Language Diversity in the Pacific
MULTILINGUAL MATTERS SERIES Series Editor: Professor John Edwards, St. Francis Xavier University, Antigonish, Nova Scotia, Canada Other Books in the Series Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Community and Communication: The Role of Language in Nation State Building and European Integration Sue Wright Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li Wei (eds) Ideology and Image: Britain and Language Dennis Ager Where East Looks West: Success in English in Goa and on the Konkan Coast Dennis Kurzon English in Africa: After the Cold War Alamin M. Mazrui Politeness in Europe Leo Hickey and Miranda Stewart (eds) Language in Jewish Society: Towards a New Understanding John Myhill Maintaining a Minority Language John Gibbons and Elizabeth Ramirez Urban Multilingualism in Europe Guus Extra and Kutlay Yagmur (eds) Cultural and Linguistic Policy Abroad: The Italian Experience Mariella Totaro-Genevois Language Decline and Death in Africa: Causes, Consequences and Challenges Herman M. Batibo Directions in Applied Linguistics Paul Bruthiaux, Dwight Atkinson, William G. Eggington, William Grabe and Vaidehi Ramanathan (eds)
For more details of these or any other of our publications, please contact: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com
MULTILINGUAL MATTERS 134 Series Editor: John Edwards
Language Diversity in the Pacific Endangerment and Survival Edited by
Denis Cunningham, D.E. Ingram and Kenneth Sumbuk
MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto
The Editors wish to acknowledge the support and encouragement of the UNESCO Centre of the Basque Country, Bilbao and the Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes (FIPLV) in producing this volume.
Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Diversity in the Pacific: Endangerment and Survival/Edited by Denis Cunningham, D.E. Ingram, and Kenneth Sumbuk. Multilingual Matters: 134 Includes bibliographical references and index. 1. Pacific Area–Languages. I. Cunningham, Denis. II. Ingram, D.E. III. Sumbuk, Kenneth. IV. Series. P381.P3L36 2006 409'.1823–dc22 2005021285 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue entry for this book is available from the British Library. ISBN 1-85359-867-4 / EAN 978-1-85359-867-8 (hbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Copyright © 2006 UNESCO Etxea (Centre of the Basque Country), FIPLV, the Editors and the authors of individual chapters. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. Typeset by Wordworks Ltd. Printed and bound in Great Britain by MPG Books Ltd.
Dedication Professor Stephen A. Wurm This volume is dedicated to the memory of our dear colleague, Stephen Wurm, who passed away on 24 October, 2001. Most of the contributors to this volume knew Stephen personally and several of us had worked with him on a range of projects concerned with the disappearance of the world’s linguistic diversity. It was Stephen’s recognition of the value of this diversity which characterised his vision. His life and academic work were a celebration of this diversity and he contributed an impressive range of publications, the best known being the Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing (1996)1. He also helped find a solution by bringing this topic to the attention of the wider public, politicians and international bodies such as UNESCO. We trust that the contributions to this volume continue the task, begun by Stephen, of documenting and finding answers to the threat to the world’s linguistic diversity. Peter Mühlhäusler University of Adelaide 1. Wurm, Stephen A. (1996) Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris/Canberra: UNESCO Publishing/Pacific Linguistics. 2nd edition, 2001.
v
Contents Dedication to Professor Stephen A. Wurm Peter Mühlhäusler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v Foreword Fèlix Martí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix Editors’ Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xii 1. Language Diversity in the Pacific: Endangerment and Survival: An Overview D.E. Ingram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2. World Languages Review: Some Data Andoni Barreña, Itziar Idiazabal, Patxi Juaristi, Carme Junyent, Paul Ortega and Belen Uranga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3. Naming Languages, Drawing Language Boundaries and Maintaining Languages with Special Reference to the Linguistic Situation in Papua New Guinea Peter Mühlhäusler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 4. Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia: A Dialectology Perspective Multamia R.M.T. Lauder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 5. Keeping Track of Indigenous Language Endangerment in Australia Patrick McConvell and Nicholas Thieberger . . . . . . . . . . . . . . . . 54 6. Papua New Guinea’s Languages: Will They Survive? Kenneth M. Sumbuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 7. Language Endangerment and Globalisation in the Pacific Darrell Tryon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 8. Endangered Languages of China and South-East Asia David Bradley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 9. On the Edge of the Pacific: Indonesia and East Timor John Hajek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 10. The Future of the Languages of Vanuatu and New Caledonia Jean-Michel Charpentier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 vii
Language Diversity in the Pacific Contents
viii
Language Diversity in the Pacific
11. Trends and Shifts in Community Language Use in Australia, 1986–1996 Michael Clyne and Sandra Kipp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 12. Directions for Linguistic Research: Forging Partnerships in Language Development and Expansion of the Domains of Use of Australia’s Indigenous Languages Rob Amery. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 13. The Contribution of Language Education to the Maintenance and Development of Australia’s Language Resources D.E. Ingram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 14. Globalisation, Languages and Technology: Some Recommendations Denis Cunningham . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 The Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Foreword Fèlix Martí Chairman, UNESCO Advisory Committee for Linguistic Pluralism and Multilingual Education At a meeting on linguistic policy held in the Basque Country (Spain) in March 1996, the Director General of UNESCO, Federico Mayor, proposed that a report be drawn up on languages from a global point of view. A text was needed that would help the governments of UNESCO member states to have objective information on hand regarding the world’s linguistic diversity, the threats facing the universal linguistic heritage and the directions to be taken by linguistic policies at national and international levels. At the same time, a text was needed that would be circulated beyond the exclusive circles of experts. The UNESCO report would become a reference for many of those involved in language policy – teachers, journalists, social leaders, religious authorities, non-governmental organisations, businesses and cultural agents of all sorts. The proposal by the Director General of UNESCO was determinedly and generously taken up by the Basque Government, who entrusted the drafting of the report to UNESCO Etxea, the UNESCO Centre of the Basque Country, based in Bilbao. A management team was set up for the project, as well as a scientific committee and a technical commission in charge of preparing the text of the report. These structures began serious work in 1997. Two lines of approach were agreed. Firstly, a worldwide survey of linguistic communities was to be carried out to allow experts as well as representatives of the communities themselves to provide meaningful data and opinions on the present and future of languages everywhere. Thousands of questionnaires were sent out to informants on every continent and a sufficient number of completed replies was received to enable collation with significant figures. The aim was not to obtain a statistically representative sample but to gather meaningful opinions on the problems affecting languages and on the range of circumstances conditioning languages’ existence. The UNESCO World Languages Report was to take into account the contributions provided through the survey and build upon this through further consultation. Secondly, meetings of experts were organised on different continents to study the points of view of specialists on the present and future of languages on each continent. Thus, meetings were held in Mons (Belgium) ix
Language Diversity in the Pacific Foreword
x
Language Diversity in the Pacific
in 1998, Cochabamba (Bolivia), Elista (Russia) and Ouagadougou (Burkina Faso) in 1999, and in Mysore (India) in 2000. For the area of Australia and the Pacific, renowned experts were invited to contribute papers for publication. The present publication exists in that wider context. As the Pacific Basin is probably the most linguistically diverse area of the planet, it harbours the greatest complexity of linguistic contacts. The reflections of experts, of their experiences, of problems and expectations of the languages of Australia and the Pacific, are of considerable value in the context of the whole world language situation. Some of the countries studied in this publication can be considered as genuine laboratories for the observation of relations between linguistic communities. The chapters in this volume are intended to reveal how those languages in contact are evolving and to predict the future of the prodigious linguistic diversity of these countries and of the region as a whole. Many of them also offer recommendations to government and non-governmental agencies for the preservation of linguistic diversity as a treasure for the whole of humanity. There are many universities and sociolinguistic research centres that publish descriptive works or linguistic maps but in the UNESCO report (as in this volume), we focus on an analysis of the changes affecting linguistic communities and especially on the recommendations that ought to be taken into account to safeguard the linguistic diversity of each country, of each continent and of the whole of humanity. Far from being a descriptive study of the languages of the world, the report and this present volume are designed to have an orientation towards the future. It may be useful to remember that languages are subject to many conditioning factors. Linguistic communities evolve according to their adaptation to their surroundings and the replies they have to make to the political, economic, media, technological, social and cultural challenges affecting them. Knowledge of the factors that determine how languages evolve from the sociolinguistic point of view allows linguistic management beyond merely looking on at the shrinking and death of many languages or at new forms of linguistic colonialism. The UNESCO study and report as a whole, and the present volume on the Pacific area, constitute texts on linguistic ethics, in the sense that their observations and recommendations can help linguistic communities everywhere to plan their future. In the same way that there is now a widespread ecological ethic that proposes the protection and furtherance of all living species, these publications are texts on linguistic ethics serving the protection and the esteem of all languages. In a context heavily marked by economic relations, it is worth pointing out that linguistic diversity has an unquestionable economic value. Linguistic ethics can reveal that economic progress and the promotion of linguistic diversity are perfectly compatible. In addition, a linguistic ethic can underline the importance of respecting linguistic and cultural diversity in the furtherance of understanding between peoples and of security and peace.
Foreword
xi
This is why UNESCO refers to its linguistic programs as Linguapax, that is, peace between languages and peace through languages. A linguistic ethic must reveal the cultural nature of languages. Languages are not just equivalent means of communication. Each language is an epistemological and axiological universe. Each language offers original metaphors, ideas and symbols for understanding and expressing the world, society and human experience. Each language is a vehicle for values, ethics and aesthetics expressing desires and utopias. All languages have shared territories and are enriched through interaction with one another. The defence of linguistic diversity and the other aims of the linguistic ethic are part of a future-oriented project through which humanity can gradually replace violence with an ethic of reason, harmony and peace. We would not like to see the dizzying increase in relations between cultures condemn them to a future of uniformity and of repression of diversity on behalf of economic or political interests. We want a future in which the gradual assertion of an agreed common ethic is compatible with esteem for the diversity of peoples, identities and cultures. The opening up of all cultures and all linguistic communities need not involve their dissolution in a supposedly universal culture or language. What needs to be universalised is the admiration of diversity, the spirit of dialogue and shared responsibility in the search for global replies to global challenges. This publication – as well as the UNESCO World Languages Report – hopes to speak out on behalf of those who believe in the possibility of a linguistic ethic and in the possibility of linguistic policies inspired by principles of respect and diversity, of non-violent relations and of interest in cross-cultural dialogue. Universal linguistic diversity will probably not be something natural. In the future, linguistic diversity will be the result of freely taken social and cultural decisions. Up to now, many communities have maintained their linguistic personalities as a result of isolation or lack of communication. Languages with few links to political, economic or media power will now continue to exist only if the linguistic communities exercise a specific wish, that is, if they freely decide to continue using their language and if, also, the more powerful languages abandon their colonially oriented policies and adopt a linguistic sympathy for minority or relatively less widespread languages. From this point of view it seems important to encourage a form of language learning that can open the doors of multilingualism to all citizens of the world. The citizens of small linguistic communities must have the chance to be multilingual if they are not to live condemned to a linguistic ghetto. The citizens of more powerful linguistic communities must have the chance to be multilingual so as to be able to get their cultural coordinates into perspective and establish fraternal relations with the speakers of weaker languages. Language learning is the basis of the linguistic empathy the speakers of all languages must share with one another.
Editors’ Note This volume should be seen in the context of the UNESCO-sponsored study of the world’s languages and the World Languages Report being undertaken by the UNESCO Centre of the Basque Country in Bilbao and the UNESCO Centre of Catalonia. The preparation of this volume brought together eminent linguists and applied linguists whose research has made them expert in the Asian-Pacific region, indubitably the linguistically richest and most diverse area of the globe. The sheer vastness and linguistic diversity of the Asia-Pacific region provide the greatest of challenges to linguists, researchers and educators both in documenting that language wealth and in finding ways to maintain and develop it in the face of heavy contrary pressures arising not least from the dominance of world languages such as English and French and the impact of the many other features of globalisation. It is fitting that a text be devoted to the challenges of linguistic diversity in the Pacific, the dangers confronting it and the strategies and actions that are being taken to try to ensure its survival. As the editors of this volume, we would like to acknowledge our gratitude to the many organisations and individuals who assisted in making this publication possible: · the UNESCO Centre of the Basque Country and the UNESCO Centre of Catalonia for their initiative and expertise and for their support in bringing together the contributors for this volume; · the Australian National Commission for UNESCO, for its support; · the members of the Scientific Committee of the World Languages Report for their persistence in the cause and, in particular, Professor Fèlix Martí for his invaluable assistance and advice; and · the Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes for its support and, especially, that of its Executive members and their liaison with UNESCO. For the preparation of this publication, we would like to thank all who contributed to the volume and provided assistance in editing the papers. Gratitude is also expressed to Multilingual Matters by both the editors and the other contributors, for their support and advice on the compilation of this book. Denis Cunningham, David Ingram and Kenneth Sumbuk xii
Language Diversity in the Pacific Editors’ Note
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 1
Language Diversity in the Pacific: Endangerment and Survival: An Overview D.E. INGRAM The Pacific Basin but, more specifically, the countries of the Western Pacific, the focus of this volume, constitutes, as Martí says in the Foreword to the present volume, ‘the most linguistically diverse area of the planet [and] harbours the greatest complexity in linguistic contacts’. This volume demonstrates the linguistic diversity of the Pacific countries and the enormous wealth of languages and cultures that that wealth entails. It also reveals in clear terms the danger that that linguistic and cultural diversity might be at least reduced, if not lost altogether, unless steps are taken to safeguard the diversity, to recognise the economic and cultural value of linguistic and cultural diversity, and to recognise, as Martí says, ‘the importance of cultural diversity in the furtherance of understanding between peoples and of security and peace’. However, language diversity and especially the minority languages within that diversity will continue to exist only if the communities of speakers themselves value the languages and continue to use them and if all societies recognise their value, accept multilingualism as the desirable norm, and adopt educational and social policies and practices that support and foster multilingualism. The chapters in this volume fall into three broad parts. If the languages of the Pacific are to continue to exist, the first step is to identify them, study them, and record their form and usage. Hence, the first four chapters (those by Barreña et al., Mühlhäusler, Lauder and McConvell and Thieberger) deal especially with issues of data collection, as does, in part, Sumbuk’s chapter in the next group. The next six chapters (Sumbuk, Tryon, Bradley, Hajek, Charpentier and Clyne) describe the state and use of languages in various parts of the West and South-West Pacific, focusing especially on particular language communities. Many of the languages of the Pacific, both those that are indigenous1 to the region and those that, while no less languages of the region, have been brought to the West and South-West Pacific by immigration. If the language diversity is to survive, it is fundamental that educa-
1
3 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
2
tional and other policies must support it and so the final group of chapters (those by Amery, Ingram and Cunningham) mainly discusses practical issues concerning language revival, maintenance and education.
Data Collection Issues Probably the most ambitious project, which highlights some of the difficulties in gathering comprehensive data on the world’s languages, is the UNESCO World Languages Review, described and discussed by Barreña and others in the first chapter. The aim of the project was to describe the problems affecting languages and, to this end, a survey of the world’s languages was undertaken by questionnaire. The chapter draws attention to the problems encountered in trying to obtain information on the state of the world’s languages but it also reveals some of the problems facing many languages in the context of what the authors call the ‘global tendency towards language homogenisation’. Though the number of languages actually reported upon by the time this chapter was written was only a small proportion of the world’s languages (at 725 fewer, in fact, than the languages of the small country of Papua New Guinea in the South-West Pacific), nevertheless the study identifies many of the problems confronting languages around the world, such problems as family transmission, the impact of the more prestigious languages, population movements, and mixed marriages. The survey highlighted the extent of the problem since almost half (some 42%) of the languages reported were in danger of disappearing with the dominant reason in most places being economic or cultural subordination or discrimination. Where languages were more secure, this was, according to the survey, generally because there were language policy and planning organisations that supported the languages and because they are used in education. However, other uses, for example, in the media, and the attitudes of the speakers and other communities towards any language were also influential. Mühlhäusler and Lauder focus on different aspects of the problems involved in studying languages, especially those in remote parts of the globe. A most basic problem for researchers exploring language diversity is, as Mühlhäusler argues, the very notion of what a language is and how the users of languages conceive of a language. Even the naming of languages is fraught with difficulty with most names having been imposed by outsiders using any of a great variety of non-linguistic or linguistic sources. This, in turn, leads to difficulties in classifying languages, in understanding their relationships and status, and even in recognising whether two languages are different or, in fact, the same language, i.e. in drawing boundaries between languages and what may or may not be dialects of a single language. Thus, Mühlhäusler concludes that vast prob-
4 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangerment and Survival: An Overview
3
lems remain in identifying and counting languages and dialects. He concludes by questioning whether the influence of linguists has always been good and has contributed to sustaining language diversity or whether their imposition of descriptions based on systems developed in other linguistic contexts may actually have been harmful. He also wonders whether the rate of change experienced by the languages of Papua New Guinea and Australia may have been too fast to allow adaptation to occur. Lauder is an Indonesian linguist who works amongst the languages in remote villages and islands of Indonesia. Indonesia, with 10% of the world’s languages, is said to be second only to Papua New Guinea in the number of languages in the one nation. Lauder draws on her experience of language mapping, especially in remote areas, to discuss the problems that confront linguists undertaking an inventory, description and the preservation of Indonesia’s linguistic diversity. All the data gathered is computerised, and each village in Indonesia is identified and linked to the linguistic data that is gathered and entered into the computerised database with 10% of the world’s languages. Lauder discusses the problem of selecting and training field workers and of identifying informants who, together with their immediate ancestors, have to be natives of the village being studied. A standard questionnaire is used to elicit local lexis for a standard set of words and phrases, while local folk tales are also recorded. Particular problems exist with isolated tribes, partly in identifying that they actually exist and partly in then accessing them. These problems are aggravated by the lack of secure data about them in official government records and by the fact that, because many of the houses that have been built for these people have been inappropriately designed, they are not occupied. The languages of the isolated tribes have been of particular interest for dialectology, describing boundaries between languages and dialects. Lauder also discusses the variety of viewpoints from which languages might be studied and she goes on to describe the array of difficulties that linguists encounter in trying to visit the isolated tribes in order to map their languages. These issues include gaining government permits, the reliability of the information gathered, problems in using guides and interpreters, the logistics of actually getting there, and how to cope within the customs of a tribe. McConvell and Thieberger mainly focus on how to keep track of the changes in the viability of indigenous languages in Australia. They emphasise how important it is to accurately describe the current state and trends in Australia’s languages if effective policies and programs for their maintenance are to be identified and maintained. At the same time, they provide a picture of the state of indigenous languages in Australia. Of the 250 indigenous languages spoken when the first Europeans settled at Sydney Cove in 1788, more than half are no longer spoken; of the remaining 100 or so, at least half are spoken by only a dwindling number of old people;
5 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
4
and the other 50 or so also show signs of language shift towards forms of English and are also endangered. McConvell and Thieberger consider a variety of means by which to identify the current state of languages but see the Australian census as the most practical tool even though its questions and data are limited and need expansion. They note that the inclusion of indigenous languages in the five-yearly Australian State of the Environment report is a ‘breakthrough’. They dispute the use of minimum absolute numbers of speakers as an indication of endangerment, especially since most of the figures proposed (from 10,000 to 100,000) would suggest that all Australian languages were ‘doomed’, even before European settlement. They refer to the geographical pattern of endangerment with the strongest language areas being those where more than 79% of the population speak the language at home. The languages have died out where European settlement occurred earliest and with most impact on the indigenous people. They note that, while the percentage of people who speak an indigenous language at home shows an accelerating decline, especially in the oldest age group, there is some indication that the decline may have slowed in the 15–24 age group. At the same time, they acknowledge that, because of the pyramidal age structure of the indigenous population, percentage figures may be disguising a growth in absolute numbers. It is also possible, perhaps as a result of more prestige being attached to being indigenous and speaking an indigenous language, that there is some over-reporting of indigenous language skills. In discussing regional patterns of language shift, they especially note the success of an active language revival movement around Kaurna, in Adelaide, a project reported on also by Amery in a later chapter of this volume. McConvell and Thieberger go on to consider various measures of endangerment, including the usefulness of the Australian census, the Canadian approaches, the use of age profiles of the indigenous population, and dedicated language surveys though the lack of consistency in the frameworks used for local and state surveys is a serious problem. Language endangerment can be classified in various ways. In particular, McConvell and Thieberger discuss approaches based around Wurm’s ranking of languages from ‘extinct’ to ‘full tribal use’ or ‘not in danger’ and suggest some modifications. They see value in tracking the state of, and changes in, the occurrence of indigenous languages in order to build an indigenous language ‘ecology’ that will enable help to be given where speakers wish to maintain their languages and so that people can know whether language maintenance programmes are actually working or not.
6 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangerment and Survival: An Overview
5
The State and Use of the Languages of the West and SouthWest Pacific The second group of chapters in this volume largely describe the state and use of languages in the West and South-West Pacific. Sumbuk’s chapter discusses the state of the languages in what is probably the world’s most linguistically diverse nation, Papua New Guinea (PNG), which has some 860 languages amongst a population of about 5 million. Sumbuk questions Krauss’s estimate of the need for 100,000 speakers if a language is to survive, and points out that many languages in PNG have co-existed harmoniously for a long time with as few as 50 speakers. Hard data on the linguistic diversity of PNG (the actual number of languages and the number of speakers) is not available because there has been no national linguistic survey. Thus, it is difficult to identify the actual linguistic trends, though studies of individual languages suggest that massive language extinction could already be occurring. Nevertheless, many languages with numbers well below 100,000 have survived for a long time. Sumbuk illustrates some of the issues by describing the specific cases of two neighbouring languages, Kaningara and Sare (the latter being Sumbuk’s own mother tongue). He also discusses the factors that will influence the survival of PNG languages, including such factors as technology, the need for documentation of the languages, globalisation, education (or the lack of it), and the social, political and economic rights of the people. He concludes by pointing to three priority needs if the languages of PNG are to survive: (1) a nationwide linguistic survey documenting the number of languages and their speakers and trans-generational language transmission; (2) education about the importance of the languages; (3) the need for the people and the government to decide whether they really want to preserve the nation’s linguistic diversity. Tryon discusses the state of the languages in the region known as Oceania, stretching from the island of New Guinea eastwards as far as Easter Island. This is probably the linguistically most diverse region of the world with approximately 1200 languages, generally spoken by very small communities for whom the language is seen as an ‘ethnic badge’ or ‘identity marker’. There are two major language families in the region (the Austronesian family of some 550 languages and the Papuan family of about 750 languages) together with a number of pidgins and creoles used as lingua francas and the main colonial languages of English and French. The Austronesian or Malayo-Polynesian family extends from Singapore in South-East Asia to Easter Island and is believed to originate in Taiwan. Languages of the Papuan family are mainly spoken on the island of New Guinea, but are also found on some of the Indonesian islands, Timor, the
7 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
6
Bismarck Archipelago, Bougainville, the Solomon Islands and east to Santa-Cruz. These languages are unrelated to the Austronesians, are more ancient, and have been dated back as much as 50,000 years at sites in Papua New Guinea. Tryon provides an extended discussion of the groupings within both the Austronesian and Papuan families of languages. A significant factor in the maintenance and preservation of these languages is the increasing diaspora of the peoples of this region with considerable movement within the region and with large numbers in the Pacific rim countries and as far away as France. The linguistic consequences of this diaspora are severe, with language loss or impoverishment occurring amongst the displaced peoples, not least because of the impact of English or of Englishbased pidgins and creoles such as Tok Pisin in Papua New Guinea or Bislama in Vanuatu. Despite the remaining multiplicity of languages within the region, considerable language loss has already occurred. The linguistic diversity has resulted from a variety of factors including geographic isolation, the rugged topography in New Guinea, inter-tribal hostility, and the contiguity of, and interaction between, the Austronesian and Papuan languages. Tryon draws attention to the urgent need for more documentation of these languages and notes that many are under threat from increasing urbanisation, the increasing use of pidgins and creoles, the impact of English and French, political decisions to use a language (generally a pidgin or creole) for nation-building purposes, evangelisation (commonly based around an English-based pidgin), and inter-marriage. Tryon concludes by pointing to how little is being done to arrest the loss of languages (except in Vanuatu where the local people are making efforts to record local languages, preserve the records, and transmit them to their children). Bradley briefly outlines the current policy framework for endangered languages and the distribution of endangered languages in China, especially in the south-west and in the neighbouring countries of South-East Asia. He says that China illustrates both the problems of, and the solutions to, language endangerment. Whereas in other parts of the West and SouthWest Pacific, the dimensions of the language endangerment are reasonably well understood, this is not the case in the region that he discusses. Part of the problem seems to lie in the difference between the officially designated national minorities (55), and the great linguistic diversity within any minority. Acontrast is drawn between such major groups as the Han, which share a common character-writing system and a sense of identity despite linguistic differences, and many of the ‘composite national minorities’ that lack such unitary feelings. Within the Yi of South-West China, for example, there are six official ‘dialects’, but more than 100 mutually unintelligible languages within them. While there has been considerable linguistic work on the major language recognised as the ‘standard’ for each minority, that is
8 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangerment and Survival: An Overview
7
not so for the other languages in each group. In Thailand, much useful linguistic work has been done, Malaysia has a policy of support for indigenous peoples, but there is no support for their languages and cultures and the use of Malay is spreading rapidly. The state of the minority languages in Laos, Vietnam, Cambodia and Burma is also difficult and, though some documentation has been carried out in Laos and Vietnam, throughout these countries priority is given to the national languages with a consequential adverse effect on the languages of the ethnic groups. In Burma, for instance, the policy of using only Burmese for official purposes and education has led to the situation where, in Bradley’s view, the languages of 135 recognised ethnic groups are endangered, with only Burmese being secure. Bradley reports on his surveys of languages in Yunnan Province of China, and suggests that there are many more unreported languages. The cause of this situation, he notes, lies in several facts: local authorities are not much interested in preserving minority languages, the small groups are classified within a larger national minority, and, as administration, education, communications and economic development have spread, putonghua, another local variety of Chinese, or the language of a larger local minority has displaced the traditional languages. He provides a case study of the Sanie people in and around Kunming, which, he says, presents ‘a typical example of language death in progress’. The exact situation differs according to the proximity of the village to the major urban centre and hence the impact of the Han Chinese. Only in the most remote villages are the young people fluent in the traditional language while the youngest children, in many instances, do not speak Sanie. Part of Bradley’s response has been to survey the languages and to devise a romanisation for Sanie at the request of the local authorities. He concludes by noting that, in addition to the 144 languages known to be endangered in the countries identified earlier, there are many others yet to be described and many more are endangered to some degree. This region is of particular importance because it has about 10% of the world’s linguistic diversity and, unlike many other parts of the world, the languages are not being replaced by Indo-European languages but by more or less closely related languages. Part of Bradley’s conclusion is worth quoting as an overall summary, not only of what he says about South-West China and neighbouring countries but of what this book is about: For more than ten years, UNESCO and related bodies ... have been supporting urgent work to document disappearing languages and, where possible, to reverse language shift ... It is of crucial importance that the momentum achieved should continue so that we may try, as linguists, to avert the ecolinguistic catastrophe widely predicted for
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:05
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
8
this century: the disappearance of 90% or more of the world’s languages. (Bradley, this volume) Hajek reports on language vitality and endangerment in Indonesia and East Timor (in contrast to Lauder, who, in the chapter already discussed, mainly focuses on the difficulties of fieldwork and data gathering in Indonesia). East Timor was part of Indonesia until 1999 when it gained its independence but the two countries are in stark contrast: Indonesia has a population of some 206 million, East Timor approximately 800,000, Indonesia has 731 languages and East Timor just 20. Austronesian and Papuan (or non-Austronesian) languages occur in both countries. Hajek briefly outlines the turbulent history of East Timor, its long administration by Portugal and then by Indonesia for a further 23 years. In the circumstances, the indigenous languages have shown considerable resilience and few languages are seriously endangered or extinct. He describes at some length the diverse linguistic situation in Indonesia. Only three languages, Javanese, Sundanese and Madurese have extremely large numbers of speakers. Bahasa Indonesia (Indonesian) is promoted as the sole official language and as a unifying link among the Indonesian people. Its spread has been successful, growing from 40% of the population in 1970 to 67% by 1990 as a result of compulsory schooling, the mass media, and the government policy of transmigration in which large numbers of people from Java and Bali have been re-settled elsewhere. In addition, mother tongue teaching in the lower school grades is restricted to those languages with more than a million speakers. Religious influences have also contributed to the decline since the Catholic Church adopted a policy of using only Indonesian while, in some areas, conversion to Islam has encouraged a shift to Indonesian or Malay. Consequently, Hajek points to census figures that indicate a substantial decline in the number of young speakers of the larger languages. He provides a region-by-region report on the languages of Indonesia, noting that the diversity increases the further east one goes and, in addition to the factors just listed, identifies such influences as the expansion of the oil and logging industries, natural disasters, and sectarian turmoil as impacting on the survival of many of the languages. In some areas (Maluku and West Papua, for instance) the average size of the language communities is small with a quarter having fewer than 500 speakers and so especially vulnerable. Charpentier focuses on the two Melanesian island groups of Vanuatu and New Caledonia, in both of which the French were the colonial power, together with the British in the condominium of New Hebrides (now Vanuatu). The indigenous languages are Austronesian with 40 languages in New Caledonia (38 living and 2 extinct) and 106 in Vanuatu (of which 8 are nearly extinct and 17 moribund). In both areas, the languages vary in
10 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangerment and Survival: An Overview
9
size from as few as 10 speakers to Dehu in the New Caledonia group with 15,000 speakers and Lenakel in Vanuatu with 11,500 speakers. In Vanuatu, the indigenous languages were protected for a long time by its island structure and its remoteness from the rest of the world. Nowadays, however, the high mobility of the people, the cash economy, inter-marriage, the closeness and mutual intelligibility of the languages, and the people’s readiness to accept other languages (including the pidgin, Bislama) have reduced their security. Charpentier also notes other, especially cultural, factors that have impacted on the languages and political policies that seem to favour European languages. In New Caledonia, on the other hand, he notes that the former system of reserves has served to foster a diglossic situation and to protect the indigenous languages, with French and Western culture being separated from the indigenous languages and traditional culture with limited interference between them. Unlike the situation in other countries, French and English seem to have a smaller and, he says, decreasing influence. In Vanuatu, only Bislama seems to be expanding while, in New Caledonia, French is the only lingua franca and the only one permitted for education, governance, business and media. Contact between languages has different effects: Bislama in contact with English becomes Anglicised whereas, when Bislama interacts with the indigenous languages, it is the indigenous languages that are affected. In New Caledonia, French and the indigenous languages serve different purposes in different semio-cultural worlds with fewer adverse effects on the local languages. In Vanuatu, more efforts seem to have been made to secure the indigenous languages with numerous plans from religious, political and international organisations, though not all of these have been carried through. All the languages (106 indigenous languages plus English and French) have status under the constitution. Overall, it seems that French will continue to decline in Vanuatu to be replaced by Bislama, but a Bislama more and more influenced by English. In New Caledonia, the present diglossic situation is likely to continue for the foreseeable future. Unlike the other chapters in this section, the chapter by Clyne and Kipp focuses especially on the language diversity in Australia resulting from immigration. Their data is based on census findings of the Australian Bureau of Statistics, though they indicate that the extent of language use in Australia is undoubtedly under-estimated because of the nature of the question used, which asks what language is used at home. According to the 1996 census, 14.6% of Australians use a language other than English at home. The pattern of languages has changed with the pattern of migration,2 which has, itself, changed with different waves from different parts of Europe and Asia, the latter predominating in recent decades. Most recently, the nation’s language diversity has increased with substantial communities speaking such languages as Chinese (especially Mandarin), Vietnamese
11 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
10
and Macedonian. On the other hand, more traditional languages such as Greek, Italian and Maltese have declined significantly. Languages such as Tamil, Hindi and Korean, though small in actual totals, have increased considerably in percentage terms. Economic values have influenced the choice of languages in the education system, with priority given to Chinese (Mandarin), Indonesian, Japanese, and Korean. The maintenance pattern also differs across languages, with a relatively high percentage of Australianborn speakers of such long-established languages as Greek, Arabic, Italian, Macedonian and Turkish but with low maintenance rates for Dutch, Hungarian, and German. Geographically, most migration has been to urban areas, especially to Sydney and Melbourne, with the pattern of languages also differing according to the area most favoured for settlement by different ethnic groups at different times in the history of migration. Melbourne received a higher proportion of post-World War II European migration, Sydney receiving more from the newer (predominantly Asian) waves. Brisbane also has received more migration in recent decades and Queensland, being the most decentralised State, is the only one with significant numbers of community language speakers outside the main urban areas. More than 60% of the home users of Aboriginal languages are in the Northern Territory. Clyne and Kipp consider at some length the occurrence of language shift, i.e. the percentage of people born in a particular country who now speak only English at home (first generational language shift) or the percentage of people born in Australia with one or both parents born overseas who now speak English at home (second generational language shift). The rate of first generational language shift differs between languages, with cultural distance from English being a major factor in determining its extent. The closer the culture is to English, the more likely it is that language shift will occur – in contrast to Chinese-speaking cultures, for instance, which have a relatively low shift rate. In addition, languages are best maintained in those States where they are most represented, and Clyne and Kipp conclude that relative concentration of speakers is more important than absolute numbers of speakers in favouring language maintenance. They identify the birthplace of the parents as an important factor influencing language shift, which is greater where only one parent is from the country of origin of the language. Other factors considered include the time when migration occurred, gender, age and period of residence in Australia with males, for instance, tending to shift more to English in the home than females. Clyne and Kipp conclude that the data suggests ‘the ultimate inevitability of home language shift in the immigrant Australian context’. Looking to the future, they predict that Arabic, Cantonese and Vietnamese will gradually displace Italian and Greek as the most widely used languages in Australia (after English). They comment that the advent of more ‘pluralistic’ (i.e. ‘multicultural’) policies over recent decades may
12 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:26
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangerment and Survival: An Overview
11
be contributing to the relatively lower rate of language shift in the ‘newer’ community languages.
Practical Issues concerning Language Revival, Maintenance and Education The final group of three chapters considers practical ways in which the survival of languages may be assisted. Amery, whose focus is on indigenous languages in Australia, starts by considering practical issues in the description and documentation of languages, before focusing on language development and usage. The lack of proficiency in indigenous languages by government personnel and others interacting with indigenous people inevitably reinforces the role of English and reduces the domains in which indigenous languages can be used. This has not been helped by the ‘strong tendency’ for linguists to focus on traditional domains so that, for instance, very few items relating to ‘introduced concepts’ or ‘post-contact items’ appear in word lists or dictionaries of indigenous languages. Where efforts have been made to introduce words to enable, for example, health workers to communicate in the language of their patients, these words do not always survive very long. However, if the languages are to survive, there is need for them to be used in all the domains in which the people use language and for them to be seen and treated by linguists as living languages responding to the needs of the people today. Consequently, there is need for intensive language development, analogous to the development that has occurred in Maori in New Zealand, where thousands of new terms needed for use in such domains as science, technology, government, or economics have been introduced. Amery emphasises, however, that language development cannot be considered in isolation from the massive health and social problems that exist in many indigenous communities in Australia. He illustrates his discussion of language development with reference to the revival work he has been involved in with Kaurna, an indigenous language of Adelaide and the Adelaide Plains, which had not been spoken on a daily basis since the 19th century. He describes how the project identified the language and developed it further, its use as an ‘auxiliary language’ in the public domain, and its introduction to all levels of education. Amery concludes by emphasising that language revival is not just a matter of examining a language as an historical relic, rather it needs to be transformed to meet present day needs. Ingram’s focus is on some of the ways in which language education can contribute to the maintenance and development of Australia’s language resources and enable the languages to contribute to the social and economic development of the nation. He makes three basic assumptions in the chapter: that languages are intrinsically and extrinsically valuable; that a
13 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
12
language will survive only so long as it serves some useful purpose; and that the language resources of a community will survive only to the extent that the community values them and that all members of the community respect and value the cultures and languages of other people in the community. Fundamental to this is the importance of all people’s manifesting cross-cultural attitudes that are conducive to harmonious and rewarding lives in a culturally and linguistically diverse society. These issues are considered in the context of multicultural Australia and its language education policies under which three broad categories of languages are taught: ‘traditional’ European languages such as French and German, community languages including both indigenous languages and those resulting from immigration, and languages of economic or international political significance such as the priority Asian languages (Chinese, Indonesian, Japanese and Korean). A number of corollaries flow from these basic assumptions: languages will survive only if they serve some useful purposes which, in a multicultural society dealing with a linguistically diverse world, are not hard to find. Not least, there is a need for Australian industry to recognise the value to it of the nation’s language resources. If industry is to make use of the languages available, industry’s language needs must be identified through, for example, language audits and needs analyses, the available skills must be identified and certified, and language courses must be designed and taught, and be long enough to produce real practical proficiency at a level at which they can contribute to the needs of industry. If education is to contribute people with real and usable skills, there are profound implications for teacher quality and supply, an area that received insufficient attention in the national and State language policies that were developed in the 1980s and 1990s. All of this is contingent on attitudes being favourable, especially attitudes towards other cultures and their languages. Most language policies and syllabuses endorse the fostering of positive cross-cultural attitudes as one of their central goals but the mere endorsement of such a goal does not ensure its attainment. It is necessary for the design of courses and, especially, the teaching methodology to encourage interaction between the learners and native or other speakers of the language, to encourage students to consider issues of race and inter-cultural relationships, and to encourage them to introspect and modify their own attitudes. In addition, if the richness of the language resources of a nation such as Australia is to survive, the speakers of the languages must take pride in their language skills and value their languages. For this, the education system has an obligation to educate students to understand the nature of language and why languages are intrinsically and extrinsically valuable. Society at large also needs to value languages, to recognise the right of people to use and maintain their languages, and to respect the languages and cultures of the community. At
14 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangerment and Survival: An Overview
13
the same time, English has an essential role in Australia, anyone without English in Australia inevitably must suffer disadvantages and consequently all people need the opportunity to develop proficiency in English to a level that satisfies their needs. Rather than viewing itself as monolingual, the Australian population needs to regard bilingualism or multilingualism as the norm and to support language diversity through, in particular, the education system and other services. If these goals are to be achieved and the values that underlie them are to be supported, comprehensive language policy-making at the national and State levels must be firmly in place. This was progressively so during the 1980s and the first half of the 1990s, but has been largely neglected since 1996 when a change of Federal government occurred. In the final chapter, Cunningham, who, at the time of writing, has been President of the Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes for some years, considers especially the role of technology in supporting language maintenance and development. He also reviews the global state of languages, the factors that are endangering language diversity, and the important role that UNESCO can play in exploiting the technology in ways that can support rather than reduce language diversity. He refers to the potential role of languages in promoting communication, equity, access and peace, and discusses languages and technology in the context of the need to foster multilingualism. Perhaps the greatest threat to global linguistic wealth is the dominant role of English, which means that English is the most frequent choice for learning a second language and its dominance demotivates English speakers from learning another language. Cunningham discusses the issue of language death and cites Crystal’s estimate that between 50 and 90% of the world’s languages could disappear this century. Cunningham’s principal focus is on the role of technology in either hastening the decline of languages or in assisting in their survival. He discusses the range of technology that is increasingly available but notes that at least half of the world’s population has no access even to anything as basic as electricity and the telephone. The Internet is of major importance, partly because of the easy access it provides to a wealth of information. Though English predominates on the net, other languages (such as Chinese and Spanish) are rapidly catching up and it is estimated that, by 2007, Chinese content will exceed that of English. In developing an agenda for action, the first need is to document the state of the world’s languages and UNESCO, Cunningham asserts, is well placed to undertake such a task and to work towards greater equity of access to technology. In considering the needs implied by the gap that exists between the technological ‘haves’ and ‘have-nots’ across the globe, and in considering a possible role for UNESCO, Cunningham makes a variety of recommendations for action in such areas as the Internet, communication and information, hardware and
15 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
14
software, and web search engines. His recommendations focus especially on the steps needed to support the world’s linguistic diversity and to strengthen languages at risk. In conclusion, he notes that the world’s languages are under siege as minority languages disappear and as English assumes a more and more dominant role as an international lingua franca. Technology, he says, threatens to diminish language diversity but this can be counteracted if more equitable access to technology is encouraged. Almost in summary of this volume, Cunningham concludes: We must make a decided effort to retain the linguistic wealth currently enjoyed by the globe, by impacting on the issues of policy and planning, teacher training and development, and student learning ... What we as leaders, as policy-makers, and as language educators can do is to take all reasonable steps to ensure that the linguistic diversity of our multilingual globe is ensured and enhanced for future generations. (Cunningham, this volume) Notes 1. For consistency throughout this volume, ‘indigenous’ is written without capitalisation though, nowadays, in Australian texts, it is commonly capitalised. 2. In Australia, the term ‘migration’ is commonly used instead of ‘immigration’.
16 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 2
The World Languages Review: Some Data ANDONI BARREÑA, ITZIAR IDIAZABAL, PATXI JUARISTI, CARME JUNYENT, PAUL ORTEGA AND BELEN URANGA
Introduction The World Languages Review dates back to the late 1990s, and the signing of a Memorandum of Understanding between the Basque Government and UNESCO in Paris in July 1997 to undertake the project. The most important objectives of the project were to survey the situation of languages and the problems that affect them across the world, and to facilitate decision-making on policies to recover languages in danger of extinction. The aim, in other words, was to describe the problems affecting languages in order to make people aware of the importance of maintaining the world’s linguistic heritage. Recommendations were also to be made to protect living languages. The present chapter provides some of the data gathered in the Review.
The World Languages Review The World Languages Review aimed to obtain first-hand information by gathering the opinions of language communities on the situations of their languages. A questionnaire of 40 questions, many of which were openended, was drawn up. The answers to these questions provided data about the characteristics of languages and of their linguistic communities: their denomination, uses, representations, attitudes and the linguistic expectations shown by the speakers of different languages. The questionnaire was drawn up according to criteria now classical in sociolinguistics (see Haugen, 1972). One of the virtues of this questionnaire was that it allowed informants great freedom in their answers. They were able to supply the facts that they felt to be most relevant, regardless of whether or not specific questions elicited them. The fact that we used open-ended questions and that the informants were very diverse (organisations, linguists, members of the community, etc.) created some difficulties for the analysis of the objective data and for the representation of the language reality as given by the
15
17 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
16
informants. By 2001, more than 1000 questionnaires had been returned. The total number of different languages to which the project had access was 725. [For more information about the questionnaire and the languages, the reader can visit the following site: http://amarauna-languages.com.] The analysis, however, was carried out using a sample of 525 languages – the ones identified in the questionnaires returned by July 2001. Initially, different samples had been taken from, first, 100 languages and, subsequently, 400 languages and it was confirmed that the general tendencies were the same throughout the analysis. The World Languages Review Technical Committee also participated in international meetings with scholars and language researchers all over the world. Five important meetings took place to obtain information about the situation of languages and the problems that affect them in various regions of the world: • • • • •
Bolivia (Cochabamba) on March 3–6, 1999; Kalmukia (Elista) on May 10–16, 1999; Burkina Faso (Ouagadougou) on June 14–17, 1999; India (Mysore) on March 6–11, 2000; Australia (Melbourne) on April 26–28, 2001.
In these meetings, direct relations were established with different researchers, institutions and organisations so as to contrast and increase the information received.The creation of a worldwide network of reliable informants prepared to answer the questionnaire was of fundamental importance to the research. This network was established in various ways, using a bibliography on relevant aspects of the project and using databases with addresses of persons and institutions, religious groups, organisations of indigenous peoples, etc.
Selected Data from the 525 Questionnaires Analysis of the data obtained from the 525 sample questionnaires allowed the project participants to comment on some remarkable aspects. The informants The Technical Committee tried, often successfully, to obtain first-hand information, that is, to ensure that the information came from informants who were either members of the relevant linguistic communities or were closely related to them. Thus, more than half the informants (approximately 60%) declared themselves members of the linguistic community on which they reported. Almost 40% said they were not members of the community, but they were generally researchers or were working for the community in some way. Some researchers, however, identified themselves as members of the community precisely because of their work, or because they had learned the language.
18 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
The World Languages Review: Some Data
17
The proportion of informants claiming to belong to the linguistic community for which they supplied information was, we believe, an important factor since, even though it added subjectivity to the information obtained, nobody knows a linguistic community as well as its own members. Thus, the involvement of the community members, far from detracting from the Review’s validity, enriched it. In addition, since one aim of the project was to create awareness and to help reverse the trend towards global linguistic uniformity, the participation of members of a language community in the project made them more aware of, and determined to do something about, their own language’s situation. Official status One important aspect to take into account when analysing the situation of a language is whether or not it has been accorded any kind of official or co-official status, either on a national or a regional basis. Of the languages about which information was received, 28% were official or co-official, 37% did not have any official status, even though they may have had some recognition, and 28% did not have any recognition at all. From the initial data, it is noteworthy that a relationship exists between the official status of a language and the informants’ appreciation of the vitality of their language. As a result, it is to be noted that most of the languages that had declined were languages that did not have any official recognition. Similarly, of the languages that increased their number of speakers, 59% were official and 40% were co-official. Transmission Familial transmission, which, by definition, occurs when children acquire the language from their parents, is an important factor in considering the possibility of maintenance of the community language. There is no doubt that a transmission break generates linguistic substitution (i.e. the parental language is replaced by another) and, if such transmission breaks are generalised, they can produce linguistic substitution across the whole community. The data about family transmission of the language in question was gathered by direct questioning. According to the informants participating in the study: • 53% of languages were transmitted within the family; • 43% of languages were not transmitted on a regular basis; • 4% of the informants did not answer. According to this data, only 53% of the languages analysed were widely and normally transmitted. However, among those languages that were not transmitted on a regular basis (43%), some differences can be highlighted.
19 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
18
In 23% of the communities, transmission existed but the influence of more prestigious languages was already evident and transmission was maintained only in the more impermeable nuclei. In 8% of the languages analysed, transmission was practically interrupted and language shift imminent. Finally, 12% of the languages were not transmitted at all, and it is foreseeable that such languages will disappear along with their last remaining speakers. The fact that transmission had been altered in 43% of the cases, although in varying degrees, is a matter of serious concern. The most frequent reasons for the interruption of intergenerational transmission were pressure by other cultures or languages, population movements (emigration and immigration) and mixed marriages. A further group of reasons can be added to these: negative linguistic attitudes arising both from surrounding community members and from among speakers of the languages themselves. Together with the data about the intergenerational transmission of languages, it is useful to consider intergenerational usage. It can be predicted that, in communities where language transmission is complete, use across generations does not differ. However, in linguistic communities where the transmission break is beginning to take place, the use of the language increasingly declines from the oldest generations to the youngest and this illustrates the tendency towards language substitution in such communities. In fact, in the languages examined, the older generations spoke the language of the community in 65% of cases, adults spoke it in 54%, young people in 36% and children in 38%. In other words, the percentage of language use is higher among the elderly and adults than among young people and children. However, when data of intergenerational transmission and use are compared, the situation appears difficult. Although languages seemed to be transmitted normally in 53% of cases and with some difficulties in 23%, it is possible that the young generations will reduce transmission considerably in future since only 36% of community languages are normally used by the younger generations. The analysis did not show significant differences between men and women in the intergenerational use of the language. The data reported here seem to show the same tendencies of reduction of linguistic diversity that were predicted by such authors as Krauss (1992), Comrie et al. (1996), Junyent (1999) or Hagège (2000). Danger of extinction and death of languages The informants reported that 42% of the analysed languages are in danger in most parts of the globe surveyed and 2% are in danger in certain parts. However, according to the same data, 45% of the analysed languages are not in danger.
20 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
The World Languages Review: Some Data
19
Table 2.1 Reasons that suggest a language is in danger Frequency Percentage (%) The life of the people is in danger (genocide, wars, action of the army, etc.)
11
2.8
Movement of the population (lack of ownership of the territory, deportation, emigration, migration, etc.)
36
9.5
Economic or cultural subordination (influence of other languages and cultures, colonisation, economic subordination, influence of religion, economic changes, cultural discrimination, assimilation, etc.)
152
39.7
Direct linguistic discrimination (absence of recognition of linguistic rights, absence of the language at school, repression of the school, etc.)
34
8.9
Negative attitudes (few speakers, negative attitudes of the speakers toward the language, etc.)
42
11
Other reasons
106
27.8
Although the informants, in general, are not as precise as specialists such as Kincade (1991), Krauss (1992), Wurm (1996, 2001) or Crystal (2000) when calling attention to the level of risk of extinction, they did refer to processes or tendencies that lead to extinction. In their responses to the questionnaires, the informants indicated the following as some of the causes of extinction (Table 2.1): • • • • • •
the life of the people is in danger; movements of the population; economic or cultural subordination; direct linguistic discrimination; negative attitudes; other reasons.
The most important reasons given were economic or cultural discrimination, together with negative attitudes. Nevertheless, it is important to take note of the other reasons given, including the safety of the people’s lives, movements of the population, direct linguistic discrimination, and others. If the main reasons for danger identified in the questionnaires are studied continent by continent, the following classification can be made: • America: economic or cultural subordination and negative attitudes; • Africa: economic or cultural subordination and direct linguistic discrimination;
21 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
20
• Europe: economic or cultural subordination; • Asia: economic or cultural subordination; • the Pacific: movements of the population and economic or cultural discrimination. Attitudes of speakers Linguistic attitudes refer to the whole spectrum of representations, sensations, feelings, perceptions, etc., arising from the relationship between people or communities, their languages and other languages. The questionnaire asked two explicit questions on linguistic attitudes – one on attitudes of community members towards their language, and the other on attitudes of the surrounding community members towards the language being analysed. According to this, a scale of attitudes towards the language of the informant’s linguistic community and the languages of surrounding communities has been established: • • • • •
positive attitudes; indifference or neutral attitudes; negative attitudes; ambiguous attitudes; other types of attitudes.
According to the data gathered, 61% of the speakers within a language community had positive attitudes towards their language, but only 33% of the speakers in the surrounding communities were positive. Further, 6% of the speakers in a language community had linguistic attitudes of indifference, while 17% of those in surrounding communities had indifferent or neutral attitudes. Answers in which respondents mentioned indifference or apathy and answers that simply reflected the fact that a community speaks its language, without any other specification, were included in the ‘neutral attitude’ category. Negative attitudes were expressed as follows: young people preferred other languages, were not very sympathetic to their own, and felt shame or fear towards their own language. In the sample, speakers from 10% of language communities and 20% from surrounding communities had negative attitudes. There are communities whose behaviour does not correspond with their reported attitudes. Other data from the questionnaire suggest that this happens very often, but the results presented here make reference only to the answers that reported it explicitly. According to the informants, 10% of the language communities and 4% of surrounding communities showed these ambiguous attitudes.
22 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
The World Languages Review: Some Data
21
Language policy and planning organisations Many linguistic communities whose data were analysed for this investigation have organisations engaged in language planning and policy. In 61% of the communities, there is some linguistic organisation, which could indicate that, in those communities, there is a certain level of awareness of the need for language planning. The relationship between the existence of these organisations and the perceptions of informants on the expansion and decline of their languages was also examined: it appears that the percentage of decline is lower in those languages that have such organisations than in those that do not. Some 40% of the communities that do not have any planning have reduced their number of speakers, but this figure drops to 30% amongst communities that do have language planning organisations. The existence of such organisations does not guarantee the continuity of those languages but the danger that the languages will decline rises considerably if the organisations do not exist. It is clearly important that such language planning organisations are promoted and sustained. The use of language in education The responses of the informants indicate that almost 60% of the languages are used somehow in primary education. Obviously, the level of use varies: • 1% are present in education but the use is not specified; • 7% are used orally, as an instrument for teaching given in another language; • 8% are taught as a specific subject (as a second language); • 26% are present only in pre-school or the early school years; • 13% are extensively present in primary education and part of secondary, though with some difficulties; • 12% are present throughout the school system but not across the whole population; and • 33% of the languages were not used in teaching at all. When language use in primary education is compared with language expansion or decline, it can be seen that most languages used in primary education are also languages whose situations are perceived to be better. It is important to note, however, that school cannot by itself guarantee language revitalisation. In fact, according to our informants, 28% of languages used in primary education have declined and 27% of languages with no educative use have improved their situation. Consequently, education is important for the future development of a language, but is not the only area in which measures to assist in the survival of the languages are needed.
23 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
22
With regard to the use of the languages in the press and media, the data indicate that it is in radio that the languages are most used (43.6%), followed by the press (26.5%), and then by television (22.9%), where the languages are least used.
Conclusion In general terms, the data gathered in the sample of the World Languages Review reported here show a global tendency towards language homogenisation as well as an incipient reaction against this by communities. This reaction takes two forms: some communities react by trying to recover and revitalise their language, while others react by resisting all kinds of pressures, as is the case for communities whose language is still being transmitted. The World Languages Review must consider the real threat of language death and the efforts made by communities to resist that threat. Information gleaned from the questionnaires demonstrates many examples of creativity in the fight for language maintenance. Spreading information about the situation can help many communities by making the world aware of the existence of both the communities themselves and their languages, and by disseminating models that can be used by communities to support their languages. As a general principle, it is necessary to understand language dynamics as a global and multi-factorial phenomenon. Actions intended to revitalise weak languages are not, therefore, restricted to certain spheres (for instance, education), even in isolated communities. Another general rule suggested by this study is that, beyond each community’s circumstances, linguistic attitudes are an important part of the process of preservation and revitalisation of language diversity. In many cases, before any specific actions to recover a language are taken, it is important to get all the necessary information to permit a change of attitudes towards the language within the linguistic community. It is also important to gather information about the surrounding communities – especially where those communities represent speakers of powerful languages – so as to promote a change of attitudes among them. The recovery and revitalisation of threatened languages is a process involving every aspect of community life, including relationships with other communities, both surrounding and non-surrounding ones. The use of language in high spheres (i.e. in spheres of communication involving certain formal use, especially those that can be influenced by the administration and by other public bodies) can have a strong influence on the change of attitudes since it increases the prestige of the language. The information that has been obtained, however, demonstrates that the
24 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
The World Languages Review: Some Data
23
process of language preservation must include coordinated action, both in high spheres and throughout the community. References Comrie, B., Matthews, S. and Polinsky, M. (1996) The Atlas of Languages. New York: Facts On File Inc. Crystal, D. (2000) Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. Hagège, C. (2000) Halte à la mort des langues. Paris: Odile Jacob. Haugen, E. (1972) The Ecology of Language. California: Standford University Press. Junyent, C. (1999) La diversidad Lingüística. Barcelona: Octaedro. Kinkade, M.D. (1991) The decline of native languages in Canada. In R.H. Robins and E.M. Uhlenbeck (eds) Endangered Languages. Oxford: Berg. Krauss, M. (1992) The world’s languages in crisis. In Language 68 (1), 4–10. Wurm, S.A. (1996) Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris/ Canberra: UNESCO Publishing/Pacific Linguistics. Wurm, S.A. (2001) Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing (2nd edn). Paris/Canberra: UNESCO Publishing/Pacific Linguistics..
