Language and National Identity in Asia
This page intentionally left blank
Language and National Identity in Asia ed...
351 downloads
2159 Views
6MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Language and National Identity in Asia
This page intentionally left blank
Language and National Identity in Asia edited by ANDREW SIMPSON
1
3
Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York ß 2007 Editorial matter and organization Andrew Simpson ß 2007 the chapters by the various authors The moral rights of the authors have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published 2007 by Oxford University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose the same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Data available Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India Printed in Great Britain on acid-free paper by Biddles Ltd., King’s Lynn, Norfolk ISBN 978–0–19–926748–4 HB 978–0–19–922648–1 PB 1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Contents List of Maps Notes on Contributors 1 Language and National Identity in Asia: a Thematic Introduction Andrew Simpson
Pa r t I S o u t h A s i a
vii viii 1
31
2 Bangladesh Hanne-Ruth Thompson
33
3 India R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
55
4 Nepal and the Eastern Himalayas Rhoderick Chalmers
84
5 Pakistan Christopher Shackle
100
6 Sri Lanka K. N. O. Dharmadasa
116
Pa r t I I E a s t A s i a
139
7 China Ping Chen
141
8 Hong Kong Andrew Simpson
168
9 Japan Nanette Gottlieb
186
10 North and South Korea Ross King
200
11 Taiwan Andrew Simpson
235
vi
Contents
Pa r t I I I S o u t h e a s t A s i a
261
12 Burma/Myanmar Justin Watkins
263
13 Cambodia Steve Heder
288
14 Indonesia Andrew Simpson
312
15 Malaysia and Brunei Asmah Haji Omar
337
16 The Philippines Andrew Gonzalez, FSC
360
17 Singapore Andrew Simpson
374
18 Thailand and Laos Andrew Simpson and Noi Thammasathien
391
19 Vietnam Leˆ Minh-Ha˘`ng and Stephen O’Harrow
415
References Index
443 461
List of Maps South Asia Bangladesh India Nepal and the Eastern Himalaya Pakistan Sri Lanka
32 34 59 85 101 117
East Asia China Hong Kong Japan North and South Korea Taiwan
140 142 169 187 201 236
Southeast Asia Burma/Myanmar Cambodia Indonesia Malaysia The Philippines Singapore Thailand and Laos Vietnam
262 264 289 313 338 361 375 392 416
All maps drawn by Graeme Sandeman, FBCart.S, University of St Andrews.
Notes on Contributors R. Amritavalli is professor and member of the Schools of English Language Education and Language Sciences at the Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL), Hyderabad. Her research interests include syntax (in particular the synchronic and diachronic aspects of Kannada, a Dravidian language), and language acquisition in natural and instructed settings. She has contributed to a volume on language education in multilingual contexts published by UNESCO (New Delhi), and her articles exploring the implications of current linguistic theorization for language learning and teaching have appeared in the Journal of Pragmatics and ELT Journal. This is a theme that is also developed in her book Language as a Dynamic Text (1999). Rhoderick Chalmers received a Ph.D. from the School of Oriental and African Studies (SOAS), London, in 2002, for his thesis entitled ‘We Nepalis: language, literature and the formation of a Nepali public sphere in India, 1914–1940’. He currently works as a researcher for the International Crisis Group, with a primary interest in Nepal’s contemporary politics. Ping Chen is Reader in Chinese and Linguistics in the School of Languages and Comparative Cultural Studies at the University of Queensland, Australia. His research interests include functional syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, and historical linguistics. He is the author of Studies in Modern Linguistics (1991, Chongqing Press), Modern Chinese: History and Sociolinguistics (1999, Cambridge University Press), Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives (2001, Curzon Press, with Nanette Gottlieb), and many articles in linguistics journals such as Language in Society, International Journal of the Sociology of Language, Studies in Language, Lingua, Linguistics, Journal of Pragmatics, and Zhongguo Yuwen [Chinese Language]. K.N.O. Dharmadasa retired in 2004 as Professor of Sinhala and Dean of the Faculty of Arts in the University of Peradeniya, Sri Lanka. He is presently the Editor-in-Chief of the Sinhala Encyclopaedia. His major area of interest is language and nationalism. Andrew Gonzalez, FSC completed his Ph.D. in linguistics from the University of California, Berkeley in 1970. Since that time and right up until his passing away in 2006 he engaged himself vigorously both in the Weld of linguistics and the development of higher education in the Philippines. Publishing widely in the area of sociolinguistics and language education, Andrew Gonzales also took on many roles of leadership, becoming President of the De La Salle University, Manila in 1979, working for the creation of the Philippine Center for Social Sciences, completed and inaugurated in 1983, and serving on various government committees relating to education and culture since 1986. In recognition of his outstanding learning, energy, and administrative ability, he was made an OYcier de l’Ordre des Palmes Academiques by the Government of the Republic of France in 1986. Nanette Gottlieb is Professor of Japanese Studies at the University of Queensland. She has written and edited seven books, among them Linguistic Stereotyping and Minorities in Japan (2006, RoutledgeCurzon), Language and Society in Japan (2005, Cambridge University Press), Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script (1995, Kegan Paul International), Language Planning
Notes on Contributors
ix
and Language Policy: East Asian Perspectives (2001, Curzon, with Ping Chen) and Japanese Cybercultures (2003, Routledge, with Mark McLelland). She has also published articles on aspects of language in Japanese society in a wide range of academic journals. Steve Heder is a Lecturer in politics in the Faculty of Law and Social Sciences of the School of Oriental and African Studies, University of London. He has been involved in Southeast Asia since the late 1960s, working there as a journalist, intelligence analyst, human rights activist, UN peacekeeper, historian, and, most recently, UN genocide researcher. His research languages are Khmer, Thai, Lao, Chinese, and French. K. A. Jayaseelan was formerly professor and chair of the School of Language Sciences at the Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL), Hyderabad, and is still associated with that institution after retirement. His chief research interests are in the area of syntax. He has published several articles dealing with theoretical issues and the syntax of Dravidian languages (especially Malayalam); a collection of his early papers was published as Parametric Studies in Malayalam Syntax (1999). He is currently a member of the editorial boards of Linguistic Analysis and Syntax. Ross King teaches Korean language and linguistics in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia in Vancouver, Canada. His research focuses on Korean historical grammar and philology, Korean dialectology (especially the language of the ethnic Korean minority in the former USSR), and most recently on issues of language, politics, and ideology in modern Korea. LŒ Minh-Ha‘'ng obtained her Wrst degree in language pedagogy from Hanoi Language Teachers College (1979), her certiWcate in TESL from Canberra University (1988), and her M.A. in American Studies from the University of Hawaii (1993), where she is currently a doctoral candidate and lecturer in the Vietnamese Language & Literature programme. Stephen O’Harrow took his M.A. in Chinese and Vietnamese from SOAS (1965) and his doctorate in Oriental Philology from the Sorbonne (1972). Since 1968, he has been teaching Vietnamese language and literature at the University of Hawaii, where he was Director of the Center for Southeast Asian Studies from 1997 until 2003. He was a founder and President of GUAVA (1994–2003), the United States national professional association in his Weld, and has headed the Vietnamese programme at Hawaii since 1987. Asmah Haji Omar, who obtained a Ph.D. from the School of Oriental and African Studies (1969) in General Linguistics, held the professorial chair of Malay Linguistics at the University of Malaya, Kuala Lumpur, until she retired in 2000. From then on, she went to set up the Institute of Malay Civilisation, at the Universiti Penddidikan Sultan Idris, Tanjung Malim, Perak, and was the Wrst holder of the prestigious Za’ba Chair of Malay Civilisation. She has been a member of the Language Council of Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia since its inception in 1972 and a key Wgure in the language standardization programmes of the three countries. As Academic Assistant to the Vice-Chancellor of the University of Malaya 1969–1972, she was in charge of the programme of the implementation of the national language policy at the university, which until then was using English as medium in all its activities. She has published extensively on language policy and planning, and language development, mostly based on her Wrst-hand knowledge of the processes taking place in Malaysia.
x
Notes on Contributors
Christopher Shackle, FBA is Professor of Modern Languages of South Asia at SOAS, University of London. He has wide ranging interests in South Asian literature and religion as well as in languages, where his studies have long been centred on the Punjabi area and have resulted in numerous publications, including a reference grammar of Siraiki and several articles and books on the language of the Sikh scriptures. Andrew Simpson is currently Professor of Linguistics in the Departments of Linguistics and East Asian Languages and Cultures in the University of Southern California (USC), Los Angeles. Prior to joining USC in 2007, he was a member of the Department of Linguistics in SOAS, University of London. A major part of Andrew Simpson’s research focuses on the crosslinguistic comparison of languages in East, Southeast, and South Asia from the point of view of language change and formal grammar. His other main area of linguistic interest is in comparative Asian sociolinguistics. Noi Thammasathien graduated from the faculty of Journalism and Mass Communication in Thammasart University, Bangkok, and has since worked extensively as a journalist reporting on current aVairs in Thailand, initially with national Thai newspapers and for the past decade with the BBC. She has also worked as a translator and teacher of Thai in SOAS, University of London. Hanne-Ruth Thompson is a specialist on Bengali grammar. She spent four years living and working in Bangladesh and has published a colloquial dictionary Essential Everyday Bengali (Bangla Academy, Dhaka, 1999). She divides her time between teaching Bengali at the School of Oriental and African Studies in London and her research work on grammatical structures which is leading to a comprehensive new Bengali grammar to be published by Routledge. Justin Watkins learned Chinese and Russian at Leeds University before learning Burmese and doing doctoral research in phonetics at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in the University of London, where he is now senior Lecturer in Burmese/Myanmar. Besides teaching Burmese, he contributes to courses in phonetics and Southeast Asian studies. His research focuses on the linguistics of Burmese and other languages spoken in Burma/ Myanmar and mainland Southeast Asia. He is currently preparing dictionaries for Wa and Khumi Chin and is the author of The Phonetics of Wa (2002) and editor of Studies in Burmese Linguistics (2005), both published by PaciWc Linguistics.
1 Language and National Identity in Asia: a Thematic Introduction Andrew Simpson
1.1 Introduction Studies of nationalism and the emergence and maintenance of nations regularly concur that language, and in particular the existence of broadly shared language, is very often a primary and critical component in the successful moulding of a population as a nation. As a symbolic marker and index of individual and group identity, language has the potential to function as an important boundary device, separating distinct sub-populations oV from neighbouring others with diVerent, possibly unintelligible language habits, and binding the former together with shared feelings of identity and group self-interest. Spread amongst a signiWcantly wide population of speakers via the use of various mass media, a common language can assist in the construction of a geographically widespread, imagined community of speakers and the building of nation-like polities, providing linguistic links are also reinforced with other shared cultural properties. The promotion of a standardized, common language throughout a territory and its inhabitants also has the ability to even out socio-economic inequities present in a society and encourage the uniWcation of a population through the provision of equal (or at least improved) opportunities for advancement and future prosperity. Following on from Barbour and Carmichael’s (2000) revealing, multi-authored study of Language and Nationalism in Europe, the present, similarly structured volume takes as its focus the theme of language as a force in the construction and maintenance of nations within Asia, and endeavours to probe and chart the linguistic tensions at play in the development of states in the Asian region. In terms of the physical scope and geographical coverage of the volume, the full western and northern extents of Asia have not been included in the book’s contents and attention is instead Wrmly centred on the heavily populous spread of countries from Pakistan in South Asia through to Japan and Korea in Northeast Asia. Western Asia, more commonly referred to as the Middle East, is often approached as a special
2
A. Simpson
socio-political area by itself and can be argued to be treated more appropriately in a separate volume considering the Arabic world, Islam, and Judaism. Similarly, various states of northern Asia have been left aside here in the belief that the ex-Soviet Union republics of Central Asia are better grouped in a study considering Russia and Mongolia and the historic associations that these territories have with each other. The vast residue of Asia, encompassing those areas most commonly evoked in lay speech with the term Asian, is organizationally grouped in the volume much in the way that the study of the continent is conducted within university departments, being divided into three major blocks: (a) South Asia – the Indian subcontinent, consisting in India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Nepal, and Bhutan, linked up by ancient civilization and more recent colonial history; (b) East Asia, constituted by China, Japan and Korea, with many linguistic and cultural properties in common, the result of areal inXuence and borrowing during earlier periods dominated by imperial China; and (c) Southeast Asia, a vibrant and varied collection of multi-ethnic, multi-linguistic states emerging from the clash of diVerent peoples and cultures coming into contact over many centuries. Concerning the notion of ‘national identity’ and the units of population relative to which issues of belonging and loyalty are considered here, the term ‘nation’ is frequently used to pick out and refer to at least two potentially diVerent types of entity. In much of the literature discussing nationalism, nations are suggested to be a relatively recent phenomenon, arising from the eighteenth and nineteenth centuries onwards as the result of processes of industrialization, modernization, and the spread of democracy. The successful, co-operative function of populations in industrial, modern societies is argued to have necessitated a diVerent form of internal organization from that present in earlier times, and to have caused the development of nations with a number of core, common properties. As instantiated by the Wrst nations to emerge in Europe and the Americas, a nation is archetypically described as being a population/ people which (a) is comprised of a single ethnic group with a common ancestry and shared history, (b) currently manifests a shared culture, including (often, though not always) a single religion, and (most frequently) a single language, (c) is contained within clear territorial borders, (d) is organized by a uniform, centralized bureaucracy, and (e) beneWts from democracy, citizenship, and equal rights in the determination of the future of the nation. In addition to such outwardly observable objective properties, a further key ingredient of nations is argued to be a distinct subjective awareness amongst the people of a nation that they indeed comprise such an entity, and furthermore have aVection for and loyalty towards such a grouping (Kellas 1998). Prototypical examples of emerged, modern nations are the nineteenth-century consolidation of Germany and Italy, the internal reorganization of England, France, and Holland as industrialized nations, and the twentieth-century development of nations in the eastern part of Europe (e.g. Poland, Hungary, and the Czech and Slovak republics). A second, commonly heard use of the word ‘nation’ is to apply this term more broadly to all politically independent states, whether or not such territories also
Introduction
3
exhibit the other features ascribed above to nations, such as having an ethnically homogeneous population with a common culture, language, and history. This second, less restrictive use of the term nation occurs in the title of the organization ‘the United Nations’, is common in everyday journalistic and other non-technical writing, and has resulted in a reWnement of the use of the term nation in various discussions of nationalism. Nations in the Wrst, narrower sense are sometimes referred to as ‘ethnic nations’, whereas simple independent states have been called ‘oYcial nations’ or ‘territorial nations’ (Kellas 1998, Guibernau 1996). An ethnic nation may also have the status of being an oYcial nation, if it has won territorial independence, but there may be many oYcial nations which are not classed as ethnic nations due to being ethnically mixed. The reference point for the present volume, in its targeted interest in ‘national’ identity, is the situation of loyalties and identity in and towards the oYcial nations of Asia, such as they exist today, and the focus of attention is on how language is and has been relevant for the cultivation of nationalistic feelings of belonging to such states, either in a positive, enabling way, or negatively, inhibiting the growth of an encompassing national identity. In comparison with the paced emergence of many nations within Europe, the creation of modern nations in Asia has often been accelerated and followed two rather diVerent paths of development. In one set of cases, involving Japan, China, Siam (Thailand), and Korea (prior to its occupation by Japan), nationalism and the rapid attempted development of modern states was a reaction to perceived threats from outside, and speciWcally the advancement of Western colonial powers into Asia. In such instances, states that already existed and were dominated by a single, major ethnic group judged that modernization was the key to strengthen and protect their territories against the intrusion of foreign hostile Others, and that nationalism oVered itself as a useful means to help achieve this modernization. Internal reorganization and reform of the state and its administrative infrastructure commonly followed with a centralization of authority and the simultaneous promotion of national culture and language, in a process directly taking its lead from the nationalist development of states within Europe. In a great many other parts of Asia, however, modern, independent states were formed from frequently composite populations not as a preventative measure to ward oV outside threats but instead as the result of the colonial process, and the withdrawal of an occupying power which had itself determined the borders of the state and the make-up of its population, in various cases resulting in an extensive mixture of ethno-linguistic groups within a single state (e.g. Indonesia and the Philippines). Rather than attempting to radically adjust and reconstruct the territorial divisions set up by colonial occupation, those who campaigned for self-determination and independence from foreign rule for the most part accepted the shape of the states they came to possess on departure of the preceding colonial rulers, and often inherited states which were already structured by modern bureaucracies and a centralized administration. Nationalist movements in such cases therefore resulted in the fairly rapid conversion of ethnically shared spaces into modern oYcial nations, rather than
4
A. Simpson
stemming from the more gradual transformation of genuinely ethnic nations into independent states. As a consequence of the way that many states in Asia came into existence through this latter route to nationhood, concerted projects of nation-building were frequently only initiated following independence. Prior to achieving independent statehood, the principal energies of indigenous nationalists had been directed towards the goals of achieving democracy, increased governmental representation, and eventual independence rather than nation-building itself. Having Wnally won independence, and taken charge of modern, bureaucratically organized states, the pressing need for attempts to build together the new citizens of these states into integrated nations became extremely obvious and a primary focus of leaders concerned about the potential fragmentation of ethnically mixed territories. Such nation-building projects are in many cases very much still ongoing processes, and the characterization ‘states in search of nations’ has often been oVered as appropriate for certain of the newly independent countries in Asia which have not emerged from a Wrm prior grounding as ethnic nations. The task of trying to stimulate a sense of cohesion among newly ‘national’ populations and encourage feelings of belonging and loyalty towards a co-inhabited territory has subsequently required much attention to the development of national identity in emerging states and the encouragement of a consciousness among citizens of collectively forming a single population with various common ‘national’ properties and a single shared future to invest in. The theme of national identity, its possible deWnition, creation, growth, and protection has, accordingly, assumed a major importance in dialogue and strategic planning carried out at governmental level in many states within Asia during the course of the twentieth century and continues to hold an important place in political and intellectual discussion both in potentially fragile multi-ethnic states and in countries with a single dominant ethnic group, where traditional ideas of national identity may now be changing under the threat of new forces of globalization. In the attempted construction and maintenance of national identities, language has regularly been assumed to have a highly signiWcant role to play, and while the knowledge and use of a common language throughout a particular territory may serve to unite its population in a shared national identity, the occurrence of multiple languages in formal and informal domains within a single state has often been perceived as standing in the way of unity and the development of a desired national consciousness. Consequently, following language-related aspects of nationalist ideology shaped in the West, the view came to be adopted by many in positions of power in Asia following, or anticipating, independence, or seeking modernization to avoid external threats, that the success of their emerging nations would be well served by the promotion of national language and a single oYcial lingua franca that could be used throughout the state, in all domains of life. The phenomenon of the selection and sponsoring of national languages and the eVects of such policies on other languages spoken within a single state has therefore had a widespread prominence
Introduction
5
in Asia much as in the West and remains a topic of considerable importance in many states with ethno-linguistically mixed populations. The chapters of this volume set out to describe the diVerent interactions of language and national and other competing forms of identity that have occurred in Asia, from Pakistan to Japan, as the result of the formation of Asia into modern nations. The chapters consider the extent to which language may or may not be involved in bonding (or separating) people within nationstates in Asia, both in the past and in the present, and what the relevant ethnolinguistic, political, and historical conditions are in each state that may allow for and constrain such relations. In the remainder of the present chapter, an overview of the speciWc kinds of issues facing language development in Asia and its relation to national identity is now set out, along with a preview of the variety of approaches that have been adopted and the kinds of reactions and eVects these have provoked, ranging from violent conXict and secession in certain instances, through passive indiVerence and disinterest to considerable nationalistic ‘success’ in others.
1.2 Building Materials, Decisions, and Outcomes 1.2.1 Population Types and Homogeneity The national language-planning policies of states within Asia have naturally been guided by consideration of the type of population contained in the territory of a state and the degree of ethno-linguistic homogeneity it exhibits. Attempts at nationbuilding are commonly described as being considerably assisted by the presence of a homogeneous population; however, many states in Asia are not homogeneous and a range of variation exists in the ethnic composition of national populations, in part due to the way that many states arose from colonized territories, but also due to patterns of internal migration and military expansion within Asia, leading to the absorption of a range of ethnic groups in the territory controlled by a single dominant group. At one end of the ‘homogeneity parameter/scale’, there are states such as Japan, Korea, and Bangladesh where one ethnic group accounts for almost all the population of the state (around 99 per cent), but there are also a number of new Asian nations with extremely mixed populations and a broad occurrence of diVerent ethno-linguistic groups, such as the Philippines, Indonesia, Pakistan, and India. In between these two extremes, there are many countries in which a sizeable majority of the population is constituted by one particular ethnic group, but a further signiWcant proportion of the population is made up by minority groups which may be many in number but relatively small (as for example in Thailand, Laos, and Burma/Myanmar), or contain a group that is numerically large but still a minority when compared to the size of the dominant ethnic group (as in Sri Lanka, Malaysia, and Bhutan where, respectively, Tamils, Chinese, and Nepalese constitute signiWcant minorities). A further complication concerning the distribution of ethno-linguistic groups relative to national borders, considerably relevant for the establishment and growth of national identity, is that
6
A. Simpson
there are various instances in Asia where large populations of a single ethnic group are split by an international border and separated in two distinct polities. This is the case with millions of Bengalis, now distributed in large numbers both in Bangladesh and the Indian state of West Bengal; with Lao people, present both in Laos and in Thailand, with the majority of speakers actually in the latter country; and with Tamils, signiWcantly present in Sri Lanka, but maintaining links to a much larger Tamil population in the south of India. An especially striking case of a split population in Asia is that of the Korean ethnic nation, now divided in two politically divergent states. Hence even with largely homogeneous populations such as those in Bangladesh and on the Korean peninsula there are important issues relating to the scope and boundaries of the nation which have eVects on the successful development of populations as modern nations. 1.2.2 National Language Policies In terms of language policy adopted and pursued at the national level, countries within Asia have either followed a predominantly monolingual approach, in which a single language is designated as the oYcial, representative language of the nation and subsequently (often) mandated for use within formal domains, or have attempted to function with a multilingual national system, promoting more than one language as the national/oYcial languages of the state. The former type of single national language model has rather naturally been followed in countries with highly homogeneous populations, such as Japan, Korea, and Bangladesh, but has also been pursued in many multi-ethnic states, inspired by the goal of building nations with integrated populations newly connected up through the knowledge and frequent use of a single lingua franca, and through exposure to new ‘national’ culture embodied in and transmitted by means of such a language. A single national language has been selected and promoted in multi-ethnic states with a range of diVerent population dynamics, and with diVerent degrees of success. The single language model is Wrst of all found in countries such as Thailand and Burma/Myanmar where a majority ethnic group lives alongside a large number of other, smaller ethnic groups, and the language of the dominant majority is promoted as the oYcial language of the state. Secondly, it occurs in states such as Malaysia, Sri Lanka, and Bhutan, where a signiWcant minority group is present in addition to a more numerous majority (which selects its language as the oYcial national form). Thirdly, it is also found in certain states where the selected national language is actually not the mother tongue of any single ethnic group comprising more than 50 per cent of the population, as for example is the case in Indonesia, Pakistan, and the Philippines. In contrast with the more widespread decision to specify that a single language is to be the national language and targeted as a form that will (come to) bind the nation and its population together, other multi-ethnic states have opted for models in which more than one language is recognized in oYcial ways, in attempts to give formal
Introduction
7
linguistic representation to a range of ethnic groups within a state. This is essentially the situation in India, which recognizes over twenty diVerent languages as the national languages of the country – those listed in the Eighth Schedule of the Constitution (chapter 3) – and allows for the extensive use of these languages in education and administration when selected by individual states.1 It is also part of the general policy of cultural pluralism which has been adopted in Singapore, where there has been vigorous, extensive promotion of (Mandarin) Chinese, Malay, Tamil, and English as fully equal languages of the state, and attempts at nation-building have been focused on the image of a multi-cultural, economically successful population with broadly shared ‘Asian’ values, rather than on the potential expansion of any single ethnic identity to encompass others in the state (chapter 17). In assessing the single vs. multiple national/oYcial language approaches of diVerent states, it is furthermore useful to bear in mind that there may be diVerent degrees to which a language designated as ‘national’ is ultimately imposed in administration, education, and other formal domains in a state, and there are various countries which actually supplement the use of a single indigenous national language with a second, non-indigenous oYcial language such as (now most commonly) English. The linguistic interference in the development of national languages in much of Asia from the presence of a colonial language entrenched in government bureaucracy, legal systems, and education is something which has not been experienced in a parallel way in the emergence of national languages in western Europe, and continues to be an important challenge to the full acceptance of national languages in a number of modern states. 1.2.3 Issues in the Selection of a National Language Where the leaders of a state have made the decision that a single language should be designated for use as a national language, the selection of this language is not always straightforward and in multi-ethnic populations often raises issues concerning the justiWcation of the choice. In India at independence in 1947 (and prior to the established oYcial multilingualism that is now characteristic of the country), Gandhi perceived the need for a single Indian national language to bind its population as one nation. Hindi was then presented as the language that should be chosen for this purpose as it was said to be spoken by 40 per cent of the population and to have signiWcantly more speakers than any other language in the subcontinent. However, this was (and is) a potentially misleading simpliWcation of language patterns in northern India, where there is a vast dialect continuum stretching from modern day Pakistan through to Bangladesh and Assam, and no clear-cut boundaries between diVerent languages in their spoken form. ‘Hindi’ as justiWed as the natural choice for 1 In addition to the languages of the Eighth Schedule, which have been referred to as the national languages of India since Nehru initiated such a practice, two languages are designated as oYcial languages of the country – Hindi and English – for use in national-level administration.
8
A. Simpson
a national language in fact included many language varieties that locally went by other names, such as Rajasthani, Maithili, Braj, and Awadhi, but diVerences between these varieties and standard Hindi were classed as being merely dialectal variation rather than indicative of independent language status. As noted by Amritavalli and Jayaseelan in chapter 3, these ‘varieties’ of Hindi are however actually as diVerent from standard Hindi as the separate languages Urdu or Punjabi are, raising important questions about the language–dialect division and how this may sometimes be manipulated for political reasons. Where people are informed by those in authority that their language variety is in fact simply a dialect of some other language, and this subsequently comes to be believed due to trust in those with higher levels of education and knowledge, the result can be the creation of super-linguistic identities which can then be invoked for broader identity-building purposes. In contrast to the clumping together of diVerent varieties of language under a single language label ‘Hindi’, the distinction of Hindi and Urdu as two diVerent languages is well known as an example of one language form being assigned two diVerent labels as the result of non-linguistic polarization in the populations speaking these varieties, in the case of Hindi–Urdu this polarization being along religious lines. Though Hindi and Urdu are indeed mutually intelligible (though making use of diVerent scripts and having certain vocabulary diVerences), Hindi is claimed as the language of Hindus and Urdu as the language spoken by Muslims. In this case it is critically religious identity which is signalled by the diVerent names assigned by speakers to essentially the same language. It is also for primarily reasons of religious identity that Urdu was selected as the national language of Pakistan, following the separation of this area from India and the creation of a predominantly Muslim state. Though comparatively few of the inhabitants of the area of Pakistan could actually speak Urdu when Pakistan was established as a state in 1947, Urdu was selected over other languages present in Pakistan which were spoken by many more millions (e.g. Sindhi, Punjabi) in order to project a speciWc Islamic national identity, Urdu being associated with Muslims in South Asia, and also being spoken by many of the inXuential Mohajir immigrants who arrived in Pakistan in 1947 (chapter 5). Within Southeast Asia, various multi-ethnic states have been faced with clear challenges when attempting to institute a single national language, and arrived at solutions with diVering degrees of success. In the Philippines, the absence of any indigenous language with a nationwide strong majority of speakers meant that the selection of the language of any of the larger ethnic groups as national language was almost bound to trigger a negative reaction from others, and this indeed occurred. When the language of the most numerous ethnic group, Tagalog, was determined as the primary base of the new national language, this initiated decades of complaints that such a choice conferred unfair socio-economic advantages on native speakers of Tagalog while disadvantaging other groups. The symbolic renaming of Tagalog as Pilipino and later Filipino in its role as national language did nothing to convince the population that Pilipino/Filipino was anything other than Tagalog
Introduction
9
and felt to be an inequitable imposition on a majority of citizens in the country (chapter 16). Elsewhere in multi-ethnic Southeast Asia, however, better-received and more successful choices of national language have been made on independence from a colonial power. In Indonesia, the most numerous and politically dominant ethnic group, the speakers of Javanese, resisted any temptation to try to promote Javanese as a new national language for all of Indonesia, realizing that it is a language that is considerably diYcult to learn as the result of much complexity in the grammatical and lexical encoding of social distance and politeness in the language. Instead of Javanese or the language of any other proportionately large and influential ethnic group in the Indonesian archipelago, nationalists in Indonesia decided to adopt a form of Malay already in use as a trading lingua franca and develop this as a new national language. Such a decision proved to be very successful and ‘Bahasa Indonesia’ has come to be widely learned and accepted as a useful nationwide form of communication now associated with much prestige and felt to be ethnically-neutral among the population (chapter 14). In other instances, very clear political forces have led to the stipulation or selection of a particular language as a nation’s representative language. In Taiwan, following liberation of the island from Wfty years of Japanese colonial rule, the arriving Kuo Min Tang (KMT) leadership of the Chinese nationalist army declared that Mandarin Chinese would be the national language learned and used in all schools and governmental institutions, even though Mandarin was hardly known by the inhabitants of Taiwan, who instead mostly spoke other, quite diVerent forms of Chinese such as Hokkien and Hakka. The reason for the imposition of Mandarin Chinese on a population who found it largely unintelligible was that the KMT government on Taiwan claimed to be the government of all of China (even though it had been obliged to evacuate completely to Taiwan after defeat by Chinese communist forces on the mainland), and the promoted national language of China had been decided to be Mandarin Chinese (based on a form of Chinese widely known in the north of China). The future political goals of a powerful minority leadership thus forced an unknown tongue on a whole population as its national language and for many years caused widespread negative feelings towards the language as a regular symbolic reminder of the often harsh rule of the nationalist regime (chapter 11). The widening of mass participation within politics through the spread of democracy and voting rights was responsible for a further instance of national language selection in Asia, which has had highly negative eVects, the selection of Sinhala as national/oYcial language of Sri Lanka in 1956. As the full population of Sri Lanka came to have the right to vote following independence in 1948, this resulted in pressure being exerted on political parties to pay close heed to popular issues and led to the exploitation of a particular mass ethnocentric sentiment among the Sinhalese in the elections of 1956. Following calls from Sinhalese nationalists for the installation of Sinhala as the sole oYcial/national language of Sri Lanka, promoting it to a position dominating Tamil (spoken by the second major linguistic grouping on Sri Lanka), the promise that Sinhala would be given such a status within twenty-four
10
A. Simpson
hours of the Sri Lanka Freedom Party obtaining power directly helped the latter win a massive victory at the polls. The post-election implementation of Sinhala as the country’s single national/oYcial language subsequently had a disastrous eVect on Sinhalese–Tamil relations, and created a deteriorating domestic situation of animosity and conXict that eventually escalated into civil war and still has reached no lasting, peaceful solution (chapter 6). 1.2.4 Standardization Issues Following resolution of the selection of a particular language form as a state’s intended national language, in many instances processes of development and standardization of the language have become necessary, raising a range of important issues. Frequently where the pre-independence use of a colonial language has dominated most formal functions within a state, there is a critical need to develop an expanded vocabulary for the newly promoted indigenous national language, so that this will allow for the language to be used in all domains of national life. How this increase in vocabulary is then eVected may have repercussions on perceptions of the independent, national status of the language. One route that can be followed is for linguists to search for fully indigenous words that can serve the diverse needs of the language in the modern world, via a number of strategies, for example, through the redeWnition of words that have fallen into disuse, via compounding of the existing stock of native words/roots, and through the wider deployment of words previously restricted to occurrence in dialect varieties of the language being developed. Alternatively, new words may be coined through the use of a second language source, as has been common in many modern languages of South and Southeast Asia where Sanskrit, Pali, Persian, and Arabic have frequently been made use of in the creation of new terminology. This latter mode of building new vocabulary may however threaten to impinge on the ‘national’ nature of the language if the second language used as a source of new words is felt to be too much of a foreign component which reduces the authentic, native character of the national language. In the case of classical languages such as Sanskrit, or languages with well-respected and welcome religious connotations such as Arabic (in predominantly Islamic nations) or Pali (in Buddhist countries), this has generally not led to any negative perception in the creation of new words, and words formed from such prestigious languages have often been considered to be of high literary style and consequently well-valued. However, where loanwords relating to items of science and technology and contemporary culture are adopted from modern ‘outsider’ languages such as English, quite diVerent reactions may be triggered and generate the feeling that this borrowing introduces genuinely foreign items into a nation’s language, aVecting its desired status as an original symbolic system representing the people of the nation. The intrinsic ‘purity’ of a national language may become a fresh concern also among long-established, widespread languages during periods of high nationalism
Introduction
11
and lead to calls for a rejection of foreign borrowings and a puriWcation of the language. A large scale programme removing many thousands of (mostly) Chinese and Japanese loanwords and coinages occurred in North Korea in the 1950s and 1960s during the construction of its nativized Cultured Language, and was also accompanied by a rejection of Chinese characters as part of the written representation of Korean, despite the fact that Chinese characters had been used to represent Korean since the language was Wrst ever written down well over a thousand years ago (chapter 10). Similarly in Sri Lanka in the 1940s, the Sinhalese nationalist Hela movement argued that even age-old Sanskrit words should be stripped from Sinhala, along with any other more recent borrowings, to return the language to its original pure, untainted state, as the noble vehicle of Sinhalese culture, Sinhala being held (by the Hela movement) to be a superior and unique language descended from no other known tongue (chapter 6). A second broad issue in the standardization of a national language is that such a process of modernization, allowing all citizens of a state spoken and written access to a national language, may meet with unanticipated resistance when this results in the attempted modiWcation of traditional forms of a language. In the early twentieth century when Japanese was being shaped as a national language there were suggestions that the shape of Chinese characters in its writing system should be altered, so as to make these less diYcult for people to acquire. However, such proposals were Wercely resisted by members of the upper classes proWcient in Chinese characters, who argued that to tamper with the accepted, long-standing way of writing Japanese would be to weaken Japanese tradition, and with it the national spirit, and it was only after the Second World War that the simpliWcation of characters could Wnally be eVected (chapter 9). A third issue raised by language standardization which also relates to writing systems is the question of whether a language that has not undergone any standardization, and which possibly may resist full standardization for certain reasons, can in fact function as a sustained, successful symbol of identity for large populations of speakers in the modern world. This issue raises itself in particular with regard to the viability of varieties of Chinese such as Minnanhua/Hokkien (also referred to as ‘Taiwanese’) and Cantonese as linguistic codes of identity potentially equal to other genuinely national languages. Although Hong Kong is not a sovereign territory and Taiwan has a complex political status, being claimed by the People’s Republic of China as part of China but neither accepting this claim nor alternatively declaring independence, both territories have established quite individual identities due to the special circumstances of their development, being formally separated from mainland China during most of the twentieth century. In Taiwan during the second half of the twentieth century, the Minnanhua dialect of Chinese spoken on the island by the majority of its inhabitants came to be associated with nationalism and calls for a declaration of independence from China, and in Hong Kong Cantonese similarly emerged as a strong symbol of the identity of the colony’s modern and successful
12
A. Simpson
population, which oriented itself both towards Asia and the West, and showed much independence in its approach to business, trade, and contemporary culture (chapter 8). With both ‘Taiwanese’ and Cantonese, and all non-Mandarin forms of Chinese, however, a serious problem faces their potential use and expansion as the symbolic, representative, and oYcial language of a major population. To date there is no satisfactory, widely accepted way of writing either language variety, and despite signiWcant eVorts to develop both Romanized and character-based written forms for Taiwanese and Cantonese, regular written ‘Chinese’ in both Hong Kong and Taiwan essentially remains a representation of Mandarin Chinese. DiYculties of standardization in the area of writing may therefore seem to impose an important inherent restriction on the way that certain languages are able to develop a potentially higherlevel oYcial status and represent the identity of a population of speakers in both formal and informal domains. Finally, with regard to standardization issues, we can note here the speciWc issue of a situation where processes of standardization have led a single language in two diVerent directions. Following the division of Korea into two oYcial parts in 1948, controlled by regimes with signiWcantly diVerent political orientations, Korean underwent two separate processes of standardization, resulting in the formation of Cultured Language in the North, based heavily on the dialect of Pyongyang and incorporating many northern dialect words as replacements for Sino-Korean expressions, and a Southern standard based on the dialect of Seoul, maintaining a very substantial number of Sino-Korean words. Although there is still a certain amount of disagreement as to how far North Korean and South Korean have already undergone divergence, the existence of two independent standardized forms of the language clearly raises the question of whether a formally diverging language can be felt to encode a single national identity, and how long the impression of connectedness between speakers in North and South can be maintained if separate standardization seriously aVects mutual intelligibility. 1.2.5 Promotion and Suppression In addition to selection and standardization, the successful use of language in nationbuilding requires the broad promotion of national language and its spread throughout the population of a country. This is often naturally achieved through introduction of a selected national language into a state-wide educational system for at least part of students’ regular curriculum, through the improvement of general literacy and reading ability among the adult population, and via the dissemination of a range of media employing the national language such as radio and television programmes, newspapers, and other written materials. Following the winning of independence from foreign colonial powers, a number of states in Asia identiWed a major immediate political goal to be the eradication of adult illiteracy so that nationalist or in some cases communist/socialist propaganda could be more eVectively communicated to
Introduction
13
the public at large. In North Korea and North Vietnam, such initiatives are considered to have been extremely successful, and intensive programmes of instruction resulted in dramatic increases in literacy among lower socio-economic sections of the population, as far as can be ascertained. Elsewhere, in Ceylon (Sri Lanka) at the beginning of the twentieth century and for several decades prior to independence, the introduction of superior printing technology allowed for a rapid growth in the number of publications in the majority indigenous language, Sinhala, and caused a signiWcant improvement in the previously low prestige of the language, establishing its position as a future cornerstone of Sinhalese nationalism. In Siam (Thailand) in the 1930s, radio broadcasting in particular was used with great eVect to send a nationalist message in Standard Thai throughout the country and reinforce the idea among its citizens of belonging to a uniWed, forward-looking Thai people. In all such instances, the nationwide propagation of a single language form through various types of media functions to anchor and Wx a standardized, shared language, and may simultaneously be used to associate this language with the ideas of nationalism. Where the aspects of modernization, domestic infrastructure, and organization which facilitate such nationwide programmes are absent or underdeveloped in a country, the spread of (national) language as a means of building up a strong national identity have not been so eVective, as for example in the case of Laos and Cambodia. The vigorous promotion of a national language may in certain instances be accompanied by the suppression of other languages and forceful attempts to assimilate diverse ethnic groups to the targeted national identity. During the development of modern Japanese as a national language, use of the Ainu and Okinawan languages was suppressed within Japan and use of Japanese required in their place (in a complete change of policy for the Ainu, who in the eighteenth century had actually been forbidden to speak Japanese – chapter 9), and in the overseas expansion of the Japanese empire in Korea and Taiwan, the attempted assimilation of local populations as Japanese nationals resulted in Japanese being the only language permitted in schools, banks, and government oYces. The governments of various other multi-ethnic states have also made attempts to assimilate mixed populations to a single, dominant identity, in many cases that of the majority ethnic group, as for example in Nepal during the Panchayat regime (1960–90) where those in power emphasized that there should be ‘one country, one dress, one language’, and tried to enforce a uniform national culture and language on a very mixed population (chapter 4). Where the use of a promoted national language is spread through widespread introduction into the educational system, this may frequently lead to the mandatory discontinuation of other languages as mediums of instruction in public schools, as has occurred in Thailand and Bhutan, and private schools oVering tuition in specialized languages may additionally be subject to closure, a prominent example of this being the gradual closing down of Chinese schools in Thailand and Indonesia during the course of the twentieth century. Ironically, though, the deliberate suppression of languages in such a way may increase the ‘bounce-back’ strength prohibited languages enjoy when their
14
A. Simpson
use is eventually permitted again. Following decades of suppression under Wrst Japanese colonial rule and then Chinese nationalist (Kuo Min Tang/KMT) control, ‘Taiwanese’ re-emerged as a very strong force in political and public life in Taiwan from the 1980s onwards, and the end of the Panchayat regime in Nepal saw a massive resurgence in the championing of minority languages, despite thirty years of heavy government promotion of Nepalese. 1.2.6 Acceptance, Prestige, and the Pragmatic Value of Indigenous National Languages and English What is critically important for the successful widespread adoption of a newly promoted national language among a targeted population is that the language win the enthused acceptance of the latter and also provide certain concrete advantages to those who attempt to learn and use it. Languages such as Standard Thai, Indonesian, and Mandarin Chinese have become associated with the positive values of progress, modernity, success, education, and higher social status, enhancing their attractiveness as national languages and considerably stimulating their spread and use in everyday life. In addition to the general prestige value of a national language, the potential pragmatic utility of acquiring proWciency in such a language is a major factor in assisting its spread throughout a population. Where the learning of a language may lead to economic advantages and improved prospects of employment, there is regularly a very clear movement towards acquisition of the language, in particular among rising generations. In many new nations, a working ability in the national language has been made necessary for securing positions in government oYces and administration, and as the civil service in a number of countries in Asia functions as the largest and most important state-wide source of employment for the general population, this has introduced a highly signiWcant motivation in the learning of national languages. With the development of successful national economies in much of Asia, the private sector and market forces have also encouraged a knowledge of broadly shared language among a nation’s population, in many domestic instances (i.e. for use in domestic business and the service industry) this naturally being knowledge of the national language. A good illustrative example of the clash that can however sometimes occur between the promotion of an indigenous national language and the forces of pragmatically driven language planning and behaviour is discussed in chapter 4 relative to the small mountainous state of Bhutan. Rhoderick Chalmers notes that while there is a major promotion of Dzongkha as part of the government’s attempt to deWne a distinct Bhutanese national identity, there is also a pragmatic recognition that Bhutanese citizens are more likely to be successful in dealing with the outside world if equipped with English, and consequently the medium of all education in the country is indeed English (and has been so since the 1960s), posing a potentially serious threat to the spread and continued widespread use of the national language.
Introduction
15
Quite generally, the pragmatic value of English in Asia has both remained high in many states that were earlier occupied by British (or American) colonial forces, and has also been growing at a high rate in other Asian countries due to the global growth of English as a lingua franca. A pattern that is striking in its repetition in many ex-British colonies and also the former US-occupied Philippines is the continued post-independence maintenance of English as a language available for oYcial and formal functions (including use in education) or alternatively its reintroduction in an oYcial-like capacity some decades after the achievement of independence. For example, in both Pakistan and Malaysia, it was indicated at independence that English would continue to be allowed for use in oYcial domains for a certain time, and then be fully replaced by Urdu and Malay respectively, but the complete sidelining of English has not in fact occurred, and it still remains available as an alternative to the national language in formal situations in both states (and is much used in this way in Pakistan). In 1993 Malaysia also took the step of reintroducing English as medium of education in universities after several decades of Malay dominating this domain. In India in 1967 and the Philippines in 1987, English was reintroduced as a full oYcial language of the state after a period of experimentation with the promotion of a single national language (Hindi and Pilipino/Filipino). In the Philippines, Filipino is still presented as the single national language of the country, with English being distinguished as an oYcial language (Filipino is also given oYcial language status), yet the nuances of a technical distinction between national and oYcial language may sometimes not be very obvious in everyday life and English retains much of the strong and inXuential presence it had in formal domains in pre-independence times. In a number of instances where the use of English has been reintroduced or increased over the last few decades, it can be noted that this has been in response to calls from the public or due to consumer demand and has not been a government-led imposition from the top. In India it was a hostile public reaction in various parts of the country to the attempted spread of Hindi as the single oYcial language which caused English to be reinstalled as a co-oYcial language of the state, and in the area of education, it has most commonly been pragmatically driven public demand that has Wred the strong regrowth of English. For example, though the post-independence government of Singapore made education available in the four oYcial languages of the territory, Tamil, Malay, and Chinese-medium schools were eventually converted into English-medium schools due to an almost complete lack of enrolment of students in the former (chapter 17). As reported in chapter 3, currently in India the demand for private schooling in English is no longer the preserve of the urban middle class as in earlier times, but has now become a phenomenon spread through less prosperous rural areas of the country too, and a similar consumer-led spread of a demand for the learning of English can be identiWed in many other countries in Asia, not only those with a history of English as a colonial language, but also other states with diVerent linguistic backgrounds which are now looking forward to increased integration in international markets, such as Vietnam and Thailand.
16
A. Simpson
This upward development of English in Asia raises the question of how the learning of English impacts on the linguistic identity of speakers and whether the increased use of English may perhaps pose a challenge to the success of a national language in binding a population together. At one extreme of a spectrum of rather diVerent situations, Nanette Gottlieb observes in chapter 9 that the learning of English in Japan generally appears to have minimal eVect on the maintenance of a distinctively Japanese view of the world and does not introduce signiWcantly diVerent ways of thinking. English is simply learned as a linguistic system in the same way that other computational skills might be acquired. At another extreme, however, one Wnds that there are elite groups in many countries who may function almost fully in English and are perceived as being considerably detached from other members of their ethnic groups and may not be not proWcient in the national language of their country. The existence of such an English-educated semi-estranged elite is noted in the chapters on Sri Lanka, Pakistan, India, and Singapore (with regard to the English-educated Chinese), and periodically extends to include even the leaders of a nation, as, for example, in chapter 5 where Christopher Shackle notes that most leaders of Pakistan have had to have their speeches translated into the national language Urdu, and are otherwise more comfortable communicating in English. In between these two extremes, English may intrude and modify an existing ethnic or national identity in diVerent ways. Studies in Hong Kong of native speakers of Cantonese with an advanced competence in English have shown that there is a considerable reluctance to speak English in groups of Chinese where there is no non-Chinese/Cantonese person present, as this is felt to conXict with a more basic, shared Hong Kong Cantonese identity (Pennington and Yue 1994). Though knowledge and use of English may therefore bring an additional component of Western culture, in such cases it is still far from reaching any kind of dominance of a more fundamental ethnic identity, and this situation is most probably characteristic of the majority population in many countries in Asia where English is widely known. 1.2.7 Superiority, Pressure, Minorities, and Language Loss In the stimulation of a national identity through the promotion of a national language, a certain deliberate emphasis on the prestige value of the national language will regularly assist its adoption and use amongst a population of potential speakers. Where such highlighting of the positive properties of a language is driven to extremes, however, this may lead to what has been called ‘linguistic’ or ‘language nationalism’ and the idea that a nation’s language is actually superior to those of other groups. Commonly thought to have its origins in the writings of Fichte and Herder and the nineteenth-century development of nationalism in German-speaking areas of western Europe, and also perhaps in the linguistic attitudes of certain leaders of the French revolution, the clearest instance of language nationalism described in the present volume is in chapter 10’s focus on state-promoted attitudes towards the Korean
Introduction
17
language in North Korea. There it is noted how important government-sponsored publications on language and linguistics regularly stress the clear superiority of a wide range of properties of the Korean language, from stylistics right through to particular aspects of morphosyntax and the lexicon, and how reference to the superior nature of Korean has also been a recurrent feature of the public speeches and writings of North Korea’s two powerful post-war leaders, Kim Il Sung and Kim Jong-il. Chapter 6 on Sri Lanka points to a similar nationalist-linguistic fervour in assertions of the unique properties of Sinhala, as made by the Hela movement during its push for a revival of a fully pure form of Sinhala. In South Korea, strong nationalist passions of a linguistic type are directed most obviously towards the Korean alphabetic system of writing script known as hankul, and Ross King underlines how ‘script nationalism’ is heavily present in the form of ‘an almost cult-like respect and even worship-like reverence’ for hankul and the Wfteenthcentury inventor and promulgator of Korean writing, King Sejong. Quite generally, national and also sub-national script forms in Asia are often a focus of high feelings and have the potential to generate much emotion. In addition to functioning as clear boundary symbols between populations with diVerent identities, as for example with Hindi and Urdu, where the most obvious diVerence between the two ‘languages’ is the script used to represent them, or the ‘tactical’ use of Gurumukhi script by Punjabi-speaking Sikhs in attempts to establish a distinct identity that would help with calls for independence (see chapter 3), there is frequently clear pride in the invention and ownership of a distinct writing system (with Thai reverence for King Ramkhamhaeng’s creation of the Thai script being another example similar to the Korean veneration of King Sejong and hankul, though less intense), and script forms have in some instances been invested with almost sacred qualities to be Wercely protected as embodiments of a nation’s identity, as in Japan during early twentiethcentury attempts to modernize the language. Interestingly, both clearly positive and negative attitudes towards script forms can be identiWed, with such diVerent attitudes sometimes being directed towards essentially the same representational system, underlying the rather arbitrary and Xuctuating power that script forms may possess as symbolic systems. Two cases can be noted as examples here. In Vietnam, quoc ngu originated as a system of Romanization for the Viet language created by Western missionaries and was then made use of by French colonial administration. Because of its associations with the French, quoc ngu was seen as a symbol of attempted foreign domination and negatively valued during the early stages of Viet nationalism. Later, however, its ease of learning (compared to previous complicated character-based forms of representation) made it a useful tool for the propagation of nationalist ideas, and over time the writing system became positively valued in nationalist ideas and is now a clear symbol of the fully independent Viet nation (chapter 19). A second pertinent example is the markedly diVerent attitudes towards Chinese characters present in Japan and China during the development of nationalism in the Wrst half of the twentieth century. As already noted, a strongly
18
A. Simpson
positive attitude towards the traditional system of Chinese characters was held by those in control of power in Japan during the interwar years, and this succeeded in blocking any suggestions of possible modernization of the writing system. In China, however, as described by Ping Chen in chapter 7, an extremely negative attitude towards the use of characters as a writing system was maintained by signiWcant numbers of the country’s intellectual elite and those in charge of engineering language planning and policy, and there were frequent, vociferous calls for the complete abandonment of characters and their replacement with some form of Romanized spelling. One particularly colourful and damning characterization of China’s traditional writing system noted by Chen and illustrative of some of the force of negative feelings present at the time was voiced by the General Secretary of the Chinese Communist Party, Qu Qiubai, who protested critically and with high emotion in 1931 that: ‘Chinese characters are like the Wlthiest, most abominable, most wicked, medieval night soil cesspit’ (chapter 7, section 7.3.2). As Chen observes, in the minds of many nationalists in China in the 1920s and 1930s, the pragmatic imperative of making available a form of writing that could be widely acquired by common people signiWcantly outranked the potential value of characters as symbols of a pan-Chinese national identity and so led to calls for a new alphabetic writing system to replace the use of characters. At the other end of the scale from language nationalism and positive feelings of linguistic superiority, the spread of standardized national languages across the population of a state regularly causes speakers of non-standardized languages to increasingly perceive their own mother tongues in negative ways, leading in many instances to patterns of language shift and language loss. Such a downward development is particularly common amongst smaller minority groups, and is accelerated by population movements which dilute the density of a minority in a certain area, when pressure on land for settlement brings speakers of larger languages into regions originally occupied by minorities. From the point of view of establishing a single national identity within a state, the continued existence of ethnic minority groups may be seen as representing pockets of non-uniformity in a targeted homogeneous nation. Nevertheless, in a number of countries in Asia such as Indonesia, China, India, and Vietnam, there have been periodic attempts to recognize minority ethnic groups and provide certain legal, linguistic, or other assistance supporting the maintenance of their languages, primarily with reference to the use of language in education. In India, for example, the constitution declares that all minorities are entitled to ‘establish and administer educational institutions of their choice’ (chapter 3, section 3.4.2), and similar overt expressions of protective concern have been made in various other countries. The degree to which such government decrees then translate into real on-the-ground help is however a very open question, and it is often diYcult to obtain clear information about the actual ethno-linguistic state of minorities with regard to the maintenance of their languages. With the general expansion of national populations across Asia and increased contact with majority groups, however, the signs are that smaller minority groups in economically challenged situations are increasingly
Introduction
19
switching to the use of larger languages and not managing to maintain their original ethno-linguistic identities as in earlier times.
1.3 Long-term Issues and Results 1.3.1 Successes If one tries to identify what might be considered relatively successful or eVective instances of the role of language in nation-building and maintenance in Asia, either as the result of deliberate eVorts or through the inheritance and continued strength of a broadly shared language, a number of cases stand out as clearly strong and eVective national languages. In the northeast of Asia, Japan and Korea are examples of nations with a very high degree of ethnic homogeneity where language has signiWcantly helped in the reinforcement of perceptions of cohesion. With the development and propagation of a standardized form of Japanese in the early twentieth century, communication throughout Japan came to be possible in a single language after centuries of compartmentalization of the country and the lack of a broadly shared lingua franca. During the nationalist period, the ‘Japanese language’ was then presented as embodying the spiritual essence of the Japanese nation with a philosophy referred to as kotodama (chapter 9, section 9.2.3), and successfully used to emphasize the idea of a homogeneous and harmonious, unique people separated oV from the rest of the world through a language that was almost impenetrable and supremely diYcult for non-Japanese people to learn. Similarly in Korea during the twentieth century, the national language has functioned as a major symbol of national identity and has inspired passionate outbursts of linguistic nationalism, and despite the fact that the nation is now divided into two states with radically diVerent socio-political systems, the belief in a common Korean people connected by use of a single basic Korean language continues to be widely held, though recently also challenged by fears of North–South divergence in the language. Elsewhere in East Asia, the development and spread of a national form of language has been important and generally successful in the vast territory of China and its attempts at the building of a modern nation. Faced with a massive population of ethnically Chinese people speaking diVerent, mutually unintelligible varieties of ‘Chinese’, a common form of Chinese ‘Mandarin/ putonghua’ has now been very eVectively disseminated throughout the country, and though not triggering the level of nationalist fervour sometimes enjoyed by Korean, patterns of language shift and choice in a range of domains seem to suggest increasingly positive attitudes towards the national common language (chapter 7). In Southeast Asia with its much higher degree of ethnic heterogeneity in national populations, two countries where national languages have been well spread and embedded into a wide range of domains and generally fulWl a strengthening role without being simultaneously over-repressive are Thailand and Indonesia. The former has beneWted from having more of a homogeneous population than the latter but also
20
A. Simpson
put signiWcant eVort into the promotion of Standard Thai as the country’s national language, and has succeeded in generating largely positive attitudes towards the language. Indonesia with its considerably varied ethno-linguistic population and mostly tolerant outlook on linguistic diversity has managed to win a broadly parallel level of acceptance for Bahasa Indonesia through a rather more staggered and less overtly nationalistic route, allowing and even encouraging the continued maintenance of other languages alongside the national language, while promoting the nationwide usefulness and prestige of the latter. A third example of a country in Southeast Asia which has engineered a clearly eVective national language policy, though of a quite diVerent type, is the small modern state of Singapore. Having decided to pursue a pluralist approach to national/oYcial language so as not to overfavour any particular section of its mixed population, the government of Singapore has engaged itself vigorously in the provision of equal linguistic opportunities for four major languages and those who might choose to speak these languages since achieving full independence in 1965, a Wne balancing act and high risk enterprise, requiring constant attention and continual readjustments, but ultimately being very successful thus far. Turning to South Asia, India and Bangladesh are the two countries which can most easily be characterized in positive terms with regard to the way that language and statedirected language policy have aVected the building and maintenance of a nation, though in quite diVerent ways. In the continent-like state of India, with its large number of languages and ethno-religious groups, a major achievement of the government has been to adopt policies that manage to reduce the potential for languagerelated conXict to occur, and having retreated from an early problematic attempt to spread Hindi as the sole nationwide oYcial language of the country, there has been signiWcant emphasis on allowing regional languages to function as oYcial languages within territories reorganized as optimally homogeneous ‘linguistic states’ (chapter 3). Such a primarily defensive policy recognizing the strong multi-ethnic nature of the country has helped minimize the likelihood for fragmentation of the nation to stem from language problems, and has therefore contributed in a signiWcant way to the maintenance of India as a single, national unit. Contrasting with this broadly multilingual situation of containment in India, Bangladesh can be said to be the sole example of a state in South Asia where a single language enjoys a widely popular status as national language among a large population (without this having also caused major internal problems, as in the case of Sinhala in Sri Lanka). The important role that Bangla (Bengali) has as a symbol of the nation and the aVection in which the language is held by much of the population is a result of both the high degree of ethnic homogeneity in Bangladesh and the prestige associated with Bangla due to the central role it played in the separation of Bangladesh from (West) Pakistan and the struggle for an independent Bangla-speaking state (chapter 2). Combined with the fact that Bangla has a long and well-respected literary history, Bangladesh is a good example of a country in which there is a close natural correspondence between nation, national language, and
Introduction
21
state, the only major complicating factor in such a picture being the existence of a very sizeable Bangla-speaking population in neighbouring India, similar to the existence in Europe of large German-speaking populations in countries adjacent to Germany. 1.3.2 Negative Effects of National Language Policies Considering how language may have Wgured negatively in the construction of national identity, either giving rise to conXict and problems that may not have previously been present, or simply failing to establish a hoped-for bonding among a new ‘national’ population, a number of diVerent situations can be noted, the most striking of which relate to language and the post-independence development of states in South Asia. Within South Asia, the two countries where speciWc, attempted national language policies have had the most dramatic long-term consequences and associations with conXict are Sri Lanka and Bangladesh (in the latter’s early relationship with Pakistan). In Sri Lanka, the imposition of Sinhala as the single oYcial language of the country in 1956 triggered a rapid deterioration in relations between the minority Tamil population and the majority Sinhalese who were seen as symbolically excluding the Tamils from a united and equally shared future in the nation through the formal promotion of Sinhala over Tamil, as well as threatening their economic future via new requirements that only Sinhala be used in central government administration. Combined with the introduction of important language-speciWc restrictions on university entrance which seemed to favour Sinhala speakers, and the formal recognition of Buddhism (practised by most of the Sinhalese) as having a privileged position in Sri Lanka (as opposed to Hinduism or Islam, practised by Tamil-speakers), such government-initiated measures led to a gradual worsening of ethnic relations in the 1960s and to the initiation of violent conXict, which then escalated out of control into a disastrous situation of civil war that has still not reached a fully peaceful conclusion. Further north in the Indian subcontinent, in the newly established independent state of Pakistan early language policy decisions also had very serious eVects upon national unity. Having been created as a homeland for Muslims in South Asia in 1947, Pakistan originally consisted in two geographically separate entities with quite diVerent populations – the very mixed West Pakistan (modern day Pakistan) where a variety of languages were spoken, and the relatively uniform East Pakistan (formerly East Bengal, now Bangladesh), where Bangla/Bengali was spoken by most of the population. For largely symbolic reasons, forces in West Pakistan insisted that Urdu (which was in fact known by only a small minority of the population in West Pakistan, but which had a traditional association with Muslims in South Asia) be made into the national language of all Pakistan and used throughout both West and East Pakistan in oYcial business. Initial suggestions that Bangla be used as the national language on account of the large proportion of native speakers present in Pakistan (44 million out of a total population of 69 million) were rejected, as were more modest calls for Bangla to be made a co-oYcial language of the nation along with Urdu and English.
22
A. Simpson
Such a clear and fairly aggressive dismissal of the possibility of Bangla receiving oYcial recognition as an important language component of the new nation led to considerable agitation in East Pakistan and disillusionment with the union with West Pakistan. When several protestors were killed by police during a demonstration calling for Bangla to be accepted as an oYcial/national language of Pakistan, this agitation heightened further and became widespread, engendering a language movement which subsequently grew into a more general liberation movement calling for independence from West Pakistan. Fuelled by other perceptions of unfair treatment of East Pakistan by those holding power in West Pakistan, Bengali nationalists Wnally declared East Pakistan to be independent as the People’s Republic of Bangladesh, and achieved formal separation from West Pakistan in 1971 following a bitter nine-month civil war. In both Sri Lanka and Bangladesh, language issues have consequently been at the very centre of serious civil unrest and have signiWcantly evolved into wider movements of dissatisfaction and resistance. Furthermore, once the lack of attention to initial language-related problems has led on to broader secessionist-type movements, the momentum of the latter is diYcult to halt with simple changes in language policy. In Sri Lanka and also Pakistan, there was actually a procrastinated recognition of Tamil and Bangla, respectively, as oYcial languages of the state (Tamil in 1978, Bangla in 1954/56). However, such apparent rectiWcation of the initial linguistic cause of discontent came too late in both instances to repair the damage done to ethnic relations and avoid the further widening of major fault-lines within the nation. More recently in the 1990s, a consideration of Nepal reveals the instructive example of a state where a language policy which had outwardly long been presented as successful in helping build a united nation retrospectively shows very clear signs of having been quite unsuccessful. From 1960 to 1990, the authoritarian Panchayat regime forcefully imposed ‘Nepali’ as national language on the very mixed population of Nepal as part of a drive to mould a uniform national culture from the large number of ethno-linguistic groups present within its borders. Projecting the image of a country strongly united in a shared national idea with language at the centre, characterized by the common slogan ‘one language, one country’, it seemed to many both inside and outside Nepal that the nationalist programme of measures imposed by the regime had won the broad acceptance of the people. When the Panchayat regime fell from power in 1990, however, a strikingly widespread and strong rejection of the government’s monolingual nationalism became apparent in a major upsurge of new ethnic organizations and claims for minority language rights, with the result that the description of Nepal in the new constitution of 1990 was obliged to explicitly recognize the country as being multi-ethnic and multilingual and retreat from the previous oYcial image of being a population fully uniWed by the willing adoption of a single ‘Nepali’ language and culture. Three decades of attempts to coerce a national culture centred on a single national language therefore ultimately failed to win the signiWcant allegiance it openly claimed to enjoy.
Introduction
23
Prior to its stabilization as a state functioning with many languages in diVerent oYcial domains, India for a time also unsuccessfully pursued the idea of trying to bind its population together via the spread of a single national language, Hindi. InXuenced by earlier examples of monolingual nation-building and nationalism in the West, it was suggested at independence that the state-wide use of a single indigenous language in oYcial government functions might help create a positive, clear cohesiveness in the new nation of India. However, while such a project garnered support in the Hindispeaking belt of the north of the country, it was Wercely criticized in various other areas and particularly so in the Dravidian south of India. As the date for the oYcial implementation of Hindi as the nation’s sole oYcial language grew closer, violent demonstrations occurred in the south of the country with much loss of life and widespread damaging of government property. Such violence Wnally convinced the government to abandon its attempt to instate Hindi alone as the nation’s oYcial representative language, and in its place the compromise position of allowing English to rank with Hindi as an available co-oYcial language of the state was adopted, signiWcantly weakening the potential symbolic force of Hindi as a pan-Indian national language (chapter 3). Finally, Pakistan in its purely domestic dealings (i.e. not relating to the separated, now independent territory of Bangladesh) can be mentioned as a further instance of a largely unsuccessful national language policy in South Asia. The selection of Urdu as Pakistan’s national language primarily for symbolic reasons, due to its association with South Asian Muslims, had the concrete result of conferring an important advantage on the Urdu-speaking minority present in the country (most of whom were very recent immigrants from India), allowing the latter easier access to better government-related employment, and disadvantaging the majority of the population who spoke a range of other languages. The lack of a subsequent robust spreading and acquisition of competence in Urdu evenly throughout the nation, together with the problem that English rather than Urdu continues to be dominant among many of the elites in the country, has produced a situation in which Urdu maintains a considerably weak position as national language, and government linguistic policy has not only failed to bring about a strengthening of the nation but even contributed to languagerelated ethnic problems and dissatisfaction (chapter 5). Elsewhere in East and Southeast Asia instances of failed national language programmes may be less pronounced in many ways and without the dramatic consequences of secession and civil conXict. In East Asia, China, Japan, and Korea, with their diVerent paths of development as nations, their more homogeneous populations, and the absence of Western colonial occupation as a complicating factor, have generally been successful in creating positive attitudes towards a standardized national language, as noted in section 1.3.1. Within Southeast Asia, alongside examples of comparatively eVective national language projects and planning, cases of a rather more negative character are primarily instances where national languages have simply failed to be taken up and enthusiastically adopted by a population, rather than causing
24
A. Simpson
serious divisions and violent conXict in a nation. Two examples of such a situation are Laos and the Philippines, which share a broadly similar proWle in relation to the development of national language. In both multi-ethnic countries the selection of the language of the most numerous ethnic group as the national language has Wrst of all generated negative (or simply disinterested uninterested) feelings towards the language amongst other groups, which themselves make up a very sizeable proportion of the total population. The failure of the government to then vigorously spread the selected national language throughout the country, combined with the general lack of shared national identity brought about by other symbolic means has in both cases led to a rather apathetic attitude towards Lao and Filipino as national languages among signiWcant portions of the populations of Laos and the Philippines, and in the latter country this has been confounded further by the widespread presence of English as a competitor language of prestige. The potential for language to serve as an integrative tool in the building of a national identity has consequently not been taken advantage of to any eVective degree in these countries and in fact has generally been an impediment to the creation of a united national consciousness.
1.4 Further Issues Relating to Language and the Construction of National Identity 1.4.1 Competing Identities: Religious and Regional Loyalties Potentially complicating the successful development of national identity via linguistic means are the loyalties that individuals may feel to other groups and areas of their lives, such as religion and sub-national locale. Concerning the former, it has regularly been noted that religion is a particularly strong element of identity formation in South Asia, to the extent of having been the direct cause of the post-independence separation of India and Pakistan, creating in the Islamic Republic of Pakistan ‘a virtually unique case of a multilingual Asian country whose frontiers were explicitly deWned by the religious identity of the majority of its inhabitants’ (Shackle, chapter 5). Where a nation predominantly consists in adherents of a single religion, as in the case of Pakistan, this clearly poses no challenge to the strength of national identity, and the alignment of religious and national identity may be emphasized and symbolically linked. However, where there exist diVering religious loyalties within a single state, these may possibly hamper and override attempts to construct a broader national identity on the basis of other linking forces available such as the promotion of a shared national language. For example, the strong association of Standard Thai with Theravada Buddhism has been a reason for many Muslims in the south of Thailand to hold negative attitudes towards the national language and instead maintain a form of Malay with its preferred associations with Islam practised close by in Malaysia. In contrast to this, however, there are also certain instances where national language may seem to be a more important factor in identity than religion. As noted above in section 1.3.2
Introduction
25
and in chapter 2, language problems arising between Islamic West and East Pakistan resulted in an independence movement being born in East Pakistan, which eventually brought about the secession of the latter as Bangladesh. In such a case, the common religious identity of West and East Pakistan proved insuYcient to hold the nation together, and in East Pakistan language became the prime, championed symbol of Bengali nationalism. A second instance of the uniting force of language in relation to religion that can be noted is the clear change in emphasis on deWning symbols of identity among the Sinhalese in Sri Lanka. Whereas (Buddhist) religion had been the major symbol of Sinhalese ethnic identity promoted in the late nineteenth and early twentieth centuries, Sinhala language took on this role during the mid-twentieth century and signiWcantly united Buddhist and Christian Sinhalese as a group in competition with the Tamils of Sri Lanka. The existence of sub-national regional identities linked to language may also be a force that can hinder the use of national language to stimulate and develop national identity. Although it is sometimes observed that it may be possible for individuals to maintain multiple, non-conXicting identities which can be evoked at diVerent times, hence that the existence of a regional identity need not exclude the growth and adoption of a higher-level national identity, it is also clear that the degree of regular reinforcement of regional and national identities may be unequal and so may allow for an imbalance in the relative strength of associated loyalties. Where a regional (or other form of ethnic or religious) identity is more regularly strengthened than feelings of belonging to a national unit, this may signiWcantly result in regional loyalties being valued higher than those to the nation in situations where the two may in fact conXict, and potentially also cause national identity to be only rather weakly held and present in other situations where there is no direct conXict of interests with regional identity. A consideration of the range of states in Asia from Pakistan to Japan reveals diVerent degrees of overt governmental concern relating to the existence of language-linked regional identities, and while the occurrence of regional language and identity may have been deliberately downplayed at the oYcial level in certain countries in the past (Thailand, for example, chapter 18), many of the more populous states in Asia have in fact encouraged and facilitated the maintenance of regional languages. In India the internal reorganization of much of its territory into ‘linguistic states’ (chapter 3) has been a deliberate attempt to consolidate populations of speakers of regional languages and concentrate these in administrative units, helping promote the strength of languages such as Gujarati, Tamil, and Bengali. In China, the widely accepted notion of ‘pluralistic integrity’ (duoyuan yiti, chapter 7) maintains that China is a nation composed of two levels, the national and the sub-national level of ethnic group, each having its own identity legitimately supported by knowledge and use of a particular language. The maintenance of a language other than Chinese as a symbol of an individual’s sub-national identity is therefore not seen to conXict with that person’s loyalty to the nation and his/her national identity, which should be supported via a
26
A. Simpson
competence in (Mandarin) Chinese. In a similar way, Indonesia in recent decades has indicated a clear willingness to allow regional languages to Xourish and characterized these as useful resources for the nation rather than as forces creating a threat to national identity. In diVerent countries there may consequently be diVerent outcomes with regard to the strength of regional linguistic identity vs. national identity. In the Philippines, where promotion of symbols of a Philippine national identity, including the national language, has been generally weak, regional identity and regional language are commonly considered to enjoy a higher degree of loyalty and to be more important to individuals in their daily lives than national identity and the national language, Filipino. There may also be certain natural variation within a single country in the strength of regional identities and languages, depending on the attitudes and aVection held towards these in comparison with national language and the broader identity it supports. In China, for example, chapter 7 reports an ongoing erosion of the Min and Wu regional varieties of Chinese and an increase among the young in the use of Mandarin Chinese in domains that used to be the common reserve of local dialect. This seems to signal a fairly classic prestige-driven move towards a national linguistic identity which is now more attractive than local identity and its representative form of language associated with the speech of the older generation and the less sophisticated. In contrast to this, however, in Canton province it is reported that the proportion of Cantonese spoken relative to Mandarin is signiWcantly higher, reXecting a very buoyant, conWdent, and individualistic Cantonese identity that is much less oriented towards alignment with a national linguistic norm emanating from the north of China. Given the concern some commentators have that China may face increasing challenges to its internal cohesion as regional economic inequalities become more pronounced with time, these Xuctuating linguistic indications of regional identity and national integration will be useful to pay attention to. 1.4.2 Globalization, Multilingual Education, and Media Expansion Closing this general introduction to themes discussed in the upcoming chapters of the volume, three Wnal recent trends and challenges aVecting the use of language to develop national identity will be outlined here and noted as ongoing issues that may have an increased relevance during the opening decades of the twenty-Wrst century when Asian economies and technology continue to develop and lifestyles adjust accordingly. The Wrst of these is the impact of globalization on patterns of language use, traditional culture, and national identity. One major consequence of the rapid increase in international business, communication, and travel in recent years has been an accelerated spread of English in many parts of Asia, with various important eVects, including a potential lowering of the high prestige that might otherwise automatically be accorded to a national language. Processes of globalization and the spread of components of modern Western culture have also resulted in the loss of traditional
Introduction
27
culture in various places in Asia. In Thailand, for example, there is regular public discussion of the concern that adherence to traditional Thai ways and national culture is being weakened by the growing attention that is given to imported, modern forms of entertainment and the globalized lifestyles portrayed in cinema and television, particularly among the rising young generation in towns and cities. Elsewhere, in Singapore, the government has repeatedly expressed worries that the learning of English, which it sees as necessary for technological advancement of the country and its competition in world markets, brings with it potentially dangerous aspects of Western liberal thinking which may be harmful to the continuation of multicultural harmony in Singapore, and has encouraged Singaporeans to be vigilant in the maintenance of traditional Asian cultural values as a safeguard against decay. Semidefensive reactions to globalization may be detected as emanating naturally from within populations too, as well as being present in high-level academic and government discussion; for example, chapter 18 observes the beginnings of an interesting, spontaneous regrowth of interest in local language and culture in parts of Thailand, which is both aided by a new emphasis on ‘local wisdom’ and stimulated by negative reactions to Western inXuences following the Asian Wnancial crisis of 1997. It will be interesting to note how pressures of globalization and the defensive reactions this occasions will continue to interact and compete over the next decades, inXuencing and directing the nature of Asian national identities. Earlier, in the late nineteenth and early twentieth centuries, the strong revival of Sinhalese language, culture, and religion which ultimately led to Sinhalese nationalism can be noted to have been a direct reaction to the prior loss of traditional culture and lifestyles caused by the arrival of the British and their economic transformation of Sri Lankan society (chapter 6). When the initial attractions of change instigated by outside forces lose their anticipated beneWts, this can quite naturally cause a resurgence in tradition and a reaYrmation of the local and familiar. A strengthening of national identities in Asia based on local language and culture might therefore also not be an unlikely byproduct of increased globalization in certain instances. A second issue relates to the linguistic consequences of pursuing high levels of bi-/ multilingual competence in education. With the simultaneous promotion of both a national language and English as mediums of instruction in schools and universities in states such as Singapore, India, and the Philippines, a heavy learning burden is being imposed on rising generations, and early expectations that bilingual education should lead to students attaining a high level of proWciency in two widely useful languages are often not being met, the results instead being characterized as producing a low level of academic attainment in either one or both languages used in the classroom. To consider the example of the situation in the Philippines, as a result of the introduction of bilingual education in 1974, schools have been constrained to teach certain subjects through Filipino and others through English, both of which are likely to be diVerent from students’ mother tongues in non-Tagalog-speaking areas, hence in the larger part of the nation. This results in second language learning becoming a major and
28
A. Simpson
critically important task for students, essential for a proper understanding of the range of subjects learned in school from an early age onwards. In various cases, it is reported that standards of English (in particular) are considerably below what had been initially anticipated and there is a widespread perception that the system of bilingual education is to blame for this. Similar reports of poorer than expected standards of language attainment in education have also been made in situations where one of two languages used as a medium of instruction is actually a mother tongue of those present in the classroom, as in Singapore and Hong Kong, and have drawn much attention from concerned government members and public alike (chapters 17 and 8). Such patterns of apparent underachievement relative to expectation are challenges to the belief that the attainment of high levels of bilingual competence is possible for broad populations of speakers, and have led to calls for a change in approach to bilingual education. The existence and prevalence of English-based code-mixing in forms such as ‘Singlish’ and ‘Taglish’ in Singapore, the Philippines, and other states has additionally been heavily criticized in certain quarters as an indication that standards of English are in decline or have not been properly attained by many progressing through the educational system. This subsequently leads to the diYcult question, not yet widely resolved, of deciding which language might be sacriWced from the classroom and downgraded from the status of medium of instruction to simple subject in order to simplify students’ learning task – English or perhaps the national language of a state? Economy-related pragmatic reasons may in many instances make individuals reluctant to give up the pursuit of a hoped-for competence in English which can oVer access to better opportunities of employment, and so in future may add considerable pressure on the continued presence of other national languages as mediums of instruction in education. As the use of national languages in schools and universities has been a primary mechanism employed by governments for the spread of a common, binding language among multi-ethnic populations, the further rise of English and the diYculties now becoming apparent in achieving high levels of bilingual competence may therefore at some point conspire to undermine the continued high-level transmission of various Asian national languages. The third and Wnal recent issue to be mentioned here concerns certain changes in patterns of media broadcasting that have been noticed as beginning to occur in various parts of Asia, and the way this may aVect exposure and attitudes particularly to non-national languages. In the early years of radio and television broadcasting in most countries of the world, it has been common that the comparatively small number of radio and television channels that have been made available have been state-run and sometimes also censored and directed by government bodies. In recent years, with the development of non-government-owned commercial television and radio, and a signiWcant expansion in the number of channels of entertainment available to viewers and listeners, control of the content and style of programming has frequently moved away from governments and come to be directed instead by commercial forces and the marketing of products to viewers/listeners as potential
Introduction
29
consumers. In chapter 3 it is noted that such a change is having a signiWcant eVect on the type of language now heard regularly on television and radio in India, and that freedom from government control over the media has led to a surge in the use of regional and local languages, with many programmes now being either made in or dubbed into these languages. Such a change, which it is likely may be repeated in other countries with expanding consumer-led broadcasting services, may well serve to increase the prestige value of many non-national languages and decrease the amount of regular exposure to programming in the promoted national language of a country, bringing a potentially new pressure to bear on the reinforcement and successful maintenance of national languages in multi-ethnic states. It is already widely known how signiWcant a role the media and entertainment industry can play in the spread and acceptance of language. In India, for example, it is thought that the growth in familiarity with Hindi in recent decades has in many parts of the country not been so much the result of state-sponsored programmes of promotion and education but has arisen more spontaneously through the success and popularity of Bollywood Wlms and television produced in Hindi. Elsewhere, in Southeast Asia, chapter 18 notes the example of media-related language habits in Laos, where the ease of tuning in to Thai television, with its perceived higher quality of programmes, has led to a decrease in attention to Lao state-run programming in the national language and a distinctly increased knowledge of Thai. A third simple illustration of the inXuence of the media on language behaviour in Asia relates to Korean: in many parts of East Asia it has been observed that a striking new popularity of Korean television soap operas generated over the last few years has caused a clear upsurge in interest in the learning of Korean among speakers of other languages and a signiWcant augmentation of the prestige enjoyed by the Korean language outside Korea itself. The privatized, commercialized media therefore now has an increasing potential to stimulate new patterns of language growth that do not necessarily correspond with government-led initiatives to embed the regularized use of a national language. Whether a change in language attended to in the media may pose anything of a serious and sustained challenge to the strength and attractions of a national language as oVered by its pragmatic usefulness, economic value, and general prestige remains to be seen, and the distracting eVects of regional language featuring in (or even dominating) local broadcasting are likely to have greater force in multi-ethnic states such as India, the Philippines, and Indonesia than countries with more homogeneous populations. Nevertheless, it will be useful to monitor in a general way how changes in media technology conspire with forces of commercialization to aVect the paths of national and non-national languages and their competition for attention, taking an important aspect of inXuence over language consumption further away from the control of national governments. With such an eye on just a few developments now coming into view and already well present on the horizon in certain cases, it is time to close this preview of general themes discussed in the volume. In the chapters that follow, the reader will Wnd more detailed description and reXection on the wide range of pressures
30
A. Simpson
constraining language and its role in the building and maintenance of nations in Asia, and how diVerent sociolinguistic, historical, political, and ethnic conWgurations have resulted in a clear spectrum of variation in language-related national identity in the Asian region. Beginning with multi-ethnic South Asia and the challenges faced in shaping post-colonial national identity, continuing on to East Asia with its diVerent traditions, population types, and experience of the twentieth century, and Wnally considering Southeast Asia with its great ethno-linguistic complexity and cultural variation, there is much to relate and a great wealth of information bearing on the issue of language and national consciousness. Though obvious practical restrictions on the size of such a volume have meant that authors have needed to be selective in the topics presented and discussed, it is hoped that the chapters together with their bibliographical references will stimulate readers to delve further into this fascinating area of study and that the attempt at providing a synthesis of information on language as a force in nation-building in Asia within a single volume will prove to be a useful resource for all those hoping to broaden their knowledge of the socio-political eVects of language in Asia, past and present.
PART I South Asia
South Asia
2 Bangladesh Hanne-Ruth Thompson
2.1 Introduction The link between language and national identity and the signiWcance of linguistic realities in the emergence of a new state could hardly be more poignant than in the case of Bangladesh, which attained independence in 1971. In asking the question ‘What actually makes us the people we are?’, we naturally think of our beliefs, our languages, and the places we call home, but are all of these of equal signiWcance, and what happens when they are in conXict with one another? The story of Bangladesh is embedded in a network of ever-changing tensions, shifting threads, and an overlap of religious allegiances, geographical and economic factors, and language. The portrayal of how this country fought for the right to stand on its own feet, the emotions of people Wnally able to reclaim a song or a poem as part of their own heritage, the accounts of shortsightedness, stupidity, and brutal force on the part of governments, and the indomitable spirit of a small country with great people power make for a fascinating and at times troubling example of the human search for identity and belonging. And at the very centre of the struggle for independence and identity in Bangladesh following the partitioning of India has very clearly been language and a determined refusal to accept the imposition of a foreign language as a new symbol of national identity in place of a familiar and well-loved local mother tongue, showing just how critically important language issues can be in the deWnition of new nation-states. In its physical make-up, Bangladesh is essentially a country of rivers, situated around the conXux of the Padma (Ganges), Jamuna, and Meghna rivers which Xow down from the Himalayas and into the Bay of Bengal. With an area of 56,000 square miles (slightly larger than Greece) and a population of 144 million people (Wfteen times the population of Greece) it is currently the most densely populated country in the world, and, unusually for Asia, has a remarkably homogeneous population, 98 per cent being ethnically Bengali (85 per cent Muslim, 15 per cent Hindu). Bangladesh is also one of the poorest countries in the world, with much of the population being rural and active in subsistence farming, and having to contend with regular occurrences of severe Xooding during the summer monsoon period, when violent storms and torrential rain often result in as much as a third of the country being submerged under water.
34
H-R. Thompson
This chapter focuses on language and identity issues which have visited the challenged territory of Bangladesh primarily over the last sixty years, since it Wrst became a part of Pakistan in 1947 (East Pakistan), and then fought with West Pakistan over language and other dominance issues to become an independent nation in 1971. In order to contextualize both the post-Partition discord with West Pakistan and modern day issues of language in Bangladesh, section 2.2 provides general background information on the language Bangla/Bengali, and its development and importance in the region of South Asia. This is followed by a consideration of the twentieth-century separation of Hindu and Muslim Bengali identities and the growth of the latter in the area of Bangladesh. Section 2.3 then describes the important language-related struggle for independence with West Pakistan and how present day Bangladesh arose as a new nation. Finally, section 2.4 reXects on language and identity issues in contemporary Bangladesh, returning to the relation of Bangla speakers in Bangladesh to those in neighbouring West Bengal in India (a further 80 million in number), as well as the issue of non-Bengali minorities in Bangladesh and their relationship to the state.1
Bangladesh 1 The author would like to express her gratitude to Dr Ghulam Murshid for his invaluable suggestions and help in the preparation of this chapter.
Bangladesh
35
2.2 Bangla, Bengal, and Islam 2.2.1 Bengal, its Language and Development prior to the Twentieth Century The oYcial language of modern day Bangladesh is referred to as ‘Bangla’ by its speakers, and is also frequently called ‘Bengali’ outside South Asia in non-linguistic circles. The language has a long history and literature of a thousand years, and is a direct Indo-Aryan descendant of Sanskrit, developing in a broad north Indian region known as Bengal, which corresponds to present day Bangladesh, the state of West Bengal in India, and also parts of other states in India. Having come into existence at least as early as the sixth century, Bengal grew into a signiWcant regional polity between the eighth and thirteenth centuries, and the language spoken there emerged as a genuinely independent language from the tenth century onwards, though still retaining much of the vocabulary of its Sanskrit origins. Following the thirteenth-century invasion of Bengal (and other parts of India) by Muslim Turks whose court language was Persian, many Arabic and Persian words were absorbed into the speech of the people of Bengal, and Bengal as a region developed further in commercial importance. It was only in the seventeenth century, however, that the names bangali, bangala and bongo actually came into use for the language as well as the people of this area, and standardization of the language did not take place until the late nineteenth century. When this did occur, from the myriad of dialects spread across the huge area of Bengal, it was the speech of the prosperous and inXuential elite present in Kolkata (Calcutta) and the surrounding area of West Bengal which was taken as a model for standardization of the language of Bengal, and modern, educated Bangla as spoken in both India and Bangladesh is still very much rooted in the nineteenth-century dialect of the Kolkata upper classes. The nineteenth and twentieth centuries also saw a huge growth in literature in Bangla, and a signiWcant portion of India’s most celebrated works of poetry were created in Bangla during a major literary renaissance led by Wgures such as Michael Madhusudan Datta (1834–73) and Bankim Chandra Chatterjee (1838–98), the founders of modern Bangla literature. Somewhat later on, the poet Rabindranath Tagore (1861– 1941) took Bangla poetry in a new direction, eVected an immense inXuence on the style and diction of the language, and made Bangla into the foremost literary language of the Indian subcontinent. Tagore was a poet, novelist, short-story writer, dramatist, essayist, linguist, and educator as well as a musician and a painter. The sheer volume of his work remains a staggering achievement, and he continues to occupy an almost God-like status among Indian poets due to the profound understanding of human nature displayed in all his writings. Tagore became the Wrst non-European ever to win the Nobel Prize for Literature and was largely responsible for Bangla literature achieving considerable international prestige and Bangla being accredited a unique standing among the languages of India.
36
H-R. Thompson
Politically, the arrival of the British in Bengal in the seventeenth century resulted in the area retaining and increasing its importance within India, as the British established themselves Wrst in Kolkata in West Bengal and then expanded their sphere of inXuence and power throughout the whole of the subcontinent during the eighteenth and nineteenth centuries. With Kolkata as the capital of the British Indian Raj, and Bengal as a major centre of commerce in India, the Bangla-speaking northeast of India thus entered the twentieth century in a salient position in South Asia, along with a regional language associated with high prestige and a long and increasingly prominent literary tradition. 2.2.2 Islam and Identity in Pre-independence Twentieth-century Bengal At the start of the twentieth century, the eastern part of Bengal saw the gradual onset and growth of a newly emphasized identity centred speciWcally on Islam and the relation of Muslims in Bengal to Urdu-speaking followers of Islam in other parts of India. This new feeling of belonging and perhaps owing a primary allegiance to a wider brotherhood of Muslims which grew among many Bengali Muslims was triggered in signiWcant part by political developments of the late nineteenth and early twentieth centuries, when the prospect of winning independence from the British Wrst came onto the horizon, and then looked ever more likely to occur at some point in the future. Initially, Hindus, Muslims, and other religious groups openly co-operated in their eVorts to campaign for independence, forming the All India National Congress in 1885 and using this as a vehicle to jointly push for selfdetermination. However, as the possibility of an independent India became increasingly realistic, political competition between Hindu and Muslim leaders soon established itself. This Wrst gave rise to the break away All India Muslim Congress in 1905, formed by Muslims worried about apparent Hindu domination of the All India National Congress, and then grew strongly in the late 1930s, following elections in 1935 when a serious defeat of potential Muslim representatives clearly underlined the strength of Hindus in the All India National Congress. Within Bengal itself, Hindus and Muslims were concentrated in diVerent parts of the province, with the west of Bengal being largely Hindu, and the east being predominantly Muslim. Due to this correspondence of geographical region with religious adherence, and the fact that Bengal was such a hugely populous area, British rulers in 1905 actually separated the province into two administrative parts, eVectively establishing a Hindu West and a Muslim East Bengal. Though the decision to divide Bengal was later reversed due to Hindu pressure and Bengal regained its former status in 1912, the physical concentration of Muslims in the east and Hindus in the west remained a strong characteristic of the province and was a critical factor in the subsequent growth of a Muslim identity amongst Bengalis in the east. Between the geographically distanced Hindu and Muslim populations, there was not much regular, day-to-day contact to cement a common ethnic Bengali identity that might be
Bangladesh
37
independent of religion, especially among the generally static rural populations. Furthermore, among the more sophisticated urban dwellers of Kolkata (in Hindu West Bengal), evidence can also be found of a surprising ignorance about the Muslim side of Bengal’s population and its signiWcant size. In the metropolis of Kolkata there were vastly more Hindus than Muslims and many of the urban Muslims present there were actually Urdu speakers. As a result of this, from the middle of the nineteenth century through into the twentieth century, the term ‘Bengali’ came to be used by inhabitants of the city to refer speciWcally to Hindus rather than speakers of Bangla in general, and so (perhaps unconsciously and out of ignorance) excluded Muslim Bengalis from the conceptualization of Bengali identity. Where recognition of Bengali Muslims was indeed made, it is rather startling to Wnd that the huge extent of this population (over half of the Bengali population in total) was apparently not wellknown, as illustrated well in the words of a famous (Hindu) Bengali linguist Suniti Kumar Chatterji describing the characteristics of Bengali people: ‘There is also another strain of Bengalis, the Muslims. Just what numbers there are is a historical matter, but there are not that many.’2 Though such ignorance might be attributed to a self-contained attitude of city dwellers with little interest in countryside matters, it is nevertheless still a testimony to the lack of integration of Muslim Bengalis in the Hindu west of Bengal and the existence of largely separate religious blocs within the province. With the rise of a pan-Indian Islamic movement and identity, Bengali Muslims were subsequently faced with the challenging question of where their loyalties should now primarily lie – with fellow Bengalis, speakers of the same language from the same historical area, or with more distant, frequently Urdu-speaking, co-adherents of Islam scattered throughout India? Connected with this came the question of whether there was any contradiction and incompatibility with holding both a Bengali identity and a Muslim identity, or whether one perhaps had to be sacriWced for the other. The following extract is from an introduction to the issue of Bengali Muslim identity in an essay entitled Politics of Religious Identity by the Dhaka-based barrister Salma Sobhan. Gunga-Jamuna is the name given to a particular type of silverware in Bengal. One side of the object is gold-washed, giving a lustre to the silver and providing a pleasing contrast. The name derives from the two mighty rivers of Bengal, the Ganges and the Jamuna. Where these two converge it is said that the diVerent conXuences have identiWably diVerent colours, hence the name of the gold-washed silver. The Muslim Bengali psyche, too, can be likened to this phenomenon, for within it Islam and Bengali customs converge and Xow together like the intermingled streams of the Ganges and the Jamuna. While these two streams contribute to the richness of the culture, they are also the source of an ambivalence which can, in its worst manifestations, be likened to a sort of schizophrenia.3
2 3
(1947) quoted from a Bangla journal called Nationality, Culture and Literature. Quoted from: .
38
H-R. Thompson
Certainly not all of the countryside millions of East Bengali farmers, millers, carpenters, butchers, and weavers experienced this identity crisis to the same extent. They had been both Muslims and Bengalis for centuries and did not see a conXict in being both. However, at the other end of society, the Muslim aristocracy and potential leaders of the Muslim population were feeling adrift and in need of conWrmation of their identity. At the end of the nineteenth century this group had lost most of its power with the British introduction of a new land settlement policy and were at an economic disadvantage not only in comparison to Bengali Hindus, but also to nonBengali Muslims. With the spread of calls for unity among Indian Muslims, they were now encouraged to take a closer look at their relations with fellow Bangla-speakers of both Hindu and Muslim creeds on the one hand and their Urdu-speaking Islamic brothers on the other in order to Wnd a place for themselves. In this search for a deWnition of who they might be and what role they should play in an emerging independent South Asia, the Muslim elite of East Bengal increasingly found that it was the Islamic component of their identity and their links to other Indian Muslims which held the clearer oVer of an improved and secure post-colonial future, raising questions and doubts about the value of the Bengali side of their heritage. To many it seemed that they were being gradually pushed into having to choose between their faith on the one hand and their cultural allegiances on the other. On the broader, pan-Indian political stage, the long, slow, and mainly non-violent struggle to free India from British rule had been initiated by Mahatma Gandhi when he returned to India from South Africa in 1915 and was strongly supported without hesitation by both Hindu and Muslim populations. The latter, however, subsequently became worried about prospects of a Hindu-dominated free India, and conXict between Hindu and Muslim sides came to be increasingly common. In spite of attempts at peacemaking made by Gandhi, a clear perception emerged among Muslims that many Hindus in the freedom movement were intent on marginalizing the future participation of Muslims in a post-independence India, and that some alternate guarantee of Muslim rights was therefore necessary. This led to suggestions from the Muslim League that Indian Muslims should in fact be granted a separate state to live in following independence, where they could develop an Islamic society free from potential Hindu domination. Although fundamentalist Muslims argued that the linking of religion and politics was against the spirit of the Muslim faith, the movement for an independent Islamic state gained much popularity among Indian Muslims concerned about their future, and in 1940, Muhammad Ali Jinnah, leader of the Muslim League, publicly endorsed the ‘Pakistan Resolution’ that called for the creation of an independent Islamic state in regions of India where Muslims were a majority. In practical terms this identiWed parts of the northwest and northeast of India as areas that might become linked in a new state for Muslims, and set up the expectation that East Bengal with its large Muslim population might some day Wnd itself independent of the rest of Bengal and India.
Bangladesh
39
In the growing anticipation that such an event might well be realized, members of the Bengali Muslim intelligentsia began to foresee a need to deWne a Bengali linguistic identity for Muslims which would signiWcantly set them oV from Hindu speakers of Bangla. Various Muslim writers claimed that in a future independent state of Pakistan comprising East Bengal and parts of northwest India the character of the Bangla language should be very diVerent from Hindu Bangla, and almost a separate language. It was argued that as Irish English literature is diVerent from mainstream English literature, so the Bangla language and literature of the future eastern part of Pakistan should have its own distinctive characteristics. Before Pakistan was itself established, members of the Bengali Muslim writing elite therefore promoted a new national ‘East Pakistani Renaissance Society’ and set up a journal entitled the ‘East Pakistan Literature News’. The aim of this group of writers was to give the Bangla language an appropriately Muslim shape by introducing Arabic and Farsi words, deleting all traces of Hindu vocabulary and suggesting that Bangla should be written in Arabic script. Up until that point in time, schools run by Mullahs had not taught in Bangla, as it was seen to be contaminated by Hindu ideas and terminology. However, with the prospect of an independent Muslim state and with the undeniable reality that more than half the population of this state would be Bangla-speaking, the idea of remodelling the language to Wt an Islamic vision seemed feasible and important to some. Muslim religious leaders felt that for the identity of the new nation, it was essential to establish the supremacy of religion over language and to show that sharing the same religion was a considerably stronger bond than speaking the same language. Consequently, the redirection of Bangla towards a more IslamiWed form in East Bengal was supported as a highly useful way of distancing Bengali Muslims from the millions of Hindu speakers of Bangla, and orienting them more towards the envisaged new homeland for all Indian Muslims. In June 1947, the establishment of this Muslim state was Wnally oYcially approved, and Britain declared that it would grant full dominion status to two independent successor states – India and Pakistan. SigniWcantly, the single political entity of Pakistan was set to consist of two geographically distant parts, the contiguous Muslim-majority districts of western British India and the Muslim part of Bengal, creating a new Muslim nation separated by more than 1,000 miles of Indian territory. Despite the obvious questions over how such a two-part state would succeed in both administrative and economic ways, and the traumas following partition with massive movements of Hindu/Muslim populations relocating in diVerent directions, the creation of the state of Pakistan was generally accompanied by a feeling of great triumph and euphoria. After years of intercommunal conXict and Wghting between Hindus and Muslims in British India, a separation from Hindu India and the long-awaited reality of a Muslim homeland seemed like the ideal solution to all previous problems.
40
H-R. Thompson
2.3 The Emergence of Bangladesh 2.3.1 The Language Movement Full of hope, the population of East Bengal thus became part of the new state of Pakistan, the province later becoming known as East Pakistan. Barely Wve years after receiving independence, however, the eastern half of the new territory of Pakistan had already reached a major crisis point and was locked in serious and escalating conXict with West Pakistan over issues involving language and national identity. The altercation which occurred and the perceived unfairness, intransigence, and general attitude of superiority exhibited by the leadership in West Pakistan so enraged many Bengalis that it created the beginnings of a serious Bengali nationalism which would eventually lead to the break-up of the new nation and result in the creation of Bangladesh from East Pakistan. At the core of the East–West conXict were language issues relating to the selection and imposition of a state/national language which came in two waves of dissatisfaction and anger, the Wrst of them very soon after independence from India in early 1948. These were signiWcantly accompanied by a large number of smaller economic grievances and perceptions of injustice which added to the feeling among Bengalis of being unfairly treated by the central government of Pakistan. The linguistic situation in the newly-formed two-part state of Pakistan was considerably complex, especially so in West Pakistan where a range of diVerent languages were spoken (see Shackle, this volume, chapter 5). The relative distribution of these languages among the population of Pakistan is presented in table 2.1, indicating the percentages of native speakers of each of the seven most prominent languages in the country. Approaching the issue of what should be the state language of Pakistan, on 23 February 1948 a Bengali opposition member, Dhirendra Nath Dutta, moved a resolution in Pakistan’s Constituent Assembly for making Bangla the state language on the basis that: Out of sixty-nine million people in Pakistan forty-four million speak Bangla. The state language of the state should be the language which is used by the majority of the people.4
Table 2.1 Proportion of native speakers of most prominent languages in Pakistan Bangla
Punjabi
Sindhi
Poshtu
Urdu
Baluchi
English
57%
29%
5.5%
3.5%
3.5%
1%
0.05%
4 Government of Pakistan, Constitutional Assembly of Pakistan Proceedings, Second Session, 25 February (Karachi 1948) pp 15–16.
Bangladesh
41
Perhaps not too surprisingly, this proposition was rejected, as Bangla was hardly known among the inhabitants of West Pakistan. The new leadership of the country, many of whom were Urdu-speaking immigrants from other parts of India, insisted that Urdu should be the national language of Pakistan, supplemented by English (for practical reasons), due to the historic association of Urdu with Muslims in India and the fact that Pakistan had speciWcally been established as a state for South Asian Muslims. A second, much moderated request was then made for Bangla to be made a co-oYcial language alongside Urdu and English, in view of the considerable linguistic uniformity of the eastern part of Pakistan and the overwhelming use of Bangla there. This much more reasonable proposal was also staunchly opposed by Liaqat Ali Khan, the Prime Minister of Pakistan and other non-Bengali members in the Assembly. Khan’s stance was unequivocal: Pakistan has been created because of the demand of 100 million Muslims in this subcontinent and the language of a hundred million Muslims is Urdu. Pakistan is a Muslim state and it must have as its lingua franca the language of the Muslim nations.5
The Bengali response to this was equally emotive. Even though the vast majority of Bengali Muslims had strongly welcomed the idea of a Muslim state, disillusionment now quickly set in with Khan’s dictatorial response. In considering what was at stake in the political wrangling over Pakistan’s oYcial language(s), it will be helpful to clarify what pragmatic advantages could be expected to be associated with a ‘state language’, and how this might have aVected those in East Pakistan. This area had for many centuries been a province in which Bangla had been used in all domains of life, and in 1948 all oral communication, school education, provincial government matters and any province-internal matters were dealt with in the language. For Bangla to be made a state language would have meant that representatives from East Pakistan would have been able to speak in Bangla in the national Constituent Assembly, all oYcial documents would have been written in Bangla as well as Urdu and English, and government-issued items such as coins, stamps, money orders, and passports would have been available in Bangla, considerably assisting all aspects of administrative life for the large population of East Pakistan. With the introduction of Urdu and English as the sole oYcial languages of Pakistan, people in the province experienced signiWcant diYculties understanding and coping with government documentation, and those interested in positions in the civil service had to be able to apply for these jobs in Urdu, putting monolingual Bengalis at a distinct disadvantage. By the end of February 1948, the controversy had spilled over onto the streets, and the East Pakistan Student League, founded in the Wrst week of January by Sheikh Mujibur Rahman, came to be in the forefront of the agitation. On 11 March, in a 5 Government of Pakistan, Constitutional Assembly of Pakistan Proceedings, Second Session, 25 February (Karachi 1948), pp 15–16.
42
H-R. Thompson
demonstration in Dhaka demanding Bangla as an oYcial state language, students were Wrst baton-charged by police and then a large number of them were arrested. Following this only a few days later, on 21 March, Mohammad Ali Jinnah, the founder of Pakistan and its Wrst Governor-General, travelled to Dhaka from West Pakistan and declared at a university convocation that each province would have the right to choose their own provincial language. However, concerning the issue of Pakistan’s national language, the following very direct statement was communicated: But let me tell you very clearly that the state language of Pakistan will be Urdu and no other language. Anyone who tries to mislead you is really the enemy of Pakistan. Without one state language no nation can remain tied up solidly together and function. Look at the history of other countries. Therefore, so far as the state language is concerned, Pakistan’s language shall be Urdu.6
It is poignant to note that this declaration was made in English as Jinnah, a Gujarati, could not speak a word of Bangla and was not particularly Xuent in Urdu either. In terms of his eVect on the audience present and those who later heard the content of the speech repeated, uncompromising words such as these made the Bengali leaders wonder whether being ‘tied up solidly’ to Pakistan was really what they wanted. The stubborn refusal to countenance Bangla as a national language of Pakistan on a par with Urdu also triggered the formation of a reactive movement championing Bangla as the rightful equal of Urdu and eminently appropriate to serve as a national language. Though this started oV in a modest way centred in Dhaka University, with a handful of professors encouraging students to join them in the movement, over the following years awareness of the national language issue broke out of the bounds of educational institutions and Bengali political parties, and spread rapidly through the general populace of East Pakistan. The second major wave of the Language Movement came a few years later in the early 1950s. Economically, the eastern half of Pakistan was being treated badly, it appeared to many, and political decisions were taken by the Central government with little regard for the interests of East Pakistan. On a cultural level, repressive measures were also being imposed with the aim of enforcing Muslim unity. SpeciWcally within the realm of language, there was a conscious attempt to ‘sanitize’ the Bangla language and literature by removing anything that appeared un-Islamic. Rabindranath Tagore, much loved by all Bengalis and not an overtly religious man, was negatively portrayed as a Hindu and the reading of his poetry was declared harmful to Muslims. Public performances and radio broadcasts of Tagore’s songs also came to be forbidden. Other prominent writers who were clearly Muslim suVered similar forms of censorship, and the government ordered the editing of works by poets such as Nazrul Islam and the elimination of all Hindu expressions identiWed there. To many Bengalis, this kind of interference with their heritage was nothing short of mind control and caused growing feelings of unrest and anger, as well as a deWant pride in their Bengaliness. 6
Mohammad Ali Jinnah, Speeches of Governor-General of Pakistan 1947–8 (Karachi 1948), p 89.
Bangladesh
43
In a public meeting in the East Pakistan provincial capital Dhaka in January 1951, the Pakistani Prime Minister Nazimuddin once again repeated unashamedly to a Bengali audience that Urdu alone would be the state language of Pakistan, causing a renewal of protests from the students of Dhaka University, who accused the Prime Minister and the Provincial Ministers of being stooges of West Pakistan. Shortly following this, in a secret meeting called by the Awami League, the new nationalist party of East Pakistan formed in 1949, it was agreed that pursuit of the important language issue could no longer be left to the university students alone, and in order to mobilize full political and student support, it was decided that the leadership of the Language Movement should be taken over by the Awami League itself. On 3 February 1952, the Awami League’s Committee of Action organized a meeting in Dhaka to publicly protest against the move ‘to dominate the majority province of East Bengal linguistically and culturally’, and during the course of the meeting it was decided to call for a general strike on 21 February, the day that the East Pakistan Assembly was due to meet for an important budgetary session. On 20 February, one day before the proposed strike, the government reacted by issuing a ban on all non-governmental meetings so as to try to ensure a trouble-free day for its discussion of the budget. However, this attempt by the government to control the situation came much too late and on 21 February thousands of people gathered at Dhaka University in preparation for a protest outside the Provincial Assembly where the budgetary session was under way. In order to disperse the mass of protestors, the police were then sent to the scene, and resorted to violence to break up the demonstration. In the chaotic melee that ensued, Wve people, four of them students of Dhaka University, were tragically shot dead. Quite surprisingly this disastrous happening did not cause the government to break oV its budget meeting, which simply carried on through the day as if nothing of serious consequence had occurred. However, news of the protestors’ deaths in Dhaka spread like wildWre around the rest of the country and life everywhere quickly came to a standstill. As the situation rapidly deteriorated, the government realized the severity of the situation and called in the military to attempt to bring things under control. The police shooting of the Dhaka protestors was the Wrst time in Bengali history that people had actually lost their lives in the cause of a language, and the impact of the killing was tremendous. The Wve victims were immediately declared national heroes who had died the death of martyrs, and feelings of anger ran high throughout all of East Pakistan. Government attempts to suppress further agitation with a heavy public police presence only incited people more, and even many years after these events the outrage that was felt over them lingers on. The following is an extract from an article by Mohammad Omar Farooq, written in 2003, entitled Setting the Record Straight, and shows the high emotion felt about the deaths in 1952: There probably is no other group of people or nation that has had to struggle this way and even give life for its right to their mother tongue. This is a distinguished honour of our
44
H-R. Thompson nation, something that has been earned by the sacriWce and blood of many valiant people. It is part of our history and heritage that is too precious to allow distortion by anyone. If some Muslims do not know or recognize the contributions during the earliest period of the movement by people like Dhirendra Nath Dutta, or if under their inXuence they try to ignore, erase or distort the contributions of anyone other than Muslims, it would be callous and unacceptable. Similarly, if anyone wants to distort the history of the Language Movement by ignoring or denying the pioneering contributions of those Bengali Muslims who were among the Wrst and foremost to stand up against the unjust decision of Pakistani rulers regarding Bangla, it would be equally callous and unacceptable.7
Only a few days after the deaths occurred, students of the Medical College erected overnight a Shahid Minar (‘Tower of Witness’) in the place where one of the students was shot to commemorate those who had died. This monument later became a national symbol for Bengali independence and 21 February is still celebrated every year as National Language Day/Language Martyr’s Day. Rather signiWcantly, 21 February has also more widely been declared International Mother Language Day by UNESCO, in recognition of the sacriWce of life for language that was made by the Bengali activists in 1952. Within Pakistan itself, it is important to point out that the Language Movement of the late 1940s and early 1950s was absolutely critical for the future of East Pakistan in sowing the seeds of a secular Bengali nationalism which subsequently led on to a successful Wght for independence for the province in the early 1970s. RaWqul Islam sums up the contribution of the Language Movement to the future struggle for an independent Bangladesh with a Bengali sense of the dramatic: The Language Movement added a new dimension to politics in Pakistan. It left a deep impression on the minds of the younger generation of Bengalis and imbued them with the spirit of Bengali nationalism. The passion of Bengali nationalism which was aroused by the Language Movement will kindle in the hearts of the Bengalis forever. Perhaps very few people realised then that with the bloodshed in 1952, the new-born state of Pakistan had in fact started to bleed to death.8
Shahid Minar, apart from honouring the dead, has to this day the special role of uniting people of diVerent religions as Bengalis. When in February 2005, more than half a century after these events, verses from the Qur’an were recited over a loudspeaker system by the monument, an article in the Daily Star newspaper quoted an Awami League spokesman as saying: It was totally against the spirit of Ekushey [21 February]. The Shahid Minar is a place of national spirit. There are other places to practise religious activities, but that was the Shahid Minar. We would like to say that it is a place of all religious faiths. No religious activities should be conducted at this place.9
7 8 9
Quoted from (accessed July 2005). Quoted from (accessed June 2005). Quoted from (accessed July 2005).
Bangladesh
45
The signiWcance of 1952 and the eVect it had on uniting Bengalis as a people in opposition to the distant Pakistani leadership in Islamabad was therefore pivotal and a milestone in the development of Bangladesh as a nation and independent country, creating the all-important initial sparks and impetus behind a new Bengali nationalism. 2.3.2 The Struggle for Independence In March 1954 the Pakistan government Wnally recognized Bangla as a state language, and the Wrst Pakistan Constitution in 1956 declared both Urdu and Bangla the state languages of Pakistan. However, this did not prove to be the end of problems associated with national languages in Pakistan. A military coup in 1958 resulted in an abrupt abrogation of the 1956 Constitution and a distinct blow to the constitutional guarantees that had been allotted to Bangla. The new ruler, General Ayub Khan, also decided to engage himself with linguistic matters in the country and proposed to introduce Roman script for all Pakistani languages as well as to set up an Education Commission to investigate the general status of language in Pakistan. When the National Educational Commission of Pakistan eventually submitted its report to the government in August 1959, it recommended the setting up of two new boards, one for Urdu and the other for Bangla, to assist in the ‘development’ of the national languages. The main concern of this Commission was indicated as the goal of bringing Urdu and Bengali linguistically closer to each other so as to create a ‘common language’ for Pakistan. To an outsider, the idea that two substantially diVerent languages could potentially be manipulated in this way might sound extremely unrealistic or even preposterous, but perhaps the rather chequered history and mixed background of Urdu contributed to the concept of languages as malleable entities. Not surprisingly, neither Bengalis nor native speakers of Urdu liked the idea, however, and there were strong protests against Khan’s high-handed planning. The latter’s rather condescending views on Bengalis are expressed in his autobiography: East Bengalis . . . probably belong to the very original Indian races. It would be no exaggeration to say that up to the creation of Pakistan, they had not known any real freedom or sovereignty [ . . . ] As such they have all the inhibitions of downtrodden races and have not yet found it possible to adjust psychologically to the requirements of newborn freedom. (Khan 1967: 187)
More positively, due to the Language Movement and the dramatic events of 21 February 1952, ordinary Bengalis in the 1950s had begun to develop an intense consciousness of their language, and this surfaced deWantly in a wave of pro-Bangla euphoria. There were new homages to Rabindranath, poetry events, articles, and books advocating the Bengali heritage. Newborn children were given Bangla names instead of standard (non-Bangla) Islamic names, as had previously been the practice. Road and shop signs came to be proudly written in Bangla, again in place of the
46
H-R. Thompson
previous practice of using fairly standardized Islamic names, people began signing their names in Bangla script instead of with Romanized approximations (as had been the common, earlier practice), and fashions and social customs all became visibly much more Bengali. The East Bengalis were, though not in Ayub Khan’s sense, very rapidly adjusting to the ‘newborn freedom’ they felt was rightfully theirs, and basking in a celebration of their language and ethnicity in a clear reaction against pressures towards pan-Pakistani linguistic conformity and the exertion of authority from West Pakistan. Just over a decade on from this, Bengali nationalism had grown considerably, and its representative party the Awami League contested the Wrst All-Pakistan General Election in December 1970, under the leadership of Sheikh Mujibur Rahman. Very impressively, the Awami League won all but two of the East Pakistani seats, giving it the greatest overall number of seats of any party in the country’s National Assembly. The democratic consequence of this landslide victory should have been to invite the Awami League to form the Central Pakistan government and transfer power from the army to civilian rule. However, the military rulers of Pakistan decided to blatantly disregard the voting choices of the people and, instead of honouring the outcome of the election, handed East Pakistan over to the military. Following widespread civil disobedience in East Pakistan in protest against the military’s actions, and brutal military repression of those considered responsible for the protests, the Bengali nationalists under Sheikh Mujibur Rahman then boldly declared East Pakistan an independent state, the People’s Republic of Bangladesh. Though Rahman was taken into custody and military intervention by West Pakistani forces resulted in a ninemonth-long civil war being fought in East Pakistan, critical military support from India for the Bengali nationalist movement Wnally led to the capitulation of the Pakistani army, and on 16 December, the People’s Republic of Bangladesh was recognized as an independent state. The constitution of the new country, adopted on 4 November 1972, has the following pledge: . . . that the high ideals of nationalism, socialism, democracy and secularism, which inspired our heroic people to dedicate themselves to, and our brave martyrs to sacriWce their lives in, the national liberation struggle, shall be the fundamental principles of the Constitution.
It later continues: The unity and solidarity of the Bengali nation, which deriving its identity from its language and culture, attained a sovereign and independent Bangladesh through a united and determined struggle in the war of independence, shall be the basis of Bengali nationalism.10 10 Government of Bangladesh, The Constitution of the People’s Republic of Bangladesh, 1972 (Dhaka, 1975), pp 1–4.
Bangladesh
47
After the hard lessons learnt during the Pakistan years and the devastating experiences of the war, the new country of Bangladesh was thus decidedly a secular state, and one which explicitly acknowledged (and still currently acknowledges) language as one of the prime determinants of its national identity. What had begun as a Language Movement in the late 1940s and early 1950s, propelled by the Pakistani leadership’s unwillingness to recognise Bangla as a national language, therefore led on to a widespread Bengali nationalism, which Wnally achieved full independence for East Bengal/Pakistan, showing very clearly how instrumental language and identity issues can be in the initiation of struggles towards political self-determination.
2.4 Bangladesh Today: Linguistic Realities in Context 2.4.1 Bangla in Twenty-first-century Bangladesh Though Bangladesh experienced a range of post-independence internal diYculties and extended periods of martial law, from 1990 onwards Bangladesh Wnally stabilized with a succession of democratically elected governments, and now has a Wrm political foundation for future development. Considering the linguistic situation in Bangladesh today, its most distinctive feature in comparison with many other Asian nations is the degree to which its national language, Bangla, is dominant throughout the country and regularly spoken in all domains of life by as much as 98 per cent of the population, who are ethnically Bengali. Though there are indeed dialect forms of Bangla in diVerent parts of Bangladesh, there is an extremely widespread knowledge of the standard form of Bangla which is broadcast on television and via radio and used in the modern press, and, with the possible exception of the Sylheti dialect in the far east of the country and certain other remote dialect communities, the degree of fundamental linguistic deviation from this standard is in the general case not more signiWcant than dialect variation among speakers of English in Great Britain (who can all at least understand standardized forms of English used in the media, just as rural Bangladeshis can generally understand modern media Bangla). Within the limits of standard Bangla there is, however, considerable variety in style and register, and due to the historical development of the language, a large amount of Sanskrit-based vocabulary which occurs in literature or oYcial language but which is not used in everyday speech. In addition to this, the fact that standardized media Bangla is essentially inherited from the nineteenth-century Bangla of Kolkata in West Bengal (see section 2.2.1) adds a further slight complexity to the range of forms that Bangladeshis are in contact with, but for most speakers this seems to result in the impression of a great richness of the language rather than causing any serious diYculties in understanding. In addition to being very widely known and used, the national language of Bangladesh also enjoys great prestige and serves as a highly successful symbol of national identity, linking and reinforcing a common bond among its huge population in a generally very positive way. Bangladeshis appear to be extremely proud of and
48
H-R. Thompson
emotionally attached to their language, and it is very striking to outsiders how even ordinary, moderately educated people regularly show a deep interest in language matters and particularly the versatility of their own language, Bangla. This may well be due, in part, to the value accrued to Bangla during the struggle for independence when it occurred as a critical focal symbol at the centre of the nationalist movement but certainly also goes back further to a genuine love for the language resulting from a long and highly celebrated literary history, re-energized in the nineteenth- and twentieth-century renaissance and taken to new heights in the inspired works of writers such as Tagore. Bangladesh in the twenty-Wrst century is, like most other countries in the world, also a place where languages other than the national tongue are both spoken and learned. The remainder of this section now brieXy considers how other minority languages Wt into the general picture of Bangladesh, what the status of English is in the country, and also how language issues continue to connect Bangladesh with West Bengal in India. 2.4.2 Bangla and English In the present world climate of globalization with its imperatives of accessibility, immediacy, and technological advancement, the international knowledge and use of English has been growing at a startling rate, in particular in parts of the developing world. It is therefore natural to wonder how far English may have advanced into the lives and language of those in Bangladesh. In terms of vocabulary, there are indeed a great number of English words which have come to be part of regular Bangla vocabulary as direct loanwords. From simple words such as chair, table, gas, and hotel which describe foreign things to technical terms like pneumonia, X-ray, and computer, English has certainly made its mark on Bangla. English is also taught in primary schools from an early age and educated, or semi-educated, Bangladeshis sprinkle their Bangla liberally with English words. However, this is often nothing more than a veneer and a fashionable pose – and fashions notoriously change. In the early 1990s there was actually a move towards eliminating English words from Bangla and reinstating their Bangla equivalents, particularly in education and in the public domain. Commonly used English words like post oYce or operation were replaced with Bangla words, and university professors showed themselves keen to develop precise Bangla terminology in their various Welds. A few years later attitudes relaxed again, and English loanwords once more seemed welcome and in vogue. These Xuctuations can be seen as waves of fashion which do not succeed in reaching the deeper layers of people’s linguistic identity, which in Bangladesh seems to be very Wrmly rooted in Bangla. Though it is extremely diYcult to make a deWnitive statement about the role of English in Bangladeshi life, due to variation across class and urban–rural divides, the following are Wve observations which nevertheless indicate something of the degree to
Bangladesh
49
which English has a presence in the country and may be compared with the national language: 1 Very few Bengalis, even after years of school education, learn to speak English Xuently, unless they spend considerable time abroad. 2 Outside of Dhaka it is almost impossible for a non-Bangla-speaking foreigner to communicate. Outside of Dhaka all signposts are in Bangla, except on the few major roads that exist. 3 Primary school education in Bangladesh is predominantly rote learning. Children learn to recite English poetry without understanding a word of it. 4 Being able to speak English is a highly rated ability. People have a rosy and rather unrealistic picture of life in the UK and the USA. 5 Almost all Bengalis think that Bangla is the most beautiful language in the world. These impressions give us a variegated picture which shows that English is a highly prized but still decidedly foreign element in Bangladeshi life. Bangla as a language is perfectly capable of incorporating English words, even quite a lot of English words, into its vocabulary without losing or changing its identity. 2.4.3 Other Languages – Other Identities In spite of having an extremely high percentage of native speakers of a single language (Bangla), Bangladesh is not entirely a monolingual country. There are tribal people who have their own languages entirely and there are also certain regional communities who might like to see their dialect of Bangla promoted to the status of a separate language. People are, and should be, proud of their language and it is of course desirable that a government should recognize and respect its minorities. Amena Mohsin in an article entitled ‘Language, Identity and the State in Bangladesh’ makes an impassioned plea for the tribal groups of Bangladesh and accuses the Bangladesh government of ‘deeply hegemonic and chauvinistic language policies’ (Mohsin 2003: 82). Voices like these should be heard and taken seriously. However, is it appropriate to think of Bangladesh as a multilingual country? The distribution of non-Bengali minorities in Bangladesh is well described in Mohsin’s article. I reproduce just a short extract here. The non-Bengali communities of Bangladesh can be divided into two main groups, based on their geographical habitats: the Plains groups and the Hill groups. The Plains groups live along the borders of the north-west, north, and north-east portions of the country. For instance, non-Bengali communities such as the Koch, Munda, Oraon, Paharia, Rajbongshi and Saontal have traditionally lived in parts of Bogra, Dinajpur, Kushtia, Pabna, Rajshahi and Rangpur districts in the north. The greater Sylhet District in the north is the traditional home of the Khasi, Manipuri, Pathor and Tipra communities. . . . The non-Bengali Hill people live in the southeastern part of the country known
50
H-R. Thompson as the Chittagong Hill Tracts. The Chakmas, Marmas and Tripuras are valley-dwelling people, while the Banjogees, Chak, Khamis, Lushai, Mro, Riang and Tanchangya live on the ridges of the Hills. (Mohsin 2003: 85)
This list of mesmerizing names alone indicates that non-Bengalis in Bangladesh are not one minority group, but a number of quite diVerent communities. According to not very reliable statistics, quoted in Mohsin’s article, there are twenty-nine separate tribal groups, and all of them taken together constitute just over 1 per cent of the total population, a very small percentage split up into tiny fractions. This does not include the people of Sylhet, whose dialect is suYciently diVerent from standard Bangla to cause various communication problems and who increasingly see themselves as having a separate identity. This is an issue which can perhaps be left to Wnd its own solution. Sylhetis are a self-assured, vociferous group of people who also have a strong presence outside of Bangladesh. Almost 90 per cent of Bangladeshis in the UK are from Sylhet. Their families in Bangladesh naturally develop a perspective which is outward-looking and the issue of Sylheti independence is being debated as much outside as inside Bangladesh. However, the small, non-Bengali, tribal communities in Bangladesh pose a diVerent problem. Mohsin, after much criticism of oppressive government policies, makes the following suggestions in her article: Non-Bengalis should be given the opportunity to pursue an education in their mother tongue through, at a minimum, the primary level. The government should make adequate funds available for both printing books in non-Bengali languages and providing training to non-Bengali teachers. The country’s academic curriculum ought to be decentralised and democratized. [ . . . ] The curriculum must reXect the diVerent cultures, histories and experiences that make up Bangladesh’s diverse minority communities. (Mohsin 2003: 102)
Elsewhere in her article she calls for dedicated radio and television channels which would broadcast in other languages. All of these are highly praiseworthy ideas and suggestions but their implementation is not easy, and would require much cooperation and help from within the tribal groups themselves, along with extensive research of the minority languages before grammars, dictionaries, and eVective teaching materials could be produced and then put into use. Whether the government would in principle be open to and also Wnancially support the initiation of such developmental programmes for minority languages is another question. In recent years there has occurred a certain amount of friction and also conXict between tribal groups and the government in land disputes in the Chittagong Hill Tracts, as noted in Mohsin (2003). Despite such conXict, however, it seems unlikely that the government would actively discourage or fail to support initiatives such as mother tongue teaching in primary schools if these were begun in earnest by local communities. If such arrangements currently do not exist, it is more likely to be a lack of resources or of suitable teachers than any governmental attempt to suppress languages other than
Bangladesh
51
Bangla in the country. There are still many villages all over Bangladesh without access to electricity, and much of the rural population is engaged in an everyday struggle for suYcient food, clean water, and adequate sanitation. With such pressing, basic diYculties, it is perhaps not surprising that minority language education has not (yet) been prioritized by the Bangladeshi government. 2.4.4 Bangladesh and West Bengal In section 2.2 it was noted that the historic region of Bengal was split into two when India gained independence from the British, giving rise to a predominantly Hindu province of West Bengal within India, and the mostly Muslim province of East Bengal (later East Pakistan) in the new state of Pakistan. A single linguistic group was consequently divided between two separate countries, with East Bengal/Pakistan subsequently becoming a fully independent state, Bangladesh. If one now considers how these two signiWcant areas and populations of Bangla speakers (80 million in West Bengal, 144 million in Bangladesh) interact with each other, it can be said that the relationship between Bangladesh and West Bengal is in fact one of great inequality. From a linguistic and geographical point of view there is hardly any diVerence between the two territories. Crossing the border from Bangladesh into India involves a lot of elaborate bureaucracy, but as soon as the journey resumes on the road through West Bengal, the landscape displays the same green and tranquil characteristics as in Bangladesh. People look the same, wear the same clothes, use the same gestures and, of course, speak the same language. If one ignores the historical reasons underlying the separation of Bengal, it is diYcult for outsiders to understand why there should be this decisive division between the two parts of Bengal, as they appear to have so much in common. However, any Bangla speaker met abroad will make it clear within the Wrst few minutes of communication where he comes from. Bangladeshis present themselves with enthusiasm as from a young, proud, up-and-coming nation, West Bengalis with an easy sense of age-old superiority as being from India, the real thing. Bengalis from Bangladesh and West Bengal will communicate and even form friendships when they are far from home, but on their home ground they see themselves as competitors (Bangladeshis) or as superiors (West Bengalis). A parallel situation that springs to mind here as a plausible comparison from the West is the relationship between the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic during the years of the latter’s existence, where the opposing political systems and great economic inequality between the two Germanies created a tense and patronizing relationship and came to outweigh the bond of a common language. The political consciousness both in Bangladesh and in West Bengal similarly undermines any feeling of linguistic oneness, and this can be seen on all levels of public life, with the attitude to Rabindranath Tagore being available as a useful example once more. Instead of providing a unifying inXuence, Tagore stands as a
52
H-R. Thompson
prized possession to be claimed by both sides. Though born in West Bengal, Tagore spent quite some time living in what is now Bangladesh and this leads to the rather absurd question (considering that he died in 1941 before the establishment of Bangladesh) of whether Tagore was really a Bangladeshi rather than a West Bengali poet. In the area of religion, Tagore came from an aristocratic Brahmo family and his own religious convictions were far from simplistically Hindu. With such a mixed background, West Bengalis end up claiming him as a Hindu and Indian poet, while Bangladeshis argue that he was a secular Bengali poet from Bangladesh. On a more mundane level, it can be noted that many wealthy Bangladeshis travel to Kolkata for hospital treatment or send their children to Indian boarding schools. They consider Kolkata a somewhat upmarket Dhaka and visit it for the latest fashions, Wlms and also alcohol, which is not available in Bangladesh. Universities stock up on books from Indian booksellers, and Kolkata journals are widely and critically read in Bangladesh. However, intellectual and academic exchanges are rare and cautious, hampered by prejudices on both sides. Much though outsiders might feel that it would be natural for West Bengal and Bangladesh to have a closer formal linking and even constitute a single Bengali territory as in earlier times, they are likely to continue to remain separate territorial entities with clearly diVerent characteristics.
2.5 Conclusions Having considered a range of language-related concerns aVecting the population of eastern Bengal past and present, we can now brieXy summarize what is particularly salient with regard to the issues of language and national identity in the territory of Bangladesh. Quite generally, questions of identity arise when our natural habitat in the widest sense of the word is somehow altered, threatened, or denied, and whenever individuals or groups of people are faced with having to make life-changing choices, this automatically raises questions of self-deWnition. If identity is understood as awareness of self in spatial proximity and contrast to others, then the process of demarcation of a whole group of people can have far-reaching consequences. A Wrst, important observation concerning (what is now) Bangladesh is that its people signiWcantly underwent this process twice during the twentieth century in cataclysmic ways, and in both instances language was an important ingredient in the identity change of the nation. In the Wrst redeWnition of the identity of those living in East Bengal, there was an important realignment from an original shared language constituency with fellow Bangla speakers in Bengal to a new, primarily religious grouping with geographically distant co-adherents of Islam in Pakistan, who spoke a variety of diVerent languages. In this instance, the imperative of joining other co-religionists clearly appeared to be stronger than retaining membership of a single linguistic grouping, and the national identity of the East Bengalis seemed to prioritize religion over language. Not long after the dramatic repositioning of the East Bengalis under the pan-Islamic umbrella
Bangladesh
53
of Pakistan, however, national language issues became of growing, critical importance to the Bangla-speaking population of Pakistan, and sparked a reactive movement indignant at the dismissal of Bangla as a potential national language of Pakistan. Fuelled by the perception of other areas of unfair treatment, the Language Movement evolved directly into a full-blown nationalist movement and resulted in the second major redeWnition of the people of East Bengal as the independent state of Bangladesh. In this second signiWcant identity change, the desire to stand alone as a Bengali nation responsible for its own progress and free to develop its own Bangla-centred culture as it wished seems to have outweighed the potential beneWts of belonging to a wider nation of Muslims in Pakistan. The creation of independent Bangladesh is consequently a good example both of a nation insisting on the right to enjoy its own culture, even if this should lead to the severing of other bonds based on the sharing of a religion, and of a country where the national language has played a catalytic and central role in focusing the energies of a people in their struggle for independence. Two further aspects of the linguistic situation in Bangladesh also deserve highlighting for the way they interact with broader national identity issues. From a comparative perspective, Bangladesh stands out as being a country which has a very large population that is also strikingly homogeneous in its ethnic composition. This shared ethnicity of most of Bangladesh’s population may well be an important reason why Bangla is so successful as a national language, and so well loved by the majority of the country, not functioning simply as a practical means of communication but creating a genuine emotional bond among the population. This shared, positive valuation of the language has, however, additionally been assisted in a very important way by the symbolic association of Bangla with the country’s struggle for independence. It is therefore unlikely that one can attribute all of the success of Bangla as a national language to the simple homogeneity of the country’s population. Secondly, it is worth underlining the fact that Bangladesh exists as a nation alongside a sizeable (80 million strong) neighbouring population of Bangla speakers in Indian West Bengal. It is often said that an important function of a successful national language is that it should separate and distinguish its speakers from other populations and nationalities. In the case of Bangladesh, such a separatist function of the national language does not seem to be well fulWlled, as the use of Bangla as a mother tongue is clearly not restricted to just this country. Nevertheless, Bangla does seem to function extremely well as a national symbol for those in Bangladesh. Perhaps this is again due to the special role that Bangla has had only for Bangladeshis in the Wght for their independence from Pakistan. The situation here can also be usefully compared to the successful development of Swahili as a national language in Tanzania, despite the presence of many millions of Swahili speakers in the neighbouring country of Kenya (and other parts of East and Central Africa). In a way not dissimilar to the case of Bangla, part of the success of Swahili as a national language in Tanzania has been commonly attributed to its close association with a liberation movement which won independence for the country.
54
H-R. Thompson
Finally, it can be stressed that Bangladeshis are a people openly and genuinely proud of their country and seem to be happy to be in the state they are in, identiWed as Bangladeshis, a new nation unto itself. In the last few years, particularly with the advent of the internet, the sense of pride in being Bangladeshi (not Bengali) can be widely observed. Websites on the Bangladesh independence struggle with suitably solemn music and images are at the extreme end of this, but there are other endeavours such as a website dedicated to Bangladeshi novels which expressly sets these novels apart from Indian novels in Bangla. A sense of struggle for equality and feeling of distinctive, national pride comes across in phrases such as ‘very much appreciated nationwide and even in West Bengal’ or ‘she has been producing regularly to enrich Bangladeshi literature’ and so on.11 And there are other public mechanisms aimed at projecting positive cultural images of the nation both to Bangladeshis themselves and to the outside world, such as the prestigious Bangla Academy in Dhaka, which exists with the clear purpose of promoting Bangladeshi literary, linguistic, and cultural eVorts. Interestingly, we can see here the scales tipping towards the political again. Now that the language has held its undisputed position for more than thirty years of independence, it is being used once again as a means towards promoting political status. 11
Quoted from .
3 India R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
3.1 Introduction India raises the important question of whether a mosaic of languages and shared cultures can be melded into a nation. If language is a dominant symbol of identity, the concept of nationhood presupposes the existence of a national language, and distinct linguistic groups represent sub-nationalisms which may be a threat to the cohesion of a nation. In India, such a way of thinking about the relation of language to nationhood received considerable attention at the height of its political struggle for independence from British rule; an eVort was made during that period to identify and promote a national language, and for a period of about Wfteen years subsequent to independence, the question of a national language occupied much of the space of public debate in India, reaching a crescendo in the 1960s. The resolution of that crisis in favour of the indeWnite continuation of a ‘foreign’ language, English, as an ‘associate oYcial language’ in the country indicated that the idea of India as a nation is not primarily associated with any one language, or even primarily with ‘Indian’ languages. The notion of identity is a multilayered, frequently purposive, construct in which language plays one part. Being a popular, social construct, language identity is moreover guided by popular perceptions about language. These perceptions may in turn be inXuenced by visible but linguistically insigniWcant aspects of language such as the existence of a script, or the choice of a script for a language, by the favoured historical sources of a language group’s vocabulary and literary style, their literary models and conWguration of literary history, as well as the immediate social advantages that accrue to the users of a language. As will be discussed during the course of this chapter, all of these factors have played important roles in the development of social, group identity in the subcontinent of India, particularly over the last one hundred years. Language identity is particularly problematic because in its primary, oral occurrence, language is commonly a continuum of dialects that connects neighbouring individuals, locales, and generations in a chain of intelligibility, and the division of a language continuum into discrete languages may often not conform to any obvious
56
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
natural criteria, any more than political boundaries may. Ordinary people, furthermore, seem to have a deep intuitive realization of the essential arbitrariness of language labels. This explains their readiness to allow language to be appropriated by other major components of identity formation such as religion, or class. In such a process, the ‘same’ language (marked by mutual intelligibility, and the absence of syntactic diVerences) may be given diVerent labels depending on who speaks it, and, conversely, linguistically interesting diVerences may be dubbed mere diVerences in speech ‘styles’, leading to the clumping together of such varieties under a single language label to serve a larger ethnic identity. In India, the Hindi–Urdu divide, considered in section 3.3.1, is an example of the Wrst kind of socio-political separation of a single variety of speech into two oYcial languages, and the conXation of the languages of diVerent speech communities in the north of India under a single Hindi ‘umbrella’ is a clear occurrence of the second kind of manipulation of languages, described in section 3.4.2. The labelling of languages in such cases therefore turns out to be determined by non-linguistic factors but has important consequences for the way that group membership is ultimately perceived and politically made use of. Folk theories about language also play their part in the perception of linguistic identities. An older view of language, still manifest in concerns for linguistic purity held in certain quarters, allowed for various languages to be subsumed under the single rubric of a ‘parent’ language, to which allegiance was still owed. The living diversity among languages related in this way was regarded as imperfections and deviations from the parent language. An example of such a view in the past in India was the common perception of the medieval prakrits, the popularly spoken dialects from which the modern Indo-Aryan languages later emerged, as ‘deviant’ forms of Sanskrit. They tended for a long time not to be recognized as separate languages. Under such a view, there is simply a hierarchy of diVerent speech styles, rather than a range of genuinely diVerent languages (Krishna 1991:23). In contemporary India, the persistence of such folk theories and attitudes facilitates the conXation of many divergent and mutually unintelligible languages under the title of a single language. These issues and others relating to the complex problem of language division and ethnic and national identity will now be considered in more detail. Following an introduction to the linguistic diversity found in India in section 3.1.1, sections 3.2–3.4 examine various aspects of oYcial language policy and the establishment of linguistic states in India. Section 3.5 then presents an overview of signiWcant language movements which have occurred during the last Wfty years, and section 3.6 considers the issue of language in education. Finally, section 3.7 reXects on the changing face of multilingualism in India. 3.1.1 A History of Diversity We shall begin with a brief sketch of the linguistic diversity of India, which, if language is important for nationality, argues for a nation conWgured more as a loose federation than as a centralized state.
India
57
The largest group of languages spoken in India today are the Indo-Aryan languages. This subgroup of Indo-European resulted from the early southward migration of ‘Aryan’ tribes into the territory of India, around 1500 bc. The language of the original Aryans was proto-Sanskrit, and over time gave rise to many of the languages currently spoken in the north and central parts of India, including Assamese, Bangla (Bengali), Gujarati, Hindi-Urdu, Kashmiri, Konkani, Marathi, Oriya, Punjabi, and Sindhi. Even before the arrival of the Aryans, however, there was already a population of speakers of a diVerent language type present on the subcontinent, now identiWed as ‘Dravidian’. Who the Dravidians really were is still a matter of conjecture. Among many claims, one is that the Dravidians entered India from the northwest of the country two millennia before the Aryans arrived, that is, about 3500 bc. It has been claimed that they were ‘Palaeo-Mediterranean migrants’ (Basham 1979: 2), and that in their racial composition, ‘the Mediterranean Caucasoid component predominates’ (Sjoberg 1990: 48). There have also been various claims, some more fanciful than others, about the genetic relationship of Dravidian languages with languages outside India (see Krishnamurti 2003: § 1.8 for a review). What seems to be certain is that at the time of the arrival of the Aryans, the Dravidians were the inhabitants of many parts of India, including the northwest. The pressure of the Aryans subsequently pushed and eventually conWned the Dravidians mostly to southern India, but left behind pockets of land in which Dravidians and their languages survived, such as Brahui in present-day Pakistan, and Kurux in the Himalayan foothills. Today, the Dravidian languages comprise the second largest language family in India, and include Kannada, Malayalam, Tamil, and Telugu as the major languages of the group. Besides Indo-Aryan and Dravidian, there are languages in India now classiWed as Tibeto-Burman, such as Meithei (Manipuri), Lushai (Mizo), and the Naga languages of the tribal belt of the northeast of India, as well as Austro-Asiatic languages, for example the Munda languages of the forest and hill tribes of central and eastern India. The latter (Austro-Asiatic) group of languages, though currently small in comparison to the present size of Indo-Aryan and Dravidian languages, may well have been the type of language spoken by the very earliest inhabitants of India, according to various anthropologists. Languages from four large language families are consequently represented in India. As for the actual number of languages that are spoken in India today, Wgures vary here according to the criteria chosen. The Eighth Schedule of the Constitution of India, to which we come back presently, originally mentioned fourteen languages (it now mentions twenty-two), considered the ‘major’ languages of India; according to the 1991 census, their speakers account for 96.29 per cent of the population. These languages, which are also often called ‘regional’ languages (a term now seen as problematic; the census uses the neutral term ‘scheduled languages’) were: Assamese, Bangla (Bengali), Gujarati, Hindi, Kashmiri, Marathi, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Urdu (all Indo-Aryan); Kannada, Malayalam, Tamil, and Telugu (all Dravidian). To this list
58
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
have been added Sindhi, Konkani, Nepali (Indo-Aryan), Manipuri (Tibeto-Burman), and more recently, Bodo, Dogri, Santali, and Maithili. The counting of language varieties as distinct languages has suVered from overestimation as well as underestimation. Where the guardians of the linguistic rights of minorities have criticized the exclusion of languages with relatively fewer speakers and the grouping together of ‘dialects’ under a major language, others have sought to dispel the impression of a country Wlled with countless tribes all speaking diVerent languages. Sumi Krishna quotes Nehru as ‘one of those who was very impatient with the widely prevalent impression that India teems with languages’. Writing in 1946 before the partition of the subcontinent into India and Pakistan in 1947, Nehru identiWed just Wfteen modern Indian languages: The oft-repeated story of India having Wve hundred or more languages is a Wction of the mind of the philologist and the Census Commissioner who note down every variation in dialect and every petty hill tongue . . . as a separate language, although sometimes it is spoken only by a few hundred or a few thousand persons. (Nehru (1946), in Krishna 1991:12)
Indeed, the 1961 census recorded 1,652 ‘mother tongues’ in India. However, more than a quarter of these had only four or Wve speakers each. Around 200 mother tongues had populations of 10,000 speakers or more, and this has subsequently become a criterion for recording a language in the census. The 1991 census of India records 114 such languages, out of an estimated total of 400 (Vijayanunni 1999). Most popular attention, and a sizeable section of scholarly debate, is restricted to the ‘major’ languages, which in coverage is practically almost synonymous with the set of ‘literary’ languages. An interesting parallel that has recently begun to be made in this regard is between India and Europe. Both King (1994) and Malhotra (1998) point out that India is approximately the size of western Europe and has a number of oYcially recognized languages that is similar to the number of major languages spoken within the area of western Europe: To those only casually acquainted with her, modern India must seem a veritable jungle of languages, and authoritative sources reinforce this impression. The massive Linguistic Survey of India listed 179 languages, the 1921 census of India showed 188, and the distinguished Indian linguist, S. K. Chatterjee rounded the Wgure oV to 180. If one looks more closely, however, these apparently overwhelming numbers shrink to manageable proportions. . . . The four major languages of the Dravidian language family. . . along with the eight major languages of the Indo-European family. . . accounted for 93% of the 1981 population of India. From this perspective India’s linguistic diversity seems not particularly remarkable for a continent-sized nation; Europe west of Russia, roughly comparable in size and population, includes more than twenty diVerent nations using more than twenty major languages. (King 1994: 4–5)
India
59
3.1.2 India as a Linguistic Area The languages of the Indo-Aryan, Dravidian, Tibeto-Burman and Austro-Asiatic language families present in India as the result of successive migrations have not remained unaVected by their transfer to India, and bear interesting witness to the societal interactions of their speakers over several millennia. These genetically unrelated languages appear to have developed shared traits over time, which are absent from their familial ancestors. Because of this Sprachbund phenomenon, Murray B. Emeneau (1956) has characterized the Indian subcontinent as a ‘linguistic area’, where there has occurred an ‘Indianization of the immigrant Indo-Aryan’ as a result of structural borrowing through extensive bilingualism.1 Taking such a view further, Krishnamurti (2003) observes that Dravidian and Indo-Aryan do not seem to have aVected each other in the same way, and that while Dravidian shows extensive lexical borrowing from Indo-Aryan (principally from Sanskrit), the Indo-Aryan languages show signs of large-scale syntactic and structural borrowing from Dravidian. From this it is assumed that Middle and New Indo-Aryan were built on a Dravidian substratum, and that it may be possible to infer that the invading Aryans were
KER ALA
India 1 Masica (1976) further develops the idea of India as a linguistic area. See Krishnamurti (2003: 38–42) for an overview of areal studies.
