba como copista, por lo que se podía permitir expansiones que no tenían por qué haberse producido en la manuscripción del texto de LE. De hecho, él copió también el Libro de los fechos, y, sin embargo, nada revela en él, que sepamos, su condición de catalanohablan-
44 Se suele transcribir como fou (cf. Cacho Blecua, 1997: 174; Vives, 1927: 24; Morel-Fatio, 1885: XXXVII); sin embargo, en el manuscrito se lee fon, forma también existente en el catalán medieval (cf. Moll, 1952: 252).
LVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
te. Esto hace pensar que Bernardo, cuando copia, cualquiera que sea su lengua materna, se esfuerza por ser fiel al modelo y lo consigue en alto grado. (Por otra vía han ido las reflexiones de Geijerstam (1989: 507), que achaca los catalanismos de LE no al copista sino al traductor.) Este es también nuestro punto de vista, confirmado, según creemos, por el análisis de la copia:45 1) El copista deja espacios en blanco cuando el antígrafo también los tiene o le resulta oscuro; más aún, la extensión del blanco parece aproximarse a la del modelo (f. 20d, 21a, 22b, 25a, 46b, 52c, 141d). Sin embargo, no deja de ser curioso el constatar que la casi totalidad de espacios blancos se localizan en los primeros cincuenta y dos folios. ¿Tal vez se sintió desbordado por la magnitud de la tarea y optó en un determinado momento por copiar lo que le parecía más probable? 2) En su propósito de ser fiel al modelo, reproduce palabras inexistentes, producto de la corrupción. Un caso representativo es ponra en el fragmento siguiente: Despues no auiendo del ninguna cosa pora su uida por la grant auaricia del dito emperador ponra lo reprehendia lo fizo ferir ponra el barbaro sen fue en bugia (10d),
donde el repetido ponra es el resultado de la corrupción de porq, en que la q fue confundida con la a, y el macron superpuesto a ella fue interpretado como signo de nasalidad perteneciente a la o anterior. 3) En otros casos, su afán de fidelidad le impide hacer correcciones nada problemáticas. En el pintoresco episodio (127b-127d) de los doce árabes que pretenden entrar en Edesa con 500 camellos, cargado cada uno con dos cajas y en cada caja un hombre armado, el italianismo cassa es
45 Mantenemos, sin embargo, frente a Geijerstam la unidad de traductor para LE y el Tucídides.
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LVII
adaptado las dos primeras veces como casa, y la tercera como cosa; pero al final se hace la luz, y ya se escribe la forma correcta, quaxa. Sin embargo, nada se modifica en el manuscrito. Lo mismo sucede en el episodio de la captura de Gelímer por Belisario (40d): Et fue conplida una profiçia que se dizia antes luengo tempo a Carquidonia, que dizia que el gama [g] deuia caçar la vita [b], es a saber, que aquesta letra g deuia catar ad aquesta otra v.
El copista no pudo menos de darse cuenta de que catar era corrupción del anterior caçar, y, sin embargo, respetó la cacografía. El nombre, en fin, del emperador (Nikhfóroj) Botaneiáthj, que Nicolás sin duda transcribió como Votaniati, aparece escrito, en el espacio de poco más de un folio, como Vocamaci (169b), Vatamari (169c), Vatamati (169c), Vacamaci (170b) y Vocamati (170d). No se advierte ningún intento de unificación. Pero, aunque el copista se esfuerce por ser fiel, el esfuerzo resulta en muchos casos baldío, dada la dificultad de la tarea. La onomástica de la 'EpitomÔ y el léxico institucional bizantino resultaban demasiado exóticos para un copista románico del siglo XIV, y el total desamparo semántico en estos campos hace que se confundan constantemente letras como c y t; n y u; m, ni, in, ui y iu; s larga y f; c y ç... Las confusiones alcanzan también, aunque con menor frecuencia, al léxico común, como se ve por los siguientes ejemplos: 13a: «el uio» < enuio 20b: «accidental» < occidental 21a: «leuer» < beuer 21b: «enta» < encara 22c: «cosas» < casas 23b: «krecita» < eretica 23d: «lauar» < laurar
LVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
24b: «tomando» < comando 26b: «sallio» < fallio 27c: «punto» < puerto 30b: «torno» < trouo 32b: «nombres fanbrientos» < hombres famosos 33d: «fundar un palacio» < fundir un platano 47b: «perdido» < parido 60a: «iusta» < uista 60d: «ancas» < antas 61c: «mester» < meter 64b: «ni canto» < en tanto 65c: «tortha» < torcha 104c: «como ensemble» < torno ensemble 107c: «follo» < solo 122b: «uan» < non 151c: «royo» < rayo 156d: «sobre» < sabet 160c: «uiatge» < senyal 160c: «cosas» < casas 161b: «nos» < uos 165a: «sobre» < saber 166c: «tomaron» < tornaron 174d: «tacito» < cauto. El copista es también víctima frecuente del ecografismo; es decir, de sonidos cercanos que provocan mutaciones gráficas no deseadas. He aquí un par de ejemplos: 1) Non se pensaua el mesquino quo [< que] lo a feyto por su saluacion (60d). 2) Mas lo que deuia seyer lo mostraron dos aguilas las quales se iustaron ensenble sobre lenperador Romano et Simeon cridando et plorando sobre ellas [< ellos] (75b).
Pero, llegados a este punto, es necesaria una precisión: si a Bernardo de Jaca le caracterizaba una probada intención de ser fiel a su modelo, es probable que algunos de estos y
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LIX
otros errores que transmite no se deban a él, sino a algún copista anterior. El error antes analizado de catar (< caçar) apunta en esa dirección. 2.2.7. La fecha Por el colofón que Bernardo de Jaca añadió al texto de LE, tenemos un conocimiento preciso del año, mes y día en que se acabó de copiar. Por desgracia, no disponemos de información tan precisa sobre la fecha de inicio y conclusión de la tarea traductoria. Sin embargo, hay algunos documentos que pueden darnos un poco de luz a este respecto. El primero es una carta del 18 de enero de 1386 del Infante don Juan al Gran Maestre, en la que declara que el «filósofo griego» ya está en Aviñón traduciendo «las istorias de los griegos», y pide información sobre el contenido de esas historias.46 El segundo documento es otra carta del Infante fechada el 12 de febrero del mismo año, en la que agradece al Gran Maestre la aclaración sobre el contenido de dichas historias.47 Es de lamentar que no haya llegado a nosotros la carta de respuesta del Gran Maestre, porque en ella se diría claramente si Nicolás estaba traduciendo en esa fecha a Tucídides, a Plutarco48 o a Zonaras, autores, los tres, de ‘historias de los grie-
46 «[...] entendemos que vos feytes traslatar las istorias de los griegos, por que vos rogamos que nos embiedes a dezir de que tractan en acabamiento» (cf. Rubió i Lluch, 1908-21: I, 335). 47 «[...] gradecemos muyto lo que nos escriviestes sobrel feyto de las istorias» (cf. Vives, 1927: 65). 48 Por el colofón de la primera partida de la Grant Crónica de Espanya, sabemos que en febrero de 1385 estaban ya traducidas las Vidas de Sertorio, Antonio, Pompeyo, Luculo, Craso y Sila por haber sido utilizadas abundantemente en dicha crónica; del resto de las Vidas la primera noticia que tenemos procede de un documento de Monzón, del 6 de marzo de 1389, en el que don Juan, ya Juan I, manda abonar al amanuense Martín Brau la cantidad de cien florines de oro por una copia del Plutarco (cf. Álvarez Rodríguez, 1983: 123).
LX
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
gos’. Los estudiosos de Heredia suelen excluir a Tucídides de la alternativa con el argumento de que el Tucídides herediano, más que una historia en sentido estricto, es un conjunto de discursos extraídos de la historia de la guerra del Peloponeso. Pero eso, que es verdad, lo sabemos nosotros después de ver la traducción, pero no el Infante Don Juan cuando en 1386 preguntaba por el contenido de las «istorias de los griegos». Sin embargo, tenemos un importante argumento para excluir el Plutarco de la terna. Se trata de una nueva carta del Infante don Juan, esta vez a Juan Galeazzo Visconti, señor de Milán, fechada el 31 de marzo del mismo 1386. En esta carta, escrita después de recibir información sobre el contenido de las «istorias de los griegos», le pide al dicho señor que le mande las obras de Trogo Pompeyo, Tito Livio y Plutarco en latín o, al menos, en francés, que ha estado buscando, sin éxito, en España y en Francia.49 Así pues, la contienda queda entre el Tucídides y el Libro de los emperadores. La ventaja del segundo sobre el primero reside en que, mientras del Tucídides lo ignoramos todo, de LE conocemos la fecha precisa de manuscripción (marzo de 1393), y esta se aviene perfectamente con la de su hipotética traducción en torno a 1386. 2.2.8. La lengua de la traducción El largo y difícil proceso que va de Dimitri a los correctores aviñonenses se refleja, como es natural, en la lengua de la traducción. Sobre un fondo netamente aragonés50 aparecen ele-
49 «Magnifice vir el consanguinee carissime, licet in aliquibus Ispaniæ et Francie partibus perquiri fecerimus libros quos Trogus Pompeyus, Titus Liuius et Plutarcus, qui maximi fuerunt ystoriographi, super gestis ediderunt romanorum et græcorum, verumtamen habere nequiuimus prout desiderauimus et optamus; vestram igitur magnificentiam rogamus attente, quatenus libros huiusmodi in latino vel saltem in ydiomate gallico nobis infallibiliter transmittatis [...]» (cf. Rubió i Luch, 1908-21: I, 338-339). 50 Cf. Lagüens Gracia (1999).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXI
mentos de distinta procedencia (latinos, castellanos, catalanes, griegos, italianos...). Analizaremos a continuación los distintos elementos que adornan este fondo aragonés, y discutiremos algunos problemas que suscita el propio aragonés de LE. 2.2.8.1. Elementos latinos La presencia más importante de elementos latinos tiene lugar, a modo de superestrato culto, en los dominios de la sintaxis y el léxico. Dentro de la sintaxis, hay que destacar, en primer lugar, el frecuente uso de las construcciones absolutas, como en los siguientes ejemplos: 1) E ell alojado, vino una grant multitut de moros nudos, menos de armas, con rocines mui corrientes, los cuales se metían darredor de la huest del emperador [...]; por que los griegos que ivan por lo que havían mester, seyendo escaramuçados de los moros e no podiendo haver las cosas necessarias pora ellos nin pora sus cavallos, vinieron a menos (120c). 2) E aprés, feito todo aquesto, pensando haver complida su intención, se dio todo a comer e bever e jugar e a todos los solaces (135b). 3) Aquella ora, passado el dito Theódoto, favoreándole el dito emperador, a la seu patriarcal, començó blasmar e maldizir de todos aquellos que adoravan las santas imágines (14d).
En segundo lugar, hay que señalar el uso de la construcción «otros... otros», con el significado de ‘unos... otros’, como calco de la latina alii... alii: 4) E todo el tempo de su imperio non minguaron escrivanos e officiales por toda la tierra de los griegos: otros por acusar faltas, otros por demandar peitas, otros por visitar los casales (88c).
No menos importante para la historia de la lengua y de la cultura es el enorme acervo de cultismos léxicos que aparecen en esta obra. He aquí una pequeña muestra:
LXII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
abominable (1b) abstinent (111a) arábicos (2a) audiencia (9b) benignidat (78a) cartulario (48d) cédula (87d) celsitut (1d) certificar (84c) certitut (146d) cesárea (85d) cient (10b) consilio (29d) destructivo (6d) doméstico (172d) espelunca (75c) exaudir (9c) excomunicación (37b) exilio (7c) femíneo (29b) indurar (8c) inexpugnable (153d) lapidar (131a) laudar (161c) legión (11d) natividat (16a) preconizar (3d) pretorio (143c) punición (10c) recinto (22d) remuneración (6d) sucurso (52d) tributario (2b) ulular (21a) universidat (3a)
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXIII
vigilia (15c) vindicta (61a) vituperar (140c). Esta latinización léxica y sintáctica aleja considerablemente la prosa herediana de la lengua común, y anuncia ya la renovación léxica del siglo siguiente. Fuera de esto, la presencia de lo latino se reduce a unas cuantas expresiones: 1) Et in verticem ipsius iniquitas ejus descendit (9c),
que está tomado del salmo 7 (versículo 17). 2) Iterum Jesus meus (17c),
que reproduce en latín la expresión de San Gregorio Nacianceno Pálin ; Ihsoûj :o ;emój. 3) Trifon miseratione divina archiepiscopus metropolitanus nee Rome et universalis patriarcha (77a),
que traduce, aunque modificándolo en exceso, el griego Trúfwn ;elé§ Qeoû ;arciepískopoj Kwnstantinoupólewj, néaj : RÍmhj.
Tanto estas frases puntuales, que cumplen funciones de realce, como el reiterado uso de las construcciones absolutas apuntan a un traductor para quien el latín es una lengua muy familiar; pero no significan, como ya indicamos en otro lugar (2.2.4), que esta lengua haya sido puente entre el griego y el aragonés. 2.2.8.2. Elementos castellanos Ya en 1927 Vives en el análisis de la lengua de los escritos heredianos eligió LE como prototipo del aragonés «oriental». Se
LXIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
ha cuestionado en los últimos años la oportunidad de utilizar criterios geográficos para clasificar los escritos heredianos,51 así como la serie de rasgos seleccionados por dicho autor para caracterizar los tipos oriental y occidental de aragonés: Latín [kt] [lt] [sk]
Oriental [it] [it] [‘]
Occidental [¢] [¢] [ts]
Pero, sin entrar ahora en mayores precisiones, es indudable que nuestra obra muestra una especial lejanía respecto del castellano; mucho mayor, por ejemplo, que el Plutarco o el Tucídides, las otras dos obras traducidas por Nicolás. Esto quiere decir que su conformidad con el castellano es mucho menor. Analizando los resultados fonéticos de [kt] y [lt] (precedida la [l] de [o]), por un lado, y los de [sk´], por otro, en 60 folios —20 al principio, 20 al medio, y 20 al final—, se obtienen los siguientes resultados: 1) [kt]: Resultados [it] 179 179 124 482
Resultados [¢] 30 9 1 40
2) [sk´]: Resultados [‘] 0 7 4 11
Resultados [ts] 25 5 3 33
51
Cf. Gilkinson Mackenzie (1984:
XXIV).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXV
Es interesante señalar que la conformidad con el castellano es mucho mayor en los primeros veinte folios, donde, por cierto, el resultado [ts] vence por 25 a 0 al resultado [‘]. Aunque en los folios mediales y finales [‘] se recupera, e incluso llega a superar a [ts], el resultado global es netamente favorable a la solución castellana. Por unidades léxicas, las tres más importantes son: parecer → 16 frente a parexer →5 pertenecer → 6 frente a pertenexer → 0 conocer → 6 frente a conoxer → 2 En cuanto al resultado de [kt] y [lt], es netamente vencedora la solución no castellana. Los resultados de [lj] y [k´l] presentan sistemáticamente, al menos a juzgar por la grafía, el resultado [•], con la excepción de oculu, que se resuelve una vez en güello, y diez en ojo. En el plano morfológico, a pesar de las numerosas discrepancias con las formas castellanas, hay dos curiosas coincidencias, ausentes, a pesar de su mayor castellanidad, en el Plutarco y en el Tucídides: 1) un sistema trimembre en los demostrativos, formado por aquest–aquex–aquel; y 2) la forma su de posesivo para referirse normalmente a varios poseedores.52 En la exclusión de lur, supera ampliamente incluso a la Corónica de conquiridores, elegida por Vives (1927: 31) como prototipo del «aragonés occidental». Hemos hablado de «conformidad con el castellano», y no de castellanización en sentido activo, dada la complejidad del aragonés y la dificultad de deslinde con el castellano en la zona occidental. No se puede, por ejemplo, considerar el uso de su por lur como un fenómeno de castellanización activa, ya que incluso los documentos altoaragoneses de la
52 Solo aparece una vez la forma lur (170d), usada, por lo demás, correctamente.
LXVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
época presentan, como el aragonés actual, uso exclusivo de su.53 Para la discusión del problema, cf. 2.2.8.6. 2.2.8.3. Elementos catalanes En todas las obras de Heredia, incluida la tercera partida de la Grant crónica de Espanya, que es mera adaptación de la castellana Crónica de Alfonso Onceno, advertimos la presencia de elementos catalanes. Por eso, no es nada sorprendente el que aparezcan en LE, obra especialmente alejada del ámbito castellano. Lo que nos sorprende en LE es la cantidad relativa y, sobre todo, uno de los varios tipos de catalanismos que presenta. Tenemos, y en abundancia, no solo los tres tipos comentados por Geijerstam (1989: 509-510): 1) los isoglósicos con el aragonés —fer (8a), res (5c), dir (8a), sots (56c)...—, 2) los adaptados a la fonética «castellanoaragonesa» —blavo (35c), malastrugo (68a), capitoso (143b)...—, y 3) los crudos o inadaptados —got (9c), sovén (17b), seny (41c), mig jorn (56b), vellura (139c)...—; sino también, y especialmente, los catalanismos gramaticales de carácter desinencial: dues liures (7d), pregá (29a), haurets (40a), palavres (60c), fets (70b), feites totes aquestes coses (70c), porets (108a), digaç (146d), haveç (146d), empachaven (150c), peses (152d), mesos (157b), coronaren (164a)... ¿Cómo explicar una presencia tan copiosa y atrevida de catalanismos? Es esta una de las cuestiones que más ha intrigado a los estudiosos de esta obra herediana. La respuesta de Geijerstam (1989: 502) es que pudo haber una traducción puente al catalán, y que el traductor pudo ser distinto de Nicolás. En efecto, si la traducción de la ; EpitomÔ se hace primeramente al catalán, mientras que la del Plutarco se había hecho directamente al aragonés, es lógico
53
Cf. Geijerstam (1980: 499).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXVII
pensar en un traductor distinto; y en este punto Geijerstam simpatiza con la opinión de Luttrell (1960: 404) y Gilkison Mackenzie (1984: XXI). Pero la presencia de numerosos italianismos en LE, como en el Tucídides y en el Plutarco, haría postular un segundo traductor del griego también italiano, y esto, aunque no sea imposible, nos parece demasiada coincidencia. Pensamos, como Vives (1927: 27, 49), que no hace falta admitir un nuevo traductor, distinto de Nicolás. Ahora bien, mientras que para Vives los responsables de los catalanismos serían los correctores de la traducción aragonesa de Nicolás, para nosotros sería Nicolás mismo el responsable de muchos de ellos. Es decir, aunque intencionalmente Nicolás traduce del griego al aragonés, lo que sale de sus manos es una mezcla de aragonés, catalán e italiano. Cabe, en efecto, pensar que su dominio del aragonés estaría muy lejos de ser perfecto, por lo que acudiría al catalán y al italiano como lenguas suplementarias. La responsabilidad de los correctores estaría en que no cumplieron bien con la tarea de aragonesizar como es debido el texto entregado por Nicolás. Pudieron introducir también algunos catalanismos, pero no hemos encontrado ninguna base textual para la atribución. Ya señalamos en 2.2.7 que el sis ‘seis’ (82d) para el griego :eptá no implica necesariamente la intervención de los correctores, toda vez que en griego se confunden frecuentemente los signos literales de seis (j) y siete (z). 2.2.8.4. Elementos griegos Nuestra obra cuenta, como era de esperar, con un elevado número de helenismos pertenecientes en su inmensa mayoría a los ámbitos de la antroponimia, de la toponimia y del léxico institucional. He aquí algunos ejemplos: 1) Antroponimia: Estavrachio (7c) < Staurákioj, Melisinó (13a) < Melissenój, Eufimio (21b) < E;ufÔmioj, Icasía (22a) < E;ikasía, Joanni (24b) < ; Iwánnhj, Teófovo (25c) <
LXVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Qeófoboj, Theofilici (44d) < Qeofilítzhj, Eleni (78d) < : Elénh, Niquita (125c) < NikÔtaj, Dimitrio (129c) < DhmÔtrioj, Monomaco (138b) < Monomácoj, Diogeni (156c) < Diogénhj, Evdoquía (157b) < E;udokía, Votaniati (169b) < Botaneiáthj... 2) Toponimia: Anchíalo (2c) < ; Agcíaloj, Elefterio (4a) < ; Eleuqérioj, Efcaíta (8b) < E;ucaÈta, Proti (17b) < PrÍth, Panofrigía (17c) < (;a)pánw Frugía, Iraclia (20a) < : Hrákleia, Trachi (20a) < Qr{*kh, Gortini (20c) < Gortúnh, Pelopónisso (55a) < Pelopónnhsoj, Sopotamía (103b) < (Me)sopotamía, Saloniqui (112a) < (Qes)saloníkh, Elada (112c) < : Elláda (acus.), Verria (113b) < Bérroia, Plati (15c) < Pláth... 3) Léxico institucional: calogrea (4d) < kalograîa, logoteti (6d) < logoqéthj, calogero (7b) < kalógeroj, chiéstora (16a) < koiaístora (acus.), protonotario (35c) < prwtonotárioj, mega (73c) < mégaj, monarchía (75c) < monarcía, poliarchía (75c) < poluarcía, sagio (89b) < (;e)xágion, protovestiario (104c) < prwtobestiárioj, grisovulla (106d) < crusóboullon, orfanotropho (128b) < ;orfanotrófoj, curopalati (148a) < kouropaláthj, conomo (148c) < ;oikonómoj, ípato (165b) < 0patoj, sevastó (172d) < sebastój, protosévasto (172d) < prwtosébastoj, sevastocrátor (172d) < sebastokrátwr... Hay también, aunque en menor cantidad, palabras que se refieren a otras realidades: vita (40d) < bÖtta, tapite (45b) < tapÔtion, astrología (70c) < ;astrología, colaç (83c) < koulâj, pélago (121d) < pélagoj, anquiri (177d) < ;agkÖri... En cuanto a su aspecto formal, reflejan generalmente los procesos fonéticos y morfológicos sufridos por el griego bizantino, como, por ejemplo: 1) la yotización de ei, oi, h y u: Amasia (75c) < ; Amáseia, Chirovacus (154a) < Coirobákcouj, Artasira (4c) < ; Artas^hraj, Gortini (20c) < Gortúnh...
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXIX
2) el cambio de ai en /e/: calogrea (4d) < kalograîa, chiéstora (16a) < koiaístora... 3) la consonantización del segundo elemento en los diptongos: Efcaíta (8b) < E;ucaÈta, Elefterio (4a) < ; Eleuqérioj. 4) la labiodentalización de b: Teófovo (25c) < Qeófoboj, vita (40d) < b^htta, Verria (113b) < Bérroia... 5) la sonorización de las oclusivas sordas tras nasal: Condostéphano (108b) < Kontostéfanoj, Ínghiro (47b) < ; Igkhroj... 6) la aféresis, vocálica o silábica: Caumeno (143a) < Kekauménoj, Saloniqui (112a) < (Qes)saloníkh, Panofrigía (17c) < (;a)pánw Frugía... 7) la apócope: tapite (45b) < tapÔtion, Parapinaqui (164a) < Parapinákioj... 8) cierre de /o/ en sílaba átona: Fucá (85d) < Fwkâj, Vugá (71d) < Bogâj... En los casos en que no se cumplen las esperadas soluciones neogriegas, suele tratarse de vocablos pasados al latín antes de sufrir dichas mutaciones: Diomedes (44b) < DiomÔdhj, Nicomedia (104a) < Nikomhdía. En algunos casos alternan la solución neogriega y la latina: Iberia (112a) e Iviría (112a) < 'Ibhría, Eraclea (81b) e Iraclia (20a) < : Hrákleia. Sin embargo, hay veces en que la esperada yotización, aun tratándose de términos típicamente bizantinos, no se produce: Escleró (104b) < Sklhrój, Comneno (172c) < Komnhnój. Por lo que respecta a las fuentes, la mayoría de los helenismos tienen su correlato exacto en el texto griego de Zonaras o, al menos, en alguna familia de manuscritos;54 pero en no pocos casos encontramos palabras o formas de palabras que no aparecen en ese autor:
54 Por ejemplo, monarchía (75c) aparece como basileía en el manuscrito más antiguo (A), pero como monarcía en D.
LXX
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
1) Formas distintas: Micali Trevló (17a) < Micálij Treulój × MicaÕl Traulój, Panofrigía (17c) < (;a)pánw Frugía × #anw Frugía, Sopotamía (112a) < Sopotamía × Mesopotamía, Saloniqui (112a) < Saloníkh × Qessaloníkh, Nicoforo (sæpissime) < Nikofóroj × Nikhfóroj. 2) Palabras distintas: calogrea (4d) < kalograîa × Ø en Zonaras, calogero (7b) < kalógeroj × monacój, colaç (83c) < koulâj × ;akrópolij, grisovulla (106d) < crusóboullon × Ø en Zonaras. Estas modificaciones en las palabras, y especialmente las palabras neogriegas inexistentes en Zonaras, demuestran dos cosas: 1) que no hubo una traducción puente al latín, ya que en ese caso las palabras habrían perdido su fisonomía neogriega;55 y 2) que existió, como en el Plutarco,56 una traducción puente al griego popular. Su autor, como en el caso del Plutarco, sería el «philosopho greco» Dimitri Calodiqui. Aunque en los protocolos para la profesión de fe romana de Juan V Paleólogo, Nicolás es presentado como conocedor, no solo del griego popular, sino también del normativo, parece ser que del segundo, al menos, tenía un conocimiento limitado. 2.2.8.5. Elementos italianos Tras lo expuesto en 2.2.4 a propósito del proceso de traducción, a nadie puede sorprender la presencia de italianismos en la obra. Nicolás era italiano, y tenía unos conocimientos muy limitados de aragonés, por lo que en muchos casos deja la palabra en su propia lengua, e incluso con ortografía italiana. Nos encontramos con una serie muy nutrida de italianismos, que podemos clasificar en los grupos siguientes:
55 Particularmente, una palabra como chiéstora, procedente, sin mediación, del gr. koiaístora, y este a su vez del lat. quæstor, habría tornado a su forma latina, y tendríamos el arag. cuestor. 56 Cf. Álvarez Rodríguez (1983: 39-41).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXI
1) Italianismos léxicos: distretto (3c, 4a, 4b, 18d), doménica (7c), piglar (12a, 52b, 54d), uscite (25b), sorecchia (35c), avanço (40d, 158b), armeraglo (52b),57 facturiero (59b), ramo (68b y sæpe), fantino (82c), altro (110d). 2) Italianismos gramaticales: peró que (1c y pássim), uscite (25b), minga (162c). 3) Italianismos gráficos: gl para [•] en piglar (12a, 52b, 54d) y armeraglo (52b), sc para [‘] en uscite (25b), cch para [k:] en sorecchia (31c), gh para [g] en Argheo (37d), gi para [£] en Giorgio (49c).58 4) Italianismos onomásticos: Tomaso (12b), Giorgio (49c), Nicoluço (113b). 5) Como italianismo interjectivo tenemos el caso único de echo ‘he aquí’ (67d), que traduce el griego #ide. De la suerte corrida por algunos italianismos (peró que, distretto, piglar y cassa) ya dimos cuenta en 2.2.5 al hablar de la intervención de los correctores. 2.2.8.6. El aragonés de LE Por encima de las diferencias particulares de cada obra herediana, Vives realizó una ya clásica división de la producción herediana en dos grandes bloques: por una parte, el Libro de los emperadores y el De secreto secretorum, 59 y, 57 En Álvarez Rodríguez (1996: 204) corregimos indebidamente la forma armeraglo presentada por Spaccarelli (1975: XXXVII); una nueva consulta al manuscrito nos ha convencido de que armeraglo es la forma correcta, y no ameraglo, como proponíamos allí. 58 Dentro de los italianismos gráficos hay que incluir también la tendencia a representar mediante ch el fonema /k/ en los antropónimos, topónimos y en el léxico institucional: Estavrachio (10a), chiéstora (16a), Trachi (20a), Calchipili (24d), Evdochía (47b), Chilichía (90a)... 59 Siguiendo una sabia sugerencia de Geijerstam, colocamos la preposición de delante de secreto, porque así lo exige la sintaxis de la expresión y, además, así aparece en el exordio de la traducción herediana.
LXXII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
por otra, el resto de la producción herediana (las dos grandes crónicas y diez traducciones). Lo característico del primer grupo para Vives es que «representa un dialecto oriental casi libre de la influencia castellana», claramente perceptible en el segundo grupo. Pues bien, este distanciamiento de lo castellano es producido por una serie de factores fonéticos, morfológicos y léxicos, entre los que destacan los siguientes: 1) Resultado [it] del latín [kt]. Frente a la solución castellana [¢], nuestra obra presenta mayoritariamente la solución [it]: feito frente a fecho. Este resultado también distancia la obra del catalán, ya que en dicha lengua el diptongo sufre reducción: feta. 2) Resultado [•] de [lj] y [k´l] secundario. Frente a la solución castellana [“], aquí la solución es [•]: consello y orella frente a consejo y oreja. Solo hay que exceptuar el resultado de oculu: una vez güello frente a diez ojo. 3) Forma -ía del imperfecto de indicativo frente a -ié del grupo occidental. Esta forma -ié representa la vieja solución castellana, aún viva en el aragonés occidental herediano. Paradójicamente, el castellano coetáneo, tras el abandono de esa desinencia, viene a coincidir con la solución -ía del grupo oriental. 4) Forma -s del imperfecto de subjuntivo frente a -se del grupo occidental. La desinencia -s representa una mayor tendencia a la apócope en el aragonés oriental. 5) Secuencia pronominal lel frente a la solución castellana gelo. Lel representa la secuencia illu illi frente al gelo (< illi illu) castellano.60
60 Vives (1927: 40) interpreta la secuencia lel como sucesión de dativo más acusativo, al estilo de la castellana gelo; pero el caso dárlesle (33c) y lesle ha enviados (63c) imponen nuestra interpretación. Por otra parte, esa es la secuencia normal en francés (je les lui donne).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXIII
6) Mayor frecuencia de palabras y nexos orientales: trobar frente a fallar, demandar frente a pedir, aprés frente a después, etc. La suma de estos rasgos da a la lengua de nuestra obra una fisonomía especial que la aleja más que a ninguna otra de la órbita del castellano. Pero, en cualquier caso, se trata de predominio, no de exclusión de los rasgos castellanizantes, y tal vez exageró Vives al hablar de «un dialecto oriental casi libre de la influencia castellana». En todos los casos se dan excepciones más o menos numerosas (cf. 2.2.8.2), y en el resultado del lat. [sk´] la solución castellanizante [ts] llega, contra el supuesto de Vives, a superar a la oriental [‘]. Dos motivos más que parecen acercar la lengua de LE a la de la zona castellana son el uso de aquex en los demostrativos junto a aquest y aquel, y la ausencia de lur entre los posesivos. A pesar de la fuerte castellanización que presentan el Plutarco y el Tucídides, ambos ignoran el uso de aquex, presente en LE y equivalente al castellano esse. Sin embargo, ipse tiene su continuación en el aragonés contemporáneo y no es ajeno a las zonas del catalán; por lo que, en este caso, el problema no residiría en LE por contar con aquex, sino en el Plutarco y el Tucídides por ignorarlo. La ausencia casi total del posesivo lur61 es uno de los rasgos más sorprendentes de nuestra obra. Es sorprendente porque, como escribe Vives (1927: 32), «aun en libros traducidos literalmente del castellano como el XVII de la Corónica de los conquiridores, se encuentra normalmente el posesivo lur». Badía Margarit, viendo su ausencia en el aragonés contemporáneo y la decadencia de llur en el catalán actual, piensa que en el aragonés de 1390 lo natural y espontáneo era su; de modo que el uso de lur exigiría una
61
Solo se documenta un caso (170d).
LXXIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
actitud reflexiva en el usuario (1963: 330). De modo similar, Geijerstam (1980: 498-501), tras examinar documentos del Alto Aragón fechados entre 1362 y principios del siglo XV, e inventarios zaragozanos de la misma época, llega a la conclusión de que el uso espontáneo corresponde a su. Lur sería una variante obsolescente que solo aparecería provocada por circunstancias especiales. Una sería la fuente, catalana o francesa, en las traducciones; la otra, el idiolecto arcaizante del traductor o del copista. Descartada, en nuestro caso, la intervención de la fuente (griega) y del copista (Bernardo de Jaca) por aparecer regularmente lur en el Libro de los fechos, también copiados por él, no le queda a Geijerstam otra opción que el traductor. Su conclusión es que el traductor del Tucídides, que presenta uso frecuente de lur, es distinto del del Libro de los emperadores. Ya hemos dicho (2.2.4) que, al menos en las traducciones del griego, además de la figura del traductor y del copista, está la del corrector. Poniendo a cuenta de los correctores las diferencias que en el uso de los posesivos separan el Tucídides de LE, podríamos ahorrarnos un traductor. Pero parece interesante y útil la idea de la obsolescencia de lur expuesta por Badía Margarit y Geijerstam. En esta línea, el uso de lur reflejaría un cuidado especial (lo conservador suele asociarse con lo elegante) que estaría ausente de LE. La idea es convergente con la de la escasa pulición de la obra en comparación con el Plutarco y el Tucídides. En conclusión, a pesar de las coincidencias con el castellano, no es nada claro que la ausencia de lur haya sido inducida por la presión castellana. Sin embargo, en conjunto, a pesar de la relativa lejanía, hay en LE una considerable presencia de elementos castellanos, o, si se prefiere, castellanizantes, pues no hay dificultad en admitir que el aragonés de las zonas próximas a Castilla compartía ciertos rasgos con el castellano, de donde pudieron difundirse por el área oriental del aragonés.
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXV
2.2.9. Grado de fidelidad Un capítulo esencial en el análisis de una traducción es conocer su grado de fidelidad. La tarea en este caso no puede ser más que una aproximación por dos motivos fundamentales: 1) porque no disponemos de la traducción puente al griego popular, y 2) porque no disponemos tampoco de una edición en regla de la obra de Zonaras. La de Büttner-Wobst, que es la que hemos seguido en nuestra investigación y que es la más abundante en lo que al aparato crítico se refiere, opera solamente con cinco manuscritos, y especialmente con el Parisinus 1715. Ahora bien, este manuscrito, que es sin duda valiosísimo por su antigüedad para reconstruir el genuino Zonaras, tal vez no lo sea tanto para controlar la fidelidad de la versión aragonesa, ya que esta pudo hacerse sobre un manuscrito tardío no excesivamente fiel al original. Menos útil es aún la teubneriana de L. Dindorf, que se atiene sustancialmente al susodicho Parisinus 1715, y está desprovista de aparato crítico. Con todo, la comparación minuciosa del texto aragonés con el texto de la edición de Büttner-Wobst y su aparato crítico nos ha permitido detectar que en muchos casos las presuntas infidelidades no están en los traductores, sino en los manuscritos transmisores de la ; EpitomÔ. Asimismo, por esa vía hemos podido rastrear la familia de manuscritos que utilizó el traductor bizantino para su traducción del griego normativo al popular. Frente a la afirmación de Spaccarelli (1975: XXV) de que LE es una «faithful translation» de la ; EpitomÔ griega, hay que decir que es otra la realidad. Se trata, como en el caso del Plutarco y del Tucídides, de traducciones poco fieles y que se acercan al resumen. Se advierten en LE desviaciones parecidas a las que antaño62 observamos en el Plutarco: adi-
62
Cf. Álvarez Rodríguez (1983: 65-81).
LXXVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
ciones, omisiones, libertades, e incluso errores manifiestos. Se advierten también algunas transposiciones textuales y el paso de estilo indirecto a directo y, aunque con menor frecuencia, de directo a indirecto. De las adiciones y omisiones ya hablamos en 2.2.3 a propósito del contenido de la obra. Damos a continuación algunos ejemplos de libertad en la translación del mensaje así como de traducciones claramente aberrantes: 1) Libertades ¿Cómo vosotros fets tanta furor e justicia sin mandamiento imperial, que cert l’emperador no lo manda, que no es tempo ni querría que tanta gent se pierda? (70b). PÏj toiaûta poieîte :umeîj keléusewj åter basilik^hj, ;epeì paîj $wn :o basileùj toîj prattoménoij o;u sunaineî; (XVI 16 B). ¿Cómo hacéis tales cosas sin mandato imperial, pues, dado que el emperador es un niño, no aprueba lo que se hace? (Versión ajustada). E cuanto de la intención de las palavras del viello, l’emperador se’nde ha bien redido; mas, porque non se levantás algún rumor, mudó las palavras (93a). Sun^hke mèn o%un tÕn e;irwneían :o basileúj, ;atarácwj dè taúthn ;enegkÎn metésth pròj :eteron (XVI 28 A) El emperador entendió la burla, pero la soportó sin inmutarse y pasó a otro (Versión ajustada).
Esta libertad se manifiesta a veces en forma de anticipaciones: Assí como Leo huvo recebida la senyoría del imperio, quiso fer vindicta de Teodoro, el cual era en el castiello de Eucaita […] peró que era grant amigo del patriarca Focio [...] (61a). A;utokrátwr dè gegonÎj :o Léwn a;utíka pròj #amunan dianésth toû Santabarhnoû. : Upopteúwn dè :wj ;anti -
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXVII
lÔyetai toútou :o patriárchj FÍtioj, filíwj pròj a;utòn diakeímenoj [...] (XVI 12 D). Hecho emperador León, rápidamente se dispone a vengarse de Santabareno. Pero, temiendo que fuese defendido por el patriarca Focio, que mantenía con él una relación amistosa [...] (Versión ajustada).
Donde la aclaración el cual era en el castiello de Eucaita está tomada de unas líneas más adelante (;acqÖnai d’ ;ex E;ucaÈtwn ;ekéleuse tòn Santabarhnón). Otras veces la libertad se manifiesta en forma de posposiciones, como en 62d: L’emperador havía una esposa e con ella una gentil manceba clamada Zoya, filla de Estelianó, el cual, por amor de su filla, l’emperador lo ha honrado muito, e encara lo ha ordenado padre del imperio, la cual dignidat aquesti emperador la ha feita en su tempo, que antes non era. Una vegada era l’emperador en su plazer e depuerto en un campo, e havía en su companyía la dita Zoya. En aquella buelta algunos ordenavan traír l’emperador, de que fue avisada la dita Zoya. E como dormía l’emperador, lo espertó planament e le dixo todo el feito del traimiento. El cual, sin ningún roído, se partió de allí e tornó al palacio (62d-63a). : O dè basileùj ;en ;agroîj tisi tØ toû Zaoútzh sunÎn qugatrì tØ ZwØ ;epebouleúqh pará tinwn. A;isqoménhj dè tÖ?j ZwÖj ;ek qroû tÕn ;epiboulÕn kaì diupnisáshj tòn basiléa koimÍmenon, a;utíka ;ekeînoj ;epanÖlqen e;ij tà basíleia (XVI 12 C). Estando el emperador en unos campos con Zoe, la hija de Zautses, fue objeto de una conspiración. Zoe oyó rumores y despertó al emperador, que dormía, el cual enseguida volvió al palacio (Versión ajustada).
Donde la información de que el emperador creó una nueva dignidad imperial para honrar al padre de su amante está tomada de XVI 12 B (tòn patéra taúthj mágistron ;etímh-
LXXVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
se kaì logoqéthn toû drómou, metépeita méntoi kaì basileopátora, a;utòj tò 3noma e:urÍn). Un caso extremo de libertad, o, por mejor decir, de descarado anacronismo, es situar el séptimo concilio ecuménico (año 787) en Aviñón, cuando Zonaras lo sitúa expresamente ;en Nikaí* tÖj Biquníaj (f. 3a/Zon. XV 11 B). Pero, conociendo el comportamiento de los correctores en otros casos, podemos dudar de que sea Nicolás el autor del desvarío. 2) Errores En otros casos, el traductor no consigue captar el sentido del texto original, y nos ofrece traducciones aberrantes: E por tal manera fo mudada la fortuna de Varda Fucá, el cual por miedo era fuido a la eglesia e allí estava sin miedo, e Vrinca, que iva menazando el pueblo, entrava a la eglesia humilment (85c). ; Enteûqen ;ameíbontai tà tÖj túchj tÏ? Bárd* FwkÙ kaì tÏ? Brígg*. : O mèn gàr teqarrhkÎj ;ex{+ei tÖj ;ekklhsíaj, :o dè Bríggaj e;ij a;utÕn e;is{+ei :ikéthj ;eleeinój (XVI, 24, C). Por lo que cambió la fortuna de Barda Focas y Bringas, pues aquel salió de la iglesia reconfortado, mientras que Bringas entró en ella como un pobre suplicante (Versión ajustada). Encara algunos adevinos dizían que antes que muriés devía visitar el Santo Sepulcro, do devía lexar la corona imperial e finir su vida, a las cuales palavras dava más fe l’emperador que a todas las otras. Mas, finalment, en aquellas adevinanças se trobó enganyado, porque finó sus días e lexó la corona suya a Jerusalem (178a). Kaì tínej monacoì pro5legon a;utÏ? mÕ ållwj ;elipeîn e;i mÕ próteron pròj : IerousalÕm ;afíketai e;ij proskúnhsin toû z§hfórou táfou toû kuríou kaì swtÖroj :hmÏn, :opou kaì tò diádhma a;utòn ;apoqésqai méllein ;ecrhsmológoun. Kaì o:i mèn taûta a;ut§ ;ephggéllonto, :o
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXIX
dè toîj legoménoij ;epísteuen< &o gàr :hmîn pròj boulÖj, toûto :rá? dion e;ij pístin kataggellómenon. O0tw dè kleptómenoj 1laqe tÏ? télei proseggísaj tÖj biotÖj kaì prò tÖj e;ij : IerousalÕm ;afíxewj ;apoqémenoj, ;all’ o;uk :ekÎn, tò diádhma, e;ih d’e;ipeîn pròj tÕn ;anw : IerousalÕm ;ekdhmÔsaj (XVIII 28 D-A). Y algunos monjes le predecían que no moriría antes de que fuera a Jerusalén a adorar el vivificante sepulcro de nuestro Señor y Salvador, donde, además, le vaticinaban que dejaría la corona. Ellos se lo anunciaban, y él se lo creía, pues solemos dar fácilmente crédito a lo que nos agrada. Engañado así, se fue acercando insensiblemente al fin de su vida, y, contra su voluntad, dejó la corona antes de su partida a Jerusalén, aunque pueda decirse que peregrinó a la Jerusalén celeste (Versión ajustada).
Libertad y error convergen en 172a, pasaje de la ; EpitomÔ de extrema dificultad: E en aquesti medio los enemigos favlaron secretament con algunos amigos e familiares de Comneno diziendo que le querían dar la puerta de la torre que se goardava por ellos. E cuando el dito Comneno començó a combatir la ciudat desús la torre do estavan los ciudadanos qui goardavan la muralla, los cuales no podiendo defenderse contra la huest de Comneno, los de dentro fuyeron e los de Comneno començaron de meter escalas e puyaron en la muralla. E de la otra part rompieron las puertas e entró toda la huest. E los que estavan en las murallas fuyeron todos (172a). O0toi láqra? toîj perì toùj Komnhnoùj ;ekoinologÔsanto perì prosodíaj tÖj pólewj. ! Ewqen o%un katà tÕn megálhn pémpthn tÖj :ebdomádoj toû swthríou páqouj toû swtÖroj :hmÏn o:i mèn perì toùj Komnhnoùj tÏ? kat’ ;antikrù toû parà tÏn Nemítzwn katecoménou púrgou ;exwtér§ teícei prosébalon katà súnqhma, o:i dè ;efestÏtej a;utÏ? toùj prosbállontaj 1ballon kaì ;apeîrgon toû prosiénai ;agcoû. : Wj dè :upò tÏn Nemítzwn ;ek toû púrgou o:i ;en tÏ? teícei ;ebállonto, mÕ o!ioi te 3ntej kaì pròj toùj ;ektòj ;anqístasqai kaì pròj toùj ;entój ;apo-
LXXX
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
mácesqai, ;ex :uperdexíwn eëj a;utoùj ákontízontaj, ;enédwkan tÖj :ormÖj. Oë dè teicomacoûntej klímaxin a;utíka pròj tò teîcoj ;an{+esan kaì tà kleîqra tÏn pulÏn diatemóntej pelékesin #aneton toîj sunwmótaij paréscon tÕn e#isodon (XVIII 20 C). Estos [los nemitzos] trataron secretamente con los Comnenos sobre la entrega de la ciudad. Pues bien, al amanecer el Gran Jueves de la Semana Santa, los de los Comnenos se acercaron, según lo acordado, al muro exterior de enfrente de la torre ocupada por los nemitzos, y los que estaban en él les tiraban proyectiles y les prohibían acercarse. Pero, cuando los de este muro recibían los proyectiles que los nemitzos lanzaban desde su torre, como no eran capaces de hacer frente a los de fuera y defenderse de los de dentro, que les lanzaban flechas desde posiciones elevadas, cedieron en su ímpetu, y los asaltantes con escalas subieron al punto al muro y, cortando con hachas los cerrojos de las puertas, facilitaron la entrada de los conjurados.
3) Estilo indirecto ↔ estilo directo Una forma, aunque leve, de infidelidad es el cambio de estilo indirecto a directo, o viceversa. Hemos contado hasta 35 casos del primer fenómeno, y 20 del segundo. He aquí algunos ejemplos: [...] en continent mandó a los trasoreros que mostrassen la cantitat. Los cuales dixieron que havían de oro mil noranta centenares, e en argent tres mil; e assí les fue mostrado. Aprés d’esto, la emperadriç mandó mostrar una otra riqueza de innumerable cantidat de muitas e divessas cosas (33c). Kaì a;utíka toùj tamíaj e;ipeîn ;ekéleue toû crusoû kaì toû ;argúrou tòn ;ariqmón. O:i dè cília mèn kaì ;enenÔkonta crusíou #ecein kenthnária katetíqento, ;argúrou dè :wseì triscília kentenária. : H dè basilìj «pròj toútoij» 1fh «kaì ålloj ploûtoj polùj kaì pantodapòj teqhsaúristai» (XVI 6 D). Y al punto [la reina] ordenó a los intendentes decir la cantidad de oro y plata. Y ellos dejaron constancia de mil
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXXI
noventa centenarios de oro, y unos tres mil de plata. Y la reina añadió: «Además de estos, tenemos atesorada otra mucha y variada riqueza» (Versión ajustada). E el emperador havía grant desplazer porque no havía ningún escudero que fues suficient ni diestro de puyar suso. E seyendo Theofilici en companyía del emperador, dixo que havía un escudero tal como l’emperador quería, e que, si plazía a ell, que lo faría venir (45d-46a). ; Ecaléphnen ;epì toútoij :o basileùj kaì 8ti mÕ 1coi ëppokómon peridéxion 2scalle. ParÎn dè :o Qeofilítzhj 1cein e%ipen a;utòj toioûton, kaì «e;i boúlei» fhsí, «basileû, parítw» (XVI 6 D). El emperador se enfadó por esto y se quejaba de que no tenía un palafrenero diestro. Y Teofilitzes, que estaba presente, le dijo que tenía tal hombre; y, «si quieres, emperador —añadió—, haré que venga» (Versión ajustada). E cuando fueron cerca de la galea principal, Romanó mandó ad algunos jóvenes los cuales tenía ya ordenados, que tomassen el camarlenc (72d-73a). „Wj dè tØ nauarcídi proséggisen :etoímouj 1cwn åndraj parepoménouj a;utÏ? gennaíouj te kaì polloúj, «årate toûton» e%ipen (XVI 17 D). Y cuando estuvo cerca del buque principal, con gran número de hombres valientes y dispuestos que le seguían, dijo: «¡cogedle!» (Versión ajustada). E el emperador estava cuasi desesperado no sabiendo qué fer. E queriendo cobrir su vergonya, dixo a Manuel: «No quiero, por escapar mi persona, lexar mi gent e fuir» (26c). …Istato gàr æk deilíaj ;apegnwkÍj. ‘O dè tÕn deilían æpicrwnnúj, mÕ boúlesqai fugeîn katalipÎn tòn laón (XV 28 D). […] pues [el Emperador] estaba inmovilizado por el miedo. Queriendo disimular su cobardía, dijo que no quería huir abandonando a su pueblo (Versión ajustada). Mas l’emperador havía grant voluntat vengarse de Doliano, tanto que aquesa voluntat lo confortava, que pensava seyer y´ bastant; por que dixo a sus varones: «No sería
LXXXII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
bien feito si yo podía fer cosa en proveito del imperio, mas que por mi necligencia la lexo perder» (131b). ‘O dè basileùj tÖj ;aggelíaj komisqeíshj a÷Ï? aùtíka !wrma katalabeîn tòn ;apostatÔsanta, deinòn Ógeîsqai légwn, eê mhdèn a÷tòj tØ basileí* prosenegkÎn moîran taúthj ;afairhqeísán tina parabléyetai (XV 17 D). Pero el emperador, una vez conocida la noticia, rápidamente se movió a apresar al causante de la defección diciendo que consideraba inicuo el consentir que alguien le quitase una parte del reino a él, que no lo había incrementado en nada (Versión ajustada). Por que todos aquellos que eran en la barca començaron cridar fuert diziendo: «¡O cómit, fet cessar la voga e dat el timón a la otra vanda!» (152c). Ìj dƒ eôdon tÕn tÖj triÔrouj æpiforàn oë tÏ? kratoûnti sumpléontej, ;anékraxán te kaì æpécein qrasúteron æxebóhsan kaì metatrépein toùj o#iakaj (XVIII 8 C). Y cuando vieron el ímpetu de la trirreme los que navegaban con el emperador, gritaron y pidieron resueltamente a voces que se detuvieran y cambiaran la dirección (Versión ajustada).
La conversión del estilo indirecto en directo la advertimos ya en el estudio lingüístico del Plutarco,63 y dábamos como razón la dificultad de reproducir en romance la compleja sintaxis griega del Queroneo. Solo como consecuencia de esa opción afirmábamos el carácter más expresivo y vivaz de la versión aragonesa. En la traducción de LE advertimos el mismo fenómeno de la conversión del estilo indirecto en directo con el consiguiente aumento de la expresividad; pero advertimos, además, algo insólito en el Plutarco: el paso de estilo directo a indirecto. Sin negar puntuales motivaciones de índole sintáctica, la razón principal parece
63
Cf. Álvarez Rodríguez (1983: A, 82).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXXIII
ser el deseo, más o menos consciente, de presentar en estilo directo los mensajes verdaderamente llamativos, y en indirecto los de menor interés. En este sentido, los traductores (tal vez ya Dimitri) han aplicado un correctivo a la tendencia zonariana a abusar del estilo directo.
3. EDICIÓN 3.1. Criterios de edición Exponemos a continuación los criterios que han presidido nuestro trabajo en los procesos de fijación y transcripción del texto, en la confección de notas y en la accesibilización del texto griego. 3.1.1. La fijación del texto El objetivo de esta edición no es reproducir el texto del manuscrito, sino, dentro de lo posible, el del original. Para llevar a cabo esta tarea hemos utilizado los recursos generales de la crítica textual, como son el conocimiento de la lengua del autor y las enseñanzas suministradas por la paleografía. Pero la ayuda principal procede de la comparación minuciosa con el modelo griego de Zonaras. A falta de la traducción puente al griego popular, y a falta también de una buena edición de la ’EpitomÔ zonariana, hemos utilizado la edición de Büttner-Wobst por ser la que posee un aparato crítico más copioso. Como ya señalamos en 2.1.6, este cotejo con el texto y las variantes que nos brinda la susodicha edición de Büttner-Wobst nos ha permitido caracterizar el manuscrito usado por Dimitri como muy próximo al Monacensis 325. Uno de los más importantes frutos de la colación es constatar que algunas de las aberraciones de la versión aragonesa no se deben a la impericia del traductor, sino que
LXXXIV
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
responden a deturpaciones del manuscrito utilizado por Dimitri. Tal es, por ejemplo, el caso de vidían (22c), que remonta a un griego æpiskopeîn, corrupción de æpiskoteîn ‘dar sombra’, o el de Vassilioti (175b), que remonta al griego Basileióthj, corrupción de Basíleioj tij. Ahora bien, el hecho de que los correctores hayan deteriorado en muchos casos el producto italianizante salido de las manos de Nicolás plantea un problema ecdótico de insólita magnitud: ¿editamos el producto deteriorado de los correctores, ya que esta fue la fase terminal del proceso traductorio en el proyecto herediano global?, ¿recuperamos el producto entregado por Nicolás reitalianizando la expresión?, ¿corregimos a los correctores aragonesizando correctamente lo que ellos aragonesizaron mal? En esta encrucijada, hemos optado por una vía media: respetamos la labor de los correctores cuando ella ha sido respetuosa con el producto entregado por Nicolás; pero volvemos a las formas del traductor cuando han sido deturpadas por los correctores. He aquí dos ejemplos: 1) [...] el cual prometía por fuerça de batalla piglar la ciudat de Tarso (52b),
donde piglar es corrección del manuscrito periglar, avalada por el griego æxeleîn y por piglar en 12a. 2) E muita otra gent de diversa generación se rendieron a ellos peró que ellos passaron con grant armada (52c),
donde peró que corrige al manuscrito enpero que, corrección exigida por el contexto y corroborada por el griego gár. Esta edición quiere ser audaz, pero también prudente. Por eso dejamos sin llenar muchas lagunas cuyo sentido nos es revelado por el texto griego o por el contexto, pero cuya expresión concreta puede ser varia: Aprés la muert de Costantín romanió en el senyorío del imperio Romanó su fillo, que era clamado fantino, non
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXXV
porque non fues de edat perfecta, que ya era hombre, mas la gent *** por fer differencia de Romanó, su auelo (82c),
donde la laguna *** puede ser colmada por lel dizían, lo clamavan assí… En esos casos nos hemos limitado a dar en nota el sentido de lo omitido. Para facilitar la lectura, hemos reducido al mínimo los signos especiales en el texto de la edición. Solo figuran asteriscos (***), cruces desperationis (†...†) e interrogaciones de cierre (?), que representan lagunas, pasajes insanablemente deturpados y lecturas dudosas, respectivamente. Todo lo demás se remite a las notas. 3.1.2. Criterios de transcripción En cuanto a la transcripción, hemos respetado, en principio, la grafía del manuscrito; pero, en atención al lector, hemos introducido algunas modificaciones que la acercan visualmente a la ortografía actual y no suponen afrenta a la fonología y gramática del texto. Son las siguientes: 1) Doble f no etimológica > f: ffijo > fijo, Affrica > África. 2) gua, guo con valor de /ga/, /go/ > ga, go: luguar > lugar, carguo > cargo. 3) Supresión de la h no etimológica: hedificar > edificar. Sin embargo, hemos regularizado la oscilante grafía de aver/haver, escribiéndolo siempre con h. 4) i con valor de /j/ > y: puiar > puyar. 5) i con valor de /“/ > j: oios > ojos. 6) l con valor de /•/ > ll: belos > bellos. Se ha respetado la grafía de vila, ya que puede tratarse de un catalanismo. 7) ll con valor de /l/ > l: Sibilla >Sibila. Hemos respetado la doble l de bulla, cella y rebelle en atención a su probable valor de geminada (/l:/). También hemos respetado la doble l de grisovulla (< gr. crusóboullon). 8) n ante b o p > m: enperador > emperador.
LXXXVI
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
9) nn sin fundamento etimológico > n: capitannia > capitanía 10) ny con valor de /3í/ > nyí: companya > companyía. Companya puede representar tanto a /kompa3ía/ como a /kompa3a/. Si nos hemos decidido por /kompa3ía/, es porque nos parece una forma más viva y extendida, no solamente en español, sino, y sobre todo, en las lenguas centrales de la Romania. En la traducción italiana del Plutarco aragonés (de finales del XIV-principios del XV), companya está traducido siempre por compagnia. Las ediciones heredianas realizadas hasta ahora se han limitado a reproducir el manuscrito companya. Pero esa «fidelidad» al manuscrito no resuelve el problema subyacente. Haría falta una más amplia investigación lexicológica. 11) pp no etimológico > p: suppo > supo. 12) qua, quo con valor de /ka/, /ko/ > ca, co: quaxa > caxa, poquo > poco. En los cultismos como iniquo o propinquo no se puede excluir que la u tuviese valor fónico, como en latín. Por eso los representamos como inicuo, propincuo. En nunqua, nos hemos decidido por nunca, aunque haya algún indicio,64 de que la u tenía valor fónico. 13) que con valor de /kue/ > cue: questión > cuestión. 14) r con valor de /r:/ > rr: corosa > corrosa. 15) ss inicial o postconsonántica > s: ssaber > saber, penssar > pensar, perssona > persona. 16) sça, sço >ça, ço: asço > aço, corrusça > corruça. 17) sce/sçe y sci/sçi > ce, ci: nasçe > nace, scient > cient. 18) s inicial seguida de cualquier letra que no sea c + e, i > es: spada > espada, Studio > Estudio. 19) u con valor de /v/ > v: uiuo > vivo. 20) v con valor de /u/ > u: vno > uno. 21) y con valor de /i/ > i: yra > ira.
64
Cf. Corominas y Pascual (1980-91).
EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES
LXXXVII
22) y con valor de /“/ > j: oyos > ojos. Sin embargo, la grafía con y, que aparece en algún caso frente a la castellana y predominante j/i, puede reflejar una pronunciación mediopalatal /j/ del prepalatal castellano /“/.65 23) u o v iniciales geminadas con valor de /u/ o /v/ > u o v simples: uurinca > Vrinca (< gr. Bríggaj), uululando > ululando. También «vbriano» ha sido reducido a Vriano (< gr. Brúanti), ya que, según Correas (1954: 96), las grafías b, w y vb son intercambiables. 24) cha, cho, chu con valor de /ka/, /ko/, /ku/ > ca, co, cu: patriarcha > patriarca. 25) A pesar de la bivalencia fónica del dígrafo ch (= /¢/ y /k/), se ha mantenido ante e/i, incluso cuando no es etimológico, por ser un interesante reflejo de la procedencia italiana del traductor: chiéstora, Chilichía. Por la misma razón se conserva el dígrafo gh: Argheo, Inghiro. 26) et y el signo tironiano & > e. 27) hy/hi/i/y ‘allí’ son unificados en y´. 28) Los helenismos directos son acentuados a la griega: protosévasto, Teofanó, Iviría. 29) Mediante la tilde distinguimos fuésse ‘se fue’ (< ir) de fuesse ‘fuese’ (< ser). 30) En cuanto a la puntuación ortográfica, lejos de la antigua consigna de puntuar parcamente, hemos sido generosos en el uso de los signos, ya que ello facilita la lectura y no perjudica al texto. 31) Además de los signos señalados y comentados en 3.1.1 (***, ...†, ?), se utilizan el punto interior y el apóstrofo. El primero marca la frontera morfemática en segmentos gráficos de significado vario: «nos» ‘no se’ > no.s, «vale» ‘le va’
65 En otras obras heredianas aparecen formas como fijo y taiar junto a fillo y tallar, pero en LE solo ojo entre los resultados de la segunda yod presenta grafía castellana.
LXXXVIII
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
> va.le; el segundo indica, además, elisión de un elemento fónico: quel ‘que el’ > qu’el, «sy» ‘se allí’ > s’y. 3.1.3. Las notas La edición va acompañada de un abundante cuerpo de notas. En ellas se pueden distinguir dos partes. En la primera se atiende a los aspectos relacionados con la fijación textual, por lo que se ofrece, en primer lugar, el lema de la edición seguido de un corchete de cierre y, a continuación, entrecomillada, la variante del manuscrito y el correlato griego cuando ha sido posible identificarlo y ayuda a la fijación textual. A veces, cuando no hay lugar a confusión, se omite el lema por razones de brevedad. En la segunda parte, se hacen sucintos comentarios de carácter paleográfico, lingüístico o histórico que ayudan a una mejor comprensión del texto o que intentan justificar la opción elegida. 3.1.4. Correspondencias entre la versión griega y la aragonesa Para facilitar el cotejo con el texto griego de Zonaras, en todos los cambios de columna del manuscrito aragonés (4 por folio), se añade al número de folio y letra (a, b, c, d) del texto aragonés66 el número de libro, capítulo y letra (A, B, C, D) de la correspondiente perícopa de la ’EpitomÔ, siguiendo la división de Ch. Du Cange. Un pequeño inconveniente, del que es responsable el propio Du Cange, es que dentro del mismo capítulo puede repetirse, aunque no más de dos veces, la misma letra.
66
Hemos seguido en la división por a, b, c, d a Spaccarelli.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
La lámina corresponde al prólogo del Libro de los emperadores. La figura contenida dentro de la letra capital es la del Gran Maestre Juan Fernández de Heredia, promotor de la traducción (Ms. 10131 de la B. N.)
PRÓLOGO AVIÑONENSE (pról.)
L
A SAVIA DISCRECIÓN DE NATURA, pensada la flaqueza de la memoria de los hombres, por tal que por la diuturnidad o largueza1 de los tempos las cosas que a doctrina e savieza pertenecen, por defallimiento de olvidança o oblivión, no subyaciessen o fuessen olvidadas, el officio de tabulario o escriptor ha adinvento2 o trobado, por el cual los deseos de los grandes senyores e las notables cosas de doctrina fuessen escriptas e las escripturas aprés luengament fuessen conservadas en aquel. Por do, atendidas estudiosament e con virtuoso ingenio***,3 el mui reverent en Jesucristo, padre e magnífico senyor don frai Johán Ferrández de Heredia d’alta recordación, por divinal gracia maestro del Hospital de Sant Johán de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el Libro de los emperadores que fueron en
1 En el ms., «larguza». 2 ha adinvento] en el ms., «fue adinvento». El sujeto sin verbo la savia discreción de natura es buena señal de que originariamente adinvento iba auxiliado con ha. Al fundirse el auxiliar con la primera sílaba del participio (adinvento), este recibió un nuevo auxiliar (fue) provocado por la interpretación de el officio de tabulario o escriptor como sujeto paciente, cuando en origen era complemento directo antepuesto al verbo. 3 El sentido de lo omitido parece ser ‘todas estas cosas’.
4
JUAN ZONARAS
Grecia uno aprés d’otro, assí como se sigue conjunctament e inmediada. E comiença primerament a Costantino e Eremi, su ermano, ut sequitur,4 et cetera. Cómo Costantino e Eremi5 romanieron emperadores e senyores en Grecia. Del imperio de Nicoforo6 Logoteti.7 (f. 1v pról.) X.— Aquí favla del emperador Estavrachio, fillo de Nicoforo.8 XII.— Del imperio de León de Armenia. XVII.— Del imperio de Micali Trevló.9 XVIII.— De las guerras e de las batallas que fueron entre los griegos en el dicho tempo. XXII.— De Teófilo, fillo de Micali emperador. XXII.— De Teófilo emperador. XXIX.— De Teodora, muller de Teófilo, e de Micali, fillo10 d’ellos amos. XXXIX.— En el tempo del emperador Honori, cómo senyoriava Roma Vándali.11 XLIII.— De Basilio, emperador de Macedonia.
4 Eremi, su ermano, ut sequitur] en el ms., «eremi su ermano ut sequitur ut sequitur». Eremi (gr. E;irÔnh) no es hermano, sino madre de Constantino. El prologuista o el copista leyeron mal el originario «ereni su madre» que presenta el f. 1d, y lo transformaron en «eremi su ermano». Después, el iluminador, inducido por esta mala lectura, representó en la viñeta inicial a Constantino y «Eremi, su ermano», en actitud dialogante. Respetamos la lectura, aunque sea errónea, ya que puede ser del prologuista. 5 Cf. n. 4. 6 Cf. n. 81. 7 En el ms., «logotechi»; en gr., logoqéthj. 8 Cf. n. 81. 9 En el ms., «creulo»; en gr., traulój. La variante popular treulój está en la base de nuestro Trevló. 10 En el ms., «fillos». 11 El título está tomado del f. 39a, donde se habla de los vándalos. Puede tratarse de un primitivo italianismo (pl. de vandalo) interpretado después por los rubricadores como nombre propio.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
5
XLIX.— De Basilio emperador: cómo senyorió l’imperio. LXI.— Del imperio de Leo, fillo de Vasilio de Macedonia. LXVIII.— De Alexandro, ermano de León emperador. LXIX.- Del imperio de Costantino, fillo del emperador León e nieto del emperador Alexandro; et cetera. LXXVI.— Aquí lexa contar la istoria de aquesto e conta de otra materia. LXXXIII.— De Romanó,12 fillo de Costantín emperador. LXXXIV.— De la emperadriç Teofanó, con dos fillos del emperador Romanó.13 LXXXVI.— Del imperio de Nicoforo14 Fucá, e cómo la emperadriç Teofanó fue privada del imperio e echada del palacio, e cómo fue tornada. XCIV.— Del imperio de Johani, clamado maestro Cimischí.15 CIII.— De Basilio e de Costantino, fillos del emperador Romanó16 e de la emperadriç Teofanó. CXVII.— De Costantino, ermano de Basilio, fillos del (f. 2r pról.) emperador Romanó.17 CXIX.— De Romanó Argirópulo,18 yerno del emperador Romanó.19 CXXIV.— De Micali, cambrero del emperador Romanó.20 CXXXIII.— De Micali Calafato,21 nieto del emperador Micali sobredito. CXXXVII.— De la emperadriç Zoya viella, e de la emperadriç Teodora, su nuera. 12 13 14 15 16 17 18 pouloj. 19 20 21
En el ms., «Romaon»; en gr. : Rwmanój. En el ms., «Romaon»; en gr. : Rwmanój. Cf. n 81. En el ms., «Çinisper»; en gr., TzimiskÔj. En el ms., «Romaon»; en gr., : Rwmanój. En el ms., «Romaon»; en gr., : Rwmanój. En el ms., «Romaon Reginopulo»; en gr., : Rwmanój ; ArguróEn el ms., «Romaon»; en gr., : Rwmanój. En el ms., «Romaon»; en gr., : Rwmanój. En el ms., «calafaro»; en gr., Kalafáthj.
6
JUAN ZONARAS
CXXXVIII.— De Costantín Monomaco.22 CXLII.— Del imperio de la emperadriç Teodora e començamiento de la monarchía. CXLIII.— De Micali clamado Viello. CXLVII.— De Isac Comneno emperador. CLII.— De Costantino Duc, lexado por Isac Comneno. CLV.— De Costantino Duc romanió l’imperio a sus fillos e a su muller Evdoquía. CLXIV.— De Micali, fillo del emperador Parapinaqui. CLXIX.— Cómo23 regió l’imperio Nicoforo24 Votaniati.25 CLXXIII.— De Alexio Comneno e cómo regió su imperio. Bernardus est dictus qui scripsit, sit benedictus; de Jaca vocatur qui scripsit; benedicatur. AMEN
22 En el ms., «monacho»; en gr., Monomácoj. 23 En el ms., «Domo». 24 Cf. n. 81. 25 Nicoforo Votaniati] en el ms., «de niquoforo bocamaçi»; en gr., Nikofóroj Botaneiáthj. El título está tomado del f. 169, donde también aparece un de espurio.
TEXTO DE LA OBRA
La viñeta representa a dos supuestos emperadores hermanos, «Costantino e Eremi», en animada conversación. En realidad, «Eremi» no es hermano de «Costantino», sino corrupción de Ereni, su madre. La escena está inscrita en la primera letra capital de la traducción propiamente dicha (ms. 10131, fol. 1a, de la B. N.).
(f. 1a/Zon. XIV 28 C) PRÉS LA MUERT DE THEODOSIO, emperador de Grecia, clamado por sobrenombre (f. 1b/Zon. XIV 28 C) Atramitino †e Isauro por su terra†,26 el cual cuando era niño los sus parientes le metieron nombre Conon.27 Aquesti Leo fue de vil linatge e muit pobre; e él, viviendo con su sudor e treballo, partiose de Isauria con toda su companyía e vinose’nde a Mesinvría28 en el tempo de Justiniano, tío del primer Justiniano, no29 del secundo.30 E él
A
26 †e Isauro por su terra†] el texto ha sufrido un corte, y como consecuencia se le asigna a Teodosio un calificativo («Isauro») que le corresponde a León; en el ms., «et por su ysauro por su terra» (tachado el primer por su). Posiblemente, después de Atramitino, se leía originalmente le succedió en el imperio León clamado Isauro por su terra. Al suprimirse por algún accidente de la transmisión la secuencia le succedió en el imperio León clamado, se soldó Atramitino con Isaurio mediante la conjunción et, que no sería originaria. 27 En el ms., «canon»; en gr., Kónwn. 28 En el ms., «mensuria»; en gr., Meshmbría?. 29 no] en el ms., «mas no» (tachado mas, e interlineado no). 30 Según Zonaras, León el Isaurio fue llevado a Mesembría por Justiniano II (Rinotmeto) en la primera etapa de su reinado (685-695). Cuando, tras su derrocamiento, este emperador recobró el trono (705711), León gozó de la confianza del emperador y obtuvo el honor de espadero. En el manuscrito se confunden las dos fases del reinado de Justiniano II con dos Justinianos distintos, a los que aún se añade un tercer Justiniano, tío del primer Justiniano emperador. Nada de eso encontramos en el Zonaras griego. Todo se aclararía si, en vez de tío, leyéramos tempo (escrito tô): en el tempo del primer Justiniano.
10
JUAN ZONARAS
trobó allí grant recebimiento de algunos nobles ciudadanos,31 e de poco en poco fue puyado en honor, e aprés por occasión de algunos trobó del emperador grant honor. Finalment, como a Dios plazió, fue32 emperador tirano de Grecia, assí como se conta en su istoria. Aprés la muert de aquesti Leo, succedió en el imperio su fillo Costantino (e de sobrenombre Coprónimo), el cual no solament sembló al padre en malvestat, mas encara fue pior que no él; que en el tempo de su bautismo, en aquella ora que su padrino lo tenía en la pila, echó materia de yuso, que fue abominable a la sancta fe cathólica. La cual cosa aquel santo patriarca Germán, por el cual se governava33 aquella ora la seu patriarcal34 de Contastinoble, en senyal jutjó que devía seyer malvado en especial contra (f. 1c/Zon. XV 5 B) la fe católica él e los que vernían d’él.35 El dito Costantino fizo en su imperio segunt que havía dito aquel patriarca Germán, assí como se oe en su istoria. Aquesta amarga raíz fizo ramos en un fillo suyo clamado Leo segundo, avallant del sobredito Leo Isauro, e el secundo Leo, de aquella misma raíz, cuanto en l’orden imperial. Ad aquesti succedió en el imperio Costantino, fillo suyo, segundo Costantino cuanto en el dito linage, es a saber, desque aquel linatge començó a imperiar, el cuarto e el çaguero del primero Leo. Cesó no solament la heredat a ellos del imperio, mas encara en aquesti finó el dito linatge. Aquesti Costantino, de qui cuenta la istoria, se mostró, cuanto a comparación de sus parientes e predecessores
31 En el ms., «ciudanos», con probable haplografía, aunque la forma acortada reaparece en el Orosio y en la Crónica troyana. 32 fue] en el ms., «que fue». 33 En el ms., «governaria». 34 En el ms., «patriacal». 35 En el ms., «vernía».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
11
suyos, como rosa entre espinas, peró que todos eran perseguidores de la Iglesia e de los cristianos, assí como parece en la istoria de ellos, excepto aquesti çaguero. E succedió en l’imperio Costantino, fillo del emperador Leo e de Ereni emperadriç, el cual, cuando romanió eredero de la paternal magestat, non peró de la heretgía de los primeros, era de tenor de X anyos. E (f. 1d/Zon. XV 2 C) eran entramos erederos en el imperio e senyores de Grecia, es a saber, Costantino e Ereni, su madre; e eran fieles e cathólicos cristianos, e adoravan las santas imágines devotament. Cómo Costantino e Ereni romanieron emperadores e senyores en Grecia Antes que los ditos senyores, l’emperador e su madre, firmassen bien su senyoría en el imperio, algunos tractaron tradimiento contra ellos entendiendo de promover en la celsitut emperial a Niquiforo36 César, ermano del sobredito Leo emperador e tío del dito Costantino. Mas, como fue la cosa sentida, la emperadriç fizo matar todos los fazedores e participantes en el dito tracto, e fízolos tallar desonestament e punir e encara de exellar a terras estranyas, sino solament al ermano de su marido, que non fizo mal ninguno, sino que lo fizo fer calogero. Después fizo que comunicassen al pueblo de nuestro senyor Jesucristo,37 segunt la usança, e aquel
36 En el ms., «Maquiforo»; en gr., Nikhfóroj. 37 fizo que comunicassen al pueblo de nuestro senyor Jesucristo] en el ms., «fizo que comunicassen el pueblo de nuestro senyor jesu christo»; en gr., metadoûnai tÏ? laÏ? tÏn :agiasmátwn :epóihse. La emperatriz Irene, en efecto, obligó a los hijos de Constantino V a recibir las órdenes sagradas y a distribuir la comunión entre el pueblo en la iglesia de Santa Sofía.
12
JUAN ZONARAS
día la emperadriç ensemble con su fillo triunfalment e con grant companyía de gentes fue a la eglesia mayor e priso la corona que havía offierto a la glesia Mauricio emperador en su (f. 2a) tiempo. La emperadriç, por cupdicia que havía de haver la dita corona, levola de la glesia, e assí como la38 puso en la cabeça, en continent la priso una grant fiebre que la sacó de aquesti mundo.39 La cual corona fue tornada a la dita esgleya más guarnida de perlas e de piedras preciosas que antes no era. Aquesta emperadriç fizo huest sobre los arábicos por empachar sus cosas. Avínose que, viniendo los árabes, se afrontaron sóbitament con la huest de los griegos enviada por la emperadriç, de la cual fueron esconfitos e muertos una grant partida. En aquel tempo, un lavrador cavando la terra trobó una fuessa de un hombre en un lugar clamado Macriç,40 e trobó en la dita fuessa una sepultura de marbre dentro de la cual havía un cuerpo de hombre muerto e letras entalladas que dizían tales palabras: «Christus deve nacer de virgen, e creo ad aquel todo solo; e aquesto se verá en el tempo del emperador Costantino e de Ereni, su madre». Aprés, la emperadriç, queriendo prender muller pora su fillo, envió al rey Karles de Francia que quería prender su filla. Mas aprés, o por temor o por cobdicia de ella (f. 2b/Zon. XV 10 A) senyorear, temiendo que su fillo no veniés en grant estado por los franceses, penediosse’nde e no quiso fer aquel matrimonio, mas fizo venir una otra de levant, de
38 En el ms., «las». 39 Este pasaje carece de sentido ya que poco después vemos a Irene viva de nuevo. El episodio aparece en Zon. XV 9 C y XV 10 D, aunque aplicado a León IV, el Jázaro. Es difícil saber cómo se ha llegado a producir tal cambio de atribución. 40 En el ms., «Matriç». La forma restituida Macriç procede probablemente del gr. (tò) Makròn (Teîcoj) a través del popular (:o) Makrùj (Toîcoj).
LIBRO DE LOS EMPERADORES
13
aquel rei de Arminia,41 mas, segunt dizen42 algunos, antes fue de Panflagonia,43 de aquel discreto e famoso lemosinai Filáreto,44 e aquesta huvo por muller Costantín, su fillo, contra su voluntat, que más quería la filla del rei de Francia. En aquel tiempo, el senyor de los árabes, que.l dizían Aarón, moviose contra los griegos e vino entro a Crisoplin,45 e sintiendo el emperador su venida, envió companyía por goardar el passo del lago Vaní,46 que los enemigos non podiessen passar. E, aquesto sentido, los árabes quesieron venir a patio con los griegos, por la cual cosa algunos nobles de Grecia fueron al dito Aarón por ordenar paç yus ciertos patis entre ellos; mas, porque non47 se providieron de demandar guiatge de los árabes, por aquello fueron retuvidos e metidos en presiones. Por la cual cosa, el emperador, por cobrar los sus gentiles hombres, prometió seyer su tributario, e con aquesti pati se partieron los árabes de Grecia. E la emperadriç envió a Cicilia (f. 2c/Zon. XV 10 C) uno de su terra clamado Elpidio por capitán; mas, sabido que el dicto Elpidio tenía48 la part del dicto ermano de su marido, en continent envió e mandó que fuesse presso e aduito a Contastinoble. Mas los49 mensageros fueron empachados de
41 En el ms., «Erminia»; en gr., ’ArmeniakÏn. 42 En el ms., «dize» (precedido de se tachado). 43 Panflagonia] en gr., Paflagonía. La presencia de la n implosiva es constante en el ms. 44 lemosinai Filáreto] en el ms., «Lemosmay filareco». El reconstruido lemosinai, relacionado textualmente con el gr. ;elehmosún+, podría remontar al it. limosinaio ‘limosnero’. Filáreto < gr. Filáretoj. 45 a Crisoplin] en el ms., «ad atroplin»; en gr., Crusópolin. 46 lago Vaní] en el ms., «lago»; en gr. límnhn BanÖj. 47 mas, porque non] en el ms., «mas ponra non» (tachado ponra). 48 tenía] en el ms., «tenía de» (con espacio en blanco entre tenía y de); en gr., (tà tÏn Kaisárwn) froneî. 49 los] en el ms., interlineado.
14
JUAN ZONARAS
los cicilianos; por la cual cosa irada la emperadriç, fizo ferir e tonder desonestament (que quiere dezir tallar las barbas e los pelos) a la muller e fillos de aquel Elpidio. En aprés embió huest contra aquest,50 de qui fizo capitán uno de sus fieles e el más fiel que havía, de que fueron feitas muchas batallas e espensas sobre el dicto Elpidio. E a la fin fue51 esconfito Elpidio e fuyó en África a los árabes, de los cuales fue mui bien recebido graciosament e a grant honor; e encara a grado de todos le fue dada la fama imperial, mas non vino a la fin de su intención. Aprés de aquesto, la imperadriç con su fillo sallió de Contastinoble enta los puertos de Traqui. Com muit grant poder fizo muitas murallas e fuerças fuertes de castillos e de otras fortalezas, e enfortió el castiello Erinópoli;52 aprés enfortió el castiello53 clamado Anchialo;54 aprés andó a Philippoplin,55 e de allá (f. 2d/Zon. XV 11 A) tornó a Contastinoble. E en aquel tiempo, seyendo venido a56 muit grant enfermedat corporal el patriarca Pavlo, el cual governava aquel tiempo el patriarcado de Contastinoble, e renunció al patriarcado e púsose en un monesterio e fízose calogero, por que la emperadriç e su fillo fueron allá por reprehenderlo, porque havía renunciado al patriarcado, a que Pavlo respondió: «A Dios haviés plazido que yo nunca fues seído patriarca, porque57 la Iglesia de Dios 50 contra aquest] en el ms., «et quest»; en gr., kat’ ;ekeínou. Probablemente ha habido confusión gráfica de la abreviatura de contra con et, paleográficamente muy similares. 51 fue] en el ms., «el fue». 52 En el ms., «Erinopali»; en gr., E;irhnópolij. 53 En el ms., «catiello». 54 En el ms., «Atihialo»; en gr., ’Agcíaloj. El texto aragonés omite que la emperatriz, al llegar a Beroe, hizo reconstruir la fortaleza. También omite que Irene, tras azotar a la mujer e hijo de Elpidio y cortarles los cabellos, los encerró en el Pretorio. 55 En gr., Flippoupólewj. 56 a] en el ms., interlineado. 57 porque] en el ms., «por»; en gr., tÖj e; kklhsíaj turannouménhj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
15
es tirannizada e aduita en grant cisma e todas las58 seus patriarcales». E aprés aquesto, el emperador envió algunos nobles de la ciudat por demandarle en qué manera se podía emendar aquel cisma. A los cuales respuso que no sino que59 fuesse fecho universal sínodo e ajustamiento de toda la Iglesia de los cathólicos cristianos. E los ciudadanos le demandaron: «E tú ¿por qué consentís en el tempo de tu elección, cuando fust consagrado, que non adorassen las santas imágines?». E él respuso: «Por la malvestat de los senyores de vosotros; e por aquesto yo, planyendo de mi corazón e plorando de mis ojos e tornándome a (f. 3a/Zon. XV 11 B) penitencia e a la misericordia e refugio60 de Dios e clamando a él mercé con cordial contrición ***61 que no me quiera jutgar como a prelado, mas que haya mercé de mí». E con aquesta vida finó sus días el dito Pavlo. Aprés la muert del dito Pavlo, el emperador esleyó patriarca aquel famoso Tarasio, el cual era aquella ora secretario del palacio, la cual elección fue laudada e firmada de la universidat de Contastinoble. Mas Tarasio non la quería aceptar, diziendo que non quería seyer ensemble prelado e tiranno de la esglesia, mientre que durás aquel cisma. Mas fue constreito del emperador e de la universidat62 de acceptar la dita elección e de puyar en la dignidat patriarcal. E dixo: «Si vós me prometedes de fazer universal sínodo ad Avinyón63 de la santa Esgleya, yo acceptaré; otrament, no». E 58 las] en el ms., interlineado. 59 si no que] en gr., e;i mÕ. 60 refugio está precedido de dos letras y seguido de una, todas imperfectamente raspadas. 61 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘le pido’. 62 del emperador e de la universidat] en el ms., «del emperador de la universidat»; en gr., tÏn basiléwn kaì toû laoû. 63 La anacrónica presencia de Aviñón como sede del concilio que se celebró en Nicea de Bitinia, según aclara Zonaras (XV 11 B), no se explica más que por el deseo de realzar esta sede.
16
JUAN ZONARAS
aquesto le fue prometido del emperador e de todos los otros, e aquella ora consentió e fue consagrado patriarca aquel santo hombre Tarasio. Aprés, el dito patriarca e el emperador enviaron a Roma embaxadores, seyendo papa en Roma Adriano. E semblantment enviaron a todos los patriarcas e (f. 3b/Zon. XV 11 A) prelados que fuessen o enviassen sus procuradores a un sínodo ante el papa Adriano mandando por la dita cisma; e seyendo todos los prelados, vispes, arcevispes, patriarcas e muitos otros de Bitinia, fue allá Tarasio, patriarca de Contastinoble. E fue celebrado la setmana santa. En el cual universal sínodo fue declarado que las santas imágines fuessen por los fieles cristianos adoradas, pronunciando64 por sentencia sinodal las demandas feitas por los patriarcas de Contastinoble consintientes de tal eretgía, es a saber, Anastasio e Costantino;65 e fue escripta la determinación sancta por los santos padres en aquella santa semana en universal sínodo. Fueron todos ensemble a Contastinoble; e, plegados en el palacio imperial, present el emperador e toda la clerezía66 e nobles de la ciudat, fue leída e publicada la sentencia declaratoria dada por los santos padres, la cual sentencia fue signada por el emperador. E en tal manera tornaron las imágines a la sancta Eglesia con grant reverencia, adorándolas devotament como nantes. En fin de aquesto, el imperio se senyoriava por la (f. 3c/Zon. XV 11 A) emperadriç Ereni; mas Costantino, su fillo, seyendo ya grant de XX anyos, vidiendo que el imperio se senyoriava por la emperadriç su madre, e toda la governación passava por la su mano e que de él non se fazía ninguna mención, moría de dolor. Por la cual cosa,
64 En el ms., «pronunciado»; en gr., katekríqhsan ‘pronunciaron sentencia contra’. 65 En el ms., «costancio»; en gr., Kwnstantînoj. 66 clrezía] en el ms., «eregia».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
17
se conselló con algunos varones del consello e con algunos otros sus amigos, queriendo tirar la governación imperial él. E como la emperadriç sintió aquesto, fizo ferir e tallar barbas e pelos desonestament a toda la companyía de su fillo e gitarlos fuera del imperio a todos los varones que en aquesto eran participantes, e dixo muitas vilanías67 ad algunos de aquellos e mandoles dius pena de las cabeças de no sallir fuera de sus casas. E a su fillo dixo muitas vilanías e fízole expreso mandamiento que no salliés ultra de la puerta del palacio. Aprés forçava la gent de armas que no goardassen más su fillo por emperador mientre que ella fuesse biva. Assí fue fecho que todos prestaron sagrament segunt su querer, excepto aquellos del distretto68 de Erminia, que no consentieron a su demanda, antes le con- (f. 3d/Zon. XV 11 B) tradixieron muito diziendo: «Nós sabemos que Costantín es emperador e senyor nuestro, e su madre mesma le dexó la fama imperial i el títol, e assí lo queremos». Por la cual cosa, la imperadriç envió huest contra aquellos, de que fizo capitán Alexio. E diole poder contra aquella gent por ferles jurar su voluntat o por fuerça o por grado; de que vino todo el contrario, que la gent, menospreciando aquel su capitán e queriendo haver otro clamado Mossilé, daron69 la fama imperial a Costantino. E por aquesta occasión se metieron todos los actos de cadaún contado o senyoría de Grecia dius
67 La forma vilanía se justifica por catalanismo; pero también se da la simplificación gráfica ll > l en palabras no catalanas. 68 distretto] en el ms., «terentorio estreito» ‘territorio estrecho’; en gr., qématoj ‘distrito’; estreito es una mala traducción, por parte de los correctores, del it. distretto ‘distrito’; terentorio es un sustantivo añadido para dar apoyo al adj. estreito. En 4a y 18d, estreito aparece ya sustantivado. La clave está en 4b, donde el ms. presenta discreto et cercano (discreto = ‘separado’) para el gr. qématoj: la expresión remonta a un primitivo distretto. 69 daron] en el ms., «dando».
18
JUAN ZONARAS
Costantino, dando a él la fama imperial; e de consello de todos fiziéronlo preconiçar a todas partes del imperio e ves levant como emperador universal de Grecia. Aquella ora dubdándose la emperadriç,70 por consello universal como de líbero arbitrio, levantolo general emperador por toda Grecia al dito Costantino. El cual en continent fizo fora gitar del imperio a Estavrachio e todos los otros que su madre tenía en el consello, e a ella gitó del palacio, non peró desonestament, e diole por su (f. 4a/Zon. XV 12 D) habitación el palacio que ella fizo fer en la encontrada de Elefterio.71 En aquel tiempo se priso fuego al grant tinel de la esglesia mayor e cremolo, el cual se clamava Thomaiti,72 do eran todas las escripturas del bienaventurado Johán Boca de Oro sobre la fe cathólica; e fueron todas quemadas. En aquel tempo, el emperador Costantino fizo huest contra los búrgaros, do fue él personalment, seyendo en aquel tempo senyor de Burgaria uno que dizían Cárdamo.73 E començada la batalla, la una part e la otra se partieron del campo, e el emperador se tornó a Contastinoble, e los búrgaros a su terra. En aquesti mesmo tiempo, el emperador fue sobre los bárbaros,74 mas non fue fecha ninguna cosa digna de fama. E aprés de aquello fue pregado por su madre ensemble con muitos nobles varones que la fiziesse tornar al palacio; e aquesta fama fue cridada por todas las partes del imperio, salvo el distretto75 de Armenia, los cuales, contradiziendo todos assí como nantes, demandaron76 encara por capitán al dito Mosilé,77 peró antes el em- (f. 4b/Zon. XV 12 A) 70 71 72 73 74 75 76 77
En el ms., «emperadiç». Elefterio] en el ms., «Calesterio»; en gr., ’Eleuqeríou. En el ms., «Thomasti»; en gr., Qwmaíthj. En el ms., «Thardanio»; en gr., Kardámou. En el ms., «babaros»; en gr., ’Arábwn. distretto] en el ms., «estreito»; en gr., qématoj. demandaron] en el ms., «demandado». En el ms., «mosale»; en gr., Mwshlé.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
19
perador havía enviado por él e era venido; e él lo ha honrado e tenido a su consello, mas la occasión fue por una profecía que se dizía cómo el dicto Mosilé devía venir a la dignidat imperial. E dubdando el emperador de aquesta profecía, le parecía lo millor tenerlo78 preso. Mas, seyendo el emperador enformado que toda la gent de armas del distreto de Arminia79 lo querían en toda manera haver por capitán, aquel en toda manera e non otro, el emperador, temiendo la prophecía, fízole tallar la barba e los cabellos desonestament, e aprés lo puso en presión. En aquel tiempo, seyendo movidos los bárbaros contra Grecia, el emperador se movió con huest contra ellos, mas así desordenadament que fue esconfito de los bárbaros e perdió muitos gentiles hombres e grandes senyores, e de comuna gent en grant cantitat. Por la cual razón, seyendo curruçadas todas las80 gentes de armas, se aplegaron a Contastinoble e quisieron fer emperador a Nicoforo,81 tío del dito emperador. Mas, sentido aquesto, Costantín fizo cegar de la vista a Nicoforo,82 (f. 4c/Zon. XV 12 B) su tío, e tallar la lengua a Cristoforo e a Niquita e a Ánthimo,83 e al dicto Mosilé fizo cegar de la vista por consello de su madre. E, sabido
78 En el ms., «tenentlo» (?). 79 distreto de Arminia] en el ms., «discreto et cercano de Arminia»; qématoj tÏn ’ArmeniakÏn. discreto ‘separado’ es corrupción del it. distretto ‘distrito’. La adición et cercano, antónimo de discreto, representa un intento de dar sentido a algo que no lo tenía: discreto et cercano equivale a ‘todos’ (compárese con la expresión medieval moros e cristianos). 80 En el ms., interlineado. 81 En gr., Nikhfóron. Se esperaría Niquiforo, pero la forma Nicoforo es casi exclusiva en el manuscrito. Tal vez, junto a la forma canónica, existía en gr. bizantino la variante popular Nikofóroj, según el modelo de Nikólaoj..., que estaría en la base de la forma del manuscrito. 82 Cf. n. 81. 83 a Cristoforo e a Niquita e a Ánthimo] en el ms., «expoforo et aniqta et athimo»; en gr., Cristofóroj kaì :o NikÔtaj :o # Anqimój te.
20
JUAN ZONARAS
aquesto, la dita gent de Armenia en continent metieron en presión su capitán, el cual havía nombre Camulianó84 patricio. E sabido aquesto, el emperador envió huest sobre ellos, de los cuales eran duques e capitanes Costantino Artasira e l’otro Crisocra,85 el cual Crisocra era aquella ora capitán. E fecha la batalla, muitos y´ romanieron muertos de la una part e de la otra. Mas, finalment, la huest imperial fue esconfita por los armenios, e más, que amos los capitanis fueron presos, los cuales fueron en continent fechos ciegos de la vista por los dictos armenios. Aprés la dita esconfita, el emperador él mesmo fue con huest sobre los dictos armenios, e, haviendo victoria contra ellos, fizo morir todos los millores, e a todos los otros fizo tirar todo cuanto havían al mundo. Encara priso muitos hombres del más afamado castiello que ellos havían, los cuales levó presos a Contastinoble e fizo entallar letras en las caras de (f. 4d/Zon. XV 12 D) cascuno, el tenor de las cuales era aquést: «Armenio traidor»; el cual fizo después aquestos espargir por Cicilia e por otras partes. Aquesti emperador esdenyó tanto su muller que la fizo tornar calogrea86, segunt dizen algunos, por consello de su madre a entención que por aquesta razón veniesse su fillo 84 En el ms., «Ganiliano»; en gr., Kamoulianój. 85 En gr., Crusóceira. 86 En el ms., «cologrea». El término calogrea remonta a la forma popular kalograîa (gr. mod. kalogriá). En el resto de las apariciones (14) figura como calogera, sin que se documente en el griego corriente una base kalógera. ¿Existía en el vulgar bizantino, junto a kalograîa, la variante kalógera, inspirada por el masc. kalógeroj? Si no fuera así, la explicación habría que buscarla en el ámbito del traductor o de los correctores románicos: si un monje es un calogero (gr. kalógeroj), una monja será una calogera. El hecho de que esta palabra en su primera aparición presente la forma canónica (calogrea) y después la terminación -era (calogera), aconseja la segunda solución. Por otra parte, la tendencia a sustituir la terminación -ea por -era la apreciamos en el Plutarco aragonés, donde alternan galea y galera. El desplazamiento acentual estaría también vinculado a la morfología romance.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
21
en ira e malquerencia de todo el imperio, por tal que tornás a ella como primero, que non se empachás ninguno en el palacio imperial, sino ella toda sola. ¡Tanto havía copdicia de senyorear! Aquella muller del emperador se fizo calogera87 contra su voluntat, e en lugar de las ropas imperiales se vestió de rasa, e el emperador priso una otra muller e coronála emperadriç. Aprés, el emperador fue con huest sobre los árabes, e por fuerça de batalla los sosmisso al imperio e tornó a Contastinoble con victoria. El senyor de Burgaria, clamado Cárdamo, envió sus mensageros al emperador que los griegos fuessen sus tributarios; si non, que él li correría toda Tracia entro Contastinoble. Mas el emperador le envió con sus mandaderos atal merda de asno ***:88 «No te fa mester venir aquí, que yo (f. 5a/Zon. XV 13 A) iré entro allá en Damasco tuyo,89 segunt que fiz cuando fu en Burgaria con grant poder, e seyendo la una huest cerca la otra, yo demandava batalla campal, mas Cárdamo e su huest, empavoridos del poder imperial, sin batalla ni colpe alguno, fuyeron».90 En aquel tempo, l’abat del monesterio de Sacudio,91 que havía nombre Plato, non podía seyer o sofrir seyer cerca92 de Tarasio, patriarca93 de Contastinoble, ni comunicar con él, porque consentió aquel inico matrimonio recibiendo el emperador a la sacra comunicación, el cual era en peccado
87 Cf. n. 86. 88 ***] faltan, entre otras palabras, las correspondientes al gr. æpisteílaj ‘comunicándole por escrito’. 89 en Damasco tuyo] en gr., ;epì sé. Nada en el original hace referencia a Damasco. 90 segunt que fiz [...] fuyeron] en el original este fragmento no forma parte del mensaje enviado a Cárdamo; forma parte del discurso cronístico, y está referido al futuro: el emperador va a Bulgaria, y Cárdamo huye. 91 En el ms., «scudio»; en gr., Sakoudíwnoj. 92 En el ms., «certa». 93 En el ms., «emperador»; en gr., patriárc+.
22
JUAN ZONARAS
de enveya,94 seyendo95 viva su muller; inicament fizo delexarla e prenderne otra, la cual cosa es contra razón e la orden de la Glesia. Por la cual cosa, el emperador puso en presión en una cambra de su palacio el dito Platón, el cual era tenido de la imperadriç a grant reposo porque havía represo e envergonyado su fillo. Aprés aquesto, el emperador e su madre passaron a Prusa,96 en do supo el emperador que su muller Theodoti le havía parido un fillo masclo, e en continent él e su madre tornaron a Contastinoble. E, havido espacio, su madre favló (f. 5b/Zon. XV 13 C) con algunos capitanes de gent d’armas a los cuales fizo jurar e consentir de tirar la senyoría a su fillo en manera que ella fincasse monarca. E en aquesti fecho, d’aquella ora avant, no esperavan sino lugar e tempo. E en aquesti instant el filluelo del emperador,97 al cual havían puesto nombre León, murió; de la cual muert el emperador huvo grant dolor. E los que havían jurado seer98 con su madre por fer la dita traición ***99 que, alongado muito el fecho, la cosa non fuesse sentida e que ellos serían destruitos; así que, havido consello entre ellos, fueron una buelta al emperador en su palacio a ora de nona e cegáronlo de los ojos muit deshonestament, no solament por tirarle la vista, mas encara la vida. Esdeveniose que, de aquel día a bien XVII días avant, que el sol no dava claredat en el mundo, antes los días eran assí escuros como las nuites, o que aquesta cosa veniesse por la malvada obra, o100 la divina providencia sí lo fazía por tan abomi-
94 En gr., moiceían ‘adulterio’. Resulta sorprendente el uso de enveya ‘envidia’ en este lugar. 95 En el ms., «inseyendo» (tachada la primera sílaba). 96 En el ms., «prugia»; en gr., Proûsan. 97 En el ms., «emperado». 98 En el ms., «se». 99 ***] el sentido de lo omitido es ‘temían’; en gr., deísantej. 100 o] en el ms., «et»; en gr., e#ite.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
23
nable cosa como la madre havía fecho fer a su fillo. Costantino fue cegado de la vista tal día como él fizo cegar a Nicoforo,101 su tí- (f. 5c/Zon. XV 13 A) o, e a Mosilo, e fizo tallar la lengua ad algunos otros, segunt desuso conta la istoria, que fue fecho ante cinco anyos. En el dito imperio remanió monarca Ereni, su madre. E aprés la muert del papa Adriano fue fecho papa León, un hombre de muit grant valor. Mas los parientes del dito papa Adriano somovieron con el pueblo a riota contra papa León, e fiziéronlo prender e ligar, e queríanle sacar los güellos; mas non lo fizieron, que aquellos que y´ fueron diputados a sacarli los ojos havieron piedat d’él, assí como de santo hombre, e fiziéronle danyo adarredor de los ojos, mas nol adanyaron la vista. Aprés aquesto, el papa fuyó a Karles, rei de Francia,102 con el socorro del cual aprés tornó en la seu apostolical e fizo vengança de sus enemigos. E del tempo de aquesti papa fue yusmesa Roma a Francia, que el dito papa coronó al rei de Francia emperador de Roma. Mas ya antes, en el tempo de Justiniano emperador, vinieron los francesses contra Italia, mas no y´ fizieron res sino una gent de la nación germánica, segunt desuso havemos dito, e aquestos (f. 5d/Zon. XV 13 B) fueron siempre contrarios a los romanos. Mas en el tempo del imperio de León e de papa Gregori, por el cual se governava aquella ora la seu apostolical, por la eretgía del dito León nol pareció justo seyer unido con emperador eretge. Por aquesta occasión aquesti fue el primer que fizo pati con los francessos, e así cessó la guerra entre francesos e italianos. Aprés, en el tempo de papa León e en el tempo del emperador Costantino e de Ereni, su madre, los retuvo en Roma, e por aquesto havieron senyoría los franceses en Ita-
101 102
Cf. n. 81. En el ms., «fancia».
24
JUAN ZONARAS
lia e en Roma. Cuando103 la emperadriç Ereni104 romanió monarca, el ermano de su marido e algunos qui eran en presión fuyeron e entraron105 en la iglesia mayor. Mas uno de casa del emperador que.l dizían Aetio,106 el cual havía grant privadança en el palacio, tanto favló con ellos fictamientre que los fizo sallir de la esglesia prometiéndoles que no havrían ningún mal. Los cuales, como fueron sallidos, la emperadriç los ha jutgados ir en Atenas. E seyendo en Athenas, algunos (f. 6a/Zon. XV 13 D) nobles pregaron al senyor de Esclavonia107 que prestás su favor108 e ayuda a un ermano del marido de la emperadriç por entrar a Contastinoble e por haver la senyoría. Mas sintió aquesto la emperadriç e fizo109 clavar110 los ojos a todos aquellos. Carlos de Francia, fecho emperador de Roma, segunt que desuso havemos dito, envió sus embaxadores a la emperadriç por tomarla por muller. E cuanto por la111 emperadriç, no sería fincado; mas Aetio,112 fincado,113 se esforçó tanto que el matrimonio no fue fecho, imaginando que pora ell tuvía la puxança imperial toda de promover a León, su ermano, en el imperio, assí como después el dicto Leo, con ayuda
103 Cuando] en el ms., «tuado». 104 En el ms., «Eremi». 105 En el ms., «et entraron et entraron». 106 En el ms., «areçio»; en gr., ’Aétioj. 107 En gr., SqlabikÏn ;eqnÏn. Nombre de un pueblo al norte del Danubio, aparentemente de raza eslava, belicoso y experto en el manejo del arco y la jabalina. 108 su favor] en el ms., «con favor». 109 e fizo] en el ms., «fizo». 110 En el ms., «clauor»; en gr., ;apetuflÍqhsan/tà #ommata ;ephrÍqhsan. 111 por la] en el ms., «por». 112 En el ms., «accio». 113 fincado parece traducir imperfectamente el gr. paradunasteúwn ‘que gobierna con otro’. Tal vez falte texto en el manuscrito.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
25
e obra de su ermano, fue feito capitán general de toda la gent d’armas de Macedonia e de Trachi. E Aetio114 senyoreava a todas las partes de contra levant del imperio; por que fue tanto levantado de superbia el dicto Aetio115 que començó favlar a los varones muit ergullosament e que fazía116 d’ellos poca mención. Por que, teniéndose todos por gravados por la superbia del dicto Aetio,117 haviendo consello entre ellos sobre (f. 6b/Zon. XV 13 A) aquesto, tractaron levar118 la senyoría del imperio a Ereni emperadriç. Assí que una nueit los nobles e los varones tomaron aquel Nicoforo119 e fueron al palacio diziendo assí a los goardianes: que la emperadriç los havía fecho clamar e ellos ivan por dar la fama imperial a120 Nicoforo;121 assí que la grant cura e diligencia que Aetio122 dava de coronar123 su ermano fue cessada. Los124 goardianes, vidiendo que eran los mayores de la terra, creyeron e lexáronlos entrar al palacio; los cuales, entrados con altas vozes, daron la fama imperial a Nicoforo,125 e en aquella mesma nuit plegaron el pueblo e metieron goardas allá do era la emperadriç. E en la manyana, antes que fues día, fizieron cridar por toda la tierra a Nicoforo.126 E cuando fue de día, fizieron mudar la emperadriç del palacio do estava a los palacios que son de part de levant, dius bona goarda. E feito
114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
En el ms., «aecio». En el ms., «aecio». En el ms., «faria». En el ms., «aecio». En el ms., «leuat». Cf. n. 81. a] en el ms., «et». Cf. n. 81. En el ms., «aecio». de coronar] en el ms., «que de coronar». En el ms., «les». Cf. n. 81. Cf. n. 81.
26
JUAN ZONARAS
aquesto, levaron a la glesia mayor a Nicoforo127 a recebir la corona imperial. Aprés, l’otro día, fue Nicoforo128 al palacio do era la imperadriç, diziéndole que por fuerça le havían dado la co- (f. 6c/Zon. XV 14 C) rona imperial, que jamás por él no fue pensado; e más, prometiéndole que ya non sería venida a menos de todo aquello que a él129 se perteneciesse a fer, que se130 faría como su servidor. E con aquestas palavras rogávale que.l mostrás l’haver del imperio. La emperadriç respúsole: «Lo que a mí es venido,131 yo lo dexo a Dios; e que yo sía privada del imperio, aquesto me es venido por mis peccados, e priégote que tú hayas piedat de mí». E Nicoforo132 promísole fer aquello se mostrasse el haver del imperio, prometiéndole fer más que ella demandava. E por más firme demandole que ella lo jurasse; e asín fue fecho. E aprés aquesto la emperadriç mostró a Nicoforo133 la mayor part del haver del imperio. E aprés que.l huvo mostrado, Nicoforo134 la mandó fuera sallir e ir a un monestir que la emperadriç havía fecho fer en la isla de Prínchipo.135 La potencia divina136 non lexa ninguna iniquidat sin vengança ni nengún bienfecho sin remuneración; mas por su misericordia espera tiem- (f. 6d) po e penitencia. Mas enca-
127 Cf. n. 81. 128 Cf. n. 81. 129 de todo aquello que a él] en el ms., «de todo que aquello que el». 130 se] en el ms., «le». 131 respúsole: «Lo que a mí es venido] en el ms., «respuso le que a mi es venido»; en gr., «tà kat’ ;emè» fhsì pròj a;utòn... 132 Cf. n. 81. 133 Cf. n. 81. 134 Cf. n. 81. 135 Isla del mar de Mármara. El término es latino y significa ‘del príncipe’. 136 Todo el trozo que va desde 6d hasta 7b es una ampliación moralizante inexistente en Zonaras, quien se limita a señalar que Nicéforo era «muy avaro, insaciable y, por así decirlo, refugio de toda maldad».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
27
ra aconsigue137 por tempo *** manifestando su judicio como aquel que non quiere peccado de aquellos que no creden a la governación de la divinal providencia, e a138 enxiemplo de corrección de los males que los otros suffren, e a139 judicio de aquellos mesmos peccadores en la present vida o en las penas eternales. Aquí favla del imperio de Nicoforo140 Logoteti 141 Entre todos los otros vicios no es más abominable e más destructivo142 que avaricia, porque de los otros vicios se enganya143 el coraçón, e por desseo o por furor de los cuales se rapa el entendimiento, porque son vicios naturales onde †cuando† por sobrança se vince el entendimiento. En144 aquestos sobredictos vicios se inclina nantes a cual cosa que.l plaze; e, si no viene a la fin, se corrosa porque a la fin145 ne prende cualque plazer, pensando que.l es sostenimiento de vida; mas la avaricia no solament da sostenimiento a la natura ninguno, mas encara destruye e da viltança,146 assí como se dize por los istoriales de aquel afamado Mida, que de la insaciable cobdicia e de la avaricia demandó (f. 7a/Zon. XV 14 D) gracia a los dioses que cuanto tocasse sel tornás oro, por do murió de fambre, que todas las viandas que comía lis tornavan oro. Mas, porque la avaricia es cosa insaciable, assí
137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
En el ms., «aquosigue». e a] en el ms., «et». e a] en el ms., «a». Cf. n. 81. En el ms., «logotechi». En el ms., «destractivo». En el ms., «enganyan». En el ms., «e». porque a la fin] en el ms., «por a la fin». En el ms., «uiltaça».
28
JUAN ZONARAS
como avién en el fuego, que cuanto más lenya y´ a, atanto más arde e gita grant flama, assí el hombre avaro, cuanto más ha, tanto le parece haver menos, por que faze rapinas e roberías147 a todos e injusticias. E assí como148 la justicia es cabo e conjuncción149 de la virtut general, assí la injusticia150 es cabo e conjuncción de los vicios generales e prende raíç de la avaricia. E assí como la avaricia generalment es vicio e principio de todo mal, assí ciertament es del hombre avaro, assí como fue Nicoforo151 emperador, del cual comença a contar la present istoria la vida e el estado que tenía en el tempo de su imperio, el cual, seyendo desmesuradament avaro e insaciable, e152 usava obras de injusticias e malvestades. Feito Nicoforo153 emperador por la manera desús dita, peró non se mudó de su condición, mes se forçó a estender por todo154 sus retes fendo injusticias155 por plegar grandes riquezas por sus trasoros. (f. 7b/Zon. XV 14 A) Al menos aquellos qui le fueron causa de la corona imperial devía156 amar, antes a uno de aquellos fizo cegar e sacar los ojos, al cual dizían Bardani patricio,157 el cual era capitán en las partes de levant. Mas la occasión que l’emperador fizo el danyo al dito capitán fue que las gentes de armas de levant le daron la fama imperial, o158 por su querer o contra. Mas aprés, el
147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 dánhn. 158
e roberías] en el ms., «roberias». como] en el ms., «toma». conjuncción] en el ms., «con uiuocion». En el ms., «iusticia». Cf. n. 81. e] e expletiva. Cf. n. 81. por todo] en el ms., «por todos». En el ms., «iniustias». devía] en el ms., «que deuia». Bardani patricio] en el ms., «Bardoni patriquo»; patríkion Baro] en el ms., «et»; en gr., e#ite.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
29
dito Vardanio fue penedido e ha demandado perdón159 al emperador. E prometiéndole el emperador fer segunt su demanda, e160 vino a Contastinoble, e en continent el emperador fízolo fer calogero161 e mandolo ir a la isla de Proti,162 e aprés ordenó secretament que fues cegado. Aprés, cuando fue cegado, fazía aparés163 que le desplazía, e jurava que non sabía nada. E a Costantín, emperador e fillo de la emperadriç Ereni, con falsos tractos fízosele en grant amistat demandándole que le mostrás dó estavan sus haveres; e él mostrole grandes riquezas, que eran dentro los muros. E sintiendo Nicoforo164 que cuasi era mal querido, dubdoso que los griegos no fesen tornar encara la emperadriç, porque era cerca de Contas- (f. 7c/Zon. XV 14 B) tinoble, l’ha exellado165 a la isla de Metelín, do, estando en el exilio, con grant dolor e malenconía finó su vida. Aprés, Nicoforo166 fizo coronar un su fillo, joven, suzio e lego167 de toda buena virtut, que ni de vista ni de virtut ni de sein era sufficient a emperador. En aquel tempo, la primera setmana de cuaresma, passó de aquesta vida el santo Tarasio patriarca. E aprés, la doménica de pascua, fue electo Nicoforo,168 secretario de la cort imperial, por la cual elección e consacración el sobredito Plato e Theodoro, abat del monesterio
159 ha demandado perdón] en el ms., «demandado por don»; en gr., metamelhqénta. 160 e] e expletiva. 161 Cf. n. 86. 162 Proti] en el ms., «liproti»; en gr., PrÍthn. La isla de Proti es una de las nueve del mar de Mármara. 163 fazía aparés] en el ms., «fizia apares». 164 Cf. n. 81. 165 l’ha exellado] en el ms., «do auia exellado»; en gr., a;utÕn øperórion 1qeto. 166 Cf. n. 81. 167 En el ms., «luego». 168 Cf. n. 81.