25 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 3
Naming Languages, Drawing Language Boundaries and Maintaining Languages with Special Reference to the Linguistic Situation in Papua New Guinea PETER MÜHLHÄUSLER
Introduction In considering the languages of the Pacific region, both the definite article and the term ‘languages’ are problematic. I am reminded of a former colleague, the Professor of Romance Languages at the University of Oxford, who, when asked how many there were, was at a loss for an answer. Now, if you were to set up a syllabus for teaching the history of the Romance languages, a definite answer would be of considerable benefit. Given 8 languages and 10 teaching weeks you could have an introductory lecture, one lecture for each of the languages and a concluding lecture. If there were 27 Romance languages, the situation would be slightly different. A definite answer as to the number of Romance languages would also be of use to policy-makers in the European Union – its policy is to support small endangered languages and the allocation of funding would look very different if Valencian, Asturian, Limousin, and other Romance forms of speech were recognised as Romance languages. If it is difficult to apply a definite article to Romance languages, it is even more difficult for the languages of Papua New Guinea (PNG), which is famous for its diversity of peoples and languages. The web-based language database Ethnologue (www.sil.org/ethnologue/countries/Papu.html) lists 826 languages, which is higher than the 700 which was the figure when I began to study languages in PNG in the early 1970s. Nekitel (1998) meanwhile lists 846. It is equally difficult to justify the label ‘language’. This chapter explores what the term ‘language’ means in Papua New Guinea and in Melanesian linguistics and arrives at a conclusion that may not please many linguists or sociolinguists or, indeed, language maintenance policy-makers.
24
26 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
25
Whilst most linguists have become habituated through their experience of Western Nation States to the notion that there are such things as languages, a closer look at the notion reveals many problems. There is no universal concept of ‘a language’ in the sense encountered in introductory text books: ‘a language is a set of elements and a system of rules for combining those elements to form patterned sentences that can be used to do specific jobs’ (Finegan et al., 1992: 8). Indeed, most people who have studied names and looked at languages in PNG have never bothered to identify the set of elements or a system of rules that might be used to define them. The Finegan definition is not far removed from Sapir’s (1933: 155) characterisation of a language as ‘an arbitrary system of symbolism’ and numerous similar ones. That the traditional inhabitants of PNG had a similar definition of language seems quite unlikely. How different groups conceive of a language, if at all, remains ill understood. Linguists have largely ignored indigenous metalinguistic views and studied and described languages like PNG ways of speaking ‘as if they were standard languages’ (Coulmas, 1994: 175). The danger of such an approach has been highlighted by Harris who compares the question ‘What is a language’ with the question ‘What is electricity’, and argues: It might be supposed that there is a higher level of inquiry at which the question ‘What is language?’ may be raised, where the essential nature of languages is scientifically defined, and where the ordinary languageuser’s mundane language-using is, if not quite irrelevant, at least left far behind. If there is a temptation to suppose something like this, it is a temptation best resisted; at least until it has been shown that there is anything interesting to be gained by yielding to it. Languages are not like electricity. The language-user already has the only concept of a language worth having. Whereas the electricity-user does not automatically have the only concept of electricity worth having, or indeed any concept of electricity at all. Belief in some superior concept of a language, to which only the language expert has access, is probably the result of confusing the concept of a language with knowledge of what there is to know about languages. (Harris, 1980: 3) Given this state of affairs, it would seem useful to follow Harris’ suggestions as to how to proceed in this matter: To say that a language-user already has the only concept of a language worth having is not to claim that all languages-users have the same concept of a language; nor that such a concept is simply a reflection of
27 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
26
man’s intuitive awareness of his own linguistic capacities. We may properly ask where a concept of a language comes from, and what purpose it serves. Unfortunately, so familiar is our concept of a language and so easily taken for granted that such questions may at first sight appear just as idle or perverse as ‘What is a language?’ But they turn out not to be. To start off, it might be asked how far one’s concept of a language is based on what one has been taught about languages. (Harris, 1980: 4) If we wish to do something to preserve the ways in which people communicate in a country like Papua New Guinea or indeed anywhere else, it would seem appropriate to find out more about indigenous metalinguistic views. It would also seem important to find out how the views of the traditional inhabitants of PNG differ from those put forward by expatriate missionaries, administrators and linguists, and a new generation of post-independence PNG linguists. Before doing this, a few words need to be said about language names.
Naming Languages The names of most PNG languages were imposed by outsiders who followed the conventions outlined by Laycock and Voorhoeve: A word must be said on nomenclature. Names of languages are cited in the form considered by the authors to be most appropriate, or – in some cases – in the form used in the literature cited; but it must not be assumed that these names have any more validity than as convenient labelling devices. It is rare for speakers of Papuan languages to have a name for themselves, in their own language, as a linguistic unit; rather, they will use a word which simply means ‘the people’, in an ethnocentric sense, and this term may frequently be much narrower in its extent than the linguistic group. This deficiency of nomenclature has been overcome by European observers in a number of ways: (1) by using a locality name, which may be the indigenous name of a village, island, mountain, valley or other geographical feature; or it may be an introduced topographical name (‘Western Highlands language’, ‘Big Sepik language’, etc.); (2) by using the name given to the people by another tribal group; (3) by using a group name: clan, totem, dialect designation; (4) by using an arbitrary name based on the language’s form for some common word. Those that have been frequently chosen are words for ‘man’ (Tuo, Moando, Nor, Pondo); ‘water’ (Ok); ‘language’
28 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
27
(Kam, Pay, Pila); ‘no’ (Olo, Elkei, Au); ‘what’ (Ngaing); and ‘my child’ (Natk, Barok). (Laycock & Voorhoeve, 1971: 509) Particularly explicit remarks on glossonyms are given by Laycock, who admits that his classification of languages is not based on ‘detailed lexicostatistical analysis or comparison’ and that it is ‘therefore impressionistic’ (Laycock, 1973: 2–3). He nevertheless feels that ‘it is not likely to be far from the truth’. He argues further that ‘the problem of language naming remains a very vexed one.’ In the case of one of the best known languages of Papua New Guinea, Tolai, the indigenous name was replaced by a number of designators chosen by missionaries, administrators and linguists: The language of the Tolai people, which is nowadays simply called ‘Tolai’ in Austronesian linguistics, has been given several names. The Tolai people themselves call it A Tinata Tuna, literally the indigenous language or Kuanua, which is originally a word of the language of the Duke of York Islands meaning ‘over there’ and which was first used by the Methodist missionaries who started their mission in these islands (cf. Brown, 1908; Mosel, 1982; Threlfall, 1975). The Catholic missionaries introduced the names Tuna, literally ‘indigenous’ (Meyer, 1961), Gunantuna (Zwinge, 1953); other names used by Europeans are Blanche Bay Dialect, New Britain Dialect (Rickard, 1889), Nordgazellen Sprache (Bley, 1912), Neu-Pommerische Sprache (Constantini) and Raluana (Lanyon-Orgill, 1960). (Mosel, 1984: 4) Examples of expatriates giving names abound, and only a few more can be mentioned. Manam is an Austronesian language spoken on the Pacific north coast of Papua New Guinea. There is no native name for the language (unnamed vernaculars seem to be the rule in New Guinea). Following scholarly tradition in this area, I have retained the geographical name. (Gregerson, 1976: 95) Occasionally, names stick but, more often, there is considerable fluctuation in name use. Reesink justifies his choice of the label ‘Usan’ as follows: How does a language get its name? Quite a few languages in Papua New Guinea are known by their word for ‘what’, ‘man’, ‘hand’, or simply by a variety of names, given by various explorers, missionaries, government officials, or others. When Z’Graggen did his comparative work on the languages in the Madang province during the late sixties (cf. Z’Graggen, 1971), he found many for which no name was available. In those cases, he named the language after the largest village. One such language he named Wanuma, a member of the Numugenan
29 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:27
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
28
family. Language families Z’Graggen named after a major river in the area of a family of languages. The Numugen is known by the Usan as Ibirin. Wanuma is derived from the Usan name Wonum, which designates one of the eleven territorial groups. The name Wanuma now stands for a government patrol post, Lutheran church station and small airstrip, originally built by the Lutheran mission. The administrative centre is situated on one of the lower Southern ridges of the Adelbert Range in the Madang province. There are three territorial groups known that use the name Wonum: the Wonum yag (yag = water) has nearly died out. Only a few people, recognised as their descendants, are living among the Wonum qurum (qurum = flat/low land), who live in five hamlets near Wanuma. The Wonum saut (sau = piece) live on a higher ridge to the North, most of them in a village called Qamamite. A number of other territorial groups form one linguistically homogenous group together with the Wonum. Although the name Wanuma has been used by Z’Graggen in various publications (1971, 1975), the name Usan seems more proper to refer to the language under consideration. It is the name by which a number of social groups identify themselves as a unity in distinction from surrounding groups, such as Qumin, Itimai, Yemei. (Reesink, 1987: 4–5) On the other hand, Z’Graggen’s name for Mugil, established in the 1970s, was subsequently changed by Summer Institute of Linguistics (SIL) missionaries. Hepner writes: Bargam is a non-Austronesian language of the Trans-New Guinea phylum spoken by approximately 3500 people located about 65 kilometres north of Madang town along the north coast of Madang Province. Z’Graggen (1975) refers to it as Mugil, and classifies it as a stocklevel isolate within the Madang-Adelbert Range subphylum. The data and conclusions in this chapter are based on over six years of active involvement in linguistic, literacy and translation work among the Bargam people. (Hepner, 1995: 1) Yet, another name suggested by Z’Graggen continues to be used by linguists working in the area: The Mari language has been called by various names – the early Lutheran missionaries and some explorers who first contacted the people called them Garamari, which is a version of the name Garam Mari given to them by their Adzera neighbours. In Hooley (1970) and Hooley and McElhanon (1970) they were called Hop, presumably because the Mari for ‘speech’ is hop. Hooley (1971; 1976) and
30 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
29
Z’Graggen (1975) subsequently referred to the language as Mari. (Holzknecht, 1989: 22) A look at Ethnologue reveals that many languages have been named several times by different people and that there is at least some confusion among those who count the languages of PNG as to whether two names should stand for one, two or more languages. For the language name Pinai the Ethnologue provides the following information: PINAI (PINAYE, PINAI-HAGAHAI, HAGAHAI, WAPI, ARAMO, MIAMIA) [PNN] 600 (1993 M. Mellinger, SIL). Mainly in Enga Province, north-west corner, Aramo River area, East Sepik Province, west of Haruai. Some in Madang Province, on either side of the Yuat River. Sepik-Ramu, Ramu, Yuat-Waibuk, Piawi. Dialects: MENGAU, BULUBAU (NANGENUWETAN), PINAI 1, PINAI 2, HAGAHAI (ARAMO, ARAMAUE), MENGAMANAO, LUYA, GINAM. Speakers in Enga Province use ‘Pinai’ or ‘Miamia’ to refer to the entire language group. Those in Madang Province use ‘Hagahai’ to refer to themselves, suggested to them by a medical anthropologist. ‘Wapi’ is sometimes used by the Enga, ‘Aramo’ by Haruai speakers. Dialects have 65% to 94% lexical similarity with each other. Hagahai has 63% to 70% lexical similarity with the three. Haruai has 29% to 37% lexical similarity with the four; Wapi has 8%. Hagahai has 19% lexical similarity with Kobon, some speak Harai, some Tok Pisin (especially boys). Medical workers report widespread health problems. Mountain slope. Hunter-gatherers. Altitude: 100 to 1300 meters. Work in progress. (http:// ethnologue.com/) Nekitel (1998) in his list of PNG languages has an entry Pinai (1500 speakers), Wapi (1000 speakers) and Hagahai (300 speakers). Not only do we have three languages instead of one, but there is a considerable discrepancy in their speaker numbers. This is not a particularly unusual example. Seiler recounts a similar problem with languages referred to as Punda, Imonda and Sowanda and his solution differs from that found in the Ethnologue: The languages assigned by Laycock to the Waris family are as follows: Manem, Senggi, Waris, Waina-Sawonda, Daonda, Simog and Amanab ... Waina-Sowanda is spoken to the south of Imonda and has villages on either side of the border. As far as the Papua New Guinea side is concerned, this language must be split in two. One is spoken at the villages of Umeda and Punda and I have (arbitrarily) opted for the name Punda in this grammar. I have chosen Sowanda as the name for the rest of the original Waina-Sowanda language area. (Seiler, 1985: 3)
31 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
30
Comparing documents that are temporally more distant increases these problems. Ray (1929), for instance, lists 15 language names for the Melanesian languages of the Central division of Papua. Only nine can be equated with a name or variant name in the Ethnologue and the match with Map 9 of Wurm and Hattori (1982, map compiled by D.T. Dutton) is equally difficult. The disappearance of six names over seventy years does not mean the decline of six languages but, in all probability, changes in naming practices, boundary drawing, etc. Laycock discusses the problems that investigators experience when consulting earlier records, in this instance going back to the days of German New Guinea: As many of the items in the short lists of Neuhauss and Friederici are identical in Sera and Sissano, it is not possible to be sure just where they were elicited; both, however, give the Sera word for moon (Neuhauss: wul; Friederici: bul) instead of the now current Sissano word sanar ... This suggests either a dialect change in the Sissano language in the last sixty years, or else non-homogenous lists, with some items elicited in Sarai, or from Sera speakers. (Laycock, 1976: 76) The problems surrounding language names are compounded when it comes to dialect names, as the following example illustrates. Cochran (1968: 134) confidently states that ‘the Yoliapi dialect is a Western dialect of Hewa’. No mention of such a dialect is made in the Ethnologue in the entry on Hewa and its four dialects.
Drawing Language Boundaries Drawing boundaries is closely associated with power – it is the boundaries drawn by the powerful that will prevail, be they boundaries between political units, boundaries between legal and illegal, acceptable and unacceptable, or languages and dialects. This is not to say that there are no natural boundaries – there are boundaries between species in biology, boundaries between chemical elements, and quite a few more. Cultural boundaries tend to be contingent on political, social and historical forces. They are manmade in both the literal and metaphorical sense of the expression. Anyone who has practised dialectology will be keenly aware of the great difficulties experienced when trying to characterise dialects as objects bounded by a bundle of (carefully selected and unselected) isoglosses (i.e. lines on a map, within which a particular linguistic feature is employed). The problem of drawing boundaries between languages and dialects in Melanesia is partly the result of the prevalence of extended dialect chains (see Wurm & Laycock, 1961) or language chains (Tryon, 1979) which make non-arbitrary cuts very difficult. In order to apply criteria such as shared
32 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
31
cognates or intelligibility one first needs to establish arbitrary reference points on the continuum. We note that, depending on the reference points chosen, what counts as a language and what counts as a dialect can be affected with an ultimate effect on the total number of languages recognised. Wurm and Laycock acknowledge this: Application of the suggested new classification method to New Guinea languages could bring about a considerable reduction in the number of what from the point of view of the Swadesh method would be classified as distinct languages. (Wurm & Laycock, 1961: 129) Ironically, the number of languages distinguished by linguists has grown significantly since, though not all additions have found their way into the Ethnologue. Voorhoeve (1980: 14), for instance, corrects Drabbe’s earlier claim that there was only one Asmat language by postulating four: Otenep, Pirimapun, Aorkel and Tareo. None of these names is found in the Ethnologue. The already-mentioned Pinai language illustrates this observation. Regarding the so-called Piawi family of languages, Comrie writes: The family consists (probably) of three languages: Haruai, Hagahai and Pinai ... Information from anthropologists working in the region ... suggests that Hagahai and Pinai are to a large extent mutually intelligible, with at least a possibility that they constitute dialect varieties of a single language. Other languages that have occasionally been posited in literature, such as Wapi, are almost certainly varieties of Pinai. (Comrie, 1992: 11) That different analysts come up with quite different boundaries is also illustrated by Franklin (1968), who is aware that the same languages or dialects may be classified quite differently, depending on the technique used. He proposes to overcome this by developing a more complex test combining lexicostatistics with intelligibility criteria, without addressing the question of how many Kewa dialects and languages there might be. The major problem with drawing boundaries is that the units identified by outsiders are typically not those recognised by indigenous users. Laycock in his fieldwork consulted indigenous opinion but in many instances saw fit to override it, as indeed is common practice. Holzknecht, on the other hand, appears to have ignored indigenous opinion in her studies of Adzera: It is important to mention here perceptions of differences between the dialects. The folk perceptions of dialectal difference do not always coincide with those of the linguist. The linguistic differences perceived by the speakers were frequently those of intonation, stress, or speed of
33 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
32
delivery. They were also sometimes based on a single item of vocabulary, for example the word for ‘no’. The boundaries of the ‘in-group’, that is those who speak ‘the same way’, were frequently drawn for me by speakers according to the boundaries of ancient political alliances rather than strictly linguistic criteria. Clearly minor linguistic differences are exaggerated in order to express ‘in-group’ affiliation, and to exclude the ‘out-group’ population. The ‘in-group’ is as inclusive or exclusive as an individual or group wants it to be in any given context. (Holzknecht, 1989: 26) Not only is there a discrepancy between indigenous and expatriate views on language names and boundaries, the solutions proposed by outsiders often do not take into account that people communicate (an activity) rather than being owners of languages (objects). Cooper, in his analysis of Coastal Suau, has highlighted the discrepancy between units identified by linguists and patterns of communication: COASTAL SUAU shall be defined to include those varieties of Suau generally spoken within the Suau Administrative Area of the Milne Bay District. Coastal Suau, thus defined, is a somewhat arbitrary label for a major part of the Suau speech continuum. Its western boundary is fairly distinct, for the neighbouring languages, Mailu and Oima, are nonAustronesian; its southern boundary is the sea itself, but across the mountains to the north and into the islands to the east there appear no sudden breaks. Kwato and Fife Bay circuits of the United Church have made Suau a lingua franca in some areas along Milne Bay and inland. Bearing these indeterminate factors in mind, it is probable that between eight and ten thousand persons use some form of Suau as a first or second language ... (Cooper, 1975:230) Cooper also admits: To designate these other forms of the Suau speech continuum whose boundaries are still indeterminate and provide a label for the entire domain of Suau communities, the terms SUAUIC and SOUTHERN MASSIM have been applied; e.g. the Logea and Sariba communities are clearly Suauaic though published data includes little more than short word lists. Wari and TubeTube speech also seem to be Suauic, but again data is limited. (Cooper, 1975: 230). The characterisation of Suau in the Ethnologue fails to do justice to the complexity of the situation despite distinguishing 9 dialects (with 12 names but no mention of Wari or TubeTube). Members of the same speech commu-
34 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
33
nity may hold a number of views as to similarities, boundaries and groupings. Thus, Davis comments: I have no consensus from informants on general dialect groupings or boundaries beyond the basic Miohana/Moitana (Waima/Roro) differences. While agreeing that the Paitana villages form a unit, informants differ over inclusion of Tsiria, Delena, Pinupaka, and Poukama within the Paitana dialect. Similarly, some informants link Kisiu and Nabuapaka, but claim that Bereina, Kivori and Waima are all different. (Davis, 1974: 6) When linguists speak of dialects, they imply (unlike politicians who often apply this label to any unwritten form of speech) that it is a dialect of a language. In Papua New Guinea it is often not clear what languages particular forms of speech are dialects of: Laycock, in his survey of Sepik languages, lists one language, Mayo, with a possible dialect, Yau, and a second language, Pasi, that is ‘very closely related to Mayo, and may in fact form part of that language’ (Laycock & Voorhoeve, 1975: 72) which differs ‘from other Mayo dialects except that of Yessan’. The Ethnologue lists Yessan-Mayo as one language, Yau as another and Pasi as either a separate language or a dialect of Yessan-Mayo. To a Pasi speaker, it will presumably make a difference whether their form of speech is a dialect of Yessan-Mayo or a dialect of Yau or, indeed, a language.
Some Preliminary Conclusions This chapter has, thus far, tried to demonstrate the following: (1) There remain vast problems in establishing and counting languages, dialects and subdialects even if linguists could agree on the criteria they apply. (2) Whereas many names exist, it is clear that they do not refer to comparable entities and it is far from clear what they actually refer to. Sutton has arrived at a very similar conclusion for Australia: Perhaps the greatest problem in this area has been not so much arriving at an accurate and standardised form of names as working out just what such names refer to and the question of what language ‘names’ or labels actually refer to, and how they function in Aboriginal societies, has in general been rather neglected and some languages, originally perhaps many, have no names. Many languages have several alternative names, and usually a different one used by each or several of the different linguistic communities in contact with them. Sometimes two grossly different dialects may be subsumed under a single term, while another two which differ by little more
35 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
34
than a single common word may be distinguished by a reference to that word. A complicating factor, overriding all the above, is that perhaps all defining terms (such as language names, territorial group name, etc.) may have different meanings depending on their immediate context and function. (Sutton, 1979: 89–90) This would seem to confirm that the names and boundaries of languages reflect expatriate practices, not local knowledge.
On Indigenous Views of Language Differences What is known about the traditional indigenous views on language in PNG is disappointingly little. Most outside observers did not bother to enquire or (in the case of professional linguists) held the view that a science of linguistics should overcome animistic views and ignorance and that secondary and tertiary responses to language should not be confused with knowledge of language (views strongly stated in Bloomfield, 1944). Studies on metalinguistic knowledge among Papua New Guineans are very few and much information has been lost. Those New Guineans who have received a Western education in linguistics tend to apply the categories of Western metalanguage. The available literature affords a few glimpses on indigenous views, however. Cooper writes on the Suau category of ‘alina’: The term alina is generally used to designate language, dialect, or speech in general. Any degree of difference from a small bundle of lexical and phonological distinctions to mutual unintelligibility may be designated by this term followed by a name, most often a place name. (Cooper, 1975: 231) Another example is given by Davis (in the quote cited earlier): I have no consensus for informants on general dialect groupings or boundaries beyond the basic Moihana/Moitana (Waima/Roro) differences. While agreeing that the Paitana villages form a unit, informants differ over inclusion of Tsiria, Delena, Pinupaka, and Poukama within the Paitana dialect. Similarly, some informants link Hisiu and Nabuapaka, but claim that Bereina, Kivori and Waima are all different. (Davis, 1974: 6) This would seem to confirm a more general principle that humans are inclined to see differences and similarities when they want to see them (Davis, 1974: 6). It is not different from the linguistic situation in parts of Europe where Valencians insist that they speak a language separate from Catalan and where Bosnians (and, perhaps, Montenegrans) insist that their language differs from Serbian and Croatian. By contrast, Americans and
36 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
35
Australians continue to believe that they speak English and Bavarians that they speak a dialect of German (which, incidentally, is Romance in its grammatical core structure and not mutually intelligible with standard German). A definite article in the phrase ‘the languages of the Pacific’ is quite inappropriate because (1) their number remains indefinite and (2) ‘language’ refers to various non-comparable concepts. One could argue that all this reflects an interesting academic puzzle or, less charitably, an attempt to obtain a determinate answer to a question that can have no such answer in principle. As long as the ‘languages’ of Papua New Guinea were regarded as an obstacle to progress, it did not matter. Now that linguists have begun to get concerned about the disappearance of the world’s linguistic diversity, now that development aid is given to set up literacy and maintenance programmes and local languages are redefined as assets, it matters a great deal. There is a need to have a reliable basis on which to set up a language maintenance programme. There is no evidence that this basis exists or that conventional linguistics can provide it.
Maintaining Languages The main issue addressed in this volume is the state of the languages in Australia and the Pacific. All the contributors to this volume share the view that preserving linguistic and cultural diversity is a good thing, and some would agree that the survival of the world’s linguistic diversity is closely related to the survival of biological diversity. They all share a common aim but where I may differ is on the means to achieve it. My argument is: (1) Linguistics was set up to address a number of issues – optimising grammatical description, exploring history and development of grammar, looking for structural communalities across languages, and so forth. Such aims have little or nothing to do with language maintenance and preservation. (2) Linguists have resorted to abstractions and idealisation that have forced them to ignore a large number of parameters relevant to the task of language maintenance. Linguists have assumed that the metalanguage of linguistics is relatively unproblematic and neutral. This is ethnocentric and simplistic: our terminology of ‘language’, ‘dialect’, native speaker’, ‘grammar’, phoneme’, ’sound segment’, or whatever is highly culture-specific and suited best to situations involving established official languages, not the ways of speaking found in traditional small communities. (3) Linguists have confused the constructs of their discourses, terminologies and professional practices with realities out there. By imposing boundaries, names and standards, they have not been neutral
37 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
36
recorders but language makers. Their observations have had a major effect on what they observed. (4) Linguists have assumed that humans are essentially monolingual, speakers of a single mother tongue or at least that single languages can exist in isolation from other languages. They have ignored the complex fabric of vernaculars, local pidgins, regional lingua francas, dual-lingualism, bi- and multi-lingualism which may be essential in sustaining the independence of smaller vernaculars. Giving languages names, often names that derive from a placename, again can create an unfortunate package of language and territory (of the European nation state type) and can wrongly suggest that the absence of a name is indicative of the absence of a language or way of speaking. In the domain of conservation of natural kinds (animals and plants) it is often the unnamed species that are most endangered, and preserving only the named ones may do little to preserve the ecological conditions on which the named ones depend. The practices of boundary drawing and naming have affected the relative status of ways of speaking. Those that have recognised boundaries and names have more power and prestige and can out-compete other ways of speaking. The first option, carrying on as usual and setting up an enterprise of describing idealised grammars, entails many dangers, among them the chance that this activity could further weaken indigenous ways of speaking. Instead, the question, ‘How can we preserve languages?’ should be re-framed as, ‘How can we preserve the ecological conditions which make it possible for a diversity of ways of speaking to continue to exist?’ Past conditions that have sustained diversity include: (1) The already-mentioned complex fabric of small local vernaculars and languages of inter-communication. It is not clear whether introduced local pidgins, English and missionary lingua francas offer an adequate substitute. (2) A highly mobile, quasi-nomadic lifestyle in many parts of Australia and Melanesia. (3) Regulated intermarriages between groups speaking in different ways. (4) Complex regulations regarding the use of language in particular places. (5) Rapid language change (particularly lexical) because of taboo. Regeneration was possible because of dialectal diversity and regulated borrowing. (6) The area of language currency tended to coincide with ecologically defined natural habitats. Most of these sustaining factors have begun to be eroded and it is impor-
38 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
37
tant to seek to reverse this trend and/or look for appropriate substitutes. It is quite unclear how often suggested substitutes such as literacy, Bible translations, modern education and such like could function as support systems. It is not easy to see how this could be so. No objection is raised here to the principle that languages and cultures have to change and adapt to survive. However, the rate of change (from stone age to space age within a generation) that the languages of Papua New Guinea and Australia have had to face may have been far too rapid to make adaptation possible. Toffler’s discussion of the limits to adaptation and the confusions that arise from overchoice in his Future Shock (1974) make relevant background reading. The belief that speakers in Melanesia today are in a position to make rational language choices may have little substance. All this leaves us with the question what can or should linguists, or indeed anyone, do to maintain linguistic diversity? Reframing the question is only the beginning. References Bley, B. (1912) Praktisches Handbuch zur Erlernung der Nordgazellen-Sprache. Münster: Westfälische Vereinsdruckerei. Bloomfield, L. (1944) Secondary and tertiary responses to languages. Language 20, 45–55. Brown, G. (1908) George Brown: Pioneer-missionary and Explorer: An Autobiography. London: Hodder & Stoughton. Cochran, A. (1968) Notes on Yoliapi. Kivung, Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea 1 (3), 134. Comrie, B. (1992) Recognition of the Piawi language family. In R. Dutton, D. Tryon and M. Ross (eds) The Language Game: Papers in Memory of Donald C. Laycock (pp. 111–113). Pacific Linguistics Series C, No. 110. Canberra: Australian National University. Cooper, R.E. (1975) Coastal Suau: A preliminary study of internal relationships. In T.E. Dutton (ed.) Studies in Languages of Central and South-East Papua (pp. 227–78). Pacific Linguistics Series C, number 29. Canberra: Australian National University. Coulmas, F. (1994) Protestant ethics and profane language: Economic aspects of language standardization. In G. Lüdi (ed.) Sprachstandardisierung (pp. 161–78). Freiburg: Universitätsverlag. Davis, M.M. (1974) The dialects of the Roro language of Papua: A preliminary survey. Kivung: Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea 7 (1), 3–15. Dutton, T.E. (1975) A Koita grammar sketch and vocabulary. In T.E. Dutton (ed.) Studies in Languages of Central and South-East Papua (pp. 227–78). Pacific Linguistics Series C, No. 29. Canberra: Australian National University. Ethnologue. Online database at http://ethnologue.com/. Accessed 1.12.04 Finegan, E., Besmer, N., Blair, D. and Collins, P. (1992) Language: Its Structure and Use. London: Harcourt, Brace, Jovanovich. Franklin, K.J. (1968) The Dialects of Kewa. Pacific Linguistics Series B, No. 10. Canberra: Australian National University. Gregersen, E.A. (1976) A note on the Manam language of Papua New Guinea. Anthropological Linguistics 18 (3), 95–111. Harris, R. (1980) The Language Makers. London: Duckworth.
39 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:28
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
38
Hepner, M. (1995) Tense, aspect and modality in Bargam. Language and Linguistics in Melanesia 26 (1), 31. Holzknecht, S. (1989) The Markham Languages of Papua New Guinea. Pacific Linguistics Series C, No. 115. Canberra: Australian National University. Hooley, B.A. (1970) Mapos Buang: Territory of New Guinea. PhD thesis, University of Pennsylvania. Hooley, B.A. (1971) Austronesian language of the Morobe District, Papua New Guinea. Oceanic Linguistics 10 (2), 79–151. Hooley, B.A. (1979) Austronesian languages: Morobe Province. In S.A. Wurm (ed.) Australian Linguistic Studies. Canberra: Australian National University. Hooley, B.A and McElhanon, K.A. (1970) Languages of the Morobe District, New Guinea. In S.A. Wurm and D.C. Laycock (eds) Pacific Linguistic Studies in Honour of Arthur Capell (pp. 1065–94). Pacific Linguistics Series C, No. 13. Canberra: Australian National University. Lanyon-Orgill, P. (1960) A Dictionary of the Raluana Language (New Britain, SW Pacific). Victoria, BC: Published by the author. Laycock, D.C. (1979) History of research in Austronesian languages. Sepik Provinces. In S.A. Wurm (ed.) New Guinea and Neighboring Areas: A Sociolinguistic Laboratory (pp. 73–93). The Hague: Mouton. Laycock, D.C. and Voorhoeve, C.L. (1971) History of research in Papuan languages. In T.A. Sebeok (ed.) Current Trends in Linguistics, 8: Linguistics in Oceania (pp. 509– 40). The Hague: Mouton. Laycock, D.C. and Voorhoeve, C.L. (1973) Sepik Languages Checklist and Preliminary Classification. In Pacific Linguistics Series B, No. 25. Canberra: Australian National University. Laycock, D.C. and Voorhoeve, C.L. (1975) Languages of the Sepik Region, Papua New Guinea. Pacific Linguistics Series D, No. 26. Canberra: Australian National University. Meyer, O. (1961) Wörterbuch der Tuna-Sprache. MBA 34. St. Augustin bei Bonn: Anthropos Bibliothek. (Compiled 1921.) Mosel, U. (1982) The influence of the church missions on the development of Tolai. In R. Carle, M. Heinschke, P. Pink, C. Rost and K. Stadtlander (eds) Gava: Studies in Austronesian Languages and Culture (pp. 155–172). Berlin: Reimer. Mosel, U. (1984) Tolai Syntax and its Historical Development. Pacific Linguistics Series B, No. 92. Canberra: Australian National University. Nekitel, O.I.M. (1998) Voices of Yesterday, Today and Tomorrow. Port Moresby: UISS Publishers. Ray, S.H. (1929) The languages of the Central Division of Papua. Journal of the Royal Anthropological Institute 59, 65–96. Reesink, G.P. (1987) Structures and their Functions in Usan. Amsterdam: John Benjamins. Rickard, R.H. (1889) A Dictionary of the New Britain Dialect and English. Manuscript held in the Library of the Institut für Indonesische und Südseesprachen, Hamburg. Sapir, E. (1933) Language. Encyclopaedia of the Social Sciences (pp. 155–69). New York: Macmillan. Seiler, W. (1985) Imonda, A Papuan Language. Pacific Linguistics Series B, No. 93. Canberra: Australian National University. Sutton, P. (1979) Australian language names. In S.A. Wurm (ed.) Australian Linguistic Studies (pp. 89–90). Canberra: Australian National University. Toffler, A. (1974) Future Shock. London: Pan Books.
40 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Naming and Maintaining Languages in Papua New Guinea
39
Voorhoeve, C.L. (1980) The Asmat languages of Irian Jaya. Pacific Linguistics Series B, No. 64. Canberra: Australian National University. Wurm, S.A. (1979) New Guinea and Neighbouring Areas: A Sociolinguistic Laboratory. The Hague: Mouton. Wurm, S.A. and Laycock, D.C. (1961) The question of languages and dialect in New Guinea. Oceanic Linguistics 37, 128–143. Z’Graggen, J.A. (1971) Classificatory and Typological Studies in Languages of the Madang District. Pacific Linguistics Series C, No. 19. Canberra: Australian National University. Z’Graggen, J.A. (1975) The Languages of the Madang District, Papua New Guinea. Pacific Linguistics Series B, No. 41. Canberra: Australian National University.
41 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 4
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia: A Dialectology Perspective MULTAMIA R.M.T. LAUDER
Introduction Scope and purpose Indonesia is a large and diverse country and it is estimated that 10% of all the world’s languages are found there. After Papua New Guinea, Indonesia has the largest number of languages of any nation state, a total of 726 by one estimate (SIL, 2001). While the eight largest languages (Javanese, Sundanese, Madurese, Balinese, Buginese, Banjarese, Minangkabau and Batak) have received attention, there are still many very basic things that we do not know about the others. This chapter discusses some of the things that stand in the way of the inventory, description and preservation of Indonesia’s linguistic diversity. It draws on my own first-hand experience in performing languagemapping research to explore language diversity in various regions of Indonesia in recent years. Particular attention is given to work done on languages in the more remote areas of the country. Mapping the regional languages of Indonesia The project called Research on Cognates and Mapping of Regional Languages in Indonesia (Penelitian Kekerabatan dan Pemetaan Bahasa di Indonesia) has the goal of documenting diversity and comparing the regional languages throughout Indonesia using a single, consistent methodology. The project is being conducted throughout the whole of Indonesia over a 15-year period (1992–2006) though the project’s completion date has been put back with no data collected since 1998, a consequence of the country’s political and economic crisis. A number of publications should also appear in this period that will report on data, selected findings and any hypotheses generated. Among those that have already appeared are a preliminary mapping and linguistic analysis of languages in the provinces of East Nusa Tenggara, North
40
42 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
41
Sulawesi, Central Sulawesi, South Sulawesi, East Kalimantan and South Kalimantan. Publications of linguistic data that have already appeared cover the prefectures of Ketapang, Kapuas Hilir, Sambas, Berau, Samarinda, Balikpapan, Banjarmasin, Pontianak, Bulungan, Belu, Ngada, West Sumba, East Sumba, Pasir, Kutai, Sangau and Sintang.
Research Procedures Research team The research is being conducted under the auspices of The Indonesian National Language Centre (Pusat Bahasa) and is run by a small core team of researchers, mostly from the Faculty of the Humanities at the University of Indonesia (Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia). The Indonesian National Language Centre has had responsibility for handling routine administrative concerns. The core team will analyse the data using techniques from dialectology and historical linguistics and generate a comprehensive series of language maps for the entirety of Indonesia. The team formulated the initial research concept and designed, produced, trialled and refined the main research instrument, a questionnaire. It set out principles for deciding which villages were to be investigated and also produced materials and procedures for selecting, screening and training local field researchers, and checking the reliability of collected data. The core team also trained and supervised the Indonesian National Language Centre staff whose job it has been to key in to the computer the linguistic data from the field. The data was coded so that the representation of phonetic information could be entered using the most basic of computer systems. The core team has also worked closely with computer specialists who have developed an efficient program for processing the field data for dialectometry, lexicostatistic calculations and computerised language mapping. This language-mapping project has tied its data to the same system of classification of geographical places that is used by the National Centre for Statistics (Biro Pusat Statistik). Each village in Indonesia, in this system, has a unique, multi-digit number which identifies it and its context and links it to its data in a computer database. The language mapping data for any village can thus be tied to all of the demographic data obtained by the National Centre for Statistics for broader understanding and better interpretation of the language situation for that place. Field researchers The core team have to identify people who would be capable of becoming field researchers. A screening process is set up to determine whether applicants meet the selection criteria. Applicants have to be high
43 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
42
school language teachers with a minimum education of a first degree in language studies or linguistics. Nobody older than 40 is accepted and no distinction is made between men and women. However, pregnant women or nursing mothers are not considered, as it is thought their ability to focus on the research might be compromised by their maternal duties. Finally, all applicants have to state their willingness to commit themselves to working in the field for a period of one month. Candidates from each province who get through the initial screening process are brought together as a group for training. Training is conducted intensively over a two-week period in a residential course by the core research team. The training consists of lectures, trial fieldwork using the questionnaire, and candidate assessment. Trainees who do not meet the standards set by the core team are not chosen to perform fieldwork. The number of field researchers required for a particular province is determined by the geographical size of the province and the number of regional languages estimated to be found there. Informants The field researchers are the ones who have to go to the designated villages and identify suitable informants from among the villagers there. Informants must be natives of the village in question, and born and raised there. In addition, both their parents and all their grandparents must have been born in the village and have lived there continuously. Informants can be men or women and should be approximately 40 years old. No distinction is made between single or married people, but married informants are screened and only people whose spouses are also natives of the same village are used. Mobility history is a factor. Only people who have spent most of their lives in the village and who have never or only rarely travelled to other places are accepted. No one who has studied beyond the academic equivalent of Primary six is accepted as an informant. This is to minimise the potential influence of Indonesian, which would have been used as a language of education. Those who have never attended school formally and are illiterate are accepted. Farming is the preferred occupation for becoming an informant. Other criteria also apply. People who have any noticeable speech defect are not accepted; nor are people with hearing difficulties. People who appear shy or introverted are not selected. Finally, only those people who express their willingness to be interviewed over a period of several days are accepted as informants. Data gathering The field researchers use a standard questionnaire, which forms the basis for their interviews to elicit the local lexis for the listed words and phrases. These are recorded using a standard, phonetic notation that was
44 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
43
designed to facilitate later entry of the data in a standard ASCII character format into even the most rudimentary of computers. As well as eliciting the lexis and basic propositional content in sentences, social, geographical and other key data concerning the village and the informant(s) are recorded. In addition to the written data, the field researcher makes an audio recording and a transliteration of a folk story concerning the origin of people in the village in question. This recording allows the core team in Jakarta to check for any inconsistencies with the field-researcher’s written notation of speech sounds. If the core team discovers discrepancies between the recording and the written records of the field researcher, the data for that village is discarded and the research there is repeated. The recording also provides data that can be used for the detection of syntactic constructions and other linguistic features beyond those that would be elicited by the list of words, phrases and sentences in the questionnaire. Apart from the linguistic uses of the recording, the compilation of folk tales about the villagers’ ancestors for each ethnic and linguistic grouping is likely to become a very valuable source for the study of oral literature. It can also allow cross-comparisons of the generic structure and other classificatory features of the folk story throughout Indonesia. Languages in remote areas The inventory and description of language diversity would be incomplete without including languages found in remote areas and mostly spoken by isolated tribes. These are interesting from a number of viewpoints and certainly provide a rich source of linguistic data. So, despite the logistic difficulties, the core team planned to include in the project the languages of a number of isolated tribes. The first problem was how to locate the isolated tribes throughout Indonesia.
Isolated Tribes in Indonesia One of the major problems that has to be faced when doing research among the isolated tribes is a lack of hard information of even the most basic kind. This section describes some official and published sources of information that were consulted during this project. Problems related to the completeness, reliability and accessibility of these sources are also discussed. Among the baseline facts that the core team was looking for initially was information on how many isolated tribes there were, what they were called, and where they were located. The team turned first to official sources for this information, hypothesising that government officials working in the areas in question or government bodies charged with improving the
45 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
44
welfare of these people would be able to provide ready facts and figures. It turned out to be more complicated than that. Local government officials When we approached local government officials and asked them where the isolated tribes were, the standard answer from them was invariably that ‘there are no longer any isolated tribes in our province’. This may have been because the basic defining criteria for isolated tribes are not clear, but we can perhaps also explain such a uniform answer as being a kind of defence mechanism. Perhaps for government officials to acknowledge the existence of isolated tribes was to admit publicly the failure of major government initiatives to reduce poverty or backwardness. Erring on the side of caution would be less likely to affect the incumbent’s promotion prospects. The only way for us to obtain the necessary information was to take a step-bystep and personal approach, reassuring the officials that the results of the research would be used only for the purpose of advancing academic or scientific knowledge, and assuring them that their names would not appear anywhere in the research data. In brief, information obtained by visiting provinces is likely to yield misleading information if taken at face value. The data obtained can be useful, but will be in oral and not written form. It is probably best to consider government officials as a source of last resort. Underdeveloped villages Even though underdeveloped village are not necessarily the places where isolated tribes are to be found, they are a potential starting point for locating them. Development efforts targeted at people who are at risk of being left behind come under the authorisation of a Presidential Decree on Underdeveloped Villages (Instruksi Presiden tentang Desa Tertinggal). The first government census to inventory underdeveloped villages in each province provided some welcome news. The census claimed that every province had reported that only a very few underdeveloped villages remained in their respective provinces. Encouraged, the government subsequently decided to provide development funding of Rp 20 million (equivalent to A$2,630) for each of the remaining problem villages. Shortly afterwards, the number of villages throughout Indonesia eligible for the new funding had swollen to 20,633 classified as underdeveloped and 200 classified as extremely underdeveloped (Dikun, 1994: 1–2). However, the information about which villages are receiving government assistance under the Underdeveloped Villages programme cannot form the primary database for detecting isolated tribes because, in reality, not all isolated tribes are willing to receive financial support from outside
46 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
45
and are, therefore, not all indicated in the database. For example, the Baduy people, who are considered an isolated tribe in West Java, refused government assistance. Their refusal came in a letter written in Kanekes village, West Java, dated 14 April 1994, and signed by two authorities in cultural matters (ketua adat) and the head of the village. They explained that their refusal was because the Underdeveloped Villages programme was in conflict with their philosophy and way of life, and had strings attached. The National Centre For Statistics Members of isolated tribes typically have low education, low income, high levels of illiteracy, and do not yet have facilities such as electricity, roads, bridges, schools, shops or hospitals. Consequently, it was thought possible to find potential locations for isolated tribes by searching the appropriate demographic variables from The National Centre for Statistics (Biro Pusat Statistik). However, the data published by The National Centre for Statistics go down only to the provincial level of detail. Data at the village level exists but its cost and format make it, in practice, inaccessible to individuals. Financial and technical constraints, then, have made it impossible to use the National Centre for Statistics, at least for the time being. The Department of Social Affairs The Directorate for Isolated Tribes (Direktorat Bina Masyaraka Terasing) in the Department of Social Affairs (Departemen Sosial) is the government body authorised to oversee and improve the welfare of isolated tribes but it has, in fact, been active in only 18 of the 33 provinces of Indonesia. The provinces where the Directorate for Isolated Tribes has done no work turn out to be the same ones whose governors deny the tribes’ existence. The conclusion is that the Directorate’s information on the location of these tribes for the whole of Indonesia cannot be accurate (Marzali, 1995: 22). Other sources of information Other problems exist. First of all, not all the tribes are dealt with in the literature. The first ones likely to be encountered are those reported on during the Dutch colonial period. Next, information on any one tribe is scattered over a number of unrelated sources. Another problem relates to the names of the tribes. The same tribe may be known as one thing in one province but, to people in another province, it will be known as something different. For example, the Sakai people of Riau are called Kubu elsewhere. Finally, the depth of analysis and general framework of description can be quite different from one publication to another, making comparisons difficult. Consequently, at this point, there is no comprehensive and reliable source of information about all the isolated tribes in Indonesia.
47 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
46
Learning about the Isolated Tribes The definition created by the Department of Social Affairs for an isolated tribe is fuzzy. The Department’s definition provides four criteria which distinguish an isolated tribe from other peoples in Indonesia: (1) (2) (3) (4)
they possess similar physical features such as bodily posture or hair; they share a similar social structure and cultural values; they live in a geographically isolated or inaccessible area; their standard of life is low.
We can dispense with the first criterion because, for example, the Dani people belong to the Melanesoid, the Mentawai people to the MalayoPolynesoid, the Sakai to the Veddoid (an ancient race of southern and southeastern Asia and northern Australia, characterised by dark brown skin, slim build, and wavy hair), while the Punan belong to the Mongoloid racial groups (Koentjaraningrat & Simorangkir, 1993). The second criterion is also fairly unhelpful because every tribe has its own social and cultural values. The third criterion is misleading because not all ‘isolated tribes’ are geographically isolated, living in remote and inaccessible regions or nomadic; some of them live close to or are interspersed with accessible towns but are socially isolated. The Baduy, for example, are isolated by choice from others because they want to preserve their own cultural, social and spiritual identity. The fourth criterion, of course, depends on one’s definition of standard of life. The problem is that such inventories are ethnocentric and miss completely the kinds of positive qualities that are enjoyed in the total framework of the people’s lives. Government viewpoints Until 1994, the Directorate for Isolated Tribes still believed that its most important goal for these people was to resettle, educate and modernise them. The programme was run through the Resettlement Programme (Program Pemukiman Kembali). Some critics claim that the programme has not produced any credible results (Marzali, 1995: 26), as the following examples from the Dani, Kenyah, Sakai and Baduy people partially illustrate. The Dani
One illustration of the problem comes from personal experience when I was undertaking research into the languages of the Dani tribe in the Baliem Valley of Irian Jaya (Lauder, 1992). Some dozens of dilapidated and unoccupied dwellings there had been built using the funds from the Directorate of Isolated Tribes. They were very basic, but resembled the kind of dwellings seen in Jakarta. Some Dani people stated that their traditional round huts were a great deal warmer and more comfortable than the ones the government had put up. The open windows, in the cold, rarefied air of the Baliem
48 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
47
Valley, were seen as a major design flaw. In addition, in the Dani culture, people live in round dwellings and pigs live in square ones. The government had apparently not taken these things into consideration. The Kenyah
Similar errors occurred in East Kalimantan. Dozens of houses for these people, built with government money, sit empty, never having been occupied. A team of researchers from the University of Indonesia who interviewed people from the Kenyah Dayak tribe learned that an essential feature of Kenyah Dayak longhouses is that they should be built lengthwise directly on the riverbank. The river remains a potent symbol of life for them. The longhouse, which is a single communal dwelling for the tribe, should also back onto the forest whose resources and riches provide the people with all that they need to survive. The government built separate houses for nuclear families and built them away from any river, thus making impossible the kinds of interactions essential to Dayak culture. The Dayaks also believe that living in a house built away from the river will bring a life full of disasters and difficulties. The Sakai
The Sakai people live in Riau province and were scheduled by the government for relocation. The resettlement programme took place in several stages. Starting in 1978 and continuing up to 1994, 391 families were moved from their traditional environment mostly to Bengkalis Prefecture (Direktorat BMT, 1995: 32). The government provided agricultural tools and basic foodstuffs for the first six months. In their new rectangular wooden houses, the people had to adjust to their new way of life and learn rudimentary agriculture in their gardens. Planting in one place was new to them because, originally, they were hunter-gatherers. The Sakai people began to use money to purchase manufactured items. However, their naïveté about the workings of a modern money economy made them vulnerable to unscrupulous people selling them things on credit, and many of them fell into debt. The Sakai have come to conclude that the modern world is in conflict with their philosophy of life and have decided to forego its pleasures for a more traditional and peaceful lifestyle in the forest. The Baduy
The Baduy live in the Leuwidamar district, a mere five hours’ drive southwest of Jakarta but they are, nonetheless, an isolated group. One of the first things that an outsider notices is all the prohibitions the Baduy have. The prohibitions are not thought of as repressive by the Baduy, but rather form an explicit moral and ethical code to preserve their culture and the environment. Some of the prohibitions are fairly universal: do not kill, do not hurt
49 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
48
another, do not steal, do not lie. Others go further: do not go to school, do not wear clothing of any colour other than black, white and blue; do not clean your body with toothpaste, soap, or shampoo; do not use or wear any item made of glass or porcelain; do not perform wet rice-field plantation; do not raise four-legged animals; do not make roads; and do not accept assistance when tied with conditions. There are many other such prohibitions (see Semat, 1994; Danasasmita & Djatisunda, 1986). The Baduy never lock their houses because there is no one who would steal their belongings. There is no drunkenness or violence. The Baduy are a hard-working, self-sufficient people who do not want to burden others. They choose not to use nails or other metal objects, glass or porcelain items, or other products of the modern world because, once discarded, these turn to garbage that is a problem to dispose of. The Baduy do not use commercially produced toothpaste, soap or shampoo because these things pollute the water; instead, they prefer to use herbal-based products made from guava leaves. The Baduy people do not perform any wet-plantation because it could cause erosion in their land, 70% of which is hilly with slopes of 30o to 70o. They do not raise four-legged animals partly because the animals could cause erosion on the slopes and partly because animals eat the plants. The Baduy’s diet is predominantly vegetarian and the adat chiefs are likely to be exclusively so. Baduy people are famous for their physical fitness. With no roads to their villages and prohibition against using any vehicle, they develop great cardio-vascular stamina and overall fitness with all their walking. They feel their life is stable, happy and self-sufficient. The Baduy feel that the benefits of modernisation are overrated. They prefer a life based on respect for nature, a sense of oneness with the Creator and a sense of accountability for their actions. Linguistic viewpoints Linguists are interested, among other things, in the diversity and variation within languages, and this has led to work in dialectology, which attempts to describe the boundaries between languages and dialects. Another area of interest is the idea of there being ‘genetic’ relationships between languages that appear to be different, i.e. the idea that, at some point in time, two languages originated from a single ‘ancestor’ that may no longer exist. This is the field of historical linguistics, which attempts to reconstruct protolanguages. The isolated tribes are of interest here especially for the generation of theories or hypotheses or for modifying existing theory based on European, African or American Indian languages. The Baduy speak an old form of Sundanese. Their social isolation has led to the preservation of many archaic Sundanese words in their daily speech. The vocabulary often relates to social concepts no longer in existence elsewhere. Their lifestyle still reflects precepts about being a morally righteous
50 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
49
person found in the Kropak 630 and Kropak 632 manuscripts from the preIslamic Sundanese Kingdom in Indonesia, around the 13th century (Danasamita & Djatisunda, 1986: 1–23). When applied to these languages, the disciplines of dialectology and historical linguistics are likely to throw light not only on the languages of the tribes themselves, but also on the fabric of the whole of the larger language groupings and on the historical contexts in which they exist. The languages can also be studied from other standpoints. Anthropological and sociological viewpoints The isolated tribes and their social and cultural behaviour are significant to anthropologists because they constitute a kind of living museum of human development. Different tribes exhibit different stages of that development, one tribe seeming to be close to stone-age culture, another illustrating hunter gathering, and another, shifting cultivation. The beliefs, rituals, social relationships, technology and artefacts of such peoples are available for investigation, and it is possible to ask the people themselves what the meaning is. A sense of urgency pervades such work, as the lifestyle of most tribal peoples is under threat from encroaching development. Apart from anthropologists and sociologists, historians can interview the members of these tribes to trace their history through the orally transmitted stories, poems, or songs. Another fact that the anthropologist has to contend with is that there is no one-to-one correspondence between a particular culture and a language. While it is true for the larger ethnic groups (such as the Javanese, Batak or Balinese) that the group has a single language, this is not always the case. For example, the small tribes found in Irian Jaya (such as the Bgu and the Mawes) share the same culture but use different languages (Koentjaraningrat & Simorangkir, 1993: 3–4). This makes for an extremely rich and diverse situation.
Language Mapping of Isolated Tribes Mapping the languages of the isolated tribes of Indonesia is no easy matter. If you begin with the assumption of using standard research procedures for dialectology, you will inevitably run into difficulties. Insights are required from disciplines other than linguistics. Some of the problems encountered by the researchers and their responses to them are documented here. Permits It is not easy, even for Indonesian researchers, to get the necessary permits from the local authorities to perform research. The whole affair will
51 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
50
usually consume between two weeks and a month. In addition to the usual bureaucratic tangle, travel to some areas where there is conflict is now restricted. Basic information The most reliable data for identifying and locating isolated tribes at the moment seems to be from the field researchers taking part in the project. Their first-hand knowledge of their village and the surrounding countryside makes them the ones most likely to know where the isolated tribes can be found. Because there is no reliable and complete source of information other than the field researchers themselves and because the core team does not meet the researchers until the training sessions, it is not possible to form in advance a comprehensive research plan for the isolated tribes in any province. Both the number of isolated tribes that need mapping and where they are to be found have to be decided through discussion between the core team and the field researchers. Location Getting to an isolated tribe’s settlement normally involves leaving any form of transport and making the final part of the journey on foot. While doing research in Bekasi, to the east of Jakarta, I made a journey to an isolated Javanese group of people who still use archaic Javanese vocabulary in their daily life. These people are to be found on a small island located in the middle of a lake in Sukatani prefecture. To get there, I used a motorbike, which was transported to the island on a small boat. These island dwellers said that they were the descendants of Javanese military forces commanded by Sultan Agung, the Javanese King of Mataram Kingdom, who reigned from 1613 to 1645, and who had attacked the Dutch VOC forts in 1627 and 1628. The Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) translates from Dutch into English as the Dutch East India Company, which was founded in 1602 and sought to monopolise trade in Indonesia until the company wound up in 1799. The people explained that their ancestors had been defeated in battle and felt too ashamed to return home to Java, so they searched for a suitable place to stay, deciding on the island because of its inaccessibility. Their ancestors considered the island ideal as a place to defend in battle, should the VOC return to attack (Tawangsih, 1987). Many of the groups that fall under the category of ‘isolated tribes’ do not live in a permanent location. This phenomenon was evident to me when I carried out language mapping among the Punan in East Kalimantan in 1994, the Sakai people in Riau in 1995, the Kubu people in Jambi in 1995, and the Morunene people in South-East Sulawesi in 1996. These people have a hunter-gatherer lifestyle, shifting cultivation or swidden agriculture (a
52 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
51
swidden is a plot of land cleared for farming by burning away the vegetation). This shifting phenomenon also causes difficulties for the National Centre for Statistics in performing their census and for the language researchers who use their published information. One of our field researchers, for example, using the National Centre for Statistics map, made his way to a village, only to find the place long since abandoned. Guide and translator Most members of isolated tribes are monolingual, so one difficulty that field researchers face is mutual understanding with the informants. Often it is necessary to hire the services of a guide to get to these places, one who can also act as an interpreter. Ideally this guide should be a member of that tribe, an insider, but someone who has travelled out of the group and had contacts with the outside world. Alternatively, the guide and interpreter can be an outsider who has frequent contact with the tribe and become a sort of liaison person with the outside world. Finding this kind of person is not easy. The problem is further exacerbated by uncertainty over the reliability of the information received and then translated. Casley and Lury (1981) stated that: Ordinary people in most developing countries are extremely tolerant of requests for information and often too courteous or puzzled to voice their misgivings. (Casley & Lury, 1981: 131) However, this cannot be taken for granted when one is working with people from isolated tribes, as outsiders may be viewed with suspicion. Customs and beliefs Each isolated tribe has its own set of beliefs, customs and taboos. While the problem of the language barrier can often be overcome with a translator-guide, the constant potential for unwittingly breaking one of the group’s taboos is another matter. Local guides, however, are likely to be familiar enough with the patterns of behaviour and belief held by the people to provide the field worker with a means to contact and communicate with them. The guide can advise the field researcher which actions accord with the people’s sense of propriety and which should be avoided so as not to cause offence. Even when you get all of these things right, you may still be unlucky if you unknowingly arrive at the wrong time. Time plays a notable part in the regulation of activities in the culture of isolated tribes. On holy days or when ceremonies are taking place, other actions may not be permitted, including the presence of outsiders. Needless to say, it is difficult to obtain such information in advance.
