Achevé d'imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau 43881 - Dépôt légal: octobre 2007 - Imprimé en France N° d'Imprimeur:
Les jeunes Marocains et leurs langues
Espaces Discursifs Collection dirigée par Thierry Bulot La collection Espaces discursift rend compte de la participation des discours (identitaires, épilinguistiques, professionnels...) à l'élaboration/représentation d'espaces - qu'ils soient sociaux, géographiques, symboliques, territorialisés, communautaires,. .. - où les pratiques langagières peuvent être révélatrices de modifications sociales. Espace de discussion, la collection est ouverte à la diversité des terrains, des approches et des méthodologies, et concerne - au-delà du seul espace francophone - autant les langues régionales que les vernaculaires urbains, les langues minorées que celles engagées dans un processus de reconnaissance; elle vaut également pour les diverses variétés d'une même langue quand chacune d'elles donne lieu à un discours identitaire; elle s'intéresse plus largement encore aux faits relevant de l'évaluation sociale de la diversité linguistique.
UNESCO ETXEA, Un monde de paroles, paroles du monde, 2006. Thierry BULOT et Vincent VESCHAMBRE (Dirs.), Mots, traces et marques,2006. Véronique CASTELLOTTI & Hocine CHALABI (Dir.), Lefrançais langue étrangère et seconde, 2006. Sophie BABAULT, Langues, école et société à Madagascar, 2006. Eguzki URTEAGA, La langue basque dans tous ses états. Sociolinguistique du Pays Basque, 2006. Elatiana RAZAFIMANDIMBIMANANA, Français, franglais, québé-quoi ?, 2005. Martine COTIN, L'Ecriture, l'Espace, 2005. Jean-Marie COMITI, La langue corse entre chien et loup, 2005. Sophie BARNECHE, Gens de Nouméa, gens des îles, gens d'ailleurs... Langues et identités en Nouvelle-Calédonie, 2005. Cécile VAN DEN A VENNE (éd.), Mobilités et contacts de langues, 2005. Angeles VICENTE, Ceuta: une ville entre deux langues, 2005. Marielle RISPAIL (dir.), Langues maternelles: contacts, variations et enseignements, 2005. Françoise FELCE, Malédiction du langage et pluralité linguistique. Essai sur la dynamique langues/langage, 2005. Michelle VAN HaaLAND (Ed.), Psychosociolinguistique, 2005.
Jan Jaap de Ruiter
Les jeunes Marocains et leurs langues
L'Harmattan 5-7, rue de l'École-Polytechnique; FRANCE L'Harmattan
Hongrie
Kënyvesbolt Kossuth
L. u. 14-16
1053 Budapest
Espace
L'Harmattan
Fac. Sciences. BP243,
Kinshasa
Soc, Pol. et Adm. KIN XI
Université de Kinshasa
-
RDC
75005 Paris
L'Harmattan Italia Via Degli Artisti, 15
L'Harmattan
10124 Torino ITALIE
12B2260
Bnrkina
1200 logements
Ouagadougou
BURKINA
Faso
villa 96
FASO
12
www.librairiehannattan.com
[email protected] harmattan
[email protected]
REMERCIEMENTS
Ce livre n'aurait jamais vu le jour sans l'aide et la coopération d'une multitude d'amis et de collègues en Syrie, au Maroc, en France et aux Pays-Bas. J'exprime ma reconnaissance à mes amiee)s et collègues en Syrie et au Maroc: Floréal Sanagustin à Damas; Ali Faleh, Fatima Sadiqi et Moha Ennaji à Fès; Noureddine Alem à Oujda; Karima Ziamari à Meknès; Fatima Agnaou, Ahmed Boukous, Abderrahim Youssi et Yamina el Kirat à Rabat; Redouan Saidi à Beni-Mellal; Youssef Tamer à Agadir et Mohamed Zniber à Marrakech. Ensuite je tiens à témoigner mon respect aux amiee)s et collègues en Europe: Dominique Caubet, MarieLaure LeLoy et Abdel Echafi à Paris et Ton Vallen à Tilburg. Un mot spécial de gratitude va à mes enfants Jim en Nijs à Utrecht. La mise en page de ce livre était entre les mains de Carine Zebedee à Tilburg, tâche dont elle s'est superbement acquittée. Enfin, ma profonde gratitude va à Alexandrine Barontini à Paris pour son travail minutieux de correction du texte. Utrecht, Pays-Bas, juin 2006, Jan Jaap de Ruiter!
1
Voir: www.janjaapderuiter.nl
PRÉFACE Ce livre traite de la situation sociolinguistique des jeunes Marocains au début du troisième millénaire. Il s'agit de dessiner le profil sociolinguistique des jeunes Marocains qui ont suivi l'enseignement dit arabisé au Maroc. Quel est l'état des lieux de cet enseignement et, plus important, quels en sont les résultats? Les jeunes Marocains, maîtrisent-ils mieux que jamais la langue arabe littéraire, langue qui n'est pas leur langue maternelle? Et quel est le statut de la langue française, langue de l'ancien colonisateur, la France, mais encore présente de façon très dominante dans la société marocaine d'aujourd'hui? La recherche dont le présent livre est le compte-rendu montre que, après de longues années d'arabisation, les attitudes des jeunes Marocains, ayant suivi le programme éducatif du Maroc, sont assez positives à l'égard de la langue arabe littéraire mais que cette même langue ne fait pas encore vraiment partie de leur vie quotidienne. La langue française lui fait encore une grande concurrence. D'autres questions sont traitées aussi dans cette recherche. Les différences et similarités entre les profils sociolinguistiques des sujets arabophones et amazighophones (berbères) et entre les mêmes profils des sujets masculins et féminins. En outre, la recherche traite des variétés arabes: le littéraire et le dialectal. Dans quelle mesure les sujets maîtrisent-ils les deux et quelles sont leurs attitudes vis-à-vis de ces langues? La recherche a été effectuée parmi 569 jeunes Marocains originaires de neuf villes du royaume dans la période 2000-2003.
CHAPITRE
1
LESLANGUESDU~AROC: ÉTAT DES LIEUX Le premier chapitre de la présente étude contient une description de la situation linguistique du Maroc. Cette description met l'accent sur les développements récents, c'est à dire de la période de la fin du protectorat, en 1956, jusqu'à aujourd'hui.
1.1 Les langues du Maroc En 1956 le Maroc récupérait son indépendance, si tragiquement perdue en 1912 en conséquence du jeu politique des pouvoirs européens. Le pays était indépendant jusqu'à 1912, dans une période où presque toute l'Afrique avait été colonisée par les pouvoirs européens (Pointcaré, 1912). Pour cela, mieux vaudrait parler de la période du protectorat français ou de l'occupation française qui est considérée comme une césure dans un pays qui n'avait guère connu d'occupation étrangère dans son histoire. Pourtant, la période d'occupation française a profondément changé le climat social, économique, éducatif et linguistique du pays. Elle a introduit dans ce pays la langue française dans une telle mesure qu'il semble que le royaume n'a pu s'en dispenser jusqu'à aujourd'hui. Avant le protectorat, le pays connaissait les variétés de l'amazighe (le berbère), le tari fit du Nord, le tamazight du Moyen-Atlas et le tashelhit de la région du Sousse au sud du Maroc, les dialectes arabes et la langue arabe littéraire ou classique, langue du Coran et de la religion musulmane (Chafik, 1977; Ennaji, 2005), langues qui jouent encore des rôles importants dans la société marocaine. Récemment la position de la langue anglaise s'est renforcée (Sadiqi, 1991). Selon Boukous (1995) 45%-50% de la
12
Les jeunes Marocains et leurs langues
population marocaine est amazighophone contre 50%-55% qui est arabophone. Chaker (1988) estime qu'environ 40%-45% de la population marocaine est amazighophone et 55%-60% arabophone. En bref, le pays connaît plusieurs langues avec différents rôles dans la vie quotidienne. Boukous (1995) présente une étude sur ce marché linguistique marocain. Il y traite des rôles que jouent l'amazighe dans ses trois variétés, l'arabe standard et dialectal, l'espagnol et le français, dans la société marocaine. On pourrait y ajouter l'arabe médian comme il est décrit par Youssi, un arabe qui «emprunte grosso modo sa base phono logique et morphologique à l'arabe dialectal... et son lexique à l'arabe standard» (Y oussi, 1989, dans Boukous, 1995 ; voir aussi ci-dessous). Concernant la maîtrise des langues, il va de soi que chaque Marocain parle couramment sa langue maternelle, qui est ou bien un des dialectes arabes marocains ou une variété amazighe. L'arabe marocain joue, dans la vie quotidienne, le rôle de langue de communication orale, utilisée presque partout dans le royaume. Les locuteurs des variétés amazighes différentes, qui sont entre elles pratiquement inintelligibles, s'en servent eux aussi. La maîtrise de l'arabe standard ou littéraire et du français n'est pas un automatisme pour les Marocains. Seuls ceux qui ont suivi une partie assez grande des programmes de l'enseignement primaire et secondaire sont capables de s'exprimer dans ces langues à l'oral et à l'écrit. Etant donné que l'analphabétisme au Maroc est encore largement répandu (voir ci-dessous), on peut conclure qu'une grande partie de la population n'accède pas aux secteurs sociaux liés aux langues arabe et française, comme l'administration et la politique. Ce constat s'applique aussi à l'espagnol, une langue qui a d'ailleurs moins d'influence dans la société marocaine. Dans l'enseignement d'aujourd'hui, l'arabe et le français jouent les rôles principaux. Les variétés amazighes et l'arabe dialectal n'y jouent que des rôles modestes ou même très modestes. Jusqu'à très récemment ces langues orales n'étaient pas reconnues du tout. Avec la réforme de l'enseignement, proposée en 1999, l'amazighe a obtenu une place modeste dans les programmes d'éducation (voir section 1.6).
Les langues du Maroc: état des lieux
13
Les divers secteurs de la société marocaine connaissent chacun un profil sociolinguistique particulier (Grandguillaume, 1983). Dans l'administration, la langue écrite est l'arabe standard; la presse est divisée en une presse arabe et une presse française, bien qu'il se développe actuellement une presse écrite amazighe et, sur une échelle assez modeste, une presse d'expression arabe dialectale. La littérature s'écrit surtout en arabe standard et en français. La radio et la télévision donnent une image plus riche. On y trouve presque toutes les langues du Maroc, bien que l'arabe standard et le français y soient assez dominants. Les politiciens utilisent l'arabe standard et le français à l'écrit et l'arabe dialectal, ou médian, à l'oral. L'arabe dialectal et l'amazighe jouent le rôle de langues véhiculaires sans plus. Ils sont reconnus, dans une certaine mesure, comme langues ethniques, mais ne jouent pas un rôle important dans les domaines de la société associés à la richesse économique et au pouvoir politique. Avec la réforme du système d'éducation (voir ci-dessous) qui prévoit l'introduction de l'amazighe dans l'enseignement il reste à attendre quelles en seront les conséquences dans la vie quotidienne. L' amazighe, deviendra-t-il une langue avec un statut plus formel et officiel qu'avant? En tout cas jusqu'à maintenant il apparaît qu'obtenir une position sociale élevée dans la société marocaine implique la connaissance systématique de l'arabe standard et du français. Néanmoins, la politique linguistique formelle du Maroc a toujours été une politique d'arabisation de l'enseignement et de la société toute entière.
1.2 La politique linguistique du Maroc Toutes les versions de la constitution marocaine, celles de 1962, 1970, 1972, 1980, 1992 et 1996 définissent la langue arabe comme la seule langue officielle du pays. La constitution de 1962 fait mention dans son préambule des faits que le royaume du Maroc est un pays musulman et que l'arabe est sa langue officielle. Elle stipule également que le pays fait partie du «Grand Maghreb» : «Le Royaume du Maroc, État
14
Les jeunes Marocains et leurs langues
musulman souverain, dont la langue officielle est l'Arabe, constitue une partie du Grand Maghreb ». Dans le préambule de la constitution de 1992 l'adjectif « arabe» est ajouté. Ainsi cette constitution fait mention du « Grand Maghreb Arabe ». La version de la constitution de 1992 ne mentionne pas la langue et la culture amazighes. La constitution de 1996 ne contient pas de modifications remarquables concernant les langues et cultures du royaume. Dès la récupération de son indépendance en 1956 le Maroc avait l'intention d'arabiser son système éducatif. Une publication importante sur la politique d'arabisation est celle d'Al labiri (1973). Son livre a plutôt le caractère d'un pamphlet politique. Il est un fervent partisan de l'arabisation totale et immédiate du pays. Il établit un lien entre la présence continue de la langue française au Maroc et l'ancienne politique coloniale de la France. Ainsi, le meilleur chemin à suivre pour libérer le Maroc des liens capitalistes et impérialistes français serait une application rigoureuse de l'arabisation du pays, surtout dans son système d'éducation. Sirles (1985) prend le Maroc comme exemple d'un pays qui dispose d'une politique linguistique consciente et dans sa thèse il présente une théorie pour l'évaluation d'une telle politique. Mehlem (1989) présente une analyse transparente des vicissitudes de la politique d'arabisation au Maroc jusqu'à 1980. Il explique en détail les diverses opinions sur l'arabisation des partis politiques et la lutte politique entre eux. Durant la période qui a suivi l'indépendance de 1956, les autorités éducatives ont poursuivi une politique d'unification, de « marocanisation » et d'arabisation de l'éducation. Et, comme les Français ont laissé le pays dans un état éducatif déplorable, le gouvernement marocain a été obligé de recruter des professeurs provenant du Moyen-Orient. Des disparités, au niveau des dialectes arabes et des tendances pédagogiques, ajoutées au manque de matériel pédagogique approprié, ont contribué à l'échec de cette politique. Aussi, les nombreuses tentatives d'effectivement arabiser le pays, son système éducatif en particulier, ont-elles échoué. Mais ceci ne veut pas dire que le processus d'arabisation a été bloqué. On peut décrire ce genre
Les langues du Maroc: état des lieux
IS
de développement comme deux pas en avant suivis d'un pas en arrière. En 1980, la situation était la suivante: quatre des sept années d'enseignement élémentaire étaient entièrement arabisées. Dans les trois autres années le français et l'arabe littéraire étaient utilisés sur le même pied d'égalité. En 1990, le système éducatif élémentaire a été entièrement arabisé. Le français était enseigné comme matière indépendante à partir de la troisième année jusqu'à la fin de l'enseignement élémentaire. En outre, au début des années 1990, l'enseignement secondaire a été entièrement arabisé, bien que des disparités entre l'éducation secondaire et universitaire soient apparues. Certaines branches scientifiques et techniques, dans certaines universités et certaines écoles de formation professionnelle, enseignaient leurs matières entièrement en français, alors que l'enseignement dans les branches littéraires se faisait en arabe. Par conséquent, les étudiants provenant de l'enseignement secondaire entièrement arabisé rencontraient des problèmes majeurs dus à leur maîtrise insuffisante de la langue française. En ce qui concerne la participation des enfants dans l'enseignement, qui consiste d'ailleurs en un enseignement public et un enseignement privé, les deux sous la tutelle du Ministère de l'Education Nationale, Boukous (1995) signale que les parents provenant des classes moyennes manifestent un recours massif à l'enseignement privé bilingue pour l'éducation de leurs enfants, alors que l'enseignement public qui est un enseignement fondamental arabisé est fréquenté essentiellement par les enfants des classes populaires. Ceci implique que l'élite et les classes moyennes au Maroc continueront à se caractériser par une prédominance relativement forte de la langue française, alors que la langue arabe restera étroitement utilisée dans les classes sociales désavantagées qui continueront d'afficher des pourcentages élevés d'échec scolaire. Même l'application de la réforme de l'éducation de 1999, qui prévoit d'ailleurs l'arabisation continue de l'enseignement primaire et secondaire, ne changera pas beaucoup cet état de fait (voir section 1.6). Boukous cite El Biad (1991) qui présente les résultats d'un questionnaire sur l'arabisation et le français distribué à 327 adultes comprenant des cadres et des étudiants. L'enquête
16
Les jeunes Marocains et leurs langues
établit que les deux groupes sont en faveur de l'arabisation, alors qu'ils sont, en même temps, contre la suppression du français au Maroc. Les réponses reflètent clairement l'ambiguïté, ce qui est parfaitement compréhensible. A ce propos, Boukous note qu'il n'y a pas, au niveau formel, un discours anti-arabisation au Maroc. Tout le monde est «en faveur de l'arabisation ». La répartition inégale de la richesse et de l'éducation garantit apparemment la persistance du français comme une langue forte sur le marché linguistique actuel et futur du Maroc. Quant à la question de savoir si l'arabisation, jusqu'à aujourd'hui, peut être considérée comme un succès, la réponse n'est évidemment pas positive. L'arabe est présent, bien sûr, mais le français l'est de la même manière. De plus il y a de grandes différences régionales. Le français est assez bien implanté à Casablanca, comme l'est l'amazighe dans le nord-est du pays. Le français est surtout une langue des grandes villes occidentales du Maroc tandis que l'amazighe y est à peine présent. Le Maroc présente, au début du nouveau millénaire, une riche palette de langues. Qu'on le veuille ou non, le pays est loin d'être monolingue.
1.3 La réalité sociolinguistique
au Maroc
Diverses recherches sociolinguistiques ont été effectuées au Maroc. Les recherches citées ici ont en commun qu'elles ont été effectuées parmi des Marocains scolarisés. Les résultats ne peuvent donc pas être considérés comme représentatifs pour l'ensemble de la population marocaine. Cependant, on peut considérer les résultats des diverses recherches sociolinguistiques représentatives des personnes qui ont suivi la totalité des programmes de l'enseignement marocain. Abbassi (1977) présente une analyse sociolinguistique de la société plurilingue marocaine. Il a présenté un questionnaire aux 134 sujets de 15-45 ans résidant à Casablanca et dont 57% avaient entre 21 et 30 ans. Les sujets étaient sélectionnés de façon arbitraire. Le groupe se composait de 62% d'hommes et
Les langues du Maroc,' état des lieux
17
de 38% de femmes. 94% des sujets étaient des arabophones et les 6% restant étaient des bilingues arabophonesamazighophones. 82% des arabophones déclaraient que leur langue maternelle était l'arabe marocain dialectal. La moitié des amazighophones déclarait avoir appris l'arabe à la maison et l'autre moitié l'avait appris à l'école. La manière dont cette question sur l'arabe est posée ne permet pas de déduire s'il s'agit de l'arabe dialectal ou de l'arabe littéraire, problème qui se pose dans d'autres questions du questionnaire d'Abbassi aussi. Environ 60% des sujets considéraient «très bien» ou « bien» écrire et parler l'arabe littéraire. 97% des sujets jugeaient leur maîtrise du français «bonne» ou «relativement bonne ». 57% des pères des sujets et 84% des mères ne maîtrisaient pas du tout le français. Au travail les sujets faisaient usage de l'arabe dans 23% des cas, du français dans 37% des cas et des deux dans 43% des cas (le questionnaire proposait des questions avec plusieurs réponses possibles ce qui explique des totaux de plus de 100%). Ils parlent des affaires quotidiennes en arabe dans 52% des cas et en français dans 58% des cas. Ici de nouveau la variété de l'arabe n'est pas spécifiée. On s'adresse aux vieilles personnes en arabe dialectal dans 60% des cas; en amazighe dans 28% des cas et en français dans seulement 3% des cas. Les pourcentages pour s'adresser aux jeunes gens ne diffèrent pas beaucoup des pourcentages obtenus pour les vieux: 54%, 29% et 10%. Les sujets préféraient les journaux en français (54%) plutôt que les journaux en arabe (22%). En même temps ils préféraient les programmes TV en arabe aux programmes en français (30% contre 25%). La langue favorite pour la communication est l'arabe (sans doute l'arabe dialectal) contre 14% pour la communication en français. Dans leurs commentaires sur les questions posées dans le questionnaire, les sujets mettaient l'accent sur l'importance de l'arabe littéraire, langue plus importante que l'arabe dialectal considérant que l'arabe littéraire est la langue d'écriture, le symbole d'unité des pays arabes et leur héritage historique. Les résultats de la recherche d'Abbassi montrent des attitudes linguistiques changeantes chez ces sujets. L'arabe dialectal est bien sûr la langue de communication quotidienne mais la langue
18
Les jeunes Marocains et leurs langues
française reste encore très présente dans leur vie. Seulement 15 des 134 sujets préféraient remplir le questionnaire en arabe. Les autres préféraient la version française. Gravel (1979) a effectué une étude comparable à celle d'Abbassi. Dans les années 1975, 1976 et 1977 Gravel présentait un questionnaire à 850 étudiants (436 hommes et 414 femmes) de l'Université Mohammed V à Rabat. 74,5% des sujets préféraient remplir le questionnaire dans sa version française. 73% des sujets déclaraient parler couramment en arabe littéraire (standard) et 77% en français. Pour la maîtrise de l'écriture les pourcentages étaient de 89% et de 90%. 41 % des sujets considéraient l'arabe standard comme la langue la plus belle et seulement 6% pensaient cela de la langue française. 32% des sujets considéraient l'arabe standard comme la langue la plus dure à apprendre contre 8% pour le français. 33% des sujets déclaraient utiliser le plus l'arabe standard et 55% le français (l'arabe dialectal marocain et l'amazighe ne figuraient pas comme option dans les réponses aux questions). Pour regarder un film étranger 26% des sujets préféraient des sous-titres en arabe et 58% en français. Pour s'adresser aux gens inconnus dans la rue 93% des sujets préféraient l'arabe dialectal marocain et 6% le français. En cas de présentation d'un magazine en arabe et en français, 50% des sujets préféraient le lire en arabe et 42% en français. Mais les sujets lisent en général plus en français (62%) qu'en arabe (34%). Les résultats de l'étude de Gravel montrent des résultats comparables à celle d'Abbassi. Il y a une dominance changeante de l'arabe et du français dans les différents domaines sociaux. La position relativement forte du français dans les deux études devrait être liée au niveau d'éducation des sujets participants. Ils sont tous étudiants et pour cette raison ils ont une bonne maîtrise du français. Or ce sont ces mêmes étudiants qui sont la cible de la politique d'arabisation. Bentahila (1983) a exécuté une étude sur les attitudes linguistiques des personnes bilingues arabe marocain français. Ces sujets étaient bien éduqués. Dans la conclusion de son étude Bentahila observe que les langues française, arabe littéraire et arabe dialectal ont des rôles différents mais stables
Les langues du Maroc: état des lieux
19
dans la société marocaine. Ainsi, il conclut qu'il n'y existe pas une grande concurrence entre elles mais qu'il s'agit ici d'une convivialité complémentaire. De ce point de vue il explique le rôle assez dominant et constant de la langue française. Cette dernière observation pourrait être illustrée par les réponses des sujets sur la question de la beauté des langues. 51,7% des sujets choisissaient comme plus belle langue le français, 21,8% l'arabe littéraire et 14,9% l'arabe dialectal. Dans une autre étude Bentahila & Davies (1992) présentent les résultats d'une recherche sur le décalage de la langue amazighe chez un certain nombre d'amazighophones. Globalement, ils détectent une orientation des amazighophones vers la langue arabe. Les amazighophones accorderaient, selon les deux auteurs, plus d'importance à cette langue et ils ne considéreraient plus nécessaire pour un amazighophone de parler amazighe, conclusion d'ailleurs fort contestée. Ezzaki, Spratt & Wagner (1987) ont étudié le développement de l'acquisition de la langue arabe littéraire de 166 élèves arabophones et amazighophones dans les classes 1 à 3 de l'enseignement primaire. Une partie de ce groupe avait suivi le préscolaire coranique. Les élèves ayant suivi le préscolaire coranique montraient des niveaux de maîtrise en général supérieurs aux élèves sans formation préscolaire coranique bien que la différence statistique entre les deux groupes n'était significative qu'une seule fois. Les élèves amazighophones débutaient le processus de l'acquisition de la langue arabe littéraire dans une position désavantagée significative comparativement aux élèves arabophones mais ce désavantage se dissiperait au cours des années, surtout chez les élèves qui avaient suivi le préscolaire coranique. Les élèves arabophones profitaient dans leur acquisition de la langue arabe de la grande analogie entre les lexiques de l'arabe dialectal, leur langue maternelle, et de l'arabe littéraire (voir ci-dessous section 1.5) Aarts, De Ruiter & Verhoeven (1993 ; 1995) et Aarssen, De Ruiter & Verhoeven (1993) décrivent les résultats d'une recherche exécutée aux Pays-Bas, au Maroc et en Turquie. La question clé était d'établir la maîtrise des élèves marocains et
20
Les jeunes Marocains et leurs langues
turcs, qui se trouvaient dans les dernières classes de l'enseignement primaire, respectivement des langues arabe littéraire et dialectal et de la langue turque. Les élèves avaient environ 12 ans. La principale motivation pour effectuer cette recherche était le fonctionnement de 1'« ELCO », Enseignement en Langue et Culture d'Origine, offert à ces enfants vivant aux Pays-Bas. La plupart des enfants marocains et turcs de l'époque participaient à ce type d'enseignement. Pour la partie marocaine de cette recherche un test de langue arabe (TLA) était développé consistant en six tâches. Après ce test on proposait aux élèves de remplir un questionnaire sociolinguistique. Cette recherche était d'abord menée aux Pays-Bas, mais afin d'obtenir une image plus valide une recherche comparable était effectuée au Maroc aussi (voir pour une présentation détaillée des résultats de cette recherche Extra & De Ruiter, 1994; De Ruiter, 1997; 1999a). En général, les élèves participants à la recherche au Maroc ont obtenu de très bons résultats aux six tâches du TLA. Ils ont obtenu en tout cas des résultats meilleurs que leurs camarades aux Pays-Bas. Les élèves au Maroc montraient dans les questionnaires des attitudes plus favorables à l'égard de la langue arabe littéraire qu'à la langue française, ce qui était expliqué par le fait que ces élèves se trouvaient dans des écoles publiques totalement arabisées et imprégnées par l'idéologie de l'arabisation. Saidi (2001 a ; 2001 b) a entrepris une recherche comparable à celle d'Aarts, De Ruiter & Verhoeven (1993; 1995). II a recherché la maîtrise de l'arabe littéraire de 50 élèves marocains aux Pays-Bas qui se trouvaient dans la dernière classe de l'enseignement primaire, donc avec un âge moyen de 12 ans, et de 20 élèves au Maroc également dans la dernière classe de l'enseignement primaire avec un âge moyen comparable. Saidi avait soumis les deux groupes à une série d'exercices en langue arabe littéraire, quelques-unes empruntées à Aarts, De Ruiter & Verhoeven (1993 ; 1995), et il avait constaté que les élèves au Maroc avaient atteint un niveau assez acceptable de la maîtrise de l'arabe littéraire. Il avait aussi démontré que les élèves aux Pays-Bas, ayant suivi sans interruption sept ans d'enseignement
Les langues du Maroc: état des lieux
21
de la langue arabe littéraire pouvaient également atteindre un niveau assez élevé de la maîtrise de l'arabe littéraire. Tamer (2002; 2003) a effectué une étude sur le rôle et l'apprentissage des langues arabe et française dans les écoles primaires marocaines. Tamer avait appliqué une approche sociolinguistique qui consistait en quatre «sous »-études. La première étude consistait en la détermination de la maîtrise des langues arabe et française des élèves dans la cinquième classe de l'enseignement primaire. Le résultat de cette étude était que les élèves atteignaient des niveaux de maîtrise qui étaient audessous de ce que le Ministère de l'Education Nationale exigeait. La deuxième étude, sur la mesure de contact des élèves avec les langues arabe et française dans les classes et en dehors des classes, montrait que cette mesure de contact était limitée, surtout en dehors de l'école, à l'exception d'un tout petit nombre d'élèves. La troisième étude concerne le statut des langues arabe et française dans le système d'enseignement et dans les communautés des élèves. L'étude montrait que les acteurs dans le champ, les élèves, leurs parents et leurs instituteurs, considèrent la langue arabe comme la langue de la religion, de la culture, de la littérature et de l'identité personnelle tandis que la langue française était considérée comme la langue de l'éducation, de la modernité et du progrès social. Dans une dernière étude Tamer constatait que les variables de « niveau d'éducation des parents» et du «statut socio-économique» des parents des élèves ont une influence déterminante sur la performance des élèves dans l'apprentissage des langues arabe et française. Il y a une distinction entre les jeunes Marocains qui ont suivi les programmes nationaux d'éducation et ceux qui sont analphabètes. Même aujourd'hui il s'agit encore de nombreux jeunes qui restent mal ou pas du tout éduqués. Depuis longtemps le taux d'analphabétisme est autour de 50% pour le pays entier avec un extrême de 83% de femmes analphabètes dans les régions rurales (Sadiqi, 2003 ; Ennaji, 2005). Pour la population entière 62% des femmes sont analphabètes contre 37% des hommes. Le taux d'analphabétisme des jeunes (entre 15-25 ans) est de 30% en 2002 (voir aussi
22
Les jeunes Marocains et leurs langues
www.earthtrends.wri.org). Le Ministère de l'Education Nationale du Maroc (2002) présente les effectifs suivants pour l'année scolaire 2001-2002. On recense 3832356 élèves dans l'enseignement primaire public dont 1 765946 filles. 196756 élèves se trouvent dans des écoles primaires privées. Les chiffres pour l'enseignement au collège et au lycée sont les suivants: 1 077 264 élèves se trouvaient dans les classes des collèges publics et ils se trouvaient 484422 élèves dans les établissements de l'enseignement secondaire et technique public. Les chiffres pour les collèges et lycées privés sont de 18357 élèves et de 30 710 élèves. Les statistiques du Ministère de l'Education Nationale ne cachent pas le taux d'absentéisme d'un grand nombre d'élèves dans les écoles, fait confirmé par le taux assez élevé d'analphabétisme des jeunes. Finalement, l'Agence pour l'enseignement français à l'étranger (AEFE) et de la Mission laïque (OSUI ; Office Scolaire et Universitaire International), les deux rattachées à l'ambassade de France au Maroc, présentent les effectifs suivants: l'AEFE compte 16 582 élèves (septembre 2004) dont 38,2% d'élèves français (dont 20% bi-nationaux); 57% d'élèves marocains et 4,8% d'élèves étrangers-tiers. L'OSUI compte 3 238 élèves (septembre 2004). L' AEFE dispose d'écoles d'enseignement primaire et secondaire et l'OSUI seulement d'écoles secondaires dans les grandes villes de l'ouest du royaume (voir www.ambafrance-ma.org/efmaroc/ lycee/index.php). Il va de soi que les chiffres des deux institutions mentionnées relèvent des effectifs de l'enseignement privé du Ministère de l'Education Nationale mentionnés ci-dessus.
1.4 L'amazighe au Maroc Sur l'initiative de six associations culturelles un document intitulé « La Charte d'Agadir» a été rédigé en 1991. Le but principal de cette charte était la reconnaissance de la langue et de la culture amazighes au Maroc. La Charte est considérée comme un des premiers documents dans lequel la cause
23
Les langues du Maroc: état des lieux
amazighe au Maroc est exprimée de façon claire et directe. Les points de départ les plus importants de la Charte sont les suivants: -
L'amazighité du Maroc;
-
L'identité arabo-islamique du Maroc;
-
Le Maroc, pays africain;
-
Le
Maroc,
faisant
partie
de la civilisation
humaine
universelle.
La Charte a été signée par plusieurs associations amazighes et elle a servi, jusqu'aujourd'hui, comme point de référence pour les développements du mouvement amazighe. En 1993 a paru un livre intitulé en arabe Min al-Iugha 'ilâ al-fikr, «De la langue à la pensée », d'un des plus importants leaders, Abdelkrim Ghallab (1993), du parti marocain Istiqlal. Ce parti se trouve en général du côté droit du spectre politique. D'ordinaire, ce parti nie l'existence de la langue amazighe et de ses locuteurs et il est orienté vers le caractère dit araboislamique de la société marocaine. Abdelkrim Ghallab est un des premiers, avec une position élevée dans le parti, qui s'est exprimé de façon positive sur la cause amazighe. Le livre contient un chapitre à part dans lequel l'auteur plaide pour l'enseignement de l' amazighe dans le système éducatif du pays. Dans presque toutes les publications sur la situation linguistique du Maroc le discours du Trône du 20 août 1994 à l'occasion de la fête de la Révolution du roi et du peuple est considéré comme un tournant. Dans ce discours le souverain de l'époque, le roi Hassan II, annonçait dans un certain sens l'ouverture du pays aux trois variétés du berbère. Il se montrait favorable à l'enseignement de ces langues et immédiatement après ce discours les stations TV et radio commençaient des bulletins d'information en tari fit, tamazight et tashelhit. On devra quand même attendre huit ans avant que le fils du roi défunt, le roi Mohamed VI, ne réalise concrètement les promesses faites par son père (voir ci-dessous). Un autre fait crucial pour la reconnaissance de la langue amazighe et de sa culture est la publication du «Manifeste
24
Les jeunes Marocains et leurs langues
berbère» le 1cr mars 2000. Mohamed Chafik était l'auteur principal dudit manifeste, qui a été signé par 229 intellectuels marocains. Le document de plus de 9 000 mots explique dans quelle mesure la culture amazighe fait partie de l'identité marocaine et qu'il n'existera pas de démocratie au Maroc sans la participation effective des Imazighen (les berbères; pluriel d'amazighe). Egalement importantes dans le document sont les références à la période coloniale dans l'histoire du Maroc (1912-1956). Le «Maghzen», l'appareil étatique, montrait à l'époque une collaboration étroite avec le pouvoir colonial français afin d'écraser les révoltes contre celui-ci de la part des Imazighen, révoltes d'ailleurs considérées admissibles selon le document. Les signataires du document ont mené une campagne à l'échelle nationale pour stimuler les sentiments de l'amazighité de la population marocaine et des pouvoirs publics. Le 17 octobre 2001 a paru au Maroc le « Décret d'Ajdir » qui annonçait la création de l' «Institut Royal de la Culture Amazighe» (IRCAM) et en juin 2002 l'IRCAM était effectivement réalisé. L'IRCAM est chargé de la planification linguistique de l'amazighe, c'est à dire son introduction dans le pays, des recherches sur la langue et la culture amazighes, du développement des matériaux pédagogiques pour les écoles marocaines et de beaucoup d'autres choses autour de la langue et culture amazighes. Mohamed Chafik a été nommé directeur de l'IRCAM. Après quelques années, Ahmed Boukous lui a succédé. La création de l'IRCAM correspond aux intentions d'un document, publié en 1999, du gouvernement marocain concernant le futur de son système éducatif et intitulé « Charte nationale d'éducation et de formation» (voir aussi section 1.6 et http://www.cosefac.ma). L'article 116 de la Charte stipule notamment: « Il sera créé auprès de certaines universités, à partir de la rentrée universitaire 2000-2001, des structures de recherche et de développement linguistique et culturel Amazighe, ainsi que de formation des formateurs et de développement de programmes et curricula scolaires. »
Les langues du Maroc: état des lieux
25
Aujourd'hui l'IRCAM fonctionne bien. Il dispose d'un vaste budget et il est établi dans un quartier chic de Rabat. Il consiste en six centres de recherche: aménagement linguistique; didactique études artistiques études historiques et environnementales traduction documentation et communication; informatique et études anthropologiques et sociologiques. L'IRCAM est chargé de l'introduction de l'enseignement de l'amazighe dans le système scolaire. Dans cette perspective l'IRCAM a suggéré au roi Mohammed VI d'introduire la langue amazighe dans le système éducatif en utilisant l'alphabet tifinagh, ancien alphabet du Touareg, restauré par les associations amazighes contemporaines et standardisé par l'IRCAM. On a évité d'utiliser l'alphabet arabe ou l'alphabet latin (voir El Aissati & De Ruiter, 2004 pour les détails de cette discussion). Le tifinagh n'est pas chargé historiquement comme le sont l'arabe (relation étroite de celuici avec l'islam et le passé «arabe »), et l'alphabet latin (relation avec l'Europe et le monde occidental en général). Le tifinagh est pour ces raisons un choix neutre et dans cette perspective il perfectionne le statut indépendant de la langue amazighe. Ainsi les élèves marocains dans le primaire doivent dorénavant apprendre trois alphabets: latin, arabe et tifinagh. Les premiers essais de l'introduction de l'amazighe dans l'enseignement primaire indiquent que les élèves ne rencontrent pas beaucoup de problèmes avec ce troisième alphabet (Fatima Agnaou, message personnel). Durant l'année scolaire 2003-2004 la langue amazighe a été introduite dans 300 écoles primaires sous forme expérimentale. Environ I 000 enseignants ont été recrutés pour donner les cours. A cause du manque temporaire de matériaux pédagogiques écrits, les enseignants ont fait usage d'activités orales comme les dialogues, les chansons et les comptines en amazighe. Ces enseignants avaient suivi une formation de deux semaines pour apprendre à enseigner l'amazighe. En février 2004, les premiers matériaux pédagogiques étaient publiés. A l'occasion de la publication des dits matériaux un autre stage de formation était organisé pour les enseignants, au cours du printemps de 2004. En juin 2004 une convention a été signée
26
Les jeunes Marocains et leurs langues
entre l'IRCAM et le Ministère de l'Education Nationale concernant l'enseignement de l'amazighe dans le système éducatif marocain. Il était prévu que l'amazighe deviendrait éventuellement une matière obligatoire dans toutes les classes de l'enseignement primaire et secondaire. L'IRCAM s'occupe aussi de la variation linguistique de l'amazighe. L'institut développe des matériaux pour les trois variétés de l'amazighe mais il essaie le plus possible d'utiliser des mots et des constructions qui sont identiques ou presque dans les trois variétés. Des critiques ont indiqué que ce processus est d'un caractère artificiel et il reste à voir quels seront les résultats de cette approche. L'IRCAM a développé un logiciel pour l'amazighe qui peut être téléchargé sur le site de l'institut (www.ircam.ma). Les réactions du mouvement associatif amazighe aux développements gouvernementaux de la cause amazighe dans le pays sont variables. Au début, elles étaient attentistes mais après la création de l'IRCAM et la visibilité de ses actes, les réactions des diverses associations n'ont pas tardé. Beaucoup ont critiqué le choix de l'alphabet tifinagh, considérant que ce choix mènerait à la mort lente de l'expérience amazighe. Ne serait-il pas trop exigeant de demander des élèves l'apprentissage de trois alphabets? Cela, ne mènera-t-il pas à des sentiments de frustration chez ces élèves et par conséquent à des sentiments d'opposition de la part des parents et des enseignants? Les premières réactions sur le terrain montrent pourtant que les élèves et leurs instituteurs sont enthousiastes. De manière générale, on constate dans le royaume un sentiment de surprise car, après de longues années de promesses, une politique énergique en faveur de la cause amazighe est entreprise. Cette politique a également pour conséquence le développement dans le pays d'une nouvelle conscience de l'amazighité. Ainsi, la ville d'Agadir a subit une métamorphose les dernières années: elle a un caractère bien plus amazighe qu'auparavant. Néanmoins cela n'implique pas que les amazighophones se servent plus de leur langue maternelle dans la vie quotidienne. Dans ce contexte la recherche d'El Kirat (1997 ; 2001) est significative. Elle a effectué une recherche à
Les langues du Maroc: état des lieux
27
grande échelle sur les locuteurs de la variété amazighe de la communauté de Beni Iznassen dans le nord-est du royaume. Elle montre incontestablement qu'il y a une diminution de l'usage de l'amazighe parmi les membres de cette communauté, surtout parmi les jeunes générations et qu'il y a un déclin de la maîtrise de cette langue, de nouveau surtout chez les jeunes. La langue arabe gagne de plus en plus d'espace dans cette région traditionnellement amazighophone. Sadiqi (2003) considère la langue amazighe comme une langue féminine. Elle développe à ce sujet plusieurs arguments. Premièrement, cette langue n'a pas de statut fixe et elle n'est pas standardisée comme l'est la langue arabe, langue considérée par elle comme une langue masculine, précisément à cause du fait qu'elle est standardisée. Deuxièmement, elle maintient que l'amazighe est une langue surtout utilisée par des femmes. Femmes qui vivent dans les régions isolées et qui vivent souvent seules, leurs époux travaillant à l'étranger. Il reste à voir si la langue amazighe aura également une nature féminine dans le futur étant donné qu'elle subit actuellement un processus de standardisation et d'acceptation par la population marocaine, imposé par les autorités ou pas (voir De Ruiter, 2004b). Dans cette même publication Sadiqi (2003) maintient que la langue française doit également être considérée comme une langue féminine. Elle avance comme argument le fait, au vu de ses expériences personnelles, que la langue arabe serait surtout une langue d'hommes et ainsi la langue française serait une langue de femmes. Cependant, dans son étude elle ne présente pas de données empiriques qui pourraient soutenir cette idée.
1.5 L'arabe dialectal et l'arabe standard ou littéraire L'arabe dialectal marocain connaît des variations régionales (cf. Caubet, 1993 ; Laghaout, 1995 ; Y oussi, 1992). Néanmoins, les différences régionales ne sont pas tellement grandes qu'une compréhension mutuelle entre les différents interlocuteurs soit impossible. En tout cas les dialectes ont beaucoup plus en
28
Les jeunes Marocains et leurs langues
commun que pas en commun. Comme le dit Marçais : « Les parlers marocains, dans leur ensemble présentent un caractère assez unitaire» (1977, XII). En outre, on observe la genèse d'une koi'nè marocaine, une variété de l'arabe dialectal qui « enlève» les particularités dialectales (cf. Caubet, 1993, J, iii). Et on parle aussi d'un arabe médian, c'est à dire d'un arabe qui « emprunte grosso modo sa base phonologique et morphologique à l'arabe dialectal... et son lexique à l'arabe standard» (Y oussi, 1989 dans Boukous, 1995). Il est «le modèle de la variété standard de l'oralité» (cf. Akouaou, 1997 ; Youssi, 1992). L'arabe standard et le dialectal ont été bien étudiés (pour le standard: Holes, 1995 ; 2004 ; Versteegh, 1997 ; pour l'arabe marocain: Caubet, 1993) tandis que l'arabe médian a fait l'objet de recherches relativement récentes (Y oussi, 1992). Pour les variétés berbères la situation est plus compliquée. On distingue trois variétés qui sont mutuellement presque inintelligibles. Les berbérophones des différentes variétés utilisent, ainsi, entre eux, en général, l'arabe marocain comme langue de communication (cf. Boukous, 1995). Le français est une langue importante dans la société marocaine mais son importance dans l'enseignement primaire et secondaire diminue à cause de la politique d'arabisation qui avance lentement. L'étude de De Ruiter (1997; 1999a; voir aussi ci-dessus) montre que les enfants marocains qui fréquentaient au début des années 1990 les écoles primaires marocaines (dernière classe) sont plus fortement orientées vers la langue arabe que vers la langue française et ce plus encore que leurs parents. Il est assez intéressant d'étudier les analogies entre les vocabulaires des deux variétés de l'arabe, le dialectal et le standard. Les enfants marocains arabophones pourraient bénéficier de leur connaissance de leur propre dialecte arabe afin d'apprendre l'arabe standard (voir au-dessus Ezzaki, Spratt & Wagner, 1987). Le tronc lexical commun pourrait être exploité dans l'enseignement des deux langues. La recherche de De Ruiter (1999b ; 1999c ; 1999d ; voir aussi ci -dessus) montre que les enfants arabophones ont significativement de meilleures notes que les enfants berbérophones lors de tests sur le
Les langues du Maroc: état des lieux
29
vocabulaire du standard et la compréhension des textes en arabe standard. Il s'agissait des enfants marocains âgés d'environ 12 ans se trouvant dans la dernière classe de l'enseignement primaire au Maroc. Il existe d'autres recherches sur la relation entre l'arabe dialectal et l'arabe standard. PaIva (1969) présente par exemple trois enregistrements de conversations entre locuteurs du dialecte palestinien dans lesquelles des « classicismes» pourraient être attestés. C'était surtout au niveau du vocabulaire que la langue arabe standard ou littéraire se manifestait. Cadora (1979) fixait un pourcentage de 91 % de compatibilité non-contrastive entre le vocabulaire des dialectes arabes syriens et l'arabe standard en se basant sur une liste de 200 mots choisis sur la base de leur fréquence dans toutes les langues du monde (la liste de Swadesh). Ce pourcentage baissait à 57% après une recherche comparable où Cadora se basait sur une liste de 100 mots choisis sur le critère de différence maximale et de fréquence. Aussi, dans les enregistrements de l'arabe dialectal de Caubet (1993 ; tome Il, 319-342) on trouve des classicismes ou constructions de l'arabe standard dans le dialectal de ses locuteurs marocains. Badawi (1973) a présenté une classification de cinq registres pour l'arabe parlé. Il s'agit de cinq niveaux de la langue arabe dont le niveau le plus bas est celui du dialecte arabe (égyptien dans l'étude de Badawi) et le niveau le plus haut est celui de l'arabe littéraire. Néanmoins, même dans le niveau le plus bas et dans le niveau le plus haut on découvre encore des influences des niveaux avoisinants. C'est pourquoi Badawi tire la conclusion qu'il n'y existe pas d'arabe dialectal parlé pur et d'arabe littéraire parlé pur. Ainsi, les liens entre le standard et les dialectes arabes ne sont pas marqués strictement. Il semble toujours se trouver des éléments de l'un dans l'autre et vice versa. Un élément assez important est que le dialectal et le standard sont en général utilisés dans des domaines sociaux différents. Le dialectal est la langue de la maison, de la famille et de la rue tandis que le standard est la langue formelle dans les domaines administratifs, économiques et politiques (dans lesquels le français lui fait une forte concurrence au Maroc). Cette
30
Les jeunes Marocains et leurs langues
démarcation n'est pas si stricte parce que les deux langues ont beaucoup de mots en commun. Néanmoins la division en domaines va de pair avec le développement linguistique des enfants marocains. Commençant avec le vocabulaire de la maison, de la famille et de la rue ils entrent ensuite dans les autres domaines, introduits surtout à l'école, qui sont plutôt ceux du médian et du standard. Ainsi, ils passent de la langue maternelle au standard. Jusqu'à récemment un débat sur le rôle des dialectes arabes dans l'enseignement marocain semblait impossible au niveau formel. Le dialectal ne serait qu'une langue triviale sans grammaire. Ce serait la langue des personnes analphabètes et il serait infinitésimal comparé au grand frère arabe littéraire (cf. Al Jabiri, 1973). Et avec le grand nombre de ses variétés il reste à voir comment une telle langue devrait être écrite. Ebloui par l'idéologie arabo-musulmane on entend même des voix qui maintiennent qu'il n'y pas de dialectes arabes. «Les arabes parlent tous l'arabe littéraire ». Malgré cela, de temps à autres des voix montent en faveur de l'usage de ces langues orales, langues maternelles de la majorité des enfants marocains (Badry, 1983 ; Aftat, 1982). Ne serait-il pas beaucoup plus approprié de s'adapter à la langue de l'enfant quand il entre dans le système éducatif? En fin de compte, cela pourrait faciliter la marche dans la direction du littéraire (voir ci-dessus). La persistance du soutien des autorités éducatives au discours arabo-musulman empêche une ouverture au dialectal. Ce n'est qu'avec la présentation de la Charte d'Education en 1999 qu'un pas prudent vers l'usage du dialectal dans le primaire est accompli (voir 1.6). Dans le contexte de l'enseignement en langue et culture d'origine aux enfants marocains (ELCO, voir ci-dessus) dans les pays européens occidentaux un débat a eu lieu sur le rôle de l'arabe dialectal dans ce type d'enseignement. L'essentiel dans ce débat était l'observation que l'arabe dialectal servirait les jeunes marocains dans ce contexte d'immigration mieux que l'arabe littéraire, l'arabe dialectal étant la langue de communication quotidienne dans les diverses communautés marocaines. Pour plus de détails sur ce débat voir Obdeijn & De
Les langues du Maroc: état des lieux
31
Ruiter (1998). Dans le contexte du présent livre il semble important de mentionner le fait qu'en Europe occidentale des initiatives ont été prises pour développer des matériaux pédagogiques pour l'enseignement de l'arabe dialectal, en l'occurrence l'arabe dialectal marocain, dans le contexte de l'ELCO (voir Abu-Haidar & Bos, 1998; 2000a; 2000b; Benjelloun, Bos & De Ruiter, 2001). Dans le même contexte des matériaux sont développés pour l'amazighe (variation tari fit) en Europe (E-rramdani, Raha & De Santos Tirado, 1998 ; E-rramdani & Raha, 2000a ; 2000b ; Banhakeia, 200 I).
1.6 La Charte nationale d'éducation et de formation En 1999, a paru au Maroc un document intitulé la« Charte nationale d'éducation et de formation» qui prévoit la restructuration totale du système d'enseignement (voir De Ruiter, 2001 pour une critique de la Charte). La Charte, qui est publiée dans une version arabe et une version française, inclut des articles sur la politique linguistique future du système éducatif. Le Maroc est connu, cela a déjà été signalé plus haut dans ce chapitre, pour la multitude de ses langues et pour sa politique linguistique, menée depuis l'indépendance de 1956, visant à l'arabisation de l'enseignement marocain. La Charte nationale ne prévoit pas l'arabisation totale de l'enseignement. Elle préconise que l'arabe soit la langue véhiculaire dans l'enseignement, mais elle admet aussi des langues étrangères comme langues d'instruction dans l'enseignement secondaire et supérieur. La modernisation de la langue arabe, qui est d'ailleurs une discussion bien ancienne, compte parmi les objectifs de la Charte. La nature et le rôle des langues étrangères dans le nouveau système restent néanmoins obscurs. De quelles langues s'agit-il, elles ne sont pas du tout identifiées, et quel sera le volume horaire pour ces langues dans le système éducatif? Ce sont des questions auxquelles les réponses s'avèrent très importantes pour savoir quelle sera la situation de compétition entre l'arabe et les langues étrangères dans l'enseignement marocain, surtout dans l'enseignement
32
Les jeunes Marocains et leurs langues
primaire. La Charte parle aussi de l'ouverture à la langue amazighe (voir aussi ci-dessus), de son rôle et de celui des autres langues maternelles (c'est-à-dire l'arabe dialectal) dans le préscolaire et le premier cycle, ainsi que l'insertion formelle de la langue et de la culture amazighes dans les institutions de recherche, évolutions qui peuvent être considérées comme révolutionnaires dans un pays où le mot « berbère» ne pouvait jusqu'à récemment guère être prononcé. Mais il reste à voir ce qui va se passer avec les dialectes arabes dans l'enseignement marocain. Jusqu'à la publication de ce livre aucune démarche significative n'a été effectuée. Néanmoins, les évolutions consécutives à la Charte doivent être considérées comme une acquisition positive et importante dans le système éducatif marocain et dans les institutions de recherche. C'est une reconnaissance de l'intérêt que l'on porte aux langues maternelles des enfants marocains et au patrimoine marocain amazighe. Sans doute leur utilisation contribuera-t-elle à un développement positif de la scolarité dans le futur. Il est à regretter que le cursus du deuxième cycle et des cycles suivants ne comporte pas encore des programmes de « langue et culture marocaines» où tous les enfants marocains seraient initiés aux diverses langues et cultures dont est composé le Maroc. Peutêtre cet objectif reste-t-il assez lointain pour l'instant, mais pour bâtir une nation unie, ce pourrait être une recommandation à prendre en compte. L'enseignement pour tous, l'éradication de l'analphabétisme, autres buts de la Charte, produiront une diffusion plus large de la maîtrise de l'arabe standard, et sans doute aussi du français. Mais après une décennie d'enseignement, en 2010, si, comme le propose la Charte, les buts sont atteints, on verra sans doute un Maroc dans le même état de distribution sociolinguistique: il n'en sera rien d'une arabisation totale du pays: les langues arabe et étrangères (sans doute surtout le français) joueront toujours leurs rôles comme ils les ont joués dans le passé. En ce sens, la stratégie actuelle de la Charte et les résultats attendus sont, sans doute inconsciemment chez ses auteurs, en relation parfaite avec les résultats des recherches sociolinguistiques menées au Maroc, recherches qui donnent l'image d'une distribution plutôt
Les langues du Maroc: état des lieux
33
naturelle des langues, c'est à dire suivant leurs propres chemins avec ou sans l'influence de la politique linguistique. Néanmoins, en tirant les conclusions, on constate que les grandes acquisitions de la Charte coïncident avec un but d'éradication de l'analphabétisme et d'ouverture - d'ailleurs modeste - sur l' amazighe et sur les langues maternelles des enfants marocains.
CHAPITRE 2 MÉTHODOLOGIE
DE L'ENQUÊTE
La recherche a été effectuée dans plusieurs institutions éducatives supérieures au Maroc au cours de la période 2000-2003. Le présent chapitre consiste en un rappel des objectifs de la recherche (2.1), de la présentation en détail du contenu du questionnaire utilisé (2.2), et de la collecte et du traitement automatique des données (2.3). Le chapitre se termine avec une présentation des caractéristiques des personnes ayant participé à la recherche (2.4).
2.1 Les objectifs de la recherche Les objectifs de la présente recherche sont doubles. Le premier chapitre a traité de la situation sociolinguistique au Maroc depuis son indépendance en 1956 jusqu'à aujourd'hui. Diverses études ont été effectuées sur le rôle des diverses langues dans la société marocaine dans les années 1970-2000. Chaque étude a été effectuée dans une période où une certaine politique linguistique régnait. On a constaté que, à partir du début des années 1980 jusqu'à aujourd'hui, la politique d'arabisation a été mise en place de façon relativement constante. Bien sûr on a laissé à part le système éducatif privé, mais l'enseignement public, fréquenté par plus de 95% des jeunes marocains (cf. chapitre 1), a connu depuis le début des années 1980 un certain équilibre en ce qui concerne la division des rôles des langues, c'est à dire le français et l'arabe littéraire. En même temps la position de la langue française reste très forte dans plusieurs domaines de la société marocaine. On pourrait par conséquent déduire de la description de l'histoire linguistique récente du Maroc dans le premier chapitre les hypothèses suivantes:
36
Les jeunes Marocains et leurs langues
I Etant donné que l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire ont été arabisés, la maîtrise et l'usage de l'arabe littéraire des jeunes Marocains qui sont dans les dernières phases de leurs études ou qui les ont terminés, ont augmenté et possiblement même dépassé la maîtrise et l'usage du français. 2 Le français, langue importante dans la vie quotidienne, reste néanmoins assez fortement représentée dans la vie des sujets. Ils le maîtrisent encore bien et l'utilisent dans une large mesure. En s'appuyant de même sur la description des rôles des langues au Maroc dans les années 1980-2000 on peut à l'égard des langues informelles, c'est à dire l'arabe dialectal et l'amazighe formuler les hypothèses suivantes: 3 Il existe des attitudes relativement positives à l'égard de l'arabe dialectal et de son rôle dans le système d'enseignement. 4 La langue amazighe fait encore partie du profil sociolinguistique des sujets (amazighophones) de l'enquête et il y a une ouverture prudente à un usage grandissant de l'amazighe. Pour vérifier la valeur des hypothèses cette étude pose la question centrale suivante: A Quel est, au début du troisième millénaire, le profil sociolinguistique des jeunes Marocains qui ont suivi l'enseignement primaire et secondaire dans les années 1980-2000 ? Au regard de ce qui est décrit dans le premier chapitre sur les différences sociolinguistiques entre arabophones et amazighophones et entre les sexes, cette étude cherche également à répondre aux sous-questions suivantes: Al
Est-ce qu'il existe des différences entre les profils sociolinguistiques des sujets arabophones et amazighophones ?
Méthodologie de l'enquête
A2
Est-ce qu'il existe des différences sociolinguistiques des deux sexes?
37
entre les profils
Dans ce qui suit sont présentés le questionnaire utilisé dans la recherche, sa méthodologie et les procédures suivies.
2.2 Le questionnaire Les études sociolinguistiques citées dans le premier chapitre adoptent en général un modèle de recherche consistant en trois domaines linguistiques: 1 La maîtrise de la langue; 2 L'usage des langues; 3 Les attitudes linguistiques. C'est exactement ce schéma qui est adopté pour la présente recherche. Elle vise à détecter quel est le niveau de la maîtrise de la langue des jeunes Marocains cibles dans cette enquête; quels sont les dessins de leur usage de ces langues et quelles sont leurs opinions sur ces langues? Pour la maîtrise de la langue, les sujets ont été priés d'indiquer dans quelle mesure ils maîtrisent les langues arabe littéraire et dialectale, le français et s'il agissait des sujets amazighophones, de l'amazighe. Concernant l'usage des langues, des questions leur sont posées pour évaluer dans quelle mesure ils font usage des mêmes langues dans des contextes différents dans la vie quotidienne, par exemple, à la maison, dans la rue, avec les autres étudiants. Concernant leurs opinions à l'égard des langues cette recherche se limite à l'arabe littéraire et l'arabe dialectal. Dans le chapitre 1 on a décrit la manière dont se déroule le débat sur le rôle du dialectal dans la société marocaine et, dans ce contexte-là, on a demandé aux sujets leurs opinions sur les deux variétés de l'arabe et sur leurs relations réciproques. Pour composer le profil sociolinguistique désiré, un questionnaire a été élaboré; il est divisé en cinq parties. La première partie se compose de quelques questions sur les
38
Les jeunes Marocains et leurs langues
caractéristiques personnelles des sujets dont l'âge, le sexe, la langue maternelle et le niveau d'éducation. La deuxième partie contient des questions sur leur maîtrise des langues arabe, littéraire et dialectale, française et amazighe. La troisième partie est composée des questions sur l'usage des langues; la quatrième partie contient des questions sur les attitudes des sujets à l'égard de la beauté et de l'importance des deux variétés de l'arabe, le littéraire et le dialectal; la cinquième et dernière partie contient des propositions sur la relation entre l'arabe dialectal et le littéraire à propos de laquelle les sujets devaient indiquer dans quelle mesure ils en sont d'accord ou non. Le questionnaire (voir annexe I) contient au total 74 questions dont la plupart sont des questions dites fermées, c'est à dire que les réponses possibles sont proposées et les sujets pouvaient indiquer la réponse de leur choix sur une échelle consistant en quatre ou cinq réponses pré-formulées. Dans le cas des questions sur leurs opinions sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal on demandait aux sujets d'éventuellement fournir un commentaire écrit, ce qu'ils ont effectivement fait pour un grand nombre d'entre eux (voir pour tous les commentaires annexe 2) ce qui a apporté une grande valeur additionnelle à la recherche. Dans la gestion des résultats quelques questions du questionnaire ont été supprimées à cause du fait qu'elles ne produisaient pas le type de réponses attendues. Par exemple, la question de savoir dans quelle mesure les sujets fréquentaient des cinémas pour voir des films en arabe littéraire ou en français montrait que des sujets féminins ne fréquentaient pas du tout les cinémas parce que cela leur était interdit. L'annexe I énumère quelles questions ont été supprimées de l'analyse finale des résultats. Pendant l'élaboration du questionnaire la question se posait sur le chemin à suivre concernant les questions sur l'usage des langues. Pose-t-on une question comme la suivante: «Tu utilises quelle langue dans quelle mesure quand tu lis un journal? » ou «Dans quelle mesure tu lis un journal dans la langue x ?» On a finalement opté pour la dernière méthode simplement à cause du fait que dans le premier cas on doit présenter aux sujets deux types de réponses, un choix entre
Méthodologie de l'enquête
39
langues et un autre choix entre fréquence et une telle approche pourrait distraire les sujets et les démotiver. Un autre argument en faveur de la deuxième méthode est le fait que la première pouvait poser de grandes difficultés avec la gestion statistique: dans une telle approche se présente le mélange de deux catégories de réponses ce qui rend la gestion statistique virtuellement impossible. Ainsi les sujets étaient chaque fois priés d'indiquer dans quelle mesure ils utilisaient une certaine langue dans un certain contexte, par exemple: «Dans quelle mesure tu lis des livres en arabe littéraire» suivi d'une échelle de fréquence sur laquelle les sujets pouvaient indiquer la fréquence de leur choix. L'inconvénient de cette méthode est que les sujets devaient, pour garder cet exemple, deux fois se demander dans quelle mesure ils lisent, premièrement des livres en arabe littéraire et plus tard dans quelle mesure ils lisent des livres en français. Et dans le cas de l'usage des quatre langues étudiées ils devaient répondre quatre fois, par exemple, à la question dans quelle mesure ils utilisent une certaine langue avec les personnes dans la rue. Toutefois, on a opté pour ce modèle et les réponses présentées dans les chapitres 3-5 montrent que les sujets ne se démontaient pas. Les questions sur le sexe et la langue maternelle ont servi pour l'analyse des résultats au sujet de la langue maternelle, c'est à dire, les profils sociolinguistiques des arabophones et amazighophones et elles ont servi également à une autre analyse sur la base du sexe des sujets: les profils linguistiques des sujets masculins et féminins La cinquième partie du questionnaire demande aux sujets de donner leurs jugements sur 13 propositions concernant la relation entre l'arabe dialectal et l'arabe littéraire et leurs rôles dans le système d'enseignement au Maroc et hors du Maroc. La formulation des propositions est basée sur la description des rôles et fonctions des deux variétés de l'arabe dans le premier chapitre (section 1.5). Il s'agit des propositions suivantes: Proposition 1 . L'arabe littéraire est la langue maternelle des Proposition 2
arabophones; . L'arabe dialectal dispose d'une grammaire;
40
Les jeunes Marocains et leurs langues
Proposition 3 . L'arabe dialectal peut être écrit; Proposition 4 . L'arabe dialectal est une langue indépendante; Proposition 5 . L'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire; Proposition 6 . L'arabe dialectal est approprié comme langue d'instruction Iittéraire ;
dans l'enseignement
de l'arabe
Proposition 7 . L'arabe dialectal peut être enseigné avec l'aide de matériaux spécialement développés; Proposition 8 . L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans le monde arabe; Proposition 9
L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale;
Proposition 10 : Il est souhaitable de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts; Proposition Il . Il est de façon technique possible de développer un programme éducatif dans lequel l' arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts; Proposition 12 : L'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire; Proposition 13 : Dans les sociétés arabophones comme le Maroc et l'Egypte, l'arabe dialectal et l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus. La proposition 1 concerne la nature propre de l'arabe littéraire et les propositions 2-4 concernent la nature de l'arabe dialectal. Les propositions 5-11 traitent des rôles des deux variétés dans les différents systèmes d'éducation, les propositions 5-7 et 10 et Il dans le système d'éducation
Méthodologie de l'enquête
41
marocain; la proposition 8 réfère à l'arabe dialectal comme langue éventuellement enseignée dans le monde arabe et la proposition 9 à l'arabe dialectal comme langue enseignée en Europe. Les propositions 12 et 13 entrent dans la discussion sur le rapprochement entre les deux variétés de l'arabe au niveau lexical (12) et cela dans les pays arabes (13).
2.3 Collecte et traitement des données Grâce au fait que je fais partie au Maroc de divers projets de recherches universitaires et le fait que mon université de rattachement, l'Université de Tilburg (www.uvt.nl). dispose d'excellents contacts avec des universités au Maroc, j'ai réussi à trouver mes collègues et amis au Maroc prêts à m'aider à trouver des personnes dans les diverses institutions éducatives pour participer à ma recherche. Au cours d'une période de quatre ans, de 2000 à 2003, le questionnaire a été distribué dans plusieurs instituts éducatifs de neuf villes marocaines, à savoir: Agadir, Beni-Mellal, Casablanca, Fès, Marrakech, Meknès, Oujda, Rabat et Tanger. Au total 569 sujets, jeunes Marocains qui avaient suivi l'enseignement primaire et secondaire dans les années 1980-2000, ont participé à cette enquête. Avec un tel nombre et une telle répartition des sujets dans le pays, la présente recherche peut être considérée comme représentative au même titre que les recherches précédentes, traitées dans le premier chapitre. La procédure de l'administration du questionnaire était simple avec deux manières de gestion. La première manière était de distribuer le questionnaire dans les classes et de laisser les sujets remplir le questionnaire. Plus tard, les questionnaires étaient rassemblés. La deuxième manière consistait en la distribution des questionnaires et la demande aux sujets de les remplir chez eux ou dans un autre endroit et de les rendre plus tard. Seulement dans les cas d'Oujda, de Fès et de Beni-Mellal j'ai moi -même distribué les questionnaires et les ai amenés avec moi aux Pays-Bas. Dans les autres villes mes ami(e)s et collègues se sont occupé( e)s de ce travail. Dans quelques cas les
42
Les jeunes Marocains et leurs langues
questionnaires rendus n'étaient pas totalement remplis. Dans ces cas, ces questionnaires n'étaient pas considérés dans la recherche et laissés à l'écart. A la main les réponses des sujets aux questions des questionnaires ont été entrées dans un ordinateur avec l'aide du programme statistique SPSS (www.spss.com). La structure du questionnaire avec ses réponses pré-formulées facilitait pour la plupart des questions l'attribution d'un code sous forme d'un chiffre qui pouvait être importé dans le dit programme. Avec les instruments du logiciel SPSS la distribution numérique et la distribution en pourcentages des réponses pour presque chaque question a pu être effectuée facilement ainsi que le calcul des moyennes des réponses, leurs écarts-types et la mesure de différences statistiques. Par exemple, tous les sujets ont répondu à la question «dans quelle mesure tu lis des livres en français? ». Le programme produisait le nombre de fois où les sujets avaient choisi une des réponses possibles 1 « Toujours », 2 « Presque toujours », 3 « Dans 50% des cas », 4 «Parfois» et 5 «Jamais ». Puis, le programme calculait la distribution des nombres en pourcentages et la moyenne des réponses. Dans cet exemple la moyenne est de 2,66, ce qui implique que les sujets représentés comme groupe ont fait leur choix entre les réponses 2 « Presque toujours» et 3 « Dans 50% des cas» ; l'écart type dans cet exemple est de 0,1589, ce qui implique que la moyenne couvre l'échelle entre 2,5 et 2,8. Dans les chapitres 4 et 5 sur les profils sociolinguistiques des sujets arabophones et amazighophones (chapitre 4) et les profils sociolinguistiques des sujets masculins et féminins (chapitre 5) les différences statistiques entre les deux groupes sont calculées à l'aide d'un t-test simple. Dans le cas où la valeur pest inférieure à 0,1, une différence est considérée significative. Au début de ce travail, un autre chapitre sur les profils sociolinguistiques des sujets suivant leur ville d'origine était prévu. Ce chapitre a finalement été supprimé à cause du fait que la ville d'origine ne s'est pas révélée une base fiable pour une telle analyse et tout simplement parce qu'un tel chapitre aurait pris un espace énorme dans le présent livre. Une précédente
Méthodologie de l'enquête
43
étude (De Ruiter, 2004a) présente néanmoins le profil sociolinguistique des sujets participants à l'enquête de Fès. A cause de leur nature, les commentaires écrits des sujets sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal, ne pouvaient pas être gérés par le programme SPSS. Ainsi, ils étaient d'abord tous importés à la main dans le programme Excel, chaque commentaire étant lié au sujet concerné (voir annexe 2 pour tous les commentaires). La nature des commentaires a donné lieu à leur division en catégories, (voir chapitre 3.4 pour les détails). Ces catégories étaient également pourvues de codes qui pouvaient finalement être gérés par le programme SPSS. De cette manière, la distribution des catégories en chiffres et en pourcentages a pu être calculée. Dans les institutions éducatives de Beni-Mellal, Casablanca, Fès, Marrakech, Oujda et Rabat, le questionnaire a été distribué deux fois. Pendant ce premier tour le questionnaire ne contenait pas encore les questions sur la maîtrise de la langue et les propositions 4, 12-13. Dans le deuxième tour, ces questions étaient ajoutées au questionnaire. Les sujets d'Agadir, Meknès et Tanger ont rempli le questionnaire entier. Par conséquent, 176 suj ets (31 %) du groupe de 569 suj ets n'ont pas rempli les questions sur la maîtrise de langue et n'ont pas donné leur jugement aux propositions 4, 12-13. Il est à regretter que le questionnaire, dans sa forme ultérieure, n'ait pas été utilisé dans toutes les institutions éducatives. Pour cette raison les résultats concernant la maîtrise de la langue et le jugement des propositions 4, 12-13 sont moins représentatifs que les autres résultats. Dans les tableaux les pourcentages sont pourvus des dizaines après la virgule (par exemple 24,3). Dans les commentaires écrits sous les tableaux, ces pourcentages sont arrondis. Dans le cas où un pourcentage se terminerait par ,5 ou moins (,4 ,3 ,2 et ,1) il est arrondi au chiffre inférieur: par exemple, un pourcentage de 24,5% dans le tableau est arrondi à 24% dans le commentaire écrit sous le tableau. Si le pourcentage dans le tableau se termine par ,6 ,7 ,8 ou ,9 il est arrondi au chiffre supérieur; ainsi un pourcentage de 24,7 dans un tableau est arrondi à 25% dans le texte.