30
JUAN ZONARAS
de Estudio, huvieron169 grant malenconía diziendo que era mal fecho promover en la dignidat patriarcal assí sóbitament hombre mundano. Mas lo por que les170 desplazía era que lo querían pora sí e, no podiendo fundar su entención, contradizían171 a la elección, por que el emperador172 los173 quería dexellar assí como a hombres174 de contrast; mas no lo fizo. El emperador, queriendo dar muller a su fillo Estavrachio,175 envió a Athonis e fizo venir una parienta de la emperadriç Ereni que le dizían Theofanó,176 la cual era ya firmada con un otro, e separola de aquel177 e (f. 7d/Zon. XV 14 D) diola a su fillo contra razón. Aquesti emperador era compuesto de todo mal, e jamás no fazía sino justar un mal sobre otro a destrucción de los suyos súbditos, por manera que non trobarán ninguna honor que fiziés en su tempo, segunt verán en su istoria. El dito emperador ordenó por todo su senyorío del imperio que todos los que eran sufficientes de178 levar armas e no havían de qué, fuessen a la huest a la espensa de los ricos; 169 Plato e Theodoro, abat del monesterio de Estudio, huvieron] en el ms., «plato abat del monesterio de studio huuo»; en gr., Plátwnoj kaì QeodÍrou toû gegonótoj :hgouménou tÖj toû Stoudíou monÖj stasiasántwn. 170 les] en el ms., «le»; en gr., a;utoùj. 171 contradizían] en el ms., «contradizia»; en gr., stasiásai a;utoùj. 172 por que el emperador] en el ms., «por el emperador». 173 los] en el ms., «lo»; en gr., ou † j. 174 hombres] en el ms., «honbre». 175 En el ms., «Astaurachio»; en gr., Staurakí§. 176 El texto griego ha sido mal entendido. Este dice que el emperador quería casar a su hijo con la ateniense Teofanó (QeofanÎ ’Aqhnaíhn); pero el traductor tomó por un sustantivo el adjetivo ’Aqhnaíhn, que aparece como «Achonis» en el manuscrito. Asimismo, Teofanó aparece como «Theofrano». 177 separola de aquel] en el ms., «separla de aquello» (con la o tachada). 178 de] en el ms., «et».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
31
encara, que los pobres que no havían de qué pagar el cens que eran tenidos al imperio, que los ricos lo pagassen.179 Encara ordenó que ciertas personas deviessen enformarse e examinar todas las possesiones cómo se tenían de los posseidores, estimando la valor e creciendo el traudo e tomándose de cada uno por persona dues liures de oro. Mas lo peyor de todo, que aquellos que eran ordenados ad aquesta cosa, ***180 alguna buena possesión, diziendo e alegando muitas razones, la appropiavan181 al imperio, privando injustament su posseidor. Encara ordenó que cada fuego182 fuesse tenido de tierça cosa al imperio por anyo, la cual fazía levar sin misericordia (f. 8a/Zon. XV 18 A) e de eglesias e de monesterios e de hospitales e de pobres e de mesquinos que no havían habitación; o justo o injusto, todo lo levava. Encara mandó que todos los patrones de navilios,183 cada uno segunt su poder, deviessen haver terra en el imperio e fer possesiones e que fuessen marineros e lavradores de terra. Aquesto mandó que se observasse por todo su imperio a todos los marineros e patrones, salvo aquellos de Contastinoble, a los cuales dava a cada uno184 dotze livras de oro a usura. E esto fue particular de los otros greuges que eran tenidos injustament dar los dictos navigantes. Encara los mercantes o menestrales que sintía que eran ricos, muito o poco, él los185 enculpava e les186 prendía lo suyo. Supo que
179 El pasaje se refiere, sin mencionar su nombre, al famoso impuesto llamado ;allhlégguon. 180 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘cuando encontraban’. 181 En el ms., «appropiaua»; en gr., ;afÍrizon. 182 El texto se refiere al impuesto denominado kapnikón (de kápnoj ‘humo’), y lo explica con más amplitud que el texto de Zonaras. 183 patrones de navilios] en el ms., «patrones et navilios»; en gr., tÏn nhÏn ktÔtoraj. 184 dava a cada] en el ms., «daua cada». 185 los] en el ms., «lo». 186 les] en el ms., «le».
32
JUAN ZONARAS
un candelero, supo que era rico. Envió por él e, como fue venido, le dixo: «Meti tu mano sobre la cabeça e jura tú dir verdat cuánto oro tú has». El candelero por fuerça dixo que havía C livras de oro; e el emperador le mandó que las li aduxiés. E dixo: «A tú non fa mester tanto oro; prendi X livras e bástate». E él prísose el plus. Aprés man- (f. 8b/Zon. XV 14 C) dole que comiés en su palacio; e assí que al187 candelero costó una yantar XC livras de oro. Aquestas cosas fazía Nicoforo188 a sus sóbditos, el cual a semblantes cosas asaç era diestro; onde, seyendo todos agravados, no era ninguno que bien lo quisiese. Una vegada un estrangero entró súbitament en el palacio teniendo la espada sacada, queriendo dar la muert al emperador. El cual, seyendo contrastado189 de aquellos que eran allí, mas finalment fue preso e turmentado. Mas non confessó res, sino que mostrava cuasi seyer loco; por la cual cosa, no fue dapnado a muert, sino que fue meso en presión. Encara aquel maldito emperador, queriendo usar de algunos documentos, retenía los viellos190 por occasión que los jóvenes fuessen retovidos191 por aquestos de algunas furores192 e movimientos. En aquel tiempo los griegos de part de levant sustenían muitos males de los infieles. En aquell tempo fue preso por los turcos193 el castiello de Efcaíta,194 e semblantment sostenían muitos males en195 la part del imperio de ponent de los
187 En el ms., «el». 188 Cf. n. 81. 189 En el ms., «contrastando». 190 En el ms., «uielles». 191 En el ms., «rotouidos». 192 En el ms., «furoros». 193 En gr., oë dè tÖj # Agar. 194 En el ms., «Effiaita»; en gr., E;uca@ itan. Esta ciudad está situada en el Ponto, al oeste de Amasía. 195 en] en el ms., «et».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
33
búrgaros. E el emperador haviendo deliberado de fer huest (f. 8c/Zon. XV 15 A) sobre los búrgaros e ir él personalment contra ellos, uno de los suyos le consellava que aleviasse sus sóbditos de los grandes cargos que les havía puesto, que, si partía assí, lexándolos agravados todos, que cridarían e lo maldizirían e, si algún mal le viniesse, que todos se’nde alegrarían. A las cuales palavras respuso lo emperador, no penediéndose de sus malvestades e incrueldades, que, «assí como es endurado el coraçón del Faraón, assí es endurado el mío; assí, non esperes196 de mí otra respuesta de otra benigna obra». Haviendo aquella ora plegado todo su poder de la part de orient, de ponent e de levant, fizo una muit grant huest sobre los búrgaros, seyendo allí uno197 que havía nombre Crumo.198 E el emperador con su huest fue en la terra de Burgaria, e, combatiendo contra los búrgaros, esconfísolos e priso su alojamiento e la tienda del dito Crumo.199 E fizo bullar todo su trasoro assí como si200 de aquella ora enantes fuesse seído suyo, e fizo ferir e dir vilanías ad algunos de su huest, diziendo que li havían robado la tienda. Por la cual esconfita201 fue tanto (f. 8d/Zon. XV 15 B) espantado el dito Crumo que se tenía por perdido, e por esto envió pregar el emperador que le plaziesse de haver misericordia d’ell e de su gent, queriendo haver paç con el emperador: que farían aquellos patis que él quisiesse. Mas el emperador, crecido en grant superbia por la present victoria, refusó sus pregarias de Crumo, no queriendo venir a pati; por que Crumo, vidiendo sus pregarias seyer repuyadas e su vida estar a periglo mor-
196 197 198 199 200 201
En el ms., «spes». uno] en el ms., «hun». En el ms., «Erumo»; en gr., Kroûmoj. En el ms., «Erumo». si] en el ms., «se». En el ms., «escenfita».
34
JUAN ZONARAS
tal, fizo plegar toda su huest e confortolos con buenas paravlas e pregarias. E de nuit, dormiendo los griegos sin ningunt pienso202 e con mala goarda, no curando de los enemigos, los búrgaros se movieron al primer suenyo e fueron a la tienda imperial e matoron aquí Nicoforo203 emperador. Algunos dizen que los suyos lo mataron; otros dizen que los enemigos; por la muert del cual los griegos fueron livrados de aquella tirannía. E encara fue ferido Estavrachio, su fillo, en la espalda dreita. Muitos capitanes gentiles e grandes senyores fueron muertos aquella ora e pueblo infinito, e fue pressa e robada la tienda imperial con (f. 9a/Zon. XV 15 D) grandes riquezas e semblantment todo el alojament de los griegos; de que los búrgaros havieron grandes riquezas e armas e cavallos, que apenas pudo escampar Estavrachio, fillo del emperador, con algunos pocos, por la escuredat de la nuit, no seyendo visto de los enemigos. El dito Crumo priso el cuerpo del emperador assí muerto e fízole tallar la cabeça, e por mengua e despeito la fizo meter en un lugar a palés. Algunos días aprés, la fizo escorchar e sacar el casco e engastar argent; e bevía con aquella él e su companyía. Cuando las dolorosas nuevas fueron oídas a Contastinoble, levantosse un muit grant planto de hombres e de mulleres. E no era otra consolación de aquel planto sino la muert de aquel malvado emperador, que, assí como vivió malament, que assí finiés malament su vida; e no por otro sino por la grant copdicia e ravia de su avaricia; que havía esconfito el dito Crumo e no queriendo204 oír aprés sus rogarias e contentarse de lo que la fortuna le havía dado, lexó lo incierto a la (f. 9b) contraria buelta de la fortuna. Non fizo como hombre prático de ordenar buena goarda darredor de
202 203 204
En el ms., «piesso». Cf. n. 81. no queriendo] en el ms., «no querie».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
35
su alojament,205 mas solament curava de bullar el trasoro de otri, que el mezquino hombre, podiendo castigarlos no por obra, mas por justicia, mas por su avaricia †queriendo haver e rapar ganiando de los enemigos†. Mas verament Dios, el cual él havía lexado, lo desemparó en aquella ora. Aquesti Nicoforo206 se partió de Dios, e lo mostró por su impiedat e injusticia, porque Dios piadoso e misericordioso e justo †el vicio de la avaricia generalment et humano†, mas aprés fenece en el diabólico vicio de la superbia. Primerament el avaro comiença despreciar Dios e redrarse d’él, e aprés caye en desobediencia, porque tanto se enciega su coraçón de los vicios que su audiencia es feita dura e non uye aquello que se dize por la Santa Escriptura. E que el dito Nicoforo207 últimament fuesse caído en el vicio de la superbia parece manifiestament, e que, seyendo requerido e pregado de sus enemigos (f. 9c), que le venían a pati, e208 él no quiso exaudir sus rogarias. E el sagrament que havía preso al candelero, que jurase sobre su cabeça qué argent havía, segunt havemos dito, fue senyal manifiesto que non se esmaginava que Dios fues más alto que su cabeça, el cual es cabo de todos e final sagrament de todos. E a dir que él por su cabeça adevinasse, parece manifiestament qu’el209 dito adevinamiento non romanió sin obra, segunt se dize por el salmista: «Et in verticem ipsius iniquitas ejus descendit»,210 que quiere dezir en vulgar: «En somo de su cabeça avallará su iniquidat», segunt que después fue fecha211 got de su ene-
205 resumir 206 207 208 209 210 211
Nueva adición moralizante que ocupa 9b y 9c y que sirve para la vida de Nicéforo. Cf. n. 81. Cf. n. 81. e] e expletiva. qu’el] en el ms., «del». Cf. Salmos, 7, 17. En el ms., «ffecho».
36
JUAN ZONARAS
migo aquella injusta212 cabeça, la cual no solament fazía tuerto al213 candelero, que le levava injustament lo suyo, como a muitos otros, mas encara tirava a Dios su propriedat del sagrament †e que la condición que ama la injusticia e la ánima superba fenecen después a desesperación† la cual plaga non se puede curar, que, como ad aquel, a otros ha esdevenido, e ad aquesti214 mismo emperador, se(f. 9d/Zon. XV 16 B) gunt la respuesta que fizo a su familiar diziendo: «No esperes215 de mí ningún bien a fer en contra mis súbditos, que Dios ha endurado mi coraçón como el coraçón de Faraón». Cuanto al present, no es tempo de examinar la malicia †e la composición humana a la malicia o de palavra a palavra† de aquesti mesquino emperador, sino en tanto como se farta el coraçón de la malicia que vidiendo no veye, assí como el dito emperador, sabiendo de cierto que él romanió sin penitencia mientre que fuesse yusmesso como Faraón, el cual se afogó en el medio de la Mar Roya. Aquí conta del emperador Estavrachio, fillo de Nicoforo216 Segunt que desuso havemos dito, Estavrachio, fillo del emperador Nicoforo,217 escapado a grant pena de la esconfita e destrucción desús dita e fuido en la ciudat de Andrianoplin,218 por diligencia de algunos senyores e nobles de la
212 En el ms., «iniusta inusta». 213 fazía tuerto al] en el ms., «fazia cuento el». 214 ad aquesti] en el ms., «aquesti». 215 En el ms., «spen», pero cf. f. 8c. 216 Cf. n. 81. 217 Cf. n. 81. 218 En gr., ’Adrianoúpolin/’Andrianoúpolin. La segunda variante aparece en D.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
37
dita ciudat, le fue dada la fama imperial. Aprés vino a Contastinoble seyendo muito agravado del colpe que huvo en la (f. 10a/Zon. XV 16 B) esconfita, mas encara,219 con todo, encara forçava de fer morir su cunyado, marido de Procopía, su ermana, el cual dizían Micali Rancavé,220 a intención que, fendo morir aquel, delexaría el imperio a su muller.221 La cual cosa sentida, los varones del consello fizieron plegar todos los que romanieron de la esconfita que avant ne fue fecha222 mención, e todos a una voç daron la fama imperial al dito Micali Rancavé,223 que él tractava fer morir. E aquesto feito, en continent Estavrachio por miedo se fizo calogero. E feito el día claro, fue coronado el dito Micali Rancavé por el patriarca Nicoforo yus ciertos patis que el patriarca le demandó, es a saber, que nunca veniés contra la Esgleya nin sus rendas ni se contaminasse224 de sangre humano. E prometió todo aquesto e fue coronado. Seyendo feito emperador aquesti Micali Rancavé, segunt que dicto havemos, aprés algunos días de su coronación fizo coronar Procopía, su muller. Aquesti emperador era devoto e fiel cristiano e liberal. El cual, consolados todos aquellos que el emperador Ni(f. 10b/Zon. XV 17 D) coforo225 havía agravados en el tempo
219 En el ms., «encaro». 220 En el ms., «ranthaue»; en gr., : Raggabé. 221 delexaría el imperio a su muller] en el ms., «delxaria del imperio su muller»; en gr., (boulómenoj) tÕn basileían tÖ? :eautoû sumbí§ katalipeîn. La restitución se ha hecho de acuerdo con el modelo griego, en el que claramente se dice que Estauraquio quería dejar el imperio a su propia mujer; pero el ms. aragonés sugiere ya una confusión entre delexar ‘dejar’ y dexellar ‘exiliar’, lo que implicaría que Estauraquio quería exiliar a la mujer de Rangabé. 222 ne fue fecha] en el ms., «ne fara». 223 En el ms., «ranthaue». 224 En el ms., «concaminasse»; en gr., cranqÖnai. 225 Cf. n. 81.
38
JUAN ZONARAS
de su imperio e a las mulleres que perdieron sus maridos en la batalla, fízolos muita gracia e mercé de dineros e de otras cosas por sustentación de sus vidas. E a la muller de Estavrachio fízole fer un monesterio,226 e diole las cosas necessarias. E allí fizo soterrar Estavrachio, su marido, cuando passó de aquesta vida por el colp que havía de la batalla. E por aquel clamó al monesterio Estavrachio; mas aprés por los idiotas se es clamado Tavracá.227 Aprés, por algunos que non sabían la razón, clamáronlo Tahevraicá.228 Encara, el dito emperador, haviendo trobado los primeros del monesterio de Estudio —aquesti fue Plato, Theodoro e su ermano Josep, el cual Josep después fue feito metropolitano229 de Salonichi—230 e muitos otros, los más cientes del dito monesterio, que fueron puestos en presión231 porque no querían comunicar el patriarca de Contastinoble, como açaga havemos dito, los sacó de presión e con grant diligencia los fizo acordar que viniessen con el patriarca. Aprés fizo coronar Theofílacto232 (f. 10c/Zon. XV 17 A), su fillo. E aprés fizo huest sobre los búrgaros, los cuales dapnificavan las partes de Trachi, con la cual fue personalment. Mas, seyendo levada su huest en contra él, con buenas palavras e donos los fizo pacificar. E tornose’nde a Contastinoble, en do, haviendo trobado algunos que renovavan otra vegada la eret226 Según Zonaras, el emperador asignó a la mujer de Estauraquio una casa como vivienda, que ella transformó en un monasterio. 227 En gr., tà Braká. 228 En el ms., «taheutachia»; en gr., tà ’Ebraiká. En la traducción que de Teófanes el Confesor hace el bibliotecario romano Anastasio (s. X), el término latino correspondiente es Hebraica. 229 En el ms., «metrapolitano». 230 En el ms., «salonich». 231 que fueron puestos en presión] en el ms., «fueron puestos en religion presion»; en gr., kaqeirgménouj. 232 En el ms., «Theofilaeto»; en gr., Qeofúlakton.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
39
gía contra las santas imágines, e233 los fizo punir; por la cual cosa, algunos otros que entendían de predicar e renovar la dita eretgía havieron miedo por la punición que el emperador fizo a los otros. Encara, sabiendo que un monge234 (el cual parecía de santa vida, mas pleno de ipocrisía) havía radido una imagen de Santa María, él le fizo tallar la lengua e la mano. En aquel tempo, seyendo corseada la part de levant por los moros, Leo de Armenia,235 capitán en las ditas partes, fizo huest sobre los moros e esconfiolos e levolos muitos cavallos e armas e oro. En aquesti tempo, lo senyor de Burgaria236 envió sus embaxadores al emperador, queriendo haver paç con el imperio yus aquellos patis e convenciones (f. 10d/Zon. XV 17 D) que fueron fechos en el tempo de Theodosi emperador e del patriarca Germán; e si no, menazava de fer guerra sobre la Mesenvría;237 e cuanta destrucción entre ellos e los griegos se faría, será la culpa de aquel qui no quiera la paç. Segunt que assí fue feito, que el emperador, por consello de algunos, non quiso venir ad aquellos patis. Por que238 Crumo fizo huest sobre el castillo de Messenvría,239 haviendo en sí muitos ingenios e maneras de batalla. Los cuales ingenios havía fechos un árabe mui avisado e diestro, el cual en el tempo del emperador Nicoforo240 se fizo batear. Después, no haviendo d’él ninguna cosa pora su vida por la grant avaricia del dito emperador, porque241 lo reprehendía, lo fizo
233 234 235 236 237 238 sobre la 239 240 241 sobre la
e] e expletiva. monge] en el ms., «metge»; en gr., mónacon. de Armenia] en el ms., «armenia»; en gr., ’Arménioj. En el ms., «burguria». la Mesenvría] en el ms., «ha mesuria»; en gr., Meshmbríaj. Por que] en el ms., «ponra» (deturpación de porq, con lineta q). En el ms., «messuria». Cf. n. 81. porque] en el ms., «ponra» (deturpación de porq, con lineta q).
40
JUAN ZONARAS
ferir; por que242 el bárbaro se’n fue en Burgaria,243 e de él aprendieron los búrgaros fer aquellos ingenios; por que no estaron muito en prender el dito castiello. Aprés aquesto, el emperador envió por el patriarca e por algunos otros prelados por haver consello sobre los patis. Los cuales fueron feitos por grandes tempos entre los griegos e los bárba- (f. 11a/Zon. XV 17 D) ros. Entre las otras cosas que Crumo demandava, sí demandava que ***.244 Los prelados e el patriarca consellaven de enviar a Crumo los búrgaros por él enviados, que más valía sofrir poco mal que muito.245 Mas aquellos del palacio e246 Theodoro contradixieron aquesti consello del patriarca e de los prelados diziendo que no era convenible render hombres fuidos yus la semblança de la corona imperial. E preso el consello de los ditos varones, la paç no fue feita, porque aquesti emperador era hombre benigno e cathólico cristiano, mas a regir senyoría era perezoso. Por aquesto fazía volenter aquello que sus varones le consellavan. En aquel tempo pareció en el cielo una estrella clamada cometa, assí como una vegada pareció en semblant de un hombre sin cabeça. Mas, segunt que havemos dito, aquellos búrgaros han preso el castiello de Messenvría247 por fuerça de batalla, en el cual trobaron grant riqueza. Entre las otras cosas trobaron y´ grant cantidat de agua ardent. E algunos de aquel castiello (f. 11b/Zon. XV 18 B) escaparon248 e vinieron a Con242 por que] cf. n. 238. 243 En el ms., «bugia»; en gr., Boulgároij. 244 ***] lo que Crumo demandaba era que le entregasen algunos búlgaros tránsfugas. 245 sofrir [...] muito] en gr., paqeîn metríouj tinàj $ h plÔqh páscein ;anáriqma ‘sufrir pocos mal que muchos’. ¿Mala traducción, o mala copia? 246 e] en el ms., «de»; en gr., kaí. 247 En el ms., «messeuria». 248 En el ms., «scaparoron».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
41
tastinoble e dixieron al emperador que Crumo venía a Traque, que aquell día era sallido con su huest; por que el dito Crumo, no podiendo haver su entención, fuése’nde en su terra. El emperador con su huest fue en darredor de Traque249 improveídament, no curando de sus enemigos. E aquellos de Traque250 eran agravados de su huest e dapnificados no menos que de enemigos. Sabiendo aquesto Crumo, vino tan cerca que se alojó mui cerca de do era alojado el emperador. E aprés, metiéndose a batalla contra la huest imperial, los griegos fueron esconfitos. E fue251 occasión de aquella esconfita Leo de Armenia, capitán de levant, el cual, haviendo grant cobdicia de la corona imperial, diffamá ell emperador por toda su huest diziendo que no era prático ni ardido. E cuando la una huest e la otra fueron al campo de la batalla, el dito León fizo mandamiento a todos los suyos que lo seguissen. E feito el dito mandamiento, como que estasse en resistencia de los enemigos, mísose a fuir, e siguiéronlo todos los suyos. Por que, vidien- (f. 11c/Zon. XV 18 C) do los otros252 del emperador aquesto, abaldonaron el campo de la batalla e fuyeron. E vidiendo aquesto Crumo, no lo podía creyer como lo vidía, imaginando que los griegos haviessen puesto cualque celada e que se moviessen a fuir por sostraire su huest con enganyo. Mas, vidiendo que assí desordenadament fuían, imaginó que no y´ havía celada e púsose a seguirlos, don ne fue feito grant destrovimiento e grant mortaldat de muitos senyores e capitanes e varones e cavalleros de Grecia, e de otra gent comuna innumerable cantidat.253 E
249 En el ms., «Tranque»; en gr., QrÙkhn. 250 Cf. n. anterior. 251 e fue] en el ms., «et»; en gr., (Léontoj) gegenhménou. 252 vidiendo los otros] en el ms., «uidieronlo otros». 253 Antes de innumerable aparece interlineado un circulito que Spaccarelli interpreta como abreviatura de de. No nos parece claro ni el signo ni la oportunidad sintáctica de la preposición.
42
JUAN ZONARAS
apenas pudo escapar el emperador con algunos otros e fue salvo entro a Contastinoble; mas su tienda e todo su real fue robado de los búrgaros. E aquella ora por aquesta esconfita, trobando espacio el dito León, que havía seído occasión de aquesto, fizo derramar por todas las terras del imperio los suyos secuaces, los cuales, cuasi doliéndose del grant danyo que havieron los griegos de los búrgaros, blasphemavan al emperador diziendo que por su culpa e (f. 11d/Zon. XV 18 D) necligencia fueron esconfitos e encara son a periglo de seyer destrovidos si el imperio no havía valient senyor tal como el capitán de levant. Los cuales con tales palavras convirtieron toda la gent de armas e començaron a blasfemar del emperador e darle fama al dito León, tanto que un día se aplegaron todos en darredor de la tienda de León queriéndole fer reverencia imperial. Mas él, cuasi non curando del imperio, non quería recebir la fama. Sobre aquesto, un capitán de una legión que havía nombre Micali Trevló254 deliberó sobre el dito León, e todos los suyos, assí como él havía ordenado, assí que pareciés que cuasi por fuerça lo fazían e contra su voluntat recebió la fama imperial. E por tal manera el dito León de Armenia fue feito emperador. Venidas aquestas nuevas a Contastinoble e uido aquesto, el emperador, sin fer otra defensión ninguna, se despulló de los senyales imperiales e los envió al dito León. Por la cual cosa, cuando fue venido a Contastinoble, sin nengún contrast entró en el palacio, e el emperador Micali (f. 12a/Zon. XV 18 A) con su muller e con sus fillos se partió del palacio e entró en una esglesia que es en un lugar que se clama Faron,255 en do el dito León los fizo piglar e los envió en la isla de Proti, en la cual se fizo256 calogero e aprés finié su
254 255 256
Cf. n. 9. Faron] en gr., tòn ;en tÏ? Fár§ naón. se fizo] en el ms., «fizo».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
43
vida. E aprés, su fillo, el cual su padre en el tempo de su imperio lo havía feito coronar, fízolo castrar. Aprés lo dexelló aluent de Contastinoble a ell e a su muller e su fillo. E assí finó el imperio de aquesti Micali. Del imperio de León de Armenia Como León de Armenia fue venido a Contastinoble, entró en el palacio de continent e espullose l’alba que tenía o que traía e diola a Micali Trevló,257 el cual en continent se la vestió. Aquesti fue senyal que Micali devía succeír en el imperio al dito León. Encara aquel mismo día se esdevino que, seyendo vestido León imperialment por su triunfo, veniéndole de zaca aquel dito Micali, porposole la ropa imperial. La cual cosa sentida por León, non jutgó seyer buen senyal a ell. E encara fue antes profetizado que la corona imperial devía (f. 12b/Zon. XV 19 D) venir ad aquestos dos, es a saber, a León e a Micali, peró que Vardanio, capitán e patricio, entendiendo començar a la tiranía por el grant desseo que havía de la corona imperial, fue en Philomili, que era258 un hombre de santa vida, el cual por espiración dizía algunas cosas que eran a venir. E por aquesta occasión el dito Vardanio fue a él e manifestole su coraçón e demandole si259 aquello devía venir a fin de haver el imperio. Aquel santo hombre le dixo assí: que, si non renunciás a la voluntat de su coraçón e purament quisiés renunciar de la tirannía, no solament que no venría a fin de su entención, mas encara perdría el haver e la vista. E con tal respuesta se partió Vardanio malenconioso. E queriendo puyar a cavallo, los ditos León e Micali e encara un otro que havía nombre 257 258 259
En el ms., «creulo» (cf. n. 9). que era] ‘en donde había’. demandole si] en el ms., «demando et si».
44
JUAN ZONARAS
Tomaso le levaron su cavallo. En aquesti instant fízose el santo hombre a su finiestra, clamó al dito Vardanio e dixo aquestas palavras:260 «Assí como te dixe,261 tu dreito e Dios no te dará jamás la corona imperial, (f. 12c/Zon. XV 19 D), mas de aquellos tres que te levaron262 tu cavallo, León263 e Micali, sin ninguna cosa o falta, el uno e l’otro serán emperadores; mas Thomaso comiença tanto264 en el fecho de la tiranía a vestirse los signos imperiales, mas no venrá a fin de su intención, antes será destrovido». E tal respuesta huvo Vardanio265 de aquel contemplador. El cual con toda aquella respuesta no fazía res en tirarse de la tirannía; mas aprés, él fue preso, e tirado todo su haver, e cegado de la vista. Cuando el emperador León començó a senyorear e governar l’imperio, fizo capitán de la gent d’armas a Micali Trevló266 e regidor en su palacio, e a Thomaso267 fizo capitán de la legión clamada federati.268 En aquel tempo, seyendo corridas las partidas de Traque269 de los búrgaros, el emperador envió sus embaxadores a Crumo, senyor de Burgaria, por tracto de paç; mas él, puyado en soberbia por la victoria que havía havido, refusó la paç. E el emperador,
260 finiestra [...] e dixo] en el ms., «finiestra los dictos Leon et Miquali et Thomaso clamaron al dicto verdanio et dixieron»; en gr., ånwqen dè proskúyaj :o monacòj [...] metakaleîtai tòn strathgòn kaì fhsi. En griego, el sujeto de ‘llamar’ y ‘decir’ es claramente el monje, y no León, Micali y Thomaso. Más bien que el traductor, habrán sido los correctores los responsables de la intrusión. 261 Assí como te dixe] en el ms., «Assi como»: en gr., :wj e#irhká soi. 262 levaron] en el ms., «leuantaron»; en gr., parasthsántwn. 263 León] en el ms., «que leon». 264 tanto ‘solamente’ es latinismo. 265 En el ms., «Vardanion». 266 En el ms., «treulo» (cf. n. 9). 267 En el ms., «Thomasio». 268 Probable italianismo; en gr., foiderátwn. 269 En el ms., «tranque».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
45
vidiendo la superbia de Crumo, fizo huest sobre él. Mas encara la fortuna victoriosa se tenía con la part de los (f. 12d/Zon. XV 19 A) búrgaros, que los270 griegos se metieron en fuir, e los búrgaros, creyendo haver vencido, esderramáronse todos por el campo menos de orden. E el emperador, estando en somo de un colladiello271 por reguardar la batalla, vidiendo su gent fuir e seyer seguidos de los enemigos, con buenas paravlas e pregarias fizo mover los suyos. E con vigor e con coraçón ardido sallieron a los enemigos súbitament e improvisa, porque los búrgaros eran sin orden. E en poca de ora fueron de los griegos esconfitos e muertos la mayor part; e aprés, que fallió mui poco de seyer preso Crumo (el cual escapó con mui pocos), que era caído del cavallo ferido,272 sino que los suyos lo circundaron e lo defendieron entro que fue a cavallo; e assí escapó. Aprés la dita esconfita de los búrgaros, el emperador tornó a Contastinoble con victoria. Mas no luengo tempo aprés, començó enrabiarse contra las santas imágines. De dó le vino aquesta heretgía, aquí lo contaremos por orden. Aquesti emperador Leo, queriendo pagar e regraciar273 al contemplador de la prophicía (f. 13a/Zon. XV 19 B) que havía prophetizado sobre él, enviole algunas cosas en present con un su servidor; e el dito contemplador ya era passado de aquesta vida, maguer que no lo sabía el emperador. Entró en su cella un otro, enemigo e perseguidor de la santa fe e de las imágenes. Aquel escudero, cuidando que aquel fues el contemplador a qui iva el present, favló con él. E aquel malvado envió274 al mensage275 con tal respuesta: «Yo,
270 271 272 273 274 275
En el ms., «lo». En el ms., «colladello». En el ms., «firodo»; en gr., blhqeíj (referido al rey). En el ms., «regrauar»; en gr., ;apotinnùj ;amoibÔn. En el ms., «el uio»; en gr., 'apepémyato. mensage] ‘mensajero’.
46
JUAN ZONARAS
no me poría sofrir el coraçón de prender pressent de hombre idólatro». Encara dixo que en breu sería privado del imperio e de la vida si no cessás de la adoración idólica. Clamava ídolas las santas imágines. Las cuales palavras metieron el emperador en gran pensamiento, tanto que las manifestó a un su fiel amigo que le dizían Teódoto Melisinó276 demandándole de consello sobre aquesto. El cual amigo de tempo antes era seído de aquella opinión erética que las santas imágines no fuessen adoradas de cristianos, †porque aquel ora por el dito que aquel mal vengue† queriendo fer inclinar (f. 13b/Zon. XV 19 B) el emperador ad aquesta error, pensó enganyarlo con malicia. Nol dio consello sobre su demanda. Mas, sabiendo que un monge era de la dita intención, fizo semblant que pensava sobre la demanda del emperador e dixo que sabía un monge sufficient a declarar la dita demanda. E dio consello al emperador que.l demandás sobre aquel dupdo como hombre de sancta vida e propheta e que aquel le diría lo que deviesse fer. E ditas aquestas paravlas, Theódoto,277 vidiendo que su consello plazía al emperador, de continent fue al monge e díxole la demanda que el emperador fazía a él, e que el emperador devía ir a él desfreçado e desconocido. E díxole que lo recibiesse como emperador, diziendo que por inspiración divina lo sabía. Aprés le dixo qué consello le devía dar sobre aquesto. Assí que el emperador fue ad aquel monge diabólico e levó con sí aquel su amigo, desfreçado e sin companyía. E cuando el monge lo vio, fizo semblant que cuasi el Espíritu Santo le había denunciado la venida del emperador, e recebió al dito emperador con mui grant reverencia, diziéndole a- (f. 13c/Zon. XV 19 A) questas paravlas: «O emperador, no escondaes la dignidat que Dios te ha dado e goárdate bien, que tú e tus súbditos son idolatrios e no pas
276 277
En el ms., «Teodoro melismo»; en gr., MelisshnÏ? Qeodót§. En el ms., «theodoro».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
47
buenos cristianos. E si tú no quieres destruvir las ídolas de las esglesias, sabi que en breu tempo el imperio e la vida te fallirán e irás en los turmentos e penas eternales. E si tú lo farás, será tu vida luenga e el imperio bienaventurado». Aquestas paravlas dixo al emperador aquel diabólico monge, faziendo unglas agudas ad aquel en la tiranía contra los cathólicos cristianos. Mas el emperador, no sabiendo res de la malicia ni del enganyo de aquel su amigo, fo fuert espantado en aquellas palavras, que començó a enrabiarse contra las santas imágines assí asprament como una fuert tempesta. E assí se turbó el navilio de Dios, queriendo humiliar del todo la fe cristiana. E en breu fizo mandamiento por todo el imperio que las santas imágines fuessen destruidas e sacadas de las esglesias. Al cual malvado e erético mandamiento quería que el patriarca consentiesse. Mas el patriarca (f. 13d/Zon. XV 19 B) lo reprehendió de tal error, e con palavras e con libros demostrándole la verdat de la fe cathólica; e no se quería reconciliar. E governávase la seu patriarcal por aquel santo hombre Niquiforo. E porque non quiso consentir a la malvestat, desterrolo, segunt dizen, aluent de Contastinoble. E antes de aquesti tempo, el dito patriarca havía dito la tribulación que a la Esglesia devía venir e a los cathólicos278 del dito León, que en el tempo cuando el dito patriarca coronava al dito León, cuando le miso la corona en la cabeça, aquel ora le pareció como si alguno con un agulla lo hoviés punchado. Avino una maravilla, e aquel patriarca yendo allá do el emperador lo enviá por mar en una barca a la isla que claman Precónisso, el abbat de un monesterio, sin veyer al patriarca ni sin saber nuevas d’él ni sin saber de su passada (el patriarca era en alto pélago, e él en terra), por espiración divina sintió la passada del patriarca e en continent fiz iluminar muitas tor-
278 xoij.
a los cathólicos] en el ms., «a la catholica»; en gr., toîj ;orqodó-
48
JUAN ZONARAS
chas e fizo muito fumo de incens, assí como es u(f. 14a/Zon. XV 19 D) sança de fer cuando el patriarca passa por algunt lugar o va en alguna esgleya o monesterio, que le sallen al encuentro con torchas iluminadas, assí como fazía aquella ora el dito Theofani,279 que de cosa aluent fazía honor ad aquel sancto patriarca Nicoforo.280 Mas el patriarca era en alto pélago rendiendo gracias a nuestro Senyor e a Theofani281 de su cortesía, maguer no se vidían el uno al otro. Aquellos de la barca do era el patriarca maravillávanse a quí rendía gracies el patriarca, e demandárengelo. E su respuesta fue que a Theofani omologeta,282 abat del monesterio de Megagro. En aquel tempo, el dito Theofani encara no era homologeta, mas aprés lo fue, segunt las palavras de aquel santo patriarca. Tanta puxança283 ha la fieldat cuando284 es ajustada con virtut divina que ni fuerça de potestat ni ennumerable cantitat de riqueza ni sofismáticos rectóricos pueden tanto como la pura verdat cuando es aunida con la fe dreita. Gitado285 de la seu patriarcal aquel santo hombre Nicoforo,286 fue feito patriarca (f. 14b/Zon. XV 20 D) Theódoto Cassitero,287 que non era a comparar con aquel santo hombre Nicoforo,288 el cual reluzía en la seu patriarcal e en toda
279 el dito Theofani] en el ms., «el dicto theonfani»; en gr., Qeofánei. En el ms. se le mencionó antes genéricamente como el abbat de un monesterio. 280 Cf. n. 81. 281 En el ms., «Thofani». 282 En el ms., «thehofani amollogeta»; en gr., :omologhtÖ? Qeofánei. 283 Desde aquí hasta el final de 14a se introduce una nueva adición moralizante. 284 En el ms., «cuanta». 285 En el ms., «gitada», que Spaccarelli refiere a fe dreita; en gr., ;ekblhqéntoj [...] Nikhfórou: el expulsado es Nicéforo. 286 Cf. n. 81. 287 En el ms., «Theodoro cassidoro»; en gr., Qeódotoj Kassithrâj. 288 Cf. n. 81.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
49
la Esglesia de Dios como estatua de oro.289 En aquesta manera se fizo aquesti patriarca amigo del emperador León. En el tempo del imperio de Micali Rancavé havía una donzella de la emperadriç que la prendía el mal de la luna cada mes una vegada, e en aquella ora siempre dizía aquestas palavres: «Emperador, avalla de la cadira imperial e pártite de las cosas estranyas». Por que, aquesto feito por muitas bueltas, el emperador havía grant pienso e, haviendo fiança en aquel patriarca, favló con él sobre aquesti feito. El cual le conselló que en la ora cuando el mal prendiés a la donzella, que fues interrogada a quí pertenece la magestat imperial e cómo se clamava aquel e qué senyales havía. E aquesti consello plazió al emperador, e acomandó la dita interrogación al patriarca. Avino que la donzella huvo el dito mal e començó a dir aquellas palavras. E interrogada (f. 14c/Zon. XV 20 B) del patriarca a quí pertenecía seyer emperador, dixo que uno clamado León. E díxole qué forma havía; e más, que si fuese luego en continent al campo de la ciudat enta levant, encontraría en el camino dos hombres a cavallo, e aquel que cavalgava mulo, ad aquel pertenecié la magestat imperial. De las cuales palavras el dito patriarca, assí como a290 malicioso, non dixo ninguna cosa al emperador, mas passolo con otras palavras assí como millor le pareció, diziendo que ella, assí como a291 endemoniada, dizía lo que le vinía a la lengua, mas que sus palavras non havían ningún effecto.292 E aprés en continent cavalgó e fue allá do ella havía dito e encontró293 al dito León e coneció todos los senyales. Assí que él lo apartó e dixo al dito León que por el Espíritu Santo le era revelado que él devía haver la dignidat imperial, e aquesto 289 290 291 292 293
Nueva adición moralizante. como a] ‘como’ (cat.). Cf. nota anterior. En el ms., «affecto». En el ms., «entro»; en gr., ;entucÍn.
50
JUAN ZONARAS
era cierto. E aprés le pregó que, cuando aquesto fues complido, que se acordass d’él. E con aquesto huvo conocencia e amistat con él antes que fues emperador. Assí que aprés, en el tempo (f. 14d/Zon. XV 20 C) de su imperio, aqueste Teódoto294 obtuvo también la seu patriarcal en mérito de su prophicía. Mas, certas, la dignidat patriarcal fue venida del otro a esti como de salvador a destrovidor, o de pastor a lobo, o de doctor a seductor, o de santo a diablo.295 Aquella ora, passado el296 dito Theódoto, favoreándole el dito emperador, a la seu patriarcal, començó blasmar e maldizir de todos aquellos que adoravan las santas imágines; e allá do trobava alguna imagen de santo o de santa la rastrava e la destruía del todo.297 E de otra part, el dito León se torná contra los cristianos assí como fiero león, queriéndolos destruvir, peró que aquel hombre diabólico patriarca non cessava inflamarlo e convertirlo en ira contra los cristianos. Assí como si havían batalla entre los fieles cristianos, assí eran bandeados e mal levados como impios e infieles. Encara, el primer cantor298 del palacio, seyendo de la dita heretgía, non cessava de comover al emperador en ira contra los cristianos e la destrucción de las santas imágines. Por que una vega- (f. 15a/Zon. XV 20 D) da, leyéndose en la esglesia una prophicía de Isaías299 en que se contenían aquestas paravles: «¿El maestro ha afigurada su imagen?, ¿el argentero ha †refusa†300 su semblança?», aquel qui la cantava de conti-
294 En el ms., «teodato». 295 Adición moralizante. 296 el] en el ms., «del». 297 Nueva adición. 298 Nuestro texto no refleja bien la metáfora de Zonaras, según la cual se afirma que a Teódoto, jefe de coro de los asignados a la cámara imperial, se le acostumbraba a denominar «primer cantor». 299 Cf. Isaías XL, 19. 300 ha †refusa†] en gr., kateskeúasen ‘preparó’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
51
nent fue al emperador e díxole a la orella: «Ui, senyor, qué dize propheta Isaías e creilo firmamiente». Las cuales palavras el emperador, haviendo el coraçón escurido e turbio, non las entendió. El cual, como fiero animal, quería estruir los fieles cristianos que301 non querían seguir su malvada eregía; e tornosse assí aspro e duro contra ellos esforçándose302 por todo su poder o ferlos inclinar a la eresía o privarlos de la vista sin ninguna misericordia.303 Aquesti emperador naturalment era aspro e de fiera goardadura e fazía justicia sin piedat haver de ninguno, antes por poca cosa fazía grant justicia, en especial contra los crestianos. Aquesti fue aspro et304 contra los culpables, e a la governación imperial era deligent e presto de buena memoria, amando fuert la justicia. E quería mal aquellos que mantenían el tuerto. (f. 15b/Zon. XV 20 A) Una vegada vino delant d’él un su ciudadano con una suplicación: que uno de sus varones le tiró por fuerça la muller, e que havía fechos clamos al su jutge e que no li305 havía feta justicia. El emperador en continent fizo fer deligent examinación e trobó que açó era la verdat. Dixo muitas vilanías al su jutge e levole el officio; ad aquel que havía feta la fuerça enviolo a la cort que fos punido segunt orden de razón. Encara, aquest emperador, cuando ordenava capitán o governador o official a la gent de armas por todo el imperio, fazía hombres savios e discretos, segunt sabía que eran mester a cada una cosa. E no vendía los officios ni por pregarias los dava a hombres indignos e non sufficientes, ni a los avaros ni cobdiciosos de trasoro, ante él era cert bueno e de costumbre real el dito
301 302 303 304 305
cristianos que] en el ms., «cristianos». En el ms., «sforçadose». Adición de nuestro texto. et] ‘también’. no li] en el ms., «li»; en gr., mÕ...
52
JUAN ZONARAS
emperador León e sufficient a tal regimiento de principado e senyoría, excepto aquella mácula de eresía. Mas aquel sobredito Micali Trevló,306 el cual por fortuna fue exalçado, havía la lengua presta (f. 15c/Zon. XV 21 B) a dir mal e de blasphemar a todos; do por aquesta razón o occasión una vegada fue acusado al emperador que dizía mal d’él e que encara entendía tractar traición contra él. E fue feita aquesta accusación contra el dito Micali la vigilia de Nadal, e de continent fue preso e aduito al emperador e examinado sobre la dita accusación. E sin ningún turment confessó que era verdat. Por la cual cosa fue condapnado a muert de fuego, e fue ordenado el lugar do se devía arder, en el palacio dentro uno de los fornos del vanyo imperial. Assí que, levándolo el emperador en persona, quiso seyer present de veyer su muert con sus ojos proprios. E haviendo aquesto oído la emperadriç, rogó al emperador que en aquel día por amor de la fiesta de Nadal que no fues quemado el dito Micali. Encara lo reprendía que no havía vergonya fer tal cosa en aquel día, que de cadaún devía seyer honrado. El cual por las pregarias de la emperadriç fue humil e manso (que siempre solía seyer aspro), e fizo como la emperadriç dixo (f. 15d/Zon. XV 21 D), diziendo tales palavras: «Aquesto yo fago como tú quieres, mas aprés tú e tus filletes sentiredes lo que se’nde avendrá». E assí escapó Micali de la muert. Mas es bien de maravillar307 cómo el emperador dixo qué le devía venir, un tal hombre no proveitoso a su vida, vevedor308 de sangre humano, pesseguidor e enemigo de las santas imágines; que por espiración309 divina pudiesse dir aquello que havía a venir. Mas dízese que él lo sabía por una prophicía
306 307 308 309
Cf. n. 9. En el ms., «manillar»; en gr., qaumázein. En el ms., «uenedor». En el ms., «spracion».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
53
que el día de Nadal devía perder la senyoría del imperio e la vida. Encara, en la cambra do eran los libros imperiales, entre las otras cosas sí era uno do eran figuras de hombres e de bestias en diversas guisas; e era y´ escripta la declaración de cada una qué significava, o bien o mal. Entre las otras figuras y´ era un fiero león que havía en la esquina aquest senyal X, letra griega que.l dizen chi, e de çaga le estava un hombre con una lança, que dava al león en la esquina por medio de la letra passándolo de part a part. E tales cosas e semblan(f. 16a/Zon. XV 21 A) tes eran en aquel libro; e, segunt dizen, eran de las prophecías de Sibila. E queriendo algunos saber qué significava el león con aquellos senyales que estava, enviaron al chiéstora,310 el cual dixo qu’el león significava que el día de Nadal devía seyer muerto el emperador, demostrando la declaración de Sibila qu’el león presentava persona imperial, e aquella letra X significava el día de la Natividat, e la lança significava que en aquel mesmo día de la Natividat de Cristo devía seyer muerto el emperador. E por aquestas cosas e prophicías se turbava muito el coraçón del emperador, e muito más por la visión que vido en suenyos su madre, que una nuit le pareció en visión que era en la esgleya de Sancta María, que vio una muller acompanyada de muitos hombres vestidos todos de blanco, e el esmalt de la eglesia todo pleno de sangre, e aquella ora le pareció oír un mandamiento de aquella duenya de tales palavras: «Fet implir una jarra de aquella sangre e datla a la madre del (f. 16b/Zon. XV 21 B) emperador». E no queriendo tomar la dita jarra, la duenya dixo tales palavras: «†Assí como†311 tu fillo ha impli-
310 En el ms., «chiescora»; en gr., koiaístwr (< lat. quæstor). Por la forma (chiestora), hay que partir de un acusativo popular. El bibliotecario Anastasio siempre vierte al latín koiaístwr por quæstor, volviendo a su origen. 311 †Assí como†] Assí como no responde a nada en el texto griego, y estropea la sintaxis de la oración.
54
JUAN ZONARAS
do de sangre aquellos que me adoravan e no pensó que de tal cosa viene a Dios, mi fillo, de enviar su ira sobre él». E aquesta maravillosa visión vista, la madre del emperador de continent lo contó a su fillo, monestando e pregándolo que se tirás de la dita eresía. Mas aquel mesquino, sordo de las orellas del coraçón, romanió sin penitencia. Encara en aquel tiempo a un otro pareció en suenyos aquel santo patriarca Tarasio. Clamava a uno que dizían Micali e mandávale: «Ves matar a León». E ya el dito Tarasio era, ya tempo havía, passado de aquesta vida terrenal a la vida celestial. La cual cosa e encara la prophicía del dito contemplador empaoriva el emperador e conturbava su coraçón. Mas el dito312 Micali, segunt havemos dito, el emperador lo mandó meter en fierros e diolo a uno que havía nombre Papía313 por meterlo en la presión de fierro. E él tenía las claves de los fierros (f. 16c/Zon. XV 21 D) dentro en su seno, no fiándose de ninguno. Mas toda aquella nueit el emperador de pienso no pudo dormir; e no sabiendo qué fer, se levantó del leito e fue a la cambra de Papías. E entrado, planament trobó Micali, que dormía en el leito de Papías, e Papías en tierra. Aquesto fizo Papías por fer honor e plazer al dito Micali, o por ventura sabía lo que le devía venir, o era participal en el tradimiento. E vidiendo aquesto el emperador, e cómo Micali dormís sin ningún pienso fuert, assí como si non fuesse en prisión ni a muert dapnado, tornose’nde sanyoso. E cuando se partía, menaçó314 con la mano e no lo sentió ninguno sino un servidor de Papías, el cual fizo semblant que dormía. E él vidía todo lo que el emperador fazía, cómo fue sanyoso e
312 el dito] en el ms., «scripto». 313 En gr., papí*. El texto aragonés confunde un nombre común (papíaj ‘eunuco encargado de los edificios del palacio’) con uno propio. 314 En el ms., «comendo»; en gr., tÕn ;orgÕn :upedÔlou; cf. infra: menaçó a la partença.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
55
cómo menaçó a la partença. Partido el emperador de la cambra de Papías, aquel servidor espertó Micali e Papías, e contoles la venida del emperador e todo lo que havía fecho. E aquesto oído, havieron315 gran paor e fueron en penso cómo porían fuir a su furor. E estando en aqueste316 (f. 16d/Zon. XV 21 A) pienso cómo porían317 fuir a su furor, e estando en aquesto, Micali dixo a Papías: «Si tú quies, no solament escaparemos a la vida de peliglo mortal, mas encara fundaremos nostra intención». Papías dixo: «Fes como tú quieras, que só parellado seguir todo aquello que tú quieras». E en continent Micali escrivió a todos los nobles de sus participales e jurados enviándoles dizir con menazas que, si no venían a él tantost aquella ora por complir su entención (que aquel ora era tempo assí como lo havían ordenado), que antes que muriés lo escobriría todo al emperador e que no havría mal él solo. E dio aquestas letras a Papías que tantost las enviás con un servidor suyo a todos los318 de su liga. Aprés, mostrada a ellos la letra e ditas palavras, aprés ordenaron que todos se vistiessen de ropas de clérigos,319 e cada uno cuchiello dius, e fuessen todos al palacio antes que fues día. E assí fue feito. E féndose terça, la ora matutinal, seyendo venidos los cantores e officiales de la capiella imperial, co- (f. 17a/Zon. XV 21 B) mo clérigos e seyendo dentro, pasáronse a los cantones de la capiella, do no se podían bien veyer. Los clérigos començaron el officio e, haviendo ya dito la meitat, el emperador vino320 a la capiella. El cual se preciava de cantar e puyar sobre los otros, pensando haver la millor voç. E súbitament sallieron aquellos traidores con los cuchiellos en sus
315 316 317 318 319 320
En el ms., «auiendo». En el ms., «aquesto». porían] en el ms., «porian porian». En el ms., «lo». En el ms., «cleniguos»; en gr., klhrikÏn. En el ms., «uina» (ecograf.).
56
JUAN ZONARAS
manos; e el emperador fuyó enta el altar e, seguido por ellos, fue muerto de muitos colpes. Aprés le tallaron la mano, e aprés la cabeça, e lo estruyeron entro a las tripas. E duró su imperio sin misericordia nin piedat VII anyos e V meses. Imperio de Micali Trevló,321 et cetera Muerto el emperador León por la manera desús dita, e322 en continent fon dada la fama imperial a Micali Trevló,323 e le fue feta la reverencia imperial e ***324 fues encara en los fierros, peró que, como dito havemos, el dito Leo, no fiándose de ninguno, encara tenía las claves de los fierros en el seno. Aprés, haviendo roto los fierros, antes que fues de día, el dito (f. 17b/Zon. XV 22 D) Micali fue a la esglesia mayor por coronarse, no curándose del omicidio por él comeso. Aprés, fuera gitó la muller del dito León a un monesterio; e a su fillo, que havía nombre Sabbatio325 (al cual cuando su padre lo fizo coronar, le mudó nombre Costantino), ad326 aquest e a Gregorio, Basilio e Theodosi, fillos del dito León, fízolos castrar e enviar a la isla de Proti, do Theodosio murió e Costantino tornó mudo. De que, plorando amargosament de los ojos, pregava a Dios, clamando advocado suyo al santo padre Gregori, que él mediante él fuesse livrado, yendo sovén a la eglesia do era la imagen de sant Gregori, pregando Dios devotament que le tornás la favla. Peró que aquellos fillos de León, assí327 como fueron privados de la
321 322 323 324 325 326 327
Cf. n. 9. e] e expletiva. Cf. n. 9. ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘el señorío por más que’. En el ms., «Sabbacio»; en gr., Sabbátioj. ad] en el ms., «et ad». León, assí] en el ms., «leon que assi».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
57
senyoría, se partieron de la eresía e fueron fieles crestianos. Una vegada, dormiendo Costantino, vio en suenyos el santo Gregorio, el cual clamava su advocado, e díxole que entrasse en la eglesia e que liesse el sermón que él havía feito en la solempnidat de la Aparición, o de Epiphanía, (f. 17c/Zon. XV 22 B) que comiença assí: «Iterum Jesus meus».328 E él se despertó e, levantado de dormir, acordole aquello que havía sopniado; e en continent se levantó e, haviendo buena fe e esperança, fue a la esglesia, assí como el santo le dixo en visión, haviendo encara empedida la lengua.329 Abrió el libro do era escripto aquel sermón, e començó leír sin ningunt empediment, e començó favlar bien, como solía nantes. Maguer que el emperador havía enviado al emperadriç con aquestos fillos ad aquella isla, peró él les havía dado possessiones de que viviessen ordenadament. Su patria de do el dito Micali era era Panofrigía,330 de un castiello clamado Amorio, en el cual habitavan muitos judíos e atinganios e de otros infieles e ereges los cuales tenían entre ellos muitas eregías. E de todas aquestas Micali havía part. E entre las otras sí era una aquesta: que los331 sus secuaces recebían el santo babtismo según orden de la santa Eglesia, mas ellos predicavan e usavan toda la lei (f. 17d/Zon. XV 22 C) de los judíos, salvo la circuncisión. Encara aquesti emperador tenía en el palacio por maestro un judío; por que no era possible que en él se trobasse ninguna cosa pura ni fiel. E breument, él era participal de toda semient de eresía. Por aquesta occasión quería mal a los que.l amonestavan e reprendían sus obras. Aquesti emperador ***332 paoroso en
328 En gr., pálin ’Ihsoûj ñ ;emój. 329 empedida la lengua] en el ms., «enpedido la liengua». 330 Panofrigía] en Zon., ånw Frugíaj. La forma aragonesa supone la base griega, 'apánw Frugíaj. 331 los] en el ms., «les». 332 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘era’.
58
JUAN ZONARAS
su joventut, mas por necessidat de bevir se fizo hombre d’armas. Avínose que una vegada fue devant de su capitán e pregálo de alguna cosa, do por ventura era delant el capitán un atíngano,333 el cual, como vio a Micali, se acostó al capitán e dixo aquestas palavras: «Sabi certament que aquesti suplicant por tempo será emperador de Grecia». La cual prophecía del atíngano334 fue assí oída que de aquella ora avant fizo su familiar aquesti Micali e le dio su filla por muller. Aprés que el dito Micali *** pujat335 en la celsitut imperial, el santo patriarca Nicoforo,336 esterrado del emperador León, envió una letra suplicatoria al dito Micali, que fiziés tornar las (f. 18a/Zon. XV 22 D) santas imágines a la Eglesia e adorar.337 El emperador prometió de no fer ni ordenar ninguna cosa contraria a la fe ni mudar res en la Eglesia, e de no forçar ninguno adorar ni no adorar las imágenes, mas que cada uno fiziés segunt su voluntat. E aquesta promissión romanió solament en palavres. E a poco tempo aprés començó moverse contra los fieles crestianos assí asprament que’nde fizo muitos marturiar e morir; entre los otros, el santo Methodio338 e Eutimio, arcevispe de Sardi. Aquesti emperador era de la eresía de Costantino Coprónimo, e amava muito los judíos, e mandava los crestianos dejunar el sábado, no atorgava que fues resurrección, e trufávase de los bienes eternales, blasmava los prophetes, afirmava que no havía demonis
333 En el ms., «anciano»; en gr., ’Aqígganoj. Los atínganos, literalmente ‘intocables’, eran una secta judaizante de Frigia y Licaonia. Se les acusaba de practicar la magia y la astrología y un ritual que parece que estaba caracterizado por las abluciones levíticas. 334 del atíngano] en el ms., «de anciano». 335 *** pujat] parece que se ha omitido el auxiliar fo (cat.) o fue (arag.). 336 Cf. n. 81. 337 adorar] ‘adorarlas’. 338 En el ms., «matheodio»; en gr., Meqódion.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
59
en el mundo, dizía que luxuria no era peccado, mandó que ninguno no osás jurar als sino por el nombre de Dios omnipotent, porfidiava Judes seyer salvo, e otras cosas semblantes contrarias a la fe cathólica. Aquí basta de lo que havemos dito de la malves- (f. 18b/Zon. XV 22 B) tat de aquesti fol malvado. Aquí contaremos las cosas que son acaecidas en su tempo: de las guerras e las batallas que los griegos hovieron entre ellos en el dicho tempo; ut sequitur Tomaso —el cual fue uno de los tres que el contemplador de Philomilio339 dixo, cuando Vardanio le demandó, que aquellos dos devían imperiar (Micali e León), e Tomaso començaría tirannía e vestirse ía todos los senyales imperiales, mas no vendría a fin de su feito—, aquesti Tomaso, seyendo puyado en grant honor en el tempo de León, aprés, entendida la muert de su senyor, púsose a tirannía contra Micali emperador, faziendo semblant que quería vengar la muert de su senyor; peró más lo fazía por la cobdicia imperial. Por la cual cosa, plegó tanta puxança que cuasi toda la part del imperio devés levant tenía con él e se prenía todos los dreitos censes340 que el imperio havía de aquella part, por do huvo muy grant haver e grant puxança. Primerament fue con su huest sobre los moros, (f. 18c/Zon. XV 22 C) los cuales en aquel tempo, por contrast que era entre los griegos, corrían su tierra e sus castiellos por mar e por terra. Mas el dito Tomaso, ido con toda su huest sobre ellos, humilió un poco su superbia. Mas no fizo ninguna batalla contra ellos, porque, él seyendo alojado cerca la huest de los moros, sacá-
339 340
En el ms., «philomilo»; en gr., Filomhlí§. dreitos censes] en gr., dhmosíouj fórouj.
60
JUAN ZONARAS
ronle pati que, si él venía a fin de haver la corona imperial, que.l darían part de la terra de Grecia. E aquesto feito, se fizo coronar por el patriarca de Antiochía e recibió la fama imperial a grado de todos. E aprés partió de allí con ayuda de moros e de muitas otras gentes esforçando su tirannía. Aquesti Tomaso no era noble de su linatge, que sus parientes eran bárbaros de poco estado e muit pobres; por que Tomaso por necessidat se ponía servidor con qui mester lo havía. Mas aprés por fortuna fue exalçado, e fue fecho tiranno, e fízose clamar emperador de Grecia, e mudó su nombre e fízose clamar Costantino, e priso un hombre por fillo adoptivo por haver341 (f. 18d/Zon. XV 22 A) en su consello e participant en el imperio.342 El emperador Micali envió huest sobre aquesti tiranno, la cual huest fue por el tiranno esconfita e muitos y´ morieron; por que aqueste e sus gentes esforçavan más en la tirannía. E aprés, Tomaso fizo armada por mar, e encara con donos e prometimientos343 fizo bolver la huest del emperador a su part, e passó con todo su poder. E encara toda la terra de levant del imperio era de su part, salvo el distretto del Obsiquio,344 de do era governador uno a qui dizían Olvianó,345 el cual con aguaito priso aquel fillo adoptivo de Tomaso e en continent lo fizo morir. †passado Tomaso todo aquello de qui las gentes tenía con él†.346 E
341 haver] ‘tenerlo’. 342 participant en el imperio] en el ms., «partçipa en el inperio»; en gr., koinwnòn tÖj basileíaj. 343 En el ms., «promitimientos». 344 distretto del Obsiquio] en el ms., «estreito del obsiquo»; en gr., qématoj toû ’Oyikíou. Una vez más, los correctores han transformado un primitivo distretto (ital.) ‘distrito’ en estreito (cf. n. 68). 345 En el ms., «Oliuiano»; en gr., ’Olbianój. 346 †passado [...] tenía con él†] en el ms., «passado tomaso todo aquello de qui las gentes tenian con el»; en gr., genómenoj d’ ;en tÖ? QrÙk+, :wj e#irhtai, : o Qwmâj prostiqeménouj a;utÏ? toùj xúmpantaj 1schken ‘estando Tomás en Tracia, como se ha dicho, mantenía a todos a su lado’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
61
metido el emperador en huest contra él por terra e por mar, fue esconfito por terra e por mar el emperador. E encara Tomaso priso un fillo adoptivo, el cual era calogero. El cual por él lexó aquellos vestidos e priso ropas mundanas. Tanto fue venido a menos el emperador por la esconfita que fizo ligar con una cadena el passo de Acrópo- (f. 19a/Zon. XV 23 B) li347 entro a una torre que claman Elela,348 que está devés levant, a fin que Tomaso no pudiés entrar en el puerto de Contastinoble. Viniendo Tomaso con todo su poder por mar e por tierra, haviendo trobado349 aquel impacho, en continent la fizo desfer. El cual haviendo vana esperança de entrar a Contastinoble, porque el emperador era mal querido de los ciudadanos, pensándose que ellos le abrirían las puertas, no le vino como él cuidava. E trobando gran reparo, posó su aleujament en el monesterio de los santos Cosma e Damián,350 el cual lugar se clama Pavlino.351 E aprés algunos días dio batalla al castiello por mar e por terra con escalas e otros edificios muitos. E no podiendo fer res por el grant frío que fazía, partiose de allí e ordenó su gent en diversas partes por passar la ivernada. E aprés, en el tempo de la primavera, Tomaso con todo su poder por mar e por terra tornó a Contastinoble. Mas l’emperador fue ya proveído de gent e fizo su huest por terra e por mar, e (f. 19b/Zon. XV 23 D) aprés fizo
347 En el ms., «atroli»; en gr., ;akropólewj. 348 Elela] es una adición sin equivalente en Zonaras. Por las indicaciones que se dan (devés levant) debe de ser el promontorio de : Iéreia, suburbio asiático de Constantinopla, donde Justiniano I construyó un palacio con puerto. Pero de : Iéreia se esperaría Yeria. 349 En el ms., «turbado». 350 El texto de Zonaras habla simplemente del ‘sagrado templo de los santos Anargiros’ (= ‘sin dinero’). Nuestra obra nos brinda el nombre de esos santos, Cosme y Damián, que hacían curaciones prodigiosas sin cobrar dinero. De ahí el calificativo. 351 En el ms., «palino»; en gr., Paulínou.
62
JUAN ZONARAS
muitos alçados de gentes en la ciudat ordenadament, que cuando mester fuesse le valiessen e que salliessen352 subtosament e que fessen como buena gent. De aquesto los pregó affectuosament. E assí fue feito que, vinido Tomaso a Contastinoble, sallieron los cavalleros e ciudadanos e todos popularment muy vigorosament e en súbito de todas partes, por que con aquesta sobitança e gran esfuerço Tomaso e sus gentes se metieron a fuir e abaldonar todo el campo, en do romanieron muitos. La victoria fue de los de Contastinoble, que no solament lo esconfieron por tierra, mas encara por mar, peró que su armada, vidiendo venir la huest imperial, algunas353 galeas gitaron prova en terra e començaron fuir sin colpe ninguno, e muitas se’n rendieron al emperador.354 Mas, con todo, Tomaso non quiso lexar su empresa ni se movió de allá do era alojado, mas envió por otras galeas que fizo armar. E venidas las ditas galeas, se puso en una part. Mas una nueit fueron sallidas (f. 19c/Zon. XV 23 D) súbitament las galeas imperiales, e partida fueron presas e partida quemadas e partida fuyeron; e por terra continuament se combatían. Por terra era capitán de la huest imperial Teóphilo, fillo del emperador. La batalla era egual, sin avantatge; mas en aquesti medio, seyendo la fama de la tirannía de Tomaso e del sitio de Contastinoble, el senyor de los búrgaros, haviendo paç e grant amistat con los griegos por los patis que con ellos havía feito en el tempo del emperador León que la paç durasse entre ellos XXX anyos, sin seyer requesto, de su espontana voluntat,355 vino con huest en ayuda del emperador, e posá su alojamiento en un lugar que
352 En 353 En ras letras). 354 En 355 En
el ms., «silliessen». el ms., «gualgunas» (tachadas ligeramente las cuatro primeel ms., «emperarador». el ms., «volunt».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
63
se clama Tacidocto.356 Aquesta cosa fizo impaorir357 muito al tiranno e sallir de su intención. E ajunctó su consello, e dizían que a contrastar a griegos e a búrgaros que nol venía bien ni que partís en dos partes sa gent, unos contra los griegos, otros contra los bárbaros, que no y´ era bastant, mas con toda su fuerça que fues contra los búrgaros. (f. 19d/Zon. XV 23 B) De los cuales fue esconfito, e muitos romanieron358 de los suyos entre muertos e presos. Por que los búrgaros, con grant superbia e honor e grandes espullas, tornáronse en su terra. El remanient de la armada de Tomaso, oídas las nuevas que eran esconfitos, se rendieron al emperador. Mas el rebel tiranno, con todo que era venido a tan grant baxo, non cessava de batallar la ciudat de Contastinoble. No podiendo fer res, levantose de allá do era alojado e alojose en otro lugar de la encontrada de Contastinoble, gastando muitos castiellos e posessiones de aquella encontrada, a do el emperador personalment fue con huest sobre el tiranno, e començó entre ellos la batalla. Aquellos de la part de Tomaso en part se rendieron al emperador e en part fuéronse en sus terras, e él con muy pocos fuyó a Andrinópoli.359 E seguido por l’emperador, sitió aquella ciudat; e sin batalla nin engenios, por fambre se rendieron360 al emperador demandándoli algunas cosas, de que foren exaudidos. E fue preso Tomaso (f. 20a/Zon. XV 23 D) e dado en manos del emperador. E en continent le fizo tallar las manos e los piedes; aprés lo fizo cavalgar sobre un asno e levar por toda la ciudat desonestament; e aprés demandole de aquellos qui eran jurados con él, de los cuales muitos ne havría confesado,
356 En el ms., «taçidocta»; en gr., (katà) tà Kidóktou. 357 impaorir] en el ms., «inpiorir»; en gr., 1qróhse. 358 En el ms., «ronieron». 359 En el ms., «mandronopoli»; en gr., ’Adrianoúpolin o ’Andrianoúpolin. 360 se rendieron] en el ms., «rendieron».
64
JUAN ZONARAS
sino que uno que havía nombre Exavulio361 empachó al emperador diziendo que no devía creyer a los enemigos contra los amigos. E assí finó Tomaso dolorosament su vida. Su fillo adoptivo fuyó en un castiello que.l dizen Visón,362 do fue preso e dado al emperador, el cual lo fizo morir assí mesquinament como a su padre. Aprés la muert de Tomaso, los castiellos de Trachi romanieron rebelles, e mayorment el castiello363 de Panio e de Périnto,364 el cual se clama agora Iraclia, porque el emperador era malquerido de los de aquellos castiellos. Mas a la fin fueron presos por el emperador, porque los muros de Panio365 cayeron por terratrémol, e Iraclia366 fue presa por batalla. E fecha la victoria, tornó el emperador a Contastinoble. E un día provándose (f. 20b/Zon. XV 23 B) los cavalleros en un prado, el emperador fizo puyar todos los de la jura de Tomaso en sendos asnos e passar por medio del prado. Aprés los fuera gitó del imperio e no les fizo otro mal a las personas sino a dos, a Chirea e a Çarinó,367 los cuales le eran rebelles vivient Tomaso, e aprés non se querían368 render; e ad aquestos fizo enforcar. En el tempo de la tiranía de Tomaso, haviendo369 los griegos guerra por mar e por terra, los moros por la part occidental,370 aquellos que habitavan en el golfo de Iviría,
361 En el ms., «exauilo»; en gr., ’Exaboúlioj. 362 En gr., Bizúhj o Búzhj. 363 En el ms., «catiello». 364 Panio e de Périntho] en el ms., «pamo et de picho»; en gr., Pánion kaì :h Peírinqoj. 365 En el ms., «pamio». 366 En el ms., «yrachia»; en gr., : Hrákleia. 367 Chirea e a Çarinó] en el ms., «chita et a carino»; en gr., tòn Coiréan kaì tòn Zarhnón (EDw). 368 En el ms., «queria». 369 En el ms., «auiendos» (ecograf.). 370 por la part occidental] en el ms., «por la part accidental»; en gr., o:i pròj :espéran.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
65
que se claman ispani,371 suplicaron a su senyor, clamado Amermuní,372 que con su licencia e mandamiento que fuessen a cercar terra que fues buena por su abitación, que eran grant multitut e estavan estreitos. E havieron suplicación exaudida. Los cuales passaron en levant e, haviendo por capitán e governador Apocaps e andando en darredor a las islas373 de Grecia, fazían muitos greuges e danyos. Aprés, justados el dito estol a la isla de Candía,374 e vidiendo el dito Apo- (f. 20c/Zon. XV 24 C) caps la bondat de la terra, envió la mayor part de los moros a correr, e él con los otros romanió en guarda de las galeas; e assí como se partieron, assí puso fuego a totas las galeas. E cuando fueron de correr venidos, trobaron sus vaxillos quemados. Fueron sanyosos, e dixo Apocaps: «Vosotros cercades dó375 habitar. Veyet aquí buen lugar e plazient, e terra farta de miel e de leit. Senyoreatla e sía aquí vostra habitación». A que fizieron respuesta: «E nostros fillos, ¿dó son?». E él dixo: «Aquí ha muitas mulleres, e en poco tempo faredes fillos». Assí él los fizo consentir e romanieron allí; e en breu tempo metieron toda la isla a su senyoría. Aquella ora murió de marturio376 por la fe cathólica el vispe de Gortini. E en aquel tempo murió la emperadriç, e el emperador aprés, no377 queriendo más tomar muller, orde-
371 aquellos que habitavan [...] ispani] en el ms., «aquellos que habitauan en el golfo de soria que se clama yspani»; en gr., o&i tòn tÖj ; Ibhríaj o;ikoûsi kólpon kaì légontai ; Ispanoí. 372 En el ms., «Amermoni», en gr., ’AmermoumnÖn. 373 a las islas] en el ms., «a la ysla»; en gr., tàj [...] nÔsouj. 374 La isla de Creta, que es como se denomina en Zonaras, es conocida en la versión aragonesa como Candía. En realidad, el nombre de Candía proviene del ár. Al-Khandaq ‘foso’, pues fue fundada por los árabes en la costa central norte de Creta en el año 827. 375 dó] en el ms., «de». 376 En gr., marturíou. 377 No ficticio, ya que el griego afirma justo lo contrario: que el emperador quería volver a casarse.
66
JUAN ZONARAS
nó secretament con algunos nobles ciudadanos que cuasi de part d’ellos fues pregado prender muller dius la figura que ellos dirían tales palavras: «Assí como nós havemos senyor e cabeça de ***378 (f. 20d/Zon. XV 24 A) sobre nosotros, assí conviene que nostras mulleres hayan cabeça de muller sobre ellas; como nós havemos emperador, que ellas hayan emperadriç; e otrament, no haviendo cabo de senyoría de mulleres, no nos parece bien fecho». E dava semblant l’emperador que non quería fer res, e encara pregado d’ellos, antes demandó que le prometiessen que la muller que prendría379 que aprés días d’él fuesse heredera en el imperio e que ellos fuessen contentos haverla por emperadriç; e, semblantment, los fillos que faría de aquella que los tuviessen380 a cada uno en su estado heredero en el imperio, e que con aquesto faría sus pregarias. E seyéndole aquello prometido de aquellos con carta, aquella ora381 uyó sus pregarias e priso por muller la filla del emperador predecessor suyo, Costantino, que fue cegado por su madre. Aquesta muller era calogera382 tempo havía a la isla de Prínchipo383 en un monesterio do fue nodrida chica de las monjas, e en la384 su consecración le fue puesto nombre Eufrosini.385 Aprés, muerto el patriarca (f. 21a/Zon. XV 24 B) Theódoto,386 el cual tuvo la dignidat indignament VI anyos, aprés aquesti fue fecho otro de su septa e eresía el cual havía nombre Antonio.
378 ***] parece omitida la palabra hombre, a juzgar por el sintagma cabeça de muller, que aparece en contraste poco después. 379 En el ms., «pendria». 380 En el ms., «tuuiesse»; en gr., timÔsousi ‘honrasen’. 381 aquella ora] en el ms., «aquella». 382 Cf. n. 86. 383 Prínchipo] en el ms., unos diez espacios en blanco; en gr., Prígkipoj o Prigkípou. 384 la] en el ms., «le». 385 En el ms., «eufrosmi»; en gr., E;ufrosúnh. 386 En el ms., «theodoro»; en gr., Qeodótou.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
67
En aquel tempo el emperador envió huest sobre aquellos moros que habitavan a Candía, la cual fue esconfita por los moros; e súpose de continent a Contastinoble. E aprés, el emperador y´ envió más gent, otra que la primera, de que era capitán Craterón.387 E aquel huvo victoria contra los enemigos e fizo grant destrucción d’ellos; mas a la fin fue perdido él e toda su gent, que non escapó persona. Mas él388 e todos los suyos, crediéndose haver del todo vencido e que los moros no osasen más entrar en batalla, dáronse a bien comer e bever389 e dormir la nueit. Una nuit, durmiendo sin pienso e sin goardas, como si non fuessen en terra de enemigos, los moros, avisados, les sallieron súbitament de nuit cridando e ululando390 como canes. Fizieron d’ellos gran tallamiento e mortandat, que non escapó ninguno. E el dito Craterón capitán, seyendo entrado en (f. 21b/Zon. XV 24 B) un navilio, fue preso e enforcado. E encara391 el emperador envió una otra huest e fue capitán Orifa.392 El cual, yendo con sus galeas en darredor, fendo batalla contra los enemigos cuando le parexía que fues tempo o lugar, con grant diligencia e maestría de guerra ***; e por393 aquesta manera de poco en poco justose a la isla de Candía, e con grant treballo e pena ha humiliada394 la superbia de los moros e empachados sus cosos de cada día. 387 Craterón] en el ms., unos diez espacios en blanco; en gr., Kraterón o Karterón. 388 Mas él] en el ms., «mas que el». La puntuación que ofrece Spaccarelli en su edición (1975), poniendo punto tras él, contradice los hechos históricos tal como los narra Zonaras y la propia traducción un poco después, ya que el general de esta expedición también fue apresado y murió empalado. 389 En el ms., «leuer»; en gr., pótoij ;exédwkan. 390 En el ms., «uullulando». 391 encara] en el ms., «enta»; en gr., a%uqij. 392 En el ms., «arifa»; en gr., 'Oorúfaj. 393 de guerra***; e por] en el ms., «de guerra et por». Falta el predicado de El cual; el sentido de lo omitido parece ser ‘los venció’. 394 pena ha humiliada] en el ms., «pena humiliada».
68
JUAN ZONARAS
Esdevínose en aquel tempo que en395 la isla de Cicilia se levantó un remor que un capitán, Eufimio,396 se enamoró de una monja joveneta en tal manera que era casi endemoniado por su amor; asín que por fuerça la sacó del monesterio. Por que, el governador de Cicilia queriendo prender al capitán e punirlo de aquella fuerça, él fuyó al senyor de África, prometido de darle la isla de Cicilia e de seyer su tributario si solament por él e por los suyos le fues dada la fama imperial. E el senyor de África fue contento, e a cridos de dos fue dada la fama imperial (f. 21c/Zon. XV 24 D) a Eufimio,397 el cual huvo d’él grant fuerça, con la cual Eufimio398 yusmiso cuasi toda la isla de Cicilia a la senyoría de África; mas aprés poco tempo murió a mala muert e mui vituperosa. En aquel tempo el emperador Micali havía tal enfermedat que no podía orinar e havía corrença mui fuert; por la cual malautía passó de aquesti mundo. E senyorió ocho anyos e nou meses. Del imperio de Teófilo, fillo de Micali emperador Aprés la muert del emperador Micali, romanió en la senyoría imperial Theófilo, fillo suyo, el cual en el començamiento de su senyoría la primera cosa que fizo fue que punió todos cuantos havían favoreado a su padre haver la corona imperial assí como a omicidas del emperador León. E por tal que non perdiés ninguno, fizo mandamiento que todos los nobles e ciudadanos viniessen al palacio. E ellos plegados, Theófilo començó fer una favla general, la conclusión de la cual fue tal que (f. 21d/Zon. XV 25 B) complir quería un mandamiento que su padre le havía feito: que su 395 396 397 398
tempo que en] en el ms., «tenpo en». En el ms., «eutimio»; en gr., E;ufÔmioj. En el ms., «eutimio». Cf. nota anterior.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
69
padre, queriendo goalardonar aquellos que havían seído399 favorables en haver la corona imperial, e400 non havía havido espacio en su vida401 por la guerra de Tomaso e, aprés, la enfermedat que.l vino; por que a su fin mandó a mí que yo meritasse ad aquestos convenientment. Aquestos meçquinos, no sabiendo res, antes cuidando haver d’él bien e mercé, fueron apart cridando: «Nós somos». Assí que Theófilo les dixo fierament con alta voç: «Traidores, ¿por qué matastes persona que Dios havía fecho emperador e cometistes omicidio? E non solament fuistes omicidas, mas traidores». Aprés mandó él su jutge que fuessen presos e punidos segunt la razón. Los cuales en continent fueron punidos en sus personas. Aprés aquesto,402 el emperador envió su madre a la isla do solía seyer monja. Aprés aquesto, el emperador quiso prender muller, e fizo venir de muitas (f. 22a/Zon. XV 25 D) partes muitas bellas jóvenes por esleír la que más li plaziés. Entre las cuales havía y´ una clamada Icasía, de noble linatge e maravillosament bella e sufficient en art de gramática. E seyendo todas plegadas en un palacio, el emperador, teniendo un pomo de oro en la mano, iva darredor goardando las jóvenes por dar el pomo a la que más le plaziés. E plegado allá do estava Icasía, goardando su beldat, se maravilló e estando403 un poco dixo: «O muller ***».404 E Icasía tornó toda vermella, peró encara fizo respuesta al emperador graciosament: «Es verdat, mas405 encara de muller ***».406 E el empe399 En el ms., «seydos». 400 e] e expletiva. 401 En el ms., «uido». 402 En el ms., «aquest». 403 En el ms., «estado». 404 ***] la laguna corresponde a Zonaras: ;ek gunaikòj ;errúh tà faûla ‘de una mujer surgieron los males’. 405 mas] en el ms., «es mas». 406 ***] la laguna corresponde al texto griego: phgázei tà kreítw ‘se produce lo mejor’.
70
JUAN ZONARAS
rador, passado un poco, dio el pomo a una otra que dizían Teodora, la cual era de Panflagonia. E la dita Icasía, no complida su entención, fizo fer un monesterio, el cual por su nombre ***407 Icasio, do vivió su vida honestament dando siempre diligencia en su ciencia, segunt que pareció en fin segunt sus escripturas, que, perdido el emperador present, recorrió al (f. 22b/Zon. XV 25 B) emperador eternal: perdido el emperador terrenal, recorrió al emperador celestial. Del emperador Teófilo El emperador Teófilo preso la dita Teodora e fízola coronar. E era tan geloso de justicia que quería mal de muert aquellos que sostenían tuerto, e fazía punir los culpables sin misericordia. E todas semanas cavalgava triunfalment, assí como era costumbre imperial. E passando por medio de la plaça, andava entro a Vlachernes,408 a honor de Santa María, peró que las otras imágines no adorava sino la de Jesucristo e de su madre. E andava planament e liberal por manera409 que cada uno le podía favlar. Aprés demandava cómo se venían410 las cosas. E si trobava que se vendían más que no devían, o tirava a su alcaide l’oficio o lo reprendía muito de la su necligencia e mala cura. E una vegada, passando el emperador por la plaça cavalcando (que iva a Santa María), acostósele una mul- (f. 22c/Zon. XV 25 C) ler e clamose que un ermano de la emperadriç le fazía tuerto. La clamor es aquesta: que aquel Petrono411 fizo alçar tanto sus casas que vidían412 todo lo que 407 408 409 410 411 412 La forma
***] lo omitido responde al gr. 1schn ;epíklhsin ‘se llamó’. Vlachernes] laguna en el ms.; en gr., Blacérnaij. En el ms., «menera». se venían] ‘se vendían’ (cat.); en gr., piprásketai. En el ms., «patrono»; en gr., Petrwnâj. vidían traduce el gr. ;episkopeîn, variante contenida en el ms. E. genuina parece ser e; piskoteîn ‘proyectar sombra’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
71
fazían en su casa. El emperador envió por Petrono; el cual venido, el emperador le recontó las clamores. Petrono dixo que eran palavras vanas. L’emperador le dixo que fes por manera que aquella muller no haviés más razón de venir delant d’él; si no, que mala por él. A la muller dixo que fues con Petroná e que, si non quería ferli la razón, que tornás a él. E la muller demandó su dreito, mas aquel non fizo nada. E otro día, passando el emperador, la muller tornó con su demanda; e el emperador mandó algunos ciudadanos que fuessen allá con maestros e que vidiessen la razón de la muller e aprés li fessen relación. Los cuales, aquello visto, fizieron relación al emperador que la muller sostenía perjudicio. El emperador, queriéndose mostrar justiciero, tantost se puso en una part del palacio o de la plaça e man(f. 22d/Zon. XV 25 A) dó a su cunyado Petroná seyer preso e despullado e fuertment açotado en continent, e todo aquello que havía fecho en perjudicio de la muller fues derrocado; e assí fue feito. Encara más aquesto: Theófilo havía mui grant providencia a sus súbditos. Una vegada arribó una nau en el puerto de Contastinoble, la cual era tan cargada que el recinto se cobría del mar. E el emperador se fizo a su finiestra e maravillose fuert de aquella nau tan cargada, e demandó de quí era, e supo que era cargada de las cosas de la emperadriç. E envió por los marineros e díxolos que escargassen la nau. E de continent escargada, mandola cremar gitando y´ de agua ardent,413 con todo lo que era suso. E a la emperadriç dixo muitas vilanías, diziendo: «Dios me fizo emperador, e tú me fuerças ferme patrón de nau. Sabi que la art de mercantía es dada a los hombres comunes por guanyar su vida; e si nós queríamos levar las mercaderías e los (f. 23a/Zon. XV 25 C) proveitos de guanyança, ellos ***414 la vida?
413 414
En gr., :ugròn [...] pûr. ***] el sentido de lo omitido es ‘¿cómo podrán ganarse’.
72
JUAN ZONARAS
La terra de do era la emperadriç era Panflagonia,415 e sus parientes fueron de los nobles de aquella terra. E dizían al padre Marino, e a la madre Theotisti,416 amos a dos fieles cristianos qui adoravan las santas imágines. †Los cuales† por el matrimonio del emperador e de su filla, la madre, Teotisti, fezo su estaja en un monesterio que ella fizo fer en una encontrada de Contastinoble417 que.l dizían Gastría,418 do yendo algunas vegadas las fillas del emperador a su auela (las cuales fueron cinco fillas mulleres: la primera dizían Tecla, la secunda Anna, la terça Anastasia, la cuarta Pulcheria, la quinta María), las cuales su auela benignament recibía e les dava fruitas e otras cosas e las tomava apart e las induzía a seyer cristianas e que adorassen las santas imágines. E eran en su casa la imagen de Santa María e otras muitas las cuales tenía escondidas por aquella eresía, e mostrávales a adorar. Mas una ve- (f. 23b/Zon. XV 26 D) gada, seyendo venidas las ditas fillas del emperador de casa de su auela, demandoles el emperador qué les fazía su auela o qué les dizié. E callando todas, la cuarta, que era chica, que apenas sabía favlar claro, començó a dizir que su auela tenía ninyos en casa, que su auela gelos mostrava a adorar,419 e cómo lesle fazía adorar e besar. El emperador coneció en el dizir que su auela les mostrava adorar las imágines, e d’allí avant no las lexó más ir allá ni fizo ningún desplazer a su suegra, porque avergonyávase ferle desplazer por la santa vida que levava e porque lo reprendía muito de su crueldat e de su punición que fazía fer a los fieles cristianos que no querían seguir su secta erética.420 Encara le dizía que non era de res mal querido de los suyos sino por aquella eresía.
415 416 417 418 419 420
En el ms. «planflogonia». En el ms., «tehotesti»; en gr., Qeoktísth. En el ms., «costantino». En el ms., «gastia»; en gr., Gastríwn. mostrava a adorar] en el ms., «mostraua adorar». En el ms., «krecita».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
73
En aquel tempo avino una cosa a la imperadriç Theodora: que, seyendo en el palacio un hombre mal formado de persona e suzio en la cara e empedido de la lengua, anatcoa (?), (f. 23c/Zon. XV 26 B) por que el emperador e todos ne tomavan grant plazer por su desastruguería. E usava en el palacio, e entrava421 en la cambra del emperador e de la emperadriç toda ora que quería. El cual una buelta entró súbitament en la cambra de la emperadriç, la cual aquella ora estava en oración adorando las sanctas imágines, las cuales por temor del emperador tenía escondidas. E aquesti loco, visto lo que la emperadriç fazía, fue cerca de ella e demandó qué cosa era aquella. La emperadriç súbitament respuso: «Mis ninyos». E partido de aquí, fue al emperador e trobolo a tavla. E demandole de dó venía, e dixo que de su madre (madre dizía a la emperadriç), e dixo que ella havía buenos ninyos en su cambra. El emperador en continent entendió que imágines. El cual, movido de furor, fue a la cambra de la emperadriç e començó dizirle vilanías, clamándola idolatressa, contándole lo que aquel le havía dito. Mas l’emperadriç enganyó el emperador con savia respuesta, cómo aquel no havía visto imagen ninguna, mas (f. 23d/Zon. XV 26 D) «teniendo mi espejo e goardando422 su cara ante la mía, e423 él demandó qué era aquello que vidía, e yo dix que ninyos». E con aquesto se amansó el emperador, que certes aquesti perseguía fuert los que adoravan las santas imágines e fazía su poder tornarlos a su eregía e muitos ne fizo morir turmentados. En aquel tempo el emperador envió a Suria424 a Johán Síngello,425 maestro suyo e participal en su eresía. E que421 e entrava] en el ms., «entraua». 422 En el ms., «goardado». 423 e] e expletiva. 424 Es decir, Siria; en gr., pròj toùj ’Agarhnoúj. 425 En gr., súgkelloj. Se ha confundido, al parecer, el nombre común súgkelloj, consejero de un patriarca u obispo, con un nombre propio.
74
JUAN ZONARAS
riendo mostrar a los moros la riqueza e poder imperial, envió ad aquel Johán con muit grant riqueza, de la cual ne enviava en present ad Amermonio,426 senyor de los moros. E él plus dava por espensa a Johán; entre las otras cosas sí eran dos bacines de manos con sus mesarapes,427 todos de oro, goarnidos de perlas grosas e de piedras preciosas de grant valor, feitos artificiosament, de lavrar428 mui sotiles. E diole moneda de oro XL centenares pora dar largament a qui quisiesse dar de los moros. E aquesto fazía por darlos entender que, si un cavallero griego podía (f. 24a/Zon. XV 26 B) tanto fer, qué faría el emperador. E plegado aquesti cavallero en Soria en lugar que.l dizen Bagdá,429 e havido encuentro con el senyor de los moros, diole aquel present430 que l’emperador le enviava e favló con él saviament, peró que aquesti431 cavallero era hombre de ciencia e bel favlador. Por que, maravillándose muito los moros d’él, lo recebían a grant honor e havían plazer de oírlo e se maravillavan d’él, que ninguno no vinía a él que no haviés d’él grandes donos; por do los moros ne venían e havían muit grant plazer e grant profit. Una vegada aquel senyor de los moros convidó ad aquest cavallero. E cuando se quería lavar las manos, los escuderos del cavallero le traían un bacín e432 masarapo a lavar goarnidos de perlas grosas e de pedras preciosas obrados mui sotilment. E él mandó a sus escuderos que, aprés de lavar, metiessen aquel bacín e masarapo en cualque part, no curando d’ellos, por tal que se perdiessen; e assí fueron per-
426 En el ms., «Amermorino»; en gr., ;archgÏ? . 427 Zonaras designa los dos conjuntos de bacín y mesarape como dittà cernibóxesta. Mesarape es aquí el jarro. 428 En el ms., «lauar». 429 En el ms., «pagda»; en gr., Bagdâ. 430 En el ms., «presen». 431 peró que aquesti] en el ms., «pero questi». 432 e] en el ms., «de».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
75
didos.433 Aprés, seyendo demandados e non trobados, (f. 24b/Zon. XV 26 D) los moros se turbavan e fazían rumor entre ellos que tan grant cosa fuesse perdida; así que el cavallero demandó: «¿De qué murmurades?». Dixieron que por el bacín. Dixo él: «¡O, grant cosa han perdido!». E dixo a sus escuderos que trayessen otros; de que los moros havieron gran maravilla cómo non curó perder tan grant cosa e que assí ne fizo venir otros assí bellos e de grant valor. El senyor de los moros se mostró mui cortés contra el cavallero e diole grandes donos. En especial, fizo vestir C presoneros e aprés diolos al cavallero. Tornado el dito Johanni de Soria a Contastinoble, començó a contar la forma del palacio de aquel senyor de los moros e de su beldat e cómo eran tan bellos; por las cuales palavras fue movido el emperador a fer tales palacios. E comandó434 aquesto a fer el dito Johanni; e segunt su mandamiento ordenó e fizo fer en un lugar que dizen Vriano435 palacios de semblant forma, largueza, ampleza e todo semblant ad aquellos (f. 24c/Zon. XV 26 B) del moro. Encara en aquel tempo, seyendo los muros de Contastinoble enta la marina ***,436 el emperador los fizo derro-
433 un bacín e masarapo [...] fueron perdidos] en el ms., «hun bacin de masarapo a lauar goarnido de perlas grosas et de pedras preciosas obrado muy sotilment et el mando a sus scuderos que apres de lauar metiessen aquel bacin en cualque part no curando del por tal que se perdiesse et assi fueron perdidos». En la redacción original del traductor, los verbos que seguían a un bacín e masarapo iban todos en plural como referidos conjuntamente al bacín y al masarapo. Al transformar los correctores el originario bacín e masarapo en bacín de masarapo, los verbos subsiguientes reciben la forma singular. El fueron perdidos final queda, en el ms., como testigo único de la primitiva situación. 434 En el ms., «tomando»; en gr., ;epétaxen. 435 En el ms., «Vbriano»; en gr., Brúanti. 436 ***] el sentido de lo omitido es ‘en mal estado’; en gr., peponhkóta.
76
JUAN ZONARAS
car del todo e fízolos fer de nuevo437 más bellos e altos que non eran antes. Encara, do un tempo antes se solía tener escuela de luxuria, agora fizo y´ fer un espital grant, peró que tanto era honesto el dito emperador que, seyendo preso de la amor de una donzella de la emperadriç la cual era de maravillosa belleza, e seyendo ende represo de la emperadriç, fízole sagrament que ni de aquella ni de otra jamai no fue enamorado sino agora, ni jamás coneció otra muller sino la suya. E dixo a la emperadriç: «Perdóname, que conosco mi falta e vengo a penitencia». Assí que, si non438 fues por aquella eresía, *** de todas439 virtudes companyado.440 Mas era441 fuert contra las santas imágines e mayor perseguidor que todos sus predecessores. E fizo marturiar e encarcerar un sancto monge, pintor e hombre de santa vida, a qui dizían Lázaro, (f. 24d/Zon. XV 27 B) el cual, como fue un poco guarido442 de las plagas de los turmentos, començó pintar imágines de santos. E sabido aquesto, l’emperador mandó le metessen dos fierros calientos en las palmas que cessás su obra. E encara sufrió aquel turment por reverencia de las santas imágines. Mas, con todo, aquel tirano emperador romanió enganyado, que, cuidando que non se poría más valer de las manos, lo fizo sacar de la presión e lexolo andar. El cual, por la devoción que havía en la fe cathólica e a sus secuaces, obrant la gracia del Santo Espíritu, *** que443 havía
437 fízolos fer de nuevo] en el ms., «fizolo fer nueuo»; en gr., tà párala teích [...] ;anekaínise. 438 si non] en el ms., «non». 439 eresía, *** de todas] en el ms., «eresia et todas». El sentido de lo omitido parece ser ‘él estaba’. 440 En el ms., «companyando». 441 era] en el ms., «que era». 442 En el ms., «guarnido». 443 *** que] la cláusula es de valor concesivo. Lo omitido es: aun/maguer/ya sea...
LIBRO DE LOS EMPERADORES
77
las manos cuasi444 gastas de los ditos fierros, mas encara por él fueron fetas muitas imágines de santos e de sanctas mui bien obradas. Encara aprés la muert del emperador fue por él renovada la imagen de nostro senyor Jesucristo que está en la puerta clamada Calchipili445 en Contastinoble e pareció entro a nostro tempo. La cual imatgen en el tempo de los emperadores tirannos fue rascada e mullada. Aquesti emperador fizo muito (f. 25a/Zon. XV 27 D) mal ad aquestos dos ermanos, Teodoro e Teofani, porque eran contrarios a su eresía. E fizo entallar letras a cada uno en la cara, el tenor de las cuales es atal: «***446 aquestos447 en el lugar santo, falsos predicadores de diabólica seducción; los cuales, seyendo acançados en nostra ciudat e no queriendo cesar de su iniquidat, sentencialment fueron condempnados aquestas letras en su cara levar en senyal de su mala opinión». E encara los dexelló a ellos e a muitos otros fieles cristianos e de santa vida, e muitos ne mató en turmentos, tanto que qui uyés los ditos d’él e las respuestas d’ellos, sería luengo de contar. Entre las otras virtudes que havía aquesti emperador era que se deleitava en estudiar e fer imnos. Entre los otros fizo uno que se dize en la do- (f. 25b/Zon. XV 27 D) mínica d’olmo, que dizía así: Uscite, gentes, uscite, populo, et videte Christo imperator.448 Aquesti emperador huvo en la 444 En el ms., «guasi». 445 Se trata de la puerta CalkÖ, que nuestro autor transforma en Calchipili, es decir, CalkÖ Púlh (‘Puerta de Bronce’), que es como era conocida popularmente. 446 ***] en el ms. hay una laguna de dos líneas que corresponde a los tres primeros senarios yámbicos y al principio del cuarto de un poema griego: ‘Deseando todos correr a la ciudad donde estuvieron los purísimos pies del Verbo de Dios para congregar a todos los pueblos, fueron vistos’. 447 aquestos] en el ms., «aquesto»; en gr., o/utoi. 448 En el ms., «inparator». La cita es una mezcolanza de latín e italiano que nos orienta sobre el autor de la traducción; et videte Christo imperator falta en Zonaras.
78
JUAN ZONARAS
emperadriç cinco fillas, segunt dito havemos. E amava más la quinta, que.l dizían María, la cual casó con Alexio Mosilé, un sufficient joven, el cual fue de Armenia de noble linatge de la casa de Criniti.449 Aquesti fue muito honrado por l’emperador, e el emperador lo envió en Lombardía con fuert mano. Mas, con todo que fues puyado a grant honor, non pudo fuir a los fillos de envidia, los cuales no cessavan mesclarlo con l’emperador, diziendo que havía grant cobdicia de la corona imperial. Las cuales mentiras, mientre María, la filla del emperador bivió, non pudieron haver fuerça contra Alexio; mas, aprés que l’emperador huvo un fillo masclo al cual dixieron Micali,450 e muerta la dita María, Alexio de su voluntat (f. 25c/Zon. XV 27 D) se fizo monge. El cual fizo un monesterio,451 en do fizo su vida honestament. En aquel tiempo los452 árabes, corrientes algunas terras de Grecia a do el emperador fue presonalment con grant poder e haviendo en su companyía dos hombres valerosos, Teófovo453 e Manuel... Mas Manuel era conoxido de todos los infieles e de los otros, que ya en el tempo del emperador Micali era senescal de la huest imperial. Mas Teófovo454 era de linatge de Persia e avallá de generación imperial. Aquell linatge de Persia es venido a menos (la senyoría de Persia e los avallantes de aquel linatge). Aquesti Teófovo fue nodrido chico en Contastinoble, no sabiendo ninguno que fues de linatge imperial. Mas aprés, tanto fue buscado455 por los senyoríos456 si havía romanido alguno del dito linatge
449 450 451 452 453 454 455 456
En el ms., «Cirmiti»; en gr., Krinítai. Micali] en el ms., «mith»; en gr., MicaÔl. En el ms., «mosterio». los] en el ms., «los los». En el ms., «Teoforo»; en gr., Qeófoboj. En el ms., «teoforo». En el ms., «buscando». En el ms., «senyororios».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
79
que sabieron457 que a Contastinoble ne havía uno qui ve(f. 25d/Zon. XV 27 D) nía de aquel linatge; por que el dito Teófovo,458 conocido de las personas, huvo conocencia del emperador e fue feito su parient e priso por muller una ermana del emperador. Do l’emperador, haviendo grant esperança en aquestos dos, quiso ir personalment contra los infieles. Plegado el emperador con su huest a do eran los enemigos, puso su alojament cerca d’ellos. E el senyor de los moros, que.l dizían Imbrael,459 no quiso esperar la batalla, mas lexá un su capitán con LXXX mil moros acerca de los griegos, e él se fue con la otra gent. E aquesto fizo o por vildat o por ergul. E fecha entre ellos aspra e dura batalla, fueron muertos de la una part e de la otra mui grant cantidat. A la fin, los griegos, non podiendo más sostener, abaldonaron el campo a los moros e fuyeron. E fallió muit poco de seyer preso el empera- (f. 26a/Zon. XV 27 A) dor, sino que Teóphovo460 con los de Persia le socorrió con grant mano461 e fuert, batallando qui lo escapó. E l’emperador tornó a Contastinoble. E en l’anyo seguient fue en huest sobre aquellos mesmos moros, e huvo victoria. E muitos bárbaros462 romanieron muertos en el campo de la batalla, e muitos fueron presos. E entre los otros fue preso un endreçado cavallero qui, cuando era en la batalla, fería con dos lanças. Aprés, cuando el emperador fazía el triunfo de la victoria con sus cavalleros, mandó ad aquel moro que corriés dos lanças, como solía, e el moro463 fizo como el emperador le mandó, con grant superbia e ergul de su dextresa. Uno que dizían
457 458 459 460 461 462 463
que sabieron] en el ms., «et sabieron». En el ms., «teoforo». En el ms., «ybrael»; en gr., ’ImbraÔl. En el ms., «teophono». mano] en el ms., «manera»; en gr., ceirí. En el ms., «babaros». En el ms., «mo».
80
JUAN ZONARAS
Teodoro Craterón,464 el cual non luengo tempo aprés murió en marturio por la fe cathólica e fue uno de los LXII mártires, estando aquella ora cerca del emperador, se (f. 26b/Zon. XV 28 C) trufava del dito moro. Por que el emperador se corruçó contra Teodoro e, porque era eunuco, le dixo: «O femíneo, fes tú otro tanto». Teodoro dixo: «Dos lanças tener non so usado, que el feito de la guerra no465 quiere juegos, mas yo espero en Dios de gitar del cavallo aquest de qui tú te maravillas». L’emperador juró sobre sa persona a Teodoro e díxole sin ninguna misericordia: «Yo te faré morir si tantost no lo lanças del cavallo, como has dito». Teodoro non mudó en res su opinión ni se tornó de res, mas de continent, como varón ardido, se tomó466 con el dito moro, el cual por el colp de Teodoro cayó en terra. Encara aprés, l’emperador fue con huest sobre los moros; ma la fin de aquesta guerra non fue buena pora467 los griegos, que fueron malament esconfitos de los moros e fallió468 mui poco de seyer preso allí el emperador, que fue circundado de los moros por manera (f. 26c/Zon. XV 28 D) que non podía escapar de seyer preso e muerto. Mas, vidiendo aquesto Manuel, como valient e animoso cavallero, fizo mover todos los de su aç e partiose por fuerça aquel circundamiento. E aprés dixo al emperador: «Seguitme». E el emperador estava cuasi desesperado no sabiendo qué fer. E queriendo cobrir su vergonya, dixo a Manuel: «No quiero, por escapar mi persona, lexar mi gent e fuir». E pregado dos vegadas por aquel Manuel que lo seguís, non quiso fer res, mas estava en el campo como ligado. E Manuel dixo al emperador: «Si tú no me seguirás, tú serás
464 En el ms., «qrcon» (con dos ápices sobre la q, y uno sobre la o); en gr., Kraterój. 465 no] en el ms., «no no». 466 Tal vez tornó. 467 En el ms., «por». 468 En el ms., «sallio».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
81
muerto de mi mano, que más vale que mueras que si los moros te tomavan vivo, que serías occasión de tanta vergonya a los griegos». El cual con grant pena se movió e lo va seguir; e assí escapó de los moros aquella vegada. Mas poco tempo aprés cayó en (f. 26d/Zon. XV 28 B) desgracia del emperador el dito Manuel por míseros hombres invidiosos que dizían que Manuel cercava de ferse emperador. Las cuales paravlas oídas muitas vegadas, el emperador por los malvados dizidores huvo en su desgracia a Manuel469 damunt dito, por manera que lo quería fer cegar de la vista. E sentido aquesto, Manuel fuyó e fuésse’nde en Soria, e fizo saber al senyor de los moros de su venida: que, si él no lo quería forçar de dexar su lei, que quería seyer su subjecto. E el senyor de los moros lo fizo de aquesto cierto, e aprés d’él fue recebido graciosament, e fízolo su capitán de la huest que fizo sobre los persanos, do fizo el dito Manuel muitas valentías e hovo grandes470 victorias contra los persanos, por que los moros lo querían grant bien. Mas el emperador se dolía muito perder tal hombre, e pensava en qué manera lo podiesse fer tornar. A la fin, le envió (f. 27a/Zon. XV 28 C) una letra con un monge sagellada de su sigiello imperial asegurándolo su venida. El cual, vista la dita letra, pronunció de tornar en aquesta manera: Haviendo recebida aquella letra del emperador, haviendo prometido de tornar, haviendo grant privadança en la cort del dito senyor, pregolo que lo enviás con huest sufficient en Capadocia cuasi por vengarse de aquellos que lo accusaron falsament delant el emperador, los cuales dixo que habitavan en Capadocia. Las cuales pregarias del senyor de los moros no fueron negadas.471 Encara le dixo que fues su fillo con él por mostrarle
469 470 471
desgracia a Manuel] en el ms., «desgracia manuel». En el ms., «grants». fueron negadas] en el ms., «fue negada».
82
JUAN ZONARAS
de fecho d’armas. E aquel senyor diole su fillo e cuanta gent quería, car muito fiava de ell. Manuel, partido de Soria con la huest de los moros e entrado en las partidas de Grecia, un día preso toda su companyía e el fillo del dito emperador e algunos pocos moros e (f. 27b/Zon. XV 28 D) sallió como a caçar en las partidas de Grecia. E cuando fue entrado bien dentro en Grecia, abraçó aquel fillo del moro e besolo diziendo tales palavras: «Fillo mío, torna con tu companyía en tu terra, que yo encara me’n quiero tornar en Grecia». E cuando fue en Contastinoble, fue recebido a grant honor. E tenía472 en el babtismo a Micali, fillo del emperador, el cual como fue babtizado, en continent el emperador lo fizo dar473 la fama imperial. En aquel tempo morió el patriarca Antonio, el cual fue patriarca XIII anyos. E aprés la muert del dito Antonio, fue feito patriarca Johanni Síngello, maestro del emperador e participal de su eresía. El cual por la dita eresía e porque era ***,474 se clamava Yanní475 de Contastinoble. Fue patriarca en aquel tempo aquel santo Methodio, el cual, aprés la muert del tiranno erético emperador, governá dignament la seu patriarcal (f. 27c/Zon. XV 28 B) e el pueblo cristiano, peró que reprendía de su eresía al dito emperador, de que suffrió muitos marturios que el dito emperador le fazía fer. E le fueron rotas las maxillas e sacados los dientes; aprés fue enviado a una isla que claman Antígono, do por mandamiento del emperador fue puesto en una fuessa con dos ladrones enterrado allí, do murió la uno, de que suffrió grant pena el dito Methodio de aquella pudor de aquel cuerpo muerto. En
472 En el ms., «tenian»; en gr., (ManouÕl) ;edéxato ‘recibió’. 473 lo fizo dar] en el ms., «lo fizo batiar a dar». 474 porque era ***, se clamava] en el ms., «porque era o se clamaua»; el sentido de lo omitido es ‘mago’ (gr., gohteíaj). 475 Yanní] om. el ms.; en gr., ’IannÖn. ’IannÖj es forma popular por ’Iwánnhj; aplicada al patriarca, refleja su poca seriedad.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
83
aquel tempo que él estava cerrado en aquella fuessa, andando esterrados aquellos dos ermanos, Teofani e Teodoro, levando en las caras las sobreditas letras, los cuales passando cerca la dita isla do estava Metodio en la fuessa, fueron en el puerto476 que dizen Carta477 con una barca de un pescador el cual havía conocencia con el santo Metodio. Los ditos dos ermanos escrivieron una epístola e en- (f. 27d/Zon. XV 28 C) viárongela con el pexcador, do se contenían por versos atales palavras: «El vivo muerto e muerto vivo, habitant en la terra478 e pertransient en el cielo; los escriptos escriven479 ligados al ligado». Aquesta pístola levó el pexcador a la fuessa de part de los dos ermanos, a los cuales escrivió Sant Metodio por versos tales palavras: «Los escriptos por nombre en el libro celestial e senyalados en la cara sin justa razón saluda el vivo soterrado;480 el481 esterrado, a esterrados». Aquel dito Metodio estuvo cerrado en aquella fuessa VII anyos. Aprés, el emperador lo’nde fizo sacar, mas encara lo puso en presión en una cambra del palacio do no entrava ninguno sino aquel qui lo servía e el emperador.482 Peró que l’emperador era muito diligent a leír e a estudiar, e, cuando dubdava en alguna cosa que no la entendía, demandava al dito Metodio; e cuando (f. 28a/Zon. XV 29 D) iva en alguna part, lo levava con sí. Encara en el tempo de la primavera el emperador passó en Soria e ***483 contra los moros. E priso muitos castiellos e
476 puerto] en el ms., «punto»; en gr., liména. 477 Carta] en el ms., «cerca»; en gr., Kárta. 478 la terra] en el ms., «su terra»; en gr., tÕn gÖn. 479 escriptos escriven] en el ms., «streytos sieruen»; en gr., graptoì gráfousi. 480 el vivo soterrado] en el ms., «al uiuo su terra»; en gr., ñ zÍqaptoj. 481 el] en el ms., «et». 482 En el ms. se añade un extraño «non queria», sin correspondencia en el original griego. 483 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘guerreó’.
84
JUAN ZONARAS
destruyó la terra de aquel dito Amermonio, senyor de los moros, entro tanto que lo pregó que no lo estruisse; e tornosse a Contastinoble. E lexó el dito Teófovo484 guiador de su huest. El cual, no haviendo a pagar a las personas su sueldo (de los cuales por su amor seguió una grant cantidat al emperador en la dita batalla), e no podiendo seyer pagados, constretos por necessidat, a grado de todos daron la fama imperial al dito Teófovo485 contra su voluntat, pregándolo de cessar de tal empresa; si no, que sería mal pora ell e pora ellos, los cuales non querían fer res. Él recibió la fama imperial e, recebida, escrivió una letra secreta al emperador faziéndole saber la cosa cómo fue, que non lo haviés en sospeita ni haviés mala volun- (f. 28b/Zon. XV 29 A) tat contra ell. El cual, aprés de la dita letra, como aquel qui era innocent, segurament vino al emperador, del cual fue recebido graciosament, segunt la honor e dignidat primera. E los persanos que daron la fama imperial al dito Theófovo486 fueron perdonados. Mas el emperador no quiso que todos fuessen ensemble, mas partiolos (que eran bien XXX mil hombres) e fizo’nde XV partes, e dio ende a cada capitán griego dos mil que fuesen yus su mandamiento. El sobredito senyor de los moros, haviendo grant dolor por la destrucción de su terra, non podía sofrir de no vengarse del emperador; por que, demandando e sabiendo que la terra del emperador do era nacido era Amorio, fue personalment con grant huest sobre aquel castiello clamado Amorio. E aquesto sabido, el emperador fizo enfortir el dito castiello, e envió gentes a la defensión, de los (f. 28c/Zon. XV 29 C) cuales era capitán el sobredito Teodoro, el cual con otros XLII ensemble murió en el marturio por la fe cathólica. Encara el emperador en per-
484 485 486
En el ms., «teofano»; en gr., Qeófoboj. En el ms., «teofano». En el ms., «theofano».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
85
sona fue sobre aquellos mesmos moros, do por ventura se encontró con el fillo del dito senyor de los moros, el cual tenía con sí grant gent, de que l’emperador e su gent fueron esconfitos en aquesta manera: que, faziendo el día su coso e la nueit estendiendo su escuridat, el dito Manuel, andando en torno de la huest imperial, uyó favlar algunos de los persianos consellándose de traír l’emperador487 a los moros (peró que el dito Manuel sabía favlar el perso); por que en continent lo dixo al emperador e diole por consello que se partís de allí do era. E en continent se partió. E el dito Amermonio488 assitió más estreitament el castiello;489 mas, no podiendo y´ fer res por la grant defensión que (f. 28d/Zon. XV 29 D) dentro fazían, desesperado de prenderlo, se quería levantar del sitio. Mas un hombre que dizían Vodici,490 el cual por algún contrast ***, livró491 a los ditos moros el castiello. E seyendo preso por los moros, e492 fueron muertos muitos hombres dentro, e fueron muitas mulleres jóvenes levadas en servición e muitos ninyos; e los más honrados capitanes del emperador, son a saber, Calixto,493 Constantino, Teodoro, e muitos otros nobles famosos cavalleros494 fueron presos. Levadas dolorosas nuevas de aquella presón del castiello e de tantos495 buenos, l’emperador huvo mui grant malenconía e envió embaxadores al senyor de los moros e fueron fierament recebidos e les fue respuesto a todas sus cosas: «Si la huest que yo fac sobre el 487 488 489 490 491 omitido 492 493 494 495
En el ms., «enperado». En el ms., «Amermomio». En el ms., «catiello». En el ms., «vodici»; en gr., Boidítzhj. contrast ***, livró] en el ms., «contrast liuro». El sentido de lo es ‘se puso furioso’. e] e expletiva. En el ms., «Calixtio»; en gr., Kállistoj. En el ms., «cauaualleros». En el ms., «tanto».