53 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:29
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
52
Conclusions Despite the difficulties mentioned in this chapter, the benefits of making the effort to inventory, describe and also work towards preserving linguistic diversity in Indonesia are real. Any language inventory that does not include the languages of isolated tribes would be incomplete. Creating an inventory of the names, locations, and basic features of the isolated tribes throughout Indonesia would allow us in the future to more easily pursue multi-disciplinary research on individual tribes. A number of points of possible interest can be mentioned. The languages of these peoples together are of enormous diversity and variety. Among them we can find new speech sounds not yet described anywhere else. The languages, isolated as they have been up to now, provide an opportunity for examining pre-modern language and for generating hypotheses. There are some languages among this group whose sound system appears to be extremely restricted and these may offer clues about the origins of language. The geographical distribution of language features, once mapped, may also give clues to the spread and development of languages found in Indonesia. Just creating an inventory of the languages in Indonesia is hard enough without considering attempts to preserve them. One of the factors that needs to be taken into consideration is the political situation in Indonesia, which is still highly fluid. Democratic processes are definitely in motion, but predicting outcomes is difficult. Conflict among socio-political, ethnic or religious groupings may break out and the increasing demand for autonomy from the provinces and independence movements threaten national stability and, in some cases, cause the displacement of peoples. While the demise of many languages within a generation is not likely, it is likely that, as time goes by, people in the regions and their cultures and languages will be threatened by influences from outside. To what extent this is true of the isolated tribes is still difficult to say. The devolution of power to the regions may turn out to be a boon for the preservation of the regional languages, as this would allow a resurgence of pride in regional cultures and languages, and local people might be more likely to care about local cultural values and the local languages than do people in the capital. Thus, for the issue of linguistic diversity, the turmoil of change in Indonesia can be seen in a somewhat positive light. References Casley, D.J. and Lury, D.A. (1981) Data Collection in Developing Countries. Oxford: Oxford University Press. Direktorat Bina Masyarakat Terasing, Departemen Sosial Dirjen Bina Kesejahteraan Sosial (1995) Data dan Informasi Pembinaan Kesejahteraan Masyarakat Terasing. Jakarta: Proyek PKSMT Pusat, Departemen Sosial.
54 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Obstacles to Creating an Inventory of Languages in Indonesia
53
Danasasmita, S. and Djatisunda, A. (1986) Kehidupan Masyarakat Kanekes. Bandung: Proyek Penelitian Sundanologi, Dirjen Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Dikun, S. (1994) Sebuah Potret untuk Kemiskinan di Kabupaten Aceh Utara. Profil Desa Tertinggal Indonesia. Yogyakarta: Aditya Media. Koentjaraningrat and Simorangkir, V. (1993) Masyarakat Terasing di Indonesia. Jakarta: PT Gramedia. Lauder, M.R.M.T. (1992) Persebaran Kosa Kata di Lembah Baliem. Paper presented at Seminar Sosiolinguistik V, Depok. Marzali, A. (1995) Pembinaan Masyarakat Terasing di Indonesia. In Kebudayaan Lain-lain dalam Masyarakat Indonesia. Special edition of Majalah Ilmu-Ilmu Sosial Indonesia XXII (1), 19–27. Jakarta: Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia. Semat, S. (1994) Masyarakat Baduy Masih Enggan Menerima Program IDT. Profil Desa Tertinggal Indonesia. Yogyakarta: Aditya Media. SIL International, Indonesian Branch (2001) Languages of Indonesia. Jakarta: SIL International. Tawangsih, M.R.M. (1987) Bahasa-bahasa di Daerah Bekasi. Jakarta: Yayasan Pancamitra.
55 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 5
Keeping Track of Indigenous Language Endangerment in Australia PATRICK MCCONVELL AND NICHOLAS THIEBERGER
Introduction Australia had around 250 languages when Europeans first settled at Sydney in 1788. Over half of those languages are not spoken any more – some are remembered in a few words and phrases by the descendants of the original speakers, some not at all. Of the remaining 100 or so languages that are spoken, at least half are spoken by only dwindling numbers of old people, and as spoken languages are likely to disappear with those old people unless something drastic happens to reverse the process. The other 50 or so languages are in a slightly better state of health, being spoken by younger people to a varying extent. But, even with these, signs of language shift, mainly to forms of English, are evident in most of them, and they must be accounted endangered. Only a smaller number are still spoken fluently and frequently by all age groups. Annette Schmidt, reviewing the situation in 1990, put 20 languages in this category of currently un-endangered languages and, 11 years later, we (McConvell & Thieberger, 2001) regard at least three of these as having moved into the endangered category. This does not mean, however, that we can regard the remaining 17 languages as safe. There are heavy pressures on all of them, and it has to be reckoned possible that they may all be lost as living, spoken languages by the end of this century. The last few years have seen important support for these strong languages, in the form of bilingual education programmes (recently withdrawn by the Northern Territory with as yet untold consequences for their long-term vitality) (Nicholls, c. 2001; Hoogenraad, 2001). A change of government in the Northern Territory in 2001 promised to herald a reversal of this policy direction but, at the time of writing, this promise remains unfulfilled, despite the publication of a new curriculum including indigenous languages and cultures. There are a number of hopeful signs that initiatives of indigenous people to nurture and revive the languages are beginning to bear fruit, and not all State Education Departments are going in the retrograde direction chosen by the previous Northern Territory government.
54
56 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
55
The focus of this chapter is mainly on how we can keep track of the changes in the viability of indigenous languages in Australia as a whole. Being able to describe the current situation and trends within it in a wellunderstood framework is vital if we are to launch policies and programmes that will be effective in maintaining languages. As Crawford notes (2000: 80–81), ‘Successful strategies of Reversing Language Shift demand an understanding of the stage we are currently in’. In this examination of how language endangerment can be monitored and assessed, we draw on work that we have carried out for Environment Australia, through the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, as a separate report (McConvell & Thieberger, 2001) and as a contribution to the Cultural and Natural Heritage chapter of the Australian State of the Environment 2001 report (Lennon et al., 2001). While other issues and sources of information are occasionally mentioned, this chapter concentrates on what can be ascertained by the use of national census and other survey data on the public record. The census measures only a few superficial aspects of languages but at least it is carried out regularly with a strict methodology, budgeted for by the Federal government, and the data is available (for a price). We can criticise the Australian census, but it does include questions on language (unlike the census of some countries) and, since 1996, it asks people which specific indigenous language they speak (rather than just whether they speak an indigenous language or not). In this chapter, we compare the Australian census with the approach of the Canadian census to Canadian indigenous language data and the indicators that have been proposed to analyse that data. This is because the Canadian census design is in some respects better than the Australian census in this regard, but also because the situation of indigenous languages in North America (and Canada, in particular) is quite similar to that of indigenous languages in Australia. From hundreds of languages throughout the continent, the numbers have dwindled and continue to drop, leading observers to fear the total extinction of these languages this century. Indigenous people in North America and Australia are both ‘fourth world’ peoples, encapsulated and marginalised as a small minority in relatively rich ‘first world’ countries. Both have been subject to intense assimilationist pressures for over a century, including deliberate efforts on the part of missionaries and governments to eradicate their languages. Yet for both North American and Australian indigenous people, their languages are a key part of their identity and heritage which they are struggling to keep. The identity functions served by indigenous languages (IL) can continue to operate for some time after the IL is no longer spoken as an everyday medium of communication and, indeed, the determination of when a language is no longer spoken is not unproblematic. Definitions of what
57 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
56
constitutes a speaker will vary in this context and, as the number of speakers declines, so too may the qualifications for being the ‘best’ speaker. Evans (2001) discusses this in an article appropriately titled ‘The last speaker is dead – long live the last speaker!’ Being fluent in a language is not necessarily a prerequisite to identifying oneself as being a speaker of that language. Language programmes supporting IL-use may well have this identity function as their target rather than fluency in the heritage language (Thieberger, 2001).
The State of the Environment Report and the State of Indigenous Languages ‘Indigenous languages’ was included as an area to be monitored in the 5yearly Australian State of the Environment (SoE) reporting round for the first time in 1996. It is a breakthrough that indigenous languages have been included in this major review, which largely considers environmental conditions and trends. Languages do not fit easily into bureaucratic categories (as their history in UN agencies also shows). Nor are they as sympathetically received by those in education (to which they are often assigned) as we might expect, especially in a country like Australia, which has a strong (and perhaps resurgent) monolingualist and assimilationist background. Being counted as part of heritage and environment is a positive move since these are considered important issues by the public and by politicians, and people in general are more likely to pay heed to indigenous languages if they see them raised in this context. There are also strong links between the fields of language endangerment and biological endangerment, including the use of similar terminology and strategies to deal with both (e.g. ‘language ecology’) and the fact that indigenous languages in particular are a treasure-house of environmental knowledge that both complements, and often exceeds, that of scientific investigators (Maffi, 1998, 2001; Fil & Mühlhäusler, 2001). The SoE gathers data to measure a relatively small number of indicators that are intended to provide a broad but generally accurate picture of the conditions, pressures and responses in the area under study. Constraints on finances and time available meant that indicators needed to be selected also with an eye to the feasibility and cost-effectiveness of collecting the requisite data. Henderson and Nash (1997) proposed the indigenous language (IL) indicators shown in Figure 5.1, which the 2001 researchers (McConvell & Thieberger) were charged with applying in the conduct of the survey. Some modifications have been made, some of which are discussed in this chapter (for further details, see McConvell & Thieberger, 2001). The McConvell–Thieberger report is described by Harmon and Loh as: ... in many ways a model of its kind, especially in terms of its compre-
58 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
57
Issue 1: Condition of indigenous languages IL1
Number of people who identify as knowing each indigenous language.
IL.2 Number of people in age group who identify as knowing each indigenous language; proportion of total identifying as indigenous. IL.3 Number of traditional languages at each recognised stage of intergenerational dislocation. Issue 2: State of documentation of languages IL.4 The number of indigenous languages for which (a) documentation is (i) good (ii) adequate (iii) inadequate (b) documentation is close to complete (given the state of the language) Issue 3: The wider use of indigenous languages IL.5 The number of/proportion of traditional language used in (a) broadcast media: radio, TV, published books, magazines, cinema, WWW, distinguishing: (i) programmes aimed at speakers; (ii) programmes aimed at a general audience; (iii) signage in public places (streets, parks), advertisements IL.6 Number of approvals of geographic names, including map sheet names, using indigenous place names. Issue 4: Funding, research and education IL.7 Amount (in $A) of funding provided for language programmes through government departments and agencies, including ATSIC, DEETYA, ARC and AIATSIS; distinguishing allocations to (a) research; (b) language maintenance; (c) education and training; and (d) information dissemination and public education (e.g. translation of notices of government programmes) IL.8 The number of projects that document knowledge of traditional languages, by type of project IL9
The number and type of indigenous language programmes undertaken in language centres, schools and other institutions.
Figure 5.1 Indigenous language indicators Source: Henderson and Nash (1997)
59 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
58
hensive treatment of the factors that produce moribundity (and vitality) in small languages as they struggle to coexist with larger, sociopolitically dominant languages. (Harmon & Loh, 2002) After boiling down huge amounts of results, the executive summary of the chapter ‘Natural and Cultural Heritage: Key threats to sustainability’ of the report Australia State of the Environment 1996 has just this to say about Australian indigenous languages: Detail: Some traditional languages are declining, despite language maintenance programmes. Few languages are used as primary means of communication. Comment: Many languages have been lost; others are declining. (Environment Advisory Council, 1996) The extreme compression of statements like this tends to produce ambiguity. The first sentence under ‘Detail’, for instance, could be read as meaning that language maintenance programmes are having little effect where they are in place. This interpretation could potentially have unfortunate policy repercussions. This, we are sure, was not the intention, rather that there are a few language maintenance programmes, rather poorly resourced, but that this is having little overall effect on the overall situation of languages. Some approaches to language endangerment attempt to give minimum absolute figures (ranging from 10,000 to 100,000) for populations speaking a language if it is to have a chance of survival (Krauss, 1992). Under this approach, all Australian ILs are doomed, since the largest languages have only a few thousand speakers. Even with a lower cut-off point of 500, as used for Mexican indigenous languages by Garza-Cuaron and Lastra (1991: 97), all but a few Australian languages are marked for extinction. However we, along with Henderson and Nash and a number of other authors (Crystal, 2000: 12–13; Nettle & Romaine, 2000: 9–10), are not convinced of the validity of this indicator. For one thing, in traditional times before white settlement, languages had only a hundred or so to a few thousand speakers and did not die out, at least not on a regular basis. Of course, we are talking about a very different situation in Australia and the world now but it has not been convincingly proved that these absolute numbers indicators are of any great value. Consequently we have looked at other ways of measuring language endangerment more suited to the Australian situation.
The Geography of Language Endangerment in Australia Figure 5.2 shows the distribution of strong and weak languages in Australia using as a criterion the percentage of the indigenous population
60 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:30
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia 0
59
1000
Darwin Kilometres
Cairns
Derby
Townsville
Dampier
Alice Springs Rockhampton
Brisbane
Geraldton Kalgoorlie
Broken Hill
Esperance
Perth
Sydney
Albany
Canberra
Adelaide 79% or more 30% to 79% 7% to 30% Less than 7%
Melbourne
Based on indigenous locations
Hobart
Figure 5.2 Indigenous language speakers as proportion of indigenous population (based on indigenous locations) Source: ABS website (2205): Map S1.5
who claim to speak an IL at home. The strongest traditional language speaking areas, where over 79% speak a traditional language at home, are in Arnhem Land, Central Australia and the Western Desert, and a small part of Cape York Peninsula and the Torres Strait in Queensland. Elsewhere in the Northern Territory and the north of Western Australia, some languages are fairly strong but threatened and others are fading out, leading to overall figures of between 30% and 79%. The next category down, with figures between 7% and 30%, accounts for a few areas of Western Australia, a large part of South Australia, and most of Cape York Peninsula, where the languages are generally seriously endangered, with only elderly speakers. In the remainder of the country, throughout all of Victoria, Tasmania, New South Wales, most of Queensland and the southwest of Western Australia, the percentage registers at less than 7%. For the most part, no traditional indigenous languages are used, although identifi-
61 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:31
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
60 0
1000 Kilometres
Early European settlement
Figure 5.3 White settlement of Australia, 1860 Adapted from Ross, 1999
cation with a language remains important for most indigenous people and many groups are keen to reclaim their heritage languages if they can. The figures here are drawn from the 1996 census, based on the indigenous population of regions compared with the number of people who claim to speak an indigenous language at home. This is not broken down by language, and cannot be since there is no question in the census that asks people which language group they identify with, separately from the question of the language spoken at home. This issue is further discussed below. Figure 5.3 shows the primary reason for the distribution of languages – languages have died out where white settlement has had the earliest and most powerful impact: in southern and eastern areas of the continent in the first half of the 19th century. Although indigenous resistance seriously challenged the further spread of settlement through Queensland from the 1850s on, the deployment of police and settlers with greater fire-power turned the tide in favour of the settlers and led to the decimation or annihilation of
62 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:31
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
61
some language groups. In Queensland in particular, from the turn of the century draconian policies of removing indigenous people from their home country into institutions far away exacerbated the decline of languages in the interior. Elsewhere, in northern and central Australia, traditional languages tended to be spoken until the 1950s on cattle and sheep stations and some missions. On other missions, however, use of languages was deliberately suppressed and people were often dislocated from their tribal groups and mixed up, not sharing a common language except for a variety of English or ‘pidgin English’ which became the first language of the succeeding generations. After World War II, the pidgin that had become a lingua franca for many groups across the ‘cattle station’ belt of the northern savanna also became the first language of many children on the stations (today often called Kriol).
Decline of Percentage of Speakers Figures for those who speak an indigenous language at home as a percentage of indigenous population can be combined for the whole of Australia. We can then compare the figures from the 1986 census with those from the 1996 census as shown in Figure 5.4. The graph shows the continuing and accelerating decline in IL speakers as a proportion of the indigenous population over those 10 years and there is little reason to believe this trend has ceased since then. The major drop in percentage in the oldest age group between 1986 and 1996 would be in large part due to the death of speakers of languages who have not passed the language on to younger people (or at least not their household use). Figure 5.4 also appears to show attrition of use of languages over the lifespan as well as failure of transmission to succeeding generations. The similarity of figures of the 5–14 and 15–24 age groups in 1986 indicate some levelling off of a downward trend in the 1970s and 80s. There is a parallel trend in Canada in this period and, in both countries, it may stem from the scaling down of assimilationist policies, leading to greater willingness to report speaking of indigenous languages, as well as perhaps a return to higher levels of transmission. This translates into a similarity between the 15–24 and 25–43 age groups in 1996, 10 years later. However, the percentage of speakers in the age groups has declined. While the 1986 15–24 group cannot be validly equated with the 25–43 group of 1996 because the age range is different, the 1986 5–14 age group can be equated with the 1996 15– 24 group. Here we find a drop in the percentage speaking a traditional language at home from 16% to 14.5%, which seems to be due to a lessening of use of the languages, rather than failure to receive transmission of them.
63 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:31
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
62 35%
1986 30%
28.48%
1996 25%
19.70%
20% 16.96%
16.80%
16.00% 14.46%
15%
14.21%
10.88%
10%
5%
0% 5–14 yrs
15–24 yrs
25–44 yrs
45+ yrs
Age
Figure 5.4 Percentage of Indigenous people speaking an indigenous language, comparing age groups in 1986 and 1996 Based on census data for indigenous people over 5 years old who speak an indigenous language
Attrition of indigenous language use in the young adult age group, when people marry, leave home, go to work etc. is also reported from Canada (Norris, 1998). The youngest age group in 1996 in Australia has also plummeted to a low level of speaking traditional languages, no doubt due to the attrition of language use in the older groups negatively affecting transmission. These percentage figures, while disturbing, do not mean that there are now fewer indigenous people who speak languages at home than in the past. This is due to the fact that there is a highly pyramidal age structure in most of the Australian indigenous population, with many more children and young people than middle-aged and old people (McLennan & Madden, 1999). So, if the language is being transmitted to a similar percentage of the younger generation as speak it in the older generation, it tends to be transmitted to more people than are speakers in the older generation. This contrasts starkly with the age structure of the non-indigenous population of Australia, where numbers in age groups tend to be about the
64 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:32
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
63
same from young to old. High fertility in the indigenous population is not curbed now as it was for many years by high infant mortality, which has largely been brought under control by aggressive use of Western medicine and hospitalisation. On the other hand, ‘lifestyle’ diseases and trauma are claiming many more lives in middle age and even younger. Another relevant factor in interpreting the trends in Figure 5.4 is that there has been an increase in people identifying themselves as indigenous over the same period, concentrated in the late 80s and early 90s. The people newly identifying themselves as indigenous tend to be mixed-race people, mainly in southern Australia, whose families may not have broadcast their indigeneity in the past or had it recorded for official purposes because of the negative consequences of doing so. Nowadays, however, the situation has changed and people are much more likely not only to admit to, but to be proud of, their indigenous origin. Since most of the people in this category are non-IL speakers, we might attribute at least part of the decline in speaker percentages to this addition of non-speakers. This is likely to be a one-off historical event, not to be repeated on that scale at least, so future census figures will more accurately represent the real balance of IL speakers and non-speakers. On the other hand, another factor to be weighed on the other side of the balance is that there is some evidence of over-reporting of IL speaking. This would tend to skew the figures in a more positive direction for language maintenance. This is discussed further below.
Regional Patterns of Language Shift A nationwide survey of indicators of indigenous demographics and life patterns was carried out by ATSIC (the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission) in 1994. Unlike the Australian Census, this 1994 ATSIC survey included more than one question on language. This was the only survey of such scale that compared a general ‘speaking’ criterion against ‘speaking at home’ (only the second is used in the census). In this way it was more like the Canadian census, which asks about ‘mother tongue’ (MT, generally interpreted as ‘first language’) and separately about ‘home language’ (HL). In what follows, the criterion other than HL which is used in the 1994 census is referred to as MT, although it must be borne in mind that this may not correspond exactly to MT definitions used in other census work. Unlike the 1996 census, the 1994 survey did not ask which specific languages people spoke, but only whether they spoke a traditional indigenous language. The 1994 ATSIC survey was carried out using ATSIC regions, which are also used in classifying census data. There are discrepancies in a few regions between what we might expect from observation of language use
65 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:32
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
64
and the results of this survey, pointing to possible problems in the implementation of methods in some areas. However, generally the results are in line with what we know from observation of language use in regions and census data and may be considered reliable. Figure 5.5 presents those results: clearly the levels of both ‘speaking’ and ‘speaking at home’ vary greatly between regions, and so does the discrepancy between the two. In some regions (like Jabiru and Nhulunbuy in Arnhem Land, and Aputula and Warburton in the Western Desert) there is little difference; in other regions there is markedly less reporting of ‘speaking at home’ than just speaking or knowing a language. Figure 5.6 shows some of the same ATSIC regions as they appear in the 1996 census data, broken down by age group, using just the HL criterion. As with Figure 5.5, there is a high level reported and little decline from old to young in Arnhem Land (Nhulunbuy) and the Western Desert (Warburton). In other regions there are various starting levels among old people and degrees of rapidity of decline through the age groups. If we look mainly only at those cases where there is reporting of significant IL speaking, two measures, emerging from the 1994 survey and the 1996 census respectively, tend to line up: • the level of difference between HL and MT in the 1994 survey; and • the pattern of maintenance/decline of languages across age groups. Three broad groups can be identified, using the above criteria. These roughly line up with strong, endangered and (near) extinct categories, which have been proposed for language endangerment and are discussed further below. • Strong: Nearly all speak IL at home; little difference between age groups. • Endangered: Many fewer speak IL at home than claim to know it; sharply declining use of IL among young. • ‘Nearly extinct’ or critical/terminal: Very few speak IL at home; proportion of speakers low in all age groups and declining. Figure 5.7 shows how these patterns are distributed for a sample of regions given on the charts, overlaid on the map of percentages of HL speakers (Figure 5.2). Generally speaking the distribution is similar to that discussed for Figure 5.2. The age data on some of the ‘endangered’ language regions shows a dip in the middle of the graph in Figure 5.4 with particularly the 30–39 group showing slightly less HL than younger groups. This contradicts the general trend of continuous decline and, in the case of Kununurra, the dip is quite significant. This may be related to the fact that these people were language learners in the late 1950s and early 1960s when indigenous affairs were still
66 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:32
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:33 67
Source: 1994 ATSI Survey (ABS, 1996). Relative proportions of those who can speak an IL and those who speak an IL as the main language at home
Speak IL at home
Can speak IL
Figure 5.5 ‘Speaking’ and ‘speaking at home’ by TSIC region
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Ro ma Qu Hob e an art be ya T a mw n ort Br is h b an Wa Ba e ll gg a arat W Co ag ffs ga H W arbo a u Ro ngar r at c k h am ta pto Sy n dn ey Pe Na rth rog i Bo n To urke w S o uth nsvi He lle d Ge land ral dto A n d ela ide C Ka airns lgo orl Ce ie du n Da a M rwi o un n t Is a B To room rre sS e Ku trait Po nun ur rt A ug a us ta D A l i c e erby Sp r Co ings ok t Ka own T the e n n an rine tC W ree a rbu k rto n Ja N b h ulu iru nb u Ap y utu la
Indigenous Language Endangerment in Australia
65
Color profile: Disabled Composite Default screen
IL speakers 60 and over
IL speakers 50-59
IL speakers 40-49
IL speakers 30-39
IL speakers 20-29
a
Source: ABS, 1996
Figure 5.6 ‘Speaking at home’ across some ATSIC regions, by age group
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
rth
Pe
IL speakers 0-19
me
Br oo
ille sv
To wn
ide ela Ad
s Ca
irn Po
rt A u
gu
sta ut So
nd d la hH e
rw in Da
90%
Ku n
un
u rr A
k r ee
s ng p ri
lice S
rby De Te n
S
tC na n
ea Ar tra it es To rr
on urt Wa rb
wn k to Co o
ne N
eri Ka th
uy nb hu lu
u b ir Ja
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:07
la u tu
66
Ap
100%
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
67
Pattern of language shift 0
1000
Nearly all speak IL at home; not much difference between age groups. Many fewer speak IL at home than claim to know it; sharply declining use of IL among young.
Darwin
Kilometres
Cairns
Very few speak IL at home; proportion of speakers low in all age groups and declining.
Brisbane
Perth Sydney
Albany
Canberra
Adelaide 79% or more 30% to 79% 7% to 30% Less than 7%
Melbourne
Based on indigenous locations
Hobart
Figure 5.7 Stages of language shift in the grip of assimilations. But the next cohort, growing up in the late 1960s to 1970s, were slightly more inclined to be exposed to ILs (see discussion above, in relation to Figure 5.4, of the reducing decline in IL speaking at the same period). On the other hand, more local explanations may play a role, such as younger IL speakers moving into the region from outside. Adelaide has an unusual pattern, which should be commented on. In 1994, 10% of the indigenous population reported knowing an IL, but virtually none spoke it at home. In 1996, the HL figures were low but increasing in the younger age groups. There are a couple of factors here that need to be disentangled by further research. Adelaide has a fairly high transient and resident population of IL speakers from the north of the state, where Western Desert dialects are strongly maintained. These people know an IL, but may not use it much while in the city. A second factor is the presence of an active language revival movement surrounding Kaurna, the original language of the Adelaide region (Amery, 2000). This is also reflected in high prestige accorded to other ILs of the region, which have not been generally spoken for some decades but which indigenous people are seeking to reclaim. The difference in the response to the HL question in 1994 (when almost no people claimed to speak an IL at home) and 1996 (when a small proportion, and – contrary to trends everywhere else – more young than old, did
69 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
68
claim to speak an IL at home) requires discussion. It is unlikely that over two years the language revival movement has created new full speakers. But it is true that Kaurna words and phrases are being used, interspersed within English, more and more, in public contexts and at home (Rob Amery, personal communication). Respondents may choose to label this behaviour ‘speaking an IL at home’, and this could be seen as a variety of over-reporting. Canadian work suggests that speaking an IL gained a lot more prestige in the 1980s, causing higher reporting (when previously this activity was more hidden from authorities), and even over-reporting. Crawford (2000: 64) writes of a similar phenomenon in the USA. It is quite likely that such over-reporting is also occurring at least in some situations in Australia, and Adelaide may be one of them. Sophisticated methods may be able to use degree of over-reporting as an index of the ‘covert’ prestige of a language (cf. Trudgill, 1983: 173ff). From a methodological point of view, though, it is interesting that the possible ‘over-reporting’ of HL occurred only where there was a single question about language in the census. Here it is more likely that people will take the opportunity to assert their linguistic identity and pride, irrespective of the detail of the question. Where two distinct questions were asked (MT and HL) in 1994, however, people distinguished more accurately between linguistic knowledge that they had, or were gaining, on the one hand, and what they actually spoke at home. This provides another reason for preferring a survey instrument that has two questions about language, not just one, apart from the ability to gauge language shift from this, which has been touched upon above and will be discussed further below.
Measuring Language Endangerment One of the key questions in measuring language endangerment and language shift is the extent to which people who identify themselves with a particular linguistic group actually speak the language of that group. In Australia, most indigenous people tend to identify themselves primarily as members of a language group or ‘tribe’, a term still widely in use among indigenous people, although disdained by anthropologists nowadays. Some who have lost touch with, or find little regular use for, these aspects of their identity may instead describe themselves just as ‘coloured’, ‘Aboriginal’ or one of the regional terms for this (‘Koori’, ‘Murri’, ‘Nunga’, ‘Nyungar’, ‘Yamatji’, etc.) and as associated with a locality or former mission settlement. In recent years, especially in the context of Native Title, however, language group identity has become much more salient for a wide range of indigenous people. A different but related question is the extent to which a person actually
70 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
69
uses his or her mother tongue or first language. This is different from the issue of ‘identity’ language above because, even in traditional times and certainly today, people might for various contingent reasons have grown up speaking, as a first language, a different language from their primary identity language. One can, of course, multiply such complications, but what is important is to choose criteria that can provide feasible and costeffective indicators of language shift and language endangerment. The Australian census asks only one question about language, the HL question, and there is no other easy way to find out about tribal identity or mother tongue with which to compare the HL data. The Canadian census has a number of advantages over the Australian census for recording of language situations and trends; the provision of separate MT and HL questions is one. The Australian census tends to follow the pattern of the United States census. The United States census can, however, be used in conjunction with records of tribal membership (of the kind not kept in Australia) to track language shift by the extent that numbers speaking a specific language diverge from the recorded tribal membership numbers. Canadian measures of language vitality/language shift In Canada, several ways of measuring language shift using national census data have been suggested, most of them based on the distinction between numbers of MT and HL speakers of languages. These include: (1) difference between MT and HL, Language shift (Cook, 1998): MT speakers – HL speakers MT speakers Language vitality index (Norris, 1998; Drapeau, 1998): HL speakers MT speakers Cook suggests a major difference between endangered and non-endangered languages: 30% (or 70% vitality) could be the threshold for endangerment. (2) percentage of speakers in younger (5–14) age group: less than 30% ‘very poor condition’ (Drapeau, 1998); (3) gap between percentage of speakers in oldest group (55+) and youngest (5–14) (‘language transmission index’, Drapeau, 1998); (4) average age of speakers of IL (Norris, 1998): 40–50 years old indicates endangerment; 20s–30s viable.
71 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
70
(1) to (3) are all quite reasonable proposals, but all rely on having data on both MT and HL numbers or being able to calculate the percentage of speakers in a whole group or age group within it. These data are not available through the Australian census, nor elsewhere except in a few localities where a systematic linguistic survey has been carried out that includes the appropriate questions. Hence, no comprehensive national survey of individual languages in Australia is possible at this stage. Even where two questions have been included in local surveys, they have tended to be neither the pair used in Canada (MT and HL) nor one seeking to know language identity as well as ability to speak a language. In the Maningrida survey of a number of languages, for instance, carried out as part of the ATSIC 1997 survey, the questions were about the languages known and the language most used, not including primary language identity. Index (4) is feasible with Australian IL data, and we implemented such a measure (McConvell & Thieberger, 2001). The ordering of languages as to degree of endangerment using this measure in Australia turned out to be wildly at variance with what we know to be the case from observation and reliable reports, whether using average or median age. The error appears to arise from at least two sources: (1) As mentioned above, indigenous populations in Australia have a highly pyramidal age structure and such populations, with very large numbers of children and young people and very few old people, have a low average age of speakers, supposedly indicating low language endangerment, even if they have relatively few young speakers; and (2) compounding this effect, a number of language communities appear to be over-reporting the speaking of an IL at home among children and young people. The reasons for this are further discussed below.
An Endangerment Index using Age Profiles? The Canadian endangerment index (4) above, while not particularly helpful in its present form, does, however, suggest that we look more closely at the possibility of drawing a valid index from just the age profile of HL speakers, without needing to know what percentage these are of MT speakers or the whole ‘tribal’ group. The advantages of this approach are reinforced when we look at how closely the age profiles of HL speakers in regions (in Figure 5.6) line up with other measures and other sources about the regions. In discussing Figure 5.6, we pinpointed three broad demographic patterns in the age group data, corresponding to strong, endangered, and (near) extinct languages, without rigorously defining these. The graph is, in fact, plotted on the basis of percentages of the total population of the particular age group in a region that speak a language – a method which, as already noted, cannot be used for individual language groups.
72 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
71
However it seems feasible that raw numbers of HL speakers of a particular language in age groups, which are available in census data, could be used to generate similar profiles. The fundamental idea is that strong languages will have high numbers of HL speakers across all age groups, and (near) extinct languages low numbers across the board. Between these, and the main focus of our interest, are the endangered languages that generally show a pattern of sharp decline in language use from old to young. Although language shift is obviously made up of a complex set of behaviour patterns that could be studied in detail, we are stressing here what can be obtained from census data only, i.e. answers to the HL question. As the census doesn’t give us HL versus MT figures in Australia, we must look for other ways of measuring endangerment using census figures. One possible way is to capitalise on the difference in age profile of indigenous people in general and the age profile of speakers. The indigenous population profile in most regions is a pronounced pyramid with large numbers of children and a steep decline through early and middle adulthood. With endangered languages, the number of speakers in the younger age groups does not reflect this profile. The gap between the two youngest age groups (of speakers and in the general population) can be used to give a language endangerment index as in the following formula. Scores below 1 are said to be endangered; over 1 are not. Age-profile index of language endangerment of IL: IL speakers in 20–39 age group total number of IL speakers
divided by
IL speakers in 0–19 age group total number of IL speakers
This is a simplified index based only on the two youngest age groups. In some situations of rapid language shift, the ‘tip’ might have occurred between say the middle-aged and older groups, with the two younger groups both being at a low level of speaking the IL. If this index were used, such languages would not, therefore, show a low score indicating endangerment. The index could be modified to the relationship between, say, the youngest and oldest instead, as in the Canadian ‘language transmission index’ (3) above, but this would run into the problem of exceptionally low figures in the older groups due to mortality. For the moment, we will continue with this index to test it against actual figures for ILs in Australia. It turns out that there are other problems in the data that throw doubt on the use of this index with census data.
Age Profiles for Australian Endangered Languages In the 1996 census of Australia, data on HL speaking of individual
73 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
72
languages was gathered for the first time. Table 5.1 shows age group data for a number of languages that had been classified by Schmidt (1990) as strong (above the heavy line in the table) and endangered (using information, usually rough estimates, supplied by linguists, not census data). Most of the languages formerly classified as ‘strong’ did yield an index above 1. Kuku Yalanji gave a much lower figure and other reports suggest that this language is indeed endangered. Yindjiparnti and Yulparija are marginally now endangered and this also seems an accurate reflection of their situation. The low index for Yankunytjatjara does not seem to fit this strong language category and is probably due to incomplete compliance with the census. Some languages in the previously endangered group (shown in bold in Table 5.1) show age profile endangerment indices below 1, as expected for endangered languages. Others, however, show figures well above 1 – examples discussed below are marked with asterisks. One of the present writers (McConvell) is personally familiar with three of the asterisked language situations with the ‘anomalous’ high indices, through living and working on language and education in or close to the relevant communities. Miriwoong is in severe decline: children do not Table 5.1 Age data on some endangered languages in Australia Language
ABS Schmidt Endang Census (1990) erment 1996 index
0–19 (%)
20–39 (%)
40–59 (%)
60 and over (%)
Anindilykwa
1224
1000+
1.24
45.97
37.10
14.11
2.82
Arrernte total
6493
3000+
1.27
43.83
34.46
14.77
6.93
8203 Arrente (Aranda)
3817
1.24
43.57
35.13
15.43
5.87
8202 Anmatyerr (Anmatyirra)
1224
1.23
41.58
33.82
15.60
8.99
8201 Alyawarr (Alyawarra)
1452
1.35
46.35
34.44
13.29
5.92
Burarra
702
400–600
1.49
49.14
33.05
13.79
4.02
Central Torres Strait (KKY)
929
3000– 4000
1.19
38.15
32.11
18.97
10.78
Dhuwaya / Dhuwala
3648
1700– 2000
1.4
49.19
35.12
13.36
2.33 11.05
Jaru (Djaru)
344
250
1.48
43.02
29.07
16.86
Kuku Yalanji
256
300
0.61
25.71
42.45
22.45
9.39
Kunwinjku
1400
900
1.28
45.55
35.52
13.52
5.41
Maung
234
200
1.08
39.75
36.82
19.67
3.77
Murrinhpatha
1434
900+
2
56.85
28.39
11.61
3.15
Nyangumarta
263
700–800
1.1
38.22
34.75
13.13
13.90
Tiwi
1822
1400
1.07
40.99
38.37
16.92
3.71
Warlpiri
2667
3000+
1.25
42.99
34.43
14.63
7.95
74 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
73
Table 5.1 – continued Western desert Eastern total
2584
8218 Pitjantjatjara 8217 Pintupi 8225 Yankuntjatjara
1000+
1.02
36.20
35.64
19.84
8.31
2121
1.04
38.90
37.29
17.35
6.46
390
1.2
42.31
35.38
16.15
6.15
73
0.8
27.40
34.25
26.03
12.33 10.17
Western Desert Western
1669
1.12
39.81
35.49
14.52
8215 Ngaatjatjara
993
3000+
1.19
41.59
34.84
16.41
7.15
8224 Yulparija
96
0.94
35.42
37.50
12.50
14.58
8212 Kukatha (Gugaja)
580
1.24
42.41
34.14
14.66
8.79
1.14
39.64
34.91
18.46
6.98
Wik Mungkan
845
900– 1000
Yindjibarndi
324
500–600
0.97
34.94
35.84
21.08
8.13
8118 Yanyuwa (Anula)
51
70–100
0.62
25.49
41.18
19.61
13.73
8115 Rembarrnga
69
150
0.94
42.03
44.93
13.04
0.00
8104 Dhay’yi
70
1.32
47.14
35.71
8.57
8.57
8116 Ritharrngu
94
300
1.32
35.11
26.60
24.47
13.83
8107 Karrwa (Garrwa, Garawa)
110
200+
0.59
20.91
35.45
27.27
16.36
*8213 Miriwoong
111
20-Oct
1.39
47.75
34.23
15.32
2.70
8214 Mutpurra (Mudburra)
115
50
0.67
26.96
40.00
20.87
12.17
8106 Djinang
120
200–300
1.09
41.67
38.33
15.00
5.00
8601 Adnymathanha (Yura Ngawarla)
127
20+
0.68
29.92
44.09
21.26
4.72
8205 Bunuba (Bunaba)
165
50–100
0.83
33.33
40.00
12.73
13.94
*8502 Nyungar (Noongar)
167
20
1.28
46.11
35.93
11.38
6.59
8113 Ngangkikurungurr
223
100-
1.37
47.98
34.98
10.76
6.28
8402 Meryam Mir
317
100+
0.54
17.03
31.55
37.54
13.88
8114 Nunggubuyu
356
300–400
1.22
39.61
32.58
18.82
8.99
8204 Bardi
380
100–200
0.66
23.42
35.26
25.53
15.79
* 8207 Kija (Gidya)
408
300
1.39
48.53
34.80
8.33
8.33
8222 Warumungu (Warumunga)
518
200
1.01
37.26
36.87
17.95
7.92
* 8208 Kuurinji (Gurindji)
545
250
1.43
47.52
33.21
14.50
4.77
8302 Guugu Yimidhirr
739
400
1.3
42.35
32.61
16.78
8.25
8221 Walmajarri (Walmadjari)
858
1000
0.87
31.70
36.36
22.03
9.91
Note: Those languages above the bold dividing line are considered ‘strong’ in Schmidt’s 1990 report. Those marked with an asterisk are discussed in the text.
75 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
74
speak it and probably understand little. On the other hand, there is a strong pride in the language and a school language programme. Kija is similar (McConvell, 1986). Gurindji children speak a mixed language based mainly on Kriol (an English-based creole), but regard this as Gurindji (Dalton et al., 1995; McConvell, 2001a, 2001b). It is well known that traditional Nyungar of the south-west of Western Australia has not been spoken for at least 40 years, but some people in that area use many Nyungar words and phrases interspersed in local English (Douglas, 1968; Von Brandenstein, 1988) and this is evidently classed as Nyungar in census responses. It would not reflect reality if these languages were to be classified as ‘not endangered’ on the basis of this age-profile test and we are, therefore, not in a position to recommend it as an index, given the nature of census data presently collected. There appears to be over-reporting of indigenous language use in the home in some communities, but not in others. It is difficult to be certain of the reasons without further detailed research. The methods used in the census may play some role: individuals in a household or even a neighbourhood may simply classify large groups of people as ‘speaking X language in the home’ when they probably have in mind ‘have an X language identity’, and this is accepted by the census in some places. Local pride in a language and language programmes that increase its profile may also add to the tendency to classify young people as speakers when they rarely, if ever, speak the IL at home. Situations of rapid change in the language and use of mixed language by the children and young people present a problem since the census does not have a category for this. Particularly if the young people themselves think what they speak is a form of the old language, this is what will be recorded. We will return to these problems at the end of the chapter.
Dedicated Language Surveys Despite the criticisms of census data above, we still feel that use of the census to collect data on IL use has a lot of advantages. There needs to be room for regular review and occasional modification of methods and perhaps an addition of a question about mother tongue (MT) or language identity. The alternative is to carry out surveys that are more directly dedicated to finding out important information about ILs. The State of Indigenous Languages report, which we have been working on (McConvell & Thieberger, 2001), could be such a survey. At present, however, it is not funded to the extent that it could carry out field surveys, only to collate and analyse other sources, and that only to a limited extent circumscribed by a small budget. We have produced an ‘Indigenous Languages Database’ as
76 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
75
part of the report, but there is no on-going support for this to be maintained and updated. It is unlikely that the Australian Federal Government would fund a major sociolinguistic survey of ILs of the kind undertaken by the New Zealand Government in 2001 following on from a previous survey in 1995 (Te Puni Kokiri et al., 1998). Australian ILs do not have the political importance that Maori does in Aotearoa (New Zealand), and there is no recognition of Australian ILs in the way that the Treaty of Waitangi and the Maori Language Act recognise the Maori language. We have drawn on a survey of indigenous indicators carried out by ATSIC in 1994 and referred to above, which in one respect contained slightly more information than the census. Amore thorough-going national ‘Needs Survey’ on ILs was embarked on by the languages section of ATSIC in 1996–7. Although driven mainly by concerns about reforming budgetary procedures in the languages area, it included questions about language speaker numbers and use of languages. A large questionnaire was circulated to bodies such as regional language centres. The quantity and quality of the responses was very mixed and, while a report summarising results was written, it was judged by ATSIC to be of poor quality and unreliable and was never released, even to investigators such as ourselves. While this experience may have disposed some people not to repeat a national survey, there is a continuing need for reliable information on language situations, and this has motivated some local and state-wide surveys. Hoogenraad’s (1992) survey of language populations in Central Australia to find out about educational needs is widely respected as a methodical piece of research carried out by visiting many isolated communities and talking to key indigenous people to assemble a total picture of languages. The survey revealed that there were around 15% more indigenous people and IL speakers than recorded by the census. A survey currently being carried out by the Diwurru-wurru Jaru Corporation (Katherine Regional Aboriginal Language Centre) is using the methods pioneered by Hoogenraad. In New South Wales, another ‘Needs Survey’ was funded by ATSIC and produced by a team from the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) (Hosking et al., 2000). It was again mainly concerned with developing a funding model, with an appendix giving some notes on language programmes and situation but not in a systematic framework. Some of the indicators developed in the McConvell–Thieberger report were also used and modified in a survey of the status of indigenous languages in South Australia carried out by AIATSIS for ATSIC in 2001–2 (McConvell et al., 2002). While local and state initiatives are to be applauded, they are not being carried out using a consistent framework that would yield comparable data
77 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
76
across Australia. There is a need for consistent guidelines for gathering data. In the remainder of this chapter we focus on just one aspect of the problem: how to find an indicator for language endangerment that can be applied by different surveys to yield comparable results.
A Language Endangerment Indicator There are a number of different proposals for ways of classifying language endangerment. One of the most influential internationally has been that of Kinkade (1991), which divides language situations into five stages. This has been taken up, particularly by Canadian researchers and, below, we recommend a quite similar approach. Another influential scheme is that of Fishman (1991: 395) on ‘reversing language shift’, in which eight stages are recognised. The terminology of this scheme was largely adopted by Henderson and Nash (1997) in their report, although the immediate source was McKay (1996) which followed Fishman to some extent, but was also critical. Henderson and Nash provided the indicator (see above IL 3) for use in the current SoE round. We consider the merging of assessment of situations and of language maintenance intervention strategies, which was quite deliberately incorporated by Fishman into his scheme (1991), to be a bad move, and prefer to deal with the two issues separately (McConvell & Thieberger, 2001; see also McConvell, 1992; Lo Bianco & Rhydwen, 2001). Fishman’s scheme also incorporates assumptions from his theory of the relationship between diglossia and language maintenance, which are both questionable in themselves and unnecessary for the purpose of assessing language endangerment. We have, therefore, not used the scheme provided by Henderson and Nash but are recommending a scheme of five stages of endangerment to be measured by degree of proficiency in the IL in five age groups. This we regard as a refinement of Kinkade’s proposal. It also follows in the footsteps of schemes proposed by Stephen Wurm. Wurm, to whom this book is dedicated, was early on the scene, and proposed a five-fold classification scheme for the state of health of Australian indigenous languages, which he applied to the languages of New South Wales and South Australia (Wurm, 1963). His ‘ranking of languages’ was as follows: (1) extinct; (2) some, usually very old, individuals remember a little of the language, usually vocabulary; (3) a few, mostly very old, individuals can speak the language more or less fluently; (4) the language is still spoken but no longer in full tribal use; (5) the language is still in full tribal use.
78 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
77
This ranking is based on the two parameters of age group and fluency/ proficiency. Phrases such as ‘full tribal use’ may be difficult to interpret and operationalise. In 1996, Wurm produced the following categorisation of language endangerment, which is quite similar to those of Kinkade and of Australianist researchers such as Dixon and Schmidt: (1) (2) (3) (4) (5)
extinct language; moribund language; seriously endangered language; endangered language; autochthonous language not in danger.
Although this scheme is not operationalised in detail, at least in that source, Wurm suggests a definition of ‘endangerment’ whereby any language that is not learnt by 30% of the children of the community should be considered endangered (Wurm, 1996: 1). This accords with Drapeau’s (1998) suggestion that languages spoken by less than 30% of the 5–14 age group are in a ‘very poor condition’. We propose extending this criterion to all age groups as a basis for a five-fold classification below (Table 5.2). That is to say, in this table, in the case of the youngest age group able to speak the language, ‘speak’ means that 30% or more of the age group are able to speak the language, and ‘don’t speak’ means that less than 30% are able to speak the language. It is assumed, in the normal course of language shift, that the percentage speaking is likely to go down to zero or close to zero in groups even younger than the oldest group classified as ‘not speaking’, but this is not recommended at this stage as a necessary criterion. One anomaly of terminology is that, under this classification, if the usual terminology of ‘extinct’ were to be used for the last stage, a language with less than 30% of speakers in the 60+ age group would be classified as ‘extinct’, whereas this term is normally thought to apply to languages with no speakers at all. ‘Extinct’ and ‘dead’ are terms that annoy many Australian indigenous people whose heritage languages are seen to be in that condition. In order to cater for both these problems we suggest that we add
Table 5.2 McConvell and Thieberger’s proposed endangerment index (2001) Endangered Seriously (early stage) endangered
Critical
Terminal
don’t speak
don’t speak
Age
Strong
5–19
speak
don’t speak
don’t speak
20–39
speak
speak
don’t speak
don’t speak
don’t speak
40–59
speak
speak
speak
don’t speak
don’t speak
60+
speak
speak
speak
speak
don’t speak
79 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:35
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
78
the terms ‘critical’ and ‘terminal’ as alternatives to ‘near-extinct’ and ‘extinct’ respectively. Strict quantification is not necessary for use of this indicator: the classification may be applied, in a provisional way at least, by someone with knowledge of the linguistic situation in a community without carrying out a survey. However, it is necessary to formulate ways in which the indicator can be more rigorously applied when feasible. Among issues that arise in operationalising such an indicator are: (1) Does ‘speaking’ refer to ability or actual use? If the latter, when or where should the use be displayed? (2) What quantity of speaking a particular language in a multilingual environment counts as ‘speaking’? (3) What quality or proficiency of language counts as ‘speaking’? Commenting on these questions in turn: (1) For Australia at present, it may be more practical to adopt the census criterion of ‘speaking at home’. The data referred to in Table 5.2 cannot be recovered from the census for the reason already stated several times: we do not have a count of the whole of an age group identifying with a language (speakers + non-speakers). However, we can recover numbers of HL speakers for each language and age group and it may be possible by combining other information available to get close to reproducing the percentages relevant to the indicator. (2) Many Australian indigenous communities and individuals are highly multilingual and a single conversation may be carried on in a number of different varieties including English, creoles and a number of traditional languages as well as code-switching and mixing (McConvell, 1988). Under these conditions, it could be that the target IL may be spoken for only part of the time at home. It is unlikely that any researcher is going to measure the percentage but, as a guideline, we might use 30% or above as counting as ‘speaking’ at home. (3) Many classifications of language shift and endangerment do refer to degrees of proficiency but often only using vague terms like ‘fluently’. In the following section, we broach rather briefly the question of how to proceed if we wanted to gauge proficiency in an IL more accurately. From the point of view of simply matching a language situation to the suggested indicator, this is superfluous. However, if a criterion for speaking is needed that can be assessed roughly from casual observation, we suggest (based on a similar criterion used in the New Zealand census) ‘able to follow a conversation of normal difficulty on everyday topics and contribute coherently to it in fully formed sentences’. In Table 5.2, it is assumed that language shift is proceeding in a single
80 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
79
direction through age groups. The scheme can be adapted to cater for revitalisation, where young people start re-learning the language, but this is not discussed here (see McConvell & Thieberger, 2001).
Language Ecology One of the main reasons for tracking the state of indigenous languages is to understand their situations better so that appropriate help can be given to language speakers to maintain their languages where they want to do so. Nationwide surveys can, for instance, spot situations where a language is not being lost as fast as we might have expected under the circumstances. For instance, Arrernte is being maintained in Alice Springs, whereas all other ILs whose territory has been the site of a large town for 100 years or more are now extinct, or virtually so. This will allow us then to centre research on that language situation to find out what it is that is having this effect, whether it be an intervention programme or a combination of social circumstances. Lessons learned can be translated into trying to replicate the conditions that favour language maintenance elsewhere. Research of the type that can pinpoint conditions favouring language maintenance or language shift goes beyond just counting speakers of languages in different age groups, although this is a good start. What we are talking about is not ‘saving’ a language in isolation but maintaining and building a ‘language ecology’ in which the language can thrive. In all current situations in Australia today (as in the past), such an ecology will involve community bilingualism or multilingualism; the difference today is that English in some form will be part of that ecology. So ‘language maintenance’ might better be expressed as ‘maintaining bilingualism’ or ‘maintaining multilingualism’ in communities in which ILs have a role (McConvell, 1991). Determining the role and function of languages in a linguistic ecology is not just a question of slotting languages into ‘domains’ – while this may be useful, some language ecologies defy this type of analysis. The social meaning and value of codes in multilingual speech must also be examined. Nor should it be assumed that ‘diglossia’ is necessarily a positive sign for language maintenance nor lack of it negative. As Myers-Scotton has pointed out (1993), code-switching itself may be a positive force in maintaining bilingualism and multilingualism. A second point that is difficult to capture in the survey approach to shift and maintenance discussed in most of this chapter, but essential to examine, is that some languages are changing fast and in a radical fashion. The younger generation may not be shifting to speaking English or another known indigenous language of another group (assumed to be the ‘normal’ cases in Australia), but something is happening that points to disruption in
81 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
80
transmission patterns. Moreover, the emergence of a radically new variety can, in turn, cause disquiet, even alarm, among the speakers of the language. While the emerging new language may be considered to be ‘the same’ language as the one spoken by the older generation or a variety of it, the pair of varieties may in fact fail the ‘objective’ tests for languagehood usually used. Modern and Traditional Tiwi, spoken by adjacent generations of the same group, are said to be scarcely mutually intelligible (Lee, 1987). The problem raised by such rapid and radical change has sometimes been elided by placing such phenomena within a ‘language death’ analytical framework. Radical changes in languages are attributed to the endpoint – ‘death’ – towards which they are heading. This approach is fatally flawed theoretically by the use of a predicted endpoint as the guiding principle of analysis. There is no denying that some languages that undergo radical change also eventually die out but not all do: Tiwi, for instance, in some form, is still actively spoken by all generations today and does not appear to be on the verge of dying out. One case with which McConvell is familiar because he has worked with the group for many years on and off is that of the Gurindji. When he first saw the situation in the mid-1970s children appeared to be speaking Kriol, not Gurindji, and he thought that language shift would be completed within that generation. Later, however, McConvell observed that the same age cohort, as teenagers, had a passive competence in Gurindji and, on particular occasions for purposes of privacy or expression of social identity in a multi-ethnic environment, actively used full Gurindji. By 1988, when a study was carried out by Gurindji college students with McConvell, patterns of adult code-switching had been largely regularised in certain ways in the young people’s speech, which could be characterised as a mixed language derived from Gurindji and Kriol (McConvell, 1994; Dalton et al., 1995). In 2001, teenagers from the cohort who had been 5–6 years old at the time of the 1988 study continued to speak this mixed language. They were also able to (and on occasion did) produce full Gurindji in natural conversation with the correct morphology, which they seemed not to control when they were young children (McConvell, 2001b). How widespread this pattern is, whether it is due to a ‘grandmother effect’ only with certain individuals and whether it is strong enough to enable transmission to the next generation are matters for further research. For this chapter, however, the main point is that this kind of detail is not captured by approaches to language endangerment that simply ask whether or not a particular age group speaks the traditional indigenous language. Alongside ecological approaches that take account of the interactive functions of different languages, it is possible to carry out more fine-grained
82 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
81
testing procedures for indigenous language proficiency in different age groups, but this has not really been attempted in Australia (McConvell, 1994). It would be a good thing to carry out this kind of research in selected cases to compare the results with census and survey data to find where divergences in the two kinds of results occur (for instance, in the cases where apparent over-reporting of children’s ability occur, as noted above). The reasons for these anomalies can be tracked down and ways of fixing the problem examined. Such assessment can also assist people in knowing whether language maintenance programmes are actually doing their job in maintaining language proficiency. It can also feed, for instance, into developing staged goals for education programmes that include indigenous languages, like the 2000 Northern Territory Curriculum Framework.
