(STUDI E TESTI 152
CORRESPONDANCE DE
MANUEL CALECAS PUBLIÉE PAR
RAYMOND - J. LOENERTZ O. P.
CITTA' DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA V A TlCANA
MCML
Datum in Civ. Vat. 1 Maji 1950.
P. GABRlltL MON'rI, O. S. A.
Secret.
PROI'RIETÀ LETl'ERARlA ------~-~-----~-
-- - - - - -
ROMA, 1950 - Tipografia Pio X - Via degli Etruschi, 7-9
Aux historiens de ,Byzance, de l'Eglise et de l'Humanisme ce volume offre la Correspondance de Manuel Calécas, imprimée pour la première fois d'après ses autographes, conservés à la Bibliothèque Vaticane. Il y a près de vingt ans Son Eminence le cardinal G. Mercati, qui venait de la découvrir, exprima le désir de la voir publiée. Encouragé et conseillé par lui
i' ai travaillé à cette édition
depuis I935, regrettant seulement de ne pouvoir
approcher de la perfection qu'aurait exigé un tel patronage. Si le livre au public un travail dont le suis le premier à connaître les imperfections, c'est que l'espoir était faible de voir un autre entreprendre cette tâche. Neconvenait-il pas qu'un membre de l'Institut historique dominicain consacrât une partie de son temps et de ses forces à l'Œuvre d'un écrivain qui vécut les dernières années de sa vie sous l'habit des Frères Prêcheurs et dont le P. François Combefis O. P. avait commencé la publication? - Parmi ceux qui m'ont aidé et conseillé et qui ont droit à ma reconnaissance, le dois remercier Plus sPécialement le T. R. P. Théodore Minisci, prieur de l'abbaye grecque de Grotta/errata, dont le dévouement et la compétence ont écarté du texte grec bon nombre de menues erreurs.
Rome, Sainte-Sabine, le 19 mai 1950. RAYMOND-JOSEPH
LOENERTZ
O. P.
BIBLIOGRAPHIE
1. - Oeuvres de Manuel Calécas. Contra errores Graecorum. Version latine d'Ambroise Traversari. Ed. P. Stevartius, Ingolstad 1608. Migne, Patrologie grecque (PG) 152, 13-258. Adversus Iosephum Bryennium Cl). Ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, Vatican 1931, 454-473. De essentia et operatione. Ed. F. Combefis, Bibliothecae Graecorum Patrum Auctarium novissimum, Paris 1672, II, 2, 1-67. PG 152, 283-428. De }ide deque prùtcipiis fidei catholicae. Ed. Dositheus patriarcha Hierosolymitan., To!-to;; ayaltT]ç %ata Autlvrov, Jassy 1698, 413-490. F. Combefi", Auct. nov., II, 174-182. PG 152,429-662. De processione Spiritus Sancti. Ed. P. Arcudius, Opuscula aurea theologica, Rome 1630, 408-580. PG 154, 864-958 (sous le nom de Démétrius Cydonès). E:cpositio missae in Nativitate Domini iu:cta ritum Ambrosianum. Ed. A. Fumagalli, Raccolta Milanese, Milan 1757 (sous le nom de Démétrius Cydonès).
II. - Ouvrages traitant de Manuel Calécas. FABRICIUS J. A. - HARLES G. CHR., Bibliotheca graeca, 9, Hambourg 1808, 433-455. Notice reproduite dans PG 152, 9-12. GOUILLARD J., Les influences latines dans l'œuvre théologique de ;'/fanue! Calécas, Echos d'Orient, 37 (1938) 36-52. JUGIE M., Theologia dogmatica christianorum orientalium, 1, Paris 1926, 482-483. (1) Le titre sous lequel cet ouvrage a été publié et sous lequel je l'ai constamment cité est fautif: Joseph Bryennios n'en est pas le destinataire. Voir Addenda et corrigenda p. 339.
VI
Bibliographie
LOENERTZ R. J., Manuel Calécas, sa vie et ses œuvres d'après ses lettres et ses apologies inédites, Archivum FF. Praedicatorum. 17 (1947)
195-207. MERCATI G., Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Melzieniota e altri appunti pel' la storia della teologia e della letteratura bizantina del secolo XlV, Studi e Testi, 56, Vatican 1931. QUÉTIF J.-ECHARD J., Striptores ordinis Praedicatorum, 1, Paris 1719,
718-720. TOURON A., Histoi.re des hommes illustres de l'ordre de saint Dominique, 2, Paris 1745, 654-659.
III. - Ouvrages divers. Actes de l'Athos, 4. Acles de Zographou. Ed. W. Regel-E. KurtzB. Korablev, Supplément au Vizantijskij Vremennik, 13 (1907). ALLATIUS L., De Ecclesiae occidentalis atque orientalis perpetua consensione, Cologne 1648. ALLATIUS L., De utriusque Ecclesiae occidentalis a/que orienta lis perpetua in dogmate de Purgatorio consensione, Rome 1655. ALLATIUS L., Graecia orthodoxa, 3 vol!., Rome 1652-1659. ARSENI] [IVASCENKO], Nila Damily z'eromonakha kritskaf(o otvet grekolatinaninu monakhu Maksimu na ego Pis'mo v zaSlitu latinskikh novostej v vere, Novgorod 1895. BANDINI A. M., Ca ta log us codicum graecorum Bibliothecae Laurentianae, 2, Florence 1769; 3, Florence 1770. BARON H., Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften, mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, Veroffentlichungen der Forschungsinstitllte an der Universitat Leipzig. Institut für Kultur- und Universalgeschichte, 1, Leipzig-Berlin 1928. BECK F., Studien zu Leonardo Bruni, Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte, 36, Leipzig-Berlin 1912. BELGRANO L. F., Prima serie di documenti riguardanti la colonia di Pera, Atti della Società Ligure di storia patria, 13, Gênes 1884, 67-336; Seconda serie, ibid. 9.30-1003. BERGER DE XIVREY [J.], Mémoire sur la vie et les œuvres de l'empereur Manuel Paléologue, Mémoires de l'Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, XIX, 2) Paris 1853, 1-201.
Bibliographie
VII
BIRKENMAJER A., Vermischte Untersuchul1gen zur Geschichte der mittelal!erlichen PIlilosophie, Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, xx,5, Münster i. W. 1922. BOISSON ADE J. F., Anecdota graeca, 3, Paris 1831. BO[SSONADE J. F., Anecdolanova, Paris 1844. BRYENNIOS Jos., Opera, 1-2, ed.E. Voulgaris, Leipzig 1768 ;3, ed. Th. Mandakasis, Leipzig 1784. CAMMELLI G., Défllétrius Cydonès. Correspondance, Paris 1930. CAMMELLI G., Manuele Crisolora, 1 Dotti bizantini e le origini dell'umanesimo, 1, Florence 1941. CESSI R., Amedeo di Acaia e la rivendicazione dei dominz' Sabaudi in Oriente, NlIovo Archivio Veneto, N. S. 37 (1919) 5-64. CHATZES A., Ot Paovl Pill Pillat, Kirchhain 1919. CORBELLINI A., La, questione dell'illseguame1llo lombardo di fofanuele Crisolora, Bollettino della Società Pavese di storia patria, 17 (1917) 5- 51. Corpus Pa"ot'miographorum Graecorum, edd. E. L. a Leutsch et F. G. Schneidewin, 2 voll., Gèiltingen 1839-1851. COXE H. O., Catalogi codimm ma'lUscriptoyum Bibliollzecae Bod/eianae. Pars prima,recensionem codicum graecorum c071tiue71s, Oxford 1853. DE ALDAMA J. A., El Simbolo Toledallo, Analecta Gregoriana, 7, Rome 1934. DELAVILLE-LE ROULX J., La France en Orient au XIV' siècle. 2 vol1., Bibliothèque des Ecoles Françaises d'Athènes et de Rome, 44 et 45, Paris 1886. DELEHAYE H., S. J., Stoudion-Stoudios, Analecta Bollandiana, 52
(1934) 64·65. DENZINGER H.-BANNWART CL., E71chiridion symbolorum, ed. 10, Fribourg en Brisg. 1908. DEvREEssE R., Codices Vaticani Graeci, 2, Codices 330-603, Vatican 1937; 3 Codd. 604·866, sous presse. Du FREs~E Du CANGE illustra/a, Paris 1680.
c.,
Historia byza1ltina duplici commen/ario
ELLISSEN A., Analekten der mittel- und neugriechischen Literatur, 4. Teil. Byzantinische Paralipomena. Erste Abteilung. Timarion und Mazaris Fahrten in die Unterwelt, Leipzig It60. EHRHARD A., Überlieferung und Bestand der hagiograPhischen und homiletischen Litera/ur der griechischen Kirche, 3, Texte und Untersuchllngen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 52, Leipzig 1941. El Concilio III de Toledo, Madrid 1891.
vm
Bibliographie
FERRARI DALLE SPADE G., Registro Vaticano di atlz' bizantini di diritto privato, Studi bizantini e neoellenici, 4 (1935) 2-19-267. FISCHER J., S. J., De C/audii Piolemaei vita operibus GeograPhia praesertim eiusque fatis. Pars prior. Commentatio, Codices è Valicanis selecti quam simillime expressi, vol. xviii. Claudii Ptolemaei Geographiae cod. Vrbinas 82, Tomus prodromus, Leyde 1932. , FORSHALL J., The Burlleyan manusCi ipls, Catalogue of manuscripts in the British Museum, New Series, 1, Londres 1840. FRANCO N., l codici Vaticani della versione greca delle opere di S. Tommaso d'Aquino, Nel giubileo episcopale di Leone XIII. Omaggio della Bibljoteca Vaticana, [Rome 1893], dernier article, pagination propre. GEDEON M. L, IIatQtaQXLxoL :ltLVaXEç, Constantinople 1886. GRABMANN M., Forschungen über die laieinischen Aristotelesübersetzungen des X/Il. Jahrhzt1lderis, Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, XVII, 5-6, Münster i. W. 1916. GUILLAND R., Correspondance de NicéPhore Grégoras, Paris 1927. HALECKI O., Un empereur de Byzance à Rome, Travaux historiques de la Société des Sciences el des Lettres de Varsovie, 8, Varsovie 1930. HERMAN E., Die Regelung der Anmtf in den byzantinischen Klostern, Orientalia Christiana Periodica, 7 (1941) 406-460. HERMAN E., Ricerche sulle istituzioni monastiche bizantine, Orientalia Christiana Periodica, 6 (1940) 293-375. HOFMANN G., S. J., Patriarch Johann Bekk{ls und die lateiuische Kultur, Orientalia Christiana Periodica, Il (1945) 141- 164. IORGA N., Notes et ex/raits pour servir à l'histoire des o'oisades au XIV' siècle, 5 voll., Paris-B ucarest 1899-1915. IORGA N., PhiliPpe de Mézières (1327-14')5) et la croisade au XIV' siècle, Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, 110, Paris 1896. IORGA N., Vene{ia in Marea Neagrii., Analele Academiei Române, S. II, 36 (1913-1914), Bucarest 1914, 1403-1118. lus Graeco-Romanum, ed. K. E. Zachariae von Lingenthal, 3, Novellae Constitutiones, Leipzig 1857; ed. J. et Pan. Zepos, 1, Athènes 1931. JUGIE M., La controverse palamite (1346-1368). Les faits et les documents conciliaires, Echos d'Orient, 30 (1931) 397,·421. JUGIE M., Palamas, Grégoire, Dictionnaire de théologie catholique, XI, 2, Paris 1932, 1735-1776. JUGIE M., Palamite, controverse, Dictionnaire de théologie catholique, XI, 2, Paris 1932, 1777-1818. KAEPPELI TH., Registrum Lilterarum fr. Raymztndi de Vineis Ca-
Bibliographie
IX
puani, Magistri Ordinis 1580-1399, Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, 19, Rome 1937. KERN A., Der «Libellus de Notifia orbis» Iohannes III (de GalonifOlltibus 1) Erzbischofs von Sulthanyeh, Archivum FF. Praedicatorum, 8 (1938) 82-123. KERN c., Les éléments de la théologie de Grégoire Palamas, Irenikon, 20 (1947) 6-33. KRUMBACHER E., Geschichte der byzantinischen Literatur, ed. 2, München 1897. 1, LAMPROs S., B(!axea X(!ovt"a, MV'I']f.lELa t'l']ç Û .. À.'I']VLX'I']Ç L
x
Bibliographie
LOENERTZ R. l, Pour la chronologie des œuvres de JosePh Bryennios, Revue des Etudes Byzantines, 7 (1949) 12-32. MANSI J. D., Sacrorum conciliorum nova et amplissima collectio, 9 (5?6-590), ed. 2, Florence 1763. MERUS L., Ambrosii Traversarii epistolae, 2 voU., Florence 1759. MERUS L., Leonardi Bruni ePistolae, 2 vol!., Florence 1741. MERUS L., Leollardi Dathi canonici Florentini ePistolae, Florence 1743. MERCA TI G., Per l'epistolario di Demetrio Cz"done, Studi Bizantini e Neoellenici, 3 (1931) 201-230. MEYER PR., Des JosePh Bryennios Schrifteu, Leben und Bildung, Byzantinische Zeitschrift, 5 (1896) 74-111. MIKLOSICR F.-MüLLER l, Acta et diplomata graeca medii aevi, 6 vo11., Vienne 1860-1877. MITTARELLI J. B. - COSTADONI A., Annales Camaldulenses, 6, Venise 1761. NILLES N., Kalendarium manuale utriusque Ecclesiae orientalis et occide nta lis, 2 vol!., ed. 2, Innsbruck 1896-97. Nov ATI F., Epistolario di Coluccio Sa lu la ti, Isti tuto storico italiano. Fonti per la Storia d'Ita~ia, 4 voll., Rome 1891-191l. OMONT H., Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque Nationale, 2 et 3, Paris 1888. OMONT H., Le dernier des coPistes grecs en Italie, Jean de .':.àinteMaure (1572-/612), Revue des Etudes grecques, 1 (1888) 177-191. OMONT H., Note sur un portrait de ]tan de Sainte-Maure conservé à la Bibliothèque ambrosienne de Milan, Revue des Etudes grecques, 5 (1892) 427-430. PALACKY F., Documenta magistri Ioannis Hus vitam... illustrantia, Prague 1869. PAPADOPUr.OS Av., Versuclz einer Genealogie der Palaiologen 12591453, München (Dissert.) 1938. PAPADOPOULOS-KERAMEUS A., ''EX{JeOl~ 1lo1owyea
LAoAOyLX.OÇ ee~JoCn xat Maxe~ov[q. yevoflévmv
~vÀÀoyoç.
PAPADOPOULOS-KERAMEUS A., IeeoaolvflLTLx1J BLfllw{}1Jx1J, 1, Jérusalem 189l. PAPADOPOULOS-KERAMEUS A., bourg 1909.
Varia
Graeca Sacra,
Saint-Péters-
Bibliographie
,XI
PELZER A., Codices Vaticani Latini, 21, 1. Codices 679-1134, Vatican 1931. PETIT L., Macaire d'Ancyre, Dictionnaire de théologie catholique, IX, 2, Paris 1927, 1441-43. PETIT L., Manuel Paléologue, Dictionnaire de théologie catholique, IX, 2, Paris 1927, 1925-'32. PHRANTZÈS GEORGES, Chronicon minus, PG 156, 1025-1080. RACKL M., Die griechischen Augustinusüberselzungen, Miscellanea Francesco Ehrle, 1, Studi e Testi, 37, Rome 1923, 1-38. SABBADIN[ R., Ej;istolario di Guarino Veronese, 3 voll., Miscellanea di Storia Veneta, S. III, 8, Venise 1915; Il, Venise 1916; 14, Venise 1919. SABBADINI R., Carteggio di Giovanni Aurisj;a, liano. Fonti per la Storia d'Italia, Rome 1931.
Istituto storico ita-
SABBADINI R., Cenlotre lette1'e inedite di Francesco Barbaro, Salerno 1884. SABBADINI R., L'ultimo ventennio della vita di Manuele Crisolora, Giornale ligustico, 17 (1390) 321-330. SABBADINI R., Notizie sulla vila e gli scriUi di a/cuni umallisti dei secolo XV l'accoUe da codici italiani, Giornale storico della letteratura italiana, 5 (1885) 148-179. SAUERLAND H, V., Ein Brie! Konigs Sigismund von Ungarn an detl Grossmeister des johanniterordens Philibert von Naillac, Neues Archiv der Gesellschaft für iiltere deutsche Geschichtskunde, 21 (1895) 565-566. SCHOLARIOS, GEORGEs-GENNADE, Oeuvres, éd. L. Petit-X. SidéridèsM. Jugie, 2 et 3, Paris 1922 et 1930. SILBERSCHMIDT M., Das orientalische Problem zur Zeit der Entstehlmg des türkischen Reiches, Berlin 1923. SMITH L.,'~Epistolario di P. P. Vergerz'o, Istituto storico italiano. Fonti pel' la Storia d'Italia, Rome 1934. SYROPOULOS, SYLVESTRE, éd. R. Creyghton, La Haye 1660 (sous le faux nom Sgouropoulos). TOMADAKIS N., Iwo'YJqJ B(!Ve'VYLOV aye"do-ra e(!ya "(!'YJu"a, E:n:€t'Y]Qtç EtaLQ€Laç B-u~avtLv(()v ~:n:o'UÔ(()V, 19 (1949) 130-154. TOMADAKIS N., 0 Iwo'YJqJ B(!Ve'V'VLOf: "aL 'YJ K(!'YJ7:'YJ "a7:a Athènes 1947.
1'0
1400,
VASIL'EV A., Putdestvie vizantijskago imperatora Manuila Il Paleologa po zapadnoj Evropë, Zurnal Ministerstva Narodnago Prosvescenija, N. S. 39 (1912) 41-78, 260-304.
XII
Bibliographie VERCI G. B., Storia della Marcha Trivigiana e Veronese, 15, Ve-
DIse 1790. VOGEL M. - GARDTHAUSEN V., Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance, Zentralblatt für· Bibliothekswesen, Beiheft 33, Leipzig 1909. VOLATERRANUS R. [MAFFEI], Commentaria Rerum Vrbanarum, Lyon 1552. VON HOFMANN W., Forschungen zur Geschichte der kurialen Behorden vom Schisma bis zur Reformation, Bibliothek des kg!. preussischen historischen Instituts in Rom, 13, 2, Rome 1914. ZACHARIAE VON LINGENTHAL E., Geschichte des griechisch-romischen Rechts, éd. 3, Berlin 1892. ZAKYTHINOS A., Le despotat grec de Morée, 1, Paris 1932. ZANETTI A., Graeca D. Marci Bibliotheca, Venise 1740.
INTRODUCTION
•
i
1 LES MANUSCRITS
1. Le manuscrit principal. (Vat. gr. 1879).
Le manuscrit grec 1879 du vieux fonds de la Bibliothèque Vaticane est un codex miscellaneus de 355 feuillets, en papier, de 22 X 15 cm., relié en parchemin blanc, aux armes du souverain pontife Pie IX (1846-76) et du cardinal J. B. Pitra, bibliothécaire de l'Eglise romaine (1869-89). Tel qu'il est aujourd'hui il figure déjà dans l'inventaire manuscrit compilé (entre 1585 et 1613) par Jean Hagiomavritis (i). Il se compose de deux parties, réunies, semble-t-il, après leur entrée dans la Bibliothèque apostolique, en raison de leur format (2). Seule la première partie, comprenant les fol. 1-148, nous intéresse ici. Dès le début du XV· siècle ces 148 feuillets faisaient partie d'un volume comptant 21 cahiers, pourvus chacun de son numéro d'ordre en chiffres grecs. Les cahiers Lr et r&' manquent aujourd'hui. Il se peut que le cahier lt' se trouve dans le cod. Vat. gr. 1892, dont les fol. 111-120 constituent un cahier marqué Lt et sont de la main de Manuel Calécas (3), qui écrivit, comme on dira à l'instant, de beaucoup la plus grande partie de notre cod. 1879. Si l'on excepte le cahier ç' (fol. 41-44), (i) Sur Jean de Sainte-Maure, scriptor de la Bibliothèque Vaticane de 1585 à 1613, v. H. OMONT, Le dernier des copistes grecs en Italie. Jean de Sainte-Maure (1572-1612), Revue des Etudes grecques, 1, 1888, 177-191, et Note sur un portrait de Jean de Saitde-Maure conservé à la Bibliothèque ambrosienne à Mila11, Revue des Etudes grecques, 5, 1892, 427-430; M. VOGEL-V. GARDTHAUSEN, Die griechischen Schreiber des Mittelallers und der Renaissance, Zentralblatt für Bibliothekswesen, Beiheft 33, Leipzig 1909, 193-196. (2) G. MERCATI, Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manueie Caleca e Teodoro Meiiteniota ed altri appunti per la storia della teologia e della lefteratura bizantina dei secolo XIV, Studi e Testi, 56, Città deI Vaticano 1931, 97. (3) G. MERCATI, Notizie, 99.
Introduction
le- cahier x' (fol. 130-134) et le cahier xa' (fol. 136-148), tout est de sa main dans la partie du manuscrit dont nous nous occupons, et dont voici le contenu: Cahiers
a'-E'.
1. (f. 1-40') (Manuel Calécas), Collection de 70 lettres, numérotées de première main, de a' à 0'. Edition, numéros 13-82. Autographe avec nombreuses corrections d'auteur. Le f. 34' est blanc, sauf, en haut, ces mots en latin: Obligatio est oratio mediante qua quis tenetur affirmative vel negative respondere ad quesita. Domine Manuel sepius invitiaris (i) mihi sine causa. Ideo primo in loeo scire debes non esse consue ...
Cahier ç'. 2. (f. 41-44) (Démétrius Cydonès), Epître théologique à Constantin Asanès, sur une difficulté proposée par les palamites. Inc. 'E:n:f1.Lvrov crE .fjç :n:Eg1. :n:ctv.a !-tÈv .à %aÂà. Incomplet de la fin. Sous le nom de Cydonès, et complet, dans le cod. Vat. gr. 1102, f. 38-45. Inédit. G. Mercati, Notizie, 128 n. 2. Ecriture d'un copiste professionnel, XV· s_ Le f. 44v est blanc.
Cahier 1;,'. 3. (f. 45-49") (Manuel Calécas), Apologie à l'empereur Manuel II. Inc. 'Eyro :n:oÀÂctXtç & ~(t(JtÀBU. Desin. Èv .0 %ga.(crl:Ql 1'rov ~acrtÀÉülv ,(l'lül. Edition, Appendice, n. 1. Autographe, avec quelques corrections d'auteur. Cahier 'l'{ 4. (f. 50-59) (Démétrius Cydonès), Epître théologi<1ue, sur l'autorité des Pères de l'Eglise latine. Inc. ~ù !-tÈv oMÈv YEÀOU),;Bgov, Èyro l'l' o'ÙÔÈv. Desin. ËülÇ a.v ÈÇÜ :n:gàç .oùç ÈntÔVl:Uç .Ü &À'I'){}B(~. Inédite. Ecriture de Manuel Calécas. Initiale rouge. 5. (f. 59') (Démétrius Cydonès), Lettre anépigraphe. Ine. "EOtXB !-tBl:U!-tÉÀBtV <JOt 'tOV ygct!-t!-ta.a. Desin. ~!-tï:v yàg :n:agà crov %Ut .à .1J)(ôv-ra &QXÉ<Jlit. (i) sic, pour: infitiaris!
Les manuscrits
5
Inédite. Parmi les lettres de Cydonès dans le cod. Burneyan. 75, n. 141, f. 275'. Sommaire: G. Cammelli, Démétrius Cydonès. Correspondance, Paris 1930, p. 179, n. 280 (1). Ecriture de Manuel Calécas. Initiale ornée. Transcrite à la fin du cahier in fugam vacui, la lettre prouve que l'opuscule précédent est de Cydonès; cf. plus loin, n. 11. Cahiers {J'-L'. 6. (f. 60-73) (Manuel Calécas), Collection de 6 lettres. Edition, numéros 84-89. Les fol. 70v -73 sont blancs. Autographe.
Cahiers La' -LW. 7. (f. 74-85 (Manuel Calé cas) , Epître contenant l'éloge d'un antipalamite défunt et une polémique contre le palamisme. Inc. Oùx OLôa notel'ov ~ôovfjç al.dav 1\ À:U1t'llç. Desin. Ëon WLV\JV dç ul'etiJv xat TU xaxLg nl'o0x.l'1Îoao{JaL. Inédite. Autographe, avec au moins une correction d'auteur (2). V)
8. (f. 85'-89') (Manuel Calécas), Lettre. Edition, n. 83. Autographe. Cahier LY'. 9. (f. 90-97') (Manuel Calécas), Collection de 12 lettres. Edition, numéros 1-12. Autographe.
Cahiers LÔ' -Le'. 10. (f. 98-109 (Démétrius Cydonès), Sermon pour la fête de l'Ascension. Illc. ToIç \J1tÈl' tou !A-eyaÀ.ou {Jeou 'KaL oültijl'OÇ. Desin. nal" auwu ôeXO!A-eVOL tou xaÀ.ou ~(o'U tùç u!A-oLBaç, on nl'ÉJTeL V
)
x. t. À..
Sous le nom de Cydonès dans le cod. Baroccian. 90 (f. 131-143) de la Bodleian Library, Oxford CS). Inédit. Ecriture de Manuel Calécas. Initiale rouge. (1) R. J. LOKNKRTz, Les recueils de lettres de Démétrius Cydonès, Studi e Testi, 131, Città deI Vaticano 1947, 60. J. FURSHALL, The Burney mat/uscripts, C;ltaiogue of manuscripts in the British Museum, New Series,1, Londres 1840, 33. (2) G. MKRCATJ, Notizie, 67 n. 1 et 489-490. (3) H. O. COXE, Calalogi codicum manuscriptorum bibliothecae Bodteia1/ae Pars prima, recensionem codicum graecorum contÏt/ens, Oxford 1853, J54.
Introduction
6
11. (f. 109'-110) (Démétrius Cydonès), Prologue pour un chrysobulle de l'empereur Jean V Paléologue, en faveur de son fils, le despote Michel. Inc. Twv :n:Qaç tilV <jlUO"LV XQEWV. Desin. xul {l-Ytl O'KWV EL; tav a:n:uvtu ;WOVOY. Parmi les lettres de Démétrius Cydonès, dans le cod. Burneyan. 75, n. 165, fol. 29P et dans le cod. Urbin gr. 80, fol. 166'-157. S. Lampros, NEOÇ m.ÀY)VOf.l.vY)f.l.wv, 2 (1905) 322-323; cf. G. Mercati, Notizie, 129 n. 4; 125 n. 2. Ecriture de Manuel Calécas. Transcrit à la fin du cahier LE' in fug-am vacuz·. Publié par S. Lampros, Byzantinische Zeitschrift, 5 (1896) 339-340, d'après le cod. Burneyan. 75. Le bas du fol. 110v et le fo\. 111 sont blancs.
Cahier
LÇ'.
12. (f. 112-112 Symbole dit du premier concile de Tolède C), traduit du latin (par Manuel Calécas ou Démétrius Cydonés?). Titre: 'Ev tU xutà ToÀÉtuv :n:QOH'!1 O'uvOôep, XEÀEUO'EL tOV aYlwtatou V)
:n:a:n:u AÉovtoç O'uvuX{l-ELO''!1 xutà IIQLO'xLÀÀLUVlO'twv, ~UO'LÀEuovroÇ 'Prof.l.aLWv MaQxLavov.
Inc.
IILO'tEuof.l.EV ELç Ëva {}Eav &ÀY){l-LVav IIau~Qa :n:avtoxQaroQa, xal
IIvEvf.l.a ayLOv. Desin. ffiç êlv EV tq> O'rotY)QLWÔEL ~u:n:tLO'f.l.atL è1ÀÀo tL EVaVrLOV tq> tov ayCou IIÉtQou {l-QOVep :n:OLOVO'LV, &va{l-Ef.l.a €O'tro.
Inédit. Ecriture de Ma-
nuel Calécas. 13. (f. 112 -115) Symbole du troisième concile de Tolède C), jusqu'au V· anathème incl., traduit du latin (par Manuel Calécas ou par Démétrius Cydonès ?). Titre: 'Ev tU xatà ToÀÉtav tQLt'!1 O'UVOôep, OtE ta twv rOt{l-wv €{l-voç V
dç tilV (ELç) tav XQLO'taV E-UO'É~ELav E:n:EO'tQa
0
~UOlÀEÙÇ 'PEXUQÉÔOç tOf.l.o'V nQOOEXOf.l.LOE.
(i) H. DENZINGER-CL. BANNWART, Enchiridion symbolorum, éd. 10, Fribourg en Brisg. 1908, n. 19. J. A. DE ALDAMA, Et simbolo Toledano, Analecta Gregoriana, 7, Rome 1934, 30-37. (2) El Concilio III de Toledo, Madrid 1891, 3-15. J. D. MANSI, Sacrorum conciliorum 1161va et amplissima collee/io, 9, Florence 1763, 978 B-985 B. MIGNE, Patrot. Lat., 84, 342 C-347 A.
Les manuscrits
Desin.
7
ÈÀ.attovaç EhaL 'itatà. t~v {l-EotTJta tq> 1CatQL ÔLLOXUQL~aIlÉvOLç
xaL ~a{l-lloLç ÔLaLQOVcrL, 'ittLalla tB BtVaL À.ÉyOUcrLV, ava{l-Ella Eatm.
Inédit. Ecriture de Manuel Calécas. 14. (f. 115-117 Sermon 104 attribué à S. Augustin, sur 1 Cor. 3, 11-15 (Patrologie latine t. 39, col. 1946 ss.), tra duit (par Manuel Calé cas ?) (1"). Titre (dans la marge supérieure): Tov ayLou AùyouatLvou, ÈmV)
crX.01COU eIn1CwvoÇ, :7ŒQL tov 'ita{l-aQtTJQLoU 1CUQOÇ.
Ine. 'Ev tu 1CQà IlL'itQOV 1CQOtB{l-ELa'[) ~IlLV a1CoatoÀ.L'itU 1CBQL'it01CU,
ft)
1CQÉ1CBL 'it. t.
1...
15. (f. 117 -119) Sermon de S. Thomas d'Aquin pour la FêteDieu (S. Thomae Aquinatis Opuscula, ed. P. Mandonnet, t. 4, Paris 1927, Opusc. 38, p. 477-480), traduit (par Manuel Calécas ou par Démétrius Cydonès ?). Titre: Tov lla'ituQLou 8m(lu vtB KouLvm. Inc. eH tijç a~IlEQov ~IlÉQUÇ Bù tov {l-EOV lluatTJQLq> V
all
La version s'arrête un peu après le milieu de l'opuscule (éd. Mandonnet, p. 479, lin. 5). Le bas du fol. 119 et le fol. 119v sont blancs. Ecriture de Manuel Calécas. Cahier
L~'
Cahier
LTJ'.
16. Cf. 120-129
manque.
(Manuel Calécas), Contre ceux qui objectent que la procession du Saint-Esprit ex Patre ftilioque suppose deux principes. Inc. 'EltELÔ~1CEQ 0 TroV altoatoÀ.mv 'itOQU
)
IIÉtQoç, 1CUQUXEÀ.EUEtUt Mymv' «ËtoLIlOL YLVEcr{l-E 1CaVtL tq> ~TJtOVVtL ÔLMV(H À.oyov ltEQI. tijç Èv ~IlLV 1tLûtEmç» avuy'itu"Lov ~yovllaL tà yÈ vvv EXOV, tWV (i) M. RACKL, Die griechischen Augustinusübersetzungen (Miscellanea Francesco Ehrle, 1) Studi e Testi, 37, Rome 1923, 35.
Introduction
8
IlÈV EQro'CroVtrov, tmV ÔÈ tq'J UÂ,'I']{}EL tije; 1CLOtEroe; E1C'I']QWtÔVtro'V, tà IlÈv EÏ1CEL'V, tà ÔÈ XUL U1COÂ,Oy~O(X(J{}UL ... Desin. EL yàQ tà ô'I']IlLouQYLxàv u
~
Autographe, avec une ou deux corrections d'auteur. Cahier
Li}'
manque.
Cahier x'. 17 .(f. 130-135) (Démétrius Cydonès), Epître en réponse à des condoléances pour la mort de son frère Prochore. Inc. IIoÂ,Â,à uyu{}à. yÉVOLtÔ O'OL. Desin. 011;( oLôv tE, tOLOutOv ôÈ tà 'lj!Eiiôoe; xul tà XUXÔv. Publiée, G. Mercati, Notizie, 343-355. Ecriture inconnue, fin du XIV· - début du XV· s. Les fol. 134 bas - 135" sont blancs.
Cahier xu/.
18. (f. 136-148) (Démétrius Cydonès), Défense de sa sincerité religieuse. Inc. 'Eyro O'E 1COQQro{}EV a.vôQu ELôwe;. Desin. 'Cà tÔtE XUL u'Ùtàe; a.v E'L1COLe; llavtEroe; ÔELO{}UL. Publiée, G. Mercati, Notizie, 403-425. Autographe avec corrections d'auteur. Les écrits énumérés dans les articles 1, 6, 8 et 9 sont ce qui nous reste de la correspondance de Manuel Calécas. La pièce indiquée sous le n. 7, bien que rédigée sous forme épistolaire et en réponse à :me lettre réelle, doit être rangée de préférence parmi les opuscules théologiques de Manuel Calécas. Par contre il est avantageux de joindre à la correspondance l'Apologie à Manuel II (n. 3), à cause de son caractère autobiographique. Aucun de ces écrits ne porte le nom de l'auteur. Mais l'attribution ne fait pas de doute. G. Mercati a reconnu l'écriture de Manuel Calé cas, grâce au brouillon de son Adversus Graecos (1). Or la collection de 70 lettres des folios 1-40 est de sa main, et (') G.
MERCATI,
Notizie, 70-71.
Les manuscrits
9
beaucoup de ces lettres contiennent des corrections d'auteur fort nombreuses. Comme l'unité de la collection est garantie par une numérotation de première main, c'est sûrement Manuel Calécas qui en est l'auteur. La collection de 12 lettres indiquée à l'article 9, de la main de Manuel Calécas, rte contient pas de corrections d'auteur. Mais nous avons une lettre de Démétrius Cydonès à Manuel Calécas (i) et il se trouve que la cinquième de nos 12 lettres, bien que dépourvue d'adresse, est indubitablement la lettre à laquelle répond celle de Cydonès. De plus la neuvième de ces 12 lettres (n. 9 de notre édition) est adressée à Mélidonès, un personnage dont Manu el Calécas était l'ami et composa l'oraison funèbre, conservée sous son nom dans le cod. Laurentian. gr. LXXIV 13, f. 229 ss. e). La collection de 6 lettres indirluée à l'article 6 ne présente aucune correction d'auteur. Mais cette fois le contenu ne laisse pas de doute qu'il s'agit de lettres de Manuel Calécas, faisant suite aux collections précédentes. On pourra s'en rendre compte sans peine en lisant les sommaires des lettres 84-89. Enfin la lettre indiquée sous le n. 8 (édition, n. 83) fait partie du groupe précédent, pour la même raison.
2. Les manuscrits secondaires. (Vat. gr. 486 et 1093).
Le mélange d'écrits et d'écritures de Manuel Calécas et de Démétrius Cydonès, qu'on observe dans le cod. Vat. gr. 1879, se retrouve dans plusieurs manuscrits du vieux fonds de la Bibliothèque apostolique C). Dans quelques-uns la main de fr. Maxime Chrysobergès, et des écrits de sa composition, viennent s'y joindre. Un document des Archives Vaticanes fournit l'explication de ce fait étonnant. Le 16 février 1430 le souverain pontife Martin V ewncède à fr. André (Chrysobergès) de Constantinople, dominicain, évêque-élu de Sutri, l'héritage de son frère, feu Théodore (Chry· (1) J. F. BOISSONADE, AnecdiJta nova, Paris 1844, 262·263; R. J. LOENERTz, Les recueils, 9-1U; Appendice, n. 7. G. MERCATl, Notizie, 88. A. M. BANDINI, Catalogus codicum graecorum Biblioth cae Laurentianae, 3, Florence 1770, 106; Appendice, n. 6. (3) G. MERCATI, Notizie, 85-100 156-171 480-484.
eJ
Introduction
10
sobergès), dominicain, évêque d'Olénus en Achaïe. Parmi les biens laisses par Théodore figurent les livres de fr. Maxime (Chrysobergès), frère d'André et de Théodore, et ceux de fr. Manuel Calécas, l'un et l'autres profès de l'ordre des Prêcheurs, livres dispersés après leur décès et rachetés par fr. Théodore CJ Or on sait, et nous y reviendrons plus loin, que Manuel Calécas et Maxime Chrysobergès furent disciples et amis de Démétrius Cydonès. Rien d'étonnant que certains livres de ce dernier, et une partie de ses papiers, aient fini entre leurs mains. Rien d'étonnant non plus que la bibliothèque de fr. André Chrysobergès, mort archevêque de Nicosie (après avoir occupé longtemps le siège de Rhodes) soit entrée à la Vaticane (2) dès le XV· siècle. Plus tard, au XVIIe siècle semble-t-il, ces papiers furent regroupés d'après leur format, paginés et reliés. Lors d'une nouvelle reliure, sous Pie IX, on respecta la composition de ces eodiees miseellanei, parmi lesquels figurent les codd. Vat. gr. 486 et 1093, les seuls, en dehors du Vat. gr. Itl79, qui nous ont conservé quelques lettres. de Manuel Calécas. En voici le contenu. A. Cod. Vat. gr. 486. t. (fol. P-53 (Manuel Calécas), De fide, deque prineiPiis fidei eatholicae. Peut-être autographe (surtout f. 2 et 8), avec additions sûrement autographes (3). Publié, PG 152, 429-661. V)
2. (f. 54-69) (Démétrius Cydonès), Discours De admittendo Latinorum subsidio. Publié, PG 154, 961-1008. Dans la marge supérieure du f. 54, rubrique contemporaine: "-oyo:; Lcrt'OQLXO:;, &:; OL!-LUL t'OU Ku8(ffi)vyt; f. 69' blanc.
3. (f. 70-75) (Manuel Calécas(?)), Plans et fragments de sermons, autographes (4): a) (f. 70-71 V) sur Ste Barbe; b) (f. 72-73') sur S. André apôtre; c) (f. 74-74') sur Matth. XI 5; d) (f. 75-75 sur Jo. 1 27. V
)
G. MERCATI, Notizie, 480-484. Sur André Chrysobergès v. R LOENERTZ, Les dominicains byzantins Théodore et André Chrysobergès et les négociations pour l'union des églises grecque et latine de 1415 à 1430, Archivum FF. Praedicatorum, 9, 1939, 5-61 et 338. (3) G. MERCATI, Notizie, 87. (4) G. MERCATI, Nofizie, 87. R. DEVRESSE, Codices Vaticani graeci, 2, Codices 330-603, Bibliothecae Vaticanae codices manuscripti recensiti, Città deI Vaticano, 1937, 298-299. (i) (2)
Les manuscrits
11
4. (f. 76-88 (Manuel Calécas): a) (f. 76-76V) lettre à un ancien condisciple (édition, n. 35) incomplète du début; b) (f. 76 -77) lettre aux moines Xanthopoules (n. 29); c) (f. 77-78') lettre à Asanès (n. 36): d) (f. 78 -80) lettre à Asanès (n. 37); e) (f. 80 -88) Monodie sur Mélidonès; f) Cf. 88-88') lettre (n. 43), accompagnant l'envoi de l'écrit précédent. Ecriture d'un contemporain de l'auteur. Quelques corrections de la main de Manuel Calécas en marge ou entre les lignes, et quelques mots biffés par lui. V)
V
V
V
5. (f. 89-100) (Démétrius Cydonès): a) (f. 89-94) Monodie sur léS morts de Thessalonique. Publiée, PG 109, 640-652; b) (f. 94-96). Discours l à l'empereur Jean Cantacuzène. Publié, ByzantinischNeugriechische Jahrbücher, 3 (1922) 68-76; incomplet de la fin; le texte s'arrête à la p. 71, lin. 17, de l'édition; c) (f. 98-100 De contemnenda morte. Publié, PG 154, 1169-1212; le texte correspond aux col. 1192 A 2-1200 A 15. V
)
6. (fol. 101-104 (Manuel Calécas), Plans de sermons, autographes: a) (f. 101-103) sur Jo. XXIX 30; b) (f. 103V) sur Matth. XXVII 61; c) (f. 104) sur Matth. XXVIII 6; d) (f. 104V) sur Apoc. III 12. V
)
7. (fol. 105-108) (Manuel Calécas), Epître à un ami sur la procession du Saint-Esprit, autographe. Inc. El IlÈv UlO1'}'lÎOEL 1l0VOV, WO:TCEQ tà AOL:TCà. Desin. XUt tU twv èiÂ.ÀOJV xmûq. :TCQOOXQWIlE{}U. 8. (fol. 109-112) (Manuel Calécas), Prologue (?) inédit au De essentz'a et operatione (PG 152, 284-428), autographe. Ine. 'H :TCEQt {}EO'Ü {}EOJQLU où tiJv &v{)QOJ:TCLV'IlV Ilovov. Des. OOU XQ'lÎolllu :TCQo'Ü:TCOn{)ÉIlEvoL
tep
AOy
9. (fol. 113-114
Fragment de la liturgie de S. Jean Chrysostome; Euchologion, Rome 1873, 45-48. V
)
10. (fol. 115-117 V ) (Manuel Calécas (?)), Notes sur la Physique d'Aristote, autographes. a) (f. 115-116 Sur Phys. l 1-3 (9) Inc. Tb ~L~Â.LOV tiiç <jJuoLxiiç aXQoaoEOJç ÔLULQELtUL Elç oxtW IlÉQ1} b) (f. 117 sommaire du livre VII. En dehors de l'écriture de Manuel Calécas R. Devreesse distingue cinq mains: 1) f. 54-60v (quï', d'après G. Mercati, pourraient être de Manuel Calécas). 2) f.60-69. 3) f. 76-88. 4) f. 89-100. 5) f. 113-114. R. Devreesse attribue tout le reste à Manuel Calécas, tandis que G. Mercati avait fini par attribuer les fol. 70-75v à V
)
V)
Introduction
12
Maxime Chrysobergès (1). Mais on n'y retrouve pas l'a ventru et parfois bouclé qui frappe dans l'écriture de ce dernier, telle qu'elle apparaît au fol. 114v du cod. Vat. lat. 927 (2). Par contre l'aspect général diffère de l'écriture de Manuel, et les deux jambages du :TC sont parallèles, tandis que, dans l'écriture de Manuel Calécas, ils sont rapprochés à la naissance et vont en s'écartant. B. Cod. Vat. gr. 1093. 1. (f. 1-1P) (Niphon, hiéromoine), Adversus Palamam. Publié par erreur sous le nom de Démétrius Cydonès, PG 154, 837-864. Pour l'auteur v. G. Mercati, Notizie, 62-77. 2. (f. 12-12 Paul, patriarche (latin) de Constantinople, Encyclique sur les erreurs (palamites) soutenues (en 1368-69) par l'exempereur Jean Cantacuzène. Publiée, PG 154, 836-837. V
)
3. (f. 12 Extraits patristiques, l'un anonyme (Inc. "EatL Ml. cpwç Ô axotOç av), l'autre de S. Basile le Grand (Inc. Ô.LJtÀOVV EatL '(0 tfiç cpQov~aEroç ovo[1a). V)
4. (13-15 Anathématismes contre Barlaam et Acindyn, tirés du Synodicon du dimanche de l'Orthodoxie (dimanche qui termine la première semaine de Carême). Publiés, Triodion, Venise 1599, f. 80v-81' et Venise 1820, p. 167-170. V
)
5. (f. 16-16v ) (Manuel Calécasl, Lettre à (Manuel II Paléologue) (édition, n. 14) et lettre à (Théodore rer Paléologue) (édition, n. 16), autographes. 6. (f. 17-20 Comput pascal, composé en 6894 (1385/86). Ecriture de Manuel Calécas (?). V
)
7. (f. 21-24 Fragments. sur la procession du Saint-Esprit. Ecriture de Manuel Calécas. Inc. Kal. EvtEÜ3EV Ô'l'jÀOV[1EVÔV EatLvwç EL" tL ... V)
8. (f. 25-32 (Manuel Calécas), Résumé de l'œuvre de Nil Cabasilas contre les Latins. Autographe. Inc. rEVV~ 0 3EÔÇ, o'Üx wç av3Qro:TCoç, yEvv~ ÔÈ riÀ'l'j3wç ... V
)
(i) G.
MERCATI,
t2 )
MERCATI.
G.
Notizie. 103-105. Notizie, Tav. V.
Les manuscrits
13
9. (f. 33-35') (Manuel Calécas), Sermon sur les vertus théologales, autographe. Inc. "Ex.ucrtov tWV 'Û:n:o tO'Ü -8EOÙ yEvOIlÉVCOV :n:guYllatCOv ... f. 36 blanc. 10. (f. 37A4 (Manuel Calécas), Fragments du De essentt'a et operatùme, autographes. V)
11. (f. 45-46') (Manuel Calécas), Version des messes de S. André apôtre et de la Pentecôte, selon le rit romain. Autographe. 12. (f. 47-55') (Démétrius Cydonè~), Version de l'Ordo missae selon le rit dominicain, combiné avec le propre de la Trinité et suivi des préfaces propres. Publiée (sauf les préfaces) par A. Baumstark dans Oriens Christianus, 4 (1904) 1-27. 13. (f. 55-64) (Manuel Calécas), Version et commentaire de la troisième messe de Noël selon le rit ambrosien. Publiés par A. Fumagalli d,ms Raccolta milanese, Milan 1757, sous le titre Sposizione della messa che si canta ne/la {esta della Natività di Cristo secondo la tradizione di Santo Ambrogio, dal Latino tradotta in Greco da Demetrio Cidone. Pour l'auteur véritable v. G. Mercati, Notizie, 77-85. Autograpbe; f. 64· blanc. 14. (f. 65-82 Démétrius Cydonès, Version de l'Opuscule de S. Thomas d'Aquin De 7'ationibus fidei ad Cantorem Antiochenum. Ecriture de Maxime Chrysobergès. V
)
15. (f. 83-87) Maxime Chrysobergès, Ad Cretenses de processtone Spiritus sancti. Publié, PG 154, 1217-1230. Ecriture de Manuel Calécas (??) (i); f. 87'-89v blancs. 16. (f. 90-97 phes (2).
V
(Manuel Calécas (?)), Plans de sermons, autogra-
)
17. (f. 98-98') Extraits conciliaires sur la primauté romaine. Ecriture de Maxime Chrysobergès. 18. (f.99-100 tographes.
V
)
(Maxime Chrysobergès), Plans de sermons, au-
19. (f. 101-107, 109-118) Manuel Calécas, Sermon pour la fête de la Circoncision. Inc. Tep KaLQep Èxdvcp OtE E:rtÀ11cr6'Y)cruv ai. 1\IlÉ(lUL. F. 107 v-108 et f. 118v blancs. (i) G.
MERCATI,
G.
MERCATI,
(2)
Notizie, 95. Notizie, 94.
Introduction
14
20. (f. 119-120) Version du symbole Quicumque, dit de S. Athanase. Ecriture de Manuel Calécas C); f. 120v blanc. 21. (f. 121-126 Florilège théologique sur les relations divines. Ecriture de Manuel Calécas; f. 124v-125 blancs. V
)
Bien qu'il ne contienne que deux lettres de Manuel Calécas (qui se retrouvent d'ailleurs dans le cod. Vat. gr. 1879) le cod. Vat. gr. 1093 a son importance. Il contient en effet, comme on a vu, à côté des essais liturgiques de Manuel Calécas, une copie, faite par son ami Maxime Chrysobergès, de l'Ordo missae dominicain, traduit par son maître Démétrius Cydonès. De ce voisinage on peut tirer des conclusions qui éclairent un peu l'histoire de la liturgie gréco-dominicaine, création curieuse et peu connue, à laquelle furent mêlés les grands noms de Démétrius Cydonès et de Manuel Chrysoloras, en même temps que ceux, moins célèbres, de Manuel Calécas et de Maxime Chrysobergès, comme on dira plus loin (2).
3. Classement. Sur trois manuscrits contenant des lettres de Manuel Calé cas deux (Vat. gr. 1879 et Vat. gr. 1093) sont entièrement autographes; lIe troisième (Vat. gr. 486) contient des corrections de la main de Calécas. Celles-ci, comme celles du cod. Vat. gr. 1879, n'ont pas pour but de redresser des erreurs de copie; ce sont des corrections d'auteur, modifiant plus ou moins profondément la teneur de la phrase. Dans le cod. Vat, gr. 1879, pour certaines lettres, elles sont si nombreuses qu'on se croirait devant un brouillon. Il n'en est rien. En effet, le texte primitif est toujours parfaitement rédigé; jamais on ne rencontre une phrase biffée avant d'être achevée, et reprise à la suite, phénomène inévitable dans un vrai brouillon. La comparaison entre le ms. 1879 et les deux autres prouve d'ailleurs que le grand recueil des fol. 1-40, le seul qui contienne des corrections nombreuses, représente une transcription postérieure. En effet, le texte primitif de ce manuscrit est parfois identique au texte des deux autres, et parfois, sans être identique, il s'en rapproche. Comme le ms. 486 est l'œuvre (i) G. MERCATI, Notizie, 94. (2) Voir chap. III § 4.
Les manuscrits
15
d'un copiste, il est évident que Manuel Calécas avait livré au public au moins un petit choix de ses lettres, avant de constituer le grand recueil du cod. Vat. gr. 1879. Le cod. Vat. gr. 486 a encore pour nous une autre importance: sur cinq lettres qu'il contient, trois ont leur adresse, qui manque dans le cod. Vat. gr. 1879, et que le contenu ne permettrait en aucune façon de deviner. De plus la dernière lettre (n. 43) fait suite à la monodie sur Mélidonès. Or on voit par son contenu qu'elle accompagnait J'envoi d'un écrit de Calécas où il est question de mort et de deuil. Le voisinage de la lettre avec l'éloge funèbre de Mélidonès permet de reconnaître cet écrit à coup sûr.
16
II CHRONOLOGIE ET BIOGRAPI1IE
1. Problèmes et méthode. De la vie de Manuel Calécas nous ne savons guère que ce qu'il nous a dit ou laissé entrevoir dans ses écrits. Parmi ceux-ci les lettres ont, avec les apologies, toutes les chances de contenir les renseignements les plus copieux. En étudier la chronologie revient pratiquement à écrire la vie de l'auteur. Or il se trouve que les lettres de Calécas forment, dans le cod. Vat. gr. 1879, trois recueils, qui correspondent manifestement à trois périodes de sa vie. Le premier contient les lettres 1-12 de notre édition, le deuxième, les lettres 13-82, le troisième, les lettres 84-89. La lettre 83, isolée, se rattache à ce dernier recueil par son contenu. Le recueil l nous montre l'auteur résidant à Constantinople, où il est professeur. Le recueil II contient des lettres qui le supposent exilé successivement à Péra, en Crète, en Italie. Les lettres du recueil III le montrent religieux latin dans l'île de Lesbos. On sait qu'il est décédé en 1410, à Mytilène, sous le froc dominicain (1). On sait aussi, depuis longtemps, grâce à un passage de son Adversus Graecos, que l'exil de Manuel Calécas était dû à sa rupture avec l'Eglise grecque (2). Les grandes lignes de sa biographie sont donc tracées d'avance. Une circonstance heureuse permet d'y ajouter maint détail précis: à l'intérieur de chaque recueilles lettres semblent bien rangées dans l'ordre chronologique. En effet, un certain nombre de ces lettres sont datables, soit relativement, grâce aux allusions que l'une fait à l'autre, soit absolument, grâce à des évé(i) Voir plus loin § 8, p. 46, et Appendice, n. 10.
e)
Appendice, n. 5; MIGNE, Patrologie grecque 152, 204 D; passage mis par le P. Jacques Echard (J. QUÉT.F - J. ECHARD, Scriptores Ordillis Praedicatoyum recellsiti, l, Lutetiae Parisiorum 1719. 718-720); ANTONIN TOURON, Histoire des hommes illustres de l'01'dl'e de saiut Domiuique, 2, Paris 1745, 654-659, suit Echard. à profit
17
Chronologie et biographie
nements bien connus dont il y est· question: batailles de Nicopolis (septembre 1396) et d'Ankara (juillet 1402), siège de Constantinople par Bajazet ror (1394-1402), voyage de l'empereur Manuel II en Occident (1399-1403), enseignement grec de Manuel Chrysoloras à Florence (1397~1399). Or toutes ces lettres datables occupent, à l'intérieur de chaque recueil, la place que l'ordre chronologique exige! Les renvois qu'on trouvera dans nos sommaires permettent de le constater sans peine. Ce fait incontestable autorise l'hypothèse d'un ordre chronologique rigoureux, régnant dans chacun des trois recueils. Partant de cette supposition nous allons esquisser la biographie de Manuel Calécas. La cohérence logique de la construction, et l'aisance avec laquelle les données historiques externes viennent s'y insérer, transformeront peu à peu l'hypothèse initiale en une quasi-certitude, surtout si l'on ajoute aux résultats du chapitre présent les données du suivant, que nous consacrons aux correspondants de Calécas, et aux personnages contemporains mentionnés dans ses lettres.
2. Patrie de Calécas. Retraite dans un monastère. Enseignement à Constantinople (avant 1396). (Lettres 1-12).
Manuel Calécas, connu comme grammaIrIen, rhéteur et théologien, est né à Constantinople, qu'il appelle constamment sa patrie. Son nom, qui est slave (i), a été illustré dans la première moitié du XIV· siècle par Jean Calécas, patriarche œcuménique (Jean XIV, 1334-47) (2). Rien ne permet d'affirmer qu'un lien de parenté unis- . sait les deux hommes, dont le premier n'a probablement pas vu la naissance du second. Et pourtant les deux Calécas ont autre chose (i) kaleka signifie, en russe et en polonais, estropié, infirme, impotent. En dehors du patriarche Jean XIV et de notre Manuel on ne connaît aucun personnage du nom de Calécas. Le prétendu Théophile Calécas, cité dans K. KRUMBACHER, Geschichte der byzantùûsche1t Literatur, éd. 2, Munich 1897, 176, sur la foi du cod. Monacen. gr. 275, est en réalité le patriarche Jean XIV; A. EHRHARD, Überlie.ferung u/zd Bes/a/ld der hagiographische1t und homileiischen Literatur der griechiscllen Kirche, 3, Texte und Untersuchungen, 52, Leipzig 1941, 578-579. Matthieu Calécas, mentionné par J. A. FABRICIUS- G. CHR. HARLES, Bibliotheca Graeca, 11, Hambourg 1808, 680, d'après un ouvrage inédit de Nicolas Comnène Papadopoulos, n'est autre que Manuel, car les passages cités de ce prétendu Matthieu se trouvent tous dans l'Adversus Graecos de Manuel.
e)
2
18
Introduction .
en commun que leur nom.' Jean XIV condamna la théologie de Grégoire Palamas, et Manuel la combattit énergiquement, à une époque où elle était canonisée depuis longtemps dans l'Eglise grecque e)· Mais il ne prononce nulle part le nom de son illustre homonyme, bien que les occasions ne lui aient pas manqué pour le faire. Son aversion pour le palamisme devait un jour conduire Manuel Calé cas hors de l'Eglise dans laquelle il était né. Mais il hésita longtemps avant de faire ce pas, et il semble bien qu'il se serait contenté volontiers de rester fidèle à ses convictions sans s'opposer ouvertement à la doctrine régnante. C'est au moins ce que paraît impliquer un passage de son Apologie à Manuel II (Appendice, n. 1 § 6). Il Se sentait appelé à la vie religieuse; mais ses positions antipalamites l'empêchaient de donner suite à cette vocation (lettres 84 et 86 § 3). Peut-être pour satisfaire, au moins partiellement, son besoin de vie religieuse il se retira dans un monastère, sans se faire moine, obtenant, contre payement, le droit d'habiter avec les moines et de participer aux revenus du monastère (lettre 51). Cette sorte de contrat était connue sous le nom d' &ôEÂ<parov. Manuel Calécas, bien entendu, ne prononce pas ce terme technique; mais il décrit l'institution sans méprise possible (1). Dans la suite, peut-être à cause de sa conversion, les moines refusèrent de lui payer sa rente, bien que leur monastère fût riche et qu'ils fussent peu nombreux. Dans la lettre 51, adressée à un juge, Calécas demande qu'on force ces débiteurs récalcitrants à s'acquitter de leurs obligations. Sur le conseil d'un ami (le destinataire de la lettre 1) Manuel Calécas quitta, semble-t-il, sa retraite, et ouvrit une école où il enseigna, selon la tradition byzantine, héritière de l'antiquité classique, la grammaire, qu'on apprenait en lisant les poètes, et la rhétorique, qui consistait surtout dans l'explication des prosateurs (lettre 7). Les lettres 1 2 6 7 12 (cinq sur douze!) supposent Calécas professeur. Dans celles qui suivent il ne sera plus question d'enseignement qu'à titre de souvenir ou de projet. (i) Sur Grégoire Palamas et la controverse palamite v. surtout M. JUGIE, La controverse palamite, Echos d'Orient, 30,1931, 397-421; Palamas, Gregoire, Dict. de théol. cathol., XI, 2, Paris 1932,1735-1776; Palamite, Controverse, ibid. 1777-1818. C. KERN, Les éléments de la théologie de Grégoire Palamas, Irénikon, 20,1947,6-33. (2) Sur l'institution des adelphata v. (outre l'article du glossaire grec de Du Cange) E. HERMANN, Die Regelullg der Armut in den byzantillische11 Klostern, Orientalia Christian a Periodica, 7,1941,444-450, surtout la note importante de la p. 444.
Chronologie et biographie
19
L'école de Manuel Calécas n'était pas florissante. Les élèves manquaient, ou payaient mal, et le maître, doux et timide, répugnant aux châtiments corporels fort en usage, n'avait pas le phy·sique imposant qui aurait pu l'aider à maintenir la discipline. Mais les lettres où il énonce ses principes pédagogiques - la lettre 2 notamment - sont cellès où, sans le vouloir, il a laissé de lui-même le portrait le plus attrayant. Bien qu'il passât pour un des hommes les pills savants de son temps, même aux yeux de ses adversaires (1), il mettait l'accent sur la formation morale de l'élève plutôt que sur celle de l'intelligence. On est en droit de voir là un effet de ses dispositions profondément religieuses. L'échec, ou le demi-échec, de Calécas dans l'enseignement, que lui-même attribuait, au moins en partie, à un manque d'aptitudes et de qualités, était dû probablement pour une bonne part à son attitude hostile en face du palamisme régnant. S'il avait été moins intransigeant il aurait pu faire une carrière brillante dans l'enseignement officiel. Plus tard, s'adressant à un adversaire qui avait mis en doute la sincerité de ses convictions il écrira: «Moi-même, si j'avais voulu obéir aux hommes plus qu'à Dieu, qui donc ne m'aurait pas accueilli avec empressement? Qui donc ne m'aurait pas honoré, qui ne m'aurait pas donné le nécessaire, et plus que le nécessaire? Tel eût été mon sort en voyage. Et je ne parle même pas des charmes de la patrie, ni des honneurs nullement méprisables que m'auraient accordés, si je l'avais voulu, mes concitoyens, en me remerciant par· dessus le marché! Alors tu aurais été mon élève, toi et beaucoup d'autres. Tu m'aurais fait des compliments - c'est ton habitude - à moi que tu accuses de se moquer de Dieu et des hommes pour un vil profit » (2). (1) NoU3 avons sur ce point le témoignage non suspect de Georges Scholarios. Dans son premier dialogue sur la procession du Saint-Esprit, dirigé vers 1446 contre les partisans de l'union de Florence, il met dans la bouche du latinophile (Néophron, le «moderniste») cette objection: «Mais naguère les plus sages d'entre nous (Grecs) partageaient notre opinion». Palaitimos, le ft traditionnaliste», porteparole de Scholarios, devine qu'on fait allusion à Cydonès et à Calécas, et concède sans plus que ces deux hommes sont supérieurs aux penseurs récents de son propre parti. Il se contente de répliquer que l'Eglise grecque a eujadis des hommes encore plus forts que ces deux convertis. Leur réputation de science était évidemment trop bien établie pour qu'on osât la contester. GEORGES-GENNADE SCHOLARIOS, Oeuvres, 3, Paris 1930, 13-14; passage repris mot à mot dans l'apologie brève des adversaires de l'union, Oeuvres, 3, 93-94. (2) G. MXRCATI, Notizie, 466-467, lin. 381-389.
20
Introduction
A l'enseignement de Manuel Calécas se rattachent vraisemblablement la composition de sa Grammaire, conservée dans le ms. grec 2605 de la Bibliothèque Nationale à Paris e), et les copies de traités grammaticaux et de textes scolaires dans le cod. 405 du patriarcat grec à Jérusalem (1). La Grammaire, à l'exemple de celle de Manuel Moschopoulos, est en forme de catéchisme, comme le sera aussi celle de Manuel Chrysoloras. Parmi les pièces copiées dans le cod. Hierosolym. 405 on remarque surtout des extraits de Platon, les Verba aurea du pseudo-Pythagore, des vers sur les travaux d'Hercule et l'inévitable dictiollOaire de proverbes. L'enseignement n'absorbait d'ailleurs pas toute l'activité de Manuel Calécas. Il étudiait aussi la philosophie d'Aristote (lettre 11) et il s'intéressait aux discussions théologiques (lettre 10). Il avait ( même, en théologie, des positions bien arrêtées, puisqu'il était hostile à la doctrine de Grégoire Palamas, pourtant canonisée par l'Eglise grecque (lettre 8). L'antipalamisme devait tôt ou tard le mettre en contact avec les représentants du courant d'idées latinophile, dont Démétrius Cydonès était le chef. Il hésita pourtant fort longtemps à le faire, et s'y décida seulement quand Cydonès s'apprêta à partir pour l'Italie, avec l'idée de ne plus revenir à Constantinople (bien qu'il y revint en fait au bout d'un an). Une nouvelle période s'ouvrit alors dans la vie de Manuel Calécas.
3. Manuel Calécas, disciple de Démétrius Cydonès (1391-96). La lettre 4 de Manuel Calécas a pour destinataire un grand personnage, écrivain célèbre, qui s'est séparé de l'Eglise grecque, et que beaucoup de ses compatriotes évitent pour ce motif, à tel point que Manuel croit utile de lui expliquer les raisons, bien différentes, qui l'ont tenu lui aussi à l'écart. Le changement religieux du correspondant n'y est pour rien. Calécas hésitait par timidité. Mais à présent celui à qui il écrit est sur le point de s'expatrier (i) H. OMONT, Invmtaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale, 3, Paris 1888, 12. Le traité ITSQL a.V'troVUf.lLOOV du cod. Paris. gr. 2565 (ibid., 3) n'est qu'un chapitre extrait de la Grammaire. Le Fragmentum Erotematum Manuelis Calecae, signalé par H. OMONT (Illvenlaire, 1,46) dans le cod. Paris. gr. 425, f. 77-91, est sûrement un autre extrait de la Grammaire. (2) A. PAPADOPOULOS-KHRAMHUS, ISQoO'oÂ'UItL'tL'W1l BL~ÂLOilTl:KTl, Jérusalem 1891,
408-411.
Chronologie et biographie
21
- il doit s'embarquer pour l'Italie - et Calé cas ne veut pas laisser perdre la dernière occasion d'entrer en relations personnelles avec lui. Ajoutons que le destinataire est partisan d'un usage modéré de la méthode scolastique en théologie, et il sera facile de soupçonner en lui le chef du parti latinophrone à Constantinople, Démétrius Cydonès, le traducteur de S. Thomas d'Aquin C). Or la lettre 5 est certainement adressée à Cydonès, et elle date, comme on dira à l'instant, de 1391 environ. Et - voyez la coïncidence - à la fin de l'année 1339 ou au début 1390, Démétrius quitta effectivement Constantinople, avec l'intention de se fixer à Venise, où il comptait trouver son vieil ami Jean Lascaris Calophéros (2). Mais, trompé dans son attente, il rentra dès le début de l'année suivante, et après le retour commença effectivement la période d'intimité entre lui et celui qui sera, aux yeux de Georges Scholarios, son disciple par excellence C). La lettre 4, si on la suppose adressée à Cydonès, se trouve donc à la place précise que demande la chronologie. Enfin le ton respectueux et plein d'admiration de la lettre 4 convient très bien aux relations entre Cydonès et Calécas, telles que nous les connaissons par ailleurs. La lettre 5, pas plus que la lettre 4, ne porte d'adresse; mais nous avons une lettre de Cydonès à, Manuel Calécas (4) qui répond de toute évidence à notre lettre 5. D'après ces deux lettres Manuel avait promis l'été précédent (1391?) de copier un ouvrage de Cydonès. S'il n'a pas avancé plus vite, c'est qu'une maladie l'a rivé au lit. La réponse de Cydonès est significative par son ton affec(i) Sur Démétrius Cydonès v. plus loin chap. III § 3; v. aussi la bibliographie et l'essai de chronologie dans R. J. LOENERTz, Les recueils, IX-X et 108-122 (2) Sur Jean Lascaris Calophéros v. surtout O. HALEcKI, Un empereur de Byzance à Rome, Travaux historiques de la Société des Sciences et des Lettres de Varsovie, 8, Varsovie, 1930, ind., s. v. Lascaris et G. MERCATI, Per l'epistolario di Demetrio Cidolle, Studi bizantini e neoellenici, 3, 1931, 201-230, p. 214-225. Voir aussi N. ]ORGA, PhiliPpe de Mézières (1327-1405) et la croisade au XIVe siècle, Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, 110, Paris 1896, index, s. v. Lascaris; R. CKSSI, Amedeo di Acaia e la rivendicazione dei domùli sabaudi in Oriente, Nuovo Archivio Veneto, N. S. 37, 1919,5-64, pp. 6-10 19 44-1552. R. J. LOENERTz, Les recueils, tables 2 et 3, s. v. Jean Lascaris et Calophéros. (3) GEORGEs-GENNADK SCHOLARIOS, Oeuvres, 2, Paris 1922, 447 lin. 23-24, 486 lin. 7-9 et 17-20; 3, Paris 1930, U-14 9j-94. Pour Scholarios les noms de Cydonès et de Calécas sont pratiquement inséparables. (4) Publiée par]. F. BOISSON ADE, Anecdota Nova, Paris 1844, 262-263; reproduite, Appendice, n.7.