86
JUAN ZONARAS
castiello496 de Amorio me costó cerca de mil centenares de oro, más no daría los presoneros solament por (f. 29a/Zon. XV 29 A) XXIIII». Tornados los embaxadores a Contastinoble con la respuesta de aquel senyor, huvo tan grant malenconía el emperador que non se pudo consolar e perdió el apetito de comer e bevía muito, por que vino en correncia. E tornado en el palacio, desesperado de la vida, envió por los varones del consello e pregálos carament que devissen servar lealtat a la emperadriç e a Micali, su fillo, e que les fuessen obedientes e que dasen el imperio a Micali, su fillo. E de los varones le fue promeso fer su mandado. Aprés, l’emperador, dubdando que Teófovo497 aprés su muert non tirannizás, fízolo meter en presión, peró que, después que.l fue dada la fama imperial de los persanos, el emperador siempre lo huvo en sospeito, e muito más cuando sentió el traimiento de los persanos, cuando sentió †el dito castiello†498 de que algunos que mal querían499 Te- (f. 29b/Zon. XV 29 C) ófovo,500 dizían que obras eran suyas. E el emperador, sentiendo su muert, mandó que.l fues tallada la cabeça a Teófovo501 e aduzida a ell. E teniéndola delant, miso su mano desús e murió. E senyorió XII anyos e tres meses. Encara el mesquino, seyendo en la fin, pregó la emperadriç e Teotisto, honrado varón, que jamai no tornassen las santas imágines a la Eglesia nin privasen a Johanni de la seu patriarcal.
496 497 498 499 500 501
sobre el castiello] en el ms., «saber catello». En el ms., «Teofano». †el dito castiello†] no responde a nada en el original griego. En el ms., «queria». En el ms., «Teofano». En el ms., «Teofano».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
87
De Teodora, muller de Teófilo, e de Micali, fillo de ellos amos; et cetera Muerto el emperador Teófilo, romanió la senyoría imperial a Teodora, su muller, e a Micali, su fillo. El cual, porque era chico, su padre lo lexá yus comanda de Manuel e de Teotisto; e el imperio se governava por la emperadriç, su madre, la cual con grant diligencia e cura, con obra e favor del dito Teotisto, fazía abonir la grant fortuna (f. 29c/Zon. XVI 1 D) e tempestat de la cual fueron caçados fieles cristianos por las santas imágines, favoreant502 todo que el dito Manuel no se acordasse503 de fer anular la dita eresía. †por voluntat de Dios a mal de la enfermedat que fue lexada de los monges†, por que algunos monges defensadores de la fe cathólica fueron al dito Manuel a intención de corregir e tirarlo de la opinión erética504 que tenía,505 si pudiessen. Por los cuales506 le fue demandado cómo estava. E respuso assí feblement que apenas oían su voç; e dixo: «Ya só espaciado».507 E los monges le dixieron: «Si tú ensemble con la emperadriç faças tornar las santas imágines a la Eglesia e te tirarás508 de aquexa eresía, tú havrás salut corporal e del ánima». E aquesto prometido por el dito Manuel de ferlo, de continent fue aleviado de la graveza de la enfermedat e, finalment, fue guarido de todo. E fue al palacio e favló con la em- (f. 29d/Zon. XVI 1 B) peradriç sobre el feito de las imágines, en el cual feito davan grant diligencia la madre de
502 503 504 505 506 507 ípein. 508
En el ms., «fanoreat». En el ms., «acodasse». erética] en el ms., «et recita». En el ms., «tina» (con lineta sobre la n). los cuales] en el ms., «los». «Ya só espaciado»] en el ms., «yo so spaciado»; en gr., 2dh ;ekleEn el ms., «tirasas».
88
JUAN ZONARAS
la emperadriç e sus ermanos. La emperadriç Teodora, con grant fervor queriendo reformar la devoción de las santas imágines, fizo sacar de presión todos e cualesquiere que fuesen presos en ninguna part por ninguna razón, e mandó que cuantos eran esterrados por las santas imágines, que tornassen a Contastinoble. E todos aquellos que eran malautos por los turmentos fizo medicinar e consolar. Aprés fizo que fues feito consilio general sobre el feito de la heresía, e assí fue feito; do fue determinado que las santas imágines fuessen adoradas reverentment. Mas, antes que fues feito el dito consilio, fue dispuesto509 el patriarca Johanni de la seu patriarcal, la cual fue indignament governada por él VI anyos. E huvo la dig- (f. 30a/Zon. XVI 1 C) nidat patriarcal Sant Metodio. E seyendo ell patriarca,510 fue feito el dito consilio e fue dispuesto el dito Johanno e feita processión muit honrada, en la cual iva la emperadriç con toda la baronía e pueblo de la ciudat. E por questa manera fueron las sanctas imágines retornadas a la Eglesia e adoradas devotament de los cristianos. Aprés, feito todo aquesto, la emperadriç con grant dolor de coraçón, plorando de los ojos, pregó al patriarca e a los prelados que devotament fiziessen a Dios pregaria que salvás la ánima de su marido. Por los cuales511 feita su pregaria, fue exaudida, e fue perdonado el erético emperador e livrado de las penas eternales. Aquello es cierto, que el patriarca e los otros prelados, ante que començasen su pregaria, escrivieron todos los nombres de los emperadores que eran seídos eréticos; e aprés, fei- (f. 30b/Zon. XVI 1 D) tas sus pregarias, non fue trobado en el escripto de los eréticos,
509 dispuesto es variante del más frecuente despuesto ‘depuesto’; en gr., (QeodÍra) kataspÙ. 510 seyendo ell patriarca] en el ms., «seruiendo ell patriarchado»; en gr., a;utoû proestÏtoj. 511 Por los cuales] en el ms., «lo quales».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
89
antes trobose el512 espacio sin rasura ninguna, como si ninguno513 fues escripto.514 El sobredito patriarca515 Johán, dispuesto del patriarcado por la manera que desús ***,516 seyendo esterrado, trobó517 en un monesterio la imatgen de nostro senyor e de su madre, e sacolos los ojos con un cuitiello. E aquesto sabido, la emperadriç mandolo cegar de la vista ad aquel malvado enemigo de la fe. Mas algunos refrenaron la justa sanya de la emperadriç, que non fue cegado aquel malvado. Mas non fue de todo perdonado, que la emperadriç le fizo dar CC açotes con un nervio de buei. Mas aquel malvado diabólico e todos los seguidores de la dita eresía, dispuestos de sus officios e dignidades, non cessavan de fer cualque obra diabólica. Una vegada sobornaron una muller (f. 30c/Zon. XVI 1 B) que ella accussase públicament aquel santo patriarca Methodio de peccado de luxuria; e díxose que él la conocié carnalment. La muller, cegada del peccado de avaricia, promiso fer assí como d’ellos fue amostrada. E en breu, el santo patriarca fue acusado por la dita muller de peccado de luxuria; por que fueron plegados todos los clérigos e varones e nobles de la ciudat, los cuales enviaron por la dita muller. E, desque fue venida, por su poder accusá al dito patriarca, segunt que era enformada de aquel hombre diabólico. E dizía la muller al dito patriarca, en presencia de todos, cómo él l’havía conocido. E él sofría cuanto podía, e no dizía res contra sus palavras. Mas aprés, veyendo todos los del con-
512 el] en el ms., «en». 513 En el ms., «ninguna» (ecograf.). 514 Ninguna de las fuentes que siguen a Teófanes, el Confesor, relata esta extraña historia. 515 En el ms., «artiarcha». 516 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘hemos dicho’. 517 En el ms., «torno»; en gr., eørhkÍj.
90
JUAN ZONARAS
sello en tal malenconía518 de tal cosa, e más de todos el dito519 Manuel, e520 el patriarca se levó521 (f. 30d/Zon. XVI 1 B) de su lugar e en presencia de todos alçó su falda e mostró su miembro e genitivos, los cuales de un caso que.l vino en tempo de su joventut eran assí esmortidos e despoderados que cada uno podía creyer firmement que non522 podía yazer con fembra. E de aquesto havieron aquellos cristianos grant plazer, e los malvados havieron grant vergonya e malenconía. E aquesto feito, al patriarca le fue demandado de dó le vino tal cosa. E dixo: «Una vegada fue enviado a Roma por algunas cosas; por que, seyendo temptado de peccado de luxuria †el cual temtado la carne† de día en día me crecía. Assí que, yo no podiendo sofrir, dupdándome yo que no cayesse en el peccado de luxuria e perdiesse la honestat de mi ánima, torneme a Dios e a los santos apóstolos Pedro e Pavlo, pregándo- (f. 31a/Zon. XVI 1 D) los devotament con dolor de coraçón e plorando de los ojos que de aquest peliglo me deviessen livrar. E durmiendo la nuit, me aparecieron en visión los santos apóstolos, de los cuales Pedro me priso con sus dedos mis genitivos e estrinyolos diziendo a mí tales palavras: “De avant no temas”. A mí pareció del estrenyer que yo los haviés quemados del523 grant dolor †e aquello fueron feitos† e jamai non fu temptado de aquel peccado de luxuria». Por que, aquesto visto e uido, el dito Manuel clamó la dita muller e començola a examinar quí la havía consellada fer tal cosa, menaçándola que, si non dixiés verdat en presencia de todos, que la enviaría a la cort del offi-
518 en tal malenconía] en el ms., «tal malenconia»; en gr., skuqrwpázon (tò plÖqoj). 519 En el ms., «dita». 520 e] e expletiva. 521 En el ms., «levaron»; en gr., ;anístatai. 522 que non] en el ms., «que cadahuno non». 523 del] en el ms., «de el».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
91
cial, do por fuerça de turmentes diría la verdat. La muller, con temor, en presencia de todos del consello confessó por nombre los ordenadores (f. 31b/Zon. XVI 1 D) de la cosa, e cómo ella lo prometió fer por la grant cantidat de oro que.l davan. Por que los malvados ordenadores fueron dapnados a punición corporal; mas el dito patriarca les fizo perdonar. En aquel tempo el senyor de Burgaria, vidiendo que el imperio se governava por muller, envió sus embaxadores a Contastinoble a la emperadriç Teodora menazando romper los patis de la paç que era entre ellos, e que faría armas contra la corona imperial. A las cuales menazas fizo la emperadriç tal respuesta: «Tú me trobarás parellada a tu resistencia; e si Dios me da victoria contra tú, pensa cuánta vergonya te será e vituperio seyer esconfito por muller. E si tú contra mí havrás victoria, la victoria no será honor haver victoria de una muller». Por la cual respuesta fue empedido el movimiento del senyor de Bur- (f. 31c/Zon. XVI 2 B) garia, el cual, havido su consello, le pareció millor de renovar e confirmar524 los patis de la paç; e assí fue feito. Avino que de tempo nantes era estada presa e cativada de los griegos la sorecchia del senyor de Burgaria, la cual siempre estava en el palacio imperial honradament. E se fizo batiar e aprender las letras griegas. E en aquesti tempo el dito senyor de Burgaria, su ermano, la ha demandada e le fue dada. E en lugar de aquella rendió un griego que.l dizían Teodoro Cufaró, hombre de grant ciencia. La dita su ermana del senyor de Burgaria, como fue allá, cuanto podía enformava a su ermano a la fe cathólica, contándole el santo sacrificio de los cristianos cómo es cosa maravillosa e los bienes eternales que deven posseír los fieles cristianos. De las cuales cosas su ermano ya era enformado, (f. 31d/Zon. XVI 2 C) antes que su ermana fuese venida, del dito Teodoro, e cuasi consentía
524
e confirmar] en el ms., «confirmar».
92
JUAN ZONARAS
a la fe; mas encara no quería lexar la usança de los sus antigos parientes. Esdevínose en aquel tempo que vino una mui grant carestía de viandes por toda Burgaria, la cual fue occasión que ell e todas sus gentes fuessen cristianos. En aquesti tempo, seyendo estreitos de la dita carestía por manera que no y´ havía remedio sino se destruvía la gent e la terra del dito senyor, haviendo grant dolor e no sabiendo qué fer, gitó toda su esperança ad aquello que su ermana525 lo predicava, es a saber, a nostro senyor Jesucristo. E aquella ora conoció526 la paciencia de Dios, a la cual gitó su esperança. Por la cual cosa, envió a Contastinoble pregando a la emperadriç que.l enviás persona sufficient a predicar e a enformar a él e a su gent a la fe cathólica e a darle (f. 32a/Zon. XVI 2 D) el santo babtismo. E la emperadriç le envió un arcevispe por pastor e padre esperitual, por el cual fue babtizado aquel senyor de Burgaria e muitos de su gent. Mas por aquesta razón los burgarios se metieron contra su senyor queriéndolo matar. El cual, esperando en senyal de la sancta cruç, fue contra sus contrarios levando por senyera el senyal de la cruç, la cual se fazía siempre levar davant, por que a Dios plazía que todos cuantos eran contra la fe cathólica eran por él esconfitos.527 E de allí avant todos començaron conexer la fe cathólica e tomar el babtismo. Aprés aquesto, envió sus embaxadores a la emperadriç, e demándavale que.l das part de la terra del imperio, que su gent estavan muito estreitos por la grant multitut que eran. E prometía que, si su demanda le exaudiés, de haver paç e liga perpetu- (f. 32b/Zon. XVI 2 A) al con los griegos. La emperadriç, exaudida su demanda, le dio tierra de los primeros vizinos que son entre Gre-
525 En el ms., «ermano». 526 En el ms., «conoscya». 527 Nuestro relato exagera al decir que siempre vencía a sus enemigos, cuando, en realidad, según el texto griego, ocurrió una sola vez.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
93
cia e Burgaria, de la terra clamada Sidrán entro a otra que se clama Veltón.528 La senyoría de los búrgaros fue clamada por ellos Zagorá.529 E assí fue firmada la paç devés ponent. Mas en la part de levant era una generación de gent, innumerable multitut, los cuales se clamavan manicheos,530 e por la gent idiota pavlichiani,531 nombre compuesto de Pavlo e de Johanni, los cuales fueron hombres famosos.532 No començaron aquestos la eresía, mas fueron más gelosos de la dita eresía e aquellos de qui más es estada predicada. E la emperadriç Teodora púsose en coraçón de sacarlos de aquella eresía e de meterlos en la fe cathólica. Por la cual cosa, envió algunos hombres de grant fama en ciencia, por (f. 32c/Zon. XVI 2 B) los cuales no fue tenida buena manera. En el començamiento non solament su embaxada fue vana, mas por aquesta occasión se retrayeron de la obediencia imperial. Los cuales, de la ora avant, mesclándose con los turcos, ivan en huest sobre las tierras e castiellos de Grecia; la cual cosa fue occasión de muito mal. E el emperador Micali, seyendo ya en edat perfecta e vidiendo la governación imperial passar por mano de otri, desplazíale; e le somovían de levar la governación de Varda, su tío, ermano de su madre, el cual era uno de los procuradores lexado de su padre en su testament. En aquesti medio avino un contrast entre maestre Manuel e logotheti533 Teotisto, entramos procuradores en la governación, por el cual contrast Manuel se partí del palacio e estávase en (f. 32d/Zon. XVI 2 D) su casa, e no y´ vinía sino cuando era menester
528 En el ms., «Velcon»; en gr., Debeltoû. 529 En el ms., «gagora»; en gr., Zagorân. 530 En el ms., «mamçeos»; en gr., Manicaíwn. 531 En gr., Paulikiánoi. 532 hombres famosos] en el ms., «nonbres fanbrientos»; en gr. #andre ;onomastÍ. 533 En el ms., «Legothechi»; en gr., logoqéthn.
94
JUAN ZONARAS
ordenar alguna cosa; e aprés tornávase’nde. El cual antes siempre solía estar allá. Aquesto plazió muito a Varda, el cual de aquella ora avant cercava manera de fer sallir semblantment a Teotisto. E aquesto porque Varda534 desiava emperar, e dupdávase de Teotisto que no lo empachás. Avínose en aquesti tempo que l’emperador pregava sa mare por su baile que lo tirás del officio, que no li pertenecía, porque Teotisto contradizía que no era convinible en lo officio nil convenía seyer en tal dignidat, porque la dignidat non veniés a menos; por que el dito baile de aquella ora avant fue enemigo e contrario de Teotisto. E Varda trobó occasión de fundar su intención contra Teotisto; e por el dito baile fizo dizir malas palavras al emperador moviéndolo contra Teo(f. 33a/Zon. XVI 2 D) tisto, las cuales palavras turbavan l’emperador. En breu, los ditos Varda e el baile le consellaron que matás a Teotisto, que, mientre aquel biviesse siempre havría favor de la emperadriç. A la fin, feito entre ellos aquel mal tracto de fer morir a Teotisto, e que no esperavan sino tempo e lugar ***; do una vegada, usando Teotisto en la cambra de la emperadriç e salliendo de allí, el dito Varda, sabiendo la ora que Teotisto sallía de la cambra de la emperadriç ***. E assí fue feito que, salliendo de la cambra, un ladrón le sallió con la espada sacada. Por que Teotisto, vidiéndose traído, escondiose yus una tavla, en do aquel le dio un colp en el vientre, el dito535 Varda seyendo present con una espada en la mano, que mandava que ninguno nol ayudás al dito Teotisto nin que ninguno non (f. 33b/Zon. XVI 2 B) empachás l’otro. E assí morió Teotisto. La emperadriç, sentido aquel roído, sallió de su cambra e, vidiendo muerto el dito Teotisto, con grant crido, plorando de los ojos, dixo maledicciones a su fillo e a su ermano que de semblant
534 535
En el ms., «vada». el dito] en el ms., «et el dito».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
95
muert pudiessen morir ellos. Aprés aquesto, el dito Varda, crediendo venir a fin de su intención, metía mal sobre mal e dio por consello al emperador que gitase su madre del palacio. E aquesto sentido, la emperadriç Teodora536 nol pareció que deviés contrastar al emperador su fillo, e aquesto porque por su occasión ninguna rumor ni muert non fuesse feita; por que envió por los nobles varones cavalleros ciudadanos del consello.537 Los cuales venidos, la emperadriç dixo tales palavras: «De aquesta ora avant, yo re- (f. 33c/Zon. XVI 2 C) nuncio538 la governación imperial e me parto del palacio; e porque mi fillo el emperador no haya occasión de dizir que ell no havía trobado trasoros en el imperio, yo vos los quiero mostrar e dárlesle en presencia de vosotros». E ditas aquestas palavras, en continent mandó a los trasoreros que mostrassen la cantitat. Los cuales dixieron que havían de oro mil noranta centenares, e en argent tres mil; e assí les fue mostrado. Aprés d’esto, la emperadriç mandó mostrar una otra riqueza de innumerable cantidat de muitas e diversas cosas. E haviendo todo aquesto mostrado, en continent por sí se partió del palacio en presencia de todos los varones e los otros que eran aquella ora en el palacio. El cual trasoro e innumerable riqueza del dito Micali emperador recebida, no muito tempo aprés fue (f. 33d/Zon. XVI 3 D) toda gasta e consumida539 en cosas de poco proveito. E aprés, venido el tempo de pagar los capitanes e la gent d’armas e los officiales, e vestir los nobles e otros segunt la usança imperial, e no haviendo moneda, fizo tallar e fundir un plátano540 grant, alto e largo, de oro; encara dos leones e dos grifones
536 En el ms., «teodoro». 537 nobles varones [...] del consello] en gr., toùj tÖj boulÖj. 538 renuncio] en el ms., «renuncie»; en gr., ;exístamai. 539 En el ms., «consumda». 540 fundir un plátano] en el ms., «fundar hun palaçio»; en gr., tÕn plátanon [...] cwreúsaj.
96
JUAN ZONARAS
de oro. E todas aquestas cosas eran artificiosament feitas541 e estavan en el palacio imperial por su beldat e por maravilla de la gent bárbara que venían a Contastinoble. De los cuales el emperador fizo fer moneda. Encara muitas ropas imperiales gastó goarnidas de perlas e de piedras preciosas de grant valor, que le romanió poca cosa de tanta innumerable cantidat de riqueza; que, cuando Basilio, successor suyo, fue542 en el imperio, de tanta cantidat non trobó *** III centenares de oro.543 Encara el malvado (f. 34a/Zon. XVI 3 D) emperador non lexó estar su madre Teodora sin brega. Por consello del dito Varda la fizo fer calogera, e semblantment todas sus ermanas, fillas de la emperadriç, por fuerça, contra su querer. Encara las envió yus guarda a las casas de Carianó, e tiroles todo lo que tenían. Por do, de cuanta de crueldat fillo a madre e a ermanas como seyer puede,544 fizo aquesti; por que la emperadriç de malenconía a pocos días aprés finó su vida. E sus fillas estaron allí passando su miserable vida mientre que su ermano vivió. Mas, aprés su muert, teniendo l’imperio Basilio macedonio, las mandó tornar de allí do estavan, e havieron por habitación el monesterio que545 su auela fizo fer en un lugar que dizen Gastría,546 en Contastinoble. Mas, aprés que la emperadriç Teodora se partió del palacio, toda la governación del (f. 34b/Zon. XVI 3 B) imperio havía Varda, el cual del emperador fue onrado. En aquel
541 En el ms., «feitos». 542 fue] en el ms., «qui fue». 543 non trobó *** III centenares de oro] en el ms., «non trobo III cen tenares de oro»; en gr., tría móna kenthnária e:urhkÎj. El sentido de lo omitido es ‘sino’. Cf. f. 48d. 544 puede] en el ms., «pude». 545 que] en el ms., «de». 546 En el ms., «gastia»; en gr., Gastría.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
97
tempo el emperador Micali fizo huest sobre los moros, a do fue personalment e puso sitio al castiello que dizen Samóssata,547 el cual es cerca del río Eufrates. Por el cual sitio los moros cerraron las puertas del castiello e cerráronse dentro, faziendo semblant cuasi que se escondién por miedo.548 E vidiendo aquesto los griegos, fueron assí superbidos que se reposavan sin haver cura de los549 enemigos ni de tener goarda ninguna. Los moros, faziendo semblant de haver miedo, estavan cerrados en el castiello. E aprés, un día súbitament fizieron obrir las puertas e salieron fuera todos ordenados con grant ardit cridando. Fueron entro al alojamiento de los griegos; por la cual cosa, los griegos, no podiendo durar contra los enemigos por el súbito sallimiento, metiéronse (f. 34c/Zon. XVI 3 C) a fuir; e seguidos de los enemigos, fueron muertos o presos vivos en grant cantidat. E en aquel tiempo una grant part de los manicheos eran en ayuda de los moros, los cuales por conocencia prendieron muitos afamados e gentiles hombres griegos e aprés los vendieron mui caros. E fallió mui poco que l’emperador non fue preso, mas escapó por un buen cavallo que tenía muy grant corredor. Mas fue presa su tienda e robada de los enemigos; e todos los alojamentos de los griegos. E l’emperador tornó a Contastinoble esconfito. Mas encara, porque los bárbaros corrían la terra de los griegos, fue sobre ellos, e encara fue vencido. E encara sería seído preso si non le hoviés socorrido Manuel. De allí avant los bárbaros non cessavan correr la terra de los griegos. E encara l’emperador fizo huest so(f. 34d/Zon. XVI 3 D) bre los moros, de que era capitán Petroná, su tío, ermano de su madre. Mas los griegos havían grant temor porque dos vegadas l’emperador era seído esco-
547 548 549
En el ms., «somossata»; en gr., Samósata. En el ms., «mido». de los] en el ms., «dellos».
98
JUAN ZONARAS
nfito, e de aquesto los moros ne eran más ardidos, que no gosava meterse en batalla cuentra ellos. Mas uyó que en una montanya estava un monge contemplador de santa vida, el cual por espiración divina dizía las cosas que eran a venir. Envió allá a Petroná por saber si havría victoria contra los moros. El contemplador dixo que contra los moros él havría victoria. E partido Petroná, capitán de la huest imperial, del contemplador, priso la batalla contra los enemigos e huvo victoria; do fue muerto el senyor de los moros. E su fillo, seyendo absent de la dita batalla, como uyó las nuevas de la muert de su padre, fu- (f. 35a/Zon. XVI 3 D) yendo por ir en Soria, fue preso e dado en manos de Petroná. E dízese550 que antes de la dita batalla e esconfita de los moros el senyor de los moros demandó a uno de los presoneros griegos cómo se clamava el lugar do era alojado e el río que corría de cerca e cómo se clamava toda aquella terra. El presonero dixo que la terra se clamava Lalácona,551 e el lugar do era alojado se clamava Ptósanda,552 e el río se clamava Giri.553 El dito senyor, uyendo los ditos nombres de la terra e del lugar e del río, pensando dixo que no significavan bien por él en aquella guerra, declarándolo en aquesta manera: que Lalácona significava desaventura, Ptóssanda554 significcava caimiento, Giri555 significava circundamiento556 de enemigos, e que la su prophicía havría declaramiento después el officio. Tornado el dito (f. 35b/Zon. XVI 3 C) Petroná a Contastinoble con victoria, fue bien recebido del emperador e de toda
550 551 na (cód. 552 553 554 555 556
dízese] en el ms., «diase»; en gr., légetai. En el ms., «la lachon» (con lineta sobre la n); en gr., LalákwC). En el ms., «pssanda»; en gr., PtÍsanta. En el ms., «Egigri»; en gr., Gúrhn. En el ms., «Prossanda»; en gr., PtÍsanta. En el ms., «Egigri». Giri es relacionado con gûroj ‘círculo, circundamiento’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
99
la ciudat a grant honor, e fue feito maestro e ordenador de la huest imperial, pero que el dito officio vagava por muert de maestro Manuel, e encara vagó aína por muert del dito Petroná.557 Muertos todos los governadores del imperio mayores del palacio, quí por su muert, quí 558 por otri, Varda començó a regir l’imperio assí como le plazía, peró que l’emperador non curava de alre sinon de cavalgar e provarse, no como emperador, mas como un simple cavallero, no levando sobre sí 559 nenguna senyal imperial. E él en persona teniendo el freno, guiava el cavallo. E no le bastava que él fazía de sí mismo como quería, antes quería que los otros fessen assí de la partida que eran en su ayuda.560 E otros eran en resistencia contra él en la (f. 35c/Zon. XVI 4 C) dita prueva que fazían. E él561 algunas vegadas se vistía de blavo; el ordenador del feito, de562 verde; e los otros varones, de otra color, quí de uno, quí de otro. La cual cosa ni a él ni a sus varones non era honesta. Una vegada, seyendo todos los cavalleros parellados en la plaça, fue traído al protonotario del palacio imperial una letra la cual contenía en sí que huest de moros era avallada en un lugar que se clama Lanchía.563 El dito protonotario, leída que huvo la letra, con dolor de coraçón se acercó al emperador e díxole el tenor de la letra. El emperador con fiero regoardo e ira564 contra él dixo: «Hombre necio, ¿agora que tú me vedes esforçar de meter aquel de
557 558 559 560 prestaba 561 562 563 564
En el ms., «Patrona». quí] en el ms., «que». sobre sí] en el ms., «sobre». Es decir, ‘quería que hiciesen lo mismo los del equipo que le ayuda’. E él] en el ms., «et»; en gr., a;utój. de] en el ms., «et de». En gr., Melaggeíoij. e ira] en el ms., «ira»; en gr., kaì manikón.
100
JUAN ZONARAS
medio en la part sinestra,565 tú me dizes tales paravles de moros?». ¡Tal566 hombre maravilloso, por el contrario, fue el567 dito emperador Mi- (f. 35d/Zon. XVI 4 A) cali,568 e tal cura dava a la governación de su imperio! E por aquesta occasión lo dito Varda governava l’imperio a su querer. El cual Varda encara fue puyado en la dignidat cessárea,569 e non esperava alre sino lugar e tempo de rapar l’imperio. Ninguna cosa que fues buena nin proveitosa al imperio nin a sus súbditos non fazía Varda sino una: renovar la ciencia de la gramática, peró que tanto fue abaldonada e venida a menos por los contrastes comunes e por la necligencia de los idiotas emperadores; como570 de un grant fuego571 non remanió sino una chica purna. Aquesti Varda en el tempo que governava el imperio ordenó escuelas de gramática e maestros e salario ordenado ad aquellos maestros; mas de todos572 aquellos maestros fizo examinador e corregidor a León,573 maestro (f. 36a/Zon. XVI 4 A) de toda ciencia. El cual León philósopho era574 bien conocido e amistado del emperador. Aquesti León filóssofo fazía muitos buenos escolares en ciencia gramatical.575 E aví-
565 En el ms., «sinesta». 566 Tal] en el ms., la tercera letra puede interpretarse como n corregida sobre l, o como l corregida sobre n; en gr., toioûtoj. 567 el] en el ms., «al». 568 En gr., toioûtoj :o qaumásioj ;ekeînoj ˜n basileúj ‘tal era aquel admirable emperador’. El traductor, o los correctores, no captan la ironía, y elogian indebidamente (por el contrario) otros aspectos de su conducta. 569 En el ms., «cessarcha»; en gr., toû kaísaroj. 570 El :wj griego consecutivo fue interpretado por el traductor como comparativo. 571 fuego] en el ms., «fue, cor». 572 de todos] en el ms., «que todos»; en gr., ;epì pâsi. 573 En el ms., «lêho» (con anticipación de la lineta sobre la e). 574 era] en el ms., «es»; en gr., gégonen. 575 En gr., tà tÖj gewmetríaj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
101
nose que uno de sus escolares sufficient en l’art de gramática fue preso de los moros e levado en Soria. E aquellos que lo prendieron lo daron a otro moro, grant senyor, el cual aprendía ciencia en una escuela con el senyor de los moros. El cual senyor de los moros se deleitava muito en uir paravlas de savio e dava grant diligencia en el estudio, especialment en philosophía; mas entre todas las artes se deleitava en geometría. Una vegada el dicho presonero fazía companyía a su senyor entro a la escuela do aprendía. E vidiéndolos cómo figuravan figuras de geometría, aprés determinavan que576 aquella figura triángula era el577 començamiento de una otra (f. 36b/Zon. XVI 4 C) figura,578 peró que579 de aquella como principio e fundamiento se componían todas las otras figuras e a aquella580 se passen;581 encara, que la figura redonda cabe más que las otras de su mesura cuanto en cantidat de su torno; e otras tales e semblantes figuras; e vidiendo aquesto, el presonero dixo a su senyor que con su licencia que demandaría a los maestros de solución.582 E havida licencia de su maestro o senyor, demandó a los maestros de la escuela que.l dassen razón de la lición de maestro,583 es a saber, de las figuras por ellos significadas. E diputando con él, los584 maestros romanieron esbaídos, no sabiendo responder contra ellos. Por la cual cosa, el senyor de los moros
576 determinavan que] en el ms., «determinavan». 577 el] en el ms., «en». 578 de una otra figura] en gr., pantòj scÔmatoj. 579 peró que] en el ms., «empero que». 580 a aquella] en el ms., «aquella». 581 se passen] en gr., (e;ij a;utò) ;analúesqai ‘se resuelven en ella’. Se trata de una desinencia catalana. 582 En el ms., «solicion». 583 de maestro] en gr., tÏn didaskoménwn ‘de las cosas enseñadas’. Un poco antes se lee didaskálwn ‘de los maestros’; tal vez la proximidad provocó un salto de ojo en el traductor. 584 él, los] en el ms., «ellos».
102
JUAN ZONARAS
clamó el presonero e díxole: «¿Poriés tú provar aquestas razones que dizes?». Él dixo: «Sí». El senyor dixo: «Avant, pues». E el presonero començó a provar cada (f. 36c/Zon. XVI 4 D) una razón escasament,585 mostrando cada razón por sí. E el senyor de los moros, vidiendo las razones que proponía e las provaciones que y´ fazía más sotilment que no ellos, va.le demandar586 si en Contastinoble trobarían otros assí sufficientes en art de geometría como él. El presonero587 respuso que muitos s’y´ trobavan más sufficientes que no él,588 e encara tales que porían tener a él en la escuela grant tempo, de aquella ciencia e de otras. E dixo que sobre todos n’y´ havía un grant philósopho. E aquel senyor ne priso grant plazer e no consideró muito si lo poría veyer e uir d’él alguna cosa.589 E por aquesto fizo franco el dito presonero, e escrivió una letra al dito philósopho con la cual le pregava muito que.l plaziés de ir entro a ell, que, uyendo su fama, desiava muito de veyerlo e de aprender de su ciencia. E (f. 36d/Zon. XVI 4 D) dio al dito presonero muitos donos e ricos, e diole la dita letra, que la das al dito philósopho. E el philósopho, vista aquella letra, en continent la levó al cavaller del palacio imperial porque ninguno non lo acusás que recebía letras de los enemigos. E levó con sí el portador de la letra. E él contó al cavaller la cosa cómo fue. E por aquesto huvo noticia en el palacio el dito philósofo e muitos donos del emperador Teófilo, e fuele mandado de mostrar la ciencia ad aquellos que la querían aprender. Aprés fue feito
585 Nada en Zonaras hace referencia a una explicación escasa. 586 va.le demandar] en el ms., «uanle demandar»; en gr., (;akoúontej) 2ronto. En el original el que pregunta no es el señor de los moros, sino los oyentes. Se deja entrever la mano de los correctores, que singularizan la primera parte, pero dejan en plural la segunda. 587 El presonero] en el ms., «presonero». 588 no él] en el ms., «no». 589 cosa] en el ms., «cosa del».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
103
metropolitano de Saloniqui. E aprés la muert del emperador Teófilo, seyendo despuestos todos los vispes e arcevispes e todos los que eran de su eresía de toda dignidat e officio, fue dispuesto aquesti philósopho porque non se quería tirar de la eresía nin adorar las santas imá- (f. 37a/Zon XVI. 4 B) gines. Mas el dito Varda lo ha ordenado maestro sobre todos los maestros de toda ciencia e haver cura de la ciencia porque por necligencia non se perdiesse. E assí fue feito que en poco tempo fue renovada la ciencia de gramática por la ordinación de Varda que fizo en su tempo. Aquesto solo es de loar; de lo alre, no y´ ha res digno de loar. Aprés la muert de aquel santo patriarca Metodio, fue feito patriarca un monge clamado Ignacio, fillo que fue del emperador Micali Rancavé. El cual en el tempo que su padre perdió el imperio por León de Armenia, sacados los genitivos por ell, fízose monge e levó vida contemplativa, treballado en dejunis e en oraciones por luengo tempo. Aprés fue feito patriarca de Contastinoble en el tempo qu’el imperio se governava por la emperadriç Teodora. Aquesti santo Ignacio (f. 37b/Zon. XVI 4 D), regnando en el patriarcado, no podía soffrir que Varda entrás en la esglesia, porque sin razón lexó su muller e se dizía que se yazía con una su cosina. Por la cual cosa, seyendo represo e escomulgado590 del dito patriarca, él lo deposó de la seu patriarcal e fízole muitos males e fízolo cerrar en una fuessa. E aprés lo envió a la isla de Metelín; e semblant fizo a todos los otros prelados e clérigos que fueron en el consello de excomunicación contra ell por el dito patriarca. E fizo patriarca uno que havía nombre Focio,591 hombre de grant valor e afamado en ciencia e protosecretario de la cort imperial. En aquesti tempo, seyendo en Contastinoble algunos prelados latinos enviados por el
590 591
En el ms., «comilguado». En el ms., «ffaçio»; en gr., FÍtion.
104
JUAN ZONARAS
papa de Roma en las partes de Grecia por la dita eresía de las imágines, tanto fizo el dito (f. 37c/Zon. XVI 4 D) Varda592 que consentieron a su voluntat e fizo venir el dito Sant Ignacio de la isla de Metelín por ferlo deponer sentencialment del patriarcado. E seyendo venido, fue feita congregación de prelados e de clérigos en la eglesia del Santo Apóstol,593 do por sentencia de aquellos fue depuesto del patriarcado aquel Sanct Ignacio. En aquel tempo los roses fazían grant estol e andavan en cuso darredor de la mar que se dize Póntico.594 E encara entendían venir entro Costantinoble; mas su entención romanió sin obra, como plazió a Dios, e tornaron a su terra por fuerça de ira de Dios595 que les vino. Mas los moros que estavan en la isla de Candía corrían todas las partes de Grecia cerca de la mar darredor l’arcepélago.596 En aquel tempo fueron feitos terratrémols; e, entre los otros, el día de la Assensión de nostro Senyor Dios (f. 37d/Zon. XVI 5 B) fue feito un terremoto terrible. Mas súbito597 por ninguna de aquestas cosas terribles598 e paorosas el dito Micali emperador no mudó sus locas costumbres ni desonestas, ni se tirava de aquellas espensas desordenadas. E fizo anular una ordinación que havían antiga por sus antecessores, por los cuales fue ordenado que por muestra de fuego los fiziessen saber599 cuándo los enemigos corrían su terra; por la cual cosa, los antesessores emperadores costantinopoli-
592 En el ms., «Vada». 593 En gr., tÏn :agíwn ;apostólwn. 594 En gr., toû E;uxeínou póntou. 595 ira de Dios] en el ms., «yra dios». 596 En gr., tàj Kukládaj nÔsouj. 597 Resulta extraño este súbito aquí, y no tiene correspondencia apreciable en Zonaras. 598 En el ms., «terriblas» (ecograf.). 599 saber] en el ms., «sobre».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
105
tanos ***.600 E fue feito e ordenado a Tarso una ***601 encima de una alta montanya en un castello que dizen Lulo, do tenían602 continuo goarda. La cual,603 como sintía algún movimiento de infieles, en continent fazía senyal de fuego. El cual senyal vidía una otra goarda que era en una otra montanya clamada Argheo,604 e en con- (f. 38a/Zon. XVI 5 C) tinent fazía aquel senyal, e semblantment una otra que era a Ísamo, e aprés una otra a Égilo,605 la cual vidía la goarda que era a Mímanda606 e fazía semblant; aprés, otra a Quíriço;607 aprés, otra a Móquilo;608 e finalment, se’n fazía una en la montanya de Sant Auxendio. Los cuales senyales de fuego vidiendo los hombres que eran a los casales, se recullían a las villas e escapavan a la captividat de los moros. Aprés de la montanya de Sant Auxencio,609 do se fazía aquel senyal, lo fazían saber a Contastinoble al emperador. E porque alguna vegada en la ora de los juegos se levantavan aquellos senyales de fuego, porque no se estorbasse de sus follías aquel emperador,610 mandó expresament que non se faziessen de aquí avant, especialment que encara reprendía a los antigos emperadores cómo havían juga- (f. 38b/Zon. XVI 5 D) do e trufado como ell, diziendo que eran esdenyosos e ergullosos.
600 ***] el sentido de lo omitido es ‘impedían los ataques súbitos de los agarenos’. 601 ***] el sentido de lo omitido es ‘fortaleza’; en gr., froúrion. 602 En el ms., «tenia». 603 La cual] en el ms., «la». 604 En el ms., «Arghto»; en gr., ’Argaí§. 605 En el ms., «Egii»; en gr., A#igilon. 606 En el ms., «minanda»; en gr., Mímanta. 607 En el ms., «quirico»; en gr., Kúrizon. 608 En el ms., «Maglo»; en gr., MÍkulon. 609 En gr., A;uxentíou. 610 porque no se [...] emperador] en el ms., «porque no se estorbassen de sus follias de aquel emperador»; en gr., …ina mÕ [...] ;anakóptoito tÏn :ipphlátwn ;agÍnwn.
106
JUAN ZONARAS
Una vegada encontró una muller la cual, vanyada e lavada en el vanyo e sallida de allí, se tornava a su casa. E aquesti emperador de tristicia, queriendo mostrar su virtut o follía, avalló del cavallo e fizo companyía a la dita muller entro a su casa con algunos jóvenes tales como él que tenía con sí. E entrado en la casa de la dita muller, comió e bevió con ella. Aprés partió d’ella e iva al palacio pensando si havía feito mayor valentía que Alexandre cuando preso e cativó la muller de Dario e su filla. E †los sus espessas† cosas que fazía en la plaza, mayor valentía pensava fer que aquel.611 Mas entre las otras612 follías sí era una aquesta por la cual era tuvido de todo por bestia e era de todos mal querido: por la mala companyía que tenía con sí. E todos613 (f. 38c/Zon. XVI 5 D) eran jóvenes aparellados de fer todo el mal, los cuales crexían más el fuego de su locura. Assí que començaron trufar de las cosas sacras, ordenavan preces e consacravan vispes, e fazían semblant de dir misa. E a todas aquestas locuras se metía l’emperador menospreciando las cosas sacras e trufándose de la Eglesia. E cuando fazían semblant de dir missa, en lugar de vino metían vinagre en cáliç de oro goarnido de perlas e de piedras preciosas, e aprés davan a comulgar aquellos que consagravan vispes e arcevispes. E con sus companyones fazía tales e semblantes follías que qui las quisiés escrivir todas, sería luengo de contar. Mas, breument, a él seguía la potestat divina, que no es tan fuert cosa como seyer en la ira de Dios, la cual movió ell mesmo sobre sí, que mo- (f. 38d/Zon. XVI 5 B) rió a mala e amarga muert e dolorosa, que non pudo escapar a las maldiciones de aquella santa emperadriç Teodora, su madre, mas como omi611 La comparación establecida en nuestro texto entre Miguel III y Alejandro Magno no existe en Zonaras. 612 entre las otras] en el ms., «entre aquells las otras» (tachado aquells). 613 E todos] en el ms., «de todos».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
107
cida de Teotisto614 e trufador de las cosas sacras finió su vida en los peccados, sin penitencia, segunt la maldición maternal e la vindicta divina de su desordenada vida. E no él solo, mas el dito Varda finó de su vida de semblant muert, segunt la maldición de su ermana la emperadriç. Cómo fueron muertos la uno e l’otro es escripto en la istoria del emperador Basilio de Macedonia, por el cual fue muerto el dito Varda nantes, e aprés, el dito emperador Micali, aprés la muert615 del cual recibió la senyoría imperial el dito Basilio de Macedonia, el cual fue coronado por el dito Micali emperador. El cual Micali después fue muerto por el dito Ba(f. 39a/Zon. XIV 7 C) silio. E cómo e por qué, se cuenta en la istoria seguient.616 En el tiempo del emperador Honori senyoriava Roma Vándali 617 En el tempo del emperador Honori senyoriava Roma una gent clamada vándalos. Se partieron de su terra con su rei e fueron en Espanya. El cual rei havía nombre Gondigisglo.618 E de allá passaron en Livia619 e prendiéronla por fuerça. E cuando Gondigisglo620 morió, romanieron en la senyoría dos
614 de Teotisto] en el ms., «teotisto». 615 En el ms., «muer». 616 Casi todo el f. 38d es una adición de tipo moralizante que sirve para anunciar el fin del emperador y de su tío Varda a manos de Basilio I. Nos encontramos acto seguido con una interpolación, ya que retrocedemos a Zonaras XIV 7 C, en la época del emperador Justiniano I. 617 Este Vándali se conocerá posteriormente como vándalos. Puede tratarse de un primitivo italianismo interpretado después por los correctores o los rubricadores como nombre propio. 618 En el ms., «Guondisillo»; en gr., Gondigísgl§. 619 en Livia] en el ms., espacio en blanco; en gr., e;ij Libúhn. 620 En el ms., «Gondisillo».
108
JUAN ZONARAS
fillos suyos, de los cuales el uno dizían Gondari e al otro Gizérico.621 Aprés un poco tempo, murió el dito Gondari e romanió senyor Gizérico solo, el cual priso Cartaginia e Roma, e senyorió los vándalos XXXIX anyos; e aprés murió. E romanió senyor Honórico,622 su fillo. E ha feito623 muitos males a los cristianos, tirándolos por fuerça a la secta arriana. E (f. 39b/Zon. XIV 7 D) duró su senyoría VIII anyos. E aprés senyorió su fillo Gundamundo.624 E aquesti encara era greu a los cristianos. E senyorió XII anyos. E aprés su muert senyorió un vándalo el cual dizían Trasamundo,625 el cual tenía la secta arriana, mas no agravava a los cristianos, sino solament los refusava aquestos.626 E senyorió XXVII anyos. E aprés la muert de aquesti vino la senyoría a Ildérico, el cual era del linatge de Gizérico de part de su fillo Honórico. Aquesti non quería mal a los cristianos nin los agravava ninguna cosa, e a todos los otros era gracioso favlador e doméstico peró que627 naturalment era manso; por la cual cosa, a las batallas era pesado e a la huest necligent. Aquesti Ildérico se fizo amigo del emperador Justinián antes que Justinián fues feito emperador. Era un (f. 39c/Zon. XIV 7 B) otro628 del linatge de Ildérico, el cual havía nombre Gelímer, hombre malvado e malicioso, e diestro al traiment de la gent e a629 meter una cosa en orella. Tanto que miso en coraçón de levar la senyoría de su senyor, por fuerça de la cual cosa finó su querer
621 En el ms., «Girericho»; en gr., Gizéricoj. 622 En el ms., «Honorigio»; en gr., : OnÍricoj. 623 ha feito] en el ms., «a fecto». 624 En el ms., «Eundamundo»; en gr., Goundamoúnd§. 625 En el ms., «Trasmundo»; en gr., Trasamoûndoj. 626 los refusava aquestos] en el ms., «lo refusaua aquesto»; en gr., (toùj ;orqodóxouj) ;apostrefómenoj. 627 En el ms., «empero que»; en gr., –te [...] (tucÍn). 628 En el ms., «otra». 629 e a] en ms., «a».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
109
con traición, que priso su senyor e halo encarcerado a él e a toda su companyía aprés, e escripta una letra al emperador Justinián por su escusa diziendo que no ha preso aquella senyoría por copdicia de senyoriar, mas porque aquel non era convinent630 a governar senyoría. A las cuales escusaciones de Gelímer respondió el631 emperador asín: que por ninguna manera non sofriría tal632 cosa que non fes vengança de aquel †a querer de aquel que†633 havía feito la injuria e que castigaría a él assí como a tiranno. Por la cual cosa, l’emperador Justinián634 envió por (f. 39d/Zon. XIV 7 B) aquel patrichio635 Velisario que viniés, que era en levant combatiendo con los persanos. E aquel venido, en continent lo emperador lo envió con grant companyía a Livia,636 e ha ordenado archicapitán sobre todas sus huestes e capitanerías ad aquel qui a él seguía continuament, Procopio de Cessárea, hombre sufficient en la art retórica, el cual ha escriptos637 todos los feitos de Velisario.638 Fue de Germanichia,639 la cual está en medio del Ilírico640 e de Traqui. E como Vilisario ha passado por mar sin periglo con toda la armada e poder que havía e es arribado a Livia de cosso en terra e ha ordenado su alojament a los hombres e bestias de su huest,
630 En el ms., «convinet». 631 En el ms., «al». 632 tal] en el ms., «que tal». 633 †a querer de aquel que†] el sentido de lo corrupto parece ser ‘a quien él’; en gr., turannhqénti. 634 En el ms., «Iustinia». 635 En el ms., «patrico»; en gr., patríkion. 636 En el ms., «limo»; en gr., Libúhn. 637 ha escriptos] en el ms., «scriptos»; en gr., :istórhse. 638 En el ms., «uilasario». 639 En el ms., «germania»; no hay correspondiente en Zonaras, pero en Procopio (De vandalico bello) se lee Germaníkeia. El sujeto es Belisario. 640 del Ilírico] en el ms., «yllirico».
110
JUAN ZONARAS
ya sía que la terra era árida e seca, en aquesti medio algunos hombres sin vergüenya corrieron a los casales e robavan la gent; los cuales ha castigado Velisa- (f. 40a/Zon. XIV 7 B) rio. E a todos los otros de su huest favló un sermón de tales palavras:641 «La vida e fuerça de rapina siempre es malvada e injusta, especialment en tempo de peliglo. Yo só venido con vosotros en aquesta terra haviendo mi esperança en justicia e no en otra part, la cual ama Dios más que toda las otras cosas, el cual a los peliglos es presto e ayudador e protector. Así que, queriendo nós fer fuerça ad aquellos a los cuales somos venidos ayudar e no agravar, gitariemos Dios sobre nosotros e su ira, e dariemos manera que fues de los vándalos contra nosotros, los cuales son nostros enemigos. E si nostra esperança tornava en contrario, nosotros mesmos seremos occasión de su indignación contra nós. Pues de aquí avant goardatvos de robar; e toda cosa que havrets mester, com- (f. 40b/Zon. XIV 7 B) pratla con vostros dineros, pues cada uno ha su sueldo del trasoro imperial». Aquella ora, como todos los castiellos de Livia recebían volenter a Vilisario, plegó tanta de huest e iva enta Carquedonia. Mas, como Gelímer fue cierto de la venida de Vilisario,642 ha escrito a un su ermano que era en Carquedonia, el cual havía nombre Amata,643 que, tantost vista la present, sin tarda deviés fer matar Ildérico e todos sus parientes e todos los suyos que con él eran en presión. La cual cosa fue feita tantost. E el dito Gelímer quísose meter en el judicio de la batalla. Aquel ermano de Gelímer ha feito armar todos aquellos de Carquidonia e iva contra Velisario. E en medio del cami-
641 El discurso del general se halla en Procopio (De bello vandalico, III, XVI, 1-9) y Teófanes (Cronografía, 162 B). 642 En el ms., «auillisario». 643 En el ms., «amanta». El nombre del jefe árabe se conoce en Procopio como ’Ammátaj, y en Teófanes como ’Amatâj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
111
no se encontró súbitament con uno de los capitanes de Vilisario, el cual havía nombre Jo- (f. 40c) hán. En la cual batalla fue muerto Amata644 e ordenado que un su nebot a qui dizían Quivamundo viniesse con grant huest contra Carquidonia. E Guelímer con grant poder, que havía con sí todos los millores, venía en medio de las dos huestes, es a saber, de su ermano e de su nieto, cuidando circundar la huest de los griegos e meterlos en medio. Mas antes fue encontrado el dito nebot de la huest de los griegos e combatiendo fue muerto. En aquesti medio plegó Gelímer e ha començado645 a combatir contra los griegos valientment; mas finalment fue esconfito tanto que ha perdido Carquedonia e todos los otros castiellos de Livia e fuyó en Maurosía.646 E Carquedonia se rendió a Vilisario. E senyoriando la part de Livia, e647 tornola a obediencia e subjección del imperio, (f. 40d/Zon. XIV 7 C) la cual fue senyoriada de los vándalos noranta e cinco anyos. Encara el dito Gelímer con la suya muller e con sus fillos fue preso por Velisario. E fue complida una prophicía que se dizía antes luengo tempo a Carquidonia, que dizía que el gama devía caçar la vita, es a saber, que aquesta letra g devía caçar648 ad aquesta otra v. E así fue feito que Gelímer ha caçado a Vonifacio649 de la senyoría de Carquidonia, e aprés él fue caçado de Vilisario. Encara Gelímer ha aplegado l’avanço de la huest de los bárbaros e priso en su ayuda650 algunos de los maurosios. E se puso con su ermano, que havía nombre Çazon,651 e quería venir por vengarse
644 645 646 647 648 649 650 651
En el ms., «amanta». ha començado] en el ms., «començado». En gr., Maurousía ‘Mauritania’. e] e expletiva. caçar] en el ms., «cataua». En el ms., «uanifaçio»; en gr., Bonifátioj. ayuda] en el ms., «uida». En el ms., «Tazano»; en gr., Tzázwn.
112
JUAN ZONARAS
de Vilisario. Mas, como supo que Vilisario iva contra ell, va fuir; e aprés semblantment fue esconfida su huest, e tomaron los griegos su alojament (f. 41a/Zon. XIV 7 C) e toda su fuerça. E Gelímer siempre fuyendo cuanto podía enta Numidia de los maurosios, encalçado de los griegos, entró en un castiello de Numidia el cual era bien fuert, mas estreito de vituallas. Assí que, como él fue dentro, fue sitiado652 de los griegos, que non podía ir a ninguna part que non fues preso o muerto. E no haviendo vituallas necessarias, envió un mensagero al capitán de los griegos el cual havía nombre Faras,653 e demandole un pan e una cítara e una esponja. El capitán de los griegos imaginava en aquesta demanda e non sabía su entención por qué demandava tales tres cosas; finalment, demandó al moço qué significava aquella demanda. Aquella ora el mensagero le dixo la entención de la demanda: dizía que le de- (f. 41b/Zon. XIV 7 D) mandava pan deseándolo peró que, aprés que fue allí cerrado, non ha visto nin sabe qué cosa es pan, porque los bárbaros a los cuales él fuyó viven como bestias e hombres salvatges de montanya e su vida es de cosas crudas, e en lugar de pan comen ordio, e aquell entrego. La guitarra demandá por planyer su desaventura; la esponja, por limpiar las lágrimas de sus ojos. De las cuales palavras el capitán fue mui dolent, e considerando654 la movible e no estant fortuna, e655 en continent le envió aquellas tres cosas. Aprés aquesto, Gelímer, como desesperado, se rendió con todos los suyos en las manos de aquel capitán, el cual en continent lo levó a Vilisario. E como ivan con Gelímer por entrar allá do era Vilisario, ridía tanto
652 En el ms., «sitido». 653 El nombre no aparece en Zonaras. En Procopio (De vandalico bello, IV, IV, 26 y ss.) aparece como Fáraj, y en Teófanes (Cronografía, 167 D y ss.) como Faráj. 654 En el ms., «conderando». 655 e] e expletiva.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
113
que todos aquellos que lo vi- (f. 41c/Zon. XIV 7 D) dían pensavan que de la desaventura que fue venida era sallido de seny, peró que,656 en cuanta desaventura e desonor que657 devía haver malenconía, él se redía658 como loco. La cual cosa no era assí como ellos pensavan, mas Gelímer —como a659 hombre de assí alto estado e de tanta prosperidat venir a tanta miseria (el cual antes era senyor e rico de dineros e de puxança) e aquella ora seyer presonero, trufándose del mundo, jutgando660 toda su prosperidat como suenyos e juegos movibles e non firmes de la fortuna, la cual se mueve como muela— por esto rídía. Mas Vilisario, como aquel que naturalment era savio, pensando cómo las cosas mundanas puyan e avallan e el entendimiento de la fortuna del hombre, ha recebido a Gelímer honradament e teníalo en buen reposo con todos los suyos entro (f. 41d/Zon. XIV 7 A) que lo enviasse al emperador Justinián. En aquesti medio Vilisario passó en Cicilia e en Cerdenya e, en fin, a Gadira e a las colondas de Ércules. E todos los castiellos se rendieron a él sin batalla, e por fuerça de batalla a desí yusmeso todo levant entro a ultramar a la subjección e obediencia de los griegos. E aprés fue tornado a Contastinoble levando con sí a Gelímer e su muller e sus fillos e toda su gent. Por la cual cosa, el emperador ha honrado muito a Vilisario e ha feito fer la festa de su victoria mui honradament. En la cual fiesta estavan muitas gentes en el palacio goardando661 los cavalleros, do era personalment el emperador, seyendo altament. E en darredor d’él estava toda su baronía e los gentiles hombres; aprés, todo el pueblo.
656 657 658 659 660 661
peró que] en el ms., «enpero que». que] ‘en que’. En el ms., «retia». como a] ‘como’ (cat.). En el ms., «iuguando». En el ms., «goando»; en gr., [...] ;en tÏ? qeátr§.
114
JUAN ZONARAS
Aquella ora apareció al un cabo de la plaça Vilisario teniendo Gelímer (f. 42a/Zon. XIV 7 B) con su mano e veniendo al emperador. E aprés d’él vinían por orden los otros capitanes e nobles de su huest. E cuando Vilisario fue devant l’emperador, dixo a Gelímer que, inclinando su cabeça, se gitás en terra e por tal manera fiziés reverencia al emperador; e aquesto fue feito assí. E aquesto ha feito queriendo aconsolar a Gelímer (que no le ha forçado), porque era presonero. E semblantment le ha feito fer a la emperadriç. E aprés fue recebido en buenos palacios, haviendo toda662 cosa que mester havía asaç honorívolment. Aprés pocos días, ha ordenado l’emperador e feita una otra fiesta e muestra de cavalleros, do era aplegado todo el pueblo. E començaron levar por medio de la plaça entro al theatro toda la riqueza e despulla663 que los griegos havían ganado en †loram† en (f. 42b/Zon. XIV 7 B) aquella batalla: primerament, armas finas e ornadas de piedras preciosas, perlas, trapos de oro, tapites, trapos de leito todos de oro, e vaxiella toda de oro e de argent, e otra vaxiella de bever toda de oro fino, e taças e gotes antallados de cristal, e ropas imperiales de vestir e de dormir de grant valor, e coronas de oro, cintas de mulleres todas goarnidas de perlas, e otras cosas innumerables, e VII caxas grandes plenas de oro. E en tal manera fue feita la secunda fiesta. E queriendo el emperador honrar a Vilisario, halo ordenado seyer senador.664 Aprés que la huest de los vándalos fue estruita, segunt havemos dito, envió a Vilisario a Roma por livrarla de los godos, los cuales por fuerça senyoriaven Roma e toda Italia. E era senyor de los godos Teudato.665 E cuando Vilisario fue
662 663 664 665
En En En En
el el el el
ms., ms., ms., ms.,
«todo». «depulla». «senado». «Teudico»; en gr., Qeudátoj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
115
(f. 42c/Zon. XIV 8 A) passado en Italia, primerament ha tomado por fuerça de batalla la ciudat de Nápol; e de allí fue a Roma, e entró en Roma por dos cosas: la una por su grant poder, e l’otra por el bien que los romanos lo querían. Mas por ventura en aquel tempo el dito Teudato666 era en Ravena. Después que Vilisario se partió de Roma, e667 fue a Milán e prísolo por fuerça; e lexó ide goarda e partiosse. Mas encara los godos se plegaron ensemble e assitiaron Milán e combatíanlo. E como aquesto supo el emperador, envió uno que havía nombre Narsís con grant poder en ayuda de Vilisario. Aquesti Narsís era eunuco, mas bueno e valient de su persona e muito adoctrinado en feito de batallas, e por aquesto era amado del emperador. E como Narsís fue venido allá do era Vilisario, non se (f. 42d/Zon. XIV 8 B) acordaven ensemble, que Vilisario quería haver la fama e la honor e todas las cosas e que todo fues feito por ell solo, e Narsís no quería seyer súbdito a él en res. E por aquesto se partieron el uno del otro e su huest, e cada uno ordenava de su part sus cosas. Por la cual cosa, ellos han fallido en algunas cosas, en tanto que la goardia que Vilisario havía lexado en Milán en aquella discordia de aquellos dos capitanes fue sobornada668 de los godos; e trobaron occasión que no havían victualla e hanlo livrado a los godos. E encara la discordia de aquestos dos capitanes havría venido a más mal si no que, sabido aquesto, l’emperador envió por Narsís, e romanió Vilisario capitán de toda la gent d’armas e senyorió toda Italia e subjugála669 al imperio. E tanto era temido e ama- (f. 43a/Zon. XIV 9 C) do de los bárbaros que ellos mesmos lo querían haver por senyor; e lo pregavan muito que quissiesse seyer su senyor e intitularse emperador. E sosme-
666 667 668 669
En el ms., «Teudacho». e] e expletiva. sobornada] en el ms., «sobornado». En el ms., «subiugualo».
116
JUAN ZONARAS
tíanse a él del todo. A los cuales Vilisario respondía: «Mientre que mi senyor l’emperador Justinián670 viva, non sofriría que ninguno se clamás emperador». La cual cosa conta Procopio de Cesaria,671 que siempre iva con Vilisario, qui escrivía todas las cosas como vinían. Mas, como invidia es raíç de todos los males, algunos acusaron a Vilisario con l’emperador diziendo que él havía grant cobdicia de ferse emperador, e por esto metía a punto sus cosas e ordenava sus feitos. Por que el emperador ha escripto a Vilisario que viniés a Contastinoble, que lo quería enviar capitán en las partes de levant porque non fiava tanto de ninguno (f. 43b/Zon. XVI 5 B) como672 de ell. Bien es verdat que algunos tractavan enganyar l’emperador, entre los cuales fue acusado Vilisario, el cual ne era ignocent. E como fue venido a Contastinoble, segunt el mandamiento del emperador, e673 primerament l’emperador le fizo tirar toda la gent de armes, e aprés lo ha encarcerado, e aprés le ha tirado todo cuanto havía en el mundo, e finalment, segunt dizen, lo ha feito cegar.674 E en tal estado vino Vilisario, al cual exalçó la fortuna e abaxó la invidia. Aquí comiença la istoria del emperador Basilio de Macedonia La terra del emperador Basilio era675 de Macedonia, e por aquesto se clamava Basilio Macedón. E sus parientes eran pobres e de baxa mano; mas, segunt dizen algunos istoria670 En el ms., «Iustinia». 671 En el ms., «cosaria»; en gr., Kaisareúj. 672 como] en el ms., «tanto como». 673 e] e expletiva. 674 Tanto Procopio (De bello vandalico, IV, VIII) como Teófanes (Cronografía, 202 B) guardan silencio al respecto y nos informan de que Justiniano detuvo a sus hombres y recluyó a Belisario en su casa. 675 era] en el ms., «ora».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
117
les, sus676 parientes eran de Armenia, del linatge de los (f. 43c/Zon. XVI 6 B) Arçaquidones, los cuales por successión eran senyores de Armenia. Mas en el tempo que Basilio naxió senyoriava a los búrgaros uno que havía nombre Crumo, hombre valient e costumbrado en feito de batallas. El cual corrió por las partes de Grecia e ha robado e gastado muitas tierras e castiellos. E entre los otros, ha tomado por fuerça de batalla Andrinópoli, del cual ha levado muita espulla e grant riqueza e ha cativado muita gent †e tonose† entre los cuales fueron cativados los parientes de Basilio. E aquella ora Basilio era ninyo chico de leit, e fue cativo. E aprés de la muert de677 Crumo, la senyoría le romanió a678 un otro de su linatge clamado Mortagon,679 el cual naturalment era superbio e quería grant mal a los griegos, que nunca se estuvo680 de combatir contra los griegos. E los griegos (f. 43d/Zon. XVI 6 C) siempre hovieron victoria contra ell; por la cual cosa, se quería acordar e venir a patis con l’emperador de los griegos, que en aquel tempo ***.681 E al emperador plazía con tal condición que aquel senyor de los moros682 livrás todos los presoneros griegos (e assín fue feito) e los parientes de Basilio, el cual encara en aquel tempo era ninyo. Dizen que aquesti Basilio que, seyendo encara mocet, muitos senyales parecían en ell los cuales demostravan manifestament que devía venir a grant honor. E entre los otros senyales fue aquesti uno. Cuando Basilio era encara moçuelo, en el tempo que se cullen los panes, sus parientes segavan en un campo. Basilio yazía al sol, e vidieron los segadores una águila, la cual, volando cerca terra, 676 677 678 679 680 681 682
sus] en el ms., «que sus». muert de] en el ms., «muert». a] en el ms., «et a». En el ms., «martaguon»; en gr., Mortágwn. se estuvo] en el ms., «estuvo». ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘era León’. En realidad, Mortagon era kan de los búlgaros.
118
JUAN ZONARAS
vino sobre la criatura e fazíale sombra del sol. La cual como la vi- (f. 44a/Zon. XVI 6 D) dieron los segadores, començaron a cridar dubdando que nol fes algún mal. E la madre de Basilio, corriendo enta ell con cridos e con piedras, fízola levantar. E tornó a segar, e encara la águila tornó e fizo como nantes; e encara su madre, haviendo miedo, fue ide otra vegada e fízola ir, e tornó segar, e la águila torná. La cual cosa assí feita por muitas vegadas dio entendimiento al coraçón de la madre de Basilio, e dixo entre sí que tal senyal demostrava bien pora su fillo. E aprés todo aquesto, murió el padre de Basilio como pobre del todo, encara de la vida necessaria.683 E era aquel ora Basilio sufficient de su persona, e su madre romanió viuda e pobra, mas sufertava su pobredat a lo más que podía. Por la cual cosa, Basilio, pobre de toda res, acordó de meterse con cualque senyor e, segunt su conse- (f. 44b/Zon. XVI 6 D) llo e deliberación, assí fizo. En continent se partió de su terra e fue a Contastinoble. El cual una tardi plegó a la ciudat e entró por una puerta clamada Crisía;684 e apenas pudo entrar en la ciudat porque ya era nueit. Cerca de la cual puerta era la eglesia de Sant Diomedes. Basilio, como estrangero, no haviendo conocencia ninguna e seyendo cansado, gitose devant la puerta de la eglesia e dormió, que encara en la dita eglesia no havía monesterio, segunt huvo después. Aquella nueit que allí dormió, el sacristán de aquella eglesia vido en visión que Sant Diomedes le demandava que se levantás aína e que fiziés entrar dentro l’emperador. El sangristán se levantó en continent e abrió la puerta e non trobó sino un pobre hombre que no lo conexía; e aquesti era Basilio. E nol dixo res, sino que cerró su puerta e (f. 44c/Zon. XVI 6 A) tornó dormir, creyendo que cualque fantasma lo turbava. E el santo
683 684
de la vida necessaria] en gr., pròj tò zÖn 'anagkaíwn. En el ms., «crissa»; en gr., Cruseía/Cruséa.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
119
le aparexió mandándole por semblant manera. El cual encara se levantó e se vistió e fue defuera e non trobó ninguno cavallero ni tal hombre. Cerró su puerta e tornó a dormir teniendo verament que aquello era fantasma, la cual algunas vegadas vien a los hombres pensando algunos pensamientos e †sempre aquesto†. Encara el santo le aparexió por la tercera vegada, que le mandava expresament con furia que se levantasse e que fes entrar dentro aquel que dormía allá de fuera, que se clama Basilio, «que a ell digo emperador, porque deve seyer feito emperador». En aquella ora, ell sangristán se levantó con miedo e sallió fuera, e espertó Basilio, que dormía, e halo feito entrar dentro, e halo (f. 44d/Zon. XVI 6 B) levado a su cambra, e hale feita honor e cortesía segunt su poder. El dito sagristán havía un ermano que era metge de un cavallero que se clamava Theofilici, el cual era parient de Varda César e del emperador Micali, que imperiava en aquel tempo. E era clamado Theofilici porque havía persona chica.685 E ad aquesti metge ha favlado secretament aquel sancristán e díxole toda la visión que havía vista en aquella noche por el dito Basilio. E hale dito que sía diligent por Basilio a meterlo a la cort de algunt grant senyor. E aquesti lo fizo meter en casa de Theofilici. Mas, antes de aquesto, aquestos dos ermanos favlaron con Basilio e le han feito prometer de renderles buen mérito de las nuevas que.l querían contar. E aprés le dixieron la dita visión (f. 45a/Zon. XVI 6 C) qu’el sacristán havía visto d’él, e le dixieron cómo sin ningún dupdo devía puyar en la dignidat imperial por voluntat divina. E lo rogaron que en el tempo de su senyoría se recordasse d’ellos. A los cuales promisso Basilio de fer sus gracias. Mas Basilio non lo podía imaginar nin lo credió. La madre de Basilio †estando† trista e dolorosa, por que una vegada se adormió toda banyada de lágri-
685
Theofilici (< Qeofilítzhj) es diminutivo de Qeófiloj.
120
JUAN ZONARAS
mas por su fillo e vido una tal visión: que en medio de su casa estava un árbol alto, el686 tronco del cual, las ramas e fuellas del somo entro a la raíç eran todas de oro; el cual semellava ciprés. E maravillándose la madre de tal cosa, goardó desús del árbol a las cimas, sobre las cuales687 ha visto estar a Basilio, su fillo, segunt su parexer; e fue espertada. La muller, como savia e honesta, †pen- (f. 45b/Zon. XVI 6 C) sando† en su visión e †recordándose† de muitos otros suenyos que ha visto por Basilio, su fillo, e especialment aquello que vio de la águila, por que estava en esperança que devía venir a grant senyoría. E assí fue feito. E de allí avant havía consolación e grant esperança en Dios. Aquesti Basilio era luengo de persona e temprado de todos sus miembros, bello en la cara e de grant coraçón, gracioso en favla, fuert en los braços e muit diestro en toda cosa, por que plazía muito a Theofilici,688 su amo, porque el dito Theofilici havía una tal manera que siempre quería tener servidor joven e bello e diestro, afamado e valient. E él lo tenía bien vestido honradament, e más le plazía que todos los otros servidores que y´ eran antes que él por su virtut; por la cual cosa, lo ha ordenado (f. 45c/ Zon. XVI 6 C) primero sobre toda su gent de armas. Aprés de aquesto, una vegada Varda Césaro convidó algunos cavalleros e gentiles hombres burgarios a cenar con ell; en el cual convit era Theofilici, el amo de Basilio. E aprés cenar, se metieron a bevurriar, e un gentil hombre de los burgarios, grant e valient de su persona, diextro e provado muitas vegadas, demandava de los griegos quí se quisiesse combatir. E en aquesta demanda non s’´y trobó ninguno que.l dixiés el contrario, vidiendo todos la grandeza de su perso-
686 687 688
el] en el ms., «et el». las cuales] en el ms., «las». En el ms., «Theofiliti».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
121
na e su voluntat e haviendo uido su fama. Por aquesto ninguno non gosava favlar sinon Basilio, el cual se levantó animoso e se afferró con él e lo estrinyó fuertement e lo levantó de terra liugerament e le ha dado tres o cuatro bueltas e gitolo en terra en medio de aquel solaç. (f. 45d/Zon. XVI 6 C) De la cual cosa han havido grant alegría e plazer todos los griegos que eran a aquella689 fiesta, porque un griego no de grant nombre ha avergonyado un tal afamado cavallero de los búrgaros. E como los griegos han havido grant plazer, assí los búrgaros han havido grant desplazer e malenconía. E encara en aquel tempo conteció una tal cosa: fue presentado un cavallo al emperador Micali que havía en sí toda virtut que cavallo deviés haver, sino que era bravo e esquivo, que no lo podían cavalcar todos liugerament. El emperador, oída la fama del dito cavallo, sallió fuera por veyerlo; por la cual cosa, muitos jóvenes valientes por mandamiento del emperador se querían provar a cavalgarlo. Mas el cavallo roncava e bascava, por que todos refusavan de aquesto. E el emperador havía grant desplazer porque no y´ havía (f. 46a/Zon. XVI 6 D) ningún escudero que fues suficient ni diestro de puyar suso. E seyendo Theofilici690 en la companyía del emperador, dixo que havía un escudero tal como l’emperador quería, e que, si plazía a ell, que lo faría venir. L’emperador mandó que viniés. E en continent Basilio ha venido,691 el cual por mandamiento del emperador quería provar e puyar en aquel cavallo. E ajustose a ell, e halo preso mansament del freno, e escupiole692 en la cara. E en aquesti medio levantó su persona liugerament, e cavalgolo prestament, e lo ha corrido e paseado bellament. E de aques689 a aquella] en el ms., «aquella». 690 En el ms., «Theofiliti». 691 ha venido] en el ms., «uenido». 692 Los mss. presentan uniformemente peripoppúsaj ‘acariciar’. Ha habido confusión con periptúsaj ‘escupir’.
122
JUAN ZONARAS
to l’emperador ha havido grant plazer, e ha tirado Basilio a Theofilici, su amo, e halo feito de su cort, e lo ha ordenado uno de su gent de armas. E aprés por un poco de tempo lo ha feito maestro sarjant sobre los otros sarjantes d’armas, el cual officio ell emperador lo solía dar a hombre de grant fama e (f. 46b/Zon. XVI 6 D) cavallero e encara a sus parientes. E de aquella ora avant crecía la amor e la gracia del emperador enta Basilio. Por la cual cosa, Varda ***,693 veyendo Basilio honrado del emperador, havía’nde grant invidia. E una vegada, seyendo la madre del emperador a tavla con ell, fue clamado Basilio por el emperador. Assí que, estando a tavla la madre del emperador, levantava sus ojos e mirava Basilio por todo, e dixo que aquel sería estructor de su linatge. La cual cosa dixo por algunos senyales que vido sobre ell. La cual havía memoria de algunas palavras que su marido le havía dito mientre bivía. Mas l’emperador su fillo no curó de tales palavras ni tirava res de la amor que quería a Basilio,694 porque tanto fiava d’él que lo ha feito su camarlenc. La cual cosa ha feito crecer más la invidia a Varda, e cercava ma- (f. 46c/Zon. XVI 7 A) nera e lugar de traírlo; por que Basilio, certificado de la mala voluntat que Varda havía a él, semblantment cercava manera e lugar por destrovirlo. Aquella ora fue feita una crida e mandamiento imperial que fues feita una huest contra los moros que senyoriavan Candía a do ***695 l’emperador personalment e Varda Césaro le ha feito companyía. E cuando quería partir de Contastinoble, Varda fue a una eglesia de Sancta María que se clama Odigós696 por fer reverencia a la madre de Dios. E assí como se
693 tido sea 694 Basilio»; 695 696
Varda ***] en el ms., espacio en blanco. Tal vez el término omiCésaro. de la amor [...] a Basilio] en el ms., «de la amor que querian et en gr., tÖj e;unoíaj tÖj perì tòn Basíleion. ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘fue’. En el ms., «Odigus»; en gr., : OdhgÏn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
123
ajustó al altar, la ropa que levava en somo, sin ninguno tocarla, cayó de sus espaldas e cayó en terra, la697 cual cosa él e los otros tuvieron a mal senyal. E muitos querían mal l’emperador porque tanto poder havía dado a Varda que fazía tantas cosas mal feitas. (f. 46d/Zon. XVI 7 B) Assí que ad aquesti698 cayó una tan grant imaginación como si fues levado de un greu suenyo; tanto que todas las cosas que eran estadas feitas e ordenadas por Varda, o bien feitas o mal feitas, todas las ha anuladas e feitas a su querer. De la cual cosa699 Varda no podía haver paciencia, antes era fuert corruçado e irado, maguer no lo mostrava. El emperador fue passado en Candía con la dita armada, e Varda con él. Mas Basilio e todas las otras sus companyías e bien querientes non cessavan de accusar a Varda por más meterlo en desgracia suya; tanto que firmavan traimiento contra ell. Mas, porque él tenía muita gent de armas e grant poder, no gosavan innovar res ninguna. Una manyana se partió Varda de su tienda mui honradament (f. 47a/Zon. XVI 7 C) con muita gent de armes e fue a la tienda del emperador. E feita su devida reverencia, se posó cerca d’ell e favlava con lo emperador; e Basilio, estando de cerca de Varda, movía la mano menazando enta el Césaro o Varda. Favlando con l’emperador, se bolvió súbitament; el cual, vista la mano de Basilio, tantost priso la mala intención de Basilio, e de continent se gitó a los piedes del emperador. E todos aquellos que eran dell consello e havían jurado seyer contra Varda no gosaron ninguno meter la mano sobre ell sino Basilio, el cual fue el primero que ha desvainado sobre Césaro e lo ha ferido. De allí
697 la] en el ms., «de la». 698 aquesti] en el ms., «aquesti Varda»; en Zonaras, el que despierta del suenyo es el emperador (;ekeînoj :o ;abélteroj ånqrwpoj ‘aquel malvado hombre’). 699 cual cosa] en el ms., «cosa»; en gr., !o.
124
JUAN ZONARAS
avant todos prendieron ardiment e lo tallaron pieças davant l’emperador. E tal fue la vida e la fin de Varda Césaro. E feito aquesto, l’emperador ha lexado toda aquella huest e (f. 47b/Zon. XVI 7 A) tornó a Contastinoble, e ha dado por muller a Basilio una filla de un gentil hombre afamado clamado Ínghiro.700 E la filla havía nombre Evdochía,701 la cual, segunt fama, l’emperador la havía conexida primerament. E fue l’emperador a la eglesia mayor, e ha coronado Basilio emperador. E Basilio recibió la corona del patriarca que aquel tempo era, al cual dizían Phocio. Entretanto la muller de Basilio ha parido702 un fillo el cual dizían que era más del emperador que de Basilio, peró que703 dizían que, cuando l’emperador dio la muller a Basilio, la dita Evdochía era graviada ya d’ell. Mas, como l’emperador fue occasión de su muert,704 ha movido Basilio contra de sí por la desordenada vida que tenía por muitos vicios, especialment705 por sobra bever, que tanto bevía entro que sallía de seso, que encara (f. 47c/Zon. XVI 7 A) dayuno non podía estar bien en su seso. Por que el emperador ha ordenado cerca la eglesia de Sant Mamán706 un ipodromio,707 do, queriéndose provar, corrió ell mismo e los otros sus varones que allí eran en aquella prova, e el emperador ha havido708 la honor de la victoria. E aprés, cuando fue ora de cenar, seyendo l’empe-
700 En gr., # Igkhroj (gen.). 701 En el ms., «Eudoca»; en gr., E;udokíaj. 702 ha parido] en el ms., «a perdido»; en gr., tíktetai. 703 peró que] en el ms., «enpero»; en gr., :wj. 704 de su muert] ‘de su propia muerte’ (por su desordenada vida). 705 especialment] en el ms., «special». 706 Sant Mamán] en el ms., «santa M»; en gr., :agí§ Mámanti. María aparece representado en el ms. mediante una M con corona. El nombre del santo en cuestión aparece en el f. 48a bajo la forma Mamán. 707 En el ms., «ipodronio»; en gr., !ippwn ;agÏnoj. 708 ha havido] en el ms., «auido».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
125
rador a tavla con sus varones e Basilio e su muller, aquel ora uno de los escuderos del emperador que li dizían Basiliquino,709 el cual era marinero e vogava un remo en la galea imperial, mas, porque era joven e710 bello, l’emperador lo tiró del servicio de la marina e lo ha feito garçón de su cambra e lo quería bien, aquesti Basiliquino711 estava davant l’emperador ad aquella cena. E queriendo losenyar al emperador, començolo loar e dir que havía corrido en aquel asayo maravillosament, (f. 47d/Zon. XVI 7 B) e con grant maestría havía havido la victoria. L’emperador, seyendo de vino turbado, huvo tanto plazer de las palavras de Basiliquino712 que li dio sus estivales e mandávale que tantost se los calçás. E aquestos son vermellos e non los gosa levar ninguno sinon que antes sía coronado emperador, e por esto non se los quería calçar. Por que l’emperador dixo: «Yo quiero que de aquí avant —dixo a Basiliquino—,713 seas emperador». El cual encara havía vergonya e goardava a Basilio. L’emperador se ensanyava porque ell non fazía714 lo que ell le mandava; por que Basilio cenyó con el ojo a Basiliquino715 que se los metés, como l’emperador mandava. E aquesti se los calçó sus estivales. Aprés, l’emperador se levantó con coraçón irado, teniendo la mano enta Basiliquino,716 e dixo a Basilio717 tales palavras: «A aquest718 están (f. 48a/Zon. XVI 7 C)
709 da sílaba 710 711 712 713 714 715 716 717 718
dizían Basiliquino] en el ms., «dixo Basilico» (tachada la segunde dixo); en gr., Basilikînoj/Basilînoj. joven e] en el ms., «iouen el». En el ms., «basilico». En el ms., «basilico». En el ms., «basiliquo». En el ms., «fazi». En el ms., «basilico». En el ms., «basiliquo». En el ms., «basiliquo»; en gr., Basileí§. A aquest] en el ms., «aquest»; en gr., toút§.
126
JUAN ZONARAS
millor los senyales imperiales que a tú; que, como he feito a tú emperador, ¿non puedo fer un otro?». Por las cuales palabras Basilio, temiendo su vida por la dignidat que havía quiso fer más avant que sofrir; por que ha favlado con algunos sus amigos en qui más fiava, e, firmada su intención, no esperava sino tempo e lugar. Encara el emperador a un otra cena ha bevido tanto que lo han traído como muerto a dentro en la cambra de su palacio que tenía cerca eglesia de Sant Mamán.719 E lo posaron en su leito, e dormía fuert, como aquel que tenía la cabeça turbada por muito bever. Aquell ora Basilio, queriendo ir fuera por venir a perfección de su intención, cuando sallía, cientment rompió la clavadura de la cambra del emperador porque, cuando él tornás, los cambreros no pudiessen cerrar la (f. 48b/Zon. XVI 7 C) puerta. E aprés tornó ensemble con los720 sus participales. Los cuales como fueron venidos, los cambreros, queriéndose defender contra tanta gent, non podían, mas fazían721 su poder que ninguno no entrás. Mas uno de los de Basilio entró con la espada en la mano. El cual como l’emperador lo vio, se espantó e levantó su mano fuera de la ropa; e aquésti le ha dado un colp de tallo e levole amas las manos. E feito aquesto, tornó alla do estava Basilio e las otras sus companyías. Mas l’emperador, como, ligado del muito bever, no podía ni fuir ni ayudarse, cayó en terra mesquinament e plorava. Un otro de aquellos de Basilio, uyendo722 que l’emperador encara no era muerto, entró dentro e le dio un colp de estoc en los peitos, e empuxó tanto que lo passó de part a part. Después le tiró por el vien- (f. 48c/Zon. XVI 7 D) tre e cayeron
719 720 721 722 la y).
En gr., –gion Mámanta. los] en el ms., «dos»; en gr., toùj (sunwmótaj). En el ms. «fizian». uyendo] en el ms., «huyndo» (con ápice en la segunda asta de
LIBRO DE LOS EMPERADORES
127
en terra los estentinos del emperador. E assí finó la vida del emperador Micali. Aprés, Basilio fue al palacio imperial e envió a soterrar l’emperador Micali. Aquesti Micali imperió con su madre ensenble XIIII anyos; e por sí mesmo, X anyos. De Basili 723 emperador: cómo senyorió l’imperio En aquella ora que Basilio tuvo el palacio imperial, primerament todos los suyos participales de su consello, firmado el sagrament que havían feito a Basilio, lo consentieron solo e universal emperador. E assí lo han intitulado e dado la fama imperial. E aprés, todos los varones del castello por la dignidat que havía nantes; e aprés, todos los cavalleros e fidalgos e toda la gent d’armas por la su grant puxança o poder; aprés, todo el romanient de la ciudat, assí como agravados de la desordenada vida del emperador Micali, por la cual havía consumado todo el trasoro imperial dando acá i allá a hombres bufones i embriagos. E cuando lo havía mester a pagar gent de armas o por fer alguna armada, fazía por fuerça levar de la gent aquello que havía mester. Por la cual cosa, Basilio, como tuvo l’imperio e fue consentido de todos, la primera cosa que ha feito, abrir los trasoros imperiales en presencia724 de toda gent e cavalleros, varones del consello e officiales de la terra. E no y´ fue trobado sino III centenares de oro; por que con grant diligencia e mandamiento imperial fueron trobados los cartularios725 de la espensa en un eunuco viello, por do se trobó dó fue consuma- (f. 49a) do el ***726 del imperio, e cómo e cuál e quiénto727 e por qué.
723 724 725 rogénito 726
En el ms., «Balili». En el ms., «pesencia». Esta parte no se halla en Zonaras, pero sí en Constantino Porfi(Vita Basilii, V 28) y en Cedreno (Epitome, 1002 D). ***] el sentido de lo omitido es ‘haber’.
128
JUAN ZONARAS
Por la cual cosa, l’emperador ha mandado que fuesse feita una assemblea728 común. La cual feita, sentenciaron todos comunament que cada uno qui havía donación del emperador sin razón legítima, que la tornás sin ninguna contradicción. Mas Basilio, por no agravarlos, mandó que dassen la meitat; e assí fue feito. E fue plegado al trasoro imperial otro tanto oro como y´ fue trobado. E aprés fizo una ordinación que ni los cartularios imperiales ni los de la ciudat ni los comunes ni los proprios ni ningunas otras escripturas que ninguno non gosás escrevir breu, sino luengo todo. E fizo aquesti estatuto considerando la malvestat que s’y´ podía fer del abreviado a lo largo. E aprés ha feito ordinación e almosna (f. 49b/Zon. XVI 8 B) de lo suyo proprio a muitas personas que havían grant necessidat, que, certes, era mui caritativo a los pobres e a las personas aminguadas de las cosas necessarias a la vida. Una fiesta, l’emperador fue a la eglesia mayor queriendo comulgar; mas Focio patriarca nol devié729 dar el corpus Cristi porque havía cometido omicidio. De la cual cosa Basilio fue mui corruçado e ha feito sínodo e ha privado Focio del patriarcado diziendo assí: que Varda Césaro sin razón legítima havía privado Ignacio del patriarcado, por que, seyendo encara vivo, Focio non justament ha recebido el patriarcado. Por que ha feito tornar a su dignidat a Ignacio, hombre honesto e de santa vida. En el començamiento que l’emperador Basilio ha recebido la senyoría, algunos de los varones de consello, de los (f. 49c/Zon. XVI 8 C) cuales al uno dizían Giorgio, e l’otro Savatio,730 le contradizían muito. Los cuales fueron presos e 727 to. Para 728 729 730
quiénto] en el ms., «quinto». También se podría restituir cuánquiento, cf. Geijerstam (1964: 114-115). una assemblea] en el ms., «una senblea». devié] en el ms., «deue»; en gr., ;ekwlúqh. En el ms., «ssenacio»; en gr., Sabbátioj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
129
castigados en sus personas. Aprés aquestas cosas, l’emperador ha feito coronar dos fillos suyos, Costantino i León; e de allí a pocos días ha coronado un otro su fillo, Alexandro. E otro su fillo, queriéndolo fer patriarca, halo feito fer clérigo e canonge de la eglesia mayor. E IIII fillas que havía fízolas fer monjas en el monesterio de Santa Eufemia. Aprés todo aquesto, ha ordenado una huest, queriendo passar contra los moros. E, feito aquesti pasage, como fue en el campo de la batalla contra los enemigos, fue esconfito, e muitos griegos murieron en aquella batalla. Encara l’emperador sería estado preso si no que uno de sus cavalleros, clamado Avástacto Teo- (f. 49d/Zon. XVI 8 D) fílacto731 (padre de Romanó Lacapinó, el cual fue feito después emperador), el dito Avástacto ha feito maravillas de su persona por escapar l’emperador de aquel periglo. Por la cual esconfita l’emperador fue tornado a Contastinoble e ha enviado uno de los conselleros, que havía nombre Cristóforo, contra aquellos mesmos moros de Candía. El cual ha havido victoria contra ellos, mas non de todo; mas ha aminguado muito la superbia e ardiment que havían732 contra los griegos. Aprés aquesto, l’emperador, queriendo passar con mano potent en las partes de levant, primerament ha ordenado e instituido cómo se deven levar aquellos de la ciudat, e ordenó que se manteniesse justicia egualment a todos, por la cual ninguno poderoso non osás agravar nin forçar al menos poderoso de sí. E (f. 50a) aprés733 ha dado a los pobres que non se havían de qué mantener; e dio muito a la pobre gent porque por necessidat no fiziessen algún movimiento contra los ricos. Aprés aquesto, ha ordenado jutges ricos e honestos e de buena
731 Avástacto Teofilacto] en el ms., «Anastasio Teofilato»; en gr., ’Abástaktoj Qeofúlaktoj. 732 havían] en el ms., «auia»; en gr., (tò qrásoj) sfÏn. 733 aprés] en el ms., «aprés aprés».
130
JUAN ZONARAS
fama porque pudiessen justiciar justament, haviendo cada uno su sueldo ordenado del trasoro imperial. Encara ha ordenado una plaça pública, que qui se fues agravado734 de la sentencia de los jutges parexiesse735 en aquella plaça, que lo emperador lo podiés veder. E en tanto no comparexiendo ninguno, una vegada el emperador fue solo ad aquella plaça, pensando si algunos empachavan los agravados de736 no parexer en la dita plaça porque l’emperador no lo737 podiés veder. E estando y´ por grant pausa, no vino ninguno a clamarse, por que, certificado l’emperador de la pacífi(f. 50b/Zon. XVI 8 D) ca vida de los ciudadanos e del justo judicio de los suyos jutges, fizo gracias a Dios. E con buen coraçón se puso en su vía contra los moros de levant e encara contra los manicheos, los cuales havían por capitán a Crusóqueri.738 Aquella vegada l’emperador ha preso por fuerça de batalla muitos castiellos, de los cuales ha levado muitas espullas e grant riqueza. E aprés ha sitiada la ciudat de Tefricá,739 la cual era la principal de los manicheos. E combatíala fuert e sovén. Mas, veyendo que su presa era muito periglosa e que sería luengo sitio cuanto por fuerça de batalla, no queriendo perder tempo, levantose e fue al río de Eufrates. E no740 podiendo passar porque741 era crecida la agoa, ha feito fer un puent con navilios e ha passado allá742 e ha cativadas muitas gentes e pressas muitas ciudades e castiellos. (f. 50c/Zon. XVI 8 A) Por que, vidiendo aquellos bárba-
734 735 736 737 738 739 740 741 742
En el ms., «agranado». En el ms., «perexiesse». de] en el ms., «et». l’emperador no lo] en el ms., «no lenperador lo». En el ms., «Trusoqueri»; en gr., Crusóceir. En el ms., «Trofica»; en gr., TefrikÔn. E no] en el ms., «et». En el ms., «por». passado allá] en el ms., «passadalla».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
131
ros su grant poder,743 contra el744 cual non podían estar745 nin defenderse, algunos sel746 rendían con patios, otros sin patis. E con tal victoria se’n tornó l’emperador a Contastinoble, e, triunfalment passado por medio de la plaça, fue en sus palacios imperiales. Aquel ora el dito Crusócheri,747 aprés que l’emperador fue tornado, ha començado correr e cremar las terras de los griegos. Contra el cual el emperador ha enviado un capitán con grant poder. El cual, ido e visto el poder de Crusócheri748 (el cual era muito más que el suyo), non quiso fer batalla con ell, mas hal estado siempre cerca, encara muntándole, porque no solament l’empachava749 que no corriés, mas antes poco a poco vendemava su companyía, en tanto e por tal manera destruyendo a750 los moros, que Crusócheri751 se tornava a ça- (f. 50d/Zon. XVI 8 B) ga enta su terra e levava752 todo l’haver e espullo que pudió haver mientre non trobó contrast. Mas el753 capitán de los griegos mandó a dos cavalleros de su huest que cada uno con su companyía fues tras ellos por empacharlos de754 non fer danyo a la terra de los griegos e755 escaramuçar al millor que pudiessen756 vendemando de poco en poco d’aquellos que romanen a çaga o van d’acá o d’allá por sus neces-
743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756
En el ms., «peder». el] en el ms., «la». En el ms., «estan». defenderse, algunos sel] en el ms., «deffender alguno sil». En el ms., «crusotheri»; en gr., Crusóceir. En el ms., «crusoceri». no solament l’empachava] en el ms., «solament nol enpachaua». a] en el ms., «de». En el ms., «crusoceri». levava] en el ms., «leuaua et». Mas el] en el ms., «mas». empacharlos de] en el ms., «enpacharlos et». e] en el ms., «et de». que pudiessen] en el ms., «que puede o pudiessen».
132
JUAN ZONARAS
sidades. A la tarda757 avalló Crusócheri758 a un plano de un bosc. Aquella ora dos cavalleros con su companyía metiéronse davant a los enemigos e prendieron la part de la montanya no vistos ni sentidos de los moros, que aquella ora reposavan en el dito bosc. Los griegos goardavan desús de la montanya. En aquel medio la gent de los cavalleros contrastavan e dizían de una (f. 51a/Zon. XVI 8 B) part e de otra: «Nós somos más valientes». Sobre aquesti contrast, uno, queriendo tirar aquel contrast, dixo: «¡O companyones!, ¿qué val que nosotros contrastemos entre nós allá do se puede veyer cuál de nós son más ardidos, teniendo aquí tan cerca nostros enemigos?». E las palavras de aquel plazieron a todos, e súbitament de un coraçón e voluntat sallieron a los enemigos, los cuales fueron espaoridos veyendo que assí súbitament fues darredor d’ellos la huest de los griegos; por que començaron fuir e fueron encalçados per los griegos luengament. E fueron muit grant cantidat, que todo aquel campo era cubierto. E murió el dito Crusócheri, e muitos de los bárbaros fueron muertos e presos vivos, los cuales759 en continent fueron enviados al emperador, e la cabe- (f. 51b/Zon. XVI 8 C) ça de Crusócheri.760 En aquel tempo era patriarca Sant Ignacio, el cual ha governado la Eglesia XI761 anyos e murió. E aprés su muert encara l’emperador ha tornado a Focio en la dignidat patriarcal. Peró algunos tractavan de traír l’emperador; la cual cosa non se pudo tanto celar que non se supiesse. Por la cual cosa, fue tirada la vista al principal del consello,762 el cual havía
757 tarda] ‘tarde’. Cat. 758 En el ms., «crusotheri»; en gr., Crusóceiroj. 759 vivos, los cuales] en el ms., «et uiuos a los quales». 760 En el ms., «cucuseru»; en gr., Crusóceiroj. 761 XI] en el ms., «XII»; en gr., 6ndeka. 762 del consello] en el ms., «consello»; en gr., a;utÖj (referido a ;epiboulÔ ‘conjura’).
LIBRO DE LOS EMPERADORES
133
nombre Romanó Curcúan. E los otros sus companyones e participales fueron fort batidos, e talladas las barbas e los pelos, e exellados de Contastinoble. En el principio de la primavera l’emperador763 ha pasado en Soria (e tenía con sí Costantino, su fillo), do priso muitos castiellos. E de ellos, por fuerça de batalla; de ellos se rendían sin batalla, veyendo su grant poder. E en aprés entró en las circunstancias de Germaniquía,764 e ha gastados (f. 51c/Zon. XVI 9 A) todos sus casales e castiellos, e ha feito grant danyo, e fue entro a Ádata,765 que era d’ellos la más principal ciudat, e la ha assitiada estreitament e combatiola algún tempo. E vidiendo l’emperador que los ciudadanos no havían pont de cura d’él ni de su sitio, l’emperador los va demandar por qué esperança no se querían render, que vidían la ciudat a punto de seer perdida. Un viello de la ciudat respuso, qui dixo: «Non curamos de vostro sitio, sabiendo que nós ni nostra ciudat non seremos presos de vós, mas de un vostro fillo que se dirá Costantino». De continent l’emperador mostró al viello a Costantino diziendo: «Costantino, mi fillo». El viello dize: «¡O emperador!, no es aquesti Costantino del cual deve seyer presa nostra ciudat; un otro será». El emperador, sanyoso de las766 palavras e (f. 51d/Zon. XVI 9 A) adevinanças de aquel viello, hala assitiada más estreitament combatiendo fuertment, mas no y´ podía fer res. E encara en aquel tempo fizo un grant frido el cual fazía danyo a la gent e a las bestias, por que huvo lexar el combatimiento e queríase tornar a Contastinoble. E ha mandado que matassen todos los presoneros que tenían, que eran asaç muitos.
763 764 765 # Adatan. 766
En el ms., «enperarador». En el ms., «germania»; en gr., Germanikeí*. entro a Ádata] en el ms., «entro adatha»; en gr., pròj pólin tÕn de las] en el ms., «de las de las».
134
JUAN ZONARAS
Aquesto fizo por dos cosas: la una, porque los fazía mester, que havían mester grant goarda; la otra, porque eran muitos e dubdávase d’ellos. Aprés que l’emperador fue tornado de las partes de Soria a Contastinoble, encara los moros se levantaron en superbia, haviendo refugio en la ciudat de Tarso e de Melitini. Andavan robando e gastando la terra de los griegos, e gastaron muitos castiellos. E havrían más si no por un (f. 52a/Zon. XVI 9 B) capitán griego que era en aquellas partes al cual dizían Andrea, que los empachava e los contrastava muito. Por la cual cosa, l’almiral de Tarso envió una letra al dito Andrea de tales palavras: «Andrea, non te ayudará en res el fillo de María767 cuando yo te seré venido contra». La cual blasfema768 epístola como el dito Andrea la ha recebida, la feu colgar davant una imagen de Santa María, diziendo tales palavres: «Senyora, pláciate de render mérito e goalardón ad aquell blasfemo bárbaro segunt su blasfemia». Las cuales palavras dixo plorando de los ojos. E aprés, inclinádose, fizo reverencia769 e sallió en el campo de la batalla contra el blasfemo770 bárbaro, haviendo toda su esperança en Jesucristo de fer la ayuda por la superbia d’aquel otro. Los bárbaros en el començamiento com- (f. 52b/Zon. XVI 9 B) batían contra los griegos fuertment, mas a la fin fueron esconfitos e muitos muertos. E encara el dito armeraglo el cual envió la dita letra blasfemada fue muerto en aquella batalla; e a grant pena escaparen algunos, que fueron bien pocos. Por la cual victoria, algunos que querían mal de invidia al dito Andrea fuéronlo acusar falsament con l’emperador diziendo que ell
767 En el ms., «marine»; en gr., Maríaj. 768 En el ms., «blasfemia»; en gr., blásfhmon. 769 Tanto el llanto del soldado como su reverencia a la Virgen son adiciones de tipo religioso. 770 En el ms., «blassemo».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
135
podía prender la ciudat de Tarso si hoviés querido. Por las cuales palavras l’emperador le ha tirado el officio e diolo a un otro clamado Estipioti,771 el cual prometía por fuerça de batalla piglar772 la ciudat de Tarso, e encara se alabava de fer muitas otras valentías. El cual no solament ha lexado que no ha feito res de aquello que se vanava, mas encara por su necligencia le vino grant desaventura por a- (f. 52c/Zon. XVI 9 B) questa manera: Parando mientes los moros a la desordenación de su huest †e su alojament seyer mal goardado†; por que una nuit salliéronle e fuéronne773 muertos muitos (la mayor partida), por tal manera que los moros han havida tal victoria contra los griegos que non fue grant tempo ha en levant. Mas encara aquellos que son en ponent passan peyor, peró que774 del emperador Micali, por su necligencia, toda Italia e Cicilia e otras tierras e castiellos que eran yus la senyoría de los griegos aquel ora fueron yusmesos a los bárbaros e davan treudo ad aquellos de Carquidonia.775 E muita otra gent de diversa generación se rendieron a ellos peró que776 ellos passaron con grant armada ***777 muitos castiellos. Encara combatían e tenían sitiado el castiello de los rau- (f. 52d/Zon. XVI 9 D) sinos; por la cual cosa, los rausinos enviaron embaxadores al emperador Basilio pregándolo e demandándole ayuda. El cual, oídas sus pregarias, en continent les envió C galeas armadas. De la cual cosa certificados los moros que
771 En el ms., «Cipion»; en gr., StuppeiÍt+. 772 piglar] en el ms., «periglar»; en gr., ;exeleîn. El italianismo piglar ha sido transformado erróneamente en periglar; cf. f. 12a, donde todavía conserva su forma originaria. 773 fuéronne] en el ms., «fueron no». 774 peró que] en el ms., «enpero que»; en gr., gár. 775 En el ms., «Çarquidonia». 776 peró que] en el ms., «Enpero que»; en gr., gár. 777 ***] en el ms. hay un espacio de casi media columna en blanco. El sentido de lo omitido parece ser ‘y tomaron’ (gr. eõlon).
136
JUAN ZONARAS
l’emperador mandava la dita armada, se partieron de allí e fueron a Lombardía e han tomado por fuerça un castiello clamado Vari. Los cuales, haviendo refugio, de poco a poco senyoreyavan toda Lombardía e yusmetieron assí todas aquellas circunstancias. Mas encara todos aquellos que fueron sosmesos a ellos, sabiendo del sucusso e ayuda que l’emperador mandava a los rausinos, por la cual fuyeron los moros, e778 se consellaron ensemble e enviaron embaxadores al emperador demandándole ayuda, sosmetiéndose en obediencia e mandamiento suyo. El em- (f. 53a/Zon. XVI 9 A) perador exaudí sus pregarias e envioles en ayuda C galeas, e encara ha escripto al rei de Francia que les deviés ayudar e ir contra los moros ensemble con la armada imperial. E assí fue feito. E fueron esconfitos los moros en tal manera que en aquella batalla fue preso vivo el soldán, el cual ha feito meter en goarda el rei de Francia en un castiello clamado Capíi.779 En el cual castiello estando el dito soldán †de† II780 anyos, ninguno no lo ha visto redir. De la cual cosa el rei se maravillava muito, en tanto que prometió dar gran dono al primero que le levás nuevas que lo havía visto redir. Tanto que una vegada uno trayó nuevas al rei cómo lo havía visto redir, e el rei781 en continent le ha reenviado que por qué se havía reído, que II782 anyos havía que estava preso que ninguno (f. 53b/Zon. XVI 9 A) no lo ha visto redir. El soldán dixo: «Por qué yo rido fue aquesto: “Yo he visto passar una carreta e guardado sus ruedas, que eran part desuso e part deyuso. Después, la part que783 era desuso tornó deyuso en terra; e la part que era en terra fue levantada desuso”. Assí, consi-
778 779 780 781 782 783
e] e expletiva. En el ms., «Capini»; en gr., Kapú+. II] en el ms., «III»; en gr., dúo. rei] en el ms., «soldan». II] en el ms., «III» (cf. supra). que] en el ms., «que que».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
137
derando que assí es de las cosas del mundo, que puyan i avallan, de aquesto he yo redido, pensando que posible784 es que de mí assí se faga, que, assí como de alto estado so venido a baxo, assí de baxo porría tornar alto en mi primer estado». E assí respondió el soldán al rei de Francia. Las cuales palavras considerando el rei en su coraçón que eran razonables e justas, e pensando encara la mala fortuna e la desaventura que interviene a los hombres en aquesti mundo, ha havido785 misericordia d’él e halo perdonado e livrado de presión, (f. 53c/Zon. XVI 9 C) e lo tenía en buen estado honradament. E teníalo por hombre savio e se consellava con él. E el soldán, como hombre malicioso, defuera mostrava seyer grant amigo e familiar del rei, e dentro era pleno de enganyo e de malicia, e siempre tenía emient786 e cercava lugar e tempo de fazer cualque buelta al rei. E finalment lo ha enganyado al rei. Haviendo preso aquella ora de poco tempo dos castiellos (de los cuales uno se clamava Capíi, e l’otro Venevendó),787 e788 dubdávase que non se rebellasen. E estando el rei en aquesti penso, el soldán ha compresa su intención, e como789 familiar e doméstico lo ha consellado assí: «Si vós querés haver firme la senyoría de aquexos castiellos, fet levar de allí todos los savios hombres de ciencia e grandes ciudadanos, e, como roman- (f. 53d/Zon. XVI 9 D) drá el pueblo, no havrán jamai ardideza». E levantáse el rei, no avisándose de la malicia del soldán; e790, pensando que le dava buen consello, propuso ferlo assí. E ha feito fer secretament muitos fierros e cadenas. E en aquesti medio
784 785 786 787 788 789 790
En el ms., «posisible». ha havido] en el ms., «auido». emient] en el ms., «en emient». En el ms., «uenedindo»; en gr., Benebendón. e] e expletiva. En el ms., «tomo». e, pensando] en el ms., «pensando».
138
JUAN ZONARAS
aquel malicioso hombre se fizo grant amigo de los gentiles hombres e ciudadanos e de los más nobles de los791 ditos dos castiellos, e mostrava seyer su grant amigo favlando792 amigablement con dulces palavras a los prohombres de la terra; tanto que una buelta les va dir secretament: «Sabet que el rei vos quiere prender a todos los fidalgos e los millores de vostra terra, e meterlos en fierros e enviarlos encadenados en su terra. E aquesto, que vosotros seades ciertos que es verdat; vosotros lo podedes veyer en los fierros e cepos (f. 54a/Zon. XVI 9 D) que se fan cada día por su mandamiento». Por las cuales palavras de aquel maldito hombre examinaron secretament la cosa e trobaron que assí era como ell dizía, e lo793 han creído por caro e especial amigo. Por la cual cosa, un día seyendo el rei ido a la caça, los ciudadanos de aquellos castiellos le cerraron las puertas e no lo querían más recebir ni lexar entrar dentro. La cual cosa assí feita, el rei fue tornado a su terra; e el soldán, en gualardón e mérito del consello que les dio, obtuvo d’ellos su franqueza.794 El cual fue tornado a su terra, do en continent ha aplegado e feito huest e tornó contra los dos castiellos, los cuales, estando en grant necessidat assitiados, secretament enviaron pregarias al rei que le plaziés perdonarlos aquello que havían fallido, e socorrerles a tal (f. 54b/Zon. XVI 9 A) periglo. El rei non quiso punt prender sus pregarias, antes respuso que le plazía muito e que ende era muito alegro de su destrucción. Por la cual respuesta del rei, enviaron embaxadores al emperador supplicándolo que los queriés socorrer. El emperador, uida sa embaxada e su suplicación, el emperador fizo respuesta, e el embaxador sempre se’n tor-
791 792 793 794
de los] en el ms., «dellos». favlando] en el ms., «he faulando». e lo] en el ms., «la». Según Zonaras, la recompensa la obtuvo de los ciudadanos.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
139
nava en continent por confortar e consolar sus ciudadanos de la buena e sucurso imperial. El cual tornando, por desaventura fue preso de los enemigos e interrogado del soldán de dó vinía e qué nuevas trahía. E como supo la verdat e dó vinía e las nuevas que aduzía, el soldán le dixo tales palavras: «Si tú amas la vida e quies bivir en aquesti mundo, cuando los ciudadanos se farán a los muros, nós levarte hemos795 (f. 54c/Zon. XVI 9 B) davant d’ellos. E como te veyan, fávlales e diles que l’emperador ha repuyadas sus pregarias e que no les cal esperar ayuda ninguna. E si tú no dirás assí, sabi de cierto que de continent serás muerto». E promisso dir como li havían mostrado; por la cual cosa, los bárbaros lo presentaron davant la muralla, teniéndolo796 bien ligado. E l’embaxador, com vio sus ciudadanos, dixo: «Sabet, amigos, que la embaxada es complida, e de continent avrets respuesta e socorso del emperador». Assí como huvo complidas aquestas palavras, los bárbaros lo tallaron pieças. Assí que el soldán, desesperado de la presa de los castiellos, partiosse de allí. Encara en aquel tempo l’almiral de Tarso, el cual havía nombre Esmán, passó a Negrepont797 con grant armada e avalló en terra. El cual, comba- (f. 54d/Zon. XVI 9 C) tiendo, fue muerto, e la mayor part de gent fue perdida, e apenas escaparon algunos, los cuales fueron pocos. Encara en aquel tempo el senyor de Candía, el cual havía nombre Sait de Haps,798 ha feito grant armada, sobre la cual es ordenado capitán Ofocio,799 hombre valient e de grant coraçón, el cual
795 levarte hemos] en el ms., «leuaremos». 796 teniéndolo] en el ms., «teniendo». 797 Negrepont] en gr., E;urípou, ciudad de Eubea, el Negroponte medieval. 798 de Haps] en gr., # Apocáy (leído como ;apò Cáy). 799 Ofocio] en el ms., «offocio»; en gr., FÍtion. Cabe explicar la o inicial por fusión del artículo (:o) con el nombre en nominativo en el griego popular.
140
JUAN ZONARAS
ha estruito toda la part de la marítima de los griegos e todo l’arcepélago800 e puyó entro a la boca de Romanía,801 do se encontró con las galeas de los griegos, sobre los cuales era capitán uno clamado Niquita Orifa. El cual se metió ardidament802 contra las galeas de los bárbaros, e part de aquellas ha quemadas con los hombres e con aquello que era dentro, e part ne ha esfondrado.803 E algunos804 que se defendían valientment en batalla fueron pigla- (f. 55a/Zon. XVI 9 C) dos,805 e todos los hombres que eran dentro passaron por el filo de la espada; e assí fueron perdidos, e los navilios de la dita armada, salvo algunos pocos que fuyeron. Mas aprés encara aquellos que fuyeron no consideraron806 el peliglo de la muert que fueron escapados de estar en paç,807 mas como a808 desesperados de la esconfita han feito una otra armada de galeas sutiles de curso e fueron a Pelopónisso e gastavan todas las islas e las partes marítimas de aquellas circunstancias. Mas encara el capitán de las sobreditas galeas imperiales, como ha supido nuevas de los moros, en continent començó ir cercarlos. El cual, como fue en un lugar que dizen Thectas,809 le fue dito que los lenyos de los bárbaros ivan darredor a Modón810 entro al Puerto Junco811 e Patras. 800 En gr., tàj nÔsouj. 801 Romanía] la expresión no aparece en Zonaras, pero se refiere a la entrada de Grecia. 802 ardidament] en el ms., «ardimiento». 803 ha esfondrado] en el ms., «sfondrado». 804 E algunos] en el ms., «et algunos et algunos». 805 piglados] en el ms., «periglados». Periglados es una mala aragonesización del italianismo piglados ‘cogidos’ (cf. también f. 12a y 54d). 806 En el ms., «considerando». 807 de estar en paç] debe entenderse como ‘razón para estar en paz’. 808 como a] ‘como’ (cat.). 809 En gr., KegcreÏn. 810 Modón es el nombre moderno de MeqÍnh, al sur del Peloponeso. 811 Junco] en el ms., «iuncto»; en gr., Púlon. La denominación es frecuente en el Libro de los fechos et conquistas del Principado de la Morea.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
141
No le pa- (f. 55b/Zon. XVI 9 D) reció bien de fer tanto torno por mar, mas se esmaginó de fer passar sus galeas por cerca al estreito de Corinto812 porque ell súbitament pudiesse sallir a los enemigos antes que ellos sabiessen nuevas ningunas. La cual cosa imaginó sotilment. E assí como la imaginó, assí luego lo miso en obra. E ha feito passar sus galeas, e tantost las ha feito armar, e súbitament aparexió a los enemigos como fantasma. De la cual cosa se maravillaron muito los bárbaros veyén assí de súbito las galeas de los griegos. E ellos querían combatir, e no eran parellados; e querién ferir, e non813 han podido; e assí fue estruita aquella armada de los bárbaros. De la cual armada, part fue enviada814 en profundo por envestir, e part815 fue cremada. En la esconfita murió Focio, capitán de los (f. 55c/Zon. XVI 9 D) bárbaros. E assí fue estruita816 toda la armada de los moros que estavan en la isla de Candía. E aprés aquesto, aquellos de África han armado LX naves grossas, e fueron venidas entro a Chefalonia817 gastando, tallando e espullando818 todas las terras e los castiellos que eran yus los griegos. Por la cual cosa, l’emperador envió una armada e fizo capitán de aquella Nasar, el cual antes que fues encontrado con los enemigos, fuyeron muitos de sus marineros,819 tantos que sus galeas romanieron cuasi medio armadas. Por la cual cosa, non gosó fazer batalla contra los enemigos, mas que lo fe820 saber al emperador. E luego que
812 En el ms., «Corintio»; en gr., Kórinqon. 813 e non] en el ms., «non». 814 fue enviada] en el ms., «enuiado». 815 e part] en el ms., «et en part». 816 fue estruita] en el ms., «fue seruita»; en gr., ;apÍleto. 817 En el ms., «Chifolonia»; en gr., Kefalhníaj. 818 e espullando] en el ms., «espullando». 819 de sus marineros] en el ms., «de sus enemigos et de sus marineros»; en gr., ;ek tÏn perì tÕn e;iresían ponoúntwn. 820 En el ms., «fes».