44
Les jeunes Marocains et leurs langues
2.4 La population cible Les réponses aux premières questions du questionnaire (voir annexe I) ont produit plusieurs infonllations de nature personnelle pour les 569 sujets. Le tableau 2.4.a présente les villes de résidence des sujets. La distribution géographique des villes peut être considérée comme représentative du pays entier. La ville la plus importante dans l'est du pays, Oujda; deux villes importantes dans le centre-nord, Fès et Meknès; une dans le nord du pays, Tanger. Les deux grandes villes au bord de l'Océan Atlantique, Rabat et Casablanca. Et dans le sud-est et le sud Marrakech et Agadir. Le nombre des sujets diffère quand même par ville avec 110 sujets à Meknès et 22 à Agadir. Les circonstances locales sont la cause de ces différences, à savoir l'autorisation locale des institutions, la volonté des étudiants et les possibilités occasionnellement limitées des collègues qui m'ont gracieusement assisté pour trouver des sujets dans leurs institutions éducatives (voir Remerciements). Tableau 2.4.a : Les villes de résidence des sujets N de sujets
0/0
22
3,9
Beni-Mellal
48
8,4
Casablanca
64
Il,2
Fès
51
9,0
Marrakech
27
4,7
110
19,3
Ville Agadir u
Meknès Oujda
54
9,5
Rabat
105
18,5
Tanger
88
15,5
569
100,0
Total
Le tableau 2.4.b montre la distribution des sujets par sexe. Les femmes sont surreprésentées dans l'échantillon. Sans doute cela est-il dû au fait que la plupart des sujets de la recherche
Méthodologie de l'enquête
45
sont issus des Facultés des Lettres, comme c'est le cas à Oujda, Fès, Rabat, Beni-Mellal et Agadir, traditionnellement fréquentées dans une plus grande mesure par les filles que par les garçons (voir tableau 2.4.e). Tableau 2.4.b : Distribution des sujets par sexe Sexe
N de sujets
0/0
43,6
Hommes
248
Femmes
321
56,4
569
100,0
Total
L'âge moyen des sujets est de 21 ans et 5 mois. Le tableau 2.4.c montre la distribution par âge des sujets. La grande majorité des sujets a entre 19 et 23 ans. Du fait que la recherche a été effectuée dans la période 2000-2003, on peut constater que la plupart des sujets sont nés entre 1977 et 1984 et qu'ils ont donc suivi l'enseignement dit arabisé au Maroc (voir chapitre 1). Tableau 2.4.c: Distribution des sujets par rapport à l'âge Âge
N de sujets
%
17-18
36
6,2
19
71
12,5
20
107
18,8
21
118
20,7
22
99
17,4
23
84
14,8
24
18
3,2
25
14
2,5
22
4,1
569
100,0
--
26 et supérieur de 26 Total
46
Les jeunes Marocains et leurs langues
Les trois quarts des sujets déclarent que leur langue maternelle est l'arabe dialectal marocain (voir tableau 2A.d). Presque 25% des sujets disent que leur langue maternelle est l'amazighe et deux sujets ont indiqué dans le questionnaire que leur langue maternelle est le français. Il s'agit dans le cas des deux derniers d'un sujet (code C16) de la ville de Casablanca, un homme de 27 ans, et un autre de Meknès (code N68), une femme de 23 ans. Le sujet casablancais avait effectivement donné dans son questionnaire des réponses qui réfèrent en grande partie à la langue française comme langue utilisée dans sa vie; pour la femme de Meknès les réponses indiquent une préférence forte pour la langue française mais elle utilise aussi l'arabe dialectal. Tableau 2.4.d : Distribution des sujets par langue maternelle Langue maternelle
N de sujets
%
Arabe marocain
427
75,0
Amazighe
140
24,6
2
0,4
569
100,0
Français Total
Le tableau 2A.e donne un aperçu des institutions dans lesquelles les sujets étaient inscrits pendant la mise à exécution de la recherche. Tableau 2.4.e: Les institutions deformation
des sujets
Ville
Institution
Agadir
Université Ibn Zohr Faculté des Lettres et des Sciences Humaines
Beni-Mellal
Université Cadi Ayyad Faculté des Lettres et des Sciences Humaines
Casablanca
Ecole privée de Langues
Fès
Université Sidi Mohamed ben Abdallah Facultés des Lettres et des Sciences Humaines Dhar Mehrez et Sais
Méthodologie de l'enquête Ville
Institution
Marrakech
Ecole privée de Langues
Meknès
Ecole Nationale d'Arts et Métiers Ecole Supérieure de Technologie de Meknès Université Mohamed re,
Oujda
47
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Rabat
Université Mohamed V Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Ecole Normale Supérieure de l'Enseignement Technique
Tanger
Ecole Nationale de Commerce et de Gestion Ecole Nationale des Sciences Appliquées
Les villes de résidence des sujets ne sont pas nécessairement leurs villes de naissance. Mais il s'agit d'un fait que les jeunes marocains licenciés de l'enseignement secondaire doivent obligatoirement poursuivre leurs études supérieures dans les institutions éducatives de leur région et pour cette raison les sujets de la recherche peuvent être considérés comme originaires des régions des dites villes. Il va de soi qu'une telle obligation n'est pas applicable pour les institutions privées de langues et les institutions uniques dans le pays. Les sujets des Facultés mentionnées sont pour la plupart des étudiants en langue anglaise sauf les sujets de la Faculté des Lettres de Fès Sais qui sont dans le département d'études islamiques (voir pour leur profil sociolinguistique particulier De Ruiter, 2004a). Les sujets dans les écoles privées suivaient en majorité des cours de langue anglaise.
2.5 Le présent livre Après le premier chapitre qui contient la description de la situation sociolinguistique au Maroc et le présent chapitre sur la méthodologie de l'enquête, suit le troisième chapitre qui présente les résultats de la recherche pour le groupe entier des 569 sujets basé sur la structure du questionnaire. C'est à dire
48
Les jeunes Marocains et leurs langues
qu'il se compose des sections sur la maîtrise de la langue, l'usage des langues, les attitudes linguistiques et les jugements des 13 propositions. Les chapitres 4 et 5 contiennent les analyses des données basées sur la langue maternelle des sujets (chapitre 4) et leur sexe (chapitre 5). Le chapitre 6 présente les conclusions de la recherche et la discussion de ces conclusions. Les deux annexes (questionnaire; commentaires des sujets sur la beauté et l'importance de l'arabe dialectal et l' arabe littéraire) et les références sont les dernières parties du livre.
CHAPITRE 3 LE PROFIL SOCIOLINGUISTIQUE DES JEUNES MAROCAINS Dans ce chapitre les résultats de la recherche sont présentés dans leur forme intégrale, soit le profil sociolinguistique du groupe entier des 569 sujets. Les caractéristiques des sujets participants à la recherche ont été présentées dans le chapitre précédent (2.4). La présentation des résultats suit l'ordre du questionnaire. Ainsi sont traités consécutivement la maîtrise de la langue des sujets (3.1), leur usage des langues (3.2), leurs attitudes linguistiques et leurs commentaires sur ces attitudes (3.3) et leurs jugements des propositions sur la relation entre l'arabe littéraire et l'arabe dialectal (3.4). Le chapitre se termine par une brève récapitulation des résultats et leur discussion (3.5).
3.1 Maîtrise de la langue On a demandé aux sujets dans quelle mesure ils maîtrisaient la langue arabe littéraire, le français, l'arabe dialectal et, s'il s'agissait de sujets amazighophones, de l'amazighe. Pour les deux premières langues, la question portait sur leurs capacités à parler ces langues, à écouter ou comprendre ces langues, et à lire et écrire ces langues. Pour les deux dernières langues la question portait sur leurs capacités à les parler et à les comprendre (écouter). Les sujets pouvaient indiquer la réponse de leur choix sur une échelle consistant en cinq points: I « Très bien », 2 « Bien », 3 « Médiocre », 4 « Mauvais» et 5 « Pas du tout ». Les tableaux contiennent les nombres absolus du choix d'une réponse, sa distribution en pourcentages, les moyennes des réponses à l'échelle et les écarts-types des moyennes (voir 2.3).
50
Les jeunes Marocains et leurs langues
Arabe littéraire Tableau 3.1.a : Maîtrise de l'arabe littéraire
(E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais;
= total;
5 Pas du tout. N = nombre de sujets ;T
M = moyenne;
E- T = écart-type) ~--
~-
Parler E -~
I
N -----
99
---
Ecouter
Ecrire
Lire
%
N
0/0
N
%
N
0/0
25,7
253
65,7
235
61,0
145
37,7
31,9
135
35,1
194
50,4
15
3,9
40
10,4 1,0
2
234
60,8
123
3
44
II,4
7
1,8
7
1,8
1
0,3
-
-
4
5
1
0,3
1
0,3
-
-
2
0,5
T
385
100,0
385
100,0
385
100,0
385
100,0
4
M
1,9013
1,3740
1,4286
1,7636
E-T
0,6775
0,5640
0,5689
0,7171
Le tableau 3.l.a montre que 61% des sujets déclarent bien parler l'arabe littéraire; un quart des sujets affirme être très bien capable de parler cette langue et 44 sujets le parlent médiocrement. De très petits nombres parlent mal cette langue et un sujet déclare ne pas être capable de la parler du tout. A l'écoute deux tiers des sujets disent qu'ils comprennent l'arabe littéraire parlé très bien; presque un autre tiers des sujets comprend bien l'arabe littéraire parlé et un tout petit groupe de sujets se juge médiocre. Une image comparable à celle de comprendre l'arabe littéraire parlé est obtenue pour lire cette langue avec presque deux tiers des sujets qui disent être très bien capables de lire cette langue et un tiers bien. Seulement un peu plus d'un tiers des sujets disent qu'ils maîtrisent l'écriture en arabe littéraire très bien; la moitié des sujets se juge bien et 10% des sujets médiocres. La conclusion concernant la maîtrise de l'arabe littéraire est que les sujets comprennent très bien l'arabe littéraire parié. Ils lisent également très bien cette
Le profil sociolinguistique
51
des jeunes Marocains
langue. Leurs capacités à écrire cette langue et à la parler sont bien développées. Arabe dialectal Tableau 3.l.b : Maîtrise de l'arabe dialectal
(E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais; 5 Pas du tout. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; E- T = écart-type) Ecouter
Parler E
N
0/0
N
0/0
1
291
76,4
293
77,1
2
75
19,7
84
22,1
3
14
3,7
2
0,5
------
4
~-
5
1
0,3
1
0,3
T
381
100,0
380
100,0
-
-
M
1,2808
1,2421
E-T
0,5548
0,4756
Le tableau 3.l.b montre que plus des trois quarts des sujets parlent très bien l'arabe dialectal; un cinquième des sujets le parle bien et 14 sujets disent qu'ils ont une maîtrise faible de cette langue. La grande majorité des sujets comprend également très bien l'arabe dialectal parlé. La différence entre la maîtrise des suj ets pour parler l'arabe dialectal et la maîtrise des suj ets pour comprendre cette langue est minime, ce qui est confirmé par les moyennes des deux variables étudiées.
52
Les jeunes Marocains et leurs langues
Français Tableau 3.J.c: Maîtrise dufrançais (E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais; 5 Pas du tout. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; E-T = écart-type)
Parler
Ecouter
Lire
Ecrire
E
N
%
N
0/0
N
0/0
N
0/0
1
38
10,0
124
32,8
142
37,7
58
15,4
2
217
57,3
211
55,8
192
50,9
223
59,3
3
107
28,2
39
10,3
38
10,1
76
20,2
4
16
4,2
2
0,5
4
1,1
16
4,3
5
1
0,3
2
0,5
I
0,3
3
0,8
T
379
100,0
378
100,0
377
100,0
376
100,0
M 1--
E-T
2,2744
1,8016
1,7533
2,1569
0,7080
0,6796
0,6985
0,7585
Une forte majorité des sujets parle bien le français; 10% des sujets jugent leur capacité à parler cette langue très développée. 107 sujets disent qu'ils parlent la langue française de façon médiocre; 16 sont faibles et un sujet ne la maîtrise pas du tout. Pour écouter ou comprendre l'image est un peu plus positive avec 33% des sujets qui disent très bien comprendre le français parlé et de nouveau une grande majorité de 56% qui le comprend bien. 10% des sujets comprennent le français parlé de façon médiocre et chaque fois deux sujets sont mauvais ou disent ne pas du tout comprendre cette langue. Presque 40% des sujets lisent très bien le français et la moitié des sujets le lisent bien. 10% s'estiment médiocres et quatre suj ets mauvais. 15% des sujets écrivent très bien le français et 59% bien. 16 sujets jugent leur capacité à écrire le français assez basse. En résumé, les sujets se disent meilleurs pour lire le français, suivi par l'écoute ou la compréhension du français parlé, et enfin l'écrire et le parler. Les moyennes indiquent également cet ordre.
Le pro}il sociolinguistique
des jeunes Marocains
53
Amazighe Tableau 3.1.d : Maîtrise de l'amazighe (E =
échelle,. 1 Très bien,. 2 Bien,. 3 Médiocre,. 4 Mauvais,. 5 Pas du tout. N = nombre de sujets,. T = total,. M = moyenne ,. E- T = écart-type) Parler
Ecouter
E
N
0/0
N
%
I
35
39,3
46
51,7
24
27,0
29
32,6
18
20,2
9
10,1
4
10
11,2
3
3,4
5
2
2,2
2
2,2
T
89
100,0
89
100,0
2 ~-
3
M
2,1011
1,7191
E-T
1,1185
0,9413
Presque 40% des sujets amazighophones parlent très bien l'amazighe comme l'indique le tableau 3.l.d. Un peu plus d'un quart le parle bien et un cinquième des sujets le parle médiocrement. Dix sujets disent que leur maîtrise pour parler l'amazighe est faible et deux sujets ne sont pas capables de le parler. Pour écouter ou comprendre l'image est un peu plus positive comme un peu plus de la moitié des sujets indique très bien comprendre l'amazighe parlé, suivie par un tiers des sujets qui le comprend bien. 10% sont d'un niveau moyen; trois sujets sont faibles et deux sujets ne comprennent pas du tout l'amazighe parlé. La conclusion est que les sujets disent mieux comprendre l'amazighe que le parler comme l'indiquent également les moyennes des deux variables recherchées.
54
Les jeunes Marocains et leurs langues
3.2 Usage des langues Dans la partie du questionnaire sur l'usage des langues, les sujets devaient préciser dans quelle mesure ils utilisent la langue arabe littéraire, le français, l'arabe dialectal et, si c'était pertinent, l'amazighe. Pour les deux premières langues, il s'agit de la mesure dans laquelle ils les parlent, les comprennent (écouter), les lisent et les écrivent dans des domaines divers de leur vie quotidienne et pour les deux dernières langues il s'agit surtout de la mesure dans laquelle ils les parlent ou les comprennent. Cependant, pour l'arabe dialectal et l'amazighe sont ajoutées deux questions concernant la lecture et l'écriture: la mesure dans laquelle ils lisent des journaux dans leur langue maternelle et la mesure dans laquelle ils écrivent éventuellement des lettres en arabe dialectal ou en amazighe. Les sujets pouvaient indiquer leur choix sur une échelle consistant en cinq points: 1 « Toujours », 2 « Très souvent », 3 «Dans 50% des cas », 4 «Parfois» et 5 «Jamais» (voir annexe 1). Les tableaux contiennent les nombres absolus du choix d'une réponse, sa distribution en pourcentages, les moyennes des réponses à l'échelle et les écarts-types des moyennes. Au sujet de la lecture, les sujets devaient indiquer dans quelle mesure ils lisent dans une certaine langue des livres, des journaux et des revues et dans quelle mesure ils reçoivent des lettres dans une certaine langue. Pour l'écriture, il s'agissait de préciser dans quelle mesure ils écrivent dans une certaine langue des lettres. Ensuite, les sujets avaient à indiquer dans quelle mesure ils parlent une certaine langue pendant les repas avec les membres de leur famille, avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue. Pour la compréhension, les sujets devaient indiquer dans quelle mesure ils écoutent des programmes de la TV ou de la radio dans une certaine langue; et également des disques et cassettes (les tableaux ne font mention que du terme « disques »).
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
55
Arabe littéraire
(E
==
Tableau 3.2.a : Usage de l'arabe littéraire: Lire échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais. N == nombre de sujets,. T == total,. M == moyenne,.E-T == écart-type) Journal
Livre
Revue
Lettre
E
N
%
N
0/0
N
0/0
N
0/0
I
95
16,9
90
16,1
71
12,7
65
Il,6
2
74
13,1
129
23,0
98
17,6
96
17,1
3
117
20,8
117
20,9
110
19,7
89
15,9
4
249
44,2
199
35,5
235
42,1
222
39,6
25
4,5
44
7,9
89
15,9
563
~5,0 100,0
560
100,0
558
100,0
561
100,0
5 r-----T I--~
M
3,0728
2,8929
3,1478
3,3102
E-T
1,2020
1,1824
1,1839
1,2536
Le tableau 3.2.a montre qu'un grand nombre de sujets ne lit que parfois des livres en arabe littéraire; un cinquième des sujets les lit dans 50% des cas; 13% les lisent assez souvent et 17% exclusivement. 28 sujets déclarent ne jamais lire des livres en arabe littéraire. Pour lire des journaux en arabe littéraire, l'image est un peu différente de celle de lire des livres. Les sujets lisent des journaux en arabe littéraire, plus fréquemment que des livres. Presque un quart des sujets les lit très souvent et 16% les lisent toujours. Un peu plus d'un tiers des sujets les lit de temps en temps. Un grand nombre de sujets (42%) lit de temps en temps des revues en arabe littéraire; presque un cinquième les lit dans 50% des cas et 18% assez souvent. 13% des sujets ne lisent que des revues en arabe littéraire et 8% ne les lisent jamais. C'est de nouveau un groupe d'environ 40% des sujets qui affirme recevoir des lettres en arabe littéraire de temps en temps. 16% des sujets en reçoivent dans 50% des cas et 16% jamais. 17% en reçoivent très souvent et 12% des sujets ne reçoivent que des lettres en arabe littéraire. L'image de
56
Les jeunes Marocains et leurs langues
l'usage de l'arabe littéraire est que les sujets lisent le plus fréquemment des journaux en arabe littéraire, suivis par des livres et des revues. Ils reçoivent relativement peu de lettres en arabe littéraire. Les différences entre les divers domaines d'usage sont minimes comme le montrent les moyennes. Tableau 3.2.b : Usage de l'arabe littéraire: Ecrire
(E
= échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M
= moyenne;
E- T = écart-type) Lettre
E
N
0/0
1
81
14,4
2
99
17,6
3
68
12,1
4
193
34,4
5
120
21,4
T
561
100,0
--
3,3066
M
E-T
-
1,3649
Le tableau 3.2.b montre qu'un peu plus d'un tiers des sujets écrit de temps en temps des lettres en arabe littéraire. Un cinquième des sujets ne se sert jamais de l'arabe littéraire pour écrire des lettres. 12% des sujets écrivent dans 50% des cas en arabe littéraire leurs lettres; presque 100 sujets, 18%, les écrivent assez souvent et 81 sujets les écrivent toujours dans cette langue. Toutefois, l'image est que les sujets n'utilisent pas en masse l'arabe littéraire pour écrire leurs lettres ce qui est confirmé par la moyenne qui se situe entre les réponses 3 « dans 50% des cas» et 4 « parfois ».
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
57
Tableau 3.2.c : Usage de l'arabe littéraire: Parler (E
= échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; E- T = écart-type) Pendant les repas E
N
0/0
Avec les autres étudiants N
0/0
Avec les gens dans la rue N
0/0
1
5
0,9
7
1,3
5
0,9
2
16
2,9
29
5,2
13
2,3
3
21
3,8
53
9,5
33
5,9
4
145
26,1
193
34,7
153
27,4
5
369
66,4
274
49,3
354
63,4
T
556
100,0
556
100,0
558
100,0
M
4,5414
4,2554
4,5018
E-T
0,7781
0,9200
0,7853
Le tableau 3.2.c montre que les sujets ne parlent pas fréquemment l'arabe littéraire. Pendant les repas familiaux deux tiers des sujets ne parlent jamais dans cette langue. De même que presque une moitié des sujets ne s'en sert pas avec les autres étudiants; aussi, dans la rue, cette langue n'est guère utilisée avec les autres personnes: 63% des sujets ne s'en servent pas du tout. D'autre part, un quart des sujets disent parler de temps en temps en arabe littéraire pendant les repas, comme un peu plus d'un quart des sujets qui communique de temps en temps dans cette langue avec les personnes dans la rue. Un peu plus d'un tiers des sujets parle parfois en arabe littéraire avec les autres étudiants. Il y a ensuite un groupe de 53 sujets qui parle dans 50% des cas en arabe littéraire avec leurs camarades et 29 sujets qui parlent avec eux presque exclusivement dans cette langue. L'image obtenue est que les sujets ne parlent que de temps en temps l'arabe littéraire. Ils le parlent le plus fréquemment entre eux et très peu pendant les repas familiaux ou dans la rue. Cette observation est confirmée
Les jeunes Marocains et leurs langues
58
par les moyennes qui indiquent que l'arabe littéraire est le moins fréquemment utilisé dans le domaine familial. Tableau 3.2.d : Usage de l'arabe littéraire: Ecouter (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais. N = nombre de sujets,. T = total,. M = moyenne,. E-T = écart-type) Programmes TV et radio E
N
1
0/0
Disques N
0/0
46
8,2
49
8,7
2
115
20,5
87
15,5
3
124
22,1
95
16,9
4
203
36,2
238
42,3
5
73
13,0
93
16,5
T
561
100,0
562
100,0
M E-T
~_.
3,2531
3,4253
1,1635
1,1877
Un peu plus d'un tiers des sujets regarde les programmes télévisés et écoute les programmes de la radio en arabe littéraire de temps en temps. Ensuite, un cinquième des sujets les suit dans 50% des cas ou très souvent. 46 sujets les suivent toujours en arabe littéraire et 73 sujets ne les suivent pas du tout. Pour écouter des disques dont la langue chantée est l'arabe littéraire 238 sujets (42%) les écoutent de temps en temps. 16% ne les écoutent pas du tout mais 9% des sujets les écoutent toujours. Les autres sujets les écoutent dans 50% des cas (17%) ou très souvent (15%). L'image est que les sujets regardent les programmes télévisés et écoutent les programmes de la radio en arabe littéraire modérément. La même observation s'applique pour écouter des disques en arabe littéraire.
Le profil sociolinguistique
59
des jeunes Marocains
Français Tableau 3.2.e: Usage dllfrançais: Lire
(E
= échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne;
E- T = écart-type)
Journal
Livre
Lettre
Revue
E
N
0/0
N
0/0
N
0/0
N
%
1
104
18,3
83
14,6
91
16,1
74
13,1
2
179
31,5
171
30,1
177
31,3
135
23,8
3
108
19,0
103
18,1
99
17,5
96
16,9
4
160
28,1
175
30,8
157
27,7
175
30,9
5
18
3,2
36
6,3
42
7,4
87
15,3
T
569
100,0
568
100,0
566
100,0
567
100,0
M
2,6643
2,8415
2,7915
3,1164
E-T
1,1589
1,1936
1,2203
1,2930
Presque un tiers des sujets lit assez fréquemment des livres en français comme le montre le tableau 3.2.e. Presque 20% les lisent exclusivement dans cette langue et encore 20% des sujets les lisent dans 50% des cas. Presque 30% les lisent de temps en temps et 18 sujets ne lisent pas du tout de livres en français. 30% des sujets lisent, de nouveau, très souvent, des journaux en français; 31% les lisent de temps en temps. 15% des sujets ne lisent que des journaux français et presque 20% les lisent dans 50% des cas. 36 sujets ne lisent jamais des journaux en français. Pour lire des revues en français plus ou moins la même image est obtenue que pour lire des journaux. La différence entre les deux est minime. Presque un tiers des sujets reçoit de temps en temps des lettres en français; 15% n'en reçoivent jamais et 17% dans 50% des cas. Presque un quart des sujets en reçoit assez souvent et 74 sujets déclarent ne recevoir que des lettres en français. La vue d'ensemble pour l'usage du français est que les sujets se servent relativement souvent du français, ce qui est confirmé par les moyennes dont trois sont situées en dessous
60
Les jeunes Marocains et leurs langues
de 3, ce qui implique que la moyenne des réponses se trouve entre la réponse 2 «très souvent» et la réponse 3 «dans 50% des cas ». Tableau 3.2.f: Usage du français: Ecrire (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois;
5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; E- T = écart-type) Lettre E
N
0/0
1
94
16,5
2
130
22,8
3
86
15,1
4
174
30,6
5
85
14,9
T
569
100,0
M
3,0457
E-T
1,3393
31 % des sujets écrivent de temps en temps des lettres en français; presque un quart les écrit assez souvent. 16% des sujets les écrivent de façon exclusive en français contre 15% des sujets qui déclarent ne jamais écrire de lettres en français. 15% des sujets disent qu'ils écrivent leurs lettres en français dans 50% des cas. La langue française est donc utilisée de façon équilibrée par les sujets pour écrire des lettres.
Le profil
sociolinguistique
des jeunes
Marocains
61
Tableau 3.2.g : Usage du français: Parler (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais. N = nombre de sujets,. T = total,. M = moyenne,.
Pendant les repas E
N
0/0
E- T = écart-type)
Avec les autres étudiants N
0/0
Avec les gens dans la rue N
0/0
1
6
1,1
15
2,7
3
0,5
2
26
4,6
77
13,7
21
3,8
3
61
10,8
136
24,2
74
13,2
4
222
39,2
271
48,2
277
49,5
5
251
44,3
63
Il,2
185
33,0
T
566
100,0
562
100,0
560
100,0
M
4,2120
3,5160
4,1071
E-T
0,8870
0,9538
0,8065
Un peu moins de la moitié des sujets ne parle jamais en français pendant les repas familiaux; presque 40% le parlent de temps en temps. 61 Sujets, Il %, se servent dans 50% des cas du français pendant ces repas. Avec les autres étudiants la langue française est plus fréquemment utilisée. Presque la moitié des sujets la parle entre eux de temps en temps contre Il % qui ne la parlent jamais. Un quart des sujets l'utilise dans 50% des cas; 77 sujets s'en servent très souvent entre eux et 15 toujours. Dans la rue, un tiers des sujets ne parle jamais en français avec les gens; la moitié le parle de temps en temps et 13% dans 50% des cas. Seulement 21 sujets déclarent le parler dans la rue assez fréquemment et 3 toujours. Dans les trois domaines évalués, la langue française est la plus fréquemment utilisée parmi les étudiants, suivie par son utilisation dans la rue et en dernière place pendant les repas familiaux. Cet ordre est confirmé par les moyennes.
62
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau 3.2.h: Usage du français : Ecouter
(E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais. N = nombre de sujets,. T = total,. M = moyenne,.
E- T = écart-type)
Programmes TV et radio E -.--.-
.
Disques
N
0/0
N
%
65
II,6
56
10,0
2
207
36,9
179
31,9
3
143
25,5
122
21,7
4
122
21,7
156
27,8
5
24
4,3
48
8,6
T
561
100,0
561
100,0
1 ---
M
2,7023
2,9305
E-T
1,0651
1,1560
Presque 40% des sujets suivent assez souvent les programmes à la télévision et à la radio en français comme le montre le tableau 3.2.h. 12% des sujets les suivent exclusivement en français et un quart des sujets les suivent dans 50% des cas. Un peu plus de 20% des sujets regardent ces programmes ou les écoutent de temps en temps et seulement 24 sujets ne les écoutent pas du tout. Pour l'écoute de disques en français trois groupes consistant en un nombre de plus de 100 personnes les écoutent assez fréquent, dans 50% des cas ou de temps en temps. 10% des sujets les écoutent exclusivement et 9% jamais. Les sujets ont une préférence prononcée pour les programmes français de la télévision et de la radio. Il y a également une certaine préférence pour la musique d'expression française.
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
63
Arabe dialectal Tableau 3.2.i : Usage de l'arabe dialectal: Parler
(E
= échelle;
1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; Pendant les repas
E- T = écart-type) Avec les autres étudiants
Avec les gens dans la rue
E
N
0/0
N
0/0
N
0/0
1
363
64,1
230
40,8
288
51,0
2
104
18,4
209
37,1
168
29,7
3
34
6,0
80
14,2
51
9,0
4
28
4,9
36
6,4
44
7,8
5
37
6,5
9
1,6
14
2,5
T
566
100,0
564
100,0
565
100,0
M
1,7138
1,9096
1,8106
E-T
1,1867
0,9706
1,0491
Presque deux tiers des sujets communiquent exclusivement en arabe dialectal pendant les repas familiaux avec les autres membres de la famille et presque un cinquième s'en sert très souvent (voir tableau 3.2.i). 34 sujets disent parler en arabe dialectal pendant ces repas dans 50% des cas; 37 sujets ne parlent pas cette langue pendant les repas familiaux. L'arabe dialectal est un peu moins utilisé avec les autres étudiants comparé avec son usage pendant les repas. 41 % des sujets l'utilisent uniquement avec les autres étudiants et un groupe de presque 40% le parle très fréquent. 80 sujets affirment utiliser cette langue dans 50% des cas de la communication avec les autres étudiants. Dans la rue, un peu plus de la moitié des sujets se sert exclusivement de l'arabe dialectal avec les autres personnes. Environ 30% le parlent très souvent. 51 sujets utilisent l'arabe dialectal dans 50% des cas dans la rue et un groupe de 44 sujets le parle de temps en temps. L'image est que
64
Les jeunes Marocains et leurs langues
l'arabe dialectal est une langue importante de communication au sein de la famille et qu'elle est de même assez importante dans la rue, donc dans la vie quotidienne, et dans une moindre mesure entre étudiants. Les moyennes obtenues indiquent également cet ordre d'importance. Tableau 3.2.j : Usage de l'arabe dialectal: Ecouter
(E
= échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M
= moyenne; E- T = écart-type) Disques E
N
0/0
1
28
5,0
2
50
9,0
3
62
11,2
4
236
42,5
5
179
32,3
T
555
100,0
--
M
3,8793
E-T
1,1119
Les sujets n'écoutent pas assez souvent de disques en arabe dialectal. 236 sujets (42%) les écoutent de temps en temps et un tiers des sujets ne les écoute jamais.
Le profil sociolinguistique
(E
des jeunes Marocains
65
Tableau 3.2.k : Usage de l'arabe dialectal: Ecrire / Lire 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; E- T = écart-type)
= échelle;
Ecrire une lettre E
N
%
Lire un journal N
0/0
1
7
1,3
6
1,1
2
18
3,2
13
2,4
3
15
2,7
19
3,5
4
105
19,0
97
17,6
5
409
73,8
415
75,5
T
554
100,0
550
100,0
M
4,6083
4,6400
E-T
0,8001
0,7571
Les mesures dans lesquelles les sujets écrivent des lettres en arabe dialectal et lisent des journaux dans cette langue se ressemblent fortement. Dans les deux cas environ trois quarts des sujets du groupe entier ne se servent jamais de l'arabe dialectal. D'autre part, environ 100 sujets écrivent de temps en temps des lettres dans cette variété de l'arabe ou lisent des journaux en dialectal. L'image est que l'arabe dialectal ne fonctionne pas comme langue de lecture ou d'écriture chez les sujets.
66
Les jeunes Marocains et leurs langues
Amazighe Tableau 3.2.1: Usage de l'amazighe : Parler (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais. N = nombre de sujets,. T = total,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Avec les autres étudiants
Pendant les repas E
N
0/0
I
58
44,3
9
2
14
10,7
IS
3
12
9,2
9
4
40
30,5
5
7
T
131
N
5,3 --
100,0
--
% 6,9
Avec les gens dans la rue N 9
% 6,9
15
Il,5
6,9
14
10,7
54
41,2
51
38,9
44
33,6
42
32,1
131
100,0
131
100,0
Il,5
M
2,4198
3,8321
3,7786
E-T
1,4409
1,2099
1,2108
Le tableau 3.2.1 montre qu'il y a deux grands groupes d'amazighophones qui utilisent ou bien toujours (44%) ou bien de temps en temps (30%) l'amazighe pendant les repas familiaux. Il % des sujets se servent assez souvent de l'amazighe pendant les repas et 9% dans 50% des cas. Sept sujets ne se servent jamais de leur langue maternelle pendant les repas. Dans la communication avec les autres étudiants, la langue amazighe est considérablement moins utilisée avec un tiers des sujets qui ne s'en sert jamais et 41 % de temps en temps. Cependant, il y a neuf sujets qui disent parler exclusivement cette langue avec leurs camarades et 15 autres la parlent assez souvent. Pour la communication dans la rue, plus ou moins la même image est obtenue que celle de la communication avec les autres étudiants. L'amazighe est ainsi relativement important au sein de la famille et beaucoup moins dans la rue ou dans les institutions éducatives des sujets. Cet
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
67
ordre est également confirmé par les moyennes des variables proposées. Tableall 3.2.m : Usage de l'amazighe : Ecollter (E = échelle,. 1 TOlljollrs,. 2 Très sOllvent ,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais. N = nombre de slljets ,. T = total,. M = moyenne,. E-T = écart-type) Disques E
N
%
1
8
6,1
2
21
15,9
3
14
10,6
4
54
40,9
5
35
26,5
T
132
100,0
M
3,6591
E-T
1,2032
Un groupe de 54 sujets qui forme environ 41 % du groupe entier écoute de temps en temps des disques en amazighe. Un quart des sujets déclare ne jamais les écouter. Il y a quand même un groupe de 16% des sujets qui écoute de tels disques assez souvent. Huit sujets n'écoutent que des disques en amazighe. L'image est que les sujets écoutent dans une mesure limitée des disques dans leur langue maternelle.
68
Lesjeunes Marocains et leurs langues
Tableau 3.2.n : Usage de l'amazighe: Ecrire / Lire (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,.
4 Parfois,. 5 Jamais. N = nombre de sujets,. T = total,. M = moyenne,.
E- T = écart-type)
Ecrire une lettre E
N
0/0
Lire un journal N
%
I
2
1,5
2
1,5
2
2
1,5
1
0,8
3
1
0,8
1
0,8
4
15
Il,5
19
14,5
5
111
84,7
108
82,4
T
131
100,0
131
100,0
M
4,7634
4,7557
E-T
0,6887
0,6574
Les pourcentages dans le tableau 3.2.n montrent que la grande majorité des sujets n'écrit ni ne lit guère dans sa langue maternelle. Seulement environ 12% des sujets de chaque groupe écrivent de temps en temps des lettres en amazighe ou lisent des journaux dans cette langue. Il n'y a que quelques individus qui disent utiliser cette langue très souvent ou même toujours pour écrire et la même observation est valable pour la lecture des journaux en amazighe.
3.3 Attitudes linguistiques Les attitudes des sujets à l'égard de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal sont mesurées par deux questions sur la beauté et l'importance de ces langues (voir questionnaire en annexe 1). De nouveau les sujets pouvaient indiquer leur choix sur une échelle consistant en cinq points avec différentes options de choix pour chaque question. Les échelles sont présentées avec les tableaux sur la beauté et l'importance (3.3.a et 3.3.b).
Le profil sociolinguistique
69
des jeunes Marocains
La beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal L'échelle sur laquelle les sujets pouvaient indiquer la réponse de leur choix sur la beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal consiste en cinq points: I «très beau », 2 « beau », 3 « pas beau pas laid », 4 « laid» et 5 « très laid ». Tableau 3.3.a : Attitudes des sujets à l'égard de la beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (E = échelle; 1 Très beau; 2 Beau; 3 Pas beau pas laid; 4 Laid; 5 Très laid. N = nombre de sujets; T = total; M = moyenne; E- T = écart-type) Arabe dialectal
Arabe littéraire --
E
N
0/0
N
0/0
I
326
58,1
87
15,5
2
169
30,1
186
33,0
3
56
10,0
228
40,5
4
7
1,2
52
9,2
5
3
0,5
10
1,8
T
561
100,0
563
100,0
M
1,5597
2,4885
E-T
0,7656
0,9229
Le tableau 3.3.a montre que les sujets optent pour la beauté de l'arabe littéraire. Presque 60% des suj ets trouvent cette langue très belle et 30% des sujets la trouvent belle. Il n'y a que 56 sujets qui indiquent que l'arabe littéraire n'est ni beau ni laid. Le nombre de sujets qui trouve cette langue laide ou même très laide est négligeable. Il y a une différence majeure entre le jugement de la beauté de l'arabe littéraire des sujets et leur jugement de l'arabe dialectal où 40% des sujets disent que cette langue n'est ni belle ni laide et seulement 15% la trouvent très belle. Un tiers des sujets indique que l'arabe dialectal est beau. 52 sujets (9%) sont d'avis que l'arabe dialectal est laid. Le
70
Lesjeunes
Marocains et leurs langues
contraste entre les deux jugements est également exprimé dans les moyennes: la moyenne pour la beauté de l'arabe littéraire se trouve entre les réponses 1 « très beau» et 2 « beau» et celle de l'arabe dialectal entre 2 «beau» et 3 «pas beau pas laid ». L'importance
de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal
L'échelle sur laquelle les sujets pouvaient indiquer la réponse de leur choix sur l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal consiste en cinq points: 1 «très important », 2 « important », 3 «neutre », 4 «pas Important» et 5 «pas important du tout ». Tableau 3.3.b : Attitudes des sujets à l'égard de l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (E = échelle,. I Très important,. 2 Important,. 3 Neutre ,. 4 Pas important,. 5 Pas important du tout. N = nombre de sujets ,. T = total,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Arabe littéraire
Arabe dialectal
E
N
%
N
0/0
1
319
56,8
120
21,7
2
169
30,1
219
39,5
3
54
9,6
132
23,8
4
18
3,2
61
Il,0
5
2
0,4
22
4,0
T
562
100,0
554
100,0
M
1,6032
2,3610
E-T
0,8171
1,0604
Presque 60% des sujets sont d'avis que la langue arabe littéraire est très importante et presque un tiers des sujets disent que cette langue est importante. 54 sujets déclarent qu'ils sont neutres à l'égard de la question de l'importance de l'arabe littéraire et seulement 18 sujets sont d'avis que l'arabe littéraire
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
71
n'est pas important. En général, les sujets trouvent l'arabe dialectal beaucoup moins important que l'arabe littéraire. Presque un quart des sujets est neutre et seulement un peu plus d'un cinquième des sujets indique que cette langue est vraiment très importante. 40% des sujets trouvent l'arabe dialectal important. 11% ne le trouvent pas important et 22 sujets (4%) ne perçoivent pas l'importance de l'arabe dialectal du tout. Comme c'était le cas pour la question sur la beauté de l'arabe littéraire la moyenne de l'arabe littéraire se trouve entre les réponses I et 2, donc entre « très important» et « important» et la moyenne de l'arabe dialectal entre les réponses 2 et 3, « important» et «neutre ». Les sujets considèrent par conséquent l'arabe littéraire plus important que l'arabe dialectal.
3.4 Commentaires Dans le questionnaire, on avait donné aux sujets la possibilité de donner des commentaires éventuels sur leurs réponses aux questions qui portent sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal. Ils l'ont fait en masse. L'annexe 2 présente les commentaires des 569 sujets sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal. La présente section traite de la nature de ces commentaires et de leur catégorisation. Les commentaires des sujets sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal pouvaient être saisis sous diverses catégories de sens. Par exemple, beaucoup notaient que « l'arabe littéraire est beau parce que c'est la langue du Coran» ou que « l'arabe dialectal est important parce que c'est la langue de la communication quotidienne ». L'analyse des commentaires a donc mené à la catégorisation qui figure dans le tableau 3.4.a.
72
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau 3.4.a : Les diverses catégories tirées des commentaires des sujets sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal
Catégorie (abréviation)
Sens
ARAB
Les arabes / les états arabes / être arabe
COM
Communication
CORAN
Coran / livre saint / textes saints
CULT
Culture / civilisation / histoire / arts
ISLAM
Islam / religion / le prophète Mohamed
LI
Langue maternelle
LEX
Richesse lexicale
LIT
Littérature / poésie
PERS
Appréciation personnelle pour la langue
RICH
Richesse linguistique de la langue
STAT
Statut élevé de la langue
N-ARAB
Langue dite inutile hors du Maroc pour communiquer avec les autres Arabes
N-COM
Manque de communication / communication faible
N-LI
N'est pas langue maternelle
N-LEX
Ne contient pas un lexique riche / contient des mots « sales»
N-LIT
N'est pas une langue de littérature ou de poésie
N-PERS
Dédain personnel envers la langue
N-RICH
Absence de richesse
N-STAT
Absence de statut de la langue
Pas de cOlmnentaire
Le sujet n'a pas donné de commentaire
Pour chaque catégorie, des exemples des commentaires sont présentés ci-dessous. Les commentaires étaient en général
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
73
donnés en français, mis à part quelques-uns en anglais et surtout en arabe (les sujets de Fès, voir De Ruiter, 2004a). De temps en temps le français écrit était très incertain. Les fautes dans l'orthographe du français des commentaires présentés ici sont corrigées; les erreurs syntaxiques éventuelles sont laissées. Les citations sont pourvues des codes des sujets!. ARAB:
C'est la langue qui unit notre monde arabe (sujet M2 sur la beauté de l'arabe littéraire). N-ARAB :Parce que les autres pays ne comprennent pas l'arabe dialectal (sujet Cl2 sur la beauté de l'arabe dialectal). COM: C'est ma langue maternelle et je l'utilise pour être capable de communiquer avec ma famille ... et les gens « illiterate» ... I can speak my mind the way I like in this language (sujet F2 sur la beauté de l'arabe dialectal). N-COM: De toute façon parce que l'arabe ne s'adapte pas avec le développement technologique, social, économique (sujet 02 sur la beauté de l'arabe littéraire ). CORAN: Parce que c'est la langue du Coran (sujet R9 sur la beauté de l'arabe littéraire). CUL T : Comme l'arabe littéraire, l'arabe dialectal est une de nos anciennes cultures (sujet C32 sur la beauté de l'arabe dialectal). ISLAM: L'arabe littéral est beau parce que c'est la langue de l'islam et du Coran (sujet BI sur la beauté de l'arabe littéraire). LI: J'aime ma langue maternelle (sujet R44 sur la beauté de l'arabe littéraire).
I
B
==
sujet de Beni-Mellal;
Fès; M == sujet de Marrakech; Rabat; T ==sujet de Tanger.
C = sujet de Casablanca; 0 == sujet d'Oujda;
F ==sujet de R == sujet de
74
Les jeunes Marocains et leurs langues
Parce qu'elle n'est pas ma langue mère et je la trouve difficile lorsque je la parle (sujet 09 sur la beauté de l'arabe littéraire). LEX: C'est une langue mélangée de mots modernes; l'arabe littéraire avec l'accent marocain (sujet B6 sur la beauté de l'arabe dialectal). N-LEX: Parce qu'il y a des mots vulgaires et mal utilisés dans lesquels on ne peut pas exprimer toutes nos idées (CI7 sur la beauté de l'arabe dialectal). LIT: Langue de grande poésie, d'éloquence (sujet MI2 sur la beauté de l'arabe littéraire). N-LIT : N'est pas très utile en littérature, juste pour la vie pratique de tous les jours (sujet T58 sur la beauté de l'arabe dialectal) PERS: Elle est plus facile que l'arabe littéraire (sujet C 19 sur la beauté de l'arabe dialectal). N-PERS: Parce que je ne la pratique pas (sujet CI3 sur la beauté de l'arabe littéraire). RICH: C'est une langue très soignée (sujet M26 sur la beauté de l'arabe littéraire). N-RICH: Elle n'a aucun sens (sujet C57 sur la beauté de l'arabe dialectal). STAT: Parce que c'est notre langue pragmatique (B34 sur la beauté de l'arabe dialectal). N-ST AT: L'arabe dialectal n'a aucune importance dans le monde des études. Parce qu'elle contient des termes qui n'ont pas de sens (sujet CI5 sur la beauté de l'arabe dialectal). N-LI :
La plupart des catégories connaît aussi bien un sens positif qu'un sens négatif (N), c'est-à-dire celles de ARAB, COM, LI, LEX, LIT, PERS, RICH et STAT. Cela ne s'applique pas aux catégories CORAN, CULT et ISLAM. Presque tous les sujets ont saisi l'occasion de donner leurs commentaires sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal et certains commentaires donnaient lieu à une classification dans plus d'une catégorie. Néanmoins, dans la catégorisation de tels commentaires l'analyse n'a considéré que le premier
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
75
commentaire et laissé à l'écart les deuxièmes ou même troisièmes commentaires parce que le nombre des deuxièmes et troisièmes commentaires était inférieur à celui des premiers et la distribution des catégories des deuxièmes et troisièmes commentaires ressemblait fort à celle des premiers commentaires. Les tableaux 3.4. b et 3A.c contiennent la distribution en nombres et en pourcentages des catégories des commentaires sur les deux variétés de l'arabe concernant la question sur la beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (tableau 3A.b) et la question sur l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (tableau 3A.c). Il va de soi qu'une analyse statistique de pareilles données, dépourvues de moyennes et d'écarts types, est impossible. Tableau 3.4.b : Commentaires des sujets sur la beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal N
0/0
ARAB
19
3,3
COM
36
6,3
196
34,5
125
22,0
3
0,5
CULT
22
3,9
8
1,4
ISLAM
19
3,3
-
LI
42
7,4
60
10,6
LEX
18
3,2
9
1,6
LIT
44
7,7
-
-
PERS
43
7,6
49
8,6
RICH
75
13,2
7
1,2
28
4,9
17
3,0
-
15
2,6
18
3,2
30
5,3
N-LI
2
0,4
6
I, I
N-LEX
I
0,2
27
4,8
Catégorie
CORAN
N -
~-
STAT N-ARAB N-COM
--
-
% -
-
76
Les jeunes Marocains et leurs langues
Catégorie
N
%
N-LIT
N-PERS
14
N-RICH N-STAT Pas de commentaire Total
1
0,2
2,5
9
1,6
~-
3
0,5
~-
-
0/0
N
5
0,9
42
7,4
58
10,0
42
7,4
569
100,0
569
100,0
Les sujets ont saisi en masse l'occasion d'exprimer leurs commentaires à la suite de leur choix sur l'échelle de la beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal. Dans le cas de l'arabe littéraire, il s'agit de 90% des sujets et dans le cas de l'arabe dialectal il s'agit d'encore plus de sujets, 93%. Une autre constatation est que la distribution des réponses entre les deux variétés de l'arabe diffère considérablement. Les sujets attribuent donc différents poids aux catégories par langue. Les commentaires sur l'arabe littéraire sont traités en premier, suivis de ceux sur l'arabe dialectal. Le commentaire en tête sur l'arabe littéraire est celui du Coran (CORAN). 22% des commentaires concernent le livre saint des musulmans. Selon les sujets, la relation entre la langue arabe littéraire et le Coran est assez solide. C'est dans cette langue que le Coran a été révélé et elle a ainsi un statut très élevé. 75 sujets (13%) considèrent la langue arabe littéraire comme une langue riche (RICH). 8% des commentaires touchent au caractère littéraire de cette langue (LIT) et encore 8% des commentaires expriment une appréciation personnelle des sujets à l'égard de cette langue (PERS). 42 sujets (7%) disent dans leurs commentaires que la langue arabe est belle parce que c'est la langue maternelle des Arabes (Ll). 36 sujets (6%) mettent l'accent sur le rôle communicatif de l'arabe littéraire (COM). 28 sujets (5%) ont indiqué qu'à leur avis l'arabe littéraire jouit d'un statut assez élevé (STAT). Un tout petit nombre de commentaires, à chaque fois moins de 25 personnes ou de 4%, concerne la fonction de cette langue dans le monde arabe (ARAB), la valeur culturelle de cette langue
Le profil sociolinguistique
77
des jeunes Marocains
(CUL T), le fait qu'elle est la langue de l'islam (ISLAM) et son lexique considéré riche (LEX). Dans 18 commentaires (3%) les sujets critiquent le rôle non communicatif de la langue arabe littéraire (N-COM). 14 sujets (2%) expriment une opinion personnelle négative à l'égard de la langue arabe littéraire (NPERS). Le nombre des commentaires de nature négative est d'ailleurs minime. Le commentaire en tête sur l'arabe dialectal est celui de la communication (COM). Plus d'un tiers des commentaires (34%) touche au rôle important de l'arabe dialectal dans la communication quotidienne entre les individus. 60 sujets (11 %) considèrent la langue arabe dialectale comme la langue maternelle des Marocains (Ll). 49 sujets (9%) ont une opinion personnelle positive à l'égard de cette langue (PERS). Un tout petit nombre de commentaires, chaque fois moins de 4%, touche aux catégories STAT, LEX, CULT, RICH et CORAN. L'arabe dialectal reçoit plus fréquemment des commentaires de nature négative que l'arabe littéraire. 7% des commentaires touchent au statut considéré bas de l'arabe dialectal (N-STAT). 30 sujets (5%) signalent le rôle non-communicatif (N-COM) de cette langue le considérant par exemple comme une simple langue, de la maison ou comme une langue des personnes analphabètes. 27 sujets (5%) désapprouvent dans leurs commentaires le lexique de l'arabe dialectal qui contiendrait des mots «sales» ou des mots originaires d'autres langues comme le français ou l'espagnol, chose considérée comme répréhensible (N-LEX). 15 sujets (3%) affirment que l'arabe dialectal est sans valeur dans le monde arabe (N-ARAB). Tableau 3.4.c : Commentaires des sujets sur l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal Arabe 1--
littéraire 0/0
Arabe N
dialectal 0/0
Catégorie
N
ARAB
53
9,3
-
-
COM
97
17,0
309
54,3
CORAN
80
14,0
-
-
78
Les jeunes Marocains et leurs langues
,--
Arabe littéraire
Arabe dialectal
N
0/0
N
%
54
9,5
Il
1,9
ISLAM
40
7,0
-
-
LI
33
5,8
Il
1,9
LEX
1
0,2
1
LIT
9
1,6
-
PERS
34
6,0
29
5,1
RICH
9
1,6
1
0,2
45
7,9
14
2,5
1
0,2
7
1,2
25
4,4
17
3,0
1
0,2
1
0,2
6
1,1
4
0,7
10
1,8
40
7,0
71
12,7
122
21,4
569
100,0
569
100,0
Catégorie --
CULT
STAT N-ARAB N-COM N-Ll -----
N-PERS
e---IN-STAT Pas de commentaire Total
0,2 -
87% des sujets ont donné un commentaire sur l'importance de l'arabe littéraire et 79% sur l'importance de l'arabe dialectal. 97 sujets (17%) soulignent dans leurs commentaires le rôle communicatif de l'arabe littéraire (COMM). 80 sujets (14%) lient l'importance de cette langue au Coran (CORAN) et 40 autres (7%) à la religion musulmane (ISLAM). 54 sujets (9%) indiquent dans leurs commentaires que la langue arabe littéraire est importante parce qu'elle est la langue d'une culture (CULT) et 53 autres (9%) font mention de la fonction de cette langue dans le monde arabe (ARAB). 45 sujets (8%) sont dans leurs commentaires d'avis que la langue arabe littéraire dispose d'un statut assez élevé (STAT) et 34 sujets (6%) ont une opinion positive à l'égard de cette langue (PERS). 33 sujets (6%) indiquent dans leurs commentaires que la langue arabe littéraire est une langue maternelle (Ll). Un tout petit nombre de sujets
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
79
(moins de 2%) ont des commentaires qui correspondent aux catégories LEX, LIT et RICH. Quant aux commentaires de nature négative il n'yen a pas beaucoup. 25 sujets (4%) disent dans leurs commentaires que la langue arabe littéraire est inutile comme langue de communication (N-COM). 10 sujets (2%) déclarent que la langue arabe littéraire ne dispose pas d'un statut élevé (N-ST AT). La grande majorité des commentaires (309 ou 54%) des sujets sur l'importance de l'arabe dialectal se range aisément dans la catégorie de la communication (COM). Cette langue trouve son importance surtout dans la communication quotidienne entre tous les individus au Maroc. Un nombre beaucoup plus restreint de commentaires exprime une appréciation personnelle (PERS) des sujets à l'égard de cette langue (29 ou 5%). 14 sujets (2%) font mention du statut élevé de l'arabe dialectal (STAT). Les commentaires de nature négative sur l'arabe dialectal sont plus abondants que pour l'arabe littéraire. 40 commentaires (7%) soulignent le statut bas de l'arabe dialectal (N -STAT) et 17 commentaires (3%) déclarent que l'arabe dialectal ne sert pas à la communication (N-COM).
3.5 Jugements
.
La dernière partie du questionnaire consistait à juger 13 propositions qui portent sur l'arabe littéraire et l'arabe dialectal
et leurs relations réciproques (voir 2.2 et annexe 1). Les sujets avaient la possibilité d'indiquer la réponse de leur choix sur une échelle qui consistait en 4 points: 1 «Pas du tout d'accord », 2 «D'accord dans une mesure partielle », 3 «D'accord dans une grande mesure» et 4 «Tout à fait d'accord ». Le tableau 3.5.a présente les jugements des sujets des 13 propositions.
80
Les jeunes Marocains et leurs langues
M ~N ~N 00
I~ ,
0
I<)
N
......
t-.:' 0 0
I<)
\0 \0
...... 00 7 7 I<)
~7 ~N' I<)
N 0\' N
0 N' ......
I<) \0'
0 0' 0 ......
7 00 N
00 I<) ......
I<) \0
I<) M
N 7 I<)
~r-
r-
7
"
\0 M ......
0 0 0 0 ...... 0 ......
0
......
I<)
I<)
I<)
N
\0 00 N
I<)
0 ......
N 00 7 r......
Z
-~
\C
'-' '. .;::.;::
~-
~ ~ 'i: ~~~ ~ ~ ~ .~ ~ '-'
-~~~~ .~
Z
~ ~ ..:; .:; ::::.~ ~ '":::: :: ~
.~ ~
~
~~'1-
'.
~
~
~......
Z
'"
.~
~
~r~00 7
""
Z
~
r
:: .~ ~ ~
Z
'"
::::
~~ ~
~ ~...
~ ,,'" ~ '" Q.,t! .~ ~
.,.;
"
N
I:::i
~~ .;::,~
~ '-=-
0 7' N I<)
0......
I<)
'
...... N r......
0 0 ...... a0'
M 00 ...... 0\ ......
\0 M r0\ 0'
I<)
2
~
~ g.
'~ ~ ~ iJ ~S :.:::'~ '5 ~~~ 2 ~ ,13 ~
-
I<) I<)
.....
Z
N ...... ......
0\
7
0 0 0 \0' ...... 0 ...... 0
-o-o~
r-
00 0\ N
N
0 N N
N \0
rr-
I<) 7 OO 7
I<) I<)
r-
......
"
-
\0 I<)
-
I<)
raN 7 N
......
\0 00
~\0 ~N
î5 .: @
0 0
0......
N
-
I<)
N N
N
0 N
...... M N -
00
'~ ~~.:
2
~ \0 a7
0
N
0 N 00
0 ......
0 ,
2 0";;;
5b
'
"i;j s
-0
i ~ S ,~
~ '~ S ~ ~ S
ê~
p"
<SI'< ~
~ «3 .5
~ê~
v
.: '<::
;::!
U
'v
,~
~
5b? ,~ gf ,3 'g, ~ .:-ov..o:!~2v ;;J
-
-
r7
I<)
..o:!~ ~ ,<;:;8:'~ ..o:!8..~;::!2~.... ;j ;::! :>
V
v-o p..v-o v ~<;;<;;<;;<;;<;;<;; ,~
p.. ....
2 ~ ~ ~ ~ ~ ~ 'v-----jj ,~ ,~ ,~ .~ ,~ ,~ :':::"0-0-0-0-0-0 v v v v v v v ..0 ..0 ..0 ..0 ..0 ..0 ..0 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
0
0
-
- :,:,:,:,:..,:,:, N ...... .. .. .. .. ..
N r- M I<)
N
7
.. ..
-01M71/")\Or.: 0 0 0 0 0 0 .~o ,~0 ,~0 ,~0 .~0 ,~0 ,~0 ....
,~ .~ ,~ ,~ .~ .~ ,~
M
Sü 8 ~t)
N
--N
ê
...: p..
2~
0 N \0 \0 0 I<) 0\ ...... 0 0
0
M 0 \0 I<) \0- ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ M 0 \0
r-
N
-
\0 M ...... ...... ......
lr)
I<) 00
-
...... I<) 7 a......
rM 7
~7 ~0 7
~0\ a~...... \0' N 7
Z
<'.)~..,., ~
-
M N
~~ ~
.::; ~
M a...... rN
::::
.~ t! ~ ;;.. ~ ~
'OJ .....
~ t! ~ .~ .~ ~ -I:::i~ ~~::
.~ ~'. ~
0
on
:: .1:;:
'~
......
0 00 M 0\
~E-
~I
r.I.1
o 0 0 0 000 p"p"p"p"p"p"p.. o 0 0 0 000 p..,p..,p..,p..,p..,p..,p..,
.....
Le
pro}il sociolinguistique
des jeunes Marocains
SI
(1)
.... .~
~ .... ....
-,;:J .~
Z
" ~~ ~~.;::
N ....
" ~~~ ~
«")
.-
"1" ~00 «") 00 'D .-
"1" 0\ N
.V)
N
0 ...N
8
~ ...
-
'D t"-
:::;: N '"
...
I::>..
... ~~
:::;: "1" '" .-
~ ~~"
Z
~~"::I
00 V)
E:,1:;
~ ~~
.~ ~.~ ,~ :: :::! t:~~
.... ....
:.::: ~~""
Z
~... 8 ~~ ...
~~ ~~ ~ -~~ ~t'-1E:
:::;: 'D 0\ '" N
0 ....
V) 'D .-
00 "1"
;j ~ .~ ;;. ~
.~ ,:; '"~ <::> :::!
~
~"::I
"!::I ...
Q.,~8 '"
'.~
Q"
~
~~
«")
<:J\ :::;: 00 <"'f '" «")
Z ....
~~
'. ~
..,.;:::!r..,
..-
~
~~ ~ .::; ~ ;::
Z
'D t".-
0' 0 .-
«") ~0' «")
0
0\
00' .-
"1" "1" t"<"'f
0\
"1" 'D' «")
t"0\ .-
N
0 0' 0 .-
V) "1" 0 .«") 00
.-
V)
0\ .-
00 0\
t"0\ 0' N
N ..-
00 0 «")
O .-
(1) ,D
E! ro
~ 8 (1) ro ~ (1) ~
~ (1)
"OE o <=: o 0
3
8
(1) .VJ o ro "0"0 (1)
ü (1)
ü
OJ
<=: ;:j VJ <=: ro
;:a (1) ,D
E! ro
(1)
~ ~
«")
ro ro "0"0
"1" 0 'D 00 .N'
0)
0\
<=: (1) <=: (1) 0..0.. '(1) '(1)
5(1)
"1" .0 .-
"0"0 0 <=:.~
VJ
t"N V)
(1)
oro
(1)
"0
~~ <=:
<=:
(1)
(1)
4-<
'(;;
ro ro
0
«")
0' 0
'D V)
.-
E! .~
«")
0\ 'D 'D 0
<"'f .-
'D «") V)
ü
;:oj
8 8
"0 '(1)
êê ü
"1" V) «")
0 0\ .-
.V)
.-
.00
00 v;) .0 0\
0 0' 0 .-
ü
'(1) '(1) 51 51
';;)';;) <=: 0
~~
..'D 0
<(1)
<(1)
0\ «") N
'D 00
t"-
O
~0' 0 .-
-t:>~ Z
t"N «")
.«") .-
t""1"
N "1"
t"V) "1"
t"."1" 'D .-
.-
N
«")
"1"
(1)
~
0)
....
ro
;:oj
(1) C"
~ (1)
~
C;;
ro "0
..... ü (1)
C;; (1);:a .b (1) rooD .\) E! :jj ro
4-<
'(;;
ü .g '(1)
(1)
8 8ro ....
(1)
(1)(1)0..9
, (1)
(1) ,D
~~
~ ....
0..
(1)~
0
"0..... VJ (1)
\)
ü '0 8 8
bb 8 ~
0.
0
0) ;>
0..
(1)
0;:j
"0 (1)
15.
::0"030..
(1) ro
:L~
(1)
VJ
VJVJ(1)g~
(1)
08 (1)
8
VJ
0
;:oj",
D..
VJ
&1;:;"00.-
0..
.~ .~Q.u ,~
"'~~..<:: (1)
~~~~
]gg~.2
&0
.%J .%J ~'a VJ 8..\) ;,:::;,:::o..<::t~:jj;':::~.,g v v (1) ;:j (1) (1)
ê
ro
<=:.~
ü
'(1) "0
.%J 'ü v
~1J~~15~ ~,DroVJo..
VJ
~
~ ü
8
8 8 ~ ~ ~ ~ ,8 8 ê' :..:,:..:,8;:::<~;:::<::.....:i
E-<
e
E~~~(1)
0\ N 0\
1515 roro
.8
ÜVJ~VJo..
330;:0 ü ü S
00
...
"8 ro
V)
0'
.... '(1) ~ ~
"O;:E
"''''5..(1)
QO :::;: 00 I 0\ V) '"
~ .~
(1)
;:0
<=: o~
t"«") V)
(1)
S 8: S ro
VJVJ
«") 00 V) .N
o
OJ t) OJ ;:a
;:oj
pp
~,~
~
0'
(1)
«")
«") «") .-
"1"' .-
'(3 ~
'D 0 0\ 0\
00
0\ ..-
N 0\ .-
N .'D "1" N'
"1"
'"
.~ <::>~
0
0\ N .-
~"1" v;) "1" "1"' N «")
.~ ~.~ ~::
N 0\ .-
.... '(1) :jj
0\
<=: <=: o 0 ~
~
'V; VJ o 0 0..0..
8 8
o o o ~ .~ VJ
o 0..
8
..<=:
o
N
«")
.- .<=:
o
~
<=:
0 ~
'V; o 0 0..0..
VJ
VJ
8
2 2
o 0..
82
Les jeunes Marocains et leurs langues
Un tiers des sujets est tout à fait d'accord avec le contenu de la première proposition « L'arabe littéraire est la langue maternelle des arabophones ». Presque un quart des sujets s'oppose à la proposition et 40% en sont d'accord dans des mesures différentes. Un grand nombre de sujets (42%) est en désaccord avec le contenu de la deuxième proposition « L'arabe dialectal dispose d'une grammaire ». Ils ne sont que 16% des sujets à être tout à fait d'accord avec cette proposition. 27% des sujets en sont d'accord dans une mesure partielle et 15% dans une grande mesure. Un grand nombre de suj ets (40%) est en désaccord avec la troisième proposition qui suggère que « L'arabe dialectal peut être écrit ». Seulement 16% des sujets en sont d'accord. 30% des sujets trouvent cette idée partiellement acceptable et 14% indiquent qu'ils en sont d'accord dans une grande mesure. Presque 50% des sujets contestent la quatrième proposition que « L'arabe dialectal est une langue indépendante ». 24% des sujets acceptent cette idée dans une mesure partielle. Ils ne sont que 16% des sujets à en être tout à fait d'accord et Il % des sujets sont d'avis que le contenu de la proposition est fortement acceptable. 42% des sujets trouvent le contenu de la cinquième proposition « L'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire» inadmissible. Un peu plus d'un tiers des sujets en est d'accord dans une mesure partielle. Seulement 10% des sujets souscrivent à cette idée ouvertement et 14% en sont d'accord dans une grande mesure. Un peu plus de la moitié des sujets est contre le contenu de la sixième proposition « L'arabe dialectal est approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire ». 29% en sont partiellement d'accord et seulement 6% des sujets l'approuvent entièrement. 12% des sujets en sont d'accord dans une grande mesure. De nouveau un grand nombre de sujets, plus de 50%, est en désaccord avec la septième proposition « L'arabe dialectal peut être enseigné avec l'aide de matériaux spécialement développés ». 28% trouvent l'idée admissible dans une mesure
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
83
partielle. 12% en sont d'accord dans une grande mesure et 7% sont ouvertement favorables à cette idée. 60% des sujets sont en désaccord avec la huitième proposition « L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans le monde arabe ». 24% des sujets la considèrent admissible dans une mesure partielle. 8% des sujets en sont tout à fait d'accord et enfin 9% des sujets témoignent d'une opinion relativement favorable à cette idée. Un peu plus d'un tiers des sujets trouve le contenu de la neuvième proposition « L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale» admissible dans une certaine mesure. 15% en sont d'accord dans une grande mesure et 17% y sont ouvertement favorables. Un tiers des sujets est en désaccord total. Un peu plus d'un tiers des sujets approuve dans une mesure partielle le contenu de la dixième proposition «Il est souhaitable de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts ». Presque un cinquième des sujets en est d'accord dans une grande mesure et encore un cinquième en est tout à fait d'accord. 24% des sujets s'opposent à cette proposition. 36% des sujets sont d'accord dans une mesure partielle avec le contenu de la onzième proposition « Il est de façon technique possible de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts ». Un cinquième des sujets approuve cette idée et 14% en sont tout à fait d'accord. 30% des sujets expriment des opinions de refus à l'égard de cette proposition. La grande majorité des sujets est dans différentes mesures d'accord avec le contenu de la douzième proposition, à savoir que « L'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire ». Seulement 13% des sujets sont en désaccord total avec ce que suggère cette proposition. De même, un grand nombre de sujets est d'accord avec le contenu de la treizième proposition « Dans les sociétés arabophones comme le Maroc et l'Egypte, l'arabe dialectal et
84
--~-
Les jeunes Marocains et leurs langues
l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus ». Seulement 17% des sujets s'opposent à cette proposition.