60
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
much fewer in number than the Dravidians they subdued, this causing the larger syntactic impact of Dravidian on Indo-Aryan. Object before verb word order, the occurrence of dative experiencer subjects, and conjunctive participles are just a few of the traits commonly cited as Dravidian inXuences on Indo-Aryan (cf. Krishnamurti 2003: 38–42).
3.2 Language Policy: the Constitutional Provisions Does a nation need to have a single national language, or is a multilingual nation a viable state? Can a ‘foreign’ language ever be one’s own? The sections of the Constitution of India which are related to language reXect, albeit imperfectly, the debates on these issues from around the 1920s up to 1947, the year of Indian independence. They envisage shaping Hindi to Wt a pan-Indian role, and displacing English from its position in administration and government. The proposal of such a change subsequently roused acrimonious debate in the non-Hindi regions of India, and threats of secession from the southern state of Tamilnadu. While the nationwide ‘imposition’ of Hindi is now no longer an issue (discussed more fully in sections 3.3.2 and 3.5.1), an appendix of a list of languages in the Constitution, known as the Eighth Schedule, has come to assume great importance among academics and language activists, and become a particular target of criticism, as will be further explained below. 3.2.1 The Constitutional Provisions and the Eighth Schedule Articles 343–351 of the Constitution of India, drafted in 1948 and adopted in 1950, under Part XVII (titled ‘OYcial Language’), are devoted to language. The major change envisaged by the original drafting of the Constitution was simply a shift from English to Hindi at the national level. Article 343 stated that the oYcial language of the Union was to be ‘Hindi in Devanagari script’. The Constitution also provided for a continuation of English along with Hindi ‘for a period of Wfteen years’ (that is, Wfteen years from the date on which the Constitution was eventually adopted, 26 January 1950), with an additional provision for its continuance thereafter by act of Parliament. Such a provision ultimately proved to be a very wise inclusion; following considerable opposition to the enforced spread of Hindi as a nationwide oYcial language, in 1963 the OYcial Languages Act provided for the indeWnite continuance of English, and in 1967 an amendment to the Act gave English a special status as Associate OYcial Language (section 3.5.1). The linguistic situation for individual, regional states of the union according to the Constitution is that they were (and still are) all given the freedom to adopt any one or more of the languages in use in the particular state for their oYcial purposes, or alternatively Hindi, or even to make use of English as the medium of administration as in pre-independence times throughout India. One important associated eVect of the
India
61
liberty for states to select their own oYcial languages has been the deliberate reformation of ‘linguistic states’ in certain instances in India, and attempts by central government, in a number of cases prompted by agitation from language movements, to realign state boundaries with already occurring geographical language blocs. This is discussed in more detail in section 3.4. In addition to its decrees and directives on language at the national and state level, the Constitution also contains an appendix list of (originally) fourteen languages known as the Eighth Schedule. Such a fairly simple appendix might hardly appear signiWcant enough to merit the attention it has since received in the form of three constitutional amendments and widespread criticism. However, given that it contains the only explicit mention of ‘the other languages of India’ in the Constitution, the Eighth Schedule now embodies the sole constitutional acknowledgement of certain linguistic groups as Indian, and a recognition of major Indian languages other than Hindi. Rather than being seen as a positive acknowledgement of the multilingual nature of India, the Constitution and the Eighth Schedule have instead been lambasted for politicizing the language issue by creating a hierarchy of languages, with Hindi at the top, the ‘scheduled languages’ below Hindi, and the hundred-odd languages recorded in the census (along with still others, left out of the count because they have fewer than ten thousand speakers each) at the very bottom. The inclusion of languages in the schedule has in some instances been seen as arbitrary, and the exclusion of languages from it as discriminatory.2 Certainly inclusion in the Eighth Schedule appears to be a favourite, regular demand of linguistic pressure-groups, and the list of languages in the Schedule has grown since its original formulation. For example, Sindhi was included in the list of scheduled languages by a constitutional amendment in 1967, twenty years after Independence, and the inclusion of Konkani, Nepali (Gurkhali), and Manipuri occurred in 1993.3 In 2003, in the Wfty-fourth year of the Republic of India, Bodo, Dogri, Maithili, and Santhali were added to the list. Yet in spite of the clear attraction that the Schedule seems to have for those language groups not part of it, it is actually not so clear that inclusion in the Eighth Schedule confers real advantages to a language, or that exclusion entails disadvantage (Krishnamurti 1995: 16; Koul 1995: 111). The Eighth Schedule therefore remains an area of controversy and is likely to continue to remain so for some years to come.
3.3 Language Policy: the Pre-Independence Debate 3.3.1 Hindi, Urdu, and Hindustani The 1948 constitutional declaration that Hindi was being selected as the oYcial language of independent India was the result of several decades of debate about the 2
See the papers in Gupta et al. (1995). Sindhi in India is ‘an urban language without a geographic base’ (Krishna 1991: 213). After Partition, Hindu Sindhis migrated from Sind in Pakistan to towns in the Indian states of Gujarat, Maharashtra, Rajasthan, and 3
62
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
future, post-independence character of the country and how this might best be shaped by guidance from the political leadership. In order to appreciate the broad signiWcance of the decision to promote Hindi as the intended successor to English and as a potential national language, it is really necessary to understand the pre-twentiethcentury development of the language and its close relation to two other language forms which have added much complexity to the linguistic situation, both past and present – Urdu and Hindustani. Hindi, Urdu, and Hindustani are the labels commonly given to three varieties of language that are largely mutually intelligible, but which in the political arena are now associated with diVerent religious, social, and political identities and have certain typical distinguishing characteristics. To put it very simply, Hindi is written with the Devanagari script (sometimes also called the Nagari script), consistently develops its vocabulary from Sanskrit sources, and is associated with the Hindu population of India. Urdu is written with a Persianized form of Arabic script, makes substantial use of Perso-Arabic words, and is associated with the Muslim population of India (and Pakistan – see Shackle, this volume, chapter 5). We must note that the situation on the ground is much more complex, with Hindi as well as Urdu speakers often literate in either script, depending on their educational background. In their formal spoken and written forms, Hindi and Urdu share a common grammar and much basic vocabulary. When Hindi and Urdu are spoken informally by most of the population, the diVerences present and clearly discernible in formal language tend to disappear to a very signiWcant extent, and the two varieties become both mutually intelligible and often diYcult to tell apart. This frequently used, colloquial form of Hindi and Urdu used in everyday conversation by the majority of speakers has in the past regularly been referred to with the term ‘Hindustani’. It is also the form of language standardly used in Bollywood Wlms, which are widely enjoyed by speakers of both Hindi and Urdu. Considered from a historical point of view, the Hindustani-Hindi-Urdu complex developed out of a common broadly-spoken lingua franca that came to be used through much of north and central India from the late twelfth and early thirteenth centuries during the dynasties of Muslim rulers that pre-dated the Mughal rule. During this time, Persian was in force as the oYcial language of administration and writing but was supplemented by a mixture of the speech of the Delhi area (‘Khari Boli’, which had Sanskrit as its ultimate ancestor) together with many Persian loanwords as a very general means of oral communication among diVerent parts of the Muslim-controlled territories. In the sixteenth and seventeenth centuries, this form of speech was patronized by the rulers of various southern kingdoms and resulted in the growth of an early literature in a language known as Dakhini or Madhya Pradesh. The recognition of their language seems to have been important for the cultural identity of a dispersed population; similarly, a ‘sense of insecurity’ among Indian Nepalis is said to have necessitated constitutional recognition of their language (Munshi 1995: 108).
India
63
southern Hindi-Urdu. In the mid-eighteenth century, it came to replace Persian as the preferred language of poetry for most Muslim writers not only in the south but also in the north, and under the British was eventually spread as the language of colonial administration. It is signiWcant to note that for most of its pre-nineteenth-century history, this growing lingua franca of north and central India was not named in any strict or fully consistent way, being referred to with a variety of labels including ‘raikhta’ (‘a rough mixture’) in its less formal form, ‘Hindi’ (‘Indian language’), Hindustani (‘language of those from the country of the Hindus’), and also ‘Urdu’ or ‘Ordu’, which stems from a Persianized Turkish word for a military camp that is also the source of the word ‘horde’ in English. Though initially written down in PersoArabic script, the growth and spread of the language into diVerent domains led to it being also represented with Nagari script. For several centuries the names Hindi and Urdu were treated as synonymous; the well-known Urdu poet and ghazal writer Mirza Ghalib used the Persian script, but called the language he was writing in Hindi. As the nineteenth century unfolded, there arose a gradual separation of two diVerent forms of the original lingua franca, Urdu written in Perso-Arabic and associated largely with Muslims, and Hindu-supported Hindi written in Nagari with an increasingly Sanskritized vocabulary (King 1994). Towards the end of the nineteenth century, and through the Wrst half of the twentieth century, it became more and more likely that full independence from Britain could be achieved at some point in the future. To begin with, this resulted in co-operation between Hindu and Muslim political parties and a shared awareness that it would not be appropriate for English to continue as the oYcial language of the country following independence. However, serious political rivalry between Hindu and Muslim factions soon developed, and linguistically this led to divergent opinions on the selection of an Indian language to replace English in its oYcial functions. As noted in Shackle and Snell (1990: 13): . . . the two extremes of the political spectrum came to be dominated more and more by the Hindu demand for Hindi as the national language, matched by the Muslim demand for the separate retention of Urdu, each community seeing in its language the quintessence of its cultural identity.
This resulted in a clear, politically-inspired opposition of Hindi and Urdu emerging, in which ‘the beginning of the 20th century saw these two forms of Hindi locked in a bitter struggle’ (Dwivedi 1981: 7). Stepping into this conXict and attempting to resolve it peacefully came Gandhi. In a concerted attempt to reverse the trend of the increasing separation of Hindi and Urdu, Gandhi argued that the future national language of India should in fact be Hindustani, the commonly-shared core of Hindi and Urdu that was spoken in the north of India by both Hindus and Muslims and written in either the Nagari or the Persian script. With the advocation of such a compromise candidate, Gandhi also sought to end the tradition that had been present in India for many centuries of using an elite language in administration and education (Sanskrit having given way to Persian and then English in the higher areas of these domains).
64
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
During the years of the struggle for independence, the proponents of Hindi maintained an uneasy truce with the idea of Hindustani, which for them became increasingly identiWed with the Persianized Urdu the opposition Muslim League worked to propagate. However, when the creation of Pakistan became a certainty in mid-1947, resulting in a new separate homeland for Muslims, they no longer saw a need for a policy of accommodation, and the proponents of Hindi written in Devanagari script subsequently prevailed over those of Hindustani, which in fact had never really secured a widespread, staunchly enthusiastic base of support (Shackle and Snell 1990).4 The adoption of Hindi rather than Hindustani as the oYcial language hardened the language divide between Hindi and Urdu (later mentioned as two separate languages in the Eighth Schedule), and paved the way for a Sanskritized Hindi as the oYcial language. This Hindi contrasts, as mentioned above, with colloquial Hindi, the dialogue of Wlms produced in Bombay, and with the spoken language of political address in India and Pakistan, which even today is fully intelligible on both sides of the border. The entrenched use of diVerent scripts for Hindi and Urdu also sadly impairs the understanding of written materials among speakers of essentially the same language, and a contemporary writer in Urdu (for example) who is fully understood if he reads out his work, may have to be read in English translation by those who lack knowledge of the Urdu script. 3.3.2 Hindi as a National Language? The idea of establishing a single national language for a country has often been critiqued as deriving from a Western monolingual model for nationhood.5 However, Gandhi clearly accepted the argument from ‘our past history’ for ‘the necessity of a lingua franca to strengthen the Central Government of the country’ (Gandhi 1965: 22). Before independence, in addition to territory under direct British rule, there were 601 nominally independent princely states that owed allegiance to the Empire. The princely states constituted nearly 40 per cent of the subcontinent, and ranged in size from a few hundred square miles to nation-sized states like Hyderabad and Kashmir.6 Gandhi was keenly aware of the fragility of the new concept of a free Indian nation and maintained that: 4 Note here the explicit identiWcation of a script form with the language (mandated use of the Devanagari script is mentioned in the Constitution). So strong was the insistence on Devanagari script that fervent advocates of Hindi had to be dissuaded from insisting on Hindi symbols even for numerals by the argument that Arabic numerals were ultimately of Indian origin. In relation to the importance of script and written forms, it can also be noted that a major reason why Hindustani failed to seem generally viable as a replacement for English is that there was never any realistic solution to the question of which single script form should be selected for its use as an oYcial language, Devanagari or Perso-Arabic. 5 Cf. Krishna (1991: 51), the references in Singh (1995: 43), and Brass (1974: 14V.). SchiVman (1996) attributes all the ills of India’s language policy to the adoption of a Soviet model. 6 The erstwhile kingdom of Hyderabad was larger than England and Wales put together, and Kashmir Wve times as big as Switzerland (Pandey 1969: 2).
India
65
We must break through the provincial crust if we are to reach the core of all-India nationalism. Is India one country and one nation or many countries and many nations? (Gandhi 1965: 54)
The Gandhian idea of a national language was not a merely symbolic gesture such as the later inclusion of Sanskrit in the Eighth Schedule.7 His concern was for a language (or several languages) of education and administration that had its base in the people. The Gandhian view (later to be articulated as the ‘three-language formula’ and discussed in section 3.6.2) actually envisaged a hierarchical multilingualism for India. However, Gandhi’s fear that in the absence of an overarching ‘Indian’ language the Indian state would not be able to hold together seems to have been mistaken in two critical ways. As independent India developed, the new nation did not in fact generate the necessary nationalistic fervour for the shaping of a pan-Indian form of Hindi as a truly national language. Nor has linguistic plurality in India proved to be the primary cause of secessionist demands in the country. Indeed, it has been argued that the recognition of plurality and the status accorded to the major Indian languages by the formation of linguistic states has helped to strengthen the nation considerably (Chandra et al 1999: 102). This re-constitution of territory within India’s borders along linguistic lines will now be discussed in section 3.4, while the issue of Hindi as a national replacement language for English is returned to somewhat later in section 3.5.
3.4 Linguistic States 3.4.1 The Linguistic Reorganization of States It is a striking fact about India that whereas there is no language with a name corresponding to the name of the country, there are names of languages corresponding to states within India–Bangla for West Bengal, Gujarati for Gujarat, Kannada for Karnataka. Yet India was not fully organized into such ‘linguistic states’ before independence, or even immediately after it. The reorganization of state boundaries along the lines of language was carried out between 1956 and 1966,8 the process beginning with the formation of a Telugu-speaking state of Andhra Pradesh. Of the fourteen languages originally mentioned in the Eighth Schedule, Sanskrit and Kashmiri are the only languages that are not oYcial languages of a state (the oYcial language of Jammu and Kashmir is not Kashmiri but Urdu, although Urdu is actually
7
Although almost 50,000 people claim Sanskrit as mother tongue in the 1991 census, its inclusion in the Constitution was for historical and cultural reasons. 8 Twelve languages formed the basis for the formation of ‘linguistic states’: eight such states were formed in 1956 (Assam, Andhra Pradesh, West Bengal, Karnataka, Kashmir, Kerala, Orissa and Tamilnadu), two in 1960 (Gujarat and Maharashtra), and two in 1966 (Punjab and Haryana). Not all states could be formed on a linguistic basis alone, however, e.g. the states of the northeast, where concerns of ethnicity were primarily important in forming state boundaries.
66
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
a minority language in that state, and now Dogri as well). Some union territories and northeastern states have exercised their option of retaining English as their oYcial language. In pre-independence times, the four British provinces of Bengal, Bombay, the Central Provinces, and Madras9 had each encompassed speakers of more than one language. Thus Madras had a majority of Telugu and Tamil speakers, and Bombay included Gujarati and Marathi speakers. Gandhi supported the reorganization of states on a linguistic basis, although he was not as insistent on this point as he was on a national language. Both Gandhi and Nehru were clear that Indian languages should be the media of instruction in education, and the language of administration and law at the regional level. A decade before independence, Nehru wrote: Our great provincial languages are no dialects or vernaculars as the ignorant sometimes call them. They are ancient languages with a rich inheritance, each spoken by many millions of persons . . . Our system of education and public work must therefore be based on the provincial languages.10
By 1947, Gandhi saw the development of regional languages as essential for, and, given the controversy about Hindi or Hindustani and the Nagari or Perso-Arabic script, prior to the evolution of a national language (Gandhi 1965: 115). However, after independence, Nehru was ‘reluctant to alter the provincial boundaries left behind by the British, because he realized what a Pandora’s Box that would open’ (Tully and Masani 1988: 20). There were bound to be – and there indeed were – disputes about which districts more appropriately belonged to which state on grounds of language, as language boundaries naturally coalesce at their edges in bilingual and multilingual populations. Although the government consequently chose not to prioritize the issue, the cause did gain much popular momentum, with the demand for a separate Andhra state for Telugu-speaking people being the Wrst and a very typical example. In October 1952, Potti Sriramulu, a Gandhian, went on a fast for the separation of Telugu-speaking areas from the province of Madras. Although this planned separation had been accepted in principle by both Telugu and Tamil speakers, the problem was that neither side had been willing to give up their claim to the city of Madras. Potti Sriramulu’s death, after Wfty-eight days of fasting, resulted in the occurrence of widespread riots which forced the centre’s hand, and in October of the following year India’s Wrst linguistic state, Andhra Pradesh, was formed. A Tamil-speaking state, later called Tamilnadu, was simultaneously created. Subsequent to this, a States Reorganization Commission was set up, and following its recommendations two 9 Of the seven provinces of British India, these four remained in Indian territory. The Punjab was partitioned, and the North-Western Provinces and the North-West Frontier Province went to Pakistan. 10 Quoted in Kumaramangalam (1965: 14). Khubchandani (1995: 31) notes that in the colonial era, the Indian languages were called ‘vernaculars’, the word language being reserved for English and the classical languages Arabic, Persian, and Sanskrit. See also Anantamurty (2000: 46).
India
67
years later, the States Reorganization Act was passed by Parliament in November 1956, providing for fourteen states and six centrally administered territories. The Telugu-speaking part of the territory of the Nizam of Hyderabad, known as Telengana, was transferred to Andhra Pradesh,11 a Malayalam-speaking state of Kerala was created by merging the Malabar districts of the Madras Presidency with Travancore-Cochin, and Kannada-speaking areas of the states of Bombay, Hyderabad, Coorg, and Madras were added to Mysore (later known as Karnataka). The States Reorganization Commission, however, opposed the splitting of Bombay and Punjab. We will discuss the Punjab separately in section 3.5.2. Concerning Bombay, there was an initial attempt to preserve this as a bilingual Marathi-Gujarati state, and the States Reorganization Commission added further Marathi- and Gujaratispeaking areas that were parts of neighbouring states as extensions to it. However, a demand for bifurcation of the state came from groups of Marathi speakers. Such a proposal being immediately opposed by the Gujarati businessmen of Bombay, the attempt was then made to retain Bombay city as a separate, centrally administered territory, but this proved to be unacceptable to the Maharashtrians. Finally it was agreed, in 1960, to bifurcate the state of Bombay into two states, Maharashtra and Gujarat, with the city of Bombay included in Maharashtra, and Ahmedabad made the capital of Gujarat. Cases such as Bombay therefore illustrate just how much delicate balancing of diVerent populations has sometimes been necessary to arrive at an acceptable reorganization of the nation’s states following independence. 3.4.2 Language Minorities and Homogenization There is a general opinion that the adoption of an Indian language as the oYcial language of a state, made possible by the linguistic reorganization of territory in India, provided an impetus to education in the mother tongue, as well as to the development of the language itself. In the case of Konkani, it was the formation of a state of Goa, where it became the oYcial language, that actually led to its initial recognition as a language. Konkani had previously been argued to be just a dialect of Marathi, and its lack of a script of its own was commonly put forward in support of this argument (Konkani had a tradition of being written in the Marathi script or the Kannada script, i.e. in the script of the major language of the region where it was spoken). Now Konkani is listed as one of the languages of the Eighth Schedule. Two additional points need to be made here. Six Indian states now have Hindi as their oYcial language: Bihar, Haryana, Himachal Pradesh, Madhya Pradesh, Rajasthan, and Uttar Pradesh. The Hindi movement in the north has been argued to be an 11 However, years after this uniWcation was eVected, a demand was made on at least two occasions by certain groups for the separation of Telengana from the relatively more prosperous Andhra region of the state; see Chandra et al. (1999: 303–7). There are also demands from parts of Maharashtra and Karnataka for separate statehood, arising from a perception of neglect. India currently has twenty-eight states and seven union territories.
68
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
assimilatory movement that has dismissed diVerences in language varieties as mere dialectal variation in an eVort to further its claims and prominent position by increasing its demographic base.12 It is also claimed to have appropriated for itself the rich literature of languages such as Braj Bhasha, Maithili, and Awadhi.13 One particularly compelling argument against at least part of the giant ‘Hindi umbrella’ is that language varieties such as Rajasthani, Maithili, Braj, or Awadhi are at least as diVerent from the Hindi spoken around Delhi as Urdu or Punjabi are, both of which are classed as independent languages. However, in the absence of other, extralinguistic religious or political considerations, the former have not inspired successful language movements, and have continued to be regarded simply as varieties of Hindi (with the exception now of Maithili, which was included in the Eighth Schedule in 2003).14 A second point to be kept in mind is that the linguistic states are not fully homogeneous or monolingual territories, but multilingual to varying degrees, with linguistic minorities represented in them from the major Indian languages as well as from the unscheduled languages. In Chandra et al. (1999: 103) it is pointed out that: ‘Nearly 18 per cent of India’s population do not speak the oYcial language of the states where they live as their mother tongue.’ A concern of the Constitution has been to ensure the linguistic rights of these minorities, and one of its articles stipulates that: ‘All minorities, whether based on religion or language, shall have the right to establish and administer educational institutions of their choice.’ A Commissioner for Linguistic Minorities is furthermore charged to oversee the implementation of these safeguards. However, there is currently a serious question whether the provisions for linguistic minorities are really being satisfactorily implemented, especially in respect of the non-scheduled languages (Chandra et al. 1999: 104). Relating to the internal linguistic organization of states and multilingualism, it can also be noted that the constitutional provision for states to have more than one oYcial language has in fact been taken up and made use of in certain cases where there are signiWcant minorities present: Andhra Pradesh has speciWed Urdu as an oYcial state language in addition to Telugu, and Nepali is similarly recognized in West Bengal and Sikkim. However the claims of some minorities to have their language recognized as an associate oYcial language of the state have elsewhere been resisted by state governments (see Chandra et al. 1999: 103–5 for discussion of this issue).
12 The 1991 census groups forty-eight mother tongues under Hindi. The proportion of Hindi speakers recorded in the overall national population varies signiWcantly between censuses according to the way that mother tongues are grouped relative to Hindi. The 1961 census indicated that Hindi speakers made up 30.4 per cent of the population, whereas in 1981 the Wgure was put at 39.9 per cent (Khubchandani 1995: 35). 13 An alternative, less ‘accusatory’ view of the processes of language standardization and assimilation which have incorporated other varieties of language into the rubric of Hindi is to assume that these are simply the inevitable results of increased communication and education in the north of India. 14 See Brass (1974) for an account of the Maithili language movement.
India
69
3.5 Language Movements As mentioned earlier, the language policy of the nation as set out in the Constitution met with clear resistance at its outset and subsequently had to be modiWed. In the preindependence period, there appeared to be a consensus among the leadership on the need to make the most widely spoken language of the country the national language; the debate was then only about whether this language should actually be Hindi or its more colloquial relative Hindustani. However, after independence, this consensus seemed to break down. People questioned whether there should be only one oYcial or national language for the country, and even whether English should be replaced at all for purposes of the daily business of running the government. The most enthusiastic for the replacement of English by Hindi were, perhaps naturally, the Hindi speakers themselves. Interestingly, the resistance to such a change did not come from all of the non-Hindi-speaking population, but from a speciWc subsection of this – to a certain extent from Bengal, and most of all from the southern states of the nation. Even more narrowly, it came from one particular subgroup of Dravidian language speakers, the Tamils, who had exhibited anti-Hindi sentiment even in pre-independence days. In section 3.5.1 below, we outline the anti-Hindi movement in the south, trying to put the Tamil resistance to Hindi in perspective by looking also at certain other social movements of the time in that part of the country. In section 3.5.2, we then turn to look at a language movement which occurred in the Punjab, which was not antiHindi, but a confrontation between Hindi and Punjabi that had its roots in Sikh nationalism. 3.5.1 The Anti-Hindi Movement in Southern India In the Wrst decades of the twentieth century, an anti-Brahmin movement was coalescing among the lower castes of the Tamil-speaking areas. Their protest was against what they perceived as Brahmin hegemony in education and government jobs, and their own caste-based social inferiority. In 1920, the Justice Party was formed, whose political platform was that social justice should be the main priority for India, not independence from the British (members of the Justice Party were consequently seen as pro-British by the nationalists). A parallel movement was the anti-caste, antireligion Self-Respect Movement led by E. V. Ramaswamy Naicker, which was virulently anti-Brahmin. This movement identiWed Brahmins with Sanskrit and the Aryan race; it opposed these, proudly, with Tamil and the Dravidian race. Converging with the above came a newly inspired Tamil language movement. In the nineteenth century, various European missionary-linguists (Bishop Robert Caldwell being the most prominent among them15) had identiWed the languages of the 15 Caldwell was the Wrst to use the term ‘Dravidian’ to refer to the languages of the south; and his monumental work A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages (1856) laid the foundation of the linguistic study of these languages.
70
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
south of India as not belonging to the same family as the Sanskrit-derived languages of the north. At around the same time (in 1880) came the accidental discovery of a cache of ancient Tamil manuscripts by U. Ve. Caminataiyer, which brought to light a preAryan Tamil culture and literature that dated from at least the Wrst millennium bc. The combined eVect of these developments – which showed Tamil in a very Xattering light as ‘separate’ or unique, and ancient – was the initiation of a strong language movement among Tamils. Part of this, the ‘pure Tamil’ movement, asked people to eschew Sanskrit words which had crept into the language,16 and extreme forms of pride in their language were generated among Tamil speakers, with concerted attempts to glorify ‘Tamilttaay’ (Mother Tamil) (see SchiVman 1996, Ramaswamy 1999). The ground was thus prepared for a violent opposition to any ‘north Indian’, Sanskrit-based language which was seen as extending its cultural hegemony in the Tamil area. Meanwhile, the Congress party under the leadership of Gandhi was committed to the promotion of Hindi (or Hindustani) as the national language. In 1937, under a brief experiment on the part of the British Raj with provincial-level self-government, the Congress formed a government in the province of Madras in the south. The following year, C. Rajagopalachari, a veteran Congress leader and then the chief minister, ordered the compulsory study of Hindi in the schools of the Presidency. This led to state-wide protests, and by late 1939, nearly 1,200 agitators were in prison. The government was consequently forced to withdraw the order in February 1940. In the interim before independence, the Dravidian movement gathered pace. E. V. Ramasami Naicker founded the Dravidar Kazhagam (DK) in 1944. A splinter group headed by a disciple of Naicker, C. N. Annadurai, was later to form the Dravida Munnetra Kazhagam (DMK) in 1949. The professed agenda of these parties was the formation of a separate Dravidian nation (‘Dravida Nadu,’ i.e. Dravida Country), which would comprise all the Dravidian-language-speaking areas of southern India. The non-Tamils among the Dravidian-language-speakers were however rather lukewarm towards this idea. In 1947, when the country became independent, and the Congress formed governments in the states and at the centre, the state promotion of Hindi started once again. In 1955, the OYcial Language Commission made its generally positive recommendations concerning the implementation of Hindi in oYcial business, despite the fact that the two members of the Commission from West Bengal and Tamilnadu wrote clearly dissenting notes.17 Following the Commission’s recommendations, several steps were 16 The most prominent leader of the ‘pure Tamil’ movement, Maraimalai Adigal, derived his Tamil name from a translation of his original Sanskrit-based name ‘Swami Vedachalam’ into pure Tamil words. Many other people also started transliterating their Sanskrit-based names in accordance with Tamil phonology and orthography, hence (for example) the Tamil name ‘Caminataier’ was originally ‘Swaminatha Iyer’. 17 Note that one of these, Prof. Suniti Kumar Chatterjee had actually been in charge of the Bengal chapter of the organization sponsored by the Congress party for the propagation of Hindi before independence, the ‘Hindi Prachar Sabha’.
India
71
then taken by the government for the progressive use of Hindi in government, such as the compulsory training of all central government staV in Hindi, and the setting up of a Central Hindi Directorate. This created strong apprehensions in the South; in 1958, C. Rajagopalachari18 stated that ‘Hindi is as much foreign to the non-Hindi speaking people as English is to the protagonists of Hindi.’ At the same time, the supporters of Hindi launched a movement for the immediate replacement of English by Hindi, and resorted to agitational methods such as the defacement of all English signboards. Nehru tried to contain the situation. In a statement in the Parliament in August 1959, he gave an assurance to the south: ‘I would have English as an alternative language as long as people require it, and I would leave the decision . . . to the nonHindi-knowing people.’ Nehru’s assurance was then given legal validity (or so it was thought) by the passing of an OYcial Languages Act in 1963, which stated that English ‘may. . . continue to be used in addition to Hindi’ even after 1965. However, the apprehensions of the south were unfortunately not fully allayed by the somewhat ambiguous language of this assurance. Because of this, after Nehru’s death in 1964, and as the date for the planned change over to Hindi drew nearer (26 January 1965), the southern states and Madras state in particular were rocked by violent agitations. The government’s attempts to suppress the agitation made matters worse: several young men, including four students, burnt themselves to death as an extreme form of protest, and more than sixty people lost their lives as a result of police shooting. There was also wide-spread damage to government property. The Congress Wnally decided to accede to the main demands of the agitators. In 1967, after some delays caused by factors such as an Indo-Pakistan war, the then prime minister Indira Gandhi succeeded in passing an amendment of the 1963 OYcial Languages Act, which made English an Associate OYcial Language and guaranteed that it would continue as such, until such time as the non-Hindi states asked for its removal. Through this development, ‘a virtual indeWnite policy of bilingualism was adopted’ (Chandra et al. 1999: 96). This ended the anti-Hindi agitation. But in the meanwhile, the agitation had greatly strengthened the Dravidian parties. The Dravidian movement broadened its political base in the early sixties, and in doing so, shifted its focus from a pro-Tamil (and antiBrahmin) stance to one which was anti-Hindi and pro-English. In the words of Ramaswamy (1999: 6), the anti-Hindi agitation was therefore able to: (knit) together diverse, even incompatible, social and political interests . . . Their common cause against Hindi had thrown together religious revivalists . . . with avowed atheists; men who supported the Indian cause . . . with those who wanted to secede from India; university professors . . . with uneducated street poets, populist pamphleteers, and college students.
18 The former chief minister of Madras who had ordered the introduction of Hindi in schools of the state. He had also been (before independence) the President of the ‘Hindi Prachar Sabha’.
72
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
In the state elections of 1967, the Congress party was routed at the polls, and the DMK rode to electoral victory. One direct consequence of such a victory for the Dravidian movement was that in January 1968, the new government completely removed Hindi from the school curriculum of the state of Tamilnadu. It can be added that in Tamilnadu, the Congress Party has never returned to power since, and Hindi is still not taught in state schools. 3.5.2 Punjabi, Hindi, and Sikh Separatism Before Indian independence, the Punjab was a multilingual province with three prominent languages: Lahnda (now merged into Punjabi, in Pakistan), spoken in the western, Muslim-majority districts; Punjabi, spoken in the central districts by Hindus and Sikhs; and Hindi, spoken in the Hindu-majority east. In 1947 at the time of Partition, the Punjab was divided between India and Pakistan, creating a state with a mixed Sikh and Hindu population on the Indian side. The Sikh leadership in the Punjab had actually hoped for an independent and sovereign Sikh nation at the time when the Punjab was being originally partitioned in 1947. This was not granted to them, however, and so, shortly after Indian independence, they put forward a demand for a separate state within India. Being well aware that the newly-formed Indian state was wary of further religious secessionism following the partition of India and Pakistan, while nevertheless being open to linguistic claims for statehood, the Sikh leadership emphasized linguistic demands for a Punjabi-speaking state to the States Reorganization Commission in 1953. The Commission at that time rejected the demand, partly on pure linguistic grounds (stating that Punjabi was not suYciently distinct from Hindi as a language, either grammatically or in terms of geographical distribution), and partly because it seemed clear that the use of language to justify a separate state was just a ploy, given that there was no matching demand from Punjabi-speaking Hindus. A separation of the territory into a Punjabi-speaking state of Punjab and a Hindi-speaking state of Haryana was however achieved in 1966 after a series of agitations and interim arrangements. Crucially, during this period the Sikh leadership succeeded in projecting their demand more convincingly in linguistic terms. This was possible, to a certain extent, because of changes in the way that religious identities were matched to linguistic labels by the inhabitants of the area, and due to the way that government census agents accepted speakers’ declarations concerning the languages that they (thought they) spoke. In Brass (1974, and references therein) it is argued that the initial linguistic separation of Punjabi from Hindi as distinct language forms was a direct result of the hardening of Sikh and Hindu religious identities during the closing years of the nineteenth century, a period which additionally saw the division of Hindustani along religious lines (into polarized Hindi and Urdu forms). Brass also makes the broader argument that the emergence of separate languages from the wide variety of dialects subsumed under the Hindi umbrella in the north of India has only been possible
India
73
where popular and political support could be mobilized on religious grounds, namely in the two cases of Urdu and Punjabi, spoken by Muslims and Sikhs respectively, and language varieties like Maithili (and, we may add, Rajasthani) which are spoken by Hindu populations. These have not been able to achieve recognition as distinct languages on linguistic grounds alone. The earliest census operations of 1881 and 1891 played an unwitting part in such a manipulation of linguistic identities. The census oYcers were confronted in the Punjab, as in the rest of north India, with a variety of dialects that shaded oV imperceptibly into one another, and by respondents who themselves had no clear conception of what to call their language. In their ‘desire for uniformity and precision in an area of variability and uncertainty’ (Brass 1974: 292), the census oYcers intervened to deWne, group and classify the returns,19 opening up the possibility for other ‘organised eVorts to inXuence the results’. These eVorts were initially directed at urging Muslims to declare Urdu and Hindus Hindi as their mother tongue, and are reXected from the 1911 census onwards as correlations between the declared mother tongues and religions. This strategy cut into the strength of not only the ‘neutral’ language Hindustani, but Punjabi as well, for Muslim and Hindu speakers of Punjabi began to ‘disown’ their language in favour of declaring Urdu or Hindi as the mother tongue. A process was thus set in motion that identiWed the Punjabi language principally with the Sikh community. This identiWcation emerges very clearly in Brass’s comparison of the later census Wgures for the years 1921 and 1961. In 1921, only about a quarter of the Hindu population of the Punjab declared themselves to be Hindi speakers, the others claiming Punjabi, Hindustani, or some other mother tongue. By 1961, however, almost ninety per cent of the Hindu population of the Punjab were claiming to be Hindi speakers. In the intervening years, the language/religion conXict had intensiWed to the extent that in 1941, the census authorities deemed the language Wgures too unreliable to merit tabulation at all, and in 1951, the issue was avoided by grouping together the languages of the Punjab under the single rubric ‘Hindi, Urdu, Punjabi, and Pahadi’. Finally, in the 1961 census, oYcials were instructed to simply record the mother tongue as the respondent named it, without any attempt at veriWcation. Thus the 1961 Wgures accurately reXect not the linguistic facts but preferred language loyalties. The identiWcation of the Punjabi language with the Sikh community was at this time also consciously being promoted by the Sikh leadership by designating the Gurumukhi script, in which the Sikh scriptures are written, as the Punjabi script. Since the language had earlier been written in any one of three scripts, the Nagari, the Persian-Arabic, or the Gurumukhi, with Hindu Punjabi speakers favouring the 19 A similar idealization occurred in the case of religion. Though many asked about their religion replied that they were ‘Hindu-Sikhs’ or ‘Sikh-Hindus’, which reXected the reality that the Sikh community and religion were an integral part of Hinduism up until the 1900s, such a self-categorization was disallowed by the census oYcers, and respondents were asked to specify whether they were Hindu or Sikh.
74
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
Nagari, this identiWcation of the language with a script reinforced the narrowing of its domain, and made its proWle as a distinct language spoken by a particular group potentially much clearer. The combination of a more direct match between the Sikh population and Punjabi due to the methodology of the census reporting in 1961, and the closer association of a distinct, dedicated Punjabi script accepted by most of those who reported themselves as Punjabi speakers boosted the credibility of the Sikh leadership’s second attempt to secure a new Punjabi-speaking state, and this was then approved and Wnally eVected in 1966. The formation of the state of Punjab did not, however, resolve the fundamental problem of the Sikh leadership’s preoccupation with a religious state in which they would have political power. The political party of the Sikhs, the Akali Dal, was unable to win elections in the new state of Punjab, and in the 1980s it acquiesced in the growing extremism of the Khalistan movement, a separatist, terrorist outgrowth whose activities resulted in the deaths of nearly 12,000 people (more than 60 per cent of whom were themselves Sikhs) before Wnally being contained from mid-1991 onwards by the strong stance of the Narasimha Rao government.
3.6 Language in Education 3.6.1 Language Policy in British India At an early point in history, language learning was regarded as all learning. This was true of classical languages generally, not only Sanskrit but also Greek and Latin. (Krishna 1991: 104)
In ancient India, a child in southern India, after a brief instruction in the mother tongue aimed at basic literacy, would have gone on to study Sanskrit, both the language and its literature. Since Sanskrit was written and read in the script of the regional language, initial literacy instruction in the mother tongue very naturally led on to the learning of the real ‘language of culture’ (i.e. Sanskrit). This pattern continued on in the south of India until British times. In medieval times in northern India, in places under Muslim rule, both Muslim and Hindu children received instruction in Arabic and Persian, and a Hindu child often learned three languages – Sanskrit, the mother tongue, and Persian-Arabic (Chaudhari 2001). These patterns changed with the coming of the British; the new education they introduced had English as the medium of instruction and also as the main subject of study.20 Even before Queen Victoria became Empress of India in 1857, English had entered the educational system in India with a Minute on Education tabled by Macaulay
20
See the papers in Daswani (2001) for more detailed discussions of language in education in India.
India
75
in 1835.21 Macaulay intervened decisively in a debate about how government funds for education were best to be made use of. One section of British and Indian opinion had argued for classical education: Sanskrit for the Hindus, Arabic for the Muslims. This was, however, vigorously opposed by Indian reformists such as Ram Mohan Roy, who wrote to Lord Amherst (the Governor General) in 1823 arguing against the establishment of a ‘Sangscrit school under Hindoo pundits’, which would only: . . . impart such knowledge as is already current in India. This seminary. . . can only be expected to load the minds of youth with grammatical niceties and metaphysical distinctions of little or no practicable use to the possessors or to society. The pupils will there acquire what was known two thousand years ago, with the addition of vain and empty subtleties since produced by speculative men . . . (quoted from Burde 1988: 146–7)
The option of education in the ‘Indian vernacular languages’ appears not to have been seriously considered, although it was mooted in Bombay. Macaulay, who famously stated in the same Minute that ‘[a] single shelf of a good European library is worth the whole native literature of India and Arabia’, was in full agreement with the reformists among the ‘natives’. Also, more practically, he argued that education in English would create a much-needed reservoir of oYcials for the Empire: We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect. (Macaulay 1979 [1935])
Consequently, English schools were established by the government of the East India Company, and later, by the government of the British queen. Needless to say, English was the language of university education when in 1857 the Wrst three universities of Bombay, Madras, and Calcutta were established. 3.6.2 Language Policy since Independence: the Three-Language Formula For Gandhi, the English language became ‘the symbol of exploitation – Wrst, by the British in India; and then, . . . by the Indian intelligentsia itself ’ (Chatterjee 1973: 56). As late as 1948 he wrote: Our love of the English language in preference to our own mother tongue has caused a deep chasm between the educated and politically-minded classes and the masses. The languages of India have suVered impoverishment. (Gandhi 1965: 5)
The Gandhian view of what should happen in free India, as regards language in social interaction – and hence, in education – envisaged a hierarchical multilingualism: using 21 English schools had begun to be established by missionaries from at least the 1760s (Agnihotri and Khanna 1995).
76
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
the regional languages (referred to by Gandhi as the provincial languages), Hindi, and English, respectively for regional, national, and international purposes. It was the Gandhian view that was articulated as the ‘three-language formula’, proposed in 1957 by the Central Advisory Board of Education as an aid to national integration, and adopted in 1961 by a conference of state Chief Ministers. The intent of the formula was that every child should learn its mother tongue, and in addition English and Hindi. A child whose mother tongue was Hindi should learn (as its third language) a major Indian language other than Hindi – preferably, a south Indian language – and a child whose mother tongue was not the regional language – i.e. a child belonging to one of the linguistic minorities in a state – was expected to learn the regional language as well as its mother tongue, Hindi, and English (hence four languages). The National Policy Resolution in 1968 indicated that mother tongue instruction would occur during primary education, and the three-language formula at the secondary stage (Khullar 1995: 113). Noble and ambitious as the intentions of the three-language formula are, there have been noticeable shortcomings in the implementation of the policy. Under India’s federal constitution, education is within the purview of the state government. We have seen that the state of Tamilnadu, after the Dravidian parties came to power, refused to teach Hindi in the state-funded schools; Tamilnadu in eVect has a ‘twolanguage formula’. The Hindi states have also defeated the spirit of the three-language formula by teaching Sanskrit or Urdu as the third language, instead of a contemporary south Indian language. The greatest shortcoming in the implementation of the three-language formula, though, has been in regard to the treatment of linguistic minorities. As we saw in section 3.4.2, the Constitution contains a number of safeguards for the protection of the linguistic minorities. In pursuance of these safeguards, policy decisions have been taken which require that instruction through the mother tongue should be provided by the state if there are not fewer than forty pupils speaking a particular language within a school, or ten such pupils in a single class (Khullar 1995: 117). However, this is not always done, and there has been a common tendency instead to ‘impose’ the major regional language (which is the state language) on the linguistic minorities. This is especially true if the language in question is one of the ‘tribal’ languages of India (spoken by groups oYcially recognized as ‘Scheduled Tribes’ and consisting mostly in peoples descended from the original inhabitants of India), which often have very few speakers.22 In some cases the tribals themselves seem to prefer instruction in the major regional language of the area. In Khubchandani (1994) it is noted that the tendency to maintain their language identity is limited to tribal populations that are not surrounded by dominant regional languages (as in the northeast), and 22 However, there are also tribal languages that number their speakers in millions: e.g. Bhili (5.5 million), Santali (5.2 million), Gondi (2.1 million), Kurukh or Oraon (1.4 million), and Bodo (1.2 million), according to the 1991 census.
India
77
Krishnamurti (1995: 17) observes that ‘The attitudes of tribal elites in many states are against education in the mother tongue.’23 A 1985 Ministry of Education document acknowledges the reality that ‘Central Government is unable to ensure the faithful implementation of the three-language formula’ (Ramamurti 1990: 81), and Agnihotri and Khanna (1994: 68) tell us that the formula has in fact ‘been mocked at in all parts of the country’. The essential problem, it appears to us, is that the formula has a worthy agenda of national integration but pays little attention to usefulness. Time and time again, it has been noticed that students tend to prefer languages which promote their employment potential and mobility, and on both these points, the language that scores is deWnitely English. The regional languages have been at a disadvantage in these respects vis-a`-vis both English and Hindi (Kumaramangalam 1965). Critically, the Constitution did not mandate the replacement of English by an Indian language at the regional level within a given time, in the way that it did for Hindi at the centre, and Hindi made better progress in education than the other Indian languages because it promised access to central government jobs. Regional languages, by way of contrast, are of no use in this respect, and of doubtful use for getting jobs with state governments as well. The result of this has been the growth of English in the non-Hindi-speaking parts of the country, as an alternative to Hindi as the oYcial or link language, and a comparative disinterest in the formal, classroom study of the regional/state languages. In connection with the above, it can be recalled that in the days of the anti-Hindi movement in the south of India, a move of the central government that created tension in the south was the decision to make Hindi an alternative medium in public service examinations. This was seen as giving an unfair advantage to Hindi speakers, who could sit the examinations in their mother tongue (see Chandra et al. 1999: 94). Here and in other similar instances it can be noticed again and again how important access to employment in the central government services was perceived to be during the Wrst decades after independence and how language policies which aVected such access had the potential to cause serious discontent and lead to social unrest. Concerns of this type may now seem quaint to the youth of today who look to private enterprise and globalized markets for their livelihood. However, in postindependence India, struggling to maintain neutrality in a world divided by the Cold War, the central government was the largest and most prestigious employer of the educated class and hence of tremendous importance for the expanding middle classes. 3.6.3 English in Education In 1946 Gandhi wrote that: ‘The market value of English will Wnd its natural level, once the British empire over India goes’ (Gandhi 1965: 102). The great irony is that the 23 Mehrotra (1999) discusses the ‘death’ of tribal languages due to this attitude. See also Krishna (1991: 196V.) for similar attitudes of migrants in a Mumbai slum, Dharavi.
78
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
‘market value’ of English has in fact remained stable, and even increased, after independence. In the urban centres of India, there is a great rush for private schools providing ‘English-medium’ education (with all teaching being done through English) right from the primary stage, especially among Wrst-generation learners.24 English has long been perceived to be the language of a select elite, used in domains of power and prestige, and the language of schooling is now the visible symbol of the divide between education for the ‘masses’ and education for the ‘classes’, with Englishmedium instruction accruing considerable high prestige.25 The advantages of receiving English-medium schooling become immediately apparent in higher education, in colleges and universities, where English predominates. OYcial policy now regards English as essential for access to technical and scientiWc information and knowledge, and necessary for the nation for its modernization and economic development. Earlier, between 1964 and 1966, the Education Commission had actually called for a change over to the use of regional languages as the languages of instruction in university education, with this being implemented over a ten-year time frame. However, the Ministry’s document ‘Programme of Action’ (1992: 178–9) acknowledges both that ‘university teachers having received education through English Wnd it diYcult to teach through the Indian languages’, and that ‘Indian language-medium courses are generally not popular amongst the students because of lack of professional comparability and poor employment potential.’ As we shall note in the next subsection, the rate of growth of English bilingualism – i.e. of the number of people who are bilingual in English and their mother tongue – is outstripping other types of bilingualism. There has also been an attempt to deWne a new attitude towards English in the changed circumstances of the globalizing world. Thus N. S. Prabhu, an eminent language-teaching theorist, writes: ‘We need to look on the English language not just as a legacy of our colonial past, nor just as a national need for economic survival in the present-day world, but as the medium of a knowledge-paradigm which has reached out to all of us.’ (Prabhu 1994: 56–7)
24 The PROBE report (Public Report on Basic Education in India) suggests that the demand is more widespread: ‘Private schooling is often thought to be conWned to urban areas, but this is not the case. In many of the PROBE villages, private schools are a Xourishing business . . . English-medium instruction is a big selling point of private schools. Among the 41 private schools surveyed, 17 were ‘English-medium’ schools . . . ’ (pp. 102, 104). The PROBE survey covered 234 villages in the states of Bihar, Madhya Pradesh, Rajasthan, Uttar Pradesh, and Himachal Pradesh; the Wrst four are among the poorest in India, and considered the Hindi heartland. 25 With the surge in English-medium education, however, not all private schools are of the same quality, and there are signiWcant diVerences in the quality of instruction and infrastructure, see George (1982), Panikkar (1998), Bellarmine (1999).
India
79
3.7 Societal Multilingualism The pervasive multilingualism of India, and the potential irrelevance of simple categories such as ‘mother tongue’, have been pointed out many times and by many people. U. R. Ananthamurty (2000: 38) makes the interesting observation that ‘in India, the more literate one is, the fewer languages one knows’. The common people take multilingualism for granted. The 1991 census of India provides some Wgures about societal multilingualism (Vijayanunni 1999).26 The overall picture is of growth: the national average for bilingualism has steadily climbed from 9.7 per cent (1961) through 13.04 per cent (1971) and 13.34 per cent (1981), to 19.44 per cent in 1991. An interesting observation is that there are signiWcant diVerences between language groups within India with respect to ‘their willingness or compulsion to learn other languages and the extent of interaction with other communities through language’ (Vijayanunni 1999). Three out of four Konkani speakers, two out of three Sindhi speakers, and one out of three Nepali, Urdu, or Punjabi speakers are bilingual. These language groups have a proportion of bilinguals well above the national average. At the other end of the spectrum, Hindi, Bengali, and Oriya are the only three languages with bilingual percentages below the all-India Wgure. Among the four main south Indian languages, more speakers of Malayalam are bilingual than those of Kannada, Telugu, or Tamil, in that order. Some reasons for this variation are quite apparent. Languages like Konkani and Sindhi are numerically small (recall that Konkani has only recently been granted ‘scheduled’ status); their speakers are minorities distributed across states with other scheduled languages as oYcial languages (cf. Khubchandani 1994: 13V. for numerical and geographic details). Such languages, although they are scheduled languages, in essence share the predicament of the unscheduled ones: their speakers Wnd that they have to be bilingual to survive and compete economically (usually in the regional language which is the language of their outgroup). SigniWcantly, Konkanis and Sindhis also turn out to be the most trilingual populations. Societies that can learn two languages can also learn more than two languages, it would seem. Correspondingly, ‘big’ languages such as Tamil, Hindi, and Bengali are below the national average for trilingualism (7.26 per cent); here recall that Hindi and Bengali are also below the average for bilingualism, and that Tamil has the fewest bilinguals among the four major south Indian languages. Among the larger language groups there is clearly less pressure to know other languages, as in many parts of the world. Turning to the question of what Indian bilinguals are bilingual in, some language groups show a pattern of bilingualism which is in conformity with what is envisaged
26
data.
But see also Khubchandani (1994), who discusses the limitations as well as the importance of census
80
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
for non-Hindi-speakers by the three-language formula: Wrst, bilinguality in Hindi; and second, trilinguality in English. This is conWrmed for Sindhi (and Marathi and Gujarati): two thirds of Sindhi bilinguals claim Hindi as the second language; about a Wfth claim English as a third language. This pattern is, however, reversed in southern India. Malayalam has 28.85 per cent bilinguals and three out of four bilingual Malayalis claim English as their second language. Tamil has a lower proportion of bilinguals (18.74 per cent), but again many are English bilinguals – two out of every three. Interestingly, the low presence of Hindi in southern bilingualism cannot be attributed to lack of geographical proximity alone: Vijayanunni (1999) points out that more Malayalis know Hindi than do Oriyas, although Hindi is a geographically neighbouring language for Oriyas, and the total populations of Oriyas and Malayalis are comparable. A possible inference is that more speakers of Malayalam who are distributed outside their own state feel the need for Hindi as a link language. Overall, English is clearly ahead of Hindi in the bilingual scenario in India. Hindi is returned as a second or third language by 70 million of the 807 million speakers of scheduled languages (which works out to 8.67 per cent). English is returned by 90 million people, or 11.15 per cent of the speakers of scheduled languages; 8 per cent report it as a second, and 3.15 per cent as a third language. This continues a trend noted by Khubchandani (1994: 19) of the consolidation of English during the decade 1961–71, when English bilinguals increased from 26 to 35 per cent of the bilingual population; Hindi-Urdu gained only 1 per cent in the same period. The current Wgure stands at 57.3 per cent English bilinguals as a percentage of all bilinguals.
3.8 Conclusions India now seems to have settled down to a stabilized pattern of long-term oYcial bilingualism, with the central government functioning in Hindi and English, and the state governments using the majority language of the state and English. From a situation at independence when a one (oYcial) language, Hindi-only policy was pursued by the government, India has developed into a nation which is represented by many languages. Nehru’s assurance that all scheduled languages were national languages27 was the beginning of an accommodative, multilingual policy. The Eighth Schedule, which originally listed only languages of the Indo-Aryan and Dravidian families with a literary history and large speaker bases, now accommodates a language of the Tibeto-Burman family, as well as two tribal languages. If we now brieXy look back at India in the post-independence period and today, several aspects of the interplay of language and identity can be usefully highlighted as important and interesting for comparison with other countries.
27
See Kumaramangalam (1965: 54) and Mallikarjun (1995: 61).
India
81
When India Wrst attained independence in 1947, it was faced with the task of how to govern and integrate an ethnically and linguistically very mixed population (currently the second largest population in any country in the world, following China) in a new, democratic state free of the controls of colonial rule. SigniWcantly, although India had existed as a nation in the cultural imagination of its people, it had not been a single political entity before 1947. Inspired by the example of other populations building nationhood, the country’s leadership saw the spread of a shared, oYcial language as one plausible way to attempt to connect up the population, and so set about the promotion of Hindi as a new link language for the nation. However, very quickly such a strategy showed itself to be both unpopular and potentially dangerous, with particularly strong resistance to the perceived imposition of a northern Hindi identity coming from the Dravidian South of the country. The government therefore modiWed its national language policy to allow for the use of English as an identity-neutral oYcial language in government aVairs alongside Hindi. Though such a move might be seen as the abandonment of the goal of establishing a new over-arching linguistic identity for India built on an Indian language, more positively it can be recognized as the realistic assessment that a single-language solution was, and arguably still is, not appropriate for India, given the ethno-linguistic diversity of the country and the wellestablished existence of many diVerent, large language groups. It should be pointed out that in fact the makers of the Indian constitution had already made some space for linguistic plurality at a diVerent level, when it allowed each state the possibility of selecting its own oYcial language for administration and education rather than attempting to impose Hindi or English throughout the country. The government therefore facilitated the maintenance and growth of diVerent regional linguistic identities within the new nation through its allowance of a range of state languages, and even assisted further in such a process with the linguistic reorganization of states into more coherent linguistic entities between 1956 and 1966. Finally, so as to promote some kind of trans-regional, national identity and integration without suppressing local identities, the decision was taken to adopt the three-language formula in education and encourage the learning of two other, major non-local languages in addition to the dominant state language. Though the initially anticipated goals of the three-language formula have not always been fully realized (e.g. those in the north have often not come to learn a language from the south), the spirit of the three-language formula continues to signal a government-supported openness to multilingualism and healthy acceptance of the linguistic diversity of the country. Quite generally, then, it can be said that India presents a largely positive lesson in the management of language-related identity issues in the context of a massive, multiethnic population and a wide range of religious and social variation. Though it has not been possible to forge any strong national identity based on a single language alone, by and large the country has been able to escape from major, extended languagerelated problems due to a willingness to adapt and recognize the considerable
82
R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan
variation that exists in its population, and much tolerance is shown towards language groups of all sizes. Pluralism and the measured balancing of diverse interests in linguistic matters have therefore helped India grow as one country over the past half-century, and are likely to continue to be necessary for its future development as it confronts new challenges of modernization in the twenty-Wrst century, as a nation of many languages. Thinking about this future, we now close the chapter with a short spotlight on certain ongoing trends in Hindi, English, and the major regional Indian languages, which may well turn out to be relevant for the development of language in India over the coming decade. Considering Hindi Wrst, on the ground, Hindi bilingualism is now clearly growing, even in the south, though at a slower pace than English bilingualism. This current growth of the language appears to be largely due to the popularity of Hindi Wlm and television, and the Hindi that is becoming popular is not the Sanskritized Hindi of the government, but the language spoken in the streets of various Hindi-speaking regions.28 In advertisements and talk shows on the TV, there is pervasive code-switching between Hindi and English, and the Hindi on advertisement hoardings is often written in Roman script, even in Delhi. This may well suggest a future, greater spread of Hindi around the country in a way that was not achievable by explicit government policy following independence. Meanwhile, the pressures of globalization have given a strong impetus to English, even in the so-called Hindi heartland, opposition to English is receding. Yet a persistent concern in the shaping of the nation is the possible alienation of members of the English-educated elite from the Indian languages and their speakers. Whereas in colonial India, English was used selfconsciously as a second language by leaders and intellectuals who considered their own languages their main communicational instrument, it is now feared that the ‘post-independence national elites . . . have become distant from the regional languages and cultures, with English having become virtually their Wrst language’ (Sheth 1995: 200), raising the possibility of a socio-political schism between a ‘national elite’ and ‘regional elites’ being reinforced by a language divide. Last of all, it can be noted that a general trend to some extent observable since independence but becoming clearly more visible now is the increasing prominence of the major regional languages of India in certain domains of everyday life.29 Domestically, as private TV channels come to occupy more of the media space, this has provided a new impetus to the use of the regional languages, and audiences are now regularly wooed with programmes made in or dubbed into these languages.30 Internationally, the major 28 See Ghosh (2001) for a brief discussion of how the language of the Hindi Wlm mirrors the variety and range of spoken Hindi. 29 As yet, not extending far into the domains of higher education and public administration. 30 Concerning cinema, the south Indian languages – especially Tamil, Telugu, and Malayalam – also have Xourishing Wlm industries, and their stars have their own signiWcant fan following. Two such stars – M. G. Ramachandran (MGR) of Tamil Wlms, and N. T. Ramarao (NTR) of Telugu Wlms – turned their popularity into political capital, set up their own parties, and actually became chief ministers of their states.
India
83
regional Indian languages are asserting a wider presence by the facilitation of connections among speakers of the Indian diaspora. In addition to the large Indian diaspora formed during the post-independence era in the UK and USA, more recently there has been signiWcant settlement in the Persian Gulf, and earlier during the colonial era, populations of Gujarati speakers were created in South Africa, Hindi speakers in Fiji and Mauritius, and Tamil speakers in Indonesia and Singapore. With the ease and sophistication of modern communication, the sharing of language and media products among these communities is resulting in a higher visibility and perceived prestige value of the languages, and a strengthening of language loyalty and associated identity. With all this activity, the next decade in India is likely to see an interesting competition for linguistic space occurring among the above linguistic forces if they all continue to grow in vitality as at present – not only global, international English, and a more popular, expanding, colloquial Hindi, but also the major regional languages, potentially rising as the preferred codes of a more conWdent and increasingly aZuent population of middle class consumers, as India’s economy continues to develop strongly.
4 Nepal and the Eastern Himalayas Rhoderick Chalmers
4.1 Introduction Questions of language and national identity have coloured the history of Nepal and the eastern Himalayan region for decades. But since the 1980s they have emerged at the forefront of political movements – sometimes violent – which have underscored the ethnic, religious, and social fault lines of the area. The relationship between language and identity is complex even at the level of smaller ethnic groups; when combined with the questions of nation and nationalism it has proved fraught with danger. In the mid-1980s Darjeeling’s separatist Gorkhaland movement played on language as the unifying strand of Indian Nepali society while insisting on a clear separation from the state of Nepal. Nepali Wnally gained recognition as a national language of India in 1992, the culmination of almost a century of campaigning. By this time Nepal’s own ‘people’s movement’ had brought an end to the monarchist Panchayat regime, opening a Pandora’s box of ethnic and linguistic claims. The collapse of the central autocratic system brought with it a loss of faith in the simple ‘one language, one country’ nationalism that had been promoted for decades. Ethnic grievances and spurned calls for linguistic rights have since been seized on by Maoist insurgents as further aids to recruitment in an intensifying war. In Bhutan, meanwhile, the 1980s saw the Dzongkha language deployed as one element of a rigid state nationalism. By the start of the 1990s the teaching of Nepali had been banned and much of Bhutan’s Nepali-speaking population displaced to refugee camps. This chapter provides an overview of issues of language and national identity in these regions. Following a brief introduction to the languages of the area it examines the history of language and politics in Nepal, Darjeeling, Sikkim, and Bhutan and the various ways in which language has become entwined with national identities. At the outset it is important to note that we should hesitate before using terms such as ‘nation’ and ‘national’ unthinkingly. These are neither universals nor do they necessarily have exact equivalents in languages other than English. In Nepali, for example, a sense of shared identity would be ascribed to a jati, a term which can stretch from a single ethnic group to the entire human race, encompassing regional or national
85
Nepal and the Eastern Himalayas
identities in between. Nor do nation-states have a long pedigree in the region as a form of polity. ‘National’ groups are neither homogeneous nor do they tend to be contained neatly within the boundaries of a single state. Indeed, this is a region of multiple identities: within Nepal there are Hindu Nepalis, Buddhist Nepalis, plains Nepalis, Nepalis of any number of distinct ethnic groups; beyond the boundaries of Nepal itself we Wnd Sikkimese Nepalis, Indian Nepalis, Assamese Nepalis, Bhutanese Nepalis, and so on. This chapter aims to unravel some of these complexities and highlight the key issues and current trends that underlie the increasingly sensitive debates around language and identity that are taking place throughout the region. Most space is devoted to discussion of Nepal, whose population is many times greater than that of Darjeeling, Sikkim and Bhutan combined.
4.2 The Area The Himalayan region has a turbulent history. For centuries it was an area of Xuctuating political control, with petty principalities struggling to extend their inXuence while sandwiched between the great powers of north India and China. It was only following the late eighteenth-century uniWcation of Nepal and its bruising
C
H
I
N
A
(TIBET)
SIKKIM
Nepal and the Eastern Himalayas
86
R. Chalmers
war with the British East India Company in 1814–16 that states were contained within strict boundaries. Before its military clash with the British, the small state of Gorkha had in the space of a few decades politically united a swathe of territory along the Himalayas from the river Sutlej in the west to the Tista in the east. The 1816 settlement saw Nepal’s territory reduced and its borders demarcated. It was contained within the Mahakali to the Mechi rivers, a stretch of some 885 km, and it occupies much the same territory today. Geographically the country can be divided into three bands: the high mountains that form its northern frontier, the central hills, and the southern plains (Tarai) that stretch along its open border with India. Immediately to the east lie Sikkim and Darjeeling. Sikkim, a small state bordering Tibet which British India treated as a protectorate, acceded to the Indian Union in 1975. Darjeeling and its immediate area had been gifted to the British by Sikkim in 1835; this area was extended in 1865 by the incorporation of Bhutanese territory annexed by the British after a punitive campaign. Despite separatist struggles, Darjeeling remains a district of the Indian state of West Bengal. Bhutan lies to the east of Darjeeling and Sikkim and remains a sovereign state, albeit highly dependent on India and obliged by treaty to manage its foreign aVairs in collaboration with New Delhi. Although much smaller in area, Bhutan’s geography is similar to that of Nepal, also encompassing high mountains, hills and some low-lying plains on the border with India. Despite limited recent moves towards democratization Bhutan remains a hereditary monarchy, the current king Jigme Singye Wangchuck being the fourth member of a dynasty established in 1907. Nepal is not only the largest of the areas under discussion but by far the most populous. According to the 2001 census its population had reached some 24 million and population growth remains high. Indian census Wgures of the same year indicate that Sikkim’s population had only just crossed the half-million mark while Darjeeling district as a whole counted some 1.6 million inhabitants. The enumeration of Bhutan’s citizens is not so simple. The topic itself is politically sensitive and in the absence of recent census statistics best estimates indicate a total of between 600,000 and 1 million (see section 4.7). The population of all of these areas is very diverse and this is reXected in the remarkably high linguistic diversity outlined in the following section. The people of the Himalayan region encompass Hindus and Buddhists, animists and Muslims, highland pastoralists and lowland agriculturalists. Despite one signiWcant division between speakers of Indo-Aryan languages (generally caste Hindus) and Tibeto-Burman languages (generally distinct upland ethnic groups with shamanist or Buddhist traditions), the relationship between the diVerent caste, ethnic, linguistic, and national groups of the Himalaya is far too complex to admit simple categorization. Historical patterns of language and religious shift have been compounded by migration and intermarriage to produce a much more mixed population than census statistics imply.
Nepal and the Eastern Himalayas
87
4.3 The Languages Linguistic diversity is one of the most striking features of Nepal and the eastern Himalayan region. This area lies at the meeting point of two great language families, the Indo-European and Tibeto-Burman, as well as including small communities of speakers of Dravidian and Austro-Asiatic languages. While the larger languages are well established and deWned, with several enjoying long literary traditions and others in the process of standardization, there are dozens of smaller languages that have yet to be well described and documented. Many of these are endangered and some have become extinct in the recent past. Given the diYculty of separating languages and dialects (categories which admit to no absolute deWnition) it is understandable that estimates of the total number of distinct languages spoken in the region vary considerably. Within Nepal, however, where the tradition of descriptive linguistics now stretches back well over four decades, most experts agree on a Wgure of somewhat over one hundred languages. Among these, Indo-Aryan languages claim the most speakers but the Tibeto-Burman group includes a far larger number of distinct languages. The dominant language in the region as a whole is Nepali, the national language of Nepal and mother tongue of around half of its population. In both Sikkim and the hill areas of Darjeeling, Nepali has long been the prime lingua franca, and also functions as an oYcial language. Bhutan is home to a range of Tibeto-Burman varieties, some of them very close to standard Tibetan, and the last two decades have witnessed a determined government campaign to strengthen Dzongkha as the oYcial language. It is worth noting that there are areal features shared across language families and the great religious traditions, especially as expressed in Sanskrit and Tibetan, that have had an impact on vocabulary and other features of language use. Across this region, English also plays an increasingly important role as a second language and educational medium.1
4.4 Language Shift, Migration, and the Roots of Language Politics Nepal and the eastern Himalayan region have been shaped by signiWcant language and population shifts. A long-established pattern of eastward migration – primarily for economic reasons – has been accompanied by the displacement of minority languages. In general the shift has been to Nepali, and this shift is most pronounced in the erstwhile migrant populations which now dominate Sikkim and Darjeeling. In Bhutan, the presence of large numbers of Nepali speakers has, however, been one of the main reasons behind moves to strengthen Dzongkha as the national language. 1 For good surveys of language in Nepal and the Himalayas, see the following: van Driem (2001), Hutt (1988), Kansakar and Turin (2003).
88
R. Chalmers
The spread of the Nepali language – in limited functions as an oYcial language but more signiWcantly as a lingua franca – has been a continuing trend since at least the eighteenth century, and from before the uniWcation of Nepal. External factors such as the large-scale recruitment of ethnically diverse Nepalis into the British Indian Army provided added impetus to the adoption of a shared language. By the late nineteenth century a vibrant Nepali publishing industry had been established in Banaras and as the twentieth century progressed formal education within India and Nepal greatly increased the use of the language. Under the autocratic Panchayat regime (1960–90) the promotion of the Nepali language became an integral part of the uniform national culture which the state sought to impose on its subjects, epitomized by the slogan ‘one country, one dress, one language’. Yet Nepal was characterized by nationism rather than nationalism: it was the state that was in search of a nation rather than vice versa. As several recent historians have noted, the conquests of King Prithvinarayan Shah of Gorkha in the late eighteenth century uniWed the country politically but not socially or culturally. This is not to say that Nepalis did not share identities wider than the purely local: ties of religion, region, or ethnic community were all present to diVering extents across the geographical territory of the country. But even the early rulers of the united kingdom did not think in ‘national’ terms and their diverse subjects probably did not enjoy any broad sense of cultural community that could be labelled as incipient national sentiment.2 In retrospect, then, the eruption of ethnic politics and linguistic movements following the introduction of multi-party democracy to Nepal in 1990 is hardly surprising. In the process of reassessing the foundations of the state, language has come to occupy a central, if often symbolic, position. The struggle for minority linguistic rights has become emblematic of a wider intellectual and political eVort to redeWne Nepal as a culturally pluralistic state. For the ethnic associations which mushroomed in the immediate aftermath of the democracy movement recognition of linguistic diversity has become a totemic issue. Although many members of Nepal’s ethnic groups have adopted Nepali as their primary language, demands for mother tongue teaching and the use of minority languages in oYcial contexts have formed a central plank of ethnic politics. Ironically, it was only beyond Nepal’s borders that a proto-nationalist consciousness developed around the shared use of Nepali. Waves of emigrants had populated Darjeeling (in British India), established themselves as the majority group in the protectorate of Sikkim, settled in large numbers in the south of Bhutan and built up sizeable communities in the western Himalayas, northeast India, and urban centres such as Banaras and Calcutta. These communities – especially the hundreds of thousands of Nepalis who made Darjeeling their home – were ethnically mixed and initially included many non-Nepali speakers. Yet the Nepali language rapidly eclipsed 2
For a history of nationalism in Nepal, see Onta (1996), and also Burghart (1984).
Nepal and the Eastern Himalayas
89
other mother tongues and formed the base of a composite culture Xexible enough to include people of divergent linguistic, religious, and ethnic origins yet resilient enough to retain its own distinctiveness. Nepalis in India struggled for decades to have their adopted language recognized at regional and national levels. In Bhutan, on the other hand, language issues have contributed to a bitter divide over national identity as state eVorts to impose an oYcial culture of Dzongkha language and national dress have led to the marginalization and stigmatization of many communities, especially Bhutanese Nepalis.
4.5 Nepal: from Pre-Nationalism to Post-Nationalism? In Nepal today, language Wnds itself at the heart of a battle for the soul of the state. After centuries of rule by a small and exclusive elite, the post-1990 democratic period has brought to the fore calls for a more inclusive national culture. The supporters of a pluralistic conception of national identity have had to confront a legacy of top-down, prescriptive state nationalism. In doing so they have often characterized the Nepali language as symbolic of state oppression, pointing to its widespread adoption as the outcome of a deliberate policy of cultural domination. In place of its erstwhile position as one of the oYcial symbols of national unity, ethnic activists have been successful in associating Nepali with high-caste Hindu hegemony. Their revisionist reading of history holds that Nepal’s uniWcation was actually a process of conquest and subjugation of independent indigenous minorities. 4.5.1 Nepali as National Language The question of how Nepali gained its supremacy as a national language is politically charged. Proponents of Panchayat-style nationalism argued that its pre-eminence was both natural and essential if Nepal wished to retain its sovereignty and national pride. Opponents of this viewpoint hold that successive regimes have knowingly promoted Nepali in an eVort to undermine diversity. Both of these positions, however, require critical attention. The rise to prominence of Nepali was neither wholly accidental nor wholly planned, and it was also propelled by factors beyond the control of Nepal’s leaders. The state that was created by Prithvinarayan Shah’s expansionist campaign was deWned more by strategic goals and military culture than by any sense of inherent or incipient nationhood. Prithvinarayan’s personal ambitions were in harmony with the wider logic of creating a uniWed territory large enough to resist incorporation into the ever-expanding domains of the East India Company. Certainly suspicions of the British fuelled further conquests after Prithvinarayan’s death in 1775. But the military campaigns generated their own momentum, not least because the payment to oYcers was in the form of land grants, which added an extra economic imperative to territorial expansion. The Shahs’ campaigns and administration did not, however, reXect deep
90
R. Chalmers
concerns about language or culture. Their language was used as the de facto means of communication and administration but was accorded no special symbolic value. In 1846 there was a dramatic shift of power as the dynamic young oYcer Jang Bahadur seized the prime ministership and instituted a century of rule by his family. The Shah monarchy was relegated to a titular role while real power lay with the hereditary Rana prime ministers. Jang Bahadur redeWned the concept of the state with his introduction of an overarching legal code (the Muluki Ain, 1854). Here the Hinduization of Nepal was formalized with the ranking of all ethnic groups – whatever their actual religious practices – within a unitary Hindu caste hierarchy. Yet the Nepali language was still accorded no particular position and its usage was based on custom rather than any oYcial status as a national language. Administrative structures throughout the Rana period were minimal and the primary aims of the Rana rulers were extractive: they were far more interested in personally appropriating all economic surplus than in imposing any particular linguistic and cultural vision of national identity. In fact, when support for the Nepali language Wrst started to be linked to a wider social consciousness it was viewed as a threat by the Ranas. The pioneering Nepali language activists of the late nineteenth and early twentieth centuries were inspired by emerging nationalist sentiment in India. Their view of language development was modernizing, linked to education and publishing, and as such a challenge to the ossiWed Rana regime which sought to ensure that its population remained illiterate and ignorant. While most Nepali language activities took place outside Nepal (see section 4.6) their eVect was eventually impossible to ignore in Kathmandu. The government agreed to the establishment of a language council in 1914 and started to publish a limited number of textbooks. But the language was still described as ‘Gorkha’ and the progressive eVorts led by an emerging, formally educated middle class continued to meet with stiV state resistance. In 1930 the Gorkha Language Publishing Committee Wnally changed its name to Nepali, marking a small step towards a more formal linkage between language and state. Indian independence in 1947 presaged the end of the British-backed Rana regime and it Wnally surrendered full power in 1951. A new democratic era was promised and initial signs were that linguistic pluralism might prevail. Radio Nepal was founded in 1951 and from the outset it broadcast news in Newar (the Tibeto-Burman language of the Kathmandu area) and Hindi (the national language of India and lingua franca of the Tarai) as well as Nepali. But the promised elections were delayed time and time again and a more centralist vision of the state took root. In 1956 the National Education Planning Commission recommended the nationwide imposition of Nepali medium instruction in an attempt to displace other languages, and the 1959 Constitution enshrined Nepali as the sole oYcial language.3 Hints at democratic pluralism survived – in the parliament elected in 1959 the Nepali Congress government 3
Article 70 reads ‘The national language of Nepal shall be Nepali in the Devanagari script.’
Nepal and the Eastern Himalayas
91
supported the use of Hindi alongside Nepali – but the democratic experiment as a whole was to be short-lived. In December 1960 King Mahendra dissolved parliament, arrested political leaders, and instituted three decades of royal rule. During this period a state-sanctioned oYcial nationalism took shape and was forcefully propagated through all means at the state’s disposal, in particular the expanding school system, state radio, and print media. This brought clear economic incentives for adopting Nepali – for example, access to government employment – and added a coercive edge to the existing patterns of Nepali lingua franca usage. Census statistics show a consistent fall in the speakers of other languages as the shift to Nepali gained pace. 4.5.2 Putting the Case for Other Languages The idea that a single language should dominate all others across the state had no historical precedent in the region and prompted concerted opposition from an early stage. The medieval Newar kings of the Kathmandu valley had happily turned to Sanskrit and Maithili for literary and oYcial purposes; later they used Nepali in inscriptions well before the Gorkha conquests stripped them of their kingdoms. The Shah kings had also adopted Farsi as the language of regional diplomacy and Farsi terminology still infuses legal and governmental Nepali registers to this day. In general, attitudes towards language use were pragmatic and determined by circumstance. But by the end of the Rana regime educated speakers of languages other than Nepali were aware that their mother tongues were slipping into second class status.4 The new freedom of the 1950s enabled other language communities to organize and put language rights on the political agenda. Immediately on the fall of the Rana regime, regional and ethnic tensions within Nepal began to be vented. The Nepali Congress, the largest party, was faced with a rebellion by its ethnic Limbu and Rai leaders in eastern districts, while the Tarai Congress formed in 1951 focused the separatist sentiments of the more India-oriented plains people.5 From the outset the Tarai Congress called for recognition of Hindi as a state language. By 1954 Newar language teaching had been instituted and 1956 saw the foundation of a number of ethnic and caste movements, including the umbrella Backward Classes Organization and a Magar ethnic association.6 However, the National Education Planning Commission’s recommendations were quickly implemented, with Nepali imposed in all secondary schools from 1956 and in primary
4 In some cases there had been deliberate repression, notably of Newar in the early twentieth century. Again this was linked to wider political fears: the growth of reformist Theravada Buddhism among Newars was seen as a potentially serious threat to the Rana regime. Publishing in Newar was banned until 1946. 5 One of B. P. Koirala’s most diYcult tasks as home minister in the Wrst post-Rana government was to reassert control of the east of the country where the Congress Mukti Sena commander Bal Bahadur Chemjong had led a rebel movement which declared an independent state (Koirala 2001: 143–4). 6 This included the Gurung Kalyan Sangha, Tharu Kalyankari Sabha, Kirat League, and Dalit Sangha.
92
R. Chalmers
schools from 1957. This language policy became embroiled in widespread controversy. In January 1957 the Pallo Kirat Limbuwan Representative Group of east Nepal submitted a petition to the government including demands for Limbu radio broadcasts and a proposal for a school in which Limbu would be taught alongside Nepali. By September of that year a Nepali Promotion Congress had been formed to counter pro-Hindi activism and violent street clashes were reported.7 The Tarai Congress’s ‘Save Hindi’ campaign received support from the leaders of mainstream parties including the Nepali Congress, Communist Party of Nepal, United Democratic Party, and Praja Parishad. Meanwhile in the capital the Patan District Committee of the Nepal National Students’ Federation was demanding that Newar be used in local schools. The government found itself on the back foot, surprised by the intensity of feeling against a monolingual nationalism. In January 1958 a new government directive reversed the requirement for the immediate introduction of Nepali in all primary schools. In the general elections of February 1959 the Tarai Congress failed to garner support, with every one of its candidates losing their deposit in the Wrst-past-the-post system. Once King Mahendra had seized full power he introduced a series of measures to reverse the small gains made by language activists in the 1950s. In 1961 a new National Education Commission recommended that Nepali be the medium of instruction for all grades, a measure promptly enforced by the 1962 Education Act. In this year the new national constitution, establishing the Panchayat system of government, reaYrmed Nepali’s status as sole state language and required that applicants for citizenship by naturalization be able to write and speak Nepali. Further measures followed. The 1964 Nepal Company Act required all companies to keep records in either Nepali or English and the following year the government decreed that all signboards in the country must be in Nepali. Radio Nepal’s ten-minute news broadcasts in Newar and Hindi were also terminated, prompting some protests from Newar organizations. The success of the Panchayat’s repressive measures convinced many that its ideology had won full acceptance and that ethnic, regional, or linguistic movements would not rise again. But the Panchayat system itself was not secure. Although political parties were banned they continued to organize underground and rally opposition to the regime. By the end of the 1970s, student protests forced the government to announce a referendum on the system of government. At this juncture the Nepal Bhasa Mankah Khalah, a signiWcant Newar language organization that is still active, was founded. Language had not disappeared from the political agenda and nor had the Panchayat vision of uniform national identity won the day. While the government scraped a victory in the referendum, the 1980s witnessed 7 On 19 November 1957 Save Hindi Committee and Nepali Pracharini Sabha demonstrations clashed in Biratnagar leaving at least 25 injured. For a description of key events in the Hindi campaign see Gaige (1975).
Nepal and the Eastern Himalayas
93
a steady rise in organization along ethnic lines with the birth of associations such as the Forum for the Rights of All Nationalities and the Oppressed People’s Upliftment Forum. On the eve of the return of democracy the Nepal Bhasa Mankah Khalah held its convention in Kathmandu (28–29 July 1989). It approved a ten-point resolution demanding, inter alia, equal constitutional status for minority languages, rights to mother tongue education, and representation of all languages in the media. The stage was set for an upsurge of ethnic and language issues at the heart of national political debate.8 4.5.3 After 1990: Ethnopolitics and Language Activism The fall of the Panchayat system opened the political Xoodgates. Apart from the triumphant return of the major parties, dozens of smaller parties and campaigning groups were formed. These included many ethnic organizations, almost all of which made language a central symbolic issue among their demands. The Nepal National People’s Liberation Front, representing hill ethnic groups, was the Wrst political party founded after the success of the ‘people’s movement’ and it was followed by the inXuential Nepal Federation of Nationalities (NEFEN), which remains the undisputed umbrella group for ethnic associations. Some groups were more extreme (such as Khagendra Jang Gurung’s National Janajati Party and Hit Bahadur Thapa Magar’s Magarant Liberation Front), while there was a mushrooming of cultural and literary organizations (such as the Council for Tharu Literature) that were not expressly political but which nevertheless mobilized linguistic groups in the public sphere. The new 1990 constitution made notable concessions to a pluralist view of the state, describing Nepal as multi-ethnic and multilingual. It also declared that while Nepali was to remain as the state language (rastrabhasa) other languages would enjoy the status of ‘national languages’ (rastriya bhasa). The new constitution did, however, ban ethnically based political parties. The Mongol National Organization and the National Janajati Party were refused registration by the Election Commission and the Limbuwan Liberation Front opted to boycott the 1991 general election. Nevertheless, some parties slipped through the net and Welded candidates on an ethnic or regional platform. Gore Bahadur Khapangi’s Nepal National People’s Liberation Front put up Wfty candidates but won no seats; the Tarai-based Nepal Sadbhavana Party (the ideological successor to the Tarai Congress of the 1950s) won six seats. The Nepali Congress, which emerged the clear winner, promised a reformist agenda which would address some of the demands of language and ethnic groups. However the Congress’s actual record during its three years in oYce set the pattern for a failure by successive elected governments to deal with the fundamental questions raised by language activism.
8
See Sonntag (1995).
94
R. Chalmers
The principal demands of language activists can be grouped into six main categories: (i) at a symbolic level, recognition of the equality of all languages; (ii) mother tongue teaching in schools and other state educational support for language study and research; (iii) some usage of languages other than Nepali in government, either at local levels or as alternative national languages; (iv) employment opportunities in government not to be dependent on Nepali language competence; (v) radio broadcasts and other media development in minority languages; (vi) more accurate census reporting and professional surveys of language usage. The 1991–4 Congress government realised that calls for linguistic rights could not be ignored entirely. With the start of the UN’s Decade of Indigenous People approaching in 1993, ethnic politics was challenging traditional views of the state. January 1993 saw the introduction of Maithili language broadcasts on Radio Nepal and in May a National Languages Policy Recommendation Commission was set up, with a broad mandate to investigate the role of Nepal’s many languages and recommend ways in which the government could support their development. In 1994, as the Commission published its report, a further nine languages were added to Radio Nepal broadcasts. But members of the Commission were already worried that the government was not genuinely interested in their work: they had received only a minimal budget and administrative support and in the event the vast majority of their recommendations were simply ignored. A few concrete steps did include the establishment of a Department of Linguistics in the national university but topics such as mother tongue teaching were only paid lip service. Meanwhile both major political parties were also swayed by a high-caste Hindu conservative backlash. In 1993 the Congress government made Sanskrit a compulsory subject in secondary schools; in 1995 its successor, a communist minority administration, introduced Sanskrit news broadcasts. 4.5.4 Language and the Continuing Divisions over National Identity The surge of post-1990 optimism that had fuelled language activism was turning into frustration and anger. The spirit of the pluralist constitution and the promise held out by democratic governance seemed to have been betrayed by the entrenched monolingual and monocultural conservatism of governing circles. The change of regime had not, after all, led to a change of mindset on national identity nor to a shake-up of the ruling elite. In August 1997 the battle lines were drawn as Kathmandu’s city council decided to introduce Newar as a parallel language of local government. In November a Tarai front was opened with Dhanusha District Development Committee and Rajbiraj Municipality similarly deciding to use Maithili in local administration. The government response was swift. Local administrations were warned that such policies – even though they retained Nepali as the primary oYcial language – were considered unlawful. The Supreme Court supported this line in an interim ruling and in June 1999 handed down its Wnal verdict that the use of languages other than Nepali in government oYces was unconstitutional and illegal.
Nepal and the Eastern Himalayas
95
In most regards, the divisions between the two opposing sides on this issue have only deepened in the following years. The Supreme Court ruling focused all ethnic activists on language as a primary cause to campaign for and led to the formation of a Joint Language Rights Action Committee. In March 2000 NEFEN brought together seventyWve organizations in a National Conference on Linguistic Rights which adopted a declaration whose major demands remain, unsurprisingly, unmet. Slow progress on some technical fronts – for example, there has been more work on documenting minority languages and producing mother-tongue teaching textbooks – cannot obscure the fact that the wider debate over national identity is yet to reach a conclusion. In practice, language activists appreciate that many of their demands are primarily symbolic: Nepali cannot be replaced as a national language and it is indeed the main medium for most ethnic discourse. The widespread adoption of Nepali has enabled a uniWed national political life and, ironically, helped create the conditions that enable challenges to its supremacy to be aired eVectively. But attitudes to language, and in particular to linguistic pluralism, reXect core beliefs about the nation itself. Multiparty democracy has been suspended since October 2002 and an intensifying Maoist insurgency threatens the state. But even as questions of national identity assume ever more signiWcance the chances of them being constructively debated recede. For a brief period of three decades Nepal’s Panchayat presented the image of a country united by a strong, shared nationalist sentiment symbolized by the sole national language. The democracy movement has ushered in what could be termed a post-nationalist era where certainties have given way to unresolved wrangling over the true nature of Nepal as a state and, still potentially, as a nation.9
4.6 Darjeeling and Sikkim: Linguistic Unity and the Struggle for Recognition Darjeeling and Sikkim are, perhaps surprisingly, more Nepali-speaking than Nepal itself. This is despite the fact that their large Nepal-origin populations came overwhelmingly from non-Nepali-speaking backgrounds. The rapid shift to Nepali, and subsequent campaigns for its oYcial recognition within India, illustrate the eVects of political and economic factors on language and identity. More recently, moves to gain special status for ethnic groups have demonstrated the instrumental incentives of reservations rather than ethno-linguistic sentiment. It is only in Sikkim that minority languages have been actively nurtured, oVering a model that language activists in Nepal and Bhutan view with some envy. When the British East India Company persuaded Sikkim to grant it Darjeeling as a gift, the area’s population was minimal. However, it had been under Nepal’s control between 1789 and 1815 and the Gorkha army had established forts in strategic locations. In any case it was not until the latter half of the nineteenth century that 9
For further discussion, see Hoftun, Raeper and Whelpton (1999).
96
R. Chalmers
Darjeeling’s population exploded with the birth of the tea industry. This labourintensive business drew in tens of thousands of labourers, most of them from Nepal. By the time of the Wrst census in 1872 the district had 94,712 inhabitants and this Wgure went on to triple over the next Wve decades. The social, ethnic, and caste composition of the majority Nepal-origin population diVered signiWcantly from that of Nepal as a whole. Ancestral Nepali-speakers – primarily the high and low caste Hindus of the hills – formed only one Wfth of the Nepali population as a whole. Furthermore, the economic dominance of the higher castes was not replicated in the migrant community and increasing educational opportunities from the late nineteenth century onwards gave countless members of minority ethnic groups a chance to leapfrog their way into the ranks of a nascent middle class. It was primarily this middle class that, as in many other language movements, drove eVorts to gain status for Nepali. The adoption of Nepali as a lingua franca among Nepalis of diverse origins was a natural process given added momentum by the migrants’ sense of being a very small minority in a very large country. The feelings of solidarity generated by shared vulnerability were enhanced by the relatively Xat caste and class structure of the early settlers’ communities. Most were unskilled economic migrants and most were not traditionally Hindu, more willing to intermarry between groups and less rigid at observing the caste diVerences enforced by law within Nepal. Still, there were vast cultural diVerences between the Nepal-origin groups: some were predominantly Buddhist, some shamanist, some had traditions of polygamy, some of polyandry. In short, there was no way that the Nepali community as a whole could conform to a unitary ethnic identity. But the role of the Nepali language, as the one tangible cultural feature that all came to share, rapidly became a crucial symbol of the Nepalis’ distinct identity. Language rights were sought for their own sake and then became a rallying point for wider political demands as Nepali-speakers developed a sophisticated sense of a supra-ethnic, but sub-national, identity. Campaigns for Nepali language recognition in India date from the start of the twentieth century. By 1911 Nepali had been approved as a second language for matriculation in the United Provinces by the University of Allahabad. In 1918 Calcutta University granted it status as a vernacular for composition in matriculation, intermediate, and BA examinations. Coupled with the targeting of higher education institutions were eVorts to introduce Nepali as a medium of school education and to develop the textbooks necessary for this. Gradually these eVorts saw success, and in 1935 Nepali was approved for teaching and examination in all primary schools in Darjeeling district with a majority of Nepali students. In 1949 it became the medium of instruction up to middle and high school level in the predominantly Nepalispeaking areas of Darjeeling. Beyond regional recognition, however, campaigners had long dreamed of winning national status. But a major obstacle to this was the perception, voiced publicly by Indian prime minister Morarji Desai in 1977, that Nepali was a foreign language and
Nepal and the Eastern Himalayas
97
belonged solely to the state of Nepal. The fashioning of a distinct Indian Nepali identity was thus not only an internal necessity but became an important element of Indian Nepalis’ public image. Links between Nepalis in India and their ancestral homeland had, despite geographical proximity, weakened signiWcantly soon after the Wrst waves of migration. By the twentieth century most migration to Darjeeling and Sikkim had come to a halt and their populations developed their own cultural and social structures. But opinions were sharply divided on how best to pursue the quest for recognition. Darjeeling’s violent Gorkhaland movement for a separate state peaked between 1986 and 1988. The main grievances of the rebels were economic and administrative but language played an important mobilizing role. Decades of eVort to secure oYcial/ national language status for Nepali within India had been continually rebuVed and the Gorkhaland leaders were determined that no one in Delhi should doubt the patriotism of Indian Nepalis. To eVect a clear symbolic separation between the neighbouring states, India and Nepal, the ‘Nepali’ language in Nepal was, like its speakers, dubbed ‘Gorkha’. For this there was indeed historical precedent but the urgent motivation was entirely contemporary – a means of demonstrating that India’s Nepalis had separated all links with their country of origin and had no aYnity with its national identity. The Gorkhaland movement ended in compromise, with the formation of a Darjeeling Gorkha Hill Council of limited powers and still within the state of West Bengal. Meanwhile Darjeeling’s new rulers were set to clash with the rest of the Indian Nepali community, whose campaign for national recognition of Nepali was gaining a decisive momentum. The Chief Minister and member of parliament for neighbouring Sikkim spearheaded the Wnal push, and in August 1992 Nepali was added to the Eighth Schedule of the Indian Constitution as one of eighteen oYcial national languages (see also Amritavalli and Jayaseelan, this volume, chapter 3). The dominance of the Nepali language in Darjeeling and Sikkim has not precluded the retention of other identities. Indeed, Sikkim has led the way in seeking to preserve and promote minority languages. In 1977 it declared its three oYcial state languages to be Nepali, Bhutia, and Lepcha and to these were added Limbu (in 1981) and then Newar, Rai, Gurung, Magar, Sherpa, and Tamang (in 1995). The teaching of Limbu and Lepcha in Sikkimese schools has probably played an important role in their revitalization, but the addition of the six further languages in 1995 was for pure symbolic value. In Sikkim, as in Darjeeling, almost no Nepali-speakers retain any knowledge of their ancestral mother tongues beyond a few words, often kinship terms, which are used to supplement standard Nepali vocabulary. The major impetus for asserting ethnic identity in India has been the system of state reservations which entitles certain ‘backward’ groups to quotas in government jobs and other beneWts such as educational scholarships. The scramble among Nepal-origin ethnic groups to claim such status has led to a certain resurgence in ethnic identity and politics but has threatened neither the position of Nepali nor the foundations of Indian Nepali identity.
98
R. Chalmers
4.7 Bhutan: Language and the Ethnicization of National Identity In Bhutan, the government has attempted to invest Dzongkha with something of the same status possessed by Nepali in Nepal, but this has encountered much greater obstacles. The obstacles include the fact that Dzongkha remains a minority language even within Bhutan, lacks a developed modern literature, and is identiWed by many with culturally conservative and isolationist elements within the country. The ‘Dzongkhaization’ drive, which is inextricably linked with Bhutan’s conception of itself as a Buddhist kingdom possessing a unique and distinctive cultural identity, runs in parallel with programmes and policies inspired by forward-looking pragmatism. As a result, while the status of Bhutan’s other languages has been downgraded in favour of the national language Dzongkha, since the 1960s the medium of all school education in Bhutan has in fact been English. The question of Dzongkha’s position and role in Bhutan has therefore become somewhat controversial, with ‘traditionalists’ and ‘modernizers’ lined up on either side of the argument. Although the language of Bhutan’s rulers for centuries, Dzongkha was not oYcially declared the country’s national language until 1961. At this stage most Bhutanese education was actually being conducted in Hindi with the help of Indian teachers and textbooks. Despite the nominal status accorded to Dzongkha, both Tshangla (in the east) and Nepali (in the south) remained major rival lingua francas in Bhutan, while English was chosen to replace Hindi in schools. The drive to develop Dzongkha dates more from the 1980s, a period in which a series of government measures attempted to impose a rigid, approved national identity on Bhutan’s diverse population. A highly restrictive citizenship law enacted in 1985 was accompanied by orders to all citizens to adopt traditional national dress and a national code of etiquette. In 1989 the teaching of Nepali as a subject in Bhutanese schools was subsequently banned, and the following years witnessed the departure of up to 90,000 ethnic Nepalis to refugee camps in Nepal. Most refugees claim they were forcibly evicted from their homes in Bhutan, while the Bhutanese government insists that the majority were not Bhutanese citizens in the Wrst place and left voluntarily.10 In Bhutan language has thus played a decisive and divisive role in the attempt of the state to dictate a national identity on its own terms. However, Bhutan’s continuing linguistic diversity and the state’s own modernizing emphasis on English education and economic development suggest that Dzongkha will actually not play as central a role in the future development of national identity in the country as its proponents currently envisage.
10 See Hutt (2003) for extensive discussion of the Xight of refugees from Bhutan and its connections to nation-building.
Nepal and the Eastern Himalayas
99
4.8 Conclusion The diVerent conWgurations of language and national identity in the adjacent areas covered by this chapter illustrate the signiWcance of political and economic factors as much as linguistic trends. They also represent diVering approaches by the various states. Nepal’s decades of oYcial nationalism have left a mixed legacy, with its strong monocultural emphasis unable to stamp out linguistic diversity and now prompting a strong backlash by minority groups. The Indian Himalayas, on the other hand, were not subject to such a straightforward government language policy. As a result, the language-identity conWgurations in Darjeeling and Sikkim reXect more closely their communities’ own attempts to forge linguistic identities that protected aspects of their culture but also ensured economic survival and educational opportunities. In Bhutan the state has recently attempted to follow a line similar to Nepal’s earlier state nationalism but allied to an even more strictly exclusive view of the nation and criteria for membership within it. Our consideration of language issues here raises a fundamental question about communities in the Himalayas: are national identities in this region truly viable or plausible? In the case of Nepal and Bhutan the answer may be positive but the relationship with language is far from central. For Nepal, many now argue that national identity will be strengthened the more it is allowed to be Xexible and not tied to a single linguistic or cultural model. In Bhutan, Dzongkha lacks the advantages that Nepali had in terms of its long-standing use as a lingua franca, and whatever the level of support the state provides for Dzongkha, its continued status as a minority language within Bhutan and the monopoly of English as educational medium suggest that it can only play a tangential, symbolic role in a national identity for the country. In Darjeeling and Sikkim the question is one of of local, regional, and state identities within a much larger federal country, India. Darjeeling’s separatists never sought complete secession from India and Sikkim’s people are largely resigned to the fact that their former status as an independent Himalayan kingdom is now a historical curiosity. Here language has only ever formed one element of local identities which have to struggle for their continued recognition in competition with some of the world’s largest languages, such as Hindi and Bengali. Ironically, however, it is here that the strongest linguistic solidarity has been built around shared use of Nepali. The patterns of language use and identiWcation outlined in this chapter are subject to constant, and increasingly rapid, shift. The ever expanding role of English, especially as an educational medium and the perceived language of status and economic opportunity, will colour future developments. In this it will be aided to some extent by the further spread of electronic media and other technological developments. But activists working to revitalize endangered languages have also realised that these tools can be turned to their advantage. Identities in this region have never been singular and they are likely to remain complex in future. Even as trends of language shift hint at the formation of larger, more unitary, national communities, linguistic diversity acts as a rallying point for supporters of political and cultural pluralism.
5 Pakistan Christopher Shackle
5.1 Introduction The Islamic Republic of Pakistan is a virtually unique case of a multilingual Asian country whose frontiers were explicitly deWned by the religious identity of the majority of its inhabitants. The partition of the British Indian empire in 1947 into the separate countries of India and Pakistan was the result of a successful separatist campaign to achieve an independent homeland for the Muslims of South Asia. Since the Muslim majority areas of South Asia were not geographically contiguous, Pakistan was initially created as a country of two separate halves (West and East Pakistan) on either side of a hostile India. A mass exchange of populations between Pakistan and India along religious lines further conWrmed the Muslim identity of Pakistan while simultaneously changing previous patterns of linguistic identity. Following two inconclusive wars with India fought over the disputed territory of Kashmir in 1947–48 and 1965, Pakistan was itself divided in 1971, when a third war resulted in the former East Pakistan becoming the independent country of Bangladesh. The focus of this chapter is on present-day Pakistan, the former West Pakistan.
5.2 Pakistan and its Languages Pakistan is home to some half dozen languages of serious signiWcance for the deWnition of national and local identities. As in many other multilingual Asian countries, however, understanding the contemporary map of languages on the ground requires prior reference to cultural history as well as to linguistic geography. The linguistic situation in Pakistan is a complex product of a variety of historical and cultural factors which have helped to shape both patterns of language use and the conceptions of ethnicity which are associated with these. These factors, indeed, help to explain why such apparently straightforward and objective matters as linguistic mapping or the enumeration of numbers of speakers of diVerent languages are themselves often highly controversial exercises. Something of this necessary background is accordingly given as
Pakistan
101
Pakistan
a necessary preliminary to the enumeration and description of the main languages spoken in Pakistan. 5.2.1 Geography and History The river Indus Xows down roughly north to south throughout the length of Pakistan. It Wrst cuts through the Karakoram range in the sparsely populated mountainous regions of the far north. Emerging from the foothills, its course is eventually augmented by its Wve great tributaries, called panj ab or ‘Wve waters’ in Persian, which give their name to the gently descending and very fertile plains of the Punjab1 which constitute the populous heart of Pakistan. South of the Punjab comes the lower Indus plain, which is called Sindh after Sindh, the indigenous name of the Indus. To the west of the Indus delta on the coast of the Arabian Sea lies Karachi, Pakistan’s major port and its largest city. The east of the country is marked by the long frontier with India, which runs north through the great Indian desert, across the Punjab plains, where the international 1 English spellings of Pakistani place names vary unsystematically. The forms nowadays current in Pakistani oYcial usage are employed here, thus ‘Punjab’ (with ‘u’ as in southern British English ‘up’) versus the academic ‘Panjab’, but ‘Sindh’ and ‘Balochistan’ versus the older ‘Sind’ and ‘Baluchistan’.
102
C. Shackle
frontier runs close to the historic city of Lahore, up into the foothills and mountains where the cease-Wre line which crosses the contested territory of Kashmir has yet to be ratiWed. The western frontiers run through the historic borderlands separating the subcontinent from the mountains and plateaus of western Asia. Below the Hindu Kush range lie the barren hills of the North-West Frontier, pierced by the Khyber and other strategic passes which lead down into the plains from Afghanistan. In the southwestern corner lies the vast but largely barren territory of Balochistan, which borders on both Afghanistan and Iran. It is, however, the west–east axis which has dominated the history of the region. Pakistan is situated in an historic borderland region, the Wrst area to be conquered and settled by the successive movements of peoples and imperial invasions which have shaped the development of the cultures and societies of northern India. It had already been permeated by Indo-European speakers by the time of the Wrst recorded conquest of the region, conducted by the Achaemenid emperor Darius in the sixth century bc. The subsequent invasion by Alexander the Great in 322 bc replaced Persian with Greek rule, and saw Buddhism become the major religion of the area, until its replacement by Islam. The Wrst incursion of the new religion came with the Arab conquest of Sindh from the south in ad 711. But the major Muslim conquests were launched by the armies of the Sultans from Afghanistan. A Muslim kingdom with Lahore as its capital Xourished from soon after ad 1000. This led to the conquest of Delhi in 1195, and thence to the establishment for some seven centuries of Muslim rule over most of the subcontinent, which was progressively to result in the peaceful conversion of the majority of the local inhabitants in what is now Pakistan. It was again from Afghanistan that the Wrst Mughal emperor Babur launched his successful conquest in 1526. Situated strategically on the Grand Trunk Road which traverses the Punjab between the Mughal capitals of Kabul and Agra, Lahore was always one of the major cities of the empire until Mughal authority collapsed in the face of further invasions by Muslim warlords from Afghanistan in the eighteenth century. Unlike all these previous conquerors, the British expanded their rule in India from the east, starting with their conquest of Bengal in 1757. The modern territories of Pakistan, situated in the northwest of the subcontinent, were accordingly the last to be incorporated in the British Indian empire. In the south, Sindh was conquered by an army from Bombay in 1843. This was rapidly followed by the Wnal conquest of Punjab after two wars with the Sikh kingdom which had replaced the Mughals. A period of further consolidation in the later nineteenth century led to the Wnal demarcation of the western frontiers with Iran and Afghanistan. The perceived threat of invasion by Russia gave the Punjab great strategic importance in British eyes. Army headquarters were sited in the garrison town of Rawalpindi on the Grand Trunk Road in northwestern Punjab, which became one of the principal recruiting grounds of Indian troops. During British rule, the agricultural economies of both Punjab and Sindh were greatly expanded by investment in massive irrigation canal schemes opening up huge
Pakistan
103
areas to the cultivation of wheat, cotton, and other crops, and Karachi was considerably developed as a port for their export. In spite of these great changes, the main centres both of British imperial authority and of the nationalist challenges to that authority were situated in the distant cities of Calcutta or Bombay and in northern India. While it was there that the demand for a Muslim homeland was strongest, the achievement of Pakistan as an independent state for South Asian Muslims had particularly violent local consequences. The partition of India in 1947 creating Pakistan split the area of Punjab, where an almost total ethnic cleansing expelled the local Hindu and Sikh populations and regrouped the Muslims of the undivided province in the western districts assigned to Pakistan. A similar process followed with the large-scale departure of the non-Muslim population of Sindh, and its replacement by a large inXux of Muslim refugees from the Urduspeaking areas of India. 5.2.2 Historic Language Patterns South Asia has historically been characterized by the divisions created by great linguistic diversity and shifting political boundaries, and by the countervailing unifying inXuences of widely diVused spoken lingua francas and of the learned standard languages of the cultural elites. The classic instance of the last type is the role played by Sanskrit, as cultivated by the Brahmins who were the upholders of classical Indian civilization. The use of Sanskrit as the major standard language of South Asia was largely replaced from the time of the medieval Muslim conquests, not by Arabic, the sacred language of Islam, but by Persian, which was used throughout the eastern Islamic world as the oYcial language of the courts, even when the rulers themselves were, like the Mughals, speakers of Turkish. Written in an adapted form of the Arabic script and incorporating very large numbers of Arabic loanwords in their original spellings, Persian became the major language of administration and record throughout the region until the British period. Although quite closely related to the languages of northern India and intrinsically much easier than Sanskrit, Persian functioned as a written standard language to which access was carefully controlled by a small literate elite intent on preserving its privileged status. The more general needs of communication between the invaders and their new subjects were met by the evolution of a lingua franca which combined grammatical and lexical elements from the local dialects of the Lahore–Delhi region with an extensive use of Persian vocabulary. Originally evolved in the army bazaars, this early form of the language later known as Urdu (Shackle 2000)2 became widely spoken in the cities which have always been the principal setting of the cultural institutions of Islam. Written in an adapted form of the Perso-Arabic script and increasingly Persianized in vocabulary, Urdu came in its turn partially to replace 2
Urdu is a Persian word of Turkish origin (cf. English ‘horde’) meaning ‘army’.
104
C. Shackle
Persian, especially as a language of poetry, in the courts which arose after the collapse of the Mughal empire. In the 1830s the British replaced Persian with English as the formal standard language of India. For lower levels of administration and education, however, British oYcials in northern India had decided that Urdu was the most appropriate medium, and this policy was extended to the Punjab after its conquest. As a result of the considerable expansion of education and the diVusion of the print media encouraged by the colonial state, both English and, on a far wider scale, Urdu gained currency as standard languages throughout the region. Only Sindh was divergent from this pattern, since its separate conquest and subsequent separate administration resulted in Sindhi, rather than Urdu, being developed as the local administrative language. 5.2.3 The Language Map of Pakistan Several factors inhibit the construction of reasonably accurate language maps in South Asia. In the Wrst place, few absolute linguistic frontiers exist to break the chains of closely related local dialects which extend across the vast areas occupied by the major language groups. Additionally, the historic cultural diglossia just described has tended to inhibit the clear diVerentiation of the spoken tongues, making the notoriously diYcult separate labelling of languages and dialects often a particularly awkward exercise. In spite of its crude reliance upon data collected through the colonial administration, the old Linguistic Survey of India (Grierson 1903–28) is still often referred to as an ultimate authority in this area. Neat language boundaries have, however, been disturbed throughout the twentieth century by the large-scale movements of population between countries and regions which have been variously driven by political conXict, by the economic attractions of land made newly available for cultivation, or by the opportunities provided by rapidly growing cities and towns. At the same time, language issues have become increasingly sensitive during the modern period, partly as a consequence of the substantial increase in literacy begun during the colonial period,3 partly too by the political expectations aroused, if not always met, by the achievement of independence. In India, the decennial censuses with their elaborate tables listing the numbers and distribution of speakers of diVerent languages have since colonial times provided the key statistical evidence for the advancement or rebuttal of political claims based upon language. In Pakistan, by contrast, governments have been reluctant to furnish such evidence. Numbers of mother tongue speakers were listed in the Wrst censuses of 1951 and 1961, but thereafter language data are only available for 1981, when data relating to a diVerently deWned list of eight languages were collected on the diVerent basis of a household count (Geijbels and Addleton 1986: 55–80). Not only are comparisons therefore problematic, but the massive subsequent growth in the population and 3 Pakistani literacy rates, at 45 per cent overall (72 per cent for urban males versus 21 per cent for rural females), are low by modern, but very high by pre-modern standards.
Pakistan
105
changes in its distribution mean that only very broad Wgures can be arrived at for numbers of speakers of languages in the various provinces of Pakistan, whose total population in the 1998 census was 130.5 million, a Wgure greatly increased from 84.2 million in 1981 and 42.9 million in 1961.4 On some counts, over Wfty languages are spoken locally in Pakistan. This Wgure includes many spoken by small numbers of speakers in the Northern Areas. Often of great linguistic interest, either for their independent development, or as language isolates like Burushaski which is spoken in the very far north, these languages have been the subject of both specialist studies and excellent general surveys (Fussman 1972; O’Leary 1992). Proportionately much less attention has been paid to the major languages which cover the bulk of the country, especially since descriptive linguistics has been a largely neglected discipline in Pakistan (Rahman 1999: 5–34), making it impossible to draw accurate linguistic boundaries. The map in this chapter therefore indicates the general location of the eight languages recognized in the 1981 census in relation to the provinces and other areas of Pakistan. All but one of these are IndoEuropean languages, belonging either to the Iranian family (Windfuhr 2004) whose most prominent member is Persian, or to the Indo-Aryan family which extends eastward across the whole of northern India to Bangladesh. The frontier between Iranian and Indo-Aryan runs west of the Indus. In the North-West Frontier Province (NWFP), with a total population of 20.6 million, the major language is Pashto, spoken by the Pashtuns.5 United by the Werce code of hospitality and revenge called pashtunwali, the Pashtuns are one of the most powerfully deWned tribal societies in the modern world, and they are also the dominant presence across the frontier in the adjacent regions of Afghanistan, whose prolonged civil wars have driven many to emigrate to Pakistan. The main representative of the eastern branch of Iranian, Pashto is very diVerent from Persian and has a low level of mutual intelligibility with the Indo-Aryan languages. To the southwest, Balochistan is by far the biggest but also the emptiest of the four provinces, with a population of only 6.5 million. The Baloch tribes, whose language Balochi is quite closely related to Persian, give it its name but Balochi is only a minority language here. The centre of the province is home to Brahui, a strangely isolated member of the Dravidian language family otherwise largely located in peninsular India, which is nowadays mostly spoken bilingually with Balochi (Elfenbein 1998). In
4 All 1998 Wgures here are from the oYcial Statistical Pocket Book of Pakistan 2002. A mechanical application of the 1981 percentages calculated on the basis of spoken household languages to the population total for 1998 would give the following numbers of speakers per language in descending order: Punjabi (63m.), Pashto (17m.), Sindhi (15m.), Siraiki (13m.), Urdu (10m.), Balochi (4m.), Hindko (3m.), Brahui (1m.), and others (3m.). 5 One letter of the Pashto alphabet is pronounced in the northern dialects as kh where the southern dialects have sh, so the English spellings ‘Pakhto’ and ‘Pakhtun’ are equally current, along with the usual phonetic variants (see note 1), e.g. ‘Pushtu’, ‘Pushtun’, ‘Pakhtoon’, etc. ‘Pathan’ is the outsiders’ label used in most Indo-Aryan languages to describe the people.
106
C. Shackle
the northern districts, the dominant language is Pashto, while the southeastern areas are largely Indo-Aryan speaking. Within the Indo-Aryan family (Masica 1991; Cardona and Jain 2003), Sindhi has preserved many individual features, especially in contrast to languages of the central Indo-Aryan group like Urdu. Already challenged earlier in the twentieth century, the historical isolation of Sindh was Wnally and completely overturned when the creation of Pakistan in 1947 led to the immigration of Urdu-speaking Muslims from the cities and towns of India. Known as Mohajirs (from Urdu muhajir ‘refugee’), these immigrants established a major presence in the cities of Sindh, especially in Karachi, then the national capital, which grew enormously in size. With a total population of 30 million in 1998, Sindh is consequently the province with the sharpest linguistic divisions. Although Sindhi remains the principal language of the rural areas, it has since the early years of Pakistan been the language of only a small proportion of the population of the multi-ethnic metropolis of Karachi, of whose 9.3 million inhabitants a majority are Urdu-speaking Mohajirs. This helps to account for the very signiWcant position Urdu has as an urban language in Pakistan.6 Over sixty per cent of the Pakistani population is located in Punjab, which had a 1998 population of 72.6 million plus another 800,000 in the federal capital, Islamabad. Containing Lahore with 5 million inhabitants and most of the country’s other largest cities, this province dominates Pakistan. Because the majority of refugees who arrived here in 1947 had come from the eastern districts of the Punjab assigned to India, there was much less disruption to the previous linguistic homogeneity than occurred in Sindh. Within this large region, however, there has always been quite signiWcant linguistic diVerentiation, which partly undercuts the simple deWnition of Punjabi as the spoken language of the whole province (Shackle 2003). What might be called ‘Punjabi proper’ is spoken in the prosperous central districts around Lahore, and across the border in India. Of all the forms of Indo-Aryan languages spoken in Pakistan, Punjabi as spoken in these areas is linguistically the closest to Urdu. The dialects of the western districts are more divergent.7 Those spoken in the southwest districts of Punjab, historically much less fertile and socially controlled by large landowners, are somewhat closer to Sindhi, and are nowadays often considered as constituting a separate language which has received the name Siraiki.8 This is also spoken in the adjacent districts of Sindh, Balochistan, and NWFP. Sharing some features with Siraiki and others with central Punjabi are the dialects of the less fertile uplands in the northwest. These too have a variety of local names, including Hindko
6 The 7.6 per cent of households reported as Urdu mother-tongue in the 1981 census accounted for 24.4 per cent of urban households, but only 1.3 per cent of rural households. 7 For their description in the Linguistic Survey of India, Grierson invented the separate language label ‘Lahnda’, the Punjabi word for ‘west’. Their collective internal classiWcation in relation to Punjabi proper within Indo-Aryan remains somewhat awkward (Masica 1991: 446–63). 8 Once again, this is variously spelt, as e.g. ‘Saraiki’, ‘Seraiki’, or ‘Siraeki’.
Pakistan
107
which is mostly spoken in the adjacent areas of NWFP, and Mirpuri which is spoken in Azad Kashmir, technically a non-sovereign state attached to Pakistan.
5.3 National Language Policy Following a common Asian pattern, Pakistan emerged as a multilingual country which had inherited the European language of colonial administration, in its case English. But the essential issue for the deWnition of national language policy was the additional presence of Urdu as a neither entirely indigenous nor certainly a wholly extraneous standard language. Substantially developed as an administrative and educational language during the colonial period, Urdu also had powerful symbolic value as a marker of South Asian Muslim identity. In spite of these apparent advantages, however, eVorts to secure the unequivocal establishment in practice of Urdu as the unchallenged national language of Pakistan have yet to achieve a complete success. This is in spite of the rhetorical support of the cause of Urdu regularly voiced with greater or lesser force by the many diVerent civilian and military regimes which have succeeded one another in the chequered course of Pakistan’s political history ( JaVrelot 2002; Jones 2002). 5.3.1 Urdu and Islamic Identity Urdu came to assume a very special importance for many Indian Muslims during the late nineteenth century. Following the traumatic consequences for the old Muslim elite of the suppression of the Indian Mutiny of 1857, an intense period of internal debate ensued as the Muslim community sought to redeWne itself in the face of the loss of political power to the British and of the increasingly successful challenges to its former privileges from the Hindu majority. Both for reformers and traditionalists, Urdu became the medium for an intense debate, for which the new publishing industry provided the necessary large-scale distribution of books, journals, and newspapers. The Urdu language itself simultaneously came to be regarded as a deWning symbol of an increasingly embattled Indian Muslim identity (Brass 1974: 119–274). This conscious Muslim identiWcation with Urdu was enhanced by the increasing success of the Hindu-led movement for the rival development of a modern standard Hindi (King 1994), which deliberately substituted Sanskritic equivalents for the Perso-Arabic script and Perso-Arabic learned vocabulary (Shackle and Snell 1990). In the undivided Punjab with its Muslim majority, little impact was made by demands from the Hindus and Sikhs for the increased recognition of Hindi and Punjabi respectively. Urdu was not only the oYcial language of the province but also possessed a strong appeal to most educated Punjabi Muslims, many of whom came to prominence as Urdu writers. The multiple roles of Urdu in British India as the vehicle of poetry of wide appeal, of Islamic teaching, and of nationalism were
108
C. Shackle
combined in the work of the greatest Lahore-based Urdu writer, the poet-philosopher Muhammad Iqbal (1879–1938), who came to be regarded as the spiritual father of Pakistan. Lahore thus became established as a centre of Urdu publishing and of Urdu literary culture of the same importance as the historic cities of northern India, which were home to the Urdu-speaking Muslim elite and middle class who so strongly supported the establishment of Pakistan as a Muslim homeland, and who emigrated in such large numbers to Karachi after its creation. This identiWcation of Urdu with the cause of Islam has been a powerful constant factor in subsequent developments. 5.3.2 Urdu and Bengali The practicalities of administrative requirements dictated that the oYcial language of Pakistan, like India, should in the beginning continue to be English. Although a few eccentric voices were heard in favour of its replacement by Arabic as the sacred language of Islam (Matin 1954), it therefore seemed natural to the great majority in the then West Pakistan that the Islamic identity of the country should be conWrmed by Urdu being in due course fully recognized as both its national and its oYcial language, irrespective of the fact that it was not the mother tongue of any signiWcant group among the native inhabitants of the newly formed country. This position was strongly supported by its leader Jinnah, although he himself was educated in English and had a famously poor command of Urdu. The case was, however, quite diVerent in East Pakistan, which had been created by the partition along religious lines of Bengal (see Thompson, this volume, chapter 2), not only the most populous province of British India but also one with an exceptionally highly developed sense of local cultural identity. Outside a tiny Urdu-speaking elite, this identity was strongly associated with the Bengali language, spoken by virtually the entire population of East Pakistan, where it was written by both Muslims and Hindus in the same distinctive Indic script. Almost immediately, therefore, very strong opposition was voiced to calls from the national leadership to adopt Urdu as the national language of Pakistan. Even Jinnah himself was shouted at when he told a mass meeting in Dhaka in 1948 that ‘the state language of Pakistan is going to be Urdu and no other language. Anyone who tries to mislead you is really an enemy of Pakistan’ ( Jones 2002: 153). Thereafter no real attempt was made by the leadership in the West to accommodate its strongly centralist position either to the more general demands of the East for parity, or to the accompanying particular demands for the full recognition of Bengali. When police Wre killed four students in 1952 in disturbances following the reiteration by another politician of Jinnah’s same, pro-Urdu line, the Wrst martyrs were produced for the Bengali language movement, and the subsequent concession of notionally equal status for Bengali in 1954 was inadequate to remove the sense of grievance which had been implanted (Rahman 1996: 79–102).
Pakistan
109
The following years saw an increasing hardening of positions. The potential threat perceived to lie in the numerical majority and the linguistic and cultural cohesion of the East was Wrst addressed by the amalgamation of the provinces of the West in the One Unit scheme in 1955, which lasted until 1970. The failures of the country’s Wrst generation of politicians then led to the Wrst period of military rule under Ayub Khan (1958–69), inhibiting further discussion of the imposed dual language formula which notionally gave equal status to Urdu as the language of the West and Bengali as the language of the East, while in practice favouring the former. When elections were Wnally held under Ayub Khan’s successor in 1970, the overwhelming support in the East for its popular leader Mujibur Rahman was thwarted by the opposition of the army, who feared the break-up of the country. When this provoked a popular uprising, Pakistani military repression provoked Indian intervention and led in 1971 to the creation of Bangladesh as an independent Muslim state with Bengali as its national language ( Jones 2002: 146–86, Thompson, this volume, chapter 2). 5.3.3 Urdu and English The secession of Bangladesh removed the claims of Bengali to rival Urdu as the national language of Pakistan. It has proved less easy to see oV the continued challenge of English as the long established oYcial language of the state. Its full replacement by Urdu as both national and state language has always been the aspiration of the strongest proponents of the Urdu cause. The very unusual circumstances of Pakistan’s creation have, however, always involved exceptional tensions between the nation and the state that are far from being fully resolved. From the outset, the early death of Jinnah and the absence of an established political leadership comparable to that exercised by Congress in India led to power being substantially invested in the senior bureaucracy. The Indian-born Mohajirs who earlier predominated soon gave way to increasing numbers of Punjabis in the senior ranks of the civil service, based after 1959 in the new capital of Islamabad. This change did not aVect the practical attachment of this class to the continued oYcial status of English, fully shared by their partners in power, the senior oYcers of the army whose headquarters were next to Islamabad in Rawalpindi. The Wrst of those oYcers to assume power was Ayub Khan, whose period in oYce (1958–69) was to set many of the parameters of subsequent national language policy. Trained at Sandhurst and pro-Western in outlook, Ayub Khan was a modernizer who recognized the continued need for English in the country’s development, while also supporting the use of Urdu across West Pakistan, as then constituted under the One Unit scheme, as an instrument for the strengthening, in the face of perceived continual threat from a hostile India, of a national unity constructed around Islamic sentiment which could allow little room for the play of subordinate linguistic ethnonationalisms.
110
C. Shackle
Although the civilian regime of ZulWkar Ali Bhutto (1971–7) was initially more open to a less unitary language policy, it too quickly came to follow a similar centralist line. Article 251 of the Constitution of 1973 fudged the language issue by proclaiming: (1) The National Language of Pakistan is Urdu, and arrangements shall be made for its being used for oYcial and other purposes within Wfteen years from the commencing day. (2) Subject to clause (1) the English language may be used for oYcial purposes until arrangements are made for its replacement by Urdu.
By this time there had developed an increasingly constrasted perception of English as the language of power and prestige, closely associated with the privileged elite, versus Urdu as the language of pro-Islamic national sentiment. So when Bhutto was overthrown by the coup mounted by General Zia ul Haq, the leader of the country’s Wrst overtly Islamist regime (1977–88), there was every expectation of a decisive tilt in national language policy towards Urdu. A good deal was indeed done, including the setting up in 1979 of the National Language Authority with the remit ‘to consider ways and means for the promotion of Urdu as the national language of Pakistan and to make all necessary arrangements in this regard’ (Rahman 1996: 240). But while the Authority has certainly proved active in such matters as the creation of large numbers of scientiWc and other neologisms from the copious resources of Arabic and Persian, it proved much harder to achieve a fundamental shift. In the crucial area of education, for instance, the prestigious English-medium schools were able to overcome the moves of the Zia government to promote Urdu as the principal medium of instruction at all levels (Rahman 1999: 65–102). The 1973 Constitution’s intention for the replacement of English by 1988 has consequently remained largely unfulWlled under the succeeding civilian governments headed by Bhutto’s daughter Benazir or her Islamicist rival Nawaz Sharif, who like most Pakistani leaders had to have his speeches translated into Urdu for him ( Jones 2002: 43), and there seems little likelihood of a change of direction under General Musharraf who replaced them. Whatever the emotional appeal of Urdu as the language of Islam or as the symbol of Pakistani national identity, it is English which remains the one Pakistani language (Rahman 1990: Baumgardner 1993) whose mastery continues to be seen as the key to status and success.
5.4 Languages and Ethnicities Many other Asian and African countries created from former European colonies have experienced comparable diYculties in the full cultural integration of the metropolitan language and the state institutions associated with it from colonial times with aspirations to the full expression of a national identity. What makes the Pakistani case so distinctive is that its national identity was originally conceived
Pakistan
111
in purely religious terms. It continues to be so deWned in much oYcial rhetoric, which emphasizes the separateness and distinctiveness of the Pakistani from the Indian national identity. One consequence of the emphasis placed on the Islamic deWnition of the nation, especially during the Zia ul Haq period, has been to make sectarian divisions within the country, especially those between Sunni and Shia, a more prominent source of violent internal conXict than disputes over language. 5.4.1 National Identity and Local Ethnicities Twentieth-century history shows that language is hardly less powerful than religion as a marker of ethnicity. In Pakistan with its long fear of India, however, the protection of the nation has been of overriding importance for all regimes, especially for the army which is the most powerful national institution. The articulation of linguistically deWned ethnicities within Pakistan therefore continues to be problematic, partly because of the conceptual diYculty in reaching a suitable deWnition of the relationship between national identity and local ethnicities. Not least because of the same Urdu word qaum ‘tribe, people, nation, community’ being applied in both contexts, such an articulation risks being open to challenge as a threat to the integrity of the nation, as indeed proved to be the case with the movement which led with Indian assistance to the creation of Bangladesh. As in almost any modern multilingual country, however, complex but historically stable patterns of language use are liable to be challenged by the one-to-one conceptions of language and nationalism Wrst evolved in nineteenth-century Europe (Barbour and Carmichael 2000). Thus in Pakistan, the historic diglossia between formal standard languages and local speech continues in the general modern sociolinguistic pattern of a hierarchically organized triglossia between English, Urdu, and the local language. The movements which have variously arisen in diVerent parts of Pakistan to advocate an enhanced status for the local language seek to disturb this pattern, in which well understood roles are allocated to given languages in diVerent contexts across which bilingual or trilingual speakers are able to operate with practised ease (Shackle 1970; Hallberg 1992; Mansoor 1993). Even when they are a good way oV the ultimate stage of creating a separate national or provincial unit, language movements tend to follow a familiar course, in which the likelihood of conXict both with other groups and with central governments increases with the progress made towards eVective political demands for the allocation of scarce resources, for example, through recognition of the language as medium of education, administration, or broadcasting. Before this full entry into the political sphere, language movements typically begin with cultural and linguistic activities by middle class enthusiasts who work for the enhancement of a sense of local ethnicity, effected through a revaluation of the local cultural and literary heritage and a redeWnition of local speech as a distinctive language. The following discussion of
112
C. Shackle
issues of language and ethnicity in Pakistan is selectively focused on Sindh and Punjab, which are situated at diVerent points along this evolutionary spectrum.9 5.4.2 Sindhi and Urdu Prior to 1947, when Sindh was part of the Bombay Presidency, British language policy had favoured the oYcial use of Sindhi. A regularized version was produced of the adaptations of the Arabic script required to record the implosive consonants and other distinctive Sindhi sounds. Printed in a graphic form very distinctive from the PersoArabic script used for Urdu, Sindhi was used both in schools and colleges and in government oYces. A considerable literature was also produced by both Muslim and Hindu writers, who shared a reverence for the classic Risalo, a collection of SuW poetry written by Shah Abdul Latif of Bhit (1689–1752). This cultural cohesion was shattered after 1947 by the emigration of most Sindhi Hindus to India and the massive inXux of Urdu-speaking Mohajirs into Karachi and other cities, where they came to completely outnumber the Sindhi population now bereft of its Hindu middle class. The prominent national role of the Mohajirs in the early years of Pakistan, coupled with the encouragement of Urdu as the national language, resulted in the substantial diminution of the role formerly accorded to Sindhi, which lost its oYcial status with the amalgamation of Sindh in the One Unit scheme. Himself a wealthy Sindhi landlord, Bhutto drew a signiWcant part of his electoral appeal in 1970 from the resentments of the Sindhis at their marginalization by the ruling alliance then in eVect between Mohajirs and Punjabis. A Sindhi Language Bill promising a substantial restoration of the pre-1947 status of Sindhi was introduced by the provincial government in 1972, but the language riots aroused by violent Mohajir opposition resulted in a fudged formula in which the aspirations of both sides have remained partially frustrated. While Sindhi continues to be the most developed of all the regional languages of Pakistan, with far the greatest number of books and newspapers published, it is confronted by the substantial presence of Urdu at both the national and the provincial level. The apparent solution of a Sindhi nationalism, as conceived in the ideal of a ‘Sindhu Desh’ articulated by the veteran politican G. M. Syed, which looks to the complete removal of the ‘exoglossic’ Urdu (Bughio 2001: 21–30) has had some appeal, but not to a majority. On the other side, too, the marginalization at the national level of the Mohajirs by a new alliance between Punjabis and Pashtuns meant that the Mohajirs could no longer claim an exclusively national identity for themselves. The logical consequence was the redeWnition proposed in the 1980s by the charismatic leader Altaf Hussain of the Mohajirs as the ‘Wfth nationality’ of Pakistan, along with 9 For conveniently assembled descriptions of all the language movements see Rahman (1996: 103–227). Typologically, the relatively lesser emphasis on language issues in the western provinces, with their highly deWned tribal ethnicities, deserves fuller treatment than can be attempted here.
Pakistan
113
the Sindhis, Punjabis, Baloches, and Pashtuns. These nationalities were all deWned by their provinces, so this entailed the demand for the Karachi region to become a separate province to be dominated by the Urdu-speakers. While the strong resistance of the centre to this demand resulted in Altaf Hussain’s own marginalization, the legacy of his movement has been to leave Sindh contested by two strongly deWned and strongly opposed ethnicities principally deWned by language, who are each liable to be played oV against one another by a centre whose natural policy is often to divide and rule. 5.4.3 Punjabi and Siraiki The situation in Punjab is historically very diVerent. Language movements are typically the creation of groups which see themselves as neglected or oppressed. However, the cultural dominance of Urdu in Punjab which was established in the colonial period among its population (section 5.3.1) has been reinforced by the great success of the Punjabis themselves in dominating most sectors of national life in Pakistan. This has subsequently encouraged a strong cultural identiWcation with Urdu as the language symbolizing the national identity, whose preservation the Punjabis have such a strong commitment to.10 Like most such dominant groups elsewhere, therefore, there has been relatively little support in Pakistan for the argument that the Punjabi identity should properly be recognized by an enhanced status for the Punjabi language. There is a model for this across the border in India, where the Sikh campaign for the recognition of Punjabi as their language of identity resulted in the establishment of a linguistically deWned state in 1966 (Brass 1974: 277–400). The success of the Sikhs in India has certainly been an inspiration for the Punjabi activists in Pakistan. Since the 1960s theirs has been a signiWcant voice, centred in Lahore but spread across the province (Shackle 1970). They have operated in the familiar style of such movements, drawing heavily upon the symbolic capital of the saints and poets of the past, especially the classic poem Hir by Varis Shah (1766), compiling collections of folklore, working for the creation of a modern literature, devising neologisms, and pressing for increased recognition for the language. For all the enthusiasm of the Punjabi language movement in Pakistan, it has however yet to result in any signiWcant change of oYcial support or widespread middle-class support for the established Punjabi-Urdu diglossia. EVorts to establish a new conception of the importance of the mother tongue have here been hindered partly by the very closeness of Punjabi to Urdu, especially in educated urban speech and its written appearance in the shared Perso-Arabic script, in part too by the perception of the non-Pakistani character of the standard Sikh Punjabi (Shackle 1988) which, although an inspiration to some activists, is made alien to most 10 Cf. the suggestively titled chapter ‘Pakistan or Punjabistan: Crisis of National Identity’ by Yunus Samad, in Singh and Talbot (1996: 61–86).
114
C. Shackle
Pakistanis by its use of the Gurmukhi script and incorporation of Sanskritic vocabulary. The eVorts of the Lahore-centred language movement have also been thwarted by the emergence of a signiWcant rival in the form of the Siraiki language movement (Shackle 1977), which is based in the southwestern districts of Punjab and is actively opposed to the enthusiasts for Punjabi. First gaining a signiWcant proWle in the Bhutto period, the Siraiki movement relies for a signiWcant part of its support on an appeal to the widespread sense of relative neglect and under-investment in this very large area, as compared with the prosperity of the densely populated Lahore region. Achieving its Wrst great success in spreading a consciousness of a common language amongst speakers of previously diVerently named local dialects,11 the Siraiki movement is thus a classic illustration of the association between most modern language movements and a sense of oppression. The Siraiki activists have pursued the usual strategies in enhancing an awareness of the language and its cultural heritage, symbolized by the dialectally rich SuW poetry of the great local saint-poet Khwaja Ghulam Farid (1845–1901). Linguistically, in seeking a maximum diVerentiation from Punjabi, much has been made of diVerent constructions of overlapping literary pasts and linguistic classiWcations. Particular emphasis has been laid on the phonetic distinctions from Punjabi which Siraiki shares with Sindhi, notably the implosive consonants which are its most prominent shibboleth. Great importance is attached to the use of the distinctive diacritics which have been evolved for writing these, since the graphic expression of linguistic identities which is aVorded by the multiple scripts in use in India must rely in Pakistan on the dots added to the letters of the Perso-Arabic script which is used for all languages in the country. Although Siraiki is spoken in adjacent regions of all the other provinces, the campaign for its recognition has been focused within Punjab, including the demand for the division of this disproportionately populous province.12 One product of its opposition to the Punjabi movement’s claims has been a natural alliance with supporters of the continued role of Urdu. This has been manifested over such issues as the possible replacement of Urdu by the mother tongue as the formal medium of primary education in the province, which immediately sets proponents of Punjabi and of Siraiki against one another. Once again, therefore, although the nature of their division is qualitatively diVerent in Punjab from that prevailing in Sindh between Sindhis and Mohajirs, the rivalry between locally opposed linguistic ethnicities is suYcient to allow the central government to encourage a continuance of the status quo. 11 Also widely spoken bilingually with Sindhi in northern Sindh, ‘Siraiki’ is a Sindhi-derived term meaning ‘northern speech’, hence its confusing earlier use as the name of the northern dialect of Sindhi, now usually termed Siroli. 12 A third unit of such a division would embrace the northwestern districts where the dialects are related to the Hindko spoken in NWFP (Shackle 1983). While this dialect group includes the Mirpuri spoken in Azad Kashmir, political solidarity there signiWcantly overrides linguistic deWnitions in underpinning the strong sense of a distinctive Kashmiri identity, cf. N. Ali et al., ‘The 1990s: A Time to Separate British Punjabi and British Kashmiri Identity’, in Singh and Talbot (1996: 229–56).
Pakistan
115
5.5 Conclusions As the foregoing summary account should have suggested, while there are numerous typological similarities with India, both the distinctive initial deWnition of Pakistan as an Islamic state and its subsequent independent development have entailed the emergence of many instructive and interesting diVerences from its larger and betterknown neighbour. The intrinsically more complex situation of Urdu in Pakistan, as compared with the superWcially similar role of its old rival Hindi in India, is perhaps the most obvious of these. In a broader comparative context, Pakistan is perhaps especially interesting as an example of a multilingual Asian country whose failure to evolve strongly representative institutions seems likely to entail a particularly lengthy process of working out the linguistic implications of a whole variety of conXicting deWnitions of national identity and local ethnicity.
6 Sri Lanka K. N. O. Dharmadasa
6.1 Introduction Sri Lanka (formerly Ceylon) is an island approximately the size of Ireland which Wfty years ago was thought to be well-suited to become a successful, integrated political entity developing its own national and cultural identity. The reality which confronts us today is quite the contrary. A secessionist movement has obtained virtual control of some areas of the island, the political situation is unstable, and the economy, which was one of the most stable and upward looking Wfty years ago, is in the doldrums, with a sizeable part of the annual budgetary allocation being devoted to security concerns. Instead of national integration as a political entity, there is serious polarization along ethnic, religious, and political party lines. An examination of the roots of the present day problems in the island reveal that language, functioning as a marker of identity and ethnic group interest, has played a major catalytic role in the generation of barriers to national unity and the peaceful development of post-independence Sri Lanka. This chapter sets out to describe just how the turbulence present in much of twentieth-century Sri Lanka can be traced back to issues of language selection at the national level and the apparent privileging of a single language in a multilingual situation. Two speciWc South Asian languages and the interests of their speakers have been pitted against each other in much of the language-related conXict over the last Wfty years. A sizeable 74 per cent majority of the 20 million population speaks Sinhala, an Indo-Aryan language with origins in the north of India, and has a strong, historical, and emotional attachment to Sri Lanka. A further 25 per cent of the island are speakers of Tamil, a Dravidian language from southern India with a similar long presence on Sri Lanka, and ethno-linguistic links to a much larger (48 million) population of Tamil speakers twenty miles north across the Palk Straits in the Indian state of Tamilnadu. A third, non-local language which has played an important complicating role in linguistic confrontation and struggle in the twentieth century is English, introduced during British colonial rule, and critically dominant as a means to economic advancement up to and also beyond the attainment of independence
Sri Lanka
117
in 1948. In 1956, the institution of the majority language Sinhala as the single oYcial language of Sri Lanka, following populist agitation and election-related pressure on Sinhalese politicians no longer constrained by the moderating inXuence of British models, led to the immediate, severe deterioration of Tamil–Sinhalese relations. With the addition of further linguistic measures perceived as disadvantaging the Tamil community over the following years, the breakdown in erstwhile cordial intercommunal relations led to calls for Tamil independence and an escalation of the new Tamil–Sinhalese confrontation Wrst into sporadic, often deadly violence, and then eventually into civil war. Quite generally, the recent Wtful history of Sri Lanka can be seen as a powerful illustration of the potentially far-reaching, destructive eVects of language nationalism within multilingual communities. It also clearly highlights the challenges faced by new multi-ethnic states during decolonization, independence, and the introduction of democracy and voting rights to a population previously unable to express (much) direct inXuence on governmental policy. Thirdly, a study of language and identity relations in Sri Lanka reveals that the striking modern strength of language as a symbol of ethnic group membership in fact had its origins in an earlier loss of traditional lifestyle and identity resulting from nineteenth-century commercial development of the island by colonial forces promoting English and Western cultural
Sri Lanka
118
K. N. O. Dharmadasa
models. This triggered a revivalist movement Wrst championing (Buddhist) religion as a symbol of Sinhalese civilization and identity, and then Sinhalese language and history, with language remaining dominant as the central rallying point for Sinhalese interests and group cohesion during the twentieth century. These and other important aspects of language and its relation to identity will now be considered in more detail, beginning with a general overview of historical developments on Sri Lanka prior to the arrival of the British at the end of the eighteenth century. The general structure of the chapter will be to show how the all-important decision to instate Sinhala as Sri Lanka’s single national language in the 1950s and its drastic consequences can be understood as the culmination of a gradual process of events and changes in attitude taking place during the nineteenth and early twentieth centuries, and that the outburst of language nationalism following independence indeed had a long history of preparation.