Introduction
22
tueux. Ni l'un ni l'autre des deux correspondants ne désigne clai· rement l'ouvrage de Cydonès que Manuel était en train de copier; mais il s'agit presque sûrement de la Correspondance, qu'il transcrivit vers 1391-92, sous le contrôle de l'auteur. La copie de Manuel est aujourd'hui le cod. Urbino gr. 133 de la Bibliothèque Vaticane ('). Il est probable que Manuel Calé cas connut les ouvrages de Cydonès avant d'être présenté à celui-ci en personne. Le premier en date de ses écrits théologiques, le De fide deque principiz"s fidez" catholz"cae, antérieur à son Apologie à Manuel II (qui est de 1396) est un manuel de théologie, compilé à l'aide des œuvres de S. Thomas d'Aquin traduites par Cydonès, tels que la Somme contre les gentils et l'opuscule De rationibus jîdei ad cantorem Antiochenum. Cet exposé systématique de la doctrine chrétienne est unique en son genre dans la littérature byzantine. Dosithée, patriarche grec de Jérusalem, le publia sans nom d'auteur avec l'éloge suivant: ~Éxutov ËxtOV OUYYlHlflflU EOHV, &vrovuflo'IJ tLvoÇ XUL UVE3tLYQa ~L~ÀLCf> tfjç dyCuç 'AvuotuoCuç fl13tEYQU'ljJUflEV EmflE-
Àwç, xul EltEYQU'ljJufl13v IIEQL {}13oÀOïCuÇ, ft eEQfl'll"ElU TO'Û O'IJfl~OÀO'IJ, XUL ()L'Y\Q1lXUfl13V eLÇ x13<paÀULu XUL tflT)flUtl()La, xu{}wç E()IULQ1l0UflEV xul. to'Ùç ÀOLltO'ÙÇ EV tél> ltUQOVH tOflCf> O'IJYYQU (2).
Et'IJltWOUfl13V EV tél> tOflÙ,l
L'éditeur ignorait évidemment que le mérite principal de l'ouvrage revenait au grand docteur occidental, dont Manuel Calécas se garde bien de prononcer le nom. Mais un lecteur grec pouvait (1) R. J. LOENERTZ, Les recueils, 2-4 et 9, nO 4. Manuel Calécas copiait les lettres de Cydonès d'après l'autographe (aujourd'hui cod. Vat. gr. 101) que Cydonès lui envoyait cahier par cahier. Il semble bien qu'il ne restitua pas l'original à l'auteur. Sur le rôle de Manuel Calécas dans la diffusion des écrits, et surtout des lettres, de Démétrius Cydonès v. R. J. LOENRRTZ, Les recueils, 22·23 26·28 30 52 73 81 82. DOSITHÉE, patriarche de Jérusalem, TO!1oç ay
e)
Chronologie et biographie
23
à bon droit considérer comme orthodoxe un ouvrage où l'on passe sous silence les points controversés entre Grecs et Latins, pour insister uniquement sur le dogme chrétien commun aux deux Eglises. Ce procédé irénique se comprend d'autant mieux maintenant que nous savons l'ouvrage antérieur à la rupture de l'auteur avec l'Eglise grecque. En même temps qu'il entrait en relations personnelles avec le maître, Calécas faisait la connaissance des disciples et des amis de Cydonès, pour autant qu'il ne les fréquentait pas déjà auparavant. C'est ainsi qu'il se lia d'amitié avec le dominicain Maxime Chrysobergès et avec Manuel Chrysoloras, le futur professeur de grec à l'université de Florence. Chez Chrysoloras il rencontra, en 1395, le Florentin Jacopo Angeli de Scarperia, le premier humaniste italien venu à Constantinople pour y apprendre le grec. A cette époque Calécas s'était mis à l'étude du latin et il c balbutiait t dans cette langue avec Jacopo Angeli (lettre 18). II trouva un bienfaiteur et un protecteur dans la personne de Constantin Asanès, grand seigneur sympathisant avec les antipalamites, et un ami dans Manuel Raoul, émigré byzantin, antipalamite, qui occupait une place importante à la cour de Chypre et qui vint en visite à Constantinople, quelque temps avant la bataille de Nicopolis (i). Il se peut que ses relations multipliées avec des latinophiles et· des antipalamites notoires aient attiré sur la tête de Manuel Calécas l'orage qui éclata en 1396.
4. La crise de 1396.
. L'événement capital dans la vie de Manuel Calécas est sa conversion au catholicisme romain. Dans sa polémique contre l'union de Florence Georges Scholarios parle plusieurs fois de la conversion de Calécas, en même temps que de celle de Démétrius Cydonès (2). Selon lui le maître et le disciple, expulsés de l'Eglise grecque à cause de leur attachement aux doctrines de Barlaam et d'Acindyn, et ne sachant où trouver accueil, auraient professé la foi de l'Eglise latine sans conviction véritable. Dans ce récit d'un (1) V. plus loin. chap. III §§ 7 et 8. (2) V. les renvois à Scholarios plus haut. p. 21 n. 3.
24
Introduction
adversaire il faut distinguer entre les faits et . leur interprétation. L'accusation gratuite d'insincérité, contre laquelle Cydonès et Calécas eurent à se défendre de leur vivant, et qui fut répétée après leur mort, est absurde autant qu'elle est odieuse (i). Mais il reste vrai que l'antipalamisme fut, au moins pour Calécas, le point de départ de son évolution religieuse. Ses écrits théologiques, ses lettres, et surtout ses apologies, sont là pour le prouver. Parce qu'il était notoirement antipalamite on le somma de souscrire au tome OÜt'E tTJV %utà tijc; E%%À.'YjOLUC;, promulgué en 1351 au nom du concile des Blachernes C). Ce document, rédigé par Philothée Kokkinos et Nil Cabasilas, était appelé couramment le tome de Palamas, dont il canonisait la doctrine. C'était, depuis lors, la pierre de touche de l'orthodoxie officielle. Nous ignorons sous quel prétexte et à quelle occasion Calécas, qui s'était longtemps tenu sur la réserve CS), fut mis en demeure de souscrire à ce document. Ce qui est certain, c'est qu'il refusa net. Ses adversaires n'épar· gnèrent aucun moyen pour le faire fléchir. On fit resplendir à ses yeux l'espoir d'une carrière brillante, probablemt.nt dans l'enseignement officiel (~). On le menaça de prison,' d'exil, de bastonade. On passa même à des voies de fait. Parmi ses persécuteurs un prêtre suspens a divinis, Macaire de Thessalie, se signalait par son zèle C). Finalement, pour se soustraire aux pressions et aux vexations, Manuel Calécas quitta Constantinople et se réfugia dans la colonie génoise de Péra. Ce fut la première étape d'une odyssée longue et pénible, au cours de laquelle l'exilé volontaire visita probablement le Péloponèse, sûrement la Crète et l'Italie, et qui se termina à Mytilène, par son entrée dans l'ordre d€s frères Prêcheurs. On peut déterminer la date de ces événements avec une certitude et une précision rares, en combinant les données des lettres 17 (i) Démétrius Cydonès se défend contre le reproche d'insincérité dans sa lettre à Isidore Glabas, métropolite de Thessalonique (éd. J. F. Boissonad~, An. nov., 270-276) et dans une apologie spécialement consacrée à ce sujet (éd. G. MER CATI , Notizie, 403-425). Manuel Calécas en fait autant, surtout dans l'Adversus Bryennium. (2) Le texte du tome dans PC 151, 717-763; sur le concile (27 mai-9juiri 1351) v. M. JUGIE dans Echos d'Orient, 30, 416-417. Les noms des deux auteurs du tome sont donnés par Jean Cyparissiote (PC 152, 677 D); v. G. MERCATl, Notizie, 8. (3) Apologie à Manuel II (Appendice, n. 1) § 6. (4) V. le passage de l'Adversus Brymnium cité plus haut p. 19. (,) Apologie à Manuel II (Appendice, n. 1) §§ 8 et 9.
Chronologie et biographie
25
et 45 avec celles des Apologies et d'une lettre latine adressée à un dominicain (1). La lettre latine a été écrite à Péra, durant l'hiver qui suivit la rupture de Calécas avec l'Eglise grecque. Il avait eu d'abord l'intention de se rendre à Venise, en compagnie de Démétrius Cydonès et de Manuel Chrysoloras. La lettre ne permet pas de dire avec cèrtitude si Manuel Calécas était déjà à Péra lors du départ de ses amis; en tout cas, s'il n'avait pas déjà quitté Constantinople il était bien décidé à le faire. Il envisageait aussi un voyage éventuel à Mytilène, dans l'île de Lesbos; mais il y renonça à l'approche de l'hiver, et il fixa sa demeure à Péra C). En vue de ce voyage il s'était fait donner une lettre de recommandation de Démétrius Cydonès pour le seigneur de Lesbos, ainsi qu'il le rappelle, deux ans plus tard, dans la lettre 45. Or la lettre 17, sensiblement contemporaine de la lettre latine, a été écrite peu de temps après que l'espoir (de voir le sort du monde s'améliorer:o avait été cruellement déçu. La lettre 13 nous montre, sans aucun doute possible, que cette déception était due à la défaite, infligée par Bajazet 1er aux croisés de Sigismond de Hongrie, à NicopoIis sur le Danube, en septembre 1396. D'autre part la lettre Âa' de Manuel Paléologue nous apprend que Démétrius Cydonès quitta en effet Constantinople - pour n'y plus revenir - quelques jours avant que la nouvelle du désastre y parvint, portée, comme on sait, par Sigismond en personne (3). On sait par ailleurs que Manuel Chrysoloras était arrivé à Venise avant le 11 décembre 1396 (v. chap. III ~ 5). La rupture de Manuel Calécas avec l'Eglise grecque, et son exil volontaire à Péra, sont donc à placer en été ou en automne 1396, et les Apologies, qu'il com-
(i) Publiée dans G. MERCATI, Notizie, 107·109; reproduite, Appendice, n. 4. (2) Lettre latine à un dominicain (Appendice, n. 4) § .3 et lettre 17. ca) Pour le séjour de Sigismond à Byzance v. 1) Chalcocondyle, éd. Bonn, pp. 76-77; éd. Darkà, pp. 70-71; 2) la lettre 'Aa' de Manuel II; 3) la lettre de Sigismond, datée de Constantinople, le 11 novembre 1396, et adressée au grandmaître de Rhodes, Philibert de Naillac, pour l'engager à secourir l'empereur grec, son allié; H. V. SAUERLAND, Ein Brief Konigs SigismU1td von Ullgarn an den Grossmeister des Joha1t1lite1'ordens, Philibert von Naillac, N eues Archiv für iiltere deutsche Geschichtskunde, 21, 1895, 565-566; 4) la lettre du patriarche Antoine à Ladislas JagieUo, roi de Pologne, de janvier 1397, où il est dit que le roi de Hongrie, avant de quitter Constantinople, avait promis de reprendre la guerre contre les Turcs au mois de mars suivant; F. MIKLOSICH-l. MÜLLER, Acta et diplomata Graeca medii aevi, 2, Vienne 1862, 281 n. 519.
Introduction
26
posa sans retard, à l'étranger, sont de cette époque. La date, une fois déterminée, permet de replacer ces événements dans leur contexte. Il semble bien qu'il y ait eu sous les patriarches Antoine IV (1391-98), Calliste II Xanthopoulos (1397) et Matthieu (1397-1410) une répression plus active de l'opposition toujours subsistante contre le palamisme. Constantin Asanès. très grand seigneur, frère ou cousin de l'impératrice Irène Asanine Cantacuzène, dut réitérer sous le patriarche Antoine la profession de foi palamite, qu'il avait émise déjà sous le patriarcat de Nil (1380-1388). Ses sympathies pour J'antipalamisme sont connues (chapitre III § 7); de toute évidence, nonobstant sa profession de foi, il demeurait suspect. Or Constantin Asanès, qui fut probablement un correspondant et un protecteur de Calécas, fut c"ertainement un ami etun correspondant de Démétrius Cydonès. D'autre part, en 1396, Démétrius Cydonès Ijuitta Constantinople pour des motifs religieux, et son départ est considéré comme un exil par Calécas ('). Un contemporain bien informé, Jean IIJ, archevêque de Sulthanyeh, vient corroborer ce témoignage (2). La persécution dirigée contre les antipalamites est mentionnée dans plusieurs lettres de Manuel Calécas e). Nous en ignorons les motifs, et à vrai dire nous corn prenons mal, à cette époque précise, une pareille manifestation, qui frappait en première ligne les latinophiles et les latinophrones, tous antipalamites au premier chef. Nous sommes en effet à l'époque où Byzance, menacée par Bajazet, est liguée pour sa défense a vec les puissances latines d'Orient (Chypre, Rhodes, Péra, Chios, Lesbos) et où elle met son dernier espoir dans le succès des croisés, qui seront bientôt défaits à Nicopolis (4). Mais les témoignages sont trop précis pour qu'on puisse douter du fait. Quoi qu'il en soit, Manuel Calécas s'expatria en 1396 pour des motifs religieux. (1) Lettres 38 et 46.
e)
Parlant du traducteur grec de S. Thomas d'Aquin (c'est-à-dire de Démétrius Cydonès) Jean III de 5ulthanyeh écrit, en 1404, dans son Libellus de notitia orbis: « Finaliter ipse et omnes SUl sequaees fuerunt publiee anathematizati et exules, venientesque in Ytaliam propter fidem multa passi su nt » Archivum Fratt"um Praedicaf01'um, 8, 1938, 101; sur l'auteur, Jean III de 5ulthanyeh, v. R. LOKNRRTz, Evéques dominicains des deuX' A rmàlies , Archivum FF. Praedicatorum, 10, 1940, 258-281, pp." 258-268. (3) Lettres 17, 21, 46. (~) Pour la ligue conclue en 1388 entre le royaume de Chypre, les Hospitaliers de Rhodes, les Gattilusi, seigneurs de Lesbos, et les communes de Péra et de Chios, voir le pacte publié par L. T. BELGRANO, Seconda serie di documenti
Chronologie et biographie
27
5. Manuel Calécas réfugié à Péra (1396-99). Les apologies et les écrits antipalamites. (Lettres 13-52).
Péra, première étàpe de son séjour à l'étranger, n'éloignait guère Manuel Calécas' de sa patrie; c'est à peine si on peut dire qu'il s'y trouvait à l'étranger. Péra est en effet un faubourg de Constantinople, situé sur l'autre rive de la Corne d'Or. Mais elle abritait, depuis 1267, une colonie commerciale génoise, jouissant de franchises nombreuses, sur un territoire concédé par l'empereur Michel VIII Paléologue et agrandi par Andronic II. Constituée en commune autonome, sous le gouvernement d'un podestat, envoyé de Gènes et assisté d'un conseil d'anciens élu par les bourgeois, elle s'était - abusivement - entourée d'une enceinte fortifiée, et depuis lors était pratiquement indépendante de l'empire, dont son territoire continuait pourtant à faire partie en théorie. En 1396 elle était l'alliée de Byzance, car Manuel II, après sa rupture avec Bajazet en 1394, était entré dans la ligue formée en 1388 par plusieurs états latins d'Orient, dont Péra, contre les Turcs. Manuel Calécas rappelle cette alliance dans la lettre 61. A Péra Calécas pouvait donc se dire à l'étranger, puisqu'il résidait sur un territoire exempt de la juridiction impériale, ou bien chez lui, puisque l'endroit où il résidait était une partie de sa ville natale. Il faut avoir présente à l'esprit cette situation paradoxale (clairement énoncée dans la lettre 46 et rappelée implicitement dans la lettre 56) quand on lit les lettres 13 à 52. Elles ont dû être écrites à Péra, durant les années 1396-1:)98. Mais deux seulement (17 et 46) le disent clairement; la lettre 14 (à Manuel Il) suppose également l'auteur hors de sa c patrie', mais sans nommer le lieu de sa résidence. Toutes les autres auraient pu être écrites à Constantinople aussi bien qu'à Péra. Dans l'édition on les a datées de c PéraConstantinople J pour plus de sûreté. Mais il n'y a pas lieu de croire que Manuel Calé cas soit rentré à Constantinople après 1396, riguarda1di la colOtzia di Pera, Atti della Società ligure di storia patria, 13, Gènes 1884, 930-1003, pp. 953-965 nO VIII. Manuel Il y adhéra après sa rupture avec Bajazet, en été 1394; M. SILBERSCHMIDT, Das orientalische Problem zur Zeit der Entstehung des türkischm Reiches, Berlin 1923, 119; Manuel Calé cas fait allusion à cette ligue dans sa lettre 61.
28
Introduction
au moins pour y demeurer habituellement. La visite qu'il promet de faire aux moines Xanthopoules dans la lettre 29 ne le prouve nullement, et moins encore celle qu'il s'excuse de n'avoir pas faite au destinataire de la lettre 32, qui demeurait à Constantinople. Dans la lettre 14 il envisage un retour éventuel à Byzance. Mais ce doit être' une formule de politesse, pour atténuer le refus que Manuel Calécas oppose à l'invitation, faite par l'empereur, de venir à Constantinople discuter avec ses adversaires ecclésiastiques. Partout où Calécas parle de son exil et de son odyssée à l'étranger il les présente comme une conséquence de sa rupture avec l'Eglise grecque en 1396. Et la lettre 56 nous montre qu'il partit effectivement de Péra, quand il se rendit à l'étranger proprement dit, s'éloignant définitivement de Constantinople. En supposant écrites à Péra les lettres 13 à 52 on peut calculer à deux ans et quelques mois la durée du séjour qu'y fit Manuel Calécas. La lettre 13, qui ouvre la série, est postérieure de peu à la bataille de Nicopolis (septembre 1396). Calé cas y déplore la défaite des croisés venus pour délivrer Constantinople. Il parle encore une fois de cet espoir déçu dans la lettre 17. Dans la lettre 48, adressée à Manuel Chrysoloras, il est question d'une trêve qui vient de faire cesser une guerre, là où réside le destinataire: il s'agit évidemment de celle conclue le 10 mai 1398 entre Jean-Galéas Visconti, duc de Milan, d'une part, la commune de Florence et ses alliés d'autre part (i). La lettre 52, écrite un jour de Noël, date donc de 1398; elle clôt la série Les autres pièces viennent s'insérer tout naturellement entre les dates extrèmes. Les lettres 14 26 34 39 47, adressées à Manuel II, supposent l'empereur présent à Constantinople. On sait qu'il s'embarqua pour l'Occident le 10 décembre 1399 et rentra en septembre 1403. Les malheurs de Constantinople, ou de la c patrie', auxquels Manuel Calécas fait allusion si souvent (2), sont donc sûrement le blocus turc, mentionné clairement dans la lettre 48, blocus que la victoire de Bajazet à Nicopolis venait de renforcer encore, et dont Péra, alliée de Byzance, souffrait autant que la capitale elle-même (1) G. B. VERCI, Storia della Marcha Trivigiana e Veronese, 18, Venise 1790, doc. 1966, Ap!J. 3-5. GATARJ, Cronaca Carrarese, Rerum ltalicarum Scriptores, 17, 464. L'allusion de Calécas se trouve dans l'apparat de la lettre, l'auteur rayant biffée lors de la dernière révision de son texte. (2) Lettres 16, 18, 21, 24, 25, 26, 42, 46, 47, 49.
Chronologie et biographie
29
(v. lettre 46). On peut donc tenir pour certain que Manuel Calécas passa à Péra les années 1397 et 1398, et qu'il y écrivit les lettres 13-52. Ce temps fut pour lui celui d'une retraite studieuse, quïl compare au genre de vie mené jadis, c'est-à-dire sans doute à l'époque où il vivait retiré dans un monastère (1). Il avait donc probablement trouvé accueil dans quelque couvent de Péra; la lettre latine à un dominicain fait penser à celui des frères Prêcheurs, dont il prendra l'habit plus tard, et avec lesquels la lettre latine le montre dès cette époque dans les meilleures relations. Le destinataire, un supérieur évidemment (Elie Petit? V. chap. III § 15), lui avait plusieurs fois offert l'hospitalité dans son couvent, à Chios ou à Mytilène, s'il se trouvait en difficulté. L'intérêt qu'on lui témoignait chez les dominicains d'Orient prouve que Manuel Calécas était alors beaucoup plus près du catholicisme que ne feraient penser ses apologies. On ne risque guère de se tromper en admettant qu'il fut reçu dans l'Eglise latine durant son séjour à Péra. Intellectuellement et spéculativement il était encore tout absorbé par la controverse palamite. C'est assez normal, puisque c'est sur cette question qu'il se brouilla avec l'Eglise grecque. Plusieurs apologies et un grand ouvrage s'y rattachent, et remontent sûrement ou probablement à cette période de sa vie. La première apologie, que nous publions intégralement (Appendice, n. 1) est adressée à l'empereur Manuel II. C'est de tous les écrits de Manuel Calécas celui qui nous fait pénétrer le plus avant dans sa psychologie et dans les motifs de sa conversion. Elle rappelle un peu, toutes proportions gardées, les belles apologies de son maître Démétrius Cydonès C)· Comme celles-ci, sans être un récit de conversion, elle se rapproche parfois de ce genre littéraire, trop personnel pour être goûté, et même conçu, par les hommes du moyen-âge, épris d'objectivité intellectuelle. Mais, à la différence de Cydonès, Manuel Calécas ne se propose pas directement et positivement de défendre sa foi religieuse. Il ne parle même pas en termes ouverts de sa sympathie pour la doctrine de l'Eglise romaine. Il veut seulement justifier sa rupture avec l'Eglise grecque, et montrer qu'il a bien agi en se soustrayant à la contrainte qu'on voulait faire peser sur lui au nom d'une Eglise (1) (2)
Apologie à Manuel II (Appendiœ, n. 1) § 13. Publiées dans G. MERCATI, Notizie, 359-435.
30
Jntroduction
qui ne peut pas revendiquer le privilège de l'infaillibilité, puisque, . de l'aveu de tout le monde, elle a changé d'avis (ayant d'abord condamné, ensuite canonisé la doctrine de Grégoire Palamas) (§§ 7 et 8). Calécas commence par un compliment à l'empereur: ses récents déboires ont ceci de bon qu'ils lui fournissent l'occasion, longtemps désirée, d'écrire au prince (§ 1). C'est là une indication précieuse pour nous, puisque nous y avons la preuve que les lettres à Manuel II sont toutes postérieures à l'Apologie. Par ailleurs la lettre 14 ne peut pas l'être de beaucoup, car l'auteur, comme dans l'Apologie, s'excuse de ne pas se présenter devant ses adversaires et juges, pour y défendre sa cause. Une autre apologie, manifestement contemporaine, est adressée précisément à ces adversaires ecclésiastiques. L'élément personnel et autobiographique y tient beaucoup moins de place que dans la précédente, étant limité au début et à la fin de l'opuscule. Nous publions ces deux morceaux ('). Le corps de l'ouvrage est une réfutation en règle de la doctrine palamite, faite à grand renfort de citations juxtaposées, selon la méthode byzantine. C'est comme une ébauche (ou un résumé?) du grand ouvrage De essentz'a et operatione (2). Ce dernier, dirigé tout entier contre le tome synodal de 1351 (dit tome de Palamas), doit remonter à la même époque, étant donné les préoccupations de Manuel Calécas avant et immédiatement après sa rupture avec l'Eglise grecque. Après son passage à l'Eglise romaine d'autres points controversés attireront son attention, comme on dira plus loin. Un fragment d'apologie, que nous publions en entier (S) n'est peut-être qu'un essai partiel, jeté sur le papier en vue de l'Apologie aux adversaires ecclésiastiques. En tout cas il remonte à la même époque. Il est intéressant surtout parce que Manuel Calécas s'est servi des espaces restés blancs pour y écrire le brouillon de sa lettre latine, (la première qu'il écrivit, et la seule conservée) dont la date, certaine, (hiver 1396-97) nous donne le terme ante quem du fragment d'apologie, et en même temps celui de la rupture de Manuel avec l'Eglise grecque, et de sa fuite à Péra. (i) Appendice, n. 2, a et b. (2) Publié par F. COMBEFIS O. P., Bibliothecae graecorum Patrum auclarium llovissimum, Paris 1672, pars 2, 1-67 (2" pagination) et reproduit dans MIGNE, Patrologie grecque, 152, 283-428. (:1) Appendice, n. 3.
Chronologie et biographie
31
Le séjour à Péra fut donc pour Manuel Calée as une époque de grande activité intellectuelle., une époque aussi de grands événements dans sa vie intérieure et extérieure. Sa correspondance, sans le secours des apologies, ne permettrait guère de s'en rendre compte. A Péra (ou à Constantinople) Manuel Calécas apprit, en automne 1398, la mort de son maître vénéré, Démétrius Cydonès, décédé en Crète en hiver 1397-98, après un dernier séjour en Italie (1). Plusieurs lettres trahissent le désir de s'éloigner davantage de Constantinople et de se rendre en Italie (2). Une des dernières du groupe, la lettre 49, envisage un séjour éventuel, plus ou moins prolongé, dans le Péloponèse. Il est possible que Manuel Calécas soit passé effectivement dans ce pays (cf. lettre 53), avant de se rendre en Crète, où nous le montre le groupe de lettres qui suit.
6. Dans le Péloponèse (?) et en Crète (1399-1400). Premiers travaux de théologie trinitaire. (Lettres 53-72).
Après son départ de Péra (lettre 56) Manuel Calécas changea plusieurs fois de résidence (lettres 53 et 58) et demeura pendant quelque temps dans un endroit sujet aux incursions turques (lettre 53). Il s'agit probablement du Péloponèse (Modon ?), où il avait projeté de se rendre (lettre 49), et qui était sur sa route, puisque nous allons bientôt le rencontrer en Crète. On sait que les invasions turques y furent nombreuses de 1394 à 1402 (3). Il ne reste aucune lettre de Calécas datable de ce séjour. En 1400 il se trouvait en Crète. Dans les lettres 63, 69 et 70, l'île est, ou bien nommée, ou bien mentionnée en des termes qui ne laissent aucune place au doute. Les lettres 53 à 72 doivent se rattacher à ce séjour; un grand nombre font voir positivement que l'auteur se trouvait à l'étranger, non plus aux portes de Constantinople, mais loin de la (1) Lettres 38 et 40. (2) Lettres 17, 21, 24, 25.
(3) R. LORNRRTZ, Pour l'histoire du Péloponèse au XIVe siècle, Etudes byzan· tines, 1, 1943, 152-196, pp. 185-196.
32
Introduction
patrie (1). Celle-ci est toujours dans c les malheurs» c'est-à-dire assiégée par le~ Turcs C). Mais, à la différence du groupe précédent, cette fois l'empereur Manuel est absent de Constantinople (3). Manuel Chrysolora~, professeur à Florence de 1397 à 1399, a quitté cette ville pour aller en Lombardie (lettres 59 et 64). Démétrius Cydonès est mort (lettres 56 et 58). Le séjour de Manuel Calécas à Péra appartient au passé (lettre 56). Enfin tout cela se passe avant l'automne 1401, car le 27 septembre de cette année-là Manuel Calécas sera en Italie, où il demeurera jusqu'en 1403 au moins. Au point de vue chronologique nous sommes donc sur un terrain ferme.En Crête Manuel Calécas trouva le sépulcre de son maître vénéré, Démétrius. Cydonès, dont il composa l'épitaphe ('). II y retrouva son ami, le dominicain Maxime Chrysobergès, qui rentrait d'Italie, où il avait étudié à Venise et à Pavie, et visité Florence et Rome (5). Pendant son séjour en Crète Manuel Calécas entendit vanter la science théologique d'un moine grec, qu'il avait jadis connu à Constantinople, et qui se prétendait son ami. Le personnage, originaire d'une île - Calécas feint d'ignorer si c'est Carpathos ou Corcyre - n'avait pas fait d'études régulières, sa patrie ne lui en ayant pas fourni la possibilité, et son séjour à Constantinople, peutêtre bref, n'ayant guère été mis à profit pour combler cette lacune. Sa formation grammaticale elle-même était insuffisante. Il ignorait les mystères de l'orthographe - une véritable croix pour tout le monde, à cause de la prononciation - et certaine lettre adressée récemment à un groupe de personnes (qui ne sont pas autrement désignées) contenait de véritables barbarismes (entendez sans doute: des expressions de la langue vulgaire). Manuel Calée as s'étonnait qu'un pareil homme fût soudain devenu théologien, alors qu'il avait mené jusque-là une vie errante, et donc peu favorable à l'étude. Il lui fit une visite amicale pour profiter, le cas échéant, d'une science à laquelle il ne croyait pas' trop. Mal lui en prit. Une discussion s'engagea, qui tourna bien vite à la dispute. Il s'agissait de la procession du Saint-Esprit, (parce que Calécas, catholique, (1) Lettres 53, 54, 56, 57, 65, 67, 68, 71. (2) Lettres 53, 54, 65, 69, 70. (3) Lettres 59, 67, 71. (4) G. MERCATI, Notizie, 109·111, énumère les manuscrits et donne le texte d'après l'autographe cod. Vat. gr. 1092. (5) Lettre 66; v. chap. III §4.
33
Chronologie et biographie
défendait la procession a Patre Filioque) et de la simplicité divine, compromise par la théologie palamite, dont l'interlocuteur était partisan. Dépourvu de formation philosophique ce dernier s'évadait du sujet, criait, injuriait Calécas, lui reprochait son changement religieux, mettait en doute sa sincérité, l'accusait d'agir par vaine gloire et par amour, du lucre. Un chœur d'adhérents exaltés applaudissait l'orateur et Manuel Calé cas fut obligé de se retirer, laissant l'adversaire maître du champ de bataille. Rentré chez lui, sous le coup de l'indignation, et froissé sans doute quelque peu dans son amour-propre, il prit la plume. Le soleil ne s'était pas couché deux fois qu'il avait terminé une longue épître, où il prenait sa revanche e). Un ami l'expédia au bénéficiaire, accompagnée d'une lettre à lui, dans laquelle il couvrait Manuel et son opuscule d'éloges, dont le moins qu'on puisse dire est qu'ils sont excessifs. La lettre s'est conservée, et a été publiée, sous le nom de Démétrius Cydonès, mais elle n'est sûrement pas de lui (2). Il faut probablement l'attribuer à Démétrius Scaranos, émigré byzantin, catholique, un ami de feu Démétrius Cydonès, dont Manuel fit la connaissance en Crète e). L'opuscule de Calécas est composé d'une introduction, d'une partie doctrinale et d'une partie personnelle, ces deux dernières sensiblement de même longueur ('). La polémique doctrinale se divise en deux parties. La première est consacrée à la procession du Saint-Esprit. Manuel Calécas y réfute entre autres une assertion de son contradicteur, .qui niait que le Saint-Esprit procède de la substance du Père. C'est un thème que Manuel Calécas développa ensuite dans un ouvrage spécial, publié par erreur sous le nom de Démétrius Cydonès, et (1) L'Adversus Bryennium est publié dans G MERCATI, Notizie, 454-473, d'après le cod. Vat. 1828, autographe. Bien que ce ms. et son unique apographe (cod. Vat. gr. 677) ne portent pas le nom de l'auteur, l'attribution est certaine parce que l'autographe renferme quelques corrections d'auteur. Voir le texte dans G. CAMMELLI, Démétrius Cydonès, Corresp01zdance, Paris 1930, n. 46, pp. 118-120. G. MERCATI, Notizù:, 450-454, a démontré que cette lettre accompagnait l'opuscule contre Bryennios, bien qu'elle soit conservée séparément. Son argumentation garde toute sa force, même aujourd'hui, où elle nous oblige à nier sur un point l'autorité du ms. unique qui contient la lettre: le ms. l'attribue à Démétrius Cydonès, dont elle ne peut pas être l'œuvre, si elle accompagnait l'Adversus Bryen1liu1tf de Calécas, composé après la mort de Cydonès. (3) Lettres 66 et 70. Cf. chap. III § 13. (4) L'introduction comprend les lignes 1-38 de l'édition, la partie doctrinale les lignes 38-313, la polémique personnelle le reste.
eJ
3
34
Introduction
sous le titre peu exact De processione SPiritus Sanctz" (1). Le passage correspondant de notre épître est le premier essai de Manuel Calécas en matiére de théologie trinitaire. C'est là un des éléments qui permettent de placer l'écrit durant le séjour en Crète. Calécas consacre ensuite une partie plus considérable à la polémique antipalamite, un terrain qui lui était alors beaucoup mieux connu. Puis il passe aux attaques personnelles, réfutant les reproches que lui avait fait son contradicteur, auquel il répond sur le même ton personnel. Cette partie de l'opuscule, particulièrement déplaisante à cause du sujet et à cause de la composition négligente et désordonnée, mérite néanmoins une analyse à cause des données biographiques qu'elle contient. Nous en donnons donc un résumé en renvoyant aux lignes de l'édition de G. Mercati et en ajoutant quelques explications entre parenthèses ( ).
1. (3 t3-349) Après avoir commis les erreurs théologiques et philosophiques énumérées dans la partie doctrinale, l'adversaire de M. c., destinataire de l'épître, s'en est pris à !a personne de son contradicteur, tentant ainsi de s'évader du sujet. Pour se faire admirer il a réuni un auditoire ignorant, grossier, passionné, dont les applaudissements lui paraissent une récompense suffisante. Si quelqué descendant des Hellènes (c. à d. un homme cultivé) devait juger ses discours, le destinataire serait condamné sévèrement pour ruiner, comme il fait, la langue et la sagesse nationales, voire l'orthodoxie des docteurs de l'Eglise (qu'il détourne de leur sens). Dans son cas la Renommée (déesse selon Hésiode, Op. 763 s.) s'est montrée déesse de mensonge; M. C. a du moins fait cette expérience utile. En fin de compte la faiblesse des arguments de l'adversaire l'a confirmé dans l'attachement à ce qu'il tient pour la vérité.
2. (350-372) La rencontre, utile à M.
c.,
n'a été pour l'adversaire qu'une occasion de surexciter son orgueil. Incapable de trouver le remède authentique à cette passion, il a fait de la controverse un misérable gagn~ pain, imitant le piètre exemple d' Hermès C). Après quoi il s'attaque à des problèmes qui dépassent ses forces et que rien ne le qualifie pour
(1) P. ARCUDIUS, Opuscula aurea theologica, Rome 1670 (faute d'impression pour 1630!) pp. 408-580; reproduit dans MIGNE, Patrologie grecque, 154, 864-958. L'ouvrage a été restitué définitivement à Manuel Calécas par G. MERCATI, Notizie, 63 67-72. Pour les rapports avec l'Adversus Bryennium v. MERCAT1, Notizie, 453-454. (2) ARISTOPH., Plut. 1164-65.
Chronologie et biographie
35
aborder: nI sa patrie - une pauvre île, Carpathos ou Corcyre - , nI sa formation - où sont ses maîtres? - ni son passé - il n' y a pas longtemps il menait un vie errante (peu favorable aux études profondes). Il s;affuble d'un nom honorable (moine et docteur) et cherche dans la controverse une vaine satisfaction à son orgueil. Par respect pour soi-même et pour le caractère (sacré), ùsurpé par l'adversaire, M. C. s'abstient de lui faire certains reproches. Mais s'il continue d'autres les lui feront. On lu i appliquera les paroles dont Grégoire de Naziance a stigmatisé Georges de Cappadoce C·), on le traitera comme on traitait les adultères à Athèlles C)-
3. (372-400) Pour éviter ce sort, que le destinataire renonce à la gloire, comme il convient à son état, ou qu'il en cherche une de meilleur aloi, et qu'il n'offense pas Dieu et les hommes. Calécas aussi mieux aimé obéir à Dieu qu'aux hommes. S'il avait agi autrement il aurait partout reçu le meilleur accueil; mieux encore, il n'aurait pas été contraint de s'exiler; on l'aurait honoré dans sa patrie, et il aurait été le docteur et le maître de son adversaire, et de beaucoup d'autres, lui à qui on reproche de se damner par amour du lucre! S'il se vante, c'est la faute de l'adversaire. N'est-il pas notoire qu'il avait toutes les chances pour réussir beaucoup mieux que celui-ci?
4. (400-432) Calécas n'a-t-il pas les mêmes raisons que le destinataire de craindre Dieu? Suppose-t-on qu'il veut se. damner sans aucun motif? Et reprochera-t-on à tous ceux qui ont eu, et qui ont, la même opinion que lui quant aux «deux ruptures » ca), d'avoir professé ses doctrines par vaine gloire? La gloire humaine, il l'aurait obtenue, non pas en abandonnant ses opinions d'autrefois, mais en s'y attachant! Preuve la condition humiliée où il est réduit à présent. Mais il préfère à tous les avantages l'insolence qu'il supporte et le mépris qu'il souffre, plutôt que d'offenser Dieu. Ne serait-il pas (i) GREG. NAZ, Or. XXI(DelaudibusAthanasii)16,PG,35, 1097D-ll09A. e) ARISTOPH., Nub. 1883. A la ligne 407 Calécas parle des hommes qui pensent comme lui ~EQL 'tOÜ ÔEU'tÉQOU %0.1 ~Qw'tou Qi)Yflo.'tOÇ et à la ligne 496 il reproche à son adversaire de contredire les meilleurs des Grecs et l'Occident tout entier ~EQL àflCPO'tÉQoov 'toov Q1JYfl(i"tooV. Les «brisures» ou « ruptures» sont évidemment les motifs pour lesquels la scission ecclésiastique dure toujours, à savoir la théologie photienne de la pro-
e)
cession du Saint-Esprit et la négation palamite de la simplicité divine. G. MERCATI, Notizie, 518, propose de lire Q'ljflo.'to. au lieu de Q'ljYflo.'to.. j'hésite à admettre chez Calécas une pareille faute, tant ses écrits révèlent en lui un maîtr
Introduction
36
absurde, pouvant plaire à la, fois à Dieu et à ses compatriotes, de se faire des ennemis de l'un et des autres? Lorsqu'on a le choix entre les biens présents et ceux de l'autre vie, ne faut-il pas opter au moins pour les uns, quand on néglige les autres? Calécas, pacifique, honnête et modeste dans les petites choses, peut-il être raisonnablement soupçonné de s'attirer de bon cœur la colère de Dieu, sans aucun profit apparent? C'est bien plutôt l'adversaire qui agit par intérêt et par vaine gloire.
5. (433-452) Si Calé cas est dans l'erreur, il faut l'éclairer. Mais le destinataire, guide aveugle, en est incapable. Tout son art consiste à détourner de leur sens les textes patristiques. Calécas argumente à partir des même textes. Mais il a recours aussi aux notions de sens commun concernant Dieu, et il a soin de ne pas se faire contredite les Pères entre eux. Son adversaire n'a pas ce souci, et on le voit bien quand il tente de fournir des arguments autres que les cris et les injures dont il éclabousse Calécas (i). 6. (453-474) La conversion de Calécas n'est pas blâmable en ellemême. Les saints convertis le prouvent (1). Les _écrivains récents, et déjà vieillis, auxquels l'adversaire a recours n' y peuvent rien. Heureux le destinataire s'il cherchait la vérité sans parti pris et avec l'aide de Dieu. Il dépisterait vite l'erreur qui va se nicher dans certains passages ambigus. Ainsi firent les grands convertis dont le changement fait la gloire, non la honte, conformément à un mot de Grégoire de Naziance ca). En suivant leur exemple le destinataire jouirait bientôt d'une grande paix spirituelle. 7. (-1-75-492) Au lieu d'en agir ainsi le destinataire (comme Protagoras) , érige son impression en règle universelle et infaillible ('). Il redoute comme la foudre la théorie scolastique des relations en Dieu, et quand il est obligé d'écouter il confond tout, se cachant dans une caverne (comme Artemis dans l'Iliade
(i)
ARISTOPH.,
Plut. 1061.
(2) Calécas pense sans doute en premier lieu à S. Augustin, converti du ma-
nichéisme au catholicisme. (3) GREG. NAZ., Or. XLII (Supremum vale) 27; PC 36, 492 B. (') PLAT., Theaetet. 152 a.
1
1
-1
1 1
1
Chronologie et biographie
37
8. (493-50::1) Il travaille à la ruine de ses auditeurs, contredisant les meilleurs d'entre les Grecs et l'Occident tout entier, en théologie et en philosophie, à propos des «deux brisures » (1), oubliant que l'Orient, même au temps de sa prospérité, a souvent été ramené à l'orthodoxie par l'Occident, et que maintenant surtout, réduite presque à néant, l'Eglise d'Orient n'est guère qualifiée pour faire la leçon à celle d'Occident. 9. (504.523) Manifestement Dieu punit l'Eglise d'Orient en l'abandonnant aux musulmans, et la rigueur extrème du châtiment ne peut s'expliquer que par l'extrème gravité de l'offense: l'abandon de la vraie foi.
10. (524·571) Au milieu de tant de malheurs le destinataire seul semble heureux et satisfait et il s'applique à ruiner davantage ceux qui le sont déjà, se préparant ainsi un châtiment mérité. Manuel Calécas, au contraire, souhaitant de voir ses compatriotes délivrés, et prêt à se sacrifier pour cela, s'attache à les ramener vers la vérité. Il est persécuté pour ce motif, comme beaucoup de saints le furent jadis pour la même raison. S'il ne réussit guère, c'est que la misère intellectuelle et morale de ceux auxquels il s'adresse défie les forces humaines. Au moins Calécas s'assure-t-il ainsi la récompense divine. Mieux vaut un juste que dix mille impies; d'ailleurs le nombre même est avec Calécas, si on tient compte de l'Eglise (d'Occident) dont il fait partie.
11. (572-596) Le destinataire a bonne opinion de lui-même. Calécas, qui souhaiterait ne jamais être même nommé par lui, aime mieux cependant d'en recevoir des injures que des éloges. Il lui a fait trop d'honneur en lui rendant visite, et commet sans doute la même faute en lui écrivant. Il répond néanmoins, lui rappelant le passé, lui conseillant d'être sage. Il espère, grâce à sa réponse, perpétuer le souvenir de leur dispute aussi longtemps qu'il y aura des héritiers de la culture grecque.
Avant d'expédier cette diatribe l'auteur la fit lire à un ami, qui l'envoya à l'intéressé en y joignant la lettre dont nous avons parlé plus haut. Dans le seul manuscrit existant (le cod. Marcian. gr. 509) cette lettre est intitulée: toiJ ao<poiJ &vôQoÇ 1
v.
(1) Voir plus haut, p. 35 n. 3. (2) G. CAMMELLI, Délnétrius Cydo'lès, chap. III § 17.
p. 118, apparat. Sur Joseph Bryennios
38
Introduction
. L'attribution à Démétrius Cydonès est sûrement fausse; il est mort en 1397-98, avant que Manuel Calécas eût quitté Péra, et l'écrit polémique que la lettre accompagnait a été composé loin de Constantinople, à une époque où Calécas était déjà catholique romain, donc en 1399 au plus tôt (1). L'erreur du manuscrit de Venise s'expliquerait bien si la lettre d'accompagnement avait pour auteur un autre Démétrius. Or - voyez la coïncidence! - l'opuscule de Calécas contre le théologien grec a été composé dans une île, et précisément durant son séjour en Crète Calécas se lia d'amitié avec un autre converti grec, du nom de Démétrius, vraisemblablement Démétrius Scaranos C). De plus, dans le manuscrit de Venise la lettre d'accompagnement est suivie de l'épitaphe de Démétrius Cydonès par Manuel Calécas. Or c'est en Crète que se trouvait le tombeau de Cydonès, et c'est en Crète, selon toute vraisemblance, que Manuel Calécas composa l'épitaphe de son maître. D'après le titre cité plus haut la lettre (et donc aussi l'opuscule de Calécas) ~ pour destinataire Joseph Bryennios, théologien et prédicateur grec fort célèbre. Bryennios vécut en Crète pendant vingt ans, de 1382/3 à 1402/3 environ; c'est pourquoi G. Mercati a publié la diatribe de Calécas sous le titre Contro Giuseppe Briennio, sous lequel nous le citons constamment (Adversus Bryennium). Pourtant, après avoir composé la notice biographique de Bryennios (chap. III § 17) l'identification de celui-ci avec l'adversaire de Calécas nous a paru de moins en moins certaine. Mais, pour ceux qui continueraient de l'admettre, il y aurait là un nouvel argument obligeant de placer en Crète, et aux environs de 1400/1401, la dispute de Calécas avec le moine-théologien, et la composition subséquente de l'Adversus Bryennium (3). Cette épître complète fort heureusement les renseignements que nous possédons sur l'activité de Manuel Calécas en Crète. Les lettres en effet ne reflètent guère sa vie intellectuelle et religieuse durant cette période. L'épître nous le montre catholique convaincu sur tous les points controversés, appartenant offi1
(1) V. plus haut § 5 et chap. III § 3. (2) Lettres 66 et 70 et chap. III § 13. (3) G. MERCATI, Notizie, 450 a pensé devoir exclure la Crète comme lieu de composition de l'Adversus Bryennium. Le passage auquel il renvoie (p. 455 lin. 23) implique un séjour du destinataire en Crète, mais ne veut pas dire que ce sèjour est déjà terminé.
Chronologie et biographie
39
ciellement à l'Eglise romaine, s'efforçant d'y attirer ses compatriotes. Cette œuvre d'apostolat, il la poursuivait sans doute par ses écrits, car il nous dit lui-même qu'il ne quittait guère sa retraite: on doit penser sans doute à quelque couvent de Candie, de même qu'il vivra à Milan dans le monastère bénédictin de Saint-Ambroise. Dans l'Adve7~sus Èryennz·um la controverse palamite tient encore la première place, mais Calécas y aborde aussi la question trinitaire. C'est de ce côté que nous verrons se développer dorénavant son activité théologique. De la part d'un Grec converti à la foi de l'Eglise romaine c'est assez naturel. Pendant qu'il demeurait en Crète Calécas n'avait pas renoncé à l'espoir de rentrer dans sa patrie (1). Il caressait aussi l'idée de se rendre en Chypre, où l'attirait l'amitié de Manuel Raoul, le conseiller influent du roi, Jean II de Lusignan. Il escomptait la protection et la faveur royales, et il espérait pouvoir s'y livrer à l'enseignement et à l'apostolat en langue greque (2). Enfin il envisageait la possibilité d'un voyage en Italie (3). Une occasion imprévue de faire la traversée fit que ce dernier projet l'emporta (lettre 77). Dans la lettre 64, à Jacopo Angeli, il avait laissé entendre discrètement qu'il occuperait volontiers à Florence la chaire de grec que son ami Manuel Chrysoloras venait de laisser vacante. Rhéteur et grammairien, l'ancien professeur Calécas comptait toujours sur l'enseignement pour assurer sa subsistance.
7. En Italie. (1401-1403) (?). (Lettres 73-82).
Les lettres 77 et 81 de Manuel Calécas ont été écrites en Italie, la lettre 77 plus précisement en Italie du Nord, où l'auteur a visité les sépulcres de S. Augustin (Pavie) et de S. Ambroise (Milan). Il espérait aussi faire son pèlerinage aux tombeaux des apôtres Pierre et Paul. Il aurait revu à cette occasion son ami Jacopo AngeH, employé à la Curie romaine. Mais le projet ne se réalisa pas (lettre 81). L'e groupe des lettres datables d'Italie commence sûrement avec le n. 73. (i) Lettres 53, 54, 68, 69, 70, 7J.
Lettres 58, 60, 61, 70, 77. (3) Lettres 59, 60, 62, 64, 70.
(2)
Introduction
40
L'auteur y parle de villes splendides qu'il Visite et de la vie intellectuelle intense qu'il y admire. Il s'agit évidemment de l'Italie. Nous savons que Manuel Calécas y demeurait en automne-hiver 1401-1402. Le 27 septembre 1401 il terminait, au monastère bénédictin de Saint-Ambroise, la copie de son De fide qui est actuellement le cod. Vat. gr. 1091, et le 21 janvier 1402 il achevait de transcrire, dans le cod. Marcian gr. 156, le De processione Spz'rtÏus Sancti de son maître Démétrius Cydonès (1). En Italie Manuel Calécas apprit en automne 1402 la nouvelle de la délivrance de Constantinople, conséquence de la défaite infligée, le 28 juillet 1402, à Bajazet 1er par le Mongol Timour (Tamerlan) près d'Ankara C). Son séjour en Lombardie se prolongea au moins jusqu'au printemps 1403. Au début de cette année l'empereur Manuel Il, rentrant de Paris à Constantinople, traversa l'Italie du Nord (3). Manuel Calécas confia vraisemblablement à un personnage de la suite du prince ses lettres 78-80, adressées à cette époque à des amis demeurant à Constantinople. En Italie Manuel Calécas trouvait un petit groupe de compatriotes (lettre 73), émigrés comme lui. De ce nombre était, tout d'abord, Manuel Chrysoloras, alors collecteur impérial dans les domaines des Visconti. Il faut nommer ensuite Rhalès, le porteur de la lettre 77. Maxime Chrysobergès, nous l'avons vu, était reparti pour la Crète; mais il se peut que son frère Théodore soit resté à Pavie pour terminer ses études (4). On peut songer aussi au destinataire des lettres 55 et 72, un Grec, étudiant en Occident et ayant pour maître un autre Grec. Enfin il y avait à Milan un ecclésiastique d'origine grecque, le prévôt Jacques de Modon, protecteur de l'humaniste Uberto Decembrio, et donc sûrement en relations avec Manuel Chrysoloras, maître de ce dernier (5). Ce (1)
G.
MERCATI,
Notizie, 80·81.
(2) On trouve des allusions plus ou moins c1ilires à cet événement dans les
lettres 78-81. La lettre 81 est adressée à un émigré byzantin qui songe au retour dans la patrie, sûrement à la suite des événements de 1402. (3) [J.] BERGER DE XIVREY, Mémoire sur la vie et les œuvres de l'empereur MaflUel Paléologue, Mémoires de l'Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 19,2, Paris 1853, 1-201, pp. 114·119. A. VASIL'EV, Pule'Sestvie vizantijskago imperatora MaflUila Il Paleolog-a po zapadnoj Evrope, Zurnal Ministerstva Narodnago ProsvèScenija, Nov. SeL, 39, 1912, 41-78 et 260-304, pp. 290-304. (4) V. plus haut p. 32 et chap. III § 4. (") Le De re publica d'Uberto Decembrio est un dialogue c che si finge tenuto ... negli orti ambrosiani e in quelli Praepositi venerabilis almi patroni lacobi
Chronologie et biographie
41
milieu amical avait probablement déjà entouré Démétrius Cydonès, lors de son séjour à Milan, séjour attesté par Raphael de Volterra (') et que nous pouvons maintenant placer en 1396-97. On remarquera que les lettres de Manuel Calécas, si elles nous apprennent qu'il se trouve en Italie, par contre ne donnent pas la moindre indication concrète. Les noms du monastère SaintAmbroise et de la ville de Milan se trouvent dans les colophons de deux manuscrits copiés par lui. Les lettres ne nous parlent pas non plus de ses travaux intellectuels. Néanmoins le séjour en Italie a dû exercer sur lui une influence notable. On peut y rattacher avec beaucoup de probabilité la plupart de ses traductions d'œuvres latines. Tout d'abord le groupe des traductions liturgiques. Calécas passa à Milan la fête de Noël de 1401 et sans doute aussi celle de 1402, peut-être même celle de 1403. C'est évidemment à l'occasion d'une de ces fêtes qu'il traduisit et commenta brièvement la troisième messe de Noël selon le rit ambrosien (2). Il n'était pas encore religieux, mais il vivait comme un religieux (lettres 77 et 78) et il avait pratiquement renoncé au monde. Son intérêt pour la liturgie se manifeste encore dans la version des messes romaines de S. André apôtre et du Saint-Esprit, dans celles du Te Deum et de l'Ordo poenÜentiae selon le rit romain (3). Ces essais entrent vraisemblablement dans le cadre plus vaste du projet de liturgie videlicet llfotone1lsis. Quest'ultimo era d'origine greca unde sapientiae omnisque phi. tosoPhiae fOlltes ma1larunt~. A CORBELLINI, La ques/iolte dell'itzseg1lamenlo lombardo di Manuele Crisolora, Bollettino della Società pavese di storia patria, 17, 1917, 5-51, p. 33 n. 1; cité, G. M&RCATI, Notizie, 81, n. 1. Jacques de Modon serait·il ce Grec, professeur de théologie parmi les Latins, dont Manuel Calécas parle dans sa lettre 72? (') V. chap. III § 3. A. FUMAGALLI, Sposizione della messa che si calzla nella festa della Na· tivilà di Cristo seco1ldo la tradizione di Santo Ambrogio, dal Latino It'adotta ifz Greco da Deme/rio Cidolle, Raccolta milanese, Milan 1757. G. MERcATI, Notizie, 77-85, a démontré que l'éditiùn dérive de l'autographe Vat. gr. 1093, et que l'attribution à Démétrius Cydonés, nullement justifiée, doit être écartée, l'œuvre étant sûrement de Manuel Calécas. (3) Pour les deux messes, v. plus haut p. 13, et MERcATI, Notizie, 80; pour le Te Deum v. G. MERCATI, No/izie, 80, n. 3; l'Ordo poeni/entiae se trouve dans le Laurent. gr. LXXIV 13, f. 292 (BAND/NI, 3, 110), dans le Vat. gr. 1858, f. 7·8 et dans le Vat. gr. 1122, f. 36·38'; G. MERCATI, Notizie, 80, n. 2. Il faut écarter par contre la version du symbole Quicumque, que Manuel Calécas trouvait déjà dan~ le cod. Vat. gr. 1115 (lequel avait appartenu à Démétrius Cydonès) aux fol. 115·116'.
e)
42
Introduction
gréco-dominicaine, conçu par Maxime Chrysobergès et auquel Démétrius Cydonès avait apporté sa contribution en traduisant l'ordinaire de la messe dominicaine avec le propre de la Ste. Trinité et les grandes oraisons du Vendredi-Saint (i). Manuel Chrysoloras lui aussi s'intéressait à ces projets. A la demande de Maxime Chrysobergès il traduisit les Oraisons du missel dominicain, et en 1406, ayant l'intention d'entrer dans les ordres sacrés, il se fit autoriser par Innocent VII à célébrer en grec, selon le rit dominicain C). A côté de la liturgie, la théologie continuait à interesser Manuel Calécas. Il traduisit le De Trinitate de Boèce et le Cur Deus homo de S. Anselme, et il faut probablement voir en lui l'auteur des traductions dont il reste des copies de sa main dans le cod. Vat. gr. 1879, étudié plus haut ca). Malgré sa connaissance du latin il continuait à faire usage des versions grecques antérieures d' œuvres latines, notamment de celles du De Trinitate de S. Augustin par Maxime Planude, dont il inséra des fragments dans son Adversus Graecos (4). La copie qu'il fit du De processione Spiritus Sancti de Démétrius Cydonès, et la composition du traité publié par erreur sous le nom de Démétrius Cydonès et sous le titre peu exact De processione Spiritus Sanctt' C), supposent un intérêt croissant pour les problèmes trinitaires, auquels sera consacrée la plus grande partie de son Adversus Graecos. Les bibliothèques de Milan, à commencer par celle de SaintAmbroise, lui offraient la possibilité d'élargir sa connaissance des Pères et docteurs latins, et c'est sûrement à cette date qu'il recueillit les éléments du florilège de Pères latins, qu'il inséra dans l'Adversus Graecos, et en partie dans le De processione Spirt'tus (1) V. chap. III § 4. (2) V. chap. III §§ 4 et 5. (3) V. plus haut, p. 6-7. Le De Trinitate de Boèce se trouve autographe dans le cod. Vat. gr. 614, f. 80-82 v , le Cur Deus homo de S. Anselme ibid., f. 84-109;
G. MERCATI, Notizie, 90. Rappelons que :)démétrius Cydonès avait traduit deux œuvres de S. Anselme: le De processione Spiritus Sancti (Vat. gr. 1115, f. 65-80; Vat. gr. 1122, f. 170-192) et l'épître sur les azymes (cod. Vat. gr. 1115, f. 81-83; Vat. gr. 677, f. 56-59). (4) J. GOUILLARD, Les influences latines dalls l'œuvre théologique de Manuel Calécas , Echos d'Orient, 37, 1938, 36-52, pp. 41-42. (5) V. plus haut, p. 34, n. 1.
Chronologie et biographie
43
Sancti et dans le traité du Vat, gr.. 1879 (f. 120-129'), dirigé contre ceux qui prétendent que la procession ex Patre Filz"oque oblige à poser deux principes du Saint-Esprit (1). La lettre 74 reflète aussi les préoccupations théologiques de l'auteur, qui s'exprime beaucoup plus précisément et plus claire· ment qu'il n'avait coutume de le faire précédemment. Manuel Calécas, qui se sentait appelé à la vie religieuse, aurait aimé se faire religieux dans sa patrie (lettre 86 § 3). Mais sa conversion au catholicisme rendait ce projet impossible. A la fin de la lettre 75 il souhaite de revoir le destinataire, sûrement Manuel Chrysoloras, pour prendre en commun une décision relative à leur avenir. Il doit s'agir du retour en Orient et de l'entrée en religion. Et c'est encore sur ces matières qu'il attendait un conseil de son ami Jacopo Angeli (lettre 81). Nous retrouverons bientôt Calécas en Orient, sur le point de se faire religieux, puis comme novice dominicain, à Mytilène. Mais il est impossible, malheureusement, de fixer avec certitude la date de son départ d'Italie.
8. Dominicain à Mytilène. 1403 (?)-1410. (Lettres 83 - 89).
Dès avant sa conversion au catholicisme Manuel Calécas se sentait appelé à la vie religieuse (86 § 3). Mais sa vocation fut contrariée par les événements de l'an 1396. Quand il quitta l'Italie (1) J. GOUILLARD, Les influences latines, 37-40. - Le florilège de l'Adversus Craecos (PC 152, 112-114; cod. Vat gr. 112, f 68-70) comporte 16 extraits, dont 4 figurent aussi dans le De procession/! Spiritus sancti (PC 154, Y52-953) et 9 dans
l'opuscule du cod. VaL gr. 1879 (f. 120-129'). Or le cod. Vat. gr. 606 contient (f. 240-301) les EPigraPhai de Jean Bekkos (PC 141, 613-724) avec des additions à la première, troisième, neuvième, dixième et surtout à la treizième et dernière. A. MAI, Spicilegium Romallum, 6, 1841, XXVII-XXXVI. en a donné une analyse très insuffisante, dont J. Gouillard s'est servi. La fin de la dernière addition (fol. 297'-301) est un florilège composé de 20 extraits de Pères latins traduits en grec, parmi lesquels la plupart de ceux qui figurent dans l'Adversus Craecos de Calécas. Quel que soit l'auteur des autres additions, il est tout à fait improbable que Jean Bekkos ait traduit du latin (qu'il ignorait: voir G. HOFMANN S. J. Patriarch Johann Bekkos und die lateinische Kulhw, Orientalia Christiana Periodica, 11, 1945, (141-164) le florilège de la fin. Or J'écriture des fol. 204-301 (qui sont sûrement d'une seule main) change au cours du volume, et à la fin elle est très semblable à celle de Manuel Calécas! Pourtant je n'ose pas la lui attribuer. Mais il faut compter sérieusement avec la possibilité qu'il soit l'auteur de ce florilège.
44
Introduction
il était vraisemblablement résolu à se faire religieux latin dans quelque couvent d'Orient, ce qui limitait son choix aux ordres de S. François et de S. Dominique. De la part d'un disciple de Démétrius Cydonès et d'un admirateur de S. Thomas d'Aquin il n'est pas étonnant que le choix se soit porté sur l'ordre que Cydonès appelait c la Compagnie de S. Thomas' (t). Manuel Calécas semble avoir pensé d'abord au couvent Saint-Dominique de Péra (lettre 83 § 3). Il se rendit donc à Constantinople, avec l'intention d'y rester juste le temps qu'il fallait pour saluer l'empereur (lettre 83 §S 1 et 2). Manuel II étant rentré dans sa capitale le 9 juin 1403, c'est après cette date qu'il faut placer le retour de Manuel Calécas dans sa patrie, après sa longue odyssée en Crête et en Italie (2). Son séjour s'y prolongea moins encore qu'il n'avait pensé. Contraint, probablement par ses adversaires, de repartir au plus vite, il abandonna le projet de se fixer à Péra, trop proche sans doute de Constantinople C). Il se rendit d'abord à Chios, puis à Lesbos, immédiatement après le solstice d'été (1401 au plus tôt) (lettre 86 § 1). Il avait déjà songé à passer· dans cette île en automme 1396, et à cette occasion Démétrius Cydonès lui avait donné une lettre de recommandation pour François II Gattilusi, seigneur de Mytilène (l). Une des raisons qui l'attiraient à Lesbos était précisément la bienveillance du prince (lettre 86 § 6). Comme il s'agit vraisemblable(1) G. MERCATI, Notizie, 364, Jin. 34 (Apologie l, « Aux Grecs orthodoxes!» ; G. CA1I1111KLLI, Démétriu! Cydonès, 201, n. 446. Démétrius Cydonès laissa par testament, pour l'entretien du couvent Saint-Dominique de Péra, un capital qui fut placé à Venise et qui subsistait encore à la fin du XV· siècle; R. LOKNERTZ, Les étabLissements dominicains de Péra-Constantinople, Echos d'Orient, 34, 1935, ;S32~349. pp. 332-333. L'appartenance de Manuel Calécas à l'ordre des frères Prêcheurs est attestée al par l'éloge anonyme, reproduit, Appendice, n. 10; b) par un admirateur contemporain, demeuré anonyme, qui annota plusieurs manuscrits de Calécas (G. MERCATI, Notizie, 70); cl par une bulle de Martin V du 16 février 1430 (G. MKRcA'rI, Notizie, 4!l2-483). (2) D'après. Georges Phrantzès (Chron. min., PG 156, 1025 B), Manuel II serait rentré à Constantinople au début de l'année 6912, c'est·à-dire en septembre 1403. Mais c'est une erreur. Macaire d'Ancyre, qui accompagna l'empereur dans son voyage, écrit en effet (cod. Par. gr. 1379, f. 74) à ce propos: È1tEL~hl:n:EQ o flÈV ayLoç ~a(JLï..Eùç È:n:avijxEv à:-to "ti']ç 'haï..(aç, flE{}' où xat a'Ù"toç ËyOOyE È:n:a'Vijï..{}o'V, LOUVLcp {}' ... Je dois cette précision importante à l'obligeance du R. P. V. ,Laurent A. A. (3) Lettres 83 §§ 1 et 2 ;86 § 1. (4) Lettre latine à \ln dominicain (Appendice, n. 4) § 3 et lettre 45.
Chronologie et biographie
45
ment de François II, décédé le 26 octobre 1404, Calécas dut arnver à Lesbos l'été de cette année-là (i). Il retrouvait à Lesbos le vénérable religieux qui s'était intéressé à lui, et auquel il avait écrit en 1396 la lettre latine qui nous est conservée (2) Il prit l'habit religieux (ax'ÎÏfA.u) au couvent des frères Prêcheurs de Mytilène (3). Il avait encore sa mère, mais il n'était plus jeune, et l'abandon de la langue grecque pour le latin et l'italien lui coûta singulièrement (lettre 86 § 9). Avant de prendre l'habit il envoya à un ami la lettre 83, qui est une apologie de sa conversion. Peu après sa vestition il en envoya une recension légèrement modifiée - la lettre 86 - à un autre ami. Les lettres 84 85 88 89 font également l'apologie de son entrée dans un ordre religieux latin. A Lesbos Manuel Calécas aurait pu se livrer à l'enseignement (lettre 86 § 6) mais il s'y refusa, sallfà faire une exception en faveur d'un gentilhomme grec (de Lesbos?) nommé Manuel Paléologue C). Les lettres de cette époque diffèrent de celles des époques précédentes par la place qu'y tient l'élément religieux. On y sent percer la ferveur du novice et le contentement d'un homme qui a enfin trouvé sa voie. Mais en même temps l'auteur se plaint d'être abandonné par ses amis de Constantinople qui ne lui écrivent plus (5). La plainte est fort significative. On devine que, même dans le milieu latinophile, où Calécas avait ses relations, on était loin, dans l'ensemble, d'approuver son passage à l'Eglise romaine et au rit latin. La plupart de ces amis étaient des sympathisants, rien de plus. Manuel ChrysGloras, seul ou à peu près seul, faisait exception. Parmi les ouvrages de Manuel Calécas un seul peut être daté de Mytilène avec assez de sûreté: l'épître sur la Circoncision a été écrite dans une île; comme l'auteur emploie le Commentaire de S. Thomas d'Aquin sur les Sentences de Pierre Lombard (6), oeuvre dont il n'existait pas de traduction grecque, il convient d'en placer (i)
s.
LAM PROS, ~UtL~OÂ.Tj ELÇ 'tTjV LO'tOQLUV 'tWV
'tEÂ.OU~WV, Neoç EÂ.Â.Tjv0tLVTjtLWV,
EV
AEO~CP ôuvuon:uov'twv ru-
6, 1909, 38-48, p. 40.
(2) Lettres 84 et 86 § 1. (a) Sur le couvent dominicain de Mytilène v. R. LOENERTz, La Société des Frères Pérégrinants, 1, Institutum Historicum FF. Praedicatorum. Dissertationes Historicae, 7, Rome 1937, 55-56. (4) Lettre 87; v. aussi chap. III § 11. (5) Lettres 85, 86 § 11, 88. (6) J. GOUILLARD, Les influences, 45.
46
Introduction
la rédaction après le séjour en Italie. On peut croire aussi que Manuel Calécas mit alors la dernière main à son œuvre majeure, l'Advenus Graecos (1). Dans la lettre 86 (§ 6) Manuel Calécas fait une allusion discrète aux mesquineries des gens avec lesquels il habite. S'il s'agit de ses confrères en religion on peut voir là une conséquence assez naturelle de sa situation: Grec au milieu d'étrangers (Italiens pour la plupart, comme l'étaient sûrement les dominicains de Mytilène sous la seigneurie des Gattilusi génois) il devait souffrir fatalement de certains mots blessants pour son sentiment national. Il semble que ses supérieurs l'aient compris. Bien qu'il fût encore tout jeune dans l'ordre on lui accorda une permission qui n'était généralement donnée qu'à titre de récompense pour des services prolongés: il fut autorisé à accepter la charge de recteur de la chapelle Saint-Jean de Mytilène. C'était une :fondation de François 1er Gattilusi, qui y était enseveli C). Nul doute qu'il ne se soit réservé, à lui et à ses héritiers, le ius patronatus avec le droit de désigner le recteur. C'est donc une marque de confiance des seigneurs de Lesbos, si la charge fut confiée à Manuel Calécas. Il s'installa dans la demeure annexe, et c'est là qu'il mourut, en 1410. Quelqu'un qui l'avait connu et apprécié inscrivit son éloge et la date de sa mort dans une copie autographe de son Adversus Graecos, qui est aujourd'hui le ms. grec 159 de la Bibliothèque Saint-Marc à Venise (3). lI) L'Adversus Graecos a été publié dans la version latine d'Ambroise Traversari par P. Stevartius, Ingolstadt, 1608. Edition repoduite dans MIGNE, Patrologie grecque, 152, 11-258, avec quelques fragments grecs publié par L. ALLATIus, De ecclesiae occidentalis atque orienta lis perpetua c01tsensione, Cologne 1648, 1332-1333 1360, et De utriusque ecclesiae occidelltalis atque orienta lis perpetua in dogmate de Purgatorio cOltsensione, Rome 1655, 12-19. (2) S. LAMPRos, ~u!t~oÂT), 39, 10-12. (3) A. ZANETTI, Graeca D. Marci Bibliotheca, Venise 1740, 90; G. MERCATl, Notizie, 70 n. 3; Appendice, n. 10.
"
47
III CORRESPONDANTS ET PERSONNAGES MENTIONNÉS.