142
JUAN ZONARAS
lo supo l’emperador, en continent fue feita una crida e mandamiento imperial que fuessen cercados (f. 55d/Zon. XVI 10 A) por todo e presos aquellos que havían feito ***;821 los cuales fueron trobados e presos. Mas l’emperador, queriendo fer miedo universalment a todos los marineros e darles enxiemplo porque otra vegada ninguno non gosasse fer semblant, no queriendo perder ningún crestiano, havía en la presión en aquel tempo muitos moros e mandó l’emperador que manyana fuessen sacados de la presión buena manyana e que los mascarassen las caras que no fuessen conoxidos de ninguno, e que fuessen batidos por toda la terra, e aprés fuessen levados a la Morea,822 do era la armada imperial, e allá fuessen enforcados assí como que eran aquellos los marineros que eran fuidos. Assí fue feito; por la cual justicia han havido assí grant miedo todos que ellos mesmos pre(f. 56a/Zon. XVI 10 B) gavan de ir contra los enemigos.823 Mas el capitán de la dita armada ha preso824 de Pelopónisso tantos marineros como le fallían e ha bien armadas sus galeas. Encara ha feito venir en su ayuda el capitán de Pelopónisso, e començaron ir cercar sus enemigos con grant voluntat e coraçón ardido. Mas los moros, vidiendo estar tanto la armada en Pelopónisso, fueron muito superbiados pensando que los griegos havían miedo e hanlos menospre-
821 aquellos que havían feito ***] en gr., o:i leipotáktai ‘los que practican la deserción’. El sentido de lo omitido parece ser, pues, ‘la de serción’. 822 Morea es sinónimo de Peloponeso; su étimo es dudoso. Aquí el texto griego presenta Pelopónnhson. 823 El texto se parece al de Zonaras, pero este autor no dice que los marineros, asustados por el castigo, pidieran al almirante avanzar contra el enemigo, ni que el jefe de la escuadra hiciera venir al capitán del Peloponeso. Esto sí se encuentra en Constantino Porfirogénito (Vita Basilii, V 63), en Cedreno (Epitome, 1030 D) y Genesio (De rebus Constantinopolitanis, 118 C). 824 armada ha preso] en el ms., «armada preso».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
143
ciados e ivan desordenadament, no curando res d’ellos. En aquesti medio una buelta les sallieron las galeas imperiales, e con batalla e fuego los han esconfito e ne mataron asaç, e han cremado part de sus naves, e las otras se esfondraron, que no’nde ha escapado ninguna. Encara el capitán de la armada imperial pas- (f. 56b/Zon. XVI 10 B) só en Cicilia, e todos los castiellos que eran en ayuda de los carquidonios825 los ha todos gastados. E todos los castiellos de Calabria e de Lombardía826 que eran estados presos e senyoriados de los bárbaros, todos827 los ha livrados e tornados a obediencia del imperio. E con victoria e honor e ganancia tornaron los griegos a Contastinoble. E aprés que828 los bárbaros de mig jorn fueron certificados que la armada imperial era cessada, passaron ves las partes de Soria e corseavan e gastavan todas las partes marítimas que eran yus la senyoría de los griegos. Mas la occasión que la armada imperial cessó fue aquesta: l’emperador Basilio, porque ell havía muerto829 l’emperador Micali, por satisfación de aquel peccado ha feito fer830 en muitas e diversas (f. 56c/Zon. XVI 10 C) partes de Contastinoble muitas eglesias a reverencia e honor del arcángel Sant Miquel, e en especial ha feito fabricar una en su palacio grant e de muita espensa831 e maravillosament fabricada, la cual ha clamada Nueva Eglesia. E era cesada la armada por-
825 En el ms., «çarquidonios»; en gr., Karchdoníoij. 826 Zonaras no dice nada de Calabria y Lombardía. Sí hablan de Calabria y Lombardía Constantino Porfirogénito (Vita Basilii, V 64) y Cedreno (Epitome, 1031 B). Por su parte, Genesio (De rebus Constantinopolitanis, 120 C) menciona Lombardía, pero no Calabria. 827 todos] en el ms., «et todos». 828 aprés que] en el ms., «apres de aquesto»; en gr., maqóntej ‘después que supieron’. 829 muerto] en el ms., «munto». 830 fer] en el ms., «fer fer». 831 de muita espensa] en el ms., «muyta spensa».
144
JUAN ZONARAS
que todos los marineros eran occupados en la obra de la santa eglesia, por la grant affección que el emperador havía de amansar contra ell la potestat divina, la cual pensava seyer contra ell por el dito omicidio. E por aquesta razón, cessada la armada imperial, trobaron espacio los moros; sin miedo corseavan e gastavan todas las partes marítimas que eran sots la obediencia imperial. E fueron entro a Cicilia e han gastados todos los casales e castiellos de Saragoça,832 e aprés sitiaron la ciudat de Çaragoça. E l’emperador, haviendo grant (f. 56d/Zon. XVI 10 C) desseo de complir su obra de la eglesia que tenía començada, e muito más la de Sant Elías, la cual amava e honrava más que todas las otras, esperando que aquel lo levaría con sí en el cielo; e porque los marineros eran muito enoyados de las833 obras sobreditas, l’emperador no havía manera de socorrer a Çaragoça. Non dubdando que fues presa de los enemigos, envió una armada en sucurso de los çaragoçanos, la cual armada valía poco, que antes fue presa por los moros que la armada plegás, porque el capitán de los griegos de la dita armada era muito vagaroso e necligent, e porque834 los marineros eran lasos de los treballos de las obras e no los forçava de vogar. Encara, seyendo la dita armada en un lugar que se clama Elos, fue uida una voç en l’aire que dixo: «Çarago- (f. 57a/Zon. XVI 10 D) ça es presa»,835 la cual el capitán proprio e toda la armada uyeron. Mas aquel capitán de tal cosa no y´ ha dado creyença, sino que de allí a pocos días algunos de Çaragoça fueron
832 En gr., Surákousan. 833 En el ms., «la». 834 e porque] en el ms., «por que». 835 La caída de Siracusa coincide grosso modo con Zonaras, pero no en los pormenores, como la voz misteriosa que anuncia la toma de la ciudad. Estos detalles se hallan en Constantino Porfirogénito (Vita Basilii, V 69 D), en Cedreno (Epitome, 1035 B) y en Genesio (De rebus Constantinopolitanis, 117 C).
LIBRO DE LOS EMPERADORES
145
venidos a ell e le contaron las nuevas de lo836 que les acaeció. E fue certificado el capitán Adriano que aquel mesmo día de la voç que fue uida, aquel día fue pressa. Por la cual cosa, el capitán de las galeas imperiales havía vergonya e se dubdava de tornar a Contastinoble por la presa de Çaragoça. Al cual l’emperador lo ha exellado e ha havido grant desplazer e malenconía de la dita estrucción,837 e ha enviado otro capitán contra los ditos bárbaros con grant poder el cual dizían Fucá Niqueforo, auelo de Fucá,838 el cual fue después feito emperador. Aquesti era hombre muit valient (f. 57b/Zon. XVI 10 D) de su persona e en batalla mui acostumbrado.839 El cual, como fue en Cicilia, e840 ha livrados todos los castiellos que eran pressos841 de los bárbaros, e toda vía que ha combatido contra los bárbaros, siempre ha havido victoria e muitos senyales de victoria. En el tempo que Basilio era encara en el servicio842 de Teofilici, segunt que desús havemos dito, una vegada Teofilici fue a Pelopónisso, e Basilio con ell. E un día Teofilici fue a la eglesia de Sant Andrea por fer oración; e Basilio fue con ell. El monge que guardava la dita eglesia, el cual era hombre honesto e de santa vida (estando continuament en el servicio de Dios), cuando Teofilici fue ido e entrado a la eglesia, el monge por ell non se levantó ni fizo ninguna mención, mas por Basilio se levantó (f. 57c/Zon. XVI 10 D) e le ha feito honor e reverencia aquella que pudo. En aquel lugar (Pelopónisso) era una muller viuda, mui rica de su linatge, gentil e afamada e honrada más que todas las
836 837 838 839 brado». 840 841 842
de lo] en el ms., «dello». Esta parte no se encuentra tampoco en Zonaras. En el ms., «fuscha». acostumbrado] en el ms., «acostumbrado el qual fue acostume] e expletiva. En el ms., «prossos». en el servicio] en el ms., «en el tempo del seruicio».
146
JUAN ZONARAS
otras, poderosa de haver e de parientes. Aquesta muller, como honesta e devota, havía grant fe e devoción al dito monge, la cual ha entendido aquello que ha feito el dito monge. En continent envió por ell e le demandó por qué no ha feito honor a Teofilici,843 el cual era hombre de grant fama e parient del emperador, e no denyó levantarse de su lugar, e a un su servidor ha feito honor e reverencia. La cual cosa demandava la dita duenya affectuosament, imaginando que el monge no havría feito tal cosa sin razón. A la cual demanda el monge dixo: «Yo he visto844 a Teofilici845 hombre idiota, mas a Basilio em- (f. 57d/Zon. XVI 10 B) perador; e assí le fize reverencia846 como a emperador. E sabe ciertament que de Dios es ordenado aquel seyer emperador». E cuando la duenya uyó la respuesta del monge, halo creído certament, peró que847 otras vegadas lo havía provado de otras cosas que eran como ell dizía. En aquesti medio Basilio enfermó, e Teofilici,848 su amo, quería tornar a Contastinoble, e conveníale lexar a Basilio malalto. E cuando Teofilici849 fue partido de la dita duenya e lexó Basilio en su casa, e850 ha havido buena cura e diligencia, tanto que fue guarido de aquella malautía. E cuando fue sano, le ha feito companyía e ermandat con su fillo, e le ha dado asaç dineros e muitas otras cosas. E aprés le ha dito cómo sin falla deve seyer emperador, que Dios lo quería. E lo ha pregado que, cuando Dios lo trairá ad aquel (f. 58a/Zon. XVI 10 B) tempo, que le membrás de ella e de su fillo. E Basilio le promisso
843 844 845 846 847 848 849 850
En el ms., «Teofiliti». Yo he visto] en el ms., «et yo visto»; en gr., :eÍrwn. En el ms., «teofiliti». fize reverencia] en el ms., «fizo reuerençia»; en gr., tetímhka. peró que] en el ms., «empero que». En el ms., «Teofiliti». En el ms., «teofiliti». e] e expletiva.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
147
que sí faría. E aprés aquestas cosas Basilio se es partido e tornó en Contastinoble. E aprés, cuando fue feito emperador, como lo uyó la dita duenya, se partió de su terra e vino a Contastinoble851 con su fillo, e levava por present al emperador muitas nobles cosas de grant valor. E l’emperador ha recebido mui honradament su fillo como su ermano espiritual e l’ha feito852 portador de su espada. En aquel tempo fueron feitos muitos terremotus e grandes, por los cuales muitas eglesias fueron fendidas e algunas del todo derrocadas, las cuales l’emperador con diligencia ha feito renovar. E encara la buelta mayor853 de la eglesia de Santa Sofía crebó tanto que era a peliglo de cayer en terra toda la (f. 58b/Zon. XVI 10 C) part devés ponent, si no que muitos e buenos maestros artificiosament l’han tornada. Encara por las buenas palavras e amonestaciones del emperador e por grandes donos, muitos jodíos tornaron a la fe cathólica. E encara los rosos, qui no eran crestianos ni obedientes al imperio, que no solament los ha feitos854 tornar a unir con los griegos, mas encara los ha feito conocer la fe cathólica e demandar babtismo. E l’emperador mandó un vispe por instroírlos en la fe cathólica e por babtizarlos. E como fue ido el dito vispe, los rosos encara dupdavan en la fe e no querían recebir babtismo súbitament, mas demandavan al vispe: «Si tú no nos muestras algún miraclo de aquestas cosas que tú dizes que Dios fazía, no creyemos res». A los cuales el vispe, esperando (f. 58c/Zon. XVI 10 D) en la gracia de Dios, dixo: «Demandat qué queredes». Ellos dixeron:
851 En el ms., «Cotastinoble». 852 l’ha feito] en el ms., «lanfeyto»; en gr., (prwtospaqárion) tetímhke. 853 la buelta mayor] en gr., tÕn dutikÕn megálhn :ayída ‘la gran cúpula occidental’. 854 feitos] cf. f. 94b: ha feitos gitar.
148
JUAN ZONARAS
«Nós queremos855 que aquesti libro do son856 los miraclos que Dios fizo, que se clama Evangelio, sea meso en el fuego. E si non se quemará, nós credemos segurament aquello que tú nos predicas que Dios es verdadero e nós babtizarémosnos en su nombre». El vispe dixo que era contento; por la cual cosa, han feito fer grant fuego. Aquell ora el vispe con grant fe e esperança alçó sus ojos al cielo e junctó sus manos devotament e dixo: «¡O Jesucristo, fillo de Dios vivo!, glorifica tu nombre». E ditas aquestas palavras, lançó los evangelios en aquel fuego, e estuvieron una ora dentro, e non se cremó pont. De la cual cosa los rosos se maravillaron muito e credieron Dios verdadero. E de allí avant tenían aquel vispe (f. 58d/Zon. XVI 10 D) por maestro e padre espiritual. E de allí avant batiávanse sin duda. Aquestas cosas fueron feitas aquel tempo. Aprés de aquesto, su fillo del emperador, clamado Costantino, al cual amava más l’emperador que a los otros, fue malauto; de la cual malautía morió. Por la muert del cual ha havido assí grant dolor e malenconía que era todo esconsolado e demandava cossa imposible: que, si podié seyer, Costantino que le parexiés una vegada vivo, que lo pudiés veyer de sus ojos vivo. En aquel tempo era un monge el cual havía nombre Teodoro, el cual havía grant privadança e familiaridat con l’emperador porque era ipócrita, que de fuera mostrava seyer hombre devoto e dentro era todo el contrario. E por aquesto el emperador se esmaginava que fues de tanta virtut e assí de santa vida, (f. 59a/Zon. XVI 10 D) e no sería imposible de fer miraglo; por que lo honrava muito. Encara lo ha feito metropolitán en un castiello que se clama Eucaíta.857 Aquesti Teodoro ha consolado l’emperador de su dolor
855 856 857
queremos] en el ms., «queremos queremos». do son] en el ms., «deso». En el ms., «Eutayta»; en gr., E;ucaÈtwn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
149
en aquesta manera: ell l’ha mostrado por fantasma a Costantino, su fillo, vivo. E †como† parexió al emperador seyer en un lugar pleno de árboles, do le semelló que Costantino, su fillo, lo ha encontrado a cavallo; e l’emperador lo ha abraçado e besado, segunt su semblant, e aprés no lo ha visto. E muitas otras tales semblanças e semblantes ha feito el dito Teodoro, de las cuales se maravillava muito l’emperador. E se fiava tanto en ell que no era ninguna cosa que ell dixiés que no la fes; e, breument, teníalo por santo e tal devoción y´ havía. Mas el secundo fillo del emperador, al cual dizían Leo, seyendo (f. 59b/Zon. XVI 11 C) ya sufficient de su persona e coronado por su padre emperador e casado con la filla de un varón el cual havía nombre Martinache,858 desplazíale muito del dito Teodoro e no lo quería veyer, antes lo quería mal como a seductor del emperador, e clamávalo facturiero. E las palavras de Leo pesavan a Teodoro como a colpes de cultiello, por que se esmaginó de fazer desplaer a Leo en aquesta manera: Ell mostrava seyer grant amigo de Leo e de quererlo gran bien, cuasi no curando de sus palavras. E aprés lo ha bien lausenjado; tanto que se fiava en ell assí como en amigo, e encara se consellava con ell, no avisándose de su malicia. Assí que Teodoro, queriendo venir a fin de su falsa e inicua intención, consellando859 a Leo, le ha dito tales palavras: «O emperador, bien es verdat e cosa manifiesta (f. 59c/Zon. XVI 11 C) que l’emperador, tu padre, te ama más que a ninguno de los otros tus ermanos; e cuando va a caçar, siempre te leva con sí. E pues, te conviene, como joven e bello de persona, que sías diestro en toda cosa porque l’emperador non pueda pendre860 sino plazer de tus feitos; e más, siempre seyer avisado dell salvamiento del empe-
858 859 860
En el ms., «Martinacle»; en gr., Martinakíou. En el ms., «consellado». pendre] variante disimilada de prendre.
150
JUAN ZONARAS
rador, tu padre, peró que861 la senyoría del imperio es una cosa mui invidiosa e deseada de todos, e ***862 muitos que porían fer cualque tradimiento, e más aína en la caça que en otra part. E non conviene a ningún otro haver más cura e diligencia de la senyoría del imperio e de la vida del emperador que a tú. E pues, bueno sería que levasses siempre con tú cuando tú vas a la caça un cuitiello chico dentro en tu estibal, el cual por ventura alguna vegada te fará mester (f. 59d/Zon. XVI 11 D) contra863 cualque bestia. E encara, si a tu padre fese mester, tú lel porías dar. E encara, si alguno864 querés trayer l’emperador, tú lo defendrás millor con ell que con otro grant †teniendo a vista†. El dito Leo, non avisado de tales palavras e consello pleno de malicia e de traición, ha feito segunt su consello. E cuando iva a caçar con su padre,865 siempre levava aquel cuitiello escondido. Aprés que Teodoro huvo cumplido su falsa intención de aquel falso consello que dio a Leo, no por aquesto solo, mas, queriéndolo acabar de todo, dixo al emperador: «O emperador, tu fillo te quiere traír. Si tú no me creyes, aquesto que yo te digo es verdat: tú trobarás que, cuando va a la caça con tú, siempre traye escondidament un chico cuitiello dentro en su estival». A la cual palavra parando mientes l’empe- (f. 60a/Zon. XVI 11 D) rador, un día sallió a la caça, e Leo con ell, como era acostumbrado de ir. L’emperador, queriendo veyer si era assí, ha feito demandar la cosa, e trobaron que levava aquel cuitiello en l’estival; por que l’emperador ha dado fe a las palavras del dito Teodoro. Mas Leo, como aquel que era innocent, queriéndose escusar, l’emperador no lo quería escuitar, antes fue
861 862 863 864 865
peró que] en el ms., «enpero que». ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘hay’. contra] en el ms., «por uentura contra». alguno] en el ms., «ninguno». En el ms., «poder».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
151
tanto irado que tantost lo ha privado e despullado de los signos imperiales e halo feito meter en prisión en una cambra del palacio. Encara dizen algunos istoriales que Teodoro inflamava muito l’emperador contra Leo e movíalo y´ cuanto podía de levarlo la vista.866 El cual consello ***,867 si no lo haviés sentido el patriarca e868 los varones del consello, los cuales con muitas pregarias tiraron869 l’emperador de aquella intención, que lo (f. 60b/Zon. XVI 11 A) quería cegar. Non res menos, su ira ha durado muito contra ell, e estuvo870 luengo tempo en presión. E era costumbre antiga que algunos días ordenados del anyo el emperador fazía convit. E en aquell palacio do ell comía havía una gabia do havía un papagái o un rosinyol el cual havía apreso una palavra que uno de la cort sospirando día sovén mui dolorosament diziendo: «E Leo, e Leo». La cual palavra uyendo aquel au, la apriso e la dizía sovén aquel ora en el comer. El au començó de sí mesmo, sin movimiento de ninguno. Dizía: «Leo, Leo». Los cuales cridos han movido e dado consello871 a todos aquellos nobles e varones que eran en aquel convit. Los cuales, oyendo cridar e dir assí sovén aquella palavra de dolor, non podían comer nin estar a tavla. Por la cual (f. 60c/Zon. XVI 11 B) cosa, se levantaron todos e se gitaron a los piedes del emperador, e con cridos e lágrimas le suplicaron todos por el dito León diziendo tales palavras: «O emperador, senyor, ¿non será nostra reprehensión e vergonya que aquesta au se recuerda e clama nostro senyor Leo, vostro fillo, e nós872 que nos delectamos873 e 866 levarlo la vista] en el ms., «leuarlo iusta»; en gr., tà #ommata tÏ? u:iÏ? phrÏsai. 867 ***] en gr., 1rgon #an ;egéneto ‘se habría hecho realidad’. 868 patriarca e] en el ms., «patriarcha»; en gr., patriárchj kaì. 869 En el ms., «tirararon». 870 En el ms., «estuua». 871 En el ms., «cosello». 872 nós] en el ms., «no»; en gr., Ómeîj. 873 En el ms., «delectemos».
152
JUAN ZONARAS
estamos aquí con la vostra senyoría, e no nos recordamos d’él, e ya sea tanto tempo que sea en presón? Por que vos placia de perdonarlo e sacarlo de presión e mostrarle buena cara e recebirlo piadosament como padre». Por las cuales palavres l’emperador se tiró de su ira, e lo ha livrado de presión al dito León, su fillo, e ha feito paç con él, e le ha tornado los signos imperiales en la primera dignidat. Aprés aquesto, una otra vegada, seyendo ido el emperador a caça, ha trobado un cier- (f. 60d/Zon. XVI 11 C) vo, mui grant, el cual havía los cuernos mui largos. E l’emperador dio d’espuelas a su cavallo e començó correr çaga del dito ciervo. E como lo alcançó, alçó la mano por darle. El ciervo se bolvió e se defendía contra l’emperador. En aquesti medio, un ramo de las antas874 entró en el cinto del emperador, tanto que se levava l’emperador el ciervo. E sería estado muerto aquella ora sino por uno que plegó e con un cuitiello talló la cinta del emperador; e assí escapó de la muert. El cual, en lugar de fer bien, ha havido mal, peró que875 l’emperador, qui ha escapado la ora por ell, en lugar de su gracia e dono que devía haver, l’emperador le ha feito tallar la cabeça, alegando tal razón: †que si cada uno que desvía su senyor de la muert†.876 Non se pensava el mesquino que877 lo ha (f. 61a/Zon. XVI 11 D) feito por su salvación e era878 digno de su gracia e de muitos donos
874 antas] en el ms., «ancas»; en gr., a;utoîj, referido a kérasin ‘cuernos’. Este pasaje clarifica otro citado por Corominas y Pascual (198091: s. v. asta). Según el ilustre lexicógrafo, en un inventario aragonés de 1403, se habla de «un candelero de antas de ciervo», y se pregunta si no será un error de copia por «de anta o de ciervo», entendiendo por anta o ante ‘un rumiante parecido al ciervo’. Nuestro pasaje demuestra la corrección del referido inventario. 875 peró que] en el ms., «enpero». 876 †que si cada uno [...] de la muert†] en gr., 8ti xífoj ;epì basiléa gumnÍseie ‘que había desenvainado la espada contra el emperador’. 877 En el ms., «quo».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
153
imperiales. ¡E tanto ha ganyado aquel879 buen hombre de la buena diligencia e cura que ha escapado l’emperador de peliglo mortal! Mas l’emperador fue cascado de los colpes del ciervo; e haviendo gastadas todas cuasi las entrámenas, dentro poco tempo murió. El cual ha imperado ensemble con l’emperador Micali un anyo; e solo, XIX anyos. Del imperio de Leo, fillo de Vasilio de Macedonia, ut sequitur Assí como Leo huvo recebida la senyoría del imperio, quiso fer vindicta de Teodoro, el cual era en el castiello de Eucaíta en su arcevispado. Mas, peró que880 era grant amigo del patriarca Focio, qui era aquel ora patriarca en Contastinoble, pensando l’emperador que el patriar- (f. 61b/Zon. XVI 12 A) ca no lo empachasse de la vindicta que entendía a fer e ayudasse al dito Teodoro, primerament ha feito ordenar e alegar algunas cosas acusatorias contra el patriarca por las cuales lo ha privado del patriarcado e ha feito puyar en la dignidat Estéphano, su ermano. E feito,881 enviaron por Teodoro. El cual como fue venido, lo han examinado e turmentado, e aprés lo ha exellado en Atenas, do aprés por algún tempo l’emperador882 le ha enviado una letra de mandamiento que.l han tirado la vista. E aprés, passados muitos anyos, le ha perdonado; e con licencia del emperador vino a Contastinoble, e l’emperador le fazía dar la vida e las cosas necessarias. Encara antes que el dito Teodoro fuesse venido
878 e era] en el ms., «era». 879 aquel] en el ms., «que el»; en gr., kaì :o mèn o:utwj ;apÍnato tÖj :upèr toû basiléwj spoudÖj. 880 peró que] en el ms., «enpero que». 881 feito] ‘hecho esto’.
154
JUAN ZONARAS
del castiello de Eucaíta, l’emperador ha feito desoterrar883 el (f. 61c/Zon. XVI 12 B) cuerpo del emperador Micali del monesterio do era soterrado, e ell en persona con sus ermanos Alexandro e Estéphano patriarca lo companyaron honradament entro a la eglesia de los Santos Apóstoles, do lo han feito meter884 en monument grant de mármol.885 Encara en aquel tempo se cremaron en Contastinoble muitas cosas; en especial, la eglesia del apóstol Sant Thomás,886 la cual ha feito renovar l’emperador en continent más bella que no era antes. Mas en aquel tempo, como el duc de Lombardía887 ha oído nuevas de la muert de Basilio (el cual duc havía nombre Agíon e havía por esposa la filla del rei de Francia), e rotos888 los patis que havía con los griegos, hase alçado con toda la terra. Por la cual cosa, l’emperador le fizo huest contra ell, so- (f. 61d/Zon. XVI 12 C) bre la cual fizo capitán su copero. El cual como fue en el campo de la batalla contra el dito duc, los griegos fueron esconfitos e perdida la millor part de aquella huest. E apenas escapó el capitán con algunos pocos. Aquel ora murió el patriarca Estéfano, e fue feito otro, Antonio. Los burgarios ya antes de grant tempo havían feito paç con los griegos yus ciertos patis e convenciones, por vigor de los cuales ivan segurament por toda la terra de los griegos e fazían sus mercaderías. Mas algunos mercaderos889
882 l’emperador] en el ms., «por lenperador»; en gr., (pémyaj) :o basiléuj. 883 desoterrar] en el ms., «desorrerar»; en gr., ;exágei tò sÏma [...] ;ek tÖj sórou. 884 meter] en el ms., «mester»; en gr., katatíqhsin. 885 En el ms., «marmo». 886 En el ms., «Chomas». 887 duc de Lombardía] en el ms., «de lonbardia»; en gr., Loggibardíaj doúc. 888 e rotos] en el ms., «et todos» (e expletiva); en gr., Òqéthse.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
155
de los griegos los agravavan demandándoles más que no eran tenidos de dar, por la cual cosa Simeón, senyor de los búrgaros, el cual siempre cercava manera de romper los patios, aquella ora por aquesta occasión (f. 62a/Zon. XVI 12 D) los ha rotos890 e feito guerra contra los griegos. Por que l’emperador envió huest contra los burgarios, la cual fue esconfita e muitos fueron muertos en aquella batalla; e encara el capitán e muitos fueron presos vivos. E Simeón891 les ha feito tallar las narizes a todos, e aprés los lexó ir. De la cual cosa l’emperador ha havido grant desplazer e ha enviado tantost embaxadores con grandes donos e presentes a los de Hongría que estavan cerca del río de Istro pregándolos que.l fuessen contra los búrgaros por dapnificar su terra. E de otra part, l’emperador ha ordenado una armada por mar, e huest por terra, sobre que ha ordenado principal capitán Niquiforo Fucá. E antes que las ditas armadas e huest imperial fuessen partidas (f. 62b/Zon. XVI 12 A) de Contastinoble, l’emperador ha enviado embaxador a Simeón demandando paç si la quería. Al cual embaxador ha feito meter fierros e encarcerar, pensando que él fuesse ido por cualque malicia. E ha endreçado todo su entendimiento contra Fucá, capitán de la huest imperial, al cual tempo trobaron espacio los de Hongría e dapnificavan muito su terra. Por la cual cosa, Simeón lexó la huest imperial e fue contra los de Hongría. El cual, seyendo en batalla contra ellos, fue esconfito malament e perdió muitos de los suyos en aquella batalla, e la mayor part fueron presos vivos. E con grant pena escapó Simeón e fuyó en una ciudat clamada Daróstolo892 (e agora se clama Drista).893 Aprés de aquesto, l’emperador ha comprados a los
889 El texto griego no habla de mercaderes, sino de los que estaban al frente de los impuestos (o:i toîj telwnÔmasin ;efestÏtej). 890 rotos] en el ms., «rotas». 891 En el ms., «ssimon»; en gr., SumeÍn.
156
JUAN ZONARAS
ongrios894 todos los burga- (f. 62c/Zon. XVI 12 B) rios. E aprés, cuando Simeón ha sabido aquesta cosa, envió embaxador al emperador pregando e demandando paç. L’emperador, no sabiendo res de su malicia, fue contento e envió embaxador por ordenar la paç, al cual ha feito meter fierros e encarcerar como al otro. E aprés ha aplegado huest; e feito, él895 fue contra los ongrios,896 e ha havida victoria, e ha feito grant danyo a su terra. Aprés, cuando fue tornado, envió dizir al emperador cómo era parellado de fer paç con él, mas que ell le enviás todos los burgarios presoneros que havía; e juró que, si nantes no los haviés, que no fará jamás paç. L’emperador hale livrados todos aquellos presoneros, e lesle ha enviados segunt su demanda. E assí como Simeón ha havidos los burgarios, ha refusada la paç. Por el cual (f. 62d/Zon. XVI 12 B) enganyo l’emperador ha aplegado todo su poder del imperio de ves ponent e de levant, e ha feito una grant huest. E como fue en batalla contra los burgarios, fue esconfita. L’emperador havía una esposa e con ella una gentil manceba clamada Zoya, filla de Estelianó, el cual, por amor de su filla, l’emperador lo ha honrado muito, e encara lo ha ordenado padre del imperio, la cual dignidat aquesti emperador la ha feita de su tempo, que antes non era. Una vegada era l’emperador en su plazer e depuerto en un campo, e havía en su companyía la dita Zoya. En aquella buelta algunos ordenavan traír l’emperador, de que897 fue avisada la dita Zoya. E como dormía l’emperador, lo espertó planament e le dixo todo el feito del tradimiento. El cual, sin ningún ro(f. 63a/Zon. XVI 12 C) ído, se partió de allí e tornó al pala-
892 893 894 895
En el ms., «Daroscolo»; en gr., Darostól§. En el ms., «Drisca»; en gr., Drísta (EDw). a los ongrios] en el ms., «ongrios»; en gr., parà tÏn O5ggrwn. él] en el ms., «he»; en gr., a;utój.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
157
cio; e assí escapó de aquel peliglo. Aprés aquesto, murió la emperadriç Teofanó, e l’emperador ha esposada e coronada la dita Zoya, la cual poco tempo ha havido alegría de su buena ventura, porque no vivió más que898 un anyo e VIII meses. E aprés la muert de la dita Zoya, reportaron nuevas al emperador de otro tradimiento que se ordenava por Basilio Picti,899 nieto del dito Zauci, el cual primerament priso amistat con uno clamado Samoná,900 e aprés le dixo tales palavres: «Si tú me quieres prometer e jurar de tener secreto aquello que yo te diré, que no lo manifestases a ninguno, yo te diría el secreto de mi coraçón». Samoná901 le ha promeso e jurado que.l tenrá secreto e que segurament lel diga. Aquel ora, pensan- (f. 63b/Zon. XVI 12 D) do seyer seguro, le ha dito su entención, e encara le ha demandado consello e favor. El cual encara le ha promesso segunt su demanda. La generación902 de aquest Samoná903 fue de moros. El cual, como ha supido904 la traición, tantost lo ha manifestado al emperador; por la cual cosa, l’emperador lo ha honrado e lo ha feito portador de su espada. E l’ordenador de la traición es seído presso e todos los participales del consello. Encara l’emperador, aprés de la muert de la dita Zoya, se esposó con otra que havía nombre Evdoquía, muito formosa e temprada de toda la beldat. Mas aquesta poco tempo estuvo con905 el emperador, que se emprenyó e, cuando vino el tempo de parir, murió de parto ella e la criatura. Mas l’empe-
896 897 898 899 900 901 902 903
En el texto griego son los turcos (Toúrkoij). de que] en el ms., «que». más que] en el ms., «mas». Picti] en el ms., «picri»; en gr., pÔkthj. En el ms., «ssamoan»; en gr., SamwnÙ. En el ms., «ssamoan». En el ms., «gouernacion». En el ms., «ssamoan».
158
JUAN ZONARAS
rador, deseando muito906 haver fillo legítimo —e encara trobava por art de (f. 63c/Zon. XVI 13 A) astronomía que antes que muriés havría fillo de succedoría en el imperio, peró que907 aquesti emperador amava muito la ciencia e por aquesto ha ***908 mui grant diligencia e ha estudiado en l’art de gramática e en la astrología, por la cual sabía proveír a las cosas que devían venir, que la havía mui sotilment, e conoció que devía lexar fillo heredero en l’imperio—, e909 por aquesto ha preso910 una muller la cual havía nombre Zoya911 e intitulola emperadriç.912 Mas, porque era la cuarta, lo patriarca ha escomulgado l’emperador. Aquesti emperador, honrando la primera esposa suya Teofanó, ha feito fer una eglesia en su nombre muito bella e de grant espensa e cerca de la eglesia de los Santos Apóstoles, do ha feito meter su cuerpo. Encara ha feito fer un monesterio a honor (f. 63d/Zon. XVI 13 B) e reverencia de Sant Lázaro, a do ha feito traír de Chipre913 su cuerpo santo de Lázaro e encara el cuerpo de Santa María Magdalena. En el cual tempo seyendo empachados los marineros en las obras de las santas eglesias, las armadas cessavan; por la cual cosa, los moros, haviendo espacio, han preso una terra de Grecia que se clama Tauromenio, una otra que.l dizen Limno, por la presa de las cuales fue grant destrucción914 de los griegos. Era costumbre antiga que cada un anyo en el día
904 En el ms., «sapido». 905 En el ms., «en». 906 En el ms., «muy». 907 peró que] en el ms., «enpero»; en gr., gàr. 908 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘tenido’. 909 e] e expletiva; aparece asimismo en el original griego tras un largo inciso, y es también expletiva. 910 En el ms., «proso». 911 En el ms., «Zeya»; en gr., (Karbonoyînan) ZwÔn. 912 En el ms., «enperaradriç».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
159
de Pentecostés se fazía915 una processión916 del palacio imperial entro a la eglesia de Sant Moquio, en la cual iva l’emperador personalment. E segunt la costumbre, fue l’emperador a la processión.917 E como fue dentro en la eglesia e iva al altar, cuando fu justado a las gradas del altar, vinió uno (f. 64a/Zon. XVI 13 C) que traía con amas las manos una grant maça muito pessada la cual lançó sobre l’emperador por darle sobre la cabeça. E sin falla que lo havría muerto sino por una lámpada grant que ha dado la mayor fuerça del colp, la cual estava davant l’altar. E, no obstant que la lámpada ha recebido el dicho colp, encara ha tocado un poco al emperador, e se escampó muita sangre de su cabeça. Por la cual cosa, fue feita una grant rumor entre los varones e cavalleros que eran allí, pensando cada uno que aquesto era una grant traición en la cual pensavan que fues participal Alexandro, ermano del emperador, porque no era en la processión. Mas aquel que firió918 l’emperador fue preso e turmentado de todos los marturios e turmen- (f. 64b/Zon. XVI 13 D) tos, e jamás no confesó por qué lo ha feito ni quí lel conselló, en tanto919 que le tallaron amas las manos e los piedes; finalment, lo cremaron. Un monge el cual havía nombre Marco, hombre onesto e de santa vida, el cual ordenó el canto del Sábado Santo, seyendo allí, dixo tales palavres: «O emperador, oi se cumple la palavra prophética920 de David: “¡De cuántas cosas es estado malignado el enemigo en el tu santo, e aquellos que te quieren921 mal son estados alegros en medio de la tuya solempnidat!”. Mas sabi ciertament,
913 914 915 916 917 918 919
En el ms., «egipte»; en gr., Kúprou. En el ms., «destuccion». En el ms., «fazian». En el ms., «profession»; en gr., proódou. En el ms., «profession». En el ms., «fuyo». en tanto] en el ms., «ni canto».
160
JUAN ZONARAS
emperador, que de aquí avant vivirás en aquesti mundo X anyos». E assí fue, que dentro X anyos morió l’emperador tal día e ora como el día que huvo el colp en la cabeça. El dito Samoná,922 haviendo gran privadança en la cort imperial, ha aplegado muito923 (f. 64c/Zon. XVI 13 A) haver e riqueza, la cual ha levado un día e fuyó924 a su terra. Mas, como fue sentida la cosa, Costantino, fillo del duc Andrónico,925 lo ha seguido de çaga entro a tanto que lo ha alcançado en el passo del río Alis. E queriéndose escusar Samoná,926 dixo a Costantino que no fuía, mas iva a fer reverencia a la Santa Cruz, la cual es un lugar clamado Siricá, que la havía en devoción. Mas Costantino lo ha tornado a Contastinoble, e l’emperador no fue pont sanyoso contra Samoná927 ni lo quiso menos que antes. E por esto dixo a Costantino que, cuando le fues928 demandado en presencia de los varones del consello dó iva Samoná,929 que dixiesse lo que Samoná930 le havía dito. L’emperador ha demandado a Costantino: «Samoná931 ¿fuía o no?». (f. 64d/Zon. XVI 13 B) E non lo ha demandado simplement, mas con sagrament; por la cual cosa, Costantino, temiendo el sagrament, no quiso mentir, mas ha dito toda la verdat, cómo Samoná932 fuía a su terra, la cual era Melitiní.933 De las cuales palavras de Costantino,
920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932
En En En En En En En En En En En En En
el el el el el el el el el el el el el
ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms., ms.,
«propheçia». «quieron». «Samoan». «muy». «fuya». «Adronipto»; en gr., ’Androníkou. «Samoan». «Samoan». «fue». «ssamoan». «samoan». «ssamoan». «ssamoan».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
161
l’emperador fue irado contra ell e lo ha feito gitar de su cort. E a Samoná934 tenía honradament como nantes e millor; e encara lo ha feito su camarlenc. Por la cual cosa, Samoná935 fue tanto alterado e superbiado que non cessava inflamar e mover l’emperador e fer muitas inicuas e injustas cosas, de las cuales fue una aquesta: que forçás el patriarca de absolverlo de la excomunicación. E porque el patriarca no quería, l’emperador lo ha exellado de Contastinoble —el cual havía governado la Eglesia XI (f. 65a/Zon. XVI 13 C) anyos— e ha feito otro patriarca clamado Eutimio,936 hombre honesto e de buena fama e de sancta vida. El cual con buenas palavras ha tirado l’emperador de la inicua intención que havía e que quería ordenar una lei que cada uno pudiés tomar entro a tres o cuatre esposas legítimas. Mas el patriarca ha dado assí grant diligencia sobre aquesto que no fue ordenada la dita lei. En aquel tempo las galeas de corso de los moros dapnificavan e destrovían la terra de los griegos, contra los cuales l’emperador envió una armada e capitán Imerio logoteti.937 E le ha mandado que tomás en su companyía el duc Andrónico. Mas aquel hombre diabólico Samoná, teniendo en el coraçón la ira contra todo el linatge del duc Andrónico, pensó en su (f. 65b/Zon. XVI 14 D) coraçón una tal malicia: Ell es ido a un amigo del dito Andrónico e cuasi consellándole938 secretament que ell favlás con Andrónico, que lo empachasse que no fues en la companyía de Imerio, que Imerio ha mandamiento del emperador de tirarle la vista ad Andrónico en el camino. Por las cuales palavras Andrónico non quiso navear ni939 ir con la companyía del dito Imerio.
933 En el ms., «Metelin»; en gr., MelithnÔn. Se ha confundido MelithnÔ con MutilÔnh. 934 En el ms., «samaon». 935 En el ms., «samoan». 936 En el ms., «euchimio»; en gr., E;uqúmioj. 937 En el ms., «logoteri»; en gr., logoqéthn.
162
JUAN ZONARAS
E Imerio fue solo con su armada e ha combatido e esconfito de todo940 los bárbaros. E aprés aquesto, Andrónico, como desesperado, ha aplegado algunos sus parientes e servidores e ha tenido un castiello que se clama Cavala. La cual cosa assí feita, Samoná941 ha trobado occasión manifiesta contra Andrónico, e no cessava día e nuit de inflamar e mover l’emperador en ira contra ell. Mas (f. 65c/Zon. XVI 14 A) el dito duc Andrónico se dupdava del emperador que no fuesse preso, ***942 fuyó a los moros con toda su gent. La cual cosa fue dita al emperador, e ha havido943 grant desplazer e malenconía. Encara se dupdava que Andrónico, en lugar de amigo, no se tornás enemigo. Por que l’emperador ha escripto una letra de perdón al dito Andrónico, mandando e pregando que se deviés tornar con todos los suyos segurament e que no se dubdás res, e encara deviés esperar gracia del emperador e grandes donos imperiales. Aprés ha feito plegar la dita letra e l’ha cubierta toda de cera e la ha feito fer forma de una torcha.944 Ha feito sacar un moro de presión †e de vestido†945 e hale dado muitas cosas. Aprés le ha dado la dita carta, e con tal mandamiento que, (f. 65d/Zon. XVI 14 B) como946 fues en Soria, la947 das al dito Andrónico. Mas encara aquel hombre diabólico Samoná ha preso apart aquel moro que devía levar la letra e hal dito secretament tales palavras: «Aquella carta que lievas en Soria será grant danyo e destrucción de tu linatge e de toda Soria. E pues, si tú quies salvar de peliglo tu terra e todos de tu generación, aquella carta que lievas no la des al duc Andrónico, mas dala 938 939 940 941 942 943 944 945
En el ms., «consellandose»; en gr., :upotíqhsi. En el ms., «ne». En el ms., «todos». En el ms., «ssamoan». ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘por lo que’. e ha havido] en el ms., «a auido». En el ms., «torta»; en gr., lampádi. †e de vestido†] sin correspondencia en Zonaras.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
163
en mano de Ussir».948 El moro ha feito segunt que Samoná949 le ha consellado. E como los moros han trobado la dita letra e entendido el tenor, en continent han metido en fierros el duc Andrónico e a todos los suyos. E aprés lo han encarcerado en buena presión e lo turmentavan e lo lexavan morir de fambre; de que, finalment, (f. 66a/Zon. XVI 14 C) Andrónico murió en presión. E algunos de los suyos, no podiendo950 más sofrir los turmentes e la fambre, renegaron la fe cathólica e fueron moros. Mas el fillo de Andrónico, el sobredito Costantino, con algunos de los suyos fuyó de la presión e vinió951 en Grecia. El cual fue seguido de algunos moros, de los cuales se defendió mui bien e los †marori†952 todos. E venido Costantino a Contastinoble, l’emperador lo ha recebido alegrament e le ha feito buena cara e le ha dado muitas cosas e lo tenía honradament. E encara, avisándolo, le dixo tales palavras: «Costantín, no te quieras tú preciar de tu nombre porque te dizen Costantín, que ya non eres tú aquel Costantín que deve ser emperador, que tú has oído dir que deve ser un Costantín qui será feito emperador e senyor (f. 66b/Zon. XVI 14 C) de los griegos. Sabi certament que aquel Costantín que será emperador». Aquesto dixo mostrando Costantino, su fillo. «Mas tú, si te tenrás por contento de aquello que tu ventura te ha dado, estarás bien; e en caso que tú quieras fer el contrario e te querrás mover a tirannía por haver la senyoría por fuerça, sabi ciertament que tu cabeça sin l’alre953 de la persona será levada de aquella puer-
946 como] en el ms., «como como». 947 En el ms., «las» (ecograf.). 948 En el ms., «Vssit»; en gr., o;uzÔr. En griego es nombre común. 949 En el ms., «samoan». 950 no podiendo] en el ms., «podiendo». 951 En el ms., «uinia» o «uiuia»; en gr., ;ap{+esan. 952 †marori†] en gr., treyámenoi (referido a Constantino y los suyos). Tal vez se pudiera restituir un mató y. ´
164
JUAN ZONARAS
ta la cual es ves ponent, que se clama la puerta de Cruso Triclinio».954 E assí fue feito como l’emperador ha dito. En aquel tempo venieron algunos de Melitiní955 a Contastinoble entre los cuales era el padre de Samoná.956 E per amor d’él l’emperador lo ha recebido graciosament e le ha feito grant honor; e encara son entrados en la eglesia mayor ensemble con ell, la cual cosa no era bien feita de (f. 66c/Zon. XVI 14 D) fer entrar los infieles en la eglesia. El padre de Samoná,957 veyendo la honor e la privadança que su fillo havía en la cort imperial e la su grant riqueza, quería958 romanir a Contastinoble; mas Samoná959 no lo ha lexado romanir, antes le ha consellado que tenga firmement su fe e que se torne a su terra. E dixo aquesti maldito que: «Yo, si trobo lugar e tempo de partirme,960 yo allá me tornaré un día». En la fiesta de Pentecostés el emperador Leo ha coronado a Costantino, su fillo. E conteció que aquesti traidor Samoná961 havía un servidor eunuco el cual era de Panflagonia962 e havía nombre Costantino, e era joven e de bella persona. El cual ***963 justado a la emperadriç. E aprés, Samoná,964 vidiendo que el dito Costantino era bien querido de la emperadriç, ell se consuma- (f. 66d/Zon. XVI 14 A) va todo de invidia; tanto que una vegada lo ha acusado con l’emperador diziendo que la emperadriç era enamorada de aquel. Por la cual palavra el emperador ha havido gelosía. E en
953 l’alre] ‘lo demás’; en el ms., «labre»; en gr., toû loipoû sÍmatoj (cwríj). 954 En gr., Crusotrikliníou. 955 En el ms., «Metelin»; en gr., MelithnÖj. 956 En el ms., «ssamoan». 957 En el ms., «Samoan». 958 quería] en el ms., «que queria». 959 En el ms., «Ssamoan». 960 partirme] en el ms., «partir mes». 961 En el ms., «ssamoan». 962 En el ms., «planflogonia».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
165
continent ha gitado el moço del palacio e ha mandado que lo fagan fer monge; e assí fue feito. E aprés algún día, l’emperador lo ha perdonado e le ha feito mandar que torne al palacio. E como fue venido Costantino davant l’emperador, con su mandamiento se espulló la estamenya e vistiosse las ropas mundanes. E de allí avant, l’emperador lo quería grant bien. E Samoná965 no lo podía sofrir aquesta cosa por res, mas por la grant invidia ha feito escrivir una letra de mui desonestas palavras contra l’emperador. E cuando fue escripta, plegola, e aprés la ha gitada allá por do (f. 67a/Zon. XVI 14 B) devía passar l’emperador. La cual letra l’emperador ha trobada e leída, e ha havido grant desplazer e malenconía. Cercava saber quí la ha feita; en tanto que966 uno de aquellos que sabían la cosa dixo al emperador: «Sabet ciertament que el ordenador de aquexa letra no es sino Samoná».967 E aquella ora fue eclipsada968 la luna, por el cual eclipsi el emperador envió por el969 metropolitano por demandarle de aquel eclipsi qué significava. El cual como fue venido, Samoná970 lo priso de part e le demandó qué significava el eclipsi. El metropolitano dixo que aquello que ha sustentado la luna que aquello conviene que se faga.971 «E si passarán XIII días972 que tú no passes algún mal, tú fuirás a grant mala
963 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘se había’. 964 En el ms., «ssamoan». 965 En el ms., «samoan». 966 tanto que] en el ms., «tanto». 967 En el ms., «ssamoan». 968 En el ms., «aclipsada». 969 envió por el] en el ms., «enuio»; en gr., (tòn metropolíthn) metepémyato. 970 En el ms., «samaon». 971 Lo que dijo el metropolitano fue: sòn tò tÖj selÔnhj páqhma shmaínei dustúchma ‘la afección de la luna significa tu infortunio’. páqhma es traducido por el circunloquio aquello que ha sustentado (la luna).
166
JUAN ZONARAS
ventura». Cuando el emperador ha demandado al metropolitano qué significava aquel eclip- (f. 67b/Zon. XVI 14 C) si, ell dixo: «Assí como la luna fue en l’orden973 de puxança segunt del sol, assí significa el su sustentamiento a segunda persona de la dignidat imperial». Assí respuso el metropolitano al emperador cubiertament, porque Samoná974 le havía favlado. Mas l’emperador, ya sea que fues savio e sufficient estrólogo, mas por aquellas palavras le puyó súbito imaginación en la cabeça, e pensó975 que la secunda persona de la dignidat imperial fues su ermano Alexandre. Lo que no era segunt l’emperador havía pensado, antes devía sofrir pena aquel malvado hombre Samoná:976 bien que no ha sufierto aquello que devía, que era digno, mas tan bien no fuyó a todo. Finalment, l’emperador ha sabido que Samoná977 havía ordenado la letra. Al cual en continent ha feito prender e tallar la barba (f. 67c/Zon. XVI 14 C) e los pelos, e lo ha encarcerado estreitament do no podía ir a su guisa. La cual cosa ha havido Samoná978 antes que fuessen XIII días,979 segunt que lo dixo el metropolitano. E Costantino, aquel que mal quería Samoná980 e que havía por invidia acusado con l’emperador, lo ha feito su camarlenc, el cual officio havía nantes Samoná.981 Aprés de aquesto fue malauto de correncia el dito emperador; e tanto lo ha consumado la dita enfermedat que non
972 Zonaras dice: e;i dè toû ’Ioulíou triskaidekáth pareleúsetai ‘si pasa el día XIII de julio’. El traductor usó un códice (tipo B/D/E) en el que se leía :hlíou por ’Ioulíou. De ahí la omisión de julio. 973 l’orden] en el ms., «lorde». 974 En el ms., «samoan». 975 En el ms., «pense». 976 En el ms., «samon». 977 En el ms., «Samoan». 978 En el ms., «Samoan». 979 antes que fuessen XIII días] en Zonaras se lee: mÔpw triskaidekáthj toû ’Ioulíou pararrueíshj ‘aún no pasado el XIII de julio’. El
LIBRO DE LOS EMPERADORES
167
ha podido favlar nin dir su entención a sus varones del consello.982 De aquesto que ha podido, los ha pregado mui afectuosament que se deviessen recordar d’él e que fuessen leales a su fillo e a su muller. E complidas aquestas palavras, demanó perdón a todos e murió en el mes de mayo. Mas, cuando era en la çaga de su vida, (f. 67d/Zon. XVI 14 D) ha lexado la senyoría del imperio a Alexandre, su ermano, e le ha comandado Costantín, su fillo, e lo ha pregado que él lo quiera tener e corregir como d’él se pertenecía mientre que ell viviés, e cuando fues a la fin, que le lexás la senyoría del imperio como a aquel983 que era eredero e sucessor legítimo. Mas, seyendo l’emperador Leo a la fin, vio venir su ermano Alexandre; e como lo vio, dixo tales palavras: «Eco984 el mal tempo después de XIII meses». E assí fue, que dentro XIII me ses murió Leo.985 Ha governado la senyoría imperial Leo XXV anyos e III meses. Del imperio de Alexandro, ermano de León Aquel ora que Alexandre ha havida la senyoría del imperio, en continent ha exellado del patriarcado al patriarca Eutimio986 (f. 68a/Zon. XVI 15 A) mui desonestament e ha tornado987 el primer patriarca, Nicolao. Aquesti Alexandro no ha feito ninguna cosa gloriosa al imperio, mas dava l’haver del imperio a hombres malastrugos e de mala fama e de desho-
ms. usado para la traducción (tipo B/D/E) presentaba, una vez más, la variante :hlíou por ’Ioulíou; de ahí la desviación. 980 En el ms., «samon». 981 En el ms., «samoan». 982 Según Zonaras, el emperador estaba tan grave que no pudo pronunciar ante el consejo el discurso habitual sobre el ayuno, discurso que se llamaba seléntion (< lat. silentium). 983 a aquel] en el ms., «aquel».
168
JUAN ZONARAS
nesta vida, los cuales tenía a su consello. E ha comendado la governación del988 imperio a hombres populares e de poca mención e de mala vida; e ell no curava de ninguna cosa sino darse de buen tempo a caçar e a deportarse. E fue dado tanto a luxuria e a los otros vicios que nol membrava de Dios ni de la muert; en tanto que imaginava lexar la senyoría del imperio a uno que havía nombre Basilici.989 E a Costantino, su nieto, eredero legítimo, quería privar de su eredat,990 e encara lo quería fer castrar.991 La cual cosa se devía fer sin falla, (f. 68b/Zon. XVI 15 B) si la disposición divina no992 haviés querido ***993 la su falsa e inicua cogitación. Por aquesto el término de su vida fue breu; e sobre aquesto demandava a los adevinos. Los cuales, veyendo su follía, lo enganyavan diziendo que vivría luengament si solament quería fer fer dientes e genitivos de puerco e aprés los fes meter a un puerco de ramo el cual estava en el teatro. E le davan a entender cosas vanas e que aquel puerco estava contra un león el cual era semblança de ramo; assí que el león era aventurado en el nombre de su ermano, e el puerco en el suyo. Mas la verdadera intención e la sustancia de las palavras no era sino que lo fazían bestia, lo comparavan a puerco, porque era todo embuelto en luxuria. Por esto lo comparavan ad aquestas cosas. E que sía del (f. 68c/Zon.
984 985 986 987 988 989 990 teûsai.
Eco] ‘he ahí’ (it.); en gr., #ide. Leo] en el ms., «Alexandro». En el ms., «Euchimio»; en gr., E;uqúmion. ha tornado] en el ms., «e tornado»; en gr., (Nikólaon) ;agagÍn. En el ms., «de». En gr., Basileítzhn. privar de su eredat] en el ms., «priuar de su edat»; en gr., ;idiw-
LIBRO DE LOS EMPERADORES
169
XVI 15 C) todo bestia halo dado aparés que ha feito toto aquello que.l han dito. En aquel tempo el senyor de los burgarios ha enviado embaxadores al emperador Alexandro si ell quería fer paç. Los cuales embaxadores fueron desonestament994 recebidos de Alexandro, e les ha favlado mui superbiosament, e ha repoyado la paç enviándole menazas. Las cuales menazas de995 Alexandro el senyor de los burgarios no ha querido sofrir, mas tantost ha feito huest por venir contra los griegos. Mas Alexandro non curava sinon de comer e de bever desordenadament. Por esto, un día fue ido al vanyo e, cuando fue tornado, se miso a yantar, e ha comido e bevido fuera de razón. E cuando fue levantado del comer así pleno como estava, se quiso provar en la plaça e encara (f. 68d/Zon. XVI 15 D) gitar la piedra.996 E seído pleno de comer e escalfado del asayar e con el gitar de la piedra, espaldose e crebáronsele algunas venas, de las cuales escampava muita sangre por las narizes e por el miembro; tanto que otro día venient murió. E lexó curador de su nieto e governador del imperio el patriarca Nicolao, Estevan maestro, e Johán rector, e dos otros: la uno Basilici,997 l’otro Gavrielópulo,998 los cuales eran hombres populares e de poco estado e él los havía feitos honrados e conselleros suyos. E assí finó su vida Alexandre, el cual ha governado un anyo e un mes.999
991 fer castrar] en el ms., «priuar de fer castrar»; en gr., tÏn paidogónwn ;afelésqai moríwn ‘ser privado de los miembros generativos’. Parece que hubo colisión de construcciones. 992 no] en el ms., «lo»; en gr., mÕ. 993 ***] el sentido de lo omitido es ‘hacer fracasar’; en gr., ;esfálhsan. 994 En el ms., «desonestos ment». 995 menazas de] en el ms., «menazas». 996 En gr., sfairísai ‘jugar a la pelota’. 997 En el ms., «Basilico»; en gr., Basilítzhn.
170
JUAN ZONARAS
Del imperio de Costantino, fillo del emperador León e nieto del emperador Alexandro; ut sequitur Segunt Leo emperador, su ermano, dixo, (f. 69a/Zon. XVI 16 A), aprés la muert del emperador Alexandre, tornó la senyoría del imperio a Costantino, fillo del emperador León, el cual havía VII anyos. En el cual tempo, el sobredito Costantino, fillo de Andrónico,1000 seyendo fuera de Contastinoble1001 capitán, como supo de la muert de Alexandre ***.1002 El cual tenía celada cobdicia en su coraçón del grant desseo que havía de la corona imperial. El cual començó aquel ora manifestarlo por dos razones: la una, por el grant desseo que havía de venir en aquel estado, e la otra, porque muitos lo movían sobre aquesta materia, de los cuales fue uno el patriarca Nicolao, no sabiendo encara que ell era uno de los procuradores e curadores del emperador Costantino, peró que1003 no era leído en audiencia (f. 69b/Zon. XVI 16 B) el testament del emperador Alexandre. Por que començó manifiestament la tirannía aquel Costantín, e tomó con sí todos los millores de su huest, e vino a Contastinoble, e entró dentro escondidament por un chico portiello con todos los suyos, e vino entro a la plaça1004 con las torchas encendidas. E encara lo seguían algunos de los varones del consello, los cuales han movido muitos del pueblo a seguir el dito Costantín, nombrándolo emperador de Contastinoble. E assí, que con todos aquellos vino entro a1005 las puertas del palacio. E no queriendo los porteros obrir las puertas, uno 998 En gr., Gabrihlópwlon o Gabrihlópoulon. 999 mes] en el ms., «mes segunt leo enperador su ermano dixo». A continuación viene la rúbrica que anuncia los hechos del emperador Constantino, hijo del emperador León. La rúbrica debería haberse colocado antes de segunt Leo emperador, su ermano, dixo, ya que esta cláusula constituye el inicio de la semblanza de Constantino, hijo de León. 1000 En el ms., «andreuico»; en gr., ’Androníkou. 1001 En el ms., «cotastinoble».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
171
de los mayores de su companyía, hombre valient, confiando en su fuerça, empuxava las puertas queriéndolas gitar por fuerça. Mas en aquesti medio uno de los que (f. 69c/Zon. XVI 16 C) eran dentro por cualque forado le dio un colp de lança que de continent cayó allá muerto; por que Costantín tornó a çaga entro a la plaça, e aprés, de allá entro a la puerta que se clama Calchipili,1006 que quiere dizir puerta de ramo. En aquesti medio, uno de los procuradores del emperador, Johanni maestro, ha plegados algunos sus amigos e una partida de marineros e los envió en defensión contra el tiranno Costantín, los cuales se metieron a combater con el tiranno e sus participales. En la cual batalla murieron muitos de una part e de otra. Entre los otros, murió Grigorá, fillo de Andrónico, e Curtiquio1007 de Armenia, por la muert de los cuales Costantín ha havido grant desplazer. E dupdándose que por falta de aquellos su hu- (f. 69d/Zon. XVI 16 D) est no tornás a çaga, queriéndoles dar ardiment, se priso correr por entrar en medio de los primeros. E corriendo a cavallo, la carrera era toda empedrada, e eslenegó su cavallo, e cayó en terra ell e el cavallo. E en continent como lo ha visto uno de la huest del emperador Costantín, corrió aína e tallole la cabeça e levola davant l’emperador Costantín. E por ventura fue entrado en la puerta de ves ponent, que le dizen puerta de Cruso Triclino, assí como l’emperador Leo lel havía dito. E encara un otro adevinó sobre aquesti feito cómo Costantín quería prender la senyoría del imperio por fuerça, mas no acabó1008 res. El cual adevinador estava a Contastinoble, e era collidor de algunos dreitos de la senyoría, e havía nombre Nicolao (f. 70a/Zon. XVI 16 D), e era venido a menos, e cayó en grant deudo. Por que, no havien-
1002 El traductor parece no dominar la compleja gramática del texto griego, y nos brinda una construcción truncada. 1003 peró que] en el ms., «enpero que».
172
JUAN ZONARAS
do de qué pagar, fuyó en Turquía, e renegó la fe cathólica, e usava muito en art de astrología. Aquesti Nicolao, antes que Costantino començás la tirannía, envió una letra a uno de Contastinoble al cual dizían Logoteti.1009 El tenor de la letra era tal:1010 «Non vos dubdés res del duc Costantín, porque ell somoverá tirannía locament, e en continent será estruito». E assí fue feito. El suegro del dito Costantino, clamado maestro Grigorá, con muitos otros participales de su yerno fuyó a la eglesia mayor. El cual fue preso con todos aquellos que fuyeron allá; e algunos ne han feito fer calogeros en el monesterio de Estudio, e a algunos1011 han feito tallar los cabellos e las barbas, e a algu- (f. 70b/Zon. XVI 16 B) nos1012 han feito tirar la vista, e algunos escabeçar, e ad algunos enforcar de un lugar que se clama Crisópli entro a un otro que se clama Leucato;1013 por orden, uno davant de otro. E muitos otros devían sofrir turmentes por los procuradores del emperador si no que los jutges e algunos otros de la ciudat s’´y metieron de muita furia que havían contra aquellos de la tiranía e dizíanles: «¿Cómo vosotros fets tanta furor e justicia sin mandamiento imperial, que cert l’emperador no lo manda, que no es tempo ni querría1014 que tanta gent se pierda?».1015 Mas, non obstant aquesto, los procuradores han feito fer calogera la muller de Costantino, e han feito castrar su fillo Estéphano, e aprés lo enviaron a Panflagonia, su tierra. E feites totes aquestes coses, de alli a- (f. 70c/Zon. XVI 16 B) vant los ditos procuradores ordenavan a su querer, e
1004 En Zonaras se lee que ocupó la puerta del Hipódromo con antorchas. 1005 entro a] en el ms., «dentro». 1006 En el ms., «chilchipili»; en gr., CalkÖn (sobreent. púlhn). 1007 Curtiquio] en el ms., «turquo»; en gr., Kourtíkioj. 1008 En el ms., «acaba». 1009 En gr., logoqét+. Una vez más, un nombre común es tomado como propio.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
173
governavan la senyoría del imperio como senyores, do fazían muitas cosas injustament, en tanto que se descordavan entre ellos e se querían mal e non se convenían de los consellos. E por cada uno aprovar1016 sus consellos, el1017 imperio iva mal, que la senyoría de uno solo aquel ora era de muitos, en tanto que por la discordia de aquestos Simeón, senyor de los bárbaros, imaginó en aquesti medio prender la ciudat de Contastinoble, porque el senyor natural no era de edat. Por la cual cosa, vino a Contastinoble con mui grant poder e ha feito meter su alojament cerca la muralla a entención de combatir el castiello. Mas, como ha visto l’alteza de la muralla e la fortaleza1018 de las torres e los (f. 70d/Zon. XVI 16 C) engenios que eran desús e la multitut de la gent de armas, de súbito ha feito levantar su alojament demandando acordio. Por la cual cosa, el patriarca con los otros procuradores del emperador fueron ensemble con l’emperador a los palacios de Santa María. E fue allí Simeón, pero feito antes segurança de la una part e de la otra. E como fue Simeón a los ditos palacios, inclinada la cabeça, demandó benedicción del patriarca; e aprés ha yantado con el emperador e ha havidos d’él donos. Mas a la final se partieron sin ningún acordio. El emperador Costantino se planyía muito de sus procuradores, e mandava que su madre fuese tornada al palacio, la cual Alexandro succio, en el tempo de su imperio, la havía gitada del palacio. Los procura- (f. 71a/Zon. XVI 16 D) dores, veyendo la voluntat del emperador, han havido su consello e, queriendo fer contra su voluntat,1019 han feito tornar la madre al palacio. La cual, assí como fue en el palacio, en continent començó ordenar todas las cosas e governar l’imperio con grant diligencia, no curando res del 1010 1011 1012 1013
era tal] en el ms., «et tal»; en gr., ˜n toiaúth. a algunos] en el ms., «algunos». a algunos] en el ms., «algunos». En el ms., «leucaca»; en gr., Leukátou.
174
JUAN ZONARAS
consello de los procuradores. E havía en su consello el sobredito Costantino camarlenc e dos otros sus ermanos. Primerament ha tirado del palacio e de la governación del imperio el patriarca, e aprés ha presos1020 Vasilici1021 e Gavriolópulo1022 e todos los otros familiares e beneficiados de Alexandre. E1023 todo el poder imperial tenía Costantino, su camarlenc. En aquel tempo Simeón corseava e destrovía todas las partes de Traqui. Encara tenía sitiada la ciudat de An(f. 71b/Zon. XVI 16 A) drinópoli. E vidiendo que no la podría prender por fuerça, ha sobornados los goardadores por tal manera que l’ha havida. Mas, non obstant que1024 la haya havida, encara la emperadriç con grant diligencia la ha livrada de su subjección e la tornó a obediencia del imperio. Mas la emperadriç, no podiendo sofrir el menosprecio de Simeón e los danyos e roberías que fazía a las circunstancias1025 de Traqui, ha feito liga con los turcos e ha plegada muita gent de armas de ves ponent e de levant. Ha feito una grant huest sobre que ha ordenado capitán Leo maestro Fucá. A ell ha comeso la batalla contra el dito Simeón, e Simeón se puso en batalla contra los griegos como hombre valient e de grant coraçón. En la cual batalla los búrgaros fueron (f. 71c/Zon. XVI 16 B) esconfitos; de los cuales mataron muitos los griegos en l’alcanç. E el dito Fucá fue tanto enojado e sudava assí fuert del grant calor que1026 se transió1027 del grant calor e devalló del cavallo a una fontana por
1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021
En el ms., «queria». Es traducción muy libre de Zonaras. En el ms., «apuar». el] en el ms., «del». En el ms., «fortalea». Ha de entenderse ‘contra la voluntad de Alejandro’. ha presos] en gr., ;exwqeî ‘despide’. En el ms., «Vasilliquiti»; en gr., Basilítzhn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
175
reposarse un poco, e en aquesti instant el cavallo se soltó de aquel que lo tenía e fuyó e corrió por medio de la huest forro. E como el cavallo vidieron los griegos que lo conocían, cuidaron que su capitán fues muerto. Por la cual cosa, lexaron la batalla e tornaron a çaga desordenadament en lugar de encalçar los enemigos. Ellos fuían como esconfitos. El cual intervenimiento assí feito, como Simeón lo ha visto de somo de una montanya, en continent se movió con todos aquellos que eran con ell e firió en (f. 71d/Zon. XVI 16 C) medio de la huest de los griegos. E trobándola desordenada, ha havido victoria. E tanto fueron esconfitos los griegos e encalçados de los burgarios que fueron1028 muertos muitos, e la mayor part se perdió. Por tal manera fue esconfita la huest de los griegos que a grant pena escapó el capitán e fuyó en una ciudat que.l dizen Mesenvría.1029 En aquella esconfita murieron grandes capitanes, cavalleros, varones griegos, por la dita occasión. Encara antes de la dita esconfita la emperadriç envió a Joanni Vugá1030 a fer venir en socorso de los griegos una gent que se clama pacinaqui, e encara1031 envió por mar el almirall, el cual havía nombre Romanó.1032 E le mandó que fues darredor de allá do eran los griegos por dos cosas: la una porque les fues en ayuda, la otra (f. 72a/Zon. XVI 17 D) por passar aquella gent de pacinaqui con las galeas. E el dito Johanni Vugá1033 fue venido con los pacinacos, los cuales se’n tornaron a çaga a su terra porque el dito Vugá1034 ha havido1035 contrast con l’al-
1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029
En gr., Gabriolópwlon (A). E] en el ms., «de». que] en el ms., «que que». En el ms., «cricunstancias». calor que] en el ms., «calor». transió] ‘desfalleció’; en el ms., «tamsio». que fueron] en el ms., «fueron». En el ms., «Meseuria»; en gr., Meshmbrían.
176
JUAN ZONARAS
miral e no ha passados los pacinacos. E assí fue esconfita la huest imperial: lo primero, por lo que vino al capitán; lo secundo, que no ha havido sucurso ninguno. Algunos istoriales lo dizen otrament, e dizen que, como los burgarios fueron esconfitos e encalçados de los griegos, fue dito que l’almirall1036 de las galeas Romanó tornava a Contastinoble por coronarse emperador, e por aquesto Fucá ha lexada la batalla e tornava en su alojament por saber si era verdat. Por la cual cosa, los griegos, vidiendo su capitán tornar a çaga, pensaron que tornás por miedo e (f. 72b/Zon. XVI 17 A) lexaron la batalla e seguíanlo. Por la cual cosa, los búrgaros, que eran esconfitos de los griegos, aquel ora tornaron al campo de la batalla e encalçaron los griegos. Mas la razón por que Fucá lexó la batalla por tornar a su alojament no fue otra sino la grant cobdicia que havía de seyer emperador. E por aquesto lexó la batalla, queriendo saber ciertament si era verdat aquello que dizían del almirall, porque en aquesti medio favlás con sus amigos por la senyoría del imperio. Mas, aprés que los griegos esconfitos e el dito almiral e Vugá1037 fueron tornados a Contastinoble, fue demandada la occasión del contrast que han havido ensemble. E finalment fue sentenciado que al almirall fuesse tirada la vista, que por su occasión fueron esconfitos (f. 72c/Zon. XVI 17 B) los griegos, o por su furor o por su malvestat, porque no fue diligent a pasar los pacinacos. Mas encara el dito almirall escapó de la sentencia, porque algunos sus amigos los cuales havían grant privadança en la cort imperial lo han demandado de gracia. Mas el senyor de los búrgaros fue tanto superbiado con la victoria que vinía con su huest a Contastinoble. Mas, antes que y´ plegás, Fucá lo ha encontrado con la huest de los griegos e lo ha esconfito.
1030 1031
En el ms., «vnga»; en gr., Bogáj. e encara] en el ms., «que encara».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
177
Muitos varones en Grecia havían grant desseo de haver la senyoría del imperio, mas muito más Fucá, el cual havía grant esperança en su grant linatge e en su poder. E havía esperança en el camarlenc qui la ora governava l’imperio, porque Fucá havía por muller la ermana del dito camarlenc. Mas, co- (f. 72 d/Zon. XVI 17 C) mo el baile del emperador Costantino sintió aquesta cosa, queriendo salvar l’emperador de peliglo, ha dado de consello que perdonás al almirall e que lo tornás en su gracia e que lo fiziés ***1038 de su persona. E l’emperador ha escripto una letra signada de su mano al dito Romanó en que le promete de levar el regimiento del imperio al dito camarlenc. Aprés aquesto, una vegada el dito camarlenc fue allá do las galeas eran arribadas, e mandava expresament a Romanó que se tirás de allí. E Romanó, como ha visto venir el camarlenc, sallió fuera e fízole reverencia humilment, favlando con ell, respondiéndole con grant reverencia. En tanto que de poco en poco lo ha levado entro a las galeas. E cuando fueron cerca de la galea principal, Romanó mandó ad (f. 73a/Zon. XVI 17 D) algunos jóvenes, los cuales tenía ya ordenados, que tomassen el camarlenc. Los cuales en continent lo han rapado e lo han messo en la galea del capitán. E feito aquesto, todos aquellos que eran venidos con ell fuyeron. La cual cosa, como fue dita a la emperadriç e a la ciudat, miso en grant suspección a ella i a todos los de la ciudat, pensando quí una cosa, quí otra. Por que la emperadriç envió allá por saber aquesta cosa cómo fue ni por qué los cuales missageros fueron pedreados por los marineros de las galeas. Aprés aquesto, el segundo día l’emperador ha enviado por ell patriarca e maestre Estevan. E como fueron venidos, les mandó que levassen su madre del palacio, la cual, como uyó el mandamiento del emperador, en continent cor- (f. 73b/Zon. XVI 17 A) rió a ell plorando fuert e lo ha abraçado. El cual, como fillo, ha havido 1032
En el ms., «Romaon»; en gr., : Rwmanój.
178
JUAN ZONARAS
piedat de ella e lexála estar en el palacio. Aquel ora el dito Romanó ha recullido toda su gent e miso a punto sus galeas, e el día de la Anunciación de Santa María entró en Contastinoble acompanyado de su companyía.1039 E fue al palacio, e primerament ha jurado e prometido de seer fiel e leal al emperador, e que jamás en ningún tiempo no fará el contrario ni cercará seyer emperador ni portará corona imperial demientre que l’emperador Costantino sía vivo. E feita aquesta promissión, aquel ora puyó en el palacio, e l’emperador lo ha recebido graciosament e lo ha honrado e lo ha feito mega,1040 la cual dignidat es la tercera aprés l’imperio. Aprés aquesto, l’emperador mandó dir a Fucá (f. 73c/Zon. XVI 17 B) que non se desesperás, mas que esperás algún tempo, que l’emperador lo proviiría honradament, segunt su estado. E el dito Romanó, como entró en el palacio, priso por yerno l’emperador ***1041 a su filla Eleni. E el martes aprés del día de Pascua, fueron fetas las bodas, e les dio la benedicción el patriarca Nicolao. Aprés aquesto, l’emperador, queriendo honrar su suegro, halo feito padre del imperio, e a Cristóforo, su cunyado, fillo de Romanó, lo ha feito mega. De la cual cosa, como lo supo Fucá, fue tan desesperado e irado que de continent començó la tirannía. E vinía contra l’emperador e l’imperio, e havía con sí el sobredicto camarlenc Costantino e una grant partida de gent de armas. Mas por su escusa dizía a todos que1042 todo lo que fazía era (f. 73d/Zon. XVI 1 C) por bien e honor del emperador. Mas Romanó, queriendo anular la escusa de Fucá, dio por consello al emperador que escrivís a la huest que era con Fucá cómo todas las cosas que Fucá fa no son sino en destrucción 1033 1034 1035 1036 1037
En el ms., «vnga». En el ms., «vnga». ha havido] en el ms., «auido». que l’almirall] en el ms., «al almirall»; en gr., :wj :o drouggárioj. En el ms., «vnga».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
179
del emperador e del imperio. E assí fue feito. La cual letra l’emperador ha signada con su propria mano, e por mayor firmeza la ha bullada con la bulla imperial de oro. E porque Fucá ni sus participales non sintiessen alguna cosa, daron aquella letra a una muller pública, la cual con la dita letra fue allá do era alojado Fucá e su huest, e la ha mostrada a muitos de la huest. Los cuales, como han vista la dita letra, lexavan la companyía de Fucá e ívanse al emperador. Desque Fucá fue en la ciudat de Crisópolin e ha visto que de assí grant (f. 74a/Zon. XVI 17 D) multitut de gent que havía que de poco en poco lo han lexado e son idos al emperador, teniéndose por empachado, fuyó en un casal que se clama Goileo,1043 do fue preso e obcegado1044 e levado ciego a Contastinoble. E tal fue la fin de su tirannía. Mas encara, aprés aquesto, se tractava un otro tradimiento contra l’emperador. E los tractadores ordenaron de perder l’emperador cuando fues ido a caçar, e ordenar una celada de jóvenes que, cuando l’emperador fuesse en la caça, le deviessen sallir e matarlo. El cual traimiento, antes que viniés en effecto, fue manifestado, e fueron pressos los principales e personalment castigados. E aprés aquesto, fue presa la madre del emperador, que cuasi ordenava traimiento a Romanó,1045 e hanla feito calogera en el monesterio de Santa Eu- (f. 74b/Zon. XVI 17 A) femia. E aprés aquesto, en el XXIIII día del mes de setembre fue mudado Romanó en la dignidat cesárea; e aprés, en el mes de deziembre, fue coronado por el patriarca Nicolao con mandamiento del emperador Costantino. E por tal manera trobando Romanó l’imperio, no le bastava que fue coronado e puyado en la dignidat imperial, mas de allí a poco tempo ha feito coronar su muller, e aprés a Cristóforo, su fillo, cuasi con consenti1038 1039
***] el sentido de lo omitido parece ser ‘guarda’; en gr., fúlaka. En el ms., «compara».
180
JUAN ZONARAS
miento del emperador Costantín, antes certes por fuerça e contra su voluntat. Mas Romanó por su escusa dizía a sus amigos e familiares, ad aquellos en qui se fiava, que contra su voluntat e por fuerça l’han feito coronar su fillo, que no y´ podía fer alre ni contrastar contra todos.1046 Aprés todas aquestas (f. 74c/Zon. XVI 18 A) cosas, fue manifestado un traimiento que se ordenava contra Romanó. E fueron presos los traidores1047 e los participantes en el traimiento e castigados personalment segunt su querer de dito Romanó. Por la cual cosa, d’aquel ora avant Romanó quería seyer primero en la fama e honor e en todas las otras dignidades imperiales, e aprés de ell el legítimo emperador Costantín, el cual antes quería seyer solo emperador. En aquel tempo, Simeón, el senyor de los búrgaros, envió huest contra Contastinoble, e Romanó dubdávase que los búrgaros no gastasen las casas e villas e cosas que eran darredor de Contastinoble. Envió una huest en resistencia contra los búrgaros, la cual fue esconfita, e fueron muertos muitos de los griegos. E los romanientes, querien(f. 74d/Zon. XVI 18 B) do fuir a las galeas imperiales (las1048 cuales ivan por mar d’acá e d’allá cerca de do era la huest cuasi en ayuda de los griegos), encalçados de la huest de los búrgaros, de la grant priessa que havían de entrar a las galeas, los unos caían en mar e afogávanse, e los otros fueron muertos, e otros presos vivos. Por la cual desconfita de la huest imperial, los búrgaros fueron segurament entro al palacio que se clama Pighes1049 e lo han cremado. E semblantment cremaron todas las otras cosas e las bellas posessiones que eran cerca la ciudat de Contastinoble. E feito aquesto,
1040 El cargo era el de mégaj :etaireiárchj, un oficial semimilitar responsable de la seguridad del palacio imperial. 1041 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘el cual pretendía’. 1042 que] en el ms., «que que». 1043 En el ms., «Gayleo»; en gr., Gohléwn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
181
los búrgaros passaron en la ciudat de Andrinópoli e la assitiaron. E cuanto por fuerça de batalla, no la havrían jamai presa, mas por fambre se rendieron a los búrgaros. (f. 75a/Zon. XVI 18 D) En aquel tempo se movió un corsario de Trípoli con galeas sotiles contra los griegos, el cual havía nombre Leo. Mas, como fue cerca de la isla de Limno,1050 fue encontrado de las galeas imperiales e fue esconfito. E todas sus galeas fueron esfondradas, que apenas escapó ell con su galea e fuyó. E aprés aquesto, Simeón, senyor de los bárbaros, vino personalment con muy grant huest. Vino en Grecia contra l’imperio, e iva gastando e estroyendo todas circunstancias de Macedonia e de Traqui. Aprés tornó a Contastinoble, e alojose cerca de Vlacherne;1051 e envió dizir al emperador Romanó que quería favlar con ell, de que Romanó fue contento. Por la cual cosa, Romanó fue con las galeas entro al puerto de Cosmidi,1052 do Simeón fue por terra con su huest e fav- (f. 75b/Zon. XVI 18 D) ló con el emperador Romanó. E ha havidos muitos bellos donos de ell, mas finalment se partieron sin ninguna composición. Mas lo que devía seyer lo mostraron dos águilas, que, como Romanó e Simeón favlavan ensemble, parexieron dos águilas volando las cuales se justaron ensemble sobre l’emperador Romanó e Simeón, cridando e plorando sobre ellos1053 (e aprés, la una fizo la vía de Contastinoble, e la otra fizo la vía de Traqui). E Simeón tornó a Traqui. Aquella ora Romanó, como ha tastado la senyoría del imperio, le parexió dolç cosa e non se podía fartar d’ella, antes ha falsado el sagrament que havía feito sobre el cuerpo sagrado de Jesucristo, e nol abastava que era coronado ell e su fillo, mas antes ha feito coronar dos fillos e encara (f. 75c/Zon. XVI 18 A) un su nieto, 1044 En el ms., «abceguado». 1045 En gr., basileopátori. 1046 En griego es el emperador el que es violentado y manifiesta su contrariedad a los amigos.
182
JUAN ZONARAS
fillo de Cristóforo. E por tal manera el dito Romanó ha feito de monarchía poliarchía, es a saber, la senyoría de uno hala feita de muitos. E el çaguero fillo suyo, que havía nombre Teofílato, halo feito ecclesiástico por intención de ferlo patriarca. En aquel tempo el patriarca Nicolao governó la Eglesia por espacio de XIII anyos, e murió; e fue feito patriarca metropolitán de Amasía, Estéphano. En aquel tempo Simeón, senyor de los búrgaros, como aquel que non se fartava de la sangre humana, fue contra una gent clamada crovatas,1054 do fue esconfito e perdió la mayor part de su gent por los malos passos e por las montanyas que eran por toda aquella terra e de malas espeluncas. En aquel tempo vino un hombre al emperador (f. 75d/Zon. XVI 18 C) Romanó e dixo que la estatua sobre el somo de Xirólofo la cual goarda devés ponent era fortunada a Simeón, que, si ell fiziés tallar la cabeça ad aquella estatua, que morrié Simeón. E assí murió, segunt fue enformado l’emperador ciertament, que aquel día mesmo que fizo tallar la cabeça a la dita estatua, murió el dito Simeón. E aprés Simeón, huvo la senyoría un su fillo que havía havido en la secunda muller, que havía nombre Pedro. El cual por dos razones1055 —primerament, por la grant carestía e fambre que era por tota Burgaria; la secunda, por grant temor que havía de tantos enemigos que.l eran romasos en darredor, e muito más de los enemigos griegos—, por aquestas dos razones ha enviado al emperador Romanó demandando patis e (f. 76a/Zon. XVI 18 D) convenciones e encara paç, si li plazié.1056 De la cual demanda l’emperador fue contento, e fueron firmados patis e convenciones entre ellos con sagrament de una part e de otra. E el dito Pedro vino a Contastinoble, e priso por esposa una nieta del emperador Romanó, filla de Cristóforo, su fillo. 1047 1048 1049
En el ms., «traydos». En el ms., «los». En gr., Phgaí.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
183
L’emperador Romanó no se tenía por contento que ha honrado a sí mesmo e se es feito primero en honor que el legítimo emperador, mas encara se esforçava cómo pudiés honrar Cristóforo, su fillo, que fues primero en fama e honor qu’el emperador Costantín. Por la cual cosa, él ha ordenado con los búrgaros que en el día que la fiesta de las bodas se fará, que ellos fiziessen rumor entre ellos e demandassen1057 que Cristóforo fues primero en toda honor e fama imperial que Costantín. Mas Ro- (f. 76b/Zon. XVI 19 D) manó, qui fue occasión e primero consellador de aquesto, cuasi se ensanyava de tal demanda e rumor, e dixo por cessar aquesta rumor: «Fágase su demanda». E aprés de todas aquestas cosas, no haviendo Dios davant sus ojos ni recordándose del sagrament que fizo sobre el corpus Christi a Costantín, ha ordenado e feito tanto que los otros dos sus fillos eran sobre l’emperador Costantín, e eran primeros en fama e en la otra dignidat. E si no fues muerto el fillo de Cristóforo, nieto de Romanó, encara sería estado primero. E por tal manera el legítimo e verdadero emperador fue feito como estrangero. Mas, finalment, la justicia no fue adormida de todo. Aquí lexa contar la istoria de aquesto e conta de otra materia, ut sequitur. (f. 76c/Zon. XVI 19 B) Aquí 1058 lexa contar la istoria de aquesto e conta de otra manera del patriarca Estéphano; e de aquesto contará avant 1059 Estéphano, metropolitano de Amasía, aprés que fue feito patriarca, ha regido la Eglesia por espacio de tres anyos, e 1050 1051 1052 1053 1054
En En En En En
el ms., «lirano»; en gr., LÖmnon. el ms., «uulacherne»; en gr., BlacernÏn. gr., Kosmídion (con supresión popular de on final). el ms., «ellas». el ms., «trouachs» (con lineta sobre la c); en gr., Crobátwn.
184
JUAN ZONARAS
aprés morió. E aprés su muert, fue feito patriarca un calogero que havía nombre Trifo con tal pati que dentro cierto tiempo deviés renunciar al patriarcado e acceptás Teofílacto,1060 fillo de Romanó. E por que Trifo fue feito patriarca fue porque Teofílacto era encara muito joven. En aquel tempo fizo en Contastinoble fuert ivierno e grant e terrible fambre. E fue grant abrasamiento de fuego, e fue muerto Cristóforo, fillo del emperador Romanó. E como fue complido el (f. 76d/Zon. XVI 19 B) tempo que el patriarca Trifo havía a renunciar segunt los patis, no quería renunciar, antes se defendía de todo su poder. Por la cual cosa, el emperador se dava grant malenconía, teniéndose por enganyado e no sabiendo qué fer. En aquesti medio el metropolitán de Cesaria, queriendo fer plazer al emperador e vidiendo la simpleza del patriarca, se esmaginó de enganyarlo en aquesta manera: Ell se fizo primerament su amigo e le mostrava grant amor, e aprés una vegada le dixo: «Certes, l’emperador se tiene mal contento e agravado de vós, e ell no troba ninguna causa legítima que vos pueda privar; mas aquellos que vos accusan con l’emperador, entre las otras cosas que y´ posan sí es aquesta, que vós no sodes punto letrado. E pues, (f. 77a/Zon. XVI 19 D) dat tal diligencia a estudiar e a leyer e escrivir, e yo mostrarvos he cómo vós faredes vuestro títol en buena manera, e assí venciredes aquellos que vos accusan davant l’emperador». Le ha consellado1061 que fiziés assí: que una vegada en el consistorio, cuando fuessen todos plegados, escrivís su nombre e el títol de su dignidat e que aprés él lo levaría e lo mostraría al emperador, e assí cessarían aquellos que lo accusavan con l’emperador. E tal consello dio aquesti metropolitano al patriarca. El cual, no avisándose de la malicia, ha feito su consello e ha escripto su títol en presen-
1055 1056
En el ms., «rozones». En el ms., «plaze».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
185
cia de todos en aquesta manera: «Trifon miseratione divina archiepiscopus metropolitanus nee Rome et universalis patriarcha».1062 E aquel ora el metropolitán de Cesaria to(f. 77b/Zon. XVI 19 D) mó aquel escripto por mostrarlo al emperador, e partiose en continent. E antes que lo1063 mostrás al emperador ni a ningún otro, escrivió sobre el dito títol cómo el patriarca renunciava el patriarcado. E por aquesta manera Trifo fue enganyado e privado del patriarcado. E feito aquesto, puyá en la dignidat el dito Teofílacto, fillo del emperador. En aquel tempo la generación de los rosos se movió con grant armada de lenyos contra los griegos. La cual generación es la más malvada e salvatge que seyer pueda. La cual armada fue assí grant que, segunt dizen, eran en número de XV mil lenyos. E fueron todos en lugar que se clama Faro, do les sallieron los griegos súbitament, e partida1064 de aquellos lenyos cremaron, e partida fueron en- (f. 77c/Zon. XVI 19 A) vestidos e fueron esfondrados, e partida fuyeron en levant. Por que, seyendo en terra por su necessidat, los capitanes e governadores de los griegos los tomavan. E por tal manera se perdió toda aquella armada, tanto por mar como por terra. E encara toda la otra armada que era aplegada aprés aquesta se encontró1065 con la armada de los griegos e fue
1057 En el ms., «demandar». 1058 En el ms., «Qqui». 1059 Debido al parecido de la rúbrica con el final del apartado anterior, este final pasó a ser considerado en nuestro manuscrito como rúbrica, y la rúbrica genuina pasó a formar parte, en la manuscripción, del apartado siguiente. Restituimos la situación originaria. 1060 En el ms., «Teofilacte»; en gr., Qeofulákt§. 1061 ha consellado] en el ms., «an consellado»; en gr., suneboúleuse. 1062 metropolitanus nee Rome et universalis patriarcha] en el ms., «metropolitanus nee et rome vniuersalis patriarcha»; en gr., Kwnstantinoupólewj, néaj : RÍmhj, kaì o;ikoumenikòj patriárchj. et universalis patriarcha (en gr., kaì o;ikoumenikòj patriárchj) es adición de Ewp. El
186
JUAN ZONARAS
esconfita, sino pocos de lenyos que escaparon, que fuyeron en su terra con las nuevas. Mas l’emperador Romanó es venido en memoria de las cosas que havía promesas al emperador Costantín. E queriendo fer cuasi satisfacción e amansar la voluntat divina contra sí, ha dado muitas almoinas; e entre las otras buenas almosnas e obras que ha feito, fue una aquesta: ha feito examinar e cer- (f. 77d/Zon. XVI 20 C) car por toda la ciudat de Contastinoble todos los deudos, e ha pagados todos los encreedores e ha aliberados los deudores. E aprés ha aplegadas todas las cartas e obligaciones que tenía de los encreedores e fízolas cremar en medio de la plaça. E puyó aquella suma que pagó XIX centenares de oro. Encara ha pagados los logueros de las casas1066 a todos. E cuanto aquesta almosna, ha ayudado bien a los deudores, mas al emperador nol ha ayudado de res, peró que1067 aquello que ha dado no era suyo, antes lo havía rapado de la senyoría del imperio, e el natural senyor e legítimo emperador era privado de su senyoría e de su trasoro. Mas Romanó fazía como qui furta el buei a su vezino e da los piedes por Dios. Aquesto digo (f. 78a/Zon. XVI 20 D) segunt el judicio humano; mas, espiritualment favlando, considerando a la benignidat de Dios, se puede dir que la dita almosna le valiés cuanto en la ánima. En el tempo del emperador Romanó trayeron a Contastinoble la figura de nostro senyor Jesucristo, es a saber, el santo tovalló do fue embuelto, el cual era en la ciudat de Édesa. Seyendo esta Édesa sitiada de los griegos a peliglo de seyer presa, los ciudadanos daron aquesti tovalló en present a los griegos,1068 que se levantassen de allí. Encara en el dito tempo trayeron de Armenia dos ermanos junctados en
nee et Rome del ms. responde a una falsa interpretación de nee Rome ‘la nueva Roma’ (= Constantinopla), cruda latinización del gr. néaj : RÍmhj: nee es interpretado como una ciudad distinta de Roma, y de ella y de
LIBRO DE LOS EMPERADORES
187
una forma, de los cuales, cuando fue muerto la uno, han feito tallar e partir el muerto del vivo. De la cual cosa no fue ayudado de res el vivo, antes (f. 78b/Zon. XVI 20 D) a poco tempo murió. Mas l’emperador Romanó no havié1069 ninguna razón en el imperio, antes tenía la senyoría injustament e sin razón, e ha coronado e honrado a sí mesmo e sus fillos; e encara ordenó1070 ell e sos fillos seyer primeros en la fama e senyorío, e al verdadero emperador ha deshonrado, menguado e puesto aprés sus fillos. Assí que *** por demostrar cómo la providencia divina tarda a castigar e a fer vindicta contra los injustos e malvados †la cual cosa† dando espacio de fer penitencia; e si no quieren cessar de su perversidat, sino que perseveran,1071 Dios de poco en poco comiença de fazer1072 vengança. E entro aquí Romanó ha imperado e tenido la senyoría del imperio por espacio de XXVI anyos. Mas Costantino imaginava sempre cómo pudiés ***1073 su (f. 78c/Zon. XVI 20 C) senyoría del imperio e tornar a su heredat, esperando siempre lugar e tempo de1074 complir su entención. Una vegada imaginó de favlar con algunos, los cuales como de sí mesmos favlassen con los fillos de Romanó1075 en manera que los moviessen en traimiento contra Romanó; e assí fue feito. Mas Costantino, el cual fue uno de los fillos de Romanó, como más savio de los otros, no quiso consentir en aquel consello; mas l’otro su fillo, Estéphano, consintió, e de allí avant cercava manera de venir en effecto. Por la cual cosa, se fizo
Roma sería archiepiscopus metropolitanus Trifón. Por ser el texto original sencillo y diáfano, el error no pudo ser del traductor. 1063 lo] en el ms., «la». 1064 En el ms., «partido». 1065 En el ms., «entro». 1066 En el ms., «cosas»; en gr., o;ikoúntwn. 1067 peró que] en el ms., «empero que»; en gr., 8ti. 1068 a los griegos] en el ms., «a los ciudadanos et a los grieguos».
188
JUAN ZONARAS
amigo de algunos e ha favlado con ellos sobre aquesti feito. E favlando un día, ha feito prender su padre e enviolo exellado en una isla que ha nombre Proti, do aprés lo ha feito fer calogero. E ell tenía la (f. 78d/Zon. XVI 20 C) senyoría del imperio con su ermano e con su cunyado, los cuales non podían tener la senyoría sin contrast. E tanta disensión era entre ellos que la uno se dubdava del otro, que Estéphano cercava manera de tirar de la senyoría a su ermano Costantín, e semblantment Costantín a Estéphano. Sobre aquesti contrast e disensión de aquellos, Costantín, el natural senyor, el cual no era necligent en sus feitos por cobrar su senyoría, e encara que lo quexava más Eleni, su muller, assí que un día ha feito convit e ha convidados algunos varones sus amigos del consello, en el cual convit eran sus cunyados Estéphano e Costantino. E en aquel convit halos feito prender entramos; e el uno ha enviado a la (f. 79a/Zon. XVI 20 D) isla de Pánormo,1076 e el otro en otra que se clama Terévinto.1077 E allí los fizo fer calogeros. E aprés por espacio de algún tempo los ha feito levar de allá do eran e los fizo encarcerar en otra part. Los cuales demandaron que vidiessen su padre allá do era antes que fuessen. El cual, como los ha vistos, dixo tales palavras: «Fillos he engendrado e exalçado; aprés, ellos me han despreciado e humiliado». E aprés ha feito exellar Estéphano en una isla clamada Mármara,1078 e de allí en Rodas, e de Rodas en Metelín.1079 E a Costantín ha feito encarcerar en la isla de Samotraqui.1080 El cual muitas vegadas ha asayado fuir de presión, por que ha tocheado1081
1069 1070 1071 1072 1073 tai. 1074
En el ms., «auiendo». En el ms., «heredo». En el ms., «perseverauan». de fazer] en el ms., «et fazer». ***] el sentido de lo omitido es ‘recuperar’; en gr., ;epanasÍsetempo de] en el ms., «tempo et».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
189
el principal guardián de los que lo goardavan. La cual cosa como fue supida, todos lo querían mal; de que un (f. 79b/Zon. XVI 20 A) día lo han maceado. Mas Estéphano estuvo en presión a Metelín XIX anyos, do murió; e Romanó, su padre, murió en la isla de Proti, do su fillo lo havía exiliado. E tal justicia fizo Dios en Romanó e en sus fillos, qui havía apropriado la senyoría del imperio que no era suya, e ha tornado a Costantino, vero senyor en el imperio. E cuando Costantín fue solo emperador, como seyer devía, fizo coronar su fillo, el cual havía nombre Romanó. E aprés ha honrados todos aquellos que han treballado con ell en cobrar su eredat de manos de los tirannos. Por que, queriendo render gualardón a Varda Fucá, lo ha feito archicapitán sobre toda la huest imperial de part de levant; e a dos fillos suyos, es a saber, Nicoforo1082 e Leo, el cual Nicoforo1083 después fue (f. 79c/Zon. XVI 21 B) feito emperador, ad aquesti ha feito príncep de levant, e a Leo, su ermano, ha feito príncep en Capadocia; e a todos los otros qui fueron en su ayuda ha dado otros donos e officios, a quí uno, a quí alre, a cada uno segunt su grado. E al fillo del emperador Estéphano, su cunyado, halo feito castrar; e encara a un bastart del viello Romanó, su suegro, el cual havía feito con una su servicial; e a Miquel, fillo de Cristóforo, ha feito ecclesiástico. Que aquesti emperador Costantín era mui devoto en el misterio de Dios e amava muito la ciencia, e parece por sus escripturas epistolares1084 que ha escripto. Encara ha escripto muitos versos poéticament; e cuando morió su es posa, escrivió muitos versos de planto, e dava grant diligencia (f. 79d/Zon. XVI 21 D) a la ciencia de philosophía. Encara porque los griegos lexaron l’estudio e no davan ninguna
1075 1076 1077
de Romanó] en el ms., «et romano». En el ms., «parino»; en gr., Pánormon. En el ms., «Terenito»; en gr., Terébinqon.
190
JUAN ZONARAS
diligencia a estudiar, porque la ciencia non se perdiés, ordenó maestros en cada una art,1085 e dávales salario ordenado e, ultra aquesto, otros donos imperiales; e encara a los escolares que querían aprender, pora sus espensas competentment. E de tal virtut era companyado l’emperador Costantino naturalment; mas a la governación de la senyoría del imperio era un poco pesado e necligent, e alçava la ira luengament, e ensanyávase fuert, e los culpantes castigava sin misericordia. E bevía volentés el vino más que non devía. Los officios e dignidades no los dava a hombres dignos, mas dávalos a hombres de po- (f. 80a/Zon. XVI 21 D) ca valor e de no res. E aquesto fazía por complazer a la emperadriç e a1086 Basilio, su camarlenc, los cuales, assí como a sobornados, metían avant algunos no merecientes, e l’emperador les ne complazía. E por tal manera Costantino governava l’imperio, cuándo bien, cuándo mal.1087 E muitas vegadas muitos lo quisieron traír, de los cuales fue uno el camarlenc Teofani e muitos otros sus participales. E ordenavan fer venir de la isla de Proti el viello Romanó; e otros ordonavan fer venir Estéphano de Metelín, do era. Los cuales tradimientos fueron manifestados, e fueron presos los traidores e castigados en persona. E los ditos Romanó e Estéphano fueron puestos en más segura presión. Los ongrios por el tempo passado (f. 80b/Zon. XVI 21 A) cosseavan e destroían la terra de los griegos. E aprés cesaron porque un su capitán el cual havía nombre Volosudí1088 e uno otro que havía nombre Gilás, de su propria voluntat, vinieron al emperador e demandaron babtismo. Los cuales fueron babtizados e honrados e han havidos muitos donos 1078 1079 1080 1081 ;anelÍn.
En el ms., «marmota»; en gr., ProikonÔs§. Se trata de Mitiline. En el ms., «samachatraqui»; en gr.; Samoqrákhn. ha tocheado] en el ms., «han tocheado»; en gr., farmák§ [...]
LIBRO DE LOS EMPERADORES
191
del emperador. E aprés demandaron que les das un prelado por pastor e padre espiritual; e l’emperador lo ha feito. E tornaron a su terra con el prelado que l’emperador les dio que los preicás e los instruís; por la cual preicación muitos ongrios fueron convertidos e babtizados. E Gilás romanió firme en la fe cathólica, mas Volosudí renegó la fe cathólica e tornó en el primer ésser. E aparellávase ir contra los (f. 80c/Zon. XVI 21 B) griegos; e aprés fue contra los franceses, do fue esconfito e preso vivo e colgado por la gola.1089 Encara el senyor de los rosos, es a saber, aquel1090 que fizo aquella grant armada contra los griegos, como1091 murió, su muller Elga se partió de su terra e vino a Contastinoble, e fizo reverencia al emperador; e aprés fue babtizada e torná a la fe cathólica. E l’emperador e toda su varonía e los ecclesiásticos le han feito grant honor; e aprés tornó a su terra. E l’emperador Costantín havía dada muller a su fillo Romanó con la filla del rei Hugo de Francia. La cual como murió, l’emperador casó su fillo con una uérfana1092 de chico linatge; segunt dizen, filla de un tavernero. Mas era tan fermosa de toda beldat que parexía más seyer natura angeli(f. 80d/Zon. XVI 22 D) cal que humanal. La cual havía nombre Anastasia; e cuando el fillo del emperador la priso, dixiéronle Teofanó. En el XII anyo de la senyoría de Costantino murió el patriarca Teofílacto, el cual governó el patriarcado XXIII anyos. E cuando fue feito patriarca, no’nde havía sino XVI,1093 la cual cosa fue contra razón. E mientre su padre Romanó fue en l’imperio, havía qui lo regía e lo governava; mas aprés que el padre perdió el imperio, non se quiso regir 1082 1083 1084 1085 1086
Cf. n. 80. Cf. n. 80. epistolares] en el ms., «episcopales»; en gr., ;ex ;epistolÏn. art] en el ms., «part»; en gr., ;episthmÏn. a] en el ms., «de».
192
JUAN ZONARAS
por ninguno, e por aquesto iva desonestament e fazía cosas que no pertenecían. E tenía canes e cavallos, e provávase como un seglar, e iva sovén a la caça: fazía cosas que no pertenecían a prelado. Tenía bellas bestias e muchas. En especial, tenía una bella bestia prenyada. E avínose que un Jueves (f. 81a/Zon. XVI 22 D) Santo, estando aparellado por dir su missa, vino uno quil dixo que aquella bestia havía parido. E ell fue tan alegre que espachó la missa al antes que pudo e aprés en continent cavalgó e fue a Metelín,1094 do era aquella bestia. E visto aquello, tornó a la eglesia e acabó su officio. Mas, finalment, ell perdió la vida por su desordenado cavalgar *** a provarse en armas e a cavalgar sovén.1095 E cuando cavalgava, jamás no iva sosegado, mas corriendo d’acá e d’allá; por que una vegada se fue por fuerça el cavallo e lo levó entro a la marina e firió d’él en la muralla, por que perdió muita sangre por la boca. E de allí avant nunca estuvo sano, antes tornó idrópico, e dentro dos anyos morió. E aprés su muert fue feito pa- (f. 81b/Zon. XVI 22 A) triarca un calogero eunuco que havía nombre Políecto,1096 hombre sufficient en ciencia e honesta vida. Ma fue feito patriarca por el metropolitano de Cesaria e por otro1097 de Eraclea, al cual espetava1098 legítimament e havía la actoridat de dar benedicción a cualquiere que fues electo patriarca. E aquel ora era en desgracia del emperador, e por aquesta occasión Políecto huvo el patriarcado e benedicción del metropolitán de Cesárea. E sobre aquesto, algunos a qui plaze dir mal e 1087 cuándo mal] en el ms., «quando comunal»; en gr., e;i kaì mÕ ;en pâsi kalÏj. 1088 En el ms., «Velossudy»; en gr., BolosoudÔj. 1089 En gr., ;anestaúrwto ‘fue crucificado’. 1090 En el ms., «aquello». 1091 como] en el ms., «et como». 1092 uérfana] en gr., kórhn ‘chica’. 1093 En el ms., «XV»; en gr., :exkaídeka.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
193
blasmar los buenos e virtuosos hombres, e1099 despreciavan e dizían mal del dito Políecto porque non fue consagrado del1100 metropolitán de Eraclea,1101 al cual pertenecía de dar benedicción. Aquesti patriarca reprendía al emperador de algunas cosas que eran (f. 81c/Zon. XVI 22 B) mal fetas. Semblantment,1102 reprendió a los parientes de Romanó, los cuales por consentimiento de la emperadriç fazían algunas cosas mal feitas. Mas ni l’emperador quería cessar de lo mal feito, ni la emperadriç sofrir su reprensión, antes fue tanto irada contra el patriarca que día e noche no1103 cessava inflamar l’emperador contra ell. Por la cual cosa, de allí avant l’emperador cercava occasión por que lo podiés privar del patriarcado. En aquel tempo, un calogero que havía nombre Job ha traído1104 una mano de Sant Johán Babtista a Contastinoble. E los moros que estavan en la isla de Candía han feito galeas de curso e ivan cosseando e gastando las marítimas de los grie- (f. 81d/Zon. XVI 22 B) gos. Por la cual cosa, l’emperador ha enviado una armada de galeas contra aquella de los moros la cual fu esconfita e perdida la mayor part por la necligencia del capitán. Partida de los marineros fueron muertos en la batalla, e partida fueron presos vivos; e pocos escaparon. E al capitán havrían preso si nol haviessen ayudado los suyos, que por fuerça de batalla lo defendieron entro1105 a que fue en su galea. Mas no cuntió assí a Varda Fucá, que se es combatido con los moros de levant. El cual, como hombre savio, primerament ha ordonado toda su
1094 En gr., Kosmídion. Se ha producido un error, ya que Mitilene está en la isla de Lesbos; Kosmídion sí que está cerca de la ciudad imperial. 1095 *** a provarse en armas e a cavalgar sovén] el sentido de lo omitido parece ser ‘ya que se dedicava’. El lema carece, en su conjunto, de equivalencia en el original griego. 1096 En gr., Polúeuktoj.
194
JUAN ZONARAS
huest con buena diligencia; por que ha havido victoria contra la part adversa, e priso muitos castiellos, e huvo muitas espullas, e ha estruito grant partida (f. 82a/Zon. XVI 22 D) de su terra. Aprés aquesto, Romanó, fillo del emperador Costantino, seyendo ya sufficient de edat, queriendo senyoriar solo, ha traído su padre con consentimiento de su muller, e consellaron de matarlo. Por la cual cosa, queriendo venir a effecto de su entendimiento, han temprado con vino aquella metzina que le devían dar; mas por ventura, a la ora que l’emperador la devía prender, cayó el got en que estava e fue escampada la mayor part. Mas encara l’emperador ha bevido lo que romanió e fue a periglo de muert solament por aquel poco, que apenas ha podido escapar. Aprés aquesto, l’emperador quísose’n ir en una montanya que se clama Olimpo por visitar los ermitans que estavan allá e por prender benedición d’ellos, e (f. 82b/Zon. XVI 22 D) porque havía intención de ir personalment contra los moros. Mas ell tornó de allá malauto, de la cual malautía morió. Dizen algunos que morió de su muert; e segunt dizen otros, dizen que metzinado de su fillo Romanó. Fue toda su vida LIIII anyos e II meses,1106 de los cuales emperó con su padre e aprés con Alexandre, su tío, e aprés con su madre XIII anyos, e aprés con el tiranno Romanó XXVI anyos, e solo XV anyos e dos meses. Mas todavía imaginá cercar cualque occasión legítima por do pudiés privar el patriarca Políecto del patriarcado. Dizen1107 que l’emperador Costantín algún día antes de su muert le semellava cada nuit que algunos gitavan piedras sobre el terrado e que davan mui grandes col- (f. 82c/Zon. XVI 22 B) pes. La cual cosa assí feita por muchas noches, pensando l’emperador que algunos lo fazían e queriendo saber quí eran, fizo goardas darredor del palacio assí que no podían
1097 En el ms., «otra». De hecho, el patriarca de Heraclea, no participó, como se dice más adelante.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
195
veyer ninguno, sino solament uían el colp. Assí que dixieron al emperador que no lo fazían hombres, mas algún espíritu, maligno o benigno. Finalment, morió l’emperador Costantín. Del imperio de Romanó, fillo de Costantín emperador Aprés la muert de Costantín romanió en el senyorío del imperio Romanó1108 su fillo, que era clamado fantino, non porque non fues de edat perfecta, que ya era hombre, mas la gent ***1109 por fer differencia de Romanó,1110 su auelo, a ell; mas, certes, más lel dizían porque se (f. 82d/Zon. XVI 23 C) governava como infant. Aquesti, como recebió la senyoría del imperio, ha coronado Basilio, su fillo. Aprés huvo un fillo a qui clamó Costantín. Aquesti Romanó1111 se dio a vicios todo e a desordenada vida, e ha lexado la governación del imperio a su camarlenc, el cual havía nombre Joseph. Mas al menos tanto bien ha feito que ha enviado Nicoforo1112 Fucá con grant armada contra los moros de Candía. El cual, como hombre diligent, se miso en vía e ordenava su huest e combatía sovén contra ellos e siempre havía victoria, en tanto que dentro sis1113 mesos priso por fuerça de batalla muitos castiellos. Finalment, ha priso por fuerça la principal ciudat de Candía, clamada Cándaca, e preso vivo el capitán de los moros, que havía nombre *** Anemá.1114 (f. 83a/Zon. XVI 23 D) Mas,
1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107
En el ms., «speraua». e] e expletiva o correlativa enfática. del] en el ms., «de». En el ms., «eracle»; en gr., : Hrakleíaj. En el ms., «senbantment». no] en el ms., «no no». ha traído] en el ms., «traydo». En el ms., «entra». II meses] en el ms., «III meses»; en gr., mÖnej dúo. Dizen] en el ms., «diziendo»; en gr., légetai.