6.2 Early Settlement Patterns and the Growth of Sinhalese and Tamil Kingdoms Sinhalese chronicles and archaeological evidence indicate that the ancestors of the modern Sinhalese people arrived in Sri Lanka around the sixth century bc, having most probably originated in the Gujarat area of modern north India. Settling in the north and east of the island and undergoing a signiWcant conversion to Buddhism in the third century bc, the Sinhalese developed a highly distinct culture, language, literature, and architecture, as well as a sophisticated irrigation system which boosted the growth of agriculture on the island. The Anuradhapura and Polonnaruva periods (sixth century bc to twelfth century ad) are considered the golden age of Sinhala civilization. From a comparative perspective, the Sinhala language which emerged amongst the Sinhalese from about the third century BC onwards has two particularly important features which should be noted. First of all, being an Indo-Aryan language in origin, Sinhala is geographically isolated from other related Indo-Aryan languages further to the north by a wide belt of Dravidian languages spread throughout southern India, and this linguistic property has contributed in a boundary-marking way to the creation of feelings of group coherence amongst the Sinhalese, and to perceptions of being diVerent from their Dravidian neighbours. Secondly, Sinhala came to be used as the language of oYcial historical records for the Sinhalese, and in this distinguished itself positively from the practice of all other language groups in early medieval India, which used only Sanskrit for epigraphical records. Sinhala was thus accorded high prestige from the earliest times onwards and resulted in a long and signiWcant body of classical literature. Although there are no early Tamil records documenting the initial arrival of Tamil settlers on Sri Lanka, Sinhala chronicles indicate that this occurred from about the second century BC, with incursions from southern India becoming particularly strong
Sri Lanka
119
from the Wfth/sixth centuries ad. Eventually, repeated Tamil invasions into the northern areas of Sri Lanka caused much of the Sinhalese population to relocate further south and to the southwest, and led to the thirteenth-century establishment of the Tamil kingdom of JaVna in the north of Sri Lanka, an event facilitated by the decline of the Sinhala kingdom in the northern plains which had reached the zenith of its power in the twelfth century. While the Tamil JaVna kingdom generally recognized the overlordship of the Sinhalese kingdoms in the south, there were also periods of conXict with the latter, creating and reaYrming among the Sinhalese a long-term traditional view of the Tamils/south Indians as potential enemies and threats to Sinhalese life. The weakened Sinhala kingdom shifted locations several times, Wnally settling in Kotte in the Wfteenth century. The successful Tamil occupation of the northern and eastern parts of Sri Lanka in the fourteenth century and the subsequent movement of many of the Sinhalese into the south and west therefore gave rise to a broad division of the island into two contiguous geographical zones mostly dominated by concentrations of either Sinhalese or Tamil populations, and a clustering of Tamils in the north and east and Sinhalese in the larger southern and western areas which has largely been maintained through into the twentieth century. Prior to the arrivals of the Wrst Europeans – the Portuguese – in the sixteenth century, life on the island of Sri Lanka subsequently settled into a pattern in which a signiWcant majority of Buddhist Sinhalese remained in control of the fertile southern areas of the island and co-existed mostly in competitive peace with a sizeable minority of speakers of Tamil spread along the coastal areas of the north and east. This latter Tamil population, it should be added, was actually further polarized in a signiWcant way along religious grounds, dividing into distinctive Hindu and Muslim subgroups, with the Muslims being commonly known as the ‘Moors’ and often acting as (and considered to be) an ethnic group quite independent of the larger Hindu Tamil community. Into this potentially fragile world of diVerent ethno-linguistic groups then came the Europeans, Wrst in the form of the Portugese and Dutch in the sixteenth and seventeenth centuries, and later more intrusively the British.
6.3 Sri Lanka under British Rule in the Nineteenth Century When British forces replaced the Dutch presence on Sri Lanka, in 1815 they were signiWcantly able to bring the whole of the island under the control of a single, ruling authority. The development of Sri Lanka as a Crown Colony which followed on from this, with the introduction of a uniWed island-wide administration and the commercial development of the island with coVee and tea plantations, brought diVerent lifestyles to the island and had profound eVects on all levels of Sri Lankan society. The new colonial government manned by British administrators believed in the superiority of Western culture and the need to bring the light of ‘civilization’ and
120
K. N. O. Dharmadasa
an improvement of living conditions to the ‘natives’ of Sri Lanka who they governed. The Wrst British governor proclaimed it was opportune to create a class of people ‘connected with England by education’, and the Anglican missionaries who had arrived on the island willingly engaged in this education process. Some locals were Wrst given a preliminary English education in Sri Lanka and then sent to England for higher education and to be trained as clergymen, subsequently returning as priests in charge of the religious and educational activities of the provinces and establishing a complete control of the new educational system by the Christian clergy. The government for its part was in fact quite happy to leave all education to the missionaries in the earlier stages of its rule of Sri Lanka, as it lacked the administrative capacity to set up an education system itself. In delivering its teaching, the missionaries thought that the best way to convert people was to preach in the local vernaculars, Sinhala and Tamil. However, a need was also felt to disseminate English, both as a medium of education and as the bearer of Western civilization, and also to respond to the needs of the colonial government who required signiWcant numbers of administrators competent in English. Consequently most of the initial missionary schools provided bilingual instruction in English and one of the vernaculars, with a few English-medium-only schools being opened just for the wealthier inhabitants of the island. All of these schools had as a primary objective the creation of a class of natives who were not only proWcient in English but also well familiarized with Western culture, in the hopes that this would create a strong bond of union with England. Those who had access to the new missionary-led education were encouraged both to learn English and also to emulate the lifestyle of the English, leading to a clear surge in westernization among the higher, educated classes from the early nineteenth century onwards. Considered from the point of view of the local higher classes, English education, with or without conversion to Christianity, seemed to be the surest path to ensure upward mobility, better employment, and high social prestige in the new socio-economic environment of colonial Sri Lanka. A major result of this emphasis on English and Western culture was the successful creation of a new generation of low country aristocracy who had little or no concern for local culture or local languages. In its preoccupation with Western forms of civilization, the upper classes on Sri Lanka came to neglect the study of its own, indigenous culture, and showed strongly negative attitudes towards use of the vernaculars, knowledge of the latter being viewed simply as a ‘necessary evil’ for communication with those not competent in English. Generally, then, a major change in social attitude and linguistic orientation was brought about in the educated classes on Sri Lanka by the introduction of English-focused education in the nineteenth century, and the continual presence and importance of an English-educated elite in Sri Lanka has since frequently aVected the island’s socio-political development in critical ways right up to and even after twentieth-century independence. Concerning the broader masses of the population of Sri Lanka, both Sinhalese and Tamil, these were also deeply aVected by the changed conditions of life which followed
Sri Lanka
121
the arrival of the British. The early nineteenth century saw a drastic transformation of Sri Lanka’s economic and social structure when the interior of Sri Lanka was opened up in a rush to create new coVee plantations. This sudden growth in economic opportunities and the redistribution of sections of the population which accompanied it had important eVects on the structure of traditional Sri Lankan society, provoking a decline of traditional lifestyles, authority networks, and social order. It also resulted in a clear growth in crime, intemperance, and lawlessness, and led to widespread feelings of anomie, alienation, and lack of a solid identity. An old, familiar order was in the process of disintegrating, but a clear new order had not yet fully crystallized, and this caused a deep anxiety amongst those who were comfortable with inherited tradition and its old, well-established roles and relationships. A crucial aspect of these transformations was the deleterious eVect on Buddhism, a central component of traditional Sinhalese life. The primary source of patronage supporting Buddhism as well as traditional literature and the arts was removed with the end of the Sinhalese kingship, and then further aggravated by the curtailment of the power and wealth of the Kandyan aristocracy after a local rebellion in 1818. Buddhist institutions were therefore suddenly left without their main source of Wnancial support, threatening their continued prominent existence within Sinhalese society. As modernization took eVect in nineteenth-century Sri Lanka, there was consequently a new, acute need for a sense of belonging, and a base of identity. The reaction at the level of the masses was often millenialistic – among many simply a passive hope for the triumphant return of the old order of kings and traditional, protective aristocracy. Among the more sophisticated, however, there was a more active and aggressive reaction to the ongoing disruption of traditional life in Sri Lanka, and a strong counter-oVensive against Christian expansionism was launched in the latter part of the nineteenth century by Buddhist monks who championed themselves as the bearers of authentic Sinhalese identity. Directly threatened by the removal of the historical means of their support, Buddhist monks or ‘bhikkus’ were faced with the need to struggle to survive in the nineteenth century, and this engendered a new spirit of militancy in the rising generation of bhikkus in marked contrast to the traditional image of the bhikku as an ascetic recluse. Focused primarily on combating the spreading inXuence of Christianity but also the intrusion of Western civilization in general, the bhikkus became mobilizational leaders, organizing societies, printing and distributing pamphlets, touring and speaking around Sri Lanka, and confronting the missionaries in public debates drawing audiences of thousands of local people. Such activism succeeded in generating an unprecedented mass enthusiasm, Wrst and foremost about Buddhism, but then later about various other aspects of indigenous culture, so that the latter half of the nineteenth century witnessed a widespread religious and cultural revival. This in turn resulted in and was further facilitated by fresh Wnancial support from newly emerging groups of urban Sinhalese entrepreneurs, many of whom originally came from small rural villages and a traditional way of life with Buddhism. When they
122
K. N. O. Dharmadasa
moved to the urban centres, Buddhism was retained as this emerging group’s badge of identity as well as its adopted cause for social activism. Such new, highly motivated patrons of Buddhism set about the building of new temples in towns, the construction of Buddhist monastic colleges as centres of education and cultural activity, and the restoration of Buddhist ruins and historical sites, the latter activity importantly serving to emphasize the glorious past of Buddhism on Sri Lanka in contrast to the apparent present decline of indigenous culture (Dharmadasa 1992). The impressive success of the nineteenth-century religious revival was most certainly due to the tireless eVorts of various leading bhikkus, combined with the Wnancial backing of a rising class of Sinhalese business-owners. It was also aided in a very important way by the availability of new channels of mass contact as forms of social mobilization, and the revivalist activists of nineteenth-century Sri Lanka were able to utilize several new forms of mass media which had been introduced by the Europeans. Hence newspapers and periodicals, novels and the theatre, media originally introduced by the missionaries to spread Christianity and Western civilization, were all turned into highly eVective instruments of Sinhala-Buddhist propaganda, spreading an awareness of the community’s illustrious past and present plight to a broad audience of the masses, and whipping up concern for many aspects of the communal identity. A simultaneous, revived interest in the classical literature of Sinhala, Pali, and Sanskrit, which further served to highlight the achievements of the past, also beneWted greatly from the newly established printing presses making widely available classical works which had previously only been available in manuscript form. With all of the above activity focusing the masses’ attention on aspects of indigenous civilization and religion, the Buddhist revival was also notable for incorporating a nationalist component which emphasized the distinctive identity of the Sinhalese not only relative to the British, but also to the Tamil community. Such a political side to Sinhalese Buddhism was in fact not so fully new and reXected a long tradition of Buddhist involvement in the recording and presentation of the history of the Sinhalese race. In centres of learning attached to Buddhist temples, bhikkus had since early times been the primary producers of most literature and the main disseminators of literacy and knowledge. As the historians of the Sinhalese, they also shaped the standard view of history and promoted the political ideology of a unity between the Sinhalese ethnic group, Buddhism, and the island of Sri Lanka. In the chronicles it was recorded that, following the decline of Buddhism in most of India, Sri Lanka had a vital role to play in the preservation of Buddhism and defence of the Buddhist faith, in the way of a holy destiny selecting the Sinhalese for a higher purpose (and in connection with this, it was further believed that the Buddha had himself made three visits to Sri Lanka). This naturally led to the twin concepts of ‘Sinhaladvipa’, that Sri Lanka is the island of the Sinhalese, and ‘Dhammadvipa’, that Sri Lanka is the island of Buddhist faith. The conjunction of these ideas, that the Sinhalese were destined to be protectors of Buddhism on Sri Lanka was subsequently fostered over the centuries in the historical chronicles maintained by the bhikkus, which documented the continual
Sri Lanka
123
pressure from Tamil–Hindu groups in southern India that threatened the existence of the Sinhalese on Sri Lanka. Harassment by the Tamils and other enemy races thus became an essential part of the Sinhalese–Buddhist view of history. In the nineteenth century, Sinhalese–Buddhist propaganda concentrated heavily on the glory of the national past and how the Sinhalese had successfully defended Buddhism from attacks by Hindu Tamils over the ages. The rekindling of memories of glories of the past therefore reminded people of a ‘retrospective hostility’ to the Tamils, who in popular minds were portrayed as the aggressive destroyers of ancient seats of Sinhalese–Buddhist civilization. Concerning other targets of criticism, there were naturally many invectives against Western culture in the Buddhist propaganda, with certain speciWc targets being the British promotion of alcohol and the opening of liquor stores on Sri Lanka (to increase government revenue), the attempted spread of Christianity, and the habit of meateating (looked down upon by Buddhists). Finally, the Sinhalese–Buddhist revival of the nineteenth century also levelled criticism at the Moors, who controlled most of the retail trade in small towns and had large businesses in the cities, crystallizing a new antagonism that had not existed prior to this time. As a result of the energetic activity of the Buddhist revivalists in the late nineteenth century, and propelled by the support from the newly emergent Sinhalese entrepreneurs, Buddhism came to be more of an overtly explicit marker of Sinhalese national identity than it had been in the centuries prior to the arrival of the British, and the ‘back-to-tradition’ drive led by the Buddhist monks struck a sympathetic chord with many of the masses living in the changing times of the early colonial period. In the twentieth century, however, the focus of self-assertion amongst the dissatisWed and aspiring non-elite classes of Sri Lanka was set to shift away from religion as the primary encoding of ethnic identity and moved instead more squarely towards language as a symbol of group cohesion and political activism. Buddhism had certainly galvanized the Sinhalese into action and created a new pride in Sinhalese history and civilization. The changing nature of confrontation with the British as democracy and independence gradually loomed on the horizon then shifted people’s assessment of what seemed to be practically important for their lives and so necessary to campaign for, and eventually brought issues of language to centre stage. Before we consider these developments, however, it deserves mention that there was an attempt at highlighting and presenting language as a central symbol of (Sinhalese) national identity even in the nineteenth century, in the work of James d’Alwis (1823–78), a member of the English-educated Sinhalese Christian elite. D’Alwis was employed as a translator in the law courts but quickly discovered, to his dismay, that the heavy English bias of his education had seriously aVected his proWciency in Sinhala and he found that he was actually unable to translate satisfactorily into his ‘mother tongue’. Following this eye-opening and troubling experience, d’Alwis devoted himself for years to the description of Sinhala, exalting it as a language of great antiquity, the vehicle of a long-standing culture, and signiWcantly
124
K. N. O. Dharmadasa
as the ‘essence of the Sinhalese identity’. Bemoaning the incorporation of loanwords from Portuguese, Dutch, English, and Tamil, d’Alwis emphasized that the ‘national language of the Sinhalese’ should return to the purity embodied in classical Sinhala, which had an exquisitely perfect structure and was connected to a glorious civilization. However, despite much personal eVort in presenting the positive properties of Sinhala and the relation of the language to Sinhalese cultural and national identity, no mass movement resulted from d’Alwis’s work. D’Alwis was a cultural leader but not an organizational leader, and made no serious attempts to mobilize a body of followers who could spread his ideas further. In addition to this, the nineteenth century was quite possibly not a time when language could have been a forceful enough factor to generate mass mobilization, as language choice for the most part did not aVect people’s daily lives in any signiWcant way (with the exception of the Englisheducated elites). Issues of language were consequently less likely to trigger emotional reactions in the masses than religion, where Buddhism and its associated cultural production could be shown to be directly threatened by the missionaries’ dissemination of Christianity and the government’s curtailment of traditional Wnancial support for Buddhist institutions. Moving forward into the twentieth century, however, a diVerent dynamic began to assert itself.
6.4 Sri Lanka in the Twentieth Century prior to Independence A Wrst theme to run intermittently through much of the early decades of the twentieth century was the need for the vernaculars to expand in their written forms, so that they could be used in a wider range of ways in entertainment, advertising, the continually expanding press media, and education. Sri Lanka had a considerably high rate of literacy for South Asia (e.g. 56.4 per cent of males were assessed to be literate in 1921), in part due to the monastic education provided by the clergy to many male Sinhalese, and the increase in popular journalism tapping into this resource hastened the vernacularization of written Sinhala. This subsequently triggered a vigorous reaction from the Buddhist literati, who insisted on the preservation and expansion of classical Sinhala into other domains, suggesting that the newly evolved journalistic, colloquial written Sinhala was a threat to the traditional form of the language which identiWed and linked the Sinhalese with their past civilization. As a result of continued pressure, a compromise form Wnally emerged in more popular writings; the early heavily colloquial vernacular retreated to a ‘neo-classical’ mix of colloquial and classical Sinhalese, with the emphasis more on the latter, and this became the standard form of the media, while the literati used a more classical form. Consequently, concerns of ‘authenticity’ ruled as the most important criterion for language, and there was no sustained attempt to install a new, more vernacular written form of Sinhala despite the need for the language to be used much more broadly.
Sri Lanka
125
Concerning education and the vernaculars, in addition to the private missionary schools which taught in English, the government did provide certain public schooling using the vernaculars as mediums of education. Following the Indian Mutiny of 1857 there had occurred a general shift among the British in South Asia away from supporting wide-scale, full education in English, as this was seen to contain the potential to encourage liberalism and rebellion. What came to be provided in place of this was a considerably abridged form of education in the vernacular, terminating at the elementary level and simply preparing students for practical life with basic reading and writing skills. The serious study of subjects such as science, politics, and philosophy was instead conWned to mostly private English-medium education, and those who were only able to receive vernacular-medium education were cut oV from proceeding further into university-level study. It was also English which remained the language necessary for obtaining higher level jobs as doctors, engineers, lawyers, and civil servants. With only a vernacular education, it was possible to Wnd work as a teacher, notary, or member of the lower civil service, but not to accede into any of the more prestigious, better paid kinds of employment. English therefore continued to be perceived as the language of power and had an important ‘scarcity value’, as English education was eVectively restricted to the upper levels of society due to its restricted availability and high cost (and in 1911 only 2 per cent of the population were actually literate in English). As the twentieth century began, there was consequently a widespread perception that vernacular-medium education was of little value. A second political theme which came to be heard with increased public voicing and discussion of social issues in the twentieth century was for the need to broaden and develop vernacular education further. It was argued that mother tongue education should be made universal and that only an expanded mother tongue education would allow students to develop a proper connection to their respective ethnic culture. Nearer to the time of independence, there were also formal proposals to reduce the economic domination of English, and so enhance the commercial value of the vernaculars, by the promotion of the latter to the status of oYcial languages replacing English in this role, as will shortly be considered. What critically led to pressure and progress being possible in public linguistic matters such as the above, and what was truly a major change and theme of the Wrst half of the twentieth century, was the signiWcant increase in political power and inXuence won by the masses as democracy gradually came to Sri Lanka under British rule. This proceeded in a series of important steps. Following initial, very modest requests for voting rights and government representation made by the Englisheducated elite, the British allowed for the Legislative Council from 1912 onwards to contain one elected ‘educated’ Sri Lankan, who had to have an ability in English to a certain level, and also a certain minimal income. Then in 1921 a new constitution resulted in increased representation for the Sri Lankans, leading to an elected majority of Sri Lankans in the legislature in 1924. The 1921 constitution signiWcantly recognized that literacy in the vernacular, rather than just in English, together with a
126
K. N. O. Dharmadasa
certain minimum of property, would qualify people to have voting rights. This resulted in a big increase in the electorate, jumping from 3,000 in 1917 to 190,000 in 1924, and set the stage for a transformation from elite to mass politics. Prior to this, the Sri Lankan elites had concentrated on courteous political bargaining with the British; now there was a need for paying equal or more attention to nursing the local electorate, especially as it was foreseen by the British that even more responsibility would shortly be handed over to the Sri Lankans. The local political leadership therefore had to focus clearly on establishing its ‘legitimacy’ with voters in Sri Lanka, and to achieve this had to learn to use the vernacular, especially with the urban working class, which was now emerging as a major political force. A further by-product of the increase in political representation introduced in the 1920s was that this resulted in a downgrading of the emphasis on Buddhism as a key symbol of identity distinguishing the Sinhalese from others. In the new climate of hope for increased political rights and eventual independence from the British, there seemed to be a need for all the Sinhalese to pull together, Buddhist and Christian, and the Sinhalese journals deliberately downplayed the separating function of Buddhism, instead emphasizing that they were working for national unity and campaigning against caste and religious divisionism. Such a change in direction was furthermore keenly supported by much of the Sinhalese political leadership, who were English-educated and very often products of Christian missionary education, resulting in a sizeable section of this elite being Christian. Concerning the course of intercommunal relations in the new era of increasing political representation, these began in a positive way with Sinhalese and Tamil politicians working together and forming the Ceylon National Congress in 1919. The English education which many of the elite politicians had received had the positive side of increasing horizons beyond those of simple ethnic group, and this led to a common stated goal of creating a Ceylonese society uniting all races on the island. Strong and consistent aYrmations were therefore made of a Ceylonese identity, partly also because politicians from all sides realized how important it was in the eyes of the British to rise above communalism. A major problem and stumbling block soon arose, however, for Sinhalese–Tamil political co-operation. Governing the early election of Sinhalese and Tamils was a British-introduced principle of communal representation which had the function of safeguarding the minority Tamils and guaranteeing them a public voice in politics. Many of the new politicians who aspired to get rid of communalism now argued that the electoral principle of communal representation should be discarded, but the Tamil politicians saw that this would automatically make them a political minority and so decided to quit Congress in 1922 and form a separate, Tamil-only political organization. In this way, the prospect of close co-operation between Sinhalese and Tamils was seriously challenged and the Sinhalese saw the Tamil breakaway from the mainstream nationalist movement with mistrust. A time-worn intercommunal hostility consequently developed into a contemporary political rivalry.
Sri Lanka
127
Increasing the potential for Sinhalese isolation and worry in the 1920s was also a perceived threat of the demographic destabilization of Sri Lanka due to British importation of large numbers of Tamil workers from southern India. During the years of economic depression in the 1920s, local Sinhalese who went on strike for higher wages were regularly replaced by cheaper, more compliant labour from south India, leading to paranoid worries of Sri Lanka being overrun by non-Sinhalese, a menace regularly played up by nationalist Sinhalese politicians. Against this background of newly focused communal politics, the vernacular language came to be a sine qua non in reaching and mobilizing the masses. Although Congress continued to work in English, the new Sinhalese Mahajana Sabha movement, launched by elite politicians to reach as much of the population who spoke the vernacular as possible, created a breakthrough and the vernacular came to be accepted in formal public discussion of purely political issues. This inspired its functional expansion, and the cause of the vernacular came to be promoted by vernaculareducated intelligentsia, often in the form of open chagrin about the English language behaviour of the national elite in the workplace and at home. The elite were reminded that an individual’s language behaviour could be taken to be a truer reXection of his/ her ethnic allegiance than cultural heritage as determined by birth. It was then urged by some that (Sinhalese) voters should elect only those who remained competent in Sinhala while they had been English-educated. The vernacular literati furthermore realized that if they could change the special value attached to English into a new positive, higher value for the vernacular, they could increase their own status and economic position greatly and reverse the disadvantages they suVered from by not knowing English. The next signiWcant development to occur was the 1931 granting of a universal franchise to the people of Sri Lanka, resulting in most of the country’s internal government being transferred into Sri Lankan hands, and setting the scene for mass political activity. The political leadership was immediately spurred to campaign for popular issues, including attempts to expand and elaborate vernacular language functions relative to English. Thus we Wnd in the legislature with an elected majority the (attempted) simultaneous promotion of both Sinhala and Tamil and calls for civil servants to have a high standard of Sinhalese or Tamil, for magistrates and lawyers to be competent in Sinhala and Tamil, and for both vernaculars to be allowed for proceedings in the legislature. However, as time went on, factions within the Sinhalese community began to push for a higher status for Sinhala alone, leading to an unsuccessful Wrst attempt to install Sinhala as the single oYcial language of Sri Lanka in 1943. This action represented a clear parting of the ways of the Tamils and the Sinhalese as far as language group interests were concerned, and was triggered by a number of socio-economic factors. First of all, the Sinhalese perceived themselves to be clearly behind the Tamils in various important areas of the economy. Though the Sinhalese owned plantations, the Tamils were ahead in import–export business and also, proportionately for their
128
K. N. O. Dharmadasa
number, in the civil service and select professions such as law, medicine, and engineering. It was felt that the Tamils were able to make better headway than the Sinhalese in the professions because they were ahead of the Sinhalese in English literacy, opportunities for the learning of English being generally better in the Tamil areas of the north, due to the existence of a larger number of missionary schools in this part of Sri Lanka. In addition to language-related economic reasons causing the Sinhalese to focus on the promotion of Sinhala alone as a means to improve their situation, there were also sociological factors which led to a heightened emphasis on Sinhala in political agitation. In a generally positive way, there was an increased pride in things Sinhalese in the twentieth century, including the language Sinhala. Whereas up to the nineteenth century the Sinhalese were a majority which had low ascribed status, by the late nineteenth century, with the unearthing of the community’s cultural heritage, the Sinhalese had symbols that could inspire a heightened status both inwards and outwards to others. Contrasting with this positive attitude towards the value of past Sinhalese civilization, however, was the painful awareness that English was commonly regarded as the prestige language of culture, learning, and science in twentiethcentury Sri Lanka, hence that the former greatness of Sinhala was being outshone by the domination of a foreign language. This led many to believe that there was a need for a change, and the replacement of English by Sinhala as the single major language of Sri Lanka in all domains. These perceptions of group vitality and weakness were keenly felt by many of the Sinhalese when the opportunity for mass political participation emerged in the 1930s and the means for group preservation formally became available through legislative and administrative processes. Although the British still kept control over Wnance and law at this time, virtual control over the larger area of internal government passed to Sri Lankan hands, oVering great possibilities for change, it seemed. The 1930s and 1940s also saw pressure for change coming from various emerging Sinhalese organizations which attempted to mobilize public opinion and urged politicians to introduce new measures protecting and promoting the interests of the Sinhalese community and favouring the use of Sinhala. Two organizations in particular attracted considerable attention, the Sinhala Maha Sabha/SMS (the Great Association of the Sinhalese), and the Hela (pure Sinhala) movement. The SMS was formed by S. W. R. D. Bandaranaike (1899–1959), a Sinhalese aristocrat who had graduated from Oxford, and resembled other ethnicity-based and mobilityconscious movements in colonial societies such as the Self-Respect Movement in south India and the Getting Up Movement in Igboland. It incorporated the Sinhaladvipa concept of Sinhalese–Buddhist ownership of Sri Lanka, and also promoted the idea of an ‘Arya-Sinhala’ identity, an aYrmation of the pride of the Sinhalese to be related to other Aryan nations in the north of India whose attributed prestige had been considerably elevated by late nineteenth-century European anthropological writings. In the new atmosphere of opportunity, as voting rights were acquired by the masses,
Sri Lanka
129
the SMS catered to an obvious need of the day for the Sinhalese community, and was the Wrst island-wide association giving political expression to speciWcally Sinhalese ethnic interests. In contrast to the SMS’s view and presentation of Sinhalese identity as multifaceted, the Hela movement was more narrowly characterized by a highly focused and advanced ideological commitment to the language of the Sinhalese, and was emphatic in placing language squarely at the emotional and intellectual centre of ethnic identity. Formed by Munidasa Cumaratunga (1887–1944), a highly educated scholar with an impressive knowledge of Sinhala, Pali, Sanskrit, and English, the Hela movement denied the Arya-Sinhala identity with its Indic orientation, in order to assert and claim an exclusively indigenous ‘Hela’ identity for the Sinhalese, derived from no other ethnic group and born in Sri Lanka itself – hence with a Fichtean Urvolk status. The Hela movement therefore sought a fundamental detachment from all outside traditions and assumptions of Indic origin, and called for the restoration of the claimed ethnic uniqueness and cultural greatness of the Sinhalese, which they believed existed in a remote past and from which a decline had occurred only in the recent past. The keystone of the Helese identity was the pure Sinhala (Hela) language. In place of the ‘land, nation, and religion’ ethno-religious trinity held up in the earlier Buddhist cultural revival, Cumaratunga made assertions of ‘language, nation, and land’, with language appearing foremost and displacing religion as the most prominent nationalist characteristic. For Cumaratunga, Sinhala in its purest, oldest Hela form was the most important symbol of the separate and exclusive national identity of the Sinhalese people, and one which deserved the greatest attention of the Sinhalese. In order to promote such a pure form of the language devoid of foreign borrowings, an extensive revitalization of Hela was attempted with the production of new literature in Hela, textbooks for use in schools, grammatical descriptions of the language, and re-edited versions of classical Hela texts, all aiming at the reintroduction of an enriched form of Hela into Sinhalese life. As the result of much dedicated eVort and organization, Cumaratunga managed to win over a considerable section of the intelligentsia to his views, including the Sinhalese schoolteachers, a group which had low socio-economic status and an interest in language matters. The Hela ideology aimed at uplifting the self-esteem of these and other non-elite intellectuals and was successful to a very clear degree in achieving this goal. By downplaying Buddhism as a necessary important component of Sinhalese ethnic identity and promoting language in its place, Cumaratunga was also able to draw Sinhalese Christians into the Hela-organized group assertive activity. The Hela movement thus reintegrated the one major section of the Sinhalese community which had been left out by the Arya Sinhala identity. Although it never really attained the status of a truly mass movement, in part because some of the unconventional stances of the group were irksome to the traditionalists, the Hela movement was a major landmark in the rise of Sinhalese
130
K. N. O. Dharmadasa
language nationalism, winning the admiration of a sizeable section of society due to the tireless commitment of its members to the cause of the Sinhala language. The ideology of the movement was highly signiWcant in giving expression to the growing sense of ethno-linguistic uniqueness felt among much of the Sinhalese community and a singular, authentic Sinhalese identity not dependent on Indic origins. In its speciWc emphasis on the language component of ethnic identity the movement furthermore heavily inXuenced the development of nationalist strivings in Sri Lanka for many decades that followed. Finally, in terms of corpus planning, constant pressure from the movement was successful in inhibiting moves to vernacularize written Sinhala and prevent large-scale simpliWcations of the literary language. In 1943, in the light of a general increase in awareness of language issues, a resolution was brought to the consideration of the State Council seeking to establish Sinhala (alone) as the oYcial language of Sri Lanka. The intention of those submitting and supporting the resolution was that Sinhala would largely replace English in all formal domains and come to have an extended new use throughout Sri Lanka in education. The great signiWcance of the proposal was that this was the Wrst time that there was an attempted functional expansion of Sinhala through the means of government without the simultaneous equal promotion of Tamil, and the tabling of the resolution caused an immediate barrage of protests from worried Tamil members of the State Council. The oYcial rationale given by Sinhalese politicians for the proposed adoption of Sinhala as the single oYcial language of Sri Lanka related the situation in Sri Lanka to that of India, which was also striving for and anticipating the achievement of independence from the British. In India, Hindi was being promoted as an oYcial state language with the aim of turning the tables on English, and as the one ‘national language’ it was intended to be the basis of national unity in a multilingual society, functioning as a common language which had the potential to establish links among all the people of the country. A similar, national unifying role was suggested to be a natural positive development for Sinhala, helping pave the way for greater social, cultural, and political integration amongst the diVerent communities of Sri Lanka and stimulating feelings of national cohesion. Less oYcially, the call for Sinhala as single oYcial language of Sri Lanka was also a pre-emptive defence move prompted by the ‘minority complex’ of the Sinhalese and worries about what might happen if Tamil were to be placed on an equal footing with it. Although the (3 million) Sinhalese were the clear majority on the island of Sri Lanka, they were regularly concerned by the existence of the much larger 40 million-strong Tamil population near to Sri Lanka in south India, and regionally felt like an isolated Indo-Aryan minority potentially under threat from a local Tamil (and Dravidian) majority. It was worried that if Tamil were to enjoy the same oYcial language status proposed for Sinhala, on independence it would beneWt from the huge local Tamil resources available and this might threaten the continued existence of Sinhala and its people as a distinct ethnic group. Here the essence and vitality of the Sinhalese as an
Sri Lanka
131
ethnic group were signiWcantly perceived to be directly dependent on the survival and healthy state of their language Sinhala, and fears about the future of the language translated into worries about how to sustain the broader ethnic identity of the Sinhalese. Such real, deep-seated worries of the Sinhalese as a small community living in the shadow of a mighty neighbour would continue to plague the Sinhalese throughout the twentieth century and have repeatedly added an extra dimension of potential diYculty to Tamil–Sinhalese relations. In the 1940s, they were furthermore increased by declarations from certain Tamil politicians that the Tamils on Sri Lanka had a deep allegiance to India and even an aspiration for the island to be incorporated into India. Despite such concerns and despite the temptation to try to improve economic conditions for the Sinhalese by installing Sinhala as the sole oYcial language of Sri Lanka, the State Council (in which Sinhalese politicians were the majority) voted to accept a Tamil proposal to amend the oYcial language resolution and add the word Tamil in every position that Sinhala occurred, hence changing the resolution into a proposal to replace English with both Sinhala and Tamil as co-oYcial languages of Sri Lanka. A major reason why there was no dogged Sinhalese insistence on Sinhala alone as oYcial language in 1943, and why there was no serious resistance to the inclusion of Tamil as co-oYcial language in the resolution was that local politicians, and particularly majority Sinhalese politicians, had to be extremely careful to avoid all appearances of biased, communal activity in the eyes of the British during the pre-independence period. It was realized that if complete independence was to be obtained from the British (and this was expected to occur, given the continued, gradual transfer of power from the British to local government organizations), then it was absolutely vital that political leaders on Sri Lanka appear to be liberal, democratic, and working towards the improvement of ethnic relations rather than introducing measures that might increase tension and division among the people who they represented. This eVective reining-in of any major open move towards ethnic politics among elected local leaders caused by the continued presence of the British prior to the granting of independence was an extremely important aspect of politics in the 1930s and 1940s, and did much to counteract pressure from outside government for more radical political measures (Dharmadasa 1992). In addition to this, it should also be added that among the State Council and local leadership of Sri Lanka in 1943 there were both Sinhalese and Tamil politicians who genuinely hoped for the emergence of a single, composite ‘Ceylonese’ national identity on the island and who therefore did not oppose the co-promotion of both Sinhala and Tamil as joint component parts of such an identity. The underlying potential for the 1943 oYcial language resolution to result in serious inter-ethnic confrontation was therefore fortunately not realized. With the British hand-over of power in 1948, however, and the occurrence of new general elections in 1956, the forces of ethnic consciousness and group assertion were primed and set to resurface in a powerful wave of language nationalism which would have long-term consequences for the peace and stability of Sri Lanka throughout the remainder of the twentieth century.
132
K. N. O. Dharmadasa
6.5 Independence and the Installation of Sinhala as Single Official Language Sri Lanka (still oYcially known as Ceylon) gained independence from colonial rule in 1948, a few months after India. In contrast to India where the transfer of power was marred by massive ethnic violence, independence in Sri Lanka was gained with no internal disturbances and the country appeared ‘an oasis of stability, peace and order’ (K. M. De Silva 1981: 489). The statesmanship displayed by the Wrst Prime Minister, D. S. Senanayake (1884–1951), was a major factor in this regard, as he was able to bring together leaders of all the communities in his new cabinet, including S. W. R. D. Bandaranaike, the founder of the Sinhala Maha Sabha, and G.G. Ponnambalam (1902–77), a Cambridge-educated lawyer who had emerged as the chief spokesman of the Tamil cause. Senanayake’s version of Sri Lankan nationalism was oriented towards the establishment of an equilibrium of ethnic forces within a multiracial polity, and ‘based on a double compromise: the softening of Sinhala dominance . . . and an emphasis on secularism’ (K. M. De Silva 1981: 496). The Wrst challenge to this new and elitist view of all Sri Lankan nationalism came from Bandaranaike who left the United National Party (UNP) government and formed his own Sri Lanka Freedom Party (SLFP) in 1951. In sharp contrast to Senanayake’s conservative balancing of ethnic interests and adherence to secularism, Bandaranaike saw the power potential to be exploited from espousing the exclusive interests of the Sinhalese and the Buddhists, two thirds of the total population in 1953. As a political decision, the espousal of Sinhala–Buddhist interests by the SLFP could be understood as an attempt to change the signiWcant socio-economic advantages still enjoyed by the English-educated, largely Christian elite. In this connection, the main target of assertive Sinhala nationalism was the continuing dominant status of English, for in spite of the 1943 resolution approved by the country’s legislature, the only real changes to result from the agreed promotion of Sinhala and Tamil were being eVected in the educational system and at a very slow pace, and elsewhere English remained dominant in public life as before. This lack of improvement of the practical value of the vernaculars led to frustration among many, and particularly among the large numbers of Sinhalaeducated youth who had anticipated better employment opportunities but found that those educated in English (of which a proportionately higher number were Tamils) continued to be privileged and in greater demand in the job market. In addition to this, concern was also voiced by politically active Buddhist monks about the issue of heavy Christian inXuence in the educational sphere, with the most prestigious schools in Sri Lanka still being those run by the Christian clergy. The 1956 general election provided the Wrst real opportunity for the masses of independent Sri Lanka to make free, unrestrained use of their voting power and express support for political views and promises of change which were no longer
Sri Lanka
133
necessarily moderated in the way of pre-independence times. Tapping into this freedom to exploit the desires and frustrations of the Sinhalese majority, the 1956 election proved to be a watershed in the history of independent Sri Lanka and saw Bandaranaike and his SLFP riding to power ‘on a massive wave of Sinhala-Buddhist emotion’ (Wriggins 1960: 12). The year marked two particularly signiWcant historical events for the Sinhalese, the 2,500th anniversary of the demise of the Buddha and the legendary/mythical founding of the Sinhala race, and oVered Buddhist activists ‘the opportunity to appeal over the heads of the government and the political establishment of the day, to the people, for a restoration of the traditional convergence of nation, religion and ethnicity’ (K. M. De Silva 1986: 175). Concretely, as a major symbolic gesture of Sinhalese ethnic assertion and one with important economic consequences, Bandaranaike and the SLFP pledged to the electorate that they would immediately install Sinhala as the sole oYcial language of the state if voted into government, promising ‘Sinhala only, within 24 hours’. Compared with Senanayake’s multiracial liberalism, the Sinhala-focused rhetoric and promises of Bandaranaike and his followers seemed much more attractive to agitated and frustrated common Sinhalese, and led to Bandaranaike’s election as new Prime Minister with a huge majority in parliament. The latter then ensured him the mandate necessary to make good on his pre-election pledge and a parliamentary vote resulted in Sinhala swiftly being instated as ‘the One OYcial Language of Ceylon’. The oYcial language resolution of 1956, promoting Sinhala above Tamil and English for use in oYcial matters as the representative language of the state, met with a massive wave of protest from the Tamils whose language interests seemed to be completely left out. There were demonstrations, sit-ins, fasts, and civil disobedience campaigns and other forms of political protest which even escalated into violence. The Tamil community felt alienated and automatically distanced from the state as represented by the Sinhalese-led government, and perceived that the numericallydominant Sinhalese majority was now setting out to exclude it from a fair future participation in the country’s development. Although there were no immediate, overnight changes in everyday life as a result of the language resolution, the Tamils faced the worrying prospect that their socio-economic life would most certainly deteriorate as the eVects of the resolution applied themselves in the years to come. The 1956 declaration of Sinhala as the single oYcial language of the country therefore had a tremendous importance in changing the fundamental mindset of the Tamil population, signalling to it that it was not set to enjoy equal rights and opportunities with the Sinhalese majority. The tensions, fears, and problems generated by the language resolution of 1956 prompted political leaders in subsequent years to try to repair the damage it had caused to inter-ethnic relations. Two major attempts were made in this regard during the decade that followed: the Bandaranaike–Chelvanayagam agreement of 1957 and the Senanayake–Chelvanayagam agreement in 1965–6. Neither of these agreements proposing the use of Tamil in local administrative activities and the devolution of
134
K. N. O. Dharmadasa
certain administrative functions could be fully implemented, however, due to opposition from other Sinhalese politicians and their deliberate fanning of communal animosities to inhibit acceptance of the proposals. In 1959, Bandaranaike himself was assassinated by a Buddhist monk, and the long delay which ensued in settling the language problem generated in 1956 led to diYculties spreading to other areas of life and a gradual escalation of ethnic confrontation. When Bandaranaike was killed in 1959, his widow took over leadership of the SLFP government. In the area of language policy, Mrs Bandaranaike quickly showed herself to be willing to make as little concession to the Tamil minority as possible, and there were no serious eVorts to restore Tamil conWdence in the Sinhalese-led state in the period immediately after Bandaranaike’s death. As time passed, and the eVects of the oYcial language legislation gathered momentum, those educated in the medium of Tamil furthermore began to feel increasingly deprived, especially in the job market. The gradual replacing of English with Sinhala in the central administration of the civil service, a major employer in Sri Lanka, placed those educated in Tamil at a clear disadvantage and the lead that Tamils earlier had in securing jobs in medicine, engineering, and government oYces was to change drastically as time went on. Such a situation was additionally aggravated quite considerably by a decline in the country’s economy from the mid-1950s onwards and a general increase in its population, putting heavy pressure on competition for jobs. Feelings of being unfairly discriminated against and left out of the development of the country heightened among the Tamil population through the 1960s, and were then signiWcantly focused by two new initiatives stemming from the government in the early 1970s. The Wrst of these was a set of measures designed to increase access to university education for students coming from remote countryside areas with less developed educational facilities, most of whom were Sinhalese. A system of quotas guaranteed a Wxed number of university places for students with such a background, and resulted in a severe reduction in the number of students from educationally more privileged backgrounds being able to get into university. As this latter reduction of places aVected the Tamil population much more than the Sinhalese, Tamils having previously held a disproportionately large presence in the university system, the changes were strongly resented by Tamil youth, and interpreted as a further instance of Sinhalese majority protectionism, even though being presented as measures to overcome a handicap experienced by the rural population in general (C. R. De Silva 1998). Taking eVect very quickly and causing a drastic drop in the number of Tamil students admitted to university in comparison with previous years, the new restrictions became a crucial factor in the hardening of Tamil opposition to the government and led to the radicalization of an already disaVected Tamil youth. The second government move which deeply aVronted the sensibilities of the Tamil community was the 1972 promulgation of a new constitution which boldly aYrmed that Buddhism had the ‘foremost place’ among religions in Sri Lanka and that it was the duty of the state to ‘protect and foster Buddhism’. While adding an assurance that
Sri Lanka
135
all religions on the island were to have the usual rights envisaged in democratic societies, the singling out of Buddhism as the foremost state religion further enforced the image the Tamils had of a Sinhalese majority dominating the oYcial identity of the state with its language and (now) religion. The constitution also further entrenched the position of Sinhala as the one oYcial language of Sri Lanka with sections indicating that only laws drafted and written in Sinhala (and not translations into Tamil) were fully legally binding, and signiWcantly removed a safeguard written in the Wrst constitution which was designed to prevent Parliament from enacting discriminatory legislation against minorities. A symbolic harking back to the days of the Sinhalese kings was furthermore evident in the change of the country’s name from its colonial appellation ‘Ceylon’ to the title ‘Sri Lanka’ (Auspicious Lanka). Added to the acute employment diYculties now aZicting parts of the Tamil population and the growing feelings of being disconnected with the state, the government measures of the early 1970s triggered a closing of Tamil ranks, and for the Wrst time all Tamil political parties agreed to take a united stand for the preservation of Tamil interests, forming the Tamil United Front in 1972. Four years later this developed further into the initiation of a real secessionist movement on Sri Lanka with the founding of the Tamil United Liberation Front (TULF). A resolution passed in 1976 at the founding convention of the TULF declared that: Successive Sinhalese governments since independence have always encouraged and fostered the aggressive nationalism of the Sinhalese people and would have their political power to the detriments of the Tamils. This convention calls upon the Tamil Nation in general and the Tamil youth in particular to come forward to throw themselves fully into the sacred right for freedom and not to Xinch until the goal of a severing, socialist state of Tamil Eelam is reached!
The resolution emphasized the disadvantages arising for the Tamils from the creation of Sinhala as the only oYcial language, and how this denied the Tamils equality of opportunity in the spheres of employment, education, and economic life in general. The 1970s also simultaneously saw aggrieved groups of Tamil youths forming themselves into groups of armed militants and engaging in attacks on government property and personnel. This marked an important transition of Tamil disaVection and indicated its potential to escalate dangerously further. Realizing that something had to be done to address the growing list of Tamil grievances or risk a deterioration of the situation, in 1978 a new constitution was adopted which recognized Tamil as a ‘national language’ along with Sinhala (though Sinhala still remained the sole oYcial language) for use in administration in areas where Tamils were a local majority, and also developed certain powers to local authorities. When this system of devolution was put into practice in 1981, it seemed to function well in the Tamil areas and helped to defuse the build-up of troubled, separatist sentiment among the Tamils. Unfortunately however, a catastrophe fully negating this potential progress occurred in 1983, when the ambush and killing of thirteen Sinhala soldiers in the Tamil north
136
K. N. O. Dharmadasa
triggered widespread and deadly anti-Tamil riots. While ethnic riots had also occurred in earlier years, those in 1983 were more widespread and qualitatively quite diVerent. Mobs led by certain groups close to the ruling UNP led a systematic attack on Tamil targets in Sinhala areas, and although the larger mass of the Sinhala people did not condone the violence, this created a situation in which not the state as such but the state and Sinhala people were seen as enemies of the Tamils. During the riots many Tamils living in Sinhala neighbourhoods in Colombo and other Sinhala areas lost their property and their lives, and others Xed the country to seek refuge in neighbouring India. Reprisal attacks then followed on, carried out by Tamil militants, with shocking massacres of Sinhalese villagers, Buddhist monks and worshippers, and other civilian targets, and in a short period of time inter-ethnic relations on Sri Lanka spiralled wildly out of control. In an attempt to curb the secessionist forces that were quickly gathering momentum, the government then introduced a constitutional requirement that all members of parliament swear their allegiance to a united Sri Lanka. The Tamil political leadership, however, refused to undertake this, and forfeited their seats in parliament, leaving the Tamil community without parliamentary representation and causing a new leadership vacuum. This vacuum subsequently came to be Wlled by the most powerful and ruthless of the guerrilla groups Wghting government forces in the north and east of Sri Lanka, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE/Tamil Tigers), and ushered in two full decades of violent confrontation and civil war, punctuated by intermittent cease-Wres and talks trying to put an end to the conXict. From a situation where the focus of attention was mainly on language-related problems resulting from the government’s promotion of Sinhala as the single oYcial language of the state, the deterioration of Tamil–Sinhalese relations led to a changed and dangerous new climate in which the acquisition of territory and an independent Tamil homeland was the key demand made by leaders of the Tamils, and violent means came to be regularly adopted to pursue the goal of autonomy. Today, a lasting peace has still not been reached, and though there is a strong desire among war-weary Tamil and Sinhalese civilians for an end to the violence begun in the 1980s, the forces set in motion by the events and decisions of the immediate postindependence period and the Sinhala-only debacle are proving diYcult to control. During attempts to calm Tamil calls for full separatism, in 1987 the government formally recognized Tamil as a national oYcial language of Sri Lanka on a par with Sinhala (with English also oYcially reintroduced as a ‘link’ language), but such a purely linguistic move did little to change the new territorial goals of the LTTE leadership, and the battle for independence continued. Currently it would seem that some kind of federated partitioning of Sri Lanka may ultimately occur, with the Tamil-majority north, and possibly the east (where there is also a large Muslim Tamil population who do not identify ethnically with the Hindu Tamils) forming a Tamil-governed area within Sri Lanka. However, there are many complicating details still to be addressed and mutual suspicions abound, not least the fear among
Sri Lanka
137
Sinhalese that the LTTE will return to its goal of establishing an independent Tamil state once a federation has been put in place. The future is consequently still quite uncertain, and the unity of the country as a viable multi-ethnic polity remains fragile and menaced by worries of division.
6.6 Conclusion: Language Promotion as a Catalyst of Ethnic Strife The recent socio-political history of the island of Sri Lanka is an important illustration of just how powerful and disruptive a force language can be in the emergence of new, multi-ethnic states grappling with the challenges and diYculties of decolonization. Just when there was a need for the forging of a new all-inclusive national identity on Sri Lanka following independence from British rule, the potential for language to serve as a strong, isolating symbol of ethnic identity was instead exploited by opposition Sinhalese politicians ambitious to win votes and gain power in islandwide general elections. Language and its manipulation as a political tool was particularly eVective for courting the Sinhalese masses in 1956 as it provided a single means and rallying point to address a range of concrete and emotive issues aVecting the Sinhalese. Ever since the disruption of traditional lifestyles in the nineteenth century during the colonial development of Sri Lanka there had been movements encouraging the Sinhalese to reassert their ethnic identity and take pride in a long and glorious past, including the Sinhaladvipa ideology that the Sinhalese as an ethnic group had a right and duty to rule over and protect Sri Lanka as a safe haven for Buddhism. Following the twentieth-century emphasis on the linguistic aspect of this identity, the promotion of Sinhala as the sole oYcial language of the country was understood to be a way for the Sinhalese to symbolically assert their prominence of position on the island, and simultaneously protect Sinhala from the threat of Tamil with its much larger local resources in southern India. Economically, the projected replacement of English with Sinhala (alone) in oYcial administration also oVered the means to even up a linguistic disadvantage the Sinhalese had come to suVer in the competition for employment and so directly improve their opportunities for socio-economic advancement. The introduction of the Sinhala-only legislation in 1956 then automatically polarized Sri Lankan society, however, and led to feelings of alienation among the Tamils, who saw the privileging of Sinhala in oYcial business as being unfair and excluding them in a signiWcant way from the development of the country and its identity. Coupled with increased economic pressures aVecting the job market and additional government measures perceived as promoting only the interests of the Sinhalese, the breakdown in Tamil–Sinhala relations led on to violence, terrorism, and civil war. Sri Lanka thus illustrates all too painfully how the rough handling of language issues by a government largely representing the interests and identity of a single ethnic
138
K. N. O. Dharmadasa
majority in a multi-ethnic state may not simply cause feelings of disaVection, but has the clear potential to explode into a much broader conXict which can negate all liberal attempts to foster a multi-ethnic national identity and may even precipitate the physical break-up of a country. In 1948 Sri Lanka was widely considered to be a model democracy with a very promising future. Now, Wfty years after the critical decision to establish a single oYcial state language, and the ensuing, incremental escalation of ethnic confrontation with its entrenchment of extremist attitudes in certain quarters, Sri Lanka is bemoaning the fact that it has ‘suVered almost every element of tragedy that can befall a small country’ (K. M. De Silva 2000: 12), and it is proving hugely diYcult to return the country to its potential of earlier years.
PART II East Asia
East Asia
7 China Ping Chen
7.1 Introduction The People’s Republic of China (PRC) currently contains the world’s largest singlecountry population, with over 1.3 billion Chinese citizens distributed over an area approximately three times the size of western Europe. As a modern nation-state, China is comparatively young, having emerged during a twentieth century Wlled with tremendous internal turmoil and social change. As a civilization populated and maintained by a single dominant ethnic group sharing a common culture, however, China has a vast history with a writing system dating back at least as far as 1700 bc. This chapter examines issues relating to language and the establishment and support of national identity in modern, post-imperial China, and how language use is presently directed in contemporary China. In doing so, the chapter will make important reference to a distinction between ‘ideological’ versus ‘utilitarian’ views of language in relation to the development of modern nation-states, and to the value of languages as markers of the national, regional, and ethnic identity of their speakers. A signiWcant ideological/utilitarian distinction can be argued to underlie the design and implementation of diVering types of language planning and language policy in diVerent countries, and also provides a key to a sound understanding of varying attitudes toward issues such as multilingualism, language standardization, language maintenance, and attrition. The ideological view is best represented in the philosophy developed by German scholars such as J. G. Herder (1744–1803), J. G. Fichte (1762–1814), and W. Humboldt (1767–1835), who saw language as a deWning characteristic, or essence/Geist, of a nation. Language, according to this view, naturally serves as a unifying force for nationalist movements attempting to secure statehood, and then continues to function as a highly important symbol of the identity of nation-states once established (and can also serve as an identifying symbol of groups of speakers of other, sub-state sizes). The utilitarian view, on the other hand, sees language as nothing more than a practical tool, whose value is determined mainly in terms of its eYciency, perceived or real, in facilitating oral and written communication for its speakers in their educational, political, social, and economic activities. A native language or dialect,
142
P. Chen
China
from this perspective, may or should undergo substantial reform, or even be abandoned in favour of another language or dialect, if and when this is deemed to serve the communicative needs of the people more eVectively. With such a diVerence in approach to language in mind, the chapter will examine perceptions of Chinese during the late nineteenth- and early twentieth-century periods of strong nationalist support for the modernization of China as an independent, progressive nation-state. It will be shown that during this time, the ideological view of language was weak and sometimes simply absent from the mainstream intellectual and political discourse, and that perceptions of the ‘national’ language on the part of the elite of Chinese society were in fact very negative, in a way that is both striking and quite uncommon among nationalist movements. The chapter will then discuss the bi-dialectalism in China which has arisen as a result of the promotion of a standard form of Chinese in the country, and notes that certain major dialects now seem to be in clear decline in terms of populations of speakers and domains of use. Accompanying this is the attrition of regional identity which has local dialect as its most diVerentiating marker. Finally, the chapter discusses the status of non-Chinese minority languages and the evolving patterns of bilingualism which exist among the communities associated with these languages.
143
China
7.2 A Linguistic Sketch of China 7.2.1 Chinese and its Dialects The term ‘Chinese’ as a designation for a single language is commonly used to refer to a grouping of regional dialects spread throughout the area of China which are clearly related in various ways. In accordance with the latest, and also the most generally accepted classiWcation, Chinese is composed of nine major dialects. Their names, approximate population of speakers, and locations in terms of geographical area in China are summarized in Table 7.1. As can be seen from the Wgures in this table, the northern dialect known as ‘Mandarin’ in English is spoken by a huge population covering most of north, northeast, and parts of southwest China, and greatly outnumbers the total number of speakers of other Chinese dialects (660 million vs. 374 million). The nine major regional dialects diVer from each other to a considerable extent in their pronunciation, and to a lesser extent in their lexicon and grammar. Principally as a result of the former, phonological variation, the dialects are in fact mutually unintelligible, and the linguistic distance between, for example, Beijing Mandarin and Cantonese can be likened to that separating English from German. Many of the
Table 7.1 Distribution of the Chinese Language in China Name Mandarin Beijing Mandarin Northeastern Mandarin Jiao-Liao Mandarin Ji-Lu Mandarin Central Plains Mandarin Lan-Yin Mandarin Southwestern Mandarin Jiang-Huai Mandarin
Approximate Number of Speakers (million)
Major Areas
660 Beijing Heilongjiang, Jilin, Liaoning Shandong, Liaoning Hebei, Shandong Henan, Shaanxi, Shandong Gansu, Ningxia Sichuan, Yunan, Guizhou Jiangsu, Anhui, Hubei
Jin
45
Shanxi
Wu
70
Shanghai, Southern Jiangsu, Zhejiang
Hui
32
Southern Anhui
Xiang
25
Hunan
Gan
40
Jiangxi
Kejia (Hakka)
40
Guangdong, Fujian, Jiangxi
Yue (Cantonese)
62
Guangdong, Guangxi, Hong Kong
Min
60
Fujian, Guangdong, Hainan, Taiwan
Based on information from Wurm 1987, Li 1987, and Hou 2002
144
P. Chen
dialects can furthermore be broken down into numerous sub-dialects which themselves may be mutually unintelligible, and so it is actually more accurate to refer to the nine major dialects as ‘dialect groups’. Due to the fact that speech from (and even within) the various regional dialect groups cannot be mutually understood, it has also sometimes been suggested (e.g. BloomWeld 1961; P. Chen 1999: 204–5) that Mandarin, Jin, Wu, Min, etc. could be classiWed as separate Chinese languages rather than just dialects. However, whether linguistically correct or not, such a separation into distinct languages does not accord with speakers’ perceptions of the varieties they have as mother tongues, and within China the term fangyan ‘dialect’ is always used to refer to varieties such as Cantonese and Hakka, and never replaced with the term yuyan ‘language’. There is, therefore, a widespread belief that the various forms of regional speech present in China are varieties of a single language, Chinese.1 This perception is further buttressed by the important fact that speakers of all regional varieties of Chinese are connected in the use of a single, standardized written form of Chinese, and by a long commonly-shared literary history.2 Exactly when and how the regional varieties of Chinese took their earliest shape and evolved throughout history is still not very well known. In spite of many unsettled issues in the history of Chinese, however, most researchers agree that the existence of an original standard form of Chinese can be traced back to well over two thousand years ago. In the era of Confucius (551–479 bc) this was known as yayan ‘elegant language’, and served as the base of written Chinese and also (it is believed) as a standard spoken form for those with (mostly oYcial) dealings across dialect boundaries. SigniWcantly later on, from the beginning of the Ming Dynasty (1368–1644), the shared standard was called guanhua ‘mandarin’ or ‘speech of oYcials’, a term which remained in popular use until the end of the nineteenth century when it was replaced by the new nationalist-related term guoyu ‘national language’.3 The geographical base of the de facto administrative standard form of Chinese also switched several times in history. In the Sui (581–618) and the Tang (618–907) Dynasty, it was based on the local dialect of present-day Xi’an. In the Northern Song Dynasty (960–1127) the base 1 Just as, for example, speakers of ‘English’ from Aberdeen in Scotland and Louisiana would feel that they are speaking the same underlying language, even though they might not be able to understand each other’s speech. 2 The relation of the regional dialects of Chinese to Old Written Chinese is therefore not unlike the relation of regional forms of spoken Arabic to written Arabic. Though speakers of Levantine and Gulf Arabic may not be able to understand each other when they speak their regional dialects, they are linked by a common written form which is understood by all. The diVerence between modern written Arabic and Modern Standard Written Chinese is that, while the former is considerably diVerent from any colloquial spoken Arabic in common use, such as Egyptian Arabic, the latter is basically the written form of putonghua. 3 The term guoyu was actually used before modern times to refer to the native language of the ruling class, which may not have been Chinese, as in the case of the early emperors of the Qing Dynasty (1616–1911), who spoke Manchu. Guoyu in the modern sense of national language was borrowed from Japanese, which combined two Chinese characters (meaning ‘country’ and ‘language’) to refer to the new concept of national language borrowed from the Europeans during the Meiji Period (1868–1912). From the late nineteenth century up until the mid-1950s, guoyu was used to refer to a newly codiWed standard form of Chinese as the national language of China.
China
145
switched to present-day Kaifeng and Luoyang, and then to Nanjing in the Ming and early Qing Dynasty. It was not until the mid-nineteenth century that Beijing Mandarin subsequently replaced the Nanjing dialect as the base of this shared, oYcial lingua franca. The second half of the nineteenth century also marked the arousal of nationalism in China, and the beginning of a process of the modernization of China as a nation-state, to a large extent as a reaction to the successive invasion and military defeats of China by Western powers since the First Opium War (1840–1842), causing a gradual, worrying erosion of its sovereignty. The speciWc concept of a national language was introduced into Chinese discourse from Japan in the late nineteenth century, following Japan’s own rapid modernization. Before this period, the concept of standard language in China was mainly applicable to written Chinese, specifying, among other things, the proper graphic shape of Chinese characters and their pronunciation. Concerning the latter, in traditional dictionaries this was indicated in terms of the phonological categories that Chinese logographic characters belonged to in earlier periods of historical development, rather than their actual pronunciation in any contemporary vernacular. The dictionaries were of principal use for writers who needed to select words with appropriate sounds for rhyming purposes in poem composition, and facilitated the continued production of high literature in a classical writing style known as wenyanwen. In addition to works written in wenyanwen, there was also the occasional use of a written form close to genuine, contemporary speech mainly in Northern Mandarin, known as baihuawen or ‘vernacular literary literature’. However, prior to the twentieth century, use of baihuawen was much more restricted and less common than the formal standard. The National Language Movement which became increasingly active during the early twentieth century set out to oYcially establish and promote a standard language across the whole of China, and to replace the written standard based on Old Chinese with one that was closer to the contemporary vernacular. Together with the creation of a phonetic representation of Chinese as an ancillary aid for the learning of character-based written Chinese, the development of a new standard form of written and spoken Chinese constitute an important part of the modernization of China as a nation-state in the twentieth century. In attempting to reach an accepted codiWcation of the national language, it was hotly debated for more than a decade through into the 1920s whether standard Chinese should be based predominantly on the Beijing dialect of Mandarin Chinese, or alternatively incorporate phonological features from other dialects, such as the Nanjing dialect. The former approach eventually prevailed, and 1932 saw the publication of Guoyin Changyong Zihui ‘A glossary of frequently used characters in national pronunciation’, which set the phonetic values of words in the new standard spoken Chinese as predominantly those of Beijing Mandarin. Somewhat later on, in the early 1950s, the Chinese appellation of this standard was changed from guoyu ‘national language’ to putonghua ‘common language’, being oYcially deWned by the government as follows (Guowuyuan 1995 [1956]: 765):
146
P. Chen
Putonghua is the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation, and Northern dialects as its base dialect, and looking to exemplary modern works in baihua ‘vernacular literary language’ for its grammatical norms.
Putonghua, as described above, and perhaps like many standard languages, is an abstraction, and is not the native language of any real set of individuals. In pronunciation, it is mainly based on Beijing Mandarin; in vocabulary and grammar, it is the spoken form of the vernacular literary language commonly written by contemporary Chinese writers. This generally excludes speciWc localisms of Beijing dialect and has also incorporated a large number of words, phrases, and grammatical features from other sources, mainly other Chinese dialects, Old Chinese, and foreign languages (for details, see P. Chen 1999).4 Putonghua is consequently not fully equivalent to Beijing Mandarin. Nevertheless, as a form of Mandarin does comprise the dominant and major component of the base of putonghua (and putonghua is commonly rendered in English as ‘Mandarin’5), speakers of Mandarin dialects throughout the north and southwest of China Wnd the acquisition of putonghua and its written form relatively straightforward, whereas speakers of other dialects are at a disadvantage both in the learning of putonghua itself and in the acquisition of literacy in general, as this is now mastery of a standardized written equivalent of putonghua. Non-Mandarin speakers are accordingly faced with the task of having to learn to read and write in a linguistic code which is markedly diVerent from their native, regional form of speech. In order to assist in the acquisition of general literary skills, speakers of southern, non-Mandarin dialects are therefore regularly drawn to Wrst learn the spoken standard, and then convert this knowledge of putonghua into a competence in reading and writing standard written Chinese. The use that putonghua has here in facilitating literacy skills is, as a result, considered to be one of the most important motivating factors in the promotion of putonghua among dialect speakers. How putonghua has been successfully spread among the population, and the eVects of this for the regional dialects, will be returned to later in section 7.4.
4 Although there was the oYcial adoption of lexical items from various dialects in the initial creation of putonghua, in the current production of vernacular written language writers from non-Mandarin dialect areas tend to avoid the use of expressions which are still peculiar to their own dialects, so as to ensure a wide, national readership. Since the mid-1950s, the avoidance of dialectalisms in writing has indeed been held to be an important aspect of the standardization of the language, in tandem with the promotion of putonghua as a spoken standard across the country, and can even be noted as a common practice earlier in the twentieth century when baihuawen came to replace wenyanwen as the base of modern standard written Chinese. In contemporary Chinese Wction, it is usually very diYcult to tell the dialectal background of writers, unless they make a conscious eVort to display their regional and dialectal identities in their writing, which is rarely the case. 5 Hence courses in putonghua oVered in schools and universities in the West are regularly referred to as teaching Mandarin or Mandarin Chinese.
147
China 7.2.2 Non-Chinese Languages in China
In addition to the Han Chinese6 population in China, there are Wfty-Wve other oYcially recognized ethnic groups in the country, generally known as shaoshu minzu ‘ethnic minorities’. According to the 1990 census, the ethnic minorities account for 8 per cent of the total population in China, and are distributed over 60 per cent of the country. The Zhuang, with a population of 16 million, are the most populous ethnic group after the Han. Following this, the Manchu, Hui, Miao, Uygur, Yi, and Tujia each have a population of between 5 and 10 million, and the Mongolian, Tibetan, and Korean, 1 to 5 million. Table 7.2 lists the major geographical areas where the ethnic minorities are predominantly settled.
Table 7.2 Major Geographical Areas of Ethnic Minority Groups in China Major areas Tibet Xinjiang Qinghai Guangxi Guizhou Yunnan Ningxia Inner Mongolia
Percentage of ethnic minority population per province 96% 62% 42% 39% 35% 33% 33% 19%
Ethnic minority communities are granted a certain degree of autonomy in government, education, and other aspects of socio-economic life by the Constitution of the People’s Republic of China (PRC). It is stated in the 1999 Constitution of the PRC that ‘regional autonomy is practised in areas where people of minority nationalities live in compact communities. In these areas organs of self-government are established for the exercise of the right of autonomy.’ Currently there are Wve autonomous regions on the provincial level, namely Tibet, Xinjiang, Guangxi, Ningxia, and Inner Mongolia. On lower tiers of administration, there are 30 autonomous prefectures, 120 autonomous counties, and hundreds of autonomous villages. The government and legislative bodies in the autonomous areas have the power to pass laws and issue executive regulations that are adopted for special local circumstances so long as these do not violate state laws and regulations (cf. Y. Chen 2001). 6 The term ‘Han’ is the name of the largest ethnic group in China. A common cover term for Chinese, including all its dialects, based on the word Han is hanyu ‘Han language’, and gives rise to the associated terms hanwen ‘written Chinese’ and hanzi ‘Chinese character/script’. A further, more recent way of referring to Chinese in general, which is fully neutral in terms of ethnicity but somewhat more restricted in the way it can be used, is the term zhongwen ‘Chinese language’.
148
P. Chen
Table 7.3 Distribution of Non-Chinese Languages in China Genetic AYliation (major languages)
Major Areas
Sino-Tibetan Tibeto-Burman (Tibetan, Yi, Bai, Hani, Tujia) Kam-Tai (Zhuang, Dong, Boyei, Dai) Miao-Yao (Miao, Mian, Bunu)
Tibet, Yunnan, Sichuan Guangxi, Yunnan, Guizhou Hunan, Guangxi, Guizhou, Sichuan
Altaic Turkic (Uygur, Kazak, Kirgiz) Mongolian (Mongolian, Dongxiang, Daur) Manchu-Tungus (Xibe, Ewenki)
Xinjiang Inner Mongolia, Xinjiang, Gansu Xinjiang, Heilongjiang
Austro-Asiatic (Va, Blang, Deang)
Yunnan
Austronesian (Gaoshans)
Taiwan
Indo-European (Tajik, Russian)
Xinjiang, Inner Mongolia
Status undecided (Korean, Jing)
Jilin, Heilongjiang, Liaoning, Guangxi
Based on information from Wurm 1987 and Fu & Wang 1987
Language is not an indispensable marker of ethnicity in China. Among the Wfty-Wve ethnic minority groups, the Manchu and the Hui are native speakers of Chinese, and do not have their own languages.7 Other ethnic minorities may speak more than one language. The Yao, for example, speak at least three diVerent languages, Mian, Bunu, and Lakkia. In total, about seventy non-Chinese languages are spoken by Wfty-three ethnic minority groups, and these belong to the non-Sinitic branch of Sino-Tibetan, and other language families including Altaic, Austro-Asiatic, Austronesian, and IndoEuropean, as presented in Table 7.3. Some minority languages, such as Mongolian, Tibetan, and Uygur have a wellestablished literary tradition. Before 1949 when the PRC was founded, twenty-one minority languages had their own writing systems. After 1949, under the auspices of the central government, new writing systems in Roman script were devised for some of the languages that did not have their own standard writing, and certain old scripts underwent reform or reWnement. A total of Wfty-four writing systems for twentynine minority languages are now in current use, with some languages having more than one writing system to accommodate dialectal diversity. All the documents of the annual sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference are published in Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazak, Korean, Yi, and Zhuang in addition to Chinese, and there are newspapers, journals, and television and radio services regularly provided in a range of the minority languages. 7 More precisely, there are less than 100 Manchu people who still speak Manchu, out of a population of 10 million.
China
149
7.3 Perceptions of Language and Nationalism in Modern China 7.3.1 The Role of Linguistic Nationalism in Modern China Three major shifts in political power have occurred in China over the past century. In 1911, the imperial Qing dynasty was overthrown and the Republic of China was founded the following year. In 1927, the Nationalist government, with its capital in Nanjing, defeated the Northern Warlords and for the Wrst time after the 1911 Revolution assumed administrative authority over the whole country in the role of a central government; and in 1949, the Nationalist government was replaced by the government of the PRC with its capital in Beijing. It is generally agreed by Chinese historians that nationalism was the primary motivating force behind all three historical events. After a series of humiliating military defeats, Wrst at the hands of the British in the Opium Wars, then by the Japanese in the Sino-Japanese War of 1894–5, and Wnally by the Allied Forces in 1900, China found itself in danger of sharing the same fate as neighbouring countries such as Korea and Vietnam, which had been turned into colonies by the Japanese and the French respectively. The full-scale invasion of China by Japan in the Anti-Japanese War starting from 1937 intensiWed the sense of crisis in the collective psyche of the Chinese people, and from the mid-nineteenth century onwards, national independence clearly became the most ardent political aspiration of the Chinese as a nation. Modernization of the Chinese language then came to be an important part of the nationalist movement in China, and synchronous with the development of China as a modern nation-state. Dialectal diversity was considered to be a serious problem in oral communication in China before the movement to establish and promote a national standard began at the turn of the twentieth century, and written Chinese was also perceived to be highly problematic. As discussed in section 7.2.1, standard written Chinese at the time, wenyanwen, was based on the norms of Old Chinese, which were completely divorced from the contemporary spoken language. In addition to this, there was a vernacular literary language, baihuawen, but baihuawen had only been used for informal and low culture functions such as the writing of popular novels, scripts for folk stories and plays, and diaries. The standard writing system was furthermore one which allowed for little variation when employed in its regular formal functions such as state examination and oYcial documentation, and demanded considerable time and eVort on the part of learners in the acquisition of literacy, making it seemingly ill-suited for a modern nation-state with an intended high literacy rate. Contrary to the pattern attested in Europe where language has repeatedly played an important ideological and political role in the formation of nation-states, during the nationalist period in China the Chinese language seldom, if ever, served as a
150
P. Chen
symbol of national identity. In fact one could even say that the nationalist sentiment for national independence and social progress in China was as strong as the sentiment against its language, particularly the written language used in printed materials. Far from enjoying a sacrosanct aura, the Chinese language was blamed as one of the fundamental causes of the backwardness of the country. It was targeted as an object for drastic reform, and some argued it should actually be abandoned in favour of another language if attempts at reform turned out to be unsuccessful. In the mainstream intellectual and political discourse for more than a century following the Opium Wars, the worrisome plight of China was attributed mainly to a lack of proper education among the majority of the population, which in turn was attributed to the perceived low eYciency of the language, in particular the written language and its complicated character-based script. The acquisition of literacy in Chinese, it was argued, was a very time-consuming burden that not many people could undertake. Lu Zhuangzhang, the Wrst native Chinese who designed a phonetic writing system for his Southern Min dialect, summarized a common view in the preface to his book published in 1892: Chinese characters are probably the most diYcult script to learn in the world . . . I believe that the strength and prosperity of our country depends upon the physical sciences, which can grow and Xourish only if all people – men and women, young and old – are eager to learn and be knowledgeable. If people are to be eager to learn, then the script needs to be phoneticized in such a way that, after they have acquired the alphabet and rules of spelling, they will know how to read without further instruction. Speech and writing also need to use the same language, so that what is said by the mouth will be understood by the mind. (Lu Zhuangzhang 1892: 2–3)
In terms of its call for an alignment of spoken and written forms of Chinese and a simpliWcation of the script (possibly by a shift to a diVerent, alphabetic representation of Chinese), Lu expressed a very general feeling among those anxious for reform (for further discussion, see P. Chen 1999: 165). Subsequently, the establishment and promotion of a new spoken standard, the reform of the written language, and the simpliWcation of the traditional writing system occurred as the three major components in the modernization of Chinese during the nationalist movement’s drive towards an independent, modern state of China. In one sense, then, a very classic pattern of linguistic nationalism may have appeared to be at work in China’s new ‘awakening’ from the late nineteenth century onwards. Hobsbawm (2000: 160) remarks that the common path of linguistic nationalism sees a dialect develop into ‘a new all-purpose standard ‘‘national’’ literary language, which will then become oYcial’. However, what makes the case with Chinese drastically diVerent from the situation with most European languages during their associated nationalist movements is the perception that the Chinese and European language reformers had with regard to their respective languages.
China
151
7.3.2 Perceptions of the Chinese Language during the Nationalist Movement Consider Wrst the following quotation about French by Rivarol in 1784 (from Judge 2000: 73–4): There has never been a language in which it has been possible to write in a purer and clearer manner than ours, a language which has been so opposed to ambiguity and all kinds of obscurity, a language more sober and yet more gentle, more adapted to all kinds of style, a language more chaste in its expressions, more judicious in its Wgures, a language which, while loving elegance and ornamentation, is most opposed to aVectation.
In stark contrast to Rivarol’s eulogy of his native language, French, the following are comments and proposals in relation to Chinese that were made in the early part of the twentieth century by some of the most prominent intellectual and political Wgures in China of the time: If we don’t want China to perish, and if we want it to be a civilized nation in the twentieth century, the best thing to do would be to abandon Confucianism and Daoism, and the simplest way toward this end would be to abandon written Chinese, in which the Confucian doctrines and Daoist fallacies were recorded. After written Chinese is abandoned, . . . we should adopt Esperanto, an artiWcial language that is concise in grammar, uniform in pronunciation, and elegant in its word roots. (Qian Xuantong 1935 [1918]: 144) In the period of transition (before the Chinese language is abandoned), we need to Wrst abolish the Chinese script. The Chinese language may be maintained for the time being, but should be written in Roman script. (Chen Duxiu 1935 [1918]: 146) I completely agree with Mr. Chen Duxiu on his proposal to abolish the Chinese script while maintaining the Chinese language for the present. I believe China should have a phonetic writing system in the future. (Hu Shi 1935 [1918]: 146) There are many impediments to the dissemination of knowledge among the Chinese. Two of them have been disastrous. The Wrst is having living human beings use the language of the dead; the second is the continued maintenance in modern life of a script that is both primitive and clumsy. . . The origin of the Chinese script is extremely uncivilised, and its graphic shape very bizarre. It is extraordinarily diYcult to learn, and uneconomical to use. Indeed, it is the clumsy, coarse script of monsters and demons, and the most inconvenient tool in the world. (Fu Sinian 1935 [1919]: 147) The Chinese script is certainly an eVective tool of obscurantist policy. . . and the tuberculosis of the labouring masses. If we don’t get rid of these insidious germs, we will end up dead ourselves. (Lu Xun 1934: 160) Chinese characters are like the Wlthiest, most abominable, most wicked, medieval night soil cesspit. (Qu Qiubai 1953 [1931]: 690)
Considerable space has been used here to present these views in order to highlight two points (cf. Gao 2003 for more of similar views). First, all of the above writers were clearly Wlled with very strong negative feelings towards written Chinese, and in
152
P. Chen
particular the use of traditional Chinese characters. With some of them, the negative feelings extended to the Chinese language per se. Second, these very negative perceptions of the Chinese language, in particular of wenyanwen and the script, were not the idiosyncratic ravings of a few eccentric professors. All of these writers belonged to, and indeed constituted, the intellectual elite of Chinese society in the Wrst half of the twentieth century, wielding tremendous inXuence upon their contemporaries and following generations. Hu Shi (1891–1962), Chen Duxiu (1879–1942), and Fu Sinian (1896–1950) were leaders in the May 4th New Culture Movement in 1919, which marked the beginning of Modern China. Hu Shi and Fu Sinian were also both presidents of the prestigious Peking University. Lu Xun (1881–1936) was generally recognized as the most prominent writer and thinker of his time. Chen Duxiu was the founding General Secretary of the Chinese Communist Party from 1921, and Qu Qiubai (1899–1935) held the same position in 1927. More importantly, language planning and language policy in the successive governments were mainly in the charge of these people and their like-minded colleagues. Qian Xuantong (1887–1939) was the designer of the Wrst scheme of simpliWcation of the Chinese script, which was promulgated by the Nationalist government in 1936. The founding chair of the Wrst oYcial language-planning institution of the People’s Republic of China, the Association of the Reform of Chinese Script, was Wu Yuzhang (1878–1966), a close ally of Qu Qiubai on language reform, and Wu and Qu, together with certain Soviet linguists, were the engineers of the design of an inXuential phonetic writing system for Chinese, Ladinxua Sin Wenz ‘Latinized New Script’, the precursor to Hanyu Pinyin ‘Chinese Phonetic Writing’ (which has been the oYcial phonographic scheme of Chinese in the PRC since the mid-1950s, and is extensively used elsewhere in the world for the representation of Chinese in various functions). It is largely thanks to the successful eVorts and failures of these individuals in initiatives in language planning that the Chinese language, in respect of the spoken and written standard and its writing system, is what it is now. All of these prominent Wgures in twentieth-century China held sincere and strong nationalist sentiments, and in their respective ways played important and highly commendable roles in the nationalist movement working for modernization of the country. On the other hand, as demonstrated in the above quotations, they held minimal respect for the Chinese language, and the Herderian ideological view of language as the treasured essence of a nation and its people was completely absent among them. To the extent that they did take a keen interest in language, and participated actively in the reform of the Chinese language, they were putting into practice a fully utilitarian view of language that had no place for the ideological value of Chinese in the national identity. Indeed, perhaps at no other point in modern history has the intellectual and political elite of a major emerging nation seemed to hold its mother tongue in such apparent abhorrence, and used such strong depreciatory language in condemnation of the language. There were, to be sure, certain dissenting voices defending the Chinese language, but these were generally weak and few and far between, at least in the Wrst half of the twentieth century, and the views
China
153
presented above prevailed in the mainstream discourse on language in China from the late nineteenth century well into the Wrst half of the twentieth century, and to some extent, have even persisted to the present time. How should we now explain this rather unique situation in which highly negative perceptions of the Chinese language, and particularly of written Chinese and the Chinese script, dominated mainstream thinking and discussion in modern China? Broadly, it can be suggested that there were three principal factors contributing to such a situation, the Wrst of these having to do with the historical development of China and how this may have been diVerent from the development of nations elsewhere. With regards to Europe, it is well documented that language played an important ideological and political role in the formation of its nation-states, and particularly in Central and Eastern Europe, serving to arouse the self-awareness of speakers as groups distinct from neighbouring peoples speaking other languages. As observed by B. Anderson (1983: 66), the Herderian concept of the nation being linked to language as a private property ‘had wide inXuence in 19th century Europe and, more narrowly, on subsequent theorizing about the nature of nationalism’. ‘National print-languages’, Anderson also remarks (1983: 71), ‘were of central ideological and political importance’ in the formation of nationalism in Europe between 1820 and 1920. Linguistic nationalism, embodied in the publication of important works in a vernacular, standardization of the vernacular, and its promotion to the state of being a language Wt for all formal and oYcial functions, was an integral part of nation-state building. Language and nationalist movements in Europe were felt to be very closely linked in many cases, so that (for example) the birth of Hungarian nationalism was considered to be an event which occurred in 1772 with the publication of certain works of literature in the Hungarian language. Unlike the European nation-states, however, China as a civilization, and as a nation in a pre-modern sense, had been a historical given for millennia. Before the advent of modern times it had been a country with a central government, and had used a common written language since the imperial Qin Dynasty (221–206 bc). The series of events occurring since the mid-nineteenth century certainly developed a sense of crisis over the survival of the nation in the face of foreign invasion, but the existence of the Chinese as a nation, in the traditional and the modern sense, was taken for granted. Consequently there was no real need for language to serve as a symbol of identity or a bonding force in the national awareness of the Chinese people. Secondly there was a political factor. Although prior to the twentieth century China was ruled for three hundred years by foreign Manchu emperors in the Qing Dynasty, language was seldom a politicized issue during this time and not part of the tension that existed between the ruling Manchu and their mostly Han subjects. This was for the simple reason that the foreign rulers abandoned their own language and adopted Chinese. During the conquest of China proper by Manchu troops, Han Chinese men were sometimes executed for refusing to wear their hair in braids of the same special style as the Manchu, but were never pressurized to learn Manchurian, and continued
154
P. Chen
to speak and write in Chinese just as in previous times. As language consequently played no signiWcant political role in the three hundred years of rule by a non-Han dynasty, it could not, and did not, serve as a symbol of identity for the non-Manchu subjects in the Wrst nationalist movement that led to the overthrow of the dynasty in 1911. Such a situation then remained more or less the same in the following decades in China as nationalism grew stronger, and language was not focused on as a symbol of the nation’s identity. A third factor relates to certain key linguistic features characterizing China before the National Language Movement. As discussed in section 7.2.1, a large proportion of the Chinese population spoke mutually unintelligible dialects prior to the spread of putonghua. To most regional dialectal speakers, the lingua franca that did exist at the time in a restricted fashion ( guanhua) was actually of low prestige, and often referred to with a derogatory tone. In the face of both severe dialectal diversity, and the low status of guanhua, no spoken vernacular was available to serve as a strong and proud symbol of the Chinese nation. The striking lack of the use of language as a positive symbol to mobilize citizens during the nationalist movement in China can therefore be explained as having multiple, converging causes, and in the absence of positive properties being associated with Chinese at this time, those responsible for the linguistic development of China as an emerging, modern nation-state came to focus on the ineYciencies that they perceived in especially the written form of the language, these being seen as critically holding the common people back from developing as a modern nation. If one is, however, to try to be objective and Wnd positive eVects of the Chinese language on the cohesion of China as a single nation-like unit, even though not highlighted by observers at the time of nationalist growth, somewhat ironically it is the traditional writing system of Chinese with its complicated script which is likely to have served as the strongest connecting bond among the Chinese people, otherwise largely separated in communication by the existence of mutually unintelligible dialects. As observed in P. Chen (1999: 128), ‘in spite of the remarkable diVerences between dialects, the fact that there has been a single written standard makes the Chinese language less of a disintegrating force than would otherwise be the case’. Before the establishment and promotion of a spoken standard, which attained some success only in the second half of the twentieth century, it was in fact the print language that embodied a common Chinese-ness with regard to the linguistic aspect of the national identity. Chinese people shared the same written language and script across time and distance for so long that it became taken for granted, and was, in the words of Hobsbawm (2000: 57) ‘not so much a group criterion as something that all people have, like legs’. Though such a point was not appreciated and made use of during the nationalist development of China, it is nevertheless an important covert fact about the unifying eVect of Chinese writing for much of the history of the country and its huge population.
China
155
7.4 Language Reform, Putonghua, and the Regional Dialects The Chinese language, ultimately, was not abandoned, but it has now undergone signiWcant reform with regard to its standard spoken and written forms, and its writing system. Reform of the style and conventions of language used in written Chinese was a complete success. Baihuawen replaced wenyanwen as the base of a new written standard and eliminated the earlier signiWcant distance between written and spoken forms of Chinese, increasing access to reading and writing and the potential use of written Chinese by common people.8 Concerning the actual orthographic representation of written Chinese, which had caused such heated discussion during the nationalist movement, attempts to replace Chinese logographic characters with a phonographic, alphabetic writing system were not successful, despite decades of eVort on the part of language planners whose theoretical assumptions were based on strong negative perceptions of the Chinese script. Importantly there was no lack of political support for such a change, as evidenced by repeated calls from the national language planning institution and the senior leadership in the 1950s to move in the direction of phonetization. The cause of the failure was instead a simple linguistic one. Considerable dialectal diversity, and the existence of over-many homophonous morphemes and words in contemporary Chinese makes the phonetic, alphabetic writing of Chinese for everyday use an unfeasible option. What did happen to the script, however, is that it underwent a thorough simpliWcation process in which many of the complex, traditional characters had their shapes converted into new simpliWed characters requiring fewer strokes. Although this did not reduce the overall, large number of characters to be learned for written Chinese, it endeavoured to make the characters easier to memorize and reproduce as a way to facilitate the acquisition of reading and writing. The traditional script was thus given a new appearance in the utilitarian interests of improving literacy in the country, just as the classical style of written Chinese, wenyanwen, was abandoned and replaced by a more colloquial style that was easier to master.9
8 In certain quarters it was claimed that the syntactic reforms of written Chinese also brought the written language closer to that of various European languages such as English. Wang Li, an eminent Chinese linguist, observed in 1954 that, as a result of much development of Chinese in its grammatical structure, articles in newspapers and magazines could be translated into English and other similar European languages almost in a word-for-word manner without substantial alteration of the structure (Wang 1980 [1954]: 31; P. Chen 1999: 86). Objections were occasionally raised to this perceived ‘Europeanization’ of Chinese, but did not have much eVect on changes occurring in Chinese, which continue to occur in the present. 9 The simpliWcation of Chinese characters in mainland China resulted in a system of writing that has become visually distinct in many of its common characters from that used in other Chinese communities, such as Taiwan, Hong Kong, and overseas Chinese communities in southeast Asia, North America, and Europe, where traditional characters continue to occur (though these are used to write in a modern style that is close to spoken Chinese, as in mainland China).
156
P. Chen
The vocabulary of standard spoken and written Chinese was also considerably expanded during the period of reform and modernization, so that a shared, standard form of the language would be available for use in speech and in writing in all domains of life, including those relating to science, education, government, and modern administration. The particular way that nations undertake this kind of expansion of standard languages is often interesting to observe and may frequently be informative about attitudes towards language as a national symbol. ‘Philological nationalism’ and the insistence on the linguistic purity of a national language’s vocabulary can be noted to have occurred in many instances where new nations are being constructed, or established nations are being defended against foreign cultural inXuences. In the area of vocabulary and the importation of loanwords, nationalist views considering language an important symbol of the identity of a nation may apply pressure for the translation of loanwords into equivalent morphemes and words in the national language rather than the direct adoption of foreign words and their pronunciation (see, for example, the protectionist policies against franglais adopted by the French Academy, or Hobsbawm 2000 on German). Resistance to the general introduction of foreign loanwords has been rather weak in Chinese. The period before and after the Sino-Japanese War in 1894–5 saw an inXux of loanwords from Japanese into Chinese on an unprecedented scale, and the process of borrowing words from other languages, particularly European languages, accelerated strongly after that. However, it has frequently been observed that there is a strong preference to translate foreign words into Chinese,10 rather than just adapt foreign pronunciations to the phonology of Chinese. In Wang (1980 [1954]) it is suggested that this kind of semantic translation, rather than phonetic transliteration, reveals the national self-esteem of the Chinese-speaking people and a protective instinct towards the national language. If so, this would seem to be an instance where ideological issues do aVect language policy with regard to Chinese, and attribute an important nationalist symbolic power to the language. Such a conclusion is actually not justiWed, though, and there are good reasons to believe that the preference for the semantic translation of loanwords into Chinese has more to do with the nature of the Chinese writing system than with national self-esteem. In the overwhelming majority of Chinese words, each logophoric character is also an independent morpheme, resulting in a common one-character-one-meaning correspondence in the language. Speakers of Chinese are so used to this correspondence that a string of characters used to represent the pronunciation of a foreign word with no regard for the inherent meanings of the characters used to capture this pronunciation does not Wt well with their reading habits, and hence is widely dispreferred (see P. Chen 1999 for further discussion). In tandem with the reform and development of written Chinese, the promotion of putonghua in mainland China came into full swing in 1955. With the exception of the 10 An exception to this is the case of loanwords from Japanese which are already written in Chinese characters and hence very easy to make use of without the need for further translation.
China
157
chaotic decade of the Cultural Revolution (1966–76), it has continually been a major task of language-planning institutions of the central government, and a series of executive directives and regulations have been issued by government institutions at various levels that relate speciWcally to its promotion. Over time, putonghua has steadily expanded in domains of use, and increasingly speciWc standards have been set on the proWciency levels of those who are required to speak putonghua in their work. A directive by the Ministry of Education in 1989 stipulates that, except in ethnic minority areas, putonghua is to be used as the medium of instruction in classrooms from kindergartens through primary schools to lower middle schools across the country. It was further announced by the Ministry of Education in 2003 that all teachers, television and radio broadcasters, actors and actresses, public servants, and normal school graduates must pass a test in putonghua proWciency to meet their job qualiWcations. Attempting to enforce such a directive, it was reported in Shanghai that public servants who fail to meet a certain proWciency level of putonghua will furthermore lose their jobs. Generally speaking, the promotion of putonghua as a national language has been very successful. Within the all important area of education, an overwhelming majority of urban schools in the regional dialect areas have adopted putonghua in all of their school activities. For example, in the province of Guangdong, where Cantonese is the dominant local dialect, putonghua is generally used in more than 83 per cent of primary schools in the capital city of the province, Guangzhou. The percentage of schools which commonly use putonghua for all purposes is even higher in the areas of certain other dialects such as the Min and Wu dialects. In rural areas, however, the situation is somewhat diVerent, and particularly so in poor rural areas, where qualiWed teachers are more diYcult to Wnd and retain. In rural areas of Guangdong, for example, it is reported that putonghua is used in only 50 per cent of primary schools. Given the widespread use of putonghua in teaching, as the medium of instruction and in other activities in school, a person’s competence in putonghua correlates quite closely with the length and quality of education that she or he has received. Those who have received nine years of schooling or more can normally be expected to understand and speak putonghua reasonably well. The increasingly widespread outreach of television and radio broadcasting by national stations based in Beijing, which almost exclusively use putonghua, has also greatly facilitated the popularization of standard spoken Chinese across the country. As discussed in P. Chen (1999), as much as 90 per cent of the Chinese-speaking population has now acquired comprehension proWciency in putonghua, and more than half of the population can speak it with varying degrees of Xuency. As a result of the spread of putonghua, a situation of diglossia now obtains in regional dialect areas in China where members of the population are proWcient in both putonghua and a local dialect of Chinese. In such areas, putonghua occurs as the High/H language, normally used in education, mass media, government, public service, and for all formal purposes. It is generally perceived as the linguistic code
158
P. Chen
of prestige and upward social mobility, representing good education, high culture, intelligence, and all the other trappings of elitism. Among university professors, government oYcials, and company managers, it has been observed that use of putonghua has come to be the norm, even if such people can also Xuently speak a local dialect. Local dialects, by way of contrast, function as the Low/L-domain languages, and are mainly used among family members and friends, and in informal environments. While dialects, as markers of regional identity, are normally associated with folksiness, familiarity, and friendliness, they may also sometimes be taken as markers of vulgarity, at least in some parts of the country like Shanghai, according to the observations of certain sociolinguists. In policy as well as in practice, bi-dialectalism in putonghua and a local dialect has been a goal of language planning in China since the mid-1950s. Whereas much eVort has gone into the promotion of putonghua, generally speaking no harsh measures have been taken against the use of regional dialects.11 Except in radio and television broadcasting and Wlm making where the use of dialects is strictly regulated and restricted to certain types of programmes, for a long period of time it has been practically up to individuals whether they use putonghua or local dialect in their everyday activities. Consequently, it is not uncommon to Wnd people, particularly those beyond middle age, using local dialects on occasions where putonghua is normally expected, such as in formal oYcial or business functions. Language selection here is more or less open to personal choice, much in the same way that individuals exhibit diVerent preferences in food and clothing. As perhaps might be expected, the increasingly popular use of putonghua has also been accompanied by attrition of other dialects in terms of population of speakers and domains of use, particularly among the younger generation. The pace and the extent of attrition varies with regard to the diVerent regional dialects. Of the three major southern dialects, Yue, Wu, and Min, Yue (Cantonese) is relatively stable, but the latter two have shown signs of decline over the past decade. Generally speaking, the attrition of regional dialects is most evident in two kinds of physical environment. The Wrst is large cities which have sizeable migrant populations. The second is areas with a wide spread of diVerent local dialects. The conurbation of Shanghai is a good example of the former, while the latter is best illustrated by Min-speaking areas such as Fujian province in the southeast part of China. Considering the situation in Shanghai Wrst, the dominant local dialect of the city is a Wu dialect which has been a high-prestige dialect in the wider Wu-speaking areas over the past century. In spite of its higher sociolinguistic status in comparison with other Wu dialects, the Shanghai dialect has shrunk considerably in its population of speakers and domains of use. For example, it has been reported that dozens of verbs which are peculiar to the Shanghai dialect and do not exist in putonghua are now no 11 This contrasts with the situation in Taiwan and its promotion of guoyu from 1945 through to the late 1980s (see P. Chen 2001a and Simpson, this volume, chapter 11).
China
159
longer used by native Shanghai university students, and the use of Shanghainese among younger generations has been conWned to the description of activities involved in daily life, such as eating, work, and participation in family life. For topics of a more serious nature, putonghua is used. In addition to this, people of the younger generation, particularly those who were born in or after the 1990s of parents with good education, tend to adopt putonghua, rather than the Shanghai dialect, as their Wrst language, using it at home as well as in school. Similar dialect attrition is also evident in other Wu-speaking areas. It is reported that in Jinhua, a Wu dialect city in Zhejiang province, all children from 6 to 14 years old are able to speak putonghua, whereas only 23 per cent of them speak the local Jinhua dialect Xuently, and a signiWcant 52 per cent cannot speak the local dialect at all. A related situation of attrition has been observed among the young in Min dialectspeaking areas. Putonghua is now reportedly the only language used by many children in kindergartens and primary schools and at a higher level of education, it is found that a large number of local university students are no longer able to speak the Min dialect with any Xuency, and do not understand idioms and colloquial expressions in local dialect. The occurrence of dialect attrition in the country did not attract attention until quite recently. During the past few years, the Wrst voices of concern over the decline, and possible eventual death of certain of the dialects have begun to be heard, and it has been suggested that measures should be taken to halt this decline. SpeciWcally, it has been proposed that more airtime should be given to television and radio programmes in local dialects, and that school children should have some hours of their weekly schooling taught in the local dialect instead of putonghua. However, in the main it is a very small number of linguists who have shown concern over the weakening of dialects in the face of an increasingly dominant putonghua. Ordinary people in the dialect areas display little interest in such issues, and do not seem to care about the decline of dialects. In fact, as pointed out recently by a journalist in Shanghai, students and parents now appear to be much more enthusiastic about enhancing their proWciency in English than maintaining the local dialect. In Edwards (1985: 71) it is observed quite generally that ‘bilingualism is often only a temporary phenomenon, [later] replaced with dominant-language monolingualism’. Nevertheless, it can also be noted that two languages or two dialects can in fact co-exist for a long period of time if their maintenance is backed by political (and sometimes also Wnancial) support from the government of a country, and where there exist important domains of use for each language or dialect, and special values attached to each. Turning to consider China’s oYcial government policy and position on the regional dialects and their relation to putonghua, in 1955 the People’s Daily, the oYcial mouthpiece of the central government in Beijing, editorialized that: Putonghua serves the whole population and dialects serve the needs of people in their own regions. Promoting putonghua does not mean that dialects would be abolished. It is only
160
P. Chen
intended to gradually narrow the scope of uses of the dialects, which is in conformity with objective laws of social progress. Dialects should, and will co-exist with putonghua for a considerably long period of time. (People’s Daily Editorial, 26 October 1955)
At the same time, two prominent scholars in the national language-planning institution, Luo Changpei and Lu¨ Shuxiang, maintained that: The national common language, in the course of its development, will absorb nutrients from other dialects. The national common language will take from dialects all the elements which are full of vitality and essential to its development, leaving out those which have synonymous expressions in the national language. Dialects will have less and less to contribute to the national common language, and they will gradually dwindle and eventually die out as a result of the eVect of the national common language. However, this will be a very long process. The formation of the national common language is not conditional on the extinction of the dialects. The former simply precedes the latter. (Luo and Lu¨ 1955: 88).
Obviously, while dialects are allowed to co-exist with putonghua, there has been little eVort, if any at all, on the part of language-planning institutions to actively support or promote regional dialects. As just one example of such lack of support, it can be noted that all applications in the 1990s from non-Beijing Mandarin areas for permission to launch TV and radio broadcasting services and newspapers in local dialects were rejected by the central authorities. On the other hand, folk arts unique to regions of the country, such as local operas, story telling, comic dialogues, etc. are performed in local dialect, and this is still an area of language use where local dialects hold on strongly. However, it is unlikely that folk art forms, in and of themselves, contribute signiWcantly to the maintenance of the local dialects, as they have long lost their appeal to people of younger generations in the competition against other forms of entertainment such as cinema, sports, and television. The only important remaining factor that may stimulate long-term maintenance of local dialects in the face of the much more powerful putonghua is the unique, high value that speakers may attach to their local dialect, their ‘language loyalty’. In this regard, the regional dialects appear to diVer to certain degrees. For example, Tsou and You (2003: 260) suggest that Cantonese commands a higher degree of loyalty than the Wu or the Min dialects do. In most areas which do not feature high loyalty to local dialects, it is essentially on the basis of pragmatic considerations that individuals decide which language to make use of. In this respect, putonghua is usually considered to be of much higher instrumental utility than the regional dialects. Even among Cantonese speakers, pragmatic motivations often override language loyalty, and Pan (2000) observes a clear increasing trend over the past decade among native salespeople in Guangzhou to switch to putonghua in order to attract customers and facilitate business transactions. Generally speaking, putonghua and the regional dialects in present-day China are each associated with distinct levels of socio-economic status.
China
161
Urban, well-educated, young people in regional areas are more likely than other members of the population to be proWcient in putonghua, and are more likely to use this in their work and everyday life. On the other hand, rural, poorly educated, and elderly people are more likely to be mono-dialectal, or poor speakers of putonghua. If young people Wnd little appeal in a local dialect in the face of another much stronger language, that dialect will certainly be in jeopardy. It seems that an increasing number of people of the younger generation in China have decided that the high prestige of putonghua and its usefulness as the base of standard written Chinese outweigh any positive feelings of attachment to a regional identity embodied by the local dialect. With some speakers, such a regional identity is in fact not something to be valued in the Wrst place. The decline of various major Chinese dialects is consequently already a reality, and the death of many of the dialects in the not too distant future is something which would seem to be distinctly likely.
7.5 Ethnic Minority Languages The relationship between the Chinese nation and the various ethnic groups in China, in the dominant view, is characterized in terms of the notion duoyuan yiti ‘pluralistic integrity’, which was proposed by the eminent Chinese anthropologist Fei Xiaotong in 1989, and has since been extensively accepted by the mainstream academic community and the government in China. In this view, the Chinese nation is a structure composed of two levels: on the lower level is a pluralistic base composed of more than Wfty distinctive ethnic groups, and these groups together constitute an integral whole on the upper level. It is maintained that the Chinese nation has been in existence since ancient times, but its identity awareness has awakened and developed only in modern times during the course of confrontation with Western powers in China beginning in the nineteenth century (Fei 1999: 3). Accordingly, citizens of China may have two basic group-oriented identities, one as a member of the Chinese nation, and a second as a member of a particular ethnic group. For the Han, the Chinese language is a marker of both of their identities, but for the ethnic minorities, their ethnic language, if they have one, is Wrst and foremost a marker of their ethnic identity. When the PRC was Wrst established, the oYcial policy of the new state towards ethnic minorities within its borders was that all ethnic minorities should have the freedom to make use of their own languages and scripts, but should also be encouraged and helped to acquire Chinese. In the Wrst decade after 1949, an accommodative approach was subsequently adopted toward the use of indigenous ethnic languages in government, education, and other social, cultural, and economic activities in areas where ethnic minorities had a signiWcant presence. Under the auspices of the central government in Beijing, new writing systems were designed for some minority languages which did not have a standard script and old writing systems underwent
162
P. Chen
reform so that ethnic minority children could receive primary and secondary education in their own language. This policy was, however, disrupted during the period of 1958–77, when a more heavily assimilative approach toward the minority languages prevailed. It was advocated at this time that it would be more useful for ethnic minorities to learn Chinese than their minority languages, and Chinese should consequently be adopted as the medium of instruction in schools in the minority regions. With the end of the Cultural Revolution in the mid-1970s, and a redirection of government thinking, since 1977 the central government has once again basically switched back to its pre-1957 accommodative approach towards the minority languages. More recently, issues relating to the use of languages in ethnic minority areas have been highlighted in certain laws, policy statements, and executive regulations issued by the central government (M. Zhou 2003). The 1999 Constitution of the PRC reaYrms the freedom of ethnic groups on language issues in a range of articles partially quoted below. It should be noted that in the common English translation of these and other related oYcial documents, the word ‘nationality’ often occurs where ‘ethnic group/minority’ might be expected to occur. This relates directly to the idea of ‘pluralistic integrity’ referred to above, and the view that the Chinese nation may be comprised of a set of many (lower level) nationalities. It also results, in part, from the fact that in Chinese there is no speciWc word for ‘nation’ that is distinct from ‘ethnic group’, and the word minzu is used to refer to groupings of both types. Because of this, the translation of minzu as ‘nationality’ when actually referring to sub-national ethnic groups is both common and not seen to conXict with the notion of China as a higher order nation/minzu encompassing various ‘ethnic’ minzu/ nationalities.12 Article 4: . . . The people of all nationalities (ethnic groups) have the freedom to use and develop their own spoken and written languages, and to preserve or reform their own ways and customs. Article 121: In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the autonomy regulations of the respective areas, employ the spoken and written language or languages in common use in the locality. Article 134: Citizens of all nationalities have the right to use the spoken or written languages of their own nationalities in court proceedings. The people’s courts and people’s procurators should provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken and written languages in common use in the locality.
12 This ambiguity (or wider coverage) of the Chinese word minzu is, to some extent, similar to the situation with the English word nation about a century ago. The word nation originated in Latin and was borrowed into English from French. The present concept of ‘nation’, used in its political sense, is a relatively recent phenomenon in English. As observed in Hobsbawm (2000: 18) ‘the New English Dictionary pointed out in 1908 that the old meaning of the word envisaged mainly the ethnic unit, but recent usage rather stressed the notion of political unity and independence.’ The concept of minzu in Chinese diVers from that of nation in English in that it is hard to tell which of the two senses of minzu is more common in modern Chinese, ‘nation’ or ‘ethnic group’.
China
163
More concrete measures have been initiated in several other laws and executive regulations that followed the 1999 constitution, such as the PRC Law on the National Common Language and Script, and the Law on Regional Autonomy for Minority Ethnic Groups in the PRC, both passed at the national level in 2001. Autonomous regions, prefectures, and counties have also passed local laws and regulations speciWcally relating to the use of languages and scripts along the same lines as the constitution and other state laws, and these now facilitate the implementation of the oYcial policy on language use in ethnic minority communities. At the same time, it has to be noted that it has always been oYcial policy to promote putonghua nationwide, and ethnic minority communities are not exempted from this. Competence in Chinese in addition to local minority languages has been actively encouraged among minority people, and so has competence in minority languages on the part of the Han working in minority areas. Bilingualism in a minority language and Chinese is in fact a major goal of language planning in minority areas. According to the relevant regulations, eVorts should be made to ensure as much as possible that both minority languages and Chinese are used in education, government, mass media, and other major socio-economic activities in ethnic minority communities, and minority languages can be considered as the principal languages in areas with a predominantly ethnic minority population. Schools consisting mainly of minority students should use textbooks in minority languages and adopt minority languages in the classroom, and Chinese should be taught starting from the upper years of primary school or from lower middle school. If we now consider how general linguistic pressures have aVected the speech patterns of China’s ethnic minorities, these can be classed as falling into three major groups with regard to the bilingualism of their speakers in both a minority language and Chinese, mainly depending on whether the groups have had a long history of close contact with Chinese, and whether they have an established literary history (Dob 1992, Y. Zhou 1992). The Wrst group is composed of ethnic minorities such as the Tibetans, the Uygurs, and the Kazaks. These peoples each have an established literary tradition in their own ethnic language, and have a spoken form which is generally accepted as a standard language and extensively used in their own community for various socio-economic, educational, and administrative purposes. The languages of these minorities have furthermore all served as important markers of the ethnic identity of the groups which speak them. Historically they have generally not had much close contact with the Han Chinese in their everyday life. As a result of these factors, the number of bilingual speakers of a minority language and Chinese in these communities is relatively low. Ethnic minorities in the second group include the Mongolians, the Zhuang, the Yi, and the Miao. Many of these minorities have lived in mixed communities with Han Chinese. Some, such as the Mongolians, may have a long literary tradition in their own language, but many of the other minorities in this group do not. The use of
164
P. Chen
traditional Zhuang and Yi writing, for example, was considerably limited, and commonly conWned to informal purposes such as the recording of folk literature and book keeping, etc. For high-level, formal purposes, the Zhuang and the Yi mostly used Chinese. In these minority groups, the proportion of bilingual speakers is now quite high. More than half of the Miao and the Yi, for instance, speak Chinese in addition to their ethnic language (Li 1987), and about 22 per cent of the Miao people and 14 per cent of the Mongolian have actually switched to Chinese altogether, fully losing their competence in Miao/Mongolian. In the third group there are relatively small ethnic minorities like the Qiang, Bai, Dongxiang, Mulam, and Maonan. These either do not have their own writing system, or have no established literary tradition. They have been in regular, close contact with the Han, and most of them are bilingual in their ethnic language and Chinese, with a high percentage of them having adopted Chinese or some other larger minority language as their Wrst language. A considerable number of China’s ethnic minorities belong to this third, more assimilated group. Quite generally, it can be noted that in almost all the ethnic minority communities in the country, the number of bilingual speakers of a minority language and Chinese has been growing rapidly over the past decades, and in some regions there is a growing shift from minority languages towards Chinese among the people of the younger generation. Further illustration of the degree of variation that exists in bilingualism in ethnic minority communities can be given from a brief comparison of three sizeable minority areas in diVerent parts of the PRC. First of all, in the far north of China, in Inner Mongolia, it is found that Mongolian and Chinese are used side by side as two equal languages on more than 95 per cent of occasions in government, public service, and businesses, and 90 per cent of printed materials are produced in both languages. In education, students are free to choose between Mongolian-language, Chineselanguage, and bilingual schools, and an increasingly high proportion of the Mongolians in the region can now speak and read Chinese as well as Mongolian. In the northwest of China, the vast area of Xinjiang (three times the size of France) is characterized by much higher linguistic diversity. Generally speaking, Chinese is the common language used in public, except in certain cities where a single ethnic minority may be numerically dominant. Putonghua is the working language of the government in the capital city of the province, as well as in other major cities and towns. It is also the norm in schools at all levels and in public service, and is commonly used as a lingua franca by people of diVerent ethnic minority groups. Most of the ethnic minority people living in major cities and towns speak putonghua, with proWciency levels varying greatly according to their age and educational background. Some of the minority people in townships and villages speak their own ethnic language only, particularly the elderly and those with little education. In comparison with the strong inroads of Chinese into Inner Mongolia and Xinjiang, the mountainous area of Tibet in the southwest of China is a region
China
165
where the locally dominant ethnic language (Tibetan) has been holding on particularly strongly in the face of the spread of putonghua. Tibetan is the major language of administration, law, and public service in Tibet, and while Chinese is also used in such domains, it is second to Tibetan in importance. Tibetan is furthermore the medium of instruction in primary and secondary schools for local children, with Chinese being taught from the upper grades of primary schools. Currently more than 80 per cent of the Tibetans speak only Tibetan, resulting in Tibet having a much smaller bilingual population than Inner Mongolia, Xinjiang, and other minority areas. Where bilingualism exists in ethnic minority communities, this is commonly seen as an important bridge between communities, allowing in particular for connections between monolingual minority language speakers and monolingual Chinese speakers. Because of this function, it has the support of the central and local government, and, generally speaking, is embraced with enthusiasm by minority language speakers as well, especially those who are in close contact with the Han and eager to participate in the economic, social, and political life of the majority Han society. With many minority languages, particularly those in the Wrst (Tibetan/Uygur/Kazak) group discussed above, bilingualism, once in place, is expected to be a long and stable process. With certain other minority languages, such as those in the third group, bilingualism seems to be more of a transitional process that is relatively short and unstable. Overall, it is currently estimated that about half of the minority languages are in decline in terms of population of speakers and domains of use, mostly in favour of Chinese and in a few cases in favour of another, stronger minority language. Quite a few minority languages are also now on the verge of extinction; for example, Hezhe presently has only about a dozen remaining speakers, all of whom are more than 60 years old. Two other languages which are clearly endangered are She and Tujia. In the 1980s it was reported that just 1,000 of the She, which had a population of 368,000, still spoke the She language, and the rest spoke Chinese or another minority language, and similarly that only 6 per cent of the Tujia spoke their ethnic language and the rest Chinese (Fu and Wang 1987). The number of minority language speakers in these two communities is likely to have shrunk further over the past two decades, so it seems fairly clear that the She, the Tujia, and the Hezhe are following the Manchu and the Hui in abandoning their own languages.13 Although no reliable nationwide investigation into the issue has been conducted so far, it is a safe assumption that in many minority communities, particularly those in the third group discussed above with close contacts to the Han Chinese, language shift toward Chinese is in steady progress, and may lead to the signiWcant endangerment of many of China’s minority languages. As in the case with regional dialects of Chinese, economic and pragmatic motives have been the most potent forces directing language use in ethnic minority areas. 13 Another similar case is that of the Jino, who have recently abandoned bilingual education in Jino and Chinese, and decided to adopt Chinese as the exclusive medium of instruction in schools.
166
P. Chen
With the expansion of putonghua into all parts of China, Chinese now is a very strong language in many minority areas, and for ethnic minority people, competence in oral and written Chinese is very helpful to upward mobility and economic progress, opening up many opportunities which are not available to those who speak their ethnic languages only. Consequently, even in areas where there may be a close connection between minority language and ethnic identity, such as in Xinjiang with its Uygur and other Turkic Muslim groups, it is reported that ethnic minorities are very eager to send their children to Chinese-language kindergartens or Chineselanguage schools. Since there are more applicants for admission than the schools can accommodate, ethnic minority business people are now using private funds to set up Chinese-language kindergartens and schools to meet the increasing demand, and some ethnic minority primary schools, at the request of parents and students, are even oVering Chinese as a subject from the Wrst grade, instead of from the third grade as stipulated by the government.
7.6 Conclusions Examining the recent history of China and the relation of language to national identity, this chapter began by emphasizing that language has in fact seldom played a positive ideological role in fostering the consciousness of the national identity in China and in mustering loyalty to the nation. In stark contrast with the situation in various European nations, in mainstream intellectual and political discourse in China from the late nineteenth century onward there has been relatively little nationalist passion in China for the Chinese language as a possible symbol of national identity. On the contrary, the perceptions of Chinese on the part of the elite of Chinese society were in general very negative during the important period of nation-building in the early half of the twentieth century, and rather than being viewed as a sacrosanct symbol representing the essence of the Chinese nation, the Chinese language was instead seen as an instrumental utility, and perceived to be a very ineYcient one. More or less the same utilitarian view has been taken toward regional dialects of Chinese in relation to the new standard form putonghua. While an overwhelming majority of the population in dialect areas speak and comprehend putonghua in addition to their dialects, there has been a clear shift toward putonghua in certain major dialect areas such as the Wu and Min, particularly among the people of the younger generation in urban areas. In these areas, bi-dialectalism now seems to be turning to monolingualism. Local dialects of Chinese are without question the most important markers of regional identity in China, but factors other than utilitarian ones seem to be unable to halt the decline of the dialects in these areas. While the promotion of putonghua by language-planning institutions since the 1950s has deWnitely played an important role in the decline of certain regional dialects, the most
China
167
important factors causing changing patterns of language use and maintenance are pragmatic and economic. The situation with ethnic minority languages is similar to that with regional dialects of Chinese in that they too have come into contact with a much stronger language. An important diVerence between the two cases is that while bi-dialectalism (i.e. competence in putonghua and a regional dialect of Chinese) is just tolerated, to some extent, by language-planning institutions, considerable eVorts have been exerted by government at all levels to eVect and support bilingualism in the ethnic minority areas. Partially as a result of government encouragement of the maintenance of minority languages, it appears that bilingualism in some ethnic minority areas may remain quite stable – at least more stable than bi-dialectalism in some of the Chinese dialect areas. Meanwhile, it has to be re-emphasized that there has also been a shift towards Chinese in other ethnic minority communities; the process has been complete with some minorities, and is still in progress with certain others. Whereas the ethnic identity of non-Han minorities is perhaps likely to survive the loss of their ethnic languages (at least for a certain time), as in the case of the Manchu and the Hui, one can be less optimistic about the continuity of regional Chinese identities if the local dialects are abandoned. The situation with regional dialects of Chinese and, to some extent, ethnic minority languages in China can be summarized in the words of Edwards (1985: 163): ‘Economic success and communicative eYciency militate against the viability of ‘‘small’’ languages in contact with powerful ones. These are factors of great weight, accompanying social processes like urbanisation, modernisation and social access which are very diYcult to combat (even if this were generally desired, which it is not).’ What can be added here is that where a utilitarian rather than an ideological view of language prevails, as is the case in modern China, the maintenance of such smaller languages and dialects is set to be even more diYcult.
8 Hong Kong Andrew Simpson
8.1 Introduction Modern-day Hong Kong is a territory of the People’s Republic of China (PRC) which has undergone a quite extraordinary development in its recent history, from being a small Wshing port in the early nineteenth century to becoming one of the most high proWle, cosmopolitan, and economically successful cities in Asia during the last forty years. Having functioned as a British colony from 1842 until 1997, Hong Kong is now (once again) an integral part of ‘mainland China’, where it currently enjoys the status of ‘Special Administrative Region’ (SAR) and the opportunity to continue with its prehand-over economic and social systems for a Wfty-year period following 1997, the Chinese government in Beijing having pledged not to interfere in the internal aVairs of the territory during this time. Because Hong Kong is therefore now a component part of the PRC, an examination of language and national identity issues in Hong Kong could have been included as a section within this volume’s chapter 7 on mainland China. However, due to the special complexity of Hong Kong’s past and present circumstances, there are good reasons for deciding to devote an independent chapter to the study of Hong Kong here. First of all, what is commonly characterized as the basic identity of Hong Kong and its inhabitants was formed during a period when Hong Kong was largely isolated from mainland China due to twentieth-century political developments in China and Hong Kong’s status as a British colony. Secondly, Hong Kong currently functions with a socio-economic system which is signiWcantly diVerent from that of the rest of China, as part of the Chinese government’s promise of ‘One Country, Two Systems’; constraints on life in Hong Kong are therefore markedly diVerent from those further north in the rest of the PRC. Thirdly, the level of post-industrial economic development present in Hong Kong is greater than that in most areas of mainland China, as is the degree with which Hong Kong maintains regular international connections with other countries in the rest of Asia and the West. All of these factors, and the existence of a long-lasting colonial presence in Hong Kong have had important eVects on the formation of identity in the territory and have presented challenges and inXuences which are diVerent from those
Hong Kong
169
experienced by people who have grown up elsewhere in the PRC, justifying their independent consideration. The result of such forces, prior to 1997, was the creation of a semi-isolated, strong, Cantonese-dominant identity interacting with a British Other in the form of the ruling colonial government. Now this Western-inXuenced, modern, south Chinese identity is faced with the need to adapt to incorporation in a much larger and comparatively less modernized Chinese state with its power centre located in the distant north of the country, and dominated by Mandarin Chinese. How Hong Kong and its population have reacted to these changing pressures and developed an identity which is by necessity non-political yet at the same time highly distinctive and particular to the territory is considerably interesting and demonstrates an internal language and identity dynamic that is not repeated in parallel form elsewhere in the region. The current chapter’s examination of Hong Kong begins by charting the initial development of the Hong Kong identity in the 1970s as a by-product of economic progress and a stabilizing immigrant population. It then reXects on how this identity evolved further in the 1980s and 1990s in the shadow of the scheduled return of Hong Kong to China in 1997, and Wnally turns to consider what has actually occurred since the important reincorporation of Hong Kong into China proper and the change of external ruling force from Britain to the PRC government in Beijing.
Hong Kong
170
A. Simpson
8.2 The Formation of Identity in Prospering Hong Kong Prior to the arrival of the British in Hong Kong, the island and its surrounding area had a relatively small population of under 10,000 local Chinese engaged in Wshing, agriculture, and maritime trading. The important natural resource provided by Hong Kong which attracted the interest of the British was a high quality, sheltered, deepwater harbour, and in 1842 following victory in the First Opium War, the Treaty of Nanking granted full ownership of Hong Kong to Britain ‘in perpetuity’, with the Kowloon peninsula area being ceded in a similar way in 1860 after the Second Opium War. Following this, in 1898 the larger mainland area to the north of Kowloon known as the New Territories was added to Hong Kong and Kowloon via a lease which was set to run for a 99-year period, with this hinterland area (though not Hong Kong or Kowloon) oYcially due to be returned to China in 1997. Once established as a British colony, the population of the territory began to expand at a considerable speed. During the late nineteenth and early twentieth centuries, with the development of entrepot trade in the new colony, immigrant workers were attracted to Hong Kong in large numbers from various parts of China and particularly from the neighbouring province of Canton. Throughout the Wrst half of the twentieth century the population of Hong Kong also grew sizeably from the arrival of political and economic refugees trying to escape escalating internal chaos in China and the hardships caused by serious natural disasters in the country. In particular, in the 1930s and 1940s, the Japanese invasion of China and the civil war which engulfed the mainland caused many to Xee to Hong Kong, including a large number of wealthy merchants from Shanghai, and large-scale famine in the 1960s drove further masses of immigrants to Hong Kong. Still later on, in the 1970s, many mainland Chinese Xed to the British colony to avoid political persecution during the period of the Cultural Revolution. The population of Hong Kong was therefore built up during the twentieth century by waves of immigrants arriving in Hong Kong for simple reasons of economic advancement or to avoid extreme diYculties of life experienced on the mainland. In the 1950s and 1960s, this burgeoning population, which had already grown to over two million, enabled the signiWcant development of industry in Hong Kong, providing a cheap, hard-working labour force for the production of textiles and other export goods. The result was that the Hong Kong economy boomed during the 1970s and was accompanied by an important rise in the standard of living for much of the population. In the 1980s, when access to trading with mainland China was revived by the country’s new ‘Open Door’ policy, Hong Kong took further strong advantage of its position as a natural gateway city to China and was able to prosper hugely from trading which it facilitated between China and the rest of the world, at the same time also becoming a highly successful international banking centre. Against this background of economic development, a distinct Hong Kong culture and identity began to form and consolidate itself, being initially discernible during the
Hong Kong
171
1960s and then becoming particularly vibrant and strong in the 1970s. The emergence of a clear, local Hong Kong identity is commonly attributed to two major socioeconomic factors. The Wrst of these is the increased prosperity experienced by a sizeable part of the population due to the dramatic growth in the Hong Kong economy in the 1960s and 1970s. The second is the signiWcant stabilization of the population during the same period. Prior to the 1950s, there was continual Xuctuation in the composition of Hong Kong’s population, and much of the labour force was made up of immigrant workers who stayed only temporarily in Hong Kong, and who considered their real homes to be their towns of birth/origin in mainland China. With the constant arrival and departure of workers from many diVerent parts of China, there was consequently no permanence and cohesion to the population, and no natural opportunity for the innovation of a shared, local Hong Kong identity. In 1949, political change within China led to this situation being altered in a major way, and a barrier was set up by mainland China disallowing the free, regular movement of people between Hong Kong and the mainland. As a result of this, it was no longer possible for workers in Hong Kong to regularly return to their ancestral homes in China, and contact between the inhabitants of Hong Kong and their relatives in China became much more diYcult. Consequently, while there continued to be inXows of immigrants into Hong Kong escaping (illicitly) from China due to political and economic hardship experienced there, from the 1960s onwards, there were increasingly few from Hong Kong who decided to try to return to their home towns in China, and Hong Kong came to have a much more settled core population of residents who identiWed Hong Kong as their long-term, new home (Lau 1997). Over time, the percentage of the adult population which was actually born in Hong Kong rather than in mainland China also signiWcantly increased, and many of the generation who came to maturity in the 1970s had no memories of life within China and little sense of belonging to any ancestral home in the mainland ( Johnson 2000). The speciWc Hong Kong culture and identity which did emerge once the population was more settled and economically advantaged was strongly inXuenced by a number of contingent forces constraining and leading the development of identity in Hong Kong in a very particular direction. First of all, the colonial polity of Hong Kong was largely a new society made up of immigrants from diVerent parts of China with no long shared history to provide a natural foundation for a common Hong Kong identity. Secondly, the inhabitants of Hong Kong were aware of the fact that there were no real prospects of political independence for the territory, neither in the immediate present nor in the long-term future, and Hong Kong was destined to be continually dependent on some other power, either Great Britain or (incorporated into) mainland China. Aspirations of achieving independent nationhood were therefore not present among the population of Hong Kong (at any time), and so did not facilitate the creation of a common, binding identity in the way that is often experienced in newly emerging nation-communities. In addition to this, and largely because there was no serious anticipation of independence, there were no political
172
A. Simpson
leaders in Hong Kong deliberately attempting to mold or invent an identity for the territory, and the identity which did arise in Hong Kong emerged more spontaneously than in other polities where there has been conscious, directed identity construction ‘from above’ by aspiring nationalist politicians and community leaders. A fourth important force in the development of a speciWc Hong Kong identity was Hong Kong’s considerable isolation from mainland China following 1949, through until the mid-1980s. The discontinuation of contact with China not only had an eVect on individuals’ personal links with their home towns and relatives in the mainland, on a more abstract level it also cut the population of Hong Kong oV from the continual reinforcement of traditional Chinese thought and culture which came with regular contact with China. Such a weakening of the hold of traditional Chinese culture on the Chinese population of Hong Kong then allowed for rather diVerent modes of thinking to inWltrate and play a role in daily life within the territory. Added to this separation of Hong Kong from the dominance of Chinese tradition and China of the past came strongly negative attitudes towards modern revolutionary China and life in China during the 1960s and 1970s. Not only did the chaos of the Cultural Revolution alienate any identiWcation with China during this time, the striking diVerences in standard of living in Hong Kong and China also engendered attitudes of superiority and disdain for mainland China among many of the new generation in Hong Kong (Lau 1997). Rather than looking to China for inspiration and inXuence during the early period of identity formation in Hong Kong, much attention was instead given to the West and aspects of Western culture, with this naturally aided by the growing international connections Hong Kong was establishing as it integrated itself into the widening global economy. What emerged from the interaction of all of these factors was a new culture and identity which were strongly divergent from those present in mainland China, manifesting four highly salient characteristics. The new Hong Kong identity was Wrst of all one which laid central emphasis on the value of economic success eVected within the capitalist system of Hong Kong, and Wnancial advancement and the enjoyment of wealth became widely acceptable primary goals of life, functioning as substitutes, in many observers’ eyes, for the lack of access to any real political power under British colonial rule. Though this new (and often public) indulgence in materialism might have suVered criticism in a more traditional, Confucian Chinese environment, with success being judged more in terms of cultural and scholarly achievements, the increasing distance from Chinese tradition felt in post-1949 Hong Kong allowed for the new consumerist way of life to Xourish in a largely unbridled way. The distinctive culture which emerged in the 1970s in Hong Kong was secondly very modern in nature, and manifested itself most visibly in forms of entertainment such as pop music, cinema, and television, as well as fashion. Hong Kong successfully produced and sold Wlms and popular music to a range of other Asian countries, and within Hong Kong itself there was a strong preference for local entertainment products even over international imports. This development of modern pop(ular)
Hong Kong
173
culture took advantage of recent advances in technology and had a high degree of appeal to the rising, youthful generation in Hong Kong, projecting an image of Hong Kong as an exciting place to live, with a vibrant expanding new culture. To some extent it also represented a rejection of traditional Chinese culture, and marked a radical departure from developments relating to social identity in mainland China during this time, where the Cultural Revolution had come to dominate life. Thirdly, culture and the identity which it supported in prospering Hong Kong during the 1970s was signiWcant in the way that it incorporated Western inXuences and produced a new hybrid mix of modern Chinese and Western culture. Hong Kong and its people consequently came to be associated with an innovative Asian identity which was more cosmopolitan and global in nature than that of other countries in the region. Finally, it can be noted that Hong Kong housed an increasingly industrial and urban society and this also had consequences for the way that identity developed in the territory, resulting in a disdain of the rural as backward and unsophisticated. As the majority of mainland China continued to retain a traditional, rural lifestyle, this increased the growing feeling in Hong Kong that it was more advanced and developmentally superior to the rest of China. In summary then, a Hong Kong culture and identity quite distinct from that of mainland China was established during the 1960s and 1970s with the following properties. It was modern, Western-inXuenced, materialist, and predominantly urban, and emerged spontaneously among a newly-stabilized, immigrant population experiencing increased prosperity, a lack of access to political power, and an erosion of tradition following isolation from China. Although not all of the inhabitants of Hong Kong participated equally in this developing identity, and more recent immigrants and those who were older in age or living in rural parts of the territory tended to hold onto more traditional views (Hung 1998), the new identity was increasingly characteristic of a majority of the population, and particularly strong among those who were younger, born in Hong Kong, in better paid employment and with greater education. From this time on, therefore, there was a clear sense of being ‘Hongkongese’ for large numbers of those living in Hong Kong, and a majority of people actively identiWed themselves as Hongkongese rather than Chinese in investigations into identity carried out from this time (Lau and Kuan 1995). 8.2.1 Language and Identity in Developing Hong Kong Importantly, the new Hong Kong identity was also very much dominated and in great measure signalled by Cantonese. Cantonese occurred heavily in all of the major forms of expression of the Hong Kong identity such as Wlm, pop music, and television, and was the form of speech which came to dominate everyday, colloquial interactions among the stabilized population of Hong Kong. Originally, when the population of Hong Kong began to grow signiWcantly in the twentieth century, immigrants arrived
174
A. Simpson
in the territory from various parts of China, including speakers of a variety of diVerent types of Chinese, such as Hakka, Shanghainese, Hokkien, and Chaozhou. Although such forms of speech are in fact mutually unintelligible, their grammatical systems and basic vocabularies are closely related, and there is a strong belief in the existence of a single, all-inclusive Chinese ‘language’, with (sub-) varieties such as Hokkien and Cantonese being regional variants (see, for example, P. Chen 1999). Because of Hong Kong’s geographical location on the periphery of the province of Canton, large numbers of those settling in Hong Kong from the mainland came from Canton province and were speakers of Cantonese. Cantonese therefore rather naturally developed as a lingua franca amongst speakers of diVerent regional Chinese dialects living in Hong Kong, and proWciency in Cantonese became widespread among the Chinese population, which accounted for as much as 98 per cent of the total population of Hong Kong during most of the twentieth century. In the area of public education, Cantonese was also adopted as the language of instruction in almost all primary schools, and whatever other regional dialects of Chinese children may have spoken at home with their parents, they were obliged to acquire their basic (public) schooling through Cantonese. As Cantonese accordingly became more and more known and furthermore associated with positive values due to its use in the internationally successful popular music and Wlms produced in Hong Kong, this resulted in increasing assimilation of speakers of other varieties of Chinese, and although other dialects continued to be spoken at home and in dialect-support groups to some extent (Kuah and Wong 2001), they never posed a challenge to the rapid spread of Cantonese, and were not associated with the growing sense of Hong Kong identity in the way that Cantonese signiWcantly was. It can also be noted that although Cantonese was spoken widely in neighbouring Canton province, the promotion of a fully national socialist culture by the government of China during the 1960s and 1970s resulted in a stiXing of Chinese regional cultures and identities and therefore blocked the development of a strong Cantonese culture centred in the mainland ( Johnson 2000). This consequently allowed Hong Kong to take the lead in creating its own form of Cantonese-based culture largely free of inXuences from the mainland, and to pioneer a new Cantonese-led culture which was highly innovative and distinct. Besides Cantonese, the other major language in the broader Hong Kong picture during this period of identity formation was English. When the British took possession of Hong Kong in the nineteenth century, English was declared to be the single oYcial language of the territory, and was used primarily in government administration, law, and international relations in Hong Kong throughout the twentieth century. In the 1950s, with the introduction of mass, public education, there was much increased access to the learning of English and growing numbers of the younger generation began to receive their secondary education schooling in English as a medium of instruction. Due to Hong Kong’s expanding role as an internationally important Wnancial and trading centre with links to the global economy, there was a growing demand for white collar workers able to speak English as well as Chinese,
Hong Kong
175
and the use of English spread further into commerce and the services industry. During much of its twentieth-century period of high growth, Cantonese and English therefore existed side by side in a diglossic-like relation (Pennington and Yue 1994), with Cantonese fulWlling the primary L-domain functions of aVective communication amongst a vast majority of the population, and English being used by an expanding elite in H-level functions and increasingly being acquired in schools. Though the knowledge and use of English consequently grew in prospering Hong Kong, this increase in familiarity with the language signiWcantly did not give rise to any sense of obvious identiWcation with the British, and English was learned almost exclusively for utilitarian reasons, providing better access to high-paid employment. Investigations of the linguistic habits and preferences of Hong Kong Chinese during this period testify to feelings of unease and embarrassment being experienced whenever English was used in informal situations with other speakers of Chinese, and it was considered ‘un-Chinese’ and pretentious to attempt to use English where Cantonese could be successfully used for communicating with others. Towards the end of the 1970s, the occurrence of Cantonese in more formal domains originally reserved for English also started to occur, and some government oYcials began to use Cantonese in their interactions with the public in Hong Kong. This was primarily due to an increase in the technical status of Cantonese eVected in 1974, when the lobbying of local Chinese language activists resulted in the British colonial government declaring ‘Chinese’ to be an oYcial language of Hong Kong, with a status equal to English. Although the government did little in practice to promote this new recognition of Chinese, individuals in administrative posts often found it useful to employ Cantonese in situations where English was impractical or diYcult to make use of. Cantonese thus started to make some initial headway into more formal-level territory, paving the way for further expansion in such domains towards the end of the century. This growth in more formal linguistic situations was, however, also hampered by a major inherent diYculty facing Cantonese, which continued to hold back its progress in subsequent decades: Cantonese has never been standardized and so there is no agreement on what should be the ‘correct’ forms of usage, and no wellrespected written form of the language. Though there are various ways of representing Cantonese in written form, these are widely regarded in a very negative way and standard Modern Written Chinese is instead used as the common written form for Chinese in Hong Kong, as indeed elsewhere in the Chinese world (Modern Written Chinese being closer to the speech of northern varieties of Chinese and being accepted by most speakers of other regional varieties of Chinese as the only educated way that Chinese should be represented in written form). The obvious diYculties anticipated in promoting a predominantly spoken language such as Cantonese as an oYcial, territorial language were clearly reXected in the government’s wording of its new ruling on oYcial languages in 1974 which ambiguously identiWed ‘Chinese’ as the co-oYcial language of Hong Kong rather than Cantonese. This ambiguity usefully allowed for the interpretation of ‘Chinese’ as Cantonese in spoken form and Modern
176
A. Simpson
Written Chinese in written form, and so shied away from encouraging the provocative use of non-prestigious written Cantonese in H-level domains. The language situation in 1960s/1970s prospering Hong Kong can therefore be summarized as follows. Cantonese maintained a highly dominant position among the population as a spoken form of language, uniting the Chinese community and driving the development of the new Hong Kong culture and identity. Other varieties of Chinese were still present in Hong Kong, but were rapidly losing out to Cantonese in public domains, with wide-scale adoption of Cantonese especially amongst the younger generation. English, originally imported by the British colonial management, continued to hold a prestigious position in H-level domains and began to spread from use just within government administration and the law into the areas of education and international business. Cantonese was also coming on to the scene in some H-domain functions but was not being promoted or extensively adopted as a regular oYcial language due to a lack of standardization and accepted written form. Finally, Mandarin Chinese, which was to have a greater potential importance in later years, was relatively insigniWcant in Hong Kong during the 1960s and 1970s. All of this important period was instead predominantly characterized by the rise of Cantonese as a unifying force building up a conWdent, successful population with its own new identity, international recognition, and a booming economy producing signiWcant, rising standards of living.