Les manuscrits de la correspondance de Manuel Calécas nous ont conservé les adresses de 6 lettres sur 89. Deux de ces lettres ayant le même destinataire, nous connaissons ainsi les noms de 5 correspondants. Les indications fournies par le contenu des lettres permettent de porter ce nombre à 12, et à 47 celui des lettres qui leur sont adressées. Bien entendu le degré de probabilité de ces conjectures varie beaucoup, et il faut apprécier séparement le cas de chaque correspondant, de chaque lettre. Sous ces réserves nous donnons ici les notices biographiques des correspondants de Manuel Calé cas et des personnages principaux mentionnés dans la correspondance. Nous commençons par les plus connus, ceux dont la biographie éclaire davantage celle de Calécas: 1. Manuel II Paléologue, empereur. - 2. Théodore 1er Paléologue, despote de Morée. - 3. Démétrius Cydonès. - 4. Maxime Chrysobergès O. P. - 5. Manuel Chrysoloras. - 6. Jacopo Angeli de Scarperia. - 7. Constantin Asanès. - 8. Manuel Raoul de Chypre. 9. Caloïdas de Mytilène. - 10. Mélidonès. - 11. Manuel Paléologue de Mytilène. - 12. Les moines du monastère des Xanthopoules. 13. Démétrius Scaranos. - 14. Comparses et anonymes. - 15. Elie Petit O. P. - 16. Macaire de Thessalie. - 17. Joseph Bryennios.
1. Manuel II Paléologue. L'empereur auquel sont adressées les lettres 14 26 34 39 47 et 71 de Manuel Calécas est Manuel II Paléologue. Né vraisemblablement le 25 juin 1350, à Constantinople, troisième enfant et deuxième fils de Jean V Paléologue et d' Hélène Cantacuzène, Manuel gouverna Thessalonique, de 1369 environ à 1373, avec le titre
48
l ntrod uction
de despote (1). Proclamé empereur et associé au trône par son père le 25 septembre 1373, il fut renversé avec lui en août 1376 par son frère aîné, Andronic IV, et emprisonné dans la tour Anémas avec son père et son frère Théodore. Rétabli dans s.es droits lors de la restauration de Jean V (1"r juillet 1379) il perdit sa qualité d'héritier présomptif en 1381 et eut de nouveau le gouvernement de Thessalonique, avec le titre de basileus (1382 c.-1387). Chassé de Thessalonique en avril 1387 à la suite d'une guerre malheureuse avec Mourad 1er, émir des Turcs Ottomans, il alla se réconcilier avec celui-ci à Brousse, rentra à Constantinople, fut relégué pour quelque temps par son père dans l'île de Lemnos (1388) et rentra de nouveau à Constantinople, peu après la bataille de Kossovo Polje (15 juin 1389), comme collègue et futur successeur de son père. Expulsé encore une fois de Constantinople en avril 1390 par Jean VII, fils çl' Andronic IV, il Y rentra et chassa son neveu, en septembre 1390, avec.!' aide des Hospitaliers de Rhodes. Puis il se rendit à Brousse, à la Sublime Porte, pour se faire reconnaître par son suzerain, Bajazet 1er• Il y était encore quand Jean V mourut (16 février 1391). Manuel, rentrant à Constantinople (8 mars 1391), prit la succession de son père, mais comme vassal de Bajazet, sous les drapeaux duquel il combattit en Asie mineure en été et automne 1391. De retour à Constantinople avant le 6 janvier 1392, il Y épousa, le 11 février 1392, Irène, fille de Constantin Dragas, seigneur serbe de Velbuzd (Küstendil). Après une première réconciliation entre lui et son neveu Jean VII, seigneur de Sélymbrie sous la suzeraineté turque C), ce dernier monta Bajazet contre son oncle, ce qui amena, en hiver 1393-94, la rup(1) Sur Manuel II Paléologue il n'existe aucune étude qui soit complètement à jour. [J.] BERGER DE XIVREY, Mémoire sur la vie et les œuvres de l'empe1-eur Ma-
nuel Paléolo/{ue, Mémoires de l'Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 19, 2, Paris 1853, 1-201, excellent en son temps, est décidément vieilli et il faut en dire autant de l'article de L. PETIT, 1I1al1uel II Paléologue, Diction; de théol. catholique, IX, 2, Paris 1927, col. 1927-32, en raison des documents nouveaux, publiés ou signalés depuis lors. Une partie de cette documentation est utilisée dans R. J. LOENERTZ, Les recueils de lettres de Démétrius Cydonès, Studi e Testi, 131, Cité du Vatican 1947, 108-122. Voir aussi R. J. LOENERTz, Eu-ils de Macaire Macrès et de Manuel Paléologue da1tS les mss. Vat. gr. 1107 et Crypten. 161, Orientalia Christiana Periodica, 15, 1949, 185-193. e) Cette première réconciliation entre Manuel II et Jean VII, inconnue jusqu'ici, est mentionnée dans le dialogue "Sur le mariage 7> de Mannel II, Cod. Par. gr. 3041, f. 102'-103; R. J. LOENERTZ, Les reweils, 121 n. 1.
Correspondants et personnages mentionnés
49
ture définitive entre Manuel et la Porte. En été 1394 Bajazet mit le siège sous Constantinople, qui fut débloquée seulement après la victoire de Tamerlan à Ankara (28 juillet 1402). Manuel II dut se tourner de nouveau vers l'Occident. En 1395, par l'intermédiaire de son ambassadeur, Manuel Philantropène, il s'allie à Sigismond de Luxembourg, roi de Hongrie; alliance dont sortira, l'année suivante, la croisade de Nicopolis. D'autre part Byzance entre dans la ligue antiturque qui groupait depuis 1388 le royaume de Chypre, les Hospitaliers de Rhodes, les communes génoises de Chios et de Péra et les dynastes génois de Lesbos, les Gattilusi. En ce moment, à la veille de Nicopolis, se produisirent les événements qui donnèrent naissance aux relations épistolaires entre Manuel Calécas et Manuel II. Pour les comprendre entièrement il faudrait refaire l'étude de Jules Berger de Xivrey sur le dernier basileus lettré de Byzance. Mais cette étude est impossible avant la publication de la correspondance de Démétrius Cydonès, qui abonde en données inédites sur Manuel II. Ce prince, rompu aux exercices violents de la chasse et de la guerre, était surtout, néanmoins, un lettré passionné, appréciant à sa juste valeur le patrimoine spirituel que Byzance tenait de la Grèce antique. L'amour des belles lettres était le terrain où il pouvait s'entendre avec des hommes tels que Démétrius Cydonès (son ancien maître) et Manuel Chysoloras, et, ajouterons-nous, Manuel Calécas, tous personnages que séparaient de lui leurs convictions religieuses. Car Manuel II était très attaché aux doctrines de l'Eglise' grecque et il le fit bien voir quand un docteur en Sorbonne, dutidt' son séjour à Paris, saisit l'occasion pour «disputer contre les Gre6#i selon la formule chère aux théologiens batailleurs du mé'yêd~âge.' A l'opuscule du Latin Manuel opposa un gros ouvrag~!!lJli acceptaW aussi, sincèrement, bien que, dirait-on, sans trop! d'êriŒbusiàsme;' les théories propres du palamisme, officielles dans 1'Egnsrecgrè\cqtië{!~J(i Cependant il regrettait la séparation des EgHse~, qG."nt-royait'd1àil-) leurs irréparable, au moins de son temps, ;-~Ct)àl1s;éjitl~:II
-}ffl
,'--jIYjj
::'-'-;.':,::r;: 1:'lpj
[ i r u \ ~J,-.
(1) V. r épître de Manuel II à Alexi~ I3.gtdTI'iJ:' c8tl." 'f'a'tis.'~. '3'041,\ 1'/ '0/'2 0:/3'$.1> et cod. Barb. gr. 219, f. 36v-50. 01.1,. "(i"" ! 'ni :,iJ " :' 100"" 4
50
Introduction
croisades qui en pouvaient résulter (1). Pour entretenir, ou renouer quand il en était besoin, ses relations diplomatiques avec l'Occident chrétien, Manuel II était obligé de se montrer tolérant envers ceux de ses sujets que leurs convictions ou leurs sympathies religieuses portaient vers le monde latin et exposaient du même coup à \' inimitié des milieux fidèles à l'Eglise grecque. Cette situation très spéciale, et le besoin qu'on avait d'eux, assuraient aux latinophiles de Constantinople une influence hors de proportion avec leur nombre. Mais en dehors des considérations diplomatiques il y avait sûrement, pour mettre du liant entre le prince et des hommes comme Cydon ès, Chysoloras et Calécas, un autre élément, que l'on devine à travers leurs correspondances: le charme des personnalités. Tous ces facteurs doivent entrer en ligne de compte quand on veut tenter de comprendre et d'apprécier les relations entre Manuel Calécas et son souverain, telles qu'on les entrevoit grâce aux lettres adressées à ce dernier par le futur dominicain, à une époque où celui-ci avait déjà rompu avec l'Eglise grecque, dont Manuel II restait le fils affectionné, et le protecteur attitré. Le premier écrit de Manuel Calécas adressé à l'empereur est - il le dit expressément - l'Apologie, dans laquelle, en 1396, réfugié hors de Constantinople, à Péra, il expose son attitude religieuse et s'excuse de ne pas venir à un colloque religieux avec ses adversaires, qui devait se tenir sous la présidence de l'empereur. La lettre 14, écrite visiblement dans les mêmes circonstances, envisage un retour éventuel à Constantinople, sous la protection du prince. D'après la lettre 86 (§ 4) il semble bien que Manuel II offrit effectivement à Calécas de lui garantir la paix à Byzance, s'il consentait à entrer au service de l'Etat. Mais Calécas, attiré à la vie religieuse, ne voulut pas accepter la condition. Les lettres 26 et 47 nous le montrent en relations littéraires avec le prince, qui lui demande un travail, et auquel il l'envoie. Malheureusement il est impossible de deviner quels sont les écrits en cause. Dans la lettre 47 Manuel Calécas énonce l'idée, chère à lui, que ses compatriotes ont mérité par leurs péchés les épreuves qui les accablent. Il s'exprime avec une franchise remarqua(i) GEORGES PHRANTZÈS, Chrono min. PC 156, col. 1046-47. L. PETIT, art. cité, col. 1926 (qui insiste trop, me semble-t-il, sur le défaut de sincérité de cette diplomatie) a· le tort de ne mentionner, ni les Turcs, ni le regret avec lequel Manuel 11 parle de l'union impossible.
Correspondants et personnages mentionnés
51
ble, comme s'il était sûr d'être entièrement approuvé par son auguste correspondant. Après s'être réconcilié une seconde fois, par l'entremise du maréchal de Boucicaut, avec son neveu Jean VII, Manuel II. quitta Constantinople, le 10 décembre 1399, pour son grand voyage en Italie, en France et en Angleterre. Manuel Calécas apprit ce départ à l'étranger, comme semble le prouver la lettre 67. Il s'étonne en effet que le destinataire de celle-ci ne soit pas parti avec l'empereur, et il paraît bien qu'il venait seulement d'apprendre le fait par une lettre. Il était donc au loin, car à Péra ou à Constantinople il aurait sûrement été informé plus tôt. Et c'est au départ de Manuel II, je crois, que fait allusion Calécas dans la lettre 53, quand il dit que le dernier espoir de Constantinople s'en est allé. La lettre 71 est un compliment adressé de Crète à l'empereur absent, dont on souhaite le retour dans la patrie. Manuel Calécas y parle des lettres nombreuses qu'il envoyait au prince quand il était à Constantinople. Les lettres 14 26 et 47 ne représentent évidemment qu'une partie de cette correspondance. Nulle part il n'est question d'une lettre de Manuel II à Calécas. Les lettres 34 et 39 de ce dernier doivent être mises à part. Elles sont écrites au nom d'un autre, comme le dit expressément le titre du n. 39, et dans les deux cas c'est la même personne pour laquelle l'auteur tient la plume. D'ailleurs les renseignements qu'on y trouve cadrent si mal avec ceux qu'on possède par ailleurs sur Manuel Calécas qu'on devrait les éliminer des sources à consulter pour sa biographie, même sans le titre de la lettre 39. N'empGche que ce titre est fort précieux, et l'absence d'une indication équivalente en tête de la lettre 34 est un avertissement non moins utile. Il convient de compter toujours avec la possibilité que, dans telle ou telle lettre, Manuel Calécas ne parle pas en son nom. En rentrant à Constantinople après son séjour en Italie (14011403) Calécas avait l'intention de rendre visite à l'empereur, mais il semble bien qu'il en fut empêché (lettre 83 § 1). Nous ignorons s'il demeura en relations avec le souverain durant les dernières années de sa vie.
52
Introduction
2. Théodore 1er Paléologue.
Le prince grec habitant le Péloponèse, auquel Manuel Calécas adresse la lettre 49, est sûrement Théodore 1er Paléologue, despote de Morée (1383-1407) frère de l'empereur Manuel (i). Calécas, qui pense s'expatrier, envisage un séjour éventuel dans le Péloponèse et prépare le terrain en envoyant quelques compli. ments au prince qui gouverne le pays. Rien dans la lettre ne laisse entrevoir qu'il y eut des relations entre eux avant la lettre 49. Au contraire, Manuel Calécas se déclare heureux de rencontrer éventuellement le prince, comme s'il ne l'avait jamais vu. Les lettres 15 et 16 sont également adressées à un prince grec, gouvernant effectivement son pays. Elles ne peuvent pas être adressées à Jean VII Paléologue, alors seigneur de Sélymbrie, parce que ce prince portait le titre impérial, pour avoir été associé à l'empire par son père Andronic IV en 1376-79, alors qu'il n'était qu'un enfant, et aussi pour avoir occupé effectivement le trône de Byzance d'avril à septembre 1390. Le seul destinataire possible des lettres 15 et 16, dans ces circonstances, est donc aussi Théodore 1er, despote de Morée. Ces deux lettres auxquelles leur place dans le recueil assigne la date 1396-97, supposent des relations personnelles assez étroites entre l'auteur et le destinataire. Comment expliquer cette contradiction entre les lettres 15 et 16 d'une part, la lettre 49 d'autre part? L'explication la plus simple est encore d'admettre que les lettres 15 et 16 sont écrites au nom d'un autre, comme le sont certainement les lettres 34 et 39, adressées à l'empereur Manuel II. Les relations personnelles entre Théodore 1er et Manuel Calécas se réduisent donc à la lettre 49, par laquelle ce dernier cherche à se concilier les bonnes grâces du prince dans le domaine duquel il pense se fixer, ou du moins passer quelque temps.
(1) Sur Théodore rer comme despote de Morée v. D. A. ZAKVTHINOS, Le despotat grec de Morée, 1, Paris 1932, 125-165; quelques compléments et corrections dans R. LOENliRfZ, Pour l'histoire du Péloponèse au XIVe siècle (1382-1404) Etudes byzantines, 1, 1943, 152-196 et dans R. J. LOENERTZ, Les recueils, 116 119 120.
Correspondants et personnages mentionnés
53
3. Démétrius Cydonès.
L'illustre Démétrius Cydonès, homme de lettres, homme d'état, théologien, converti, fraducteur de S. Augustin, de S. Anselme, de S. Thomas d'Aquin, fut le maître par excellence de Manuel Calécas (1). Pour Georges Scholarios leurs noms sont à peu près inséparables, et une fois sur deux, quand il les mentionne, il ajoute à celui de Calécas l'épithète (disciple de Cydonè~, C)· Dans une lettre à Calécas, Cydonès répond à son correspondant, qui s'excusait de la lenteur avec laquelle il transcrivait un ouvrage du maître C). Cette lettre d'excuses de Calécas est la cinquième du recueil. Elle est sans adresse, mais la comparaison avec la réponse de Cydonès ne laisse aucun doute sur la personne du destinataire. L'ouvrage de Cydonès que Manuel Calécas s'excuse de copier avec trop de lenteur est, je crois l'avoir montré ailleurs, la partie de sa correspondance conservée dans l' autographe cod. Vat. gr. 101, et la copie de Calécas est l'actuel cod. Urb gr. 133 de la Bibliothèque Vaticane; l'échange de lettres entre Cydonès et son copiste est de 1392 environ (4). Le ton cordial de la correspondance révèle une grande affection entre le maître et le disciple. Etant donné ces relations entre les deux hommes il était normal de chercher dans la correspondance si riche de Démétrius Cydonès - environ 450 pièces d'autres lettres adressées à Calécas, et susceptibles de fournir des renseignements sur ce dernier. Les recherches longues et minutieuses que j"ai faites en ce sens n'ont pas abouti. Je crois pouvoir dire qu'il nous reste une seule lettre de Cydonès à Calécas, celle dont il a été question plus haut. Le fait s'explique sans doute d'une façon très simple: les relations personnelles entre Cydonès et Calécas se sont nouées sur le tard, vers 1391. Or la partie (i) Pour la biographie de Démétrius Cydonés v. R J. LOENERTZ, Les recueils de lettres, pp. 108-122 (Essai de Chronologie) et la Bibliographie, Ibid., pp. IX-X. Il n'existe aucune étude qui tienne compte de tout le matériel mis à jour dans les dernières vingt années. (2) G. SCHOLARIOS, Œuvres, 2, 447 lin. 23-24; 486 lin. 7-9; 486 lin. 17-20; 3, 13 lin. 34; 3, 14 lin. 17-18; 94 lin. 1-10. Les chiffres soulignés renvoient aux endroits où Calécas est qualifié de disciple. (3) J. F. BOIsSONADE, Anecdota nova, 262-263; Appendice, n. 7. (4) R. J. LOENERTZ, Les recueils, 2 3 9-10 81.
Introduction
54
conservée de la correspondance de Cydonès s'arrête à cette date précise (l-). La lettre 4 de Manuel Calécas est anépigraphe, cOlllme la lettre 5. Mais on peut reconnaître avec probabilité dans le destinataire celui qui allait devenir le grand ami et le maître vénéré de Calécas; il est des rencontres qu'on ne fait pas deux fois dans la vie (2). Au moment où Calécas écrit la lettre 4, le personnage auquel elle est adressée est sur le point de quitter Constantinople pour se rendre en Italie. Or nous savons que Cydonès passa à Venise une grande partie de l'année 1390 et le début de l'année 1391. La lettre 4 de Manuel Calécas serait donc de 1389-90, date qui cadre bien avec sa place dans le recueil. Cydonès rentra de Venise peu après le 8 mars 1391; c'est de 1391 à 1396 que dura la période d'intimité entre lui et Calécas, et il est inutile de chercher des renseignements sur ce dernier dans la partie antérieure de la correspondance de Cydonès. Par contre celle de Calécas, conjointement avec les lettres de Manuel II Paléologue, nous apporte des informations précieuses sur les dernières années du maître. Les lettres xW, xy', XE' et xç' de Manuel II, adressées à Cydonès, sont, d'après leur place dans le recueil, postérieures à la campagne que Manuel II fit en Asie mineure sous les ordres de son suzerain, Bajazet 1er, émir des Turcs Ottomans (3). De cette expédition Manuel II était rentré dès le 7 janvier 1392, comme nous l'apprennent les comptes de la commune génoise de Péra (4). Mais le contenu des lettres en question ne permet pas de préciser autrement leur date. Au contraire la lettre xW de Manuel II, également adressée à Cydonès, doit dater du grand blocus de Constantinople (1394-1402), car l'empereur l'écrit à la hâte, sur le point d'aller secourir un fortin (1)
Les lettres ?lW, ?ly', ?lE', ?lç', et ?l'IF de Manuel Ir, qu'on peut dater de
1392-96, sont adressées à Cydonès. Or, malgré leur contenu parfois très caracté· ristique, il est impossible de découvrir une lettre de Cydonès qui y réponde dans
le nombre, pourtant si grand, des lettres qui nous restent de lui. Mes recherches sur la chronologie des lettres de Cydonès, poursuivies pendant des années, ne m'ont permis d'assigner à aucune d'elles une date postérieure à l'année 1391. (2) V. chap. II § 3. (3) Le 4 juillet 1391 on sait à Venise que l'empereur Manuel va partir en campagne avec Bajazet; N. IORGA, Ve1le1ia in Marea Neagra, Analele Academiei Române, Ser. II, 36, 1913-14, 1106 n. XXIV. (4) Le 7 janvier 1392 on paie 4 hyperpères pour les barques qui ont porté le podestat et sa suite auprès de l'empereur, à la fête des Vigiles de l'Epiphanie; L T. BELGRANO, Prima serie di documenfi riguardanti la colonia di Pera, Atti della Società ligure di storia patri<J" 13, Gènes 1884, 162.
Correspondants et personnages mentionnés
55
menacé par l'ennemi. Cydonès est malade, sans doute de cette même maladie dont il sera question dans la lettre À,a' de Manuel II, écrite en automne 1396. La rupture entre Manuel 11 et Bajazet (été 1394) mit fin à une entente gréco-turque qui durait depuis la fin de l'année 1387. Pour Démétrius Cydonès ce devait être là un événement heureux, car, malgré mainte déception, il n'a jamais hésité sur la nécessité de l'union religieuse et de l'alliance politique et militaire avec le monde occidental. Mais à Constantinople on était loin d'approuver universellement sa politique. Faut-il voir une conséquence de cette opposition dans les événementes, fort mal connus, qui eurent, en automne 1396, une répercussion si grande sur les destinées de Démétrius Cydonès et de ses deux disciples, Manuel Chrysoloras et Manuel Calécas? Il serait prématuré de l'affirmer. Ce sera déjà quelque chose que de mettre en lumière ces faits, à peu près inconnus jusqu'ici. Jean III, archevêque de Sulthanyeh, un personnage bien informé, écrit en 1404 dans son Libellus de notz"tia orbis, en parlant du patriarche grec et du S1'nodicon qu'on a coutume de lire le dimanche dit de l'Orthodoxie (premier dimanche de Carême): Omnes Christicolas preter suos reputat' esse dampnatos, semelque in anno, id est in prima dominica Quadragesime, omnes Christianos et specialiter Latinos anathematizat ille antipatriarcha et specialiter illos qui noviterconvertuntur ad nos, sicut feeerunt istis diebus de aliquibus nobilibus et monaehis eonversis per unum fratrem nostrum de Hispania. Inter ceteros fuit unus doetor qui apud eos fuit quasi alter Chrisostomus, qui eum multis eonversus ad eatholiCam fide didieit linguam latinam sive gramaticam et transtulit libros contra gentiles sancti Thome. Finaliter ipse et omnes sui sequaees fuerunt publiee anathematizati et exules, venientesque 111 Ytaliam propter fidem multa passi sunt e).
Le traducteur de la Somme contre les gentils est Démétrius Cydonès. Selon Jean III de Sulthanyeh, Cydonès et ses adhérents auraient donc été excommuniés et exilés pour des motifs religieux. Manuel Calée as considère aussi, dans ses lettres 38, 40 et 45, le dernier séjour de son maître à l'étranger comme un exil. Mais la lettre À,a' de Manuel II, adressée à Cydonès peu de jours après son départ, nous fait voir que c'était un exil volontaire. On peut donc admettre que les événements religieux de l'année ] 396 déci(i) Arcltivum Fratrum Praedicatorum, 8, 1938, 101. V. plus haut p. 26 n. 2.
56
Introduction
dèrent Démétrius Cydonès (et Manuel Chrysoloras) à s'expatrier, tandis que Manuel Calécas se réfugia à Péra, où il écrivit, en automme 1396, la lettre latine à un dominicain, dans laquelle il nous apprend que ses amis, Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras, sont partis ensemble pour Venise: renseignement précieux, sans lequel nous ignorerions le terme du voyage de Cydonès. Avant d'aller mourir en Crète, comme nous dirons tout à l'heure, ce dernier s'était donc rendu en Italie. Manuel Calécas et Jean III de Sulthanyeh sont d'accord sur ce point, confirmant ainsi! d'une façon inattendue, le témoignage tardif de Raphaël Maffei de Volterra, selon lequel Démétrius Cydonès vint à Milan avant de mourir en Crète: Demetrius Cydonius Thessalonicell., vir doctus aeque ac sanctus, Graeca Latinaque facundia praeditus, patria decedens Mediolanum venit, ubi literis Latinis pari ter et Theologiae operam dedit. Thomae Aquinatis libros in Graecum vertit sermonem, qui hodie in bibliotheca Vaticana cernuntur. Scripsit et contra Eunomium de divinitate Filii. Postremo revertens in Creta substitit, ubi erogatis in pauperes bonis in quodam ibi coenobio persancte, citra tamen professionem vixit, pariterque defunctus est annis abhinc fere CC e).
C'est donc en Italie, selon toute vraisemblance, que Cydonès reçut les lettres 'J..r;' et ç6' de Manuel II, qui sont de cette époque, et qui le supposent à l'étranger (2). Est-ce pendant les quatre à cinq mois de ce s~jour qu'il traduisit en latin l'Ordo mzSsae dominicain? Pareille occupation rentrerait fort bien dans le cadre des projets liturgiques de son disciple, le dominicain Maxime Chrysobergès. Celui-ci, en effet, se trouvait probablement tout près de Milan, à Pavie (3). D'après les lettres 38 et 40 de Manuel Calécas, Démétrius Cydonès mourut en Crète, et d'après la lettre 43 le décès doit se (1) RAPHAEL VOLATERRANUS, Commentaria Rerum U1'banarum. Lyon 1552, . xv, Anthropologia, col. 447. Au lieu de «fere CC» on s'approcherait davantage de la vérité en écrivant «fere CL ». e) La lettre sil', transmise hors du recueil, accompagnait l'envoi du dialogue II€Qt ya.llou (cod. Par. gc 3041, f. 88-104) dont la date approximative est fournie par une allusion (f. 91V) au siége de Constantinople (1394-1402). (3) V. § suivant, p. 59.
Correspondants et personnages mentionnés
57
placer en hiver 1397-98. Manuel Calécas ne le revit pas. Mais durant les derniers mois il semble lui avoir adressé quelques lettres: on peut en effet reconnaître Cydonès dans le destinataire des lettres 17 et 25. Il est encore question de lui, déjà mort, dans les lettres 45, .46, 56 et 58. Manuel Calécas composa pour son maître une épitaphe métrique. Rien n'empêche de supposer qu'elle fut inscrite sur le tombeau, qu'il n'aura pas manqué de visiter durant son séjour en Crète. La mort de Cydonès fut l'occasion d'incidents pénibles, dont Manuel Calécas parle d'une façon très vague dans sa lettre 38, et qui auraient pu être évités si le destinataire, Maxime (Chrysobergès) avait été présent. Quelle que soit la nature des ces faits douloureux, l'épitaphe de Cydonès et le souvenir que celui-ci laissa, tant auprès des adversaires que de ses amis et coreligionnaires, démontrent qu'ils n'ont rien à voir avec l'affirmation d'un inconnu qu'on a, bien à tort, pris pour Scholarios, et d'après lequel Cydonès aurait eu l'intention, une fois rentré à Constantinople, de se réconcilier avec l'Eglise grecque (').
4. Maxime Chrysobergès. Le fr. Maxime plusieurs fois mentionné dans la correspondance de Manuel Calécas est sans nul doute Maxime, l'aîné des trois Chrysobergès, Grecs convertis et dominicains tous les trois. Théodore et André, les plus jeunes, après avoir été l'un et l'autre vicaires généraux de la Société des Frères Pérégrinants, devinrent évêques, et fournirent une carrière assez longue dans la diplomatie pontificale (2). Maxime, lui, est connu surtout pour son DiscoU1~S aux Crétois et ses polémiques avec Joseph Bryennios et Nil Damylas. Maxime Chrysobergès est probablement identique à ce Maxime qui étudiait avec ferveur les écrits de S. Thomas d'Aquin traduits
(i) G. MERCATI, Notizie, 441.450. (2) V. p. 20 n. 1.
58
Introduction
par Démétrius Cydonès (i), identique aussi au Chrysobergès présenté à Manuel II Paléologue par Cydonès, et qui accompagna l'empereur, en 1387-89, dans son exil temporaire à Lemnos (2). C'est probablement en 1390, durant l'usurpation de Jean VII, pendant que Cydonès était à Venise, que Maxime Chrysobergès entra dans l'ordre des frères Prêcheurs, au couvent Saint-Dominique de Péra. Une lettre de Cydonès, écrite au retour de Venise, est adressée à un ami plus jeune, qui vient de quitter la ville pour se faire religieux dans un endroit situé hors de Constantinople, mais tout de même dans son voisinage immédiat, si bien que Cydonès pourrait lui rendre visite, si la situation politique le permettait (8). Mais il craint de rencontrer là-bas des hommes de l'autre parti, sûrement des partisans de Jean VII réfugiés à Péra après la chute de celui-ci (4). Entre 1393 et 1398 fr. Maxime était à Venise, au couvent SaintsJean-et-Paul, étudiant ou enseignant la philosophie, comme il résulte de certaines notes inscrites au dernier folio du coà. Vat. lat. 927, contenant le commentaire de Pierre de Tarentaise (b Innocent V) sur le premier livre des Sentences de Pierre Lombard CO). X
(1) G. CAMMELLI, Démétrius Cydollès. Corresponda1lce, p. 145 n. 67; lettre publiée (sans le nom du destinataire) dans N. FRANCO, l codici Vaticani della versione greca delle opere di S. Tommaso d'Aquino, Nel giubileo episcopale di Leone XIII. Omaggio della Biblioteca Vaticana, [Rome 1893J, pp. 7·9. Dans l'autographe cod. Vat. gr. 101 la lettre est la dernière d'un cahiet (23) dont la plupart des lettres sont datables de 1386-87; R. J. LOENERTz, Les recueils, 45. (2) R. J. LOENERTz, Les recueils, 118-119. L'exil de Manuel II à Lemnos, qui se place entre les dates extrèmes fin 1387-automhe 1389, inconnu jusqu'ici, a été révélé par la publication de quelques lettres de Démétrius Cydonè~. (3) G. CAMMELLI, Démétrius Cydonès, pp. 14-17 n. 6 (avec la date erronée 1353). G. MERCATI, Pel' l'epistolarw, 207 n. 4, ayant reconnu que le destinataire était religieux, probablement à Péra-Galata, proposa comm'e destinataire Manuel Calécas. Mais nous savons aujourd 'hui que Manuel Calécas se fit religieux seulement après la mort de Cydonès, et qu'il y avait parmi les disciples de celui-ci un autre dominicain, précisément fr. Maxime, qui prit l'habit religieux bien avant Calécas. En attendant qu'on ait trouvé mienx on peut donc retenir que la lettre en question est bien adressée à Maxime Chrysobergès. (4) G. CAMMELLI, Démétrius C;'donès, p. 17 lin. 95; G. MKRCATI, loc. cif. a bien vu qu'il s'agissait d'adversaires politique'i; mais la date erronée qu'il assignait à la lettre l'empêcha de reconnaître quels étaient ces adversaires. En septembre 1393 le prêtre Jean Adéniate, réfugié à Galata, est suspendu a divinis pour son opposition au patriarche (Antoine) et à l'empereur Manuel II; MIKLOSICHMÜLLER, Acta, 2, p. 172-174 n. 440. (') G. MERCATI, Notizie, 101-105 et l'importante correction p. 491. A. PELZER, Codices Vaticani Latini, 679-1134, Vatican 1931, 338-339.
Correspondants et personnages mentionnés
59
Avant de se rendre à Venise fr. Maxime avait séjourné, d'abord au couvent de Péra, ensuite à Mytilène. C'est ce qui résulte de la lettre latine de Manuel Calécas, 3. un supérieur dominicain, et de sa lettre 45, à un habitant de Mytilène. Dans la lettre latine, écrite à Péra en automne 1396, on lit ces mots: Ego alldivi de reverencia vestra multa et bona ... a fratre Maximo filio vestro, non tantum quanto hinc morabatur, sed cum eciam quanto erat apud vos, nam semper ad me scribebat et adhuc hoc facit, addebatque in literis suis quod indicavit vobis de me aliqua et quod libenter accepistis illa verba ... Ego autem tunc laudabam quidem amiciciam illius.
La lettre 45 permet d'identifier l'endroit d'où Maxime écrivait à Calécas, endroit où il ne se trouvait déjà plus quand Calécas écrivait sa lettre latine: il s'agit sûrement de Mytilène, et le destinataire de la lettre latine doit être ce même vénérable religieux (fr. Elie Petit?) dont la personne attira Manuel Calécas au couvent de Mytilène de préfèrence à un autre (t). De Mytilène fr. Maxime passa probablement en Crète (2), et de là à Venise,. avant 1396. A Venise il étudia, et peut-être enseigna, la philosophie, comme on a dit tout à l' heure. Le 10 juillet 1396 le maître général de rordre des Prêcheurs, Raymond delle Vigne de Capoue, l'assigna comme étudiant en théologie au couvent de Pavie, en même temps qu'il y envoyait son frère Théodore comme étudiant en philosophie ca). Le maître étant présent à Venise on peut croire que sa décision fut exécutée. C'est donc selon toute vraisemblance à Pavie que Maxime Chrysobergès reçut, en automne 1396 ou en hiver 1396-97, la lettre 10 de Joseph Bryennios, qui lui est adressée et dont voici le résumé: Bryennios a reçu dans sa solitude (ev t!i €Q~(!q;» la lettre de fr. Maxime. Il en apprécie le style, mais rejette le contenu, qui n'est qu'erreurs. Vou(i) Lettres 84 et 86 § 1. Voir aussi chap. III § 15.
(2) Dans la lettre 38, liu. 2, Manuel Calécas souhaite que Maxime rentre bientôt à son point de départ (O{}EV :lTQôi-.:ov OlQfl'IJC1aç); or il souhaite également (lin. 35) que sa lettre le trouve en Crète. C'est donc de cette île que Maxime (comme plus tard Calécas) partit pour Venise. Un séjour de Maxime en Crête avant son départ pour l'Italie est attesté aussi par la lettre de Nil Damylas; v. plus bas p. 63 n. 1. (3) Registrum litterarum f. Raymundi de Vineis Capuani, ed. Th. KAEPPELI, Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, 19, Rome 1937, p. 225 n. 38.
60
Introduction
loir le détourner, lui, de l'orthodoxie, c'est perdre sa peine. Qu'est-ce donc que Maxime a fait pour 'Bryennios, qui lui donne le droit de vouloir le sauver malgré lui? Prétend-il surpasser le zèle et la charité du Sauveur? Qu'il prenne garde de paraître usurper le rôle de Dieu lui-même! Sa conduite ne s'inspire donc pas d'un zèle louable, elle vient du désir qu'il a de justifier à tout prix son propre changement de religion, du souci de plaire à ceux dont il a embrassé le parti. Ainsi font les chrétiens passés à l'Islam. Qui donc serait assez fou pour se laisser prendre aux discours de Maxime? (f). Mais, si Maxime est sincèrement convaincu que les Italiens sont dans le vrai, qu'il s'en tienne là, Pourquoi vouloir convaincre par force ses compatriotes, que des raisonnements ne peuvent pas ébranler, parce que tout raisonnement leur est suspect (en théologie). Bryennios est convaincu pour sa part que Maxime sait que la vérité est du côté des Grecs. C'est son orgueil, c'est l'esprit de contradiction, qui l'éloignent d'eux, qui l'empêchent de comprendre que, dirigés contre la vérité, les plus attiques des discours ne sont que barbarismes, les plus logiques des arguments ne sont que radotage. Le nombre de ses avocats ne fait que rendre plus grave le mensogne. Maxime reproche aux Grecs d'être maudits et séparés de la charité de Dieu parce qu'ils désobéissent au pape de Rome. Il en voit un indice dans les malheurs qui les frappent. Mais si la prospérité temporelle était un gage d'orthodoxie, les Musulmans l'emporteraient, non seulement sur les Grecs, chrétiens au moins par le nom et le baptême, mais sur les Latins euxmêmes. Ce n'est donc pas leur désobéissance au pape qui explique la ruine des Grecs, ce sont leurs péchés qui attirent la colère de Dieu, et plus simplement, c'est la géographie, c'est leur voisinage avec les Musulmans, qui produit ses effets naturels. Maxime a tort de prendre là un prétexte pour les attaquer. Ses arguments se retournent d'ailleurs contre lui. Nicopolis vient de prouver avec éclat l'infériorité des Latins devant les Turcs, tandis qne Constantinople, assiégée depuis si longtemps, lient encore. D'autre part, l'Eglise grecque se maintient, non seulement à Constantinople, mais en Egypte, en Syrie, en Palestine, sous le joug musulman; tandis que l'Occident a deux papes rivaux, et qu'il ne subsiste aucun pasteur latin en pays musulman. Aux Grecs, esclaves et privés de tout, il reste leur religion; leurs souffrances sont méritoires, infligées qu'elles sont par les ennemis de (i) A cet endroit le texte imprimé présente une lacune dont l'éditeur ne s'est pas aperçu, D'après le contexte, Bryennios mettait en doute la solidité et la sincérité des convictions de Maxime.
Correspondants et personnilges mentionnés
61
Dieu. Les Latins au contraire se détruisent entre eux. Enfin l'état intérieur de l'Eglise grecque, s'il est loin d'être brillant, donne tout de même pl1.2s de satisfaction que celui de l'Eglise latine, où l'immoralité atteint les moines, le clergé, voire les évêques (i).
Cette lettre de Joseph Bryennios, qui permet de nous faire une idée de celle de Maxime à laquelle elle répond, se date d'ellemême par l'allusion à la bataille récente de Nicopolis. Il en est de même de la lettre 13 de Manuel Calécas, que fr. Maxime dût aussi recevoir à Pavie. Car dans le destinataire - un ami, religieux latin, Grec d'origine, vivant en Occident, - on peut le reconnaître pres· que avec certitude. Maxime ne se trouvait donc plus à Venise quand Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras y débarquèrent en automne 1396. De Pavie, où il avait dû se rendre, conformément à l'ordre de son supérieur, il tenta peut-être - mais en vain - d'attirer à la cour des Visconti Manuel Chrysoloras C). Luimême, d'ailleurs, n'y resta pas tout le temps - trois années - prévu par le maître général. Les lettres 38 et 40 de Calécas, qui se complètent heureusement, nous permettent de reconstruire en partie l'itinéraire de Maxime durant les années 1397 et 1398. Toutes les deux lui sont adressées, car le destinataire de l'une est sûrement celui de l'autre, et il est nommé dans la seconde. La date aussi est certaine, car elles ont suivi de peu la mort de Démétrius Cydonès, que la lettre 48, datant sûrement d'automne 1398, nous oblige à placer en hiver 1397-98, ou au printemps 1398 au plus tard. Voici donc, en combinant les données des deux lettres, ce qu'elles nous apprennent sur le compte de fr. Maxime Au printemps 1397 Maxime s'était rendu à Florence, conformément à un projet formé depuis quelque temps déjà. De Florence il a vait l'intention de rentrer en Crète, d'où il était parti pour Venise et l'Italie avant 1396. Il comptait retrouver en Crète son ancien maître, Démétrius Cydonès; celui-ci avait donc quitté l'Italie en été 1397 au plus tard. Manuel Calécas, au courant du voyage de Maxime à Florence, mais pensant que le séjour durerait peu, n'avait pas confié de lettre pour Maxime au courrier qui en portait aux autres amis de Florence (sûrement Jacopo Angeli et Manuel Chrysaloras). Calécas espérait même recevoir de Crète des lettres de Maxime (l)
JOSEPH BRYENNIOS,
(2) Voir ci-après § 5.
Œuvres, 3, Leipzig 1784,148-155.
62
Introduction
avec des nouvelles de Florence. En hiver 1397-98, ou au printemps 1398 au plus tard, il dirige sur la Crète la lettre 38, mais il craint déjà que le voyage de Maxime n'ait été retardé. Il lui apprend que Démétrius Cydonès est mort en Crète (hiver 1397-98) et que le père de Maxime est parti pour la Crète, avec l'espoir d'y retrouver son fils. Mais en quittant Florence Maxime n'avait pas pris le chemin de la Crète. Il était parti dans une autre direction (i). Bien que l'endroit ne soit pas nommé il s'agit presque sûrement de Rome, car le 25 février 1398 Maxime obtint du pape Boniface IX deux privilèges importants, dont l'un au moins le suppose présent à Rome: il s'agit de l'autorisation de célébrer messe et office en grec, selon le rit dominicain; faveur insolite, qui n'aurait sans doute pas été accordée sans une action personnelle en Curie (2). Dans l'intervalle entre les lettres 38 et 40, Manuel Calécas avait appris le décès du père de Maxime en Crète. L'une des deux bulles du 25 février 1398 autorisait Maxime à fonder un nouveau couvent de son ordre en pays grec. Tout cela dénote des projets assez vastes, à réaliser, semble-t-il, en Crète. De fait il est hors de doute que Maxime retourna dans l'île et s'y rencontra avec Manuel Calécas avant septembre 1401, probablement dès 1399 ou 1400. En effet dans la lettre 66, qui, d'après sa place dans le recueil, a été écrite en Crète en automne 1400, Calécas informe son correspondant (un ami en villégiature à la campagne) que fr. Maxime vient de s'embarquer pour Chi os. Mais on escompte son retour en Crète, car le voyage de fr. Maxime fera seulement que le correspondant le reverra avec un certain retard. Durant l'un de ses séjours en Crète, nous ne savons pas lequel, Maxime Chrysobergès composa son Dùcours aux Crétois sur la processùm du Saint-Esprit (3), eut avec Joseph Bryennios l'entretien dont celui-ci a tiré son Premier dialogue sur la processùm du SaintEsprit (4), et entra en relations avec le moine crétois Nil Damy(1) Lettre 40 lin. 12. (2) G. MERCATI, Nuove mùzuzie, Studi bizantini e neoeUenici, 4, 1935,309-316, pp. 311-315. (8) Publié dans L. ALLATIUS, Graecia orthodoxa, 2, Rome 1659, 1074-1088 et reproduit dans MIGNE, Patrologie grecque, 154, col. 1217-1229. J'ignore où Migne a pris la date 1396, qui ne figure pas dans Allatius et qui est sûrement fausse. (4) JOSEPH BRY&NNJOS, Œuvres, 1, 407-424.
Corresponda~ts et personnages mentionnés
63
las. Une lettre qu'il lui écrivit plus tard lui valut une réponse, qUI est conservée et publiée (i). Maxime Chrysobergès semble avoir terminé sa carrière à Mytilène, car ses livres eurent le même sort que ceux de son ami Manuel Calécas. Il est décédé quelque temps avant l'année 1430. Son frère Théodore Chrysobergès, dominicain comme lui, racheta ses livres et ceux de Manuel Calécas. Théodore étant mort à son tour, un troisième frère, dominicain lui aussi, André, alors évêqueélu de Sutri, obtint, le 16 février 1430, un indult du pape Martin V, lui assurant l'héritage de son frère, Théodore, mort évêque d'Olénus en Achaïe (2). Parmi les objets spécialement signalés dans la bulle figurent les livres de f~u Manuel Calécas et de feu Maxime, frère d'André.
5. Manuel Chrysoloras. La lettre 48 de Manuel Calécas, une des pleces très rares qui portent le nom du destinataire dans le cod. Vat. gr. 1879, est adressée à Manuel Chrysoloras, un personnage dont la vie est assez Par une coïncidence heureuse la lettre est databien connue. ble avec une précision et une sûreté exceptionnelles. Elle date du séjour florentin de Manuel Chrysoloras (1397 -1400) et plus précisément, elle a été écrite quand Manuel Calé cas venait d'apprendre qu'une trêve avait mis fin à la guerre, là où vivait le destinataire (4). Il ne peut s'agir que de celle conclue à Pavie le 10
e)
(i) ARSEN!] [IVASéENKO] ep., Nila Damily ieromonakha krilskago otvet grekoljatinaninu monakhu Maksimu fla ego pis'mo v zascitu latinskikh novostej v vere, Novgorod 1895. Le destinataire se trouvait probablement à Venise, ou du moins en Occident, car Nil (p. 89) l'invite. de lui répondre par le moyen dn porteur de sa lettre, le gentilhomme Matthieu Mudazzo, un Vénitien à juger d'après le nom et les vraisemblances. Comme Maxime se trouvait à Venise dès 1396 au plus tard c'est avant cette date qu'il faut placer le séjour en Crète durant lequel Nil, comme il dit lui·même (p. 3) le connut. (2) G. MERCATI, Notizie, 482-483. (3) Pour la biographie de Manuel Chrysoloras je renvoie une fois pour toutes à G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, l dotti bizantini e le origini dell'umanesimo, 1, Florence 1941. Dans les notes qui suivent je me contenterai de justifier les as· sertions nouvelles par rapport à cet ouvrage. (4) Lors de la dernière révision de son texte Calécas a biffé cette allusion, si importante pour l'historien. Il faut donc la chercher dans l'apparat.
64
Introduction
mai 1398, entre Jean-Galéas Visconti, duc de Milan, d'une part, Florence et ses alliés d'autre part C). Or la lettre 48 nous apprend que Manuel Calécas et Manuel Chrysoloras, nonobstant la difficulté des communications, entretenaient un commerce épistolaire intense. Nous sommes donc autorisés à chercher des lettres à Chrysoloras parmi celles de Calécas dont le destinataire n'est pas nommé. Or ct: qu'on peut entrevoir du destinataire des lettres 29 59 62 75 86 et 89 paraît convenir à ce que nous savons de Manuel Chrysoloras, et les données nouvelles que ces pièces nous fournissent viennent s'insérer dans le contexte de sa biographie avec une aisance telle qu'on peut s'épargner une longue discussion. Manuel Chrysoloras est mentionné également dans la lettre 17 (à Démétrius Cydonès?) et dans les lettres 18 22 64 81 (à son disciple, Jacopo Angeli de Scarperia). La première mention que nous ayons de Manuel Chrysoloras se trouve dans le testament, fait à Venise, le 5 juillet 1388, de Jean Lascaris Calophéros, Byzantin fort mêlé aux relations diplomatiques entre Orient et Occident, de 1365 à 1392, date de sa mort C). Calophéros, ami et correspondant de Démétrius Cydonès, nomme exécuteurs testamentaires Cydonès et Manuel Chrysoloras au cas où ils seraient présents à Venise. Il prévoyait donc un séjour des deux personnages dans cette ville. Calophéros mourut en 1392, non pas à Venise, comme il avait sans doute pensé, mais en Chypre (3). Quant au voyage de Cydonès et de Chrysoloras à Venise, prévu en 13S8, il eut lieu en 1390-91. En effet un privilège ducal du 20 janvier 1391 nous montre Cydonès présent à Venise (4) et une tettre de Coluccio Salutati, postérieure de quelques années, nous apprend que Manuel Chrysoloras avait accompagné Cydonès durant ce voyage (5). Cydonès fit alors donner des (1.) G. B. VERCI, Storia della Marcha Trivigiana e Veronese, 18, Venise 1790, App., 3-5, Doc. 1966. (2) Sur Jean Lascaris Calophéros, v. plus haut p. 21 n. 2. Son testament inédit se trouve à Venise, Archivio di Stato, Procuratori di San Marco di citra, Testamenti, Busta II, n. 198; il a été signalé d'abord par M. LASCARIS dans Byzanti1lisch-Neugriechische Jahrbücher, 6, 1927-28, 319. (3) N. IORGA, Philippe de Mézières, 280 n. 6. (4) Publié par R. LOENERTZ, Démétrius Cydonès, citoym de Venise, Echos d'Orient, 37, 1938, 125-126. (5) F. NOVATI, EPistolario di Coluccio Salutati, 3, Istituto storico italiano. Fonti per la storia d' ltalia, Rome 1896, 108, 20-23; l'éditeur, ignorant le séjour
Correspond~nts et personnages mentionnés
65
leçons (de grec sans nul doute) à Robert Rossi de Florence, un disciple de Salutati. On peut croire que le professeur était Manuel Chrysoloras, car son nom fut connu dans le milieu des humanistes groupés autour de Coluccio Salutati. Quelques années plus tard, quand un autre membre de ce groupe, Jacopo Angeli de Scarperia, s'en alla ,à Constantinople pour apprendre le grec, c'est à l'école de Manuel Chrysoloras que nous le trouvons ('). Chrysoloras doit être ce Manuel qui présenta à Calécas le destinataire de la lettre 22, vraisemblablement Jacopo Angeli (2). Les Byzantins latinophiles, latinophrones et latinistes, comme Cydonès et Chrysoloras, devaient très naturellement sympathiser avec les humanistes italiens, désireux de devenir des hellénistes. Dans les lettres que Jacopo Angeli envoya à Florence on peut croire qu'il chantait les louanges de son maître. Il laissa peut-être entendre que celui-ci ne répugnait pas à l'idée de s'expatrier. On s'explique ainsi comment, le 23 février 1396, la commune de Florence décida de proposer à Manuel Chrysoloras un salaire annuel de 100 florins, s'il venait enseigner, pen
de Cydonès à Venise en 1390-91, croyait pouvoir déduire de la lettre que Cydo· nès et Chrysoloras étaient venus à Venise en 1395. Cette conjecture, souvent répétée depuis, n'a plus de raison d'être, maintenant que nous pouvons prouver la présence de Cydonès - et donc aussi de son compagnon, Chrysoloras - à Venise en 1390-91. (i) V. ci-après § 6. (2) Lettre 22 lin. 1-2. Cl F. NOVATI, El>. Col. SaI., 3, 119, 20-22. 5
66
Introduction
terminait un véritable courant d'émigration (i); les poursuites contre l'opposition antipalamite, poursuites dont l'année 1396 vit une recrudescence, augmentaient ce courant. Les latinophrones, comme Cydünès et Chrysoloras, étaient aux premières lignes de l'antipalamisme. Aussi, en automne 1396, peu de jours avant que parvint à Constantinople la nouvelle du désastre de Nicopolis (septembre 1396), Manuel Chrysoloras s'embarqua pour Venise en compagnie de Démétrius Cydonès (comme nous l'apprend la lettre latine de Manuel Calécas à un dominicain, conjointement avec la lettre Âa' de Manuel Il Paléologue). Il dut arriver à Venise à la fin du mois d'octobre ou au début de novembre. Il s'y trouvait encore le 11 décembre, date où, à Florence, on modifiait par un nouveau décret, à l'avantage du professeur, les conditions faites à celui· ci le 23 février précédent. Cette fois le contrat est limité à cinq ans et le traitement est élevé à 150 florins par an· Ces modifications s'expliquent par des offres que fit, semble-t-il, Jean-Galéas Visconti, pour attirer Manuel Chrysoloras à Pavie, la cité universitaire du duché de Milan. Les frères Chrysobergès, Maxime et Théodore, faisaient alors leurs études au couvent des dominicains de Pavie. Amis de Chrysoloras, ils ont pu suggérer l'idée de le faire venir à Pavie (2). Manuel déclina l'offre et, le 2 février 1397, il se présenta devant les prieurs des arts à Florence, prêt à commencer son enseignement. Il demeura à Florence jusqu'en mars 1400. Pendant ces trois années, grâce à ses qualités exceptionnelles d'esprit et de coeur, il forma le premier groupe d'hellénistes italiens, préparant ainsi aux lettres grecques un foyer nouveau, prêt à recevoir le dépôt sacré le jour, pas très éloigné, où, Byzance tombée, le dernier centre de culture classique disparaissait en Orient. A Florence il reçut, dès le printemps 1397, la visite de fr. Maxime Chrysobergès, qui lui demanda sans doute alors de traduire en grec les Oraisons du missel dominicain, traduction réalisée avant 1406. A cette époque, si mémorable pour l'histoire des lettres classiques, Chrysoloras commence à paraître dans la correspondance (1) V. p. ex. le cas de Manuel Paléologue Raoul, cité plus loin, p. 77 n. 3.
(2) G. CAMMELLl, Manuele Crisolora, 41 n. 1, émet lui aussi l'idée que quelqu'un avait cherché il détourner de Florence le savant Byzantin, mais il suppose que ce furent les Vénitiens. Il semble bien qu'on doive songer plutôt à Pavie, où Manuel Chrysoloras se rendit effectivement, quand il quitta Florence en 1400.
Correspondants et personnages mentionnés
67
de Manuel Calécas. Dans la lettre 17, à un antipalamite émigré en Italie (presque certainement Démétrius Cydonès), l'auteur déclare heureux ce maître vénéré, surtout s'il a su garder auprès de lui celui qui vient immédiatement après lui par son mérite, c'est-à-dïre, je crois, Manuel Chrysoloras, auquel Calécas assigne aussi dans la lettre 48 la première place après Cydonès. Le destinataire de la lettre 18, sûrement Jacopo Angeli de Scarperia, est rentré dans sa patrie, emmenant avec lui son professeur: il s'agit manifestemp.nt de Manuel Chrysoloras, qui eut Jacopo Angeli comme élève à Constantinople et qui l'accompagna en Italie en 1396. - Le ton de la lettre 24 permet de la ranger parmi celles adressées à Chrysoloras, et l'allusion à une guerre convient à la place qu'elle occupe dans le recueil; il s'agit de celle entre Florence et Jean-Galéas Visconti (18 mars 139710 mai 1398). La lettre 48 porte son adresse et est datable, comme on a dit plus haut. C'est la dernière conservée de celles qui remontent au séjour florentin de Manuel Chrysoloras. On sait qu'il notifia aux autorités florentines, le 9 mars 1400, sa volonté de. quitter la ville, et qu'il partit le lendemain. Le 11 mars 1400 il était à Pise, en compagnie de son neveau, Jean Chrysoloras (i). Ce d~rnier, vraisemblablement, lui avait apporté, de la part de l'empereur Manuel II, l'ordre de le rejoindre dans l'Italie du Nord. L'empereur s'était embarqué à Constantinople le 10 décembre 1399, et, après une escale en Morée, il était arrivé à Venise à la fin de janvier ou au début de février 1400. C'est de là qu'il dut dépêcher un messager (probablement Jean Chrysoloras) à Florence, pour appeler à lui Manuel Chrysoloras. L'empereur fut à Padoue le 26 février, y passa huit jours et se mit en route pour Pavie, où il demeura ~ beaucoup de jours» C), et où les deux Chrysoloras le réjoignirent au cours du mois de mars. Manuel II semble avoir eu d'abord l'intention d'emmener Manuel Chrysoloras en France. Le projet s'ébruita et on en trouve mention dans la lettre 94 de l'humaniste Pierre-Paul Vergerio (un des disciples de Chrysoloras à Florence), ainsi que dans la lettre 59 de Manuel Calécas, écrite en Crète en été 1400, et certainement (i) V. sur lui G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 189-197. (2) GALEAZZO e BARTOLOMEO GATARI, Cr01lac~ Carrarese, Rer. It. Script. XVII, 1, vol. 1, 467; la date précise de l'arrivée de Manuel II à Venise et la durée du séjour qu'il y fit sout inconnues.
68
Introduction
adressée à Manuel Chrysoloras. Cependant Manuel Chrysoloras resta à Pavie, sûrement pour complaire à Jean-Galéas Visconti, et il enseigna à Pavie, où il eut pour élève entre autres l'humaniste Uberto Oecembrio. Mais il dut partager son temps entre les devoirs de l'enseignement et ceux d'une autre charge, que lui avait confiée son prince. Des documents d'archives nous le montrent présent dans le Milanais, du 22 décembre 1401 au 20 février 1402, en qualité de collecteur des fonds destinés à la défense de Constantinople et provenant de la prédication des indulgences concédées à cet effet, le 14 avril 1398, par le pape Boniface IX. La lettre 62 de Manuel Calécas, écrite en Crète peu après la lettre 59, suppose que le destinataire - un ami, Grec émigré en Italie - se déplace sans cesse, comme devait le faire le collecteur impérial. On -peut donc la compter au nombre de celles adressées à Chrysoloràs. En automne 1401, ou en 1402, Calécas rencontra certainement ce dernier en Lombardie; mais la lettre 75, écrite en Italie, nous montre de nouveau le destinataire en voyages inces. sants. Vers la fin on y parle de certains projets d'àvenir, qui ont l'air d'être d'ordre religieux, et qui pourraient bien être, pour Manuel Calécas, l'entrée en religion, pour Manuel Chrysoloras, l'entrée dans les ordres. Il songeait en effet à se faire prêtre, comme nous l'apprend une bulle d'Innocent VII du 19 février 1406. Ses obligations politiques l'en empêchèrent, mais il devait faire preuve d'un grand esprit religieux, puisqu'il fut question, au concile de Constance, de l'élever, lui simple laïc, au souverain pontificat. Après février 1402 nous perdons les traces de Manuel Chrysoloras pour plus de deux années. On a supposé qu'il rentra en Orient avec Manuel II en 1403, mais sans donner de preuves. Pourquoi ne serait-il pas resté encore en Italie, afin d'achever son œu vre de collecteur? Il serait en effet rentré à Constantinop le plus tard encore que Manuel Calécas (qui n'y rentra pas avant l'automne 1403) si l'interprétation que nous donnons de la lettre 86 est juste. Disons d'avance qu'il s'agit de conjectures, auxquelles le mode d'expression de Manuel Calécas nous contraint de recourIr. Rentré à Constantinople Calécas y salua l'empereur (Manuel II, sans nul doute), puis il se rendit à Chios, et de là, après le solstice, à Lesbos, où l'attirait la bienveillance d'un prince qui n'est pas nommé. En 1396 Calécas pensait se rendre à Lesbos et s'était fait recommander à François II Gattilusi, seigneur de Mytilè-
Correspondants et personnages mentionnés
69
ne, par Oémétrius Cydonès, ami de ce prince. Si, comme il est probable, Manuel Calécas entend parler de François II dans la lettre 86, celle-ci est antérieure au 26 octobre 1404, date de sa mort, mais postérieure au solstice d'été (21 juin 1404). Or le destinataire de la lettre 86 est rentré à Constantinople, après une mission à l'étranger (§ '11), et Calécas avait de nouveau quitté la ville pour se rendre à Chios d'abord (d'où il envoya au destinataire un billet perdu; 86 § 1), à Lesbos ensuite. Le destinataire de la lettre 86 est un ami et coreligionnaire de Manuel Calécas, et il reste dans le siècle, malgré lui; Calécas attend de lui des nouvelles de l'ami Démétrius (sûrement Scaranos, ami de Calécas et parent de Chrysoloras). On trouvera difficilement un autre personnage auquel ces traits conviennent comme ils conviennent à Manuel Chrysoloras. Celui-ci serait donc rentré à Constantinople dans la première moitié de 1404; mais pas pour longtemps. En effet, nous le retrouvons à Venise en décembre 1404, avec le titre d'ambassadeur impérial. Il recommande alors le Tiers-ordre dominicain de Venise au pape Innocent VII et à Ange Correr, patriarche latin de Constantinople. Thomas d'Antoine de Sienne (dit Caffarini), qui nous a conservé le texte de la première lettre et le souvenir de la seconde, déposant plus tard (20 juin 1412) au procès diocésain de Castello (Venise) relatif à la canonisation de Catherine de Sienne, rappelle que Manuel Chrysoloras lui demanda aussi une copie de la légende de Catherine, ainsi que le texte de son «Livre. (Dialogue) et de ses lettres (i). Préoccupations religieuses qui s'accordent bien avec les autres renseignements concernant l'état d'âme de Chrysoloras à cette époque. On peut croire que Manuel Chrysoloras fit encore plus d'une fois le voyage de Constantinople à Venise et retour. Le 3 janvier 1406 il assista, place Saint-Marc, (toujours qualifié d'ambassadeur) à l'acte de soumission des députés de la ville de Padoue. La lettre 96 de Pierre-Paul Vergerio, à un Florentin inconnu C), le suppose établi à demeure à Constantinople; mais elle n'est pas datable avec précision. Dans celle d'Innocent VII, du 19 février 1406, (i) M. H. LAURENT O. P., Il processo Castellano, Fontes vitae S. Catharinae Senensis historici, 9, Milan 1942, 74, 7-14. (2) L. SMITH, Epistolario di Pier Paolo Vergerio, Istituto storico italiano. Fonti per la storia d' ltalia, Rome 1934, 245.
70
Introduction
qui accorde une faveur" à Manuel Chrysoloras, laïc, demeurant à Constantinople ", demeurer doit s'entendre du domicile légal. A la fin de l'année 1406 ou au début de la suivante, Jacopo Angeli écrit à Chrysoloras pour lui annoncer l'élection de Grégoire XII (30 nov. 1406). Mais le lieu de séjour du destinataire ne résulte pas de l'adresse, quoi qu'on en ait dit. La lettre 89 de Manuel Calécas, la dernière du dernier recueil, est adressée à un ami très cher qui va partir pour le Péloponèse, et de là pour la France. Il s'agit encore de Manuel Chrysoloras. Le 23 octobre 1407 l'empereur Manuel II accréditait celui-ci comme ambassadeur et collecteur de subsides auprès de Martin, roi d'Aragon. Mais auparavant il devait se rendre, par Venise, à la cour pontificale, puis à celle du roi de France. Immédiatement après, Manuel II s'embarqua pour Corinthe et le Péloponèse, et Chrysoloras partit avec lui, puis continua sur Venise, après avoir traversé le Péloponèse pour s'embarquer, selon toute vraisemblance, à Modon. En effet le 8 et le 13 décembre le sénat de Venise répond à un ambassadeur grec, venu évidemment de Morée, et demandant une escorte navale vénitienne pour Manuel II quand celui-ci rentrera de Morée à Constantinople (i). Or le 17 décembre 1407 Lionardo Bruni écrit à Niccolà Niccoli que Manuel Chrysoloras vient d'arriver à Venise en qualité d'ambassadeur, et qu'il doit venir aussi en Curie. A partir de cette date la vie de Manuel Chrysoloras se déroule en Occident, au service de son prince et de l'Eglise romaine, sauf un bref voyage à Constantinople en été 1410, et peut-être un second à Thasos ou à Thessalonique, en 1414. Sur ce dernier point, moins connu, voici ce qu'on peut dire. Le 15 juillet 1414 Manuel Chrysoloras quitta Bologne en compagnie de Guarino, pour se rendre à Venise (2). Nous le retrouvons ensuite au concile de Constance, à la tête d'une délégation grecque composée de lui-même et de huit autres membr'es (3). Or un inconnu tchèque, dans une lettre écrite à Constance le 9 mars 1415, nous apprend qu'un gentilhomme, envoyé par l'empereur grec «pour travailler à l'union des Grecs et des chrétiens» fit son entrée à Constance le 3 mars précédent (4). (i) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 143 144; l'ambassadeur n'est pas désigné par son nom, mais on est d'accord pour y voir Manuel Chrysoloras. (2) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 163-164. (3) R. LOENERTZ, Les dominicains byzantins, 14 n. 37. (4) F. PALACKY, Documenta magistri Iohannis Hus . .. vitam speclantia, Prague 1869, 538 n. 67; cf. R. LOENERTZ, Les dominicains byzantins, 14 n. 36.
Correspondants et personnages mentionnés
71
S'il s'agit, comme il paraît probable, de Manuel Chrysoloras, celui-ci ne vint donc pas à Constance avec la cour de Jean XXIII, comme on a dit souvent, en prenant trop à la lettre un passage de l'éloge funèbre de Chrysoloras par André Giuliani C). Si le voyage à Venise en été 1414 avait pour but de prendre contact avec Manuel Il avant de se rendre au càncile, c'est à Thasos (juillet-septembre 1414) ou à Thessalonique (septembre 1414 - mars 1415) que Chrysoloras dut trouver le monarque. Quoi qu'il en soit d'ailleurs, au concile Manuel Chrysoloras fit grande impression sur les Pères, qui voyaient en lui un candidat possible à la tiare. Le concile de Pise n'avait-il pas élu déjà un Grec, le Crétois Pierre Philagris? Manuel Chrysoloras mourut avant que ces projets aient pu prendre consistance, au printemps, 1415, et fut enseveli dans l'église des frères Prêcheurs de Constance, couvent illustré jadis par le bx. Henri Suso. L'épitaphe, composée par Pierre-Paul Vergerio, est encore en place.
6. Jacopo Angeli de Scarperia. Les lettres 18 22 33 64 81, toutes dépourvues d'adresse, ont pour destinataire u'n Florentin, qui était venu à Constantinople pour y apprendre le grec, et qui rentra dans sa patrie en compagnie de son professeur; ce dernier s'appelait Manuel. Il n'en faudrait pas tant pour reconnaître dans le correspondant de Manuel Calécas l' humaniste Jacopo Angeli de Scarperia C). Jacopo est né vers 1360, à Scarperia dans le Mugello. Son père, Angelo, étant mort de bonne heure, sa mère se remaria et vint habiter Florence. Jacopo y devint un des disciples de Coluccio Salutati, chancelier de la république et chef reconnu des humanistes après la mort de Pétrarque. En 1390 un des membres de leur cercle, le Florentin Robert Rossi, rencontra à Venise Démétrius Cydonès et Manuel (i) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 165-166. (2) Sur Jacopo Angeli v. L. MEHUS, Leonardi Dathi catlOnici Florentini epistolae XXXIII, Florence 1742, pp. lxxiii·lxxxxii (Vita lacobi Angeli) et F. NOVATI, Epistolario di Coluccio Salutati, 3, p. 129 n. 1. J. FISCHER, De Claudii Ptolemaei vita, operibus, GeograPhia praesertim, eiusque .fatis, Codices e Vaticanis selecti, quam simillime expressi, vol. XVIII. Claudii Ptolemaei GeograPhiae codex Urbinas 82, Tomus Prodromus, Leyde 1932, 184-187 et l'excursus (de G. Mercati) 205208 (sur la version de Ptolémée rar Angeli). Ces publications conservent leur valeur; dans les notes qui suivent on corrigera seulement quelques menues erreurs.
72
Introduction
Chrysoloras. Démétrius lui fit donner des leçons de grec, probablement par Manuel Chrysoloras (i). Ainsi les noms des deux lettrés byzantins furent connus à Florence. Quelques années plus tard Jacopo Angeli partit pour Constantinople afin d' y apprendre le grec (2). La résolution avait quelque chose d' heroïque, puisque Constantinople était bloquée par les Turcs et suffisamment menacée pour qu'il se produise une véritable émigration. A Constantinople Jacopo Angeli entra en relations avec Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras. On peut croire que Robert Rossi lui avait donné des lettres de recommandation pour ces deux personnages. Plusieurs lettres de Coluccio Salutati, écrites en février-mars 1396, nous montrent Jacopo Angeli à Constantinople, depuis peu de temps, et à l'école de Manuel Chrysoloras. Celui-ci le mit en relations avec Calé cas (lettre 22) qui savait alors juste assez de latin pour balbutier en cette langue avec son nouvel ami (lettre 18). Mais le séjour de Jacopo Angeli à Constantinople fut bref (lettres 18 et 33). Dès l'automne 1396 il repartit pour l'Italie en compagnie de Manuel Chrysoloras et de Démétrius Cydonès (3). Au printemps 1397, quand Manuel Calé cas lui écrit la lettre 18, il ignore encore s'il est rentré à Florence. De 1397 à 1399 Jacopo suivit à Florence les cours de Manuel Chrysoloras. La lettre 33 de Manuel Calécas fait allusion à ses progrès en grec. Au printemps 1400 Jacopo Angeli perdit son professeur, qui s'était rendu en Lombardie; dans la lettre 64, écrite en Crète l'automne suivant, Manuel Calé cas est déjà au courant de cette situation nouvelle. L'année suivante Jacopo Angeli quitta définitivement sa patrie pour entrer à la Curie romaine; le 25 juillet 1401 il devint scrz"ptor apostolique (4) C'est à Rome que Manuel Calécas lui envoya, de Lombardie, la lettre 81, écrite en (1) F. NOVATI, Epistolario di Coluecio Salutati, 3, p. 108 lin. 20-23. F. NoVATI (ibid. p. 106, note, col. 2 et 129, note, col. 2) a pensé que Jacopo Angeli accompagnait Roberto Rossi dans ce voyage à Venise, et sa supposition - car c'est une simple supposition - a été souvent répétée comme si c'était une certitude. Mais le texte de la lettre ne dit rien de pareil. (2) F. NOVATI (loe. cit.) a pensé que Jacopo Angeli accompagna Cydonès et Chrysoloras quand ils quittèrent Venise; il croyait en effet que le séjour des deux Byzantins à Venise devait se placer en 1395. Mais nous savons aujourd'hui qu'il doit se placer en 1390-91. L'hypothèse de Novati tomhe donc d'elle-même. (3) G. CAMMELLI, Manuele Crisolora, 39 et n. 2, a corrigé une erreur de F. Novati, qui croyait Jacopo Angeli de retour à Florence dès le mois de septembre 1396. (4) F. NOVATI, Epistolario di Co/uecio Salutati, 3, p. 520 n. 1.