Conclusions We have concluded that analysis of census data on indigenous languages in Australia has yielded, and has the potential to yield further, valuable facts about language endangerment. At the level of the nation and regions, percentages of people who speak an IL at home can be tracked to show up trends over time, and age group and gender data can assist here in isolating particular patterns of language shift. The overall trend, except for a few ‘strong language’ areas, is towards language shift away from ILs through time. This might lead to predictions of loss of most of the remaining languages by around the middle of the century, with the remaining currently ‘strong’ languages at risk of following them by the end of the century. There are a number of more hopeful signs to be read in the data, especially if we go beyond the basic census figures. The numbers of people speaking ILs is being maintained and is actually rising slightly, despite the drop in percentages, because of the high fertility of many groups. However, if those same groups lose the link of language transmission with old people, language shift can happen quickly. Language maintenance and language revival programmes are having some impact, and this is beginning to be visible in census figures. If these are given the chance to continue (and not be cut off as in the Northern Territory) there should be more substantial results to report, especially if more fine-grained studies of proficiency and language ecology are carried out to back up census studies. A third source of optimism is studies like that on the Gurindji reported above. These show that children and young people actually have a lot more ability in the traditional IL than is obvious from superficial observation and language shift is occurring at a much slower rate than might have been expected. The 1996 census has provided, for the first time, data on these individual languages. However, the fact that only one question is included (on HL),
83 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
82
without the potential of comparing this to the overall population identifying with the language, reduces the value of this census information for studying language endangerment. We would recommend to the Australian Bureau of Statistics that they consider adding another census question to improve the situation. This chapter has looked at ways of measuring language endangerment other than from just HL data on age groups. This attempt, however, ran into problems with the dubious nature of the data collected on some endangered ILs, apparently involving over-reporting of children’s use of ILs. At least a sample of these cases needs to be checked (by fieldwork preferably), both for accuracy and for the reasons for overreporting if any. Such validating exercises are best set in the context of a research project on the language ecology and proficiency in all languages spoken in the community. References Amery, R. (2001) Warrabarna Kaurna! Reclaiming an Australian Language. Lisse: Swets and Zeitlinger. ABS (1996) National Aboriginal and Torres Strait Islander Survey 1994: Detailed findings (ABS, 4190.0). Canberra: Australian Bureau of Statistics. ABS Website (2005) At http://www.abs.gov.au/Ausstats/
[email protected]/0/caef79080 a31b757ca2569de002139b7?OpenDocument. Accessed 10.10.05. Cook, E-D. (1998) Aboriginal languages: History. In J. Edwards (ed.) Language in Canada. Cambridge: Cambridge University Press. Crawford, J. (2000) At War with Diversity: US Language Policy in an Age of Anxiety. Clevedon: Multilingual Matters. Crystal, D. (2000) Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. Dalton, L., Edwards, S., Farquharson, R., Oscar, S. and McConvell, P. (1995) Gurindji children’s language and language maintenance. International Journal of the Sociology of Language 113, 83–96 Douglas, W.H. (1968) The Aboriginal Languages of South-West Australia: Speech Forms in Current Use and a Technical Description of Njungar. Canberra: AIAS. Drapeau, L. (1998) Aboriginal languages: Current status. In John Edwards (ed.) Language in Canada (pp. 144–159). Cambridge: Cambridge University Press. Environment Advisory Council (1996) Australia State of the Environment 1996. An independent report presented to the Commonwealth Minister for the Environment. Mimeograph. Also available online at http://www.deh.gov.au/ soe/soe96/index.html. Accessed 10.10.2005. Evans, N. (2001) The last speaker is dead, long live the last speaker! In P. Newman and M. Ratcliff (eds) Linguistic Fieldwork. Cambridge: Cambridge University Press. Fil, A. and Mühlhäusler, P. (eds) (2001) The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment. London: Continuum. Fishman, J. (1991) Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters. Garza-Cuaron, B. and Yolnda L. (1991) Endangered languages in Mexico. R.H. Robins and E.M. Uhlenbeck (eds) Endangered Languages (pp. 93–134). Oxford: Berg. Harmon, D. and Loh, J. (2002) Draft Framework for an Index of Biocultural Diversity. Washington, DC: Terralingua.
84 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Indigenous Language Endangerment in Australia
83
Henderson, J. and Nash, D. (1997) Culture and Heritage: Indigenous Languages. Australia: State of the Environment Technical Paper series (Natural and cultural heritage). Canberra: Department of the Environment. Hoogenraad, R. (1992) Preliminary Report on the Language Census of the Barkly and Sandover Regions. Darwin: Northern Territory Education Department. Hoogenraad, R. (2001) Operations South Aboriginal schools in language areas. Unpublished manuscript. Hosking, D.F., Lonsdale, T.J., Palmer, K., Troy, J.F. and Walsh, M.J. (2000) New South Wales Strategic Language Study. Canberra: AIATSIS. Kinkade, M.D. (1991) The decline of native languages in Canada. In R.H.Robins and E.M. Uhlenbeck (eds) Endangered Languages (pp. 157–176). Oxford: Berg. Krauss, M. (1992) The world’s languages in crisis. Language 68, 4–10. Lee, J. (1987) Tiwi Today: A Study of Language Change in a Contact Situation. Canberra: Pacific Linguistics. Lennon, J. (with contributions from Pearson et al.) (2001) 2001 State of the Environment Report: Natural and Cultural Heritage. Canberra: Environment Australia. LoBianco, J. and Rhydwen, M. (2001) Is the extinction of Australia’s indigenous languages inevitable? In J. Fishman (ed.) Can Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift Revisited: A Twenty-First Century Perspective (pp. 391– 422). Clevedon: Multilingual Matters. Maffi, L. (1998) Language: A resource for nature. Nature and Resources: The UNESCO Journal on the Environment and Natural Resources Research 34 (4), 12–21. Maffi, L. (ed.) (2001) On Biocultural Diversity: Linking Language, Knowledge, and the Environment. Washington DC: Smithsonian Institution Press. McConvell, P. (1986) Aboriginal language programs and language maintenance in the Kimberleys. Australian Review of Applied Linguistics S3, 108–121. McConvell, P. (1988) Mix-im-up: Aboriginal codeswitching, old and new. In M. Heller (ed.) Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 97– 124). Berlin: Mouton de Gruyter. McConvell, P. (1991) Understanding language shift: A first step to language maintenance. In S. Romaine (ed.) Language in Australia (pp. 143–155). Cambridge: Cambridge University Press. McConvell, Patrick (1992) Review of Fishman 1991. Australian Journal of Linguistics 12 (1), 209–220. McConvell, P. (1994) Oral proficiency assessment for Aboriginal languages. In J. Henderson and D. Hartman (eds) Aboriginal languages in Education (pp. 301–315). Alice Springs: IAD Press. McConvell, P. (2001a) Looking for the two-way street: Indigenous Australians battle to keep their languages strong. Cultural Survival Quarterly Summer, 18–21. McConvell, P. (2001b) Mix-im-up speech and emergent mixed languages in Aboriginal Australia. Proceedings of SALSA 2001. Texas Linguistic Forum 44 (1– 2), 328 – 349. McConvell, P. and Thieberger, N. (2001) The state of indigenous languages in Australia. Report to Environment Australia (downloadable from WWW at www.deh.gov.au/soe/). McConvell, P., Amery, R., Gale, M-A., Nicholls, C., Nicholls, J., Rigney, L.I. and Tur, S.U. (2002) ‘Keep that Language Going!’ A Needs-Based Review of the Status of Indigenous Languages in South Australia. Canberra: AIATSIS.
85 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
84
McKay, G. (1996) The Land Still Speaks: Review of Aboriginal and Torres Strait Islander Language Maintenance and Development Needs and Activities. National Board of Employment, Education and Training, No. 44. Canberra: Australian Government Publishing Service. Myers-Scotton, C. (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Code Switching. Oxford/New York: Clarendon Press/Oxford University Press. Nettle, D. and Romaine, S. (2000) Vanishing Voices: The Extinction of the World’s Languages. Oxford: Oxford University Press. Nicholls, C. (c. 2001) The fate of bilingual education in the Northern Territory. AIATSIS Discussion Paper (unpublished manuscript). Norris, M.J. (1998) Canada’s aboriginal languages. Canadian Social Trends 51 (Winter), 8–16. Ross, K.E. (1999) Population Issues, Indigenous Australians,1996. Occasional paper (ABS 4708). Canberra: Australian Bureau of Statistics. Schmidt, A. (1990) The Loss of Australia’s Aboriginal Language Heritage. Canberra: AIATSIS. Te Puni Kokiri, Maori Language Commission, Statistics New Zealand (1998) The National Maori Language Survey:Te Mahi Rangahau Reo Maori. Wellington: Te Puni Kokiri, Maori Language Commission, Statistics New Zealand. Thieberger, N. (2001) Extinction in whose terms? Which parts of a language constitute a target for language maintenance programmes? In D. Bradley and M. Bradley (eds) Language Maintenance for Endangered Languages: An Active Approach. London: Curzon Press. Trudgill, P. (1983) On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Blackwell. Von Brandenstein, C.G. (1988) Nyungar Anew: Phonology, Text Samples and Etymological and Historical 1500-Word Vocabulary of an Artificially Re-created Aboriginal Language in the South-West of Australia. Canberra: Pacific Linguistics. Wurm, S.A. (1963) Aboriginal languages. In W.E.H. Stanner and H. Sheils (eds) Australian Aboriginal Studies (pp. 127–148). Melbourne: Oxford University Press. Wurm, S.A. (1996) Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris/ Canberra: UNESCO Publishing/Pacific Linguistics.
86 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 6
Papua New Guinea’s Languages: Will They Survive? KENNETH M. SUMBUK
Introduction In the recent past, many scholars, both linguists and non-linguists, have widely commented on the survival and the non-survival of languages in general and specifically those of Papua New Guinea. It has been stated time and time again that many of the indigenous languages in Papua New Guinea will die out in similar fashion to those in Australia and in other linguistic regions. Many commenting on the chances of the Papua New Guinean languages surviving have been mostly influenced by the number of speakers the languages have since many have fairly small numbers of speakers, and this factor has been one of the main reasons, but not the only one, for the extinction of many small languages elsewhere. The recent substantial increase in scholarship on the fate of the world’s linguistic diversity demonstrates the concern that many people have over the linguistic resources of the world. Many have warned of large-scale extinction of languages in the near future. One such recent warning comes from Nettle and Romaine (2000: 2), who warn that ‘the trickle of (language) extinction of the last few centuries is now turning into a flood’. Others who have expressed similar sentiments include Crystal (2000) and Mühlhäusler (1999, see also his chapter in this volume). Crystal’s work takes more of a global perspective, while Mühlhäusler focuses largely on the Pacific region. Crowley (2000, 1999 and 1998) has also made telling observations about the future of the languages in the Pacific region. In the current concern over language death, the Pacific region is rightly receiving a lot of attention. That region boasts of being the most linguistically diverse region in the world with an estimated 1200 languages. A very large part of this diversity is in the Melanesian countries of Solomon Islands, Vanuatu and Papua New Guinea. In light of what has been observed in other linguistic regions, many of the linguists working in the Pacific region ask whether the 1200 or so indigenous languages spoken in the region will survive. This question is especially important because many of the Pacific languages have fairly small numbers of speakers in compar-
85
87 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
86
ison with the number of people who speak a single language in, say, Asia or Europe. If Krauss’ (1992) figure of 100,000 speakers is the safety figure for language survival, then most of the languages of the Pacific have no chance at all of surviving. Nevertheless, many of these small languages have coexisted harmoniously for a fairly long time. Thus, though small numbers of speakers may be seen as a sure sign of language death in other linguistic regions, this is not necessarily so in the Pacific region. In this chapter, the question of language survival focuses specifically on the languages of Papua New Guinea, where the number of speakers of a distinct language can be as low as 50. Papua New Guinea has long been known as the most linguistically diverse country in the world: with 860 or so distinct languages, Papua New Guinea boasts of having more languages spoken within its borders than any other single country in the world. This figure does not include the languages spoken in West Papua,1 the western half of the island of New Guinea, still under Indonesian rule.
The Present Linguistic Situation in Papua New Guinea According to the 2000 national census figures, the overall population of Papua New Guinea has rapidly increased from 3 million to 5 million. This increase was observed in both the rural and urban areas. Thus, generally speaking, the number of speakers of many of the 860 or so indigenous languages has increased. However, it is difficult to tell what is happening with individual languages because the census questionnaires have not included a question seeking to establish people’s first language. Attempts had been made to have a question to establish people’s first language included, but the census officials have refused. The absence of a national linguistic survey also contributes to this uncertainty about the state of the languages in Papua New Guinea. It is hard to tell the actual number of speakers for each language or even the actual number of languages spoken within the borders of Papua New Guinea. The census figure indicates only the number of people counted in the villages during the time of conducting the census, but does not indicate the number of people who live outside their ancestral homes. This, in itself, is a very poor way of estimating the actual number of speakers. For instance, a significant number of speakers of Sare2 (my own mother tongue) left the villages for towns or other rural areas before and during the census period and were simply not counted as speakers of Sare. Also, many village people simply do not show interest in such national events as the census, do not take part, and are not counted. Considering these factors, the figures that are used in the existing literature to forecast the future of languages in Papua New Guinea are not very accurate representations of the state of these languages. Data provided by individual researchers are more reliable
88 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Papua New Guinea Languages: Will They Survive?
87
when forecasting the future of these languages since the communities they work in are small and it is easy to work out the number of speakers of a language simply by counting them. With the inaccurate figures from the national census and in the absence of a national linguistic survey in Papua New Guinea, the true nature of the future of the country’s languages is not known. Most of what is asserted about Papua New Guinea’s linguistic resources is based on experiences from other countries such as Australia or from research carried out in the 1960s and the 1970s. The actual current linguistic trends in the country are yet to be established but this is not to say that the warnings of the possible extinction of many of these small languages should be ignored. On the contrary, research on individual languages shows that the linguistic prognosis warning of massive language extinction is already showing telltale signs in Papua New Guinea, and these warnings must be taken very seriously both by the government and by the speakers of these languages. If any language in Papua New Guinea is in imminent danger of dying out, then it is one of those in Table 6.1. These are languages with 100 or fewer speakers and, according to the UNESCO endangered language report (see Barreña et al. in this volume), any language that has 100 or fewer speakers is in danger of dying out. However, most of the languages listed in Table 6.1 have survived with about the same number of speakers for hundreds of years. Thus, the number of speakers of a language does not tell us much about the language’s future survival. The languages in the table that may have already died out or are in real danger of doing so are Guranalum, Lae, Laua, Malkolkol, Ouma, Sene and, possibly, Hermit and Kamasa. If we were to go by Krauss’ figure of 100,000 as the measure of safety, then more than 90% of Papua New Guinea’s languages are in danger or would be extinct by now. In the absence of any work on these small languages, it is very difficult to confidently comment on their state. Of these languages at risk, only three are known to the present writer to be being worked on currently: Taiap3 (by Don Kulick), Tench4 (by Dicks Thomas), and Makolkol5 (by Anton Neinkama). All three are reported to be close to extinction, with Tench being the most likely to be the first to disappear through language shift. According to Thomas (personal communication), the Tench speakers are abandoning the language for the more popular Musau language. Neinkama (personal communication) is currently carrying out research on Malkolkol, which he reports to have 111 speakers, which does not match the figure in Table 6.1 derived from other studies. Neinkama does, however, admit that only 16 speakers can be regarded as truly fluent while the rest are shifting to the neighbouring dominant Nakanai language.
89 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
88
Table 6.1 Languages with 100 or fewer speakers Language name
Number of speakers
Province
Ainba
100
West Sepik
Ak
83
West Sepik
Arawun
73
Madang
80–100
Western
Ari Bepour
57
Madang
Bikaru
100
East Sepik
Bilakura
34
Madang
Dorro
80
Western
Dumun
42
Madang
Faita
57
Madang
Gorovu
50
Guranalum
3 or 4
East Sepik New Ireland
Hermit
20
Iteri
90
Manus West Sepik
Kalamo
100
Western
Kamasa
20
Morobe
Kawucha
30
Morobe
Kowaki
31
Madang
Lae
1
Morobe
Laua
1
Central
Makolkol
7
East New Britain
Mawak
31
Madang
Mindiri
93
Madang
Moere
56
Madang
Mosimo
58
Madang
Musan
75
West Sepik
Ouma
4
Central
Papi
75
West Sepik
Piame
100
West Sepik
Pyu
100
Irian Jaya
Samosa
94
Madang
under 10
Morobe
Sene Sumariup
65
East Sepik
Taiap
89
East Sepik
Tench
49
New Island
Turaka
35
Milne Bay
Usu
93
Madang
Vehes
100
Morobe
Yapunda
69
West Sepik
Yarawata
98
Madang
Data from Grimes, 2000
90 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Papua New Guinea Languages: Will They Survive?
89
The Specific Case of the Kaningara and Sare Languages Kaningara and Sare are both Papuan languages spoken in the same Blackwater Lake area of the East Sepik Province. These languages are members of the Sepik Hill Family of the Sepik-SubPhylum. There are altogether 327 people in only one village of the same name that speak the Kaningara language, while 1339 people in seven villages speak Sare. Geographically, these languages pose an interesting scenario in that the Kaningara village is located in the midst of the Sare-speaking villages, in fact, between two Sare-speaking villages along the Blackwater River, a tributary of the Sepik River. With this bizarre location of two distinct indigenous languages, one would have expected some form of language shift, death or suicide. These languages have, however, survived side by side and have not given an inch to each other. The bigger Sare language has not absorbed the smaller Kaningara language, nor have the speakers of the smaller Kaningara language shifted to Sare, as we see in the cases of Tench and Malkolkol. Many older Kaningara speakers are bilingual in Sare, which is the medium of communication when speakers of these languages come into contact but the use of Sare is restricted to contact situations with Sare speakers and not among the Kaningara speakers themselves. Even in speech, despite some shared lexical items, very rarely do Kaningara speakers incorporate Sare lexical items. Table 6.2 shows the lexical items that indicate the differences between these languages. There are two main reasons why these languages have sustained themselves for hundreds of years. Firstly, the speakers of these languages maintain and practise basically the same culture. They have very similar beliefs, customs, initiations and ceremonies, and thus there is no need for one to adopt the other’s culture and language since, in most cases of language shift, speakers of the minority language normally adopt the language and Table 6.2 Some lexical differences between the Sare and Kaningara languages Sare Yima wuiagu Tugani Rari Motu Togu Tuwam Wombugedza
Kaningara nimar ramboromu tanmiatu yanomu yanomu ygat tunbu apugat
Glossary man husband wife son daughter head hair ear
91 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
90
culture of the dominant group. In this case, there was no need for the speakers of the smaller Kaningara language to adopt the culture, when it was basically the same. What we have is a situation where one culture is being practised using two distinct languages. Thus, one culture has managed to sustain two languages over a fairly long period of time. This, however, goes against the norm that linguistic diversity reflects cultural diversity, since what is observed here is linguistic diversity but not cultural diversity. However, what this case does support is that language death is symptomatic of cultural death, i.e. the disappearance of a way of life results in language death but, here, the culture has not disappeared and therefore the two languages have not disappeared. Secondly, these two languages continue to perform the cultural functions that they have been performing with no immediate sign of either one losing any ground to the other. Most importantly, these two languages are being transmitted continuously to their respective younger generations, a practice guaranteeing their continued coexistence. The only noticeable change that has been observed for these languages, like many of the Sepik and Madang languages, is the use of Tok Pisin. The case for Sare has been presented in Sumbuk (1992). All Sare and Kaningara speakers are bilingual in Tok Pisin and there is now a noticeable shift towards Tok Pisin. Children of both endogamous and exogamous marriages in the villages are acquiring Tok Pisin as well as the two indigenous languages. What is not quite clear is whether the acquisition of Tok Pisin and these two languages is simultaneous, or whether the acquisition of the local languages precedes that of Tok Pisin or vice versa. It is clear, however, that Tok Pisin has not replaced these languages in performing the village-based activities, even among the young people. Tok Pisin and the local languages are used interchangeably for general conversation but, when it comes to culturally oriented activities, the local languages are the medium of communication. One can only hope that this scenario lasts.
The Future of Papua New Guinea Languages Factors affecting the survival of languages Very many factors are cited as affecting the survival of languages in general. In some countries, only one or two major factors have been identified as the main cause while in others, a number of factors combine to cause the extinction of languages. Some of the most cited factors include: (1) technology (Cunningham, in this volume); (2) the lack of documentation of mostly indigenous languages (Crystal, 2000: 152–154);
92 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Papua New Guinea Languages: Will They Survive?
91
(3) economic globalisation (Nettle & Romaine, 2000: 126–149); (4) the lack of education in these languages (Ingram, in this volume); and (5) the lack of socio-political and economic rights amongst indigenous peoples (Crowley, 1998). The literature has also pointed to many other factors as further contributing to the demise of the world’s linguistic resources (see Crystal, 2000; Graddol, 1997; Krauss, 1992). In most cases, it is a combination of factors that has led to the extinction of languages, with one or two being the dominant causes. In the case of Australia, both Cunningham and Ingram (in this volume) refer to how English has dominated at the expense of indigenous Aboriginal languages and the immigrant minority languages such as Chinese and Italian. Cunningham sounds a warning that technological developments should be multilingual and not monolingual in English, as is currently the case. For more developed languages like German, French, or Japanese, technological development is already in sight. However, for indigenous languages, this is a task that may eventuate only if there is a change of government policy and attitude. As it stands now, technologically the future of indigenous languages looks bleak, while the lack of a National Language Institute in Australia also aggravates the situation (see Ingram, in this volume). Ingram also argues that language education can contribute to the maintenance and development of a nation’s language resources. More than half of Australia’s indigenous languages became extinct as a direct result of economic globalisation, to which Nettle and Romaine (2000) refer. This is because European colonisation in the Americas and Australia did not respect, nor even consider, the socio-political rights of the colonised peoples. This resulted in the mass eradication of hundreds of indigenous peoples, their languages and their cultures. The linguistic, cultural and demographic casualties of indigenous peoples as experienced in the Americas and Australia were not experienced in Papua New Guinea. This is because economic globalisation did not take place there on a scale similar to that of the Americas and Australia and, consequently, the historical events and the current linguistic observations in the Americas and Australia cannot possibly be compared to the linguistic situation in Papua New Guinea. This does not mean to say that there are no signs of languages dying in Papua New Guinea, but the factors and the reasons for their death are different from those observed in other linguistic regions such as the Americas and Australia. The next section will attempt to discuss the popularly-cited factors for language death, and consider them in the context of Papua New Guinean languages.
93 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
92
Technology In the age of technological evolution, international lingua francas such as English will continue to be the dominant threat to the global linguistic wealth. In the case of English, Graddol (1997: 58) has observed that the dominance of English will only increase and consolidate. Few languages have the chance of breaking the stranglehold that English has on technological evolution. The languages that have a better chance to do so are those spoken in technologically more advanced countries such as Japan, Germany, France and even China. In light of this observation, Papua New Guinean languages have very little chance of breaking the stranglehold of the English language in the evolution of technology for several reasons. Papua New Guinea is not a technologically advanced country, many Papua New Guinean languages have no alphabets, there are no written records and, most importantly, the country does not have the economic might to have all its 860 languages technologically developed. Thus, multilingual technological advances are not a realistic option in the fight to preserve the linguistic resources of Papua New Guinea. Lack of documentation For a language to have any chance at all to be considered for use in technology, education or economics, it must first be documented and described. So far, only about 10% of Papua New Guinea’s languages have been comprehensively analysed and documented. Most of those have been documented by members of the Papua New Guinea branch of the Summer Institute of Linguistics and the rest have been documented by individual researchers from Australian universities or from the Linguistics Department of the University of Papua New Guinea. It is now known that many languages in Papua New Guinea have become extinct without any form of documentation. No one will know what these languages were like, their grammatical systems, sound systems, and semantic and sociolinguistic patterns. We can only guess what they were like from the neighbouring languages and cannot know their own intrinsic systems. Documentation of many of the small languages of Papua New Guinea is essential as this is the most immediate way to preserve them, at least for a short while, and so that there will, at least, be something in writing about the languages if they should die out. Economic globalisation The wave of colonisation and the economic globalisation that accompanied it reached the shores of New Guinea much later than the Americas and Australia. When it did eventually reach New Guinea, it was not on a
94 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Papua New Guinea Languages: Will They Survive?
93
massive or a lasting scale: the colonial masters left the country after it gained independence from Great Britain through Australia. In the mid1970s, the indigenous people took charge of the governance and decisionmaking processes of their own country and are now creating their own destiny. Thus, the effects of economic globalisation did not directly affect the speakers of the many languages in Papua New Guinea. However, it has now become evident that speakers of many of these small languages, especially in the Sepik-Madang area, are beginning to abandon their languages for Tok Pisin, a language seen by many as the symbol of modernisation and a means of attaining economic success. This assumption stems from the fact that Tok Pisin is an English-based pidgin, which was first used by indented plantation labourers, who brought the language to the villages and were seen as more advanced and modernised. This assumption has stayed on and is still prevalent today in many of the indigenous Papua New Guinean societies. Lack of education in indigenous languages Officially, Papua New Guinea does not promote or discriminate against any language. The national constitution recognises all languages as equal and important, including English and the two pidgin languages of Tok Pisin and Hiri Motu. Even the National Literacy Policy adopted in 2000 recognises all indigenous languages as media of instruction at lower levels in the schools. However, in practice, it is English that is promoted as the language of education, governance, business and media. It is this language that receives government funding for teacher training, for production of teaching materials, and for the salaries of English teachers. In the last decade there was a wave of literacy awareness campaigns in the country. These led to the setting up of literacy programmes throughout the country using indigenous languages, which came under the brand name of ‘vernacular education’. When the idea was initially introduced, there was a lot of excitement, as is the case for many newly introduced ideas or concepts. This excitement has, however, since dwindled. These vernacular schools were community-based, and it was expected that support for them would come from the local community. However, with most local communities being cash-stricken, community support was always going to be a problem in the absence of government support and, consequently, most of these vernacular schools have ceased to exist. This current scenario in Papua New Guinea is unlikely to change, mostly for economic and political reasons. Economically, it is cheaper to use English since the materials are already produced in English and there are teachers trained in English. It would be too expensive to use one or a couple of the indigenous languages. For this to happen, the language or languages
95 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:36
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
94
must firstly be developed, materials produced, and teachers trained, a process that would be very costly for the government. Politically, it is unwise to develop any one indigenous language in a linguistically diverse country such as Papua New Guinea. Indeed, it would be political and linguistic suicide to do so. It is, therefore, economically cheap and politically safe to continue using a neutral and already developed language such as English. Thus, the possibility of indigenous Papua New Guinean languages being used in education is very slight and this is very much to the disadvantage of many of these small languages. The lack of socio-political and economic rights of the indigenous peoples The social, political and economic take-over that we know happened in other Pacific societies such as Australia, New Zealand and Hawaii did not take place in Papua New Guinea. In these societies, the indigenous cultures and languages were victims of white European economic and political dominance. The indigenous people lost their cultures and languages because the European settlers imposed theirs and, at the same time, deprived the indigenous people of their social, political and economic rights. Papua New Guineans can count themselves lucky in this sense since the European settlers were not as forceful in depriving the indigenous people of their socio-economic and political rights. This may be attributed to the fact that European settlement in Papua New Guinea was not as permanent as in other societies. However, what has been observed in other societies is now also being observed in a number of Papua New Guinean societies. These observed changes are not from domination but from forces within the Papua New Guinean societies themselves. The commonly cited example of Taiap (Kulick, 1992) and that reported by the author for Sare (Sumbuk, 1992) exemplifies a situation where the language shift is for reasons other than European dominance. The local people find Tok Pisin fascinating because they associate it with English, which they assume gives them socio-economic and political benefit. Tok Pisin for many people, then, is a symbol of socio-economic and political advancement. It is obvious to say that, once the indigenous people lose their social, political and economic rights, the chance of their also losing their culture and language is much increased. This is already an observable trend in Papua New Guinea and it is, therefore, important to safeguard the many small languages before it is too late.
96 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:37
Color profile: Disabled Composite Default screen
Papua New Guinea Languages: Will They Survive?
95
Recommendations In order to try to safeguard many of the small languages in Papua New Guinea from extinction, a number of actions should be taken, including the following: (1) There is need for a nationwide linguistic survey of Papua New Guinea or, better still, of the whole island of New Guinea. This survey should focus on specific linguistic information, including clearly establishing such information as: • the actual number of languages; • the number of speakers of each of the languages; and • whether the speakers are naturally transmitting their languages to the younger generations or abandoning them for other languages, and for what reasons. (2) Both the people and the government need to be educated about the importance of their linguistic resources: they must be made to understand that this rich resource is in danger of dying out if it is not protected. (3) The speakers themselves and their government must decide whether or not they want to preserve these unique linguistic resources. Imposing the idea of language preservation on the speakers from outside may not work if they do not see the importance of such an exercise, and it will simply be a waste of time.
Conclusion Due to the immense linguistic diversity of Papua New Guinea and the small number of speakers of many of these languages, it is a widely held view that it won’t be long before all the languages will die out. However, many of these small languages have survived for hundreds of years with about the same number of speakers. The causes of language death in other linguistic regions may not necessarily be the same for the languages in Papua New Guinea. What is needed, then, is a thorough linguistic survey of Papua New Guinean languages to clearly establish why these languages have survived with so few speakers. Such a survey must also try to establish the most likely causes of language death in such a diverse linguistic region as the island of New Guinea and the adjacent island groups. Notes 1. West Papua, formally also known as Irian Jaya or West Irian, was that western part of the Island of New Guinea that was under the colonial rule of the Dutch and was subsequently claimed by Indonesia upon its independence.
97 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:37
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
96
2. Refer to the following section for a brief comparative discussion of Sare with its neighbouring Kaningara language. 3. Taiap is a Sepik-Ramu language spoken only in the Gapun village, where it was thought, in 1987, to have 89 speakers. It was observed that there are no speakers younger than 10 years old speaking the language. It is very near extinction if the reported trend of language shift continues. 4. Tench, also known as Tenis, is a member of the St. Matthias subfamily of the New Guinea Oceanic Subgroup of Austronesian languages (Pawley). The language is spoken by 49 speakers on Tench Island in the New Ireland province. 5. Makolkol is an East Papuan language spoken in the Baining-Taulil area of the East New Britain province. The language is nearly extinct.
References Crowley, T. (1998) How many languages will survive in the Pacific? Te Reo (Journal of Linguistic Society of New Zealand) 41, 116–125. Crowley, T. (1999) Linguistic diversity in the Pacific. Journal of Sociolinguistics 3 (1), 81–103. Crowley, T. (2000) The language situation in Vanuatu. Current Issues in Language Planning 1 (1), 47–132. Crystal, D. (2000) Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. Graddol, D. (1997) The Future of English? London: British Council. Grimes, B.F. (ed.) (2000) Ethnologue (Vol. 1): Languages of the World (14th edn). Dallas, TX: SIL International. Krauss, M. (1992) The world’s languages in crisis. Language 68, 4–10. Kulick, D. (1992) Language Shift and Cultural Reproduction: Socialisation, Self and Syncretism in a Papua New Guinean Village. Cambridge: Cambridge University Press. Mühlhäusler, P. (1999) Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region. London: Routledge. Nettle, D. and Romaine, S. (2000) Vanishing Voices: The Extinction of the World’s Languages. Oxford: Oxford University Press. Sumbuk, K. (1992) Is Tok Pisin a threat to Sare? In F. Byrne and J.A. Holm (eds) Atlantic Meets Pacific. A Global View of Pidginization and Creolization (pp. 309–317) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
98 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:37
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 7
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific DARRELL TRYON
Introduction The Pacific region encompassed in this chapter covers all of what is commonly known as Oceania, namely the area extending from the great island of New Guinea at its western extremity eastwards through Island Melanesia, Micronesia and Polynesia as far as Easter Island (Figure 7.1). The area includes all of the languages of the island of New Guinea (West Irian and Papua New Guinea), the Solomon Islands, Vanuatu, New Caledonia and Fiji, in Melanesia; the languages of the Marshall Islands, the Federated States of Micronesia (the Caroline and Mariana Islands, and Yap), together with Palau (Belau) and Guam; the languages of Polynesia (Tonga, Niue, Samoa, Wallis and Futuna, the Cook Islands, New Zealand, French Polynesia, Hawaii and Easter Island). The Pacific has perhaps the greatest linguistic diversity in the world today, with approximately 1200 distinct languages, spoken generally by very small communities, the great majority of which are egalitarian societies without hereditary chiefly structures, especially in Melanesia, where the vast majority of the Oceanic population resides. In these societies, communities are headed by a big-man or entrepreneur who has become the leader of his society, basically through his fellow tribesmen’s indebtedness to him as a result of gift-giving, largely pig-sacrifice and feast-giving. The Melanesian big-man generally rules over only a couple of thousand, very often only a few hundred, souls. This fact, together with the absence of any hereditary principle of transmission of power, has resulted in highly fragmented societies in this area, most speaking their own language or dialect, which is used as a kind of ethnic badge or identity marker. In Polynesia and most of Micronesia, there are relatively large political and social units, governed traditionally by a paramount chief or even a king or queen.
97
99 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:37
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Su
m
ra
Java
Guam
Marianas
100
Figure 7.1 Languages of the Pacific
NEW ZEALAND
New Caledonia
Fiji
Rotuma
Vanuatu Niue
Samoa Co ok
Hawaii
Isl ds
an
Easter Island
Papuan language(s) in otherwise Austronesian areas
Overwhelmingly Papuan
Austronesian
Tuamoto Archipelago
1000 miles
1000km
(© Cartography ANU 04-006_T2)
Rapa
Tahiti
0 0
Marquesas FRENCH POLYNESIA
Raratonga
Tokelau
Tonga
Wallis & Futuna
Tuvalu
Kiribatu
Marshall Islands
OCEANIC AUSTRONESIA
Federated States of Micronesia PAPUA NEW Nauru GUINEA W. Papua Solomon Islands
Yap
AUSTRALIA
E.TIMOR
Moluccas
Sulawesi
Palau
PHILIPPINES
Taiwan
98
Madagascar
NON-OCEANIC AUSTRONESIA
at
INDONESIA
Borneo
CHINA
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
99
The Languages of the Pacific There are two major and quite unrelated language families represented in the Pacific. These are: • the Austronesian family (550 languages in Oceania); • the Papuan family (750 languages). In addition to these, there are a number of pidgin and creole languages (Tok Pisin, Solomons Pijin, Bislama and Hawaiian Pidgin) used as lingua francas, along with the colonial languages English and French and, to a much lesser extent, Spanish. The Austronesian family, also known as Malayo-Polynesian, is a vast language family with almost 1000 languages, extending from Singapore in South-East Asia to Easter Island in the eastern Pacific. It includes all of the languages of the Philippines, nearly all of the languages of Indonesia, and the indigenous languages of Taiwan and Madagascar. In mainland SouthEast Asia, Austronesian languages are spoken in Singapore and Malaysia, as well as in parts of Vietnam and Cambodia. Austronesian languages are also distributed around the coastal areas of New Guinea and its offshore islands, right down the Melanesian chain and out into Polynesia and Micronesia. The Austronesian language family is well established (Tryon, 1995), and is considered to have its original homeland on the island of Taiwan, just off the coast of mainland China, where it must ultimately have originated. In terms of relative chronology, the Austronesians are believed to have settled in Taiwan about 6000 years ago (Bellwood, 1989), and to have moved south from there, into the Philippines and Indonesia, expanding and dispersing following the development of agricultural techniques. From south-eastern Indonesia, they moved along the north coast of New Guinea, settling in the New Britain–New Ireland area about 4000 years ago, before moving further south and east to colonise the whole of the South Pacific. The Austronesian family may be represented in a family tree (Table 7.1), showing the major subgroupings. All the Austronesian languages east of a north–south line drawn about 130o east longitude are members of a single lower-order subgroup known as the Oceanic subgroup, consisting of nearly 500 distinct languages (see Figure 7.1). Approximately 250 of these languages are spoken in the greater New Guinea area, nearly always in coastal areas and on offshore islands, in contrast with the Papuan languages, which are nearly all spoken in the mountainous interior of the island. The Oceanic subgroup of Austronesian, then, consists of three major groupings, the Admiralty Islands group, the Western Oceanic group and the Central-Eastern Oceanic group:
101 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
100
Table 7.1 The Austronesian languages Austronesian Taiwan (22 languages)
Malayo-Peninsula (approx. 1000 languages) Western MalayoPolynesian (530 languages) [Philippines] [Indonesia] [Malaysia] [Singapore] [Madagascar]
Central-Eastern Malayo-Polynesian
Central Malayo- Eastern MalayoPolynesian Polynesian (156 languages) [Eastern Indonesia] SouthHalmaheraWest New Guinea (47 languages)
Oceanic (470 languages)
Oceanic Admiralty Islands [Manus]
Western Oceanic [New Guinea] [Western Solomons]
Central-Eastern Oceanic [South-East Solomons] [Vanuatu] [New Caledonia] [Fiji] [Polynesia] [Micronesia]
• The Admiralties Island group consists of all of the languages of the Admiralty Islands, to the north of New Guinea, and the Western Isles. • The Western Oceanic group is a large group, consisting of three clusters: the North New Guinea cluster, the Papuan Tip cluster and the Meso-Melanesian cluster (Ross, 1988). • The Meso-Melanesian cluster consists of the languages of New Britain and New Ireland, Bougainville, and the western Solomon Islands as far south-east as Santa Isabel.
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:07
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
101
Table 7.2 The Central-Eastern Oceanic subgroup of languages Central-Eastern Oceanic South-East Solomonic [South-East Solomons] [Vanuatu] [New Caledonia] [Micronesia]
Remote Oceanic Central Pacific Rotuma West Fijian East Fijian
Tokalau Fijian Polynesian
The Central-Eastern Oceanic subgroup, which consists of the remainder of the indigenous languages of the south and central Pacific, may be represented as shown in Table 7.2. The Papuan family languages number approximately 750. They are spoken chiefly in the interior of the great island of New Guinea, along the great central mountain chain. To the west, they are also found on the Indonesian islands of Pantar and Alor, and in the northern half of Halmahera. They are also spoken in parts of West Timor and the newly-independent East Timor. To the east of the island of New Guinea, Papuan languages are also found in the Bismarck Archipelago (New Britain and New Ireland), on parts of Bougainville, and scattered through the Solomon Islands as far south-east as Santa Cruz. The Papuan languages are quite unrelated to the Austronesian family of languages. Indeed, the archaeological record (Golson, 1991; Swadling & Muke, 1998; Spriggs, 1997) shows that the Papuan-speaking populations are much more ancient than the Austronesians, with sites dated as far back as 50,000 years in Papua New Guinea. When the first Austronesians arrived in the region, they frequently encountered Papuan populations established for thousands of years before their arrival. In New Ireland, for example, there is only one Papuan language, Kuot, remaining today, surrounded by Austronesian languages. The earliest archaeological date recorded for New Ireland is 32,000 years (Spriggs, 1997), while the earliest date for Austronesian settlement on that island is only 4000 years before the present. The Papuan languages are not nearly as well known and described as the Austronesian languages. Their genetic relationships are only partially established at present. Wurm (1975) proposed the existence of a very large grouping of Papuan languages, some 500 languages, which he termed the Trans New Guinea Phylum. In his later study, Wurm (1982) also proposed a number of other phyla or broad subgroups, as follows: (1) Trans New Guinea phylum (507 languages) (these languages extend right across the island of New Guinea from east to west);. (2) West Papuan phylum (24 languages);
103 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
102
(3) (4) (5) (6) (7)
Sepik-Ramu phylum (98 languages); Torricelli phylum (48 languages); East Papuan phylum (27 languages); minor phyla (29 languages); phylum-level isolates (8 languages).
Wurm‘s classification of the Papuan languages was based largely on inspection rather than the rigorous application of the comparative method, which requires the establishment of sets of regular sound correspondences. For this reason, Wurm’s ideas did not win universal acceptance, although more recent studies ( see below) have to a large extent vindicated his claims, especially with reference to the Trans New Guinea phylum. Foley (1986) takes a much more conservative approach, not accepting any of the major groupings advanced by Wurm as proven. Rather, he suspends judgement on the Trans New Guinea phylum and limits himself to recognising some 60 smaller lower-level groupings of Papuan languages which do constitute demonstrable genetic units. He recognises the following major Papuan language families: (1) (3) (5) (7) (9) (11) (13) (15) (17) (19) (21) (23) (25)
Asmat family, Marind family, Suki-Gogodala family, Goilalan family, Binanderean family, Kainantu family, Chimbu family, Ok family, Wissel Lakes family, Sko family, Ndu family, Grass family, Huon family,
(2) (4) (6) (8) (10) (12) (14) (16) (18) (20) (22) (24) (26)
Awyu family, Kiwaiian family, Eleman family, Koiarian family, Angan family, Gorokan family, Engan family, Dani family, Sentani family, Torricelli family, Lower Sepik family, Kalam family, South Bougainville family.
In more recent years, Pawley (1998) has made a further attempt to come to grips with the classification and higher-level subgrouping of the Papuan languages, applying the traditional comparative method to the lowerorder groups with which he was most familiar in an attempt to reconstruct features of higher-level Papuan subgroups. To date, Pawley and his team have managed to reconstruct some 100 Trans New Guinea proto-forms, including the TNG pronominal system. They recognise the Trans New Guinea phylum, which they define in the following terms: The core of the group consists of many small subgroups spoken in the central mountain ranges of New Guinea, starting from the Bird’s Head and extending into South-East Papua, together with the Asmat-
104 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
103
Kamoro and the Awyu-Dumut groups of the southwest lowlands and the two large groups of northeast New Guinea: the Madang group (about 100 languages) and the Finisterre-Huon group (about 70 languages) – some 400 languages in all. (Pawley, 1998: 683) As far as the major language subgroups outside the Trans New Guinea phylum are concerned, two main areas of New Guinea exhibit such internal genetic complexity that currently available data do not permit any firm conclusions about broader relationships. These areas are: • the North New Guinea area between the highlands and the north coast, from the western border of the Madang group in Papua New Guinea to the eastern border of the Geelvink Bay phylum in Irian Jaya; • the Gulf of Papua area, covering most of the Gulf Province and the adjacent coastal part of the Western Province of Papua New Guinea. Thus, while there are many established lower-order Papuan language groupings, higher-order groupings are much more problematic. However, as more detailed descriptive and comparative research progresses, the ultimate demonstration that Papuan languages are all genetically related appears more likely.
Pacific Demography The populations of the states and territories that comprise the Oceanic region are as shown in Table 7.3.
Pacific Diaspora The Pacific today is characterised by the phenomenon of ever-increasing diaspora, especially in Polynesia and Micronesia (see Ward, 1997), with significant consequences for language maintenance and preservation. Table 7.4 shows the number of Pacific Islanders in four Pacific Rim countries in 1991 according to Ward (1997). Hawaiians and New Zealand Maori are not included. There are a further 21,900 people born in the Pacific Islands resident in metropolitan France. This means that there are now well over 400,000 people of Pacific Island ethnicity (or who could claim to be Pacific Islanders by birth), living in Pacific Rim countries or outside their homelands. This is about the same number as the total of all Micronesians currently living in Micronesia or 75% of all Polynesians resident in Polynesia (excluding New Zealand and Hawaii). For example, Samoa has a resident population of some 250,000. However, almost the same number of Samoans live outside Samoa, in New Zealand, Hawaii, California and Australia. Samoans and other Pacific
105 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
104
Table 7.3 Populations of the Oceanic region State West Irian (Indonesia) Papua New Guinea Solomon Islands Vanuatu New Caledonia (France) Fiji Tonga Niue Wallis & Futuna (France) Samoa Tokelau Tuvalu Cook Islands New Zealand French Polynesia (France) Hawaii (USA) Easter Island (Chile) Kiribati Nauru Marshall Islands Federated States of Micronesia Northern Mirianas Palau (Belau) Guam
Population
Languages
2,000,000 4,300,000 4,000,000 193,000 196,000 (of whom 50,000 indigenous) 800,000 (of whom about 400,000 indigenous) 100,000 (+ population in NZ, diaspora) 2080 (+14,000 in New Zealand) 14,000 (+ 10,000 in New Caledonia) 250,000 (+ 160,000 in New Zealand) 1,500 10,900 10,020 (+ 50,000 in New Zealand) 4,000,000 (of whom 100,000 indigenous) 219,000 2,000,000 (of whom 30,000 indigenous) 50,000 77,560 11,400 60,000 105,500 58,800 17,225 145,000
250 750 62 113 28 3 1 1 2 1 1 1 3 1 6 1 1 1 1 1 7 1 1 1
Table 7.4 Pacific Islanders in Pacific Rim countries Country/State USA (excluding Hawaiians) (E) USA (excluding Hawaiians) (B) New Zealand (E) Australia (B) Canada (B & E)
Estimated Number of Pacific Island Residents 145,000 (88,000) 170,400 84,600 16,700
B = place of birth data, E = ethnicity data. Sources: 1990 Census for United States of America; 1991 censuses for New Zealand and Australia; 1990 Census for France; estimate based on place of birth of immigrant population and ethnic origin tables of 1991 census for Canada. (Ward, 1997: 185)
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:07
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
105
Islanders, especially Polynesians, have left their homelands in search of paid employment, the proceeds of which are remitted home on a regular basis, thereby forming a significant proportion of Polynesian economies. The Samoan language as spoken in New Zealand has changed, especially lexically, to such an extent that there is now a separate dictionary of New Zealand Samoan. The same situation obtains with respect to most other Polynesian languages: • Tongan has large expatriate communities both in New Zealand and Australia; • Niue has a resident population of only 1800 while some 14,000 Niueans live and work in New Zealand; • the Cook Islands has something approaching 50% of its population living in New Zealand too; • there are many more Wallisians (East Uvea) and Futunans living in French-speaking New Caledonia than in their home islands; • in French Polynesia more than half of the Marquesan population resides and works in Tahiti, as do a high proportion of speakers of languages spoken in the Austral Islands. Even the New Zealand Maori people have a large presence in Australia, lured away from their home communities by the promise of a better life. As far as the Micronesians are concerned, they were formerly nearly all part of the United States Trust Territory. As a consequence, they have a right of free entry to Hawaii and the mainland United States of America, a right that many Micronesians have exercised. The linguistic consequences of this diaspora are considerable, all of them negative in terms of language preservation. In nearly all cases, the displaced population has suffered language loss or language impoverishment. In the case of Niuean, for example, the New Zealand Niuean population reports that 65% of Niueans living there have lost the ability to speak Niuean fluently. It is widely reported in the Cook Islands also that Cook Islands Maori has been so affected by contact with English that many Cook Islanders consider that it is in serious danger of disappearing. As for New Zealand Maori, spoken fluently today by only about 30,000 people, there are grave doubts that it will long survive the depredations of the Englishspeaking environment that confronts it at every turn. The modern Pacific diaspora phenomenon has its roots in the 19th century, when Pacific Islanders, especially Melanesians, were engaged as plantation labour in Queensland (Australia), Fiji, Samoa and New Caledonia. Many of these Pacific Islanders remained outside their homelands when recruiting was abolished at the beginning of the 20th century, and their descendants have remained there right up until the present –
107 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
106
witness the number of ‘South Sea Islanders’ resident in Queensland today. In fact, the recruiting of Pacific Islander labour during the second half of the 19th century had a dramatic indirect effect on indigenous Pacific languages in that this displacement of Islanders was one of the principal drivers in the evolution and development of English-based Pacific Pidgins (Tok Pisin in Papua New Guinea, Pijin in the Solomon Islands, and Bislama in Vanuatu). These pidgins have today become major lingua francas throughout Melanesia and, as such, have begun to make deep inroads into the local vernacular languages. At the same time, the colonisation of the Pacific had an impact on language survival, even in the 19th century. In Fiji, for example, there are 300 different dialects spoken (Geraghty, 1994: 9). The British colonial government chose one of these from the island of Bau, near present-day Suva, as the language of communication for administrative purposes throughout the Fiji archipelago. Although many local dialects have survived and are relatively healthy today, a number have also disappeared as a result of the imposition of a dialect that was destined to become ‘Standard Fijian’. In Vanuatu and the Solomon Islands, where there are many very small language communities, 19th century recruiting of labour for the plantations also had grave consequences for a number of the smaller languages. Some, such as Aore in Vanuatu, have become extinct in recent decades, while Araki, a little to the west, off the south coast of Santo, is in grave danger of disappearing within a generation or so. In the Solomon Islands, Tanima and Vano, both formerly spoken on Vanikoro in the extreme southeast, have become extinct in the past 20 years. Communities and language group sizes in Island Melanesia are extremely small, often no more than 500 souls. In Papua New Guinea, many languages are known to have disappeared since European contact – as many as 100, especially in the Sepik region. The reasons for their disappearance are many and varied.
Language Multiplicity and Diversity in the Pacific A cursory glance at Table 7.3 above reveals an astounding multiplicity of languages spoken in the Pacific by very small populations, especially in Melanesia. In Papua New Guinea alone, for example, Nekitel (1998) identifies 282 languages with fewer than 500 speakers, and a total of 417 languages with fewer than 1000 speakers. In Vanuatu (Tryon, 1995) there are 113 languages for a total population of 193,000. Language:speaker ratios are similar in other parts of the Pacific, with the exception of Triangle Polynesia, where large political units and a pyramidal social structure make for much larger linguistic communities, sometimes more than 100,000.
108 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
107
However, the languages of the Pacific are characterised not only by their vast number but also by their degree of diversity, often the result of contact between languages of the two genetically unrelated language families of the region, the Austronesian and the Papuan families (Lynch, 1981; Pawley, 1981). Austronesian and Papuan languages are frequently geographically contiguous, especially in the Papua New Guinea and Solomon Islands. The resulting contact has been a major factor in contributing to language diversity, both in terms of Papuan and Austronesian languages. Indeed, some of these languages have undergone such extensive contact that it is unclear whether they should be classified as Papuan or Austronesian, for example, Maisin in Papua New Guinea and Reefs/Santa Cruz in the Solomon Islands (Wurm, 1978; Lincoln, 1978). Other factors contributing to language diversity in Melanesia are physical isolation and inter-tribal hostility and rivalry, resulting from the traditional social organisation referred to above. In fact, the consequences of these factors are having a major political impact in the Solomon Islands at the present time. There is considerable urgency in recording and documenting representative languages in the Melanesian region in particular because, in spite of increasing efforts over the past 30 years, our record and knowledge of the languages of the Pacific is still poor with many languages just a name on a map. This applies especially to the Papuan languages of the New Guinea area, but also to the languages of the Solomon Islands and Vanuatu.
Threats to the Survival of Indigenous Pacific Languages The greatest threat to the survival of Pacific languages is rapidly increasing urbanisation, as Pacific Islanders are inevitably drawn into a cash economy and so are exposed to the growing effects of globalisation. Indeed, many Pacific Islanders, especially Polynesians and Micronesians, have left their homelands temporarily or permanently in search of better economic opportunities. On the other hand, languages spoken in areas remote from urban centres are not so much under threat, as traditional lifestyle is more likely to be maintained. Proximity to urban centres is also a threat even to languages with relatively greater numbers of speakers as they become impoverished under pressure from local trade and administrative languages, pidgins and creoles, and metropolitan languages, especially English and French, introduced by colonising powers in the 18th and 19th centuries. Increasing access to education, linked to urbanisation, is another important factor contributing to language endangerment as it involves the movement of young students away from their home areas. Nearly all students who undertake secondary schooling have to move away from their home
109 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
108
villages and/or islands. Those who advance further inevitably finish up in provincial or capital cities. Since these are the main areas in which paid employment can be found, those who have come to live in urban centres rarely return to their home communities and so have less and less contact with their home languages. As Pacific states have attained independence over the past forty years, governments have had to make use of language as a nation-building instrument, especially in areas such as Melanesia, where no single indigenous language covers more than a few kilometres. In Vanuatu, for example, at independence in 1980, there was no single language used or understood by the whole population, some students in the former Anglo–French condominium having been ‘educated’ in French and others in English. The nearest thing to a national language was Bislama, an English-based pidgin, commonly used among ni-Vanuatu (as the people of Vanuatu are called) of different language backgrounds. Since independence, Bislama has become the national language and very much the dominant language in urban agglomerations. Marriages between partners of different vernacular language backgrounds are increasingly common in Melanesia, predominantly but not exclusively in urban areas, as young people from different island groups come together for education and employment. The children resulting from these unions almost invariably grow up with either an English-based pidgin or a variety of English or French as their mother tongue. The consequences for the transmission of the parental mother tongues are not difficult to foresee. While this phenomenon is most acute in Melanesia, it is not uncommon in Polynesia and Micronesia, where one would imagine that larger political units and a single local vernacular would constitute a bastion against invading metropolitan languages. On the other hand, mixed-race Tahitians in their thirties and forties, for example, have confessed with embarrassment to the present writer that they could not express themselves in Tahitian but only in French in spite of having Tahitian mothers. In summary, the major point to be made here is that a small number of speakers of a language does not per se constitute a major threat to the survival of many of the Austronesian (or indeed non-Austronesian or Papuan) languages of Oceania. Much more significant are the ravages wrought by galloping urbanisation, the displacement of young students during the education process, and the exigencies of nation-building in states composed of micro-societies, each speaking a distinct, if related, language. Of course, there are other factors that impinge on language endangerment, quite apart from the threats posed by increasing globalisation and monoculturalism. In Melanesia especially, evangelisation is increasingly carried out in an English-based pidgin, rather than a local vernacular, especially since the
110 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:45
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
109
beginning of the 1970s. This simply exacerbates the pressure on local vernaculars, particularly as their role shrinks in relevance to only the village level, while population mobility is on the increase. This gradual reduction in role and function of the indigenous languages of the Pacific is becoming more and more widespread despite some significant rearguard action in some countries.