3.6 Récapitulation et discussion Les résultats de la recherche pour le groupe entier sont brièvement présentés dans ce qui suit. Cette récapitulation suit la structure du questionnaire, à savoir la maîtrise de la langue, l'usage des langues, les attitudes linguistiques, les commentaires sur ces attitudes et les jugements des sujets des 13 propositions. La présente récapitulation des résultats repose principalement sur les moyennes des réponses aux échelles. Maîtrise de la langue. Concernant la maîtrise de l'arabe littéraire les sujets affirment bien le parler et très bien le comprendre. Ils sont très capables de lire cette langue et ils l'écrivent bien. Au sujet de l'arabe dialectal, les sujets déclarent très bien le parler et également très bien le comprendre. Pour la maîtrise du français l'image change légèrement: les sujets déclarent bien parler en français et bien le comprendre. Ils lisent et écrivent bien en français. Enfin, les sujets amazighophones indiquent bien parler l'amazighe et ils le comprennent également bien. L'image de la maîtrise de la langue qui émerge est celle de sujets maîtrisant bien leurs langues, en premier lieu l'arabe dialectal, suivi par l'arabe littéraire, le français et l'amazighe. L'usage des langues. Pour lire des livres, des journaux, des revues et des lettres en arabe littéraire les moyennes du groupe tournent toutes autour de la réponse 3 «dans 50% des cas» avec une légère tendance en direction de la réponse 4 « parfois », sauf dans le cas de la lecture de journaux. La même image se dessine pour écrire des lettres en arabe littéraire où l'essentiel des réponses à l'échelle se trouve entre les réponses 3 «dans 50% des cas» et 4 «parfois ». Les sujets ne parlent guère en arabe littéraire. Pendant les repas familiaux et dans la rue ce ne sont que quelques individus qui s'en servent. Les
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
85
moyennes de ces variables sont entre les réponses 4 « parfois» et 5 «jamais ». Il y a des sujets qui parlent de temps en temps en arabe littéraire avec les autres étudiants. Enfin, les sujets suivent des programmes de la TV et de la radio en arabe littéraire de façon modeste, et cela également pour écouter des disques en arabe littéraire. Dans les deux cas, la moyenne se trouve entre les réponses 3 «dans 50% des cas» et 4 « parfois ». En ce qui concerne la lecture de livres, de journaux et de revues en français les moyennes sont entre les réponses 2 « très souvent» et 3 «dans 50% des cas », bien qu'elles soient plus proches de la réponse 3 que de la réponse 2. Pour la réception de lettres en français la moyenne est un peu plus haute, elle se trouve entre les réponses 3 «dans 50% des cas» et 4 « parfois ». Les sujets déclarent écrire leurs lettres en français dans 50% des cas. Quant à parler en français, les sujets indiquent le faire de temps en temps pendant les repas familiaux et avec les gens dans la rue. Les moyennes de ces deux variables sont un peu plus hautes que 4, donc proches de la réponse 4 «parfois ». Avec les autres étudiants, les suj ets déclarent l'utiliser plus fréquemment avec une moyenne qui se trouve entre les réponses 3 «dans 50% des cas» et 4 « parfois ». Les sujets suivent relativement beaucoup de programmes de la TV et de la radio en français comme ils écoutent également relativement beaucoup de disques en français. L'arabe dialectal est la langue de communication par excellence des sujets. Dans les trois variables pour le parler, pendant les repas, avec les autres étudiants, et avec les gens dans la rue, ils s'en servent très souvent. Ils écoutent des disques en arabe dialectal de temps en temps et ils ne s'en servent guère pour écrire des lettres. Ils ne lisent guère plus de journaux en arabe dialectal. Dans le cas de ces dernières variables les moyennes frisent la réponse 5 «jamais ». Les sujets amazighophones parlent très souvent l'amazighe pendant les repas familiaux mais ils se servent beaucoup moins de cette langue dans la communication avec les autres étudiants ou avec les gens dans la rue. Dans le cas de ces deux dernières variables, les moyennes sont un peu inférieures à 4. Les sujets
86
Les jeunes Marocains et leurs langues
amazighophones écoutent également parfois des disques en amazighe. Ils n'écrivent presque jamais de lettres en amazighe et ils ne lisent qu'occasionnellement des journaux en amazighe. L'image de l'usage des langues est que les sujets parlent surtout l'arabe dialectal mais que les sujets amazighophones se servent relativement beaucoup de leur langue maternelle, l'amazighe, dans le contexte familial. Le français comme langue parlée est, comparée à l'arabe littéraire, très utilisée par les étudiants. L'arabe littéraire ne joue qu'un rôle très modeste comme langue de communication orale. Pour lire et écrire, les sujets montrent une légère préférence pour le français aux dépens de l'arabe littéraire. L'arabe dialectal et l' amazighe ne fonctionnent guère comme langues de lecture et d'écriture. Enfin, les sujets suivent plus fréquemment des programmes de la TV et de la radio en français qu'en arabe littéraire comme ils écoutent plus de disques dans cette langue qu'en arabe littéraire. Sur une échelle modeste les sujets écoutent des disques en arabe
dialectal et -les sujets amazighophones - en amazighe. Attitudes linguistiques et commentaires. Les sujets trouvent que l'arabe littéraire est une belle ou même une très belle langue. Quant à la beauté de l'arabe dialectal ils sont relativement neutres. Ils ne le trouvent en général ni beau ni laid. Concernant l'importance des deux variétés de l'arabe, ils indiquent trouver l'arabe littéraire important ou même très important tandis qu'ils trouvent l'arabe dialectal important sans plus. Dans leurs commentaires sur la beauté de l'arabe littéraire, les sujets mettent l'accent sur le caractère religieux de cette langue, suivi par des commentaires qui touchent à la richesse culturelle, lexicale et littéraire de cette langue et d'autres commentaires sur le rôle de cette langue comme langue de communication entre autres dans le monde arabe. Pour l'arabe dialectal, les commentaires insistent sur son rôle comme langue de communication au Maroc. D'autres indiquent que c'est la langue maternelle des Marocains. Les sujets sont plus négatifs à l'égard de l'arabe dialectal qu'à l'égard de l'arabe littéraire, ce qui était à attendre étant donné que les sujets étaient moins
Le profil sociolinguistique
des jeunes Marocains
positifs dans leur jugement de la beauté et de l'importance l'arabe dialectal que dans leur jugement de l'arabe littéraire.
87
de
Jugements. Le haut statut de la langue arabe littéraire est confirmé par le jugement des sujets qu'elle est la langue maternelle des arabophones. Ils sont d'accord avec cette proposition dans une relativement grande mesure. Concernant l'arabe dialectal ils sont beaucoup plus critiques. Cette langue ne disposerait pas d'une grammaire selon une grande partie des sujets, elle ne peut guère être écrite et il reste à déterminer si elle est une langue indépendante. Lui donner un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire est pour cette raison une idée qui ne reçoit que très modérément l'adhésion des sujets, comme ils le trouvent également à peine approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire. Même s'il existait des matériaux spécialement développés pour enseigner l'arabe dialectal, l'attitude de la plupart des suj ets reste une attitude de refus et il en va ainsi pour l'enseignement de cette langue dans le monde arabe. Il est tout de même intéressant de noter que les sujets sont beaucoup moins rigoureux dans leur jugement de l'enseignement de l'arabe dialectal dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale. Dans ce cas-là, ils acceptent l'idée dans une mesure partielle. Et cette attitude plutôt positive est de même observée s'il s'agit de développer un programme mixte d'arabe littéraire et d'arabe dialectal. Cette idée reçoit considérablement plus d'adhésion de la part des sujets que l'enseignement de l'arabe dialectal en soi. Finalement, les sujets sont au courant du fait que l'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire et du rapprochement entre le littéraire et le dialectal dans des pays comme le Maroc et l'Egypte. En résumé, les sujets ne portent pas d'opinions très positives à l'égard de l'arabe dialectal. Ils ne lui attribuent pas un rôle comme langue indépendante, mais en combinaison avec l'arabe littéraire le dialectal acquiert une certaine promotion.
CHAPITRE 4 LE RÔLE DE LA LANGUE MA TERNELLE Dans ce chapitre les résultats de la recherche sont analysés sur la base de la langue maternelle des sujets, à savoir l'arabe dialectal et l'amazighe. Le chapitre traite d'abord des caractéristiques des sujets (4.1), de la maîtrise de la langue des deux groupes (4.2), de leur usage des langues (4.3), de leurs attitudes linguistiques (4.4), de leurs commentaires sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (4.5), et de leurs jugements des 13 propositions (4.6). La section 4.7 présente une récapitulation des résultats de l'analyse et sa discussion.
4.1 Les sujets Le tableau 4.l.a présente les nombres des deux groupes arabophone et amazighophone de l'échantillon. Les sujets arabophones sont majoritaires. Les sujets amazighophones ne représentent qu'un quart du groupe entier. Cependant, il est important de constater que, dans un pays où l'amazighité est en déclin constant (voir chapitre 1), et où les Imazighen habitent surtout la campagne et les petits villages, pratiquement 25% des sujets de la recherche, vivant dans des villes marocaines, affirment être amazighophones. Les deux sujets qui ont déclaré que leur langue maternelle est le français (voir 2.4) ne sont pas pris en compte dans la présente analyse. Par conséquent, le nombre total de l'échantillon dans ce chapitre est de 567 sujets.
90
Les jeunes Marocains et leurs langues
Tableau 4.I.a : Distribution des sujets par langue maternelle ----Langue maternelle N de sujets % Arabe marocain
427
75,0
Amazighe
140
24,6
2
0,4
569
100,0
Français Total
Le tableau 4.l.b présente la répartition des sujets des deux groupes de langue entre les neuf villes. Tableau 4.1.b : Les villes de résidence des sujets arabophones et amazighophones 0/0
N de sujets r---Ville Agadir Beni-Mellal
Arabe
Amazighe
Arabe
Amazighe
8
14
36,4
63,6
35
13
72,9
27,1 15,9
Casablanca
53
10
84,1
Fès
39
12
76,5
23,5
Marrakech
23
4
85,2
14,8
Meknès
87
22
79,8
20,2
Oujda
31
23
57,4
42,6
Rabat
76
29
72,4
27,6
Tanger
75
13
85,2
14,8
427
140
75,3
24,7
Total
Dans la ville d'Agadir les sujets amazighophones sont majoritaires. Agadir est la capitale du Sousse, région traditionnellement amazighophone. Récemment cette région a connu une croissance de son identité amazighe (voir chapitre 1). La ville d'Oujda, dans le nord-est du pays se trouve aux abords de la zone amazighophone du nord du pays, alors que la ville même est plutôt d'un caractère arabophone. Un peu plus de 40% des sujets Oujdis sont des amazighophones. Les sujets de
Le rôle de la langue maternelle
91
Meknès et Fès, deux villes impériales, également proches des zones amazighophones, sont pour un cinquième et presque un quart des amazighophones. Beni-Mellal se trouve proche de la région où la variété amazighe du Moyen Atlas, tamazight, est parlée. Un peu plus d'un quart des sujets de Beni-Mellal est amazighophone ainsi qu'un nombre assez grand des sujets de la ville de Rabat (28%). Environ 15% des sujets des villes de Tanger et Casablanca sont des amazighophones. Le tableau 4.1.c présente la distribution d'âge des deux groupes de langue. Tableau 4.1.c: Distribution des sujets arabophones et amazighophones par rapport à l'âge 0/0
N de sujets Age
Arabe
Amazighe
Arabe
Amazighe
29
7
80,6
19,4
19
57
14
80,3
19,7
20
76
31
71,0
29,0
21
81
37
68,6
31,4
22
72
27
72,7
27,3
23
69
14
83,1
16,9
24
12
6
66,7
33,3
25
Il
3
78,6
21,4
26 et supérieur à 26
16
5
76,2
23,8
427
140
75,3
24,7
17-18
1----
Total
Le tableau 4.1.d montre la répartition des sujets des deux groupes de langue par rapport à leur sexe. Dans chaque groupe, les sujets féminins sont majoritaires comme pour le groupe entier (voir 2.4, tableau 2.4.b).
92
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau 4.1.d : Distribution des sujets arabophones et amazighophones par rapport à leur sexe 0/0
N de sujets Sexe Arabophones Amazighophones Total
Hommes
Femmes
Hommes
Femmes
185
242
43,3
56,7
62
78
44,3
55,7
247
320
100
100
Dans ce qui suit, les résultats de l'analyse sous l'angle de la langue maternelle sont présentés. Les divers tableaux contiennent les nombres de fois où une certaine réponse a été donnée, la distribution en pourcentages de ces nombres, les moyennes et les écarts-types. Enfin, les différences statistiques entre les deux groupes sont mentionnées, si cela est pertinent, (voir 2.3).
4.2 Maîtrise de la langue Dans ce qui suit, les résultats de l'analyse de la maîtrise de la langue des deux groupes sont présentés. Etant donné qu'on n'a pas, dans le questionnaire, demandé aux arabophones d'indiquer leur maîtrise de la langue amazighe, question uniquement réservée aux amazighophones, la présente section ne contient pas de paragraphe sur la maîtrise de la langue amazighe, paragraphe qui se trouve d'ailleurs dans le chapitre 3.1.
93
Le rôle de la langue maternelle
Arabe littéraire Tableau 4.2.a : Parler, écouter, lire et écrire en arabe littéraire (E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais; 5 Pas du tout; AD = arabe dialectal; AM = amazighe ;
M = moyenne; E- T = écart-type) Parler E
Ecouter
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM °/o-AM
I
77
26,3
22
24,2
193
65,9
60
65,9
2
176
60,1
58
63,7
93
31,7
29
31,9
7
7,7
5
1,7
2
2,2
4
4,4
1
0,3
-
-
-
1
0,3
100,0
293
100,0
91
100,0
3
37
12,6
4
2
0,7
5
1
0,3
T
193
100,0
91
-
M
1,8874
1,9231
1,3750
1,3626
E-T
0,6602
0,7029
0,5755
0,5274
Lire E
Ecrire
N-AD °/o-AD N-AM °/o-AM N-AD %-AD N-AM °/o-AM
1
183
62,5
52
57,1
112
38,2
33
36,3
2
99
33,8
35
38,5
151
51,5
43
47,3
3
Il
3,8
4
4,4
27
9,2
12
13,2
4
-
-
-
-
2
0,7
2
2,2
5
-
-
-
-
1
0,3
1
1,1
T
293 100,0
91 100,0
293 100,0
91 100,0
M
1,4130
1,4725
1,7338
1,8462
E-T
0,5644
0,5839
0,6805
0,8154
Dans chaque groupe de langue environ un quart des sujets déclare très bien parler arabe littéraire suivi, dans les deux cas, d'un groupe de sujets d'environ 61% qui déclarent bien parler arabe littéraire. 13% des arabophones le parlent de façon médiocre contre 8% des amazighophones. Dans le cas de la
94
Les jeunes Marocains et leurs langues
compréhension de l'arabe littéraire parlé, la distribution des pourcentages des deux groupes est presque identique à celle de parler cette langue: 66% des deux groupes affirment très bien comprendre l'arabe littéraire parlé et 32% des deux groupes le comprennent bien. Puis, 62% des arabophones et 57% des amazighophones lisent très bien l'arabe littéraire et 34% des sujets arabophones et 38% des amazighophones le lisent bien. Environ 4% des sujets de chaque groupe déclarent lire l'arabe littéraire médiocrement. Dans chaque groupe environ 37% des sujets sont très capables d'écrire en arabe littéraire; un peu plus de la moitié des arabophones et un peu moins de la moitié des amazighophones peuvent bien écrire en arabe littéraire. 9% des sujets du groupe arabophone et 13% des sujets du groupe amazighophone maîtrisent modérément l'écriture en arabe littéraire. Les différences entre les deux groupes de langue sont minimes dans les quatre variables recherchées. Les arabophones parlent arabe littéraire, le lisent et l'écrivent toutefois un peu mieux que les amazighophones ce qui est également exprimé dans les moyennes.
Le rôle de la langue maternelle
95
Arabe dialectal Tableau 4.2.b : Parler et écouter l'arabe dialectal (E =
échelle,. 1 Très bien,. 2 Bien,. 3 Médiocre,. 4 Mauvais,. 5 Pas du tout,. AD = arabe dialectal,. AM = amazighe ,. M = moyenne,.
E- T = écart-type)
Parler E
Ecouter
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM °/o-AM
1
235
81,3
56
61,5
233
80,6
60
66,7
2
49
17,0
25
27,5
55
19,0
28
31,1
3
4
1,4
10
Il,0
-
-
2
2,2
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
5
1
0,3
-
-
1
0,3
T
289 100,0
91 100,0
289 100,0
90 100,0
M
1,2111
1,4945
1,2042
1,3556
E-T
0,4864
0,6892
0,4524
0,5260
Il y a un grand écart entre les deux groupes de langue concernant la maîtrise pour parler l'arabe dialectal. 81% des arabophones déclarent très bien parler l'arabe dialectal contre 61 % des amazighophones. 17% des arabophones parlent bien l'arabe dialectal contre 27% des amazighophones et seulement 1% des sujets du groupe arabophone contre Il % des sujets du groupe amazighophone le parlent médiocrement. Plus ou moins la même image se présente dans le cas de comprendre l'arabe dialectal parlé. 81% des suj ets arabophones contre 67% des sujets amazighophones comprennent très bien l'arabe dialectal parlé et 19% des sujets du premier groupe contre 31% des sujets du deuxième groupe le comprennent bien. En résumé, les arabophones parlent et comprennent l'arabe dialectal mieux que les amazighophones. Les différences entre les deux groupes sont également exprimées dans les moyennes. Dans les deux cas ces différences se montrent significatives (p = ,000 et p = ,015) en faveur des arabophones.
96
Les jeunes Marocains et leurs langues
Français Tableau 4.2.c : Parler, écouter, lire et écrire en français (E = échelle,. 1 Très bien,. 2 Bien,. 3 Médiocre,. 4 Mauvais ,. 5 Pas du tout,. AD = arabe dialectal,. AM = amazighe ,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Parler E
Ecouter
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
34
Il,8
2
169
N-AD %-AD N-AM °/o-AM
3
3,3
102
35,7
21
23,1
58,9
48
52,7
155
54,2
56
61,5
3
73
25,4
34
37,4
26
9,1
13
14,3
4
10
3,5
6
6,6
1
0,3
1
1,1
5
1
0,3
-
-
2
0,7
-
-
287 100,0
91 100,0
286 100,0
91 100,0
M
2,2160
2,4725
1,7622
1,9341
E-T
0,7061
0,6723
0,6853
0,6464
T 1----
E 1
Lire
Ecrire
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
116
40,7
25
27,5
47
16,5
10
Il,0
138
48,4
54
59,3
175
61,6
48
52,7
3
27
9,5
Il
12,1
51
18,0
25
27,5
4
4
1,4
-
-
9
3,2
7
7,7
5
-
-
2
0,7
1
1,1
2
1
T
285 100,0
1,1 91 100,0
M
1,7158
1,8791
2,0986
2,3516
E-T
0,6920
0,6966
0,7262
0,8216
284 100,0
91 100,0
59% des arabophones parlent bien le français contre 53% des amazighophones. Seulement 12% des sujets du groupe arabophone et 3% des sujets du groupe amazighophone parlent très bien le français. Un quart des arabophones parle le français médiocrement contre 37% des amazighophones. Un peu plus
Le rôle de la langue maternelle
97
d'un tiers des arabophones comprend très bien le français parlé contre un peu moins d'un quart des amazighophones. 54% des sujets du premier groupe et 61 % des sujets du deuxième groupe le comprennent bien. 9% des arabophones et 14% des amazighophones comprennent modérément le français parlé. Un peu plus de 40% des arabophones contre 27% des amazighophones lisent très bien le français. 48% des sujets du premier groupe et 59% des sujets du deuxième groupe lisent bien cette langue. 9% des sujets arabophones et 12% des sujets amazighophones déclarent disposer d'une maîtrise faible de la lecture en français. Seulement 16% des sujets arabophones et Il % des sujets amazighophones écrivent très bien le français mais 62% des sujets du premier groupe et 53% du deuxième groupe le lisent bien. Presque un cinquième des sujets du groupe arabophone et un peu plus d'un quart des sujets du groupe amazighophone écrivent le français médiocrement. Finalement, 8% des sujets amazighophones contre 3% des sujets arabophones écrivent mal le français. L'image est que dans tous les domaines proposés les arabophones ont une avance sur les amazighophones même si les sujets des deux groupes déclarent en général bien ou très bien parler français, le comprendre, le lire et l'écrire. Les moyennes des deux groupes indiquent aussi cette avance du groupe arabophone. Dans trois des quatre variables les différences se montrent significatives: p = ,002 dans le cas de « parler le français» ; p = ,031 dans le cas de «comprendre ou écouter le français» ; p = ,01 dans le cas d' «écrire le français» chaque fois en faveur des arabophones.
4.3 Usage des langues Dans ce qui suit, les résultats de l'analyse de l'usage des langues des deux groupes sont présentés. Etant donné que les arabophones ne doivent pas dans le questionnaire fournir leur usage de la langue amazighe, question uniquement réservée aux amazighophones, la présente section ne contient pas de paragraphe sur l'usage de la langue amazighe (voir 3.2).
98
Les jeunes Marocains et leurs langues
Arabe littéraire Tableau 4.3.a: Lire un livre, un journal, une revue et une lettre en arabe littéraire (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas;
= nombre; AD = arabe dialectal; = moyenne; E-T = écart-type)
4 Parfois; 5 Jamais; N AM = amaÛghe ; M
E 1
Lire un livre
Lire un journal
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
73
17,3
22
15,8
70
16,7
20
14,5
52
12,3
22
15,8
88
21,0
40
29,0
3
79
18,7
38
27,3
96
22,9
21
15,2
4
196
46,4
52
37,4
144
34,3
55
39,9
5
22
5,2
5
3,6
22
5,2
2
1,4
T
422
100,0
139
100,0
420
100,0
138
100,0
2
M
3,0995
2,9712
2,9048
2,8478
E-T
1,2173
1,1480
1,1928
1,1456
Lire une lettre
Lire une revue E
N-AD %-AD N-AM °/o-AM N-AD %-AD N-AM %-AM
1
55
13,1
16
Il,7
43
10,2
22
15,8
2
69
16,5
29
21,2
66
15,7
30
21,6
3
78
18,6
31
22,6
66
15,7
23
16,5
4
186
44,4
49
35,8
174
41,4
47
33,8
5
31
7,4
12
8,8
71
16,9
17
12,2
T
419
100,0
137
100,0
420
100,0
139
100,0
M
3,1647
3,0976
3,3905
3,0504
E-T
1,1857
1,1787
1,2281
1,2984
46% des sujets arabophones lisent de temps en temps des livres en arabe littéraire contre 37% des sujets amazighophones. Un peu moins d'un cinquième des sujets du groupe arabophone contre un peu plus d'un quart des sujets du groupe
Le rôle de la langue maternelle
99
amazighophone lisent de tels livres dans 50% des cas. Environ 16% des sujets de chaque groupe ne lisent que des livres en arabe littéraire. Environ un tiers du groupe arabophone et 40% des sujets du groupe amazighophone lisent de temps en temps des journaux en arabe littéraire. Environ 15% des sujets de chaque groupe les lisent toujours. 21% des sujets du groupe arabophone et 29% des sujets du groupe amazighophone les lisent assez souvent. En ce qui concerne les revues arabes, presque 45% des arabophones et 36% des amazighophones les lisent de temps en temps. Environ 20% de chaque groupe les lisent dans 50% des cas et environ 12% de chaque groupe les lisent exclusivement en arabe littéraire. Une grande partie du groupe arabophone, 41 %, ne reçoit que de temps en temps des lettres en arabe littéraire contre 34% des sujets amazighophones. 17% des sujets du groupe arabophone et 12% des sujets du groupe amazighophone ne les reçoivent jamais dans cette langue. L'image qui s'impose est que les amazighophones font relativement plus usage de l'arabe littéraire que les arabophones mais les différences entre les deux groupes sont minimes comme les moyennes l'expriment aussi. Dans le cas de « lire des lettres en arabe littéraire» la différence est néanmoins significative (p = ,007) en faveur des amazighophones.
100
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau 4.3.b : Ecrire une lettre en arabe littéraire
(E
= échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; AD = arabe dialectal; AM
= amazighe
; M
= moyenne; E- T = écart-type) Ecrire une lettre
E
N-AD °/o-AD N-AM %-AM
1
57
13,6
24
17,3
2
67
16,0
32
23,0
3
51
12,1
17
12,2
4
149
35,5
43
30,9
5
96
22,9
23
16,5
T
420
100,0
139
100,0
M
3,3810
3,0647
E-T
1,3530
1,3790
Un peu plus d'un tiers des sujets arabophones écrit de temps en temps des lettres en arabe littéraire contre un peu moins d'un tiers des sujets amazighophones. Presque un quart des sujets arabophones contre 16% des sujets amazighophones n'écrivent jamais de lettres dans cette langue. De nouveau les sujets du groupe des amazighophones se servent plus fréquemment de l'arabe littéraire que les arabophones. La moyenne, d'ailleurs significative (p = ,019), exprime également cette différence.
Le rôle de la langue maternelle
101
Tableau 4.3.c : Parler en arabe littéraire pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; AD= arabe dialectal; AM = amazighe ; M = moyenne; E- T = écart-type) Pendant les repas E
Avec les autres étudiants
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
3
0,7
2
1,5
4
1,0
3
2,2
2
15
3,6
1
0,7
20
4,8
9
6,7
3
19
4,6
2
1,5
37
8,8
16
Il,9
4
107
25,7
37
27,0
143
34,1
50
37,0
5
273
65,5
95
69,3
215
51,3
57
42,2
T
417
100,0
137
100,0
419
100,0
135
100,0
M
4,5156
4,6204
4,3007
4,1037
E-T
0,8029
0,6980
0,8887
1,0020
Avec les gens dans la rue E
N-AD %-AD N-AM °/o-AM
1
4
1,0
1
0,7
2
9
2,1
4
2,9
3
23
5,5
10
7,4
4
112
26,7
40
29,4
5
272
64,8
81
59,6
T
420
100,0
136
100,0
-.
M
4,5214
4,4412
E-T
0,7768
0,8144
Environ deux tiers des deux groupes de langue ne parlent jamais en arabe littéraire pendant les repas familiaux. Environ un quart des sujets de chaque groupe se sert de temps en temps de cette langue et ce ne sont que quelques individus du groupe arabophone qui se servent fréquemment de cette langue pendant les repas familiaux. Un peu plus de la moitié des sujets
102
Les jeunes Marocains et leurs langues
arabophones ne communique jamais en arabe littéraire avec les autres étudiants contre 42% des sujets amazighophones. De chaque groupe, un peu plus d'un tiers s'en sert de temps en temps. 9% des sujets du groupe arabophone et 12% du groupe amazighophone utilisent cette langue dans 50% des cas. Aussi, dans la rue, cette langue n'est guère utilisée puisque 65% des sujets arabophones et 60% des sujets amazighophones disent ne jamais parler cette langue avec les autres personnes. Environ 28% des sujets de chaque groupe s'en servent de temps en temps. On constate que la langue arabe littéraire n'est guère utilisée comme langue de communication orale dans les deux groupes bien qu'il existe un petit nombre de sujets dans chaque groupe de langue qui s'en sert de temps en temps. Dans le cas de la communication avec les autres étudiants la différence entre les deux groupes est significative (p = ,043) en faveur des amazighophones. Tableau 4.3.d : Regarder/écouter des programmes TVet radio et des disques en arabe littéraire (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; AD = arabe dialectal; AM = amazighe ; M = moyenne; E- T = écart-type) Programmes E
TV et radio
N-AD %-AD N-AM %-AM
Disques N-AD °/o-AD N-AM %-AM
1
36
8,6
10
7,2
34
8,1
15
10,9
2
85
20,2
30
21,7
67
15,9
20
14,5
3
92
21,9
31
22,5
66
15,6
28
20,3
4
151
35,9
52
37,7
184
43,6
53
38,4
5
57
13,5
15
10,9
71
16,8
22
15,9
--
T
421 100,0
138 100,0
M
3,2565
E-T
1,1754
--
422 100,0
138 100,0
3,2319
3,4526
3,3406
1,1289
1,1783
1,2232
Environ 36% des sujets de chaque groupe suivent de temps en temps des programmes de TV et de la radio en arabe
Le rôle de la langue maternelle
103
littéraire. Des deux groupes, environ 12% des sujets ne les suivent pas jamais. Un peu plus d'un cinquième des deux groupes les suit dans 50% des cas et un autre cinquième de chaque groupe les suit assez souvent. Un peu plus de 40% du groupe arabophone et un peu moins de 40% du groupe amazighophone écoutent de temps en temps des disques en arabe littéraire. Environ 16% de chaque groupe ne les écoutent jamais tandis qu'environ 9% de chaque groupe les écoutent exclusivement. Les différences entre les deux groupes dans les deux variables proposées sont négligeables. Français Tableau 4.3.e: Lire un livre, un journal, une revue et une lettre en français (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent,' 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; AD = arabe dialectal,'
AM = amazighe ; M = moyenne; E-T = écart-type) Lire un livre E
Lire un journal
N-AD °/o-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
82
19,2
21
15,0
69
16,2
13
9,3
2
133
31,1
45
32,1
129
30,3
41
29,3
3
84
19,7
24
17,1
76
17,8
27
19,3
4
114
26,7
46
32,9
129
30,3
46
32,9
5
14
3,3
4
2,9
23
5,4
13
9,3
T
427
100,0
140
100,0
426
100,0
140
100,0
M
2,6370
2,7643
2,7840
3,0357
E-T
1,1615
1,4819
1,1942
1,1717
104
Les jeunes Marocains et leurs langues Lire un revue
E
Lire un lettre
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
I
75
17,6
15
10,9
56
13,2
17
12, I
2
136
31,9
40
29,0
113
26,6
21
15,0
3
74
17,4
25
18, I
68
16,0
28
20,0
4
117
27,5
40
29,0
126
29,6
49
35,0
5
24
5,6
18
13,0
62
14,6
25
17,9
T
426
100,0
138
100,0
425
100,0
140
100,0
M
2,7160
3,0435
3,0588
3,3143
E-T
1,2026
1,2432
1,2936
1,2699
Un peu plus de 30% des sujets de chaque groupe lisent assez souvent des livres en français; environ 18% de chaque groupe les lisent dans 50% des cas et 27% des sujets arabophones contre un tiers des sujets amazighophones les lisent de temps en temps. 19% des sujets arabophones et 15% des sujets amazighophones lisent exclusivement des livres en français. Quant à lire des journaux français on obtient plus ou moins la même image que la précédente, bien que plus de sujets amazighophones que de sujets arabophones ne les lisent jamais, 9% contre 5%, et plus de sujets arabophones, 16%, que de sujets amazighophones, 9%, les lisent toujours. La distribution des pourcentages pour la question de la mesure de la lecture des revues en français est comparable à la distribution des pourcentages de la question précédente: les sujets arabophones les lisent relativement plus fréquemment que les sujets amazighophones. 27% des sujets du groupe arabophone reçoivent assez souvent des lettres en français contre 15% des sujets du groupe amazighophone. 30% des sujets du premier groupe et 35% des sujets du deuxième groupe ne les reçoivent que de temps en temps. Dans tous les cas, les arabophones se servent plus fréquemment de la langue française que les amazighophones. Cette image est reflétée par les différences statistiques. Dans trois des quatre variables étudiées elles se montraient significatives en faveur des arabophones: «lire un
Le rôle de la langue maternelle
105
journal en français» (p = ,029), «lire une revue en français» (p = ,007 ) et« recevoir/lire une lettre en français» (p = ,041). Tableau 4.3.f: Ecrire une lettre en français (E'" échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N'" nombre; AD '" arabe dialectal; AM'" amazighe ; M'" moyenne; E-T '" écart-type) Ecrire une lettre E
N-AD °/o-AD N-AM %-AM
1
78
18,3
15
10,7
2
100
23,4
29
20,7
14,1
26
18,6
3
60
4
130
30,4
44
31,4
5
59
13,8
26
18,6
T
427
100,0
140
100,0
M
2,9813
3,2643
E-T
1,3513
1,2785
Environ 22% des sujets de chaque groupe écrivent assez souvent des lettres en français. 31 % des sujets de chaque groupe en écrivent de temps en temps. 14% des sujets du groupe arabophone et 19% des sujets du groupe amazighophone n'en écrivent jamais dans cette langue et 18% des sujets arabophones et 11% des sujets amazighophones écrivent exclusivement en français. Ce sont, ainsi, surtout les sujets arabophones qui se servent de la langue française pour écrire leurs lettres. Les sujets du groupe amazighophone s'en servent dans une moindre mesure. Cette image est confirmée par le fait que la différence entre les deux groupes est significative (p = ,026) en faveur des arabophones.
106
Les jeunes Marocains et leurs langues
Tableau 4.3.g : Parler en français pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue
(E
= échelle;
1 Toujours;
2 Très souvent;
3 Dans 50% des cas;
4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; AD = arabe dialectal; AM = amazighe ; M = moyenne; E- T = écart-type) Pendant les repas E
N-AD °/o-AD N-AM %-AM 5
1,2
-
2
20
4,7
12
3
51
12,0
4
182
5 T
1
Avec les autres étudiants N-AD %-AD N-AM %-AM 14
3,3
8,7
64
15,2
12
8,7
31
22,5
105
24,9
31
22,5
42,7
75
54,3
196
46,4
75
54,3
168
39,4
20
14,5
43
10,2
20
14,5
426
100,0
138
100,0
422
100,0
138
100,0
-
-
M
4,1455
4,4565
3,4502
3,7464
E-T
0,8878
0,7841
0,9777
0,8111
-"
--
Avec les gens dans la rue
E
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
2
0,5
I
0,7
2
16
3,8
4
2,9
3
58
13,8
15
10,9
4
214
50,8
63
46,0
5
131
31,1
54
39,4
T
421
100,0
137
100,0
1---"
M
4,0831
4,2440
E-T
0,7989
0,8057
Un peu plus de la moitié des sujets amazighophones se sert de temps en temps de la langue française pendant les repas familiaux contre 43% des sujets arabophones. 39% des sujets arabophones ne communiquent jamais dans cette langue dans de telles conditions contre seulement 14% des sujets amazighophones. Un peu plus d'un cinquième des sujets
Le rôle de la langue maternelle
107
amazighophones se sert dans 50% des cas du français pendant les repas familiaux contre 12% des sujets arabophones. Avec les autres étudiants, 46% des sujets arabophones et 54% des sujets amazighophones se servent de temps en temps de la langue française. 10% des sujets du premier groupe et 14% des sujets du deuxième groupe ne se servent jamais de cette langue avec les autres étudiants. Un quart des sujets arabophones et 22% des sujets amazighophones se servent de la langue française dans 50% des cas de communication avec les autres étudiants. 15% des sujets arabophones se servent assez fréquemment de cette langue contre 9% des sujets amazighophones et 3% des sujets arabophones ne communiquent qu'en français avec leurs camarades d'étude. Dans la rue, 31 % des sujets arabophones ne parlent jamais en français avec les autres personnes contre 39% des sujets amazighophones. Un peu plus de la moitié des sujets arabophones se sert de temps en temps de cette langue comme le font 46% des sujets du groupe amazighophone. En général, les deux groupes se servent relativement beaucoup de la langue française dans la communication avec les autres étudiants. Néanmoins les sujets du groupe arabophone se servent plus fréquemment de la langue française que les sujets du groupe amazighophone. Cette image est confirmée par les différences entre les deux groupes qui se montrent significatives dans deux variables: « parler en français pendant les repas» ( p = ,000) et « parler en français avec les autres étudiants» ( p = ,000) en faveur des arabophones.
108
Les jeunes Marocains et leurs langues
Tableau 4.3.h : Regarder/écouter des programmes TVet radio et des disq ues en français (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. AD = arabe dialectal,. AM = amazighe ,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Programmes E
TV et radio
N-AD %-AD N-AM %-AM
Disques N-AD %-AD N-AM %-AM
1
51
12,1
14
10,1
45
10,7
Il
8,0
2
162
38,5
43
31,2
140
33,3
37
26,8
3
104
24,7
39
28,3
92
21,9
30
21,7
4
85
20,2
37
26,8
109
25,9
47
34,1
5
19
4,5
5
3,6
35
8,3
13
9,4
T
421
100,0
138
100,0
421
100,0
138
100,0
M
2,6651
2,8261
2,8789
3,1014
E-T
1,0688
1,0577
1,1576
1,1417
Il n'y a pas de différences remarquables entre les sujets des deux groupes concernant la mesure dans laquelle ils suivent des programmes de la TV et de la radio en français. Environ Il % des sujets de chaque groupe les suivent exclusivement; 38% des sujets du groupe arabophone et 31% des sujets du groupe amazighophone les suivent assez souvent et un quart du premier groupe et 28% du deuxième groupe suivent dans 50% des cas les programmes en français. Un tiers des sujets du groupe arabophone écoute assez souvent des disques en français contre 27% des sujets amazighophones. Un peu plus d'un cinquième des sujets de chaque groupe les écoute dans 50% des cas. Ce sont de nouveau les sujets du groupe arabophone qui se servent relativement plus fréquemment du français que les sujets amazighophones dans les variables étudiées. Dans le cas d' « écouter des disques» la différence est significative (p = ,049) en faveur des arabophones.
Le rôle de la langue maternelle
109
Arabe dialectal Tableau 4.3.i : Parler en arabe dialectal pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les autres gens dans la rue (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. AD = arabe dialectal,. AM = amazighe ,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Pendant E
les repas
Avec les autres étudiants
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
296
69,8
66
47,1
176
41,7
54
38,6
2
85
20,0
19
13,6
159
37,7
49
35,0
3
24
5,7
10
7,1
58
13,7
22
15,7
4
10
2,4
18
12,9
23
5,5
13
9,3
5
9
2,1
27
19,3
6
1,4
2
1,4
T
424
100,0
140
100,0
422
100,0
140
100,0
1
M
1,4693
2,4357
1,8720
2,0000
E-T
0,8719
1,6192
0,9414
1,0249
I
Avec les gens dans la rue E
N-AD °/o-AD N-AM %-AM
I
220
52,0
67
47,9
2
134
31,7
34
24,3
3
35
8,3
16
Il,4
4
22
5,2
21
15,0
5
12
2,8
2
1,4
T
423
100,0
140
100,0
M
1,7518
1,9786
E-T
1,0035
1,1535
70% des sujets arabophones se servent uniquement de l'arabe dialectal comme langue de communication pendant les repas familiaux contre 47% des sujets amazighophones. Un cinquième des sujets arabophones communique assez souvent
110
Les jeunes Marocains et leurs langues
dans cette langue contre 14% des amazighophones. Il y a un groupe de 19% des sujets amazighophones qui ne communique jamais en arabe dialectal pendant les repas familiaux. Avec les autres étudiants, environ 40% des sujets de chaque groupe se servent uniquement de l'arabe dialectal comme langue de communication; environ 36% des sujets de chaque groupe l'utilisent assez souvent. 9% des sujets amazighophones et 5% des sujets arabophones affirment qu'ils ne parlent que sporadiquement en arabe dialectal avec les autres étudiants. Dans la rue, un peu plus de la moitié des sujets arabophones et un peu moins de la moitié des sujets amazighophones se servent uniquement de la langue arabe dialectale. Presque un tiers des sujets arabophones communique assez souvent dans cette langue contre 24% des amazighophones. 15% des amazighophones déclarent utiliser cette langue dans la rue seulement de temps en temps contre 5% des arabophones. L'arabe dialectal est la langue de communication par excellence des sujets arabophones, un constat qui ne nous surprend pas. Dans les trois cas, les arabophones se servent beaucoup plus fréquemment de l'arabe dialectal que les amazighophones. Deux fois les différences entre les deux groupes de langue se montrent significatives en faveur des arabophones: dans le cas de «parler en arabe dialectal pendant les repas» (p = ,000) et dans le cas de « parler en arabe dialectal avec les autres gens dans la rue » (p = ,039).
III
Le rôle de la langue maternelle
Tableau 4.3.j : Ecouter des disques, écrire des lettres et lire desjournaux en arabe dialectal
(E
= échelle;
1 Toujours;
2 Très souvent;
3 Dans 50% des cas;
4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; AD = arabe dialectal; AM = amazighe ; M = moyenne; E- T = écart-type) Ecouter des disques c---E
Ecrire des lettres
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM °/o-AM
10
7,2
4
1,0
3
2,1
1
18
4,3
2
34
8,2
16
11,5
16
3,9
2
1,4
3
41
9,9
21
15,1
12
2,9
3
2,1
4
178
43,0
57
41,0
78
18,9
27
19,3
5
143
34,5
35
25,2
302
73,3
105
75,0
T
414 100,0
139 100,0
412 100,0
140 100,0
M
3,9517
3,6547
4,5971
4,6357
E-T
1,0792
1,1839
0,8062
0,7885
~-
Lire des journaux --
E
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
3
0,7
3
2,2
2
9
2,2
4
2,9
3
12
2,9
7
5,1
4
74
18,0
23
16,8
5
313
76,2
100
73,0
411
100,0
137
100,0
T c-----.-
M
E-T
--
4,6667
4,5597
0,7077
0,8905
En ce qui concerne la mesure dans laquelle les sujets écoutent des disques en arabe dialectal, la distribution des pourcentages indique que les sujets arabophones les écoutent dans une moindre mesure que les sujets amazighophones. Environ 42% des deux groupes en écoutent de temps en temps et un quart des sujets amazighophones contre 34% des sujets
112
Les jeunes Marocains et leurs langues
arabophones n'en écoutent jamais. Utiliser l'arabe dialectal comme langue d'écriture n'est guère fréquent chez les deux groupes. Dans chaque groupe, environ 74% ne le font pas du tout et environ 18% le font de temps en temps. La même image est obtenue pour lire des journaux en arabe dialectal avec environ trois quarts de chaque groupe qui ne les lisent jamais; environ 17% des sujets de chaque groupe les lisent de temps en temps. L'image est que les deux groupes écoutent sporadiquement des disques en arabe dialectal; ils n'écrivent guère leurs lettres dans cette langue et de même ils ne lisent guère de journaux en dialectal. Cela étant, la différence entre les deux groupes dans la variable d' «écouter des disques» se révèlait significative (p = ,010), cette fois en faveur des amazighophones.
4.4 Attitudes linguistiques Les tableaux 4.4.a et 4.4.b présentent les attitudes des sujets à l'égard de la beauté et de l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal.
Le rôle de la langue maternelle
113
Beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal Tableau 4.4.a : Beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (E = échelle,. 1 Très beau,. 2 Beau,. 3 Pas beau pas laid,. 4 Laid ,. 5 Très laid,. N = nombre,. AD = arabe dialectal,. AM = amazighe ,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Arabe dialectal
Arabe littéraire E
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
248
59,2
77
55,0
67
15,9
20
14,4
2
128
30,5
40
28,6
141
33,4
44
31,7
3
36
8,6
20
14,3
171
40,5
57
41,0
4
4
1,0
3
2,1
36
8,5
15
10,8
5
3
0,7
-
-
7
1,7
3
2,2
T
419
100,0
100,0
422
100,0
139
100,0
140
M
1,5346
1,6357
2,4668
2,5468
E-T
0,7518
0,8065
0,9157
0,9420
59% des sujets arabophones et 55% des sujets amazighophones considèrent l'arabe littéraire très beau. Environ 29% des sujets des deux groupes trouvent cette langue belle et 9% des arabophones et 14% des amazighophones sont d'avis que la langue arabe littéraire n'est ni belle ni laide. Quant à la beauté de l'arabe dialectal environ 15% des sujets de chaque groupe le considèrent très beau et un tiers de chaque groupe le trouvent beau. 40% des sujets des deux groupes sont d'avis que l'arabe dialectal n'est ni beau ni laid. Enfin, 8% des arabophones et 11% des amazighophones jugent l'arabe dialectal laid. En résumé, on constate que les sujets du groupe arabophone trouvent les deux variétés en général plus belles que les sujets du groupe amazighophone. Les différences ne se montrent pas significatives.
114
Les jeunes Marocains et leurs langues
Importance
de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal
Tableau 4.4.b : Importance
de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal
(E = échelle; 1 Très important; 2 Important; 3 Neutre; 4 Pas important; 5 Pas important du tout N = nombre; AD = arabe " E-T = écart-type) dialectal,' AM = amazighe M = moyenne; " Arabe dialectal Arabe littéraire E
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
245
58,1
73
52,9
94
22,6
26
19,1
2
120
28,4
48
34,8
168
40,4
51
37,5
3
40
9,5
14
10,1
101
24,3
31
22,8
4
15
3,6
3
2,2
39
9,4
21
15,4
-
-
14
3,4
7
5,1
100,0
416
100,0
136
100,0
c--
1---
5
2
0,5
T
422
100,0
138
M
1,5995
1,6159
2,3053
2,5000
E-T
0,8375
0,7577
1,0276
1,1222
Presque 60% des sujets du groupe arabophone trouvent l'arabe littéraire très important contre 53% des sujets du groupe amazighophone. 28% des sujets arabophones disent que cette langue est importante contre 35% des sujets de l'autre groupe. Environ 10% des sujets de chaque groupe sont neutres à l'égard de cette question; 4% des sujets arabophones et 2% des sujets amazighophones ne trouvent pas l'arabe littéraire important. Quant à l'importance de l'arabe dialectal, environ un cinquième des sujets de chaque groupe le trouve très important. 40% des sujets arabophones et 37% des sujets amazighophones le trouvent important. Environ 23% des sujets de chaque groupe sont neutres vis-à-vis de cette question. 9% des sujets du groupe arabophone et 15% des sujets du groupe amazighophone déclarent que la langue arabe dialectale n'est pas importante. Les différences entre les moyennes des deux groupes n'attirent pas l'attention. Néanmoins, les amazighophones attribuent en
Le rôle de la langue maternelle
115
général moins d'importance aux deux variétés de l'arabe que les arabophones.
4.5 Commentaires Le questionnaire (voir annexe 1) offrait aux sujets la possibilité de donner leurs commentaires éventuels sur leur choix de beauté et d'importance pour l'arabe littéraire et l'arabe dialectal. Le chapitre 3.4 présente la catégorisation des commentaires donnés. Dans ce qui suit les commentaires catégorisés des sujets des deux groupes sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal sont présentés. Tableau 4.5.a : Commentaires des sujets arabophones (AD) et amazighophones (AM) sur la beauté de l'arabe littéraire __ m__ Catégorie
N (AD)
% (AD)
17
4,0
ARAB --
-------
COM
24
5,6
CORAN
89
CULT
% (AM)
2 - ---------
1,4 --------
12
8,6
20,8
34
24,3
16
3,7
6
4,3
ISLAM
15
3,5
5
3,6
LI
28
6,6
14
10,0
LEX
18
4,2
LIT
36
8
5,7
_ _____ m_
-
--------------
N (AM)
-------
PERS RICH - -------------------
STAT
N-COM
----
- -----
8,4
____ __nu -
29
6,8
14
10,0
62
14,5
13
9,3
19
4,4
9
6,4
9
2,1
9
6,4
N-LI N-LEX N-PERS
-----
14
3,3
2
1,4
1
0,7
116 Catégorie
Les jeunes Marocains et leurs langues N (AD) -----
N-STAT
47
Pas de commentaire --------
Total
% (AD)
-
-----
427
N (AM)
% (AM)
----------
,9
4
Il,0 ---------
100,0
0,7
1
7,1
10 ---
---------
140
-----
100,0
89% des sujets du groupe des arabophones ont fourni un commentaire ainsi que 93% des sujets amazighophones. Dans les deux groupes de langue la catégorie CORAN reçoit le plus grand nombre de commentaires: 21 % des sujets arabophones et 24% des sujets amazighophones mentionnent dans leurs commentaires la relation entre la langue arabe littéraire et le Coran. 14% des commentaires du groupe arabophone et 9% des commentaires des sujets amazighophones accentuent la richesse de la langue arabe littéraire (RlCH). 10% des sujets du groupe amazighophone indiquent dans leurs commentaires le rôle présumé de langue maternelle de l'arabe littéraire (Ll). Encore 10% des sujets du même groupe ressentent des sentiments positifs à l'égard de l'arabe littéraire (PERS). Les pourcentages du groupe arabophone pour ces deux mêmes catégories sont de 7%. 8% des commentaires du groupe arabophone et 6% des commentaires du groupe amazighophone touchent au caractère littéraire de l'arabe littéraire (LIT). La langue arabe littéraire, langue de communication est la caractérisation de 9% des sujets amazighophones et de 6% des sujets arabophones (COM). 6% des sujets amazighophones et 4% des sujets arabophones attribuent à la langue arabe littéraire un haut statut (STAT). Les autres catégories, à savoir celles de ARAB, CUL T, ISLAM et LEX n'ont pas eu de commentaires de plus de 5% des sujets. Les sujets amazighophones ont exprimé plus fréquemment des commentaires de nature négative, 9% du total, que les arabophones, 6% du total. Les commentaires des amazighophones concernent surtout le rôle non-communicatif de l'arabe littéraire (N-COM).
117
Le rôle de la langue maternelle Tableau 4.5.b : Commentaires des sujets arabophones (AR) et amazighophones (AM) sur la beauté de l'arabe dialectal Catégorie
0/0 (AR)
N (AR)
1--
COM
34,0
145
CORAN
N (AM) -
------
CULT ---
LEX PERS __m__________
RICH
1,4
Il
7,9
3 9 ----.
---
-
-.-
2,1 6,4
-.------
3
---
.----------- f-----.
14 ---
-----
3,3 2,6
Il
4
4,0
17
N-COM
0,7
3
N-Ll
------- ------------
1
N-LIT ----- -----
---
.
-----
2
N-RICH ----------
--------
67
Pas de commentaire -------
-- -
--
427
3
2,1
4,9
6
0,2
-
1,4
3
0,5
1 ----- -- ----- ---
-- --
31
N-STAT
8,6
--
6
N-PERS
12 ----- --------
---
21
N-LEX
7,3 _____u
_
2,9 -------
------
--------
2,1 .-------
----------
--
--
N-ARAB
Total
2
1,6
7
STAT
------
0,7
9,4 ..... ----------
----- -
---------
1,4
40 ----
1
-------------- 1---------
-----
-- --
6
--
----------
Il,5
49
Ll
36,4
-------
1,2
5
-- -
51
0,5
2
% (AM)
---------
15,7 ---- -- - ----
100,0
-
--
4,3 ------------
2,1 0,7 ---------
12
8,6
19
13,6
-
140
100,0
84% des sujets arabophones et 86% des sujets amazighophones ont saisI l'occasion de donner leurs commentaires sur la beauté de l'arabe dialectal. Dans chaque groupe c'est la catégorie de la communication (COM) qui reçoit le plus grand nombre de commentaires. Il s'agit de 34% des commentaires des sujets arabophones et de 36% des commentaires des sujets amazighophones. 11% des sujets arabophones et 8% des sujets amazighophones ont souligné le fait que l'arabe dialectal est la langue maternelle des arabophones (Ll). 9% des arabophones et 6% des amazighophones ont une attitude positive à l'égard de la langue
118
Les jeunes Marocains et leurs langues
arabe dialectale (PERS). Les autres commentaires, d'ailleurs peu nombreux, se rangent dans les catégories CORAN, CULT, LEX, RICH et STAT. Aucun commentaire des sujets des deux groupes n'a pu être classifié dans les catégories ARAB, ISLAM et LIT. 23% des commentaires des sujets arabophones et 29% des commentaires des sujets amazighophones sont d'une nature négative. 9% des commentaires des sujets amazighophones affirment le caractère non-communicatif de l'arabe dialectal contre 4% des commentaires des sujets arabophones (N-COM). 7% des commentaires des sujets arabophones et 9% des commentaires des sujets amazighophones attribuent un statut bas à l'arabe dialectal (N-STAT). Tableau 4.5.c: Commentaires des sujets arabophones (AR) et amazighophones (AM) sur l'importance de l'arabe littéraire N (AR)
% (AR)
N (AM)
% (AM)
ARAB
43
10,1
10
7,1
COM
68
15,9
29
20,7
CORAN
58
Catégorie
CULT
10,5
45
ISLAM
___
20
13,6 ---------
--
---
9
14,3
_
----
m ___ ___
6,4
7,3
9
28
6,6
5
I
0,2
7
1,6
2
1,4
5,2
12
8,6
5
3,6
31
__mum
_ __m
6,4m__~
m
LI LEX
___mm
LIT
m__m______
PERS
22
RICH
4
0,9
STAT
36
8,4
__ _ _
m__
3,6
_mm___m___~
9
__
_ ___
~
6,4
__
mum
__
mum
I
N-ARAB N-COM
_ m__m_
21
4,9
N-LI N-PERS N-STAT
4
_~m__
0,7 2,9
___
I
m_um_m_____
0,7
4
0,9
2
1,4
8
1,9
2
1,4
119
Le rôle de la langue maternelle Catégorie -------------------
Pas de cOlmnentaire Total
% (AR)
N (AR) -----------
51
427
---
- -----
N (AM) --
II,9
20
100,0
140
--
% (AM) - -
----
14,3
100,0
88% des sujets arabophones et 86% des sujets amazighophones ont fourni un commentaire sur l'importance de l'arabe littéraire. Un grand nombre de sujets dans les deux groupes fait mention du rôle communicatif de l'arabe littéraire (COM), il s'agit de 16% des commentaires des sujets arabophones et 21% des commentaires des sujets amazighophones. 14% des commentaires des deux groupes lient l'importance de l'arabe littéraire à son rôle de langue du coran (CORAN). 7% des commentaires des sujets du groupe arabophone et 6% de l'autre groupe font mention du fait que la langue arabe littéraire est la langue de l'islam (ISLAM). 10% des commentaires des arabophones touchent au caractère culturel de la langue arabe littéraire contre 6% des commentaires des sujets amazighophones (CULT). 9% des sujets amazighophone ont une attitude positive personnelle à l'égard de l'arabe littéraire contre 5% des sujets arabophones (PERS). 10% des commentaires du groupe arabophone et 7% des commentaires du groupe amazighophone touchent à l'intérêt que revêt la langue arabe dans le monde arabe (ARAB). 8% des sujets arabophones et 6% des sujets amazighophones attribuent dans leurs commentaires un haut statut à la langue arabe littéraire (STAT). 7% des sujets du groupe arabophone caractérisent dans leurs commentaires la langue arabe littéraire comme langue maternelle des arabophones contre 4% des amazighophones (Ll). Les autres commentaires en petit nombre (moins de 4%) peuvent être classifiés dans les catégories LEX, LIT et RICH. Les sujets des deux groupes expriment de manière identique des commentaires négatifs sur l'arabe littéraire. Il s'agit de 8% des commentaires des sujets arabophones et de 7% des sujets amazighophones. C'est surtout l'aspect non-communicatif de la langue arabe littéraire est accentué dans ces commentaires: il s'agit de 5%
120
Les jeunes Marocains et leurs langues
des commentaires des sujets arabophones et de 3% des commentaires des sujets amazighophones (N-COM).
~~-~
~-
~
~
~
Tableau 4.5.d : Commentaires des sujets arabophones (AD) et amazighophones (AM) sur l'importance de l'arabe dialectal --
Catégorie
N (AD)
COM
% (AD) 55,5
237
72
~
-
CULT
~~
7
1,6
8
1,9
-
---~-
~---
LEX
5,2 --~-~~~
13
STAT
3
2,1
7
5,0
1
0,7
~-
--~
RICH
2,9
0,2
22 ~
4 ---
1
PERS
51,4
~
---~-------
LI -
%(AM)
N (AM)
1
3,0
0,7
~
~ ~---
N-ARAB N-COM
6
1,4
8
1,9
8
5,7 ~
~ -
--
~-~--
N -CULT N-LI
~~
N-PERS N-STAT
2
0,5
1
0,2
__~ __ ___nu
_~~
~
_n~
0,5
2
1,4
27
6,3
13
9,3
93
21,8
29
20,7
427
100,0
140
100,0
---~-~---
Total
_~__~_~___
~
--~----
2 ~
Pas de commentaire
_~ ~
-
---~--~---
78% des sujets du groupe arabophone et 79% des sujets du groupe amazighophone ont donné un commentaire sur l'importance de l'arabe dialectal. La majorité des commentaires des deux groupes touche au rôle communicatif de la variété dialectale de l'arabe: il s'agit de 55% des commentaires des arabophones et 51% des commentaires des amazighophones. 5% des sujets de chaque groupe font mention d'une attitude positive à l'égard de cette langue (PERS). Il n'y a pas eu de commentaires pouvant être classifiés dans les catégories ARAB, CORAN, ISLAM et LIT. Très peu de commentaires, moins de 3% dans chaque groupe, ont pu être classifiés dans les
Le rôle de la langue maternelle
121
catégories CULT, LI, LEX et RICH. Il % des commentaires du groupe arabophone sont d'une nature négative contre 16% des commentaires amazighophones. 6% des commentaires des arabophones et 9% des commentaires des amazighophones expriment un certain mépris vis-à-vis du statut de l'arabe dialectal (N-STAT). 2% des commentaires du groupe arabophone et 6% des commentaires du groupe amazighophone indiquent l'inutilité de la langue arabe dialectale comme langue de communication (N-COM).
122
Les jeunes Marocains et leurs langues
4.6 Jugements Tableau 4.6.a : Jugements des 13 propositions (E = échelle,. 1 Pas du tout d'accord,. 2 D'accord dans une mesure partielle,. 3 D'accord dans une grande mesure,. 4 Tout à/ait d'accord,. N = nombre,. AD = arabe dialectal,. AM =amazighe ,. M = moyenne,. E- T = écart-type) Proposition E
1
Proposition
2
N-AD %-AD N-AM °/o-AM N-AD %-AD N-AM %-AM 84
21,1
36
27,5
176
43,1
52
38,0
2
82
20,6
38
29,0
109
26,7
38
27,7
3
84
21,1
28
21,4
58
14,2
27
19,7
4
149
37,3
29
22,1
65
15,9
20
14,6
T
399
100,0
131
100,0
408
100,0
137
100,0
1
M
2,7469
2,3817
2,0294
2,1095
E-T
1,6640
1,1126
1,1013
1,0757
Proposition E
3
Proposition
N-AD %-AD N-AM %-AM
4
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
165
40,5
54
40,0
158
48,0
54
50,9
2
125
30,7
37
27,4
78
23,7
27
25,5
3
52
12,8
25
18,5
36
10,9
13
12,3
4
65
16,0
19
14,1
57
17,3
12
Il,3
T
407
100,0
135
100,0
329
100,0
106
M
E-T
2,0418 --
1,0831
Proposition 1 : L'arabe
100,0
2,0607
1,9757
1,8396
1,0734
1,1340
1,0341
littéraire est la langue maternelle des
arabophones
Proposition 2 Proposition 3 Proposition 4
: L'arabe dialectal dispose d'une grammaire : L'arabe dialectal peut être écrit : L'arabe dialectal est une langue indépendante
123
Le rôle de la langue maternelle Proposition 6
Proposition 5 E
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
179
43,6
50
36,2
213
52,2
69
52,3
2
139
33,8
52
37,7
119
29,2
39
29,5
3
49
Il,9
26
18,8
49
12,0
16
12,1
4
44
10,7
10
7,2
27
6,6
8
6,1
T
411
100,0
138
100,0
408
100,0
132
100,0
il
M
1,8978
1,9710
1,7304
1,7197
E-T
0,9874
0,9197
0,9145
0,9022
E
Proposition 7
Proposition 8
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
217
52,9
67
49,3
239
58,7
86
62,3
2
108
26,3
47
34,6
101
24,8
30
21,7
3
53
12,9
13
9,6
35
8,6
12
8,7
4
32
7,8
9
6,6
32
7,9
10
7,2
T
410
100,0
136
100,0
407
100,0
138
100,0
M
1,7561
1,7353
1,6560
1,6087
E-T
0,9558
0,8881
0,9336
0,9236
Proposition 5
L'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire Proposition 6 : L'arabe dialectal est approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire Proposition 7 : L'arabe dialectal peut être enseigné avec l'aide de matériaux spécialement développés Proposition 8 : L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans le monde arabe
124
Les jeunes Marocains et leurs langues Proposition 9
E
Proposition 10
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
127
31,5
48
36,4
97
24,2
34
25,6
2
147
36,5
42
31,8
146
36,4
48
36,1
3
58
14,4
23
17,4
68
17,0
30
22,6
4
71
17,6
19
14,4
90
22,4
21
15,8
T
403
100,0
132
100,0
401
100,0
133
100,0
M
2,1811
2,0985
2,2766
2,2857
E-T
1,0648
1,0547
1,0818
1,0193
E
Proposition Il
Proposition 12
N-AD %-AD N-AM %-AM
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
III
28,3
43
32,3
44
13,3
13
12,1
2
136
34,7
56
42,1
92
27,9
36
33,6
3
84
21,4
20
15,0
94
28,5
25
23,4
4
61
15,6
14
10,5
100
30,3
33
30,8
T
392
100,0
133
100,0
330
100,0
107
100,0
M
2,2423
2,0376
2,7576
2,7290
E-T
1,0314
0,9487
1,0294
1,0331
Proposition 9
Proposition 1 ° Proposition Il
Proposition 12
: L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale : Il est souhaitable de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts : Il est de façon technique possible de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts : L'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire
Le rôle de la langue maternelle
125
Proposition 13 E
N-AD %-AD N-AM %-AM
1
54
16,4
21
19,8
2
125
37,9
43
40,6
3
86
26,1
24
22,6
4
65
19,7
18
17,0
T
330
100,0
106
100,0
M
2,4909
2,3679
E-T
0,9870
0,9888
Proposition 13 : Dans les sociétés arabophones comme le Maroc et l'Egypte, l'arabe dialectal et l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus
Presque 80% des sujets arabophones approuvent dans différentes mesures l'idée que l'arabe littéraire est la langue maternelle des arabophones (proposition 1) contre un peu plus de 70% des amazighophones. Les sujets amazighophones se montrent plus prudents que les sujets arabophones. La
différence entre les deux groupes est significative (p ==,001) en faveur des arabophones. L'arabe dialectal ayant une grammaire (proposition 2) est une idée rejetée par 43% des arabophones et par 38% des amazighophones. Dans les deux groupes, environ 27% des sujets sont modérément favorables et 16% du premier groupe et 15% du deuxième groupe sont ouvertement favorables à cette idée. 40% des sujets de chaque groupe déclarent que l'arabe dialectal ne peut pas être écrit (proposition 3) ; 31% du groupe arabophone et 27% de l'autre groupe estiment cela possible dans une certaine mesure. Environ 15% des sujets de chaque groupe déclarent que cela est tout à fait possible. Presque la moitié des sujets du groupe arabophone et un peu plus de la moitié des sujets du groupe amazighophone déclarent que l'arabe dialectal n'est pas une langue indépendante
126
Les jeunes Marocains et leurs langues
(proposition 4). Environ 24% des sujets de chaque groupe indiquent que cela pourrait être le cas dans une certaine mesure. 44% des arabophones contre 36% des amazighophones s'opposent à la suggestion que l'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire (proposition 5). 34% des sujets du groupe arabophone et 38% des sujets du groupe amazighophone sont pour dans une mesure partielle. La répartition en pourcentages des réponses des deux groupes sur la sixième proposition est presque identique. Par conséquent, il n'y pas de différence entre les opinions des deux groupes sur la suggestion que l'arabe dialectal soit approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire. Un peu plus de la moitié des sujets de chaque groupe est contre cette proposition et 29% des sujets de chaque groupe sont partiellement pour. Un peu plus de la moitié des sujets du groupe arabophone et un peu moins de la moitié des sujets du groupe amazighophone sont contre la suggestion que l'arabe dialectal pourrait être enseigné avec l'aide de matériaux spécialement développés (proposition 7). 26% des sujets arabophones et 35% des sujets amazighophones sont modérément pour. 8% des sujets du premier groupe et 7% des sujets du deuxième groupe sont ouvertement pour. La suggestion d'enseigner l'arabe dialectal comme langue indépendante dans le monde arabe (proposition 8) ne reçoit pas du tout le soutien de 59% des arabophones et de 62% des amazighophones. Seulement un quart des sujets du premier groupe et 22% des sujets du deuxième groupe approuvent l'idée dans une mesure partielle. Dans un contexte migratoire (proposition 9) la même suggestion exprimée dans la huitième proposition reçoit beaucoup plus fortement le soutien des sujets des deux groupes avec seulement 31 % des arabophones et 36% des amazighophones qui s'y opposent. 36% des sujets du premier groupe et 32% des sujets du deuxième groupe sont modérément pour. 18% des sujets arabophones sont très favorables à cette idée ainsi que 14% des sujets amazighophones.
Le rôle de la langue maternelle
127
Développer un programme éducatif intégré pour l'arabe dialectal et l'arabe littéraire (proposition 10) reçoit le soutien d'environ trois quarts des sujets de chaque groupe dans différentes mesures. Un quart des sujets de chaque groupe s'y oppose. Un peu plus de 70% des sujets arabophones et un peu moins de 70% des sujets amazighophones estiment, dans différentes mesures, réalisable le développement technique d'un programme éducatif intégré de l'arabe dialectal et l'arabe littéraire (proposition Il). 16% des sujets du groupe arabophone est ouvertement pour. Pour le groupe amazighe, le pourcentage analogue est de 10%. La différence entre les jugements des deux groupes est significative (p = ,037) en faveur des arabophones. La grande majorité des sujets de chaque groupe souligne dans différentes mesures le constat que l'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire (proposition 12). Ils ne sont que 13% des sujets du groupe arabophone et 12% des sujets du groupe amazighophone à n'être pas d'accord avec le contenu de la proposition. L'idée que dans les sociétés arabophones comme le Maroc et l'Egypte l'arabe dialectal et l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus (proposition 13) reçoit également un fort soutien des sujets de la part des deux groupes. Le pourcentage des sujets qui s'opposent à cette idée se situe, dans les deux groupes, autour de 18%.
4.7 Récapitulation et discussion Dans ce qui suit les résultats de l'analyse des deux groupes de langue sont brièvement présentés. Cette récapitulation suit la structure du questionnaire, à savoir la maîtrise de la langue, l'usage des langues, les attitudes linguistiques, les commentaires sur ces attitudes et les jugements des sujets des 13 propositions.
128
Les jeunes Marocains et leurs langues
Maîtrise de la langue. Les sujets des deux groupes de langue déclarent bien parler l'arabe littéraire tout comme ils comprennent très bien l'arabe parlé. Arabophones et amazighophones lisent très bien l'arabe littéraire et ils l'écrivent également bien, bien que les arabophones le lisent et l'écrivent un peu mieux que les amazighophones. Les différences entre les moyennes restent néanmoins minimes. Les sujets des deux groupes de langue disposent d'une très bonne maîtrise de l'arabe dialectal. Cependant même si les amazighophones maîtrisent bien cette langue, les arabophones la maîtrisent mieux: les différences entre les deux groupes pour les variables de parler et comprendre l'arabe dialectal sont significatives en faveur des arabophones. L'image pour le français est que dans toutes les variables étudiées, les arabophones ont une avance sur les amazighophones même si les sujets des deux groupes déclarent en général bien ou très bien parler le français, le comprendre, le lire et l'écrire. Les moyennes des deux groupes indiquent de même cette avance du groupe arabophone. Dans trois des quatre variables proposées, les différences se révèlent significatives en faveur des arabophones. Les amazighophones (voir 3.1) ont une bonne maîtrise de leur langue maternelle. En résumé, les sujets des deux groupes de langue ont en général une bonne maîtrise de l'arabe littéraire. Arabophones et amazighophones ont également une très bonne maîtrise de l'arabe dialectal mais les arabophones le maîtrisent quand même mieux que les amazighophones. Il en va de même pour la maîtrise du français. Les sujets des deux groupes le connaissent très bien, mais, cela dit, un peu moins que l'arabe littéraire, les sujets arabophones disposent d'une meilleure maîtrise du français, de façon significative, que les amazighophones. Les arabophones, en résumé, maîtrisent les langues standardisées du Maroc, l'arabe littéraire et surtout le français, mieux que les amazighophones. L'usage des langues. Les moyennes des variables pour lire des livres, des journaux et des revues en arabe littéraire montrent que les sujets amazighophones les lisent plus fréquemment que les arabophones. Les moyennes se situent
Le rôle de la langue maternelle
129
toutes autour de la réponse 3 « dans 50% des cas ». Une grande différence, d'ailleurs significative, est constatée dans le cas de la variable « lire des lettres» où les amazighophones déclarent en recevoir en arabe littéraire beaucoup plus fréquemment que les arabophones. Les amazighophones écrivent, de nouveau de façon significative, plus fréquemment des lettres en arabe littéraire que les arabophones. Les moyennes des variables pour parler l'arabe littéraire pendant les repas, avec les autres étudiants et dans la rue sont toutes entre 4, I et 4,6, donc entre les réponses 4 «parfois» et 5 «j amais ». De nouveau, ce sont les amazighophones qui se servent plus fréquemment de l'arabe littéraire que les arabophones dans deux des trois variables proposées; pour parler l'arabe littéraire dans la rue, la différence est significative en faveur des amazighophones. S'agissant d'écouter des programmes de la TV et de la radio et d'écouter des disques en arabe littéraire, les moyennes des deux groupes sont entre 3,2 et 3,4, donc entre les réponses 3 «dans 50% des cas» et 4 «parfois ». Dans les deux cas les amazighophones se servent un tout petit peu plus fréquemment de l'arabe littéraire que les arabophones. Les arabophones lisent plus souvent que les amazighophones des livres en français. Les deux moyennes sont autour de 2,7, donc proches de la réponse 3 «dans 50% des cas ». Les différences entre les moyennes des variables « lire un journal» et « lire une revue» en français sont significatives en faveur des arabophones et c'est également le cas pour la variable « lire ou recevoir une lettre ». Les sujets arabophones lisent donc beaucoup plus fréquemment en français que les amazighophones. La comparaison de l'usage du français pour lire avec celui de l'arabe littéraire montre que les amazighophones lisent plus fréquemment des journaux en arabe littéraire qu'en français et qu'ils reçoivent également plus fréquemment des lettres en arabe littéraire qu'en français. Les sujets amazighophones écrivent aussi plus souvent des lettres en arabe littéraire que les arabophones. La différence entre les moyennes de cette variable est significative en faveur des amazighophones. Les sujets des deux groupes se servent modérément de la langue française dans leur communication
130
Les jeunes Marocains et leurs langues
pendant les repas familiaux, avec les autres étudiants et dans la rue. Cependant, les arabophones parlent plus fréquemment que les amazighophones la langue française dans les contextes mentionnés; dans deux variables, « pendant les repas» et « avec les autres étudiants» les différences se montrent significatives en faveur des arabophones. Les deux groupes se servent plus fréquemment du français comme langue parlée que de l'arabe littéraire. Les sujets arabophones suivent plus fréquemment que les sujets amazighophones les programmes de TV et de la radio en français et ils écoutent également plus fréquemment des disques en français; dans la dernière variable la différence était significative en faveur des arabophones. L'arabe dialectal est la langue de communication par excellence des sujets arabophones. Dans les trois variables «pendant les repas familiaux », « avec les autres étudiants» et «avec les gens dans la rue» les arabophones s'en servent beaucoup plus fréquemment que les amazighophones avec des moyennes autour de 1,6; en comparaison, les moyennes des amazighophones sont autour de 2. Deux fois les différences entre les deux groupes de langue se révèlent significatives: dans le cas de parler arabe dialectal pendant les repas et le cas de le parler avec les autres personnes dans la rue. Enfin, les deux groupes écoutent sporadiquement des disques en dialectal. Ils n'écrivent guère des lettres en arabe dialectal et ils lisent très peu de journaux dans cette langue. Les moyennes des deux groupes varient entre 3,6 et 4,7. Paradoxalement, il y a une variable où la différence est significative, celle d'écouter des disques en arabe dialectal et cela en faveur des amazighophones. Par ailleurs, les amazighophones parlent très souvent l'amazighe pendant les repas familiaux mais ils se servent beaucoup moins de cette langue avec les autres étudiants ou avec les personnes dans la rue (voir 3.2). Dans le cas des deux dernières variables, les moyennes sont un peu inférieures à 4. Elles avoisinent donc la réponse 4 « parfois ». Les sujets écoutent également parfois des disques en amazighe et presque jamais ils n'écrivent de lettres en amazighe ou ne lisent de journaux écrits en amazighe.