8.3 The 1980s and 1990s: Worries about the Future of Hong Kong The optimistic mood of success which was present throughout most of the 1960s and 1970s gave way to feelings of worry and uncertainty about Hong Kong’s future in the following two decades, as 1997 and the scheduled return of the New Territories to China drew ominously closer. Although the island of Hong Kong and the area of Kowloon were technically not due to be returned to the mainland, having been ceded to Britain in perpetuity, there was a serious question as to whether the PRC would tolerate Hong Kong and Kowloon continuing to remain in British colonial hands, and also whether the latter could eVectively exist on their own without the addition of the New Territories. Such worries resulted in the beginning of a pattern of emigration of Hong Kong people to other countries, fearful of what would happen in 1997. In 1984, negotiations between the British government and the PRC resulted in the signing of the Sino-British Joint Declaration and a clariWcation of what was to be Hong Kong’s future. While the government of the PRC predictably insisted that Hong Kong island, Kowloon, and the New Territories all be returned to China, it declared that the former colony would become a ‘Special Administrative Region’ in which the capitalist way of life previously pursued by the people of Hong Kong would be allowed to continue undisturbed for a further Wfty years following 1997. For its part, the PRC
Hong Kong
177
would control foreign and defence aVairs, but promised not to intervene in the social, economic, and legal systems developed in Hong Kong prior to 1997. Such pledges, as part of the Basic Law for Hong Kong agreed to by Britain and the PRC and captured by the slogan ‘One Country, Two Systems’ did much to relieve concern about post1997 life in Hong Kong and reduced the growing exodus of emigrants out of the territory. However, Wve years later the crushing of the pro-democracy movement in China in the Tiananmen Square incident with the deaths of large numbers of demonstrators sent shock waves throughout Hong Kong and rekindled the worst of worries about the territory’s future, causing serious doubts among many as to whether the PRC would really abide by the negotiated ‘One Country, Two Systems’ agreement come 1997. Once again the emigration of tens of thousands of Hong Kong residents to Canada, Australia, and the United States was triggered, taking wealth and vital personnel away from the troubled territory on an annual basis. The Tiananmen Square incident also marked a high point in the formation of a common Hong Kong identity, triggering a massive protest of over a million of the population worried about their joint future. This bonding together in the face of a perceived external threat solidiWed links among the population and highlighted for all the fact that though Hong Kong had been under foreign colonial rule, it had nevertheless developed its own semi-autonomous identity and life style, in part due to the laissez-faire governing style adopted by the British, and this, it now seemed, was in danger of being lost on return to an unpredictable and powerful China. The imminence of Hong Kong’s return to the PRC and the Tiananmen Square incident therefore focused people’s minds on what had been achieved in common during the time of British rule, and heightened an awareness of belonging to an established state of aVairs and identity which was generally enjoyed in a positive and familiar way, and which the new mainland Chinese Other from the north would soon be in a position to threaten and dismantle. ReXections on the identity of the population of Hong Kong in the period running up to 1997 have also revealed two further ‘complications’ in the way it is formed and understood. The Wrst twist to considerations of identity in Hong Kong is that people in Hong Kong regularly conceive of their relation to mainland China in two rather diVerent ways, with diVering results. An overwhelming majority of the Chinese inhabitants of Hong Kong identiWes itself as being proud of the cultural history and achievements of China in previous centuries, and so there is a positive link with inhabitants of the mainland who also share in this Chinese cultural identity based on achievements of the past. This contrasts, however, with a feeling of non-identiWcation with the China of the twentieth century, and signiWcant numbers of Hongkongese who are proud of their (distant) past cultural heritage and who therefore may identify themselves as Chinese in this sense, rejecting a modern Chinese identiWcation deWned in terms of the present socio-political system and recent history of mainland China. Although diVerences between past cultural and present political identities surface within many communities and nations in the world, in Hong Kong the eVects of this
178
A. Simpson
are particularly pronounced and interesting, simultaneously connecting its population to that of another state and future overlord and also distancing the former from the latter. A second, somewhat unusual observation made about identity patterns in Hong Kong is that the strong Hongkongese identity professed by many in the 1980s and 1990s may be more an attachment to the lifestyle made possible by Hong Kong rather than a sense of belonging and allegiance to the territory itself and its people (Lau 1997). If this is correct, it might suggest an important diVerence between the feelings of national identity and loyalty experienced by inhabitants of other more ‘patriotic’ communities and the relation felt by Hong Kong people to Hong Kong, which would be more of a self-centred and ‘instrumental’ attachment, viewing Hong Kong simply as a convenient location for the pursuit of a particular way of life. However, it is also possible that some of the mixed feelings displayed by people towards Hong Kong in studies carried out in the 1980s and 1990s (which led to the suggestion that there may be a lack of deep attachment to Hong Kong as a place) may simply be examples of the typical ambivalent reactions which many city-dwellers have to the urban environments in which they live, with both positive and negative aspects of life in cities being very obvious to their inhabitants. Feelings of Hong Kong dwellers towards Hong Kong can therefore in this respect be usefully compared with the kind of love-hate identity relation which inhabitants of other large, complex, international cities such as New York and London have to their respective ‘home towns’. 8.3.1 Linguistic Developments in the 1980s and 1990s If one now considers linguistic developments accompanying the change of mood in Hong Kong in the 1980s and 1990s prior to the hand-over of Hong Kong to the PRC, there are Wve basic trends and innovations which can be observed. The Wrst of these is a clear change in the perception of and attitude towards English. Earlier, before there was much serious thought of Hong Kong’s potential reincorporation into China, the British government had functioned as the local ruling Other, and growing assertions of a common Chinese identity in Hong Kong were constructed partly in opposition to the identity of the colonial power-holders. Use of English, as a linguistic symbol of the dominating foreign power, was therefore often consciously avoided (wherever possible) and considered a sign of disloyalty to the Hong Kong identity, which was represented by Cantonese. As 1997 and the scheduled departure of the British grew nearer, however, English became perceived less and less as the alien property of an enduring British colonial domination, and more and more simply as an economically useful, neutral, international language. The Cantonese identity of Hong Kong had also established itself Wrmly by the 1980s and was strong enough not to be seriously threatened by the continued temporary presence of the British, who would Wnally be departing in 1997. There was consequently a marked reduction in the stigma associated with the use of English, and an increase in positive attitudes towards the
Hong Kong
179
language, English from the 1990s onwards being predominantly taken to reXect modernity, cosmopolitanism, and connections with the global economy (Pennington and Yue 1994). A second linguistic innovation which occurred in Hong Kong during this period was the signiWcant rise of a mixed code of Cantonese and English. This began within the school system, with ‘English-medium’ schools coming to use more and more Cantonese in the classroom to aid the further explanation of subjects oYcially taught through English. In certain classes, such as those of the social sciences and humanities, new topics would Wrst be introduced in English and then expanded on at length in Cantonese, in order to make sure that students fully understood the content of the subject matter being taught. In other more heavily theoretical and challenging classes, such as mathematics and science, the majority of teaching was often carried out using a full Cantonese language base mixed with technical terms and other specialized vocabulary inserted from English. Such a mixed code of Cantonese (grammar and basic vocabulary) plus English (supplementary specialized vocabulary) has proved to be a highly eVective teaching aid and has been increasingly used where students’ English is not proWcient enough to cope with input given solely in English. From this initial use in education, the mixed code has however now spread further as a fashionable new style of speech among the educated younger generations in Hong Kong and is often used for purely aVective reasons in the home, with friends, and in the work place, even when pure Cantonese could be employed without a risk to understanding. Such a use of mixed code is said to result in speakers sounding ‘educated’, ‘modern’, ‘western’, and ‘knowledgeable’ (Pennington 1998) and may be deliberately employed when speakers do not want to sound too traditionally Chinese, yet also wish to avoid the perceived artiWciality of speaking to Chinese friends in English alone (Li 1996). As a new form of speech initiated by the educated young, mixed code Cantonese-English is distinctively Hongkongese and serves as a new marker of identity which is rapidly spreading in a number of domains, encoding a further linguistic development of the West-meets-East modern identity of Hong Kong. At the same time that mixed code Cantonese-English was rising in popularity among younger people in Hong Kong, the dominant position of Cantonese in unmixed form established during the 1960s and 1970s continued strongly through the 1980s and 1990s, and expanded further in three particular domains. First of all, the use of spoken Cantonese in government debates and public address became increasingly more common and eventually overtook the use of English in these arenas. Secondly, Cantonese entered the domain of law, and in the mid-1990s became the language most commonly used in court (P. Chen 2001b). Thirdly, there was a signiWcant increase in the production and consumption of written Cantonese during the 1980s and 1990s (Snow 1993). This occurred in the form of popular Wction written in colloquial Cantonese, as well as newspapers, magazines, and advertising, and contained much vernacular usage particular to Hong Kong, thus representing (and
180
A. Simpson
supporting) a clearly local Cantonese identity. Though written Cantonese certainly still has a long way to go before being widely accepted, and is not yet used outside certain very colloquial forms of writing (for example, not occurring at all in nonWction books or more conservative periodicals), the collective advance of Cantonese into politics, the law, and vernacular writing indicates a visible increase in the prestige of the language, adding ‘overt’ prestige in the former two cases, and ‘covert’ prestige in the instance of colloquial writing. A fourth clear trend in the 1980s and 1990s was a continued preoccupation with English-medium secondary education amongst the general public, indicating how a knowledge of English was still perceived to be the vital key to future career advancement in Hong Kong. This perception became particularly noticeable in the 1990s when a government report suggested that bilingual education was failing and that only 30 per cent of students receiving English-medium instruction in secondary schools were actually beneWting from this and reaching satisfactory levels of academic achievement. The government subsequently proposed to drastically scale down the availability of English-medium education and promote mother tongue teaching (i.e. instruction through Cantonese) for the majority of students as a more eVective means of learning. However, implementation of the proposed changes met with widespread opposition from parents and students, who argued that access to higher education and the upper levels of both private sector and government employment required proWciency in English, and so those who would no longer be taught via English would be unfairly disadvantaged. The issue of how to balance Hong Kong’s emphasis on a desired ability in English in the professional world and the diYculties of achieving eVective bilingual education has therefore come to the fore for the government as an important new dilemma, with no easy solution in sight (Chao 2002). The Wfth general linguistic issue arising in the pre-1997 decades was an increasing awareness of the potential importance of Mandarin Chinese (‘putonghua’) for the future life of Hong Kong, Mandarin being the unoYcial state language of the PRC (see Chen, this volume, chapter 7) and promoted as a lingua franca throughout the country. In the period preceding hand-over, the Hong Kong government made ambitious plans to create wide-scale proWciency in Mandarin in the territory in a policy known as ‘yi-man-saam-yuh’, literally ‘two written languages, three spoken languages’, which identiWed the aim of having people become literate in both English and Modern Written Chinese, and be able to speak English, Cantonese, and Mandarin. Previously, Mandarin had only been available as an optional subject in certain schools, but the new language policy indicated that it would become a regular part of the curriculum for all students. What has however added an early complication to the learning of Mandarin in pre-1997 Hong Kong is the existence of diVerent attitudes towards the language. On the one hand, Mandarin is associated with the political power of the PRC, and so has a considerably positive status in this respect. On the other hand, Mandarin is strongly associated with the north of China and a negative lack of the modernizing economic development which has characterized Hong Kong
Hong Kong
181
and other areas of the southeast of China. Perhaps more serious for the success of the government’s ‘biliterate trilingualism’ policy than any negative feelings possibly associated with Mandarin is however the question of how students will be able to cope with the intellectual burden of acquiring yet another language when the existing system of bilingual education is already not working very well. Compounded with a lack of trained Mandarin teachers, and the rigours of an overcrowded curriculum, the Wrst steps towards adding an advanced level of proWciency in Mandarin into students’ repertory have been slow, and it remains to be seen how such an ambitious policy can be successful in the long run. ReXecting generally on the development of language in Hong Kong during the period preceding the return of Hong Kong to China, a number of broad points can be made. First of all, despite considerable worry about the future and absorption of Hong Kong into mainland China, the buoyancy and vitality of Cantonese did not show any signs of weakening in the 1980s and 1990s and continued to function as a strongly dominant symbol of Hong Kong’s identity, spreading further into domains it had not been widely used in before. Secondly, a new Cantonese-English mixed code developed in the territory, showing further signs of an independent innovative identity in Hong Kong with its roots in Cantonese. Thirdly, English remained the prestige language of international business, but no longer dominated government and legal proceedings as exclusively as in the past, with Cantonese becoming more important here. Finally, Mandarin began to occur oYcially on the scene, with government plans that the language would be learned widely within schools, and ideally to a high level. Without the help of formal education, however, and due to increased commercial interactions with Mandarin speakers from China, Singapore, and Taiwan, a signiWcant number of the population had in fact already acquired a working ability in Mandarin, and as many as 25 per cent claimed to be able to speak at least passable Mandarin in 1996 (compared to an overall 89 per cent proWciency in Cantonese, and a 35 per cent self-reported knowledge of English: Chao 2002). Though not yet nurtured properly within the educational system, Mandarin had actually crept quite naturally into Hong Kong via the route of business relations and established a footing for further potential growth following 1997. In the Wnal section of the chapter we now consider what developments have occurred since the fateful year of 1997 and the transfer of Hong Kong’s sovereignty from Britain back to mainland China.
8.4 The Return to China Much of the 1980s and 1990s was Wlled with nervousness and apprehension among Hong Kong’s population about what would really happen in 1997 when the territory reverted to China and came to be under distant rule from Beijing. Despite China’s promises that Hong Kong would be able to continue with its pre-1997 lifestyle for Wfty more years, there were worries that the PRC government was not fully predictable
182
A. Simpson
and there might be shocks awaiting Hong Kong once the territory was formally handed over to the PRC. In the event, when 1997 arrived, people were quite surprised to Wnd that very little actually did appear to change with the switch to mainland Chinese rule, and daily life in Hong Kong continued largely unimpeded much as before. The PRC’s promised non-intervention in the internal aVairs of Hong Kong has furthermore generally been maintained since 1997 and the government in Beijing is commonly credited with having shown much self-restraint in dealing with various delicate aspects of life such as annual Hong Kong demonstrations marking the Tiananmen Square incident. Serious challenges to Hong Kong’s established patterns of life came from quite unexpected other sources, however. Immediately following hand-over in 1997 Hong Kong was badly aVected by the pan-Asian Wnancial crisis, tumbling real estate prices, and spiralling unemployment. Other crises included a serious epidemic of Asian viral chicken Xu, and a disastrous opening of the new showpiece Chek Lap Kok airport. All of these situations were seen to be badly handled by the new government of Hong Kong and led to a general crisis of conWdence and identity. Although on hand-over the new head of government, Chief Executive Tung Chee-hwa, had outlined visions of Hong Kong as a further-expanding, global city on a par with New York, Paris, and London, leading China into the twenty-Wrst century, very quickly it seemed that the new administration was incompetent and unable to cope with a range of problems immediately aZicting Hong Kong. Importantly, as Hong Kong’s identity was also in signiWcant measure built on its economic success, the downturn in the economy and obvious vulnerability to external threats experienced in the period following handover posed a direct challenge to the foundations on which the Hong Kong identity had been established and was maintained. All of a sudden, after decades of tremendous growth and success, Hong Kong was shocked by the prospect of failing in the area which had most accrued it international recognition and admiration, its ability to maintain one of the highest levels of economic development in Asia. Though the Asian Wnancial crisis and the chicken Xu epidemic were survived by Hong Kong, there are other, new fears now lurking in the background in Hong Kong. In recent years, Hong Kong has developed an increasing amount of trade and commercial interaction with mainland China as a substitute for decreased trade with other international partners, and this has resulted in closer social and cultural contacts with the rest of the PRC (Chan Ming 2002). Due to this heightened dependence on the mainland, there is a worry amongst many in Hong Kong that it may over time come to lose its cherished international character and identity, and become considered to be just another large conurbation within the PRC. On top of this, there is considerable concern about increasing competition from Shanghai, which is rapidly developing as mainland China’s most important economic centre, with the potential to eclipse Hong Kong in international commercial importance, if Hong Kong proves unable to maintain its cutting edge.
Hong Kong
183
To some extent, Hong Kong may now seem to be at a crossroads in its development where important decisions about the future orientation and identity of the territory have to be made. Either Hong Kong can continue with further integration into the PRC in terms of increased trade and investment with the mainland, as has been happening in recent years, or it can strike out in a diVerent direction and attempt to win back more of its earlier international character and trading connections, and distinguish itself more clearly from other cities in China by closer links to the West and other countries in Asia. Whichever route comes to be the primary focus of Hong Kong’s development in the next few decades, there will be consequences for its social orientation and identity. A continued, increased dependence on trade with the rest of China is likely to result in greater emphasis on the general Chinese roots of people’s identity in Hong Kong, whereas a reconsolidation of links with the West has the potential to nurture and further develop the more modern, cosmopolitan, Cantonesebased identity of Hong Kong established in the 1960s and 1970s. In terms of language, it is probable that the economic focus of Hong Kong’s development, either more towards the rest of China or more towards international trading and Wnance, will determine the relative status of English and Mandarin with regard to each other, as rival languages of wider, economic communication. English has been a useful language to acquire for career advancement in twentieth-century Hong Kong and will continue to have importance and prestige as a global language in the twenty-Wrst century. However, Mandarin is also set to become a language with farreaching use and increased prestige, due to the growing visibility of the PRC in world aVairs and its vastly expanding economy. Whichever of these two languages ultimately comes to be more prominent for utilitarian reasons, facilitating interaction with the outside world, neither expresses (nor can be anticipated to express) the distinct, vibrant identity of people in Hong Kong, and this still remains very much the stronghold of Cantonese. Since the transfer of sovereignty in 1997, there has been no attempt by the Chinese government in Beijing either to restrict the use of Cantonese or to impose the use of Mandarin in any domain, and Cantonese continues to be heavily dominant in everyday life in Hong Kong. If Beijing continues with such a hands-oV policy with regard to language in Hong Kong, as far as can be guessed and surmised from opinion polls, this will naturally allow for what people in Hong Kong seem to want both for their present and for the future: Cantonese as the primary oYcial language permitted for use in government, (parts of ) education, and most of everyday life, and English and Mandarin as additional languages available for ancillary, optional use in certain H-level interactive domains and commerce carried out at all levels. Finally, it can be noted that the earlier dominance of English in H-level domains allowed Cantonese to thrive very freely in areas where the identity of local people was developing, because the population of Hong Kong was never tempted to adopt British culture as part of its identity. Supposing, however, that Mandarin were to dislodge the position of English as primary non-local H-level language and bring with it more manifestations of modern Mandarin Chinese culture (Wlms, popular music) as an
184
A. Simpson
accompanying by-product, it will be interesting to see whether the Cantonese identity of Hong Kong will be as impervious to such a cultural ‘threat’, or whether the less foreign nature of a Mandarin-based culture might depress and dampen the strength of the highly buoyant Cantonese identity. However the future actually unfolds and economic factors interact with Cantonese, English, and Mandarin in Hong Kong, the unique complexity of the situation present in Hong Kong is certain to continue to fascinate and throw up interesting questions about language and its relation to identity. In closing this chapter, we now revisit and summarize some of the main factors which conspire to make this comparatively small piece of Chinese territory of such considerable interest from the point of view of linguistic and socio-political identity. Hong Kong Wrst of all has undergone the experience of Western colonial rule. However, the laissez-faire character of British colonial management did not impede the development of a distinct and strong Hong Kong identity, when the right socioeconomic conditions favoured such a development. Secondly, although the population of Hong Kong relates to a much larger, adjacent Chinese population with a shared cultural tradition, political events within mainland China during the second half of the twentieth century resulted in Hong Kong’s emerging identity being largely formed in isolation from China, and having many innovative properties, being a very modern, hybrid East–West identity based on Cantonese and the pursuit of economic success. Though it may be technically incorrect to label this a national identity, as Hong Kong has never sought or enjoyed national independence, it nevertheless has many of the common trappings of national identity, characterizing a distinct population living in a bounded location with passport-regulated borders, and sharing a speciWc, distinctive culture and economic system. Thirdly, though Hong Kong has now witnessed the departure of its colonial rulers, this has not resulted in a new independence for the territory, as normally occurs when there is a termination of foreign colonial rule. Instead, Hong Kong is now reintegrated into a vast Chinese nation which has mostly been a stranger for the past Wfty years, and has to cope with the challenge of accommodating its identity in some way with that of mainland China as the nation it now belongs to, despite signiWcant diVerences in culture and lifestyle which have arisen in recent decades. Last of all, because of the ‘One Country, Two Systems’ promise made to Hong Kong, the territory has actually not been incorporated into China in a fully regular way and will continue to exist in an odd, half-wayhouse-like condition until 2047 as a semi-autonomous, privileged part of the country with a visibly diVerent lifestyle and economic system. This has the eVect of fostering feelings of being distinct from the mainland, though politically under the control of Beijing, and works against attempts at a potentially fuller identiWcation with the rest of the nation. All of the above, and the way that conXicting socio-political forces have speciWcally interacted with language in the form of Cantonese, English, and Mandarin to construct and direct the development of identity in Hong Kong, make the study of this dynamic and complicated territory a paradigm case of modern identity formation
Hong Kong
185
under the continual and changing political dominance of an external ruling Other. How Hong Kong and the status of its current Cantonese-based identity adapt to the imposing, growing power of mainland China in the decades to come, and the predicted spread of China’s economic and cultural inXuence in the PaciWc region will be interesting to follow and is clearly expected on the programme as the next major phase in Hong Kong’s further, innovative development.
9 Japan Nanette Gottlieb
9.1 Introduction The major language of Japan is Japanese, spoken by most of the 127.5 million people living in the Japanese archipelago stretching from Okinawa in the south to Hokkaido in the north. Dialectal variations exist, but the standard form of the language, based since 1916 on the dialect of an area of Tokyo, is that taught in schools and used in all areas of Japan. Estimates of how many people worldwide speak the language vary: many sources (e.g. Crystal 1987) limit the number to the population of Japan itself, ignoring the possible heritage speakers living in other parts of the world such as Hawaii, the west coast of North America, and Brazil, while others speculate that when all the overseas and other learners of Japanese since the late 1970s are taken into account another ten million may be added to that number (Kato¯ 2000: 3). Within Japan itself, several other languages are spoken. They include Ainu, Korean, Chinese, Okinawan, English, and the languages of communities of migrant workers from places such as Brazil, the Philippines, and the Middle East. The linguistic landscape of Japan is by no means as Xat and monotone as the prevailing popular view both within Japan and outside it would have it. Japan, like every other society, is multilingual, though the contours of that multilingualism have until recently been ignored and in some cases suppressed in the interests of nationalism. It is important for any discussion of the ties between language and nationalism in Japan to focus brieXy here on the nature of written Japanese. Ironically, given that orthography was used as one of the premier icons of nationalism in the nineteenth and twentieth centuries, the Japanese writing system owes its origins to China. As no indigenous writing system had yet been developed in Japan, characters were imported from China along with Buddhism as part of a massive wave of cultural borrowing in the sixth century. Such were the signiWcant diVerences between the two languages, however, that characters could at Wrst be used only to write Chinese as a foreign language. Over time, phonetic scripts were developed from the characters which enabled the written representation of Japanese pronunciation for the words which the characters represented, and of elements of Japanese grammar such as tense inXections
Japan
187
and postpositions which did not occur in Chinese (see Twine 1991 and Seeley 1991). Two diVerent phonetic scripts had been developed by the tenth century: the cursive, Xowing hiragana, each symbol an adaptation of an entire character (e.g. , the phonetic representation of the sound ‘i’ derived from the character ), and the angular katakana, each symbol being one constituent element of a character (e.g. , the phonetic representation of the same sound ‘i’ derived from the left-hand side of the character ). Despite this invention of phonetic syllabaries, the prestige and inXuence of characters were such that they remained the script of choice for men of power and scholarship, that is, the only ones able to write during that early period. Hiragana were used by literate upper-class women. When Chinese was written out in Japanese word order or with glosses to show Japanese word order and inXections, katakana was the script used for the notations. It was not until the twentieth century that today’s mixture of hiragana and kanji came into common use in newspapers and later legal documents, with katakana reserved for loanwords from Western languages and for purposes of emphasis. Other elements commonly found in texts of various kinds today are the Arabic numerals and Roman letters, although these are not oYcial Japanese scripts. The Japanese writing system is regarded as one of the most complex in the world. Nevertheless, literacy rates in Japan today, although unlikely to be the
Japan
188
N. Gottlieb
99 per cent commonly cited given the fact that a certain percentage of any population will have conditions that aVect the ability to read and/or write, are very high, as evidenced by the size of the publishing and printing industries and the high circulation counts of daily newspapers.
9.2 Nationalism and the Japanese Language The link between language and nationalism is well documented. Languages across the world have been pressed into the service of states, usually to provide a common pole around which to rally a cohesive body of citizens when the state is involved in nationbuilding or to provide a framework for identity within the state, often in the service of a particular state ideology. Language use at national (and indeed sub-national) level is never without its political dimension, as studies such as Fishman (1972), Barbour and Carmichael (2000), Gottlieb and Chen (2001), and a host of others show. In Japan’s modern period (and even earlier), nationalism and language issues have always been closely connected and language has been made to serve the purposes of the state in a multiplicity of ways. The three which I will examine here are the role of language in deWning the borders of the nation-state, in prosecuting militarist ideology, and in post-war cultural nationalism. 9.2.1 One State, One Language Japan’s modern period began with the Meiji Restoration in 1868, following a period of self-ordained seclusion for two and a half centuries during which the country was ruled by the dynastic Tokugawa Shogunate. The external political environment in which the Meiji government operated was one in which powerful European countries had colonized most of the rest of Asia, a fate which Japan was determined to avoid. It was imperative, therefore, that the construct of a modern nation-state with a cohesive national identity, at least on the surface, be formed without delay. In language terms, this meant Wxing on and disseminating a standard form of Japanese comprehensible to all citizens, and ensuring that Japanese was spoken everywhere in the archipelago. The latter project involved suppression of both the Ainu and Okinawan languages in order to avoid perceived porosity of borders, particularly in the north where nearby Russian inXuence was strong. The political structure in place during the Tokugawa Period (1603–1868) contributed substantially to the need for placing a standard language high on the linguistic agenda during the following period. In the pre-modern period, Japan was segmented into a large number of local domains, each ruled by a local daimyo who reported to the shogun in Edo (today’s Tokyo). Since the domains were relatively tightly sealed oV from each other in the interests of the ‘divide and rule’ principle, and since travel was with very few exceptions forbidden to residents of each, local dialects Xourished and little in the way of language (or dialect) contact took place. The de facto standard used
Japan
189
throughout Japan by those who travelled during this period was based on the speech of Edo (see Twine 1991). Actually deciding on what the standard language in the new Japan should be took longer than one might have expected, given the intensity of the nation-building project on so many levels, although it may perhaps be explained by the very multiplicity of those levels. The creation of modern political and social institutions and the establishment of an infrastructure capable of supporting rapid industrialization took precedence over linguistic matters until the last decade of the nineteenth century. This is not to say that language matters were not discussed during this period; they were, with voices from intellectuals in various sectors calling inter alia for the replacement of the archaic written styles then in use with a modern written style based on the spoken language and/or modiWcation (or replacement) of the writing system to free up time spent in schools on learning to read and write so that it could be diverted to education in other urgently needed areas. Old habits and mindsets proved hard to change, however, and no oYcial steps were taken to promote desired language outcomes until after an upsurge of nationalism following Japan’s victory over China in the 1894–5 SinoJapanese War. During this time, inXuential articles and lectures by Ueda Kazutoshi (1867–1937), a Tokyo Imperial University academic who was greatly inXuenced by several years spent studying linguistics in Germany, compared the national language to the country’s life blood and exhorted the government to ensure that it was treated with the degree of respect the language of a modern state deserved (e.g. Ueda 1894). In Ueda’s view, this involved improving the language through standardization and modernization, contrary to the views of purists who saw any form of artiWcially induced language change as an unwarranted attack on standards and tradition. Ueda and the group of students he trained in the methods of Western linguistics were instrumental in lobbying for the establishment in 1902 of the Wrst oYcial body charged with working on language issues, the National Language Research Council. As a result of the work of this body, the dialect of the Yamanote area of Tokyo was announced as the standard language in 1916. There followed an intensive period of dissemination of the standard, in both written and spoken form through the education system and in spoken form through the national broadcaster, NHK ( Japan Broadcasting Corporation) (see Twine 1991 and Carroll 2001). It was important for the purposes of the state that all citizens were proWcient in the standard, the language of public life through which full participation in society as a citizen of Japan rather than as a resident of a regional area was made possible. Dialect use was therefore rigidly suppressed in schools, to the extent that children caught using their local dialect were made to wear the ho¯genfuda (dialect placard), a wooden placard on which was written ‘I used a prohibited dialect’, until they could Wnd another child doing the same thing and pass it on. Linguistic ties with local regions were thus severely discouraged, at least at oYcial level, and the connection with the nation-state emphasized as oYcial education policy. As Hobsbawm
190
N. Gottlieb
reminds us, however, ‘the controversial element is the written language, or the language spoken for public purposes. The language(s) spoken within the private sphere of communication raise no serious problems even when it or they coexist with public languages, since each occupies its own space’ (Hobsbawm 2000: 113). In Japan’s case, in the early days of the implementation of the standard, both students and teachers went home to private spaces of family and friends within which they spoke their regional dialects. In schools and other areas of public life, however, use of anything but the standard was strongly discouraged. 9.2.2 Defining the Borders: Ainu and Okinawan The issue of what constituted the nation-state in territorial terms was naturally a matter of pressing concern during this period. It was essential not only that the linguistic identity of the mainland be deWned through standardization but also that the periphery areas of Hokkaido (the northern island) and Okinawa (the chain of islands to the south, also known as the Ryu¯kyu¯ Islands) be secured against possible encroachment. Language played a key part in achieving the aim of strengthening borders which might otherwise have been perceived as porous and therefore laid open to other claims. The Ainu, Japan’s indigenous minority, had by the eighteenth century become concentrated in Hokkaido. Over two centuries of trade and control by the Matsumae clan and other Japanese who ran the trading posts, they had been by and large forbidden to speak Japanese or adopt Japanese customs as part of a strategy which constituted them as barbarian Other in relation to the civilized mainstream of Japan. The same thing was also happening in the south after the Satsuma clan of Kyushu invaded the Ryu¯kyu¯ kingdom in 1609. ‘The relationships with the Ainu and the Ryu¯kyu¯ Kingdom were important precisely because they represented the subordination of foreign people to Japanese dominion. Everything about the relationship, therefore, had to be structured in such a way as to magnify the exotic character of the peripheral societies’. (Morris-Suzuki 1998: 18) Clearly the use of the same language as the Japanese did not qualify as exotic and was therefore prohibited. This changed, however, during the Meiji Period (1868–1912), when it became important to assert that the Ainu and the Okinawans were in fact Japanese in order to strengthen Japan’s territorial claim to those areas already under its control. To achieve this end, the former policy was reversed and replaced with one of assimilation: the formerly prohibited use of Japanese language and customs now became mandatory. In 1899, Ainu were given Japanese citizenship and were to be educated in Japanese schools. What this meant in practice was that the Ainu changed from being barbarian Other to being a minority in a nation-state, albeit not oYcially recognized as an ethnic minority until the mid-1990s by a Japanese government intent on maintaining the long-term Wction of a racially and culturally homogeneous Japan.
Japan
191
They were now oYcially Japanese, and this made the island of Hokkaido indisputably part of Japan’s territory. The southern border was secured by applying similar measures in Okinawa, although the policy of assimilation was not at Wrst as rigorously applied as in the case of the Ainu (Morris-Suzuki 1998: 26). The dialect placard became a particular feature of Okinawan schools, where education was to be conducted in the standard form of Japanese. Factors in promoting the use of the standard language in Okinawa ranged from a desire to Wnd employment on the mainland, the need for a lingua franca among speakers of diVerent Okinawan dialects, and the fact that Japanese became the language of instruction in schools (Osumi 2000: 71–2). Just as with the northern border, the suppression of the local language in favour of the imposed standard was a key factor in assuring desired political outcomes. 9.2.3 The Militarist Years: Language and Ultranationalism In terms of language and nationalism, then, the Wrst Wfty years of Japan’s modern period were spent establishing and disseminating the standard language as an indicator of national unity and imposing the use of Japanese on the formerly exoticized borders to the north and south. These were not the only developments related to language, of course: modernization of the written language was occurring (see Twine 1991), the Wrst oYcial language policy bodies were formed, and initial attempts toward script rationalization were being formulated and in their turn increasingly frustrated by conservative forces both inside and outside government (see Gottlieb 1995). As political power came to rest more and more in the hands of the ultranationalists in the years leading up to 1930 and beyond to the Second World War, oYcial resistance to any suggestion of language reform other than standardization became even stronger than it had been. The voices of those who diVered were suppressed: Education Minister Hirao Hachisaburo¯ (1866–1945), for example, was censured by the Diet in 1936 for expressing support for the abolition of characters in an article he had written six years earlier (Gottlieb 1995: 88). An earlier Prime Minister, Hara Takashi (1856–1921), who had supported character limits during his term as editor of the Osaka Mainichi Shimbun, had begun with his like-minded Education Minister to institute steps to move script rationalization out of the realm of the abstract toward practical possibility but was assassinated by a fanatic (not on language grounds) before he could achieve that aim, leaving conservative views in the majority. Earlier conservative lobby groups on language issues, such as the Kokugokai (National Language Association) formed in 1905 and led by a member of the Privy Council (Gottlieb 1995: 68), had argued that a strong connection existed between the fortunes of the language and the fortunes of the nation. To tamper with the former was bound to mean a decline in the latter. This world view reXected feudal values:
192
N. Gottlieb
during that period, although functional (and often more than merely functional) literacy was widespread among commoners, only the upper class had the time and opportunity to devote to mastering the many thousands of characters and the Chinese classics and other documents in which they were used. Instrumentalist attempts to simplify the written language, in particular the script, in order to refashion it into a vehicle which the newly educated citizens of the modernizing state could more easily master were not just a formal recognition but a manifest embodiment of the fact that the former upper classes from which the intellectuals came were no longer sole guardians of inherited tradition as embodied in the language. Little wonder, then, that such reforms were opposed for so long: far from seeing such rationalization as improving the language, conservatives considered it a weakening of sanctiWed tradition which in turn could only weaken the ‘national spirit’ and, by extension, the future prospects of the nation. In line with this view, language came to form a powerful tool in nationalist ideology, being viewed as encapsulating a mystical essence of ‘Japaneseness’. The focus of this philosophy, known as kotodama (literally, ‘the spirit of the Japanese language’), was the written language, and in particular the script. Never mind that characters had been originally imported from China and that the phonetic hiragana and katakana scripts had been developed in their diVerent ways from those characters, as we saw above: by the nineteenth and twentieth centuries characters had long been such an integral part of written Japanese that they were seen as far more than just a means of writing. Bound up as they were with hegemonic tradition, and on that account sanctiWed, they functioned as the embodiment of elite values and notions of national cultural heritage, regardless of their foreign origins. Within this prevailing political and intellectual climate, therefore, proposals to simplify complex character shapes or to limit the number in general use were regarded as an outright attack on the deWning symbol of Japanese cultural traditions. The complexity of Japanese thought being such that only the existing script could properly express it, it was argued, tradition, and not convenience, was the order of the day. Those who thought that characters should actually be abolished altogether in many cases suVered rightwing persecution. To support Romanization was seen as a sign of communist tendencies, and in June 1939, a number of Waseda University students who did so were rounded up and arrested by the secret police on the charge of harbouring antinationalist sympathies (Kitta 1989: 53). Later, during the war, of course, to support Romanization was to support the script of the enemy. Language thus played a prominent role in the ideological construction of the Japan for which the war was being fought, possibly second only to the Emperor as the symbol of ultranationalist values. In the name of tradition, and in particular of the indeWnable mystique accorded to the written language as the repository and expression of that tradition, reforms to the writing system were discouraged, disrupted, and postponed until the end of the war brought an end to ultranationalist control of language policy (see Gottlieb 1995).
Japan
193
9.2.4 Language and Post-war Cultural Nationalism After the release from ultranationalist control and the newly-permitted script reforms of the late 1940s and 1950s (see Gottlieb 1995 for details), it might have seemed that nationalism had lost most of its power to control developments in relation to language in any more than the usual terms of day-to-day functioning of state apparatus such as the education system. In the late 1960s, however, a new form of nationalism, this time largely cultural rather than political, arose in which language yet again played a deWning role. This period saw the beginning of an essentialist literary genre known as Nihonjinron (theories of what it is to be Japanese) which was to prove highly inXuential for the next thirty years and may still be found in dedicated sections in major Japanese bookstores. Authors of Nihonjinron books put forward in a variety of Welds the argument that Japanese society is uniquely diVerent from all other societies, not just in the ways that all societies diVer in particulars from other societies and cultural traditions but in a much deeper way that emphasized the separateness of Japan and the Japanese from the rest of the world’s experience. Language was no exception: the Nihonjinron view was that the Japanese language was uniquely diYcult, even sometimes for the Japanese themselves, and thus functioned as a kind of linguistic moat between Japan and the world. For language to function eVectively as a symbol of cultural speciWcity, it must be exclusive in some way, inextricably linked with the particular nation-state in which it is spoken and preferably only with that nation-state, that is, in the main not used outside its borders. Although Japanese certainly is not spoken widely throughout the world, it is nevertheless spoken by an increasing number of people outside Japan, thanks in large part to the economic boom of the 1980s which saw sudden growth in the number of students hoping to achieve employment opportunities through language proWciency. In the 1960s and 1970s, however, that growth had yet to occur, and so – with the exception of pockets of heritage speakers in Latin and North America and Hawaii – the language Wt that criterion well. This enabled the construction of what linguist Roy Andrew Miller referred to as Japan’s modern myth: a set of values and beliefs surrounding language which invested Japanese with the status of a mythical maze which none could hope to penetrate to its centre. Here, language was used to reinforce the image of a culturally, racially, and linguistically homogeneous nation which experienced no conXict because it encompassed no diversity. The two main aspects of the language which were emphasized were that it was the only language spoken in Japan, which as we have already seen is not true, and that its properties made it uniquely diYcult for any non-Japanese to learn. Corollaries were that the intrinsically special, pure, mystical nature of Japanese enabled non-verbal communication on a higher plane than possible elsewhere and that the special nuances of certain words could only be understood by native speakers. Language in this view is tightly linked to culture and race, and indeed was yet again made to serve the political purpose of fostering a national belief in homogeneity, exclusivity, and
194
N. Gottlieb
certain core national characteristics which served the economy well. At the same time, however, this view of Japanese fostered a belief that Japan diVered from the rest of the world in linguistic terms, in what Miller (1982: 209) suggests constitutes a kind of reverse Orientalism. While acknowledging that Said’s inXuential book Orientalism (1978) does not deal explicitly with Japan, Miller nevertheless hypothesizes that the exceptionalist nature of the sociolinguistic myth in Japanese society might be characterized as the Japanese, in a sense, claiming for themselves an Otherness, a radical diVerentness, before other cultures can do it to them: By insisting that the Japanese language is unique . . . Japanese sociolinguistic culture has taken a major step toward its own Orientalization. It is then in a position to employ this same attitude of the Other – the attitude that is at the heart of all Orientalism – as a convenient way for coming to terms with the West – not only with the West itself, conceptualized as a conglomeration of cultural, social, and political entities, but also with the West as a sociolinguistic phenomenon. (Miller 1982: 209–10)
Mouer and Sugimoto (1983: 277) explicate the uses to which the Nihonjinron ideology of cultural uniqueness, which subsumes the language, was used to good eVect as a negotiating tactic in international business: If the Japanese are seen by foreigners as being inscrutable and if Japanese decision making is seen as a unique process which foreigners cannot understand, on the one hand, and if the doctrine of ‘cultural relativism’ is then used to defend one’s own way of doing things, on the other, a tremendous barrier is placed in the way of the foreigner’s understanding of and involvement in the activities of his or her Japanese counterparts. A mystique is created in which Japan is hidden in mist.
The beliefs surrounding the language described above provide a good example of how Japan was ‘hidden in mist’ for most of the post-war period by the ideology of cultural nationalism, promoted by government and by large volumes of academic and popular writing both to foster in the Japanese people a secure sense of their own cultural identity and to discourage speculation on aspects of Japanese society which did not contribute to the national myth. During those same years, however, in direct contradiction to the myth that Japanese was too hard for foreigners to learn, the Japan Foundation, under the auspices of the Ministry of Foreign AVairs, was pouring large sums of money into promoting the study of Japanese overseas in order to achieve cultural recognition concomitantly with economic power. The fact that large numbers of non-Japanese today can speak Japanese is testimony to their eVorts, and to the fact that learning Japanese poses no greater diYculty than does learning any other second language when the will is there.
9.3 The Reality: Linguistic Diversity The myth of linguistic homogeneity was a substantial component of the sustaining ideology of Japanese essentialism which informed Japan’s relations with the world for
Japan
195
several decades following the Second World War and which has only recently begun to show cracks. As we saw above, Japan has a long history of suppressing or ignoring other languages spoken within its borders, purposely subjugating the evidence and needs of diversity to the monolithic project of a nation-state intent on presenting a unitary facade of homogeneity to the world. Recognition of the fact that other languages are spoken in Japan has been slow in coming. The inXux of foreign workers into Japan in the 1990s raised concomitant language issues in both adult society and schools which are beginning to lead to a gradual reconsideration of the status quo. Political and social changes within Japan itself have also contributed to a new awareness of linguistic diversity. 9.3.1 Other Languages Spoken in Japan Thanks in part to the international attention given to issues of indigenous minority rights in the 1980s and to the subsequent renewed Ainu activism in Japan which resulted, in 1997 a law was passed which recognized the Ainu as an ethnic minority within Japan, putting a major crack into the myth of racial and linguistic homogeneity. Earlier politicians had Wrmly denied the existence of any such minority; Prime Minister Nakasone Yasuhiro, for example, declared in 1986 that Japan was a monoethnic nation (tan’itsu minzoku), and in 1980 the government assured the United Nations that Japan had no minorities in relation to an article in the International Covenant on Human Rights. The new law, however, which succeeded the 1899 law under which assimilation had been enforced, provided for Ainu language and culture to be promoted by a specially established body, the Foundation for the Research and Promotion of Ainu Culture (FRPAC). Not before time, either: the Ethnologue ‘Languages of Japan’ page (www.ethnologue.com) lists Wfteen speakers of Ainu in 1996 and labels the language as ‘nearly extinct’. Gottlieb (2001) and Siddle (2002) provide information on the speciWcs of this act and its subsequent cultural impact: while Ainu language-teaching activities have indeed been promoted, in the main those attending classes are non-Ainu Japanese rather than Ainu themselves, whose interests have diverged to other sites of cultural representation such as jazz and modern art. The eVect of the law seems to have been to promote traditional culture and language, blind to the realities of modern Ainu life in which language is less of a focal point, given that young Ainu today speak Japanese as a result of the assimilation policy. Several community schools exist, however, in which children are taught to speak their heritage language. In Okinawa, cultural revitalization began with the reversion of the islands to Japan in 1972, aided by the return of large numbers of Okinawan expatriates or their children. Okinawan music, both traditional and modern, has spearheaded the growth of interest in Okinawan culture outside the immediate area. The use of Okinawa’s vernacular languages is promoted to a certain extent through speech contests, radio programmes, and local literature, though not in isolation from or opposition to
196
N. Gottlieb
standard Japanese (Osumi 2000: 92). This revival, however, is self-motivated; there is no government body such as FRPAC providing facilities and funds. The Korean minority in Japan, whose presence is intimately related to Korea’s experience as a colony of Japan (1910–45: see King, this volume, chapter 10), numbered over 625,000 in 2002, making them the third largest minority group after the Burakumin1 and the Okinawans. Until recently, however, there has been little positive government recognition of the Korean language within Japan. Community-group schools have provided language education for students of Korean descent, but the primary language of these students is Japanese. Until April 2004 those children who completed their education in these schools (as opposed to attending Japanese schools, which the majority of Korean children do) were not eligible to sit for the national university entrance examinations, as the schools were classed as ‘miscellaneous schools’. As in the case of Okinawa, popular culture in the form of the 2002 World Cup, modern novels, and Korean music groups, has increased interest in Korean culture and perhaps contributed to a greater recognition that the Korean language is spoken in Japan, but this may merely reXect a view of the language as ‘exotic’ and ‘cool’ rather than something intrinsic to Japan (see Maher 2002). Other languages spoken by ethnic minority communities in Japan include Chinese, where those children who do not go to Japanese schools attend a small number of bilingual community schools (see Maher 1995), and to an increasing extent Portuguese, owing to the large numbers of immigrants from Brazil who have come to Japan to work (see Hirataka, Koishi, and Kato 2000). In recent years the number of schools (mainly private, but some government) teaching Chinese (Mandarin) and Korean has been increasing as a result of a 1987 recommendation that the number of elective subjects be increased ( Japan Forum 1998). Owing to the persistence of the monolingual-state ideology, Japan has no national language policy on the teaching of languages other than Japanese, whether community languages or languages likely to be of use in strategic and cultural linkages with other countries. High school enrolments in foreign languages are very small ( Japan Forum, 1998). 9.3.2 English: a Special Case The major exception to this is English, the only foreign language recognized by the government as being particularly important for Japan’s relationship with the rest of the world, or at least, with the English-speaking world. Japan came early in its modern period to the pragmatic realization that English was going to prove more useful than
1 A group of Japanese socially ostracized for their ancestors’ involvement in pre-modern times in occupations linked to notions of death and impurity, e.g. abattoir workers, graveyard attendants, leather workers. Estimated to number today around 3 million, the Burakumin are a distinct minority group within Japanese society but are not an ethnic minority, being themselves Japanese and speaking Japanese as their native language.
Japan
197
Dutch, which had been the foreign language studied during the two and a half centuries of closed borders. In 1947, during the Allied Occupation, English was introduced to middle schools as an elective subject. Foreign language education did not become a required subject for middle and high school students until 2002, although some schools had made the study of English compulsory earlier. In practice, however, generations of students had studied English for six years – three at middle school, during the period of compulsory education, and three at high school – because many university degrees included a foreign language requirement and the central university entrance tests thus emphasized foreign language (in practice, mostly English) testing (Kitao et al. 1994). In 1997, English conversation was introduced into elementary schools as an elective activity during the Period of Integrated Study activities; by 2002, this option had been taken up by around half of all public elementary schools (MEXT 2003). Also in 2002 the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) announced the formulation of a strategic plan for producing ‘Japanese with English Abilities’, which has laid out a Wve-year (2003–2008) action plan involving such strategies as designating 100 high schools as Super English Language High Schools, conducting classroom research on innovative teaching methods and encouraging both teacher and student study-abroad periods in English-speaking countries. A very mild suggestion was made in the report by a commission set up by then Prime Minister Obuchi to consider Japan’s goals for the twenty-Wrst century that consideration might be given at some stage in the distant future to designating English as the second oYcial language of Japan. The report stressed that: ‘First, though, every eVort should be made to equip the population with a working knowledge of English. This is not simply a matter of foreign-language education. It should be regarded as a strategic imperative’ (Prime Minister’s Commission 2000). The idea of English as an oYcial language excited mostly negative comment in the press for a few months thereafter, but the issue soon dropped from public notice. The emphasis on the strategic importance of learning English, however, did not, as we have seen from the MEXT activities described above. Hashimoto (2000: 49), analysing Japanese government policy documents on the teaching of English, argues that while ‘TEFL is located at the core of promotion of internationalisation . . . the promotion of internationalisation is in reality only a diVerent form of promotion of Japaneseness’. Far from embracing English as an aspect of globalization, she contends, Japan is actually resisting it in its educational policies, accepting its pragmatically useful parts without allowing the underlying values of individual empowerment embedded in English-language cultures to take hold and threaten the traditional view of what makes a good Japanese citizen. In terms of linguistic abilities, we might extrapolate, this boils down to a Japanese who speaks English in a limited way, without ever embracing the diVerent world views which can be opened up by the study of other languages: in theory a person with bilingual abilities but in practice constrained by teaching approaches to forgo true immersion
198
N. Gottlieb
in the worldviews those abilities open up. In other words, this amounts to a reinforcement of the Nihonjinron principle of one-nation, one-language, despite the surface rhetoric of internationalization and globalization. Good Japanese citizens are not bilingual.
9.4 Changing Concepts of Language and Nation Whether we accept that particular view or not, it is true that any real progress – in terms of action – in accepting and acknowledging the existence (let alone the role) of linguistic diversity within Japan itself has only really begun to occur in the last decade in the case of internal language diversity. The important thing, though, is that it has begun to happen (Coulmas et al. 2002: 11–12). Noguchi (2000: 8) attributes the change to four developments during the 1990s: the older ethnic minorities (Ainu, Korean, Okinawan) began to assert themselves; the popularity of overseas travel fostered awareness of otherness; an inXux of new labour immigrants settled in communities across Japan; and research on minorities experienced new growth. What this means is that Japan has begun to face the prospect of reinventing itself in terms of its self-image as a one-nation, one-language polity, a position no longer defensible in a globalizing world of population Xows, international travel, labourbased immigration, and refugees. ‘The new paradigm required of postmodern Japan resides not in the celebration of micro-ethnicities, of mere ‘‘diVerence’’, but in a growing awareness of social hybridity, life-style heterogeneity and cultural crossing’ (Maher 2000: vii). Social hybridity is becoming increasingly evident in sections of Tokyo, where the population makeup, as in all large urban centres in countries which attract labour migration, has changed as workers of diVerent ethnicity form communities. Around 18,000 children speaking sixty-Wve diVerent native languages are now in the Japanese public school system (Coulmas et al. 2002: 11). While ethnic diversity has thus undeniably increased since the early 1990s, and public schools in some areas are attempting to cope with children whose Wrst language is not Japanese, any government policy initiatives have occurred mainly at the local rather than the national level (Noguchi 2000: 15). There is no provision for education in students’ native languages; the relationship between Wrst and second language literacy is not recognized at policy level. Special instruction in Japanese language for foreign students is provided on a voluntary (on the part of the schools) rather than mandatory basis through the pull-out system, whereby the students are pulled out of regular classrooms for a few hours of Japanese language instruction per week, an approach which Vaipae (2000: 198) characterizes as ‘language as problem’. Linguistic diversity is not yet seen as a national resource to be mined for its treasures and the beneWts it can confer on society, except in the pragmatic case of English. A recent survey of Japanese attitudes to bilingualism found that, while bilingualism was generally viewed positively (in the case of elite bilinguals rather than of speakers
Japan
199
of heritage languages), ‘to most subjects, the term bilingual refers to a speaker of Japanese and English, but not to speakers of other languages’ (Yamamoto 2000: 39–40). The new social conWgurations which underlie recognition of language diversity are already in place, adding to the pre-existing but until recently ignored older conWgurations. The issue of the lack of education for minority students in their mother tongues has been raised internationally: a 1998 position paper written for the United Nations Working Group on Indigenous Populations stressed the importance of reviving the Okinawan languages through perhaps teaching them as an elective in schools, and in 2001 the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination (UNCERD) recommended that Japan ‘undertake appropriate measures to eliminate discriminatory treatment of minorities . . . and to ensure access to education in minority languages in public Japanese schools’ (UNCERD 2001: 16). It may be that increased international exposure, as so often in the past in Japan, will lead to policy-level changes, but that is likely to take some considerable time. Ideological change is slow in coming, particularly in the one-nation, one-language polities, involving as it does the reinvention of the national self-image from a nationalist to a post-nationalist paradigm. It would seem, however, that Japan – like many other advanced industrial nations – is now Wrmly set upon this path, in real terms if not yet in terms of oYcial policy.
10 North and South Korea Ross King
10.1 Introduction Until the separate states of the Democratic People’s Republic of Korea (henceforth, North Korea or DPRK) and the Republic of Korea (henceforth, South Korea or ROK) were declared in 1948, Korea for hundreds of years was a rare case of a near-perfect Wt between nation and language: it has for centuries been characterized by an extremely high degree of homogeneity, both linguistically and ethnically. Now, the Korean nation and its territory is divided into two distinct nation-states, each with quite diVerent political and economic systems and conditions in operation, and characterized by very diVerent conditions and experiences of everyday life. Since the end of the Second World War, the North, with a current, estimated population of 22 million, has largely isolated itself from the outside world and spawned a resolutely independent form of communist development that has yielded minimal economic success in recent years. The South, by way of contrast, has undergone signiWcant modernization and growth in its open economy, established extensive contacts with other countries in Asia and the West, and with a population of 48 million now enjoys much prosperity as one of Asia’s major economic forces. In both North and South Korea, there is a strong attachment to the idea of a single Korean nation, and language is an extremely important symbol of national identity, but since the division of Korea into two separate states there have been growing signs of increasing divergence in the national language as the result of diVerent forces of development in the North and the South. In the North, under the dominant leadership of Kim Il Sung and later Kim Jong-il, language has been explicitly recognized as an important ideological tool for nation-building, leading to a deliberate, large-scale redirection of the national language towards a ‘purer’, native form of Korean, and several decades of heavy, stateled language planning. In the South, there has been less forceful and widespread government intervention in language matters, but a steady, and to some alarming, rise in the incorporation of foreign loanwords has continued to occur, taking the South Korean lexicon further away from that used in the North after its re-nativization of Korean. With such increasing divergence in the ‘national’ language and the nation
North and South Korea
201
split in two distinct political units, Korea and its special sociolinguistic conWguration raises the important question of whether (or perhaps how long) a nation identiWed signiWcantly in terms of a shared language can remain distinguished and identiWed as a single nation when its language is undergoing change into increasingly distinct subvarieties associated with diVerent populations. This chapter examines the separated development of the Korean language over the last sixty years in the two Koreas, and how the diVerent patterns of linguistic growth now pose a challenge to the maintenance of a single Korean national identity and any eventual reuniWcation of the nation. The chapter also considers how the orthographic representation of Korean has regularly been an important and contested feature of the language both in earlier times and during more recent periods of nationalism and post-war independence and growth, and how the unique, native script of Korean and other aspects of the language are striking in the way that they arouse strong emotions and attitudes among many of their speakers, resulting in the clear occurrence of language nationalism. Setting out the background to this primary focus on the second half of the twentieth century, in sections 10.2 and 10.3 we begin with a brief overview of language in pre-modern Korea and during Japanese colonial occupation from 1910 to 1945.
North and South Korea
202
R. King
10.2 Language and Writing in Pre-modern Korea1 Korea’s remarkable linguistic and ethnic homogeneity2 can be traced back until at least the Koryo˘ dynasty (918–1392), and most Korean historians would push this back further to the time of the UniWed Silla kingdom (668–935). However, both the origins of the Korean language itself and the details of the language(s) spoken on the Korean peninsula prior to the Choso˘n dynasty (1392–1910) are shrouded in mystery and controversy. As we will later see (section 10.5.3, note 18), the notion that Korean is an ‘Altaic’ language is widely accepted in South Korea, but vehemently contested in North Korea. In its conservative version, the Altaic hypothesis holds that Korean constitutes an independent branch of the Altaic language family, the other branches being Turkic, Mongolic, and Tungusic.3 Another view present in international scholarship which has been slow to gain support in Korea suggests that Korean is a sister language to Japanese due to ‘Japonic’ (comprising Japanese and Okinawan) also belonging to the larger ‘Macro-Altaic’ family. Still other scholars prefer to consider Korean a full ‘isolate’ with no proven genetic aYliation to other languages. However, the dearth of extensive and phonetically reliable linguistic materials reXecting language in Korea before the Wfteenth century AD makes any claims about genetic aYliation a risky and controversial business. This is not to say that there are no written records from Korea in the Wrst millennium AD. Such records do exist and are relatively abundant, but they are all written in Chinese, an isolating language that is structurally very diVerent from highly agglutinative Korean, and with a writing system – Chinese characters – that is highly unsuited to the purposes of phonetic writing. Although the precise origin of the Korean language therefore remains open to debate, it is well known that Chinese language and script were imported into Korea from the earliest attested times, and by the time of the UniWed Silla kingdom at the latest this resulted in a complex form of diglossia being present in Korea. In their everyday lives people in pre-Choso˘n (pre-1392) Korea spoke vernacular Korean, but the primary oYcial, written language – the language of the bureaucracy and of high culture – was formal written Chinese (Literary Sinitic). In addition to Literary Sinitic, there was a secondary hybrid writing system known as itwu or ‘Clerk Readings’ which occurred in the production of administrative documents. The itwu system made use of certain Chinese characters to represent Korean morphosyntactic elements (verb endings, nominal particles, etc.), and some native Korean words, and combined these 1 The Romanization systems used to render Korean in this chapter are Yale (in italics, and also for author names) and McCune– Reischauer (elsewhere). Some proper nouns like Kim Il Sung, Kim Jong-il, etc., are rendered idiosyncratically as they appear in popular publications. 2 The divided Koreas today also maintain this exceptionally high linguistic and ethnic homogeneity, and neither North nor South Korea has any signiWcant linguistic or ethnic minorities. 3 In fact, many South Koreans are still taught in school that their language belongs to the ‘Ural-Altaic’ language family, but international scholarly opinion since the 1950s has been in agreement that ‘Uralic’ and ‘Altaic’ should be treated as separate groupings, and one rarely hears the term ‘Ural-Altaic’ outside of South Korea anymore.
North and South Korea
203
with Literary Sinitic to create texts that looked like Literary Sinitic (due to being fully composed of Chinese characters), but had Korean word order and were read in Korean. Finally, there existed a system of auxiliary annotations known as kwukyel written in the margins of texts in Literary Sinitic as a kind of reading-aid-cumtranslation device. If the Korean reader followed the auxiliary markings, the original Literary Sinitic text came out ‘translated’ into Korean word order with appropriate Korean morphology in place. The complex skills of reading and writing pure Literary Sinitic, itwu, and kwukyel were, however, mastered by only an elite few, and furthermore were conWned to speciWc, limited spheres of usage, hence not in widespread usage among the Korean population. Because of the vast structural diVerences between Chinese and Korean, itwu and kwukyel ‘borrowed character’ orthographies were also clumsy and ineYcient means for recording vernacular Korean. The Koryo˘ dynasty was replaced by the Choso˘n dynasty in 1392, and this dynasty lasted more than half a millennium, until 1910 when Korea became a Japanese colony. It was during the early years of the Choso˘n dynasty that Korea’s sage king, Sejong, with the assistance of some of the best minds in the kingdom, invented the Korean indigenous alphabet hwunmin cengum, promulgated in 1446, and henceforth often referred to as (native) Korean script.4 With the advent of this brilliantly designed vernacular script, it now became possible to write eVectively in Korean. However, this did not in fact result in Literary Sinitic being ousted from its privileged position as the only oYcial and ‘serious’ means of written communication. Nor was a democratic revolution in literacy practices the primary motivation behind King Sejong’s promulgation of the script. Indeed, due to the staunchly Sinocentric and Neo-Confucian ideology of the new Choso˘n dynasty, the promulgation of the new Korean script met with stubborn resistance from many of the Neo-Confucian literati at the Choso˘n court, and to this day, Ch’oe Malli, one of the court oYcials at the time, is viliWed in both Koreas for his memorials protesting against the new script and bemoaning Choso˘n Korea’s sinking to the level of other ‘barbarians’ with scripts of their own, such as the Mongols, the Tanguts, etc. Any departure from the Sinocentric, NeoConfucian worldview, and any threat to the monopoly that the Chinese-educated literati had on written language, was anathema to Ch’oe and most oYcials like him. So what were the primary motivations behind the invention of the new script? Though King Sejong himself indicated that the script was intended to help ordinary people be able to read and write and would be a more natural representation of Korean than Chinese characters, in practice, and from other sources, it seems clear that the new script was meant more, among other things, to (a) help those reading Chinese texts by alleviating the diYculty of understanding Chinese characters, and (b) replace the itwu writing system in legal documents and government oYces. Because 4
This script form was later adapted (in the twentieth century) to a new spelling convention and became known as hankul (section 10.3). As it is technically inaccurate to refer to the script invented by King Sejong as hankul (though this is sometimes done), the term ‘(native) Korean script’ is used to refer to King Sejong’s alphabet prior to its twentieth-century conversion into hankul.
204
R. King
of this, for the next half millennium, one of the primary eVective functions of the new Korean script was indeed the creation of bilingual annotations or cribs of works in Literary Sinitic – typically Confucian and Buddhist classics. In this sense, then, the new script largely supplanted the functions of kwukyel orthography. However, it failed to dislodge itwu, which continued to be used in much the same way for low-level administrative purposes right until the end of the Choso˘n dynasty. The new Korean script also did not (and was not designed to) displace Literary Sinitic from its vaunted position as the one and only ‘true writing’ form. Mun or ‘writing, literature’ in Choso˘n Korea was, by default, Chinese, and the educated male elite ignored (and typically despised) the new vernacular script. Consequently, Literary Sinitic persisted as the written language of government and high literature, and the deeply ingrained, Sinocentric view of writing was reXected in the widespread terms that came to be used to refer to the two rival writing systems: cinse or ‘true script’ for Chinese writing, and enmun or ‘vulgar/vernacular script’ for writing with Korean script. For the next Wve hundred years, this enmun continued to be used for annotations of Literary Sinitic texts, in bilingual publications of the Interpreter’s Bureau for manuals of Japanese, Manchu, Mongolian, and spoken Chinese, and for vernacular Korean literary production (though being dwarfed by the quantity of literary production in Literary Sinitic). Its ease of use made it especially attractive to Buddhists, who found in the Korean script a useful tool for evangelization and the propagation of Buddhist doctrine, and to women, who were typically denied opportunities for education in Literary Sinitic. Educated male literati might use native Korean script in letter exchanges with their womenfolk and children, but simultaneously denigrated it as amkhul or ‘women’s script’, another derogatory term applied to the vernacular script throughout the course of the Choso˘n dynasty. Long known as the ‘Hermit Kingdom’ because of its largely isolationist and reclusive foreign policy, Choso˘n Korea was not opened up to Japan and the West until the 1870s and 1880s; all this while, Korean linguistic life was characterized by the complex diglossia and digraphia described above: the educated elite used Literary Sinitic for all their oYcial, written needs, and all Koreans used Korean as their spoken language. Korean script was held in low esteem, had no oYcial status, and moreover, was never once the object of coordinated language policy at the state or any other level until the very end of the dynasty. Nor were vernacular Korean language and script ever subjects of formal education, all of which focused on the mastery of Literary Sinitic, and in any case was conWned to a tiny elite. It was during the ‘enlightenment period’ spanning from the 1890s until 1910, a dizzying period of nationalist awakening characterized by intense international rivalry over Korea and multiple competing external inXuences and internal developments, that Korean script Wrst became the object of oYcial policy attentions and a bona Wde school subject in the new schools that began to develop. In 1894, one of the statutes promulgated as part of the Kab’o Reforms elevated the status of native Korean script signiWcantly, reclassifying it as the ‘national script’ (kwukmun), and stating that legal
North and South Korea
205
statutes should from that time be written in Korean script, or alternatively in a mixture of Korean script and Chinese characters representing Korean words, a style referred to as ‘Sino-Korean script’ (kwukhanmun). With such a positive new recognition of native Korean script, the use of itwu in oYcial documentation was Wnally over, and the days of Literary Sinitic, while not over, were certainly numbered. The catchphrase of the time in terms of literacy practices soon became ‘uniWcation of speech and writing’ (enmun ilchi), and the old days of severe diglossia and digraphia characterized by a polarization of Korean speech and Chinese writing were nearly at an end. EVectively what happened following the proclamation of the Kab’o Reforms, however, was not an immediate switch to use of full Korean script for all or even most oYcial administration, but overwhelmingly the use of the second permitted option of mixed Sino-Korean script. This style of writing, which also occurred pervasively in non-oYcial publications during the period, was almost certainly inspired and solidiWed by the successful use of a similar mixed script of native alphabet (kana) and Chinese characters in neighbouring Japan for the writing of Japanese. As a result of the dominant popularity of the Sino-Korean writing style, publications in full Korean script remained relatively few, and Korean-only orthography had very much a peripheral and minority status. Nevertheless, the common switch from Literary Sinitic and itwu to a form of writing (Sino-Korean) that directly correlated with spoken Korean, and the symbolic recognition of native Korean script as being suitable and permitted for formal writing, was an important swing towards elevating the prestige of the Korean language in general. The coining of a new term hanmun for Literary Sinitic in opposition to the equally new term kwukmun ‘national script’ was also signiWcant in being part and parcel of a general ‘de-centering of the Middle Kingdom (i.e. China)’ that accompanied the spread of modern, progressive, and above all, nationalist thought during this period.5 The term kwukhanmun (Sino-Korean script), blended from kwuk-mun ‘national writing’ and han-mun ‘Chinese writing’ to indicate the blending of Chinese characters with the Korean alphabet in the same text, was also new and continues to be used today to indicate texts in vernacular Korean that incorporate Chinese characters for the indication of words coined from original Chinese sources (‘Sino-Korean’ words). However, kwukhanmun is best thought of as a continuum of orthographic practices, ranging from the mixed-script texts of the late nineteenth-/early twentieth-century enlightenment period in which Korean script symbols were a distinct minority, used primarily to indicate just verb endings and nominal particles and sandwiched between Chinese characters taken from a theoretically unlimited set, to the mixed-script texts from some South Korean newspapers today, where it is the Chinese characters that are a distinct minority, chosen from a more limited and well-deWned repertoire.
5
See Schmid (2002) for an excellent discussion of the ‘de-centering of China’ in this period.
206
R. King
Hence generally, while the earliest attempts to enshrine Korean script as the only legitimate ‘national script’ and orthography at this time must be seen as largely ineVectual, it is nonetheless true that the native script began to emerge as a potent symbol of a modern, authentic, and indigenous Korean identity in the late 1890s and 1900s. As modern schools began to be created in Korea during this period, often with the backing of Western missionaries or Japanese supporters, Korean language and script became part of the curriculum. Shim-Fabre (1986: 61–2) notes that: ‘The laws concerning primary education (19 July 1895), secondary education (April 4 1899) and the Seoul normal school (April 16 1899) put the Korean language front and center, and considered it an indispensable instrument for introducing Western civilization and promoting Western education.’ After the statute of 1894 elevating Korean script to the status of national script, an act which carried more symbolic meaning than anything else, the Wrst concrete attempt by the Choso˘n government to place matters of language planning and policy on an oYcial, institutional basis was the creation in 1907 of the National Script Research Centre, formed two years after Japan had made Korea its new protectorate. The body of scholars that constituted this centre included Chu Si-gyo˘ng, Korea’s Wrst grammarian, who had been deeply involved in the early promotion of Korean script, and in 1909 the group made a number of speciWc recommendations, all related to issues of script and orthography. However, the heavily pro-Japanese Minister of Education of the time showed no inclination to act on any of the recommendations, and before any further attempts at language planning and reform could be made, Korea lost its sovereignty in 1910.
10.3 Language and Writing during the Japanese Colonial Period (1910–1945) With the full absorption of Korea into the Japanese empire in 1910, the Korean language and script lost their short-lived, oYcially recognized ‘national’ status, and also much of their nascent importance as focal points for Korean nationalist and patriotic sentiment. Instead, Japanese, a language that had been the target of various ongoing modernization projects since the Meiji Restoration in Japan (1866–9) and which was increasingly becoming an important, if not the most important model for Korean intellectuals, was installed as the national language in Korea. Korean was itself demoted to being simply cho¯sengo ‘Korean (the language of Cho¯sen, i.e. Choso˘n)’, and the script was once again just referred to as vernacular/vulgar script (enmun). The Wrst decade of Japanese colonial rule was particularly harsh, and allowed for little freedom of expression on the part of Koreans, let alone concerted eVorts by Koreans in the area of language cultivation. Korean grammarians and patriots, led primarily by Chu Si-gyo˘ng until his death in 1914, and then by his students and
North and South Korea
207
associates, continued to work in private on language cultivation projects that would bear fruit much later, but it was, in fact, the Japanese colonial authorities who put in place the Wrst oYcial, modern orthography of native Korean, ‘Enmun Orthography for Use in Elementary Schools’, announced in April 1912, and revised in 1921 and 1930. This Japanese-sponsored orthography explicitly took Seoul speech as its model, and thus appears to be the Wrst time that the Seoul variety was accorded oYcial recognition as a standard form of Korean by an administrative body (though having been the prestige form of Korean for many centuries). It was also the Japanese colonial government-general that published the Wrst comprehensive dictionary of Korean in 1920 of some one thousand pages. Here, aspirations of the Japanese rulers for full control of the colonized language can be seen by the fact that in the unpublished page proofs to the Korean Dictionary preserved in Seoul, all entries for Sino-Korean vocabulary that also existed as Sino-Japanese lexical items, but had meanings or usages diVerent from those in Japanese, were systematically marked for exclusion in the Wnal, published version of the dictionary.6 As we shall later see (section 10.4.2), this practice of manipulating dictionaries for discursive control would be continued in postLiberation North Korea. After peaceful, nationwide protests against Japanese rule in 1919, the colonial authorities changed to implement a more lenient, ‘cultural policy’ from 1919 to 1931 which allowed Koreans limited freedom in cultural matters, and the 1920s and early 1930s subsequently witnessed a relative Xourishing of research and publication activities in connection with Korean language and writing. Common Korean accounts of this period written after 1945 concentrate on the Korean Language Society, founded in 1921 by students of patriot grammarian Chu Si-gyo˘ng, and its eVorts to devise a reformed, modern orthography for Korean as well as to lay the foundations of a modern, standardized Korean language. The Korean Language Society called its new orthography ‘hankul’, a neologism actually coined by Chu Si-gyo˘ng around 1910 on the basis of the morphemes han, a Chinese character meaning ‘Korea’ and kul, meaning ‘script; writing’, and began promoting the new spelling in earnest in the late 1920s.7 The new hankul orthography was by no means uncontroversial, and was vigorously opposed throughout the 1930s by a rival linguistic society, so that well into the 1930s the word hankul continued to attract the epithet ‘so-called’. In 1933, however, the Korean Language Society published the Wnalized version of its UniWed Orthography for the Korean Language (also known as the UniWed Hankul Orthography). Though making use of Korean native script, the new orthography departed radically from traditional spelling practices in that it was morpho-phonemic, representing the underlying etymological shape of morphemes rather than just their surface pronunciations, and also incorporated word spacing, a feature Wrst experimented with in the 6
Professor Ki-moon Lee (personal communication). Note that the character han in hankul is diVerent from the character han meaning ‘China’ which occurs in words such as hanmun ‘Chinese writing’. 7
208
R. King
late 1890s.8 The 1933 UniWed Orthography was modiWed in 1936, 1937, 1940, and 1946. In 1936, the Korean Language Society then published its ClassiWed Compendium of Standard Korean, which, among other things, reaYrmed the deWnition of ‘standard Korean’ that had appeared in the 1933 UniWed Orthography as follows: ‘In general, as standard language we take the Seoul speech used by contemporary middle-class society.’ Korean Language Society members continued to work doggedly into the 1940s on their Great Dictionary of the Korean Language until more than thirty of the society were arrested in 1942 by the Japanese colonial authorities; many were imprisoned, and two members perished in jail. In general, the Korean language came under increasing pressure from the mid-1930s. According to Popov (1958: 189), only 25 per cent of Korean children of school age were able to attend elementary school in 1933, and Korean language was not a priority in the curriculum. The use of Korean was later prohibited in public in 1938 as part of a more generalized ‘Japanese everyday-use policy’ that included recognition and rewards for Korean homes that were exemplary in using Japanese – the kokugo jo¯yo¯ no ie ‘homes where the national language ( Japanese) is used regularly’ (Shim-Fabre 1986: 68) – and 1938 also marked the demotion of Korean to the status of an optional subject in schools. Following this in 1940, Korea’s two major Korean-language dailies, the ‘Choso˘n ilbo’ and ‘Tong’a ilbo’, were closed by the Japanese colonial authorities. The Korean Language Society did not resume its activities again until after liberation from Japanese colonial rule in 1945, when it changed its name to the Hankul Society. Perhaps the most important points to remember about the nearly thirty-six years of Japanese colonial rule can be summarized as follows: (1) despite limited freedoms granted after 1919 and allowed until the renewed and intensifying constriction of liberties beginning in the late 1930s, the Korean language had no oYcial status in its own land; (2) Koreans had few opportunities for formal education in their native tongue; (3) knowledge of and education in Japanese language was promoted aggressively by the colonial authorities and pursued as aggressively by many Koreans (especially among the elite), with the result that by 1945 a signiWcant proportion of the population (especially among intellectuals) could be considered bilingual in Japanese to a certain extent; (4) despite the tireless eVorts of the members of the Korean Language Society, their UniWed Hankul Orthography and attempt to deWne ‘standard Korean’ were never oYcial policy under the Japanese, and it is not clear to what extent their ideas and policy recommendations permeated Korean society in the late 1930s and 1940s (R. King 1996, 1998); and Wnally, (5) in general, Japanese policies during the colonial period can be characterized as having as their main goal the extirpation of Korean culture and language and concomitant 8
Hence, for example, a word such as kes ‘thing’ whose Wnal consonant sound might be realized as either /s/, /n/, or /t/ in diVerent environments (depending on the initial sound of the following word/ morpheme), came to be represented in the same way in all environments in the new hankul, but would have been represented in diVerent ways in traditional spelling.
North and South Korea
209
assimilation of Koreans to Japanese language and culture, a fact that leaves much bitterness and hatred towards Japan to this day in both North and South Korea.
10.4 Korean Language and Writing in a Divided Land, 1945–Present With the defeat of Japan in World War II, Soviet troops occupied the northern half of Korea while American troops occupied the south. The domestic political vacuum left by the departing Japanese led to considerable political and ideological conXict throughout the peninsula, and the ad hoc division into North and South along the 38th parallel soon developed into separate and mutually hostile regimes with the formation in 1948 of the ROK in the south (15 August) and the DPRK in the north (9 September). Following this, the border between North and South grew more and more volatile, with Korean leaders on both sides eager to unify the country by force, and many would maintain that the surprise attack by the North on the South in June 1950 was in origin part of a festering civil war that subsequently erupted into international conXict. In any case, the Korean War from 1950 to 1953 was the Wrst time that the new ‘Cold War’ turned hot. By the time the armistice agreement was concluded in 1953, most of Korea – and especially the North, which had served as a testing ground for new American carpet bombing techniques and other novel features of aerial warfare (still referred to as ‘war crimes’ by North Korea) – had been laid waste. No peace treaty was ever signed, and to this day North and South remain technically at war. Since the conclusion of the war, the DPRK has continued to pursue a unique form of communism that has kept the country isolated from most of the world, including even its closest allies, the former USSR and China, while the ROK has pursued a capitalist form of development under the close patronage of the United States, and has been much more integrated into the world economy. Though the North was economically more successful than the South well into the 1960s, since the 1970s South Korean economic growth and the ‘miracle on the River Han’ have left the North increasingly in the dust in economic terms. Politically, South Korea was ruled by virulently anti-communist, authoritarian regimes and military dictatorships until 1987, but since then has enjoyed more democratic government and continued impressive economic growth. The result today is a nation split in two, with radically diVerent politico-ideological systems, radically diVerent economies, and increasingly divergent sociocultural complexes. UniWcation remains the stated goal of both regimes, and indeed of most average Koreans in both the North and South, but in the ROK more and more people are questioning the feasibility, and also the Wnancial aVordability, of uniWcation – at least in the near future – and there seems little real prospect of uniWcation in the short term.9 9 Hence there is a deep worry among many in the South that reuniWcation with the North will impose a signiWcant Wnancial burden on the South, much in the way that the reuniWcation of Germany was primarily funded by the West.
210
R. King
Just how far apart the North and South are can be gleaned from something as simple as the signiWcant diVerence in Korean words used for ‘Korea’ and ‘Korean language’ in the ROK and the DPRK. The South uses hankwuk for ‘Korea’, literally ‘Country of the Han’, using a word han which harks back to the ‘Three Hans’, kingdoms in the southern part of ancient Korea, and tayhan minkwuk (‘Great Han people’s country’) for its oYcial, full name, Republic of Korea. The North uses quite diVerent terms, however: cosen for Korea (harking back to the mythical kingdom of ancient Choso˘n/cosen, claimed to have lasted from 2333 to 108 bc across a huge swathe of territory in what is now northwestern Korea and Manchuria) and cosen mincwucwuuy konghwakwuk, literally ‘Choso˘n democratic republic’ for its oYcial, full name, the Democratic People’s Republic of Korea. As for the language, the South uses hankwuk-e or hankwuk-mal, literally ‘Han country language/speech’ to refer to ‘Korean’, while the North uses cosen-e or cosen-mal, ‘Choso˘n language/speech’. So averse is North Korea to the morpheme ‘han’ that the word ‘hankul’ has never caught on there for the Korean script – instead, North Korea uses cosen-kul ‘Choso˘n script’ or just wuli-kul ‘our script’. To summarize, then, all these factors – Korea’s late opening to the world, its harsh colonial experience under the Japanese, and its national division since 1948 – have had profound inXuences on Korean language and identity, as we shall see below and in section 10.5. In terms of speciWc issues relating to language and writing facing Korea immediately after liberation from Japanese rule in 1945, the most pressing concerns were: (a) attending to widespread illiteracy in both the north and south of Korea, (b) the continuing question of the orthographic representation of Korean (and particularly the issue of use of Chinese characters), (c) the need to establish languageplanning institutions to co-ordinate the ‘recovery’ of the Korean language and its ‘cleansing’ of Japanese inXuences, and (d) the elaboration, codiWcation and legitimization of a standardized national language. In the remainder of this section, we outline the main trends in these areas after 1945. 10.4.1 The Post-1945 Drive for the Eradication of Illiteracy It is diYcult to gauge the extent of vernacular literacy in Korea until the 1930s, when the Japanese colonial authorities Wrst attempted to measure it, but despite widespread assumptions today of high literacy in the vernacular/Korean script in pre-modern times, it seems certain that literacy rates in Korean were never high in Choso˘n times, and fared only slightly better during the Japanese colonial period. According to Skorbatiuk (1975: 143), even before the formation of the DPRK, one quarter of the population in the north was illiterate. This is conWrmed by the more-or-less contemporaneous report of Popov (1958: 194), who writes that after liberation, there were some 2.5 million illiterates in North Korea. Popov gives a detailed account of the systematic way in which North Korean authorities tackled illiteracy. By September 1946, there were nearly 10,000 schools of ‘national writing’ functioning in the North,
North and South Korea
211
and the authorities waged an energetic anti-literacy campaign during the winter months of 1947/8 when peasants (the bulk of the populace) were not busy farming, so that: ‘During these months, thanks to the selXess work of the entire Korean population, 951,320 people learned to read and write.’ (Popov 1958: 195). Two similar winter campaigns followed, and Chin-Wu Kim (1978a: 166) notes a North Korean editorial claiming that illiteracy had in fact ‘totally disappeared’ by the end of 1948 already, and comments: ‘If true, this is a remarkable achievement and contrasts with the situation in South Korea, where, as of the winter of 1954, there were 3,105,000 illiterates.’ Kumatani (1990: 91) echoes this sentiment, noting that South Korea still had 8.3 per cent illiteracy as late as 1958. 10.4.2 The Beginnings of Language Policy in North Korea As early as February 1947, the interim People’s Committee in the northern part of Korea, through Decision no. 175, gave an early indication of what the ideological underpinnings of language policy would be in the North: Today, as we stand on the road of construction of an independent, self-reliant, democratic state, the uniWcation and development of Korean language and literature based on scientiWc ideals and continuous research are the basis for reWning the cultural construction of the Korean people and are a matter of urgent demand. (cited in R. King 1997: 117)
Numerous observers of North Korean language policy (e.g. Skorbatiuk 1975 and Fabre 1994) have characterized the early years of DPRK policy as ‘democratizing’ – that is, as intending to make written language as accessible as possible to the populace at large. This was accomplished in part by banning the use of Chinese characters from public life and writing exclusively in the vernacular script, and by late 1949 Chinese characters were for the most part gone from newspapers and magazines in the North. It is also widely assumed outside of North Korea that the ban on Chinese characters in the North extended to a renunciation of their teaching in schools, but Chinese character education was in fact revived in 1953, and North Korean school children have been consistently trained in a total of some 1,800 characters for the purposes of reading texts with Chinese characters produced either prior to 1949 or contemporaneously in South Korea (Hatholi 1991). In terms of language-planning institutions responsible for discussing and suggesting language policy in the DPRK, the Wrst of these was the Research Society for Korean Language and Literature, set up shortly after the end of World War II, incorporated into the new Kim Il Sung University, and then placed directly under the Ministry of Education in 1948. Somewhat later on, in the mid-1960s, language policy was coordinated by the National Language Assessment Committee, attached directly to the cabinet, and working with a range of other government committees. The most signiWcant shaping and direction of language policy in the DPRK, however, came from the direct involvement of North Korea’s dominant post-war leader Kim Il Sung in matters of language and in pronouncements on the proper relation of language to
212
R. King
the development of a socialist society. Of critical importance here were two ‘conversations with linguists’ which took place in a meeting between Kim Il Sung and an assembly of North Korea’s senior linguists, subsequently published in 1964 and 1966. These extended statements on language by Kim Il Sung radically redeWned the ideological orientations and future directions of North Korean language policy, and as Fabre (1998: 311) notes, were ‘a sort of act of birth of the new language in North Korea and the consummation of its linguistic divorce with the South’. Besides the guidelines for future policy that they set down, the two documents are also important for the insights they aVord into general questions of language and national identity in North Korea. Indeed, the DPRK’s two most prominent linguistics journals – the more ˘ mun) and the more populist academic ‘Korean Language and Literature’ (Choso˘n O ‘Practice in the Cultured Language’ (Munhwao˘ Haksu˘p) – both feature frequent citations from various classic points in these ‘conversations’, prefaced by the obligatory phrase, ‘The Great Leader, Comrade Kim Il Sung, has instructed as follows: . . . ’ For example, one such passage from the 1964 conversation ‘Issues Concerning the Development of the Korean Language’ reads: Our language is rich in expression and can express both complicated thoughts and subtle emotions: it can move people and bring them both to tears and laughter. Because our language is capable of expressing clearly the rules of etiquette, it is also useful in people’s communist moral upbringing. (cited from R. King 1996: 127)
One important theme brought up (again) in the 1964 conversation is the issue of Chinese characters, where we Wnd clearly articulated the notion (also characteristic of South Korea, and diVerent from attitudes in Japan) that Chinese characters are ‘not ours’: Must we continue to use Chinese characters or not? There is no need to use Chinese characters . . . Because they are the writing of another nation, we should use Chinese characters only up to a certain point . . . We absolutely must conceive of the Chinese characters problem in connection with the problem of uniWcation of our nation . . . [T]oday, as long as South Koreans continue to mix Chinese characters with our script, we cannot completely abandon Chinese characters. If we abandon Chinese characters completely now, we end up unable to read newspapers and magazines produced in South Korea. Thus, for a certain period of time, we must learn Chinese characters and use them. Of course, this does not mean we are proposing to use Chinese characters in newspapers. We must use our own script in all of our publications. (cited from Hatholi 1991: 270)
As noted by both Chin-Wu Kim (1978a: 168) and Kumatani (1990: 89), the 1964 dialogue accorded a special role to the dictionary. Kim Il Sung laments that the sixvolume Dictionary of the Korean Language looks more like a traditional Chinese character dictionary for Koreans than it does a genuinely Korean dictionary, and sets forth recommendations for a more prescriptive role for dictionaries, and for the cleansing of the language of foreign elements (especially the vast number of words of Chinese origin, the ‘Sino-Korean’ words). Kumatani (1990: 98) writes of DPRK
North and South Korea
213
dictionaries being ‘abused as a method of social control for vocabulary prescription’, and describes the ‘social control of word meaning in North Korea’ as dating from this conversation. The 1964 dialogue ends with a call for linguistic mobilization and a social movement to spread the habit of ‘using Korean correctly’. The 1966 conversation, ‘On the Proper Development of the National Characteristics of the Korean Language’, was concerned more with the question of ‘standard language’ and the role of linguists in researching and establishing language norms. In this dialogue, Kim Il Sung criticized Seoul Korean, which had previously often been referred to as standard Korean, as being a poor model of speech for a developing socialist (North) Korea. Seoul Korean was viliWed as being the product of a feudal, bourgeois society and over-contaminated with foreign loanwords from Chinese, Japanese, and (more recently) English sources to the extent of becoming a mixed and impure language. The dialogue then stresses that ‘we communists must save the national character of our language and develop it further’, and calls for the recognition of a new standard/model Korean crafted by responsible, socialist eVorts and in tune with the language of the labouring masses. Such a more genuinely national (and socialist) form of language should then be explicitly distinguished from Seoul Korean by being given a new name, it was declared: We must replace the word ‘standard language’ [phyocwune] with a diVerent term: if we use the term ‘standard’, it is possible to interpret it incorrectly as meaning the Seoul standard language: thus we should not use it. Rather than taking P’yo˘ngyang speech . . . as standard and calling it phyocwune, we who are building socialism should call it by another name. (cited from R. King 1996: 128)
The term then proposed as a label for the new standard language to be nurtured and developed in North Korea was munhwae ‘Cultured Language/Cultured Speech’. According to Sohn (1991: 99, citing the 1973 Cosen munhwae sacen dictionary), this new Cultured Speech was deWned as ‘the richly developed national language that is formed centering around the revolutionary capital [i.e., P’yo˘ngyang in North Korea] under the leadership of the proletarian party that holds sovereignty during the socialism-constructing period, and that all people hold as a standard, because it has been reWned revolutionarily and polished culturally to Wt the proletariat’s goals and lifestyle.’ The 1966 conversation also returns to the question of Chinese characters and Chinese-character education: Even as we strive to use Chinese character words as little as possible, we must give our students the Chinese characters they need and also teach them how to write them. Insofar as there are quite a number of Chinese characters in South Korean publications and documents from the old days, if we want people to be able to read these, we have to teach them Chinese characters to a certain extent. (cited in Hatholi 1991: 270)
The long-term result of these two ‘conversations with linguists’ has been to set the course of DPRK language policy along certain Wxed lines: abolition of Chinese
214
R. King
characters from public life, and an emphasis on indigenousness and purity in language, along with a sense that the DPRK is somehow the last bastion of national purity in Korea. Concomitantly with Kim Il Sung’s highly personalized intervention in language policy in this way, we also Wnd what Kumatani (1990: 105) has termed the ‘standardization of Kim Il Sung’s idiolect’. Such a personality cult had evolved in connection with the prominent North Korean leader (similar to that with Mao Zedong in China) that Kim Il Sung’s speech was seen as a standard to be revered and oYcially modelled; new words proposed by the leader were therefore automatically listed as elements of Cultured Speech in the evolving dictionaries and in the spread of the new standard, and any pronouncements on the meanings of newly coined words by Kim Il Sung were taken to be fully deWnitive. The ‘supremacy’ of the leader was also ‘expressed in the printing of his name, which should be printed in Gothic letters and cannot be broken in the middle and carried over to the next line’ (Kumatani 1990: 106). The 1966 conversation furthermore signiWcantly coincided with the advent of Kim Il Sung’s ideas of chuch’e philosophy, North Korea’s peculiar brand of socialist autonomy and self-reliance in all national matters, and yuil sasang, the idea of the uniqueness of the Korean race and culture, both of which became activated and highly important after 1967 (Kumatani 1990: 90). One major consequence of Kim Il Sung’s conversations of 1964 and 1966 and their recommendations on Chinese characters and Sino-Korean vocabulary was the intensiWcation of an ongoing campaign to purify the language of foreign words, of which Sino-Korean borrowings and coinages were by far the most pervasive, making up approximately 60 to 75 per cent of the Korean lexicon according to various estimates. This involved the promotion of native Korean dialect words in many instances as replacements for foreign-origin words and phrases, and also the large-scale coining of new words from pure Korean sources where appropriate existing native Korean words could not be found. The results of such extensive ‘vocabulary management’ (Kumatani 1990: 96) or ‘lexical adjustment/tweakage’ and neologizing subsequently shocked many South Korean observers when they Wrst became aware of it in the 1970s, as some of the North Korean lexicon had been altered and could not be immediately understood by those in the South. Other observers outside South Korea were less emotional in their assessments of North Korean lexical management. Shim-Fabre (1986: 84), for example, notes that ‘Despite the dirigiste and normative character of this movement in favor of the Cultural Language, public opinion was by and large consulted by the media,’ and her judgement is corroborated to a certain extent by the Russian linguist Skorbatiuk (1975), an eyewitness to the beginnings of the intensiWed nativization movement in North Korea. According to Skorbatiuk (1975: 146–8), the establishment of a state-wide radio service in the North was fully in place by 1966, leading to the distribution of lists of proposed neologisms or ‘adjusted words’ by radio and television throughout the North. This was further supported by the distribution of the populist language-planning journal, ‘Munhwao˘ Haksu˘p’, from 1968 onwards as another platform for propagating neologisms. At the time of his writing (1975),
North and South Korea
215
Skorbatiuk claimed that nearly 400 ‘new word’ lists had been published (with 10–15 words per list), and that ‘Munhwao˘ Haksu˘p’ had published 728 ‘adjusted’ words (Skorbatiuk was in P’yo˘ngyang from 1965 to 1969). He describes the reactions of the general public at the time as follows: . . . at Wrst there was a sense of awkwardness amongst the populace, who experienced diYculties in understanding what was read – especially on radio broadcasts. This can be explained by the fact that in the Wrst stages, the Linguistic Commission released into circulation perhaps too large a quantity of adjusted vocabulary for everyday use. However, a few months later, the situation normalized: the population began to listen with interest to radio broadcasts dedicated to problems of lexical adjustment. In numerous public places many proposed neologisms for lexical units of Chinese provenance were discussed in animated fashion. Now the work has taken on a systematic and constant character.
By 1991, the DPRK had coined as many as 50,000 new lexical items, in a highly signiWcant reorientation of core Korean vocabulary away from foreign sources and towards a puriWed ‘true’ national language built on native Korean words. Given the rapid progress of the Korean language in South Korea in an entirely opposite direction and the adoption of increasingly more English loanwords (estimated in Sohn 1991: 99 to have reached 10,000 in number by 1991) despite certain government attempts at control of the lexicon, this has opened up a major gap between language in the North and that in the South, as will be discussed later on in section 10.5. 10.4.3 The Beginnings of Language Policy in South Korea As in the North after liberation, a primary concern in South Korea in 1945 was illiteracy and the question of Chinese characters in orthography. Technically speaking, all national policy in the years 1945–8 was actually in the hands of the US Allied Military Government in Korea occupation oYcials. One such oYcial working in the Department of Education was a man named Anderson, who wrote in 1948 of the diYculty posed by Chinese characters in the South – a diYculty that ‘prevents the mass literacy so essential in a modern nation . . . ’ (P. Anderson 1948: 508). Anderson (ibid: 510) goes on: ‘It is obvious that as long as it is essential to read Chinese characters to understand a newspaper, literacy will remain a possession of the educated elite.’ While there were certainly forces south of the 38th parallel in favour of the curtailment or outright abolition of Chinese characters, a number of factors conspired against them. First and foremost among these was the simple fact that, unlike in the North, where any and all individuals with former ties to local elites and the Japanese colonial administration were purged, US military occupation oYcials in the South ended up leaving largely intact and in fact relying upon the Japanese-educated elite and oYcialdom, all of whom were well versed in Chinese characters. In June 1948 the Ministry of Education launched a ‘Reclaim Our Language’ movement, and the Korean Language Society submitted a proposal legislating
216
R. King
hankul-only usage that was passed on 30 September 1948, but was amended the next day under pressure from conservative, pro-Chinese-character elements to include the rider, ‘For the time being, however, Chinese characters may be used together with hankul.’ This subsequently led into a protracted and inconsistent back-and-forth in South Korean policy concerning Chinese characters throughout the 1950s, 1960s, and 1970s. In 1951 the Ministry of Education published an oYcial list of 1,260 characters for common use/recognition, of which 1,000 were to be learned in elementary school. Six years later, in 1957, the Council of Ministers decided to ban the use of characters, however, and police were reportedly even given orders to remove any signs written in ‘foreign scripts’, not just those in Chinese characters (Fabre 1994: 245). Then in 1963 it was decided to go back to ‘mixed script’ in school manuals, and in 1964, the Minister of Education published a new list of 1,300 Chinese characters for everyday use. A further change in policy away from Chinese characters occurred in 1968–9 when a Committee for the Exclusive Usage of Hankul was created by the President of South Korea and the Minister of National Defence announced that the army would use only hankul in its written materials. Invoking national independence, the government also banned Chinese characters from all school manuals in 1969, only to turn around again in 1972 and publish a new list of 1,800 ‘basic Chinese characters’ for secondary school education, oYcially reintroduced into South Korean school textbooks in 1974. In addition to this to-and-fro policy cycle in relation to issues of script and Korean orthography, various government committees since the declaration of the ROK in 1948 have declared campaigns to ‘purify’ the national language of foreign (mostly Japanese) elements, in a way that recalls the programmes of lexical adjustment in North Korea but which, by comparison, turned out to be much less eVective and extensive. Thus, in April 1976 the president of South Korea gave instructions to his ministers of Education, Information, Health, and Social AVairs on the need to cease using foreign loanwords; two months later, in June, in a meeting with his council of ministers, this ‘movement’ was extended to all sectors, and in July a National Language PuriWcation Council was created. The following year, the Minister of Education published a list of 630 foreign loans to be replaced with pure Korean words, and in November 1978 authorities obliged merchants to remove signs written with ‘foreign letters’ for a period of time. The ‘campaign’ continued three years later in 1981 when the Minister of General AVairs edited a manual for the puriWcation of administrative vocabulary with a list of 1,035 loanwords from Japanese and English to be replaced/discontinued from use (Shim-Fabre 1986: 75). These oYcial ‘puriWcation’ campaigns initiated in the 1970s and early 1980s have now largely subsided, at least from the government purview, but the notion of ‘puriWcation’ (swunhwa) retains its currency in many quarters of South Korean society, and Korean broadcasters like KBS and EBS maintain programmes aimed at lexical puriWcation and inculcation/propagation of ‘correct’ Korean. However, in the more democratized political climate since the free elections of 1987, ‘puriWcation’ has also been negatively identiWed with fascist
North and South Korea
217
proclivities by critics such as Ko Congsek (1999) in a work entitled ‘Infected Korean’, where it is suggested that the importation of foreign loanwords can alternatively be celebrated as a source of enrichment for the language. In the period from 1945 onwards, South Korean linguists and grammarians, like their counterparts in the North, also did their utmost to complete dictionaries and grammars of the ‘national language’. The Wrst volume of the Great Dictionary of the Korean Language begun by the Korean Language Society under the Japanese occupation was completed in October 1947, and volume two was Wnished in May 1949, but the entire dictionary was not published until after the Korean War in 1957. Since the 1980s, dictionary compilation in particular, but also the publication of grammars, has been somewhat of a free-for-all of competing academic societies, university research centres, and individual scholars. The National Academy of the Korean Language’s Great Dictionary of the Standard National Language appears to enjoy the most prestige among dictionaries now, but is by no means the only one available, and there is no single ‘oYcial’ grammar of the language as there is in North Korea. On a separate front, linguists in the South have independently grappled with a further, rather diVerent script-related problem and the issue of how best to represent Korean in Roman script (a non-trivial problem, due to properties of the phonology of Korean and the rather abstract morpho-phonemic nature of hankul spelling). Though a systematic Romanization scheme had been developed in the 1930s, the McCune– Reischauer system, in the 1990s the South Korean National Academy of the Korean Language developed a strong (and rather ill-informed, misguided, and nationalismfuelled) distaste for this, and went on to promulgate a new, and rather controversial system. The ROK and DPRK consequently do not have a co-ordinated approach to Romanization, and the Romanization of Korean seems destined to remain controversial in the future (at least in the South).10 10.4.4 The Result: Linguistic Divergence As can be seen from this sketch of trends in the post-liberation development of Korean, Korea has, for all practical purposes, actually never had a uniWed, standard(ized) national language.11 Initial attempts at standardization starting around the turn of the twentieth century were soon impeded by the Japanese colonization of Korea, and since national division in 1948, Korean language cultivation eVorts have proceeded in two diVerent directions in two diVerent regimes with radically diVerent political ideologies. Chin-Wu Kim (1978b: 256) has criticized the ‘zigzagging government policies’ of the ROK (concerning the use of Chinese characters), while Shim-Fabre (1986: 77) has characterized DPRK language policy as ‘more consistent, faster, and more eVective’, as well as ‘more normative and also more coercive’. The 10
See Schroepfer (2001) for more discussion. South Korean grammarians like to claim that Seoul speech has been the ‘standard’ Korean language for centuries, but this confuses the notions of ‘prestige dialect’ and ‘standard language’. 11
218
R. King
inevitable result of this has been a signiWcant and growing divergence between North Korean and South Korean language practice. This divergence most deWnitely runs wider and deeper than the linguistic diVerences which developed in the German language when Germany was separated into two independent states in 1945 (diVerences which, though linguistically insigniWcant, nonetheless generated hundreds of research publications on both sides of the Berlin Wall).12 North–South Korean linguistic divergence is most obvious in (i) the lexicon (from the weeding out of Sino-Korean and other foreign loans in North Korea, plus concomitant lexical adjustment, vs. massive foreign (mostly English) loanword introduction in South Korea) and (ii) orthography, partly because of diVerences in hankul spelling practices in North and South, but especially with respect to Chinese characters (the full absence of Chinese characters from North Korean publications, vs. the continued presence of characters in many South Korean newspapers and journals). But there are diVerences and divergence in other areas, too, and these diVerences are especially salient to Koreans themselves. For example, South Koreans perceive North Korean speech as vulgar and aggressive, while North Koreans perceive South Korean speech as infected, eVete, and eVeminate. We shortly return to the important issue of divergence and its consequences below, in section 10.5.3.13
10.5 Language and Identity in the Koreas Today We now turn to consider language and national identity issues in North and South Korea today, at the beginning of the twenty-Wrst century. As a way to begin, it will be useful to sharpen our understanding of what is meant by the expression ‘language nationalism’. In his useful survey of European linguistic nationalism from 1850 to 1945, Gardt (2000: 247) makes a distinction between language nationalism and language patriotism. The following features are suggested to be true of a nation’s language and its approach to language when associated with both kinds of attitude, language nationalism and language patriotism: 12 An important linguistic diVerence between the situation in Korea and that in Germany is that when the latter was separated in 1945, the German language had already undergone a long process of standardization stretching well back into the nineteenth century, whereas Korean eVorts at standardization were really only initiated in the late 1930s under conditions of Japanese colonial oppression. Consequently, major, unconstrained attempts at the standardization of Korean have only occurred following the separation of the country, and this has allowed for the wider degree of divergence in Korean when compared with that of German during the period of East–West separation of Germany (see King 1998 for further discussion). 13 One area where Kim Il Sung was adamant that divergence should not occur was in the reform of Korean script in the DPRK in any way that might make it potentially opaque to Koreans in the ROK. In the 1964 conversation, it was emphasized that: ‘If North and South Koreans come to write diVerent characters, they will not understand each other when they write letters, . . . We communists absolutely cannot permit such an orthographic reform that would divide our own people.’ In a further, strong and clear aYrmation of the belief in a single nation of Korean people linked by a shared language, and some time to be reunited in a single polity, Kim Il Sung added that: ‘Our people are one nation; therefore we need not reform the writing until the entire country is united.’
North and South Korea
219
(1) emphatic praise, even hypostatization, of the language, and attribution to it of a nature independent of its speakers (character, strength, force, spirit, genius, etc.); the language is often described in organic (botanical) concepts (language as a plant that blooms, words as fruits, etc.); other qualities typically attributed to the language are antiquity, genealogical purity, and structural homogeneity (2) mixing and intertwining, in ways that can border on the mythological, mystical, and sacred, of matters linguistic with those ethno-cultural (language–people/ Volk–culture–nation, etc.), ethico-moral, political (language–nation–land– empire, etc.), and in part anthropological (language–tribe–race–people), resulting in the identiWcation of a language character, nature, or essence with a unique national or ethnic character A further feature argued to be unique to language nationalism is: (3) pointed and aggressively formulated assertion of the superiority of one’s own language and therefore of the community, over other communities, as well as the assertion of the endangerment of the integrity and identity of one’s own linguistic–national–cultural community by foreign languages, peoples, races, nations, and cultures; and as a consequence of these assertions, the partly aggressive devaluation of that which is linguistically (and at the same time ethno-culturally, politically, and anthropologically) foreign As we shall see below, Gardt’s deWnitions of both language patriotism and language nationalism apply equally well to North and South Korea today. 10.5.1 Strongly Positive Attitudes to Korean at the Turn of the Twenty-first century 10.5.1.1 General Pride in Korean For the most part, the sources for the sections that follow are printed materials from both South and North Korea from the past two decades, but especially from the 1990s to the present. Ideally, any study of language and national identity should be grounded in Weldwork in the relevant countries, but gaining access to North Korea and to North Korean spoken language data is notoriously diYcult. Thus, we conWne ourselves here to information gleaned from various printed sources which are available. In the case of South Korea, strongly positive attitudes toward Korean today are easily found in the literally dozens and dozens of popular books on questions of Korean language and script encountered in any South Korean bookstore. A representative sample of the books that have appeared in this popular genre over the last Wfteen years yields titles such as the following, well conveying the sense of pride in Korean commonly felt among people in South Korea: ‘Beautiful Korean’, ‘Opening the Way to Love of Our Language’, ‘Journeys through Beautiful Speech and Correct Writing’, ‘Beautiful Korean: Must-knows for Elementary School Pupils’, ‘Love of the National Language is Love of the Nation’.
220
R. King
Concerning North Korean attitudes towards language, interesting and revealing, oYcially endorsed attitudes can be found in North Korea’s two leading language and linguistics periodicals Munhwae Haksup ‘Cultured Language Learning’ (henceforth ‘MH’), a didactic quarterly aimed at the general public and teachers of Korean language in schools, and Cosen Emun ‘Korean Language and Literature’ (henceforth ‘CE’), the premier venue for scholarly research in this Weld published bi-monthly by the DPRK Academy of Sciences. The degree to which attitudes expressed by various authors in these government journals are shared by the North Korean public in general is, as with other public–private matters in North Korea, diYcult to gauge. However, information from such leading government journals is certainly indicative of the way that North Koreans are encouraged to think and feel about both their language and North/South Korean linguistic diVerences, and constitutes their only real source of information on the subject. It is therefore not unlikely that the views expressed in these journals are accepted and to some extent shared by the wider public in North Korea. As in South Korea, it is found that there are strongly positive feelings and pride expressed about the Korean language in the North. The pages of MH are Wlled with regular short articles extolling various aspects of the richness of the Korean language, and not just its lexicon, which is praised for its richness and variety, but a whole range of other speciWc features of the Korean language (see below in 10.5.1.3–4). The general feeling of pride in Korean is clearly communicated in the following oftquoted public statement by Kim Il Sung: Our people have possessed a superior language since ancient times. This is a matter of great pride for our people. (MH 1988 Vol. 1)
Kim Jong-il (the son of Kim Il Sung, who succeeded the latter as leader of North Korea following Kim Il Sung’s death in 1994) has also made statements on the high respect that Koreans should have for their language: Our ancestors created their own language already long ago. Whether in its purity or homogeneity, it is diYcult to Wnd a language like Korean elsewhere in the world. (MH 2002 Vol. 2: 209)
And articles on the generally superior nature of Korean are frequent in their occurrence in the DPRK literature, for example Kim Cengtek ‘On the superiority of our national language’ (MH 2002 Vol. 3: 210), Pak Sungkwuk ‘Our Korean language is a superior language with the strongest originality and stoicism’ (MH 2002 Vol. 2: 209), and Kim Yengil ‘Delicate and innovative linguistic formations that revive and use our superior Korean’ (MH 1987 Vol. 4), among many others. 10.5.1.2 The Hankul Phenomenon and ‘Script Nationalism’ Discussions of linguistic nationalism – especially in European contexts – tend to focus on the classic German/Romantic notion of ‘language ¼ nation’ that is usually traced back to the
North and South Korea
221
thought of Fichte and Herder. With the exception of some well-known attempts at orthographic reform and their relationship to national identity, writing and script rarely surface in discussions of linguistic nationalism in these contexts. However, it is not diYcult to identify in Asian contexts cases where writing systems and scripts assume an importance equal to or even greater than the languages they convey, for example Suleiman (2003: 33) on Arabic and Abrahamian (1998: 15–16) on Armenian in the West of Asia, and Musa (1989: 108) on Bengali in South Asia. East Asia is of course the other repository of strong script-related linguistic nationalism. In this region, as Coulmas (1999: 399) has shown, ‘ . . . popular notions of language strongly depend on writing to the extent that writing is often confused with language’. This common confusion between or outright conXation of language and script is especially pronounced in Korea, and even more so in South Korea, where for many people, including even academic writers on language, hankul has in a sense come to be synonymous with the Korean language. Korean ‘script nationalism’ manifests itself above all in an almost cult-like respect and even worship-like reverence for both the invention of Korean script (the hwunmin cengum) and for King Sejong, the Choso˘n dynasty monarch who invented and promulgated it. With respect to the genre of popular South Korean works on language mentioned above, such books invariably include one or more sections on the script and its outstanding qualities. More than anything else, Korean script nationalism manifests itself in repeated assertions and celebrations of the ‘superiority’ (wuswuseng) of hankul, where the Sino-Korean word wuswuseng is variously translated as ‘predominance, superiority, excellence’.14 In modern Korea, there seems little doubt that in the collective Korean linguistic imagination, the Korean script is superior to all others, and indeed, from a strictly linguistic, writing systems design perspective, the native Korean script does indeed deserve praise as one of Korea’s Wnest intellectual and cultural achievements.15 A simple illustration of this widespread sentiment can be found in the recent book ‘The ConXict between Language Nationalism and Language Toadyism’ by Professor Yi Minhong (2002). Surveying the development of linguistic nationalism and writing systems in the Sinitic sphere, he concludes that: ‘Hwunmin cengum, our national writing system, was devised latest of all, but is the greatest and most perfect writing system’ (p. 20). In fact, Professor Yi’s book takes the traditional Fichtian/Herdian notion of ‘language ¼ nation’ one step further, arguing, in eVect, that ‘script ¼ nation’, and claims that ‘ . . . when people have no national writing system with which to write down their national language, the language faces a crisis’ (pp. 12–14). The general, national reverence for hankul is also highly evident in the fact that every year, 14 Indeed, a quick Google search in hankul for this word invariably produces more co-occurrences with the words hankul and hwunmin cengum than with any other – save perhaps kimchee, another modern symbol of Korean identity. 15 It is also important to remember that the current pride in hankul is a relatively recent phenomenon, beginning in the late nineteenth century, and that for most of the 500 years since its invention, the elites in Korea generally viewed hankul in a negative way (see section 10.2).
222
R. King
on 9 October, the ROK celebrates the Korean indigenous script with a national holiday called Hankul Day, in commemoration of the day in the twenty-eighth year of the reign of King Sejong (1446) when the hwunmin cengum was oYcially promulgated. Thus, Korea is probably unique in the world today in having a national holiday in honour of its alphabet, a day when Koreans are called upon to reXect on their national language and script. This annual event calls forth numerous essays and paeans in the national newspapers and journals, and also occasions the production on a regular basis of hour-long documentary Wlms by the leading ROK television networks. The written pieces typically review the greatness of King Sejong and his invention, and in recent years lament the fact that, while still a national holiday of sorts, Hankul Day is no longer a day oV from work. Koreans’ conWdence in the superiority of their script has even led, in recent years, to a growing movement to ‘export’ or ‘globalize’ hankul, by developing it into a new form of phonetic notation which might be used internationally as a means to write down other languages in other states. Thus, a Korean phonetic alphabet for wide international use and the ‘globalization of hankul’ has in fact been promoted in a considerable range of serious linguistic works. Like South Korea, North Korea also evinces a strong script nationalism. The North Korean variant is not as pronounced as the South Korean, and is much less lionizing in its treatment of King Sejong (true adulation being reserved for Kim Il Sung). It does nevertheless observe a holiday in honour of the alphabet, on 15 January, this being the day when King Sejong is thought to have completed his work on the creation of the new writing system. The clear pride in the native script in North Korea is revealed in the following quotations from Kim Il Sung: Our people had already been using itwu script since the Three Kingdoms era, and the creation in 1444 of the most developed writing system called hwunmin cengum contributed greatly to cultural development. (MH 1984 Vol. 1)16 With our script, not only can one write down the sounds of our language freely and easily, one can also record all manner of sounds in nature and practically all the sounds of other nation’s languages almost perfectly. (MH 1984 Vol. 4)
The oYcial North Korean view on the Korean script can also be seen from the titles of the following articles which have appeared in recent times: ‘Hwunmin cengum – pride of our people’ (MH 2002 Vol. 2: 209), ‘Our superior national script – hwunmin cengum’ (MH 1984 Vol. 1), ‘Hwunmin cengum is the most scientiWc writing system, based on an original writing system theory’ (CE 1994 Vol. 1: 93), and ‘Hwunmin cengum is the most superior national indigenous script’ (MH 1994 Vol. 7). However, whereas the South Korean discourse of ‘superiority’ is highly focused on the script – hankul – in North Korea the same discourse of superiority is applied across the board to Korean 16 Note that while the creation of the Korean writing system is commonly believed to have been completed in 1444, it was not oYcially promulgated until 1446.
North and South Korea
223
language and writing alike (as will shortly be illustrated in 10.5.1.3 below); indeed, it has even been incorporated into oYcial DPRK linguistic theorizing. 10.5.1.3 Pride in Specific Aspects of Korean In South Korea, many popular books on Korean language revel in the lexical riches and delights of Korean vocabulary – meaning, more often than not, words that are allegedly ‘pure Korean’ in their etymology (as opposed to loanwords or Sino-Korean elements). In North Korea, we Wnd the interesting phenomenon of highly focused praise for particular aspects of Korean linguistic structure, and the didactic journals Munhwae Haksup (MH) and Cosen Emun (CE) have carried articles claiming to demonstrate the superiority of various features of the language, especially during the past Wve years. For example, ‘The superiority of Korean pronouns in comparison with those of foreign languages’ (MH 2001 Vol. 3: 206), ‘The superiority of Korean suYxes’ (CE 2000 Vol. 3/4), and ‘Korean, the most superior language in speech levels’ (CE 2003 Vol. 2: 213). No less a Wgure than Kim Jong-il has singled out speciWc features of Korean worthy of particular praise: ‘particles in Korean are rich and diverse and have developed in Wne detail’ (MH 2001 Vol. 3: 206). Kim Jong-il also notes the special pragmatic suitability of Korean for political education purposes: Because our language can express etiquette and politeness exactly, it is also extremely useful in educating for communist morality. (MH 2002 Vol. 2: 209)
The notion of ‘superiority’ has therefore appeared in serious linguistic research articles in the major DPRK academic journals as well as in the speeches of the leaders of the country. 10.5.1.4 Korean as an Embodiment of National Characteristics One important genre of the class of popular South Korean works on Korean language is what might be called the ‘lexical fetish’ category, and within this one Wnds an interesting sub-genre – a kind of psychoanalytical ‘pop etymology’ that attempts to read Korean national traits from lexical semantics. For example, Ceng Howan (1991) is titled ‘The Imagination of Korean: the Nation’s Emotions and Consciousness as seen through the Origins of Korean Vocabulary’, and there are many other works of a similar orientation, linking national characteristics to aspects of the Korean language. One particular word that attracts constant attention is the Wrst-person plural pronoun wuli ‘we; our’. This is the Wrst member of the most common designation for ‘Korean’ in much of this literature: wulimal – literally ‘our language’, and is given special discussion in many essays, bringing to mind Silverstein’s (2000: 115) reminder that ‘nationalism is an imaginative sense of Bakhtinian ‘‘wevoicing’’ ’, serving to distinguish the in-group as nation from outsiders. Though this general sub-genre is much less in evidence in the North than in the South, the everpresent Wrst-person plural pronoun interestingly shows up in works produced in the North, too, for example ‘Wuli ‘‘we’’– the pronoun of love and faith’ (MH 2003 Vol. 2: 213).
224
R. King
Concerning the relation of language to the nation, the North Korean literature is replete with positive links between Korean language and the Korean nation, indications as to why Koreans should be proud of their language, and warnings to remain vigilant about potentially harmful foreign inXuences on the language and nation. One particularly common trend found in North Korean materials is the constant impulse to cite aphorisms and quips on such (as well as other) linguistic matters by Kim Il Sung and Kim Jong-il. Although there is an initial temptation to dismiss such quotations as nothing more than propaganda, there are in fact a great many interesting parallels that emerge between the populist-oriented, highly puristic and resolutely nationalist and patriotic statements of North Korea’s leaders and the pronouncements of many of the nationalist authors producing popular literature on language in South Korea. In what follows, a number of the public statements on language issued by Kim Il Sung and Kim Jong-il reveal the perception that the Korean language is tightly bound up with Korean identity and the Korean nation. Kim Il Sung, for example, is quoted in the journal MH as having made the following pronouncements on the connection between language and nation: Language is one of the most important common features deWning a nation. No matter whether people share the same blood and live on the same territory, if their languages are diVerent, they cannot be said to be one people. (MH 1984 Vol. 2) The fact that our nation has its own indigenous language and writing is our great pride and strength. (MH 2002 Vol. 2: 209)
Among other things, statements like these also indicate a desire to see people in the North and South as one Korean people. Kim Il Sung furthermore explicitly indicates that the ‘national characteristics’ of Korean are to be valued and protected: We communists must revive the national characteristics of our language and develop them further. (MH 1984 Vol. 2: 4) In linguistics, too, we must establish self-reliance (chuch’e), develop our language systematically, and bring people to feel pride and dignity when they use it. (MH 1989 Vol. 4)
And it is signiWcantly proclaimed that knowledge of Korean (as well as the history of the Koreans) is a necessary condition for being part of the Korean nation, below referring to ‘Koreans’ residing in Japan: If Koreans in Japan do not know our language and writing and do not know our nation’s history, we cannot call such people Koreans. Wherever they live, Koreans absolutely must know Korean language and writing and know Korean history. (MH 1985 Vol. 2) If Koreans in Japan do not know Korean, they may become assimilated to the Japanese race. (MH 1987 Vol. 1)
The theme of seeking out and developing the ‘national characteristics’ of Korean is seen in many recent DPRK works of linguistics, perhaps inspired by Kim Il Sung’s
North and South Korea
225
pronouncement quoted above. In many cases, this manifests itself in shorter pieces in MH emphasizing indigenous, pure Korean. Typical examples are ‘Salvaging national characteristics in word combinations’ (MH 1985 Vol. 2), ‘Through positively accepting and using nativized words, let us further revive the national characteristics of our language’ (MH 1990 Vol. 4), ‘Great guidance in reviving and using indigenous Korean’ (MH 2002 Vol. 2: 209), and ‘Blocking the ideologico-cultural invasion of imperialism in our language life is the fundamental problem in insisting on self-reliance and national identity in language’ (2002 Vol. 2: 209). Elsewhere, more mainstream DPRK linguistic research also shows the same trend, especially in recent years, for example Sin Kyeysung’s (1982) ‘National characteristics of Korean word order’, and Sim Yongcwu ‘On the national characteristics of lexical meaning’ (CE 2001 Vol. 3: 23). Finally, a general emphasis on attaining and maintaining a truly national language with national characteristics is further stressed by Kang Myenseng: ‘The fundamental question in constructing a national language worthy of the dignity of a strong and prosperous nation is positively encouraging and correctly reviving that which is national’ (CE 2003 Vol. 2: 13). 10.5.2 Worries about the State of the Language, Past and Present 10.5.2.1 The Purity of Korean, Past and Present One problem that continues to surface in both North and South Korean discussions on language is that of the unity (and hence ‘purity’ in the sense of non-dilutedness) of the Korean language in antiquity. The question of whether the languages of the three ancient Korean kingdoms of Silla (57 bc–ad 935), Koguryo˘ (37 bc–668 ad) and Paekje (18 bc–ad 660) were mutually intelligible or not has long vexed Korean historical linguistics, and some South Korean (and non-Korean) scholars continue to entertain the possibility that these languages were not necessarily the same. Given the lack of decisive, hard evidence, it is diYcult to be sure whether there was a single Korean language in ancient times. However, the mere suggestion that there might have been diVerent languages present on the Korean peninsula in the ancient period is anathema to ardent Korean nationalists, who insist on a Korean history signiWcantly connected together by a common language, and who therefore, to a considerable extent, see the Korean nation as being deWned by its sharing of a common language right back to the dawn of the ‘Korean race’. The possibility aired by ‘irresponsible’ linguists that diVerent, mutually unintelligible languages might in fact have been spoken during the Three Kingdoms period poses a direct threat to ideas of Korean ethnic unity, and consequently provokes outrage among dedicated Korean nationalists in both the North and South. The pronounced abhorrence induced in North Koreans by the notion of ethnic or linguistic diversity in ancient Korea can be seen in a number of articles written to counter South Korean research suggesting that the languages of the Three Kingdoms might not have been identical. Such, for example, was one of the aims of senior North
226
R. King
Korean historical linguist Lyu Lyel (1994) with his article on ‘Names of capitals and states of our ancient race demonstrating the homogeneity of our nation’. The Great Leader Kim Il Sung himself was also concerned to ‘smash the false claims of bourgeois linguistic scholars concerning the origins of Korean, and reveal in depth the unity and indigeneity of our language’ (cited in CE 1994 Vol. 3: 95). Choy Cenghwu presses the attack further with his (particularly long-titled) piece: ‘The Korean people is a wise nation that has guarded and developed the homogeneity of its language since ancient times: criticism of the ‘‘theory’’ of the pro-Japanese imperialist scholars who distort the homogeneity and unity of the Korean language’ (MH 2001 Vol. 2: 205), and cites Kim Jong-il as stating: They say that among the bourgeois linguistic scholars in South Korea and Japan there are those who espouse the view of a ‘dual origins theory’ for the Korean language. The claim is that the Koguryo˘ line of the northern language and the Silla line of the south had diVerent origins . . . but this is a forced claim without basis in scientiWc reasoning.
Kim Jong-il also further conWrms this anathema of mixed and impure blood lines and linguistic pedigrees in his emphatic declaration that: The Korean race is no mixed-blood group of people from various origins. Our nation has its origins since ancient times on Korean soil, and is a homogeneous people that has always had one blood line and used one language.
The issue of racial purity, linked to linguistic purity and descent from a unique linguistic source, is therefore felt to be of paramount importance in North Korea and a non-negotiable area of intellectual discussion. As for attitudes towards the present-day purity of the Korean language, in section 10.4.3 it was noted that there have been various ‘national language puriWcation’ movements orchestrated by the government since 1948, in which native Korean substitutes for foreign loanwords were identiWed or coined as neologisms. Many of the proposed changes that have emerged from this ongoing eVort actually have their origins in suggestions mooted in popular works on the language, and the process is still ongoing in present-day South Korea, though no longer driven by government organizations in the way it was earlier in the 1970s and 1980s.17 Turning to North Korea, as described in section 10.4.2, lexical adjustment – the replacement of undesirable Sino-Korean and other non-indigenous lexical material with neologisms composed wholly or at least in part of ‘pure’ Korean word-formation elements – has been a dominant component of North Korean language planning ever since the 1960s. With the considerable nativization of the North Korean lexicon achieved during the 1960s–1980s, there currently appears to be less of an ongoing 17
Both North and South Korea also evince a vibrant discourse advocating the revival and recovery of pure Korean names. However, it must be said that despite all the activism and advocacy, one rarely encounters people or places in either North or South Korea with pure Korean (as opposed to Sino-Korean) names.
North and South Korea
227
drive to emphasize further lexical puriWcation. However, awareness of the desirability of a pure form of Korean remains very strong in North Korea and manifests itself in self-congratulatory statements about the achievement of a puriWed language, as in the quotation from Kim Jong-il below: Pyongyang Cultured Language is a composite of superior linguistic elements of our national language as created and cultivated by the joint eVorts of all the people in the northern half of the republic, and has also developed by absorbing those Wne elements of the national language as used traditionally everywhere in the south, including Seoul. (MH 2003 Vol. 1: 212)
It also shows up particularly strongly in criticism of the state of Korean south of the 38th parallel. Thus, highlighting of the perceived linguistic decline in South Korea is common in the journals MH and CE, as can be seen in the following abrasive headline and article: ‘News from South Korea: South Choso˘n – a linguistic cesspool’ (MH 1997 Vol. 4: 191). The same issue of MH quotes Kim Jong-il on the same subject as saying: ‘Today in South Choso˘n (South Korea) our language is gradually losing its purity and is turning into a bastardized language.’ 10.5.2.2 Concerns about Language Decay, and Calls for Language Purification and Revival As Milroy and Milroy (1985: 32) note in their discussion of Orwellian moralistic complaints about language, the notion of linguistic decline is widespread in standardization situations, and is closely connected to the idea that ‘conduct and morality in society are also in decline’. The notion of linguistic decline can assume crisis proportions in the eyes of language nationalists, and this is certainly the picture painted by popular South Korean works on language from the past decade and more. The list of metaphors for linguistic decline, abuse, and crisis in Wn de sie`cle and turn-of-the-millenium South Korea is extensive, with the language being described as ‘a victim’, ‘diseased/infected’, ‘a bordello’, ‘abandoned’, ‘twisted’, and ‘downtrodden’. Yi Minhong (2002: 191–7) describes the Korean language as being ‘under attack from’, ‘at war with’, and ‘occupied by’ English: ‘Our national language is being occupied mercilessly by languages from around the world.’ Many South Korean indignant authors complain at length of the continuing inundation of foreign loanwords into Korean, and consider the language as the embodiment of national values and therefore to be defended from foreign impurities. Japanese words are also accused of entering into the language and ‘making our language sick’ (Yi Otek 1992/1996); they are ‘stealing our race’s spirit’ so much so that ‘even our sensibilities are becoming Japanese’ (Yi Otek 1995/1996). Thus, more than half a century after the end of Japanese colonial rule in Korea, and unlike in North Korea, Japanese still looms large as a target for language purists in South Korea, especially for those much older writers who were born under the Japanese colonial occupation. Or perhaps it might be more accurate to say that Japanese has re-emerged as a target for South Korean purists; the number of Japanese loanwords in Korean certainly pales in comparison to those from English, but the recent reopening of the
228
R. King
Korean cultural market to Japanese popular culture exports seems to have rekindled this particular Xame. An extreme paranoia is felt in this regard by those, such as Li Uyto of the Korean Language Society, who believe that the most dangerous Japanese expressions in Korean are those hiding incognito in the depths of the language: those that are in the disguise of Chinese characters (i.e. Japanese loanwords/phrases coined with Chinese characters, which may consequently look like simple Sino-Korean expressions), referred to as the ‘Japanese language dregs (or Trojan horse) inside Korean’ (Li Uyto 1993/1994: 127–39). The continued use of Chinese characters in South Korea is furthermore still felt quite widely by language nationalists to be perpetuating impurity in Korean. Nam Yengsin (1998: 45–58) represents this view and criticizes the ‘traditional worship of Chinese’ among Korean intellectuals and their perceived aversion to the indigenous script, hankul. Yi Otek (1992/1996: 19), in a similar vein, advocates the need to ‘Free ourselves from Chinese-character words’, and characterizes Sino-Korean diction as ‘destroying our language’. In South Korea, dictionaries are also a frequent target of criticism for what is seen as the senseless copying of words and expressions from Japanese and Chinese dictionaries without any regard as to whether these ‘Sino-Korean’ expressions might ever actually be in use in Korea. The author Ceng Cayto (1989: 223) writes of ‘our tainted dictionary’, and suggests that Korean dictionaries may commonly contain only 20 per cent Korean words: ‘This is not a dictionary of our national language, but of foreign loanwords. No matter what, at least half [of the dictionary’s entries] should be Korean.’ Connected with criticisms of the impurity and decay of Korean are calls for puriWcation and ‘revival’ of the language. The revival metaphor is particularly widespread in South Korean publications and of course carries with it the implication that Korean is somehow less than alive, or that bits of it are in need of resuscitation. Pak Namil (1996), for example, is an entire book on ‘Old Korean that we should revive and use again’. But the theme of revival of the language is also mentioned often in North Korean materials. The following are quotations relating to language revival from Kim Jong-il: We must revive, actively use, and know the beautiful and reWned Cultured Language of our age. (MH 1987 Vol. 2) Only if our people revive and use the standardized language that we all understand in common and strive not to use uncultured language such as dialects can we guarantee cultured-ness in language life. (MH 2001 Vol. 1) We must raise the level of culture in language life. Only when we speak and write in a cultured way will people’s characters improve and will we be able to establish a noble, moral demeanour. (MH 2001 Vol. 2)
And Kim Jong-il on the ideological value of language puriWcation:
North and South Korea
229
Skimming away the scum of older eras remaining in the language and constructing a new linguistic culture is a type of revolution. (MH 2002 Vol. 1: 208)
In line with North Korea’s chuch’e philosophy of self-reliance, Kim Jong-il has also strongly urged North Koreans to become ‘self-reliant’ in their language: Because language life is intimately connected with social life, and exerts great inXuence on social life, establishing self-reliance in language life emerges as one of the important demands for successful carrying out of the project of establishing self-reliance in the revolution and in all areas. (MH 2001 Vol. 1)
10.5.3 The Problem of Language Divergence in North and South Korea: Who is to blame? Popular South Korean publications on language from the past two decades, but especially from the last ten years, devote an inordinate amount of attention to the perceived divergence that has arisen between ‘South Korean’ and ‘North Korean’ since the formation of separate regimes in 1948. The South Korean publications reveal an intense preoccupation with the notion of racial and linguistic homogeneity, and a growing anxiety over the perceived threat to the alleged primordial ethno-linguistic oneness of Koreans. Indeed, the notions of single race/nation (tanil mincok) and single language (tanil ene) are central to modern Korean concepts of national identity. The question of divergence in fact Wrst captured public, and then scholarly attention in the 1970s in South Korea. When Korea was divided in 1948, it had never had an oYcial standard national language, and since 1948, there has been virtually no communication between both sides. This state of aVairs has produced serious consequences, both for language facts themselves, and also (perhaps more importantly) for speakers’ attitudes towards divergence. Thus, the linguistic consequences of national division in Korea seem to have been (and promise to become considerably) more serious than they were in post-war Germany, where by the 1980s most German researchers had abandoned the notion of Spaltung (cleavage, rupture) in the language and had embraced the notion of pluricentricity and multiple, equally valid norms for German (see Stevenson 2002: 41; King 1998). The notion of pluricentricity is a most uncomfortable one for Koreans on either side of the 38th parallel. The general concern with linguistic divergence and recovery of Korean ‘oneness’ is represented in several works by leading Wgures and organizations concerned with language issues. For example, a ‘Proposal for the recovery of the homogeneity of North Korean and South Korean’ appears in KBS’s Korean Language Research Society (2001) ‘North and South Korean Language and Writing must Develop Together’. Kim Minswu is a leading scholar of Korean language policy in the North and South, and a 2002 volume edited by this academic also addresses the issue of future North–South linguistic reconciliation: ‘How are we to Unify the Languages of the North and the South?’ Another eminent scholar of Korean language and linguistics is Ko Yengkun;
230
R. King
part two of Ko Yengkun (1996) is ‘In Support of an AYrmation of the Homogeneity of Korean Language and Writing’, with a subsection on ‘Divergence in North– South language and the problem of overcoming it – an open letter to the North Korean language and writing authorities’. (Very little oYcial contact has in fact taken place between North and South language-planning authorities – one of many contrasts with the former East–West German situation, where, for example, three major conferences of East and West German linguists and language planners occurred in 1962, 1970, and 1983 – see Roemer 1988.) In addition to such scholarly works, current popular literature also contains much writing concerned with the same divergencerelated themes, a good, representative example of this being Ko Congsek (2001). Much South Korean writing on divergence points an accusing Wnger at the North. Since early on in the history of Korean national division, North Korea’s attempts at creating new words have assumed at times mythical proportions in the South Korean popular imagination, and many incorrect beliefs are held about words that have supposedly come into existence in the North. Where such (frequently non-existent, rumour-generated) words seem comical and odd to those in the South, this often serves to strengthen the feeling among South Koreans that people in the North are now genuinely quite diVerent from those in the South. Various of these word-myths are successfully debunked in Pak Yuhuy et al. (2003/2004: 159, 298), which stresses the need to ‘correct false information leading people to regard North Koreans not as fellow members of our race but as strange people living in a strange place’. Moreover, of the more than 50,000 words of foreign origin replaced by neologisms before 1986, the comprehensive Tatumun mal (‘adjusted words’) listing of October 1986 oYcially reduced the total of adjusted words to around 25,000, implying that approximately half of the original attempts at new adjustments had been abandoned. However, even with such a large reduction (the great majority of which were in fact in the realm of technical vocabulary and terminology and hence not high-frequency use items), a vast number of newly introduced words and phrases remain in the language, and it is indeed the lexical aspect of North–South divergence that captures the South Korean public imagination, with many popular books capitalizing on this interest, for example Ceng Congnam’s (2000) ‘2,000 North Korean Words that South Koreans Need to Know: Terms Used in Newspapers, on TV, and in Everyday Life’ (part of a series entitled ‘Recovering North–South Korean Linguistic Homogeneity’), Chen and Cha (2002), ‘Words that have Diverged in South and North Korean’ (a work of some 407 pages), and Co Cayswu (2000), ‘Dictionary of South and North Korean’. The ‘divergence Angst’ expressed above by Pak Yuhuy et al. that extreme linguistic divergence may lead to South Koreans regarding North Koreans as strangers rather than as fellow Koreans is reinforced by other images of North Korea from the public media that highlight the diVerences in living standards and socio-political life in the two countries. It is also backed up by Yim’s (2000) survey of South Korean university students’ attitudes toward regional variation in Korean. Yim found that his subjects reserved the word mal ‘language’ for both Seoul speech (the South Korean standard)
North and South Korea
231
and North Korean, using words such as sathwuli ‘brogue/regional accent’ and pangen ‘dialect’ for other regional forms of Korean. As a consequence of this, it is suggested (p. 42) that ‘Perhaps the young informants have come to see North Korean speech not as a sub-variety of their language, but as a parallel variety, diVerent but equal’, and that the North–South political border is playing a signiWcant role in the perception of distinct language varieties. All told, the attitudes toward North Korean language and language policy and North–South linguistic divergence found in South Korean popular publications range from aversion, alienation, derision, betrayal, hostility, and anger (e.g. with respect to the ‘combative and rough’ sound of North Korean broadcasting because it has ‘so many tense sounds’, as claimed in Co Tongo 2003: 75) to a kind of morbid fascination and even scarcely concealed envious approval of the ability of those in the North to ‘stick to their indigenous linguistic guns’ (as, for example, when Yi Minhong (2002: 205) writes that ‘the sense of alienation that we sometimes feel in North Korean language arises from the fact that they have either dug up and revived or created Korean’). And the evaluations of the extent of divergence and its signiWcance as a present and future problem also vary, from outright alarmism to a laissez-faire embrace of diversity. Thus, Ko Congsek (1999: 29–31) Wnds the sense of crisis expressed by some North Korean language watchers exaggerated, and writes: ‘ . . . ‘‘divergence’’ is nothing other than ‘‘enrichment’’ [and is] . . . a matter of a certain amount of unfamiliarity, but not inability to understand’. Although a less worried attitude towards divergence therefore seems to be held by certain public intellectuals like Ko Congsek, the most common and widespread reaction to divergence appears to be one of worry, concern, and alienation from the North and its speakers. Divergence in language, therefore, is playing a potentially signiWcant role in dividing an erstwhile very homogeneous nation. Quite generally, then, South Koreans appear to blame North Korea for divergence in the language, ascribing it to the introduction of the ‘Cultured Language’, new dialect words promoted to the status of standard, the elimination of Sino-Korean words, ‘lexical adjustment’, and so on. However, for their part, the North Koreans assert that South Korea has allowed so many foreign loanwords to come into the language that this has sown the seeds of massive divergence from real, ‘pure’ Korean; both sides, then, lay the blame for divergence at each other’s respective doors. The following is a quotation from Kim Il Sung on the subject: Our language, repository of our national pride, and precious national resource of our people, is experiencing a severe crisis in South Choso˘n. Due to the national language extermination policy of the American imperialists, the Korean language in South Choso˘n is gradually disappearing, and gradually turning into a bastardized language. (MH 1988 Vol. 3)
In fact, North Korean sources lay the blame not only at the feet of South Koreans (for their feeble retention of national traits), but also at the feet of the American military
232
R. King
and government, who are alleged to have waged a persistent campaign to exterminate the Korean language in the South. This is the gist of Kim Punghwan’s (1986) article, ‘The reactionary nature of American imperialism’s policy to wipe out the national language’ (MH 1986 Vol. 4: 60), in which he cites Kim Il Sung as follows: Actually, in the language used in South Choso˘n, if you get rid of the Chinese character words, Japanese, and English, all that is left in Korean is particles like ul and lul [object case-markers]. Language is an important symbol of a nation, but the language they use in South Choso˘n is so Westernized, Japanized, and Wlled with Chinese character words, that it no longer seems like Korean, and is gradually losing its national characteristics.
In North Korean propaganda, it has been regularly suggested that the government of the USA is intent on keeping North and South Korea divided and on continuing to ‘occupy’ the South. To this end, it is argued that Korean is being deliberately Xooded with English loanwords to destroy it as an important, pure symbol of national identity.18 Writing in a tone and direction similar to that of Kim Punghwan, Choy Wencip, another linguist from the North, viliWes language use in South Korea and attributes at least partial blame for this to American intervention, with a paper entitled: ‘Our language is facing a dire crisis in South Choso˘n due to the American imperialists’ policy of national language eradication’ (MH 1985 Vol. 2). In this article, South Korean newspapers are described as being riddled with foreign words and slang, and South Korean streets as crowded with signs in foreign languages. Many other pieces of a similar nature have appeared over the years in North Korean journals, all speculating that there is a plot afoot to convert the Korean language into gibberish in the South as a way to undermine national unity and the possibility of future (re-) uniWcation with the North.
10.6 Summary and General Conclusions Summing up in brief and slightly expanding on what has been observed during the course of this chapter, three very general points can be emphasized about the relation of language to national identity in the Koreas. First of all, considered over the last sixty years and today, both North and South Korea can be held to be textbook examples of linguistic patriotism and linguistic nationalism, and are also important examples of the phenomenon of ‘script nationalism’. As discussed in section 10.5, South Korea takes the latter to almost cult proportions with its ‘hankul nationalism’, reverence for King Sejong, and ideas of script export bordering on missionary zeal, while in the North, the ‘superiority’ of hankul extolled in the South is extended to a substantial discourse on the superiority of Korean language and writing across the board. 18 It is also suggested that the ‘divisive’ belief held among certain South Koreans that Korean was not a united language during the Three Kingdoms period and may also have had ‘foreign’ Altaic origins is due to the malevolent inXuence and ideas of Western (and most speciWcally American) linguists.
North and South Korea
233
Secondly, it is a clear and important fact that the relation of language to national identity in the Korean peninsula is made particularly complex by the post-war division of Korea into two parts. North and South Korea exhibit the phenomenon of a single nation that has been divided after a long united history, having been linked for at least a thousand years by a common, shared language and culture. Now, however, in place of a uniWed Korean nation-state, at the turn of the twenty-Wrst century there are two outwardly quite diVerent states, each with highly distinct socio-political systems and trajectories of post-war development, and although language continues to maintain a great symbolic importance as an embodiment of Korean national identity, critically the ‘shared’ Korean language has already undergone divergence in the two Koreas. How this creeping splintering of Korean may consequently aVect the common goal of future reuniWcation is causing worry in many quarters and the occurrence of increased ‘divergence Angst’, though the way this manifests itself in North and South is rather diVerent and determined by the views that North and South have of each other with relation to language and the blame they see as belonging to the other side for the occurrence of divergence. Quite generally, the tone with which ‘language watchers’ study each other on either side of the 38th parallel can be characterized as one of mutual morbid fascination: the South gazes at highly centralized and dirigiste North Korean language planning (especially lexical adjustment and innovation), as if watching helplessly as a dear relative drifts away in the current, while the North looks on disdainfully at South Korean linguistic ‘bastardization’, as if unable to prevent a close friend from falling prey to heroin addiction. Whether this divergence may become so great that the ability of the language to function as a unifying symbol of national identity is really lost among Koreans separated in the North and South is not yet clear, but the diVerent routes of the language over the past decades have certainly already complicated and weakened the image of a shared Korean identity, and will most likely cause signiWcant linguistic problems for reuniWcation, if this can ever be brought about. Finally, if one reXects on the causes of continuing shows of language nationalism in the Koreas, at a time when independence from foreign domination has long been achieved, it is possible to see this as a potential reaction to the perception of diVerent, modern pressures on the sovereignty and status of nations issuing from increased forces of globalization. Where both North and South Korea continue to highlight the superiority and special nature of various aspects of the Korean language, it is actually tempting to read into these emphatic assertions a deep-seated anxiety about the future viability of Korean in a world arena which is ever more dominated by English and where a modern global culture is threatening to replace local tradition and identity. In the case of South Korea, a major source of the latter perceived ‘cultural crisis’ is surely the ROK’s dizzyingly frenetic pace of compressed modernization, industrialization, and incorporation into the global economy, along with all its sociocultural side eVects. In North Korea, one has to tease hints of linguistic unease from between the lines of chuch’e-inspired philological bravado, but it lurks there
234
R. King
nonetheless, and the phenomenon of language endangerment and death is being increasingly reported as a growing threat caused by the expansion of languages such as English. Both Koreas, then, can be suggested to be good examples of how ‘today, there is an emphasis on ‘‘national’’ language in order to preserve and assert a feeling of uniqueness in a time of cultural globalization, economic interdependence, and the weakening of traditional sovereignties’ (Safran 1999: 92). And in the words of Gramsci (1975): Whenever the language question surfaces, in one way or another, it means that another series of problems is imposing itself: the formation and enlargement of the ruling class, the necessity. . . of reorganizing cultural hegemony.
11 Taiwan Andrew Simpson
11.1 Introduction Issues of language and national identity have been of considerable importance for those living on the island of Taiwan for much of the twentieth century, and continue to be the subject of great public debate in contemporary Taiwan as the population tries to establish what kind of nation it thinks it should belong to. Having initially been incorporated into China as part of the Qing empire during the seventeenth century, Taiwan became an oYcial part of the Japanese empire in 1895 when ceded to Japan following the Sino-Japanese war of 1894–5. For much of the Wfty years after this, there were concerted eVorts to assimilate the population of Taiwan to a Japanese national identity, with the manipulation of language playing a key role in the attempts at assimilation. In 1945, the forced departure of the Japanese led to Taiwan coming to be occupied by a second, twentieth-century long-term ruling force from outside the island, the Chinese nationalist army of the Kuo Min Tang (KMT), which adopted Taiwan as its main base of operations and stronghold after being defeated by communist forces on the Chinese mainland. Continued claims by the KMT to be the oYcial government of all China resulted in policies on Taiwan which promoted an idealized Chinese national identity and simultaneously enforced the suppression of local Taiwanese language and culture. More recently still, since the lifting of restrictions on language and political opposition in the mid-1980s, there has been a dramatic growth in the championing of a local, potentially national, Taiwanese identity, and the celebration of languages spoken on the island prior to the arrival of the mainlander nationalist government. Taiwan has thus experienced a complex twentieth century from the point of view of language and national identity, with various, quite diVerent national identities being promoted on the island, and language continuously being manipulated for political reasons. The present situation of Taiwan also remains highly complex, with the sovereignty and future of the territory still very much under dispute. While the government of the People’s Republic of China (PRC) claims that Taiwan is an integral part of the PRC subject to the authority of the government in Beijing, this is not accepted by political leaders on the island, and Taiwan continues to
236
A. Simpson
maintain its own government and military forces, eVectively functioning like an independent state, though without having made any formal declaration of independence. Within Taiwan, the debate concerning whether to pursue reuniWcation with mainland China or independent nationhood divides the population in an important way and corresponds to diVerent conceptions of national identity for Taiwan and its people, one stressing a common Chinese identity and the other highlighting a distinctive Taiwanese culture and linguistic background. In this chapter we set out to show how the present unsettled situation and the two opposing Chinese and Taiwanese nationalisms have arisen on the island, charting the development of national identity among the people of Taiwan from its beginnings during the Japanese colonial period, through the confrontational post-war KMT era into the 1990s and the emergence of democracy. In each period it will be seen that policies of both the repression and promotion of languages have been of central importance in attempts to shape the loyalty and identity of the population, and that languages and language choice have come to be invested with remarkable symbolic power on Taiwan, polarizing, dividing, and at other times unifying the population as explicit and deliberate signals of ethnic and political allegiance.