Pacific Island Responses to Language Endangerment While it is widely believed that a considerable proportion of the languages of Oceania are doomed to disappear over the next century, if not before, there is little being done to arrest this slide, either by Pacific governments or by Pacific Islanders themselves, so preoccupied are they with issues of governance and economic development. There are some exceptions, however. In Vanuatu, for example, the people themselves are making considerable efforts to record, preserve and transmit the local vernaculars to their children, an investment for the future. At the Vanuatu National Museum (formerly the Vanuatu Cultural Centre), there was founded in 1980 a network of community cultural officers or ‘fieldworkers’. The network comprised a total of approximately 100 men and women, who have received linguistic and ethnographic training through a series of annual workshops, funded until recently by the Australian Government’s South Pacific Cultures Fund, and now funded predominantly by the Vanuatu Government. The Vanuatu ‘fieldworkers’ are chosen by their communities and work to preserve language and culture without salary, simply through pride in their own identities. The motivation for the setting-up of the Vanuatu Cultural Centre Fieldworkers’ Program was the concern expressed by the Malfatumauri or National Council of Chiefs that much traditional and linguistic knowledge was being lost as the result of the death of a number of Vanuatu elder statesmen. Concern was also expressed at the inroads being made by Bislama, the Melanesian Pidgin lingua franca, and the languages of education, English and French. The role of the fieldworkers is a dual one: the compilation of dictionaries of their mother tongues and the writing of their own ethnographies for the benefit of future generations. Because much of this information is either secret or sacred, some parts of it may not be communicated outside the language-owning community group. In order to address this situation and also because Vanuatu is in a zone where cyclones damage the country almost every year, a novel proposal was developed at the Vanuatu Cultural Centre, one which has received national recognition and support. What was established was a ‘Taboo Room’, a cyclone-proof air-conditioned room, rather like a bank vault, in the middle of the Vanuatu Cultural Centre
111 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
110
(or Vanuatu National Museum as it is also known today). The Vanuatu Cultural Centre fieldworkers and many other ni-Vanuatu deposit there copies of their dictionary files and ethnographic field note-books and taperecordings, much as one makes a bank deposit. Only the depositor or his/ her nominee may withdraw or consult the materials, managed by the Vanuatu Cultural Centre staff. The originals are usually kept at home in the village of the individual fieldworker. If by mishap they should be destroyed by cyclone, fire, rats or occasionally children, they can easily be replaced and new copies made. References Bellwood, P. (1989) The colonization of the Pacific: Some current hypotheses. In A.V.S. Hill and S.W. Seargentson (eds) The Colonization of the Pacific: A Genetic Trail (pp. 1–59). Oxford: Clarendon Press. Foley, W.A. (1986) The Papuan Languages of New Guinea. Cambridge: CUP. Geraghty, P. (1994) Fijian Phrasebook. Hawthorn: Lonely Planet Publications. Golson, J. (1991) Bulmer phase II: Early agriculture in the New Guinea Highlands. In A. Pawley (ed.) Man and a Half: Essays in Pacific Anthropology and Ethnobiology in Honour of Ralph Bulmer (pp. 484–491). Auckland: Polynesian Society. Lincoln, P.C. (1978) Reef-Santa Cruz as Austronesian. In S.A. Wurm and L. Carrington (eds) Second International Conference on Austronesian Linguistics Proceedings (pp. 929–967). Pacific Linguistics Series C, No 61. Canberra: Pacific Linguistics. Lynch, J.D. (1981) Melanesian diversity and Polynesian homogeneity: The other side of the coin. Oceanic Linguistics 20 (2), 95–129. Nekitel, O. (1998) Voices of Yesterday, Today and Tomorrow: Language, Culture and Identity. New Delhi: UBS Publishers’ Distributors Ltd. Pawley, A. (1981) Melanesian diversity and Polynesian homogeneity: A unified explanation for language. In K.J. Hollyman and A. Pawley (eds) Studies in Pacific Languages in Honour of Bruce Biggs (pp. 269–309). Auckland: Linguistic Society of New Zealand. Pawley, A. (1998) The Trans New Guinea phylum hypothesis: A reassessment. In J. Miedma, C. Odé and R.A.C. Dam (eds) Perspectives on the Bird’s Head of Irian Jaya, Indonesia (pp. 655–690). Proceedings of the Conference. Leiden: University of Leiden, Department of Languages and Cultures of South East Asia and Oceania Ross, M.D. (1988) Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia. Pacific Linguistics Series C, No. 98. Canberra: Pacific Linguistics. South Pacific Commission (1997) Pacific Island Populations Data Sheet. Noumea: South Pacific Commission Spriggs, M. (1997) The Island Melanesians. Oxford: Blackwell. Swadling, P. and Muke, J. (eds) (1998) 9000 Years of Gardening: Kuk and the Archaeology of Agriculture in Papua New Guinea. Port Moresby: Papua New Guinea National Museum. Tryon, D.T. (ed.) (1995) Comparative Austronesian Dictionary (4 vols). Berlin: Mouton de Gruyter. Ward, R.G. (1997) Expanding worlds of Oceania: Implications of immigration. In K.Sudo and S. Yoshida (eds) Contemporary Migration in Oceania: Diaspora and Network (pp. 179–196). JCAS Symposium Series 3. Osaka: National Museum of Ethnology.
112 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Endangerment and Globalisation in the Pacific
111
Wurm, S.A. (1975) New Guinea Area Languages and Language Study (Vol.1): Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. Pacific Linguistics Series C, No. 38. Canberra: Pacific Linguistics. Wurm, S.A. (1978) Reefs-Santa Cruz: Austronesian, but...! In S.A. Wurm and L. Carrington (eds) Second International Conference on Austronesian Linguistics Proceedings (pp. 969-1010). Pacific Linguistics Series C, No. 61. Canberra: Pacific Linguistics Wurm, S.A. (1982) Papuan Languages of Oceania. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
113 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 8
Endangered Languages of China and South-East Asia DAVID BRADLEY
Introduction While, in most parts of the world, the dimensions of the language endangerment problem are quite well-known, in China and some adjacent areas of mainland South-East Asia, this is not so. This is mainly because the official policies of the countries in this area normally amalgamate related and sometimes even unrelated small minorities and their languages into larger, recognised groups. For example, China has officially designated 55 national minorities but, within many of them, there is an enormous linguistic diversity, just as there is great linguistic diversity within the Han Chinese majority nationality. Some linguists say that the (Han) Chinese language comprises a large number of distinct related languages, including Mandarin or northern Chinese, Wu in the area around Shanghai, Min mainly in Taiwan and in Fujian Province, Yue or Cantonese in Hong Kong, much of Guangdong Province and some surrounding areas, and Kejia or Hakka scattered across the south-east of China. From the Chinese perspective, all Han Chinese share a common character writing system, a long history and a feeling of cultural unity; so it is not so strange that they prefer to be regarded as a single group (for more discussion on this, see Bradley, 1991). This is so despite the fact that direct oral communication between Han Chinese speaking different varieties is often difficult or impossible unless one or both resort to a lingua franca variety such as standard Beijing Mandarin, now known in China as putonghua, ‘common speech’. It is clear that the degree of diversity expected or allowed within a minority nationality in China is derived from and reflects this degree of diversity within the majority nationality. For many of the composite national minorities of China, such unitary feelings are absent though modern political processes are beginning to create an incipient shared identity. For an account of one such nationality, the Yi, see Bradley (2001a, 2001b) and Harrell (2001). Briefly, this group is divided by official Chinese studies into six ‘dialects’, within each of which
112
114 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangered Languages of China and South-East Asia
113
there is a variety of mutually unintelligible languages, probably more than 100 altogether, and many completely undescribed. The Yi are scattered across four south-western Chinese provinces, with a very small number of some of the southernmost groups extending into northern Vietnam and northern Laos. Unlike Han Chinese, for the Yi there are four fairly distinct literary traditions, within each of which there is further internal diversity. On the whole, Yi people do not understand or learn the languages of other Yi subgroups, and so Chinese must be used to communicate outside the local area. Chinese and other linguists have done very substantial work, especially since 1950, on the major language selected as the ‘standard’ for each recognised national minority. In many cases, this includes the development and dissemination of orthographies and very extensive publication in these languages as well as descriptive linguistic work. However, this provides no support for the other languages included within a nationality, whose speakers are expected to learn through the ‘standard’ language, even if it is not their own; nor does it provide support for people who live outside the ‘autonomous’ areas where each particular nationality is concentrated. In Thailand, a great deal of excellent work has been done by Thai and other linguists, reaching out to nearly all of the endangered language communities there. While the government policy promotes the use and spread of Thai, there is unofficial tolerance for local diversity. However, in many areas, people are spontaneously choosing to assimilate and speak Thai. Peninsular Malaysia, like the rest of Malaysia, has a policy of support for indigenous peoples including the Orang Asli (‘original people’) which, in that area, are or were mainly Mon-Khmer language speakers or small coastal groups of speakers of Austronesian languages close to Malay. However this does not extend to support for their languages and cultures and the use of Malay is spreading rapidly. Field research by non-Malaysians is now banned, and few Malaysians do any linguistic work on these languages. In Laos and Vietnam, as in China, there is an official inventory of minority categories: 47 in Laos and 54 in Vietnam. While the policy is, in principle, supportive of the rights of such groups, in both countries the overall priority is the national language rather than any other indigenous language. Some linguistic work has been carried out in Vietnam but rather less in Laos. Cambodia also promotes the national language, Khmer; the 1970s and 1980s were disastrous for its other indigenous Mon-Khmer languages and for their speakers, who have no official status as separate groups. Descriptive work is urgently needed to supplement limited materials collected mainly by French scholars during the colonial period. The situation in Burma is even more problematic. Fieldwork by
115 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
114
outsiders has been virtually impossible for nearly 40 years and, in the meantime, the official policy of using the Burmese language as the sole official language and medium of education has had the effect one might expect on many minority languages. The 135 recognised ethnic groups of Burma include many whose languages are endangered; in fact, most of the languages of Burma other than Burmese are endangered to some extent. For a survey which includes data on a number of languages, see Luce (1985). Basic facts about all of the known languages of this area have been documented in a number of previous studies (see Ramsey, 1987; Bradley, 1981, 1994a; and Shearer & Sun, 2002 for some examples). More extensive details on the situation of the endangered languages are given in Bradley (2005b). These papers list and provide information on 144 endangered languages that represent all of the genetic linguistic groupings found in the area. There is also further information on the sociolinguistic effects of official policy on such languages in Bradley (1987, 1994b, 1998) on the usage and spread of various lingua francas in the area in Bradley (1996a) and on other aspects of the sociolinguistics of language endangerment in Bradley (1983, 1996b) and Bradley and Bradley (2002) and on other aspects of linguistic and cultural contact in Harrell (1995). Given the limited linguistic surveys that have been carried out in China and Burma, it is clear that there are many other unreported endangered languages there. Because of this, we have been carrying out surveys in parts of Yunnan Province in south-western China for some years and, in the process, have located and started to describe a number of previouslyunknown languages, all of which are endangered (see Bradley et al., 1999 for details). Our surveys have mainly covered areas quite close to centres of government administration, which have also long been foci for minority assimilation; nevertheless, we have found undescribed languages spoken in villages within a short taxi ride of the centre of Kunming, the capital of Yunnan Province in south-western China. It is highly likely that the density of unreported languages is higher in more remote areas. Even were this not so, the density found so far (more than one unreported language per county) would suggest at least another 100 such languages in Yunnan Province alone, but this is almost certainly too low an estimate. In China, local authorities are not interested in preserving such languages; most are not recognised for any purpose and their speakers are classified as members of some larger national minority or just left unclassified. Since 1950, with the spread of direct administration and major improvements in education, communication and economic integration, putonghua, another local variety of Chinese, the language of one or more larger local minorities, or several of these are used increasingly, displacing the traditional languages of smaller groups and thus endangering their linguistic survival. Since such languages are considered to be part of the
116 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangered Languages of China and South-East Asia
115
language of the national minority to which they have been assigned, in some cases the ‘standard’ language selected for each national minority may also spread within that group. This is happening, for example, among the Yi nationality in Sichuan Province, just to the north of Yunnan Province. Of the 144 languages in this area recently reported as endangered in Bradley (2005a), 135 are in southern China and mainland South-East Asia. Of these, 56 are Tibeto-Burman languages, 51 are Mon-Khmer languages, 17 are Thai-Kadai languages, 5 are Austronesian, 4 are Miao-Yao, and 2 are Portuguese creoles with an Indo-European lexical source and acrolect. Of the 9 endangered languages of northern China, 5 are Manchu-Tungus, 3 are Mongol, and 1 is Turkic. The publication cited gives name, location, number of speakers and degree of endangerment, as well as relevant sociolinguistic information. More in-depth studies of a number of these languages and of the sociolinguistic situation of several languages of China and mainland South-East Asia are in Bradley (2005b).
Case Study: The Sanie of Kunming The Sanie are a group of just over 17,000 people within the Yi nationality of south-western China, who live in 76 villages immediately to the west of Kunming city in central Yunnan, in most areas of Xishan District and extending into the south-west corner of Fumin County and the north-west corner of Anning County. The Sanie are not the only Yi group in this area; immediately to their west, north and south, there are the Nasu (in Chinese, Hei Yi or ‘black Yi’) and, in a couple of villages, the Sanie and Nasu live together with limited bilingualism, mainly Sanie who can speak some Nasu. Most of the Nasu, a much larger group of several hundred thousand speakers, live further north in Fumin, Luquan, Wuding and surrounding counties. The Sanie language has, of course, been known to local authorities but never previously studied. Many Sanie are uncertain what to call themselves in Chinese; most now say that they are Bai Yi (‘white Yi’); before 1950, they called themselves Bai Luoluo (‘white Lolo’), but the term Lolo is not used in China now. Of course, the term Bai Yi is also applied to many other Yi groups. According to Sanie tradition, their original home was the area of the west gate of Kunming city itself, whence they moved westwards into the Xishan District. The Sanie have no books and no tradition of having had books; in this, they are unlike most surrounding Yi groups including the Nasu. Sanie presents a typical example of language death in progress. Firstly, there are doubtless many residents of the Kunming area with unremembered Sanie ancestry. In the villages closest to the city (Cjiabi, Shiju and Zhaozong at the foot of Xishan), the language is dying; only those over 60 years of age speak it well, some younger people are able to understand a bit,
117 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
116
but children do not know the language at all, even though they are often cared for by their grandparents, who may well be bilingual. These villages have long been in contact with the Han Chinese majority; the main road from Kunming to Dali used to pass right through the centre of Chejiabi, and the main road to the west is still next to the village. They are now completely surrounded and outnumbered by Han Chinese and are well-integrated into the urban economy. In the first villages in the mountains, such as Daxing and Huahongyuan, the youngest fluent speakers are young adults but, again, children are not learning the language. These villages have also been in close contact with the Han for many years. Moving outwards, in the next ring of villages, such as Baimei, Yuhua and those in north-east Gulu, closer contact with Han Chinese started after 1950 and Sanie is still used to a limited extent by young people though many are semi-speakers. The most distant villages, such as those in western Tuanjie, central Gulu, Anning and Fumin, are still relatively remote, but have also started to have extensive contact with Han Chinese and not all young people speak Sanie there, either. The provincial government has recognised the predominant position of the Yi and other minority nationalities in Tuanjie Township and Gulu Township by designating Tuanjie as a Yi and Bai township and Gulu as a Yi township. The other nearby nationalities are mainly Bai in eastern Tuanjie with a few Miao in western Gulu and Tuanjie. Most of the Yi in western Gulu are Nasu. The main dividing line is the Pudu River, but there are a few Nasu villages to its east in Gulu and Anning and a few Sanie villages to its west in north-western Gulu and south-western Fumin, where the two varieties are in the closest contact. Chinese linguists have classified the Yi of Kunming and Anning in the Kun-An vernacular of the Eastern dialect of Yi. This classification is correct, though the differences within the Kun-An vernacular are so great that the other nearby and closely-related Kun-An vernacular Yi languages, Samei and Samataw, are not mutually intelligible, much less Nasu which is also Eastern Yi but from another cluster of languages further north and northeast. The main consonant characteristic that distinguishes Sanie, Samei and Samataw from Nasu and other Eastern Yi varieties is the lack of distinct prenasalised or breathy-voiced initial stops; where most Nasu varieties have [mb], [mph] or [bh], these languages have merged them with the plain voiced stops. They also lack a distinct voiceless, creaky or breathy nasal series such as [hm], [m] or [mh] as often found in Nasu and, apart from the speech of one Sanie village (Zhaozong), also lack a voiceless lateral. Another difference from most types of Eastern Yi including ‘standard’ Nasu is the absence of retroflex initials. In Sanie, most of these are merged
118 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangered Languages of China and South-East Asia
117
with the corresponding alveolars or alveopalatals, as also happens in some southern varieties of Nasu spoken around Kunming adjacent to the Sanie. Sanie also shows typical Eastern Yi vowel and tone systems. For example, it has a high rising tone corresponding to the high level tone of most other nearby Eastern Yi languages, including Nasu, Samei and Samataw. This distinguishes these languages and the Northern Yi languages from the rest of the languages spoken by the Yi nationality, which have a low creaky tone in the same words. The degree of dialect differentiation within Sanie is very great, despite the small distances involved. In the south-eastern part of the Sanie area, speakers in five villages use a cluster of velar plus /w/ which corresponds to a palatal before front vowel rhymes and a simple velar before most rhymes elsewhere in Sanie and in Eastern Yi and Yi generally. These labiovelar clusters are of great comparative linguistic importance since they provide the only direct documentation for the original state of these clusters in any language of this group of Tibeto-Burman. A similar local difference is in the dropping of high vowels after nasals, leaving a syllabic nasal. For example, in the speech of Qitai in south central Tuanjie Township, syllabic [m] is particularly frequent as it replaces not just syllables with initial [m] followed by a high back vowel but also syllables with an initial velar nasal followed by a high back vowel. There are also major lexical differences in some very frequent words. For further linguistic details on Sanie, see Bradley et al. (1999). We are also preparing a volume on the outcomes of our surveys of the Kunming region, which will include extensive material on the various subvarieties of Sanie and several other newly described languages. At the request of local authorities in Qinghe Township, Fumin County, we devised a romanisation for Sanie to help them in their efforts at language maintenance and produced a version of the standard Yi literacy textbook (which uses reformed Yunnan Yi characters1) in Sanie. This romanisation for Sanie is based on the same principles as the standard pinyin romanisation of Chinese and is intended both to support the maintenance of Sanie and to assist in the learning of standard Chinese.
Conclusion For more than 10 years, UNESCO and related bodies such as the Comité International Permanent des Linguistes (CIPL) have been supporting urgent work to document disappearing languages and, where possible, to reverse language shift (Robins & Uhlenbeck, 1991). Over the same period, this has also become a central focus for a wide variety of linguists. A large number of language maintenance and revitalisation projects have been started in a wide range of communities, mainly among indigenous
119 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:46
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
118
minority groups in the developed world. It is of crucial importance that the momentum achieved should continue so that we may try, as linguists, to avert the ecolinguistic catastrophe widely predicted for this century: the disappearance of 90% or more of the world’s languages. In this part of the world, apart from the 144 endangered languages and a similarly-large number of unknown and undescribed endangered languages yet to be surveyed in China and Burma, there are many languages endangered to a lesser degree. They include all of the Mon-Khmer languages apart from Vietnamese, Khmer and Khasi, as well as most other Tibeto-Burman, ThaiKadai and Miao-Yao languages. Most of these languages are losing domains and are being learned by fewer and fewer children. Every Tungusic language, including those in Russia as well as in China, is more or less severely endangered. In South Asia, most Tibeto-Burman languages are also endangered to some degree, some more severely than others. All the Thai-Kadai languages still spoken in South Asia are endangered. This means that about another 100 Mon-Khmer languages, possibly as many as 200 or more Tibeto-Burman languages, and at least 50 Thai-Kadai, MiaoYao and other additional languages in this and surrounding areas are potentially endangered. The area under consideration is thus the locus of about a tenth of the world’s linguistic diversity and an even higher proportion of the language shift that may be expected in the future. Given this, it is grossly under-studied and under-resourced. If this situation existed in any developed nation, there would be hundreds or thousands of linguists already in the field, and communities would be clamouring for and receiving language maintenance and revitalisation assistance! Future studies, if they are done in time, can still provide details of the additional unreported languages but, if such surveys are not carried out soon, the many still-undescribed and unknown languages in southwestern China and Burma will disappear without a trace. This may thus be the area in the world most urgently in need of primary linguistic descriptive work, perhaps with as many languages as New Guinea. It is also a fascinating sociolinguistic laboratory where large numbers of languages are being influenced by, absorbed into or replaced by more or less closely related languages, rather than being replaced by an Indo-European language, as is the case in most other areas of the world. In addition to doing linguistic studies, we can fulfil our obligation to language communities, not just by documenting their languages, but by helping them to maintain them. Acknowledgement I wish to dedicate this paper to the memory of Professor Stephen A. Wurm, who passed away on 24 October 2001. He has been the central figure in worldwide research on a wide range of endangered languages for many
120 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Endangered Languages of China and South-East Asia
119
years and has acted as a mentor for a large number of projects, including ours. I also gratefully acknowledge the funding support of the UNESCO endangered languages programme, initiated by Professor Wurm, and of the Australian Research Council (A59803475, Language Maintenance for Endangered Languages), the assistance of the Yunnan Academy of Social Sciences, and the participation of numerous colleagues in China and elsewhere. Naturally, all remaining errors are my responsibility. Notes 1. This is a new system of Yi characters, based on a compromise between the four traditions of Yi characters. It has been implemented in Yi areas of Yunnan Province since 1989. It does not indicate pronunciation in any way and speakers of each variety of Yi are meant to pronounce words according to their own speech, not according to any external standard. For more details see Bradley, 2001a.
References Bradley, D. (1981) Mainland South-East Asia. In S.A. Wurm and S. Hattori (eds) Language Atlas: Pacific Area (maps 35–37). Pacific Linguistics Series C, No. 66 and 67. Canberra: Pacific Linguistics Bradley, D. (1983) Identity: The persistence of minority groups. In J. McKinnon and Wanat Bhruksasri (eds) Highlanders of Thailand (pp. 46-55). Kuala Lumpur: Oxford University Press. Bradley, D. (1987) Language planning for China’s minorities: The Yi branch. In D.C. Laycock and W. Winter (eds) A World of Language: Papers Presented to Professor S.A. Wurm on his 65th Birthday (pp. 81–89). Pacific Linguistics Series C, No. 100. Canberra: Pacific Linguistics. Bradley, D. (1991) Chinese as a pluricentric language. In M.G. Clyne (ed.) Pluricentric Languages (pp. 305–324). Berlin: Mouton de Gruyter. Bradley, D. (1994a) Mon-Khmer, Austro-Thai, Tibeto-Burman. In C. Moseley and R. Asher (eds) Atlas of the World’s Languages (pp. 159–182; maps 47–51).London: Routledge. Bradley, D. (1994b) Building identity and the modernisation of language: Minority language policy in Thailand and China. In A. Gomes (ed.) Modernity and Identity: Asian Illustrations (pp. 192–205). Bundoora: Institute of Asian Studies, La Trobe University for Asian Studies Association of Australia. Bradley, D. (1996a) Chapters 65-74 and 79–80, Maps 85–90 and 97. In S.A. Wurm, P. Mühlhäusler and D. Tryon (eds) Atlas of Languages for Intercultural Communication (pp. 745–786, 835–844). Berlin: Mouton de Gruyter. Bradley, D. (1996b) Language policy and the typology of scripts. In Suriya Ratanakul et al. (eds) Pan-Asiatic Linguistics. Proceedings of the Fourth International Symposium on Languages and Linguistics (pp. 1845–1856). Salaya: Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahiodl University. Bradley, D. (1998) Minority language policy and endangered languages in China and Southeast Asia. In K. Matsumura (ed.) Studies in Endangered Languages (pp. 49–83). Tokyo: Hituzi Syobo. Bradley, D. (2001a) Language Policy for the Yi. In S. Harrell (ed.) Perspectives on the Yi of Southwest China (pp. 195–214). Berkeley: University of California Press.
121 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
120
Bradley, D. (2001b) Yi. In J. Garry and C. Rubino (eds) Facts about the World’s Major Languages (pp. 826–829). Chester, CT: H.W. Wilson. Bradley, D. (2005a) Endangered languages and language maintenance in China. International Journal of the Sociology of Language, 173. Bradley, D. (2005b) Language endangerment in China and South-East Asia. In C. Moseley (ed.) Encyclopedia of Endangered Languages. London: Routledge. Bradley, D. and Bradley, M. (eds) (2002) Language Endangerment and Language Maintenance: An Active Approach. London: RoutledgeCurzon. Bradley, D., Bradley, M. and Li, Y. (1999) Language maintenance for endangered languages of Central Yunnan, China. In N. Ostler (ed.) Endangered Languages and Education (pp. 13–20). Proceedings of the Third Foundation for Endangered Languages Conference. Maynooth: Foundation for Endangered Languages. Harrell, S. (ed.) (1995) Cultural Encounters on China’s Ethnic Frontiers. Seattle: University of Washington Press. Harrell, S. (2001) Ways of Being Ethnic in Southwest China. Seattle: University of Washington Press. Luce, G.H. (1985) Phases of Pre-Pagán Burma, Language and History (2 vols). Oxford: Oxford University Press. Ramsey, S.R. (1987) The Languages of China. Princeton: Princeton University Press. Robins, R.H. and Uhlenbeck, E.M. (eds) (1991) Endangered Languages. Oxford: Berg. Shearer, W. and Sun, H. (2002) Speakers of the Non-Han Languages of China. Lewiston, NT: Edwin Mellon Press.
122 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 9
On the Edge of the Pacific: Indonesia and East Timor JOHN HAJEK
Introduction A brief report is presented here on language vitality and endangerment in two neighbouring nations, Indonesia and newly-independent East Timor. The area covered by Indonesia is a large one and extends from the small Barrier Islands off the Sumatran coast at the extreme west to the western half of the island of New Guinea (today commonly referred to as West Papua) to the east. East Timor is geographically much smaller and occupies the eastern half of the island of Timor in the Nusa Tenggara region of Indonesia. Indonesia dwarfs East Timor not only physically but also in terms of population size, with more than 206 million inhabitants in contrast to East Timor’s estimated 800,000 citizens. The most recent edition of Ethnologue1 lists 731 languages for Indonesia (of which three are noted as extinct and two are sign languages) and 20 (one extinct) for East Timor. Indigenous languages in both countries fall into two major groupings: Austronesian and the so-called Non-Austronesian or Papuan languages. The Austronesian language family is, of course, enormous – both in number of languages and in physical dispersion, extending well beyond the boundaries of the Indonesian–East Timorese region into the Pacific region. Non-Austronesian languages are concentrated in and around the island of New Guinea, and fall into a number of different language phyla. They are found as far west as Timor (mostly East but also West), and parts of the Moluccas. The non-Austronesian languages of Timor and of the much smaller islands of Alor and Pantar are considered to be most closely related to languages spoken in West Papua.
East Timor East Timor also includes two off-shore islands: Atauro and Jaco, as well as a small enclave known as Oé-Cusse located in West Timor. As in Indonesia, most languages spoken in this region are Austronesian, the best known being Tetun. The Dili variety of this language is widely spoken as a
121
123 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
122
lingua franca across ethnic groups and has recently been declared, alongside Portuguese, the ‘official language’ of East Timor. Indonesian has now lost all the official status it held between 1975 and 1999. From the 1500s until 1975, East Timor was a Portuguese colony although full Portuguese control was not established until the early 1900s when the last major uprising was crushed. Until then, the Portuguese presence was strongest in the capital, Dili, along the northern coast, and in some highland areas. During World War II, the entry of opposing Allied and Japanese troops into officially neutral Portuguese Timor led to bloody conflict and the death of some 50,000 East Timorese. Bloody conflict returned in 1975 when Indonesian troops entered East Timor. Although East Timor was officially declared a province of Indonesia by Indonesian authorities in 1976, local resistance to incorporation into Indonesia continued until the final withdrawal of Indonesian forces and administration in September 1999. It is widely reported that some 200,000 East Timorese lost their lives during this period (see Hajek, 2000). The events before and after the United Nations-sanctioned referendum on self-determination in East Timor on 30 August, 1999 received global attention as a result of the activities of the withdrawing Indonesian military and their militia allies. In addition to the destruction of East Timor’s infrastructure, there was mass dislocation of the local population and some 80% of the population are thought to have fled their homes. Approximately 40,000 to 50,000 remain to this day in militia-controlled refugee camps in West Timor. Indigenous languages have shown remarkable resilience despite the stresses placed on them and their speakers by the events of the last sixty years. Massive loss of life, dislocation and social upheaval do not appear to have permanently affected the vitality of indigenous languages. The report by Carey (1997) that local languages were no longer spoken is now known to have no basis. Indeed, recent fieldwork in the region confirms strong vitality – with the exception of tiny Maku’a which may have as few as five elderly speakers (see Himmelmann & Hajek, 2001: 126). Language shift in the Maku’a community to predominant Fataluku has been under way for some time and is now almost complete. Although Ethnologue reports 19 living languages in East Timor (Table 9.1), the number is undoubtedly higher. Missing, for example, is Bekais, with some 2000 speakers on the East/West Timor border.
Indonesia The degree of language diversity in Indonesia is, not surprisingly, much greater than that found in East Timor. The evidence in favour of language maintenance and preservation is, however, extremely mixed in Indonesia.
124 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
On the Edge of the Pacific: Indonesia and East Timor
123
Table 9.1 Distribution of living languages in East Timor according to (sub)family and size West M-P Sundic
Central M-P
TNG
Other
Number of languages
%
>1,000,000 >100,000
1
>30,000
4
3
1
5.3
7
36.8
>10,000
1
1
5.3
>5,000
2
2
10.6
>2,500
1
1
5.3
>1,000
4
4
21.1
1
5.3
1
2
10.6
1
19
>500 <500
1
Unknown
1
Totals
14
4
M-P = Malayo-Polynesian (Austronesian) TNG = Trans-New Guinea (non-Austronesian)
Although the most recent edition of Ethnologue (Grimes, 2000) shows an increase in the number of languages reported to be spoken in the country, government policy and political turmoil are placing great stress on many languages – large and small – in Indonesia. A few languages have extremely large numbers of speakers and they are for the most part concentrated in the Java area, for example, Javanese (75 million), Sundanese (27 million) and Madurese (13.7 million). Indonesian (or Bahasa Indonesia) is the sole official language of the Republic of Indonesia and has, since Indonesian independence, been actively promoted as a unifying link amongst the many peoples of Indonesia. The process of spreading Indonesian has, over the long term, been very successful. Census results indicate that, while in 1970 only 40% of the population was able to understand the official language, by 1990 that figure had already risen to 67%. Methods used to spread knowledge of Indonesian have included compulsory schooling, expansion of mass media (especially radio and television) and the government-backed policy of transmigration in which large numbers of settlers from Java and Bali have been resettled – ostensibly to deal with overcrowding on their home islands. Given the intensity of the effort of promoting Indonesian, relatively little time and resources have been given over to the maintenance and promotion of the other languages of Indonesia. As a means officially of conserving resources and of facilitating the introduction of Indonesian as early as possible to school-age children, long-standing policy has restricted access to mother-
125 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
124
tongue teaching in lower school grades to only those languages with more than a million speakers. In more recent times, this policy has been relaxed, but there is no evidence of any significant change as a result. Negative effects of Indonesia’s official language policy on its indigenous languages are evident in census figures which demonstrate a substantial decline in the number of young speakers of Indonesia’s largest languages, including Javanese. Younger speakers are moving increasingly to Indonesian (or some other variety of Malay) as their first language. Steinhauer (1994) compared the number of speakers amongst the same cohort of speakers over 10 years (5–14 years in 1980, and 15–24 in 1990) and found a 16.3% drop amongst Javanese speakers and as much as 28.8% for Batak. All large languages showed a drop with the exception of Indonesian which showed a 38.9% increase, and Banjarese Malay (closely related to Indonesian) with a 39.1% increase. Pressure on indigenous languages is reinforced in some parts of Indonesia by religious factors. The decision of the Catholic Church to use Indonesian exclusively is facilitating a process of shift to the official language, especially amongst small language communities where Catholics predominate. In some areas, e.g. Kalimantan, conversion to Islam has also tended to encourage a shift to Indonesian or some other variety of Malay. Indonesia: Region by region As the following tables for each major geographical area indicate, linguistic fragmentation increases dramatically towards the east with the highest numbers of languages (and smallest numbers of speakers) in Maluku and West Papua. In Sumatra and Java/Bali (Table 9.2) language groups generally appear to be relatively large. The expectation is that the languages in question should be relatively secure, but we have already reported census results that show strong evidence of language shift amongst younger speakers, even amongst the largest languages. This evidence suggests that some care should be taken when expressing the view that a large number of speakers guarantees the future of a language. With respect specifically to Sumatra, it has also been subject to intense transmigration from Java, promoting the need to use Indonesian for inter-ethnic communication. It is not surprising then that Batak and Minangkabau, the largest Sumatran languages, show very high levels of shift amongst younger speakers. In Kalimantan (see Table 9.2), varieties of Malay, particularly Banjarese and Indonesian, are spreading rapidly at the expense of many small local languages. A tendency amongst local communities to accommodate the linguistic needs of outsiders has not helped language preservation. Steinhauer (1994) reports that the 4000-strong Paku group no longer passes on its own language, but has shifted to Maanyan and Banjarese Malay.
126 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
On the Edge of the Pacific: Indonesia and East Timor
125
Table 9.2 Distribution of living languages in East Timor according to (sub-)family and size in Kalimantan, Sumatra and Java/Bali Kalimantan
Sumatra
Java/Bali
Number of languages
%
>1,000,000
1
7
6
14
9.3
>100,000
7
22
6
35
23.3
>30,000
19
13
32
21.3
>10,000
18
6
1
25
16.7
>5,000
8
2
10
6.7
>2,500
5
>1,000
14
>500
1
<500
8
1 2
81
52
3.3
15
10.0
1
0.7
9
6.0
2
4
2.7
17
150
1
Unknown Totals
5
Matters are further exacerbated by expansion of the oil industry and the intrusion of logging run by non-local interests into the interior. Intensive transmigration into Kalimantan, especially by Madurese, has also placed enormous pressure on local societies, resulting in recent bloody riots. In Sulawesi (Table 9.3), Manado Malay is spreading rapidly through the northern regions, displacing local languages such as Bantik which no longer has any young speakers. Manado Malay has now also reportedly Table 9.3 Number of languages in Sulawesi, broken down for Austronesian/Sulawesi subfamily and number of speakers* Central Sulawesi >1,000,000 >100,000
South Sulawesi
SangirMinah
Mong.Goront
Muna- Number of Buton languages
2
%
2
1.8
3
17
15.2
19
17.0
3
3
24
21.4
3
1
2
11
9.8
1
1
4
6
2
2
>30,000
5
8
5
1
>10,000
12
4
2
>5,000
5
>2,500
4
>1,000
7
2
4
>500
2
1
2
5
4.5
<500
7
2
3
12
10.7
3
2.7
46
29
17
112
Unknown Total
3 9
11
6
5.4
13
11.6
*Varieties of Malay (Manadonese Malay and Makassarese Malay) are not included
127 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
126
Table 9.4 Number of languages in Nusa Tenggara (Indonesia), broken down for language (sub)family and number of speakers West M-P Sundic (AN) >1,000,000
1
>100,000
1
Central M-P (AN)
TNG
Number of languages
%
1
1.4
10
11
16.2
>30,000
8
8
11.8
>10,000
10
4
14
20.6
>5,000
2
4
6
8.8
>2,500
3
3
4.4
>1,000
3
3
4.4
>500
1
1
1.4
18
3
21
30.9
48
18
68
<500 Unknown Totals
2
M-P = Malayo-Polynesian, TNG = Trans New Guinea (Non-Austronesian), AN = Austronesian
begun to move further south, potentially threatening other small languages in its path (Steinhauer, 1994). On the other hand, Grimes (2001) provides evidence that earlier assessments of some small Sulawesi language communities such as Panasuan and Talando’ underestimated both their vitality and the number of speakers. The three smallest languages in Sulawesi, and probably the most threatened as a result, are Tangkou (50–70 speakers in 1985), Budong-Budong (70 speakers or fewer in 1988) and Dampal (fewer than 100 speakers in 1990). The language situation in Nusa Tenggara (Table 9.4) may well be the most stable in Indonesia with little evidence of the pressures seen in other parts of Indonesia. There is no transmigration from Java, and logging and other resource extraction are not major activities. In some areas, local Malay is spreading, such as in Kupang in West Timor. The situation in Maluku is very different from the regions to its west. In the first instance, language communities are far more numerous and the average size is very small, as is evident in Table 9.5. Language diversity is facilitated by the large number of small islands and by poor accessibility, even on larger islands. As a result, a quarter of all languages in the region have fewer than 500 speakers. Language endangerment is much more in evidence here for a whole range of reasons. In many respects, the linguistic situation in Maluku (and to a slightly lesser extent West Papua) epitomises the many ways in which the viability of languages can be threatened, leading in many cases to language death. Already in the 1980s, numerous
128 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
On the Edge of the Pacific: Indonesia and East Timor
127
Table 9.5 Number of languages of the Moluccas, broken down for language (sub)family and number of speakers Central South-East Maluku Maluku (AN) (AN)
TimorFlores (AN)
West Papua (NAN)
Other
Number of languages
%
1
1
0.7
>1,000,000 >100,000 >30,000
2
2
2
>10,000
10
1
2
4
6
4.6
3
20
15.3
>5,000
3
1
1
1
5
11
8.4
>2,500
14
1
1
1
8
25
19.1
>1,000
5
6
5
8
24
18.3
>500
1
1
9
11
8.4
<500
18
2
2
9
31
23.7
1
2
1.5
13
15
44
131
Unknown
1
Total
54
5
AN = Austronesian, NAN = non-Austronesian
languages were identified as moribund or unviable. Many languages, such as Hoti, Kamarian, and Nusa Laut, had fewer than 10 speakers. Hukumina had only a single 80-year-old speaker remaining in 1989. Other languages, such as Batumerah, were already dead. Natural disasters have had a devastating impact on small communities in Maluku. In 1898, Paulohi villagers seeking shelter in a church were killed en masse when the church slid into the sea as a result of an earthquake and tsunami. Fewer than 50 speakers remained in the 1980s and they were rapidly assimilating to neighbouring groups. Spanish influenza in 1919 wiped out almost all of the Loun language, for which only three partial speakers could be found in the mid-1970s (Steinhauer, 1994). Resettlement of whole language communities is also a negative factor with respect to language viability: Naka’ela had only three speakers in the 1970s, having entered permanent decline as a result of being brought down from the mountains to the coast. The speakers of Teun, Nila and Serua were resettled in new sites on the large and heavily populated island of Seram, as a result of volcanic activity and water shortages on their own islands (Taber, 1993). Not surprisingly, this move has facilitated the spread of local Malay. The related and much larger language, Leti, is apparently no longer spoken by younger generations (van Engelenhoven, personal communication). The consequences of official language policy and that of religious organisations referred to previously are also much more keenly felt in Maluku than elsewhere: the push towards Indonesian is favoured, given
129 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:47
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
128
the perceived intractability of dealing with hundreds of very small languages. However, of even greater concern is the violent sectarian turmoil that has racked the region in recent years. Villages and towns have been destroyed over a widespread area. Many thousands have been killed throughout the region and ethnic cleansing has been rife, leading to possibly permanent displacement. The consequences for many of the region’s smaller languages will undoubtedly be devastating. West Papua (see Table 9.6) is linguistically the largest and most diverse region of Indonesia with many non-Austronesian phyla present and a markedly low proportion of Austronesian languages. Separatist activity in the region has continued since forced integration into Indonesia in the early 1960s, with a significant exacerbation in recent years. Government policy and military response have been heavy handed (see ‘Army link to militant unrest’ in The Age newspaper, 27 February, 2003). In addition to large-scale killing, huge numbers of transmigrants have been sent into the area as a means of securing the province. Forced displacement of local groups appears to have been common with land confiscated for resource exploitation, such as oil and minerals, by Indonesian interests. It has also been reported that large swathes along the West Papua/Papua New Guinea border were cleared of all indigenous peoples in the 1980s and 1990s in order to create a security zone to stop separatist activity. Moreover, numerous transmigration settlements have been established in this wide zone to create a population buffer. Overall, by the 1990s, transmigrants Table 9.6 Number of languages in West Papua, broken down for language family and number of speakers TNG
AN
West Papua
Geelvink Bay
Other
Number of languages
%
2
0.8
>1,000,000 >100,000
2
>30,000
2
>10,000
13
>5,000
12
3
3
>2,500
21
2
2
>1,000
27
8
2
4
>500
12
10
1
3
3
29
11.1
<500
61
28
25
9
123
46.6
2
4
1.5
33
17
264
Unknown Total
1 2
1
1
151
53
2 1
10
TNG = Trans New Guinea (non-Austronesian)
130 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
1
3
1.1
17
6.4
20
7.6
25
9.5
41
15.6
Color profile: Disabled Composite Default screen
On the Edge of the Pacific: Indonesia and East Timor
129
were fast approaching the majority in the whole region, and Indonesia’s largest source of taxation income remains the enormous Freeport mine in West Papua. The large number of small language communities is even more striking in West Papua than in Maluku: almost half of all languages have fewer than 500 speakers. Bonerif, reported to have 100 speakers in 1978, was down to its last 4 in 1994. Steinhauer (1994: 769) also gives specific examples of language shift to Indonesian/Malay in the region with evidence of rapid shift in many cases. On the other hand, the news is not always negative. Mapia, an Austronesian language spoken on a small island some distance north of the main island of New Guinea, was previously reported to be extinct, but Grimes (2001) now reports one living speaker still on the island. Most of the very small community of Mapia speakers had been slaughtered in the late 1800s by a war-party from the Sultanate of Ternate. Grimes (2001) also gives other examples where languages previously reported to be losing ground in their own communities are now known to be quite robust and passed on to children although the communities themselves remain very small. Examples include Auye (300 speakers), Foya (previously 20, now 300 speakers), Tobati (previously 100, now 350 speakers) and Yoke (20 previously, now 300).
Conclusion The indigenous languages of East Timor – with the one aforementioned exception – look secure for the moment, having held their ground in very difficult circumstances. Indonesia is, by way of comparison, of some concern. A whole range of factors have been and continue to be at play in threatening the long-term viability of the many languages of the nation. Although the number of speakers is usually viewed as an important indicator of language vitality, the Indonesian experience demonstrates that there is no necessary correlation. Evidence of large-scale shift is found even in the numerically biggest languages in the country. On the other hand, very small languages can remain very robust, although it is clear that a sudden change in circumstances can have immediate disastrous consequences for small languages, such as that reported for Paulohi or the threat to all Maluku languages as a result of recent ethnic cleansing and sectarian violence. Indonesian expert, Hein Steinhauer (1993), was so concerned about the prospects of many local languages that he provocatively entitled his presentation to the Pan-Asiatic Linguistic Conference a decade ago: ‘The Indonesian linguistic scene: 500 languages now, 50 in the next century?’ Finally, the threat to languages in Indonesia comes not just from within. Outsiders can also have a serious, negative impact on the viability of small
131 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
130
languages. Donohue (1999) reports the disturbing case of Warembori, a small, probably non-Austronesian language spoken by between 1600 and 1900 people in West Papua. Over the last 20 years, adults have stopped passing on Warembori to their children. This appears to be the result of the words of a passing linguist who, when asked by locals as to why he was interested in recording their language, answered that, in 20 years time, their children would no longer be speaking it. It is too early to know if recent initiatives in favour of basic literacy in Warembori will be able to reverse this unhappy situation. Note 1. The most recent edition of Ethnologue (Grimes, 2000) is available online at www.ethnologue.com. All tables have been compiled on the basis of data listed there. Steinhauer (in press) gives a detailed presentation of language size throughout South-East Asia based on the previous edition of Ethnologue.
References Carey, P. (1997) From Netherlands Indies to Indonesia: From Portuguese Timor to the Republic of East Timor/Timor Loro Sa’e: Two paths to nationhood and independence. Indonesia and the Malay World 71, 3–21. Donohue, M. (1999) Warembori. München: LINCOM Europa. Grimes, B. (ed.) (2000) Ethnologue (14th edn). Dallas: Summer Institute of Linguistics. Grimes, B. (2001) Global language viability. In O. Sakiyama (ed.) Lectures on Endangered Languages 2 (pp. 45–65). Kyoto: Nakanishi Printing. Hajek, J. (2000) Language planning and the sociolinguistic environment in East Timor: Colonial practice and changing language ecologies. Current Issues in Language Planning 1, 400–415. Himmelmann, N. and Hajek, J. (2001) A report on the current linguistic situation in Lautém (East Timor). Studies in East Timorese Languages and Cultures 4, 88–97. Steinhauer, H. (1993) The Indonesian linguistic scene: 500 languages now, 50 in the next century? In S. Luksaneeyanawin (ed.) Pan-Asiatic Linguistics (pp. 1462– 1477). Proceedings of the Third International Symposium on Language and Linguistics. Bangkok: Chulalongkorn University Printing House. Steinhauer, H. (1994) The Indonesian language situation and linguistics: Prospects and possibilities. In Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 150, 755–784. Steinhauer, H. (in press) Endangered languages in Southeast Asia. In H. Steinhauer and J. Collins (eds) Endangered Languages and Literatures of Southeast Asia. Leiden: KITLV Press. Taber, M. (1993) Towards a better understanding of the indigenous languages of Southwestern Maluku. Oceanic Linguistics 32, 389–442.
132 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 10
The Future of the Languages of Vanuatu and New Caledonia JEAN-MICHEL CHARPENTIER
Introduction The aim of this chapter is to focus on the possibility of the survival of the indigenous languages of the two Melanesian groups of islands, New Caledonia and Vanuatu. These two island groups have a fairly similar linguistic and cultural make up and even a similar colonial history. Vanuatu, then known as the New Hebrides, was a condominium of the English and French, while New Caledonia had, and continues to have, only the French as the colonial rulers. All the indigenous languages of New Caledonia and Vanuatu belong to the Austronesian family of languages. New Caledonia is reported to have 40 languages: 2 extinct and 38 living languages. The largest language, Dehu, spoken on Lifu and Loyalty islands, has 15,000 speakers. Most languages in New Caledonia have fewer than 10,000 speakers. The smallest language, Arho, has 10 speakers and is reported to be near extinction. According to Lynch and Crowley (2001), there are altogether 106 indigenous languages spoken in Vanuatu, with 8 nearly extinct, 17 moribund and 81 considered as alive. The biggest language in Vanuatu is Lenakel, which boasts 11,500 speakers, and the smallest languages are Naman and Tape, which are reported to be spoken by 10–15 speakers on Malekula Island.
Vernacular Languages in Vanuatu Language survival is handicapped by a combination of factors. First, the multiplicity of languages in Vanuatu handicaps survival. With 106 languages spoken by a population of much less than a million, Vanuatu could be regarded as one of the most linguistically diverse nations. Second, most of the languages are quite small in terms of the number of speakers. The geographical, social and economic isolation of Vanuatu and its islands once favoured the survival of these small languages. Now, the high mobility of the people, the cash economy, and inter-marriage has changed this. The third factor that may be viewed as a handicap for language
131
133 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
132
survival in Vanuatu is the closeness of these small languages. All the languages in Vanuatu belong to the Austronesian language family, share a lot in common, and are mostly mutually intelligible. Subconsciously, speakers of neighbouring languages can use them interchangeably. Fourth, the Melanesian languages play a lesser identificational role for the people than do the clan, the ancestral lands, and the cultural area. The process of language loss in Vanuatu takes a number of paths: (1) There is a noticeable decline in the number of speakers of the indigenous languages of Vanuatu as a result of disease, colonisation and other extra-linguistic factors. (2) There is a high level of bilingualism in the local communities, with the people readily accepting other languages including Bislama (the pidgin language spoken and accepted nationwide). (3) The disappearance of the cultural elements that has been observed for other Melanesian countries such as Papua New Guinea and the Solomon Islands is now also common in Vanuatu and results in the reduction of esoteric vocabulary associated with ritual, taboo, kinship and ceremonial events. (4) There is an evident bias towards the majority languages spoken more widely since they fill the needs of everyday living. (5) Speakers of moribund languages become acculturated (in the anthropological sense of the term), and lose their ancestral culture. (6) The political leaders of Melanesian countries are often Westernised and less inclined to be concerned about the future of languages than their kinsmen are. They consider that only European languages are worthy of interest as they offer a future, particularly an economic future.
Vernacular Languages in New Caledonia The vernacular languages in New Caledonia are shielded in two ways, geographically and socio-culturally. The former system of confining native peoples to reserves, while unacceptable in terms of the principles on which it was based, made it possible for the indigenous people to escape from the world of the Europeans and to be physically and culturally isolated from them. A syncretism between language and culture has continued to operate strongly: French and Western culture, on the one hand, and the vernacular languages and traditional culture, on the other, with limited interference between the two. This diglossic situation will persist as long as the present socio-economic conditions last, with no foreseeable end.
134 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Future of the Languages of Vanuatu and New Caledonia
133
European Languages Vanuatu The two former colonial languages (English and French) theoretically have equal legal status in Vanuatu, even if they are not equal in reality. They have come to play a lesser role in the face of the increasing importance of Bislama. French is receding both quantitatively and qualitatively, but a mastery of English is becoming even rarer. While it might still be possible in urban areas to hear local people conversing in French among themselves, it is difficult to say what it will be like in the future. One thing that can be said with confidence is that the type of education system that the government continues to support will largely determine the country’s future linguistic situation. Meanwhile, only pidgin (Bislama) continues to expand in usage. New Caledonia French, the language of government, of the towns, and the mother tongue of almost half the New Caledonian population, seems to have no competitor as a lingua franca at the national level. This is due to the strong colonial control the French have had over New Caledonia. The only language that has been officially permitted and used for education, governance, business and media has been French with other languages having little chance to weaken the strong French dominance.
Contact Languages The absence of any culture specifically associated with pidgins means that, as soon as pidgins come into use, they are associated with semiocultural fields normally reserved for other types of language (such as European or vernacular languages). When pidgins (Bislama in particular) come up against English, for example, a boomerang effect occurs. Far from harming English, they become anglicised and depidginised to the point of being, for instance, only Bislamaised English in certain technical fields. When they come up against local vernaculars, the forces move in the opposite direction, the pidgins become mixed with them, in all regions and in every facet of life, as a result of the impact of the media. As they are learned at a younger and younger age, these borrowings are certainly made, massively in certain semantic domains (numeracy, kinship etc). As Crowley (2000: 125) rightly observes, languages that today are undergoing a diminution of speakers as they move into other codes are not doing so to the benefit of European languages, nor generally to the benefit of pidgin languages. Rather, they are moving in the direction of the vernacular languages spoken by more dynamic communities. On the other hand,
135 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
134
Crowley (2000: 119) is too optimistic when he advances the notion that there exists a stable Bislama/vernacular diglossia. He argues that many other very old diglossic situations exist around the world (not involving pidgins, however), where the languages permit considerable intercomprehension to exist between very different cultures. In the case of diglossia, welldefined semio-cultural fields are reserved for each of the languages, thus affording partial protection to them both.
The Limits of Factors Impinging on Languages: The Weight of the Melanesian World Vanuatu Without doubt, few countries in the world have been the subject of so many recommendations and successive plans, emanating from religious, political and international organisations, as Vanuatu. The aim of these has been the survival or promotion of such and such a type of language, or the adapting of the country’s structures to reflect its unique multilingual character. During the 1960s, the British and French colonial administrations assumed responsibility for education, concentrating solely on their own national languages, so ensuring the increase in importance of Bislama, the only lingua franca possible between educated Anglophones and Francophones. On the eve of independence and at the time the Constitution was being written, Charpentier and Tryon were called as experts by the Constitutional Consultative Committee. Largely taking into account their advice, all the languages of the country (106 indigenous languages, Bislama, and the two former colonial languages) were granted a status in the Constitution that ensures their future. In 1981, a Vanuatu Planning Conference was organised by the Vanuatu section of the University of the South Pacific and the Vanuatu Council of Churches. The decision-makers of the time were brought together (i.e. representatives of the churches, the politicians and the administration). In spite of an impassioned speech by the Prime Minister in favour of Bislama as the official language, and final recommendations from the meeting following the same line, nothing was done. In 1984, Port Vila was the site of a new conference, ‘Pacific Languages: Directions for the Future’. Representatives from churches and universities from 20 Pacific countries recommended an increased use of vernacular languages and the generalised teaching of pidgin(s) throughout Melanesia, including New Caledonia. All of these recommendations remained wishful thinking, as no government implemented them. Between 1997 and 2000 there was a new attempt to align the education
136 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Future of the Languages of Vanuatu and New Caledonia
135
system with the multilingual character of the country and with the Constitution. AWorld Bank project, financed by Australia, France, Japan and New Zealand, was supposed to have as its outcome the creation of a small elite bilingual in English and French and the preservation of the vernacular languages through the vernacularisation of education. As a subject to be taught at secondary level, a standardised spelling system for Bislama was to have been gradually imposed. A loan of $US3.7 million was made by the World Bank, but the new Vanuatu government abandoned the project partly through lack of conviction, because of an urgent need for cash to finance other budgetary requirements but, most of all, because they were incapable of setting up such an ambitious project. Later, in January 2002, a serious earthquake damaged numerous buildings and public works of art in the capital, Port Vila. The resulting need for funds for re-construction ensured that any major linguistic project would be put on hold for a very long time. New Caledonia A de facto diglossic situation exists in New Caledonia. French is the high and prestige language of government and of upward social movement, while the indigenous Kanak languages are the languages of the reserves and of traditional life. French and the Kanak languages are associated with different semio-cultural worlds. This limits the interference that generates loans such as those that come into being in all situations where one of the languages is more technologically advanced and, consequently, the Kanak languages in New Caledonia are not really endangered. Attempts to change the situation inherited through the colonisation process have been made through education with attempts being made to shore up the vernacular languages. At the time of the political and social disturbances at the end of the 1980s, nationalists opened Kanak schools wherever they could. However, these schools were not linked together, they had no properly set-up infrastructure and, being linked to short-lived and sometimes violent uprisings, they were not supported by the authorities, and eventually disappeared. Much less doctrinaire (but still engendering some ill-feeling) has been the teaching in vernacular languages carried out at both primary and university levels. However, rivalry between institutions such as the Kanak Cultural Centre and the University of New Caledonia has prevented a vernacular education programme being established. Divisions, rivalries intrinsic to Kanak society and to the Melanesian world in general, ensure the maintenance of the status quo, which largely accords, of course, with the choices made by the Europeans.
137 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
136
Conclusion In Vanuatu, French will continue to decline over the next generation and will be replaced progressively by Bislama – a Bislama more and more influenced by English. Such a situation is very similar to that observed for the Solomon Islands and Papua New Guinea, where Bislama’s sister pidgin languages (Solomon Pidgin and Tok Pisin) are spoken (see Sumbuk in the present volume). In New Caledonia, the present situation may well continue for several generations if France does not completely lose interest in this part of the world. In the longer term and viewed more globally, there are doubts about a continuing French cultural presence in the Pacific but, in the rapidly changing political and economic environment of the Asia-Pacific region, it is not certain that English will be the beneficiary. References Crowley, T. (2000) The language situation in Vanuatu. Current Issues in Language Planning 1 (1), 47–132. Lynch, J. and Crowley, T. (2001) Languages of Vanuatu: A New Survey and Bibliography. Canberra: Pacific Linguistics.