Le rôle de la langue maternelle
131
En résumé, on constate que la langue arabe littéraire est plutôt la langue des amazighophones tandis que le français est celle des arabophones. Dans les deux cas, un bon nombre de différences significatives a été constaté, dans le cas de l'arabe littéraire en faveur des amazighophones et dans le cas du français en faveur des arabophones. Les arabophones se servent plus fréquemment de l'arabe dialectal que les amazighophones. Les amazighophones parlent l'arabe dialectal surtout en dehors de la maison, avec les autres étudiants et avec les personnes dans la rue. Leur langue maternelle, l'amazighe, reste leur langue du foyer. Attitudes linguistiques et commentaires. Les sujets des deux groupes de langue trouvent l'arabe littéraire en général très beau ou beau comme ils trouvent l'arabe dialectal moyennement beau ou ni beau ni laid. Les sujets arabophones trouvent l'arabe littéraire plus beau que les amazighophones autant qu'ils trouvent l'arabe dialectal plus beau que les amazighophones. Il en va de même pour l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal. Les sujets arabophones trouvent l'arabe littéraire plus important que les amazighophones comme ils considèrent l'arabe dialectal plus important que les amazighophones. Les différences sont néanmoins minimes. En résumé, les arabophones attribuent modérément plus de beauté et d'importance aux deux variétés de l'arabe que les amazighophones. Dans leurs commentaires sur la beauté de l'arabe littéraire les sujets amazighophones mettent plus fortement que les arabophones l'accent sur le caractère religieux de cette langue tandis que les arabophones font plus fréquemment que les amazighophones mention des aspects culturels et littéraires de l'arabe littéraire. Les sujets amazighophones expriment plus fréquemment des commentaires négatifs à l'égard de l'arabe littéraire que les arabophones; ils critiquent entre autres le rôle non communicatif de cette langue parmi les Imazighen (voir annexe 2). Les commentaires des sujets des deux groupes sur la beauté de l'arabe dialectal concernent surtout son rôle communicatif dans la société marocaine. Les arabophones font
132
Les jeunes Marocains et leurs langues
mention de l'arabe dialectal comme langue maternelle plus fréquemment que les amazighophones. Les amazighophones critiquent beaucoup plus que les arabophones l'arabe dialectal en mettant l'accent sur son statut considéré bas et son rôle non communicatif. La distribution des catégories de commentaires sur l'importance de l'arabe littéraire ne montre pas de différences particulières. Les sujets des deux groupes font mention du rôle communicatif de la langue arabe littéraire, entre autres dans le monde arabe; ils lient cette langue au Coran et à la religion musulmane. Les sujets arabophones qualifient cette langue de langue maternelle. Les sujets des deux groupes expriment de manière équivalente des critiques sur l'arabe littéraire mais il n'y a pas de différences remarquables entre les deux groupes quant aux diverses catégories des commentaires de nature négative. Dans leurs commentaires sur l'importance de l'arabe dialectal les sujets des deux groupes mentionnent majoritairement le rôle communicatif de cette langue. Les sujets amazighophones expriment beaucoup plus fréquemment des commentaires négatifs à l'égard de l'arabe dialectal que les sujets arabophones. Il s'agit ici surtout des catégories N-COM et N-ST AT. Les sujets des deux groupes montrent donc une certaine variation dans leurs commentaires sur l'arabe littéraire, langue sur laquelle les deux donnent en général des commentaires positifs. Les sujets amazighophones se distinguent quand même de leurs sœurs et frères arabophones, en grande partie dans leurs commentaires de nature négative à l'égard de l'arabe dialectal. Jugements. Dans leur jugement des 13 propositions sur l'arabe littéraire et l'arabe dialectal les sujets arabophones se montrent plus positifs que les sujets amazighophones. Leur jugement de 9 des 13 propositions est plus positif que celui des amazighophones bien que les différences entre les moyennes sont occasionnellement minimes. Dans deux cas la différence est significative: les sujets arabophones considèrent plus que les amazighophones l'arabe littéraire comme la langue maternelle des arabophones et les sujets arabophones soulignent plus fortement que les amazighophones la suggestion qu'il est
Le rôle de la langue maternelle
133
de façon technique possible de développer un programme mixte de l'enseignement de l'arabe dialectal et de l'arabe littéraire. Les sujets des deux groupes ne sont que modérément d'accord avec l'assertion que l'arabe dialectal disposerait d'une grammaire, qu'il peut être écrit et surtout que c'est une langue indépendante. De l'avis des sujets des deux groupes l'arabe dialectal devrait avoir un rôle modeste dans l'enseignement de l'arabe littéraire. Les sujets amazighophones supportent mieux cette idée que les arabophones. Pourtant les propositions qui suggèrent que l'arabe dialectal soit approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire, ou qu'il pourrait être enseigné si on disposait des matériaux pédagogiques, ou qu'il soit digne d'être enseigné dans le monde arabe sont, dans presque tous les cas, rejetées par la majorité des sujets des deux groupes, par les amazighophones davantage que par les arabophones. Dans le contexte migratoire, les sujets des deux groupes estiment l'enseignement de l'arabe dialectal possible et les arabophones et amazighophones affirment dans une certaine mesure le souhait de développer un programme mixte pour enseigner l'arabe littéraire et l'arabe dialectal. Comme on l'a remarqué ci-dessus, les sujets arabophones considèrent le développement d'un tel programme tout à fait possible. Enfin, les sujets des deux groupes reconnaissent en masse le fait que l'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire et ils s'aperçoivent également que, dans les sociétés comme le Maroc et l'Egypte, l'arabe dialectal et l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus, les arabophones, de nouveau, un peu plus que les amazighophones.
CHAPITRE 5 LE RÔLE DU SEXE Dans le présent chapitre les résultats de la recherche sont analysés sur la base du sexe des sujets. Le chapitre traite des caractéristiques des sujets (5.1), de la maîtrise de la langue des deux groupes (5.2), de leur usage des langues (5.3), de leurs attitudes linguistiques (5.4), de leurs commentaires sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (5.5) et de leurs jugements des 13 propositions (5.6). La section 5.7 présente une récapitulation des résultats de l'analyse et sa discussion.
5.1 Les sujets Le tableau 5.1.a donne un aperçu du nombre des deux groupes d'hommes et de femmes de l'échantillon. Les femmes sont un peu surreprésentées. Cette surreprésentation a sans doute été causée par le fait que la plupart des sujets de la recherche sont issus des Facultés des Lettres diverses, traditionnellement plus fréquentées par les filles que par les garçons (voir 2.4). Tableau S.l.a : Distribution des sujets par sexe Sexe
N de sujets
0/0
Hommes
248
43,6
Femmes
321
56,4
Total
569
100,0
Le tableau 5.1.b montre la distribution femmes par ville.
des hommes
et
136
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau 5.1.b : Les villes de résidence des sujets masculins et féminins 0/0
N de sujets Ville
Hommes
Femmes
Hommes
Femmes
6
16
27,3
72,7
Beni-Mellal
19
29
39,6
60,4
Casablanca
17
47
26,6
73,4
Fès
18
33
35,3
64,7
7
20
25,9
74,1
Meknès
61
49
55,5
44,5
Oujda
24
30
44,4
55,6 55,2
Agadir
Marrakech
Rabat
47
58
44,8
Tanger
49
39
55,7
44,3
248
321
43,6
56,4
Total
Les filles sont majoritaires dans sept des neuf villes participantes de l'enquête. Les villes où les hommes sont majoritaires sont Tanger et Meknès. Les sujets dans ces deux villes suivent des programmes dans les Ecoles Nationales et Supérieures d'Arts et Métiers, de Technologie, de Commerce et de Gestion et des Sciences Appliquées. Le tableau S.1.c. montre qu'il y a moins d'hommes que de femmes dans les âges de 17-22 ans et qu'il y a plus d'hommes dans les âges supérieurs à 23 ans.
137
Le rôle du sexe Tableau S.J.c : Distribution des sujets masculins et féminins par rapport à l'âge 0/0
N de sujets
Age
Hommes
Femmes
Hommes
Femmes
17-18
Il
25
30,1
69,9
19
22
49
31,0
69,0
20
42
65
39,3
60,7
21
50
68
42,4
57,6
22
49
50
49,5
50,5
23
45
39
53,6
46,4 50,0
24
9
9
50,0
25
7
7
50,0
50,0
12
9
57,1
42,9
248
321
43,6
56,4
26 et supérieur à 26 Total
Concernant les langues maternelles des deux sexes le tableau 5.1.d montre qu'il Y a une répartition presque identique dans les deux groupes. Trois-quarts des sujets des deux groupes sont des arabophones, un quart des amazighophones et une personne de chaque sexe déclare que sa langue maternelle est le français (voir 2.4). Les deux sujets « français» ne sont pas représentés dans le tableau. Tableau S.l.d : Distribution des sujets masculins et féminins par rapport à la langue maternelle (la langue française n'est pas inclue dans le tableau) 0/0
N de sujets Arabe
Amazighe
Arabe
Amazighe
Hommes
185
62
74,6
25,0
Femmes
242
78
75,4
24,3
Total
427
140
100
100
Langue maternelle
138
Les jeunes Marocains et leurs langues
Dans ce qui suit les résultats de l'analyse à la base du sexe des sujets sont présentés. Les divers tableaux contiennent le nombre de fois qu'une certaine réponse a été donnée, la distribution en pourcentages de ce nombre, les moyennes et les écarts-types. Si elles sont applicables, les différences statistiques significatives entre les deux groupes sont mentionnées (voir 2.3).
5.2 Maîtrise de la langue Arabe littéraire Tableau S.2.a : Parler, écouter, lire et écrire en arabe littéraire (E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais; S Pas du tout; N = nombre; H = hommes; F =femmes;
M = moyenne; E-T = écart-type) Parler E
N-H
1 2 3 -
Ecouter N-F
45
%-H 26,9
N-H
54
%-F 24,8
102
61,1
132
60,6
56
15
9,0
29
13,3
4
2,4
5
1
0,6
-
-
T
167
100,0
218
100,0
4
1M E-T
3
1,4
%-H 108 64,7
N-F 145
%-F 66,5
33,5
67
30,7
2
1,2
5
2,3
1
0,6
-
-
167
-
-
1
0,5
100,0
218
100,0
1,8862
1,9128
1,3772
1,3716
0,7064
0,6559
0,5446
0,5796
139
Le rôle du sexe
Lire E
Ecrire N-F
1
N-H 96
%-H 57,5
139
%-F 63,8
N-H %-H 51 30,5
N-F 94
%-F 43,1
2
63
37,7
72
33,0
96
57,5
98
45,0
3
8
4,8
7
3,2
18
10,8
22
10,1
4
-
-
-
-
-
-
4
1,8
5
-
T
167
100,0
-
-
2
1,2
-
218
100,0
167
100,0
218
100,0
M
1,4731
1,3945
1,8383
1,7064
E-T
0,5892
0,5518
0,7055
0,7223
61 % des sujets de chaque groupe déclarent qu'ils sont capables de bien parler arabe littéraire et environ un quart des hommes et un quart des femmes le parlent très bien. 9% des hommes et 13% des femmes jugent leur capacité à parler en arabe littéraire faible. Deux tiers des sujets des deux groupes de sexe affirment qu'ils comprennent très bien l'arabe littéraire parlé. Un tiers des hommes et presque un tiers des femmes le comprennent bien. 57% des hommes et 64% des femmes déclarent très bien lire l'arabe littéraire; 38% des hommes et un tiers des femmes lisent bien cette langue et seulement 8 hommes et 7 femmes indiquent que leur maîtrise de la lecture de l'arabe littéraire est faible. 43% des femmes contre 30% des hommes peuvent très bien écrire l'arabe littéraire; 57% des hommes et 45% des femmes écrivent bien dans cette langue. La moyenne de la variable « parler l'arabe littéraire» indique que les hommes parlent l'arabe littéraire légèrement mieux que les femmes. Dans les variables « écouter l'arabe littéraire» et «lire l'arabe littéraire» les femmes sont un peu supérieures aux hommes. Les femmes maîtrisent l'écriture en arabe littéraire mieux que les hommes, et cela de façon significative (p = ,073).
140
Les jeunes Marocains et leurs langues
Arabe dialectal Tableau 5.2.b : Parler et écouter en arabe dialectal (E = échelle,. 1 Très bien,. 2 Bien,. 3 Médiocre,. 4 Mauvais ,. 5 Pas du tout,. N = nombre,. H = hommes,. F =femmes M = moyenne,. E- T = écart-type)
Parler E 1
N-H
%-H 118 72,0
Ecouter N-F
N-H
173
%-F 79,7
%-H 122 74,8
N-F 171
%-F 78,8
2
40
24,4
35
16,1
40
24,5
44
20,3
3
6
3,7
8
3,7
1
0,6
1
0,5
4 5
~~~~~-
-
-
-
1
0,5
-
-
1
-
0,5
T
164 100,0
217 100,0
163 100,0
217 100,0
M
1,3171
1,2535
1,2577
1,2304
E-T
0,5399
0,5654
0,4526
0,4929
Le tableau S.2.b montre que la grande majorité des sujets des deux groupes parlent très bien l'arabe dialectal. Environ un quart des hommes contre 16% des femmes le parlent bien. De plus, environ trois quarts des sujets des deux groupes déclarent très bien comprendre l'arabe dialectal. Un quart des sujets masculins et un cinquième des sujets féminins comprennent bien l'arabe dialectal parlé. En résumé, les sujets des deux groupes parlent très bien l'arabe dialectal et le comprennent également très bien. Les femmes sont un peu supérieures aux hommes dans les deux domaines mais les différences sont mIllimes.
Le rôle du sexe
141
Français Tableau 5.2.c: Parler, écouter, lire et écrire en français (E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais; 5 Pas du tout; N
= nombre; H = hommes; F = femmes;
M = moyenne; E-T = écart-type) Parler E
N-H
1
Ecouter N-F
Il
%-H 6,7
N-H
%-H
27
%-F 12,6
2
102
3
26,4
N-F 81
%-F 37,7
43
62,2
115
53,5
103
63,2
108
50,2
45
27,4
62
28,8
4
5
3,0
Il
5,1
16
9,8
23
10,7
1
0,6
1
0,5
5
1
0,6
-
2
0,9
T
164 100,0
215 100,0
M
2,2866
2,2651
1,8466
1,7674
E-T
0,4526
0,4929
0,6043
0,7311
-
163 100,0
215 100,0
Lire E
N-H
1 2 3
N-F
49
%-H 30,2
93
%-F 43,3
92
56,8
100
46,5
21
4
-
5
-
T
Ecrire
162
N-H %-H 17 10,6
N-F
64,0
120
55,8
103
41
%-F 19,1
17
7,9
32
19,9
44
20,5
-
4
1,9
7
4,3
9
4,2
-
1
0,5
2
1,2
1
0,5
215
100,0
161
100,0
215
100,0
13,0
100,0
M
1,8272
1,6977
2,2174
2,1116
E-T
0,6362
0,7342
0,7391
0,7713
Presque deux tiers des hommes parlent bien le français contre un peu plus de la moitié des femmes. En revanche, deux fois plus de femmes que d'hommes parlent très bien cette langue: 13% contre 7%. Dans les deux cas, environ 28% des sujets parlent modérément le français. Presque 40% des femmes
142
Les jeunes Marocains et leurs langues
comprennent très bien le français parlé contre 26% des hommes. La moitié des femmes le comprend bien contre presque deux tiers des hommes. Dans les deux cas, environ 10% des sujets comprennent le français parlé médiocrement. 43% des femmes lisent très bien le français et 46% le lisent bien. Pour les hommes les pourcentages sont de 30% et de 57%. Presque 20% des femmes et Il % des hommes déclarent être capables de très bien écrire le français. 64% des hommes et 56% des femmes l'écrivent bien. Environ un cinquième des sujets de chaque groupe écrit le français peu. Dans chaque variable étudiée de la maîtrise de la langue française des deux groupes les moyennes indiquent que les femmes sont supérieures aux hommes. Dans la variable « lire le français» la différence entre les deux groupes est significative, et cela en faveur des femmes (p = ,068). Amazighe Tableau 5.2.d : Parler et écouter en amazighe
(E = échelle; 1 Très bien; 2 Bien; 3 Médiocre; 4 Mauvais; 5 Pas du tout; N = nombre; H = hommes; F =femmes M = moyenne;
E-T = écart-type)
Parler
Ecouter
E
N-H
15
%-H 38,5
N-F
26
%-F 52,0
N-H
9
%-H 23,1
N-F
1
31
%-F 62,0
2
13
33,3
Il
22,0
14
35,9
15
30,0
3
10
25,6
8
16,0
7
17,9
2
4,0
4
6
15,4
4
8,0
2
5,1
1
2,0
5
1
2,6
1
2,0
1
2,6
1
2,0
T
39 100,0
50 100,0
39 100,0
50 100,0
M
2,4103
1,8600
1,9744
1,5206
E-T
1,0935
1,0882
1,0127
0,8389
Un peu plus de la moitié des femmes parlent l'amazighe très bien contre un peu moins d'un quart des hommes. 22% des
143
Le rôle du sexe
femmes et un tiers des hommes le parlent bien. Dix hommes et huit femmes indiquent que leur maîtrise de la langue amazighe est médiocre. Presque deux tiers des femmes comprennent très bien l'amazighe parlé contre seulement 38% des hommes. 36% des hommes et 30% des femmes le comprennent bien. L'image qui s'impose est que les femmes parlent et comprennent l'amazighe considérablement mieux que les hommes, fait confirmé par la différence significative des deux variables étudiées (<< parler l'amazighe », p = 0,021; « écouter 1'amazighe », p = 0,027).
5.3 Usage des langues Arabe littéraire Tableau 5.3.a : Lire un livre, un journal, une revue et une lettre en arabe littéraire (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,.
4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F =femmes ,.
M = moyenne,. E-T = écart-type) Lire un journal
Lire un livre E
N-H 39
%-H 15,9
N-F 56
%-F 17,7
N-H 36
%-H 14,7
N-F 54
%-F 17,1
1 2
36
14,6
38
12,0
66
26,9
63
20,0
3
57
23,2
60
18,9
53
21,6
64
20,3
4
101
41,1
148
46,7
77
31,4
122
38,7
5
13
5,3
15
4,7
13
5,3
12
3,8
315 100,0
T
246 100,0
317 100,0
245 100,0
M
3,0528
3,0883
2,8571
2,9206
E-T
1,1855
1,1264
1,1700
1,1932
144
Les jeunes Marocains et leurs langues
Lire une revue E
N-H
I
N-F
30
%-H 12,2
2
39
3
Lire une lettre N-H
41
%-F 13,I
N-F
22
%-H 8,9
43
%-F 13,7
15,9
59
18,8
47
19,1
49
15,6
38
15,5
72
23,0
41
16,7
48
15,2
4
107
43,7
128
40,9
102
41,5
120
38,1
5
31
12,7
13
4,2
34
13,8
55
17,5
T
245 100,0
313 100,0
246 100,0
315 100,0
M
3,2857
3,0415
3,3211
3,3016
E-T
1,2314
1,1358
1,1912
1,3021
Le tableau 5.3.a montre que dans les quatre variables étudiées il n'y a pas de différences remarquables entre les deux groupes d'hommes et de femmes. Les pourcentages les plus hauts se trouvent dans chaque cas dans la rangée 4 de l'échelle, «parfois ». Néanmoins, il y a des différences entre les deux groupes. Les sujets des deux groupes lisent plus de journaux que de livres et de revues en arabe littéraire. 27% des hommes et 20% des femmes lisent assez souvent des journaux en arabe littéraire et dans le cas de lire un livre, une revue ou lire une lettre les pourcentages varient dans les deux groupes entre 12% et 19%. 14% des hommes et 17% des femmes déclarent ne jamais recevoir de lettres en arabe littéraire. En considérant les moyennes, on constate que les hommes font relativement plus usage de l'arabe littéraire comme langue de lecture que les femmes, dans les variables « lire un livre », « lire un journal» et « lire ou recevoir une lettre », mais les différences entre les deux groupes, exprimées par les moyennes, sont minimes.
145
Le rôle du sexe
Tableau 5.3.b : Ecrire une lettre en arabe littéraire (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; H = hommes; F = femmes; M = moyenne; E-T = écart-type)
Ecrire une lettre E
N-H %-H 30 12,2
N-F 51
%-F 16,2
50
20,3
49
15,6
3
31
12,6
37
Il,7
4
89
36,2
104
33,0
5
46
18,7
74
23,5
1 2
T
246 100,0
315 100,0
M
3,2886
3,3206
E-T
1,3132
1,4059
Le tableau 5.3.b montre qu'un peu plus d'un tiers des hommes et un tiers des femmes écrivent de temps en temps des lettres en arabe littéraire. Presque un cinquième des hommes et presque un quart des femmes n'écrivent pas du tout de lettres en arabe littéraire. Environ 14% des sujets de chaque groupe écrivent leurs lettres exclusivement en arabe littéraire. La différence entre les deux groupes est minime, constatation confirmée par les deux moyennes.
146
Les jeunes Marocains et leurs langues
Tableau 5.3.c : Parler en arabe littéraire pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent ,.3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; H = hommes; F = femmes; M = moyenne ,. E- T = écart-type) Pendant les repas
Avec les autres étudiants
N-H
%-H
N-F
%-F
I
I
0,4
4
1,3
2
9
3,7
7
3
12
4,9
4
67
5 T
E
N-F
%-F
4
1,6
3
1,0
2,2
13
5,3
16
5, I
9
2,9
31
12,7
22
7,1
27,5
78
25,0
88
35,9
105
33,8
155
63,5
214
68,6
109
44,5
165
53,1
244
100,0
312
100,0
245
100,0
311
100,0
N-H
%-H
M
4,5000
4,5737
4,1633
4,3281
E-T
0,7883
0,7698
0,9527
0,8881
Avec les gens dans la rue E
N-H 3
%-H 1,2
N-F
I
2
%-F 0,6
2
8
3,3
5
1,6
3
18
7,3
15
4,8
4
75
30,5
78
25,0
5
142
57,7
212
67,9
T
246 100,0
312 100,0
M
4,4024
4,5801
E-T
0,8551
0,7173
Un peu plus d'un quart des hommes et exactement un quart des femmes se servent de temps en temps de la langue arabe littéraire pendant les repas familiaux mais la grande majorité de chaque groupe ne s'en sert pas du tout. Les pourcentages de la réponse 5 «j amais» sont dans les deux cas supérieurs à 60%. La langue arabe littéraire est plus fréquemment utilisée avec les
Le rôle du sexe
147
autres étudiants où dans les deux cas un peu plus d'un tiers des sujets s'en sert de temps en temps. Cependant, 44% des hommes et même 53% des femmes déclarent ne jamais utiliser cette langue dans la communication avec les autres étudiants. 31 hommes et 22 femmes déclarent qu'ils communiquent en arabe littéraire dans 50% des cas avec leurs camarades d'étude. Dans la rue, presque 60% des hommes et presque 70% des femmes ne font jamais usage de la langue arabe littéraire; 30% des hommes et un quart des femmes s'en servent de temps en temps. L'image est que la langue arabe littéraire comme langue de communication n'est pas utilisée fréquemment, chez les femmes davantage que chez les hommes. Dans les trois variables étudiées ce sont les hommes qui s'en servent plus fréquemment que les femmes, surtout avec les autres étudiants et dans la rue. Cette image est confirmée par les moyennes obtenues et par les deux fois où la différence entre les deux groupes s'est montrée significative en faveur des hommes: «parler en arabe littéraire avec les autres étudiants» (p = ,038) et « parler en arabe littéraire avec les autres personnes dans la rue » (p = ,009).
148
Les jeunes Marocains et leurs langues
Tableau 5.3.d : Regarder/écouter des programmes TVet radio et des disques en arabe littéraire (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F =femmes ,. M = moyenne,.
E- T = écart-type)
Programmes TV et radio E
N-H
1
20
%-H 8,1
26
%-F 8,3
2
53
21,5
62
19,7
3
59
23,9
65
4
84
34,0
5
31
12,6
N-F
Disques N-H
N-F
25
%-H 10,2
24
%-F 7,6
33
13,4
54
17,1
20,7
42
17,1
53
16,8
119
37,9
110
44,7
128
40,5
42
13,4
36
14,6
57
18,0
T
247 100,0
314 100,0
246 100,0
M
3,2146
3,2834
3,4024
316 100,0 3,4430
E-T
1,1576
1,1691
1,1904
1,1872
Un tiers des hommes et 38% des femmes suivent de temps en temps des programmes en arabe littéraire de la télévision et de la radio. Dans chaque groupe environ 13% des sujets ne suivent jamais de tels programmes. Un peu plus d'un cinquième des sujets de chaque groupe les suit dans 50% des cas et un autre cinquième de chaque groupe les suit assez souvent. 8% des hommes et également 8% des femmes suivent exclusivement des programmes de la radio et de la télévision en arabe littéraire. Par conséquent, il n'y a pas de différences remarquables entre les deux groupes. C'est également le cas pour écouter des disques en arabe littéraire où 40% des femmes et 45% des hommes déclarent en écouter de temps en temps. 15% des hommes et 18% des femmes n'en écoutent jamais. En résumé, les hommes, comme l'indiquent les moyennes, suivent un peu plus fréquemment des programmes d'expression arabe littéraire que les femmes comme ils écoutent plus souvent des disques dans cette langue que les femmes mais la divergence entre les deux groupes est négligeable.
Le rôle du sexe
149
Français Tableau 5.3.e: Lire un livre, un journal, une revue et une lettre en français (E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; H = hommes; F = femmes; M = moyenne; E- T = écart-type)
Lire un livre
Lire un journal
E
N-H
1
51
%-H 20,6
53
%-F 16,5
2
85
34,3
94
29,3
3
41
16,5
67
4
62
25,0
5
9
3,6
N-F
38
%-H 15,4
45
%-F 14,0
78
31,6
93
29,0
20,9
49
19,8
54
16,8
98
30,5
64
25,9
9
2,8
18
7,3
N-F
N-H
III 18
34,6 5,6
T
248 100,0
321 100,0
247 100,0
321 100,0
M
2,5685
2,7383
2,7814
2,8879
E-T
1,1747
1,4296
1,9997
1,8846
Lire une revue
Lire une lettre
1
37
%-H 14,9
54
%-F 17,0
27
%-H 10,9
2
88
35,5
89
28,0
64
25,9
71
22,2
3
37
14,9
62
19,5
44
17,8
52
16,3
4
66
26,6
91
28,6
72
29,1
103
32,2
5
20
8,1
22
6,9
40
16,2
47
14,7
E
N-H
N-F
N-H
N-F 47
%-F 14,7
T
248 100,0
318 100,0
247 100,0
320 100,0
M
2,7742
2,8050
3,1377
3,1000
E-T
1,2229
1,2201
1,2741
1,3092
Un coup d'œil sur le tableau 5.3.e montre que les plus hauts pourcentages de chaque variable se trouvent dans les catégories de réponses «2» et «4 », c'est-à-dire les réponses «très souvent» et « parfois ». 34% des hommes et 29% des femmes
150
Les jeunes Marocains et leurs langues
déclarent lire très souvent des livres en français; 25% des hommes et 30% des femmes en lisent de temps en temps. 21 % des hommes lisent des livres exclusivement en français contre 16% des femmes. 16% des hommes en lisent dans 50% des cas dans cette langue contre 21 % des femmes. 32% des hommes et 29% des femmes lisent assez souvent un journal en français et 26% des hommes et 35% des femmes en lisent de temps en temps. Dans chaque groupe environ 16% des sujets lisent des revues exclusivement en français. 35% des hommes et 28% des femmes lisent très fréquemment des revues en français contre 27% des hommes et 29% des femmes qui en lisent de temps de temps. Environ 16% des sujets de chaque groupe lisent des revues uniquement en français. Enfin, 26% des hommes et 22% des femmes reçoivent surtout des lettres en français contre 29% des hommes et 32% des femmes qui en reçoivent de temps en temps. 16% des hommes et 15% des femmes ne reçoivent jamais de telles lettres. Les moyennes des trois premières variables indiquent que les deux groupes de sexe se servent beaucoup du français mais les hommes se servent relativement plus fréquemment du français que les femmes. Les femmes lisent un peu plus souvent des lettres en français que les hommes mais la différence entre les deux groupes est négligeable.
Le rôle du sexe
151
Tableau 5.3.f: Ecrire une lettre en français (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F = femmes ,. M = moyenne,.
E- T = écart-type)
Ecrire une lettre E
%-H 13,3
N-F
1
N-H 33
61
%-F 19,0
2
58
23,4
72
22,4
3
42
16,9
44
13,7
4
80
32,3
94
29,3
5
35
14,1
50
15,6
T
248 100,0
321 100,0
M
3,1048
3,0000
E-T
1,2841
1,3807
23% des hommes et 22% des femmes écrivent relativement beaucoup de lettres en français. 32% des hommes et 29% des femmes en écrivent de temps en temps dans cette langue. 13% des hommes et 19% des femmes écrivent leurs lettres exclusivement en français et environ 15% des sujets de chaque groupe ne se servent jamais de la langue française pour écrire leurs lettres. La différence entre les hommes et femmes indiquée par la moyenne est minime; les femmes écrivent un peu plus souvent que les hommes leurs lettres en français.
152
Les jeunes Marocains et leurs langues
Tableau 5.3.g : Parler en français pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue
(E = échelle; 1 Toujours; 2 Très souvent; 3 Dans 50% des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; H = hommes; F =femmes; M = moyenne; E- T = écart-type)
Pendant les repas
Avec les autres étudiants
E
N-H
1
4
%-H 1,6
2
%-F 0,6
2
5
2,0
21
6,6
3
17
6,9
44
4
85
34,4
5
136
55,1
T
247 100,0
319 100,0
245 100,0
317 100,0
M
4,3927
4,0721
3,5714
3,4732
E-T
0,8335
0,9031
0,9918
0,9227
N-F
N-H
N-F
9
%-H 3,7
6
%-F 1,9
32
13,1
45
14,2
13,8
45
18,4
91
28,7
137
42,9
128
52,2
143
45,1
115
36,1
31
12,7
32
10,1
Avec les gens dans la rue E
N-H 2
%-H 0,8
N-F
1
1
%-F 0,3
2
7
2,9
14
4,4
3
21
8,6
53
16,8
4
123
50,4
154
48,7
5
91
37,3
94
29,7
T
244 100,0
316 100,0
M
4,2049
4,0316
E-T
0,7798
0,8198
55% des hommes ne se servent jamais de la langue française pendant les repas familiaux contre 36% des femmes. Un peu plus d'un tiers des hommes communiquent de temps en temps en français pendant ces repas comme le font 43% des femmes. 7% des sujets masculins et 14% des sujets féminins se servent dans 50% des cas de la langue française pendant les repas
Le rôle du sexe
153
familiaux. Environ Il % des sujets des deux groupes de sexe ne communiquent jamais avec les autres étudiants en français. Un peu plus de la moitié des hommes et 45% des femmes parlent de temps en temps en français avec les autres étudiants; 18% des hommes et même 29% des femmes s'en servent dans 50% des cas. Environ 14% des sujets de chaque groupe parlent assez souvent en français avec les autres étudiants. Dans la rue, 37% des hommes et 30% des femmes ne parlent jamais la langue française avec les autres personnes. Environ la moitié de chaque groupe s'en sert de temps en temps. 9% des hommes et 17% des femmes parlent la langue française avec les autres personnes dans la rue dans 50% des cas. L'image qui se forme est que dans chaque variable les femmes parlent la langue française plus fréquemment que les hommes ce qui est confirmé par les moyennes et par la différence significative dans le cas de la variable « parler en français pendant les repas» (p = ,000). Tableau 5.3.h : Regarder/écouter des programmes TVet radio et des disques (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F =femmes ,. M = moyenne,. E- T = écart-type)
Disques
Programmes TV et radio 1
N-H 29
%-H Il,9
N-F 36
%-F 11,4
N-H 24
%-H 9,8
N-F 32
%-F 10,1
2
91
37,3
116
36,6
73
29,9
106
33,4
3
60
24,6
83
26,2
53
21,7
69
21,8
4
53
21,7
69
21,8
74
30,3
82
25,9
5
11
4,5
13
4,1
20
8,2
28
8,8
E
244 100,0
317 100,0
244 100,0
317 100,0
M
2,6967
2,7066
2,9713
2,8991
E-T
1,0764
1,0580
1,1520
1,5946
T
Dans chaque groupe, comme le montre le tableau 5.3.h., environ 37% des sujets suivent régulièrement les programmes
154
Les jeunes Marocains et leurs langues
de la télé et de la radio en français. Il % des sujets de chaque groupe les suivent exclusivement en français et environ un quart de chaque groupe suit les programmes de la radio et de la télé dans 50% des cas en français. Un peu plus d'un cinquième des sujets de chaque groupe ne les suit que de temps en temps. Un peu plus de 20% des hommes et des femmes écoutent des disques en français dans 50% des cas. 30% des hommes et un tiers des femmes les écoutent assez fréquemment. 30% des hommes et un quart des femmes les écoutent de temps en temps. Les hommes suivent un peu plus que les femmes des programmes d'expression française et les femmes écoutent un peu plus des disques en français que les hommes. Les moyennes expriment ces différences de manière assez minime. Arabe dialectal Tableau 5.3.i : Parler en arabe dialectal pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les autres gens dans la rue (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F = femmes ,.
M = moyenne,. E- T = écart-type) Pendant les repas E 1
Avec les autres étudiants
N-H %-H 152 61,8
N-F 211
%-F 65,9
N-H
N-F
94
%-H 38,2
136
%-F 42,8
2
47
19,1
57
17,8
94
38,2
115
36,2
3
13
5,3
21
6,6
36
14,6
44
13,8
4
14
5,7
14
4,4
16
6,5
20
6,3
5
20
8,1
17
5,3
6
2,4
3
0,9
T
246 100,0
320 100,0
246 100,0
M E-T
318 100,0
1,7927
1,6531
1,9675
1,8648
1,2624
1,1233
1,0056
0,9418
155
Le rôle du sexe Avec les gens dans la rue E
N-H
%-H
N-F
%-F
1
127
51,6
161
50,5
2
77
31,3
91
28,5
3
17
6,9
34
10,7
4
19
7,7
25
7,8
5
6
2,4
8
2,5
1--------
T
246 100,0
319 100,0
M
1,7805
1,8339
E-T
1,0344
1,0613
Plus de 60% des sujets des deux groupes se servent exclusivement de l'arabe dialectal pendant les repas familiaux et presque 20% des sujets des deux groupes communiquent très souvent dans cette langue à ces occasions. 8% des sujets masculins et 5% des sujets féminins ne se servent jamais de cette langue pendant les repas. Un peu moins de 40% des hommes et un peu plus de 40% des femmes parlent toujours l'arabe dialectal avec les autres étudiants; 38% des hommes et 36% des femmes le parlent assez souvent dans ce cas. Environ 14% des sujets de chaque groupe utilisent cette langue dans 50% des cas de communication avec les autres étudiants. Un peu plus de la moitié de chaque groupe communique uniquement en arabe dialectal avec les personnes dans la rue et environ 30% des sujets de chaque groupe le parlent assez souvent. Les sujets des deux groupes parlent très fréquemment l'arabe dialectal, les femmes davantage que les hommes pendant les repas et avec les autres étudiants et les hommes un peu plus souvent que les femmes avec les gens dans la rue. Les moyennes confirment ces observations.
156
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau S.J.j : Ecouter des disques, écrire des lettres et lire des journaux en arabe dialectal
(E =échelle; 1 Toujours; 2 Trèssouvent; J Dans 50%des cas; 4 Parfois; 5 Jamais; N = nombre; H M = moyenne;
= hommes;
Ecouter des disques E
F =femmes;
E- T = écart-type) Ecrire des lettres
N-H
%-H
N-F
%-F
1
Il
4,7
17
5,3
2
19
8,1
31
3
31
13,1
4
103
5 T
N-H
%-H
N-F
%-F
3
1,3
4
1,3
9,7
8
3,4
10
3,1
31
9,7
6
2,5
9
2,8
43,6
133
41,7
50
21,2
55
17,3
72
30,5
107
33,5
169
71,6
240
75,5
236
100,0
319
100,0
236
100,0
318
100,0
M
3,8729
3,8840
4,5847
4,6258
E-T
1,0802
1,1365
0,8077
0,7952
Lire des journaux E
N-H 3
%-H 1,3
N-F
1
3
%-F 1,0
2
5
2,1
8
2,6
3
6
2,5
13
4,2
4
42
17,7
55
17,6
5
181
76,4
234
74,8
T
237 100,0
313 100,0
M
4,6582
4,6262
E-T
0,7459
0,7664
30% des hommes et un tiers des femmes n'écoutent jamais de disques en arabe dialectal. Un peu plus de 40% des sujets de chaque groupe en écoutent irrégulièrement. Les sujets n'écrivent guère de lettres en arabe dialectal. La même image est obtenue pour lire des journaux en arabe dialectal. Trois quarts des deux groupes n'en lisent jamais et environ 17% des
157
Le rôle du sexe
sujets des deux groupes en lisent de temps en temps. En bref, dans le cas des deux groupes l'arabe dialectal n'est guère utilisé comme langue d'écriture et de lecture et les sujets n'en écoutent pas souvent des chansons. Les différences entre les moyennes sont négligeables. Amazighe Tableau 5.3.k : Parler en amazighe pendant les repas, avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F = femmes ,.
M = moyenne,. E-T = écart-type) Pendant les repas
Avec les autres étudiants
E 1 2
N-H 29 2
%-H 48,3 3,3
N-F 29 12
%-F 40,8 16,9
N-H 6 8
%-H 10,0 13,3
3
5
8,3
7
9,9
1
1,7
7 8
4
20
33,3
20
28,2
25
41,7
29
40,8
5
6,7 4 60 100,0 2,4667
3
4,2
20
33,3
24
33,8
71 100,0 2,3803
60 100,0 3,7500
71 100,0 3,9014
1,5235
1,3770
1,3229
1,1104
T M E-T
Avec les gens dans la rue E
N-H
N-F
%-F
1
6
10,0
3
4,2
2
10
16,7
5
7,0
3
4
6,7
10
14,1
26
43,3
25
35,2
14
23,3
28
39,4
4 --
5 T M E-T
%-H
60 100,0 3,5333
71 100,0 3,9859
1,2949
1,1019
N-F 3
%-F 4,2 9,9 II,3
158
Les jeunes Marocains et leurs langues
Presque la moitié des hommes amazighophones et 41 % des femmes amazighophones se servent uniquement de leur langue maternelle pendant les repas familiaux. Un tiers des hommes et 28% des femmes communiquent de temps en temps pendant les repas familiaux en langue amazighe. Avec les autres étudiants un tiers des sujets de chaque groupe ne se sert jamais de la langue amazighe mais 41 % des suj ets de chaque groupe parlent de temps en temps en amazighe avec les autres étudiants. Huit sujets masculins et sept sujets féminins communiquent assez souvent en amazighe avec les autres étudiants. Six hommes et trois femmes le parlent exclusivement dans de tels cas. Dans la rue, 43% des hommes et 35% des femmes parlent de temps en temps en amazighe avec les autres personnes. 23% des sujets du groupe des hommes et 39% des sujets féminins ne parlent jamais en amazighe avec les autres personnes dans la rue. Dix hommes communiquent assez souvent en amazighe dans la rue contre cinq femmes. Les moyennes indiquent que les femmes parlent plus fréquemment que les hommes en amazighe pendant les repas familiaux. Les hommes se servent plus souvent de leur langue maternelle avec les autres étudiants et avec les gens dans la rue. Dans le dernier cas, la différence est significative (p = ,035) en faveur des hommes.
Le rôle du sexe
159
Tableau 5.3.1: Ecouter des disques, écrire des lettres et lire des journaux en amazighe (E = échelle,. 1 Toujours,. 2 Très souvent,. 3 Dans 50% des cas ,. 4 Parfois,. 5 Jamais,. N = nombre,. H = hommes,. F = femmes ,. M = moyenne,.
E- T = écart-type)
Ecouter des disques E
N-H
1
Ecrire des lettres
8
%-H 13,3
2
7
Il,7
14
19,4
1
1,7
3
3
5,0
Il
15,3
1
1,7
-
-
4
23
38,3
31
43,1
9
15,0
6
8,5
5
19
31,7
16
22,2
47
78,3
64
90,1
T
60 100,0
72 100,0
60 100,0
71 100,0
M
3,6333
3,6806
4,6333
4,8732
E-T
1,3896
1,0322
0,8823
0,4450
N-F
%-F
N-H
%-H
-
-
2
3,3
1
N-F -
%-F -
1,4
Lire des journaux E
N-H
1
2
%-H 3,3
2
1
1,7
3
1
1,7
-
4
8
13,3
Il
15,5
5
48
80,0
60
84,5
T
60 100,0
M
4,6500
71 100,0 4,8451
E-T
0,8796
0,3644
N-F
%-F
-
-
-
-
38% des hommes et 43% des femmes écoutent de temps en temps des disques en amazighe. 32% des hommes et 22% des femmes n'en écoutent jamais. 12% des hommes et 19% des femmes en écoutent assez souvent. Ecrire en amazighe n'est guère répandu chez les sujets des deux groupes, surtout chez les femmes. Il y a neuf hommes et six femmes qui écrivent leurs
160
Les jeunes Marocains et leurs langues
lettres en amazighe de temps en temps. Plus d'hommes que de femmes déclarent lire des journaux en amazighe même si dans les deux groupes au moins 80% des sujets n'en lisent jamais. Ce sont des cas individuels d'hommes qui lisent assez fréquemment de tels journaux en amazighe. Les moyennes indiquent que les hommes se servent relativement plus souvent de la langue amazighe que les femmes. Dans le cas d' «écrire des lettres» en amazighe la différence entre les deux groupes est significative (p = ,047) en faveur des hommes.
5.4 Attitudes linguistiques Beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal Tableau 5.4.a : Beauté de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (E = échelle; 1 Très beau; 2 Beau; 3 Pas beau pas laid; 4 Laid; 5 Très laid; N = nombre; H = hommes; F =femmes; E- T = écart-type) M = moyenne;
Arabe littéraire E I
Arabe dialectal
N-H %-H 132 54,8
N-F 194
%-F 60,6
N-H
%-H 16,8
N-F
41
46
%-F 14,4
2
76
31,5
93
29,1
86
35,2
100
31,3
3
30
12,4
26
8,I
97
39,8
l31
41, I
4
2
0,8
5
1,6
16
6,6
36
11,3
5
I
0,4
2
0,6
4
1,6
6
1,9
T
241 100,0
320 100,0
244 100,0
319 100,0
M
1,6058
1,5250
2,5486
E-T
0,7680
0,7632
2,4098 0,9004
0,9367
55% des hommes et 61% des femmes sont d'avis que l'arabe littéraire est très beau. Environ 30% des sujets de chaque groupe considèrent cette langue belle. 12% des sujets du groupe masculin et 8% des sujets du groupe féminin estiment l'arabe littéraire ni beau ni laid. Un tout petit nombre de sujets indique
161
Le rôle du sexe
que la langue arabe littéraire est laide ou même très laide. Les plus hauts pourcentages enregistrés pour la beauté de l'arabe dialectal se trouvent dans le cas des deux groupes dans la réponse 3 « ni beau ni laid» : 40% des suj ets masculins et 41 % des sujets féminins ont opté pour cette réponse. Environ un tiers des sujets de chaque groupe a indiqué la réponse 2 «beau ». 17% des sujets du groupe des hommes et 14% des femmes indiquent que l'arabe dialectal est une très belle langue. 7% des hommes et Il % des femmes le trouvent laid. 2% des sujets de chaque groupe trouvent l'arabe dialectal très laid. Les femmes trouvent la langue arabe littéraire relativement plus belle que les hommes et en même temps elles trouvent l'arabe dialectal moins beau que les hommes. Importance
de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal
Tableau 5.4.b : Importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal (E = échelle,. 1 Très important,. 2 Important,. 3 Neutre ,. 4 Pas important,. 5 Pas important du tout,. N = nombre ,. H = hommes,. F = femmes,. M = moyenne,. E-T = écart-type)
Arabe dialectal
Arabe littéraire E 1
N-H %-H 126 51,4
N-F 193
%-F 60,9
N-H 52
%-H 21,7
N-F 68
%-F 21,7
2
79
32,2
90
28,4
97
40,4
122
38,9
3
32
13,1
22
6,9
61
25,4
71
22,6
4
7
2,9
Il
3,5
23
9,6
38
12,1
5
1
0,4
0,3
7
2,9
15
4,8
1
T
245 100,0
317 100,0
240 100,0
314 100,0
M
1,6857
1,5394
2,3167
2,3949
E-T
0,8367
0,7971
1,0113
1,0975
61 % des femmes trouvent la langue arabe littéraire très importante contre 51 % des hommes. 32% des hommes et 28% des femmes le trouvent important. 13% des hommes et 7% des
162
Les jeunes Marocains et leurs langues
femmes sont neutres à l'égard de l'importance de l'arabe littéraire. Huit hommes et 12 femmes déclarent que la langue arabe littéraire n'est pas importante ou même pas importante du tout. Environ 40% des sujets de chaque groupe de sexe trouvent l'arabe dialectal important; 22% des sujets des deux groupes le trouvent très important. Environ un quart des hommes et un peu moins d'un quart des femmes se dit neutre à l'égard de l'importance de l'arabe dialectal. 10% des hommes et 12% des femmes déclarent que cette langue n'est pas importante. En résumé, les femmes trouvent l'arabe littéraire plus important que les hommes et les hommes trouvent l'arabe dialectal un peu plus important que les femmes.
5.5 Commentaires Les sujets avaient la possibilité de donner des commentaires écrits sur leur choix de la beauté et de l'importance de l'arabe littéraire et l'arabe dialectal. Le chapitre 3.4 présente la catégorisation des commentaires donnés (voir aussi annexe 2). Dans ce qui suit, les commentaires catégorisés sur la beauté (tableaux 5.5.a et b) et l'importance (tableau 5.5.c et d) de l'arabe littéraire et l'arabe dialectal sont présentés. Tableau S.S.a : Commentaires des sujets masculins (H) et féminins (F) sur la beauté de l'arabe littéraire ~---~---~-----
--
ARAB
N (H)
_ ___________
- -----~-
---
--~~---
--~--
CULT
15
ISLAM
10 -----
LI
18
LEX ---
LIT
8 ----
-----
~--
2,2 5,0
16
26,2
84 --------
6,0
7
2,2
4,0
10
3,1
-~
7,3
24
3,2
10
~~--------
15
% (F)
~---~-
----
u_ ___~ _ -
---------
7
16,5
41 -
--
---~
8,1
20
CORAN --
4,8
12
COM
N (F)
% (H)
~______~n____
-~
----
---
---
-~---~------
Catégorie
7,5 3,1 --~----
6,0
29
9,0
Le rôle du sexe
163
Catégorie
PERS
~-~ --
-
-~ -~
--~--
~--
STAT ---
----
-
~--------
10,1
30
12,1
------~
Il
4,4
----~---
------~-----
-------
------
N-LEX
N-PERS
2 ----~--
--
14,0 ~------
-------
248
--
5,3
10
3,1
--
~-------0,3
9
2,8
3
0,9
f---
9,3
30 ~--
-----
100,0
-
0,3
1
10,9
27 -~- ~----
,8
17
- --~-----~ 1
2,0
5 ---
Pas de commentaire
Total
--
-
~N-STAT
5,6
18
-- ~1----
0,4
1
N-Ll
---------
~~-~
- --~-
45
3,2
8
----------~-
0/0 (F)
N (F) - ---
------
----
N-COM
-----
-------
25
RICH ---------
-- -
% (H)
N (H) ---
321
----~~----
100,0
89% des sujets du groupe d'hommes et 91 % des sujets du groupe de femmes ont fourni des commentaires sur la beauté de l'arabe littéraire. 26% des commentaires féminins et 16% des commentaires masculins touchent au rôle de la langue arabe littéraire comme langue du Coran (CORAN). 12% des sujets du groupe des hommes et 14% des sujets du groupe des femmes louent la richesse de la langue arabe littéraire (RICH). 10% des hommes contre 6% des femmes expriment un sentiment personnel positifl à l'égard de l'arabe littéraire (PERS). 9% des commentaires des femmes contre 6% des commentaires des hommes mentionnent le caractère littéraire de la langue arabe littéraire (LIT). 8% des hommes indiquent l'intérêt que porte la langue arabe littéraire comme langue de communication (COM). Chez les femmes le pourcentage pour cette catégorie est de 5%. 7% des sujets de chaque groupe signalent dans leurs commentaires la fonction de la langue arabe littéraire comme langue maternelle (Ll). Les autres catégories, celles de ARAB, ISLAM, LEX et STAT reçoivent en général des pourcentages de moins de 5%. 6% des commentaires du groupe d'hommes et 7% des commentaires du groupe de femmes sont d'une nature négative. 3% des commentaires de chaque groupe font mention de l'inutilité de la langue arabe littéraire comme langue de communication (N-COM).
164
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau S.S.b : Commentaires des sujets masculins (H) et féminins (F) sur la beauté de l'arabe dialectal
Catégorie
88 -
-----------
CULT
..--....
--------
-----
1,6
22
----
-
--
-
- - --------
N-COM N-L! n
---------
__
-
---
N-STAT Pas de __commentaire __ ____u_ Total
------
22 44 ----------
248
_.-----
---
2,4
8,9 17,7 ---------
100,0
.-
0,9
2 .
-----------
---
_o.
3
0,4 --
6,2
20 -- ..---
I
N-RICH
1,2
4 ..
-----
~--
6
N-PERS
5,0
16
0,4 --
4,0
13
...
2,8
I .---- 1-----
-----
------
-
.-.-
0,8 --
-._---
-.------
2,8
9 .----
2
N-LIT ------
1,2
4
5,6
7
-.----
----
.
0,8
14
_______
8,4
------
_._.-.-----
-----
N-LEX
-------
--
--
1,6
27
......
-.
-.---
2
----
_
12,8 ..
5
3,2
8
---
N-ARAB
___
d_
-----
______n_
1,2
1,2
----
----
4 41
8,9
__u_
3
STAT
0,6
-------.-
1,6
---------
-------
RICH -----
--------
4
PERS
2
7,7
19 ------
LEX
33,6
- -..------
----
4
L!
108
0,4
---._---
---
--.-.-
35,5
I
CORAN
0/0 (F)
N (F)
m.
.---- ------
- ------
.--
COM -
0/0 (H)
N (H)
-----------
0,6 ---
-----
21 42
5,6 13, I
____ou
_____
------
321
100,0
82% des hommes et 87% des femmes ont donné un commentaire sur la beauté de l'arabe dialectal. 35% des commentaires masculins et 34% des commentaires féminins touchent au rôle communicatif de l'arabe dialectal (COM). 13% des commentaires des femmes contre 8% des commentaires des hommes concernent son rôle comme langue maternelle (LI). 9% des hommes et 8% des femmes apprécient l'arabe dialectal pour des raisons personnelles (PERS). Les catégories de CORAN, CULT, LEX, RICH et STAT ne contiennent que de petits nombres de commentaires. Les catégories ARAB, ISLAM et LIT sont absentes dans le tableau. 22% des
Le rôle du sexe
165
commentaires des hommes et 23% des commentaires des femmes sont d'une nature négative. Les deux groupes (9% des hommes et 6% des femmes) font mention du statut bas de cette langue (N-STAT) et d'autres commentaires (6% des hommes et 5% des femmes) concernent le rôle non-communicatif de la langue arabe dialectale (N-COM). 6% des commentaires des femmes et 3% des commentaires des hommes expriment un mépris à l'égard du lexique de l'arabe dialectal, lexique présumé plein de mots « sales» (N-LEX). Tableau 5.5.c : Commentaires des sujets masculins (H) et féminins (F) sur l'importance de l'arabe littéraire --~--------~---~-
-------
-~--
.~
~~--
--
----~_.-
ARAB ~--
~~-
~--
---
~~-----~
CORAN
30
CULT
28
ISLAM LI
--
LEX ----~--
--
----~--
50
15,6
11,3
26
8,1
8,1
-~
----
--
10
I-~~ -----~-~---
~---
~-----
----
~--
0,3
-----
4,0
2,2 5,6 1,6
7 18 5
5,6 ~--
-.....-----~----
~---
-
7,2
------
1
-~
.~.---~~
.--
~~._--
~-~----
----
-
~~---~ ----~--
N-COM
------~-----
0,8 6,5 1,6 10,9
.~
~- ~--~-
-
N-ARAB
23 ~--
--
------~----~--
-~ ----
~.
4,0
--
6,2
20 ---~--
~--~-
2 16 4 27
~----
~-------
---~
12,1
------
---------_m
LIT PERS RICH STAT --
19,0
10 ~-
~-~--~
~------
---
----~--
61
20 ~-
-
~-
~------
14,5
1-
9,7
31
~-----
36
COM
0/0 (F)
f-----
8,9
22
~---~
N (F)
0/0 (H)
~-~~~-~
~-~
~--~~------
-------
N (H)
Catégorie
---~J-
--l}---~--~:~-____m.
_.~.--~-
__
N-LI
1
0,4
N-PERS
4
1,6
2
0,6
N-STAT
5
2,0
5
1,6
Pas de commentaire -
---~--
~Total
.
-----.-~~--
33 248
-----
100,0
-~--
-
38
Il,8
321
100,0
13,3 ------
~--------
--
--
Au total 87% des hommes et 88% des femmes ont donné un commentaire écrit sur l'importance de l'arabe littéraire. 14%
166
Les jeunes Marocains et leurs langues
des commentaires des hommes et 19% des commentaires des femmes mettent l'accent sur la fonction communicative de la langue arabe littéraire (COM). 12% des commentaires des sujets féminins et 16% des sujets masculins concernent le fait que la langue arabe littéraire est la langue du Coran (CORAN). Il % des femmes et 8% des hommes louent la valeur culturelle de la langue arabe littéraire (CULT). La langue arabe littéraire est considérée importante par 9% des sujets masculins et 10% des sujets féminins parce qu'elle fonctionne comme langue véhiculaire dans le monde arabe (ARAB). 8% des hommes et 6% des femmes lient la langue arabe à la religion musulmane (ISLAM). Il % des hommes contre 6% des femmes attribuent un haut statut à la langue arabe littéraire (STAT). 6% des sujets de chaque groupe ont une attitude positive à l'égard de la langue arabe littéraire (PERS). 7% des femmes et 4% des hommes indiquent dans leurs commentaires que la langue arabe littéraire est une langue maternelle (Ll). Les catégories LEX, LIT et RICH n'ont reçu que de petits nombres de commentaires. 8% des commentaires des hommes et 7% des commentaires des femmes critiquent l'arabe littéraire. 4% des hommes et 5% des femmes mentionnent le rôle noncommunicatif de cette langue (N-COM). Tableau 5.5.d : Commentaires des sujets masculins (H) et féminins (F) sur l'importance de l'arabe dialectal ....
-------
I
138
CULT
--
------
7
LI LEX ._.-----
-------
_nu.
RICH .-
----
- ----.-.-----
STAT .-
55,6
---
__._u______
-------
- -------.-
53,3 1,6
4
0,4
-
-.--
1,2 --
----.----
4,4
14 ____nun.
0,3
1 ---
------.---
1,6 --.
---------
--.
5
2,8
-
0/0(F) -
----
6,0
4 -----
N (F)
171
-----
-.---.-
. -----...
---
15
PERS --.
1 --.---
---....
.--.
2,4
6 -----
-----
-
% (H)
N (H)
~6~orie
..----
3,1
10 ----.-.--
---
N-ARAB
2
0,8
5
1,6
N-COM
7
2,8
10
3,1
Le rôle du sexe
167
N (H)
Catégorie ---------
-----
-
-----
---
N-CUL T N-Ll
_m_
---
N-PERS --------
--
-
----
------
--
- --------
---------
----
----
----
0,8
248
100,0
0,3 0,3 -------
1---
--------
0,6
2
-----
--------
% (F) +--------
1 --
27
21,0 ----
--
1
5,2
52 ----
------
-------
13
Pas de commentaire ________ m_____ ----
0,4 -
-- -----
2
------
N (F) --- ---
-
__
N-STAT
Total
1
0/0(H) ------
----
70 --------
-------
321
----
-----------
8,4 21,8 +---------
100,0
79% du groupe des hommes et 78% des sujets du groupe des femmes ont laissé sur le questionnaire un commentaire sur l'importance de l'arabe dialectal. La majorité de ces commentaires dans les deux groupes (56% des hommes et 53% des femmes) concerne le rôle communicatif de l'arabe dialectal (COM). 6% des hommes et 4% des femmes expriment dans leurs commentaires des sentiments personnels positifs à l'égard de cette langue (PERS). Les catégories de CUL T, LI, LEX, RICH et STAT ne contiennent que de petits nombres de commentaires (moins de 3%). Les catégories ARAB, CORAN, ISLAM et LIT sont absentes dans le tableau. 10% des commentaires des hommes et 14% des commentaires du groupe des femmes sont d'une nature négative. 8% des femmes et 5% des hommes attribuent un statut bas à l'arabe dialectal (NST AT). 3% des sujets de chaque groupe font mention du rôle non-communicatif de la langue arabe dialectale (N-COM).
5.6 Jugements Le tableau 5.6.a contient les jugements des deux groupes sur les 13 propositions concernant l'arabe littéraire et l'arabe dialectal (voir 2.2).
168
Les jeunes Marocains et leurs langues Tableau 5.6.a : Jugements
(E
= échelle;
1 Pas du tout d'accord;
des 13 propositions 2 D'accord
dans une mesure
partielle; 3 D'accord dans une grande mesure; 4 Tout à fait d'accord; N = nombre; H = hommes; F = femmes; M = moyenne; E-T = écart-type)
Proposition 1 E
N-H
N-F
Proposition 2
I
46
%-H 20,0
57
%-F 18,5
N-H 99
%-H 41,9
N-F 130
%-F 41,8
2
99
43,0
123
39,9
67
28,4
80
25,7
3
60
26,1
91
29,5
33
14,0
52
16,7
4
14
6,1
27
8,8
37
15,7
49
15,8
T
230 100,0
308 100,0
236 100,0
311 100,0
M
2,6174
2,6854
2,0339
2,0643
E-T
1,1641
1,1601
1,0910
1,1024
Proposition 3 E
Proposition 4
I
N-H 92
%-H 39,0
N-F 128
%-F 41,6
N-H 96
%-H 51,6
N-F 117
%-F 46,6
2
76
32,2
86
27,9
52
28,0
53
21, I
3
31
13,1
46
14,9
19
10,2
30
12,0
4
37
15,7
48
15,6
19
10,2
51
20,3
236 100,0
308 100,0
186 100,0
251 100,0
M
2,0551
2,0455
1,7903
2,0598
E-T
1,0724
1,0909
0,9941
1,1834
T f---
Proposition I Proposition 2 Proposition 3 Proposition 4
: L'arabe littéraire est la langue maternelle arabophones : L'arabe dialectal dispose d'une grammaire : L'arabe dialectal peut être écrit : L'arabe dialectal est une langue indépendante
des
Le rôle du sexe
169
Proposition 5 E
N-H
I
Proposition 6
N-F
82
%-H 34,7
148
%-F 47,0
2
92
39,0
99
31,4
3
34
14,4
41
4
28
Il,9
T
236
100,0
1------
N-H %-H 122 51,9
N-F 162
%-F 52,8
61
26,0
97
31,6
13,0
33
14,0
32
10,4
27
8,6
19
8,1
16
5,2
315
100,0
235
100,0
307
100,0
M
2,0339
1,8317
1,7830
1,6808
E-T
0,9844
0,9578
0,9695
0,8608
Proposition 7
Proposition 8
E
N-H
%-H
N-F
%-F
N-H
%-H
N-F
%-F
1
127
53,4
159
51,3
143
60,1
184
59,5
2
55
23,1
100
32,3
60
25,2
71
23,0
3
37
15,5
29
9,4
17
7,1
30
9,7
4
19
8,0
22
7,1
18
7,6
24
7,8
T
238
100,0
310
100,0
238
100,0
309
100,0
M
1,7815
1,7226
1,6218
1,6570
E-T
0,9822
0,9033
0,9139
0,9426
Proposition 5 : L'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire Proposition 6 : L'arabe dialectal est approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire Proposition 7 : L'arabe dialectal peut être enseigné avec l'aide de matériaux spécialement développés Proposition 8 : L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans le monde arabe
170
Les jeunes Marocains et leurs langues
Proposition 9 E
Proposition 10
N-H 74
%-H 31,6
N-F 102
%-F 33,7
N-H
1
60
%-H 25,8
N-F 71
%-F 23,4
2
80
34,2
110
36,3
91
39,1
104
34,3
3
36
15,4
45
14,9
37
15,9
61
20,1
4
44
18,8
46
15,2
45
19,3
67
22,1
T
234 100,0
303 100,0
233 100,0
303 100,0
M
2,2137
2,1155
2,2876
2,4092
E-T
1,0870
1,0405
1,0540
1,0754
Proposition Il
Proposition 12
E
N-H
I
75
%-H 32,6
N-F 81
%-F 27,3
N-H 34
%-H 18,2
N-F 24
%-F 9,5
2
81
35,2
III
37,4
50
26,7
79
31,3
3
47
20,4
57
19,2
53
28,3
66
26,2
4
27
11,7
48
16,2
50
26,7
83
32,9
T
230 100,0
297 100,0
187 100,0
252 100,0
M
2,1130
2,2424
2,6364
2,8254
E-T
0,9958
1,0276
1,0658
0,9986
Proposition 9
: L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale Proposition 10: Il est souhaitable de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts Proposition II : Il est de façon technique possible de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts Proposition 12 : L'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire
Le rôle du sexe
171
Proposition 13 E
N-H
1
N-F
32
%-H 17,1
44
%-F 17,5
2
69
36,9
99
39,4
3
50
26,7
60
23,9
4
36
19,3
48
19,1
T
187 100,0
251 100,0
M
2,4813
2,4462
E-T
0,9910
0,9920
Proposition 13 : Dans les sociétés arabophones comme le Maroc et l'Egypte, l'arabe dialectal et l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus
43% des sujets masculins et 40% des sujets féminins sont dans une mesure partielle d'accord avec l'idée que l'arabe littéraire est la langue maternelle des arabophones (proposition 1). 26% des sujets masculins et 29% des sujets féminins en sont d'accord dans une grande mesure. De chaque groupe environ 19% des sujets n'approuvent pas l'idée que l'arabe littéraire est la langue maternelle des arabophones. 42% des sujets des deux groupes considèrent l'arabe dialectal comme une langue sans grammaire (proposition 2). Environ 15% des sujets de chaque groupe jugent cela possible dans une grande mesure. 16% des femmes et encore 16% des hommes sont tout à fait d'accord. Non, l'arabe dialectal ne peut pas être écrit, déclarent environ 40% des sujets des deux groupes (proposition 3). 32% des hommes et 28% des femmes estiment cela possible dans une certaine mesure et les autres sujets, environ 30% de chaque groupe, indiquent que cela est bien ou même tout à fait possible. Déclarer que la langue arabe dialectale est une langue indépendante va trop loin pour 47% des femmes et pour 52% des hommes (proposition 4). 28% des hommes et 21 % des femmes ne rejettent pas le contenu de cette proposition. 10%
172
Les jeunes Marocains et leurs langues
des hommes contre 20% des femmes approuvent tout à fait cette proposition. Presque la moitié des sujets du groupe de femmes s'oppose au contenu de la cinquième proposition qui stipule que l'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire. Pour le groupe d'hommes le pourcentage est de 35%. 39% des hommes soutiennent partiellement cette idée contre 31 % des femmes. La différence entre les deux groupes se montre du point de vue statistique significative (p = .016). Les femmes, ainsi, s'opposent plus à cette idée que les hommes. La pensée exprimée dans la sixième proposition, que l'arabe dialectal est approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire, est rej etée par un peu plus de la moitié des deux groupes. 26% des hommes et 32% des femmes approuvent l'idée dans une mesure partielle. Seulement 8% des hommes et 5% des femmes en sont pleinement d'accord. Enseigner l'arabe dialectal avec l'aide de matériaux spécialement développés est une idée qui ne reçoit pas de soutien fort de la part des deux groupes (proposition 7). Plus de 50% des sujets des deux groupes la rejettent. 23% des hommes et un tiers des femmes la considèrent admissible dans une certaine mesure. L'idée d'enseigner l'arabe dialectal dans le monde arabe est encore plus rejetée par les deux groupes avec 60% des sujets des deux contre et seulement environ un quart modérément pour (proposition 8). Les sujets des deux groupes sont favorables à l'idée d'enseigner l'arabe dialectal dans un contexte migratoire (proposition 9). Environ un tiers des sujets des deux groupes est contre et un peu plus d'un tiers est pour dans une mesure partielle. Environ 15% des sujets des deux groupes sont plutôt pour et 19% des hommes et 15% des femmes sont ouvertement pour. Un programme intégré, c'est à dire, un programme dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts reçoit beaucoup de soutien de la part des deux groupes (proposition 10). Seulement environ un quart des sujets des deux groupes est
Le rôle du sexe
173
contre; 39% des hommes et 34% des femmes jugent cette idée assez acceptable. 19% des hommes et 22% des femmes sont ouvertement pour. S'agissant de la question s'il est de façon technique possible de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts 33% des hommes et 27% des femmes disent que cela ne serait pas possible (proposition Il). En revanche, environ 36% des sujets des deux groupes déclarent que cela est possible dans une certaine mesure et un cinquième des sujets de chaque groupe affirme que cela est bien possible. Un peu plus de 90% des femmes et un peu plus de 80% des hommes soutiennent la suggestion que l'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire (proposition 12). 27% des hommes et 33% des femmes sont même tout à fait d'accord avec le contenu de cette proposition. Le rapprochement entre l'arabe dialectal et l'arabe littéraire comme on l'observe dans des pays comme le Maroc et l'Egypte a attiré l'attention de plus de 80% des sujets des deux groupes (proposition 13). 17% des sujets de chaque groupe n'ont pas remarqué cela.