196
JUAN ZONARAS
porque era fama pública que qui destruís de todo los moros de Candía devía seer emperador, e1115 por aquesta fama l’emperador envió por Nicoforo1116 que tornás a Contastinoble. El cual, visto el mandamiento del emperador, tornó; e si no por aquesto, ell havría estruitos todos los moros de Candía, e Candía sería tornada a la obediencia del imperio por la buena diligencia de Nicoforo1117 Fucá. Encara en aquel mismo tempo, un ermano de Nicoforo1118 Fucá que havía nombre Leo fue contra el senyor de Calep, el cual havía nombre Candán,1119 e lo ha esconfito en tal manera que la mayor part de su huest se perdió en aquella batalla, e los otros fueron presos vivos, e apenas escapó el capitán e algunos otros con ell, bien pocos. (f. 83b/Zon. XVI 23 A) E feito aquesto, Leo tornó a Contastinoble, e l’emperador lo recebió honradament. Aquell ora se manifestó1120 un traimiento que se fazía contra l’emperador; e fueron presos los tractadores e personalment castigados. Cuando Nicoforo1121 Fucá fue tornado de Candía, antes que entrás a Contastinoble, le fue mandado de part del emperador que con toda aquella armada e poder fues en levant contra el dito Candán,1122 peró que1123 se dizía que encara fazía armada contra los griegos. Por la cual cosa, segunt el mandamiento del emperador, fue retornado. E como fue en Soria, ha combatido contra Candán1124 mui valientment, en do Candán1125 se defendía valientment. Mas, 1108 En el ms., «Romaon». 1109 ***] el sentido de lo omitido es ‘lo llamaba así’. 1110 En el ms., «Romaon». 1111 Romanó] en el ms., «romanio et». 1112 Cf. n. 80. 1113 En gr., e: ptá. Parece que el traductor bizantino confundió z ‘7’ con j ‘6’ (la confusión de los dos signos es muy frecuente en los mss. griegos). 1114 Nuestro texto se ha saltado un trozo que da el nombre del jefe, Curupes, y por eso pone a su lugarteniente Anemás como jefe de los sarracenos de Creta. 1115 e] e expletiva.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
197
finalment, perdió el campo de batalla e fue esconfito del todo; tanto que Nicoforo1126 (f. 83c/Zon. XVI 23 B) Fucá priso por fuerça la ciudat de Veria, excepto su colaç.1127 De la cual ciudat ha levado innumerable cantidat de trasoro e cativados muitos bárbaros e liberados muitos cristianos, los cuales eran cativos e encarcerados en aquella ciudat que aquel ora se clamava Veria (agora se clama1128 Cálep). E dizen que, cuando Romanó huvo havida senyoría del imperio, vidiendo que los moros destrovían la terra de los griegos e cativavan muita gent, maravillándose de tal cosa, demandó a Nicoforo1129 Fucá por qué las cosas de los griegos se son peyoradas e no son assí como solían. A aquesta demanda Nicoforo1130 le respondió sosegadament e díxole: «Porque vós sodes emperador, e mi padre capitán de la gent d’armas, e vós (f. 83d/Zon. XVI 23 C) no governades l’imperio como devedes, e mi padre ama sobra los dineros. Mas, si solament vós queríades, aína tornarían los griegos en el primer estado». E cuando l’emperador huvo oídas las palavras de Nico-
1116 Cf. n. 80. 1117 Cf. n. 80. 1118 Cf. n. 80. 1119 En el ms,. «cadan»; en gr., Camdán. 1120 se manifestó] en el ms., «manifesto»; en gr., ;efwráqh. 1121 Cf. n. 80. 1122 En el ms., «cadan»; en gr., Camdán. 1123 peró que] en el ms., «enpero que». 1124 En el ms., «cadan». 1125 En el ms., «cadan». 1126 En el ms., «Niquo»; cf. n. 80. 1127 colaç] en el ms., «collach»; en gr., ;akropólewj. En nuestro ms., corresponde siempre al gr. ;akrópolij, y aparece siempre con ll y con ch; pero en el Plutarco aragonés (Solón 73r) aparece como colaç. Esta última forma hace justicia al comentario de Ana Comneno (Alexíada, XI 11 2), según el cual el concepto ‘acrópolis’ se expresaba en su tiempo con el barbarismo kouláj. La terminación de kouláj es adaptada a la morfología del español medieval, transformándose en -az (variante castellana) o
198
JUAN ZONARAS
foro,1131 va.le responder: «Yo te dó de aquí avant licencia e plena actoridat de fer e ordenar todas las cosas a tu querer e como te parexerá millor». Aquel ora Nicoforo1132 Fucá primerament ha contentado toda la gent de armas que perdían su tempo por mala governación, hales dado sueldo e los fazía provar en todo feito de armas. E por tal manera Nicoforo1133 Fucá havía tornado el estado de los griegos como dixo el propheta por el tempo passado: «Tallando las falces como espadas e lanças».1134 Con (f. 84a/Zon. XVI 23 D) las cuales aquel ora Nicoforo1135 ha presos1136 muitos castiellos e ha yusmesos grant partida de bárbaros al imperio. Mas l’emperador Romanó,1137 jugado la senyoría del imperio como juego de dados por espacio de tres anyos, morió metzinado, segunt dizen algunos, o por la desordenada vida que ell tenía, o por luxuria, que usava tanto que lo gastava de su persona. Ha lexado herederos del imperio dos fillos e Teofanó, su muller. Del imperio de la emperadriç Teofanó con dos fillos del emperador Aprés la muert del emperador Romanó, la emperadriç Teofanó envió por Nicoforo1138 Fucá, que viniés a Contastinoble. El cual venido, trayó toda la espulla e riqueza que havía havido de la ciudat de Veria, (f. 84b/Zon. XVI 23 A), que era mui noble e de grant valor. E trayó partida de los en -aç (variante aragonesa). En nuestro ms., se ha operado, además, el cambio de -aç en -ach, debido a la omisión de la virgulilla de la ç (comp. con camarlench, Isach = camarlenc, Isac). La duplicación de la l ([•]) es debida a su vinculación, por etimología popular, con collado; y esto hasta el punto de que en una de sus últimas apariciones (170c) a ; krópolij es traducido directamente por collado. Dhmhtrákou (1964) ofrece las formas koulâj y koulâ, y da la segunda como variante popular. 1128 clama aparece interlineado en letra menor.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
199
cabellos1139 de Sant Johán Babtista. Mas Nicoforo1140 Fucá, conocido la intención del camarlenc Vrinca,1141 que ell se dupdava muito d’ell que no fues feito emperador, por la cual cosa Fucá se esmaginó de enganyarlo, e fízolo en aquesta manera: Una nuit priso por companyón un solo hombre de los suyos e fue a casa de Vrinca,1142 e hale favlado algunas palavras certificándolo con sagrament cómo grant tempo havía que quería seyer calogero e que si no ***1143 por complazer al emperador, que ya tempo ha que lo sería en cualque monesterio. «Por que te digo que no imagines que yo haya deseo de ser emperador, mas tú verás que aína lexaré lo officio de la capitanería (f. 84c/Zon. XVI 23 A) e todas las otras cosas mundanas». E por millor certificarlo, desbotonó sus peitos e mostrole una ropa de calogero que levava yuso en lugar de camisa. E el camarlenc, uidas sus palavras e vista la estamenya, fue asegurado e halo creído del que le ha dito. E en continent se gitó a los piedes de Nicoforo1144 e demandole perdón de la sospeita que de ell havía havido. Petro, el senyor de los búrgaros, como murió su muller, filla del emperador Romanó, queriendo confirmar los patis e las convenciones que havía con los griegos, envió en hostages dos sus fillos,1145 clamado l’uno Vorissi, e l’otro Romanó. Mas en aquesti medio murió el dito Petro; por la cual cosa los griegos enviaron sus fillos (f. 84d/Zon. XVI 23 B) por prender la possesión de la senyoría porque1146 pervenía a
1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137
Cf. n. 80. Cf. n. 80. Cf. n. 80. Cf. n. 80. Cf. n. 80. Se hace referencia a Joel, III, 10. Cf. n. 80. En el ms., «pesos». En el ms., «Romaon».
200
JUAN ZONARAS
ellos; peró que1147 un grant varón de los búrgaros que havía nombre Comi1148 havía cuatro fillos, es a saber, David, Moisés, Aarón, Samuel, los cuales rebellavan el pueblo contra los dos ermanos. E cuando Nicoforo1149 Fucá fue a Capadocia, su terra, Vrinca,1150 el camarlenc, se penidió porque lo havía lexado ir. Mas, pensando siempre cómo lo pudiés destrovir, envió una letra a Johanni maestro, e una otra a Romanó maestro,1151 ambos hombres valientes e aprovados, los cuales, la uno e l’otro, eran capitanis de levant. E les prometía que, si ellos lo pudiessen tomar el dito Nicoforo1152 e que lo fessen fer calogero o lo matassen, que Johanni sería capitán general sobre toda la gent d’armes (f. 85a/Zon. XVI 23 D) de levant, e Romanó1153 sobre toda la part de ponent. Mas, como fueron presentadas las letras del camarlenc a los ditos Johanni e Romanó,1154 en continent amos a dos la mostraron a Nicoforo1155 e lo movían por levar armas contra l’imperio. Mas Nicoforo1156 dizía que no quería, e Johanni e Romanó dixieron a Nicoforo1157 que, si no lo fazía, que lo tallarían por pieças. Assí que Fucá, forçado, húvolo fazer segunt que aquellos querían, e recibió el títol e la fama imperial. E aprés aquesto, fueron plegadas todas las huestes e las gentes de armas, e fue consentido e nombrado aquell solo emperador. Dizen que Nicoforo1158 Fucá no solament 1138 Cf. n. 80. 1139 En gr., ;esqÖtoj ‘vestido’. 1140 Cf. n. 80. 1141 En el ms., «uurinca»; en gr., Bríggan. 1142 En el ms., «Vurinca». 1143 El sentido de lo omitido parece ser ‘fuese’. 1144 Cf. n. 80. 1145 dos sus fillos] en el ms., «hun su fillo»; en gr., dúo o;ikeíouj u:ioúj. 1146 En el ms., «per que» (ecograf.). 1147 peró que] en el ms., «empero que»; en gr., gàr. 1148 En gr., komÔtwn ‘condes’. Se confunde un nombre común con un nombre propio.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
201
havía voluntat del imperio, mas encara era enamorado de la emperadriç Theophanó.1159 E (f. 85b/Zon. XVI 24 A) encara dizen que, cuando era a Contastinoble, la havía conexida carnalment. Assí que Fucá era feito emperador, Vrinca huvo grant miedo e teníase por empachado, e el padre de Nicoforo1160 Varda fuyó a la eglesia mayor, e su fillo, ermano de Nicoforo,1161 Leo, fuyó. Aquesti Vrinca era un hombre mal gracioso e fiero en su favlar, e saludava de mal grado, e por esto todos lo querían mal; assí que havían plazer de su mal sil viniés. E la mayor part de la gent siguieron1162 a su padre de Nicoforo1163 a la eglesia. Mas el camarlenc, como que amansás el pueblo en aquesti passo, antes los menazava e dizía: «Yo vos faré abaxar aquexa superbia a mi querer». E aquesti Vrinca era mal querido de Basilio, que era camarlenc antes que ell. (f. 85c/Zon. XVI 24 B) El cual ha feito armar muitos sus amigos e toda su companyía, e la enviá en muitas partes de la ciudat, a los cuales siguió una part del pueblo, los cuales han robado e gastado muitas casas de amigos de aquesti Vringa e encara su casa. E muitos fueron muertos aquella nueit, e aquesto fazían cridando: «¡Viva l’emperador Nicoforo!».1164 E por tal manera fo mudada la fortuna de Varda Fucá, el cual por miedo era fuido a la eglesia e allí estava sin miedo,1165 e Vrinca, que iva menazando el pueblo, entrava a la eglesia humilment. Aprés, Basilio con todos sus amigos ha feito armar una partida de galeas e encara la galea
1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157
Cf. n. 80. En el ms., En el ms., Cf. n. 80. En el ms., En el ms., Cf. n. 80. Cf. n. 80. Cf. n. 80.
«uurinca». «maestros». «Romaon». «Ramoan».
202
JUAN ZONARAS
imperial, e ha passado Nicoforo1166 Fucá a Contastinoble. El cual, como (f. 85d/Zon. XVI 24 B) fue entrado al puerto, avalló en terra, e toda la multitut de Contastinoble le sallieron reverentment e lo companyaren honradament entro a la eglesia mayor, do fue coronado del patriarca Políecto. Aquí comiença ***1167 del imperio de Nicoforo1168 Fucá; e cómo la emperadriç Teophanó fue privada del imperio e echada del palacio e en qué manera y´ fue tornada Cuando Nicoforo1169 Fucá fue coronado, en continent fizo gitar la emperadriç Teofanó del palacio e a Vringa ha feito exiliar a Panflagonia, el cual aprés su exilio dos anyos morió. E a Varda Fucá, su padre, ha feito cesáreo; e a pocos días aprés, ha feito tornar la emperadriç Nicoforo1170 al palacio e la ha presa por (f. 86a/Zon. XVI 24 D) su muller. Mas, cuando fue a la eglesia por uir la bendición e fueron justados cerca l’altar, el patriarca no les lexó entrar dentro,1171 diziendo que no podían entrar dentro si no fuessen primerament dispensados e prendiessen penitencia e fiziessen satisfacción por el secundo matrimonio. La cual cosa l’emperador l’ha havida por mal e fue fuert irado contra ell, e de allí avant lo quería grant mal. Encara se dizía que Nicoforo1172 havía babtizado un fillo de Teofanó, por que el patriarca lo ha escomulgado e lo mandava separar de Teofanó o que fues privado de la Eglesia e de toda conversacion de cristianos. De que
1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164
Cf. n. 80. En el ms., «Theophan»; en gr., Qeofanoûj. Cf. n. 80. Cf. n. 80. En el ms., «siquieron». Cf. n. 80. Cf. n. 80.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
203
l’emperador non se contentava, diziendo que non se partiría de Teofanó por res del (f. 86b/Zon. XVI 24 B) mundo. E de seyer privado de toda conversación1173 de cristianos le sería grant vergonya; mas sobre aquesti feito favló con algunos hombres de ciencia e prelados, los cuales le han perdonado dius tal condición que Coprónimo, qui havía fecha aquesta lei, era hombre malvado e erético, por que non se devía observar. Mas el patriarca por todo aquesto no lo quería absolver entro a tanto que Varda Césaro, su padre, lo ha jurado que Nicoforo1174 no tuvo en babtismo fillo de Teofanó. Encara el archicapellán del palacio, que dizían que él lo dixo primerament aquesta palavra, qui ha jurado en presencia del clero que jamás no havía visto tal cosa ni nunca havía dito tal cosa. Assí que aquel ora, certificado el patriarca, (f. 86c/Zon. XVI 24 C) ha absuelto l’emperador. En aquel tempo los moros que habitavan en Cicilia demandavan treudo de los griegos, el cual treudo demandavan mostrando algunos patis viellos que havían con los griegos en el tempo passado. Sobre la cual demanda l’emperador ha feito tal respuesta: que en el tempo de su imperio no sofriría jamás que los griegos fagan traudo a los moros ni a ningún otro infiel. E en lugar del treudo ha feito una armada contra ellos, e ha feito ***1175 de aquella Manuel, patrichio,1176 el cual era bastardo de su ermano Leo. El cual Leo fue cegado en el tempo del emperador Romanó el viello porque quería tirannizar. Aquesti Manuel fue en Cicilia con la dita armada, la cual era grant e noble. El (f. 86d/Zon. XVI 24 D) cual no solament que1177 no ha havido victoria contra los enemigos, mas antes por su grant superbia, como mal regidor, se perdió ell e toda su armada. 1165 El texto griego no se ha entendido bien, ya que en Zonaras se nos dice que Vardas salió de la iglesia confiado, en tanto que Bringas entró en ella como un mísero suplicante. 1166 Cf. n. 80. 1167 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘la historia’.
204
JUAN ZONARAS
Encara en aquel tempo el emperador envió Johanni maestro, qui era capitán general de toda la huest e gentes del imperio, contra los moros de levant. El cual, como fue en una ciudat que se clama Ádana,1178 la cual era bien poblada de bonos hombres, ***;1179 mas ellos fueron esconfitos, e Johanni huvo victoria. E tantost en el campo fizo fer senyal de victoria. Aquesti humilió muito los moros, que nunca entrava contra ellos que no haviés1180 victoria. En el secundo anyo de su imperio, Nicoforo1181 fue personalment contra aquellos de Quiliquía1182 con mui grant huest, (f. 87a/Zon. XVI 25 D) qui levava consigo su muller Teofanó e sus fillos.1183 E cuando fue allá cerca, lexolos en un castiello1184 fuert clamado Dricio, e él entró a Quiliquía con toda su huest, e priso1185 por fuerça de batalla una ciudat que se clama Anavarza e una otra clamada Rosó e una otra clamada Ádana, las cuales son las millores ciudades e más principales de Quiliquía.1186 E encara entendía ir entro a Tarso si no por l’ivierno que li sobrevinía; mas antes dizen que lo tirava más la amor de Teofanó que no lo empachava l’ivierno. Assí preso1187 de allí a Teofanó e fue a Capadocia, e aquí estuvo todo l’ivierno; e en la primavera tornó a Quiliquía.1188 E contra los de Tarso ha enviado Leo, su ermano; e él combatía la ciudat de Mop- (f. 87b/Zon. XVI 25 A) sues-
1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178
Cf. n. 80. Cf. n. 80. Cf. n. 80. dentro] en el ms., «dentro dentro». Cf. n. 80. En el ms., «conuersion». Cf. n. 80. ***] el sentido de lo omitido es ‘capitán’. En el ms., «patrico»; en gr., patríkion. que] en el ms., «que que». En el ms., «Auana»; en gr., # Adanan.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
205
tía,1189 la cual parte por medio un río que se clama Russón.1190 E combatiendo priso por fuerça la una part, e los moros en continent metieron y´ fuego e fuyeron en la otra. Mas a la fin también fue presa e no’nde escapó persona. E assí como lo supieron aquellos de Tarso, lo enviaron suplicar que se querían render a ell e las personas e l’haver. La ciudat era a su comandamento; mas aprés tres días vino una armada de galeas en ayuda de Tarso, la cual armada los griegos no lexaron entrar al puerto ni sallir en tierra. Por la cual cosa, los convino tornar, que, cuando se partieron de allá, se levantó un viento tempestuosso, e fue perdida la mayor part por la dita tempesta; e encara por las galeas de los griegos. (f. 87c/Zon. XVI 25 B) Aprés aquesto, l’emperador tornó a Contastinoble con victoria, e ha traídas las puertas de Tarso e de Mopsuestía,1191 las cuales eran mui bien obradas por maravilla.1192 De las cuales, la una ha feito meter en el colaç1193 de la ciudat,1194 e la otra a la muralla devés ponent. Aprés aquesto, ha livrado la isla de Chipre1195 del poder de los moros e tornola en obediencia del imperio. E aprés passó en Soria, e por fuerça de batalla ha preso todos los castiellos e ciudades que eran cerca de la marina de las1196 partes de levant. E de allí fue en Antiochía, do, algunos días combatiéndola, mas finalment se huvo partir,
1179 ***] el sentido de lo omitido es ‘luchó contra ellos’; en gr., suneplákh ’Agarhnoîj. 1180 no haviés] en el ms., «auies». 1181 Cf. n. 80. 1182 En el ms., «Siquia»; en gr., Kilikíaj. 1183 sus fillos] en el ms., «sus»; en gr., paidÏn a;utØj. 1184 En el ms., «catiello». 1185 priso] en el ms., «prisola». 1186 En el ms., «blaquia»; en gr., Kilíkwn. 1187 preso] es forma del pretérito influida por el participio. 1188 En el ms., «blaquia»; en gr., Kilikían.
206
JUAN ZONARAS
primerament por la grant resistencia de los de Antiochía, e más porque no havían vitualia. E ha traído una (f. 87d/Zon. XVI 25 D) cédula1197 la cual havía trobado en una ciudat de Soria que se clamava Iraplin,1198 en la cual era figurada la image de nostro Senyor Jesucristo. E encara trayó partida de los cabellos de Sant Johán Babtista, todos sangrientos de cuando fue degollado. Aquesti emperador crexió su senyoría e el poder de los griegos como antes e más durant su tempo, mas por algunas razones era malquerido de todos: primero, porque aquellos que.l han ayudado a haver1199 la senyoría del imperio fazían tuerto e desplazer a muitos e ell no se’n curava (los cuales, no haviendo ninguna corrección, han robadas muitas casas de muitos hombres, de los cuales han levat grant cantidat de trasoro, e el emperador de tal fuerça non cuidava dar remedio); encara lo (f. 88a/Zon. XVI 25 A) peyor, que, cuando los ciudadanos e sus gentes havían algún desplazer, ell se’nde alegrava, non obstant que por ayuda d’ellos era feito emperador. Encara, que por las batallas armadas e espensas que fazía ha trobado occasión que levava de aquellos que en algo peccavan más que no era razón. E en tal manera agravava muito. En cualque ciudat o vila que iva con su huest aquel mal y´ fazían que farían los enemigos. E dizía que era pobre, que no havía de qué fer las espensas a su gent; por que ha levado grant partida de lo que sus varones solían haver. Encara, ha reservado e tirado todas las possesiones e las rendas de los monesterios e de las eglesias, e ha ordenado un estatuto: que de aquel ora avant en eglesia ni en (f. 88b/Zon. XVI 25 B) monesterio non oviesse ninguna posessión, porque los ecclesiásticos non curan, antes las
1189 :estía. 1190 1191
En el ms., «mappuestia»; en gr., Moyouestía (Ewp)/Moyou En gr., Sár§. En el ms., «mopquestia».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
207
lexan gastar e perder malament, por que más vale que sían tornadas al imperio, que despiende cada día a pagar gent de armas. Assí que fue una dissensión entre el patriarca e los ecclesiásticos que fue tal: que los ecclesiásticos dizían que la elección de los prelados e de los otros beneficiados pervenía a ellos de razón e que el patriarca no se’n devía empachar de res. Mas lo patriarca, vedádoles su elección, que era injusta e fuera de toda razón, no lo podía sofrir, por que dizía que ell era contento que la elección se fiziesse por ellos, mas †cadavía antes más que ninguno non se subscriviés†1200 lo deviessen fer saber a ell. Por la cual dicen(f. 88c/Zon. XVI 25 C) sión del patriarca e del clero, l’emperador ha reservado a sí todos los beneficios e razón de la Eglesia. E aprés ha feito un mandamiento que ningún prelado no se pudiesse fer ni ningún ecclesiástico no pudiesse haver ningún beneficio sin su mandamiento, ni ningún beneficiado pudiés ir a su beneficio ni arrendás menos de su mandamiento. E encara, cuando morían los hombres de Eglesia, ell enviava sus officiales e prendía todas las espullas, e todo lo posava en el trasoro imperial. E todo el tempo de su imperio non minguaron escrivanos e officiales por toda la tierra de los griegos: otros1201 por acusar faltas, otros por demandar peitas, otros por visitar los casales, por manera que no fazían sino mal e no (f. 88d/Zon. XVI 25 D) havían piedat de la pobre gent, assí que no havían qué comer. E agravavan a pobres e a ricos. E todos los jóvenes que trobavan que eran liugeros1202 de sus personas los ordenavan peones con la gent de armas; e aquellos que eran ordenados peones los ordenavan marineros, e otros ordenavan a cavallo simplement, e otros a seyer de todas armas bien. E
1192 1193
En el ms., «marauillas». colaç] en el ms., «collach»; cf. n. 1127.
208
JUAN ZONARAS
por tal manera mudaron cada uno de poco en poco. E aprés ordenaron toda la gent de armes1203 del imperio, peró que1204 l’emperador se pensava que toda la prosperidat e bona fortuna que.l venía en las batallas non le venía sino por su grant deligencia e buena ordenación. Por la cual cosa, ordenó una lei que todos quellos que muriessen en batalla fuessen canonizados e honrados (f. 89a/Zon. XVI 25 D) de la Eglesia como santos e mártires. La cual lei sería confirmada sin ningún defallimiento si el patriarca e los ecclesiásticos e otros nobles hombres e hombres de ciencia nol haviessen contrastado. Los cuales no consentían seyer confirmada nin auténtica aquella lei, diziendo tales palavras: «O emperador, ¿cómo sería bien ordenado que todos aquellos que muriessen en batalla sían canonizados e honrados de la Eglesia como santos, los cuales en la batalla matan e son muertos?, ¿nin cómo porían seyer iguales con los santos mártires, que los cánones lo viedan, mandando espresament que qui quiere recebir el Corpus Cristi en l’artículo de la muert deve primerament lexar las armas contra tot hombre por espacio de tres an- (f. 89b/Zon. XVI 25 A) yos e fer penitencia e confessarse e fer satisfacción, e aprés la Eglesia lo deve recebir e darle el Corpus Cristi en l’artículo de la muert?». Aquesti emperador era muito avaro e cobdicioso de plegar trasoro. E en la fin del tempo de su1205 imperio toda la moneda que se batía pesava un sagio1206 complido. E aquesti en su tempo ha feito batir moneda de nuevo de perpre.1207 1194 Aunque la construcción es gramaticalmente correcta, la información es incompleta y falaz. En el texto griego se dice que las puertas traídas de Tarso y de Mopsuestia fueron colocadas, todas, en la acrópolis: unas en la parte oriental, otras en la occidental. 1195 Chipre] en el ms., «egipte chipre» (tachado egipte). 1196 En el ms., «les». 1197 El texto griego dice que encontró la efigie en una vasija, pero no dice nada de una cédula o documento. 1198 En gr., : Ierápolin.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
209
E cada un perpre1208 que ell ha feito no pesava sino el cuarto de un sagio, e ha feito fer una crida que espendiessen aquesta moneda en tanto precio como aquella que pessava cada una1209 un sagio.1210 La crida e mandamiento ell no la observava,1211 mas toda moneda que ell havía a recebir de todas sus rendas non quería tomar sinon de los perpres viellos e un sagio,1212 e todo lo que ell devía dar lo dava de la moneda nueva, (f. 89c/Zon. XVI 25 B) assí que ganava tres por uno. Encara era costumbre antiga que cada moneda que fues feita de nuevo en cualque tempo de cualque emperador que fuesse, que haviés avantatge ninguno de la moneda viella. E ell ha feito fer crida que la suya haviés avantatge; e aquesto porque los mercantes la cercassen más e ellos ganassen en el cambio. E de tanta necessidat que la gent havía de cercar la dita moneda, no curavan de vender como se vendían las cosas, mas cada uno vendía como se quería a su plazer. E aquellos que compravan siempre y´ perdían, e de día en día se fevan pobres, consumándose en aquesta manera. E por aquestas cosas e otras muitas, fue assí malquerido de la universidat que todos rogavan a Dios que les tirás aquell (f. 89d/Zon. XVI 26 C) tiranno. Encara ha feito fer un otra muralla en darredor su palacio, grant e grossa. E aquesto ha feito por escapar la vida, que havía por adevinamiento que devía seyer muerto dentro en el palacio. E aquesto era cosa vana, car, si de Dios era ordenado, la muralla non lo poría contra Dios escapar. E más, si de Dios no era ordenado, ningún no lo podería matar. En fin, que toda su obra era vanedat. Assí que los hombres de la ciudat que de aquesto havían desplazer e grant treballo e enueyo metiéronle nombre «colaç1213 de tiran1199 1200 1201 1202 1203 1204
a haver] en el ms., «auer». En el ms., «subsciuies». otros] ‘unos’ (latinismo: alii... alii... alii...). En el ms., «laugeros». En el ms., «ames». peró que] en el ms., «enpero que».
210
JUAN ZONARAS
nía». Mas, cuando aquella obra fue complida, de allí avant l’emperador se tenía por seguro e no curava del adevinamiento. Mas, cuando le vino aquella cosa de que se dubdava, aquel ora conexió que lo que havía feito nol valía res. A- (f. 90a/Zon. XVI 26 A) questi emperador una vegada vinía de Antiochía, que es cerca del río Oronti.1214 En aquellas partidas fizo fer un castiello sobre una montanya que se clama Tauro (que agora la claman Mauro, que quiere dir ‘montanya negra’), en el cual castiello ha feito castellán a Micali Vurci. E halo feito governador de todas las provincias de aquel castiello, e le mandó que a los de Antiochía fiziés lo que pudiés. E ha lexado en el dito castiello un su servidor clamado Pedro, hombre mui valient, e ad aquesti ha feito ordenador de huestes. Ad aquesti ha mandado que passasse la huest a Chilichía1215 e que la passás de ivierno. E aquesto feito, l’emperador se’n tornó a Contastinoble. E aquel Micali, castellán del sobredito castiello, non cessava correr por todas las (f. 90b/Zon. XVI 26 A) circunstancias de Antiochía estruyendo e cativando muitas gentes. E siempre imaginava en qué manera pudiesse prender el castiello de Antiochía, diziendo que, si lo pudiesse prender, venría a grant honor. E haviendo aquesta imaginación, esperava manera o lugar. Una vegada los moros no fizieron buena guarda, en tanto que ell se aplegó a la muralla e priso mesura de la alteza de una torre, e partiose. E en continent ha feito fer escalas; e aprés, una noche que fazía nuble e plovía, el dito Micali fue a la muralla, haviendo con sí trezientos jóvenes, e ha mesas las escalas a la dita torre. E no seyendo sentidos de ningunos, puyó Micali e, aprés, todos los otros, e mataron la goaita que estava en la torre e todos los otros (f. 90c/Zon. XVI 26 B) que eran allí. E en continent envió mensatge ad
1205
su está interlineado.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
211
aquel ordenador de batallas, diziéndole l’engenio que havían feito, demandándole ayuda que le era mester. El cual no curó de su demanda, e envial dizir que nol podía ayudar, que l’emperador lo havía mandado que no fues contra Antiochía. E por que gelo mandó fue porque se dizía que, cuando Antiochía1216 sería presa, l’emperador sería muerto. Mas, como los de la villa sentieron la presa de la dita torre, en continent se plegaron todos por gitar los griegos de fuera. En aquesti medio, aquel ordenador de batallas combatía contra dos opiniones por sí mesmo, o que viniés contra el mandamiento del emperador, o que lexás morir a Micali con tales CCC. Finalment, acordó que era (f. 90d/Zon. XVI 26 C) millor venir contra el mandamiento del emperador, e ordenó su huest e fue contra Antiochía.1217 Al cual los moros como lo vidieron venir, perdieron la fuerça e el coraçón. E el dito Micali con su companyía, qui se tenían por perdidos, aquel ora revivaron en fuerça e ardiment, e en continent corrieron todos de un coraçón enta la puerta del castiello, e han crebada la clavadura con fierros, e entró aquel ordenador con toda su huest. E en tal manera fue presa aquella afamada ciudat de Antiochía1218 e sosmesa al imperio. Mas, cuando ***1219 aquesto l’emperador, en lugar de alegría, ha havido grant desplazer, e fue mui sanyoso contra el dito ordenador de huestes e otro tanto contra Micali Vurci. E assí como Micali esperava honor e donos imperiales por (f. 91a/Zon. XVI 26 D) su valentía, l’emperador le envió dizir muitas vilanías e menazas, e en continent le ha tirado lo officio de la castellanía e le mandó que no gosás sallir de casa suya. En aquesti medio avino una tal cosa: Era costumbre antiga que una fiesta del anyo l’emperador devía ir personal1206 sagio] en el ms., «sago» (la o aparece volada y en semicírculo con abertura hacia la izquierda); en gr., ’exagíou (con aféresis popular). 1207 perpre] en el ms., «pp»; en gr., tetarterón. Esta moneda, que en el texto de Zonaras se expresa como tò tetarterón, ha sido moder-
212
JUAN ZONARAS
ment e honradament acompanyado entro a la eglesia que se clama Pighes;1220 e seyendo tal costumbre, fue. E en aquel día entre los marineros e arminios1221 fue un grant roído que fue una grant matazía entre ellos e fueron muertos muitos de una part e de otra. Por la cual cosa, como fue dito a la ciudat de Contastinoble, en continent se aplegaron algunos del pueblo, los cuales eran parellados de fer mal. Los cuales se partieron entre ellos en companyías; e aquesto (f. 91b/Zon. XVI 27 A) antes1222 que l’emperador tornás de la dita fiesta. E cuando tornó l’emperador, ellos estavan parellados. E cuando l’emperador fue en la plaça, el pueblo lo començó a blasfemar e a dirle muitas palavras injuriosas. E de poco en poco començaron cridar fuert diziéndole todas vildades. E siguiéronlo entro a una plaça do estava un pilar vermello, e algunos le gitavan piedras de çaga, algunos tierra, otros cridavan fuert. Assí que algunos hombres de pro amansaron el pueblo e metieron l’emperador en medio d’ellos e lo acompanyaron entro al palacio cridando: «¡Viva l’emperador!». Assí que algunos dizían: «Cualque día el emperador se vengará de aquesta injuria». Assí que un día ordenaron que provasse los cavalleros e los otros (f. 91c/Zon. XVI 27 B) jóvenes de la ciudat. En la cual fiesta l’emperador ha feito un mandamiento que todos viniessen armados de todas armas e que se provassen con las espadas fora como si fuessen en batalla, cuasi por mostrar al pueblo qué cosa es feito de armas. E1223 aquesto ha feito e ordenado l’emperador por un plazer suyo o por meter miedo en el pueblo. Mas, cuando los cavalleros començaron meter manos a las espadas, el pueblo se pensó que porque se dizía que el emperador faría vengança cualque día de aquella injuria que havía recebida, e cuidaron que sería aquel día; por nizada en perpre, proveniente del popular pérpuro, que a su vez deriva de :upérpuron, moneda bizantina de oro. 1208 Cf. nota anterior. 1209 cada una] en el ms., «cadaun».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
213
que començaron todos fuir de la plaça. E por la grant presa que havían de fuir, se estrenyían1224 tanto en las carreras que la uno espeçava l’otro por meterse davant. E (f. 91d/Zon. XVI 27 C) en1225 aquella presa caían algunos, e unos tombavan sobre otros, de que’nde murieron1226 muitos. E encara muitos otros serían estados muertos aquel día si l’emperador se fues movido de allá do estava. Por la cual cosa, veyendo el pueblo que l’emperador no se movía de su lugar ni ninguno otro, teniéronse de fuir. E los parientes de los que murieron maldizían l’emperador diziéndole muitas injurias públicament, que, certes, lo querían mal todos.1227 E cuando la obra de su palacio fue complida, aquel ora le vino la cosa de que se dubdava. En aquel tempo los de Ongría destrovían todas las circunstancias de Trachia.1228 Por la cual cosa, l’emperador Nicoforo1229 ha escripto al senyor de los búrgaros que ell de(f. 92a/Zon. XVI 27 D) viés empachar los ongrios que pudiessen passar ultra el río Istro por dapnificar la terra de los griegos. Mas el senyor de los búrgaros refusó la demanda del emperador respondiendo en tal manera: «Emperador, cuando los ongrios eran nuestros enemigos, nós vos enviamos pregar que nos deviéssedes fer cualque socorso, e las nuestras pregarias no fueron exaudidas de vós. E agora cuando por fuerça e contra nostra voluntat havemos feta paç con ellos, vós dizides que nós siamos contra ellos. La cual cosa si lo fésemos, seríamos esperjuros1230 contra los patios 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219
Cf. n. 1206. En el ms., «obseuaua». Cf. n. 1206. colaç] en el ms., «collach»; cf. n. 1127. En el ms., «Orintin»; en gr., ’Orónt+. En el ms., «thilichia»; en gr., Kilikí*. En el ms., «antiocha»; en gr., ’Antioceíaj. En el ms., «antiocha». En el ms., «antiocha». ***] el sentido de lo omitido es ‘oyó’ o ‘supo’; en gr., ;aggelqén.
214
JUAN ZONARAS
que son entre nós e ellos». E uida aquesta respuesta, l’emperador envió1231 al senyor de los rosos, el cual havía nombre Esvendosílavo,1232 moviéndolo ir contra los (f. 92b/Zon. XVI 27 A) búrgaros. E por aquesta razón envió a Rosía el fillo del governador de Chersón,1233 qui havía nombre Calochiró. De que el senyor de los rosos envió una huest contra los búrgaros, la cual ha feito grant danyo e destrucción a las terras e castellos de los búrgaros. E levaron gran despulla e cativaron muita gent; e aprés tornaron a su terra. E el seguient anyo, el senyor de los rosos envió huest contra los búrgaros, la cual ha feito grant danyo, como la primera. Encara en el tempo de aquesti emperador fue feito grant terratrémol, pero no fizo ningún danyo en la ciudat. Mas fuera ha feito gran danyo, e cayeron muitos casales e castellos. Encara en el mes de mayo en aquel anyo, se levantó un viento tempestuoso assí fuert que gastó (f. 92c/Zon. XVI 28 A) todos los árbores e los fruitos; e aprés fue mui grant carestía en Contastinoble. E aquesti emperador mandó vender su pan muito caro e fizo la carestía más grant que no era; e no pensava que ell ne havría maldición de Dios e de los santos, antes dizía que fazía grant gracia al pueblo. No ha feito como fizo l’emperador Basilio de Macedonia: En el tempo de su imperio una vegada vino tal necessidat, e ell mostró grant amor a su pueblo, que dizen que una vegada aquel emperador Basilio iva a la eglesia de los Santos Apóstoles e vio algunos ciudadanos qui estavan pensosos e demandoles por qué. Los cuales respondieron: «O emperador, e no seremos pensosos, que veye cada uno su muert davant, que nos conviene morir (f. 92d/Zon. XVI 28 C) de fambre, que non
1220 1221 1222 1223
En gr., Phgaí. En el ms., «armuyos»; en gr., ’Armeníwn. antes] en el ms., «antes antes». E] en el ms., «de».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
215
podemos bastar a comprar pan». E cuando l’emperador uí tal respuesta, él sospiró e fizo dar muitas almosnas a los pobres. E a otros ciudadanos ha dado donos e feitas gracias, a cada uno segunt su necessidat. E a los ricos hombres e grandes de la ciudat ha ditas muitas vilanías, reprendiéndolos porque ellos no fazían saber de tal necessidat. E aprés ha feito abrir sus graneros e ha feito vender sus panes: e davan VI cafices por el precio que uno valía en la ciudat. E aquesta era obra de buen senyor. Mas aquesti Nicoforo1234 fizo todo el contrario; e aquesto por su grant avaricia de plegar trasoro. E semblant era su ermano León, que en cada part del imperio que iva agravava muito la gent; por que amos a dos (f. 93a/Zon. XVI 28 D) se fazían maldizir de las gentes. Una vegada se fazía muestra de una gent de una huest toda de jóvenes. E mirando l’emperador aquesta huest, vido un viello, al cual ha demandado l’emperador: «O bon hombre, e tú, seyendo viello, ¿por qué te metiste en aquesta huest?». E el viello respondió segurament e sin miedo: «Senyor emperador, más valient só agora que cuando era joven, porque, cuando era joven, no podía levar trigo que valiesse medio perpre,1235 e agora me penso levar dos perpres1236 de trigo, e encara me parecería que no trayés res». E cuanto de la intención de las palavras del viello, l’emperador se’nde ha bien redido,1237 mas, porque non se levantás algún1238 rumor, mudó las palavras. Aquesti emperador en el principio havía grant amor a Teo- (f. 93b/Zon. XVI 28 A) fanó, su muller; mas aprés no la amava tanto, o porque se fartás d’ella, o porque no podía como nantes, que ya era viello, o por ventura quería tenir 1224 estrenyían] en el ms., «estrouian»; en gr., stenocwroúmenoi. 1225 E en] en el ms., «et». 1226 murieron] en el ms., «murieron murieron». 1227 Nuestro texto omite la secuencia que sigue en el original a este trozo. Allí se nos dice que el emperador, al comprender que era odiado por todos, rodeó el palacio con un muro, lo que explica la frase que sigue a continuación.
216
JUAN ZONARAS
castidat. Por que Teofanó lo quería grant mal. Peró dizen algunos que lo quería mal porque dizían que quería castrar sus fillos de la emperadriç porque antes de su muert la senyoría del imperio veniés a su ermano. Por que Theofanó1239 favló con Johanni e ha tractado fer morir a Nicoforo,1240 su marido, o porque ella se enamoró del dito Johanni (que era mui bello e cortés en su favlar, e havía una cara amorosa, e los sus ojos parecía que lançassen fuego de amor), o1241 que le parexiesse que ella sola fues más sufficient a regir l’imperio que no Nicoforo.1242 Aquesti Johanni quería mal l’emperador (f. 93c/Zon. XVI 28 B) por tres cosas: la primera, por Leo, su ermano; la secunda, porque lo havía tirado la capitanería e halo feito logoteti,1243 lo cual officio no era su honor; la terça, porque l’emperador lo ha restado en su casa. E más, seyendo enamorado de Teophanó, pensó de privar Nicoforo del imperio e de la vida. E la emperadriç le promisso ferlo meter dentro la cambra que l’emperador dormía. E aprés, Johanni ha revelado aquesto ad algunos sus amigos de qui fiava. E como los ha revelado1244 la cosa, tantost la puso en obra. E con aquellos sus amigos fue al palacio de la part de la marina que se clama Vucoleo, porque un león de marbre está sobre un buei de marbre, el cual león tiene con uno de sus piedes d’avant (con el dreito)1245 el dito buei 1228 En el ms., «traia»; en gr., QrakÏ? a. 1229 Cf. n. 80. 1230 En el ms., «esperiuro». 1231 envió] ‘mandó mensaje’. 1232 En el ms., «Suendosilauo»; en gr., Sfendosílabon (EDw)/Sfendosqlábon. 1233 de Chersón] en el ms., «cheron»; en gr., CersÏni. 1234 Cf. n. 80. 1235 medio perpre] en el ms., «medio perp». Es una modernización del texto de Zonaras, que usa la expresión Ómísewj nomísmatoj. 1236 dos perpres] en el ms., «dos perpes»; en gr., dúo nomismátwn. 1237 Según Zonaras, al emperador no le hizo ninguna gracia la ironía del viejo soldado, pero la soportó sin inmutarse.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
217
del un cuer- (f. 93d/Zon. XVI 28 D) no e buélvele el cuello de çaga. Por aquesto se clama aquel lugar Vucoleo, que quiere dizir ‘buei e león’. E cuando Johanni con los suyos fue en el palacio de aquella part, trobaron aparellada una escala de cuerda que fizo poner Teophanó, con la cual puyaron suso. Entre los otros que eran con ell, fue Micali Vurci, el cual quería mal l’emperador por la presa de Antiochía;1246 i encara y´ era otro clamado Leo Avalandi,1247 e otro, mauro —Teodoro—,1248 el cual, porque era negro e suzio de cara, lo clamavan Açupotheodoro.1249 E aquestos entraron en la cambra del emperador, el cual tenía su leito en terra e dormía; de que uno de la companyía de Johanni, diziéndole vilanías, le dio un colp con el piet e lo espertó. E como fue espierto (f. 94a/Zon. XVI 28 A) e levantó un poco su cabeça, le daron un colp en la cabeça que lo fizo todo estordir. E aprés, aquesti Johanni se posó en su leito, e las sus companyías lo levaron1250 devant l’emperador Nicoforo,1251 teniéndolo de una part e de otra, que non se podía tener por el colp de la cabeça. E estando davant Johanni, le va demandar: «Dime, Nicoforo,1252 ¿qué tuerto te he yo feit jamás, ni qué vilanía te he yo dita, que tú has feito contra mí tanto?». Al cual Nicoforo1253 no tornó respuesta, sino solament: «Ayúdame, Dios». Aprés aquesto, Johanni mandó a sus companyías que.l crebassen las dientes con los pomos de las espadas. En aquesti medio, uno d’ellos diole un colp con una
1238 algún] en el ms., «agun». 1239 En el ms., «theofani». 1240 Cf. n. 80. 1241 o] en el ms., «et»; en gr., $h. 1242 Cf. n. 80. 1243 En el ms., «loguateci»; en gr., logoqéthn. 1244 los ha revelado] en el ms., «los o a reuelado». 1245 dreito] en gr., e;uwnúm§ ‘izquierdo’. Se podría pensar en un lapsus antonímico por parte del copista, lo que llevaría a restablecer sinies-
218
JUAN ZONARAS
lança en las espaldas e passolo de part a part, e tantost fue muerto. E aprés le tallaron la cabeça e la mostraron (f. 94b/Zon. XVI 28 B) por una finiestra a sos cambreros, los cuales en aquel tempo o punto cessaron de cridar e de fer roído. E aprés, cuando Leo, su ermano, supo aquesto, en continent fuyó a la eglesia mayor con su fillo Nicoforo.1254 Cuando aquesti emperador Nicoforo1255 murió, havía LVII anyos. E emperó e regí1256 la senyoría VI anyos. Del imperio de Johani, clamado Cimisquí;1257 et cetera Cuando Johanni maestro, clamado Cimisquí,1258 huvo recebida la senyoría del imperio, no despreció pont los fillos del emperador Romanó1259 e de Teophanó,1260 antes los tenía en una torre honradament e los fazía honrar muito, non obstant que eran encara ninyos de chica edat. E ha feitos gitar del palacio todos los parientes e amigos de (f. 94c/Zon. XVII 1 D) Nicoforo.1261 Ha feito tornar todos aquellos que Nicoforo1262 exilió, assí de1263 seglares como de ecclesiásticos, los cuales eran exellados porque no consentieron a confirmar una lei que ell havía feito: que ninguno non podiés fer clérigo ni prelado e que ninguno no gosás acceptar beneficio ecclesiástico sin su licencia. Aprés, aquesti Johanni fue a la egle-
tro/esquierdo. Pero es también posible que dreito sea fruto de una errónea interpretación del gr. e;uwnúm§ por parte del traductor. E;uÍnumoj ‘bien nombrado’ es una denominación antifrástica de lo izquierdo o siniestro, y bien pudo el traductor ignorar la intención antifrástica y aplicarlo directamente a la extremidad derecha: buen pie = pie derecho. 1246 En el ms., «antiocha». 1247 En el ms., «auandali»; en gr., ’Abalánt+/’Abalántioj. 1248 En gr., :o melágcrouj Qeódwroj. 1249 lo clamavan Açupotheodoro] en el ms., «lo clamaua acupathodoro»; en gr., ;ekáloun ’Atzupoqeódwron. 1250 levaron] en el ms., «leuaroron».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
219
sia mayor por recebir la corona imperial; mas el patriarca Políecto1264 no lo lexó entrar, diziendo que era omicida del emperador Nicoforo.1265 De las cuales palavras Johanni no se ensanyó, antes las recibió con reverencia, e respuso humilment cómo l’emperador Nicoforo1266 ell no lo mató ni puso la mano, mas que fue muerto por algunos con su voluntat e consentimiento de la empe- (f. 94d/Zon. XVII 1 A) radriç Teophanó.1267 Por que el patriarca mandó que sacás a Teophanó del palacio e que la metés en presión, e que aquellos que mataron a Nicoforo1268 fuessen exiliados. Encara le mandó que la lei que Nicoforo1269 fizo contra la Eglesia fues desfeita; e encara, que ell prendiés penitencia e fiziés satisfación por el dito omicidio. Las cuales cosas Johanni promisso al patriarca complir. E primerament ha feito gitar la dita Teophanó del palacio1270 e aprés ha feito trayer la lei que Nicoforo1271 havía feito, e ha feita1272 desfer. Aprés ha dado por Dios a los pobres cuanto havía en el mundo, pero no tocando res en lo del imperio. E complidas todas las cosas que promiso al patriarca, aprés su coronación fizo exiliar a Teophanó en una isla clamada Mármara.1273 (f. 95a/Zon. XVII 1 B) Mas, cuando el dito Johanni fue coronado, por ventura vagava1274 el patriarcado de Antiochía.1275 Por que l’emperador Johanni, queriendo remunerar 1251 Cf. n. 80. 1252 Cf. n. 80. 1253 Cf. n. 80. 1254 Cf. n. 80. 1255 Cf. n. 80. 1256 emperó e regí] en el ms., «enpero regi»; en gr., (tÏn skÔptrwn) ;ekráthse. 1257 Cimisquí] en el ms., «Cinisper»; en gr., cf. infra. 1258 Cimisquí] en el ms., «cimisp» (?); en gr., TzimiskÔj. 1259 En el ms., «Romaon». 1260 En el ms., «theophani». 1261 Cf. n. 80. 1262 Cf. n. 80.
220
JUAN ZONARAS
a un calogero que havía nombre Teodoro, porque le havía dito antes grant tempo que sin falla sería emperador, e toda vía lo havía dito que no haviés grant quexa ni quisiés rapar la senyoría por fuerça, mas que esperás la ordenación de Dios, por que aquel ora lo ha feito patriarca de Antiochía.1276 El cual non quería acceptar el patriarcado, mas l’emperador ha feito tanto que lo ha acceptado, pero con tal patio que l’emperador desterrase los manicheos de levant. E los ha feito habitar en una terra que se clama Filipoplin, porque fue edificada de uno que havía nombre Philipo.1277 Mas, aprés que Johanni fue coronado, (f. 95b/Zon. XVII 1 B) el patriarca de Contastinoble vivió un mes e V días. E fue feito patriarca un calogero que.l dizían Basilio Escamandrinó.1278 En aquel tiempo, seyendo los moros en la subjección de los griegos, no podían más sofrir; por que se plegaron de todas las partes de los millores e han jurado e feito una lei. E encara prendieron en ayuda aquellos de Carquidonia,1279 e començaron venir primerament contra la ciudat de Antiochía,1280 cerca un lugar que se clama Dafni. Los cuales, como ***1281 allí, sitiáronla e combatiéronla;1282 mas aquellos de Antiochía1283 se levavan valientment contra los bárbaros. Entretanto, las nuevas fueron a Contastinoble; de que l’emperador en continent ha escripto al capitán de Mesopotania1284 e le mandava que de continent, sin tarda, (f. 95c/Zon.
1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272
assí de] en el ms., «assi que de». En el ms., «pollecto»; en gr., Polúeukton. Cf. n. 80. Cf. n. 80. En el ms., «teophan». Cf. n. 80. Cf. n. 80. En el ms., «placio». Cf. n. 80. ha feita] ‘la ha hecho’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
221
XVII 1 C) vaya ayudar ad aquellos de Antiochía.1285 El cual, como fue ido, fizo una grant batalla entre los griegos e los bárbaros; mas, non obstant que los bárbaros eran muitos más en número, ellos fueron esconfitos en la batalla. E los rosos fazían grant danyo por toda la Burgaria e cativavan muita gent, en tanto que cuasi han sosmesa a sí tota Burgaria. E encara los senyores, es a saber, Vorissi e Romanó,1286 por la cual cosa, haviendo ya toda Burgaria a su mandamiento, no se querían tornar a su terra, mas querían estar allí, segunt que les conselló un búrgaro, el cual havía nombre Caloquiro, que les1287 prometía que, si solament lo querían intitular emperador de Contastinoble e que haviés la fama e el títol, que les daría to- (f. 95d/Zon. XVII 1 D) ta Burgaria, e yus ciertos patis que1288 en todo el tempo de su vida sería su amigo e enemigo de sus enemigos. De la cual demanda del dito Caloquiro los rosos mui contentos fueron porque les plazía muito de la abundancia de la terra e por los prometimientos de Caloquiro; por que favlaron superbiosament a los embaxadores que l’emperador de Contastinoble havía enviado e refusaron la paz contra los griegos. Por que l’emperador ha enviado huest e capitán de aquella a Varda maestro, ermano de la primera muller del emperador, al cual ha feito capitán general. El cual se puso en carrera1289 contra los enemigos. Mas, como el capitán de la huest de los rosos, el cual havía nombre Sfendóstlavo,1290 ha supido (f. 96a/Zon. XVII 1 A) que Varda li vinía contra con su huest de los griegos, tantost ha ordenado e meso a punto
1273 clamada Mármara] en el ms., «lamada Marinara»; en gr., Proikónhson. 1274 vagava] ‘estaba vacante’ (< lat. vacare). 1275 En el ms., «antiocha». 1276 En el ms., «antiocha». 1277 Se trata de Filipo II, el padre de Alejandro Magno. 1278 En el ms., «sarmandrino»; en gr., Skamandrhnój.
222
JUAN ZONARAS
toda su huest, la cual encara havía en su ayuda la generación de los schithi,1291 los cuales propriament son clamados pacinacos,1292 e encara una otra generación que se clama ungrolaquios.1293 E seyendo todos aquestos aplegados ensemble, fueron en suma CCC milia hombres de armas, los cuales fazían grant danyo a la ciudat de Trachi e a las sus1294 circunstancias. Mas cuando el dito Varda, capitán de la huest imperial, vido tanta multitut de enemigos, no quiso prender batalla contra ellos. Mas, finalment, el dito Varda ha estruitos los enemigos del todo con grant savieza e buena diligencia. El cual ha feito por tal manera: Ell (f. 96b/Zon. XVII 1 B) ha ordenado e puesto en muitos e diversos lugares por allá do devía passar la huest de los pacinaquis1295 muitas celadas de gent d’armas. E cuando los pacinacos vinieron a passar, e1296 el dito Varda con l’avanço de la huest imperial ferió en medio de los enemigos, e en continent aquellos que estavan en celadas sallieron fuera de diversas partes, los cuales firieron en los enemigos, de que los enemigos fueron espantados e començaron fuir. De los cuales mataron muitos los griegos encalçando. E querían prender la batalla contra los eschithios.1297 Por la cual cosa, Varda ha ordenado e presa la batalla contra los eschithios.1298 En la cual1299 batalla uno de
1279 En el ms., «çarquidonia»; en gr., Karchdoníoij. 1280 En el ms., «antiocha». 1281 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘llegaron’. 1282 sitiáronla e combatiéronla] en el ms., «sitiaron e conbatieronlo»; en gr., taúthn ;epoliórkoun. 1283 En el ms., «antiocha». 1284 En gr., Mesopotamíaj. 1285 En el ms., «antiocha». 1286 En el ms., «Romaon». 1287 En el ms., «le». 1288 que] en el ms., «et que». 1289 El cual se puso en carrera] en el ms., «el qual le puso en carrera»; en gr., :o mèn ;ap{+ei.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
223
los rosos, grant de su persona e mui valient, de grant fama e de grant linage (f. 96c/Zon. XVII 1 B) más que los otros, vidiendo que Varda iva a cavallo endarredor de su huest confortándolos en batalla, mísose contra ell e le va dar un colp de espada sobre la cabeça que, si no fues estado que su bacinet era de fino azero, no sería estado de balde aquel colp. Mas, como Varda ha recebido el colp del roso, prestament le’n tornó otro semblantment1300 sobre la cabeça, el cual tanto ha obrado1301 por la abundancia de la espada e por la fuerça del brazo que lo ha partido por medio, e cayó la meitat de acá e l’otra de allá. E aquesto feito, los enemigos han havido grant miedo e començaron fuir. A los cuales encalçando los griegos, los unos matavan, los otros tomavan vivos entro tanto que la nueit los ha feito cessar. E todos aquellos que escaparon, (f. 96d/Zon. XVII 2 C) los más eran feridos. E aquesto avino assí a los rosos e a todos aquellos que eran con ellos en aquella batalla. E aprés aquesto, Varda Fucá, fillo de Leo, nieto del emperador Nicoforo,1302 fuyó de la ciudat do era presonero en Amasía; e plegados muitos sus amigos, començó la tirannía,1303 queriendo seyer emperador por fuerça. E encara se vestió ropa vermella de escarlata e levava estivales vermellos, lo que no pertenece a ninguno si no sea primero coronado emperador. Encara Leo, padre del dito Fucá, con un otro su fillo, ermano del dito Varda, con consello e favor del vispe de Ávido,1304 passaron de Metelín a Traqui. La cual cosa como se supo en Contastinoble, el emperador mandó que les fues levada la vista. Mas l’empe-
1290 En el ms., «sfondoclauo»; en gr., Sfendósqlaboj. 1291 schithi] en el ms., «sthichi»; en gr., Skúqaj. El ms., presenta un italianismo gráfico y gramatical deturpado. 1292 En el ms., «pantinaquos»; en gr., Patzinákai. 1293 En gr., kaì toùj tÕn Pannonían o;ikoûntaj Toúrkouj. Se trata de una modernización del texto de Zonaras.
224
JUAN ZONARAS
rador, qui era benigno e (f. 97a/Zon. XVII 2 D) misericordioso, clamó aquellos qui devían levar la vista ad aquellos, e hales secretament mandado que no les fessen danyo, mas solament ne fessen semblant. Encara l’emperador envió una letra a Varda Escleró, el cual havía esconfitos los rosos, segunt havemos dicho, que passás en levant contra Varda Fucá, al cual trobó en las partes de Cesaria; de que todos aquellos que eran en su companyía, como vidieron Varda Escleró, se partieron de Varda Fucá e fueron con ell. E Fucá romanió solo con su companyía, por que fuyó en un castiello que era mui fuert. El cual fuyendo enta el dito castiello e seyendo ya cerca, algunos cavalleros que Escleró1305 los mandó seguirlo, entre los cuales fue un hombre superbio e de (f. 97b/Zon. XVII 2 A) grant coraçón qui havía nombre Costantino e sobrenombre Caron, aquesti se miso davant todos los otros e seguía Fucá. Por que Fucá, veyendo que aquellos que lo encalçavan de poco a poco se acercavan, miso todos los suyos davant de sí e ell romanió çaguero. Aquel Costantino clamado Caron, como aquel que corría más, cuando fue cerca de Fucá tanto que pudía oír, cridava diziendo vilanías a Fucá. A las cuales palavras Fucá respuso diziendo: «O Caron, no fazes bien ni es tu honor dir vilanías a hombre desaventurado en tal punto que asaç le basta su mal e la desaventura en que está». En aquesti medio, Caron1306 se plegó a Fucá e se parellava de ferirlo. Mas aquella vegada Fucá fue más presto, (f. 97c/Zon. XVII 2 A) el cual con una maça ferrada le ha dado a Costantín un tal colp que lo ha muerto e gitado del cavallo. De que los otros qui seguían, visto la muert de Caron, aturáronse a çaga e no lo seguieron más, assí que entró en el dito castiello. E en aquesti medio fue venido el dito Escleró, el cual con buenas
1294
e a las sus] en el ms., «he atas sas».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
225
palavras e monestaciones,1307 asegurándolo todavía la vida, lo ha feito1308 venir al emperador. El cual, como fue delant del emperador, lo ha feito fer ecclesiástico e lo envió a Sío.1309 Aprés, l’emperador ha mandado que Escleró fues por l’imperio devés ponent. Aprés, l’emperador, por consello de su camarlenc, priso por muller una gentil fembra que havía nombre Teodora, filla de Pórphiro.1310 En el secundo anyo de su imperio, e en el tempo de la primavera, fue personalment con grant (f. 97d/Zon. XVII 2 B) huest contra los sithios1311 e los rosos, los cuales son mui malvada generación, e por aquesto quiso ir personalment. E antes que y´ plegás, en el camino lo encontraron algunos viniendo a él por embaxadores; mas la verdat era que por espiar su gent e su poder. De la cual malicia l’emperador se avisó. Por que mandó que se mostrás toda su gent e que se metiessen endarredor, en manera que aquellos embaxadores romaniessen en medio, por manera que podiesen bien veyer sus huestes. E feito aquesto, dioles comiat que se’n tornassen. E como aquestos se partieron, l’emperador con V mil hombres a piet e III mil de cavallo los seguió de çaga por manera que ellos no sabién res. E cuando l’emperador fue en una ciudat que se clama Pers- (f. 98a/Zon. XVII 2 C) thlava,1312 ha ordenado su alojament e feito meter sus pendones darredor de la dita ciudat. De que una generación que se clama tavroschithios,1313 como han visto la huest de los griegos darredor de la ciudat, se maravillaron fuert. Mas Caloquiro, qui fue occasión de aquesta guerra, cuando supo que l’emperador per-
1295 pacinaquis] en gr., Patzinákaij. El pacinaquis del ms. parece ser un plural en -s formado sobre un plural en -i (italianismo), del que serían responsables los correctores. 1296 e] e expletiva. 1297 En el ms., «sthichios»; en gr., Skúqwn. 1298 Cf. n. anterior. 1299 En la cual] en el ms., «la qual».
226
JUAN ZONARAS
sonalment era con la dita huest, en continent se partió de allí e trayó nuevas a los rosos cómo l’emperador personalment havía sitiado la ciudat de Persthlava.1314 Los cuales, como fueron enformados del dito Caloquiro, se dubdaron muito, pero se alojaron cerca la huest de los griegos. E aprés aquesto, un día una partida de la huest de los rosos, cuales que VIII mil personas, sallieron fuera la ciudat de Persthlava1315 e provávan- (f. 98b/Zon. XVII 2 D) se entre ellos. Los cuales provándose, partida de la huest de los griegos fue contra ellos, e començáronse combatir. E cuanto por un poco de espacio, los sithios1316 se levavan valientment contra los griegos, mas finalment començaron fuir. Por que aquellos que eran dentro la ciudat, veyendo los suyos fuir, se armaron e sallieron en ayuda. Mas sallieron assí desordenadament que fueron esconfitos como los otros e havieron a fuir por meterse en el castiello. Mas, en aquesti medio, alguna part de la huest de los griegos a cavallo se metieron al paso e teniéronles el camino do ellos devían passar. Los cuales, trobada la vía empachada, que no podían entrar, començaron fuir, quí1317 d’acá, quí d’allá, cada uno al (f. 98c/Zon. XVII 2 D) millor que podía. De los cuales, algunos fueron muertos, algunos presos vivos. E feito aquesto, los otros que eran dentro en el castiello cerraron sus puertas e estavan reclusos dentro e no gosavan sallir fuera. Aprés aquesto vino Basilio, el camarlenc, con la otra huest imperial. Mas l’emperador no quería ir más avant ni combater, mas por toda manera quería prender el castiello de Persthlava1318 por fuerça de batalla. E combatíalo fuert. De que1319 algunos de la huest de los
1300 En el ms., «senblanment». 1301 tanto ha obrado] en el ms., «tanto obrado»; en gr., e;ij tosoûton gégonen ;energój. 1302 Cf. n. 80. 1303 començó la tirannía] en el ms., «et començo a tirannia»; en gr., turannídi ;epikeceírhken.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
227
griegos, considerando que la intención del emperador era tal de no ir más avant si no havía aquel castiello, e1320 con grant ardiment metieron escalas e puyaron en la muralla del castiello, e todos los bárbaros que trobaron suso los mataron. E aprés (f. 98d/Zon. XVII 2 A) rompieron las tancaduras de las puertas e entraron los griegos en la ciudat de Persthlava,1321 do fue preso el senyor de los búrgaros, Vorissi, e muitos otros búrgaros, contra los cuales1322 l’emperador se mostró mui benigno, que todos los ha lexados1323 francos, diziéndoles: «Yo no fac armada contra los búrgaros, mas contra los rosos». E muitos de los sithios1324 escaparon de la batalla, los cuales fuyeron en castiello mui fuert, el cual l’emperador mandó combatir. E los griegos se dubdavan por dos cosas de combatir el castiello: la primera, porque era fuert; la secunda, por el peliglo que y´ podía venir. E por aquesto no lo querían combatir. E como lo supo l’emperador, ell mesmo fue a piet entro al dito castiello. De que, (f. 99a/Zon. XVII 2 B) vidiendo los griegos el coratge del emperador, combatieron el dito castiello e prendiéronlo por fuerça. E de los abitadores, algunos fueron muertos, e otros presos vivos. E aprés, l’emperador ha lexado buena goarda de los suyos en el dito castiello, e él se iva avant, do ha presos muitos castiellos. E cuando plegó a Dristra,1325 do era alojado el capitán de los rosos, el cual havía nombre Esfendostlavo,1326 e seyendo vista la huest de la otra part, de continent se metieron en el campo de la batalla, do se esforçavan bien la una part e la otra. E la batalla era egual entre ellos entro
1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310
En el ms., «auidi»; en gr., ’Abúdou. En el ms., «clero»; en gr., Sklhroû. En el ms., «charo»; en gr., Cárwnoj. En el ms., «monestacones». ha feito] en el ms., «feyto». En gr., Cíon ‘Quíos’. En gr., Kwnstantínou toû PorfurogennÔtou.
228
JUAN ZONARAS
cerca viespras. E aprés, los rosos, no pudiendo más mantener la batalla, començaron fuir, a los cuales encalçavan los griegos. E los u- (f. 99b/Zon. XVII 2 C) nos matavan e a los otros1327 prendían vivos; e aquellos que escaparon entráronse a Doróstolo.1328 E en continent l’emperador ha ordenado lo su alojament davant el castiello, e esperava las galeas de los griegos por1329 meter goarda en el río del Istro porque los rosos no podiessen fuir. Aprés aquesto, el dito Esfendostlavo1330 ha feito meter en presión todos los búrgaros que tenía en su ayuda, los cuales eran XX mil, dubdándose que no lo traíssen e fuessen con l’emperador. E entretanto fue venida la armada de las galeas de los griegos, e en continent l’emperador començó a combatir el castiello. E en aquesti medio venieron embaxadores de la ciudat de Constancia e de muitos otros castiellos, e le deman- (f. 99c/Zon. XVII 2 C) daron perdón, yusmetiéndose al imperio e a su mandamiento. E los griegos estaron algún tiempo combatiendo Doróstolo,1331 porque aquellos de dentro se defendían mui bien. Mas por las espesas e continuas batallas de los griegos fueron muertos muitos de los del castiello, e encara les fallió la vianda; por que una nueit mui escura el dito Esfendostlavo1332 sallió del castiello con II mil personas e se misso en una barca e passaron por vitualla.1333 E cuando han havido lo que les fazía mester, se’n tornaron a Doróstolo1334 e entraron en el castiello, no sabiendo res los griegos. E encara, cuando tornavan, trobaron en terra algunos marineros de las galeas de
1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317
En el ms., «Sichios»; en gr., SkuqÏn. En el ms., «Perschlaua»; en gr., Persqlábaj. En el ms., «taurisichchios»; en gr., Tauroskúqaj. En el ms., «pschlana»; en gr., Persqlábaj. En el ms., «pschlaua». En el ms., «Sichcios». quí] en el ms., «que».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
229
los griegos qui eran escampados, quí a una part, quí a otra, por sus neces- (f. 99d/Zon. XVII 2 D) sidades, los cuales fueron muertos de los enemigos. Mas, cuando l’emperador ha supido aquesto, ha havido grant malenconía e fue fuert irado contra el capitán general de las galeas e contra los otros capitanes de cada una, diziendo que, si los enemigos otra vegada sallían del castiello por ninguna cosa e no fuessen sentidos ni vistos d’ellos, que sin misericordia les faría tallar la cabeça. L’emperador ha combatida la ciudat de Doróstolo1335 LX días, e non la pudo prender por fuerça de batalla; por que acordó no combatirla,1336 sino solament tenirla assitiada, que no puedan haver ninguna vitualla de ninguna part, e que, cuando los minguarié vitualla, de dos cosas farién uno: o se rendrían, o sallirían a batalla. En tanto que de día en día (f. 100a/Zon. XVII 2 D) los minguó la vitualla, que non podían haver de ninguna part, ni otro1337 ayutorio ni sucurso no havían. Assí que por fuerça de fambre sallían a batalla, e siempre los griegos havían la victoria. En tanto que, no podiendo haver victoria ni vitualla de ninguna part (e la fambre los costrenyía), metiéronse en consello. En el cual algunos consellavan de fuir una nueit, otros davan por consello que se rendiessen e que demandassen perdón al emperador que los lexás francos, que cada uno pueda tornar a su terra. E cada uno dava su consello segunt le semellava. Mas, finalment, el dito Esfendostlavo1338 dio por consello que tomassen batalla una otra vegada e, si por ventura havían victoria, serían escapados de peliglo; en caso que no, (f. 100b/Zon. XVII 3 B) que más valía morir con honor que bevir con desonor. El cual consello plazió a todos; por que otro día sallieron en el campo de la batalla todos de un cora1318 1319 1320 1321
En el ms., «psclaua». De que] en el ms., «que de». e] e expletiva. En el ms., «psclaua».
230
JUAN ZONARAS
zón e de una voluntat. E la batalla fue grant aquel día entre amas las partes, e cada unos se esforçavan. Mas l’emperador se avisó que los contrarios havían l’avantatge porque la plaça era estrecha e la multitut era grant, e peró1339 los griegos non podían sobrevenir a los enemigos; por que1340 ha mandado al capitán de su huest que con buena manera, de poco a poco, cada uno se tirás a çaga entro a tanto que fuessen en lugar amplo. La cual cosa así feita, los enemigos pensaron que los griegos se tiravan a çaga por miedo. Ellos seguieron e començaron cridar pensando haver (f. 100c/Zon. XVII 3 C) ganado el campo. Mas, cuando los griegos fueron bien tirados en l’amplo, l’emperador mostró senyal de retorno, los cuales en continent firmaron contra ellos. E en aquesti medio l’emperador mandó a Varda Escleró que fues con su companyía e se metiés en el camino e que empachás que no tornassen al castiello. E la batalla fue grant e ha durado muito, que no y´ havía avantatge de ninguna part. Mas Dios quiso ayudar a los griegos e fizo sóbitament una tempestat de viento, la cual tempesta vinía de cara a los rosos. Aquell ora parexía a las gentes un maravilloso cavallero1341 el cual iva esbarrando los bárbaros. La cual batalla fue el día de Sant Teodoro. Aquel día fueron esconfitos los ci- (f. 100d/Zon. XVII 3 D) thos,1342 e començaron fuir al castiello, e trobaron la vía empachada, que la tenía Varda. E no podiendo entrar, fuyeron por los casales, do seguiéndolos los griegos, los mataron la mayor part. E assí huvo victoria l’emperador contra aquella innumerable cantidat; e aquellos que le escaparon todos eran feridos. Mas, cómo Sant Teodoro ayudó a los
1322 1323 1324 1325 1326 1327
cuales] en el ms., «otros quales». ha lexados] en el ms., «lexados». En el ms., «sichcios»; en gr., SkuqÏn. En el ms., «Drisca»; en gr., Drístra. En el ms., «ffendosclauo»; en gr., Sfendosqláboj. los otros] en el ms., «los».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
231
griegos contra sus enemigos se supo aprés en aquesta manera: Una muller de Contastinoble, mui honesta e de santa vida, un día antes de la batalla le pareció una tal visión, que Santa María iva triunfalment acompanyada; e como iva, mandó a uno de sus varones diziendo tales palavras: «Teodoro, el mío e el tuyo Johanni ha grant (f. 101a/Zon. XVII 3 D) batalla contra sus enemigos. Assí, da diligencia de ayudarli». Aprés aquesto, la dita muller reveló aquesta visión ad algunos, los cuales notaron el día †aprés† fueron esconfitos. E fueron certificados que el seguient día que la muller havía visto la visión fue la dita batalla. Por la cual cosa, l’emperador, queriendo remunerar a Sant Teodoro de la dita victoria, fue a la ciudat de Efcaíta, do havía una eglesia de Sant Teodoro. La cual ha feito derrocar entro al fundamiento, e aprés ne a feito fer una de nuevo mui grant e bella, en la cual ha feito meter el precioso cuerpo de Sant Teodoro, e ha mandado que de allí avant, por honor e reverencia de Sant Teodoro, haviesse nombre la ciudat Teodorópoli. E aquel ora (f. 101b/Zon. XVII 3 A) Esfendostlavo,1343 como a1344 desesperado, envió embaxadores1345 al emperador pregándolo que le perdonás e que lo lexás ir a su terra, prometiendo siempre seyer amigo de los griegos e de no venir jamás contra ellos. E encara ha demandado que cada uno de los tavroschithios1346 que quisiesse pudiesse ir segurament por todas las terras e lugares de los griegos e podiessen comprar e vender e fer toda mercantía sin turbación de ninguno. La cual demanda l’emperador ha graciosament exaudida, por que Esfendostlavo1347 vino davant el emperador e le ha feito reverencia, e l’emperador lo ha recebido graciosament. E
1328 1329 1330 1331 1332
En En En En En
el el el el el
ms., ms., ms., ms., ms.,
«doroscolo»; en gr., Doróstolon. «por por». «ffendoclauo». «Dorastalo»; en gr., Doróstolon. «ffendoclauo».
232
JUAN ZONARAS
encara el dito Esfendostlavo1348 ha demandado una gracia al emperador: que enviás a la generación1349 de los pacinacos que (f. 101c/Zon. XVII 3 B) nol empachassen los passos, sino que lexasen passar segurament a su terra. De la cual demanda l’emperador fue contento, e ha escripto a los pacinacos que no empachasen los pasos,1350 mas que segurament lo lexasen passar; e más, que ellos fuessen amigos de los griegos e enemigos de sus enemigos, e que no gosassen passar d’allá el río del Istro por fer ningún danyo ni destrucción en las terras de Burgaria. E los pacinacos de todas aquestas cosas eran contentos, pues al emperador plazía, salvo de lexar passar los rosos; aquesto por res non querían. Aquel ora, cessada la batalla entre los griegos e los rosos, l’emperador se’n tornó a Contastinoble e fue recebido de todos con grant re- (f. 101d/Zon. XVII 4 C) verencia e alegría. E el patriarca con todos los ecclesiásticos e varones e1351 toda la universidat lo acompanyaron triunfalment entro en el palacio. Encara le levaron un carro con IIII cavallos todos blancos, e encara lo pregavan que puyás desús. Mas l’emperador, cuanto1352 todo l’otro triunfo, ha1353 recebido bien, mas puyar sobre el carro no quiso, mas puyó sobre un cavallo blanco e triunfalment fue entro al palacio, e sobre el dito carro ha feito meter muitas ropas reales e muitos trapos de oro e muitas otras cosas de grant valor, las cuales fueron de los senyores de Burgaria. E sobre el dito carro ha feito meter la imagen de Santa María. E cuando fueron a la plaça que se clama Placoti, l’emperador man- (f. 102a/Zon. XVII 4 D) dó
1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339
por vitualla] en el ms., «pro vituala». En el ms., «Dorastalo». de Doróstolo] en el ms., «de De dorastolo». En el ms., «conbatirlo». otro] en el ms., «entro». En el ms., «ffondoclauo». e peró] ‘y por eso’; en el ms., «enpero».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
233
al senyor de los búrgaros que se espullasse las ropas imperiales e los estivales vermellos. Aprés aquesto, l’emperador le ha dado un officio en las partes de Grecia. E el emperador ha feito fer1354 una eglesia a honor e reverencia de nostro Senyor Jesucristo, grant e maravillosa, cerca la puerta que se clama Calchipili, que quiere dizir ‘puerta de ramo’. En aquel tempo fue acusado el patriarca Basilio de un grant delicto; e aquesto fue aprés su elección el IIII anyo. Sobre la cual acusación fue celebrado sínodo, en do fue1355 declarado ell seyer privado del patriarcado i fue electo un otro que havía nombre Antonio Estuditi. Aprés aquesto, algunos castiellos de levant que los griegos havían preso rebellaron e se tira- (f. 102b/Zon. XVII 4 A) ron de la obediencia imperial, contra los cuales fue personalment l’emperador. E como fue allá, algunos sel rendían sin batalla, e otros no sin fuerça. E los ha feitos todos tornar en obediencia del imperio, como solían ser. Mas, como l’emperador tornava, passando por un castiello que.l dizían Anavarça e por otro que se clama Podandón,1356 a aquestos1357 dos castiellos e a muitos otros vidía muitos bellos casales bien poblados e bien abundos. E maravillándose demandava de quí eran; e dizían que de su camarlenc Basilio. Los cuales no eran conquistados sin treballo e effusión de sangre de los griegos.1358 Los cuales, algunos le dio el emperador Nicoforo,1359 algunos ha apropriado de sí mesmo. De la cual (f. 102c/Zon. XVII 4 B) cosa seyendo enformado el emperador, ha havido grant desplazer, e dixo: «Injusta cosa es e muito inconvinible que un eunuco haya a
1340 por que] en el ms., «por». 1341 parexía a las gentes un maravilloso cavallero] en el ms., «parexia a las gentes que un maravilloso cavallero»; en gr., tij 1fipoj Ìrâto polloîj. 1342 En el ms., «scischos». 1343 En el ms., «Sfendosclauo». 1344 como a] ‘como’ (cat.).
234
JUAN ZONARAS
gaudir tantas buenas cosas las cuales fueron conquistadas con grant treballo de muitos, a las conquistas de las cuales fueron muertos muitos valientes hombres». Las cuales palavras como las supo Basilio, en continent se movió por traír l’emperador. E temptó venino, no súbito, mas temprado, en tal manera que lo consumás de poco en poco, entro a tanto que muriés. E queriendo venir a fin de su inicua intención, aquel traidor Basilio sobornó el copero del emperador e l’ha dado el dito venino al emperador. E de aquel ora avant, de poco en poco consumava su persona entro (f. 102d/Zon. XVII 4 B) a tanto que lo trayó a la muert. Mas, seyendo en la fin de su vida, lexó l’imperio a sus successores e erederos legítimos, a Basilio e a Costantino, fillos del emperador Romanó e de Teophanó. Ha imperado Johanni Cimischí VI anyos e VI mesos. Del imperio de Basilio e de Costantín, fillos del emperador Romanó e de la emperadriç Teofanó Aprés la muert de Johanni Cimischí1360 romanió la senyoría del imperio a los proprios senyores herederos, a Basilio e a Costantino, fillos del emperador Romanó,1361 los cuales la uno, es a saber, Basilio, havía XX anyos, e Costantino XVII. Aquestos dos ermanos havían el títol e la fama imperial e traían la ropa vermella de escarlata e los estivales; mas toda la governación del (f. 103a/Zon. XVII 5 D) imperio passava por las manos de Basilio camarlenc. E de tal cosa Basilio passava el tempo al millor que podía, peró que1362 encara non se fiava bien en la universidat,1363 e por aquesto tenía honradament el camarlenc e levávale honor paternal e siem-
1345 1346 1347 1348
En el ms., «embaxadoros». En el ms., «tauroschischios»; en gr., Tauroskúqhn. En el ms., «Sfondosclauo». Cf. nota anterior.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
235
pre goardava e parava mientes cómo ell governava l’imperio e regía la universidat; e aquesto porque, cuando le fues mester, sabiesse regir e governar la senyoría del imperio. E no era pont de tal condición1364 su ermano Costantín, antes metía su corazón en el comer e en el bever, que no en la governación. Mas Basilio era de condición contraria, peró que1365 era presto a fer una cosa savia naturalment, e honesto e de vida ordenada. Mas, como la senyoría (f. 103b/Zon. XVII 5 A) del imperio fue tornada ad aquestos dos ermanos, el patriarca ha feito venir su madre Teophanó de allá do era exellada e l’ha feito tornar al palacio con sus fillos. Mas Basilio se dupdava muito de Varda Escleró, porque era valient hombre e savio e, ultra aquesto, era capitán general de levant e de toda la gent de armas, los cuales eran todos en su obediencia e mandamiento; por que le ha tirado lo officio de la capitanería e lo ha feito duca1366 de Mesopotamia. De la cual mudación Varda no era punt contento, antes ne ha havido desplazer e malenconía, por que tomó razón de moverse a tirannía. E antes de aquesto, ell lo havía a grant copdicia de seyer emperador. E ell, como fue a Sopotamía,1367 tantost començó (f. 103c/Zon. XVII 5 B) manifestar su corazón e su intención a muitos. E como aquel que era amado de toda la gent de armas, no fue ningún que dixiés el contrario. Mas, porque su fillo Romanó1368 se trobava o era en Contastinoble, quísolo sacar de allí antes que començás la tirannía; por que envió un hombre secretament a Contastinoble el cual lo levó allá do era su padre Escleró.
1349 generación] la corrección aparece en el margen; en la caja, «gouernacion». 1350 los pasos] en el ms., «los pachasen los pasos». 1351 e] en el ms., «de»; en gr., kaì (o:i toû dÔmou). 1352 cuanto] en el ms., «quando». 1353 ha] ‘lo ha’. 1354 En el ms., «fe».
236
JUAN ZONARAS
Aprés, en continent ha començado la tirannía levando en su cabeça corona imperial e estivales vermellos, e se ha feito intitular emperador de Contastinoble. E de allí avant no curava sino aplegar dineros por complir su intención e por poder adquirir amigos de qui fiziés conto. Por la cual cosa, se es feito amigo del camarlenc d’Amida1369 (otrament clamado Ámet)1370 (f. 103d/Zon. XVII 5 B) e del camarlenc Mieferchim.1371 Encara ha havido sucurso de los árabes. Los cuales seyendo todos plegados ensemble, tantost Escleró se puso en vía contra Contastinoble, haviendo esperança en la muita gent que havía, e especialment por una visión de un calogero1372 honesto e de buena vida qui vio una tal visión: Que una duenya seía muit altament davant la cual vio estar el dito Escleró. E humiliado su cabeça, le ha feito reverencia, e ella le dio una verga imperial, la cual verga era senyal de la ira de Dios e de la destrucción que devía venir entre los griegos. Mas todavía el dito calogero empachava a Escleró1373 que no començás la dita tirannía. Mas ell, supida la visión, l’ha espuesta entre sí segunt el desseo de su co(f. 104a/Zon. XVII 5 C) razón, jutgando aquella duenya la senyora del imperio, e la verga el poderío imperial. Mas, cuando aquesto se supo en Contastinoble que Escleró vinía a Contastinoble a prender la senyoría por fuerça, en continent todo el pueblo e los otros de la ciudat fueron parellados en resistencia contra el tiranno. Mas, antes que Escleró fuesse venido, aquellos de Contastinoble enviaron a
1355 fue] en el ms., «fue fue». 1356 En el ms., «Pedadon»; en gr., Podandón. 1357 a aquestos] en el ms., «aquestos». 1358 La frase Los cuales no eran [...] sangre de los griegos es una anticipación, puesto que en el texto griego no aparece hasta XVII 4 B. 1359 Cf. n. 80. 1360 En el ms., «cinisper». 1361 En el ms., «Roman».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
237
ellos por embaxador el metropolitán de Nicomedia. Ell, como fue allá, dixo su embaxada a Escleró mui saviament; e más, lo monestava de otra part por sí mesmo que deviesse lexar aquella tirannía e tornás en obediencia del imperio. Mas ni quiso recebir su embaxada nin uir sus monestaciones, mas, mostrando los estivales vermellos, dizía tales palavras: «Qui se (f. 104b/Zon. XVII 5 D) calça aquestos estivales no se los puede escalçar assí leugerament». La cual respuesta uida, aquellos del palacio ***1374 que de necessidat los convenía defender e armar contra Escleró; por que parellaron una huest sobre la cual era ordenador uno clamado Petro. E finalment, seyendo alojadas las huestes la una contra la otra en un lugar clamado Licandó, se metieron en el campo de la batalla, do combatiendo, en el començamiento la huest imperial se levavan valientment, mas a la fin començaron fuir. A los cuales encalçando los1375 de Escleró, matáronne muitos; encara levaron su alojament. E aprés se rendió un castiello mui fuert e de grant pueblo a Escleró, el cual se clama Zamandó. De que, senyoriado1376 el dito castiello (f. 104c/Zon. XVII 5 A) por Escleró, ell y´ ha aplegado grant haver. Encara por aquesta fama e por la victoria que ha havido contra la huest imperial, muitos se partieron del emperador e fueron con Escleró; e no solament hombres de poco estado, mas antes encara de grandes. De la cual cosa seyendo enformado el camarlenc co...,1377 ha ordenado huest e capitán Leo protovestiari1378 e lo enviá contra Escleró. Al cual ha dado poder e libertat de todas aquellas cosas que le parexerán seyer proveito e utilitat e milloramiento del imperio de fazerlas. Aquesti Leo
1362 1363 1364 1365
peró que] en el ms., «enpero que». En gr., :eautÏ? ‘en sí mismo’. En el ms., «condiçio». peró que] en el ms., «enpero que»; en gr., gàr.
238
JUAN ZONARAS
tornó ensemble1379 con l’ordenador de la huest imperial. Primerament quísose provar si poría meter discordia en la huest de Escleró por donos e por promissión de1380 officios e de otras honores e (f. 104d/Zon. XVII 5 B) dignidades; mas aprés vio que de baldes se treballava. Una nueit priso su huest e partiose de allá do era alojado e fizo una buelta de una otra part (no sabiendo res la part adversa, en manera que ha lexado Escleró su huest de çaga, e ell iva siempre davant contra los castiellos que eran rebelles contra l’emperador).1381 De la cual cosa se dubdaron muito los habitadores del dito castiello1382 por sus mulleres e fillos; por que lexavan la companyía de Escleró e ivan con Leo. De que, vidiendo Escleró que los que eran con ell se metían con Leo, envió maestro Miguel Vurci e patriquio1383 Romanó Taroniti,1384 que anasen con mano potent contra la huest imperial. Los cuales, como fueron en el campo, fueron esconfitos por la (f. 105a/Zon. XVII 5 B) huest imperial.1385 Por la cual esconfita, Escleró en persona con la su huest se puso en batalla, e la huest imperial fue esconfita por ell, e fue muerto el dito Petro, e el capitán Leo fue preso. Por la cual victoria fue
1366 En gr., doûka (acus.). Se refiere al título de doúx (< lat. dux), que se aplica desde la segunda mitad del siglo X para indicar el comandante militar de un distrito mayor. 1367 Sopotamía] en gr., Mesopotamía. 1368 En el ms., «romaon». 1369 del camarlenc d’Amida] en el ms., «de Camarlench damida» (hay un punto sobre la segunda a en damida); en gr., tòn te tÖj ’Amídhj ;amhrân. 1370 En gr., # Emet. 1371 En el ms., «Miefferchim»; en gr., Mieferkeím. 1372 de un calogero] en el ms., «que un calogero»; en gr., tinòj monacoû. 1373 En el ms., «clero». 1374 ***] el sentido de lo omitido es ‘vieron’. 1375 los] en el ms., «lo». 1376 En el ms., «senyoriando».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
239
exalçada por todo la fama de Escleró. E los emperadores fueron tan humiliados que se tenían por abandonados, en especial porque1386 el dito Escleró tenía encara armada de galeas. Mas encara el camarlenc ha feito armar totas las galeas que ha podido armar e enviolas contra las galeas de Escleró. E començáronse a combatir. En la cual batalla las galeas del tiranno fueron esconfitas e fuyeron, una d’acá e otra d’allá. Por la cual esconfita ces- (f. 105b/Zon. XVII 5 C) só la guerra por mar. E el camarlenc miso todo su poder en combatir por tierra contra Escleró. E primerament ha enviado uno clamado Eroticó en guarda de la ciudat de Nicea,1387 la cual es la principal ciudat de Bitinia. E era sitiada de Escleró, el cual, trobando grant resistencia de los ciudadanos e veyendo que por fuerça d’armas no la podía prender, se imaginó prenderla por fuerça de fambre; por que la ha tan estretament assitiada que le fallía la vitualla. De que, veyendo Eroticó que no se porían defender, pensó con malicia vencer la malicia del tiranno, e ha feito omplir todos los graneros de arena los del castiello, e aprés los ha feito cobrir1388 desús con un poco de trigo; e aquesto porque todos los que lo vidiessen pensassen (f. 105c/Zon. XVII 5 D) que todo1389 era trigo. E aprés ha feito venir algunos de aquellos que Escleró tenía en su presión, e va.les mostrar1390 todos los graneros; e aprés valos soltar,1391 e envió dizir con ellos1392 a Escleró: «Sabi ciertament que aquesta ciudat, cuanto por fambre, no ha cura de tú de aquesti grant tempo. Mas, si tú me
1377 Resulta indescifrable la segunda parte de la palabra, y no responde a nada apreciable en el texto de Zonaras. 1378 protovestiari] en el ms., «protonistiari»; en gr., prwtobestiárioj. 1379 tornó ensemble] en el ms., «como ensemble»; en gr., sunelqÍn. 1380 de] en el ms., «et». 1381 de una otra part [...] contra l’emperador] en este punto hay una laguna en la historia de Zonaras que algunos manuscritos colman con la expresión tÕn ;anatolÔn o tà ;anatoliká ([Léwn] æcÍrei pròj tÕn
240
JUAN ZONARAS
prometes que yo m’en pueda ir salvo con todos aquellos que yo quiero levar con mí, volenter me partiré e lexart’he la ciudat, e farás lo que querrás d’ella, car quiero que sapias que, cuanto yo, de mi part só vuestro e quiero seyer vostro; e non te pienses1393 alre nin me quieras tractar por otra manera». De las cuales palavras Escleró fue mui pagado, no avisándose de res; por que ha dado pleno poder a Eroticó de lo que le ha demandado. Aprés aquesto, en continent Eroticó ha (f. 105d/Zon. XVII 6 A) aplegado toda la gent que vino con ell, e aprés todos los millores de la ciudat, e sallió del castiello, e mísose en vía enta Contastinoble. Mas, aprés aquesto, Escleró entró en la ciudat de Nicea;1394 e vista la malicia e enganyo de Eroticó, en continent se partió de allá e vino contra Contastinoble. Mas el camarlenc havía entre sí muitas imaginaciones e diversas; e finalment deliberó que enviás por Varda Fucá allá do era exellado. Mas, como Varda fue venido, primerament el camarlenc le ha feito jurar de seyer fiel e leal al emperador e al imperio e que jamás que por sí ni por otri nunca viniés contra l’imperio. E aprés aquesto, lo ha feito principal capitán de toda la huest imperial e de la gent de armas; e diole (f. 106a/Zon. XVII 5 A) grant trasoro e comendole la batalla contra el dito Escleró. E feito aquesto, se puso en camino contra Escleró. Mas, como Escleró supo que Varda Fucá era capitán de la huest imperial, sintió que havía contrario sufficient. Mas ell venía contra Fucá e Fucá contra ell, en tanto que cerca un lugar que se clama Amorio se afrontaron las huestes, do fue feita grant batalla, do se levavan bien la una part e la otra. Mas, finalment, la huest de Escleró se avançava contra la otra, que ya la huest imperial se tirava a çaga. Mas en aquesti medio cessó la batalla aquel día.
;anatolÕn ‘[León] avanzaba hacia el oriente’). El traductor, al no tener en cuenta esta laguna, une gramaticalmente la primera palabra postlacunar
LIBRO DE LOS EMPERADORES
241
E aprés, l’otro día, se acordaron amos los capitanes, Escleró e Fucá, de amos solos entre ellos fer batalla, e que la guerra de una part e de otra finiés en (f. 106b/Zon. XVII 5 B) aquestos dos capitanes. La cual cosa determinada por aquesta manera entre ellos, se metieron en el campo de la batalla, e cada uno començó esperonar e venir la uno contra l’otro. De que Escleró huvo l’avantatge del primer colp, que dio un colp a Fucá con una maça en la cabeça, que era ferrada. Mas, segunt dizen algunos, antes le dio con una espada; e otra vegada Escleró quiso dar otro colp de1395 espada a Fucá en la cabeça, e Fucá se baxó un poco, e el colp passó e firió un poco al cavallo. Aprés, Fucá prestament diole un colp a Escleró en la cabeça de una maça ferrada, el cual fue tal que ha feito inclinar a Escleró al cuello de su cavallo. E aquesto visto, los de su huest corrieron prestament a ell, e trobá- (f. 106c/Zon. XVII 5 C) ronlo todo banyado de sangre, que le corría por la cabeça. E leváronlo a una fontana, e lo han feito avallar del cavallo, e gitáronle del agua por la cara, que estava todo esmortido, e laváronlo de la sangre. E en aquesti medio el cavallo de Escleró se soltó de aquellos que lo tenían e fuyó e corrió por medio de la huest haviendo todo el cuello sangriento. E havía nombre el dito cavallo Egipcio. El cual como fue conocido, pensando que Escleró fuesse muerto, començaron a fuir. E sobre aquesto, aquellos de la huest de Fucá los començaron a seguir e ne mataron muitos e ne prendieron muitos vivos. E la mayor part se perdió, cayendo los unos sobre los otros por la grant priesa que havían de fuir. Por (f. 106d/Zon. XVII 5 D) la cual cosa, vidiendo Escleró que por1396 tal manera havía perdido su gent, fuyó al soldán de Babilonia, el cual havía nombre Cosroi,1397 con algunos pocos
(;enteûqen) con lo anterior, dando lugar a un mensaje ininteligible. A esto hay que añadir que gran parte del segmento no sabiendo res [...] contra
242
JUAN ZONARAS
que escaparon de la huest. De que, como l’emperador lo ha supido, envió pregar al soldán que no quisiesse tener en su terra hombre desleal e traidor a su senyor, porque non das mal enxiemplo a los suyos contra de sí. E semblantment l’emperador enviava otra letra a Fucá apart, bullada de la bulla imperial, que claman1398 en griego tal letra grisóvulla, el tenor de la cual era tal: que, si Escleró se quería sosmeter al imperio e seyer leal e fiel, como deve seyer, al emperador, como es tenido de razón, que l’emperador le perdonava de todas las cosas que havía feito contra ell. E (f. 107a/Zon. XVII 5 D) semblantment escrivía a todos los otros. Mas, como el soldán ha sentido que l’emperador escrivía apart a Escleró e a su companyía, en continent lo ha feito meter en presión al portador de las letras e a Escleró con toda su companyía; e así finó su tirannía. En aquel tempo, el patriarca Antonio, aprés que VI anyos huvo governado la Eglesia, renunció al patriarcado. E aprés, por espacio de algún tempo, morió, e vagó la seu cuatro anyos. E aprés fue electo en patriarca Nicolao Crusoverchi.1399 En aquesti tempo se movieron los búrgaros contra los griegos porque havían oído que l’emperador Johanni Cimischí1400 fue muerto. Los cuales han acomandada la senyoría e todo el poder de Burgaria a IIII ermanos, los cuales (f. 107b/Zon. XVII 6 A) la uno havía nombre David, e l’otro1401 Moisés, e l’otro Aarón, e el otro Samuel; e por nombre de su linatge, comitópuli.1402 E eran fillos de un grant hombre búrgaro, el cual havía nombre Comiti.1403 E la razón por que los
l’emperador no tiene correspondencia en los manuscritos que nos han transmitido la obra de Zonaras. 1382 En el ms., «Catiello». 1383 En el ms., «patrico»; en gr., patríkion. 1384 Taroniti] en el ms., «et Taronici»; en gr., (: Rwmanòn patríkion tòn) Tarwníthn. 1385 Los cuales [...] huest imperial] se repite en el ms.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
243
búrgaros comendaron la senyoría de todo el poder de Burgaria ad aquellos cuatro ermanos fue aquesta: porque no havía romanido ningún sucessor nin eredero legítimo del senyor de los búrgaros. Mas de aquestos cuatro ermanos, David fue muerto en breu; e Moisés, combatiendo en un castiello que se clama Serras,1404 le fue dado un colp de piedra, e murió tantost. Aarón fue estruito de Samuel, su ermano, con todos los suyos, o1405 por copdicia que Samuel havía de senyoriar solo, o por la amor que levava a (f. 107c/Zon. XVII 6 B) los griegos. Un solo1406 fillo romanió de Aarón, que havía dos nombres: Esfendóstlavo1407 e Johán. E seyendo muertos los sobreditos III1408 ermanos, romanió la senyoría al cuarto, Samuel, el cual, por la división de la guerra que es entre griegos mesmos, non trobando resistencia, iva dapnificando e destruyendo las terras e castiellos del imperio devés ponent. E no solament estroía e fazía lo peyor que podía; encara fazía su poder de yusmeterlos a su senyoría. Mas, cuando la tirannía de Escleró fue cessada por la manera sobredita, el emperador non se dubdava más d’ell, e quísose vengar de Samuel. Por la cual cosa, fue personalment contra ell con huest sufficient e segunt su propria deliberación, sin consel- (f. 107d/Zon. XVII 6 C) lo de Varda Fucá ni de ningún capitán. E como entró en los términos de Burgaria, mandó a un su capitán el cual havía nombre Leo Melisinó que ell lo siguiés e fiziés buena guarda a los passos e lugares do le podían meter celadas. E ell mesmo iva combatir un castiello que se clama Sardiquí1409 (e agora Triadiza).
1386 1387 1388 1389 1390 deixe.
porque] en el ms., «por porque». En el ms., «necera»; en gr., Níkaian. En el ms., «cobir». que todo] en el ms., «que que todo». va.les mostrar] en el ms., «uale mostrar»; en gr., a;utoîj [...] :upé-
244
JUAN ZONARAS
E un griego clamado Condostéfano,1410 el cual era capitán sobre la gent d’armas del imperio devés ponent,1411 imaginó una imaginación: que l’emperador haviés victoria contra los búrgaros, que de allí avant ordenaría todas las batallas de su seso, sin ningún capitán, e que ellos no havrían ninguna honor; por que acordó empachar l’em- (f. 108a/Zon. XVII 6 D) perador. Assí que vino davant l’emperador assí como doméstico e familiar, e consellolo en aquesta manera, diziendo: «Señor, non vos cal estar más aquí, mas tornat a Contastinoble a lo nantes que porets, porque Leo Melisinó quiere ir tirannizar, e va dreito a Contastinoble por prender la senyoría». De que l’emperador fu mui turbado, e tantost mandó a todos los de su huest que se parellasen pora tornar a Contastinoble. Por la cual cosa, el senyor de los búrgaros, Samuel, el cual non se gosava meter en el campo, mas estava sobre las montanyas, assí1412 como vio de súbito que los griegos se aparellavan por tornar, se pensó que tornavan por miedo, por que ha aplegado su gent, con la cual avalló de la montanya e súbitament sallió (f. 108b/Zon. XVII 6 A) a los griegos, los cuales fueron espantados e se metieron a fuir. E los búrgaros prendieron su alojament e la tienda del emperador. E apenas escapó de seyer preso l’emperador dentro una ciudat que se clama Filipoplin, do trobó el sobredito Leo Melisinó1413 estar pacíficament e seyer diligent en el servicio del mandamiento del emperador sin ningún traimiento.1414 Por que l’emperador fu muito irado contra Condostéphano e díxol muitas vilanías. E Condostéphano1415 respondió a las
1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397
valos soltar] en el ms., «ualo soltar». con ellos] en el ms., «con ell»; en gr., di’ a;utÏn. En el ms., «piensas». En el ms., «nicera»; en gr., Níkaian. de] en el ms., «de de». por] en el ms., «por por». Cosroi] en el ms., «Histoni»; en gr., Cosróhn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
245
palavras del emperador; de que l’emperador fue tan sanyoso que sallió de su cadira e tomó Condostéphano de los cabellos e de la barba e gitolo por tierra. De que ha desplazido a los capitanes griegos que estavan allí nantes. Por aquesta (f. 108c/Zon. XVII 6 B) razón e por otras furon sanyosos contra ell, porque no curava de su consello e, cuando favlava con ellos, favlava mui superbiosament. E encara Varda Fucá fue irado más que todos los otros capitanes, por que se van acordar1416 todos ensemble de un corazón e voluntat e van coronar1417 e intitular emperador a Varda Fucá. E feito aquesto, los parexía haver firmada su intención contra l’emperador. Mas en aquesti medio Escleró, el cual era presonero del soldán, fue livrado segunt que se sigue:1418 Destruita e yusmesa la senyoría de los persanos a los moros, una persona qui havía nom- (f. 108d/Zon. XVII 6 C) bre Inargo tanto ha supido fazer e favlar con los persanos que los ha tirados de la subjección de los moros e los ha feito mover contra ellos. Aquesti Inargo, de consello e deliberación común de todos, fue ordenado capitán general de la huest de los persanos. La cual cosa como la sintió el soldán de Babilonia, fizo armada contra los persanos; mas todavía1419 que se metía en batalla contra ellos, jamás no podía haver victoria; en tanto que, no podiendo más contrastar al poder de los persanos, tornó a los griegos presoneros. E primerament los va livrar de presión e los fizo estar a buen reposo. E aprés ha favlado con Escleró sobre el feito de la guerra de los persanos; e los ha pregado muito que no fuessen irados contra ell porque (f. 109a/Zon. XVII 6 C) los tenía
1398 En el ms., «clama». 1399 En gr., Crusobérghj. 1400 En el ms., «Çinischi»; en gr., TzimiskÖ. 1401 nombre David, e l’otro] en el ms., «nombre»; en gr., Dabíd. El ms. aragonés omite el nombre del primero de los cuatro hermanos.
246
JUAN ZONARAS
presoneros, que le ayudás en aquella guerra de los persanos. E lo ha pregado muito como amigo. Las cuales palavras e pregarias dixo que no las quería fer.1420 E encara lo soldán lo y´ forçava con grandes pregarias. A lo que Escleró a fuerça consintió e atorgó e promitió de ayudarle en tal manera que ell con todos los presoneros griegos solos prendiesse batalla contra los persanos. E aprés aquesto el soldán ha feito fer una crida e mandamiento que fuessen aplegados todos los griegos presoneros de su terra, los cuales fueron en suma III mil hombres, a los cuales ha sufficientment armados. E fue contra los persanos; e como fue en el campo de la batalla, huvo victoria contra ellos. Mas aprés no les semel(f. 109b/Zon. XVII 6 D) ló bien ni a Escleró ni a su companyía de tornarse más al soldán, dubdándose que no los tornás encara en presión, especialment por la invidia de la victoria; por que deliberaron de tornarse en Grecia. Mas, como el soldán supo que Escleró con toda su companyía fuía, envió çaga d’ellos grant poder de gent. Mas, non obstant que los moros eran muitos más que los griegos, cuando fueron con ellos en batalla,1421 los moros fueron esconfitos, e pocos ne escaparon e tornaron a Babilonia. E aprés, Escleró con toda su companyía entraron en los términos de Grecia, do uyeron que Varda Fucá havía copdicia de coronarse emperador, que ya havía començado tirannía. Por que Escleró deliberó de ir do era Fucá e de treballar con ell e (f. 109c/Zon. XVII 7 A) ayudarle venir a fin de su intención. Mas, como Fucá uyó que Escleró quería seyer participal e treballar en su ayuda, fue mui alegre, e le promiso que, si aquesto vinié1422 a effeito de lo que havía començado, que, como ell fues emperador, que Escleró sería 1402 1403 1404 1405
comitópuli] en el ms., «comitoproulli»; en gr., komhtópouloi. En gr., komÔtwn. La traducción es muy deficiente. En el ms., «Sauris»; en gr., Sérraj. o] en el ms., «et»; en gr., $h.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
247
senyor de Soria1423 e de Palestini e de Mesopotamia e de Egipto.1424 La cual promissión havía firmada de tener e observar e no contravenir; e aquesto juró sobre el Corpus Cristi. La cual cosa segurada, Escleró fue allá do era Fucá. Mas, como Fucá lo tuvo por la mano, non se recordó de la promissión que fizo a Escleró, mas primerament lo ha feito espullar las ropas imperiales e los estivales, e aprés lo ha feito meter en presión, e darredor de la presión ordenó buenas goardas. E ell, haviendo con sí la (f. 109d/Zon. XVII 7 B) companyía de Escleró, iva más segurament contra l’imperio. Mas Escleró, antes que fuesse ido allá do era Fucá, se dubdava de la mala ventura que le podía encara venir o de la una part o de la otra; por que, queriendo proveír que, caso que le viniesse, pudiés haver remedio, ordenó que Romanó, su fillo, fuyés e se’n fues con l’emperador cuasi contra su voluntat. El cual, segunt el mandamiento de su padre, fuyó e fue al emperador, e recibílo graciosament. Mas Fucá, apres que huvo espullado a Escleró las ropas imperiales e metídolo en presión, envió partida de su huest a Crisoplin, la cual está contra Costantinoble, sobre1425 la cual era capitán uno qui havía nombre Delfín,1426 e Fucá con toda la otra huest fue contra la ciudat (f. 110a/Zon. XVII 7 B) de Ávido. Mas en aquesti medio l’emperador ha feito liga con los rosos e dada por muller su ermana al senyor de los rosos, la cual havía nombre Anna, e ell Vladimiró.1427 Ha feito aquesta liga, e el senyor de los rosos envió ayuda al emperador, con la cual fu personalment allá do era Delfín con su huest de Escleró. E como se puso en batalla, l’emperador levó la palma de victoria; e encara fue preso vivo el capitán Delfín, el cual en continent, por mandamiento, fue enforcado. 1406 1407 1408 1409 1410
solo] en el ms., «follo»; en gr., mónou. En el ms., «ffondosclauo»; en gr., Sfendósqlaboj. En el ms., «IIII». En el ms., «Sarduy»; en gr., SardikÖj. En el ms., «Condoscefano»; en gr., Kontostéfanoj.
248
JUAN ZONARAS
E aprés aquesta victoria, fue en la ciudat de Ávido,1428 do era Fucá con la otra huest; e era con ell Costantino, su ermano. E como fue allá, ordenada su huest, començó la batalla, a la cual Fucá iva endarredor con grant superbia e con(f. 110b/Zon. XVII 7 C) fortando los suyos en la batalla. E semblantment,1429 l’emperador iva a cavallo endarredor de los suyos. Mas, como Fucá vio l’emperador, dreçó su cavallo contra ell, mas cayó del cavallo o por fuerça o por grado. Segunt dizen algunos, que cayó; segunt dizen otros, que avalló de su voluntat. Mas en continent en terra fue estendido todo muerto; e dizen algunos que uno de la huest imperial lo havía ferido. Encara Costantino, ermano del emperador, dizía que ell lo havía ferido;1430 mas ni la uno ni l’otro no diu verdat, car en todo el cuerpo de Fucá non se trobó ningún colp. Mas dizen algunos que l’emperador Basilio sobornó su copero e le dio venino a bever. Mas, como Fucá fue muerto, los suyos lexaron el campo de la batalla e (f. 110c/Zon. XVII 7 D) començaron fuir d’acá e d’allá, los cuales, perseguidos de la huest imperial, ne murieron muitos. E todos aquellos que fueron presos vivos fueron castigados personalment, segunt judicio e voluntat del emperador. Aquesti emperador naturalment era duro de coratge, e encara aprés la dita victoria fue feito más duro. E havía en suspección a todos, e parava mientes a los ditos e a los feitos de cada uno. E cuando se ensanyava contra cualque uno, tenié firmement la sanya e non se movía de su opinión por pregarias de ninguno. E no solament se mostrava duro a los más, mas1431 encara a su camarlenc, en tanto que le ha levado todo el poder que havía en el imperio e la privadança de
1411 En gr., tÏn dutikÏn dè tagmátwn doméstikoj ‘doméstico de las legiones occidentales’. 1412 assí] en el ms., «et assi». 1413 En el ms., «mellesino»; en gr., Melisshnón. 1414 En el ms., «taymiento».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
249
la cort imperial, e le mandó que non se empa- (f. 110d/Zon. XVII 7 A) chás de res. E aprés algunos días, le ha mandado que no gosás sallir fuera de su casa. Encara, todas las cosas feitas por él l’emperador halas todas revocadas. Finalment, lo ha exellado e tirado todo lo que havía, moble e sedient. Por que el dito camarlenc, por la contraria remuneración que ha havido del emperador, de malenconía tornó tromático e tal que semblava d’altro mundo seyer venido, por que assí †desseando† finó su vida e sus días. Aprés romanió toda la governación al emperador, e vio e conoció cuánta diligencia havía mester en governar l’imperio. Por que ha lexado apart todo reposo imperial e ropas de escarlata e los otros joyells de grant valor que suelen levar los emperadores, e ha lexado e despreciado todos los otros (f. 111a/Zon. XVII 7 B) deleites que non podía haver ninguna honor ni proveito e se tuvo en1432 abstinencia de toda su voluntat, non obstant que primero non era abstinent. E †timperoso†1433 todo el poder imperial. E de su ermano Costantín no fazía ninguna mención, sino solament al títol imperial e a las otras pertinencias imperiales; e le ha dado e ordenado haver algunos sarjantes d’armas. E todas aquestas cosas Costantín las soffría sin ningún contrast de palavras peró que naturalment era manso e toda su cura no era en alre sino en caçar e comer e bever. El sobredito Escleró, aprés la muert de Fucá, fue livrado de presión e encara quería començar a la tirannía; por que l’emperador le envió una letra signada de su propria mano e le consellava que (f. 111b/Zon. XVII 7 C) deviés cessar de la tirannía e no quisiés más contaminar la tierra de la sangre de los cristianos. La cual letra como Escleró la ha vista, recor-
1415 1416 1417
En el ms., «condestephano». van acordar] ‘decidieron’. e van coronar] en el ms., «Varda coronar».
250
JUAN ZONARAS
dándose de las fortunas que.l eran estadas venidas, e imaginando lo que le poría venir, e veyendo que ya era viello e que su vida no podía seyer luenga, parexiole que era bien fer lo que l’emperador le consellava. Finalment, deliberó ir fer reverencia al emperador, e trobó l’emperador que estava dentro una tienda imperialment. E tantost Escleró avalló del cavallo e iva a piet a la tienda do era l’emperador por ferle reverencia. Mas teníanlo de una part e de otra, porque solo non podía ir, porque era tan viello e grasso1434 de persona. Mas algunos dizen otrament: que, como Escleró fue allá do era l’emperador, le vino una (f. 111c/Zon. XVII 7 A) turbación de corazón por la cual fue estordido, e por aquesto lo tenían dos hombres. Mas, como l’emperador vio venir a Escleró teniéndolo, dixo: «El afamado valient de qui me dubdava entro agora me viene fer reverencia cuasi medio levado». Mas, como Escleró se ajustó a la tienda del emperador e quería entrar dentro por ferle reverencia, l’emperador le bolvió la cara e no lo quiso veyer porque vio que encara levava estivales vermellos, porque o Escleró non se acordó o havía mal seso, que todos los otros senyales imperiales havía lexado. Assí que l’emperador non quiso sofrir que en presencia suya levás aquel senyal. E cuando le bolvió la cara, dixo tales palavras: «Yo no quiero Escleró vinga davant mí sino vestido como le pertanye». (f. 111d/Zon. XVII 7 A) Por que en continent davant la tienda del emperador Escleró se tiró aquellos invidiosos estivales por los cuales le vinieron muitas desaventuras e ha suffiertos muitos males. Mas, aprés que tiró los estivales, aquel ora entró dentro la tienda e ha feito reverencia al emperador. E l’emperador lo ha recebido graciosament e le mostró alegre cara e se levantó de la cadira do sedía e lo ha abraçado. E aprés lo ha feito posar cerca de sí, e favlaron ensemble, e comieron e bevieron de
LIBRO DE LOS EMPERADORES
251
un got ensemble. E assí cessó la tirannía de Escleró. Aprés aquesto, l’emperador fizo grant honor a Escleró e a todos los suyos, non obstant que ellos fueron sus contrarios. Encara, a todos1435 aquellos e a cada uno que Escleró havía dado officio o otra donación en el tempo (f. 112a/Zon. XVII 7 B) de su tirannía como a1436 emperador, l’emperador los ha todos confirmados.1437 Aquel ora, cessada la tirannía e división que era en el imperio, seyendo el emperador fuera de todo pensamiento de tirannía e de traimiento, fue a Traqui e de allí a Saloniqui por fer reverencia a Sant Dimitrio, e ha lexado un capitán con grant poder por empachar Samuel, senyor de los búrgaros, de no dapnificar las circunstancias de Traqui; e ell tornó a Contastinoble e aprés fue en Iveria por haver la posessión de la eredat que David, senyor de Iveria,1438 havía lexado al emperador de Contastinoble, qui lexó al imperio toda su part. E ido l’emperador allá, huvo la posessión de la dita eredat, e ultra la dita posessión ha havida toda Iveria.1439 E al ermano del (f. 112b/Zon. XVII 7 C) dito David, qui havía nombre Gola,1440 le ha dado por su parte Iveria que era más allá,1441 con tal mandamiento que se teniesse por contento de aquello e que jamás no vingués contra nin cercás part nin todo de haver de aquello que era de David, su ermano, el cual havía1442 por eredat, e por donación era acostado al imperio. E por mayor firmeza dio por rehenas al emperador su fillo. E aprés aquesto, l’emperador se partió de allá e fue
1418 A continuación el manuscrito deja un espacio en blanco para una rúbrica que no llegó a escribirse. 1419 todavía] en el ms., «todo uia». 1420 no las quería fer] en el ms., «las queria fer»; en gr., par+teîto (tòn pólemon). 1421 En el ms., «balla». 1422 En el ms., «uiene». 1423 En gr., KoilÕn Surían ‘Celesiria’.