Correspondants et personnages mentionnés
73
1403, après que la nouvelle de la bataille d'Ankara était parvenue en Italie. Nous ignorons si les relations épistolaires entre les deux amis continuèrent après cette date. Jacopo mourut prématurément. Sa contribution à la restauration des lettres classiques consiste dans la traduction de quelques Vies de Plutarque et dans celle de la Géographie de Ptorémée, qu'il présenta à Alexandre V avant le 3 mai 1410. Un document du 16 août 1410, qui lui donne le titre de secrétaire apostolique, est la dernière trace qu'on a de lui. Il est mort avant le 28 mars de l'année suivante C).
7. Constantin Asanès. Les lettres Il 35 37 50 54 69 de Manuel Calécas paraissent adressées à un même personnage, un très grand seigneur, lettré, propriétaire d'une bibliothèque, qui prête, et parfois donne, des livres à l'auteur. Mais l'unité de destinataire est seulement probable, faute de données précises qui -permettraient d'en faire la démonstration. En tout cas les lettres 36 et 37 ont un même destinataire, dont le cod. Vat. gr. 486 a conservé le nom: Asanès. Les Asanès descendent de Jean III Asên, roi des Bulgares (1279-80) époux (en 1~78) d'Irène Paléologine, fille de l'empereur Michel VIlI Paléologue. Jean III, détrôné, se réfugia à Constantinople, où Andronic II lui conféra (en 1283) la dignité de desp@te des Romains (2). Dans l' H,stoz're de Bélz'saz're les Asanès sont nommés à côté des Paléologues parmi les toutes premières familles de la noblesse byzantine: XroQLÇ yàQ mâj:rttQov :ltEvLXQàv ex. tO'ùç :rttroxo'Ùç ùV{}Qw:rtovç Outil
'AcrûvUL
llt(WLV, Outil IIuÂuwÂôyOL
(3).
(i) W. v. HOFMANN. Forschungen zur Geschichte der Kurialen Beho1'detl vom Schisma bis zur Reformation, Bibliothek des Kg!. Preussischen Historischen Instituts in Rom, 13, 2, Rome 1914, 255 (addition à la p. 108) «scriptor Iacobus An· geli ... qui in Romana curia diem clausit. extremum» (Reg. Lat. 147, f. 132, 28 mars 1411). (2) GEORGES PACHYMÈRE, Mich. Pal., VI 5 (éd. Bonn, 1 438-439); Andron. Pal. 1 20 (11 57 lin. 13). (3) ~LT)yT)OLÇ
74
Introduction
Jean III Asên et Irène Paléologine eurent quatre fils: Michel, Andronic, Constantin, Isaac, qui forment en ligne droite la première génération des Asanès e). Le correspondant de Manuel Calécas appartient probablement à la deuxième génération, mais nous ignorons à quelle branche de la famille il se rattache. Il y a en effet toutes les chances pourque l'Asanès, protecteur de Manuel Calécas et qui s'intéresse à la théologie latine (lettre 37) soit Constantin Asanès, correspondant de Démétrius Cydonès et de Manuel II Paléologue. Un document du 24 août 1384 nous apprend qu'il était l'oncle de l'empereur (Jean V) (2). Un Asanès ne peut être oncle de Jean V que par alliance. Il s'agit donc d'un oncle de l'épouse de Jean V, Hélène Cantacuzène Paléologine. Le père d' Hélène, l'empereur Jean VI Cantacuzène, avait épousé Irène Asanine, fille d'Andronic le proto vestiaire, second fils de Jean HI Asên et d'Irène Paléologine (3). Etant donné l'élasticité du terme -Ih:1oç chez les Byzantins, Constantin, oncle de la fille d'Irène Asanine, et oncle du mari de celle-ci, Jean V Paléologue, pouvait être, soit un frère, soit un cousin, d'Irène Asanine. En raison de l'époque jusqu'à laquelle il vécut, il semble plus naturel de le rattacher à la famille d'Isaac, le plus jeune des fils de Jean III Asên (4).
(i) C. DU FRESNE DU CANGE, Historia Byzantina duplici commentario illustrata, 1. Familiae Augustae Byza1/tinae, Paris 1680, p. 325. Av. PAPADOPOULOS, Versuch einer Genealogie der Palaiologen, Munich 1938 (Dissert.) n. 44 pp. 27-28. PS.-CODINUS, De off. aut., cap. 4 (éd. BONN, 18 lin. 1-3). (2) MIKLOSICH-MüLLER, Acta, 2, pp. 51-64 n. 361, § IV. (3) CANTACUZÈNE, III 19 (éd. BONN II, 118 lin. 1-2), dit qu'Andronic était plus âgé que ses frères Constantin et Isaac. (4) Isaac Paléologue Asanès, quatrième fils de Jean III Asên et d'Irène Paléologine, épousa par ordre de Michel IX (t 1320) Théodora Arachantloun, fille adoptive de Marie, la fille naturelle d'Andronic II, donnée en épouse a Toktay, khan des Mongols de la Horde d'Or (MIKLOSICH·MüLLER, Acta, 1, n. 136, pp. 312317). Théodora mourut avant Isaac, sans lui avoir donné d'enfants. D'un autre mariage il eut un fils Andronic, grand primicier (Ibid.). En 1341 Isaac entre dans la cabale contre Jean Cantacuzène (Cant. III 19: II 116-118; III 20: II 125-126). Grand duc à cette date, il est bientôt nommé panhypersébaste par la régente Anne Paléologine (Jeanne de Savoie) (Cant. III 36: 218 lin. 8-9), est envoyé comme ambassadeur près de Soliman, fils de l'émir Karasi (Cant. III 82: II 507 lin. 15-16), devient premier ministre en 1345 (Cant. III 89: II 549 lin. 15-16) et lutte contre Jean Cantacuzène jusqu'en 1347 (Cant. III 97: II 599 lin. 18). Il était mort en 1351 (MIKLOSICH-MüLLER, Acta 1, n. 136). Il laissait au moins deux fils, que Jean V, en 1355, envoya en Morée (Cant. IV 13: III 89 lin. 4).
Correspondants et personnages mentionnés
75
Constantin est connu surtout par les lettres de Démétrius Cydonès et de Manuel II Paléologue. C'était encore un jeune homme quand Cydonès lui écrivit la lettre dont voici le sommaire: Jamais Cydonès n'aurait cru que Constantin, terrien, et chasseur passionné, se serait risqué sur la mer, dont il ne pouvait seulement pas supporter la vue. Et voilà que soudain, à l'instar de Glaucus d'Anthédon, il en fait son séjour presque permanent, qu'il y bâtit sa demeure pour ainsi dire (Èv tU ~aÀ(htu tTjv ol.xCav n'l']çUf-tEVOÇ). Tel est le pouvoir d'un empereur l Asanès a d'ailleurs un motif particulier d'agir comme il fait: il ne fallait pas que l'œuvre commencée par lui fût menée à terme par l'empereur sans son concours. Qu'il profite donc de la bonne chance, qu'il demeure avec l'empereur, et qu'il réconcilie l'Asie avec l'Europe (i). Réconcilier l'Asie avec l'Europe c'est négocier la paix, ou une trêve, entre l'empire grec et les Turcs d'Asie mineure, plus spécialement les Ottomans de Bithynie. Pour négocier cette paix ou cette trêve l'empereur et Asanès se sont installés au milieu des flots! Ce trait singulier permet de reconnaître avec certitude le moment historique. Au printemps 1358, raconte Nicéphore Grégoras, l'empereur Jean V Paléologue s'installa dans l'îlot d'Arcla, y dressa sa tente, (Ènuvro tov. :rcvQYov tTjv aX'I']vTjv n'l']çUf-tEVOÇ, oç Èv f-tÉacp tfjç f-tEtaÇÙ ~a:ÀUtt'l']ç) pour négocier avec Orkhan, émir des Turcs Ottomans (2). C'est évidemment à cette occasion que Constantin Asanès l'accompagna, et que Cydonès écrivit à ce dernier la lettre que nous venons de résumer. Une autre lettre de Cydonès à Constantin Asanès lui a été adressée pendant qu'il était en voyage sur mer - il s' y était donc habitué depuis 1358 - pour échapper à une peste qui sévissait à Constantinople (3). Il s'agit, je crois, de la peste de 1361-62 ou de celle de 1364-65, sûrement pas de celle de 1348, puisque la lettre est postérieure à celle, résumée plus haut, de 1358. (i)
G. CAMMELLI, Démétrius Cydonès, p.
175
n.
246;
publiée par
S.
LAMPROS,
TQELÇ EmcrtoÀaL t01J ~'I1fl'l1tQL01J K1Jôwv'I1 3tQoÇ Kwvcrtavt\Vov Acrav'l1v, NEOÇ EÀÀ1']Voflv'l1flwv, 1, 1904, 202-208,
p. 205.
NICÉPHORE GRÉGORAS, His!. Rom. XXXVI 6 (éd. BONN III 504 lin. 615). (3) G. CAMMELLI, Démétrius Cydollès, p. 140 n. 36; éd. J. F. BOISSONADE, Allecdota llova, 292·294; S. LAMPROS, TQELÇ EmcrtOÀUL, p. 205 (fragment). L'adresse complète (nom et prénom) est donnée par le cod. Vat. gr. 1892, f. 200; G. MERCATI, Notizie, 128; détail que j'ai omis de signaler dans Les recueils, p. 63. (2)
Introduction
76
La troisième lettre de Cydonès à Constantin Asanès est écrite à Venise, où l'auteur séjourne avec l'empereur Jean V, en 137l. En voici le sommaire: Asanès (qui avait accompagné Jean V à Rome en 1369) s'est séparé de l'empereur et de Cydonès au retour (probablement après avoir passé le détroit de Messine, en venant de Naples, tandis que le monarque et sa suite remontèrent l'Adriatique, s'arrêtant longuement à Ancône). Arrivé finalement à Venise l'empereur y est reçu en triomphe, ce qui n'empêche pas qu'il manque d'argent et qu' il souffr~ cruellement de sa détresse financière. C'est à grand' peine qu'il obtient un emprunt. Le grand conseil et le conseil des éphores (les Pregadi, le futur sénat) décernent à l'empereur les honneurs vains que Platon accorde au poète (Res pub. 398 a). Les hommes de la suite demandent à grands cris qu'on rentre chez soi. Mais Cydonès doute que l'argent du Pé1oponèse (où se trouve le destinataire) vienne remédier à l'indigence de l'empereur et des siens. Assurément, docile à ses instructions, Asanès tentera de recueillir des fonds. Mais il s'adresse à des gens déjà réduits à la misère. Faute de mieux il se procurera au moins de quoi rentrer à Constantinople. C'est folie d'espérer trouver hors de la patrie (d'Asanès, Byzance) les sommes nécessaires (à Jean V). Echappé aux difficultés (qui assaillent l'empereur à Venise) Asanès jouit de la compagnie d'un empereur lettré (Matthieu Cantacuzène, basileus titulaire, résidant à Mystras). Mais Cydonès craint que leurs entretiens finissent mal, car si l'on vient à prononcer le nom de Palamas, Asanès l'attaquera, et son impérial interlocuteur le défendra e).
La finale de cette lettre est particulièrement importante. Elle nous montre dans l'Asanès, destinataire de la lettre, un antipalamite, et permet ainsi de l'identifier avec Constantin Asanès, car l'adresse ne donne pas le prénom. En effet le nom de Constantin Asanès figure sur une liste des princi paux adversaires du palamisme, dressée au XIV· siècle (2) et Démétrius Cydonès composa à son intention et à sa demande un opuscule répondant à une objection faite par les théologiens palamites (B). Sous le patriarche Nil (1379-88) Constantin Asanès, abjurant les doctrines de Barlaam et d'Acindyn, fit acte de soumission à l'Eglise. Mais il semble bien qu'on ait douté (i) G.
CAMMELLI,
Démétrius CydOllès, p. 148
atoÂa.L, 207-208.
Notizie, 222-223.
(2)
G.
MERCATI,
(3)
v.
plus haut p. 4.
n.
81; éd.
LAMPROS, TQ81Ç 8m-
Correspondants et personnages mentionnés
77
de sa sincérité, car sous le patriarche Antoine IV (1391-97) il dut renouveler son 'abjuration C). Trois autres lettres de Cydonès à Constantin Asanès montrent ce dernier résidant à Constantinople, mais ne nous apprennent rien sur lui, si ce n'est que l'amitié entre lui et Cydonès continuait (Z). Durant la campagne qu'il fit en 1391 sous les ordres de Bajazet, en Asie mineure, Manuel II adressa à Constantin Asanès sa lettre L'fj', et un peu plus tard, mais avant la bataille de Nicopolis, la lettre À'. Cette dernière nous montre Constantin Asanès en rapport avec un Grec converti au catholicisme et passé au rit latin; encore un trait qui convient fort bien au protecteur de Manuel Calécas.
8. Manuel R.aoul. Les lettres 46 58 60 61 77 de Manuel Calécas sont adressées à un Byzantin éIl1igré, antipalamite, qui occupe une position importante à la cour des rois de Chypre. Manuel Calécas a eu l'occasion de le fréquenter, mais pendant peu de temps seulement, évidemment pendant quelque visite de son correspondant à Constantinople. Etant donné la place de la lettre 46 dans la correspondance, cette visite doit être placée pen avant le départ de Calécas pour Péra. Or, coïncidence étrange, quelque temps avant la bataille de Nicopolis un Byzantin émigré en Chypre, et qui occupait, com.me l'ami de Calécas, une place influente à la cour des Lusignan, vint en effet à Constantinople. Il s'appelait Manuel Raoul et il nous est connu exclusivement par la lettre ÀW de l'empereur Manuel II, qUl lui est adressée (3). En voici le sommaire: Ell lisallt la lettre de Manuel Raoul qu'il vient de recevoir, Manuel Paléologue a éprouvé un plaisir si vif qu'il n'a pas pu le cacher. Il y avait (i) MIKLOSICH-MùLLER, Acta, 2, 267 n. 502. (2) G. CAMMELLI, Démétrius Cydonès, pp. 186 n. 331; 192 n. 378 ; 194 n. 393. (3) A. X a 't ~ 'Y] ç, 01: 'PaouÀ., ·PaÀ., 'PaÀ.aL, Kirchhain 1909, p. 34, cite seulement la lettre de Manuel II et semble identifier le destinataire avec l'épistolographe péloponésien Manuel Raoul, sans aucune raison ni vraisemblance. Manuel Raoul, émigré en Chypre avant septembre 1396, n'est pas non plus identique à Manuel Paléologue Raoul, qui avait l'intention d'émigrer avec toute sa famille (~aVOL?ü) mais ne l'avait pas encore réalisée en octobre 1399; MIKLÙSICH-MùLLER, Acta, 2, n. 708, p. 305 lin. 9-11.
78
Introduction
de quoi: une lettre attique venant de Chypre est quelque chose de très inattendu! En effet le roi (Jacques rer de Lusignan, 1382-1396) ne cultive pas les lettres grecques. D'autre part Manuel Raoul est entouré d'êtres chéris et il goûte un bonheur qui l'absorbe tout entier, un bonheur dont il a fait la description lors d'un séjour récent à Constantinople (ljv uùtoç :n:uQcOv eMa.Lf-tOVLaV fj f-tLV OL'Y}YOÜ). De plus, étranger entré au service du roi de Chypre, il est obligé de veiller à sa position plus qu'un indigène, et on fait sa cour en s'adaptant aux goûts du prince. Tout devait donc porter Manuel Raoul à négliger sa culture littéraire; il a pourtant su éviter cet inconvénient, sans perdre pour autant la faveur royale.
Le cas d'un Byzantin émigré qui fait carrière en Chypre n'a rien d'inoui. Jean Lascaris Calophéros, ami et correspondant de Démétrius Cydonès, en est un exemple. Mais il serait tout de même étonnant qu'il y ait eu, vers 1395, deux personnages de cette espèce à la cour de Chypre, et que tous les deux soient venus faire visite à Constantinople, à peu près simultanément. On peut donc considérer comme hautement probable l'identité du correspondant de Manuel Calécas avec Manuel Raoul, correspondant de Manuel II. Grâce aux renseignements fournis par les lettres de Manuel Calécas nous apprenons ainsi que Manuel Raoul était antipalamite, et probablement latinophile. Deux circonstances qui expliquent son émigration et son succès auprès des rois de Chypre, Jacques le d'abord, puis Jean II.
9. Caloïdas. Le destinataire de la lettre 45 de Manuel Calécas est un habitant de Mytilène et un ami de feu Démétrius Cydonès. En 1396, ce dernier, sur le point de partir pour Venise, avait recommandé à cet ami Manuel Calécas, qui songeait alors à se rendre dans l'île de Lesbos. Or parmi les correspondants de Démétrius Cydonès figure un habitant de Mytilène, et un seul. Il s'appelait Caloïdas. Son prénom est inconnu (1). Il g' est conservé une seule lettre de Dé(i) Il n'y a pas lieu de l'identifier (comme fait G. CAMMELLT, Démétrius Cydonès, pp. 177 et 205) avec le sébaste Michel Caloïdas, correspondant de Michel Gabras et de Nicéphore Grégoras (v. sur lui R. GUILLAND, Correrpondance de Nicéphore Grégoras, Paris 1927, 306) Michel Caloïdas de Serrhes, .mentionné en 1358
Correspondants et personnages mentionnés
79
métrius à son adresse (1). On y voit que Cydonès et Caloïdas étaient l'un et l'autre très bien vus du seigneur de Lesbos, François 1er Gattilusi, beau-frère de l'empereur Jean V. L'amitié de Cydonès avec le seigneur de Lesbos datait de plus loin que celle entre Caloïdas et ce prince. Caloïdas était allé à Lesbos pour réclamer un bien qui lui appartenait de droit (peut-être un domaine entier sur lequel il avait l'intention de se fixer). Cydonès avait écrit à François, pour que son ami soit mis en possession de son bien (XÛQLOV OE xutaGti'jOaL toù xt~lJ.utoç). N'ayant reçu aucune lettre de Caloïdas à ce sujet, il lui envoie le message suivant. Caloïdas n'a pas écrit, soit qu'il en veuille à Cydonès de ce que l'intervention de celui-ci (auprès de François Gattilusi) n'a pas porté les fruits attendus, soit que la joie du succès lui ait fait oublier Cydonès. Cette dernière hypothèse cadrant mal avec le caractère de Caloïdas, il faut croire plutôt à un échec de la démarche de Cydonès. Pourtant c'est encore là une supposition peu vraisemblable, étant donné les sentiments de prince (François Gattilusi) à l'endroit de Cydonès et de Caloïdas. Cydonès a prié le prince de mettre Caloïdas en possession de son bien, et le prince a répondu, accordant la faveur désirée, et déclarant même savoir gré à Cydonès de l'avoir demandée, tant la conversation de Caloïdas l'avait charmé! Voilà donc Cydonès fort perplexe sur les motifs dn silence de Caloïdas. Que celui-ci écrive donc, afin qu'on sache s'il faut remercier le parent (beau-frère) de l'empereur (Jean V Paléologue), ou s' il lui faut faire des reproches, capables de provoquer la réparation d'une omission éventuelle. Rien en effet ne déplairait tant à Cydonès qu'un échec de Caloïdas, d'autant plus qu'il deviendrait lui-même la risée de ceux qui n'ont égard ni à Dieu ni à lui.
Caloïdas est à notre connaissance le seul correspondant que Démétrius Cydonès avait à Lesbos, en dehors des membres 'de la et 1378 dans trois chartes du mona8tère athonite de Zographou (Actes de l'Athos, IV, suppl. au Vizalltijskij Vrememzik, 13, 1907, XLI (p. 96) 21, XLII (p. 98) 23 et XLVIII (p. 110) 107, doit être identique au Caloïdas, correspondant de Théodore Pédiasime; j'ignore si ce dernier est le sébaste. Démétrius CaloÏdas (de Constantinople) vend, en février 1363, une maison et un jardin; G. FERRARI DELLE SPADE, Registro Vaticallo di atti bizalltilli di diritto privato, Studi bizantini e neoelienici, 4, 1935, 249-267, p. 263 n. 1. (i) G. CAMMELLT, Démétrius Cydollès, p. 177 n. 260; dans le sommaire, remplacer les mots «de l'empereur» par «du prince ». Voir le texte, Appendice, n. 8.
Introduction
80
dynastie régnante. Il y a donc des chances qu'il soit le destinataire de la lettre 45 de Manuel Calécas, l'ami auquel Cydonès avait recommandé son disciple. Un document inédit confirme cette hypothèse, sans d'ailleurs la convertir. en certitude. Dans le cod. Vat. gr. 579, qui contient plusieurs autographes de Manuel Calécas, on trouve aussi (fol. 238-291 V) un opuscule théologique en forme de lettre, portant au revers du dernier feuillet l'adresse: c t ôO{}-rltro :7tQoÇ tov KaÀOElôav Èv tTi MLt\,/..-rlvn t Detur domno Caloyda quz' est in 111itz"lino', C'est de toute évidence l'exemplaire envoyé par l'auteur; les feuillets portent encore la trace du plissage en quatre ({). Le nom de l'auteur n'y figure pas. G. Mercati, quï' avait cru d'abord reconnaître dans l'écriture la main de Manuel Calécas, s'est ravisé ensuite, et avec raison. En effet, ce que l'opuscule laisse entrevoir de son auteur contredit quelques-unes des données les mieux établies de la vie de Calécas. L'épître à Caloïdas, qui est une réponse, se divise en trois parties de longeur inégale. Dans la première (fol. 288-289) l'auteur prépare le terrain, moyennant une série de considérations générales et d'arguments ad hominem. La seconde (f. 289-291) répond à une difficulté de Caloïdas tirée de S. Jean Damascène et regardant la doctrine catholique de la procession du Saint-Esprit ex Patre Filz"oque. La troisième (f. 291) est une brève conclusion et se termine par une prière. Laissant de côté la deuxième partie nous résumerons la première et la troisième, à cause des renseignements qu'on y trouve sur l'auteur et sur le destinataire. Nous divisons en sept petits chapitres la première partie. 1. But et méthode. Dans la controverse entre Grecs et Latins sur la procession du Saint-Esprit Caloïdas est hésitant. L'auteur se propose de dissiper ses doutes et de réfuter les objections qui l'empêchent de rejoindre la foi de l'Eglise romaine. Ille fera sans orner son style, ayant, par la grâce du Christ, renoncé à ses occupations et préoccupations littéraires de jadis. 2. Le problème de l'Eglise. Caloïdas rejette le palamisme de l'Eglise grecque et il fait bien. Mais comment peut-il en même temps désapprouver l'Eglise romaine, fondée sur le rocher de S. Pierre, et à laquelle le Seigneur a promis la victoire sm l'Enfer? Où est donc le véritable royaume (i) G.
MERCATI,
Notizie, 88 n. 6.
Correspondartts et personnages mentionnés
81
de Dieu? Un homme isolé peut-il raisonnablement condamner alI1S1 les Grecs et les Latins à la fois, les deux moitiés du monde chrétien?
3. La conversiOll de l'auteur. Quand l'auteur vivait à Constantinople, cité jadis fortunée, maintenant malheureuse, il a vu triomphe!" le palamisme, et ce fait lui a suffi pour reconnaître que l'Eglise romaine (et non pas l'Eglise grecque) était' le vrai bercail et troupeau du Christ. Il a trouvé une confirmation de sa foi dans les anciens conciles, qui attestent la primauté de Rome, et dans les dogmes mêmes que proclame l'Eglise grecque. Si on voulait en déduire les vérités qui y sont impliquées, l'union des chrétiens serait vite faite. Mais hélas, on concède les prémisses et on nie les conclusions, que ce soit ignorance ou malice et désir de contredire en tout les Latins. 4. Manque de logique des Grecs. En contradiction avec eux-mêmes et en opposition avec les Saintes Ecritures, les Grecs, accordant que l'Esprit-Saint est l'Esprit du Fils, contestent qu'il procède du Fils. Ils admettent que le Fils a et possède l'Esprit en commun avec le Père, mais malheur à celui qui affirmerait que l'Esprit sort du Fils. On lui ferait une guerre plus impitoyable que les Barbares ne font à Constantinople, dont ils battent les remparts et saccagent les environs. 5. Schisme et patriotisme. L'auteur souffre des maux qui encerclent la patrie, mais il gémit plus encore sur le schisme qui divise la chrétienté. Si c'était en son pouvoir il ferait tout pour la réconciliation. Puisque cela dépasse les forces humaines, il reste à se ranger dans le parti de la vérité, sans égard pour le sentiment national, qui entraîne vers la damnation un grand nombre d'hommes. La passion patriotique fait qu'on attaque la vérité. C'est un patriotisme excessif qui fait qu'on qualifie de traître l'auteur. 6. Désintéressement, profession 1'eligieuse et exil de l'auteur. Ce n'est pourtant pas pour l'amour des Latins, de leur richesse et de leur puissance que l'auteur s'incline devant leur sagesse. L'apparence même d'une conversion intéressée n'existe pas, puisqu'il a prononcé les vœux de religion, qui le privent de tous les avantages matériels. La psalmodie, la fréquentation de S. Jérôme et de S. Augustin, ont remplacé chez lui l'étude de Platon et de Démosthène. Voyant les Occidentaux se ranger derrière de telles autorités, il aime demeurer avec eux, loin de sa patrie, séparé de ses parents, de ses frères, de ses camarades. L'étude des théologiens latins le console. Un grand effort les lui a rendus accessibles. Il faut faire tous les sacrifices pour la foi catholique. 6
82
Introduction
7. Transition. Une dz"fficulté tirée de S. Jean Damascène. Quand l'auteur sera de retour (à Mytilène) il aura des entrevues fréquentes avec le destinataire et il lui exposera ce que les Latins lui ont appris quant à la procession du Saint-Esprit. Pour ·le moment il se borne à résoudre brièvement une difficulté soulevée à propos de S. Jean Damascène. Ce docteur, d'après la lettre de Caloïdas, se serait prononcé contre la procession ex utroque. Est-ce bien sûr? Il faut supposer a priori qu'un saint comme Jean Damascène est en accord avec les Pères qui ont peiné pour la foi avant lui et plus que lui, et qu'il appelle lui-même « docteurs ». Il faut donc chercher dans leurs écrits s'ils ont enseigné que le SaintEsprit procède du Père seulement. Après la discussion qu'il a ainsi amorcée l'auteur termine son épître comme suit: c Quand je serai de retour j'essaierai de développer davantage mon argumentation, afin de te faire voir quel danger l'on court quand on partage l'opinion des Grecs. Pour le moment, notre galère étant sur le point de partir, et que je suis contraint nioi-même de me rendre à Rome, il m'est impossible d'allonger davantage ce discours. J'ajoute donc, en guise de finale, une prière que j'adresse à toi pour toi-même. Je te supplie dans le Christ, pense bien, pense sincèrement à ton salut. Confesse la vérité proposée par l'Eglise, procure-toi l'assurance de ses sacrements, car tu ignores l' heure de la venue du Seigneur, qui examinera tout d'abord la pureté de notre foi, ensuite les œuvres que nous aurons faites. Puisse-t-il te trouver irréprochable dans la foi que tu professes et dans les fruits de tes œu~res, vivant une vie digne de la prédication évangélique et du grand amour que Dieu nous a montré dans le Christ, auquel revient la gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il ». D'après le résumé qu'on vient de lire l'auteur de l'épître à Caloïdas est un Grec lettré, catholique romain, religieux latin, vivant en Occident où il se livre à l'étude de la théologie latine. Il a encore ses parents et il a vécu jadis à Constantinople, ensuite à Mytilène, où il fréquentait Caloïdas et où il pense retourner. Il est sur le point de partir pour Rome, et la première partie du voyage se fera, soit par mer, soit par voie fluviale. Les allusions à Constantinople entourée de malheurs, à ses murs battus en brêche, à sa banlieue ravagée, indiquent le temps où Bajazet 1er bloquait la ville (1394-1402). A cette époque Manuel Calécas se trouvait bien en Occident, mais il n'était pas encore religieux, et il n'avait
Correspondants et personnages mentionnés
83
pas encore demeuré à Mytilène. Il ne fit jamais le voyage de Rome. II avait encore sa mère, mais il ne parle jamais de son père. Ce n'est donc sûrement pas lui qui a écrit l'épître à Caloïdas. Par contre, toutes les indications que nous avons relevées concordent avec ce. que nous savons de la carrière de fr. Maxime Chrysobergès. Or G. Mercati, qui ne connaissait pourtant qu'une partie de cette carrière, avait fini par revendiquer pour fr. Maxime l'écriture de notre épître, en raison de la ressemblance avec celle des notes grecques inscrites au fo\. 114' du cod. Vat. lat. 927, lequel appartint à fr. Maxime! Tout devrait donc nous induire à accepter cette attribution, et c'est bien à regret que nous révoquons en doute une thèse aussi séduisante, proposée par une telle autorité, et que semble confirmer un tel concours d'indices! Mais un examen détaillé de plusieurs lettres caractéristiques nous oblige de le dire: il nous paraît impossible, malgré l'aspect général, que la même main ait écrit l'épître à Caloïdas et les notes grecques du Vat. lat. 927 C). Ces dernières étant sûrement de fr. Maxime, il reste que le correspondant de Calol"das est un inconnu, converti, religieux et exilé comme Calécas et comme les Chrysobergès. Constatation désagréable, parce qu'elle complique nos recherches, mais que nous n'avons pas le droit de rejeter pour autant. Caloïdas, le destinataire de notre épître, y paraît comme un de ces Grecs cultivés, pIns nombreux alors qu'on ne l'avait pensé, que rebutait la théologie de Grégoire Palamas, et qui s'orientaient vers l'Eglise romaine, sans toujours y entrer (comme firent par exemple Jean Cyparissiote, Calécas et les Chrysobergès). Il est permis de croire qu'une partie des livres et des papiers de Calécas et de Maxime Chrysobergès finirent entre ses mains, et que, de cette façon, l'épître adressée à lui entra dans la Bibliothèque Vaticane, en même temps que les écrits autographes des deux dominicains.
10. Mélidonès. Le destinataire de la lettre 9 de Manuel Calé cas porte un nom de famille connu (2) mais il n'est identifiable avec aucun de ses (i) V. plus haut p. 12 (2) Jean Mélidonès ou géliste est mentionné dans 2, p. 495 ll. 641>; cf. 2, p.
et 58. Mélidonas, X1:1j1;ooQ (patron) de l'église Saint-Jean Evanun acte synodal de 1402; MIKLOSICH-MüLLER, Acta, 454 n. 619 (1400).
84
Introduction
homonymes. Jeune encore, il fut élevé vers 1396 à une dignité importante, qui lui ouvrait les portes du conseil impérial. Il mourut vers 1398, et Manuel Calécas, qui avait pour lui une grande affection, composa son éloge funèbre (lettre 43). Cette monodie nous est conservée au moins dans deux manuscrits (1). Fidèle aux habitudes des rhéteurs byzantins, Manuel Calécas s' y exprime en des termes tellement généraux qu'il est impossible d'en tirer aucun détail concret sur la vie de Mélidonès. Sur le compte de celui-ci nous savons donc seulement ce qu'on peut tirer de la lettre' 9, adressée à lui. 11. Manuel Paléologue. La lettre 87 de Manuel Calécas a pour destinataire un homonyme de l'empereur Manuel II, un gentilhomme grec appelé Manuel Paléologue, qui avait, quelque temps auparavant, rendu visite à Calécas dans l'île de Chias (2). Calécas, qui donnait, à Mytilène, des leçons au fils de ce noble Grec, faisait ainsi, par amitié pour lui, une exception à la règle de conduite qu'il s'était tracée. Manuel Paléologue est donc probablement un notable de Lesbos. C'est tout ce qu'on peut dire de lui, et le nom des Paléologues est trop répandu pour qu'on puisse tenter une identification.
12. La communauté des Xanthopoules. La lettre 29 de Manuel Calécas est adressée à une communauté monastique, dont le cod. Vat. gr. 486 nous a conservé le nom: les moines du monastère des Saints Xanthopoules. Ce monastère ne figure pas sur la liste de Du Cange (3), et n'apparaît pas dans nos sources avant le xrv· ~iècle. Ignace et Calliste Xanthopouli composent en collaboration une méthode d'oraison (4). (i) Vat. gr. 486, f. 80 v-BB et Laurent. gr. LXXIV 13, f. 229 v-235; Appendice 11.6. (2) G. MERCATI, Notizie, 99 avait songé à l'empereur Manuel II; mais nous ne connaissons aucun séjour de celui-ci à Chios, et le titre que donne Calécas à son correspondant (noblesse, EuyÉVELa.) ne convient pas à un empereur, qu'il aurait qualifié de «puissance:. (%QIl-tOÇ) ou c hautesse" (Ü'4'oç). (3) C. DU FRESNE DU CANGE, Hist. byz., II, Constantinopolis Christiana, 79-166. (') PG 147, col. 635-812.
Correspondants et personnages mentionnés
85
D'Ignace nous ne savons rien de plus. Calliste, selon les éditeurs, serait le futur patriarche Calliste 1er . Mais c'est une erreur, car Siméon de Thessalonique dit que Calliste Xanthopoulos fut fait patriarche «de nos jours' (1). C'est donc le patriarche Calliste II, élu au mois de mai 1397, et qui régna trois mois, d'après les catalogues. Les 8 hiéromoines qui rendent témoignag~ (le 17 mai 1397), de la dignité du patriarche-élu, sont donc vraisemblablement les religieux les plus notables de la communauté des Xanthopoules. Ils s'apellent Denys, Calliste, Macaire, Joasaph, Métrophane, Macaire, Théophane, Macaire (2). Macaire, du monastère des Xanthopoules, est désigné en 1425 par l'empereur Manuel II pour veiller sur l'exécution de son testamente). En 1431, sur le point d'envoyer une ambassade au pape Martin V, l'empereur Jean VIII Paléologue convoque un conseil auquel prend part Macaire des Xanthopoules (4). Enfin Joasaph, moine du monastère des Xanthopoules, joua un rôle éminent dans la diffusion des écrits de Nicolas Cabasilas et de Démétrius Cydonès ("). Il a notamment copié de sa main deux recueils de lettres de Cydonès, dont la richesse s'explique sans doute en partie par les relations amicales entre son monastère et Manuel Calécas, relations que nous connaissons uniquement par la lettre 29 de ce dernier. Pour être complets ajoutons que le monastère des Xanthopoules est visé dans la satire de Mazaris, où il est mentionné sous le noin défiguré des çav{}oL 'Ü:rcOUJ.,OL; Holobolos, le médecin et secrétaire impérial, tombé en disgrâce auprès de l'empereur Manuel II, tenta de regagner la faveur impériale en faisant intervenir les moines des Xanthopoules, qui avaient l'oreille du prince; mais ils acceptèrent ses cadeaux sans rien faire pour lui (6) (1) SIMÉON DE THESSALONIQUE, Dialogue, cap. 295; PC 155, col. 544. (2) MIKLOSICH-MüLLER, Acta, 2, p. 292 n. XII.
C) GEORGES PHRANTZÈs, Chrono min., PC 156, col. 1031 C-D. G. MERCATI, Notizie, 474. (4) SILVESTRE SVROPOULOS, II, XVI, éd. R. Creyghton, La Haye 1660, p. 12. (5) R. ]. LOENERTZ, Les recueils, index, S. v. ]oasaph des Xanthopoules. (6) J. F. BOISSONADE, Anecdota graeca, 3, Paris 1831, 129-130. A. ELLISSEN, Analekten der mittel- und neugriechischm Literatur, 4, Leipzig 1860, 187-366 (reproduit en marge la pagination de Boissonade). Ni Boissonade ni Ellissen n'ont deviné le nom que recouvre l'à-peu-près ~uvtlot ÜlIOUÂOL, pas plus qu'ils n'ont reconnu dans la lIUÂIlLà. liL'r] (Borss., p. 121) le lIUÂci:t'LOV impérial. Ils ont cru aussi que « La ville de Philippe 1> (f)
86
Introduction
13. Démétrius Scaranos. Durant son séjour en Crète (1399-1401) Manuel Calécas fit la connaissance d'un Grec catholique du nom de Démétrius (lettre 70), qui est encore mentionné dans les lettres 66 et 86 (§ 11) et qui semble bien être Démétrius Scaranos, personnage dont nous allons esquisser la biographie en y intégrant ce que Manuel Calécas nous apprend à son sujet. Dans une lettre dépourvue d'adresse, mais dont le destinataire est certainement Jean Lascaris Caldphéros, écrite, je crois, à Constantinople, en hiver 1386-87, Démétrius Cydonès mentionne «le fidèle Scaranos' qui vient de lui apprendre que le destinataire veut aller à Venise au printemps, pour s'y occuper des affaires de son fils (Erard Lascaris Calophéros, héritier par sa mère de la baronnie d'Arcadia dans la principauté d'Achaïe) (i). Or dans le testament de Jean Lascaris Calophéros, fait à Venise le 5 juillet 1388, figure un Démétrius Scaranos de Constantinople. Après la mort de Jean Lascaris Calophéros (1392), suivie de près de celle de son fils Erard, le c fidèle Scaranos >, qui avait été l'homme d'affaires de Calophéros, continua à s'occuper des intérêts de la famille, probablement en qualité d'exécuteur testamentaire. La lettre 66 de Calé cas, écrite en septembre-octobre 1400, nous montre l'ami Démétrius sur le point de se rendre en Chypre, où résidait le destinataire de la lettre. Or Jean Calophéros avait des biens en Chypre de par sa première épouse, Marie Cantacuzène, et il y laissa des héritiers, parents de sa troisième femme, la veuve du noble chypriote Jean de Soyssons. Un procès pour la succession de Jean Lascaris Calophéros, qui dura jusqu'en 1409 au moins, obligea sans doute Démétrius Scaranos à faire la navette entre Venise et Constantinople, et entre Venise et Chypre. Les pouvoirs publics de Venise et de Byzance y étaient intéressés, et chacun prétendait que l'affaire fût jugée devant ses propres tribunaux. Le 30 janvier 1405 le sénat de Venise repoussa les demandes que l'ambassadeur de Manuel II avait présentées en ce sens (2). Il se (i) G. CAMMELLI, Démétrius Cydon~s, Correspondance, p. 194 n. 390; éd. J. F. BOISSONADE, Anecdota nova, 306-307; pour le destinataire, G. MERCATI, Per l'epistolario, 221-222; pour la date, R. J. LOENERTZ, Les recueils, pp. 25 et 117. Sur Jean Lascaris Calophéros, v. plus haut p. 21 n. 2. . (2) N. IORGA, Notes et extraits pour servir à l' histoire des croisades au XVsiècle, 1, Paris-Bucarest 1899, 144-146.
v.
Correspondants et personnages mentionnés
87
peut que Démétrius Scaranos fût alors présent à Venise car, deux ans plus tard (20 février 1407), le grand conseil de Venise c accorde une grâce à Démètre Scarano de Constantinople, commissaire de feu Jean Lascaris (Calophéros) dont il avait perdu deux actes, l'un regardant un jugement prononcé en faveur de Lascaris contre Charles Zeno [le vainqtleur de Modon] et l'autre attestant un emprunt fait par le même Lascaris à Nicolas Belegno, Vénitien' (I). Si ce que nous avons dit de la lettre 86 de Calé cas dans la notice de Manuel Chrysoloras (§ 5) est exact, Démétrius Scaranos devait se trouver en Occident en été 1404. Manuel Chrysoloras l'y rencontra probablement en hiver 1407-1408, car la lettre !-l{}' de Manuel II, adressée à Chrysoloras, - d'après sa place dans le recueil elle doit être de cette époque - nous montre Chrysoloras et Scaranos voisins l'un de l'autre, et à l'étranger. Nous y apprenons que Scaranos était un parent de Chrysoloras, et que celui-ci avait écrit à l'empereur en sa faveur; la lettre !-l{)' répond à une double demande de Chrysoloras; l'une des deux faveurs demandées est accordée, l'autre est renvoyée à plus tard. Le 10 janvier 1410 le sénat de Venise délibère encore sur l'héritage Lascaris Calophéros (2). Or - voyez la coïncidence! - le 19 février suivallt arrivent à Bologne Jean Chrysoloras, neveu de Manuel, et un Démétrius, sûrement notre Scaranos CS). Celui-ci en effet ne tarda pas à se fixer en Italie. Avant de quitter définitivement le sol grec Démétrius Scaranos, catholique, comme les Chrysoloras ses parents, comme Manuel Calécas son ami, avait pris part aux controverses religieuses grécolatines. C'est lui sans nul doute le Scaranos qui assista à Candie à la dispute entre Joseph Bryennios et Maxime Chrysobergès (4). (1) N. IORGA, Notes, 1, 157. (2) N. IORGA, Noies, 1, 180. (:~) L. MEHUS, Leonardi Bruni epistolae, 1, Florence 1741, Lib. III ep. 14, à
Niccolo Niccoli, peu après le 19 février 1410; pour la date v. H. BARON, Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schrifte1l, mit ciner Chronologie seÏ1zer Werke nnd Briife, Verôffentlichungen der Forschungsinstitute an der Universitiit Leipzig. Institut für Kultur- und Universalgeschichte, 1, Leipzig-Berlin 1928, 203 (qui renvoie à R. SABBADINI, Epistolario di Guarino Veronese, 3, Venise 1919, p. 11); v. aussi F. BECK, Studien zu Leonardo Bruni, Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte, 36, Leipzig-Berlin 1912, p. 70. (4) JOSEPH BRYENNIOS, Œuvres, 1, 412 et 415-417; G. MERCATI, Per l'epistolario, 222; V. LAURENT, La correspondance de Démétrius Cydonès, Echos d'Orient, 30, 1931, 339-354, p. 480.
88
Introduction
Maxime, Scaranos et Bryennios ont sûrement été en Crète en 1399-1400, année que l'on doit donc considérer, jusqu'à preuve du contraire, comme celle de la dispute en question. Démétrius est probablement aussi l'auteur de la lettre Twv IAÈv awv Ilt63trov ~Àa a
Correspondants et personnages mentionnés
89
à Ambroise Traversari (4 octobre 1417) et Giovanni Aurispa dans celles qu'il adressa au même en 1424 et 1425, ne manquent pas de saluer Démétrius (i). Traversari l'employait comme copiste. En 1424 Palla Strozzi acheta un certain nombre de manuscrits qui lui avaient appartenu (2). Ami des dominicains Manuel Calécas et Maxime Chrysobergè~, Démétrius Scaranos s'intéressait aussi à la scolastique. Il fut un des premiers à défendre la version médiévale d'Aristote contre les attaques de Lionardo Bruni. Son écrit est perdu, mais nous avons la réponse de Bruni, qui est de 1423 environ C). Le 24 septembre 14:::6 Ambroise Traversari invitait Niccolà Niccoli aux funérailles de Démétrius (4).
14. Comparses et anonymes. En recopiant ses lettres dans le cod. Vat. gr. 1879 Manuel Calécas, selon toute vraisemblance, les épura d'après le principe nomina su nt odiosa. Nous avons un exemple de ce procédé dans la lettre 45, de laquelle il élimina le nom de Démétrius Cydonès, avec un renseignement fort précieux pour nous e). La plupart lib. VIII epp. 1 3 4 5 8 9 10 12 31 à N. Niccoli. Pour la date des lettres à F. Barbaro v. R. SABBADINI, Centotre lettere inedite di Francesco Barbaro, Salerno 1884, 135 et R. SABBADINI, Epistolario di Guarino Veronese, 3, p. 68. (i) R. SABBADlNI, Epistolan'o di Guarino Veronese, 1, R. Deputazione Veneta di storia patria. Miscellanea di storia Veneta; S. III, 8, Venise 1915, ep. 55. R. SABBADINI, Carteggio di Giovanni Aurispa, Istituto storico italiano. Fonti per la storia d' Italia, Rome 1931, epp. v VII x XI XVI XVII XVIII. (2) G. MKRCATI, Pel' l 'epistolario , 22 n. 1. (3) L. MEHUS, Leonardi Bruni epistolae, Lib. IV ep. 22; pour la date v. H. BARON, Leonardo Bruni, 207-208 et F. BECK, Studien, 72-73. MITTARRLLI-COSTA·DONI, Ann. Cam., 6,314 n. XIV, avaient deviné dans Démétrius Scaranos le destinataire de la lettre IV 22 de Bruni et A. BIRKRNMA]ER, Vermischte Untersuchungen zur Geschichte der mittelalterlichen Philosophie, Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, XX, 5, Münster 1922, 138 en n., a entrevu l'identité du destinataire de la lettre IV 22 avec le Démétrius mentionné dans III 14. M. GRABMANN, Forschungen über die laleinischen Aristotelesübersetzungen des XIII. Jahrhunderts, Beitrage, XVII, 5-6, Münster 1916, 233-235 (surtout p. 233 n. 2), s'était demandé si la lettre IV 22 n'avait pas pour destinataire Démétrius Cydonès, mais il avait fini par rejeter cette hypothèse, que la chronologie condamne. (4) L. MEHUS, Ambr. Traversari ep., lib. VIII ep. 31; cf. MITTARELLIcCOSTADON!, Ann. Cam.,. 6,314 n. XIV .. (5) Lettre 45, lin. 15, apparat.
'0
Introduction
des noms, et maint détail concret, auront sans doute été sacrifiés lors de la copie. Quelques noms propres ont subsisté néanmoins. Manuel (Chrysoloras), Maxime (Chrysobergès), Démétrius (Cydonès), Démétrius (Scaranos) sont mentionnés çà et là dans la correspondance, ainsi qu'on l'a dit dans leurs notices. A côté de ces noms, dont les porteurs sont identifiables, il s'en trouve quelques-uns qui ne sont pour nous que des noms et qui ne seront sans doute jamais autre chose: un élève de Manuel Calécas s'appelait Matthieu (lettre 2); le personnage pour lequel Calécas écrivit la lettre 15 avait recommandé au destinataire (Théodore Paléologue, despote de Morée) un certain Mélèce, qui ne le méritait guère. Ralès, après un séjour en Occident, porta en Chypre la lettre 77, à Manuel Raoul. Un dominicain du nom de Luc, qui avait évidemment séjourné à Péra, renseignait le destinataire de la lettre latine sur le compte de Manuel Calécas (Appendice, n.4, § 2). Enfin un certain Gaspas était un ami commun de Calécas et du destinataire de la lettre 45 (Caloïdas ?), lequel demeurait à Mytilène. Ce Gaspas pourrait être le marchand italien Gasparre de' Pagani, mêlé aux négociations pour le rachat des prisonniers de Nicopolis, qui devait faire la navette entre Lesbos et Constantinople (1). - Quelques anonymes sont plus intéressants pour nous que ces comparses, parce que Manuel Calécas leur adressa plusieurs lettres, que leur contenu permet de mettre en rapport l'une avec l'autre, et qui laissent entrevoir la figure du destinataire. Ainsi les lettres 55 et 72 sont adressées à un ancien élève de Calécas, émigré en Occident, où il étudie la philosophie à l'école d'un maître, Grec lui aussi C). - Les lettres 56 et 65 semblent bien destinées à un même personnage, un ami resté à Constantinople, qui avait fréquenté Démétrius Cydonès en même temps que Calécas. - Le destinataire des lettres 57 et 68 est un grand dignitaire de l'empire, qui avait un frère, ami lui aussi de Calécas. Le grand personnage auquel sont adressées les lettres 67, 74 et 78 (un familier de l'empereur Manuel II) avait fait le pèlerinage du Saint-Sépulcre. Il était patron - c'est-à-dire pratiquement proprié(1) FROISSARD, Œuvres, éd. Kervyn de Lettenhove, Chronique, t. 15, Bruxelles 1872, 261-263 (accord conclu à Mikalidj en Turquie, le 24 juin 1397); cf. J. DELAVILLE LE ROULX, La France en Orient au XIVe sihle, 2, Bibliothèque des Ecoles françaises d'Athènes et de Rome, 45, Paris 1886, 91. (2) V. plus haut p. 40 n. 5.
Correspondants et personnages mentionnés
91
taire - d'un monastère de Constantinople (1), dans lequel il entra ensuite comme moine et dont il devint supérieur. En lui écrivant d'Italie Manuel Calécas fait très discrètement l'apologie du dogme latin de la procession du Saint-Esprit ex utroque, et il vante les splendeurs de la culture occidentale Même apologie discrète, même éloge de l'Occident, dans la lettre 73, dont le destinataire, un ami demeuré à Constantinople, est aussi celui de la lettre 79. Après le retour de Calécas en Orient, et surtout après son entrée dans l'ordre des frères Prêcheurs, quand beaucoup de ses amis Byzantins cessèrent de correspondre avec lui, le destinataire des lettres 83, 84 et 88 faisait exception. Dommage que nous ne connaissions pas son nom. Peut-être est-il identique à l'ami pour lequel Calécas composa, dans c les îles» - entendez à Lesbos - son épître sur la Circoncision C). - L'une ou l'autre des lettres dont nous ne connaissons pas les destinataires a dû être adressée à Romain, l'ami à la demande duquel il écrivit un opuscule sur la procession du Saint-Esprit (3), dans lequel il répond à une objection tirée du concile œcuménique d'Ephèse. C'est une objection à laquelle il répond aussi dans son Adversus Graecos (4).
15. Fr. Elie Petit. Parmi les correspondants de Manuel Calé cas il faut faire une place à part au destinataire d'une lettre écrite en latin - la première, et à notre connaissance la seule, qu'il écrivit dans cette langue (5). C'est un religieux, qui compte - ou du moins comptait - parmi ses fils, c'est-à-dire parmi ses subordonnés, fr. Maxime, l'ami de Calécas. Maxime étant sûrement fr. Maxime Chrysobergès, dominicain, le destinataire de la lettre latine est donc dominicain. Il résidait à Chios et il était supérieur; c'est pourquoi il put inviter Manuel Calécas à se rendre auprès de lui, au cas (i) Sur la concession de monastères à des laïcs v. E. HERMAN, Ricercke sulle istituzioni m01lasticke bizantine, Orientalia Christiana Periodica, 6, 1940, 293.295.
e)
Cod. Vat. gr. 1107, f. 343-358, autographes, avec quelques corrections d'auteur; v. G. MERCATl, Notizie, 95; incip. 'Eyro ItÈv 4l/t1JV crÈ .itv /tEyaÎ.:llv :n:6Â.tV olXOUV'Il, /t1JÔÈV .ijç à:n:o .ÙJv ESW~EV ... (a) Cod. Vat, gr. 1892, f. 114'-120', autographes; G. MERCATI, Notizie, 99; incip. IIaÂ.Lv T]/tLV fîXELÇ fl.'l>ux.6v 'L xllL vÉov XO/tL1;WV, qJLÂ..o.'E ·PW/tIlVÉ ... (') PG 152, 90 ss.; G. MERCATI, Notizie, 99-100. (5) Appendice, n. 4,
92
Introduction
où il aurait des difficultés: invitation à vemr résider au couvent dont il est le supérieur. Le personnage demeurait à Chios: cette circonstance nous met à même de dire son nom. Il s'agit presque sûrement de fr. Elie Petit de Languedoc. Ce religieux français était parti d'Avignon au printemps 1374 à la tête d'un groupe de missionnaires destinés à reprendre l'activité dominicaine en Arménie orientale, interrompue depuis 1348. Arrivé à Constantinople il s'y était arrêté et avait obtenu de Grégoire XI la restauration d'un organisme dominicain qui groupait les maisons de l'ordre situées dans les colonies génoises de la mer Egée et de la mer Noire, la célèbre sodété ou congrégation des Frères Pérégrinants (i). Fr. Elie Petit demeura à la tête de cette organisation jusqu'au 29 mai 1393, date où il fut remplacé par fr. Andriolo Sibono d'AIbenga (2). Mais l'acte de nomination de ce dernier réserve expressément à fr. Elie Petit la juridiction sur les établissements dominicains de Chios, de Lesbos et des Deux-Phocées. Et lorsque, le 25 novembre 1396, fr. Jean de' Rossi de Péra succéda a fr. Andriolo, l'acte d'institution contenait de nouveau la clause réservant à fr. Elie Petit c les îles' de Chios, Lesbos et des Deux-Phocées e). A l'époque où Calécas écrivait au supérieur dominicain résidant à Chios ce supérieur était donc fr. Elie Petit, et la lettre, avec les éloges qu'elle contient, nous explique pourquoi le maître général des frères Prêcheurs, le bx. Raymond de Capoue, maintenait à la tête d'une partie notable des couvents de la société des Pérégrinants J'ancien vicaire général: il voulait évidemment récompenser (1) Sur cette organisation v. R. LOENERTZ, La Société des Frères Pérégrinants, 1, Institutum historicum FF. Praedicatorum. Dissertationes historicae, 7, Rome 1937; sur la mission de 1374 et la restauration de 1375 v. p. 4 et p. 113 n. 33 et R. LOENERTZ, Les missions dominicaines en Orient et la Société des Frères PérégrÏtlants. III. La premiire restauratiOlI de la Société des Frères Pérégrinatlts (1373-1375), Archiv. FF. Praed., 3, 1933, 5-55. Elie Petit, son origine languedocienne et sa mission en Orient, sont mentionnés à la fin du xv· siècle par JOHANNES MEYER de Zurich dans sa Chronicd brevis Ordinis Praedicatorum (§ 105) et dans son Liber de vi1'is illustribus Ordinis Praedicatorum (V n. 5); Quellen und Forschungen zur Geschichte des Predigerordens in Deutschland, 29, 1933, p. 68 et 12, 1918, p. 58. LEANDER ALBERTI, De viribus illustribus Ordinis Praedicatorum, Bologne 1517, f. 248, transforme "de Linguadoc» en "Lingonensis». (2) Th. KAEPPELI, Regist1'um . .. fi-. Raymundi de Vineis, 224 n. 31. (~) Th. KAEPPELI, Registrum ... Ir. Raymundi de Vineis, 225 n. 40; le 1er août 1399 J eau de' Rossi est confirmé dans sa charge par le pape Boniface IX; Arch. Vat., Reg. Lat. 59, f. 179 (communi4ué par le R. P. H. M. Laurent O. P.).
Correspondants et pesonnages mentionnés
93
un vétéran des missions du Levant. Fr. Elie vivait encore le 21 août 1407, date à laquelle le pape Grégoire XII le charge de veiller à ce que les autorités civiles de Péra ne permettent pas que les personnes converties au catholicisme quittent de nouveau l'Eglise (1). Le ton très respectueux et plein d'admiration avec lequel Manuel Calécas parle au destinataire de la lettre latine, permet de reconnaître celui-ci dans le vénérable père sous la direction duquel il était heureux de vivre au couvent de Lesbos, qui appartenait à la vicairie de fr. Elie Petit (2). 16. Macaire de Thessalie. Quand Manuel Calécas, sommé de souscrire au tome de Palamas, préféra l'exil, parmi ses adversaires se signala un certain Macaire, originaire de Thessalie, prêtre suspens a divinù pour un motif que Calécas ne dit pas (S). Ces événements se placent, on l'a vu, peu avant l'automne 1396. Or à cette époque précise le synode patriarcal s'occupa plusieurs fois de la suspense d'un papâs Macaire (J). Malheureusement une lacune dans le registre patriarcal nous a privé de la pièce principale du dossier. Après un acte d'avril 1394 (n. 503, pp. 267-268) il manque trois feuillets. La série reprend avec un document du mois de septembre 1396. Joseph, métropolite de Zichie et de Matracha, avant de partir pour son église, 1° modifie l'opinion émise par lui, le premier jour des débats, sur le cas du prêtre Macaire: il estime maintenant qu'il n'y a pas eu machination (?) (0'1)(jX8'U~) et donc pas de destitution (justifiée) (XCx{}ULQ80'LÇ), 2° rétracte l'opinion émise par lui dans la controverse née au cours des débats (à savoir: si des représentants de l'empereur doivent être admis dans le synode quand celui-ci juge, au for criminel, le cas d'un prêtre). L'avis donné ayant déplu (au synode), comme contraire à la coutume ecclésiastique, Joseph déclare se ranger du. côté (de la majorité) du synode. Uil peu plus tard, en décembre 1396, le diacre et grand skeuophylax Balsamon (Démétrius) et l'archidiacre et grand char(i) Th. RIPOLL-A. BREMOND, Bullarium Ordinis FF. Praedicatorum, 2, Rome 1730, 482 n. 1. (2) v. lettres 84 et 86 §§ 1 et 8. (3) Appendice, n. 1 § 9. (4) MIKLOSICH-MüLLRR, Acta, 2, n. 506 p. 269 et n. 507 pp. 271-272.
94
Introduction
tophylax' (Jean Holobolos) attestent qu'ils ont interrogé les évêques de Nicomédie et de Corinthe au sujet de ce que ces deux prélats ont écrit à l'empereur (Manuel Il). Les interrogés ont répondu qu'ils ont couché par écrit ce qu'ils avaient déjà dit en synode au sujet du papâs Macaire. Le basileus ayant ensuite demandé s'ils reconnaissaient le quatrième synode (le concile oecuménique de Chalcedoine), ils ont répondu par l'affirmative. Ils n'ont rien dit ni écrit relativement au droit de l'empereur de se faire représenter dans le synode siégeant au criminel pour juger un prêtre. Ils déclarent qu'ils se rangeront à l'avis (de la majorité) du synode. Si ces deux actes concernent bien l'adversaire de Manuel Calécas, celui-ci nous fait connaître le lieu d'origine d'un personnage qui fit beaucoup de bruit de son temps, Macaire, métropolite d'Ancyre et polémiste antilatin (1). - Suspendu a divinis sous le patriarche Antoine IV (1391-1397), réconcilié et promu métropolite d'Ancyre sous Calliste II (mai-août 1397), Macaire en décembre 1397, objecta contre l'élection du patriarche Matthieu 1er• En 1399-1403 il accompagna en Occident l'empereur Manuel II. On peut voir là un acte de prévoyance de l'empereur, qui devait connaître son homme. Rentré à Constantinople avec l'empereur (9 juin 1403), il signa l'acte synodal en vertu duquel Matthieu, déposé pendant l'absence de Manuel, remonta sur le trône (19 juin 1403) (2). Mais une année ne s'était pas écoulée que Macaire reprit la lutte contre Matthieu. Déposé par un synode, il continua la campagne sous le manteau, si bien qn'un nouveau synode, au mois d'août 1409, finit par l'excommunier, le condamnant à la réclusion ou à l'exil (3). Après cette date il disparaît de l'histoire. Il est l'auteur d'un gros ouvrage polémique antilatin, dans lequel il évoque le souvenir de son voyage en Occident, et de plusieurs pamphlets juridico-polémiques contre le patriarche Matthieu, dont ce dernier a conservé des parties dans son recueil apologétique, le cod. Paris. gr. 1379. (i) V. sur lui L. PETIT, Macaire d'Ancyre, Dict. théol. cath., IX, 2, Paris 1927, 1441·1443. (2) Macaire écrit (cod. Paris. gr. 1379, fol. 74), s'adressant au patriarche Matthieu: ÈltEtÔt'j1tEQ 0 ftÈv üytOe; ~(J.(Jtt..E'Ùe; ÈltavijxEv dm) 'tije; '!,;at..Lae;, !l-E'fr' 0;) xat (/,'ji'toe; EyroyE Èltavijt..'frov, touvLCfl 'fr', atreoe; ÈltÉ~'I]e; 'tije; a3Xxt..'I]OLae; 't'fi 'toi) (/,'1J1:0U !l-'I]VOe; t'fr' ... (Communiqué par le R. P. V. LAURENT A. A). (3) Tome synodal d'août U 09, cod. Vat. gr. 1152, fol. 185-203, cité par L. PETlT,· Macaire d'Ancyre, col. 1441.
Correspondants et personnages mentionnés
95
17. Joseph Bryennios. Joseph Bryennios ne figure point parmi les correspondants de Manuel Calécas, et il n'est nommé nulle part dans les lettres. Mais il est peut-être le moine-théologien pris à parti dans l'épître théologique et polémique - par endroits une véritable invective que G. Mercati a publiée sous le titre: Contro Giuseppe Briennio, parce qu'il y reconnut, à bon droit, l'opuscule àont il est parlé dans une lettre conservée sous le t?-0m de Démétrius Cydonès, et adressée à Joseph Bryennios. Nous avons vu que Démétrius Cydon ès ne peut pas être l'auteur de cette lettre; que le titre de celle-ci renferme donc une erreur grave, et que, par conséquent, on ne peut pas non plus s'y fier en toute sécurité pour ce qui regarde la personne du destinataire, lequel est identique au moinethéologien visé dans l'opuscule polémique (1). Supposant cette identité nous devions nécessairement consacrer une notice à Joseph Bryennios. Les études et les recherches faites à cette occasion ont quelque peu ébranlé notre conviction en ce qui concerne l'identité de celui-ci avec . l'adversaire de Calécas. Nous donnons néanmoins le curriculum vitae de Joseph Bryennios jusqu'en 1410 (date de la mort de Calé cas) et même un peu au delà, mais sans y introduire aucun renseignement tiré de l'invective de Calécas, pour ne pas compromettre davantage encore une construction qui comporte déjà un assez grand nombre d'incertitudes. 1. Le didascale Joseph. - Au concile d'union de Ferrare, raconte Sylvestre Syropoulos, vers la fin du mois d'avril 1438, à l'issue d'une réunion privée entre synodaux grecs et latins, quelques Grecs dirent au métropolite Marc d'Ephèse, pour l'encourager (i) Sur Joseph Bryennios v. N. TOMADAKIS, 0 Iwo'l]
Le premier travail moderne sur J. B. a été l'article de PH. MEYER, Des Joseph Bryemlios Schriften, Leben u1td Bildung, Byzantinische Zeitschrift, 5, 1896, 74-111. Malheureusement Meyer, auquel revient le mérite d'avoir reconnu dans Bryennios le didascale Joseph de Syropoulos et de Scholarios, a gâté son étude par une identification impossible de Bryennios avec un personnage nommé Jean Bladynteros, que mentionne Syropoulos et dont on retrouve la trace dans d'autres documents contemporains; v. G. MERCATI, Notizie, 473-476. - Pour le curriculum vitae de J. Bryennios v. aussi R. J. LOENERTZ, Pour la chronologie des œuvres de JosePh B1yennios, Revue des Etudes Byzantines, 7, 1949, 12-32.
96
Introduction
au combat: c Si le didascale Joseph, si Macaire Macrès, vivaient encore, ils remercieraient Dieu de leur avoir donné dans le présent synode une occasion de déployer leur zèle:» (1). L'année. suivante, à Florence, entre le 26 mars et le 15 avril, l'empereur Jean VIII Paléologue, répondant à une délégation des synodaux grecs (qui demandaient qu'on s'en allât, l'union étant irréalisable) raconta un entretien étrange qu'il eut avec feu le didascale Joseph. Ce dernier se vantait de connaître un moyen infaillible (ou irréprochable?) de conclure l'union, mais il se refusait de livrer son secret C). Peu après (encore avant la mort du patriarche Joseph, survenue le 10 juin 1439), dans une réunion particulière des Grecs, l'empereur rappelle à ceux-ci que l'idée de l'union venait de son père, Manuel II, lequel y tenait beaucoup, de même que les meilleurs et les plus doctes des Grecs, tels Joseph le didascale et Chortasménos (Jean-Ignace), métropolite de Sélymbrie (3). Dans son Troisz'ème traité sur la procession du Saz"nt-Eçprz"t (après 1440) et dans sa Lettre au despote (Démétrius Paléologue) contre l'union de Florence (1450), Georges Scholarios, énumérant les défenseurs du dogme grec, cite, comme dernier en date, le didascale Joseph (4). Le même, dans son Premier dialogue sur la processz'on du Saz'nt-Esprit (1446), rappelle les noms de ses maîtres: Ignace (Chortasménos), Joseph o tà l'taLa ltoÀ:uç, et Macaire (Macrès) l'Athonite (5). Ce didascale Joseph, maître de Georges Scholarios, conseiller écouté de l'empereur Jean VIII, polémiste dont les Grecs, à Ferrare, regrettaient la mort, et qu'ils proposaient en exemple à Marc d'Ephèse, vivait encore au début de l'année 1431. L'empereur Jean VIII, qui s'apprêtait alors à envoyer une ambassade auprès de Martin V, réunit un conseil auquel il invita entre autres tDV tLlltWtatov Èv llovaxo'Lç 'KuQov 'ImO'Tjcp tDV ôtMO''KaÀov (6). C'était évidemment un personnage très considéré, comme le prouve encore le fait que Manuel II, aux dires de Georges Phrantzès, l'avait choisi comme un des exécu-
(i) SVROPOULOS, V 6, éd. R. Creyghton, La Haye 1660, 120. (2) SVROPOULOS, VIII 7, pp. 228-229. Sur cette affaire v. les études de N. Kalogéras et de K. Dyovouniotis citées dans la bibliographie de N. Tomadakis, p. 9 nO 3 et nO 6. (3) SVROPOULOS, IX 7, p. 259. (4) G. G. SCHOLARIOS, Oeuvres, 2, Paris 1929, 485, 9; 3, 127, 18-21. (5) SCHOLARlOS, Oeuvres, 3, 7, 18-22. (6) SVROPOULOS, II, 16, p. 12.