5.7 Récapitulation et discussion Les résultats de l'analyse des deux groupes sont brièvement présentés dans ce qui suit. Cette récapitulation suit la structure du questionnaire, à savoir la maîtrise de la langue, l'usage des langues, les attitudes linguistiques, les commentaires sur ces attitudes et les jugements des sujets des 13 propositions. Maîtrise de la langue. La moyenne pour parler l'arabe littéraire est proche de la réponse 2 «bien» dans les deux groupes de sexe. Cela s'applique également à la variable d'écrire cette langue. Les sujets des deux groupes comprennent très bien l'arabe littéraire comme ils savent le lire parfaitement. Les femmes maîtrisent l'écoute en arabe littéraire mieux que les hommes, et cela de façon significative. Dans le dernier cas, la
174
Les jeunes Marocains et leurs langues
différence se montre significative en faveur des femmes. Les deux groupes savent très bien parler l'arabe dialectal et ils comprennent cette langue également très bien. Quant aux différences entre les deux groupes, les femmes déclarent parler et comprendre l'arabe dialectal un tout petit peu mieux que les hommes. Concernant la maîtrise du français, les femmes ont dans chacune des quatre variables étudiées des moyennes qui sont plus proches des réponses I « très bien» ou 2 « bien» que les hommes et dans le cas de leur capacité à lire le français, la différence se montre significative en faveur des femmes. Enfin, les femmes amazighophones déclarent mieux parler et comprendre l'amazighe que les hommes amazighophones. Les hommes amazighophones parlent leur langue maternelle moyennement ou bien tandis que les femmes le parlent bien ou très bien. De même, les femmes comprennent cette langue très bien tandis que les hommes la comprennent bien. Dans les deux variables pour la maîtrise de l'amazighe, la différence entre les moyennes des deux groupes est significative et cela en faveur des femmes. Les hommes et les femmes ont une bonne maîtrise de l'arabe littéraire. Les femmes savent lire et surtout écrire cette langue mieux que les hommes. Les deux groupes ont une très bonne maîtrise de l'arabe dialectal et quant à leur maîtrise du français, les résultats de l'analyse montrent que les femmes le maîtrisent mieux que les hommes, surtout dans leur capacité à lire cette langue. Les deux groupes maîtrisent le français d'ailleurs un peu moins que l'arabe littéraire. Concernant la maîtrise de l'amazighe, l'analyse montre que les femmes le maîtrisent mieux que les hommes de façon significative. On remarque que tous les cas où une certaine variable se montre significative concernent des femmes. Elles maîtrisent presque toutes les langues citées mieux que les hommes. Sans doute cette constatation est-elle rattachée au fait établi que les femmes disposent, en général, de meilleures qualités d'apprentissage des langues. Cette explication pourrait sans arguments contraires être appliquée pour l'avance des femmes vis-à-vis des hommes dans la maîtrise de l'arabe littéraire et du français, étant donné que dans ces cas-là, il ne s'agit que d'une seule variable significative. Cependant, dans le cas de la maîtrise de
Le rôle du sexe
175
l'amazighe, avec deux variables significatives en faveur des femmes, le hasard joue un rôle moindre. On pourrait donc avancer que les femmes maîtrisent la langue amazighe effectivement mieux que les hommes. L'usage des langues. Les moyennes des deux groupes pour les variables de lire un livre, un journal et une revue en arabe littéraire et pour recevoir une lettre sont toutes autour de la réponse 3 « dans 50% des cas ». Les différences entre les deux groupes sont minimes mais elles indiquent une toute légère avance des hommes. Aussi dans le cas d'écrire des lettres les moyennes des deux groupes sont presque identiques, dans les deux cas un peu plus élevées que 3, la réponse « dans 50% des cas », bien que les hommes écrivent un tout petit peu plus de lettres en arabe littéraire que les femmes. Les moyennes des deux groupes pour parler l'arabe littéraire se trouvent toutes entre la réponse 4 «parfois» et la réponse 5 «j amais ». Cela étant, les hommes se servent dans ce contexte plus souvent que les femmes de l'arabe littéraire; dans les cas de parler arabe littéraire avec les autres étudiants et avec les autres personnes dans la rue, la différence est significative en faveur des hommes. Les moyennes pour écouter l'arabe littéraire, suivre des programmes de la TV et de la radio et d'écoute des disques dans cette langue, sont de nouveau un peu supérieures à 3, la réponse «dans 50% des cas », dans les deux groupes. Les différences entre les deux groupes sont négligeables. Les moyennes pour lire des livres, des journaux et des revues en français sont dans les deux groupes autour de 2,7 donc un peu inférieures à 3, la réponse «dans 50% des cas ». Dans ces trois cas les hommes se servent un peu plus fréquemment du français que les femmes. Dans le cas de lire une lettre la moyenne est un peu supérieure à 3, la réponse «dans 50% des cas », et dans ce cas-là les femmes se servent légèrement plus souvent que les hommes du français. Pour écrire - des lettres la moyenne est dans le cas des femmes 3 et dans le cas des hommes 3,1. La différence entre les deux groupes est minime. Les femmes parlent plus fréquemment que les hommes le français pendant les repas familiaux, avec les ~
176
Les jeunes Marocains et leurs langues
autres étudiants et avec les personnes dans la rue. Dans les deux groupes la moyenne est, dans le cas des variables « pendant les repas» et « avec les gens dans la rue », un peu supérieure à 4, la réponse «parfois» et, dans le cas de la variable «avec les autres étudiants », entre 3, «dans 50% des cas », et 4 « parfois ». Le français est donc modérément utilisé par les deux groupes comme langue parlée. Dans le cas de parler le français pendant les repas, la différence entre les deux groupes est significative: les femmes se servent considérablement plus fréquemment de cette langue dans ce contexte que les hommes. Les moyennes pour écouter le français (TV et radio et disques) sont autour de 2,8 donc un peu inférieures à 3, la réponse « dans 50% des cas ». Les différences entre les deux groupes sont mmImes. Quant à l'usage de l'arabe dialectal, les moyennes des deux groupes sont toutes entre 1,65 et 1,97, donc proche de la réponse 2 « très souvent ». Les différences entre les moyennes des deux groupes sont infimes. Les deux groupes écoutent dans une même mesure des disques en arabe dialectal, à savoir « parfois ». de temps en temps; les sujets masculins et féminins ne se servent guère de cette langue pour écrire des lettres ou lire des journaux. Les moyennes de ces variables frisent la réponse 5 «jamais ». Quant à l'usage de la langue amazighe l'analyse montre que les femmes s'en servent plus souvent que les hommes pendant les repas familiaux même si la différence entre les deux moyennes est minime. Dans les deux groupes elles sont autour de 2,45, donc relativement proche de la réponse 2, «très souvent ». Les hommes parlent plus souvent que les femmes leur langue maternelle avec les autres étudiants même si la mesure dans laquelle les deux groupes s'en servent est modeste. Dans les deux cas, les moyennes sont autour de 3,8, proches de la réponse 4, «parfois ». Avec les gens dans la rue, les hommes se servent plus fréquemment de leur langue maternelle que les femmes. La différence entre les moyennes des deux groupes dans cette variable est significative en faveur des hommes. La moyenne des hommes est de 3,53 et celle des femmes de 3,98. Pour écouter des disques amazighes, écrire des lettres en
Le rôle du sexe
177
amazighe et lire des journaux en amazighe les moyennes, d'ailleurs proches des réponses 4 « parfois» et 5 «jamais », indiquent chaque fois que les hommes se servent plus souvent que les femmes de leur langue maternelle; dans le cas d' « écrire des lettres» la différence est même significative en faveur des hommes. Cependant, les deux groupes n'écoutent que de temps en temps des disques en amazighe. Ils n'écrivent guère de lettres dans cette langue et ils ne lisent également guère de journaux en amazighe. En résumé, la langue de communication quotidienne des sujets des deux groupes est l'arabe dialectal mais pour les sujets amazighophones, hommes et femmes, c'est dans le contexte de la maison (les repas familiaux) plutôt l'amazighe. Les deux groupes se servent plus souvent du français que de l'arabe littéraire mais l'analyse montre que les hommes font plus usage de l'arabe littéraire que les femmes et que les femmes se servent plus fréquemment que les hommes du français. Dans le cas de l'arabe littéraire, la différence entre les deux groupes est significative dans deux variables en faveur des hommes et dans le cas du français une variable se montre significative en faveur des femmes. Quant à l'amazighe les sujets des deux groupes s'en servent modérément, ils l'utilisent surtout au foyer, et beaucoup moins en dehors de la maison. Les femmes parlent l'amazighe surtout dans le domaine familial tandis que les hommes s'en servent relativement plus souvent que les femmes en dehors de la maison. Dans deux cas la variable se montrait significative en faveur des hommes. Attitudes linguistiques et commentaires. Les moyennes des deux groupes pour la beauté de l'arabe littéraire sont autour de 1,55, donc entre les réponses 1 «très beau» et 2 «beau ». La moyenne des femmes est plus proche de la réponse 1 que les hommes. Elles considèrent l'arabe littéraire plus beau que les hommes. La différence entre les moyennes de la beauté de l'arabe dialectal n'est également pas grande. Celle des hommes est de 2,41 et celle des femmes est de 2,55, donc entre 2 « beau» et 3 « ni beau ni laid ». Les femmes trouvent l'arabe dialectal moins beau que les hommes. Pour l'importance des
178
Les jeunes Marocains et leurs langues
deux variétés de l'arabe on trouve plus ou moins la même image. Les femmes attribuent à la langue arabe littéraire plus d'importance que les hommes et moins d'importance à la langue arabe dialectale que les hommes. Dans leurs commentaires sur la beauté de l'arabe littéraire, les femmes mettent un peu plus l'accent sur l'aspect religieux de la langue arabe littéraire que les hommes. Les hommes portent un peu plus que les femmes d'opinions personnelles positives à l'égard de l'arabe littéraire. Les deux groupes soulignent dans leurs commentaires sur la beauté de l'arabe dialectal son rôle communicatif. Les femmes se distinguent en quelque sorte des hommes en mentionnant que l'arabe dialectal est la langue maternelle des Marocains et d'autres Arabes. Il n'y pas de grandes différences dans le nombre des commentaires de nature négative entre les deux groupes. Les femmes mettent l'accent sur le lexique « défectueux» ou même « abj ect » de l'arabe dialectal; les hommes font mention de son statut bas. Dans les commentaires sur l'importance de l'arabe littéraire les femmes soulignent plus fortement que les hommes le rôle communicatif de cette langue, dans le monde arabe aussi. Les hommes lui attribuent plus que les femmes un haut statut. Dans leurs commentaires sur l'importance de l'arabe dialectal la majorité des sujets de chaque groupe souligne son rôle de langue de communication quotidienne. Les femmes expriment plus souvent que les hommes des commentaires de nature négative sur l'arabe dialectal. En résumé, les différences entre le jugement des femmes et celui des hommes de la beauté et de l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal se trouvent dans le fait que les femmes considèrent l'arabe littéraire plus beau et plus important que les hommes et elles trouvent l'arabe dialectal moins beau et moins important que les hommes. Dans leurs commentaires, les femmes se montrent plus sensibles aux aspects religieux de l'arabe littéraire tandis que les hommes sont plus sensibles aux aspects ayant trait au statut de l'arabe littéraire. Les deux groupes s'accordent sur le fait que l'arabe dialectal sert surtout de langue de communication.
Le rôle du sexe
179
Jugements. Dans sept des 13 propositions à juger les hommes se montrent plus déclinatoires que les femmes. Par conséquent on ne constate pratiquement pas de différence entre les mesures de jugements négatifs ou positifs entre les deux groupes. Ainsi, les deux groupes trouvent en majorité que la langue arabe littéraire est la langue maternelle des arabophones. Ensuite, il n'y a pas de grand soutien dans les deux groupes pour l'idée que l'arabe dialectal disposerait d'une grammaire, qu'il pourrait être écrit ou qu'il soit une langue indépendante. Dans le cas de cette dernière assertion les hommes montrent plus de refus que les femmes. Les femmes n'adhèrent pas à l'idée que l'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire; leur refus de cette idée est confirmé par la différence significative entre les deux groupes. Les femmes la rejètent donc plus fortement que les hommes. L'arabe dialectal comme langue d'instruction, langue enseignée avec l'aide de matériaux spécialement développés, langue arabe enseignée dans le monde arabe, toutes suggestions qui entraînent à un grand refus de la part des deux groupes. La suggestion d'enseigner l'arabe dialectal dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale reçoit plus de soutien des deux groupes et aussi la suggestion de développer un programme mixte de l'arabe littéraire et l'arabe dialectal obtient un soutien prudent des deux groupes. Enfin, les deux groupes se montrent réceptifs aux changements linguistiques dans les deux variétés de l'arabe. Ils sont d'accord avec l'affirmation que l'arabe dialectal contient de plus en plus mots de l'arabe littéraire et que les deux variétés de l'arabe s'approchent de plus en plus dans des pays comme le Maroc et l'Egypte. La conclusion de l'analyse des jugements des deux groupes sur la nature et les relations entre l'arabe littéraire et l'arabe dialectal montre qu'il n'y a guère de différences entre les deux groupes. Ils se montrent très distants à l'égard de la nature indépendante de l'arabe dialectal et ils ne lui accorderaient qu'un rôle modeste dans l'enseignement de l'arabe littéraire.
CHAPITRE 6 CONCLUSION
ET DISCUSSION
L'enquête, dont le présent et dernier chapitre contient les conclusions et la discussion de ces conclusions, a été effectuée dans plusieurs institutions éducatives supérieures au Maroc dans la période 2000-2003. La section 6.1. présente un rappel des objectifs de la recherche et de ses questions. La section 6.2 décrit brièvement le profil sociolinguistique du groupe entier, les profils sociolinguistiques des groupes amazighophones et arabophones et les profils sociolinguistiques des groupes d'hommes et de femmes. Ensuite, les réponses aux questions posées de l' enquête (voir section 2.1, récapitulées en section 6.1) sont formulées. Dans la même section les résultats de la recherche sont comparés aux résultats d'autres recherches décrites dans le chapitre 1. Une discussion des résultats mettra fin à la section 6.2. La section 6.3 présente des considérations sur la méthodologie adoptée dans ce travail et émets des perspectives à propos de l'avenir sociolinguistique du Maroc.
6.1 Les objectifs de la recherche Les objectifs de la présente recherche étaient doubles. L'essentiel était dans le rôle des langues arabe littéraire et française dans la société marocaine d'aujourd'hui. Dans ce contexte deux hypothèses ont été formulées dans le chapitre 2.1 : 1 Etant donné que l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire ont été arabisés, la maîtrise et l'usage de l'arabe littéraire des jeunes Marocains qui sont dans les dernières phases de leurs études ou qui les ont terminés, ont augmenté et possiblement même dépassé la maîtrise et l'usage du français.
182
Les jeunes Marocains et leurs langues
2 Le français, langue importante dans la vie quotidienne, reste néanmoins assez fortement représentée dans la vie des sujets. Ils le maîtrisent encore bien et l'utilisent dans une large mesure. Ensuite, le premier chapitre a également traité des rôles des langues informelles du Maroc, à savoir l'arabe dialectal et l'amazighe. Dans ce contexte deux autres hypothèses étaient formulées: 3 Il existe des attitudes relativement positives à l'égard de l'arabe dialectal et de son rôle dans le système d'enseignement. 4 La langue amazighe fait encore partie du profil sociolinguistique des sujets (amazighophones) de l'enquête et il y a une ouverture prudente à un usage grandissant de l'amazighe. Basée sur les hypothèses mentionnées question centrale suivante:
l'enquête
posait la
A Quel est, au début du troisième millénaire, le profil sociolinguistique des jeunes Marocains qui ont suivi l'enseignement primaire et secondaire dans les années 1980-2000 ? Suivie par les deux sous questions suivantes: Al
Est-ce qu'il existe des différences entre les profils sociolinguistiques des sujets arabophones et amazighophones ?
A2
Est-ce qu'il existe des différences sociolinguistiques des deux sexes?
entre les profils
Les chapitres 3, 4 et 5 ont présenté les résultats de l'enquête. Dans ce qui suit, l'image complète de la recherche est présentée y compris la discussion des hypothèses, la formulation des réponses aux questions posées et la comparaison des résultats de l'enquête avec d'autres recherches effectuées antérieurement et discutées dans le premier chapitre.
Conclusion et discussion
6.2 Le profil sociolinguistique
183
des jeunes Marocains
Le profil sociolinguistique du groupe entier. La recherche montre que les jeunes Marocains maîtrisent en général bien ou très bien leurs langues. Ils sont tous capables de s'exprimer très bien en arabe dialectal et ils comprennent également bien cette langue. Ensuite, ils affirment bien ou très bien maîtriser l'arabe littéraire. Ils le maîtrisent en tout cas mieux que la langue française. Cette dernière observation n'implique pas que les sujets ne maîtrisent pas bien cette langue mais la comparaison montre que l'arabe littéraire est une langue mieux maîtrisée par les jeunes Marocains que la langue française. Les sujets qui se sont exprimés comme amazighophones ont en général une bonne maîtrise de leur langue maternelle, surtout au niveau de la compréhension. En général, ils la maîtrisent néanmoins moins bien que les autres langues qui sont à leur disposition. Il faut prendre en considération que les résultats de l'enquête realtive à la maîtrise des langues ne concernent pas tous les sujets. Il s'agit de 69% des sujets ou de 393 personnes (voir 2.3). Dans cette perspective les résultats concernant la maîtrise de la langue pèsent relativement moins lourds sur l'image totale de la recherche. Néanmoins, il n'y a pas de doute que l'image obtenue, encore basée sur des questionnaires rempli dans les neuf villes participantes, est représentative pour le groupe entier. Quant à l'usage des langues, l'image s'inverse en faveur de la langue française. L'arabe dialectal est bien sûr la langue de communication quotidienne par excellence du groupe entier à l'exception d'une partie des sujets amazighophones qui préfèrent leur langue maternelle, l'amazighe comme langue de communication quotidienne. Mais s'il s'agit de l'usage de l'arabe littéraire et de l'usage du français, le français l'emporte. Cette langue est beaucoup plus fréquemment utilisée par les enquêtés que la langue arabe littéraire, encore modérément pour la lecture et l'écriture mais beaucoup plus pour la comprendre, la parler, suivre des programmes francophones de la télévision et de la radio. L'amazighe est une langue utilisée surtout dans le domaine familial et moins en dehors de la maison. Cependant,
184
Les jeunes Marocains et leurs langues
on constate que l'amazighe trouve une place dans le monde extérieur même si son espace est limité. Les sujets témoignent tous d'attitudes positives à l'égard de la langue arabe littéraire et ils sont relativement neutres à l'égard de l'arabe dialectal. Ils considèrent la langue arabe littéraire comme la langue de la religion musulmane, comme une langue riche, une langue de culture et de littérature et ils font mention de son rôle de langue de communication dans le monde arabe. Les sujets caractérisent l'arabe dialectal comme la langue de communication par excellence au Maroc et en même temps ils critiquent cette langue parce qu'elle serait une langue d'analphabètes qui contiendrait des mots et des expressions jugées fautives. Quant aux relations entre l'arabe littéraire et l'arabe dialectal, les sujets sont très prudents dans leur jugement du statut et du rôle de l'arabe dialectal dans le système d'enseignement. Ils ne lui attribuent qu'un rôle modeste dans le contexte de l'enseignement de l'arabe littéraire. Néanmoins, on ne peut pas conclure des jugements des sujets des 13 propositions qu'ils sont totalement contre un rôle de l'arabe dialectal comme langue enseignée, surtout en contexte de migration, et ils sont conscients des processus de mélange du dialectal avec le littéraire. Le profil sociolinguistique des arabophones et des amazighophones. L'image qui se présente pour la maîtrise des deux groupes de langue des langues arabe, littéraire et dialectale, française et amazighe est remarquable. Ce qui nous a surprit n'est pas que les arabophones maîtrisent l'arabe dialectal mieux que les amazighophones, de façon significative, mais que les arabophones maîtrisent le français mieux que les amazighophones, dans trois variables de façon significative. Les deux groupes déclarent bien maîtriser l'arabe littéraire, dans les deux cas mieux que le français. Il n'y a pas de grand écart entre le groupe arabophone et le groupe amazighophone concernant leur maîtrise de la langue arabe littéraire même si les arabophones la maîtrisent un peu mieux que les amazighophones. Les amazighophones maîtrisent bien leur
Conclusion et discussion
185
langue maternelle, surtout au niveau de la compréhension. Il faut constater que les arabophones maîtrisent leurs langues, l'arabe dialectal, le français et dans une moindre mesure l'arabe littéraire, mieux que les amazighophones. Il faut noter quand même que les différences entre les deux groupes se trouvent dans les niveaux «bien» ou «très bien» de la maîtrise de la langue. Autrement dit, les amazighophones savent bien s'exprimer dans les langues concernées mais les arabophones s'expriment encore mieux. Quant à l'usage des langues des deux groupes la recherche montre que les amazighophones se servent relativement et absolument plus fréquemment de la langue arabe littéraire que les arabophones et les arabophones se servent plus de la langue française que les amazighophones. Dans trois variables concernant l'usage de la langue arabe littéraire la différence entre les deux groupes est significative en faveur des amazighophones et dans six variables concernant l'usage de la langue française la différence entre les deux groupes est en faveur des arabophones. Ensuite, les arabophones se servent beaucoup plus fréquemment, de façon significative, de l'arabe dialectal que les amazighophones, fait qui ne surprend pas. Les amazighophones ont bien entendu leur propre langue maternelle à leur disposition, langue qu'ils utilisent surtout dans leurs foyers. On doit tenir compte des grandes différences entre les deux groupes de langue concernant l'usage des langues. L'analyse statistique montre que les différences entre les deux groupes ne sont pas fondées sur le hasard. Il s'agit ici des schémas structurels. Les sujets arabophones qui maîtrisent mieux le français que les sujets amazighophones se servent plus fréquemment de cette langue que ces derniers, qui disposent d'une maîtrise légèrement moindre que celle des arabophones de la langue arabe littéraire mais qui se servent plus fréquemment de cette langue que leurs frères et sœurs arabophones. Les sujets des deux groupes de langue expriment des attitudes positives à l'égard de la langue arabe littéraire, les arabophones un peu plus que les amazighophones. Les attitudes vis-à-vis de l'arabe dialectal sont dans les deux groupes
186
Les jeunes Marocains et leurs langues
relativement neutres même si les amazighophones donnent plus fréquemment des commentaires de nature négative à l'égard de l'arabe dialectal. Dans leurs autres commentaires sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal les amazighophones mettent l'accent sur le rôle de l'arabe littéraire comme langue de la religion musulmane tandis que les arabophones tendent à mettre l'accent sur les caractéristiques culturelles de cette langue. Les sujets des deux groupes considèrent l'arabe dialectal comme la langue de communication par excellence. Concernant les jugements des deux groupes des 13 propositions portant sur l'arabe littéraire, le dialectal et leurs relations réciproques, les arabophones se montrent, dans deux cas de façon significative, plus positifs que les amazighophones. Ils assignent ainsi plus de valeur à la langue arabe dialectale que les amazighophones et un rôle éventuel dans l'enseignement de la langue arabe littéraire. Il apparaît selon les résultats des sections sur les attitudes, les commentaires et le jugement des 13 propositions, que les amazighophones ont surtout développé des attitudes négatives à l'égard du dialectal et beaucoup moins à l'égard du littéraire. On constate finalement que les profils sociolinguistiques des arabophones et des amazighophones se différencient considérablement. En 20 occasions les différences se montrent significatives. Par conséquent, on peut affirmer qu'arabophones et amazighophones disposent d'un profil sociolinguistique différent. A la fin de la présente partie les conséquences de cette observation seront discutées. Le profil sociolinguistique des hommes et des femmes. La vue d'ensemble du profil sociolinguistique des hommes et des femmes montre qu'il y a moins de différences entre les groupes de sexe qu'entre les groupes de langue, décrits ci-dessus. Dans le cas des groupes de sexe les différences se montrent dix fois significatives. Cependant, on constate entre les deux groupes de sexe également des différences même si elles ne sont pas aussi évidentes. S'agissant de la maîtrise des langues, les hommes et les femmes ont une bonne maîtrise de l'arabe littéraire. Les
Conclusion et discussion
187
femmes savent lire et surtout écrire cette langue mieux que les hommes. Les deux groupes ont une très bonne maîtrise de l'arabe dialectal et quant à leur maîtrise du français, les résultats de l'analyse montrent que les femmes le maîtrisent mieux que les hommes, surtout dans leur capacité à lire cette langue. Les deux groupes maîtrisent le français d'ailleurs un peu moins que l'arabe littéraire. Concernant la langue amazighe, l'analyse montre que les femmes la maîtrisent mieux que les hommes de façon significative. Les sujets des deux groupes se servent dans une même mesure de l'arabe dialectal. C'est leur langue principale de communication quotidienne. Les femmes amazighophones se servent relativement beaucoup de la langue amazighe dans leurs foyers tandis que les hommes amazighophones se servent plus fréquemment que les femmes de leur langue maternelle en dehors de la maison, dans un cas de façon significative. Les hommes se servent relativement plus souvent de la langue amazighe que les femmes pour écrire leurs lettres et cela de façon significative. L'arabe littéraire est moins fréquemment utilisé par les sujets des deux groupes que le français. Néanmoins, les hommes se servent plus souvent de l'arabe littéraire que les femmes, dans deux cas de façon significative, et les femmes se servent plus fréquemment que les hommes de la langue française, surtout pour le parler, dans un seul cas la différence est significative en faveur des femmes. L'image qui se fait jour est ainsi que les hommes s'approprient plus la langue arabe littéraire que les femmes, qui, à leur tour se saisissent plus de la langue française que les hommes. Les femmes attribuent plus de valeur à la langue arabe littéraire que les hommes, qui à leur tour estiment plus important l'arabe dialectal que les femmes. Dans leurs commentaires sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire les hommes portent plus que les femmes des opinions personnelles positives à l'égard de la langue arabe littéraire tandis que les femmes mettent l'accent sur le caractère religieux de cette langue. Les sujets des deux groupes considèrent en masse l'arabe dialectal comme une langue de communication bien que les femmes fassent aussi mention du fait que cette
188
Les jeunes Marocains et leurs langues
langue est une langue maternelle. Les femmes expriment un peu plus que les hommes des commentaires de nature négative à l'égard de l'arabe dialectal. L'image obtenue des attitudes des hommes et des femmes à l'égard de l'arabe littéraire et de l'arabe dialectal est que les femmes accordent à l'arabe littéraire plus de beauté et d'importance que les hommes. Néanmoins, les différences, qui ne sont jamais significatives, se trouvent dans les côtés positifs des deux échelles. Enfin, l'enquête n'a pas produit de différences notables entre les jugements des deux groupes de sexe des 13 propositions. La tendance est néanmoins que les hommes se montrent plus déclinatoires à propos des 13 propositions que les femmes, dans un cas la différence est significative, mais l'image reste indécise. En conclusion, on peut supposer que les sujets masculins et les sujets féminins disposent chacun de leur propre profil sociolinguistique mais il faut ajouter que la portée de ces profils est limitée. En tout cas ils sont moins marquants que les profils sociolinguistiques des arabophones et amazighophones. On peut par conséquent conclure que la variable «ethnicité» joue un rôle plus important dans les profils sociolinguistiques au Maroc que la variable « sexe ». Discussion des hypothèses. La première hypothèse du présent travail est partiellement confirmée. La maîtrise des sujets de l'arabe littéraire (même s'il s'agit de 69% des sujets; voir 2.3) est d'un plus haut niveau que la maîtrise du français. L'autre partie de l'hypothèse n'est par confirmée. Les sujets font plus fréquemment usage du français que de l'arabe littéraire. La politique d'arabisation du système éducatif peut, par conséquent, être considérée comme un succès en ce qui concerne l'apprentissage de l'arabe littéraire. Il n'y pas de doute sur les résultats quant à la maîtrise des langues. Ils reflètent les effets de la politique suivie au Maroc, mais maîtriser cette langue n'implique pas automatiquement son usage général. Dans cette perspective la langue arabe littéraire est concurrencée par la langue française, langue plus utilisée par la génération éduquée du Maroc au début du troisième millénaire.
Conclusion et discussion
189
Ensuite, l'usage dominant de l'arabe dialectal, langue de communication quotidienne, et langue guère reconnue dans le système éducatif, malgré l'intention prudente de l'y introduire, confirme que la langue arabe littéraire est encore loin d'une position de langue de communication au Maroc. Même le fait que la langue amazighe soit modérément utilisée en dehors de la maison contribue à cette position encore vulnérable. Les attitudes positives des sujets à l'égard de la langue arabe littéraire et les caractéristiques nobles qu'ils attribuent à cette langue ne contribuent pas à son usage dominant dans la société marocaine. La langue arabe littéraire jouit d'un statut très élevé mais elle ne jouit pas d'une diffusion aussi large. La deuxième hypothèse qui porte sur le rôle du français dans la société marocaine est confirmée. Le français joue encore un rôle assez important et dominant dans la vie quotidienne des sujets qui ont participés ci l'enquête. Même si l'arabe dialectal est la langue de communication par excellence des sujets, à l'exception de quelques sujets amazighophones, le français a une place dans la vie des sujets, plus grande que la langue arabe littéraire. Cette observation, n'est-elle pas évidente dans une société qui recourt presque forcément à la langue française, dans les média, la presse, le commerce? Le Maroc ne peut pas laisser de côté cette langue, qu'il le veuille ou non. Concernant la troisième hypothèse, qui porte sur l'arabe dialectal, l'enquête montre qu'elle n'est confirmée que partiellement. Les sujets témoignent en général d'attitudes pratiques à l'égard de l'arabe dialectal. Ils s'en servent bien sûr comme langue de communication quotidienne mais leurs attitudes à l'égard de cette langue lui accordent peu de respect. Les sujets ne sont pas impressionnés par la beauté de la langue arabe dialectale et ils la trouvent importante dans la mesure où elle fonctionne comme langue de communication, surtout avec les personnes analphabètes. Les enquêtés ne lui accordent que modérément un statut de langue indépendante et ils sont très réservés pour lui attribuer un rôle dans l'enseignement de l'arabe littéraire. Enseigner le dialectal comme langue indépendante est refusé par la majorité des sujets. Néanmoins, dans le jugement des 13 propositions on peut remarquer qu'il se
190
Les jeunes Marocains et leurs langues
trouve chaque fois un groupe minoritaire de sujets qui se montre plutôt positif à l'égard du statut de l'arabe dialectal et de son rôle dans le système éducatif. On peut ainsi conclure que, même si la majorité des sujets refuse la promotion de l'arabe dialectal, on détecte aussi une tendance prudente en faveur de cette promotion. Et selon cette dernière remarque on constate que l'hypothèse est partiellement confirmée. Les sujets amazighophones montrent une image relativement fragile de la maîtrise et de l'usage de l'amazighe. Mais on constate également que cette langue reste encore présente dans la vie des sujets amazighophones. En ce sens la quatrième hypothèse est confirmée. Même dans la vie des jeunes Marocains éduqués, leur langue maternelle continue à jouer son rôle. La majorité des sujets amazighophones comprend très bien sa langue maternelle et 40% de ces sujets la parlent très bien. Dans leurs foyers les sujets amazighophones parlent beaucoup leur langue maternelle et même dans la rue ou avec les autres étudiants ils s'en servent de temps en temps. Il y a aussi des sujets, sans doute des militants, qui affirment uniquement écrire leurs lettres en amazighe ou seulement lire des journaux en amazighe. Peut-être ces derniers sujets expriment essentiellement un rêve ou un désir, reste l'observation qu'il y a au Maroc des personnes qui montrent une personnalité amazighe forte et on peut risquer l'hypothèse que cela a été renforcé par l'ouverture sur l'amazighe ces dernières années. Cependant, cette ouverture reste fragile et modeste et ainsi il est trop tôt pour confirmer la deuxième partie de l'hypothèse. La présente recherche ne fournit pas une base solide à la conclusion qu'il y a une ouverture décisive pour l'usage grandissant de l'amazighe mais en même temps, les résultats concernant l'amazighe ne réfutent pas entièrement cette partie de l'hypothèse. La présente recherche et les études précédentes. La recherche a été effectuée dans les premières années du troisième millénaire. Il s'agissait d'esquisser le profil sociolinguistique des jeunes Marocains qui ont été formés sous la politique linguistique du Maroc des années 80 et 90 du vingtième siècle.
Conclusion et discussion
191
D'autres recherches de nature sociolinguistique ont été effectuées au Maroc dans les dernières décennies du vingtième siècle. Elles sont décrites dans le premier chapitre de ce livre. Les recherches d'Abbassi (1977) et de Gravel (1979) produisent l'image de l'existence d'un équilibre entre les langues arabe (littéraire) et française. Les sujets participants aux recherches d'Abbassi et de Gravel montrent un usage changeant des deux langues et on ne peut pas vraiment conclure que l'une des deux soit dominante. Bentahila (1983) décrit l'état sociolinguistique du Maroc comme un système stable. Chaque langue a son propre rôle. Bentahila & Davies (1992) concluent de leur recherche que les amazighophones ne porteraient pas d'intérêt à leur propre langue. Ils seraient plutôt orientés vers la langue arabe littéraire. Ezzaki, Spratt & Wagner (1987) montrent que les enfants arabophones profitent de leur langue maternelle, l'arabe dialectal, dans le processus de l'apprentissage de l'arabe littéraire, avantage que n'ont pas les amazighophones. Aarts, De Ruiter & Verhoeven (1993 ; 1995) et Aarssen, De Ruiter & Verhoeven (1993) concluent de leurs recherches effectuées au Maroc parmi des élèves en fin d'enseignement primaire qu'ils sont plus orientés vers la langue arabe littéraire que vers la langue française. Ils mettent cette observation en rapport avec la politique d'arabisation de l'enseignement au Maroc. La recherche de Tamer (2002; 2003) conclut que les élèves marocains, également dans les dernières classes de l'enseignement primaire, ne répondent pas aux niveaux de maîtrise de l'arabe littéraire fixés par le Ministère marocain de l'Education Nationale. Il explique cet écart, entre autres, par le manque de contact avec la langue arabe littéraire dans la vie quotidienne des élèves. Les résultats de la présente recherche s'accordent bien avec la plupart des résultats des recherches précédentes et les développements de la politique linguistique du Maroc. Les recherches d'Abbassi et de Gravel ont été effectuées dans les années 70 et pendant cette période la politique d'arabisation n'était pas encore exhaustivement mise en place. La langue française était encore très dominante dans les programmes de l'enseignement national. Les recherches d' Aarts, De Ruiter &
192
Les jeunes Marocains et leurs langues
Verhoeven (1993 ; 1995) et Aarssen, De Ruiter & Verhoeven (1993) exécutées au début des années 90 montrent que les élèves dans l'enseignement primaire sont plutôt orientés vers la langue arabe au dépens de la langue française. La bonne maîtrise de la langue arabe littéraire dont les sujets de la présente étude disposent, leurs attitudes très positives à l'égard de cette langue vont bien dans le sens des résultats des recherches antérieures et de la politique linguistique du Maroc, une politique d'arabisation. Pourtant, bien que la maîtrise de l'arabe littéraire soit bonne, et les attitudes à l'égard de cette langue positives, l'usage de cette langue dans la vie quotidienne reste en retrait avec l'usage de la langue française, langue qui est plus utilisée par les sujets que la langue arabe littéraire. Et dans cette perspective la politique d'arabisation n'est pas arrivée à l'une de ses fins, à savoir que la langue arabe littéraire devienne une langue véhiculaire, de communication quotidienne. Les résultats de la présente enquête confirment indirectement les conclusions de la recherche d'Ezzaki, Spratt & Wagner (1987). Les sujets arabophones disposent d'une meilleure maîtrise de l'arabe dialectal que les sujets amazighophones et cela leur fournit sans doute un avantage dans l'apprentissage de l'arabe littéraire. Le fait que les sujets amazighophones font preuve dans la présente étude d'attitudes relativement négatives à l'égard de l'arabe dialectal et, dans une moindre mesure, de l'arabe littéraire atténue les conclusions de Bentahila & Davies (1992). De plus, les sujets amazighophones dans la présente enquête affirment encore bien maîtriser leur langue maternelle et l'utiliser, surtout au foyer. Ainsi, lOans après la recherche de Bentahila & Davies il s'avère que les amazighophones disposent encore d'un bon patrimoine de leur propre langue et de leur propre culture. Reste à expliquer le fait que les sujets amazighophones dans la présente étude se servent plutôt de l'arabe (littéraire) et les arabophones plutôt du français. Un argument pourrait être que les amazighophones dans cet échantillon vivent surtout dans les villes reculées du royaume et les arabophones surtout dans les villes de l'ouest du pays et des plaines qui bordent l'océan. Les
Conclusion et discussion
193
grandes villes du Maroc sont les villes où le français s'est solidement implanté et où se trouve la majorité des écoles privées. Le paradoxe est ainsi que les « masses» amazighophones subissent plus fortement que les arabophones les conséquences de la politique d'arabisation qui concerne surtout les écoles publiques. Et les résultats de la présente recherche confirment cette observation. La présente recherche montre que les femmes se servent plus de la langue française tandis que les hommes se servent plus de la langue arabe littéraire. Cette base est néanmoins trop fragile pour déclarer le français langue des femmes ou langue féminine et l'arabe littéraire langue des hommes ou langue masculine, comme le propose Sadiqi (2003). De plus, les femmes dans l'enquête ont exprimé plus que les hommes des attitudes positives à l'égard des deux variétés de l'arabe. Quant au statut de la langue amazighe que Sadiqi qualifie comme langue des femmes, la présente recherche confirme que cette langue est d'autant mieux maîtrisée par les femmes participantes à l'enquête que par les hommes. Cependant, Sadiqi considère l'amazighe comme une langue de femmes, entre autres parce qu'elle est utilisée par des femmes vivant dans les régions isolées ou qui vivent seules, sans leurs époux, qui travaillent à l'étranger, tandis que les femmes dans la présente enquête sont des étudiantes vivant pleinement dans la société marocaine. Ensuite, les enquêtées de cette recherche maîtrisent mieux, de façon significative, que les hommes la langue amazighe, mais les hommes se servent plus de la langue amazighe que les femmes, dans deux cas également de façon significative. Par ailleurs, les femmes maîtrisent les langues étudiées dans cette enquête en général mieux que les hommes, fait qui écarte I'hypothèse d'un statut particulier de la langue amazighe comme une langue de femmes. Au vu des arguments proposés ici, l'hypothèse que la langue amazighe serait une langue féminine ou une langue de femmes, doit être rejetée.
194
Les jeunes Marocains et leurs langues
6.3 Considérations sur la méthodologie de l'enquête et perspectives Considérations méthodologiques. La méthodologie adoptée dans la présente étude est celle d'un questionnaire consistant en 74 questions. Le grand avantage d'une telle approche est sa facilité, c'est-à-dire qu'il est relativement simple de distribuer un questionnaire à des personnes cibles pour n'importe quelle recherche. Et avec les bons contacts et les autorisations nécessaires le nombre de questionnaires remplis augmente vite. Dans l'idéal, l'utilisation d'un questionnaire va de paire avec l'utilisation d'un instrument de recherche qui permet au chercheur de détecter dans quelle mesure les réponses des sujets reflètent la réalité. Dans l'approche choisie ici cela était impossible en raison d'un manque de temps et de l'impossibilité de se joindre aux 569 sujets pour voir dans quelle mesure ils parlent telle ou telle langue ou maîtrisent telle et telle langue. Parmi les recherches à grande échelle, citées dans le premier chapitre, celles d' Abbassi (1977) et de Gravel (1979) n'ont pas non plus adopté une telle approche. Néanmoins, l'expérience des recherches utilisant des questionnaires montre que, en général, les sujets interrogés fournissent des réponses justes, c'est-à-dire conformes à leur réalité quotidienne. Et cette expérience est, en général, confirmée par les résultats de telles recherches. Ils correspondent avec les résultats d'autres recherches et ils vont de paire avec les circonstances sociales, politiques ou économiques des sujets cibles. Les résultats de la présente recherche sociolinguistique, décrits dans ce livre, et les commentaires du présent chapitre, répondent aux considérations présentées ici. Ces résultats s'accordent bien avec les résultats d'autres recherches et ils cadrent bien avec les circonstances politiques et sociales du Maroc. Dans la présente étude le taux assez élevé de réponses données et le taux très bas de « valeurs nulles », la mesure dans laquelle les sujets n'ont pas répondu à une certaine question, sont remarquables. Dans le cas des questions sur la maîtrise de langue, le taux minimal de sujets ayant répondu à une question est de 96%, 96,5% pour l'usage des langues, 97% pour les
Conclusion et discussion
195
attitudes linguistiques à l'égard des langues arabe littéraire et dialectale et 93% pour le jugement des 13 propositions. Le fait, ensuite, que la quasi-totalité des sujets a fait un effort sérieux pour donner des commentaires écrits sur la beauté et l'importance de l'arabe littéraire et dialectal montre de nouveau que l'instrument utilisé dans cette recherche, le questionnaire, a produit une richesse énorme de données sociolinguistiques. Perspectives. Le profil sociolinguistique du Maroc ne changera pas de façon spectaculaire dans le futur. La politique d'arabisation a eu comme résultat une meilleure maîtrise de la langue arabe littéraire et des attitudes plutôt positives à l'égard de cette langue mais cette même langue n'est pas répandue comme langue véhiculaire dans le pays. L'arabe dialectal, et dans une moindre mesure l'amazighe, fonctionnent encore comme langues de communication quotidienne et ce fonctionnement n'est pas près de s'arrêter. La Charte d'Education et de Formation (voir 1.6) prévoit une arabisation continue du pays, mais tant que le gouvernement maintient le système éducatif privé, qui reçoit surtout les enfants de l'élite marocaine, et qui soutient la langue française dans une grande mesure, on sera loin de l'arabisation totale du pays. De plus, l'ouverture récente et spectaculaire du pays aux langue et culture amazighes renforce la diversité linguistique du pays et va à l'encontre de l'unification du pays en termes de langue. Il reste à se demander si cela doit être considéré négativement. Tant de nations dans le monde sont plurilingues et elles fonctionnent bien. Or derrière cette palette puri forme au Maroc se cachent des intérêts économiques. La langue française est la porte vers le monde occidental, la richesse économique et le pouvoir politique. A partir du moment où toutes les classes sociales du Maroc ont accès aux richesses du pays, la langue véhiculaire ne joue plus un rôle principal.
RÉFÉRENCES AARSSEN, J., DE RUITER, U. & VERHOEVEN, L., 1993, « Summative assessment of etnic group language proficiency», EXTRA & VERHOEVEN [dir.], Immigrant languages in Europe, Clevedon, Multilingual Matters, p. 159-179. AARTS, R., DE RUITER, J.J. & VERHOEVEN, L., 1993, Tweetaligheid en schoolsucces, STUDIES IN MEERT ALIGHEID, n° 4, Tilburg, Tilburg University Press. AARTS, R., DE RUITER, J.J. & VERHOEVEN, L., 1995, «Turkish and Arabic proficiency in a first and second language environment », FASE, JASPAERT & KROON [dir.], The state of minority languages. International perspectives on survival and decline, Amsterdam/Lisse: Swets & Zeitlinger, p. 75-96. ABBAS SI, A., 1977, A sociolinguistic analysis of multilingualism in Morocco, Austin, University of Texas, thèse de doctorat. ABU-HAIDAR, F. & BOS, P., 1998, L-Iugha dyâl-i (Ma langue à moi. L'arabe marocain pour l'enseignement primaire), n° 1, Tilburg, Tilburg University Press/Syntax Datura. ABU-HAIDAR, F. & BOS, P., 2000a, L-Iugha dyâl-i (Ma langue à moi. L'arabe marocain pour l'enseignement primaire), Textes, n° 2, Tilburg/Oisterwijk, Babylon/Dutch University Press. ABU-HAIDAR, F. & BOS, P., 2000b, L-Iugha dyâl-i (Ma langue à moi. L'arabe marocain pour l'enseignement primaire), Exercices, n° 2, Tilburg/Oisterwijk, Babylon/ Dutch University Press. AFT AT, M., 1982, The acquisition of negation and wh-questions in a Moroccan Arabic speakingfour-year-old child, Michigan,
198
Lesjeunes Marocains et leurs langues
Ann Arbor, thèse de doctorat. AKOUAOU, A., 1997, « Les variétés linguistiques au Maroc. Statuts, usages et fonctions », TAIFI [dir.], Voisinage, mélanges en hommage à la mémoire de Kaddour Cadi, Fès: Groupe de Recherche et d'Etudes Linguistiques GREL, p. 67-88. AL JABIRl, M., 1973, 'Adwâ' calâ mushkil at-taClîm bi-lmaghrib, Casablanca, Dâr an-nashr al- maghribiya. BADAWI, Al-S, 1973, Mustawayât al-Carabiyya al-mucâ~..irafi mi~r, Cairo, Dar a1-Macarif. BANHAKEIA, H., 2001, lIes inu (Ma langue à moi en amazigh rifain pour l'enseignement primaire), n° 3, Tilburg/ Oisterwijk, Babylon/Dutch University Press. BADRY, F., 1983, Acquisition of lexical derivational rules in Moroccan Arabic: implications for the development of Standard Arabic as a second language through literacy, Michigan, Ann Arbor, thèse de doctorat. BENJELLOUN, S., BOS, P. & DE RUITER, J.J., 2001, L-Iugha dyâl-i (Ma langue à moi. L'arabe marocain pour l'enseignement primaire), n° 3, Tilburg/Oisterwijk, Babylon/ Dutch University Press. BENTAHILA, A., 1983, Language attitudes among ArabicFrench bilinguals, Clevedon, Multilingual Matters. BENT AHILA, A. & DAVIES, E., 1992, « Convergence and divergence: two cases of language shift in Morocco », FASE, JASPAERT & KROON [dir.], Maintenance and loss of minority languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 197-210. BOUKOUS, A., 1995, « Société, langues et cultures au Maroc, enjeux symboliques », ESSAIS ET ÉTUDES, n° 8, Rabat, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines. CADORA, J.F., 1979, « Interdia1ectallexica1 compatibility in Arabic. An analytical study of the lexical relationships among the major Syro-Lebanese Varieties », PUPER [dir.], Studies in Semitic languages and linguistics, XI, Leiden, Brill. CAUBET, D., 1993, « L'Arabe marocain, I : Phonologie et
Références
199
morphosyntaxe, II : Syntaxe, Catégories Grammaticales, Textes », COHEN [dir.], Etudes Chamito-Sémitiques, Langues et littératures orales, Paris-Louvain, Editions Peeters. CHAFIK, M., 1977, Lamf1a can thalâtha wa thalâthîn qarnan min târîkh al-imâzighîyîn, Rabat. CHAKER, S., 1988, « Le berbère. Une langue occultée, en exil », VERMES [dir.], Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, n° 2 Les langues immigrées, " Paris, Editions l'Harmattan, p. 145-164. DE RUITER, J.J., 1997, « Position of Moroccan berberophone and arabophone pupils between Arabic and French », Cahiers du Centre d'Etudes sur les Mouvements Migratoires Maghrébins, n° 5, Oujda, Rectorat de l'Université Mohammed Icr,p. 139-162. DE RUITER, J.J., 1999a, « Le profil sociolinguistique des élèves arabophones et berbérophones dans l'enseignement primaire au Maroc », Awal. Cahiers d'Etudes Berbères, n° 19, p. 33-42. DE RUITER U., 1999b, « Een lexicale analyse van het MaroldŒans-Arabisch en het Modern Standaard Arabisch », Sharqiyyât, n° Il, p. 121-140. DE RUITER, U., 1999c, « Arabe estandar y arabe dialectal en la ensefianza de la lengua y cultura de origen (ELCO) marroqui en Europa », FRANZÉ [dir.], Lengua y cultura de origen ninos marroquies en la escuela espanola, Madrid, " Ediciones deI Oriente y el Mediterraneo, Colecci6n Encuentros, serie TEIM, n° 1, p. 123-142. DE RUITER, J.1., 1999d, « L'arabe marocain et l'arabe littéral: une comparaison lexicale, FALEH & DE RUITER [dir.], Aspects de la situation sociolinguistique de la communauté marocaine en Europe et au Maroc, Cahiers du Centre d'Etudes sur les Mouvements Migratoires Maghrébins, n° 6, Oujda, Rectorat de l'Université Mohammed Icr,p. 31-42. DE RUITER, J.1., 2001, « Analyse (socio-)linguistiqe de la Charte nationale marocaine d'éducation et de formation », L'Arabisant, Journal de l'Association Française des Arabisants (AFDA), n° 35, p. 63-74
200
Les jeunes Marocains et leurs langues
DE RUITER, J.J., 2004a, « A language profile of Fassi students », Languages and Linguistics; an International Journal ofLinguistics, n° 12, p. 59-73. DE RUITER J.J., 2004b, Compte-rendu du livre «Women, Gender and Language in Morocco» de Fatima Sadiqi, Awal, Cahiers d'Etudes berbères, n° 30, p. 193-195. ELBIAD, M., 1991, « The role of some population sectors in the progress of arabization in Morocco », International Journal of the Sociology of Language, n° 87, p. 27-44. EL AISSATI, A & DE RUITER, J.J., 2004, « De recente geschiedenis van het Amazigh en de Imazighen », CHAFIK, Imazighen. De Berbers en hun geschiedenis, Amsterdam, Bulaaq, p. 113-138. EL KIRAT, Y., 1997, « Some causes of the Beni Iznassen Berber language loss », Langues et stigmatization sociale au Maghreb, Peuples Méditerranéens, n° 79, p. 35-53. EL KIRAT, Y., 2001, « The current status and future of the Amazigh language », Languages and Linguistics, n° 8, p.81-95. ENNAJI, M., 2005, Multilingualism, cultural identity and education in Morocco, Boston, Springer. E-RRAMDANI, Y. RAHA, R. & DE SANTOS TIRADO, M., 1998, !les inu (Ma langue à moi en amazigh rifain pour l'enseignement primaire), n° 1, Tilburg, Tilburg University Press/Syntax Datura. E-RRAMDANI, Y. & RAHA, R., 2000a, !les inu (Ma langue à moi en amazigh rifain pour l'enseignement primaire), Textes, n° 2, Tilburg/Oisterwijk, Babylon/Dutch University Press. E-RRAMDANI, Y. & RAHA, R., 2000b, lies inu (Ma langue à moi en amazigh rifain pour l'enseignement primaire), Excercices, n° 2, Tilburg/Oisterwijk, Babylon/Dutch University Press. EZZAKI, A, SPRATT, J.E. & WAGNER, D.A, 1987, « Childhood literacy acquisition in rural Morocco: Effects of language differences and Quranic preschooling », WAGNER [dir.], Thefuture ofliteracy in a changingworld, Landen, Pergamon, p. 159-173.
Références
201
EXTRA, G. & DE RUITER, U., 1994, « The sociolinguistic status of the Moroccan community in the Netherlands », VERSTEEGH [dir.], Arabic outside the Arab world, Indian Journal of Applied Linguistics, XX, n° 1-2, p. 151-176. GHALLAB, A., 1993, Min al-lugha 'ilâ al-fikr, Casablanca. GRAND GUILLAUME, G. 1983. Arabisation et politique linguistique an Maghreb. Paris: Maisonneuve & Larose. GRA VEL, L.A., 1979, A sociolinguistic investigation of mutilingualism in Morocco, Ann Arbor, Columbia University. HOLES, C., 1995, Modern Arabic: structures, functions and varieties, London & New York, Longman. HOLES, C., 2004, Modern Arabic: structures, functions and varieties, Washington DC, Georgetown University Press. LAGHAOUT, M., 1995, L'espace dialectal marocain, sa structure actuelle et son évolution récente, Dialectologie et sciences humaines au Maroc, Rabat, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, p. 9-41. MARÇAIS, PH., 1977, Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin, Paris, Maissonneuve. MEHLEM, U., 1989, Der Kampf um die Sprache - Die Arabisierungspolitik im marokkanischen Bildungswesen (1956-1980), Saarbrucken/F ort Lauerdale, Breitenbach Publishers. MINISTÈRE DE L'EDUCATION NATIONALE, Direction de la stratégie des études et de la planification, 2002, Statistiques scolaires. Bilan de la rentrée scolaire 2001-2002. OBDEIJN, H. & DE RUITER, J.J. [dir.], 1998, Le Maroc au coeur de l'Europe. L'Enseignement de la langue et culture d'origine (ELCO) aux élèves marocains dans cinq pays européens, Tilburg, Tilburg University Press, Syntax Datura. PALVA, H., 1969,« Notes on classicization in modern Arabic colloquial », Studia Orientalia, 40, n° 1-2, Helsinki, Snellmanik. POINTCARE, R. 1912, « Le lendemain d'Agadir 1912 », Au service de la France. Neuf années de souvenirs, I, Paris, Librairie Plon.
202
Les jeunes Marocains et leurs langues
SAIDI, R., 2001a, The teaching of Modern Standard Arabic to Moroccan Pupils in Elementary Schools in the Netherlands: A Study on Proficiency, Status and Input, Université de Tilburg, thèse de doctorat. SAIDI, R., 2001 b, « The sociolinguistic status of Modem Standard Arabic in the Netherlands », Languages and Linguistics; an International Journal of Linguistics, n° 8, p. 121-132. SADIQI, F. 1991, The spread of English in Morocco, in: International Journal of the Sociology of Language, 87,99114. SADIQI, F., 2003, « Women, Gender and Language in Morocco », Women and Gender - the Middle East and the Islamic World, n° l, Leiden/Boston, Brill. SIRLES, C.A., 1985, An evaluative procedure for language planning: the case of Morocco, Ann Arbor, thèse de doctorat. TAMER, Y., 2002, « Code-switching in Classroom Discourse: Moroccan elementary schools as a case study», FERRANDO [dir.J, Proceedings of the Fifth International Conference of AIDA Association Internationale de la Dialectologie Arabe. Cadiz, University of Cadiz. TAMER, Y., 2003, Language and elementary education in Morocco: a sociolinguistic approach, Rabat, Université Mohamed V, thèse de doctorat. VERSTEEGH, K., 1997, The Arabic language, Edinburgh, Edinburgh University Press. YOUSSI, A., 1989, « Changements socioculturels et dynamique linguistique », MEKOUAR et al. [dir.J, Langue et societé au Maghreb, Bilan et Perspectives, Casablanca, Najah El Jadida, p. 101-118. YOUSSI, A., 1992, Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne, Casablanca, Wallada.
Annexe 1 QUESTIONNAIRE Quel est votre âge?
2
Quel est votre sexe? o 2. I masculin o 2.2 féminin
3
Quelle o 3.1 o 3.2 o 3.3
4
Quel est votre niveau d'éducation? o 4.1 enseignement primaire o 4.2 enseignement secondaire o 4.3 einseignement supérieure o 4.4 enseignement universitaire o 4.5 autre:
5
Quelle est votre maîtrise de l'arabe littéraire? Indiquez la avec un X dans le compartiment de votre choix (X).
est votre langue maternelle? arabe-marocain tamazight autre:
très bien
bien
médiocre
mauvais
pas du tout
parler écouter lire écrire 6
Quelle est votre maîtrise de l'arabe dialectal? Indiquez la avec un X dans le compartiment de votre choix (X). très bien parler écouter
bien
médiocre
mauvais
pas du tout
204 7
Les jeunes Marocains et leurs langues Quelle est votre maîtrise de français? le compartiment de votre choix (X). très bien
bien
Indiquez la avec un X dans
médiocre
mauvais
pas du tout
parler écouter lire écrire Si votre langue maternelle est le tamazight, répondez sur la question suivante. Si ce n'est pas le cas, continuez avec la question 9. 8
Quelle est votre maîtrise de tamazight ? Indiquez la avec un X dans le compartiment de votre choix (X). très bien parler écouter lire écrire
bien
médiocre
mauvais
pas du tout
Annexe 1: Questionnaire
205
Les questions suivantes concernent l'usage de l'arabe littéraire, du français, de l'arabe dialectal et du tamazight 9
Indiquez dans quelle mesure vous utilisez l'arabe littéraire dans les situations suivantes. Encerclez une des réponses possibles données sur l'échelle. 9.1 quand je lis un livre: o toujours 0 très souvent
o dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
9.2 quand je lis unjoumal: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois o jamais 9.3 quand je lis une revue: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
9.4 quand je reçois une lettre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
9.5 quand j'écris une lettre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
9.6 quand j'écris une liste avec les choses que je dois acheter: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais
9.7 quand je parle avec ma famille à la maison pendant le repas: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais 9.8 quand je parle à l'école/université avec les autres étudiants: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais
9.9 quand je parle avec les gens dans la rue: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois o jamais 9.10 quand je regarde la télé ou écoute la radio: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
9.11 quandj'écoute des cassettes ou des disques: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
9.12 quand je vais au cinéma: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois
o jamais
206
Les jeunes Marocains et leurs langues
10 Indiquez dans quelle mesure vous utilesez lefrançais dans les situations suivantes. Encerclez une des réponses possibles données sur l'échelle. 10.1 quand je lis un livre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
10.2 quand je lis un journal: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois
o jamais
10.3 quand je lis une revue: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
lOA quand je reçois une lettre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
10.5 quand j'écris une lettre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
10.6 quand j'écris une liste avec les choses que je dois acheter: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais 10.7 quand je parle avec ma famille à la maison pendant le repas: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais 10.8 quand je parle à l'école/université avec les autres étudiants: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais 10.9 quand je parle avec les gens dans la rue: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
10.10 quand je regarde la télé ou écoute la radio: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
10.11 quand j'écoute des cassettes ou des disques: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois
o jamais
10.12 quand je vais au cinéma: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
o jamais
0 parfois
Annexe 1: Questionnaire
207
II Indiquez dans quelle mesure vous utilesez l'arabe dialectal dans les situations suivantes. Encerclez une des réponses possibles données sur l'échelle. il.1 quand je parle avec ma famille à la maison pendant le repas: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais 11.2 quand je parle à l'école/université avec les autres étudiants: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais I 1.3 quand je parle avec les gens dans la rue : o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
lIA quand j'écoute des cassettes ou des disques: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois
o jamais
11.5 quand j'écris une lettre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
11.6 quand je lis un journal: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
208
Les jeunes Marocains et leurs langues
Si vous avez indiqué que votre langue maternelle est le tamazight, il vous est demandé de répondre à la prochaine question aussi. 12 Indiquez dans quelle mesure vous utilesez le tamazight dans les situations suivantes. Encerclez une des réponses possibles données sur l'échelle. l2.! quand je parle avec ma famille à la maison pendant le repas: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais
12.2 quand je parle à l'école/université avec les autres étudiants: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois 0 jamais 12.3 quand je parle avec les gens dans la rue : o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
12.4 quand j'écoute des cassettes ou des disques: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas 0 parfois
o jamais
12.5 quand j'écris une lettre: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
12.6 quand je lis un journal: o toujours 0 très souvent 0 dans 50 % des cas
0 parfois
o jamais
Annexe 1: Questionnaire
209
13 Dans quelle mesure trouvez-vous beau ou laid l'arabe littéraire? o très beau o beau o pas beau pas laid o laid o très laid Indiquez la raison de votre réponse:
14 Dans quelle mesure trouvez-vous beau ou laid l'arabe di/ectal ? o très beau o beau o pas beau pas laid o laid o très laid Indiquez la raison de votre réponse:
15 Dans quelle mesure trouvez-vous important l'arabe littéraire? o très important o important o neutre o pas important o pas important du tout Indiquez la raison de votre réponse:
16 Dans quelle mesure trouvez-vous important l'arabe dialectal? o très important o important o neutre o pas important o pas important du tout Indiquez la raison de votre réponse:
210
Les jeunes Marocains et leurs langues
17 Dans quelle mesure il vous plaît d'utiliser l'arabe littéraire? o ça me plaît beaucoup o ça me plaît o ça m'est indifférent o ça ne me plaît pas o ça ne me plaît pas du tout Indiquez la raison de votre réponse:
18 Dans quelle mesure il vous plaît d'utiliser l'arabe dialectal? o ça me plaît beaucoup o ça me plaît o ça m'est indifférent o ça ne me plaît pas o ça ne me plaît pas du tout Indiquez la raison de votre réponse:
Annexe 1: Questionnaire
211
Du/ait que votre opinion est demandée sur l'enseignement de la langue arabe, lisez l'introduction attentivement avant de répondre aux questions. Il vous est demandé d'indiquer dans quelle mesure vous êtes d'accord avec les assertions suivantes. Vous pouvez indiquer votre choix sur l'échelle suivante: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout àjàit d'accord 19.1
L'arabe littéraire est la langue maternelle des arabophones: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.2
L'arabe dialectal dispose d'une grammaire: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.3
L'arabe dialectal peut être écrit: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.4
L'arabe dialectal est une langue indépendante: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.5
L'arabe dialectal devrait avoir un rôle dans l'enseignement l'arabe littéraire: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
de
212
Les jeunes Marocains et leurs langues
19.6
L'arabe dialectal est approprié comme langue d'instruction dans l'enseignement de l'arabe littéraire: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.7
L'arabe dialectal peut être enseigné avec l'aide de matériaux spécialement développés: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.8
L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans le monde arabe: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.9
L'arabe dialectal est digne d'être enseigné comme langue indépendante dans un contexte migratoire comme en Europe occidentale: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
19.10 Il est souhaitable de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
Annexe 1: Questionnaire
213
19.11 Il est possible de façon technique de développer un programme éducatif dans lequel l'arabe dialectal et l'arabe littéraire sont offerts: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord 19.12 L'arabe dialectal contient de plus en plus de mots de l'arabe littéraire: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord 19.13 Dans les sociétés arabophones comme le Maroc et l'Egypte, l'arabe dialectal et l'arabe littéraire s'approchent de plus en plus: o pas du tout d'accord o d'accord dans une mesure partielle o d'accord dans une grande mesure o tout à fait d'accord
Merci de votre coopération!
Date: Code:
Les questions suivantes sont supprimées dans l'analyse (voir 2.2) : 9.6,9.12,10.6,10.12,17 et 18.
Annexe 2 COMMENTAIRES
DES SUJETS SUR
LA BEAUTÉ ET L'IMPORTANCE DE L'ARABE LITTÉRAIRE ET DE L'ARABE DIALECTAL Légende Colonne 1 : code du sujet; A = Agadir; B = Beni-Mellal; C = Casablanca; F = Fès; M = Marrakech; N = Meknès; 0 = Oujda; R = Rabat; T = Tanger. Colonne 2 : choix du sujet sur les échelles de beauté et d'importance. Echelle de beauté: 1 «Très beau », 2 « Beau », 3 «Pas beau pas laid », 4 «Laid» et 5 «Très laid ». Echelle d'importance: 1 «Très important », 2 « Important », 3 «Neutre », 4 « Pas Important» et 5 «Pas important du tout ». 9 = absence de réponse. Colonne 3 : commentaire du sujet. Colonne 4 : catégorie des commentaires. Abréviation des commentaires voir tableau 3.4.a. Tableau 1 : commentaires des sujets sur la Iittéraire ; Tableau 2 : commentaires des sujets sur la dialectal; Tableau 3 : commentaires des sujets sur l'arabe littéraire; Tableau 4 : commentaires des sujets sur l'arabe dialectal.
beauté de l'arabe beauté de l'arabe l'importance
de
l'importance
de
216
Les jeunes Marocains et leurs langues
L'orthographe des commentaires a été corrigée mais leur syntaxe est maintenue. Les commentaires en arabe et en anglais ne sont pas pourvus d'une traduction en français. Leur classement dans une catégorie (colonne 4) informe le lecteur de leur sens.
Annexe 2 : Commentaires des sujets
217
1 BEAUTÉ DE L'ARABE LITTÉRAIRE Al
I
Pour moi je trouve l'arabe littéraire très beau car c'est notre langue et la langue du Coran. C'est notre langue nationale et il y a des belles choses comme Coran, le poème, la musique, les proverbes plus intéressés.
A2
2
A3
3
C'est mon point de vue.
PERS
A4
2
Pas de commentaire.
pdc
AS
I
Parce que c'est notre langue commune; deuxièmement qu'elle est très belle dans sa langue du même que sa prononciation.
A6
2
Pas de commentaire.
pdc
A?
I
Pas de commentaire.
pdc
AS
2
Beau dans le domaine de la religion islamique.
ISLAM
A9
I
Car avec elle on peut exprimer n'importe quelle chose avec la façon qu'on veut.
COM
AlO
3
Parfois tu peux comprendre ce que l'auteur doit adresser aux lecteurs et parfois tu ne peux pas.
PERS
parce
LI COM
COM
Al!
2
Car j'aime écrire des poèmes.
LIT
Al2
2
Pas de commentaire.
pdc
Al3
I
L'arabe littéraire m'a beaucoup plu car elle a un pouvoir d'être jouissante aux jouissances de l'esprit. J'aime lire, écrire, parler cette langue.
STAT
A14
3
Pas beau parce que c'est une langue qui n'a pas une valeur dans les concours et pas laid parce que c'est une langue de notre religion.
N-STAT
AIS
2
Parce que c'est notre propre langue que nous aimons tous.
LI
Al6
2
L'arabe littéraire est beau car c'est avec elle que nous pouvons lire chaque livre en arabe.
LIT
Al?
I
C'est la langue du Coran et je l'aime. C'est aussi une langue de tous les Arabes.
CORAN
AIS
2
L'arabe littéraire est un peu beau considérant son foncti onnement pour analyser les discours et passer les messages.
COM
Al9
I
Car elle donne une spécifique compréhension.
COM
A20
3
Ce n'est pas une langue mondiale et scientifique.
N-STAT
A21
1 En considération, J'arabe la langue la plus propagée dans le monde, la langue du Coran.
A22
3
STAT
Parce que c'est une langue qui est pratiquée dans le monde arabe ARAB seulement.
218 BI
Les jeunes Marocains et leurs langues 2
L'arabe littéraire est beau parce que c'est la langue de l'islam et ISLAM du Coran.
B2
1 Parce que l'arabe littéraire est la langue du Coran.
CORAN
B3
2
C'est la seule langue qui exprime qu'est ce que l'arabe marocain veut dire + langue du Coran, islamique etc.
COM
B4
I
Parce qu'elle est la langue du Coran.
CORAN
B5
I
It's the language of Koran and is considered in the whole Arab areas.
CORAN
B6
1 L'arabe littéraire est beau parce que c'est la langue de tous les Arabes et tu vas le trouver beau aussi si tu la testes.
ARAB
B7
I
C'est notre langue matemelle et la langue du Coran et d'islam.
LI
B8
3
Pas de commentaire.
B9
1 Parce que l'arabe littéraire est la langue du Coran.
CORAN
BlO
2
LIT
BIl
1 C'est la langue du Coran, et une langue riche, on peut bien s'exprimer par elle.
CORAN
Bl2
1 Parce qu'elle est la langue du Coran et elle me facilite l'apprentissage de la littérature arabe.
CORAN
Bl3
I
C'est la langue du Coran et notre langue matemelle.
CORAN
BI4
I
Parce que c'est la base de langue.
PERS
Bl5
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
B16
2
Parce que c'est notre langue du Coran et notre langue matemelle.