252
JUAN ZONARAS
a Finique, e ha humiliada1443 su superbia del senyor de Trípolin e de Damasco, e encara del senyor1444 de Viritó1445 e de Tiro, los cuales havían feito una liga entre sí de dapnificar e destroír todas las circunstancias de la ciudat de Antiochía. Mas, antes que l’emperador partiés de allá, humilió tanto su superbia que ha pro- (f. 112c/Zon. XVII 7 C) meso de dar treudo al imperio, e por cautela han dado al emperador por refenas personas sufficientes. E feito aquesto, tornó a Contastinoble. En aquel tempo el patriarca Nicolao governó el patriarcado XII anyos e VIII meses, e aprés murió. E aprés fue electo patriarca maestro Sissinio, hombre sufficient en ciencia, qui ha governado la Eglesia III anyos. E aprés la muert de aquést, fue electo patriarca un abat clamado Sergio, qui era parient del patriarca Focio. Samuel, senyor de los búrgaros, no solament fazía danyo a la ciudat de Traqui e de Macedonia, mas encara a la Elada e a la Morea; por que l’emperador envió huest contra ell, e capitán maestro Nicoforo,1446 otrament clamado Uranó, el cual era (f. 112d/Zon. XVII 7 D) capitán general sobre todos los otros devés ponent. El cual feito capitán de aquella huest, el dito Samuel se puso en camino e trobolo alojado d’allá1447 un río clamado Esperchió, e en continent ordenó su alojament de la otra part del río contra los enemigos. Mas, porque antes algunos días havía plovido, el dito río iva grant e no lo podían passar; por que el senyor de los búrgaros non curava de los griegos, pensando que non porían passar. Mas el capitán de la huest imperial no dormía pont como el senyor de los búrgaros, mas toda la nueit asayava el río con lanças, cercando por dó pudiés passar con su huest. El cual ha feito
1424 En la lista de tierras prometidas a Escleró falta, en la traducción aragonesa, Antioquía y sobra Egipto. 1425 En el ms., «sobra». 1426 En gr., Delfinân. 1427 En el ms., «uullamidiro»; en gr., Bladimhrón.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
253
passar toda su huest, e súbitament fueron al alojament de Samuel, el cual dormía seguro (f. 113a/Zon. XVII 8 A) e todos los de su huest. Por el cual sallimiento los búrgaros fueron espantados, que non se podían defender; por que fue grant destrucción de ellos aquella noche. E Samuel e Romanó, su fillo, son estados feridos e poco fallió de seyer presos; mas escaparon porque se gitaron entre1448 los muertos e no se movían por re. Aprés aquesto, l’emperador personalment fue en Burgaria con grant huest e estruyó muitos castiellos de la ciudat de Sardique. E aprés tornó a otra ciudat clamada Mosinoplin,1449 e apresó la ciudat de Persthlava,1450 la chica e la grant. Encara algunos capitanes griegos prendieron otra ciudat clamada Plíscova;1451 e encara se rendió al emperador la Verria1452 con consello de uno que havía nombre Nicolao. (f. 113b/Zon. XVII 8 A) E porque era chico de persona lo clamavan Nicoluço.1453 El cual trobó grant plazer e honor del emperador; mas, con todo el plazer e la honor, fuyó e fuésse con Samuel. E aprés el emperador fue en la ciudat de Bidina1454 e la priso por fuerça de batalla. Mas, demientre que l’emperador combatía la ciudat, Samuel passó a Andrinoplin. E por ventura aquel ora se fazía una grant solemnidat defuera del castiello, do havía muita gent por veyer la fiesta, e otros por vender e comprar. E seyendo en la dita solempni-
1428 En el ms., «Anido»; en gr., # Abudon. 1429 semblantment] en el ms., «senblant». 1430 En el ms., «ferdo». 1431 más, mas] en el ms., «mas»; en gr., (o;u) toîj ålloij (mónon) [...] ;allà. 1432 en] en el ms., «un». 1433 En griego se dice que acaparó todo el poder (:eautÏ? dè món§ prosklhrÍsaj tÕn ;ecousían). 1434 grasso] en gr., 3gkou (toû sÍmatoj). 1435 a todos] en el ms., «todos». 1436 como a] ‘como’. 1437 En el ms., «confiranados».
254
JUAN ZONARAS
dat, Samuel les sallió súbitament e priso todas sus cosas e cativó grant partida de aquellos. Mas, como aquesto fue dito al emperador, de continent lexó sufficient goarda a la ciudat de Vidina e ell se tornava cercando (f. 113c/Zon. XVII 7 C) Samuel, el cual trobó seyer alojado cerca el río Vardari.1455 E porque el dito río corría fuert, Samuel no curava del emperador, pensando que no pudiés passar. Mas los griegos cercaron tanto por dó passar, por do l’emperador e su huest passaron súbitament e desconfieron los búrgaros de todo e prendieron las tiendas e todos sus alojamientos, e escapó con grant pena Samuel solo. E en aquesti tempo se rendió al emperador otra ciudat que se clamava Escopia, la cual era en aquel tempo yus la goarda de Romanó, fillo de Petro, senyor qui fue de los búrgaros. E por consentimiento del dito Romanó se rendió al emperador sin batalla. E aprés todo aquesto, l’emperador tornó a Contastinoble e fizo un mandamiento que todos los (f. 113d/Zon. XVII 8 D) pobres que havían recebido danyo de Samuel, que el †dito†1456 que eran tenidos al imperio, que fues levado de los ricos. Del cual mandamiento fue pregado por el patriarca e de muitos otros que lo anulasse, mas ell por pregarias de ninguno non quería ferne res. E por las muitas espensas e victorias fue tanto mudado que se fazía superbio a todos e no curava seyer amado de su pueblo; por que ni a sus ciudadanos ni a sus officiales ni a ninguno no lexava estar como solían en el tempo passado, antes quería fer e ordenar de nuevo todo a su querer, segunt su judicio. Por que no curava de los hombres savios ni que huviessen ciencia ni les fazía ninguna honor, sino que pensava la ciencia de aquellos seyer no res, 1438 1439 1440 1441 1442
En el ms., «yuernia». Cf. n. anterior. Gola] en gr., GeÍrgion. que era más allá] en gr., ;endotéraj ‘interior’. havía] ‘lo tenía’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
255
tanto que ha tirados los officios (f. 114a/Zon. XVII 8 A) de los hombres savios e de ciencia e los ha dados a hombres idiotas, que ni eran de linatge ni de ciencia. A tales dio lo officio de la escrivanía e consellávase con ellos; e ellos escrivían su mandamiento segunt que ell ordenava, e no otrament. Aquesti emperador se dio tanto en avaricia e se puso en coraçón plegar trasoro que ha feitos umplir sus trasoros e ha cerradas las puertas porque no’nde havía mester, que ell plegava más que non despendía, que, segunt que dizen, que solament moneda batida le fueron trobados dos milia taules1457 de oro. E ha feito fer otros trasoros yus terra, obrados mui artificiosament con muitos ingenios, do ha feito meter caxas plenas de perlas grosas e piedras preciosas, e de otros muitos (f. 114b/Zon. XVII 8 B) joyelles. E tanto puso su corazón en umplir sus trasoros que no ha lexado1458 fuera alguna vaxiella que era necessaria a convites o fiestas. E todo l’otro haver, vaxiellos de oro e de argent, perlas,1459 piedras e todas cosas de grant valor, todo lo ha metido yus terra. Aquesti emperador en el tempo de las batallas era muito ingenioso e suspecto a los suyos, e en el tempo de paç era mui superbio e tenía muita ira en sí mesmo. E cuando havía lugar e tempo, ell la manifestava e se vengava contra los sus culpables. E era de fuert opinión, que, cuando se ponía en la cabeça de fer una cosa, non se mudava leugerament de su opinión; por que todos aquellos que caían en su ira eran1460 bien en ira de Dios. Dizen que aquesti emperador tanto1461 (f. 114c/Zon. XVII 9 C) se puso en corazón de sosmeter toda Burgaria al
1443 1444 1445 1446 1447 1448
ha humiliada] en el ms., «humiliada». e encara del senyor] en el ms., «encara el senyor». Viritó] en el ms., «uico»; en gr., Bhrutoû. Cf. n. 80. En el ms., «della». entre] en el ms., «entre entre».
256
JUAN ZONARAS
imperio que en aquesti medio el senyor de Egipto, vidiendo que l’emperador havía todo su entendimiento de combatir en aquella part de ponent, ha trobado espacio e ha rotos los patis que havía con los griegos. E derrocó la eglesia de Jerusalem do era la sepultura de nostro Senyor Jesucristo, e todos los monesterios que eran en el desert. Mas l’emperador todo su corazón e su intención non la havía en otra cosa sino combatir contra los búrgaros; e iva en darredor de Burgaria. ***,1462 no podiendo estar sin contrastar contra la puxança del emperador, por que ha feito tancar todos los passos con cavas e con murallas e muitas otras fortalezas e ingenios, e ha meso ***1463 en (f. 114d/Zon. XVII 9 D) cada uno de los ditos passos por contrastar los griegos de no passar. Mas, cuando l’emperador ha trobado todos aquestos passos assí cerrados, se esforçava de passar por fuerça. Mas, vidiendo que non podía passar por los búrgaros que dentro se defendían assí valientment, pensó aquesta manera: fer que ell en persona con su huest teniesse bien assitiados los passos e que los combatiés fuert, provando siempre pasar por fuerça porque los búrgaros haviessen su corazón en defenderse contra aquestos e que non se avisassen de la malicia. E del otra part, envió un su capitán con su companyía e que fes una buelta por las muntanyas en manera que non fuesse visto por los enemi- (f. 115a/Zon. XVII 9 A) gos e que viniés de çaga de aquellos que goardavan aquellos pasos que l’emperador havía sitiados. El cual ha feito como l’emperador mandó. La cual cosa asín feita, vidiendo los búrgaros los griegos sobre ellos súbitament, no sabiendo por dó eran entrados, esmayaron e lexaron la batalla contra l’emperador e cercavan cómo pudiessen esca1449 1450 1451
En el ms., «Manisoplin»; en gr., Mosunópolin/Mosunoúpolin. En el ms., «Pesclana»; en gr., Persqlában. En el ms., «Pliscona»; en gr., Plúskoban.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
257
par sus personas. Aprés aquesto, los griegos, no haviendo contrasto ninguno, gastaron los ditos fosados e fortalezas, e passaron en la otra part e encalçaron los búrgaros entro allá do era Samuel. E matáronne muitos, pero los más fueron presos vivos. E a grant pena escapó el dito Samuel. E fueron presoneros búrgaros XV mil, a los (f. 115b/Zon. XVII 9 A) cuales ha feito levar la vista sino a cada centenar uno, e aquel con un ojo, por manera que guidás los otros, e aprés los soltó francos e les mandó que fuessen a su senyor. E ell, como los ha vistos todos ciegos, de malenconía grant se esmortió e estuvo por espacio de grant ora. E aprés retornó en su seso, mas de aquella malenconía le vino un dolor de coraçón de que murió. E romanió la senyoría a un su fillo qui havía dos nombres, Gabriel e Romanó,1464 la vida del cual e la senyoría fue breu, porque antes de un anyo murió por un su cosino, fillo de Aarón, el cual havía nombre Johanni Vladistlavo.1465 Mas en aquesti tempo, en la vida del dito Samuel e encara aprés su muert, l’emperador (f. 115c/Zon. XVII 9 B) ha preso e sosmetido al imperio muitos castiellos e ciudades de los búrgaros, por que se sosmetió a ell el dito Gabriel mientre vivió, e, aprés su muert, Johanni e muitos otros senyores contes e varones. Mas, pues l’emperador ha visto que el dito Johanni non observava los patis que havía prometido, encara fue contra los búrgaros e ha ***1466 grant danyo en muitas villas1467 e castiellos, e priso por fuerça la ciudat de Agrida,1468 do los senyores que eran seídos de Burgaria havían sus palacios. E aprés tornó a Contastinoble, do no estuvo muito, mas encara tornó a Burgaria e priso muitos castiellos
1452 Verria] en el ms., «ynerya»; en gr., Bérroia. A pesar de la normalidad gramatical, después de Verria falta lo correspondiente a dieciséis palabras griegas, y se produce una deturpación del sentido: el que entregó la ciudad de Verria no fue Nicolás, sino Dobromero. Nicolás
258
JUAN ZONARAS
e villas, e muitos búrgaros fueron muertos e cativos. Mas en aquesti tempo el dito Vladistlavo1469 era ido combatir un castie- (f. 115d/Zon. XVI 9 C) llo clamado Dirrachio,1470 do combatiendo murió. E senyorió dos anyos e cinco meses. Mas, como l’emperador entendió que el dito Johanni era muerto, tantost se miso en camino por ir en Burgaria. E como fue en la ciudat de Andrinópoli, vinieron muitos de grant fama e notables hombres búrgaros e hanle feito reverencia. E le querían dar una grant ciudat clamada Pérnico1471 e más XXXV otros castiellos, e que no andás más avant e que los lexás estar en paç. Encara muitos otros de los búrgaros se rendieron volenter e se sosmetieron al imperio. E encara la muller del dito Johanni envió l’arcevispe de Burgaria al emperador prometiendo de darle toda la senyoría de Burgaria si sola- (f. 116a/Zon. XVII 9 D) ment quería exaudir su demanda. E aprés aquesto algunos días, vino ella personalment davant l’emperador con tres fillos suyos,1472 los cuales no la quisieron seguir, mas fuyeron a la montanya; mas aprés, quisiessen o no,1473 la necessidat los ha feito tornar e sosmeterse al imperio. De los cuales la uno qui havía nombre Prusiano l’emperador lo ha feito maestro, e a los otros dos ha feitos patrichios.1474 Aquesti nombre patrichio1475 entre los griegos es nombre1476 de dignidat o de officio. E aprés que l’emperador ha havido su intención que sosmeso a sí1477 toda Burgaria, algunos castiellos ha derrocados defendía la ciudad de Serbia frente a los griegos, y fue hecho prisionero tras la toma de la ciudad. 1453 Nicoluço] italianismo; en el ms., «Nicoluco»; en gr., Nikolitzân. 1454 En el ms., «Bidiua»; en gr., Bidínhj. 1455 En el ms., «Vardali»; en gr., Bardárioj. En el ms., se omite la indicación de Zonaras de que este río en su tiempo se llamaba Axio (# Axioj). 1456 †dito†] en gr., sunteleíaj ‘tributos’. Este tributo se llamaba ;allhlégguon.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
259
entro al fundamiento e otros ha renovados e fortificados e puestas sus goardas, fue en Atenas. Ha feito reverencia e re(f. 116b/Zon. XVII 9 A) graciado a Sancta María. Offerió muitas cosas, e aprés tornó a Contastinoble e ha triunfado mui honradament levando en la cabeça corona redonda, toda cerrada1478 en la cabeça, la cual claman los griegos tupha, que quiere dizir ‘superbia’, porque cada uno que traye tal corona es senyal de superbia e de grant alteración. E por la manera desús dita fue triunfalment entro a la eglesia mayor, e fizo gracias a nostro Senyor Jesucristo que ha sosmesa toda Burgaria al imperio, e encara otra nación que se clama Crovates e toda la senyoría de Sirmio.1479 Mas el senyor de Avaschía1480 se rebelló de la obediencia imperial, por que l’emperador fizo huest contra ell. Mas en aquesti medio que l’emperador quería ir contra aquel, un griego clamado Xi- (f. 116c/Zon. XVII 9 B) fa e Nicoforo,1481 fillo de Varda Fucá, amos ensemble ordenavan traír l’emperador, los cuales, la uno e l’otro, eran patrichios;1482 mas no vinieron en effecto porque Xifa murió, e Nicoforo1483 fue preso e levado a Contastinoble.1484 E aprés aquesto, seyendo l’emperador fuera de todo pienso de traimiento, priso batalla contra lo senyor de los avaschios, la cual batalla fue grant e mortal entre amas las partes, que de todo un día non se levaron avantage, mas otro día l’emperador ha havido victoria en manera que el senyor de los avaschios1485 fuyó a Iveria. E aprés ha feito pati
1457 dos milia taules] en gr., e#ikosi muriádaj talántwn ‘veinte miríadas (= 200 000) de talentos’. 1458 lexado] en el ms., «lexados». 1459 En el ms., «plas». 1460 En el ms., «era». 1461 En el ms., «tato». 1462 ***] el sentido de lo omitido es ‘el rey de Bulgaria’; en gr., :o SamouÔl. Tal vez se ha producido un salto de igual a igual, partiendo de que lo omitido sea el rei de Burgaria.
260
JUAN ZONARAS
con l’emperador e le ha dado tanta terra de Avaschía como l’emperador ha demandado; e por no contravenir dio por refenas al emperador un su fillo (f. 116d/Zon. XVII 9 C) clamado Pancracio. E feito aquesto, l’emperador se partió e quería ir en Cecilia, mas non le vino a punto, porque el término de su vida era cerca e huvo malautía de la cual murió. E el sobredito Sergio fue patriarca1486 e governador de la Eglesia1487 XX anyos, e aprés murió.1488 E fue electo el archicapellán1489 de la cort imperial, el cual havía nombre Eustathio.1490 Mas poco tempo ha durado, que murió antes que l’emperador fuesse muerto, non obstant que ya era malauto l’emperador cuando él huvo el patriarcado. E aprés la muert de aquesti patriarca, el abbat del monesterio de Contastinoble que se clama Estudio, el cual havía nombre Alexandre,1491 trayó al emperador en present la cabeça de Sant Johán Babtista, (f. 117a/Zon. XVII 9 D), e l’emperador en remuneración de aquel present halo feito patriarca de Contastinoble. En aquel día que Alexánder1492 huvo la dignidat patriarcal, l’emperador murió. E cuando murió, aquesti emperador havía LXXII anyos,1493 de los cuales senyorió solo L anyos, e con su padre e con Fucá Nicoforo1494 e con Johanni Cimischí1495 XXII anyos.1496
1463 ***] el sentido de lo omitido es ‘guardas’; en gr., fúlakaj. 1464 En el ms., «Romaon». 1465 Vladistlavo] en el ms., «vuladmuro» (?); en gr., Bladisqláboj. 1466 ***] el sentido de lo omitido es ‘ocasionado’. 1467 muitas villas] en el ms., «muytos danyos uillas». 1468 En gr., ’Acrídoj. 1469 Vladistlavo] en el ms., «vulla»; en gr., Bladisqláboj. 1470 Dirrachio] en el ms., «Radichio»; en gr., Durracíou. 1471 Pérnico] en el ms., «Pronico»; en gr., Pérnikon. 1472 Según Zonaras, la emperatriz tenía seis hijos, tres de los cuales se habían refugiado en los montes, lo que se omite en la versión aragonesa. 1473 quisiessen o no] en el ms., «quisiessen ano»; en gr., biasqéntej. 1474 En el ms., «patricos»; en gr., patrikíouj. 1475 En el ms., «patrico». 1476 es nombre] en el ms., «son nombres».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
261
Del imperio de Costantín, ermano de Basilio, fillos del emperador Romanó;1497 ut sequitur Depués la muert del emperador Basilio, romanió la senyoría del imperio a Costantino, su ermano, el cual no era joven, que no havía sino dos anyos menos que Basilio,1498 mas nol semellava de res ni en costumbres ni en virtudes, porque Costantín era necli- (f. 117b/Zon. XVII 10 A) gent e era usado siempre estar en reposo e en vida sin afany, e fue mesquino, que non sabía fer res en el regimiento del imperio. Mas aprés la muert del emperador Basilio, aquesti dava todo mal regimiento, que non sabía sino comer e bever e dormir. Assí que comendó la governación del imperio a otri, no peró a hombres aptos nin sufficientes ni hombres de paratge, mas a siervos, los cuales non eran naturalment griegos nin sabían perfectament favlar *** grifones,1499 mas zarbotavan como aquellos que eran bárbaros. E ell era dado a bien comer e bever e a luxuria e a todos otros vicios. Cuando se fazía proeva de cavalleros nin de otros gentiles escuderos, ell se levava ni más (f. 117c/Zon. XVII 10 A) ni menos como una bestia, no haviendo ninguna manera de senyor. E era mui grant de persona e mui fuert, mas tan covart que non curava humiliar los bárbaros e sosmeterlos a la senyoría imperial por batalla, mas se esforçava amansarlos con sobornación de donos. E uía volenter mentiras, corruçávase sovén e turbávase fuert en su sanya, mas nol durava muito. E non tenía
1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483
a sí] en el ms., «assy»; en gr., :uf’ :eautÏn. corona redonda, toda cerrada] en gr., tiár* [...] ;orqí*. En el ms., «Sirinio»; en gr., Sírmion. En gr., # Abasgíaj. Cf. n. 80. En el ms., «patricos». Cf. n. 80.
262
JUAN ZONARAS
luengament la ira como Basilio; e cuando fazía turmentar o fer alguna otra justicia personal ad alguno, aprés se’n penedía. La mayor justicia a fer1500 era de tirar la vista, la cual justicia fazía por dos razones: la primera, porque le parecía seyer leugera justicia; la secunda, porque el ciego non podía fer ninguna malvestat. Cuando (f. 117d/Zon. XVII 10 C) esti emperador era joven, havía preso por muller una gentil duenya a qui dizían Eleni, qui era filla de un hombre de grant fama, hombre de paratge, clamado Alipio, qui era del mellor linatge de Grecia. E la dita Elena, aprés que huvo tres fillas de Costantín, murió. De las fillas, a la primera dizían Evdoquía, mui bella, la cual fue calogera, e las otras dos romanieron al palacio con su padre, el cual no1501 les ha feito ninguna cosa convenible nin que seya honor suya, assí como padre. Aquesti emperador era mui largo de dar sus donos, porque1502 no dava a qui se pertenecía, sino a garçones bárbaros, a los cuales havía feito castrar e aprés los fizo sus cambreros. E ad aquellos dava más que (f. 118a/Zon. XVII 10 D) no querían, e ad aquellos honrava e prometía la dignidat del imperio; mas a los hombres savios e de ciencia, a qui serían lícitos los donos, ad aquellos havía la mano escasa. Los pacinacos, los cuales eran una generación de los eschithios, passaron el río del Istro, los cuales han feito grant danyo en las tierras de Burgaria. E encara havrían feito más danyo e destrucción si no fues estado Diogeni,1503 capitán de Sirmio1504 e duc de Burgaria, el cual se levantó assí virtuosament contra los pacinacos que los ha esconfitos en manera que, quisiessen o no, les convenía tornar a çaga e estar en
1484 En el texto griego se dice que «Xifa» mató a «Nicoforo», y él fue apresado y llevado a Constantinopla. 1485 En el ms., «uachios»; en gr., ’AbasgÏn. 1486 fue patriarca] en el ms., «patriarcha». 1487 de la Eglesia] en el ms., «la eglesia».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
263
paç con ell.1505 Encara en el tempo de su imperio los moros han feito una armada e (f. 118b/Zon. XVII 10 A) vinieron entro al arcepélago,1506 la cual fue esconfita por el capitán de Samo,1507 el cual ha preso de la dita armada XII lenyos con toda la churma; e de los otros, partida fueron esfondrados, e partida escaparon. Encara aquesti emperador en el tiempo de su imperio ha feito pagar a los pobres el cens de cinco anyos, dos1508 que devían del tempo de Basilio, que ell los havía lexados por la grant pobretat e necessidat que havían en temps de su tempo, ***.1509 Aquesti emperador, seyendo ya viello e enfermo, havía entre sí muitos e diversos piensos a quí lexaría1510 la senyoría del imperio. Finalment, deliberá su filla casar e lexar l’imperio a su yerno; assí que acordó la dar a un hombre de paratge clamado Costantín Dalassinó,1511 el (f. 118c/Zon. XVII 10 A) cual era patrichio1512 del 1488 E el sobredito Sergio [...] e aprés murió] es una adición de la versión aragonesa. De la muerte de este patriarca habla Zonaras no en el pasaje correspondiente a este folio, sino en XVII 9 A. 1489 archicapellán] en el ms., «archcapellan». 1490 En el ms., «Eustachio»; en gr., E;ustáqion. 1491 En gr., ’Aléxioj. 1492 Cf. nota anterior. 1493 LXXII] en el ms., «LXXV»; en gr., :ebdomÔkonta ;epì dusín. 1494 Cf. n. 80. 1495 En el ms., «cinisqui»; en gr., TzimiskÖ?. 1496 XXII] en el ms., «XXIII»; en gr., toùj [...] ållouj (crónouj). XXII resulta de restar 50 a 72. Ha habido, pues, un doble fallo en la transmisión del texto: LXXV por LXXII (cf. n. 1493) y XXIII por XXII. 1497 En el ms., «Romaon». 1498 El texto griego se limita a decir que era un poco más joven que su hermano, pero en 102d se nos dice que, cuando murió Juan, Basilio tenía veinte años y Constantino diecisiete. 1499 perfectament favlar *** grifones] el sentido de lo omitido parece ser ‘como los’; en gr., ;orqoepeîn. Agradezco a J. M. Cacho Blecua la aclaración del vocablo grifones, denominación medieval para referirse a los griegos bizantinos.
264
JUAN ZONARAS
imperio e habitador de Armenia. E sobre aquesto envió por ell. Mas entretanto l’emperador se penedió porque havía enviado por ell, que la quería dar a un otro gentil hombre, official del imperio, qui havía nombre Romanó Argiroplon,1513 habitador de Megalópoli,1514 mas no1515 lel podía dar, que ya havía muller. Mas l’emperador, queriendo venir a fin de su opinión e dar su filla al dito Romanó,1516 ensanyose contra el dito Romanó e cuasi con sanya mandó que lel trayesen delant. E tantost aprés aquellos envió otros1517 con mandamiento que lo trayessen delant, e su muller fessen fer calogera en cualque1518 monesterio. La muller, vidiendo la ira súbita del emperador contra ella e su marido, no avisándose de la (f. 118d/Zon. XVII 10 C) malicia del emperador, consintió e prometió se fer calogera. E a Romanó, su marido, trayeron davant l’emperador; e como fue al palacio, l’emperador lo ha casado con su filla, la secunda, la cual havía nombre Zoya. E lo havía casado bien con la tercera filla, mas ella non quería, porque su muller era encara viva e contra sus voluntades fueron partidos. Mas, esposado Romanó1519 con Zoya, el tercero día murió l’emperador, el cual era viello de LXX anyos e ha governado l’imperio tres anyos.
1500 a fer] en el ms., «fer». 1501 no] en el ms., «no no». 1502 porque] en el ms., «non porque». 1503 Diogeni] en el ms., «Diogen»; en gr., Diogénhj. 1504 capitán de Sirmio] en el ms., «capitan et Sirinio»; en gr., :o toû Sirmíou kratÏn. 1505 el cual [...] con ell] en el ms., «los quales se leuantaron assy virtuosament contra los pacinquos que los an sconfitos en manera que quisiessen o no les conuenia tornar a çaga et estar en paç con ellos». En gr., el sujeto de las acciones (Diogénhj) es singular, y en singular van los verbos (;etréyato y Ònágkase) que las expresan. En nuestro ms., todo apa-
LIBRO DE LOS EMPERADORES
265
Del imperio de Romanó Argirópulo,1520 yerno del emperador Romanó1521 Aprés la muert del emperador Costantín, romanió la senyoría del imperio a Romanó,1522 su yerno, el cual primera(f. 119a/Zon. XVII 11 D) ment ha anulado una lei que l’emperador Basilio havía feito, que era tal: que los pobres que no havían de que pagar su peita que eran tenidos1523 a la senyoría, que los ricos lo deviessen pagar por ellos. E aquesti ha feito muitas donaciones a los ecclesiásticos de la eglesia mayor e ha multiplicado muito sus rendas, conexiendo la necessidat que havían. Aquesti emperador quería bien a los ecclesiásticos porque en su tempo era official en la dita eglesia e havía1524 un officio que se clama en griego mermas (?),1525 el cual officio da l’emperador a los ecclesiásticos. Non se’nde empachava de res1526 de aquesti officio. Aprés, aquesti ha livrados a todos aquellos qui eran en presión por deudo que tocava (f. 119b/Zon. XVII 11 D) a ell. E todos aquellos que eran en presión por deudos de otri, ha pagado e livrádolos. Encara ha dado muitas almosnas a los pobres viellos que no sallían de sus casas, e a todos aquestos que su suegro havía feito desplazer e tirado alguna cosa de lo suyo, él los ha a todos contentados con palavras1527 e con obras.
rece pluralizado (los quales, se levantaron, an sconfitos, con ellos). El origen de esta indebida pluralización está en la corrupción capitán de Sirmio > «capitan et Sirnio», que presenta el manuscrito: tras la confusión et por de, el determinativo Sirmio se ha convertido en un personaje junto a Diógenes, y juntos han provocado la susodicha pluralización. El pecado no es del traductor. pacinacos] en el ms., «pacinquos»; en gr., a;utoúj (= Patzinákai). 1506 Es una modernización del texto griego, que habla de las islas Cícladas (Kukládwn). 1507 En el ms., «Simo»; en gr., Sámou. 1508 dos] en el ms., «dios»; en gr., dúo.
266
JUAN ZONARAS
Aquesti emperador havía suspección de un hombre de paratge búrgaro clamado maestro Prusiano1528 porque él favlava muito sovén con su cunyada, ermana de su muller, clamada Teodora, e se dubdava que non ordenassen cualque traimiento contra ell. Por que ha feito prender al dito Prusiano, e lo ha feito encarcerar, e aprés lo ha feito cegar; e a la dita Teodora ha feito exiliar en un (f. 119c/Zon. XVII 11 A) lugar que se clama Petrío.1529 E encara havía suspección de otro clamado Costantín, el cual havía por muller una nieta del emperador, su suegro, e hale feito meter fierros e halo encarcerado. En aquesti tempo murió el senyor de Avaschía, qui havía nombre Georgio. Aprés la muert del cual, su muller ***1530 embaxadores al emperador demandando nuera pora Pancracio,1531 su fillo, e por confirmar los patis que havían con los griegos. E l’emperador fue contento de sus demandas e ha confirmados los patis que havían los griegos con los avascos, e ha enviado en Avaschía la filla de Basilio, su ermano, por muller del dito Pancracio,1532 la cual havía nombre Eleni. Aprés todas aquestas cosas, el emperador se parellava de ir (f. 119d/Zon. XVII 11 B) contra el senyor de Alepio.1533 E la razón por qué es aquésta: que l’emperador Nicoforo,1534 en el tempo de su imperio, e, aprés su muert, Johanni Cimischí,1535 havían sosmeso por fuerça al imperio muitos castiellos de Finiqui e de Soria, los cuales aprés la muert de aquestos non furon confirmados por l’emperador Basilio, porque havía todo su entendimiento contra Burgaria. E encara que de su vida no
1509 ***] el sentido de lo omitido es ‘y tres de los años en que había reinado él’; en gr., kaì tà tÏn ;ef’ oõj a;utòj ˜rxe triÏn. 1510 En el ms., «lexararia». 1511 En el ms., «dassino»; en gr., Dalasshnón. 1512 En el ms., «patrico»; en gr., patríkion. 1513 Romanó Argiroplon] en el ms., «Romaon argitoplon»; en gr., :o katà toùj ’Arguroùj : Rwmanój. En Zonaras XVII 11 D, se puede leer ’Argurópouloj o ’Argurópwloj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
267
gosaven contravenir, mas aprés, cuando la senyoría romanió a Costantino, los moros, vidiendo su necligencia, tiráronse de la obediencia imperial e mataron todos los officiales griegos qui regían los ditos castiellos, e començaron tener la senyoría por ellos e regir e governar los ditos cas- (f. 120a/Zon. XVII 11 C) tiellos por la manera que solían regir e governar por el tempo passado antes que los ditos emperadores non los haviessen sosmesos al imperio. Encara el dito senyor de Alipio estruvía e dapnificava las circunstancias de Antiochía1536 e semblantment todas las otras terras e castiellos que eran yus la obediencia imperial. Encara en el tempo del emperador Costantín, el duc de Antiochía1537 se miso en batalla contra los moros e fue esconfito assí tristament que ha perdido su gent, que pro huvo que fer de escapar ell solo; por que le ha tirado1538 el ducado el emperador e diolo a un otro. Mas l’emperador fue en las partes de Soria contra los rebelles; mas, antes que plegás, lo encontraron en ell camino (f. 120b/Zon. XVII 11 D) embaxadores que vinían de part del senyor de Babilonia1539 e le traían muitos presentes e de grant valor, demandando perdón de aquello que havían fallido, tornando a la obediencia imperial como primero e prometiendo de pagar todo el traudo que devían al imperio del tempo de su rebellación entro a aquel1540 día, e que de allí avant ellos mesmos trayerían el treudo a Contastinoble en cada un anyo. La cual embaxada assí feita, muitos hombres e valientes hombres costumbrados en feito de batalla daron por consello al emperador que tales pregarias devían seyer exaudidas, pues que por su voluntat
1514 habitador de Megalópoli] es una adición con respecto al texto de Zonaras. Megalópolis (Megalópolij) es una de las varias denominaciones de Constantinopla. 1515 no] en el ms., «como». 1516 En el ms., «Romaon». 1517 El segundo envío no figura en el original. 1518 cualque] en el ms., «qual».
268
JUAN ZONARAS
se rendían allí, e que aquesto que podría fazer sin peliglo, que no y´ quisiés peliglo, e que nol calía (f. 120c/Zon. XVII 11 A) ir más avant. Mas el emperador, imaginando sosmeter liugerament los moros por fuerça de batalla e tornarlos a la obediencia imperial e que havría la fama, yus aquesta opinión no.s quiso tener al consello de sus varones, mas quiso fer segunt su proprio consello. E fue en Suria e ordenó su alojament. E ell alojado, vino una grant multitut de moros nudos, menos de armas, con rocines mui corrientes, los cuales se metían darredor de la huest del emperador e tenían en muitas partes celadas; por que los griegos que ivan por lo que havían mester, seyendo escaramuçados de los moros e no podiendo haver las cosas necessarias pora ellos nin pora sus cavallos, vinieron a menos de (f. 120d/Zon. XVII 11 A) toda cosa; por que los moros los han despreciados como a medrosos. E un día van avallar de las montanyas desordenadament d’acá e d’allá cridando e ululando, e sallieron a los griegos, e tenían circundado su alojament. E aquesto assí feito, como los griegos han visto los enemigos en torno, dubdaron e començaron fuir, e encara todos los escuderos e companyía del emperador fuyeron, e ell romanió solo. El cual sería estado preso aquel ora de los moros si no por un valient joven, el cual le ayudó e lo fizo puyar sobre un cavallo. Mas los moros, vidiendo los griegos fuir d’acá e d’allá, maravelláronse fuert e no los seguieron, sino solament corrieron al alojament, (f. 121a/Zon. XVII 11 C) don prendieron algunos valientes hombres griegos e han levado todo el alojament e la tienda imperial con grant riqueza. Mas, escapado l’emperador, fue a la ciudat de Antiochía,1541 e de allí, por consello de sus varones, tornó a Contastinoble. El cual, aprés que fue tornado, queriendo cobrar lo que havía perdido en la esconfita, ordenó ciertas perso-
1519
En el ms., «Romaon».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
269
nas que ivan por toda la tierra plegando de cada uno segunt su poder. E ha feito1542 sacar deudos viellos, e ha encendido otro fuego mui grant el cual ell havía cuasi amortado, en tanto que por1543 aquesto fueron muitos deseredados de su eredat e muitos fueron privados de sus posessiones. En lugar de benignidat que les havía mostrado en el (f. 121b/Zon. XVII 12 D) començamiento, agora ha mostrado todo el contrario. E si el trasoro imperial ne haviés havido algún proveito,1544 sería cualque cosa; mas todo se espendía en un monesterio que fazía fer a honor de Santa María, del cual1545 non podía venir a fin, que a un cabo fazía murar e a otro derrocar; mas ha feito como aquel qui descobre un altar e cobre’nde otro. Al cual monesterio ha dado muitas posessiones e grandes deleites, por do podían perder millor la ánima que non salvarla.1546 Amer, fillo legítimo del senyor de Alepio, vino al emperador e trayole un bel present e noble e de grant valor, e mandó confirmar los patis e convenciones de la paç que solían haver con l’imperio. De la cual demanda l’emperador fue mui (f. 121c/Zon. XVII 12 A) contento. En aquesti tempo la emperadriç Zoya fue a Petrío, do era exellada1547 su ermana, e la ha feito fer calogera. Encara en aquesti tempo fue preso Costantino Diogeni porque quería1548 començar tirannía e quería1549 prender la senyoría por fuerça. E quería fuir en un lugar que se clama Ilírico, mas antes fue preso. E lo
1520 Romanó Argirópulo] en el ms., «Romaon regiropulo o regnopulo»; en gr., : Rwmanój ’Argurópouloj. 1521 En el ms., «Romaon». 1522 En el ms., «Romaon». 1523 su peita que eran tenidos] en el ms., «su peyta eran tenidos»; cf., para la construcción, f. 113d. 1524 havía] en el ms., «auian». 1525 mermas (?)] en el ms., «mmas» (con un trazo romboidal sobre la primera m); en gr., mégaj o;ikonómoj.
270
JUAN ZONARAS
querían turmentar, e lo turmentaron; e no podiendo sofrir la dolor de los1550 turmentes, encara por no confessar de aquellos qui eran su cómplices, ell se lexó cayer de un lugar alto e murió. En aquel tempo los árabes corrían Mesopotamia; e los pacinacos, Burgaria;1551 e los moros, todas las partes de la marítima,1552 contra los cuales l’emperador envió una armada (f. 121d/Zon. XVII 12 B) de galeas. E ha afrontada la una part con la otra, e los moros fueron esconfitos, e los más de sus lenyos cremados; e los1553 otros fueron esfondrados, e todos los escapados se perdieron en el pélago de Cicilia por furtuna. E aquellos de África han feito una armada de mil lenyos, e estruían las terras de Grecia cerca la mar. De la cual armada se encontró una partida con la armada imperial, e fueron esconfitos. Encara en aquel tempo un capitán griego de los castiellos cerca Eufrates clamado Georgi Maniachi1554 fue a la ciudat de Édesa e la ha preso, do trobó una epístola de mano de Jesucristo enviada al rei Ávgaro, e en continent la envió al emperador. En aquesti tempo fue grant carestía de fambre por to- (f. 122a/Zon. XVII 12 C) da Capadocia e por toda Armenia e por toda Panflagonia1555 e universalment por todas las partes de levant. La cual era assí grant que muitos lexavan sus casas e ivan en otra part por escapar la vida. Los cuales han havido muitos donos del emperador solament
1526 res». Esta 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533
s’ende empachava de res] en el ms., «sende enpachauan de oración no tiene correspondencia visible en el texto griego. palavras] en el ms., «palaura». En el ms., «pruysano»; en gr., Prousiánoj. En el ms., «pacrio»; en gr., Petríon. ***] el sentido de lo omitido es ‘envió’. En el ms., «pacracio»; en gr., Pagkrátion. En el ms., «Pacracio». En gr., Cálep.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
271
por tornar aprés a su terra. En el cual tempo de la dita carestía fueron muitos terretrémols grandes, por los cuales fueron derrocados muitos monesterios e muitas abitaciones, los cuales monesterios l’emperador los ha feitos todos tornar e renovar. Encara muitos arcos por do vinía la agua a Contastinoble fueron caídos, e todos los fizo semblantment levantar. E en aquesti medio l’emperador fue muerto. Aquesti emperador, cuando priso (f. 122b/Zon. XVII 13 D) por muller la filla del emperador Costantín cuando fue coronado emperador, havía LX anyos, e su muller L. El cual, non1556 considerando sus anyos nin de su muller, e ***1557 pensar que ella no era apta de poder concebir, como aquella que era de L anyos o más, imaginava de bevir con la emperadriç e lexar los erederos en l’imperio. Por que, cuando la priso por muller, usava fuert con ella e fazíala untar con ciertos ungüentes operativos, e encara levava ella muitas piedras preciosas operativas por concebir, la cual ya era estéril por edat, mas no por natura. Ella comportava todas aquestas cosas por la grant voluntat que havía de yazer con hombre. Mas, cuando l’emperador ha corrupta su persona e sintió que de baldes espendía lo su- (f. 122c/Zon. XVII 13 A) yo e consumava su vida, tirose de aquella imaginación que havía e cessava tornar tanto a ella. Mas, porque l’emperador no rendía el deudo a la emperadriç como solía nantes, ella lo començó querer mal de muert por seyer servida. E l’emperador no podía, como aquel que ya era viello, e aquello que fazía in principio fazía más por fuerça de ungüentos que no por natura. En aquesti medio, un eunuco del palacio imperial havía dos1558 ermanos: la uno, que havía nombre Micali,
1534 1535 1536 1537
Cf. n. 80. En el ms., «cinisque»; en gr., TzimiskÖ. En el ms., «antiocha»; en gr., ’Antióceian. Cf. nota anterior.
272
JUAN ZONARAS
mui bello de cara e de toda otra belleza, como hombre del mundo. Aquesti eunuco fizo venir aquesti Micali davant l’emperador; e assí como lo ha visto bello e gracioso, lo ha feito cambrero suyo. E la emperadriç, (f. 122d/Zon. XVII 13 B) vidiendo cada día aquesti joven, mirando su beldat, fue presa de amor. E cuanto más lo vidía, de día en día más se enflamava. Por que el dito eunuco, el cual antes era en desgracia de la emperadriç, por amor de su ermano fue tornado en su gracia, e lo convidava sovén, e favlava con ell, e siempre le demandava de Micali, su ermano. Por que el eunuco pensó la intención de la emperadriç, que era enamorada de su ermano. El cual ha dado por consello a su ermano que mostrás alegre cara a la emperadriç e que la vidiés sovén e, si ella se fazía esquiva d’ell (como las mulleres suelen fer), que non curás, mas que, cuando haviés lugar, la abraçás sin vergonya1559 e encara besás.1560 En suma,1561 que aquesta amor ha havido effecto; e de poco en poco (f. 123a/Zon. XVII 13 C) lo conexían todos, tanto que todo el palacio ne era pleno e todos murmuravan sobre aquesti feito; e encara por toda la ciudat, salvo que l’emperador no lo sabía. Una vegada, seyendo l’emperador1562 en el leito con la emperadriç, fue clamado el dito Micali. El cual entrado en la cambra, l’emperador le mandó que le fregasse los piedes; por que allí do el dito Micali fregava los piedes, bien podía tocar los de la emperadriç. Mas la ermana del emperador, que havía nombre Pulcheria, e muitos otros lo daron a entender al emperador la cosa toda, e le daron por consello que se goardás. Mas l’emperador no ha feito sino que fizo venir davant de sí el dito Micali e le demandó si la emperadriç era enamo- (f. 123b/Zon. XVII 13 D) rada d’ell o ell d’ella. Esti 1538 ha tirado] en el ms., «an tirado»; en gr., (:o : Rwmanój) ;afelómenoj. 1539 de part [...] Babilonia] en gr., pròj toû Calepítou ‘de parte del señor de Cálep’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
273
respondió que ell no era, e l’emperador le demandó que lo jurás sobre el Corpus Cristi de dir la verdat. El cual ha jurado e dixo como nantes, por que l’emperador no curó más, imaginando que lo acusavan por invidia. E por el falso sagrament le vino una tal enfermedat al dito Micali que algunas vegadas perdía el senyn e girava los ojos e tremblava toda su persona e caía en terra como muerto, e apenas por espacio de una ora podía tornar. La cual cosa muitas vezes le vino davant l’emperador. De la cual enfermedat l’emperador se dolía muito e segurávase más que no era verdat aquello que dizían, mas que lo dizían1563 por invidia, que hombre endemoniado non puede amar nin seyer amado. (f. 123c/Zon. XVII 13 A) Mas, segunt que dizen algunos, l’emperador pensava bien que aquesto fues verdat, car ell conexía la emperadriç, que era calient e muito luxuriosa e que ell non la podía servir, e la comportava e non dízía res, mostrando que no lo sabía, e por non dar occasión que ella se esvergonyase e que se faría con otros. Mas en aquesti medio l’emperador enfermó e le infló la cara e perdió la color e cayéronli los cabellos, la cual cosa era senyal manifiesto que ell era metzinado. Mas, seyendo l’emperador en aquesta pena, fue al vanyo no haviendo ninguna suspección de ninguno ni imaginando morir. Ell, como fue dentro en el vanyo, entró dentro en una grant cuenca e lo començaron lavar e morió allí. E aquellos que (f. 123d/Zon. XVII 13 B) lo lavavan, como aquellos que eran ordenados a ferlo morir, le fincaron la cabeça en la agua de la cuenca teniéndolo fuert entro a tanto que fue muerto. E feito aquesto, lo sacaron fuera del vanyo e lo metieron en un leito como muerto, e aprés començaron cridar como espantados de la muert del emperador. E en aquesto vino la emperadriç cuasi sospirando. La cual, como fue cierta que ell era muerto, tan-
1540
entro a aquel] en el ms., «entro aquel».
274
JUAN ZONARAS
tost ***1564 al palacio. E l’emperador gitó por la boca una materia negra, e en aquel instant murió. Fue su imperio V anyos e VI meses. Aquesti era doctor en leis, mas era en peccado de superbia, que pensava más saber de lo que sabía. Del imperio de Micali, cambrero del emperador Romanó 1565 (f. 124a/Zon. XVII 14 C) Muerto l’emperador Romanó,1566 la emperadriç se esforçava coronar a Micali. De la cual cosa la empachavan todos sus parientes e le davan por consello que non fes tal cosa assín súbito sin deliberación. Mas ella non ha feito res por sus parientes, como aquella que era presa de la amor del dito Micali. E el dito eunuco le consellava que se esposás con Micali; encara le favló secretament que, si ella non fazía aquesto prestament, poría seyer empachada ella e todos aquellos que eran de su part. E la emperadriç entró a su cambra, do fizo venir el dito Micali; e ella lo va parellar imperialment, e le puso la corona imperial en la cabeça. E aprés lo ha feito posar en el trono imperial, e ella cerca d’ell. E aprés mandó a todos aquellos (f. 124b/Zon. XVII 14 D) del palacio que fessen reverencia a Micali como a emperador e su senyor. Encara dizen algunos que aquella nueit mesma se esposó la emperadriç con el dito Micali, porque el patriarca Alexio, como entendió que l’emperador era muerto, fue al palacio, do ha trobado el dito Micali posado sobre el trono imperial e fízole reverencia imperial. E aprés, como fue la fama imperial por la ciudat que Micali era feito emperador, todos ivan al palacio por ferle reverencia como senyor e emperador por dos razones: la una, por haver su 1541 1542 1543
En el ms., «Antiocha». En el ms., «feytos». por] en el ms., «por por».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
275
gracia; e la otra, que les1567 semellava seyer escargados de una grant carga por la muert del emperador. Mas la emperadriç, la cual se cuidava seyer bien consellada de lo que havía feito, ha pensado1568 governar la senyoría del imperio e haver (f. 124c/Zon. XVII 14 D) a Micali a su mandamiento como subjecto; mas todo el contrario ***,1569 porque Micali la comportava por algún tempo e la obedía tanto como quería e no contradizía res, mas la lexava fer e ordenar a todo su plazer. Mas aquesto non duró luengament, peró que1570 el dito Micali se dubdava de la emperadriç e siempre la havía en sospeito. Por que ha tirado e gitado del palacio todas las donzellas e eunucos que la emperadriç havía e le ha dado otras donzellas o goardas nuevament.1571 Encara ha ordenado otros goardadores en darredor de su cambra, tanto que ningún hombre ni muller non podía entrar a su cambra nin favlar con ella si primerament no era examinado del principal goardián qué quería e de dó venía. Aquesto fi(f. 124d/Zon. XVII 14 D) zo l’emperador queriendo goardar su persona mesma, car, assí como ellos havían feito al emperador Romanó, assí porían fer d’ell. E encara lo ha feito más por consello de su ermano el eunuco, que era savio e de buen consello. Mas aprés que la emperadriç fue en tal goarda,1572 el dito Micali solo governava el imperio. Mas la enfermedat1573 que le vino aprés que huvo esperjurado, aquel ora le vinía mui espeso, más que non solía, e por aquesto todo el poder e la governación tenía el eunuco su ermano, el cual antes del imperio de aquesti era seído calogero, e encara levava l’ábito, mas tenía mui poco lo que havía promeso. 1544 E si [...] proveito] en el ms., «et si el trasoro imperial non auies auido ningun proveito»; en gr., tÏn d’ o0tw prattoménwn o;udèn e;ij tò dhmósion e;iseféreto ‘de lo así realizado nada iba al tesoro público’. 1545 del cual] en el ms., «de la qual». 1546 salvarla] en el ms., «saluar». 1547 En el ms., «exellado». 1548 En el ms., «querian»; en gr., méllwn.
276
JUAN ZONARAS
En aquesti tiempo, Costantino Dalasinó, haviendo entendidas las cosas que eran seídas feitas e venidas (f. 125a/Zon. XVII 14 D) en l’imperio, fue mui sanyoso, imaginando a qué hombre vino la dignidat imperial. Del cual Costantín se dubdava muito el dito eunuco que non se moviés a tirannía e viniés contra l’imperio. Por que le envió a dezir que, si ell quería seyer obedient a l’imperio, que viniés segurament a Contastinoble, que ell havría grant honor e plazer del emperador. El cual vino, segunt que l’eunuco1574 le envió dizir, e l’emperador lo recibió graciosament e le dio mayor dignidat que no havía e le ha feitas muitas otras gracias, sino solament que le mandó que no partiés de Contastinoble. En aquesti tempo l’emperador ha feito duc de Antiochía1575 un su ermano clamado Niquita, el cual, como fue en Antiochía,1576 non (f. 125b/Zon. XVII 14 A) lo y´ querían lexar entrar. E la razón fue que antes un poco tempo aquellos de Antiochía1577 havían muerto un official del imperio porque los agravava sobra, e por esto nol querían abrir, dubdando que no les fes algún danyo por la muert del dito official. E le enviaron dir que jamás non lo lexarían entrar si ell no los segurasse. El cual juró sobre los santos IIII evangelios que non les calía dubdar de res, que non faría justicia ninguna nin examinaría ninguno sobre aquella razón. E aprés lo lexaron entrar. E ell, como fue dentro, non curó de res de lo que promisso, mas ha feito morir asaç honrados e nobles varones e prender e enviar a Contastinoble. E más, ha escripto una letra al eunuco su ermano que por la grant amor que (f. 125c/Zon. XVII 14 B) havían a Costantino Dalasinó1578 no lo querían lexar entrar; por que Cos-
1549 En el ms., «querian». 1550 de los] en el ms., «dels» (con un punto sobre la s, trazada, a su vez, sobre una e previa). 1551 los pacinacos, Burgaria] en el ms., «pacinqui et Burgaria»; en gr., o:i dé ge Patzinákoi tÕn Boulgarían.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
277
tantino fue exellado a un lugar clamado Plati.1579 E su yerno, que havía nombre Costantino Duco, fue puesto en una torre porque dizía públicament que Niquita havía esperjurado, e que injustament e a grant tuerto fue exellado su suegro. Encara han feito tornar el dito Dalasinó de Plati,1580 do era exiliado, e lo metieron en presión en una torre. En aquel tempo los moros †sta† Mira,1581 e los pacinacos1582 estroían toda la terra de Missia1583 e cativavan muita gent, en tal manera que jamai non fue peyor estruita de enemigos. En aquel tempo murió Niquita,1584 duc de Antiochía,1585 †e un otro su ermano qui havía nombre Costantín† ***.1586 En aquesti tempo mesmo, murió el (f. 125d/Zon. XVII 14 C) sobredito Niquita,1587 e aquellos de Cecilia han feito una armada e liga entre ellos e ivan estruyendo todas las casas e partes marítimas. Contra la cual fue una armada imperial e han havido victoria contra los enemigos; e una parti-
1552 los moros [...] marítima] en el ms., «los moros et todas las partes de la maritima»; en gr., tÕn toû ’Illurikoû parálion o:i ’Agarhnoí. 1553 los] en el ms., «los los». 1554 En el ms., «moniachi»; en gr., Maniákhj. 1555 En el ms., «planflaguonia»; en gr., Paflagonían. 1556 non] en el ms., «uan». 1557 ***] el sentido de lo omitido es ‘no pudiendo’; en gr., mhd’ [...] dunámenoj. 1558 En gr., :omaímonej ‘hermanos’: no se dice que fueran dos. 1559 En el ms., «uergoya». 1560 En el ms., «besar». 1561 En suma] en el ms., «suma». 1562 l’emperador] en el ms., «la emperadriç»; en gr., a;utÏ?. 1563 En el ms., «dizia». 1564 ***] el sentido de lo omitido es ‘se fue’; en gr., ;apÖlqen. 1565 En el ms., «Romaon». 1566 Cf. nota anterior. 1567 que les] en el ms., «quels». 1568 ha pensado] en el ms., «pensando»; en gr., #§eto. 1569 ***] el sentido de lo omitido es ‘sucedió’; en gr., sumbébhke.
278
JUAN ZONARAS
da ne esfondraron por envestir, e lo otro prendieron con toda la churma. De los cuales enviaron una partida a Contastinoble, e los otros han feitos1588 enforcar cerca1589 la marina por muitas partes. En aquesti tempo Pancracio, senyor de Avasquía, el cual havía por muller la nieta del emperador Romanó,1590 aprés la muert del emperador Romanó1591 rompió los patis que havía con los griegos e apropió todos los castiellos que havía dado al imperio, queriendo vengar la muert (f. 126a/Zon. XVII 14 D) del emperador Romanó,1592 el cual era barba, o tío,1593 de su muller. E encara los pacinacos passaron el río del Istro e estruían las tierras de los griegos; e si podían prender alguno vivo, lo tallavan pieças. E encara la ciudat de Édesa era assitiada de los árabes, la cual sería estada presa si Costantino, duc de Antiochía,1594 no l’haviés acorrido; por que l’emperador su ermano por remuneración lo ha feito capitán de todo levant. En aquesti tempo murió el senyor de Egipto; e aprés su muert, su muller, como aquella que servava la fe cathólica en su coraçón, maguera1595 non la mostrava manifiestament por miedo, ***;1596 e vino con ella un su fillo, e amos demandaron paç con l’imperio. De la cual demanda l’emperador fue contento, (f. 126b/Zon. XVII 15 A) e fue feita e con firmada la paç por XXX anyos.
1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 póntide.
peró que] en el ms., «pero»; en gr., deísaj ‘porque temía’. nuevament] en el ms., «uerament». En el ms., «goada». la enfermedat] en el ms., «enfermedat». l’eunuco] en el ms., «eunuco». En el ms., «antiocha». En el ms., «Antiocha». En el ms., «antiocha». En el ms., «delasino»; en gr., Dalasshnón. Plati] en el ms., «plato»; en gr., Pláthn. Es una isla de la Pro-
LIBRO DE LOS EMPERADORES
279
En aquesti tempo fue una división e grant discordia1597 entre dos ermanos moros, los cuales senyoriavan la isla de Cicilia. Por la cual discordia, uno de aquellos envió al emperador a demandar ayuda. E su demanda fue exaudida, e en continent l’emperador ordenó e mandó a Georgi Maniachi,1598 el cual era capitán en Lombardía, que fues en Cecilia en ayuda de aquel moro. Mas, antes que ell fues, ellos fueron acordados e han feito paç, por que el dito Georgi fue en Cecilia e los ermanos se consellaron ensemble de ferlo tornar por fuerça. E por aquesto enviaron en África por ayuda, la cual1599 no les fue denegada.1600 E aprés fue feta una grant batalla (f. 126c/Zon. XVII 15 A) entre los griegos e los moros, en la cual batalla los griegos fueron vencideros e fueron muertos muitos de aquellos de Carquidonia. E aprés, el dito Georgi priso XIII castiellos que eran subjectos a los moros; e antes que ell partiés de allá, ha sosmeso toda la isla de Cicilia a la obediencia imperial. Mas el senyor de Carquidonia, haviendo entendido la esconfita de los moros e la destrucción de su gent que ell havía mandado en ayuda de los ditos dos ermanos, ha havido grant desplazer e vino personalment con grant poder en Cecilia contra los griegos. Mas, como Georgi ha havido nuevas del senyor de Carquidonia, en continent ha ordenado e, aprés aquesto, ha mandado a patrichio Estéphano,1601 el cual era capitán de las galeas (f. 126d/Zon. XVII 15 D) imperiales, que ell fiziés buena goarda a todas las partes do los enemigos pudiessen fuir. E fue darredor de la isla porque, si los carquidonios fuessen esconfitos e querían fuir, que no pudiessen ir a ninguna part. Aprés, los griegos
1580 Dalasinó de Plati] en el ms., «delasyno de plato»; en gr., Dalasshnój ;ek tÖj Pláthj. 1581 †sta† Mira] el sentido de lo deturpado es ‘tomaron’, a juzgar por el texto griego: :eálw [...] tà Múra. 1582 En el ms., «paçinoquos». 1583 Missia] en el ms., «amissia»; en gr., MusÏn.
280
JUAN ZONARAS
combatieron los enemigos e hovieron victoria, e murieron grant cantidat de aquellos de África. E el capitán fuyó e entró en una barca; e, no seyendo visto por los griegos, escapó e fue a su terra, de que Georgio hovo grant desplazer e reprendía muito al capitán de las galeas. El cual, haviendo grant esperança en l’emperador, no suffrió sus palavras, antes le ha respuesto e le ha dito vilanías.1602 El cual, seyendo corruçado por el capitán de los africanos —que por mala goarda se (f. 127a/Zon. XVII 15 A) escapó—, no podiendo haver paciencia, firió al dito capitán de las galeas. El cual en continent1603 envió una letra a Johanni, su ermano, acusando al dito Georgi e diziendo que ordenava començar tirannía; por que l’emperador mandó que fues preso e traído a Contastinoble. El cual traído, segunt mandó l’emperador, fue puesto en presión. E el dito Estéphano romanió capitán general de todas aquellas partes. Mas luego fue tornada la isla de Cecilia e sosmesa a los moros por la necligencia de Estéphano, sino solament Mecina romanió en obediencia por buena cura de aquel que la regía, el cual havía nombre Catacaló. E no solament que por la buena diligencia suya romanió (f. 127b/Zon. XVII 15 B) Mecina en obediencia imperial, mas encara ha feito grant destrucción a las personas de los moros. Encara en aquel tempo mismo fue en peliglo de seyer presa la ciudat de Édesa de los árabes,1604 que XII varones árabes vinieron en Édesa e traían D1605 camellos, de los cua-
1584 En el ms., «Inquita»; en gr., NikÔta. 1585 En el ms., «antiocha». 1586 †e un otro su ermano qui havía nombre Costantín† ***] el ms. ofrece un texto truncado y transmutado. Zonaras dice que, una vez muerto Niquita, duque de Antioquía, Constantino, que era también hermano del rey, le sucedió en Antioquía, y que otro hermano de Constantino fue designado protovestiario (toû dè doukòj ’Antioceíaj NikÔta katastréyantoj tÕn zwÕn, :o Kwnstantînoj, ;adelfòj #wn kaì o/utoj
LIBRO DE LOS EMPERADORES
281
les cada uno aduzía dos cassas,1606 e en cada cassa1607 un hombre armado. E los XII varones fueron en la ciudat de Édesa e dizían a todos que ivan a Contastinoble e que traían grandes donos al emperador por confirmar la paç e los patis que havían con l’imperio. E demandaron al governador de la ciudat de Édesa que los lexás entrar dentro la ciudat e reposar algún día e prender algunos refrescamientos porque donos e presentes que levavan al emperador fuessen millor (f. 127c/Zon. XVII 15 A) goardados. E su intención era tal: que, después que ellos serían dentro, de correr la ciudat. Finalment, lo governador, no avisándose de su malicia, dixo que faría muito volentés, e los recibió graciosament e fízoles grant honor e grant fiesta, mas encara seyendo1608 toda su companyía de fuera con los camellos. En aquesti medio cuntió una tal cosa: que un arminio1609 pobre que demandava por Dios sabía la lengua arabesca. Fue allá do eran aquellos camellos por demandar almosna, e uyó dentro una de las cassas1610 una voç e demandó1611 ad aquellos que tenían1612 los camellos: «¿Dó somos agora?». El arminio,1613 uyendo las ditas palavras, en continent se partió de allí e entró a la ciutoû basiléwj, ;epì tÖ? ’Antioceí*, tòn teleutÔsanta diedéxato, kaì :o 6teroj a;utoû ;adelfòj prwtobestiárioj prokeceíristo). 1587 En el ms., «Inquita». Esta inesperada segunda referencia a la muerte de Niquita falta en el original. 1588 han feitos] cf. f. 94b. 1589 En el ms., «çequa». 1590 En el ms., «Romaon». 1591 Cf. nota anterior. 1592 En el ms., «Romaon». 1593 barba, o tío] en el ms., «barba a tio»; en gr., qeíou. El término barba es un italianismo norteño de origen germánico, lo que sugiere, una vez más, la procedencia norteña del traductor. 1594 En el ms., «antiocha». 1595 En el ms., «magera». 1596 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘vino a Constantinopla’. 1597 En el ms., «discordio».
282
JUAN ZONARAS
dat e reveló la malicia de los árabes al governa(f. 127d/Zon. XVII 15 B) dor. El cual non fizo ningún semblant, sino que dixo que havía a fer un poco, e lexó los dotze varones en solaç con toda la otra companyía. E ell en continent priso una cantidat de gent de armas e fue allá do eran los camellos e ha feito1614 romper todas las caxas e matar todos aquellos que eran dentro. E feito aquesto, tornó a la ciudat, e de aquellos XII varones fizo’nde matar XI; e al uno ha feito tallar la orella e la nariz e la mano, e aprés lo envió a terra por contar nuevas de consolación. Mas el ermano del emperador, el eunuco, haviendo grant desseo e voluntat de seyer patriarca, ha favlado a muchos ecclesiásticos e se les es feito amigo. Los cuales prometieron proponer e alegar contra el patriar- (f. 128a/Zon. XVII 15 B) ca por manera que ell perdía el patriarcado. Finalment, han propuesto contra ell que non fue electo en patriarca lícitament nin sinudalment feito, segunt que los sacros cánones mandan expresament, mas que fue electo e ordenado por actoridat imperial e no ecclesiástica. A la cual elección de los ecclesiásticos respondió el patriarca e dixo: «Si assí es como vosotros dizides, que yo non só electo por elección ecclesiástica, devo1615 seyer ***1616 patriarcado. E pués, todos aquellos que son estados feitos ordenados o beneficiados por mí deven seyer privados de toda dignidat e de officio e beneficio, porque ningún puede dar lo que non tiene». Por la cual respuesta fue una grant rumor entre los ecclesiásticos e la mayor part (f. 128b/Zon. XVII 15 B) de aquellos; assí que havieron a callar. E su intención del1617 eunuco non fue fundada nin vino en effecto.
1598 1599 1600
En el ms., «nianiachi»; en gr., Maniákhj. la cual] en el ms., «el qual». En el ms., «denegado».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
283
Aquesti eunuco havía un officio que se clama orphanotrofo, que quiere dir ‘nodridor de los uérfanos’, porque en aquell tempo ell havía aquell officio; mas millor se podía dir ‘despullador de los huérfanos’ e ‘estroidor del pueblo’, que ell cert lo agravava muito levando cosas non usadas en el tempo passado e fuera de toda razón. En tanto que su ermana e madre de Micali Calafato1618 (el cual fue coronado emperador aprés la muert de su tío) havía en devoción de ir en Éfeso; la cual ha feito su viage. E aprés, tornada1619 a Contastinoble, començó racontar al dito eunuco su ermano cuántas penas (f. 128c/Zon. XVII 15 C) suffrían los pobres hombres. E ell, oídas las palavras de su ermana, començó a redir fuert. Mas ella, haviendo vistas las penas que suffrían e haviendo compasión e piedat d’ellos, pregolo affectuosament que non los quisiés tanto agravar e que les deviés tirar tan greves cargas de las cosas que pagavan, que non eran costumbradas en el tempo passado. A las cuales pregarias non dixo ál sino: «Tú favlas como muller, en tanto como sabes, mas tú non sabes a tu espensa1620 qué fa mester nin a governar una senyoría». Segunt que dizen algunos, la emperadriç quería metzinar el dito eunuco, e fizo venir sobre aquesto un metge, el cual le ordenava una medicina (f. 128d/Zon. XVII 15 D) que devía prender. Al cual atanto ha favlado e pregado e sobornado sobre aquesti feito que lo ha feito consentir e prometer de fer segunt su demanda. Mas el eunuco, como aquel que era pleno de malicia, halo sentido e non lo ha querido bever; e escapó de peliglo mortal. Hombre era el dito eunuco savio e de sano consello e pleno de toda malicia, solícito a meter en obra una cosa, mui cobdicioso de haver se -
1601 patrichio Estéphano] en el ms., «Patrico stephano»; en gr., tÏ? patrikí§ Stefán§. 1602 En el ms., «uilania».
284
JUAN ZONARAS
nyoría e hombre sin piedat e luent de toda misericordia. E de semblant condición eran todos sus ermanos, si no el emperador, lo cual havía grant desplazer de las cosas injustas que se fazían por ell. Mas l’emperador non lo podía saber todo, porque, si alguno1621 se quería clamar al emperador, (f. 129a/Zon. XVII 15 D) aquel eunuco lo empachava e nol lexava dir res. E si por ventura l’emperador sabía alguna cosa mal feita, ell lo pregava que.l perdonás. E encara porque la enfermedat1622 lo sovinejava e no.s podía mostrar nin dar audiencia como solía nantes (que se metía en una cadira e uía las razones de cada uno), agora estava en una cambra encortinado, que lo goardaven continuament e, cuando le vidían fer algún senyal, tiravan las cortinas de todas partes e cerrávanlo dentro e davan conget a tot hombre que se’n fues, porque, antes que la dita enfermedat lo tomás, vidían en ell senyales. Mas, assí como súbito le vinía, súbito lo lexava. El cual de poco en poco se tiró de la companyía (f. 129b/Zon. XVII 16 A) de la emperadriç e no quería yazer con ella; nin favlar nin veyerla quería. O ell havía vergonya porque se mostró duro contra ella, por la cual puyó en la dignidat imperial; o se envergonyava de la enfermedat que le venía sovén; o por ventura el mal lo ha tanto consumado su pessona que non podía yazer con muller. Mas, segunt dizen algunos, ell fue confessado de la fornicación e del falso sagrament que havía feito al emperador, e del omicidio, que huvo penitencia del confessor que non tornás usar más con la emperadriç, por que ell dava muitas almosnas e fazía fer monesterios. E encara fue a Salonique en honor e reverencia del virtuoso mártir Sant Dimitrio; e de (f. 129c/Zon. XVII 16 B) allí avant tornó idrópico.
1603 El cual en continent] en el ms., «el qual en continent el qual en continent».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
285
Mas el dito eunuco, dubdándose, aprés la muert del emperador, de la emperadriç como heredera legítima del imperio, que quisiés proceír contra ell e todos los otros parientes del emperador, su marido, pensó poner remedio. ¿Qué ha feito aquesti malicioso? Ell havía una ermana carnal, la cual havía un fillo clamado Micali; por que favló tanto con l’emperador, su ermano, e le ha consellado que lo1623 promoviés en la dignidat cesárea porque, cuando ell muriés, subcidiés1624 en el imperio. E aprés fue a la emperadriç e primerament le començó a lausenjar con mui dulces e graciosas palavras, pregándola que ella deviés tomar en su fillo adoptivo al dito Micali, nieto de su marido. E aprés, (f. 129d/Zon. XVII 16 C) l’emperador la ha pregado muito sobre aquesti feito. La cual, como naturalment muller, ha consentido e promeso de fer sus pregarias. Por tal manera la duenya de paratge e universal emperadriç fue ordenada madre de un villano. Mas aquesto ha feito por miedo, que non gosava contradizir; encara, naturalment era tal que se vencía aína por buenas palavras. Mas, seyendo ordenada aquesta cosa, l’emperador ha feito una crida que fueron plegados todos los varones e nobles a la eglesia de Santa María de Vlachernes,1625 do fue la emperadriç, la cual se plegó a las gradas del altar e recibió el dito Micali por su fillo adoptivo. E aprés, l’emperador lo ha feito céssar antes que partiessen (f. 130a/Zon. XVII 16 D) de la dita1626 eglesia, e fue confirmado de todos los varones. E feito aquesto, el dito eunuco pensava haver complido su intención, e ha appropiado el poder imperial a sí e a sus parientes. Mas aprés fue por el contrario, e fue estrucción suya e de todo su linatge.
1604 Este relato de la traición contra Edesa corresponde en Zonaras a XVII 15 A (= f. 126c), un poco antes del otro relato. Es posible que en el manuscrito griego que sirvió de base a esta traducción fuera ese el orden.
286
JUAN ZONARAS
En el tempo del emperador Basilio, qui humilió los búrgaros e estruyó su senyoría e la sosmiso al imperio, aprés su muert los búrgaros algún tempo fueron subjectos. Aprés, acordados ensemble de una voluntat, determinaron tirarse de la obediencia imperial. En aquesti medio, un búrgaro que non era fidalgo, antes era fillo de un pobre hombre a qui dizían Doliano, hombre malvado, aquesti, vidiendo que por falta de senyor no (f. 130b/Zon. XVII 16 A) metían en obra su entención, pensó una tal malicia: dizía a todos por todo que era fillo de Aarón, qui fue ermano de Samuel, senyor de Burgaria. E por millor fer creder sus palavras, dizía que era estado presonero a Contastinoble e que aquel ora con grant pena era escapado. Encara dizía que non era fillo legítimo, sino bastart. E por sus palavras e porque havían mester senyor, los búrgaros lo consentieron por senyor, no por ninguna fuerça, mas por su voluntat. E aprés que el dito Doliano fue feito senyor, en continent los búrgaros se tiraron de la obediencia imperial e començaron dapnificar e estruir las terras de los griegos. Contra los cuales l’emperador envió un capitán por empachar que no dapnificassen las terras del (f. 130c/Zon. XVII 17 B) imperio. El cual capitán era tan desplazient e greu a la huest imperial que era mal querido de todos, que lo havrían muerto si una nueit non fues fuido. Mas, como fuyó, romanió la huest sin capitán. Dubdándose que l’emperador nol fes algún desplazer, rebelláronse e esleyeron capitán uno de la huest que era de la governación de los búrgaros e havía nombre Ticomiró,1627 e encara lo intitularon emperador de Burgaria. Por que fue una grant división entre la generación de los búrgaros; e unos ivan a Ticomiró, e otros ivan con Doliano.1628 E esto assí feito, Doliano,1629
1605 D] en el ms., «de»; en gr., pentakosíaj. Se ha interpretado la de ‘quinientos’ como preposición.
D
LIBRO DE LOS EMPERADORES
287
como aquel que era malicioso, pensó enganyar al dito Ticomiró que se quería acordar con él sots ciertos patis e que ningún contrast non fuesse en- (f. 130d/Zon. XVII 17 C) tre ellos e que se fessen una liga. E si por ventura havían victoria contra los griegos, que la uno1630 sería senyor de la meitat de Burgaria, e l’otro de l’otra meitat. E Ticomiró, no avisándose de la malicia que Doliano havía, fizo liga con ell. E como fueron ensemble, Doliano1631 ha feito un sermón atal e universal davant todos los de su part e la otra, e la conclusión fue atal: «Jamás la senyoría de los búrgaros non se poría bien governar haviendo1632 ***;1633 por que es mester que uno de nosotros sea senyor. Si vosotros sabedes que yo só del linatge de Samuel, la senyoría1634 viene a mí, e vós devedes consentir a mí e haverme por senyor e renunciar a Ticomiró. E si vosotros dubdades que yo sía del linatge de Samuel, (f. 131a/Zon. XVII 17 D) levatme de la senyoría e havet a Ticomiró1635 por senyor». A les cuales palavras fue un grant rumor entre los búrgaros, que algunos querían Doliano, e algunos Ticomiró. Finalment, se acordaron e consintieron haver por senyor Doliano. E por tal manera Ticomiró fue enganyado —no solament enganyado, mas encara lapidado—, e l’otro romanió senyor de Burgaria. E aprés, Doliano ha preso un castiello de los griegos, e aprés fue en avant, e se rendió a ell una ciudat clamada Nicópoli e muitos otros castiellos, como agravados del eunuco, el cual levava por su grant cobdicia muitas cosas non acostumbradas. Mas, como se supo en Contastinoble que Doliano havía presos aquellos
1606 dos cassas] en el ms., «una casa»; en gr., kibÍtia dúo. Cuesta imaginarse, aunque sea en un cuento oriental, un camello transportando una casa, y todavía más, transportando dos, como indica claramente el gr. dúo. Solo que en griego no son ‘casas’ sino ‘cajas’. El traductor —sin duda, italiano— tradujo kibÍtia dúo por dos cassas ‘dos cajas’, de acuerdo con su propia lengua; pero los correctores confundieron cassas ‘cajas’ con casas ‘casas’, no prestando atención a la geminación de la s. Al
288
JUAN ZONARAS
(f. 131b/Zon. XVII 17 D) castiellos e la ciudat, el emperador de buen coraçón quería ir personalment con grant poder contra Doliano, mas sus varones non lo lexaron ir porque havía inflada la persona e porque sería grant peliglo e le era millor estar quedo. Mas l’emperador havía grant voluntat vengarse de Doliano, tanto que aquesta voluntat lo confortava, que pensava seyer y´ bastant; por que dixo a sus varones: «No sería bien feito si yo podía fer cosa en proveito del imperio, mas que por mi necligencia la lexo perder». E assí como lo dixo de buen coraçón, assí lo puso en obra de millor, tanto que lo que ha feito se poría contar por miraglo; porque la1636 nueit que deliberó ir personalment contra Doliano era tan agravado de la enfermedat que no pen(f. 131c/Zon. XVII 17 A) sava ninguno que a la manyana se podiés levantar del leito. Mas ell manyana, antes que fuesse de día, e1637 fue delant en el camino de la huest que iva contra Doliano. E como entró en la terra de Burgaria, tantost ha ordenado su huest e era parellado por prender la batalla contra los enemigos. E ell se puso en el campo de la batalla primero; mas, antes que començassen, cuntió una tal cosa: En aquel tempo, el fillo legítimo de Aarón era en Grecia, e por alguna falta que havía feito era en desgracia del emperador, e non gosava entrar a Contastinoble nin al palacio sin mandamiento imperial, e habitava fuera la ciudat, de que havía grant desplazer, mas levávalo en paciencia. El cual, como uyó que los búrgaros (f. 131d/Zon. XVII 17 D) se tiraron de la obediencia imperial e aquel Doliano fue senyor de los búrgaros, un día se vistió en una ropa de un arminio, e fue a la huest imperial, e púsose servir uno de la huest clamado Teodorocano, que non lo conocía ninguno. E entró en Burgaria, do non se quiso mantinent mostrar, antes quiso provar
parecerles excesivo el que un camello transportase dos casas, le redujeron la carga a una, que es lo que presenta nuestro manuscrito.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
289
e veyer la entención de los búrgaros, qué amor levavan ad aquellos del linatge de Aarón; por que favló ad algunos sobre aquesto. E cuando supo que todos querían bien a los dell linatge de Aarón, demandó si serían más contentos aver un su fillo legítimo e natural de Aarón más que su bastart. E de poco en poco, cuando havían grant desseo haver fillo legítimo natural de Aarón, o algún su parient legítimo, más (f. 132a/Zon. XVII 17 C) que un bastart, porque la senyoría se regís por senyor natural, e considerando que les era grant honra de haver senyor legítimo que no bastart, e vista toda intención, manifestose a uno que lo conocía todo el linage de Aarón, e contole todo cómo era fillo legítimo. El cual, uidas aquestas palavras, lo regoardó por toda la persona, de la cabeça a los piedes. El cual ha compresa su phisonomía, que ciertament era del linatge de Aarón. E recordándose que un fillo de Aarón havía un senyal en el cobdo e era negro e pleno de pelos, e1638 demandole que le mostrás el braço. El cual ha visto el senyal, e fue millor certificado que nantes, e en continent se gitó en tierra e le besó el pie. E aprés lo ha manifestado e dito a muitos. Los cuales, (f. 132b/Zon. XVII 17 D) como uyeron que fillo legítimo de Aarón era vivo, en continent lexaron aquel postiço senyor, que ell mesmo confessó que era bastart, e fueron con el senyor legítimo. Por que fue una tal división por toda Burgaria que, si haviés durado, Burgaria era estruita. E por esto, el senyor legítimo e el bastart se son acordados e han feito paç e de haver e tener la senyoría ensemble. E aprés, amos se tenían en suspección e queríanse mal, e cada uno lo tenía secreto, esperando lugar e tempo. Mas en aquesti tempo o medio, Lusiano,1639 legítimo, fue más presto que l’otro, por que la malicia de Doliano nol ha res ayudado. Lusiano ha feito un grant
1607 1608
En el ms., «casa». encara seyendo] en el ms., «encara seyendo encara».
290
JUAN ZONARAS
convit e convidó al dito Doliano, companyón suyo. En el cual con- (f. 132c/Zon. XVII 17 A) vit, aprés comer, se metieron en razones; en fin, lo ha feito prender. E feito aquesto, la senyoría romanió a Lusiano1640 solo, el cual en continent envió al emperador secretament diziendo que ell era presto de tornar a Contastinoble e de ferle reverencia si lo quería recebir graciosament, segunt se pertenecía. De aquesta demanda l’emperador ne fue mui contento, e le envió a dizir que veniés, que lo recebría graciosament. El cual, como ha havido la respuesta, en continent se partió de Burgaria e fue a Contastinoble e fizo reverencia al emperador. E lo recibió graciosament e lo ha feito maestro. E aprés tornó en Burgaria, la cual, seyendo encara en grant división, la ha sosmessa a sí leugerament sin grant trebal- (f. 132d/Zon. XVII 17 B) lo e l’ha tornado en obediencia imperial, como nantes. E aprés tornó en Contastinoble e ha traído muitos búrgaros presoneros e el dito Doliano ciego, e ha feito honor de su victoria honradament. Mas l’emperador, suffriendo grant pena e grant treballo por su enfermedat, de que no podía millorar sino piorar, conociendo que poca era su vida, ha espreciado el mundo e las cosas mundanas, ha renunciado la senyoría del imperio e partiose del palacio e fue al monesterio de los Santos Cosmas e Damianus,1641 el cual monesterio ell havía feito fer fuera la muralla. E espullose las ropas imperiales e se vistió de estamenya, que significa ‘humildat’, e se cinyó la cinta santa, que signi- (f. 133a/Zon. XVII 17 C) fica la ‘muert voluntaria’ recebida; e aprés recebió l’ábito del orden de Sant Basilio.1642 Mas, como lo uyó la emperadriç, de continent fue ad aquel monesterio a piet; mas hanle cerrada la puerta, e non
1609 1610
En el ms., «Erminio»; en gr., ’Arménioj. cassas] en el ms., «cosas»; en gr., kibwtíwn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
291
la quiso veyer nin favlar, o por vergüenya d’ella, o por el mal gualardón que le havía dado, o porque nol viniés alguna temptación del antigo amor que se havían. La emperadriç se’n tornó sin veyerlo ni favlarle. El cual, aprés que fue en l’orden, bivió poco tempo e morió, siempre planyendo el peccado que havía feito contra l’emperador Romanó.1643 Aquesti emperador naturalment era benigno, mas la maldat de sus parientes escondía1644 sus virtudes. E fue su imperio todo VII anyos. (f. 133b/Zon. XVII 18 D) Del imperio de Micali Calafato,1645 nieto del emperador Micali sobredito; ut sequitur Aprés la muert del emperador Micali vino la senyoría del imperio a Micali Calafato,1646 nieto, el cual fue feito fillo adoptivo de la emperadriç e feito césar, como desús ***.1647 Aprés que su tío lo fizo cesáreo, fue tan penedido que lo ha exellado e mandado que non gosás entrar dentro la ciudat sin el mandamiento imperial. Mas el dito eunuco, aprés la muert del emperador Micali, ha dado tanta diligencia que lo ha feito puyar en la dignidat imperial, haviendo renunciado l’emperador Micali la senyoría imperial. E seyendo partido del palacio, en continent el dito eunuco con todos los otros sus pa(f. 133c/Zon. XVII 18 A) rientes, con el dito Micali Calafato,1648 fueron a la emperadriç e le han feito reverencia. Aprés gitaron a sus piedes el dito Micali, suplicándola que lo puyás en la dignidat imperial como aquel que por su mercé lo havía recebi1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617
El sujeto de demandó es voç. En el ms., «tenia». En el ms., «erminio». En el ms., «ferto». devo] en el ms., «deue». ***] el sentido de lo omitido es ‘ser privado del’. del] en el ms., «de el».
292
JUAN ZONARAS
do en su fillo adoptivo, prometiéndole con sagrament que, ell haviendo el títol, que ella havría toda la senyoría e governación del imperio e que todas las cosas que ella faría e ordenaría, que no y´ contradiría res, mas faría su mandamiento como si fuesse su esclavo comprado. E con tales palavras dulces e lausenjeras han feito consentir la emperadriç e ha feito su demanda como aquella que leugerament se inclinava. E ha dado1649 el ceptro imperial al dito Micali e ha coronado1650 hombre indigno (f. 133d/Zon. XVII 18 B) e hombre de condición ***.1651 E era naturalment falso e desconocient; e encara su lengua non se acordava con su coraçón; e era fuert invidioso e medroso e furioso e de leugera opinión: non la mudava de mal en bien, mas de bien en mal. A tal hombre vino l’imperio, pero poco le ha durado. E algún tempo honrá el eunuco, su tío, e le comandava toda la governación del imperio; mas aprés començó de no tanto honrarlo e de día en día menos. Encara havía grant desplazer cuando alguna vilanía era dita o feita al dito eunuco; finalment, lo ha atanto espreciado1652 que nol fazía honor ni curava d’él ni de su consello nin lo quería veyer, en tanto que l’eunuco se penedía de la diligencia e treballo (f. 134a/Zon. XVII 18 D) que dio en puyarlo en aquella dignidat. E fue tan irado contra ell del mal gualardón que lo quería grant mal, e teníalo celado esperando lugar e tempo de estruirlo. Un día estando al palacio el dito eunuco e Costantino, su ermano, amos tíos del emperador, aquestos han havido contrast de palavras delant del emperador, en el cual contrast Costantino dixo algunas palavras injuriosas al dito eunuco. Porque l’emperador quería bien al dito Costan-
1618 1619 1620 1621 1622 1623
En el ms., «calafoco»; en gr., Kalafátou. tornada] en el ms., «tornado»; en gr., ;epanelqoúshj. a tu espensa] es una adición sarcástica. alguno] en el ms., «ninguno». enfermedat] en el ms., «fermedat»; en gr., nósou. que lo] en el ms., «que le que lo».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
293
tín, que más amava e honrava ad aquel que a ninguno de sus parientes, non lo ha represo res de las palavras que ha dito. Por que el dito eunuco ha assí havido grant dolor e malenconía que de allí avant non quiso estar más dentro la ciudat de Con- (f. 134b/Zon. XVII 18 A) tastinoble, mas estava fuera, en los casales.1653 Al cual ivan sovén visitar algunos varones no por1654 bien que lo querían, mas por haver alguna cosa d’él. Por que dubdose d’él l’emperador que aquel ir sovén allá no fues algún traimiento contra ell, e envió una letra al eunuco e lo reprendía que era1655 muito superbio e cuasi lo pregava que se humiliase e viniés davant d’ell. Mas, como le fue presentada la dita letra imperial al dito eunuco, en continent ha feito como l’emperador le escrivía; mas, como supo que vinía, no lo quiso esperar entro a que viniés, mas fue allá do los cavalleros se provavan por veyer. En aquesti medio fue venido el dito eunuco, su tío, e como no lo trobó1656 al palacio, (f. 134c/Zon. XVII 18 A) fue mui sanyoso imaginando que l’emperador se trufase d’ell; por que en continent se tornó a çaga sin esperar nin veyer l’emperador. Mas, cuando l’emperador fue venido e le fue dito que su tío era venido e, porque non lo trobó, que se’n era ido, fue tan irado que non lo pudo celar más la mala voluntat que le havía. E tantost ha feito armar una galiota sotil, e enviola que trayessen a su tío a responder por qué menospreciava al emperador. Con la cual galiota convino al dito eunuco a dos partidos venir davant l’emperador. Mas l’emperador havía feito mandamiento ad aquellos de la galiota que, cuando tornassen, que non entrassen en el puerto,1657 mas que se 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630
En el ms., «subcideis». En el ms., «vullachernes»; en gr., Blacérnaij. dita] en el ms., «cerca». En el ms., «Tiromiro»; en gr., Teicomhrón. En el ms., «Doliuno»; en gr., Dolián§. En el ms., «doliuno». la uno] en el ms., «la».
294
JUAN ZONARAS
metiessen un poco luent e que teniessen (f. 134d/Zon. XVII 18 B) mientes al palacio e, segunt el senyal que les mostraría del palacio, ellos fiziessen. E la dita galiota trayó el dito eunuco, e se puso luent un poco del puerto, e en continent los mostraron un senyal que estassen allí entro a tanto que l’emperador lo mandás. Los cuales esperavan estando luent del puerto entro a tanto que l’emperador le ha enviado una galea armada de III rems por banco; los cuales han levado1658 el dito eunuco e lo han exiliado allá do l’emperador ha mandado.1659 E tal mérito ha havido del dito emperador de †por ell que treballo a la ora†. Después que ha feito exellar el dito eunuco, començó meter la mano a los otros sus parientes. Ha feito castrar a muitos sus parientes; e no sola(f. 135a/Zon. XVII 19 B) ment a moços e jóvenes, mas encara a hombres de edat perfecta e barbados; e encara a tales que eran casados, e padres e fillos. E aprés que ha feito aquesto, imaginó qué alre havía a fer, es a saber, a gitar la emperadriç del palacio. E començó dir muitas falsías el fillo villano contra la madre de paratge; e dizía que la emperadriç era fichizera e que lo quería traír e muitas otras malas cosas el falso malvado villano. Finalment, la ha gitada del palacio sin culpa de todas aquellas cosas que le ha posado, salvo aquesto *** la podía reprender cómo recibió por fillo tal falso villano como aquell1660 que l’ha exellada a la isla de Prínquipo,1661 do, passado algún tempo, la ha feito fer calogera. En lugar (f. 135b/Zon. XVII 19 C) de las ropas imperiales que solía levar, le ha feito vestir estamenya. E aprés, feito todo aquesto, pensando haver complida su intención, se dio todo a comer e bever e jugar e a todos los solaces. Mas la justicia divina non fue adormida, antes fizo 1631 1632 1633 duoîn.
En el ms., «Daliano». En el ms., «auiendo auiendo». ***] el sentido de lo omitido es ‘dos senyores’; en gr., ;archgÏn
LIBRO DE LOS EMPERADORES
295
vengança del malvado e desconocient villano. Como aquesti ha feito exellar la emperadriç e aprés l’ha feito fer monja, todos los varones nobles e ciudadanos havían grant desplazer e malenconía. E no podiéndola más sostener, la començaron manifestar, e dizían todo mal del malvado tiranno e blasfemávanlo públicament. Encara las mulleres se plegavan en diversos lugares do fazían planto e ploravan por la emperadriç de la desa- (f. 135c/Zon. XVII 19 D) ventura que le vino. Finalment, todos los de la ciudat un día se movieron e fueron al palacio por vengarse del tiranno, todos armados. Mas, cuando l’emperador ha visto el movimiento de los ciudadanos, cuanto al començamiento, non curava, mas aprés, vidiendo que de poco a poco se aplegavan, ell e todos los que eran en el palacio huvieron miedo de tal movimiento. E los de su casa todos fazían semblant que lo querían bien, mas en el coraçón ellos lo querían grant mal por su desconexensa1662 e el mal gualardón que havía dado a la emperadriç. Breument, vidiendo que siempre aquella gent multiplicava, el tiranno començó haver miedo como los otros; e más, que lo priso un (f. 135d/Zon. XVII 19 A) miedo mortal. Mas halo confortado su tío Costantino,1663 el cual, seyendo en su casa, ha uido el rumor del pueblo. Tantost fizo armar toda su companyía e algunos sus amigos, e passó por medio de la plaça, e entró en el palacio. El cual, como fue dentro, en continent envió por la emperadriç. E aquellos que estavan en el palacio con arcos e sayetas mataron muitos. Mas, como fue venida la emperadriç, en continent la metieron en lugar alto e la mostraron a todo el pueblo porque cessassen, veyendo ella seyer tornada. Los cuales como la han vista calogera e vestida de estamenya, la furia fue más encendida, considerando qué havía recebido de ella e qué desconexença le havía feito. Por
1634 1635
En el ms., «seyoria». En el ms., «timochiro»; en gr., Teicomhrón.
296
JUAN ZONARAS
que se partieron irados de (f. 136a/Zon. XVII 19 B) allá e fueron a Teodora, ermana de la emperadriç, la cual en tempo passado la emperadriç la fizo fer monja. E prendieron en su companyía algunos de sus parientes, e fueron al monesterio do ella era, e la han sacada del monesterio e la han acompanyada todos entro a la eglesia catedral, todos los varones cavalleros e todo el pueblo e la clerezía, todos de un coraçón e una voluntat de haverla por senyora. E de continent fue coronada emperadriç costantinopolitana. Por que el tirano emperador e todos sus participales, dubdándose de la muert, queriendo escapar de peliglos, l’emperador e Costantino, su tío, fuyeron del palacio e fueron con una galea en el monesterio clamado Estudio, do tantost (f. 136b/Zon. XVII 19 C) Micali se tiró las ropas imperiales e se vistió estamenya. Mas, como lo supieron a Costantinoble, todo el pueblo fue muit alegre; mas la furia non les era encara passada e querían ir al monesterio e fer vengança d’ell. Mas, en aquesti medio, féndose tardi, los parientes que querían bien a Teodora,1664 dubdándose que1665 la emperadriç Zoya por despeito de Teodora non ordenás alguna cosa e non fes tornar al palacio aquel tiranno, enviaron algunos al monesterio del Estudio que.l tirasen la vista a ell e a su tío. Mas aquellos que fueron tirarles la vista non les tiraron la vista assí luego, mas los levavan por las carreras envergonyándolos e diziéndole muitas vilanías e palavras enjuriosas entro que fueron en un (f. 136c/Zon. XVII 19 D) lugar que se clama Sima,1666 do les tiraron la vista. Cuanto Costantín, con grant coraçón passó su afán, mas1667 Micali plorava fuert1668 e con grandes gemecos. E aprés tornaron a la
1636 1637 1638 1639 1640 1641
porque la] en el ms., «por quella». e] e expletiva. e] e expletiva. En el ms., «Luciano»; en gr., ’Alousiánoj. En el ms., «Luciano». En gr., tÏn qaumatourgÏn ’Anargúrwn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
297
emperadriç Teodora, que encara era a la eglesia mayor. E la emperadriç Zoya era al palacio, la cual non se contentava nin quería haver por companyía a Teodora, mas sola quería haver la senyoría, porque siempre es seída gelosa de Teodora. Mas todos los varones e todo el pueblo se contentavan de la una e de la otra, e las obedían amas: la una porque era seída emperadriç luengo tempo, la otra porque de voluntat de ellos la han coronada e intitulada emperadriç. Por que han feito tanto que la emperadriç viella recibió a la joven (f. 136d/Zon. XVII 19 A) al palacio por participal en el imperio, e amas exiliaron lo tiranno ciego, qui senyorió IIII meses e cinco días. Del imperio de la emperadriç Zoya viella e de la emperadriç Teodora, su nuera; ut sequitur1669 Aprés la senyoría del tiranno e la destrucción, el imperio romanió al regimiento de dos ermanas, Zoya e Teodora. En el tempo que l’imperio se governava por aquestas dos, jamás ninguno non ha cercado ordenar ningún traimiento nin tirannía, mas la senyoría imperial se regía pacíficament e todos los nobles varones fazían la devida reverencia, segunt devían. E ellas tenían su audiencia e se metían cada una en una cadira e escuitavan las razones de cada uno. E (137a/Zon. XVII 20 B) darredor d’ellas estavan los sarjantes de armas, como es costumbre; e todos los varones estavan davant con grant reverencia. E cada uno se clamava1670 de su causa,1671 e en1672 continent allí davant se examinava la cosa; e como se trobava la cosa o el feito de la verdat, assí y´ fazían
1642 1643 1644 1645
Esta información es ajena a Zonaras. En el ms., «Romaon». En el ms., «escondian». En el ms., «Calafaro»; en gr., Kalafátoj.
298
JUAN ZONARAS
dar sentencia. E si por ellas non fues examinada, ninguna sentencia non se dava sin su mandamiento que non fues deligentment examinada. Davan officios, e ordenavan officiales e capitanes a las tierras e castiellos del imperio. E todas1673 las otras cosas que pertenecían al regimiento de la senyoría, todas se ordenavan por ellas. Mas la emperadriç Zoya, o por invidia o por miedo que Teodora non senyoriás sola e ella (f.137b/Zon. XVII 20 C) fues1674 privada de la senyoría, porque vidía que era muito amada e obecida1675 de todos (porque ella fue occasión de la destrucción de los tirannos), o por ventura encara havía grant cobdicia de haver companyía, e1676 pensó fer venir tal hombre al palacio, el cual quería haver e tener como a marido; por que envió por Costantín Dalasinó.1677 E como fue venido e la1678 emperadriç Zoya supo cómo era hombre superbio e furioso, non quiso complir su voluntat con ell. Finalment, puso su coraçón en un otro, el cual era noble e gentil hombre e havía cara de senyor, gesto amoroso e temprado de toda1679 beldat, que faría entrar en temptación persona que nunca fues estada enamorada.1680 Ad aquesti ha estendido todo su querer. Mas el fuert vi- (f. 137c/Zon. XVII 20 D) ento de su amor le ha traído una enfermedat la cual súbitament lo ha arrapado de aquesta vida. La cual enfermedat fue ordinación de su muller, la cual por gelosía lo ha metzinado, que non podía soffrir que, viviendo ella, otra se alegrás d’ell. E assí murió ell.
1646 a Micali Calafato] en el ms., «miquali calafaro». 1647 como desús ***] el sentido de lo omitido es ‘hemos escrito’; en gr., (:wj) progégraptai. 1648 En el ms., «calafaco». 1649 ha dado] en el ms., «dado»; en gr., ;egceirízetai. 1650 ha coronado] en el ms., «ha corona». 1651 condición ***] en el ms., «condició»; el sentido de lo omitido es ‘vil’; en gr., dusgenestátou kaì ;afanoûj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
299
Mas aprés la muert de aquest, endreçó todo su coraçón a otro, Costantino Monomaco,1681 hombre noble e gentil, el cual havía por muller una nieta del emperador Romanó,1682 filla de su ermano. Mas l’emperador Romanó1683 en el tempo de su imperio non ha feito ninguna cosa convenible contra el dito Costantino, mas la emperadriç lo quería grant bien e le dava muitos donos e grandes, como aquella que havía la mano muito larga ad aquellos que (f. 137d/Zon. XVII 20 A) quería bien. Por la cual bienquerencia e los donos continuos, algunos havían en sospeito la emperadriç e murmuravan el uno con l’otro e enculpavan la emperadriç con el dito Costantino. E por aquesta razón, aprés la muert del emperador Romanó,1684 Micali,1685 que solía seyer su cambrero, la esposó; e assí, haviendo en sospeito el dito Costantino, †como ha preso por muller e fue coronado e† en continent lo ha exellado de Costantinoble a Metelín. Entretanto que el dito Micali era bivo e encara aprés su muert, en el tempo de Micali,1686 su nieto, el dito Costantín estuvo exellado en Metelín e non osava tornar a Contastinoble. Mas aprés la muert del uno e de la destrucción del otro, como la senyoría del imperio ro- (f. 138a/Zon. XVII 20 B) manió a la emperadriç Zoya e a Teodora, el dito Costantino fue deliberado del exilio e tornó a Contastinoble. El cual por mandamiento de la emperadriç Zoya no entrá en la ciudat, mas avalló a un ***1687 clamado Dimocranía,1688 do ha enviado la emperadriç 1652 lo ha atanto espreciado] en el ms., «lo a atanto iserciado» (?); en gr., o;uk ˜n a;utÏ? peiqÔnioj. 1653 fuera, en los casales] en el ms., «fuera los casales»; en gr., pórrw poi toû åstewj. 1654 no por] en el ms., «por no». 1655 era] en el ms., «era era». 1656 no lo trobó] en el ms., «lo trobo»; en gr., o;uc e /ure. 1657 non entrassen en el puerto] en el ms., «entrassen en el puerto»; en gr., ;epécei tØ nhì tÕn [...] párodon. 1658 los cuales han levado] en el ms., «el qual a leuado». 1659 ha mandado] en el ms., «ha mando».
300
JUAN ZONARAS
algunos del palacio, los cuales lo han feito entrar a la eglesia de Sant Miquel e lo vistieron de ropa imperial. E aprés lo han acompanyado entro a dentro la ciudat de Contastinoble mui honradament. El cual como fue entrado, la emperadriç Zoya lo ha preso por marido; mas el patriarca non los quería esposar, e ellos han1689 feito venir otro capellán, el cual los ha esposados. E el secundo día el patriarca Alexio coronó el dito Costantino Monomaco1690 e le ha dado (f. 138b/Zon. XVII 20 C) el ceptro imperial. E governaron l’imperio amas a dos las ermanas tres meses. Del imperio de Costantín Monomaco1691 Como Costantín Monomaco1692 fue coronado emperador, començó dar officios e promover hombres indignos a las dignidades. E todo lo que fazía non lo fazía deliberadament, segunt se pertenece. Era tan largo que, si fuesse possible, que se consumasse en un día todo el trasoro imperial. Encara todos aquellos que.l han dito vilanías o feito algún desplazer en el tempo passado, los ha perdonados e non les quiso render mal por mal. Toda su cura non era1693 en alre sino en la vida delicada e en todo solaç e alegría, fuera1694 gitando toda malenconía (f. 138c/Zon. XVII 21 A) que la fortuna le ha dado luengament entro a tanto que la mesma fortuna lo trayó al estado imperial. E encara quería complazer a la una e a la otra emperadriç porque ell conocía que naturalment eran senyoras, e por esto fazía segunt su voluntat. Encara recebía
1660 1661 1662 1663 1664
salvo [...] aquell] sin correspondencia en el texto griego. En gr., Prígkipoj ‘del príncipe’. En el ms., «desconexaensa». Costantino] en gr., nwbelísimoj. los parientes [...] Teodora] en gr., o:i perì tÕn QeodÍran.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
301
honradament hombres de ciencia e quería que usassen sovén en su palacio. Mas las otras cosas ivan de mal en peyor pora la corona imperial e pora los griegos, porque uno de la generación de los cithios1695 el cual havía nombre Voistlavo1696 fuyó de Contastinoble e plegó algunos aptos a fer mal, con los cuales se miso a estar sobre una montanya de Servia,1697 e non podía passar ninguno que non fues robado e preso cativo. E por tal manera roba- (f. 138d/Zon. XVII 21 A) va e cativava toda la gent de aquellas partidas que eran dius la obediencia imperial. Mas, como aquesto fue dito a Contastinoble, el emperador envió una letra al capitán del castiello de Dirrachio que1698 tantost fues contra el dito Voistlavo.1699 E ell, como recibió el mandamiento imperial, tantost fizo parellar una huest e iva cercando el dito Voistlavo.1700 Mas, como aquel que non era prático nin acostumbrado en feito de batalla, non sabiendo ordenar nin meter a punto su huest, en lugar de honor e fama ha adquirido desonor de su huest. Ha havido la mala ventura porque la1701 ha metido en lugar que non podían defenderse1702 contra los enemigos, por que fueron tallados a pieças por los (f. 139a/Zon. XVII 21 A) enemigos, salvo el dito capitán, que escapó con bien pocos. E el dito Costantín, después que por muller han havido entre ellos batalla, segunt se sigue, fue grant destrucción.1703
1665 tej mÕ. 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675
dubdándose que] en el ms., «dubdandose de»; en gr., deísanEn el ms., «sina»; en gr., Sígma. mas] en el ms., «mas mas». En el ms., «fuet». ut sequitur] en el ms., «sequitur». clamava] en el ms., «clama». causa] en el ms., «cassa»; en gr., zhtÔseij dikÏn. e en] en el ms., «en». todas] en el ms., «a todas». fues] en el ms., «fues fues». obecida] la forma reaparece en el Plutarco (Camilo 58r).
302
JUAN ZONARAS
Aprés la muert de la sua muller de Costantino Monomaco, nol pareció convenible prender esposa legítima; mas en aquel tempo era una joven fembra gentil, mui bella e graciosa en sus feitos, savia, del linatge de Escleró, la cual, assí joveneta como era, murió su marido e fue viuda. E como murió, ell fue enamorado de aquesta muller joven e parienta suya, e ella d’ell, en tanto que han feito †el† fornicación. E algún tempo Costantino la tenía secretament cuanto podía, mas de poco en poco se huvo a saber e teníala manifi(f. 139b/Zon. XVII 21 B) estament. E se querían tanto que non les parexía res bien si no estavan ensemble. Mas, cuando el dito Costantino fue exellado a Metelín, ella de su propria voluntat se exilió e fue con ell, que non podía estar menos d’ell, especialment en tal tempo de malenconía. E halo seguido por darle consolación e passar el mal tempo de la fortuna. Encara la joven havía buena esperança en el dito Costantín de venir a grant senyoría. E aprés, cuando Costantino puyó en la dignidat imperial, la dita Esclírena1704 no ha havido su intención como esperava. Mas, non obstant que Costantino fue feito emperador, por exo non s’es tirado1705 de su amor; por que en continent favló cortesament con la emperadriç por Esclírena. Con buenas palav- (f. 139c/Zon. XVII 21 C) ras e lausenjeras l’ha feito consentir e ferla venir a Contastinoble, diziendo que, cuando ella sería venida, la providería de alguna buena habitación e de otras cosas necessarias. E la emperadriç, como aquella que la vellura ha amortada su gelosía, e las furtunas que le son venidas en el tempo passado la han feito seyer más humil, e1706 consentía que enviás por la dita Esclírena.1707 La cual como fue venida, le han dado una
1676 1677 1678 1679 1680
e] e expletiva. Dalasinó] en el ms., «delasino»; en gr., Dalasshnój. e la] en el ms., «la». toda] en el ms., «todo». enamorada] en el ms., «enamorado».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
303
casa e le han dado todas sus cosas necessarias pora su vida convinentment. Mas aprés, de día en día, su casa se fazía palacio, e le començaron todos fer reverencia como emperadriç. E l’emperador ha començado fer palacio cerca la casa de Esclírena,1708 do yendo sovén cuasi por (f. 139d/Zon. XVII 21 D) veyer la obra, entrava a la casa de Esclírena1709 e se deportava todo el día con ella. E algún tempo la1710 cosa se passó que se envergonyava de aquesto que fazía, mas la amor lo quexava tanto que gitó apart toda vergonya e la començó tener a palés por su amiga. E assí como el río corre, assí corría lo haver del imperio a casa de Esclírena.1711 E l’emperador iva como a casa de su muller; mas, con todo, non se tenía por contento que estás fuera del palacio; por que ha favlado con la emperadriç pregándola que non se ensanyase de lo que le quería dir. E dixo que quería fer venir al palacio a Esclírena1712 e que la una a la otra jurasen de haver buena concordia, e que millor era que amas viviessen cerca d’ell que por oc(f. 140a/Zon. XVII 21 B) casión de la una l’otra non lo pudiés haver. E tanto la pregó que la fizo consentir, e fizo venir Esclírena1713 al palacio. E de todo aquesto non se ensanyava la mesquina de la emperadriç, mas no entrava a la cambra del emperador nin iva dormir con ell, si primerament non se certificava si Esclírena1714 era con ell o no. E por tal manera ha exalçada la prosperidat de Esclírena,1715 la cual encara esperava venir a mayor. Mas, antes que haviés lo que esperava, le vino una enfermedat súbita e murió; e lexó grant dolor al emperador. 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687
En el ms., «monomacha»; en gr., Monomácon. En el ms., «Romaon». En el ms., «Romaon». En el ms., «Romaon». Micali] en el ms., «que Miquali». de Micali] en el ms., «que Miquali»; en gr., toû [...] MicaÔl. ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘lugar’.
304
JUAN ZONARAS
Georgi Maniaqui, que era hombre de grant corage e fuert de persona e en feito de batalla mui diestro e avisado...1716 el cual en el tempo que aquellas dos ermanas governavan l’imperio fue enviado capitán en las partes (f. 140b/Zon. XVII 22 C) de Italia, porque algunos dapnificavan e destruían en las partes de Italia algunos castiellos. Mas, como Georgi fue en las ditas partes, combatió contra los enemigos e cobró los castiellos e los tornó en obediencia imperial. Aprés, cuando Costantino fue tornado e coronado emperador, Esclírena,1717 su amiga, havía un ermano clamado Romanó,1718 el cual, por amor de su ermana, l’emperador lo ha feito capitán en las partes de levant. Aquesti Romanó1719 quería mal a Georgi Maniaqui por algunas palavras que han havido amos por el tempo passado. E encara le traía envidia por la fama de las valentías e †las abitaciones havían de terra†.1720 Breument, Romanó,1721 por la invidia que traía al dito Georgi por la (f. 140c/Zon. XVII 22 D) grant fama que havía por toda Grecia, e1722 siempre cercava ferle algún desplazer e ha vituperado su muller. Por el cual vituperio e injuria que el dito Romanó1723 le ha feito, encara porque l’emperador le ha tirado la capitanía, fue tan irado que no podía haver paciencia, e pensava que l’emperador encara le faría cualque desplazer por fer plazer1724 a su cunyado. E considerando todas aquestas cosas, lexó apart todo periglo que pudiés venir e comen-
1688 Aunque el texto griego dice ;en Damokraneía, por la forma Dimocranía se ve que se ha modernizado en la más popular ;en Dhmokraneía. 1689 han] en el ms., «a». 1690 En el ms., «monamacho»; en gr., Monomácoj. 1691 En el ms., «monamacho». 1692 Costantín Monomaco] en el ms., «Costatin comonacho». 1693 era] en el ms., «era era». 1694 fuera] en el ms., «et fuera». 1695 En el ms., «stichcios»; en gr., Skúqhj. 1696 En el ms., «Veysclauo»; en gr., Boïsqláboj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
305
çó tirannía, al cual seguió grant part de la gent d’armas como a hombre valient e de grant fama, más que capitán ninguno de los griegos. El cual passó por Italia e vino en un lugar que se clama Vutroto.1725 E aquesto sabido en Contastinoble, l’emperador, dubdándose muito (f. 140d/Zon. XVII 22 A) de su venida, le envió una letra sola saillada del sayello imperial d’oro, que le perdonava de lo que ha feito contra la corona imperial e, ultra aquesto, le prometía muitos donos e gracias si quería cessar de la tirannía. Mas, como le presentaron la letra imperial, nin por la perdonança nin por sus promesas non quiso mudar su intención. Por que, veyendo l’emperador que non lo quería fer, conveníale defenderse. Finalment, ha feito parellar una huest sobre la cual ordenó capitán no ningún valient hombre acostumbrado en tales feitos, sino un su eunuco, non por alre sino que se dubdava fer capitán a ningún hombre de parage que por ventura no lo enganyás. El dito eunuco se miso (f. 141a/Zon. XVII 22 A) en vía con la huest imperial e iva contra Georgio. E ell se sallió súbitament antes que ordenás su huest. Finalment, junctos ensemble començaron combatirse. En la cual batalla, cuanto al començamiento, por la valentía de aquel noble Georgi su huest huvo victoria contra la huest imperial, mas aprés, como plazió a la voluntat divina —la cual examina las cosas como le plaze—, la fortuna se giró e fue esconfito el tiranno Georgio. Iva darredor de su huest como águila volant confortando su huest contra la huest imperial e rompiendo las azes de sus enemigos. E do vidía cualque part fallir alguno, se metía allí con ayuda, e todos se esperdían de miedo. En aquel medio fue trobado feri- (f. 141b/Zon. XVII 22 B) do de un colp mortal del cual se espandió muita 1697 Servia] en el ms., «Geruia»; en gr., ’Illurioîj. Servia por Iliria es una modernización del texto griego de Zonaras. 1698 que] en el ms., «que que».