Taiwan
Taiwan
237
11.2 Patterns of Early Settlement and the Japanese Colonial Period 11.2.1 Taiwan prior to 1895 The original inhabitants of Taiwan, before any immigration from mainland China took place, were a mixed group of Austronesian tribes who are known to have inhabited the island since early times, farming the fertile plains of the western part of Taiwan and also occupying its extensive mountainous areas. Collectively referred to as the ‘aborigines’ of Taiwan, these non-Sinitic peoples signiWcantly outnumbered other later settlers on the island until the seventeenth century, when Taiwan was oYcially incorporated into the territory ruled by the Qing dynasty empire. The Qing occupation of Taiwan occurred largely for reasons of security, to prevent the island from falling into the hands of other foreign powers, and there was no intention to develop Taiwan in any particular way, with periodic bans on immigration being introduced to deliberately keep the population low and more easily controllable. Despite such bans, large numbers of Chinese economic migrants did come to settle in Taiwan, building the Chinese population up hugely from 5,000 in the midseventeenth century to 3 million at the beginning of the twentieth century (Tse 2000). During the same period, as the result of conXict over land with Chinese settling on Taiwan, the aborigine population was itself reduced from 150,000–200,000 to 113,000, and Taiwan consequently came to be an island dominated by south Chinese immigrants. The two principal Chinese groups which arrived in Taiwan were Hakka Chinese from the province of Canton, and Southern Min speakers from the province of Fujian, both Han Chinese groups but ones with distinct languages and culture. During the competition for land and resources which ensued on the island, the Hakka, Southern Min, and Austronesian tribes all frequently fought each other, and even within the Hakka and Southern Min groups there were regular occurrences of feuding and inWghting between villages and diVerent clans. Taiwan from the seventeenth to the end of the nineteenth century was therefore a fairly lawless place lacking in coherence and any common identity. Territorially, it was part of the Chinese empire, but was eVectively seen and treated as an undesirable frontier outpost with little to oVer, where oYcials sent from the mainland often turned out to be corrupt and focused on self-enrichment rather than the improvement of conditions on the island. In terms of language and communication on Taiwan, there was also little coherence and instead a set of mutually unintelligible language forms divided up the population, with the Southern Min speakers being most numerous (80 per cent at the end of the nineteenth century), followed by the Hakka (16 per cent), and then the various aborigine tribes (totalling 4 per cent).
238
A. Simpson
11.2.2 The Japanese Occupation of Taiwan In 1895, the Qing dynasty suVered an unexpected defeat at the hands of the recently modernized army of Japan, and as part of the ensuing peace settlement, the island of Taiwan was ceded to Japan in the Treaty of Shimonoseki. The reaction on Taiwan to this change of ownership was one of complete shock and dismay and there were strong feelings among the population of the island that they had been let down and betrayed by the mainland Chinese. There were also numerous local rebellions against the Japanese for some time after their arrival on Taiwan, but these were all successfully quashed and the Japanese occupation of Taiwan ended up being signiWcantly long, lasting a full Wve decades from 1895 to 1945. Importantly, during this period, the ethnically Chinese population of Taiwan found themselves cut oV from all contact with Chinese culture on the mainland and gradually came to believe that the Japanese occupation might well be a permanent state of aVairs for Taiwan. The Japanese rule of Taiwan was unquestionably harsh and oppressive in many ways. However, there were also many aspects of the Japanese period which were beneWcial for Taiwan and its population. The Japanese constructed a much better communications infrastructure on the island, building new roads and railways, and in agriculture established eVective new irrigation systems, improving farming production and the general economy quite considerably. In the area of health, new hospitals were built and public health programmes introduced, and in education a new islandwide system of elementary schools was created resulting in an enrolment rate which actually became the highest in Asia (Huang 2000). The standard of living for people on Taiwan was thus signiWcantly raised as the result of Japanese management of the island, and came to be better than that of any part of mainland China. In turn, such advances in the economy and public health furthermore translated into a sharp increase in the population of Taiwan, and a rapid doubling of the total population to over 6 million by 1945 (Roy 2003). Notwithstanding the general improvements people enjoyed in many aspects of their lives, there was a clear and very negative perception of an important division between the foreign, colonial rulers from Japan and the majority local population. Although the latter were oYcially classiWed as citizens of the Japanese empire, they were clearly discriminated against in obtaining senior positions in government, education, and the state-run enterprises, and all such high-level positions were held by Japanese arriving from Japan (Wong 2001). Dissatisfaction with being treated as diVerent from those from Japan subsequently led many intellectuals to voice their discontent in the development of a new nativist literature movement known as xiangtu wenxue which described the diYculties of life in Taiwan for local people and for the Wrst time highlighted the common, trying experiences of all ethnic groups born on the island (Hsiao 2000). In order to try to win the loyalty of the unhappy Taiwanese towards Japan, considerable eVorts were made by the Japanese to assimilate the local population
Taiwan
239
and make them feel more like Japanese citizens, despite the unequal treatment in higher-level career advancement. These attempts at assimilation became particularly strong in the 1930s and were focused on aVecting both the cultural habits of people and the languages they spoke. People were encouraged to adopt Japanese culture, take Japanese names, and follow Shinto religious practices instead of those of Taoism and other local religions. Concerning language, Japanese was vigorously promoted over Hakka, Southern Min, and the various aborigine languages spoken on Taiwan, and the use of Japanese was strictly enforced in certain areas of the public domain such as in banks and all government oYces. Within the media, Chinese was gradually replaced by Japanese in newspapers and was eventually oYcially banned from newspapers in 1937, as well as from radio broadcasting. The growing education system was also a heavy target for the assimilation programme. Public schools were all obliged to teach with Japanese as the medium of instruction and to focus strongly on the actual teaching of the language. Private schools were for some time tolerated and were permitted to teach Chinese language and culture, but later on were closed down, and all education came to be transmitted through the Japanese language and ceased to include any coverage of Chinese culture and history, in the hopes of erasing links to a possible Chinese identity (P. Chen 2001a). Students found speaking in languages other than Japanese in school were furthermore subject to punishment by teachers. Finally, even the domestic arena was seen to be a domain where the use of Japanese could be usefully promoted for purposes of assimilation, and incentives were oVered for families to adopt Japanese as the language of the home (Roy 2003). The concrete linguistic results of the Japanese language policy were that a majority of the population on Taiwan did indeed learn and become highly proWcient in Japanese, especially in the urban centres and in the last ten years of the colonial period, as more and more of the rising younger generations completed their schooling fully in Japanese. The exclusive use of Japanese in education and public domains also had a dramatic negative eVect on people’s ability to speak other languages such as Hakka, Southern Min, etc., and there was such infrequent opportunity to make use of languages other than Japanese in the more formal domains of life, that people forgot (or never learned) how to use Hakka and Southern Min to discuss H-level issues relating to politics, education, and other intellectual matters. Instead these languages were largely conWned to the home and became restricted to very informal conversation; if the need arose to switch to the discussion of more formal topics, Japanese then invariably had to be employed. Importantly, though, the forced learning and spread of Japanese did not eliminate other languages on Taiwan, and people continued to learn Hakka, Southern Min, and the aborigine languages as their Wrst language in the home before entering the school system. The younger generations therefore mostly became bilinguals, with a restricted formal competence in their mother tongue but daily use of these mother tongues in domestic, aVective domains. The enforcement of Japanese as the sole medium of
240
A. Simpson
education from the late 1930s onwards additionally had a highly damaging eVect on the younger generations’ opportunity to acquire a knowledge of written Chinese. Not being able to learn how to read and write Chinese meant that rising generations were cut oV from literary access to Chinese culture and the reinforcement of Chinese identity that would normally come from such a source. In general, then, the Japanese language policy of the late colonial period was a partial linguistic success (for the Japanese ruling elite): it created a widespread proWciency in Japanese and fully replaced other previously spoken languages with Japanese in all formal domains, yet nevertheless failed to eliminate Chinese and aborigine languages from the important domain of the home, and was not able to convert Taiwan into a fully monolingual Japanese society. In terms of how successful the Japanese assimilation programme was overall, generally there is little to suggest that it did in fact create any positive identiWcation with Japan or the Japanese. While there may have been a certain respect for the way that the Japanese developed the infrastructure of the island, the discrimination which local people saw at work in the distribution of upper-level employment was too strong for it to allow for any real feelings of shared identity with the Japanese. Instead, the assimilation measures actually caused a quite diVerent, and unanticipated result – the emergence of a sense of bonding and common identity amongst the various nonJapanese groups on Taiwan. Isolated from the Chinese mainland and dominated by a foreign colonial power, the local inhabitants of the island began to feel naturally connected to each other and increasingly connected to Taiwan as well, as a permanent homeland now quite separate from China. This growth of a new sense of identity with the island and fellow residents was principally the result of the perception of being bound up in a common fate together, but may have also been assisted by the increased prosperity experienced on the island, allowing people the space in their lives to think more about their political relations with others and less about simple survival needs. Added to this there was also a conscious attempt among many intellectuals to develop local cultural forms as props to establish and embed a new non-Japanese island identity (Hsiau 2000), and it is even suggested that the spread and availability of Japanese as a new inter-group common language on Taiwan may also have encouraged contact, social exchanges, and connections between the diVerent local ethnic groups living on the island (Huang 2000). The signiWcant end result of this process of being thrown together under a diYcult, foreign, imperial rule was that for the Wrst time in the history of the island, there was a clear sense among the population that they formed a collectivity with common interests linked to a speciWc territory. Although this was by no means a conscious nationalism, in the sense of realistically imagining Taiwan as an independent state, it was certainly the beginnings of a common identity which would develop further, when given the chance, and later give rise to a much stronger quest for a national identity in the latter part of the twentieth century.
Taiwan
241
11.3 Post-colonial Taiwan and Rule by the KMT During the period of the Japanese occupation of Taiwan, much of importance had occurred on the Chinese mainland. In 1911, the Qing dynasty had been overthrown and in its place the Republic of China (ROC) was established, led by the Kuomintang (KMT) Nationalist Party from 1919 onwards. Following this, in the late 1920s, an extended internal conXict began between the forces of the KMT under Chiang Kai Shek and those of the Chinese Communist Party (CCP) led by Mao Zedong. This continued for almost a decade until Japan invaded China in 1937 and both nationalists and communists agreed to cease their hostilities in order to better Wght against the foreign invasion. With the Wnal defeat of Japan at the end of the Second World War, the Chinese nationalist vs. communist confrontation was still not resolved, and was set to continue after 1945. Concerning the future of Taiwan itself, when Japan was required by the Allies to withdraw its forces from the island, it was the KMT which immediately deployed troops and oYcial representatives there to ensure Chinese nationalist control of Taiwan. 11.3.1 The Occupation of Taiwan by Chinese National Forces After Wfty years of Japanese colonization and forced separation from the mainland, the majority of Taiwanese people of Chinese descent were happy and excited to reestablish contacts with the mainland and welcomed the arriving KMT forces. This initial enthusiasm did not last long, however, as the new mainlander governor quickly imposed a harsh and repressive regime which treated the Taiwanese more like a conquered people than as liberated fellow Chinese (Wong 2001). The newly arrived mainlanders immediately occupied all of the senior posts in administration, education, and state-owned businesses in a discriminatory way fully similar to that of the Japanese, and many abused these positions of power to amass personal wealth when overseeing the transfer of resources to the mainland for the ongoing KMT war with the communists. At a lower level of society, the ill-disciplined and uneducated ROC soldiers who arrived from the mainland also acted in self-interested ways and took part in widespread looting and theft (Roy 2003). Furthermore, as a result of the general mismanagement, corruption, and stripping of much of Taiwan’s wealth for the campaign on the mainland, the economy and agricultural production on Taiwan rapidly went into decline and the relatively prosperous stability of the preceding Japanese era unexpectedly disappeared from people’s lives. The Taiwanese were consequently very soon disillusioned by the arrival of the KMT/ROC ‘liberators’ and dismayed to Wnd that Chinese from the mainland would act in such apparently exploitative and discriminatory ways. For their part, the mainlander forces and leadership looked on the Taiwanese with extreme distrust and believed that Wfty years of Japanese rule had oriented the population and its loyalty towards Japan and away from China, particularly in
242
A. Simpson
the case of the Taiwanese elite who were suspected of close collaboration with the Japanese. In the eyes of the mainlanders there was therefore a need for the Taiwanese to be re-educated and re-Sinicized before they could be accepted as equal Chinese citizens. It was also felt that the Taiwanese owed a great deal to the eVorts and suVering of the mainland Chinese in Wghting against the Japanese for many years prior to 1945, and there was consequently an obvious justiWcation for the appropriation of resources on Taiwan for the continued civil war on the mainland. Two years after the instillation of the KMT/ROC government on Taiwan, the increasing frustrations of the Taiwanese came to a head and boiled over when government investigators shot dead a member of an angry crowd which had gathered to protest against the inspectors’ rough treatment of a woman selling cigarettes. The 28 February Incident triggered a general uprising against the mainlander presence on Taiwan and led to two weeks of destruction of mainlanders’ property and assaults on mainlanders themselves. When ROC troop reinforcements subsequently arrived from China to quash the rebellion, they engaged in a widespread, random killing of Taiwanese in many parts of the island, resulting in the death of possibly thousands of Taiwanese, and creating a critical memory of animosity and distrust towards the mainlanders which would continue to haunt the island throughout the coming decades. A further two years later, in 1949, the KMT-led war against the communists on the mainland had gone so badly that all KMT forces and personnel had to be evacuated from the mainland and withdrawn to Taiwan. This resulted in a massive inXux of 2.5 million new mainlander immigrants into Taiwan, dramatically increasing the population to over 8 million and creating a huge new population to feed and provide housing for, which served to further increase the tensions existing between Taiwanese and mainlanders (Hughes 1997). Taiwan then became the main base of operations for the KMT and its continued claim to be the government of all of China. Within Taiwan itself, the KMT declared a rule of martial law on the grounds that its ROC forces were still at war with the communists. This move eVectively imposed the KMT as a government which could not be challenged by any other political force on Taiwan, and was intended to be a temporary measure, with the KMT planning to regroup and then lead a return to the mainland to overthrow the CCP. However, as the intended invasion of the mainland had to be continually postponed, the state of martial law and one-party rule was maintained by the KMT for a signiWcant period of time, resulting in the complete political dominance of Taiwan by the KMT for almost four decades following their arrival. Linguistically, the Chinese nationalist programme of the KMT translated itself into a number of strict measures and campaigns relating to language which aimed at reSinicizing the Taiwanese and making them Wt to be considered citizens of the Republic of China. A Wrst step taken was the complete banning of the use of Japanese in public places and on the radio, together with a general seizure of written materials in Japanese and the forced discontinuation of Japanese in newspapers. The KMT was intent on purging the Taiwanese of any Japanese inXuences they had picked up, and
Taiwan
243
this naturally extended to include use of the Japanese language, which had furthermore been openly used as a symbol of anti-KMT rebellion by certain young Taiwanese during the 28 February uprising. The result of this elimination of Japanese from public life was that for some considerable time, before they were able to acquire Mandarin Chinese, the Taiwanese were left unable to discuss formal matters in public and had no access at all to any written materials they could understand. A second major programme initiated by the KMT was the energetic promotion of Mandarin Chinese. Referred to as guoyu in Chinese – literally ‘national language’ – Mandarin Chinese was a form of speech based on a northern variety of Chinese and had been spread by the KMT while still on the mainland as a lingua franca intended to allow for communication among speakers of the diVerent dialect groups. Prior to the arrival of the mainlanders, Mandarin was largely unknown to the Taiwanese, but was made into an essential requirement for obtaining employment in government oYces. This resulted in the Taiwanese not being able to realistically compete for work in the civil service for quite some time, so that mainlanders occupied all senior government positions and monopolized the bureaucracy. Such linguistic discrimination in favour of Mandarin Chinese (and the mainlanders proWcient in it) was justiWed as a national policy. Mandarin was presented as the national language of all China, and as Taiwan was argued to be part of China once again, it should necessarily be subject to the national language policy and the required imposition of the lingua franca Mandarin in all public domains. As noted in Kubler (1988), the institution of Mandarin Chinese as the oYcial language of the island of Taiwan was full of political signiWcance. Had the KMT been trying to identify the most eVective means of (non-Japanese) inter-group communication available for Taiwan, this would have naturally led to the selection of Southern Min as the oYcial language of Taiwan, as it was clearly spoken by the majority of inhabitants (and the minority mainlanders would then have had to learn and use Southern Min in place of Mandarin). But politically, promotion of Southern Min could have been interpreted as signalling that KMT-controlled Taiwan was not likely to be reunited with the rest of China, where the national language policy had been to promote Mandarin. By extension this would also have signalled a recognition from the KMT that they saw themselves simply governing the island of Taiwan both in the present and in the future, and not later returning to the mainland as the government of all China. However, the legitimization of martial law and one-party rule by the KMT on Taiwan critically rested on the claim of the KMT to be the government of all of China, where it would one day return and assume power. Consequently, Mandarin rather than any more local, provincial language had to be promoted by the KMT as the oYcial language on Taiwan as part of the larger Republic of China. Furthermore, not only was the promotion of Mandarin fully in line with the KMT’s general position on its status as rightful controllers of power on Taiwan, it also assured a simple, highly important advantage to the mainlanders in their dominance of the civil service and state-owned corporations, due to the Mandarin language requirement made
244
A. Simpson
necessary in such employment. The oYcial promotion of Mandarin was therefore connected with the control of power on Taiwan following 1945 in various signiWcant ways. At the same time that Mandarin was being vigorously pushed into Taiwanese life, the local languages spoken on Taiwan were subject to clear repression. The Wrst mainland governor of Taiwan issued orders to ban the use of Southern Min from public places and the radio in the same way that Japanese had been banned (P. Chen 2001a), and later there were campaigns and propaganda designed to create negative attitudes towards Southern Min, stressing its vulgarity and lack of grace when compared with Mandarin Chinese (Wachman 1994). Although people continued to speak Southern Min and other local languages at home, they were made to feel that these forms of speech were just broken, rough dialects rather than genuine ‘languages’. The KMT also ordered the discontinuation of all eVorts to write local languages in Roman script form in an attempt to stop further increase in their use. Finally, in the area of education, there was similar repression of local languages. Although Southern Min was initially used quite extensively in classrooms alongside Mandarin to help ease students through their early schooling, it was later banned as a medium of instruction (as were also Hakka and the aboriginal languages), and Mandarin was required to be used exclusively throughout the compounds of schools, even outside of oYcial class-time. Students caught switching into languages other than Mandarin anywhere on school grounds were then automatically given punishments and Wnes as a way to coerce them to consistently speak Mandarin. As pointed out in Hsiau (2000), the KMT therefore applied linguistic policies to the Taiwanese very similar in nature to those which had been enforced by the Japanese. As in the Japanese colonial period a non-local language imported from outside Taiwan was imposed as the new oYcial language of the island and made mandatory in all formal, public domains. Other local languages spoken on the island were then severely restricted and subject to various bans as an ‘assimilative monolingualism’ was aimed at (Hsiau 2000: 126), in which non-oYcial language skills would ideally atrophy and fall into disuse along with any non-linguistic loyalties associated with such languages. Rather than being a period of linguistic freedom where Southern Min, Hakka, and the aboriginal languages could Xourish after suppression during the Japanese occupation, the post-war ‘liberation’ of Taiwan by the KMT therefore unexpectedly resulted in the same kind of linguistic repression and attempts at assimilation that had characterized Japanese colonial rule. 11.3.2 Chinese Nationalism, Political Isolation, and a Growing Economy During the 1950s and on into the 1970s and 1980s, the KMT further consolidated its position and power on Taiwan. It also dedicated itself to the promotion of Chinese nationalism, presenting itself and the ROC as the protector of Chinese culture and history with a ‘sacred mission’ (Roy 2003) to restore true Chinese civilization to the
Taiwan
245
mainland and all of China. It pointed to the ongoing denigration of Chinese tradition by the communists on the mainland and set about championing itself as the saviour of China’s glorious cultural heritage. To this end, a ‘Chinese Cultural Renaissance Movement’ (Wong 2001) was initiated and the media and education focused on promoting knowledge and appreciation of Chinese national culture. In the schools, students were subsequently taught exclusively about mainland Chinese history, geography, philosophy, and literature and nothing about Taiwan and its own history and local culture, and KMT-supported educationalists and the media continually emphasized that everything of essential importance in cultural and historic terms was located on the mainland and that Taiwan itself had no culture and no independent history (Wachman 1994). For thirty years, the Taiwanese were therefore taught to feel negatively about local Taiwanese manifestations of culture and to identify instead with an idealized Chinese national culture which there was a responsibility to safeguard and restore to the mainland. During this time, the KMT nationalist programme also continued to provide legitimization for sustained KMT one-party rule and maintain the mainlanders’ monopoly on power in Taiwan. This stranglehold on power, in which no political opposition was permitted, was assisted by the pervasive use of a much-feared state security service, which monitored the activities of intellectuals and potential dissidents and frequently used intimidation and imprisonment to curb the organization of any anti-KMT political groups. Because most of those arrested for political oVences were Taiwanese, this increased the feelings of alienation many Taiwanese held towards the mainlander-dominated KMT, and led to the heightened perception of a Taiwanese–mainlander divide in which Taiwanese of diVerent ethnic backgrounds were bound together as victims of mainlander oppression (Wachman 1994). Alongside the heavy promotion of Chinese national culture, the period up until the mid-1980s also saw the continuation of the KMT’s attempts to spread Mandarin Chinese and decrease the use of other languages on Taiwan. The National Language Movement was in fact very successful in ensuring the growth of proWciency in Mandarin through much of the population, and rising generations schooled in Mandarin came to have native speaker abilities in the language. There was also continued discouragement of the use of Southern Min, Hakka, and the aborigine languages, and speaking languages other than Mandarin was characterized as being unpatriotic as well as backward and an indication of low intellectual and socio-economic status (Hsiau 2000). When television was introduced on the island in 1962, the state moved to regulate the amount of programming broadcast in Southern Min and in 1972 reduced this to a maximum of one hour per day, to the considerable annoyance of Taiwanese who had begun to enjoy receiving programmes in what for most was still the informal language of home life. Though Southern Min and other non-Mandarin forms of speech were therefore not eliminated from Taiwan, their speakers felt much frustration in not being able to make free, unfettered use of these languages and in being constantly urged to speak Mandarin ‘for the good of the nationalist cause’.
246
A. Simpson
In Taiwan’s political relations with the outside world, the post-war period through until the 1970s was a time of ups and also signiWcant downs. Initially supported by the USA as a result of communist-led mainland China’s involvement in the Korean War on the side of North Korea, Taiwan received useful Wnancial aid and public arena support through much of the 1950s and 1960s. In the 1970s, however, there was an important political rapprochement in relations between the USA and the PRC which resulted in the USA withdrawing its support for Taiwan’s ROC seat in the United Nations and instead recognizing the PRC. This led to a range of other nations doing the same, and Taiwan soon found itself increasingly isolated in the political world, no longer being recognised as the legitimate representation of ‘China’ by most of the Western world and without any oYcial seat in the United Nations after an ignominious and embarrassing ejection in 1970. Although domestically on Taiwan the Chinese nationalist movement remained vigorous and powerful, to the outside world it came to be seen as an anachronism and an outdated, misplaced fantasy, as the Chinese nation was increasingly being recognized as having its permanent government located in Beijing.
11.4 The Advent of Democracy and the Growth of Taiwanese Identity If the 1950s–1970s was a period dominated by the continued promotion of a Chinese national identity on Taiwan, what characterized the 1980s was a growing demand for full democracy and the clear strengthening of a Taiwanese identity on the island, which subsequently led to a new Taiwanese nationalism and calls for independence for Taiwan. Such developments were the result of a number of factors interacting with each other. First of all, the tremendous growth of the economy in the 1960s and 1970s led to a widespread increase in the general standard of living and the creation of a new, large, well-educated middle class with serious aspirations for participation in a fully democratic political system. Secondly, as time wore on and the likelihood that Taiwan would be reunited with China under the KMT became weaker and weaker, it became increasingly diYcult to justify the continued imposition of martial law on Taiwan and the one-party system which this resulted in. Calls for an end to martial law and the institution of general elections therefore became louder and more strident from the unoYcial political opposition in the 1980s and attracted the support of much of the population. Thirdly, years of frustration caused by heavy-handed KMT attempts to instil a Chinese national identity led to negative feelings towards such an idealized ‘foreign’ identity centred on culture, history, and geography from the mainland rather than Taiwan, and many on the island began to explore instead how the pre-1945 inhabitants of Taiwan and their oVspring might be diVerent from mainland Chinese and have their own collective identity. The promotion of Chinese nationalism by the KMT consequently had the unanticipated eVect that it triggered a reactionary interest
Taiwan
247
in things Taiwanese and a focus on identity links among the non-mainlander population on Taiwan, something which might not have happened had there not been such a concerted push towards a Chinese national identity. As the domineering KMT was furthermore perceived as being largely populated with and supported by mainlanders living on Taiwan, heavy antipathy towards the KMT also translated into a marked social distancing of many Taiwanese from the mainlander population, and feelings of distrust towards the latter. Faced with a continued rise in often militant calls for wider political participation and greater individual freedom from an opposition with widespread support during the 1980s, Chiang Ching-kuo, the then president of Taiwan and leader of the KMT decided not to attempt to further repress the growing opposition movement with the use of the public security apparatus, and instead implemented a number of highly signiWcant reforms. In 1987, a full thirty-eight years after it had been initially imposed, martial law was Wnally lifted from Taiwan. In the same year, the KMT government proclaimed that it would allow the formation of other political parties on Taiwan, and that there would be future island-wide elections which all political parties could contest. These did indeed occur, with important elections for a new National Assembly taking place in 1991, and openly-contested presidential elections in 1996. The lifting of a ban on political parties other than the KMT then led to the oYcial recognition of the Taiwanese opposition and their Democratic Progressive Party (DPP), which would continue to spar vigorously with the KMT in elections and political debates over the next two decades and eventually assume power in 2000. In 1987, the government also lifted its long-term ban on business and travel contact with the Chinese mainland, with the result that many Taiwanese began to do business and invest in the mainland, and individuals were permitted to travel and visit relatives and ancestral homes located there. Finally, in 1987 restrictions on language use started to be lifted as well. The punishment and Wning of students for speaking languages other than Mandarin in schools was discontinued, and the use of local languages in the public domain came to be oYcially tolerated and was no longer forbidden. Within broadcasting, regular television news programmes were soon added in Southern Min and Hakka, and censorship of the media and general restrictions on the amount of time allowed for programmes in local languages on television and the radio were also done away with. This introduction of democracy and increased freedom of expression was keenly exploited by both the DPP and the general Taiwanese public. In the area of language, people Wnally found themselves able to use their mother tongues in all areas of life, something which had not been possible since the introduction of extensive linguistic repression during the Japanese colonial times, and from 1987 onwards local languages came to be unoYcially promoted and revived via a signiWcant increase in their use in television, radio, popular music, cinema, and local theatre productions. Wellrespected, prominent individuals also helped elevate the perceived status of particularly Southern Min by using it in public addresses, and in many universities there were
248
A. Simpson
new linguistic associations which enthusiastically dedicated themselves to the revitalization of Southern Min and Hakka (Hsiau 2000). Amongst the public, three broad sets of eVects could be observed. First of all there was a tremendous sense of relief at being able to use mother tongue languages without restriction and simultaneously jettison the negative attitudes towards these languages which had been built up by the continual prioritization and elevation of Mandarin. Secondly, there was a widespread sense of empowerment generated by the ability to use mother tongue languages in various formal, H-level domains, where they had previously been outlawed. In political debates and in congress, members of the DPP opposition started to use Southern Min to make speeches and ask questions of their Mandarin-speaking KMT opponents, who often could not understand Southern Min. Local language was therefore used in a deWant way as a new weapon to potentially embarrass politicians in the KMT and so reverse the previous relation of power between Mandarin and Southern Min, obliging mainlander politicians to gain a proWciency in the latter as well as Mandarin. Thirdly, the increase in use of local mother tongue languages served as an important expression and declaration of local Taiwanese identity, and a rejection of the KMT’s promotion of a Chinese national identity founded on Mandarin, the ‘National Language’ (of China). These latter, growing feelings of belonging to a Taiwanese community with a shared fate and distinct identity, which had Wrst emerged on the island during the Japanese period and then increased under post-war KMT rule, were deliberately encouraged and emphasized at every available opportunity by members of the DPP from the 1980s onwards with the aim of developing a clear Taiwanese national identity. DPP politicians and intellectuals continually pointed to the distinctiveness of Taiwan in terms of its special mixture of languages, local culture, and shared history, and downplayed what Taiwan might have in common with mainland China and Chinese national culture. Nativist literature describing everyday life on Taiwan further supported the highlighting of a speciWcally Taiwanese community facing common challenges, and, from another angle, the initiation of direct contacts with mainland China and visits to the mainland is also likely to have reinforced the sense of diVerence from the PRC felt by people on Taiwan. Those many who made the trip across the Taiwan Straits to the mainland found that conditions there and the standard of living were signiWcantly diVerent from and lower than those on Taiwan, and that the separate paths of development pursued on Taiwan and in the PRC had resulted in quite distinct social and economic systems. The growing idea of a Taiwanese identity formally distinct from any Chinese identity importantly was not only a political concept promoted by those in the DPP opposition during the 1980s, it rapidly became an issue which was discussed often heatedly at all levels of society, and frequently resulted in demands among people to openly declare their identity and their commitment to being either Chinese or Taiwanese. In anonymous surveys carried out during the period where there was no public pressure on informants to side with a particular categorization, it was also
Taiwan
249
clear that more and more people did indeed identify themselves primarily as Taiwanese (Liao 2000b), and hence that the notion of a distinct Taiwanese identity had come to be both psychologically real and widely assumed. It is also important to note that the nature of the central properties which supported this identity – a shared, imagined history dating back many centuries, local Taiwanese culture and languages – tended to exclude the mainlander population from easily and naturally participating in this Taiwanese identity. Those who had arrived in Taiwan after 1945 (a) could not claim to have memories (or family members with memories) of the Japanese occupation, (b) largely followed the Chinese nationalist culture which had been promoted by the KMT, and (c) often did not speak any of the languages which were viewed as local languages of Taiwan. They therefore considered themselves, by and large, not part of the new Taiwanese identity and in surveys and in public continued to indicate their identity as Chinese. The considerable public momentum that was created by the encouragement and genuine growth of a Taiwanese identity was channelled by the DPP towards two particular goals. First of all, the DPP opposition hoped to dislodge the KMT from power on Taiwan and made the question of identity central to all their attempts to win votes and representation in government (Hughes 1997). Secondly, the DPP began to make calls for formal independence for Taiwan and used the rise of Taiwanese identity as a platform to demand nationhood for the island and an abandonment of plans to try to engineer future uniWcation of Taiwan with mainland China. From the late 1980s onwards, there was consequently a genuinely Taiwanese nationalist movement on Taiwan which explicitly argued that Taiwan should be an independent state. Though the beginnings of nationalism and a national identity on Taiwan can be traced back to the bonding eVect triggered by oppression during the Japanese period and the diYculties experienced under post-war KMT rule and its imposition of Chinese nationalism, it was only in the late 1980s and 1990s that the growing sense of islander community was exploited to the full to develop a realistic imagination and projection of Taiwan as an independent nation. Once aired and promoted as a political plan for the future, the issue of independence vs. reuniWcation came to dominate public debate and remained tightly bound up with the question of Taiwanese identity and whether or not and how it might be genuinely distinct from Chinese identity. Seriously challenged by the DPP’s deliberate cultivation of feelings of Taiwanese identity amongst the population and its use to help its political ambitions, the KMT reacted by cloaking itself too in a Taiwanese image, recruiting over 70 per cent of its membership and candidates from the non-mainlander section of the population. This included the new president Lee Teng-hui who took over from Chiang Ching-kuo as leader of the KMT and president of Taiwan, and who was a Hakka born in Taiwan. In political campaigns, the KMT candidates also copied the DPP in using local languages to address the public, and even mainlander candidates with a poor knowledge of Southern Min made eVorts to include a few words or sentences in the language mixed in with their Mandarin speeches. At the crucial, much anticipated island-wide
250
A. Simpson
elections in 1991, the KMT also muted its previous emphasis on reuniWcation with China and instead highlighted issues relating to success in the economy, while the DPP continued to focus heavily on its goal of independence for Taiwan. The results of the election, a signiWcant victory for the KMT, showed that the DPP had in fact overplayed the independence card and that fear of provoking the PRC into military action against Taiwan if it had a leadership attempting to declare independence led voters to elect a new conservative KMT government instead. Although Taiwanese identity had aspirations to be national and independent, the practical dangers of trying to break away from mainland China (which saw Taiwan as a renegade part of its territory) with a formal declaration of independence were seen to be too great to vote in the DPP, and a majority of those on Taiwan were left in the curious limbo state of feeling like a nation with a national identity without however being able to institutionalize this politically and receive international recognition as a nation. A Wnal important aspect of the development of Taiwanese ‘national’ identity in the 1980s and early 1990s which needs to be understood and appreciated is the high degree to which it was both driven and dominated by the Southern Min linguistic group. Southern Min speakers were in a great majority within the DPP, which formed the core of the nationalist opposition movement, and Southern Min quite naturally came to be used as the major language of party meetings, demonstrations, and political rallies (Hsiau 2000). Given the fact that Southern Min speakers comprised 73 per cent of the total population on Taiwan (Huang 1993), this is perhaps not surprising, as the use of a local language (‘local’ in the sense of having been spoken on Taiwan for several centuries) was extremely important as a symbol of anti-KMT, anti-Chinese nationalist sentiment, the KMT and Chinese nationalism being symbolically represented by the ‘foreign’ language Mandarin, much more recently imported from the mainland. Without any real consultation with other linguistic groups, however, Southern Min was also soon promoted and perceived as a (potential) national language by its speakers within the opposition, and for many became a necessary expression of Taiwanese nationalism. This unoYcial elevation of Southern Min to the status of national language in the minds of the growing opposition was helped by the fact that Southern Min had actually been referred to informally as ‘Taiwanese’ since the Japanese period (taiwanwe in Southern Min, and later on taiwanhua in Mandarin), and so really was the representative local language of Taiwan – ‘Taiwanese’ – for a large amount of the population (especially since its use was permitted in all H-level domains after 1987 and it came to be viewed as a real ‘language’ and not just a reduced dialect). In general daily life, the new enthusiasm for a Taiwanese as opposed to a Chinese national identity (whether this also involved aspirations for formal independence or simply the continuation of Taiwan’s existence separate from the mainland) resulted in a widespread, vigorous pushing of the use of Southern Min by many as a symbol of this identity, and the use of Mandarin was often openly branded and criticized as unTaiwanese, especially in the south of Taiwan, where the great majority of the population were speakers of Southern Min. In some instances, verbal abuse directed
Taiwan
251
at people who spoke Mandarin rather than Southern Min even escalated further into physical violence, and taxi drivers in particular were known to aggressively demand that their fares speak Southern Min as an expression of Taiwanese national identity. Such insistence on the use of Southern Min, perhaps the result of pent-up anger following decades of linguistic oppression, was often directed not only at people who had a proWciency in Southern Min but did not make use of it, but also at mainlanders who could only speak Mandarin, and even, reportedly, at Hakka speakers and members of the aborigine population. The Hakka community (12 per cent of the population of Taiwan – Huang 1993) quite justiWably felt unfairly treated by the assumption that they should speak Southern Min in order to be seen as pro-Taiwanese, as Hakka should also qualify as a local Taiwanese language in the same way that Southern Min does (and the aborigine languages pre-date both Southern Min and Hakka by many centuries as languages of Taiwan). Strong protests against the appropriation and use of the term ‘Taiwanese’ as an exclusive label for Southern Min have consequently been made by Hakka and aborigine communities alike. However, it is actually still very common to hear Southern Min being referred to as Taiwanese, and many scholarly works on Taiwan also use the term ‘Taiwanese’ when politically it would be more neutral to refer to the language as Southern Min (other neutral terms for the same language found frequently in the literature are: Hokkien, Fujianese, Hoklo and Minnanhua, the latter being the Mandarin translation of Southern Min). The more direct results of pressure on Hakka people to speak Southern Min from the late 1980s have been that many older members of the community have felt alienated from the Southern Min-led Taiwanese nationalist movement and have therefore sided with the KMT and the group of mainlanders on Taiwan rather than with the DPP. Younger Hakkas, by way of contrast, have tended to assimilate more and have learned Southern Min, and this has caused a signiWcant loss of Hakka language amongst the younger generation, and a general reluctance to speak Hakka in public (Liao 2000a, 2000b). Consequently, it can be said that the revitalization of Southern Min from a severely repressed state in earlier decades not only resulted in the strengthening of a very important public, outward symbol of ‘national’ identity in the 1980s/1990s, it also brought with it certain problems for those Taiwanese islanders (Hakka and aborigines) who were not speakers of the language. Section 11.5 now considers how Taiwan has moved from the early, frenetic Taiwanese nationalism of the late 1980s and early 1990s forward into the present, and how it is continuing to confront the diYcult issues of language, national identity, and the relation of Taiwan to China.
11.5 Taiwan Today and the Continual Question of Identity Out of the excited, Wrst period of experiencing new freedoms in the late 1980s/early 1990s, when Taiwanese nationalism was largely centred around a Southern Min core
252
A. Simpson
and its language and culture, there came a second more general phase of adjustment and adaptation in the growth of Taiwanese nationalism and a new, measured focus on an explicitly multicultural Taiwanese national identity. This redirection of the emerging nationalist programme away from an over-dominance of Southern Min language and culture and towards the promotion of a much more self-consciously pluralistic national identity began in the mid-1990s and has been pursued by the pro-independence DPP until present. It was also accompanied and assisted by an important switch in political power on Taiwan, with the DPP displacing the KMT as the government of Taiwan in general elections held in 2000, the DPP’s candidate Chen Shui-bian being elected president both in 2000 and again later in 2004. In practical terms, the new emphasis on a multicultural, multi-ethnic Taiwanese identity which included the Hakka, the aborigines, and the mainlanders as well as the Southern Min, resulted in an increased presentation of Taiwanese-speciWc culture and history in its broadest, most inclusive sense within education, the state-run media, and in cinema, as well as the regular discussion of multiculturalism within political debate about government policy. In education in particular, following the decision to make the school curriculum less China-centric, new textbooks were introduced to help students learn about and understand the geography, history, and multi-ethnic society of Taiwan in a novel and open-minded way, and at university level, courses on Taiwanese literature, religion, and society began to attract signiWcant numbers of students. There was also new discussion of the role of the ‘plains aborigines’ in the development of the modern population of Taiwan, and a highlighting of the intermarriage which took place between early Han Chinese settlers from the mainland and aborigines who lived in lowland areas of Taiwan, resulting in an almost full absorption of the latter amongst the settlers. This fresh public emphasis on the earlier mixing of Chinese with aborigines was eVectively used to stress the potentially multi-ethnic origins of twentieth-century Taiwanese people and to deny the assumption that Sinitic Taiwanese people were necessarily purely Han Chinese in origin (Hsiau 2000). For many of the KMT and their supporters, who were still Chinese nationalists, the DPP presentation of a distinct, local Taiwanese culture stemming from the mixing of diVerent peoples on Taiwan appeared to be little more than a fantasy, however, speciWcally designed to provide support for the invention of a Taiwanese national identity. Such die-hard Chinese nationalists suggested that what was presented as ‘Taiwanese culture’ was for the most part simply a regional variation of very general Chinese culture, similar to that of Fujian province on the mainland, and that it did not in fact distinguish the population on Taiwan from Chinese people on the mainland in any really signiWcant way, contra the suggestions of the Taiwanese nationalists (Wachman 1994). Despite such potential criticisms, and even granting that the imagination of a distinct Taiwanese national culture and identity may have been deliberately provoked and encouraged by the DPP for political reasons, the degree to which it has stimulated public discussion and thinking about national identity on Taiwan is now very real indeed, and has resulted in the quest for national identity in fact
Taiwan
253
becoming ‘the single issue that looms largest in Taiwanese consciousness’ (Huang 2000: 139), likened to a national sport. It is also argued at length in Friedman (2004) that the establishment of a national identity on Taiwan is a critically important survival need for those who hope that Taiwan will continue to enjoy some form of existence independent of the PRC. As Taiwan develops an increasing economic dependence on trade with mainland China, this poses a threat to the unoYcial autonomy of Taiwan from the PRC and its ability to act independently of the PRC. The simultaneous development of a strong and distinct Taiwanese identity is therefore argued to be essential under such circumstances for Taiwan to maintain the hopes of a sustained independence as China becomes ever stronger, and Friedman (2004: 23) accordingly stresses that the DPP ‘cannot back away from promoting a separable Taiwan identity – it is a life and death issue for Taiwan, not merely a game of identity politics for short term political advantage’. To this it can be added that for those who seemed sceptical of the authenticity of a fully multicultural Taiwanese identity, a second, rather diVerent conceptualization of political and ethno-cultural identity was aired by various politicians with the same essential goal of intellectually justifying independence from the PRC. It has been suggested on many occasions that quite generally there should be no automatic equation of ethnic identity with political unit and that individuals from the same ethno-cultural background might sometimes elect to belong to diVerent political entities. Hence in the case of Taiwan, it should be possible for people to acknowledge the possession of a Chinese cultural identity and origin without this entailing that they should also automatically belong to a single Chinese polity governing all peoples of Chinese origins. What has instead been proposed by various leading Wgures to be more important than common ethno-linguistic background for the establishment and maintenance of a nation as a political unit is a strong sense of community and shared destiny amongst a population. Such a route to nationhood is clearly available to the population of Taiwan, and theoretically allows for the acknowledgement of a Taiwanese political identity alongside a separate Chinese (or other) cultural identity. The existence and success of multicultural societies is directly endorsed by such an approach which divorces cultural aYnities from political allegiance, and the DPP president Chen Shui-bian has repeatedly stressed that a single country may host an array of diVerent peoples and cultures which are committed to the same political community. Considering now the consequences of the development of nationalist thinking in recent years, and assessing the present state of languages in Taiwan, a number of signiWcant trends and generalizations relating to language policy and development policy can be observed. As in most of the post-war era, the linguistic landscape in present-day Taiwan is largely taken up by four main languages/language groups: Southern Min, Hakka, the aborigine languages, and Mandarin, with a Wfth language, English, just starting to make an important intrusion into education and civil service entrance requirements.
254
A. Simpson
Beginning with the aborigine group of languages, there are currently ten diVerent Austronesian languages spoken on Taiwan, with a total of approximately 400,000 speakers. Language shift among the aborigine peoples is however endemic, as young people use more and more Southern Min and Mandarin when at work, and there is continuing cultural assimilation and intermarriage with the non-aborigine majority population. As part of the government’s stated commitment to multiculturalism, there have been attempts to halt the loss of the aborigine languages, which are now all endangered, with funding provided for the initiation of bilingual education programmes and the support of aboriginal culture, but so far the success rate in teaching young people aborigine languages has been low. In addition to a chronic shortage of good-quality teaching materials and competent teachers, there is also an ingrained lack of motivation to learn and speak the aborigine languages amongst the aborigine peoples themselves, and negative attitudes are often held towards the aboriginal languages, especially among the young. Such diYculties are further compounded by other more general social problems aVecting the aborigine communities, in particular low socio-economic status and poor education, and high rates of alcoholism and unemployment. The outlook for the future of the Wrst languages of Taiwan is therefore currently rather bleak, and although there is a high awareness of the problem and a willingness to attend to it, it is possible that the continual shift to Southern Min and Mandarin will not be easily halted and may lead to certain of the aborigine languages dying out over the next Wfty years. Turning now to Hakka, this language, like the aborigine languages, has been under pressure from both Mandarin and Southern Min for many years, though with a current 11 per cent of the population and 2,500,000 speakers it is signiWcantly more vibrant and sustainable than the aborigine languages. Nevertheless, there are frequent complaints from the Hakka community that young Hakkas are learning Mandarin and Southern Min and cannot communicate well with grandparents who may know only Hakka and Japanese. Following the initial Southern Min domination of Taiwanese nationalism and the switch to a more tolerant, multicultural view of Taiwanese identity, the Hakkas have been able to beneWt from the introduction of Hakka language and culture classes into the school curriculum as an option in elementary schools. This was actually part of a language initiative introduced by the KMT government in 1993 in an attempt to partially compensate for its previous repressive treatment of local languages in schools, and was later continued under DPP rule, allowing students to select the learning of non-Mandarin mother tongue languages in addition to Mandarin. However, despite the good intentions of the new mother tongue educational programmes, not enough time is set aside for any eVective learning of Hakka and the other mother tongue languages – generally just one hour per week – and there is also a serious shortage of qualiWed instructors for the teaching of non-Mandarin languages. In addition to this, there is also no strong support from the public for either the full or partial substitution of non-Mandarin languages for Mandarin as languages of instruction in the classroom. Finally, increased
Taiwan
255
pressure on the linguistic attentions of the rising, younger generations is being applied by the growing presence of English in the school curriculum. Although English is not much used in everyday life in Taiwan, its learning is being emphasized in schools, and signiWcantly more so than the mother tongue languages, with the result that more hours are spent learning English per week than any non-Mandarin mother tongue. The government has furthermore recently introduced a proWciency requirement in English for new civil servants, increasing the pressure on the acquisition of English over the mother tongues. In such a general situation, Hakka is continuing to survive on Taiwan and is not endangered, but is clearly still losing out to Mandarin, Southern Min, and now in certain domains even to English. The two major, contending languages on Taiwan at present continue to be Southern Min and Mandarin, and much of the population (perhaps even over 80 per cent) is now proWcient in both varieties of Chinese, using both varieties on a daily basis in diVerent domains. Considering Southern Min Wrst: having been the mother tongue of the majority of Taiwanese residents and suppressed for many decades by both the Japanese and the KMT, Southern Min bounced back into public life with great vitality in the 1980s and 1990s, and rapidly became a major symbol of Taiwanese nationalism during this period. Currently the language is still very widely spoken and is particularly dominant in the south of Taiwan, in business, rural areas, and among the older, established middle class and the lower class. An ability to speak Southern Min may even be necessary to secure good jobs in certain areas of employment. One semi-inherent restriction on the further growth of Southern Min in various H-level domains where it might otherwise challenge Mandarin, however, is the fact that to date there is still no standardized and commonly accepted way to write Southern Min. Though much of Southern Min can be represented with standard Chinese characters, approximately 30 per cent of the language cannot, and there has so far been no broad agreement on how best to bridge this gap and devise an eVective and satisfactory written form, though many possible systems have been experimented with, including fully Romanized alphabetic representation and character-based syllabaries. Until a solution is found and accepted, the usefulness of Southern Min will always be restricted to oral communication and it will not be able to serve as a major language of education or oYcial/national representation. In addition to this, there have also been concerns that younger people are actually not learning Southern Min in the home today as well as in the past, especially in new middle class families outside of the south of Taiwan, where it is perceived that Xuency in Mandarin may help advance children in their future life more than a knowledge of Southern Min. ProWciency in Mandarin Chinese is now very widespread in Taiwan, and as much as 95 per cent of the population are estimated to be able to speak and understand it, though to diVerent degrees (P. Chen 2001a). Mandarin is the principal language of education, functioning as the unique medium of instruction from kindergarten onwards, and is the only language on Taiwan to be regularly written in widely distributed publications. Mandarin is also used on virtually all formal, public
256
A. Simpson
occasions, in administration, and facilitates overseas trade and communications between Taiwan and the mainland. Generally the language dominates a wide range of domains in present-day Taiwan and is currently made use of, written and spoken, more than any other language on the island, especially in more formal domains and amongst the educated middle class and urban population living outside the south of Taiwan. In earlier, post-war years, it is clear that there were many negative feelings towards the use of Mandarin among much of the non-mainlander population, as Mandarin was seen as a symbol of the KMT and political domination by mainlanders. However, as the KMT has in recent years become more clearly Taiwanese in its membership, and political power has also been won by the DPP, the frequent association of Mandarin Chinese with dominance by outsiders has become signiWcantly less and for many has fully disappeared. The mainlander population itself has now also largely accepted that Taiwan will be its long-term home, and increases in intermarriage and social contact with non-mainlanders has eliminated much of the distinctiveness of the mainlanders as a group (Hughes 2000), including the automatic identiWcation of Mandarin Chinese as a symbol of the mainlanders as opposed to other inhabitants of Taiwan. In general, then, Mandarin is now importantly much more widely accepted as a useful, neutral language no longer tied to a particular dominant group on Taiwan, and so has come to have a substantially increased use on the island. It can also be noted that the form of Mandarin that is commonly spoken on Taiwan has been inXuenced by Southern Min in its grammar and vocabulary and is now clearly diVerent from the Mandarin spoken on the mainland in various ways. To a certain extent, therefore, Taiwanese Mandarin now not only functions as a lingua franca within Taiwan, but with the loss of earlier negative associations with the KMT, somewhat ironically it may also be beginning to fulWl a new function as a marker of Taiwanese identity, distinguishing those on Taiwan from Mandarin speakers on the mainland (and in Singapore). Alongside Taiwanese Mandarin, there is also a new mixed code of Mandarin and Southern Min which has emerged in recent years (Huang 2000). This is frequently formed from a Mandarin base combined with lexical insertions from Southern Min, and is further testimony to an increasing rapprochement between mainlander/ Mandarin and Southern Min groups. Overall, it can therefore be observed that Mandarin Chinese is coming to be used more and more on Taiwan without any negative symbolic association, and is assuming the status of a common language among much of the heavily bilingual population of the island. Considering the last ten years as a whole, since the mid-1990s there has been a general increase in integration and reconciliation of the diVerent parts of the population on Taiwan with each other, and a concomitant decrease in the interpretation of languages as symbols of division and dominance/oppression. Military threats against Taiwan from the PRC during times of general elections (to discourage the election of any pro-independence candidate) have served to bring the population closer together
Taiwan
257
in the face of a common, new, external foe, and the use of languages on Taiwan has become ‘more communicatively oriented and less emotionally triggered’ (Tse 2000: 160). There has also been a growing, open identiWcation with Taiwan. Wong (2001) notes that in 1993 only 17 per cent of the population declared themselves to be Taiwanese, whereas in 2000 this had increased to 45 per cent, with a further 40 per cent identifying themselves as both Taiwanese and Chinese. Those identifying themselves as (only) Chinese during the same period, by way of contrast, dropped heavily in number from 49 per cent to 14 per cent. A new linguistic symbol of these changes was the introduction in the mid-1990s of the term ‘New Taiwanese’ as an all-inclusive way to refer to the unity of mainlanders and non-mainlanders who felt a common Taiwanese identity. Subsequent investigations into how such a Taiwanese identity was perceived and might be deWned revealed that language choice and competence was no longer a strong indication of a Taiwanese identity. Considerably more important than the ability to speak Southern Min (i.e. the language which many refer to as ‘Taiwanese’) was an individual’s self-identiWcation as being/feeling Taiwanese and being born in Taiwan (Tse 2000). Language is therefore currently understood not to be a deWnitive characteristic of the new Taiwanese identity, in strong contrast to the period immediately following 1987, when the use of Southern Min was seen to be vitally important amongst new Taiwanese nationalists, and now even politicians from the DPP are seen to use Mandarin rather than Southern Min much more frequently and without hesitation in public address (apart from the times of elections, when political campaigning still includes much non-Mandarin speech to attract voters from diVerent backgrounds).
11.6 Language and (National) Identity on Taiwan 1895–2005: a Century of Turbulence Taiwan over the last hundred years has experienced a turbulent, disruptive history of occupation and oppression in which its multi-ethnic population has at various points been encouraged to adopt three quite diVerent national identities, each of which has been strongly associated with a particular language and in two instances a repressive programme of language planning. During the Japanese period, Taiwan was isolated from the rest of China and attempts were made to assimilate the inhabitants of Taiwan to a Japanese national identity via the suppression of local languages and the imposition of Japanese. Following the liberation of Taiwan in 1945, the new KMT/ROC rulers from mainland China attempted to inculcate a Chinese national identity largely based upon Chinese culture from the mainland and Mandarin Chinese, again suppressing local languages on Taiwan. Finally in the 1980s and early 1990s, a new Taiwanese nationalism came to the fore, which was initially promoted (in part) via the heavy linguistic symbolism of Southern Min. Throughout the various switches in political regime and ruling power during the past hundred years, language
258
A. Simpson
and language use have been constantly identiWed and manipulated as key resources and a critical means to instil, mould, and control a national identity in the people of Taiwan, and this has resulted in considerable eVort being expended in the promotion of Japanese and Mandarin Chinese as national languages, and to a lesser extent the later presentation of Southern Min as a potentially national language of the Taiwanese. What is equally important to observe, however, is that the forceful promotion of national languages on Taiwan has in each instance not achieved the desired result of assimilation to the targeted national identity, and has instead provoked a negative reaction and a united opposition to such an identity. This occurred both during the Japanese period and also when the KMT attempted to force a Chinese national identity on the inhabitants of Taiwan after 1945, and ironically created and strengthened feelings of belonging to an oppressed community amongst people on Taiwan, where previously no real sense of community or shared destiny had been present. Pressure from outsiders to adopt an essentially foreign national identity therefore had the clear eVect of crystallizing and forming a local Taiwanese identity, which would later be deliberately exploited and developed by Taiwanese nationalist politicians and intellectuals to give rise to a budding new national identity on Taiwan. To a signiWcantly lesser extent, the promotion of a Taiwanese national identity which was initially centred very heavily on Southern Min also had the eVect of alienating people who were not speakers of this language (e.g. the Hakka), driving them away to the opposition camp, to side with the KMT. In summing up, the general failure of the attempted linguistic engineering of national identity by both the Japanese and the KMT on Taiwan can arguably be attributed to two factors. First of all, the encouragement to adopt a new national identity introduced by outsiders was not accompanied by the oVer of full access to the privileges enjoyed by the ruling outsiders (including unrestricted career advancement), and hence was not seen as a fully genuine invitation to adopt the new national identity. Secondly, the mother tongues of people on Taiwan were not fully replaced by the introduction of Wrst Japanese and then Mandarin, and the Taiwanese were permitted to maintain Southern Min, Hakka, and the aborigine languages as languages of the home and informal conversation. This allowed for the language-based maintenance of local Taiwanese identities and a defence against the promotion of Japanese and Chinese national identities. Had mother tongue languages been fully eliminated from Taiwan either during the Japanese period or under the KMT, the success of Japanese and Chinese nationalist assimilation programmes might possibly have been quite diVerent. Currently, Taiwan still remains in its peculiar stateless condition, being claimed by the PRC as part of China, but having its own government, armed forces, passport and international immigration controls and politically not recognizing the authority of Beijing over Taiwan – yet also not willing to run the risk of declaring independence from the PRC, which might trigger military action from China. In this limbo-like situation, the issue of Taiwanese national identity remains a very hotly debated public
Taiwan
259
issue, bound up as it is with the issue of whether to attempt to break with China and pursue Taiwanese independence and declare the island a new sovereign nation-state, or whether eventual uniWcation with China should be planned for, this implying the emphasis of a more Chinese future national identity. How Taiwan’s international status will ultimately be resolved is diYcult to predict, but until the political fate of the island is Wnally settled one way or the other, the issue of national identity is likely to remain an absolutely key area of discussion among politicians, intellectuals, and the common people of Taiwan, and though the issue of language is now less critically tied up with Taiwanese nationalism than a decade ago, the underlying division of Taiwan into ethnic groups still largely associated with diVerent languages retains the hidden potential for worrisome, renewed diYculties in the process of any future nationbuilding, and will continue to throw up challenges for those aspiring to administer the island.
This page intentionally left blank
PART III Southeast Asia
Southeast Asia
Southeast Asia
12 Burma/Myanmar Justin Watkins
12.1 Introduction Like much of Southeast Asia, the territory of the state formerly known as Burma, now oYcially renamed Myanmar, is an area of considerable ethnic and linguistic diversity. At least seventy languages are spoken in the country (Bradley 1994, Gordon 2005), and these are associated with a similar number of ethnicities and identities. Within the range of such variety, a broad and important distinction can be made between the largely monolingual, ethnically Burman central area and the multilingual, ethnically diverse border areas. Since independence from British colonial power in 1948, the rulers of Burma/Myanmar – a military government since 1962 – have been concerned with maintaining control over the entire country, and government forces have periodically engaged in armed conXict with up to twenty insurgent groups comprising the larger of the minority ethnicities around the country’s border areas. The languages of the larger groups, in particular Karen, Mon, Shan, and Kachin, have at times been used as a means of dissimilating from the ethnic Burman/Bamar majority, in some cases by organizations seeking political separation. For the government, the Burmese language functions as an important element of its general eVort to consolidate control over the country and has accordingly been promoted and spread throughout the nation with considerable eVort. This chapter sets out to give a sense of the complexity of the sociolinguistic situation in Burma/Myanmar and two major struggles and tensions which have characterized the country through the twentieth century and which still have an important relevance for the present. The Wrst of these is the nationalist drive of many decades to establish, maintain, and develop an independent state free of colonial and other foreign inXuences, coalescing an essentially Burman national identity at the centre and heart of the country. The second major tension concerns the relation of the dominant, majority Burman/Bamar ethnic group to the kaleidoscope of minority groups which make up as much as one third of the total population of the country, living mostly outside of the central lowlands, and how these groups are integrated in the growth of a single Myanmar nation.
264
J. Watkins
Burma/Myanmar
Approaching such general themes, the chapter is structured as follows. Section 12.2 begins by providing a brief overview of the range of languages that are spoken in the country and where these are predominantly located. Section 12.3 then describes the sociolinguistic development of Burma/Myanmar from pre-colonial times through to independence and the increasing nationalism of the post-independence era, with its recent ‘Myanmarization’ of the national identity. Section 12.4 focuses on the country’s ethnic minorities and presents a sample of case studies illustrating a range of nonBurman/Bamar identities and their relationships with language use. Finally, section 12.5 revisits the sociolinguistic situation in present-day Burma/Myanmar and outlines a change in attitude towards the presence of English in the country, as well as oVering an assessment of the strength of acceptance of the country’s projected national identity.1
12.2 A Linguistic Profile of Burma/Myanmar In beginning this chapter proper, it should be noted that the use of a two-word coupling ‘Burma/Myanmar’ in the title of the chapter and elsewhere, rather than 1 This chapter could not have been written without the help and comments freely given by David Bradley, John Okell, Mandy Sadan, Andrew Simpson, and William Womack. All errors which remain are my own.
Burma/Myanmar
265
simply ‘Myanmar’, the oYcial name of the country since 1989, is made because the latter name has not become fully widespread, and the term ‘Burma’ is still often heard in English reference to the country. The fact that the country is known by two names is indeed something which regularly attracts much interest. Changes of name are quite commonplace in Burma/Myanmar, with many people using a variety of names during their lifetime, reXecting diVerent identities and relations to others in society. Changes of name for the country have similarly been common phenomena in the recent history of Burma/Myanmar. Since independence, the country has oYcially been known as the Union of Burma (1948–74), the Socialist Republic of the Union of Burma (1974–88), the Union of Burma (1988–89), and the Union of Myanmar (1989 to present). Scholarly works in English completed after 1989 are found to diVer in their use of reference term for the country, with both Burma and Myanmar being frequently attested and justiWcations for the choice being given. For example Okell and Allott (2001: vii) write: In the Burmese/Myanmar language, the name of the people, the country and the language has two forms: [b@ma] and [mj@ma mja˜ma]. The name ‘Burma’, which in one version or another has been internationally current since the 15th century, is derived from the former. In 1989 the government announced that they wished to change the name to ‘Myanmar’, to reXect the latter form instead of the former. The world has been slow to implement this change, with the result that both versions of the name are now current in diVerent contexts.
In the spirit of inclusivity and linguistic objectivity, the present chapter will use the paired form ‘Burma/Myanmar’ to refer to the country, except in historical contexts, where the term ‘Burma’ may be used alone. The political signiWcance of the renaming of the country and the continued use of the form ‘Burma’ are considered in section 12.3. Once lexicalized in English from the original form [b@ma], the word ‘Burma’ historically gave rise to two morpho-phonologically well-formed English adjectives ‘Burmese’ and ‘Burman’. By the end of the colonial era the deWnitions of these two adjectives had become reasonably stable, with ‘Burmese’ denoting the major language spoken in the country and all its indigenous inhabitants, and ‘Burman’ speciWcally denoting the ethnic majority nationality (native speakers of Burmese), though in practice the former term has also often been used to refer to both the language and the ethnic majority in contexts where no Wner distinction has seemed to be necessary.2 The narrower term ‘Burman’ was oYcially replaced by a new term 2 One purely linguistic reason why the term ‘Myanmar’ has not been successful in its adoption in English is that there is no obvious adjectival form of the word that speakers can use to refer to the language, the people, and other properties of the country ‘Myanmar’. Hence morphologically diVerent, adjectival forms of the word ‘Myanmar’ paralleling the clearly adjectival ‘Burmese’ (or ‘Burman’) have not been oYcially coined and promoted, leaving native speakers of English uncomfortable in referring to the language as simply ‘Myanmar’ and the people as ‘Myanmars’. The common reaction in such instances where adjectival forms would naturally seem to be required is simply to revert to the older and more familiar term ‘Burmese’.
266
J. Watkins
‘Bamar’, and so in this chapter the paired term ‘Burman/Bamar’ is used to show that these two terms are equivalent. Other pairings of older and post-1989 oYcial terms imply a similar equivalence. In general, the Burmese-speaking Burman/Bamar majority live in the fertile central plains, occupying about half the area of the country and constituting two thirds of its population, recently calculated as some 54 million (World Gazetteer 2006), while other languages and their speakers are found in the more mountainous areas nearer the borders in all directions. Burmese is the oYcial and national language. It is the sole language of all oYcial business and administration of the military government, all broadcast media and state education.3 The Burmese spoken throughout the large, populous central part of Burma/Myanmar exhibits little in the way of regional variation, and local diVerences do not hinder mutual intelligibility. Away from the centre, a number of distinct ‘dialect’ forms of Burmese such as ‘Arakanese/Rakhine’, ‘Tavoyan/Dawei’, and ‘Intha’ are found. These are suYciently diVerent from the standard, oYcial language that they have been argued to be separate languages (Okell 1995). Written and spoken forms of Burmese have also diverged to a considerable degree: the two forms of the language use diVerent grammatical morphemes and structures, and exhibit certain lexical diVerences. Turning to languages other than Burmese, the task of determining precisely how many languages are spoken in Burma/Myanmar, and by how many people, is not straightforward and is confounded by three major factors. First of all, there is a general dearth of accurate and up-to-date demographic data describing the ethnic composition of the population of Burma/Myanmar and the languages diVerent groups speak. No formal linguistic survey of the entire country has ever been completed, and many of the data which have been published are patchy and unreliable. Secondly, languages and dialects, and the groups of people who speak them, are often referred to by multiple names, which may be a mixture of ethnonyms and/or language names, both autonymic and exonymic. Conversely, in some cases we Wnd that one name may be used to refer to multiple languages or ethnic groups. Lastly, the perennial problem of how to deWne distinct languages as opposed to dialects of the same language, or how to deWne ethnic nationalities and their identities, is a highly complex one in the context of Burma/Myanmar. Bearing such diYculties in mind, the following picture of groupings and populations can be presented as a reasonable estimation of broad linguistic divisions in the country. Tibeto-Burman languages are widely spoken in Burma/Myanmar. In addition to Burmese, the largest by far of all Tibeto-Burman languages, languages of the Loloish branch of Tibeto-Burman, spoken mainly in Kachin and Shan States and in the Sagaing and Mandalay Divisions of Upper (central) Burma/Myanmar, 3 Other languages may be used as the medium of instruction in some circumstances, for example English and Chinese in urban private schools or ethnic languages in locally organized educational institutions, to the extent that these are permitted by the government.
Burma/Myanmar
267
include Lisu (125,000 speakers), Lahu (125,000 speakers), and Akha (200,000 speakers).4 The western side of Burma/Myanmar is home to the languages of the diverse Kuki-Chin branch of Tibeto-Burman, and in northern Arakan/Rakhine State and in Chin State (again to the west of the country) some two dozen Chin languages are spoken, typically with thousands or tens of thousands of speakers at most. TibetoBurman languages are also found in the areas of eastern Burma/Myanmar bordering Thailand, with about twenty languages of the Karen/Kayin branch of Tibeto-Burman spoken by 3 to 4 million people. Secondly, languages of the Tai-Kadai language family – the family to which Thai and Lao belong – have been long present in the territory of Burma/Myanmar. TaiKadai languages are spoken by about one tenth of the country’s population, predominantly in Shan State, in the northeast of the country, but also found north, south, and west in some areas of Kachin and Kayah States and Mandalay Division. Shan speakers account for approximately 6 per cent of the country’s population and over 3 million speakers. Mon-Khmer is the third language family in Burma/Myanmar to which numerically signiWcant, indigenous/long-present languages belong. Mon-Khmer languages account for about 7 per cent of the population. The major Mon-Khmer language spoken in the country is Mon itself, which is spoken by some 800,000 people in the Mon State in southeastern Burma/Myanmar. Other Mon-Khmer languages are spoken by scattered communities in Shan State and in northern central Burma, including Wa with 600,000–700,000 speakers and about half that number again speaking other related languages such as Palaung. In addition to the ethno-linguistic diversity accounted for by the above three language families which have long been settled in the territory of Burma/Myanmar, several other languages not indigenous to the country can be recognized as relevant to the interaction of language and identity, though in diVerent ways. As a result of Burma’s colonization by the British, some South Asian languages not indigenous to the country – principally Hindi/Urdu, Bengali, and Tamil – are spoken, mainly in urban centres. The speakers of these languages are the descendants of people brought to Burma as part of the colonial administration established by the British in the nineteenth century. In Arakan/Rakhine State, a particular variety of the Chittagonian dialect of Bengali is also spoken by the Muslim Rohingya population there, numbering in the hundreds of thousands. Thirdly, Chinese is now spoken both natively in the country by an inXuential minority of the population, especially prominent in private education, and used as a major lingua franca in areas near the Chinese border, such as the Kokang area. Finally, two further extraneous languages deserve mention as continuing to have a clear importance in modern-day Burma/Myanmar: Pali and English. The former,
4
Figures given here and in following paragraphs are best estimates and cannot be oYcially conWrmed.
268
J. Watkins
a historical import and no longer a living language, remains culturally prominent in Burma as the language of the Buddhist scriptures which are routinely studied and chanted as part of Buddhist religious practice. Pali is also an important source of loanwords – typically scholarly and religious vocabulary – in written languages with predominantly Buddhist speaker populations, namely Burmese, Mon, and Shan. English, as will be seen in sections 12.3 and 12.5, has had waxing and waning importance in Burma/Myanmar over the past century and a half, and has recently begun to re-establish itself after several decades of rejection and neglect driven by nationalist policies after independence which promoted Burmese over English.
12.3 Language and National Identity in a Historical Perspective: the Coalescence of Burman/Burmese Identity 12.3.1 Pre-Colonial Times Looking into the history of Burma/Myanmar to Wnd the roots of modern, Burmesecentred national identity, considerable caution is necessary in interpreting historical references to ethnic groups. Ethnic diversity and the multilingualism which accompanies it have long been major factors in the politics of the territory of Burma/ Myanmar, as in the present age. Lieberman (1978) in particular warns against the tendency to make potentially mistaken assumptions about the principal ethnic groups and political entities that feature in historical accounts of the area: historians have, for example, regularly assumed that each ‘racial’ or ‘national’ group active during the history of the country constituted an exclusive, stable, empirically identiWable population, while Lieberman argues that this was rarely, if ever, the case. Both the terms ‘Myanmar’ and ‘Bama’ (the latter yielding English ‘Burma’, ‘Burman’, and ‘Burmese’) are themselves labels which denote identities with complex and multiple histories which are hard to deWne. Taylor (1982: 7–8) argues that it was in fact during the colonial period, from the eighteenth century onwards, that ethnic labels such as these began to be used as an ‘accepted conceptual shorthand [grouping a] great range of geographically and/or linguistically contiguous peoples under broad ethnic labels [ . . . ] as if they were uniWed national groups with ancient historical antecedents’. The truth, as ever, would appear to have been far more complex. Citing the analyses of Leach (1954) and Lehman (1967), Lieberman (1978: 457) makes the further important point that ethnic identity in Burma/Myanmar is not necessarily Wxed by blood descent: ‘a ‘‘Kachin’’, if he chooses, can ‘‘become a Shan’’ by adopting Buddhism and/or Shan dress and speech’ in the same way that Burmese or Mon living in bilingual areas in pre-colonial Burma might have been able to choose whether to become culturally Burman or Mon. Even the sixteenth-century Burmese King Tabin-shwei-htı` adopted Mon identity by cutting his Burmese-style hair and
Burma/Myanmar
269
wearing Mon-style clothing. Lieberman maintains that language has been one of the major prerequisites for the successful adoption of a particular ethnic identity in Burma. Ethnic identity in pre-colonial Burma can therefore usefully be viewed as a role which could be chosen and learned, with competence in the appropriate language, and sporting of the appropriate clothing, hairstyle, and tattoos forming major components of the role. Lieberman (1978) also suggests that the possibility of role choices – and hence adaptability – in fact promoted ethnic homogeneity at a time when many people had a need to maintain good relations with two major centres of inXuence during pre-colonial times – the Mon at Pegu and the Burmans at Ava, both signiWcant kingdoms. Right up until the mid-eighteenth century, in fact, the correlation between ethnic identity and political loyalty remained quite imperfect, because groups which shared the same language and culture were fragmented by diVerent regional ties. The diverse, mixed ancestry of modern Burmese society is similarly highlighted by Myint-U (2001: 27), who notes that in the eighteenth century ‘[while] most in the Irrawaddy valley spoke Burmese as their mother tongue, many others were descendants of Pyu, Thet or Kadu, gradually adopted Burmese and assimilated into the majority society’. Likewise, the ruling class of Arakan in the west also adopted Burmese in place of their native language Arakanese. In further expansions of the Burmese-language area of dominance, a Sanskrit-educated elite from neighbouring states such as Assam and Manipur was imported to the court at Ava, and later captive traders were added to the mix, including Armenians, Jews, Chinese, Persians, Bengalis, Tamils, and others from further aWeld: In 1758 for example, a French warship was seized towards the end of the civil war. Its crew were marched north, enlisted into the king’s army as hereditary gunners and given land near the capital. There they joined the descendants of earlier European mercenaries, Dutch, Spanish and Portuguese. . . . A few small Roman Catholic villages remain to this day, and their inhabitants are aware of their European ancestry. But in every other way they are virtually indistinguishable from their neighbours . . . very few are aware of the great mix of backgrounds which went into creating the modern Burmese. (Myint-U 2001: 27)
The land over which the kings of the court at Ava ruled was referred to consistently with the term ‘Myanmar’ (as the Myanma naing-ngan ‘state of Myanma’) only from the mid-nineteenth century. A century earlier, King Alaungpaya had referred to himself as king of Tampradipa and Thunaparanta, of Ramannadesa and of Kamboza – old and imprecise names for parts of the Irrawaddy valley – or as ‘Lord of the White Elephant’ and ‘Ruler of All Umbrella-Bearing Chiefs’ (Myint-U 2001: 27). The picture which emerges in pre-colonial times is therefore of an expanding and inXuential Burmese-speaking heartland at the centre of modern Burma/Myanmar, formed from diverse ethno-linguistic groups with just the beginnings of an eventual, more clearly deWned collective Burman identity.
270
J. Watkins
12.3.2 The Colonial Period In the nineteenth century, the British military came to Burma from India, initially in response to an attack on Bengal by forces from within Burma. The British annexed Burma in stages following each of three Anglo-Burmese Wars. Arakan and Tenasserim were formally ceded to the British under the Treaty of Yandabo in 1826 which ended the First Anglo-Burmese War. Under the treaty, the British also occupied parts of Lower Burma, which were formally annexed in 1853 following the Second Anglo-Burmese War. The British took Upper Burma including the capital Ava in the Third Anglo-Burmese War. King Thibaw of Ava was exiled and Burma was made a province of British India until 1937, when it was separated from the British Raj and became a separate crown colony of the British Empire until independence in 1948. With the occupation of Burma by the British during the nineteenth century there began a long period of linguistic interaction between English and Burmese. For much of the time from the colonial period through into the post-independence era language policy in Burma has been primarily concerned with the use of English relative to Burmese, rather than with the use of the dozens of other languages spoken in the country. According to Euan Bagshawe, cited in Allott (1985), the use of English was in fact welcomed in central Burma during the early colonial period. The reasons given are that despite the British colonial power’s best eVorts to give prominence to Burmese so that it might develop ‘to cope with the modern world’ which colonization had brought it into contact with, local pressure from the non-Burmese-speaking commercial world (Indians, Chinese, and Europeans present in the country) and from Burmese parents hoping to improve their oVspring’s opportunities of employment and business success led to the increased use of English in the education system developed by the British. With the growth of such a system, following on from general economic development during the colonial period, a new elite class of western-educated Burmese began to emerge in urban areas of the country, and in the early half of the twentieth century members of this elite increasingly came to challenge colonial rule and call for independence for the country. As noted in Church (2003: 114–15), the nationalist movement which evolved during this time and which eventually achieved full separation from Britain in 1948 had four particularly salient and important attributes. First of all, it was led and fully dominated by speakers of Burmese, who elevated Burmese language, literature, and culture as national symbols, ideally characteristic of an independent Burma. As a central part of the nationalist drive, the Do Bama Asi-ayone or ‘We Burmese Organization’, founded in 1930, explicitly sought to reform and re-Burmanize Burmese society from top to bottom, removing foreign inXuences. Their Wrst political publication placed the status of Burmese language critically at the very centre of this reform with the following lines, later used as a national anthem:
Burma/Myanmar
271
Burma is our country. Burmese literature is our literature. Burmese language is our language. Love our land. Praise our country. Respect our language. (cited in Tin Htway 1972: 50)
Political literature written in Burmese and produced by nationalists throughout the colonial period until the Japanese invasion of Burma in 1942 helped further the struggle for independence from British rule, and anchor it strongly to the Burmese language – and hence the Burman majority ethnic group. There was a simultaneous increase in popular discontent voiced against the dominance of English in administration and education. Tapping into and further exciting this development of negative perceptions of English as an unwelcome foreign imposition, the anti-colonial nationalists campaigned for a universal system of Burmese-language education instead. Such Burmese-led nationalist activity had two important eVects. It signiWcantly helped to coalesce and solidify a Burmese-speaking, Burman-dominated ethnic identity which was presented as a (targeted) national identity, having Burmese language as a major deWning component, alongside other aspects of promoted culture. It also sparked the concern of non-Burmese minorities who began to worry about the threat to their distinctive languages and cultures from a future Burmese-dominated independent state, and hindered the potential participation of minorities in the nationalist movement. A second prominent characteristic of the nationalist movement noted in Church (2003) is that it was overtly critical of the strong Chinese and Indian inXuence on the economy of the country, the result of immigration during the colonial period. Openly articulated anti-‘foreigner’ sentiments translated naturally into a further strengthening of the uniWed identity of (those portrayed as) the disadvantaged, a nation economically dominated by outsiders. Thirdly, it is pointed out that this heavy domination of the economy by foreign capital caused Burmese nationalism to become speciWcally socialist in ideological orientation. Finally, the nationalist movement consistently emphasized Buddhism as ‘the core of cultural, religious and personal identity’ in Burma, and in so doing ‘further alienated the non-[Burman] minorities, especially those who were Christians’ (Church 2003: 115). Consequently, as Burma moved inexorably towards independence from British colonial rule, those who were campaigning for self-rule and set to take over the country following the departure of the British were also pre-establishing a Wrm Burman hand on the future direction of the nation and indicating that it was conceived of centrally in terms of Burman cultural properties. Such nationalist activity and its exclusive focus on Burman culture served to increase and highlight the divide between Burmese-speakers and those of other ethnic backgrounds, keeping the latter distanced from the nationalist project and kindling early thoughts of
272
J. Watkins
separatism, which would later translate into the occurrence of multiple, prolonged insurgencies in independent Burma. 12.3.3 From Independence to the 1990s Following independence from British rule in 1948 and during the period leading up to the beginning of military rule in 1962, Burma became free to assert its own identity using its own language, which essentially meant the free development of majority Burman identity in the centre of the country. Perceiving that the position of Burmese as a language of prestige Wt for potential future use in all domains of life was still very much under threat from the presence and status of English, many nationalists emphasized the need to assert Burmese strongly and in very clear terms as the national language of the newly independent country. For example, in preparing his Burmese language dictionary, Ashin Awbathabiwuntha (1948) recalls feeling compelled to create the dictionary for fear that the Burmese language and with it the culture of the Burmans might be swamped by foreign dominance. One of the provisions of the new constitution therefore declared that the oYcial language of the Union of Burma should be Burmese, though it was also stated that the continued use of English in oYcial domains would be tolerated as well, for natural reasons of expediency (as occurred in a similar way in independent India and Pakistan). The Burma Translation Society was established just prior to independence with the aim of translating educative books to increase general reading habits in Burmese, and worked to encourage good writing in Burmese through the establishment of prizes, initially for novels, but later additionally for translations, non-Wction writing, poetry, and collections of short stories (Allott 2000). The new free rein given to the promotion of Burmese language in the postindependence era and the promotion of Burmese culture that accompanied it took place against a more worrying background of wider and growing instability in parts of the minority-inhabited border areas of the country. In 1948 the Union of Burma was established in negotiation with the British as a federal state in which non-Burman minorities were assured of considerable independence in states lying outside the central lowlands. However, the right to regular authority over these minority states soon came to be assumed by the central Burmese government, defeating the intended spirit of independence in the federal design and triggering a number of armed insurgencies against the government. As struggle with the central Burmese government increased, Callahan (2003: 158) notes that ‘local populations gradually began to interpret their struggle in ethnic terms, and previously unconnected communities of Shans and Karens began to forge pan-ethnic communities (‘the Shans’ and ‘the Karens’) to challenge central Burman intrusions on their autonomy’. Despite consistent government attempts to subdue insurrections in the minority border states through the 1950s, these proved largely unsuccessful and, combined with an ever-worsening national economy, in 1962 eventually triggered a military
Burma/Myanmar
273
take-over of central power and an end to the post-independence ‘democratic period’. The country was thereafter governed by the Burmese Socialist Programme Party (BSPP) led by General Ne Win’s Revolutionary Council. In addition to attempting to deal with the challenges posed by rural insurgencies among minority groups such as the Karen, the Chin, the Shan, and the Kachin, General Ne Win’s new military government was ‘Wercely anti-foreign and determined to rid Burma of all vestiges of colonialism by refocusing on Burmese culture, language, tradition and religion’ in a new heightened wave of Burmese nationalism (Church 2003: 118). From this point on, the status of English was drastically reduced under all-Burmese education policies of the BSPP which declared that Burmese would become the primary medium of education throughout the schooling system even up to university level, replacing English within higher education. The 1960s also saw the launch of an extended campaign to improve literacy in Burmese amongst Burmese speakers and major eVorts, described passionately by Minn Latt Yeˆkhaung (1966), to bring Burmese up to date by coining new vocabulary to describe the socialist politics of the time and other technical terms. In the 1970s the formal standardization of Burmese was then initiated in a broad attempt to promote the status of Burmese and sideline the presence of English in the country. Tight state control over written publications was imposed during the BSPP period, and literature was harnessed as a means of propagating socialism. Accordingly, the Burma Translation Society, renamed Sarpay Beikman (‘The Realm of Literature’) in 1962, now promoted literature which conformed to the political aims of the BSPP and heavily fostered Burmese culture and patriotism. The Press Scrutiny Board was also established in 1962, beginning an era of strict censorship of all forms of published writing and information in Burma/Myanmar which continues today. This vigorous promotion of Burmese language took place and should be understood in the wider context of a general nationalist struggle to reduce the inXuence of ethnic groups – especially Indians – who had collaborated with the British in the colonial period; language policy therefore promoted Burmese and simultaneously undercut the status of Hindi/Urdu, Chinese, and English. One further group to be particularly aVected by the emphasis on a clearly Burmese-anchored national identity were the so-called ‘AngloBurmese’. In the late nineteenth century, large numbers of British began mixing with the local population in Burma and a Eurasian community emerged. Frequently, European men took Burmese women as ‘temporary’ wives, but then deserted them and their oVspring after their tours of duty ended in the country. When such a ‘temporary’ relationship ended, the European father often left behind a sum of money for the upkeep of their children, who were sometimes removed from their Burmese mothers and placed into convent schools run by Europeans, where their Burmese heritage – and their Burmese identity – was often undermined. The seemingly unbroachable cultural divide separating Anglo-Burmans from both Burmese and Europeans is vividly portrayed in Orwell’s Burmese Days, in which the two Anglo-Burmans are social misWt caricatures
274
J. Watkins
who belong neither with the Europeans nor the local Burmese. In 1937, when Burma was separated from British India and ruled as a separate colony, Anglo-Burmans were oYcially recognized as a distinct ethnic group, and were often privileged, assuming dominant positions in society and in the economy. Those Anglo-Burmese who remained in Burma after independence from Britain in 1948 and the establishment of military rule in 1962 were subsequently forced to assimilate, to speak Burmese, use Burmese names, and often convert to Buddhism, or suVer discrimination without their former privileged status. A Burmese national identity was eVectively forced on this group and its nonBurmese heritage largely suppressed. General Ne Win continued to lead the BSPP until 1988, by which time the condition of the economy had deteriorated further. Ne Win’s resignation and the appointment of General Sein Lwin as replacement BSPP chairman provoked large numbers of people from all sectors of society to take to the streets in protest. Large-scale demonstrations were then brutally suppressed by the army, and a military junta, known as the State Law and Order Restoration Council (SLORC) took direct control of the country. In late 1997 SLORC reconstituted itself with the new name State Peace and Development Council (SPDC), explaining at the time that the task of restoring law and order had largely been achieved, and that what was subsequently required was to strive for peace and development. SLORC/SPDC intensiWed the drive to establish a Burmese/Myanmar national identity using propaganda in the form of slogans on public display and in all published and broadcast media. Callahan (2003: 167) describes a campaign launched in 1989 which ‘touted the creation of a sacred and ancient history of a singular national race called the ‘‘Myanmar’’’ and recounts that the 1990s saw ‘an unprecedented obsession with the propagation of cultural homogeneity and purity’. As part of this campaign for national unity and the creation of an over-arching, indigenous, and pure national identity, the decision was taken to change both the oYcial English name of the country ‘Burma’ and the English name of the language ‘Burmese’ to the single term ‘Myanmar’. Following the establishment of a ‘Commission of Inquiry into the True Naming of Myanmar’ by the government to examine and remove any British imperialist inXuences from place names in the country, in June 1989 the ‘Adaption of Expressions Law’ was proclaimed, and decreed that: ‘The expression ‘‘Union of Burma’’ and the expression ‘‘Burma’’, ‘‘Burman’’ or ‘‘Burmese’’ contained in existing laws enacted in the English language shall be substituted by the expression ‘‘Union of Myanmar’’ and ‘‘Myanmar’’ respectively.’ The Adaptation of Expressions Law ruled similarly on other place names within Burma/Myanmar as follows: If it is necessary to amend in the English language the name of any state, division, townships zone, township, town, ward, village tract or village, or the name of any river, stream, forest, mountain, or island, which is presently written and used in the English language, so as to conform to the Myanmar pronunciation, the government may, by notiWcation, amend the same.
275
Burma/Myanmar
Among the many changes made, some change the English spelling of a name to reXect Burmese pronunciation, hence the earlier forms ‘Rangoon’, ‘Moulmein’, and ‘Sandoway’ were converted into ‘Yangon’, ‘Mawlamyine’, and ‘Thandwe’. Other changes were introduced to remove overt colonial references, hence the town of ‘Amherst’ was renamed ‘Kyaikkami’, and the streets of ‘Windermere’ and ‘Fraser’ became known as ‘Thanlwin’ and ‘Anawratha’, respectively. Further examples are shown in Table 12.1.5 Such naming changes are clear examples of the military government’s sensitivity to language use and its political implications and shed light both on the government’s management of its image in the eyes of the rest of the world, where in some contexts the choice of ‘Myanmar’ or ‘Burma’ replicates political debate inside and outside the country and identiWcation with either government or opposition, and on the government’s eVorts to promote a single national ‘Myanmar’ identity in Burma/Myanmar. Through the explicit imposition of a new naming practice and the eradication of British place names and place names in languages other than Burmese, the military government was asserting its authority, as the country’s rulers, to determine key aspects of the identity of the country projected to the world outside Burma/Myanmar
Table 12.1 English toponyms in Burma/Myanmar changed under the 1989 Adaptation of Expressions Law Old Name
New Name
nation and majority ethnicity Burma Myanmar Burmese Myanmar Burman Bamar towns and cities Tavoy Allanmyo Maymyo Pagan Henzada Amherst Moulmein Mergui Bassein Prome Akyab Sandoway
Dawei Aunglan Lyin-Oo-Lwin Bagan Hinthada Kyaikkami Mawlamyine Myeik Pathein Pyay Sittwe Thandwe
Old Name
New Name
states and divisions Arakan Irrawaddy Karen Karenni Magwe Pegu Rangoon Tenasserim
Rakhine Ayeyarwady Kayin Kayah Magway Bago Yangon Tanintharyi
streets in Rangoon/Yangon Lewis Barr Phayre Windermere Fraser
Seikkantha Maha Bandoola Garden Pansodan Thanlwin Anawrahta
Sources: PCGN 2003, Rivet 2000 5
For further discussion and details see the PCGN (2003).
276
J. Watkins
through English language terms, removing the possibility that this identity be shaped by external forces. The name changes and their political signiWcance were therefore highly symbolic, both of the general rejection of foreign inXuences, and of the military government’s assertion of the right to impose direction on the national identity. ‘Myanmarization’, or Gustaaf Houtman’s (1999) original coining ‘MyanmaWcation’, is the process by which the SLORC/SPDC asserts and communicates its control over the nation’s political identity.6 Concerning this latter aspect of the 1989 name-changing procedure, the government’s decrees resulted in much political discussion, and, as in other areas of Burmese politics, some of the most vigorous debate here has taken place on two fronts. The Wrst centres on diVerences between the military government and its political opponents, as represented by the government’s insistence on the use of the new place names (in particular ‘Myanmar’) and the reluctance of its opponents, such as pro-democracy politicians and activists, to adopt them. The second centres on diVerences between the ethnic Burman/Bamar majority and the various non-Burman/Bamar ethnic nationalities, and involves an extension of the renaming programme which has removed oYcial status from place names in indigenous languages other than Burmese and installed Burmese-language names in their place. Simpson and Thammasathien (this volume, chapter 18) refer to the series of State Conventions issued by the Phibun government which changed the name of Burma/ Myanmar’s eastern neighbour from Siam to Thailand in 1939. It can be noted that there are signiWcant parallels between this and the 1989 name change from Burma to Myanmar, in particular the motivation to inXuence the country’s image in the perception of the outside world through the coining of a new name for international reference to the country – essentially a rebranding exercise aimed at reclaiming control over the national identity displayed to the outside world. The change from Burma to Myanmar has proved to be as politically divisive as it is possible for a namechange to be, though this is not altogether surprising in a context where political neutrality is a rare luxury indeed. By aiming the 1989 Adaptation of Expressions Law speciWcally at English-language usage concerning Burma, SLORC eVectively required the world to drop the words ‘Burma’ and ‘Burmese’ in favour of ‘Myanmar’, or else be seen as anti-government, while opponents of the government, and in particular groups aligned with the pro-democracy movement which suVered terribly both in 1988 and in the following elections and their aftermath, tended to brand all those who used ‘Myanmar’, for whatever reason, as pro-government and anti-democracy. Presently, the choice of country name continues to be highly politicized and divisive, 6 The promotion of Burmese Theravada Buddhism as a quasi-state religion is another element of this eVort, and is linguistically supported by the widespread public featuring of writings in Pali, the classical language of the Buddhist scriptures. The use of Pali as a vehicle of government-sponsored Myanmarization is most clearly evident in the occurrence of Buddhist aphorisms in Pali alongside their Burmese translations as government propaganda slogans in the state newspapers, in much the same way that sets of political, economic, and social objectives appear in every publication.
Burma/Myanmar
277
though the hybrid label ‘Burma/Myanmar’ chosen for use in this chapter oVers at least the possibility of an inclusive compromise. Concerning the eVects of the Adaptation of Expressions Law on non-Burman/Bamar sections of the population, originally the names of places in Burma/Myanmar written in English had for the most part reXected written Burmese forms, while some instead reXected the pronunciation of names in other languages without reference to Burmese at all, such as the Arakanese capital ‘Sandoway’ or the Tai Khu¨n ‘Keng Tung’ (in Southern Shan State). During the British colonial period, survey personnel working in non-Burmese areas recorded toponyms simply as they heard them, in whatever local language they might have been, and these subsequently became established as the oYcial ‘English’ names used by the colonial administration. Now, since the application of the Adaptation of Expressions Law to all place names in the country, oYcial Englishlanguage toponymic spellings have been changed to represent only Burmese-language pronunciation, even in the many instances where the original name of a place comes from one of the minority languages rather than Burmese. ‘Sandoway’ and ‘Keng Tung’ have been renamed ‘Thandwe’ and ‘Kyaing Toung’, reXecting a Burmese pronunciation. While the primary motivation given by the government for making changes to English-language place names has been to remove traces of colonial inXuence still present and perceived in these names, the extension of the renaming initiative to place names deriving from minority languages may be interpreted as part of the government’s general attempts to bring the minority-inhabited border regions under greater central control, regulated by a uniform national identity and language wherever possible. In section 12.4 the chapter now focuses on the situation of the ethnic nationalities, the issue of internal coherence among such populations, and how their diVerent backgrounds do not seem to connect them naturally with a heavily Burman/ Bamar-centred ‘Myanmar’ national identity.
12.4 Language and Cohesiveness among the Ethnic Minorities 12.4.1 History of Minority Nationalities in Burma/Myanmar As noted earlier in section 12.3.1, considerable caution is necessary in attempting any description of the ethno-linguistic complexity of the non-Burman/Bamar peoples in Burma/Myanmar, and Taylor (1982) has emphasized that the existence of historically long-standing, discrete minority nationalities, such as the Shan, the Chin, and the Karen, cannot be assumed with any great conWdence, despite the assurances and documentation of British surveys carried out in the nineteenth century. The taxonomic fervour of colonial ethnographic surveyors and their lack of accuracy in discerning genuine divisions among continua of cultures and languages has been frequently remarked on with regard to South Asia, and a warning about the oversimpliWcation of ethno-linguistic categorization is equally well warranted in the context of Burma/Myanmar. Nevertheless, concerning the general development of
278
J. Watkins
distinct identities among non-Burman/Bamar peoples in Burma/Myanmar, it is relevant to note that the regions largely inhabited by these peoples were signiWcantly separated oV from the Burmese central lowlands during the British colonial administration of Burma. In the years after 1886, the country was divided into ‘Burma Proper’ and the ‘Frontier Areas’ governed separately from each other by the British. Church (2003: 112) suggests that such conditions allowed for the natural growth of independent identities amongst the non-Burman/Bamar people, and that this deepened the divide between the majority Burmese/Bamar and the minority ethnic groups. It is diYcult to ascertain the extent to which particular ethnic identities among the groups living in the former ‘Frontier Areas’ crystallized under colonial rule, but it is clearly probable that a system of administration separate from ‘Burma Proper’ made possible the development of independent identities existing side by side. Following the departure of the British, the border states increasingly came under central government regulation despite the federalism encoded in the constitution of the Union of Burma in 1948, triggering armed insurgencies in many instances. It is at this point, Callahan (2003) suggests, that broader ethnic identities such as Shan and Karen began to form, coalescing many smaller groups in a uniWed struggle against a perceived common threat. More recently, since the early 1990s, the military government has attempted to put an end to many of the border region insurgencies by negotiating cease-Wres with representatives of various minority nationalities. Much of the conXict which characterized earlier decades has been brought to a halt, though several groups nevertheless continue to engage in Wghting with government forces and have not agreed to cease-Wres. OYcial government sources list the number of ‘national races’ in the country as 135. This tally of distinct ethnic groups may be compared with recent estimates of the number of distinct languages currently spoken in Burma/Myanmar. Two of the most comprehensive listings are Bradley’s language map of the country in the Atlas of the World’s Languages (Bradley 1994), which puts the number of languages in the seventies, and SIL International’s Ethnologue (Gordon 2005), which tends to be rather overinclusive and not entirely accurate, listing as many as 107 languages spoken in Burma/ Myanmar. Of these many languages, several are much larger than others, with their names being given to the seven border area states where most of their speakers are located: Arakan/Rakhine, Chin, Kachin, Shan, Karenni/Kayah, Karen/Kayin, and Mon. To a considerable extent, the precise distribution and interrelation of the country’s minority languages is still not fully clear as no comprehensive survey of language in Burma/Myanmar has ever been published. Both Allott (1985) and Callahan (2003) point out that it is not in the interests of any government wishing to emphasize the unity of Burma/Myanmar to promote a linguistic survey which would demonstrate the astonishing diversity of the country, and highlight how large a proportion of the population does not speak Burmese. Hence while the current government acknowledges the ethnic diversity of the country, it has no reason to
Burma/Myanmar
279
emphasize ethnic divisions further by engaging in research that would show the country’s great mixture of languages. The oYcial list of ‘national races’ is rather crude, categorizing groups simply according to the state where they reside, with no regard for the ethnic identities or linguistic relationships holding between diVerent groups, and the many complex divisions and subdivisions which exist within larger groups. The government categorization of minority nationalities furthermore does not admit the possibility of multiple identities existing among members of non-Burman ethnic groups. The speakers of many smaller languages typically lead multilingual lives, and while it is rare for monolingually-raised ethnic Burman/Bamar people to learn languages other than English, most people whose Wrst language is a language other than Burmese speak Burmese to some degree, and frequently other languages besides. A simple straw poll taken by the author in the Shan State in the late 1990s revealed that a quarter of a group of about twenty-Wve speakers of the Mon-Khmer language Wa spoke Wve or more languages in their everyday lives, and this is fairly representative of the complex linguistic relations maintained by many non-Burmese. Frequently one of the languages acquired by multilingual members of minority nationalities will be one of the various lingua francas spoken regionally in the country. Hence in addition to a likely knowledge of Burmese, depending on the degree of contact with Burmese-speakers and/or time spent in Burmese-language state education, members of smaller language communities might also learn to speak a regional lingua franca such as Arakanese in Arakan/Rakhine State and southern Chin State, or Shan, Lahu, or Chinese in various parts of Shan State, where all of these three may be used between speakers of other languages. In many areas the existence of a lingua franca allows a common ethnic and linguistic identity to pertain across a set of diverse and often mutually unintelligible dialects and languages, as for example in the Kachin hills, where Jinghpaw serves as a lingua franca linking speakers of related but mutually unintelligible languages or dialects. A signiWcant factor in the identity of many minority nationalities living in the seven border states is the fact that many of the languages spoken in areas near Burma/ Myanmar’s borders with neighbouring countries are spoken on both sides of the border by speech communities that may have a common sense of identity despite the political divisions imposed by the border. Examples of such communities are the Wa whose speakers also live in neighbouring China, the Karen/Kayin and Karenni/Kayah who are additionally found in Thailand, and the Naga in the west whose speakers are split between Burma/Myanmar and northeastern India. As it is clearly not possible to oVer a description of all Burma/Myanmar’s many minority nationalities and their relation to group and national identity, what follows is a set of three brief case studies of non-Burman/Bamar identities, presented to give an impression of the diversity in the country and various issues that arise among the minority nationalities. The Mon, Karen/Kayin, and Karenni/Kayah groups are good examples of larger ethnic nationalities in Burma/Myanmar, each being the dominant
280
J. Watkins
group in the State named after it, while Wa is a relatively smaller ethno-linguistic group found in various parts of Shan State. All of these groups speak languages which are found near and across Burma/Myanmar’s borders with other countries, and so raise the issue of how cross-border populations may be internally coherent but accomodate more than one national identity. We begin with the Wa, a group perceived by many in Burma/Myanmar as distant and remote from the Burmese/ Myanmar nation. 12.4.2 Wa The Wa are a linguistically diverse ethnic nationality of about a million people who live mostly between the Mekong and Salween/Thanlwin rivers in the northern part of Shan State and over the border in the southwestern Chinese province of Yunnan. In recent years, the Wa have received a generally negative press, routinely and broadly associated with the production of opium and methamphetamines. As a rule, Wa identity is poorly understood in the rest of Burma/Myanmar, where it is popularly held by many that the Wa are basically a kind of Chinese. It is also commonly believed that they are a backward people with an infamous history of head-hunting, warfare, and opium production. As Chouvy (2003) notes, however, in reality the Wa remain one of the least-known peoples of Asia. Both politically and ethnically, Wa identity is a complex matter. Magnus Fiskesjo¨ (2000) suggests that the outside world’s understanding of the Wa, and thus of Wa identity, has tended to be critically framed in the perspective of the external observer mentally centred outside the territory of the Wa, with the result that the Wa are seen as living on the periphery (of Burma/Myanmar), on the edge, on the boundaries. In contrast, writes Fiskesjo¨, if one is a member of the Wa community looking outwards from the Wa centre, a quite diVerent perspective oVers itself and helps shape Wa identity – one encounters Wrst the galaxy of Shan Buddhist principalities found along the China-Burma frontier, and second, the Chinese and Burmese states, located at a still farther distance. The Wa and the Chinese have a close relationship. The United Wa State Army (UWSA), which has led the Wa from the de facto Wa capital Pang Hsang (Pang Hkam) since the collapse of the Communist Party of Burma in 1989, is largely Chinesespeaking, and the key Wgures in it are an ethnic mix of Wa and Chinese. The UWSA was one of the twenty or so armed groups in Burma/Myanmar which signed a ceaseWre with the central military government during the 1990s. However, the cease-Wre granted to the Wa Special Regions in the Shan State a degree of autonomy not oVered in other such cease-Wres. The Wa authorities now eVectively operate as an independent government with little reference to Rangoon/Yangon to run its internal aVairs, including Wa language policy. Among other oYcial organizations there is a self-styled UWSA education committee which includes in its responsibilities issues relating to Wa language, such as decisions on the continued standardization of written Wa on the
Burma/Myanmar
281
Burmese side of the border with China. Education, when it is available to Wa speakers in Burma/Myanmar, is however predominantly in Chinese or in Burmese, other than at the grass-roots level, and only a small minority of Wa speakers are literate in Wa, typically as a consequence of Christian practice, approximately 10 to 15 per cent of Wa being Christian. The orthography most commonly used to write Wa in Burma/ Myanmar is derived from one designed for a 1930s missionary translation of the New Testament. A very small number of Wa in China are also literate in an alternate orthography developed in China as part of oYcial Chinese government minoritynationality language policy and intended for use in bilingual education in schools in Wa-speaking areas. In practice, at the time of writing no schools are using Wa in Yunnan, but the Chinese-developed orthography retains its oYcial status and is used for some Wa-language publications – mainly translations from Chinese – at the Yunnan Minorities Publishing House in Kunming. To a certain extent, the two diVerent orthographies delimit two overlapping sub-identities within the uniWed Wa whole. Linguistically, it needs to be added that Wa is actually a fragmented cluster of perhaps forty closely related languages and dialects, many of them not mutually intelligible, spoken in an area where Lahu, Shan, and Chinese are the major lingua francas. Two closely related dialects of Wa, those of Yaong Rung and Yaong Soi, have emerged as standard forms which are widely understood, underpinning a sense of linguistic unity among the Wa. As an illustration of the frequent complexity of language and its interaction with identity among minorities such as the Wa, one Wa speaker interviewed by the author in 2004 and typical of many to be met in the Shan State identiWed himself entirely as Wa and routinely used a Wa name (though also possessing several others). However, this speaker had only learnt Wa in his early adolescence, having spent his childhood bilingual in Lahu and Shan because those were the languages of the village he was sent to for schooling at a very young age. By the age of Wfteen he was equally comfortable speaking in Wa, Chinese, and Burmese, and later in life added Thai and some English to his repertoire. The testimony of such multilingual individuals to having a strong and primary identiWcation with a smallersized ethnic group despite a good knowledge of more widely spoken and prestigious languages, including the oYcial language of Burma/Myanmar, indicates the high degree of identiWcation with a particular minority ethno-linguistic group that is often observed among the ethnic nationalities in Burma/Myanmar. 12.4.3 The Mon A salient feature of Mon is its rich and ancient literary history which predates that of Burmese. Now located primarily in Mon State in the southeastern part of the country, the Mon-speaking population lives in the area from Thaton across the lower Salween river area and down the coastal strip as far as Ye, in villages that are interspersed with those of Burmans/Bamar and Karen/Kayin. Further east across the international border, the Mon minority in Thailand is thinly scattered in provinces surrounding
282
J. Watkins
Bangkok. Spoken Mon exists in a range of dialects in both countries, although all are mutually intelligible. An important observation concerning the Mon and Mon language is that the number of people who speak Mon is small compared to the large number of people who may identify themselves as ethnically Mon but who do not speak the language. In this respect they may be compared with the now predominantly Mandarin-speaking Hui nationality in China (see Chen, this volume, chapter 7). Although there is a general lack of fully reliable demographic data, Bauer (1990) attempts an analysis of the information available and concludes that there are probably one million Mon speakers in total (out of several million ethnically Mon people), though this Wgure incorporates various degrees of bilingualism. Most of the Mon-speaking population is also bilingual in Burmese or Thai. A large majority of the Mon resides in Burma and the minority that lives in Thailand has become culturally and ethnically assimilated to a considerable extent through extensive intermarriage, though being of Mon descent still seems to carry a degree of prestige. Historically, the Mon used to be the dominant ethnic group in a large area that now straddles the border between Burma/Myanmar and Thailand. After the Mon kingdoms had fallen to Burmese rule in the mid-eighteenth century, Mon language and literature became conWned to Buddhist monasteries. Under British colonial rule Mon was once again taught in vernacular schools under British administration. Teaching in Mon continued after independence, but was stopped following military rule in 1962. South (2003) recounts how in 1964 the new system of education introduced by the BSPP made no allowance for ethnic minority language instruction, which was eVectively banned from the state education system: ethnic minority citizens could only participate in the aVairs of state at the cost of suppressing their ethnic identity. On the other hand, the Mon Education Committee of the New Mon State Party (NMSP) actively promotes Mon language education in some 150 Mon National Schools as part of a vehemently nationalistic education policy. The contradiction between the central government’s and NMSP’s policies has caused problems. At times, the Mon National Schools have been closed down, or operate with no permission to run a Mon-language curriculum. Quite generally then, Mon is an example of a language which has contracted over time under pressure of assimilation from the national language Burmese, but where there are clear and consistent attempts by (Mon) nationalist leaders to rebuild knowledge of the language, in spite of apparent government hindrances to such reconstruction. It is also relevant to note that the continued maintenance of a Mon ethnic identity may seem viable for a signiWcant proportion of the Mon group without any necessary proWciency in or daily use of the Mon language.7 7
In this regard, the Mon community may resemble ethnic groups and nations in other parts of the world where the continued existence of a partial body of speakers or alternatively simply the memory of a language having existed at one time in a community appears to be suYcient to satisfy the linguistic aspect of the maintenance of a separate ethnic identity (see, for example, Barbour’s (2000) discussion of the Irish).
Burma/Myanmar
283
12.4.4 Karen/Kayin and Karenni/Kayah The Karen/Kayin and Karenni/Kayah are large and important ethnic nationalities with an estimated population of at least seven million in Burma/Myanmar. A brief consideration of certain aspects of these populous groups reveals further patterns of complexity similar to that of other minority nationalities in the country, and in particular illustrates how internal hierarchies of ethnic identity may obtain within the nationalities. In terms of geographical distribution, a majority of both groups are located in Karen/Kayin and Karenni/Kayah States on the eastern side of Burma/Myanmar. The Karen and Karenni have been engaged in anti-government insurgencies for several decades; forces of the Karen National Union (KNU) have fought the central government forces for over Wfty years in the attempt to win full independence for a separate Karen nation. The KNU-led Wght is ongoing; unlike many of the other ethnic nationalities, the KNU did not sign a cease-Wre agreement with the military government during the 1990s. As a result of this prolonged conXict, perhaps 200,000 villagers have been displaced, and an estimated 120,000 have Xed to refugee camps established in neighbouring Thailand, where a further 400,000 are permanently resident. Studies of the populations of these camps highlight the diVerent levels of identity within the wider Karen and Karenni groups. Sandra Dudley’s (2000) work on Karenni refugee communities in camps opposite Karenni/Kayah State in Burma/Myanmar began with a note to herself: ‘I am so confused by the discrepancies in use and meaning of ‘‘Karen’’, ‘‘Karenni’’ and ‘‘Kayah’’, etc. – Who are they all?’ Her exploration of identities refers to complex ways in which the Karenni categorize and segment themselves, on the one hand distinguishing between diVerent subgroups, on the other hand emphasizing their unity and membership of one large ‘family’ of Karenni. With reference to the languages in use in this complex community, Dudley notes that ‘the Kayah, Kayan, Kayaw and Paku [the major subgroups within the Karenni] are all members of the wider Karen ethno-linguistic family, . . . but not all Karen peoples are Karenni.’ However, she points out that some people with non-Karen ethno-linguistic origins living among the Karenni camps describe themselves as ‘Karenni’, while others do not. The picture which emerges is one of unWxed and adaptable identity and a hierarchy of relations among groups all broadly characterized as Karen. The de facto political authority in the Karenni camps in Thailand is the Karenni National Progressive Party (KNPP). In the analysis of Sproat (2005), the situation faced by the KNPP in trying to mould a uniWed Karenni identity from the diverse ethnic mix in the camps under their control is eVectively a microcosm of the situation in Burma/Myanmar generally, using ‘policies in education to strengthen the designated national language and to de-emphasise languages which pose a threat to national goals’. Sproat reports that in the Karenni camps the three languages which
284
J. Watkins
thrive are Karenni, Burmese, and English owing to a combination of the oYcial approval given to Karenni and English by the KNPP and the active use of all three languages in a range of public settings. A bleak future is predicted within the KNPPcontrolled camps for other minor Karenic languages such as Bre, Manaw, and Kayaw which are regularly sidelined in the drive to promote Karenni. At a ‘higher’ hierarchical level, Womack (2005) notes that an early, general, panKaren ethnic consciousness is attributed in English-language histories of Burma/ Myanmar to the introduction of Karen literacy by Protestant missionaries in the nineteenth century. The institutions which arose from this spread of literacy are recorded as spawning a perception of connectedness among Karen communities which in turn gave rise to the Karen nationalist movement and its twentieth-century struggle for independence. In contrast to this literacy-triggered awareness of an over-arching Karen identity, Womack shows that Burmese-language research has emphasized the diversity which exists within Karen writing, with nearly a dozen scripts being used for a range of Karenic languages. This line of research concludes that disparate Karen social identities – sometimes mutually antagonistic – can be discerned along the lines of speciWc literate networks, in contrast with notions of pan-Karen nationalism and unity. There are consequently diVerent perceptions of the relation of unity or divisiveness that may link or separate the various peoples of the Karen ‘nationality’. Linguistically, the Karenic languages are for the most part not mutually intelligible, and distances in comprehensibility among the Karen group of languages can reasonably be compared to diVerences separating the Romance family of languages in Europe. SigniWcantly, no Karenic lingua franca has emerged that can be used throughout the wider Karen area, creating an obstacle to any language-assisted furtherance of nationalism. An ironic result of this is that the Karen National Union (KNU), the force which has been Wghting the Burmese army for half a century, uses Burmese for its formal meetings rather than any of the Karen languages, as only Burmese can be uniformly understood by all those attending political meetings. The Karen are consequently a complex group within which no single Karen language serves as a unifying base for the expansion of panKaren nationalism. Such observations emphasize two Wnal points concerning language and the development of national identity in Burma/Myanmar. First of all, if Karen nationalists Wghting for independence from the central government are themselves Xuent in Burmese, then it seems clear that the spread and learning of Burmese has not triggered the acceptance of a Burman/Bamar-centred national identity and a willingness to be part of a state with such an identity. Secondly, the use, alongside Karenic languages, of Burmese as a shared means of communication among the Karen nationalists after many decades of allied struggle shows that nationalist organizations may function eVectively using a range of languages – including a ‘foreign’ language, even when the ‘foreign’ language is that of a political and military opponent.
Burma/Myanmar
285
12.5 Concluding Remarks: Language and Identity in Burma/Myanmar Today Returning now to general issues of language and national identity in Burma/Myanmar, the single theme that has dominated government concern in post-independence Burma/Myanmar is the maintenance of the political and territorial unity of the country, and the prevention of fragmentation of the state. Emerging from a period of colonial rule during which the ethno-linguistically non-Burman/Bamar, diverse ‘Frontier Areas’ had never functioned as part of a uniWed nation-state alongside ‘Burma Proper’ with its Burman/Bamar majority, the post-independence years saw a concerted attempt to promote and develop a new national consciousness among the population, making heavy use of two salient symbols of the majority Burman/Bamar ethnic group: the Burmese language and Theravada Buddhism. Following much activity to expand the potential functions of Burmese and disseminate it as a national language, Burmese has successfully spread into all formal domains of life in most of the country and serves as the means of communication in informal domains of life in the central Burman/Bamar area as well as many other areas besides. One important aspect of the post-independence development of the national language was a simultaneous attempt to downgrade the status and presence of English in the country, with the result that the use of English largely disappeared from Burma/Myanmar for several decades. Now, however, in present-day Burma/Myanmar, there has been a marked resurgence in the use of English. Currently, English is recognized publicly and oYcially as the linguistic tool which enables Burma/Myanmar to communicate with the rest of the world, and this is reXected in the reintroduction of English into the state educational curriculum and popularity of English language classes. Private schools may furthermore deliver all or part of their curriculum in English.8 While the oYcial promotion today of English is unlikely to challenge the status and widespread use of Burmese, now long and Wrmly entrenched as a major symbol of national identity alongside Buddhism, a candid assessment of national identity in Burma/Myanmar today might conclude that the widespread use of the national language and the continued popular observance of Buddhism in much of the centre of the country have by themselves not engendered a national identity in Burma/ Myanmar that is as strongly unifying a force as the government might wish, even if attention is just focused on the central, majority Burman/Bamar part of the country. In an attempt to understand why this may be the case, three factors which may undermine attachment to national identity can be posited. Firstly, the peoples in the
8 English is also now the medium of instruction in postgraduate courses at universities, but in some cases this is having a negative educational eVect. Teachers with insuYcient English are forced to condense their teaching into awkward and unspontaneous English text to be read aloud, while students, who are obliged to ask questions in English, are tongue-tied and have no means of getting help if they fail to understand the subject material or the language in which it is being delivered.
286
J. Watkins
territory of present-day Burma/Myanmar have only come to be faced with the prospect of forming a single, uniWed nation-state as a result of boundaries which were Wxed under colonial rule: before colonization in the nineteenth century the area was governed by a variety of centres of greater and lesser inXuence. There is consequently no long, shared history as a united population that can be called on as a resource for promoting the unity of the present-day nation. Secondly, and perhaps more importantly, the economy of Burma/Myanmar is at present severely depressed, and though Burma during colonial times was one of the wealthiest countries in Southeast Asia, it is now among the poorest. Current prosperity and positive expectations for future growth cannot therefore be used to strengthen national identity, in contrast to other new nation-states such as Singapore. Any comparison of the poor condition of the economy in Burma/Myanmar with the economies of other countries in Southeast Asia is unlikely to induce feelings of national pride. Thirdly, the attempted promotion of a Myanmar national identity which is strongly associated with the military government which has been in power since the early 1990s may run aground if support for the military is not high, as the results of the last elections held in 1990 strongly suggest. We turn now to focus speciWcally on the minority nationalities, and how policies relating to language may aVect diverse peoples in their feeling part of the nation of Burma/Myanmar. Firstly, it is relevant to note that renaming the country ‘Myanmar’ has been presented by the government as a move not only to distance the country from the external inXuences of the British colonial period, but also to promote an ethnically more inclusive image and shift the national identity away from its association with the Burman/Bamar centre. However, while the constitution enshrines the right of all the country’s nationals to use their own language, no government resources are in fact expended on supporting, developing, or preserving the written or spoken use of any language other than Burmese, and no special rights of use in oYcial domains have been accorded to the seven larger-nationality languages which name the border states, unlike the situation in the linguistic states of India (Amritavalli and Jayaseelan, this volume, chapter 3). Education provided by the state is exclusively in Burmese, and the government is therefore promoting the use of Burmese throughout the country rather than actively supporting nationality languages.9 The move to rename the country ‘more inclusively’ as Myanmar has also been viewed with scepticism in many parts, for the reason that the term ‘Myanmar’ is now additionally speciWed as denoting the Burmese language, and so the name of the country is directly linked to the language of the Burman/Bamar majority, and is no more obviously inclusive in its reference than the previous appellation ‘Burma’ was. 9 This is not to say that there is no education in languages other than Burmese. Various regional ethnic nationality organizations have established systems for providing education in their own languages, operating in addition to Burmese-language state education. In remote areas where no state education is available, grass-roots education at the village level may also be conducted in local languages, sometimes in connection with religious instruction.
Burma/Myanmar
287
Generally, in the absence of wide-ranging research data from sources such as Weld studies or language surveys carried out among the minority nationalities, it is diYcult to be sure about attitudes held among minority peoples towards integration with the Burman centre of the country and a Myanmar national identity. However, if one attempts to judge from outward displays of behaviour, the regular occurrence of insurgencies in the border states during the last Wfty years might naturally lead to the conclusion that for a salient and inXuential part of the nationality populations there is perhaps no strong identiWcation with a Myanmar nation and a desire instead for independence. This would in turn seem to indicate that the promotion of national identity, in which the spread of Burmese language has Wgured in a central role, has not been successful in establishing a broad, fully collective will to belong to the nation throughout the country. Nevertheless, for those nationality groups which have negotiated cease-Wres with the government, it may be that increased independence within the state of Burma/Myanmar may now result in a more stable relation as part of the country and the beginnings of a connection to a rather diVerent federal identity more similar to that in neighbouring India. Looking to the future, and how things might ideally develop in a positive way, Burma/Myanmar may Wnd that a peaceful and successful way forward to integrate both its border populations and its central Burman majority, maintaining long-term unity in the country, is to explore more ways in which the fears of cultural absorption and domination reported to be present among many of the nationalities can be allayed through an expanded federal system, whilst at the same working to make integration with the nation and its Burman centre more attractive for the nationalities through signiWcant development of the economy and wider prosperity spread throughout all the nation. Perhaps with an increased recognition of the validity and value of diVerent ethnic identities, a broad national identity may come to be added to the set of identities held by many individuals in the country without the need being felt for this to overwrite and replace pre-existing patterns of culture and language.
13 Cambodia Steve Heder
13.1 Introduction Since the early twentieth century, the Khmer language has been at the centre of a series of only partly successful attempts by Cambodian politicians to rework and re-present ethnic identities in Cambodian society into one with a unitary national core. Their lack of success reXects that of Khmer nationalist movements themselves, a failure all the more striking given the overwhelming linguistic hegemony of Khmer for a millennium in what is now Cambodia. The current Hun Sen-led political regime lacks a credible nationalist pedigree, and Cambodia now seems to be passing – some would say disappearing – into an era of Asianization within globalization, having never passed through a period of viable nationalist rule. Instead, after a series of at best weak and at worst catastrophically self-destructive regimes since the nineteenth century – late classical, colonial, royalist, republican, communist, and liberal democratic – Cambodia still lacks an eVective modern state and a self-sustaining national identity. This chapter begins in section 13.2 with an outline of pre-colonial Cambodian history, looking at language and identity from prehistoric times, through the renowned Angkor period to subsequent polities and the establishment of a French Protectorate in 1863. In section 13.3, it considers French–Cambodian interaction in the elaboration of the idea of a Cambodian nation and discusses the role of language and Khmerization in Cambodian nationalism and political contestation up until the end of the French domination in Cambodia in 1953. Sections 13.4–7 – covering 1953 to 1991 – document the at Wrst Wtful and then accelerating advance of linguistic Khmerization in often fraught political contexts, including war, revolution, genocide, and renewed foreign domination: in independent Cambodia under Prince Sihanouk, then during the ill-fated Khmer Republic, on through the catastrophic years of Pol Pot’s Khmer Rouge, and thereafter under Vietnamese occupation in the 1980s. Finally, section 13.8 looks at issues of Khmer language use, national identity, foreign involvement, and multi-ethnic revivalism in contemporary Cambodia
Cambodia
289
Cambodia
since the United Nations peace-keeping intervention of 1992–3, bringing the account up to 2006.1
13.2 Pre-colonial History: Before, During, and After the Angkorian Period Khmer, the national language of Cambodia, is categorized as one of the Austro-Asiatic family of languages, closely related to Mon, distantly related to Vietnamese and possibly also to Thai (HuVman 1970). A written Khmer has existed since at least the sixth century, being standardized when a script based on the Pallava way of writing Sanskrit was formulated for Old Khmer. Speakers of the Austro-Asiatic languages that begat contemporary Khmer, Mon, and Vietnamese probably moved 1 I would like to thank the following, among others, for their many comments, corrections, criticisms, and suggestions regarding various earlier drafts of this chapter: Michel Rethy Antelme, Chan Sambath, David P. Chandler, Mike Davis, Penny Edwards, Ian Harris, Khing Hoc Dy, Helene Lavoix, Henri Locard, Laura McGrew, John Marston, Laura Summers, and Touch Bora. All have contributed to important improvements in the text, although not always in the ways their remarks intended, and the matters discussed here will, I hope, be the subject of much further research and debate.
290
S. Heder
southward out of what is now south China into what is now Southeast Asia some 4,000 years ago. Those who spoke Old Khmer eventually established scattered, competing chieftainships around the Dang Rek escarpment which forms the modern border between Thailand and Cambodia and in the Mekong river delta and coastal areas that straddle both sides of what is now the frontier between southern Vietnam and Cambodia. The warring lowland chiefs Xourished through interaction with maritime trade that produced multi-religious, culturally syncretic societies, but when these polities declined as sea-borne commerce moved elsewhere, the cockpit of Khmer political contestation shifted up the Mekong and Tonle Sap Rivers to the plains north of the Tonle Sap Lake and below the Dang Rek, culminating in the seventh to eighth centuries with more state-like political creations that inscribed Khmer on stone. These were the precursors of the principalities that built the monumentally awe-inspiring Angkor Wat and other temple complexes between the ninth and thirteenth centuries. The temples were the cosmic-symbolic centres of classical ‘empires’ that at times stretched to the shores of the South China Sea and the Malay Peninsula. Their stitching together of widely separated centres of population – some primarily Khmer, others not – signiWed a quantum leap in political organization. However, it was not until the twentieth century that, in interaction with European political concepts, the temples were interpreted by Khmer as emblematic of a single and particular national culture associated with the Khmer language (Edwards 1999). The word ‘Kampuchea’ was evidently Wrst applied to these Angkorian polities (Mabbett and Chandler 1995), in which Old Khmer was the main vernacular language of elites and of many ordinary people alike, but in which other languages were spoken, constituting a cosmopolitan Cambodian civilization, in which a variety of cultural idioms were internalized.2 Thus, Angkorian civilization was heavily inXuenced by South Asian Brahmanist and varied Buddhist ideals, models, concepts, and vocabulary, and Chinese inXuences are also apparent. All of these were mixed and elaborated in fantastically creative ways that made the Angkorian polities re-creations of universal cosmic powers on earth (Wolters 1999). Like most other such pre-modern empires, their inherent socio-economic and socio-political contradictions meant they experienced repeated episodes of political disintegration, as rivals challenged every established hierarchy, attempting to relocalize power and re-legitimate it as a new centre of the universe. Such claims to universality were, however, generally tolerant of diversity, culturally eclectic, and 2
Note that some conventions contrast the word Khmer as a reference to the language and an ethnolinguistic group speaking it with the term Kampuchea and its Western-language derivatives such as Cambodia and Cambodge which have been used to designate a series of multi-ethnic polities existing from the sixth or seventh century through to the present. By such conventions, Kampucheans/Cambodians would include all these polities’ ethnically diverse entourages, followers, subjects, and citizens. However, these correspondences have been far from perfect and appear to have lost their applicability in the late twentieth to early twenty-Wrst-century context.
Cambodia
291
subject to frequent reinvigoration by new ideas, in a context where multi-religiosity was often seen as an indication of power (Harris 2005). During the Angkor period, many Sanskrit terms were incorporated into Khmer, and rich poetic and other literatures in Khmer and Sanskrit developed, the texts of which were often considered sacred ( Jacob 1996). This increased the distinction between written and spoken versions of Khmer, which was loaded with linguistic markers of the relative social status of speakers. From the thirteenth century, with the increasing adoption of Theravada Buddhism, its sacred language Pali became a major source of loanwords into Khmer, adding a new layer to the dichotomy between high and low Khmer. All of this was indicative of a lasting pattern, according to which Khmer speakers at all social levels have ‘enjoyed using for eVect vocabulary drawn from diVerent foreign origins’ ( Jacob 1993: 164). Having Xourished for over four hundred years, Angkor as the centre of Khmer civilization was eventually abandoned in the Wfteenth century as the centre of power shifted southeast to downriver sites such as Udong and Phnom Penh, closer to the newly developing maritime trade and further away from exposure to attack by increasingly aggressive Siamese forces. For the next several hundred years, the Khmer kingdom remained under heavy pressure both from Siam to the west, and Vietnam to the east, and in the process forfeited signiWcant amounts of territory as both Siam and Vietnam expanded their areas of direct and indirect control. By the early nineteenth century, the Cambodian polity known as Krong Kampucheatheupatai had in fact become geographically isolated from the maritime trade that was crucial to the development of neighbouring kingdoms centred on Bangkok (Siam) and Hue (Dai Nam). It was less centralized and had not travelled as far down the path of proto-national ethnicization as its neighbours (Lieberman 2003), leaving its subjects with a weaker sense of shared identity and the state a much less formidable entity with a limited reach. Its realm was highly vulnerable to attack from without and susceptible to disintegration from within. During the Wrst half of the nineteenth century, it was overrun by rapacious Siamese military expeditions, annexed by Dai Nam, and beset with civil wars and rebellions, devastating its population and creating diYcult conditions for cultural continuity. Bangkok and Hue imposed their candidates on the throne, and, at times, the court was in some ways almost as Siamese or – brieXy – Vietnamese as it was Khmer. Hue’s attempts to Confucianize and Vietnamize Cambodia violated the previous Southeast Asian pattern of expanding political control by multi-ethnic coalition-building and working through local rulers, not only provoking elite-led popular rebellion, but adding a persistent element of poison to Khmer–Vietnamese relations (Chandler 2000). Krong Kampucheatheupatai had its court at Udong, and the largest population centre was at the riverside entrepot of Phnom Penh. Long-established towns and villages were populated primarily by Theravada Buddhist Khmer speakers, but were also home to more or less assimilated Chinese from various dialect groups and Muslims who spoke Western Cham, an Austronesian language written in an Arabic
292
S. Heder
script and with many borrowings from Arabic, Malay, and Khmer. Living near or in the hills were a multiplicity of Lao and other ethnic groups whose links to the realm were intermittent and primarily economic. Some of the uplanders’ languages were in the Mon-Khmer family, others related to Malay and Polynesian. Although many Chinese were socially segregated into dialect groups, incorporation into the Khmer elite and Khmer society was relatively easy. Formally, any Chinese born in the kingdom was considered Kampuchean if he or she adopted Khmer customs and dress. In practice, many did become part of Khmer society and its elite, though maintaining a Chinese cultural distinctiveness, as no necessary connection was made between cultural and political loyalties. At this time, ruling over a multicultural realm was still seen as indicative of royal greatness, and because of this the palace did not hesitate to appoint Chinese, Sino-Khmer, and Cham as provincial oYcials (Edwards and Chan 1995). Despite political turmoil, court and Buddhist literature (in Khmer and Pali) was diverse. Literary Khmer was a sophisticated mix of Sanskrit, Pali, and the high language reserved for royal and aristocratic discourse. After years of contact, Khmer had adopted much Thai vocabulary and even – it seems – syntax, especially at the court, but also in popular speech (HuVman 1973). This provided the linguistic groundwork for a nineteenth-century vogue for imitating Thai that contributed to a new wave of creative experimentation in literary style ( Jacob 1996), paralleling a similar process on the religious front where the introduction of Siamese courtly and religious culture encouraged a renaissance in the practice of Theravada Buddhism. This was also a period of rising Chinese literary inXuence on Cambodian texts via bilingual Sino-Khmer writers (Nepote and Khing 1987). Still, Khmer was the lingua franca of political administration and the language of religious communication between Buddhist monks and the laity. The many young peasant men who became monks often learned to read and write at least some Khmer. However, as in the past, most written records were not for commonplace consumption: they were holy objects. Moreover, texts were recorded on perishable materials. This and the unsettled situation meant few survived from earlier centuries. Thus, for most Khmer-speakers, spoken literature – folktales, songs, riddles, and proverbs – remained much more important than written texts.
13.3 Colonialism, Language, Nationalism, and Political Division, 1863–1953 Given the adverse geo-economic and geo-political circumstances Krong Kampucheatheupatai faced, some personalities in the elite opted in 1863 to accept French protection for their position and the kingdom. They came from the most ‘Siamese’ circles of the royal family, those elements associated with Hue having been eliminated. The Protectorate resulted in a deal for joint French–royal administration with its capital
Cambodia
293
at Phnom Penh, a system which the French gradually subverted to the disadvantage of the traditional elite and developed further with a neo-traditional bilingual elite created from collaborative royals, aristocrats, nobles, interpreters, and hangers on (Tully 2002). The French recognized that a key part of their protectorate project was to transform the Siamese-educated, multilingual Kampuchean monarch from a petty kinglet whose royal ideology required him to be an exemplar of universal cosmic-religious ideals into ‘the living incarnation, the august and supreme personiWcation’ of Cambodian ‘nationality’ (Aymonier 1900–1904: 56). However, the French also treated the Royaume du Cambodge as a backwater in a colonial construct that combined it with Vietnam (divided north to south into Tonkin, Annam, and Cochinchina) and Laos under the overarching administrative structure of Indochina, investing much less in the development of Cambodia than Vietnam. It was thus relatively untouched by the capitalist transformations and bureaucratic state-building that more quickly and solidly forged incipiently anti-colonial nation-states in Vietnam and elsewhere in Southeast Asia, even where the raw material was more multi-ethnic and economically less advanced (Dixon 1991). Meanwhile, the Angkorian temples were portrayed in colonial historiography as evidence that, since the fourteenth century, the Khmer and Cambodia had suVered some extraordinary catastrophe that proved they were either doomed to disappearance or needed rescuing and restoration to avoid extinction. A few French believed their colonialism should Wnish oV the failed Cambodian state and incorporate it into the direct French colony of Cochinchina in southern Vietnam. For many others, French colonialism was seen to be the potential saviour (Edwards 1999). With both visions in the background, the French imported and employed many Vietnamese to work in the civil service in Cambodia. Accompanied by an inXux of Vietnamese artisans, traders, and casual labourers, their numbers rose to perhaps 200,000 in the mid-1930s. Some of these Vietnamese began to see France’s Indochina project as compatible with Vietnamese domination of Cambodia, raising the prospect of a relaunching of Dai Nam’s annexation project. Meanwhile, Vietnamese vocabulary began to seep into Khmer, joining numerous Chinese terms in common usage. However, while Khmer–Chinese intermarriage continued, such liaisons remained rare between Khmer and Vietnamese. Indeed, while the level of anti-Chinese animosity, popular and elite, was lower than perhaps anywhere else in Southeast Asia, anti-Vietnamese feeling seems to have undergone intensiWcation. Within the boundaries of Cambodia as frozen by French colonialism during the Wrst half-century of its Protectorate, Khmer was spoken quite uniformly. Although local accents existed, the diVerences were not so great as to generate any recognizable regionalism. Beyond Cambodia’s borders, among Khmer who had been living under non-Khmer rule, diVerences were larger. Speakers of what came to be known as ‘Khmer Kandal’ (Khmer in the middle, within Cambodia itself ) might have diYculty understanding some of the speech of ‘Khmer Kraom’ (‘lowland’ or ‘downriver’ Khmer) living in Vietnamese Cochinchina, and more problems conversing with
294
S. Heder
residents of border areas in Siam/Thailand, who referred to themselves as ‘Khmer Loe’ (upland Khmer). The opportunity for promoting national unity on the basis of traditional Khmer texts was not grasped by the French, whose general attitude toward Khmer literature was dismissive. The capacity for reading and writing sophisticated Khmer literary works, already conWned to a tiny elite, declined rapidly under the French, creating a cultural rupture with the past (Nepote and Khing 1981). Thus, at the end of the nineteenth century, very little was being written or recorded and virtually nothing printed in Khmer. Religious and other palm-leaf manuscripts were still produced, many in Khmer but mostly in Pali, and printed materials circulated, but more in French, Vietnamese, and Chinese than in Khmer. Young Buddhist monks still learned the basics of reading and writing Khmer as part of their pagoda studies, but Cambodia as a whole suVered from having less functional literacy in the main local language than probably any other country in mainland Southeast Asia, such a situation extending well into the twentieth century. Yet, out of all this grew the embryonic imaginings of a nation – which happened more slowly and later than in most of Asia, but happened nevertheless. The crucial shift came in the early twentieth century and gathered pace in the 1920s and 1930s. The growth of a secular elite, colonial patronage of reformist elements in the Buddhist monkhood, the gradual expansion of colonial schools, and the introduction of Khmer print production facilitated the emergence and popularization of a high culture intended for the masses and presented to them as their national culture. This process, however, began in French and was carried forward by French administrators in dialogue with Francophone Khmer. Together, they formulated the concepts of a Khmer or Cambodian ‘nation’, ‘soul’, ‘national character’, and ‘race’, whose place in the world was often deWned with reference to the need to catch up intellectually, administratively, economically, and otherwise with Siam and Cochinchina. Those involved in such nationalist promotion produced printed French and Khmer texts intended to tell Cambodians who they were historically and how they could become better Khmer in the future by being more like the Khmer of yore, but simultaneously becoming modern, thus making it possible to restore past glories in new ways. They saw the vernacularization of Khmer as part of this nation-saving and nation-building project, and this was intended to give Cambodia’s nationalism what they called a ‘national language’ and thus a linguistic dimension cordoning it oV from Laos, Thailand, and Vietnam, although French remained the prime language of government and indeed of nationalist thought. Presiding over all this was King Sisowath, who although not highly proWcient in French was in other ways ‘almost a Frenchman’ (Tully 2002: 135). At the same time, he saw himself as a pious Buddhist, and was thus a culturally hybrid embodiment of the emerging nation. The establishment during the mid-1930s of Cambodia’s Wrst, Francophone lyce´e, named after King Sisowath, was crucial in reorienting its formative generation of modern intellectuals away from any possibility of seeing themselves as Indochinese
Cambodia
295
and towards considering themselves as the leaders in creating a predominantly Khmer Cambodian nation. The French-founded, Cambodian-staVed Buddhist Institute had the same institutional eVect vis-a`-vis the Cambodian monkhood, presiding over the pinnacle of Buddhist/Pali schooling that promoted remaking Buddhism as modern and Khmer. However, while some French colonial oYcials were fervently promoting ‘Khmeritude’, opening doors for oYcially approved expressions of Khmer culture, they practised intellectual repression more severe than in other parts of Indochina. Thus, it is not surprising that the Wrst overtly political Khmer-language newspapers, magazines, and novels only appeared in the 1930s alongside the tardy beginnings of an organized nationalist movement, whose Wrst leaders were graduates of Lyce´e Sisowath and staV of the Buddhist Institute (Tully 2002). The founding Wgures included Son Ngoc Thanh, a Vietnamese-Khmer Kraom metis, and other Khmer Kraom or Sino-Khmer Kraom. The inventiveness of Khmer nationalism is well exempliWed by the background of the former: despite his ‘racial’ and cultural hybridity, Son Ngoc Thanh presented himself as more Khmer than the Khmer, someone who knew politically ‘more about what it means to be a Khmer than . . . Khmer born in Khmer-land’ (Nagaravatta, 1937). Similarly, the new Khmer literature that emerged from this time reXected a culture that was socially more rooted in the cosmopolitan Mekong delta, with its Chinese, Vietnamese, and French inXuences, than the Angkorian realms that it celebrated as the heartland of Khmer-ness (Nepote and Khing 1981). This is the paradoxical context in which Cambodian proto-nationalists made one of their key objectives the ‘Khmerization’ of the civil service, and above all the displacement of Vietnamese oYcials, the latter move being part of a larger process whereby Cambodian nationalism formatively deWned Vietnamese as a main Other and denied the possibility that a Vietnamese could also be a Kampuchean (Leonard 1995). The Xagship publication of this movement was the newspaper Nagaravatta (i.e. Nokor Voat or Angkor Wat). With the encouragement of some French believers in Khmeritude, Nagaravatta was able to attack Vietnamese and Chinese ‘domination’ of the civil service and economy, respectively, although Nagaravatta also advocated studying things Vietnamese and Chinese in realms other than language and religion, using what was learned to catch up with other nations (Edwards 1999). The writers of Nagaravatta stressed the need to use Khmer to spread Khmerism among the Khmer, and called for the use of Khmer in education and in oYcial documents. This furthermore coincided with the beginnings of the coinage of neologisms, translating French terms into Khmer as an intended aid to the spread of Khmer through more formal domains of language use. Much of the translation/coinage work was carried out by Buddhist scholars quadrilingual in French, Sanskrit, Pali, and Khmer, and the unfortunate end result was that many of the new vocabulary items turned out to be
296
S. Heder
Pali-Sanskrit jawbreakers, unintelligible to virtually everyone in Cambodia except those who formulated them. This diYculty was exacerbated by the tiny circulation of print media, as a result of which most people in the countryside simply never encountered the new vocabulary items. Even in urban areas, the neologisms were in fact little used, and those few members of the elite who were familiar with them often preferred to employ the original French expressions. Nevertheless, Khmer print media helped form a new generation of urban students and other readers coming of age as World War II loomed. The French colonial view that only reform could save Cambodia from extinction was recast by these new Cambodians into redemptionist nationalist projects, according to which Khmer/Cambodians themselves would prevent the Wnal demise of the Khmer and Cambodia and relaunch the Cambodians as the people of a glorious nation-state. Importantly, however, the new generation was also politically divided. Most palace and aristocratic youth, including the future King Norodom Sihanouk, saw the Cambodian nation as intrinsically royal and requiring signiWcant Francophonia. They were at odds with those – inXuenced by the likes of Son Ngoc Thanh – who came to insist it must be anti-colonial, and probably republican, democratic, or socialist. The divergent streams of Cambodian nationalism emerging in the early 1940s were encouraged by Japanese forces that had established bases in Indochina in 1941, provoked by a fascist turn in French colonial policies and fanned by rumours of French plans to rationalize the increasing use of Khmer by Romanizing it, like the vernacular Vietnamese. This brought to the fore the inherent contradiction of French involvement in promotion of the Cambodian nation, which the nationalist elite in Phnom Penh saw as robbing the nation of its history and language. The nationalist opposition faced violence in 1942, when French police attacked a protest against the arrest of a monk accused of plotting a nationalist putsch, a demonstration in which other Buddhist clergy played a prominent role. Several leading monks and nationalists were arrested, and others Xed to the countryside or abroad. Several years later, following the end of World War II, nationalist activists successfully pressed Sihanouk and the French to institute a constitutional monarchy and parliamentary democracy, and themselves formed the new Democrat Party. To the surprise of both Sihanouk and the French, the Democrats then managed to win a series of elections and used parliament as a platform to demand more rapid Khmerization of the bureaucracy, military, and police, that is, the replacement of Vietnamese, French, and aging aristocratic oYcials with Cambodians of their generation educated in French, as part of a drive for accelerated progress towards full independence. On the other hand, full-Xedged linguistic Khmerization was not a burning issue for the Democrat nationalists, not least because their claim to political leadership rested on their status as intellectuals, as proven by their French-language education. Still, this group did show a concern to raise the standard of the Khmer spoken by the Cambodian elite and some wanted to rationalize and popularize (i.e. de-Sanskritize and de-Pali-ize) the language to facilitate this.