97
Correspondants et personnages mentionnés
teurs de ses dernières volontés (i). Joseph le didascale habitait alors au monastère de Charsianite (dit encore de la Nouvelle Peribleptos) C). Il en était déjà l'honneur en 1417, quand le frère de Georges Phrantzès s'y fit moine e). 2. Jo sep h Brye n n i 0 s. 0 r i gin es. Pre mie r s é j 0 u r à Con s tan tin 0 pie (avant 1382-1383). - Le moine, théologien et didascale Joseph, que nous font connaître Syropoulos, Scholarios et Phrantzès, est une figure trop unique en son temps pour qu'on ne soit pas en droit de l'identifier avec le moine, théologien, prédicateur et polémiste Joseph Bryennios, dont Eugène Voulgaris et Thomas Mandakasis ont publié les Œuvres e). Ni la date, ni le lieu de sa naissance ne sont connus. Il a dû naître hors de Constantinople, sans quoi il n'aurait pas laissé passer toutes les occasions - fort nombreuses - qu'il eût eu de rappeler qu'il était citoyen de la grande ville, de la reine des cités (5). Son nom monastique Joseph suppose que son nom de baptême commençait par un 1. Avant le long séjour en Crète dont nous parlerons au paragraphe suivant (1382-1402), Joseph Bryennios demeura quelque temps à Byzance (6). Il y connut la plupart des personnages auxquels il envoya ensuite, de Crète, ses 10 premières lettres: Théodore Méliténiote, astronome et exégète, diacre et dignitaire de la grande Eglise, archidiacre du clergé palatin; Jean Holobolos, autre grand dignitaire ecclésiastique; Démétrius Cydonès; Dorothée, (1) G. PHRANTZÈS, Chrono min., PC 156, 1031 CoD.
(2) MACAIRE ASPROPHRYDE, moine, ~ElI. L'origine insulaire du personnage est donc certaine, mais il est moins sûr qu'il soit né en effet dans une des deux îles nommées, Calécas ayant pu pousser l'ironie jusqu'à feindre une ignorance complète du vrai nom. (6) CALÉCAS, (Adv, Bryennium, 455, 19) rappelle que son adversaire visita Constantinople liai}' Lo'toQLav. 7
Introduction
98
futur patriarche de Jérusalem; Nicolas Cabasilas; Euthyme, hégoumène du monastère de Stoudios (i). Probablement déjà moine à cette époque, Bryennios résidait sans doute dans ce monastère, où il s'établira après son retour de Crète. Comme il est mort entre 1431 et 143ï, sa naissance n'a pas pu précéder de beaucoup le milieu du XIV· siècle. 3. En Cr è t e (1382/3-1402/3). - Joseph Bryennios a passé une vingtaine d'années en Crète (2). Il s'y trouvait encore en 1397, quand il écrivait - dans la solitude - sa lettre 10 à Maxime Chrysobergès C). Il était de retour à Constantinople en 1404, date à laquelle, d'après ses propres indications, il prononça, dans l'appartement impérial, le discours SU1~ notre foi (4). Entre 1397 et 1404 se place la fin du blocus turc de Constantinople (1394-1402), terminé par suite de la victoire de Tamerlan sur Bajazet lur à Ankara (28 juillet 1402). Il est tout à fait improbable que Bryennios soit rentré dans la capitale encore assiégée. D'autre part, quand il prononça le discours Sur notre foi, il y avait des rivalités providentielles entre les impies (musulmans, Turcs et Mongols), mais Constantinople était toujours sous la menace ennemie (5). Les armées victorieuses de Tamerlan campaient donc encore en Asie mineure, et on ne savait pas contre qui le conquérant allait les employer. D'autre part, Constantinople était la seule ville restant à l'empire. Le traité entre Jean VII Paléologue et Soliman, fils de Bajazet, (i) Le fameux monastère, comme tant d'autres dans l'Orient grec, est nommé d'après son fondateur, le patrice Stoudios, consul en 454; jamais il ne s'est appelé Stoudion; H. Delehaye, Stoudion-Stoudios, Analecta Bol1andiana, 52, 1934, 64·65. Pour abréger, je désignerai le monastère par le génitif grec, Stoudiou, selon l'usage reçu pour les monastères athol1ites (p. ex. Caracallou, Dionysiou, Dochiariou, Philotheou etc.). EV 1I:acrC1Lç /LOL É"tOL/LOOÇ "taiç XQELC1LÇ {m'l']QE,;-rjcrU.cr{}E, I(,;oç, tôov, ELxocr"tov. Discours d'adieux aux Crétois, Oeuvres, 3, 36. (3) Voir plus haut, p. 59. (4) Oeuvres, 2, 26-47. Le discours a été prononcé 200 ans après la prioe de Constantinople par les Francs (1204), donc en 1404, si le chiffre est exact. Mais Bryennios aime à arrondir les 1l'U/Lllto'UQYEi xilt EV Ù1l:Lcr';OLÇ, f{}V'I'] ÙÔOXtl"tooç XIl"t' Wvrov E1I:EYELQOOv, Oeuvres, 2, 35-36; "tijç oQ{}oôOsoov ~1l(JL1..daç cr/LLXQVV-ltELcr'l']Ç "tocroü"tov, wcr"tE /LLiiç 1I:61..EOOÇ "tijç ~llcrLt.LÔOÇ &QXELV, xat "tIlV"t'l']Ç ml.v"toi}Ev 1I:QoÇ na.v"toov ùd 1I:Ot.LOQXOU/LÉv'l']ç... Oeuvres, 2, 35. Ph. MEYER (B. z., 5, 85), qui ignorait la situation de l'empire de 1394 à 1403, croyait devoir dater de 1425 env. le discours « Sur notre foi », nonobstant le témoignage de l'auteur.
e)
'~
--
Correspondants et personnages mentionnés
99
(conclu avant le 9 juin 1403, date du retour de Manuel II à Constantinople) n'avait donc pas encore restitué à l'empire grec les places côtières de la Propontide et la ville de Thessalonique e). Si ces remarques sont justes, le discours Sur notre foi date de 1402-1403, et Bryennios, rentré de Crète très peu de temps après la journée d'Ankara,' avait dû y arriver en 1382-1383. Dans la ( grande île " soumise à la domination vénitienne, Joseph Bryennios exerça une haute fonction ecclésiastique, qui lui fut probablement - mais pas nécessairement - confiée à son départ, si tant est qu'elle ne fut pas le motif propre et unique de son séjour dans l'île. Nous ignorons le titre qu'il portait (Z). Il décrit brièvement les fonctions de sa charge pastorale dans sa lettre 5, à Dorothée, patriarche de Jérusalem: arbitrer les conflits entre ses ouailles, écouter leurs plaintes, réprimer les abus, redresser les torts, gouverner le monastère (où il réside, dirait-on, en permanence), prêcher à la foule C). Il est moine par vocation, solitaire par goût, prédicateur par devoir, prélat par nécessité (4). Il s'acquitta (1) Publié par N. IORGA dans Analete Academiei Române, S. II, 36, 1913-14, 85-88. Iorga dit le traité antérieur au 3 juin 1403. Il est certainement antérieur au 9 juin, date de retour de Manuel II à Constantinople; Doucas XVI II (Bonn 78-79) se trompe en l'attribuant à cet empereur; le souverain grec est appelé expressément Jean (Caloioannes). (2) On répète communément (mais sans apporter de preuve) que Bryennios fut exarque patriarcal en Crète. Or vers l'époque où il partit pour cette île exactement en mars·mai 1381 - le patriarche Nil venait de nommer exarque en Crète le métropolite de Patras; MIKLOSICH-MuLLER, Acta, 2, p. 25; cf. TOMADAKIS, 85. - La chronologie condamne l'identification (proposée par Tomadakis, 27, n. 1) de Joseph Bryennios avec le dikaiophylax Bryennios, que GréÉ,oire Acindyn (première moitié du XIVe s.) mentionne dans la lettre 20 du cod. Venet. Marcian. gr. 155; citée, MERCATI, Notizie, 501, addition à la p. 129 n. 1. - Dans le Discours d'adieux aux Crétois (Oeuvres, ?, 27) Bryennios se défend contre le soupçon qu'il s'en va à Constantinople à la recherche d'une dignité; il s'y rend au contraire pour renoncer à celle qu'il occupe . . (3) vùv ftÈv ù,vuy%1'j ·wÜ.OV %u't'aÂÂu't"t'ELV BXeLVqJ, VÙV ôÈ :ltQOOLOV't'L 't'à J'Ha ÔLôOVUL %aL :ltO't'È ftÈv .0 Ù,ÔL%OUftÉVqJ O1JV1'jyOQELV :lt01;È ÔÈ 't'OV Ù,ÔL%OÜV't'U f.ÂÉY'XELV· %aL vùv ftÈv .à 't'ijç Movijç ÔLE;uyELV, VÜV ÔÈ 't'o1:ç ËÇ(01}eV B:ltLQQÉ01JOL QuvLôa 't'Lvà 't'wv LEQWV ÂOywv É:ltOft~QL~ELV ... %Uw É%UOt1'jV Ù,:ltULtoùOL 't'OÙ'O ... Lettre 5, à Dorothée, patriarche de Jérusalem, Oeuvres, 3, 137. (4) dftÉÀEL ftOL %aL :ltQoÇ 't'OV f.:ltL'tEfiÉv't'u 'tijç ÔLÔUO%uÂLaç 'toù't'ov ~1Jyov dl oQwv ... uÂ1'j %a't'uyvwoEWÇ ûjç ÈftU1J'Oü %UL 'toÙ.OV ô·~ 'tWEftUL, %aL UÂÂOLÇ :ltQO%E'XELQLOf.lÉVOÇ ÉQft1'jVE1J't'ljÇ ElvUL 'tWV fidwv, É't'ÉQwv f.tâ.ÂÂov È:ltLÔEljÇ dç 'toù't'o ,%ufiÉot1'j%a... Lettre 7, à Euthyme, hégoumène du monastère de Stoudios, Oeuvres, 3, 142. Èv ftufi1'j't'Où %UL muMç 't'aSEL, Èv TI %UL È%Âtlfi1'jv ... ~OVÂEOfrUL tOV È:ltLÂOL:ltOV ~LOV ... ÔLa:ltEQuauL. Oeuvns, 3, 37.
100
Introduction
de ses devoirs d'état avec zèle et conscience, cherchant à réformer son troupeau, et surtout son clergé. Des abus invétérés l'obligeaient à une lutte ingrate, qu'il mena peut-être avec un tempérament quelque peu âpre, avec un zèle trop austère. Les adversaires, qu'il ne pouvait manquer de se créer, résumèrent leurs sentiments dans une épithète mordante LSQoXat"t1yoQoÇ (délateur de prêtres ou accusateur sacré). Il se défend dans le discours d'adieux aux Crétois (1), qui contient un dernier réquisitoire contre les abus qu'il combattait, spécialement la simonie. Naturellement on chercha aussi à se défaire de lui par voie administrative. Longtemps les autorités vénitiennes, par aillleurs si soupçonneuses, firent la sourde oreille, et Bryennios les en remercie dans son discours d'adieux (1). Mais on finit sans doute par lui laisser entendre qu'il était temps de plier bagages. Dans ses lettres il parle du départ de Crète comme d'un exil (3). Et s'il présente ce même départ comme volontaire dans le discours d'adieux ('), c'est évidemment parce qu'on ne parle pas en public comme quand on est entre amis. Si Bryennios traita si rudement les siens, on ne s'attendra pas à le voir ménager les adversaires de son Eglise. Du fond de son monastère crétois il suit les controverses religieuses de Constantinople. Il encourage les champions de l'orthodoxie, Théodore Méliténiote et Nicolas Cabasilas. Il invite Démétrius Cydonès à rentrer au giron de l'Eglise grecque. Il donne une consultation écrite au prêtre-controversiste Nicétas Myrsiniote de Rhodes. Il répond avec véhémence à Maxime le dominicain, qui avait tenté de l'influencer par écrit dans le sens latinophile. Il dispute en public avec le même et avec Scaranos (Démétrius) dans la cathédrale grecque de Candie, et il tire de cette dispute (1399-1400) son Dialogue premier sur la procession du Saz'nt-Esprz"t (5). La dispute avec Manuel Calécas, si elle eut vraiment lieu, rentre donc (i) Oeuvres, 3, 39. Cf. MERCATI, Notizie, 455, not. ad lin. 19-21. (2) ••• eûx.aQlcn;ro... "U 'trov Oûsve"drov aQlatoXQatLq. tU d.Q\at'[\, 5X :1toiIJ..rov aUxoljlavtlrov tillLxcov :1tOÂÂa.XIÇ 5Quaat6 !1-e... Oeuvres, 3, 36. Bryennios termine en priant que Dieu éclaire la conscience des délateurs et qu'il pardonne leurs calomnies. (3) fj 5X tijç KQ'I]t7)ç 5S0QLIl dans la lettre 23, à Jean; Oeuvres, 3,178·79; ToMADAKIS, 124-125 j cf. aussi la lettre à un inconnu, TOMADAKIS, 131-132. (') t~V Éxoualov 'tllut7)V fj!1-rov a:1tOlXLIlV, Oeuvres, 3, 46. (5) Oeuvres, 1, 407-424. Pour la date v. plus haut p. 62 et 87-88.
on
Correspondants et personnages mentionnés
101
dans un cadre bien fait pour la recevoir. Au séjour en Crète se rattachent les dix premières lettres, et la première des deux adressées à des inconnus, et publiées par A. Papadopoulos-Kerameus (i). Les sermons et les discours imprimés dans le t. 3 des Œuvres paraissent remonter aussi à cette époque, ainsi que les lettres 17 et 18 au peintre by.zantin Alexis Apocauque, domicilié en Crète (2). La lettre 18 accompagnait l'envoi d'un c trésor. religieux (icônes ou reliques ?), que Bryennios mettait en dépôt chez Alexis jusqu'à son arrivée. Alexis habitait vraisemblablement le port - Candie? - où Bryennios était sur le point de s'embarquer pour Constantin op Je. 4. A Constantinople (1402/3-1406). - Dans le discours d'adieux à ses ouailles crétoises Joseph Bryennios déclare qu'il s'en va à Constantinople, non pour briguer une dignité, mais pour renoncer à celle dont il est revêtu (1), pour rendre compte de sa gestion à ceux qui l'ont envoyé en Crète (4), pour vivre ensuite, conformément à sa vocation, en simple religieux e). Rentré à Constantinople - peut-être après avoir fait escale à Naxos (6) -
(i) Pour les 10 premières lettres v. mon article Pour la chrollologie des œuvres de JosePh Bryellnios, Revue des Etudes Byzantines, 7, 1949, 12-32. (!) Dans l'étude citée à la n. précédente je montre que les 16 premières lettres de Bryennios forment une collection à part, ordonnée chronologiquement. Il n'y a pas lieu de croire que Bryennios a suivi un autre principe en m'donnant les lettres 17-25. Or les lettres 17 et 19 à Alexis Apocauque sont l'nne et l'autre la première d'une série! Ce double début s'explique par un changement de résidence de l'auteur. La lettre 18 appartient donc encore à la periode crétoise, tandis que la lettre 19 est la première envoyée de Constantinople à l'adresse d'Apocauque, demeuré en Crète. - La lettre 18 fait allusion à un envoi précédent - des livres, que Bryennios mettait en dépôt chez Alexis jusqu'à son arrivée. Ph. MEYER (Byz. Zeitsch. 5, 94), supposant la lettre écrite à Constantinople, voyait, à tort, dans cet envoi la preuve que Bryennios pensait retourner en Crète. (3) 'AÂÂèJ. fli] ciSLcOflUt'OÇ t'LVOÇ flL%Qoii il flELl;ovoç 8qJÉcrEL t'àv ciltoltÂouv flE crt'ÉÂÂEcr{tUL t'OVÔE t'LÇ UltoÂa.~Ot ... ciÂÂà %UL t'à ltQocrov flOL t'OUt'L :rtuQumlcrucr{tuL ... Oeuvres 3, 37. (4) rocrt'E %UL 'tiilv :rtE:rtQuYflÉVOOV flOt :rta.vt'oov ÔOlGLfli]v cilGQL~ij :rtQàç 'tiilv :rtQo1Î)(OV'toov Âu.~Eiv ... Oeuvres, 3, 38. (5) v. plus haut p. 99 n. 4. (6) La lettre 20 - une épître en vers adressée à Georges - décrit les jardins des ducs de l'Archipel, à Naxos. Le titre qu'elle porte dans un manuscrit ayant appartenu à Eustathe Voulismas, métropolite de Corcyre (ÈltL 'tijç ltEQL~OÂijÇ t'où Ô01JlGU t'ijç Na.sou) contient sûrement une faute: il faut lire sans doute È:rtL 'tou ltEQL~OÂLOU, la lettre n'ayant rien à voir avec une prétendue mission politique de Bryennios à Naxos; contre Tomadakis, 31.
Introduction
102
il s'établit au monastère de Stoudios. La lettre 23 à Jean (Syrianos?) et la de uxième à un inconnu (1) respirent la joie d'un homme qui a retrouvé son vrai milieu C). Mais, dès 1404, et probablement dès 1403, le discours SU1' notre loz' fait voir Bryennios exerçant, au moins occasionnellement, la fonction de prédicateur de la cour. Il fit aussi, à cette époque, la connaissance de plusieurs personnages, qui deviendront plus tard ses correspondants, tels Manuel Pothos et Manuel Holobolos, appartenant l'un et l'autre à l'entourage de l'empereur Manuel II. Ils quitteront bientôt Constantinople, et Bryennios leur écrira, au premier à Sparte, au second à Thessalonique. 5. Mission en Chypre. Eté-automne 1406. - Depuis la conquête de Chypre par Richard Coeur de Lion, et surtout depuis la fondation du royaume des Lusignan, les évêques grecs de l'île étaient officiellement unis à l'Eglise romaine et soumis aux évêques latins du pays. Mais c'était pure formalité: en dépit des apparences et des serments, les coeurs et les esprits restaient attachés à l'Eglise grecque et à ses dogmes. Les Grecs de Chypre souffraient, moins, dirait-on, d'être assujettis aux Latins, que de ne pas pouvoir maintenir en même temps les relations avec Byzance. De cette mentalité procéda la démarche faite vers 1405, slÎrement avant l'été 1406, pas les évêques chypriotes, auprès de l'Eglise de Constantinople, pour obtenir leur réadmission à la communion de la grande Eglise (3). Le patriarche Matthieu (1397-1410) leur fit dire (1) TOMADAKTS, 131-132 n. 10.
(Byz. Zeitsclz. 5, 94) Bryennios ne manifeste jamais, ni l'intention, ni le désir de retourner en Crète. La lettre 18 à Alexis Apocauque (TOMADAKIS, 127) et la première à un inconnu (TOMADAKlS, 130-131 n. 9) appartiennent l'une et l'autre à la période crétoise. Sur les éditions précédentes de cette dernière lettre (par Nicéphore Kalogéras et par Athanase Papadopoulos-Kerameus) v. TOMADAKIS, 9, n. 3 et n. 5. (3) Pour l'histoire de cette démarche et des événements subséquents nous avons quatre documents, tous de la plume de Joseph Bryennios: 1) Sa lettre 11, à Macaire, évêque de Famagouste, peu après son retour de Chypre à Constantinople (1406-1407) (simple allusion); Oeuvres, 3, 155-157. - 2) Sa lettre à Jean Syrianos, contemporaine de la précédente; Tomadakis, 133-137. - 3) Les Actes rédigés par lui, du concile des évêques chypriotes qu'il présida, les 28 et 29 juillet 1406; A. PAPADOPOULOS-KERAMEUS, ~E?I{}E(jLÇ na.ÀaLoYQa.cpL?lWV ?la.t cpIÀOÀOYL?lWV EQEUVWV ... (Supplément au t. 17 de '0 Èv KroV(J'ta.v'tLVounoÀEL ÉÀÀl'jVL?lOÇ cpLÀOÀOYI?lOÇ ~vÀÀoyoç) Constantinople 1886, 48-49 (fragment), d'après le cod. 247 du monastère de Kosinitza. - 4) Son discours Sur l'union des Chypriotes. prononcé à Constantinople, devant le synode patriarcal, le 17 mars 1412; Oeuvres, 2, 1-25. (2) Quoi qu'en ait dit Ph. MEYER
Correspondants et personnages mentionnés
103
par le moine Théodule (qui se rendait en Chypre pour affaires privées) d'envoyer, par le même messager, une profession de foi dûment signée. Le document qu'il eut en réponse sembla donner pleine satisfaction. Le patriarche et le synode envoyèrent donc en Chypre une commission, munie d'instructions écrites et composée de trois membres: Joseph Bryennios, comme président, avec le titre de vicaire patriarcal (to:7tOt'l']Q'I']t1Îç); Antoine, archimandrite et protosyncelle, hégoumène de Cosmidion; Constantin Timothéos, diacre et official (È:7tL '[m'li XQLOEOO'V) de la grande Eglise. Bryennios, qui connaissait la situation et auquel son expérience crétoise faisait prévoir des complications, avait accepté la mission à contre-coeur. Les Chypriotes désiraient obtenir un décret d'union qui ne les obligerait pas à rompre ouvertement avec les Latins, auxquels ils continueraient à jurer obéissance, en faisant une restriction tellement vague qu'elle était plutôt mentale que verbale. La délégation, partie le 7 mai (1406), aborda dans l'île le 27 juin. Les 28. et 29 juillet, sous la présidence de Joseph Bryennios, les évêques grecs de Chypre célébrèrent un synode clandestin au monastère de S. Michel, archistratège des anges (tmv 'Aooo!l(Xtoo'V) et sous son influence ils promirent, jurèrent et signèrent l'union pure et simple avec l'Eglise grecque: promesse à laquelle ils ne furent d'ailleurs pas en mesure de donner même un commencement d'exécution (i). Bryennios, rentré à Constantinople, dut affronter la colère de l'empereur et du patriarche, qui auraient désiré de sa part moins d'intransigeance. La fidélité à ce qu'il considérait comme un devoir lui barra l'accès à l'épiscopat (2). Il sacrifia son interêt au jugement de sa conscience. 6. A Con s tan tin 0 pie, a p r è s 1ami s s ion e n Ch y pre (1406-1412). - De retour à Constantinople Bryennios envoya sans tarder à son ami crétois, Jean Syrianos, un récit long et pathétique de son aventure chypriote C). Il eut aussi, sensiblement vers la même époque, l'occasion d'écrire à Macaire, évêque de Famagouste,. et il en profita pour rappeler à celui-ci les obligations qu'il venait de contracter au synode présidé par Bryennios. - Pour (1) È;G nuv'[wv WV Èn1]yysG\.av'to, oùÔÉv no'ts ouvam'}CLL 't1]QijOCLL, )l.a.v Myo;} 1jJLÀip, naQQ1]oi~ OL nUV'tsç ùvwILoÀ6Y1JOav. Oeuvres, 2, 21.
(2) Ènu.vsMhuv Èv 'tip !PQOV'tLO't1]QLo;} ft0U SLQ1]VêUW 'tU XUQL"tL 'toù XQLO'tOÙ, ;GaL .aêÀ1]fta'tL ftOU o{h' ÈnLO;GOnOç, OU"tê nQÉo~uç ouit' f]YOUftêVOÇ yiVOftCLL. Lettre à Jean Sy-
rianos,
TOMADAKIS,
(3) TOMADAKIS,
137, 170-172. 133-137.
104
Introduction
les années qui suivent les informations précises font défaut. La lettre 12, adressée à Manuel II, absent de Constantinople, date vraisemblablement. du séjour de Manuel en Morée (hiver 1407-1408) après le décès du despote Théodore 18r • La lettre 13, à Manuel Pothos demeurant à Mystras, n'est pas datable, mais pourrait être contemporaine de la précédente, portée peut-être par le même courrier que celle-ci. La lettre 14 à Manuel Holobolos, qui demeurait à Thessalonique, écrite durant une absence de Manuel II, est 'contemporaine de la lettre 12, et sûrement antérieure à la guerre entre Manuel II et Mousa, fils de Bajazet (1410-13). D'après sa place dans le recueil, la lettre 15, à Antoine, nouveau métropolite d'Héraclée de Thrace, doit être de 1407-1409, et la lettre 16, à Photius, métropolite de Kiev et de toute la Russie, est sûrement de 1409-1410. - En 1410 Bryennios, s'il résidait encore à Stoudiou, perdit un supérieur qui était un ami: Euthyme, vraisemblablement identique au patriarche de Constantinople, élu cette année-là (l'). En 1411-1412 il Y eut une nouvelle démarche des Chypriotes pour être admis à la communion de l'Eglise de Constantinople. Le 17 mars 1412 Bryennios, interrogé, donne son avis devant le synode el. Intransigeant comme toujours, il estime qu'il ne faut pas même recevoir les Chypriotes à titre d'essai, l'expérience faite six années plus tôt prouvant surabondamment qu'ils sont incapables de réaliser la condition s'tne qua non de l'union (3). Le fait que Bryennios (i) Le R. P. V. Laurent estime que l'identité de l'hégoumène de Stoudiou avec le patriarche «ne fait pas de doute »; Revue des Etudes Byzantines, 6 (1948) 119. Dans une lettre du 28 novembre 1948 il a bien voulu me préciser ses motifs: «1) l'higoumène de Stoudios Euthyme fut candidat au patriarcat en 1397, en même temps que Matthieu qui ne l'emporta, raconte Macaire d'Ancyre, que par la volonté de l'empereur; 2) dans le long procès qui troubla le patriarcat de Matthieu, Euthyme fait figure d'arbitre et son autorité morale domine incontestablement le débat. Pour en finir avec l'obstination des métropolites déchus en 1409, un an à peine avant la mort de Matthieu 1er , Manuel II aura fait choix de la seule personne qui pût tout arranger». (2) Oeuvres, 2, 1-25. Pour la date v. p. 21. A noter un ,bel exemple du peu d'exactitude dans les indications chronologiques de Bryennios: parlant, le 17 mars 1412, du synode de Chypre du 28 juillet 1406, il dit que celui-ci eut lieu nQo XQovoov ijÔT) Ént'a., ce qui a fait placer longtemps en 1405 sa mission en· Chypre. (3) ~OI'OOc; " flSÀSt'ool'é'VT\ ysvéati'aL {m;oti-smc; (J.1jt'1), xai. YQa.fA-fA-aOLV ôsôoxifA-aOt'aL xai. nQa.Yl'aOLV dn'lMYXti-1) nQo XQovoov ijô1) Ént'a. ...ou XQeLa yoüv ÔOXLj1TiC;. roonsQ yàQ t'1)VLxaüt'a t'.qv t'oü XQLOt'OÜ ÉxxÀ'l'\oiav naQsÀoYLoavt'o, ovt'oo xat vUv aut'.qv dnat'â.v ÔOXLfA-a.l;ouoLV Oeuvres, 2, 21.
Correspondants et personnages mentionnés
105
ait été appelé à donner son avis sur l'affaire de Chypre prouve que la disgrâce, dans laquelle il était tombé en 1406 à cause de son attitude dans cette question, ne durait plus. Les discussions auxquelles donnera lieu le problème de l'union avec les Latins (à partir de 1416) trouveront Joseph Bryennios bien en cour, et, naturellement, en première ligne parmi les défenseurs du point de vue anti-Iatin.
IV SOMMAIRES
Les lettres de Manuel Calé cas, remplies de lieux communs rhétoriquement développés, supporteraient mal une traduction intégrale. On s'est contenté de les résumer, en insistant dans les sommaires sur les données concrètes, susceptibles d'intéresser l'historien, et sur les indices chronologiques. Les mots entre parenthèses () sont des précisions qui ne se trouvent pas dans le texte, et qui forment une sorte de commentaire. A la fin de chaque sommaire on a indiqué les autres lettres adressées au même personnage. On a multiplié aussi les renvois dans le corps des sommaires, afin de faciliter le contrôle de l' hypothèse, énoncée dans l'introduction, d'un ordre chronologique rigoureux régnant dans chacun des trois recueils manuscrits et dans l'ensemble de notre édition. Toutes les dates, et presque toutes les adresses, sont conjecturales. 1 A un ami qui l'a engagé dans l'enseignement. Constantinople, avant 1391.
Pour complaire à son ami, M. C. a accepté les fonctions de professeur. L'enseignement n'est pas pour lui déplaire, et il a conscience d'être à la hauteur de sa tâche. Mais les élèves sont peu nombreux (cf. n. 7) et les parents le frustrent de ses honoraires. Loin de le faire vivre on l'oblige à dépenser les moyens de subsistance, dont il disposait auparavant sans être astreint à rien. Situation parfaitement naturelle, d'ailleurs, étant donné les circonstances politiques: l'insolence des Barbares (Turcs) et la misère d'une population rançonnée et pressurée. Quiconque n'achète pas
107
Sommaires
sa liberté deniers comptants passe pour coupable de haute trahison. Il y aurait de quoi s'exiler volontairement. D'autre part, son physique chétif et sa modération nuisent à son prestige, et contrebalancent même ses qualités mieux appréciées; en effet il n'est pas exigeant sur les honoraires et il s'abstient de châtiments corporels. On va jusqu'à lui reprocher sa politesse et sa discrétion! Si les choses continuent de ce train, il abandonnera la place et retournera à sa résidence antérieure (le monastère où il avait un adelphaton [v. n. 51J?) pour s'adonner entièrement aux études. Peut-être même s'expatriera-t-il. 2 A un ami, père de Matthieu, élève de M. C., Constantinople. Constantinople, avant 1391.
Quelques jours plus tôt M. C. a rencontré son élève, Matthieu, et le père de celui-ci dans la grande Eglise (Sainte-Sophie). Le père ayant adressé au fils le reproche de négligence, M. C. approuva la réprimande, au grand déplaisir de quelques personnes présentes, qui attendaient du professeur une protestation, agréable à la fierté paternelle. M. C. justifie son attitude, expose ses principes pédagogiques, et donne indirectement quelques bons conseils à son correspondant (qui est un ami, mais apparemment un ami plus haut placé que M. c., et dont il faut ménager la susceptibilité).
3 A un ami auquel il a redemandé sa lettre, Constantinople. Constantinople, avant 1391.
A la demande de son correspondant M. C. a composé une lettre et la lui a remise personnellement, en le prévenant cependant qu'il n'en était pas content. De fait, à peine avait-il repassé la porte, qu'il eût souhaité la ravoir. Seule la pensée du visiteur qui se trouvait chez son ami l'empêcha alors d'importuner celui-ci. Mais après avoir demandé dans la suite, et obtenu, restitution- de sa prose, il la renvoie maintenant au destinataire, améliorée, (avec des protestations sur son peu de mérite et autres lieux communs, dont le développement fait l'objet principal de la missive).
108
Introduction
4 A Démétrins Cydonès, Constantinople? Constantinople, 1390?
Le destinataire, grand personnage, écrivain illustre, converti (sûrement au catholicisme latin) est sur le point de quitter Constantinople pour l'Italie. M. C. lui exprime le regret de ne lui avoir jamais parlé et de ne l'avoir pas approché. Ce n'est pas faute de l'admirer, ni par hostilité religieuse. La seule timidité tenait M. C. à l'écart de l'homme célèbre qu'est son correspondant, malgré un vif désir d'entrer en relations avec lui. Maintenant il expose les motifs de ce désir et il se déclare partisan, comme le destinataire, d'un emploi modéré de la méthode spéculative en théologie. Il demande l'autorisation de venir présenter en personne à l'illustre partant les hommages de circonstance. - Voir les lettres 5 17 25 au même, et les mentions dans 38 40 45 46 48 56 58.
5 A Démétrins Cydonès, Constantinople. Constantinople, 1391-96. Avant 1394?
L'été précédent M. C. avait promis à son correspondant de copier un de ses ouvrages (le recueil de ses lettres). Il lui envoie maintenant une partie du travail en s'excusant du retard avec lequel il s'est acquitté de sa dette. Un pied malade l'avait complètement immobilisé, et c'est à peine s'il peut maintenant faire quelques pas hors de sa chambre. Il se trouve de la sorte que les prévisions du destinataire et celles de M. C. se réalisent ensemble, car le premier avait plaisanté sur la lenteur du copiste, qui sûre'ment ne finirait pas avant l'hiver, et M. C. avait compté perdre un temps notable durant les vendanges. Mais à présent qu'il va mieux il s'est remis au travail avec un entrain nouveau, stimulé par l'espoir de toucher bientôt au but, méritant ainsi la bienveillance de son correspondant. Non pas qu'il eût beaucoup de loisirs; mais l'amitié pour le destinataire et l'admiration qu'il a pour les écrits de celui-ci lui font laisser de côté ses autres occupations pour
109
Sommaires
se livrer au travail de copie. Que le destinataire envoie donc le reste de son autographe. Il verra bien que le retard était Involontaire. - Voir la réponse de Cydonès, Appendice, n. 7. 6 A l'ami du père d'un élève, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Prière d'examiner un élève et d'apprécier les progrès qu'il a faits sous la direction de M. c., en tenant compte des efforts de ce dernier, dont beaucoup sont témoins. Si les progrès paraissent insuffisants - M. C. espère que ce ne sera pas le cas - que le correspondant montre sa bienveillance pour M. c., et surtout, qu'il ne se laisse pas influencer par le désir de complaire au père de l'élève. 7 Au père d'un élève, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Heureux le destinataire, qui jouit d'une fortune moyenne, est orné de belles qualités d'âme et est père de deux fils excellents. Le plus jeune de ceux-ci fréquente les cours de M. c., se distingue par son intelligence, SOIl application, son sérieux et sa modestie. Que le père rende grâces à Dieu; son fils, doué comme il est, fera des progrès rapides sous la direction de M. c., qui se consacre entièrement à sa tâche. Il est sur le point de terminer la classe de poésie et va entrer en rhétorique, et il s'élèvera vite à des hauteurs où il n'aurait jamais atteint sous un autre maître. Le succès est assuré, à moins que des événements fâcheux n'empêchent M. C. de continuer son enseignement. Il n'a nulle envie de peiner inutilement, d'attendre des élèves qui ne viennent pas (cf. n. 1) et qui lui laissent le temps de rêver en écoutant le bruit du vent. S'il peut sortir quelque bien de la situation où il se trouve il restera fidèle aux occupations auxquelles il est censé se livrer (c'est-a-dire il continuera à donner des cours qui, pour le moment, faute d'élèves, sont plus apparents que réels). Sinon, il retournera à son genre de vie antérieur (la retraite au couvent où il avait un adelphaton [cf. n. 51] ?).
110
Introduction
8 A quelqu'un qui lui a demandé une lettre, Constantinople. Con~tantinople,
1391-96.
Le destinataire a demandé à M. C. une faveur modeste, que celui-ci est en mesure de lui accorder et lui accorde en fait, faute de mieux, à savoir, une lettre. Il lui en envoie même trois d'un coup. Si son correspondant y trouve quelque mérite, M. C. aura agi selon les lois de l'amitié; sinon il aura au moins détrompé un ami. A vrai dire, l'amitié fermera les yeux à ce dernier sur les défauts des lettres de M. C. Mais il craint, lui, que les sentiments du destinataire à son endroit ne changent peu à peu sous l'influence de gens qu'il fréquente (des palamites?) et qui parlent mal de lui, sans qu'il leur ait fait tort. Qu'ils trouvent dans leur médisance leur joie ... et leur châtiment. D'ailleurs, quoi qu'en aient dit certains, M. C. n'a jamais soupçonné son correspondant d'avoir mêlé sa voix au chœur de ces mauvaises langues.
9 A Mélidonès, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
M. C. est privé de la compagnie du destinataire, mais le bien qu'il en entend dire le console. Les éloges qui vont à son ami le réjouissent comme s'il les recevait lui-même. Que Mélidonès progresse en dignité et en vertu. M. C. a su que son correspondant est à présent conseiller impérial et que son traitement a augmenté en proportion. Loin de s'en étonner il a déclaré ouvertement qu'un homme de la valeur de Mélidonès mérite des honneurs encore plus grands. Les nouvelles fonctions retarderont le moment où on pourra se revoir et le rendent ainsi plus désirable, et plus grande l'amitié que M. C. porte à Mélidonès. - Cf. n. 43. Le nom du destinataire se trouve dans le texte, lin. 34.
Sommaires
111
10 A quelqu'un qui lui a envoyé un ouvrage de théologie, Constantinople. Constantinople, 1391-96.
M. C. n'avait pas besoin de converSlOn, ayant toujours eu sur Dieu des pensées conformes à la vérité (c'est-à-dire, qu'il n'a jamais été palamite). Mais l'ouvrage que le destinataire vient de lui envoyer l'a tout de même confirmé dans ses convictions et l'a persuadé de plus en plus qu'il se trouve dans le droit chemin. Il est d'autant plus reconnaissant au donateur que le cadeau lui est arrivé si vite (si peu de temps après qu'ils sont entrés en relations) et sans qu'il l'ait sollicité. C'est pour M. C. un motif d'espérer de son nouvel ami de grands bienfaits, non pas tant matériels que spirituels. Le correspondant y sera poussé par sa nature généreuse, par la loi évangélique, par l'espérance en la récompense éternelle. Aucun bienfait venant de lui ne sera petit aux yeux de M. C. Ainsi par exemple il profite de la brève admonition d'être clair dans ses écrits; le destinataire peut s'en rendre compte (par la présente). Que si M. C. ne lui rend pas visite, il ne faut pas y voir un manque d'affection. C'est déjà un signe de confiance d'oser écrire à un· si grand personnage. 11 A un ami (Constantin Asanès ?), Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Que la générosité du destinataire, qui s'exerce envers tant de personnes, donne à M. C. un gage palpable de leur amitié. Trois motifs doivent l'y pousser: l'amitié d'abord, puis le fait que M. C. le lui demande par lettre, enfin le souvenir de certain événement et de cel-taines paroles que M. C. ne veut et ne peut pas dire plus explicitement, mais que son ami saura deviner. Il demande à ce dernier de lui prêter un volume contenant l'ensemble des œuvres logiques d'Aristote, dont M. C. ne connaît encore qu'une partie. C'est surtout le traité des sophismes qui lui tient à cœur. Dès qu'il l'aura lu, il restituera le volume. - Voir les lettres 3637 50 (?) 54 (?) 69 (?), au même (?).
112
Introduction
12 A quelqu'un qui avait promis d'envoyer son fils à l'école de M. C., Constantinople. Constantinople, 1391-96.
Au cours d'une VIsite faite à M. C. le correspondant - un grand seigneur - s'était engagé à lui confier l'éducation de son fils, dont le précepteur ne donnait pas satisfaction. Le lendemain, quand le jeune homme s'était présenté, M. c., malade, l'avait congédié, le priant de revenir au bout de quelques jours. Mais l'élève ne se fit plus voir. Le léger ajournement, parfaitement raisonnable, ne justifie pas la résiliation du contrat. M. C. demande donc au père des explications sur son changement de conduite. - Le texte est incomplet de la fin, mais il doit manquer peu.
13 A un Byzantin, religieux latin (Maxime Chrysobergès ?), Italie. Péra-Constantinople, 1396, septembre-octobre.
M. C. vient de recevoir une lettre dans laquelle son correspondant exprime les sentiments que lui inspire Constantinople, assiégée par les Turcs (depuis été 1394). Or tout récemment les espoirs qu'on avait fondés sur la croisade, et que le destinataire partageait, ont été cruellement déçus (par la défaite de Nicopolis, septembre 1396), et la situation, au lieu de s'être améliorée, a empiré. Néanmoins les assiégés ne perdent pas courage et ils comptent encore sur ceux qui viennent d'essuyer une défaite si grave. Stimulés par la honte et enrichis d'èxpérience ils reviendront à la charge. Au reste, les marchands renseigneront le destinataire sur le détail des événements. M. C. félicite son correspondant de ne pas voir les malheurs de la patrie et de se consacrer aux études et à la prière. Qu'il écrive quand il aura des loisirs. - Cf. lettres 21 30 31 38 48 63 au même, et les mentions dans 45 66 et dans la lettre latine à un dominicain, Appendice, n. 4 § 1.
Sommaires
113
14 A l'empereur Manuel II Paléologue, Constantinqple. Péra, 1396, automne-hiver.
M. C. décline poliment l'invitation de l'empereur (Manuel II), qui voudrait qu'il se présentât devant lui. Il demande seulement qu'on le laisse vivre dans la paix et dans le silence quand il rentrera (à Constantinople). - L'invitation à paraître devant l'empereur fut probablement faite après que l'empereur eut lu l'Apologie, premier écrit de M. C. adressé à lui. Voir les lettres 26 47 71 au même. Les lettres 34 et 39, au même, sont écrites au nom d'un autre. 15 A un personnage princier (Théodore ra r Paléologue ?), (Mystras ?). Péra-Constantinople, 1396-97.
M. C. (ou celui pour lequel il tient la plume) a envoyé à son correspondant une lettre trop longue (perdue), dans laquelle il s'étendait mal à propos sur les malheurs publics et recommandait un certain Mélèce, ou à tout le moins parlait en termes très favorables de celui-ci. Or il vient d'apprendre que le personnage ne méritait pas ces éloges et il s'est rendu compte qu'il a commis un impair. Il s'excuse et promet de mieux garder à l'avenir la mesure dans ses lettres, voire même de ne plus écrire du tout s'il risque d'importuner. Le souvenir de leurs relations anciennes rendra pénible à M. C. l'interruption du commerce épistolaire. Il se consolera en écoutant ce qu'on raconte de son correspondant. - Lettre écrite peut-être au nom d'un autre. Cf. lettres 16 et 49 au même. 16 A un prince grec (le despote Théodore ra r Paléologue ?), (Mystras ?). Péra-Constantinople, 1396·97.
M. C. s'est abstenu d'écrire (comme il aurait dû) à son correspondant, pour ne pas distraire celui-ci de ses occupations. Mais un ami lui demandant d'écrire en son nom, il s'estime obligé d'ajouter une lettre brève pour le saluer, sans retomber dans la 8
114
Introduction
faute qu'il commit dans une lettre précédente, qui était trop Ion gue (cf. n. 15), et dont il eut à se repentir. Il souhaite au destinataire une bonne santé, dans l'intérêt de toute la population qu'il gouverne. Il lui rappelle la tristesse et la joie qu'il a éprouvées récemment en apprenant, d'abord la maladie, ensuite la guérison du destinataire. Il mène une vie retirée, s'adonnant exclusivement aux études sacrées, si communément négligées, et il demande à son correspondant de prier pour lui aussi bien que pour tous (Constantinople et ses habitants), menacés des derniers périls. Lettre écrite peut-être au nom d'un autre. Cf. lettres 15 et 49 au même. 17 A un Byzantin émigré (Démétrius Cydonès ?), (Italie du Nord). Péra, 1397, printemps.
Que Dieu donne au destinataire la santé du corps avec celle de l'âme. Pour le reste il est heureux dans la ville où il se trouve (Venise?) et où on le comblera d' honneurs (Démétrius Cydonès était citoyen vénitien depuis 1391), tandis qu'on lui souhaitait la mort à Byzance. Heureux surtout s'il a auprès de lui l'autre émigré (Manuel Chrysoloras ?), qui est le premier après lui en tout. L'espoir de voir s'améliorer le sort du monde entier ayant été déçu (Nicopolis, septembre 1396), M. C. (renonçant au voyage projeté à Lesbos; Appendice, n. 4 § 3 et lettre 45) s'est installé à demeure c: aux côtés de la patrie» (dans le faubourg génois de Péra). Cela lui épargne les désagréments de la vie chez les insulaires (de Lesbos, où il avait songé à se rendre) sans compter que l'hiver (1396-97), qui approchait (quand M. C. quitta Constantinople), déconseillait la traversée (cf. Appendice, n. 4 § 3). Il se pourrait que M. C. rejoignît le destinataire, à moins que celui-ci ne rentre quand la situation aura changé en mieux. - Voir lettre 4. 18 . A Jacopo Augeli de Scarperia, Florence. Péra-Constantinople, 1397, printemps.
M. C. rend grâces à Dieu, qui lui a donné de connaître et de fréquenter - trop brièvement à son goût -le destinataire. Celui-ci, ne se contentant pas de la science latine, est venu (en 1395), pour
f' Sommaires
115
apprendre le grec, partager les maux dont on souffre là-bas (à Constantinople assiégée, 1394-1402). M. C. aurait aimé que son ami demeurât plus longtemps avec lui; il se réjouit pourtant de ce que celui-ci, rentré dans sa patrie fleurie (littéralement: ce pré qu'est sa patrie = Florence) ait échappé aux misères qu'on souffre là-bas (le blocus de Constantinople, renforcé après Nicopolis, septembre 1396). M. C. suppose que le destinataire est rentré dans sa patrie avec son professeur (Manuel Chrysoloras). Il l'en félicite et lui souhaite bon succès dans ses études. De la sorte, quand on se reverra, on s'entretiendra en grec, et M. C. ne sera plus obligé de balbutier en latin. - Cf. 22 ,33 64 81 au même. Portée par le même courrier que la lettre 17?
19 A un ami qui lui a demandé communication d'un écrit, Constantinople. Péra-Constantinople. 1397, printemps-été.
M. C. envoie l'ouvrage désiré, avec des protestations sur son peu de mérite, et en invoquant l'indulgence du destinataire. S'il a pris la plume, ce n'est pas pour se faire valoir, mais pour satisfaire à un devoir sacré. (L'ouvrage de M. c., qui n'était pas destiné au grand public, pourrait être une des apologies qu'il adressa, en 1396-97, l'une à Manuel II, l'autre à ses juges ecclésiastiques).
20 A uu ami rentré en grâce près de l'empereur, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397, printemps-été.
M. C. félicite son ami, auquel on a confié un emploi très absorbant, consistant à recevoir ceux qui veulent voir l'empereur (Manuel II), à examiner l'objet de leur demande, et à le formuler par écrit. C'est un office plein d' humanité, n'offrant prise à aucun soupçon, contrairement à ce qui advient lorsqu'on manie les deniers publics; un office qui ne demande pas une grande expérience des affaires et qui convient bien au destinataire, lequel risque seulement de passer du désœuvrement à un excès d'occupations, sans
116
Introduction
percevoir un traitement adéquat, la ruine du trésor public limitant fortement la générosité du prince. D'autres avantages compenseront cet inconvénient, surtout le fait d'avoir reconquis la confiance de l'empereur (Manuel II). M. C. exprime l'espérance que son correspondant aura bientôt l'avancement mérité et montera très haut, sans pour autant devenir infidèle à l'amitié, comme font tant d'autres. M. C. est dans l'impossibilité de voir son ami, c'est pourquoi il lui écrit. Il continue à se tenir dans son coin (au couvent des dominicains de Péra?) sans s'occuper des affaires du monde, mais il regrette de ne pas pouvoir se rencontrer avec son correspondant, car cette séparation met le comble à ses propres malheurs.
21 A un ami Byzantin, religieux (Maxime Chrysobergès), à l'étranger, (Italie).
Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
Allx malheurs de la patrie (assiégée, 1394-1402) s'ajoute pour M. C. celui de recevoir rarement des lettres de son ami. Il en tirerait une grande consolation, lui qui se réjouit tellement, rien qu'à entendre dire qu'il se porte bien. L'amitié qui unit M. C. et son correspondant fera que ce dernier éprouvera de la joie en lisant la présente, mais aussi de la tristesse, à cause des malheurs de la patrie. Le pire, celui d'où dérivent les autres, est l'obstination des citoyens dans l'erreur (palamite) dont on continue à persécuter les adversaires. Le correspondant de M. C. s'est étendu longuement sur ce point, sans doute pour se soulager, car M. C. n'a pas besoin d'être converti. Que son ami prie donc pour que la colère de Dieu s'appaise. Sa profession religieuse et sa vie personnelle rendront efficaces ses prières. Bien qu'il se trouve aux sources de la science (en Italie) l'ami de M. C. a demandé que celui-ci lui envoie des livres (gardés en dépôt ?). Par amitié, et malgré l'indigence qui règne à ce sujet (en Orient), M. C. se déclare prêt à se priver au besoin de ses propres livres pour satisfaire le correspondant. Il le fera d'autant plus volontiers qu'il espère profiter lui-même de ce trésor quand il rejoindra son ami dans l'exil. - Voir lettre 13.
Sommaires
117
22 A Jacopo Angeli de Scarperia, Florence. Péta-Constantinople, 1397, été-automne.
Le plus grand bienfait dont M. C. sache gré à Manuel (Chrysoloras), est de lui avoir procuré l'amitié du destinataire. Qu'une correspondance suivie l'entretienne, maintenant qu'ils sont éloignés l'un de l'autre, jusqu'au jour où, peut-être, on se reverra (en Italie?) - Voir lettre 18. 23 A un ami plus jeune, qui vient de s'expatrier avec son père. Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
M. C. félicite son ami d'avoir quitté la patrie (Constantinople) dans les circonstances actuelles (le blocus commencé en 1394, renforcé depuis Nicopolis, septembre 1396). Il l'exhorte d'acquérir non seulement l'instruction, mais encore la vertu de son père, qui est aussi son maître, et de rester fidèle à ses amis, comme M. C. lui reste fidèle. - Cf. lettre 27, au même.
24 A un ami Byzantin (Manuel Chrysoloras), Occident (Florence). Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
Pour se consoler de l'absence de son ami M. C. lui écrit souvent. Mais la correspondance n'est pas une source de joie sans mélange. Là-bas aussi la guerre sévit (entre Florence et JeanGaléas Visconti, 1397, 18 mars - 1398, 10 mai), et l'espoir de voir la patrie délivrée (v. lettres 13 et 17) est ajourné (l'expédition de Sigismond de Hongrie, attendue pour mars 1397, n'a pas eu lieu). La persistence des Orientaux dans leurs erreurs (palamites) et les fautes que les Occidentaux commettent les uns contre les .autres, (grand schisme d'Occident et guerres) font croire à la fin du monde. Les impies de l'heure présente (les Turcs musulmans)
118
Introduction
sont peut-être l'avant-garde de l'Antéchrist. Si la bonté de Dieu intervient gratuitement pour sauver la patrie, le destinataire rentrera. Sinon, M. C. ira le rejoindre. - Cf. 48 59 62 75 86 89 au même, et les mentions dans 17 18 22 64 81 et dans la lettre latine, Appendice, n. 4.
25 A un Byzantin expatrié (Démétrius Cydonès ?), (Italie du Nord ?). Péra-Constantinople, 1397, été-automne.
M. C. se souvient sans cesse de son ami (qu'il appelle son père, son maître et son patron) et il lui écrit quand il peut. Il est persuadé que son correspondant se préoccupe aussi de lui, surtout maintenant où la situation de Constantinople empire à vue d'œil. Dieu seul peut sauver de l'esclavage Byzance et ses habitants. S'il en est ainsi le destinataire et les autres émigrés rentreront avec joie. Sinon M. C. rejoindra son ami, surtout si celui-ci l'y engage. - Voir lettre 4.
26 A l'empereur Manuel II Paléologue, Constantinople. Péra-Coustantinbple, 1397, automne.
L'empereur, qui a demandé à M. C. d'entreprendre un travail littéraire, n'a jamais demandé d'en voir le résultat. Rien d'étonnant dans des circonstances tragiques, où le génie même de Thémistocle se trouverait embarrassé. Cependant l'empereur suffit à tout, et il lui reste du temps pour cultiver les lettres (l). Sa personne est comme un vestige de l'ancienne fortune, et sans la résistance qu'il oppose au cours fatal des événements on n'aurait pas tenu si longtemps. Que Dieu couronne les efforts de l'empereur (qui vient d'envoyer une ambassade au roi de France, été-automne 1397). Quant à l'ouvrage demandé, il est terminé. S'il peut servir, tant mieux; sinon, l'auteur se consolera à la pensée d'avoir obéi à son souverain. - Voir lettre 14. (i) De fait son dialogue IIeQL ya.!t01J est de cette époque; v. p. 56 n. 2.
Sommaires
119
27 . A un ami plus jeune, émigré avec son père. Péra-Constantinople, 1397, automne.
L'accusation injustifiée de ne pas écrire n'a pas déplu a M. c., car elle est un signe que l'amitié du correspondant résiste à la séparation. Empêché par les circonstances de faire· parvenir ses lettres au correspondant, M. C. a tiré profit de ce silence involontaire (puisqu'il lui a valu les reproches, injustes mais précieux, de son ami). Celui-ci s'est montré digne de son père, qui est aussi son maître (cf. n. 23), dont il imite la vertu autant que le savoir. Mais il aurait dû avoir assez de confiance en M. C. pour ne le pas croire capable d'oublier ses amis. - Cf. lettre 23 au même.
28 A un ami, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
M. C. exprime ses condoléances à son ami, qui a perdu son fils, et il développe longuement les lieux communs de consolation. - Cf. l'allusion à ce deuil dans la lettre 30.
29 Aux moines du monastère des Xanthopoules, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Il Y a longtemps que M. C. a fréquenté le monastère des Xanthopoules, et il ne pensait pas qu'on s'y souvenait encore de lui. Mais il vient d'apprendre que les moines se sont informés de lui, et cette pensée charitable lui a fait un tel plaisir qu'il se croit leur obligé. C'est pourquoi il leur écrit, et, s'ils le permettent, il leur fera visite. - L'adresse de la lettre se trouve dans le ms. B.
120
Introduction
30 A un ami religieux, (Maxime Chrysobergès), à l'étranger (Italie). Péra-Constantinop1e, 1397-98.
M. C. fécilite son ami, qui lui dit dans sa lettre qu'il se livre exclusivement à la prière et à l'étude, et qu'il fréquente des hommes dont la compagnie ne peut que lui être profitable. Qu'il progresse donc toujours, en vertu et en science, et qu'il devienne un objet d'admiration pour les deux peuples (Grecs et Latins) i qu'il devienne capable de parler en public (prêcher) devant les uns et les autres, pour leur bien et pour son honneur. M. C. s'en réjouit, comme compatriote et comme ami. La lettre de son correspondant lui a fait d'autant plus de bien qu'elle l'a trouvé convalescent, attristé par la mort récente et prématurée d'un ami (cf. n. 28). La mort de celui-ci - dont le destinataire possède et lit un ouvrage - lui sera un coup pénible, comme elle l'a été pour M. C. Que le correspondant écrive lorsqu'il pourra, car Dieu seul sait quand et dans quelles conditions on se reverra. M. C. mène un genre de vie quelque peu semblable au sien, loin du monde, ne voyant que les meilleurs de ses compatriotes, se livrant à l'étude. Dieu, qui se contente du possible, l'aura pour agréable. - Voir lettre 13. 31 A un ami particulièrement cher (Maxime Chrysobergès), Italie. Péra-Constantinop1e, 1397-98.
La séparation fait croître l'affection mutuelle, et les deux amis se rencontrent" dans le désir de recevoir des lettres nombreuses. Mais le correspondant de M. c., qui sait deux langues (le grec et le latin), est mieux à même d'orner les siennes, sans compter qu'il dépasse M. C. dans le maniement de la langue maternelle commune, bien qu'il affirme avoir abandonné les lettres pour la théologie. Quoi qu'en dise son ami, M. C. ne croit pas au mérite littéraire de sa propre correspondance, mais il fera de son mieux tant que durera la séparation. Pour le reste, ainsi qu'il l'a dit dans
Sommaires
121
sa lettre précédente (n. 30), M. C. se porte bien et vit dans la retraite (chez les dominicains de Péra?) occupé d'études sacrées. Le temps décidera de son avenir (de sa vocation religieuse ?). Voir lettre 13.
32 A un ami juriste, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Si M. C. n'écrit pas et ne rend pas visite à son ami, c'est par égard pour celui-ci, trop occupé, et de plus en plus haut placé dans la hiérarchie. M. C. ne croit pas pour autant qu'on l'oublie; mais cela même il l'accepterait en voyant son ami s'élever de plus en plus. Aussi longtemps qu'on pouvait se voir sans trop de difficulté M. C. n'écrivait pas. Maintenant que les déplacements continuels du correspondant l'empêchent de le rejoindre aisément, il écrit, et il commence par s'excuser du silence antérieur. Que le correspondant lui restitue le livre qu'il lui a prêté et qui n'est pas sa propriété. Cet acte de justice sera en harmonie avec les occupations juridiques du destinataire (un juge ?).
33 A Jacopo Angeli, Florence. Péra-Constantinople, 1397-98, hiver.
Les lettres des amis consolent M. C. dans ses malheurs (siège de Constantinople et exil à Péra?), surtout celles du destinataire, longues, belles, affectueuses. M. C. et son correspondant se sont vus et ont pu se fréquenter pendant peu de temps seulement (en 1395), mais ils sont devenus grands amis. Dans sa lettre le destinataire reprochait à M. C. les compliments qu'il lui avait faits (dans la lettre 18); et voici que lui à son tour accable M. C. d'éloges sans mesure. Or M. c., en écrivant que son ami aimait la science et la vertu au point de s'expatrier pour y faire des progrès, s'était borné à énoncer un fait notoire. La lettre du correspondant était en latin: pour l'entendre M. C. n'a plus eu besoin d'interprète, de même que son ami, à ce qu'il dit, n'a plus besoin
122
Introduction
qu'on lui traduise le grec de M. C. Au contraire, la fin de sa lettre (écrite en grec) fait espérer M. C. que son ami, un jour, composera en grec, ce qu'il ne compte pas faire pour le latin. Le correspondant cherche à se former une bibliothèque grecque. M. C. l'y aidera de son mieux. - Cf. lettre 18. La lettre 33 est une de celles envoyées c aux amis de Florence~, d'après la lettre 40.
34 A l'empereur (Manuel II), Coustantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Celui pour qui M. C. écrit s'excuse de n'avoir pas fait jusqu'ici J'éloge de l'empereur (Manuel Il) (et M. C. répare l'omission en faisant de la présente un panégyrique en règle). Une loi récente (relativement: c'est une constitution synodale du patriarche Athanase, d'octobre 1305, confirmée en mai 1306 par Andronic II) veut que les biens de ceux qui meurent sans proches parents, soient divisés en trois parts: Tune à employer pour le bien de l'âme du défunt (en fondations pieuses), l'autre destinée aux parents, la troisième au fisc e). Or un parent éloigné de celui au nom duquel M. C. tient la plume étant mort, le fisc s'est adjugé toute la succession; que cette injustice soit réparée. - Supplique, écrite au nom d'un autre; cf. n. 39, au même, au nom du même.
35 A un ancien condisciple, Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
L'invitation de composer l'éloge funèbre de leur ancien maître, qui vient de mourir, a surpris M. C. Il ne pensait pas que son correspondant le tenait en une telle estime, étant donné que lui, M. c., n'est pas de ceux qui méprisent les autres au point de ne pas les (i) lus Graeco-Romanum, ed. K. E. Zachariae von Lingenthal, 3, Berlin 1857, p. 630, § !l'; ed. 1. et Pan. Zepos, 1, Athènes 1931. p. 534. Cf. K. E. ZACHARIAE VON LINGENTHAL, Geschichte des griechisch-romischen Rechts, éd. 3. Berlin 1892, 141-143.
Sommaires
123
tenir pour des hommes ('). Malgré son admiration pour le talent du défunt M. C. refuse d'en écrire l'éloge, puisqu'il n'a pas même songé à lui léguer quelques livres de sa riche bibliothèque, alors que ses héritiers sont incapables d'en tirer profit.
36 A Asanès (Constantin ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
Asanès a redemandé le livre prêté: c'est sans doute pour engager M. C. à n'en pas différer la lecture. Conduite louable, et que M. C. sait apprécier. Toutefois, si on ne lui laisse pas le temps nécessaire pour en jouir, il valait mieux ne pas lui faire venir l'eau à la bouche. Patience donc. Ou bien, si Asanès exige la restitution immédiate, qu'il s'attende à trouver dans M. C. un débiteur récalcitrant. Il compte d'ailleurs sur la bonté d'Asanès et il promet de lui rendre l'objet au bout d'un temps assez bref. - VoirVettre 11. L'adresse se trouve dans le ms. B. 37 A Asanès (Constantin ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1397-98.
M. C. remercIe Asanès qui, non seulement n'a pas urgé la restitution du livre prêté (v. n. 26), mais en a fait don à M. C. Cadeau précieux, tant par l'aspect extérieur du volume que par le contenu: des œuvres p4ilosophiques et théologiques latines, ou traduites du latin. - L'adresse se trouve dans le ms. B.
38 A Maxime (Chrysobergès), Crète. Péra-Constantinople, 1397-98, hiver.
M. C. est au courant du voyage du destinataire (de Pavie [?] à Florence; cf. n. 40) et prie pour que, après avoir atteint le but proposé, il rentre bientôt au lieu (la Crète) d'où il est parti (pour (1) C'est le reproche que M. C. fait d'ordinaire à ses compatriotes; il Y voit la cause de leur séparation d'avec l'Occident chrétien; il y a donc ici une déclaration de non·appartenance à l'Eglise grecque.
124
Introduction
Venise, avant 1396). Mais il craint que le retour ne soit contrarié (par la guerre entre Florence et Jean-Galéas Visconti?) et il sait dès à présent que son correspondant ne trouvera pas en rentrant (en Crète) leur commun maître (Démétrius Cydonès) mort (en Crète), exilé pour la vérité (cf. n. 25 et 26) M. C. fait de lui un bel éloge, et formule des vœux pour le destinataire et les autres émigrés. Il dé;:>lore que le destinataire n'ait pas assisté aux derniers instants du défunt maître: des incidents regrettables auraient été évités. Puissse Maxime (le destinataire) se trouver au moins en Crète à point nommé pour recevoir la présente. Cela mettrait un terme à son odyssée, et surtout, cela lui permettrait de revoir son vieux père, lequel, en dépit de son âge, se met en route pour rejoindre son fils. (C'est lui sanS doute qui porte la présente lettre). - Cf. n. 40 au même. Le nom du destinataire (Maxime) se trouve dans le texte, lin. 34.
39 A l'empereur (Manuel II), au nom d'un autre. Péra-Constantinople, 1397-98, hiver-printemps.
Celui au nom duquel M. C. tient la plume a composé un écrit contenant l'éloge de l'empereur (la lettre 34) et il y a dit que l'empereur (Manuel II) était un lettré remarquable. Il vient d'en recevoir une preuve, puisque le prince, en bon connaisseur, a discerné dans l'écrit en cause des passages empruntés. (Puis M. C. développe plusieurs lieux communs, pour démontrer que ces emprunts ne constituent pas un plagiat). - L'adresse se trouve dans le ms. A.
40 A Maxime Chrysobergès, Florence et Crète. Péra-Constantinople, 1398, printemps.
Le correspondant avait promis qu'il serait de retour à son point de départ (la Crète) à la fin de l'été (1397). C'est pourquei, écrivant aux amis de Florence (Manuel Chrysoloras et Jacopo Angeli) il n'avait joint aucune lettre à l'intention du destinataire de
Sommaires
125
la présente, le croyant beaucoup plus près de lui (en Crète), si bien qu'il attendait de lui des nouvelles de ses autres amis. M. C. savait aussi que le destinataire (en quittant Florence?) était parti dans un autre direction (Rome?) et que les relations avec les Flo~ rentins étaient interrompues à cause de la guerre du tyran (JeanGaléas Visconti contrè la coalition de Florence et de Bologne, 1397·98). Mais la lettre qu'il attendait de Crète lui vint d'Italie (Florence?) avec un retard notable, à la fin de l'hiver (en mars 1398), en raison du blocus turc. Néanmoins, récemment, écrivant à Florence il joignit au courrier un exemplaire de la présente. Il en confie un autre à des gens qui partent pour la Crète. Que son ami ne laisse pas ébranler son affection par l'interruption du commerce épistolaire, dont il se plaint: c'est l'effet des circonstances. Il a fait à son propre père les mêmes reproches qu'il fait à M. C. Or ce père a poussé l'affection jusqu'à entreprendre un voyage très pénible, rien que pour voir son fils (cf. n. 38). Mais celui-ci ne le verra plus et ne l'entendra plus, car il a rejoint dans la tombe le maître vénéré (Démétrius Cydonès), dont le destinataire porte encore le deuil. Il aura ainsi sous les yeux les tombeaux de tous les deux. Quant au chagrin qu'il éprouve à cause de leur mort, en ce qui concerne Démétrius (Cydonès) il a, pour se consoler, tous les motifs exposés dans la lettre précédente (n. 38). La mort de son père ne doit pas l'étonner, étant donné l'âge et la mauvaise santé du défunt. Le correspondant s'y attendait d'ailleurs. Ne s'était-il pas adressé récemment à M. C. pour régler certaines affaires dont il ne voulait pas charger son père, comptant avec le décès pro· chain de celui-ci? Qu'il se console donc, et surtout, qu'il veille aux intérêts de ses frères (Théodore et André).
41 A un ami dont il vient de lire un écrit, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398.
L'ouvrage du correspondant (un ancien élève ?), que M. C. vient de lire, révèle un fin lettré, alors que l'auteur se défendait de l'être et prétendait recevoir des leçons de M. C. Celui-ci, qui a longtemps ajouté foi aux déclarations de son ami, est agréable-
126
Introduction
ment détrompé,. et il n'y a plus lieu d'implorer son indulgence pour des compositions qui font, au contraire, son admiration. Que le correspondant cesse de jouer au disciple et qu'il se conduise ~omme un maître, afin de ne pas encourir, au jugement des Muses, le reproche de mentir.
42 A un ami qui vient de partir pour Venise. Péra-Constantinople, 1398.
A en juger d'après le vent, qu'il a eu en poupe, le destinataire a dû arriver à Venise assez vite, plus vite même que: ne l'aurait souhaité un voyageur désireux de jouir des paysages qu'il côtoye. Qu'il écrive maintenant, et M. C. en fera autant, pour que l'échange de lettres tienne lieu de la présence. Le contenu des lettres, de part et d'autre, ne se ressemblera guère. M. C. n'aura que des nouvelles fâcheuses à donner (Constantinople est toujours bloquée), tandis que son ami racontera les merveilles de l'Occident, dont il saura profiter. Ainsi même les contretemps (comme celui qui oblige l'ami à partir) offrent toujours quelque bon côté à qui sait envisager la fin surnaturelle de l'homme. Que le destinataire se perfectionne de tout point, qu'il prie pour M. C. et qu'il n'oublie pas d'écrire.
43 A quelqu'un qui lui a demandé sa monodie sur Mélidonès. Péra- Constantinople, 1398.
C'est une preuve d'amitié d'avoir demandé à M. C. l'ouvrage dont la présente accompagne l'envoi. Il a peu de mérite, surtout parce qu'il a été composé dans le deuil et la tristesse, et parce que M. C. n'a pas eu le temps nécessaire pour en polir le style. C'est un véritable avorton. Si toutefois il plait au correspondant, que celui· ci en attribue le mérite à Dieu. Sinon, qu'il le renvoie à M. C. - Dans le cod. Vat. gr. 486 la lettre fait suite à la monodie de M. C. sur Mélidonès. - Voir lettre 9.
Sommaires
127
44 A un ami dont il est séparé. Péra-Constantinople, 1398.
Chez le correspon~ant de M. C. la séparation ne ruine pas l'amitié, parce que celle-ci est désintéressée, et parce qu'il s'est attaché à M. C. uniquement à cause du bien qu'il pensait exister chez celui-ci. M. c., tout en s'estimant indigne, remercie Dieu de lui avoir donné le trésor d'une telle amitié. Il y a dans l'amitié de quoi rendre heureux tous les hommes, si seulement ils savaient l'apprécier, comme M. C. et son correspondant doivent continuer à le faire.