306
JUAN ZONARAS
sangre, que se estordió e cayó muerto del cavallo un poco fuera del medio de la huest. El cual muerto, ninguno de la huest imperial non se osava acostar por veyer si era vivo de tal miedo que.l havían. Mas, como los suyos lo vidieron muerto, perdieron la fuerça e començaron fuir. E los de la huest imperial se justaron a ell e vidieron que era muerto e talláronle la cabeça e trayéronla davant el capitán, el cual en continent la envió a Contastinoble al emperador. E l’emperador la ha feito meter en la plaça. Aprés, el dito eunuco tornó a Contastinoble e entró dentro la puerta que se clama Calchi triunfalment e trobó l’emperador posado (f. 141c/Zon. XVII 22 C) en un lugar alto, bien acompanyado, e la una emperadriç a la una part, e la otra a la otra, e ell en medio. Aprés, un hombre de paratge clamado Teóphilo Eroticó,1726 haviendo uido las cosas que eren feitas en el imperio e que era deyús regimiento de mulleres, ell favló con los ciprianos e ordenó sus feitos por començar la tirannía, que en aquel tempo el dito Eroticó1727 era capitán e governador de Chipre. Mas de la tirannía de aquést l’emperador no se’n curava, ni tampoco non duró muito, porque l’emperador mandó una armada de galeas por la cual fue preso, e encara los ciprianos tornaron a la obediencia imperial. En aquel tempo murió el patriarca Alexio, qui governó el (f. 141d/Zon. XVII 22 C) patriarcado XVIII anyos. E aprés la muert del dito patriarca fue electo ***1728 †birol†. Mas l’emperador fue enformado de algunos que el patriarca Alexio havía grant trasoro escondido en el monesterio, XXV centenares de oro. El cual en continent1729 con grant diligencia ha feito tanto cercar que lo han trobado e lo han preso todo. 1699 1700 1701 1702
En el ms., «Voysclauo». En el ms., «Voysclauo». la] en el ms., «lo». defenderse] en el ms., «deffender»; en gr., ;amúnasqai.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
307
En aquel tempo, seyendo encara vivo el sobredito eunuco, ermano del emperador Micali, camarlenc que fue suyo e tío del emperador Micali Calafato...1730 El cual era a la isla de Metelín; e cuando el dito emperador Costantino Monomaco fue coronado, lo ha feito levar de la isla de Metelín e.l envió en otra part,1731 do fue cegado, (f. 142a/Zon. XVII 22 A), segunt dizen algunos, por ordinación del emperadriç Teodora, e, segunt dizen otros, con mandamiento del emperador. E murió aprés algunos días que fue cegado ***,1732 haviendo malenconía. E de grant dolor ha sospirado, e con aquesti sospiro rendió el espíritu a Dios, e fue soterrado en el monesterio de Mangano,1733 que ell havía fecho fer. E en aquel tempo governó Costantino Monomaco la senyoría del imperio XII anyos e meses más; et cetera. Del imperio de la emperadriç Teodora e començamiento de la monarchía; ut sequitur1734 Romanida la dita Teodora emperadriç e monarchesa, non quiso comandar la governación del imperio a ninguno, mas todo passava por ella, e goyáva- (f. 142b/Zon. XVII 29 A) se de la senyoría sola todo el tempo de su monarchía. Las cosas
1703 E el dito Costantín [...] grant destrucción] el texto del manuscrito es incoherente sintáctica y semánticamente, y carece de correspondencia en Zonaras. 1704 Esclírena] en el ms., «sirena»; en gr., SklÔraina. 1705 tirado] en el ms., «tirada»; en gr., o;uk ;hmnhnónhse tÖj gunaikòj [...] :o basileúj. 1706 e] e expletivo. 1707 En el ms., «sclera». 1708 En el ms., «Sclera». 1709 En el ms., «sclera». 1710 la] en el ms., «la la».
308
JUAN ZONARAS
del imperio se governavan por ella, sino que la cura de la ciudat comendó a uno clamado Leo, síncelo,1735 el cual fue servidor del primer emperador Micali. La emperadriç Teodora se possava en la cadira imperial e tenía audiencia e uía la razón de cada uno jutgando rectament. E todos los embaxadores que havían o que vinían a Contastinoble de doquiere que fuessen, ella uía su embaxada e les dava buena respuesta e breu. E assí passó el tempo de su monarchía, que ningún traimiento non fue tractado contra ella, ni sus mandamientos fueron nunca espreciados, sino de todos obedidos, ni ninguna gent ha venido1736 contra (f. 142c/Zon. XVII 29 B) la terra del imperio. E assí como era viella, era fuert de persona, e nunca se dava grant pienso nil durava muito la malenconía. Mas, finalment, la priso una enfermedat mui greu; por que la han pregada todos que, antes que muriés, quisiés lexar l’imperio a persona que fues sufficient de governarlo. Finalment, porque ellos lo haviessen a su querer e ell non fues †otra virtut† sino al títol imperial, consintieron e determinaron coronar uno de Contastinoble clamado Micali, insufficient a tal regimiento, el cual era perezoso e de poca diligencia e viello de tempo. E no lo clamavan otro nombre sino el Viello. Mas, antes que fues coronado, aquellos del consello le fizieron jurar (f. 142d/Zon. XVII 28 D) de no fer ninguna cosa sin su consentimiento. E aprés que huvo jurado e promesso, aquel ora lo han feito venir davant la emperadriç, la cual le ha dado la corona imperial con sus manos, e aprés murió. E duró el tempo de su monarchía un anyo e VIIII meses.1737
1711 1712 1713 1714 1715
En En En En En
el el el el el
ms., ms., ms., ms., ms.,
«sclera». «sclera». «sclera». «Esclera». «Sclera».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
309
Del imperio de Micali, clamado1738 Viello Aprés la muert del emperadriç Teodora, recibió l’imperio Micali Viello, el cual contra los varones e el pueblo era sobra liberal, mas contra la gent d’armas era tan greu e desplazient que, en lugar de honor e de dulçor de buenas palavras e donos que les devía dar, les dizía vilanías e les dava aspras res- (f. 143a/Zon. XVIII 1 B) puestas. En aquell tempo eran dos capitanes griegos (de sus linatges nobles varones, e honrados entre todos los otros capitanes), de los cuales la uno havía nombre Isac Comneno, e l’otro Caumeno Catacaló,1739 de Colonia, el cual era en aquel tempo duc de Antiochía.1740 Aquestos dos varones eran valientes1741 e mui ardidos de coraçón e en batalla mui diestros. El dito Micali Viello, como fue coronado, †cito el duch†1742 de Antiochía1743 al dito Catacaló e lo dio a un su nieto clamado Micali, al cual puso ell por sobrenombre Uranó. E dizía contra Catacaló que era injusto e desplazient capitán a la gent de armas e le dizía vilanías. Por que los otros capitanes, conociendo (f. 143b/Zon. XVIII 1 C) el dito Catacaló, no podieron haver tanta paciencia de no responder al emperador. A los cuales l’emperador dixo muitas vilanías e non ha havido vergonya al menos de dir vilanías al dito Comneno; por que todos los capitanes han havido grant desplazer e toda la gent d’armas. Los cuales se consellaron ensemble e acordaron de tornar una otra buelta al emperador por veyer si encara les dixiés vilanías.
1716 causa de 1717 1718 1719 1720 Zonaras. 1721
La compleja sintaxis del texto original es, probablemente, la esta construcción truncada. En el ms., «esclera». En el ms., «Romaon». En el ms., «Romaon». Este fragmento está deturpado y carece de equivalente en En el ms., «Romaon».
310
JUAN ZONARAS
Mas en aquesti medio se movió uno contra l’emperador qui era su cosino del emperador Costantino Monomaco,1744 clamado Teodosio próedro.1745 Aquesti, cuando le fue dito que Micali Viello era coronado emperador, fue tan irado que priso todos sus siervos e algunos otros capitosos como ell, e un (f. 143c/Zon. XVIII 1 D) día avant dormir, antes un poco de viespras,1746 passó por medio de la plaça con su gent todos armados cridando tales palavras contra el pueblo universalment a todos que le han feito grant tuerto a dar la corona imperial a otro sino a ell, car más pertenecía a ell que a ninguno otro. E assí vino entro a la presión comuna, que se clama pretorio, e rompió las puertas de la dita presión e delivró todos los presoneros, e aprés se partió de allí e fue a la puerta clamada Calqui, do havía una otra presión, e semblantment livró los presoneros, esperando que con tales valentías venría en effecto de lo que quería. Mas, entretanto, fue dito de algunos que al palacio se plegavan la gent de (f. 143d/Zon. XVIII 1 A) armas e se ordenavan de combater con ell. Por las cuales palavras tornó a çaga, e todos aquellos que eran con ell lo lexaron e fuiron. El cual, romaniendo solo e no sabiendo qué fer nin dó fuir, entró en la eglesia mayor, do fue preso e enviado en exilio. El cual, como de súbito començó de fer su follía, assí de súbito lexó el campo e no y´ ganyó alre en su locura sino que lo han exellado. Por que el pueblo, queriendo trufar d’ell, fizieron una tal canción: «El loco Monomaco ha feito tanto cuanto su saber».1747
1722 e] e expletiva. 1723 En el ms., «Romaon». 1724 plazer] en el ms., «desplazer». 1725 En el ms., «votroquo»; en gr., tÕn ;antikrù [...] 2peiron. Vutroto, procedente, sin duda, de Bouqrwtón, localidad situada en el Epiro, es una modernización del texto. 1726 En el ms., «eretico»; en gr., ’Erwtikój.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
311
L’emperador, haviendo ditas vilanías al dito Catacaló e a todos que favlaron con1748 ell, e más el dito Comneno,1749 aquella vegada hanlo suffierto. Mas aprés, por provar su (f. 144a/Zon. XVIII 2 B) entención, con consello e deliberación tornaron otra vegada a ferle reverencia por veer si encara era corruçado contra ellos. Por que un día se fueron al camarlenc del emperador e le dixieron sobre aquesti feito pregándolo que ell con ellos pregassen l’emperador que no los quisiesse tractar peyor que a los otros, porque muitos son que han officio e donación imperial e son honrados e están en grant reposo, e ellos, que han traído continuament las armas desús e escampado su sangre e metido1750 sus personas a periglo por defensión e honor e aucmentación1751 de la corona imperial, e1752 non pueden haver al menos tanto avantage nin honor como los burgeses e los villanos,1753 los cuales viven sin (f. 144b/Zon. XVIII 2 B) periglo ninguno, comen bien, duermen a su querer; por que los parexía que de tal cosa ell los faría grant tuerto. Mas el camarlenc, como aquel que non era apto de consolar a hombres desconsolados ni malenconiosos, no solament que no los recibió segunt devía ni los consoló, mas antes los respondió asprament e los dixo villanías. En lugar de consolación, ha crexido su malenconía; por que, vidiendo que la secunda respuesta era semblant a la primera, e peyor, no les parexió justa cosa lexarse vencer por necligencia, e l’uno movió al otro que la cosa que cada uno tenía en su coraçón secreta que la manifestasse e que sin necligencia se metiessen en obra. Mas encara acordaron (f. 144c/Zon. XVIII 2 C) consellarse con un
1727 En el ms., «eretico». 1728 ***] en el ms. hay un blanco de unas siete letras; en gr., MicaÕl :o legómenoj Khroulárioj. 1729 continent] en el ms., «continent continent». 1730 En el ms., «Calefaro».
312
JUAN ZONARAS
otro grant hombre de paratge, capitán sobre la gent d’armas de Macedonia e duc de Capadocia, el cual havía nombre Briennio.1754 A aquesti Briennio1755 semblantment l’emperador le havía feito desplazer. El cual, como le favlaron los capitanes sobre aquesto, se offrió de buen corazón, parellado de fer todo aquello que querían. Aprés, los dos capitanes con el dito Briennio se metieron en consello cuál d’ellos sería emperador. E segunt su deliberación, los parexió más razonable cosa que Comneno1756 fues emperador. E cuando huvieron firmado su consello, fueron al emperador e tomaron comiat cada uno de ir en su casa. E aprés, Briennio1757 con su huest passó en las partes devés levant1758 (f. 144d/Zon. XVIII 2 D) del imperio. El cual havía por trasorero uno de los patriquios1759 Johán Psará,1760 el cual, cuando començó a pagar a la gent de armas, Briennio recusó la soldea de cada uno. De tal cosa lo trasorero lo empachava diziendo que no podía fer sino aquello que l’emperador le mandava. Por que Briennio se ensanyava e le mandava que fes como ell dizía e non se empachás de alre. E el trasorero contrastava fuert, por que Briennio fue tan irado que se levantó e lo priso de los cabellos e de la barba e gitolo en terra, e aprés lo ha encarcerado. Mas, cuando lo supo el capitán de Pissidia e Licaonia aquello que Briennio ha feito, imaginó1761 que aquesto era començamiento de tirannía; por que súbitament vino con su hu- (f. 145a/Zon. XVIII 2 A) est contra Briennio e ha liberado de la presión el dito
1731 Extraña versión. En el texto griego se dice, sencillamente, que, al ocupar el poder Constantino Monómaco, el eunuco fue llevado a Mitilene, donde fue cegado. 1732 ***] aquí se ha producido una larga omisión (de Zon. XVII 22 A a Zon. XVII 28 A). Lo que sigue, que en el texto aragonés parece referido al eunuco, es el final de la vida de Constantino Monómaco: este es quien realmente «de grant dolor ha sospirado» y quien «fue soterrado en el monesterio de Mangano que ell havía fecho fer».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
313
trasorero, e a Briennio ha feito prender e dar en sus manos, al cual en continent ha feito levar la vista. E assí ciego lo envió al emperador escriviéndole tales palavras: cómo Briennio quería començar la1762 tirannía e venir contra la corona imperial. Mas el dito Comneno con todos aquellos que lo han seguido començó la tirannía, e todas las gentes de armas se plegavan e venían a Comneno. Porque1763 ya de grant tempo desideravan1764 muito que l’imperio costantinopolitano fuesse governado por hombre acostumbrado en feito de batallas, teniéndose mal contentos e muito agravados de seyer senyoriados de hombre no (f. 145b/Zon. XVIII 2 B) acostumbrado en feito d’armas, nin que supiés conocer qué cosa es batalla e qué treballo e pena sostenían los hombres de armas. E aquesto tenían celado en sus piensas esperando tempo e lugar; por que, como han supido que el mayor e más afamado era aquel, de voluntat e común consello ordenaron que Comneno fuesse emperador. E en continent començaron manifestar su desseo e ir allá do era Comneno;1765 por que, seyendo multiplicada huest, Comneno1766 primerament ha ordenado e enviado escrivanos en todas las partes del imperio devés levant por levar las rendas del imperio. E ell iva a Nicea1767 por entención de prenderla e fortificarla más que no era. E aquesto quería fer por dos razo- (f. 145c/Zon. XVIII 2 C) nes: primero, porque ell e su huest pudiesse haver refrescamiento e reposo; secundo, que, en1768 caso que non haviés victoria, que allí pudiés haver
1733 En el ms., «Monguano»; en gr., Maggánoij. 1734 En el ms., «Vt sequitur sequitur. Vt». 1735 En el ms., «sincello»; en gr., sugkéll§. 1736 ninguna gent ha venido] en el ms., «ninguna gent auiendo»; en gr., o5t’ 1qnoj [...] kekíneto. La restitución, de Spaccarelli, recibe confirmación del original griego. 1737 VIIII meses] en el ms., «VIII meses»; en gr., ;ennéa mhsín. 1738 En el ms., «camado».
314
JUAN ZONARAS
refugio. Finalment, segunt su intención fue feito, e aprés y´ lexó guarda de su gent, e ell con su gent se alojó luent de Nicea cualesque XII millas.1769 L’emperador Micali Viello plegó toda la gent de armas del imperio devés ponent, e encara esperava partida de aquella de levant qui non quiso seguir a Comneno.1770 E ordenó capitán general un eunuco, servidor qui fue de la emperadriç Teodora. El cual eunuco, viniendo1771 con la huest imperial, avalló e pusso1772 su alojament cerca de aquel de Comneno. Aprés se ordenó la una huest1773 e la otra de meterse en ell campo de la ba- (f. 145d/Zon. XVIII 2 D) talla. E feito aquesto, combatiéronse en un lugar que se clama Adi. En la cual batalla la siniestra part de la huest imperial ha havido victoria contra la dextra part de Comneno,1774 do fue preso el capitán vivo, qui havía nombre Romanó1775 Escleró; e finalment, la sinistra part de la huest de Comneno,1776 sobre la cual era capitán Catacaló, ha havido victoria contra la part dextra de la huest imperial, por manera que los encalçaron entro a su alojament e esquinçaron e desfiziéronle su tienda, porque l’han1777 partida por medio. Do personalment era el dito Comneno,1778 priso un ardiment que por fuerça les fizieron bolver las espaldas e fuir, donde fueron muertos asaç de la huest imperial; no solament (f. 146a/Zon. XVIII 2 A) de la gent d’armas común e de poco estado, mas grandes hombres e capitanes fueron presos, e vivos grant cantidat. 1739 Caumeno Catacaló] en el ms., «Canmeno catacaulo»; en gr., Kekauménoj KatakalÍn. 1740 En el ms., «anticha»; en gr., ’Antioceíaj. 1741 eran valientes] en el ms., «ualientes». 1742 †cito el duch†] tal vez quitó el ducado; en gr., &on [...] paréluse tÖj ;arcÖj ‘a quien liberó del mando’. 1743 En el ms., «antiocha». 1744 En el ms., «monamacho». 1745 próedro] en el ms., «pedro»; en gr., próedroj.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
315
Mas, como aquestas nuevas fueron venidas al emperador Micali, que su huest era esconfita, como desesperado quería renunciar la corona imperial; mas sus familiares non lo lexaron. Por que l’emperador envió embaxadores al dito Comneno, el próedro Costantino Licudi, el próedro Leo,1779 e un philósopho clamado Micali, hombre de sotil ingenio e muito sufficient en la art de philosophía. E la comisión de la embaxada era tal: que l’emperador quería e prometía de recebir un su fillo adoptivo del dito Comneno1780 e de ferlo césaro, perdonando a todos aquellos que.l (f. 146b/Zon. XVIII 3 B) seguieron aquesti feito, prometiendo no proceír ningún tempo contra ell nin ninguno de aquellos que eran con ell. Aquesta era la embaxada, la cual fue leída públicament en presencia de toda la huest, de la cual todos se turbaron cridando con grant rumor e diziendo que non les plazía nin jamás consentirán que su senyor viniés a menos de la dignidat imperial cesárea e que se espullasse de las ropas imperiales pues que una vegada se les vistió. Las cuales palavras dizían más1781 por complazer al más poderoso que por dreita verdat; e aprés cada uno fue a su tienda. E Comneno romanió con algunos pocos a su tienda, el cual preso apart los embaxadores del emperador e díxoles tales palav(f. 146c/Zon. XVIII 3 C) ras: «Si vosotros me queredes prometer e tener en secreto lo que yo vos diré e que lo querades dir al emperador solament, yo lo manifestaré a vosotros mi coraçón». †e digas aquestas palavras†.1782 E los embaxadores prometieron de tener secretament lo que les diría e
1746 un día avant dormir, antes un poco de viespras] en el ms., «un dia apres dormir antes un poco de viespras»; en gr., perì deílhn ;oyían ‘al anochecer’. 1747 En gr., : O mwròj :o Monomácoj, e#i ti ;efrónei, ;epoíhse ‘El loco Monómaco hizo lo que se le ocurrió’. 1748 con] en el ms., «pon». 1749 En el ms., «emoneno».
316
JUAN ZONARAS
que nol dirían a ninguno sino al emperador. E aquel ora Comneno dixo las palavras, e dixo: «De mi part †dimi† al emperador que yo me ternía por contento de la dignidat cesárea si l’emperador me quería prometer e fer seguro que, aprés su muert, no lexaría su imperio a ninguno sino a mí. Encara todos los officios e las gracias e donaciones que ha dado a los míos en el tempo, que lo hayan firme e sin con(f. 146d/Zon. XVIII 3 C) tradicción ninguna en aquella manera que yo lel di.1783 Encara, que yo pueda haver libertat e plena actoridat en el tempo de su vida de dar officios o ordenar capitanes sobre la gent de armas. E si las sobreditas cosas prometía1784 de fer, tener e complir, yo só presto e parellado de fer paç e anar a ell tantost. E porque todos los de mi huest, como vós haveç visto, non se contentan de tal cosa, yo escriviré dos letras, e en la una se contenrá su voluntat e en la otra el secreto de mi coraçón por mayor cautela e certitut del emperador. E vosotros de boca1785 lo enformareç de mi entención». Encara, ultra las sobreditas cosas, demandó otra: «que digaç al emperador que quiera tirar de su (f. 147a/Zon. XVIII 3 D) palacio el camarlenc como aquel qui es mi enemigo». E finadas aquestas palavras, les dio letras e comiat. Los cuales, tornados, notificaron1786 de boca todas las palavras que Comneno1787 les havía dito de part secretament, de que l’emperador fue contento, prometiendo de fer volenter e complir con effecto todas aquellas cosas que Comneno le envió dizir. Encara dixo que: «***1788 Comneno me manifestó1789 su coraçón, assí le quiero manifestar
1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756
metido] en el ms., «meter». En el ms., «autmentacion». e] e expletiva. En el ms., «uillanes». En el ms., «Brienmo»; en gr., Bruénnion. A aquesti Briennio] en el ms., «aquesti brienmo». En el ms., «Comnero»; en gr., Komnhnój.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
317
el mío, e certificarle con sagrament que non passará gaire de tempo que lo faré mi companyón e participal del imperio; la cual cosa faría luego volentés, mas por alguna razón lo lexo por algún tempo». E con tal respuesta fueron (f. 147b/Zon. XVIII 3 A) los embaxadores a Comneno. La cual respuesta, vista e oída de Comneno1790 e todos de su huest, se metieron en consello sobre aquesti feito. E todos ensemble deliberaron consello, e comuna concordia fue determinado de renunciar la batalla e lexar las armas contra l’emperador. Mas, antes que aquesti acuerdo fuesse feito, l’emperador, dubdándose de aquesto que no le tornás en contrario, queriendo seyer seguro, favló con los millores de la ciudat e con los burgeses, a los cuales prometió dar muitos donos e fer muitas gracias si cada uno de aquellos le quería dar una carta manual en la cual se conteniesse de no recebir el dito Comneno emperador ni intitularlo entretanto que ell (f. 147c/Zon. XVIII 3 B) viviés,1791 e de aquesto lo fessen seguro con sagrament. Finalment, cada uno lo ha feito segunt que ell demandó; mas, aprés, algunos de aquellos, como han sabido ciertament que Comneno vinía a Contastinoble, fueron a la eglesia mayor cridando e pregando el patriarca que ell quisiés veyer e uir su demanda. El cual en continent mandó que cerrassen las puertas, no queriendo veyer ninguno nin darles audiencia ninguna. Aprés aquesto, mandó algunos sus parientes a examinar e saber1792 qué querían dir. Ellos los fizieron prender; aprés dizían tales palavras menazando el patriarca: que, si ell no los quería uir, que matarían sus parientes. La cual cosa era occasión que el patri- (f. 147d/Zon. XVIII 3 C) arca fues participal con ellos. Por las cuales palavras e menazas, imaginando el patriarca
1757 1758 1759
En el ms., «Brienmo». devés levant] en el ms., «deues leuant deues». En el ms., «patricos»; en gr., patríkioj.
318
JUAN ZONARAS
que, si no los quería1793 uir, que matarían sus parientes (que tenían presos) e ell sería occasión de su mal, e avalló1794 e dioles audiencia e circundolo todo el pueblo e començáronlo pregar e, si no lo quería fer, forçar que ell fues al emperador viello, e le demandás1795 que les das sus letras manuales, como ell sía acordado con Comneno, porque ellos no querían que cras o l’otro veniessen en desgracia de Comneno por las ditas letras. Pero todo aquesto, maguera celadament, era con voluntat del dito patriarca, porque antes de una ora aprés con su voluntat los ditos (f. 148a/ Zon. XVIII 3 D) ciudadanos intitularon emperador el dito Comneno. E aprés, el dito patriarca envió a dizir a Comneno que viniés al nantes que pudiés a Contastinoble, e al emperador viello envió a dizir e mandar, yus pena de excomunicación, que en continent desempachás el palacio. Las cuales palavras le envió a dizir con algunos prelados, a los cuales demandó l’emperador:1796 «I en cambio de la corona imperial, ¿qué me dades?». Los cuales dixieron: «Corona en el regno celestial». El cual, uida aquesta respuesta, en continent se espulló las ropas imperiales e partiose del palacio. Aprés, el dito Comneno ha feito al dito Catacaló curopalati,1797 que quiere dizir ‘levador de todas las (f. 148b/Zon. XVIII 3 A) claves de la cort imperial’. El cual aprés le vino contra; el cual mataron todos los ciudadanos.1798 L’emperador Micali Viello ha emperado un anyo, e, aprés la privación, dentro poco tempo murió.
1760 En gr., ’Oyarâj. 1761 En el ms., «ymaginaron»; en gr., krínaj (stratárchj). 1762 la] en el ms., «a». 1763 Porque] en el ms., «por»; en gr., gàr. 1764 desideravan] en el ms., «desideraua»; en gr., ˜n [...] tÏ? stratiotikÏ? pantì 1fesij. 1765 En el ms., «Comnero». 1766 En el ms., «Comnero».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
319
Del imperio de Isac Comneno, emperador Aprés la privación del dito Micali, e coronado emperador,1799 Isac Comneno imaginava que su poder lo ha feito emperador e no la gracia divina, segunt manifestó su ergul en la moneda que ha feito fer, do se fazía figurar con una espada en la mano que mostrava que con espada conquistó la corona imperial. El dito emperador Comneno ha feito muitas gracias a los que.l (f. 148c/Zon. XVIII 4 B) daron consel, favor e ayuda sobre aquesti feito e a los que fueron con ell, en la batalla. E aprés dio comiat a cada uno que se’n fues a su casa, porque,1800 estando en Contastinoble, poría venir cualque escándalo. E al patriarca fazía grant honor. Aprés le ha promovidos todos sus parientes a grandes dignidades e officios e beneficios. E en mérito e goalardón de servicio qu’el patriarca le ha feito, e1801 dio acorrimiento a la Eglesia que l’officio d’ecónomo1802 fuesse a colación patriarcal, el cual antes del tempo de su imperio se espetava1803 al emperador e no al patriarca. E aprés aquesto, ha feito coronar e inclinar su muller1804 e a Johanni, su ermano. E encara los emperadores que son seídos (f. 148d/Zon. XVIII 4 C) antes de aquesti espendían l’haver del imperio ilícitament e a cosas non necessarias: en convides, beverrías e otros sus plazeres e en edeficios de eglesias e de monesterios, de que el imperio no’nde havía ningún proveito; e assí de poco en poco el haver del imperio fue consumado e venido a menos. El cual, queriendo cobrar e tornar en el primer estado, no començó
1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773
En el ms., «nicça»; en gr., Níkaian. en] en el ms., «en en». XII millas] en gr., dÍdeka stadíwn. En el ms., «Comnenero». En el ms., «uiuiendo». pusso] en el ms., «passo». una huest] en el ms., «huest».
320
JUAN ZONARAS
de poco en poco, mas, assí como se fizo figurar en la moneda superbiosament, assí començó regir l’imperio con espada tallant, no pensando que el buen metge primerament purga la plaga bien e aprés, con dulces ungüentes, la aduce1805 poco a poco. Mas ha feito como mal metge, que si mete de súbito guarir toda plaga e tallar (f. 149a/Zon. XVIII 4 D) toda †boca†, no goardando tempo ni lugar. El dito emperador primerament ha anuladas todas las cosas que l’emperador Micali Viello ha feito e ordenado. Ha anuladas todas donaciones que ha feito e muitas otras cosas ordenadas por los emperadores passados, e tiradas muitas gracias que ellos havían feito en su tempo. E no tirava aquesto solament de los populares, mas encara de los varones e hombres de paratge.1806 E aprés, de poco en poco, misso mano a las cosas ecclesiásticas, e ha tiradas muitas rendas de muitos monesterios, por tal manera que fazía dar aquello que.l bastava a su vida a los calogeros e todo l’otro se prendía. De día en día trobava mane- (f. 149b/Zon. XVIII 4 B) ras por aplegar trasoro; por que era mal querido de todo el pueblo e de los varones e de la gent de armas, porque los es minguado su sueldo. Mas ell tenía fuert su opinión e aquello que havía començado, que ni por buenas palavras ni por res quería lexar lo començado. E semblantment, el patriarca se tenía tan superbio que ninguna cosa non quería mandar al emperador; e si l’emperador non fazía aquello que devía, ell se corruçava contra l’emperador e lo escomulgava e lo menazava. Encara una vegada lo ha menazado públicament diziendo: «Por mí havés la corona imperial, e por mí te será levada». E cuando lo supo l’emperador, ima- (f. 149c/Zon. XVIII 5 C) ginó que tales cosas non eran de soffrir nin de alongar, mas pensó que, si ell se moviés contra el patriarca,
1774 1775
En el ms., «Comnero». En el ms., «Romaon».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
321
que los ecclesiásticos officiales de la Eglesia se porían mover e le poría sallir cualque desastre. E pensando sobre aquesto cómo poría venir a fin de su intención sin ningún roído, en aquesti medio vino el día de Sant Miguel,1807 en el cual día se fazía una grant solempnidat en el monesterio del dito patriarca, porque allí era la invocación en el dito monesterio de Sant Miguel, do seyendo ido el dito patriarca por la solempnidat sobredita, l’emperador envió una cantidat de hombres de armas, los cuales, como fueron al dito monesterio, raparon sú- (f. 149d/Zon. XVIII 5 C) bitament el patriarca e sus nietos e parientes, e los exellaron de Contastinoble. Aprés aquesto, imaginava qué occasión poría alegar contra ell por la cual lo podiés privar del patriarcado, que non parexiesse que fues privado por fuerça, mas por razón. E sobre aquesto ha favlado con algunos ecclesiásticos; entre los otros, con uno clamado Pselo, el cual ha consellado al emperador e ha alegado muitas cosas contra el patriarca que no poría hombre imaginar. Mas, antes que l’emperador començasse acusar públicament el patriarca, ell le envió a dizir si quería renunciar al patriarcado antes que fues públicament acusado (f. 150a/Zon. XVIII 5 D) e antes que sus delictos fuessen en sínodo conocidos, que más le valía renunciar por sí que seyer privado por otri. Mas de aquesta embaxada ell non se’n tenía por contento, e el emperador todo el día imaginava cómo lo poría privar por sentencia sinodal. E en aquesti medio la muert ha tirado el pensamiento a amos1808 a dos, porque, aprés que l’emperador fizo prender e exiliar al dito patriarca, de allí a poco tempo murió. El cual tantost como murió, uno trayó las nuevas al emperador1809 pensán-
1776 1777 1778
En el ms., «Comnero». l’han] en el ms., «la». En el ms., «Comnero».
322
JUAN ZONARAS
dole fer grant plazer; mas l’emperador ne hovo malenconía e se penidió de lo que havía feito e favló dolorosament de su muert e fizo trayer el cuerpo a Contastinoble e lo acompanyó (f. 150b/Zon. XVIII 5 A) honradament entro al monesterio de Sant Miguel, do lo havía feito prender. E ha feito venir todos sus parientes que eran exellados e los ha tornados cada uno en l’onor que nantes era. Aprés la muert del dito patriarca, l’emperador promovió en la dignidat patriarcal1810 a Costantino Licudi1811 protovistiari, el cual havía governadas las cosas de la comunidat muitos anyos sin mala fama ni reprensión,1812 e por su grant savieza e por su buena fama l’emperador Monomaco le dio la cura de su monesterio. Las cuales rendas queriendo l’emperador appropiar a sí,1813 pensó una tal malicia diabólica: seyendo electo el dito Costantino en patriarca e haviendo recebida la (f. 150c/Zon. XVIII 5 B) orden sacerdotal por recebir l’orden patriarcal, l’emperador le envió dir secretament que algunas cosas se dizían contra ell, las cuales lo empachaven recebir l’orden patriarcal, e que era mester que las ditas cosas se dixiessen públicament e sinodalment fuessen absueltas. Mas, si ell le quería dar las rendas e la juridicción del monesterio de Mangano, que ell faría por manera que de las ditas cosas no se’n faría más ninguna mención, antes le faría dar l’orden sacerdotal e patriarcal de continent. Por que, imaginando aquest que ***1814 la dignidat que havía davant1815 e que no podía tornar de la dignidat patriarcal, teníalo a grant vergonya, pues que (f. 150d/Zon. XVIII 5 C)
1779 el próedro Costantino Licudi, el próedro Leo] en el ms., «el pros Costantino Litudi et Pedro Leo»; en gr., :o próedroj Kwnstantînoj :o Leicoúdhj, :o próedroj Léwn. 1780 En griego se le ofrece la adopción al propio Comneno. 1781 dizían más] en el ms., «dizian». 1782 †e digas aquestas palavras†] la expresión resulta oscura y no tiene correspondencia en el texto griego.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
323
era electo e consentido de los ecclesiásticos, que ya era sacerdot; assí que deliberó dar al emperador lo que demandava. Aquel ora l’emperador, haviendo complida su intención, mandó que ell haviés l’orden patriarcal. E aprés, l’emperador ordenó una grant huest con la cual fue personalment contra ongrios e contra la generación de los eschithios;1816 mas, antes que fues feita ninguna batalla entre los ongrios e los griegos, ellos demandaron paç, queriendo seyer obedientes al imperio, de que l’emperador fue contento porque no haviés cura sino de los pacinacos. E semblantment se rendieron sin batalla, salvo un grant senyor e poderoso qui havía nombre Selté. (f. 151a/Zon. XVIII 6 C) Aquesti miso en orden toda su gent por defenderse contra los griegos, e fue esconfito, en manera que la mayor part romanió de su huest en el campo e fuyó ell con algunos otros. Aprés, tornando l’emperador en Contastinoble,1817 avalló en un lugar clamado Loviçó1818 en la fin del mes de setiembre. E plovió tanto que todo el campo do l’emperador era alojado era cuasi cubierto de agua, e los ríos fueron crecidos. E aprés fizo grant frido, por el cual murieron muitos cavallos e hombres, e encara les falló la vitualla a sus bestias. E cessó un poco aquel grant frido, e l’emperador sallió fuera de su tienda e se misso dius un grant rovre, do fueron algunos cavalleros (f. 151b/Zon. XVIII 6 A) por tenerle companyía. E todos estando dius aquel árbol, súbitament uyeron una grant voç por la cual todos fueron espantados e se partieron del árbol, e de continent el árbol se arrancó e cayó en terra. E escaparon el emperador e los otros de aquel peliglo. E aquel día era fiesta de Santa Tecla, por que, cuando l’em-
1783 1784 1785
di] en el ms., «dio». prometía] en el ms., «non prometia». En el ms., «poca»; cf. f. 147a.
324
JUAN ZONARAS
perador fue tornado a Contastinoble, a honor de Dios e de Santa Tecla fizo fer una capiella en su palacio. Segunt dize un savio,1819 l’emperador se delectava muito en caçar, especialment1820 puerco salvatge, e tomava grant plazer cuando trobava cualque puerco por lançarle la lança e matarlo ell proprio, car de un dardo o de una lança tirava fuert dreitament, por (f. 151c/Zon. XVIII 7 B) que se gastó el costado dreito e priso una ventositat que le vino la fiebre e perdió la lengua. E como a1821 desesperado de vida se partió del palacio e fue en un monesterio, que se fizo fer calogero. Mas, segunt dize un otro istorial clamado Traquesio, seyendo1822 l’emperador a caça, le sallió un puerco mui grant, e l’emperador con su cavallo lo seguía; el cual fuyendo entró en la marina e se desparexió. E en aquesti medio vino un rayo1823 el cual dio al1824 emperador en la cara e tantost cayó del cavallo muerto1825 e cuasi gitava de la boca una materia blanca como escuma. E assí lo trayeron al palacio. El cual, no esperando más de bevir, renunció e fízose monge; el cual aprés pocos días murió e lexó l’imperio (f. 151d/Zon. XVIII 7 D) al duc Costantín. E ha emperado Comneno dos anyos. Aquesti era hombre valient, savio, diligent a fer una cosa. Amava muito hombres de ciencia, e era1826 mui acostumbrado en batallas; era naturalment honesto, casto de su persona. E una vegada, seyendo fuera del palacio, le vino una enfermedat por la cual consellavan los metges que yaziés con muller si quería garir; mas nunca quiso ni jamás tocó 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793
notificaron] en el ms., «no notificaron»; en gr., ;apaggéllontej. En el ms., «Comnero». ***] el sentido de lo omitido es ‘como’; en gr., 9sper. manifestó] en el ms., «manifeste»; en gr., ;edÔlwse. En el ms., «Comnero». En el ms., «vinies». saber] en el ms., «sobre». En el ms., «querian».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
325
muller sino la suya. De una cosa era de reprender, de la tirannía. E de aquesto se escusava assí: que su natura era tal que no podía soffrir de seyer siervo de servidor, e †que de tantos treballos e peliglos que ha havidos por honor e aumentación de la corona imperial derramando su sangre (f. 152a/Zon. XVIII 8 A) contra los enemigos e por bien fer seyer mal meritado, que en lugar de donos e gracias que devía haver, no haver al menos una buena palavra†1827 e que por aquesto lo fizo. Del imperio de Costantino duc, lexado por Isac Comneno; ut sequitur Haviendo trobado Costantino duc la senyoría del imperio sin ningún trebal, començó dar e fer muitas gracias a los varones e al pueblo. Mas fue ordenado un traimiento contra ell el cual fallió poco seyer plegado. El dito emperador Costantino duc una vegada fue a los palacios que son al monesterio de Mangano1828 por deportarse. E seyendo allá, los traidores pensaron que la ora (f. 152b/Zon. XVIII 8 B) era tempo de su intención. Mas, antes que començassen fer ninguna cosa, se metieron en consello e deliberaron de sobornar el cómit de la galea imperial, que esperava allí l’emperador, e de fer tanto e prometerles tantos donos que no puedan dir de no a ferlos alongar con la galea fuera del puerto, porque, si l’emperador sintía ninguna cosa del traimiento, que non podiés haver la galea por recullirse. E aprés que han feito consentir al cómit e prometer de fer su voluntat, e1829 comen-
1794 rÍwn. 1795 1796 1797
avalló] en el ms., «anullo»; en gr., katÖlqen [...] ;ek tÏn :upedemandás] en el ms., «demando». l’emperador] en el ms., «leperador». En el ms., «curopelati»; en gr., kouropaláthn.
326
JUAN ZONARAS
çaron el feito. E como el emperador sintió el remor,1830 queriendo puyar en la galea, no la trobó. El cual con necessidat puyó en una barca. E como fue alongado de terra, parexió la galea im- (f. 152c/Zon. XVIII 8 C) perial, la cual venía assí fuert que parexía1831 que volava sobre la mar viniendo dreitament por envestir la dita barca. Por que todos aquellos que eran en la barca començaron cridar fuert diziendo: «¡O cómit, fet cessar la voga e dat1832 el timón a la otra vanda!». El cual cridar de aquellos parexió al governador del timón e a todos los otros que no era voç humana, mas voç celestial, e havieron assí grant miedo que tantost levantaron los remos e el governador dio el timón a la otra banda. E assí la galea se travesó un poco de la vía que tenía, e l’emperador e todos los otros escaparon por voluntat de la divina providencia. E aprés que l’emperador fue escapado de aquell (f. 152d/Zon. XVIII 8 C) periglo e venido a palacio, ha feito examinar la cosa con grant diligencia e fueron trobados los tradidores, los cuales no han havido ninguna condepnación ni pena corporal, sino solament les levó todo lo que havían al mundo. Aquesti emperador a las cosas sacras era muito devoto, e en sus feitos humil e de natura perezoso. Amava e honrava muito los hombres honestos e de buenas costumbres, mas era en la avaricia mui fundado, que es1833 madre e raíç de muitos males. E se esforçava de plegar grant trasoro, e ha feito puyar peses, mesuras e otras semblantes1834 cosas que nunca las fizieron sus antecessores. E dio licencia a los vendientes que, assí como havían a responder (f. 153a/Zon. XVIII 8 A) ellos de más que no solían, que assí levassen
1798 ras, pero 1799 1800 1801 1802
Este episodio no consta en el texto correspondiente de Zonasí en Ana Comneno (Alexíada, IX VIII 4). emperador] en el ms., «enperador enperador». porque] en el ms., «por». e] e expletiva. d’ecónomo] en el ms., «de conomio»; en gr., o;ikonómou.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
327
mayor precio de las cosas que no solían. E si alguna cuestión vinía davant de ell, no goardava sentenciar justament, mas ad aquel dava por vencido de qui non podía más haver, cualquiere fues el dreito. Encara, tanto havía la mano escasa e el corazón en aplegar que non curá res de batallas, antes quería espender †alguna cosa con donos e sobornaciones e fer estar los enemigos en paç, que más o quería que mantener guerra contra ellos ni espender a la gent d’armas porque non curás de res† sino estar en reposo e haver toda su entención en haver trasoro. Por aquesto ha tirado de la soldea todos los mil- (f. 153b/Zon. XVIII 8 C) lores, por que non curava ninguno de fer armas sinon reposarsi1835 †e su companyía†. E la puxança de los bárbaros crexía de día en día e se multiplicava, e lo poder de los griegos de poco en poco aminguava; por que muitos castiellos e villas de griegos fueron estruitas por los bárbaros de todo, e algunas villas, ciudades e castiellos se rendieron a ellos e a su senyoría. E semblantment, se estruían aquella partida devés ponent e suffrían peyores1836 cosas. E de todo1837 aquesto era occasión la avaricia de aquest mesquino emperador, qui non curava sino de dineros, por que todos los hombres de armas se tornaron a sus casas e lexaron la defensión (f. 153c/Zon. XVIII 9 D) de la terra. En aquel tempo se movió una generación contra los griegos clamada usios. E son de la generación de los eschithios,1838 que son más en número que los pacinacos e valientes en feito de armas, por que siempre eran más honrados.
1803 En el ms., «esperaua». 1804 inclinar su muller] en gr., tÕn me\n toû bíou a;utÏ? koinwnòn A;ugoústan ;anhgóreuse ‘proclamó a su compañera Augusta’. 1805 aduce es derivado de duce ‘dulce’; en gr., malássein ‘suavizar’. 1806 de paratge] en el ms., «paratge». 1807 Según Zonaras, se celebraba, sencillamente, la fiesta de los santos que se honraban allí.
328
JUAN ZONARAS
Aquestos usios, viniendo, passaron1839 el río del Istro por entrar a la terra de los griegos. Algunos capitanes de aquella part, entre los cuales era maestro Nicoforo,1840 ***.1841 El cual, queriendo †aver† o provar si poría empachar el passo, que no passassen aquel río por fer danyo, no solament que no y´ ha podido fer res, mas antes fue preso vivo. E como los ditos usios passaron el río e (f. 153d/Zon. XVIII 9 A) cuando fueron en los campos de Grecia, se trobavan de buena gent de armas más de LX milia hombres, los cuales, estroyendo toda Macedonia e sus circunstancias, vinieron entro a la Elada; de que l’emperador havía grant desplazer. Mas la avaricia lo ha cegado tanto que non havía corazón nin ardiment de enviar huest contra los enemigos por miedo que no minguás un solo dinero del trasoro. Mas, queriéndose escusar e celar su vicio, dizía tales palavras: que la generación de los usios era gent inexpugnable e por aquesto no quería enviar huest contra ellos.1842 Mas envió un mandadero al senyor de los usios con presentes, queriendo sobornar de venir (f. 154a/Zon. XVIII 9 A) a patis con ell. Por la cual cosa, lo reprendían muito los de la ciudat e le dizían vilanías públicament: por su escaseza e por grant avaricia que havía no quería enviar huest contra los enemigos. Assí que aquell ora, a grant pena, por las muitas palavras de las gentes se partió de Contastinoble e se’n fue a un lugar clamado Chirovacus, e non havía con sí sino CL hombres de armas. E mostrava cuasi que dava grant diligencia de plegar gent. Mas en aquesti medio le trayeron buenas nuevas cómo toda aquella huest se perdió por una enfermedat que se clama en griego limiquí,1843 por la
1808 1809 1810 1811 1812 1813
a amos] en el ms., «amos». al emperador] en el ms., «al en»; en gr., tÏ? KomnhnÏ? . patriarcal] en el ms., «inperial». En el ms., «leritudi»; en gr., Leicoúdhn. En el ms., «repension». a sí] en el ms., «assi»; en gr., :uf’ :eautón.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
329
cual murieron muitos e los otros eran todos enfermos. De que seyendo enfor- (f. 154b/Zon. XVIII 9 B) mados los pacinacos que habitavan en Burgaria, se consellaron con los búrgaros e les sallieron un día, do fue grant destrucción de los usios, salvo algunos pocos que escaparon de los hombres de paratge, los cuales con grant afany1844 han passado el río e tornaron a sus casas. Mas aquesto no vinía de virtut ni deligencia del emperador, sino de voluntat divina. Mas l’emperador por su avaricia e porque al present no podía haver tanta gent que resistiés aquella innumerable cantidat...; por que con oraciones e lágrimas se recomandó a nostro senyor Dios que aquellos infieles no podiessen haver tanto poder contra los fieles cristianos. E aquesto obtuvo, e fue en el VI (f. 154c/Zon. XVIII 9 C) anyo de su imperio. Mas antes del movimiento de los usios e de su destrucción, a los XXIII días del mes de setiembre, fue feito un grant terremoto mui terrible por el cual muitas eglesias e cassas se derrocaron. En el cual tempo se derrocó un templo antigo, el cual fue edificado de los elinios,1845 muit grant e bien obrado. Encara aquel día mesmo se derrocó la maravillosa eglesia de Nicea de los Santos Padres. E aprés en el mes1846 de mayo parexió un senyal en el cielo en manera de estrella de çaga del sol, que se clama en griego comiti; e mostrávase assí grant como la luna. Del cual procedía un rayo, e tanto como se alongava aquel rayo, tanto se a- (f. 154d/Zon. XVIII 9 D) minguava el dito comiti. E el rayo que procedía d’ell se posava a la part de levant. El cual continuament parexió por espacio de XL días1847 en aquella mesma forma e de aquella grandeza; e fue visto davant.
1814 1815 ran. 1816
***] el sentido de lo omitido es ‘no podía tornar a’. que havía davant] en el ms., «auia dauant»; en gr., tÕn protéEn el ms., «Schichios»; en gr., SkuqÏn.
330
JUAN ZONARAS
El patriarca Costantino Licudi ha governado el timón de la Eglesia cuatro anyos e sis meses. Aprés murió e fue electo Xifilino de Trapezonta,1848 de noble linage e sufficient letrado, el cual ha espreciado las honores e los deleites mundanos e fue en uno de los monesterios de la montanya de Olimpo, do vivió vida solitaria muitos anyos. E seyendo allá, segunt la deliberación del emperador e de todos los ecclesiásticos, como hombre sufficient e de santa vida, lo han (f. 155a/Zon. XVIII 9 D) electo e feito venir a Contastinoble, do recibió l’orden patriarcal. Mas l’emperador, seyendo consumado de una enfermedat e desesperado de la vida, lexó l’imperio a tres fillos suyos, de los cuales la uno havía nombre Micali, e l’otro Andrónico, e l’otro Costantino. Mas, porque Costantino fue nacido aprés que el padre fue coronado e su madre, non obstant que era menor de edat que los otros, que eran mayores que no ell, ad aquésti lexó l’imperi. E aprés ha coronados los otros dos fillos, e lexó su madre exsecutriç e tudriç e emperadriç mientre que viviés en aquesti mundo, confiando de su savieza e honestat e que l’imperio sería millor governado por ella que por el (f. 155b/Zon. XVIII 9 A) dito Costantino ni por ninguno de sus ermanos. Mas por cautela le demandó que.l prometiés con estrument público de no prender marido. E assí fue que ella le promisso assí, e aprés ha feito prometer a los varones del consello de no recebir ni consentir otro emperador mientre que sus fillos viviessen. La cual carta e promissión por mayor firmeza l’ha dado al patriarca que la tenga e la goarde. El cual, aprés todo aquesto, murió; e havía tempo LX anyos, e senyorió VII anyos. De Costantino duc romanió l’imperio a sus fillos e a su muller Evdoquía 1817
En el ms., «Cotastinoble».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
331
Aprés la muert del emperador Costantino duc, romanió l’imperio a sus fillos e a su (f. 155c/Zon. XVIII 9 B) muller Evdoquía, la cual començó regir la senyoría del imperio. Se posava en la cadira imperial en medio de sus fillos a los judicios, sentencias e embaxadorías e a todas las otras cosas que pervenían a persona imperial. Mas la emperadriç Evdoquía, como aquella que era apta e sufficient de governar senyoría, començó regir todas sus cosas saviament e con buena diligencia. E cuando se havía a ordenar alguna cosa o por feito de batalla o por dar officio o por otra cosa, ella era present a los consellos. E cuando algunos embaxadores vinían, se possava en medio de sus fillos e uía la embaxada e dava aquella respuesta que le parexía. Encara en (f. 155d/Zon. XVIII 10 C) algunas solempnidades, que es costum de ir personalment l’emperador acompanyado de sus varones e cavalleros, e1849 ella fazía todas aquestas cosas. En aquel tempo los turcos1850 trobaron todo espacio e libertat, e ivan destruyendo e sosmetiendo a sí1851 todas las partes del imperio devés levant, tomando villas e castiellos, porque1852 l’emperador Costantino duc ha despreciado1853 tanto la gent de armas e retenido su sueldo por su avaricia que no ha lexados sino algunos pocos, los cuales encara non curavan de ir contra los infieles porque no podían haver su soldea. E assí, después que los griegos han lexado las armas, un día dizían que los turcos havían presa una ciu(f. 156a/Zon. XVIII 10 D) dat, otro día dizían que havían preso un castiello. Por que la emperadriç, uyendo la murmuración de las gentes, temiendo que no la privassen a ella con sus fillos, imaginó que era millor de tomar marido, uno
1818 1819 1820 1821 1822
En el ms., «lauico»; en gr., LobitzÏ?. Se refiere a Miguel Pselo. especialment] en el ms., «especial». como a] ‘como’. seyendo] en el ms., «et seyendo».
332
JUAN ZONARAS
que regiés l’imperio, que no que ella e sus fillos lo perdiessen assí el imperio. Finalment, fue1854 preso marido un varón clamado Romanó Diogeni,1855 el cual no lo priso por grant voluntat que havía yazer con hombre, mas porque era hombre valient, savio e diligent e endreçado de toda cosa. El dito Diogeni era de noble linatge, e su padre havía por muller una nieta del emperador Romanó.1856 El cual, porque quería tirannizar, fue preso, e un día de su (f. 156b/Zon. XVIII 10 B) voluntat se lexó cayer de un lugar alto e morió. Aquesti Diogeni, aprés la muert del emperador, començó tirannía, por que la emperadriç lo ha feito prender e trayer a Contastinoble. E seyendo acusado e provado por tiranno, fue encarcerado. Aprés algunos días lo trayeron al palacio por uir sentencia condampnable contra su persona. Como fues allá do1857 se devía dar la sentencia, todos ne han havido grant dolor, no solament por su valentía, mas porque era bello de persona e de cara. E encara la emperadriç mesma huvo compassión d’ell, por que, en lugar de sentencia condempnable,1858 todos de una voluntat sentenciaron que fues perdonado. E escapado Diogeni de aquel (f. 156c/Zon. XVIII 10 A) periglo, e1859 fuésse’n a su terra, que era de Capadocia. E aprés aquesto, passados algunos días, la emperadriç envió por ell que viniés. E como fue venido, la emperadriç lo ha feito capitán general. Encara lo quería prender por marido e coronarlo emperador, mas no podía por el sagrament e la letra que havía feito al emperador, la cual tenía el patriarca. E imaginando sobre aquesto en qué manera pudiés haver la letra por complir su intención, imaginó una imaginación dia-
1823 rayo] en el ms., «royo»; en gr., lamphdóna. 1824 al] en el ms., «el». 1825 En el texto gr., mhde\n tÏn kat’ a;utòn a;isqanómenon ‘sin conocimiento de lo que pasaba’. 1826 e era] en el ms., «et».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
333
bólica la cual cometió de fer a un su eunuco1860 como de part suya. E le ha mostrado qué devía dir. El cual fue al patriarca e le ha favlado secretament diziéndole que la emperadriç era fuert e- (f. 156d/Zon. XVIII 10 A) namorada dell su nieto.1861 ***1862 non podía haver reposo1863 por aquellas palavras †e que† era joven mui bello.1864 Mas, cuando l’eunuco huvo compresa la intención del patriarca, que aquellas palavras le plazían, díxole: «Padre santo, yo no y´ veo otro empacho que la emperadriç non sía vostra cunyada sino la carta de la promissión que la emperadriç ha feito al emperador, su marido, la cual havedes vós; por que, si vós pudiéssedes meter remedio sobre aquesti feito, que ella non dubdás res por la dicta promissión, sabet1865 que vostro nieto será su marido e emperador». Las cuales palavras enganyaron al patriarca, e promisso favlar con los varones del consello e fer (f. 157a/Zon. XVIII 10 B) por manera que la dita carta será anulada. Assí que el patriarca fizo venir los varones uno a un e favló con ellos, diziendo que la governación del imperio havía mester hombre e, mientre que sería yus regimiento de muller e de ninyos, que se estruiría. Mostrava cuasi que se ensanyava de la letra que la emperadriç havía fecho al emperador por el sagrament de los varones del consello; e sobre aquesto reprendía l’emperador muerto diziendo que aquello havía feito por invidia e no goardando el bien común. De las cuales palavras fueron contentos los más
1827 †que de tantos [...] una buena palavra] en gr., tÏn eêkótwn mÕ tugcánein ‘no conseguir lo justo’. Parece una amplificación, sintácticamente deturpada, del modelo griego. 1828 En el ms., «mongano»; en gr., Maggánwn. 1829 e] e expletiva. 1830 remor] remor aparece en el margen; en la caja, «tenor» (tachado); en gr., qórubon. 1831 En el ms., «paxexia». 1832 dat] en el ms., «dar».
334
JUAN ZONARAS
varones; e a los que contradizían, algunos ne sobornava,1866 e ad algunos prometía.1867 E cuando los ha (f. 157b/Zon. XVIII 10 C) feitos todos consentir, e1868 envió la dita carta a la emperadriç. La cual, como huvo la letra, en continent cumplió su deseo e priso por marido el dito Romanó1869 Diogeni e lo ha coronado emperador. E governó l’imperio la dita emperadriç Evdoquía con sus fillos VII mesos. Del imperio del emperador Romanó 1870 Diogeni e cómo priso por muller Evdoquía Cuando l’emperador Romanó1871 priso por muller la emperadriç Evdoquía e recebió la corona imperial, e1872 la cosa non fue segunt la intención de la emperadriç, la cual pensava haverlo por subjecto a su mandamiento como aquel que fue a seyer condempnado a muert1873 e por ella fue escapado, e por aquesto le ha dado su persona e lo ha (f. 157c/Zon. XVIII 11 A) coronado emperador. Mas aquesti era naturalment suberbio; mas, non obstant que era hombre superbio de no seyer subjecto a ninguno, algún tempo la cosa iva segunt la voluntat de la emperadriç. Mas aprés, no podiendo más soffrir, tornó en su natura e quería seyer senyor e senyoriar e no seyer senyoriado. El cual, vidiendo que la part del imperio devés levant estava mal, que las ciudades, castiellos e villas, los unos eran presos, los otros sitiados, los otros estruitos, por que ha feito una crida e mandamiento imperial que se plegassen de todas 1833 que es] en el ms., «ques es». 1834 En el ms., «senbantes». 1835 El traductor no consigue hacerse con el sentido del original. Zonaras dice: 1) que, al rehuir las guerras, el emperador ahorraba los gastos que conllevaban y dedicaba, además, ese tiempo a procurarse otros ingresos, y 2) que quitaba de las listas a los mejores militares por resultar demasiado caros sus salarios. 1836 En el ms., «penyores». 1837 de todo] en el ms., «todo».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
335
las partes de Grecia todos los hombres de armas. E ell se partió de Contastinoble e passó devés levant. E por alguna razón se (f. 157d/Zon. XVIII 11 B) alojá cerca de Contastinoble (que al menos por fama se empacharía algún ***) porque provás el ardiment de los bárbaros e en aquesti medio los castiellos de los griegos podiessen tomar cualque refrescamiento de que pudiés adquirir cualque buena fama de seyer levant de la companyía de la emperadriç; e aquesto porque poco a poco se tirasse de su subjección. E aquellos que traía con sí eran mal armados e mal encavalgados; e aquesto1874 por culpa de su predecessor, segunt desuso havemos dito, peró cada día su gent multiplicava e se parellava. E como fue dito a los bárbaros que l’emperador vinía con huest contra ellos —el cual era varón aprovado en feito de batallas e (f. 158a/Zon. XVIII 11 C) que non curava res de su vida, sino que fes solament su honor e aumentás su imperio—, por que los bárbaros dubdavan de meterse en batalla con los griegos, no seyendo certificados de la miseria de la huest imperial. Por que el soldán se tornó a çaga e envió dos capitanes suyos, cada uno con su huest: la uno1875 a la part de Asia, e l’otro a la part devés griego. Los cuales han dapnificado e estruito muitas terras de los griegos e encara tomaron Neocesaria, que la han combatida súbitament. La cual cosa como fue dita al emperador, ha havido grant desplazer e malenconía. E en continent priso la millor e la más leugera part1876 de su huest, e passó por montanyas salvatges do no era ninguna vía, e (f. 158b/Zon. XVIII 11 D) fazía cuanto podía de encontrar los bárbaros. E súbitament fue assí. E como han visto los bárbaros a los griegos davant de súbito, huvieron grant miedo. E cuando vidieron l’emperador con su
1838 1839 1840
En el ms., «Sthichios»; en gr., Skúqai. viniendo, passaron] en el ms., «uiuiendo passaron passaron». Cf. n. 80.
336
JUAN ZONARAS
cavallo correr davant —que iva como un rayo—, lexaron toda la espulla e la gent que havían cativado e fuyeron. Encara, por seyer más liugeros, lexaron todas sus cosas necessarias, mas non morió ninguno, porque los griegos estavan enoyados de las montanyas e mal camino que havían passado e no havían fuerça ni ellos ni los cavallos por encalçarlos. Aprés aquesto, l’emperador iva en las partes de Soria, e envió partida de su huest a Melitiní,1877 e ell con l’avanço1877bis corría las partes de Álep1878 (f. 158c/Zon. XVIII 11 A) e cativava muita gent. E aprés fue a Hierápoli1879 de Soria; e, queriéndola combatir, se rendió sin batalla. E seyendo dentro l’emperador, le dixieron que los bárbaros havían sallido a una rota de su companyía e la estruyeron.1880 E l’emperador con grant voluntat corrió en ayuda de aquellos; mas, como fue dicho al senyor de Álep1881 la esconfita que han havido los griegos, de continent fue a los bárbaros que han havido la victoria, esperando de prender l’emperador. E aquel ora los bárbaros han circundada la1882 huest de los griegos e la metieron en medio; de que l’emperador, vidiendo circundada su huest, súbitament, sin ningún otro senyal de batalla, ferió en medio de los enemigos con su huest como león (f. 158d/Zon. XVIII 11 B) fambriento. E tanto se levó valientment que los bárbaros fuyeron e, si los haviessen seguidos, havrían havido mui grant victoria. Mas, porque no los encalçaron, tiraron de sí toda la victoria e honor e el guanyo que havrían havido. Mas l’emperador huvo grant ale-
1841 1842 1843 procede 1844 1845 1846
***] el sentido de lo omitido es ‘intentaron rechazarlos’. ellos] en el ms., «ell». limiquí] en el ms., «linniqui» (?); en gr., loimoû ‘peste’. Limiquí de loimikÔ, modernización del clásico loimój. afany] en el ms., «afayn». En gr., : Ellhnikòn (témenoj). En el ms., «mas»
LIBRO DE LOS EMPERADORES
337
gría e plazer de aquella victoria porque los griegos fueron assí ardidos e se trayeron assí valientment contra los bárbaros. E aprés fue a Quiliquía,1883 do priso algunos castiellos e vino a un castiello que se clama Alexandra, do le fue dito que un castiello clamado Amorio era preso e estruito de los bárbaros; de que l’emperador huvo grant desplazer. Mas, no podiendo ayudar ni socorrer e que era tempo de ivierno, tornó a Contastino- (f. 159a/Zon. XVIII 11 D) ble tanto superbio e alterado, gabándose de las valentías que ha feito e de más que no ha feito; e más, a la emperadriç. De que ella prendía grant desplazer. E ella se dava grant malenconía, no podiendo sofrir la superbia e la alteración de Diogeni. Encara en el II anyo, en el començamiento de la primavera, l’emperador se partió de Contastinoble con grant poder. El cual, como fue en Cesaria,1884 sabió que una huest de turcos fazía grant danyo en sus circunstancias. Ordenó e envió capitanis d’acá e d’allá contra la dita huest, e ell romanió con los otros e púsose en batalla e huvo victoria. E todos aquellos que fueron presos vivos fueron degollados. E aprés (f. 159b/Zon. XVIII 12 A) fue al río de Eufrates, do partió su huest por medio e dio la una part a Filáreto capitán, hombre maravilloso e valient en batalla. E l’emperador con l’otra meitat iva en las partes del imperio que son devés griego. E los bárbaros, como se afrontaron con el dito Filáreto, han desconfito los griegos por tal manera que han lexado los passos que tenían e fuyeron. Los cuales fueron assí perseguidos que han perdido su alojament; de que l’emperador huvo malenconía. Aprés, los bárbaros fueron devés Capadocia e combatíanla. E enviaron una part de su huest en Iconio, que assí havían grant huest que no se les emparava res; por que
1847 1848
días] en el ms., «XL»; en gr., :hméraj tessarákonta. En el ms., «crapezonta»; en gr., Trapezoûntoj.
XL
338
JUAN ZONARAS
prendían grant ardiment contra los (f. 159c/Zon. XVIII 12 B) griegos. E en aquesti medio, seyendo plegado el emperador en Sevastia e haviendo uido que partida de la huest de los bárbaros iva en Iconio, ha feito nantes su camino. Mas, antes que allá plegás, supo que Iconia era presa e que los bárbaros eran partidos ya de allí dupdándose del emperador. Mas el emperador envió un mandamiento al duc de Antiochía1885 que tantost con su huest fues a los passos por do devían passar los bárbaros pora ir a Mopsuestían.1886 Mas los bárbaros seyendo avallados en un campo en terra de Armenia, una huest de armenios les sallió e tiroles toda la espulla que havían preso. Los cuales encara, certificados que los griegos tenían los passos li- (f. 159d/Zon. XVIII 12 C) gados, una nueit pasaron de una otra part e escaparon; de que l’emperador fue curruçado. Mas, porque era tempo de ivierno, tornó a Contastinoble. E aquel anyo se quemó la eglesia de Santa María Vlachernes;1887 e aquesto fue en el tempo de la creación del mundo aprés VI mil DLXXVIII anyos. Aprés, el seguient anyo en el tempo de la primavera, l’emperador ha feito capitán un nieto del emperador Comneno, el cual havía nombre Manuel, qui era joven de edat, mas era viello de sen, diligent e provado en armas. Aquesti se miso en la batalla contra los bárbaros1888 e esconfílos. De la cual victoria el emperador ha havido envidia, por que le ha tirado una partida de su huest e lo envió en Soria. (f. 160a/Zon. XVIII 12 D) Aprés, el dito Manuel, cuando fue plegado, se encontró con una mui grant huest de turcos; mas, non obstant la grant multitut, ell se miso en batalla sin nengún miedo. Los cuales,1889 vidiendo el
1849 1850 1851 1852
e] e expletiva. En gr., oë [...] bárbaroi. a sí] en el ms., «assi». castiellos, porque] en el ms., «catiellos et porque».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
339
su grant coratge, sin ninguna batalla començaron fuir, e los griegos los encalçaron, mas desordenadament. De que, vidiendo los turcos la desordenación de los griegos, ellos se bolvieron e han havido victoria. E fueron estruitos gran partida de los griegos, e el dito Manuel fue preso vivo. E como fue dito al emperador, huvo grant desplazer e malenconía. Encara le trayeron nuevas que una ciudat clamada Conas1890 era presa de los turcos e el monesterio de Sant Miquel, de que se movió l’emperador de ir allá (f. 160b/Zon. XVIII 12 A) contra los turcos; mas algunos lo detenieron. E en aquesti medio el dito Manuel vino a Contastinoble ensemble con el capitán, del cual fue preso, porque aquesti capitán por alguna falta que havía feito al soldán lo quería mal e era fuido a la mercé del emperador por no seyer preso. El dito capitán bárbaro ha trobado grant honor del emperador. El dito bárbaro era chico de persona e feo de cara. Aprés aquesto, en l’anyo seguient, l’emperador entró en la galea imperial por passar de Contastinoble. E pasando un palomo no muito negro, volava baxo, baxo. El cual volando en aquesta manera, l’emperador estendió la mano e présolo e envió1891 a la emperadriç, de que dizen algunos que no era buen (f. 160c/Zon. XVIII 13 B) senyal pora ell, qui lo priso, ni pora1892 ella, a qui lo envió. Encara, en un lugar do avalló l’emperador con su huest, mitiendo su tienda, súbitament como la paravan, se rompió el tendal por medio e cayó en terra, la cual cosa era mal senyal. Mas el emperador ni por el primer senyal1893 ni por el secundo quiso lexar su viatge, antes siempre fue avant enta la part de levant. E un día avalló en un lugar que havía unas casas1894 cubiertas de yunco e de yerba, e de
1853 1854 1855 1856
ha despreciado] en el ms., «a desprecio». fue] en el ms., «que». Romanó Diogeni] en el ms., «Romaon dageni»; en gr., Diogénh. En el ms., «Romaon».
340
JUAN ZONARAS
súbito crexió una flama de fuego e cremó las ditas casas1895 e encara el guarniment de las siellas del emperador e los frenos; e sus cavallos escaparon medio cremados. Aquesti fue el1896 tercero senyal. E feito aquesto, l’emperador se levá de allí e passó el río clamado (f. 160d/Zon. XVIII 13 C) Alis e fue en Cessaria, e alojose en un lugar que se clama Fontana Fresca,1897 do havía una gent clamada nemice,1898 que eran en ayuda del emperador. A los cuales castigando, l’emperador dixo vilanías, por que se plegaron toda aquella generación e se’n tornavan a su terra, non queriendo estar más con l’emperador. La cual cosa como l’emperador la ha sentida, tantost puyó a cavallo e fue çaga d’ellos. Los cuales, vidiendo que los griegos los encalçavan e que de poco a poco se ajustava el emperador,1899 corriendo su cavallo davant todos como un león, en continent se rendieron e tornaron a çaga. E aprés, l’emperador fue a Theodosoplin, do fizo un mandamiento a todos que cada uno levás vianda (f. 161a/Zon. XVIII 13 D) por dos meses, porque quería ir por un lugar desierto. Aprés dio una parte de su huest al capitán Rusello, el cual era latino e mui valient en feito de armas, e lo envió a una terra de bárbaros clamada Cliat. E encara dio una otra part de su huest a otro capitán, e lo envió a combatir un castiello clamado Manzichíert.1900 E ell romanió con la otra part de la huest, que era mui poca e no sufficient pora emperador. El dito castiello de Manzichíert1901 se rendió al emperador sots ciertos patis sin ninguna batalla; mas, como sallió la gent de armas por 1857 do] en el ms., «de». 1858 En el ms., «condemmpnablen». 1859 e] e expletiva. 1860 a un su eunuco] en el ms., «un su eunucho»; en gr., :enì tÏ? tÏn [...] ;ektomiÏn. 1861 dell su nieto] en el ms., «dell ds (?) su nieto»; en gr., toû ;aneyioû sou. 1862 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘el patriarca’. 1863 En el ms., «roposo».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
341
comprar cada uno lo que havía necessario, los bárbaros los sallieron súbitament. E como lo supo l’emperador, envió en ayuda de aquellos un varón (f. 161b/Zon. XVIII 13 A) clamado Nicoforo.1902 El cual, como fue ido, vido que su gent non era sufficient contra tantos bárbaros. Envió dizir al emperador que.l enviás más companyía. E l’emperador, no sabiendo el tanto poder de los bárbaros, reprendía a Nicoforo1903 como medroso e covart. E l’emperador uía missa e era al evangelio do está aquesta palavra: «Si a mí han perseguido, et vos1904 perseguirán». Enviole uno clamado Vasilaqui,1905 que con su companyía que y´ fues. Los cuales como fueron idos, Nicoforo1906 se puso en batalla. E por un poco la batalla fue igoal; mas, cuando Vasilaqui se puso en batalla fuertment con su gent, los bárbaros començaron fuir, e Nicoforo1907 con sus gentes los encalçavan. (f. 161c/Zon. XVIII 13 B) E la otra gent romanió en el campo e encalçáronlos entro a dentro en sus tiendas. Mas, ferido su cavallo de una flecha, el cual, no podiendo más, cayó en terra muerto. Por que Vasilaqui,1908 romanido a piet e no podiendo fuir armado, †el cual† fue circundado de los bárbaros e preso vivo e levado al soldán. E como fue davant el soldán, ni se humilió1909 como presonero ni huvo miedo ni el soldán non lo ha preciado como cativo, antes enviava sovén por ell e le favlava e lo tenía honradament, no obstant la desaventura que le fue venida. Prendía grant plazer e deleite de mostrarle su poder e la gent de 1864 El texto está corrupto. Zonaras dice que el sobrino del patriarca era joven y lozano y esclavo de los placeres sexuales. 1865 sabet] en el ms., «sobre» (cf. también n. 1939). 1866 sobornava] en el ms., «sobornauan»; en gr., peísaj. 1867 prometía] en el ms., «prometian»; en gr., peísaj. 1868 e] e expletiva. 1869 En el ms., «Romaon». 1870 En el ms., «romaon». 1871 En el ms., «Romaon». 1872 e] e expletiva.
342
JUAN ZONARAS
armas, e demandávale el poder de la huest imperial. Vasilaqui laudava (f. 161d/Zon. XVIII 13 B) el poder del soldán e se maravellava de tanta multitut de gent que havía, pero dizía que nol complía res contra l’emperador, que non lo poría sofrir en campo ni esperar, que grant es su poder. E un día l’emperador sallió de su tienda por veyer lo que se fazía, e puyó en un alta montanya e estuvo allí mirando entro a la nueit. E cuando el sol se’n entrava e la nueit començó venir, e1910 l’emperador, tornando a su tienda, de súbito fue circundado de los bárbaros, los cuales toda aquella nueit cridavan e flechavan de todas las partes entro a la manyana. E manyana, antes que fues día claro, una generación que se clama usios, la cual l’emperador havía en su ayuda, aquella companyía (f. 162a/Zon. XVIII 13 C) se rebelló e fueron con los turcos. Por que el emperador, visto el circuimiento de los enemigos, que non se havía con qué combatir, envió por el capitán Rosello, que con toda su huest venís tantost. El cual no quiso venir; por que l’emperador, no podiendo haver ningún sucurso d’ell, entró1911 prender la batalla contra los enemigos con aquellos pocos que tenía. E un día, de buena manyana, ordenava de prender la batalla; mas en aquesti medio vinieron embaxadores del soldán al emperador que demandavan1912 paç si a ell plazía. La cual embaxada no fue cortesamente recebida del emperador, mas con superbia, diziendo: «Si el soldán quería favlar con nós sobre el feito de la paç, faga levantarse su alo- (f. 162b/Zon. XVIII 14 D) yament1913 primerament de allá do es puesto e fágalo meter luent en otra part, porque la huest de los griegos se pueda alojar allá do es alojada la suya». E assí respuso a los embaxadores, e aprés les dio luego comiat. Los cuales dixieron al 1873 aquel que [...] a muert] en el ms., «aquel fue a seyer condempnado a muert»; en gr., katakrítou. 1874 En el ms., «aquesti». 1875 huest: la uno] en el ms., «huest»; en gr., […] tÕn mèn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
343
soldán la respuesta del emperador. E l’emperador fue superbiado por la embaxada del soldán e encara los suyos que.l1914 dizían qu’el soldán no y´ havía tanto poder que pudiés resistir al emperador, e demandava1915 paç porque demientre plegás gentes por dar la batalla. Assí que l’emperador no quiso esperar respuesta del soldán, sino que mandó1916 tocar sus trompetas en signo de batalla. La cual cosa assí súbitament feita, los bárbaros fueron espan- (f. 162c/Zon. XVIII 14 A) tados, peró ellos romanieron a la defensión. Mas no estavan minga fuertes en el campo ni fuían, sino solament se tiravan a çaga de poco en poco. E assí passó todo aquel día. E puesto el sol, l’emperador, dubdando que su alojament no fues robado, tuvo por millor ir allá que romanir en el campo, por que se misso ell primero e mandó tornar la bandera imperial. E todos aquellos qui estavan cerca l’emperador lo seguían; mas aquellos qui eran aluent, vidiendo tornar la bandera, pensavan que l’emperador fuía; e afirmó más aquesto en la huest Andrónico, fillo de césaro, el cual césar e sus fillos todos siempre levaron invidia ad aquest emperador antes1917 que fues (f. 162d/Zon. XVIII 14 C) coronado e aprés, maguer que.l tenían celado. Aquel Andrónico havía yus sí partida de la huest imperial. El cual en aquel retorno, o por mala voluntat o por occasión del freno de su cavallo, fuía primero de todos e todos los de su companyía. E aquesto puso miedo a los otros de la huest imperial, e començaron fuir todos. E vidiendo l’emperador aquellos de su huest fuir desordenadament como si fuessen esconfitos, tiró el freno de su cavallo e romanió en el campo e mandava a los que fuían aturar, mas aquel ora todos havían la orella sorda. Por que, vidiendo los bárbaros que los grie1876 1877 1877 bis 1878
leugera part] en el ms., «leugera». En el ms., «Metelin»; en gr., MelithnÔn. l’avanço] en el ms., «lavança». Es un italianismo. En el ms., «aleps»; en gr., Cálep.
344
JUAN ZONARAS
gos fuían desordenadament, pensaron que aquello era ira de Dios, e en continent (f. 163a/Zon. XVIII 14 D) sin ningún miedo los començaron seguir. E l’emperador con algunos pocos que havía con sí se puso con grant coraçón contra los bárbaros, do algunos fueron muertos e otros presos vivos. E l’emperador fue circundado de los bárbaros, el cual non se rendió sin grant estrucción e effusión de sangre entro tanto que fue ferido en la mano e murió yus de sí su cavallo de los colpes. Aquel ora sin cavallo, no podiendo fuir ni combatir solo contra tantos, fue preso vivo. E como fue dito al soldán que l’emperador era preso, en continent fue alegre; mas por aquesto non fue más superbio, como aquel que era savio, segunt por muitos estrólogos e istoriales se escrive —el cual (f. 163b/Zon. XVIII 14 A) havía nombre Azán—,1918 porque no pensava la presa del emperador seyer su grant prosperidat. E encara non lo ha podido creyer entro a tanto que los embaxadores que havía enviado lo han conocido. Encara ha feito venir el capitán que fue preso antes, el cual, como vio l’emperador, se gitó a sus piedes e plorava mui fuert. Aquell ora seyendo certificado el soldán firmement que aquel era l’emperador, sallió de su cadira e lo ha abraçado e besado en la boca, e ha mostrado contra ell grant amor. E, queriéndolo consolar, le ha dito tales palavras: «Emperador, non te des malenconía, que tales son los intervenimientos mundanos. E de aquí adelant non te quiero tener por (f. 163c/Zon. XVIII 14 B) presonero, mas te quiero tener e honrar como a emperador». E aprés mandó que le metiessen una tienda imperial e que fues servido como emperador. E entretanto que ha estado allá, comía e bevía a una tavla con el soldán e estavan en sendas cadiras. E livró todos los presoneros que ell le demandó e se deportavan ensemble. E aprés algunos días, ha feito patis1919 e convenciones de haver
1879
Hierápoli] en el ms., «lierp»; en gr., : Ierápolin.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
345
paç perpetual con la corona imperial; e encara prometieron la uno al otro de fer buena amistat. E feito todo aquesto, el soldán le dio comiat que tornás a Contastinoble; e le dio de su companyía e muitos varones e gent d’armas. E con tal honor partió del soldán e tornava a Contasti- (f. 163d/Zon. XVIII 14 B) noble, que ninguno no lo havría jamás pensado. Mas, cuando fue dito a Contastinoble que l’emperador era preso, fue un grant contrast e disensión entre los nobles e varones del palacio, porque algunos querían que la emperadriç haviés todo el poder imperial, otros dizían que más valía que lo haviés el mayor de sus fillos. Mas en aquest instant l’emperador envió una letra como ya livrado e vinía, la cual ha1920 crexido más el roído entre ellos. E en aquesti medio César e sus fillos, los cuales siempre havían havido grant invidia de aquest emperador, aquell ora han estado en consello e ayuda de algunos, e especialment de uno que havía nombre Pselo, el cual quería (f. 164a/Zon. XVIII 15 D) grant mal al emperador. Exellaron del palacio la emperadriç e coronaren su fillo el primero e lo intitularon emperador de Contastinoble, el cual havía nombre Miquel. E aprés enviaron letras a todas las partes del imperio que no recebisen en ninguna part el dito Diogeni ni obedirlo por emperador, segunt se escrive en los libros istoriales de Pselo, el cual escriví distinctament todas las istorias e las cosas que intervinieron en aquel tempo. L’emperador Romanó1921 Diogeni entró en un fuert castiello clamado Dochia.1922 Del imperio de Micali, fillo del emperador Parapinaqui; ut sequitur
1880 1881 1882 1883
En En En En
el el el el
ms., ms., ms., ms.,
«instituyeron»; en gr., :htthsántwn. «aleps»; en gr., Cálep. «las». «quiloquia»; en gr., Kilikíaj.
346
JUAN ZONARAS
Aprés que la emperadriç Evdoquía (f. 164b/Zon. XVIII 15 A) fue gitada del palacio e Micali, su fillo, huvo l’imperio, envió un fillo de César clamado Costantino con grant poder a prender el dito Romanó1923 Diogeni;1924 por que ell se partió de aquel castiello e fue a Capadocia e envió contra el dito Costantino ***1925 clamado Aliati, el cual fue esconfito e preso e cegado, de que Diogeni huvo grant desplazer. Mas aprés aquesti1926 vino en su ayuda el duc de Antiochía,1927 el cual havía nombre Cataturio1928 de los armenios, e halo levado1929 de Capadocia, e levolo1930 a Chiliquía, do plegavan gent por far huest e havían esperança de haver ayuda del soldán. Mas encara el dito César envió contra ell el primer fillo suyo, el cual havía nombre (f. 164c/Zon. XVIII 15 B) Andrónico próedro.1931 E cuando fue a Quilichía,1932 se miso en batalla contra lo dito Cataturio,1933 en la cual morió Cataturio,1934 e su huest fue vencida, e fuyeron en Ádana, do era Diogeni. La cual ha sitiada con su huest Andrónico, e no podiéndola tomar por fuerça de batalla, hala havido por falso sagrament. E en aquella manera l’emperador Micali más algunos de sos conselleros enviaron algunos capellanes al dito Diogeni certificándolo con sagrament que, si ell quería renunciar a la corona imperial e ques fiziés calogero, que non dubdás haver 1884 En el ms., «cosaria»; en gr., Kaisáreian. 1885 En el ms., «antiocha»; en gr., ’Antioceíaj. 1886 En gr., Moyouestían. 1887 En el ms., «Vullachernes»; en gr., BlacernÏn. 1888 En el ms., «burguaros»; en gr., barbárwn. 1889 Los cuales] en el ms., «los». 1890 En el ms., «Tomas»; en gr., CÍnaij. 1891 envió] ‘lo envió’. 1892 pora] en el ms., «por». 1893 senyal] en el ms., «uiatge» (se trata de una anticipación del vocablo). 1894 En el ms., «cosas»; en gr., dwmatíoij. 1895 En el ms., «cosas»; en gr., dwmátia. 1896 el] en el ms., «en el».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
347
ningún mal, mas que l’emperador lo faría estar en reposo honradament. Por las cuales palavras e sagrament de los embaxadores fue enganyado Diogeni, (f. 164d/Zon. XVIII 15 C) e ell se espulló las ropas imperiales e se vistió de negro e sallió del castiello1935 e se miso a las manos de Andrónico, haviendo esperança en el sagrament de los embaxadores. E como Andrónico lo tuvo por la mano, tornó devés Contastinoble; e como fue en un lugar que se clama Cotiayo,1936 esperava mandamiento imperial qué faría de Diogeni, el cual ya era metzinado. E entretanto huvo mandamiento de tirarle la vista, el cual no havía ninguna culpa. E sobre aquesto contrastaron muito los embaxadores capellanes,1937 mas no fueron exaudidos, antes en presencia de todos fue cegado. E no han havido piedat1938 de ferlo curar de las plagas, antes lo lexaron sin ninguna cura e (f. 165a/Zon. XVIII 15 D) inflósele la cara e se pudrió la carne e naxieron gusanos. E encara lo han exellado a la isla de Proti a su propio monesterio que havía feito fer en la más alta montanya de la isla, do vivió un poco de tempo con dolor. Aprés murió, e fízolo soterrar la emperadriç Evdoquía, la cual era exellada en su senyorío. El dito Diogenio regió l’imperio III anyos e VIII meses. Dizen algunos que todo aquel mal de Diogeni fizo fer César sin saber1939 res l’emperador, que Micali era assí manso que, no l’imperio, mas una chica villa no1940 era bastant a regir e governar. En aquel tempo era en el palacio un eunuco que havía nombre Nicoforo;1941 e porque era chico de persona, lo clamavan Niquiforici.1942 Ell, (f. 165b/Zon. XVIII 16 B) tanto 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904
En gr., Krúan PhgÔn. nemice] en el ms., «nemite»; en gr., Nemítzwn. se ajustava el emperador] en el ms., «se aiustauan et lenperador». En el ms., «Maziliert»; en gr., Manzikíert. En el ms., «maziliert». Cf. n. 80. Cf. n. 80. vos] en el ms., «nos»; en gr., :umâj; cf. Juan XV, 20.
348
JUAN ZONARAS
como era chico de persona, tanto era grant de seny natural e dextro en regimiento de toda cosa.1943 Encara era un poco gramático, que’nde era más avisado. E fue feito por el emperador logotheti,1944 que todas las cosas del imperio se governavan por ell, tanto que non s’y´ fazía1945 sino su mandamiento, porque tirava al emperador a toda cosa como un ninyo, e lo movía en ira contra el dito César. E por chica razón fazía deseretar algunos de lo que havían, e assí se deseretavan los ciudadanos, que no era ninguno que les ayudás. Porque, l’emperador queriendo cuasi aprender ciencia, le1946 mostrava el ípato1947 de los philósophos. E le mostrava gramática e rectórica, e le (f. 165c/Zon. XVIII 16 C) fazía usar libros de istoria, maguera ell era de sí grosero entendimiento que no podía aprender ningún bien, e a la governación del imperio era mui tristo, por que todo lo que aquell eunuco quería era feito. E en tal manera los ciudadanos eran mui agravados. Encara, las partes de levant eran de mal en peyor, porque, como fue dito ***1948 las cosas contra Diogeni que han feito, ha havido1949 grant dolor e malenconía, que ell de presonero lo fizo líbero e le fizo aquella honor que pudo, e a su mesma nación hanle feito tanto mal. Por que fizo todo su poder por destruir los griegos, e cativava e robava1950 por todo, e los sosmetía a su senyoría †de que o por varalla o
1905 1906 1907 1908 1909 kÍteron 1910 1911 1912 1913 1914 1915
Vasilaqui] en el ms., «vasilla»; en gr., Basilákion. Cf. n. 80. Cf. n. 80. Vasilaqui] en el ms., «uasillio». ni se humilió] en el ms., «se humilio»; en gr., o;ute [...] douli[...] prosÔ?ei. e] e expletiva. entró] en gr., 1gnw ‘decidió’. demandavan] en el ms., «demandaua»; en gr., dialexómenoi. aloyament] en el ms., «aloyoment». que.l] en el ms., «quel soldan». En el ms., «demanda».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
349
por patios que† non trobava nin- (f. 165d/Zon. XVIII 16 A) guno que lo empachás. En aquel tempo l’emperador envió huest contra los bárbaros, e era capitán Comneno Isac e Roselio, el cual Roselio havía con sí de su propria generación IIIIc hombres d’armas. E como fueron en Iconio, Comneno huvo contrast con Roselio, por que se partieron el uno del otro. E de aquella ora avant, lo dito Roselio algunas vegadas era contra los bárbaros, e algunas contra los griegos. E el dito Comneno se puso en batalla contra los turcos e fue esconfito. E muitos de los griegos fueron muertos, e los más fueron presos vivos; e ell perdió su alojament e fue preso vivo e se redimió de lo suyo proprio. E aprés, l’emperador envió (f. 166a/Zon. XVIII 16 B) una otra huest contra los turcos e capitán su tío César. E como Roselio supo aquesto, priso l’avantatge e passó el río clamado Sangari ante que César passasse, e ordenó su alojament e esperava de combatir contra los griegos. E como César supo aquesto, envió dizir a Rosello que tornás a la obediencia imperial, prometiéndole perdón de part del emperador de lo que havía feito; e más, muitas gracias e donos. Mas Rusello, qui era superbio, por donos ni por res no se quiso humiliar, por que César se miso en batalla e fue desconfito e preso vivo. E no escapó de la huest imperial sino un capitán con algunos pocos. Aprés de aquesta victoria, Rusello an- (f. 166b/Zon. XVIII 16 B) dava con grant superbia enta Contastinoble, haviendo presonero al dito César. E cuando Rusello fue a la porta de Contastinoble que se clama Crisia, ha feito meter fuego al portal de fuera. E l’emperador, por amansarlo,1951 envió su muller e sus fillos de Rusello e les prometía grandes donos sil fessen cessar. Mas Rusello ni por pregarias de su muller ni de fillos ni por donos del emperador no quería cesar de lo que havía 1916 1917
En el ms., «demando». antes] en el ms., «antes antes».
350
JUAN ZONARAS
començado. Por que l’emperador priso en su ayuda una huest de turcos, de que Rusello, no podiendo contrastar a los turcos e a los griegos, le semelló millor livrar el dito César, el cual tenía en presión, e intitularlo emperador de Contastinoble, e (f. 166c/Zon. XVIII 16 C) por tal manera muitos griegos irían con ell. Mas en aquesti medio vino la huest de los turcos súbitament, e Rusello sin consello e deliberación ninguno se misso en batalla contra ellos. Por el súbito movimiento, los latinos1952 de su huest mataron en aquella batalla muitos turcos, e los otros fuyeron. A los cuales seguiendo los latinos cuanto podían, la mayor part de la huest tornaron1953 e no podían ir más avant, porque los cavallos eran cansados,1954 sino Rusello e César, que encara encalçavan los que fuían; tanto que se alongaron muito de la huest. E en aquesto parexió otra huest de turcos, con la cual, seyendo encontrados súbitament, se metieron en batalla. Los (f. 166d/Zon. XVIII 16 D) cuales, seyendo circundados de los turcos, falliron los1955 cavallos e fueron presos vivos. E aprés, l’emperador ha redimido César, e Rusello fue rescatado antes que César por su muller. Mas, viniendo César a Contastinoble, dubdávase de su nieto l’emperador que nol fes cualque mal porque recebió el títol imperial antes que fue preso de los turcos, e vistiose de estamenya. Mas Rosello, aprés de su redempción, plegó todos los de su generación e fue en Amasia, do encara plegava gent por fer huest. Por que l’emperador envió huest contra ell e capitán Comneno Alexi, joven de edat e viello de seso. El cual, como fue en Amasia, envió dizir secretament a los (f. 167a/Zon. XVIII 16 A) turcos, man-
1918 1919 1920 1921 1922 1923
Azán] en gr., ’Azán (R)/# Acan (A). ha feito patis] en el ms., «an feyto patis»; en gr., sunqÔkaj qémenoj. ha] en el ms., «he». En el ms., «Romaon». En el ms., «Diochia»; en gr., Dókeian. En el ms., «Romaon».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
351
dándolos muitos donos e grant riqueza, si li podían prender Rusello e dárgelo. E assí fue feito, porque los turcos mostraron haver grant amor a Rosello e, prometiéndole ayuda, assí fue preso; de que havieron grant riqueza. E en continent Alexio lo trayó a Contastinoble, do fue turmentado e aprés lo metieron en una torre. En aquel tempo fue una grant carestía. E aquesti emperador Micali, en el III anyo de su imperio, se movió una generación clamada crovati contra los búrgaros. Los cuales han preso algunos castiellos de Burgaria, mas con muitas batallas e grant destrucción de la una part e de la otra. Los cuales encara fueron echados de los (f. 167b/Zon. XVIII 17 C) castiellos que havían preso, e se partieron de todas las partidas de Grecia desconfitos de todo. En aquel tempo era duc de las circunstancias de Grecia que son cerca del río del Istro uno que era servidor del padre del emperador, el cual havía nombre Néstor,1956 e fue feito capitán de las partes del Istro del padre del emperador, do el dito Néstor1957 quería mal al dito eunuco. E ha feito liga con el capitán de los pacinacos, clamado Tatús,1958 e plegaron la uno i l’otro e vinieron contra Contastinoble. E l’emperador envió dizir a Néstor que faría bien de estar quedo; e Néstor dizía que le plazía a ell si solament le quería dar aquel eunuco o sacarlo de su cort e de la governa(f. 167c/Zon. XVIII 17 C) ción del imperio como aquel qui es escándalo e destrucción de los griegos. Mas l’emperador no queriendo fer nin la uno nin l’otro, partiéronse de Contastinoble e fueron a Traqui, do tomaron muitas de las circuntancias; encara fueron aprés a Macedonia a la terra de los pacinacos.
1924 La traducción es defectuosa, ya que el que envió a su hijo fue el propio César y no el emperador. 1925 ***] el sentido de lo omitido parece ser ‘uno’. 1926 aquesti] en el ms., «que aquesti».
352
JUAN ZONARAS
En aquesti tempo l’emperador fizo un fillo con su esposa María, la cual era de la generación de los alanes, al cual puso nombre Costantino; e aprés lo ha coronado emperador. E aprés envió a Rubert, senyor de Lombardía, e priso su filla por nuera, la cual, como fue traída a Contastinoble, l’emperador le mudó nombre Eleni. En aquel tempo una muller ha parido fillo en Contastinoble (f. 167d/Zon. XVIII 17 A) que havía de la fruent un ojo.1959 En aquesti mesmo tempo en las partes de levant eran tanto coseados e estruitos de los turcos que los pobladores lexavan sus casas e se vinían a estar a Contastinoble, do, por la grant multitut de gent que s’y´ plegó, fue grant carestía. E no podían haver remedio ninguna part, porque todos los que los turcos tomavan los matavan; los otros morían de fambre. E aprés vino una mortaldat que tantos eran los muertos que no y´ complían los vivos a soterrarlos; e muitos se estavan muertos en las carreras e en las casas, que no havía quil soterrás. E non les bastava aquesta pestelencia, que encara la senyoría los condapnava injustament, (f. 168a/Zon. XVIII 17 B) que les era peyor que todo su mal. Por que se consellaron todos los capitanes de la part de levant que se tiraron de la obediencia imperial, e han feito otro emperador clamado Nicoforo1960 Votaniati,1961 del linatge de Fucá, de que l’emperador ha havido grant miedo; porque se dizía que aquesta letra N devía vencir a la M. E fecho aquesto, el dito Nicoforo Votaniati1962 vinía a Contastinoble con signos imperiales. Mas encara devés ponent se movió una otra fortuna tempestual contra la corona imperial, la cual fue por Nicoforo1963 Brienio,1964 que era duc de Dirrachio. El
1927 1928 1929 Diogénh. 1930
En el ms., «antiocha»; en gr., ’Antioceíaj. En el ms., «Cataurio»; en gr., Catatoúrioj. halo levado] en el ms., «ha leuados»; en gr., paralabÎn [...] tòn levolo] en el ms., «leuolos»; en gr., (tòn Diogénh) ;apagagÍn.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
353
cual, porque l’emperador le havía tirado el ducado, de continent se tiró de su obediencia e se vistió senyales imperiales e con grant poder fue (f. 168b/Zon. XVIII 17 C) a Andrinoplin,1965 que era su terra, do ha aplegado grant gent de Macedonia e de otras partes, e fizo una grant huest. E se rendió a ell la ciudat de Redesto e otra que se clama Panio.1966 Aprés ha feito a Johanni, su ermano, capitán e lo ha enviado a Contastinoble con grant poder, pensando que los ciudadanos e el pueblo lo recibrían como agravados del emperador Micali. Mas no fue assí como ell esperava, por que Johanni, no podiendo haver su intención, misso fuego a todas las circunstancias de Contastinoble. Aprés se tornó en Athira. L’emperador, por la grant necesidat que havía, livró a Ruselio de presión e le ha feito muitas gracias e donos, e le (f. 168c/Zon. XVIII 17 A) promisso muitas cosas si iva con el capitán de aquella poca huest imperial contra l’ermano de Nicoforo Brienio.1967 El capitán havía nombre Alexio Comneno; e cuando Johanni supo la venida de Alexio, non lo quiso esperar; e los macedonios que eran con ell, algunos fueron muertos, e otros presos vivos. E aquel ora murió el patriarca Xifilino, el cual ha governado el patriarcado XI anyos e VI1968 meses. E aprés su muert, fue electo patriarca un calogero el cual havía nombre Cosma, hombre idiota, mas honesto e de santa vida. El sobredito Nicoforo1969 Votaniati1970 aplegó muita gent de diversas partes1971 e fizo una grant huest. Encara (f. 168d/Zon. XVIII 18 C) ha feito liga con una partida de turcos qui havían por senyor 1931 En el ms., «proedo»; en gr., próedroj. 1932 Quilichía] en el ms., «Quilicia»; en gr., Kilikían. 1933 En el ms., «Cataurio»; en gr., Catatourí§. 1934 En el ms., «cataurio». 1935 En el ms., «catiello». 1936 En el ms., «Cataya»; en gr., Kotuáeion. 1937 En el ms., «capllanes». 1938 no han havido piedat] en el ms., «no a auido piedat»; en gr., mhd’ ;epimeleíaj tÖj deoúshj tucÍn.
354
JUAN ZONARAS
uno clamado Cothlumús,1972 hombre noble de noble linatge, de la generación de Persia e parient del soldán. El cual aquel ora havía contrast con el soldán e se parellava de combatir con ell. De la cual cosa como fue cierto su califa, pensó en sí que non era lícita cosa de combatirse aquellos que son de una generación ni de una lei. E han por costumbre que el dito califa no ha de ir por villa ni por plaça ni haver convesación de los hombres, sino estar siempre en un lugar e levar vida solitaria. Mas aquesti aquella vegada non curó de aquexa costumbre por meter paç en su generación e en1973 los de su lei. E por aquesto partió de su (f. 169a/Zon. XVIII 18 D) lugar e fue ad aquellos que havían el contrast. E tanto ha feito que miso paç entre ellos, que el soldán haya toda aquella senyoría e aquesti otro vaya a conquistar otra terra en Grecia. Por la cual concordia, el dito Cothlumús se miso en companyía del dito Votaniati1974 contra la corona imperial. E quería entrar a la ciudat de Nicea, porque los ciudadanos lel davan. Encara muitos se partieron de Contastinoble e fueron con Votaniati,1975 e de día en día siempre sel aplegavan muitas companyías. Por que un día se plegaron los varones e los ecclesiásticos e el popular de Contastinoble e intitularon el dito Votaniati1976 absent emperador con consello e favor del (f. 169b/Zon. XVIII 19 A) patriarca Emiliano e del metropolitano de Iconio.1977 E el día que lo intitularon era día de Santa María de la Anunciación. Aprés se armaron una cantidat de aquellos que fueron al palacio. E l’emperador fuyó a los palacios de Santa María en Vlachernes1978 con su muller e su
1939 sin saber] en el ms., «sin sobre»; en gr., mhdèn e;idótoj (cf. también n. 1865). 1940 no] en el ms., «et no». 1941 Cf. n. 80. 1942 En el ms., «Niquiforiti»; en gr., Nikhforítzhj. 1943 regimiento de toda cosa] en el ms., «regimiento et de toda cosa»; en gr., pragmátwn metaceírisin.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
355
fillo, do fue preso e feito calogero en el monesterio de Estudio. Emperó1979 VI anyos e algunos meses. Cómo regió l’imperio Nicoforo Botaniati;1980 ut sequitur Aprés tres días que l’emperador Micali fue privado del imperio e feito calogero, seyendo el palacio sin emperador, de común consello enviaron por el dito Votaniati,1981 que viniés a lo nan- (f. 169c/Zon. XVIII 18 C) tes que pudiés. El cual envió davant un su servidor clamado Vorila por recebir las claves del palacio. E aprés, el Martes Santo, entró en Contastinoble el dito Votaniati1982 e aquell día recebió la corona del patriarca e la fama imperial. E assí huvo sin treballo la corona imperial el dito Votaniati,1983 el cual ha lexado de gracia todo aquello que devían al imperio. El sobredito Nicoforo1984 Briennio era en las partes del imperio devés ponent; el cual se esforçava de venir en effecto de la tirannía. Por que l’emperador Votaniati1985 le envió a dizir que lo quería fer César e confirmaría todas las gracias e donos que havía feito a los suyos si quería cesar de la tirannía. El cual, por la (f. 169d/Zon. XVIII 19 D) grant cobdicia que havía del imperio, non1986 quiso fer res. Encara l’emperador envió otra embaxada, e encara otra, mas aquel con su superbia dizía que non faría res. Finalment, que los embaxadores se partieron de allí 1944 En el ms., «logotheri»; en gr., logoqéthn. 1945 non s’y´ fazía] en el ms., «si fazia»; en gr., o;uk %hn. 1946 le] tal vez lel ‘se la’; pero cf. f. 179a: el cual [...] le mostró. 1947 ípato] en el ms., «ypaco»; en gr., :upátou. El ípato de los philósophos era Miguel Pselo. 1948 ***] el sentido de lo omitido es ‘al sultán’; en gr., :o soultàn (maqÍn). 1949 ha havido] en el ms., «ha a auido». 1950 e robava] en el ms., «robaua». 1951 En el ms., «matarlo». El contexto es positivo. 1952 En gr., o:i Frággoi.
356
JUAN ZONARAS
desonestament; por que l’emperador, vidiendo que, quisiés o no, le convenía mantener guerra e defenderse contra el tiranno, e1987 ordenó capitán general de toda la huest imperial Alexio Comneno. E fue la batalla entre la huest imperial e Brienio1988 en un lugar clamado Calavrí1989 (porque en aquel lugar son muitas agoas e fuentes1990 de diversas maneras), en la cual batalla la huest de Briennio fue esconfita. Do fueron muitos muertos e presos vi- (f. 170a/Zon. XVIII 19 A) vos; e encara el dito Briennio, al cual el dito Comneno fizo levar la vista e lo trayó ciego a Contastinoble. E aprés murió la muller del emperador. E a ell le tractavan muitas bellas duenyas e la filla del emperador Costantino Duca,1991 que havía nombre Zoya. Mas el coraçón del emperador non se inclinava a ninguna de ellas, sino a la madre del emperador Micali; por que l’emperador envió por la emperadriç Evdoquía. E cuanto por ella, non sería romanido; mas algunos la han empachada. Por esto lo emperador se esposó con la emperadriç María de Alania, el cual matrimonio era nulo e contra razón. E por aquesto el capellán que los esposó fue tenido de la missa. E (f. 170b/Zon. XVIII 19 B) el dito emperador Micali fue electo metropolitán de Éfesso; e fue allá e en1992 continent fue tornado a Contastinoble, do murió. Aprés que l’emperador Votaniati1993 fue privado del imperio e cuando el dito metropolitano fue a la fin, la emperadriç María fue allá, la cual se fizo calogera aprés la muert de Votaniati,1994 e le ha demandado perdón; e le ha perdonado e dado su bendición. 1953 san. 1954 dos»; en 1955 1956 1957
tornaron] en el ms., «tomaron»; en gr., ;opísw [...] ;apeleífqhporque [...] cansados] en el ms., «por los cauallos eran cansagr., tÏn …ippwn [...] mÕ e;utonoúntwn. En el ms., «los los». En el ms., «Nescor»; en gr., Néstwr. En el ms., «Nescor».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
357
Aprés la destrucción de Briennio, recibió la senyoría de Dirrachio Nicoforo1995 Vasilaqui,1996 el cual havía grant desseo de seyer emperador. Por que ha feito una grant plega de gent e fue a Saloniqui, e de allá envió letra de recomendación al emperador como subjecto e obedient, mas secretament ordenava sus feitos e fazía su poder de complir su intención (f. 170c/Zon. XVIII 19 D) e envió a los pacinacos por ayuda. De que, como lo supo l’emperador, enviole una letra saellada de su siello imperial de oro en que le perdonava e le prometía muitos donos si quería cessar de su tirannía e seyer obedient a la corona imperial. Al cual como le fue presentada la dita letra, de continent començó mostrar su intención. Por la cual cosa, el emperador envió capitán Alexio Comneno contra Vasilaqui,1997 los cuales fizieron una fuert batalla. Finalment, Comneno huvo la victoria, e Vasilaqui1998 fuyó al collado de Saloniqui, do Comneno lo ha preso e lo ha cegado. Por que muitos otros que han començado venir contra la corona imperial, e otros qui querían començar tirannía, temieron e ces- (f. 170d/Zon. XVIII 19 A) saron de lur opinión. E los turcos, que fazían grant danyo en les partes del imperio devés levant ***, contra los cuales l’emperador envió Costantino, fillo del emperador Costantino duc, con grant poder. El cual, como sallió de Contastinoble, de continent se rebelló e se fizo intitular emperador de su huest. La cual huest fue sobornada del emperador Votaniati,1999 por que aquellos de su huest que lo havían intitulado emperador, aquellos mesmos lo tomaron e lo trayeron a Contastinoble davant l’emperador, el cual de continent le ha feito
1958 toúj. 1959 también 1960 1961
clamado Tatús] en el ms., «clamo Catus»; en gr., ;ekaleîto TaEl niño, según Zonaras, aparte de tener un solo ojo, poseía patas de chivo. Cf. n. 80. En el ms., «uotamati»; en gr., Botaneiáthn.
358
JUAN ZONARAS
tallar la barba e los cabellos desonestament. Aprés lo exelló a una isla, e dizen algunos que lo fizo fer pieças.2000 Dizen que aquesti emperador naturalment (f. 171a/Zon. XVIII 19 B) era simple e encara, porque era viello, no havía2001 mayor cura de las cosas del imperio e ha dado todo el poder e la governación imperial a dos servidores suyos, de los cuales al uno dizían Vorilo2002 e al otro Germanó. E aquestos governavan l’imperio a su propria voluntat e tiravan l’emperador a su querer, por que se levantaron con grant suberbia vana2003 los nobles e varones e cavalleros del imperio, porque l’emperador era mal querido de todos. †El sobredito Nicoforo,2004 el cual nantes fuyó e fue con Rusello† prendieron2005 el dito Nicoforici2006 e enviáronlo al emperador, el cual lo exellá a una isla que es cerca de Contastinoble, do enviava sovén a suplicar al emperador que le pla- (f. 171b/Zon. XVIII 19 C) ziesse que ell le veniés fer reverencia e veyerlo de cara a cara. Por que, dubdándose aquellos del palacio que l’emperador non se inclinase a la suplicación del dito Nicoforici2007 e lo fiziés venir e aprés que por pregarias le perdonás e de poco a poco lo honrás e después como a2008 malicioso e dextro se avançás en gracia del
1962 En el ms., «uotanati». 1963 Cf. n. 80. 1964 En el ms., «briemo»; en gr., Bruénnioj. 1965 a Andrinoplin] en el ms., «andrinoplin». 1966 En el ms., «Pamo»; en gr., Pánion. 1967 En el ms., «briemo». 1968 En gr., :eptá. Parece que, una vez más, el traductor bizantino confundió z ‘7’ con j ‘6’. 1969 Cf. n. 80. 1970 En el ms., «uacamati»; en gr., Botaneiáthj. 1971 En el ms., «pates». 1972 En el ms., «Cothlimus»; en gr., Koutloumoûj. 1973 e en] en el ms., «et de». 1974 En el ms., «voycamaçi».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
359
emperador, consellaron l’emperador que le fiziés mostrar su trasoro, certificando al emperador cuánto poría muito haver. E davan a entender al emperador que havía grant trasoro escondido yus terra que havía plegado injustament de los griegos en tempo que governava el imperio. Por que el dito emperador fizo interrogar el dito Nicoforici2009 a uno qui havía nom- (f. 171c/Zon. XVIII 19 C) bre Estravoromanó,2010 el cual, ante que fues, lo han tanto pregado los del palacio que lo quisiés turmentar por manera que muriés en los turmentes. E así fue feito que el dito Nicoforici2011 murió en los turmentos. L’emperador amava e honrava muito2012 aquestos dos ermanos, Isac Comneno e Alexio Comneno,2013 e encara2014 los clamava herederos del imperio, por que los otros amigos del emperador e aquellos del palacio havían grant invidia contra los dos ermanos, especialment aquellos qui governavan l’imperio. Los cuales por invidia acusavan aquellos dos ermanos con l’emperador diziendo que ellos querían tirannizar. E assí turbavan l’empe- (f. 171d/Zon. XVIII 20 A) rador, e la amor le fazían tornar en ira aquellos dos demonios por destrovir aquellos dos ermanos. Los cuales, dubdándose por las palavras de aquellos dos malvados que l’emperador non les fes algún mal, conselláronse con algunos sus amigos. Los cuales se partieron de Contastinoble e fueron a Andrinoplin,2015 do se plegó una grant gent d’armas e intituláronlo emperador de Contastinoble al dito Alexio, porque era el más apto e más usado en armas; e por esto 1975 En el ms., «voycamaçi». 1976 En el ms., «voycamaçi». 1977 En el ms., «ycanio»; en gr., ’Ikoníou. 1978 en Vlachernes] en el ms., «et Vlchernes»; en gr., ;en Blacérnaij. 1979 de Estudio. Emperó] en el ms., «do stuuo enpero»; en gr., Stoudíou [...] ;apolelaukóta (tÖj basileíaj). 1980 Nicoforo Botaniati] en el ms., «de Nicoforo Bocamaci»; para Nicoforo, cf. n. 80. 1981 En el ms., «Vocamaci»; en gr., Botaneiát+.
360
JUAN ZONARAS
fizieron a ell nantes que a Isac, su ermano mayor. De que al dito Isac no desplazió pont. El dito Alexio Comneno con su huest fue a Contastinoble, por que l’emperador ha feito bien fornir las torres de Con- (f. 172a/Zon. XVIII 20 B) tastinoble por bien defenderse. Mas la puerta clamada Crissía2016 la guardavan una generación clamada colquios.2017 E en aquesti medio los enemigos favlaron secretament con algunos amigos e familiares de Comneno diziendo que le querían dar la puerta de la torre que se goardava por ellos. E cuando el dito Comneno començó a combatir la ciudat desús la torre do estavan los ciudadanos qui goardavan la muralla, los cuales no podiendo defenderse contra la huest de Comneno, los de dentro fuyeron e los de Comneno començaron de meter escalas e puyaron en la muralla.2018 E de la otra part rompieron las puertas e entró toda la huest. E los que estavan en las murallas (f. 172b/Zon. XVIII 20 D) fuyeron todos; e cuando Comneno fue entrado a Contastinoble, començó combatir el castiello. E su huest era de muitas naciones, e partida de turcos e partida de macedonios e partida de bárbaros, los cuales començaron robar e han feito grant danyo e han vituperado muitas donzellas e calogeras e feitas otras cosas abominables, e mataron muitas2019 gentes. E por tal manera la
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 duquesa 1992 1993
En el ms., «Vatamati». En el ms., «Vatamati». Cf. n. 80. En el ms., «vocamaci». non] en el ms., «que non». e] e expletiva. En el ms., «Brieno»; en gr., Bruénnioj. En el ms., «Calauti»; en gr., Kalabrúhn. En el ms., «fruytas»; en gr., brúsesin (:udátwn). Duca] en el ms., «duquesa»; en gr., (toû basiléwj toû) Doúka. parece un erróneo desarrollo de duca. e en] en el ms., «en». En el ms., «Vacamaci».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
361
huest de Comneno ha feito sus aferes en Contastinoble. E ell romanió con unos pocos; e cuando fue en una encontrada que se clama Tavro, no gosava ir más avant. E si aquella ora le haviessen sallido, liugerament lo havieron preso; mas, porque la voluntat divina quería que assí (f. 172c/Zon. XVIII 20 B) fuesse, e2020 non si poría alre fer. De la cual cosa como fue certificado Votaniati,2021 que Comneno e su ermano eran entrados, de continent se tiró los estivales vermellos e fuyó del palacio. El cual, como fue en un monesterio de Santa María de Perivlepto, se vistió de estamenya e se fizo calogero; e aprés poco tempo murió. Del tempo de Alexio Comneno, e cómo regió su imperio; ut sequitur Partido del palacio Nicoforo2022 Votaniati,2023 Alexio Comneno e su ermano, no trobando ninguna resistencia, entraron al palacio. Los cuales, antes que bien fuessen firmes en la senyoría, anularon todas las cosas que eran estadas feitas e ordenadas por el dito (f. 172d/Zon. XVIII 20 C) Votaniati.2024 E fue coronado el dito Alexio emperador. Ha feito su ermano Isac sevastocrátor,2025 de la cual dignidat havía poco proveito.2026 Su madre non levava ropas imperiales porque era calogera, mas per todos era clamada emperadriç, e toda
1994 En el ms., «Vocamati». 1995 Cf. n. 80. 1996 En el ms., «Vasallaqui»; en gr., Basilákioj. 1997 En el ms., «Vasilla». 1998 En el ms., «Vasilla». 1999 En el ms., «Vocamati». 2000 Según Zonaras, lo que decían algunos es que fue ordenado sacerdote (Lógoj d’ 1cei kaì :ieréa crisqÖnai tòn ånqrwpon). 2001 no havía] en el ms., «auia»; en gr., o;u [...] !hpteto. 2002 En el ms., «Vorila»; en gr., Boríloj.