Cambodia
297
In another contemporaneous development, many of the protestors who had Xed to Thailand after the demonstrations of 1942 became ‘Khmer Issarak’ (‘Emancipated’ or Free Khmer). This phrase, originally coined by Thai irredentists inXuenced by Siamese ideas of political freedom, promoted the concept of simultaneous liberation of Khmer from the yoke of White colonialism and from retrograde feudalism. The anti-French, anti-royalist Khmer Issarak movement was launched with covert Thai support and supplemented by assistance and behind-the-scenes direction from Vietnamese communists. It was also backed by a signiWcant number of Vietnamese troops. The three SinoKhmer Kraom who fronted the organization were Son Ngoc Minh, Tou Samut, and Siev Heng. None of these three spoke French, but all spoke Khmer and Vietnamese, and both Minh and especially Samut were literate in Pali. Led by Samut, they created a new communist Khmer language, translating basic Soviet and Maoist terms into Khmer. Like the neologism-makers in Phnom Penh, they often used Pali or Sanskrit in the coining of Khmer communist terminology. InXuenced by Cambodians exposed to Thai Marxism, they also incorporated some Thai-isms into their political lingo. However, they relied much more than those in Phnom Penh on attempts to Wnd colloquial Khmer equivalents for Vietnamese words and tried much harder to avoid unpronounceable and arcane polysyllabic Pali-Sanskritisms, while purging the language of royalisms and other terms marking social hierarchy among speakers. The resulting revolutionary parlance was quite accessible to peasant speakers of Khmer and was popularized with surprising ease and rapidity. In communist-controlled areas of the countryside in what these Issarak oYcially called ‘Nokor Khmaer’ (rendered ‘Khmeria’ in French), a political dialect of Khmer thus became current. The dialect was spread through the publication of communist Issarak periodicals. Whether this new language qualiWed as a nationalist one is problematic, because despite every attempt by the Vietnamese and Khmer Kraom ICP members to deny it, the movement they led was under ultimate Vietnamese direction. Once again, there was a profound contradiction in foreign promotion of a Khmer nation. This time, by introducing and popularizing Khmer national-communist rhetoric, the Vietnamese provided the linguistic vehicle through which Cambodian revolutionaries and radicals could demand full national independence, and such demands soon began to be whispered in Khmer by some in the Cambodian Communist ranks, behind the backs of the Vietnamese (Heder 2004). A third competing political dialect of Khmer that arose at this time was associated with the republican-leaning ‘Populo-Movement’ (pracheachalana). Like Communist Khmer, it was largely purged of royalisms, but maintained other linguistic markers diVerentiating persons of high from lower social status. It also maintained most of the elite neologisms coined in Phnom Penh, but had some of its own distinct political terminology. Thus, political geography came to determine the words that Cambodians would use to signify parallel concepts. For the Franco-aristocratic elite, ‘the people’, for example, were the pracheareas or simply the reas, that is, ‘the subjects’, while for the communist Issarak, they were the pracheachun, the simplest formulation for ‘people’, and for the
298
S. Heder
republicans, they were pracheapularoat, or ‘popular citizens’. In the countryside, peasants became adept at using one word or the other to indicate which warring political side they were on. So, too, did intellectuals who were exposed to all three dialects. Quite generally, popular acceptance of a Vietnamese-led Khmer communism and the development of rural pockets of communist and anti-communist Issarak-speak reXected the weakness and incoherence of Cambodian nationalism, which in turn was at least in part a result of the continuing lack of nationally penetrative, Phnom Penh-based Khmerlanguage media. Circulation of Khmer-language newspapers and magazines remained very low – some 3,000 copies for a population of around Wve million – and was even outnumbered by Chinese publications. The ‘national’ radio station could not be heard in outlying areas and included much French-language programming, and personal radio receivers numbered only in the thousands, making the audience extremely limited. The situation with regard to education was hardly any better. According to probably optimistic statistics, a quarter of boys and half that proportion of girls attended primary classes, and these often only Wnished three elementary years of Khmer-language education, so functional literacy no doubt soon disappeared. For those few Khmer students who went beyond the third year, French was still the predominant medium. Outside of education, French and Chinese remained the default languages of administration and business, respectively, alongside Vietnamese.
13.4 The Sangkum Reas Niyum Regime: Royal Official Nationalism and Crisis, 1953–1970 In 1953, France granted independence to a Sihanouk-dominated Cambodian regime. General elections then took place in 1955, but with full control of the bureaucracy and security forces, Sihanouk managed to prevent the opposition from winning a single seat in parliament (Heder 2004). This meant that, in contrast to trajectories of decolonization elsewhere where Asian nationalist movements promoting a national language seized or assumed power, in Cambodia the victors were politicians whose history was one of collaboration with colonialism and whose claim to rule was intimately linked to their Xuency in the colonial language. Many Communists, Democrats, and republicans Xed the country, and by the early 1960s, a combination of rigged elections and severe repression made it impossible for those still remaining in Cambodia to publish any political materials. Khmer literary production also stagnated, after an outburst of creativity in the 1950s, as Sihanouk’s regime deeply chilled the intellectual climate. Turgid, state-approved periodicals in royalist Khmer oYcialese instead dominated national language media. The main language of administrative record-keeping was still French, and most government eVort was put into French-language publications praising Sihanouk’s statist economic policies and anti-American diplomacy (Mehta 1997). This dearth of reading material in Khmer, however, contrasted with rising literacy in Khmer, the product of Sihanouk policies of expanding the national education
Cambodia
299
system at all levels, including setting up Cambodia’s Wrst universities. The Sihanouk regime claimed its various educational eVorts managed to raise functional Khmer literacy from 40 per cent in the early 1960s to 60 per cent at the end of the decade. However, such an expansion also lowered the quality of French-language instruction and thus the French Xuency of secondary and tertiary school leavers, who furthermore often faced unemployment in a stagnating economy. This was accompanied by a new, but still quite limited expansion in newspaper circulation. As of the mid-1960s, Khmer newspapers had 27,000 subscribers, Chinese newspapers 25,200, Vietnamese 6,000 subscribers, and French also 6,000. OYcial government-produced political magazines in French had much larger print runs (more than 30,000) than those in Khmer (8,000). ReXecting the continued importance of oral Khmer culture, radio raced ahead of print media as the main form of Khmerlanguage state communication, and Cambodia had perhaps the highest number of radios per capita in Southeast Asia at the time. Meanwhile, covert organizing by Communists and republicans continued in the towns and countryside. The Communists and republicans recruited among dissatisWed graduates for whom language was increasingly an issue. The latter’s relatively poor education in French meant they thought politically much more in Khmer than the ruling elites, and their educational and socio-political progress was often blocked by failure to pass secondary school examinations set in French. Amidst a broad vogue for modernity manifest in a desire to take forms established elsewhere and reproduce them locally, with national but modern characteristics (Ly and Muan 2001), these young intellectuals struggled against Sihanoukism’s constraints to master what they believed was progressive knowledge and began, literally, to translate this into Khmer, while also calling for the further Khmerization of education. In Phnom Penh, political debate bubbled up in a nascent civil society. Underground Khmer language publications circulated, articulating grievances against the Sihanouk regime from various political perspectives (Heder 2004). At the same time, novel-writing in Khmer began to take oV again, and some works of Wction contained trenchant criticisms of problems in Cambodian society, while displaying an obsession with modernity, a fascination with past glories, morbid worries about contemporary obstacles to progress, and a propensity to display cosmopolitan sophistication through demonstration of familiarity with Western literature and philosophy (Stewart and May 2004). Former Democrat nationalists working from abroad also began reviving the movement for expanding and improving Khmer vocabulary without over-reliance on Pali and Sanskrit. Works of martyrs of this movement reappeared as part of an upsurge of opposition to Sihanouk. Following the occurrence of Communist-supported anti-government rural rebellions and student demonstrations in Phnom Penh in 1967, Sihanouk allied with his armed forces chief, Lon Nol, to bloodily suppress all left-leaning political activity. While vigorously attacking the left, however, Sihanouk made common cause with demands for the Khmerization of secondary education, and this began in 1967 under
300
S. Heder
the auspices of a National Committee of Khmerization, which published a glossary providing new or standardized Khmer translations for French terms appearing in textbooks used in the Wrst two years of secondary school. Its policies – reXecting a resurgence of avoidance of Pali and Sanskrit in favour of derivations from Khmer – gave a Wllip to the use of Khmer by urban intellectuals. As the leftists were either in prison or hiding in beleaguered Communist guerrilla bases, this worked to the advantage of liberal democratic and republican dissidents, who published Khmerlanguage texts contributing to the public reactivation of anti-Vietnamese nationalism. However, Sihanouk–Lon Nol repression caused the number of books published to drop by almost half, crushing a tide of creativity that therefore peaked in the mid1960s. This nipping in the bud of Khmer expression was accompanied by an upsurge in Khmerization aimed at minorities. With regard to Cham and upland peoples, the late 1960s saw a major intensiWcation of Sihanouk policies of assimilation that made ‘Khmer’ the designation of citizen identity, oYcially referring to upland peoples as ‘Khmer Loe’ (a term these people themselves rejected – White 1995) and Cham Muslims as ‘Khmer Islam’, retaining Khmer Kraom as an implicitly irredentist reference to Khmer living in southern Vietnam, and referring to Khmer in Thailand as ‘Khmer Surin’. Policy vis-a`-vis Chinese made an even more dramatic U-turn. Previously, the often Sino-Khmer, Francophone elite had allowed Chinese communities to maintain their dialect-based identities, Mandarin schools, and Chinese-ness, but also lowered colonial-era barriers to assimilation, as a result of which the ruling strata became even more Sino-Khmer. However, Sihanouk’s late 1960s turn against the left was accompanied by vociferous public tirades against Chinese schools for being hotbeds of Mao Zedong Thought, which slipped easily into anti-Chinese rhetoric generally (Edwards and Chan). As for Vietnamese, their communities always remained more segregated and distinct, with urban Vietnamese often speaking little Khmer, and more French than Khmer. In short, by the end of the 1960s, Khmerization of minorities – other than Vietnamese – went hand in hand with Khmerization of state education, but both eVorts remained half-way, leaving Chinese, Vietnamese, Cham, and upland languages spoken at home by 15 per cent of the population and French the language of higher education and elite political discourse. Although Khmer remained the oral lingua franca for 90 per cent of the people, there was a vast gulf between Khmer as it was enunciated in formal contexts by the urban elite and the ordinary speech of peasants.
13.5 The Khmer Republic, 1970–1975 The crises of the late 1960s culminated in the March 1970 overthrow of Sihanouk by Lon Nol. Following this, the next Wve years saw an acceleration of the trend toward Khmerization that had gathered steam since the 1960s, and indeed set the stage
Cambodia
301
for its triumph during the last quarter of the twentieth century. For the second time (since the communist Issaraks’ Nokor Khmaer), Cambodia was replaced by Khmer in the polity’s name, it being declared a ‘Khmer Republic’ in October 1970, and Lon Nol began the elaboration of a Xorid political philosophy of ‘neo-Khmerism’, reclaiming the mantle of earlier colonial-era nationalist Khmerism. Neo-Khmerism called for ‘the spread of traditional culture and absorption of the various philosophies of the world’s civilisations’ to promote prosperity for the people via ‘a special accelerated economic program’ to bring Cambodia rapidly to a high state of development, thus restoring it to Angkorian glory (Lon 1974). In the meantime, Lon Nol’s army units massacred thousands of Vietnamese civilians and ‘repatriated’ 200,000–250,000 to South Vietnam, halving the Vietnamese population of Cambodia. This move came with state propaganda that all ethnic groups in Cambodia, except Vietnamese and Chinese, belonged to a single ‘great Khmer race’, while Republican policy further restricted Chinese schooling and damned Chinese for ruining Khmer morals and sabotaging the national economy. Popular republican nationalism was apparent within an outpouring of Khmer literature and non-Wction, the latter including anti-Vietnamese, anti-French, and anti-Sihanouk histories and general treatises on philosophy, religion, law, linguistics, literature, and social science. One current combined opposition to Vietnamese domination with promotion of liberal democracy in place of Sihanouk’s retrograde autocracy, in order to move politically to catch up with or surpass Thailand and Vietnam. This current turned against Lon Nol when it became obvious that virulent ethno-nationalism could not sustain a regime that did not deliver on other fronts. As tirades against the Vietnamese were replaced by angry criticisms of the corruption, authoritarianism, political violence, and incompetence of the Khmer Republic, Lon Nol imposed censorship. Meanwhile, in the countryside, the Khmer Rouge insurgency led by Pol Pot’s Communist Party of Kampuchea (CPK) imposed increasing control over villagers and posed an ever-greater challenge to the republican government. As conditions deteriorated and CPK forces took the upper hand, the Khmer Republic collapsed in 1975 and was replaced by the state of Democratic Kampuchea (DK), ushering in four violent years of murderous domination.
13.6 Democratic Kampuchea, 1975–1978 Although Pol Pot and several of his senior ministers were French-educated SinoKhmer, an important linguistic aspect of the DK regime was that it was more ethnolinguistically Khmer than any previous twentieth-century polity. The overwhelming majority of CPK local cadres and much of the top leadership spoke only Khmer, and insistently so, demanding that everyone talk in the political dialect originally devised by Tou Samut. For the Wrst time in Cambodian history the speaking of foreign languages was also considered a dangerous political Xaw and could result in the speakers’ execution. However, while pursuing violent linguistic Khmerization,
302
S. Heder
DK was also the also the Wrst regime since colonialism not to formally extol Khmerism, proclaiming instead that all its people were Kampucheans, the aim being transformation of the entire population into proletarianized, atheistic worker-peasants with no ethnic diVerences (Heder 2005). Notoriously, DK’s spectacular acceleration of previous trends toward linguistic Khmerization was connected to a nationalist political project involving massive murder, including genocide and other crimes against humanity. This project was driven by Pol Pot’s ambition to restore Cambodian glory and its ‘national soul’ (Pol 1976: 13–14) by building a cosmically perfect example of universal communism, combining the most radical aspects of the Soviet, Chinese, and Vietnamese revolutions in order to surpass all of them by a ‘Phenomenally Great Leap Forward’ in economic development. Everyone became an Other of this imagined perfect Marxist Kampuchea: US imperialism, French colonialism, Soviet revisionism, Vietnamese expansionism, and Chinese Communist interference internationally, national minorities and the recalcitrant Khmer majority itself domestically. Estimates suggest that during the less than four years of Communist rule, between one and three million Cambodians out of a population of 7–7.5 million died by execution and from famines and illnesses resulting from conditions created by the regime. One estimate suggests the dead included one in seven of the country’s rural Khmer, a quarter of urban Khmer, half of ethnic Chinese, more than a third of Islamic Cham, and 15 per cent of upland minorities, while Vietnamese who had evaded the CPK’s not-to-be-refused oVer of deportation after April 1975 were almost totally wiped out in an overtly genocidal campaign of targeted killings that began in 1977. During the self-destructive years of DK, Communist Party-speak created a new high political Khmer, with translated Marxist-Leninist-Stalinist-Maoist terminology comprehensible only to cadre initiates, if in fact them. At the same time, a middlelevel of Khmer Rouge organizational and mobilizational vocabulary and of favoured Khmer colloquialisms also came into use and was much easier to master and widely internalized in ordinary conversation among cadre and people. This language was mainly spread to the people orally (by cadres who had been speaking it since before 1975) through slogans and songs, to a lesser extent by DK radio, and also by the written word (Locard 2004). The CPK did print internal Party magazines but access to these was restricted to Party members, whose ranks were increasingly devastated by murderous purges. Similarly, although the CPK additionally published a monthly magazine and a fortnightly newspaper for the non-communist masses, the print runs were extremely small, and hardly anyone outside the Party ever saw them. The same fate befell a tiny handful of textbooks published by the Ministry of Propaganda. Having abolished the previous education system, the CPK planned to reintroduce a primary education programme from 1977 and to gradually re-establish secondary education starting that same year, to be followed by the reinstitution of a three-year tertiary education system later. However, neither the secondary schools nor the university ever appeared, and CPK intentions to set up primary schools were
Cambodia
303
carried out only in a very few model co-operatives and special schools for leading cadres’ children. Combined with widespread arbitrary executions of Party and nonParty ‘intellectuals’ suspected of opposing the CPK’s catastrophically radical policies, the result was a devastating drop in the number of literate people. More generally, CPK rule during the DK period caused a total fracturing of the already weak and divided Cambodian nation. It not only turned Khmer against Vietnamese, Chinese, Cham, and other minorities and turned lower class (peasant) Khmer against upper class (urban) Khmer, it also provoked an extraordinary process of regional ethno-genesis rooted in the seven zones into which the CPK arbitrarily divided the country. For the most part, these were not congruent with any recognizably historical, geographic, socio-economic, linguistic, cultural, or ethnic regions. However, they were pitted against each other politically, competing to make a ‘success’ of the revolution and curry favour with Pol Pot, such that the cadre and people of zones began to take on proto-ethnic identities, characterized by tiny diVerences in their Khmer accents and in the way they wore their ‘revolutionary’ clothing. By 1978, the cadres of two zones, the Southwest and the West, were being used to purge and kill cadres and people of the others, before they were themselves subjected to systematic arrest and execution late in the year. The victims in other zones often identiWed their tormenters as ‘Southwesterners’ and ‘Westerners’, recognizing them by the guttural way rural folk from these areas spoke Khmer.
13.7 People’s Republic of Kampuchea, 1979–1991 The CPK’s killing of Cambodians and divisive smashing of the Cambodian nation into murderously hostile splinters opened the way for a more long-lasting and decisive linguistic Khmerization but also destructive polarization of the nation under the auspices of the Vietnamese Communists and Thai army, among other international inXuences. This situation came about when the CPK provoked a Vietnamese invasion that precipitated the collapse of the DK regime, after which the Vietnamese set up a client regime in Phnom Penh, the People’s Republic of Kampuchea (PRK), in January 1979. Although the Vietnamese maintained control of the PRK from behind the scenes, it was under their direction that linguistic Khmerization was deWnitively carried out in Cambodia (Clayton 2000). The use of Khmer as the language of administration was nearly as complete as under CPK rule, a widespread national school system in which Khmer was virtually the only language of instruction was established for the Wrst time in history, and a signiWcant number of newspapers, magazines, and books were published in Khmer, while virtually nothing was published in other languages. The PRK constitution of 1981 provided for the development of Khmer as the national language and for a campaign to universalize literacy in Khmer. By the mid1980s, primary school enrolment had supposedly once again reached 1969 levels, and the reconstructed primary and secondary school systems were based on an entirely
304
S. Heder
Khmer curriculum, although foreign textbooks and teachers were used in tertiary and technical faculties. A serious problem, however, was quality. With many teachers having been killed or having died under CPK rule, many others having left the country when the Vietnamese took over, and a signiWcant number of those who survived and stayed having taken up other government jobs, the lack of competent teachers available created a major obstacle to achieving progress. This was exacerbated by poor political morale, as the PRK curriculum was often not to teachers’ liking (Vickery 1986). Quite generally, such a situation in education was symptomatic of the broader problem experienced by the PRK that they and the Vietnamese could not actively promote ‘Khmer culture’ (in teaching materials and elsewhere) without precipitating anti-Vietnamese Khmer nationalism; yet, if they failed to promote it, they made themselves vulnerable to nationalist allegations that they might actually be smothering Khmer-ness, which had the potential to further excite a nationalist reaction. As a result of these diYculties facing the regrowth of education, there continued to exist fairly widespread illiteracy, despite PRK claims to have achieved 100 per cent literacy in 1990, and informal channels of communication, overwhelmingly oral, remained crucially important. Compared to most of the rest of Asia, certainly, there was – as ever before – little habit of reading in the population at large, due to a lack of printed materials of popular interest. Nevertheless, the broad move to linguistic Khmerization was an irreversible fact, and one whose triumph was furthered by PRK policies vis-a`-vis minorities. Unlike the Khmer Issarak, the PRK presented itself as Kampuchean, not Khmer, and the PRK constitutionally recognized the equality of all nationalities and their right to maintain their languages, literature, and cultures. In practice, there was little or no political discrimination against upland people and Cham. However, like the Sihanouk regime, the PRK expected and encouraged them to learn and speak Khmer and – in a broader sense – to be ‘Khmer’, so their gradual Khmerization continued (Vickery 1986). The PRK policy toward Chinese who had survived Pol Pot’s DK regime, by contrast, was the most hostile of any previous regime except that of DK itself. This followed the Vietnamese Communist attitude of the time. It was justiWed by reference to Beijing’s support for insurgencies Wghting the PRK within Cambodia and to the supposedly upper class and therefore exploitative historical class characteristics of local Chinese. Chinese language instruction continued underground, although Xuency in Chinese, spoken and written, continued to drop and Chinese strategies to avoid discrimination led to further intermarriage and assimilation. Meanwhile, with oYcial Vietnamese encouragement, but over the objections of some senior PRK cadres, perhaps 100,000–250,000 Vietnamese civilians took up residence in Cambodia and came to enjoy protection and favouritism from Vietnamese political and military personnel in the PRK (Gottesman 2002). The presence of these Vietnamese returnees and new arrivals had little eVect on the overall cultural situation in the PRK (aside from the spread of Vietnamese terms in urban Khmer
Cambodia
305
slang), but gross exaggerations about the size of the Vietnamese presence served to justify nationalist attacks against the PRK government by insurgent forces, including Pol Pot remnant communists, resurgent royalists and former republicans, who jointly insisted in their three diVerent political dialects of Khmer that only liberal democracy and an end to Vietnamese domination would make it possible for there to be real progress in Cambodia.
13.8 A UN Protectorate and Restored Kingdom of Cambodia, 1991–Present Fighting between government and insurgent forces continued until 1991, when the Paris Agreements on Cambodia were reached, providing for an end to warfare, UN neutralization of Cambodia’s political environment, the organization of free and fair elections, and the transformation of the country into a multiparty democracy with a market economy. Since this time and the occurrence of elections in 1993, Cambodia has again become a monarchy under Sihanouk and then his son, Sihamoni, but has been largely dominated by the Cambodian People’s Party (CPP), led by Hun Sen, a former member of the CPK, Wrst as part of a coalition government with a regenerated royalist party, FUNCINPEC, and later in full control of political power, after violent sidelining of the royalists in 1997. In the period since 1991 Cambodia has undergone unprecedented socio-economic transformation, largely driven by Southeast and East Asian capital in the context of a spectacular internationalization of the country. CPP policy has made Cambodia the most open country in Asia to foreign capital and is proudly turning it into an open economic crossroads between China, Vietnam, and Thailand. Further cosmopolitanism is provided by the presence of a plethora of foreign governmental, UN, intergovernmental and international non-governmental organizations (Trannin 2005). Against such a background, Hun Sen’s CPP remains the primary champion of linguistic Khmerization. The hegemony of Khmer in its internal communications and with the population is overwhelming and unchallenged. Still closely linked to the Vietnamese, now economically and diplomatically dependent on China and mindful of the power of the United States, the CPP hardly has a nationalist Other. As the UN levelled the electoral playing Weld to the CPP’s disadvantage in 1993 and has criticized its human rights record since, Hun Sen occasionally uses the United Nations as a nationalist whipping boy. He has also sometimes sniped at Thailand, but after this provoked riots in 2003 that severely damaged Thai investment, this theme was dropped to attract Thai money back. Linguistically, CPP co-optation of the royalist party FUNCINPEC since 1998 has helped revive royal- and aristocracy-speak, which conWrms and reinforces the elevated social status of the parvenu CPP ruling class around Hun Sen, who is styled a samdech (‘prince’). These strata demand a kind of re-feudalized linguistic respect and mostly get it when those of the lower social order address them to their faces. More generally, the
306
S. Heder
Khmer spoken by elite and masses alike now includes much communist terminology and even a few republicanisms. The resulting Khmer transcends twentieth-century political dialects. It is in this fused Khmer that the CPP dominates the media. After a period following the UN’s implementation of the Paris Agreements when all political sides freely published newspapers critical of others, opposition print media have now again become politically tame and operate under constant threat. In the present climate where serious political criticism risks repression, freedom of the press has often been a licence for a bribery-driven gutter journalism, and there is no serious, independent Khmer-language news periodical. This leaves the Weld open for the pro-CPP tabloid Reaksamei Kampuchea, which has print runs of almost 20,000 daily. Printed materials indeed still touch a very limited readership, being much surpassed by radio and now television. By 2003, television reached 52 per cent of all Cambodians, radio 38 per cent and newspapers only 9 per cent. As ever, this promotes oral over written culture, albeit in new ways. In one sense, the main successor to the previous oral literary tradition is in the lyrics of the booming music market, overwhelmingly sung in Khmer, although contemporary music is an eclectic mix of traditional melodies and inXuences from Asia and the West. Well aware of such shifts, the CPP has exercised tighter control over radio and television than the marginal newspaper sector, and has its own stable of pop stars. Television channels are entirely or predominantly pro-CPP, as are radio stations with the greatest range, although a few smaller, privately-owned or NGO-operated stations air programming critical of the government. Meanwhile, with heavy foreign funding and involvement, the government has extended the Sangkum and PRK policies of expanding free basic education in Khmer, with signiWcant but as yet very incomplete success. Despite recent increases, per capita public spending on education is well below what is needed to ensure basic education for all or reach adults who never learned to read or have forgotten how. Only 36 per cent of the population over 15 years is functionally literate. Of the remainder, 37 per cent are totally illiterate and 27 per cent are semi-literate. A claimed 70 per cent literacy rate thus masks much lower rates among older Cambodians, females, poor rural people, upland minorities, and people living in areas where armed conXict ended relatively recently. Cambodia remains behind – often greatly behind – almost all the rest of Asia in terms of school-going, literacy, and teaching professionalism. Figures from 2003 indicate that 80 to 90 per cent of children began primary school, but at best 20 per cent made it into secondary school and only 8 or 9 per cent Wnished this level. Nevertheless, enrolment is increasing, and government policy aims at doubling the number of those continuing on to the secondary level by 2008, having all children in primary school by 2015, and reducing adult illiteracy by 50 per cent by the same year. The achievement of these goals may however be diYcult. Khmer is the medium of state instruction at the primary and secondary levels, making textbook production the largest sector of Khmer-language publishing, albeit one very much bankrolled and inXuenced by international personnel, and many
Cambodia
307
textbooks are being translated from foreign works or modelled upon them. Reintroduction of English and French as required subjects in the state system – desired by parents – is foreseen by the government. In the meantime, language schools teaching English, Chinese, Japanese, French, Thai, and Korean have sprung up everywhere. A few are subsidized by foreign governments, but most are run by private Cambodian entrepreneurs. There is also a growing number of private ‘international’ schools teaching entirely or predominantly in English, Chinese, Japanese, Korean, or French, catering to foreign youngsters and the children of the Cambodian elite, whose parents are anxious to send them for further education abroad. Despite a formal commitment to Khmerization at the tertiary level, use of foreign languages and reliance on international involvement is even more prevalent at the educational summit. Foreign governments, UN agencies, and international NGOs play key roles in curriculum design and even teaching, and many university-level texts are in English or French. There are now the same number of public secular and Buddhist universities as in the Sangkum period, plus two public higher education institutions oVering postgraduate degrees. However, since the government authorized private and public–private universities, higher education has been driven largely by the needs of a market created and dominated by international capital, with highly mixed results in terms of educational quality. By 2005, thirty-one private universities had appeared, and the number of higher education students had shot up to 48,729, the overwhelming majority in private study. There are even more numerous private ‘institutes’, ‘centres’, and ‘colleges’, particularly for business, technical, and computer courses. However, Cambodian degrees generally do not qualify their holders for postgraduate study abroad, either in Asia or elsewhere, even though public higher education requires facility in English or French. Private universities are even more foreign-language oriented. They have many foreign faculty members and run at least some and sometimes most courses in English. This is certain to have a signiWcant impact on the future of higher education, because government plans to have 90,000 students at this level by 2008 foresee that 52,000 will be in private institutions. The habit of reliance on English for intellectual and professional discourse is likely to be further enhanced because many training programmes for Cambodians working in the huge NGO sector are largely or entirely in English. This is very much related to the limited world of print. Given the paucity of serious journalism in Khmer, especially on sensitive domestic topics, those in search of reasonably reliable, unbiased information instead read the English and French press, while those interested in economic developments rely to a signiWcant extent on the Chinese publications. These sources are also sought after for international news, together with BBC and Radio France International, which transmit via FM in English and French, and television channels from all over the world, available via satellite. The situation is somewhat diVerent as regards lighter reading, as there is a growing number of glossy magazines in Khmer with articles on pop stars, cars, and computers catering to popular urban youth culture and the beginnings of a middle class. They
308
S. Heder
have bigger circulations than newspapers. A new generation of novelists and poets has also emerged, many publishing their works via newspaper serialization, as well as in popular magazines and book form. However, the most popular Khmer novels by far are those written in the colonial and Sangkum periods, in part because of political limits on what can be published. As for non-Wction and particularly sophisticated academic writing, such intellectually serious Khmer publishing is in some ways at a lower ebb than in the early 1960s and early 1970s, and the general lack of Khmer language publications continues to have severe negative eVects on the Xow of intellectual knowledge in all Welds, including Cambodian history, politics, and culture, as most books on these subjects are written by foreign scholars in English or French and published abroad. As for translations of foreign texts, with a few recent exceptions, the quality of translation is poor. The standard of Khmer taught in Cambodia’s schools is now so low as to be inadequate to equip Cambodians to write Khmer well, much less translate into it Xuently. Moreover, along with re-feudalization in honour of ‘Samdech’ Hun Sen et al. has come a new avalanche of neologisms translating English terms, largely coined following historical practice of relying heavily on Pali–Sanskrit roots and manufactured helter-skelter as Cambodians working for diVerent government, UN, NGO, and intergovernmental agencies come up with their own ad hoc solutions to vexing translation problems. On top of this, the hegemony of English is such that Khmer syntax is being mangled to conform to English usage. The net eVect is not only that some translations are practically unintelligible. A new and widening gap is opening up between the few urban and elite Cambodians who can fathom the new Khmer and ordinary Cambodians who cannot. This deters them from making the eVort to read and write books in Khmer and inclines them to read English and other foreign languages instead (Antelme 2004/5). Under these circumstances, it is not surprising that the best-selling books in Cambodia are materials for learning and using English. And despite the shoddiness of translation work, translation of English books on business and technical subjects is the most active private book production activity in Cambodia. It is also not surprising that some Cambodian nationalist intellectuals – surviving and new – see Cambodia as in cultural crisis, suVering from two great ruptures with its traditional heritage, that of the post-Angkorian decline and that following 1970 (Ebihara et al. 1994). The fact is, in contemporary Cambodia, the word ‘traditional’ is often used to refer to practices of the Sihanouk period, with some allusions to those of earlier periods, above all Angkor. In reality, substantive connections to the pre-1950 period are tenuous, due to a lack of written materials and living memories, and even thinner to the pre-colonial period. There is evidence of a dying out of the rich, earthy Khmer vocabulary of country folk for dealing with their environment (Antelme 2001). The fonts of digitalized Khmer, popularized via freeware accessed by the computer literate, simplify its orthography in ways that cut it oV further from its literary past (Antelme 2004/5). In such contemporary
Cambodia
309
works as are being written, there is little reference to the period from 1970 until the end of the century, almost as if it did not happen. Similarly, with regard to Buddhism, although there has been a vibrant revival, there has also arguably been an irreparable institutional and ethical break with colonial and post-colonial religion (Hansen 2003: 109). Some maintain that whereas through the 1960s, a sense of living in a moral community existed in the minds of many Cambodians, the country is now aZicted by ethical paralysis, leaving historical virtue a residual phenomenon. It is under assault by the lures of mindless consumerism, get-rich-quick schemes, rampant corruption, the drug trade, and the sex industry, all of which corrode a government that is thus uninterested in seriously supporting Buddhism as a corrective ethical compass. They note that the traditional Franco-Khmer culture of the colonial period is fast vanishing, and see a trend according to which anything that is seen as old but not deemed to reXect the magniWcence of Angkor is considered inferior to the modern (Chy and Prak 2004). Although culture in the form of Angkor is a huge money-maker for the international and semi-governmental tourist industries, broader and deeper cultural preservation is starved for funds (Beng 2003/4). The most pessimistic argue that much of what now passes for Cambodian culture has ‘no roots, no substance, no spirit’, because an obsession with money is squelching possibilities for a revival of the creative hybridity of the 1950s and 1960s (Chheng 2001: 112–13). Nationalist feelings of loss are exacerbated by the return of Chinese-ness and Vietnamese to the Cambodian scene. Since the 1990s, a massive regeneration of Chinese cultural identity has been taking place across the country, with the reemergence of national, local, and dialect-based Chinese associations, schools, temples, circulation of Chinese materials from China, Hong Kong, Taiwan, and Southeast Asia, and local publication of Chinese newspapers, newsletters, and magazines. This has been stimulated by an enormous inXux of Chinese capital and the key role played by Beijing as a backer and bankroller of the Hun Sen regime and is being enhanced by the arrival in Cambodia of large numbers of Chinese newcomers from China and Taiwan. Surviving local Chinese and Sino-Khmer have been re-Sinicizing themselves and their children on an extraordinarily large scale, though this supplements and does not obliterate the retention of a signiWcant degree of Khmerization resulting from Khmer Republic, CPK, and People’s Republic policies. The resurgent Chinese-ness therefore has a great degree of ethno-linguistic hybridity. Cultural interpenetration facilitates love-match and arranged marriages, especially among the children of the CPP elite and rising Chinese business and commercial families. Along with all this has also come a resurgence of antiChinese stereotyping, especially among poor Khmer who see the Chinese as part of a rapacious, aggressive, exploitative, and oppressive juggernaut of power and money. The contemporary Vietnamese community includes former residents of Cambodia (and their oVspring) who returned from Vietnam at some point after 1979, many of whom consider Cambodia their ancestral home and who speak Khmer, plus large numbers of people with no previous connection to Cambodia, many of whom speak little Khmer and Xow into Cambodia with CPP collusion. Their presence may be
310
S. Heder
having a re-Vietnamizing impact on those who consider themselves ‘Cambodians of Vietnamese origin’ (Bertrand 1995). Negative Khmer stereotyping of Vietnamese (and vice versa) abounds, even if it is not universal, and intermarriage remains unusual. Popular relations may well be worse than before 1970. In places with concentrations of Vietnamese, Vietnamese schools – some supported by the Vietnamese Embassy – provide a primary education in Vietnamese, although many Vietnamese children also go to Khmer schools, and this creates tendencies toward assimilation. The barrier to this comes from the Khmer side, because for many Khmer, Vietnamese can no more be Cambodian than they can be Khmer, and the notion that only ‘Khmer citizens’ can be Cambodian is enshrined in the Constitution to help prevent assimilation (Leonard 1995). Even so, Vietnamese – like Chinese – is having a renewed inXuence on colloquial Khmer, along with English, especially but not only among urban youth. Like the elite, they relish sprinkling their speech with foreign vocabulary, to demonstrate their worldly sophistication. Less threatening to nationalists but still potentially a source of nationalist concern about a drift towards oYcially-sanctioned multiculturalism is the situation with regard to uplanders and Cham. International NGOs have launched a process leading to an unprecedented programme of bilingual primary education for uplanders, in which children initially study in their mother tongue before they go on to study Khmer, so that they become literate in both languages. This innovation has been endorsed by Hun Sen, and the government stresses it is in line with constitutional guarantees of multi-ethnic equality. The government has also allowed restoration of Cham and Arabic language teaching and establishment of Qur’anic schools, many of them with international Islamic support. Cambodian concern to recover, recreate, and reinvent the Cambodian nation through preservation of Khmer culture and tradition and promoting the development and use of Khmer, particularly in literature and scholarly writing, can be seen as a nationalist reaction to the Asianization and globalization of Cambodia, and some Cambodian intellectuals are suspicious of cosmopolitanism. However, foreign involvement in such eVorts is not only considerable, it is greater and more multi-faceted than under the French protectorate or Vietnamese projects of the Issarak and PRK periods. Foreign funding and personalities, multilingual Cambodian exiles returning from abroad, and metis Cambodians are crucial to a variety of programmes and institutions dedicated to rescuing and reviving Khmer-ness and Cambodia as a nation. Although not backed by the same military presence and force employed by the French and the Vietnamese, they are embedded in – even if they are sometimes very critical of – the economic power of Asian and world aid, trade, and investment, which is much more penetrative, pervasive, and seductive than troop deployments. Unlike under the French, however, foreign champions of Khmeritude do not aim to cordon it oV from Thailand or Vietnam, but advocate building up cultural and intellectual links with these and other Asian countries, as well as the West. They and the Cambodians they support see multilingualism as a must for reviving and disseminating
Cambodia
311
Khmer studies, encourage critical reconsideration of ethnic stereotypes, and tend to call for making Cambodia not into a Khmeria but a Kampuchea, that is, a culturally plural society in which non-Khmer are neither assimilated nor transformed into artiWcially maintained ethno-linguistic museum pieces. In some ways, this seems like a return to pre-colonial and thus pre-national practices and imaginings of community and in that sense may be more deeply traditional than twentieth-century eVorts at constructing and imposing an exclusivist and monolithic Khmer nation. Advocates of persevering in such eVorts may be Wghting a losing battle, or they may eventually beneWt from a nationalist backlash arising out of the most recent contradictions inherent in foreign involvement in remaking Cambodia, including the ways in which it both promotes and marginalizes the use of Khmer.
14 Indonesia Andrew Simpson
14.1 Introduction Indonesia is a developing nation with a massive population of over 200 million people distributed across a wide, east-west archipelago of many thousands of islands. Having been formed as a territorial unit only under Dutch colonial rule in fairly recent times, and being made up of hundreds of diVerent ethnic groups speaking well over 200 distinct languages, Indonesia faced the enormous challenge of building a stable and coherent nation when it won its independence from the Dutch shortly after the conclusion of the Second World War. A signiWcant component of twentieth-century attempts to create an over-arching Indonesian national identity has been the development and promotion of a unifying national language which would simultaneously bind the population together and serve as an eVective tool for use in all oYcial domains and education, though not necessarily displace the use of other mother tongues in more informal areas of communication. The results of many decades of eVort to achieve these goals are commonly acknowledged as having been highly successful, and have led to the knowledge and acceptance of ‘Indonesian’ as the national language becoming progressively more widespread in the country, creating new generations of speakers who employ the language regularly in all formal domains of life and as a means of inter-ethnic communication, while making use of a second, regional or minority language for other, informal occurrences of speech. This chapter considers how the national language Indonesian/Bahasa Indonesia came into being and has been developed as a shared, modern, sophisticated vehicle of communication and potential symbol of emerging Indonesian identity, increasingly functioning as an important link among the population through the range of challenges and threats to the stability and unity of the state occurring since independence in 1949. In order to understand how the national language grew from an earlier pidgin-like lingua franca and mother tongue of a comparatively small ethnic group, and was accorded new, national importance and precedence over other prominent languages such as Javanese and Dutch, the chapter goes back to the origins of Indonesian in earlier periods and charts how a predecessor form of the language came to acquire
Indonesia
313
the attributes that would later single it out as the nationalists’ uniWed choice for use as national and oYcial language of Indonesia. Section 14.2 begins with an overview of the development of the largely divided territory of Indonesia in earlier times and the rise and fall of regional kingdoms prior to the arrival of the Dutch. Section 14.3 then describes the gradual uniWcation of modern Indonesia as the Netherlands East Indies during colonial times, and how language use evolved under Dutch occupation. Section 14.4 focuses more closely on the early twentieth-century period of nationalist activity and the issue of selection of a national language for a future, independent Indonesia. How Indonesia subsequently achieved and managed independence and set about the process of nation-building is the topic of sections 14.5–7. Finally, section 14.8 considers Indonesia in the present and attempts to assess how eVective language policy has been both in the establishment of Indonesian identity and the maintenance of the structure of the country as a uniWed, new, multi-ethnic nation.
14.2 Patterns of Development and Growth in Pre-colonial Times The ethnic composition of the population of Indonesia was broadly determined by two early waves of migration bringing two rather diVerent groups of people into the area of
Indonesia
314
A. Simpson
modern-day Indonesia, Malaysia, and the Philippines. From the east, the Wrst arrivals were Melanesian people. Later on, from around 2000 BC there were large-scale migrations of Austronesian people moving from southern China via Taiwan down through the Philippines and into the area of Indonesia and Malaysia, occupying all of this territory and displacing or absorbing the early Melanesian groups in many of the places originally settled by the latter. In the current era, it is only the large eastern island of Papua within Indonesia that still has a clear Melanesian population, and all Indonesia’s major islands to the west of Papua have for a long time been principally inhabited and dominated by Austronesian people. The pattern of settlement across the many islands of the Indonesian archipelago has additionally been uneven, due to variation in the availability of resources and the suitability of land for agriculture. The central island of Java, for example, has particularly fertile soil partly due to the presence of volcanic activity on the island, and though it is smaller in size than certain other islands in Indonesia (e.g. Sumatra, Borneo), it currently accommodates over 60 per cent of the country’s population, densely packed together. Other islands with less easily accessible resources and interiors, such as Borneo, have been occupied much less intensely and may exhibit a much higher degree of ethno-linguistic diversity due to the separation and sometimes isolation of diVerent ethnic groups. Though Java houses more than half of the country’s population, it only accounts for 3 per cent of Indonesia’s languages, and the islands of Papua and Maluku with only 2 per cent of the national population hold 54 per cent of its total languages (Emmerson 2005: 23). The languages spoken by the majority Austronesian peoples of Indonesia are members of the Malayo-Polynesian branch of Austronesian which also includes languages such as Tagalog, Hawaiian, and Malagasy. The Austronesian settlers themselves in Indonesia and Malaysia are sometimes referred to with the broad ethnic term ‘Malay’, and the area they inhabit (including the Philippines) as the Malay archipelago. This use of the term Malay is potentially confusing, as ‘Malay’ also has a more restricted use picking out a particular ethnic group which for much of its history has occupied eastern parts of the island of Sumatra and the southern part of today’s Malaysia, speaking the language commonly known as Malay. In order to avoid the occurrence of misunderstanding, this chapter will only make use of the word ‘Malay’ in its more restricted designation, referring to the speciWc ethnic group of Malays in eastern Sumatra and its environs and the language which arose from this group, which in modiWed form would eventually become the national language of both Indonesia and Malaysia.1 Having settled in coastal and inland areas of the Indonesian islands, by the seventh century ad various groups of Austronesians had organized themselves in larger social and economic structures and began to develop both maritime trading states and kingdoms based on the control of resources in the interiors of the more penetrable islands such as Java. The most signiWcant of the former, coastal states 1 For interesting discussion of the diVerent reference values of the term ‘Malay’, see Asmah Haji Omar (2005).
Indonesia
315
was known as Srivijaya, situated in southern Sumatra in a strategically important position where it was able to control, service, and generally proWt from the growing trade which passed through the Straits of Malacca (the stretch of water between Sumatra and present-day Malaysia), carrying goods between China and Japan to the east and South Asia and Europe to the west. From inscriptions created in the seventh century and onwards and found locally in Sumatra and further away in Java, it is known that the language of Srivijaya was an early form of Malay, referred to now as Old Malay, and that Srivijaya’s inXuential position at the centre of both east–west trade and more localized trade within the Indonesian archipelago had the important result of initiating and then reinforcing the spread of Malay along the coastal areas of the archipelago as the principal lingua franca of commerce between diVerent linguistic groups. Srivijaya Xourished as a major force in the area, and also as an important centre of Buddhist learning (Robson 2001: 9) from the seventh century through until the thirteenth century when a new and more powerful kingdom arose further east on the island of Java. Founded in 1294 and widely dominant within the Indonesian archipelago until the sixteenth century, the kingdom of Majapahit was well positioned in the east of Java to take advantage of the growth in the trade of spices produced in Maluku in the east of the archipelago and increasingly sought after by Europeans as well as Chinese. In the extension of its control further westwards over the rest of Java and Sumatra, where pepper was being produced as a lucrative new trading commodity, Majapahit was instrumental in forcing the relocation of the Sumatran Malay kingdom of Tumasik to Malacca, on what is today the Malaysian peninsula (Abas 1987: 26). Here the latter Malay-speaking kingdom was able to embed itself and prosper well for a hundred years, maintaining control over the Straits of Malacca and the variety of trade that passed through this important shipping route. SigniWcantly during this period, Islam emerged as an important new regional inXuence. As the majority of traders carrying spices and other goods through the archipelago were Muslims from India and Arabic areas further west, local Malay traders often adopted Islam as a means to facilitate their commercial links (Brown 2003). Furthermore, in the Wfteenth century the ruler of Malacca converted to Islam causing many of the ports and coastal areas under the inXuence of Malacca as far as the spice islands in the east to follow suit and exchange Buddhism and Hinduism for the new religion. As Malacca functioned as the centre of the spread of Islam throughout the archipelago, this propagation of Islam also took the Malay language of Malacca with it and was important in entrenching Malay further as a lingua franca known widely in coastal areas of the Indonesian islands and present-day Malaysia, the language now being written down with a version of Arabic script known as Jawi, replacing the earlier representation of Malay via the Pallava script of southern India (Robson 2001: 8). Although Malacca eventually fell to the Portuguese in 1511, the position of Malay at the centre of the diVusion of Islam continued, Wrst from the Riau islands (between Sumatra and the Malaysian peninsula) and then later from Johor (north of the Straits
316
A. Simpson
of Malacca on the Malaysian peninsula), and the sixteenth and seventeenth centuries saw the thriving production of literature inXuenced by Islam in a high variety of Malay referred to as Classical Malay, the language of the court and regional correspondence and diplomacy (Moeliono 1986: 51). Meanwhile, further east in the archipelago, incursions from Europeans seeking direct access to the spice trade became progressively more serious and would eventually lead to a transformation of life and adaptation of traditional power structures.
14.3 Colonization and the Establishment of the Netherlands East Indies While the Portuguese were the Wrst Europeans to occupy part of the Indonesian archipelago, seizing signiWcant portions of territory in both the east and west in the early sixteenth century, a longer-lasting and more extensive presence was established by the Dutch, who arrived at the end of the sixteenth century, initially in the form of a number of independent trading companies. Banded together as a consortium with the name Vereenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) (United East India Company) from 1602 onwards, the Dutch ousted the Portuguese from Malacca and proceeded to extend their control further over the ‘Indies’. When the high proWtability of the spice trade decreased as spices became available from a wider variety of sources, the focus of Dutch attention was drawn to the development of large-scale plantations and agriculture Wrst of all in Java, and later on in Sumatra. Through a combination of military and naval force, the support of local rulers against their neighbours in return for territorial and other concessions, and the negotiation of treaties, the Dutch established control over most of Java, parts of Sumatra, and also Borneo by the end of the eighteenth century, and maintained this hold on the core of modern Indonesia with a mixture of direct and indirect rule, the latter making use of indigenous rulers to carry out much of the routine administration of the people, in as many as 280 individual states (Cribb and Brown 1995: 5). The system of indirect rule allowed the Dutch to extract an increasingly large proWt from an extensive area while minimizing the need for direct contact with the majority of the population, and also satisWed the traditional elites’ desire to maintain their authority and position. Those who suVered in a serious way from the imposition of Dutch indirect (and direct) rule were, inevitably, the peasants, who, during the nineteenth century, were both taxed and forced to work for a portion of their time on Dutch-owned crops under the ‘Cultivation System’ (1830–1870) (Drakely 2005: 39). In their interactions with members of the aristocratic class who ruled for the Dutch on the island of Java, there were initial attempts by the Dutch to learn and use Javanese. However, the complexities of the language present in its system of honoriWc and deferential forms led to the abandonment of trying to master Javanese by the middle of the nineteenth century and a global switch to the use of a simpliWed form of
Indonesia
317
Malay which came to be know as dienstmaleisch ‘service Malay’ (Errington 1998). In their explorations of the Indonesian archipelago, the Dutch had found that Malay was widely understood by speakers of diVerent languages and extended in its coverage as far as the southernmost border regions of Siam (Thailand). With Dutch expansion in the area now being conducted as a national endeavour establishing the colony of the Netherlands East Indies (following bankruptcy of the private VOC in 1799), the obvious usefulness of Malay as an easy-to-learn lingua franca with a broad potential for use was formally recognized in 1865, when Malay was adopted as the second oYcial language of the colonial government’s administration (alongside Dutch), and the language which was eVectively used in the vast majority of dealings with the indigenous population (Abas 1987: 31). During the course of the general nineteenth-century enlargement of the Netherlands East Indies, a signiWcant limit on the occurrence of expansion in a northerly direction was imposed by competition with British military forces in the western part of the archipelago. Having occupied the Malay-speaking peninsula area on the mainland of Southeast Asia north of Sumatra and south of Siam, the British concluded the Treaty of London with the government of the Netherlands in 1824, establishing the Malay peninsula as part of British sovereign territory and an important division of ethnic Malay lands into two – British-governed in the area north of the Straits of Malacca, and Dutch-ruled south of the Straits on Sumatra. Prior to this externally-imposed division of the region, both sides of the Straits of Malacca and the hinterlands to the north and south had been regularly part of the same Malay homeland, ruled over by a common leadership at least since the times of Srivijaya. Now this major ethnic group was administratively separated into two distinct Malay populations and destined to be incorporated into two diVerent postcolonial states, Indonesia for the southern half of the Malay group of people and Malaysia for those who lived across the Straits to the north. While Dutch expansion northwards into mainland Southeast Asia was therefore halted by treaty with the British, the Netherlands Indies nevertheless grew in other directions, consolidating its comprehensive hold over Sumatra in the west by 1905, and in the east pushing its borders into the western half of the island of New Guinea, as well as seizing control over Sulawesi. By the end of the Wrst decade of the twentieth century the Wnal shape of the Indies and what would later become Indonesia had been completed, bringing together under a single, over-arching administration a wide and diverse collection of ethno-linguistic groups which had never previously been united in such a way. With the development of the colony in the nineteenth century, both Dutch and indigenous language education was introduced, but in a very limited way, initially being restricted to the oVspring of the local ruling elites who co-operated with the Dutch, as well as the children of the Dutch themselves. Towards the end of the century, however, there was a signiWcant expansion in the availability of and access to basic education. The numbers of students attending primary schools rose
318
A. Simpson
from 40,000 in 1882 to 150,000 in 1900 and then to 265,000 in 1907 (Cribb and Brown 1995: 103–8). Such an increase nevertheless still left the Indies much behind other Asian colonies in its provision of education for the masses, and only a very small proportion of indigenous families succeeded in securing places at schools for their children (Moeliono 1986: 37). In terms of medium of education, there were regular disagreements among the Dutch at the turn of the century as to whether Dutch, Malay, or other local languages should be used in the schooling of indigenous students. Some, including the director of the Department of Education from 1900 to 1905 J. H. Abendanon wanted to spread Western education in Dutch among the indigenous inhabitants of the Indies as a means to establish a larger educated elite that would be culturally more oriented towards Europe and more compliant and loyal to Dutch rule (it was hoped), taking over much of the routine work of the civil service and reducing the numbers of Dutch necessary for the administration of the colony (Ricklefs 2001). Others, including the governor general of the time, thought that local languages should be the vehicle of an increase in basic education. Ultimately neither approach was extensively developed due to a critical lack of funds and the presence of a huge indigenous population. However, in 1891 Abendanon was able to open up entrance to Dutch-medium lower schools to selected children of lower-income families, and thus expand the range of the indigenous youth that would receive its schooling in Dutch and the resulting possibility to continue on to secondary and tertiary education, where knowledge of Dutch was necessary. Previously only the children of the indigenous traditional aristocracy had been able to aVord the high costs of such education, but now the higher-level Dutchmedium schools received a certain (still quite restricted) number of promising students from other socio-economic backgrounds (Ricklefs 2001: 200). In order to prevent any potential over-crowding of the European schools with their attraction of the teaching of instrumentally useful Dutch, Dutch was also introduced Wrst as a subject and then, from 1914, as a medium of education in other non-European primary schools. University-level institutions of tertiary education were additionally established in the Indies allowing for an increased number of indigenous students to continue with their education, in Dutch, after the secondary level. For the great majority of the young population, however, there was no chance of education, and even well into the twentieth century in 1930 only 8 per cent of those of school-going age actually attended some form of schooling (Dardjowidjojo 1998: 46). For a signiWcant proportion of those who did gain access to education, this was furthermore provided via either Malay or a local language, and knowledge of Dutch continued to remain considerably restricted among the population at large. Outside the domain of education, the Wnal decades of the nineteenth century saw the beginnings of a new growth in popular Malay language literature (Oetomo 1984: 286). Much of this was written in a colloquial form of the language, ‘Low Malay’, rather than the High Malay that had previously been used for the creation of religious and other classical Malay literature, and was aimed at a broad new
Indonesia
319
readership spread throughout the archipelago. For the Wrst time, Malay was also written with Roman characters, though in rather inconsistent ways, and used to produce contemporary stories as well as translations of classical Chinese texts, made available in aVordable forms to all sections of society, with the result that literature and reading no longer remained the preserve of just an aristocratic elite (Robson 2001: 28). As the Netherlands Indies reached the twentieth century, the ingredients for important future changes were beginning to be assembled. First of all, though the educational lot of the majority of the indigenous population had not been advanced to a signiWcant degree, for a fortunate few from regular, non-aristocratic walks of life there was now a new opportunity to gain access to higher education through the learning of Dutch and to attend tertiary institutions of education conferring university-level qualiWcations either within the Indies itself or, for some, in Europe in the various cities of the Netherlands. This process formed a new, young, indigenous elite exposed to Western liberal ideas and ways of thinking, with high expectations of winning equality of treatment and suitable compensation for its high level of educational achievement. When such expectations were subsequently not satisWed and the new generation of graduates found that they were often held back in their careers and not allowed to accede to higher level positions, reserved as before by the Dutch for themselves, heavy frustration and resentment set in, leading to the organization of political resistance to the Dutch and the advent of a nationalist movement. Second, amongst the wide variety of languages and ethnic groups present in the archipelago and rather artiWcially assembled as a single administrative entity by the Dutch, a single language which had already functioned as a lingua franca along coastal areas for many centuries was becoming understood and regularly used by an increasing proportion of the population through its use as a common medium of education in small expansions of lower-level education and growth in the publishing of popular literature. This language, Malay, and the new nationalists-tobe would soon come together in an obvious partnership as opposition to Dutch rule became more conWdent and vocal in the twentieth century.
14.4 The Rise, Peak, and Demise of Pre-war Nationalism In the expanding civil service administration of the Dutch East Indies, educated and able members of the indigenous population came to form as much as 90 per cent of the workforce, but regularly found that even a university degree and full proWciency in Dutch would not allow access to senior level positions, universally occupied by Dutch nationals (Cribb and Brown 1995: 8). Furthermore, wherever middle-level positions became available, preference was automatically given to Dutch applicants, so that educated Javanese, Sundanese, and Minangkabaus constantly had to work in positions lower than those they were actually qualiWed for (Lamoureux 2003: 9). Even such lower-level clerical positions were sometimes diYcult to Wnd.
320
A. Simpson
Stimulated by discontent and annoyance at the discrimination they experienced in securing both equal employment opportunities and access to other domains of modern life enjoyed by the Dutch (for example, facilities such as swimming pools and social clubs, kept exclusively by the Dutch for themselves and other Europeans), the new indigenous Western-educated elite began to organize itself in a number of political and semi-political groups in order to campaign for the furtherance of its interests and those of associated sections of the local population. These groups initially often had a speciWc focus and aimed to mobilize a particular section of the indigenous population. For example, Budi Utomo (‘Beautiful Endeavour’), formed in 1908, was heavily Javanese in orientation and principally aimed to improve the socio-economic status of the Javanese population, while Sarekat Islam was established in 1912 with the goal of strengthening the position of Islamic merchants on Java in the face of increased competition from Chinese traders. The Communist Party of Indonesia, formed in 1920, and the Indische Partij (‘Indies Party’) had a broader targeted membership, but the latter did not succeed in attracting a large following and the former, like Budi Utomo and Sarekat Islam, had a speciWc focus (socialism) which restricted its universal appeal. Amongst the various new groups, the Muslims and the communists clashed on ideological grounds, and the Muslims were themselves split into traditional and modernist camps, with Sarekat Islam and Muhammediyah (‘the Way of Muhammad’) representing these two diVerent factions. Other Javanese-focused ‘nationalists’ took the pre-Islamic empire of Majapahit as an inspiration, and nationalistically emphasized the achievements of this period as the golden era and high point of Javanese civilization in the core of the Indies archipelago (Ricklefs 2001: 221–2). The early period of growth of nationalist and proto-nationalist groups up to 1925 was therefore characterized by a distinct lack of unity and the presence of clear factionalism, with no shared vision of a broad nationalism to supersede narrower ethnic, religious, political, and regional concerns. A further, divisive background tension also existed relating to the Chinese presence in the Indies. Following the 1911 toppling of the Manchu imperial dynasty in China and its replacement with a new republic, an increased reorientation of interest and perhaps loyalty towards China was perceived among the Chinese population in the Indies, which had grown up during the course of several centuries of settlement in the archipelago, and showed diVerent degrees of integration with the indigenous (or rather earlier-arrived) Austronesian people. Added to the existence of a major economic gulf separating many successful Chinese from their poorer indigenous neighbours, the questionable nationalist identity of the Chinese now served to further increase feelings of envy and mistrust towards this ethnic group and heighten the complexity of general ethnic mobilization during the early part of the twentieth century. As the number of activist groups and their memberships grew, the Dutch authorities looked on carefully, stepping in to curb the activities of groups and the distribution of their propaganda when these seemed to pose a potential threat to the established colonial order. This happened in a signiWcant way in 1925 when
Indonesia
321
the communist party Wrst organized strikes and then open revolt on Java in 1926 and in Sumatra in 1927 (Cribb and Brown 1995: 122). The Dutch moved quickly to contain the disturbances and suppressed the communist party with the arrest of 13,000 of its members, signalling clearly that disruptive, anti-government incitement of the masses would not be tolerated by the Dutch. As the beginnings of a much splintered and unco-ordinated nationalism experienced its ups and downs during the Wrst quarter of the twentieth century, the presence of the Malay language in the Indies archipelago was becoming more robust, with further signiWcant progress being made particularly in the domain of the written word. In 1901 a new well-designed Romanized spelling system for Malay was proposed by a Dutchman, Charles van Ophuijsen, as part of a broader grammatical description of the language. This was subsequently made use of in the production of new Malay literature sponsored by the colonial government through its Commissie voor de Inlandsche School- en Volkslectuur (‘Commission for the Literature of Native Schools and Popular Literature’), established in 1908. The Commission was set up in order to direct the creation and publication of writings in Malay (and also certain other regional languages) to ideologically acceptable, non-subversive topics, as a means to provide alternative Malay reading material to the many new anti-colonial Malay publications circulating in the territory. In 1917 the Commission was renamed the Balai Pustaka (‘Literature OYce’) and kept up a steady and important output of Malay translations of Western novels by authors such as Mark Twain, Jules Verne, and Rudyard Kipling (Abas 1987: 117), the publication of well-known stories and classical works of literature from the Indies archipelago itself, and, perhaps most signiWcantly, new works in Malay focused on contemporary themes and problems of daily life in an evolving new society. It is widely recognized that the genesis and successful spread of the modern Indonesian novel was most probably due to the sponsorship of the Balai Pustaka and its establishment of libraries where the public could access new reading materials in Romanized Malay (Ricklefs 2001: 233). Malay language newspapers also experienced a major pattern of growth in the Wrst quarter of the twentieth century, with a rise from the production of just over thirty diVerent papers at the turn of the century to about 200 by 1925 (Cribb and Brown 1995). Finally, various of the new political organizations and pressure groups that came into being during this time (amongst which Budi Utomo and Sarekat Islam) adopted Malay as their working and oYcial languages, increasing the status and occurrence of Malay in the domain of activist discourse. Just as it may have seemed that these organizations were however pulling themselves rather disastrously in diVerent directions and failing to generate a united nationalist movement that could win concessions from the Dutch and also make progress towards the conceptualization of a new post-colonial nation, a dynamic young new leader emerged on the scene, and within a fairly short period of time managed to unite the various nationalist groups in a pan-ethnic coalition focused directly on achieving independence. Later to become the Wrst president of the
322
A. Simpson
country in 1949, in 1925 Sukarno was a student of engineering in Bandung and organized Wrst a political club, and then in 1927 a political party called the Indonesian National Association, later changing the name of the party to the Indonesian Nationalist Party. Arguing that the then divided set of nationalist parties should put aside their diVerences and shelve their orientations towards speciWc sub-national constituencies for the sake of achieving the broader shared goal of attaining independence, by the end of 1927 Sukarno succeeded in creating an umbrella group of nationalist organizations which became known as the Federation of Indonesian Nationalist Movements (Permufakatan Perhimpunan-Perhimpunan Politik Kebangsaan Indonesia) (Abas 1987: 37). For the Wrst time since the beginning of nationalist activities in the Indies, the leaders of diVerent nationalist factions saw the importance of embracing a truly broad notion of (targeted) national identity, one which did not exclude any indigenous groups on the grounds of ethnicity, language, or religion, and which could be used to build up a strong sense of loyalty and belonging to a single nation (Brown 2003: 126). In 1928, the momentum of new unity and co-operation among the nationalist movement led on to a historic declaration of commitment to the development of an Indonesian nation. The word ‘Indonesia’ was in fact Wrst coined in the nineteenth century by a British geographer named James Logan, literally meaning ‘Indian/Indies islands’ (from the Greek nesos ‘island’ – Brown 2003: 2). It was only in the twentieth century, however, that the word came to be known more widely outside academic circles, when nationalists in the Indies archipelago adopted the term as a way of referring, in a distinctive, new way, to the full territory of islands that the Dutch called the Netherlands Indies, and by important extension, also to the indigenous inhabitants of this territory – the ‘Indonesians’ (referred to as ‘inlanders’, i.e. ‘natives’, by the Dutch). Because of the strong potential unifying power of the words Indonesia and Indonesian(s), terms whose ‘ownership’ the nationalists felt lay with the indigenous anti-colonial movement which had brought them into common circulation, the Dutch consistently refused to recognize the use of the designation ‘Indonesia’ in any form right up until 1948, and suggested that it was a meaningless term (Brown 2003: 2). On 28 October 1928, however, thousands of young people gathered in Jakarta (then Batavia) at a Youth Congress and pledged an oath of allegiance to ‘Indonesia’, sang a new national anthem, and raised a new national Xag. The Pledge of the Youth speciWed three important personal beliefs: (a) that those present and also all indigenous peoples in ‘Indonesia’ shared a common homeland, (b) that all indigenous peoples of Indonesia belonged to a single people, regardless of other ethnic group aYliations, and (c) that a language of unity existed among the Indonesian nation and should be further supported, this language then being identiWed in the pledge as ‘Indonesian’ (Bahasa Indonesia ‘language of Indonesia’) in a formal and highly signiWcant renaming of Malay (Melayu) as Indonesian:
Indonesia
323
First: We the sons and daughters of Indonesia acknowledge that we have one birthplace, the Land of Indonesia. (Tanah Air Indonesia) Second: We the sons and daughters of Indonesia acknowledge that we belong to one people, the People of Indonesia (Bangsa Indonesia) Third: We the sons and daughters of Indonesia uphold the language of unity, the Language of Indonesia (i.e. Indonesian) (Bahasa Indonesia) (Pledge of the Youth, translated by Cumming 1991: 13)
The central assertion of the pledge ‘One nation, one people, one language’ was set to become widely invoked, ‘almost like a mantra’ (Emmerson 2005: 17), and established the Indonesian language as one of the signature properties of the nation and a language that all Indonesians should learn and give their support to as members of the nation. Importantly, the commitment to Indonesian as a unifying national language did not bring with it any suggestion that other indigenous languages be displaced from common use among their associated ethnic groups and somehow fully replaced by Indonesian. Rather, the nationalists saw the acquisition and use of Indonesian as a targeted expansion and enrichment of many individuals’ existing linguistic repertoires added on to their knowledge of Javanese, Balinese, Buginese, etc., and that Indonesian would be a language that would allow the many ethnic groups in Indonesia to communicate more eVectively with each other and grow together as a single people, sharing and evolving a new national identity. The decision by the nationalist movement to select Malay rather than any other language for promotion and development as the (potential) future national language of Indonesia was motivated by a number of very sound reasons which have been well described and discussed in the literature. First of all, as has been noted in earlier sections, Malay was widely known in much of the archipelago, though in diVerent ways and formats. It was the Wrst language of a proportionately small but nevertheless still sizeable ethnic group living in Sumatra (and also north of Sumatra in British Malaya). It was more extensively distributed along coastal areas as a simpliWed lingua franca due to hundreds of years of trading activities and the dissemination of Islam. Finally, the language had been introduced in schools as the medium of education in many parts of the territory of Indonesia, used in government administration, and more recently reinforced in its global presence in Indonesia through a signiWcant rise in publications in the language. Thanks to this widespread knowledge of Malay, however basic in certain instances, it had the clear potential to be used fairly immediately and eVectively for the spread of nationalist propaganda and the building up of a united population. A second major advantage enjoyed by Malay as a potential national language of Indonesia was that the proportionately small size of the Malay ethnic group in Sumatra – when compared with the rest of the population of the Indies/Indonesia – meant that adoption of Malay as the national language would not appear to confer unfair native language advantages on any major, numerically dominant ethnic group in the archipelago. In this regard, Malay appeared to be a far better and fairer choice for promotion as a common language representative of all the
324
A. Simpson
Indonesian people than another possible candidate that was also an indigenous language – Javanese. Javanese was the mother tongue of approximately 45 per cent of the total population and hence very well known by almost half of all Indonesians, located in the very central core of the territory. It also enjoyed much prestige from the existence of a long tradition of literature. However, the selection of Javanese as the ‘language of Indonesia’ would most probably have been disastrous for the future of the nation, according a hugely unfair linguistic advantage to a particular ethnic group (which was furthermore already dominant in certain other ways), and would have generated feelings among other groups of being encouraged to assimilate to a Javanese rather than a new, all-Indonesian identity. There were also practical linguistic reasons why the selection of Javanese as the language of Indonesia would have been unwise. Javanese is a language which makes use of a complex system of deference and honoriWc marking which is diYcult for outsiders to master well (hence the Dutch abandoned their eVorts to learn the language in the nineteenth century, as noted in section 14.3), thus decreasing its suitability for use as the second language of other groups. In strong contrast to this, a third pair of reasons why Malay appeared very suitable for development as the Indonesian nation’s common language was that it was: (a) felt to be an easy language to learn, and (b) a language that does not encode social hierarchical relations in any marked or complex way, or emphasize other specialized aspects of culture that might not be compatible with a wide population composed of diVerent ethnic groups. Because of the latter properties, Malay seemed particularly attractive to the nationalists, who were inspired by ideas of democracy, equality, and modernity (Brown 2003: 107). Due to the perceived neutrality of the language, it was also felt that people could make use of the language as they wished and even shape its future character (B. Anderson 1990: 140). Finally, it should be noted that although many of the educated nationalists knew and used Dutch in conversation with each other, Dutch was never considered a potential choice for development as the representative, common language of the Indonesian nation, for the simple reasons that it was not an indigenous language (hence would not be broadly symbolic of languages of the indigenous inhabitants of the archipelago, unlike Malay, an Austronesian language, which could perform this function), it was negatively associated with the colonial rulers of Indonesia, and was known by only a very small percentage of the total population. As an Indo-European language it was also not as easy to learn for speakers of Austronesian languages as another Austronesian language, such as Malay. Unlike various other countries in Asia such as India, Malaysia, and the Philippines, in Indonesia the colonial language therefore was never considered to be a serious contender for widespread post-independence use. If one now asks which of the various incarnations of Malay in use within the archipelago was to become the national language and be oYcially credited as its source, the answer is in fact still not fully clear. The nationalists themselves are commonly described as speaking a form of Low Malay in the 1920s (Cumming 1991: 15), which was also the language of many new novels and other publications,
Indonesia
325
though not those of the inXuential Balai Pustaka, which were in High Malay, elsewhere the language of Islam. Other forms of Malay noted to exist were the service Malay used in government administration, school Malay spread in education, and ‘working Malay’, increasingly used as a lingua franca in towns and ports with mixed populations (Errington 1998). Often it is suggested that the roots of modern Indonesian lie in Riau Malay, the language of the Malay ethnic group in eastern Sumatra. However, (current) Riau Malay and modern standard Indonesian exhibit various clear diVerences, and there is no complete correspondence between the two forms of language. Most probably, Bahasa Indonesia evolved (and was sometimes deliberately moulded, more so in later years) from a variety of forms, developing into a hybrid, dynamic mixture of the range of diVerent varieties of Malay present in Indonesia (Robson 2001: 32). This process of evolution was set to take many more decades, however, before any clearly identiWable standard would be arrived at, as the people of Indonesia experienced a challenging sequence of upheavals, foreign occupation, war, independence, and domestic insurrection threatening the integrity of the nation. In the late 1920s, though, the Indonesian nationalist movement was at its height, with an energized leadership and an optimistic following all focused on the creation of a new national entity. The consensus of opinion had been reached that the new nation should be built as a composite of all the diVerent ethno-linguistic groups present in the territory assembled by the Dutch as the Netherlands Indies, that Indonesian national identity should not be based on any notion of existing ethnicity but rather shared cohabitation of the land of Indonesia, and that it should have the Indonesian language at its core as an important link and symbol of unity among the population. Just a few years after this buoyant expression of conWdence in an independent future, however, the nationalist movement unexpectedly suVered a major collapse and quickly went into a dramatic decline. The major initial trigger for this was the arrest and imprisonment of Sukarno in 1929, which robbed the movement of its most charismatic leader and major source of direction. Following this, in 1931–2 worldwide Wnancial depression hit Indonesia creating widespread misery and despair, and was accompanied by a signiWcant increase in Dutch authoritarian control over political activities to prevent the nationalists from making use of public discontent to mobilize the masses (Ricklefs 2001: 236–7). After release from his Wrst, shorter period of detention, Sukarno was again arrested in 1933 and imprisoned until the 1940s, as were many other nationalist leaders, causing the nationalist movement to largely implode amid deep, general discouragement, heightened by the observation of a clear change in Dutch attitude towards the indigenous people – replacing the earlier liberalism of the turn of the century was a new racial determinism and a dismissal of the ‘inlanders’ as being so essentially diVerent from Europeans that no amount of education and modernization would be able to bridge the gap between the native population and their colonial rulers (Ricklefs 2001: 230).
326
A. Simpson
What remained of the nationalist movement after its crash in the early 1930s, tolerated by the Dutch, was a number of moderate ‘co-operative’ nationalists who were permitted to join the sessions of the Volksraad (People’s Council), oVer their input to discussions of governmental policies and public expenditure and occasionally present petitions requesting change (Drakely 2005: 66–8). Most of the latter, including a petition for the recognition and use of the term ‘Indonesian’ in place of ‘inlander’ to refer to indigenous people, were not granted (Brown 2003: 137), and even the most optimistic among the nationalists had doubts that they would be able to eVect any signiWcant change, let alone achieve independence. The Dutch seemed to be intent on remaining in the Indies, and in full control of their sizeable colony, for all of the foreseeable future. Meanwhile, Malay/Indonesian continued to spread throughout the territory. Newspaper production increased to the level of 400 diVerent papers in the late 1930s (Ricklefs 2001: 231), and literature produced in the language carried on adding character and shape to an emerging, shared identity of those who jointly suVered the frustrations of Dutch colonial rule throughout the islands of the Indies. In 1933 a new and important literary journal came into production – the Pujangga Baru (New Poet) – and the Balai Pustaka maintained its important output of high quality new novels written in Malay/Indonesian (Abas 1987: 38–9). What was needed for the budding idea of an Indonesian nation to really take a hold of the population, however, was independence and the chance to develop ties among the diVerent indigenous peoples living in the archipelago without the constraints imposed by the presence of the Dutch. In the mid-1930s the possibility that the Dutch would somehow disappear from the Indies seemed to be highly unlikely and to many almost unimaginable. The invasion of the Indies and rapid removal of the Dutch by the Japanese army in 1942 therefore came as a considerable shock to both the Dutch and the indigenous population, and opened the way for major changes in the territory.
14.5 The Japanese Period, 1942–1945 Having successfully occupied the Netherlands Indies in 1942 and crushed all Dutch resistance within a fairly short period of time, the Japanese replaced all of the Dutch administration with educated indigenous workers at all levels of government, in many instances promoting Indonesians into senior positions they had previously not been able to access. At Wrst, the displacement of the Dutch and the increase in opportunities for local people created favourable impressions of the Japanese on the indigenous population. However, after some time it became apparent that the Japanese were intent on exploiting the Indies and its population and introduced a harsher and more repressive rule than had been experienced under the Dutch, with Indonesians being forced to work for the Japanese in frequently very poor conditions both on plantations and mines in the Indies and overseas in military projects servicing
Indonesia
327
Japanese expansion in Southeast Asia. Initial positive attitudes to the arrival of the Japanese therefore quickly changed to feelings of oppression and abuse instigated by the Japanese push to extract the mineral and agricultural wealth of Indonesia for the support of its military and naval campaign in the PaciWc and mainland Asia. Concerning language policy, the Japanese made the signiWcant move of completely banning the use of Dutch, both in public domains and also in private (Brown 2003: 141). The long-term aim of the Japanese was that Indonesians would learn and use Japanese, and they accordingly introduced the teaching of Japanese in schools and colleges of higher education (Moeliono 1986: 37), alongside a programme of ‘cultural Japanization’ to attempt to inculcate positive attitudes and loyalty towards Japanese rule (Cribb and Brown 1995: 15). However, it was also clear to the Japanese that adequate mastery of the Japanese language for use in administration and other formal domains would take several years to acquire, and having removed Dutch from its occurrence and use in the civil service (especially in written communications), in higher education and in many previously Dutch-medium schools, there was a pressing need for some other language to now substitute for Dutch in all these areas of Indies life. The natural and fully global choice made by the Japanese was Malay (which they continuously declined to call Indonesian until 1945 and the end of their occupation of the Indies).2 Malay/Indonesian therefore came to be required overnight in a wide range of domains where it had not previously been used, causing an immediate and very signiWcant need for new Malay words to express technical, administrative, and educational concepts where these did not already exist, and for the rapid writing (or translation) of new textbooks in Malay for use in higher education. Abas (1987: 42) comments that this sudden mandatory switch to Malay/ Indonesian came as a considerable shock to those directly aVected in education and the civil service, and had more of a revolutionary, immediate eVect on people’s language use than the later declaration of Indonesian as the national/oYcial language of Indonesia in 1945. Abas (1987: 43) also notes that the resulting spread of Malay, used by the Japanese in interactions with local people throughout the archipelago and increasingly by Indonesians themselves in formal areas of life, caused a clear strengthening of shared Indonesian identity: ‘As the war continued, and the number of Indonesians speaking Indonesian rose, a feeling of mutual solidarity took deeper and stronger roots. Indonesian became a symbol of Indonesian unity in the real sense of the word.’ The four years of Japanese control of the Indies was therefore linguistically a frenetic period in which government and educational organizations scrabbled to cope with the need to carry out all of their tasks and communication in Malay, and the language underwent a rapid but not uniformly guided expansion of its 2 Kuipers (1998: 136) notes that textbooks designed by missionaries for the teaching of local languages in schools were destroyed by the Japanese, who told people that the use of local languages in education was part of a deliberate divide-and-rule strategy of the Dutch. Malay was then enforced everywhere as the medium of education.
328
A. Simpson
vocabulary, coined wherever necessary on a daily basis with some attempt at coordination from a central commission on language, but ultimately involving much independent linguistic invention which would have to be brought into line in later years, when the expansion of Indonesian continued. The shared experience of hardships under the Japanese from 1942 to 1945 also gave those in the Indies an increasing feeling of being connected to each other and belonging to a single repressed people, reinforcing inter-ethnic connections that had been initiated by Dutch formation of the Indies as a single entity. Coupled with the conWdence gained from having seen how quickly the Dutch had been defeated by the Japanese military, and four years of successful indigenous management of all levels of the administration of the Indies, this would give the Indonesians the boldness of spirit to declare independence in 1945 as the Japanese surrendered to the Allies, and to Wght for this independence further when the Dutch returned to claim back ownership of their pre-war colony.
14.6 Independence and the Sukarno Years Following the nuclear bombing of Hiroshima and Nagasaki on 6 and 9 August 1945, full Japanese surrender to the Allies occurred on 15 August. On 17 August the independence of Indonesia was subsequently declared by a small group of nationalists led by Sukarno, who had been released from his imprisonment by the Japanese at the beginning of the period of occupation and had been considerably active from 1942 to 1945 raising national consciousness throughout the Indies. Not long after the declaration of independence, however, the Dutch arrived back in force in the Indies to re-establish their control over the territory. The failure of any negotiations to satisfy both nationalist and Dutch sides led to four years of armed conXict, ending only when US pressure on the Netherlands encouraged the Dutch to terminate their reoccupation of the Indies and end the perpetual drain on national resources needed to sustain their military and bureaucratic presence in the Indies for what increasingly seemed like comparatively little progress and return. Having achieved its formal independence in 1949, Indonesia experienced a period of eight initial chaotic years in which a number of regional separatist movements incited rebellions against the government and the economy failed to provide suYcient resources to fuel the building up of infrastructure that was now widely expected by the country’s liberated population. To outside observers in the West, it seemed quite possible that Indonesia might rapidly fragment and break apart due to its great inherent ethnic diversity and the occurrence of multiple active secessionist movements (Leifer 2000: 51). In 1957, Sukarno, who had been made president in 1945 but not given any extensive powers, declared martial law in the country and instituted an authoritarian mode of government which he named ‘Guided Democracy’ (1957–65). By the early 1960s, there was a return to greater stability in Indonesia, and the various rebellions had been ended. Nationalism was once again promoted by Sukarno
Indonesia
329
as a means to strengthen unity among the people of Indonesia, and the concept of ‘revolution’ was now added in as an important aspect of nationalist propaganda – revolution here referring to the co-operation that had resulted in Indonesia being ‘the Wrst Asian nation to proclaim its independence, and the Wrst to successfully defend that independence in the face of armed resistance by the former colonial power’ (Brown 2003: 169). Indonesians became intensely proud of the fact that they had achieved their independence through armed struggle against a Western power, and emphasis on the need for sustained revolution and all-Indonesian co-operation against both external and internal forces opposed to the continued unity of the country was regularly invoked by Sukarno as a way to stimulate the integrity of the nation, and also distract attention from the poor state of the economy. As part of Sukarno’s vigorous new deWance of forces perceived to be hostile to Indonesia, Western New Guinea (renamed Irian Jaya in 1962) was retrieved from the control of the Dutch, who had managed to retain the territory in 1949, and ‘confrontation’ was initiated against Malaysia, disputing the automatic inclusion of the territories of Sarawak and Sabah on Borneo in the formation of the independent new state in 1962, and leading to low-level military action in Borneo. Concerning the development of language in the immediate post-independence years, in 1945 Indonesian had been declared the language of the new state and came to be used extensively in formal public activities and all political and administrative communications addressed to the nation as a whole. Dutch did not reappear in these or other formal domains after its dismissal by the Japanese in 1942, and Indonesia consequently had a diVerent experience of post-independence linguistic development from other countries in Asia where former colonial languages were retained after independence for potential use in government and administration, this absence of an oYcial European language in Indonesia arguably simplifying the development of the national language in various respects (Abas 1987: 141). In this there was indeed still much work to be done by language committees set up by the government, with a continued need for both the development of technical vocabulary in Indonesian, and agreement on which of many competing terms, often from diVerent regions of the country, should be used for items of more everyday life in the standard language. In 1949 a long-prepared grammatical description of Indonesian was Wnally published by the linguist S. T. Alisjahbana, modelled on the contemporary speech of twenty prominent, respected speakers, and remained the most inXuential grammar of the language for a further twenty years (Abas 1987: 112). In the area of education, Indonesian was widely used at both primary and secondary levels, though use of a regional language as medium of instruction was also permitted for the Wrst three years in primary schools in areas with uniform ethnic populations. This practical concession to early schooling through the mother tongue was fully in line with general policy towards the continued use and support of regional languages established in the constitution of 1945, which records that all the
330
A. Simpson
indigenous languages of Indonesia have a right to existence and development and are considered assets of the nation (Dardjowidjojo 1998: 44). No similar guarantees of protection and positive valuation were given to the nonindigenous minority language Chinese, however, spoken by a sizeable population distributed throughout the archipelago. In 1957, as worries about regional rebellions triggered the nationwide introduction of martial law, the loyalty of Indonesia’s Chinese population also came under question and resulted in sharper controls on Chinese schools including a new requirement that teaching staV be proWcient in Indonesian and that Indonesian and Indonesian geography and history be taught in all Chinese-medium schools (Oetomo 1984: 388). As a consequence of the new regulations, the nationwide enrolment of 425,000 students in Chinese schools in 1957 quickly dropped to 150,000 and further still in 1958 as more regional unrest occurred (Suryadinata 2005: 137). In 1958 it was furthermore announced that newspapers could only publish in either Roman or Arabic script, causing the closure of all Chinese newspapers until 1963, when the restriction was lifted by the government. Before long, heavy government control over Chinese language activities would again be imposed as a reaction to political events in Indonesia. However, this time it would come as part of a major upheaval aVecting all of the nation’s population and leading to the deaths of hundreds of thousands of Indonesians throughout the country.
14.7 The Suharto Years: Development, Corruption, and Crash On 30 September 1965 a coup was attempted in which several army generals were kidnapped and subsequently killed. Although it is still not known for sure who was responsible for the coup attempt, the army immediately blamed the communists, and after order had been quickly restored by troops under General Suharto, commander of the strategic reserve, engaged in a bloody six-month-long pursuit of communists throughout the country resulting in the deaths of up to half a million Indonesians. In the aftermath of the failed coup, General Suharto also took the step of removing Sukarno from power and in 1968 became president himself. While Sukarno had been preoccupied with espousing revolution, non-alignment, rejection of the West, and confrontation with Malaysia, the economy had been failing terribly, with an annual inXation rate of 1,000 per cent reached by mid-1965 (Brown 2003: 218). Determined to rebuild the country, Suharto adopted a quite opposite approach to Sukarno and deliberately solicited foreign investment, aid, and Wnancial guidance, and rapidly managed to improve the country’s economy, assisted by the beneWts of a sharp rise in the price of oil. This allowed for many of the roads, hospitals, and schools that the country so badly needed to Wnally be built, and the quality of simple, everyday life improved for much of the Indonesian population. Politically, in place of Sukarno’s combative nationalism, Suharto’s ‘New Order’ government prioritized stability at home and peaceful relations with its neighbours and the West for the dual
Indonesia
331
purposes of development and modernization, key concepts held throughout the New Order’s thirty years of power. As the economy improved and more infrastructure was created in all parts of the country, further development occurred in the area of language, and knowledge of Indonesian spread considerably, as more and more young people gained access to education and instruction in the national language. By 1990 it is estimated that there was 91 per cent attendance of primary school, up from approximately 60 per cent in 1970 (Lamoureux 2003: 123). Over the same period there was an even more dramatic rise in the numbers of people able to speak Indonesian – from 40.5 per cent in 1971, rising to 60.8 per cent in 1980, and reaching 82.8 per cent in 1990 (Emmerson 2005: 25). Furthermore, even though only 40.5 per cent had a proWciency in Indonesian in 1970, a study carried out in 1971 indicated that a much higher proportion of the population thought that people throughout the country should know Indonesian, signalling a widespread acceptance of the positive values of the language (Abas 1987: 152). People also became more critical of others’ command of Indonesian and keen to see adherence to the rules of a standard form of the language, in a way that is typical of societies with an advanced awareness of a shared standard language. Through the 1980s there were regular publications complaining about the correctness of Indonesian heard in daily life, and campaigns responding to these criticisms which promoted better teaching of Indonesian in the country’s schools (Heryanto 1995: 49). In 1990, a further achievement of Indonesia’s educational system during the Suharto era was that the literacy rate reached 85 per cent, a huge improvement on earlier times. Language development also continued in the form of expanding and standardizing the vocabulary of Indonesian, with work being co-ordinated by the government Centre for Language Development and Cultivation. Not all of the many thousands of newly coined words came to be accepted and used by the general public or the media, but with the increase in its available lexical materials, Indonesian reached the stage where it was able to function well in all domains of life including university-level education and science and technology. Co-operation with Malaysia on the planned development of the two countries’ national languages was Wnally implemented from 1972 onwards through the establishment of a Language Council of Indonesia–Malaysia, work on the agreement on a shared system of spelling for Indonesian/Malay having been planned since 1959 but held up by the occurrence of hostilities between the two countries. Malay had been declared the oYcial national language of Malaysia in 1957 and diVered from Indonesian mainly just in matters of vocabulary and spelling convention, hence there were obvious advantages to be had in keeping the two national languages mutually intelligible. In 1972 agreement was reached on a standard system of spelling and since the 1970s there has continued to be co-operation on other matters of language. A more negative aspect of oYcial language ‘planning’ in the early Suharto years was again the control of Chinese in Indonesia. In 1965, mainland China was accused by the military of having supported the failed coup attributed to the communists in
332
A. Simpson
Indonesia, and ethnic Chinese within the country were encouraged to assimilate and declare their loyalty to the Indonesian nation. Chinese-medium schools were universally shut down by the government along with all Chinese-language newspapers, with the exception of the government-controlled Yindunixiya Ribao (Indonesian Daily News) (Suryadinata 2005: 36). New regulations additionally outlawed the use of Chinese in both written and spoken form in the economy, book-keeping, and telecommunications, Chinese language being linked to communist threats to national security (Oetomo 1984: 392–5). Finally, restrictions on the occurrence of written Chinese during New Order Indonesia were further increased in 1978 with the wholesale banning of the import of publications in Chinese. Three decades of authoritarian rule under Suharto ultimately came to an abrupt end in the late 1990s, occasioned by the Asian Wnancial crisis which hit Indonesia particularly hard in 1997. As the currency plummeted from 2,000 rupiah to the dollar to 10,000 to the dollar and prices of everyday commodities rocketed, severe austerity measures had to be agreed with the IMF in order to attempt to restore order to the economy. Increasingly a major part of the blame for the widely experienced hardships was placed on Suharto and his regime, which had long been known to be highly corrupt. While the enrichment of those close to Suharto had been overlooked by most during the country’s sustained economic growth, the middle and lower classes were now suVering badly and learned that the corruption of the Suharto regime was a principal reason why foreign investment came to be so quickly withdrawn from the country, causing the collapse of the economy. Following widespread public demonstrations and the outbreak of civil unrest, Suharto resigned as president in 1998, bringing the New Order to a close and opening the way for a new era of democracy and public discussion for the Wrst time free from censorship and heavy government control.
14.8 Indonesia Today: Language and National Identity In attempting to assess the success of language policy in the process of nation-building both in the present and since independence, it is essential to bear in mind that Indonesia is a country which has arisen in its present form as the result of earlier colonial expansion grouping together a very large number of diverse peoples rather arbitrarily and artiWcially within a single administrative territory. Due to the ensuing highly heterogeneous nature of the population, the challenges of nationbuilding have been maximized in Indonesia and the achievement of some form or level of over-arching common, national identity has been seen to be essential for the continued unity of the state. Not surprisingly, Indonesia has experienced certain occurrences of ethnic unrest and conXict, both in the immediate post-independence period, when the break-up of the country was predicted by outside observers, and in more recent years, in Aceh in the north of Sumatra, on Borneo, where Dayaks have clashed with Madurese resettled there by the government, and in Maluku and Sulawesi where Muslims and Christians have come into extended conXict. However, Indonesia
Indonesia
333
has successfully hung together throughout its nearly sixty years of independent existence and is perhaps more striking as a multi-ethnic country for the comparative absence of more signiWcant and disastrous ethnic disturbances within its borders.3 Much credit for the instrumental nurturing and reinforcement of feelings of belonging to an Indonesian nation must go to the binding presence of the national language in many important domains of everyday life in Indonesia. Bahasa Indonesia is now the language of business, government administration, education at all levels, political debate, most of Indonesia’s television, cinema, and newspapers, and is also widely used for inter-ethnic communication. Notwithstanding its widespread knowledge and use in modern Indonesia, for the vast majority of the population Indonesian is nevertheless still acquired as a second language in school, and some other regional language is commonly learned before Indonesian and regularly used in the home, with family, friends, and members of the local community. Only in eastern Sumatra and in certain large cities does Indonesian occur as the mother tongue and household language of speakers, the combined numbers of these native speakers making up approximately just 10 per cent of the population (Ethnologue 2006).4 Indonesian has consequently not displaced the regional languages of diVerent ethnic groups from their use in informal domains, and there has never been any attempt to impose the national language on speakers in their private life and everyday informal communication. Indonesian has instead been promoted as an addition to individuals’ linguistic repertoires to enhance their access to education, government, broader employment and business opportunities, and the general modernization of the country as this has expanded in the hands of the Indonesians themselves. Such a deliberate hands-oV approach, not attempting to interfere with the use of local languages in traditional and more informal areas of interaction, is commonly seen as one of the principal reasons why there has been such successful widespread acceptance and adoption of Indonesian as the national language (Bertrand 2003; Emmerson 2005). Indonesian and regional languages are not in any confrontation with each other and do not compete for use in the same areas of life, but exist in a generally stable complementarity of distribution. The broad archipelago-wide spread of the national language during the last six decades has, because of this pattern of complementary distribution, not triggered any major negative reactions from the indigenous population – no linguistic riots or cries of oppression through the imposition of language.5 Emmerson (2005: 28) remarks that: ‘Fortunately for Indonesian 3 This chapter does not include coverage of the separation of East Timor from Indonesia in 2002, following a vote on independence which took place in 1999. For useful discussion of the role of language as a symbol of resistance and the violence which accompanied the departure of East Timor from Indonesia, see Bertrand (2003). 4 . 5 As noted in previous sections, the Chinese community in Indonesia has suVered the repression of its language in the areas of education, the media, and commerce, with the forced use of Indonesian in these areas by default. At the present time, however, there is a renewed presence of Chinese language in Indonesia, with Chinese publications, television, radio, and language schools appearing and being tolerated again (Drakely 2005: 168).
334
A. Simpson
unity, over the rest of the century the national language was publicized but not privatized, and thus remained distinctively national.’ In Indonesia today, the regional languages therefore remain very much alive and have positive associations for their speakers, being the languages of intimacy, local culture, and regional pride.6 They may also inXuence the form of Indonesian produced in diVerent areas, and standard Indonesian as codiWed and taught in schools is often adapted and blended with properties of local languages when used in everyday speech. Bahasa Indonesia has been able to reach its present position as the primary language of national-level and formal activities so eVectively not only because this ascendance has not harmed the use of the regional languages but also because Indonesian faced no threat from the continued presence of a colonial language following independence. As noted in sections 14.5 and 14.6, Dutch was banned from use by the Japanese in 1942 and did not come back into use during the four years of conXict with the Dutch from 1945 to 1949. When full, internationally recognized independence was achieved in 1949, Dutch remained absent, and attempts to construct an Indonesian nation began without the shadow of a colonial language maintained as an oYcial language, potentially tempting people away from use of the national language in formal domains. The sudden, forced discontinuation of the use of Dutch in 1942 was furthermore managed without catastrophe as knowledge of Dutch was not as widely spread in Indonesia as the occurrence of English or French in various other Asian colonies. The ‘useful’ absence of Dutch from 1942 onwards therefore obliged Indonesian to grow into an oYcial–national language which could be used in all domains of national life and was accepted by all as the only obvious candidate for such a role. Currently, Indonesia is still a country without the signiWcant presence of any Western language, and neither Dutch nor English nor French is well known among the general population or the more educated elite. This continued absence of a sophisticated competitor to the national language is clearly beneWcial for the position and prestige of Indonesian as the language through which modernity is accessed and development achieved, though it has also been noted that the lack of a suYcient knowledge of English among those in higher education impedes their understanding and use of new materials published in English on science and technology (Dardjowidjojo 1998: 45). Fully established and dominant as the language in which all formal communications are eVected in the country, Indonesian has also become positively valued as the primary shared component of the country’s emerging national identity. Heryanto (1995: 40) notes that Indonesian is the most clearly deWned and regularly experienced aspect of Indonesian national culture, adding that: ‘The Indonesian elite repeatedly 6 Although Indonesian is often used as a vehicle of inter-ethnic communication, when knowledge of a single regional language is shared between speakers of diVerent ethnic groups, it has been observed that the regional language rather than Indonesian may be preferred for use in informal contexts, expressing greater potential warmth and closeness than the national language, which is still more clearly connected with formal domains of life (Goebel 2002).
Indonesia
335
take pride in saying that their nation is unique and superior to other formerly colonised, multi-ethnic, and multilingual communities in respect of the attainment and consensual acceptance of a non-European language as a national language.’ As a symbol of distinctly Indonesian national identity, Bahasa Indonesia is also signiWcantly felt to be diVerent from neighbouring Bahasa Malaysia/Malaysian and Singaporean Malay (Moeliono 1986: 67). Though Indonesian and Malaysian are mutually intelligible, and diVer largely only in the occurrence of more Dutch and Javanese loanwords in the former as opposed to more English loans in the latter, along with certain diVerences in pronunciation, the perception among Indonesians that Indonesian is a diVerent language from Malaysian and hence nationally distinctive is certainly important for its symbolic role in supporting a national identity, in a way that is similar to perceptions held among Urdu and Hindi speakers in Pakistan and India of their respective varieties as diVerent languages. The fact that Bahasa Malaysia was established and developed as a national language later than Indonesian may have helped in the creation of this perception in Indonesia, with Indonesian even felt to have exerted certain inXuence over the development of Bahasa Malaysia (for example, in the area of the building of new styles of modern literature). In general then, and particularly when viewed against the multi-ethnic, multilingual background present in Indonesia, Bahasa Indonesia has done exceedingly well in establishing itself as an ethnically neutral, fully modernized, indigenous new national language which is felt to be distinctive and well able to function in all domains of life without the need for a European language in an oYcial supporting role. Given that this national development of Indonesian has come about without inciting conXict or serious contention and that the language has helped in a considerable way in the kindling of feelings of an all-Indonesian identity without stiXing the enjoyment of regional linguistic culture, Indonesian can most probably be said to have fulWlled all the goals that might have realistically been imagined for it back in the 1920s, though the challenging goal of nation-building as a whole in Indonesia is still very much a process with a lot remaining to achieve. What of the future? Concerning the evolving shape of Indonesian itself, there are two clear pressures on the language at the current time, inXuencing its development mostly in the area of vocabulary – Javanese and the Jakarta dialect (of Malay/ Indonesian). The capital of Indonesia is considerably prominent in the way that modern culture from Jakarta becomes a model for many elsewhere in the archipelago, seen in television and cinema, and then adopted by young people in particular in other cities and regions of Indonesia. Where aspects of the Jakartan dialect occur frequently repeated in the speech of television and Wlm stars, these may become part of common, more widely spoken Indonesian and direct its development in the same way that the increased borrowing of Javanese words into the speech of various important public Wgures might seem to some to threaten its neutral character. There are censures and checks on this spontaneous incorporation of new words into Indonesian, however, as when President Megawati Sukarnoputri was publicly
336
A. Simpson
criticized in 2003 for an overuse of Javanese words in her Indonesian speeches (Emmerson 2005: 23). What is described and taught as standard Indonesian may also become inXuenced and perhaps redirected by the form of Indonesian commonly used in the media and emerging new literature, where a set of norms that is somewhat diVerent from oYcial, standard Indonesian have become widely adopted (Moeliono 1986: 54). As for the position of Indonesian in the structure of society and relative to other regional languages, a consideration of both the recent past and current sociolinguistic patterns would seem to suggest that the stable complementarity of use of Indonesian and other indigenous languages in formal and informal domains is likely to continue for the foreseeable future. There are no obvious signs that there will be a signiWcant increase in the number of people who will learn Indonesian as their mother tongue and potentially become monolingual Indonesian speakers, as the major regional languages seem to be quite secure and well passed on to and used by new generations. Indonesian itself is also very well embedded among the population and unlikely to lose its dominant position in the more formal areas of life. Though there is currently an emphasis on the decentralization of certain decision-making and a focus on increasing the participation of regional authorities in local forms of government as a way to begin to address regional inequalities and tensions, it seems unlikely that this will lead to the rejection of Indonesian as the language locally used in administration, education, technology, and the media, and the substitution of regional languages in these domains. The amount of time and eVort required to develop a language for fully eVective use in education, law, and government is considerable, and in the absence of any political secession from Indonesia, it would seem improbable that any region would attempt to undertake this. The current division of linguistic labour among Indonesian and the regional languages in formal and informal areas of life instead appears to work well and be quite happily accepted by most of the country’s large population, suggesting it will continue on in this way for quite some time to come. Assuming such a steady multilingual future, as the years go by, it can be expected that increased general feelings of being part of a single new nation will be accompanied by a deeper embedding of the national language in areas which fall between those of strictly formal and informal family and home life, in the spread of a broadly familiar national literature and cinema, so that Indonesian comes to function in the way of standard national languages in other, often largely monolingual countries. If it does hold on to its present position and even consolidates this further, Indonesian will continue to stand out as one of the great success stories of a local, national language surviving the decolonization process in Asia and a prime example of the clear viability of a single, indigenous national language in a heavily multiethnic nation.
15 Malaysia and Brunei Asmah Haji Omar
15.1 Introduction The two Muslim nations of Malaysia and Brunei have many similarities in their demographic, linguistic, and socio-cultural traits and have undergone processes of change and development in the course of their history of civilization which appear to be related to or a reXection of one another. With this background, they appeared to have a similar ethos in their Wght for nationalism and independence from British rule, and thence in their eVort towards building a modern nation-state. Malaysia consists of two geographical territories, separated from each other by 400 miles of South China Sea: one is Peninsular Malaysia and the islands to its east and west, and the other comprises Sabah and Sarawak situated on Borneo Island, and the islands along their coasts. The total land area is 329,749 square kilometres, or 127,316 square miles. The population of 25 million consists of 62 per cent indigenous people, 24 per cent Chinese, 7 per cent Indian, and the remaining are those who are noncitizens from the neighbouring countries as well as from other parts of the world. Of the indigenous people 58 per cent are Malays, and the rest belong to more than Wfty ethno-linguistic groups which are closely related to the Malays in terms of language and primordial culture. In the indigenous group, according to the national census, are also those of Portuguese descent who have been in Malaysia, speciWcally Melaka, since 1511, as well as the Thais, known as Siamese, who live in the northern states of Perlis, Kedah, and Kelantan, bordering Thailand. The Chinese belong to a number of dialect groups with Hokkien, Khek, and Cantonese being in the majority, while the others are Teochew, Hokchiu, Hainanese, and Kwongsai, and a few smaller groups. As for the Indians, they include not only the northern and the southern Indians but also the Pakistanis, the Bangladeshis, and the Sri Lankans, showing a higher level of heterogeneity compared to the Chinese, with the Tamil-speaking being the major group. Brunei is not only a close neighbour of Malaysia but is nestled within the expanse of land wherein lies the Malaysian state of Sarawak. It consists of a land area of 5,765 square kilometres, and has a population of about a quarter million people, about
338
A. H. Omar
Malaysia
70 per cent of whom are Malays. There are indigenous communities, some of which are also found in the neighbouring Sabah and Sarawak, and they form about 6 per cent of the total population of the country. The Chinese comprise 15 per cent of the population, and the rest consist of foreign settlers like the Indians and the Europeans.
15.2 Early History, Occupation, and Independence 15.2.1 Malay Empires, Islam, and Malay Identity Both Malaysia and Brunei had a glorious history of being rulers of insular Southeast Asia from the early centuries of the Christian era. Both became the centres for the spread of Hinduism and Buddhism which came from India, especially from the seventh to the fourteenth century, during which time the region as a whole grew not only as a thriving trade centre but also as a meeting point for religious scholars, especially of Buddhism, from India and China. It was only with the adoption of Islam and the development of the already existing Malay civilization into one that can be called a Malay-Muslim civilization that the empires centred on the Malay Peninsula and Brunei grew to a height which brought them fame to the east and west as great commercial hubs and centres of the Wnest in
Malaysia and Brunei
339
culture. While the Malays had their own indigenous writing systems, these were at best rudimentary and were mainly the tools of shamans; it was the Indians who introduced a ‘proper’ system of codes to write their language, the Pallava script from South India. However, knowledge and acquisition of the script was conWned to a handful of people close to the rulers who were the ‘gurus’ to the rulers, while the rulers may have regularly been illiterate, as were all their other subjects. Literacy came to the Malays, regardless of the social class they belonged to, with the coming of Islam and the conversion of the Malays to Islam in the fourteenth century. To be Muslims they had to read the Qur’an in the Arabic script, although they did not understand the meaning of the text. Recognizing the matching of symbols and sounds in Arabic led them to adopting and adapting the Arabic writing system for their language. This was the beginning of the great Malay literary tradition, which can be seen in the production of a large number of literary romances and the recording of the oral traditions of the pre-Islamic era in Arabic script (which for the purpose of indigenization has been termed the ‘Jawi’ script). Literacy through Islam also made it possible for the Malays to codify their laws and statutes in the governing of the land, which to all intents and purposes from that time was based on the laws of Islam. Literacy became a right for every Muslim Malay and was not conWned to the small elite which held the reins of power in the land. The way it spread was in the form of informal teaching of religion in the homes of chieftains, mosques, and village religious schools which were known as pondok. These schools were privately funded by villagers through the payment of tithes and small donations, and teachers were paid from the tithes. The pondok schools were the earliest institution to provide formal education to the Malays, and they continued to function as an educational institution well into the second half of the twentieth century when their place was taken over by government schools which included religious studies and Arabic in their curriculum. By the time the Wrst Europeans (the Portuguese, followed by the Dutch and the British) visited the Malay Archipelago in the sixteenth century, the Malay empires were already well-established polities with their own systems of government. The Malay language, while being the lingua franca in the ports in the archipelago, was also the language of diplomacy in the region, and was the language used by the European powers in their communication with rulers in the region. Letters between the royal Malay courts and the courts of St. James, Paris, and Portugal were written in Malay and at this time Malay epistolary became developed into a Wne art, not only in the style of writing a text but also in calligraphy and the art form which was a necessary characteristic of the scroll or the leaXet that was sent (Gallop 1994). 15.2.2 British Rule and Education for the Malays Although the Portuguese came to rule in the sixteenth century and the Dutch in the seventeenth century, there was no attempt to teach their respective languages to the populace. The British who Wrst arrived in the form of the East India Company in 1786
340
A. H. Omar
stayed longer than the Portuguese, and perhaps on the basis of their political and commercial pragmatism established schools using Malay as medium of instruction as well as schools using only English. This development not only introduced English as a language through which the Malays and all other groups could attain literacy and a formal education, it also brought the use of the Roman script as an addition to Jawi in the writing of Malay. The Wrst Malay school of a secular nature was established by the colonial government as a branch of the English-medium school, Penang Free School, in 1816, in Penang, the place where the British Wrst set foot on Malay soil. Other Malay schools that followed were mostly built in the rural areas to suit the location of the greater population of the Malays. These schools were meant to teach the ‘three Rs’ (Reading, Writing, and ’Rithmetic), basic agricultural skill, basketry, and weaving to the children of the peasants so that they could become better farmers, Wshermen, and craftsmen than their fathers. Education for Malay girls, besides the core syllabus of the ‘three Rs’ was focused on giving them skills in needlework, nursing, cookery, and domestic economy. With the purposes mentioned above, education in the Malay schools never proceeded beyond Standard VI of primary school. Similar schools were set up in Singapore and in Borneo in Brunei, Sabah, and Sarawak, where the British also had commercial interests. Even at the primary level teachers needed to be trained and the colonial government started teacher training programmes in 1878, but it was only in 1922 that a male teachers’ training college was established, the Sultan Idris Training College (SITC) in Tanjong Malim, Perak, where boys who had undergone six-year primary education were sent to be trained as teachers for the Malay schools. Boys with a similar career orientation were also brought in from Singapore and the Borneo territories to be trained at the college. A parallel college for women, the Malay Women Teachers’ Training College, was set up in 1935, in tandem with the increase in the population of girls attending Malay schools. The curriculum of the SITC was little more than that of a secondary school. However, what the trainees developed into were not just people who were literate in their own language but people who became more aware of the socio-political situation of their country, and saw a potential threat to the Malay ‘sons of the soil’ from the inXux of immigrants from China and India, allowed and supported by British rulers. The college became an important nursery in the cultivation of a Malay ethnic identity which glued together the Malays of the Peninsula, Singapore, Brunei, Sabah, and Sarawak. Among those who fought for the Malayan (1957), and then Malaysian (1963), independence were graduates of the SITC. Regardless of which British colony they came from, the college gave them an opportunity to see the Malays in a broader perspective, beyond the borders of their individual states, and stretching as far as Indonesia. The idea of uniting the whole, widespread Malay people was already being nurtured, with the relevant identity factors being a package consisting of ethnicity (Malay descent), religion (Islam), and language (the Malay language).
Malaysia and Brunei
341
15.2.3 Arrival of the Chinese and the Indians: A Change in the Malayan Demography Although there were Chinese and Indians who came to settle in the Malay Peninsula from the fourteenth century onwards, these were relatively insigniWcant in number. It was only towards the end of the nineteenth century that immigrants from China and India arrived in large numbers attracted by the growth of the tin mines and the rubber plantations, causing the Malay Peninsula, or Malaya as it was also known (which then included Singapore), to undergo a changing demography, in which the three main races of Malay, Chinese, and Indian found themselves concentrated in diVerent geographical niches: the Malays in the rural areas taking care of their rice farms and traditional fruit lands, the Chinese in the tin mine areas turning themselves into wealthy miners and in the urban centres where they dominated as merchant traders, and the Indians mainly in the rubber estates and along the railway routes where they worked as labourers. Each community carried on with its own socio-economic pursuits, and practised their own ethnic cultures, communicated in their own languages, and built their own schools using their own languages, without much interference from the others. The perpetuation of such separate identities was furthermore endorsed and encouraged by the British rulers of Malaya through a deliberate policy of divide and rule. Quite generally, while the Malays are homogeneous in terms of their identity factors, the same cannot be said categorically of the Chinese and Indians present in Malaya/Malaysia. Though the Chinese may be homogeneous in one sense, in terms of ethnically belonging to the people commonly known as ‘Chinese’, the Chinese ‘language’ subsumes a wide range of dialects which are not mutually intelligible and which separate speakers into diVerent language communities. The Chinese are also not homogeneous in terms of religious adherence, as while most Chinese may be Buddhists and Taoists, there are also those who are Christians and Muslims. As for those referred to broadly as the ‘Indians’, this label links up many subgroups which diVer from one another not only in terms of linguistic aYliation but also in terms of culture and religion. Although the Malaysian Indians originate from all over the Indian subcontinent and Sri Lanka, it is the southern Indians which predominate in the Indian population in Malaysia. The Malaysian Indian Congress which has been a partner to the Malay political party, the United Malays National Organization (UMNO), and the Chinese political party the Malaysian Chinese Association, in ruling Malaysia from the time of independence from the British in 1957, is overwhelmingly Tamil in terms of its membership. 15.2.4 Education System: An Emphasis on Separate Identities The colonial policy of divide and rule was also reXected in the education system. As mentioned earlier, the Malays were given village-based vernacular schools up to but not beyond six-year primary education. Funding for these schools was wholly taken
342
A. H. Omar
care of by the government and even pondok schools were given (small) subsidies for their existence, indicating that the government of the day felt a clear commitment to the indigenous Malay population. The Indians in Malaya were also given their own schools by the colonial government, and these schools were built where the majority of the Indians were, namely on the rubber estates. The medium of instruction was Tamil, and the objective was to give Indian children the ‘three Rs’ skills as in the Malay vernacular schools. All funding for the establishment and the maintenance of these schools became the responsibility of the colonial government. As explained in the colonial papers of the time, the government felt it was their obligation to the Indian community to provide an education for their children because these people were brought in by the Calcuttaheadquartered British East India Company to work on the rubber estates (Omar 1976). No similar obligation was felt towards the Chinese, as this group had arrived of its own accord, attracted by the wealth that was awaiting them in the form of thick layers of tin ores that ran throughout Central Malaya. Accordingly, not even subsidies were granted by the government to the Chinese schools, it being rationalized by the government that the Chinese community could itself easily get Wnancial help from its own wealthy Chinese merchants and guilds. The Chinese community therefore went on to build schools in places where there were large groups of Chinese, notably in the tin-mining areas and in major towns. Having the freedom to form their own curriculum, the language chosen as medium of instruction was commonly Mandarin Chinese, though this was actually not the mother tongue of any of the Chinese groups. The Chinese schools provided an education beyond the primary level up to middle and high school (similar to the level of lower and upper secondary school today), and had a clear orientation towards China. Those students who passed out of a Chinese high school could directly enter universities in Taiwan and Hong Kong. Later on, when Singapore set up its own Chinese university, the Nanyang University, in 1956, this added a further channel for Malaysian Chinese to pursue a tertiary education. By way of contrast, there was no opportunity whatsoever for Malays and Indians who had attended vernacular schools to enter into secondary education, let alone tertiary education anywhere, not even in Indonesia or India itself. Malay and Indian children could hope to continue their education to higher levels only if they entered English-medium schools. 15.2.5 The English School: A Gateway to a Higher Socio-economic Status The idea of providing education in English was to train Malayans to work in the government service, mostly as clerks and general administrators. With proWciency in English they were able to interpret government policies to the people. More and more English schools were built following the Wrst one in Penang, both by the government as well as by Christian missionaries. Although run by diVerent bodies and missions, these schools had common core syllabuses for both the primary
Malaysia and Brunei
343
(six years) and secondary (Wve years) levels, and all these schools provided teaching in science and arts subjects. At the end of the Wfth year of their secondary schooling, students had to sit for a standard set of examinations designed and assessed by the Cambridge body known as the Cambridge Local Examinations Syndicate. A good pass in the Senior Cambridge Examinations (as it was known) would allow students to enter a two-year pre-university programme, at the end of which they had to sit for the Higher Cambridge Examinations which would take them to tertiary education in the United Kingdom and other Commonwealth countries. Tertiary education in Malaya and Singapore only saw its beginning in 1948 with the establishment of the King Edward VII College of Medicine and Dentistry in Singapore, a university college of the University of London. It was only in 1952 that this college, together with other faculties added to it, became a full university, known as the University of Malaya. The university provided another place, and this one closer to home, for students who had had the privilege of attending the English schools to pursue a higher education. In 1956 a second branch of this university was built in Kuala Lumpur, and in 1962 the two branches separated, the one in Kuala Lumpur remaining as the University of Malaya while that in Singapore became known as the National University of Singapore. As the English school was not to be identiWed with any racial group, it was supposed to be a common mixing ground for all the races present in Malaya. However, the idea of a free mingling of all races in the English schools was not to be achieved, as enrolment in such schools was in the majority (85 per cent) Chinese. The main reasons for this were the location of the schools and the costly subscriptions they entailed. The town areas where the schools were built were not convenient for ordinary Malay peasants to send their children to, and this was also the plight of the poor Indian rubber estate workers. Furthermore, these schools were not free of charge as were the Malay and the vernacular Indian schools. As a result, only children of the very few wealthy Malays and Indians were ultimately able to set foot in these schools. In an eVort to increase the number of Malay children in the English schools, bright Malay children were subsequently taken from Malay schools at the end of Primary IV to enter a programme known as the Special Malay Class in the English schools. This was a two-year programme in which the students were immersed in a curriculum which was totally run in English. At the end of the two years they were promoted to Form I of the secondary school where for the Wrst time in their life they saw themselves sitting with children of other racial groups. The obligation that the British felt towards the ‘sons of the soil’ (i.e. the indigenous Malays) motivated the British to establish a boarding school in 1925 based on Eton in England and intended for the sons of the Sultans, the Malay aristocrats and chieftains. This was the Malay College Kuala Kangsar (MCKK) which produced some of the earliest English-educated Malay elite, who were then channelled to universities in the United Kingdom, including Oxford and Cambridge. In 1948, a parallel school was built for the girls in Kuala Lumpur, known as the Malay Girls’ College.
344
A. H. Omar
It should be added that all these educational ‘innovations’ in the life of the Malays were localized in the Malay Peninsula, but served those who were in Singapore and the British territories in Borneo including Brunei. Just as common people in Brunei were given the opportunity to join the SITC in Tanjong Malim, so members of the Brunei royalty were given places in the MCKK and in the other well-placed English schools. This made it possible for the British colonial government to set up a single core syllabus for all the territories, with direction from Kuala Lumpur. The same was also true for the training of oYce administrators, with a common system set up by the central government in Kuala Lumpur.
15.3 Language and Identity Issues 15.3.1 Awareness of Group Identity It was not by any design that the three major racial groups of Malays, Chinese, and Indians were worlds apart from one another in terms of language, belief, and value systems. Each had its own traditions and was rooted within those traditions before their members came in contact with one another on the Malayan soil. The divide and rule cum divide and educate policy of the British colonial government however emphasized the division. In the early days of the settlement of the Peninsula by immigrant groups, each group went its own way without causing discomfort to the other. To the native Malays, the presence of others had never been a problem, as long as their simple socioeconomic life as farmers, Wshermen, and craftsmen was not disturbed, and there was no threat to their possession of their land. The Malay language did not contain derogatory labels or negative metaphors used to disparage other ethnic groups, and the actual concept of identity itself did not exist in the language prior to the 1960s when Malay Wnally borrowed the term from English. Following this, in the 1990s Indonesia coined the term jati diri, a combination of jati (Sanskrit, meaning ‘genuine’) and diri (Malay, meaning ‘self ’), which is now used as a synonym to identity. However, during the twentieth century accentuation and highlighting of the diVerences among Malaya’s ethnic groups began to gradually engender feelings of ‘us’ against ‘them’, and this fomented inter-group animosity, particularly between the Malays and the Chinese. Seeds of this animosity initially began to grow from the 1930s with the formation of Malay nationalistic movements, many of which registered themselves as language and literary associations as well as Islamic associations, warning Malays of the danger of being displaced by the immigrant population if they did not improve their socio-economic status and Wght their cause. The search for a bigger group of ‘us’ subsequently spread to and found inspiration from neighbouring Indonesia. The rise of nationalism in Indonesia and the success of the Indonesians in uniting all the islands hitherto under Dutch rule gave the Malays an encouragement to ‘recapture’ their own motherland, which seemed to be slipping
Malaysia and Brunei
345
away from under their eyes. The earliest stimulus in the Malays’ awareness of themselves as a political, not just a racial group came when Soekarno (later President Soekarno of Indonesia) and his colleagues succeeded in bringing members of the nationalist movements of the Indonesian islands to take the pledge known as Sumpah Pemuda (Youths’ Pledge) on 28 October 1928, in Jakarta. It was a three-pronged pledge which in essence was an assertion from those who made it that they belonged to one people – the Indonesian people (bangsa Indonesia), with one motherland – Indonesia (tanah air Indonesia), and that they spoke one language of unity (bahasa persatuan) – bahasa Indonesia (the Indonesian language). Although the Malays before this were never fanatical about their language, the Indonesian Sumpah Pemuda gave them an idea of the role that language could play in forging them as a strongly coherent group as well as in giving an identity to a new Malaya, where all the races could be united through a single language. The Malays were also intrigued by Indonesia’s selection of bazaar Malay as their language of unity, because this Indonesian variety of Malay was essentially a pidginized one (see Simpson, this volume, chapter 14). The great Malay linguist, Zainal Abidin bin Ahmad, better known by his pen-name Za’ba, who had been writing since the early part of the twentieth century had continually warned the Malays not to adopt the ‘market Malay’ of the Indonesians, but to stick to their tradition of using reWned Malay. A common targeted identity factor for the Malays was therefore found, and this was that Malays should habitually speak the Malay language. This property of habitually speaking Malay (applicable also for those who did not necessarily have Malay as their mother tongue or primary language), coupled with professing the religion of Islam and leading a Malay way of life (which people Wnd diYcult to deWne) became the necessary ingredients in the deWnition of the Malay (people) in the formulation of the Federation of Malaya Constitution in 1956, just before independence on 31 August 1957 (Omar 1979, 2003, 2004a). When Malaysia was formed in 1963, this deWnition was maintained, and has been so maintained ever since. This means that to be a Malay and to be protected by the constitution in terms of preserving Malay rights (such as in land ownership, qualifying for scholarships for further studies, etc.), one has to manifest all the three identity factors enshrined in the constitution. By this deWnition, the term Malay in modern-day Malaya/Malaysia is more of a cultural rather than an ethnic concept. Malay as a category now is an open group which admits anyone from any other group (Chinese, Indian, European, etc.) as long as he or she displays all three critical identity factors. The other indigenous groups of Malaysia such as those in Sabah and Sarawak are not automatically considered as Malays, unless they are seen as having the three key properties referred to in the deWnition of the Malay in the country’s constitution.1 1 However, all the indigenous groups of Malaysia including the aborigines and the Malays are automatically grouped together in a larger category known as bumiputera (sons and daughters of the land) which also includes inhabitants of Malaysia of early Portuguese and Siamese descent.
346
A. H. Omar
The Malaysian deWnition of the Malay is not shared by Brunei, where all the indigenous groups present in the state are deWned as belonging to the Malay race. The majority of these are indeed Muslim Malays like those in Malaysia, and these are deWned as Muslim Malays to diVerentiate them from non-Muslim indigenous peoples. All Brunei’s public policies are guided by its philosophy of governance known as Melayu-Islam-Beraja (abbreviated as MIB), literally Malay-Islam-Monarchy, meaning that it is an Islamic Malay monarchy. What is meant by Malay in MIB is a Malay person who speaks the Malay language, professes Islam, and leads a Malay way of life, hence a deWnition identical with that of the Malay in the Malaysian constitution. In Singapore, the Malays are deWned according to ethnicity and language, without any reference to religion. 15.3.2 The Quest for National Identity: The Great Bargain Before British intervention in the Malay Peninsula, the Malays lived in their separate little kingdoms owing allegiance to their Sultans, and there were nine of these altogether, ruling with their circles of lords and tribal chiefs. Over the centuries the British managed to draw the Malay territories under their inXuence, engaging with the sultan of each state separately. In 1948 this culminated in the formation of the Federation of Malaya, with each state maintaining its own government but subject to the policies determined by the Federal Government with its headquarters in Kuala Lumpur. The uniWcation of the Malay states in 1948 for the Wrst time at the oYcial level proved motivation enough for the Malays to subsequently Wght for independence as a nation, and as history records, the Malays sought the co-operation of the Chinese and the Indians to Wght for this as a common cause. The winning of Malayan independence turned out to be a triumph of negotiation, not armed conXict. In the new nation, the Malays wanted to see their native rights preserved: landownership, their religion, the rule of Malay monarchy through their sultans, Malay language and custom. While the Malays wanted the non-Malays to recognize all this, and at the same time preserve their own primordial heritage be it from China or India, they also wanted the latter to co-operate in giving the country the image of a Malay nation. The Malays were not willing to forge a nation which reXected anything other than being part of the Malay world, and such an image was Wrmly embedded in language, namely the Malay language, which had already been used as a lingua franca by all the groups in Malaysia. Malay was therefore chosen as the one and only national language, but not without signiWcant bargaining. The non-Malays had their own ideas about the choice, and were not in favour of a monolingual national language policy. Non-Malay groups suggested having four oYcial languages, Malay, English, Mandarin, and Tamil, each with its own script, a practice that they were already familiar with in their dealings with the colonial government. Others suggested that the choice be narrowed down to only two: Malay and English. A major fear among the non-Malays in accepting Malay
Malaysia and Brunei
347
as the one and only national language was that they would be automatically disadvantaged in certain important domains of communication, knowledge of Malay among non-Malays being widely restricted to a basic competence in pidgin(ized) Malay at the time of independence. For the Malays, however, the designation of a language as the national language of Malaysia was seen as a highly important, symbolic act, expressing the sovereignty of the newly independent nation, and there was no question of having any other language imported from outside their native world to be placed on a par with the language of their choice, let alone usurp its position. If that happened, Malaya in their eyes would no longer retain its position as a Malay nation. Potentially putting English side by side with Malay on an equal national language footing was also unacceptable for the simple reason that it was a colonial language with negative associations in addition to having a foreign origin. An exoglossic choice for national language was therefore out of the question for the Malay population.2 Malay also appeared to be the natural choice for national language for various reasons other than being the mother tongue of the Malays. First of all, the language projected a sense of history from within the land itself and was not a language transported from outside. Secondly and connected to the Wrst factor was that Malay had had a long tradition of being the language of the successful empires that had ruled insular Southeast Asia, and a wealth of Wne literature. As negotiations continued, unending squabbles between Malaya’s racial groups ended up delaying the granting of independence by the British government, until UMNO, the Malay political party which had spearheaded the Wght for independence, oVered a solution in what is now commonly known as ‘the Bargain’, an agreement which related to the granting of citizenship to non-Malays in the country. It was noted that for the Wrst Wfty years of the twentieth century approximately a million new immigrants had entered the country, but less than 10 per cent of the total immigrant population were actually citizens in the years leading up to independence. To qualify as a citizen, an immigrant settler had to furnish proof of his residence in the country, provide proof of his good conduct, and pass a simple Malay language test. While most of the non-Malays could get through the Wrst two provisions, they found the language test a real obstacle, hence a great majority had to content themselves with remaining as non-citizens. The Bargain outlined by UMNO was that of the principle of jus soli, citizenship by birth. According to this principle, all non-Malays born in Malaya on or after the date of independence would automatically become Malayan citizens. This was an oVer made by the Malay leadership to non-Malays on condition that the latter accept Malay as the national language and recognize the special rights and privileges of the Malays as natives of the land. The oVer and its acceptance in turn facilitated the writing of the National Language Act, Article 152, in the Constitution of the 2 As was, also, the possibility of designating the pidginized variety of Malay as the national language, despite the fact that this was understood all over the country. Only non-pidginized Malay was seen as being qualiWed to fulWl the symbolic role of serving as the country’s national language.
348
A. H. Omar
Federation of Malaya. When the Borneo British territories, Sabah and Sarawak, became part of Malaysia in 1963, the National Language Act was amended accordingly to include them. Independence and the oVer of citizenship by birth for recognition of the central place of the Malay language in Malaya reXected a critical way of thinking in the minds of the Malays: that language was their soul and the soul of the nation as contained in their slogan Bahasa Jiwa Bangsa (language is the soul of the nation). This slogan has since become the motto of the Dewan Bahasa dan Pustaka (Institute of National Language), established in 1956, a year before independence, to implement all policies concerning the development, use, and usage of the national language. The importance of the national language as a symbol of the sovereignty of the nation is echoed in many other slogans to the same eVect. It has become part of the belief system of the Malays that they have to uphold the language come what may, because in it rests their whole ethos and standing as a race and as a nation. It is believed that if language progresses, so will the people. The stance of the Brunei Malays with regard to the Malay language has always been similar to that of their counterparts in Malaysia. However, they did not Wnd themselves in the position of needing to negotiate with a signiWcant non-Malay population when making their choice of national language at independence in 1985, and there has never been a principle akin to that of jus soli in Brunei. 15.3.3 Allocation of Language Use: Accommodation and Preservation of Ethnic Identity A monolingual national language policy is widely considered as important for the forging of a united nation. This is tied to the belief that speaking in one and the same language has the potential to bind a multiracial population together, a belief which in Malaya/Malaysia has been more Wrmly held among the Malays than among the country’s other ethnic groups. The situation in neighbouring Indonesia, in which all the country’s ethnic groups have accepted Malay as the national language without protest has been cited as the ideal goal that Malaysians themselves should have tried to aim for. However, apart from Malaysia and Indonesia having an indigenous population with the same basic ethnic origins, every other aspect in the demography and the social, economic, and political life of the Indonesians and Malaysians was quite dissimilar. Consequently, the ‘idolization’ of Indonesia among Malays in Malaysia only went as far as admiration of the success Indonesia enjoyed with its selection of Malay as the country’s national language. While Malay became established as the national language of Malaysia, there has been (and still is) also signiWcant recognition of the importance of English, and to a lesser extent, of the other languages of Malaysia. In the Constitution of 1957, where Malay was enshrined as the national language, Malay together with English were simultaneously recognized as the two oYcial languages of Malaya for a period of ten
Malaysia and Brunei
349
years following independence, after which it was planned that English would be phased out as an oYcial language, leaving Malay as the only national and oYcial language. This provision relating to English was maintained when the constitution was further revised with the formation of Malaysia in 1963. In Malaysia, as in various other countries, a clear distinction is made between the roles of a national and an oYcial language. A national language is seen as one that gives identity to the country as a sovereign nation and is the language of the national anthem, while an oYcial language is one that is designated for use in oYcial situations, such as oYcial ceremonies of the government, in debates in Parliament and the Senate as well as in the state legislative assemblies, and is used as the language of administration in government departments and statutory bodies. The ‘grace period’ for the use of English as an oYcial language ended in Peninsular Malaysia in 1967. However, a dispensation was made for the continued use of English in the law courts in the interest of justice. This arose from the fact that the judges and the lawyers were trained in the United Kingdom and were more capable of conducting trials in English than in Malay, and had to use interpreters when clients could not understand English. It was only in 1982, twenty-Wve years after independence, that the Lower Courts started to hold their trials in Malay. The High Courts took a slower pace, and English still seems to be the preferred language of trials in these courts. The use of English as an oYcial language alongside Malay for ten years after independence was also incorporated in the constitution when the states of Sabah and Sarawak on the island of Borneo joined Malaya in the Federation of Malaysia. Sabah was able to conform to the provision of the constitution such that from September 1973, the situation as far as oYcial language use was concerned was in line with that of Peninsular Malaysia. Sarawak through its Legislative Council managed to postpone the implementation of the oYcial language policy using Malay in all oYcial situations until 1985, that is, twenty-two years after independence within Malaysia. Considering the situation in the law courts and the drafting of Malaysian laws and regulations, English has never really been phased out as an oYcial language. Although towards the end of 1990s, more and more laws and regulations began to be drafted in Malay, there has always been the requirement that all important government documents have to have an English language version as well. And this special position of English is more accentuated in private businesses, especially in the Wnancial sector, as well as in the professions such as engineering, medicine, dentistry, etc. (Omar 1992, 1995, 1996; Said and Ng 1997). At the same time, the other languages of Malaysia have continued to function within their own speciWc communities. For example, Chinese merchants and shopkeepers continue to use Chinese in carrying out their business, and Tamil-speaking Indians do likewise with Tamil. Earlier, during the colonial period, all government circulars to the people and all the notice boards used to be written in four languages, using four diVerent scripts:
350
A. H. Omar
English with its Roman script, Malay with its Jawi script, and Chinese and Tamil with their own separate scripts. When Malay became the national and oYcial language, the script chosen for it was the Roman script, and this has been incorporated in the constitution. SacriWcing the Jawi script which has been part of the Malay identity since the fourteenth century was seen as a step towards accommodating non-Malays in the country, so that they would Wnd the language easier to learn and accept it as the national language of the whole country. The Jawi script with its special calligraphy now remains as a cultural trait speciWc only to the Malays, and is not used as a medium for public writing of the national language when directed at all citizens of the nation. Despite the fact that Malay is now the only oYcial language of the country, English, Mandarin, and Tamil are freely permitted for use on signboards in commercial centres and in advertisements, though there is a rule which states that prominence in terms of size of the script made use of should be given to the national language. All the four languages furthermore have their own newspapers, and the government channels in Radio and Television Malaysia provide programming in all four languages. 15.3.4 Planning for National Identity Through Language in Education It had been realized even before independence that for a national language policy to succeed as an instrument in the forging of a national identity, it was necessary for it to be used as a medium of instruction in educational programmes attended by all groups of the population. In 1956 a committee known as the Committee for Education was set up to recommend a system of education for independent Malaya. This committee was more popularly known as the Razak Committee after its chairman, Abdul Razak Hussain, who was to become Malaysia’s second Prime Minister. A signiWcant recommendation of this Committee was the setting up of a national system of education which would use Malay as the main medium of instruction, and also make use of a common core syllabus. As a start it recommended the extension of Malay-medium schools to secondary-level education. At the same time the Report of the Committee for Education stressed the fact that the changes to the existing system should be eVected gradually, bearing in mind the sensitivities of the non-Malay groups, who would continue to enjoy the right of using their own ethnic languages. Beginning from 1957 there existed two streams of education using a common core syllabus from the primary to the Higher School CertiWcate level, one using English (the already existing English schools) and the other using Malay. The schools using Malay were named ‘national schools’, and all other schools came to be known as ‘national-type schools’, hence, national-type English schools, national-type Chinese schools, and national-type Tamil schools. Adjustment in the medium of instruction also had to be made in universities to accommodate Malay-medium students whose only opportunity for a full tertiary education in the national language was previously in a Malay Studies programme. For
Malaysia and Brunei
351
other subjects, especially in the sciences, they still had to grapple with English which they learned as a subject while in school. In the period following independence, the forging of a national identity through the attempted strengthening of the use of the national language in education still seemed far from being achieved, however. The Malay-medium stream was almost wholly populated by just Malays, and the populations of the English schools and of the other national-type schools remained as they were in the days before independence. It was obvious that the national education policy was doing very little to bring the races together, and acceptance of the national language was seen only in getting a pass in the diVerent levels of proWciency required for promotion to certain ranks in the government service. 15.3.5 Racial Riots, the Sedition Act, and Renaming the National Language While the Malay population in the 1960s seemed to believe in and be striving towards the creation of a national identity facilitated by a common national language, such a commitment was not obviously shared by the non-Malays. In debates over national policies whether among politicians or academics, the special rights and privileges of the Malays as well as the use of the national language were regularly brought up as topics of discussion and complaint, and these two themes were perennially major bones of contention among non-Malays. On the other hand, the Malays themselves appeared very despondent over their socio-economic inferiority when compared to the non-Malays, especially the Chinese. Mistrust towards one another led to conXicts in the market places and in May 1969 this gave rise to the most serious ever racial conXict in the country’s history, beginning on 13 May, and lasting for over a week. The communal violence which is now referred to as the May 13 Incident led to the suspension of Parliament and for twenty-one months Malaysia was ruled by a committee known as the National Operations Council (NOC) chaired by the Deputy Prime Minister, Tun Abdul Razak Hussain. It was during the rule of the NOC that the important New Economic Policy was formulated with a two-pronged objective: to eradicate poverty and to restructure society in the country. The Sedition Act was also amended in a signiWcant way to make it illegal to criticize constitutional clauses relating to Malay special rights, the national language, the Sultanate, and the citizenship rights of the non-Malay communities (T. A. Rahman 1984: 8). It was additionally during the administration of the NOC that the nomenclature of the national language was changed to bahasa Malaysia (language of Malaysia) from bahasa Melayu (language of the Malays). The idea behind such a change was to give the language a more ‘national Xavour’, as it had been argued by dissenters that the national language was really just the language of the Malays, not of the Malaysians in general. In connection with this name change, there was the local precedent of Indonesia which had taken (a form of ) Malay and renamed it bahasa Indonesia (language of Indonesia), thereby apparently winning greater
352
A. H. Omar
acceptance for it as the national language of Indonesia. By renaming the national language in Malaysia it was hoped that parties hitherto averse to accepting bahasa Melayu as the national language would Wnd it easier to identify themselves with bahasa Malaysia as the language of the whole country/the Malaysians, and not just the Malays. This name change was never incorporated into the constitution, however, and the oYcial name as far as the constitution goes has always been Malay (bahasa Melayu). It can also be noted that thirty years after the May 13 Incident, when the position of the national language had become fully stable as oYcial language as well as the main language medium in education, the term Malay (bahasa Melayu) has resurfaced, spearheaded by the Dewan Bahasa dan Pustaka, with the argument that the oYcial name as recognized by the constitution was indeed bahasa Melayu, not bahasa Malaysia. So far there has not been any protest against the renewed use of the term Malay/bahasa Melayu. 15.3.6 New Education Policy and Wider Use of National Language In time it became obvious that extension of the Malay-medium schools to a full programme of primary followed by secondary education paralleling that of Englishmedium education did not do much to bring the children of the diVerent races together. The disparity in academic achievement between students attending the English stream of education and those attending the Malay stream was most apparent. A solution had to be found to bridge the gap, and what was attempted was a phasing out of the English schools to become (Malay-medium) national schools. This was done very gradually beginning with the Wrst school year in 1971, which saw the teaching of all Primary I subjects through Malay in all English-medium schools. A schedule for the change in the language medium according to subjects and class levels was carefully laid out by the Ministry of Education and a programme in the retraining of teachers was also mounted at the same time. At the end of 1976, students in the arts stream had to sit for the Malaysian CertiWcate of Education Examinations fully in Malay. The science stream was two years behind in the full use of Malay in the teaching of its courses. In converting the English schools to Malay-medium national schools, the original national goal of having schools with a common core syllabus and a common language of instruction was Wnally realized. Students in the schools and the universities from all ethnic backgrounds now became immersed in the national language together and used Malay as a common means of inter-ethnic communication, and competition for jobs among graduates was no longer related to whether they were from English or Malay-medium schools but simply on their performance after undergoing the same strand of education. The English schools were chosen for conversion into national schools for two reasons. Firstly, from the primary right to the higher secondary level they followed the curriculum provided by the Ministry of Education in the same way as the national
Malaysia and Brunei
353
schools, and there was a continuity for them at the tertiary level. Secondly, the English schools were not formally identiWed with any particular ethno-linguistic community (though a great majority of their students were in fact Chinese), so the issue of disadvantaging any speciWc ethnic group by their discontinuance did not really arise. The other two groups of national-type schools, the Chinese and the Tamil, were left undisturbed in their use of Chinese/Tamil in the teaching of their school subjects, though the curriculum of each has to conform to that prescribed by the Ministry of Education. In this way, the ethnic rights of the Chinese and the Tamils were seen to be safeguarded, and there was no hindrance to these groups perpetuating their ethnic identity through educational means. The national language also received much important government support for its development as a language of academia. A rigorous corpus planning programme was mounted in 1972 with the setting up of the Language Council of Malaysia and Indonesia (Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia or MBIM for short, Omar 2004b), because from the policy makers’ point of view the development of the Malay language to suit its role as a language of the sciences in the years to come had to be in tandem with the growth and development of bahasa Indonesia. Prior to the setting up of the Council, there had been very little exchange of scholarly materials between Malaysia and Indonesia, mainly due to the language barrier that existed at this level. The Malaysian academicians had been using English, while the Indonesians used bahasa Indonesia. And when the Malaysians had come round to writing in Malay, the terms they used were based on English sources while those used by the Indonesians were based on Dutch and on new coinages which had a heavy inXuence from Sanskrit. The MBIM subsequently worked to bridge the information and the conceptualcognitive gap between Malaysian and Indonesian academicians and professionals. Their Wrst achievement was in the standardization of the spelling systems in use in the two countries, as each country had previously followed the tradition of spelling taught by their diVerent colonial occupiers. Since 1972 there has now been a common system for the writing of the shared national languages of Indonesia and Malaysia.3 With a revised system of spelling in place, the Council moved on to working on guidelines for the coining and borrowing of technical terms, the compiling of dictionaries of technical terms, and other related projects. Time-tested traditions and also the need to preserve national identity have always been important factors in discussions between Malaysia and Indonesia on the standardization of technical vocabulary. However, this was to a certain extent assisted in the early days of de´tente between Malaysia and Indonesia by the latter’s willingness to use English sources for technical terms, rather than Dutch ones.
3
Though it was not possible to achieve complete uniformity as each side wished to preserve certain aspects of its own history of traditions and identity. However, diVerences in the spelling of bahasa Malaysia and bahasa Indonesia were reduced to so few that this no longer hinders close linguistic co-operation between the two countries.
354
A. H. Omar
In 1985, after having obtained independence from British rule, Brunei Darussalam joined the Language Council, which motivated its renaming as Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM), that is, Language Council of Brunei Darussalam, Indonesia, and Malaysia. With its use of Malay as a language of governance alongside English, and its similar approach to language use in education, Brunei’s presence in MABBIM did not add a new stance in the planning of technical terms and related issues, and in many aspects of corpus planning Brunei is able to identify itself closely with Malaysia. The coming together of the three Malay nations in developing their common language has therefore been an important landmark in the social history of the Malay language. 15.3.7 Losing English and the Recovery Procedure With the New Education Policy, the role of English in Malaysia is placed in a clearer framework in the life of the nation. No longer an oYcial language in government administration, although to a certain extent used oYcially in courts of law and widely in the professions, English has now been given the role of ‘second most important language’, second only to the national language. In reality it had always been playing this role, but the role had never previously been explicitly stated in formal circles in view of the sensitivities relating to the position of the national language. With the demise of the English schools, English in the education system came to be taught only as a subject, and as such was no longer seen as a rival to the national language in education. Recognizing and highlighting its continued de facto role in daily life in Malaysia in the 1970s was in a way a desensitization and distancing of its colonial past. And with the continued importance of English duly spelt out, all schools in Malaysia no matter what category they belong to now have to teach English as a compulsory subject, and students have to take examinations in English. This means that in the national schools students have to deal with two languages, Malay and English. On the other hand, those in the national-type schools are faced with three languages: Mandarin or Tamil (as primary medium of instruction), and Malay and English as compulsory school subjects. The label ‘second most important language’ has now been truncated to ‘second language’, an act which confuses applied linguists because English had never been treated as a second language in the school curriculum, that is, in being a medium of teaching some of the school subjects, and has instead just been taught as a subject on a par with other subjects such as history, geography, etc. Applied linguists would be more likely to refer to English in Malaysia as a foreign language, similar to its status in Indonesia and Thailand. However, such a way of referring to English did not sit well with Malaysians, who may feel oVended to be identiWed as inhabitants of an EFL (English as Foreign Language) country. To most Malaysians Malaysia has always been an ESL (English as a Second Language) country.