45 A un lettré grec (Caloïdas ?), Mitylène. Péra-Constantinople, 1398, été.
M. C. estime beaucoup le destinataire, qu'il n'a jamais rencontré, mais qu'il connaît grâce à ce que fr. Maxime lui en disait dans ses lettres quand il séjournait là-bas, et à ce que lui en racontaient Démétrius (Cydonès) et Gaspas (Gaspard dei Pagani ?), leur ami commun. Peu s'en est fallu que M. C. ne rendît visite à son correspondant, deux ans plus tôt, à l'époque où Démétrius (Cydonès) partit pour Venise (septembre 1396). Démétrius avait . donné à M. C. des lettres de recommandation pour le seigneur de Lesbos (François II Gattilusi) et pour le destinataire. Que celui-ci remette, ou fasse remettre, une lettre (jointe à la présente) au frère de M. c., et qu'il accueille ce frère en ami quand il viendra dans l'île. Qu'il écrive à son tour. L'amour des études servira de trait d'union, et mieux encore la communauté de convictions religieuses, si le destinataire se décide à rejeter le palamisme. - Cf. lettre 17 et Appendice, n. 4 S 3.
46 A un Byzantin lettré (Manuel Raoul), antipalamite, à l'étranger (Chypre). Péra, 1398, été-automne.
M. C. a connu et fréquenté le destinataire pendant un temps fort bref, mais qui a suffi pour lui en laisser un souvenir ineffaçable. Plus encore que les qualités brillantes de son esprit, qui font
128
Introduction
de lui un des premiers, sinon le premier des Romains (Grecs), M. C. admire son attitude religieuse. Son amour pour la vérité lui a mérité d'échapper aux souffrances de Constantinople (grâce à une persécution qui l'a contraint à l'émigration). A Constantinople on continue à persécuter ceux qui n'admettent pas la pluralité des divinités (les antipalamites). Démétrius (Cydonès) est expulsé (excommunié?) et de même celui qui vient aussitôt après lui (Manuel Chrysoloras ?). Les poursuites continuent. Pour un peu M. C. en serait tombé victime; mais il s'est mis en sécurité dans la ville d'en face (Péra; n. 17). - Brève critique du palamisme, qui est la cause des châtiments divins que subit Constantinople. Le destinataire en est délivré, mais M. C. le partage encore. Le décès de Démétrius (Cydonès) est un deuil pour M. C. et pour son correspondant. La seule consolation pour M. C. sera de retrouver le destinataire. - Cf. 58 60 61 77 au même. 47 A l'empereur Manuel II, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, été-automne.
Les qualités naturelles de l'empereur méritaient des temps meilleurs pour s'y déployer, et des éloges mieux proportionnés (que ceux qu'on lui donne, probablement dans un panégyrique composé par le porteur de la lettre). Au moins ceux qui connaissent le prince lui payent le tribut de leur admiration et ils font son éloge de leur mieux. C'est le cas du porteur (un disciple de M. C. qui a composé sous sa direction un panégyrique de Manuel II?). D'ailleurs, quels que soient les talents de l'orateur, quand il s'agit du destinataire on est sûr de rester en deçà de la mesure. Quant aux circonstances, on ne peut rien faire pour les changer, bien que le temps présent ne soit pas seul responsable, car les sujets de l'empereur provoquent la colère de Dieu et empêchent ainsi ses efforts d'avoir les résultats voulus. Mais, si l'insuffisance des éloges donnés à l'empereur exposent l'orateur à des reproches mérités, l'insuccès des efforts de l'empereur ne diminue en rien ses mérites, au contraire. Avec tout cela le prince trouve encore le temps de s'occuper de littérature, et dans des réunions de lettrés il fait parfois la critique des ouvrages (dont on y donne lecture) (cf. n. 26). Pour profiter de ce jugment M. C. lui soumet un ouvrage (confié sans doute au porteur de la lettre). - Voir lettre 14.
129
Sommaires
48 A Manuel Chysoloras, Florence. Péra-Constantinople, 1398, mi-septembre.
M. C. avait espéré que le printemps (1398) faciliterait l'échange des lettres; mais en vain, à cause du blocus barbare (turc). Chrysoloras envoie lettre sur lettre là d'où les bâteaux partent (Venise), et il croit que chacune arrive à destination. M. C. les a reçues en effet, mais toutes ensemble, et il n'a pas eu d'occasion pour répondre. Le siège continue. Ailleurs la guerre s'arrête parfois, comme c'est le cas, dit-on, là où est Chrysoloras (trêve entre Florence et Jean-Galéas Visconti, 10 mai 1398). Rien de pareil à Constantinople. Pour M. C. les malheurs personnels (persécution et exil à Péra) s'y ajoutent. Il n'a pas même la consolation de voir le destinataire et ne sait pas ce qu'il devient. Il a bien reçu les lettres écrites en hiver (1397-98). Puis le printemps est revenu et a passé sans lettres ni nouvelles, et voici que l'été (1398) touche à sa fin. M. C. se console en relisant les lettres précédentes de Chrysoloras, et suppose que celui-ci en fait autant, lui qui écrivait en hiver qu'il attendait avec impatience des lettres de M. C. pour le printemps (1398). Chrysoloras envoyait aussi (en hiver 1397-98) ses condoléances à M. C. pour la perte de leur commun maître, Démétrius (Cydonès). M. C. en fait autant de. son côté. Chrysoloras souhaitait à M. C. de prendre la succession de Démétrius pour le savoir d la vertu. M. C. pense que Chrysoloras est beaucoup plus près d'atteindre un tel sommet, tandis que lui, au pied de la montagne, se réjouit des progrès de son ami. - Voir lettre 24. 49 Au despote Théodore Ier Paléologue, Mystras. Péra-Constantinople, 1398, automne.
L'empereur (Manuel II) et le destinataire sont tout ce qui reste de consolation et d'espoir à l'empire éprouvé. Grâce au premier, Constantinople (assiégée depuis 1394) tient. Le second maintient par sa valeur le reste de la nation (le despotat de Morée). 9
130
Introduction
Les mérites du correspondant sont tels que M. C. désire vivement le rencontrer. Aussi, les événements l'obligeant à s'expatrier, s'il peut se fixer dans le Péloponèse il sera heureux. S'il ne fait qu'y passer (pour se rendre en Crète?) ce sera pour lui une grande joie de saluer le despote en passant. - Voir lettre 15.
50 A un ami qui lui prête des livres (Constantin Asanès ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, septembre-octobre.
Que le correspondant, pourvu des biens de la fortune, et qui fait jouir M. C. de sa bibliothèque, trésor spirituel, ajoute cette fois un bienfait d'ordre matériel. Doué de sagesse comme il est, il devinera lui-même l'obi et de la demande. - Voir lettre 11. 51 A un juge, père d'un ancien élève, Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, octobre.
L'homme bon doit faire le bien, à l'exemple de Dieu. Combien plus quand un ami l'y invite, et demande son aide dans une cause juste. Le correspondant - un juge - est dans ce cas, et M. C. est son ami. Il s'est donné beaucoup de mal pour le fils de celuici et il continuerait à le faire, n'étaient les subtilités de certains (les palamites, qui ont obligé M. C. à fermer son école et à s'exiler à Péra). Voici son cas. Les moines chez lesquels il vivait jadis (avant d'ouvrir son école? Cf. n. 1) lui avaient concédé une portion des revenus de leur monastère (un adelphaton en langage juridique) non pas gratis, mais en vertu d'un contrat, et donnant donnant. Pendant quelque temps ils ont satisfait à leurs obligations; puis ils ont cessé les versements. Que le destinataire les oblige à l'honnêteté, car ils n'ont pas d'excuse. Leurs vignes produisent du vin en surabondance (la façon dont M. C. s'exprime donne l'impression qu'on est précisément à l'époque des vendanges) et ils sont réduits à un nombre dérisoire (mot à mot: deux, plus un boiteux). Ils prêchent le jeûne et courent risque de se gaver jusqu'à éclater. Avec cela ils se disputent entre eux. Que le destinataire agisse pour leur bien, pour le sien et pour celui de M. C.
Sommaires
131
52 A un prêtre (ancien élève ?), Constantinople. Péra-Constantinople, 1398, Noël.
M. C. envoie à son ami un livre (probablement un Libanius) qui ne lui appartient pas. Qu'il le lise sans tarder, quand les fêtes de Noël seront passées, car durant ce temps sacré il doit célébrer les saints mystères et se sanctifier lui-même. Ce n'est pas le mo- . ment de se plonger dans la lecture d'un rhéteur dont les yeux sont demeurés fermés aux merveilles du christianisme, qu'il connaissait pourtant, et qui, plus d'une fois, s'est attaqué au Sauveur. D'ailleurs le destinataire ferait mieux de se consacrer exclusivement aUx études sacrées. Quant à la lettre qu'il a envoyée à M. c., celui· ci, tout en reconnaissant qu'elle marque un progrès sur les précédentes, se refuse à lui décerner des éloges, sauf à dire qu'elle en promet d'autres, meilleures.
53 A un Byzantin expatrié. A l'étranger (Crète ?), 1400, hiver-printemps.
Le commerce épistolaire est la dernière consolation qui de-. meure dans les calamités actuelles. Les reproches mêmes que contenait la lettre du correspondant sont un signe d'amitié. Mais il aurait dû tenir compte des circonstances: l'incursion turque et ce qui s'en suivit, événements déjà mentionnés à titre d'excuse dans la lettre précédente de M. C. (lettre qui ne figure pas dans le recueil). Les accents tragiques de la lettre de son ami ont ému M. C. Il s'agissait alors de misères auxquelles on est habitué. Mais voici des nouvelles pires: le dernier espoir qui restait s'en est allé (l'empereur Manuel II a quitté Constantinople le 10 décembre 1399, laissant le pouvoir à son neveu Jean VII?) M. C. de son côté n'a pas trouvé, en s'expatriant (v. n. 49), le repos espéré. D'où les plaintes de sa lettre précédente (perdue). Mais il vaut mieux envisager la situation avec courage, et chercher à conquérir
132
Introduction
la paix intérieure en s'appuyant, non sur soi, mais sur la force d'autrui (la grâce divine). Dieu est bon et juste. Dans le passé il a mêlé les biens aux maux, et maintenant M. C. et son correspondant ont des livres et des amis, et ils jouissent de la liberté. Dieu peut sauver la patrie (Constantinople assiégée) et faire que le destinataire et M. C. s'y retrouvent ensemble. Grand bonheur assu· rément, dussent-ils y entendre les clameurs déplaisantes des adversaires (palamites ?). Ceux-ci, d'ailleurs, traitent de même les hommes les plus distingués, dont M. C. est heureux de partager le sort. Il se console ainsi, se conformant en cela' à l'exhortation de son ami, lequel se réjouira de le voir dans la paix.
54 A uu ami et bienfaiteur (Constantin Asanès ?), Constantinople. A l'étranger (Crète?), 1400, printemps-été,
Une des souffrances de M. C. en exil est de ne plus pouvoir fréquenter le destinataire, et de n'avoir plus aussi facilement de ses nouvelles (que quand il était encore à Péra, tout près de Constantinople). L'amitié et les bienfaits reçus rendent M. C. débiteur de son correspondant, et il s'excuse de ne pas avoir écrit plus tôt. Ses travaux intellectuels, ses autres occupations, les imprévus du séjour à l'étranger, l'en ont empêché. Il n'ose pas demander que son ami, si haut placé, lui écrive. Les livres qu'il en a reçus (cf. n. 37) remplacent quelque pe'.l la présence. Il souhaite que la patrie (Constantinople assiégée) soit sauvée, et qu'on se revoie dans le calme de la paix. - Cf. 69 au même.
55 A un ancien élève, Occident (Milan ou Pavie ?). A l'étranger (Crète ?), 1400, printemps-été.
Que le destinataire· continue ses études; M. C. considérera ses progrès comme un témoignage de gratitude, sentiment qui fera du correspondant une exception parmi les anciens élèves de M. C. - Cf. 72 au même.
Sommaires
133
56 A un ami, Constantinople. A l'étranger (Crète ?), 1400, printemps-été.
M. C. est persuadé que son ami lui reste fidèle, pour plusieurs motifs (qu'il énumère) et surtout parce que feu Démétrius (Cydonès), du haut du ciel, veille sur leur amitié. Le destinataire reproche à M. C. de ne pas l'avoir salué avant de partir (de Péra). Mais ce n'était pas à M. C. de courir alors après tout le monde, et le destinataire ou les siens, qui venaient tous les jours dans la ville d'en face (Péra), étaient au courant du départ imminent de M. C. Que le destinataire, laissant là les reproches à M. c., s'en prenne plutôt à ceux qui se mêlent des affaires d'autrui (les persécuteurs de M. C.). Que l'ami reste fidèle à l'idée qu'il se fait de M. c., qui, lui, ne cessera pas de l'aimer, dût-il ne pas être payé de retour. - Cf. 65 (au même ?). 57 A un ami, Constantinople. Crète, 1400, printemps-été.
Après son départ (de Péra; cf. 56) M. C. a écrit pour informer son ami, comme il avait promis. Après quoi il a cessé la correspondance. Le destinataire s'en est plaint, accusant M. C. de l'oublier pour d'autres amis, dont le propre frère du correspondant (cf. 68). Le silence de M. C. était un effet de sa modestie, tant il se voyait inférieur à son ami. Il faisait saluer celui-ci par d'autres amis, ne voulant pas le distraire de ses hautes fonctions. Le correspondant aurait dû tenir compte de ce qu'il savait de M. C. et de son intimité avec les deux amis les plus chers à lui (le destinataire), et supposer que M. C. avait écrit (ce gui aurait pu être le cas, après tout). D'autre part, dans le cas où M. C. aurait vraiment oublié son correspondant, celui-ci aurait dû se féliciter d'être détrompé sur le compte d'un ami aussi peu fidèle. M. c., de son côté, se réjouit des reproches de son ami, car ils lui ont fait voir jusqu'où allait l'affection de celui-ci. Il écrira donc pour satisfaire le désir du correspondant, bien qu'il n'ait aucune habileté littéraire, ou, s'il en eut (comme son ami l'affirmait) il ra perdue. Qu'on le juge donc avec indulgence. - Cf. 68 au même.
134
Introduction
58 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Crète, 1400, printemps-été.
M. C. écrit de nouveau à son compatriote - qu'il n'a fréquenté que pendant peu de temps (cf. n. 46) - bien qu'il n'ait pas eu de réponse à une première lettre (n. 46). Comme il a plusieurs fois changé de résidence depuis lors, il aime mieux supposer que la réponse du correspondant ne lui est pas parvenue, que de croire que sa lettre n'a pas été bien accueillie. La présente est confiée à un ancien serviteur de l'excellent Démétrius (Cydonès), digne de tous les honneurs quand il vivait, et dont le souvenir reste en grande considération près de ceux qui l'ont connu. Par égard pour la mémoire du maître le correspondant recevra bien le serviteur, lequel a été captif chez les Turcs et va maintenant en quête de moyens pour payer sa rançon. Le destinataire n'est-il pas le refuge de tous les Grecs qui vont errant par le monde? M. C. lui-même pourrait bien un jour aller le trouver. - Voir lettre 46.
59 A Manuel Chrysoloras, Pavie ou Milan; Crète, 1400, été.
M. C. n'a pas de nouvelles du destinataire depuis la lettre où celui-ci lui annonçait son désir de quitter Florence, menacée de la peste, et il n'a pas de réponse à la lettre (perdue) écrite à la mi-printemps (avril-mai 1400). Tout le monde s'accorde pour dire que le destinataire a quitté Florence (que Manuel Chrysoloras quitta en effet le 10 mars 1400). Mais les uns ajoutent qu'il demeure à Pavie (il y demeura en effet, et y enseigna, et son séjour dans le Milanais se prolongea jusqu'au 20 février 1402 au moins). Les autres prétendent qu'il a accompagné l'empereur (Manuel II) en France (et ceux-là se trompaient). M. C. s'étonne que les Florentins aient laissé partir le destinataire (Manuel Chrysoloras était engagé comme professeur à l'université de Florence jusqu'en 1401 inclusivement, mais il obtint son congé le 31 octobre 1399, et le 9 mars 1400 il notifia aux autorités sa décision de partir). M. C. s'étonne de ce que son correspondant se soit établi chez les en-
Sommaires
135
nemis de ses amis (dans les terres des Visconti, en guerre avec Florence depuis 1397; M. C. ignore encore la paix de Venise du 21 mars 1400); il suppose que son correspondant s'est rendu dans ces régions pour y rencontrer l'empereur (Manuel II, qui y passa en effet au printemps 1400) et que le souverain (Jean-Galéas Visconti, duc de Miian) l~a retenu. (En réalité Chrysoloras avait reçu de Manuel II la charge de recueillir dans l'Italie du Nord les subsides provenant de la prédication des indulgences, concédées par Boniface IX). M. C. insiste pour que son ami lui écrive, car il ne sait quelle route prendre (pour le rejoindre). - Voir lettre 24. 60 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Crète, 1400, été.
M. C. écrit pour la troisième fois, sans avoir de réponse aux deux lettres précédentes (46 et 58). S'il l'avait eue, avec le conseil qu'il demandait, il aurait peut· être déjà rejoint le destinataire, tant il compte sur lui. Mais le malheur qui poursuit les Romains (Grecs) veut que les lettres du correspondant n'arrivent pas à M. c., ce qui l'empêche de préciser ses projets de voyage. Non que l'île de Chypre soit le seul refuge possible - on lui conseille aussi de se rendre en Italie, et il se sait capable de rendre service - mais la personne du destinataire, et la langue grecque qu'on parle en Chypre, l'y attirent, et aussi l'espoir que lui et le destinataire tireront profit chacun de la bibliothèque de l'autre. M. C. compte aussi sur la possibilité d'enseigner en Chypre, ou d'y gagner la faveur du roi (Jean II de Lusi'gnan, 1398-1432). Il pourrait sans doute risquer le voyage sans lettre du destinataire, mais il préférerait plus de sûreté. - Voir lettre 46. La présente a été portée par un Génois de Péra; v. n. 61. 61 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Crète, 1400, été.
M. C. a confié sa lettre précédente (n. 60) à un jeune Italien (un Pérote), - un compatriote pour ainsi dire, étant donné l'al-
136
Introduction
liance (1) entre l'empire grec et la cité d'en face (la commune génoise de Péra). Il fait porter la présente par un c frère. (religieux mendiant, ou bien, plus probablement ici, un frère-chevalier de l'ordre de l'Hôpital). Il rappelle brièvement ce qu'il a dit dans la précédente (n. 60). - Voir lettre 46. 62 A Manuel Chrysoloras, Italie. Crète, 1400, été.
Le correspondant, qui écrivait souvent jadis (cf. 48 et 59), laisse maintenant ignorer M. C. comment il va et dans quelle ville d'Italie il se trouve. Pourquoi, changeant si souvent de résidence, n'avertit-il pas? Le nouveau ministre provincial des frères Mineurs (qui vient d'arriver en Crète) a renseigné M. c., mais celui-ci se demande toujours pourquoi son ami ne lui écrit pas. Attendait-il M. C. en Italie (d. n. 59, fin)? Croit-il qu'on l'oublie dans le groupe d'amis où demeure M. c.? A-t-il un reproche à faire au groupe, ou à quelqu'un en particulier? Dans ce cas il serait préférable de reprendre le coupable par écrit, ou mieux encore, de pardonner et d'écrire. - Voir lettre 24. 63 A un ami qui vient de quitter la Crète. Crète, 1400, septembre-octobre.
Autrefois le destinataire écrivait de Crète à M. c.; maintenant c'est l'inverse, par un caprice du sort. L'ami de M. C. a quitté la Crète et M. C. suppose, en raison du vent favorable qui soufflait au départ, qu'il est arrivé à bon port. Mais aucune lettre n'a confirmé la supposition. M. C. désire d'ailleurs mieux que des lettres, le retour de son correspondant, car de ses amis les uns sont partis (v. n. 66), les autres se déplacent sans cesse, si bien qu'il est réduit à l'isolement (cf. n. 66). Que le destinataire rentre, ou qu'il écrive. - Parmi les lettres précédentes seul le n. 44 pourrait être adressé au destinataire de la présente . . (1) Après sa rupture avec Bajazet en été 1394, Manuel II adhéra au pacte antiturc qui liait depuis 1386 le royaume de Chypre, les Hospitaliers de Rhodes, les seigneurs génois de Mytilène et les communes génoises de Chios et de Péra.
137
Sommaires
64 A Jacopo Angeli, Florence. Crète, 1400, septembre-octobre.
Depuis quelque temps M. C. a cessé d'écrire au destinataire, qu'il a connu personnellement (à Constantinople en 1395; n. 18 et n. 33) et dont il est en quelque sorte le compatriote, parce que Rome, fondée par les Grecs (d'Evandre) a fondé à son tour la patrie du destinataire (Florence) et celle de M. C. (Constantinople, Nouvelle Rome). Autre motif d'amitié: le destinataire a voyagé à l'étranger, en quête de la langue grecque. Après avoir précédemment confirmé leur amitié par des lettres (18 22 33), M. C. s'est ensuite contenté d'écrire à Manuel (Chrysoloras), aussi longtemps que celui-ci demeurait près du destinataire (à Florence, l397-1400). Mais Manuel est parti (pour la Lombardie, mars 1400) et M. C. écrit à son ami, qu'il compte même revoir (en Italie). La patrie du destinataire (Florence) est devenue un foyer de lettres grecques (grâce à l'enseignement de Manuel Chrysoloras, 1397-1399). Qu'on s'efforce de conserver le primat dans ce domaine, et qu'on ne se le laisse pas ravir par d'autres (Jean-Galéas Visconti et Pavie, où Manuel Chrysoloras enseigna de 1400 à 1401). M. C. ne demande pas mieux que d'aider à cette fin (candidature discrète à la chaire de grec à l'université de Florence). - Voir lettre 18. 65 A un ami, Constantinople. Crète, 1400, automne.
Bien que le destinataire n'ait pas répondu à une lettre précédente (n. 56?) M. C. lui écrit, sans se laisser détourner des devoirs de l'amitié par les maux qui s'abattent sur la patrie (Constantinople, assiégée par les Turcs) et sur lui-même. Son correspondant devrait bien en faire autant, même si les incidents de la guerre empêchaient les lettres de M. C. de parvenir jusqu'à lui. En donnant ainsi à M. c., exilé, les consolations de l'amitié, il mériterait d'cn recevoir à son tour Hi - ce qui pourrait arriver bientôt, vue la situation présente - il devait s'expatrier lui aussi.
138
Introduction
Le livre qu'il attend serait déjà entre ses mains si M. C. n'avait préféré le conserver en dépôt, étant donné la lenteur et l'insécurité des communications (entre la Crète et Constantinople bloquée). - Cf. lettre 56 (au même ?).
66 A un ami en villégiature, Crète. Crète, 1400, septembre-octobre
Malgré les charmes de la campagne le destinataire regrett~ certainement d'être loin de ses amis, d'autant plus que fr. Maxime (Chrysobergès) est sur le point de s'embarquer pour Chios. Le correspondant le verra donc plus tard que d'ordinaire. Fr. Maxime lui écrit (la lettre de Maxime était sûrement portée par le même courrier que la présente) pour lui annoncer son départ. M. C. va rester seul, car l'excellent Démétrius (Scaranos) partira bientôt (pour Chypre; n. 70) et le (bon prêtre' se rend auprès du destinataire (portant sans doute la présente lettre et celle de fr. Maxime). Le bonheur humain est bien instable et bien imparfait. M. C. souhaite en plàisantant que ses amis (le destinataire et le « bon prêtre») se gavent de fruits, se grisent de moût, et l'oublient lui-même, qui n'a pas (comme Elie) un corbeau pour le nourrir. Puis il demande (sérieusement) de profiter de la surabondance en retour des services d'ordre intellectuel qu'il rend (en enseignant ou en écrivant). 67 Au supérieur d'un monastère, Constantinople. Crète, 1400, automne.
Etonné en apprenant que le destinataire, familier de l'empereur (Manuel II), n'avait pas suivi celui-ci (parti pour l'Occident, 10 décembre 1399), M. C. a deviné immédiatement qu'il s'était retiré du monde. Sa piété l'avait déjà conduit au Saint-Sépulcre, et il s'était fait donner d'avance (en commende) le monastère (où il s'est retiré et dont il est devenu hégoumène). Le destinataire, témoin oculaire de ce qui se passe dans la patrie (Constantinople), fera plaisir à M. C. en lui écrivant des lettres entièrement pensées
Sommaires
139
par lui, et non pas remplies de l'esprit des autres, comme la précédente. (Cette accusation de plagiat est une feinte: M. C. veut dire que la lettre ne réflétait pas ce qu'il y avait de meilleur dans l'âme de son ami). Il ne faut pas non plus raconter comment un tel a publié, avec plus d'emphase que de compétence, les mérites d'une lettre qu'il eut de M. C. Cette ironie (commise apparemment par le destinataire dans la lettre à laquelle répond M. c.) n'est pas plus digne du destinataire que ne l'est sa moquerie à l'égard de ce maladroit, qu'il devrait respecter comme un patron. M. C. a dépassé l'âge où l'on badine, et le correspondant, supérieur de monastère, doit donner l'exemple de la gravité à ses moines. Qu'il envoie donc des lettres qui soient le produit authentique de son esprit. Sinon, qu'il en fasse connaître l'auteur véritable. - Cf. lettres 74 et 78 au même.
68 A un ami, promu à une haute dignité, Constantinople. Crète, 1400, automne.
Le destinataire n'a sans doute pas reçu la lettre (57) où M. C. se justifiait du grief de tiédeur dans l'amitié, sans quoi il aurait répondu, ou du moins parlé de M. C. dans la lettre à son frère (cf. 57). En effet, s'il n'avait pas répondu il serait tombé lui-même dans la faute qu'il reprochait à M. C. Mais s'il n'avait pas reçu la lettre de M. C. il aurait tort néanmoins d'en vouloir à celui-ci pour un silence que tant de causes pourraient expliquer, sans qu'on recoure à l'hypothèse d'un manque d'amitié. Quoi qu'il en soit de ce point, M. C. écrit, bien qu'il risque d'encourir encore une fois le reproche d'opportunisme, puisqu'il choisit pour écrire le moment précis où la position sociale de son ami vient de s'améliorer (par sa promotion à quelque haute dignité aulique, au titre ronflant). En tout état de cause M. C. veut croire que son ami, désireux de lui écrire, en est empêché par le tracas des affaires (inhérentes à ses nouvelles fonctions). M. C. souhaite même - dût-on pour cela l'oublier, lui - que .le nouveau dignitaire ait à s'occuper d'affaires de plus grande envergure (que ne comporte l'empire grec, réduit à la capitale). Puisse venir le jour où on n'entendra pas seulement le bruit des vocables (les titres sonores et vides de la hiérarchie byzantine), mais où des hommes comme le desti-
140
Introduction
nataire pourront traduire en réalités ces grands noms. Alors M. C. sera réuni à son ami (dans Constantinople délivrée) et on n'aura plus l'occasion de lui reprocher de ne pas écrire. - Cf. lettre 57 au même.
69 A un ami et bienfaiteur (Constantin Asanès ?), Constantinople. Crète, 1400, automne.
Le malheur poursuit tous les Grecs; les uns sont assiégés à Constantinople, comme le destinataire, les autres errent à l'étranger, comme M. C. Parmi les émigrés M. C. s'estime pourtant heureux, parce que son genre de vie retiré (dans un couvent?) lui épargne la compagnie des insulaires (de Crète), qui méritent le jugement sévère de S. Paul (c: Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux» Tit. l 12). M. C. espère d'ailleurs quitter l'île, soit que le sort de Constantinople s'améliore, soit qu'il se rende en Occident. Car rentrer dans la patrie tant que dureront les circonstances actuelles (le siège par les Turcs) serait folie. Il faut néanmoins espérer en Dieu et mériter son pardon. Si M. C. était à Constantinople, la fréquentation du destinataire serait un soulagement; à l'étranger une lettre de lui aurait le même effet. En attendant M. C. est heureux que son correspondant l'ait fait saluer. Il se déclare encore une fois débiteur de son ami et répète le souhait exprimé à la fin de la lettre précédente (n. 54): qu'on se revoie bientôt dans des circonstances moins tristes. - Voir lettre 11. 70 A un émigré byzantin, Chypre. Crète, 1400, automne·
Démétrius (Scaranos) vient de s'embarquer (cf. n.66) pour se rendre auprès du destinataire, qui lui est très cher (c'est sûrement Démétrius qui porta la présente lettre). Démétrius a été un père pour M. C. et lui a remplacé la patrie. Le séjour en Crète de M. c., qui n'a guère été satisfaisant, lui a valu au moins le bonheur de faire la connaissance de Démétrius (Scaranos). Le malheur les y avait jetés tous les deux sans leur laisser d'autre consolation
Sommaires'
141
que l'espoir de rejoindre un jour le destinataire. L'épreuve vient de prendre fin pour Démétrius (Scaranos), tandis qu'elle dure encore pour M. C. (qui, pour une raison ou l'autre, ne peut pas quitter la Crète). Quand M. C. aura brisé ses entraves il ne reniera pas son désir de se rendre en Chypre, à moins que la situation de la patrie (Constantinople assiég'ée) ne s'améliore et ne lui permette d'y rentrer. Puisse cette dernière hypothèse se vérifier, afin que M. C. revoie sa patrie et y rencontre le destinataire et Démétrius (Scaranos). En attendant son seul espoir est de rejoindre le destinataire là où il se trouve. 71 A Manuel II Paléologue, Paris. Crète, 1400-1401.
Quand M. C. était dans sa patrie (à Constantinople? Ou seulement dans l'empire grec?) il a souvent écrit à Sa Hautesse (lettres 14 26 47). Maintenant il lui écrit de l'étranger (Crète), et à l'étranger (France), où le correspondant s'est rendu (en 1400) pour sauver son peuple. M. C. avait espéré que l'empereur rentrerait bientôt, délivrant les siens par ses propres moyens. Mais l'absence se prolonge et les causes qui ont mérité aux Grecs leurs épreuves font que Dieu ne permet, ni aux autres (les croisés de Nicopolis), ni à eux-mêmes de réussir. Il faut s'en remettre à Dieu et prier le Christ sauveur qu'il rende bientôt le destinataire à la patrie et à celle-ci la liberté (Constantinople est assiégée), que suivra le retour des émigrés. -- Voir lettre 14. 72 A un Grec, étudiant en Occident (Milan ou Pavie ?). Crète, 1400-1401.
Le destinataire, qui donne tout son temps à l'étude, demande en plu~ qu'on prie pour qu'il ne s'y applique pas en vain. Que dire alors de ceux qui gaspillent leur temps, comme M. C. fait en ce moment, et qui dorment toute la nuit? (Le destinataire, apparemment, se lève la nuit pour aller à Matines, comme un religieux)~ Cette crainte ainsi affichée par le destinataire paraît à M. C. une
142
Introduction
feinte de son ami, afin de mieux surprendre dans la suite par la science qu'il aura acquise. La preuve, c'est qu'il vient de parler en public (entendez: prêcher) avec succès parmi les Latins. C'est ùonc qu'il a bien suivi la recommandation (n. 55) d'étudier, par amour pour M. C. (son ancien professeur). Rien d'étonnant d'ailleurs qu'il fasse des progrès puisqu'il a pour maître un Grec (Jacques de Modon?) qui a su conquérir une chaire de professeur parmi les Latins. M. C. ne doute pas que son correspondant ne lui ait concilié la bienveillance de ce compatriote, qui fait honneur à la nation. Que le destinataire ne se montre donc pas inquiet quant à l'issue de ses études, et qu'il les poursuive sous la direction d'un maître qui, comme dit le correspondant lui-même, leur a été donné par Dieu pour les consoler (dans les malheurs présents du peuple grec). - Cf. lettre 55 au même. 73 A un ami, Constantinople. Italie, 1400-1401.
Heureux que son ami lui ait écrit M. C. esfaffligé d'apprendre par lui que la situation (de Constantinople assiégée) empire tous les jours. Mais, puisque la justice de Dieu en a décidé ainsi, on doit au moins se consoler entre amis en s'écrivant. Le correspondant félicite M. C. de ce que Dieu l'a arraché aux misères qu'on souffre là-bas. Hélas, il en souffre, même absent, dans la personne de ceux qu'il aime. Ni la splendeur des villes (d'Italie), ni la vie intellectuelle intense, ne lui causent une joie pure, parce qu'il songe à la grandeur passée de ses compatriotes, dont ils sont déchus pour s'être crus seu~s dignes du nom humain C). M. C. rend grâces à Dieu qui lui a ouvert les yeux sur la supériorité des autres (les Occidentaux) et qui l'a conduit à l'étranger, où il vit cependant parmi des concitoyens (émigrés). Mais il sera encore plus reconnaissant à Dieu le jour où il pourra retrouver ses amis (de Constantinople) dans des conditions meilleures. - Cf. lettre 79 au même (?). (i) C'est àinsi que s'expriment M. C. et ceux de son milieu quand ils veulent parler de la scission religieuse du XIe siècle, de ses causes et de ses conséquences fatales. Cf. lettre 35.
Sommaires
143
74 Au supérieur d'un monastère, Constantinople. Italie, 1401-1402.
M. C. ne .veut pas défendre la critique qu'il fit dans sa lettre précédente (n. 67) de -celle de son ami; l'amitié commande de tout supporter. Que la responsabilité retombe sur celui qui fut l'occasion des critiques de M. C. Et même à celui-là il vaut mieux pardonner. De son côté M. C. regrette d'avoir fait attention à des bagatelles (les reproches de son correspondant) alors qu'il est habitué de s'entendre appeler un traître à la foi parce qu'il tient à une seule divinité (contrairement auxpalamites) et parce qu'il honore le Fils à l'égal du Père (en professant avec l'Eglise romaine la procession du Saint-Esprit ab u!roque). En écrivant (la lettre 67) il a obéi à un mouvement irréfléchi de son âme. - Dans sa lettre le correspondant de M. C. fait une allusion vague à certains malheurs tellement graves que le chagrin l'empêche d'en préciser la nature. Le destin poursuit apparemment les Romains (Grecs) dans leur vie privée autant que dans la publique, si tant est qu'on puisse encore parler, chez eux, d'une vie publique. On souffrirait moins si on tenait compte de la nature vraie des biens périssables. Le correspondant a exprimé aussi son étonnement de ce que M. C. ait pu croire qu'on se moquait de lui. Signe d'amitié et trait de dignité qui prouve que M. C. a bien fait d'exhorter (dans la lettre 67) son ami à se montrer tel qu'il est. M. C. non plus ne s'est ,pas moqué du correspondant; il l'a seulement réprimandé pour des propos qui ne convenaient, ni à l'amitié, ni à sa dignité, opposant plaisanterie à plaisanterie. Quant à celui qui fut l'occasion de tout cela, il faut lui pardonner. Que le destinataire écrive encore dans le même esprit où il vient de le faire, et M. C. en fera autant. Il souhaite en plus que l'on puisse se donner des nouvelles réjouissantes. Sinon on se consolera mutuellement. - Cf. lettres 67 et 78 au même. 75 A Manuel Chrysoloras, Lombardie. Italie du Nord, 1401-1402.
M. C. se réjouit de ce que son ami lui écrive souvent et de ce qu'il se porte bien. Mais il s'afflige de ce que sa mission (la perception des subsides provenant de la prédication des indul-
144
Introduction
gences concédées par Boniface IX au profit de l'empire grec?) n'ait pas le succès voulu, après un début si promettant. Les masses (l'opinion publique à Byzance ou en Italie?) croient qu'on veut les tromper, et agissent en conséquence (1). M. c., qui sait gré à son ami de penser à lui au milieu de tant de tracas, l'encourage à persévérer en songeant à la récompense éternelle, promise à la charité envers le prochain, y compris l'ennemi. On peut d'ailleurs espérer que la situation s'améliore, sinon par le mérite de ceux qui doivent bénéficier de la mission du destinataire, du moins en considération de ceux qui la lui ont confiée. Puissent M. C et le destinataire se revoir en bonne santé, et, après tant de voyages, prendre une décision en ce qui concerne leur propre avenir (entrée en religion pour M. C, entrée dans les ordres sacrés pour Manuel Chrysoloras?). - Voir lettre 24. 76 A un ami qui ne répond pas à ses lettres. Italie du Nord, 1401-1403.
M. C, las d'écrire parce qu'il ne reçoit pas la moindre réponse, se décide pourtant à expédier encore la présente. Le silence de son ami l'inquiète, à moins qu'un mauvais démon n'empêche leurs lettres d'arriver, les plaçant tous deux,· vivants, dans les mêmes conditions que les amis communs qu'ils ont perdus (récemment dirait-on). M. C fait son devoir en écrivant. Que son ami en fasse autant, et qu'il choisisse avec soin les messagers auxq uels il confie ses lettres. 77 A un Byzantin influent (Manuel Raoul), Chypre. Italie du Nord, 1401-1402, avant l'hiver.
Malgré l'attrait de Chypre M. C. a quitté la Crète pour l'Italie, d'où il écrit. Il ne s'en repent pas, tant il y. a vu de choses remarquables. Il a surtout ,,-énéré les tombeaux de S. Augustin (à (i) Si M. C. entend p<'irler des Italitils, ce]" veut dire qu'ils se montrent peu généreux, à cause de leur méfiance envers les Grecs; s'il veut parler des Grecs, c'est une allusion à leur hostilité aux projets d'union religieuse, hostilité qui se répercute fâcheusement sur les dispositions des Occidentaux à leur égard.
145
Sommaires
Pavie) et de S. Ambroise (à Milan) et il espère pousser jusqu'à Rome. Avant tout il est émerveillé par le spectacle de la vie religieuse en Occident, qui lui rappelle la splendeur antique de l'Eglise grecque, perdue par orgueil. Il se console de cette perte en vivant lui aussi à la manière des religieux. La proximité de la mauvaise saison l'a empêché de rentrer immédiatement (en Crète ?) . . D'autre part l'idée que Chypre était devenue barbare (c'est-à-dire que personne ou presque personne n'y connaissait le grec littéraire) l'a retenu aussi, et davantage encore le fait que les milieux grecs y sont fort mal disposés pour un antipalamite et un catholique romain comme M. C. Et puis il n'a aucun revenu, et le correspondant n'a rien pu lui promettre de la part du prince (Jean II de Lusignan, roi de Chypre). 11 a donc préféré rester où il était (en Italie), bien que là non plus il n'eût rien, si ce n'est quelques amis. Toutefois, si la situation de la patrï'e (Constantinvple assiégée) s'améliorait, M. C. y rentrerait, à moins de ne venir tout de même en Chypre, où la compagnie du destinataire contrebalancerait éventuellement les inconvénients cités. Peut-être trouverait-il (parmi les Grecs de Chypre) quelques personnes plus modérées. Peut-être pourrait-il lui-même modifier en ce sens les dispositions de l'un ou de l'autre. En attendant il faut s'écrire mutuellement. M. C. s'y applique et il sait que sa lettre sera la bienvenue, parce qu'elle arrivera en même temps que l'excellent Rhalès (sûrement le porteur), homme digne de tout éloge, auquel on pourrait tout au plus reprocher de s'être laissé prendre dans l'engrenage d'affaires c d'airain) (c'est-à-dire, ou bien inférieures à sa qualité, ou bien dépassant ses forces). - Voir lettre 46.
78 A un ami religieux, Constantinople. Italie du Nord, 1403, début.
L'événement que le destinataire et M. C. souhaitaient vient enfin de se produire: l'empereur (Manuel II) est rentré (c'est-à-dire qu'il le sera quand le destinataire lira la lettre, portée sans doute par quelqu'un qui rentre avec le souverain). Le correspondant se réjouira en revoyant ses amis (partis pour l'Occident avec Manuel II) mais il aurait gagné à ne pas s'en séparer, à voyager, lui aussi, avec l'empereur (cf. n. 67) et à voir tout le bien qu'il y HI
146
Introduction
a en cet Occident dont il entend dire tant de mal (à Constantinople). L'empereur rentre - mieux vaut tard que jamais - au moment où l'espoir renaît (après la journée d'Ankara, 28 juillet 1402). Il s'agit de se montrer dignes de la grâce que Dieu fait ainsi, et de s'amender, surtout quand on a renoncé au monde, comme M. C. et comme le destinataire (cf. n. 67). Et, s'il faut se réjouir dans ce monde, que ce soit de voir les amis se porter bien quant à l'âme beaucoup plus que dans leur corps; la droite raison exige la primauté du spirituel. - Cf. lettres 67 et 74 au même. 79 A un ami, Constantinople. Italie du Nord, 1403, début.
Une fois encore M. C. prend les devants en écrivant à son ami. Mais cette fois il n'est plus obligé d'écrire, affligé, à quelqu'un qui ne l'est pas moins que lui (cf. n. 73). Grâces soient rendues à Dieu, parce qu'il a abattu celui qui se dressait comme un cèdre du Liban (Bajazet rer, vaincu à Ankara, 28 juillet 1402). Supprimant une occasion de scandale Dieu a détruit les impies (Turcs) par d'autres impies (les Mongols de Tamerlan). M. C. aurait préféré, il est vrai, que le salut fût dû aux siens eux-mêmes. Qu'ils se montrent au moins à la hauteur de la situation, et qu'on entende bientôt des nouvelles encore meilleures. M. C. rejoindra alors son correspondant (à Constantinople) ou bien il prendra part, absent, à l'allégresse générale. - Cf. 73, peut-être au même. La lettre 79 a sans doute été portée par le même courrier que le n. 78. 80 A un ami, Constantinople. Italie du Nord, 1403, début.
Aux motifs multiples que le destinataire a de se réjouir - délivrance (de Constantinople assiégée), retour de l'empereur (Manuel II, le 9 juin 1403), chute retentissante de l'adversaire (Bajazet rer, vaincu et fait prisonnier à Ankara, 28 juillet 1402), - M. C. en ajoute un nouveau, en lui écrivant. Il le félicite et souhaite que les événements récents ne soient que le commenc!=!ment des bontés
147
Sommaires
de Dieu, et qu'on s'en montre dignes. Que le destinataire reçoive la présente comme un signe d'amitié, et comme un hommage qui lui est dû en raison de cette amitié. - Lettre portée sûrement à Constantinople par le même courrier que 78 et 79, c'est-à-dire sans doute pat quelqu'un de la suite de l'empereur Manuel, rentrant à Byzance. ' 81 A Jacopo AngeH, Rome. Italie du Nord, 1403.
M. C. s'excuse de ne pas avoir écrit à son ami depuis qu'il est en Italie. Il n'a d'ailleurs pas non plus reçu de lettres, bien que le destinataire connût l'adresse de M. C. Peut-être estimait-il suffisant d'écrire à Manuel (Chrysoloras), leur commun ami, ou encore d'insérer des salutations à M. C. dans des lettres envoyées à d'autres. C'était louable, mais mieux vaudrait entretenir l'amitié nouée jadis (Constantinople, 1395) en reprenant le commerce épistolaire, plus aisé maintenant que quand ils étaient séparés par toute la distance de Constantinople à Florence. Maintenant que la situation (de l'empire grec) s'est améliorée (à la suite de la journée d'Ankara, 28 juillet 1402), M. C. rentrera peut-être dans sa patrie, heureux d'avoir vu l'Italie, regrettant de n'avoir pas revu le correspondant. Il aurait pourtant voulu voir Rome (où se trouve Jacopo Angeli, avec la Curie), mais les conditions nécessaires ne se sont pas réalisées. Maudite la guerre (entre Catherine Visconti, duchesse-régente de Milan, et François II de Carrare, seigneur de Padoue ?), qui traverse les projets de M. C. Il écrira à son ami et sera heureux de recevoir des lettres de celui-ci, surtout s'il y joint ~que1que conseil relatif à la décision que doit prendre M. C. (son retour en Orient et son entrée en religion ?). - Voir lettre 18.
82 A un ami plus jeune, à l'étranger (Italie ?). Italie (?), 1403 (?).
L'amitié pousse M. C. à donner des conseils qu'on ne lui demande pas, et que le fonds si riche du destinataire semble ne pas requérir. Mais il aurait tort de ne pas les écouter. L'homme est
148
Introduction
faible et faillible; seuIl' entêtement dans le mal (ou dans l'erreur) est impardonnable, et M. C. ne croit pas que son ami soit dans ce cas; il ne voudrait même pas qu'il parût l'être. Comment ne pas approuver un ami qui (comme M. c.) déconseille à son ami des actes contraires aux lois divines et humaines, à l'opinion unanime des experts et de la foule; des actes inopportuns et qui vont contre le cours même des événements, des actes que rien ne vous oblige de poser? Que le destinataire honore son père; qu'il cherche l'honneur dans la vertu, et laisse là les amusements des enfants (ou des modernes, palamites ?). Qu'il ne laisse point perdre les occasions précieuses et ne retourne pas prématurément dans la patrie (Constantinople sans doute), toutes erreurs qu'il semble décidé à commettre. M. C. se demande ce que le destinataire peut bien attendre en échange d'actions que tout homme libre aurait honte d'envisager seulement. (Un retour extérieur et peu sincère au palamisme et à l'Eglise grecque ?). Pour éviter~ces inconvénients, que le destinataire, s'il songe à rentrer, redresse d'abord les erreurs antécédentes (sa résolution blâmable) et n'oblige pas M. C. à inventer des explications de sa conduite qu'on cesserait bien vite d'accepter pour vraies sans une confirmation par les faits. Si l'ami de M. C. consentait à prolonger ses études il en tirerait grand fruit et se constituerait un capital, dont il jouirait quand serait venu le moment du retour dans la patrie.
83 A un ami, Constantinople. Apologie de sa conversion, avant sa prise d'habit. Chios ou Lesbos, 1403 c
1. C'est une grâce de Dieu si M. C. a pu de nouveau quitter la patrie (Constantinople), où il venait de rentrer (au retour d'Italie; cf. lettre 86 § 1). Il a résisté aux charmes de la patrie et aux attraits d'une situation avantageuse, pour un motif supérieur. 2. Il était d'ailleurs rentré (à Constantinople) avec l'intention d'y rester le moins possible, juste le temps nécessaire pour présenter ses hommages au souverain (l'empereur Manuel II), car il n'aurait pas pu y rester sans détriment pour son âme.
Sommaires
149
3. II est donc reparti, renonçant même au séjour dans la ville d'en face (la colonie génoise de Péra). De la sorte il est resté fidèle à son propos initial. 4. Grâces soient rendues à Dieu, qui a donné à M. C. de connaître la vérité et de la confesser (en se ralliant à l'Eglise romaine). 5. Qu'on ne s'étonne pas de son changement (sa conversion au catholicisme romain). Il est à même d'en donner des motifs excellents. 6. Un de ces motifs, ce sont les aberrations du palamisme (théologie officielle de l'Eglise grecque depuis 1351, et surtout depuis 1368). 7. L'Eglise doit être infaillible, et donc ne jamais varier dans sa foi (tandis que l'Eglise grecque a été antipalamite de 1344 à 1347, et ensuite palamite). 8. Qu'on ne lui en veuille pas d'avoir changé, ni d'être reparti (de Constantinople) sans avoir salué ses amis. En agissant ainsi il est tout simplement demeuré fidèle à ses principes .. Les coupables ce sont ses persécuteurs. Quant à M. c., il est dans la situation où furent jadis S. Athanase et S. Maxime (le Confesseur) (exilés pour l'orthodoxie et réfugiés en Occident). 9. II n'y a aucune témérité à se comparer ainsi aux saints docteurs, puisque nous sommes invités à imiter Dieu lui-même. L'hérésie, comme le scandale, étant inévitable, il faut s'en servir pour le bien, en se souvenant de la récompense éternelle et en se consolant d'avoir de son côté tant de peuples d'Occident. Cela remplace patrie et famille, sans enlever pourtant le regret qu'on a de voir ses compatriotes dans l'erreur. 10. Le correspondant a fait plaisir à M. C. en lui écrivant le premier. Dans uhe lettre précédente (perdue) M. C. s'est excusé (:rt<XQULttii:a&m)de n'avoir pas pris lui-même les devants en écrivant. C'était employer le mot :rt<XQ<XltELa&<Xt dans un sens parfaitement normal, car il ne signifie pas seulement (comme semble l'avoir supposé le correspondant) récuser, mais encore s'excuser. Voilà la solution de l'énigme (dont le correspondant parlait dans sa lettre). Les sentiments que le destinataire dit avoir pour M. c., qu'il les suppose aussi chez ce dernier, qui se présente à lui (dans la présente) tel qu'il souhaite le voir. - Cf. les lettres 84 et 88. - La lettre 86 est une nouvelle recension de la présente, modifiée (après la vestition de M. c.) pour être envoyée à un autre ami.
Introduction
150
84 Au même que la précédente, Constantinople. Lesbos, 1404 c.
M. C. veut mettre son ami au courant (de son entrée en religion chez les Latins) et il commence par lui rappeler une phrase de sa lettre précédente: il faut faire son possible et suivre l'exemple du Sauveur (n. 83 ~ 4). Dans le cas de M. C. le possible est en même temps raisonnable. Si ses compatriotes étaient dans le vrai (au point de vue de la confession religieuse), M. C. se serait fait religieux dans sa patrie. Ils ne le sont pas; M. C. exécute son projet là où il trouve la vérité (en entrant dans un ordre latin, en fait, dans celui des frères Prêcheurs). Car ce serait folie de demeurer en suspens, se séparant des uns (les Grecs) sans s'unir aux autres (les Latins). Grâces soient rendues à Dieu, qui a délivré M. C. et qui a mis un terme à sa vie errente (Péra-Crèteltalie, 1396-1403) en lui permettant enfin de se donner tout entier aux études sacrées. Il vit sous la direction d'un homme de grande vertu (le supérieur ou le maître des novices de son couvent; cf. n. 86 § 1). Il ne se verra plus interdire le séjour dans une patrie aux limites étroites (l'empire grec, réduit à la capitale) et il se trouvera chez lui dans le monde entier (l'Ordre dominicain ayant des couvents un peu partout, et même en Orient). Lui qui aurait dû, au besoin, sacrifier tout à la vérité, il se trouve avoir gagné au change, puisqu'il a pour compagnons de foi les hommes d'un peuple immense, hautement cultivé. Quant à ceux qui oublient leur propre misère pour se mêler de ce qui ne les regarde pas (les Grecs, qui s'occupent. trop de M. c.) ils seront réduits au silence par le passé irréprochable de M. c., qu'ils auraient comblé d'honneurs (n. 83 § 1) s'il avait voulu se solidariser avec eux (en souscrivant au tome de 1351) (t). Voici donc M. C. dans la solitude (du couvent), désireux de vivre caché, sans faire de peine à personne tant qu'on le laissera en paix, prenant pour modèle ceux qui ont tant souffert pour la vérité (S. Athanase et S. Maxime le Confesseur; cf. lettre 83 § 8). En composant la présente M. C. a voulu servir la vérité, rappeler les règles de sage conduite aux (i)
Cf. MANUEL CALECAS,
lin. 382-389.
Adv. Bryennium, G.
MERCATI,
Notizif', 466-467
Sommaires
151
gens de bien, confirmer dans la vérité ceux qui hésitent. Si quelqu'un en profite, tant mieux. Sinon, l'exhortation servira à l'auteur et au destinataire. Que celui-ci juge favorablement la conversion de M. c., qui ne fera sûrement de mal à personne, et qui fera peut-être du bien aux gens sensés. Le destinataire se classera parmi ces derniers s'il sait se dégager des opinions toutes faites et porter un jugement raisonné (sur l'entrée de M. C. dans l'Ordre dominicain). 85 A un ami, Constantinople. Lesbos, 1404 c.
Les correspondants habituels de M. C. ne lui écrivent pas (cf. n. 86 § 11 et n. 88). La lettre du destinataire lui a causé d'autant plus de joie. Ce fut comme une visite dans la solitude, une consolation dans l'affliction; il a porté sur les actes de M. C. (sa conversion et son entrée en religion) un jugement sensé, et il a ainsi fait preuve d'un état d'esprit dont M. C. souhaiterait que ce fût celui de tous ses compatriotes. L'approbation de son ami compense aux yeux de M. C. l'incompréhension des autres. Que Dieu soit remercié, qui a délivré M. C. de la misère spirituelle où croupissent ses compatriotes, mais qui lui a conservé néanmoins l'amitié des meilleurs d'entre eux (tel le destinataire), et qui a donné au correspondant un jugement sain. Merci pour la bonne opinion que le destinataire a de M. C. et pour l'invitation (à Constantinople). Puisse-t-il se porter bien et ne plus affliger M. C. en lui parlant de sa maladie, comme il l'a fait dans sa dernière lettre. Sinon, que l'épreuve serve à son progrès spirituel, auquel doit aussi servir la malice des autres. En envisageant un séjour éventuel de M. C. (à Constantinople) le destinataire lui a fait plaisir. Mais il faut attendre le moment opportun.
86 A un ami (Manuel Chrysoloras ?), Constantinople. Apologie de son entrée en religion. Lesbos, 1404, 21 juin-26 octobre.
1. Peu de temps avant d'écrire la présente M. C. a envoyé de Chios un billet (perdu) à son ami. Puis, immédiatement après le solstice d'été (1404), il est allé de Chios à Lesbos, rejoindre le
152
Introduction
vénérable père (cf. n. 84) que le destinataire connaît bien. Grâce à Dieu M. C. est heureux (littéralement: consolé, au sens religieux). Sans doute il aurait aimé demeurer dans la patrie (Constantinople). Mais, Dieu lui ayant ouvert les yeux sur l'erreur des siens, il a embrassé le parti de la vérité et, persécuté pour elle, il a dû s'exiler, errer longtemps (en Crète et en Italie, 1399-1403); il est rentré de nouveau (à Constantinople; cf. 83 § 1) d'où il a encore une fois dû partir, pour se rendre là où il est maintenant (à Lesbos). 2. M. C. n'a pas agi témérairement: la preuve, c'est qu'il n'a pas pris l'habit religieux (axf\",u) aussitôt après son départ de Constantinople (en 1396 ou en 1403?). Le combat intérieur a été long, et la résolution difficile. Il l'a prise tout de même (et s'est fait dominicain) pour ne pas dépenser en pure perte toute sa Vle. 3. Puisque M. C voulait se faire religieux dans sa patrie, mais ne le pouvait pas (à cause de ses convictions antipalamites et latinophiles), n'a-t-il pas bien fait de réaliser son dessein là où c'était faisable (à Mytilène, sous la domination des Gattilusi génois, et dans le couvent des frères Prêcheurs)? 4. Voilà donc les idées que M. C. a traduites en actes aussi bien qu'il a pu. Il n'était pas assez fou pour demeurer dans l'inaction faute de pouvoir se décider au choix (entre Grecs et Latins). Et son choix a été dicté par la volonté de plaire à Dieu seul. Car, quoi qu'on en dise (à Constantinople), avec les convictions qu'il a M. C. n'aurait pas pu demeurer tranquille dans la patrie, à moins de se consacrer tout entier au service du prince (l'empereur Manuel II) et de ses collaborateurs (ce qui lui aurait assuré une tolérance relative, pour des motifs politiques). Mais un tel expédient répugnait à sa vocation. Un chemin lui restait ouvert: il s'y est engagé (en s'expatriant définitivement). 5_ S'il fallait d'autres excuses, M. C. pourrait mettre en cause ceux qui l'accusent (ses adversaires ecclésiastiques), qui n'ont rien fait pour l'éclairer et pour le convaincre (cf. l'Apologie aux adversaires ecclésiastiques et l'Apologie à Manuel II, § 8). 6. A Lesbos il jouit de la faveur du prince (François II Gattilusi, 1384-1404) et des habitants grecs. Ces derniers désiraient lui confier l'éducation de leurs fils (cf. n. 87), mais il n'a pas accepté, ne voulant pas avoir l'air de chercher à l'étranger un succès qu'il aurait pu avoir beau dans sa patrie, s'il avait voulu sacrifier ses convictions. La vie religieuse vaut mieux que l'enseignement, bien
Sommaires
153
que M. C. se sache faible, et doive compter principalement sur la grâce de Dieu pour être fidèle à sa vocation. 7. Grâces soient rendues à Dieu qui a donné à M. C. de connaître la vérité et de la confesser avec courage, et qui n'a pas permis qu'il se' laissât prendre aux charmes de la patrie, où il rentrait (en 1403), après' une longue absence. Afin de mieux résister à la séduction M. C. y a séjourné pour ainsi dire invisiblement (c'est-à-dire sans se présenter chez ses amis et ses connaissances). Ainsi il n'a pas été tenté de trahir le vérité. Avec la grâce de Dieu c'est en Grèce (à Lesbos) que M. C. a tenu cette conduite, bravant les reproches et les blâmes de la masse. De la sorte il a fait ce qu'il a pu pour son prochain; mais il ne se fait ~aucune illusion sur l'efficacité de son exemple, ni sur celle d'un enseignement éventuel. 8. Tels sont les motifs pour lesquels M. C. est dans la paix de l'âme. De plus il ressent moins, à présent, la peine de l'exil, étant désormais chez lui partout (où il y des catholiques romains). Après ses longs voyages il a trouvé la stabilité, et le moyen de vivre en philosophe (c.-à-d. en religieux). Son temps, sauf le minimum accordé aux besoins du corps, est partagé entre la psalmodie chorale et les études sacrées, le tout sous la direction d'un homme de grande vertu Cv. plus haut, § 1). 9. Si le souvenir de la patrie, de sa mère, de son frère, de ses amis, de son modeste patrimoine, lui revient parfois, s'il est dur d'avoir à laisser la langue grecque et de perdre le fruit de tant d'efforts consacrés à son étude, pour adopter une autre langue - chose presque contre nature à son âge - s'il lui faut, avec tout cela, essuyer les reproches de la foule et supporter les mesquineries et l'incompréhension de son nouveau milieu, l'espoir de la récompense céleste le réconforte. M. C. se console aussi à la pensée de tous ceux qui ont souffert persécution pour la vérité (cf. 83 § 8 et Apologie à Manuel II, § 11). Grand honneur pour qui sait l'apprécier! 10. Quant à ses accusateurs, ils devraient apprécier la modération de M. C. et la réserve extrème qui lui a toujours fait éviter les discussions religieuses. Il se contente de prêcher d'exemple. Il a pris le parti le plus sûr, aimant la vérité' mieux que sa nation, et il remercie Dieu de lui avoir donné la paix dans la retraite, se contentant de prier pour les autres. 11. Une lettre de son ami ferait d'autant plus de plaisir à M. C. que ses autres correspondants ne lui écrivent pas (cf. n. 85
154
Introduction
et n. 88). Ce serait aussi un signe d'approbation, approbation dont M. C. est d'ailleurs sûr, étant donné que les idées religieuses du correspondant sont aussi les siennes, et que le correspondant lui aussi laisserait volontiers le siècle, s'il le pouvait. En écrivant à M. C. le destinataire lui rendrait un autre service: il le renseignerait tant sur lui-même que sur l'excellent Démétrius (Scaranos). M. C. a appris que son ami était rentré sain et sauf de la mission que le prince (Manuel II) lui avait confiée (1400-1403). Il demande pardon pour la longueur excessive de sa lettre. Il s'est dédommagé ainsi de la séparation, longue et aggravée par l'interruption du commerce épistolaire. - Voir lettre 24.
87 Manuel Paléologue, Constantinople ou Mytilène? Lesbos, 1404-1406.
Manuel Paléologue (un gentilhomme [de Mytilène?], homonyme de l'empereur Manuel II) a écrit à M. C. pour lui recommander son fils, dont M. C. est le professeur ou le précepteur. Bien que sa condition (de religieux) s'accommode difficilement de ce genre d'occupations (cf. n. 86 § 6), M. C. continuera son œuvre pédagogique, par reconnaissance pour le destinataire, qui rendit visite à M. C. quand celui-ci était à Chios (cf. 86 § 1). Une autre fois, M. C. étant arrivé là où réside le destinataire (Constantinople ou Mytilène ?), ce dernier vint également lui faire visite. Contrairement à certains malheureux le correspondant ne croit donc pas que les études (c'est-à-dire la philosophie et la théologie spéculative) nuisent à la foi. Sa lettre, accompagnée de présents, lesquels dépassaient largement la juste compensation due à M. C. pour ses services, exagérait beaucoup son mérite. M. C. fera tout son devoir. Mais que le destinataire écrive à l'élève, son fils, de moins louer son maître. et de mieux s'appliquer au travail, faute de quoi M. C. perdra sa peine. - L'adresse figure dans le ms. A.
155
Sommaires
88 Au même que les lettres 83 et 84, Constantinople. Lesbos, 1404-1406.
La lettre de son ami a fait le plus grand plaisir à M. C, qui n'en a pas eu de sa patrie (Constantinople) depuis fort longtemps (n. 85 et n. 81 § 11). Le correspondant s'y est montré conforme à l'idée que M. C se fait de lui, et il a porté le jugement qu'on attendait de lui (cf. 84 fin) en approuvant M. C, qui attendait depuis longtemps cette approbation (de son entrée en religion chez les Latins). M. C n'ignore pas qu'il lui reste à faire un effort sérieux pour persévérer et pour progresser. Ce que son ami lui dit est un encouragement dans ce sens. M. C n'ajoute pas foi aux déclarations de son ami quand celui-ci prétend être arrêté dans son perfectionnement intellectuel et spirituel par les affaires; il est capable de mener de front les deux vies. Que si M. C ou son correspondant, par faiblesse, omettaient quelque bien meilleur, ils demanderont pardon à Dieu l'un pour l'autre, comme le suggérait le destinataire dans sa lettre. C'est le désir de M. C, lequel compte fermement sur les prières de son ami, mais aussi sur ses lettres. 89 A. Manuel Chrysoloras (?), Constantinople. Lesbos, 1407 été-automne.
M. C, ayant reçu une lettre de son ami, aurait dû lui en écrire plusieurs, par amitié, et pour en compenser la valeur. Mais il s'en abstient, parce que son ami est surchargé d'affaires. D'ailleurs, même s'il était moins occupé, M. C n'oserait pas demander des lettres nombreuses. Mais il relira souvent celle qu'il vient de recevoir, car elle l'encourage à faire des progrès dans le bien, puisque son ami approuve la situation présente de M. C (son entrée dans l'ordre des frères Prêcheurs). En apprenant que le destinataire a lieu d'être content (du succès de ses efforts diplomatiques ?), M. C se console de sa propre inaction. D'ailleurs l'excellent professeur, qui vient d'arriver (à Lesbos), a tenu lieu d'une lettre grâce aux nouvelles qu'il apportait du destinataire. M. C se réjouit de ce que celui-ci doive se rendre dans le Péloponèse et en France
156
Introduction
(Manuel Chrysoloras partit pour l'Italie et pour la France en automne 1407). C'est un surcroît d'affaires, mais c'est à l'avantage de la patrie (Manuel Chrysoloras allait recueillir des fonds pour la défense de l'empire contre les Turcs). Le destinataire verra donc enfin ce que depuis longtemps il désirait voir, la patrie des Hellènes (le Péloponèse, seule partie de la Grèce qui reste à l'empire) et le siège par excellence de la noblesse et de la sagesse chrétiennes (Paris). Bon voyage et bon retour! Une lettre ferait plaisir à M. C. Faute de quoi il se contentera des éloges décernés à son ami par l'opinion publique. M. C. est heureux (dans la vie religieuse) et regrette seulement d'avoir pris si tard la résolution (d'y entrer). - Voir lettre 24.
APPENDICE 1 Manuel Calécas à l'empereur Manuel II. Apologie de sa retraite à Péra. Péra, 1396, été-automne.
1. M. C. n'a pas eu jusqu'ici l'occasion d'écrire à l'empereur. Ses malheurs présents (la persécution et le départ forcé de Constantinople) ont ceci de bon qu'ils la lui fournissent. 2. Le prix de la vérité, surtout en matière religieuse, est inestimable. 3. M. C. est de ceux qui placent la vérité par dessus tout. Il a exposé ses convictions religieuses dans un compendium spécial (son De fide deque princiPiis fidei catholicae). 4. Dans la controverse palamite il se range du côté des adversaires de la théologie nouvelle. 5. Rien n'égale les maux qui dérivent de l'absence d'un juge impartial. 6. M. C. est contraint de se déclarer, malgré son attitude volontairement réservée. 7. La véritable église du Christ doit être infaillible, et ne jamais changer. Ce n'est pas le cas de celle de Constantinople. 9. Les adversaires (ecclésiastiques) de M. C. ont eu recours à la violence, au lieu de fournir des arguments.
Sommaires
157
9. Le plus zélé parmi eux est Macaire de Thessalie, un prêtre suspens (le futur métropolite d'Ancyre). 10. M. C. a obéi à la droite raison en se soustrayant à la violence par la fuite. 11. M. C.a échappé aux maux qui le menaçaient. Bien que personne ne l'ait convaincu d'erreur on le condamne. Mais la mort, qu'il attend prochaine, lui donnera un autre juge, et la persécution qu'il souffre le fait ressembler à des hommes qu'on admire maintenant pour cette raison précise (cf. 83 § 8 et 86 § 9). 12. La situation pénible où il se trouve démontre la sincérité religieuse de M. C. 13. M. C. vit de nouveau dans une retraite studieuse (comme avant son professorat? Cf. lettre 1). 14. Il aurait aimé discuter oralement, devant l'empereur, arbitre impartial. 15. La crainte des voies de fait l'en a empêché, et doit lui servir d'excuse. Il comparaîtrait volontiers s'il en était garanti. Et il termine sur un dernier compliment à l'empereur.
2 Manuel Ca1écas à ses adversaires ecclésiastiques. Apologie de son opposition au palamisme. Péra, 1396. [A. Début.]
M. C. ne se présentera pas devant ses adversaires, parce qu'ils veulent le contraindre, au lieu de le convaincre, et qu'il n'a aucune envie de s'exposer à un danger manifeste. Il se défendra donc par écrit. Il est prêt à défendre et à confesser tous les dogmes chrétiens, mais pas les doctrines qu'on veut lui imposer. D'abord parce que le tome (du synode des Blachernes de 1351) distingue plusieurs divinités.· On y lit en effet... (ici commence la série des citations qui constituent le fond de l'opuscule). [B. Pin.]
Les arguments qui précèdent démontrent que M. C. défend la vérité. Sa vie et son destin le prouvent aussi. Il va donc parler de lui-même. La faute en est à ceux qui l'y contraignent. Son
,
158
Introduction
passé montre qu'il n'est, ni disputeur, ni ambitieux. Et même en lui prêtant ces passions, comment croire qu'il aurait renoncé à les satisfaire, pour l'unique plaisir de s'attirer la colère de Dieu? Au contraire, le voilà en exil, privé des biens dont il jouissait, et de ceux qu'il pouvait espérer en se rangeant du côté de ses adversaires! Dans ces circonstances, sa consolation unique est précisément de savoir qu'il souffre pour la vérité, comme firent jadis beaucoup de ses compatriotes, qu'on admire maintenant pour cela. Aussi n'éprouve-t·il aucune honte d'être séparé de ses connationaux (par l'exil ou par l'excommunication) car il a voulu librement cette séparation, pour obéir au précepte du Sauveur. Son opposition (à l'Eglise grecque) n'est pas condamnable, car elle se fonde sur de justes raisons. Ce n'est pas M. C. qui innove, ce sont les palamites. D'ailleurs, quoi qu'il lui arrive, la vie présente passe, et un juge juste nous attend, devant lequel les défenseurs du tome perdront leur assurance. M. C. s'est étendu plus qu'il n'avait prévu, et son apologie n'a pas la belle ordonnance souhaitable. Il espère lléanmoins qu'elle aidera les lecteurs de bonne volonté à connaître la vérité.