362
JUAN ZONARAS
la governación passava por sus manos con consentimiento e voluntat de sus fillos. Aquesti emperador Alexio, ultra su ermano Isac, havía dos otros ermanos, la uno clamado Adriano (e aquesti ha feito protosévasto e grant doméstico), e l’otro clamado Nicoforo2027 (el cual ha feito sevastó2028 e almirall de toda la armada imperial). Encara havía duas ermanas; e la una era muller de Nicoforo2029 Melisinó, e la otra era muller de Micali Taroniti,2030 (f. 173a/Zon. XVIII 21 B) el cual ha feito panipersévasto.2031 El dito Nicoforo2032 en el tempo del emperador Votaniati2033 era en la part del imperio de levant. Se rebelló contra l’emperador Votaniati,2034 e encara en el tempo que fue privado de su imperio cercava de tirannizar. Por que l’emperador lo ha feito césar, e lo ha feito habitar a Saloniqui,2035 e le ha dado cierta renda cada un anyo, e no solament a ell, mas encara a todos sus parientes. Los cuales eran tantos que se partieron los casales,2036 tanto que la comunidat vino a menos e el trasoro imperial havía poco proveito; por que l’emperador, no haviendo de qué, seído constreito de necessidat, començá a tomar las rendas de los hombres de paratge e de los ciudadanos, de que la univer(f. 173b/Zon. XVIII 21 C) sidat se agravava. Mas aquesti no
2003 En el original griego, los que se levantaron con «suberbia vana» fueron los dos servidores. No se excluye una corrupción textual. Spaccarelli edita: «se leuantaron con grant suberbia (uan) a los nobles»; pero, aparte de que la construcción resulta demasiado forzada, la idea de vanidad que recogemos en nuestra edición está representada en griego por ;alazonikÍteron. 2004 Cf. n. 80. 2005 En el ms., «predieron». 2006 En el ms., «niquoforiti». 2007 En el ms., «Niquoforiti». 2008 como a] ‘como’. 2009 En el ms., «niquofority».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
363
lo fazía por avaricia ni por plegar trasoro, sino por necessidat. Por que el patriarca Cosmá, qui era en aquel tempo e era hombre justo e de santa vida, haviendo dolor de tal cosa, vidiendo contra razón la desordenación del imperio, dixo a un su servidor: «Prendi el salterio e síguimi». E fuésse del patriarcado e estava en un mont, do levava vida deserta. El cual aprés por ningunas pregarias del emperador non quiso tornar a la dignidat. E havía regido su officio V anyos. Aprés fue electo un eunuco clamado Eustratio,2037 hombre idiota e non sufficient a governar patriarcado, el cual regió tres anyos; aprés fue privado. E aprés (f. 173c/Zon. XVIII 21 B) fue electo patriarca un calogero clamado Nicolao, hombre de ciencia, qui levava vida contemplativa. En aquel tempo trayeron nuevas al emperador que un latino2038 clamado Ruberto passava dreito por ir en Grecia, el cual era hombre de guerra pleno de malicia; por que l’emperador fue entro a pres Dirrachio2039 contra el dito Rubert, do fizieron batalla en la cual fue esconfito l’emperador e fuyó e perdió asaç de su huest e de nobles hombres e tornó esconfito a Contastinoble. Por que los latinos fueron assí superbiados que siempre vinían avant e han preso Castoría e Lárissa2040 e muitos otros castiellos e pensavan prender Contastinoble. Encara l’emperador fue contra el dito Rubert e ha (f. 173d/Zon. XVIII 22 C) liberado Castoría e Lárissa,2041 e aprés se quiso meter en batalla contra el dito Rubert. E l’emperador fizo vestir a su ermano Adriano2042 los signos
2010 Estravoromanó] en el ms., «Estrano romano»; en gr., Straborwmanój. 2011 Nicoforici] en el ms., «Niquoforiti et». 2012 En el ms., «muytos». 2013 En el ms., «cozneno»; en gr., Komnhnoí. 2014 En el ms., «enca».
364
JUAN ZONARAS
imperiales e lo ha feito ir a la part do era Rubert porque se pensás que fues aquel l’emperador; e le ha mandado que, si Rubert sallía con ell, que fuyés. E l’emperador priso con sí los millores de la huest, e fizo una buelta sin seyer visto, e vino de çaga a la huest de Rubert, e ha muertos todos los que trobó a su alojament, e lo ha estruito e robado de todo. E Rubert se puso en batalla contra l’ermano del emperador pensando que aquel era l’emperador. E Adriano, como vido la huest latina venir contra ell, començó fuir, segunt l’emperador mandó. E Rubert, como vido los (f. 174a/Zon. XVIII 22 D) griegos fuir, seguílos un poco e aprés se’n tornava con grant suberbia. Mas, como supo que su alojament era robado por los griegos e que todos los que y´ eran eran muertos…; el cual de aquestas nuevas se esmortió e, vidiendo que no podía estar contra el poder imperial, tornose en su terra. Encara se levantaron otros, porque las partes del imperio devés levant eran corridas e estruitas por2043 los turquescos.2044 Aquestos se metieron contra las islas; e era su capitán Zacá, hombre *** noble2045 en su linage e malicioso en sus feitos. Primerament fue a Sío2046 e prísola, do ha feito otra armada mayor de la que havía. E de allí passó a Metelín e prísolo, e aprés priso la isla de Samo,2047 e se rendió a ell la isla de Rodas e (f. 174b/Zon. XVIII 22 B) muitas otras. Mas, cuando la armada imperial fue en aquellas partes, liberó las ditas islas e tornaron a la obediencia imperial. Encara en aquel mesmo tempo por el poder de la dita armada imperial fueron livradas las islas de Chipre e de Candía, e tornaron en la obediencia imperial. L’emperador 2015 a Andrinoplin] en el ms., «Andrinoplin». 2016 Crissía] en gr., Carsíou. Ha habido confusión de puertas: Crissía responde a Cruseía. 2017 colquios] en gr., (1qnoj) Keltikón. colquios tal vez sea corrupción de celtios. 2018 Se trata de un fragmento particularmente difícil de entender y, por lo tanto, de traducir. Los distintos momentos de la toma de la ciudad
LIBRO DE LOS EMPERADORES
365
teniendo grant armada por mar e huest por tierra e no haviendo de qué, siempre cercava manera que lo pudiés mantener. Mas por poca razón levava2048 lo suyo ad alguno e lo deseredava. Encara, en lugar de moneda de oro ha feito fer moneda de ramo, e por aquesto ha feito fundir muitas estatuas de ramo e muitas otras cosas pora fer moneda. E cuando ell havía o devía dar, dava de (f. 174c/Zon. XVIII 22 C) aquesta moneda de ramo, e cuando havía2049 a recebir, se fazía pagar de oro. En el tempo de su imperio, en el día de Sant Nicolau fue una terrible terretrémol, por la cual muitas casas e eglesies cayeron. E encara en aquel tempo los pacinacos corrían las partes de Traqui e de Macedonia, e cativaron muitas gentes, contra los cuales fue l’emperador e fue desconfito2050 malament. E aquella esconfita l’ha havida por occasión de los de su huest, los cuales se avançavan de fer muitas cosas, mas no’nde han feito poco ni más. Encara l’emperador tornó en la batalla contra los pacinacos e huvo victoria. La cual manifestament fue por voluntat de Dios ayudada, porque, como se miso (f. 174d/Zon. XVIII 23 C) en batalla,2051 los pacinacos no gosavan combatir ni levar armas contra los griegos, sino que lexaron las armas e se rendieron sin batalla. E no res menos, muitos fueron muertos,2052 e los más presos vivos, de los cuales l’emperador ha feito litar los más jóvenes e más valientes e los ha feito habitar en un lugar que se clama Moglena.2053 E todos los otros fueron vendidos de aquestos que fueron presos.
están contados de un modo confuso. Según Zonaras, unos nemizos que ocupaban una torre de la ciudad acordaron con los Comneno la entrega de la ciudad. A tal efecto, cuando se acercaron los griegos al muro exterior situado enfrente de la torre, los traidores tiraban proyectiles a los asediados por las tropas griegas, de modo que, como estos no podían hacer frente a un tiempo a los nemizos traidores y a los asaltantes, dejaron el puesto, lo que facilitó la entrada a las tropas de Comneno.
366
JUAN ZONARAS
En aquel tempo se tractava un traimiento contra l’emperador; e de los tractantes el principal era Nicoforo,2054 fillo de Diogeni emperador. Aquesti Nicoforo2055 de su persona era mui fuert, mas non era cauto2056 ni firme en l’entendimiento; por que, antes que comen- (f. 175a/Zon. XVIII 23 B) çasse en el feito, se sintió e fue preso e turmentado, mas nunca ha confesado ninguno de los participales del dito tradimiento. Finalment, le han tirado lo que havía o tenía,2057 e lo han cegado. En aquel tempo se movieron de la part de ponient algunos de la generación latina e vinían enta Contastinoble2058 queriendo passar2059 en levant. El cual movimiento antes algún tempo ha mostrado un tal senyal: que una innumerable cantidat de langostas vinían de ponent enta levant, e eran tantas que semellavan niebla2060 espesa e tiravan el sol e fazían sombra. E passaron por medio de Contastinoble, e se possaron en la part de levant. E cuando los latinos vinieron, passaron en Bitinia (f. 175b/Zon. XVIII 23 C), la cual senyoriavan aquel tempo los turcos. Con muitas batallas e grant destrucción de la una part e de la otra fue presa de los latinos, los cuales la han vendida al emperador. E aprés fueron en Antiochía2061 e la han presa, pero con grant treballo e destrucción. E semblantment prendieron Jerusolymam.2062 2019 mataron muitas] en el ms., «mataron muytason muytas» (tachado «muytason»). 2020 e] e expletiva. 2021 En el ms., «vocamati». 2022 Cf. n. 80. 2023 En el ms., «vocamaci». 2024 En el ms., «Vatamati». 2025 En el ms., «sinistrador»; en gr., sebastokrátwr. 2026 Según Zonaras, la dignidad de sebastocrátor era la segunda en honor, por encima de la de césar. 2027 Cf. n. 80. 2028 En el ms., «sauasto»; en gr., sebastón. 2029 Cf. n. 80.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
367
En aquel tempo ***2063 un heretge clamado Vassilioti,2064 el cual cuasi levava el ábito del diablo; e sus diciplos se clamavan Bogomili.2065 Aquesti Vassilioti ha apreso aquella malvada doctrina dentro XV anyos, e aprés ha predicado en el mundo por tempo de LII anyos. El cual ha feito perder las ánimas a muitos con su falsa doctrina. Finalment, fue a Contastinoble, do fue castigado cuando l’emperador fue enformado de sus (f. 175c/Zon. XVIII 23 D) malas obras e non fizo ningún semblant sino que mostrava haver grant devoción en ell e obedir su2066 doctrina, clamándolo salvador de las almas enganyadas. E oi le dava una cosa, e cras otra. E estando en aquesto un grant tempo, finalment a grant pena le ha feito gitar el venino de su doctrina. E aprés que huvo publicado su doctrina e manifestada su eretgía, aquel ora, de común consello e deliberación, fue sentenciado seyer quemado. E quemáronlo en la plaça del theatro que ***.2067 Era una habitación ordenada en Contastinoble pora los órphanos pobres, los cuales providía l’emperador de las cosas necessarias a la vida. Encara muitas abitaciones eran pora2068 perso- (f. 175d/Zon. XVIII 24 B) nas viellas e pobres que non se podían ayudar; e espitales los cuales cessaron
2030 En el ms., «Caroniti»; en gr., Tarwníthn. 2031 En el ms., «pampersauisto»; en gr., panupersébaston. 2032 Cf. n. 80. 2033 En el ms., «vocamati». 2034 En el ms., «vocamati». 2035 En el ms., «soloniqui»; en gr., Qessaloníkhj. 2036 Resulta extraña la expresión se partieron los casales. Zonaras habla de la distribución de los caudales comunes y públicos (prosódwn [...] tÏn koinÏn kaì dhmosíwn [...] dianemhqeisÏn). Tal vez el traductor leyó o#ikwn en lugar de koinÏn. 2037 En el ms., «Eustachio»; en gr., E;ustrátion. 2038 latino] en gr., Frággoj.
368
JUAN ZONARAS
por los muitos romeos e por la negligencia del emperador. Ha confirmado2069 e tornado todas las rendas que havían en el tempo passado. E más, ha dado de lo suyo proprio e lo ha feito todo renovar,2070 en especial aquello que era ordenado pora los uérfanos. E ha feito fer muitos monesterios, e ordenó muitas escuelas de gramática, e fazía aprender uérfanos, e pagava los maestros del trasoro imperial porque la ciencia no se perdiés. En el tempo de aquesti emperador son feitos muitos tradimientos e ordenados contra ell; mas, como se sabían, perdonava los culpables, que no se vengava. E la madre (f. 176a/Zon. XVIII 24 C) suya tenía toda la governación del imperio, e por esto l’emperador havía malenconía que non podía seyer senyor solo. Mas non dizía res, antes siempre le goardava honor e reverencia; por que, haviendo sentido ella2071 la malenconía e desplazer de su fillo, en continent lexó la governación e se partió del palacio e fue a un monesterio, do aprés poco tempo morió. E morió un ermano del emperador que havía nombre Isac Comneno, el cual era sevastó2072 del imperio, e romanió su muller con muitos fillos e fillas, e aprés morió ella. E muerta la muller del dito Isac, l’emperador recebió los fillos e las fillas, e dio marido a las fembras, e mulleres a los hombres, e los tenía honradament, e los amava como los suyos pro- (f. 176b/Zon. XVIII 25 A) prios. En la sobredita huest latina la cual passó, segunt havemos dito, era2073 un fillo del desús dito Rubert clamado Vai-
2039 fue entro a pres Dirrachio] en el ms., «fue entro apres Dirachio»; en gr., genómenoj katà tò Durrákion. 2040 En el ms., «latissa»; cf. infra. 2041 En el ms., «latissa»; en gr., Lárissa. 2042 En el ms., «Andriano»; en gr., ’AdrianÏ? . 2043 por] en el ms., «p».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
369
mundo,2074 el cual, veniendo de ponent, ha promeso al emperador de seyer su fiel e de no2075 venir nunca contra la corona imperial yus ciertos patis firmados con sagrament. E ha havido muitos donos del emperador. E aprés passó en Antiochía2076 e l’ha combatida e presa por fuerça. E iva combatiendo los castiellos de las terras de los griegos, e rompió los patis que havía con l’emperador. Aprés, queriendo tornar en ponent, dubdávase de no seyer preso de los griegos; e por eso pensó una tal malicia: él se fizo como malauto e mandó a toda la sua huest que diguessen que era muerto. E fizo fazer una (f. 176c/Zon. XVIII 25 C) sepultura e entró dentro, do lo levavan los suyos e dizían que era muerto e que levavan el su cuerpo a su terra. E assí enganyaron los griegos e passó seguro en ponent, do aprés ha dito muitas cosas malvadas contra l’emperador; tanto que ha feito mover muitos de su generación contra la corona imperial e fizo una grant huest e passó a Dirrachio e halo sitiado e combatido un grant tempo, do ha feito grant danyo e recebido más. Por que, vidiendo que por ninguna manera no podía haver su intención, partiose de allá e fue a otra part del imperio. Ni allá no ha podido fer res, por que envió embaxadores al emperador, qui era a Saloniqui, queriendo venir a patis con ell e haver paç con l’imperio. (f. 176d/Zon. XVIII 25 D) Por que l’emperador vino de Saloniqui entro a Colonia de Europa, do ha favlado con el dito Vaimundo e han feito paç sots ciertos patis firmados con sagrament entre ellos. E aprés se saludaron e se partieron la uno del otro. En aquel tempo murió el patriarca Nicolao, el cual ha governado la iglesia XXVII anyos; e l’emperador lo ha feito
2044 En el ms., «turquestos»; en gr., Toûrkoi. 2045 *** noble] el sentido de lo omitido es ‘no muy’; en gr., o;u tÏn ;epifanÏn. 2046 En gr., Cí§ ‘Quíos’.
370
JUAN ZONARAS
soterrar honradament. Aprés fue electo un grant cient e prático. E aprés enfermó l’emperador, el cual se consumó tanto que todos lo tenían por muerto. Mas, seyendo ya en la fin, le trayeron un trapo que estava davant de una imatgen de nostro senyor Jesucristo, la cual está a la part de la puerta de la eglesia mayor que se clama Oriapili.2077 Con (f. 177a/Zon. XVIII 26 A) el cual trapo han cubierto l’emperador, e de continent fue aleviado de aquella malautía e se levantá e se posava e demandó agoa pora lavar e a comer e bever; e assí guarió de aquella malautía. La cual cosa como fue dita en la ciudat, muitos no lo credían; e l’emperador, por ferlo creyer, cavalgó2078 a passo por medio de la plaça. Mas encara se dizía que aquel anyo mesmo el Sábado Santo devía morir. Por la cual fama, el pueblo e todos los varones e los del palacio se dubdavan e l’emperador se dupdava, non obstant que no sintía ningún mal. Mas, como vino el sábado, el emperador passó sin periglo, e cessó el dit de todos. Aquesti emperador ha ordenado en una plaça larga (f. 177b/Zon. XVIII 26 D) una cort, do personalment se possava ciertos días. E ha ordenado e mandado que cada uno qui fues prejudicado de ninguna cosa, que líberament, sin empacho de ninguno, que viniés davant l’emperador a dizir su razón. Encara, si alguno quería dar alguna suplicación, que expedientment se podiés aplegar e darla a las manos proprias del emperador. E cuando alguna suplicación presentava alguno, en continent se la fazía leír davant e uía la demanda de cada uno; e aprés ordenava su mandamiento e lo acomandava a los savios. Aprés todo aquesto, l’emperador se partió de Contastinoble en la primavera e fue a Philipoplin, do ha trobados 2047 2048 s’.
En el ms., «sanno»; en gr., Sámon. levava] en el ms., «leuaria»; en gr., a ; f+roûnto ‘eran desposeído-
LIBRO DE LOS EMPERADORES
371
algunos manicheos, los cuales en el tempo del emperador Johanni Cimisquí2079 fueron (f. 177c/Zon. XVIII 26 A) gitados e esterrados de las partes de levant. Con los cuales aquesti emperador favlando e disputando sovén, les fizo conocer la fe cathólica e tirarse de la eretgía. E passado aquel verano,2080 començando l’ivierno, tornó a Contastinoble. E un día trayéronle nuevas que los turcos se plegavan por fer una grant huest e venir contra l’imperio, en el cual tempo el emperador non se sintía bien de los piedes, que havía gota e no pudo ir. Mas envió una huest e capitán uno que se clamava Eustachio Camici,2081 el cual, como fue en batalla, fue esconfito, e fueron muertos muitos de su huest. Mas, seyendo agravado l’emperador de su enfermedat, los meges lo vidían sovén, (f. 177d/Zon. XVIII 28 B) los cuales non se acordavan, mas cada uno dizía su cosa. Mas una vegada se acordaron de cremar l’estómago al emperador con un fierro calient; e assí fue feito. E aprés, por consello de los meges, se partió del palacio e fue a los palacios del monesterio de Mangano, porque l’aire del palacio no plazía a los meges, que era muito fresco. La cual cosa es estado por ventura o porque devía finir su vida. Encara lo fierro con que lo cremaron fue porque trobavan2082 algunos geumánticos2083 que sabían las cosas que devían venir e trobavan que aquesti emperador antes de su muert devía seyer cremado con fierro calient en l’estómago (anquiri 2084 es clamado en griego aquesti fierro). Mas (f. 178a/Zon. XVIII 28 C) todo aques2049 havía] en el ms., «auia auia». 2050 fue desconfito] en el ms., «desconfito»; en gr., 7tthto. 2051 En el ms., «batatalla». 2052 fueron muertos] en el ms., «muertos»; en gr., 4leto (polú). 2053 En el ms., «Mglina»; en gr., Moglénwn. Moglena es una región al sureste de Macedonia a la que Basilio II convirtió en un distrito (qéma) del Imperio bizantino hacia 1086. 2054 Cf. n. 80.
372
JUAN ZONARAS
to nol valió res, non obstant que los meges nunca lo2085 desempararon ni lo jutgaron que deviés morir de aquella malautía. Encara algunos adevinos dizían que antes que muriés devía visitar el Santo Sepulcro, do devía lexar la corona imperial e finir su vida, a las cuales palavras dava más fe l’emperador que a todas las otras. Mas, finalment, en aquellas adevinanças se trobó enganyado, porque finó sus días e lexó la corona suya a Jerusalem.2086 En el XV día del mes de agosto, el dito emperador Alexio Comneno finó su vida. Mas, seyendo en la fin e la emperadriç estando cerca d’ell malenconiosa e todas sus fillas con ella, en la çaguera ora del día entendió el fil- (f. 178b/Zon. XVIII 28 A) lo del emperador que su padre era a la muert. Entró en la cambra do yazía, e no por dolor que haviés ni por plorar, mas por veyerlo e saber en qué punto estava. El cual, como lo ha visto, tantost sallió fuera e cavalgó e lo han seguido muitos varones. De que seyendo ya enformada la emperadriç, dolorosament plorando dizía al emperador, el cual nol podía favlar, sino que alçó sus manos al cielo, diziendo ella: «Tu fillo va recebir la senyoría imperial, seyendo tú encara vivo».2087 A las cuales palavras l’emperador ha feito semblant de ridir trufándose d’ella, que se cuidava que aquella ora havía cura del imperio que la ánima estava por partirse de la carne. E dizen que l’emperador quería que el fillo haviés la (f. 178c/Zon. XVIII 28 C) senyoría e tuviés el palacio antes que ell muriés, e de aquesto mostrava senyal que l’emperador le havía dado un aniello que espachás. E cuan-
2055 Nicoforo] en el ms., «Diogeni niquoforo»; en gr., :o Nikhfóroj; cf. n. 80. 2056 cauto] en el ms., «taçito»; en gr., tÕn [...] tÖj gnÍmhj 6xin [...] ploutÔsaj. 2057 o tenía] en el ms., «o lo tenia». 2058 En el ms., «Cotastinoble».
LIBRO DE LOS EMPERADORES
373
do el fillo del emperador partió de la cambra e fue cavalgar, se’n fue dreitament al palacio e envió a dizir al patriarca cómo l’emperador su padre era muerto e que demandava el títol imperial como eredero legítimo. La cual cosa de continent fue feita. E intitulado emperador por el patriarca e por los ecclesiásticos, e2088 fue cridada por toda la ciudat la muert del emperador e la coronación del fillo; por que todos sus parientes e la gent de armas e nobles cavalleros varones ciudadanos e todo el pueblo vinieron a ell e le han feito reverencia como senyor e empe- (f. 178d/Zon. XVIII 29 B) rador. Mas los sarjantes qui goardavan el palacio de continent cerraron las puertas e se armaron e no lexavan entrar l’emperador ni acostarse, jurando que, mientre l’emperador su padre fues vivo, que no lexarían entrar ni a ell ni a otro. L’emperador respondió jurándoles que ell era muerto, e por senyal les mostró l’aniello de su padre. Los cuales, como han visto2089 el aniello, lo creyeron e lexáronlo entrar. E como fue entrado, pensava cómo poría matar2090 la emperadriç su madre e todos los otros sus parientes, especialment su cunyado Brienio,2091 del cual se dubdava más que de ninguno de los otros que non se moviés a tirannía. Mas todo aquel día encara vivió el padre entro a la noche, que rendió la ánima a Dios, su creador. E havía aquesti (f. 179a/Zon. XVIII 29 B) emperador LXX anyos; e senyorió l’imperio XXXVII anyos e III meses. E murió en el anyo aprés la creación del mundo VIM VIC XXVI; e de la encarnación de nostro Senyor Jesucristo MCXVIII. El cual passó su tiempo con bienaventurança, mas la fin fue dissemellada,2092 que todos lo abaldonaron: fillos, 2059 queriendo passar] en el ms., «et queriendo passar»; en gr., diaperaiwqhsómenon. 2060 En el ms., «nibla». 2061 En el ms., «antiocha»; en gr., ’Antióceian. 2062 En el ms., «ihrlma» (con lineta sobre la r y la a) ‘Jerusalén’; en gr., : Ierosolúmwn.
374
JUAN ZONARAS
parientes e amigos. No y´ huvo ningún servidor qui aprés su fin lo lavás ni lo parellás imperialment, segunt era costumbre, ni lo soterrás honradament, que la senyoría del imperio non l’ha recebido ningún estrangero, sino su fillo, el cual esleyó ell en su vida e le mostró e lo adoctrinó en qué manera la goardaría. ¡Cómo es desleal la natura humana contra los suyos proprios cuando se rige por vanagloria! (f. 179b/Zon. XVIII 29 C) E las cosas mundanas son más inciertas que el juego de los dados; e la amor del hombre, no firme, que, mientre que vede la persona o puede haver alguna cosa d’ella, la quiere, e no más. Encara de lo que aviene a otros prenden algunos enxiemplos, mas aquello que lexan ellos lo reciben aquestos voluntés, como si no deviessen morir o por ventura antes de su muert la bienaventurança los poría tornar en el contrario e tirarse d’ellos e mudarse a otros, segunt el movimiento de fortuna e enganyo de aquesti mundo. L’emperador Alexio Comneno era de tal manera: no era superbio ni furioso. No era avaro ni copdicioso de haver trasoro; por que, cuando passó de aquesti mundo, nol trobaron res. Atarde fazía (f. 179c/Zon. XVIII 29 D) mal, perdonava volenter. Era savio, naturalment diligent, humil, gracioso en su favlar, comía e bevía poco, honrava a los hombres de ciencia, amava a los honestos, a sus parientes era manso e humil, a sus2093 servidores solaçoso, por que sus escuderos lo servían sin miedo e de grant talant. Mas, cuando la emperadriç era present, todos estavan con miedo porque era superbiosa. Sus gestos eran bien de senyora. Cuando alguno delant de ella fallía o no estava como devía, de continent lo reprendía con grant furia e lo castigava. Mas les costumbres del emperador no eran assí con furia, que más eran de idiota que no de emperador. Mas aquestas virtudes deve haver
2063
***] el sentido de lo omitido parece ser ‘hubo’.
LIBRO DE LOS EMPERADORES
375
emperador: curar de justicia, haver cuidado2094 de su pueblo (f. 179d/Zon. XVIII 29 B) e del proveito de su ciudat, tener firmement los estetutos e ordinaciones2095 antigas, no curar del †suyo ni querer† sino solament de su pueblo que aprende fundament de justicia, mantener los nobles como nobles e honrar aquellos que son dignos de honor segunt conviene, dar a qui lo merece e dizir «mi casa» e no «mi palacio». Las cuales cosas non las observava l’emperador Alexio. A sus parientes gitava el suyo haver costrinyendo los otros. E las cosas universales tenía como suyas propias, e non regía como emperador; por que non deve pensar ninguno que en todas se levava bien como emperador; ni encara es digno de reprensión.2096 Por que qui bien quisiés considerar la fin de todos los emperadores (f. 180a/Zon. XVIII 29 D) passados entro ad aquesti e veyer sus costumbres e su estado de cada uno, non trobará ninguno que sea perfeito, que no haya cualque reprensión, porque ninguno non es de virtudes perfecto sino solo Dios, del cual prociden todo el bien e gracia. Mas la natura humana †de aquello que ell avança† mas aprés se comprende la vida e el estado de cada uno, porque algunos naturalment son esforçados o por contrariedat de las cosas mundanas, las cuales lo escurexen lo reluzient de la vida e de las virtudes. Mas, si las virtudes buenas avançan las contrarias, digna cosa es que se escondan los defallimientos e la bondat se diga; e por tal manera no serán mal queridos ni tanto reprendidos algunos en aquello que (f. 180b/Zon. XVIII 29 A) han fallido cuanto serán laudados en aquello que havrán feito. Por que ***2097 muitos periglos de la senyoría e
2064 Vassilioti] en gr., Basileióthj (E). En los demás manuscritos se lee basíleiój tij ‘un tal Basilio’. El itacismo está en la base de la confusión.
376
JUAN ZONARAS
muitas contrariedades de las virtudes; e ciertament non es ninguno en aquesti mundo que sía sin reprensión. La fin del emperador sía la fin de mi istoria.2098
2065 En gr., Bogomíloi. Se trata de una secta neomaniquea fundada, según parece, en el siglo X en Bulgaria por Pop Bogomil. Los bogomilos negaban la mayor parte de las doctrinas básicas de la Iglesia ortodoxa, incluida la Encarnación. Imponían una vida ascética en la que se exigía la abstinencia sexual y se prohibía el consumo del vino. 2066 su] en el ms., «en su». 2067 ***] aquí se corta la narración, y continúa en XVIII 24 1. Faltan, pues, del XVIII 23, el final del versículo 25 y los versículos 26-28 completos. 2068 pora] en el ms., «por».
NOTAS LÉXICAS
This page intentionally left blank
Aunque en muchas de las notas que acompañan a la edición hemos suministrado información sobre el significado de ciertos lemas con ocasión de la fijación textual, la recogemos aquí alfabéticamente a la vez que añadimos la de otros lemas no comentados en el curso de la edición por no presentar problemas de fijación textual. Dentro de la subjetividad que conlleva toda selección, hemos optado por ser generosos con el ánimo de facilitar al máximo la comprensión de la obra. Para una más fácil y rápida localización de los lemas, hemos preferido tratar separadamente las distintas ocurrencias a subsumirlas bajo una entrada genérica, como es usual en los glosarios. La presencia de lemas en lenguas distintas del aragonés (catalán, griego, italiano, latín...) haría la confección de un glosario convencional no solo difícil, sino, sobre todo, escasamente útil. Por otra parte, en aras de la brevedad, cuando una forma aparece en más de un lugar sin diferencias importantes de significado, señalamos solo una de sus ocurrencias e indicamos con puntos suspensivos, sin mayor especificación, su presencia en otros pasajes. abonir (29b) ‘calmar’. Análogo al it. abbonire y al fr. abonnir (deriv. de buono/bon). Cf. Battaglia (1961-2002: s. v. abbonire). abundos (102b) ‘abundantes’. Del lat. abundus, -a, -um. Cf. OLD (1968-76: s. v. abundus). aç (26c) ‘ejército’. Del lat. acies. Cf. Corominas y Pascual (198091: s. v. haz, II). açó (15b) ‘esto’. Cat. Del lat. ecce hoc. Cf. Moll (1952: 195). acomandó (14b) ‘encomendó’. Análogo al it. accomandare y al prov. acomandar. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. accomandare).
380
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
acorrido (126a) ‘socorrido’. Concuerda con el cat. acòrrer. Del lat. accurrere. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. acòrrer). acostarse (178d) ‘acercarse’. Concuerda con el cat. acostar-se. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. cuesta). aduce (148d) ‘suaviza’; en Zon., malássein. Derivado de duce (< lat. dulcis). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. dulce.). afany (117b) ‘afán’. Cat. Derivado de afanyar (< lat. *affannare). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. afany). agua ardent (11a...) ‘fuego griego’; en Zon., :ugròn pûr ‘fuego húmedo’. aguaito (18d) ‘acecho’. Análogo al cat. aguait. Del fránc. wahten. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. wahten). aína (35b...) ‘de prisa’. Del lat. vg. agina. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. agina). ajustamiento (2d) ‘reunión’. Derivado del lat. *juxtare. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. *juxtare). ajustó —«se ajustó»— (46c...) ‘se acercó’. Cf. ajustamiento. alçados (19b): parece significar ‘reclutamientos’. Carece de paralelo en Zon. alcaide (22b) ‘gobernador de la ciudad’. Del ár. qâ’id. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. alcaide). aleujament (19a) ‘campamento’. Análogo al cat. alleujament, que procede de allotjar con contaminación de alleujar (< lat. alleviare ‘aligerar’). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. allotjament y alleujar). almiral (52a...) ‘jefe (político o militar)’; la referencia al mar es secundaria. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. almirante) y H. Kahane y R. Kahane (1970-76: 405). almirall (71d...) ‘jefe (político o militar)’. Cf. almiral. almoinas (77c) ‘limosnas’. Cat. Del lat. *alimosina (< gr. ;elehmosúnh). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. almoina); cf. también almosna). almosna (49a...) ‘limosna’. Del lat. *alemosina, una de las varias adaptaciones del gr. ;elehmosúnh ‘piedad’, con caída de la intertónica. Concuerda con el occ. almosna, y es análogo al
NOTAS LÉXICAS
381
cat. almoina y al fr. aumône. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. eleemosyna) y Corominas y Pascual (1980-91: s. v. limosna). alre (35b...) ‘otra cosa’. Cat. Parece proceder del lat. vg. *ale-re, aunque Corominas sugiere aliter o alir como étimos alternativos. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. alre). als (18a) ‘otra cosa’. Del lat. vg. *alid (por aliud), con -s secundaria. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. als). altro (110d) ‘otro’. It. Del lat. alterum. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. altro). aluent (12a...) ‘lejos’. Procede de luen < lueñe (< lat. longe), con terminación influida por las formas en -ent. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. luengo). anar (146d) ‘andar’. Cat. Para los problemas etimológicos que plantea, cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. andar). anatcoa (23b): la lectura es dudosa, y no arroja ninguna luz sobre su significado el texto griego de Zon. anquiri (177d): en Zon., ;agkÖri. antas (60d) ‘cuernos’. El paralelo gr. es a;utoîj referido a kérasin ‘cuernos’. Este pasaje ilumina otro de un inventario aragonés de 1403 («un candelero de antas de ciervo») de cuya corrección gráfica duda Corominas y Pascual (1980-91: s. v. asta). aparés: 1) «fazía aparés» ‘fingía’ (7b), 2) «halo dado aparés» ‘lo ha demostrado’ (68c). Para los problemas etimológicos y morfológicos que plantea, cf. Corominas (1983-95: s. v. parer). aprés (1a...) ‘después’. Análogo al cat. aprés y al fr. après. Del lat. pressum más el prefijo a. Cf. Corominas (1983-95: s. v. prés). aquexa (67a...) ‘esa’. Análogo al cat. aqueixa. Del lat. eccu ipsa (> *eccu icsa). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. ese). ardit (34b) ‘valentía’. Concuerda con el cat. ardit. Del fránc. hardjan. Sustantivación de ardit ‘valiente’; el significado ‘ardid’ es posterior. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. ardido) y Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. ardit). armeraglo (52b) ‘capitán’. Es un italianismo que traduce al gr. ;amhrâj, adaptación, a su vez, del ár. ’amîr ‘emir, jefe’. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. ammiraglio).
382
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
asayar (68d) ‘probar, ejercitarse’. Cat. Derivado de exagium. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. exagium). aturar (162d) ‘parar’. Concuerda con el cat. aturar. Del lat. atturare. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. obturare). avallant (1c) ‘descendiente’. Concuerda con el cat. avallar. Del lat. ad vallem. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. vallis). avallar (120d...) ‘bajar’. Cf. avallant. avanço (40d…) ‘resto’. Es italianismo. avantatge (19c) ‘ventaja’. Cat. Derivado de avant + -atge. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. avantatge). aviene (179b) ‘sucede’. Del lat. advenire. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. advenire). bacín (24a) ‘jofaina’. Del lat. bacchinon. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. bacía). baile (32d...) ‘preceptor’. Normalmente baile es en arag. el juez o el alcalde; pero aquí traduce el gr. paidagwgój a través del biz. baÈouloj ‘preceptor’. Procede, en definitiva, del lat. bajulus ‘mozo de carga’. Cf. Dhmhtrákou (1964: s. v. baÈouloj). barba (126a) ‘tío’. It. norteño. Cf. Vàrvaro (1980). bascava (45d) ‘se encrespaba’; en Zon., ;egauría. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. basca). birol (141d): probablemente corrupto; en el ms. va precedido de un espacio en blanco; en gr. se lee: MicaÕl :o legómenoj Khroulárioj. blavo (35c) ‘azul’. Análogo al cat. blau y al fr. bleu. Del fránc. blao, latinizado en blavus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. blao). boca —«tallar toda boca»— (149a): probablemente corrupto; en Zon., témnein [...] tà o;idÔmata ‘extirpar los tumores’. cabe más (36b) ‘tiene más capacidad’; en Zon., polucwrhtóteroj. Cf. Corominas y Pascual (1981-90: s. v. caber). cada vía (88b): parece ser variante de toda vía ‘siempre’; pero, al encontrarse como hápax en un pasaje corrupto, no es posible asignarle significado preciso. cadira (14b...) ‘trono, silla’. Cat. Del lat. cathegra (var. de cathedra). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. cadera).
NOTAS LÉXICAS
383
cafices —«VI cafices»— (92d): en gr., dÍdeka medímnouj. El cafiz era una medida para áridos usada en España, pero podría representar en la traducción al gr. pop. kafíxin. Procede del ár. qafîz. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. cahíz, y Corriente (1999: s. v. cafiz). cal (54c...) ‘cabe, es posible’. Del verbo caler (< lat. calere). Los significados ‘ser necesario, convenir, bastar’ que normalmente se le asignan no son adecuados para un contexto en el que, supuestamente, el emperador ha denegado su ayuda. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. caler). calogera (20d...) ‘monja’. Del gr. pop. kalograîa, con cambio de sufijo por influjo del masc. kalógeroj > calógero. El cambio pudo producirse ya localmente en el gr. bizantino, o, más probablemente, en la fase de corrección. Cabe pensar que los correctores leyeron paroxítonamente el proparoxítono calógero, y crearon por analogía el paroxítono calogera. calogero (1d...) ‘monje’. Del gr. pop. kalógeroj, que sustituye al liter. monacój. Cf. Dhmhtrákou (1964: s. v. kalógeroj). calogrea (4d) ‘monja’. Del gr. pop. kalograîa. Cf. Dhmhtrákou (1964: s. v. kalograîa). cambra (5a...) ‘habitación’. Concuerda con el cat. cambra. Del lat. camera. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. cambra). candelero (8a...) ‘vendedor de cirios’; en Zon., tini prát+ khríwn. canonge (49c) ‘canónigo’. Cat. Del lat. canonicus. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. canonge). capitoso (143b) ‘cabezudo’. Análogo al cat. capitós e it. capitoso. Derivado del lat. caput. Cf. Battaglia (1961-: s. v. capitoso). carrera (69d...) ‘calle’. Del lat. (via) carraria ‘calle para carros’. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. carro). casco (9a) ‘sesos’. Este significado es desconocido por la lexicografía tradicional, pero es indudablemente el que conviene aquí. Por otra parte, es el que supone el derivado casquería ‘puesto alimentario donde se venden cascos’. Parece responder a un uso metonímico de casco, derivado de cascar (< lat. quassicare < quatere).
384
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
cascuno (4d) ‘cada uno’. Análogo al cat. cascú y al fr. chacun. Procede de cata unum, con contaminación de los representantes de quisque (occ. ant. quec). Cf. Bloch y Wartburg (1975: s. v. chacun). cassa (127b...) ‘caja’; en Zon., kibÍtion. Del it. cassa (< lat. capsa). Fue confundido por los correctores con casa ‘casa’. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. cassa). cavalcar (45d) ‘cabalgar’. Concuerda con el cat. cavalcar. Del lat. pop. caballicare. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. cavalcar). cavas (114c) ‘fosos’. Derivado de cavar. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. cavar). cella (13a) ‘celda’. Del lat. cella. Este término evolucionó normalmente a ciella; mas fue introducido tardíamente de nuevo, ya sin diptongación, pero con geminación de líquida, lo que explica el resultado posterior celda. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. celda). cercar (20b...) ‘buscar’. Análogo al cat. cercar y al fr. chercher. Del lat. circare. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. cercar). certes (23d...) ‘ciertamente’. Concuerda con el cat. certes. Del lat. certe, con -s adverbial. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. certes). chiéstora (16a) ‘cuestor’; en Zon., koiaístwr (< lat. quæstor). La forma chiéstora refleja: 1) paso por el acusativo en el griego pop., 2) yotización de oi, 3) pronunciación /e/ de ai, y 4) grafía ch (= [k]) italianizante. churma (118b...) ‘tripulación de un barco’. Análogo al cat. xurma y al it. ciurma. Del lat. vg. clusma (< gr. kéleusma). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. chusma). cient (176d) ‘sabio’. Del lat. sciens (en caso obl.). clavadura (48a...) ‘clavazón’. Concuerda con el cat. clavadura. Derivado de clavo/clau. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. clavadura). colaç (83c...) ‘acrópolis’. Del gr. pop. koulâj, en sustitución del lit. ;akrópolij. En romance se le relacionó fónica y semán-
NOTAS LÉXICAS
385
ticamente con collado; de ahí su grafía collach, que, además, refleja la confusión de ç y c. En el Plutarco (Solón, 73r), la grafía es colaç. Cf. Du Cange (1883-97: s. v. colax). collidor (69d) ‘recaudador’. Concuerda con el cat. collidor. Derivado de collir. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. collidor). colondas (41d) ‘columnas’. Del lat. columna. La /d/ supone una pronunciación previa /kolón:as/. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. andar). com (54c) ‘como, cuando’. Cat. Del lat. quomodo. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. com). comiat (97d...) ‘permiso para irse’. Cat. Del lat. commeatus ‘permiso’. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. commeatus). cómit (152b...) ‘cómitre’. Cat. Del lat. comes (caso obl.). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. conde). como a (59b...) ‘como’. Análogo al cat. com a. Probablemente del lat. quomodo ac. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. com). conget (129a) ‘permiso para irse’. Gal. Cognado de comiat. Del lat. commeatus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. commeatus). consel (148c) ‘consejo’. Análogo al cat. consell. Del lat. consilium. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. consell). contado (3d) ‘condado’. Concuerda con el it. contado, y es análogo al cat. comtat y al fr. conté. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. comes). correncia (29a...) ‘disentería’. Análogo al cat. corrença. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. corrença). corrientes (120c) ‘corredores’. En Zon., (!ippwn) ;wkupódwn. corruçado (46d...) ‘enfadado’. De corroçar/corruçar (< lat. vg. corruptiare). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. corruptiare) y Corominas y Pascual (1980-91: s. v. escorrozo). cosina (37b): aparentemente ‘prima’ (cf. cat. cosina, fr. cousine...); pero Zon. dice: tØ númf+ tØ :eaoutoû, es decir, ‘su nuera’ o ‘su cuñada’. Tal vez aquí cosina tenga el significado genérico de ‘pariente colateral’, ya que, en la realidad histórica, la dama con la que Bardas mantenía una relación
386
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
incestuosa era Eudocia Ingerina, la viuda de su hijo mayor. H. Wolf (1557) traduce correctamente el zonariano númfh por nurus ‘nuera’. Cf. también cosino. Cf. Byzantium, (1991: s. v. Bardas). cosino (115b...): aparentemente ‘primo’ (cf. cat. cosí y fr. cousin); pero en Zon. leemos: :o u:iòj toû patradélfou ‘el hijo del tío paterno’. Por otra parte, en el f. 211v (línea 25) del ms. 10 190 de la Biblioteca Nacional, se dice que Marco Bruto, el asesino de César, era «cosino» de aquel otro Bruto que casi cinco siglos antes había propiciado la caída de la monarquía. En este caso, cosino traduce el gr. génoj ‘linaje’ (Vitæ parallelæ, «Cæsar», LXII, 1). costum (155d) ‘costumbre’. Cat. Del lat. vg. costumen. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. costum). cras (147d...) ‘mañana’. Del lat. cras. cridar (6b...) ‘gritar, proclamar’. Concuerda con el cat. cridar. Procede probablemente del lat. quiritare. Para los problemas fonéticos que plantea, cf. Corominas y Pascual (198091: s. v. gritar). cualque (118c...) ‘alguno’; análogo al fr. quelque. Cf. Bloch y Wartburg (1975: s. v. quel). curador (68d...) ‘tutor’. Derivado de curar ‘cuidar’ (< lat. curare). Cf. Autoridades, s. v. curador. curopalati (148a) ‘curopalata’, en Zon., kouropaláthn. Del lat. cura palatii. Alto cargo palaciego. Cf. Byzantium, s. v. kouropalates. damunt (26d) ‘arriba’. Cat. (< lat. de monte). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. damunt). dayuno (47c) ‘en ayunas’. Remonta al lat. vg. jajunus, con disimilación de la primera palatal. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. ayuno). dejunis (37a) ‘ayunos’. Cat. Del lat. jejunium. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. dejuni). demientre (73b) ‘mientras’. Análogo al cat. dementre e it. domentre. Del lat. vg. dum interim. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. dum interim).
NOTAS LÉXICAS
387
dentro (67d...) ‘después de’. Esta acepción es ajena a los diccionarios académicos anteriores a 1992. Del lat. vg. de intro. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. dentro). desastruguería (23c) ‘condición desastrosa’. Derivado de desastrugo, análogo al cat. desastruc. Cf. Gilkison Mackenzie (1984: s. v. desastruguería). desconexença (135c...) ‘ingratitud’. Análogo al cat. desconeixença. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. desconeixença). desfreçado (13b) ‘disfrazado’. Análogo al cat. ant. desfreçat. Parece derivar del lat. vg. frictiare ‘rozar’, derivado, a su vez, del part. de fricare. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. disfrazar). desplaer (59b) ‘disgusto’. Cat. Del lat. placere (+ prefijo). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. desplaer). despoderados (30d) ‘raquíticos’. Concuerda con el cat. despoderat. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. despoderat). desús (7a...) ‘arriba, antes’. Del lat. desursum. Cf. Ernout y Meillet (1979: s. v. sursum). devalló (71c) ‘bajó’. Concuerda con el cat. devallar/davallar. Derivado de de + avallar (< lat. ad vallem). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. devallar). dejunar (18a) ‘ayunar’. Concuerda con el cat. dejunar. Del lat. jejunare (con disimilación de la palatal inicial). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. dejunar). digaç (146d) ‘digáis’. Cat. Del lat. dicatis. Cf. Moll (1952: 212). digas (146c): oscuro. Podría pensarse en una representación seseante de digaç ‘digáis/decid’; pero el contexto no favorece esta interpretación. diguessen (176b) ‘dijesen’. Cat. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. dir). dimi (146c): oscuro; tal vez corrupción de ditli ‘decidle’. dito (113d): oscuro; presumiblemente corrupto; el correlato griego parece ser sunteleíaj ‘tributos’. distretto (4a...) ‘distrito’. It. En gr., qématoj. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. distretto).
388
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
diu (110b) ‘dice’. Cat. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. dir). doménica (7c) ‘domingo’. It. Del lat. dominica (dies). Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. domenica). dreçó (110b) ‘enderezó’. Concuerda con el cat. dreçar. Del lat. directiare. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. directiare). e pues (59c...) ‘así pues’. emient (53c) ‘en mente’. De en y miente . Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. mente). en —«en su fillo»— (129c) ‘como’. Comp. con el fr. agir en homme. encara (1d...) ‘todavía’. Concuerda con el cat. encara. Del lat. hinc ha hora. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. encara). ensemble (104c...) ‘juntamente’. Concuerda con el cat., fr. y occ. ensemble. Del lat. insimul. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. insimul). entrego (41b) ‘entero’. Forma semiculta de integrum. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. entero). entrámenas (61a) ‘entrañas’; en Zon., splágcna. Análogo al cat. entràmenes (< lat. interamina). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. entràmenes). enueyo (89d) ‘desagrado’. Derivado de enoyar. Del lat. tard. inodiare. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. inodiare). esbaídos (36b) ‘boquiabiertos’; en Zon., o:i d’ ;hpóroun. Análogo al cat. esbait y al fr. ant. esbahi (mod. ébahi). Procede, o bien del onomat. bah, o bien de batare. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. desvaído). esbarrar (100c) ‘masacrar’. Análogo al fr. ant. desbarrer. Cf. Greimas (1968: s. v. desbarrer). escampar (9a) ‘escapar’. It. Derivado de campo. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. campo). escampava (68d) ‘se derramaba’. Es extraño el uso intransitivo; en cat. es transitivo o pronominal. Tal vez haya que cambiar «de las cuales escampava muita sangre» en de las cuales se escampava muita sangre. Cf. Corominas (1983-95: s. v. camp). escapar (115a) ‘salvar’. Del lat. *excappare (< ex + cappa). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. escapar).
NOTAS LÉXICAS
389
esconfílos (159d) ‘derrotolos’. Desinencia cat. esconfir es análogo al cat. desconfir y al occ. esconfire. Del lat. vg. *exconficere. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. exconficere) y Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. desconfir). escorchar (9a) ‘desollar’. Análogo al cat. escorxar y al fr. écorcher. Del lat. excorticare. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. excorticare). escuma (151c) ‘espuma’. Concuerda con el cat. escuma y el fr. écume. Procede del germ. skums. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. skûms). esdevino —«se esdevino»— (12a...) ‘sucedió’. Concuerda con el cat. esdevenir. Del lat. vg. *exdevenire. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. esdevenir). esfondrado (54d...) ‘hundido’. Concuerda con el cat. y occ. esfondrar. Derivado de *fundus, -eris (por fundus, -i + ex-). Cf. Greimas (1968: s. v. esfondre/esfondrer). eslenegó (69d) ‘resbaló’. Análogo al cat. esllenegar. Del lat. ex + lenicare. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. esllenegar). esmalt (16a): aparentemente ‘esmalte’, pero el correlato de Zon. es dápedon ‘suelo’. espaciado (29c): tal vez ‘postrado’; en Zon., ;ekleípein ‘desfallecer’. espelunca (75c) ‘cueva’. Del lat. spelunca. esperdían —«se esperdían»— (141a) ‘se separaban’; en Zon., :o sunaspismòj dielúeto ‘la agrupación se deshacía’. Parece ser un hápax en Heredia. Para esperdecer, cf. Coromina y Pascual (1980-91: s. v. perder). esperonar (106b) ‘picar espuelas’. Concuerda con el cat. esperonar. Derivado de esperó (< lat. tard. sporonus). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. esperonar). esquinçaron (145d) ‘rompieron’. Concuerda con el cat. esquinçar. Del lat. vg. *exquintiare (< ex + quintus). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. esguince). ésser (80b) ‘ser, condición’. Cat. Del lat. vg. essere. Cf. MeyerLübke (1935: s. v. esse/essere).
390
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
estaja (23a) ‘estancia’. Análogo al cat. estatge, al occ. estatge/estatga y al fr. étage. Del lat. staticus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. stare). estetutos (179d) ‘disposiciones’. Del lat. institutum (o tal vez statutum). estivales (102d) ‘zapatos’. Análogo al fr. y occ. estival y al it. stivale. Del lat. æstivale. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. æstivus). estol (37c) ‘flota’. Concuerda con el cat. estol, y es análogo al it. stuolo. Del gr. stóloj. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. estol) y H. Kahane y R. Kahane (1970-76: p. 363). estuvo (115b): parece significar ‘estuvo inmóvil’; en Zon., êlligiÙ ‘está fuera de sí’. exaudí (53a) ‘escuchó’. Latinismo (exaudire) con desinencia catalana. exo (139b) ‘eso’. Análogo al cat. eix. De *icsum (por ipsum). Cf. aquexa. fac (28d) ‘hago’. Cat. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. fer). facturiero (59b) ‘hechicero’; en Zon., góhta ‘hechicero’. Parece un italianismo construido sobre factura/fattura ‘maleficio’. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. fattura y fattuchiera). fantino (82c) ‘chiquillo’; en Zon., paidíon. It. Dimin. de fante (< lat. infante). Cf. Battaglia (1961-2002: s. v. fantino). fer fer (68b) ‘mandar hacer’. Análogo al cat. fer fer y al fr. faire faire. fes (44a) ‘hiciese’. Cat. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. fer). filletes (15d) ‘hijos pequeños’; en Zon., tékna. Cat. fizo’nde (28b) ‘hizo de ellos’. ’nde procede del lat. inde. forro (71c) ‘libre’. Del ár. h–urr. Cf. Corominas y Pascual (198091: s. v. horro). fort (51b) ‘muy’. Concuerda con el fr. y occ. fort. Del lat. fortis (caso obl.). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. fortis). fosados (115a) ‘fosos’. Deriv. de fosum (part. de fodere ‘cavar’). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. fosa). furtuna (121d) ‘tempestad’; en Zon., klúdwni. Análogo al cat. e it. fortuna. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. fortuna).
NOTAS LÉXICAS
391
gabándose (159a) ‘jactándose’. Concuerda con el cat. gabar. Del escand ant. gabba ‘burlarse’. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. gabb) y Corominas (1983-95: s. v. gaubar). gabia (60b) ‘jaula’. Concuerda con el cat. gabia. Del lat. cavea. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. cavea). gaire (147a) ‘mucho’. Análogo al cat. gaire y al fr. guère. Del fránc. waigaro. Cf. Bloch y Wartburg (1975: s. v. guère). gasta (33d) ‘gastada’. Análogo al fr. ant. gaste y al it. guasta. Del lat. vast- influido por el germ. wostjan. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. vastare) y Greimas (1968: s. v. gaster). gaudir (102c) ‘gozar’. Concuerda con el cat. gaudir, y es análogo al fr. jouir y al occ. gauzir. Del lat. vg. *gaudire (cl. gaudere). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. gaudere) y Bloch y Wartburg (1975: s. v. jouir). gelosía (66d...) ‘envidia’. Concuerda con el cat. gelosia, y es análogo al fr. jalousie. Deriv. del lat. zelosus. Cf. MeyerLübke (1935: s. v. zelosus) y Bloch y Wartburg (1975: s. v. jaloux). gemecos (136c) ‘gemidos’. Análogo al cat. gemec (< gemegar). Del lat. vg. *gemicare. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. gemere). geumánticos (177d) ‘geománticos’. Del gr. gewmantikój. Cf. Du Cange (1883-97: s. v. geomanticus). gosaron (47a...) ‘se atrevieron’. Concuerda con el cat. gosar. Del lat. ausare. La g- es problemática. Cf. Corominas (1983-95: s. v. gosar). got (9c...) ‘vaso’. Concuerda con el cat. y occ. got. Del lat. guttus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. guttus). greu (39b...) ‘grave’. Concuerda con el cat. greu. Del lat. gravis, influido por levis. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. gravis). greuges (8a...) ‘agravios’. Cat. Tal vez deriv. postverbal de agreujar (< lat. vg. *aggreviare). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. greuge). greves (128c) ‘graves’. Análogo al cat. y occ. greu y al fr. grief. Del lat. gravis, influido por levis. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. gravis). grifones —«perfectamente favlar *** grifones»— (117b): en Zon., ;orqoepeîn ‘hablar corrrectamente’. Grifones son los griegos
392
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
bizantinos; cf. Greimas (1968: s. v. grifon). Tal vez haya que relacionarlo con el fr. med. griu ‘griego’. grisóvulla (106d) ‘crisobula’. Del gr. pop. crusóboullon. Es una ampliación de lo que Zonaras llama 1ggrafa tØ basilikØ bebaioqénta ceirí. guiatge (2b) ‘salvoconducto’. Concuerda con el cat. guiatge. Derivado de guía (< gót. *wida) + -atge. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. wida). haveç (146d). Cat. Del lat. habetis. homologeta (14a) ‘confesor de la fe’; en Zon., :omologhtÖj. hostage (84c) ‘rehén’. Análogo al cat. ostatge y al fr. ôtage. Derivado del lat. hospes (caso obl.). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. hospes). ídolas (13a...) ‘ídolos’. Del lat. idola, pl. de idolum (< gr. e#idwlon). impacho (19a) ‘impedimento’. Análogo al it. impaccio. Para los problemas que plantea empachar y derivados, cf. MeyerLübke (1935: s. v. impedicare) y Corominas y Pascual (198091: s. v. empachar). impaorir (19c) ‘asustar’; en Zon., ;eqróhse. Derivado de paor (< lat. pavor). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. pavor). imperi (155a) ‘imperio’. Cat. Del lat. imperium. ípato (165b) ‘cónsul’; en Zon., 0patoj. Cf. Byzantium, s. v. hypatos. ipodromio (47c) ‘carrera de caballos’; en Zon., !ippwn ;agÏnoj. Procede del gr. pop. :ippodrómion. Cf. Dhmhtrákou (1964: s. v. :ippodrómioj). jamai (29b) ‘nunca’. Cat. Del lat. jam magis. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. jamai). jorn (180b) ‘día’. Cat. Del lat. diurnus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. diurnus). joyells (110d...) ‘joyas’. Cat. Procede del fr. joel/joiel (< lat. *jocale). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. joya). jura (20b) ‘partido, adhesión’. Concuerda con el cat. jura. Deriv. de jurar (< lat. jurare). Cf. Corominas (1983-95: s. v. jurar). justado (63d...) ‘llegado’. Del lat. *juxtare ‘colocar al lado’. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. juxtare).
NOTAS LÉXICAS
393
jutge (15b...) ‘juez’. Cat. Del lat. judex (caso obl.). Cf. MeyerLübke (1935: s. v. judex). jutjó (1b) ‘juzgó’. Cat. Del lat. judicare. lausenjado (59b...) ‘halagado’. Cf. lausenjar. lausenjar (129c) ‘halagar’. Del occ. lauzenjar. Deriv. de lauzenja (< lat. tard. laudemia). Cf. Corominas y Pascual (198091: s. v. lisonja). lel (146d) ‘se lo’. Remonta a la secuencia lat. illud illis. Comp. con el fr. le leur. lel (64b, 82c) ‘se lo’. Remonta a la secuencia lat. illud illi. Comp. con fr. le lui. lel (59d, 63a, 118c) ‘se lo’. Remonta a la secuencia lat. illum illi. Comp. con fr. le lui. lel (118c, 169a) ‘se la’. Remonta a la secuencia lat. illam illi. Comp. con fr. la lui. lemosinai (2b) ‘limosnero’. El lema ha sido reconstruido a partir del manuscrito «lemosnay». Teniendo en cuenta que en Zon. el vocablo está directamente relacionado textualmente con e; lehmosún+ ‘limosna’, postulamos un it. lemosinai, apócope de lemosinaio. Cf. Cortelazzo y Zolli (1979-88: s. v. lemosina). lesle (62c) ‘se los’. Remonta a la secuencia lat. illos illi. Comp. con fr. les lui. leugera (158a) ‘ligera’. Cat. Del lat. leviarius (deriv. de levis). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. leviarius). leugerament (133c...) ‘ligeramente’. Análogo al cat. lleugerament. Cf. leugera. levá —«se levá»— (160c) ‘se fue’. Desinencia cat. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. llevar). levador (148a) ‘portador’. Cf. levar. levant —«seyer levant»— (157d) ‘irse’. Cf. levar. levat (87d) ‘llevado’. Desinencia cat. Cf. levar. lexá (25d...) ‘dejó’. Del lat. laxare. Desinencia cat. Cf. MeyerLübke (1935: s. v. laxare). limiquí (154a) ‘peste’; en Zon., loimoû. Limiquí procede del gr. pop. loimikÔ. Cf. Dhmhtrákou (1964: s. v. loimikÔ). litar (174d) ‘escoger’; en Zon., ;apolexámenoj. Del lat. lectare, intensivo de legere, con desarrollo propio del cat. (comp.
394
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
con delitar < lat. delectare), aunque no esté recogido en Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993). liugeros (158b) ‘ligeros’. Parece ser un desarrollo fonético, a partir de leugero, al estilo de Deus > Dios, meu > mio. Cf. Malkiel (1975-76). logoteti (6d) ‘logoteta’. Del gr. logoqéthj. Cf. Byzantium, s. v. logothetes. logueros (77d) ‘alquileres’. Del lat. locarius. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. locarium). lo’nde (27d) ‘(sacar)lo de allí’. Del lat. illum inde. losenyar (47c) ‘halagar’. Cf. lausenjar. lur (170d) ‘de ellos’. Análogo al cat. llur. Del lat. illorum, con un extraño cambio de /ó/ en /ú/. Cf. Meyer-Lübke (1890-1902: II, 96) y Moll (1952: 88). ma (26b...) ‘pero’. It. Del lat. magis. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. magis). maceado (79b) ‘ejecutado con maza’. Deriv. de maça. Cf. Autoridades, s. v. macear. maguera (126a) ‘aunque’. Es variante de maguer. Del gr. makárie. Para el origen de la -a, cf. Corominas y Pascual (198091: s. v. maguer). malalto (57d) ‘enfermo’. Análogo al cat. malalt. Del lat. male habitus. La segunda /l/ parece ser producto de la asimilación: [l]...[b] > [l] > [l]. Cf. Moll (1952: 125 y Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. malalt). malastrugos (68a) ‘desgraciados’. Concuerda con el cat. malastruc. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. malastruc). malautía (58d...) ‘enfermedad’. Derivado de malauto. Cf. malalto y malauto. malauto (58d...) ‘enfermo’. Del lat. male habitus (con desarrollo normal de la labial implosiva). Cf. malalto. malvestat (1b...) ‘maldad’. Concuerda con el cat. y occ. malvestat. Derivado de malvat, + el sufijo -estat (al estilo de honestat, potestat...). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. malvado) y Corominas (1983-95: s. v. malvat). mantinent (131d) ‘enseguida’. Cat. Del lat. mantinente (comp. de manus y tenere). Cf. Corominas (1983-95: s. v. mà).
NOTAS LÉXICAS
395
marbre (2a...) ‘mármol’. Concuerda con el cat. y fr. marbre. Del lat. marmor. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. marmor). mare (32d) ‘madre’. Cat. Del lat. mater (caso obl.). marori (66a): en Zon., treyámenoi ‘derrotados’. Tal vez corrupción de mató y´. más (28d) ‘jamás’. Análogo al cat. e it. mai. Del lat. magis. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. magis). masarapo (24a) ‘aguamanil’. Cf. mesarapes. matazía (91a) ‘matanza’. Derivado de matar. Cf. Corominas-Pascual (1980-91: s. v. matar). mega (73b...): en Zon., mégaj :etaireiárchj ‘gran heteriarca’. El mégaj :etaireiárchj era un oficial semimilitar responsable de la seguridad del palacio imperial. Cf. Byzantium, s. v. hetaireiarches. meges (177c...) ‘médicos’. Análogo al cat. y occ. metge. Del lat. medicus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. medicus). membrava (68a...) ‘recordaba’. Del lat. memorare. Cf. MeyerLübke (1935: s. v. memorare). mermas (119a): en Zon., mégaj o;ikonómoj ‘gran administrador’. La lectura parece corrupta. mes (7a) ‘sino que’. Cat. Del lat. magis. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. mes). mesarapes (23d) ‘aguamaniles’. El zonariano cernibóxeston ‘bacín + aguamanil’ aparece traducido como bacín e mesarapo, donde cérnibon es el ‘bacín’, y xéston, el ‘aguamanil’ (xéston es metátesis de séxton y traducción del sextarius latino, medida para líquidos que es la sexta parte de un congio [congio = ca. 3 litros]). Análogo al occ. misirapa y de la misma raíz que el esp. jarabe/jarope. Del ár. misˇrab ‘jarro’ (< ˇs arib ‘beber’). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. misˇraba p. 811) y Thomas (1914: 78). mesos (157b) ‘meses’. Cat. Del lat. mensis. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. mes). metge (44d...) ‘médico’. Cf. mege. mig jorn (56b) ‘mediodía’. Cat. Del lat. medius y diurnus. Cf. Corominas (1983-95: s. v. mig y jorn).
396
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
minga (162c): es un refuerzo de la negación (la /n/ resulta de la extensión de la nasalidad inicial). Análogo al cat. mica y fr. mie. Parece ser un lombardismo, lo que orientaría sobre la procedencia del traductor. Del lat. mica. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. mica). monestir (6c) ‘monasterio’. Cat. Del lat. monisterium, variante de monasterium. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. monasterium/monisterium). nadal (15c...) ‘Navidad’. Cat. Del lat. natale. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. natalis). navilio (21b...) ‘navío’. Análogo al cat. y occ. navili. Del lat. *navilium (por navigium), según el modelo concilium. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. navis). nebot (40c) ‘sobrino’; en gr., ;aneyión, que no aparece en Zonaras, sino en Procopio (: Upèr tÏn polémwn, De bello vandalico, III, XVIII 1). ; Aneyiój es el ‘primo’ o el ‘sobrino’, y nebot, como su ascendiente latino nepotem, puede significar ‘sobrino’ o ‘nieto’. Cf. Corominas (1983-95: s. v. nebot). nee (77a) ‘de la nueva’. Es latinización del gr. néaj; néaj : RÍmhj ‘de la nueva Roma’ (= Constantinopla) es latinizado como nee Rome (gen.). Los correctores interpretaron nee como nombre de una nueva ciudad distinta de Roma; por eso intercalaron la conjunción e. nieta (76a...) ‘sobrina’ o ‘nieta’. Traduce los gr. ;eggónh (76a) ‘nieta’ y ;adelfidÖ (119c) ‘sobrina’. Del lat. nepta, forma popular por neptis ‘sobrina’ o ‘nieta’. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. nieta). nieto (75c...) ‘nieto’ o ‘sobrino’. Traduce los gr. u:iwnój ‘nieto’ (75c) y ;adelfópaij o ;adelfidoûj ‘sobrino’ (68a, 133b). Derivado de nieta. Cf. nieta. no’nde (114a) ‘no [había menester] de ellas’. Del lat. non inde. noranta (33c...) ‘noventa’. Cat. Disimilación de nonanta (< lat. nonaginta). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. nonaginta). nou (21c) ‘nueve’. Cat. Del lat. novem. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. novem). obrir (34b...) ‘abrir’. Concuerda con el cat. y occ. obrir, y es análogo al fr. ouvrir. Del lat. aperire influido por su antónimo cooperire. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. aperire).
NOTAS LÉXICAS
397
omplir (105b) ‘llenar’. Cat. Del lat. implere. La labialización inicial parece producida por la /m/ siguiente. Cf. Moll (1952: 94). ordio (41b) ‘cebada’. Análogo al cat. ordi. Del lat. hordeum. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. hordeum). ordonado (81d) ‘ordenado’. Análogo al fr. ordonné. Del lat. ordinare. Según Bloch y Wartburg (1975: s. v. ordonner), el fr. ordonné acusa el influjo de donné, aunque, frente al testimonio de nuestro vocablo, sitúa el nacimiento de la forma contaminada en el siglo XVI. Cf. Bloch y Wartburg (1975: s. v. ordonner). orfanotropho (128b) ‘director de un orfanato’; en Zon., ;orfanotróf§. palés —«a palés»— (9a...) ‘públicamente’. Concuerda con el cat. palès. Deriva del lat. palam. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. palam). panipersévasto (173a): en Zon., panupersébastoj. Título nobiliario creado por Alejo I. Cf. Byzantium, s. v. panhypersebastos. paratge (117b...) ‘alcurnia’. Análogo al cat. paratge y al fr. parage. Derivado de par + -age. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. par). partidos —«a dos partidos»— (134c) ‘por doble razón’ (?). pas (13c) ‘en absoluto’. Concuerda con el cat. y fr. pas. Del lat. passus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. passus). peita (119a...) ‘impuesto’. Análogo al cast. pecha. Del lat. pacta (pl. de pactum). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. pactum). peliglo (58a...) ‘peligro’. Procede de periglo (< lat. periculum), con asimilación de la primera sonante a la segunda. Forma frecuente, y, dentro de la producción herediana, al parecer, exclusiva, de LE. Cf. Gilkison Mckenzie (1984: s. v. periglo). pendre (59c) ‘tomar’. Es variante disimilada de prendre. Cat. Del lat. prehendere. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. prendre). per (51a...) ‘por’. Cat. Del lat. per. peró (100b...) ‘por eso’. It. peró que (1c...) ‘porque’. It. Del lat. per hoc quod. Análogo al arag. por aquesto que, y al fr. parce que. Cf. Battaglia (19612002: s. v. perocchè).
398
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
perpre (89b...): procede del gr. pop. pérpuron (< lit. :upérpuron), y es el sueldo de oro bizantino usado desde el siglo XI. En la traducción aparece en sustitución del zon. tetarterón o nómisma. Cf. H. Kahane y R. Kahane (197076: 376). piensas (145b) ‘pensamientos’. Derivado de pensar (< lat. pensare). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. pesar). pístola (27d) ‘epístola’. Del gr. æpistolÔ. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. epístola). plátano (33d) ‘plátano (árbol)’; en Zon., plátanon. poliarchía (75c) ‘gobierno de muchos’; en Zon., poluarcía. pont (51c...): es refuerzo de la negación. Análogo al fr. point. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. punctum). por todo (55d...) ‘por todas partes’. Análogo al cat. pertot y al fr. partout. porets (108a) ‘podréis’. Cat. Cf. Moll (1952: 260). poría (89d) ‘podría’. Concuerda con el cat. poría. Cf. Moll (1952: 260). porposó —«porposole»— (12a): aparentemente, ‘propuso’; pero el término gr. correspondiente es pepáthke ‘pisó’. prenía (18b) ‘tomaba’. Cat. Cf. prendre. pro (120a) ‘bastante’. Análogo al cat. prou. Del lat. tard. prode (< prode [est] < prodest). Cf. Ernout y Meillet (1967: s. v. prode) y Meyer-Lübke (1935: s. v. prode). proeva (117b) ‘prueba’. Variante fonética de prueva. Deriv. de provar. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. probare). profit (24a) ‘provecho’. Cat. Del lat. profectus. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. profit). protosévasto (172d): en Zon., prwtosébasroj ‘primero de los venerables’. Título nobiliario creado, al parecer, por Alejo I. Cf. Byzantium, s. v. protosebastos. protovestiari (104c...): en Zon., prwtobestiátioj: era el guardián del guardarropa del emperador. Cf. Byzantium, s. v. protovestiarios. pujat (17d) ‘subido’. Cat. Derivado de podium. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. podium).
NOTAS LÉXICAS
399
punchado (13d) ‘pinchado’. Análogo al cat. punxar. Para los problemas que plantea el cat. punxar, cf. Corominas (198395: s. v. punt). purna (35d) ‘brasa’. Concuerda con el cat. purna. Del lat. pruna. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. pruna). quexa (95a) ‘prisa’. Derivado de quexar. Cf. quexava. quexava (78d) ‘incitaba’; en Zon., ;epispercoúshj. Del lat. quassiare. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. quejar). quiénto (49a) ‘qué clase de’. De origen discutido: se ha pensado en un cruce de qui y quantus, o de quid y genitus. Cf. Geijerstam (1964: 114-115). quies (65d) ‘quieres’. Contracción de quieres. ramo (68b...) ‘bronce’; en Zon., calkoû. It. (variante de rame). Cf. Battaglia (1961-2002: s. v. rame). rasa (4d): ‘ropa raída’; en Zon., #amfia mélana ‘ropas negras’. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. rasus) y Corominas y Pascual (1980-91: s. v. raer). re (113a) ‘nada’. Concuerda con el cat. y occ. re. Cf. Moll (1952: 118) y Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1997: s. v. re). recibílo (109d) ‘lo recibió’. Desinencia verbal cat. refenas (112c) ‘rehenes’. Del ár. vg. rahán. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. rehén). regí (94b) ‘rigió’. Desinencia cat. regoardó (132a) ‘miró’. Variante fonética de reguardó. Análogo al cat. reguardar y al fr. regarder. Meyer-Lübke (1935: s. v. wardôn). rehenas (112b) ‘rehenes’. Cf. refenas. remor (21b) ‘rumor’. Concuerda con el cat. remor. Del lat. rumor. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. rumor). renda (173a...) ‘renta’. Concuerda con el cat. renda. Del lat. *rendita (por reddita). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. rendir). requesto (19c) ‘requerido’. Análogo al cat. request. Del lat. requæstus (variante de requisitus). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. requerir/requerre). res (5c...) ‘ nada’. Concuerda con el cat. res. Cf. re.
400
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
riota (5c) ‘revuelta’. Análogo al fr. riotte, it. riotta y occ. riota. Para los problemas etimológicos que plantea, cf. Corominas (1983-95: s. v. riure). roncava (45d) ‘resoplaba’. Los verbos griegos correspondientes solo hacen referencia a la fiereza (;eqrasúneto) y a la altivez (;egauría) del animal. Concuerda con el cat. roncar. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. rhonchare). rota (158c) ‘parte’; en Zon., mérei: eôta tÏn barbárwn ;epiqeménwn mérei tÖj RwmaïkÖj stratiâj... Parece proceder de rupta. sa (19c, 26b, 54b) ‘su’ (pos. fem.). Cat. Cf. Moll (1952: 194). sagio (89b): procede del gr. pop. xágion (< ;exágion < lat. exagium ‘sexta parte de una onza’). Cf. H. Kahane y R. Kahane (1970-76: 528). saillada (140d) ‘sellada’. Saillada < saellada (170c) < sagellada (27a) < sayello (140d) < seyello < lat. sigillum. No es fácil explicar en sayello la abertura de la primera vocal. Sigiello (27a) presenta confusión de sufijo (-iello por -ello). Siello (170c), forma existente también en castellano, puede explicarse, o bien a partir de sigiello, o bien, partiendo de seello, por diptongación de la secuencia /ee/. sallido (158c...) ‘asaltado’. Variante fonética de salido. Las formas con ll, todavía preferidas por Juan de Valdés (Diálogo, 1969: 139), se originaron a partir de las formas saliera, saliesse, salió..., donde la secuencia [lj] > [•]. sallieron (120d) ‘asaltaron’. Cf. sallido. sarjant (46a...) ‘gendarme’. Análogo al fr. serjant y al occ. sarjant. Del lat. serviens (caso obl.). Cf. Mistral (1878: s. v. sarjant). sayello (140d) ‘sello’. Cf. saillada. seguílos (174a) ‘los siguió’. Desinencia cat. seía (103d) ‘estaba sentada’; en Zon., kaqhmén+. Del lat. sedere. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. ser). sein (7c) ‘inteligencia’. Cf. seny. sen (159d) ‘inteligencia’. Análogo al cat. seny, it. senno, alem. Sinn. Del germ. sinn. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. sinn). senescal (25c) ‘jefe’; en Zon., strathgÔsaj. Del germ. siniskalk. seny (41c...) ‘inteligencia’. Cat. Cf. sen.
NOTAS LÉXICAS
401
senyn (123b) ‘inteligencia’. Variante gráfica de seny. Cf. seny. septa (21a) ‘secta’. Del lat. secta (de la misma raíz que sequor). Cf. Ernout y Meillet (1979: s. v. secta). servar (29a...) ‘guardar’. Concuerda con el cat. servar. Del lat. servare. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. servar). seu (1b...) ‘sede’. Cat. Del lat. sedes. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. seu). sevastó (172d...) ‘venerable’; en Zon., sebastój. En los siglos I-II se utilizó para traducir el lat. augustus. En el XI se introdujo en la corte bizantina como título honorífico, pero fue perdiendo importancia en los siglos siguientes. Cf. Byzantium, s. v. sebastos. seyer (157b...) ‘ser’. Del lat. sedere (con y analógica de seya, seyendo...). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. sedere). siello (170c) ‘sello’. Cf. saillada. sis (82d...) ‘seis’. Cat. sóbditos (8b...) ‘súbditos’. Del lat. subditus. sobra (47b, 125b) ‘demasiado’. Del lat. supra. En sobra bever (47b) podría interpretarse como prefijo (> sobrabever); pero en agravava sobra (125b) tiene claramente valor adverbial. soldea (144d...) ‘soldada’. Del fr. soldée (< lat. solidata). Cf. Greimas (1968: s. v. soldée). somo —«en somo»— (9c...) ‘encima’. Del lat. summus. Cf. MeyerLübke (1935: s. v. summus). Sopotamía (103b) ‘Mesopotamia’. Del gr. pop. Sopotamía (aféresis de Mesopotamía). sorecchia (31c) ‘hermana’. It. Del lat. *soricula (haplología de *sororicula). La forma es correcta fonéticamente, aunque no esté documentada en la lexicografía it. o romance al uso. Podría ser también corrupción de sorocchia. En el Plutarco (Catón 127v) se documenta siroquia. sos (78b...) ‘sus’. Podría interpretarse como arcaísmo del español; pero más probablemente se trata de un catalanismo, ya que también aparece sa (19c), que es indudablemente catalán. Cf. Moll (1952: 194).
402
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
sosmeso (116a) ‘sometió’. Perfecto influido por el tema de participio; el prefijo remonta a subtus (comp. con cat. sotsmetre). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. sotsmetre). sostraire (11c) ‘sacar, llevar’. Concuerda con el fr. y occ. ant. sostraire. Del lat. sub(s)trahere. Cf. Bloch y Wartburg (1975: s. v. soustraire). sots (56c...) ‘bajo’. Concuerda con el cat. sots. Del lat. subtus. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. subtus). sovén (17b...) ‘a menudo’. Concuerda con el cat. ant. sovèn. sovinejava (129a) ‘sucedía con frecuencia’. Análogo al cat. ant. sovinejar. Derivado de sovén (< lat. subinde). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. sovinejar). suspecto (114b) ‘suspicaz’. Del lat. suspectus. Cf. OLD, s. v. suspectus. tabulario (pról.) ‘escribano’. Del lat. med. tabullarius. Cf. Du Cange (1883-97: s. v. tabullarius). tancaduras (98d) ‘cerraduras’. Concuerda con el cat. tancadura. Derivado de tancar. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. tancadura). tancar (114c) ‘cerrar’. Concuerda con el cat. tancar. tantost (16d...) ‘al punto’. Concuerda con el cat. tantost. Es compuesto de tan y tost (< lat. tostum). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. tost). tapites (42b) ‘tapices’. Concuerda con el cat. tapit. Del gr. biz. tapÔtion. Cf. H. Kahane y R. Kahane (1970-76: 389). tarda (50d) ‘tarde’. Parece proceder del cat. tarda, que, a su vez, «procedería» del cast. tarde (Alcover, 1997: s. v. 2. tarda). Según Alcover, este castellanismo cat. dataría del siglo XVI; pero su presencia en LE obligaría a adelantar la fecha de adopción. tarda (40b) ‘tardanza’. Concuerda con el cat. tarda. Derivado de tardar. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. 1. tarda). taules (114a): por el contexto y el correlato griego parece referirse a un tipo de moneda; pero no corresponde ni en nombre ni en número a lo expresado por Zonaras: dos milia taules frente a e#ikosi muriádaj talántwn.
NOTAS LÉXICAS
403
temprado (82a) ‘mezclado (para suavizar)’. Concuerda con el cat. temprar. Del lat. temperare. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. temprar). temps (118b) ‘tiempo’. Cat. Del lat. tempus. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. temps). terratrémol (20a...) ‘terremoto’. Cat. Del lat. terræ tremulus. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. terratrèmol). terretrémol (174c...) ‘terremoto’. Variante de terratrémol. La segunda /e/ parece deberse a contaminación de terremoto (cf. 37d...). Cf. terratrémol. tierça —«tierça cosa»— (7d) ‘tercera’. Análogo al cat. terça. Del lat. tertia. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. terça). Se trata de una ampliación al texto de Zonaras, y no es claro el significado de la «tierça cosa». timperoso (111a): Parece tratarse de una forma corrupta. El término gr. correspondiente es prosklhroûn ‘acaparar’. tinel (4a) ‘sala señorial’; en gr., tríklinoj. Análogo al cat. tinell (dimin. de tina). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. tinell). tocheado (79a) ‘envenenado’; en gr., farmák§ [...] ;anelÍn. Análogo al cat. tuixegat. Del lat. toxicatum. Tocheado presenta, por una parte, sufijación castellanizante {ea}, y, por otra, africación de la fricativa cat. (comp. también torcha con torxa). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. tuixegat). todavía que (108d...) ‘siempre que’ (ya se insinúa el posterior sentido ‘por más que’). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. todavía). torchas (13d...) ‘antorchas’. Análogo al cat. torxa y al fr. torche. Del lat. torca (a través del francés). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. antorcha). tot (89a...) ‘todo’. Cat. tovalló (78a) ‘paño grande’. Cat. (aumentativo de tovalla). Del germ. thwahljo. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. tovalló). Se podría pensar en un simple masculino de tovalla, pero no se encuentran testimonios fuera de LE. Sí se documenta la forma tovallón. Cf. García Herrero (1997: 121, 126).
404
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
transió —se transió— (71c): en Zon., leipoqumÏn ‘desfalleciendo’. traudo (7d...) ‘tributo’. Análogo al cat. traut. Del lat. tributum (la abertura de la vocal inicial puede deberse al contacto con /r/). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. traüt). trebal (152a) ‘trabajo’. Análogo al cat. treball. Derivado de treballar (< lat. tripaliare). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. treball). treudo (52c...) ‘tributo’. Cf. traudo. tromático (110d): a juzgar por el zonariano pareîto tà mélh, significaría ‘físicamente destrozado’. Del gr. traumatikój: hay que señalar la temprana aparición del término y la monoptongación de /au/ en /o/. trufador (38d) ‘burlador’. Concuerda con el cat. trufador. Derivado de trufa ‘burla’. Según Corominas y Pascual (1980-91), trufa ‘chanza’ remonta al occ. trufa, tubérculo, y este al lat. vg. tufera. Semánticamente, parece inobjetable; pero, fonéticamente, causa extrañeza la falta de lenición. El problema se resolvería si admitiéramos que el occitano lo tomó a su vez del italiano (truffa). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. trufa) y Meyer-Lübke (1935: s. v. tuber). trufava —«se trufava»— (26b...) ‘se burlaba’. Cf. trufador. tupha (116b) ‘soberbia’; en Zon., toúfan. uí (92d) ‘oyó’. Desinencia cat. Del lat. audire. ululando (21a...) ‘aullando’. Del lat. ululare. umplir (114a...) ‘llenar’. Concuerda con el cat. y occ. umplir. Del lat. implere (con labialización de la vocal inicial provocada por la /m/). Cf. Moll (1952: 94). universidat (3a) ‘el pueblo, el común’. Del lat. universitas. uscite (25b) ‘salid’. It. Del lat. exire (influido por uscio < ustium ‘puerta’, variante de ostium). Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. exire). vagava (35b...) ‘estaba vacante’. Del lat. vacare. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. vagar). vagó (35b...) ‘estuvo vacante’. Cf. vagava. vanava —«se vanava»— (52b) ‘se envanecía’. Concuerda con el cat. vanar-se. Cf. Meyer-Lübke (1935: s. v. vanar-se). Cf.
NOTAS LÉXICAS
405
Meyer-Lübke (1935: s. v. vanus) y Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. vanarse). varalla (165c) ‘pelea’. Concuerda con el cat. baralla y occ. baralha, y análogo al esp. baraja. De origen oscuro. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. barajar). vaxiella (42b...) ‘vajilla’. Análogo al cat. vaixella. Del lat. vascella (pl. de vascellum ‘vasito’). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993-5: s. v. vaixella). vaxiellos (114b) ‘vasos’. Análogo al cat. vaixell y al it. vascello. Del lat. vascellum ‘vasito’. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. vaixell). vaxillos (20c) ‘bajeles’. Vaxillos es lo mismo que vaxiellos, con reducción del diptongo. Como el cat. vaixell, puede significar ‘vaso’ o ‘bajel’ (bajel < cat. vaixell). Cf. vaxiellos. vegada (44c...) ‘vez’. Concuerda con el cat. vegada. Del lat. vicata. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. vegada). vellura (139c) ‘vejez’. Concuerda con el cat. vellura. Derivado de viello (< lat. vetulus). Existe la variante vegura [ve“úra] en el Eutropio. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. vellura) y Gilkison Mackenzie (1984: s. v. vellura). vencideros (126c) ‘vencedores’. Dado el contexto en que aparece —«los griegos fueron vencideros, e fueron muertos muitos de aquellos de Carquidonia»—, se podría pensar en una errata (vencideros por vencidores); pero la forma se registra también en otras obras heredianas. Cf. Gilkison Mackenzie (1984: s. v. vencedero). vendemava (50c...) ‘vendimiaba, liquidaba’; en Zon., ;ekákou. Del lat. vindemiare. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. vino). venino (102c...) ‘veneno’. Del lat. venenum (con sustitución de sufijo). Análogo al cat. verí y al fr. venin. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. veneno). veyén (55b) ‘viendo’. Apócope de veyendo. vila (88a) ‘villa’. Puede interpretarse como catalanismo o como disgrafía de villa (como belo por bello). Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. vila) y Corominas y Pascual (1980-91: s. v. villa).
406
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
vilanía (94a...) ‘villanía’. Cat. o disgrafía de villanía. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. vilanía, y Coromina y Pascual (1980-91: s. v. villa). vindicta (61a...) ‘venganza’. Latinismo. vingués (112b) ‘viniese’. Cat. Del lat. venire. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. venir). vispe (20c...) ‘obispo’. Análogo al cat. bisbe. Del lat. episcopus. La aféresis supone una previa labialización de la /e/ en /o/, como en el cast. obispo, y una posterior fusión con la vocal del art. lo. Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. obispo). vita (40d) ‘beta’. Representa la pronunciación bizantina del gr. bÖtta. vitualia (87c) ‘provisiones’. Doblete latinizante de vitualla (< lat. victualia). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. vivo). volenter (11a...) ‘gustosamente’. Concuerda con el cat. volenter (< volonter). Del lat. voluntarie. Cf. Alcover, Moll y Sanchis Guarner (1993: s. v. volenter). yus (95d...) ‘bajo’. Del lat. deorsum (con vocalismo influido por sûrsum). Cf. Corominas y Pascual (1980-91: s. v. yuso). zaca (12a) ‘detrás’. Del ár. sâqa. Sorprende la presencia de la velar sorda, que nos recuerda la adaptación bizantina sáka. Normalmente la qaf da en romance resultados sonoros (cf. Lapesa, 1981: 144). Es posible que sea un ecografismo provocado por la palabra siguiente: «veniéndole de zaca aquel». zarbotavan (117b) ‘barbullaban’; en Zon., barbarízousin. Está relacionado con el leon. zarabeto ‘tartamudo’. Para un posible origen ár., cf. Corriente (1999: s. v. zarabato).
BIBLIOGRAFÍA
This page intentionally left blank
ALCOVER A. M.a, F. de B. MOLL y M. SANCHIS GUARNER (1993), Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Moll. ÁLVAREZ RODRÍGUEz, A. (1983), Las «Vidas de hombres ilustres» (n.os 70-72 de la Bibl. Nat. de París). Estudio y edición, Madrid, Universidad Complutense. — (1996), «Los extranjerismos en las traducciones heredianas del griego al aragonés», en Egido y Enguita (eds.) (1996), pp. 199-214. AMADOR DE LOS RÍOS, J. (1852), Obras de Don Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana. Ahora por primera vez compiladas de los códices originales e ilustradas con la vida del autor, notas y comentarios, Madrid, Imprenta de la Calle de San Vicente Baja. — (1864), Historia crítica de la literatura española, vol. V, Madrid, Imprenta de José Fernández Cancela (ed. facs.: Madrid, Gredos, 1970-71). ANDOLZ, R. (1992), Diccionario aragonés: aragonés-castellano, castellano-aragonés, Zaragoza, Mira. BADÍA MARGARIT, A. M. (1944), «Algunas notas sobre la lengua de J. F. de Heredia», RFE, XXVIII, pp. 177-189. — (1954), «Sobre los extranjerismos léxicos en el aragonés de Juan Fernández de Heredia», en Homenaje a Fritz Krüger, Mendoza (Argentina), vol. II, pp. 193-197. — (1963), «Tres notas de sintaxis medieval aragonesa», en Festschrift Alwin Kuhn zum 60. Geburstag. Weltoffene Romanistik, Innsbruck, Institut der Leopold-FranzensUniversität (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 9-10), pp. 325-332.
410
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
BATTAGLIA S. (1961-2002), Grande dizionario della lingua italiana, Turín, Unione tipografico-editrice torinese. BECK, H.-G. (1961), «Überlieferungsgeschichte der byzantinischen Literatur», en H. Hunger y otros (1961), pp. 423-510. BLOCH O., y W. VON WARTBURG (1975), Dictionnaire étymologique de la langue française, París, Presses Universitaires de France, 6.a ed. BRUGUERA, J., y J. MASSOT I MUNTANER (eds.) (1980), Actes del Cinquè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Montserrat, Publicacions de l’Abadia de Montserrat. BÜTTNER-WOBST, Th. (1897), cf. Zonaras. CACHO BLECUA, J. M. (1997), El Gran Maestre Juan Fernández de Heredia, Zaragoza, Caja de Ahorros de la Inmaculada de Zaragoza. CEDRENUS, G. (1864), Compendium historiarum, en Migne (1857-66), vol. CXXI. COMNENO, A. (1945-76), Alexiade. Règne de l’empereur Alexis I Comnène 1081-1118, París, Les Belles Lettres, 3 vols. CORDE, cf. Corpus diacrónico del español. COROMINAS, J. (1983-95), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial y Caixa de Pensions «La Caixa», 9 vols., 4.a ed. — y J. A. PASCUAL (1980-91), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols. Corpus diacrónico del español (2004), Madrid, Real Academia Española <www.rae.es>. CORRIENTE, F. (1986), Diccionario árabe-español, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura. — (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos. CORTELAZZO, M., y P. ZOLLI (1979-88), Dizionario etimologico della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli, 5 vols. DHMHTRAKOU, D. (1964), Méga Lexikòn 8lhj tÖj :ellhnikÖj glÍsshj. DhmotikÔ, kaqareuoúsa, mesaiwnikÔ, metagenéstera, ;arcaîa, Atenas, ‘HllhnikÕ Paideía.
BIBLIOGRAFÍA
411
Diccionario de autoridades (1726-39), Madrid, Real Academia Española (ed. facs.: Madrid, Gredos, 1976, 6 t. en 3 vols.). DINDORF, L. A. (1868-75), Johannis Zonaræ epitome historiarum, Leipzig, Teubner. DOMÍNGUEZ BORDONA, J. (1923), «La primera parte de la Crónica de conquiridores, de Fernández de Heredia», RFE, X, pp. 380-388. DU CANGE, Ch. du Fresne (1688), Glossarium ad scriptores mediæ et infimæ græcitatis, cum appendice, Lyon, Anisson. — (1883-97), Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, Niort (ed. facs.: Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1954, 5 vols.). EGIDO, A., y J. M.a ENGUITA (eds.) (1996), Juan Fernández de Heredia y su época. IV Curso sobre la lengua y literatura en Aragón, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». ERNOUT, A., y A. MEILLET (1979), Dictionnaire étymologique de la langue latine, París, Klincksieck, 4.a ed. EUBEL, K. (1913), Hierarchia catholica medii ævi, Münster, Libraria Regensburgiana. FERRANDO, A. (ed.) (1989), Actes del Segon Congrès Internacional de la Llengua Catalana, Valencia, Institut de Filologia Valenciana. GARCÍA HERRERO, C. (1997), «El proceso contra la Morellana (Zaragoza, 1462)», Aragón en la Edad Media, XIII, pp. 167-194. GEIJERSTAM, R. af (1964), Juan Fernández de Heredia: La Grant Crónica de Espanya (libros I-II). Edición crítica según el ms. 10133 de la Biblioteca Nacional de Madrid, con introducción crítica, estudio lingüístico y glosario, Uppsala, Almqvist & Wiksells (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica Upsaliensia). — (1980), «Sobre Heredia i el bilingüisme medieval aragonèscatalà», en Bruguera y Massot (eds.) (1980), pp. 495-510. — (1989), «Juan Fernández de Heredia, transmissor de catalanismes lèxics a l’aragonès-castellà?», en Ferrando (ed.) (1989), p. 499-512.
412
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
GEIJERSTAM, R. af (1996), «La Grant Crónica de Espanya: Problemas de su edición y estudio», en Egido y Enguita (eds.) (1996), pp. 155-169. GENESIUS, J. (1863), Historia de rebus Constantinopolitanis (ed. F. Combefisii, Theophanes continuatus), en Migne (1857-66), vol. CIX, cols. 985-1156. GILKISON MACKENZIE, J. (1984), A Lexicon of the 14th-Century Aragonese Manuscripts of Juan Fernández de Heredia, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies. GREIMAS, A. J. (1968), Dictionnaire de l’ancien français, París, Larousse. HUNGER, H., y otros (1961), Geschichte der Textüberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur, Zúrich, Atlantis. Jornadas de Filología Aragonesa en el L Aniversario del «AFA» (1999), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». KAHANE, H., y R. KAHANE (1970-76), «Abendland und Byzanz: Sprache», en P. Wirth (ed.), Reallexikon der Byzantinistik, Ámsterdam, Adolf M. Hakkert, t. 1, cols. 345-640. KRUMBACHER, K. (1897), Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des oströmischen Reiches (527-1453), Múnich, C. H. Beck. LAGÜENS GRACIA, V. (1999), «Estado actual de los estudios sobre el aragonés medieval», en Jornadas (1999), pp. 163-264. LAPESA, R. (1981), Historia de la lengua española, Madrid, Gredos. LÓPEZ MOLINA, L. (1960), Tucídides romanceado en el siglo XIV (anejo V del BRAE), Madrid, Real Academia Española. LUTTRELL, A. (1960), «Greek histories translated and compiled for Juan Fernández de Heredia, master of Rhodes, 13771396», Speculum, XXXV, pp. 401-407. MALKIEL, Y. (1975-76), «From falling to rising diphthongs: The case of Old Spanish io < eu (with excursuses on the weak preterite, on the possessives, and on judío, sandío, and romero)», Romance Philology, 29, pp. 435-500.
BIBLIOGRAFÍA
413
MARÍN PINA, M.a C., y A. MONTANER FRUTOS (1996), «Estado actual sobre los estudios sobre la vida y la obra de Juan Fernández de Heredia», en Egido y Enguita (eds.) (1996), pp. 217-283. MARTÍN GARCÍA, F. (1999), La Crónica de los emperadores de Juan Fernández Heredia y su relación con el Epitome historiarum de Zonaras (libros XIII-XVIII), inédito. MASSÓ TORRENTS, J. (1905), «Inventari del bens mobles del rei Martí d’Aragó», Revue Hispanique, 12, pp. 413-590. MENÉNDEZ PIDAL, R. (1944), Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario, Madrid, Espasa Calpe. MEYER-LÜBKE, W. (1890-1902), Grammatik der romanischen Sprachen, Leipzig, Fues. — (1935), Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter-Universitätsverlag. MIGNE, J. P. (1857-66), Patrologia græca, Petit-Montrouge, Ateliers catholiques. MISTRAL, F. (1878), Lou tresor dóu felibrige, ou Dictionnaire provençal-français, Osnabrück, Biblioverlag, 1966. MOLL, F. B. de (1952), Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos. MOREL-FATIO, A. (1885), Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea, compilado por comandamiento de Don Fray Johan Ferrández de Heredia, maestro del Hospital de S. Johan de Jerusalem = Chronique de Morée aux IIIe et XIVe siècles, Ginebra, Jules-Guillaume Fick. MÜLLER, B. (1987-), Diccionario del español medieval, Heidelberg, Carl Winter-Universitätsverlag. NITTI, J. J. (1980), Juan Fernández de Heredias’s Aragonese version of the «Libro de Marco Polo», Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies. — y Ll. A. KASTEN (1997), The Electronic Texts and Concordances of Medieval Navarro-Aragonese Manuscripts (CD-ROM), Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
414
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
The Oxford Dictionary of Byzantium (1991), Nueva York/Oxford, Oxford University Press. Oxford Latin Dictionary (1968-76), Oxford, Clarendon Press. PIETSCH, K. (1925), «Zur spanischen Grammatik: aus einem Komentar zu den Gralfragmenten», en Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, Madrid, Hernando, vol. I, pp. 33-47. PLUTARCO, Vidas semblantes, versión herediana de las Vidas paralelas (mss. 70-72 del fondo de manuscritos esp. y port. de la Bibliothèque Nationale de París). PORPHYROGENITUS, C. (1863), Vita Basilii, en Migne (1857-66), vol. CIX, cols. 326-370. PROCOPIO DE CESAREA (1968), The Vandalic War, versión bilingüe (griega e inglesa), vol. 2, libros III y IV, Londres, Harvard University Press. RUBIÓ I LLUCH, A. (1908-21), Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, P. (1998), Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid, Arco/Libros. SCHIFF, M. (1905), La bibliothèque du marquis de Santillane, París, E. Bouillon. SESMA, J. Á., y Á. LÍBANO (1982), Léxico del comercio medieval en Aragón, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico». SPACCARELLI, Th. D. (1975), An edition, study and glossary of the «Libro de los emperadores», translated from the Greek for Juan Fernández de Heredia, The University of Wisconsin-Madison (University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan, 1990). TERREROS Y PANDO, E. de (1786-93), Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, Madrid, Imprenta de la Viuda de Ibarra, hijos y compañía.
BIBLIOGRAFÍA
415
THOMAS, A. (1914), «Variétés étymologiques», Romania, XLIII, pp. 59-88. VALDÉS, J. de (1969), Diálogo de la lengua, ed. de J. M. Lope Blanch, Madrid, Castalia. VÀRVARO, A. (1980), «La storia della parola barba ‘tío’», en Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Nápoles, Liguori, pp. 271-276. VIVES, J. (1927), Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de Rodas. Vida, obra, formas dialectales, Barcelona, Balmes. WARTBURG, W. VON (1969-89), Französisches etymologisches Wörterbuch, Basilea, Zbinden. WOLF, H. (1557), cf. Zonaras (1557). ZIEGLER, K. (1972), «Zonaras», en Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, Múnich, Alfred Druckenmüller, vol. XA, cols. 718-763. ZONARAS, J. (1557), Compendium historiarum, in tres tomos distinctum, versión griega y latina de H. Wolf, Basilea, Ioannes Oporinus. — (1897), Epitome historiarum libri XVIII. Libri XIII-XVIII, vol. III, ed. de Th. Büttner-Wobst, Bonn, Weber.
This page intentionally left blank
ÍNDICE
This page intentionally left blank
PRÓLOGO, Ángeles Romero ...................................
VII
CUESTIONES EN TORNO AL LIBRO DE LOS EMPERADORES .............................................................. XI Abreviaciones bibliográficas .............................. XIII 1. Introducción .................................................. XV 1.1. Estudios y ediciones del Libro de los emperadores ................................................ XV 1.2. Esta edición y estudio ........................... XIX 1.3. Agradecimientos .................................... XXIII 2. Estudio ........................................................... XXIII 2.1. La ’EpitomÕ :istoriÏn de Zonaras ...... XXIII 2.1.1. Presentación general .................. XXIII 2.1.2. Divisiones de la obra ................. XXIV 2.1.3. Lengua y estilo ........................... XXVI 2.1.4. Manuscritos y ediciones ............. XXVII 2.1.5. Traducciones ............................... XXVIII 2.1.6. El manuscrito griego utilizado por Dimitri Calodiqui ........................ XXIX 2.2. El Libro de los emperadores .................. XXX 2.2.1. El manuscrito .............................. XXX 2.2.2. La denominación ........................ XXXIII 2.2.3. El contenido ................................ XXXIV 2.2.4. El proceso de traducción: Dimitri Calodiqui y Nicolás .................... XXXVIII 2.2.5. Los correctores ............................ XLVIII 2.2.6. El copista ..................................... LIV 2.2.7. La fecha ....................................... LIX
420
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
2.2.8. La lengua de la traducción ........ LX 2.2.8.1. Elementos latinos .......... LXI 2.2.8.2. Elementos castellanos ... LXIII 2.2.8.3. Elementos catalanes ...... LXVI 2.2.8.4. Elementos griegos ......... LXVII 2.2.8.5. Elementos italianos ........ LXX 2.2.8.6. El aragonés de LE .......... LXXI 2.2.9. Grado de fidelidad ...................... LXXV 3. Edición ........................................................... LXXXIII 3.1. Criterios de edición ............................... LXXXIII 3.1.1. La fijación del texto .................... LXXXIII 3.1.2. Criterios de transcripción ........... LXXXV 3.1.3. Las notas ..................................... LXXXVIII 3.1.4. Correspondencias entre la versión griega y la aragonesa .........LXXXVIII
LIBRO DE LOS EMPERADORES .............................. Prólogo aviñonense ............................................ Texto de la obra ................................................. Cómo Costantino e Ereni romanieron emperadores e senyores en Grecia. ........... Aquí favla del imperio de Nicoforo Logoteti . Aquí conta del emperador Estavrachio, fillo de Nicoforo ............................................. Del imperio de León de Armenia ............... Imperio de Micali Trevló, et cetera ............. Aquí contaremos las cosas que son acaecidas en su tempo: de las guerras e las batallas que los griegos hovieron entre ellos en el dicho tempo; ut sequitur ..... Del imperio de Teófilo, fillo de Micali emperador ............................................... Del emperador Teófilo .................................
1 3 7 11 27 36 43 56
59 68 70
ÍNDICE
De Teodora, muller de Teófilo, e de Micali, fillo de ellos amos; et cetera .................. En el tiempo del emperador Honori senyoriava Roma Vándali ................................ Aquí comiença la istoria del emperador Basilio de Macedonia ................................. De Basili emperador: cómo senyorió l’imperio ........................................................ Del imperio de Leo, fillo de Vasilio de Macedonia, ut sequitur ............................... Del imperio de Alexandro, ermano de León Del imperio de Costantino, fillo del emperador León e nieto del emperador Alexandro; ut sequitur ................................. Aquí lexa contar la istoria de aquesto e conta de otra manera del patriarca Estéphano; e de aquesto contará avant ....... Del imperio de Romanó, fillo de Costantín emperador ............................................... Del imperio de la emperadriç Teofanó con dos fillos del emperador ........................ Aquí comiença del imperio de Nicoforo Fucá; e cómo la emperadriç Teophanó fue privada del imperio e echada del palacio e en qué manera y´ fue tornada .. Del imperio de Johani, clamado Cimisquí; et cetera ................................................... Del imperio de Basilio e de Costantín, fillos del emperador Romanó e de la emperadriç Teofanó ............................................ Del imperio de Costantín, ermano de Basilio, fillos del emperador Romanó; ut sequitur ................................................... Del imperio de Romanó Argirópulo, yerno del emperador Romanó .........................
421
87 107 116 127 153 167
170
183 195 198
202 218
234
261 265
422
ADELINO ÁLVAREZ RODRÍGUEZ
Del imperio de Micali, cambrero del emperador Romanó ......................................... Del imperio de Micali Calafato, nieto del emperador Micali sobredito; ut sequitur Del imperio de la emperadriç Zoya viella e de la emperadriç Teodora, su nuera; ut sequitur ................................................... Del imperio de Costantín Monomaco ......... Del imperio de la emperadriç Teodora e començamiento de la monarchía; ut sequitur ...................................................... Del imperio de Micali, clamado Viello ........ Del imperio de Isac Comneno, emperador .. Del imperio de Costantino duc, lexado por Isac Comneno; ut sequitur ..................... De Costantino duc romanió l’imperio a sus fillo se a su muller Evdoquía ................. Del imperio del emperador Romanó Diogeni e cómo priso por muller Evdoquía .. Del imperio de Micali, fillo del emperador Parapinaqui; ut sequitur ......................... Cómo regió l’imperio Nicoforo Botaniati; ut sequitur ................................................... Del tempo de Alexio Comneno, e cómo regió su imperio; ut sequitur .................
274 291
297 300
307 309 319 325 331 334 346 355 361
NOTAS LÉXICAS .......................................................
377
BIBLIOGRAFÍA ..........................................................
407
This page intentionally left blank
El mui reverent en Jesucristo, padre e magnífico senyor don Frai Johán Ferrández de Heredia, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impressas e contenidas en el Libro de los emperadores. Con la publicación de esta obra herediana aumenta su caudal Larumbe, colección cuyas características ideó Fermín Gil Encabo y que en esta nueva etapa codirige junto a Antonio Pérez Lasheras y Ángel San Vicente Pino. El libro se atuvo al diseño adecuado por José Luis Jiménez Cerezo a la sección áurea —la más grata al ojo humano— en homenaje a los promotores, operarios y devotos del mundo de la imprenta. Por su agradable legibilidad en el formato in-quarto, se usó el tipo Garamond de Adobe y tirose armonizando la tinta color tabaco con el ahuesado del papel de 100 g y el ocre de las cubiertas verjuradas de 220 g. Para el logotipo de la colección se recurrió a la letra Bodoni como tributo de admiración a José Nicolás de Azara, culto diplomático y mecenas, sobre amigo, del afamado impresor de Parma. La L capitular identificadora de la colección, única existente en los libros editados por los Larumbe que conserva la Biblioteca Pública de Huesca, procede de la página I (A2) de las Constituciones synodales del obispo Padilla impresas por José Lorenzo de Larumbe en 1716. La viñeta que se exhibe varias veces aparece solitaria en la portada de la Palestra numerosa austriaca que convocó Luis Abarca de Bolea, editó José Amada e imprimió Juan Francisco de Larumbe en 1650 según se aprecia en el ejemplar que fue de Valentín Carderera y Solano y, antes, de Tomás Fermín de Lezaún y Tornos. Al servicio de los lectores de esta biblioteca de Clásicos Aragoneses, se buscó hermanar provecho y disfrute; para obsequio de los amantes del libro, quedaron conjugados cánones clásicos y procedimientos hodiernos y, en pro de la cultura, se ahormaron rasgos locales con pautas universales. El libro de los emperadores constituye el principio del reencuentro de Occidente con la hasta entonces inaccesible literatura griega.
This page intentionally left blank
Otros Larumbe 1 Fernando Basurto, Diálogo del cazador y del pescador, edición de Alberto del Río Nogueras (1990). 2 Ramón Gil Novales, Trilogía aragonesa (La conjura. La noche del veneno. La urna de cristal), edición de Jesús Rubio Jiménez (1990). 3 José M.a Llanas Aguilaniedo, Alma contemporánea. Estudio de Estética, edición de Justo Broto Salanova (1991). 4 Ramón J. Sender, Imán, edición de Francisco Carrasquer Launed (1992). 5 Ramón J. Sender, Primeros escritos (1916-1924), edición de Jesús Vived Mairal (1993). 6 Ana Francisca Abarca de Bolea, Vigilia y octavario de San Juan Baptista, edición de M.a Ángeles Campo Guiral (1994). 7 Pascual Queral y Formigales, La ley del embudo, edición de Juan Carlos Ara Torralba (1994). 8 Carlos Saura, ¡Esa luz! (guión cinematográfico), edición de Agustín Sánchez Vidal (1995). 9 Pedro Alfonso de Huesca, Diálogo contra los judíos, introducción de John Tolan, texto latino de Klaus-Peter Mieth, traducción de Esperanza Ducay, coordinación de M.a Jesús Lacarra (1996). 10 Constancio Bernaldo de Quirós y José M.a Llanas Aguilaniedo, La mala vida en Madrid. Estudio psicosociológico con dibujos y fotografías del natural, edición y notas de Justo Broto Salanova, introducción de Luis Maristany del Rayo, prólogo de José Manuel Reverte Coma (1998). 11 Ramón J. Sender, El lugar de un hombre, edición de Donatella Pini (1998). 12 Francisco Carrasquer Launed, Palabra bajo protesta (antología poética), pórtico de Pere Gimferrer (1999). 13 Joaquín Maurín, May. Rapsodia infantil y ¡Miau! Historia del gatito Misceláneo, prefacio de Mario Maurín (1999). 14 Fragmentos de la modernidad (antología de la poesía nueva en Aragón, 1931-1945), edición de Enrique Serrano Asenjo (2000). 15 Ambrosio Bondía, Cítara de Apolo y Parnaso en Aragón, edición de José Enrique Laplana Gil (2000).
16 Ildefonso-Manuel Gil, La moneda en el suelo, edición de Manuel Hernández Martínez (2001). 17 José M.a Llanas Aguilaniedo, Del jardín del amor, edición de José Luis Calvo Carilla (2002). 18 Jaime de Huete, Tesorina. Vidriana, edición de Ángeles Errazu (2002). 19 Benito Morer de Torla, Crónica, edición de Juan Fernández Valverde y Juan Antonio Estévez Sola (2002). 20 Benjamín Jarnés, Salón de Estío y otras narraciones, edición de Juan Herrero Senés y Domingo Ródenas de Moya (2002). 21 Joaquín Maurín, Algol, edición de Anabel Bonsón Aventín (2003). 22 Eduardo Valdivia, ¡Arre, Moisés!, edición de Jesús Rubio Jiménez (2003). 23 Vicente Sánchez, Lira poética, edición de Jesús Duce García (2003). 24 Miguel Servet, Obras completas. Vol. I: Vida, muerte y obra. La lucha por la libertad de conciencia. Documentos, edición de Ángel Alcalá (2003). 25 Manuel Sánchez Sarto, Escritos económicos (México, 1939-1969), edición de Eloy Fernández Clemente (2003). 26 Baltasar Gracián, El comulgatorio, edición de Luis Sánchez Laílla (2003). 27 La rebelión de las palabras. Sátiras y oposición política en Aragón (1590-1626), edición de Jesús Gascón Pérez (2003). 28 José Vicente Torrente, El país de García, edición de Javier Barreiro (2004). 29 Hermandat et Confrayria in honore de Sancte Marie de Transfixio. Estatutos de la Cofradía de la Transfixión de Zaragoza (1311-1508), edición de Antonio Cortijo Ocaña (2004). 30 Miguel Servet, Obras completas. Vol. II: Primeros escritos teológicos, edición de Ángel Alcalá (2004). 31 Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio, edición de Ceferino Peralta, Jorge M. Ayala y José M.a Andreu (2004). 32 Ramón J. Sender, Casas Viejas, estudio preliminar de Ignacio Martínez de Pisón, edición de José Domingo Dueñas Lorente y Antonio Pérez Lasheras, notas de Julita Cifuentes (2004). 33 Abû Bakr al-Gazzâr, el poeta de la Aljafería, Dîwân, edición bilingüe de Salvador Barberá Fraguas (2005).
34 Ramón J. Sender, Siete domingos rojos (novela), edición de José Miguel Oltra Tomás, Francis Lough y José Domingo Dueñas Lorente (2004). 35 Ramón J. Sender, Los cinco libros de Ariadna, edición de Patricia McDermott (2004). 36 Miguel Servet, Obras completas. Vol. III: Escritos científicos, edición de Ángel Alcalá (2005). 37 Ildefonso-Manuel Gil, Obra poética completa, edición de Juan González Soto (2005). 38 Jerónimo de Cáncer y Velasco, Obras varias, edición de Rus Solera López (2005). 39 Juan Polo y Catalina, Informe sobre las fábricas e industria de España (1804) y otros escritos económicos, edición de Alfonso Sánchez Hormigo (2005). 40 Miguel Servet, Obras completas. Vol. IV: Servet frente a Calvino, a Roma y al luteranismo, edición de Ángel Alcalá (2005). 41 Juan Zonaras, Libro de los emperadores. (Versión aragonesa del Compendio de historia universal, patrocinada por Juan Fernández de Heredia), edición de Adelino Álvarez Rodríguez; investigación de fuentes bizantinas de Francisco Martín García (2006).