CORAN
B17
1 Parce que c'est la langue par laquelle le Coran est envoyé.
CORAN
BI8
1 Parce qu'elle est très compliquée et ce n'est pas n'importe quelle RICH personne peut l'utiliser.
BI9
2
Parce que l'arabe standard est utilisé beaucoup par exemple pour COM écrire une lettre ou lire une revue arabe etc.
B20
3
Pas de commentaire.
B21
COM 1 L'arabe standard est très beau parce que cette langue est un excellent moyen de communication, et en plus que ça, cette langue de religion et de Coran, et aussi avec cette langue on peut étudier la science avec une grande simplicité.
B22
RICH 1 Parce qu'elle est claire et compliquée et plus que ça, la seule langue qu'aide les autres pays arabes de comprendre l'un l'autre.
B23
2
B24
CORAN 1 Je crois que l'arabe standard est très beau parce que c'est la langue du Coran et c'est la langue qui va unifier tous les gens du monde.
B25
2
Je trouve que l'arabe standard est beau parce qu'on l'utilise beaucoup dans la langue arabe classique et dans le « Coran )}.
B26
2
Pas de commentaire.
B27
1 Je trouve l'arabe standard très beau parce que l'arabe standard nous aide à bien parler J'arabe et le comprendre bien.
C'est une langue littéraire et artistique.
L'arabe standard est beau parce qu'il est dans le Coran.
Pdc
Pdc
CORAN
CORAN Pdc COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
219
B28
2
Car on l'utilise très souvent.
B29
I
Because it is language of my belief or religion,
ISLAM
B30
3
Taghayyarat
N-COM
COM
allugha al'arabiyya fi azzamân wa al makân haythu
a~bahat allahja albadî] fi al isti'mâlladâ al insân
mimmâ
'" yaj'al addâris yata'âmal ma'ahâ ka'ayy lugha 'ajnabiyya
'ukhrâ,
B3]
3
Pas de commentai re,
832
3
Pas de commentaire,
Pdc
833
I
Parce que c'est la langue du Coran.
CORAN
834
2
Pas de commentaire,
Pdc
835
1 Parce que c'est une langue de la littérature; de plus on peut se contacter facilement avec les autres langues arabes.
LIT
836
9
Pas de commentaire.
Pdc
B37
2
Pas de commentaire,
838
3
Parce qu'il est juste une communication
B39
I
Pas de commentaire,
840
1 Parce que la langue de Coran.
841
3
842
1 Je réponds par très beau parce que je le trouve très beau.
843
I
B44
COM
B45
1 Parce que très facile pour comprendre. ] Parce qu'elle contient des expressions d'une extrême beauté ainsi qu'il y a de l'art dans l'écriture.
846
1 Parce qu'elle est notre langue maternelle.
LI
B47
I
Je trouve l'arabe standard une langue familière soutenue.
PERS
B48
I
Parce qu'elle est différente des autres langues ainsi qu'elle est la STAT langue officielle du « Coran »,
CI C2
1 C'est une langue très riche et très expressive, ] Je trouve que la personne qui parle avec, est très respectueuse, qui la parle a une valeur importante.
C3
I
Parce qu'à mon avis c'est la meilleure langue car elle est la langue du Coran et elle est facile.
CORAN
C4
2
L'arabe est la langue du Coran et celle des sentiments.
CORAN
C5
2
C'est la langue du Coran, beaucoup d'expressions langue comprise par des élites.
CORAN
C6
2
Tout simplement parce que j'aime la façon de parler en arabe littéraire.
PERS
C7
I
Primo parce que nous sommes des musulmans, sommes des Arabes.
ISLAM
C8
1 Parce que c'est une (langue) arabe et difficile à comprendre.
Pdc
Pdc entre tous les gens.
COM Pdc CORAN
Car elle est comme les autres langues; on trouve parfois des mots qui sont un peu difficiles à comprendre, Car l'arabe standard met en valeur la personne,
N-LEX PERS STAT
imagées,
secondo nous
CULT
RICH et STAT
N-COM
220
Les jeunes Marocains et leurs langues
C9
2
CIO
I
La langue littéraire du Coran.
CORAN
Cil
I
Je suis un Arabe, c'est la première raison. Deux, quand je l'utilise/parle j'arrive à dire ce que je veux vraiment.
ARAB
Cl2
I
Parce que c'est la langue du Coran et aussi c'est notre langue principale.
ARAB
Cl3
3
Parce que je ne la pratique pas.
N-PERS
CI4
2
L'arabe littéraire est beau; pour moi il est raffiné.
RICH
CI5
2
J'aime l'arabe littéraire parce que c'est notre langue et aussi c'est la langue du Coran.
LI
Cl6
1 Quand on écoute les versets du Saint Coran.
CORAN
CI7
I
Je trouve que l'arabe littéraire est très beau parce qu'on peut la lire ou l'écouter avec un grand plaisir surtout dans les anciens poèmes.
LIT
Cl8
I
Car c'est la langue du Coran, et aussi c'est la première langue qui existe dans le monde.
CORAN
Cl9
2
C'est la langue de nos anciens parents et même c'est notre langue puisque nous sommes des Arabes.
CULT
C20
I
Je la trouve bien exprimée dans les œuvres littéraires et les bouquins. Et sU110ut c'est la langue du Coran et la langue de Dieu.
LIT
C2l
3
Parce que je ne parle pas toujours l'arabe littéraire; maison, ni avec mes amis.
N-COM
C22
I
C'est une langue que je comprends. C'est la langue du « Coran
Beau: lorsqu'on comprend le sens de la phrase; ne comprend pas le sens de la phrase.
laid: lorsqu'on
ni à la
PERS
)}
CORAN
et de l'islam. C'est une langue qui a ses règles.
PERS
C23
3
Dans la mesure où une langue est un moyen de communication on ne peut pas la caractériser de belle ou laide.
C24
2
Quand il est utilisé dans des poèmes.
LIT
C25
3
Je ne trouve pas que c'est une langue laide; en revanche,je trouve que c'est un peu lourd et pas très pratique pour chaque jour.
N-COM
C26
I
Très beau parce que c'est notre langue maternelle, en plus il est très difficile.
LI
C27
2
Parce que la personne qui l'utilise exprime clairement son message.
COM
C28
I
Notre langue originelle.
LI
C29
I
Parce que nous sommes des Arabes et des musulmans.
ARAB
C30
I
Parce que c'est la langue du Coran et aussi c'est ma langue principale.
CORAN
C31
I
Car c'est la langue du Coran et aussi notre langue principale.
CORAN
C32
I
Parce qu'elle est relevée de notre culture, en plus, le Dieu nous a CULT donné le Coran en arabe.
221
Annexe 2 : Commentaires des sujets C33
I
Premièrement parce que c'est la langue de notre religion islamique; et la langue du « Coran ». Deuxièmement parce que c'est une langue très belle.
ISLAM
C34
I
D'abord c'est la langue du Coran, c'est notre langue de notre religion islamique, c'est une langue très belle.
CORAN
C35
3
Dans nos études on ne donne pas de l'importance à l'arabe littéraire, c'est pour ça qu'elle ne me fait ni chaud ni froid.
N-PERS
C36
I
Parce que l'arabe littéraire est riche. Je pense que c'est une langue avec ses propres matériels.
RICH
C37
2
C'est la langue dans laquelle est écrit le Coran, les mots en arabe CORAN sont souvent bien travaillés.
C38
I
Car je trouve ma personnalité quand je pratique et parle l'arabe. Ainsi c'est la langue du Coran et c'est une langue éternelle pour moi.
PERS
C39
I
Parce que cette langue est très riche d'expressions très très belle et parce que c'est ma langue.
RICH
C40
I
Sous prétexte qu'elle est tout d'abord la langue du Coran, ainsi on trouve de si beaux poèmes écrits en arabe littéraire.
CORAN
C41
2
Car elle est faci le.
PERS
C42
I
Car l'arabe littéraire est très riche. C'est une langue qui m'aide à RICH bien explimer ce que je sens.
C43
4
Peut être parce que je trouve un peu des difficultés en l'utilisant ou parce qu'on ne l'utilise même pas vu notre domaine d'étude.
C44
I
Premièrement c'est notre langue maternelle, très passionnante surtout parce que j'adore la littérature (poésie).
C45
2
Parce que c'est la langue principale, c'est la langue du Coran.
CORAN
C46
4
Parce que je ne l'utilise pas souvent dans ma vie privée, en parlant avec les gens.
N-COM
C47
2
Parce que c'est la langue du Coran.
CORAN
C48
I
Parce que c'est la langue du Coran et aussi c'est la langue maternelle de tous les Arabes.
CORAN
C49
I
Parce que c'est la langue avec laquelle le Coran est écrit. Et aussi parce que c'est la langue des musulmans.
CORAN
C50
2
C'est notre langue.
LI
C51
I
Parce qu'elle est riche.
RICH
C52
I
STAT L'arabe classique est une très belle langue, on peut exprimer tous les sentiments qu'on ressent, et en plus la création du Coran a été en arabe.
C53
I
Parce que c'est la première langue des musulmans, la révélation du Coran a été faite en arabe, et quand je m'exprime en arabe je sens que je donne mon point de vue convaincant.
et je la trouve
N-COM et LI
ISLAM
LI
C54
1 Parce que c'est ma propre langue.
C55
2
Avec un membre de la famille ou un ami qui ne parle pas l'arabe COM dialectal.
C56
2
Parce que c'est une langue très riche.
RICH
Les jeunes Marocains et leurs langues
222 C57
1 Parce qu'elle a un beau sens.
RICH
C58
2
RICH
C59
1 Car la révélation du Coran a été en arabe.
CORAN
C60
I
Parce que cette langue est très facile.
PERS
C61
2
Parce que cette langue est très facile et pas complexe.
PERS
C62
3
Car je ne la comprends pas. Je la trouve un peu difficile dans la prononciation.
N-PERS
C63
I
Parce que cette langue est la meilleure au monde et la langue du Coran.
CORAN
C64
I
C'est ma langue maternelle, je trouve qu'elle est très riche et qu'elle est facile à exprimer tous nos sentiments.
LI
FI
3
On ne peut pas juger une langue sur ces critères. Ça serait subjectif.
PERS
F2
I
I find it a beautifullanguage and more poetic and can express myself freely and more sincerely.
STAT
F3
2
Je trouve la poésie arabe particulièrement belle. L'arabe littéraire LIT offre une multitude de possibilités d'expression.
F4
I
Je la trouve très belle dans le domaine de poésie arabe, les oeuvres littéraires etc.
LIT
F5
2
L'arabe littéraire nous aide à comprendre autres dialectes arabes car c'est le point commun entre les pays arabes.
COM
F6
I
Elle raisonne comme le vent quand il caresse les arbres.
PERS
F7
I
C'est une langue très riche et éloquente.
RICH
F8
I
Because it contains beautiful expressions.
RICH
F9
I
Parce que l'arabe littéraire a un certain channe, et surtout parce que mon père est un éducateur de l'arabe littéraire.
PERS
FIO
3
L'arabe littéraire est très beau et très laid car il nous aide d'être en relation avec la vie culturelle.
CULT
Fil
I
Quand je lis un roman en arabe je me trouve fière.
LIT
FI2
2
Pas de commentaire.
pdc
FI3
9
Pas de commentaire.
pdc
FI4
2
Pas de commentaire.
pdc
FI5
I
L'arabe littéraire est la langue du Coran et elle est la meilleure langue dans le monde.
CORAN
FI6
I
Pas de commentaire.
pdc
Fl7
2
Parce que c'est la langue du Coran, elle contient un statut très beau.
CORAN
FI8
I
Il concerne les différentes situations où je me trouve.
COM
FI9
I
Parce que l'arabe littéraire est la langue du Coran.
CORAN
F20
2
Parce qu'il est la langue de l'islam; hiya lugha almuslimîn al-'uwlâ wa-satus'al bihâ yawm alhisâb.
ISLAM
L'arabe littéraire a un beau rythme.
223
Annexe 2 : Commentaires des sujets AlIugha al'arabiyya jayyida dijjan Ii 'annahâ lugha alqur'ân alkarîm wa lughatuhâ 'af~ahu allughât Ii'anna alqur'ân kalâm munazzil min 'inda allâh ta'âlâ wa huwa kalâm muhjar.
F21
I
F22
wajamîlajiddan li'anahâ allugha 1 AlIugha al'arabiyyajayyida al'umm wa allugha allattî nazala bihâ alqur'ân wa allugha al 'umm lilduwal al-'islâmiyya.
LI
F23
1 Parce que c'est la langue de notre religion et aussi elle est plus proche de notre explication avec son esprit (?) et caractérisation qu'on ne trouve pas aux autres langues, elle est très belle.
ISLAM
F24
I
Innahaâ allugha allatî kutibat bihâ al-qur'ân alkarîm.
CORAN
F25
I
Li'annahâ
CORAN
F26
I
Allugha al'arabiyya alqur'ân.
F27
I
Allugha al'arabiyyajamîlajiddan 'arabiyy.
F28
I
Li'annahâ
F29
li'annahâ lugha 1 Allugha al'arabiyya hiya lughajayyidajiddan al-qur'ân allatî nasta!î' bi-wâsi!atihâ fahm al-qur'ân.
F30
I
F31
I
F32
1 Li 'annahâ Iugha al-qur'ân.
CORAN
F33
I
Parce que c'est une langue riche de la métaphore qui pousse la personne à s'exprimer à communiquer avec tous les arabes dans le monde arabe.
RICH
F34
I
RICH
F35
2
Dhâlika Ii 'annahâ lugha tatamayyazu 'an ghayrihâ min allughât 'alâ mustawâ al-salfwa alnahw - wa-al ... Li'annaka tasta!î' 'an tu'abbir bihâ fahiya tahtawî 'alâ al'adîd min al-murâdifât.
F36
I
AlIugha al'arabiyya hiya 'umm allughât likawn alqur'ân nazala bilisân al'arab.
CORAN
F37
I
Pas de commentaire.
pdc
F38
1 L'arabe littéraire très beau parce que j'aime l'arabe littéraire.
PERS
F39
I
La langue du Coran et du hadith.
CORAN
F40
I
Li'anna al'arabiyya hiya allugha al 'umm lil'umam al'arabiyya bi 'akmilihâ wa hiya jamîla wa halwa jiddan.
LI
F41
I
Li'annahâ lugha alqur'ân wa lugha 'ahI aljanna wa hiya allugha allattî kâna yatakallamu bihâ khayr alqurûn hiya 'ahd alrasûl ~allâallâh 'alayhi wa sallam.
CORAN
F42
I
Nu'abbir allugha al'arabiyya 'afgal allughât Ii 'annahâ hiya lugha CORAN alqur'ân wa kadhâIika hiya lugha 'ahl aljanna.
F43
I
Li'annahâ
F44
1 Parce que l'arabe littéraire est la langue de al koran al karim.
lisân alqur'ân alkarîm wa li'annâhâ sahla alfahm. lughajayyidajiddan
allugha ahnutadâwila
li'annahâ lugha
CORAN
CORAN
Ii'anna alqur'ân nazala bilisân CORAN wa-hiya lugha al'umm.
COM CORAN
AlIugha al'arabiyya alfu~â lugha al-qur'ân alkarîm wa lugha CORAN rasûlinâ muhammad (~allâ allâh 'aIayhi wa sali am) wa lâ yumkin 'an takûna hâdhidi ... CORAN Parce que l'arabe littéraire c'est la langue du Coran et nous sommes des musulmans.
lugha alqurân alkarîm.
LEX
CORAN CORAN
224
Les jeunes Marocains et leurs langues
F45 F46
1 Parce que je l'aime beaucoup. 1 Innahâ lugha alqurân.
F47
I
Car c'est une langue du Coran c'est à dire de Dieu.
F48
I
Parce que c'est la langue du Coran.
CORAN
F49
2
Pas de commentaire.
pdc
F50
2
Li'annahâ lugha al'arab alrasmiyya wa mutadâwila baynajamî' al'arab walugha alfuffiajiddan na~aran lidirâsatihâ mundhu alsifr.
ARAB
F51
I
Innahâ hiya allugha almutadâwila baynajamî' al'arab li'anna biwâsi!atihâ yafham alinsân ba'gahu hattâ walaw kânat allugha al'âmmiyya 'inda alba'd ghayra mafhûma baed alshay'.
ARAB
MI
9
Pas de commentaire.
pdc
PERS
CORAN CORAN
M2
I
C'est la langue qui unit notre monde arabe.
ARAB
M3
2
Je trouve cette langue belle car c'est une mother tongue.
LI
M4
2
Parce que c'est une langue que j'utilise society.
COM
M5
I
Parce que l'arabe standard est ma vraie langue et le Coran est écrit par là.
LI
M6
I
Pas de commentaire.
pdc
M7
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
M8
2
Pas de commentaire.
pdc
beaucoup dans notre
M9
I
Parce que c'est la langue du Coran.
CORAN
MIO
2
Car c'est une langue de poésie; de plus c'est notre langue.
LIT
Mil
I
Parce que c'est une langue à utiliser.
PERS
MI2
I
Langue de grande poésie, d'éloquence.
LIT
MI3
I
RICH
MI4
2
Ce que j'adore dans l'arabe littéraire c'est surtout la richesse et l'éloquence emphatique de son vocabulaire. D'un côté il est riche. Il y a beaucoup d'expressions qui expriment la même chose. Il est très métaphorique.
MI5
I
C'est une langue très riche qui permet de s'exprimer manière profonde.
RICH
d'une
RICH
CORAN
MI6
1 Parce qu'il ressemble à la langue du« Coran ».
MI7
2
La langue arabe littéraire est belle parce qu'elle contient pas mal STAT de règles.
MI8
I
Pas de commentaire.
M19
I
Pour sa complication phonologique.
M20
1 Je pense que l'arabe littéraire est très beau car il sert à nous faire PERS s'exprimer d'une manière élégante, soutenue.
M21
2
L'intonation.
RICH
M22
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
pdc et sa diversité morphologique
et
RICH
Annexe 2 Commentaires des sujets " M23
225
M24 M25 M26 M27
I L'arabe littéraire est notre langue étant donné que nous sommes des Arabes, ainsi que des musulmans. Elle a ... poésies, le statut, etc. 3 Je le trouve indifférente. I L'élocution de la langue: « arabe littéraire ». I C'est une langue très soignée. 2 Pas de commentaire.
N-PERS RICH RICH pdc
NI
2
Pas de commentaire.
pdc
N2
1 Pas de commentaire.
pdc
N3
1 Pas de commentaire.
pdc
N4
2
Pas de commentaire.
pdc
N5
I
Car elle est très riche en vocabulaire qui peut exprimer des choses, sentiments etc. que les autres langues ne peuvent pas exprimer.
LEX
N6
I
La langue de l'enfance; apprise.
LI
N7
2
Parce que c'est ma langue préférée.
N8
1 Car elle est riche des concepts et des règles intéressantes dans notre culture, art, etc.
RICH
N9
I
Parce que cette langue est un lien entre tous les pays arabes qui permet de communiquer avec tous les pays musulmans arabes.
ARAB
NIO
3
Dans cel1ains cas il est impol1ant et intéressant et dans autres cas COM on ne peut pas parler arabe littéraire.
NIl
3
Parce que c'est sublime comme langue et en même temps elle n'est pas intemationale.
NI2
2
C'est notre langue maternelle.
LI
Nl3
3
En cas d'obligation
COM
NI4
I
C'est ma langue mère et c'est la langue du Coran.
LI
NI5
I
Elle est très riche et possède un immense vocabulaire.
RICH
NI6
I
Vocabulaire très riche, termes très beaux et très exprimants.
LEX
NI7
I
Parce que nous sommes Arabes.
ARAB
NI8
I
L'arabe contient des mots qui peuvent tous décrire en plus que la LEX composition des phrases est bien structurée.
N19
I
Car j'aime la poésie en arabe et je suis une Arabe et je suis fière de l'être.
N20
I
Car parfois quand je regarde les films arabes, j'entends des mots STAT et des expressions vraiment géniales, elle est un peu difficile et le charme de l'arabe je trouve dans cette difficulté.
N21
1 La beauté de l'arabe littéraire réside dans sa richesse du vocabulaire ainsi que sa beauté dans l'expression des sentiments.
N22
I
J'aimerais
N23
I
Pas de commentaire.
c'est la première langue que j'ai
il faut parler avec certains gens.
l'arabe littéraire car c'est la langue de Coran.
LI
PERS
STAT
LIT
LEX CORAN pdc
226
Les jeunes Marocains et leurs langues
N24
1 L'arabe littéraire, sa beauté se manifeste dans la mesure ou en lisant un poème ou en regardant un film ou série.
LIT
N25
2
Parce qu'elle est tout simplement ma langue mère.
LI
N26
2
L'arabe littéraire est riche d'expressions esthétiques.
RICH
N27
2
L'arabe littéraire représente notre langue mère et en plus c'est la LI langue du Coran.
N28
2
Car j'aime beaucoup écouter la poésie arabe.
LIT
N29
2
La langue est belle dans sa prononciation toutes les autres langues.
RICH
N30
I
Premièrement c'est la langue du Coran, deuxièmement langue maternelle et j'en suis fière.
rhétoriques et
et la meilleure de c'est ma
avec la langue arabe.
CORAN
N31
3
Légère confrontation
N32
3
Je ne la maîtrise pas beaucoup; de plus j'ai étudié beaucoup des N-COM matières en français qu'en arabe.
N33
I
Le côté où je trouve l'arabe littéraire très beau c'est dans la poésie et plus que ça dans la lecture du Coran.
LIT
N34
I
D'abord parce que c'est la langue du Coran, et c'est la langue commune entre pays arabes.
CORAN
N35
2
C'est ma première langue.
LI
N36
2
Par ce qu'elle est très riche.
RICH
N37
2
Car c'est la langue avec des règles très précises.
STAT
N38
2
C'est une belle langue, surtout un bon style.
N39
1 Pas de commentaire.
N40
I
J'admire
N41
I
La langue maternelle et la langue du Coran.
LI STAT
N-PERS
RICH pdc LIT
la poésie arabe.
N42
2
Channante
N43
2
Notre religion l'impose.
dans la prononciation.
N44
I
Très beau surtout avec le Coran qui permet d'apprécier cette beauté.
N45
I
C'est une langue très riche, soit au niveau grammaire soit à celui RICH littéraire.
N46
2
Malgré que je ne sais pas bien parler avec l'arabe littéraire mais je la trouve superbe comme langue.
PERS
N47
1 L'arabe littéraire est une langue très belle, elle montre la culture d'une personne et son élégance.
CULT
N48
2
Je pense l'arabe littéraire est beau parce que cette langue que je connais très bien et je connais presque toutes ses expressions.
PERS
ISLAM en plus
CORAN
RICH
N49
1 L'arabe est une langue intéressante,
N50
2
C'est une langue liche, et c'est la langue du Coran.
N51
I
Langue du Coran.
CORAN
N52
2
Premièrement parce que c'est la langue du Coran, deuxièmement c'est une langue très riche.
CORAN
phonétique.
RICH
Annexe 2 : Commentaires des sujets
227
N53
2
Parce que c'est une langue qui a du charme et bien sûr parce que PERS c'est la langue du Coran.
N54
2
C'est beau car c'est la langue du Coran.
CORAN
N55
1 L'arabe littéraire c'est la langue du Coran.
CORAN
N56
1 C'est la langue de la poésie.
LIT
N57
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
N58
2
C'est une langue qui permet des expressions très significatives surtout très agréables à entendre.
N59
I
L'arabe littéraire est riche de mots, ce qui nous permet d'exprimer tant nos sentiments et de s'exprimer librement.
N60
I
Les poésies en arabe sont excellentes; musulman.
N6l
I
C'est grâce à la littérature arabe que j'aime la langue arabe (surtout la poésie).
LIT
N62
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
N63
I
Langue très riche en possibilités et parfois mélodique.
RICH
N64
I
Elle est riche, on est des musulmans.
RICH
N65
2
Parce que c'est proche de ma langue maternelle et grâce aux oeuvres lues j'ai pu découvrir l'efficacité de cette langue.
N-STAT
et RICH LEX
la langue du monde arabe LIT
N66
2
Parce que c'est notre langue.
LI
N67
2
Parce que c'est la langue unifiée entre les Arabes.
ARAB
N68
2
C'est la langue du Coran.
CORAN
N69
2
Elle est riche en termes.
RICH
N70
2
C'est la langue avec laquelle je reçois beaucoup d'infos et avec laquelle je peux avancer dans ma religion.
COM
N71
1 Car elle est très riche de synonymes;
N72
1 C'est la langue la plus riche par des règles et aussi les combinaisons possibles et ... difficile à apprendre.
langue du Coran.
RICH
N73
I
D'abord c'est la langue de notre religion. Ensuite elle est très riche et profonde en vocabulaire, comparée avec les autres langues.
ISLAM
N74
I
Nous sommes des Arabes et c'est la langue du Coran.
ARAB
N75
I
Juste parce que c'est ma langue à moi et mon pays.
LI
N76
I
Langue du Coran.
CORAN
N77
2
Beau en poésie arabe.
N78
I
Elle est riche en manières d'expression seule qui reflète la culture arabe.
Car c'est la langue du Coran et c'est notre langue.
CORAN
LEX
LIT et je trouve que c'est la
RICH
N79
I
N80
I
C'est la langue du Coran, en plus c'est notre langue.
CORAN
N81
I
Pas de commentaire.
pdc
N82
I
Capacité d'expression
très facile.
COM
Les jeunes Marocains et leurs langues
228 N83
I
Min haytht 'annahâ le support lithaqâfatinâ Ii'annahâ lugha al-shi'r al-'arabiyy.
wa kadhâlika
N84
2
Je suis Arabe!
ARAB
N85
I
Langue riche et souple, orale ou par écrit, même pour la lecture.
RICH
N86
I
J'adore la poésie et les romans arabes.
LIT
N87
3
La langue n'est qu'un moyen pour véhiculer les informations peu importe la langue, l'essentiel c'est d'être claire dans son discours.
PERS
N88
2
C'est très nécessaire lors de la recherche, les bouquins sont souvent écrits en arabe littéraire.
COM
N89
I
C'est ma langue maternelle, je suis fière d'être Arabe. Et je trouve que cette langue est très riche au niveau du vocabulaire.
LI COM
avec un petit nombre de mots.
CULT
N90
I
Plus la signification
N91
2
Notre langue principale et la langue du Coran.
N92
I
C'est une langue très riche et trop significative langue du Coran.
N93
2
Parce qu'elle est bien structurée.
STAT
N94
I
Primo: langue du Coran, secundo: je trouve la littérature arabe très significati ve et plus puissante.
CORAN
LI et aussi c'est la
RICH
N95
2
Parce que c'est notre langue principale.
LI
N96
I
Langue religieuse no I, langue du paradis, patriotisme.
ISLAM
N97
I
Lourde.
N98
I
Elle englobe tous les mots, on peut bien s'exprimer langue.
N99
2
PERS avec cette
LEX
Car on trouve facilement les mots pour s'exprimer.
LEX
NIOO 2
Pas de commentaire.
pdc
NIOI
3
Très difficile de communiquer
NI02
1 L'arabe littéraire est très riche en vocabulaire et fait appel à plusieurs phones.
LEX
NI03
3 N'est pas utilisée en échelle internationale
N-COM
NJ04
I
Sa flexibilité qui permet des facilités d'expression.
COM
NI05
I
Je vois que l'arabe littéraire nous offre plus la plage d'expression.
COM
NI06
1 Universelle.
STAT
NI07
I
LEX
avec la plupart des gens.
(sciences).
Contient des mots poétiques, expressifs et trop soutenus.
N-COM
NI08
1 Vu sa richesse.
RICH
NI09
I
Le ton est très agréable et présente notre culture et surtout très riche en explimant les sentiments et décrivant les situations (poésie + art).
CULT
NIlO
I
Car c'est la langue de notre religion (Coran).
CORAN
I
Très beau c'est la langue du Coran et facile parler avec.
229
Annexe 2 Commentaires des sujets " 02
3
De toute façon parce que l'arabe ne s'adapte pas avec le développement technologique, social, économique.
N-COM
03
4
L'arabe littéraire nous aide à lire l'arabe mais pas à communiquer, autrement dit ce n' est pas une langue pratique.
N-COM
04
2
L'arabe littéraire est important dans la vie de quelconque homme CORAN car l'arabe est la langue du Coran; aussi l'arabe ne connaît pas beaucoup de changement comme les autres langues.
05
I
06
2
Parce qu'elle est la langue de l'islam (Coran) et plus de ça elle est très riche. Il y a des mots qu'on ne peut pas exprimer en dialectal mais on peut trouver des équivalents plus efficaces.
07
3
Pas beau pas laid parce que moi je parle le tamazight.
PERS
08
3
Because languages aren't good or bad but people.
PERS
09
3
Parce qu'elle n'est pas ma langue mère et je trouve la difficulté lorsque je la parle.
N-LI
010
1 L'arabe littéraire est très riche et très belle surtout en ce qui concerne le domaine de la littérature.
RICH
all
2
Je suis un Marocain et la langue officielle du Maroc est l'arabe.
PERS
012
3
Because I'm Amazigh and I speakjust Tamazigh with my family friend. I have no relationship with Arabic.
PERS
013
1 C'est la langue du défi, vivante, représentative culture.
014
I
C'est une langue très belle parce que c'est la langue de notre Coran et c'est notre langue.
015
I
Car l'arabe littéraire est une langue vivante.
PERS
016
5
La raison est parce que je n'aime pas l'arabe littéraire ni le tamazight.
N-PERS
017
2
Pas de commentaire.
pdc
018
2
Je suis ARABE.
ARAB
019
I
Parce que c'est la langue de notre religion.
ISLAM
020
2
Pas de commentaire.
pdc
021
1 Même si l'arabe dialectal est notre langue maternelle, mais je sens que l'arabe littéraire est plus élevé, et la langue du Coran.
CORAN
022
2
COM
023
1 Parce que c'est la langue de notre Coran, notre langue officielle au Maroc.
CORAN
024
I
Parce que c'est ma langue maternelle; et que le Coran le contient et aide à comprendre la civilisation islamique.
LI
Notre langue maternelle.
d'une telle
Car notre langue nécessaire est l'arabe, et on étudie cette langue dans tous les niveaux scolaires.
CORAN LEX
CULT CORAN
LI
025
I
026
1 Pas de commentaire.
027
1 Je trouve qu'elle est très belle parce que le Coran est révélé dans CORAN la langue arabe.
028
I
L'arabe littéraire est la langue du Coran.
pdc
CORAN
Les jeunes Marocains et leurs langues
230 029
1 Parce qu'on trouve ce qu'on veut dans la langue arabe littéraire, vocabulaire, expression, verbe, nom.
LEX
030
2
LI
031
1 Tout simplement, elle est la plus proche langue de moi, je l'aime car je peux avec elle exprimer mes idées tout facilement.
PERS
032
2
C'est parce qu' il est votre langage.
LI
033
2
Car c'est une langue avec laquelle le Coran a été écrit, également se caractérise par son différent type de figures de style.
CORAN
034
2
Parce qu'elle est notre langue maternelle.
LI
035
I
Car l'arabe littéraire est très dur à apprendre.
N-PERS
036
2
Parce que pour moi ce qui est difficile à obtenir je le trouve très beau car j'essaie toujours de faire des efforts pour plus de connaissance.
PERS
037
2
Je trouve l'arabe littéraire beau parce qu'il est un domaine très riche. On peut supposer des milliers de pensées dans très belles phrases.
RICH
038
I
Je trouve l'arabe littéraire très beau parce qu'il est une langue de LIT poésie et d'art et aussi pour communiquer.
039
3
Je le trouve important dans l'éducation, communiquer dans notre société.
040
1 Pas de commentaire.
pdc
041
1 C'est la langue du Coran.
CORAN
042 f---043
1 Car c'est une langue raisonnable et idéale.
STAT
1 Pas de commentaire.
pdc
044
1 Parce que les gens doivent utiliser l'arabe littéraire dans leur vie COM quotidiennement pour communiquer avec les gens des autres pays arabes.
045
2
046
1 C'est une langue très riche en vocabulaire.
RICH
047
I
LI
048
1 Chaque langue a son prestige, sa beauté exceptionnelle, il suffit de l'apprendre et de la comprendre pour pouvoir la déguster.
STAT
049
I
LI
050
1 Parce qu'elle facilite la communication.
COM
051
1 J'ai choisi cette mesure; c'est parce que la langue arabe est la meilleure parce qu'elle est très riche et en plus la langue du Coran.
RICH
052
1 C'est une langue trop riche et trop vague.
RICH
053
3
L'arabe littéraire est notre langue maternelle, et c'est la langue du Coran, de notre religion.
et pas nécessaire de
STAT
Car c'est la langue du Coran, il est facile à apprendre et car on a CORAN l'habitude de l'utiliser très souvent. Je trouve que l'arabe est très beau car elle est notre langue et parce que notre Coran est en arabe.
Parce que c'est notre langue maternelle; langue du Coran et c'est une langue qui a une musicalité spéciale.
Car elle est un peu compliquée.
N-PERS
23]
Annexe 2 : Commentaires des sujets 2
L'arabe littéraire est beau parce qu'il est plein d'images et des bonnes expressions.
RI
I
Parce qu'elle est facile à prononcer.
PERS
R2
2
L'arabe standard est beau parce que c'est une langue riche.
RICH
R3
1 J'aime les poèmes d'arabe standard surtout ceux des poètes suivants (suivent les noms en arabe [JJdR]).
LIT
R4
I
J'aime lire la poésie arabe c'est très belle et ça nous apprend beaucoup de choses.
LIT
R5
I
Car elle est la langue qui est sur notre Coran et surtout qu'on est CORAN des musu Imans.
R6
I
Parce que c'est la seule langue qui est utilisée dans l'écriture du Coran et celle qu'on utilise pour faire la prière et d'autres travaux en plus, elle est utilisée dans tous les pays arabes.
CORAN
R7
I
Parce que c'est l'arabe standard qui est connu pendant le temps de SIDNA MOHAMED.
ISLAM
RS
I
Puisque la langue du Coran est l'arabe, et notre pays est musulman donc l'arabe classique est beau.
CORAN
R9
I
Parce que c'est la langue du Coran.
CORAN
RIO
I
Parce que le Coran est écrit en arabe et nous sommes des Arabes.
CORAN
RII
I
Je trouve l'arabe standard la langue magnifique car le Coran ... est écrit en arabe standard et de plus on trouve des poésies très magnifiques en arabe...
CORAN
RI2
I I
Car c'est une langue très riche en vocabulaire. 11Y a de bons livres en arabe standard; il y de bonnes expressions, vocabulaire riche; prononciation belle.
RICH
Rl3 RI4
I
L'arabe standard est très beau parce qu'elle emploie des termes très beaux et compréhensibles.
LEX
Rl5
I
Elle comprend des mots qui ne comprennent langues.
LEX
RI6
I
L'arabe standard est très beau, il suffit de dire que le Coran est écrit en arabe standard. Elle est très riche.
RI7
I
Parce que la langue arabe standard est une langue très difficile et STAT aussi une langue du Coran.
RIS
2
J'aime bien parler l'arabe standard, parce qu'il donne une langue STAT charme avec des mots précis, fins, fiables, d'un certain bien niveau.
Rl9
I
L'arabe standard est une langue très riche car on peut trouver les RICH mots exacts avec lesquels on peut s'exprimer en dialogue.
R20
2
C'est comme un art, et c'est la langue des musulmans et du Coran.
R21
I
Car c'est ma langue, et la langue du Coran est la meilleure, aussi LI c'est une langue facile à comprendre.
pas les autres
LIT
CORAN
CULT
232
Les jeunes Marocains et leurs langues
R22
I
Car c'est la langue de notre prophète et du Coran et c'est une langue qui a un vocabulaire riche et long.
ISLAM
R23
1 Premièrement parce qu'elle est la langue du Coran et on peut la considérer comme un art.
CORAN
R24
CULT
R25
1 L'arabe standard est très beau car il comporte le mystère de nos ancêtres. 2 C'est beau de parier arabe standard; elle est vaste et il y a des tas de choses à savoir d'elle et c'est la langue de toute une civilisation.
R26
2
Car l'arabe standard est très facile pour moi.
PERS
R27
3
Un peu difficile.
N-COM
R28
2
J'aime entendre des émissions en arabe standard. C'est compréhensible, très varié. Des mots avec une bonne expression.
COM
R29
2
Parce que j'aime l'arabe standard; les autres Arabes.
ARAB
R30
9
Pas de commentaire.
pdc
R3l
2
L'arabe standard est une moyenne de communication pays arabes.
R32
1 L'arabe standard est très beau parce que c'est la langue du Coran.
entre les
CULT
ARAB CORAN
R33
I
Car j'aime bien la façon de prononcer les mots.
STAT
R34
2
Parce que l'arabe standard (est toujours) pour des seuls pays; par contre la langue arabe est pour tous les pays arabes
ARAB
R35
I
L'arabe standard est une langue très difficile, mais il faut faire le STAT maximum d'efforts pour acquérir cette base importante en cellecI.
R36
2
Parce qu'elle est facile à utiliser.
PERS
R37
I
C'est la langue de notre Coran; c'est la langue de notre religion islamique; c'est la langue la plus riche devant les autres.
CORAN
R38
2
Parce qu'on a toujours utilisé cette langue avec mes amis, famille.
COM
R39
2
Car c'est une langue vivante.
PERS
R40
2
C'est la langue du Coran;
CORAN
R4l
3
Je n'ai pas de raisons précises du moment que je ne l'utilise que N-COM rarement.
R42
1 Je pense que l'arabe standard est important parce que parfois, nous les étudiants techniques on a des problèmes pour exprimer des tels sentiments.
R43
I
L'arabe standard est très beau car si on parle l'arabe standard on STAT sera garanti d'avoir la continuité de cette langue et car ça se peut un jour que l'arabe soit la première dans le monde.
R44
3
J'aime ma langue maternelle.
R45
I
C'est une langue riche.
RICH
R46
2
Parce que l'arabe standard c'est celle du Coran.
CORAN
R47
3
Pas de commentaire.
pdc
il est riche de métaphores.
PERS
LI
Annexe 2 : Commentaires des sujets
233
R48
2
L'arabe standard est toujours plus important pour les auteurs.
LIT
R49
9
Pas de commentaire.
pdc
R50
2
Beau, en raison que l'arabe standard est une langue prestigieuse en tant que musulmans et ensuite mon intérêt pour cette langue est dû à la beauté, la poésie arabe et surtout celle de al-shi'r aljâhiliyy.
ISLAM
R51
2
Parce que c'est la langue officielle de l'état, des institutions c'est STAT la langue du Coran, de la prière, des médias.
R52
2
L'arabe standard est une langue que je trouve belle en raison de son usage dans le livre sacré, i.e. le Coran et puisque c'est une langue agréable dans sa structure phonétique.
CORAN
R53
I
Je trouve très beau l'arabe standard parce que c'est la langue d'éloquence. Elle est très riche de ses formes syntaxiques et morphologiques variées, de son lexique abondant et de ses constructions rhétoriques.
RICH
R54
2
Premièrement c'est la langue de l'islam, du monde arabe, du Coran. La langue arabe est composée d'un vocabulaire très riche, c'est une langue rythmée, poétique.
ISLAM
R55
3
Je ne le trouve ni beau ni laid. Je trouve que c'est une langue nOlmale.
PERS
R56
I
Je trouve l'arabe standard très beau puisqu'elle est très riche et je RICH la trouve facile à l'utilisation pour comprendre et enrichir le vocabulaire.
R57
9
Pas de commentaire.
pdc
R58
I
Très beau car c'est notre langue maternelle et c'est la langue de l'islam (du Coran) ; aussi c'est la vieille langue sur la planète.
LI
La langue des Arabes, elle exprime mieux certains sujets.
ARAB
R59
2
R60
1 Car la langue du Coran.
R61
2
R62
1 C'est la langue d'origine des Arabes. Il est riche des expressions ; sa prononciation est belle.
ARAB
R63
I
Car c'est la seule langue que je maîtrise bien, et aussi je suis musulman.
PERS
R64
I
D'abord parce que c'est la langue du Coran, sa valeur et sa beauté relèvent de celles du Coran et puis j'ai eu l'occasion de lire des poèmes arabes très, très beaux.
CORAN
R65
2
L'arabe standard est extrêmement langue de la vitalité.
STAT
R66
2
RICH L'arabe standard est une belle langue puisqu'elle subsume un grand nombre d'images et de métaphores sans oublier qu'elle est la langue de notre livre sacré « le Coran ».
R67
5
Je suis nul en arabe.
PERS
R68
3
L'arabe standard utilise parfaitement des mots traduits du français dans les domaines techniques et scientifiques.
LEX
CORAN
Elle pennet d'exprimer plusieurs idées en court phrase; facilite la communication.
elle
beau parce que c'est une
COM
234
Les jeunes Marocains et leurs langues
R69
I
La plus facile.
PERS
R70
3
Car il est utilisable dans la plupart des études supérieures.
COM
R71
I
C'est la langue du Coran et de l'islam.
CORAN
R72
2
Pas de commentaire.
pdc
R73
2
Pas de commentaire.
pdc
R74
I
Je trouve l'arabe littéraire très beau parce que, avant tout, c'est le CORAN langage du Coran.
R75
3
Pas de commentaire.
R76
3
Parce que c'est difficile de se communiquer
R77
1 Je considère l'arabe littéraire très beau parce qu'elle est la langue 'de notre livre sacré (Coran).
CORAN
R78
I
L'arabe littéraire est très beau parce que c'est la langue du Coran. Ainsi c'est une langue très riche.
CORAN
R79
1 C'est la langue du Coran, de la poésie; c'est plus facile de s'exprimer en langue arabe qu'en une autre langue.
CORAN
R80
I
L'arabe littéraire est la langue de l'islam (Coran) et celle de notre culture et patrimoine culturel.
ISLAM
R81
I
Pas de commentaire.
pdc
R82
I
L'arabe littéraire est poétique et expressive.
LIT
R83
I
Car l'arabe littéraire est la langue du Coran.
CORAN
R84
I
C'est une langue riche au niveau du vocabulaire. C'est une langue très expressive. Dieu l'a choisi comme langue du Coran.
LEX
R85
2
C'est une belle langue surtout si j'arrive à comprendre des mots en lisant une œuvre littéraire ou un poème.
LIT
R86
2
Bon, j'aime l'arabe littéraire. J'aime revues et les romans en cette langue. grande connaissance en vocabulaire cette langue. J'ai hérité cette passion journaliste en langue arabe.
pdc avec.
N-COM
le sens
sUliout lire les journaux, les LIT J'aime bien avoir une (surtout les mots rares) de de mon père qui est CULT
R87
1 Car c'est une langue très classique.
R88
2
A cause de la littérature arabe: la poésie, la lettre, le roman, l 'histoire sont fom1idabJes à lire.
LIT
R89
4
Car je ne la pratique pas.
N-COM
R90
I
Elle est très riche et n'est pas très compliquée.
STAT
R91
2
J'ai toujours aimé utiliser et lire l'arabe littéraire. It is the langue of the Koran.
LIT CORAN
R92
I
R93
3
Je pense qu'elle est un petit peu complexe et difficile, mais concernant l'arabe classique du Coran et des textes islamiques, je J'aime très bien.
CORAN
R94
2
Langue du « Coran)} quelques expressions poétiques.
CORAN
R95
2
La langue de la littérature arabe.
LIT
Annexe 2 : Commentaires des sujets
235
R96
5
Cette haine que j'ai pour l'arabe et surtout le littéraire est due à ma haine pour les Arabes qui font de la petitesse et de la bassesse la base de leurs vies.
N-STAT
R97
2
Je crois que l'arabe littéraire est une belle langue parce que sa grammaire, son vocabulaire est riche.
STAT
R98
2
Parce que c'est la langue de notre religion.
ISLAM
R99
2
Parce que c'est la langue de poésie. Et d'autres genres littéraires et parce qu'elle m'intéresse beaucoup.
LIT
RIOO
2
Passé culturel riche.
CULT
Rial
I
C'est la langue du Coran, traditions, littérature. En plus elle réunit la nation musulmane.
CORAN
RI02
2
Surtout quand ce ne sont pas les Marocains qui l'utilisent comme moyen de communication.
N-COM
RI03
I
Pas de commentaire.
pdc
RI04
I
C'est une langue choisie par Dieu pour être la langue du Coran. Elle est riche.
CORAN
RI05
I
Les expressions, des métaphores.
RICH
Tl
2
Parce que c'est une langue belle à parler et difficile à maîtriser, c'est pour cela qu'elle est belle.
RICH
T2
2
C'est la langue du Coran et c'est la langue de notre civilisation.
CORAN
T3
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
T4
2
ISLAM.
ISLAM
T5
I
Je trouve mon niveau très beau en arabe littéraire parce que mes LIT parents -sont- des enseignants de littérature en arabe.
T6
3
Car l'arabe littéraire n'a pas d'importance
T7
I
pdc
T8
I
Pas de commentaire. 11y a des expressions, des très belles constructions, une syntaxe très rigoureuse et elle est très simple, très belle à utiliser.
T9
4
L'arabe littéraire est laid, car, d'abord, pour la parler et l'écrire on doit la maîtriser.
N-PERS
TIO
I
Parce qu'elle a une histoire très riche et elle contient des outils très nombreux ce qui la rend agréable à écouter et à parler avec.
CULT
TII
3
Elle n'est pas très utilisée.
N-COM
Tl2
2
L'arabe littéraire est une langue riche mais elle ne nous facilite pas notre mode de vie et notre communication.
RICH
TI3
3
Elle ne nous permet pas de bien communiquer surtout que les moyens d'infonnation sont en français ou en anglais.
N-COM
Tl4
2
Elle est idéale et consolidation arabe.
CULT
TI5
I
C'est une langue très riche, appréciable dans les expressions écrites, les romans, les articles.
RICH
T16
2
C'est une langue assez compliquée mais très agréable au niveau poétique.
STAT
dans cette époque.
d'identité et de personnalité
N-STAT RICH
236 TI7
Les jeunes Marocains et leurs langues 3
Très difficile à pratiquer! Jamais étudié à l'école et je ne fais pas l'effort pour l'apprendre car il n'y pas d'avenir pour moi.
TI8
I
Car c'est beau.
RICH
Tl9
1
Pas de commentaire.
pdc
T20
3
Parce que j'ai I'habitude de soit parler tamazight soit arabe dialectal.
N-LI
T21
2
Sa capacité de s'exprimer
T22
4
Parce que je trouve que c'est très difficile de gérer les lois.
N-PERS
T23
2
C'est parce qu'elle est la langue de nos ancêtres, c'est la langue avec laquelle était adressé le Coran à notre prophète Mohamed (sl'm). De plus elle est très belle lorsqu'on sait bien la maîtriser. Elle est très riche en ce qui concerne le vocabulaire.
CULT
T24
2
Dans les poèmes.
LIT
T25
I
C'est notre langue mère.
LI
T26
1
C'est très compliqué et très difficile à éduquer, plus que ça c'est N-PERS la langue du Coran.
T27
I
La langue du Coran, de la poésie, de nos ancêtres.
CORAN
T28
3
Parce qu'on étudie plus l'arabe littéraire aux études universitaires.
N-COM
T29
I
C'est la langue du Coran et on est des Arabes.
CORAN
T30
2
Car il n'y a rien plus de beau que les poèmes arabes.
LIT
T31
2
Elle nous aide grâce à la richesse de son vocabulaire, d'exprimer en mille formes ce qu'on veut dire.
LEX
T32
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
T33
I
C'est une langue très posée, utilisée par nos ancêtres et j'en suis CULT fier de l'utiliser.
T34
2
C'est notre langue principale.
LI
T35
I
STAT
T36
1
J'aime la façon dont on s'exprime en arabe. Langue aux structures complexes, difficile à maîtriser.
T37
I
Je le trouve très beau. Je lis des poèmes en arabe et des textes car les mots sont très significatifs et dévoilent beaucoup de choses.
LIT
n'importe
quels sentiments.
N-PERS
COM
PERS
T38
I
Le style arabe est puissant en tennes de créativité.
RICH
T39
1
Pas de commentaire.
pdc
T40
9
Pas de commentaire.
pdc
T41
I
C'est ma langue maternelle, c'est le résultat de notre civilisation.
LI
T42
I
Langue de poésie.
LIT
T43
2
Pas de commentaire.
pde
T44
2
Pas de commentaire.
pde
T45
2
La langue du Coran.
CORAN
T46
2
Les poèmes sont très captivants et agréables à lire mais parfois des difficultés surgissent quant à la compréhension.
LIT
Annexe 2 : Commentaires des sujets
237
T47
2
Sa richesse, son élégance, son particularisme, Coran etc.
la langue du
T48
2
Pas de commentaire.
pdc
T49
2
Une langue très enracinée dans le temps.
CULT
T50
1
Il Y a une très grande capacité d'expression.
RICH
T5l
1
Sa richesse et diversité des expressions.
RICH
T52
I
Pas de commentaire.
pdc
T53
I
Car l'arabe littéraire est l'origine c.à.d. c'est la langue du Coran et iI faut la maîtriser et la maintenir.
CORAN
T54
I
Il est riche en expressions précises;
RICH
T55
I
C'est la langue du Coran, c'est notre langue maternelle.
CORAN
T56
3
SUl10ut dans les programmes
COM
T57
I
Une langue très riche et très bien structurée; descriptif énorme.
elle a un potentiel
RICH
T58
1
Ça fait partie de culture et c'est avant tout la langue de l'islam.
CULT
T59
I
Poétique.
LIT
T60
2
Une langue poétique.
LIT
T61
2
Pas de commentaire.
pdc
T62
2
Les fonnules littéraires, proverbes, poésies.
LIT
T63
I
Il suffit d'étudier la rhétorique pour le savoir.
RICH
T64
1
La richesse de la langue.
RICH
T65
I
Langue classique. Très puissante et très riche en expressions.
CULT
T66
2
Dans la mesure que c'est proche à notre religion.
ISLAM
T67
I
D'abord c'est la langue qui m'a permis de comprendre le Coran et puis très riche comme langue.
CORAN
T68
I
La langue du Coran, une langue richesse.
CORAN
T69
I
C'est la langue du Coran.
CORAN
T70
I
T71
I
C'est une langue riche. Pas de commentaire.
pdc
T72
I
Pas de commentaire.
pdc
T73
1 Très riche, classique.
T74
I
J'aime surtout l'ancien style à « l'ancienne poèmes.
T75
I
Parce que j'adore.
PERS
T76
2
Je trouve la langue arabe est très riche en termes de mots.
RICH
T77
I
Car c'est ma première et ma chère langue.
LI
T78
3
Je n'ai pas une grande maîtrise de l'arabe littéraire.
N-PERS
T79
I
La langue la plus complète, la plus complexe.
RICH
T80
I
La langue du Coran et c'est ma langue mère.
CORAN
c'est la langue du Coran.
de la TV.
RICH
RICH
RICH époque}) surtout les
CULT
Les jeunes Marocains et leurs langues
238 T81
J
Langue du Coran, du paradis, du jour de jugement. La plus riche CORAN langue du monde avec plusieurs de l'occident (7) ! Elle a toutes les fonctions d'autres langues et d'autres qu'elles n'ont pas.
T82
2
C'est une langue riche et permet de décrire les choses de manière magnifique.
RICH
T83
1
Il offre de belles expressions et des tournures aussi belles.
RICH
T84
2
On utilise beaucoup J'arabe avec des expressions que je trouve très belles ainsi qu'au Coran.
RICH
T85
2
Bon parce que c'est traditionnel.
CULT
T86
1
Très riche, très répandue dans les pays arabes, je l'aime car ma langue maternelle.
RICH
T87
2
Quandje
3
Je ne comprends pas qu'à hauteur 40% donc je ne peux pas porter de jugement.
T88
lis un roman.
LIT N-PERS
2
BEAUTÉ DE L'ARABE DIALECTAL
AI
2
A mon avis l'arabe dialectal est beau parce qu'avec cette langue on fait la communication dans notre société.
COM
A2
3
C'est ma langue dialectale, je la pratique seulement si je rencontre des gens qui parlent en arabe dialectal.
COM
A3
3
A4
9
C'est mon point de vue. Pas de commentaire.
AS
2
Parce qu'elle est un peu facile par rapport aux autres dialectes arabes.
STAT
A6
3
Pas de commentaire.
pdc
A7
2
Pas de commentaire.
A8
3
Pour communiquer
A9
3
Elle n'est pas très connue, et aussi elle est spécialement Marocains, alors son champ est étroit.
Al0
3
Parce que tu peux communiquer le goût de le parler.
All
2
Car elle est importante dans les débats culturels.
CULT
Al2
3
Pas de commentaire.
pdc
AI3
3
Car elle est la langue de la rue. Je la parle rarement.
COM
Al4
2
Pas laid parce que c'est une langue mate me lie qui permet les gens à communiquer et être en relation d'une façon facile.
LI
AIS
2
La même raison.
A16 A17
1 Pas de commentaire. 3 Parce qu'il y a plusieurs espèces de J'arabe dialectal ce que lui rend moins importante.
PERS pdc
pdc avec les Arabes seulement.
COM pour les N-STAT
avec les autres mais tu n'as pas COM
LI pdc N-COM
Al8
4
Pas de commentaire.
pdc
Al9
4
Parce qu'elle n'est pas très importante pour tous.
N-STAT
A20
3
C'est une langue nationale.
COM
A2l
I
D'après chaque région et sa position.
COM
A22
3
Parce que c'est une langue locale.
COM
Parce qu'on ne peut pas l'utiliser au niveau d'écrire la littérature arabe.
240
Les jeunes Marocains et leurs langues
B2
2
Parce que c'est la façon la plus simple pour communiquer les ignorants.
avec
B3
2
Est familière chez toutes les catégories.
COM
B4
3
Parce qu'elle n'est pas prestigieuse.
N-STAT
B5
3
Because it is limited in the place where you live, and others, if you would go far away, would not understand you easily.
N-COM
B6
3
C'est une langue mélangée de mots modernes; avec l'accent marocain.
LEX
B7
3
C'est une langue secondaire.
N-STAT
B8
3
Pas de commentaire.
pdc
B9
2
Car je suis Marocain et l'arabe dialectal c'est le moyen de communiquer avec mes frères et mes sœurs marocaines.
COM
BlO
4
Il contient des mots choquants.
N-LEX
Bll
I
Parce que c'est un moyen de communication entourage.
BI2
2
Parce que c'est le seul moyen de communiquer
BI3
2
C'est la langue par laquelle on peut communiquer entourage.
Bl4
3
Parce qu'il est rare pour notre ville d'utiliser la langue dialectale. N-COM
BIS
3
C'est la langue familiale.
PERS
BI6
2
Parce que c'est la langue qu'on utilise dans notre communication.
COM
B17
2
Parce que c'est le moyen le plus facile de communication.
COM
Bl8
2
Parce qu'elle est comme un mélange de plusieurs langues. On peut trouver des expressions françaises et d'autres espagnoles plus le berbère et l'arabe des autres pays arabes.
LEX
BI9
3
Il est incorrect.
N-STAT
B20
3
Pas de commentaire.
pdc
B21
2
Elle n'est pas très loin dans les mots de la langue standard, et aussi, elle est très télégraphique, économique.
STAT
B22
2
Car l'arabe standard (~dialecte) mélange plusieurs langues par exemple l'arabe littéraire, arabe dialectal et le français et le berbère.
LEX
B23
3
Pas de commentaire.
pdc
B24
2
Parce que c'est très facile et simple.
PERS
B25
3
L'arabe dialectal nous aide de faire des communications.
COM
B26
I
L'arabe dialectal c'est notre langue maternelle.
LI
B27
I
Je trouve l'arabe dialectal très beau parce que c'est une langue très facile entre nous et nous aide à bien communiquer avec les autres.
COM
B28
I
Très beau car il est utilisé parfois.
COM
B29
2
Because it is very easy to understand the other.
COM
l'arabe littéraire
avec mon entre les gens. avec notre
COM
COM COM COM
241
Annexe 2 Commentaires des sujets " B30
2
Min alma'rûf 'an allugha al'arabiyya fi al mâgÎ ... kalugha rasmiyya lil'arab. Kânat mujarrad lahja ladâ alnâs 'ânadhâk.
COM
B31
2
Parce que tous les gens au Maroc parlent l'arabe dialectal sauf quelques gens amazighes.
COM
B32
5
Parce qu'elle donne une très mauvaise image de l'arabe littéraire.
N-STAT
B33
2
Parce que c'est notre langue quotidienne.
COM
B34
I
Parce que c'est notre langue pragmatique.
STAT
B35
2
Parce qu'il aide la conversation entre les Marocains facile et sU110ut parce qu'il est notre langue maternelle,
COM
B36
3
Pas de commentaire.
pdc
B37
3
Pas de commentaire.
pdc
B38
3
Parce qu'il change par place, toutes les régions parlent l'arabe dialectal que vous aimez,
N-COM
B39
3
Pas de commentaire.
pdc
B40
3
Parfois je la trouve belle et autre fois mauvaise.
PERS
B4l
3
Il est important pour pouvoir communiquer
COM
B42
I
Parce qu'elle est ma langue maternelle; communiquer avec ma famille.
B43
I
C'est l'arabe dialectal que nous parlons dès l'enfance.
B44
2
Parce que tous les Marocains parlent facilement l'arabe dialectal. COM
B45
I
C'est notre favorable moyen de communication.
COM
B46
3
Pas de commentaire.
pdc
B47
3
La raison de ma réponse c'est parce que l'arabe littéraire est une PERS langue familière.
B48
1 C'est notre favorable moyen de communication.
COM
CI
2
LI
C2 C3
avec les autres.
avec elle je peux
LI LI
4
C'est la langue que j'ai utilisé la première fois, alors je m'y suis habitué. Parce qu'il y a des mots qui n'ont aucun sens.
N-LEX
2
Grâce à elle on peut discuter avec n'importe
COM
C4
3
C'est une langue morcelée contenant beaucoup de mots étrangers.
N-LEX
C5
3
Certes, elle permet l'intercompréhension au sein d'une même communauté, cependant, elle demeure vulgaire dans certaines situations.
COM
C6
I
Parce que c'est ma langue maternelle,
LI
C7
9
Pas de commentaire.
pdc
C8
2
C'est une langue qui pennet de communiquer
C9
2
Parce que c'est la langue dialectale (maternelle),
LI
CIO
9
Pas de commentaire,
pdc
CIl
3
Vraiment, j'évite de l'utiliser pour une seule raison, les mots dialectaux m'échappent beaucoup.
N-LEX
quel type de gens.
avec des amis.
COM
Les jeunes Marocains et leurs langues
242 Cl2
4
Parce que les autres pays ne comprennent
Cl3
2
Parce que c'est notre langue maternelle on parle avec chaque jour et parce que c'est notre langue (que) j'aime.
pas l'arabe dialectal.
LI
Cl4
3
Parfois l'arabe dialectal est lourd, on utilise des mots incompréhensibles.
N-LEX
Cl5
4
L'arabe dialectal n'a aucune importance dans le monde des études. Parce qu'elle contient des tennes qui n'ont pas de sens.
N-STAT
Cl6
2
Quand on écoute de la musique dans cette langue.
CULT
CI?
3
Parce qu'il y a des mots vulgaires et mal utilisés dans lesquels on ne peut pas exprimer toutes nos idées.
N-LEX
Cl8
2
L'arabe dialectal est beau car c'est une langue de notre pays « Maroc ».
COM
Cl9
I
Elle est plus facile que l'arabe littéraire.
PERS
C20
2
C'est notre langue parlée et c'est aussi la langue où l'on se sent à LI l'aise en le parlant et en s'exprimant, et c'est aussi la langue avec laquelle on a grandi et qu'on a parlé (quand on était) tout petit.
C21
2
Parce que c'est notre langue à parler pour toujours.
COM
C22
2
C'est la langue avec laquelle je parle. C'est la langue qui spécifie chaque pays.
LI
C23
3
Dans la mesure où une langue est un moyen de communication on ne peut pas la caractériser de belle ou laide.
PERS
C24
3
C'est notre langue maternelle et je la parle pour communiquer entre nous.
LI N-STAT
N-ARAB
C25
4
C'est un peu vulgaire et c'est une langue qui manque de finesse.
C26
I
Très beau parce que c'est la langue du Coran.
C2?
3
Pas beau: contient des mots qui sont sans sens; pas laid: nous aidons à communiquer avec tous les membres de la société.
N-LEX
C28
3
Pas de commentaire.
pdc
C29
3
Parce que dans le monde arabe on n'arrive pas à communiquer avec les Arabes non marocains car notre langue dialectale est difficile à comprendre ce qui nous amène à utiliser l'arabe littéraire.
N-ARAB
C30
4
Parce que les autres pays ne comprennent
N-ARAB
C3l
4
Car les autres pays ne comprennent
C32
2
Comme l'arabe littéraire, l'arabe dialectal est une de nos anciennes cultures.
C33
I
C34
2
C'est notre langue matenrelle - simple et souple. C'est notre langue maternelle, elle est très simple à comprendre et même à apprendre.
C35
4
pas l'arabe dialectal.
pas cette langue.
L'arabe dialectal n'a aucun sens, elle contient des termes qui n'ont aucun sens. Mais bon, on est obligé de parler l'arabe dialectal!
CORAN
N-ARAB
CULT LI LI N-LEX
243
Annexe 2 : Commentaires des sujets C36
3
Je pense que l'arabe dialectal est un peu vulgaire, et pas du tout poétique.
N-STAT
C37
3
On s'est habitué à parler en arabe dialectal donc c'est devenu une langue courante pas spéciale.
COM
C38
2
C'est un mélange entre l'arabe L et J'arabe 0 et tout ça c'est génial.
STAT
C39
3
C'est à cause de la différente prononciation qui existe au Maroc et c'est parce qu'on ne parle pas le même arabe dialectal.
N-ARAB
C40
3
Parce que c'est avec l'arabe dialectal que parlent la plupart des COM Marocains surtout à la maison, dans la rue et on ne peut pas s'en passer d'elle.
C4l
I
Car c'est notre langue maternelle.
LI
C42
2
Parce que c'est maternel.
LI
C43
5
Personnellement je ne J'aime pas, et je n'aime pas l'écouter, c'est très laid à écouter et surtout pour certaines régions.
N-COM
C44
4
Pa1fois difficile à comprendre par les autres peuples et surtout quand on diffère d'une région à une autre.
N-COM
C45
3
Parce que c'est notre langue habituelle.
COM
C46
I
Parce que je l'utilise souvent en parlant avec ma famille à la maison, avec les gens dans la rue, avec mes amis.
COM
C47
2
C'est notre langue mère.
LI
C48
2
Elle est facile.
PERS
C49
2
Parce que c'est notre langue mère.
LI
C50
2
C'est notre langue.
LI
C5l
3
Parce que c'est pour communiquer.
COM
C52
3
L'arabe dialectal c'est juste une langue pour laquelle on a décidé COM de faciliter la langue classique pour mieux faciliter la communication.
C53
I
Parce que c'est ma langue maternelle.
LI
C54
I
Parce que je le trouve une langue facilement à utiliser.
PERS
C55
2
Parce que c'est la plus simple pour communication.
COM
C56
2
Pas de commentaire.
pdc
C57
5
Elle n'a aucun sens.
N-RlCH
C58
3
Parfois des mots de l'arabe dialectal n'ont pas de sens par rapport à l'arabe littéraire.
N-LEX
C59
3
Parfois on trouve des mots qu'ils puissent être compris de manières différentes.
N-LEX
C60
4
Parce que cette langue, elle n'est pas utilisée pour écrire une lettre.
N-COM
C6l
3
Pas de commentaire.
pdc
C62
I
Je la trouve très belle car c'est ma langue maternelle.
LI
C63
3
Parce que l'arabe dialectal est moins beau que littéraire.
N-STAT
244
Les jeunes Marocains et leurs langues 2
C'est difficile à communiquer notre région c'est facile.
avec les gens étrangers mais dans
FI
9
Pas de commentaire.
pdc
F2
I
LI
F3
3
C'est ma langue maternelle et je l'utilise pour être capable de communiquer avec ma famille... et les gens « illiterate ». ... I can speak my mind the way I like in this language. Il y a des dialectes et accents qui sont très beaux, d'autres par
STAT
contre sont laids à cause des sons et des mots qui s'y trouvent. F4
I
Tout en parlant avec ma famille.
COM
FS
2
Mon dialecte est beau parce qu'il me facilite la communication avec ma grand-mère et mon grand-père qui ne connaissent plus l'arabe littéraire.
COM
F6
3
Elle est pauvre comme « langue ».
N-PERS
F7
9
Pas de commentaire.
pdc
F8
3
COM
F9
2
It's a means to communicate with people in everyday life. Parce que dès ma naissance c'est ma langue de communication avec la plupart des Arabes ici au Maroc.
FIO
2
COM
L'arabe dialectal est beau car elle est une relation avec mes amis COM et d'autres personnes.
Fil
I
Le roman en arabe dialectal est très profitable.
PERS
FI2
2
Pas de commentaire.
pdc
FI3
9
Pas de commentaire,
pdc
Fl4
3
Pas de commentaire.
pdc
FIS
3
L'arabe dialectal est la langue que nous pouvons communiquer avec elle.
COM
Fl6
2
Pas de commentaire.
pdc
FI7
3
C'est une manière de communiquer,
FI8
2
Parce que c'est la langue acquise dès l'enfance.
LI
Fl9
I
Parce qu'elle est la langue maternelle.
LI
F20
1 Hiya lugha almaghrib kamâ tu'addu allahja al'arabiyya allugha al'arabiyya.
F2l
3
Allugha aldârijajayyida wa qabîha fi nafs alwaqt li'anna allugha COM aldârija 'adât altawâ~ul al'awâm wa allugha al'arabiyya 'addat lima'rifa lugha al-qur'ân,
F22
3
Pas de commentaire.
pdc
F23
3
Parce qu'elle n'est pas pure et contient plusieurs expressions à aucun niveau.
N-STAT
F24
2
Li'annahâ
COM
F2S
3
Li 'anna ba'~al'arab tatadâwaluhâ,
F26
3
Innahâ lugha liltawâ~ul bayna alnâs lakinnahâ tabjab 'an altahadduth bi-allugha al'arabiyya,
c'est tout.
tusâ'id 'alâ al-tawâ~ul maca al'âxarîn (al-'awâm). lâ yafhamûna ba'g alkalimât allattî
COM
COM
N-COM COM
245
Annexe 2 Commentaires des sujets " F27
4
Aldârija qabîha Ii 'annahâ Iyasat allugha al'umm.
N-LI
F28
2
Li 'annaka tasta!î' ta!awwur bihâ 'ibra majmû'a min. almarâhil.
COM
F29
3
Lugha al-dârija lughajamîla wa lâ sayyi'a walâkinnahâ qad N-STAT takûn 'akthar sayyi 'a Ii 'annahâ tusâ'i 'alâ 'adam tadâwul allugha al'arabiyya alfuâhâ.
F30
3
Li'annanâ wahdanâ 'anfusanâ natakalllamu bihâ falâ bimâ al'infi~âl 'anhâ wa-'innamâ hiya tusâ'idunâ altawâ~ul maca muhî!inâ faqa!.
COM
F3l
2
Je trouve l'arabe dialectal simple et facile.
STAT
F32
3
Li'annahâ mujarrad min allughât al'arabiyya wa-I-faransiyya al-isbâniyya fahiya lâ ... 'ilâ ma'nâ fi ...
F33
3
Ce n'est pas une langue qu'on peut utiliser pour apprendre les sciences modernes, pour lire des livres, des journaux.
PERS
F34
9
Pas de commentaire.
pdc
F35
I
Li'annaka tastatî' al tatawwurahâ bitarîqa 'aw 'ukhrâ.
F36
2
Likawnihâ 'adât liItawâ~ul bayna almuthaqqafina ahnuthaqqafin.
F37
2
Pas de commentaire.
F38
2
Beau parce qu'il ya des gens qui ne parlent pas l'arabe littéraire.
COM
F39
3
Jayyida : Ii'annahâ tusâ'id 'alâ altawâ~ul rna'a al'awâm wa qabîha Ii'annahâ tafsid allugha al'arabiyya alfuâhâ.