3 Fragment d'une apologie de Manuel Calécas. Péra, 1396 automne.
Après une sene de questions, uniformément stylisées, et destinées à mettre dans l'embarras les palamites, auxquels il reproche leur théorie d'une pluralité de (divinités" M. C. termine comme suit: c J'aurais aimé apprendre de votre bouche la réponse à ces c: questions difficiles. Mais je n'aurais entendu qu'un bruit confus c au lieu de raisonnements, toute espèce d'injures. Je me tiens ( donc à distance, tout en proclamant: Tant que vous affirmerez « qu'il y a en Dieu une pluralitéréeUe d'entités incréées,. distinctes c de son essence en proportion de leur nombre; tant que vous les ( appellerez des divinités, je ne vous écouterai pas. Je ne souscrirai (pas au tome qui contient ces erreurs, dussiez-vous faire appel à ~ la force, illégale ou légale. Je fuirai ces erreurs comme le feu. c Veuillez ne pas considérer uniquement le fait de mon opposition; . c voyez-en le comment; examinez si elle est bien-fondée; en effet, c: j'agis par amour de la vérité divine, pour éviter toute transgres-
159
Sommaires
(sion téméraire de ce qu'enseignent sur Dieu l'Eglise du Christ ( et les docteurs catholiques. ( Car je crois à ces mots de S. Paul: il est impossz"ble de Plaire ( à Dieu sans la foi et si je comPlaisais aux hommes, je ne seraz"s (Pas un serviteur du Christ. La contradiction n'est donc pas toue: jours coupable, ni l'obéissance toujours louable. Ce qui est bon, ( sans plus, ce n'est pas de l'emporter, mais de l'emporter dans ( le bien; ce qui est honteux. ce n'est pas la défaite, c'est la ma( lice conjointe. Pour moi, par la grâce de Dieu, je n'introduis ( aucune théorie nouvelle; je confesse le Père, le Fils et le Saint(Esprit, trinité consubstantielle et inséparable, qui est un seul (Dieu, et une seule divinité. C'est la tradition antique, celle des ( apôtres et des saints».
4 Manuel Calécas à un supérieur dominicain (Elie Petit?), Chios (?). Péra, 1396, septembre"octobre.
1. M. C. connaît depuis longtemps les mérites du destinataire; le fils spirituel de celui-ci, son ami fr. Maxime (Chrysobergès), lui en parlait, quand il demeurait à Péra (au couvent Saint·Dominique) et dans les lettres qu'il lui envoyait, quand il était auprès du destinataire (à Lesbos ou à Chios). Maxime (maintenant en Italie), qui reste en correspondance avec M. c., lui racontait en ces temps-là comment il avait parlé de M. C. au destinataire, et comment celui-ci avait manifesté son intérêt pour l'ami de Maxime, s'offrant à le recevoir paternellement (dans un des couvents de son ressort). 2. Or récemment fr. Luc (autre dominicain) a raconté l'histoire de M. C, réfugié à Péra, au destinataire, et celui-ci a renouvelé son offre, sans se rendre compte qu'il s'agissait de lui, M. C, l'ami de fr. Maxime! La première invitation n'était donc pas une attention à l'endroit de fr. Maxime, mais une bonne action, faite pour elle-même. 3. Peu de temps avant d'écrire la présente, M. C. voulait partir à Venise avec Démétrius Cydonès et Manuel Chrysoloras. Puis, changeant de projet, il forma le dessein de se rendre à Chios, auprès du destinataire, puis à Lesbos. II est décidé à présent de
160
Introduction
ne venir qu'au printemps (1397), à moins que les deux amis émigrés à Venise ne lui écrivent de les rejoindre en Italie. 4. Si Dieu le veut, quand l'hiver sera passé, M. C. verra donc le destinataire. Il lui écrit maintenant pour le remercier. Sa lettre est son premier essai en langue latine. Que le destinataire prie pour que M. C. fasse des progrès en tout, et particulièrement en latin, et qu'il le considère comme un fils. 5 Extrait de l'Adversus Graecos de Manuel Calécas.
«D'ailleurs il n'a jamais manqué parmi nous d'hommes, parfois e très réputés, qui adhéraient à l'Eglise d'Occident. Ils pensaient e que la dissidence de leurs compatriotes était dépourvue. de fone dement raisonnable, et €Ontraire aux lois de l'Eglise, à l'enseic: gnement dogmatique des Pères. Ils persistaient dans l'union avec e les Occidentaux. Parce qu'ils confessaient ouvertement la vérité, c on les insultait et on les expulsait. Celui qui écrit ces lignes est e de leur nombre; et grâces soient rendues à Dieu qui lui a fait «cet honneur. Ces hommes supportaient tout pour l'amour de la c: récompense réservée à leurs pareils. Il en fut de même jadis: «pour la vérité, en des époques diverses et de diverses façons, il c y eut (parmi nous) des opposants, et aujourd'hui c'est précisément c cette résistance qu'on admire en eux •. 6 Oraison funèbre de Mélidonès par Manuel Calécas. Constantinople, avant 1396.
1. L'auteur avoue que son sujet le dépasse. 2. Rien, en effet, n'est comparable au malheur qui vient de rapper Constantinople, privée d'un chef habile et sage. 3. L'homme, jeune encore, qui vient de mourir dans la fleur de l'âge, était la synthèse de toutes les qualités; de noble extraction, il avait un physique charmant. 4. Il était pareil à une statue idéale, de proportions harmonieuses. L'éclat des yeux annonçait la modestie et la bravoure; les paupières étaient bien levées, les sourcils semblables à un arc détendu.
161
Sommaires
5. Front, tempes, oreilles, chevelure, joues, nez, narines, bouche, lèvres, dents, tout s'harmonisait en une beauté parfaite. Vaillance, force physique, souplesse du corps, membres bien faits, le rendaient incomparable. 6. Les qualités d'âme dépassaient ce que la parole peut exprimer; grandeur et pèrfection des vertus, acuité d'intelligence, rapidité d'assimilation. Possédant à la perfection les lettres grecques classiques, il y joignait la connaissance du latin. Pourtant il ne se vantait. jamais, et jamais sa prudence ne 5:e relâchait. 7. Dès sa jeunesse il contrôlait ses passions, il travaillait à son progrès spirituel. A la sagesse grecque il savait unir la chrétienne. Affectueux envers les siens, très attaché à ses amis, il estimait la culture de l'esprit indispensable à la vie humaine. Il ne perdait pas un instant en occupations superflues; il savait parler et se taire à propos. Il faisait l'admiration de tous par l'équilibre de sa formation morale et de sa culture intellectuelle. 8. Hélas, tout cela appartient au passé, ne vit plus que par la parole et dans le souvenir. Qui ne pleurerait le mort, qui pourrait l'oublier? Beau comme Nirée, sage comme Nestor, vif d'esprit comme Thémistocle, brave comme Hector! Quel deuil et quel contraste! Naguère on admirait la culture du défunt, son éloquence, ses hautes relations, ses dignités; on le fréquentait avec profit et p.laisir, on chantait SOIl éloge. 9. Maintenant tout le monde est en deuil: les empereurs pleurent le serviteur, la bonne société un de ses membres les plus aimés, les lettrés un sage, les amis un Pylade, les militaires un chef et un modèle. C'était le trésor commun. Que deviendront le Palais, la compagnie des jeunes, les réunions des lettrés? Quelle perte! Que d'espoirs déçus! 10. On entourait le malade, on le consolait, on priait, on espérait voir le mal se relâcher. Et soudain ce fut la mort. Quel jour odieux que celui-là! Les péchés de la Ville lui ont mérité ce nouveau châtiment, qui s'ajoute à la perte de son empire, aux menaces des Barbares. Le passage trop bref du défunt sur la terre aboutit à la douleur suprême de le perdre. 11. Mieux eut valu ne l'avoir jamais connu. Par un raffinement de cruauté la mort, qui avait d'abord menacé la mère, se tourna ensuite contre le fils, pour mieux frapper l'un et l'autre. Le mythe du rossignol (Philomèle, pleurant la mort prématurée d'Itys) se réalise pour la mère du défunt. 11
162
Introduction
12. Un concours général de circonstances rend le deuil plus douloureux: le défunt était jeune, mais plein de promesses; irréprochable, fils unique, marié depuis peu et encore sans enfants· Quelle perte pour le beau-père, qui avait su découvrir dans le défunt un soutien pour sa maison! 13. Dépassant tout le monde, de l'aveu de tous, il n'avait pourtant pas un seul envieux. Une maladie terrible l'a emporté, quand déjà il semblait aller mieux. Le deuil est universel, comme l'étaient les louanges dont OIl comblait le vivant. L'éloquence est impuissante en présence d'une tâche pareille. 14. Arts et sciences, peuples d'Italie et de Grèce, quelle perte pour vous! Il possédait toutes les perfections, sans exception; c'est ce qui rend le deuil si terrible. Une seule consolation: il a passé à une vie meilleure! 15. L'orateur a perdu en lui un ami, un correspondant assidu, un admirateur de ses lettres. Le défunt est devenu pour lui le sujet d'un discours qu'il n'aurait jamais pensé prononcer! Il préférerait mourir pour le rejoindre. Que la jeunesse prenne le deuil, que la maison familiale s'écroule, que le soleil pleure, que les étoiles se troublent. 16. La lune semble avoir pressenti l'événement; deux jours avant le décès elle s'éclipsa. Que les Muses se lamentent! L'admiration pour le défunt était universelle; le deuil sera illimité, sans consolation possible. Il aurait fallu, ou bien mourir avec le mort, ou bien n'avoir jamais soupçonné, ni son existence, ni sa disparition. L'avoir connu et le perdre est une peine insupportable pour l'orateur, et pour tous ceux qui l'ont connu. 7 Réponse de Démétrius Cydonès à la lettre 5 de Manuel Calécas. Constantinople, vers 1392.
Dans sa lettre M. C. semble prendre Cydonès pour un ingrat, capable de lui reprocher une omission involontaire, et d'oublier les services déjà rendus. Au contraire, Cydonès se demandait comment récompenser M. C. Quand il apprit que M. C. avait mal au pied, et que ses mains s'en ressentaient par contre-coup, puisqu'i! était incapable d'écrire, il pria pour sa prompte guérison. Et ce n'étaient pas des prières intéressées, inspirées par le désir de
Sommaires
163
le voir achever la copie commencée; non! Il souhaitait avant tout voir un homme de bien rendu à son activité littéraire, si bienfaisante. Ce qui, d'ailleurs, ne tarda pas à arriver: preuve la lettre de M. c., particulièrement soignée. Cydonès redoublera de prières, pour que M. C. recouvre entièrement la santé du corps et le libre usage de ses forces spirituelles. Qu'il ne fasse pas à son pied une violence prématurée. Qu'il reste chez· lui et, suivant le conseil d'Hippocrate, laisse reposer le membre malade. 8 Démétrius Cydonès à Caloïdas, Mytilène. Constantinople, avant 1384.
Caloïdas n'a pas écrit, soit qu'il en veuille à Cydonès de ce que l'intervention de celui-ci (auprès de François rer Gattilusi) n'a pas porté les fruits attendus, soit que la joie du succès lui ait fait oublierCydonès. Cette dernière hypothèse cadrant mal avec le caractère de Caloïdas, il faut croire plutôt à un échec de la démarche de Cydonès. Pourtant c'est encore là une supposition peu vraisemblable, étant donné les sentiments de prince (François Gattilusi) à l'endroit de Cydonès et de Caloïdas. Cydonès a prié le prince de mettre Caloïdas en possession de son bien, et le prince a répondu, accordant la faveur désirée, et déclarant même savoir gré à Cydonès de l'avoir demandée, tant la conversation de Caloïdas l'avait charmé! Voilà donc Cydonès fort perplexe sur les motifs du silence de Caloïdas. Que celui-ci écrive donc, afin qu'on sache s'il faut remercier le parent (beau-frère) de l'empereur (Jean V Paléologue), ou s'il lui faut faire des reproches, capables de provoquer la réparation d'une omission éventuelle. Rien en effet ne déplairait tant à Cydonès qu'un échec de Caloïdas, d'autant plus qu'il deviendrait lui-même la risée de ceux qui n'ont égard ni à Dieu ni à lui. 9 Démétrius Scaranos à Joseph Bryennios (?), Crète. Crète, 1399-1401.
Les blasphèmes proférés la veille, quand le destinataire niait, dans une discussion avec Manuel Calé cas, que le Saint-Esprit pro-
164
Introduction
cédait du Fils, séparant implicitement celui-ci de la substance du Père, méritent des peines éternelles. En attendant, l'ouvrage de Manuel Calécas (Adversus Bryennium), dont la présente accompagne l'envoi, sera un châtiment provisoire. Les travers de l'adversaire y sont fustigés de main de maître. Calécas, lui ayant demandé raison de sa théologie nouvelle, s'est vu insulté par lui et par ses adhérents. Pour ne pas l'exacerber davantage il s'est retiré en silence, et il répond par un écrit qui est un vrai chef-d'œuvre, pour la plus grande confusion de J'adversaire. Que celui-ci le lise. S'il peut en suivre la pensée élevée, il y trouvera la réfutation de ses erreurs, de celle notamment qu'il a commise la veillen, en niant que le Fils procède de la substance du Père. Qu'il lise l'ouvrage que la présente accompagne, et qu'il y réponde, s'il peut. 10 Eloge de Manuel Calécas, inscrit par un contemporain, à la suite de son Adversus Graecos, dans le cod. Marc. gr. 159.
«Ce livre est l'ouvrage de fr. Manuel Calécas de Constanti( nople, de l'ordre des frères Prêcheurs, homme de grande science " et de grandes vertus. Il traite des différences dogmatiques entre ( Grecs et Latins. L'auteur y montre habilement et efficacement « que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils, que les néga« teurs de cette doctrine font cause commune avec les Ariens, et « qu'ils ruinent la distinction des personnes en Dieu. « Cet homme illustre et riche en vertus est décédé à My tic lène, en la chapelle Saint-Jean, M. CCCe. X '.
MANUELIS CALECAE EPISTOLAE
CODICES A Ai A2 B B'" C
-
Vat. gr. 1879, autographus, ultima recenslO. codicis A prima recensio. codicis A secunda recensio. cod. Vat. gr. 486, ff. 76-88" (pro epp. 29, 35, 36, 37, 43). codicis B correctiones antographae. Vat. gr. L093, fol. 16, autographum (pro epp. 14 et 16).
SIGN A
r
l additum ab auctore, in margine vel inter lineas.
( [
) suppletum ab editore. ] delendum.
Ad amicum, quo auctore docendi munus suscepit. Constantinopoli, ante a. 1390. τους τών φίλων ενεκα ΠΡΟllρημένους τι πράττειν, αν μέν τι συμφέ-
f. 90
(!ον 'ίσως αυτοίς εκ τούτου συμβη, προς εκείνους άναφέρειν εικός, τού κα λού
γενομένους
αιτίους'
ει
δέ
τι
μη
τοιούτον
αυτοίς
άπαντήσει,
τοίς
πράγμασι λoγίζεσ~αι χρή. οί μεν γαρ πάντα επραττον, και τοί,τ' ην αυτοίς τΊ σπουδή, σπως άγα~όν τι παρείη τοίς ερωμένοις' ει δε τών πραγμάτων 5 η φύσις, συμμεταβαλλομένη τφ χρόνφ, ρεύμα προυβάλλετσ tΩίς ΠΡΟΤΕ'&είσιν εναντιούμενον, άνέγκλητσι δήπου. εμοιγε τοί"\'υν υπο σου μάλλον εν οΙς ειμι νυν είναι πεισ~έντι,
ει και
μηδέν τι λυσιτελουν υπάρξει, τοσαύτην
ε'ίσομαί σοι την χάριν δσηνπερ αν ει και
πολλών ετύγχανον. εγω δέ, στι
μέν μοι ~αυμαστόν τι χρημα το σχημα του διδασκάλου δοκεί καν ερωτώμενος δείξαιμι, άλλ' σταν αυτος μεν την τάξιν
10
δια πάντων φυλάΤΤll, τών
τε οφειλομένων επεσ~αι μηδεν άπη. νυν δε επ' εμου το μεν εστιν οράν' ουδεις γάρ, συν ~εφ φάναι, παρ' ημάς ελ~ων επί τι χρηστόν, ελάττους εύρε τών ελπισ~έντων. ό)ν δε παρόντων βέλτιον αν τα του σχήματος είχε, ταυτα δε πάρεστιν Ο'υπω'
καίτοι τοσαύτην την ισχυν εχει ό)ς τό γ' εμον ταράτ- 15
τειν άπόντα και μηδεν είναι δοκείν. τών γαρ άκροωμένων ουκ οντων μά ταιος ο λέγειν ε~έλων. ε'ίτε γαρ ώφελείας ενεκα δείν τών νέων πρo'ίστασ~αι λέγοι τις, πολλους τους επ' άκρόασιν πολλών άναλόγως και πλείους 'ίσως
είναι
χρη
φανουνται
συνιόντας'
εκ γαρ τών
χρηστοί' ε'ίτε κέρδους, ώς
αν τις φαίη, το παρα πολλών στι πλέον παντί που δηλον. άλλα προς ημάς 20 ουδέτερον τούτων. οί τε γαρ φοιτάν παρ' ημάς άξιουντες ολίγοι, και οί τεκόντες μεν τούτους μόνον 11μίν εξ ονόματος γνώριμοι. υφ' ό)ν ει πορί
ζεσ~αι την άναγκαίαν ηλπιζον, πάλαι αν 'τών εκ Πύλου λειφ~έντων της 3
απαντήση
cod.
23 Aristoph., Nub. 185; cf. Thuc.
ιν
3; Paroemiogr. 1, 40.
Manuel Calecas
168
Λακωνικης ούδεν ην αμείνων. ωστε με λαμβάνειν κέρδος αστείον, έτέρωσε
25 κομίζειν αναγκαζόμενον απερ οίκοι κα&ήμενον εξην εσ{}ίειν προσταλαιπω ρούντα μηδέν.
αλλα γαρ ώφείλετό
μοι ταυτι οτι τών πραγμάτων κακώς
εχόντων αύτος εν αύτοίς εγενόμην, καί με τοσούτο λέλη{tεν ως αρα το μεν δ προειλόμην εις ελευ{tέρους εδει, ημείς δέ, τφ βαρβάρφ δόξαν, τα εσχατα της οικουμένης οΙκήσομεν. τοιγαρούν οι μεν την ελευ{tερίαν
ώνούνται, οι
30 δε ταίς ειρκταίς εγκλειόμενοι χρήμασι ζημιούνται' και μέχρι μέν τινος ό παρέχων ηδύς, ό δε μη διδους
Ex{tQo;
ακούει καΙ της πατρίδος προδότης.
περιίασι δε κοινη τών δυναμένων βορά, πολλοίς πιεζόμενοι καΙ πεπλησμέ νοι δέους, ουδ' α πάσχουσι λέγειν τολμώντες.
επή,'εσεν
ως
δυναμένην
εστι δε δς καΙ την φυγην
σφζειν, καΙ ό μη τοϊ-το δυνη-θεΙς αλλο δυστυχίας
35 ενόμιζεν είδος. το γαρ επι ξένης οικείν, λιμού καΙ κινδύνα,ν χωρίς, κούφον την της πατρίδος υπερορίαν Ι πεί-θει λογίζεσ-θαι. καΙ. τίς τοσουτον περιαν- f. 90. τλούμενος τον εξ αυτού
βούλοιτ' αν λόγων φροντίζειν όπότε περΙ το ζην
κινδυνεύοι; αλλα ταύτα μεν τού καιρού φαίη τις αν.
πι,οσίσταται δέ μοι
καΙ η τών πολλών αλογία. οι μεν γαρ εν εμοΙ ζητήσουσιν 'ίσως καΙ σώ-
40 ματος μηκος καΙ τρίχα δασείαν καΙ :nλη{tος σαρκών, α τοίς βοσκήμασι μάλλον ουδέν,
προσήκει.
και
{tαυμαστόν
τι
μην
ωστ' εικότως αν αηδης σονται μόνον,
ως
ού
το
πολλα
νομίσουσιν.
εμοΙ
μεν δε
υπισχ,'είσ{tαι, τών
τοιούτων
πράττειν εστιν
δε
ουδέν,
ε'ίην τοίς πολλοίς ούκ αρέσκων. εν τουτο επαινέ βαρυς
εγω τους λόγους ωσπερ ωνια προτι{tέμενος,
45 ουδ' υβρεσι καΙ πληγαίς χαίρων πολλας τοίς φοιτώσι προστρίβομαι. αλλα καΙ τό γε τους παριόντας ού γης αλλως αχ-θος ηγείσ{tαι, τους δε μετριω τέρους αυτών καΙ
πόρρω{tεν
προσκυνείν
&ξιούν
οίδ' δτι μου γράψονται.
ούτοι γάρ με σκιq. τινι λόγους ανασπάν εβούλοντο, καΙ σοβούντα επ' αγοραν
μέγα βοάν, καΙ to'υς επι τών εργαστηρίων συνάγειν. &ρ' ουν μή σοι γε-
50 λοίος δοκώ, οΙς ούκ αρέσκω τούτων ετι κοινωνείν αξιών; αλλ' ού τά γε τοιαύτα μέχρι πολλού. ει γαρ ως νύν τα μέλλοντα προχωρεί πειράσομαι τοίς ηδέως λοιδΟΡΟύσιν
αποκλείσαι τα στόματα, και μικρον τοίς παρούσι
προσσχων είτα χαίρειν ειπων προς τα πρότερα επανήξω, κακεί τοίς παλαιοίς δι' ών καταλελοίπασι λόγων συγγεγονως αν ε'ίην, οϊ μου τη ψυχη κόσμον
55 τον προσήκοντα ποριοϋσι, καΙ ταύττι την πρέπουσαν ηγεμονίαν ηγήσονται. 'ίσως φανήσομαί τισί ποτε χρήσιμος, δπου πράτττι
11
καΙ τον ειπόντα πατρίδα πάσαν
τις ε-Ο επαινέσομαι. εγω μεν ο-Ον δσα μεν εικάζειν χρηστού
tινoς ούδενος απολαύσειν εν τούτοις δοκώ. ει δ' αρα, καΙ τούτ' αν ε'ίη τού
πάντα προς το συμφέρον ποιούντος.
53
προσχων
cod.
48 cf. Soph., Aj. 301-302.
5255. cf. 7,3555.
56 Ari5toph., Plut. 1151.
169
Epistolae
2 Ad patrem Matthaei discipuli. Constantinopoli, ante a. 1390. Και αυτος σσα περΙ τον Ματ-θ-αίον ενδείκνυσαι λυπουμένου δικαίως εστίν, εκείνόν τε ηγοϋμαι δικαίαν εφ' οίς εγκαλείται την παραίτησιν Εξειν.
σοΙ μεν γαρ ενεστί τι λέγειν προς
αυτον εκείνα προτρέποντι α καν σιω
πωντι μέμψαιτό τις νοϋν εχων καΙ παίδων καλων πατήρ. δ δέ, ων εν τούτφ της ηλικίας καfJ' ην ουπω της αλογίας κα-θ-ισταμένης οι πλείους εισΙν αφρο- 5 νέστεροι, δέξαιτ' αν καΙ συγγνώμην παρα των ταίς ασ-θ-ενείαις εσ-θ-' στε καΙ συγχωρείν
βουλομένων.
ου
μην οΜ' ει τούτφ πάντα συν επαίνφ παρην
αυτον άποστηναι αν σε τοϋ συμβουλεύειν ύπολαμβάνω, αλλ' σπως επί τι β ε'λ τιον
προ
β" αιη
παντως
~ αν
~, εσκοπεις.
,:) δ' ου ε
και
" , σε γενομενον
κατα
λ' κα ον
ηγοϋμαί σοι δόξειν, ευξεσ-θ-αι δέ σε καΙ τότε τα μείζω, επεΙ και κοινη τοίς 10 πατράσιν ευχη τους εξ αυτων γενέσ-θ-αι των τεκόντων βελτίους. εγω μεν ουν
f. 91 σε πολλαχό-θ-εν {Ιαυμάζων Ι εν τούτφ μάλλον επαινω στι τον εκ σοϋ τοϋ ζην τας αφορμας εί.ληφότα καΙ τοϋ ζην καλως επιμελείσfJαι παρασκευάζεις,
ηγούμε,'ος εκείνο μεν καΙ πολλοίς είναι των ζώων, το δε μόνοις τοίς αν -θ-ρώποις προοήκειν. δίκαιος δ' αν ε'ίης καμοΙ χάριν είδέναι, ου μόνον στι
σοι. τοίς περΙ τον
αυτφ συμβουλεύεις εΙμί. των
λόγων
καΙ
15
παίδα χαρίζομαι πόνοις, άλλ' στι καΙ κοινωνος εν οΤς αλλφ γαρ
περαιτέρω
αν
εξήρκει το προστυχον εξηγουμένφ
σκοπουμένφ
μηδέν,
απηλλάχfJαι
πραγμάτων.
αλλ' εγωγε τους λόγους αρετης ενεκα συντε-θ-είσ-θ-αι νομίζων καΙ τους την
τούτων
εχοντας
επιστήμην
εκείνης
χωρΙς
των
σκυτοτόμων
είναι
μηδεν 20
αμείνους, πλην ε'ί τις την διαφοραν μόνην εξετάζοι της τέχνης, τους περΙ
αρετης λόγους τοίς μαfJήμασι παραζευγνύναι πειρωμαι. καΙ νϋν ημίν δ λό
γος, μετα την των βιβλίων απαλλαγήν, σχημα σεμνότητος επαινούμενον καΙ σωφρονιζόμενος γέλως, καΙ ώς οι πόνοι των καλΟJν αφορμαί, καΙ δεί τον ώς αλη-θ-ως της αν-θ-ρώπου προσηγορίας τευξόμενον προαιρείσ-θ-αι τα καλα 25 των ηδέων. ουχ σπως τον δείνα κακως εροϋμεν η σκέψις, οΜε την ετέρου δυστυχίαν εις ηδονην ημίν
αυτοίς λογιζόμενοι τους παρόντας εις γέλωτα
προκαλούμεfJα καΙ λόγους επινοοϋμεν δι' ους απαιτησόμε-θ-α λόγον, αλλα καν τι δέη των δυναμένων τέρπειν παραμιγνύναι, καΙ τοϋτο των σεμνοτέ
ρων. καΙ μην κακείνό σοι φιλίας λαμπραν απόδειξιν φέρει το χαίρειν μεν 30 ημάς στε
προς το βέλτιον επιδίδωσι, τούτοις δε αχ-θ-εσ-θ-αι οίς ουδ' αυτος
αν ησ-θ-είης. ταύτη τοι χfJες καΙ πρώην εν τφ μεγίστφ
σοι νεφ ξυντυχων
καΙ παρόντα εκείνον εις αμέλειαν σκώψαντι, αυτός, ουχ ώς αν τις της μέμ-
3
προτρέπον
cod.
Manue1 Calecas
170 ψεως
avtov
εξαιρούμενος, εψηφιζόμην tοίς ύπο σοϋ λεγομένοις. και 'ίσως
35 tων περιεστηκότων tότε ησιν άπηχ{}όμην ση μη πάνtα εχαριζόμην, και tαύtην δέδωκα δίκην εκείνης της μικράς παρρησίας ωίς οίμαι μηδ' αν άνασχομένοις ο1)δε ωίς αγαν
άσελγαί'\'ουσιν
επιτιμησαι μικρόν. οι γε, ει
μεν tων ου φίλων εισί, τί δεί ωύτοις προσέχειν j ει δ' δμολογοϋσι φιλείν, λελή{}ασιν εαυτους εκείνα ποιοϋντες α. tων ου φιλούντων εστίν. οίς δήπου
40 δυοίν {}ατερον αμαρtάνεtαι' η γαρ to καλον ο1)δε tί ποτ' εστι νοοϋσιν,
11
φ{}όνφ τηκόμενοι tιX συμφέρονtα κρύπτουσιν. ει δε και σφόδρα χαρίζεσ{}αι βούλοιντο, τοίς εγκλήμασι tων κολάκων ενέξονται. εκείνοι μεν ουν εχόντων ως εχουσιν, η των κακων επανορ{}ουμένων η tων καλων δρωμένων' αϋτη γαρ
αυτοίς
προσήκουσ' αν ε'ίη
δίκη.
εγω
δε
ο1)δ' οϋtω τη τινων ε'ίξω
45 γνώμη, εμαυτφ προσήκειν ηγούμενος ει μηδε πολλων ενοχλούνtων tιX βέλ-
nata
συμlβουλεύειν
άφέξομαι.
ταϋτά τε ουν
οϋτως εξει.
και αυtός,
ε'ί f. 91"
σοι ωϋ τφ παιδl συνοίσοντος μέλει, των αυtων εχου. πλην ου τφ νέφ τα πάνtα
μέμφεσ{}αι
δεί, άλλ'"
α. και ή μίν αν τις επιημήσαι, κα{}άπερ
EatLV
οίμαι τοίς φυτοκόμοις την στρεβλότηtα των φυtων, οίς ου παρ α της φύ-
50 σεως δέδοται κατ' εΜύτητα βαίνειν. κέλευσον τοίνυν φυλάττεσ{}αι μεν τους παρ' ων ουδεν οφελος, εκείνοις
δε
tων νέων και γερόντων
συν έρχεσ{}αι
μόνοις άφ' ων εση τι και πορίζεσ{}αι κέρδος, ως οι γε των ου πάντα σω
φρόνων
aoUtiP
προσιέμενοι δμοϋ τε της εν λόγοις σχολης άφέλκουσι, και
τοίς την νεόtητα {}ηρεύουσι λόγοις τον της ψυχης προς α. δεί σπουδάζειν
55 τόνον εκλύουσιν. άφ' ων ουκ ει
μηδΕν οφελος, άλλ' ει μη μέγα βλάβος
εψεται, tότε {}αυμάσομαι. αν ωϋτο ποιήσης άπαλλάξεις μεν σαυτον άνίας και πόνου, επαινέση δε τοϋτον της εφ' οίς εγκαλείται ρίζης ύφαιρε{}είσης,
ε'ίση δε χάριν και
tiP
tιX βέλτιστα συμβουλεύσαντι, Ων άδικήσεις ει φιλοϋντά
σε κα{}αρως ουχ οϋτω παρα σοϋ φιλούμενον άποδείξεις.
3 Ad
aιnicum.
Constantinopoli, ante a. 1390 .
...Αρα
μέμνησαί μου τοϋ λόγου ον
otE
σου την επισωλην απαιτοϋντος
εγω καίωι μη βουλόμενος ταύτην παρασχων ελεγον, ως ουκ απέγνωκα
to
μη εν tαύτη είναί τινα ως καΙ διορ{}ώσεως δείσ{}αι j ουκ εις μακραν ωϋω
τοίνυν εξέβη. ουπω γαρ εφ{}ην εξελ{}είν
5
tης οικίας της σης, καΙ ησαν α.
διανοουμένφ μοι ου τεχνικως εν tαύτη κείσ{}αι έδόκει. αυtίκα τοίνυν έλο γιζόμην δραμείν παρά σε, μιμησόμενος τους ζωγράφους οι τας εικόνας ανα {}εωροϋντες πoλλά~ις, καΙ tαύτας άναχρωννύντες, καλλίους εργάζονtαι. ωϋ Ι ον οτε
cod., sed a1terum delendum, vel scribendum
ον τότε.
171
Episto1ae
δε μή τινα παρασχείν σχλον τφ τότε παρα σοΙ κα3ημένφ επέσχον, ηγησά μενος ου δείν ενοχλείν τφ καιρου δεομένφ. εύρον δε πως αν γένοιτο την. μεν δπερ ην δέον &πολαβείν, μηδένα δε των 'ίσως εντευξομένων αυτη &δί- 10 κως τα της λήι'tης άμαρτήματα τη &γνoί~ λoγίσασι'tαι. δια τιιυτα την επι στολην ηξίουν αυι'tις λαμβάνειν. του δ' δπερ 11-/}ελον γενομένου, ει μεν μη
παρ' εμου ταύτην απήτεις καΙ πρότερον, (ουκ αν ε)στελλον αυι'tις, ως αν μη καΙ
δόξω τισΙν εμαυτον
&γνοείν καΙ προς
επίδειξιν βλέπειν.
νυν
δε τφ
περΙ εμέ σου φίλτρφ καΙ τοίς ημετέροις αυτος επαίνου τι νέμων, εκείνου 15
πάντως την αυτων φαυλότητα συσκιάζοντος, ουχ ήττον δε καΙ αυτος εμαυ τον η σε των ων εχω κύριον βουλόμενος είναι, ταύτην μεν αποπέμπω σοι. αυτος δε σαυτον αίτιάση
τοίς ου καλοίς γράμμασιν επαίνους πρoσι'tέντα,
της τούτων αηδίας σοι μετα πολλην φανησομένης &νάγνωσιν, ωσπερ οίμαι
f. 92 καΙ τοίς των φαύλων σιτίων εις κόρον μετέχουσιν Ι η τούτων βλάβη μετα 20 την πέψιν. πλην δ σοι εν συν(oυσί~) προείπον καΙ νυν εν γράμμασι λέξω, ως
t(v
γε της &ληι'tείας ερωντι προς το είναι το δοκείν ουδεν συλλαμβάνει,
&λλα και πολλων επαινούντων αυτος εαυτου κριτης ακριβέστερος και'tεδείται, καΙ μάλλον των αλλων εοίς λογισμοίς εαυτον εξετάσει. καν που της
αλη
ι'tείας άπτόμενος φαίνηται ου μείζον φρονήσει των σντων, &λλα των μεν 25 καλων ουδεν ειδέναι όμολογήσει, τοίς δ' ουσιν αυτφ κάλλιόν τι πρoσι'tείναι φιλονεικήσει, καΙ
δλως
προς
τον των καλων δρον &εΙ κατα το δυνατον
επειχι'tήσεται. ου τοίνυν ουδ' αυτος είναι νομίσω,
υπο
του
δοκείν
ουδ' &φαιρούμενος την 'ίσως ην
ωφελησι'tαι προς το
εχει τις περΙ εμου δόξαν,
τοίς γράμμασιν όποίός τις ε'ίην εξελεγχ-/}είς, τα~ΤΊ1 γε ζημιωι'tήσεσ-/}αι δόξω' 30 εϋξομαι δ' εμαυτφ τι γενναίον
δφι'tήσεσι'tαί
μοί ποτε, καΙ τους επαινείν
ημάς βουλομένους των επαίνων αφεμένους του-/}' υπερ εμου ποιείν αξιώσω. οϋτω γάρ μου τη μικρ~
σπουδη
της τ(σν αλλων συναιρομένης ευχης, ην
εΜλη {Ι'εός, του είναί ποτε καΙ της &λη{tείας εξόμει'tα. τότ' 'ίσως καί τινων επαινούντων ουκ αλλότρια τφ κολοιφ πτερα προστί{tεσ{tαι φαίη τις αν. νυν 35
δ' ου βούλομαί τινα περΙ των εμων &πατάσ{tαι, ουδέ τισιν αγνοίας α'ίτιος γίνεσ-/}αι. ωστε της χρείας καλούσης οϋτε του επιστέλλειν &φέξομαι, καΙ ε'ί τις ημίν το μηδΕν η μικρον ειδέναι προφέρει ουδαμως αίσχυν{tήσομαι. του με μηδΕν εμαυτφ συνειδέναι γενναίον, σαφης μαρτυρία τό τε μη τοίς πολλοίς με
συνέρχεσ{tαι, μηδε παρείναι ταίς κοιναίς πανηγύρεσιν. &λλα μην καΙ προς 40 το μηκος των παρόντων
(... ) των τε ειρημένων ενεκα καΙ μη δίκαιον είναι
κρίνων &ηδί~ λόγων προσλαβόντων καΙ μηκος &ττικην άκοην αποκναίειν.
21
προείπον εν συν προείπον
παρόν\'ων
cod., sed προείπον semel delendum. a1iqua excidisse conicio, Υ. g. αφορων, τέλος EnLtJή σ
35 Aesop., ed. Aem. Chambry,
Parisiίs
1925-26, n. 163.
41 post
Manuel Calecas
172
4 Demetrio Cydonio, Venetiam profecturo. Constantinopoli, a. 1389 vel 1390. Αίσχύνομαι της αυτης σοι κοινωνήσας πατρίδος καΙ λόγων μετρίως εν
αυτΌ μετασχών, είτά σοι μήτε εντυχων
μήτε γουν είς Cίψιν ελ-θών, ον εί
καΙ πόρρω που γης άπεδήμουν:προσηκέ μοι ζητείν καΙ προσελαύνειν ωσπερ είς αγαλμα. άλλ' εμοιγε μετα των
αλλων επικείσ~ω καΙ τουτο δη το δει-
5 νόν, ίνα μηδενος των λυπείν δυναμένων άποδέη τα πράγματα. τά τε γαρ ημίν πανταχό~εν
επικείμενα
πολλα
καΙ
μεγάλα, τό γέ σοι μη
συνή~εις
ημάς γεγονέναι την άπο των πραγμάτων [δυστυχίαν επαύξει. άλλ' εκείνων μεν α'ίτιον'ίσως η των δυστυχούντων κακία. εγω δ' εμαυτον αιτιωμαι δι καίως εφ' οίς δυστυχή σας εχωΙμειζόνως, καί μου την μικρότητα μέμφομαι
10 η με καΙ ουκ ε~έλoντα διεκώλυεν άνδρΙ προσιέναι τοσούτφ. ουδε γαρ ουδε τουτ' επραττον μηδέν τι περΙ σου νομίζων αξιον λόγου. Ι εγω γαρ εκείνος f. 92' Ο χαίρων επαινουμένου σου και' συνηδόμενος τοίς γέ σοι καΙ βραχύν τινα
χρόνον συγγεγονόσιν, Ο περΙ των σων ελεύ~ερoν άφιεΙς ψηφον, και' α γράφεις τύπον Έρμου λογίου νομίζων, ος ουκ αν φαίην εν άν~ρώπoις είναι
15 έως αν εμαυτον συνή~ των άνδρων τοίς άρίστοις μη ποιω· συ δε αρα τα λαμπρα των αλλων είς σεαυτον κεράσας εχεις :καΙ πολλα πoλλαχό~εν ευδαι μονίας ε'ίδη προ βάλλ'!) , μα~ητης μεν κοινΌ των παλαιων άπάντων γενόμε νος, διδάσκαλος δε έκάστου, Γμηδενος αυτων δια πάντων ελ~όντoςl. τον ουν οϋτως εχοντα πως αυτος ων τοιουτος εμελλον άτιμάζειν; εμαυτον γαρ αν
20 εξήλεγχον, των καλων είναι φάσκων εραστής. Ο'υκουν ουδ' αλλφ τφ πειΜ μενος, ώς αν αυτος υπολάβης, την εν τοίς δόγμασι μεταβολην υφορώμην καΙ ταύτη την ώς ουδεν
σε φέρουσαν άπετρεπόμην οράν.
άνδραπόδων γαρ αν
αμεινον είχον άκoλoυ~ων οίπερ αν τις αγειν ε~έλ'!)' καΙ αμα των
άτόπων, λογικον εΙναί με ε~έλoντα, των της πίστεως λόγων την άπόδειξιν
25 άλόγοις επιτάγμασιν o'ίεσ~αι εχειν, υπερ iϊ:ιν παντΙ τφ αίτουντι διδόναι πρoστετάγμε~α λόγον. εγω δε τφ γε όρ{tως εχοντι λόγφ πεί-θομαι μάλλον η βί~, κάκείνο περΙ ~εoυ πέπεισμαι ο τοίς των πατέρων λόγοις εστι συν
άγειν, ευχόμενος μεν τοίς άλη{tέσιν εμμένειν, εριν
δε
άπελαύνων, ίνα γε
μη άμαρτάνω λογομαχων επι καταστροφΌ των άκουόντων. καν μέ τις δι-
30 δάσκειν ε~έλ'!) την εν τοίς -θείοις άπόδειξιν άτιμάζων είς οσα δη χώραν ουκ εχει, καί, συμπεραίνων, ου στοχαζόμενος άλλ' ευλόγως αν -θείTl, καΙ πάντα
31
&.λλ' ενλογ ενλόγως
25-26 1 Pet. IV 15.
cod.
173
Epistolae λέγων
απλως
των
της
{}εολογίας
υποτε{}έντων, εύ Ίσ{}ι
μαλλον ετοιμος
υπακούειν η ει τον τΌ γαστρΙ δουλεύοντα προς συβαριτικην εκάλει τρυφήν. ου μην αλλ' ει καί τις ην ό ταυτΙ συμβουλεύων παρ' ημων αντήκουεν αν ώς δ γε περί των αλλων
ουκ απόλωλε λόγος (εισΙ γαρ δήπου καΙ καλοΙ 35
καΙ μεγάλοι ων αν γένοιτο,
σε
-
δη λέγων
-
αξιουντος εμου) καΙ περΙ
των κοινων δε καΙ των ιδίων ό λόγος των αλλων ημας απέστησεν αν προ σετί{}ουν. επεΙ καΙ απαλλαγή πέρ εστι της εν ψυχΌ λύπης αταν τις υφ' ων πλήττεται ταυτ' εξαγγέλη. ου τοίνυν ευή{}ειαν ουδε φαυλότητα γνώμης εμου
κατηγορείν εχεις' αιδως γαρ του παρα σέ με φοιταν αφίστη, ην ει καί τις 40 ουκ επαινέσειεν, αλλ' ουδε μέμψαιτ' αν. καΙ συ δ' αν οίμαι την προς σέ μου γνώμην εκ των παρόντων ε'ίση καλως, δς καίτοι μικρα εχων εγκαλείν εν τοίς
πρόσ{}εν
σοι
περΙ
εμου ψηφισ{}είσιν, εκείνα μεν εν διδασκαλίας
ε{}έμην μέρει, χάριν όμολογων. το δ' εν [εν] σέ μου φίλτρον ει λέγειν ό των
i 93 επιστολων Ι ουκ εκώλυε νόμος επήνεσα αν Πλάτωνα τον Άρίστωνος βουλη- 45 {}έντα αν Ήφαίστου τέχνη γαρ α1Jτφ γενέσ{}αι
περΙ
συντακηναί τε καΙ συμφυηναι τφ ερωμένφ. α.
τα
παιδικα. βούλοιτο ταυτ' αν καΙ αυτος είπον
παρ' αυτου μετασχών. αλΜ καΙ τό γε πάντα μεν απο{}έσ{}αι φόβον, προς δε τοσουτον μέγε{}ος ανδρος επιστέλλειν τολμαν, πασαν ε'υνοιαν υπερβαίνει. καΙ νυν ατι σε η των Ίταλων χωρΙς γαρ του
μηδεν
εξειν
μέλλει καρπουσ{}αι πέπληγμαι την ψυχήν. 50
εη
επανορ{}ουσ{}αι α γέ μοι τον εμπροσ{}ε'\'
η μάρτητο χρόνον, καΙ {}ρηνείν επεισι την πάλαι μεν ευδαίμονα πόλιν νυν
δε α{}λί'αν' εφ' οίς γαρ είχε καυχασ{}αι μαλλον η τοις παλαιοίς ανα{}ήμασι,
τούτων αποδημούντων πως ου δεινόν; ημίν μεν ουν εΊπε Ρ τις δύναμις ην επειρώμε{}α αν σε πάση
μηχανΌ κρατείν. του δε ουκ αν γενομένου ευχό- 55
με{}ά σοι πάντα γενέσ{}αι
Qq.ota
αποδημείν βουλομένφ, καί ουχ ώς σοΙ
βουλητον αλλ' ώς δοκεί τφ {}εφ. αφιξόμε{}α δε καί ημείς παρ α σε το πο {}ούμενον αφοσιωσόμενοι κα{}' δσον ό καιρος απαιτεί, εαν αυτΟςεπιτρέπης.
5 (Δημητρίψ
τφ
Κυδώνη)
Demetrio Cydonio, Constantinopolim. Constantinopoli, a. 1391-96. Έγω τά τε αλλα τΌ συμπεσούση μοι νόσφ βεβλάφ{}αι φημί, καΙ δη μη πρότερον τοίς παρουσι το προσηκον αποδέδοται πέρας. σπερ ει μεν
51
μοι: με
44
εν:
Ερ.
cod.
leg. προς aut εΙς? Sed fortasse plura exciderunt. 46 Plat., Conv. 192 d-e. 5, tit.: v. Demetrίi Cydonίi rescriptum, Αρρ. n. 7.
11
Manuel Ca1ecas
174 οΜενος επιτε{}έντος
ούκ
εγεγόνει
πολλην αν επ" εμοΙ την μέμψιν ετί{}ει,
τας προς ανδρα τοσούτόν μοι γεγενημένας υποσχέσεις ούκ εκτελέσαι προ{}υ-
5 μη{}έντι. εχρην γάρ, ε'ίποι τις αν, η ταύτα πράξειν υπεσχημένον καίτοι μη δενος αναγκάζοντος, αύτίκα περαίνειν, η μηδεν επαγγειλάμενον απηλλάχ{}αι πραγμάτων. νύν δε την νόσον της αργίας ίκανην ηγούμαι παραίτησιν είναι, και δια ταύτην τοσούτον απέχω τού δικαίας αν δέξασ&αι μέμψεις, ωστε μηδε παραλιπόντα με τα σφόδρα προς {}εον οφειλόμενα τοίς υπ" αύτφ τεταγμέ-
10 νοις, εύ&ύνας υπερ ούδ" αύτος αν
αύτων
ε'ίης
απαιτη{!-ήσεσ&αι παρ" εκείνου δοκω. ού τοίνυν
δίκαιος
μέμψασ{}αι τον ανάγκη κωλυ{}έντα τα καλως
δεδογμένα κυρούν, καΙ μάλλον αχ&όμενον επι τούτφ η τοίς αλλοις απο της νόσου συμβεβηκόσιν. αλλ" ειδως φύσει την ανάγκην της γνώμης διισταμέ νην, καΙ την
μεν
τυγχάνουσαν επαίνων
η
μέμψεως, όποτέρως αν σχοίη'
15 τη δ" ανάγκη συγγνώμην αεΙ παρα των εύγνωμόνων ακολου{}Ούσαν, της μεν περΙ τα σα προ&υμίας ημάς
απόδεξαι, το δε γεγονος απαν τη νόσφ
λόγισαι. η γαρ φύσις αρτι παρα την
ωραν ωσπερ οβολοστάτις ημίν επι
στάσα τον πόδα ενεχυράσατο, και κατασχούσα προς Ο τι η{}ελεν ηγαγε, το-
σούτο μόνον μέχρι τού νύν συγχωρήσασα οσον προκύπτειν Ι τού δωματίου,
20 και μη τοίς ζωσι δοκείν μετα των οιχομένων τετάχ&αι. εί δε δεί τφ Πλά τωνι πεί&εσ{}αι και χάριν είκος εχειν αύτη οτι μη κατα το γηρας τού ζην το χρέος ημάς απιlτησεν οτε δη κακίους εσόμε{}α, αλλ" αρτι τούτο επιζητεί
την τού ζην απαλλαγην αγα{}ού τινος μεταβολην ημίν είναι ποιούσα. αλ λως δε καΙ τα μέγιστα συνήνεγκεν, αμφοτέροις ημίν δ
25 'Όμηρος
« οιωνοπόλων
οχ" αριστος»
τούτο καΙ
αυτη
Κάλχαντι δίδωσιν προς ημάς
παρα
σχούσα. συ μεν γαρ οτε μοι ταύτα παρείχες ποιείν, προς τα σαυτού πτερα βλέπων, εμέ τε εις αμέλειαν μετα χάριτος εσκωπτες, μη πρότερον φάσκων απολήψεσ&αι ταύτα το πέρας πρΙν τον ολον χειμωνα εξήκειν' εγώ τε τον τρυγητον' llnώμην, ως
διατριβή τις εσται μοι περΙ βότρυς ασχολουμένφ.
30 ως μεν τότ" ήγορεύομεν' τα δη νύν πάντα τελείται. αλλα τούτο μεν παρ εφ&έγχω. προ{}υμίας
συ δε 'ίσ&ι με αμελσύντα
πλέον οσφ καΙ
μικρον της νόσου ραισαντα και της περΙ τα σα
μηδέν,
αλλα
καΙ
ταύτη
προσ{}έντα,
και τοσούτφ
μάλλον εγγυτέρω τού (σκοπού) εγενόμε{}α, ουπερ εξ αρχης
ως αγα{}ού στοχαζόμενοι πάντα επράττομεν. καΙ νυν εΙκος τούτο πλέον πο-
35 {}είν, μόνον ούκ εν χεροίν εχοντας. ατοπος γαρ αν ε'ίην αφειμένος της περΙ αύταπρο{}υμίας, ος γε τού μεν την σην εύμένειαν εφελκύσασ{}αι σχεδΟν αν
14
μεν έ
εφitέγχitω
cod. τυγχάνουσαν: υγχάνουσαν cod. 32 αμελοϋντα: αμελόντα cod.
7-8 Plat., Hom. Β 330.
Αχ.
367 b.
. 20 Plat.,
Αχ.
366 b.
31
παρεψθ-έγχω:
25 Hom.
Α
sic pro
69 .
παρ-
30 cf.
f. 93'
175
Episto1ae
καΙ των αδυνάτων ηψάμην, νυν δε μηδε τα δυνατα προ3υμήσομαι πράτ τειν. α δη και ποιω, καΙ τούτοις οίμαι την προς σέ μου γνcομην
επιδεικνύμενος, (τ)ης πο30υμένης εύμενείας γf>νναίε, μη νόμιζε την εκ πληρουν,
-
πάντων
εχοντας
ούχ
άμαρτήσεσ3αι.
μετρίως
ωστε, ω
αδειαν ταυτί σοι ΠΡΟΌρησ3αι 40
τουτο γάρ εστι πολλην αφέλειαν εμου τε καταγινώσκειν, ε'ί γε
πλην των σων ούδέν εατιν οΙ-φ χρήαομαι, καΙ το παρ' ημων σοι γινόμενον
περιττον είναι δοκείν, ούκ εχόντων προς οπερ ην ασχολείσ3αι
-
αλλ' οτι καί
τινων σντων, ου χάριν είπον το σον αν3ειλόμε{}α. καΙ δη καΙ το εκ τούτου προσγινόμενον κέρδος ·ημίν ούκ ελαττον κρίνοντες του παρα των Πλάτωνός 45 τε καΙ Δημοσ{}ένους, αλλ α δη καΙ της ελπίδος πτερούσης ως αρα μετ α μι κρον υφ' ημίν τα πρωτότυπα εσται, εμαυτον
νείν, εΙ καΙ πολλην με3' εαυτων
πεί3ω των άλλων καταφρο
επήγετο την
μέλλε τα 1Jπόλοιπα αποστέλλειν. ταυτα γαρ
3EqiJ
ανάγκην. 3αρρ(ον ουν μη διδόντος τάχιστα απολήΨη,
καΙ σαφως τα πρότερα ε'ίαη ε'ίτ' ανάγκης ην ε'ίτ' αμελείας.
50
6 Patris discipulorum cuiusdam anlico. Constantinopoli, a. 1391-96. f. 94
Τον παρόντα
νέον
επισκεπτόμενος
αυτον προς εαυτον παράβάλλειν
αξίου, λογιζόμενος τίς μέν εστινυν, τίς δ' οτε παρ' ημάς αφίκετο
εΙ δε τουτο ποιων
πρωτον.
ούχ ευρήσεις οπερ εΙκός, ούχ ημίν την μέμψιν τη δε
τούτου φύσει τι3έναι πειρω. η μείς μεν γαρ οπερ εχρην ποιοϋμεν, καΙ ούκ αν άλοίην ψευδόμενος' μάρτυρες γαρ τούτου κα3εστάσι πολλοί. της ημετέρας τούτου
σπουδης
ούκ
αύτος δε 5
αξιον αλλα μικρον απωνάμενος δίκαιός εστι
την αΙτίαν υπέχειν. επεΙ καΙ τους Ιατρούς, αν μη του νοσήματος
περιγένωνται {}εραπείας τφ νοσουντι της προσηκούσης επαγομένης, ανεγκλή
τους πάς τις αν φαίη
προσηκον
είναι.αλλα δοίη 3εος μήτε τουτον του
προσήκοντος τέλους αποτυχείν, μήτε τινα ζητείν τίνι χρη την αΙτίαν προσ-
άπτειν.
εγω
10
δέ σε μάλιστά γε 3αυμάζων, καΙ δια την σην αρετην συν
επαίνφ πανταχου μεμνημένος των σων, δίκαιος αν ε'ίην προς σου της 'ίσης εύμενείας τυγχάνειν. περΙ μεν ουν των άλλων αύτος αν ειδείης' νυν δ' αν σε βουλοίμην μη τον τούτου πατέρα {}εραπεύειν ε{}έλοντα, βαρείας κα3' ημων εμφέρειν τας ψήφους.
11
αρετην ουκ όλίγοις
15 AJ
1j Manuel Calecas
176
7 Patri unius ex discipuJis.
Constantinopoli, a. 1391-96. Πολλαχό-3εν μοι δοκείς εύδαιμονέστατος είναι. των τε γα.ρ εκτος άπο
λαύεις συμμέτρως, δ καΙ τα. εκ της πενίας άποφεύγει κακα. καΙ τον ουτως εχοντα του φ-30νείσ-3αι κα-3ίστησιν εξω, των τε σων τα. μεν φαινόμενα τα. δε ~δόμενα πολλην ενείναί σου τη ψυχη μαρτυρεί συμμετρίαν. εμοΙ μεν ουν
5 οϋτε ταυτα μικρά, -
πως γάρ, δ μήτ' άδικείν μήτ' άδικείσ-3αι ποιεί και α.
καλως τα.ς υπερβολα.ς άτιμάσαντα της μεσότητος εχεται;
-
κακίας άπηλλαγ
μένα τα. σα., οϋτ' εκείνο μικρον εις ευδαιμονίαν, ωστε αν παροψθηναι. άλλά σε καΙ τουτο το μέρος ευδαίμονα κρίνω δικαίως δη γε ού πολύπαιδα μάλ
λον η φύσις Τι καλλίπαιδα εδειξε. τον μεν γα.ρ πρεσβύτερον λόγων εραστην
10 είναί φασι και κοινωνείν άρετης, καΙ πάντα μεν πράττειν ούκ ανευ νου, μηδενος
δε των καλλίστων
άπείρατον είναι ε1'tέλειν, άλλα πόνοις πόνους
προστι-3έντα τα. μεν κτήσασ-3αι τα. δε επιχειρείν. δ δε παρ' ημάς επ' άκρο άσει λόγων ερχόμενος της τε συνέσεως 1'tαυμα παρέχει καΙ του τοίς λεγο
μένοις ευ-3υς επιβάλλειν, τά
τε
άκουσ-3έντα
παρακατέχειν τη μνήμη και
15 περι των οϋπω 1'tαυμαστη κεχρησ-3αι τη σπουδη. ούδε γα.ρ δπως αύτφ τρυφη γένοιτ' αν η τφ ηδίστφ
1'tηρεύει
καΙ
εξαπατQ: την ανοιαν τούτφ σκοπός,
άλλ' η γε νουν εχειν ποιεί και τη ψυχη τα. βέλτιστα συμβουλεύουσα προς
αύτα. παραπέμπει. καί μοι δοκείν ει καΙ Πλάτων τουτον εώρα την μά1'tησιν άνάμνησιν εδογμάησε, καΙ πι-3ανώτερος 'ίσως εδοξεν αν. και μην το μεν τους
20 άγα-30υς τό'>ν άνδρcον λέγειν καλως προvυμείσ1'tαι, οίς δε Ι πονηρόν τι σύνοιδε f. 94 τούτους δε παριέναι, καν τις κακως αύτους λέγη τουτονΙ μη προσέχειν τον νουν
άλλα. τιμάν
την
σιγήν, ως καλον καΙ της
καλλίστη ς γνώμης. άλλα.
συ μεν τφ -3εφ χάριτας υπερτούτων οφείλεις δσον γέ με εΙδέναι. ούδΕ γαρ το δλον τη φύσει λογιούμει'tα δήπου. τουτον δε ουτως εχοντα μη πολλου
25 τινος ο'ίου του χρόνου δεήσεσ-3αι προς λόγων κτησιν. ταυτά τε γαρ ούτος εχει οίς επιστημαι καΙ τέχναι τοίς άν-3ρώποις εγγίνονται
με1't' δσου κρά
τους, εγώεε εκείνων ειμΙ των ηδέως αν καΙ εαυτων προεμένων ην τι των
βελτίστων γίγνεσ-3αι μέλλη. καΙ ξυν -3εφ φάναι δσον ούκ ηδη τον ποιητην παρελ-3ων δια. των ρητόρων
άφίξεται, καΙ μικρφ τφ χρόνφ προς εκείνα
30 άναδραμείται εις α γε ούδ' εν πολλφ ταττόμενος υπ' αλλφ των διδασκόν
των αν εδυνή&η. εσται δε τουτο αν μή πού τι ρευμα ξυμπεσον ημάς επίσχη
21
κακως κακως ΑΙ
5 Ocod.: leg.
ίλ
23
μεν ύπερ ΑΙ
18 Plat., Men, 81 c-d.
27
fωlτιίΊν
cod.: leg.
Fιnιτοι,;
177
Epistolae
βί~ της Ορμης. οίίτε γαρ μάταιόν τι πράττειν πΡoιlρημαι πώποτε, και νυν οίι βούλομαι πλάνους δή τιναςταίς όδοίς ύπομένειν και οίον Πηνελ,όπης ίστον ύφαίνειν, είτα παίδων ερημίαν εχειν τοσαύτην ως εξείναί μοι βουλο μένφ ηδεσι'tαι τοίς του ζεφύρου λεπτοίς απηχήμασιν. αλλ' εΙ μεν ~σόμενόν 35 τι σκοπήσω συμφέρον εξ ων ορώ, μενώ πάντως εν οίς δοκω τισι ,\,υν δια
τρίβειν. εΙ δ' ουν, αλλ' εμέ 'γε
ουδεν
αρα
κωλύσει τοίς παρουσι χαίρειν
εΙπόντα προς τα πρότερα επανήξειν. ίν' ουν μη τουτο γένηται και σε δείν
οίμαι φροντίζειν. εγω
δέ, εΙ
καΙ
ι'tρασύτερoν
εν
οίς είπον ειρηκέναι τι
δόξω, αλλ' οίμαι δεινον ουδεν ύπερ αληι'tείας ι'tρασύνεσι'tαι.
40
8 Iίtteras
Amico qui
ab eo petierat. Constantinopo1i. a. 1391-96.
Καλώς εποίησας τφ λέγοντι αύτου
φίλον
αδικεί
τις
σταν
περΙ
εν
τών φίλων πεισι'tεΙς ως αρα τον
τοίς
αδυνάτοις
τούτου
πείραν
ει'tέλη
πoιείσι'tαι. συ γαρ τα δυνατα παρ' Ύιμίν απαιτών δικαιοσύνης δόξαν εικό
τως απέχεις, εγω δε ει
μεν σσην εις τό σοι χαρίζεσι'tαι κέκτημαι πρoι'tυ
μίαν τοσαύτην εν τοίς πράγμασι και δύναμιν είχον, πολλας αν παρ' εμου
τας χάριτας εκομίζου, της προς εμέ σου φιλίάς ενεκα ταύτας αποδιδόντος. 5 επεΙ
δε
κατ α
Πλάτωνα
τοιαυτ' εστι τα ήμέτερα, ούχ
οία
βούλεταί τις
αλλ' οία δύναται, περΙ της του φίλτρου παντος οφειλομένης σοι παρ' 1Οιμών αμοιβης, μεμνησι'tαί σου καΙ φιλείν αδόλως εγνώκαμεν καΙ αύτοί, εύξόμει'tα
δε τφ ι'tεφ και δύναμιν
ήμίν
δουναι
συμφωνουσαν
δ' ούχ στι τιης αξίας ελλείπομεν χάριτος, ηδη
νεσι'tαι δίκαιον είναί της δυνάμεως
οίίσης
τη
προαιρέσει. νυν
καΙ της δυνατης απολιμπά- 10
μοι δοκώ. αλλ' ωσπερ αφιλον εί πολλης παρ' εμοί. ελάττω
ταύτης
εχαριζόμην, οϋτως αγνωμον κομιδη
ταύτης απούσης μηδε τα δυνατα πρoι'tυμείσι'tαι, αλλως τε καΙ απερ ητησας
κατα δύνιtμιν σντων. αλλ' σταν τι δυνατον ον παρέχεσι'tαι τουτο καΙ παρ α τών φίλων αιτηται πας τις ελοιτ' αν και διδόναι καΙ τουτ' αύτο πολλαπλα-
15
σιάζειν ε'ίπερ οίόν τε, ίν' επειδήπερ απολείπεται τών μειζόνων, απο γοίίν
f. 95 τών μετρίων Ι καΙ ων οί φίλοι δεδέηνται, τούτοις χρήσιμος φαίνοιτο. Ο δη καΙ αύτος ενταυt'tα πεποίηκα, τών μεν δικαίως αν σοι δεδομένων ούκ ευπο ρών, τών δ' επιστολών
τών
καΙ αλλ ας τρείς αποστείλας.
εμαυτου
δυοίν
μίαν
μεν αΙτηι'tείς, είτα συν ταύτη
τοίνυν συμβήσεται
ι'tατερoν' η τινος 20
αγαι'toυ τοίς ήμετέροις ενόντος τούτου καί αύτος κοινωνήσεις, (ο τών φίλων
35 ss. cf. 1,51 ss. 1 τφ λέγοντι: Quis?
7 Plat.,
Ηίρρ.
maj. 301 c. 12
Manuel Calecas
178
εστι, κοινα τα παρ' έαυτοίς αγα-&α προτι-&έναι τοίς ερωμένοις), η περι τών εμών λόγων
ως
καλών απατώμενος την
φύσιν
δπερ είεν
εξελεγχ3έντων,
25 σαυτον απαλλάξεις απάτης αισχίστου πά-&ους, ακριβέστερον τούτοις επιβα λών. Ο τη μεν φαυλότητι
τούτων
πείσεσ-&αί σε νομίζω, τη δ' ευνOίι;t τη
προς ημάς κωλυ3ήσεσ-&αι. τα γαρ τών
φιλουμένων, καν &σι φαυλα, τοις
φιλουσι λαμπρα νομίζεται. δέδοικα δε δμως μη κα-&' ημέραν ως μάλιστα
συγγινόμενος οΤς ουκ οίδ' δ-&εν εν ηδονης μέρει το κακώς ημάς λέγειν ήδι-
30 κηκότας ουδέν, λά3ης την γνώμην αμείψας, και ον πρότερον εφίλεις τουτον εν τοίς φαυλοτάτοις λογίση. εκείνοις μεν ουν εγω τοσουτον δια ταυτα μsμ φεσ-&αι δέω, ωστε και χάριν αυτοίς αν ειδείην προστι3είσι και πλείω. ει
δέ τι και λύπης εστιν εν τοίς υπ' αυτών λεγομένοις, υπερ αυτών φαίην αν αχ-θεσ3αι, δτι λόγων αντιποιείσ&αι δοκουντες, καΙ δέον προς αρετην εντι::υ-
35 -&εν τυπουσ3αι, οι δ' εξ ων και ποιουσι και λέγουσι πολυ το της κακίας αίσχος εχοντες δείκνυνται. αλλ' ως εοικε κα-&' ηδονην ζώντες πάνυ ρι;tδίαν, κατέχειν αυτους ου δύνανται, και ψόφος
αυτοίς
αλλως απασα taJV λόγων
ΊΊχ(ι'J. δια τουτο και αυτος την απο του κακώς λέγειν ηδονην σπουδαζομέ
νην
αυτοίς
α1Jξειν
ε3έλων, βουλοίμην
αν χρήσιμα προς αλλ ο μεν ουδεν
40 αυτοίς γίνεσ-θ'αι την διάνοιαν καΙ την γλώτταν, σπως δε τον δείνα καΚ(lJς ερουσι και τών αγαν σεμνών κα-θάψονται, τούτου δε πολλην αυτους
τί.-θε
σ3αι την φροντίδα. οϋτω γαρ ου-&' ημείς μνησικακειν δόξομεν ψυχης απαι
δεύτου πάσχοντες πά{}ος, και αυτοι μάλλον ησ3ήσονται καλά
γε
τών πε
πραγμένων απέχοντες ά-&λα. ει δέ τις και δίκην παρ' αυτών ε-θέλει λαμβάνειν,
45 μείζω ταύτης πάντως ουκ αν ζητήσαι. σε δε ουδεπώποτε τοσουτον αβέλτε ρον ηγησάμην ωστ' επι ταυτα τοίς τοιούτοις ακολου-&ησαι, καίτοι τουναντίον τινες Ισχυρίσαντο. αλλ' εγωγε το προς εμέ σου φίλτρον ακριβώς επισΤCίμε νος, τούτους ατε μη καλώς την σην φύσιν ειδι)τας απεπεμψάμην. και νυν
οϋτω προς σε γνώμης εχω, ώς ουδ' αν με χρησμοί τινες πείσωσιν στι καΙ
50
αυτος τών τοξευόντων εγένου.
9 (τφ
Μελιδόνη)
Melidonae, Constantinopolim. Constantinopoli, a. 1391-96. Άλλ' εμοl μεν ουδε τοσουτον δίδοται νυν οπόσον Άλεξάνδρφ λόγος αίρει. τον μεν γαρ απολαβείν το της <Ελένης ε'ίδωλον λέγεται, μετα χρόνον
σσον και αμύ-&ητον πόνον. εμε δε ουδε τουτο γουν εστιν εχειν σέ γε επιΕρ.
9, tit.: Υ. lin. 34. 1 Eurip., Hel. 31-35; cf. Plat., Rsp. 586 c.
179
Epistolae·
ζητοϋντα' οϋτω τα καθ-' ημάς και σκιάς ευρισκεται χείρω. σκόπησον ουν, ώ
f. 95"
γενναίε, τί ποτ' αν ε'ίη το τραϋμα φίλφ φίλον άράν Ι ούκ εχοντι, Φ γε ούκ
5
ενι ψεύδεσ{tαι το της φιλίας Ονομα. ει γαρ ως ά πο{tων εν ημέρι;χ γηράσκει ποιητοϋ
τινος
εστιν ακούειν, η πού γε μετα των τε{tνηκότων τετάξομαι,
εμοιγε του γήρως .εν εκάσΤl1 προσγινομένου. αλλ' δμως την εκ του μη δύ νασ{tαί σε βλέπειν &{tυμίαΨ11 του περι άου τι λέγειν καΙ ακούειν αφαιρείται παραμυ{tία. το γαρ δη πολλους άράν εν πανηγύρεως μοίρι;χ nl}εμένους τα 10 σά, και των μεν περΙ σου διηγουμένων ακούειν άπόσα τις ευξαιτ' αν εαυτφ, τους δε μήτε
αντιλέγοντας
φαίνεσ-&αι
καΙ
πρός γε ετι προστι-&έναι τοίς
εγκωμίοις, μηδένα δε είναι των πάντων δς γέ σοι καταστας εις λόγους ού
μετα {tαύματος απηλλάγη, ταυτα
Ιjμάς ανακτάται του γήρως, και μικρον
μεν αφίστασ{tαι πεί{}ει του σε κω'}' 11μέραν εχειν, μικρον δε εκείνο κέρδος 15 ηγείσ-&αι ε'ί τις πολλα πλέ{tρα γης εξαργυρίσας εδεδώκει. εγω γαρ δτι μεν των καλων ουκ ε'ίμι πάλαι τε άμολογω, και αύτό φασι δείξει. τοίς δε των αλλων
άγα{tοίς
μάλιστά
γε
φιλοτιμουμαι, κάκείνων επαινουμένων χαίρω
καΙ μείζον φρονω, Κd{tr.ίπερ αύτος αjν ά πράττων τι! τους επαί'\'ους δεχό μενα. δηλον γαρ ως επειδάν τις
Yi
των εύδοκιμούντων πολλους εαυτον τους 20
εραστας επισπάται, πλη\· ε'ί τις βάσκανον οφ{tαλμον τοίς καλοίς επιβάλλει.