138 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 11
Trends and Shifts in Community Language Use in Australia, 1986–1996 MICHAEL CLYNE AND SANDRA KIPP
Introduction Even before the time of European settlement, Australia was a country of cultural and linguistic diversity. To this existing multilingualism has been added another dimension through the transportation of immigrant languages from Europe, Asia, the Middle East, Africa, the Americas and the Pacific, particularly during the second half of the 20th century. It is this dynamic multilingualism, which has fluctuated in response to internal needs and external circumstance, that we address in this chapter, concentrating on the decade from 1986 to 1996.2
Language Statistics from the Australian Census The language question used in the last three Australian censuses has been: ‘Does the person speak a language other than English at home?’ In 1996 there was the added advice: ‘If more than one language, indicate the one that is spoken most often’. Only that language was counted in the statistics. The specification of language(s) used at home means that, for the languages of the older established migrant communities, language use is likely to be underestimated. For example, many young people who have left the parental home continue to use the community language on visits to their parents, in communication with other elderly relatives, or in community groups, even though they may not employ it in their own home. This usage of the community language became very evident in the results of the 1993 Australian Bureau of Statistics (ABS) language use survey which asked questions on several domains and mediums of language use (see Clyne, 1991) and illustrates one of the reasons why the census figures underestimate the extent of community language use. Also, people living on their own (including the elderly) are often deemed to be monolingual speakers as they will usually answer in the negative the question on languages other than English spoken at home. However, given that intergenerational transmission is heavily dependent on home language use, the
137
139 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:48
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
138
home language question does enable predictions of future use of the languages concerned. The 1996 census has processed more languages than any previous Australian census – 240, including 49 indigenous languages. For the first time we have statistics on Frisian, Hmong, Kurdish, Mauritian Creole, Marathi, Pashto (from Afghanistan), Samoan, Somali, and Tigrinya (from Eritrea), to cite only a few examples.
Languages other than English in Australia According to the census figures, 14.6% of the total Australian population used a language other than English in the home in 1996 compared with 14.8% in 1991 and 13.6% in 1986. The proportion is highest in Sydney (26.4%), Melbourne (25.4%) and in the Northern Territory (24.3%) where most speakers of Aboriginal languages reside. The positions of Sydney and Melbourne have reversed in this regard since the previous censuses, when the corresponding proportions were 22.6% (1986) and 26.0% (1991) for Melbourne and 20.8% (1986) and 25.9% (1991) for Sydney. This could be attributed at least partly to the clustering of ‘older’ languages in Melbourne (where the language is often no longer spoken in the respondent’s own home) and of ‘newer’ ones in Sydney (Figure 11.1). Although the history of European settlement in Australia has, in a sense, always been one of migration, the largest influx of migrants from nonEnglish-speaking countries arrived in the immediate post-war years, bringing languages from eastern and central Europe, the Netherlands, Malta and the German-speaking countries. These were followed from the mid-1950s by settlers from Italy (still numerically the largest community language group in Australia), and from the early 1960s by speakers of Greek and Macedonian. The late 1960s and early 1970s saw the arrival of significant numbers of Arabic speakers, Turkish speakers and speakers of Yugoslav languages, although the latter had also been part of an earlier migration (1950s) and were to be part of a later one (1990s). This distribution of community language speakers among a variety of ‘vintages’ characterises a number of language groups. For example, Polish, while being a language of the immediate post-war period, saw a more recent wave of migration in the 1980s. Hungarian and Czech, also post-war languages, have also seen more recent migrations, reflecting political conditions in the homeland. Some languages have also been brought to Australia from different parts of the world, as well as at different times. For example, Spanish was brought to Australia by Spanishborn migrants to Australia in the 1950s and 1960s, as well as by Spanish speakers from Latin America from the 1970s. Arabic was brought by settlers from Egypt in the 1950s and Lebanon in the 1960s and 1980s. The ‘newer’ migration (from the mid-1970s) has been characterised by speakers
140 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:49
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia 0
139
1000 Darwin
Kilometres
NORTHERN TERRITORY QUEENSLAND WESTERN TERRITORY SOUTHERN AUSTRALIA
Brisbane
NEW SOUTH WALES
Perth
Adelaide
ACT
VICTORIA
Sydney Canberra
Melbourne
0
200 400 600 800 1000
TASMANIA Kilometres
Hobart
Figure 11.1 Australia
of languages from Asia, particularly Cantonese and Mandarin, with Mandarin being a more recent arrival than Cantonese. Other languages of this period include Korean, Thai, Urdu, Tamil, Japanese and Filipino, as well as Arabic (particularly following the Lebanese Civil War in the 1980s), Spanish from South and Central America, and the languages of the former Yugoslavia. Table 11.1 gives the number of home users of the 14 most commonly employed community languages by state of residence, the total of speakers of Aboriginal languages by state of residence, and also the total of speakers of Aboriginal languages. Table 11.2 shows the comparison between national figures in 1986, 1991 and 1996. Note that the various Chinese fang yan (varieties) were not differentiated in the 1986 census statistics. Also, the entry ‘Filipino languages’ in 1991 refers to all languages of the Philippines and not just Tagalog-based Filipino. (However, in 1996, 97.2% of speakers of Philippines languages in Australia reported using Tagalog.) ‘Yugoslav
141 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:49
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
140
Table 11.1 Home users of community languages in Australia by state, 1996 (excluding overseas visitors) Aboriginal languages
NSW
VIC
SA
QLD
WA
TAS
NT
ACT
AUST
1,132
319
2,149
5,038
8,250
33
27,038
58
44,017
Arabic
125,698 39,478
3,607
3,474
3,786
375
71
1,110
177,599
Cantonese
107,259 53,887
6,593
15,964
14,542
800
822
2,403
202,270
Croatian
26,218
25,429
3,894
3,909
6,204
327
65
3,106
69,152
Dutch
9,840
11,346
4,077
7,703
5,591
1,323
235
651
40,766
German
29,372
27,460
11,851
16,441
8,553
1,935
877
2,319
58,808
Greek
92,990 124,671 28,086
11,319
5,782
1,318
2,715
2,889
269,770
Italian
102,773 160,061 43,356
24,732
38
609
1,634
844
375,752
Macedonian
29,941
32,978
923
879
5,995
39
20
572
71,347
Maltese
17,749
23,713
1,330
1,741
460
31
22
196
45,242
Mandarin
40,651
25,636
2,984
11,406
9,031
432
398
1,373
91,911
Polish
18,264
20,869
8,631
5,183
7,184
1,094
65
1,479
62,769
Spanish
48,577
22,648
3,143
8,468
5,088
523
317
2,490
81,254
Tagalog
38,401
16,035
2,705
8,172
2,767
359
1,139
866
70,444
Table 11.2 Community languages in Australia: 1986, 1991, 1996 1986
1991
1996
Italian (-6.5)
415,765
Italian (+0.7)
418,804
Italian (-10.3)
375,752
Greek (+5.8)
277,472
Greek (+3)
285,700
Greek (-5.6)
269,770
Yugoslav lgs (-1.3) 140,575
Cantonese
162,899
Cantonese (+24.2)
202,270
Chinese
139,100
Arabic (+36.6)
162,857
Arabic (+)
177,599
Arabic (+132.4)
119,187
German (+1.9)
113,336
Vietnamese (+32.7)
146,265
German (-34.8)
111,276
Vietnamese (+67.3) 110,187
German (-12.8)
98,808
Spanish (+53)
73,961
Spanish (+22.3)
90,479
Mandarin (+68.5)
91,911
Polish (+9)
68,638
Polish (-2.5)
66,932
Spanish (+0.9)
91,254
Vietnamese
65,856
Macedonian (+41.3)
64,429
Macedonian (+10.7)
71,347
Dutch (-4)
62,181
Croatian
63,084
Tagalog (+19.2)
70,444
Maltese (+29.6)
59,506
Filipino (+129.6)
59,110
Croatian (+9.6)
69,152
French (-18.6)
52,790
Mandarin
54,537
Polish (-6.2)
62,769
Numbers in brackets = percentage change from previous census
languages’ in the 1986 statistics covers the responses ‘Croatian’, ‘Serbian’, ‘Serbo-Croatian’ and ‘Yugoslav’, which could have included some speakers of Macedonian.
142 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:49
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
141
The past decade has been marked by an increase in Australia’s linguistic diversity. In addition to the emergence of sizeable new ethnolinguistic communities speaking languages quite different from those traditionally used in Australia, there have been substantial increases in the number of home users of Chinese fang yan (especially Mandarin, which has experienced a 68.4% increase in the last five years), Vietnamese (an increase of 122.1% between 1986 and 1996) and Macedonian (an increase of 56.4% over the same period). All of these are now in the ‘top 12 languages’ category. Other significant changes in the ordering of the most widely used community languages include the rise of Vietnamese from 9th position to 5th position over the 10-year period from 1986 to 1996, and the decline of Polish from 9th position to 12th. On the other hand, some widely used community languages with a long history in Australia have experienced significant decreases in the number of home users. These include Maltese (down 24%), Dutch (down 34.4%), and French (down 25.2%), which have disappeared from the ‘top twelve’, as well as German (down 11.2%), and Italian (down 9.6%). For the first time since language-use data have been collected in the Australian census, the numbers for Greek have declined (by 5.6% between 1991 and 1996). Macedonian and Tagalog have increased their reported number of home users over the 10-year period from 45,600 and 26,000 respectively to more than 70,000. Vietnamese now has more home users than German and, if we were to take all the Chinese varieties together (mutually unintelligible as they are), they would have more home users than Greek. Spanish has been displaced by Mandarin as the 7th community language. Among languages with smaller totals (around 20,000 to 30,000), the biggest increases over the 10-year period have been for Tamil (up 304.2%), Hindi (up 270.4%), and Korean (up 245.7%). There is now a new group of languages of greatly increased and increasing importance in Australia, notably Tagalog (70, 444), Indonesian (27,173) and closely-related Malay (9,599), Hindi (33,988) and closelyrelated Urdu (7,689), Korean (29,911) and Japanese (25,664). In recent years, Australian language policy has been motivated increasingly by the perceived economic value of languages other than English (especially Asian languages) to trade and tourism, and this has been particularly reflected in the relative priority given to languages within the education system. Indonesian, Japanese and Korean together with Mandarin (91,911), are the Asian languages prioritised in education for economic reasons (Dawkins, 1991; Rudd, 1994; see also Baldauf & Luke, 1990; Djité, 1994; Kipp et al., 1995; Lo Bianco, 1990). A number of languages have high percentages of Australian-born speakers. They are Greek (48.4%), Arabic (41.9%), Italian (41.5%), Macedonian (37.2%), and Turkish (36.1%), all of which have had a substantial presence in Australia for well over 20 years and are relatively well maintained.
143 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:49
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
142
There are two groups of languages with a low proportion of Australianborn among their home users – those with relatively low language maintenance rates, e.g. Dutch (13.2%), Hungarian (17.6%), and German (19.9%), and those of recent vintage, sometimes with rapid intake of migrants, e.g. Tagalog (8.3%), Kurdish (9.1%), Mandarin (10.6%), Korean (10.9%), Indonesian (15.8%) and Cantonese (17.5%). Polish (18%) fits into both categories because it is used by people from both recent and older vintages.
Geographical Spread Migration to Australia in the post-war era has typically been to urban rather than to rural areas and has centred around the two largest cities, Sydney and Melbourne, with Melbourne traditionally being the city in which most migrants have settled, and in which the greatest diversity of languages has been present. Together with South Australia, Victoria also has a tradition of innovation in the area of multicultural and multilingual policy making. Melbourne’s position as the ‘multicultural capital’ of Australia is, however, now being challenged by Sydney, and the 1996 census does indeed show a slightly larger proportion of Sydney’s population using a language other than English in the home (Figure 11.2). 160,000 Sydney
140,000
Melbourne
120,000 100,000 80,000 60,000 40,000 20,000
Vietnamese
Mandarin
Italian
Greek
Cantonese
Arabic
0
Figure 11.2 Numbers of community language speakers, Sydney and Melbourne, 1996
144 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:50
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
143
The ethnolinguistic profiles of Sydney and Melbourne are developing quite differently. While Melbourne’s multilingualism is still built upon the languages of post-war migration from Europe, Sydney has been attracting the majority of the newer ethnolinguistic groups from Asia, the Middle East and Latin America. Whereas Italian and Greek are the two most widely used community languages in Melbourne, these languages are 4th and 3rd respectively in Sydney, behind Arabic and Cantonese. Arabic only reaches 5th in Melbourne with 1.2% of the total population (as opposed to 3.3% in Sydney). Three significant ‘Melbourne languages’, Macedonian (6th), Turkish (8th) and Maltese (9th) do not figure at all in the top 12 in Sydney, while Tagalog (8th), Korean (10th) and Hindi (12th) appear in the top 12 in Sydney, but not in Melbourne. In both cities, the major ‘growth’ languages over the past 10 years have been Asian, some common to both cities (Mandarin, Vietnamese and Cantonese), others strongly concentrated in Sydney (Hindi and Korean). Apart from the variation in the major languages of Sydney and Melbourne, Sydney tends to have higher language concentrations than Melbourne, which would tend to add to the numerical strength but detract from the base diversity of languages. For example, Sydney has 69% of all Arabic speakers in Australia and 75% of all Korean speakers, as well as 80% of Assyrian, 76% of Armenian, 60% of Kurdish, and 59% of Fijian speakers. On the other hand, 52% of the Turkish speakers, 50% of the Maltese speakers, 43% of the Macedonian speakers and 45% of the Greek speakers live in Melbourne, in addition to 81% of Yiddish speakers, 72% of Albanian speakers, 70% of Somali speakers and 51% of Tigrinya speakers. There have also been changes in the ethnolinguistic composition of Adelaide, Brisbane and Perth. In Adelaide, Vietnamese has replaced German as the 3rd community language after Italian and Greek. Vietnamese is followed by German, Polish, Cantonese, Arabic, Croatian and Dutch. Thus Adelaide, like Melbourne, still reflects very strongly the general pattern of post-war migration in its language demography, with the addition of several of the better-represented Asian languages. In Brisbane, Cantonese has displaced Italian as the most widely used community language and Vietnamese and Mandarin are now occupying the positions between Italian and the old 2nd language, Greek. German, Spanish and Tagalog follow, in that order. To this extent, Brisbane, like Sydney, reflects more strongly ‘newer’ migration trends, although Brisbane attracted much less post-war migration from non-English-speaking countries of Europe than the other mainland state capitals did. Being the most decentralised state of Australia, Queensland is the only state that has a significant proportion of community language speakers outside urban areas, so that the state as a whole reflects both the newer trends in Brisbane and the older situation outside the state capital. Italian and German are the most widely used
145 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:50
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
144
community languages, followed by Cantonese, Vietnamese and Mandarin and then Greek. Italian has retained its dominant position among the community languages of Perth, but the large gap between Italian and German (previously 2nd), has been filled by languages from Asia, namely Cantonese, Vietnamese and Mandarin. The situation in the island state of Tasmania reflects even more the migrant intake of the 1950s, with German, Italian, Dutch, Greek and Polish (in that order) as the main community languages (see Table 11.1). In the Northern Territory we find 61.4% of the home users of Aboriginal languages. Community languages are numerically of little significance there.
Language Shift Apart from births, deaths and new immigration, language shift is the most important factor in effecting major changes in the ethnolinguistic composition of Australia. In the following sections we will consider the significant language shift in different ethnolinguistic communities in Australia. Language shift in the first generation Language shift in the first generation is calculated as the percentage of persons born in a particular country who now speak only English at home. The absence of a ‘language first spoken’ question necessitates the use of birthplace as a surrogate indicator of language background. This clearly renders the calculation of language shift figures for countries such as Vietnam, ‘Yugoslavia’ or Egypt impossible owing to the diversity of languages spoken in the home country. Despite this difficulty, the remarkable reliability of the statistics is evidenced by the almost identical shifts among Austrians and Germans (within 1%) in two successive surveys, 1991 and 1996, covering the entire Australian population. The rank ordering of the rate of language shift to the use of ‘English only’ in the home is, with very few exceptions, the same as in 1986 and 1991 (Clyne, 1991; Clyne & Kipp, 1996) and comparable to the American situation (Veltman, 1983; Fishman et al., 1985). However, again with few exceptions, it has increased over the 10-year period. The range now extends from 3% for those born in the ‘former Yugoslav Republic of Macedonia’ (henceforth referred to as the Republic of Macedonia), a figure that was not available in previous censuses, to 61.9% for those born in the Netherlands. Towards the Dutch end of the spectrum we have German-born (48.2%) and Austrian-born (48.3%), French-born (37.2%), Maltese-born (36.5%), and Hungarian-born (31.8%). Towards the Macedonian end are those born in Taiwan (3.4%), the People’s Republic of China (PRC) (4.6%), Lebanon (5.5%), Turkey (5.8%), Greece (6.4%), Hong Kong (9%), Chile (9.8%), and
146 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:50
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
145
Korea (11.6%). In the middle are those born in Italy (14.7%), Japan (15.4%), Spanish-speaking South America other than Chile (17.2%), Poland (19.6%), and Spain (22.4%). As can be seen from Table 11.3, the clear exception to the overall rise in language shift is the PRC-born community, where the shift to ‘English only’ in the home has decreased from 5.9% to 4.6%, probably due to the large increase in migrants from that country over the past three years. In 1995– 1996, 11,250 Chinese-born settlers arrived in Australia, representing the third largest group of permanent arrivals and 11% of all settler arrivals for that year (ABS, 1997: 29). We do not have 1991 data on language shift among the two other groups, the Koreans and the Japanese, with similar population increases over the same time. The only slight change in the rank ordering is due to the Spanish-born increasing their language shift by more than the Polish-born, again probably due to the larger new component in Table 11.3 Language shift in the first generation, 1986, 1991, 1996 Birthplace Austria Chile France Germany Greece Hong Kong Hungary Italy Japan Republic of Korea Lebanon Republic of Macedonia Malta Netherlands Other South American Poland PRC Spain Taiwan Turkey
% shift 1986 39.5 n/a1 27.5 40.8 4.4 n/a 24.4 10.5 n/a n/a 5.2 n/a 26 48.4 n/a 16 n/a 13.1 n/a 4.2
% shift 1991 42.5 n/a2 31.5 42.4 4.4 8.4 26.7 11.2 n/a n/a n/a n/a 31 57 n/a 17.2 5.9 16.5 3 3.8
1 = not available, but Spanish-speaking South America: 10.1%. 2 = not available, but Spanish-speaking South America: 6.3%
147 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:50
% shift 1996 48.3 9.8 37.2 48.2 6.4 9 31.8 14.7 15.4 11.6 5.5 3 36.5 61.9 17.2 19.6 4.6 22.4 3.4 5.8
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
146
the Polish-Australian community (8% rise in the past few years, in comparison with 3.6% among the Spanish-born). We shall discuss Greek and Macedonian later, in the section on language shift for the second generation. The above statistics underline the importance of cultural distance in determining language maintenance and shift (Fishman et al., 1985; Clyne, 1991). That is, those from predominantly Islamic or Eastern Orthodox cultures (Greek, Lebanese, Macedonian, Turkish) are more likely to maintain their languages at home than other groups from Europe. Groups from Northern, Central and Western Europe tend to shift to English the most. Those from Asian countries, especially Chinese-speaking ones, tend to display a low or fairly low language shift. The shift for Chinese-born (of whom 39.7% are Cantonese speaking and 36.4% Mandarin speaking) is a little higher than for the Taiwanese-born, who are predominantly Mandarin speakers (82.5%), and the shift for the Hong-Kong-born is three times as high as for the Chinese-born. This may be at least partly due to the fang yan spoken. Whereas Mandarin is China’s standard language, the variety with the high-market place value (Bourdieu, 1982; Coulmas, 1992) and the Chinese taught in Australian schools, most of the Hong-Kong-born (86.5%) use Cantonese as their fang yan. In addition, their exposure to English has been much greater owing to the British colonial status of their birthplace, the degree of Westernisation and the low degree of national identity with Hong Kong. The British influence may have effected a similar situation among the Hong Kong migrants as it did nearly five decades earlier among the Maltese (who are Catholic but speak a Semitic language very similar to Arabic, influenced by Italian and English). The shift to English in the home among people from Chile (and, to a lesser extent, other Spanish-speaking South American countries) continues to be much lower than among Spanish migrants. All Spanish-speaking people have increased their shift since 1991. Regional differences in language shift 1996
A comparison of Tables 11.4 and 11.5 shows that languages are maintained best in the state in which they are best represented. For instance, Greek, Italian, Maltese, Turkish and Macedonian show the lowest rate of language shift in Victoria, the state in which their proportion of the total population is greatest. The same applies to speakers from Lebanon, Hong Kong and Korea in New South Wales, and from Germany and Poland in South Australia. In the majority of cases this pattern extends to the languages with the second highest population share in a particular state, which then also record their second lowest language shift rate in that state. This applies to
148 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:50
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
147
Table 11.4 Proportion (%) of population speaking community languages by state, 1996 Language
NSW
VIC
QLD
SA
WA
TAS
2.1
0.9
0.1
0.3
0.2
0.1
0
0.4
1.8
1.2
0.5
0.5
0.9
0.2
0.5
0.8
0.2
0.3
0.2
0.3
0.3
0.3
0.1
0.2
0.2
0.3
0.2
0.1
0.3
0.1
0.2
0.3
0.5
0.6
0.5
0.8
0.5
0.4
0.5
0.8
1.5
2.8
0.3
2
0.3
0.3
1.5
1
0.2
0.2
0.1
0.1
0.1
0
0
0.2
1.7
3.6
0.8
3
2.3
0.4
0.5
1.3
0.2
0.1
0.2
0.1
0.1
0
0.1
0.2
0.4
0.1
0.1
0
0.1
0
0
0.2
0.5
0.7
0
0.1
0.4
0
0
0.2
0.3
0.5
0.1
0.1
0
0
0
0.1
0.7
0.6
0.4
0.2
0.5
0.1
0.2
0.5
0.3
0.5
0.2
0.6
0.4
0.2
0
0.5
0.8
0.5
0.3
0.2
0.3
0.1
0.2
0.8
0.3
0.6
0
0
0
0
0
0.1
Arabic Cantonese Dutch French German Greek Hungarian Italian Japanese Korean Macedonian Maltese Mandarin Polish Spanish Turkish
NT
ACT
German and Polish in Victoria, Maltese and Turkish in NSW and Italian and Greek in South Australia, to name some examples. Older established groups with rather uniform distribution patterns (Polish, German, Austrian, Hungarian and French) produce the most consistent language shift trends. The most consistently low shift across the states is recorded by the Taiwanese-born (varying from 2.2% to 8.1%) as compared with those born in the Republic of Macedonia (2% to 16.7%). The variation in the latter group is probably due to the very high concentration of Macedonians in Melbourne, Perth and urban centres of New South Wales with small numbers in the rest of Australia, and the relative recency of arrival of the Taiwanese-born. Tables 11.4 and 11.5 would indicate that it is relative concentration, rather than absolute numbers, that is significant in terms of language maintenance or language shift. 1986, 1991
It was clear from the 1986 census data that relative numerical strength correlated closely with the maintenance of, or shift from, community languages in the home (Clyne, 1991), and this trend was confirmed in 1991 (Clyne & Kipp, 1996).
149 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:50
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
148
Table 11.5 Language shift (%) in the first generation by state, 1996 Birthplace
NSW
VIC
QLD
SA
WA
TAS
NT
ACT Aust*
Austria
49.8
46.1
48.2
46.6
49.1
53.7
55.4
49.1
Chile
9.9
7.6
14.4
13.8
12.1
16.8
18.8
12.6
9.8
France
37.1
38.7
36.2
38.6
35.1
43.4
30.7
38.6
37.2
Germany
49.1
47.1
48.1
45.7
50.7
50.8
50.1
51.3
48.2
Greece
6.2
5.4
15.6
6.1
13.6
11
4.8
8.8
6.4
Hong Kong
6.8
7.8
15.3
14
19.4
24.8
19.7
17.9
9
48.3
32
28.2
36.2
32
32.7
52.3
48.9
33.5
31.8
Italy
15.5
12.5
22.1
13.8
16
28.3
24.3
21.3
14.7
Japan
14.7
17
13
20
17.3
17
17.5
26.1
15.4
Republic of Korea
7.2
19.1
13.7
48.4
29.9
56
67.6
22.3
11.6
Lebanon
4.9
5.4
19.7
9.4
14.8
30.4
37.5
10.3
5.5
Republic of Macedonia
3.1
2.6
9.1
6.6
2.9
16.7
0
6.3
3
Malta
36.7
31.3
57.3
46.5
67.1
73.8
66.7
56
36.5
Netherlands
62.8
62.1
62.6
61
58.9
60.7
66.9
65.3
61.9
Other South American
14.3
16.7
28.3
27.9
28.9
37.3
35.1
25.2
17.2
Poland
19.6
Hungary
21.4
19.4
24.4
14.5
17
21.9
48.9
19.5
PRC
4
3.8
10
7.4
5.9
15
11.4
7.1
4.6
Spain
20
22.3
24.2
33.5
25
42
28.8
18.7
22.4
Taiwan
3.5
4.5
2.2
4.5
4.3
8.1
15.4
10.4
3.4
Turkey
5.2
4.4
15.3
9.8
12
6.7
12.5
14.3
5.8
*Aggregated figures
Language Shift in the Second Generation Language shift in the second generation is calculated as the percentage of persons born in Australia with one or both parents born in a particular country (identified with a particular language), who now speak only English at home. 1996
Statistics available to us from the 1996 census include data on people with both parents born in the same country (‘endogamous’), or with one parent born in one country and the other born elsewhere (‘exogamous’). They are also available for those whose mothers (‘mother x’) were born in the country in question as against those whose fathers (‘father x’) were born in the country. Once again, birthplace has had to be used as a (not particularly satisfactory) surrogate for ‘language of background’. Table 11.6 provides the statistics outlined above, as well as an ‘aggregate’
150 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
149
Table 11.6 Language shift in the second generation, 1996 Parents’ birthplace
Austria
Language shift (%) Endogamous
Mother x
Father x
Exogamous 2nd (aggregated) generation (aggregated)
80
89.4
92.2
91.1
Chile
12.7
55.8
68.9
62.3
89.7 38
France
46.5
77
83.3
80.4
77.7
Germany
77.6
90
93.6
92
89.7
Greece
16.1
44.6
55.1
51.9
28
Hong Kong
8.7
43.9
53.9
48.7
35.7
Hungary
64.2
85.9
90.7
89.4
82.1
Italy
42.6
73.1
80.9
79.1
57.9
Japan
5.4
65
79.2
68.9
57.6
Republic of Korea
5.4
59
65.7
61.5
18
Lebanon
11.4
34.2
49
43.6
20.1
Republic of Macedonia
7.4
33.2
41.3
38.6
14.8
Malta
70
92
94
92.9
82.1
Netherlands
91.1
95.5
97.2
96.5
95
Other South American
15.7
61.3
74.2
67.1
50.5
Poland
58.4
81
89.8
86.9
75.7
PRC
17.1
46.1
58.1
52.8
37.4
Spain
63
38.3
69.6
78.3
75
Taiwan
5
28.7
30.7
29.2
21
Turkey
5
34.7
52.3
46.6
16.1
language shift rate applying to all those who have at least one parent born in the relevant country. A comparison between Tables 11.3 and 11.6 shows that, across all groups, there continues to be a high intergenerational shift. The rank ordering of groups according to language shift established for the first generation is almost replicated in the second generation. The main deviations are: • the very substantial inter-generational shift among Italian-Australians, even in families where both parents are Italian-born. Second generation Italian-Australians from endogamous families show a shift three times as high as that of their parents; • the relatively low inter-generational shifts among Spanish speakers and French-Australians; • high inter-generational shifts among Polish, Hungarian and Maltese Australians; • low shifts among those of Hong Kong, Japanese and Korean
151 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
150
parentage. The anomalous situation where the children of endogamous families shift to English less than the first generation do may be the result of a number of factors, including the large number of international students in these groups (usually accompanied by ethnolinguistically mixed households), and a large incidence of exogamy in the first generation of early vintage, particularly where the migration was primarily of single young adults, and possibilities for endogamy may have been limited. In the case of Hong Kong families, the low second-generation shift is also probably motivated by the parents’ continuing close business and social contacts, which entails frequent travel to the former homeland; • relatively low second-generation shift among second generation Australians of Taiwanese and Turkish parentage. Table 11.6 indicates the importance of exogamy as a factor in language shift. In all the languages under consideration, the second-generation shift is considerably lower for the children of endogamous marriages. The difference is particularly marked for those ‘newer’ languages, with very low shifts in the first generation (Hong Kong, Japan, Korea, Taiwan) and for those with relatively low rates of exogamy (Turkey, Lebanon). Some 88.7% of secondgeneration Turkish Australians are the product of endogamous marriages, as are 73% of second-generation Lebanese Australians, compared with 12.7% of those with Austrian parentage and only 8% of those with French parentage. In exogamous families of all ethnolinguistic groups, the second generation tends to shift to English more if the father is from the country where the community language is spoken than if the mother was born in that country. The difference in shift between the ‘father’s language’ and the ‘mother’s language’ varies from 2% among Taiwan-Australians to 18.6% among Turkish-Australians. On the whole, the parental gender difference in the shift is lower from community languages with a high shift than from ones with a low shift. The difference is greater in families of Southern European background and lower among those of Northern and Central European background. It is highest among Australians of mainland Chinese (but not Taiwanese), Japanese, Latin American and especially Turkish origin. The best maintained of the ‘older’ community languages is still Greek. The success of Greek language maintenance efforts has been used as evidence for Smolicz’s 1981 theory that, in some cultures (such as Greek), language is a central core value, whereas some other cultures (such as Dutch) have other central core values, such as sociability or family cohesion (see also Smolicz et al., 1990). In the case of Greek, language is intertwined with other core values, such as religion and historical consciousness. Ethnolinguistic vitality is a term introduced by Giles et al. (1977) to describe the role of language in ethnic group relations. It comprises a number of
152 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
151
Table 11.7 Language shift (%) in the second generation (aggregated) 1986, 1991 and 1996 Parents’ birthplace Germany Greece Hong Kong Italy Malta Netherlands Poland PRC
1986
1991
1996
73.1
88.7
89.7
8.7
21.8
28
n/a
40
35.7
29.3
49.8
57.9
58.8
78.5
82.1
85.4
95
95
n/a
74.4
75.7
n/a
45.5
37.4
components, including economic status, self-perceived social status, sociohistorical factors such as the historically acquired ability to cope with minority status, and demographic factors such as numbers, group distribution and institutional support. Greek Australians are renowned for having strong ethnolinguistic vitality (Giles et al., 1985) (Table 11.7). However, the most dramatic departure from the patterns of the previous censuses has been the substantially increased language shift from Greek, which now shows a shift rate of 6.4% in the first generation and 28% in the second generation (up from 22% in 1991 and 8.7% in 1986). This would seem to indicate the ultimate inevitability of home language shift in the immigrant Australian context, even though it may be slowed down by cultural values and successful language maintenance efforts. Much of the above variation could indeed be explained in terms of the relative age profiles of the second generation groups involved. For example, 49% of Australians of Italian background are aged between 25 and 45. Not only are they of the age by which they will start, or will have started, to establish their own households, but by this stage the third generation is also well established. The second generation of Taiwanese-born parents, on the other hand, is still very young, with 87.1% under the age of 15 and still within the family setting. Macedonian stands out in the Australian ethnolinguistic scene in three ways: • as the European language with the greatest increase in home users between 1986 and 1996; • as the language with the lowest shift in the first generation in 1996; and • as the language with the lowest shift in the second generation in 1996. Macedonians’ strong expression of identity through language has been accentuated since the Australian Government’s official designation of Macedonians as ‘Slav-Macedonians’ as part of the recognition of the
153 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
152
‘Former Yugoslav Republic of Macedonia’ and especially since the renaming of the Macedonian language as ‘Macedonian (Slavonic)’ by the Government of Victoria in 1994. 1986, 1991
Comparisons between 1986, 1991 and 1996 data are limited by the sparsity of cross-tabulations available from the earlier statistics. The secondgeneration language shifts are down for those whose parents were born in Hong Kong or in the PRC. This could be explained by an increasing number of second generation born of endogamous marriages as the communities have become established. Otherwise language shift has risen in all secondgeneration groups.
Gender, Language Use and Language Shift Females were slightly in the majority among monolingual English speakers in Australia in 1996 (50.7%). Females were also somewhat more in the majority among users of the more established community languages. There are two likely reasons for this: their higher language maintenance rates (except in communities with low shifts to English) (see e.g. Pauwels, 1995) and their relative longevity (of the total Australian population over the age of 65, 56.7% are women). The languages with above-average predominance of female speakers in 1996 include Latvian (55.3%), Dutch (54.6%), Ukrainian (53.6%), Polish (53.3%), German and Hungarian (each 52%). Japanese (55.7%), Cantonese (51.7%) and Mandarin (51%) also have a female predominance. An extreme predominance of female speakers is to be found among those using Philippines languages at home – Bisaya (71.5%), Cebuano (62.6%), Ilokano (62.8%) and Tagalog (60.8%). A large number of immigrants from the Philippines are women married to Australian-born or European immigrants. It is not clear to whom they are speaking their first language at home. On the other hand, the languages with a predominance of male users are either well maintained or recently transported languages, e.g., Kurdish (57.3%), Arabic (51.6%), Turkish (51.4%) and Macedonian (51.2%). Research on previous census data (e.g. Clyne, 1991: 82–85) has demonstrated that males shift more to English in the home than women do. Also, relatively newer groups, such as Lebanese, Turks and South Americans tend to display smaller gender differences than more established groups such as German speakers, Hungarians, and Dutch speakers, who demonstrated high exogamy rates (Clyne, 1991: 74–79). Table 11.8 confirms the gender difference pattern for the first generation of all the groups of European origin, with Chilean, Lebanese and Turkish Australians still exhibiting a much smaller gender variation in language shift than, for instance, Australians born in Hungary, the Netherlands, Italy or Germany.
154 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
153
Table 11.8 Language shift in the home by gender (first generation), 1996 Birthplace Austria Chile France Germany Greece Hong Kong Hungary Italy Japan Republic of Korea Lebanon Republic of Macedonia Malta Netherlands Other South American Philippines Poland PRC Spain Taiwan Turkey
Male (% shift) 51.4 10.6 38.1 52 8 9.2 38 18.4 12.5 8.5 6.5 3.7 39.5 66.4 18.6 18.5 23.1 4.5 24.5 2.5 7.2
Female (% shift) 44.7 9.1 36.3 44.6 4.7 8.8 24.4 10.5 17.2 14.5 4.4 2.4 33.2 57 16 28.2 16.3 4.8 20 4.1 4.5
Difference 6.7 1.5 1.8 7.4 3.3 0.4 13.6 7.9 -4.7 -6 2.1 1.3 6.3 9.4 2.6 -9.7 6.8 0.3 4.5 -1.6 2.7
Australians born in Korea, Japan and the Philippines, and, to a lesser extent, Taiwan, the PRC and Hong Kong form a strikingly different group where either females shift far more than men, or there is very little difference between males and females. This may be due to the factor of exogamy, given that 49.1% of Australians of Chilean background are born of endogamous marriages, as are 73% of Australians of Lebanese background and 88.7% of those from Turkish background (compared with 28.8% of those of Hungarian background, 27.4% of those of Dutch background, and 16.1% of those of German background). Where men or women ‘marry out’ (either out of necessity or preference), their shift rates are likely to be higher than those of speakers from endogamous marriages because of the absence of speech partners in the home. Where there is a larger number of men in the community, they may be expected to display a higher language shift; similarly, where there is a larger number of women, they may be expected to show a higher language shift. Of the groups mentioned above, the proportion of women in exogamous marriages greatly exceeds that of men in the
155 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
154
case of Korea (63:37), Japan (73:17) and Taiwan (75:25), and slightly exceeds that of men in the case of Hong Kong (52:48). Although statistics on the offspring of endogamous/exogamous marriages for Filipino-born are not available, 65% of all Filipino-born in Australia are female. The imbalance is mainly attributable to a high intermarriage rate between Filipino women and non-Filipino men (ABS, 1997) (see Table 11.8). In a comparative study of language maintenance and shift in the German-speaking, Greek, and Vietnamese communities, Pauwels (1995) explained cross-community and cross-gender variation according to the differing range of domains for which the language was used. This may well be the reason for the variation in gender differences between the Asian and European origin groups here too. The male–female variation in language shift is greatly reduced in the second-generation, because the same factors are no longer operating for the second generation.
Language and Age The age distribution of home users of community languages is, in the main, an indication of how long the communities have been in Australia, as well as of their maintenance of the community language. Some languages were represented very significantly in the school and pre-school age group of 0–14 year-olds in 1996. These include Arabic (29.8% of Australian speakers of Arabic), Vietnamese (25.2%), Mandarin (18.3%), and Tagalog (17.3%). Others, such as Italian (9.3%), German (7.7%), Latvian (4.8%) and Dutch (4.3%) are not well represented in this group. Greek (12.9%) is moving more slowly in the direction of the German and Italian pattern. The languages whose speakers are clustered more in the over-55 age groups include Latvian (66.6%), Ukrainian (54%), Dutch (53.8%), German (47.8%) and Italian (37.2%). On the other hand, among those languages with fewerthan-expected home users in the oldest age groups are: Vietnamese (8%), Mandarin (8.5%), Arabic (12.7%), Cantonese (13.2%) and Spanish (14.8%), with Greek (26%) again somewhere in the middle. Figure 11.3 is indicative of the diverging profiles of Sydney and Melbourne. The language statistics of the pre-school and school age population in both Sydney and Melbourne indicate that Italian and Greek, the dominant community languages of the post-war period, are now being displaced. This is particularly so for Italian, which has been overtaken in the youngest generation in both Sydney and Melbourne, not only by Greek but also by Vietnamese. Greek, traditionally strongest in Melbourne, is still maintaining its position among the youngest speakers in that city ahead of Vietnamese and Arabic while, in Sydney, it has been overtaken by Vietnamese. On the other hand, Cantonese, the third largest language community in
156 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:51
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia 36933
40,000
155
Sydney
35,000
Melbourne
30,000
1464
7782
13816
4256
7327
4637
7451
1408
10,000 5,000
12369
15072 11114
9994
15,000
11766
20,000
13321
20211
25,000
Vietnamese
Spanish
Mandarin
Italian
Greek
German
Cantonese
Arabic
0
Figure 11.3 Numbers of speakers aged 0–14 years, Sydney and Melbourne, 1996 Australia in 1996, has fewer home users in this age group than Arabic in both the major cities. In Sydney, numbers of Spanish exceed those of Italian speakers, putting Spanish in 5th position after Arabic, Cantonese, Vietnamese and Greek. Predictions of the future strength of particular languages is dependent on immigration trends from the particular source countries. However, present trends would indicate that Arabic will become the dominant language of Sydney, while Vietnamese will eventually become the 1st community language in Melbourne. Language shift and age In the data from the 1986 census, the oldest age group was generally the one that maintained its community language most in the first generation and least in the second generation (Clyne, 1991). The former still applies in some communities, notably among Italian, Maltese, Spanish and Turkish Australians. By comparison, with Greek, Polish, Chinese from Taiwan and Latin American, the 55–64 year olds shift least, while in still other languages (e.g. German-speaking, Dutch, Macedonian and Turkish) it is school and pre-school children who shift least. The first-generation age groups with
157 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:52
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
156
Table 11.9 Language shift in first generation by age, 1996 Birthplace Austria
Age in years 0–4
5–14
15–24
25–34
35–44
45–54
55–64
65+
22.3
24.5
33.4
53.1
63
61.9
43.4
33.6
Chile
15.2
9.8
8.1
17.5
9.1
6.4
5.4
6.8
France
24.5
30.3
31.9
41
38.2
41.3
30.7
34.7
Germany
21.5
31.5
37.7
50.5
59.9
62.9
38.1
31.7
Greece
11.6
10.8
9.9
14.4
13.6
6.2
2.9
3.4
Hong Kong
19.8
9.1
6.5
10.6
7.1
8.4
18.6
20.9
Hungary
16.7
6.2
16.3
23.6
36.5
43.5
37.5
23.5
Italy
16.4
22.8
19.2
29.3
30.6
20.8
8.3
6.5
Japan
13.1
13.4
13.7
13.8
13.6
18.5
22.1
32.1
Republic of Korea
41.8
41.9
9.1
7.2
4.1
2.4
3.2
5.2
Lebanon
3.9
3.6
3.3
6.5
5.6
6.3
4.3
6.2
Republic of Macedonia
1.5
1
2.9
6.9
3.7
2.1
1.1
1.3
Malta
27.4
39.7
40.2
51.4
48
40.8
28.3
19.2
Netherlands
39
54.4
49.6
61.5
77.3
76.4
58.8
40.5
Other South American
32.4
16.7
13.9
23.9
17.9
14.5
11.3
16.7
Poland
3.9
4.4
11.1
14.2
15.1
22.7
27.6
22.6
PRC
2.1
1.7
1.9
2.8
3.2
8.1
8.2
6.8
Spain
21.3
29.7
23.9
36.1
36.6
16.2
12.5
12
Taiwan
14.4
3.6
3.1
5.7
2.4
2.1
1.7
3.1
Turkey
2.6
3.2
4.6
7.4
5.8
4.9
4.6
7.2
the highest language shift are the 25–34 year olds (French, Greek, Latin American, Macedonian, Maltese, Turkish). However, in some of the older, less retentive language groups, a bigger shift occurs in the groups now aged 35–44 (Austrian, Dutch, Italian) or even 55–64 (German, Polish and the same applies to the Taiwan group). The distinction does not work so well for more recently-arrived groups owing to the small numbers in the older age groups. In the second generation, some groups (such as German and Spanish speakers, and those of Italian, Lebanese, Maltese, Hong Kong, Macedonian or Polish background) continue to show the earlier tendency of shifting most in the oldest age group or the 55–64 age group, where there are often no older-generation family members to speak to. However, there is now sufficient variation to warrant detailed study. The high shift among the 45–54 year olds may reflect the assimilation of many families who migrated to Australia prior to World War II. The lowest shift is generally recorded in pre-school and/or school age children. However, children of Austrian, French, German, Hungarian and
158 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:52
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
157
Table 11.10 Language shift in the second generation by age, 1996 Birthplace
Age in years 0-4
5-14
15-24
25-34
35-44
45-54
55-64
Austria
77.2
89.3
91
91
89.7
92.7
89.6
93
Chile
37.4
40
30.9
45.2
83.3
69.4
85.7
94.4
France
61.8
74
76.3
81.2
86.1
89.6
92.8
92.6
75
87.5
91.7
90.3
88.9
90.9
94.8
95.6
Greece
32.9
32.1
18.9
23.2
40.6
81.1
55.5
59.7
Hong Kong
17.1
29.7
43.9
74.9
89.4
84.3
96.9
77.1
55
74.8
82.2
85.5
85.1
87.3
78.6
75.6
Italy
64.2
67
52.9
53
60
70
65.5
76.3
Japan
23.1
50.2
72.2
88.9
95.3
82.1
85
82.7
Republic of Korea
11.7
15.4
33.8
65.6
71.2
68.2
66.7
18.8
Lebanon
14.3
15.8
15
15
55.2
63.6
78.9
85.2
Republic of Macedonia
17
14.1
8.5
20.3
44.7
46
47.8
23.7
Malta
83
83.6
79.8
82.9
82.7
83
85.2
86.8
Netherlands
88.3
95.2
96.7
95.3
94.1
91.5
85.1
85.9
Other South American
48.1
50
40.9
72.7
80.3
89.1
91.5
96.3
Poland
34.8
45.8
75.1
82.9
86.2
83.3
88.8
88.3
PRC
9.6
23.5
45.5
62.8
71.5
77.9
77.3
77.3
Spain
63.7
68.5
50.7
56.5
79.7
88.5
91.9
92.4
Taiwan
11.3
20.9
52.9
66.7
0*
100
0
0
Turkey
14.8
14.1
11.6
30.2
60.75
58.8
52.3
59.1
Germany
Hungary
65+
Note: The numbers of second-generation persons of Taiwanese parentage were very small in the older age groups (in some cases fewer than 10). *The figure 0% indicates that there was no language shift for this (and the two oldest) age group(s).
Dutch-born parents tend to shift to English as their home language either on entering school or during their school years. There are two periods of increased shift for second-generation Australians of Hong Kong, Japanese or Polish background: 5–14 (school age) and 15–24 (tertiary study, job and/ or move out of the home representing greater independence from their family). For those of Korean or Taiwanese background, the 15–24 age group generally constitutes the time of shift (Table 11.9). The shift patterns of the second generation of the Latin American, Lebanese, and Macedonian communities in the 35–44 age group probably reflect nuclear families with teenage children. For many, whoever their spouses may be, the home language is English, and the community language is usually employed outside that home, especially in their parents’ home (Table 11.10).
159 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:52
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
158
Language Shift and Period of Residence in Australia Period of residence is an indicator of many factors, including the time during which language shift could have taken place, the immigration vintage (often showing the reason for migration), and the type of Australia (e.g. assimilationist, multicultural) that the migrant came into or lived through (Clyne, 1991). The opportunities for studying the impact of these factors are limited by the non-availability of cross-tabulations between language use and arrival before 1981. That is why we have selected for Table 11.11 five Asian and three other birthplace groups, more than 45% of whose members have arrived in Australia since 1981. For most of the groups in Table 11.11, the pre-1981 migrants were relatively few in number, and were often isolated from other speakers of their language. Many were in exogamous marriages. This would explain, at least in part, the high language shift in the home for pre-1981 arrivals from Japan, Hong Kong and the PRC. As more regular migration in larger numbers took place, language shift decreased very substantially. (Note the rates for post-1981 migrants from the PRC, Taiwan and Hong Kong.) In some groups (e.g. Chilean, Hong Kong, Polish, Taiwanese and Turkish-born) there is little change in home language use between 1981–86 and 1991–96 arrivals. In the case of Australians from the PRC, the slight increase in 1986–91 covers those who were given asylum following the events of Tiananmen Square. They were mainly people who were studying in Australia; attitudinally and socially this could have promoted a shift to English. Finally, let us briefly consider whether language maintenance has become a characteristic of newer groups. For this purpose we have selected five groups with a low language shift (those born in the Republic of Macedonia, Taiwan, the PRC, Lebanon and Turkey) and six with a high language shift (those born in the Netherlands, Germany and Austria, France, Malta, and Hungary). Apart from the French-born, all the high-shift groups have
Table 11.11 Language shift (%) by period of residence Birthplace Chile Hong Kong Japan Republic of Korea Poland PRC Taiwan Turkey
Pre 1981 14.3 26.9 45.6 14.6 18.3 17 26.3 7.3
Period of residence 1981–1986 1986–1991 6.7 4.5 8.1 4 17.7 11.4 22.3 22.8 9.2 6.2 1.5 2.1 11.4 2 3.8 3.3
160 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:52
1991–1996 4.7 4.1 9.6 6.8 5 1.4 2.2 3.8
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
159
had more than 80% of the first generation in Australia for over 15 years, with less than 5% arriving within the five years prior to the census. Of the low-shift groups, on the other hand, the spread of home language shift in pre-1981 migrants is relatively large (Republic of Macedonia 74%, Lebanon 60.4%, Turkey 58.9%, PRC 18.5%, Taiwan 3.1%), as is the spread of 1991–96 migrants (Republic of Macedonia 7.2%, Lebanon 10.3%, Turkey 13.8%, PRC 33.3%, Taiwan 53.4%). There are clearly a number of factors operating in the case of the low-shift groups.
Conclusion On the basis of this information, we can predict that, unless there is largescale immigration from Australia’s traditional European source countries, Arabic, Cantonese and Vietnamese will gradually displace Italian and Greek as the most widely used community languages in Australia, and the numbers using Mandarin and Spanish will exceed those speaking German. Each body of census data confirms a rank ordering based on cultural distance and the significance of language in the cultural value system of the group. In each case, the second generation shifts considerably more than the first, and exogamy is a further factor promoting shift. Each set of census statistics also shows particular community languages further down the line towards language shift. In some communities it takes much longer for a substantial shift to occur; in others it takes place much faster. The age profile of a community, together with its immigration history, will clearly be a key factor in determining its future presence in Australia. The home-language shift in second generation Italian-Australians today is similar to that of second-generation German-Australians in 1976; the shift in second generation Greek-Australians reflects that of Italian-Australians 10 years earlier. Even within these constraints, however, some languages are more resistant to shift than others. Factors such as cultural distance, ethnolinguistic vitality, population concentration and community dynamics in the context of the sociopolitical situation in Australia and beyond are clearly also operative, and often interdependent. Greek has hitherto been the success story of language maintenance and is still being maintained relatively well. However, as the community moves into the third post-war generation, its retentiveness is waning. Other languages with exceptional histories of maintenance are Arabic, Macedonian, and Turkish. Of the ‘newer’ languages, Cantonese and Mandarin are currently low-shift languages but it is too early to predict their long-term fate. While it is not possible to prove on the basis of census statistics that the low language shift from ‘newer’ community languages and in those who have arrived in Australia since 1981 is related to more pluralistic policies, this factor must be taken into consideration. The relatively low language
161 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
160
Language Diversity in the Pacific
shift evident in the second generation 15–24 age group (which would have been born into, and grown up in, an era in which many positive steps were taken to encourage the maintenance of their community language) may perhaps be taken as a positive indication. It is also true that, as some languages decline in use substantially, new ones arrive. This is the story of multilingual Australia. The very presence of 240 languages, many of which have a large community base, helps to legitimise the use and maintenance of the newer community languages. We would like to reiterate that the data are based on home use and that the maintenance rate and regular use of most community languages (especially the more established ones) far exceeds this. Acknowledgement We are indebted to Language Australia for financial support towards this project. Earlier comparisons of 1991 and 1996 language data have appeared in Clyne and Kipp (1997a, 1997b). This chapter is reproduced here as a revised version of an earlier article which appeared in the Journal of Multilingual and Multicultural Development, with kind permission of Multilingual Matters. Note 1. Since this chapter was written, new data has become available from the 2001 census. While the new data continues to document trends evident in 1996, it does not enable a similar comparison of first- and second-generation speakers. This is because of a change to the census question on parental birthplace.
References ABS (1997) Australian Bureau of Statistics Cat. 3412.0. Migration, 1995–6. Baldauf Jr, R.B. and Luke, A. (eds) (1990) Language Planning and Education in Australasia and the South Pacific. Clevedon: Multilingual Matters. Bourdieu, P. (1982) The economics of linguistic exchanges. Social Science Information 16, 645–668. Clyne, M.G. (1991) Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press. Clyne, M.G. and Kipp, S. (1996) Language maintenance and language shift in Australia, 1991. Australian Review of Applied Linguistics 19 (1), 1–19. Clyne, M.G. and Kipp, S. (1997a) Linguistic diversity in Australia. People and Place 3, 6–11. Clyne, M.G. and Kipp, S. (1997b) Language maintenance and language shift: Community languages in Australia, 1996. People and Place 5 (4). Coulmas, F. (1992) Die Wirtschaft mit der Sprache. Frankfurt: Suhrkamp. Dawkins, J. (1991) Australia’s Language: The Australian Language and Literacy Policy. Canberra: Australian Government Publishing Service. Djité, P.G. (1994) From Language Policy to Language Planning. Melbourne: National Languages and Literacy Institute of Australia.
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:08
Color profile: Disabled Composite Default screen
Community Language Use in Australia
161
Fishman, J.A., Gertner, M.M., Lowry, E.G., Milán, W.G. et al. (1985) The Rise and Fall of the Ethnic Revival: Perspectives on Language and Ethnicity. Berlin: Mouton De Gruyter. Giles, H., Bourhis, R. and Taylor, D. (1977) Towards a theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (ed.) Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press. Giles, H., Rosenthal, D. and Young, L. (1985) Perceived ethnolinguistic vitality: The Anglo- and Greek-Australian setting. Journal of Multilingual Development 6, 253–269. Kipp, S., Clyne, M. and Pauwels, A. (1995) Immigration and Australia’s Language Resources. Canberra: Australian Government Publishing Service. Lo Bianco, J. (1990) Making language policy: Australia’s experience. In R.B. Baldauf Jr and A. Luke (eds) Language Planning and Education in Australasia and the South Pacific. Clevedon: Multilingual Matters. Pauwels, A. (1995) Linguistic practices and language maintenance among bilingual women and men in Australia. Nordlyd 11, 21–50. Rudd, K. (1994) Asian Languages and Australia’s Economic Future. Canberra: Australian Government Publishing Service. Smolicz, J.J. (1981) Core values and cultural identity. Ethnic and Racial Studies 4, 75–90. Smolicz, J.J., Lee, L., Muragaian, M. and Secombe, M.J. (1990) Language as a core value of culture among tertiary students of Chinese and Indian origin in Australia. Journal of Asian Pacific Communication 1, 229–46. Veltman, C. (1983) Language Shift in the United States. Berlin: Mouton.
163 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 12
Directions for Linguistic Research: Forging Partnerships in Language Development and Expansion of the Domains of Use of Australia’s Indigenous Languages ROB AMERY
Background As a result of the invasion and colonisation of Australia, the lifestyles of indigenous peoples have changed dramatically. Under the impact, the majority of indigenous languages have been lost, with only about 20 languages still being transmitted through regular means from generation to generation. Some additional languages are still spoken by older speakers, in many cases a mere handful or, in other more fortunate cases, perhaps a generation of speakers still remains. There have been radical changes in lifestyle for all speakers of indigenous languages compared with their pre-contact ancestors. Even in the most remote outstations and homeland centres, speakers interact with a range of government agencies, health services, schools, art dealers, researchers, national parks rangers, contractors, etc. The list goes on. Much of the interaction between speakers of indigenous languages and outsiders takes place solely in English, but some of it is mediated by interpreters. Only rarely is this interaction conducted through indigenous languages, and indigenous people are forced to use a language that they know only imperfectly. Seldom have non-Aboriginal people taken the effort to develop sufficient competence in indigenous languages to enable them to use them to perform their professional duties in dealing with native speakers. If doctors, nurses or teachers go to work in another country, the expectation is that they will make a serious effort to learn the language of the people they work with. Not so in Australia! In 2000, the then Chief Minister of the Northern Territory, Dennis Burke, likened the provision of interpreting and translation services for indigenous people to providing a wheelchair to
162
164 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
163
someone who refuses to walk (Land Rights News, 2000). These attitudes are a serious threat to the remaining indigenous languages, because they leave indigenous languages for use in a shrinking set of traditional domains – ceremonies, hunting, craft manufacture and aspects of family life. Large parts of peoples’ lives are conducted in English or in a mixture of English and indigenous languages, particularly in the areas of employment, health, education, law, social security, the church and shopping. Of course, speakers of indigenous languages engage in conversation amongst themselves about non-traditional topics that have now become an integral part of their lives. They do so to some extent in their own languages or in a mixture of their own languages and English. In some communities, especially where few speakers remain, they might converse about these topics in English, reserving their own languages for traditional topics. An Arabana man, Rex Stuart, says, ‘An Aboriginal language is for the bush, and that’s what it will remain’. Conversation about non-traditional topics in indigenous languages is, probably, often superficial. If proficient bilinguals converse, they sometimes resort to liberal use of English words or phrases for the foreign concepts. However, we really don’t have a good understanding of what goes on here, because language use in these domains has not been well researched.