COM
F40
2
Li 'anna allugha al'âmiyya lilmaghâriba.
COM
F41
3
Pas de commentai reo
F42
2
Jamîla baed alshay' yajib 'alaynâ alkalâm bil'arabiyya
F43
3
Litaghyîrihâ
F44
9
Pas de commentaire.
pdc
F45
2
Li'annanî biwâsitatihâ atamakkanu altahâwur maca al'â'ila wabâqî al'ashkhâ~ alladhîna lâ yafhamûna lughât 'ukhrâ wali 'annahâ lugha bilâdî.
COM
F46
3
Liannahâ sarî'a altadâwul.
COM
F47
3
Liannahâ tu'arqil altawâ~ul maca al'âxar alladhî lâ ya'rifaldârija wa fii nafs al waqt hiya lugha taj'alunâ natawâ~alu maca abnâ' alsha'b nafsihi.
N-COM
F48
3
C'est l'outil de communication.
COM
F49
3
Pas de commentai reo
pdc
F50
2
Li'annahâ
F5l
2
Pas de commentaire.
pdc
MI
I
Parce qu'elle est dominante dans tous les domaines et elle est près de l'arabe littéraire.
COM
M2
I
C'est une langue maternelle et je l'aime.
LI
3
Parce que c'est une langue inconnue.
PERS
M3
wa N-LEX
wa tuwassil mâ turîduhu wa alghayr
COM COM pdc
pdc alfuâhâ.
liba'Q ma'âlirn allugha al'arabiyya alfuâhâ.
aqrab ilâ al'insân.
PERS N-STAT
LI
246
Les jeunes Marocains et leurs langues
M4
9
Pas de commentaire.
pdc
M5
2
Parce qu'elle est aussi une langue que nous utilisons dans notre vie quotidienne.
COM
M6
3
Pas de commentaire.
pdc
M?
I
Pas de commentaire.
pdc
M8
I
Pas de commentaire.
pdc
M9
I
C'est la langue matemelle, nous la parlons tous les jours.
LI
MIO
2
C'est notre langue maternelle.
LI
Mil
3
Parce que c'est une langue facile.
PERS
M12
2
Langue maternelle, rapport psychologique.
LI
MI3
2
La beauté de l'arabe dialectal se reflète dans la richesse de son vocabulaire et la facilité de sa structure.
RICH
Ml4
3
D'un côté je ne la parle pas très bien, d'un autre côté: toute ma N-COM famille ne la parle pas et puis la plupart des Marocains la parlent, donc je suis obligé de la parler.
M15
3
C'est un dialecte qui ne respecte pas la grammaire.
MI6
5
11ne cOlTespond pas à aucune langue c'est-à-dire si on peut l'appliquer ailleurs à part au Maroc.
MI?
3
L'arabe dialectal est ni beau ni laid parce que seulement c'est notre langue avec laquelle on se communique.
COM
MI8
2
Facilite le contact avec les illettrés et ceux qui ne maîtrisent pas le français et bien l'arabe littéraire.
COM
Ml9
2
Sa légèreté et son éloquence.
RICH
M20
2
Je pense que l'arabe dialectal est beau parce qu'il nous facilite le COM task of speech utilisé quotidiennement.
M21
3
Difficile d'établir communication
M22
3
Moins actif et nécessaire pour communiquer
N-STAT ne sert à rien,
avec d'autres Arabes. avec le public.
N-ARAB COM COM
3
Je pense...
M24
I
Car c'est un beau mélange entre plusieurs langues.
STAT
M25
4
Prononciation médiocre et incompréhensible, ce qui implique une communication difficile avec les autres Arabes.
N-ARAB
M26
3
On trouve des gens qui parlent bien l'arabe dialectal et des autres PERS qui le parlent vulgairement.
M2?
4
Pas de commentaire.
pdc
NI
3
Pas de commentaire.
pdc
N2
I
Pas de commentaire.
pdc
N3
3
Pas de commentaire,
pdc
N4
I
Parce que c'est notre langue matemelle; notre pays (Maroc),
N5
4
Car elle défonne souvent le sens des expressions et cette langue est comprise selon le filtrage de la personne.
M23
juste un moyen de communication.
N-ARAB
la langue courante dans LI N-RICH
247
Annexe 2 : Commentaires des sujets
CORAN
N6
I
N7
3
Parfois il y a des tennes et des mots mauvais.
N-LEX
N8
3
Car elle est difficile pour les autres.
N-COM
N9
I
Notre langue maternelle.
LI
NID
3
Dans des situations familiales il faut parler l'arabe dialectal et dans certaines situations il ne faut pas parler cette langue.
COM
NIl
4
Cela ne seli que pour parler entre Marocains.
COM
NI2
4
Parfois c'est difficile à parler.
N-COM
NI3
3
C'est notre langue maternelle, alors on est obligé de parler cette langue.
LI
NI4
2 2
C'est une langue secondaire. On parle comme on veut, parfois on invente de nouveaux mots. Il n'y a pas de règles qui le régissent.
N-STAT
NI5 NI6
2
Langue maternelle, bien maîtrisée et très riche.
LI
Nl7
I
NI8
3
Car nous sommes des Marocains. Il y a des citations qui sont rudes et pas belles à prononcer dans des situations sentimentales.
N-STAT
NI9
3
C'est une simple langue qui nous aide à communiquer rue avec les gens.
N2D
3
Je ne l'aime pas.
N-PERS
N2l
2
Parfois dans l'arabe dialectal, on peut inventer des nouveaux mots.
LEX
N22
2
C'est la langue de mon pays dans la rue et de mon peuple.
COM
N23
I
C'est ma langue maternelle, je trouve ma personnalité avec le dialecte de J'arabe. C'est très beau.
LI
N24
4
En pratiquant l'arabe dialectal on peut oublier et commettre des fautes affreuses sans l'arabe littéraire.
STAT
N25
2
Parce qu'à partir de laquelle on se communique.
COM
N26
2
On a pris l'habitude
COM
N27
2
COM
N28
3
L'arabe dialectal constitue notre langue de tous les jours et on s'y est habitué. Parce que parfois il y a des expressions que l'on peut exprimer seulement en arabe dialectal.
N29
4
Elle n'est pas belle dans sa prononciation.
N-STAT
N3D
2
C'est facile à prononcer.
PERS
N3l
I
Très simple et très significative.
PERS
N32
I
C'est ma langue maternelle, de plus je la maîtrise beaucoup et tous les Marocains peuvent le comprendre.
Ll
N33
I
Parce que nous facilite de contacter et de communiquer toutes les classes sociales sans exception et elle est la plus utilisée.
COM
C'est l'arabe du Coran et qui nous différencie des autres pays. Chaque pays a sa langue.
dans la
en parlant
de parler l'arabe dialectal.
PERS
COM
COM
STAT
248
Les jeunes Marocains et leurs langues
N34
2
Parce qu'on peut s'exprimer facilement en empruntant même des mots des autres langues, et l'important c'est de transmettre. le message.
LEX
N35
2
C'est la langue souvent parlée.
COM
N36
2
Parce que c'est ce qu'on parle dans la rue.
COM
N37
2
Habitude.
COM
N38
3
C'est ma langue maternelle, je m'y suis habitué seulement.
LI
N39
3
N40
I
pdc Pas de commentaire. Il y a toujours une expression pour une situation et c'est toujours STAT précis.
N41
3
Une langue de communication
N42
2
Facile à comprendre et à manipuler: comprend!
N43
3
On doit l'apprendre
N44
2
Beau dans le sens où c'est une nécessité, un outil qu'on utilise chaque jour et très fréquemment, on y est habitué.
COM
N45
3
On ne peut pas la caractériser bien sûr, car ce n'est qu'une langue qu'on trouve devant nous dès la naissance seulement pour communiquer et comprendre les autres.
COM
N46
2
Je m'exprime
COM
N47
3
C'est une langue maternelle on ne peut rien dire mais parfois ça paraît beau et une autre non plus.
LI
N48
4
Car c'est une langue locale même au Maroc on ne peut pas communiquer avec d'une région à autre.
N-COM
N49
3
C'est une langue quej'utilise pour communiquer avec mes proches, mes parents. Pour moi, c'est un outil de communication.
COM
N50
I
Je la maîtrise, et je trouve qu'elle est parfaite pour l'émission/réception des messages (communication).
COM COM
qui est restreinte à notre pays. tout le monde le
mais ce n'est pas la peine.
très bien en arabe dialectal.
avec tous les Marocains.
COM COM PERS
N51
I
Pennet de communiquer
N52
3
Pas beau car c'est un mélange de plusieurs langues et en même temps ce n'est pas laid car c'est proche de l'arabe.
N-LEX
N53
2
Parce que c'est ma langue maternelle et également parce que c'est une langue propre aux marocains.
LI
N54
3
C'est un dialecte pour communication
COM
N55
3
Elle facilite la communication
N56
5
Parce que c'est une composé de plusieurs langues, alors on se sent perdu.
N-LEX
tout simplement.
seulement.
COM
N57
3
Mal géré par les Arabes.
N-ARAB
N58
3
C'est ma langue maternelle, je n'en ai rien de spécial.
LI
N59
3
C'est beau et c'est laid car ça sonne mal à l'oreille comparée aux N-STAT autres langues: Egypte/Liban.
N60
3
Ça diffère d'une région à l'autre et c'est relatif.
N-COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets N61
2
249
Souple et pratique sauf il ya des tennes qui se composent des lettres incompatibles du tout.
COM
N62
2
Question d'habitude.
COM
N63
3
J'en connais beaucoup qui sont plus agréables à écouter (Egyptien) et d'autres qui le sont beaucoup moins (Algérien).
N-STAT
N64
3
C'est mieux d'utiliser
N65
3 Ce n'est qu'une défonnation ensembles.
l'arabe littéraire.
N-STAT
de plusieurs langues toutes
N-LEX
N66
3
Pas de commentaire.
N67
2
Facilite la communication
pdc
N68
4
Car il y a des différences en arabe dialectal entre les différentes régions.
N-COM
N69
3
Pas de commentai reo
pdc
N70
I
La langue avec laquelle je peux transmettre mes sentiments et tout ce que je veux correctement.
COM
N71
2
Rend la communication fois.
COM
N72
2
Elle nous permet une communication pas facile d'apprendre.
N73
I
C'est la langue qu'on a appris dès notre naissance.
LI
N74
2
LI
N75
2
C'est notre langue. Ça me facilite la transmission
N76
I
Ça reflète ma culture.
CULT
N77
3
Différence de l'arabe dialectal entre les régions, ça cause des problèmes.
N-COM
N78
2
Elle est flexible.
N79
2
Très bien pour communiquer
N80
2
On s'est pris l'habitude de parler avec. Elle est facile à prononcer. C'est un mélange de plusieurs langues et cultures.
COM
N81
3
Ça facilite la communication
COM
N82
3
Richesse de langage.
N83
3
Dans les cas de discussions émotionnelles
N84
2
Je suis un casai as !
N85
2
Vie quotidienne.
COM
N86
2
Facile à parler.
PERS
N87
2
C'est la langue qui permet de communiquer imp0l1ante de mes compatriotes.
N88
I
C'est notre langue maternelle, elle représente pour moi le moyen LI le plus facile de communiquer car c'est un mélange de langues.
N89
I
Facile à prononcer, ne nécessite pas des connaissances études.
N90
I
Communication
entre les gens de mon pays.
COM
facile, c'est ce que j'ai parlé la dernière efficace, elle est rapide et
de mes idées dans un temps mini.
COM
COM
PERS mais influence sur arabe français.
avec l'entourage.
passe très vite.
COM
RICH il est très limite.
N-COM PERS
avec une partie
ou des
COM
PERS COM
250
Les jeunes Marocains et leurs langues
N91
3
Manière de communiquer seulement, qui... rapport aux autres langues.
N92
2
Tu le parles souvent dans notre vie quotidienne.
COM
N93
3
Parce que j'ai trouvé les gens parlent cette langue et je suis obligé de les communiquer.
COM
N94
3
On ne peut pas exprimer nos expressions en arabe dialectal sur un support écrit.
N-COM
N95
2
On peut parler avec tous les Marocains et les comprendre facilement.
COM
N96
3
Prend la place de notre vraie langue, l'arabe littéraire.
N-STAT
N97
4
Vulgaire.
N-STAT
N98
4
N99
3
NI00
I
N'est pas unifonne, pas d'efficacité de l'expression. Car il y a des mots qu'on ne les exprime pas comme il faut. Car on précise notre point de vue, c'est-à-dire il y a toujours compréhension.
NIOI
2
NI02
2
J'ai l'habitude Très pratique.
NI03
3
Parce que je n'ai pas l'habitude
NI04
4
Pas de commentaire.
pdc
NI05
2
11Y a toujours un mot pour chaque nouveauté et chaque situation.
LEX
NI06
4
Elle est régionale.
N-COM
NI07
2
Image de notre identité, assez suffisant pour exprimer tout dont on a besoin au quotidien.
CULT
NI08
3
C'est un code de communication,
COM
NI09
3
Un peu lourde et emprunte beaucoup de mots étrangers.
N-LEX
NIlO
2
Facile à communiquer niveaux.
COM
al
2
02
3
C'est notre langue maternelle. Parce que ce n'est pas ma langue maternelle.
N-LI
03
4
La langue pratique et principale pour moi tamazight.
N-LI
04
5
Parce qu'il n'y a pas des règles exactes et il connaît des différences entre chaque pays arabe.
N-STAT
05
2
Parce qu'elle est une partie de l'arabe littéraire. La plupart des mots sont dérivés de l'arabe littéraire.
PERS
06
3
Because it's a kind of communication
07
9
Pas de commentaire.
08
3
Because it's a manner of communication
09
5
Parce que je ne l'aime pas et je ne le sais pas beaucoup.
N-PERS
010
3
A pati que c'est la langue qu'on utilise dans la rue.
COM
peu difficile par
COM
N-STAT N-LEX COM COM
de le parler.
COM de parler en arabe dialectal.
ni moins, ni plus.
avec la plupart des gens de différents
among certain people.
N-COM
LI
COM pdc
between certain people. COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
251
all
4
Car on n'a pas besoin souvent de cette langue qui reste dans la marge.
012
2
Because I use it in my school.
COM
013
9
Pas de commentai reo
pdc
N-STAT
014
2
C'est la langue que je communique
015
3
Car l'arabe dialectal reste toujours une langue dialectale.
016
3
La raison parce que l'arabe dialectal est ma langue maternelle, je LI ne peux pas dire de plus.
017
I
Pas de commentaire.
018
2
Ma langue maternelle.
019
3
Valable pour des communications même région.
020
2
Pas de commentaire.
pdc
021
2
Parce que c'est la langue qu'on utilise souvent, et la langue de nos parents.
COM
022
3
Parce que les membres de famille parIent tamazight.
N-COM
023
4
Parce que j'ai l'habitude de parler ma langue maternelle Tamazight, c'est pour cela que je trouve l'arabe dialectal moins intéressant.
N-LI
024
2
C'est ma langue avec laquelle je communique avec ma famille, mes copains et qui m'aide à comprendre la culture marocaine.
COM
025
2
Pour savoir bien communiquer.
026
1 Pas de commentaire.
027
4
Parce qu'elle ne contient pas des informations
028
3
Seulement car elle est informelle et manque aussi la base grammaticale écrite.
029
2
Parce qu'il est simple, m'accroche parler on ne peut pas l'écrire.
030
3
Parce que je la trouve qu'un moyen de communication.
COM
031
3
Je suis neutre « pas beau pas laid ».
PERS
032
1 Cela parce que j'ai trouvé votre famille parler l'arabe dialectal.
PERS
033
4
Parce qu'elle a ... défonllée et également favoriser la structure de l'arabe littéraire.
N-STAT
034
3
Pas de commentai reo
pdc
035
I
On la utilise dans notre contact avec les amies.
COM
036
3
Parce que c'est facile de l'obtenir et c'est une langue journalière.
PERS
3
Car il n'est pas toujours véritable produire... d'autre part elle facilite la communication.
N-STAT
038
2
Avec l'arabe dialectal on peut communiquer Marocains.
039
2
Parce qu'il facilite la communication qui peut utiliser.
040
3
Pas de commentaire.
037
~-
avec ma famille et mon ami. COM N-STAT
pdc LI entre les personnes de la
COM
COM pdc profitables.
N-PERS COM
à aucune règle mais que pour PERS
respectable et avec les autres
sans éducation. N'importe
COM COM pdc
252
Les jeunes Marocains et leurs langues
041
2
Il est parlé par la majorité.
042
3
Car elle ressemble un peu à l'arabe littéraire.
COM STAT
043
2
Pas de commentaire.
pdc
044
2
Parce que c'est l'accent maternel des Marocains.
045
3
Pour la seule raison que je n'ai pas l'habitude très dépendante d'autres langues.
046
2
C'est ma langue maternelle.
LI
047
2
Les gens doivent connaître l'arabe dialectal parce qu'elle est la seule solution pour discuter avec les gens surtout dans notre pays.
COM
048
4
La plupa11 des mots sont avec aucun sens, je me demande comment il s'est produit.
N-LEX
LI
de parIer et elle est N-COM
avec tout le monde.
COM
049
1 Car cela me permet de communiquer
050
2
Parce que c'est notre langue maternelle.
051
5
Parce que la langue dialectale est une langue très pauvre et on ne N-STAT retrouve pas les mots dialectaux dans les dictionnaires.
052
4
Elle n'est pas connue par tout le monde puisqu'elle d'une région à autre.
053
3
Car elle est un peu compliquée.
N-PERS
054
2
C'est notre langue maternelle, donc c'est tout à fait normal qu'on la trouve beau.
LI
RI
4
Parce qu'elle est difficile à comprendre pour les autres pays ainsi N-ARAB on trouve des régions marocaines qui ont des différences entre eux pour cet arabe dialectal.
R2
3
Beau parce que c'est la langue des grands-pères et on la maîtrise bien. Laid parce qu'elle vous permet d'oublier l'arabe standard.
CULT
R3
3 5
Pas de commentaire. Aucun sens, et il y a des mots et des expressions laides.
pdc
R4 R5
3
Beau dans les pays où il ya beaucoup des analphabètes.
COM
R6
3
Parce qu'elle n'est pas capable de transmettre tout ce qu'on veut COM dire et tout ce qu'on veut exprimer.
R7
4
Il est loin de notre arabe standard.
R8
3 Nous sommes habitués de parler cette langue.
COM
R9
2
Il est facile, simple à comprendre.
COM
RIO
3
Pour moi c'est une façon de s'exprimer
RIl
2
Car c'est une langue nature dès que je suis né j'ai parlé cette langue ici.
LI
Rl2
3
L'arabe dialectal est beau car il facilite la communication et il est en même temps laid car la plupa11 de ses mots sont pris de plusieurs langues.
COM
Rl3
2
Facile à exprimer en arabe dialectal.
COM
LI
se change
COM
N-LEX
N-STAT
seulement.
PERS
Annexe 2 : Commentaires des sujets
253
Rl4
4
Elle est laide parce qu'elle utilise parfois des expressions vulgaires.
N-LEX
Rl5
2
Elle facilite la communication;
COM
Rl6
2
Car je me suis habituée d'en parler.
COM
Rl7
3
Selon moi l'arabe dialectal seulement pour la communication dans notre vie courante.
COM
Rl8
3
De mon avis, cette langue apparaît très facile pour certaines catégorie de gens, elle est compréhensive.
COM
Rl9
4
Laid car notre dialecte marocain est un peu (vulgaire) par rapport aux dialectes des autres pays arabes comme la Syrie, Liban... + on utilise souvent des mots qui sont transmis des autres langues comme français, espagnol, allemand...
N-ARAB
facile à parler.
R20
3
Pas de commentaire.
pdc
R21
4
Car c'est une langue qui ne permet pas aux personnes de bien s'exprimer aussi, c'est tout.
N-COM
R22
3
Parce qu'on est habitué de parler en arabe dialectal. Tant de difficultés en arabe standard.
COM
R23
2
Par ce qu'elle nous pennet la communication avec mes grandsparents par exemple qui n'ont jamais une infOlmation.
COM
R24
3
C'est beau si on est bien soigné notre prononciation ainsi l'objectif de notre message sinon sera laid car cela va nous mener à des paroles impolies.
COM
R25
I
Parce que c'est facile de le parler et de s'exprimer attention que vous faites de fautes.
COM
sans avoir
R26
1 Car c'est la langue de poursuite.
PERS
R27
3
11est sous plusieurs fOlmes, dépend de la région.
N-COM
R28
2
C'est riche en contradiction,
R29
3
Parce que l'arabe dialectal n'est pas intéressant.
N-PERS
varié, facile à prononcer.
LEX
R30
3
Pas de commentaire.
pdc
R3!
3
Très utile dans la rue.
COM
R32
2
PERS
R33
3
L'arabe dialectal est beau parce qu'elle te donne une impression de nationalisme. Car il y a des situations oùje n'aime pas parler en dialecte.
R34
I
Parce que cette langue est en train de se développer jour après jour.
STAT
R35
3
Comme on est des Arabes, on s'est habitué de notre famille, entourage, de parler l'arabe dialectal, donc on pense qu'elle est ni belle ni mauvaise.
COM
STAT
N-PERS
R36
2
Même raison que la question 10-1.
R37
2
C'est ma langue avec les amis, ma famille; c'est facile pour moi COM pour exprimer mes sentiments.
R38
I
Car il est très simple pour moi.
R39
3
Y en a pas plusieurs.
PERS
R40
3
11diffère selon les régions.
N-COM
PERS
254 R41
Les jeunes Marocains et leurs langues 4
Elle n'est pas homogène- quelques mots peuvent avoir des sens choquants dans d'autres régions.
N-LEX
R42
3
Pas de commentaire.
pdc
R43
3
Car si on parle avec, plusieurs choses et règles seront disparues, et l'arabe de notre race (?) disparaîtra en obscUlité ce que n'est pas bon pour nous les Arabes et musulmans.
N-STAT
R44
3
Je le parle souvent.
COM
R45
2
R46
3
Elle facilite la communication. Parce que parfois il y a des termes qu'on comprend avec difficulté.
N-LEX
R47
2
Pas de commentaire.
pdc
R48
3
C'est ma langue primaire.
LI
R49
I
Un nombre important de ruecables (?) est dérive de l'arabe littéraire ou emprunté de la terminologie française ou espagnole.
LEX
R50
3
On n'a pas choisi cette langue mais on l'a appris de notre entourage. Donc, elle est imposée à nous.
N-STAT
R5l
2
Parce que c'est la langue de communication quotidienne de tous COM les Marocains par laquelle tout le monde s'exprime librement.
R52
2
C'est la première langue que j'ai entendu depuis mon jeune âge et c'est parce que c'est la langue de tout mon entourage.
LI
R53
2
Il a une fonction véhiculaire que permet la communication dans tout le Maroc entre arabophones et amazighophones et les amazighophones de différents parlers.
COM
R54
3
L'arabe dialectal marocain comparé avec l'arabe dialectal libanais, syrien et tunisien est jugé plus sec, voire brutal.
N-STAT
R55
3
Pas de commentaire.
pdc
R56
I
Puisqu'elle est mon patois, je vois que l'arabe dialectal me facilite beaucoup la communication avec l'environnement". car la première langue que j'ai appris.
R57
COM
COM et pdc
2
Pas de commentaire.
R58
2
Beau mais je n'aime pas l'introduction
R59
2
Simple, habituel.
R60
2
Car il nous facilite la compréhension concerne l'islam.
R6l
3
Elle facilite la communication avec les analphabètes; elle ne permet pas d'exprimer des notions et concepts abstraits.
COM
R62
3
Il répond au besoin de la communication quotidienne des Marocains malgré qu'il est pauvre des expressions de sentiment et plus ou moins littéraire.
COM
R63
2
C'est la langue très souvent utilisée, c'est nous.
COM
R64
I
Au Maroc l'arabe dialectal diffère d'une région à une autre mais COM celui de ma région (Sefrou) je le trouve super beau, parce que je m'y suis habitué et puis ce n'est pas vulgaire du tout.
R65
I
Très beau en raison de la richesse du vocabulaire.
des mots étrangers.
N-LEX PERS
du Coran et de ce que
CORAN
RICH
Annexe 2 : Commentaires des sujets R66
255
3
Elle est belle dans certaines situations et laide quand il s'agit d'invoquer d'insulte ou de choses obscènes qui touchent à la morale.
STAT
R67
I
Pas de commentaire.
pdc
R68
4
Elle est un peu brutale,
N-STAT
R69
I
L'aptitude.
PERS
R70
2
Car il permet de tout expliquer dans n'importe quel sens.
COM
R7l
3
Ça reste un dialecte.
N-STAT
Rn
1 Car l'arabe dialectal est ma langue maternelle.
LI
R73
3
Pas de commentaire.
pdc
R74
3
Elle sert seulement à se communiquer
R75
3
Pas de commentaire.
avec les gens.
pdc
R76
4
C'est une langue qui n'est pas du tout fine.
N-STAT
R77
3
L'arabe dialectal, à mon opinion, n'est pas beau pas laid parce que pmfois quand je veux dire un mot que je connais en arabe littéraire je ne trouve pas l'exact mot (équivalent) en arabe dialectal.
N-LEX
R78
2
C'est la langue qui m'aide à communiquer famille et mes amis.
COM
R79
2
L'arabe dialectal est riche en vocabulaire de l'arabe littéraire, en LEX plus tous les gens (éduqués ou non éduqués) peuvent la comprendre facilement.
R80
2
C'est une langue pour la communication orale seulement. Mais ses expressions proverbiales sont belles aussi.
COM
avec les gens, ma
COM
R8l
2
Pas de commentaire.
pdc
R82
I
Elle est simple et facile.
PERS
R83
2
Car elle ressemble très souvent à l'arabe littéraire.
STAT
R84
3
Peut être parce que je trouve que les dialectes du Moyen Orient sont plus beaux.
N-STAT
R85
3
Neutre, je ne suis ni pour ni contre l'arabe dialectal.
PER
R86
3
Bon, l'arabe dialectal c'est d'abord la langue utilisée dans la rue, COM entre famille, entre copains, alors on se sent à l'aise quand on l'utilise. Cependant, je trouve qu'elle est laide comme langue quand on l'utilise au sujet un peu scientifique, sexuel". Vous comprenez!
R87
2
Car c'est notre langue.
LI
R88
3
L'arabe dialectal est juste utilisable pour notre vie quotidienne,
COM
R89
3
Car, pour moi c'est un moyen pour communiquer autres.
avec les
COM
R90
3
Pour communiquer avec les gens facilement. Elle n'est pas écrite, elle n'est pas riche au niveau de vocabulaire.
COM
R9l
4
Parce que quand on utilise l'arabe dialectal nous ne pouvons pas N-COM exprimer exactement tout ce que nous voulons dire.
256
Les jeunes Marocains et leurs langues
R92
3
If Moroccan people are talking in front of Egyptian people the latter think that we are shouting. As a dialect it is a little harsh.
N-STAT
R93
2
Je pense qu'elle est un mélange de plusieurs autres langues débutant par l'arabe littéraire, passant par le français et autres comme l'anglais.
STAT
R94
3
Le seul moyen pour communiquer médiocre.
COM
R95
I
Pas de commentaire.
pdc
R96
I
L'arabe dialectal est beau dans le sens où il est très expressif. Quand on a envie d'extensions en une pression ou une changement intérieure surtout la colère mieux que l'arabe dialectal il n'y a pas.
COM
R97
2
L'arabe dialectal est beau parce qu'il reflète la différence entre les régions et les caractéristiques de chaque langue.
COM
R98
3
Aucune langue est laide. Toutes les langues ont des caractéristiques distinguées.
PERS
R99
3
Parce que je suis obligé de la parler.
COM
RlOO
3
C'est notre langue maternelle - aussi elle répond à notre besoin de communiquer.
LI
RIal
1 Généralement toutes les langues sont égales. Mais car je suis Marocainj'aime ma langue le plus.
STAT
RI02
3
Pas de commentaire.
pdc
RlO3
2
Pas de commentaire.
pdc
RI04
3
Parce qu'elle contient des mots que je n'aime pas prononcer et dont je n'aime pas le sens.
N-LEX
RI05
2
Les proverbes.
RICH
Tl
3
Parce qu'on l'utilise pour se contacter avec les autres gens.
COM
T2
3
C'est notre langue maternelle, on n'avait pas le choix.
LI
T3
3
Car elle n'est pas compréhensible
N-COM
avec les gens au niveau
par tout le monde.
pdc
T4
3
Pas de commentaire.
T5
3
Je ne suis pas toujours ici.
T6
2
C'est une langue simple et facilite la communication les membres de la société marocaine.
T7
PERS avec tous
COM
T8
3
1 Parce qu'elle est ma langue maternelle. Il y a des expressions très belles, des métaphores très expressives mais il y a aussi des expressions laides à entendre.
RICH
T9
2
Parler l'arabe dialectal c'est parler notre langue vivante, alors c'est beau.
LI
TIO
3
C'est une déformation d'autres langues.
N-STAT
TII
3
Pas de commentaire.
de l'arabe littéraire et un mélange
LI
pdc
257
Annexe 2 Commentaires des sujets " Tl2
4
Si ce n'est pas notre langue maternelle je ne parlerai pas avec. Son vocabulaire est laid et elle n'admet ni règles ni mesures ni contrôle.
N-STAT
Tl3
9
Elle nous permet de communiquer avec les membres de notre société, elle nous caractérise (mais appartient seul).
COM COM
Tl4
2
Je peux communiquer
Tl5
2
On sent à l'aise lorsqu'on utilise l'arabe dialectal.
aisément avec mes proches.
PER
Tl6
4
Illimite notre conversation avec les marocains, car pour les autres pays arabes, rares sont ceux qui peuvent le comprendre,
N-ARAB
Tl?
2
Langue de communication.
COM
Tl8
1 Pas de commentaire.
pdc
TI9
1 Pas de commentaire.
pdc
T20
2
Langage de la rue.
COM
T2l
3
Pas de commentaire.
pdc
Au Maroc on peut l'utiliser partout.
T22
2
C'est facile et en plus elle est très utilisée.
PERS
T23
2
C'est parce qu'on la parle très souvent.
COM
T24
2
Communication
T25
1 Pas de commentaire.
T26
3
C'est la langue qui caractérise et qui fait les différences entre les N-ARAB pays arabes.
T2?
3
Pas de commentaire.
pdc
T28
4
Parce que l'arabe dialectal n'est pas notre langue maternelle,
N-LI
T29
3
Comme ça on néglige l'arabe littéraire et le français. Comme ça on est ni fort en arabe littéraire ni en français.
N-STAT
T30
4
Notre dialecte ne reflète pas nos vrais sentiments.
N-PERS
T31
2
Car il nous facilite la tâche de comprendre les autres malgré les différences intellectuelles.
COM
T32
3
Pas utile..,
N-COM
T33
3
C'est notre usage quotidien, je préfère plutôt l'arabe littéraire.
COM
T34
I
C'est notre langue quotidienne même les ignorants.
COM
T35
3
Je ne sais pas.
T36
2
Ma langue maternelle.
LI
T3?
4
Je trouve parfois qu'il est vulgaire ou qu'il n'aide pas à bien s'exprimer et surtout dans quelques cas qu'on fait une déclaration". on le fait en français I!
N-RICH
T38
2
Facilite la communication.
COM
T39
2
Pas de commentai reo
pdc
T40
9
Pas de commentaire.
pdc
T4l
3
Pas de commentaire.
pdc
T42
I
Moyen de communication
T43
3
Pas de commentaire.
avec notre société.
COM pdc
Qui le maîtrisent.
dont les Marocains connaissent
PERS
où je me sens totalement à l'aise.
COM pdc
258
Les jeunes Marocains et leurs langues
T44
I
Pas de commentai reo
pdc
T45
3
Pas de commentaire.
pdc
T46
2
Très facile et efficace pour transmettre et recevoir l'infonnation.
COM
T47
3
Parfois il y a un bloc entre différentes régions mais elle est assez N-COM mignonne comme même.
T48
2
L'arabe c'est la mère de toutes les autres langues. C'est la langue du Coran aussi.
T49
2
Très facile à utiliser.
PERS
T50
3
Il ne suit pas toutes les règles de l'arabe littéraire.
N-STAT
T51
3 N'est pas comprise par les autres pays.
N-ARAB
T52
3
Pas de commentaire.
pdc
T53
3
Pas de commentaire.
pdc
T54
2
On s'est habitué à l'arabe dialectal vu nos origines.
T55
2
C'est la langue de mon pays avec laquelle je communique les gens de mon entourage.
LI
CULT avec
COM
T56
I
Pouvoir communiquer
avec tout le monde.
COM
T57
2
Capacité de s'adapter,
d'évoluer.
RICH
T58
3
N'est pas très utile en littérature, juste pour la vie pratique de tous les jours.
N-LIT N-LEX
T59
3
D'usage, mal fait puisqu'il
T60
3
N'a pas de sens
est le mélange de plusieurs langues.
PERS
T6!
2
Pas de commentai reo
pdc
T62
3
Banal, nonnal.
T63
3
On an'ive difficilement
T64
3
L'habitude.
COM
T65
2
C'est plus proche de nous; riche en proverbes.
COM
T66
2
Dans la mesure que c'est spécifique à chaque région.
COM
T67
3
Cela me penn et de parler avec les gens de la rue et des analphabètes.
COM
T68
3
Pas de commentaire.
pdc
T69
I
C'est la langue avec laquelle je communique temps.
T70
2
Je me sens à l'aise.
PERS
N-PERS àjuger la langue dialectale.
PERS
presque tout le
COM
T71
2
Pas de commentaire.
pdc
T72
3
Pas de commentaire.
pdc
T73
3
Souvent non compris par les autres.
N-COM
T74
I
C'est notre langue usuelle et en plus elle est facile.
COM
T75
3
Je ne sais pas.
PERS
T76
3
L'arabe dialectal est normal.
T77
I
Par laquelle je peux communiquer sans problèmes.
PERS avec l'environnement
social
COM
Annexe 2 .' Commentaires des sujets T78 T79 T80 T8l T82 T83 T84 T85 T86 T87 T88
3 3 2 9 2 4 5 2 2 I 4
Pas de commentaire. Pas de raison.
Facile à parler et ne demande pas la maîtrise d'aucune règle. Pas de commentaire. Facilite la communication. Certaines expressions s'interprètent mal par celui qui écoute. Surtout en ce qui concernent les choses « cha'bi ». Bon, parce que c'est traditionnel. Pen11et de communiquer
avec plus personnes, rapide.
Communiquer avec les amis et la famille. Ça nous éloigne de notre langue maternelle, donc il est quasi inutile pour une fonnation.
259 pdc PERS COM pdc COM N-LEX COM CULT COM COM N-Ll
3
IMPORTANCE DE L'ARABE LITTÉRAIRE
Al
I
C'est très important car c'est la langue des Arabes,
ARAB
A2
3
C'est important mais dans la vie ce n'est pas important du tout car tu ne peux pas avoir un concours en arabe et tu ne peux pas
N-COM
A3
4
C'est mon point de vue,
PERS
A4
9
Pas de commentaire,
pdc
AS
I
Parce que c'est notre identité and notre culture, c'est aussi la langue du Coran,
CULT
A6
I
Pas de commentaire,
pdc
A?
1 Pas de commentaire,
pdc
A8
Pour l'éducation,
COM
A9
2 ]
D'abord elle est une langue maternelle et celle du Coran,
LI
AID
2
Si vous voulez écrire quelques choses comme un avis, une demande etc,
COM
All
2
Car elle est la source de comprendre I'histoire islamique,
ISLAM
AI2
2
Pas de commentaire,
pdc
AI3
I
Beaucoup de choses; écrire,
AI4
3
Dans notre pays vraiment c'est une langue qui n'intéresse plus les gens mais en même temps je pense qu'elle est importante dans les pays arabes,
N-COM
AIS
2
Parce que c'est la véritable langue de tous les Arabes non seulement les Marocains,
ARAB
A16
2
L'arabe littéraire est important car elle a un rôle très important dans chaque école marocaine,
COM
AI?
1 Avec elle tu peux comprendre par exemple l'arabe dialectal du Liban, c'est à dire les genres de l'arabe dialectal.
AI8
2
Pour communiquer messages,
A19
I
Avec elle nous pouvons communiquer avec les autres pays arabes et analyser la civilisation islamique,
ARAB
A2D
3
C'est une langue pour culture mais ce n'est pas une langue mondiale et scientifique, Donc nous ne pouvons pas l'utiliser dans la technologie,
CULT
avoir un beau travail etc, (society, hotel, la marine
",),
lire le Coran et les livres, à la télé, pour écrire,
la presse, religion, administration,
lire,
COM
ARAB
avec les autres, aussi envoyer et recevoir des COM
262
Les jeunes Marocains et leurs langues
A2l
1 Cette langue est très importante car c'est une langue de dialogue religieuse et d'autres atouts comme la littérature.
A22
3
Parce que c'est une langue qui n'est pas utilisée avec l'autre N-COM monde et c'est une langue qui ne peut pas communiquer avec les autres.
BI
2
L'arabe littéraire est important parce que c'est une langue de notre culture et civi lisation.
ISLAM
CULT
B2
1 Parce que la langue standard est la langue soutenue.
B3
2
STAT
B4
1 L'arabe littéraire détermine notre identité.
STAT
B5
1 It is very important because it was the language used by our ancestors a long time ago and we are very delighted to use it (which we do not in reality).
STAT
B6
2
CULT
B7
1 C'est un héritage et je crois qu'elle est la première langue dans le monde et aussi c'est la langue de Dieu.
B8
3
Pas de commentaire.
pdc
B9
2
Car l'arabe littéraire est la langue de lire, d'écrire et de parler ainsi qu'elle est le moyen de communiquer pas seulement avec les Marocains mais aussi avec les autres Arabes.
COM
BIO
I
Dans la mesure où il peut servir de communiquer pays arabes.
Langue maternelle.
LI
La raison de ma réponse est pour très bien communiquer avec notre patrimoine culturel très très large et aussi pour très bien comprendre notre religion.
CULT
avec les autres COM
Bll
1 Parce que c'est ma propre langue.
Bl2
2
LI
Bl3
1 C'est notre langue maternelle et une parallèle avec le monde arabe.
LI
Bl4
I
CORAN
BIS
1 C'est pour discuter avec les autres dans le domaine de culture.
CULT
B16
I
L'arabe littéraire c'est notre origine et c'est la langue de notre enseignement.
STAT COM
Parce qu'il est le moyen facile pour expliquer et comprendre Coran et le pratiquer.
le
Parce que c'est la langue de notre Coran et notre culture.
CORAN
Bl7
I
Il permet la communication
B18
2
Pleine des côtés esthétiques.
Bl9
1 Il est tout à fait correct et prend des mots purs.
STAT
B20
3
Pas de commentaire.
pdc
B21
2
Toutes les fonnes de connaissance l'usage de l'arabe.
entre les Arabes.
CULT
devront très simples avec
B22
1 La première et la seule langue de pleine du côté esthétique.
B23
2
Parce qu'il facilite la communication
entre les autres.
COM CULT COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
263
B24
I
Parce que nous sommes des musulmans, alors chacun doit connaître l'arabe standard pour comprendre le Coran et puis pratiquer sa religion.
CORAN
B25
2
Elle nous permet d'échanger
COM
B26
I
L'arabe standard nous aide à communiquer qui sont cultivés.
B27
I
Je trouve l'arabe standard est très important parce que c'est bien STAT qu'on parle toujours l'arabe standard.
B28
I
Car elle est la langue utilisée par la plupart.
COM
B29
I
Because all writings in my country are written with it.
COM
B30
3
Je l'estime.
PERS
B31
3
Pas de commentaire.
pdc
B32
3
Je ne sais pas.
PERS
B33
I
Parce que nous sommes des Arabes.
ARAB COM
des informations. avec les autres gens
COM
B34
2
La communication.
B35
2
Parce qu'on peut connaître par elle les bases de la conjugaison de PERS la langue arabe et il facilite le dialogue arabe.
B36
I
Parce que c'est la langue du Coran et des musulmans.
CORAN
B37
2
Pas de commentaire.
pdc
B38
3
Pas de commentaire.
pdc
B39
I
Pas de commentaire.
pdc
B40
I
Parce que c'est notre identité.
STAT
B41
2
Je la trouve si intéressante.
PERS
B42
I
Important pour les administrations.
COM
B43
1 Pas de commentaire.
pdc
B44
I
Pas de commentaire.
pdc
B45
3
Malgré sa beauté elle reste marginalisée devant les autres langues qui ont dominé la science et l'univers.
N-STAT
B46
3
Because Arabic doesn't use as much as other fast language like English and French. Also have not most important in big countries of the world.
N-STAT
B47
I
L'arabe standard est très important pour utiliser dans notre society.
COM
B48
3
Malgré sa beauté elle reste marginalisée devant les autres langues qui ont dominé la science et l'univers.
N-STAT
Cl
2
Elle n'est pas utilisée dans la vie active car ce n'est pas une N-COM langue internationale, mais on est censé de l'apprendre parce que c'est notre langue et moi j'aime beaucoup cette langue.
C2
I
Parce qu'il a de la valeur et pour chaque papier on en a besoin.
COM
C3
I
Nous sommes des Arabes et notre langue mère c'est l'arabe et nous sommes obligés de la pratiquer.
COM
264
Les jeunes Marocains et leurs langues
C4
2
C'est une langue importante pour tous les musulmans qui l'utilisent pour la lecture du Coran.
CS
2
Si on est intéressé par la poésie, par la prose ou par le Coran.
LIT
C6
3
Car je ne m'intéresse
N-PERS
C7
2
Elle est très importante dans la mesure où elle nous permet de comprendre les personnes qui parlent arabe ainsi que le Coran.
COM
C8
I
Parce que c'est le langage du Coran.
CORAN
C9
4
Elle est toujours loin du domaine professionnel pratiquement jamais.
CIO
I
Lire le Coran.
CIl
I
Je trouve que l'arabe littéraire est une langue vivante: science et les autres modes de vie.
CI2
2
Car c'est très important pour lire le Coran et l'appliquer.
CORAN
Cl3
2
Parce que je ne la pratique pas beaucoup.
PERS
C14
I
Pour pouvoir comprendre arabes, non?
COM
CIS
2
Pour connaître notre langue maternelle et aussi la langue de notre religion (l'islam).
C16
1 Quand on doit apprendre le Coran.
CORAN
C17
I
Nous sommes des Arabes et il faut que nous soyons fiers de notre première langue et en plus je suis écrivain et j'utilise souvent l'arabe littéraire.
ARAB
CI8
I
Elle nous permet de lire, de comprendre magazines, journaux.
CORAN
Cl9
S
C20
I
On l'utilise pour lire et comprendre et apprendre le Coran, et aussi les oeuvres et les bouquins et pour comprendre aussi les informations en Arabe dans la télé et les journaux.
CORAN
C2l
2
Il nous aide à comprendre à lire et à écrire.
COM
C22
I
C'est la langue qui me permet de lire le « Coran» et de comprendre ce que disent les gens.
CORAN
C23
2
Sa disparition pourrait engendrer la disparition d'une culture très CULT riche (même raison).
C24
2
Quand on lit les livres, les poèmes, le Coran.
C25
2
C'est la langue officielle du pays, il faut la maîtriser, les citoyens COM seront amenés à l'utiliser.
C26
I
Très important parce qu'il faut la connaître pour comprendre le Coran et pour utiliser.
CORAN
C27
2
Parce qu'elle est la langue principale des livres arabes, des journaux, média, et surtout parce qu'elle est la langue de notre livre sacré « le Coran ».
LIT
C28
3 Une langue facultative pour l'administration
C29
9
C30
1 Pour communiquer
pas beaucoup à lui.
ISLAM
et qui ne s'utilise N-COM CORAN
Parce qu'on communique
dans la
beaucoup de choses, on est des pays
le Coran, revues,
plus avec l'arabe littéraire.
STAT
LI
COM
LIT
en général.
COM pdc
Pas de commentaire. avec les gens ignorants.
COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
265
C31
2
Car il faut que la personne sache vraiment les principes de sa langue.
PERS
C32
I
Parce que je trouve tout simplement qu'elle est belle.
PERS
C33
I
Car toute personne arabe doit maîtriser la langue arabe avant LI tout, c'est notre langue et pour bien communiquer avec les autres pays islamiques,
C34
I
Comment lire le Coran, le comprendre très bien avec l'arabe littéraire qu'avec une autre langue, toute personne doit maîtriser très bien l'arabe littéraire,
CORAN
C35
2
Parce qu'on est des Arabes et on est censé de savoir tout ce qui concerne notre langue (l'arabe littéraire), en plus c'est la langue du Coran et on est des musulmans,
ARAB
C36
1 Etant Arabe je trouve que l'arabe littéraire est très importante dans notre répertoire culturel.
CULT
C37
2
Idem à la question 13, donc c'est important de connaître cette langue pour pouvoir comprendre le Coran,
CORAN
C38
I
Elle me plaît beaucoup et je la trouve excellente comme j'ai déjà STAT noté.
C39
I
Parce qu'on doit être fier de notre langue, on doit la protéger aussi on doit la comprendre et c'est ça le plus important.
STAT
C40
2
Parce que c'est notre langue maternelle et on doit bien la maîtriser,
LI
C41
2
Parce que c'est la langue maternelle du monde arabe.
ARAB
C42
2
Comprendre
CULT
C43
3
Cela dépend du domaine des études et du travail, mais puisqu'on est des Arabes il faut l'utiliser plus que les autres langues et ce n'est pas le cas,
COM
C44
I
La nécessité de maîtriser la langue maternelle en plus elle mérite d'être pratiquée et développée afin de garantir sa durabilité.
LI
C45
1 11est très important parce qu'il permet de communiquer avec n'importe autre personne arabe comme Algérie et Tunisie.
C46
4
Je crois que les gens ne l 'uti lisent pas car notre deuxième langue N-COM c'est le français pas l'arabe littéraire.
C47
I
Pour protéger notre culture et notre civilisation arabe.
CULT
C48
2
Elle est parlée dans tout le monde arabe.
COM
C49
I
A cause de la littérature et aussi la communication.
LIT
C50
2
Pour se communiquer
C51
I
Parce que la révélation du Coran a été en arabe littéraire.
CORAN
C52
I
Parce que tout d'abord c'est notre langue maternelle et puis comme étant que nous sommes musulmans, la langue arabe classique est très très importante pour nous.
LI
C53
I
En étude c'est très important en communication avec les gens dans des réunions avec des gens par exemple du Moyen Orient. 11faut bien maîtriser la langue.
COM
C54
I
Parce que c'est la langue où les musulmans parlent.
ISLAM
ma culture arabe.
avec les autres.
COM
COM
266
Les jeunes Marocains et leurs langues
C55
2
Pour la communication la langue de l'islam.
C56
I
Pas de commentaire.
C57
I
Parce qu'elle nous permet de comprendre histoires islamiques.
C58
I
L'arabe littéraire me permet de communiquer d'un autre pays islamique.
C59
I
Car il est utilisé toujours dans notre vie professionnelle personnelle.
C60
I
Parce que cette langue est la meilleure au monde et la langue du Coran.
STAT
C61
2
Parce que c'est la langue du monde arabe.
ARAB
C62
2
Car on l'utilise dans notre prière et ainsi on lisait le Coran.
ISLAM
C63
I
Parce que c'est une langue de Coran et pour la religion.
CORAN
C64
I
Elle est très utile, surtout quand on veut lire « Coran ».
CORAN
FI
2
C'est la langue de notre religion et c'est aussi un symbole d'identité arabe et marocaine.
ISLAM
F2
I
It 's a language that I feel as Arabs, should first and foremost master in addition to other foreign languages and as mentioned above its importance lies in the poetic nature of this langage.
STAT
F3
I
C'est un facteur d'unification dans le monde arabe et c'est aussi la langue de notre religion. L'arabe a aussi une histoire et un héritage littéraire et culturel.
ARAB
F4
1 L'expression
F5
I
Cette langue est très importante cal' c'est la langue des conférences et des colloques organisés par les Arabes et les Marocains.
STAT
F6
I
L'arabe littéraire inspire le respect.
STAT
F7
I
C'est une langue de pouvoir politique, une langue académique dans la mesure où elle peut garantir en tant qu'instrument de travail dans les secteurs de la fonction publique.
STAT
F8
I
Because most of the novels, books about history and about our culture are written in literary Arabic.
LIT
F9
I
Très imp0l1ant parce que c'est l'arabe de nos lettres, de nos études et surtout très très beaux poèmes arabes comme Al Mu'allaqât.
LIT
FIO
I
L'arabe littéraire est très important car elle est un moyen d'être en contact avec notre religion.
ISLAM
FIl
9
Pas de commentaire.
pdc
FI2
1 Pas de commentaire.
pdc
FI3
2
Dans Ie field de linguistics.
PERS
FI4
2
Pas de commentaire.
pdc
FI5
9
Pas de commentaire.
pdc
avec notre pays et l'arabe littéraire c'est
COM pdc
le Coran et les
CORAN
avec d'autres gens COM ou
des idées, d'écrits, les expressions figées etc.
COM
STAT
267
Annexe 2 Commentaires des sujets " pdc
F16
I
Pas de commentaire,
Fl7
I
On la trouve dans les livres et elle aide à communiquer autres Arabes,
avec les
LIT
Fl8
2
Au domaine des études universitaires,
STAT
FI9
I
Pour lire le livre, communication
CULT
F20
I
Allugha al'arabiyya
avec les hommes culturels,
muhimmajiddan
wa allugha almuwaddada
ARAB
'alâ alsacîd al'arabiyy wa bihâ nazala alqur'ân alkarîm calâ '"
nathamu mâ 'unzila 'ilaynâ min 'inda
ISLAM
F21
2
Bi-allugha al'arabiyya allâhi ta'âlâ,
F22
I
Raghm lisiyâda allugha al'ajnabiyya al'ukhrâ walakinnahâ lâ tabqâ allugha alrasmiyya wa al'umm likawnihâ tufid fi jamî' alma'lûmât althaqâfiyya wa ihtisâb al ma'rifa,
F23
I
Li 'annahâ tadull 'alâ huwiyyatinâ wa tuCabbir 'an mabâdi 'inâ wa CULT yak fi 'annahâ lugha alqur'ân wa lugha yawm alqiyâma,
F24
1 Innahâ lugha almurâsalât wa kamâ sabaqa dhikruhu lugha alqur'ân alkarîm raghma isti'mâl alfaransiyya wa allughât al'ukhrâ fi zamaninâ hadhâ« zaman al'ûlma»,
rOM
F25
I
Li'annahâ hiya alwasîtwa-al alshu'ûb,
COM
F26
I
Muhimmajiddan li'annahâ lugha alqur'ân fataktasibu 'ahamiyyatuha li 'annahu nazala bihâ 'ahammu kitâb lihidâya albashariyya,
CORAN
F27
I
Allugha al'arabiyya al'umm,
LI
F28
I
Inna al'ahamm almâdî.
F29
I
Allugha al'arabiyya dîniyya,
F30
I
Ahad alhadâra allattîe bi
F31
I
Pas de commentaire,
F32
I
Li'annahâ allugha al'umm 'awwalan wali'annahâ min
F33
1 C'est le contraire de réponse pour la question précédente, c'est une langue pour comprendre ma religion et apprendre les sciences et se communiquer avec les autres cultures,
OM
F34
I
Li'annahâ lugha al-qur'ân wa alhadîth alnabawiyy alsharîfwa bihâ kutub althurâth al'arabiyy wa hiya allugha alrasmiyya fi alduwal alCarabiyya,
ORAN
F35
3
Almuhimm huwa altawâsul.
COM rORAN
rab! liltahâwur bayna a]'umam wa
alfu@â muhimmajiddan
li'annahâ allugha
fi dhâlika huwa altawâsul wa rabt alhâdir bi - -muhimma jiddan lili!!ilâ' 'alâ al-'ulûm al-
STAT
COM CULT
hâ al'âlam al'âna ." idâfatan 'ilâ 'an CORAN -al'arabiyya '" allugha hiya lughatunâ 'al 'umm, pdc LI '"
F36
I
Muhimmajiddan likawn alqurân nazala bi allugha al'arabiyya lakinna maca altaqaddum altaknulûjiyya wa alizdihâr 'ad'â 'ilâ tahmîshihâ wa 'adam al'i'tirâfbihâ al'iqiti~âdi al'âlamî
F37
I
Pas de commentaire,
F38
I
Très important parce que l'arabe littéraire est la langue du pays,
wa al'umiyyîn,
likawnihâ 'adâtan liltawâ~ulbayna '"
pdc STAT
268
Les jeunes Marocains et leurs langues
F39
2
Pas de commentaire.
pdc
F40
I
Li'annahâ
CORAN
F41
I
Li 'asbâb alsâlifa aldhikr.
F42
I
Li'annahâ lugha al-qur'ân wa li'annajamî' wa al muhâgarât tulqâ bi al'arabiyya.
F43
2
Lu!fiyyât allughât al'ukhrâ 'alâ al-'arabiyya.
F44
I
Muhimmajiddan alshar'.
F4S
I
Li'anna dirâsatî 'asta'mil fîhâ allugha al'arabiyya bi-âifa dâ'ima wa khuâûâan 'ind hifz al-qur'ân 'aw qirâ'atahu.
PERS
F46
I
Li'annahâ" Fahm al-sharî'a al-'islâmiyya 'âmma wa li'anna qawâ'iduhâ ".
ISLAM
F47
I
Li'annahâ lugh qâbila lilta!awwur 'ay muwâkaba li-alta!awwur alladhî 'arifahâ al-'ahd wa almustaqbal.
F48
I
C'est la langue nationale du pays.
STAT
F49
2
Pas de commentaire.
pdc
F50
I
Li'anna biwâsi!atihâ yasta!î' al-'insân alta'âmul maca al-'âkhar wa kadhâlika al-'istifâga min majmû'a min alkutub wa mukhtalif wasâ'il al-'i'lâm.
F51
I
Li 'annahâ tu'tabar lugha al-qur'ân allatti yathamuhâ
MI
I
Parce qu'elle peut faciliter plusieurs choses par exemple: communication. Suivre les médias ou presse.
COM
M2
I
Car elle est l'âme des Arabes et musulmans, elle est notre héritage que je dois garder.
ARAB
allugha allatî nazala bihâ alqurân alkarîm.
li'annahâ
PERS
".
alâuhufwa
alkutub
nahtâj fahmahâ li-'istiw'âb
wa al qur'ân bi-âifa
al-jamî'.
COM
PERS CULT
STAT
OM
CORAN
M3
1 Parce que c'est une langue vivante.
STAT
M4
9
Pas de commentaire.
pdc
MS
9
Pas de commentaire.
pdc
M6
I
Pas de commentaire.
pdc
M7
4
Nous pouvons parler l'arabe dialectal mieux.
N-COM
M8
2
Pas de commentaire.
pdc
M9
1 Pour lire le Coran.
MID
4
Ce n'est pas une langue vivante.
N-STAT
MIl
I
Pas de commentaire.
pdc
MI2
1 Langue identitaire, appal1enance culturelle.
STAT
MI3
2
L'arabe littéraire est le langage qui unit les pays arabophones. C'est la plus esthétique langage pour la littérature.
ARAB
MI4
2
C'est la langue du Coran.
CORAN
MIS
I
C'est le symbole de l'union des Arabes, de plus c'est la langue du Coran.
ARAB
Ml6
2
Pour lire le Coran et comprendre de quoi s'agit-il et si la chose concerne légale ou illégale.
CORAN
CORAN
Annexe 2 Commentaires des sujets "
269
M17
3
Parce que l'arabe littéraire n'est pas important. Pour tout le monde il y a des gens qui s'y intéressent et d'autres pas.
N-STAT
MI8
2
Connaître l'histoire de notre société; hadieth.
CULT
MI9
2
C'est la langue intelmédiaire
M20
I
Je pense que l'arabe littéraire est très important parce qu'il représente notre culture aussi bien que notre patrimoine.
M21
.
.
lire le Coran et le
et unifiante des pays arabophones.
ARAB CULT
2
Identité arabe - unité. 1 Son importance devrait s'imposer dans le futur.
ARAB
M22 M23
I
Elle fait partie de notre patrimoine, de notre culture. Elle est trop CULT riche, c'est une vaste langue.
M24
2
Car nonnalement
M25
2
l'': c'est notre langue maternelle; 2'me: l'existence domaines spécifiques à l'arabe littéraire.
M26
3
Pas de commentaire.
pdc
M2?
2
Pas de commentaire.
pdc
NI
2
Pas de commentaire.
pdc
N2
I
Pas de commentaire.
pdc
N3
2
Pas de commentaire.
pdc
N4
2
Il Y a des matières à l'école qui obligent l'arabe littéraire.
COM
N5
2
Car c'est notre langue mère.
LI
N6
I
La langue du Coran et de notre prière.
CORAN
N?
3
C'est une langue qui n'a pas de l'avenir.
N-STAT
N8
I
La réalisation d'un procès-verbal, un rapport, lettre aussi que COM notre fonnation nous oblige d'être compétents dans cette langue.
N9
I
L'importance les pays.
PERS
c'est la langue d'origine des Arabes. de plusieurs
de l'arabe littéraire est très importante pour tous
LI
ARAB
NIO
2
Parce qu'il va nous pennettre d'apprendre
NI!
2
Afin de comprendre
NI2
2
Le très grand patrimoine arabe.
NI3
1 Dans certaines situations on doit bien maîtriser l'arabe littéraire.
COM
N14
I
Pas de commentaire.
pdc
Nl5
I
Notre langue maternelle, c'est la langue du CORAN.
LI
NI6
2
C'est la langue de notre peuple arabe, nos administrations fonctionnent avec et parce que j'aime bien.
ARAB
NI?
I
Pour bien lire le Coran.
CORAN
NI8
I
Compréhension scientifiques.
des textes arabes, des poésies, des recherches
ARAB
NI9
2
C'est une langue qui reflète notre culture et notre civilisation.
CULT
N20
I
Car, notre religion nécessite l'apprentissage lire le Coran, le comprendre.
ISLAM
les informations
beaucoup de mots.
ARAB
diffusées sur la télévision.
PERS COM CULT
de l'arabe littéraire,
270
Les jeunes Marocains et leurs langues ISLAM
N21
I
L'attachement
N22
I
C'est la langue mère de toutes les sciences,
N23
2
Un Arabe qui ne maîtrise pas l'arabe littéraire ne vaut rien, C'est ARAB une question d'éducation et de conscience,
N24
I
C'est notre langue maternelle, c'est pour cela qu'on doit la maîtriser énonTlément.
LI
N25
3
Du fait qu'elle est relativement moins utilisée dans le cycle universitaire,
N-COM
N26
I
L'arabe littéraire est très important puisqu'il du Coran,
CORAN
N27
I
L'arabe littéraire est très important parce qu'il représente l'histoire et la civilisation du peuple arabe,
CULT
N28
2
Car il y des situations où nous sommes obligés d'utiliser l'arabe littéraire,
COM CORAN
à notre religion et notre culture marocaine,
ISLAM
constitue la langue
N29
I
Parce qu'elle constitue la langue du Coran et de l'islam,
N30
I
Comme je l'ai déjà dit c'est la langue du Coran, et c'est très dur CORAN à apprendre,
N31
I
Une langue très riche, penTIet à l'individu d'infonTIation,
N32
3
N-COM Elle n'est pas utilisable pour moi dans ma vie quotidienne, de plus une langue que je ne maîtrise pas ses règles bien, Je la laisse tomber.
N33
2
La communication entre les pays arabes c'est la langue arabe littéraire, c'est le seul lien entre eux,
COM
N34
2
C'est la langue du Coran et puis c'est la langue qui me réunit avec mes pays frères arabes,
CORAN
N35
2
Dans la vie professionnelle,
PERS
N36
2
Parce que c'est la langue du Coran,
CORAN
N37
2
C'est notre langue d'origine, qu'il faut la savoir.
LI
N38
1 C'est la langue du Coran,
N39
I
Car c'est la langue de l'islam.
ISLAM
N40
I
La langue du Coran.
CORAN
N41
I
C'est la langue du Coran, et c'est la langue maternelle de plusieurs pays dans le monde,
CORAN
N42
2
Important dans l'enseignement base.
COM
N43
I
Notre religion l'impose.
ISLAM
I
Car c'est notre langue d'origine et c'est aussi la langue du Coran. Un seul petit inconvénient: manque de telmes scientifiques (handicap qu'on pourrait supposer).
LI
N45
I
On doit connaître notre langue, et même bien la maîtriser.
PERS
N46
2
Car l'arabe littéraire est la langue du Coran et de l'islam en général, on doit bien la maîtriser.
CORAN
N44
d'acquérir
plus
RICH
CORAN
afin de connaître les règles de
Annexe 2 : Commentaires des sujets
271
N47
I
L'arabe littéraire est la langue avec laquelle on peut lire le Coran, faire les prières, transmettre les principes de la civilisation arabe et musulmane.
CORAN
N48
3
Car, c'est limité seulement aux pays arabes.
N-ARAB
N49
2
C'est la langue de notre livre Coranique.
CORAN
N50
1 Il faut rendre hommage à notre langue, et lui donner l'importance qu'elle doit, car elle est très riche.
PERS
N51
1 Riche.
RICH
N52
2
C'est une langue principale dans notre pays.
PERS
N53
3
Parce qu'au niveau technologique et au niveau de la recherche scientifique, elle n'est pas utilisée, mais elle reste la langue du Coran.
N-COM
N54
2
Il faut qu'on connaît notre langue de culture et de notre religion car elle détem1ine notre culture.
CULT
N55
1 C'est la langue du Coran.
N56
4
Puisque la technologie ne nous laisse pas le choix.
N57
I
Pour comprendre
N58
2
C'est la langue du Coran.
N59 N60
1 C'est la langue du Coran. 1 Le monde arabe est grand.
N61
1
N62
1 La langue du Coran.
CORAN N-COM ISLAM
l'islam.
1. C'est la langue du Coran. 2. Pour pouvoir communiquer les Arabes. 3. Lire les documents arabes.
CORAN CORAN ARAB avec
CORAN CORAN CULT
N63
1 Pour la compréhension
de références anciennes.
N64
1 Parce qu'on est des Arabes musulmans.
N65
2
A l'administration
N66
3
Pas de commentaire.
pdc
N67
2
Pennet de connaître notre culture.
CULT
N68
2
Il faut bien comprendre l'arabe littéraire pour la même raison quej'ai déjà évoqué bien comprendre le Coran.
CORAN
N69
2
Religion.
N70
1 Le seul moyen pour les Arabes pour pouvoir se communiquer se réunir, à mon avis.
ARAB COM
on écrit souvent en arabe.
ISLAM et ARAB COR
N71
1 Langue du Coran.
N72
4
N73
1 Elle est très riche en vocabulaire et courante dans plusieurs pays. RICH
Car c'est pas la langue dominante au monde comme le français ou l'anglais. Elle pennet seulement la communication entre les personnes surtout avec les gens qui ne connaissent pas autres langues.
\I-COM
STAT
N74
1 Langue très forte.
N75
4
Je n'en avais plus besoin après ma vie professionnelle.
N-PERS
N76
I
Instruction islamique.
ISLAM
272
Les jeunes Marocains et leurs langues Ça reflète notre culture.
N77
2
N78
1 Elle est la seule qui peut conserver la culture arabo-musulmane.
CULT CULT
N79
I
On voit même les étrangers qui l'étudient et elle est très riche.
STAT
N80
2
C'est un élément essentiel dans notre culture musulmane. partie de notre identité et notre histoire.
N81
2
C'est le biais par lequel on peut voir les civilisations passé.
N82
2
On est confronté à son utilisation comme état arabe.
COM
N83
I
C'est le support pour notre culture.
CULT
N84
2
C'est la langue du livre sacré.
CORAN
N85
2
Vie professionnelle.
N86
I
C'est la langue du Coran. Il faut l'enseigner personnalité.
N87
3
Parce que ce n'est pas une langue maternelle des marocains.
N-Ll
N88
2
Le Coran est écrit en arabe, les « hadiths» aussi, pour moi un musulman c'est très important l'arabe littéraire.
CORAN
N89
I
C'est la langue avec laquelle le Coran est écrit et elle fait partie de notre personnali té.
CORAN
N90
3
Pas de commentaire.
pdc
N9l
4
Elle n'est pas utilisée dans tous les domaines, elle n'est pas mondiale, elle est juste régionale (monde arabe).
N-COM
N92
2
Pour conserver notre identité arabo-musulmane.
N93
2
Pour lire les journaux, écouter des informations
Ça fait ISLAM
arabes du
CULT
PERS et c'est notre
CORAN AN
STAT à la télé.
COM
facilement.
COM
STAT
N94
1 Elle reflète notre propre identité.
N95
I
Lire les journaux,
N96
I
Réunir les Arabes et faire une force des Arabes à tous les niveaux économie, industrie, sociale.
ARAB
N97
I
Continuité de la civilisation arabe.
CULT
N98
I
Elle utilise une diversité des mots on peut bien communiquer avec cette langue arabe littéraire.
COM
N99
I
Pas de commentaire.
pdc
NIOO -NIOI
I
Faciliter la communication
3
Pour écrire des poésie et de lire le Coran.
CULT
NI02
3
On peut s'en passer pour communiquer
COM
NI03
2
Dans l'administration,
NI04
I
Des expériences ont montré les effets très encourageants de l'utilisation de l'arabe littéraire dans l'enseignement, par exemple comme étant « langue maternelle ».
NlO5
2
Parce que l'arabe littéraire c'est notre passé et le passé c'est le noyau aujourd'hui.
CULT
NI06
I
La langue du Coran sacré.
CORAN
NI07
I
Conserver les sources de l'identité musulmane.
CULT
les revues et les comprendre
avec des personnes importantes. dans ton entourage.
Eljazira.
COM
COM OM
273
Annexe 2 Commentaires des sujets " Car une langue est une grande partie un moyen de conserver sa civilisation et sa culture.
CULT
NI08
I
NI09
1 Al-hifâ~ 'alâ al-huwiyya + atta'bîr 'an aldhât + i11ibâ! alhuwiyya wa alta'rîkh (lugha alqur'ân) et pourtant c'est pourquoi je m'ai exprimé en arabe.
STAT
NIlO
I
Dans la mesure où on doit conserver notre civilisation arabe.
CULT
01
I
La langue arabe unit les Arabes de l'est à l'ouest.
ARAB
02
4
Parce que ce n'est pas ma langue aimée.
N-PERS
03
2
Pour étudier les civilisations
CULT
04
2
La langue arabe est une langue parfaite de toutes les nations. Elle ne connaît pas des variations et aussi la solidité des mots.
ARAB
05
I
Elle est la langue du Coran, donc il faut l'apprendre notre devoir religieux.
CORAN
06
3
J'utilise toujours la langue française ou l'anglaise.
N-COM
07
3
Pas de commentaire.
pdc
08
9
Cause every language has its message.
PERS
09
I
Parce que je suis un musulman, en une langue de Coran, de prière.
ISLAM
010
1 Je la trouve très imp0l1ante parce que c'est la langue du Coran et CORAN c'est la langue qui unit tous les Arabes.
011
2
Car tandis qu'on est dans un pays arabe, toujours on a besoin de ARAB cette langue.
012
2
I need it in my school and TV newspapers.
COM
013
I
Comme arabo-musulmans je me trouve obligé de bien savoir et comprendre l'arabe pour bien comprendre ma religion.
ISLAM
014
I
Très important pour les Arabes pour connaître islam.
ISLAM
015
I
Car c'est la langue de notre religion, et parce qu'elle est classée la troisième langue au monde.
ISLAM
016
3
Je suis neutre vis à vis de cette réponse parce que commej'ai avant je n'aime pas l'arabe littéraire.
017
I
Pas de commentaire.
pdc
018
I
Elle représente les origines d'une personne d'un état.
PERS
019
I
La langue du Coran.
CORAN
020
I
021
2
C'est l'origine. Pas de commentaire.
pdc
022
1
Commej'ai
CORAN
023
2
Car premièrement nous sommes des Arabes, deuxièmement c'est la langue que nous utilisons dans notre société.