Malaysia and Brunei
355
At the same time that the national language policy was being successfully implemented in the schools and universities and students of all ethnic backgrounds were becoming more proWcient in Malay, a linguistic deWcit also appeared in the form of a decline in proWciency in the English language. A majority of Malaysian university graduates were found to be unable to express themselves in English, and the private sector, especially the multinational Wrms, became reluctant to employ them. A popular remark on the subject was that a whole generation of Malaysians had lost the English language. However, this is actually a misrepresentation of the situation. The generation that could speak English well before English was ‘lost’ due to the national language policy consisted for the greater part of non-Malays. The generation that has experienced, as it were, a loss of (or failure to acquire) the English language consists of all Malaysia’s ethnic groups. At the beginning, the attempted ‘recovery’ of the English language was a procedure that was not in any way detrimental to the interests of the national language as a medium of instruction. English language teachers and teacher trainers were brought in from the United Kingdom to help recover proWciency in English among the Malaysian population, and English language campaigns were held, reminiscent of the national language campaigns in the early days of independence. In 1990, Dr. Mahathir Mohamad, who had been Prime Minister since 1982, announced to the people his public philosophy for Malaysia in a paper entitled The Way Forward, originally a speech given to the Malaysian Business Council, and then to academics. The speech contained his vision for a prosperous and united Malaysia. According to his vision, Malaysia would become a fully industrialized nation by the year 2020 (Mahathir’s ‘Vision 2020’). Malaysia should not remain a consumer of the world’s technology and great discovery, but should also be a contributor to the scientiWc and technological civilization of the future. In his belief that for the Malaysians to be good scientists they should be Xuent in English, in December 1993 Dr. Mahathir announced the Malaysian Cabinet’s decision to allow universities to teach mathematics and science as well as science-based courses in English.4 This caused a mixed reaction among Malaysia’s academics: although the professors were well able to deliver their lectures in English, there were doubts in the ability of the students in general to understand lectures given in English. The policy was nevertheless implemented. However, because progress did not reach the level that had been expected and hoped for, at the close of 2002 Dr. Mahathir announced a major change in the language policy in schools, declaring that with the opening of the school year 2003, all schools in Malaysia, national and national-type, primary and secondary, would teach all their science and mathematics subjects through the medium of English. In making such a dramatic switch there was no step-by-step or year-by-year changeover schedule as was the case when the English schools were converted into Malay-medium national 4 Mahathir’s stand on the importance of English for Malaysia was actually Wrst made known before he became a minister in the government, and has been consistent ever since (Mahathir 1994).
356
A. H. Omar
schools. Nor was there any warning given to teachers, parents, textbook writers, and publishers on the change that was suddenly to come. Teachers instead experienced hands-on on-the-job training in teaching these subjects in English and retired teachers Xuent in English were brought back to teach in the schools. Textbooks were written as the teaching proceeded. As the result of such a policy, there is now no longer any single-language-medium school in Malaysia. All the national schools are bilingual, and all the national-type schools are trilingual. At the time of the initial change, there were protests from all sides. The most vehement came from the Chinese, especially the Chinese Teachers’ Association. Their protests were based on the belief that Chinese culture was being eroded and this was set to be heightened further by the new language policy in education. At Wrst the Chinese stand was supported by one of the political parties, the Gerakan, which is a component in the National Front, the big umbrella party that comprises almost every ethnic group in Malaysia, and which has ruled Malaysia since independence. The argument put forward was that to the Chinese mathematics is understood better in the Chinese language with their tradition of using the abacus. However, the protestations came to no avail.5 To the Indians, the policy was greeted as a positive development for the national-type Tamil schools which were and still are undergoing a decline in number of students as a majority of Indians prefer to go to the national schools. The Malays registered their unhappiness over the policy as it went against what they had fought for from the time of preparing the country for independence through subsequent eVorts to develop the language as a universal medium of instruction in the national education system. However, the protests were localized; they were centred in the precincts of the Dewan Bahasa dan Pustaka, the guardian of the Malay language. The populace at large seemed to accept the assurances given by the government that the policy was for the good of everybody, especially the Malays. If in the past the Malay slogan was Hidup Bahasa, Hidup Bangsa (If the language thrives, so will the nation), Dr. Mahathir’s solution was Hidup Bangsa, Hidup Bahasa (If the nation thrives, so will its language). The latter continually stressed that the Malaysian nation and the Malay race would only survive if they equipped themselves with modern knowledge and this could only realistically be achieved through attaining a higher level of proWciency in English.6 Furthermore, the survival of the Malays as a signiWcant
5 With regard to the idea of whether Chinese culture has undergone erosion over the years in Malaysia, it can be noted that many urban Chinese and particularly those living in Kuala Lumpur have now adopted English as their Wrst language, with this having natural eVects on the maintenance of traditional Chinese culture. 6 With the use of English as a medium of instruction in the universities, Malaysia has also been able to attract students from all over the world to study in its universities, and branches of foreign universities have been set up in Malaysia to cater to students from the Asian region. Among these are branches of the University of Nottingham (United Kingdom), Monash University (Australia), and Curtin University (Australia).
Malaysia and Brunei
357
power in the country through improvement of their socio-economic status would in turn also ensure the continued existence of their language as the national and oYcial language. 15.3.8 The Brunei Language Policy Brunei’s history as a Muslim Malay Sultanate dates back to the fourteenth century when it occupied more geographical space than it does now. Part of its empire which was present-day Sarawak was given to a British adventurer of fortune, Charles Brooke, in the nineteenth century in return for the latter’s help to ward oV piracy along the coastal areas of the region. In 1906, Brunei became a British protectorate, just like the other sultanates in the Malay Peninsula. As mentioned earlier, with British intervention in Brunei, the institution of school education there became almost a carbon copy of that found in Malaya. In 1959, when Brunei was still a British protectorate, it had its Wrst ever written constitution, which speciWed Malay as its national language. Brunei’s eVort to develop the Malay language along the same lines as in Malaysia were manifested in the establishment of a language development agency in 1961, now known as Dewan Bahasa dan Pustaka, after the Dewan Bahasa dan Pustaka in Kuala Lumpur. From that time, Malay became a language of administration in Brunei side by side with English, with eVorts made to gradually replace English in this domain. In the education system during British rule, there were Malay and English schools and also one or two Chinese schools. However, young males of noble families and those with scholarships were sent to Malaya for their education. In Brunei itself, English-medium education was available to children who had undergone six years of primary education in Malay. English schools were built by the private sector in the 1930s after the development of the oilWelds, and the Wrst government English school was constructed only in 1952. In 1959, the Brunei government commissioned two Malayan education experts to re-examine the education policy and to make recommendations on the content of education in Brunei schools. These two, Aminuddin Baki and Paul Chang, came up with the Report of the Education Commission, also known as the Aminuddin Baki– Paul Chang Report, which recommended, among other things, the setting up of a national system of education for children of all races in Brunei, which would use Malay as the main medium of instruction. This recommendation was reminiscent of the Malayan Razak Report of 1956. However, the recommendations in the Aminuddin Baki–Paul Chang Report were never implemented. In 1972, another Education Commission was set up, and the recommendations in terms of language allocation were more speciWc: it was suggested that Malay should be made the main medium of instruction in national primary and secondary schools as soon as possible in line with the requirements of the constitution, and that the standard of English in the primary and secondary schools should be raised (Jumat 1992).
358
A. H. Omar
Brunei achieved her full independence from Britain on 1 January 1984, and a new education policy was instituted at the beginning of 1985, in the form of the Education System of Negara Brunei Darussalam, which has been in implementation to this day. The policy provides for a single system of education in which Malay and English are languages of instruction for all schools. The provision of this system is that in the Wrst three years of primary education, instruction in all the subjects is given in Malay, except for the English language class. From Primary IV right through to the A-Level, subjects are taught in English and Malay with the following allocation: English language and all the academic subjects comprising mathematics, science, history, geography, economics, principles of accounts, and any technical subjects are taught in English; Malay as a medium of instruction is used in teaching the Malay language, Malay literature, Islamic knowledge, civics, arts and handicraft, and physical education. This allocation of language use is also reXected in the university, Universiti Brunei Darussalam, the only university in the country. Degrees in Malay and Islamic Studies can be taken wholly in Malay, but for all other programmes the language of instruction and examination is English ( Jones 1992, Ozog 1992). When Brunei instituted its bilingual policy in education in 1985 this was not well received by hard-core nationalists who had wanted Malay to be the main medium of education. However, the government emphasized that Brunei as a small country could not aVord to isolate itself from the rest of the world through not encouraging a knowledge of English among its citizens. The use of English in Brunei is therefore conceived of as primarily instrumental in nature, and is not felt to deprive Bruneians of the emotion and love that they feel for their country. It is widely accepted that the importance of Malay should never be seen to be compromised by the encroachment of other languages, as encapsulated in the country’s public philosophy of Melayu Islam Beraja (Malay–Islam–Monarchy), the three pillars of the Brunei nation. Historically, Brunei has had the advantage of watching and studying the policies of its neighbours, especially Malaysia, in the choice of language in the education of its people. Although in the early days Brunei shared a common ethos with Malaysia, it was fortunate in being able to identify the steps that Malaysia had taken that might not beneWt the Brunei people. This led Brunei into embarking on a full-swing bilingual policy right from the beginning of its independence. Another ‘pitfall’ that Brunei has been able to avoid concerns avoiding the loss of the traditional Jawi script for Malay. In Brunei this has been retained as one of the two oYcial scripts for writing the national language, the other one being the Roman script.
15.4 Conclusion Concern for identity exists at all levels of the society, and this concern often surfaces when a particular group feels its existence threatened by others. In the Malaysian situation, national identity had its origins within the Malay ethnic group when the Malays belonging to separate little kingdoms on the Malay peninsula began to think
Malaysia and Brunei
359
of themselves as belonging to a single ethnic group collectively dominated by a foreign colonial power, the British. And this stance and the nurturing of a sense of belonging together with those who share the same distinctive ethnicity had an infectious eVect; it Xowed on to the other ethnic groups present in Malaya, later Malaysia. OYcial Malaysian government policy has never strived to obstruct the growth and development of ethnic identity. In fact considerable assistance is given by the government for the diVerent racial groups to nurture and perpetuate their separate cultural traits, including their linguistic heritage. Cultural diversity is considered a signiWcant asset to the country. Whilst supporting such diversity at the sub-national level, the overall identity of the nation and the identiWcation of all racial groups with a single national image has been promoted through oYcial endorsement of one common language as the main medium of everyday communication in the nation. This was the idealized picture and goal right from the beginning, stemming from the Malay belief that a national language is the soul of the nation, and that the growth of a shared national language is possible only in the common use of a single language, unopposed by other languages at the level of national communication. Socio-economic developments in the country and processes of globalization especially in the area of education and technology subsequently motivated a change in mindset and it came to be believed that the national language, Malay, could maintain its critical position as the single most important symbolic embodiment of national identity, even if certain linguistic space was ceded to another language for use in various oYcial and formal domains, notably English. The acceptance of English as a language having pragmatic usefulness in formal domains has subsequently been made in Malaysia, paralleling the situation in Brunei. The concept of national identity and its construction and maintenance is important not only for the value it has in potentially giving a sense of belonging to diVerent racial groups in multi-ethnic nations such as Malaysia, but also for the projection of the image of a nation relative to other nations. In Malaysia there is a feeling that the nation has to show to her southern neighbour Indonesia that she too has a sense of pride in a linguistic identity that is indigenous to the land. Upholding Malay is a manifestation of this sense of pride, especially in the face of criticisms from Indonesia in the early days of the implementation of the national language policy that Malaysia’s progress was over-slow. According the status of ‘second most important language’ to English and converting national schools into bilingual schools did not come to pass without brotherly, though unsavoury comments from Indonesia. However, Malaysia, like Brunei, is in full control of what she wants for her people, and national identity receives its deWnition and direction from the people of a nation themselves, not from others.
16 The Philippines Andrew Gonzalez, FSC
16.1 Introduction: a National Language in Search of a Nation The Director of the Philippines Institute of National Language from 1955 to 1969, Jose Villa Panganiban, a person who had dedicated his entire life to the development of the national language of his country, is recorded to have lamented, as he lay dying, that Pilipino (the name of the national language at the time) was ‘a language in search of a people (or a nation)’.1 In more prosaic language, what the late director was lamenting was the fact that it seemed that in spite of decades of work by the Institute of National Language (the oYcial development agency for the selection, standardization, propagation, and cultivation of the national language), the national language had not yet been accepted by the people of the Philippines at large (Gonzalez 1980). As a more general observation on societal patterns in the Philippines the journalist James Fallows (1987: 49–52) has described the Philippines as suVering from ‘a damaged culture’, a collocation not much appreciated by educated Filipinos who read the account, but expressing a view which has been echoed elsewhere, in much of its basics, in other broad characterizations of life in the Philippines, as, for example, the Japanese anthropologist Yasushi Kikuchi’s less direct and more diplomatic (1991) description of the Philippines as a country not having attained ‘a crystallized culture’. It seems that in trying to understand the Philippines and the slow rate of development it has achieved in spite of its natural resources and the educational level and personalism of its people, one route of explanation is to try to relate this to a lack of cohesion in the country as a political body, and to call attention to internal divisions and the absence of a strong sense of communal unity and nationhood. This lack of cohesion manifests itself in various ways in everyday life and surfaces widely in the general occurrence of individualism, a lack of trust in the government, graft and tax evasion, corruption within the government, a common ambivalence towards the 1
Yap.
This recollection comes from former Institute of National Language Assistant Director Fe Aldave
The Philippines
361
national language, and a lack of pride in forming a nation, resulting in attention being more frequently called to negative attributes of the country than to its accomplishments. Hence, since we have won precious few battles in our history, we tend to commemorate our defeats rather than our victories: the Fall of Bataan, the Fall of Corregidor, and the Cry of Balintawak (ending in an aborted revolution). The people’s clear ambivalence towards their national language is manifest in the continuation of the dominant use of English in their educational system, the low readership of the print medium in Filipino, the emphasis on English in the public domain, and the slow, unenthusiastic spread and adoption of the national language. Quite broadly, then, the Philippines is a country where the promotion of a common, ‘national’ language has (thus far) not been particularly successful as a means to mould and strengthen a national identity linking up the population in a clearly positive way, and in this contrasts with the stronger unifying force of national language in other Southeast Asian countries such as Indonesia and Thailand. How this situation has developed in the Philippines, and how the very mixed population of the country presently relates to diVerent forms of language will now be examined in more detail, beginning with a consideration of historical factors underlying the present sociolinguistic situation.
The Philippines
362
A. Gonzalez
16.2 History as a Means of Understanding the Philippine Sociolinguistic Situation Prior to the Spanish colonization of the Philippines in 1565 there are no written records of the islands that make up the modern-day Philippines. Though the ancient inhabitants of the islands had a syllabic form of writing derived from South India (Francisco 1973), no written records of chronological events recorded in the script are still extant, and knowledge of the prehistory of the Philippines therefore depends on realia (jars, bone, stone and metal instruments) and on the comparison of languages currently present in the archipelago. Using such resources, various careful attempts have been made to reconstruct the prehistory of the islands (Beyer 1935: 476–7, 483, 515–17; Jocano 1975; Solheim 1981: 17–83; Concepcion and Fox 1967), suggesting the following pattern of development. As far as can be established, the earliest inhabitants of the islands, commonly referred to as the ‘Negritos’, came to the Philippines many thousands of years ago via land bridges that connected the Philippines with mainland Asia. Such land bridges later disappeared due to the melting of the ice at the end of the last Glacial Period, and subsequent waves of settlers all arrived by boat, from various parts of east and southeast Asia. One group coming from southern China by-passed Taiwan and settled in northern Luzon (the main island of the Philippines, in the north). Another group is assumed to have travelled from mainland Asia through the Malay Peninsula and modern-day Indonesia to Melanesia, intermixing there with the predecessors or relatives of the Aborigines in Australia, before eventually arriving in the Philippine archipelago. A third group (or series of groups) from Borneo and Java moved north to what are now called the Eastern Visayas (the central Philippine islands) and from there moved north to southern Luzon, while still others occupied the western Visayan islands and parts of Mindanao in the south of the Philippines, including Sulu. Thus the Philippine cultural communities, characterized by the languages they speak, were created by diVerent patterns of settlement from a variety of sources within mainland and island Southeast Asia. Currently it is calculated that there are as many as 120 mutually unintelligible language varieties still present in the Philippines, all having a common Austronesian base of the West Indonesian variety, but divided into two main groups, Northern and Central, with twelve of the larger languages having over a million speakers (out of a total nationwide population of 88 million).2 The present-day population of the Philippines therefore incorporates a very high degree of ethno-linguistic diversity spread across the archipelago of over 7,000 islands. The division among what are now called the Philippine-type languages (likewise found in Indonesia and Taiwan) most likely took place about 2,000 years ago, but the early migrations from southern China seem to be traceable back to between 4500 and 5000 BC, according to present reconstructions. 2 In terms of broad ethnic divisions, the population of the Philippines is now estimated to be 95 per cent Austronesian/Malay, 3 per cent Chinese, and 2 per cent ‘mestizo’ (mixed Chinese, Spanish, and Austronesian). Less than 1 per cent are constituted by the earliest Negrito inhabitants of the islands.
The Philippines
363
It is necessary to give some prehistory so as to make an important point. As the foremost prose writer in the Philippines has repeatedly stated over the years, perhaps the single biggest contribution of Spanish colonization, which dominated the Philippines for nearly 400 years, was to (indirectly) bring about the beginnings of a uniWcation of the very many distinct cultural communities on the islands, causing these diverse groups to begin to think of themselves jointly as ‘Filipinos’ during the nationalist period which occurred in the last quarter of the nineteenth century. This resulted in the banding together of the Wrst ‘Filipinos’ who then rebelled against Spain and established the Wrst Malolos Republic in 1898, before being recolonized by the United States in 1902 ( Joaquin 1943: 42–8; 1977: 22–39). It was an express intention of the Malolos constitutionalists two years after the initial revolt against Spain to include Filipinos from all ethnic communities in the government of the country, although the core was in fact from the eight provinces directly around Manila, and there was a deliberate attempt to have representation from the Visayas and from the Islamic communities in Mindanao. There thus emerged among the educated of the elites during that period (the ‘ilustrados’) a consciousness that they were participating in a historic event as one people, a nation, determining for themselves their form of government and electing their national leaders. Hitherto the term ‘Filipino’ had actually been used by the Spanish to signify those of Spanish stock who had been born and had settled in the Philippines – ‘insulares’, as opposed to ‘peninsulares’.3 They were the Filipinos in the mind of the Spanish Crown, the rest of the population being simply ‘Indios’. Local nationalists, however, now arrogated to themselves the attribute of Filipino as the genuine, rightful inhabitants and owners of the islands. Leon Ma. Guerrero (1963), one of the biographers of the national hero and martyr Jose Rizal, referred to him as ‘the Wrst Filipino’ under this new meaning. And it was this growing consciousness among the ilustrados gathered at Malolos that constituted the beginnings of the Philippine nation born of the nationalistic consciousness among these elites during the last quarter of the nineteenth century, beginning with the execution of the three priest nationalists, Jose Burgos, Gomez, and Zamora (see Schumacher 1973). The ilustrados, educated for the most part by Spaniards (especially the Jesuits of the Ateneo), and including many who had studied in Spain and been inXuenced by the liberal ideas current at the time, knew their political theory well and were intent on proving to the world that they were ready for self-government and eventually independence. Thus in 1898 when Emilio Aguinaldo declared independence from Spain on June 12, he had Julian Felipe compose a Marcha Nacional, with lyrics later being added by Jose Palma, and Gregoria de Jesus, the widow of the nationalist Andres Bonifacio, together with other ladies, sewed together the Wrst Xag. However, as Gonzalez (1980) narrates, the question of adopting a national language based on a local language was not entertained by the framers of the Constitution of Biak na Bato 3
Note that the Philippines were originally named after King Philip II of Spain, las Islas Felipinas.
364
A. Gonzalez
in 1897 and the Malolos Constitution in 1898, and instead the existing, inherited linguistic situation was simply allowed to continue, using Spanish for formal matters, and keeping local languages for informal communication. It was not until the 1930s that the question of selecting and promoting an indigenous language as a national language of the Philippines was seriously considered and then put into action. In the meantime, however, another foreign power had begun to exert its inXuence over the development of the Philippines, and the Treaty of Paris ending the rebellion and war against the Spanish in 1898 awarded control over the Philippines to the United States, which had played a signiWcant military role in the defeat of the Spanish forces. Despite subsequent, prolonged armed resistance to American rule, the Philippines thereafter remained a colony under U.S. occupation until 1946, when full independence was eventually gained following the end of the Second World War. In the mid-1930s, however, independence at some point in the future seemed to be likely, and in 1935 the oYcial status of the Philippines was changed to that of a selfgoverning U.S. Commonwealth. In preparation for ultimate independence and more immediately the switch to Commonwealth status, the fundamental law of the land mandated a future legislature to begin the search for a national language based on one of the indigenous existing languages. This formal direction to select and promote just one of the many languages of the Philippines as the country’s national language did not in fact reXect the thinking of most of those in the National Assembly at the time, who instead had the desire for a common national language to be built out of a range of Philippino languages. However, the wishes of other members of the Assembly were overruled by the strong will of Manuel Quezon, the president of the new government, who ordered the stylists who drew up the Wrst draft of the new constitution to make the national language based on one language alone. Following such an instruction, the National Language Institute, established by the Commonwealth Congress in 1936, selected Tagalog to be the basis of the national language in 1937, and in 1939 Tagalog was oYcially proclaimed the national language of the Philippines by Quezon, much to the disappointment of the Bisayans in the central part of the Philippines and especially the Cebuanos. Though Tagalog had more speakers than other languages in the Philippines, approximately 12 million, it was not so far ahead of Cebuano, which had 10 million speakers, and there were also other languages with signiWcant populations, such as Ilocano, with 5 million speakers. The choice of Tagalog as the exclusive base for the national language therefore seemed to confer an unfair advantage on those in the north of the country, and simultaneously disadvantage speakers of other languages in the Philippines, whose future proWciency in the national language looked set to signiWcantly lag behind that of native Tagalog speakers. In a weak attempt to make the selected language more acceptable it was then called Wikang Pambansa, ‘the national language’, in 1940 when it was Wrst taught in colleges and high schools, and in 1959, again as a public relations move, the Secretary of Education Jose Romero renamed it Pilipino, yet such moves failed to dispel the common view of the national language as being simply Tagalog masquerading under a diVerent name.
The Philippines
365
Considerably later on, in the 1971 Constitutional Convention which Wnally drafted the 1973 Constitution, the issue of the composition and base of the national language was taken up again, this time with more pluralist intentions. The new constitution set out a demand and goal for the establishment by a future language academy of a new common national language to be based not just on a single, regional language, but on all the major languages of the Philippines. Such a language, when created, was to be known as ‘Filipino’ and should replace Tagalog-based Pilipino. In the 1980s, Filipino was still very much a work in progress, but in the atmosphere of heightened nationalism and ‘people power’ at the beginning of the Aquino regime, following the momentous toppling of the Marcos regime, the 1986 constitutional commissioners took it for granted that Filipino already existed, and enthusiastically named it as the ‘new’ national language of the Philippines. By legislation among constitutional commissioners, what was supposed to be still in the process of formation became accepted as reality and adopted as the national language of the Philippines. Due to this ‘premature’ oYcial proclamation of Filipino, however, the new national language turned out to still be heavily based on Tagalog and in fact not radically diVerent from its predecessor Pilipino, though incorporating certain lexical items not used in Tagalog. Filipino has furthermore essentially remained in this basic mould through until the present day, and continues to be strongly linked to Tagalog, as spoken in the country’s capital, Manila.4 Nevertheless, as a result of the formal propagation of Tagalog-based Pilipino now Filipino, twenty years later most in the country have now de facto accepted Filipino as the national language of the Philippines, and also pragmatically as a lingua franca and (perhaps) as an oYcial language. The major exception to this is some remaining opposition on the part of the Cebuanos. The latter continue to point out and argue that Filipino/Pilipino is not really diVerent from Tagalog and therefore not an impartial language form that can be equally shared and acquired by all of the nation (see Gonzalez 1991: 111–29). The problem is therefore still one of selection and legitimation of Filipino as a truly national language, and, compounded with the roughshod nature of its attempted legitimation, this has caused a clear ambivalence and lack of universal loyalty towards it as a symbol of linguistic unity and national identity. Such a situation existing back in 1970 triggered Jose Villa Panganiban’s lament that Pilipino remained a language in search of a nation (paraphrasing the title of Pirandello’s play). Thirty-Wve years after his passing away, it has to be conceded that Panganiban’s characterization of the national language still retains much of its original validity. Such a somewhat pessimistic assessment of the unifying power of the national language and its lacklustre adoption as an emotive symbol of the state can be framed
4
As noted in the Wikipedia entry for Filipino language , people in the Philippines may more frequently ask strangers whether they speak Tagalog rather than Filipino, indicating that the common, national language is essentially seen as Tagalog rather than any separate linguistic entity, Filipino.
366
A. Gonzalez
against a general pattern of behaviour discernible in the modern history of the Philippines and its people. It seems that Filipinos, usually divided, get together only in the face of a common enemy or in a deWning moment of their history. Thus, having risen up against Spanish colonial rule at the end of the nineteenth century, we see the members of the Malolos Constitution making their Wrst brave attempts as a national legislative body establishing the basic law of the land and organizing the Wrst general election of government oYcials. The next deWning moment for the country was the Constitutional Convention of 1935 prior to the declaration of the Commonwealth Government, and then, seven years further on, one Wnds the nation united in resistance against the Japanese, Wrst in Bataan together with American forces, and then in a guerrilla war waged against the Japanese. Shortly thereafter was the allimportant, self-deWning moment of the Philippine nation in its declaration of independence from the United States in 1946. Four decades on, another point in modern history when the people of the Philippines signiWcantly came together was to assist in the dramatic change of government from Marcos to Aquino in the EDSA revolution of 1986, and then once again at EDSA II when public protest against Joseph Estrada built up to such a pitch that it was able to bring Vice-President Gloria Macapagal Arroyo to power. What seems to be a defect in the Filipino psyche is a critical lack of sustainability of such moments, which could carry the Filipino through a genuine reform of personal and social life and push the country towards real development. For, in the face of slow progress and the seeming inability of diVerent administrations to eVect genuine prosperity and reform against graft, the Filipino regularly grows weary, becomes cynical, and loses hope, taking positive steps only when conditions become so bad that they have to be changed by extra-legal means. The construction and continued maintenance of a positive national unity therefore seems to regularly elude the members of this very mixed nation, and presents a diYcult challenge to the success of really bonded, communal organization both in broader socio-political life and in and through the use of language.
16.3 The Interfering Variable of the English Language Having seen how the national language oYcially came into existence, and was intended to be a positive indigenous resource linking up the population of the Philippines linguistically as a nation, we will now consider how a foreign language, English, has played a major complicating role in the development of such a process. When the First Philippine Commission was sent to the Philippines in 1901 by President McKinley (of the United States), one of his instructions was that local language should be used as the primary means of education, and English as a means of instructing the newly-colonized locals in the ways of democracy and good government. This was repeated once more by the Second Philippine Commission and the Secretary of War, Elihu Root, under whom the colonized territories were placed in what was subsequently called the Bureau of Insular AVairs.
The Philippines
367
In the initial expansion of education during American rule, the Wrst teachers were in fact American soldiers under a Catholic army chaplain named William McKinnon. Subsequently, the Organic Act of 1902 was passed by the Second Philippine Commission under William Howard Taft and established a Department of Public Instruction. Through the Bureau of Insular AVairs of the Department of War in Washington, DC, teachers were then recruited from diVerent parts of the United States to come to the Philippines to staV the new schools. The largest and Wrst group of teachers (600) arrived via the USS Thomas, and the name ‘Thomasites’ has gone down in Philippine history as a general name for the American teachers who came to the Philippines to initially help in the education of Filipino youth. The Wrst batch of teaching recruits were highly educated, some with MAs and PhDs, and almost all had at least a bachelor’s degree from one of the leading colleges and universities in the United States. However, faced with a signiWcant language barrier, the exhortations of the First and Second Philippine Commissions concerning use of local language as teaching medium were not implemented, as no single language was considered widespread enough and developed enough to serve as the common language of instruction in schools. This was consequently the beginning of the exclusive use of English as the medium of instruction in schools. However, the materials used for teaching were American and intended for native speakers, and the teachers had no training in second language methodology. In the Wrst years they furthermore made quite unsuccessful use of the ‘direct method’ of language teaching, and only later switched to the more traditional grammar-analysis method which went on to dominate the teaching of English for many years.5 From the beginning, however, the American teachers attempted to improve the results of instruction by recruiting the help of their most able students as teachers, especially those who had qualiWed for the equivalent of Grade 7 (the end of the elementary years, as established by the Bureau of Public Instruction). In all, approximately just 2,000 Thomasites arrived to serve the educational system during the period 1901 to 1920, when the bureaucracy for practical purposes became fully Filipino except for the top-level administrators.6 For the most part, then, after the initial years of ad hoc teaching and apprenticeship, day-to-day instruction came to be carried out by Filipino teachers and middle-level administrators. Based on Sibayan’s (1999) observations, the beginnings of Philippine English also occurred at this time, as well as the creation of the Wrst Filipino-made textbooks (from 1919 onwards, with the Osias readers). As the years of American colonial rule continued and the gradual granting of experience in democracy began with the creation of the National Assembly in 1907, 5 See Alberca (1978) for an account of these earlier years, Alberca (1994: 53–74) for a study of the Thomasites and language teaching, and Gonzalez (2001: 51–62) for a critique of this from the viewpoint of contemporary language-teaching methodology. 6 The Bureau of Public Instruction in fact had American administrators almost until the beginning of the Japanese Occupation.
368
A. Gonzalez
the establishment of a representative legislature in 1916, and then the Commonwealth in 1935, for both Filipinos and Americans the presupposed given in Philippine education was that English would continue to be the language of the schools. This was in fact stipulated by the Tydings–McDuYe Act in 1934 establishing the Commonwealth in 1935 and subsequently the Republic in 1945. As discussed in the previous section, the 1935 Constitution also established a mandate for the establishment of a National Language Institute to select one of the Philippine languages as the basis of the Philippine language, and this resulted in the choice of Tagalog for this purpose, despite much opposition from the Cebuanos. Tagalog was then made the national language in 1939 and supported by the creation of a grammar and a dictionary,7 satisfying preconditions which had been imposed on the declaration of a national language. A Presidential Act mandated the teaching of Tagalog in fourth-year high school and as a course in the Teacher Education Program beginning in 1940. Subsequently Tagalog became an oYcial language during the Japanese Period, although English continued to be used even by the Japanese Occupation Administrators. When independence was Wnally attained on 4 July 1946, Tagalog was taught as a subject at all levels of elementary and secondary schools, but English continued to be the language of instruction for all subjects except the Tagalog class.8 Renamed Pilipino in 1959 by the then Secretary of Education Jose Romero, the national language was in time mandated by the Department of Education to be taught as a subject not only in the ten years of basic schooling but for one year at the tertiary level. The period of intense student nationalism beginning in 1969, which was cut short by the declaration of Martial Law in 1972, also saw the expansion of Pilipino as a medium of instruction at the university level in some universities (largely at the University of the Philippines, the centre of student activism and nationalism in the country). In recognition of this clamour, the Department of Education under the martial-law regime of Ferdinand Marcos established a bilingual scheme for schools whereby English would be used for mathematics and science while continuing to be taught as a subject; the other subjects (mostly social studies/social science subjects) were to be taught in Filipino. This policy was established in 1974 and has continued on into the twenty-Wrst century. Even today, though, there is much ambivalence with regard to this aspect of language policy, as made evident and discussed in various evaluations of the bilingual scheme that have been completed (Gonzalez 1984, Gonzalez and Sibayan 1988). Considering Wrst the use and teaching of the national language, on the one hand, outside the area of education, it can be noted that the use of Filipino has become quite widespread in much of the country at least for social discourse of an informal nature, 7
This was actually an English–Tagalog bilingual wordlist. In fact, English was sometimes used in Tagalog language classes too. At least in the Wrst decade of teaching Tagalog, English was used as the metalanguage of instruction for class management and explanations, and exercises were prescribed for translation from Tagalog to English and vice versa. 8
The Philippines
369
and the mass media have now largely turned to Filipino with only the print medium still predominantly in English (Media Factbook 2000). However, on the other hand, at the level of basic education, there have been steps backwards rather than forwards. In Region VII, Cebu and Central Visayas, social studies is now taught in English rather than Filipino, and the dominance of English is once more reasserting itself in the system, going back to the period preceding 1974, the declaration of the bilingual scheme. While there were also initiatives to use Filipino as the medium of instruction in many subjects at the tertiary level (Bautista and Gonzalez 1988: 111–62) these initiatives are currently no longer operative and the whole system of tertiary education is practically all in English except for Filipino Language courses. In the meantime, standards of English are also perceived to have ‘deteriorated’, and the main popular target of blame for this is the bilingual education scheme. Here it should be added that this perception that bilingual education is failing to produce competent speakers of English may be widespread among the public, but it is in fact most probably not warranted, and not supported by empirical data. In a study carried out on levels of English and Filipino in a range of schools in 1986, it was found that well-run schools actually performed extremely highly in the teaching of both languages, while poorly-run schools did not do a good job of either. Hence, the predominant factors in language-teaching success in the Philippine education system were found to be socio-economic, with the quality of teaching in more aZuent schools being higher due to the presence of more competent teachers, and success in language teaching was consequently not directly linked to the bilingual education scheme itself. As changes have continued, there is now mass education in the Philippines. Almost all children begin schooling, but unfortunately many drop out after only one or two years, with some more dropping out at the higher grades, and estimates made in 2001/2002 indicate that out of 100 Wrst-grade students who begin school, only about 67 Wnish Grade 6. As a result of the wider availability of public education, the percentage of the population with some knowledge of English is continuing to increase. Though oYcial data on numbers of second-language speakers of English has not been recently collected and made available, a small commissioned survey in 1994 found that 56 per cent of Filipinos claim (by self-report) to be able to speak English, 74 per cent claim to understand English, 73 per cent claim to read English, and 50 per cent claim to be able to write English (see Gonzalez 2000: 1–9). Since there were no measures of English achievement prior to nationwide testing which began in 1973, it is diYcult to say whether or not overall real mastery of the language has generally been on the increase or the decrease, but the testimony of teachers and administrators and the poor showing of applicants for employment in tests of English (especially in writing and speaking) seem to indicate a large percentage of people whose competence is less than adequate for academic learning. What is furthermore disconcerting about the situation is that many instructors who teach in English and others who teach English as a subject seem themselves to have poor reading skills and
370
A. Gonzalez
even poorer writing skills, and hence fail to serve as appropriate role models for the acquisition of English competence (Gonzalez 1998: 487–525). In spite of this, however, there is a clamour for more English, and for Wnding means to teach the subject better, rather than a call to think in terms of a diVerent kind of language-teaching paradigm, where for the sake of improving and maximizing content achievement children might be taught in a language they are more familiar with, rather than having to learn a second language on the Wrst day of school. Such an alternative approach to language in early education was present in initiatives in 1998– 2001 to use the dominant vernaculars and lingua francas as bridging languages (a policy which had earlier been undertaken from 1957 to 1974) and to use Filipino for content instruction in the lower grades, with English being taught as a subject after initial literacy and then used as a medium of instruction in a bilingual scheme from Grade 3 or 4 on. Presently, however, emphasis seems to remain on the increased, early acquisition of English in the educational system, even though this may be diYcult for students to succeed in. The general dominance of English (in certain areas of life) has continued over the post-independence years under manifestly pro-English Chief Executives of the country beginning with Marcos, followed by Aquino, Ramos, and Estrada, and now under Macapagal, and the constitution of 1987 recognizes English as one of the two oYcial languages of the Philippines, alongside Filipino, which also has the symbolically signiWcant status of national language. The desire for all socio-economic levels to attain English competence for their children has additionally become even more dramatic with the encouragement, beginning during the Estrada Administration, for workers from the Philippines to go abroad, aided in their marketability to a signiWcant extent by their ability to speak English, to easily communicate with others, and to receive technical instruction in a language of wider communication. As of 2002, the resulting annual income passing through government channels from overseas workers has been oYcially recorded to be as much as US$8 billion, and certainly amounts to even more when one factors in other informal channels for sending foreign exchange to relatives and family. This source of foreign currency consequently ranks as higher than that from any other signiWcant ‘export’ from the Philippines and has assumed a critical importance for the economy of the country. Thus, while Filipino is the national language and while Filipinos generally now accept it as such (except for the die-hard Cebuanos conWned mostly in Cebu Province, and this partially for political advantage by local Cebuano politicians), the Filipino’s Wrst priority in language learning for life is English, not Filipino, for Filipino is only used for political campaigning and as a national-level lingua franca, whereas it is the local vernacular that the Filipino commonly uses for his everyday familial communication, for worship, and as a local/regional lingua franca to carry on communication at an informal level, and English that he switches to for higher-order cognitive activities, for university studies, for diplomacy, and as a language of wider communication in any international dealings. It is also English that critically provides him
The Philippines
371
access to better opportunities of employment (and signals the likely attainment of higher socio-economic status). The motivation for language use and learning in a situation like this is one of pragmatism; languages in Philippine society are in complementary distribution according to functions and needs. If the educated Filipino elite feels more comfortable using English rather than Filipino even for communication in the family,9 and if he uses Filipino only to communicate with people at a lower socio-economic level and for informal communications, is there really a feeling of identity with the language and with the aspiration that Filipino is the linguistic symbol of unity and national identity? And is this lack of loyalty to a language of identity a symbolic indicator of the kind of ‘damaged culture’ that Fallows (1987) speaks of or the lack of ‘a crystallized nationalism’ that Kikuchi (1991) describes? What is evident in the Philippines, as borne out by empirical evidence from various surveys, is that the Filipino does not equate nationalism and love of country with loyalty to a language but takes a pragmatic view of the utility of language in his life. He considers symbols of nationhood such as the national language, a national Xower, a national costume, a national cuisine, a national anthem, and its music as important, but he does not consider these signiWcant enough to be traded for an asset that he considers essential for commercial and educational success. On the other hand, in deWning moments of the existence of the body politic, the Filipino has shown clear unity and identiWcation with a larger social and political body beyond himself, as in the Malolos Congress of 1898, the Philippine–American War of 1899–1901, his united opposition to Japanese Occupation from 1942 to 1945, the majority consensus against the continuation of American military bases (subsequently made a reality in 1992), the glorious moment of the EDSA Revolution of 22–25 February 1986, the euphoria with the Aquino government in the initial post-Marcos period, and the united opposition to Estrada on the charges of graft and corruption in 2001. If there is a generalization that the sympathetic (rather than scathing) outside observer can legitimately oVer about the Philippine situation here, it is that this consciousness of unity and identity at speciWc points in time is ultimately just not sustained enough (up to present) for nationalism and its symbols to create the kind of development of the country as a whole that the Philippines still needs to generate, and that so many of our neighbours in Southeast Asia seem to be well on the way to attaining.
16.4 Final Theoretical Considerations In the social scientist’s generalizations about concepts such as nation, state, nationstate, and the indicators of these diVerent types of social units as manifested by certain 9 See Gonzalez (1989: 359–73) for a putative computation of the (small) percentage of Filipino families that use English for their family communications.
372
A. Gonzalez
symbols and certain behavioural indicators, the prevailing paradigm seems to be that there are clear stages in the evolution of the nation-state and its uniWcation and identity. Initially, diVerent tribes exist as individual cultural communities. Through living together, aided perhaps by a common habitable space, proximity, commonalities in religion, a common enemy (an occupier or a colonial power or a conqueror), and a common historical experience, these individual tribes and cultural communities may act together and generate a spirit of unity against a common enemy. Subsequently such groups may merge into a larger unit, through various means constitute themselves into a state, choosing a basic charter, a structure of government, and, if aVected by ideas of democracy and contemporary government, electing representative oYcials. Very much depending on how eVective the latter are, and how far they can create a feeling of oneness among the people, manage their tribal self-interests, balance their desires, and above all, manage success for the populace, the state may develop more and more into a nation, a political entity with a population having a perception of itself as a common, uniWed people. Symbols may be chosen to strengthen this unity and create a clearer identity, such as a common language (which may have to be selected from a range of possible options), a national anthem, other minor symbols such as a Xag, cuisine, costume, and subsequent studies about the roots and self-identity of the people (this being the function of a university and a centre of culture). What has been shown by experience and accepted in the paradigm is that nationstates can fail in the sense that the uniWcation of various groups of people is seen as a purely legal and technical structuring, and does not establish a genuine feeling and perception of unity. There may be a lack of identiWcation with a distinct identity, and divisions within the body politic which prevent it from becoming a full nation-state, or even lead to its collapse and a deterioration into a situation where there is no longer any real central government and instead a return to a state of mixed tribes and warlords. The symbols then become inoperative and lose their meaningfulness. In the interests of maintaining unity, however, compromises can be made which in eVect depart from the existing model. For example, there can be a federation with autonomy for each tribe, or there can be a national feeling of identity but a weak central government (such as some claim for Japan), or an ideal merging of state and nation (as in France), or a strong central government without genuine nationhood (as in the artiWcial state of Yugoslavia that Marshal Tito put together). In less than ideal conditions, the symbols of nationhood and identity may become weaker and less signiWcant. In the case of Singapore, although the national language is Malay and is used for symbolic purposes, the operative languages are English and now Mandarin (instead of the former dialects or separate languages that the Singaporeans spoke, Hakka, Hokkien, Cantonese – Simpson, this volume, chapter 17). There can also be compromise and the development of a multilingual state such as Switzerland and its cantons, or the larger, almost continent-like state of India, where a trilingual policy is encouraged by the government – Hindi for the nation-state, English as a special
The Philippines
373
language of wider communication, and a variant, regional language for everyday local communication (Amritavalli and Jayaseelan, this volume, chapter 3). The situation is quite similar in the Philippines, where in eVect there is a de facto trilingual linguistic situation: the local vernaculars (regional languages) are used in the home, the neighbourhood and even the province, Filipino occurs as the national lingua franca, and English is present as the language of wider communication, the language of economic mobility and employment, and the language of an elite who have not really fully merged with the masses in terms of their feelings of identity. Perhaps one should not fault the Filipino for his lack of monolithic cultural identity and his regular use of languages identiWed with diVerent cultures. Perhaps one should accept the reality that, in the same way that anthropologists see languages as eVectively manifesting many aspects of pidginization, so also all cultures are never pure, unless isolated for many generations, and cultures are in eVect amalgams of diVerent subcultures, with some constituting cultures more diVerent than others in the proximate space. What we have in many world situations are pidgins which become creolized and cultural mixing which sooner or later acquires an identity of its own. In this regard, some societies are open and porous to outside inXuences, while others are much more closed. A good example of the latter is pre-modern Japan, an example of the former the Philippines. Philippine cultural life is a visible, thorough mix. Filipinos are themselves a broad mixture of Malay, Chinese, Spanish, and American, and likewise their culture is a mixture of the cultures of all of these groups. Linguistically, too, there were earlier mixed pidgins in the Philippines such as Bago in Northern Luzon and Chabacano in Spanish settlements and perhaps, in the future, a Filipino English pidgin,10 but right now the situation is one of multilingualism with a complementarity of functions. The Filipino has chosen Tagalog-based (Pilipino) Filipino as his targeted linguistic symbol of unity and national identity for reasons of legal and symbolic convenience, but across a broad range of domains in everyday life he chooses to be multilingual rather than monolingual, and hence adopts a mixed linguistic life. Very similar are also his cuisine, his lifestyle, his art, his music, and his other expressions of nationhood – each a mixture rather than a pure entity. This pidginization explains the Filipino’s roots. Does it also explain his lack of success in the management of his politics, his government, and his economic aVairs? Does it explain his general ability to function outside but not inside the body politic? If it does not, then the diYculty remains to Wnd some more reWned and sensitive way to predict his regular individual success but common social failure, and Wnd roots for this phenomenon in matters other than culture and language and symbols of nationhood and identity. 10 Code-mixing of English and Filipino is an increasing trend, especially among members of the younger generations.
17 Singapore Andrew Simpson
17.1 Introduction Singapore is a small island state located at the southern tip of the Malay peninsula which has undergone tremendous economic growth and modernization since 1965, resulting in a per capita income which is second only to that of Japan within Asia. During the course of its recent dramatic development, Singapore has also had to face up to and deal with important challenges to its national coherence which are present because of two simple facts about the country. First of all, Singapore is a very new state, with no sense of collective identity among its inhabitants existing prior to the establishment of full independence in 1965. Secondly, the population of Singapore is highly mixed, being composed of the descendants of immigrants into Singapore from (primarily) southern China, India, and Malaya. Confronted with the problem of how to accommodate such a broad ethnic mix in a single society and also build up a national identity, the post-independence government of Singapore made the signiWcant decision to attempt to maintain cultural and linguistic pluralism within Singapore at the same time as building up an overarching Singaporean identity based on broad, traditional Asian values, and supported by increased prosperity. In the government’s development of such a multi-ethnic, independent Singapore, one particularly critical component of its approach has been a strong, sustained programme of language management and planning, and a highly-publicized, cornerstone policy of multilingualism in society and advanced bilingualism in individuals. Such a policy has had signiWcant and sometimes controversial consequences for the structuring of education in Singapore, and has also led to regular attempts by the government to direct and change the everyday language habits of the population in quite fundamental ways. Throughout this moulding of the linguistic and national identity of Singapore, the government has beneWted from having greater Wnancial resources at its disposal than most other Asian nations, and this has allowed for freer experimentation in the design of its education system and more materials being made available for the promotion of extra-educational language programmes. Post-WWII Singapore can therefore generally be described as the interesting story of how successful an ethnically mixed, economically
Singapore
375
Singapore
developed, modern new state can be in the planned development of multilingualism, the maintenance of multi-ethnicity, and the (simultaneous) construction of a new national identity. In what follows, the chapter discusses the problems, tensions, and challenges which have been thrown up by these goals, beginning with a description of the general background to the oYcial introduction of multilingualism in 1965 in section 17.2, an examination of how the policy of multilingualism subsequently unfolded in section 17.3, and an assessment of the present state of Singapore and the developing relation of language and national identity in the country in section 17.4.
17.2 The Creation of a New Nation and Policies of Accommodation Prior to 1824 when Singapore was purchased by the British East India Company for its potential strategic value guarding the sea route between India and China, Singapore had been a largely undeveloped island with a very small local population. Following the arrival of the British, however, the island soon grew into an important international trading port and attracted a sizeable new workforce of immigrants from China, India, and southeast Asia. These early settlers came to Singapore with the idea
376
A. Simpson
of making money and then returning to their homelands, and there was little mixing and cohesion amongst the various ethnic groups, and no development of any longterm allegiance to the territory of Singapore, right up until the end of World War II, when the realistic prospect of independence from the British began to loom on the horizon. At this point, questions about the future shape of Singapore were considered for the Wrst time, and the need arose to imagine how Singapore could eVectively function as a uniWed society with a post-colonial identity of its own. In 1958 when self-government was achieved, it was very clear that it would not be easy to forge a national identity for the new state. Not only was there little common, binding history that could be called on to ground the new state in a positive and useful way, the composition and complexity of the population was such that there was no single ethnic group in Singapore whose language and culture could be realistically promoted as representative of the identity of the emerging new state. The Chinese were in the clear numerical majority in Singapore, making up approximately 75 per cent of the population, but the government realized that it would be highly unwise to attempt to develop an oYcial Chinese identity for Singapore. Not only would this be resisted by the remaining 25 per cent of the population, it would also have been internationally unwise to promote a new Chinese state in the middle of the Malay-speaking world formed by surrounding Malaya and Indonesia. The Malay population, though having a locally ‘appropriate’ language and culture, were only 17 per cent of the population of Singapore, and so it did not seem realistic to attempt to develop a uniquely Malay state in Singapore either. The third signiWcantly large ethnic group in the territory, those of Indian descent, were less in number than the Malays, and so similarly unrealistic as a choice for the primary foundation of a new national identity. In such a situation, the government decided on a policy of multiracialism and the guarantee of equality and oYcial representation for all the three main ethnic communities in Singapore – the Chinese, the Malays, and the Indians. It was declared that Chinese, Malay, and Tamil (as representative of the Indian community) would all be registered as oYcial languages of the new state, and that English would be added as a fourth oYcial language for pragmatic reasons, English being the established language of government and administration and also being commonly used as a language of intergroup communication, alongside another lingua franca, Bazaar Malay. Furthermore, because it was widely anticipated that Singapore would be closely linked with Malaya at some point in the near future, the government declared that Malay would be recognized as the National Language of Singapore, in addition to being an oYcial language. As a result of the government’s support for four oYcial languages in Singapore rather than just one, schools were able to continue to teach in (Mandarin) Chinese, Malay, Tamil, and English, but students and the general public were additionally encouraged to acquire a new/better knowledge of Malay, there being an expectation that Malay would in time take over from English as the common language of
Singapore
377
administration and government aVairs and indeed also function as a common language in all Welds of everyday life (de Souza 1980). In 1963 the anticipated linking with Malaya then became a political reality, and the Federation of Malaysia was formed from the union of Malaya, Singapore, and the north Borneo states of Sarawak and Sabah. However, after only two years, Singapore was forced to leave the Federation of Malaysia, as negative feelings and mistrust which had quickly emerged between the Malay majority in the Federation and the Chinese threatened to spiral out of control. The former suspected the Singapore Chinese of conspiring with Chinese in other parts of the Federation to increase their power and control of the state, while the nonMalay population in Singapore had become worried by the picture of a heavily Malaydominated Malaysia which they felt was being promoted by certain leading Malay politicians. The separation of Singapore from Malaysia was seen as a disaster by many in Singapore, as there was a strong belief that Singapore was simply too small in size to be able to prosper alone, and therefore needed to be part of a bigger political unit. There were also worries that Singapore would suVer commercially from anti-Chinese feelings assumed to be present among the inhabitants of its natural local trading partners, neighbouring Malaysia and Indonesia. The government therefore realized that it needed to rapidly rethink its plans both relating to the economy and the national identity of a Singapore not incorporated into Malaysia, and despite the problems of initial high unemployment and the loss of revenue from support of the British military presence in Singapore, the government was very successful in attracting foreign investment and getting the Singapore economy moving in a positive direction again. Concerning the development of a national identity, because there was no long history associated with Singapore, nor any recent history of a people engaged in a joint struggle for independence, the natural historical means to construct a shared identity was not available to the government. As it was also not appropriate to promote a common identity based on the heritage of any of the major racial groups in Singapore by itself, the government instead used the vulnerability of Singapore and the need for survival of the nation in the face of economic challenges as a means of creating a common, binding identity. The government maintained its previous strong commitment to Singapore as a multiracial nation-state and then stressed the goals of economic growth and equal rights and opportunities as uniting Singapore (Kiong and Pakir 1996). Such themes have continued to be emphasized during Singapore’s development and have acted as an eVective substitute for the lack of other cultural and historic symbols that could immediately be used to build up a sense of shared identity. In the area of language policy, the government also reconWrmed its commitment to multilingualism and its earlier decision not to attempt to make one language the sole promoted, oYcial language of the state. Mandarin Chinese, Malay, Tamil, and English therefore remained the four joint oYcial languages of Singapore, and were
378
A. Simpson
guaranteed equal treatment in education, government administration, the media, and other areas of public life. The system put in place in 1958 to cope with the mixed ethnic population of Singapore and minimize confrontation arising from linguistic issues was therefore retained in 1965 as a key element of the new, fully independent nation, and the government saw its future goal as the building of an overarching national identity which would include the various ethno-linguistic, cultural identities of its inhabitants, rather than displace these. Concerning Malay, this was maintained as the National Language of Singapore, primarily as a political measure, to demonstrate to its neighbours that Singapore willingly recognized it was located in the Malay-speaking part of Southeast Asia. When it became clear that Singapore was going to be permanently separated from Malaysia, however, earlier plans to develop Malay as a more widely used language of inter-group communication and government administration were discontinued, and the role of Malay as National Language has since been largely symbolic and restricted to ceremonial use (e.g. occurring in the national anthem). By way of contrast, English came to assume an increasingly greater importance in post-1965 Singapore, though technically being of the same oYcial language status as Malay, Tamil, and Chinese. The inclusion of English as an oYcial language was originally justiWed on the grounds that it was already widely used in the areas of commerce, industry, politics, and law, and was the lingua franca of the Commonwealth union of nations that Singapore was joining. It was also vigorously argued by leading members of the government that knowledge of English was necessary for the access it provided to advances in science and technology critically important for the development of Singapore’s economy. Furthermore, English had come to be quite widely used as a lingua franca within Singapore already by 1965 and allowed for Singaporeans of diVerent ethnic backgrounds to communicate with each other without favouring any particular group. Such arguments were suggested to outweigh objections that English should not be an oYcial language of Singapore due to having been the language of the earlier colonial power, and very much set the stage for the further growth of English through the 1970s. In the education system, in an eVort to improve communication between the diVerent ethnic groups of Singapore, mandatory bilingual education was introduced by the government, commencing in 1966. Previously, schools had all predominantly provided education via a single language medium, Chinese, Malay, Tamil, or English. From 1966 onwards this situation changed and schools were obliged to provide the teaching of various subjects in the other three oYcial languages of the nation as well. Students at all levels were required to select two of the four oYcial languages, and designate one of these as their Wrst language (L1), and the other as their second language (L2). They were then taught via both languages as mediums of instruction, with more subjects being taught in the Wrst language and fewer in the second language (an approximate L1 to L2 ratio of 60 per cent to 40 per cent: BokhorstHeng 1998). Choice of the L1 also normally determined the particular school that the
Singapore
379
student attended, with students nominating Malay as their Wrst language going to one of the more specialized Malay-medium schools (which now also had to provide teaching in the other three languages), and students selecting Chinese as L1 going to a more heavily focused Chinese-medium school (where they would get classes in their designated L2 as well). Within the new bilingual education system, Mandarin Chinese, Malay, and Tamil were also commonly referred to as the ‘mother tongue’ languages of students, and it was anticipated that students would select their stronger ‘mother tongue’ as L1 and then a second oYcial language as L2. However, Mandarin, Malay, and Tamil were actually not real mother tongues for the vast majority of students (89 per cent, according to Kuo 1980), in the sense of being languages acquired with native-speaker skill from an early age, and children in Singapore mostly grew up speaking other, related languages in the home. For example, amongst the Chinese community, Mandarin was a native language for only 0.1 per cent of Chinese-speaking people at the time of independence (Kuo 1980), whereas other mutually unintelligible varieties of Chinese were the real mother tongues of people in Singapore, particularly Hokkien (30 per cent), Teochew (17 per cent), Cantonese (15 per cent). Similarly among the Indian community, although Tamil-speakers were in a signiWcant majority, there were also speakers of Punjabi, Bengali, Malayalam, Telugu, Hindi, and Gujarati. The ‘Malay’ group furthermore included speakers of other Austronesian languages such as Buginese, Javanese, Banjarese, and Baweanese. The establishment of four oYcial languages for Singapore therefore partially concealed a much greater underlying linguistic variation, and relates to a general simpliWcation in the way that divisions between races were (and still are) conceptualized by the government in Singapore. All citizens of Singapore are oYcially categorized as belonging to one of four racial types: Chinese, Malay, Indian, or ‘Other’, with this information being formally included on the identiWcation cards which need to be carried by individuals, and being used for a whole range of statistical and administrative purposes relating to the oYcial insurance of equality amongst the diVerent races of Singapore. Though such categorization of related subgroups into larger ethnic categories tends to ignore and smooth over possibly signiWcant diVerences between members of the four racial types, it is also clear that it has practical advantages for the monitoring of equal opportunities among the population and provides a more powerful representative voice for each major racial group than if these groups had remained fragmented. In the area of language-learning and education, however, the rather deceptive use of the term ‘mother tongue’ for languages which are often not the mother tongues of ethnically Chinese and Indian students tends to cover up the size of the languagelearning task facing students in bilingual education in Singapore. For the clear majority of students during the Wrst decade of the bilingual education programme, there was a need not only to acquire the designated second language when starting school, but also to acquire the actual ‘mother tongue’ as another largely unfamiliar language.
380
A. Simpson
A further unexpected complication in the initial development of bilingual education was the selection patterns of L1 and L2 which occurred. Although it was anticipated that students would mostly select the language closest to their native language as the dominant L1 in school, and another language as the less demanding L2, a growing number of Chinese, Indian, and Malay students were encouraged by their parents to select English as their L1, and then Chinese, Tamil, and Malay as the L2. It was widely perceived that achieving proWciency in English was important and even necessary for securing a well-paid job and because of this, enrolment in the English-medium schools climbed dramatically, reaching 91 per cent in 1979 (BokhorstHeng 1998). Many parents also reasoned that there was not much to lose in sending their oVspring to predominantly English-medium schools, as they would still receive around 40 per cent of their education in Chinese, Malay, or Tamil. For the students themselves, though, this further increased the amount of eVort which needed to be applied to actual language-learning in schools, and added to the diYcult task of achieving and maintaining a high level of bilingualism. On a more positive note, however, the increasing attraction of students from Chinese, Indian, and Malay families into the same English-medium schools did result in far more mixing and integration of students of diVerent ethnic backgrounds than in previous times when students were sent much more regularly to Chinese-/Tamil-/Malay-medium schools and did not meet and mingle with students from the other ethnic groups. A general increase in understanding of the cultural background of the various ethnic groups and their integration in Singapore was also assisted by the introduction of newly written textbooks in Chinese, Malay, Tamil, and English. Previously, school textbooks were imported from China, India, Malaya, and Britain, and described only the history and culture of their country of origin/production, hence students in Chinese-medium schools would read about Chinese history and culture but learn nothing about Malay or Indian traditions. The new textbooks produced in Singapore had a uniform content whether written in Chinese, Tamil, Malay, or English and portrayed aspects of the culture of all four racial groups in Singapore. Consequently, students began to learn increasingly more about the cultural background and traditions of classmates who came from other racial groups, whichever language this was studied in. The textbooks also signiWcantly stressed identiWcation with Singapore, and provided descriptions of the history, geography, and general make-up of the nation. 17.3 Further Developments in Multilingualism From the late 1960s onwards, the economy of Singapore grew tremendously with a sustained double-digit rate of growth. This was a remarkable achievement given that Singapore had no real natural resources aside from its location and its population, and was in large measure due to the direct involvement of the government in carefully planning and developing the economy. The population began to prosper, and beneWted considerably from the provision of new housing constructed by the government
Singapore
381
to replace previously widespread substandard accommodation. Relocation of the population out of ethnically uniform ghettos and into the new housing estates also resulted in a greater racial integration of the population, with the government ensuring that the new housing estates were ethnically well mixed and balanced. The 1970s, however, also saw certain language-related problems arising out of the bilingual education policy and the government’s promotion of four diVerent languages in Singapore. The Wrst of these problems related to the sizeable Chinese community who were unhappy with the way that the linguistic situation was developing to the apparent, increasing disadvantage of Chinese. It was claimed that with the government-stimulated growth of English, there was an increasing neglect of Chinese, and that Chinese-educated Singaporeans could not get the same kind of employment that English-educated Singaporeans could. When the government had come to power in 1958, it had indeed deliberately downplayed the importance of Chinese in its construction of the new state due to pragmatic political pressures. The subsequent emphasis on English had (by the 1970s) the side-eVect of reducing the relative value of Chinese in the eyes of parents and employers (Tan 2002), so that it was genuinely more diYcult to get well-paid employment without a good knowledge of English, and higher-level qualiWcations in Chinese were often not considered as valuable as even mid-level ability in English. Arising from within the Chinese community, there was also a highly visible elite which had received its education in English prior to independence (due to having had the money to attend private Englishmedium schools) and which following independence held much political power and inXuence in Singapore – ‘the English-educated Chinese’. The existence of such an elite, many of whom were only weakly proWcient in Chinese, only served to underline the apparent diVerence in the valuation of English and Chinese in Singapore, and increased the discontent of many of the non-English-speaking Chinese population. Furthermore, in 1980 the Wrst and only Chinese-speaking university in Southeast Asia, Nanyang University, was converted into an English-speaking university by the government in a merger operation which formed the new National University of Singapore. Members of the Chinese community collectively saw this as another worrying sign that Chinese language was being increasingly devalued. The second general language-related problem to surface in the late 1970s was a common perception that the linguistic ability of the young had actually fallen rather than increased following the introduction of compulsory bilingual education. This was formally investigated by the Ministry of Education in 1978 and resulted in the Goh Report, which candidly admitted that language standards had indeed fallen and that the policy of bilingual education had not been successful in the ways originally hoped for, by quite a signiWcant margin. The report revealed that less than 40 per cent of students had reached the minimum competency level in two languages targeted by the government, and that the ability in language which students attained at school was also frequently being lost when the latter left school and became part of the workforce. The report added that too much was being expected of students in
382
A. Simpson
terms of language learning, and that action was therefore needed to improve and facilitate bilingualism both at school and elsewhere in daily life in Singapore. One of the key factors which the government investigation identiWed as hindering the achievement of successful bilingualism amongst students was the use of a home language which was not one of the two languages being learned in school. Such a problem was noted as being particularly chronic amongst the Chinese population, where dialects other than Mandarin were commonly used at home. Because of this, as many as 85 per cent of students from Chinese families were eVectively having to learn two new languages at school, and this heavy learning burden was argued to be signiWcantly hindering the intended progress of students in bilingualism. Attempting to address the problems highlighted by the Goh Report and the discontent of many of the Chinese community, the government announced an important new initiative and two changes to the organization of bilingual education. The Wrst of these was the Speak Mandarin Campaign, a programme which encouraged (and in some domains required) members of the Chinese population to switch from using dialects such as Hokkien, Cantonese, Teochew to using only Mandarin Chinese. The reasons given for this strong promotion of Mandarin were various in number. First of all, the Prime Minister suggested that continued extensive use of the various dialects in Singapore was keeping the Chinese community fragmented and that use of a single form of Chinese would pull the community together and strengthen it, adding the warning that if Mandarin was not taken up and adopted English might ironically come to be the inter-group language of the Chinese. Secondly, concerning education, it was argued that the continued use of dialects in the home was holding children back in their studies and that there were even surveys to show that children who spoke Mandarin at home did better in their studies than children who spoke dialects with their family. Finally, it was suggested that Mandarin Chinese increased an individual’s access to Chinese literature and culture, and would also have growing value for business as mainland China became more open to trade with countries in the outside world. Concerning the actual implementation of the Speak Mandarin Campaign, because Mandarin was an important variety of Chinese in both mainland China and Taiwan, it was in fact already quite widely understood in Singapore. In order to help Chinese Singaporeans improve (or initiate) their ability in Mandarin and come to speak it more in everyday life, the government provided free of charge a variety of classes (including phone-in and radio sessions), books, tapes, and various other materials, and also decreed that those in certain public-area professions such as taxi-drivers, bus conductors, and hawkers would have to pass exams in Mandarin Chinese. Civil servants and those employed by the government (e.g. in hospitals) were furthermore instructed to use Mandarin with all (Chinese) members of the public, except those over the age of 60 (Gopinathan 1980). Each year during the campaign the government set out to target new domains for the spread of Mandarin and replacement of the dialects, starting with pressure on parents to use only Mandarin with their children in the
Singapore
383
home, and then later pushing for increased use of Mandarin in the workplace, in cafes, restaurants, and markets. Over time, television and radio programmes in Chinese dialects were also reduced and Wnally fully replaced by programming in Mandarin. Most recently, the government has set its sights on the English-educated section of the Chinese community, attempting to increase the amount of Mandarin spoken by this particular group. In addition to simply consolidating the Mandarin linguistic ability of the Chinese in Singapore, the Speak Mandarin Campaign also importantly reassured the Chinese that the government was concerned with maintaining and strengthening their collective cultural identity and wanted to promote Chinese language and Chinese heritage rather than simply abandon it to the continual advance of English. The campaign (which still continues) therefore partly allayed the worries of the Chinese which had been growing in the 1970s. The second important step taken by the government in direct response to the Goh Report was the introduction of streaming in schools. Confronted with the failure of many students to reach the original targeted levels of competence in two languages, the government conceded that it was perhaps unrealistic to expect that all students would be able to become fully bilingual in the intended way. It was therefore decided to adjust and set the goals of language attainment for students according to the way they performed in early language classes and exams. Those showing a good ability to cope with instruction in two languages would continue to learn via two mediums of instruction, whereas those experiencing diYculties with their chosen languages would be taught with either a reduced amount of the L2 or alternatively only via a single language (English). The streaming of students into diVerent schools and modes of learning therefore regulated the amount of language they studied and attempted to make them ‘as bilingual as they could be’ (Bokhorst-Heng 1998), and students were no longer expected to reach the same challengingly high levels of bilingualism. The third technical measure which the government took in the years following the Goh Report was the conversion of all schools in Singapore to English-medium education. Although this might have seemed like an unfair promotion of English over Chinese, Tamil, and Malay, it was in fact simply a measure which formally recognized the reality of the situation which had evolved in Singapore. In 1983 it was noticed that less than 1 per cent of children had enrolled in a Chinese-medium primary school and that no children had enrolled for Tamil- and Malay-medium schooling. Parents of all racial groups had consequently been sending their children to English-medium schools (both at primary and secondary level) in such large numbers that it was no longer realistic to operate the non-English-medium schools, and these were therefore simply converted into new English-medium schools. Symbolically, though, this seemed to many members of the Chinese community to signal the end of Chinese education in Singapore (taken along with the closure of Nanyang University), despite the fact that Chinese was widely available as the L2 in the Englishmedium schools, and there were signiWcant protests to the government by many who
384
A. Simpson
were convinced it would result in a seriously reduced knowledge of Chinese language and culture. Partly in response to this, the government reacted by promising to establish a new series of elite schools (Special Assistance Programs) which would allow for gifted students to reach very high levels of bilingualism in both English and Chinese, and this reduced the level of protest emanating from the Chinese community. Considering the eVects of the government’s language initiatives on each of the major language groups in Singapore, surveys indicate that the Speak Mandarin Campaign has been a success, and that Mandarin has now displaced the use of other varieties of Chinese as the dominant language of the home. In 1980, 80 per cent of households reported using dialects as the main language of the home, but this subsequently dropped to 31 per cent in 2000, and there has been an accompanying rise in the use of Mandarin from 10 per cent in 1980 to 45 per cent in 2000. Use of English as the dominant language of the home amongst ethnically Chinese families also rose during the same period to 25 per cent, further displacing the presence of nonMandarin dialects in domestic environments. The use of Mandarin is therefore clearly rising year by year, both in the home and also in the workplace, and the next target of the Speak Mandarin Campaign is to try to increase the amount of Mandarin used socially outside the home. This impressive and perhaps surprising success of the Speak Mandarin Campaign is commonly attributed to the trust that the population of Singapore generally has in its government and its advice, believing that if the government Wrmly recommends a path of action, it is likely to be for good, wellthought-out reasons. Interestingly, Mandarin is now also highly rated as a language of solidarity and cross-dialect communication amongst the Chinese, as well as being considered valuable for acquiring Chinese culture and for expressing a Chinese Singaporean identity (Xu et al. 1998). The increase in use of Mandarin has consequently been accompanied by strong, positive attitudes to the language. It is also clear from statistics on the current use of Chinese that the dialects have not disappeared from Singapore, and although in clear decline, they continue to have a signiWcant presence in Singapore. Kong (2002) reports that use of the dialects remains common amongst those who have lower incomes and poorer accommodation, as well as among the elderly, and that retention of the dialects is therefore now partly associated with lack of economic advancement. It is this lower-income group which is furthermore most likely to be at the core of protests against the promotion of English and make demands for increased protection for Chinese language and culture, having beneWted the least from the government’s policies on language. Turning to the present status of English, as compared with 1958, due to sustained governmental support for English since independence and its promotion for largely utilitarian reasons, English has now become the dominant lingua franca of Singapore and has made substantial gains in use in a wide range of domains of life in Singapore, from increased use in the home in parts of the Chinese and Indian communities to dominant public use in business, industry, law, politics, and education. English has
Singapore
385
therefore changed from being the erstwhile language of a privileged, wealthy group to become a broadly shared language spoken with enthusiasm by much of the younger generation, and is seen to be so essential to employment opportunities and other aspects of daily life that its across-the-board usefulness may well pose a future threat to the maintenance of other languages in Singapore. Considering the fate of Malay over the past forty years, it is interesting to note that there has been little change or decline in the use of Malay since independence and the Malay community continues to maintain its language very well, with 95 per cent of households reporting that Malay was used as the dominant language of the home in 1990. Although English has been acquired by the rising generations, this does not seem to have signiWcantly aVected the continued regular use of Malay, and the language is commonly perceived both as an important symbol of Malay identity and as critical for the transmission of traditional Malay culture (Kamsiah and Ayyub 1998). By way of contrast, the Indian community has been struggling with a number of diYculties in the maintenance of Tamil as its representative, unifying racial language, and although Tamil continues to be accorded equal rights in education, the media, and government administration, the amount of Tamil spoken in Singapore is seriously decreasing. It can be observed that there are two fundamental problems associated with the support of Tamil as a major racial language in Singapore. The Wrst of these is that there are actually two distinct forms of Tamil, a high literary form which is taught in schools and used in all media broadcasting in Singapore, and a low colloquial form which is the language form people actually use at home and in normal conversation. The colloquial form is however perceived in a very negative way and associated with low-paid manual labourers (Saravanan 1998). Consequently, people may actively avoid the use of this form of Tamil in public, so as not to be perceived as from the lower classes, and if they have not mastered the diYcult, high literary form of Tamil, this results in a common switch to the use of English (or sometimes to Malay). Generally, then, Tamil children are being taught a complex form of Tamil (the literary form) which they are unable to master because it is not being reinforced in the home in practical everyday-life situations, and the colloquial form which is used in these situations is so negatively valued that it is not accepted as being appropriate for wider use and is largely absent from television and radio broadcasts in Tamil. In addition to this, it is widely perceived that Tamil has no practical use for obtaining employment and so there is not much pragmatic motivation to learn the language. The second basic problem aVecting Tamil as the representative language of the Indian community is that only 60 per cent of the Indian community are actually ethnically Tamil and the remaining 40 per cent come from a range of diVerent ethnolinguistic groups which may speak north Indian Indo-Aryan languages such as Punjabi, Hindi, and Bengali. These are quite unrelated to Tamil, which is a south Indian Dravidian language, and much more diVerent from Tamil than the Chinese ‘dialects’ are from Mandarin. Consequently Tamil is both diYcult to learn for much of
386
A. Simpson
the Indian community, and not really felt to bind the community together in a genuinely representative way. In the 1990s, protests from non-Tamil Indian groups have led to the government actually allowing for Hindi, Urdu, Gujarati, Punjabi, and Bengali to be studied as mother tongues and to satisfy the mother tongue language requirements necessary in education. The Indian community in Singapore is therefore not really bound by the use of a common language, there is increasing language shift into both English and Malay (as the result of intermarriage), and there are those among the community who see the government’s division of the population into four distinct racial categories as actually being disadvantageous for the Indian community, and not having the beneWts which it creates for the other major ethnic groups. In addition to the non-trivial impact that the growth of English has had on the learning and use of other languages in Singapore, there are two further issues relating to English and national identity which require mention here. The Wrst of these is essentially very simple, but also highly important for the future development of Singapore and its targeted identity. The government has in recent years repeatedly emphasized that as Singaporeans’ knowledge of English increases, so does their exposure to liberal Western ideas, and this potentially brings in to Singapore Western values and attitudes which may not be beneWcial for the kind of society that the government thinks should be developed in Singapore, (in the government’s eyes) incorporating excessive individualism and unwillingness to make personal sacriWce for the good of the community, as well as potential decadence. The government has therefore strongly urged the population to guard its traditional, common Asian values, which are described in the national ideology as including the idea of nation before community, society above self, and family as the basic unit of society. The learning of English is presented as a pragmatic necessity for the technological and economic development of Singapore, but the upkeep of the mother tongues is also argued to be of supreme importance for the way the latter provide access to and assist the maintenance of traditional Asian culture and values, which in turn serve as critical foundations against the destabilizing eVects of rapid modernization (Gopinathan 1998). The government is therefore strongly committed to the preservation of the three diVerent, oYcial Asian languages for the sake of ongoing and future social stability. Such a commitment, however, highlights the fundamental dilemma facing the development of national identity in Singapore. On the one hand the upkeep of the diVerent Malay, Chinese, and Indian languages and cultures is deemed necessary to ward oV the encroachment of undesired Western values (and maintain oYcial equality among the diVerent racial groups), yet on the other hand the establishment of an all-encompassing national identity is hampered by the diversity expressed by the mother tongues and their associated diVerent cultures. The development of national identity in Singapore therefore has to contend with the two opposing forces of apparently necessary diversity paired against the desire for overarching unity, this requiring a highly delicate, continually adjusted balancing act on behalf of the government, and a slow, step-by-step easing towards a possible unifying identity
Singapore
387
rather than the instantaneous, dramatic construction of a national image designed to incorporate and subsume all of the country’s population. A second issue relating to English which has come to the fore in recent years is a worry by the government that despite its attempts to stimulate the learning of English for its practical use in accessing technology and establishing Singapore as an international centre of commerce, the English which is being spoken by Singaporeans may frequently be of non-standard quality and not comprehensible to non-Singaporeans. Currently there are in fact two general forms of English regularly used in Singapore. The Wrst is a form of standard (British) English which is learned in school and pronounced with a local, distinctive Singaporean accent, known as Standard Singaporean English (SSE). The second is a vernacular learned at home and generally restricted to informal situations. This predominantly spoken form is referred to as Colloquial Singaporean English (CSE) or as ‘Singlish’, and has incorporated many non-standard English grammatical features from Bazaar Malay and locally spoken Chinese dialects such as Hokkien. Below is an example of the colloquial form paired with its equivalent in standard English (from AlsagoV and Ho 1998: 129): Singlish/Colloquial Singapore English Eh, better do properly, lah. Anyhow do, wait kena scolding. And then, you always ask her for favour, and still don’t want to do properly. Must lah. Like that do cannot. Standard English You had better do this properly. If you don’t, you may get told oV. And since you are always asking her for favours, you should at least do this properly for her. You should! You cannot do it like this.
CSE has now been spoken in Singapore for approximately thirty years, and much of the population has developed an ability to switch between CSE and SSE depending on the speech situation. The use of CSE/Singlish did not attract the criticism of the government until the 1990s, however, when it came to be used in several very popular television shows. This turned Singlish into an issue of much public debate, with diVerent opinions being aired over whether use of CSE should be encouraged by its presentation in the media. Ultimately it was the government which oYcially decided the issue, banning Singlish from television and radio and categorizing it as ‘ungrammatical English spoken by those with a poor command of the language’. What is ironic in the oYcial discouragement of Singlish is that CSE was gradually but surely becoming a useful informal symbol of a race-neutral, general Singaporean identity, hence just the kind of distinctive, universal language form that the government has been in need of to unite the four racial groups in Singapore in an unbiased way. Singlish also has a signiWcant number of grammatical features common to Malay and Chinese, such as tense omission, ellipsis of subjects and objects, and sentential mood particles, which make it feel considerably more like a Southeast Asian language and so potentially easier to accept as a symbol of local identity than, for example, Standard English. SpeciWcally because of the presence of these local grammatical
388
A. Simpson
features, however, CSE is unacceptable to the government and cannot be promoted as a national language, and in the year 2000 the government initiated the Speak Good English Movement with the deliberate goal of decreasing the use of CSE and ensuring that the English spoken in Singapore would be intelligible to people from other countries. Concerning SSE, to a lesser extent this also functions as an expression of Singaporean identity. It is not associated with a particular race in Singapore (and is also no longer mentally associated directly with the former colonial power, Britain), it is widely spoken and understood, and its pronunciation is clearly identiWable and distinct from other world forms of English such as Hong Kong English, Indian English, Australian English, etc. Whether SSE may some time come to serve as a really successful symbol of national identity and be spread throughout the economically poorer levels of society where CSE is more common is however an interesting question for the future, and a linguistic issue which, like many other questions of language in Singapore, is likely to be at least partly decided by government policy and support.
17.4 Multilingualism and the Emergence of National Identity Having seen how Singapore’s policy of oYcial multilingualism and individual bilingualism has unfolded since its initiation at the time of independence, we can now step back and highlight what the policy achieves and how it supports the creation of national identity in Singapore. The declaration that Singapore would have four co-oYcial languages and pursue a policy of broad multilingualism in education and public life was made as part of a wider attempt to maintain social stability among Singapore’s ethnically mixed population and create the sense of being equal partners in a single nation. As a means to achieve and maintain harmony in a densely populated, racially mixed Xedgling state, Singapore’s multilingualism has been considerably eVective, paired up with guarantees of equal rights for the four ethno-linguistic groups in other areas of daily life. If one examines the policy and its implementation in a critical way, however, it becomes apparent that one of the oYcial languages, English, is privileged by the government in ways that the other three languages are not, with this being clearest in the area of education where English now has to be studied by all students in Singapore, and is the sole medium of instruction at university level. Because students are constrained to pick English as one of the two languages involved in their bilingual education, this furthermore means that they are generally not learning the languages of the other racial groups in Singapore, as the second language selected is almost always the (language closest to the) mother tongue of students. The potential for the policy of multilingualism to increase understanding of the diVerent cultures of the three major racial groups in Singapore by having students from one group learn the language of
Singapore
389
a diVerent racial group is therefore not being taken advantage of, and students are instead learning the neutral, ‘international’ language, English. However, by other means, Singaporeans are coming to learn about the culture and traditions of the diVerent ethnic groups which make up the population, in schools via the use of new general textbooks which describe Chinese, Malay, and Indian culture, and in daily life via the media and promotion of the three major cultures during public festivities. What can therefore be concluded about the Singaporean policy of multilingualism is that although it does not directly bring about integration and the growth of a single national identity, it nevertheless is responsible, in signiWcant part, for creating the stability which does allow for a collective identity to evolve which is actually not centred on a single traditional language or culture. The signs of such an emergent national identity in Singapore are in fact quite positive, and recent surveys of public opinion indicate that there is a high degree of identiWcation with Singapore as a nation and a homeland which people both have an allegiance to and a strong desire to continue to live in. There appears to be a strong sense of the need to work together for the good of the country and continued prosperity, and a common pride in the way that Singapore has both survived in the face of initial adversity and become a highly successful modernized nation. As part of the government’s general policies of equal treatment for the three major racial groups in Singapore, the support of multilingualism is, however, also recognized as potentially impeding the development of a single national identity, as any attention drawn to the diversity of the population in the country can distract from the goal of forging unity. As multilingualism is seen to be absolutely necessary for the maintenance of harmony in Singapore, what is therefore required from the government is constant, careful attention to the balancing of multingualism, progress in the economy, and the needs and fears of diVerent sections of the population. One further example of how delicate this balancing act often is concerns the government’s deep desire for students to obtain a high level of bilingual proWciency. In the 1980s the initial hope that all students would become bilingual had to be scaled down in the light of the Goh Report and streaming resulted in certain less able students attaining a signiWcantly reduced level of bilingualism. At the higher end of education, elevated standards of bilingualism were still demanded, however, and entrance into university in Singapore required students to pass advanced-level exams in their mother tongue as well as English. Such a requirement has proved to be unpopular with many in the population whose children experience diYculties in learning language but are otherwise academically suited for university study, and signiWcant numbers of gifted students have chosen to study in overseas universities in order to avoid the mother tongue language entry requirement. As this situation has become more chronic, and competition to attract good students has grown, the government has (in 2004) made moves to relax the L2 university entry requirements and indicated that certain grades lower than pass-level would also be acceptable, believing such a change to be in the interests of the general population. This however immediately provoked a strong
390
A. Simpson
reaction from sections of the Chinese community who expressed alarm that it might allow for standards of Chinese to fall to very low levels. The government had to quickly assure the Chinese that this would not be the case and it would seek to compensate by adding new courses on Chinese history, economy, and society into the school curriculum to increase coverage of things Chinese and would make new eVorts to protect the learning of Chinese and the other mother tongues. It can therefore be seen that each step taken in language policy in Singapore has potentially important associated consequences and the issue of language in Singapore is continually highly charged with emotion and concern. As for what the future may hold for Singapore, this is clearly diYcult to predict; however, three issues in particular can be signalled as having a likely signiWcance for the development of Singapore in the twenty-Wrst century. The Wrst of these is the economy. In the absence of obvious historical or cultural symbols of unity at independence, the government has used economic survival and progress as goals to unite and bind the nation, and the spectacular achievements made in the economy over the last few decades have come to function as an important part of Singaporean national identity. Consequently, continued stability and coherence as a nation may depend on the ability of the government to sustain high economic growth as a symbol binding the nation together. A second important question for the future is the degree to which rising generations will continue to accept the paternalistic, heavy involvement of the government in everyday life, which has been so characteristic of the last forty years. Until now, this has been relatively well tolerated by the population as many feel it has assisted Singapore in its ongoing development. However, those who have no memory of the hardships of life before independence and the struggle for modernization may be less willing than previous generations to accept the continuation of restrictions on the press and personal and public freedom imposed by the government, and this could lead to new divisive confrontation between state and population. Finally, the economic rise of China predicted for the next Wfty years is bound to have increasing eVects on Singapore and cause new interactions between English and Chinese as potentially dominant regional languages, possibly reducing the importance of English and making Chinese a more marketable commodity, with clear consequences for policies on bilingualism and education. How all these and other tensions in multiracial, multilingual modern Singapore play out in the century to come will certainly be interesting to follow.
18 Thailand and Laos Andrew Simpson and Noi Thammasathien
18.1 Introduction This chapter examines language and national identity issues in Thailand and also Laos. These two neighbouring states are grouped together here for the reason that both contain heavily dominant ‘Tai’ populations and have a long history of interaction with each other. The term ‘Tai’ itself refers to a particular group of languages which form a language family distinct from other major language families of east and southeast Asia such as the surrounding Sino-Tibetan, Austro-Asiatic and Austronesian groups. Speakers of the Tai group of languages originated in southeast China but migrated far and wide during the seventh to thirteenth centuries, reaching Assam in the west, northern Vietnam in the south, and modern-day Thailand and Laos in the southwest, where the greatest concentration of Tai speakers is still to be found, with 57 million in Thailand (90 per cent of the population), and 4 million in Laos (66 per cent of the population). The term ‘Thai’ (pronounced with an aspiration on the initial consonant which is absent from the pronunciation of ‘Tai’) is normally used to refer just to the inhabitants of Thailand, both as formal citizens of the country and as members of a single ethnic group identiWed by a largely shared language and culture. It is also frequently used to refer to the standardized variety of speech which has been strongly promoted within Thailand – Standard Thai. The term ‘Lao’ performs a similar function within the People’s Democratic Republic of Laos, being used to refer to citizens of the country and also to the particular sub-variety of Tai language and culture which is found throughout signiWcant parts of the country. As will later be seen, both the terms ‘Thai’ and ‘Lao’ have been of considerable importance in attempts to mould national identities within the two countries. As the chapter will note, modern Thailand stands out in southeast Asia as a country which seems to be remarkably homogeneous from a linguistic and ethnic point of view, yet the obvious dominance of Thai language and culture in the country actually overlays a complex patchwork of some sixty other languages which are regularly used by the inhabitants of Thailand, generally without the occurrence of major language/ ethnic group-related disturbances. Such apparent ‘unity amongst diversity’ which
392
A. Simpson and N. Thammasathien
distinguishes Thailand from various other countries in the region has been commented on in many works (Keyes 1989, Smalley 1994, Reynolds 1991b) and is the clear result of a hundred years of state-controlled language-planning initiatives in conjunction with sustained and highly successful eVorts at nation-building. Thailand is also remarkable for being one of the few Asian countries not to have experienced the traumas of colonization by a Western power. By way of contrast, Thailand’s neighbour to the northeast, Laos, was indeed subjected to Western colonization, and formally came into being as the result of unnatural borders being created by treaties between the colonizing power, France, and other countries in the region. One particularly signiWcant eVect of such treaties was to strand almost 80 per cent of the total ethnic Lao population within the borders of the northeast of Thailand, a situation which remains to this day and which adds to the complexity of national identity issues in both Thailand and Laos. Due to severe diYculties in internal communication in Laos caused by mountainous terrain, as well as the presence of substantial numbers of non-Tai ethno-linguistic groups in the country and the chaos of a protracted post-colonial civil war, the development of national identity in Laos has faced quite diVerent challenges to those in Thailand, and the success of establishing a language-related unifying national identity is considerably less apparent than in Laos’ larger neighbour to the southwest. Both countries, however, raise interesting
Thailand and Laos
Thailand and Laos
393
and diVerent questions about the use of language in the process of nation-building and the degree to which linguistic pluralism may or may not be possible within linguistically diverse populations. The structure of the chapter is as follows. Because an understanding of the present linguistic situation in Thailand and Laos requires an appreciation of how these polities initially evolved and were then deliberately formed as nation-states, section 18.2 begins with a consideration of the development of the early Tai kingdoms into modern nations, with a particular focus on the period of intense nationalism which occurred in Thailand in the Wrst half of the twentieth century. Section 18.3 then concentrates on the current situation of language–state relations in Thailand and the relation of Standard Thai to the many other languages spoken in the country, as well as noting certain changes which are beginning to manifest themselves. Finally section 18.4 returns to Laos and focuses both on its recent colonial and post-colonial past, and the way that the country has attempted to unify its many diVerent linguistic groups as a single nation.
18.2 Nation-building and the Construction of National Identity 18.2.1 From Muangs to Kingdoms When the Tais initially migrated out of southern China and into the areas of modern Thailand and Laos, they organized themselves in small groups of fortiWed villages known as muang, which served as social, economic, and defensive units of organization characteristic of Tai groups wherever these have settled. Later on in the thirteenth century, however, a number of larger kingdoms emerged, which connected up the territories of the smaller, scattered muang. In the area corresponding to the north of modern Thailand the kingdom of Lan Na (‘a million rice-Welds’) developed around the centre of Chiang Mai, and to the east, in the area of modern Laos, the kingdom of Lan Xang (‘a million elephants’) began to build together a signiWcant amount of connected territory. To the south of Lan Na, a further, third kingdom appeared in the large plain of central Thailand, and was known as Sukhotai. Although this latter kingdom did not have a long existence, it is commonly portrayed as marking the real beginning of the history of Thailand, and is described as being an important, golden age in which the arts and culture Xourished, and the system of writing Thai was signiWcantly invented. Following the decline of Sukhotai, a much longer-lasting kingdom then arose to its south, Ayudhya, and came to dominate the central plains area right up until the eighteenth century. The kingdom of Ayudhya was particularly important because it was here that a Tai social and political culture and population emerged which was clearly diVerent from those in the other Tai kingdoms further to the north and east. The Tai of Ayudhya adopted and adapted many sophisticated ideas concerning the organization of state and society from systems developed in the powerful Khmer kingdom of Angkor to the southeast. The kingdom of Ayudhya also had a more
394
A. Simpson and N. Thammasathien
cosmopolitan make-up than Lan Na and Lan Xang, and incorporated many people of Mon, Khmer, and Chinese descent as well as the dominant Tai. The blending of these peoples within a highly structured society inXuenced by Khmer and Indic principles of government led to a distinctive and ambitious Tai kingdom which neighbouring powers began to refer to as ‘Siam’, introducing a name for the kingdoms of this central plains area that would continue to be used (primarily by outsiders) until 1939. Elsewhere, to the northeast of Ayudhya, the kingdom of Lan Xang also experienced considerable development and a golden age in the seventeenth century, encompassing most of the area of modern Laos and more. In the eighteenth century, however, Lan Xang disastrously split up into three rival kingdoms, Luang Prabang in the north, Vientiane in the centre, and Champassak in the south, and remained troubled by Wghting and competition between the three kingdoms right up until colonization of large amounts of Lao territory by the French in the twentieth century. For much of the last three centuries, the areas inhabited by Lao–Tai people have therefore suVered from being disunited and have also been subject to periodic and regular subordination by more powerful neighbours and invaders. In its turn, Ayudhya also fell and was completely destroyed by the Burmese in 1767. Out of the ashes of Ayudhya, however, quickly grew a new Siamese kingdom which remarkably brought under its control more territory than had been governed by Ayudhya, including Lan Na to the north, the Lao kingdoms of Luang Prabang, Vientiane, and Champassak, Cambodia to the east, and various Malay states in the south. With a new capital city founded in Bangkok and an aggressive policy of expansion, the territory under Siam’s control subsequently came to take on more of the administrative form of an empire rather than a kingdom, with the relation of subordinate territories to the centre of power changing as the distance from Bangkok increased. Those areas furthest away from Bangkok were less integrated in the Siamese world and functioned simply as vassal states submitting annual tribute to Bangkok. Other regions closer in and more closely bound to Siam also submitted manpower for defence and construction works but were nevertheless still directly ruled over on a day-to-day basis by local powerful elites. The important picture that emerges then in the late eighteenth and early nineteenth centuries is of a powerful Siam governing an extremely diverse population, in which local rulers play an important part in the hierarchical structure of the empire, and there is no uniform sense of culture or identity/belonging within the widespread territories of the empire. 18.2.2 From Kingdoms/Empire to Modern State and Nation Into this picture in the mid-nineteenth century then came a highly signiWcant new pressure on Siam in the form of the advancing forces of the West, and the expansion of British control in Burma and the Malay states to the south, and French expansion in Indochina. Concerned that Britain and France might try to colonize Siam as well, King Mongkut and later King Chulalongkorn responded with an eVective programme
Thailand and Laos
395
of diplomatic accommodation in which new treaties both facilitated and improved trading access for the Western powers and also conceded large amounts of peripheral Siamese territory demanded by Britain and France. King Chulalongkorn began reforming and modernizing the country in many ways, so as to project the image of a civilized, stable modern state that the West could safely and proWtably conduct business with without the need for colonization. In the process, Siam actually lost half of the total territory it had previously controlled, but successfully avoided any attempts by Britain and France at colonization of the heartland of Siam itself. This loss of territory combined with Chulalongkorn’s dramatic reform of state bureaucracy then had an important eVect on the way that Siam was internally governed. By replacing the authority of local rulers with a new system of government ministries with country-wide powers, Chulalongkorn eVected a tremendous centralization of power, and from an empire-like situation in which the population of outer regions felt constrained to give their allegiance to local ruling families, there emerged a new modern state run by bureaucrats from Bangkok in which all of the population felt governed by the same central state apparatus. Such a centralization of power would not have been possible within the sprawling, vast, uneven territory of Siam prior to the treaties, and now for the Wrst time established a modernized state with the potential for country-wide uniformity and a new feeling of belonging to a single national body. However, as noted in Bunbongkarn (1983), at that time: ‘National consciousness, a psychological force which uniWes diVerent segments into a nation did not prevail among the Thais in remote provinces although they were not ethnically and culturally diVerent from those in the central plains.’ In order to consolidate the new state of Siam and to legitimize centralized rule from Bangkok, it became apparent that the notion of a shared national culture was now necessary. The individual who spearheaded and championed Siam’s transformation from a state into a nation, at least at the level of the growing new elite, was the new king Vajiravudh, the Wrst monarch to have been educated in the West, where he had gained considerable exposure to Western ideas of nationalism. Vajiravudh vigorously promoted the idea of the Thai nation and indicated that the three most important concepts to be upheld by inhabitants of the country were the Nation, Religion, and the Monarch. Underlying Vajiravudh’s nationalism was a clear secondary desire to protect and strengthen his own position as king. However, there also seemed to be a genuine wish to generate a greater sense of unity and collective identity in the nation. Potentially challenging such unity of identity, and another motivation for the new calls for nationalism, was the identiWcation of an increasing Chinese ‘problem’ within Siam, and two of Vajiravudh’s writings, ‘The Jews of the Orient’ and ‘Wake Up Siam’ were criticisms of the Chinese dominance of the economy in Siam. Prior to the 1920s, large-scale Chinese immigration into Siam had not been perceived as particularly disruptive or divisive, as the majority of the Chinese males who immigrated as labourers subsequently married local Thai women and assimilated into Siamese society. However, in the 1920s more and more Chinese women also immigrated
396
A. Simpson and N. Thammasathien
into Siam and the incidence of assimilation became less and less. As the economic power of the Chinese rose dramatically (to the point of controlling 80 per cent of commerce within Siam), the non-integration of this sizeable foreign group, which had grown to over 10 per cent of the population, came to be seen as a considerable potential threat to the new unity of Siam, and so became a regular target of nationalist speeches made by Vajiravudh. Elsewhere Vajiravudh began the implementation of a drive towards a new, homogenized national identity with the introduction of schooling in a standardized form of Thai based on the elite-spoken dialect in Bangkok. Literacy was taught through this Standard Thai and signiWcantly it came to be used in place of other local scripts and dialects. Vajiravudh was also keenly aware that the method of presentation of the nationalist ide´e was critical for its wide success and depended on the careful manipulation of language adapted for widespread consumption. He therefore ensured that the language of his speeches and his plays was simple and easy to understand, so that they allowed for eVective, large-scale dissemination to a broad nationwide audience. The nationalist programme initiated by Vajiravudh was continued with increased vigour by others in the 1930s. In 1932, aspirations for greater democracy amongst the growing Western-educated elite led to the overthrow of the absolute monarchy and the conversion of the country into a constitutional monarchy in which the king had much reduced powers. In the decade that followed this, two individuals played a particularly important role in the further development of nationalism and national identity in Siam: Phibun Songkhram, a military oYcer who became prime minister in 1938, and Luang Wichit Wathakan, a writer and academic. The latter became the Director General of the Fine Arts Department and used this institution to produce and disseminate a mass of nationalist propaganda building up the myth of a single Thai people with a long, uniWed history. This took the form of stirring historical plays, songs, and musical dramas which were widely broadcast on the radio and performed throughout the country by a new national acting and dance troupe established by the Fine Arts Department. The dramatic increase of published materials available in the 1930s also assisted greatly in the spread of Wichit’s nationalist propaganda, as did the growth and availability of compulsory education, which was critically transmitted by the use of Standard Thai alone. School children throughout the land consequently received the same curriculum of ‘national’ history and culture in the same ‘national’ language, and furthermore had to adopt that language in order to proceed through the educational system. Through the 1930s the public, young and old, were therefore constantly exposed to the idea of a Thai national identity in a far more extensive way than in Vajiravudh’s reign, and the government-endorsed promotion of a unifying national culture successfully embedded the idea of a single Siamese/Thai nation among signiWcant numbers of people in the country. From 1939 on, the government led by Phibun then issued a series of State Conventions (Barme´ 1993: 144–60, Wyatt 1984: 252–6) which both announced oYcial new ‘national’ policies and also urged various changes in behaviour by the public in
Thailand and Laos
397
relation to common national objects and the national image. In the Wrst State Convention announced by Phibun on National Day 1939, it was declared that the name of the country was oYcially being changed from Siam to Thailand (in Thai from prathet Sayam to prathet Thai). The word ‘Thai’ had long been in use to refer to the Tai people living in Siam, but ‘Siam’ had been conventionalized as the name of the country in treaties and other dealings with foreign countries. The motivations ascribed to the change in oYcial name were that Wrst of all it emphasized that the Tai, and not the economically dominant Chinese, were the real owners of the country, and secondly it highlighted the common Tai linking between the inhabitants of Siam and the ethnically Tai peoples in neighbouring countries, in particular French-occupied Laos. Ever since the ‘annexation’ by France of Lao territories previously controlled by Siam, there had been a desire to seize back these ‘lost provinces’, and with the accelerated rise of nationalism in the late 1930s, Wichit, Phibun, and others began to imagine a new panTai empire led by Thailand, uniting Tai peoples in Laos, Burma, and possibly even further aWeld. It was also publicly noted that the word ‘Thai’ had the additional meaning ‘free/independent’ and that this well matched the fact that Siam/Thailand was the only non-colonized/independent country in eastern Asia apart from Japan. Following on from the change of the name of the country from Siam to Thailand, the government proclaimed in a second State Convention that all the inhabitants of Thailand would now be referred to as Thai (people), however they may have previously called/identiWed themselves. Long-standing ethnic identity labels were therefore replaced by ‘a new, oYcially sanctioned historical-cultural identity’ (Barme´ 1993: 151), and it was even ordered by Wichit that ethnic terms such as ‘Lao’ and ‘Shan’ should be replaced in current and traditional popular songs by the word ‘Thai’. The fourth State Convention also discouraged the use of any regional or ethnic/religious modiWer of the word ‘Thai’, so that terms such as ‘southern Thais’, ‘northeastern Thais’, and ‘Islamic Thais’ should not be used, and instead all inhabitants of the country should be simply referred to as ‘Thais’ in a fully uniform way. In 1940 the government then proclaimed a State Convention on Language, and announced that: ‘All Thais must consider their Wrst duty as good citizens is to study the Thai language, so that at least they must be able to read and write. . . . Thais are not to give undue consideration to their particular place of residence or their birth-place or to the diVerence in accent of the language as indicative of separation. Everyone must consider that he is born Thai, he naturally possesses Thai blood and talks Thai irrespective of birth-place or pronunciation.’ (Quoted in Barme´ 1993: 155.) This particularly targeted groups which spoke non-Tai languages, such as the Chinese and the Malay-speakers in the south. It also essentially instructed speakers of Lao and other Tai-varieties that they had a civic duty to learn Standard Thai and that they should consider themselves to be bound to the nation by their knowledge of and ability in Thai. In their push for a new national unity, what many of the Conventions eVectively did was to promote the culture and language of the most powerful ethnic group in Thailand, the Thais living in the central area of the country, and there was a clear
398
A. Simpson and N. Thammasathien
attempt to smother (or at least fail to acknowledge as signiWcant) the existence of other cultures and languages within the country. Reacting in particular to the perceived ‘threat’ to national identity posed by the Chinese, who were seen to be increasingly sympathetic to the growing nationalism in China (heightened by the invasion of China by Japan in 1937), the Thai government closed down large numbers of Chinese schools and stopped the printing of Chinese newspapers, considerably impeding the successful transmission of Chinese to the younger generation, and triggering a long-term process of language shift from Chinese into Thai (Morita 2004). Further State Conventions aimed at modernizing the public image of Thailand, by calling upon people to dress in a civilized way (with men encouraged to wear coats, shirts, and ties, and women hats and gloves), and at instilling respect for symbols of the nation such as the national Xag and the national anthem (with citizens being required to stand at attention in public places whenever the Xag was raised or lowered to the playing of the national anthem). Finally, the irredentist movement reached its peak in 1940/41, when Thailand went to war with France to retrieve the lost provinces of Tai speakers in Laos that had belonged to Siam in the nineteenth century. During this period of high nationalist fervour which received wide and ardent support from the public, the Thai Department of Defence even went as far as to assert that Laotians, Khmers, and Vietnamese were ‘of the same nationality’ as the Thai and were distant (younger) siblings being rescued from the oppressive colonial domination of France (Reynolds 1991b). 18.2.3 From World War II to the Present: Defending the National Identity Following the end of World War II and a brief period of occupation by Japanese forces, the Thai government continued on with its programme of promotion of the ‘national’ identity through the advancement of central Thai language and culture. Phibun initiated a fresh campaign against the Chinese, with new restrictions on Chinese participation in the economy, further reduction of the possibility of use of Chinese within education, and a near halt on immigration from China. In the south of Thailand, the army and the air force were called in to put down resistance from Muslim Malay speakers to the imposition of the State Conventions on language and behaviour, and education in Malay came to be forbidden. Later on, in the 1960s and 1970s the country experienced further internal unrest in a period of insurgency which was centred in the northeast of the country and associated with communists and foreign support from Indochina. All throughout this time, the notion of a uniWed national culture was strongly transmitted by the government through education and the media, and ‘traditional’ values and institutions were championed as being of great necessary importance for the country and its people. Though internal resistance to the state homogenization of language and culture did occur in parts (e.g. in the far south and for a time in the northeast), generally there was passive acceptance of the state’s promotion of a national Thai image and identity, and also much enthusiasm for
Thailand and Laos
399
it in certain areas, especially when the monarch was reintroduced and vigorously promoted as a major symbol of national unity from the 1960s onwards. Critical in the post-WWII (further) state engineering of a national Thai identity and its acceptance by the population was the fact that Thailand underwent an economic boom from the mid-1960s until the 1990s and stood out as the modernizing success story of southeast Asia, fuelled by much US aid and military presence during the Vietnam war years. The inhabitants of Thailand therefore came to experience a certain collective pride in the progress of their country when compared with that of their neighbours, and this was continually bolstered by the observation that Thailand had maintained its independence when all those around it had succumbed to Western colonization. The idea of belonging to a single, successful nation was therefore easier to instil amongst the still varied population as Thailand indeed seemed to be a nation which was prospering like other ‘real nations’ elsewhere in the world. Considered as a whole, the history of Thailand can be seen as the incremental consolidation of a modern nation through a series of fairly discrete, segmentable stages. Out of an initial period in which the area of modern Thailand and Laos was occupied by numerous small, disconnected muang there emerged a number of diVerent Tai kingdoms with a more clearly deWned, broader area of domination. Amongst these, the kingdom of Ayudhya developed a particular sophistication in its internal structure when adopting organizational principles from neighbouring Angkor and the Khmers, and handed these on to the Thonburi/early Bangkok kings who subsequently expanded the kingdom into an empire Wlled with many, diVerent peoples. Governed directly by local rulers, there was little collective feeling amongst such peoples or loyalty to the centre. Pressure from the West, however, forced a reduction of territory in the empire and an eVective redeWnition of the internal structure of the core of Siam as a modernizing state with strong centralized control and elimination of the power of local rulers, but still no coherence as a nation with a common identity. This identity as a nation has now been carefully forged and constructed over the last hundred years by elite-driven policies focusing on the advancement of central Thai language and culture, and a downplaying of regional and other ethno-religious diVerences present in the country. The current results of this process of the promotion of a dominant language and national identity and the present status of Standard Thai and the many other languages which continue to be heard in the country are now considered in section 18.3, postponing an examination of the rather diVerent development of the linguistic situation in Laos to section 18.4.
18.3 Language and National Identity in Contemporary Thailand 18.3.1 The Dominance of Standard Thai Since King Vajiravudh’s initial directives that Standard Thai should be used in schooling throughout the country, eighty years of eVorts in national language promotion
400
A. Simpson and N. Thammasathien
have resulted in Standard Thai coming to hold an extremely prominent and dominant position within Thailand. Standard Thai is a form of Central Thai based on the variety of Thai spoken earlier by the elite of the court, and now by the educated middle and upper classes in Bangkok. It incorporates many words of Pali and Sanskrit origin (which are still used as source languages for the creation of new terminology), was standardized in grammar books in the nineteenth century, and spread dramatically from the 1930s onwards, when public education became much more widespread and available. Currently, Standard Thai is widely understood, primarily due to its dominance in various areas of life. In the domain of education, it is oYcially decreed that all public schooling has to be provided via the medium of Standard Thai, throughout the country. Standard Thai also dominates the media, with the vast majority of television and radio programmes being broadcast in Standard Thai, reinforcing its national presence. It is also the oYcial language of government business, public speaking, and functions as the language of economic advancement and social prestige (Diller 1991). Finally, it is associated with a written form which has a long history and literature and which is extremely visible throughout Thailand, having fully displaced other regional forms of writing used until the mid-twentieth century. Because of its dominant presence and continual promotion through the media and education, Standard Thai is also perceived as an important national symbol, and alongside Theravada Buddhism and the King is suggested to be one of the strongest symbols of national identity present in the country, even for speakers who rarely use it in everyday life (Smalley 1994: 14). 18.3.2 Regional Tai Languages While Standard Thai is indeed heavily dominant in education, the media, commerce, and oYcialdom, many other languages are also widely spoken in Thailand in other domains of daily life. These can be usefully divided into the major regional languages, which are also Tai languages, and various other non-Tai languages spoken by about 10 per cent of the population in more scattered areas. Standard Thai being a language which is primarily learned in school (or via the television/radio), the vast majority of the population actually grow up speaking some other language at home, and for nearly 90 per cent, this will be a form of one of the four main regional languages. These are Central Thai, spoken in the area of the central plains (including Bangkok), Northern Thai (also known as Kammuang, the language of the old kingdom of Lan Na), Northeastern Thai (also known as Isan or Lao), and Southern Thai (also known as Paktay). In their grammar, pronunciation, and lexicon, these four varieties are about as diVerent from each other as members of the Romance or Germanic family of languages, and are not mutually intelligible, though speakers of one variety will feel that the other varieties are certainly related to it and are not foreign languages in the way that Chinese or English are. The closeness
Thailand and Laos
401
of the regional languages to Standard Thai is furthermore suYcient for texts written in Standard Thai to be read aloud with the distinctive phonology of the regional languages. Due to the general prominence of Standard Thai, more and more words are being borrowed from Standard Thai into the other languages, especially by the young, who are more competent in Standard Thai, and also when new technical vocabulary has Wrst been coined in Standard Thai. Amongst the four regional languages, a special word needs to be said about Northeastern Thai/Isan. Historically, the northeast part of Thailand, which is known as Isan, was Wrst part of the successful Lao kingdom of Lan Xang, and then part of the smaller Lao kingdom of Luang Prabang. It was only one hundred years ago that Isan actually became an oYcial part of Siam as the result of treaties signed with the French which incorporated this ethnically Lao area into Siam. For the majority of its history, therefore, Isan has been a Lao area more closely connected with the population in modern Laos than with the Thais/Siamese. Although Thai and Lao language and culture have much in common, the people of Isan are nevertheless closer in their sub-variety of Tai language and culture with the inhabitants of modern Laos, and the language which the people of Isan speak is indeed referred to as either Isan or Lao, with the Thai government often dispreferring the latter term as it stresses the potential link between the people of Isan and the modern state of Laos. This ethnic and linguistic aYnity of the people of Isan with the Laos across the border raises questions about loyalties and national identity which we will return to in section 18.4.2. It should also be noted that the number of Isan/Lao speakers in northeast Thailand is substantial and as much as a third of the total Thai population. The balance of Lao speakers in Thailand and Laos is also quite uneven and perhaps the opposite to what one might expect, with only 20 per cent of the total number of Lao speakers living in Laos, and the remaining 80 per cent all being resident in Isan (an indication of the arbitrariness of the borders of Laos established by the French with the Siamese government). 18.3.3 Non-Tai Languages in Thailand In addition to the Tai majority population (90 per cent), a large number of non-Tai languages are spoken by the remaining 10 per cent of the population of Thailand. These can be divided into two basic groups deWned in terms of the amount of time their speakers have been present in the country: (a) ‘early residents’, and (b) ‘late arrivals’. When the Tai people originally migrated into the area of modern Thailand, there were already there scattered groups of speakers of Mon-Khmer languages, and speakers of these languages continue to be present in the country. Many of these groups descended from early residents of Thailand are now considerably small in size and assimilating to the dominant Thai culture, with accompanying full loss of the original language and cultural identity (Premsrirat 2001).
402
A. Simpson and N. Thammasathien
The second group of ‘late arrivals’ into Thailand are speakers of a broad range of Sino-Tibetan and Hmong-Mien languages (amongst which Karen, Akha, Lahu, Yao, and Hmong) who migrated into north and northwest Thailand from the middle of the nineteenth century. Because these people generally live at higher altitudes than the Thai lowlanders, they have come to be referred to as the Hill Peoples/Tribes. Traditionally, they tend to live by swidden farming which results in a migratory pattern of life and the necessary search for new farming land every few years. Many of them now also engage in the cultivation of opium as a cash-crop. Because of the growth of the population in the upland areas and the reduction in the amount of land available for swidden-style agriculture, these peoples have recently had increasing contact with the lowland Thais and a number of them are coming to acquire a secondary competence in either Standard or Northern Thai. Though comparatively small in total number (650,000), the hill people are considerably visible in Thailand, due in part to use of the ethnic diversity of the hill peoples in the promotion of international tourism in Thailand, and also due to regular television news footage of the king touring the area of the hill people. The king has been concerned with alleviation of the poverty of the hill people and Wnding ways to improve their income without the cultivation of opium. Generally, it is felt that the hill peoples have not integrated themselves with the majority Thai culture, and there are frequent negative attitudes towards the hill peoples as outsiders who are destroying the forests of Thailand in order to produce opium. 18.3.4 The Chinese and the Sino-Thai Two further non-Tai language groups residing in Thailand which deserve special mention because of their links to (non-)assimilation and identity issues are the mainly urban Chinese and the southern Malay-speakers. As noted in section 18.2.2, both king Vajiravudh and Phibun saw the growing identity of the economically dominant Chinese population with nationalism in China rather than Siam as a potential threat to national unity, and moved to force greater integration of the Chinese into the emerging Thai nation. This was essentially achieved in two ways, Wrst, and most immediately, by economic measures which made it signiWcantly more diYcult and costly for non-Thais to engage in commerce in Thailand, and second through the eVective control of Chinese language in education, a longer-term but nevertheless highly eVective means of stimulating integration. Following the decree that all schools follow a standard Thai curriculum, there was mass closure of private Chinese schools in the Phibun era, and new generations of ethnically Chinese children began to experience their daily education in Standard Thai, being presented with images of Thai culture and history rather than learning Chinese language, culture, and history. The result of so much sustained pressure on the Chinese community has been a dramatic assimilation of the Chinese into Thai society. From the Phibun era onwards
Thailand and Laos
403
there was increased intermarriage of Chinese men with Thai women, this producing oVspring who grew up hearing and learning more Thai than Chinese. In order to maintain their prominence in business, many Chinese also adopted Thai names and Thai manners. Now, nearly seventy years since the economic and educational measures to encourage integration were put in place, the Chinese in Thailand have evolved into a much more blurred community referred to as Sino-Thai, with 15–20 per cent of the total Thai population being estimated to have signiWcant Chinese heritage. The Sino-Thai are for the most part people who have a memory of being partly Chinese, but whose daily life may involve Thai language and culture signiWcantly more than Chinese, and there has been a signiWcant and clear loss in the ability of younger generations to speak Chinese (Morita 2004). In comparative terms, the ‘Chinese’ in Thailand are commonly described as showing the highest degree of assimilation that a Chinese community has undergone anywhere in southeast Asia. 18.3.5 The Malay-speaking Muslims of the South A strong contrast to the extensive assimilation of the Chinese is represented by the weakly-integrated status of the Malay-speaking Muslim population living in Thailand’s four southernmost provinces near the border with Malaysia. Numbering approximately one million, these Malay speakers inhabit a set of territories which were previously independent Malay states and which were fully incorporated into Siam only in the nineteenth century. Being ethnically, historically, and linguistically Malay rather than Tai, and by religion Muslim rather than Buddhist, the population here continues to be signiWcantly distinct in many ways from that of the rest of Thailand, and many amongst the Malay speakers feel that they have much more in common with the inhabitants of Malaysia to the south than with the Thais to the north. Being very much aware of the obvious diVerences between the Malay-speaking population of the south and the national identity promoted elsewhere in the country, the Thai government of the Phibun era made vigorous, heavy-handed attempts to assimilate the Malay speakers during the 1940s and 1950s. This, however, was met with strong resistance and little success, unlike the successful assimilation of the Chinese. Since the 1960s a more sensitive approach to the Malay-speaking south has been adopted, but there has nevertheless been continual government pressure on both language and schooling in the region, and a refusal to accept the existence of the term ‘Malay’ as an ethno-linguistic label for reference to this group, oYcially replacing the term ‘Malay-Thai’ with ‘Muslim-Thai’ as a designation of the population there. Paralleling their approach to private Chinese schools, the government also insisted that education in the Malay-speaking area be carried out in Standard Thai by teachers with state-recognized teaching qualiWcations. Because most of the traditional Malay teachers in the religious schools did not have the necessary state qualiWcations and were also not proWcient in Thai, this resulted in their forced replacement by other
404
A. Simpson and N. Thammasathien
Thai instructors, and the face of education in the Malay-speaking south changed considerably, with the younger generation coming to be taught in Thai and exposed to the national Thai culture on a much more regular daily basis than before. However, despite the institutionalization of the Thai language in the Malay areas, there has been only mixed success in the government’s hoped-for integration of the Malay-speaking population, this occurring largely in the western provinces of Narathiwat, Yala, and Sathun. In the eastern province of Pattani, there is still a widespread feeling of not properly belonging to the Thai nation and its dominant culture, and there is also resentment at the attempts of the government to control the use of Malay in schools, Malay language being perceived by the inhabitants of the area as an important component of their identity, alongside Islam and a Malay ethnic social structuring diVerent from that of Thai society. Since the 1960s there has also been periodic terrorist activity in the south, carried out by groups demanding independence for the Malay provinces. Though this has not attracted much in the way of broad support from the population and has been sporadic in nature, in 2004 there was a worrisome increase in the violence, and currently, the situation is quite volatile again. Although there had been signs that more of the younger generation were beginning to develop less negative attitudes towards Thai language and culture than in the past, presently there is still a considerable feeling amongst much of the Malay-speaking population that they are generally not treated as equal partners in the Thai nation and its ongoing development, and are discriminated against on the basis of their language, culture, and religion. Such perceptions are exacerbated by the poverty and underdevelopment of the region, and an increased Islamic revival on both sides of the border of Thailand and Malaysia has also served to heighten the feeling of diVerence between the Muslim Malay speakers and the predominantly Buddhist Thais further north. The situation in the borderlands of the far south of Thailand therefore continues to pose a challenge to the promotion and portrayal of a uniWed Thai identity based on language, religion, and culture. 18.3.6 The Overall Picture Considering the broad patterning of language use in Thailand, and abstracting away from the special case of Malay described above, the general picture which emerges is that of a single heavily dominant language (Standard Thai) occurring alongside an array of other languages in a stable, diglossic-type situation: Standard Thai is used for H-type functions, and either regional Tai languages or non-Tai minority languages are used for everyday L-functions. What is often held to be remarkable about this situation and Thailand in general is the surprising absence of resistance and protest against the public dominance of Standard Thai. In other multilingual countries where a single language has come to be dominant in such a way, there have frequently been strong negative reactions and violent opposition by speakers of languages which have been marginalized in the process, yet with the exception of unrest in the Malay south,
Thailand and Laos
405
this does not seem to have happened in Thailand. The interesting question is therefore why this might be. The answers which can be given here are many and various and it is commonly assumed that a conspiracy of factors has resulted in the current, generally unchallenged position of Standard Thai. First, there has been no attempt to fully suppress other languages in Thailand, and though Thailand is not a linguistically pluralistic society in the way that Switzerland, Belgium, and Singapore are, it has always allowed for the free use of Thailand’s ‘other’ languages in daily life. Second, a signiWcant 90 per cent of the population actually speak a Tai language as their Wrst and home language, and speakers of regional forms of Thai feel that their languages are clearly related to Standard Thai. The latter is therefore not some foreign imposition or the language of an obviously diVerent ethnic group. Third, the nationalist programme of promotion of a national identity has in many ways been successful and instilled a clear sense of national pride and belonging among the population of Thailand, and Standard Thai is one (important) manifestation of this national identity. Fourth, the complications introduced by the presence of a Western colonial language have not aVected Thailand, and this has made it easier to promote a local variety of language as a national standardized form. Fifth, for the ethnically non-Tai 10 per cent of the population, there are clear pragmatic incentives for accepting the national dominance of Thai language and culture, and Smalley (1994) reports that most minorities living along Thailand’s borders see their future as economically brighter within Thailand than within a neighbouring or independent new state (hence, Thailand’s Khmer population show no signs of wishing to be absorbed into neighbouring Cambodia, and the Shans in the north of the country have not joined those in Myanmar in their calls for an independent Shan state). Finally, it is also sometimes suggested (Premsrirat 2001) that people in Thailand accept the dominance of Standard Thai because hierarchical relations of dominance are generally common within Thai society and control a range of aspects of life in the country. It can furthermore be noted that the general absence of language-related problems in Thailand and the acceptance of some kind of national identity requires one to understand that ‘national identity’ in Thailand may be adopted in two rather broad ways. The Wrst can be characterized as self-identiWcation as Thai, through having the prototypical properties ascribed to members of the Thai nation – speaking a form of Thai, being Buddhist, conforming to Thai culture, and respecting the monarchy, etc. This form of national identity permits a potentially strong and deep loyalty to the nation, and is the kind of feeling deliberately fostered by the nationalist programme. A second form of national identity, however, which is a weaker and potentially more temporary form of allegiance is the identiWcation of Thailand as one’s appropriate homeland, and the feeling that Thailand is the place where one belongs, where one can best be happy and prosper. The Wrst form of national identity is more easily open to and adopted by those who are ethnically Tai in the country, and is bolstered by feelings of pride that Thailand has been more successful than its immediate
406
A. Simpson and N. Thammasathien
neighbours in recent economic development and international standing. The second more pragmatically driven form of national identity is more regularly characteristic of the non-Tai minorities in Thailand, who possess less of the typical properties of Thai culture. Both types of allegiance to the country importantly underlie the relative stability of Thailand in the present age and have led commentators such as Smalley (1994) to talk of striking ‘national unity amongst linguistic diversity’. 18.3.7 Signs of Change in Recent Times It is fairly clear that from the 1930s through until at least the 1970s the issue of national identity has been closely linked with that of national security (Reynolds 1991b: 9). UniWcation of the country via a shared language and culture was seen as a means to ward oV the possibility of separatism and fragmentation of the state. The government therefore spent much time and energy in setting up oYcial organizations such as the Ministry of Culture and the National Identity Board to stimulate the growth of a Thai national identity. In recent years, there has been a signiWcant reduction in potential challenges to national security, yet the level of concern about Thai national identity remains very high and there is constant public discussion of identity issues. This now raises the question of why this should be so, and what there is in the modern climate which should continue to make national identity a topical, hot issue in Thailand. In addition to this, it is possible to note that there are many changes which are occurring in relation to the perception and status of previously non-prestige languages and culture. Here we will Wrst look at what these changes are, and then discuss why they may be occurring, as well as how this relates to issues of national identity. The interesting new development that has become more and more visible in the last ten years is that there is a clear regrowth of interest in regional language and culture, as well as Chinese, and a revival of languages that previously were sidelined during the promotion of the national language. In the north of Thailand, for example, people have been starting to learn how to write Kammuang again in the Lan Na kingdom script form which was eliminated by the oYcial spread of Standard Thai. This new ability to write the regional language in its original script complements the ability of people to speak Kammuang and is being acquired in schools, language clubs, and via private tuition. In the northeast of Thailand, a new pride in Isan/Lao is appearing, and the language is now being taught as a subject in various schools and at university level, together with courses on Isan literature and Isan dialects (Draper and Chantao 2004). Elsewhere other local languages are starting to be taught in schools where there are motivated teaching staV and this receives the approval of the school’s director. Consequently, though Standard Thai was until quite recently the only language permitted in education, now there is a clear relaxation of government policy in allowing the teaching of other languages (though basically as subjects not as the medium of instruction in state-run schools), and there is also an obvious new interest in the learning of local/regional languages.
Thailand and Laos
407
In addition to a revival of interest and pride in regional/local languages, there has been renewed interest in learning Chinese and appreciating Chinese culture. Chinese is now oVered as a subject in government schools and universities, and is being promoted as a language useful for business, as contact and trade with China increases. In terms of public image, the learning of Chinese is also well endorsed by the fact that the Thai crown princess has sponsored a centre dedicated to the study of Chinese language and culture at Mae Fa Luang University and herself has studied Chinese language, calligraphy, and music, and even written books about China. Quite generally, government politicians are also now publicly seen adding their support to new initiatives promoting the teaching and use of local languages, and this is reported in the media and shown on television. In the north of Thailand, local authorities have encouraged people to use Kammuang both in everyday life and sometimes in public speaking/broadcasts where Standard Thai would previously only have been used (for example, public broadcasting in Kammuang was encouraged during the traditional new year festival in Chiang Mai). On television and public billboards too there is a clear increase in the variety of local language and dialects that are used in commercials and the advertising of local products. A Wrst question about these new developments is what is allowing for these changes to occur, particularly within the educational system which has all along been so closely guarded and directed by the government? The important oYcial change has been that a new constitution introduced in 1997 has resulted in less direct, centralized control of various aspects of life within Thailand, and allowed for the development of decentralized local approaches to education and other issues via the use of ‘local wisdom’. This change in government attitude which now allows for and even encourages the preservation of cultural diversity for the beneWts it may bring to the nation has technically permitted the introduction of regional and local languages into schools within the new ‘local wisdom/local culture’ part of the curriculum. As to why these changes are occurring, the fundamental cause seems to relate to the issue of identity in a changing, modernizing, and more aZuent Thailand. Both the populace and the government are showing themselves to be seriously concerned by the eVects of modernization, globalization, and Western inXuence on the lifestyles of the young and the growing, more aZuent middle class. The latter have been seen to be adopting more commercially available symbols of a Western identity and critics from both the public and the government have warned that many within Thailand are in danger of losing their Thai identity. Such concerns rather than issues of national security have resulted in the continued public discussion of national identity in recent years, and the regrowth of local culture and language (‘local wisdom’) seems to be occurring as a response to the cultural threat posed by modernization and globalization. It can also be noted that the economic crisis of 1997 resulted in certain anti-Western sentiment among parts of the population, as the crisis was perceived to have been precipitated by the West. The hardships and
408
A. Simpson and N. Thammasathien
confusion which ensued led to considerable soul searching in Thailand and a backto-Thai/Asian-basics attitude incorporating the idea that Thailand would best be served by not depending on outsiders and the West. There was much discussion of achieving sustained development, of reviving traditional knowledge, and the country saw a wide revival of much earlier culture and practices. Thailand therefore rediscovered much of the cultural diversity which had been ignored for many years. The new freedom allowed by the constitution of 1997 consequently arrived at a very opportune time, allowing people to indulge their desires in promoting, learning, and using traditional language and culture, which was signiWcantly permitted to be regional rather than just oYcial national language and culture. Chinese language and culture were also seen as representing valuable Asian values which were potential alternatives to Western culture, and there have appeared numerous recent writings by Sino-Thais which exhibit a new-found pride in Chinese ancestry and connections. In addition to the above, various other perceived beneWts of the new revival of local language and culture have stimulated its regrowth and visibility. Jory (2000) notes that local politicians are beginning to make use of the expression of a regional identity to win regional votes, that regional language and culture is being increasingly used in advertising and seen to be an eVective marketing tool (because there are consumers newly proud of their regional heritage), and that those involved in the tourist trade are promoting regional diVerences in culture in order to attract both international and (more and more) domestic tourists. Finally, it can be suggested that Thailand is consciously following a global trend present amongst economically developed countries to protect and encourage indigenous minorities as sources of national cultural richness, and that members of the government feel that Thailand will accrue a certain esteem at the international level by participating in such egalitarian, liberal policies, which are regularly associated with advanced economies. Generally the fact that the government is prepared to let local languages grow within the educational system and elsewhere is both a healthy and positive sign, and also a clear indication of the conWdence that the government has in the basic strength of the national identity. After years of careful promotion and reinforcement the latter is now really very solidly grounded within Thailand (even if certain of the younger generation do adopt Western fads and fashions), and expected to survive even when placed alongside other revived local forms of language and culture. It should also be noted that the current growth of interest in regional symbols of identity is not perceived as a direct threat to national identity, as there are no obvious attempts being made to replace the latter with new regional identities, and current changes are rather moves to enrich the basic Thai national identity with additional local resources. Certainly for the moment, national and regional identity are operating on diVerent levels of hierarchical structure and are not in direct competition with each other. The way this new relationship further unfolds and develops in the future will be interesting to observe.
Thailand and Laos
409
18.4 Laos in the Twentieth Century 18.4.1 The Development of Modern Laos and its Linguistic Groups As noted in section 18.2.1, the Lao people in early and pre-modern times experienced periods of both unity and division: initially being part of a single Lao Kingdom, Lan Xang, from 1353–1694, the Lao later found themselves divided into three separate rival kingdoms for two hundred years, until the arrival of the French, who established the country’s modern borders in the twentieth century. The French originally arrived in the area of Laos with the hope of Wnding a valuable new trading route to China, but then seemed to lose interest in Laos’ potential and did not develop the country as they did other colonies and protectorates. Following the end of World War II, Laos was declared formally independent, but French military forces nevertheless remained, and retained control of Lao foreign policy until 1954. The post-WWII period until 1975 was a time of continued internal division, with an armed leftist revolt against the new government of Laos leading to civil war. This culminated in 1975 with victory by the communist Pathet Lao forces and the creation of a new socialist state. Due to the ensuing unpopular introduction of collective farms, the conWscation of property from the wealthy, and a declining economy, as much as 10 per cent of the population then Xed the country as refugees, including most of the country’s educated and skilled workers. In more recent years, however, the government has turned to a more relaxed policy of pragmatic socialism and replaced its close links with Vietnam and the Soviet Union with a rather diVerent orientation towards trading partners such as Australia, Japan, and Thailand. Currently, the population of Laos stands at 6 million, making it the least populated country in the region, and also the most sparsely populated southeast Asian country, with its inhabitants spread far and wide over a large area of mountains, forest, and plains. Despite its comparatively small population, Laos is estimated as having one of the largest numbers of diVerent ethnic groups in Southeast Asia. Formally, these are classiWed as belonging to one of three basic groups whose naming reXects the type of geographical terrain generally inhabited by members of the group – either the lowland areas, the middle slopes of hills and mountains, or the highlands (hence Lowland Lao, Midland Lao, and Upland Lao). The three-way categorization also correlates with two other properties of the diVerent groups: (a) the language family which the group belongs to, and (b) the time of arrival into the country of the group. The Lowland Lao (Lao Lum) make up 65 per cent of the population and are Tai by descent, having migrated into the area of modern Laos some time between the seventh and thirteenth centuries. The Lao Lum have dominated the area of Laos for most of its history and still continue to do so, and commonly refer to themselves simply as ‘Lao’. The second group, comprising 25 per cent of the population, known as the Midland Lao (Lao Theung) inhabit the middle slopes of Laos’ hills and valleys. The Midland Lao are assumed to be the original inhabitants of the area and speak
410
A. Simpson and N. Thammasathien
a large number of diVerent Mon-Khmer languages, with a total of thirty-seven diVerent ethnic groups being categorized as belonging to this Midland Lao group. The Midland Lao have often been looked down upon by the Lowland Lao and were formally known as Kha ‘slaves’. The third division of the population is referred to as the Upland Lao (Lao Soung), living mostly in the hills. Although the Upland Lao are only 10 per cent of the total population, they are ethnically more distinct from each other than the members of the other two groups, and consist in at least six ethnic groups which migrated into Laos from China during the last 250 years. Speaking a range of Sino-Tibetan languages (e.g. Hmong, Akha, Yao), they are strongly independent people and are reported to feel themselves superior to the Lowland Lao, this causing diYculties for national integration of the two groups. 18.4.2 Issues of Language and National Identity Turning now to issues of language and national identity in modern Laos, in the two hundred years prior to the twentieth century there was very little unity in the area occupied by the Lao and certainly no single national identity, as the area was split up into three separate kingdoms (which furthermore served as dominated vassal states to other more powerful neighbours). The Wrst time that eVorts were made to instil feelings of belonging to a single nation came during the late French colonial period during World War II when the irredentist movement in Thailand was suggesting that Laos should be annexed into Thailand. In order to counter claims from Thailand that the Lao were very closely related to the Thai and so should be part of an enlarged Thai nation, the French launched a nationalist campaign to attempt to create feelings of national unity in Laos, and an identity distinct from that of the Thais. The campaign included performances of Lao music and dance, the promotion of Lao literature, the production of the Wrst Lao newspaper, and frequent rallies and parades all aimed at convincing the population that it had a single, shared, national identity which was grounded in a common history, unique culture, and shared language. It was also continually stressed that this identity was signiWcantly diVerent from that of the Thais, and speciWcally Lao. What such nationalist propaganda did was eVectively to take the culture and language of the Lowland Lao alone and present this as the ‘national’ identity, suggesting that it characterized all of the large country and bound people together in a unique way. Though this obviously was not true, given the diversity of the population, there was nevertheless an anticipation that members of the other ethno-linguistic groups could somehow be assimilated to the majority Lowland Lao identity (Ivarsson 1999). However, despite the provision of more resources than in the past, the programme of nationalism initiated by the French had no serious time to be implemented on a nationwide scale and the peace of the country was soon interrupted by prolonged internal conXict, continuing until 1975. When the new socialist government established itself in 1975, there were clear renewed attempts to create a feeling of national unity and identity among the diverse,
Thailand and Laos
411
scattered population of Laos. One of the important, formal steps taken at this point was the introduction of the three-way classiWcation of the population of Laos into Lowland Lao, Midland Lao, and Upland Lao. The rationale for this kind of categorization was that the use of geographical terms to label and encode diVerent groups avoided the use of potentially more divisive labels based on fundamental diVerences of language and culture (for example, a three-way grouping of Lao vs. Mon-Khmer vs. Sino-Tibetan, or an even Wner-grained categorization according to the names of individual languages). Such labelling was therefore an attempt to downplay the diVerences of the population by grouping them simply according to which part of the geographical landscape they inhabited. The use of the preWx ‘Lao’ in Lao Lum, Lao Theung, and Lao Soung also endeavoured to indicate that there was a single ‘Lao’ cultural-identity component present with all of the three groups and hence a shared national identity. Such labelling has, however, not been taken kindly to by various of the Midland and Upland Lao because it obliges them to use the ethnic term ‘Lao’ in self-reference and groups such as the upland Hmong do not feel ethnically Lao (Evans 1999b). There is consequently a feeling of resentment amongst many that the labelling is being used to bolster the centrality of the Lowland Lao who have always been, and still are, the local dominant majority, and who think of themselves as simply Lao, and that it is the identity and culture of the Lowland Lao that is unfairly being used to characterize the country of Laos. Furthermore, the use of geographical terms to suggest three neat divisions in the population does not really disguise the existence of great diversity within the Midland and Upland Lao categories, and there is far from being a shared identity even within each ‘geographical’ group. More recently, since 1995, there has been a new move away from the description of the people of Laos as falling into three discrete groups, and instead a public declaration and even emphasis of the fact that there are as many as forty-seven ethnic groups within Laos. One eVect of this recognition of ethnic diversity by the government noted by Evans (1999b) is, interestingly, that it serves to further highlight the importance of the Lowland Lao, as this single group stands out as very large when compared to the size of the other ethnic groups, and much more prominent size-wise than in the previous three-way classiWcation. Whether or not this is deliberate manipulation of ethno-linguistic categorization in order to promote the centrality of one, dominant group is not clear. However, the continued identiWcation of the name of the country with the most populous and dominant ethnic group certainly seems to focus attention away from the existence of the Mon-Khmer and Sino-Tibetan groups, and suggest that national identity should be seen in ethnic Lao terms. Generally, though, despite persistent government eVorts since 1975 to develop a nationwide sense of shared Lao identity, the results of this are rather weak and there has only been limited success in the stimulation of a national identity. Continually thwarting attempts at nation-building in Laos are a number of diYcult obstacles which relate both to the physical and the human composition of the country as well as its location and linguistic make-up.
412
A. Simpson and N. Thammasathien
A Wrst hindrance to the development of national identity (which theoretically might be overcome) is the fact that there is still no formally established and easily recognizable national standard language. The obvious contender for a national language would be a form of Lao, varieties of which are spoken natively by two thirds of the population. However, thus far there have not been any signiWcant attempts to create and embed a national standard language throughout the country, and energetic promotion of a national standard language as seen in Thailand has been largely absent from the development of Laos. Amongst the various forms of Lao spoken in the country, there is a good level of mutual intelligibility, and the pronunciation of the elite living in the nation’s capital Vientiane functions as an unoYcial lingua franca in much of the country as well as occurring heavily in national television and radio broadcasts. However, EnWeld (1999) notes that Vientiane Lao generally rates poorly as a national language because although it is widely understood, it is not enforced as the language of instruction within education, and is not the sole language of government business, public announcement, or religion. Those domains of life which in other countries are used to build and reinforce a national language are signiWcantly not dominated by any single language in Laos, and the result is that though Vientiane Lao may be commonly used and heard, it nevertheless fails to have the symbolic unifying power of a real national language. The same is not necessarily true of written Lao, which is produced in a uniform way throughout the country and is distinct in appearance from Thai and other neighbouring scripts. However, literacy levels remain fairly low in Laos, and the provision of education which might raise literacy (and also promote a standard language) is sporadic in much of the countryside and also not carried out via any uniform national curriculum. The potential unifying power of written Lao is therefore currently not exploited to its full. A second, important obstacle to the formation of a uniWed nation in Laos is the simple geography of the country. A large amount of Laos is made up of mountains and heavily forested hills which make internal communication extremely diYcult. Due to a general lack of economic development (Laos is one of the poorest countries in Asia), the infrastructure to support movement around the country remains very poor. There is no railway system, an unreliable, restricted network of roads, and being fully landlocked, very little water-borne transportation for such a large country. The result of this is that there is little contact and communication between people in diVerent parts of the country and not enough dynamic interaction for the spread of a nationwide collective identity. Instead, Laos remains a strongly rural country in which villages are largely self-reliant and there is limited regional trade and interaction. The loyalty and identiWcation of most of the population is therefore with its particular village and local ethnic group, and there is little regular concern with larger units such as the state. A third diYculty for the construction of a national identity in Laos stems from the fact that the borders of modern Laos have been established in a highly artiWcial and unnatural way in treaties and agreements which France entered into with Thailand
Thailand and Laos
413
and other neighbouring powers. The result of these treaties is that many ethnic groups have been split by the borders into two adjacent countries and that Laos also includes a very large number of ethnically diVerent people, making for an extremely heterogeneous population. Laos is therefore sometimes suggested to be a ‘Wction of a nation’, invented but not thought through properly by the French colonial government. A serious consequence of the very mixed nature of the population of Laos is that there is an important lack of available symbols that can be used to promote a national identity. There is no longer any king of Laos, no uniform religion (only 50 to 60 per cent Buddhist, with the remainder being animist – Savada 1995), no standard national language, and wider cultural variation amongst ethnic groups than in Thailand. Related to the above is the ‘complication’ of neighbouring Isan in Thailand, and the fact that 80 per cent of the Lao ethnic group is actually located in Thailand rather than Laos due to the unnatural border created by the treaties between Thailand and France. Although the label ‘Lao’ for inhabitants of the northeast of Thailand was oYcially suppressed for a while and replaced by ‘Isan’, the Lao of Laos and those in Isan are really one ethnic group with a single basic language form (with various mutually intelligible dialects). The only really distinctive diVerences in language between the two Lao groups are that those in Laos have their own, special form of writing, and that the Lao spoken in post-1975 Laos has been simpliWed by the removal of deferential language encoding diVerences in social hierarchy. Otherwise, the Lao of Laos and the Lao of Isan are still very close in culture and language, and there are regular cross-border trading contacts between the two groups. Perhaps somewhat surprisingly though, there is actually no drive from either Lao group to integrate itself with the other and form a united Lao state. The Isan Lao are much more oriented towards Bangkok and Thailand than Laos, and the Lao in Laos do not show any indication of wanting to be part of Thailand. Consequently, the split cross-border existence of the Lao is actually not a primary area of concern for those who might hope to further the construction of a Lao national identity within Laos. Having noted this, the separation of the Lao into two countries nevertheless does make it harder for the government in Vientiane to construct a national identity which will successfully distinguish its citizens clearly from the citizens of other neighbouring states. A Wnal factor which is now interfering with the construction of a national identity in Laos is the inXuence of nearby Thailand and the penetration of Thai language into Laos. As television is becoming more widely received around the country, it is Thai language channels (received from across the border) that are frequently being watched rather than domestic Lao programmes. This is due to the simple fact that the production quality of the Thai channels is superior to that of the Lao programmes and the content is also seen to be more varied and engaging. Because of the linguistic closeness of Thai and Lao, and the frequent exposure to Thai television and radio, signiWcant numbers of Lao people can therefore now understand Standard Thai. The possibility for the Lao government to use television as a means to spread a national
414
A. Simpson and N. Thammasathien
form of Lao language and identity and compensate for the lack of communication through the countryside is consequently being lost to the more attractive nature of Thai television programming. Thai publications are also being increasingly read by those with education and made use of (for example, to gain access to new technology) when Lao equivalents are not available. There is consequently a signiWcant and increasing input of Thai language into Laos and new concern as to how this may inXuence the status of Lao over time. Concerning the previous role of French in Laos, this did not have much signiWcant lasting inXuence on the country, perhaps because it was never widely taught outside the few small urban centres that are present in the country. However, as Thai can now be received into households with radios and television sets throughout Laos on a regular, daily basis and is also much closer to the native language of a large percentage of the population, it poses more of a potential threat to the future development of Lao, and is an issue that may become increasingly important in years to come. In summary, then, the notion of a unifying national identity is only rather weak in Laos, when compared with Thailand, despite attempts to use ethnic Lao culture as the focal point for a broader, national identity. The limited success of eVorts to instil a national sense of belonging is due to the range of obstacles discussed above, and Laos very much remains a country in which local identity is dominant, relating to village and nearby ethnic group, and there is little regular consciousness of a larger united Lao world. Considering the possible future development of Laos, currently there is no expectation that the traditional, rural character of the country will change radically for some time to come. Though there is economic and intellectual/cultural development in the capital Vientiane, this is not representative of the nation as a whole, and it is likely that the country of Laos and the formation of its national identity will continue to undergo development and change at a signiWcantly slower rate than its more prosperous and dynamic neighbours Thailand, China, and Vietnam.