The Nature of Linguistic Description and Documentation Linguistic research has focused on traditional domains and on ‘pure’ languages uncontaminated by extensive borrowing and code-switching, though McConvell (1985) and Gale (1993) have paid some attention to the latter. Laughren (2000: 27–28) provides a brief overview of research into Australian Aboriginal languages since the 1960s. A steady stream of descriptive grammars, dictionaries and wordlists has been produced. In 1992, the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies sponsored a Dictionaries for Reconciliation project that saw more than 40 dictionaries or wordlists produced. There has been a strong tendency for linguists to focus on ‘traditional’ domains – artefacts, kin terms, fauna and flora, etc. A quick perusal of Sutton and Walsh’s (1979) Linguistic Fieldwork Manual for Australia, which contains the Australian Institute of Aboriginal Studies (AIAS) wordlist pro forma (which was based on Capell’s 1945 Methods and Materials for Recording Australian Languages) or indeed a perusal of wordlists included in the Handbook of Australian Languages series (Dixon & Blake, 2000, 1991, 1983, 1981, 1979) shows the kinds of vocabulary that linguists typically elicit. This is indeed important information and is highly valued by Aboriginal people belonging to the respective languages, but there is much more to language
165 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
164
than this. Very few items relating to introduced concepts or post-contact items appear in the AIAS wordlist. Out of approximately 2000 terms listed, only about 60 or 70 refer to introduced items, mostly clothes, foods and animals. Terms for ‘spoon’, ‘wheel’, ‘tank’, ‘airstrip’, ‘engine’, ‘pump’, ‘spanner’, ‘reading’ or ‘writing’ do not appear even though these items and activities were in widespread use in Aboriginal communities in the 1970s. These days, additional items such as ‘computer’, ‘fax’, ‘internet’, ‘photocopier’, ‘television’ and ‘video’ are an integral part of indigenous peoples’ lives, even in the remotest outstations. Nevertheless, at least some new technologies are spoken about in Australian languages by speakers who have sometimes invented words using their own linguistic resources (see Amery, 1986a, 1986b; Black, 1993; Dixon et al., 1990) but, more often than not, they have borrowed English terms wholesale. These new terms, whether they are derivations or borrowings, are seldom recorded and rarely appear in published dictionaries. For example, Arrernte is a relatively strong language spoken in and around Alice Springs in Central Australia and the Eastern and Central Arrernte to English Dictionary (Henderson & Dobson, 1994) is one of the most recent and best dictionaries of a strong Australian language. Aperusal of that dictionary, which has an English to Arrernte reversal, reveals an absence of terms for ‘computer’, ‘television’, ‘telephone’ (or ‘phone’), ‘refrigerator’ (or ‘fridge’), ‘radio’, ‘tank’, ‘tap’ (as in ‘water tap’), though ‘wheel’ and ‘corrugated iron’ are listed. ‘Count’, ‘read’, ‘pen’ and ‘pencil’ are absent, though ‘write’ is included. ‘Government’, ‘gaol’ (or ‘jail’ or ‘prison’), ‘arrest’ (or ‘capture’) are absent though ‘police’ is included. The Arrernte dictionary is state of the art in the production of dictionaries of Australian languages. A quick analysis of the dictionary reveals little more than 100 terms for new concepts. They include clothing items, introduced animals, some foods, religious concepts (God, Heaven, Hell, church) but surprisingly few terms for new technologies (though ‘electricity’, ‘engine’ and ‘camera’ are recorded). There are, however, a few specialised terms, such as iltye (‘needle on a meter, speedometer, weighing machine, etc, hands of a clock’) and mane-mane (‘a stick or piece of wire used by girls and women to draw stories on the ground’). It is not clear whether the latter term can be used for ‘wire’ in general and it is unlikely that iltye also refers to a ‘hypodermic needle’ since its primary meaning is ‘hand, finger, fingers, thumb’ (Henderson & Dobson, 1994: 363). Other very basic introduced items, such as ‘spoon’, ‘fork’, ‘saucepan’, ‘tyre’, ‘lever’, ‘aeroplane’, ‘bicycle’ and ‘tent’, are absent. I undertook a search through the English finder list in the Arrernte dictionary and found that examples of new terms in the health domain seem to be entirely absent (see Henderson & Dobson, 1994). However, the list does indicate that the verb arlkweme ‘to eat’ is used also ‘to take (tablets)’, and the verb antyweme ‘to drink’ is used
166 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
165
‘to take (liquid medicine)’. Even ‘bandage’ and ‘cotton wool’ are missing, let alone more technical terms such as ‘syringe’ or ‘stethoscope’. In the early 1980s, I worked in the health domain in Aboriginal Health Worker training in Pintupi-Luritja-speaking communities in Central Australia. There, a number of terms for medical equipment were used routinely by Aboriginal Health Workers and, to a lesser extent, by patients in those communities. The following examples taken from more comprehensive lists in Amery (1986a: 29, 26) illustrate this: Terms of Pintupi origins include: • • • • •
wamulu ‘cotton wool’ (from wamulu ‘eaglehawk down’); pinakunu ‘stethoscope’ (literally, ‘ear-associated with’); ngalypakunu ‘oxygen cylinder’ (literally, ‘breath-associated with’); ngurrkakunu ‘sphygmomanometer’ (literally, ‘blood-associated with’); witilpayi katititjarra1 ‘toothed forceps’ (literally, ‘hold-habitual toothhaving’); • wakalpayi ‘syringe’ (literally, ‘spear/pierce-habitual’); • tjaa pilalpayi ‘spatula’ (literally, ‘mouth flat-habitual’). Fully assimilated terms of English origin include: • • • • •
miitjila ‘measles’; puyitjina ‘poison’; rinytji ‘syringe’; muniya ‘pneumonia’; payipulpayipul ‘vitiligo’ (skin disease causing hypopigmentation or white blotches). This word is derived from piebald.
In addition, numerous terms of English origin that are unassimilated or only partly assimilated are used in the health domain. I drew up a list of such terms used in a Pintupi/Luritja text recorded from an Aboriginal Health Worker at Kintore talking about her work (see Amery, 1986a: 25–28, 34–35). Yet most of these new terms, whether they are derived from Pintupi roots or borrowed from English, are not found in the Pintupi Dictionary (Hansen & Hansen, 1992). Similarly, in 1986, I was involved in Health Worker training in Northeast Arnhem Land (with communities that speak Yolþu Matha) where I began to research Yolþu Matha in the health domain. The results of these preliminary investigations were published by Northern Territory Health (Amery, 1986b) and listed many terms and expressions that are not found in the Yolþu-Matha Dictionary (Zorc, 1986). Table 12.1 illustrates this.
167 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
166
Table 12.1 Yolþu Matha terms not found in the Yolþu-Matha Dictionary In use (Amery, 1986b)
Yolþu-Matha Dictionary (Zorc,1986)
lulnyin’ ‘deep laceraton’
lulnyin‘ ‘depression in ground, deep hole, very low ground’
watjikama ‘syphilis’
[no counterpart]
2
maþutji wathan ‘miscarriage’
maþutji ‘eye’ + bathan ‘cooked’
buku-weyin ‘capsule’
buku ‘forehead + weyin ‘long’
In linguistic descriptions, example sentences are chosen to illustrate syntactic structures and morphological devices. As such, they are not necessarily the kinds of things one would actually say too often. When sentences are elicited to illustrate a particular grammatical point, they may sound contrived. When it comes to the recording of texts, linguists tend to focus on Dreaming3 narratives, oral histories and hunting stories. Glass and Hackett’s (1979) Ngaanyatjarra Texts and Heath’s (1980) Nunggubuyu Myths and Ethnographic Texts are examples. Indeed, this is generally true of the few texts that have accompanied language descriptions in the Handbook of Australian Languages series (see, for instance, Dixon, 1981; Breen, 1981; Morphy, 1983; Keen, 1983; Crowley, 1983; Dench, 1991 and Patz, 1991). A few new terms, such as introduced foodstuffs and animals and the odd introduced artefact, occur occasionally within these texts. However, there seems to be a strong bias towards the ‘traditional’ domains, and the texts are not really representative of the ways in which many languages are actually being used today. While Dreaming narratives, oral histories, hunting stories and texts about other aspects of traditional culture are important areas to document, perhaps what is more useful, in terms of language maintenance and revival, are examples of mundane everyday conversation, especially conversations in the home between family members. Vernacular texts about contemporary life that takes place mostly outside the home do appear in community newspapers such as Yutana Dhäwu’, which was published to accompany the bilingual education programme at Yirrkala. Numerous articles appear featuring news of recent events and sporting activities, together with news from the school, council office, clinic, bank, craft shop, workshop, plumber and other community institutions. Election campaign material from candidates of all persuasions have appeared in Yolþu Matha (see Yutana Dhäwu’, March 1987). The articles about non-traditional aspects of life feature numerous loan words, some of which are assimilated and others are not assimilated. Oral histories and
168 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:53
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
167
articles about traditional life also feature in these magazines. Gale (1997: 159–168) provides an analysis of community newspapers produced at Yirrkala. Such sources as these are probably more representative of the ways in which the languages are currently used. The approach taken to linguistic description has served to treat languages as a relic. It is as if linguists have done the equivalent of the amateur anthropologist Norman Tindale asking Anangu4 to remove their clothes and other vestiges of European culture, which had already become part of their lives, for his ethnographic film footage – a pristine, pre-contact ‘noble savage’ image of indigenous peoples. Linguistic research has been preoccupied with historical linguistics, linguistic subgrouping and grammatical analysis. Far less attention has been given to speech functions and recording the kinds of words, sentences and texts that will be useful for life in the 21st century. This raises the question of whose interests the linguistic research is serving. In the main, it seems to have served the interests of linguists. Linguistic descriptions, dictionaries and recorded texts are, of course, of use to speakers of the languages but, given a different orientation, this research could be much more useful to indigenous communities. Linguistic research has played an important role in language preservation, but preservation for what purpose? Serious language maintenance efforts must pursue partnerships of linguists working with communities to ensure that languages continue to be of relevance in today’s world, not merely to preserve them for posterity. A number of speakers of indigenous languages from Arnhem Land, Torres Strait, Central Australia, the Pilbara and elsewhere throughout Australia are skilled language workers but there is a need for linguists to do more to impart their skills to indigenous peoples to enable them to work on their own languages.
Language Development If indigenous languages have any hope of survival as everyday spoken languages, then there needs to be intensive language development. This can be achieved by forging partnerships between linguists and indigenous people. The way forward is to begin by making extensive recordings and analysis of language use in contemporary settings in collaboration with speakers of the language. At the same time, there needs to be a concerted effort of awareness raising within the language group, using examples from other places, such as the extensive language development that has already taken place in Maori. Thousands of new terms have been developed to talk about science, computers, the functions of government, economics, etc. Te Matatiki, a 289 page dictionary of contemporary Maori words, probably lists in excess of 11,000 entries5 (see Maori Language Commission, 1996) including a list of
169 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
168
the Maori titles of government departments, days of the week, months of the year and international place names. It includes a term for DNA – pitau-ira from pitau ‘perforated spiral carving, young succulent shoot of a plant, circinate frond of a fern’ + ira ‘gene’ which is itself derived from ira ‘freckle, mole’ and is also used for ‘dot’, ‘decimal point’ and ‘particle’ (in physics). The atomic particles ‘electron’, ‘proton’ and ‘neutron’ are encoded as irahiko (from ira ‘particle’ + hiko ‘electricity’), iraoho (from ira ‘particle’ + oho ‘be awake’) and iramoe (from ira ‘particle’ + moe ‘sleep, repose’), respectively. Subatomic particles such as ‘neutrino’ and ‘quark’ are not listed, however. According to Harlow (1993) much scientific terminology has been encoded using Maori roots, without having to appeal to borrowings from English, Greek or Latin. A general word for metal was developed by compounding konga ‘fragment’ with nuku ‘earth’ to form konganuku. This word was then shortened to form a prefix konu-, which was used to encode specific metals such as konukura ‘copper’ (konu- ‘metal’ + kura ‘red’), konukata ‘lead’ (konu‘metal’ + kata ‘bullet’ < ‘flint’), konutai ‘sodium’ (konu- ‘metal’ + tai ‘salt’ < ‘seawater’) and konuruke ‘uranium’ (konu- ‘metal’ + ruke from ira rukeruke ‘radioactive’); radioactivity is itself derived from ira ‘particle’ + rukeruke ‘throw about’. This first phase of language development work in Australian languages is a ‘hands-off’ analysis of the language situation as it is now, investigating language use in a range of contemporary domains including: • • • • • • • • •
the clinic, hospital and public health programmes; the community council and its operations; meetings; BRACS (the Broadcasting for Remote Aboriginal Communities Scheme) and other local media; the workshop – vehicle maintenance, etc.; building and other contexts of non-traditional work in the community; the store, take-away outlets and other retail operations; the church, fellowship gatherings and other non-traditional religious activities in the community and home; sport – football, basketball and whatever other sports engaged in by speakers.
In this investigation we need to consider both issues of language choice (English or vernacular), code-switching, borrowing, etc., and also the content of what is actually said. Of particular interest, in terms of long-term viability of these languages, is the usage of indigenous languages by speakers in urban settings. Arrernte is one language that survives in a rapidly-growing urban centre (Alice Springs), though it is also spoken in several outlying communities. There are also growing numbers of speakers of other languages now living,
170 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
169
more or less permanently, in Darwin, Adelaide, Perth and other locations all around the country. We need to know more about vitality and language loyalty amongst these groups of ‘expatriates’. We also need a thorough investigation of interpreting and translation contexts. There is already a body of literature resulting from work done by the Summer Institute of Linguistics, notably Kilham’s (1991) Translation Time. The work done by Koch (1991) on land claim hearings and Cooke’s (1995) detailed and insightful analysis of the coronial inquest into the shooting of a Yolþu man by Star Force police at Galiwin’ku in 1990, for instance, are important studies but much more attention needs to be given to the content of what is said and the ways in which foreign concepts are encoded. What hasn’t been described or analysed, as far as I am aware, is the conversation that takes place between Yolþu6 or Anangu in these contexts. There is some chance that the work of an interpreter, interpreting for a government official who is putting forward a proposition or explaining some policy, might be recorded and analysed, but I am not aware of any attempt at analysing the conversation that takes place on the side, often through ingressive whispers. Of course, analysis of this aspect of language use is fraught with methodological difficulties and ethical concerns about privacy but there are perhaps more public aspects of this discussion that are more accessible, when the meeting might stop in a sense, with the official excluded, or at least kept out of the conversation, while Yolþu or Anangu, etc., have a discussion in their own language. I have been at meetings where all non-indigenous people are asked to leave the room for a period so that these discussions can take place unimpeded by the presence of non-speakers and members of the dominant culture. The results of this research into language use in these non-traditional domains will form a body of base-line data from which we can work in a more proactive way to ensure that languages remain relevant and expand, rather than shrink and recede into small corners of peoples’ lives. There is a need for intensive workshops whereby new terminology is developed in a deliberate, planned way. If we are exploring medical terminology, for instance, then partnerships need to be forged between health professionals (Aboriginal Health Workers, doctors, nurses, epidemiologists, medical anthropologists, radiographers and perhaps the allied health professions), linguists, community leaders and those members of the indigenous community with an interest in these matters. Then the concepts can be discussed in workshops, and words, expressions and ways of talking about these things can be developed. This is not just a question of language preservation but a very real social issue. Trudgen (2000) gives an excellent discussion of communication problems in the health area. The workshops, in themselves, are likely to result in the Aboriginal Health Workers and community leaders actually under-
171 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
170
standing for the very first time the nature of concepts that have baffled them for years. Examples of this include how immunisations and antibiotics work, and why it is so important for patients to continue to take tablets until the packet is finished, even though they might feel much better after just a couple of days. Trudgen gives the example of an intelligent and articulate Yolþu man with diabetes and kidney disease, who, for 13 years, failed to gain an adequate understanding of his condition. This man was a good speaker of English and was able to repeat what he had been told about his condition and its treatment, giving the doctors and nurses the impression that he had a very good understanding. However, when meaningful communication was finally facilitated by Trudgen, a community worker with many years’ experience in Arnhemland, the patient was able to modify his lifestyle because he finally understood why he should do so. Nevertheless, in the long term, such language planning activity only works if the terminology and expressions become normative usage across the community and everyone gains an understanding of it. In 1986, I participated in the development of one term in Yolþu Matha – gulaþ djäkamiriw rerri (literally, ‘defenceless blood disease’) for AIDS (see Dhamarrandji et al., 1986a, 1986b, 1986c, 1986d). I left the community soon afterwards and, because the term wasn’t promoted, it has not come into use. In 1990, while teaching interpreting and translation at Batchelor College to Yolþu students from Galiwin’ku, I tried the term out. The students hadn’t heard it before but, when it was explained that it had been used for AIDS, it made sense to them. Since then, however, the ARDS (Aboriginal Resource and Development Services) team has been working in this area and, in 1996, developed the term dhukarrpuy rerri (literally, ‘disease associated with the road’). This term was developed in dialogue with senior Yolþu at Galiwin’ku and, since it has been part of a sustained public health awareness-raising program, it is now fairly widely known in all Yolþu-speaking communities. Yolþu workers have used it in health promotion talks with the youth and it makes sense to them in terms of the spread of AIDS from Africa, the ‘long grass’ in Darwin, the beach at Nhulunbuy, etc. The term is also used to some extent for other STDs but primarily for AIDS. The English term AIDS is also used, but mostly without any understanding of what AIDS actually is (Howard Amery, personal communication, 24 April 2001). The ARDS team has also developed the term rumbal djäkamirr ‘body protect-HAVING’ for white blood cell, which they use frequently in their explanations and health education efforts, though terms for red blood cell and platelet probably do not yet exist. Nor is there a term yet for ‘antibiotic’. Rather mirritjin ‘medicine’, together with the name of the antibiotic (usually Amoxil) is used. Similarly, there is no specific term for ‘immunisation’. Djaktjin ‘injection’ is used, perhaps together with an explanation that it will
172 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
171
stop the child from getting a certain sickness, which itself may or may not be described. It is my contention that, even if Aboriginal Health Workers internalised and understood all that they were taught, which isn’t the case, then, under the present circumstances, it would be quite impossible for them to give comprehensive and adequate explanations to members of their communities. They can speak about these things in English, the language through which they have been taught. While this might be fine for conversations with fellow health workers, who have gained the same knowledge and developed the same understandings of them, they will be only partly understood by most Yolþu. They can try to talk about these things solely in Yolþu Matha, in which case explanations are often so general and superficial that no real understanding transpires. Alternatively, they can talk about these things in Yolþu Matha with liberal importation of English borrowings and code-switching. Again there will be little real understanding of many of the English terms. Language development in these areas is a social imperative if we are to begin to deal with the massive health problems and social problems in these communities. Aboriginal health status might have improved in the last few years nationally for Australia’s indigenous people, but it is still declining in remote areas under the double impact of continuing high rates of infectious diseases and rising incidence of lifestyle diseases, especially heart disease, diabetes and renal failure. Similar collaboration and language development needs to take place between police aides, police, lawyers, linguists and community leaders to develop appropriate terminology, expressions and ways of talking about legal processes and police work. The same could be said of other non-traditional domains, including more general areas of economics, politics and science. The ARDS team has done some work on investigating economic, legal and political structures within Yolþu society, extending the meaning of traditional terms into new domains (see ARDS, 1993, 1995, 1996). For instance, þärra’, which in the mid-1980s was only a name for a particular ceremony, is now used for ‘parliament’ or a ‘chamber of law’. To what extent and at what pace language development should proceed in these areas should be determined by indigenous peoples themselves, according to their needs and aspirations.
Language Revival For the last decade and more, I have been working with languages at the other end of the spectrum – in particular with Kaurna, the indigenous language of Adelaide and the Adelaide Plains, a language that ceased to be spoken on a daily basis in the 19th century.
173 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
172
By necessity, language revival efforts in Kaurna have drawn almost exclusively on historical materials recorded by missionaries and others in the mid-19th century (see Amery, 2000: 112 for a summary of primary source materials). There are no sound recordings of the language as it was spoken in the 19th century. All in all, between 3000 and 3500 words were recorded together with a sketch grammar and hundreds of translated sentences. Unfortunately, few texts were ever recorded or composed. The work in attempting to reclaim, relearn and reintroduce Kaurna has important implications for informing approaches to linguistic description, the issue raised earlier in this chapter. Kaurna people are using their language as an auxiliary language in the public domain for naming purposes (of places, organisations, themselves, their children, their pets, etc.), for signage and public art, to deliver speeches of welcome to Kaurna country, to sing songs, write poems and give performances. This usage has increased dramatically in the past decade. The language is taught to a relatively small number of students but significantly at all levels of education from preschool to university and in a number of locations. Its use within Kaurna families is, as yet, restricted, though greetings, leave taking, thanking, introductions and the use of kin terms is spreading beyond those who have participated in formal programmes (see Amery, 2000 for details). All Kaurna people are first-language English speakers and have been so for many generations. Thus, in order to say the kinds of things that Kaurna people are wanting to say, and use the language in ways that Kaurna people are wanting to, new terms and expressions have had to be developed. Fortunately, Teichelmann and Schürmann (1840) documented well over 100 new terms for new things used by Kaurna people in the 1830s and 1840s (see Amery, 1993), perhaps reflecting their practical concerns in educating and Christianising Kaurna people, though there is little evidence that they themselves developed new terms except perhaps for gadlapinde ‘hell’ (literally, ‘fire-pit’), etc. Remarkably, there are more new terms in the records of those German missionaries in a vocabulary of about 3000 words than there are in a state-of-the-art modern dictionary. For instance, in the Arrernte dictionary (Henderson & Dobson, 1994), there are only about a hundred such terms with numerous words omitted that were recorded by Teichelmann and Schürmann (1840), such as ‘scissors’, ‘rice’, ‘key’, ‘frying pan’, ‘flea’, ‘button’, which one would imagine to be essential for Arrernte people today. Using the word-forming patterns laid down in the historical materials as a template, new terms have been developed as required, including terms such as:
174 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
173
• mukarndo ‘computer’ (from mukamuka ‘brain’ + karndo ‘lightning’); • turraturrarndiappetti ‘photocopier’ (from turra ‘shadow’ à ‘image’ + REDUP + -rndia ‘VERB’+ -ppi ‘CAUS’ + -tti ‘NOML’ – i.e. ‘the thing that repeatedly makes images’);7 • warraityatti ‘telephone’ (from warra ‘voice’ + kaityandi ‘to send’ + -tti ‘NOML’); • turraityatti ‘television’ (from turra ‘picture’ + kaityandi ‘to send’ + -tti ‘NOML’); • turramankotti ‘video’ (from turra ‘picture’ + mankondi ‘to get’ + -tti ‘NOML’); • tipomarngo ‘switch’ (from tipo ‘spark’ + marngo ‘anything round and hard as a button’); • martarlti ‘texta – a common type of felt-tip pen’ (from martendi ‘to smell’ + tarlti ‘pen’ or ‘feather’); • wodlirra ‘wall’ (from wodli ‘house’ + tirra ‘obstacle; hindrance’) In addition, a base-10 number system has been developed using the roots of birth-order names (see Amery, 1996 for details) and a set of terms and phrases in the sport domain were developed by Lester Irabinna Rigney and myself (see Amery, 2003: 86–88). In November 2000, a series of workshops was commenced that brought together members of the Kaurna community, teachers and childcare workers from Kaurna Plains School and Kaurna Plains Early Childhood Centre, and linguists from Adelaide University. From the outset, the express aim was to develop words, phrases, expressions and ways of talking across a range of domains and for a range of language functions, specifically within the context of childrearing, where readymade expressions were not recorded. Almost all expressions recorded in the historical record were uttered by men interacting with men. Interaction between women, between men and women, between adults and children, and between children themselves has not been documented. These workshops attempted to begin to address these gaps. The domains and language functions identified during the course of the workshops were as shown in Table 12.2. Many of these domains and language functions were addressed during the workshops though time did not permit an in-depth treatment. Childrearing is a very ‘safe’ domain in which to introduce a language because it avoids the possibility of loss of face. The situation invites the use of language, and babies will respond positively irrespective of which language is used but, if parents are to use Kaurna, then they need access to a stock of appropriate expressions such as:
175 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
174
Table 12.2 Domains and functions identified in workshops Language function
Language situation
Endearment – expressing affection
Feeding and mealtime (and cooking)
Positive reinforcement
Bathing
Warnings
Getting dressed and ready to go out
Placating, reassuring, comforting
Nappy changing and toilet training
Calling, beckoning, attention seeking
Sleep time and story time
Naming and categorising:
Play – around the house and in the garden
• body awareness, parts and functions
Kindy and Early Childhood Centre
• introducing kin
School – in classroom and yard
Commands
Outings – going for walks and in car
Verbal games – e.g. same and different
Crying baby and sickness
Greetings
Shopping
Leave takings
Sport
Counting
Dealing with pets and animals
The environment – weather and seasons Places and place names
• Maimpi? or Ninna maimpi? ‘Are you hungry?’ (literally, ‘(you) desirous of food’); • Ninko wornubalta kudnabutto? ‘Do you have a dirty nappy?’ • Ninko wornubalta kumbobutto? ‘Do you have a wet nappy?’ • Waminna? ‘What’s up?’ or ‘What’s the matter?’ • Ninna tangkallurumpi? ‘Do you have wind?’ (literally, ‘are you wanting to belch’); • Medo wandi ngaityo ngartoalya. ‘Go to sleep my dear child.’; • Nganna meyu? ‘Who’s that?’ • Pa ninko kammammi. ‘she’s your grandma (mother’s mother)’; • Parni nakkondo! ‘Look here!’; • Nattadlu marrarla kudlendo! ‘Now let’s wash your hands.’ The process and the expressions developed were compiled in a 60-page workshop report (Amery & Gale, 2000). We would like to produce a pocket phrasebook and have been inspired by those published in the Lonely Planet series. Hull’s (1999) Tetum Language Manual for East Timor also provides an interesting model.
176 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
175
We have had to start from scratch in developing appropriate language to accompany bathtime routines, feeding, nappy changing, toilet training, playtime, putting children to bed etc., as these areas were totally neglected by the German missionaries and other observers of Kaurna. Nor are these areas documented by current research conducted by linguists describing Australian languages. It is possible to develop expressions for these contexts, as is being attempted for Kaurna, but the process of language reclamation would be so much easier and far more authentic if these areas were documented in the first place. Additional language needs also became apparent during the course of the workshop. A message for a telephone-answering machine was constructed. Other requests were for a grace or expression of thanks said at mealtimes, a liturgy for conducting funerals, translations of hymns frequently sung at funerals, and a translation of the Lord’s Prayer. Some of these requests were addressed in the workshop, even though they were not identified from the outset in the workshop aims.
Summary and Conclusions In this chapter I have investigated the nexus between the language corpus and language revival efforts, and stressed the importance of including a range of neologisms in published wordlists. Such neologisms lay down word-forming patterns that can be used to develop new words in the future. If neologisms are not included in the language corpus, people will feel less secure in inventing new words, even though the morphological processes needed may be documented. Language revival is not simply a matter of harking back to a glorious past in which the language is revered as a relic. Rather, it entails transformation of linguistic heritage to meet the needs of the present (see Bentahila & Davies, 1993 and Jolly, 1995). The purposes for which the Kaurna language is currently being used demand the development of a range of new words and new expressions. Language descriptions will be so much more useful if they take into account the range of speech acts and document a range of formulaic expressions that bear a high functional load. In particular, it is important to know how to greet someone, to say goodbye or take one’s leave, to express thanks, to express sympathy, to apologise, to make a promise, to make a request or demand, etc. Linguists have focused on documenting syntactic categories and morphological distinctions, whilst ignoring the range of functions to which the language is put. Perhaps in future, linguistic descriptions might be expanded to take into account some of these communicative needs. In this way, language descriptions will be much more useful to future generations of people who identify with the language.
177 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:54
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
176
All indigenous languages are in need of intensive language development in accordance with the needs and aspirations of speakers and custodians of the languages. The way forward to ensure the continued survival of indigenous languages is for in-depth collaboration between native speakers, vocational specialists and linguists to work out ways of talking in terms that are meaningful to speakers of the language in the non-traditional domains that have become such an important part of peoples’ lives. These new domains will further encroach on traditional lifestyles in the future, and indigenous peoples need access to the means of empowering themselves in these areas. Language is power, and linguists have the skills to make important contributions to this process, to ensure that indigenous languages remain relevant and functional. Notes 1. Underlining in the accepted Pintupi orthography indicates retroflexion (the tongue is curled back). 2. It would have been better if I had written this as one word, perhaps hyphenated as maþutji-wathan. 3. Dreaming is vaguely equivalent to the Christian ‘heaven’ and is usually written with a capital D. 4. Anangu is a term of self-ascription used by Pitjantjatjara- and Yankunytjatjaraspeaking peoples in the north-west of South Australia. 5. Note that this dictionary lists only technical terms in Maori. It does not list terms for fauna and flora or body parts, for instance, though some have been co-opted in the development of new terms as in examples given here. 6. Yolþu is the term used in north-east Arnhemland for ‘Aboriginal person’, contrasting with Anangu in the north-west of South Australia, Yapa in Warlpiri spoken to the north-west of Alice Springs in the Tanami Desert, etc. Each language group identifies themselves by their own word for ‘person’. 7. REDUP = reduplication; CAUS = causative, and NOML = nominaliser.
References Amery, R. (1986a) Languages in contact: The case of Kintore and Papunya. Language in Aboriginal Australia 1, 13–38. Amery, R. (1986b) Yolþu-Matha for Use by Members of the Health Profession in North East Arnhemland (Gumatj Dialect). Nhulunbuy, NT: NT Health. Amery, R. (1993) Encoding new concepts in old languages: A case study of Kaurna, the language of the Adelaide Plains. Australian Aboriginal Studies 1, 33–47. Amery, R. (1996) Kaurna numbers, maths and the quantification of time. (Unpublished paper, in KL&LE Readings (Vol. 1), available from Centre for General Linguistics and European Studies, University of Adelaide.) Amery, R. (2000) Warrabarna Kaurna! Reclaiming an Australian Language. Lisse: Swets & Zeitlinger. Amery, R. (ed.) (2003) Warra Kaurna: A Resource for Kaurna Language Programs (Revised and expanded). Adelaide: Kaurna Warra Pintyandi.
178 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
177
Amery, R. and Gale, M.A. (2000) Kaurna Warra Pintyandi – Ngadluko Perko – Kaurna language workshop report: Kaurna Warra Yellakaitya – Developing the Kaurna language for contemporary situations. Interim report. Adelaide: Image & Copy Centre, Adelaide University. ARDS (1993) Mägayamirr: A system of government. Information paper 2. Nhulunbuy, NT: Aboriginal Resource and Development Services Inc. (Revised March, 1998.) ARDS (1995) It’s not a curse, but a proclamation. Information paper 6. Nhulunbuy, NT: Aboriginal Resource and Development Services Inc. ARDS (1996) The Madayin. Information paper 7. Nhulunbuy, NT: Aboriginal Resource and Development Services Inc. (Revised March, 1998.) Bentahila, A. and Davies, E.E. (1993) Language revival: Restoration or transformation. Journal of Multilingual and Multicultural Development 14 (5), 355–374. Black, P. (1993) New uses for old languages. In M. Walsh and C. Yallop (eds) Language and Culture in Aboriginal Australia (pp. 207–223). Canberra: Aboriginal Studies Press. Breen, G. (1981) Margany and Gunya. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 2; pp. 274–393). Canberra: ANU Press. Capell, A. (1945) Methods and materials for recording Australian languages. Oceania 4 (2), 144–176. Cooke, M. (1995) Aboriginal evidence in the cross-cultural courtroom. In D. Eades (ed.) Language in Evidence. Issues Confronting Aboriginal and Multicultural Australia (pp. 55–96). Sydney: University of New South Wales Press. Crowley, T. (1983) Uradhi. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 3; pp. 306–428). Canberra: ANU Press. Dench, A. (1991) Panyjima. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 4; pp. 124–243). Melbourne: Oxford University Press. Dhamarrandji, Dj., Bukulatjpi, L., Mununggurr, M., Mununggiritj, N., Mununggurr, Ng. and Amery, R. (1986a) The VD Book for Female Health Workers: Gumatjkurru. Darwin: Northern Territory Department of Health. Dhamarrandji, Dj., Bukulatjpi, L., Mununggurr, M., Mununggiritj, N., Mununggurr, Ng. and Amery, R. (1986b) The VD Book for Male Health Workers: Gumatjkurru. Darwin: Northern Territory Department of Health. Dhamarrandji, Dj., Bukulatjpi, L., Mununggurr, M., Mununggiritj, N., Mununggurr, Ng. and Amery, R. (1986a) The VD Book for Female Health Workers: Djambarrpuyngu version. Darwin: Northern Territory Department of Health. Dhamarrandji, Dj., Bukulatjpi, L., Mununggurr, M., Mununggiritj, N., Mununggurr, Ng. and Amery, R. (1986b) The VD Book for Male Health Workers: Djambarrpuyngu version. Darwin: Northern Territory Department of Health. Dixon, R.M.W. (1981) Wargamay. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 2; pp. 1–144). Canberra: ANU Press. Dixon, R.M.W. and Blake, B. (eds) (1979) Handbook of Australian Languages (Vol. 1). Canberra: ANU Press. Dixon, R.M.W. and Blake, B. (eds) (1981) Handbook of Australian Languages (Vol. 2). Canberra: ANU Press. Dixon, R.M.W. and Blake, B. (eds) (1983) Handbook of Australian Languages (Vol. 3). Canberra: ANU Press. Dixon, R.M.W. and Blake, B (eds) (1991) Handbook of Australian Languages (Vol. 4). Melbourne: Oxford University Press. Dixon, R.M.W. and Blake, B. (eds) (2000) Handbook of Australian Languages (Vol. 5). Melbourne: Oxford University Press.
179 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
178
Dixon, R.M.W., Ransom, W.S. and Thomas, M. (1990) Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning. Melbourne: Oxford University Press. Gale, M.A. (1993) Code-switching, Manymak or Yaka Manymak? A discussion paper on language use, language change and language loss. Occasional Paper in Applied Linguistics 2, 1–32. Darwin: Northern Territory University Centre for Studies of Language in Education. Gale, M.A. (1997) Dhangum Djorra’wuy Dhäwu: A History of Writing in Aboriginal Languages. Underdale: University of South Australia Aboriginal Research Institute. Glass, A. and Hackett, D. (1979) Ngaanyatjarra Texts. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Hansen, K.C. and Hansen, L.E. (1992) Pintupi/Luritja Dictionary (3rd edn). Alice Springs: Institute for Aboriginal Development. Harlow, R. (1993) Lexical expansion in Maori. Journal of the Polynesian Society 102 (1), 99–107. Heath, J. (1980) Nunggubuyu Myths and Ethnographic Texts. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Henderson, J. and Dobson, V. (1994) Eastern and Central Arrernte to English Dictionary. Alice Springs: IAD Press. Hull, G. (1999) Tetum Language Manual for East Timor (2nd draft edn). Macarthur: Academy of East Timor Studies Faculty of Education & Languages, University of Western Sydney. Jolly, L. (1995) Waving a tattered banner? Aboriginal language revitalisation. Ngulaig 13, 1–29. Keen, S. (1983) Yukulta. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 3; pp. 190–304). Canberra: ANU Press. Kilham, C. (1991) Translation Time: An Introductory Course in Translation (preliminary edn). Darwin: Summer Institute of Linguistics. Koch, H. (1991) Language and communication in Aboriginal land claim hearings. In S. Romaine (ed.) Language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press. Land Rights News (2000) Words from the Chief Minister. Land Rights News 3 (1), 7. Laughren, M. (2000) Introduction. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 5; pp. 1–32). Melbourne: Oxford University Press. Maori Language Commission (Te Taura Whiri i te Reo Maori) (1996) Te Matatiki: Contemporary Maori Words. Oxford: Oxford University Press. Morphy, F. (1983) Djapu, a Yolþu Dialect. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 3; pp. 1–188). Canberra: ANU Press. McConvell, P. (1985) Domains and codeswitching among bilingual Aborigines. In M. Clyne (ed.) Australia, Meeting Place of Languages. Pacific Linguistics Series C, No. 92 (pp. 95–125). Canberra: Pacific Linguistics. Patz, E. (1991) Djabugay. In R.M.W. Dixon and B. Blake (eds) Handbook of Australian Languages (Vol. 4; pp. 244–347). Melbourne: Oxford University Press. Sutton, P. and Walsh, M. (1979) Revised Linguistic Fieldwork Manual for Australia. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Teichelmann, C.G. and Schürmann, C.W. (1840) Outlines of a Grammar, Vocabulary, and Phraseology, of the Aboriginal Language of South Australia, Spoken by the Natives in and for some Distance around Adelaide. Adelaide. Published by the authors at the native location. (Facsimile edition, 1962, State Library of South Australia. Facsimile edition, 1982, Tjintu Books: Adelaide. A copy annotated by Teichelmann sent to Grey in 1858 is held in the Sir George Grey Collection, South African Public Library, Cape Town.)
180 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Directions for Linguistic Research
179
Trudgen, R. (2000) Djambatj Mala: Why Warriors Lie Down and Die. Towards an Understanding of Why the Aboriginal People of Arnhem Land face the Greatest Crisis in Health and Education since European Contact. Darwin: Aboriginal Resource and Development Services. Zorc, D. (1986) Yolþu-Matha Dictionary. Batchelor, NT: School of Australian Linguistics.
181 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 13
The Contribution of Language Education to the Maintenance and Development of Australia’s Language Resources D.E. INGRAM
Introduction Most of the papers in this volume focus on the identification, maintenance and development of indigenous languages in the West and South West Pacific. However, the language resources of the region, especially of countries such as Australia and New Zealand, have been vastly diversified as a result of immigration from the rest of the world. In Australia and New Zealand, an immigrant language, English in its distinctive local varieties, has come to dominate while, elsewhere in the region, both English and, to a lesser extent, French serve important international and often national roles. This chapter focuses, principally, on the other immigrant languages and on what second or foreign language education can do to help create the conditions under which they will survive, develop and contribute to the social and economic development of the region. More specifically, the chapter focuses on Australia, three fundamental considerations and the corollaries that flow from them if language education policy is to contribute to the maintenance and development of that country’s language resources. The basic issues involved undoubtedly are applicable to other places where the maintenance and development of immigrant or ‘community’ languages for social, cultural, economic or other purposes are also at stake.
Basic Assumptions While the language education system has a vital role to play in assisting in the maintenance and development of Australia’s language resources, the mere inclusion of the teaching of any language in the formal education system will not guarantee its survival. Indeed it could even hasten its demise if its inclusion should lead either the community of speakers or the policy-makers to assume that all had been done that needs to be done to
180
182 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
181
ensure the survival of the language. In this chapter, there are three basic assumptions from which flow a number of corollaries: (1) The most basic assumption underlying the chapter and justifying the adoption of policies aimed at the maintenance and development of Australia’s language resources is that languages are both intrinsically and extrinsically valuable and their maintenance and development can be justified on personal, social, educational, economic and political grounds. This assumption will not be argued here but has been justified by many other writers in many other places (see, for example, Crystal, 2000: Chapter 2; COAG, 1994; DEET, 1991: 1, Chapter 2; Lo Bianco, 1987: 1–2; Ingram 1987). (2) A language will survive as a living language only so long as it serves some purpose and is in active use to enable its speakers to achieve desired purposes. The language education system has some role to play as a corollary of this assumption though issues well beyond education are also implicated. Crystal has commented: People may be very ready to agree that their language needs to be maintained, but do not feel that they themselves have to be involved; they expect others to do it for them. They think that an organisation, such as a foundation, a school, or a preservation society, will perform the necessary miracle ... But there is no such fix. School programmes, no matter how excellent, cannot replace homebased activities. (Crystal, 2000: 118) Nor can it replace other community-based activities that give the use of the language some purpose. (3) The society’s language resources will survive only to the extent that the community at large values them and is imbued with attitudes towards other people that respect and value their cultures, their languages, and their right to be different at the same time as, in Australia’s case, they identify as Australians with certain shared values that persist despite other linguistic and cultural differences. Crystal has said: ... if people are embarrassed to use their language, switch into the dominant language whenever they can, tell jokes where the speaker of the endangered language is the butt, and avoid occasions where the language is celebrated, ... [bilingualism] is likely to last only a short time. Fostering positive language attitudes is, accordingly, one of the most important initiatives to be achieved in the task of language preservation. (Crystal, 2000: 81) In other words, a nation’s language resources will be maintained and developed only to the extent that the people manifest cross-cultural attitudes
183 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
182
that are conducive to harmonious and rewarding lives in a culturally and linguistically diverse society and only to the extent that they value languages and language skills. There is strong evidence that the language education system has a major role to play in fostering positive crosscultural attitudes and positive attitudes towards languages. However, the mere inclusion of language teaching in the education system is not itself sufficient to ensure that learners develop positive attitudes (see Ingram, 2003, 2001b, 1999a, 1999b, 1996, 1995, 1980a, 1980b, 1978b, 1977a, 1977b; Ingram et al., 2003; Ingram et al., 1999).
Languages and Language Education in Australia Linguistic diversity Ethnically, Australia is one of the more diverse nations. Australian Bureau of Statistics (ABS) demographic data show, for example, that 22% of the Australian population of about 20 million were born overseas, and a further 27% have at least one parent born overseas. This diversity has escalated over the last 50 years: in 1947, only 10% of the Australian population was born overseas, and 81% of those came from English-speaking countries whereas, by 1998, only 39% of the overseas born had come from Englishspeaking countries. The 1996 census data indicate that 15% of the population speaks a language other than English (a ‘LOTE’) at home, and 81% speak only English though, in fact, the wording of the question in the census has probably meant that these figures greatly underestimate the number of LOTE speakers. The top 10 community languages in order of magnitude are English, Italian, a Chinese language, Greek, Arabic, Vietnamese, German, Spanish, Macedonian and Filipino, but the total number of community languages is 15 to 20 times this. To this diversity is to be added the indigenous languages that (according to the 1991 Australian Language and Literacy Policy) include some 90 that are ‘relatively widely’ used and another 160 that, in 1990 (and by now the number would be significantly reduced), were seriously at risk and spoken by only a handful of elderly persons (DEET, 1991: 93). The LOTE Education Context The LOTE education system reflects both this national diversity and Australia’s participation in the global economy. The most recent national language policy, though largely neglected from 1996 when the present Federal government came to power until a review by Erebus Consulting Partners (2002) was commissioned in 2001–2, identifies 14 priority languages: Aboriginal languages, Arabic, Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Modern Greek, Russian, Spanish, Thai and Vietnamese (DEET, 1991: 16). The more recent national Asian languages
184 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
183
strategy focuses on economic reasons for language skills and identifies Japanese, Chinese, Korean and Indonesian as the four highest-priority Asian languages (COAG, 1994: v). There are many more languages taught in the Australian education system and the most recently available and moderately reliable figures show that some 60 languages are taught in primary schools and some 54 in secondary schools (see ALLC, 1996: 5–6, Appendix IV) in three broad categories: • ‘traditional’ European languages taught for cultural and traditional reasons or because teachers are available, languages such as French, German and occasionally the classical languages; • community languages, those resulting from migration or the survival of Aboriginal languages, e.g. Chinese, Greek, Italian, Vietnamese, Spanish, Tiwi, or Pitjantjatjara; and • languages of economic or international political significance to Australia, especially the priority Asian languages. Out of all these, the most frequently learned at the time of the Australian Language and Literacy Council’s 1996 survey were (in alphabetic order) Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Indonesian, Italian, Japanese and Spanish (ALLC, 1996: Appendix IV).
Corollaries A number of corollaries flow from these basic assumptions, but they can be discussed only briefly here. Purpose If languages are to survive, it is essential that the speakers, the community and the society ensure that they have a purpose. The purpose cannot be artificial but, in a linguistically diverse society such as Australia interacting with a linguistically diverse world, those purposes are not hard to find. In the past, the real reasons for the use of other languages have too often been lost in the easy assumption that English would suffice, and that it was too hard to learn and use other languages. In the Aboriginal language context, for example, it should be possible both to ensure that languages in Aboriginal communities are used purposefully and to improve services in those communities by accepting the usefulness of those languages. So, for example, if we are serious about wanting to maintain Aboriginal languages, not only would they be incorporated in the education offered to children in the relevant communities, but entertainment, daily activities, community services and employment opportunities would ensure that the language of the community was used, not necessarily exclusively but significantly. To some extent this is happening and, for instance, Batchelor
185 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
184
College in the Northern Territory (an institution for higher education for people especially from remote Aboriginal communities) has provided training in video production so that some alternative to Days of our Lives, The Young and the Restless or even Neighbours can be offered in the communities. In addition, there should be a requirement, that mining, tourism or other companies working in Aboriginal areas should employ local people and allow, within their own enterprise language policies, the use of the local language in addition to English as a language of wider communication. Elsewhere in Australia where other ‘community languages’ of immigrant origin are commonplace, the use of community languages is supported to some extent through the Special Broadcasting Service and socalled ethnic radio, television and newspapers, other print materials, and social activities of many of the communities. Languages in industry A similar corollary applies to other language resources in Australian society. The case has been argued at length that Australian business and industry would benefit from making greater use of the language skills available in the community or generated by the education system (e.g. ALLC, 1994; Ingelson, 1989; Ingram, 1987). Indeed, surveys have shown that there has been a large percentage increase in the use of language skills by Australian industry with a 4000% increase occurring over the decade to 1992 (ALLC, 1994: Appendix 3). The maintenance and development of Australia’s language resources would also be greatly enhanced if the value of those languages were better recognised and the languages themselves more utilised to the betterment of industry and of the nation’s global competitiveness. There are a number of requirements if this is to occur. These have been argued at length in other papers (e.g. Ingram, 1999b; ALLC, 1994) and here will be listed only in summary: (1) Industry must be made more aware of the benefits to be gained from taking advantage of the cultural and linguistic resources in the community to better fit their products to the markets, to explore new markets, to relate to overseas partners and clients, and to promote Australian products more effectively. (2) Surveys of job vacancies focusing on the demand for language skills (e.g. Stanley et al., 1990; ALLC, 1994: Appendix 3) indicate that industry generally has difficulty recognising its needs, identifying the nature of those needs, and specifying realistic language requirements. So there is need for readier access to persons with appropriate skills in language needs analysis and language auditing to advise on language needs. There is also a requirement for instruments that enable the needs of industry and the skills of employees to be specified unambig-
186 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
185
uously and more precisely in practical terms. While general instruments such as the International Second Language Proficiency Ratings (Ingram & Wylie, 1979/1999) serve valuable purposes, there is also need for relevant sets of vocational language competencies that identify the language tasks that workers can carry out. In Britain, these are exemplified in the Languages Lead Body’s National Standards for Modern Foreign Languages (1992) and, in Australia, in the vocational language competencies that were developed for the Australian Tourism Authority and others for second language teachers at the Centre for Applied Linguistics and Languages in Griffith University (see O’Neill, 2000; Commins, 1995; Wylie & Ingram, 1995). Not least, there is need for a system under which any language skills can be assessed, certified and recognised for any purpose (academic entry, employment, and so on) no matter where or how they have been learned. Too often, persons with language skills are denied the opportunity to use them because of the tacit or overt implication that only skills developed through the education system and accredited by the education system’s assessment procedures are worthy of recognition. Such an assessment and certification facility as proposed here would immediately indicate that the society values individuals’ language skills and would give industry and education more confidence in recognising and utilising those skills. (3) Industry would be assisted in understanding how to go about identifying its needs for, and potential benefits from, language skills if there were readily available tools or guidelines suitable for use in Australia for the conduct of language audits and needs analyses. In 1994, the ALLC (Australian Language and Literacy Council) recommended that some model needs analyses and language audits be conducted to demonstrate in practical terms how to go about this process and the benefits to be derived from it. Unfortunately, shortly after the Minister of the day indicated his support for the proposal, a change of government occurred and the proposal lapsed (see ALLC, 1994: Recommendations). (4) If the education system is to provide support for the maintenance and development of the nation’s language resources, there are profound implications (too great to be discussed adequately here) for the design of courses, the goals that are sought, the duration of courses in the education system, and the methodology that is used (see, for example, Ingram, 2003, 2001b). Not least, if languages will survive only if they can be put to some worthwhile use, it is essential that all students completing language courses have attained practically useful levels of proficiency. In particular, students at exit points where they may go into employment (e.g. at the end of Year 12 and on graduation from
187 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
186
university) must have reached vocationally-useful levels of proficiency, not less than ISLPR 3 but desirably ISLPR 3+ or 4 on the International Second Language Proficiency Ratings (Ingram & Wylie, 1979/99). Such levels are rarely attained at present even by university majors and, in Queensland for instance, where a minimum level of proficiency of approximately ISLPR 3 is required in order to teach a language in schools, many graduates fail to qualify. Language Teacher Quality and Supply If language education is to contribute to the maintenance and development of the society’s language resources, there are profound implications for teacher quality and supply. Despite the admirable efforts that had been made at Federal, State and Territory levels up to 1996 to develop and implement progressive language education policies, the major deficiency in all of them was a lack of effective attention to the quality and supply of language teachers. This remains a serious problem, as has been demonstrated in a succession of reports, in particular by the Australian Language and Literacy Council (ALLC, 1996) and there is no evidence that the situation has improved since then (see also Leal et al., 1991; Nicholas et al., 1993; COAG, 1994). The ALLC report rightly termed language teachers ‘the pivot of policy’. Any attempt to use the education system to support the maintenance and development of the nation’s language resources or to provide language skills for the use of industry will founder (as they are doing at present in Australia, see ALLC 1996, Erebus Consulting Partners 2002), unless there is an adequate supply of teachers in all the languages to be taught, teachers who are both proficient in the languages themselves and properly trained in applied linguistics, especially in language teaching methodology. Fundamental to a proper consideration of the quality of language teachers is the need to identify, specify, design courses to develop, and provide assessment procedures to assess as part of certification, the skills that language teachers require. These have been identified in terms of vocational competency specifications by the Centre for Applied Linguistics and Languages in a project that specified both the professional competencies required by language teachers and the essential language competencies, the latter being expressed in a version of the ISLPR for language teachers (see Wylie & Ingram, 1995; Commins, 1995; and, in summary form, ALLC, 1996). Not least, the professional competencies that language teachers require must include an informed understanding of the nature of language, of the intrinsic and extrinsic values of languages, and cross-cultural attitudes that illustrate those required for harmonious and successful life in a culturally and linguistically diverse society. One other aspect of language teacher supply that should be noted is the
188 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:55
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
187
need, first, for the recognition of the language skills of native speakers in the community and, second, for many more flexible ways for those speakers to train as language teachers. The latter includes advance standing into degree programmes on the basis of ‘recognition of prior learning’ (RPL) for their language skills in the same way as artists and tradespeople receive RPL. Language programmes There are many implications in what is being said here for the design of language programmes and for language education planning but only one or two can be mentioned here. First, if it is desirable that language courses provide students with practically-useful levels of language skills, their courses must be long enough to enable such levels realistically to be attained. This implies the need for continuity of language instruction over an extended period. This, in turn, means that some rationalisation of languages in the education system (including a limitation on choice and a district clustering of languages across the different levels of education in a region) is essential. At the same time diverse learning, assessment and certification opportunities are required to enable learners to continue their language study if they move into a school where their target language is not available, or if, for any other reason, they wish to learn a language that is not available in their school. Such issues are politically contentious and can, superficially, seem to work against the interests of some languages unless the whole system of language education provision is carefully worked through to ensure both continuity of learning and diversity of opportunity. Second, there are profound implications for methodology that have been discussed at length in other papers (e.g. Ingram, 2003, 2001b, 1980a, 1980b, 1978b) and will be touched on later. Cross-cultural attitudes Most fundamentally, as has already been asserted, it is essential that the education system, as society’s most positive tool for fostering favourable attitudes, ensures that language education is designed to foster positive cross-cultural attitudes. In fact, most language policies and language syllabuses in Australia and elsewhere set three common goals: • the development of language proficiency; • the development of cultural knowledge and understanding; and • the fostering of favourable cross-cultural attitudes. So, for example, the Australian Language and Literacy Policy, citing the earlier 1987 policy, states that:
189 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
188
language learning and maintenance are valuable because: • proficiency in languages other than English enriches our community intellectually, educationally and culturally; • language proficiency and associated cross-cultural knowledge contribute to economic, diplomatic, strategic, scientific and technological development ... ; and language proficiency improves social cohesion, communication and understanding throughout the Australian community. (DEET, 1991: 62) In justifying its focus on the learning of Asian languages, the National Asian Languages Strategy sets as goals the attainment of both language skills and cultural understanding, saying: ... it is critical that Australia attaches the highest priority to the adoption and implementation of a long-term strategy to ensure that the Australian workforce of the future is equipped with language skills, and associated skills of cultural awareness, of direct relevance to our national economic interest. (COAG, 1994: 14) And earlier, Australia requires an export culture which is ‘Asia literate’ – i.e. one which possesses the range of linguistic and cultural competencies required by Australians to operate effectively at different levels in their various dealings with the region – as individuals, organisations and as a nation. (COAG, 1994: 2) The Queensland language syllabuses set numerous common global aims that fall into four broad categories: the development of language proficiency, development of better understanding of the students’ own and the target cultures, fostering positive attitudes (especially cross-cultural attitudes and attitudes to language learning), and the attainment of aims relevant to other vocational, economic, and academic activities (e.g. QBSSS, 2001: 5; for examples from other education policy contexts see Ingram et al., 2003). However, research into the role of language teaching in effecting positive cross-cultural attitude change demonstrates that the mere endorsement of such goals and the mere fact of language learning do not inevitably produce more positive cross-cultural attitudes and may, in fact, have a negative effect. If such attitudes are to be achieved, attention has to be paid both to course content and methodology. These have been discussed at length elsewhere but, very briefly, they must include methodology that encourages
190 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
189
interaction (both face-to-face and electronically-mediated interaction) between the learners and speakers of the language. They must also include the opportunity for learners to become aware of issues of cultural differences, to consider issues of race and inter-cultural relationships, and to introspect and modify their own attitudes (see, for example, Ingram, 2003, 2001b, 1999a, 1999b, 1996, 1995, 1980a, 1980b, 1978b; Ingram et al., 2003; Ingram et al., 1999). Valuing own language and language skills Closely related to the issue of cross-cultural attitudes is the importance, if language resources are to be maintained and developed, of ensuring that the speakers of all languages value their language and take pride in their language skills. This will occur only if the society as a whole values those languages, recognises and values language skills, and recognises and values cultural and linguistic diversity. The implications are numerous but include, for example, what has already been said about the assessment, certification and recognition of language skills, wherever and however they have been obtained, the inclusion of language skills as remunerable skills in industrial awards, the inclusion of learning opportunities for all languages within educational provisions, and interaction with native speakers as an integral part of the language-learning experience in education. Attitudes to language If the value of language maintenance and development is to be widely accepted within a society, it is also essential that the population at large better understands the nature of language and why we, as linguists and language teachers, regard language and languages as intrinsically and extrinsically valuable. In Australia, it became commonplace from the 1960s onwards and still even today, to regard the formal study of language as inappropriate in school: the tired and erroneous argument still persists that learning about language will not improve a child’s ability to use it. Whether it does or not is at best debatable. In any case, a great deal of education is about teaching children to understand the nature of humanity, society and the political and other structures within it in the belief that to do so will enable them to live a better life and to respect and make better use of the society and its structures. If that is so, then an equally convincing case can be made that they should learn to understand that feature of humanity that most distinguishes it from other creatures – language. Apart from the other educational benefits, in creating attitudes in society that will recognise the value and importance of language and language skills, it would seem to be highly desirable that some study of the nature of language (i.e. an introduction to a broad cross-section of linguistics) should be a fundamental part of
191 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
190
the education of all children and an integral part, in Australia, of the English language curricula. The language-awareness courses that have become popular in Britain may provide a model of the sort of course that should also be commonplace in Australia. Part of the problem of attitude to language lies in the attitude towards language learning. Language learning, at least in countries like Australia, is seen as an arduous task that can be mastered only by an elite in the student body. Yet, in multilingual communities such as Papua New Guinea, language learning is more often seen as a natural process readily achieved because the learner wants to communicate with other people. This suggests that there are fundamental limitations in the usual classroom-based approaches to language teaching (see Ingram 2003, 2001b). Language rights More comprehensive attention should be paid to the general issue of language rights in Australia: the right to use any language, the right to services irrespective of language spoken, the right of individuals to expect that their language and culture be respected, and so on. Of no less importance than recognition of the value and inherent worth of other languages and cultures is the need to recognise that English is the dominant language and that, without usable proficiency in English, persons living in Australia must inevitably suffer disadvantage. The two issues are not, however, in conflict but their implications have to be worked out within a proper understanding of the nature and role of language and languages. Rarely has this issue of language rights been addressed in official policy or policy statements in Australia and the question of a Bill of Rights, which might have included attention to it, has always been contentious. One exception to this has been the inquiry into human rights that was conducted by the Electoral and Administrative Review Committee (EARC) in Queensland soon after the advent in 1989 of the Labour Government after many years of conservative rule. In its report, EARC made specific reference to the importance of language rights but, again, a change of government occurred before the report was taken up in legislation. Role of English Related to this issue, but also more broadly applicable, is recognition of the role of English both within Australia and globally. While it is easy to deplore the dominance of English, it serves little purpose to do so and, in being too simplistic, is likely to hinder rather than assist in achieving language policies that are conducive to the maintenance and development of other languages. In a country such as Papua New Guinea, for instance, with more than 800 languages amongst about 6 million people, it is useless to decry the use of English. To limit the use of English would inhibit people
192 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
191
from interacting, prevent government from readily communicating with many people, limit the nation’s ability to trade and communicate externally, adversely affect social and economic development, and undermine national unity. Not dissimilar arguments can be made for recognising the role of English in Australia, no matter what the cultural and linguistic tradition of the individual. The need is to recognise the role of English and of all languages, to accept policy models in which bilingualism and multilingualism are the norm (as they are in most non-English background countries, not least Papua New Guinea), to support the policy through the range of services provided in the society and, not least, to support the policy through the education system. Language policy and language education planning Finally, in this very brief overview of the contribution of language education to the maintenance and development of Australia’s language resources, it must be emphasised that the issues are too wide-ranging and too complex to be addressed successfully in any piecemeal fashion. It is essential that comprehensive language policy-making be permanently in place. Australia had made great progress in this regard from 1978 to 1996 and it is to be wholly deplored that, for much of the time since 1996, language policy was largely reduced to a series of questionable assertions about so-called ‘literacy’, funding for the national Asian languages strategy was abolished, and there was a lack of positive national leadership on language and language education policy (COAG, 1994). A promising change did, however, occur in 2001 with a review of the Australian Government’s ‘LOTE in Schools’ policy (Erebus Consulting Partners, 2002). Moreover, the 2003 Federal budget announced several new and useful initiatives, including new ‘Endeavour’ scholarships for language teachers to travel overseas to improve their language skills and a new National Centre for Language Training to serve the needs of industry. Without national leadership and without the financial stimulus to State and Territory policies and to language and language education research and development that occurred for a decade prior to 1996, it is not surprising that State language education policies have stagnated. Nor is it surprising that that pivotal issue for language education planning, the quality and supply of language teachers, has not been adequately addressed, and in some States at least, innovations in other parts of the curriculum are rapidly undermining the language education progress that seemed to be in train. Amongst the essential pre-requisites if language policy and language education planning are to be fully effective, are the following. First, language policy and language education planning must be rational and firmly based in an understanding of the real needs for language skills and their potential contribution to the society (cf Ingram, 1994a, 1994b).