ARAB
024
2
Elle est importante mais seulement dans le monde arabe parce que c'est la langue officielle de tous les pays arabes.
ARAB
025
I
Elle sert à la communication et la coordination arabes et la reconnaissance de l'islam.
COM
des Arabes anciens.
pour servir
dit N-PERS
PERS
déjà dit, c'est la langue du Coran.
avec les pays
274
Les jeunes Marocains et leurs langues
026
1
Pour apprendre notre cultnre arabe.
CULT
027
I
Pas de commentaire.
pdc
028
I
Parce que l'arabe littéraire contient beaucoup d'indications sont importantes.
029
1
Elle aide à bien pratiquer la religion Islam; - elle est utilisée administrativement.
COM
030
1
Il est compétent pour tous les domaines et niveaux (politique, sociologique, littéraire, religieux).
COM
031
1
Pour comprendre la civilisation arabe et sa cultnre et pour comprendre notre religion.
ARAB
032
I
C'est seulement parce qu'elle est notre native maternelle origine langue.
LI
033
2
Toutes les langues sont importantes.
PERS
034
I
Car elle est nécessaire de nos jours.
035
2
Car l'arabe littéraire a un usage universel à titre d'exemple: système d'enseignement.
036
3
Parce qu'on la utilise juste pour l'éducation,
037
I
Car notre Coran est en arabe.
038
1 Parce que nous sommes des Arabes et c'est notre devoir de la savoir.
ARAB
039
I
Grâce à son rôle des divers domaines et son utilité de notre culture disponible en arabe littéraire.
CULT
040
1
Il est très important parce qu'il est la langue unie de tous les peuple arabes.
ARAB
041
2
Dans notre religion car le « Coran» est en arabe et dans les mass media,
CORAN pdc
qui
PERS
PERS le
COM COM CORAN
042
I
Pas de commentaire.
043
2
C'est la langue officielle.
044
2
Des fois on est obligé de s'exprimer
045
1
Pas de commentaire.
pdc
046
1
Pas de commentaire.
pdc
047
2
Parce que si une personne veut une recherche dans l'arabe ou bien écrire un conte dans une revue il est obligé d'écrire en arabe littéraire.
COM
048
2
Car c'est la langue officielle et religieuse de mon pays.
STAT
049
I
C'est une langue internationale,
COM
050
1
L'arabe littéraire est très important par exemple si quelqu'un a voyagé dans un pays arabe (Tunisie, Egypte) le seul moyen de communiquer avec les gens c'est l'arabe littéraire.
COM
051
I
Parce qu'elle est la langue du Coran, ce que la rend très importante et nous pousse le plus à l'apprendre,
CORAN
052
1
Car elle est riche en vocabulaire et dans la mesure où c'est une langue internationale.
RICH
STAT on utilise l'arabe littéraire.
et la langue du Coran,
N-PERS
275
Annexe 2 : Commentaires des sujets 053 054
I I
Parce que c'est la langue des poètes et des philosophes. Parce que premièrement la langue arabe est une langue de tous les domaines scientifiques...
CULT COM
R1
I
Parce que c'est la langue du Coran
CORAN
R2
2
C'est la langue du Coran et des ancêtres.
CORAM
R3
I
Elle est enrichissante,
RICH
R4
I
C'est notre l 'colangue, la langue du Coran, et elle est très riche.
R5
2
Je ne voulais pas dire que l'arabe standard est très important car N-COM on est devant des changements nationaux et internationaux et la mondialisation et dont l'arabe est inutilisable.
R6
2
Elle est importante dans notre relation avec le monde arabe et dans nos études.
COMARAB
R?
4
Parce qu'il n'est pas international.
N-COM
R8
I
Parce que c'est une langue vivante.
STAT
R9
4
Dans notre vie professionnelle l'arabe standard est faiblement utilisé, ceux qui dominent sont les langues étrangères (français, espagnol, anglais).
N-COM
RIO
I
Parce que c'est notre langue mère.
LI
RII
I
Elle est très importante car elle fait partie de moi. Ce sont mes racines.
PERS
RI2
I
Car c'est la langue du Coran.
CORAN
RI3
I
Nous sommes Arabes alors on doit savoir notre langue, cela nous aidera dans nos études.
ARAB
RI4
I
Elle est très importante parce que nous sommes des Arabes et la ARAB langue du Coran.
RIS
4
Puisqu'on
RI6
I
Elle a l'importance français.
RI?
4
Pour moi, parce qu'elle est rarement utilisée dans nos études.
N-COM
RI8
I
Car il nous aide à mieux s'exprimer soutenue et bien soignée.
COM
RI9
2
Car c'est notre langue maternelle, il faut bien l'apprendre mieux s'exprimer.
R20
2
Pas de commentaire.
pdc
R21
3
Pas de commentaire.
pdc
R22
I
Pour connaître les règles de la religion; pour lire le Coran.
ISLAM
R23
I
Parce qu'elle reste toujours notre langue maternelle et en plus elle a été très importante dès que l'homme existe sur terre, donc elle doit rester très importante dans nos jours.
LI
R24
I
Très important parce que c'est la langue du Coran et comprendre le Coran il faut d'abord comprendre l'arabe standard.
CORAN
sans limite (.. .).
n'utilise pas l'arabe standard les derniers temps.
LI
COM STAT
des autres langues comme anglais et
avec une langue bien pour
LI
Les jeunes Marocains et leurs langues
276 R25
I
Quand vous voyagez dans des pays de l'orient par exemple vous COM trouvez des difficultés à s'exprimer avec eux et se comprendre avec l'arabe dialectal parce qu'ils ne comprennent que l'arabe standard.
R26
I
Car c'est notre langue matemelle il faut bien l'apprendre mieux s'exprimer.
R27
2
Lire, parler.
R28
1 Nous sommes des Arabes, langue du Coran et de notre religion.
R29
pour
LI COM ARAB
2
L'arabe standard est très important.
STAT
R30
2
Pas de commentaire.
pdc
R3l
2
Pas de commentaire.
R32
I
Comprendre
R33
I
Pas de commentaire.
pdc
R34
2
Dans chaque pays de ce monde il y a une langue standard. Pour cela il est très important.
STAT
R35
3
Je suis neutre dans ma réponse.
PERS
R36
3
Pas de commentaire.
pdc
R37
1
R38
3
C'est notre vraie langue. Car je ne parle pas beaucoup l'arabe standard.
N-COM
R39
I
Pour lire et comprendre
CORAN
R40
I
Il permet une certaine communication partout dans le monde.
entre les musulmans
COM
R41
3
Je suis écartelé entre l'obligation de préserver mon identité arabe et les contraintes de la mondialisation.
STAT
R42
I
Parce que dans les expressions écrites de la langue arabe on n'a pas les moyens, langages pour s'exprimer, peut-être la langue arabe on la néglige devant les matières techniques. C'est pour cela on a des difficultés.
PERS
R43
I
Les raisons sont les suivantes: c'est la langue du Coran.
COM
R44
3
L'arabe standard est neutre parce qu'on donne l'importance langue étrangère dans la plupart des cas.
l'islam;
pdc ISLAM
discussions avec les autres Arabes.
STAT
le Coran (langue d'islam).
-utile dans tous les domaines;
à la N-STAT
R45
I
C'est une langue riche et facile.
RICH
R46
2
C'est la langue officielle de comprendre nos lois - règles.
COM
R47
2 2
C'est la langue officielle du pays. Important pour lire des romans arabes.
STAT
R48 R49
9
Pas de commentaire.
pdc
R50
4
R51
2
Vu ma spécialité je n'ai pas besoin de l'arabe puisque je fais de N-STAT la littérature française. Non plus pour mon séminaire. Parce que c'est la langue de la média, la presse, des institutions. COM
R52
2
Important du moment qu'elle est la langue utilisée dans les administrations et dans la vie intellectuelle.
LIT
COM
277
Annexe 2 Commentaires des sujets " R53
2
Il est important dans la mesure qu'il sert de moyen de communication des arabophones de différents pays.
ARAB
R54
2
L'acquisition de l'arabe standard nous pennet de lire le Coran, faire des approches sur les écrits classiques des Arabes et cela est fort intéressant pour la culture et le patrimoine.
CORAN
R55
2
Car il nous pennet de faire passer le message rapidement sans aucune difficulté.
COM
R56
I
Parce que l'arabe standard me plaît.
PERS
R57
I
Pas de commentaire.
pdc
R58
I
Pas de commentaire.
pdc
R59
3
Concerne certains gens.
N-STAT
R60
I
Car c'est une langue vivante et c'est le sens qu'il contient (lettre RICH dad).
R61
I
La langue internationale du monde arabe; la langue de la ... et de la religion islamique; la langue de la productivité littéraire.
ARAB
R62
I
Pas de commentai reo
pdc
R63
I
Pour savoir et connaître mieux la religion islamique et pour comprendre le Coran.
ISLAM
R64
I
Ça nous pennet de lire et comprendre le Coran, de consulter la production littéraire arabe et l'évaluer, de conserver notre identité en tant qu'Arabe et de communiquer avec les autres Arabes.
CORAN
R65
2
L'arabe standard est important en raison de son histoire.
CULT
R66
I
Parce qu'elle préserve notre identité arabe et musulmane avec l'influence des autres langues étrangères.
surtout ARAB
R67
3
Pas de commentaire.
R68
I
Le Coran est en arabe standard; ancêtres.
R69
I
Pour mieux communiquer
R70
3
La plupm1 des agences, établissements français.
R71
I
L'arabe littéraire représente une langue commune des nations arabes.
ARAB
Rn
2
Pas de commentaire.
pdc
R73
2
Parce que c'est la langue officielle du Maroc.
STAT
R74
I
Parce que c'est la langue de la littérature,
LIT pdc
pdc elle est la langue de nos
avec les gens. documents sont en
CORAN COM N-COM
R75
4
Pas de commentaire.
R76
2
C'est la langue que j'utilise pour écrire.
COM
R77
I
Elle est très importante parce qu'elle réunit le monde arabe.
ARAB
R78
I
Pour lire des livres religieux qui sont écrits en arabe.
ISLAM
R79
I
Pour lire le Coran, les joumaux et pour communiquer avec les autres peuples qui parlent l'arabe. C'est plus important pour réunir les peuples arabes et musulmans.
CORAN
Les jeunes Marocains et leurs langues
278 R80
1
Pour préserver notre patrimoine littéral.
CULT
R81
I
Pas de commentaire.
pdc
R82
I
C'est la langue de notre religion et de notre identité islamique.
ISLAM
R83
I
Pour préserver la culture arabe.
CULT
R84
I
C'est la langue qui unifie les pays arabes. C'est la langue du Coran, de la religion et de la Constitution.
ARAB
R85
2
C'est une langue comme les autres. Elle a poids et une place dans le monde de la communication.
COM
R86
I
C'est une langue très importante, c'est tout ce que je peux dire. La preuve c'est que même les étrangers qui ne parlent pas cette langue, on trouve qu'il y en a de plus en plus d'étrangers qui aiment apprendre cette langue.
STAT
R87
1
Car elle peut être une langue internationale l'aime beaucoup.
STAT
R88
3
L'arabe littéraire n'est pas très utilisable au travail par exemple.
N-COM
R89
I
C'est une langue dont le «Coran»
CORAN
R90
2
Pour comprendre mon prof d'arabe, comprendre communiquer avec les autres arabes pays.
R9l
3
Nous l'utilisons dans l'atmosphère éducative mais nous ne l'utilisons pas dans l'atmosphère familiale ou dans la rue au Maroc.
R92
2
For instance, ifwe are in an Arab country, such as Syria or COM Lebanon, thanks to standard Arabic we can communicate easily.
R93
2
Le seul moyen pour lire le Coran et les textes du « hadith ».
R94
2
D'un point de vue religieux.
ISLAM
R95
I
La langue de l'actualité
COM
R96
I
Pour moi l'arabe littéraire est très imp0l1ant « même si ce n'est pas beau» dans des cas de nécessité officielle comme dans les administrations ou pour écrire un document.
COM
N-STAT
un jour et car je
est écrit. les journaux,
et des fonnations.
COM N-COM
CORAN
R97
4
Elle n'est plus utilisée pour avoir des postes.
R98
3
Pas de commentaire.
R99
I
L'arabe littéraire est la seule façon de communiquer Arabes.
RIOO
I
D'un point de vue politique c'est à dire que tous les Arabes seront réunis dans la même langue.
ARAB
RIOI
I
Généralement toutes les langues sont égales. Mais car je suis Marocain j'aime ma langue le plus.
STAT
RI02
2
C'est la langue de notre religion.
ISLAM
RlO3
I
Pas de commentaire.
pdc
RlO4
I
C'est la langue de ma religion, de mon pays, et de tous les pays arabes.
ISLAM
RlO5
I
Communication
ARAB
pdc entre les
de tous les arabophones.
Pour comprendre ce que se passe au pays et au monde arabe.
ARAB
Annexe 2 Commentaires des sujets "
279
T2
I
Nous sommes des musulmans et autrefois il n'y avait que l'arabe littéraire.
T3
I
Car la langue de notre civilisation.
CULT
T4
I
Monde MUSULMAN ARABE! Comment peut on imaginer cela sans notre langue maternelle?
ARAB
TS
I
Comme nous sommes des Arabes, il faut qu'on maîtrise notre langue maternelle.
ARAB
T6
4
Parce qu'il n'y a aucune relation avec la science.
N-COM
T7
I
Pas de commentaire.
pdc
T8
I
Il est très important dans la mesure où il représente le symbole ARAB de notre origine arabe et notre doctrine musulmane d'autant plus qu'il est très beau à entendre, lire et écrire.
T9
2
On doit maîtriser la langue arabe littéraire puisque nous sommes ARAB des Arabes.
TIO
I
CORAN D'abord parce que c'est la langue du Coran qui représente le fond de notre religion, et qu'il représente encore notre pays, nos racines et notre avenir.
Tl!
2
Quand on parle devant un public; dans un colloque par exemple COM Remarque: Pourquoi insister sur l'enseignement de l'arabe dialectal et négliger tamazight ! (Est-ce qu'elle ne mérite pas d'être enseignée?) sachant qu'il existe le tifinagh. Ainsi tous les Marocains peuvent communiquer (berbère - arabophone).
TI2
3
Malgré sa richesse en vocabulaire en grammaire en conjugaison elle est difficile à utiliser donc elle n'est pas usuelle compréhensible et accessible à tout le monde.
RICH
TI3
2
Plusieurs documents sont écrits en arabe littéraire donc il nous est nécessaire de la connaître en plus c'est notre langue maternelle.
COM
TI4
2
Elle est idéale et consolidation arabe.
ARAB
TIS
I
D'abord il faut maîtriser notre propre langue (arabe littéraire) avant de maîtriser les autres langues car l'arabe littéraire est ...
LI
TI6
2
Pour préserver notre langue maternelle et pour pouvoir maîtriser une langue que les gens pratiquent.
LI
TI7
S
Aucun besoin ni dans ma vie professionnelle future.
N-PERS
TI8
I
Langue de l'islam.
ISLAM
T19
I
Pour lire le Coran.
CORAN
T20
2
Parfois, on est obligé de la parler, surtout on parle en arabe étrangère.
COM
T21
2
Pour savoir la culture arabe et les poésies.
CULT
T22
3
Pas de commentaire.
pdc
T23
2
Pour conserver notre civilisation Arabo-musulmane.
CULT
T24
2
Notre langue mère.
LI
T2S
I
Pas de commentaire.
pdc
d'identité et de personnalité
ni personnelle
ISLAM
Les jeunes Marocains et leurs langues
280 T26
I
Surtout pour les musulmans, comprendre et savoir tout sur notre ISLAM religion et il est très important pour ceux qui poursuivent leurs études dans des domaines comme lettres modernes, éducations islamiques et d'autres.
T27
2
Pour comprendre
T28
4
Parce que l'arabe littéraire ne s'utilise pas dans les études supérieures, ni dans beaucoup des domaines de travail.
T29
I
L'arabe est très importante car elle est la langue du Coran et elle CORAN est très belle et très difficile à maîtriser.
T30
2
Il nous pennet de communiquer
T31
2
Car c'est la langue avec laquelle le Coran...
CORAN
T32
2
Compréhension
CORAN
T33
I
On pourra en utiliser pour faire connaître aux gens notre langue mère.
COM
T34
I
La langue arabe reste toujours notre langue principale, c'est pourquoi il faut la maîtriser et ne pas l'oublier en autre langue.
STAT
T35
1
Je l'aime.
T36
3
Écrire pour s'exprimer
T37
I
Il l'est de la même où nous sommes un pays arabe et musulman et avant tout c'est la langue du Coran qu'on doit bien savoir, comprendre et assimiler !l
ARAB
T38
I
Il préserve la culture du patrimoine arabe.
CULT
T39
I
Pas de commentaire.
pdc
T40
9
Pas de commentai reo
pdc
T41
1
Pas de commentaire.
pdc
T42
2
Langue vivante + Coran.
STAT
T43
2
Pas de commentaire.
pdc
T44
2
Pas de commentaire.
pdc
T45
2
La langue de notre religion.
ISLAM
T46
I
Car c'est le Coran qui est le sujet, on doit absolument être dans l'aptitude de comprendre l'intégralité des versets Coraniques.
CORAN
T47
2
C'est notre langue maternelle, communication (langue nonnalisée entre les pays arabes).
LI
T48
I
Un Arabe est censé d'aimer sa langue. Sinon ce n'est pas un Arabe. C'est un yhoudi.
T49
I
La langue nationale de notre nation.
STAT
T50
1
Garder le patrimoine, administratifs.
CULT
T51
2
Pour la lecture des livres en arabe et pour enrichir notre langue et notre capacité de s'exprimer facilement en arabe littéraire.
CULT
T52
2
De la vie professionnelle (séminaire en arabe...).
COM
T53
I
Pas de commentaire.
le Coran et lire la poésie.
CORAN
avec les autres nations arabes.
du Coran.
N-COM
COM
PERS COM
avec élégance.
avec les Arabes
la langue du Coran, documents
il arrive parfois qu'on l'aura besoin
ARAB
pdc
281
Annexe 2 : Commentaires des sujets T54
1
On doit le maîtriser car c'est notre langue.
LI
T55
I
La même raison que ci-dessous.
PERS
T56
4
On utilise surtout le français sinon l'arabe dialectal.
N-COM
T57
I
Notre culture notre identité notre religion le point qui unit les Arabes et même les musulmans.
CULT
T58
1
Les mêmes raisons.
PERS
T59
I
Correspondance,
T60
2
Relation avec l'administration
T6l
1
La langue du Coran.
CORAN
T62
2
Pour comprendre
CORAN
T63
I
C'est avant tout notre langue maternelle.
T64
1 Notre langue mère.
T65
2
C'est la langue d'origine. fait de nous des Arabes.
T66
2
Pour la lecture, les discussions professionnelles. orientations de notre pays.
compréhension
COM
du Coran,
COM
publique.
le Coran.
LI LI
Langue du Coran. C'est la langue qui Il dépend des
LI COM
T67
I
NOS ORIGINES !!
PERS
T68
1
Pour connaître nos racines et notre histoire. C'est une langue vivante.
PERS
T69
1
Parce qu'elle désigne notre vraie identité et notre vraie culture, celle de l'islam.
CULT
T70
I
C'est notre langue d'origine, de notre religion, de notre culture.
CULT
T71
I
C'est le langage du Coran.
CORAN
T72
2
Pas de commentaire.
pdc
T73
1
La richesse, en plus c'est la langue du Coran.
T74
I
On l'utilise souvent lorsqu'il s'agit d'interviewer exemple.
T75
2
C'est notre langue, c'est notre culture, c'est notre identité.
T76
3
Le développement développée,
T77
1
Car c'est la langue de l'islam et du Coran.
ISLAM
T78
2
Tant que musulman une connaissance
ISLAM
T79
1 Notre langue.
T80
I
Pour pouvoir communiquer avec mes frères arabes, les Marocains surtout que c'est la 1'" langue au Maroc.
COM
T81
I
C'est la langue de notre civilisation musulmane, quelles que soient nos races.
CULT
T82
1 C'est la langue maternelle d'une part et la langue du Coran de l'autre.
LI
T83
2
CORAN
RICH officiels par
COM CULT
scientifique requie11 une langue moderniste et COM
de base est nécessaire.
LI
notre identité
C'est la langue du Coran, impo11ante pour préserver notre culture arabo-muslumane.
282 T84
Les jeunes Marocains et leurs langues 1 Puisque notre société marocaine est largement arabisante
->
ARAB
c'est la langue qu'il faut. T85
1
C'est original.
T86
2
Enrichi notre vocabulaire.
T87
I
Notre culture et notre langue
T88
3
Pas de commentaire.
PERS LEX
(... de religion).
CULT pdc
4
IMPORTANCE DE L'ARABE DIALECTAL
Al
4
Pas important parce que tu ne peux pas l'écrire.
N"STAT
A2
4
Car nous avons une seule langue nationale, c'est l'arabe littéraire.
N"STAT
A3
4
C'est mon point de vue.
A4
9
Pas de commentaire.
N"PERS pdc
AS
2
Parce que c'est notre culture marocaine avec laquelle on peut bien se communiquer et s'entendre.
COM
A6
I
Pas de commentaire.
pdc
A?
2
Pas de commentaire.
AS
4
Pour communiquer TAMAZIGHT.
A9
2
Car elle est le seul moyen de s'adresser dans les régions du Maroc.
COM
AIO
2
Si vous voulez compléter quelques choses comme des papiers dans une administration, vous devez le parler avec les responsables.
COM
All
I
Car nous sommes dans une société arabe.
COM
AI2
2
Pas de commentaire.
pdc
AI3
3
Les gens le parlent dans la rue + langue de communication.
COM
Al4
2
C'est une langue importante et comme j'ai déjà dit parce que c'est une langue locale et qui est utilisée dans la rue.
COM
AIS
I
L'arabe dialectal c'est la langue qui réunit les analphabètes civilisés.
Al6
I
L'arabe dialectal est très important car c'est la première langue que les Marocains utilisent dans la société marocaine.
COM
Al?
4
Elle est utilisée dans le cas de communication avec les autres. Mais elle n'est pas importante car on sait que l'anglais est la langue la plus importante dans le monde entier.
'"COM
AIS
3
Car chacun peut communiquer J'absence de l'arabe dialectal.
COM
Al9
4
Il a besoin de règles.
A20
I
Pour communiquer.
A2l
I
Parce que l'arabe dialectal c'est la communication utilisée au niveau de toutes catégories sociales.
pdc avec les Arabes qui ne comprennent
COM
pas
avec les autres langues à
et les COM
N-STAT COM la plus
COM
284
Les jeunes Marocains et leurs langues 2
Elle est important parce qu'elle est une seule langue pour communiquer avec les hommes de notre société.
BI
2
Parce que les gens la trouvent facile au niveau de communication grâce à l'absence de règles.
COM
B2
4
Pour l'utiliser dans la communication
COM
B3
2
Familière.
B4
2
Elle permet la communication
B5
4
It is not important because ifyou live your country in your region, for instance, you will find difficulties in stocking your idea.
N-STAT
B6
3
Pas de dimension pour cette langue, seulement le Maghreb.
N-ARAB
B7
4
Elle est différente entre les régions du Maroc. Et aussi elle nous sert seulement au Maroc.
N-COM
B8
2
Pas de commentaire.
pdc
B9
3
Son importance se voit seulement quand on l'utilise pour parler avec les gens dans la rue et aussi dans la famille.
COM
BIO
I
Pour que je puisse communiquer avec mon entourage, que ça soit à l'intérieur de la maison ou à J'extérieur.
COM
Bll
1 La langue dialectale est très importante car, puisque mon entourage ne parle pas d'une manière générale la langue littéraire, donc la langue dialectale est très impo11ante.
BI2
4
Dans ce temps de la technologie et la mondialisation, langues internationales qui règnent.
BI3
3 3
C'est une langue de communication dans notre entourage. Je suis neutre dans ce cas parce que l'arabe dialectal est une langue précise.
COM
BI4 Bl5
3
Parce qu'elle est familiale.
PERS
BI6
2
On ne peut pas imaginer notre langage sans l'arabe dialectal. C'est la langue de nos parents.
CULT
BI7
3
Parce qu'il pennet la communication Marocains.
COM
BI8
3
Il n'y a pas d'importance.
BI9
3
Aucune raison c'est comme ça.
PERS
B20
3
Pas de commentaire.
pdc
B21
2
Elle est belle et communicative.
RICH
B22
3
Aucune importance.
N-STAT
familiale.
PERS entre les gens.
COM
COM
ce sont les N-STAT
simplement entre les
PERS
N-STAT
B23
2
Pour communiquer
avec illiterate persons.
COM
B24
2
Parce que peut être un jour tu rencontres quelqu'un qui ne comprend que l'arabe dialectal, alors c'est important pour le parler.
COM
B25
4
L'arabe dialectal ne permet pas de faire des relations externes. C'est à dire avec les autres pays arabes.
N-ARAB
285
Annexe 2 Commentaires des sujets " 826
1 L'arabe dialectal nous aide à faire des simples communications dans la maison, dans la rue et aussi avec le public.
827
1 Je trouve que l'arabe dialectal est très important, c'est pour nous COM aider communiquer bien.
828
2
Pas de commentaire.
pdc
829
3
8ecause it's just for speaking with friends and family, but we don 't have writing with it like journals etc.
COM
830
3
It is convenient.
PERS
831
2
Pour communiquer
832
2
Pour communiquer.
COM
833
I
Parce que c'est la langue de nos parents.
COM
834
2
La communication.
COM
835
2
Parce qu'elle est notre langue maternelle et pareil on se converse et on se comprend dans notre pays le Maroc.
COM
avec tous les gens.
COM
COM
836
2
Parce que grâce à elle je communique
837
I
Pas de commentaire.
pdc
COM
avec les autres.
838
3
Pas de commentaire.
pdc
839
3
Pas de commentaire.
pdc
840
3
Pas de commentaire.
841
2
Importante pour communiquer parler d'autres langues.
842
2
Pas de commentaire.
843
I
C'est notre langue maternelle.
Ll
844
2
Pas de commentaire.
pdc
845
3
Parce que son usage est limité entre les gens de même origine et N-STAT qu'elle n'a aucune validité ailleurs.
846
4
Il est seulement important de faire de communication autres Marocains.
avec les
COM
847
4
L'arabe dialectal est important dans notre vie mais il n'est pas imp0l1ant dans notre society.
STAT
848
3
Parce que son usage est limité entre les gens de même origine et N-COM qu'elle n'a aucune validité ailleurs.
CI
3
C'est la langue qu'on utilise le plus alors on est censé de la connaître.
COM
C2
4
Je ne vois pas qu'elle a une certaine importance, une langue originale.
N-STAT
C3
2
Pour être en contact avec n'imp0l1e quel type des gens.
COM
C4
2
C'est la langue parlée par tout le monde au Maroc, l'ignorer équivaut à être rejeté.
COM
C5
2
Puisque la majorité ne connaissent que cette langue, d'autant plus qu'elle permet de véhiculer aisément nos pensées.
COM
pdc avec les gens qui ne savent pas
COM pdc
et ce n'est pas
Les jeunes Marocains et leurs langues
286 C6
2
Il est courant pour moi, je peux m'exprimer quand je parle dialectal.
C7
4
Car il nous pe1metjuste
C8
2
Pour parler avec les gens et les amis.
COM
C9
I
Pratiqué par tout le monde et permet de ne pas être...
COM
CIO
2
Parler avec les parents et les amis.
COM
CIl
3 Je ne sais pas.
Cl2
2
Pour communiquer
avec les gens ignorants.
COM
CI3
3
Parce que c'est la seule langue qu'on peut parler avec des gens qui ne savent pas parler ni en français ni en anglais.
COM
CI4
I
Il est aussi très important parce qu'on ne parle qu'en arabe dialectal.
COM
CI5
5
Parce qu'elle n'a pas de sens et aussi parce qu'elle se diffère dans tous les pays arabes.
N-STAT
CI6
5
Car c'est une langue qui ne se parle que par rapport au pays maghrébin ou l'on se trouve.
N-ARAB
Cl7
2
COM L'arabe dialectal est important tandis qu'une langue pour communiquer avec notre peuple et pour faciliter le langage entre eux.
Cl8
I
Pour être en communication
Cl9
9
Pas de commentaire.
C20
I
Parce c'est ma langue parlée, c'est elle que j'utilise la plupart du COM temps et avec laquelle j'ai grandi et appris à parler.
C2l
4
Il n'est pas important parce qu'il nous aide à rien, seulement de parler.
N-STAT
C22
I
Il permet aux gens d'un même pays de se comprendre, des discussions entre eux.
COM
C23
2
Sa disparition pourrait engendrer la disparition d'une culture très CULT riche.
C24
3
Aucun autre pays arabe ne le parle et ne le comprend.
N-ARAB
C25
2
Ce n'est pas important que pour communiquer
COM
C26
I
Pour parler avec les gens de notre pays.
C27
2
Parce qu'elle est le moyen de communication gens de notre société.
C28
2
Pour communiquer
C29
9
Pas de commentaire.
C30
2
Pour communiquer
C31
2
Pour faciliter la communication lire ni écrire.
C32
4
Il est beau mais il faut trouver une langue unique pour les Arabes (c'est l'arabe littéraire).
comme je veux
de dialoguer avec autrui.
COM COM
PERS
avec les gens de notre pays.
COM pdc
et d'avoir
dans le pays.
COM avec la plupart des COM
dans notre environnement.
COM pdc
avec les gens analphabètes. entre les gens qui ne savent ni
COM COM PERS
287
Annexe 2 : Commentaires des sujets C33
COM
I
L'arabe dialectal est très important dans les familles marocaines et pour maîtriser l'arabe littéraire il faut maîtriser d'abord dialectal.
C34
9
Pas de commentaire.
pdc
C35
4
Elle n'a aucun sens.
N-STAT
C36
4
Je la trouve seulement importante dans le cadre de communication entre des Marocains.
COM
C37
2
La plupart des Marocains parlent en arabe dialectal. Alors on est COM censé d'en parler souvent.
C38
2
Pas de commentaire.
C39
2
Pour communiquer
C40
2
Pour parler et communiquer avec ceux qui ne savent pas l'arabe littéraire soit à la maison ou bien dans la rue.
COM
C41
4
Pas important car on peut la remplacer par des autres langues comme le français et l'arabe littéraire.
N-STAT
C42
2
On l'utilise toujours.
COM
C43
5
Parce que les autres peuples trouvent des difficultés de le N-ARAB comprendre et comme ça on ne peut pas communiquer avec eux.
C44
3
Ça dépend des régions du Maroc car il ya certaines expressions qui ne peuvent pas ètre facilement comprises.
N-COM
C45
3
Il est neutre parce qu'on ne peut pas parler avec l'arabe dialectal hors du Maroc.
N-ARAB
C46
I
Grâce à l'utilisation courante.
COM
C47
2
C'est la langue avec laquelle je communique entourage.
C48
3
Pas de commentaire.
pdc
C49
2
Une langue importante pour les Marocains.
STAT
C50
2
La communication.
COM
C5!
2
Parce que je vis au Maroc. Je dois parler en arabe dialectal.
COM
C52
2
Parce qu'on peut dire que c'est la langue de la rue, c'est pour ça COM qu'elle est parlée par tout le monde, tout le monde connaît cette langue.
C53
I
Avec les amis et les gens qui ne sont pas cultivés, il faut toujours COM parler en arabe dialectal c'est très important.
C54
I
Je le trouve très important pour le pays où vous habitez.
C55
I
Parce qu'on l'utilise dans notre vie quotidienne.
COM
C56
2
Pas de commentaire.
pdc
C57
5
Elle n'a pas de sens.
N-STAT
C58
3
L'arabe dialectal ne peut pas avoir aucun rôle en dehors du pays N-ARAB natal.
C59
2
Parce que notre culture exige de connaître l'arabe dialectal.
CULT
C60
2
Parce que cette langue est importante pour discuter dans la rue.
COM
pdc avec les gens analphabètes.
de l'arabe littéraire souvent dans la vie avec mon
COM
COM
COM
Les jeunes Marocains et leurs langues
288 C61
3
Elle est utilisée seulement au Maroc.
C62
2
Car c'est la langue préférable dans la famille marocaine.
COM COM
C63
3
Parce que c'est une langue pour moi.
PERS
C64
4
Ce n'est pas utile pour beaucoup.
N-STAT
FI
2
Dans l'usage quotidien.
COM
F2
I
As a mother tongue and permits a high degree of communication with a large number of people in my country.
LI
F3
1 C'est un système complet de communication l'utilisent.
F4
I
Dans un milieu des illettrés.
F5
I
Il me facilite la communication 'illiterate people'.
pour les gens qui
COM COM
quotidienne et plus précis avec
COM COM
F6
2
C'est la langue de communication
F7
2
C'est une langue de communication
F8
3
As I have said above, it is just a means of communication every day life.
F9
I
C'est ma langue de communication avec la famille à la maison avec mes amis intimes et avec ma très chère copine.
COM
FIO
I
L'arabe dialectal est important car il est notre moyen de communication.
COM
FIl
9
Pas de commentai reo
pdc
FI2
9
Pas de commentai reo
pdc
FI3
9
Pas de commentaire.
pdc
F14
4
Pas de commentaire.
pdc
FI5
9
Pas de commentaire.
pdc
F16
2
Pas de commentaire.
pdc
FI7
I
C'est la langue de communication avec les autres ici au Maroc surtout avec les gens qui n'ont jamais étudié.
COM
FI8
I
Avec les amis et les gens dans la rue et ma famille.
COM
FI9
I
Pas de commentaire.
pdc
F20
I
... almaghrib garûriyya lugha attawâ;:;ul na;!;aran alwujûd al'ummiyya fi hadhâ alwasal al'ijtimâ'iyy.
COM
F21
3
Laysat allugha aldârija muhimma Ii 'anna allugha al'arabiyya hiya al'uwlâ lilta'âmul.
N-COM
F22
4
Tufidu fi altawâ;:;ul faqa! ammâ fi almajâlât al'ukhrâ fahiya lugha fârigha.
COM
F23
4
Li'annahâ 'ukhrâ.
COM
F24
2
Litadqîq altawâ;:;ul.
F25
2
Laysat muhimmajiddan wa 'innamâ tusta'malliba'g alladhîna lâ yafhamûna wa la yu'izzûna al-'arabiyya khâ;:;;:;atanal-ashkhâ;:; al'ummiyyîna.
faqa!lugha
quotidienne.
COM
informelle. in
liltawâ;:;ul almahdûd wa laysat dhât qîma
COM
COM al-'afrâd alfu;,;hâ wa
OM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
289
F26
4
Ghayr muhimma lakinnahâ tabqâ yabdû.
~âliha liltawâ~ul faqa! 'alâ mâ COM
F27
4
Aldârija hiya yumkin 'an naqûl 'annahâ lugha ghayr sâliha.
N-STAT
F28
3
Pas de commentaire.
pdc
F29
4
Lugha aldârija laysat muhimma fahiya lâ tu'kis albalad.
~ûrajayyida 'an
N-STAT
F30
3
Pas de commentaire.
pdc
F31
2
Pas de commentaire.
pdc
F32
3
Pas de commentaire.
F33
2
Juste pour se communiquer parler en arabe littéraire.
F34
3
Pas de commentaire.
F35
1 Li'annahâ
F36
2
Pas de commentaire.
pdc
F37
2
Pas de commentaire.
pdc
F38
2
Important parce que il y a des gens qui ne parlent pas l'arabe littéraire.
COM
F39
9
Pas de commentaire.
pdc
F40
2
Li'anna al1ugha almutadâwila
F41
2
Li-'asbâb alsâlifa aldhikr.
F42
4
Laysat muhimmajiddan li'anna natadâwal .. Fî almanzil wa alshâri' wa baynamâ hiya al'amâkin alkhâ~a qabl al'idârî 'aw al-jâmi'ât laysat lahâ 'ahamiyya.
F43
3
Li.'ittisâl
F44
3
Pas de commentaire.
pdc
F45
I
Nafs aljawâb alsâbiq.
COM
F46
3
Li'annahâ
F47
3
Pas de commentaire.
F48
2
C'est utile de communication.
COM
F49
4
Pas de commentaire.
pdc
F50
2
Li 'annahu biwâsitatihâ tata'âmalu maca almuhît . -. alladhî na'îshu fihi wa yafham kullu wâhid al-'âkhar.
COM
F51
2
Pas de commentaire.
pdc
Ml
I
Parce que notre famille elle n'est pas capable de parler la langue arabe standard, especially nos mères.
COM
M2
1 C'est aussi notre héritage que je dois garder. C'est une relation qui attache les générations.
M3
2
Parce que c'est une langue familiale.
PERS
M4
9
Pas de commentaire.
pdc
M5
9
Pas de commentaire.
pdc
M6
2
Pas de commentaire.
pdc
pdc avec des gens qui ne peuvent pas
COM pdc STAT
tashal alta'âmul maca kul1 al1ughât.
ladâ almughâriba
bi-akmalihim.
... 'alâ alwasa! alsha'biyy.
sahla.
COM PERS OM
COM
PERS pdc
CULT
290
Les jeunes Marocains et leurs langues
M7
2
Pas de commentaire.
pdc
MS
I
Pas de commentaire.
pdc
M9
I
C'est la langue de notre société.
STAT
MIO
3
Tout simplement c'est la langue utilisée par notre société.
COM
MIl
5
Parce que les gens trouvent cette langue difficile.
N-COM
Ml2
2
Langue instrumentale,
COM
MI3
I
L'arabe dialectal est distingué dans les pays arabophones, c'est aussi l'unique moyen de communication entre les analphabètes.
STAT
Ml4
4
Je ne m'intéresse pas à la parler car ce n'est pas ma langue et je ne la parle pas si je suis obligé de le faire.
COM
MIS
2
L'arabe dialectal est imp0l1ant dans la mesure où on vit au Maroc car on ne peut pas bien communiquer avec les autres facilement si on ne la maîtrise pas.
COM
MI6
2
Facilite la communication entre les gens analphabètes parce COM qu'ici au Maroc on a cette problématique. Rarement que les gens savent le français.
Ml7
4
L'arabe dialectal n'est pas imp0l1ant parce que il sert seulement à la communication quotidienne... soit elle normale ou professionnelle.
COM
MIS
2
Faciliter le contact avec les autres.
COM
Ml9
I
Etablir un lien menant à l'arabe littéraire (bridge) et en même temps mettre en valeur leurs différences.
PERS
M20
2
Je vois que l'arabe dialectal est important dans le sens qu'il rend COM la communication facile et en même temps spontanée.
M21
2
Moyen de communication
M22
2
C'est notre moyen de communication marocain.
M23
3
Juste pour parler.
M24 M25
1 Car c'est notre langue principale au Maroc. ] Pour la communication dans notre société; 3 communication avec les autres Arabes.
M26
2
Pour pouvoir communiquer
M27
2
Pas de commentaire.
NI
3
Pas de commentaire.
pdc
N2
2
Pas de commentaire.
pdc
communication
usuelle.
pour les Marocains.
COM
avec le large public
COM COM COM
2- Pour la
avec une certaine catégorie de gens.
COM COM pdc
N3
2
Pas de commentaire.
pdc
N4
I
Parce que presque 100% des Marocains parlent l'arabe dialectal.
COM
NS
3
C'est vrai que c'est la langue avec laquelle on parle la première fois mais elle n'est pas importante.
LI COM
N6
I
La langue de mon pays et pour communiquer
N7
4
Elle est liée seulement à notre environnement.
COM
NS
2
Pour communiquer
COM
dans notre société.
avec les autres.
Annexe 2 Commentaires des sujets " N9
I
291
Parce que c'est notre langue, donc chacun de nous doit maîtriser cette langue.
COM N-STAT
NlO
4
Il n'est pas toujours parlé.
NIl
4
Ne sert pas à presque rien à part de se comprendre peuple marocain.
NI2
3
Elle sert fort à communiquer vie quotidienne.
NI3
2
Pour les Marocains pour qu'ils puissent se comprendre.
COM
NI4
2
Pas de commentaire.
pdc
NI5
2
Langue commune aux Marocains, elle constitue un panachage entre plusieurs langues.
COM
Nl6
I
J'habite dans un pays qui parle l'arabe dialectal et c'est ma langue maternelle et il sera la langue de nos futurs enfants.
COM
NI7
2
Pour bien comprendre Marocains.
COM
N18
I
Je m'exprime
Nl9
I
Pour mieux communiquer avec notre environnement y a beaucoup d'analphabètes.
N20
2
COM
N2l
2
Faciliter les relations quotidiennes et les échanges d'idées. Se différer d'autres nations. Puisqu'il y a beaucoup d'analphabètes au Maroc.
N22
3
Je suis d'origine Tamazight et je m'intéresse littéraire.
N-STAT
N23
I
Parler le dialecte de l'arabe c'est l'essentiel et nécessaire dans cette langue parce qu'on parle toujours le dialecte que le littéraire.
COM
N24
5
Pas de commentaire.
pdc
N25
2
Parce qu'elle est la clé de communication
N26
2
En tant que Marocaine J'arabe dialectal est important dans la communication quotidienne avec les gens.
N27
2
L'arabe dialectal est important dans la mesure où il est la Jangue COM qui est parlée au Maroc.
N28
3
Car il y a des gens qui ne connaissent que l'arabe dialectal.
COM
N29
4
Elle n'est pas une langue internationale pas l'apprendre.
N-STAT
N30
2
C'est facile à apprendre et elle n'obéit à aucune règle de grammaire ou de conjugaison.
COM
N31
I
Facile de communication
COM
N32
I
Dans la communication quotidienne de plus je m'exprime comme je veux sans entraver pour formuler.
COM
N33
2
L'importance de l'arabe dialectal c'est seulement la communication au sein de notre pays, pas plus que ça.
COM
N34
3
Elle nous permet de communiquer nous les Marocains sans pour COM autant participer aux autres langues.
entre le
COM
entre nous les Marocains dans notre COM
les Marocains et les esprits de tous les
à travers l'arabe dialectal.
COM et surtout il COM
de plus à l'arabe
au Maroc.
que le monde ne peut
avec les gens.
COM
COM COM
292
Les jeunes Marocains et leurs langues
N35
2
En point de vue communication
avec les gens.
N36
2
Par le moyen de communication
entre tous les Marocains.
COM
N37
2
C'est la langue qu'on parle presque toujours.
COM
N38
COM
3
Pas de commentaire.
pdc
N39
3
Seulement en parlant qu'elle est importante.
COM
N40
I
C'est la culture d'un peuple.
CULT
N41
2
C'est la langue courante du pays.
COM
N42
2
La connue et tout le monde connaît.
COM
N43
3
Important juste pour la communication.
COM
N44
2
Personnellement c'est la langue la plus rapide pour faire passer un message, une idée entre amis ou en famille.
COM
N45
2
On vit dans une société dont la plupart des gens ne connaissent que cette langue, donc on est obligé de la connaître.
COM
N46
2
Puisque c'est ma langue parlée au Maroc.
COM
N47
I
Avec l'arabe dialectal on peut communiquer c'est un des...
N48
5
Car c'est une langue très locale.
N49
2
Faciliter le passage des infonnations entourage.
N50
2
C'est une langue qui peut rendre la communication elle est riche aussi.
N51
I
Pour faire comprendre tout l'auditoire.
COM
N52
3
C'est seulement un moyen de communication (avec les analphabètes) on peut la remplacer par une autre langue enseignée.
COM
N53
I
Cette langue est très importante pour moi parce que c'est grâce à COM elle que j'an'ive à communiquer facilement avec les gens au Maroc.
N54
3
Pour la communication
N55
2
C'est ma langue maternelle.
LI
N56
5
Elle sert à rien.
N-STAT
N57
I
Pour communiquer
N58
2
C'est la seule langue qui pelmet de bien communiquer autrui de notre belle société.
N59
5
Aucun rapport avec la science. Inutilisable partout dans le monde et pauvre.
N60
2
Pour communiquer
N61
I
Communiquer
N62
4
C'est une langue ordinaire.
N-STAT
N63
2
Pour la communication dialectal.
COM
N64
3
Plus pratique.
avec les gens mais
COM N-COM
aux personnes de mon
COM
plus aisée, et COM
COM
entre les gens marocains.
COM
avec l'autrui. avec
COM N-STAT
avec les analphabètes
et les simples citoyens. COM
avec la société marocaine.
COM
avec des gens qui ne savent que l'arabe
PERS
Annexe 2 : Commentaires des sujets
293
N65
I
Le moyen le plus utilisé pour communiquer.
COM
N66
3
Pas de commentaire.
pdc
N67
3
On peut toucher son importance dans notre vie sociale comme on ne peut pas l'utiliser.
STAT
N68
4
Car elle crée des divergences dans le passage du message entre un récepteur et un émetteur.
N-COM
N69
3
Pas de commentaire.
N70
I
Outil pour nous, les Marocains ont à s'exprimer exactement.
N71
2
Tout le monde l'utilise.
N72
3
Pas de commentaire.
N73
I
Il faut l'apprendre Maroc.
N74
2
Encore une fois c'est notre langue.
LI
N75
2
Parce que je l'utiliserai dans ma vie professionnelle (avec le français) pour discuter avec les ouvriers et techniciens.
COM COM
pdc correctement
et COM COM pdc
pour pouvoir communiquer
avec les gens du
l'échange.
COM
N76
I
Moyen d'accroître
N77
I
Bon moyen de communication.
COM
N78
2
Elle permet de s'exprimer
COM
N79
3
Il reste seulement un outil pour communiquer.
COM
N80
2
C'est ce qui nous différencie des autres nations arabes. C'est ce qui fait l'identité marocaine.
STAT
N81
3
Ce n'est pas praticable dans les établissements
N-COM
N82
3
On est obligé de l'utiliser dans notre pays mais on sort par contre, on ne peut rien faire avec (enfin pas beaucoup).
COM
N83
3
Dans la mesure où c'est notre moyen de communiquer n'est pas assez uniforme dans le royaume.
COM
N84
2
Je l'utilise souvent.
N85
2
Vie nonnale.
COM
N86
3
Pas de commentaire.
pdc
N87
2
C'est la langue maternelle d'une partie importante de mes compatriotes.
LI
N88
2
Le moyen le plus facile de communication
N89
1 Pour pouvoir communiquer
entre Marocains.
scolaires.
mais qui
COM
dans notre société.
avec les gens.
avec les gens de la rue, simple.
COM COM
N90
I
Communiquer
N91
3
Moyen de communication.
COM
N92
3
Pas de commentaire.
pdc
N93
2
Pour communiquer
N94
5
On ne s'en sert que pour communiquer ou au sein de nos familles.
N95
I
Lorsqu'on parle avec quelqu'un qui peut me donner des informations et il ne parle qu'avec l'arabe dialectal.
avec les gens.
COM
COM avec des gens dans la rue COM COM
294
Les jeunes Marocains et leurs langues
N96
5
Divise les Arabes, ne peut pas être utilisé pour écrire et communiquer avec les autres globes (...) puisqu'elle n'est pas nOlmalisée et il n'y a pas de règles précises.
N-COM
N97
2
Faciliter la communication.
COM
N98
4
Chacun...
COM
Car c'est seulement un moyen de communication.
du Maroc parle avec sa propre langue dialectale.
N99
4
NIOO
1 Faciliter la communication
NIOl
1 Pour communiquer
NI02
2
Outil très utile en communication.
COM
NI03
2
Communicable
COM
NI04
4
Car, elle déforme cette littéraire.
N-STAT
Nl05
2
L'arabe dialectal c'est notre présent, il faut la filtrer pour l'ajouter à notre patrimoine (arabe dialectal).
CULT
NI06
5
Il n'y a pas de raisons pour qu'elle soit importante.
N-STAT
Nl07
3
On peut le remplacer par l'arabe littéraire.
N-STAT
NI08
2
C'est le moyen le plus facile et le plus efficace pour mieux communiquer.
COM
Nl09
9
Communication.
COM
NIlO
3
On ne l'a pas choisi.
N-STAT
COM
avec les analphabètes.
COM
avec la plupart des gens surtout au Maroc.
avec le monde d'entourage.
COM
01
3
Pas de commentaire.
pdc
02
4
Pas de commentaire.
pdc
03
4
Car au Maroc la majorité des gens parle tamazight par contre l'arabe dialectal.
COM
04
5
L'arabe dialectal et la langue arabe littéraire ont beaucoup de sens de ressemblance. Mais la première n'a pas des règles et de grammaire qu'on peut respecter.
PERS
05
2
It is the dialect used in every day communication. l'utilisons très souvent.
COM
06
I
Because without its knowledge I cannot communicate people.
Nous with
COM
07
4
Pas de commentaire.
pdc
08
4
N-STAT
09
3
It's just a branch ofits language (Arabic). Parce que c'est la langue de la communication Marocains arabes.
010
2
C'est notre langue maternelle que tout le monde.
LI
all
4
On n'a pas besoin de cette langue tandis que on a l'arabe littéraire et le français.
N-COM
012
2
It is a necessity in my life here in Morocco.
PERS
013
I
En considérant que la majorité des Marocains ne se trouve pas à COM l'arabe littéraire.
014
2
Nous l'utilisons
avec les
beaucoup dans la maison et la rue.
COM
COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
295
015
2
Parce qu'elle est le moyen de dialogue et de communication véritable entre la plupart des tranches de la société.
COM
016
2
C'est important parce qu'elle me permet de communiquer facilement ici au Maroc.
COM
017
I
Pas de commentaire.
pdc
018
5
Elle ne permet pas de faire partie d'un monde culturel développé.
N-CULT
019
I
Pour la communication.
COM
020
3
Rien à faire avec cette langue en dehors de notre pays.
N-COM
021
2
Pas de commentaire.
pdc
022
2
Car, pas tout le monde (Maroc) peut parler l'arabe littéraire donc COM nous sommes obligés de parler l'arabe dialectal.
023
4
Pas de commentai reo
pdc
024
5
Parce qu'elle est particulière au peuple marocain et elle n'a aucune relation avec l'arabe dialectal d'autres pays.
N-COM COM
025
2
Dans la communication
026
2
Nous sommes obligés de l'apprendre.
avec les gens,
027
1 Pas de commentaire.
028
4
Parce que l'arabe dialectal n'est qu'une fausse interprétation.
N-PERS
029
I
C'est avec laquelle on peut communiquer particulièrement les analphabètes,
COM
030
3
Ne contient pas toutes les conditions pour être fonnel et influence sur l'arabe littéraire négativement.
N-STAT
031
3
Pas de commentaire.
pdc
032
3
Je suis neutre je n'ai aucune réponse.
PERS
033
3
Cela parce qu'il faut développer notre langue.
PERS
034
I
Car il me plaît.
PERS
035
5
Parce que son usage plus limité, une restriction représentée dans N-COM les milieux communicatifs oraux,
036
2 4
C'est la langue de communication. On la parle dans notre ville.
COM
037 038
3
Parce que c'est comme ça et ce n'est ni important ni pas important de la savoir.
N-STAT
COM pdc
avec l'autrui,
COM
039
2
Parce qu'il est l'arabe chez la plupart de gens.
COM
040
2
L'arabe dialectal est important parce que tous les Marocains parlent en arabe dialectal.
COM
041
I
Pour communiquer dans la société.
COM
042
2
Pas de commentaire.
pdc
043
2
11reste un moyen de communication.
COM
044
2
Parce qu'on est dans une société marocaine et le contact avec les COM membres de la société ne se réalise pas sans l'arabe dialectal.
avec les autres et c'est la langue principale
296 045 046 047
Les jeunes Marocains et leurs langues 3 C'est une langue locale. 2 Pas de commentaire. 2 Parce que sans arabe dialectal on ne peut pas parler et rester en
N-COM pdc COM
contact avec nos familles.
2 I 2 2
Pas de commentaire.
pdc
Pour communiquer avec les analphabètes.
COM pdc
RI
3
Pas de commentaire.
pdc
R2
2
Il est important parce qu'il nous permet de dialoguer aisément avec nos proches analphabètes.
COM
R3
3
Pas de commentaire.
pdc
R4
5
On apprend rien, au contraire.
N -STAT
R5
2
Car la majorité de notre pays ne comprend pas l'arabe standard.
COM
R6
4
On peut dire qu'il n'est pas important parce qu'il nous aide dans la communication entre nos familles et nos amies ou avec les gens analphabètes.
COM
R7
5
Seulement les Marocains qui peuvent se comprendre entre eux.
COM
R8
4
C'est une question d'habitude.
PERS
R9
I
La plupart ne pas dire toute la société utilise l'arabe dialectal. C'est la langue dominante dans notre société.
COM
RIO
4
Elle n'a pas de règles.
N-STAT
RII
2
Elle est importante car sans cette langue si je ne la parle pas comme si je n'ai plus de patrie.
CULT
RI2
2
Pour pouvoir communiquer
COM
RI3
1
Moyen de communication
Rl4
2
048 049 050 051 052 053 054
Pas de commentaire.
Seulement pour pouvoir communiquer avec les illettrés, et parce COM qu'elle est la plus répandue entre nous. I Car les enfants et les vieux ne comprennent pas l'arabe littéraire. COM 3 Parce que c'est la langue du quotidien. COM 5 Il n'y a aucune importance parce que c'est une langue de science N-STAT etc.
avec des gens facilement. dans notre pays.
COM PERS
RIS
2
C'est notre façon de parler et de s'exprimer. Sans l'arabe dialectal on ne peut pas communiquer.
RI6
2
Pas de commentaire.
RI7
3
L'arabe dialectal seulement pour la communication vie courante.
RI8
2
Pour moi, chacun est continu et chacun suit son niveau d'instruction.
PERS
RI9
2
Car c'est le plus utilisé pour communiquer avec l'environnement et surtout avec les gens qui ne savent ni lire ni écrire et qui constituent la majorité de notre pays.
COM
R20
4
Pas de commentaire.
pdc
COM pdc dans notre
COM
Annexe 2 : Commentaires des sujets
297
R21
3
Pas de commentaire.
pdc
R22
2
Pour savoir parler aux gens qu'ils ne savent pas lire et écrire.
COM
R23
3
Elle est importante parce qu'elle permet la communication entre COM les niveaux culturels mais on doit l'éviter le plus possible et utiliser l'arabe standard parce qu'elle est la plus significative.
R24
2
Car c'est notre langue de communication
R25
9
Pas de commentaire.
pdc
R26
2
Parce qu'elle est très pratiquée.
COM
R27
I
Parler.
COM
R28
I
Nous sommes des Marocains et ça fait partie de nos coutumes et CULT traditions.
R29
4
Parce que l'arabe dialectal, pour la discussion pour les people marocains.
COM
R30
2
Pas de commentaire.
pdc
R31
3
Outil de communication
R32
I
Très impOltant dans la vie marocaine, la langue des alphabètes.
COM
R33
2
Pas de commentaire.
pdc
R34
3
Pas de commentaire.
pdc
R35
2
Elle nous aide à parler au marché par exemple, aux personnes analphabètes, etc.
COM
R36
3
Pas de commentaire.
pdc
R37
3
C'est pour nous les Marocains.
COM
R38
I
Très simple.
PERS
R39
3
Des cours sont faites en français ou en arabe standard.
N-STAT
entre nous.
entre les jeunes.
COM
COM
R40
3
Pas de commentaire.
pdc
R41
3
Il y a les problèmes que j'ai cité auparavant de ce part et d'autre part il n'y a pas d'altemative.
PERS
R42
9
Pas de commentaire.
pdc
R43
5
Il n'est pas utile, n'est pas utilisable concemant les domaines scientifiques, et il est proportionnel, et elle varie d'un pays a l'autre.
N-STAT
R44
4
Pas de commentai reo
pdc
R45
2
Elle facilite la communication l'arabe standard.
R46
2
Le moyen de communication
R47
2
C'est la langue de la vie quotidienne.
COM
R48
2
Parce que nous sommes des Marocains, nous parlons toujours l'arabe dialectal.
COM
R49
I
Comme la moitié des marocains sont des analphabètes l'arabe dialectal s'avère le parfait médium pour transmettre n'importe quelle connaissance. Parfois, l'arabe dialectal permet d'exprimer et communiquer précisément ce que l'on veut dire.
COM
R50
I
Je le trouve très important, car il équivaut à la vie quotidienne.
COM
entre les gens qui ne savent pas et d'échange.
COM COM
298
Les jeunes Marocains et leurs langues
R51
2
Parce que c'est la langue de communication de tous les COM Marocains, c'est la langue maternelle d'expression et d'apprentissage que le locuteur a acquis dans l'enfance au cours de son apprentissage des langages.
R52
2
Il est la langue de communication
R53
1 En tant qu'arabophone habitant un pays arabe, je vois que l'arabe dialectal est très important parce qu'il me permet de communiquer avec les analphabètes; il est également nécessaire pour la communication quotidienne.
R54
4
Pas de commentaire.
R55
2
Car il nous permet de nous exprimer librement sans chercher les COM mots ou les phrases.
R56
9
Pas de commentaire.
pdc
R57
3
Pas de commentaire.
pdc
R58
2
Pas de commentaire.
pdc
R59
1
Pour s'exprimer
COM
R60
2
Car il s'approche
R6!
4
Elle concerne un espace géographique
R62
3
Pas de commentaire.
pdc
entre toute une communauté.
COM COM
pdc
avec une très grande partie publique.
PERS
à l'arabe standard.
COM
donné.
R63
2
Car l'arabe dialectal est très souvent utilisé chez nous.
COM
R64
I
C'est l'outil de la communication quotidienne et de la transmission du patrimoine culturel.
COM
R65
3
Elle pennet la communication entre les locuteurs et interlocuteurs dans une communauté linguistique.
COM
R66
2
Puisqu'elle est la langue de la vie quotidienne et de la communication entre les gens de différents niveaux culturels.
COM
R67
3
Pas de commentaire.
pdc
R68
3
Parce qu'elle n'identifie
R69
2
Pour mieux communiquer
R70
3
Il suffit juste de communiquer
R71
3
Je ne sais pas.
PERS
R72
9
Pas de commentaire.
pdc
R73
4
Parce qu'on ne peut pas l'utiliser dans des situations formelles.
N-COM
R74
2
Communication.
COM pdc
N-CULT
pas notre culture arabe.
COM
avec les gens.
COM
à la maison ou aux rues.
R75
4
Pas de commentaire.
R76
2
Communication
R77
2
Elle est importante pour que les Marocains communiquent eux. Elle est aussi un symbole de notre unité.
R78
2
Pour savoir plus de notre culture et savoir la mentalité des gens à travers la langue dialectale.
CULT
R79
2
C'est imp011ant pour réunir les différents groupes ethniques qui vivent dans le même pays.
COM
R80
I
Nous communiquons
COM
COM
avec les gens.
entre COM
avec l'arabe dialectal. C'est notre langue!
Annexe 2 : Commentaires des sujets
299
R81
I
Pas de commentaire.
pdc
R82
I
C'est le reflet de notre identité marocaine.
STAT
R83
3
Car c'est une langue maternelle des arabophones,
LI
R84
3
Pas de commentaire,
pdc
R85
3
Pas de commentai reo
pdc
R86
3
Je ne sais pas, mais je trouve qu'elle est parfois indésirable dans N-COM des situations où la langue française ou même anglaise s'imposent. Et aussi, elle n'est pas souvent utilisée par les gens, vu les différences régionales (il y en a d'autres dialectes).
R87
2
Je ne sais pas.
PERS
R88
2
Car la majorité des gens au Maroc l'utilise pour communiquer.
COM
R89
3
Je suis obligée de la pratiquer,
COM
R90
2
Pour communiquer
COM
R91
2
Il est important parce qu'i! est un moyen de communication dans la société marocaine.
COM
R92
3
No idea,
PERS
R93
2
Parce qu'il me plaît.
R94
2
Pour communiquer
R95
I
L'arabe dialectal est notre langue de tous les jours,
COM
R96
I
Pour la communication et surtout avec les choses juste moyennes ou moins que moyennes pour qui le français demeure une langue étrangère,
COM
R97
3
Elle n'a ni d'inconvénients
R98
3
Pas de commentaire.
pdc
R99
2
L'arabe dialectal est importante seulement dans la région parce qu'elle est la seule façon pour bien comprendre les choses.
N-STAT
RlOO
I
Nous avons besoin de notre langue pour prouver appartenance identité,
RIOI
I
C'est une question d'identité.
STAT
RI02
I
RI03
I
C'est la langue des Marocains acquise dès leur jeune âge, Pas de commentaire.
pdc
avec les gens.
PERS COM
avec la famille surtout les parents.
PERS
ni d'avantages.
et STAT
LI
RlO4
3
Pas de commentaire.
pdc
RI05
2
Communication.
COM COM
TI
2
Pour savoir ce que les autres disent.
T2
4
Car c'est simplement un moyen de communication les Marocains,
T3
3
Pas de commentai reo
pdc
T4
3
Pas de commentaire.
pdc
T5
3
Pas de commentaire
pdc
T6
3
Pas de commentaire.
pdc
T7
1
Pas de commentaire.
pdc
compris par
COM
300
Les jeunes Marocains et leurs langues
T8
3
Peut-être qu'il possède une grande importance mais malheureusement ça ne m'apparaît pas très évident.
STAT
T9
3
Pas de commentaire.
pdc
TIO
2
Il est important pour la communication
TII
2
Pour communiquer analphabètes.
T12
5
Sans raison.
N-PERS
TI3
2
Je la maîtrise bien, permet la communication.
COM
TI4
2
Permet de se négocier en ce qui concerne les gros ou petites affaires,
COM
TI5
2
Il nous permet de maîtriser l'arabe littéraire.
STAT
TI6
4
A part de notre vie quotidienne il n'est pas utile dans les autres domaines ou pour opter pour une autre langue qu'on pourrait employer tous les jours.
COM
T17
2
Souci de communication
COM
Tl8
I
La langue de mon pays.
COM
T19
I
Se communiquer
COM
T20
2
Langage de la rue,
T21
2 IPour se communiquer
COM
entre les Marocains.
COM
avec la majorité des gens, même les
avec les Marocains.
entre nous les Marocains,
COM COM
avec les autres,
T22
2
Pas de commentaire.
pdc
T23
3
Pas de commentaire.
pdc
T24
Pas de commentaire,
pdc
T25
2 ]
T26
2
Pour pouvoir communiquer avec les analphabètes, pas parler d'autres langues.
T27
3
Pas de commentaire.
pdc
T28
5
Elle n'est pas notre langue maternelle.
N-LI
T29
4
Elle ne nous donne pas de grandes choses.
N-STAT
T30
I
C'est le seul moyen de communication compréhensible de notre pays.
COM
T31
2
Car elle reflète la patriote et les différentes caractéristiques chaque pays.
pdc
Pas de commentaire.
qui ne savent COM
et le plus de
STAT COM
T32
I
Communication
T33
3
On est obligé de le parler.
commune.
N-STAT
T34
I
Pas de commentaire.
pdc
T35
3
Pas de commentaire.
pdc
T36
3
Parler pour s'exprimer.
T37
3
Il n'aide pas à communiquer tout le monde !!
T38
I
Moyen de communication. marocaine.
T39
2
Pas de commentaire.
COM dans mon pays et même pas avec C'est une particularité
de la société
N-COM COM pdc
Annexe 2 : Commentaires des sujets
301
T40
9
Pas de commentaire.
pdc
T41
2
Pas de commentaire.
pdc
T42
I
Communication
T43
3
Pas de commentaire.
T44
journalière.
COM pdc
2
Pas de commentaire.
pdc
T45
3
Pas de commentaire.
pdc
T46
2
Moyen de communication.
COM
T47
2
Notre culture, notre patrimoine.
T48
I
Sans elle, pas de communication
T49
2
Existence de beaucoup de mots trop proches de la langue arabe.
T50
2
C'est notre culture qui est en jeu.
CULT
T51
2
Pas de commentaire.
pdc
T52
2
Pas de commentaire.
pdc
T53
2
Pour savoir dialoguer et parler avec mes amis (pour les comprendre).
COM
T54
3
Pas de commentaire.
pdc
T55
2
C'est elle qui me permet de communiquer niveaux intellectuels.
T56
I
Un moyen de communication,
T57
2
Langue maternelle, qu'il ne faut pas la sous-estimer.
LI
T58
I
Une communication très rapide et on n'est pas obligé de suivre les règles de la langue à la lettre.
COM
T59
3
Pas de commentaire.
pdc
T60
I
Relation avec les gens illettrés.
COM
T6l
2
Langue de compréhension.
COM
T62
2
Communiquer
COM
T63
I
Pour communiquer
T64
4
Elle nous est imposée.
T65
2
Pour la communication
T66
2
Nous petmet de communiquer.
T6?
I
Parler simplement aux gens.
COM
T68
3
Pas de commentaire.
pdc
T69
2
Pas de commentaire.
pdc
T70
2
Communiquer
COM
T7l
I
C'est notre langue maternelle.
T72
3
Pas de commentaire.
T73
3
Un moyen de communication
T74
2
Faciliter la communication.
T75
3
C'est un moyen de communication,
T76
2
Tout le monde le connaît.
CULT rapide en plus on a vécu avec.
COM LEX
avec des gens de tous COM
efficace avec toutes les proches.
avec les illettrés. avec son entourage (au Maroc).
COM
COM N-PERS
avec autrui dans la vie quotidienne.
COM COM
avec tout le monde.
LI pdc le plus utilisé, enfin, le seul.
COM COM
pas plus.
COM COM
302
Les jeunes Marocains et leurs langues
T77
I
Juste pour communiquer.
COM
T78
3
Pas de commentaire.
pdc
T79
2
Pouvoir communiquer.
COM
T80
2
C'est l'arabe parlé au Maroc.
COM
T81
3
Pas de commentaire.
pdc
T82
3
A condition qu'elle n'unit pas l'arabe littéraire.
N-STAT
T83
3
Normalement c'est l'arabe littéraire que nous devons maîtriser mais c'est de ce qu'on a qu'on utilise.
COM
T84
I
Plus de 75% des Marocains sont analphabètes, le dialecte qui puisse être bien compris.
T85
I
T86
3
C'est oliginal. Pas de commentaire.
T87
I
Communiquer.
T88
2
Pour communiquer intellectuel.
donc il n'y a que COM STAT pdc COM
avec toute la société quel que soit le niveau
COM
TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS
7
PRÉFACE
9
CHAPITRE 1
11
Les 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6
11 Il 13 16 22 27 31
langues du Maroc: état des lieux Les langues du Maroc La politique linguistique du Maroc La réalité sociolinguistique au Maroc L' amazighe au Maroc L'arabe dialectal et l'arabe standard ou littéraire La Charte nationale d'éducation et de formation
CHAPITRE 2
35
Méthodologie de l'enquête 2.1 Les objectifs de la recherche 2.2 Le questionnaire 2.3 Collecte et traitement des données 2.4 La population cible 2.5 Le présent livre
35 35 37 41 44 47
CHAPITRE 3
49
Le profil sociolinguistique des jeunes Marocains 3.1 Maîtrise de la langue 3.2 Usage des langues 3.3 Attitudes linguistiques 3.4 Commentaires 3.5 Jugements 3.6 Récapitulation et discussion
49 49 54 68 71 79 84
304
Les jeunes Marocains et leurs langues
CHAPITRE 4
89
Le rôle de la langue maternelle 4.1 Les sujets 4.2 Maîtrise de la langue 4.3 Usage des langues 4.4 Attitudes linguistiques 4.5 Commentaires 4.6 Jugements 4.7 Récapitulation et discussion
89 89 92 97 112 115 122 127
CHAPITRE 5
135
Le rôle du sexe 5.1 Les sujets 5.2 Maîtrise de la langue 5.3 Usage des langues 5.4 Attitudes linguistiques 5.5 Commentaires 5.6 Jugements 5.7 Récapitulation et discussion
135 135 138 143 160 162 167 173
CHAPITRE 6
181
Conclusion et discussion 6.1 Les objectifs de la recherche 6.2 Le profil sociolinguistique des jeunes Marocains 6.3 Considérations sur la méthodologie de l'enquête et perspectives
181 181 183
RÉFÉRENCES
197
ANNEXEl
203
Questionnaire
203
ANNEXE 2
215
Commentaires des sujets
215
TABLE DES MATIÈRES
303
194