19 Vietnam Leˆ Minh-Ha`˘ ng and Stephen O’Harrow
19.1 Introduction Vietnam is a country which has lived through extended periods of foreign inXuence and occupation, signiWcant internal conXict and upheaval, and yet emerged from this into the late twentieth century with a distinct and vigorous national identity, and a remarkable sense of independence. At the centre of this identity, forming one of its critical, distinguishing components, is language, a broadly-shared national language (Vietnamese) that is now fully widespread in all domains of formal and informal life. This study of language and national identity in Vietnam is divided into six major sections. Section 19.2 provides basic information on the country of Vietnam and the languages spoken within its borders. Section 19.3 then considers language in Vietnam from an early historical perspective and how the majority ‘Kinh’ ethnic group and the Vietnamese language came into existence and spread throughout the territory of modern-day Vietnam following a long period of Chinese dominance of what eventually became the northern and central parts of the modern country. Section 19.4 subsequently focuses on the important competition which occurred between diVerent written forms of language in Vietnam during the time of French colonial rule, and how the eventual triumph of a form of Romanized vernacular Vietnamese known as quoc ngu over previous systems based on Chinese characters reXected the development of nationalism in Vietnam and struggles within the country both against the French and older Confucianist traditions and the institutions and elites which maintained these as mechanisms of power. In section 19.5 the chapter turns to consider the energetic development of Vietnamese in post-WWII and independent Vietnam, and its expansion into a language that could be used in all areas of life, while section 19.6 reXects on language policy in Vietnam towards the country’s ethnic minority groups. The chapter is then closed in section 19.7 with a brief overview of the status of Vietnamese and its contribution to national identity in the present day.
416
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
Vietnam
19.2 The Country of Vietnam and its Languages It is currently estimated that there are about 76 million people in this world whose Wrst language is Vietnamese. These represent something on the order of 88 per cent of the approximately 86 million people of the country of Vietnam, with the addition of the ‘Viet Kieu’, the over 2 million members of the Vietnamese diaspora, centred mainly in Australia, Canada, and the United States, as well as in both Eastern and Western Europe (chieXy in France), and in Vietnam’s three neighbouring countries of Laos, Cambodia, and Thailand. It is also probable that a signiWcant percentage of some 10 million oYcially designated ‘minority’ peoples of Vietnam speak Xuent Vietnamese, as well as their own ethnic languages. Vietnamese has long been classiWed by linguists as a Mon-Khmer language (VietMuong branch) and more recently recognized as part of the larger Austro-Asiatic family. Though not mutually intelligible, its closest important relative is Muong, spoken by just over a million members of the national minority people of the same
Vietnam
417
name,1 and the major language with which Vietnamese has the clearest historical links is Khmer, the national language of Cambodia. Besides the ethnic Vietnamese majority (referred to in modern times as the ‘Kinh’ or ‘capital’ people), there are some Wfty-three recognized national groups in the country, many of them uplanders, each speaking their own language, the most numerous being various Tai groups (about four million), Cambodians and other Mon-Khmer groups (over 1.3 million), the Jarai, Cham, and other Austronesian groups (around 800,000), and the primarily urban Chinese (approximately one and a quarter million). Vietnam itself stretches for 1,800 km along the coast of the South China Sea from the southern border of China, around the point of Ca Mau, to the Cambodian border on the Gulf of Thailand. Most Vietnamese live either in one or the other of the two principal plains, adjacent to the Red River in the north or to the Mekong in the south, and between the two on the relatively narrow strip of land between the Truong Son Mountains and the South China Sea. To the west, beyond the mountains, lie Laos and then Thailand. The Vietnamese are traditionally a lowland rural people, but expanding urban areas, such as Ha Noi (the capital, pop. 3 million plus) in the north, Hai Phong, the principal northern port (well over 2 million), Da Nang (1 million) in the centre, and Ho Chi Minh City (‘Saigon’, about 5 million) in the south, are rapidly shifting the demographic balance, currently estimated at 21 per cent urban and 79 per cent rural. While Vietnam has always represented a cultural and linguistic continuum, the diYculty of maintaining the political unity of any geographically extended country in pre-modern times is evident and Vietnam was no exception. From the sixteenth century to the late eighteenth, three often warring seigneurial families, the Mac followed by the Trinh and the Nguyen, eVectively divided the country into northern and southern regions, a fact which may have contributed to future dialect variation. In more recent times, the French colonialists divided Vietnam into three administrative units: northern Tonkin [Tongking], central Annam, and southern Cochinchine [Cochinchina]. And from 1954 until 1975, a brief period from the point of view of Vietnam’s long history, the country was politically divided into the Democratic Republic of Vietnam, with its capital in Hanoi, and the Republic of Vietnam, administered from Saigon, oYcial reuniWcation of the country only taking eVect as of 1976. It is often said that there are three principal dialect areas in Vietnam, the north, the centre, and the south. While this partition is somewhat too schematic, it does convey the emic viewpoint, noting that while all three are almost totally mutually intelligible, the writing system most closely represents the northern dialect (the semi-oYcial radio standard), and that the central dialect is most often said to be diYcult to follow by uninitiated northerners and southerners. In contrast, because of recent political history, the southern dialect predominates in the diaspora, although northern is still often heard in certain public settings overseas, such as broadcasting and popular music. The northern 1 Rather than a distinctly separate people, the Muong may in fact have been previously seen as simply the most distant (or countriWed) part of a broad ‘Vietnamese-speaking’ continuum until modern times (See O’Harrow 1986, and Taylor 2001).
418
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
dialect is additionally the one almost exclusively used in teaching Vietnamese to foreigners, whether in Vietnam or abroad. Despite the existence of certain dialectal variation, however, the single most important feature of modern Vietnamese with regard to questions of national identity remains its broad mutual intelligibility across all regions, generations, and social classes, both at home and abroad.
19.3 Language in Early Vietnam When one sets out to write the history of any nation or state as it is known to us in its current form, the temptation is often the invention of a past to explain, if not to justify, the present. Some modern historians of Vietnam, when they attempt to recast such memories and records as do exist into a coherent form, seem to fall into the assumption that all written texts are essentially correct unless proven otherwise, and that the historians’ principal tasks are the cross-referencing of this undiVerentiated mass of information and/or its correlation to theories of national uniqueness and scientiWc inevitability. Not surprisingly, then, it is a popular nationalist trope in modern Vietnamese historiography to regard the Wrst millennium ad as a period of ‘Chinese occupation,’ one preceded by an age, if not golden then at least gilded, in which a group best described as proto-Vietnamese tilled the soil and cast bronze artifacts unsullied by Sinitic ways. There may, in fact, be several grains of truth in this view, but it does distort our conception of what followed, at least our grasp of the relationship of language to nationalism in Vietnam today. With this caveat in mind, we can nonetheless aYrm that the Urheimat of the people who became the ethnic Vietnamese is recognized by most scholars to be the Red River plain and its surrounding territory down into what is now central Vietnam. According to the annals, this area was taken by invaders from the Chinese Han dynasty to the north beginning in 111 bc. OYcial Chinese rule continued, expanded, and deepened, with brief interruptions caused by a number of what are now seen as popular uprisings, until the tenth century. With the collapse of the Tang dynasty in China, what emerged in the area that was to become northern and north central Vietnam was an independent polity or a series of related polities in which the product of a thousand years of Sinitic inXuence and immigration combined with a Southeast Asian substrate of peoples, languages, and institutions. We may never come to understand fully the cultural potpourri of this period and attempts to construct the Wrst millenium as an era of Chinese ‘colonial’ domination over the ‘Vietnamese’ not only beg serious questions of anachronism, but also require us to come to some acceptable deWnition of what the term ‘Vietnamese’ could reasonably signify at such an early date. However, we can see certain broad outlines upon which we will begin to base our understanding of the roles played by various languages in the development of what became modern Vietnam. While the assurance of authenticity of archaeological evidence is normally far greater than that of obscure texts, archaeologists have not always been successful at explaining the how or the why of what they have found. So it is perhaps understandable
Vietnam
419
that the standard histories, especially those of the centre and south of today’s Vietnam, risk owing their major debt to long-accepted, albeit imperfect, written sources. In the standard histories for the region, the inhabitants are chieXy represented based on somewhat nebulous descriptions in Classical Chinese sources and, in the south, from slightly later epigraphy, in Indian scripts that transcribe either Sanskrit or, occasionally, local languages. It may be a simpliWcation but, one hopes, not too much of a distortion, to say it now appears that in the Wrst millennium ad, three major polities arose on what is now in large part Vietnamese territory, the Viet (or ‘Lac-Viet’) in the North, the Cham in the centre, and the Khmer in the south. From a linguistic perspective: the Viet are thought to have been speakers of one or more Austro-Asiatic languages, as were the Khmer, while the second group (or at least the elite), especially judging from today’s Chams, were most likely Austronesian speakers. Nonetheless, it makes more sense, in view of the Xuidity of ethnic identities over time, to speak of polities in this distant past, rather than ethnicities, both because polities are somewhat more recognizable in the available evidence and because many major modern ethnicities, such as Vietnamese (‘Kinh’), Cham, and Khmer, appear to us to have most likely arisen from amalgamations that grew inside early polities. During the approximately ten centuries of Chinese rule over the region that forms today’s northern Vietnam, it appears that the oYcial language of administration and the only means of written communication was Chinese (‘wen yan’), and there came into existence a particular local form of that written language that we call ‘SinoVietnamese ’ (referred to in vernacular Vietnamese as chu nho (‘scholars’ writing’ or chu han ‘Han Chinese writing’), one that came to diVer from metropolitan wen yan primarily in pronunciation.2 But perhaps more signiWcant was the role played by Chinese during this early period in the formation of what was to become the Vietnamese language itself. How the Vietnamese language as we know it today was originally forged is not yet entirely clear, but our knowledge of the historical context allows us to make a reasonable conjecture. Settlers from Han Dynasty China began to arrive in the Red River delta in considerable numbers towards the beginning of the Common Era. Judging from both the historical and archaeological records, it would appear that the poorer, more numerous groups of immigrants came originally in military formation, largely composed of males seeking tillable land. There were, in addition, representatives of larger wealthy families, such as those Xeeing the chaos of the Han interregnum (Wang Mang’s Xin dynasty of ad 9 to 22). These two groups contributed towards the founding of a lowland mixed society, one in which originally landless ‘Chinese’ males took local wives (thus sparking a major uprising in ad 41), while the Han elite founded latifundia, the labour for which would logically have been drawn from the newly evolving Sino-Vietnamese peasantry. 2 For the purposes of this chapter, we will use the terms Sino-Vietnamese, chu nho, and chu han interchangeably.
420
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
In this environment of mixed ethnic development there seems to have existed the ideal matrix for the evolution of some kind of contact language, drawing upon both Sinitic sources and a miscellany of whatever Austro-Asiatic, Thai, Austronesian, or other tongues were common among the local population. In hindsight, it appears that, of the latter, one or more Austro-Asiatic languages provided the most important, or at least the most lasting contributions. While there has been signiWcant borrowing of a large number of core Chinese lexical items into Vietnamese, Vietnamese maintains the only complete Austro-Asiatic number set extant in major language of the Austro-Asiatic group, despite the fact that Chinese loans overwhelmed indigenous counting systems in many other Southeast Asian languages (e.g. in Khmer and Thai). If this surmise is correct, creolization took place at some point in history, probably earlier rather than later, since it is fairly clear that by the beginning of the second millennium ad, a spectrum of vernaculars one could sensibly label ‘Vietnamese’ was being spoken broadly across the lowland territory of the country. Direct Chinese overlordship of the Vietnamese area is traditionally periodized from Han Wu Di’s invasion of 111 bc until the collapse of Tang and Ngo Quyen’s defeat of the forces of the Southern Han in ad 939. Throughout this period there are recorded episodic assertions of independence, beginning as early as the Trung Sisters’ revolt in about ad 41 and the ad 248 uprising of Trieu Au. The Tang (618–907) instituted administrative reforms in the area, which it dubbed the Protectorate of An Nam (or the ‘PaciWed South’), and after the earliest indigenous movements, there appears to have formed a Sino-Vietnamese elite,3 an amalgamated social class embodying some consciousness of the desirability of their own political separateness from Imperial China. Emanating from this small but growing Sino-Vietnamese elite, we may be able see the very earliest signs of what was to become the organized consciousness of the later, highly Sinicized but separately located, proto-national entity that was eventually to become Vietnam as we know it, leading to the short-lived periods of declared independence under Ly Bi in the mid-sixth century and Phung Hung in the eighth. In the several centuries that followed the founding, in the northern half of what became modern Vietnam, of a national entity independent of Chinese rule (oYcially dated to ad 939), the Vietnamese monarchy slowly extended its rule southward. Vietnam Wnally arrived at an approximation of its modern borders in the eighteenth century. This process involved establishing Vietnamese hegemony over a mixture of ethnic groups speaking a variety of Austronesian and Austro-Asiatic tongues. A few, such as the Chams and Khmers, were by this time possessed of literate institutions, but most were without a written tradition of their own. The pattern of settlement in these more newly acquired regions was such that, while they also began to outnumber other peoples, the principal strength of the Vietnamese lay in their tight social organization and control of state power. This permitted the Vietnamese to tolerate 3 As evidence of the depth of local Confucian education, it is said that two prime ministers of the Tang dynasty originated from An Nam during this period.
Vietnam
421
the continued use of non-Vietnamese languages within communal boundaries, while requiring communal representatives to use spoken Vietnamese and written SinoVietnamese when dealing with the nascent state and the outside world. While it is now seldom questioned, at least by Vietnamese historians themselves, that there has existed a long-standing, self-consciously Vietnamese-speaking ‘Kinh’ majority in society for as long as there has been some kind of recognizable Vietnamese state, say from the eleventh century, it is less than clear what such a supposed ‘Vietnamese’ language continuum may have represented and where its borders might have been. For example, it seems quite possible that there was a broad catalogue of dialects, intelligible at any given point on a diminishing basis the further away one travelled and that this gamut of dialects had a geographic range which extended southward from the Red River heartland, at any particular point in time, as far as the Vietnamese state had successfully projected its power. And it has been suggested (O’Harrow 1986, Taylor 2001) that some of the margins of this language continuum furthest from the centre eventually came to form the communities now known as the Muong ethnic minority. There is epigraphic evidence for the transcription of a vernacular Vietnamese language, using a modiWed system of Chinese ideographs called chu nom from as long ago as the late eleventh century. From both the context of the earliest epigraphy and from the comparative historical experience of other communities in the world in similar circumstances, it appears that a primary impetus in devising this transcription was the spread of religion; in this case: Buddhism. In view of the parallel development of scripts for languages on the Sinitic periphery such as Japanese, Korean, and Zhuang at about the same time, the appearance of such a demotic character system in Vietnam is not surprising. However, the questions it raises about the consciousness of national identity are manifold. In both the annals and in later encyclopedic work, it is said that written works of literature were devised in a Vietnamese vernacular at least as far back as the thirteenth century. In the brief reign of the Emperor Ho Quy Ly (1400–7), an eVort was made to give oYcial recognition to chu nom, and from the Wfteenth century through until the arrival of the French colonial administration four centuries later, the chu nom system developed and expanded, leaving behind hundreds of examples of the pre-modern vernacular used for creative purposes. However, brief periods of royal favour aside, chu nom in fact never gained prestige status, and SinoVietnamese (Classical Chinese/wen yan/chu nho) remained the language of written administration, oYcial encomia, and ‘high’ culture throughout this long period of time. Furthermore, Sino-Vietnamese was also the chief language form used to express themes of national identity through until the late nineteenth century, in works which are still held in great respect by Vietnamese patriots today. Finally, even though (shortlived and restricted) oYcial promotion of chu nom during the late eighteenthcentury Tay Son rule of the country might perhaps be interpreted as indicating some form of linguistic nationalism, a consideration of the actual new use to which chu nom was due to be put – the translation of Chinese classics – suggests that, at the highest
422
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
levels of power and education, the Vietnamese still seemed to accept themselves as sharers in a predominantly Sinitic world order and that assertions of national identity did not require radical separation from Confucian traditions with their origins in China. In 1802 the Nguyen Dynasty was established, bringing with it increased Confucianization of the country, now oYcially named ‘Viet Nam’. The linguistic paradox of the nineteenth century as it initially unfolded was that, on the one hand, the court proscribed the use of chu nom and, on the other, vernacular language romances (often translations from Chinese) circulated widely, even amongst those at court. The question of which form might in the end prevail, chu nho or chu nom, was, however, soon to become moot, as a third, Romanized writing system, known as quoc ngu and encoding everyday vernacular Vietnamese, was about to challenge both chu nho and chu nom, and, in the hands of the French, would ultimately prove the undoing of both the classical and vernacular ideographs. The basis of quoc ngu, a systematized Romanization of spoken Vietnamese, had actually been developed in the seventeenth century and was largely the work of Jesuit missionaries such as Alexandre de Rhodes and a subsequent tradition of missionary lexicography. However, despite the much greater simplicity of the alphabetic writing, the ease of learning and communicating it oVered, its use seems to have remained restricted to the Catholic community in Vietnam for the two centuries that followed its invention. This was all set to change when France realized the potential that Vietnam had as a strategic entry point for establishing new trade routes into China.
19.4 Language and Nationalism under French Colonial Rule During the second half of the nineteenth century, French naval and land units arrived in Vietnam in force, and over a period of two and a half decades gradually brought all of the country under French control, as a direct colony in the south, referred to as ‘Cochinchine’, and as a so-called ‘protectorate’ in the rest of the country: ‘Annam’ in the centre and ‘Tonkin’ in the north. Commerce and raw control aside, France saw its role in Vietnam as a ‘civilizing mission’. But exactly what ‘civilizing’ entailed from the point of view of language policy was a matter of debate. In practical terms, the goals were dictated by circumstance and the need to impose and maintain political control. The chief adversaries perceived by the French were the Vietnamese elite whose powers were threatened with extinction, the literati who had heretofore seen themselves as the guardians of national identity and rightful independence within a larger, balanced Sino-centric world. If an essential key to the domestic hegemony of the literati was their control and understanding of Sino-Vietnamese, that same medium was now to be the object of French attack, both directly and indirectly. And the indirect attack was, if anything, the more dangerous.
Vietnam
423
While the French (initially) permitted a hothouse continuance of instruction and examinations in the classical language and tradition, in practical everyday life, the former mandarins’ power to intercede between Heaven and Earth fell increasingly to a class of individuals in Vietnamese society who could act as intermediaries with the French, a group referred to scathingly as ‘les interpre`tes’, the interpreters. These people were not generally drawn from the social elite and were often those who already knew the French (if not their language), notably the Vietnamese Catholic community, whose very existence was protected by the French presence, and whose memory of persecution at the hands of the mandarinate doubled their motivation to substitute themselves for the latter. Prior to the arrival of the French, the theoretical organization of Vietnamese society, in descending order, followed the Confucian norm of ‘scholars’, ‘farmers’, ‘artisans’, and ‘merchants’. The top rung of civil society was Wlled by the literati, the ‘scholars’, and their families, oYcials and teachers who had passed the triennial Confucian exams, and those who could reasonably aspire to do so. There was a strict ideological Wlter for admission to this elite group: long grounding in the arduously won mastery of the Confucian classics and the arcane Sino-Vietnamese language and ideographic character system in which they were written. Although the popular trope was that anyone with ‘talent’ could, with suYcient ambition and learning, aspire to a mandarinal career, in practice the path to the top was eVectively closed oV to nearly all but those of mandarinal family background, if only because the economics of devoting the necessary Wfteen or twenty years to one’s books (if indeed one could gain access to the proper books in the Wrst place) meant that learning was the almost exclusive pursuit of a leisure class. This class, which viewed themselves as natural rulers, not surprisingly, held fast to their privileges and to the system that determined their social standing. For many in the traditional scholar class, the French were not only thieves of their land, but barbarians of the clearest sort: not literate in anything that mattered, illmannered and disrespectful, devoid of moral probity, and hairy. To the French, the literati were not exactly barbarians, but they were clearly representatives of all that was retrograde: obscurantist, worshippers of dead men and their dead idols, frequently corrupt, practisers of superstition, stubborn opponents of progress, and even more stubborn opponents of the French ‘mission civilizatrice’ itself. Both groups were of the opinion that the other smelled bad. The opposition between the two groups could not have been more diametric. In clear need of both intermediaries and civil ‘fonctionnaires’ of various sorts amenable to their aims, once the French came into control of any particular locale, they immediately turned to that group for whose protection they had ostensibly Wrst come, the Catholics. Often living in communities apart, drawn from the poorest of the poor, the Catholics were seen by the rest of Vietnamese society, most especially by the literati, as the quintessential social parvenus, outcast devotees of a foreign god, subversive and untrustworthy, and here was the proof, if any was needed: they
424
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
welcomed the French! But there was little wonder in this; previously the Catholics (who had existed as a community in Vietnam since the early 1600s) had been systematically persecuted by their own countrymen. In order to respond to pressing requirements for clerks and lower level fonctionnaires, from an early date the French decided to launch the formal training of interpreters, using the quoc ngu transcription as the primary written medium. The French deliberately turned away from the traditional bureaucracy and its SinoVietnamese formation as the plan to undermine Sinitic inXuence went hand in hand with cutting the mass of the population oV from the intransigence of the scholar class and the institutions they represented.4 In 1864, Admiral de la Grandie`re, the French administrator of Cochinchina, decreed that primary schools, teaching in Romanized Vietnamese, be established in the principal centers of indigenous population in Cochinchina and, in the Wnal quarter of the nineteenth century, the French slowly began to manage the training and staYng of a functional bureaucracy. Inculcating ideas of ‘progress’ and ‘humanity’ (seen by the French as contrary to Confucian concepts) via quoc ngu subsequently became the focus of a sustained eVort at publication in the Vietnamese vernacular. The path towards a clear colonial language policy was neither straight nor at all times smooth, however. OYcial French eVorts to spread quoc ngu and education in quoc ngu were often not supported by Frenchmen themselves resident in Indochina, especially the colons and the military, who feared that any eVort to raise ‘Annamite’ literacy rates through quoc ngu could only lead to increased presumptuousness on the part of the native population and, thus, to a weakening of French authority over them. In addition to concerns that the spread of quoc ngu might ultimately give a dangerous weapon to anti-French Vietnamese patriots, there were also arguments relating to two quite diVerent approaches to the governing of Vietnam: ‘association’ versus ‘assimilation’. Quite simply stated, this debate pitted the associationists, who favoured allowing and even encouraging traditional Vietnamese knowledge and social structures (under strict French control and tutelage, to be sure), including chu nho and chu nom, against the assimilationists who believed in directly ‘reforming’ the Vietnamese, their society, and, not incidentally, their barbaric language along Gallic lines, with some favouring the ultimate replacement of Vietnamese with French. As French rule progressed, publication in quoc ngu was nevertheless promoted by oYcial language policy, largely in order to achieve the objective of undercutting the intellectual hold that the Sinicized mandarinal class exercised over the general populace. Meanwhile, opposition to French rule was continually being expressed in writing, sometimes at considerable peril to the writers themselves. While a few early leaders, 4
The history of the replacement of Sino-Vietnamese by vernacular Vietnamese written in quoc ngu as the quasi-exclusive means of written communication in Vietnam has been extensively investigated both in Vietnam and abroad. The seminal work on this in the West is DeFrancis’s Nationalism and Language Policy in Vietnam (1977).
Vietnam
425
especially those with peasant followings expressed themselves in chu nom writings designed to be read aloud to largely illiterate audiences, the most interesting aspect of nationalist resistance writing in the latter half of the nineteenth century is that the language in which much of it was created and read was chu nho or, in eVect, Chinese. It is a clear measure of the hold of classical learning on Vietnamese society in general that the most adamant supporters of Vietnamese independence during the Wrst halfcentury of French rule regularly still saw chu nom vernacular writing as vulgar, and Sino-Vietnamese writing as the principal linguistic icon of national identity. In Southern Vietnam (Cochinchina), by way of contrast, less traditional and simultaneously more cosmopolitan than the North, writing in quoc ngu developed slowly without the kind of opposition it faced in the North, if only because those who might have opposed it had either left or were politically emasculated. Consequently, the daily content of what passed the French censors and appeared in print was remarkably free of nationalist tinge. By the beginning of the twentieth century, many in the Vietnamese intelligentsia, both North and South, had begun to realize (as opposed to accept) the inevitability of having to cope with the French for the foreseeable future. Much as an abhorrence of foreign inXuence pervaded all national circles, it is reasonable to say that a majority sought what they thought was a safer, more productive form of resistance, long-term coping strategies that, nonetheless, would in time prepare for independence. It can be said that the real sea change in Vietnamese attitudes on a nationwide basis, in particular attitudes towards the Romanized vernacular, is most fully symbolized by the establishment of the Tonkin Free School (Dong Kinh Nghia Thuc) in March of 1907. Founded with private Vietnamese funding in Hanoi, the Tonkin Free School was intended as a school for Vietnamese students from elementary through pre-university levels, teaching some 500 pupils subjects such as science and hygiene, as well as the more traditional subjects of history, language (including quoc ngu, Sino-Vietnamese, and French), and literature. Of salient importance here, however, was the school’s strong advocacy and practice of using the Romanized vernacular in as many areas as possible, including the publishing and distribution of modernizing tracts. The school’s quoc ngu mantra subsequently spread with considerable speed as its students fanned out in society. Already by January 1908, the French authorities appeared to have had enough. Alarmed at the prospect of private Vietnamese organizations freely educating their fellow countrymen, especially potential young activists, the colonial government shut down the Tonkin Free School and repression in general became the order of the day. However, the French knew that, in the long term, the intellectual tinder in the colony was drying out faster than they could wet it down, and things threatened to ignite some day soon. To prevent combustion, they realized that a two-pronged approach was needed. While cracking down on overt opposition, the authorities also needed to provide at least a credible semblance of educational opportunity, one
426
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
whose content they could vet for nefarious inXuences. With the arrival of GovernorGeneral Albert Sarraut (1911–14), a new liberalization took place, and Vietnamese were permitted access to secondary education. Returning for a second term (1917–19), Sarraut followed this move with the reopening of the University of Indochina. Meanwhile, although the secular prestige of chu nho carried on for many years even among those who could not read it, the oYcial onslaught against Sino-Vietnamese slowly gathered momentum. In 1906, the French established the Council for Improvement of Education, promoting quoc ngu as a secondary school subject. Then in 1908, a new Ministry of Education was created by the Imperial Court, an agency which was also supposed to promote quoc ngu. The coup de grace was a series of imperial decrees promulgated between 1915 (aVecting Tonkin) and 1919 (aVecting Annam) which Wnally abolished the triennial Sino-Vietnamese examinations (long gone in Cochinchina) which had been in use for nearly a thousand years in the recruitment of Confucian government oYcials. In another move to improve Franco-Vietnamese relations, in 1917, a highly educated polyglot named Pham Quynh was persuaded to act as editor of a new trilingual (French, Vietnamese, and Chinese) monthly, the Southern Wind Review (Nam Phong Tap Chi). This journal was subsequently designated the oYcial organ of the infelicitously named Association for Open-minded Moral Progress (Hoi Khai Tri Tien Duc or AFIMA). AFIMA, just like the Southern Wind Review itself, was supposed to serve as an organization of high-minded intellectuals seeking ways to collaborate with France towards the common goal of forming an educated but co-operative Vietnamese elite. The principal object of the Southern Wind Review, from the colonial authorities’ standpoint, was to overcome a manifest lack of mutual comprehension between ‘Annamite’ and Frenchman, and to counter the malevolent inXuences the indigenous elite was thought to be imbibing from abroad, especially from China and, via China, from France’s arch-enemy, Germany. To eVect this end, it was proposed to advance the image of French civilization and the substance of French modernity through the favourable presentation, in all relevant languages, of French culture, most particularly French literate culture. Though in retrospect it may be tempting to perceive Pham Quynh simply as a lackey in the service of French imperial hegemony, it is clear that Pham Quynh actually had a mind of his own and enormous talents to put at its service. As a result, his short-term inXuence on the course of linguistic nationalism was considerable among the urban elite, primarily but not exclusively in the north and centre, and despite the ultimately ill-fated collaborationist content of much of his writings, his work was critical in establishing the principle that the vernacular Vietnamese language in Romanized orthography was capable of expressing highly complex concepts and that it was the only feasible long-term instrument of communication for the future of the Vietnamese people, no matter what their ultimate political fate might be.
Vietnam
427
While the career of Pham Quynh is still the subject of great debate, there is little doubt that Pham Quynh’s linking of language with the long tradition of national pride in the creation of literary works struck a widely resonant chord. It is doubtful that any single phenomenon in the Wrst half of the twentieth century served as a more powerful legitimation of the quoc ngu vernacular than the ability of Vietnamese authors to create a corpus of literature appropriate to the times in which they were living, and this they did with great success, the output of both quoc ngu poetry and prose rising very rapidly from the end of World War I. Both individual writers and schools of writers appeared, slowly at Wrst in the 1920s and then burgeoning in the 1930s, with works sometimes being produced in monographs, but more frequently appearing initially in serial format in newspapers and small magazines. Short Wction vastly outnumbered long Wction and was created in a number of common sub-genres, including works with romantic, realist, naturalist, and revolutionary themes. All, signiWcantly, now wrote in some approximation of the vernacular and all wrote in quoc ngu. Likewise, poetry was Xourishing. And again all writers of poetry wrote in vernacular Vietnamese Romanized in quoc ngu script. The corpus was both large and growing, and varied suYciently to constitute a genuinely national literature written in the national language and produced in what had now come to be regarded as the national writing system. This forward movement in the use of Vietnamese in literary publication was accompanied by certain progress (though at a much slower rate) in the arena of national education. Governor-General Albert Sarraut, with his educational reforms of 1917 aimed at reducing the perceived anti-French inXuence of the Confucian teaching corps, introduced the e´cole franco-indige`ne, the long run goal of which was to dismantle the traditional chu nho schools which were found in regional population centres. Initially, it was projected that French would be the medium of instruction. However, by 1924 it became clear that this goal was essentially unattainable, if only because there were not enough teachers to implement the decree. In addition, textbooks for all levels had to be imported from France and Tunisia, but these proved to be highly unsuitable, both culturally and linguistically. It was therefore decided that in the Wrst three classes of primary schooling, Vietnamese (in quoc ngu) would have to be the language of instruction and appropriate textbooks would be translated into Vietnamese. French would serve from middle school onward. In attempting to summarize the French period in relation to language and nationalism in Vietnam, it is important to stress that the major language-identity-related conXict in Vietnam during this period concerned the choice and use of script rather than spoken language. Minor skirmishes relating to French and Sino-Vietnamese aside, there was never any serious question of which spoken form of language should be the national language in Vietnam – Vietnamese was already dominant throughout the country. Concerning the conXict over script, the process in which quoc ngu was established as the deWnitive writing form of the nation is a linguistic reXection of
428
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
the important power struggles that were present in Vietnam as it became a modern nation. The principal steps in this process can now be summarized as follows: (1) In the late nineteenth and early twentieth centuries there existed a situation in which there were brieXy four diVerent available writing systems in Vietnam, chu nho, chu nom, quoc ngu, and Romanized French. (2) The French colonial administration attempted to make the territory of Vietnam and its population easier to subjugate, more governable, through various attempts at manipulation of prestige language used in Vietnam. Thus we Wnd, Wrst, the (limited) promotion of French and, secondly, the promotion of Romanized writing for Vietnamese. The latter represented an attempt to shift the educated classes and potential leaders of the Vietnamese people away from their Chinese-inspired (or Chinese-reactive) identity (one already present in the country) and towards a new colonial identity loyal to France. (3) At Wrst, chu nho and chu nom were symbolically associated with resistance to the French and use of quoc ngu was associated with collaboration. However, later on the use of quoc ngu came to be seen as acceptable as nationalists began to perceive the need for modernization, and the greater ease with which a Romanized script would allow for this. Vietnamese nationalists may have Wrst learned about concepts of democracy, socialism, romantic nationalism, and so forth through the medium of Chinese, but they saw that their further propagation would actually be better served through quoc ngu. (4) The acceptability of quoc ngu was then further heightened by its use to translate works of literature from Chinese and chu nom, as well as through its use to create new literature, proving to people that quoc ngu did have the potential to encode complex ideas and could be used for prestigious functions such as the creation of literature. (5) By the end of the period of colonial rule, the conXict of the scripts had most deWnitely been won by quoc ngu, so that issues of selection of the national language and its written representation were eVectively well decided prior to the actual independence of Vietnam. Such a process is a good illustration of the interaction and conXict which sometimes occurs between the symbolic and pragmatic values of language. Quoc ngu began life with an essentially negative symbolic value for the (non-Catholic) Vietnamese, being Wrmly associated with the French and collaboration. However, over time, it came to be recognized that the Romanized transcription of the vernacular had a strongly positive pragmatic value: it could be used for the spread of nationalist ideas and the modernization of Vietnam much more eVectively than the cumbersome, inconsistent character-based chu nom system of transcription could. The pragmatic value of quoc ngu then led to its adoption by nationalists, leading to a gradual shift in its symbolic value. From the earlier negative, pro-French value
Vietnam
429
projected by quoc ngu, it subsequently came to be reassociated with the positive symbolic value of modernization assisting Vietnam’s nationalist movement. If there is any general lesson to be derived from the French period, it is perhaps that symbolic values associated with language can undergo considerable change even in relatively short periods of time such as the span of one generation. A ‘foreign’ language system such as the French-developed (and promoted) Romanization of vernacular Vietnamese in quoc ngu came to be ‘nativized’ in the minds of speakers over time through increased association with domestic, national use, to the point of becoming an important new icon of national identity and losing earlier negative associations of foreign origin.5
19.5 Language and Nationalism in Vietnam after World War II During World War II, the Japanese army arrived in Vietnam in signiWcant force and in 1941 installed itself as a shadow government of occupation behind a continuing colonial administration, one now loyal to the puppet regime of Vichy France. Towards the end of the war, however, in 1945, the Japanese made the decision to disarm the French fully and install a Vietnamese administration in its place, interning the French military, many French civilians, and the senior French staV of the colonial administration. This more dramatic dismantling of French authority in the country had the eVect of triggering a declaration of independence from France from the Vietnamese Emperor Bao Dai, and a new ‘independent’ government was formed under the Wgurehead of Emperor Bao Dai, directly encouraged by the Japanese. While largely symbolic, two acts of the ephemeral Tran Trong Kim government are worth noting in connection with questions of language and nationalism. The Wrst is the proclamation in early May 1945, of a change in the name of the country from the three-part designation as Tonkin, Annam, and Cochinchina, as introduced by the French, back to ‘Vietnam’, its oYcial name under the Nguyen Dynasty after 1801. Hereafter, Tonkin, Annam, and Cochinchina were simply to be referred to as Bac Bo, Trung Bo, and Nam Bo respectively, the northern, central, and southern constituent parts of a single national ‘Vietnamese’ entity. The language itself would no longer be referred to as tieng An nam (‘Annamese’) nor the people as nguoi An nam (‘Annamites’), but as tieng Viet (‘Viet language’) and nguoi Viet (‘Viet people’). In fact, 5
In this regard, it is interesting to compare the acceptance of quoc ngu as a new symbol of Vietnamese national identity with the development and change of attitudes towards a ‘foreign’ script in two other Asian countries: Japan and Korea. In the former, the (admittedly long-term) use of Chinese characters has resulted in Chinese characters coming to be perceived as an important and (for many) sacrosanct component of Japanese national identity (Gottlieb, this volume, chapter 9), whereas in Korea a fully diVerent attitude towards Chinese characters has characterized post-war developments in language, with cries for the elimination of characters from the representation of Korean (especially in North Korea – see Ross, this volume, chapter 10). How diVerent outcomes may result from the interaction of a foreignsourced script form with the pragmatic and symbolic constraints present in nation-building is an interesting area of variation and one where the forces of language and national identity may come strongly to the fore.
430
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
this reassertion of the unity of the nation and the use of the terms Vietnam, tieng Viet, and nguoi Viet in large part just reXected what was already common private practice among many Vietnamese at the time, but the government’s formal proclamation permitted use of these terms in public discourse from that day on, and even during the interlude of French eVorts to reassert control over Indochina (1945–54), the terms ‘Annamites/Annamese’ were seldom permitted to resurface. The second notable change was the announced intention of the new government of the ‘Empire of Vietnam’ to institute educational reforms. It was decided that vernacular Vietnamese would be the universal medium of instruction and that examinations should be held in Vietnamese written in quoc ngu. Things changed radically once again with the end of the war and the peculiarly chaotic situation that arose in Vietnam in the summer of 1945. The Allies had agreed at Yalta in 1945 to split Vietnam in two at the 16th Parallel. The disarming and repatriation of the undefeated Japanese army of occupation was assigned in the North to Chinese forces of the Kuo Min Tang/KMT, and in the South to British units from Mountbatten’s Southeast Asia Command. On or about 19 August 1945, in the power vacuum created by the imminent surrender of Japan and the temporary absence of any other credible force (the Allies had yet to land and the French were still under Japanese lock and key), local Vietnamese forces known as the Viet Minh rose up largely unopposed by the Japanese army in what later came to be known as the ‘August Revolution’. The Viet Minh was an organization under crypto-communist control that had been active in the hinterlands of Vietnam since 1941, Wghting for Vietnamese independence. It was Wercely anti-French and had also fought the Japanese with logistical support from the Allies, and in 1945 aspired to form a new postwar government truly independent of both France and Japan. The Viet Minh demanded and received the abdication of Emperor Bao Dai and the dissolving of his Japanese-sponsored government. On 2 September 1945, before a crowd of thousands of his fellow countrymen assembled in Ba Dinh square in Hanoi, Ho Chi Minh, long-time revolutionary, committed communist, and leader of the Viet Minh, declared full independence from France and the establishment of the Democratic Republic of Vietnam. The following month, with British blessing, French troops under General Leclerc subsequently arrived back in the South ‘to restore order’ and clashed with the Viet Minh, whose units were forced to withdraw to the hinterland once more. The North of Vietnam also saw the return of French troops, in February 1946, after KMT forces present there withdrew and went home in return for French concessions within China. Full-scale war broke out in 1946. The Viet Minh called for evacuation of the cities and, for the next eight years, fought one of the bloodiest conXicts in modern Southeast Asian history, a conXict which culminated in the spring of 1954 with the massive French defeat at Dien Bien Phu. The Geneva Accords concluded later that year put a Wnal end to the French colonial period in Indochina and resulted in the de
Vietnam
431
facto division of Vietnam at the 17th Parallel into independent entities, the northern Democratic Republic of Vietnam (allied with the Soviet Union and China) and the southern Republic of Vietnam (RVN, allied with the West, principally the United States), a division that would last until eventual reuniWcation of the country in 1975–6. 19.5.1 The Life of the Vietnamese Language in post-WWII Vietnam: the North The leadership of the new Democratic Republic of Vietnam (DRV) in the North was intent on drawing clear cultural boundaries between itself and its friends and former foes alike. The eVect on language policy was to attempt to increase literacy levels throughout the population as a concomitant of post-war economic development and to try to achieve as complete linguistic self-reliance as possible in the Welds of national communications and education, all of which eVorts lay atop an underlying agenda of reinforcing national unity through nativist pride. The most signiWcant event aVecting the Vietnamese language in the DRV from the very Wrst was the national literacy campaign. The entire population was to be enlisted in the Wght against the lack of education; the duty of literates was to teach illiterates, the duty of literate grandchildren to teach illiterate grandparents, and so forth. Such campaigns were in fact begun by the Viet Minh as early as 1945 and repeated with signiWcant success in the zones under Viet Minh control until 1954, when the DRV began the eVective administration of the entire country north of the 17th Parallel. It was in the Weld of education, however, where the Viet Minh seems to have had the greatest eVect on the fate of the language as related to national aspirations, an eVect that set the stage for the rest of the twentieth century, even after the reuniWcation of the country in 1975. In addition to the literacy campaigns, which were mainly directed towards the mass of the uneducated populace, most of whom had never had, and would never have, signiWcant access to regular formal education at any point in their lives, the government of the infant DRV focused its eVorts on a graded series of goals: Wrst, the use of Vietnamese as the principal medium of teaching from the beginning of the primary to the end of the secondary educational cycles; second, the use of Vietnamese as the medium of instruction in the post-secondary classroom; third, the creation of a scientiWc, cultural, and political lexicon that would allow for the full exercise of the vernacular Vietnamese language in all spheres of national life, from the home and the market, through the popular press, to all levels of education and research and the operations of learned national academies. In practice, DRV language policy, viewed as part of educational policy, led in 1946 to a decree by the Ministry of Education that all university examinations, both oral and written, were to be held in Vietnamese from that date on. This ukase, more enthusiastically greeted by students than professors, was rather easier to realize in the oral than in the written realm, but gradually it took hold. And once it came to be
432
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
widely applied, it put paid to the notion that only French was suitable for higher education. In the process of facilitating such broad reform of the educational system in terms of the language of its delivery, educators everywhere had to commence writing, publishing, and distributing new school texts in Vietnamese on a large variety of subjects, and, given the nature of the times and the active war of resistance to the French, simply taking the old French textbooks and translating them into Vietnamese clearly would not do; a fully new set of teaching materials for all subjects was required for primary, secondary, and higher levels of education, supported by the creation of a modern educational lexicon in Vietnamese. Though a monumental task, the massive reform of education in the DRV was very eVectively driven by a practical impetus of the strongest sort: the need for simple survival. Elsewhere, modernization (aimed at national development) and puriWcation (aimed at national pride and unity) were the watchwords of a series of language reform campaigns launched in the DRV over a period of approximately thirty-Wve years from the late 1950s to the late 1980s after uniWcation of North and South. These goals were not necessarily easy to achieve and occasionally contradicted each other, but the basic result was a double-barrelled campaign on the one hand to erect a set of economic, political, and learned scientiWc lexicons that would allow Vietnam access to the wider world of ‘progress’, and on the other to ‘maintain the purity and clarity of the Vietnamese language’, sullied neither by excessive foreign loans nor by indulgence in the Xourishes and locutory arcana heretofore so dear to both the French and the Vietnamese educational mandarinates. DRV eVorts to establish a modern lexicon for the Vietnamese language that would permit teaching, research, and broad communication in Vietnamese relating to the wide range of subjects needed for the modernization and industrialization of Vietnamese society, can be said to have been highly successful in the long run, in virtually all domains. By way of contrast, the same claims to resounding success are somewhat less easily attached to the results of manifold campaigns in the DRV to preserve the ‘purity’ of the Vietnamese language. Modernization of the lexicon in the DRV is said to have been initiated during the period of anti-French resistance prior to 1954, but came to fruition Wrst of all during the periods of peace from 1955 until 1964, and Wnally after national reuniWcation in 1975. To achieve modernization, it was imperative to establish a broad level of education that emphasized being able to cope with science and technology using the national vernacular language, Vietnamese, represented in the Romanized writing system quoc ngu. In specifying such a goal, the Communist leadership of the DRV also insisted on three basic features of work on the Vietnamese language: its results should be ‘national’, ‘popular’, and ‘scientiWc’. While the third element goes without saying (and chieXy implies being systematic, while avoiding homophones and polyvalent deWnitions), the Wrst two deserve some explanation: ‘national’ here can be understood to mean making fullest use of lexical elements already present in Vietnamese and
Vietnam
433
avoidance of unnecessary foreign loans. ‘Popular’ referred to accessibility and the absence of pedantry, the latter frequently perceived to be a stereotypical feature of mandarinal jargon in Vietnamese. In practice, ‘national’ and ‘popular’ were not always achievable qualities and could occasionally work against each other. Furthermore, ‘national’ seems to mean words already extant in the Vietnamese lexicon that were perceived to be ‘Vietnamese’, even though this category might actually include a fair number of items that were borrowed from Chinese at a date early enough in the development of Vietnamese that their pronounced forms were no longer indentiWably ‘Chinese’.6 The latter issue also begged the question of using Chinese loanwords in general and whether the importation of Sinitic vocabulary, a process that had been ongoing in Vietnamese for more than a millennium, was actually equivalent to over-reliance on ‘foreign’ words. In the event, a very large number of loans from the already developed Chinese scientiWc lexicon were indeed directly imported, using the systematic Sino-Vietnamese pronunciation which is always available for such operations. However, in two areas, there were caveats. First, where vernacular words already existed in Vietnamese, loans from modern Chinese were eschewed.7 Second, the Vietnamese word order of [head+modiWer] usually prevailed over the Chinese order of [modiWer+head]. As for loans from languages other than Chinese, there were a number of questions: should simple phoneticization be applied, and, if so, what systematic approach should be employed?8 The answer frequently seems to have been to employ phonetic loans, but diVerent teams of linguists were not always co-ordinated in their approaches. This latter phenomenon is not surprising when one considers the degree to which the strictly vertical integration of Vietnamese work-units under the communist system has long tended to discourage the kind of free horizontal communication needed to avoid the duplication of eVort found in nearly all spheres of oYcial life. After reuniWcation and the establishment of a unitary government, with the birth of the Socialist Republic of Vietnam (SRV) in 1976, especially after further major educational reforms of the late 1970s and early 1980s, work on creating vocabularies in various technical Welds continued, but on a more specialized basis; vocabularies were being perfected in advanced agronomy, nutrition, structural engineering, and the like – not subjects likely to aVect usage in, say, the mass media. This was because the fundamental lexicons needed to supply raw materials for national education in most popular Welds, including medicine, had already been devised and were being thoroughly implemented. By 6 As with the word for ‘sword’, for example, where the perceived-to-be-Vietnamese vernacular word (g32m) is actually a considerably earlier form of the word popularly considered to be Sino-Vietnamese (kie´ˆ m). 7 For example, vernacular Vietnamese already possessed a word for ‘airport’ (saˆn bay), so it was possible to avoid borrowing the Chinese loan equivalent (phi tr3qng). 8 A useful expose´ of the major issues in the creation of such vocabularies can be found in Leˆ Thanh Khoˆi (1978: 190–205).
434
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
the 1970s, if not somewhat earlier in the North, a Vietnamese student typically went from pre-school cre`che through university entirely in Vietnamese, with the exception of courses speciWcally designed to teach foreign languages. Accompanying the expansion of the Vietnamese lexicon in areas of science, technology, and other areas of modern life, Vietnam from the mid-1960s also witnessed a major campaign to ‘maintain the purity and clarity of the Vietnamese language’ in DRV society. The launching of this state-endorsed movement as a whole seems to have been formally signalled in a speech given by then Prime Minister Pham Van Dong on 7 February 1966. As with the oYcial drive to create scientiWc vocabularies in Vietnamese, the emphasis was to render the language of instruction, civic communications, and written publication both ‘popular’ and ‘national’. SpeciWcally the goals were to rid the public vernacular of obscurantism, jargon, and pedantry, and drive out the unjustiWable use of ‘foreign words’. There is little doubt that the proposed reforms, at a time of patriotic passion in the midst of a terrible war, had wide appeal, not only in practical terms, but also in that they touched a deep emotional chord amongst a community whose nationalist fervour had risen to unprecedented heights. Interestingly, in taking aim at both pedantry and ‘foreign’ vocabulary, the net eVect of this collective eVort was largely to target and eliminate major swathes of overtly Sinitic items. While centrally inspired campaigns of this kind can often achieve some visible near-term results, as indeed occurred brieXy in the DRV, important questions of simple utility (and, in the case of Vietnamese, the basic nature of much of its lexical construction) will frequently win out in the long run. Thus, once the North and South were reunited and as Vietnam opened itself and its society to the wider world, the forces of utility and commerce began to interact more and more with the desire to keep civic discourse clear and simple, resulting in a noticeable new inXux of lexical items drawn from foreign sources, ones directly connected by their innate usefulness to the tools of modernity, technology, travel, and international exchange.9 19.5.2 South Vietnam prior to Reunification Descriptions of the linguistic activity which took place south of the 17th Parallel and of the language policies of ‘South Vietnam’, from 1954 to 1975 (the erstwhile Republic of Vietnam/RVN, under American tutelage), form a major lacuna in the available literature. This may be due to two factors: Wrstly, the RVN was a short-lasting political entity that came to a bad end and its accomplishments, such as they were, either tend to be dismissed under the ‘also rans’ chapter of history, or they were undone by events succeeding its demise. Secondly, the maxim that ‘history is written by the winners’
9 For example, the long-existing (Chinese-derived) word in Vietnamese for ‘visa’ (thi thu’c), still ˙ preferred in oYcial usage, now seems to have become replaced in common parlance with ˙the (Frenchor English-derived) term ‘visa’.
Vietnam
435
would appear to apply at least as much to the case of Vietnam in the late twentieth century as it has anywhere else in modern history. Some things are known, however. The Vietnamese language, as it appeared in print in South Vietnam, was almost totally unregulated and a great deal of experimentation took place in terms of quoc ngu spellings, vocabulary introduction, and the transliteration of foreign terms, with no clear cumulative direction emerging at any point. On the classroom scene, there were at least two South Vietnams and social diVerentiation led to two distinct educational streams, one for the elite, geared towards admission to French universities, and the other, public schools for the urban populations and a fair number of rural centres, dependent on the RVN Ministry of Education. At the university level, eVorts were made to encourage as much instruction in Vietnamese as feasible but, especially in the sciences and technical subjects, in medicine and pharmacology, both a resistance on the part of instructors who were themselves products of the elitist French system and of the families of students anxious to send their progeny abroad, plus a dearth of Vietnamese-language instructional materials, meant that, in practice, instruction in Vietnamese was mixed with instruction in French (and, to a much lesser extent, English) and not infrequently Vietnamese took a back seat. The whole system lacked any real sense of cohesion and functioned in an essentially disconnected way. As time progressed through the 1960s and on into the 1970s, life in the South was to become increasingly chaotic and uncertain as guerrilla incursions from the North gradually escalated into full-blown civil warfare between North and South, fought largely on territory in the South. In 1975, after many years of conXict that is well documented in the literature, the government of South Vietnam surrendered to the North and Vietnam was once again reassembled as a single polity, paving the way for a new period of development of the country, particularly over the last decade and a half of the twentieth century, following new policies of economic liberalization. Before turning to the current stabilization of the nation and the situation of the Vietnamese language today, we will Wrst turn to brieXy consider the place of Vietnam’s minority groups and their languages in respect to the Kinh majority and oYcial, government language policy. In the Wnal section of the chapter, we then return to review the strong position that Vietnamese currently maintains in the country, as the fundamental heritage of struggles and gains made cumulatively during much of the twentieth century.
19.6 National Minority Languages in Post-war Vietnam As noted in section 19.2, Vietnam is home to some Wfty-three ethnic minority groups, constituting approximately 10 million of the country’s 86 million total population. The minorities are scattered throughout the country, with the majority of the smaller groups predominantly located in less accessible upland areas. With regard to the
436
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
national minorities and indigenous language education in the South of Vietnam during the pre-1975 Republic of Vietnam period, non-Kinh peoples that already had ancient writing systems such as the Chinese, the Khmer, and the Cham for the most part were treated with an attitude of benign neglect. The Chinese preferred to run their own community schools, the Khmer looked to monks in their Buddhist temples for instruction, and the Cham to their mosques. For other Montagnard groups such as the Gia Rai, E De, Bahnar, and Koho, the most important tasks of documenting and creating writing systems had been carried out by the French in earlier times, and scripts for the Sedang, Hre, Mnong, Stieng, Bru, Katu, Pacoh, and Chru, etc. were left primarily to the eVorts of groups such as the Summer Institute for Linguistics, a Protestant organization engaged in Bible translation and active in the South from 1957 onward. In surveying the literature on general, oYcial ‘language policy’ from the North – the DRV prior to 1975 – and from the Socialist Republic of Vietnam following that (today’s reunited Vietnam), especially in works published in Vietnamese, one Wnds that it is actually focused for the most part on matters of oYcial policy towards non-Kinh (i.e. ethnically non-Vietnamese) minority language communities in the country. The consensus nowadays is that most of the important language-planning matters of earlier concern regarding the Vietnamese language itself have now either been largely addressed or that the path towards the major goals of earlier language policies have been suYciently spelt out and agreed upon and are being implemented satisfactorily. This is not the case with regard to the languages of Vietnam’s national minorities, and hence reference to the latter tends to occur with considerable regularity in statements of language policy. To understand the origins and general orientation of Vietnamese policy towards the languages of its national minorities, it is useful to appreciate whence some of the intellectual impetus for state policy in Marxist-controlled Vietnam may have Wrst been inspired. A critically important and inXuential Wgure in the Vietnamese Communist Party at the time that DRV minority policy was laid out and implemented was the erstwhile leader of the Viet Minh, Ho Chi Minh. Ho had spent much time in the Soviet Union in the 1920s, at the formative time in Soviet nationalities policy when Joseph Stalin was the Commissar of Nationalities. In the spelling out of Marxist– Leninist doctrine, Stalin was very clear: minorities initially had to be accommodated in the building of the socialist state but were eventually expected to ‘catch up’ to the majority population and meld with it. In such a view, the maintenance of a separate status and identity for minority groups was not the end goal of the state’s developmental policy; such attributes were simply intermediate stages to be gone through before Wnal integration with the whole. It is helpful to bear this approach to the nationalities in the Soviet Union in mind when considering the various iterations of minority language policy in Vietnam. Ho Chi Minh was a Vietnamese nationalist who saw Marxism as the most important tool for forwarding his country’s national interests and Ho’s exposure to the treatment of minorities in the Soviet Union
Vietnam
437
was arguably a signiWcant contributing factor behind the shaping of Vietnam’s oYcial policies towards its own ethno-linguistic minorities. A second signiWcant feature which is likely to have had an inXuence on language policy decisions is the existence in Vietnam of a long-standing and widely-shared attitude that the country is divided into a civilizing (and civilized) centre occupied by the Kinh, and a less civilized periphery inhabited by non-Vietnamese ethnic groups. Such an imbalanced perception of the relation of Vietnamese to nonVietnamese has been held by royalist and revolutionary alike in Vietnam, and is displayed in the very words used to describe the central ethnicity, ‘Kinh’ (‘capital/ urban’) as opposed to the (now politically incorrect but long used) term ‘Thoˆ’ ’ (‘country (bumpkin)’) which came to be applied in vulgar usage to a variety of peoples, but which generally designated the largest (and thus most familiar) minority, the million-plus Ta`y. Quite generally, policy towards national minorities and their languages in Vietnam in modern times has been based on two major factors: strategic political theory and tactical utilitarianism. Political considerations have been and will continue to be the prime movers, but practical considerations have taken control at various periods in recent history. In terms of speciWc policies and their importance, the government has on multiple occasions asserted that Vietnam’s minorities have the right to maintain their languages and scripts (where these exist) and also to make use of these at least in early schooling. However, as pointed out in Vasavakul (2003), although there might seem to be oYcial support for the use of minority languages and scripts, there is little in the way of resources made available to help establish education in minority languages. There are a number of groups whose languages are still without any means of orthographic representation, and many others which do have scripts but who have given up on the use of these in education due to low provision of appropriate resources. Furthermore, for a variety of reasons it would appear that only a small proportion of children from minority groups actually attend school where it is available. Finally, it can be noted that in 1980 the government announced that all inhabitants of the country, Kinh and non-Kinh alike, had a duty to learn and know Vietnamese, adding further pressure on the maintenance of minority languages and their successful use in education. The gap between policy declaration and practical implementation of the apparent spirit of a particular policy has consequently sometimes been quite considerable. In broad terms, the long-term dynamic that is taking place in the sphere of minority language policies and the practical application of those policies in Vietnam today is between the diametrically opposed preservationist and integrationist tendencies. The preservationist tendencies, fuelled to some extent by pressures from the outside world, international organizations, NGOs, the travel industry, and some well-meaning academics, has led to eVorts to maintain, display, and perform the cultures of the national minorities, perhaps in a rather ‘DisneyWed’ format. The principal feature of these eVorts is that they are rather easily visible at the micro level.
438
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
The more determinative integrationist tendencies are to be apprehended at the macro level: they have to do with the statistical performance of the Vietnamese national and regional economies (and the role of the minorities therein), and matters such as national defence estimates, the implementation of planning, transport, ecological, and exploitational projects, dams, hydrology, and hydroelectricity, and educational programmes. They also interact signiWcantly with the changing demography of the Kinh majority and eVorts to resettle Kinh in areas of the country where the latter have not traditionally resided, this having resulted in recent decades in the signiWcant dilution of the population density of minorities in many areas. But above all, language policy and policies towards minorities in general have to do with national security as that concept is clearly understood at the most senior levels of the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Communist Party. The latter usually (but not always) supersedes the former and the latter is informed by history and practice not only in Vietnam itself, but also as elaborated in ‘classical’ Marxism–Leninism, that is, never very far from those theories Wrst laid out by Joseph Stalin and applied in the Soviet Union. Such theories foresee the eventual integration, at least the political and economic integration, of the periphery – the national minority populations – into the centre. A growing concern of the Vietnamese government, indeed for many other governments in Southeast Asia, is the rise of evangelical missionary activity amongst minority populations. The Vietnamese government is particularly (though quietly) alarmed from its memories of the FULRO10 Montagnard uprisings of the late 1970s. An ongoing anti-Vietnamese movement in the central highlands and one with roots in an earlier time in the Republic of Vietnam, FULRO was thought to be inspired by the malevolent inXuences of Protestant missionaries who had been working to convert minority groups in the area for many years prior to reuniWcation. Whether or not, in reality, the missionary factor was paramount, this perception on the part of the Vietnamese leadership and the fact that a protracted and bloody asymmetrical conXict dragged on for some time has led to a high level of anxiety in this regard. All the more so because, while central highland groups might be expected to be somewhat vulnerable, eVorts to convert members of the largest and traditionally most politically dependable groups in the north may well be in the oYng. It needs to be emphasized that such a prospect would be completely unacceptable to any central Vietnamese government and that the government of the SRV can be predictably relied upon to quash such eVorts with all the means at its disposal. Meanwhile, with the government keeping an observant eye on developments that might lead in undesired directions, the continued micro-level display of minority cultures, in the forms of handicrafts, dance, music, costume, festivals, etc., as well as governmental and private eVorts inside minority communities to maintain the 10 FULRO was an acronym for Front UniWe´ de Lutte des Races Opprime´es (UniWed Front of Oppressed Races).
Vietnam
439
minimum levels needed of cultural and linguistic knowledge, will most likely continue and even be encouraged, but eventually, apart from their entertainment value, they will only serve to mask (and therefore enable) the much larger and more signiWcant trend towards integration into the Vietnamese-speaking Kinh-majority nation of Vietnam.
19.7 Conclusions: Language in Vietnam Today Although it may sound like the statement of an obvious truism, the present strong status of Vietnamese as the oYcial/national language of Vietnam in the twenty-Wrst century and its role as a dominant and central expression of national identity is very much the product of its history in the country and in particular earlier struggles carried out during much of the twentieth century. Viewed synchronically, the Vietnamese language is a strong binding force for the majority of the population and despite the existence of diVerent dialect forms, the language is shared and broadly understood throughout the considerable length of its uniquely shaped territory. For nearly 90 per cent of the population, Wlling the populous areas of the coastal plains, Vietnamese pervades all areas of daily life, both formal and informal. A standardized form of Vietnamese is present in and dominates television and radio programming and occurs written in newspapers, books, and magazines. Education from primary to university level makes use of Vietnamese as the uniform medium of instruction, and all government administration and bureaucracy is eVected in Vietnamese, including the operations of the country’s legal system. In addition to such across-the-board use of standard Vietnamese in all the more formal domains of life, the language also occurs, in varieties not signiWcantly diVerent from standard Vietnamese, in all informal domestic domains, among family, friends, and with fellow workers in casual conversation. Because of this widespread nature of the language at home and in all higher functions, and also the symbolic function of its written form, quoc ngu, which employs a highly distinctive form of Romanization, the Vietnamese language is a very central and strong component of national identity in Vietnam, and is perhaps also particularly salient in this linking function due to the lack of promotion of other potentially sharable features of national identity such as a single religion or the reverence of the institution of royalty as in certain other Southeast Asian countries such as Thailand and Malaysia. Diachronically, as outlined in the various sections of the chapter, the current strength of Vietnamese has come about in a series of steps and gains made in relation to other languages in potential competition with Vietnamese. The Wrst of these was the initial formation and subsequent incremental growth of Vietnamese as a common vernacular accompanying the steady southwards expansion of the Vietnamese state, incorporating speakers of other languages until the country assumed its present territorial shape. SigniWcantly later came the breaking away from its centuries-long tradition of use of Chinese script (and language) for the purposes of writing, and the important adoption of quoc ngu and vernacular Vietnamese in all areas
440
Leˆ Minh-Ha`˘ ng and S. O’Harrow
of writing. Simultaneously with the adoption of quoc ngu and colloquial Vietnamese for formal purposes came a resistance to the adoption of French in formal domains, not highlighted in this chapter, but nevertheless important in comparative terms, given the retention of colonial languages such as English in formal domains in other countries following independence or shortly thereafter (e.g. Pakistan, India, Malaysia). The Wnal steps ensuring the eVective embedding of Vietnamese as both a successful oYcial language and respected linguistic embodiment of national identity was the post-WWII development of the language for use in all formal domains of life, involving massive lexical expansion in the areas of education, technology, law, and many other aspects of modern life. Attempts at puriWcation of the language, though perhaps less long-lasting in their success, nevertheless also highlighted and brought to the attention of the public the issue and value of possessing a distinctive language, and in this sense also contributed towards the elevation of the perceived status of Vietnamese. If one now speculates on the future based on past and currently observable trends relating to language and identity in Vietnam, internally one can foresee a further expansion of the knowledge and use of Vietnamese among those sections of the population for whom Vietnamese is not a mother tongue and currently still not well known, that is, Vietnam’s national minorities. If the country continues to see a growth in its population causing a higher demand for land and other essential resources, it is not unlikely that the historic tendency for the ethnically Vietnamese to move into and integrate other ethnic groups will continue in the future, resulting in closer connections between the current minorities and increased language shift to Vietnamese rather than the development of a genuinely multilingual state with languages other than Vietnamese being incorporated into oYcial areas of life in the country. Externally, now that Vietnamese is indeed very well established among the population at all levels of interaction and there has been a general opening up of the country to foreign investment, liberalization of the economy, de´tente, greater participation in regional international aVairs, and an interest in making connections and establishing links with other parts of the world both in Asia and beyond, there has been a refocusing of interest in foreign languages. Within this Weld of study, signiWcant changes have been occurring over the last Wfteen years. Earlier student interest in learning Russian and East European languages due to former links with the Soviet Union and Eastern Bloc countries has plummeted in recent years. French, once the premier foreign language, having fallen into near oblivion for some years, has at Wrst slowly and then more rapidly made a comeback, especially with the availability of scholarships to France and other French-speaking countries. Interest in Chinese for commercial purposes has reappeared, added to interest in Japanese and Korean, for similar reasons. However, head and shoulders above all other foreign languages, interest in learning English, at Wrst the English of Great Britain and the Commonwealth (particularly Australia) and, since 1995, that of North America, has
Vietnam
441
dominated recent educational developments. Knowledge of English has come to be seen as a key to a promising career in both commerce and technology to such an extent that a majority of Vietnamese students at the very top levels aim at Wnding some modality for study abroad in an English-speaking institution, and are increasingly successful in doing this. Additionally, with a view towards giving their graduates a ‘leg up in the world’, some tertiary institutions within Vietnam itself, such as the Hanoi University of Foreign Studies (now oYcially renamed ‘Hanoi University’), are now elaborating plans to begin delivering degrees taught entirely in English. However, despite this increased interest in the outside world and the concomitant, perhaps inevitable, incorporation of foreign loanwords into Vietnamese as it grows in the twenty-Wrst century, it seems likely that Vietnamese will remain very strong for the foreseeable future and continue to function as one of Southeast Asia’s most successful national languages, as the region itself develops further in economic importance. Now fully entrenched as part of Vietnamese life in all its many facets, tieng Viet and quoc ngu would seem to be indispensable, signature components of the country’s future as a modern nation.
This page intentionally left blank
References Non-Westernized Chinese, Korean, and Cambodian names are listed with family name and given initial here, e.g. Ceng, H. (1991); in the text they are referred to either by family name only or full name, e.g. Ceng Howan (1991). Westernized names are referred to in the text in the normal way, e.g. Y. Chen (2001). Abas, H. (1987), Indonesian as a Unifying Language of Wider Social Communication: a Historical and Sociolinguistic Perspective (Canberra: PaciWc Linguistics). Abrahamian, L. H. (1998), Mother Tongue: Linguistic Nationalism and the Cult of Translation in Post-communist Armenia (Berkeley: Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies Working Paper, University of California, Berkeley). Afendras, E., and Kuo, E. C. Y. (1980), Language and Society in Singapore (Singapore: Singapore University Press). Agnihotri, R., and Khanna, A. L. (1994), ‘Language-in-Education Policy in India’, in O. N. Koul (ed.), Language Development and Administration (New Delhi: Creative Books), 64–73. —— —— (1995), ‘Introduction’, in R. K. Agnihotri and A. L. Khanna (eds.), English Language Teaching in India: Issues and Innovations (New Delhi: Sage Publications), 12–28. Alberca, W. L. (1978), ‘The Distinctive Features of Philippine English in the Mass Media’, Ph.D. dissertation, University of Santo Tomas, Manila. —— (1994), ‘English Language Teaching in the Philippines during the early American Period: Lessons from the Thomasites’, Philippine Journal of Linguistics 25/1&2: 53–74. Allott, A. (1985), ‘Language Policy and Language Planning in Burma’, in D. Bradley (ed.), Papers in Southeast Asian Linguistics: Language Policy, Language Planning and Sociolinguistics in Southeast Asia (Canberra: PaciWc Linguistics), 131–54. —— (2000), ‘Continuity and Change in the Burmese Literary Canon’, in D. Smyth (ed.) The Canon in Southeast Asian Literatures (Richmond: Curzon Press), 21–40. AlsagoV, L., and Ho, C-L. (1998), ‘The Grammar of Singapore English’, in J. Foley, T. Kandiah, Z. Bao, A. F. Gupta, L. AlsagoV, C. L. Ho, L. Wee, I. Talib, W. Bokhorst-Heng (eds.), English in New Cultural Contexts: ReXections from Singapore (Singapore: Oxford University Press), 127–51. Ananthamurty, U. R. (2000), ‘Towards the Concept of a New Nationhood: Languages and Literatures in India’, in P. R. DeSouza (ed.), Contemporary India: Transitions (New Delhi: Sage), 37–48. Anderson, B. (1983), Imagined Communities: ReXections on the Origin and Spread of Nationalism (London & New York: Verso). —— (1990), Language and Power: Exploring Political Cultures in Indonesia (Ithaca/London: Cornell University Press). Anderson, P. (1948), ‘Korean Language Reform’, Modern language journal 32: 508–11. Antelme, M. R. (2001), ‘Editorial’, Siksacakr 3: 5. —— (2004/5), ‘Translation in Cambodia: Re-starting from Scratch?’, In Focus 2: 15. Awbathabiwuntha (Obha¯sabhivamsa), A. (1948), San-bya Myanma abidan kyan (Rangoon: ˙ Thudamawadi).
444
References
Aymonier, E. (1900–1904), Le Cambodge Vol. I (Paris: Ernest Laroux). Barbour, S. (2000), ‘Britain and Ireland: The Varying SigniWcance of Language Nationalism’, in Barbour and Carmichael, 18–43. Barbour, S., and Carmichael, C. (eds.) (2000), Language and Nationalism in Europe (Oxford: Oxford University Press). Barme´, S. (1993), Luang Wichit Wathakan and the Creation of a Thai Identity (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies). Basham, A. L. (1979), ‘Aryan and non-Aryan in South Asia’, in M.M. Deshpande and P. E. Hook (eds.), Aryan and Non-Aryan in India (Ann Arbor: University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies), 1–9. Bauer, C. (1990), ‘Language and Ethnicity: the Mon in Burma and Thailand’, in G. Wijeyewardene (ed.), Ethnic Groups across National Boundaries in Mainland Southeast Asia (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies), 14–47. Baumgardner, R. J. (ed.) (1993), The English Language in Pakistan (Karachi: Oxford University Press). Bautista, M. S., and Gonzalez, A. (1988), ‘Toward Intellectualization: the Use of Pilipino as a Medium of Instruction in Philippine Tertiary Institutions’, in A. H. Omar and N. E. Mohd. Noor (eds.), National Language as Medium of Instruction. Proceedings of the Fourth Conference of the Asian Association of National Languages (ASANAL) (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka), 111–62. Bellarmine, R. (1999), ‘If you cannot beat them, join them’, The Hindu, 31 October 1999 (Sunday Supplement). Beng, H. S. K. (2003/4), ‘Cultural Resource Management Project’, In Focus 1: 10. Bertrand, D. (1995), Les Vietnamiens au Cambodge (Phnom Penh: Preah Sihanouk Raj Academy). Bertrand, J. (2003), ‘Language Policy and the Promotion of National Identity in Indonesia’, in Brown and Ganguly, 263–90. Beyer, O. H. (1935), ‘The Philippine People of pre-Spanish times’, Philippine Magazine, 32: 476–7, 483, 515–17. BloomWeld, L. (1961), Language (New York: Holt, Rinehart and Winston). Bokhorst-Heng, W. (1998), ‘Language Planning and Management in Singapore’, in Foley (1998), 287–310. Bradley, D. (1994), ‘East and South-East Asia’, in C. Moseley and R. Asher (eds.), Atlas of the World’s Languages (London: Routledge), 159–92. —— (ed.) (1995), Papers in South Asian linguistics No.13: Studies in Burmese Languages (Canberra: PaciWc Linguistics, Australian National University). Brass, P. R. (1974), Language, Religion and Politics in North India (Cambridge: Cambridge University Press; Delhi: Vikas Publishing House). Brown, C. (2003), A Short History of Indonesia (Chiang Mai: Silkworm Books). Brown, M., and Ganguly, S. (eds.) (2003), Fighting Words (Cambridge, MA: MIT Press). Bughio, Q. (2001), A Comparative Sociolinguistic Study of Rural and Urban Sindhi (Munich: Lincom Europa). Bunbongkarn, S. (1983), ‘Thailand’, in Dynamics of Nation-Building (Bangkok: UNESCO Regional OYce for Education in Asia and the PaciWc), 172–201. Burde, A. (1988), ‘A Sociolinguistic History of English in India: A ProWle of the Written Mode’, Ph.D. dissertation, Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad.
References
445
Burghart, R. (1984), ‘The Formation of the Concept of Nation-State in Nepal’, Journal of Asian Studies 44(1): 101–25. Callahan, M. (2003), ‘Language Policy in Modern Burma’, in Brown and Ganguly (2003), 143–76. Cardona, G., and Jain, D. (eds.) (2003), The Indo-Aryan Languages (London and New York: Routledge). Carroll, T. (2001), Language Planning and Language Change in Japan (Richmond: Curzon). Ceng, Cayto (1989), ‘Multunun wuli kwuke sacen’, in Kwuke swunhwa chwucinhoy, Wulimal swunhwa uy ecey wa onul (Seoul: Milay munhwasa), 199–228. Ceng, Congnam (2000), Pukhan cwumin i alaya hal namhan ehwi 2000 kay: sinmun, TV, silsaynghwal ey ssuinun yonge (Seoul: Conglo secek). Ceng, H. (1991), Wulimal uy sangsanglyek: wulimal ehwi uy kiwen ul thonghay pon kyeley uy cengse wa uysik kwuco (Seoul: Cengsin Seykyeysa). Chan, M. (2002), ‘The Hong Kong SAR in Flux’, in Chan and So, 3–19. Chan, M., and So, A. Y. (2002) Crisis and Transformation in China’s Hong Kong (Armonk, NY: M. E. Sharpe). Chandler, D. P. (2000), A History of Cambodia (Boulder: Westview). Chandra, B., Mukherjee, M., and Mukherjee, A. (1999), India after Independence: 1947–2000 (New Delhi and London: Penguin Books). Chao, F. S. (2002), ‘Hong Kong’s Language Policy in the Postcolonial Age: Social Justice and Globalization’, in Chan and So, 283–305. Chatterji, S. K. (1973), India: a Polyglot Nation and its Linguistic Problems vis-a`-vis National Integration (Bombay: Mahatma Gandhi Memorial Research Centre, Hindustani Prachar Sabha). Chaudhari, S. (2001), ‘Language Education, Language Modernization and Globalization’, in Daswani (ed.), 141–85. Chen, D. (1935 [1918]), ‘Fu zhu’, in Hu Shi (1935), 146. Chen, P. (1999), Modern Chinese: History and Sociolinguistics (Cambridge: Cambridge University Press). —— (2001a), ‘Policy on the Selection and Implementation of a Standard Language as a Source of ConXict in Taiwan’, in Gottlieb and Chen, 95–110. —— (2001b), ‘Language Policy in Hong Kong during the Colonial Period before July 1, 1997’, in Gottlieb and Chen, 111–28. Chen, Y. (2001), Zhongguo minzu quyu zizhi zhidu (Beijing: Press of Economics and Management). Chen, Y., and Cha, C. (2002), Tallacin namhanmal kwa pukhanmal (Seoul: Yeyka). Cheng, R., and Huang, S. (eds.) (1988), The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis (Taibei: Wen hechu ban she). Chheng, P. (2001), ‘A Conversation with Chheng Phon’, in Ly and Muan, 103–13. Chouvy, P.-A. (2003), ‘Myanmar’s Wa: Likely Losers in the Opium War’, Asia Times, 24 January 2003. Choy, W. (1985), ‘Our Language is Facing a Dire Crisis in South Choson due to the American Imperialists’ Policy of National Language Eradication’, Munhwae Haksup 2: 58–9. Church, P. (2003), A Short History of Southeast Asia (Singapore: John Wiley & Sons). Chy, R., and Prak, V. (2004), ‘Old Traditional Khmer Houses in Early 20th Century Cambodia: Representations, Beliefs and Ethnicity’, paper presented at the Conference New Trends in Khmer Studies, Siem Reap, Cambodia.
446
References
Clayton, T. (2000), Education and the Politics of Language: Hegemony and Pragmatism in Cambodia, 1979–1989 (Hong Kong: University of Hong Kong Comparative Education Research Centre). Co, C. (2000), Nampukhan mal sacen (Seoul: Hankyeley Sinmunsa). Co, T. (2003), Mal un muneciko, palum un mungkayciko (Seoul: Tio). Concepcion, L., and Fox, R. (eds.) (1967), Prehistory of the Philippines (Manila: National Museum). Coulmas, F. (1999), ‘The Far East’, in J. Fishman (ed.), Handbook of Language and Ethnic Identity (Oxford/New York: Oxford University Press), 399–413. Coulmas, F., Backhaus, P., and Shikama, A. (2002), ‘Monolinguistic Assumptions Under Pressure – Perspectives on the Languages of Tokyo from the Points of View of the Economics of Language and Social Psychology’, Asien 84: 8–18. Online at . Cribb, R., and Brown, C. (1995), The Origins of Modern Indonesia (London/New York: Longman). Crystal, D. (1987), The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge University Press). Cumming, S. (1991), Functional Change: the Case of Malay Constituent Order (Berlin: Mouton de Gruyter). Dardjowidjojo, S. (1998), ‘Strategies for a Successful National Language Policy: the Indonesian Case’, International Journal of the Sociology of Language 130: 35–47. Daswani, C. J. (ed.) (2001), Language Education in Multilingual India (New Delhi: UNESCO). DeFrancis, J. (1977), Nationalism and Language Policy in Vietnam (Berlin: Mouton). De Silva, C. R. (1998), ‘The Impact of Nationalism on Education: The Schools Take-over, 1961, and the University Admissions Crisis, 1970–75’, in M. Roberts (ed.), Sri Lanka: Collective Identities Revisited, Vol. II (Colombo: Marga), 103–32. De Silva, K. M. (1981), A History of Sri Lanka (New Delhi: Oxford University Press). —— (1986), Managing Ethnic Tensions in Multi Ethnic Societies: Sri Lanka, 1880–1985 (Lanham, MD: The University Press of America). —— (2000), ‘Sri Lanka’s Ethnic ConXict and the Long Search for Its Resolution, 1979–1999’, in K. M. de Silva and G. H. Peiris (eds.), Pursuit of Peace in Sri Lanka: Past Failures and Future Prospects (Washington: ICES, Kandy and USIP), 12–86. Dharmadasa, K. N. O. (1992), Language, Religion and Ethnic Assertiveness: The Growth of Sinhalese Nationalism in Sri Lanka (Ann Arbor: The University of Michigan Press). Diller, A. (1991), ‘What Makes Central Thai a National Language?’, in Reynolds (1991a), 87–132. Dixon, C. (1991), Southeast Asia in the World-Economy (Cambridge: Cambridge University Press). Dob, W. (1992), ‘The Position and Role of Minority Languages and their Writing Systems in China’, International Journal of the Sociology of Language, 97: 47–57. Drakely, S. (2005), The History of Indonesia (Westport/London: Greenwood Press). Draper, J., and Chantao, R. (2004), Isan: the Planning Context for Language Maintenance and Revitalization (Center for Research on Plurality in the Mekong Region, Khon Kaen University). Driem, G. L. van (2001), Languages of the Himalayas: An Ethnolinguistic Handbook of the Greater Himalayan Region (Leiden: Brill). Dudley, S. (2000), ‘Displacement and Identity. Karen Refugees in Thailand’, DPhil dissertation, University of Oxford.
References
447
Dwivedi, S. (1981), Hindi on Trial (New Delhi: Vikas Publishing House). Ebihara, M., Mortland, C., and Ledgerwood, J. (1994), ‘Introduction’, in M. Ebihara, C. Mortland, and J. Ledgerwood (eds.), Cambodian Culture Since 1975: Homeland and Exile (Ithaca: Cornell University Press). Edwards, J. (1985), Language, Society and Identity (Oxford: Blackwell). Edwards, P. (1999), ‘Cambodge: the Cultivation of a Nation, 1860–1945’, Ph.D. dissertation Monash University, Victoria. Edwards, P., and Chan, S. (1995), Ethnic Chinese in Cambodia (Phnom Penh: Preah Sihanouk Raj Academy). Elfenbein, J. (1998), ‘Brahui’, in S. B. Steever (ed.), The Dravidian Languages (London and New York: Routledge). Emeneau, M. B. (1956), ‘India as a Linguistic Area’, Language 32: 3–16. Emmerson, D. (2005), ‘What is Indonesia?’, in J. Bresnan (ed.), Indonesia: the Great Tradition (New York/Oxford: Rowman and LittelWeld), 7–74. EnWeld, N. J. (1999), ‘Lao as a National Language’, in Evans (1999a), 258–90. Errington, J. (1998), Shifting Language: Interaction and Identity in Javanese Indonesia (Cambridge: Cambridge University Press). Evans, G. (ed.) (1999a), Laos: Culture and Society (Chiang Mai: Silkworm Books). —— (1999b), ‘What is Lao Culture and Society?’, in Evans (1999a), 1–34. Fabre, A. (1994), ‘Re´forme et modernization de la langue core´enne’, in I. Fodor and C. Hage`ge (eds.), Language Reform: History and Future 6, 235–56. —— (1998), ‘Vie, survie et division de la langue core´enne’, in S. Chaker (ed.), Langues et pouvoir: De l’Afrique du Nord a l’Extre`me-Orient (Aix-en-Provence: Edisud), 307–13. Fallows, J. (1987), ‘The Philippines: a Damaged Culture’, The Atlantic Monthly, November: 49–52. Fei, X. (ed.) (1999), Zhonghua minzu duoyuan yiti geju (Beijing: Central University of Nationalities Press). Fishman, J. (1972), Language and Nationalism: Two Integrative Essays (Rowley, MA: Newbury House Publishers). Fiskesjo¨, M. (2000), ‘The Fate of SacriWce and the Making of Wa History’, Ph.D. dissertation, University of Chicago. Foley, J. A. (ed.) (1998), English in New Cultural Contexts: ReXections from Singapore (Oxford/New York: Oxford University Press). Francisco, J. (1973), ‘Philippine Paleography’, Philippine Journal of Linguistics Special Monograph Issue Number 3 (Quezon City: Linguistic Society of the Philippines). Friedman, E. (2004), ‘Paranoia, Polarization and Suicide: Interpreting Taiwan’s 2004 Presidential Election’, manuscript, University of Wisconsin. Fu, M., and Wang, J. (1987), ‘Minority languages in China’, in S.A. Wurm (convenor), Language Atlas of China (Hong Kong: Longman Group (Far East) Ltd.; ), A-4. Fu, S. (1935 [1919]), ‘Hanyu gai yong pinyin wenzi de chubu tan’, in Hu Shi (1935), 147–64. Fussman, G. (1972), Atlas Linguistique des Parlers Dardes et KaWrs. 2 vols. (Paris: Ecole Franc¸aise d’Extreˆme Orient). Gaige, F. H. (1975), Regionalism and National Unity in Nepal (Delhi: Vikas). Gallop, A. T. (1994), The Legacy of the Malay Letter (Singapore: The British Library Board).
448
References
Gandhi, M. K. (1965), Our Language Problem (ed. A. T. Hingorani) (Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan). Gao, Y. (2003), ‘Tongyi yu chayi: Zhongguo xiandai zhishifenzi de yuyan guannian zhi wu’, Shanghai Wenxue 10/2003: 76–88. Gardt, A. (ed.) (2000), Nation und Sprache: Die Diskussion ihres Verhaeltnisses in Geschichte und Gegenwart (Berlin/New York: Walter de Gruyter). Geijbels, M., and Addleton, J. S. (1986), The Rise and Development of Urdu and the Importance of Regional Languages in Pakistan (Rawalpindi: Christian Study Centre). George, P. T. (1982), ‘Teaching English to the Disadvantaged Sections of the Community: towards the Development of a Curricular Strategy’, CIEFL Bulletin XVIII 1–2: 53–68. Ghosh, A. (2001), ‘Language and Media in India’, in Daswani, 117–40. Goebel, Z. (2002), ‘Code Choice in Interethnic Interactions in Two Urban Neighbourhoods of Central Java, Indonesia’, International Journal of the Sociology of Language 158: 69–87. Gonzalez, A., FSC. (1980), Language and Nationalism: The Philippine Experience Thus Far (Quezon City: Ateneo de Manila University Press). —— (1984), ‘Evaluating the Philippine Bilingual Education Policy’, in A. Gonzalez, FSC (ed.), Panagani: Language Planning, Implementation and Evaluation. Essays in Honor of Bonifacio P. Sibayan on his Sixty-seventh Birthday (Manila: Linguistic Society of the Philippines). —— (1989), ‘The Creolization of Philippine English: Evidence for English as a First Language among Metro Manila Children’, in W. Villacorta, I. Cruz, and L. Brillantes (eds.), Manila: History, People and Culture (Manila: De La Salle University Press), 359–73. —— (1990), ‘Evaluating Bilingual Education in the Philippines: Towards a Multi-dimensional Model of Evaluation in Language Planning’, in R. Baldauf, Jr. and A. Luke (eds.), Language Planning and Education in Australasia and the South PaciWc (Clevedon: Multilingual Matters), 319–34. —— (1991), ‘Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus’, in J. R. Dow (ed.), Language and Ethnicity, a Focusschrift in honor of Joshua A. Fishman on the occasion of his 65th birthday, Vol. 2 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), 111–29. —— (1998), ‘The Language Planning Situation in the Philippines’, in R. B. Kaplan and R. B. Baldauf (eds.), Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural Development, Special Issue, 19/5–6: 487–525. —— (2000), ‘Successful Language Teaching in Southeast Asia: The Philippine Experience (1898–1946)’, Philippine Journal of Linguistics, June, 31/1: 1–9. —— (2001), ‘The Role and Contribution of the Thomasites to Language Education’, in C. D. Villareal (ed.), Back to the Future: Perspectives on the Thomasite Legacy to Philippine Education (Manila: American Studies Association of the Philippines and Cultural AVairs OYcers US Embassy), 51–62. —— and Sibayan, B. P. (eds.) (1988), Evaluating Bilingual Education in the Philippines (1974–1985) (Manila: Linguistic Society of the Philippines). Gopinathan, S. (1980), ‘Language Policy in Education: A Singapore Perspective’, in Afendras and Kuo, 175–201. —— (1998), ‘Language Policy Changes 1979–1997: Politics and Pedagogy’, in Gopinathan et al., 19–44. ——, Pakir, A., Kam, H. W., and Saravanan, V. (1998), Language, Society and Education in Singapore (Singapore: Times Academic Press).
References
449
Gordon, R. G., Jr. (ed.) (2005), Ethnologue: Languages of the World (15th edition) (Dallas, Texas: SIL International. Online version: ). Gottesman, E. (2002), Cambodia After the Khmer Rouge: Inside the Politics of Nation Building (New Haven: Yale University Press). Gottlieb, N. (1995), Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script (London: Kegan Paul International). —— (2001), ‘Language Planning and Policy in Japan’, in Gottlieb and Chen, 21–48. —— and Chen, P. (eds.) (2001), Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives (Richmond: Curzon). Gramsci, A. (1975), ‘Note sullo studio della grammatica`’, in V. Gerrantano (ed.), Quaderni del Carcere, vol. 3 (Turin: G. Einaudi), 234–7. Grierson, G. A. (ed.) (1903–28), Linguistic Survey of India (Calcutta: OYce of the Superintendent of Government Printing). Guerrero, L. M. (1963), The First Filipino: A Biography of J. P. Rizal, with an Introduction by Carlos Quirino (Manila: Jose Rizal National Centennial Commission). Guibernau, M. (1996), Nationalisms: the Nation-state and Nationalism in the Twentieth Century (Cambridge: Polity Press). Guowuyuan (1995 [1956]), ‘Guowuyuan guanyu tuiguang putonghua de zhishi’, in J. Wang (ed.) (1995), Dangdai Zhongguo de wensi gaige (Beijing: Dangdai Zhongguo Chubanshe), 765–8. Gupta, R. S., Abbi, A., and Aggarwal, K. S. (eds.) (1995), Language and the State: Perspectives on the Eighth Schedule (New Delhi: Creative Books). Gurung, H. (2002), Janaganana 2001 anusar jatiya tathyank prarambhik lekhajokha (Kathmandu: Dharmodaya Sabha). Hallberg, D. G. (ed.) (1992), Sociolinguistic Survey of Pakistan, 4: Pashto, Waneci, Ormuri (Islamabad: National Institute of Pakistan Studies). Hansen, A. (2003), ‘Cambodia’, in R. E. Buswell (ed.), Encyclopedia of Buddhism (New York: MacMillan), 105–10. Harris, I. (2005), Cambodian Buddhism: History and Practice (Honolulu: University of Hawaii Press). Hashimoto, K. (2000), ‘ ‘‘Internationalisation’’ is ‘‘Japanisation’’: Japan’s Foreign Language Education and National Identity’, Journal of Intercultural Studies 21 (1): 39–51. Hatholi, R. (1991), ‘Pukhan uy hanca kyoyuksa’, in K. Minswu (ed.), Pukhan uy cosene yenkwusa, vol. 2 (Seoul: Nokcin), 266–90. Heder, S. (2004), Cambodian Communism and the Vietnamese Model: Imitation and Independence, 1930–1975 (Bangkok: White Lotus). —— (2005), ‘Cambodia 2004: Death or Beginning of Reform?’, Southeast Asian AVairs 2005 (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies), 113–30. Heryanto, A. (1995), Language of Development and Development of Language: the Case of Indonesia (Canberra: PaciWc Linguistics). Hirataka, F., Koishi, A., and Kato, Y. (2000), ‘Language Environment of Brazilian Immigrants’, in M. Noguchi and S. Fotos (eds.), Studies in Japanese Bilingualism (Clevedon: Multilingual Matters), 164–83. Hobsbawm, E. (2000), Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality (Cambridge: Cambridge University Press).
450
References
Hoftun, M, Raeper, W., and Whelpton, J. (1999), People, Politics and Ideology: Democracy and Social Change in Nepal (Kathmandu: Mandala Book Point). Houtman, G. (1999), Mental Culture in Burmese Crisis Politics: Aung San Suu Kyi and the National League for Democracy (Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies). Hsiau, A-C. (2000), Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism (London: Routledge). Hu, S. (1935 [1918]), ‘Fuzhu’, in Hu Shi (1935), 146. —— (1935), (ed.) Zhongguo xinwenxue daxi. Vol. 1, Jianshe lilun ji (Shanghai: Liangyou Tushu Yinshua Gongsi). Hu, Y. (ed.) (1980), Xiandai Hanyu cankao ziliao (Shanghai: Shanghai Jiaoyu Chubanshe). Huang, S. (1993), Language, Society and Ethnicity (Taipei: Crane). —— (2000), ‘Language, Identity and ConXict: a Taiwanese Study’, International Journal of the Sociology of Language, 139–49. HuVman, F. (1970), Modern Spoken Cambodian (New Haven and London: Yale University Press). —— (1973), ‘Thai and Cambodian – a Case of Syntactic Borrowing?’, Journal of the American Oriental Society 93: 488–509. Hughes, C. (1997), Taiwan and Chinese Nationalism (London: Routledge). —— (2000), ‘Post-nationalist Taiwan’, in M. Leifer (ed.), Asian Nationalism (London: Routledge), 63–81. Hung, H-F. (1998), ‘Rethinking the Hong Kong Cultural Identity: The Case of Rural Ethnicities’, Occasional Paper No. 81, Hong Kong Institute of Asia-PaciWc Studies, Chinese University of Hong Kong. Hutt, M. (1988), Nepali: A National Language and its Literature (London and New Delhi: SOAS and Sterling). —— (2003), Unbecoming Citizens (Delhi: Oxford University Press). Ivarsson, S. (1999), ‘Lao Nhay and the Campaign for National ‘‘Reawakening’’ in Laos 1941–45’, in Evans (1999a), 61–78. Jacob, J. (1993), Cambodian Linguistics, Literature and History: Collected Articles (London: School of Oriental and African Studies). —— (1996), The Traditional Literature of Cambodia: a Preliminary Guide (Oxford: Oxford University Press). JaVrelot, C. (ed.) (2002), A History of Pakistan and its Origins (London: Anthem Press). Japan Forum, The (1998), Kankoku Cho¯sengo to Chu¯gokugo Kyo¯iku no Torikumiko¯ . Joaquin, N. (1943), ‘Our Usable Past’, Philippine Review 1/8: 42–8. —— (1977), ‘History as Culture’, The Manila Review 3/2: 22–39. Jocano, F. L. (1975), Philippine Prehistory: an Anthropological Overview of the Beginnings of Filipino Society and Culture (Quezon City: Philippine Center for Advanced Studies, University of the Philippines System). Johnson, G. (2000), ‘Degrees of Dependency, Degrees of Independency: Hong Kong’s Changing Links to the Mainland and the World’, in P. T. Lee and S.-L. Wong (eds.) Hong Kong: Integrating with China (Hong Kong: Hong Kong University Press), 295–334. Jones, G. (1992), ‘From Here to Eternity? Bilingual Education in Brunei Darussalam,’ in Jones and Ozog, 134–47.
References
451
—— and Ozog, C. (eds.) (1992), Papers Presented at the Conference on Bilingualism and National Development, Brunei Darussalam, 9–12 December 1991 (BAND 91) (Universiti Brunei Darussalam, Pusat Teknologi Pendidikan). Jones, O. B. (2002), Pakistan, Eye of the Storm (2nd edn.) (New Haven: Yale University Press). Jory, P. (2000), ‘Multiculturalism in Thailand? Cultural and Regional Resurgence in a Diverse Kingdom’, Harvard Asia PaciWc Review, Winter 2000: 40–8. Judge, A. (2000), ‘France: One state, one nation, one language?’, in Barbour and Carmichael, 44–82. Jumat, A.H. (1992), ‘Dwibahasa (Bilingual) System of Education in Negara Brunei Darussalam’, in Jones and Ozog, 2–35. Kamsiah, A., and Ayyub, B. J. (1998), ‘Malay Language Issues and Trends’, in Gopinathan et al., 179–90. Kansakar, T. R., and Turin, M. (2003), Themes in Himalayan Languages and Linguistics (Heidelberg: South Asia Institute; Kathmandu: Tribhuvan University). Kato¯, H. (2000), Nihongo no Kaikoku (Tokyo: TBS Brittanica). KBS (Korea Broadcasting System) Korean Language Research Society. (2001), Hamkkey ka ya hal nampuk uy mal kwa kul (Seoul: Hankwuk Pangsong Chwulphan). Kellas, J.G. (1998). The politics of nationalism and ethnicity. Macmillan Press: London. Keyes, C. (1989), Thailand Buddhist Kingdom as Modern Nation-State (Bangkok: Duang Kamol). Khan, M.A. (1967), Friends not Masters, a Political Biography (London: Oxford University Press). Khubchandani, L.M. (1994), ‘Language ProWle of India’, in O.N. Koul (ed.) Language Development and Administration (New Delhi: Creative Books), 10–26. —— (1995), ‘The Eighth Schedule as a Device of Language Engineering’, in Gupta et al. 30–41. Khullar, K. K. (1995), ‘Language Development: Prospect and Retrospect’, in Gupta et al. 112–125. Kikuchi, Y. (1991), Uncrystallized Philippine Society: A Sociological Anthropological Analysis (Quezon City: New Day Publishers). Kim, C-W. (1978a), ‘Linguistics and Language Policies in North Korea’, Korean studies 2: 159–175. —— (1978b), ‘Divergences in language policies in Korea’, Papers in Korean Linguistics (Columbia, SC: Hornbeam Press), 245–257. Kim, M. (ed.) (2002), Nampuk uy ene ettehkey thongilhal kesinka? (Seoul: Kwukhak calyowen). Kim, P. (1986), ‘Reactionary Nature of American Imperialism’s Policy to Wipe Out the National Language’, Munhwae Haksup 4. King, C. R. (1994), One Language, Two Scripts: the Hindi Movement in Nineteenth Century North India (Bombay: Oxford University Press). King, R. (1996), ‘Language, Politics and Ideology in the Post-War Koreas’, in D. R. McCann (ed.), Korea BrieWng (Boulder: Westview Press), 109–44. —— (1998), ‘Nationalism and Language Reform in Korea: The Questione della lingua in Precolonial Korea’, in T. Tangherlini and H-I. Pai (eds.), Nationalism and the Construction of Korean Identity (Berkeley, CA: University of California Press), 33–72. Kiong, T. C., and Pakir, A. (1996), ‘The Making of National Culture in Singapore’, in Thumboo, 174–88. Kitao, K., Kitao, K., Nozawa, K., and Yamamoto, M. (1994), Teaching English in Japan . Kitta, H. (1989), Nippon no Ro¯mazi-undo¯ (Tokyo: Nippon Ro¯mazi-sha). Ko, C. (1999), Kamyemtoyn ene (Seoul: Kayma kowen).
452
References
—— (2001), Kwuke uy phungkyeng tul: Ko Congsek uy wulimal kangcwa (Seoul: Munhak kwa cisengsa). Ko, Y. (1996), Wuli ene munhwa uy ppuli lul chacase (Seoul: Hansin munhwasa). Koirala, B. P. (2001), Atmabrittanta: Late Life Recollections (translated by K. M. Dixit) (Lalitpur: Himal Books). Kong, C. S. (2002), ‘Chinese Singaporeans: Three Decades of Progress and Changes’, in Suryadinata, 11–44. Koul, O. N. (1995), ‘Comments’, in Gupta et al., 109–11. Krishna, S. (1991), India’s Living Languages: the Critical Issues (New Delhi: Allied Publishers). Krishnamurti, B. (1995), ‘OYcial Language Policies with Special Reference to the Eighth Schedule of the Constitution of India’, in Gupta et al., 8–23. —— (2003), The Dravidian Languages (Cambridge: Cambridge University Press). Kuah, K-E., and Wong, S-L. (2001), ‘Dialect and Territorial-Based Associations: Cultural and Identity Brokers in Hong Kong’, in P-T. Lee (ed.), Hong Kong Reintegrating with China: Political, Cultural and Social Dimensions (Hong Kong: Hong Kong University Press), 203–18. Kubler, C. (1988), ‘Code-switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan’, in Cheng and Huang, 263–78. Kuipers, J. (1998), The Changing Nature of Ritual Speech on the Island of Sumba (Cambridge: Cambridge University Press). Kumaramangalam, S. M. (1965), India’s Language Crisis (Madras: New Century Book House). Kumatani, A. (1990), ‘Language Policies in North Korea’, International Journal of the Sociology of Language 82: 88–107. Kuo, E. (1980), ‘The Sociolinguistic Situation in Singapore: Unity in Diversity’, in Afendras and Kuo, 39–62. Lamoureux, F. (2003), Indonesia: a Global Studies Handbook (Oxford: ABC-CLIO). Lau, S-K. (1997), ‘Hongkongese or Chinese: the Problem of Identity on the Eve of Resumption of Chinese Sovereignty over Hong Kong’, Occasional Paper No. 65, Hong Kong Institute of Asia-PaciWc Studies. —— and Kuan, H-C. (1995), The Ethos of the Hong Kong Chinese (Hong Kong: The Chinese University Press, the Chinese University of Hong Kong). Leˆ, T. K. (1978), Socialisme et de´veloppement au Vieˆt Nam (Paris: Presses universitaires de France). Leach, E. R. (1954), Political Systems of Highland Burma (London: The London School of Economics and Political Science). Lehman, F. K. (1967), ‘Ethnic Categories in Burma and the Theory of Social Systems’, in P. Kunstadter (ed.), Southeast Asian Tribes, Minorities and Nations (Princeton, NJ: Princeton University Press), 93–124. Leifer, M. (2000), ‘The Changing Face of Indonesian Nationalism’, in M. Leifer (ed.), Asian Nationalism (New York: Routledge), 153–69. Leonard, C. (1995), Becoming Cambodian: Ethnic Identity and Vietnamese in Cambodia (Phnom Penh: Preah Sihanouk Raj Academy). Li, D. C. S. (1996), Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study (New York: Peter Lang). Li, R. (1987), ‘Chinese Dialects in China’, in S. A. Wurm (convenor), Language Atlas of China (Hong Kong: Longman Group (Far East) Ltd.; ), A-2.
References
453
Li, U. (1993/1994), Onul uy kwuke mues i muncey inka? Paytalmal uy nayil ul wihan towumchayk (Seoul: Emunkak). Liao, C-C. (2000a), ‘Language and Ethnicity in Taiwanese Society’, International Journal of the Sociology of Language 143: 183–8. —— (2000b), ‘Changing Dominant Language Use and Ethnic Equality in Taiwan since 1987’, International Journal of the Sociology of Language 143: 165–82. Lieberman, V. B. (1978), ‘Ethnic Politics in Eighteenth-Century Burma’, Modern Asian Studies 12.3: 455–82. —— (2003), Strange Parallels: Southeast Asia in Global Context, c.800–1830, Vol. 1. Integration on the Mainland (Cambridge: Cambridge University Press). Locard, H. (2004), Pol Pot’s Little Red Book: the Sayings of Angkar (Chiang Mai: Silkworm Books). Lon, N. (1974), Neo-Khmerism (Phnom Penh). Lu, X. (1934), ‘Guanyu xin wenzi’, in Lu Xun Quanji, Vol. 6. (printed in 1973) (Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe). Lu, Z. (1892), Yimuliaoran Chujie: Zhongguo Qieyun Xin Zi Xia Qiang [reprinted in 1956] (Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe). Luo, C., and Lu¨, S. (1955), ‘Xiandai Hanyu guifan wenti’, in Y. Hu, 81–106. Ly, D. and Muan, I. (eds.) (2001), Cultures of Independence: An Introduction to Cambodian Arts and Culture in the 1950s and 1960s (Phnom Penh: Reyum). Lyu, L. (1994), ‘Names of Capitals and States of our Ancient Race Demonstrating the Homogeneity of our Nation’, Enehak lonmuncip 11: 202–11. Mabbett, I., and Chandler, D. (1995), The Khmers (Oxford: Blackwell). Macaulay, Lord (1979 [1935]), Speeches by Lord Macaulay with his Minute on Indian Education, Selected with an Introduction and Notes by G. M. Young (London: Humphrey Milford; reprint of 1935 edn. by Oxford University Press). Mahathir, M. (1994), The Malay Dilemma (Singapore & Kuala Lumpur: Times Book International. First Published in 1970). Maher, J. (1995), ‘The Kakyo: Chinese in Japan’, in J. Maher and K. Yashiro (eds.), Multilingual Japan (Cleveland: Multilingual Matters), 125–38. —— (2000), ‘Preface’, in Noguchi and Fotos, vii–x. —— (2002), ‘Language Policy for Multicultural Japan: Establishing the New Paradigm’, in S. Baker (ed.), Language Policy: Lessons from Global Models (Monterey: Monterey Institute of International Relations), 164–80. . Malhotra, D. N. (1998), ‘A Giant in Slumbers: the Great Saga of Indian Publishing’, in D. N. Malhotra (ed.), 50 Years of Book Publishing in India since Independence (New Delhi: Federation of Indian Publishers), 10–22. Mallikarjun, B. (1995), ‘The Eighth Schedule Languages – A Critical Appraisal’, in Gupta et al., 61–83. Mansoor, S. (1993), Punjabi, Urdu, English in Pakistan: A Sociolinguistic Study (Lahore: Vanguard). Masica, C. (1976), DeWning a Linguistic Area: South Asia (Chicago: Chicago University Press). —— (1991), The Indo-Aryan Languages (Cambridge: Cambridge University Press). Matin, H. M. (1954), National Language of Pakistan (Karachi: Marsh Publishing). Media Fact Book (2000), 4A’s Media Factbook (Quezon City: Association of Accredited Advertising Agencies of the Philippines). Mehrotra, R. R. (1999), ‘Endangered Languages in India’, International Journal of the Sociology of Language 140: 105–14.
454
References
Mehta, H. (1997), Cambodia Silenced: the Press Under Six Regimes (Bangkok: White Lotus). MEXT (2003), Action Plan to Cultivate ‘Japanese with English Abilities’. . Miller, R. (1982), Japan’s Modern Myth: the Language and Beyond (New York: Weatherhill). Milroy, J., and Milroy, L. (1985), Authority in Language (Oxford: Blackwell). Moeliono, A. (1986), Language Development and Cultivation: Alternative Approaches in Language Planning. Materials in Languages of Indonesia No. 30 (Canberra: PaciWc Linguistics). Mohsin, A. (2003), ‘Language, Identity, and the State in Bangladesh’, in Brown and Ganguly, 81–103. Morita, L. C. (2004), ‘Language Shift in the Thai Chinese Community’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 485–95. Morris-Suzuki, T. (1998), Re-Inventing Japan: Time, Space, Nation (New York: M. E. Sharpe). Mouer, R., and Sugimoto, Y. (1983), ‘Internationalization as an Ideology in Japanese Society’, in H. Mannari and H. Befu (eds.), The Challenge of Japan’s Internationalization: Organization and Culture (Nishinomiya: Kwansei Gakuin University and Kodansha International), 267–97. Munshi, S. (1995), ‘Comments’, in Gupta et al., 107–8. Musa, M. (1989), ‘Purism and Correctness in the Bengali Speech Community’, in B. Jernudd and M. Shapiro (eds.), The Politics of Language Purism (Berlin: Mouton de Gruyter), 105–12. Myint-U, T. (2001), The Making of Modern Burma (Cambridge: Cambridge University Press). Nam, Y. (1998), Kwuke chennyen uy silphay was sengkong: saylowun kwuke chennyen ul wihaye (Seoul: Hanmatang). Nepote, J., and Khing, H. D. (1981), ‘Literature and Society in Modern Cambodia’, in T. S. Chee (ed.), Essays on Literature and Society in Southeast Asia: Political and Sociological Perspectives (Singapore: Singapore University Press), 56–81. —— —— (1987), ‘Chinese Literary InXuence on Cambodia in the 19th and 20th Centuries’, in C. Salmon (ed.), Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17–20th Centuries) (Beijing: International Culture Publishing Corporation), 321–72. Noguchi, M. (2000), ‘The Crumbling of a Myth’, in Noguchi and Fotos, 1–23. —— and Fotos, S. (eds.) (2000), Studies in Japanese Bilingualism (Clevedon: Multilingual Matters). Oetomo, D. (1984), ‘The Chinese of Pasuran: a Study of Language and Identity in a Minority Community in Transition’, Ph.D. dissertation, Cornell University. O’Harrow, S. D. (1986), ‘Men of Hu, Men of Han, Men of the Hundred Man: the Conceptualization of Early Vietnamese Society’, Bulletin de l’Ecole Franc¸aise d’Extreˆme-Orient 75: 249–66. Okell J. (1995), ‘Three Burmese Dialects’, in D. Bradley (ed.), Papers in Southeast Asian Linguistics No.13: Studies in Burmese Languages (Canberra: PaciWc Linguistics, Research School of PaciWc and Asian Studies, Australian National University), 1–138. —— and Allott, A. (2001), Burmese/Myanmar Dictionary of Grammatical Forms (Curzon Press: Richmond). O’Leary, C. F. (ed.) (1992), Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan. 5 vols. (Islamabad: National Institute of Pakistan Studies). Omar, A. H. (1976), The Teaching of Bahasa Malaysia in the Context of National Language Planning (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka). —— (1979), Language Planning for Unity and EYciency: A Study of the Language Status and Corpus Planning of Malaysia (Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya).
References
455
—— (1992), The Linguistic Scenery in Malaysia (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka). —— (1995), ‘Language Policy and Language Management in Malaysia’, Special Issue of the Journal of Asian PaciWc Communication 63: 157–65. —— (1996), ‘Post-Imperial English in Malaysia’, in J. A. Fishman (ed.), Post-Imperial English: Status Change for Former British and American Colonies 1940–1990 (Berlin: Mouton de Gruyter), 513–33. —— (2003), Language, Politics and Education in Malaysia. Annual Malay Studies Lecture, Victoria University of Wellington, New Zealand, 25 September 2003. (Victoria: Department of Southeast Asian Studies, University of Wellington). —— (ed.) (2004a), Languages and Literature: The Encyclopedia of Malaysia (Kuala Lumpur: Editions Didier Millet). —— (2004b), Muafakat Bahasa: Sejarah MBIM/MABBIM Sebagai Pembina Bahasa (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka). —— (2005), ‘The Malays: Religion and Identity’, in A.H. Omar and P. Morris (eds.), Religion and Identity (Tanjung Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris), 80–101. Onta, P. (1996), ‘The Politics of Bravery. A History of Nepali Nationalism’, Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania. Orwell, G. (1934), Burmese Days (New York: Harper and Brothers). Osumi, M. (2000), ‘Language and Identity in Okinawa Today’, in Noguchi and Fotos, 68– 97. Ozog, C. (1992), ‘Bilingualism in Brunei: English and Malay in the Community,’ in Jones and Ozog, 148–64. Pak, N. (1996), Tasi sallye sse ya hal alumtawun wuli yeysmal (Seoul: Sehay muncip). Pak, Y., Yi, K., Cha, C., and Choy, K. (2003/2004), Wulimal olyu sacen (Seoul: Kyengtang). Pan, Y. (2000), ‘Code-switching and Social Change in Guangzhou and Hong Kong’, International Journal of the Sociology of Language 146: 21–41. Pandey, B. N. (1969), The Break-up of British India (London: Macmillan; New York: St Martin’s Press). Panikkar, K. N. (1998), ‘Democratisation of Education’ (Excerpts from the convocation address delivered at the Manonmaniam Sundaranar University, Tirunelveli, Tamilnadu, March 19), The Hindu, 23 March 1998. Pennington, M. (1998), ‘Perspectives on Language in Hong Kong at Century’s End’, in M. Pennington (ed.), Language in Hong Kong at Century’s End (Hong Kong: Hong Kong University Press), 3–40. —— and Yue, F. (1994), ‘English and Chinese in Hong Kong: pre-1997 Language Attitudes’, World Englishes 30/1: 1–14. PGCN (Permanent Committee on Geographical Names) (2003), An Introduction to the Toponymy of Burma (London: Crown Copyright. Available on the Internet at ). Pol, P. (1976), ‘Excerpts from the Presentation of the Comrade Representative of the Party Organization on the Occasion of the Great Rally Welcoming the First Anniversary of the Phenomenally Great 17 April Victory’, Banners of Revolution No. 4: 1–53. Popov, V. N. (1958), ‘Razvitie narodnogo obrazovaniia v severnoi koree, 1945–1956’, in I.S. Kazakevich (ed.), Koreia: Istoriia i ekonomika (Moscow: Izdatel’stvo Vostochnoi Literatury), 188–207.
456
References
Prabhu, N. S. (1994), ‘The Mathetic Function of English as a World Language’, Journal of English and Foreign Languages: Pedagogical Linguistics (ed. V. Prakasam) (13–14, special issue) (Hyderabad: CIEFL), 53–66. Premsrirat, S. (2001), Using GIS for Displaying an Ethnolinguistic Map of Thailand (Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University). Prime Minister’s Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century (2000), The Frontier Within: Individual Empowerment and Better Governance in the New Millennium . PROBE Team, The (1999). Public Report on Basic Education in India (New Delhi: Oxford University Press). Qian, X. (1935 [1918]), ‘Zhongguo jinhou zhi wenzi wenti’, in Hu Shi (1935), 141–6. Qu, Q. (1953 [1931]), ‘Putong Zhongguohua de ziyan de yanjiu’, in Qu Qiubai Wenji, Vol. 2 (Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe), 683–93. Rahman, T. (1990), Pakistani English (Islamabad: National Institute of Pakistan Studies). —— (1996), Language and Politics in Pakistan (Karachi: Oxford University Press). —— (1999), Language, Education and Culture (Karachi: Oxford University Press). Rahman, T. A. (1984), Contemporary Issues in Malaysian Politics (Petaling Jaya: Pelanduk Publications Malaysia). Ramamurti, A. (1990). Towards an Enlightened and Humane Society. Final Report of the Committee for Review of National Policy on Education (1986) (New Delhi: Government of India). Ramaswamy, S. (1999), ‘The Demoness, the Maid, the Whore, and the Good Mother: Contesting the National Language in India’, International Journal of the Sociology of Language 140: 1–28. Reynolds, C. (ed.) (1991a), National Identity and its Defenders: Thailand 1939–1989 (Chiang Mai: Silkworm Books). —— (1991b), ‘National Identity and its Defenders’, in Reynolds 1991a, 1–40. Ricklefs, M. (2001), A History of Modern Indonesia since c.1200 (Basingstoke: Palgrave). Rivet, M. (2000), ‘Stadtentwicklung von Yangon: Bedeutung der Persistenz kolonialer Strukturen fu¨r die aktuelle Entwicklung der Hauptstadt Myanmars/Birmas’, Ph.D. dissertation, Friedrich-Wilhelms-Universita¨t Bonn. Robson, S. (2001), From Malay to Indonesian: the Genesis of a National Language (Victoria: Monash University Press). Roemer, R. (1988), ‘Die exotische DDR-Sprache und ihre westdeutschen Erforscher’, Muttersprache 98: 154–60. Roy, D. (2003), Taiwan: A Political History (Ithaca: Cornell University Press). Safran, W. (1999), ‘Nationalism’, in J. Fishman (ed.), Handbook of Language and Ethnic Identity (Oxford/New York: Oxford University Press), 77–93. Said, E. (1978), Orientalism (London: Routledge and Kegan Paul). Said, H. M., and Ng, K. S. (eds.) (1997), English is an Asian Language: The Malaysian Context (Sydney: The Macquarie Library Pty. Ltd). Saravanan, V. (1998), ‘Language Maintenance and Language Shift in the Tamil-English Community’, in Gopinathan et al., 155–77. Savada, A. M. (1995), Laos: a Country Study (Washington: Library of Congress, Federal Research Division). SchiVman, H. F. (1996), Linguistic Culture and Language Policy (London: Routledge). Schmid, A. (2002), Korea between Empires, 1895–1919. (New York: Columbia University Press).
References
457
Schroepfer, P. M. (2001), ‘The Practical Politics of Romanization’, Korea Journal 41/1: 226–45. Schumacher, J. N. (1973), The Propaganda Movement: 1880–1895. The Creators of a Filipino Consciousness, the Makers of the Revolution (Manila: Solidaridad Publishing House). Seeley, C. (1991), A History of Writing in Japan (Leiden: Brill). Shackle, C. (1970), ‘Punjabi in Lahore’, Modern Asian Studies 4: 239–67. —— (1977), ‘Siraiki: A Language Movement in Pakistan’, Modern Asian Studies 11: 379–403. —— (1983), ‘Language, Dialect and Local Identity in Northern Pakistan’, in W. P. Zingel and S. Lallemant (eds.), Pakistan in its Fourth Decade (Hamburg: Deutsches Orient-Institut), 175–87. —— (1988), ‘Some Observations on the Evolution of Modern Standard Punjabi’, in J. T. O’Connell et al. (eds.), Sikh History and Religion in the Twentieth Century (Toronto: University of Toronto), 101–9. —— (2000), ‘Urdu: Language and Literature’, in Encyclopaedia of Islam (Leiden: Brill), 9: 873–81. —— (2003), ‘Panjabi’, in G. Cardona and D. Jain (eds.), The Indo-Aryan Languages (London and New York: Routledge), 581–621. Shackle, C., and Snell, R. (1990), Hindi and Urdu since 1800: A Common Reader (London: SOAS, University of London). Sheth, D. L. (1995), ‘The Great Language Debate: Politics of Metropolitan versus Vernacular India’, in Upendra Baxi and Bhikhu Parekh (eds.), Crisis and Change in Contemporary India (New Delhi: Sage Publications), 187–215. Shim-Fabre, S-J. (1986), ‘La cre´ation d’une langue standard et son e´volution dans le nord et dans le sud de la Core´e’, Cahiers d’e´tudes core´ennes 4 (Paris: Centre d’e´tudes core´ennes, College de France), 43–100. Sibayan, B. P. (1999), The Intellectualization of Filipino and Other Essays on Education and Sociolinguistics (Manila: The Linguistic Society of the Philippines). —— (1994), ‘Philippine Language Problems’, in Jasmin E. Acun˜a (ed.), The Language Issue in Education (Manila and Quezon City: Congress of the Philippines), 47–86. Siddle, R. (2002), ‘An epoch-making event? The 1997 Ainu Cultural Promotion Act and its Impact’, Japan Forum 14 (3): 405–23. Sidwell, P. (2003), ‘Khmer/Cambodian: the Mon/Khmer Lecture Series’, <www.anu.edu. au/u9907217/languages/languages/html>. Silverstein, M. (2000), ‘WhorWanism and the Linguistic Imagination of Nationality’, in P. V. Kroskrity (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities (Santa Fe, NM: School of American Research Press; Oxford: James Currey), 85–138. Sin, K. (1982), ‘National Characteristics of Korean Word Order’, Enehak lonmuncip 4: 265–313. Singh, G., and Talbot, I. (eds.) (1996), Punjabi Identity: Continuity and Change (New Delhi: Manohar). Singh, U. N. (1995), ‘Comments’, in Gupta et al., 42–8. Sjoberg, A. F. (1990) ‘The Dravidian Contribution to the Development of Indian Civilization: a Call for Reassessment’, Comparative Civilizations Review 23: 40–74. Skorbatiuk, I. D. (1975), ‘On the Democratization of the Literary Language in the DPRK’, in I. D. Desheriev (ed.) Sotsiolingvisticheskie problemy razvivaiushchikhsia stran, (Moscow: Nauka), 138–48. Smalley. W. (1994), Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand (Chicago/London: University of Chicago Press).
458
References
Snow, D. (1993), ‘Chinese Dialect as Written Language: the Cases of Taiwanese and Cantonese’, Journal of Asian PaciWc Communication 4: 15–30. Sohn, H-M. (1991), ‘Language Policies and Linguistic Divergence in the Two Koreas’, in J. DeFrancis and V. H. Mair (eds.), Schriftfestschrift: Essays in honor of John DeFrancis (Sino-Platonic papers 27) (Philadelphia: Department of Oriental Studies, University of Pennsylvania), 95–102. Solheim, W. (1981), ‘Philippine Prehistory’, in G. Casal (ed.), The People and Art of the Philippines (Los Angeles, CA: Museum of Cultural History, University of California), 17–83. Sonntag, S. K. (1995), ‘Ethnolinguistic Identity and Language Policy in Nepal’, Nationalism and Ethnic Politics 1(4): 108–20. South, A. (2003), Mon Nationalism and Civil War in Burma: The Golden Sheldrake. (London: RoutledgeCurzon). Souza, D. de (1980), ‘The Politics of Language: Language Planning in Singapore’, in Afendras and Kuo, 203–32. Sproat, R. (2005), ‘Language Use and Policy in a Linguistically Fragmented Refugee Community’, Masters dissertation, Macquarie University. Stevenson, P. (2002), Language and German Disunity: A Sociolinguistic History of East and West in Germany, 1945–2000 (Oxford: Oxford University Press). Stewart, F., and May, S. (eds.) (2004), In the Shadow of Angkor: Contemporary Writing from Cambodia (Honolulu: University of Hawaii Press). Suleiman, Y. (2003), The Arabic Language and National Identity (Washington, DC: Georgetown University Press). Suryadinata, L. (2002), Ethnic Chinese in Singapore and Malaysia (Singapore: Times Academic Press). —— (2005), Pribumi Indonesians, the Chinese Minority and China (Singapore: Marshall Cavendish Academic). Tan, E. (2002), ‘Reconceptualizing Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore’, in Suryadinata, 109–136. Taylor, K. W. (2001), ‘On Being Muonged’, Asian Ethnicity 2/1: 25–34. Taylor, R. H. (1982), ‘Perception of Ethnicity in the Politics of Burma’, Southeast Asian Journal of Social Science 10(1): 7–22. Thumboo, E. (1996), Cultures in ASEAN and the 21st Century (Singapore: Singapore University Press). Tin Htway, U. (1972), ‘The Role of Literature in Nation Building’, in B. Grossmann (ed.), Southeast Asia in the Modern World (Wiesbaden: Otto Harassowitz), 35–60. Trannin, S. (2005), Les ONG occidentales au Cambodge: La re´alite´ derrie`re la mythe (Paris: Harmattan). Tse, J. K-P. (2000), ‘Language and a Rising New Identity in Taiwan’, International Journal of the Sociology of Language, 151–64. Tsou, B. K. Y., and You, R. (2003), Hanyu yu Huaren shehui (Hong Kong: City University of Hong Kong Press). Tully, J. (2002), France on the Mekong: a History of the Protectorate in Cambodia, 1863–1953 (Lanham, MD: University Press of America). Tully, M., and Masani, Z. (1988), From Raj to Rajiv: 40 Years of Indian Independence (London: BBC Books). Twine, N. (1991), Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese (London: Routledge).
References
459
Ueda, K. (1894), ‘Kokugo to Kokka to’, in Meiji Bunka Zenshu¯ 44: 108–13. UNCERD (2001), Concluding Observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination: Japan. (20/03/2001. CERD/C/58/Misc.17/Rev.3.) . Vaipae, S. (2000), ‘Language minority students in Japanese public schools’, in Noguchi and Fotos, 184–233. Vasavakul, T. (2003), ‘Language Policy and Ethnic Relations in Vietnam’, in Brown and Ganguly, 211–38. Vickery, M. (1986), Kampuchea: Politics, Economics and Society (Boulder: Lynne Rienner). Vijayanunni, M. (1999), ‘The Bilingual Scenario in India’, The Hindu (Madras), 16 July 1999. Wachman, A. (1994), Taiwan: National Identity and Democratization (London: M.E. Sharpe; New York: Armonk). Wang, L. (1980 [1954]), ‘Lun Hanzu biaozhuyu’, in Y. Hu (1980), 23–40. White, J. (1995), The Indigenous Highlanders of the Northeast: An Uncertain Future (Phnom Penh: Preah Sihanouk Raj Academy). Windfuhr, G. (ed.) (2004), The Iranian Languages (London and New York: Routledge). Wolters, O. (1999), History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives (Ithaca: Cornell University Southeast Asia Program). Womack, W. B. (2005), ‘Literate Networks and the Reproduction of Sgaw and Pwo Karen Writing in Burma, c.1830–1930’, Ph.D. dissertation, School of Oriental and African Studies, London University. Wong, T. K-Y. (2001), The Rise and Changing Nature of Taiwanese Nationalism (Hong Kong: Hong Kong Institute of Asia-PaciWc Studies). World Gazetteer (2006), . Wriggins, W. H. (1960), Ceylon: Dilemmas of a New Nation (Princeton: Princeton University Press). Wurm, S. A. (convenor) (1987), Language Atlas of China (Hong Kong: Longman Group (Far East) Ltd.) . Wyatt, D. (1984), Thailand: A Short History (New Haven/London: Yale University Press). Xu, D., Chew, C. H., and Chen, S. (1998), ‘Language Use and Language Attitudes in the Singapore Chinese Community’, in Gopinathan et al., 133–54. Yamamoto, M. (2000), ‘Japanese attitudes towards bilingualism’, in Noguchi and Fotos, 24–44. Yeˆkhaung, M. L. (1966), Modernisation of Burmese (Prague: Oriental Institute, Czechoslovak Academy of Sciences) Yi, M. (2002), Ene mincokcwuuy wa ene sataycwuuy uy kaltung (Seoul: Sengkyunkwan University Press). Yi, O. (1992/1996), Wulikul palossuki 1 (Seoul: Hankilsa). —— (1992/1995), Wulikul palossuki 2 (Seoul: Hankilsa). —— (1995/1996), Walikal palossuki 3 (Seoul: Hankilsa). Yim, Y-C. (2000), ‘Perceptions of Regional Variation in Korean’, Gengo kenkyˆ 117: 37–69. Zhou, M. (2003), Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages 1949–2002 (Berlin and New York: Mouton de Gruyter). Zhou, Y. (1992), ‘Bilingualism and Bilingual Education’, International Journal of the Sociology of Language 97, 37–45.
This page intentionally left blank
Index Ainu 13, 186, 188, 190–1, 195 Akha 267 All India National Congress 36 Altaic 202 Andhra Pradesh Anglo-Burmese 273 Angkor 290–1, 301, 309 Annam 417, 420, 422 Arabic 10, 35, 39, 103, 108, 110, 112, 291, 310, 315 Arakanese/Rakhine 266 Arya-Sinhala identity, the 128–9 Aryan 57, 69, 128 Assamese 57 Asian Wnancial crisis 27, 182, 332, Austro-Asiatic 57, 59, 87, 148, 289, 416, 420 Austronesian 148, 254, 291, 314, 362, 417 Awami League 43, 46 Ayudhya 393 baihuawen 145, 148 Balai Pustaka 321, 325–6 Balochi 105 Bandaranaike, S. W. R. D. 128–34 Bangla 20, 21, 33–54, 57, 65 Bangladesh 5, 6, 20, 21, 22, 33–54, 100, 109 Bangla Academy 54 Banjarese 379 Baweanese 379 Bengali (Bangla) 25, 35–54, 108–09, 379 Bengal 102 Bengal, West 6, 35, 36, 51, 53, 65 Bengal, East 36, 38, 39, 40, 51, 52 bhikku 121–2 Bhutan 5, 6, 13, 14, 84, 86, 98–99 Bhutto, Z. A. 110, 112 bi-dialectalism 142, 158, 166 bilingualism 28, 59, 78, 80, 165, 198, 293
Bollywood 62 Bombay 67 Brahui 105, Brunei 337, 344, 346, 348, 354, 367–8 Buddhism/Buddhist 21, 24, 25, 86, 96, 116–38, 186, 268, 271, 276 n., 285, 291, 295, 309, 315, 400, 421 Buginese 379 Burma/Myanmar 5, 263–87 Burman/Bamar 265–6 Burmese 263–87 Burushaski 105 Cambodia 13, 288–311 Cambodian/Khmer 288–311, 417 communist Khmer 297 Khmer Kandal 293 Khmer Kraom 293, 297, 300 Khmer Loe 294, 300 Khmer Issarak 297 Neo-Khmerism 301 Cantonese 11, 16, 26, 143, 160, 169, 174–6, 178–9, 183–5, 350, 379 Catholic 423 Cebuano 364 censorship 247, 273, 301 Ceylon (Sri Lanka) 13 Ceylonese (national) identity 126, 131 Cham 291–3, 300, 302, 310, 417, 436 Chaozhou 174 Chatterjee, Bankim Chandra 35, Chin 267, 273 China 3, 9, 11, 18, 19, 25 China, People’s Republic of /PRC 141–85 Chinese 11,19, 141–67, 186–7, 196, 202, 204, 213, 281, 341, 349, 376, 379–81, 383, 390, 398, 402, 407–8, 428, 433, 440
462
Index
Chinese (cont.) Chinese characters 11, 17, 145, 150–1, 155–6, 186, 191, 202, 205, 210–13, 215, 330, 332, Mandarin 7, 9, 11, 13, 19, 25–6, 143, 146, 169, 176, 180–1, 183–4, 243–4, 249–51, 253–6, 258, 290, 293, 298, 300–1, 304, 307, 342, 354, 377, (see also putonghua) Modern Written 175, 180 Christian/Christianity 24, 120–1, 132, 271, 281, 332 chuch’e 214 chu han 419 chu nho 419, 422, 426 chu nom 421–2 cinema 252, see also Wlm civil war 21, 137, 409 Cochinchina/Cochinchine 417, 422 Congress party, the 70 Cultured Language/munhwae 213, 231 Cumaratunga, Munidasa 129 Dai Nam 291 D’Alwis, James 123–4 Darjeeling 84, 86, 95–97, 99 Devanagari (Nagari) 60, 62, 66, 73 Dhaka 37, 42, 43, diglossia, diglossic (situation) 104, 111, 113, 157, 204 digraphia 204 divergence, linguistic/language 12, 19, 217, 229–34 Dravidian 23, 57, 59, 69–70, 87, 105, 116, 118 Dutch 312, 318–9, 327 Dutta, Direndra Nath 40, 43 Dzongkha 14, 84, 87, 98–99 East Timor 333 n.3 Eighth Schedule, the 57, 60, 61, 64–5 English 7, 14, 15, 16, 21, 23, 24, 26, 28, 41, 47–9, 60, 65, 104, 109–10, 117, 125, 131, 174, 178–9, 181, 186, 196, 213, 215–16, 227, 233, 253, 270, 272, 285, 307–8, 334, 340, 342–3, 348–9, 354–5, 358, 361, 363, 365, 376–8, 370–1, 373, 377–8, 383–4, 386, 388, 440
English-medium (education) 74–8, 87, 98, 120, 125, 179–80, 340, 352, 380 Europe 3, 58, 111, 153 Farsi 91 February 28th Incident 242 Fichte, J. G. 16, 141 Filipino 8, 15, 24, 26, 27 Wlm 172–3, see also cinema French 294–5, 298, 307, 424, 427–8, 432, 440 Fujianese 251 Gandhi, Mahatma 38, 63, 66, 75–7 genocide 288, 302 globalization 26, 27, 233–4, 407 Gorkha 86, 90 Gorkhaland 84, 97 guanhua 144 guoyu 144, 243, see also Mandarin Chinese, putonghua Gujarat; 65 Gujarati 25, 57, 65, 379 Gurmukhi/Gurumukhi 17, 73, 114 Hakka 9, 144, 174, 237, 239, 253–4, 258 hankul 17, 207–8, 210, 221, 228 Haryana 72 Hela Movement, the 128–9 Herder, J. G. von 16, 141 Hindi 7, 8, 15, 17, 20, 22, 23, 29, 56–7, 60–73, 77, 80, 90, 379 Hindi-Urdu 56, 63 Hindko 106 Hindu/Hinduism 36–9, 62–3, 72–3, 86, 89–90, 94, 96, 103, 107, 112, 119, 123, 136, 315 Hindustani 62, 64, 66 hiragana 187, 192 Hmong 411 Hmong-Mien 402 Hokkien 9, 11, 174, 251, 337, 379 Hoklo 251 Hong Kong 11, 16, 168–85 Hui 147 Hun Sen 305
Index Humboldt, W. 141 hwunmin cengum 203 Ilocano 364 ilustrados, the 363 immigrant(s) 106, 169–71, 173, 237, 242, 374–5 India 6, 7, 15, 16, 18, 20, 22, 23, 25, 29, 55–83, 100, 103, 113 Indo-Aryan 35, 56, 57, 59, 86–7, 105–6, 116, 118 Indochina 293, 424, 430 Indo-European 57, 102, 105, 148 Indonesia 3, 5, 6, 9, 13, 18, 19, 26, 312–36, 348, 377 Indonesian/Bahasa Indonesia 9, 14, 20, 312, 322–36, 345 International Mother Language Day 44 Iranian 105 Islam 24, 36, 37, 38, 102, 103, 107–11, 115, 315, 338, 345 itwu script 202 Japan 3, 5, 6, 16, 17, 19, 186–99 Japanese 11, 13, 19, 156, 186–99, 206, 208, 213, 216, 227, 239–40, 242, 258, 307, 327 Javanese 9, 312, 316, 324 Jawi script 315, 350, 358 Jinghpaw 279 Jinnah, Mohammad Ali (M.A.) 38, 108–9 Kachin 263, 273 Kammuang 400, 406 Kampuchea 290, 304 Kannada 57, 65, 67 Karen/Kayin 263, 272–3, 283–4 Karenni/Kayah 283–4 Karnataka 65 Kashmir 100, 102 Kashmiri 57 katakana 187–92 Khan, Liaqat Ali 41 Khan, Ayub 45, 109 Khari Boli 62 Khmer see Cambodian
463
Kim Il Sung 17, 200, 211–2, 214, 224, 226, 231 Kim Jong-il 17, 200, 220, 223–4, 226 Kinh 415–6 Kolkata (Calcutta) 35, 36, 51 Konkani 58, 61, 67 Korea 3, 5, 6, 11, 12, 17, 19, 200–34 Korean 11, 12, 17, 19, 29, 147, 186, 196, 200–34, 307 kotodama 19, 192 Krong Kampucheatheupatai 291–3 Kuki-Chin 267 Kuo Min Tang/KMT 9, 14, 235, 241–51, 254, 256, 258 Lahu 267, 281 Lan Na 393 Lan Xang 393, 401, 409 Lao 24, 392, 401 Lao Lum 409 Lao Soung 410 Lao Theung 409 Laos 5, 6, 13, 24, 29, 409–14 lexical adjustment 214, 226, 231 Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE/ Tamil Tigers) 136 lingua franca 4, 6, 9, 15, 19, 41, 62, 64, 67, 88, 96, 103, 256, 279, 312, 315, 365, 370, 412 linguistic pluralism 374 Lisu 267 literacy 12, 104, 124, 150, 187, 210, 215, 284, 294, 299, 303, 306, 315, 331, 396, 431 loanwords 10, 49, 124, 156, 200, 213, 215–17, 227–8, 232, 268, 335, 433 Madras 66–7 Maithili 58, 61, 68, 93 Malay (language) 7, 9, 15, 24, 314–15, 317, 321, 323–4, 327, 337–59, 376, 379–80, 383, 385, 398, 403–4 Bazaar Malay 345, 376–7 Old Malay 315 Low Malay 318, 324, High Malay 318, 325 Classical Malay 316 working Malay 325
464
Index
Malayo-Polynesian 314 Malaysia 3, 5, 6, 15, 314, 329, 337–59, 372 Malayalam 57, 67, 379 Manchu 147 Mandarin see Chinese Manipuri 58, 61 Marathi 57, 67 media 104, 239, 252, 298, 306, 378, 387, 398 medium of instruction/education 28, 74, 174, 254, 266, 273, 319, 323, 350, 367–8, 370, 427, 430–1, 433 Melanesian 314 Miao 147, 164 Min dialect 159 Southern Min 237, 239, 243–4, 249–58 Minnanhua 251 minority/minorities, ethnic 5, 6, 14, 18, 68, 76, 147–8, 196, 198, 263, 273, 277–86, 286, 416, 435–8, 440 minority languages 50, 88, 93–5, 97, 148, 161–3, 165–6, 199, 282 Mirpuri 107 missionary, missionaries 120, 422, 438 Mohajirs 106, 109, 112, 114 Mon 263, 267, 281–2 Mon-Khmer 267, 292, 401, 410, 416 Mongolian (language) 147–8, 164 Moors, the 119, 123 mother tongue 6, 28, 33, 58, 248, 258, 389 mother tongue, teaching/education in 50, 67, 76, 93–4, 114, 125, 180, 199, 310 Muong 416 multilingualism 56, 64, 79–80, 279, 281, 380, 388 Muslim 8, 21, 36–9, 62, 63, 73, 86, 100, 102–3, 106–9, 112, 119, 123, 291, 320, 332, 403–4 Muslim League 38 Myanmar see Burma/Myanmar Myanmarization 264, 276
New Taiwanese 257 Newar 90–91 NGOs/non-government organizations 305, 307, 437 Nihonjinron 193–4, 198 OYcial Languages Act, the (India) 60 Okinawan languages 13, 186, 188, 1901, 195 Oriya 57, orthography 281, see also script Pakistan 5, 6, 8, 15, 16, 21, 22, 23, 24, 25, 100–15 Pakistan, West 21, 22, 34, 40, 41 Pakistan, East 21, 22, 34 Palaung 267 Pallava 289, 315, 339 Pali 10, 267–8, 276 n., 291, 293, 297, 400 Panchayat, the Panchayat regime 13, 22, 84, 88, 92, 93 Pashto 105–6 Persian 10, 35, 62, 103–4, 110 Perso-Arabic 62, 66, 73, 103, 107, 112–14 Philippines, the 3, 5, 6, 8, 15, 24, 26, 27, 28, 360–73 Phnom Penh 291, 293 Pilipino 8, 364–5, 358 Pledge of the Youth, the 322 pluralistic integrity 25, 161–2 pluricentricity 229 Pol Pot 301–2 pop(ular) culture 172–3 popular music 172–3, 247, 306 prakrits 56, Punjab 72, 106, Punjabi 57, 72–73, 106, 112–14, 379, puriWcation (of language) 11, 214, 216, 227, 432 putonghua 146, 156–60, 164 (see also Mandarin Chinese) P’yo˘ngyang 10, 213 quoc ngu 415, 422, 424–5, 427–8, 430, 432, 439
Nehru 58, 66, 71 Nepal 13, 22, 84–95 Nepali 22, 58, 61, 68, 87, 89–98
radio 12, 28, 29, 94, 148, 247, 299, 306, 383, 387–8, 396, 400, 412–13
Index Rajasthani 68, Rahman, Sheikh Mujibur 41, 46, 109, refugee(s) 283 revival, language 228 Romanization 17, 192, 217, 350, 427–8, 439 Sabah 337, 345, 348–9 Sanskrit 10, 35, 56, 57, 64, 69, 74, 91, 94, 103, 107, 114, 118, 269, 289, 291–2, 297, 300, 400 Sarawak 337, 345, 348–9 script 17, 55, 64 n.4, 73, 103–4, 107–8, 112–14, 148, 150–5, 186, 191–2, 201, 204, 210, 216, 221, 421, 427–8, 437 script nationalism 17, 220–2 Sejong, King 203 Senanayake, D. S. 132 Seoul 12 Shahid Minar 44, Shan 263, 267, 272–3, 281 Shanghainese/Shanghai dialect 158–9, 174 Siam 3, 12, 291, 395, 397 Sihanouk, King Norodom 296, 298, 300 Sikh 72–74, 103, 107, 113 Sikkim 84, 86, 95–97, 99 Sindhi 58, 104, 106, 112 Singapore 7, 15, 16, 20, 27, 28, 374–90 Singaporean English, Colloquial / Singlish 28, 387 Singaporean English, Standard 387 Sinhala 9, 11, 13, 17, 20, 24, 116–138 Sinhala Maha Sabha/SMS 128 Sino-Korean 12, 205, 207, 231 Sino-Thai 402 Sino-Tibetan 148, 402, 410 Sino-Vietnamese 423, 433 Siraiki 106, 114, Spanish 364 Speak Good English Movement, the 388 Speak Mandarin Campaign, the 382–4 Sri Lanka 5, 6, 9, 11, 13, 16, 17, 21, 22, 24, 116–38 Suharto/Soeharto, President 330, 332,
465
Sukarno/Soekarno, President 322, 325, 328, 345 Sukhotai 393 Sylheti 47, 50, Tagalog 8, 27, 364–5, 368 Tagore, Rabindranath 35, 42, 52, Tai (languages and ethnicity) 391, 397, 401, 409, 417 Tai-Kadai 267 Taiwan 9, 11, 235–59 Taiwanese 250 Tamil 7, 20, 22, 25, 57, 66–7, 69–70, 116–38, 337, 342, 349, 354, 376–7, 379–80, 383, 385 Tamil Tigers see: Liberation Tigers of Tamil Eelam/LTTE Tamilnadu 60, 72 television/TV 28, 29, 148, 247, 306–7, 383, 387–8, 400, 407, 412–13 Telugu 57, 65–8, 379 Teochew 379 Thai 29, 292, 307, 391, 396–7, 399, 405, 413 Standard Thai 13, 14, 20, 24 Thailand 5, 6, 13, 19, 27, 391–408 Thomasites, the 367 three language formula, the (India) 75, 81 Tibetan 147–8, 165 Tibeto-Burman 57, 59, 86–7, 266 Tiananmen Square (incident), the 172, 182 Tonkin 417, 422 trilingualism, biliterate 181 Tshangla 98 Tujia 147 Turkish 103 Ueda Kazutoshi 189 Uygur 147–8 Urdu 8, 17, 21, 36, 37, 41, 42, 45, 57, 62–64, 103–4, 106–13 Vereenigde Oost-Indische Compagnie/ VOC 316
466 Vietnam 18, 415–41 Vietnamese 293, 296, 298, 310, 415–41 Viet Minh 430–1 Wa 267, 280–1 wenyanwen 145, 148, 155 Wichit Wathakan, Luang 396–7
Index writing system see script xiangtu wenxue 238 Yi 147, 163 yuil sasang 214 Zhuang 147, 163