193 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
192
Language policy and language education planning must also be systematic, coherent and carefully articulated from a basis in the nature of the society and its language needs through implementation to on-going evaluation and development. If this is not so (and the history of language policy in Australia illustrates this), significant gaps (e.g. in the quality and supply of language teachers) will occur, and will undermine the success of the policy. If the policy does not envisage on-going evaluation, review and development, then (as has occurred in Australia), there will be a tendency to fall into a stop–go sequence in which a policy is in place for a time, is reviewed (often when a change of government occurs) then the policy lapses, or else there is a radical change. This seriously undermines the stability of language policy and language education and reduces its effectiveness. Momentum is lost, disillusionment sets in at all levels (not least in the schools, as seems to be the case at present in Australia), and there is considerable risk that the gains made will be rapidly lost. In particular, the maintenance and development of languages, the provision of language services, and the development of an effective language education system (like the development of useful levels of language proficiency) take considerable time to achieve and cannot be achieved at all in a situation where policies are short-term and are followed either by dramatic changes of direction or, still worse as the present situation in Australia demonstrates, by a period of stagnation, indifference, or even hostility. The answer to this is a long-term vision, realised in a long-term policy that is seen as evolving, and subject to on-going evaluation, review and development. Such a situation as just described is undoubtedly difficult to achieve in a political environment based on adversarial politics, and Australia’s threeyear electoral terms. However, part of the answer is one that serves other purposes as well, but cannot be elaborated here: the establishment of a permanent structure that can advise on language policy, that can collect relevant data, monitor the social and language situation and changing needs, and recommend policy developments. The effects of the lack of such a structure are well illustrated in the current situation in Australia. Here, a national language institute has died, the main advisory body under the Australian Language and Literacy Policy, the Australian Language and Literacy Council, has gone, and the relevant government departments have lost their expertise in specialist areas such as language policy and languageeducation planning because of the philosophy of multi-skilling and rotation of responsibilities (in reality, a philosophy of de-skilling). Consequently, the politicians are not only the final decision-makers but are as expert or as inexpert as anyone left to advise them but whose advice they are known to ignore in any case. The need is for the re-establishment of a national language institute. Such a national language institute should be limited in scope, size, and budget demands; it should be highly expert; it
194 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
193
should be designed to gather information and provide informed advice, whether to the government, to the profession, or to the general public. Not least, it should be independent of the language education system itself and not attempt hegemonistically to take over the whole of language and language education in Australia. In other words, the type of national language institute that is required would be quite different from the former National Language and Literacy Institute of Australia (which significantly was re-named Language Australia late in its history), and would be more like the original concept of such a body when it was promoted in the late 1970s under the title of a National Language Information and Research Centre (see Ingram, 1978a; also Ingram, 2001a).
Conclusion This has been a cursory overview of some of the ways in which language education can contribute to the maintenance and development of Australia’s language resources. Language education cannot be considered in isolation, however, and has to be seen within the context of the real, if yet inadequately specified, language needs of the nation and its peoples. Those needs, however, are unlikely to be met, language education is unlikely to be fully effective, and Australia’s rich language resources are unlikely to be maintained let alone developed, unless governments accept the need for a comprehensive and evolving language policy and establish on a permanent basis linguistically informed, systematic, and fully-articulated language policy-making and language education planning. References ALLC (Australian Language and Literacy Council) (1994) Speaking of Business. Canberra: Australian Government Publishing Service. ALLC (Australian Language and Literacy Council) (1996) Language Teachers: The Pivot of Policy. Canberra: Australian Government Publishing Service. Commins, L. (1995) Minimum Skills/Competencies Needed by LOTE Teachers (Part 2): Professional Skills/Competencies. Brisbane: (NLLIA) Language Testing and Curriculum Centre/Centre for Applied Linguistics and Languages, Griffith University. COAG (Council of Australian Governments Working Group) (1994) Asian Languages and Australia’s Economic Future. A report for the Council of Australian Governments on a Proposed National Asian Languages/Studies Strategy for Australian Schools. Brisbane: Queensland Government Printer. Crystal, D. (2000) Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. DEET (Department of Employment, Education and Training) (1991) Australia’s Language: The Australian Language and Literacy Policy. Canberra: Australian Government Publishing Service. Erebus Consulting Partners (2002) Review of the Commonwealth Languages Other than English Programme. A report to the Commonwealth Department of Education, Science and Training. Sydney: Erebus Consulting Partners.
195 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
194
Ingleson, J. (1989) Asia in Australian Education. Report of the Inquiry into the Teaching of Asian Studies and Languages in Higher Education. Canberra: Australian Government Publishing Service Ingram, D.E. (1977a) Language teaching in the pluralist society: The challenge for teacher educators. Babel 13 (1), 9–18. Ingram, D.E. (1977b) The professional education of Australian language teachers. The South Pacific Journal of Teacher Education 5 (3), 182–190. Ingram, D.E. (1978a) A National Language Information and Research Centre. Submission to the Commonwealth Government from the Australian Federation of Modern Language Teachers Associations. Brisbane: Mt Gravatt College of Advanced Education (now Griffith University). Ingram, D.E. (1978b) An applied linguistic study of advanced language learning. PhD thesis, University of Essex. (ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, ED168 359.) Ingram, D.E. (1980a) Aspects of personality development for bilingualism. In E.A. Afendras. Patterns of Bilingualism (pp. 25–53). RELC Anthology Series, 8. Singapore: RELC/University of Singapore. Ingram, D.E. (1980b) To see, to speak: Participate! Community involvement in language teaching. Unicorn 6 (3), 276–283. Ingram, D.E. (1987) Language policy and economic and social development. In B.K. Das (ed.) Language Education in Human Resource Development. RELC Anthology Series, 20 (pp. 23–57). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre. Ingram, D.E. (1994a) Language policy in Australia in the 1990s. In R.D. Lambert (ed.) Language Planning around the World: Contexts and Systemic Change (69–109). Washington, DC: National Foreign Language Center. Ingram, D.E. (1994b) Principles of language-in-education planning. Glottodidactica XXII, 11–27. Ingram, D.E. (1995) Improving inter-cultural attitudes and equity as language teaching aims. Invited paper to the UNESCO-FIPLV Linguapax V Workshop, Melbourne, 1–2 July. In D. Cunningham and M. Candelier (eds) (1995) Linguapax V (pp. 23–38). Melbourne: FIPLV and AFMLTA. Ingram, D.E. (1996) The challenges to language education from the world of work: To achieve cosmopolitan excellence or become the white trash of Asia. Plenary paper to the Conference of the Modern Language Teachers Association of South Australia, Languages and the World of Work, Adelaide, 21 November. (Reprinted in J. Harris and I. Millbank (1996) MLTASA Special Edition Newsletter: Languages and the World of Work (pp. 3–19).) Ingram, D.E. (1999a) Cross-cultural attitudes in foreign language programmes. PASAA: AJournal of Language Teaching and Learning in Thailand 29, December, 1–32. Ingram, D.E. (1999b) Cross-cultural attitudes as a goal of language teaching in the global context. In Ho Wah Kim and C. Ward (2000) Language in the Global Context: Implications for the Language Classroom (pp. 104–163). RELC anthology, No. 41. Singapore: RELC. Ingram, D.E. (2001a) Language Centres: Their Roles, Functions and Management. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Ingram, D.E. (2001b) Innovations in methodology for the teaching of heritage and other languages. Plenary paper to the Fourth Annual Conference of the National Council of Organisations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL), Research and Development in the Less Commonly Taught Languages, Virginia, 6–8 April. Mimeograph.
196 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:56
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contribution of Language Education
195
Ingram, D.E. (2003) Methodology in the new millennium: Towards more authenticity in language learning and assessment. Paper to the First International Conference on Pedagogies and Learning, New Meanings for the New Millennium. University of Southern Queensland, Toowoomba, 1–4 October. [Reprinted in modified form in J.B. Son and S. O’Neill (2005) Enhancing Learning and Teaching (pp. 173–193). Flaxton, Qld: Post Pressed.] Ingram, D.E., Kono, M., Sasaki, M., Tateyama, E. and O’Neill, S. (2003) Crosscultural attitudes amongst languages students in Australia and Japan. AFMLTA National Languages Conference, Languages Babble, Babel and Beyond. Brisbane, 10–12 July. [Reprinted in modified form in 2004 in Babel 39 (1), 11–19, 38.] Ingram, D.E., O’Neill, S. and Townley-O’Neill, K. (1999) The effect of language learning on cross-cultural attitudes. Report of a project funded under the Griffith University Research Grants. Mimeograph. Ingram, D.E. and Wylie, E. (1979/1999) International Second Language Proficiency Ratings (ISLPR). Brisbane: Centre for Applied Linguistics and Languages, Griffith University. Languages Lead Body (1992) National Standards for Modern Foreign Languages: Units of Competence and Assessment Guidance. London: Languages Lead Body. Leal, B., Bettoni, C. and Malcolm, I. (1991) Widening our Horizons. Report of the review of the teaching of modern languages in higher education. Canberra: Australian Government Publishing Service. Lo Bianco, J. (1987) National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service. Nicholas, H., Moore, H., Clyne, M. and Pauwels, A. (1993) Languages at the Crossroads. Report of the national enquiry into the employment and supply of teachers of languages other than English. Melbourne: National Languages and Literacy Institute of Australia. O’Neill, S. (2000) Languages in Use in Tourism and Hospitality: Language Competencies for Tourism and Hospitality Training Packages 2000. Report to Tourism Training Australia. Brisbane: Centre for Applied Linguistics and Languages, Griffith University. QBSSSS (2001) Senior French Syllabus. Brisbane: Queensland Board of Senior Secondary School Studies. Stanley, J., Ingram, D. and Chittick, G. (1990) The Relationship between International Trade and Linguistic Competence. Canberra: Australian Government Publishing Service. Wylie, E. and Ingram, D.E. (1995) Minimum Skills/Competencies needed by LOTE Teachers (Part 1): Language Proficiency. Brisbane: (NLLIA) Language Testing and Curriculum Centre/Centre for Applied Linguistics and Languages, Griffith University.
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:08
Color profile: Disabled Composite Default screen
Chapter 14
Globalisation, Language and Technology: Some Recommendations DENIS CUNNINGHAM
Background As the global population moves through 6 billion towards 7 billion – and is expected to increase more rapidly than in the past – the Earth is becoming increasingly crowded, placing unprecedented demand on resources. In some countries, population growth is the norm. In other countries, zero population growth is the target. In other countries again, such as China, population decrease is driven by state policy. The global population increase that will continue to occur unless the world suffers some cataclysm (galaxial, geological, medical or humanmade) emphasises the need for communication, equity, access and peace. Languages have a key role to play in this process of harmonisation and promotion of cultural diversity. On a globe experiencing increased birth rates, advancing age expectancy, poverty and famine on unheralded scales and disease aggravated by co-existential proximity, customs and lack of education, advances in medicine and science were unable to prevent 16.3 million dying from AIDS up to the end of 1999 (Bartholet, 2000: 13). Education, communication and languages have never been more important, despite the explosion of knowledge in science, medicine and technology.
Context This chapter will offer some ideas on meeting the challenges of globalisation, languages and technology in an age of technological evolution, before proposing an agenda for action. The ideas presented must be seen in the context of the global situation given briefly above and will relate to the priorities of FIPLV, the Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes. As a result, the major thrust is towards multilingualism rather than the promotion of English. Firstly, however, it is necessary to further define the context in which we
196
198 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
197
act to retain and promote linguistic diversity in the access and use of humanity’s most recent challenge: technology, which is evolving at an exponential rate ... and not only for those who can use it. In so doing, I intend to identify programmes and projects, providing details of some initiatives that could serve as examples. These, obviously, are merely a starting point.
Linguistic Diversity The globe is a linguistically rich and complex home for more than 6 billion inhabitants. It may not be as linguistically rich as it was in the past. There were around 6000 languages in 2000 (Crystal, 2000: 11). Others place the figure as low as 3000, or as high as 10,000. The discrepancy may appear extreme, but debate continues on the integrity of languages and the demarcation between language, pidgin, creole and dialect, among other factors that make counting uncertain. With 6000 languages across the globe, we should be happy but, as a linguist, I am not. In an ideal world, 6000 languages spread evenly across 6 billion potential speakers could lead to 1 million speakers of each, ensuring the continuity of all languages – but the world is not like that. The ‘big’ languages Holding firm to the adage that there is strength in numbers, the continuity and potential growth of several languages appear assured. Graddol, in a project commissioned by the British Council, makes some salient predictions about future growth, while acknowledging fully the dangers of crystal-ball gazing. He identifies English and French as the major world languages in 1997 (Graddol, 1997a: 13). He goes on to foreshadow future trends, somewhat tentatively to 2050. His assessment of the dominance of world languages in 2050 reveals the following as the ‘big languages’: Chinese, Hindi/Urdu, English, Spanish and Arabic (Graddol, 1997a: 59). English as the international lingua franca Arguably, the biggest current threat to linguistic wealth globally is English, but it is not alone. In the centuries of European colonialism, England fared as well as any other. In the last 50 years, it is the Stars and Stripes rather than the Union Jack that has led to English emerging from the pack to go to the forefront of languages spoken, taught and learned across the globe. While the initial inroads historically were military, the emergence of English as the global language in the second half of the 20th century has been underpinned by more than military might. Other critical factors include: prosperity, commerce, industry, technology, media, (electronic)
199 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
198
communication, the Internet, the arts, cinema, and popular music. There is also the seemingly unbridled desire to associate with whatever is American, and with this widespread trend comes the wish to espouse English. The current, undeniable status of English poses a challenge to us. While we may have mixed feelings about the international perception that English is the current lingua franca and will increase as such (Graddol, 1997a: 58), we can predict a consolidation of English as the first choice as the second language and reinforcement of the view, where it is a first language, that learning another language is less important. There is a risk in Englishspeaking countries that literacy (in English) could become the sole focus, supported politically and financially, ignoring the benefits of bilingualism, the strength of multiculturalism and the wealth of multilingualism. The further danger is reinforcement of the view that English is spoken by all, with the resultant demotivation of students from learning a language other than English, and a regrettable return to monolingualism which marginalises and devalues the learning and speaking of other languages. In some countries, the value of languages and the belief in multilingualism are integral to the ethos of the nation. This is less evident in some Anglophone countries where the promotion of linguistic diversity has been countered by retorts like ‘why should I learn another language (in Australia) as I’m never going to travel anywhere else?’ and ‘the whole world speaks English!’ We know, however, that not everyone does speak English. Crystal places the figure for those who do so at one quarter of the world’s population (Crystal, 1999). Furthermore, the place of English internationally is attracting discussion of a different nature: a backlash. While Graddol (1997a: 39) argues that English is rarely the direct cause of the disappearance of other languages, it could be seen otherwise. The concomitant perception of contributing to the ‘destruction of cultural diversity ... could encourage anti-English movements worldwide (to) begin to associate language loss with the rise of global English’ (Graddol, 1997a: 39; Watson, 1998). According to some reports, this is already occurring (Phillipson & Skutnabb-Kangas, 1999: 32; British Council, 1999: 10–11). While there is considerable evidence to support the antithetical view, Graddol concludes that ‘it is no longer appropriate to assume the English language has an unassailable place, guiding a technology-driven world to a better, richer future’ (Graddol, 1997b: 17). Put another way, ‘The Future of English? sounds the death-knell of large monolingual communities. Bilingualism will increasingly be the norm ...’ (Harmer, 1998: 23). The ‘small’ languages The above focuses primarily on the major global languages, but let us recall Crystal’s telling comparison: 96% of the world’s population speak 4%
200 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
199
of the world’s languages. Put another way, 4% speak 96% of the world’s languages (Crystal, 2000: 14). The future of these others, which constitute the multitude of tongues used by an inordinately small number of speakers, is less assured. Language death While, historically, the acts of imperialistic nations have had a detrimental effect on languages in all parts of the globe, a decided threat to indigenous languages everywhere has been the dominance of the linguistic preference of the conqueror. This has often been underwritten by policy designed to marginalise or eradicate the languages of minority groups. In some cases, genocide has been the order of the day but government policy to ban the education and use of minority languages has also been effective. Historically, we have seen the decimation of nations, tribes and languages in the wake of colonialism. Estimates suggest that, in the New World, there were 100 million inhabitants before European contact, but only 1 million 200 years later (Crystal, 2000: 72). Imported diseases accounted for much of that decline. We will never know how many languages were lost in the process. It is estimated that, at the time of British colonisation of Australia in 1788, around 600 languages were spoken by some 500,000 Aborigines on the Australian continent and in Tasmania. Through acts of genocide (e.g. in Tasmania), disease, redeployment to less desirable areas and other factors, in 200 years the number of languages has at least halved, and is more reliably estimated to be around 250 (Crystal, 1997: 326) at the end of the 20th century. New Guinea provides another example. It is the most linguistically rich land mass remaining on the globe, hosting up to one fifth of the world’s languages. A critical reason for this is that much of the very mountainous country remains untouched by modern civilisation. This complexity is unparalleled elsewhere: another mountain, another valley, another tribe, another language. Indeed, when contacted for information on languages in Papua New Guinea for UNESCO’s World Languages Project, Dunc Pfantz, the Director of Language Affairs for the Papua New Guinea Branch of the Summer Institute of Linguistics (SIL), replied: There are around 860 languages in Papua New Guinea. Between 400 to 600 of these languages have no sociolinguistic data collected from them. The approximately 100 reports that SIL has done are mostly inhouse papers not intended for general distribution. Each report took a team of about three people three weeks to collect and compile the data and write the paper. Many of these reports required a helicopter or many hours of hiking in mountainous jungles. (Pfantz, 1999: 1)
201 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
200
The contrast between the geographically-close countries of Australia and New Guinea provides two very different perspectives on language retention. In Australia, language retention and retrieval have been on the agenda for the last 20 years (perhaps 180 years too late) while in New Guinea, many languages, still undocumented, have remained secure as they have not encountered outside forces. There is a moral here: one of the best ways to ensure language retention is to deny contact with invasive factors, where this is possible. This was not the case, however, when a tsunami swamped four villages on the north coast of New Guinea in July 1998, effectively destroying the villages and probably leading to the demise of the languages spoken there. And here is the paradox: many of these languages remain unrecorded, as the speakers remain secure but isolated, having little or no access to the technology under discussion. While the genocide witnessed previously and the resultant eradication of hundreds of languages came about through acts of colonialism, the current threat to linguistic diversity arises from other factors. But the net result, linguistically, will be the same. Between 50% (Crystal, 2000: 165) and 90% (Crystal, 2000: 18) of the globe’s 6000 languages could disappear during this century. Further, the stark reality is that some of these languages remain ‘alive’ only as long as the sole remaining speaker of the language lives. Put another way, in some cases the death of an individual will constitute the death of yet another language. This was the situation for 51 of the world’s languages, with 28 being in Australia (Crystal, 1999). According to Crystal’s data, on average one language is disappearing every two weeks (Crystal, 2000: 19). This is tragic, and underlines the fragility with which some languages exist.
Technology We are in an age of technological evolution, the Information Age, where advances at the cutting edge outstrip our ability to keep pace, to capitalise fully upon recent developments. When we talk of technology, most of us think immediately, and perhaps only, of computers. It would be accurate to suppose that most of us now regard the computer as an essential tool in our everyday existence. But this wasn’t always so. To generalise a little, the computer invaded our lives only in the last decade or two of the 20th century. In the meantime, we witnessed waves of technological variants and/or configurations come and go, some of these used for education. Several have not necessarily involved the computer (e.g. audioconferencing or telelearning, radio, television or broadcast tele-
202 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
201
vision, videotex or teletext, talking book, videoconferencing, videophone, photo-CD, satellite television and interactive satellite television). The second wave of technologies incorporated the computer in some way. It may have involved software or authoring packages, simulations or games, wordprocessing or databases. The computer may have been coupled with other media, audio or video, to improve efficacy, but the application of the computer to linear presentation denied it one of its greatest strengths: randomness. Over the last 15 years, we have seen developments (and, in many cases, used them in languages) such as multilingual wordprocessing, synthetic speech and digitisation, speech recognition, laser disc and interactive video, audiographics, the interactive book, bulletin boards and email, computer conferencing, desktop videoconferencing and machine translation. Some of these had short life spans, while others have been compatible with or have entered the next level: interactive multimedia. Some examples of this that we enjoy personally or professionally might be CD-ROM, electronic texts, CD-Interactive, touchscreen, multimedia authoring shells, laboratories, and DVD. We must remember, however, that in the context of electronic networks and technology, access relies on the availability of the infrastructures of electricity, telephony and computing. Reality The reality is that many people across the globe do not have access to electricity and, in 1997, half the world’s population had never used a telephone. If half the human race has not used a telephone, then we have to ask how many would never have used a computer – perhaps 50%, 90%, or even more? As a partial answer to this question, we read that there were 385 million people accessing the Internet in 2000 (Wyatt, 2001a: 46). This is 6.4% (at most) of the global population, but this doesn’t necessarily cover all computer users. What does this tell us? First and foremost, it emphasises the inequalities of existence as the chasm between the ‘haves’ and the ‘have-nots’ broadens. This chasm often reflects the other existential injustices of food and famine, wealth and poverty, health and disease, education and illiteracy. Most of the world’s population is not technologically rich and so the technological advances that the rest of us enjoy are further widening that chasm. It also underlines the magnitude of the task before us if we are to achieve a more egalitarian global society. The Internet While many of us have used computers for some time for wordprocessing, databases and spreadsheets, the emergent technological phenomenon of the 1990s was the Internet. This phenomenon, invented in 1961, has proceeded through four ‘ages’:
203 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
202
(1) (2) (3) (4)
1970s: scientists’ playground; late 1970s to circa 1987: Internet as a community; circa 1987 to 1993: general academic resource; 1993 to now: commercial information infrastructure (with the availability of the Web) (Wyatt, 2001b: 45).
The Internet now provides those of us who can access it with a wealth of information, almost instantaneous or synchronous electronic communication, the potential for entertainment and the challenge of tackling technology as we develop our personalised home pages and websites. As the Director-General of UNESCO points out: The new information and communication technologies represent for UNESCO at once a formidable opportunity and an ethical challenge because of their inherent dangers in terms of cultural uniformisation and impoverishment, or excessive commercialization. (Matsuura, 2000: 3) The language of the Internet is English. In fact, we are informed that 80% of Web content and traffic is in English (Graddol, 1997a: 50; www.soc.org). It is important to note that this situation is paralleled in the Deaf community, where ... there is a fear that ASL (i.e. American Sign Language) will take over the other sign languages of the world because of its presence on the Web, compared with the same fear of English being the dominant language on the Web. (Mannington, 2001: 1) The preponderance of English on the Web is under threat, and should be, but the languages where Web usage is increasing are far less the other languages of Europe (except Spanish, largely because of Latin America) than some of the languages of Asia. Chinese, in particular, and Japanese are occupying larger Web content as wordprocessing packages for ideographic languages become more sophisticated and newspapers come online. It is predicted, for example, that by 2007 Chinese content will exceed that of English. While an estimated 80% of web content was in English in 1997, this is expected to halve by 2003 (British Council, 1999: 2). At the same time, it is estimated that around 500 languages currently have an Internet presence (Crystal, 2000: 142). Communication and information
Electronic mail (or email) has been a godsend for effective communication. ‘Data traffic, it is claimed, has now overtaken voice traffic in the developed world’ (Graddol, 1997b: 16). The benefits of email are obvious but a by-product of this technological advance threatens the linguistic diversity that we hold so dear.
204 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
203
Another aspect of electronic communication is synchronous or asynchronous interaction through bulletin boards, chat programmes, discussion groups, etc. (such as NetMeeting or ICQ). An increasing number of individuals use the Web to access information for professional, educational, entertainment or personal purposes. One would expect this trend to continue despite the lack of quality control, censorship (in many areas), and the comparatively small amount of quality material available. Nevertheless, there is some quality there and, for research in particular, a degree of currency reminiscent of the microfiche systems of the past. As a result, one would expect Web usage to further increase, with the encouragement of business, education and finance, despite predictions of doom for the dotcom era. Clearly, the languages of websites, of data sources, drive language usage on the Internet and will probably have an effect on language policy, both on and off the Web. The content of English on the Web has not decreased, but increased. It is just that the use of other languages (collectively) has increased disproportionately to that of English. Hardware and software
We mentioned previously the obvious need for greater access to the infrastructures of electricity, telephony and computing. While we anticipate the convergence of television, telephony and computing in the digital era, this will not help those who have none of these. For those who do, we echo the need for increased bandwidth to facilitate speedier access to more voluminous items, graphics, images, music and sound, with the emergence of video mail. One acknowledges the futility of these recommendations in the face of the millions across the globe unable to access computers. On another level, equity of access becomes relevant again. While computers are soon superseded, generations of new software occur even more frequently, leaving users with the aggravating need to upgrade their packages. Driven by mega-conglomerates like Microsoft, this appears to be an unending spiral as the interrelationship between programmes necessitates further spending and increased profits to the makers. The increasing complexity of software packages ensures the challenge of keeping abreast of developments. Websearchers
As the use of languages on the Web diversifies, we already witness the introduction of multilingual access through search engines (exploring up to 4% of web content).
205 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
204
An Agenda for Action Immediate action is required at the humanitarian level, and this should have ramifications for languages and the use of technology in a context of globalisation. We can’t promote our ideals enough, nor underestimate the need to publicise our goals at all levels, on all fronts. We need to lobby politicians, reach decision-makers, impact on those responsible for developing policy. To promote languages, to retain a firm commitment to multilingualism, to enable those in less technologically-developed countries to access adequate education and use of technology, we must use any legitimate means to promote our cause: personal, professional, political, policy and publications on and off the Web. I would like to focus on the relevant areas before making further recommendations in the context of globalisation. In so doing, I would like to identify examples of trends, initiatives and best practice, from which to make suggestions and recommendations that could serve as a starting point for robust discussion and action.
Linguistic Diversity While some question the documentation of existing (and especially indigenous) languages, there is doubtless value in resourcing the work of established projects. As a result, I would like to see: • existing initiatives to detail languages adequately resourced; • the documentation of indigenous languages to continue, provided strict controls are in place (Crystal, 2000: 152–154); • projects such as UNESCO’s World Languages Report encouraged, resourced and publicised; • some synthesis of existing data to create one database of the world’s languages, if agreed by the relevant agencies involved; • every reasonable step taken to arrest the disappearance of endangered languages. Provided that the other agencies agreed, it would appear that UNESCO is well-placed to coordinate or facilitate such action, given its noteworthy expertise (e.g. Wurm’s Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing, or the World Languages Report through UNESCO Etxea) and links with the Summer Institute of Linguistics and its Ethnologue. Other agencies would include at least the Summer Institute of Linguistics and Ethnologue, the Foundation for Endangered Languages, and the International Clearing House for Endangered Languages.
206 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:57
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
205
Technology The major challenge facing us in the context of technology is equity of access. We recommend that: • a concerted effort be made to increase access globally to the infrastructures of electricity, telephony and computing; • steps continue to be taken at the international level to enhance the possibility of egalitarian access to Information Communication Technology (ICT); • serious consideration be given to wireless access to the above technologies, especially where the infrastructure is not yet in place; • any ‘national strategy for languages should plan for full exploitation of the potential of new technologies and the explicit inclusion of languages in emerging key national ICT initiatives’ (Nuffield, 2000: 96). Again, UNESCO is well-placed to promote its findings and recommendations through its 190 member states, e.g. those findings and recommendations from its projects on multilingualism in cyberspace, and the outcomes of the 2001 International Symposium on Language Diversity in the Information Society (sponsored by the French National Commission for UNESCO). Let us not forget that many of our young people are way ahead of most of us in computer skills and technological literacy, and we need to tap into this technological know-how. An instance of cutting-edge practice is the use of Powerpoint by primary students to deliver the traditional ‘show and tell’. The Internet and the World Wide Web With respect to the Internet, the dominance of one language is a reality but, as already noted, it is predicted that English will become a minority language on the Web in the foreseeable future. In the meantime, Crystal tells us that ‘ ... with the Internet, everyone is equal’ (Crystal, 2001: 142), but this is true only if those wishing to use and publish on it have access to the infrastructures of electricity, telephony and relevant technology and have the essential skills to surf and/or create on the Web. Thus, it is recommended that: • the issue of equity of access be addressed effectively; • the greater diversity of languages used on the web be encouraged; • access to multilingual shareware upgrades be encouraged and publicised. Any multilingual organisation, such as the United Nations and UNESCO, could use its website as a focus for links to quality websites in a multitude of languages. This could begin with a simple listing of languages, where
207 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
206
initial links could be made to more substantial sites in other languages, produced by the National Commissions for UNESCO or by willing (national) organisations. Two-way hyperlinks could then be made – rather than one site attempting to house all – so that users could capitalise on the extant networking potential of the Web. Communication and information Electronic communication is now more prolific than old-fashioned means of written exchange in the industrialised or technologicallydeveloped world but one rarely, if ever, sees email addresses or messages that use a language other than English, a script other than Roman, or include accents. Consequently, it is recommended that: • individuals at all levels be given access to education and training in the uses of email; • multilingual communication platforms, such as ICQ (www.icq.com) with a choice of 15 languages, be publicised and replicated as required; • such platforms be used and encouraged to expand the choice of languages available; • a qualitative and annotated database of such programs be created and publicised with recommendations for usage; • pressure be brought to bear on the providers of all such programs to ensure the highest degree of multilingualism; • a common platform for encoding standards for multilingualism in email be explored. The compilation and annotation of information on sites would have to be undertaken by a secular agency not interested in promoting any political agenda or vested interest. Again, a global organisation such as UNESCO would appear to be ideal. A key use of the Web is to access and share information. It is recommended that: • linguistic diversity on the Web be seen as a priority by all, with the desirable outcome being to see all languages represented; • quality websites be developed and publicised in languages other than English; • language specific websites for languages other than English, such as TennesseeBob’s Globe-Gate for French and other languages (online at www.globegate.org/french/globe.html), be publicised and recommended; • a critical database of quality language specific websites be created
208 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
•
•
• • •
•
•
•
•
207
and publicised, not only for information but also to provide examples of good practice; groups, such as language-specific language teacher associations, be resourced to develop websites for their languages, as has been done in Australia with LOTElinx, which includes 21 languages (online at www.lotelinx.vic.edu.au); websites be created for minority and endangered languages and these be publicised as focal points for the expansion of these languages on the Web; websites for sign languages, including dictionaries (such as www.handspeak.com) also be developed and publicised; the developers of all language-specific websites be encouraged to establish hyperlinks to other quality websites of the same language; catalogues of language-specific resources be created and housed on accessible websites of associations, libraries, etc., and the sources of these be identified, possibly through hyperlinks; multilingual websites, such as the website of the State Library of Victoria (www.openroad.vic.gov.au/) which offers navigation in 11 languages, including Arabic, Chinese and Russian, be encouraged and created; a critical database of quality multilingual websites be created and publicised, not only for information but also to provide examples of good practice; groups be encouraged to undertake the critical role of filtering quality websites from those that are bad and that this information be made available and hyperlinks be established as relevant, such as has been done by the Victorian Department of Education, Employment and Training (www.sofweb.vic.edu.au/resource/reslote.htm); initiatives, such as Babel (www.isoc.org), be publicised and encouraged to expand multilingualism on the Web and facilitate the development of websites in a range of languages.
Hardware and software On the issue of hardware, it is recommended that: • access to up-to-date computers be assured for students in those countries where machines are available; • wherever possible, compatibility of powerful machines be guaranteed; • the use of writing tablets be explored fully as a potential time-saving means of wordprocessing in ideographic languages; • voice-activated computers – as they become more accessible, less expensive, more powerful and accurate – be explored to facilitate a greater spread of languages and simpler use.
209 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
208
It is more difficult to identify a suitable agency to effect the above recommendations, as such developments are the precinct of global conglomerates more interested in profit than parity. However, the solution, difficult or impossible to coordinate, is to focus on market demand. Any business organisation recognising the potential of considerable wealth could contemplate developments to address this demand, even if it requires a shift from English and English-driven hardware and software models. In the context of software, we cannot overlook the curse of the 21st century: time. We are all extremely busy and time is of the essence. With keyboarding skills, using computers in English and similar languages can be quite easy and time-effective. With the increase in the number of orthographies, whether Roman, Cyrillic or other, the task becomes more difficult, more time-consuming. When we turn to ideographic languages, what may be an easy task in English becomes an onerous chore. Many native speakers of Chinese or Japanese communicate by email in English (or pinyin or romaji, which use the Roman alphabet) as this is less time-consuming. In a recent experiment, I gave a friend, who is a native speaker of Mandarin, a short text in Chinese. I then asked her to wordprocess this text. It took her 10 minutes, laboriously pronouncing the Chinese characters, transferring these to pinyin on the qwerty keyboard, which gave her a series of options of Chinese characters, from which she chose the correct one by clicking the appropriate number on the keyboard. This was done for every character. I then asked her to write the Chinese text by hand. This took her 50 seconds. The resultant equation: it took her 12 times as long to wordprocess a three-line text in Chinese as it did for her to write it! Similarly, during a recent visit to a technology centre in Moscow, I saw the same qwerty keyboard with Cyrillic characters printed on some keys, and, at the Victorian School of Languages, Melbourne, Australia, I similarly saw a qwerty keyboard used for Arabic. Another key software issue is the characters used for a language. With English being the dominant language of software development, the coverage of accents and non-Roman alphabets is less rigorous. Multilingual software packages (such as Accent) have existed for some years, and cater for a wide range of languages, different fonts and ready transfer across Roman, Cyrillic, and other ideographic scripts. It is recommended that: • software developers become more multilingual (Crystal, 2000: 142); • we control, formalise and place the user before the software developer to increase the potential for multilingual usage; • attention be given to the development of software packages that are less time-consuming and labour-intensive for larger alphabets and for script languages;
210 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
209
• writing-recognition software programs be explored for the potential they may have in reducing the time to wordprocess in ideographic and other languages; • sophisticated software packages be developed for non-Roman alphabet languages in rigorous consultation with speakers and users of these languages; • more comprehensive coding conventions for non-Roman alphabets be implemented (Crystal, 2000: 142); • versatility of cross-language programs be recognised as a priority for action by software developers; • the potential of language universals be explored for the enhancement of multilingual sites; • the further potential of HTML be explored with a view to eradicating the challenges identified above; • quality multilingual software packages be identified, publicised and used. Websearchers The current wave of search engines or websearchers is likely to be supplanted by upgraded multilingual versions and more powerful metasearchers, such as www.dogpile.com, which search through existing search engines, and www.wal.hello.com, which does the same in 40 languages. As this occurs, it is recommended that: • we ensure that the multilingual facility not only continues to exist, but is expanded to become more powerful, more efficient and more egalitarian; • of the dozens of search engines available, we recognise and encourage those that have a clear facility for searching in languages other than English, such as AltaVista and Yahoo which, at the time of writing, offer a range of 25 and 14 languages respectively; • a hierarchical database be created and publicised, presenting websearchers that offer quality access to a range of languages, and that these services be recommended; • the potential of powerful search engines with quality assurance, such as the Education Channel (online at www.education.vic.gov.au/ch/ other_languages.asp) with hyperlinks to sites in 22 languages, be explored across languages; • global multilingualism be retained in the context of technological advance, that they be integrally interrelated so that any future successes in technological development carry with it the linguistic diversity we are promoting. Some current developments listed already address the thrust of the
211 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
210
recommendations above. As more content is placed on the Web in languages other than English and users need to access it, it is plausible that the trend towards multilingualism will expand.
Conclusion While global multilingualism is a reality, it is under siege. On the one hand, languages are disappearing rapidly from the face of the globe; on the other, the emergence of English as the international lingua franca will have a negative impact on language choice, planning and policy. At the same time, the predictable backlash against global English (and its evolving derivative Englishes) is already visible in some countries, as attempts are made to quarantine the purity or existence of some of the world’s other languages. We need to be aware of these threats and tensions and to fight them, not alone, but by enlisting the support of the cohorts across the globe who have a vested interest in their languages being retained and even expanded on a globe with diminishing resources, challenged by increasing overpopulation. As we face conflicting advice, juxtaposing trends and guaranteed uncertainty, the message is clear: we must retain the balance, the diversity of languages, the multilingual cornerstone of this new millennium founded not only on economic objectives but also on international, intercultural harmony. Predicting the future, as we know, is fraught with minefields, subject to the vagaries of change, preference, conflict, civil insurrection and converse emergence of new, unified states (Cunningham, 2000: 6). We must make a decided effort to retain the linguistic wealth currently enjoyed by the globe, by impacting on the issues of policy and planning, teacher training and development, and student learning. This presupposes a concerted move towards linguistic diversity, language retention and retrieval, and policy practice favourable to these objectives. In this period of the consolidating global metropolis, of more effective intercontinental travel, of globalised markets and international conglomerates, travel is likely to be commonplace for many in the future computerised world. The young learner must be given the wherewithal to compete, despite protestations of irrelevance to a personal future. Again, languages have an integral place in the future of the globe. Technology, a twin-edged sword in this context, threatens to minimise language diversity while maximising communication possibilities in a wealth of languages. One way in which we can act is to redress the imbalance of languages used, encouraging more equitable access to and usage of the technology. What we as leaders, as policy-makers, and as language educators can do is to take all reasonable steps to ensure that the linguistic diversity of our multilingual globe is ensured and enhanced for future generations.
212 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Globalisation, Language and Technology
211
References Anthony, T. (2000) The English invasion. Sunday Herald Sun, 21 May, 53. Bartholet, J. (2000) The plague years. Newsweek, 17 January, 8–13. British Council. (1999) GEN-Global English Newsletter 5 (4), 10–11. Crystal, D. (1997) The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (1999) English as a global language and endangered languages. Seminar presented at the Victorian School of Languages, Melbourne, August. Crystal, D. (2000) Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. Cunningham, D. (2000) Meeting the challenge of global multilingualism in an age of technological evolution. Plenary paper presented at the XXth FIPLV World Congress, Paris, France, July 22. Graddol, D. (1997a) The Future of English? London: British Council. Graddol, D. (1997b) Will English survive the new technologies? IATEFL Newsletter 138, 16–17. Harmer, J. (1998) The Future of English: Review. IATEFL Newsletter 141, 23. Mannington, K. (2001) Re multilingual networks. Personal correspondence, 16 February. Matsuura, K. (2000) Address by Mr Koïchiro Matsuura to the staff of UNESCO. 21 November. Nuffield (2000) Languages: The Next Generation. London: The Nuffield Foundation. Pfantz, D. (1999) UNESCO World Languages Report: Papua/New Guinea. Personal communication, 8 August. Phillipson, R. and Skutnabb-Kangas, T. (1999) Englishisation: One dimension of globalisation. In D. Graddol and U. Meinhof English in a changing world. AILA Review 13, 19–36. Watson, K. (1998) Contribution to draft DFID Education Policy paper. British Council: Devlang-L Digest, 29 April, 3. Wyatt, S. (2001a) Fleeing the dot.com era. Courier UNESCO, February, 44–46. Wyatt, S. (2001b) The ages of the Internet. Courier UNESCO, February, 45.
213 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contributors Rob Amery completed an MA at the Australian National University in 1985, researching the rise of Dhuwaya, a koine variety of Yolþu Matha spoken at Yirrkala in the Northern Territory, and a PhD at Adelaide University in 1998, investigating efforts to reclaim the Kaurna language. He currently teaches linguistics at the University of Adelaide. Research interests include Kaurna linguistics, language planning, language revival, linguistics and health, and indigenous languages in schools. Rob has worked on the Kaurna language since 1989. At that time Kaurna was scarcely known, though it was reasonably well documented in historical sources. He has worked closely with schools and community members to make those sources accessible, provide translations as requested, run workshops and assist in the teaching of the language and its development. Andoni Barreña is a Professor at the University of Salamanca. His research and publications cover language acquisition, bilingualism and language diversity. David Bradley has taught Linguistics at La Trobe University in Melbourne since 1982. He is a Fellow of the Academy of Social Sciences in Australia and of the Australian Academy of Humanities. He is the author or editor of nearly 30 books including Language Endangerment and Language Maintenance (Routledge Curzon, 2002) and Problems of Asian Students in Australia (AGPS, 1984), he is also a major contributor to a number of language atlases, and is author of very many other publications including practical works such as phrasebooks for Lonely Planet. He is a past editor of the Australian Journal of Linguistics, serves on the editorial boards of a number of international journals, is a member of the Executive Committee of the Comité International Permanent des Linguistes, and has received substantial funding from UNESCO, the Australian Research Council, DEST (the Australian Ministry of Education) and various other funding bodies. He specialises in the sociolinguistics of East and South-East Asia, with particular reference to language contact and language maintenance. Jean-Michel Charpentier is a chargé de recherche at the Centre National de la Recherche Scientifique, Laboratoire des Langues et Civilisations à Tradition Orale, in Paris. He has written widely on sociolinguistic issues, pidgins
212
214 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contributors
213
and creoles, and on the languages of Malakula, in Vanuatu, where he produced a detailed atlas of the sixteen languages of the southern half of the island. His best-known publication is Le Pidgin Bislama(n) et le Multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. He is also the co-author (with Darrell Tryon) of the recent Pacific Pidgins and Creoles. He is currently engaged in the preparation of a major atlas of the languages and dialects of French Polynesia. Michael Clyne is Honorary Professorial Fellow in the School of Languages at the University of Melbourne and Emeritus Professor at Monash University. His main fields of research and publication are bi- and multilingualism, sociolinguistics, inter-cultural communication and second language acquisition. Denis Cunningham has been involved in (languages) education for more than 25 years. He has taught in Victoria and France and is currently Assistant Principal in the Victorian School of Languages. He was Secretary of the Australian Federation of Modern Language Teachers Associations (AFMLTA) from 1982 to 1997 and was awarded the AFMLTA Medal for Outstanding Service to Language Teaching in Australia in 1999. He was Secretary-General of the Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes (FIPLV) from 1993 to 1997 and President since 1997. He has been a member of numerous committees for national projects in Australia, has published widely in journals, reports and conferences around the world, and was made a Fellow of the Australian College of Educators in 2001. He was a member of the UNESCO International Linguapax Committee and has represented FIPLV on the Scientific Committees of the UNESCO World Congress on Language Policies (2002), the Linguapax X World Congress (Dialogue on Language Diversity, Sustainability and Peace), and the Project on Languages of the World. He was also a member of the UNESCO Expert Group which produced UNESCO’s policy on languages Education in a Multilingual World, which appeared in 2003. John Hajek is an Associate Professor in the Department of French, Italian and Spanish Studies in the School of Languages, University of Melbourne. He has worked extensively for many years on the languages of South-East Asia and the Pacific. His special areas of focus are the languages of East Timor and New Guinea. Publications include co-authored grammars of Tetun Dili, the preferred lingua franca of East Timor, as well as numerous articles on issues as diverse as sociolinguistics, phonology and more general typology pertinent to the wider South-East Asian-Pacific region.
215 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
Language Diversity in the Pacific
214
Itziar Idiazabal is a Professor at the University of the Basque Country (UPV-EHU). He is a member of the Executive Committee of IASCL (International Association for the Study of Child Language) and Visiting Professor at the University of Virginia (USA). His research and publications are in the areas of language acquisition and language learning in bilingual settings. David Ingram is Professor and Executive Dean in the School of Applied Language Studies in Melbourne University Private, Melbourne Australia. He taught for 14 years in Primary and Secondary Schools before entering teacher education for some 18 years. He founded the Institute for Applied Linguistics in Brisbane College of Advanced Education in 1986, and, from 1990 to 2003, founded and directed the Centre for Applied Linguistics and Languages. He was President of the Australian Federation of Modern Language Teachers Associations for 14 years, FIPLV Vice-President for six years, and, from 1992 to 1996, a member of the Australian Language and Literacy Council. David was the Australian representative on the project to develop the IELTS Test in 1987–88 and was IELTS Chief Examiner (Australia) for 10 years. He is the co-author (with Elaine Wylie) of the International Second Language Proficiency Ratings (ISLPR). He has published extensively in applied linguistics. In June 2003, he was appointed a Member of the Order of Australia for ‘service to education through the development of language policy, through assessment procedures for evaluation of proficiency, and through research and teaching.’ Patxi Juaristi is a Professor at the University of the Basque Country (UPVEHU) and Visiting Professor at the University of Idaho (USA). His research and publications are on globalisation, Basque culture and world languages. Carme Junyent is a Professor at the University of Barcelona and President of the Grup ‘Estudi de Llengües Amenaçades. Her research and publications are in the areas of language diversity, African studies, linguistic planning, and the death and life of languages. Sandra Kipp has been conducting research into immigrant bilingualism in Australia for over 30 years. Her chief research interests are language demography, including language maintenance and language shift, sociolinguistics (particularly the role of social networks in language use patterns within bilingual communities) and bilingualism and language contact. She has authored or co-authored articles and monographs on community languages in the Australian context and is currently an ARC (Australian Research Council) Research Fellow at the University of Melbourne conducting a project on the home use of German in Australia since the late 1930s.
216 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contributors
215
Fèlix Martí was born in Barcelona in 1938. He was elected Chair of the International Catholic Movement for Intellectual and Cultural Affairs (Pax Romana ICMICA) in Rome in 1975. He is a member of the Board for the Foundation for Peace. He was Director of the UNESCO Centre of Catalonia from 1984 to 2002 and Président d’Honneur since 2003. He was co-editor of the Catalan version of the United Nations Development Programme’s Human Development Reports from 1998 to 2002. Fèlix has chaired UNESCO seminars on the contribution of religions to the culture of peace (1993 and 1994), on global ethics (1998), and on the implementation of the right to selfdetermination as a contribution to conflict prevention (1998). He promoted the Declaration on the Contribution by Religions to the Culture of Peace, signed by the leaders of the world’s major religions in 1994. He was President of the Catalan Centre for Futures Studies from 1991 to 2004, a member of the Council of the World Futures Studies Federation from 1993 to 1997, President of the International Linguapax Committee from 1994 to 2001 and President of the Linguapax Institute from 2001 to 2004. He was Chair of the UNESCO Advisory Committee for Linguistic Pluralism and Multilingual Education from 1999 to 2003. In 1995, he was awarded the UNESCO Human Rights medal. Patrick McConvell studied anthropology and linguistics at the School of Oriental and African Studies, University of London, where he gained his BA (Hons) and PhD. Postdoctoral fieldwork on languages of the Northern Territory in the 1970s was followed by anthropological work for land councils, work in indigenous bilingual education programmes and establishment of the Kimberley Language Resource Centre in Western Australia. He taught indigenous language workers at the School of Australian Linguistics, Batchelor, Northern Territory in the 1980s. In 1987 he began teaching anthropology and linguistics at the (now) Charles Darwin University in Darwin, Australia. After a short time at Griffith University, Patrick joined the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies as Research Fellow, Language and Society, in 2000. His research and publications are in such areas as descriptive studies of languages, language ecology, code-switching and language shift. He is currently involved in the Aboriginal Child Language Acquisition project investigating how children are learning languages in four Central Australian communities. He is also researching the linguistic prehistory of Australia, investigating the past with the aid of linguistic evidence. Paul Ortega is a former director of the Etxea-UNESCO Centre of the Basque Country. He was one of the promoters of the World Languages Review and is Chair of the Technical Committee of the Review. He has been Secretary General of Pax Romana ICMICA since October 2004.
217 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:58
Color profile: Disabled Composite Default screen
216
Language Diversity in the Pacific
Multamia R.M.T. Lauder is a Professor and dialectologist at the University of Indonesia’s Faculty of the Humanities. She received her Doctorate (cum Laude) in 1990 for language mapping work in Tangerang, Indonesia. In 1999, she was the recipient of the University’s Best Researcher award and the following year was recognised as Outstanding Senior Researcher in the Humanities. In 2003 she became the Faculty’s youngest Professor. She is a consultant at Indonesia’s National Language Centre for a 15 year nationwide language mapping project (1992–2006). Her interests extend to language variation and change, endangered languages, and corpus linguistics. Peter Mühlhäusler was born in Freiburg (in the Black Forest) in 1947 where he attended the Humanistisches Bertholdsgymnasium. He studied at the universities of Stellenbosch (South Africa), and Reading (UK) and graduated from the Australian National University with a PhD in Pacific Linguistics. He lectured at the Technical University of Berlin in 1979 and in Oxford University from 1979 to 1992 before taking up the Foundation Chair of Linguistics at the University of Adelaide in 1992. He has published extensively on Pidgin and Creole languages, pronominal grammar, derivational morphology, ecolinguistics and language maintenance. He has done fieldwork in Papua New Guinea, Samoa, Torres Straits, Aboriginal Australia and Norfolk Island. He is a Supernumerary Fellow of Linacre College, Oxford, and a Fellow of the Academy of the Social Sciences in Australia. Kenneth Sumbuk is Professor and Executive Dean of the School of Humanities and Social Sciences at the University of Papua New Guinea. He did his Ph.D. on his mother tongue, Sare, a Papuan language of Papua New Guinea. His research specialty is in Papuan languages, Pidgin and Creole linguistics and dying languages. Most recently, he has developed a research interest in language ecology. One of his current ongoing research projects is analysing the gender-marking systems in Papuan languages. Darrell Tryon is Deputy Director of the Research School of Pacific and Asian Studies at the Australian National University, where he is also a Professor of Linguistics and Head of the Division of Society and Environment. He is the author of numerous books and articles on the Austronesian languages of the Pacific, and also on Pacific pidgins and creoles, as well as language endangerment. He specialises in the languages of Vanuatu, the Solomon Islands, New Caledonia and French Polynesia. Among his best known publications are Conversational Tahitian, The Languages of the New Hebrides, The Languages of the Solomon Islands (with Brian D. Hackman) and, most recently, Pacific Pidgins and Creoles (with Jean-Michel Charpentier). He was co-editor (with Stephen Wurm and Peter Mühlhäusler) of the Atlas of the Languages of Intercultural Communication, and editor of the four-volume Comparative Austronesian Dictionary.
W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2\Cunningham Proof 2a 31 January 2006 20:38:08
Color profile: Disabled Composite Default screen
The Contributors
217
Nicholas Thieberger completed his PhD on South Efate, an Oceanic language of Vanuatu, for which he has written a grammar and dictionary. He is interested in language documentation and the need to provide data along with an analysis of a small language, and the possibilities for doing this using new technologies. He established Wangka Maya, the Pilbara Aboriginal Language Centre, in 1987 and developed the Aboriginal Studies Electronic Data Archive (ASEDA) at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) in the early 1990s. Nicholas is the project manager for the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) and is an ARC Postdoctoral Fellow in the Department of Linguistics and Applied Linguistics at the University of Melbourne. Belen Uranga studied linguistics at the University of the Basque Country and Rennes II (France). He is coordinator of the survey carried out for World Languages Review.
219 W:\Clients\MLM\Cunningham\Proof2 22 January 2006 15:25:59