συ δε πολλους μεν προς σεαυτσν επιστρέφεις, πολυ δε τοίς άρωσιν εις σε το φίλτρον εντί{tης. εμου δε καΙ μάλλον των αλλων κεκράτηκας, καΙ δήτα συλλαβων ενεχειρώσω. επει καΙ παρ α σου προς ημάς εστιν εργα φιλίας, καί σε το φιλείν και {tαυμάζειν υπερβαίνω τους ιΗλους. άλλ' ε'ίης ερχόμενος προς 25
μείζον του σΧ11ματος εν Φ νυν σαυτον κοσμείς, πάντων μεν εχόμενος δσων καλων, πάντων
δε
μουντι.
δέ σε
ελπίζω
άφιστάμενος δσων προσηκον
άνδρι τφ ευ ζην επι{tυ·
δια ταυτα καΙ μεγάλων τεύξεσ{tαι, ε'ί γε μη τέλεον
άφ' ημων ά της άρετης αποδρας οιχήσεται λόγος. τοιγαρουν και επυ{tόμην ως νυν μεν εντυγχάνοις
τφ
βασιλεί καΙ των
αύτου
προσταγμάτων αξιος 30
φαί ν!], νυν δε γενναίως δίδως τας αποκρίσεις ερωτωντος εκείνου, καΙ σι παρεστηκότες {tαυμάζουσι, καΙ το σιτηρέσιον ηυξηται. α γε, νη τον Φίλιον, τοσουτον άπείχον του μείζω
της
σης νομίζειν
αξίας ωστε και προς τους
λέγοντας διεξήειν ως, ει καΙ πλείω λήψεται τούτων ά καλος Μελιδόνης, ού χάριτας δήπου, της δε αρετης a{tλα ταί,τ' ελεγον' καΙ πάντας είχον συμφ{tεγ- 35 γομένους. οϋτω σου καΙ απόντος ως παρόντος απολαύειν εχομεν. εγω δέ σε ει καΙ βραδύτερον και τότε καΙ νυν άράν εξω των πραγμάτων σε με{tιστών των έτέρωσε, άλλα πο{tεινότερον πάντως,
ύπο της μακράς απουσίας προς
μείζον άναπτόμενος φίλτρον.
τον
7 Theocr. ΧΙΙ 2. cod.: leg. έαυτφ vel
17
αυτο ... δείξει:
έαυτου.
cf. Plat.,
Ηίρρ.
maj. 288 b
20
έαυ-
Manuel Calecas
1'80
10 Amico proceri, qui ei librum miserat. Constantinopolί,
a. 1391-96.
ουχ στι με της πλάνης απήλλαξας ακούση παρ' εμου, αλλ' στι με βε
βαιότερον προς την αλή1'tειαν παρεσκεύασας. ουτε γαρ περι
1'tEou
ταλη{Jες
ουκ εφρόνουν, ινα το πρωτον ε'ίπω, και το δεύτερον επειδήπερ εσχον ουκ
αν αρνη1'tείην. πέπεισμαι τοίνυν Ι τΊ1ν ασφαλεστάτην όδεύειν, δόγμασιν εν- f. 96
5 τυχων πολυ μετ α της
άλη1'tείας
το
πι1'tανον εκ τε των λόγων εκ τε του
πράγματος εχουσι. καί σοι πολλας οφείλω τας χάριτας, ου μόνον στι μοι τοιαυτα προυξένησας, αλλ' στι καΙ το
τάχος
συνηψας τη χάριτι, και προς
αυτην ουχι παρ' ημων εκινή{Jης. ταυτα δε ως ουκ ανευ πολλης προς ημάς ευμενείας, ου πολλων δείται λόγων. αλλ' εμοι μεν επεισι ταυτα 1'tαυμάζειν
10 προς εμαυτον αφορωντι' σοι δε πρέποντ' αν ε'ίη, και τούτων πολλφ μακρο τέραν την της σοφίας δόξαν, ου μάλλον απο των λόγων η των εργων, απέ
χοντι. εγω δε και περι των μελλόντων απο των ηδη γεγενημένων εμαυτΟ·γ ευφραίνω, και ου ψεύσομαί
γε της ελπίδος. εν1'tυμουμαι γαρ τίς αν ε'ίης
αιτούμενος, σς γε κινούμενος ο'ίκο{}εν δεδωκως τυγχάνεις τοιαυτα. ε'ίτε γαρ
15 αγα1'tην γνώμην κεκτησ1'tαι δεί τον ευ ποιείν μέλλοντα και προς την χάριν ετοιμον είναι και νικάν ευπορίςι τους αλλους, λαμπρον εν τούτοις το τρό
παιον εστησας, και κρατείς ου των ζώντων μόνον, &λλα και ων ό χρόνος την μν11μην ανελείν ουκ 'ίσχυσεν' ε'ίτε τον ευ πεισόμενον ευνουν είναι χρη τφ παρέξoνtι τήν τε χάριν
όμολογείν και προς επαίνων ύπερβολας εκφέ-
20 ρεσ1'tαι, τοιουτος εγω περι σέ. λέγω δε ταυτα ου προς χρήματα αποβλέπων
(ουτε γαρ αυτος τη τούτων ευπορίςι νικα~ ε1'tέλεις, εμοί τε τούτων ου πολύς εστιν ερως) αλλ' εν οίς και πάντας ηττάσ1'tαι συμβαίνει καν πάνυ των ευπό ρων τύχωσιν όντες' ων ό μεν ΧΡήζων ευδαίμων ό δε παρέχων ευδαιμονέσ
τερος. μη τοίνυν ευ
ποιείν ημάς
αποκνήσης. ουδε γαρ μόνον σοι το της
25 ψυχης ευγενες προς τουτο προτρέπον εχεις, αλλα και τον μη δείν παροράν αξιουντα νόμον τους δεομένους' προσ{)ήσω δε και το μηδεμίαν εκ γε του
παρέχειν τφ διδόνtι ζημίαν, τφ δε λαμβάνοντι πολυ το κέρδος
προσγίνε
σ1'tdι. και μην ει τις προς τους μέλλοντας μισ1'tους κα1'tαρως αποβλέψει και εαυτον
αν ελοιτο
διδόναι
τοίς
ΧΡήζουσι\'.
ιXv1't' ων ημάς ευεργέτου σου
30 τυγχάνειν εικός, και τφ σφ πλoύτCΡ την ημων πενίαν παραμυ1'tείσ1'tαι. πάν τως δε ουδέν τι των σων μικρόν, καν ελάχιστον λόγος εκείνος, το σαφες εν οίς γράφω
τιμάν
ti·
επεΙ και ό μικρός σοι
παραγγείλας, ως όρQ:ς ωφέ
λησΒ μέγιστα, και δια σε νυν 'ίσως ημάς επαινέσεται εφ' οίς αν τις ΊΊτιά-
26 Matth.
ν
42; Lnc.
νι
30.
181
Epistolae
σατο πρότερον. των γουν σων εν τοίς προλαβουσι δεξάμενος την άπόλαυσιν
εν τοίς ομοίοις επιζητιΟ. και μή με το παρα σε μ1Ί φοιταν των άλλοτρίων 35 ενα παρασκευάση
νομίζεσ{tαι. χωρΙς γαρ
των
άλλων, το πάντα μεν άπο
{tέσ(}άL φόβον προς δε τοσουτον μέγε1'tος άνδρος επιστέλλειν τολμαν, τίνα ευνοίας ύπερβολην καταλείπει;
11 Constantino Asanae (?),
Constantinopolίnl. Constantinopolί,
a. 1391-96.
Συ τά τε άλλα {tαυμάσιος και δη και δεομένοις οίς εχεις ετοιμος βοη-
f. 96" {tείν. ΟΙ μεν ουν άλλοι Ι των σων πεπείρανται τρόπων, οΤς τα μεν εχαρίσω, τοίς δε μόνον χρήσασ1'tαι δέδωκας'
επ' εμου δε τούτων ουδέτερον γέγονε,
και κά{tημαι δη μόνος Άργείων άγέραστος, εν λόγοις νομίζων συνίστασ{tαι την προς εμέ σου γνώμην. εγωγε,
των
άλλων
επιδεικνυμένων τε και λε- 5
γόντων οπόσα σχοίεν προς σου αισχύνομαι, φιλείν μεν λέγων και φιλείσ{tαι προση{tείς, ζητών δε εν εμοΙ των
σων
τί δεικνύναι, ευρείν δε ουκ εχων.
εχρην δε και ημάς τοίς 'ίσοις εχειν προς εκείνους ενδείκνυσ{tαι, και μη το σουτον αυτων ηττωμένους ορασ{tαι. στι μεν γαρ ηγουμένης ευνοίας, λέγω
δε της των άλλων προς σέ, τούτοις παρα σου το φιλείσ{tαι προσγίνεται, 10 και με{t' υπερβαλλούσης προσ{tήκης, ουδεις άντερεί. άλλ' ου τε εχείνων τφ
τα βέλτιστα
φιλείν
Ελάττων ειμί,
τη
τε
προς σέ μου γνώμη πολλφ τφ
μέτρφ τούτους παρέρχομαι. χαίρω τε γαρ οπότε άκούοιμί τι περι σου καλα δε πάντα
-
-
και το τοίς κατα σου γινομένοις προσέχειν επαίνοις του
γε ημας επαινείσ1'tαι παρ' ημίν
α1ρετώτερον, και
μαρτυρεί μοι τα γράμ- 15
ματα με{t' σσης ευνοίας πεμπόμενα πρότερον, οί τέ μοι και μικρον συγγε νόμενοι χρόνον. εμοι δε και τα μεν προς άλλους ηδονην εντί{tησι {tαυμασ
τήν, το δε μαλλον εχον ευφραίνειν ουκουν υπήρξε. γίγνοιτο δ' αν κάκείνο, ην αυτος προς ημας ευμενως επιβλέψας των 'ίσων εκείνοις τυχείν ε{tελήσης. καί σε προς τουτο τοσουτον ετοιμον εξειν ελπίζω, ωστε με και αιηάση μη καΙ 20 πρότερον αιτήσαντα. ου τοίνυν ση σε τοίς άλλοις φιλουντες εξ 'ίσης, προσ ήκόν σοι και ημας τοίς 'ίσοις άμεί[3εσ{tαι, άλλ' ση καΙ δι' επιστολής αιτουν-
τες τυχείν των αιτουμένων εσμεν δικαιότερoι.~ πλην ει μη τουτο ε'ίποις, ως άρα τοίς μη συν ωρq. επιστέλλουσιν ου δεί παρέχειν, καν πολλάκις γράφω σιν. εση δέ τι καΙ τρίτον, σπερ
εγω μεν
ουκ ερω' συ δε δεινος εκείνό 25
γ' εξευρείν, παλαιας χάριτος μνησ{tείς, η τον δόντα μεν ευφρανε, τον εχοντα
4 cf. Hom.
Α
119.
Manuel Calecas
182
δε ηδίκησε. με-&' ην εκείνα προσετί-&ετο, ων ως μεν ου μέμνημαι ουκ αν εtποιμι, λέγειν δε ου πάνυ τοι (>1διον, καν αυτος άναγκάζης. δας δη καΙ ήμίν τοίς Άριστοτέλους λογικοίς ενευφραίνεσ-&αι, και ποίησον ως πορρω-
30 τάτω της τούτων άγνοίας εστάναι. επειδαν γαρ τοίς εκείνου παρακύψαι -&1'λήσω ή δεινότης τάνδρος επικα-&ημένη προχωρείν ου δίδωσιν, άλλα μιμεί σ-&αι βιάζεται τον παρ' Αισώπφ καρκίνον. o1'Jδε γάρ, ως ηνες, λόγους μόνους επιέναι ε&έλομεν, άλλα του ξυνιέναι χω ρΙς άνόνητον το των λόγων ήγού με-&α. ταύτης δη
της
άγνοίας
35 την πάσαν δε 01'Jδ"ίς. εκείνου παρασχόμενος
συ
μικρον άφείλέ τις, καΙ μετ' εκείνον ετερος,
δ' αν επι-&είης
τον
κολοφωνα, ξύμπασαν
την
βίβλον, η τοίς ουκ εχουσι το ενδέον άναπληροϋσα
εξω σε φ-&όνου δείκνυσιν ϊστασ-&uι. η καΙ ήμίν άρκέσει διαλυσαι τας άπορίας, και πολλην προσλαβείν εντευ-&εν την ευπορίαν. ετι γαρ άκριβέστερον εισελ-&είν
εν
εκείνφ
τφ
μέρει
βούλομαι Ι εν
Φ γενόμενος Ο φιλόσοφος
40 ελέγχει Τσ'υς τας σοφιστικάς, ως αυτός φησιν, ενοχλήσεις τοίς άποδεικνυσιν επάγοντας. βουλοίμην δ' αν σε τοίς τοιούτοις ευ ποιείν δύ"ασ-&αι μάλλον η χρήμασιν, επεΙ τοσούτο διοίσεις των εκείνα παρεχομένων οπόσον το ψυ χην άγνοίας άπαλλάττειν του τ<ρ σώματι χαρίζεσ-&αι μή μοι τα καΙ τα λέγε, μηδε ως ο
45 των σων και των
δικαίων
σοι
άπαιτήσας εχει. εξεση γάρ σοι
προ'ίσταμένφ μη τοίς μεν 01'Jδ' οπωσουν, τοίς
δ' εσαεΙ κεχρησ-&αι συγχωρείν. δάξεις ειδέναι
τυχων
πέφυκε κρείττον. καΙ
αν τουτο, ω αριστε, γένηται, τους μεν δι
χάριν εφ' οίς πρότερον 'ίσως ουκ ΤΙσ-&άνοντο, ήμάς δε
ποιήσεις βελτίους τφ προς γνωσιν ελ{}είν, ων γΙ' νυν εσμεν ουπω. τούτου
δε τελεσ&έντος
επάνεισι
μεν
το
50 επαίνων, δόξω δε εγω μεν μη
βιβλίον, επάνεισι δε
μετα πολλων των
μάτην φιλείν, συ δε καΙ τοίς μικροτέροις
των φιλούντων ειδέναι χαρίζεσ-&αι.
12 Proceri, qui
filίum il1stίtuelldum
missuruln se fore promiserat. Constantillopolί,
a. 1391-96.
ουκ οίδα τίνος επιτε-&έντος ουκ εξεγένετό σοι τοίς προς εμέ σου λό γοις επι-&είναι το πέρας. άεΙ μεν γαρ εγωγε τους συν λόγφ πάντα ποιουν τας ορω η περΙ εκείνων οσα μη βούλονται λέγοντας o1'Jδέν, η καΙ το τέλος
συνάπτοντας τοίς περΙ ων εγνωσαν λέγειν. σε δε τα εργα των λόγων πολυ
5 διαστήσαντα, καΙ ταυτα λόγου μετέχοντα πλείστον, ηναγκάσ{}αι φημί, καΙ είναι το πείσαν ετερα γενέσ&αι τα εΙρημένα. καΙ -&αυμαστον
o1'Jδεν
είξαι
άνάγκη ης καΙ -&εους λόγος ήττάσ-&αι. χωρΙς γαρ ταύτης ου πάντη το κα{}' .ημάς
32 Aesop. 151.
6-7 Plat., Leg. 741 a; 813 b-e.
f. 97
183
Epistolae
αμεμπτον εσται. εγω μεν γάρ, ωσπερ αγεννες ήγουμαι το τους υπισχνου μένους μη τα; υποσχέσεις τελείν, ούτω περιττον κρίνω
το
τους
αιτουντας
μη προσιέναι τοίς παρ' ων ενόμισαν ευρήσειντα ελπισ&έντα. αλλος
είπεν η σε προς ήμάς αφικέσ8αι μη
τον
λογισμον
δ' αν 10
σύμβουλον εν
τούτφ
παραλαβόντα και περΙ των μηδ' δλω; αν γενομένων προς εμε μάτην
λεχ{}fίναι, η δόξα ι μ1Ί δυνησεσ&αί με παρακολου&ησαι τοίς ύπο μένοις. τούτοιν δε το μεν
σον
α
σοι
λέγοντι
καΙ
δια
σου λεγο
ποιουντι κα&' ήμέραν
συνίσασι πάντες, καΙ το συγκεχωρηκος παρ α τούτων ως ουκ εσ&' οπως ου 15 συ καΙ τα σμικρότατα συν λόγφ ποιείς, της μέμψεως απαλλάττει. αλλ' οτάν αυτος ούτως εχης
καΙ ως έτέρως ουδ' αν οι φ&ονουντές σοι φαίεν
-
ου πάσα προς εμε μόνον αλλ α καΙ μείζων
με&ίστασ&αι
δυνεύω φαυλος δοκείν ει τοιουτος εγω παρα σοί;
μέμψις,
-
καΙ κιν
ως γαρ αν οι δοκουντες
περί του ψηφίσωνται, ούτως εδοξεν δ τας ψήφους δεξάμενος εχειν. ουκουν 20 ανιάσομαι της των πολλων αποστερούμενος δόξης'
ουδε
γαρ ε'ί τις
απο
τυγχάνων ων ουκ ερq. ζημιουσ&αι νομίσει' αλλ' αρκουν εμαυτφ λογίσομαι ε'ί μοι γένοιτο τοίς
ολίγοις καΙ νουν εχουσιν επαινείσ&αι,
τουτο παντος
αμεινον κρίνων η Τ1Ίν των πολλων επισύρεσ&αι δόξαν, ωσπερ, οίμαι, βέλ-
f. 97 v τιον καΙ τοίς αγωνιζομένοις Ι ου τοίς &εαταίς αλλα τοίς αγωνο&έταις 25 αρέσκειν. αλλα μην ει καΙ
περιβλέπεσ&αι τοίς πcλλοίς, επε-&ύμουν, ουδεν
αν ην μοι του βούλεσ-&αι πλέον.
ουτε γαρ νυν ουκ εστιν ουδεlς
δ περΙ
του τίς αν ε'ίη λόγους ειδως εξετάζων καΙ των περΙ τούτους αγώνων &-&λα προτείνων, αλλ α σύλλογος απας δύο ταυτί περιέχει, την των ασεβων ευτυ χίαν καΙ την εν τοίς κοινοίς καΙ τοίς ιδίοις ήμων δυστυχίαν.
λην απο τούτων ηγον,
καΙ ει
σχο- 30
αναιδείας καΙ ψεύδους καΙ πάσης κακίας, αλλ' ου
λόγων και αρετης επαινοι πάντως αν ήσαν, ωστε κtιι ε'ί τις των εγγιζόν των &εφ, καΙ Πλάτων και Δημοσ-&ένης αναβιουντες παρ' ήμίν εϊλοντο ζην, καν οίμαι τούτους των χυτρέων καΙ σκαπα,·έων μηδΕν αποφέρεσ&αι πλέον. οϋτως ήμίν πάντα επέλιπε καΙ ουκ εστιν oVΔεν αφ' ων βίος αν
ευδαίμων 35
συσταίη. αλλ' αγε δή, φράσον τίνων αδικημάτων τοσαύτης παρ' ήμων ελα-
βες δίκην ος γε και
παρ α των
αμαρτανόντων το
φιλάν&ρωπον
απαιτη;
εγω γαρ ζητων ουχ δρω την αΙτίαν. ταύτη τοι καί την ανάγκην Ώτιασά μην, πλην ει μη λέγει τις εξείναι
τοίς αρχουσιν ωσπερ
φέρειν, ούτω καΙ των αρχομένων οίς
αν
βούλοιντο
πάντα
μέμψεις
αγειν
και
προσάπτειν. 40
ουδε γαρ εκείνό γ' αν ε'ίποις ως αυτος μεν ενέλιπες των ειρημένων ουδέν,
ες την υστεραίαν αποστείλας
10
μη
ενόμισαν τις ... νομίσειε
προσιέναι:
18
τον
νέον,
εγω
δε
πάντα
αν έτρεψα
τουτον
vertendum quasi scripserit προσιέναι τοίς παρ' ων leg. μείΗσταται 21 s. leg. ει τις αποτυγχάνσι vel 27 ουδεις: fortasse potius ουδ' είς
μετ)ίστασ{}αι:
μη
αν
Manue1 Calecas
184
παρ' ήμάς ίέναι μετ α μικρον συγχωρήσας. η
εν τοίς πράγμασιν αρχας
τότε πεισ{}ήσομαι
δταν
τας
(... ) καΙ το μέρος τφ ολφ το ίσον δύνασ{tαι παρα-
45 στήσης. εμε δε ε'ί τις αίτιφτο προς ταϋτα, τοϋτον καΙ περΙ των ουκ εφ'ήμίν ποτε δικάσειν δοκω, ών oUΔ' Ο
ευ1'tύνας παρ' ήμων
{tEo;
απαιτήσει.
εγω
γαρ τηνικαϋτα τοσαύτη κατεχόμην ανάγκη ωστε καΙ της προς εμέ σου γε νομένης επιδημίας τφ {tεφ χάριν ομολογήσας, ηχ{tόμην στι μη οΙός τ' ε'ίην κατα γνώμην σοι συγγενέσ{tαι' οϋτω κακως είχον. τη δ' επιούση καΙ χείρον
50 εσχον, οτε δη πρωτον ίδων καΙ τον νέον απεπεμψάμην, ως ουκ ενον oUΔε πάνυ μοι βουλη{}έντι καλως
τοίς παροϋσι διαλεχ&ηναι.
καΙ
ήμερων
δή
τινα αρι{tμον προσετί{tουν εν αΙς αυτον ηξίουν μη δι' οχλου μοι γίνεσ{tαι, οίόμενος μετ' εκείνας εσεσ{tαι ρq.ων. Ο δε ετι μέλλει. {tαυμάζω δε εί το σ αύτην
αίτούμενος χάριν
-
χάριν γαρ εγωγε καλω την
55 ετερον δόσιν, καν πολλά τις υπερ αυτης αποδοίη εν χρόνφ πολλφ γενομένην καΙ πόνφ,
επειτα
μη
τοϋ
λόγου
προς
και ταϋτα μόλις αν φαινοίμην
προ ταύτης
αξιος αντ' αλλης τινος χάριτος προς ολίγον απολαϋσαι τού ζητουμένου. ετι δέ, εί μεν ο παρ' ον εφοίτα το πρότερον
ου
τεχνικος
εν
ταύτη
κείσ{}αι
εδόκει, ου δήπου σοφος εξαίφνης κατα τους γίγαντας εγεγόνει. εί δ' απει-
60 ρήκεις προς το της οδού μηκος, αυτη εαυτη καΙ νϋν δια πάντων ....
13 Maximo Chrysobergae,
ίη·
ItaliaU1.
Perae vel Constantinopoli, a. 1396, sept.-oct. α'
Και πρίν σου τοίς γράμμασιν εντυχείν Γοϋτω διακείσ{tαί σε περΙ ήμωνΊ f. 1 επεπείσμην, τέμνεσ{tαι μεν την ψυχΊιν τφ μεγέ{tει
των
περισχόντων ήμάς
ΓδεινωνΊ, λύσιν δε ευχεσ{tαι τούτων, καΙ μήτε λόγων μήτ' εργων μή{t' δλως των δυνατων αποσχέσ{tαι. τίνα γαρ
τα κα{t' ημάς,
παρόντα
μεν
ουκ αν
5 προς {tρηνον εκίνησεν, απόντα δε προς οίκτον εκάλεσε, την ουσαν καΙ εσο μένην λογιζόμενον των πραγμάτων κατάστασιν, αν μη {tεοςχείρα υπέρσχη; σε δ' επι ταϋτα και μάλλον είκος κεκινησ{tαι, τούτο μεν τφ της πατρίδος χρέει καΙ τφ φίλτρφ των φίλων και συγγενων προελκόμενον, τούτο δε τφ της ψυχης η{tει καΙ~ τφ της αρετης βίφ καΙ λόγφ μάλλον αχ{tόμενον, προς
10 την μέλλουσαν των ενοικούντων αφορωντα ζημίαν, τοίς ύπο των κα{tαρ1 5
οϋτω ... ημών: αυτά σε ταύτα πάσχειν και
εκίνησεν: εκάλεσεν
ποιείν
Ai
3
δεινών: κακών
Ai
Ai
43 ήμας cod: 1eg. ύμας η: η cod. 43 post αρχας excidisse quid videtur (v. g. αρνη{ji'Jς aut καταστρέΨΌ); vix enίU1 coninngi potest CUU1 ϊσον δύνασ{tαL 60 πάντων ('ίση) vel (όμοία)... Cetera desunt.
185
Epistolae
μάτων τούτων έαλωκόσιν επισυμβαίνουσαν' δ καΙ πάσης τιμωρίας εσχατόν τε καΙ μέγιστον, οταν ό -&εοςμη τα κτήματα μόνον περιτέμνεσ-&αι συγχωρη,
αλλα καΙ τους κεκτημένους εγκαταλιμπάνη τοίς ασεβέσιν. τοϋτο γαρ α-&ερα
πεύτου νοσήματος ενδειξιν φόμε-&α
σχόντας
εχει.
αλλ α τό γε νϋν είναι των επικειμένων
ελευ-&ερίαν επιλήσεσ-&αι, διάξl>ιν δε ευδαιμόνως, ήσ-&ή-
15
σεσ-&αι δε καΙ τους πόρρω-&εν τοίς τε νικωσιν, :τοίς τε καρπουμένοις ήμίν τα εκ της εκείνων ανδρείας, κτήματα μεν εξ αρχης οντα τοϋ γένους ήμίν, ουκ ολίγον δε χρόνον ύπο τοίς βαρβάροις μεμενηκότα, καΙ ολως πάντας τους απο Χριστοϋ καλουμένους συνεορτάσειν, δίκην της εις ήμας ϋβρεως καΙ της προς -&εον βλασφημίας των πολεμίων διδόντων. ταυτΙ γαρ ή των ανδρων 20
εκείνων φήμη παρείχεν ελπίζειν, ους δη συχνους επ' Ίταλίας ως ψης έώρας μετ' αξίου ζήλου των ήμετέρων :κακων
εξορμωντας,
καΙ
το
πλη-&ος
των
στρατιωτικων συνταγμάτων, καΙ το πολυν δη χρόνον την εκστρατείαν ταύ την ελπίζεσ-&αι, καΙ το μόνον φανείσαν αρκέσειν, μετά γε -&εόν, αντΙ της πρότερον δουλείας ήμίν ελευ-&ερίαν παρέξειν. ωστ' εκα{}ήμε-&α τουτο μόνον 25 ευχόμενοι διαβηναι τον "lστρον, ως τούτου γεγονότος απαν-&' εξειν καλως.
αλλα νϋν τί τις αν ε'ίποι; πεπλήγμε-&α μεν ήμείς, πληγή ση δε καΙ αυτός, οίμαι δε καΙ πάντας πλην των κάκιστ' απολουμένων αφωνί~ κα{}ημένους
εκπεπληχ-&αι, σεισμοϋ τινος ου μικροϋ κατασχόντος την οΙκουμένην. το γαρ πράγμα αντέστραπται καΙ τα ελπιζόμενα φροϋδα. ουκ αρ' ό -&εος εν τοίς 30
Γφ-&άσασιΙ την τιμωρίαν ωρίσατο, ουδε της οργης ό τρυγίας αυτοϋ κεκέ νωται, αλλ' ετι δεί πίνειν
πάντας
οπερ ήμίν εκεράσαμεν
πόμα.καΙ
δια
·τοϋτο λύσις μεν ουδαμοϋ, προσ-&ήκη δε των επικειμένων, το δε των μελ λόντων αδηλον. καΙ πρόσεστι το τον -&εον δι' ήμας βλασφημείσ-&αι καΙ το τοίς ασεβέσι μαλλον είναι {}αρρείν, ήμας δε φεύγειν. τοιοϋτον των ελπισ- 35 {}έντων το πέρας, δεινον μεν
ακούουσι,
δεινότερον
δε
όρωσιν.
πλην
αί
χρηστότεραι των ελπίδων ουδ' οϋτω προδέδονται, αλλ' ανεχόμε-&α των εκ της
f. 1 ν πολιορκίας κακων, ιν' οπερ δι' ήμας ου συνεχώρησεν Ι ό -&εος εν τφ παρελ -&όντι γενέσ-&αι, τοϋτο πάλιν δι' αυτων εκείνων ανακαλουμένων, το της αισχύ
νης προσπαραλαβόντων, καΙ δ πρότερον πλην ολίγων ουκ είχον, το δ' ην των 40 πολεμικων εμπειρία, καΙ τάξις, καΙ το κα-&' 'Όμηρον c αλλήλους αιδείσ-&αι
κατα κρατερας ύσμίνας., τοϋτο τοίνυν ει μη δι' ή μας, &λλα δι' αύτον γοϋν ε-&ελήση γενέσ{}αι. &λλα ταϋτα καΙ σαφέστερον παρ α των εμπόρων μα-&ήση. συ δε κρείττονος μοίρας α-&έατος μένων των
31
26
Ίστρον: Daηubius,
muηdus, Huηgariae
Ε
530.
της
πατρίδος κακων,
ψ6άσασι: προλαβοϋσι
ευδαι-
Ai
ad quem Nicopolίs, ubi a. 1396, m. septembri, Sigisrex, a Turcis devictus est. 31 cf. Ps. 74,9. 41 Hom.
~ .~
•...
Manuel Ca1ecas
186
45 μονέστατος δε βίον ΠΡΟllρημένος των αν&ρωπίνων εξllρημένον, κα&' ον ευΧ'π και αναγνώσει κα&' ημέραν
προσέχων, λόγοις
μεν
κόσμος
εκατέρφ
γένει Λατίνων τε και Έλλήνων γίνυ, ευχαις δε τους οικείους ώφελείν εχεις ιδί~ τε και κοινη. αϋτη γαρ η παρα των οίος συ τοις εν μέσφ πράγμασι
συντέλεια λείπεται, τούτοις αντι πολυχειρίας αρκουσα. και αυτος ουν τuυτο
50 ποιων, οφειλόμενα μεν σαυτφ, ημίν δε μετα του κεχαρισμένα και ώφέλιμα πράξεις. ει δέ σοι και σχολή τις απο των σπουδαζομένων εστί, και γράφε' 01) γαρ μικρως χαριη· επεΙ καΙ οίς επέστειλας τα μέγιστα ευφρανας.
14 (τφ l\1anuelί
βασιλεί)
Palaeologo Augusto,
Constantinopolίm.
Perae, a. 1396, autumno vel hieme. "Εν τι και τούτο των σων αγα&ων, ώ βασιλευ, το μηδε των
εν τοις β'
αρχομένοιςμικροτάτων υπεροράν. τουτο γαρ ην αντικρυς το και ημάς προς την σεαυτου προσκύνησιν ελκειν. ου γαρ μόνον εν τοις
αλλοις
τον
&εον
παράδειγμα προεστήσω την προς αυτoν~ακριβως σοι περιποιουμένοις εικόνα,
5 αλλ' ωσπερ εκείνος προνοούμενος και των εν τοίς ουσιν εσχάτων, αχράντως και μέχρις αυτων
εξικνείται, ~oϋτως
απολιμπανόμενος, των μηδένων
ουδ' αυτος
υπεροράν
εν τούτφ
&ξιοίς.
καΙ
της
μιμήσεως
συμβαίνει
σε
μεν
δια πάντων καλως προς ταρχέτυπον ανατρέχειν, τους δ' αρχομένους ου μι κρως ώφελείσ&αι, διδασκομένους σπως άλλήλοις και τοίς εαυτων ελάττοσι
10
προσφέρεσ&αι χρή, οπότε βασιλευς ο μέγας και
διδοίll χώραν. εγω μεν ουν τφ σφ
11
τα
κράτει χάριν
κατ' εμαυτον αξιω&εΙς δωρεάς, την εμαυτου
ουκ επιτρέπει βασιλεί προσιέναι τοσούτφ'
το
μικρα
μίκρότητα γαρ
τιμων
όμολογων ατε
τούτοις
μείζονος
μέμφομαι η με
ετέρω&εν
εξ
δεδοικέναι φόβος ην ου ουκ εδει φοβείσ&αι. τίς γαρ αν ηξίου
αφανους
σου κελεύ-
15 οντος αντιβλέπειν; τουτο γουν ως εφην δια την μικρότητα παραιτούμενος, περι μεν της δωρεάς πειράσομαι λόγοις και ευχαίς εσαει το σ&αι κράτος, τοίς μεν προς πάντας δεικνυς ση τφ β(φ δέδωκε τούτφ, ταίς δε νύκτωρ καΙ
3
γαρ δη
C
15
14 cf. Ps. 13,5 .. η.Ι§13.
γουν: τοίνυν
15
σον αμείβε
σε κοινον αγα&ον ο &εος
με&' ημέραν
χρώμενος,
ωστε
C,Ai
παραιτούμενος;
cf.
Αρρ. 11.
1 § 15.
215S. cf.
Αρρ.
Epistolae σε, τη πατρίδι περισώσαντα
μετα
187
δόξης
μήκιστον προελ{}είν. 'νυν δε παρ α του
την
σου
σωτηρίαν,
κράτους
παρά τινος επήρειαν εχειν στα" επανελ{}είν εν τη
f. 2
ευδαιμονίας
αιτώ
επι
μηδ' ηντινουν 20
πατρίδι βούλωμαι. δί-
καιον γαρ τον ωσπερ Ι πρότερον οϋτω καΙ νυν οϋτε φ{}ονείν οϋτ' ενοχλείν
οϋτ' άδικείν ουδένα ΠΡOΊlρημένoν, άλλ' εν γωνίq. κα8ησ{}αι βιβλίων εχόμε νον, μηδενος προσαπτόμενον τών
εν μέσφ,
καΙ
αύτόν,
σου
κρατουντος,
παρ α μηδενος άδικείσ{}αι.
2S
15 Theodoro Palaeologo despotae, Myzithram. Perae-Constantίnopoli,
γΙ
Ούκ ην εμον το προς ανδρα τοσουτον δε την εμαυτου
μικρότητα
σιγώντα, καΙ μηδε" παρ α
καΙ
τα
το
εμοΙ
σον
οίος
a. 1396-97.
αύτος επιστέλλειν' εχρην
υπολογισάμενον
ϋψος
προσήκοντα πράττειν.
κα{}ησ{}αι
νυν
δε το
μη
καλώς περΙ τούτων εσκέφ{}αι πολλοίς με πεποίηκεν ενοχον καt'αστηναι.
τό
τε γαρ μακρα επιστέλλειν προς τον υπο τών πραγμάτων ποτών αύτών και' S
σιτίων ειργόμενον το μέτρον ούκ ην ειδότος, τό τε περΙ τών κοινών συμφο ρών αναλίσκειν εκείνα, ΓκαΙ τουτοΊ διδάσκοντος ΓηνΊ τα πάσι παρ α πάντων Γκα{}αρώςΊ εγνωσμένα. και' δη καΙ το γραμμάτων τυχείν &ξιουν, ωσπερ 'ίσα άντ' 'ίσων λαμβάνοντα, καΙ μη μόνον κα{}άπερ
δεσπόΤΊl
την
προσκύνησιν
άπονέμειν, καΙ τουτ' ην εαυτον παντελώς άγνοουντος. Γτων γαρ σων γραμΊ- 10 μάτων ΓτοΊ γέρας μό,'οις τοίς ενδοξοτάτοις Οφείλεtαι. σταν γε μην εν{}υμη{}ώ το '(ου Μελετίου, καΙ οίος
ων
οία
εγραφον,
Γ{}υραίος
ων περΙ '(ων
οικείωνΊ, μόνον ού καtαδύομαι πάντΊl μηδαμώς εμαυtφ πρoσήκoνtας προ ελόμενος λόγους, καΙ ταυ{}' υπερ άνδρος
πεπον{}ότος
-
πολλα πολλών ενεκα
δικαίως αν
Γοϋtω γαρ ϋστερον σκοπουμένοις εδοξεν είναιl. άλλα τούτου IS
μέν με της μέμψεως άπαλλάξει το μη '(ην εκείνου φύσιν καλως εγνωκέναι, μηδΕ μα{}είν ως αρα παρ' υμων προκατέγνωσtαι' '(ων αλλων
δε
το μηδ'
αύτόν με δια '(έλους άναίσ{}ητον γεγονέναι, άλλ' εις γνωσιν των ημαρtημέ νων ελ{}είν, ών εύ{}υς {}εραπείαν το σον πρ~oν ελογιζόμην. κοινη
7
ην: δήπου
Ai
8
καitαρως: καλως
Ai
εγνωσμένα ου μην αλλα μέμνη μαι
καί τινων κατα λήitην, ου κατα τέχνην, τεitέντων ΑΙ γαρ των παρ α σου γραμ
είναι
corr. ex
Ερ.
Ai
των γαρ π. σ. γ. Α2
δε τού-
11
10
των γαρ σων
μόνοις ώς εοικε
ούτω γαρ εδοξεν ύστερον σκοπουμένφ.
IS: scripta fortasse ex persona alterius; cf. ep. 39, tit.
Ai
γραμ:
IS
το
ούτω ...
Manuel Calecas
188
20 των αίτία το προς σε φίλτρον, ύφ' ου μοι του περΙ ψυχη δέους άπελα1'tέν τος, μηδΕν ύφορώμενος εγραφον. καΙ συ δ' αν ημάς επαίδευες πάντως, ου δι'
d)v
εγραψας άλλ' οίς εσίγησας, εΙ
μη φ1'tάσας εμαυτον ΓαυτοςΊ εφ' οίς
ετόλμησα επληττον. νυν δε εγω μεν ουκ εχρηζον Ιατρου, σοι δε καΙ οϋτω συμβέβηκε μη λέγοντι μόνον άλλα καΙ σιωπώντι παραίνεσιν εΤναι. τοιγαρ-
25 ουν εγω μεν εμαυτον άμεμπτον του λοιπου
σοι παρέξω
καΙ
λόγοις
τοίς
πρέπουσι τας επιστολας οριουμαι' εί δ' άρα και τουτο διδάξεις ου καλώς εχειν εμοί, παντελη δεσμον επι1'tήσω τη
γλώττ'!), καΙ
άλγήσω
μεν
ωσπερ
είκος τών παλαιών μεμνημένος, παραμυ1'tήσομαι δε εμαυτον τοίς παρ' άλ λων περΙ σου λεγομένοις.
16 Theodoro Palaeologo despotae, Myzithram. Perae-Constantinopoli, a. 1396-97. 'Όπερ αν ε'ίποι τις δφείλεσ1'tαι παρ' εμου
αυτος δφείλειν φημί. Ι τούτου
δε
οϋτως
τη
εχοντος
ση
κεφαλη, τουτο καΙ δΙ
εδει
πειράσ1'tαι
χρέος γράμμασιν διαλύΕιν. άλλ' 'ίνα μη φορτικος είναι δοκώ,
καΙ το f. 2'
καΙ τον επι
τοίς άναγκαίοις καιρον άποστερείν τών σοι περιισταμένων, πολλάκις τουτο
5 Γ(προ)1'tυμούμενους (&)φιέμηνΙ. νυν δε
φίλου
δι' εμου
προς
σε γράφειν
Γκεκινημένουl, άγνωμον ηγησάμενος μη καΙ αυτον την σην 1'tειότητα προσ
ειπείν
άφορμης
ευλόγου
παραπεσούσης,
νυν
ηδη
γράφω,
το
μεν
τών
γραμμάτων μηκος άλλοις άφεΙς τοίς εκ πολλών προηγησαμένων τουγκλημα της λαλιάς ουχ ύφορωμένοις, εγω δε τα παρ' εμαυτου
μόναις ταίς προ σ-
10 ρήσεσιν οριζόμενος, Γ(τήν) τε λαλιαν ωσπερ εφηνΙ εκφεύγων, ΓκαΙ αμαΙ τών προτέρων μεμνημένος γραμμάτων εφ' οίς Γδι' εκείνηνΙ μετάμελος εγενόμην. ε'ίης τοίνον κα1'tαράς απολαύων ύγείας, μηδέν τι παρ α ιστάμενον εχων. τουτο γαρ καΙ τοίς εκεί πολίταις το μένων δεινών κουφότερον καταστήσει, καΙ
2-3 5
εδεl και το χρέος γράμμασιν διαλύειν πεlρασ~αl
πρo~υμoύμενoς άφlέμην: βoυλη~εις παΡl1τούμην
τού πρόςtσε κινούμενον γράφειν κεκlνημένου ΑΙΑ: βουλομένου μεν δπερ εφην
11
ημάς
CAi
Ci φ. έ. marg. Α2
Ερ.
προσ
ευ1'tυμείσ1'tαι παρασκευά-
CA! 5
3
φορτικός τις
φίλον εύρων ύπερ
πρός σε γράφειν κινούμενον δι' εμού
το φορτικος είναι δοκείν
δι' εκείνην: δια. την εν αυτοίς λαλια.ν
CA!
εξω1'tεν
tfj)v
μέγε1'tος τών επερχο
CA'
9 εγω: add. C
14
νυν
C
10
και αμα:
C
τήν ... εφην: τουτο τουτο
μεν ήμας Α1
16: scripta fortasse ex persona a1terius; cf. elJ. 39,
C
έαυ-
tίt.
δε
CAi
189
Epistolae σει. επεΙ πως μεν ο'ίει
πεπληΧ'&αι
πόσης δε χαράς εμπεπλησ{tαι ρq.ω
την
ψυχην
γενόμενόν
ως σε
ζην σε εύχομένους επι πολλων ώφελεί~ τούτους
νοσήσαις
ακούσαντας, 15
μεμα{tηκότας; ε1κος
είναι
τους γαρ
εν
λύπη
τα
της σης ύγείcις ού καλως εχειν πυν{tανομένους, ωσπερ ανάγκη χαίρειν δταν
τις καλα περι αύτης διηγηται. ήμάςδΕ 'ίσ{tι των μεν αν{tρωπίνων εργαζο μένους ούδέν, τοσαύτη συνοικω τη απραγμοσύνη, βιβλίοις δε και τοίς περι 20
{tEoii
λόγοις Γ(των) διδασκάλωνΊ προσέχοντας, αφ' ων εστι τους επαιειν δυ
ναμένους εύδαίμονας γίνεσ{tαι την
οντως
εύδαιμονίαν,
και
πάντων επίστασ{tαι, συνιέναι δε και τί μεν αν{tρωπος
βέλτιον
τί δε
περι
{tηρίον,
και
μη Γκα{tάπερ βορβόρφ τοίς μολύσμασι τοίς απο του ψεύδουςΊ εγκαλινδεί·
a{taL,
Γεφ' οίςΊ και εμαυτον ούδεν ατιμότερον κρίνω των πλου τον
περιβαλλομένων, και ταίς σκιαίς αύταίς των
βασιλέων
προσέχειν
11
τιμας 25
προελο
μένων. τί γαρ των λόγων εντιμότερον χρημα; τί δε του παρα τούτων ώφε
λιμώτερον
11
διαρκέστερον κέρδος;
πάντα τον βίον εμμένειν,
πλείων φροντις
11
εγω
μέν
και
ε1 και νυν Ψωμαίοις
ευχομαι
των
τούτοις
επ' αγoρ~
παρα
λαχάνων
λόγων, της δυστυχίας τούτους επι ταναγκαία μάλλον
τα σεμνότερα κα{tελκούσης, και τους εμε φιλουντας αξιώσαιμ' αν τον ευχεσ{tαι συνεφάπτεσ{tαί μοι της περι την παρέχοντα, πάν δε
προσιστάμενον
σοφίαν
απελαύνοντα,
διατριβης, ύπεροψίαν
{tEov
σχολην δέ
11 30
μοι
μεν των
σπουδαζομένων τοίς πολλοίς εντι{tέντα, και δλως τη των λόγων μελέτη την
διάνοιαν αει προς αύταν ανατείνειν. ευχου τοίνυν πείσμε{tα γάρ σου την αρετην ενεργήσειν.
ού
ήμίν
μην
περί τούτων.
αλλ(ι
και
τοίς
πε- 35 δλοις
εύχων δεί' περι γαρ των εσχάτων δ κίνδυνος.
17 Demetrio Cydonio,
ίn
Italiam. Perae, a. 1397, vere.
εΙ
"Εν μ6νον περι της σης ευχομαι κι;ψαλης, ίίπως
σοι
και
το
σωμα
μετα της ψυχης ύγιαίνοι' τα δ' αλλα σοι πέπεισμαι πάντ' εχειν καλως. των τε γαρ αναγκαίων αρκούντως εχειν δέδωκεν δ {tεός, αγομένη σωφρόνως μετ' ασφαλείας σε κα{tησθαι
16
χαράς: της χάριτος
om. CAf
22
C
18
βέλτιον τ(ον πολλων
{}εια, τί δε αν1'tρωπος
Ci
τα κατα Τ1]ν σ1]ν ύγείαν
Cf
τ. π. β.
C
23
η
τε πόλις
C
2]
Af
καία τούτους
C
κιν-
των διδασκάλων:
συνιέναι δε και τί μεν άλή
i}ηρίον και τί μεν άλή{}εια τί δέ άπάτη
περ ... ψεύδους: τοίς άπσ του ψεύδους μολύσμασι κα{}άπερ χοίρον τφ
β. κα1'}. χ.
ην εχεις
παρέξει, φόβων και
C
24
βορβόρφ
κα1'tά
C
τφ
25 εφ' οΙς: δια ταυτα CAi 27 ωφελιμότερον codd. 30 τάναγ34 τοίς πολλοίς σπουδαζομένων C εντι{}έντα πραγμάτων C
Manuel Calecas
190
5 δύνων χωρίς. καΙ μην καΙ '(ων πολιtων to σεμνόtερον, 0'1. πρωtον δρωνtες περΙ σου '(αίς
ακοαίς προκαtειλημμένοι,
μεν Ι αρtι σε f. 3 δε
0'1.
καΙ
'(ον
φίλον επιγινώσκονtες, δεξιώσονtαι, καΙ συνιένtες '(ον ανδρα μόνον Ο'υκ εν '(αίς κεφαλαίς επι{)ήσουσι, '(ιμασ{)αι,
tιμαν ού, νομίζονtες· ούχ
ωσπερ οί
ημέτεροι κακουντες μεν σση δύναμις, εύχόμενοι δέ σοι τον {)άνατον κα{)'
10
ημέραν. ει δε παρα σοΙ καΙ '(ον μεtα σε πάντων
αριστον εχεις
"COiJt'
εστι
της εύδαιμονίας το κράtισtον, ε'ί γε οίς ημίν παρων ως καλλίστοις εχαιρες ταυτ' εν αλλοtρίq. κα{)ήμενος εχεις μετα καΙ '(ου '(ων εν αύτΌ σεμνων απο
λαύειν, κι:ιί σοι συμβαίνει
τα
παρ' αμφοίν
αγα{)α
καρπούμενον
των εν
εκατέροις αηδων αφεστάναι. εγω δε εtι παρ α τη πατρίδι κά{)ημαι, κακον
15 ήττον αντΙ '(ου μείζονος προελόμενος, της ΓμενΊ των νησιωτων απαιδευσίας ελεύ{)ερος, Γαηδίας δε '(ης απο τούτων-] απηλλαγμένος δι' α καΙ μένειν επεί
σ{)ην. επηνάγκαζε δε και δ χειμων επικείμενος. αλγω δε των ΓμενΊ ύπερ της οικουμένης ελπιζομένων αλλως εκβεβηκότων, δρων δε εγγύ{)εν Γκα1.Ί την βα σιλίδα των πόλεων ως tινα χήραν κενω{)'είσαν των οικητόρων
νυν
κα{)η-
20 μένην καΙ ύπΟ· των οί:ς '(ελεί φόρους ύβριζομένην των δε περιλειφ{)έντωγ τους πλείστους εφ' αύτους επιπεσείν '(α '(είχη προκαλουμένους. δ καΙ πόρρω κα{tήμενoς επασχον ΓανΊ,
fjttov
μέντοι, των δρωμένων ακουομέγων. καΙ τουτ'
αν ην μοι πλέον απόνtι. '(Ο γαρ κα{)ήμενον μήτε βοη{)είν εχειν καΙ λυπούμε νον μαλλον κινδυνεύειν, 'ίσως
και
προσαπόλλυσ{)αι, μάταιον.
εποίει δ' αν
25 μοι καΙ απόντι '(ην λύπην μείζω κα{)άπερ νυν το μηδ' αύτογ
εχειν
δρc1γ
σε, ανδρα γενναίον καΙ του παντος αξιον, πc1σαν μεν παίδευσιν ενιένtα τοίς
δμιλουσι, πασαν δε λύπην δρώμενον αφαιρουνtα, καΙ δ1] καΙ προς το φιλείν Ύιμας καταβαίνονtα. τoiJto μεν ουν δοίη {)εος
11
11
παρα σε δραμόντων ημων
σου προς την πατρίδα ελ{)όντος, των πραγμάτων, αν
ε{)έλη {)εός, επι το
30 βέλτιον προχωρούντων. εως δ' αν τουτο απη την επι σοι παραμυ{)ησόμε{)α λύπην ως υγιαίνοις ακούοντες· δ μόνον αν ειη
μοι κέρδος της παρούσης
μονης, ρq.ον εντευ{)εν περΙ σου toυτ' ακούειν δυνησομένφ.
16 φεσ&αι
απηλλαγμένος δε δυσκολίας της από του
(!)
Αι
17
μέχρι νυν ου παρείδεν Αι
deinde repetitum
ίη
μετα τοιούτων
επικείμενος και δ πρός τα κρίνα
marg.
19
του
εν
αγρου
κενω{}είσαν ως τινα Χ11ραν τών Α'
29 tilv:
ξένη συναστρέ βλέπειν
22
κελεύων {λν
del.
ήμάς Ν
10 τόν μετα σε: Manuel Chrysoloras? scilicet. 15 νησιωτών: Lesbios innuit; 18 cf. ep. 13.
Υ. Υ.
48,64. ep. 45,
14 παρ α τη πατρίδι: Perae apparatu ad lίη. 15.
i11
Epistolae
191
18 Iacobo
Angelί,
FlorentianI. Perae-Constantinopolί,
ς'
'Εγώ σοι νυν επιστέλλων, εμελλον γράφειν ως
a. 1397, vere.
δυοίν εχρην {tάτερον,
η μηδ' οπωσουν συνελ&είν σοι, η σου πείραν λαβόντας μηδεπώποτ' άφαι ρε{tηναι' το ενf}υμη{tεΙς
γαρ ιδόντας ως
άνάγκη
σε
των
στερη{tηναι,
toij{t'
ήμίν αΊτιον λύπης. επειτ'
κα{t' ήμάς τφ χρόνφ συστρεφομένων
μηδεν
εστως είναι, καΙ κατα Πλάτωνα τα ήμέτερα ουχ οία βούλεταί τις άλλ' οία 5 δύναται, καΙ δη καί, πολλων άηδων ήμίν συγκεκληρωμένων, άγαπητον αν καΙ μικρον εξείη των καλων άπολαυσαι, εκάτερον μεν εκείνων άφίημι, τφ
δε {tεφ χάριν ειδέναι προσήκειν φημΙ δη με μη παντάπασιν άπείρατόν σου πεποίηκεν άλλα καΙ
προς όλίγον
δέδωκεν
εντυχείν σοι. δλως μεν γαρ το
f. 3' τοίς καλο-ίς εντυγχάνειν εν κέρδους κα{tέστηκε Ι μέρει, σοΙ δε καΙ τοσαυτά 10 εση των καλων ωστ' αν οίμαι καΙ τον νω-&ρότατον εις σε βλέποντα προς
άρετην επιδουναι.
τούτων
δε μείζον, δ καΙ ταλλα συλλαβον εχει, το των
παρ' Ίταλοίς εμπλησ-&έντα σε λόγων μηδαμως άρκεσf}ηναι, τη δε του πλεί
ονος επι{tυμί~ καΙ της των Έλλήνων φωνης εις ερωτα κλίναι, ωστε πολ λους των
παλαιων
μιμησάμενον επ' άρετη καΙ δεινότητι λόγων f}αυμαζο- 15
μένους, ύπεριδείν μεν οικείων τε καΙ πατρίδος, των δ' επl της άλλοτρίας δεινων άνασχέσ{tαι. δηλον γαρ καΙ μόνον άκούσαντι ως ουκ αν σοι τουτο προυχώρησεν, ει μη πολλά σοι των καλων εν Ψύχη προϋπηρχεν. εδειξας γαρ
EvtEij{tIIV
ως καΙ άρετη φίλος ε'ίης καΙ λόγοις χαίροις, ων ο καρπος ενδοξΟς
μενάν{tρώποις, προσήκων δε τφ πονουντι κόσμος. καΙ αυτος δε φαινόμενρς 20 μείζω των άκουσ{tέντων και νομισ{tέντων
τον δε τοιουτον πως παρόντα
αν περΙ σου τα η-&η παρέχεις.
μέν τις ουκ αν εφίλησεν, άπιόντα δε ου
μετα λύπης άφηκεν, άπόντα δε ουκ επό{tησε μετα του προς μείζον ύπο της άπουσίας άνάπτεσ{tαι φίλτρον; ων τα μεν εικότως σου παρόντος .η μίν συν
έβαινε τότε, το δε καΙ άπόντος νυν ηδη
συμβαίνει τον (lπόντα επιπο{tου- 25
σιν. ου μην άλλ' ει μεν τουμον μόνον εσκόπουν πάντως αν σε εβουλόμην ενταυ{tα παρόντα τον
φίλον ευφραίνειν. νυν δε ουχ οϋτως εμαυτφ χαρί
ζεσ-&αι {}έλων ως δι' εμε τους φιλουντάς
με
βλάπτεσ{tαι, ος γε τουτ' αν
μάλλον πάσχειν είλόμην άπαλλάττειν εκείνους των
επικειμένων
επιχειρων,
το μεν εμον παρίημι, τφ δε f}εφ καΙ τούτων ενεκα χάριν ομολογω οτι σε 30
10 καΊtέστηκε μέρει: deletum, sed ίη margine adiectum Ίtετέoν.
5 Plat.,
Ηίρρ.
maj. 301 c.
Manuel Calecas
192
μη συνεχώρησε νϋν με-lt' ήμών διατρίβοντα τών λυπηρών κοινωνείν, μή-lt' ήμίν
πάσχουσι δυνάμενον
βοη-ltείν, ει μη και' μαλλον τφ συμπάσχειν λυ
ποϋντα, και' πολλαχό-ltεν αλλο-ltεν εαυτον ζημιοϋντα, άλλα τοϋ καπνοϋ τών δυσχερών εξαρπάσας φέρων εν τφ λειμώνι της πατρίδος ε-ltηκεν. εν ταύτrι
35 γαρ οίμαί σε νϋν μετα τοϋ διδασκάλου καΜjσ-ltαι. και' συ δ' αν εικότως τφ -Ιtεφ χάριν εχοις, τοϋτο μεν την πατρίδα εχων άντΙ της άλλοτρίας, όρών τε τους οικείους
και'
υπ' εκείνων
όρώμενος, τοϋτο δε της τών <Ελλήνων
γλώττης εχων το αν-ltος, ης ερασ-ltεΙς υπερόριος εγεγόνεις. ουτ' ουν ουδέν σε κωλύσει
τών
ευδαιμονούντων υπάρχειν, άπολαύοντα μεν τών οικείων,
40 άπολαύοντα δε τών παιδικών άπόνως και' τοϋ πλανασ-ltαι χωρίς, ουτε, τού τοις χρώμενον,
τών
παλαιών
εκείνοις
εξισω,'}ηναι ους
μιμησάμενος
εις
ερωτα της γλώττης άφίξαι. χρώ τοίνυν οίς εχεις και κόσμει μεν σαυτόν τε και' την πατρίδα κοινΌ, κόσμει
δε
το
κοινον
Λατίνων τε και' <Ελλήνων.
τοϋτο δ' εστΙ και' τΟ'υς φίλους ιδί~ κοσμείσ-ltαι καΙ μετ' εκείνων κάμέ, δια
45 την φιλίαν καλλωπιζόμενον επι τφ του φίλου καλφ, καΙ της προς το γένος τιμης του μέρους μετέχοντα. ον ουκ άναγκάσεις όρώμενος, αν του το δοίη -Ιtεός, εν τη φωνΌ ψελλίζοντα τών Λατίνων
αίσχύνεσ-ltαι
βουλόμενον όμι
λείν σοι, άλλ' ελληνικώς ψ/}εγγόμενον ουτως ενουσ'ltαι τφ φίλφ.
19 Ad amicum, cui Ullum ex suis
scriptίs
mittit.
Perae-Constantinopoli, a. 1397, vere vel aestate. Έβουλόμην μηδενΙ τον παρόντα λόγον δφΜιναι' ουτω γαρ 'ίσως ουκ ζ'
αν ωσπερ νυν τον μεμψόμενον εσχον. σου δε πολλάκις τουτον αιτήσαντος, καΙ ταϋ-lt' υπ' εμοϋ τών Ι φίλων εν τοίς λον σκοπών
ηπερ
μάλιστα τεταγμένου, το σον μαλ- f. 4
εμαυτοϋ κηδόμενος, άποστέλλω. πέπεισμαι γάρ σε την
5 άλη-ιtη ψηφον fvtEii-ltEV λαβόντα περΙ εμοϋ, παύσεσ-ltαι μεν την ουκ ουσαν εμοΙ δόξαν ετι περιτι-ltέναι, αισχίστου δε πά{}ους της άπάτης σεαυτον άπαλ λάξειν. ην σοι παραμένειν πάντως αν
εβουλόμην, ε'ί γε τοϋ παρ' άν-ltρώ
πων επαίνου και' τοϋ δοκείν επε'ltύμουν. νϋν δέ, συν -Ιtεφ φάναι, τοϋ είναι και' της άλη-ltείας ερών, ου δήπου ζημίαν ήγήσομαι το τοίς παροϋσιν εξε-
10 λεγχ-ιtηναι, καΙ εμαυτον
τοίνυν
ου
προσηκούσης τιμης
ξκβάλλων, και σε
βουλόμενος ωφελείν εκ του περι. εμε τα οντα δοξάζειν ουδαμώς άπατώμε-
43
κοινον γένος ΑΙ
35
διδασκάλου:
46
αναγκάσεις επειδάν Α ι
Manuel Chrysoloras: v. 22 1.
Epistolae
193
νον, πέμψαι σοι τοϋτον διενΟ'η{}ην. συ δ' σταν άναγινώσκης μη πάντα πρόσ αγε τη τέχνη των λόγων, μηδε τη
των επαινουμένων άξί~ ταϋτ' εφαρμό
ζειν πειρω, άλλα προς ημάς άποβλέπων καΙ τοϋτο λογίζου μετ α των άλλων,
ιl)ς ουκ επιδεικνύμενος άλλ' άφοσιούμενος εγραψα.
15
20 Ad
atnίcum,
gratulatoria de favore imperatoris restituto. Perae-ConstantinopoJί,
η'
a. 1397, vere vel aestate.
Άλλα νϋν γε ουκ αν είποις ώς άρα καΙ αυτος μετ α των άλλων τοίς κηφησι
προσέοικας,
οϋδενος
ενεκα
προσελαύνων επι την
τοϋ
βασιλέως
αυλήν. ηκουσα γαρ άνάγκην τινα περι&είναί σοι τον βασιλέα' ύφ' ης ου μόνον ουκ ερείς τα τοιαϋτα, άλλ' οϋδε σιτίων καΙ ποτων άπολαύειν εξέσται σοι. φροντΙς δε καΙ προ των άκτίνων περΙ των δεομένων, οϋς τέταξαι με- 5 τα σων γραμμάτων παραπέμπειν επι τον βασιλέα. τοϋτο μεν ουν άπαλλάττει σε καΙ της προτέρας άργίας, ην ό Πλάτων μητέρα κακίας εφη, καΙ των εν τοίς βασιλείοις κα&ίστησι κρείττω, παρ' σσον εκείνους μεν τα κοινα δωι κοϋντας άσφαλως ουκ εστι περΙ αυτων άποφαίνεσ&αι το μηδέν τι των κοι νων παρεκλέγειν, ει
μή
τις καΙ
τοϋ
μέλιτος τον τοϋτο κατέχοντα
μηδε 10
γεύεσ&αι λέγοι' το δε σον της χείρονος ύποψίας άπήλλακται, καΙ το σλον εστΙ φιλαν&ρωπία. ωστε καΙ αυτος ηδεσ&αί μοι δοκείς εργαζόμενος εργον ύφ' ου μηδεν των της φιλοσοφίας καΙ των εξ άρχης σ()ι καλως εγνωσμέ νων &ναγκάζη κινείν. οΤδα γάρ, εΊ τι μέμνησαι καΙ αυτός, ώς πολλην άπει ρίαν σαυτοϋ περΙ τα πράγματα κατηγόρεις' είναι γαρ άνάγκην τον εν μέσφ 15
στρεφόμενον πολλων αηδων ανέχεσ&αι των τοίς κοινοίς συγκεκληρωμένων, καΙ χρηναι προδιδαχ&έντα ασκείν
τον
επιχώριον τρόπον' σπερ ου μόνον
ουκ επίστασ&αι, αλλα καΙ βουλη&έντα το πτηναι {Jq.ov.. η τουτΙ δυνήσεσ&αι διετείνου. τούτων τοίνυν
απαλλαγέντι σοι καλως εχει. δέδοικα μέντοι μη
την προτέραν δυσχεραίνων αργίαν πάλιν μέμΨη την νϋν εργασίαν, Γ'ίσωςΊ 20 επ' ουδενι γινομένην κέρδει. ηδη
γαρ ό καιρος καΙ τοίς βασιλεϋσι πάντα
συνέστειλε, καΙ α πρότερον τοίς σκευοφόροις, μόλις αν καΙ τοίς σεμνοτά.
τοις αξιώσαιεν νέμειν. δεί δε πάντως αναλωμάτων, καΙ τούτων άνευ ζην ουκ εστι περινοστοϋντα. σμως το των δεομένων άντιλαμβάνεσ-3αι καΙ το Ι
7
εφησεν εΤναι ΑΙ
2 Hes., (1391-1425).
Ορ. 304;
15
τον
corr. e.x
των
cf. Plat., Leg. 901 a. 3 7 Plat., Ubi? Cf. Leg. 901 e.
21
ουδενΙ χρηστι'ί> ΑΙ
βασιλέα:
Manuel
ΙΙ
Palaeologus
13
Manuel Calecas
194
25 παρα πολλων βεβοησ{l-αί σε μεγάλου τινος άξιώματος επειληφ{l-αι, το μεν :f. 4V παρα {ι-εου σοι τον μισ{l-ον ο'ίσει, το δε καΙ άντΙ πάντων αρκέσει. πολλΟ'υς
γάρ, οπερ εφην, τους επι τούτφ σε {ι-αυμάζοντας εχεις. εγω δε οταν εν8υ μη8ω το του βασιλέως, ως (Ίρα άφανως ωργίζετο, και οπως του δείνος πα
ρακαλουντος δ δ' ουκ επένευε,
καλον
μεν
είναι
νομίζω και το νυν σοι
30 παρ' εκείνουδ08έν. δηλον γαρ ως τοίς ευνοις ενέταξε, πασαν της ψυχης εκβαλων υποψίαν. ου μην καΙ τη ση φύσει λογίζομαι πρέπον' τουτο γάρ εστιν αετον παρα τα πρόσγεια φέρεσ8αι. τέως προς μεν το του βασιλέως ευμενες κτήσασ{l-αι καΙ τα παρόντα άρκείτω. πέπεισμαι δέ σοι μετα μικρον
κα8αρως Γεαυτονl τον
πρότερον δεσπότην ενδείξεσ8αι, και προς μείζον
35 σχημα άνάξειν. τουτο γαρ αυτός τε λαμπρως υπισχνη Γτων αλλωνΙ προέχων, η τε του βασιλέως άρετη λογίζεσ{l-αι πεωει. κάμοι δε εν ευχαίς άπο δόξης εις δόξαν σε μεταβαίνειν. τότε καΙ ημείς βέλτιον πράξομεν ευτυχουντος του φίλου. ου γαρ δη καΙ αυτος το των πολλων πείση, οί γε ου δόξαν, ε'ίδω λον δε δόξης πο{l-εν επικύψαν αρπάσαντες, αν μη καΙ τους φίλους εξαλλάτ-
40 τωσιν ωσπερ τα σα{l-ρα των υποδημάτων, εαυτους αισχύνειν ηγουνται. η τε γάρ σοι της ψυχης άλή8εια των σων ΓάεΙΙ λόγων προηγουμένη, καΙ το
μηδ' ενΙ φρεσΙν αλλα μεν κεύ{l-ειν, αλλα δε λέγειν, ταυτα περΙ σου καλην ισχυρίζεται δόξαν,
ημων
σε
της
χείρονος
oVΔεν
παραμεμιγμένην. καΙ αμα το νυν
διατελείν μεμνημένον, τίν' ουκ αν πείσειε και περΙ των μελλόν-
45 των {ι-αρρείν; ου γάρ με ελα{l-ες άεΙ περΙ ημων Γπυν{l-ανόμενος όπότε τοίς εμοΙ
συγγινομένοις εντύχοιςl.
σαυτου πράξεις, καΙ
φίλου
τουτο
μνησ{l-ήση
μεν
ουν καν τοίς μείζοσι ποιων το
πολλα μέν σε φιλουντος, πολλα δε
επαινουντος, εκάτερον δε μη δυναμένου παραστησαι τφ λόγφ' υφ' ων και νυν προς τας επιστολας εκινή{l-ην. του γαρ πνεύματος αμαΡτΓάνωνΙ ταίς κώ-
50 παις την άποτυχίαν παραμυ{l-ουμΓαιΙ. εμε δε 'ίσ8ι την παλαιαν μάζαν δειπ νουντα καΙ της γωνίας εχόμενον, των μεν πραττομένων λεγομένων
άνήκοον,
άμελείιΖ; προσέχοντα καΙ ολως
ά{l-έατον, των
oVΔενι)ς
των
δε
άγα8ων
κοινωνουντα. μίαν δη μόνον των λυπούντων απαλλαγην αν είχον, το προς την σην οψιν βλέπειν, εις ην όρων oVΔε προς τους κε"τουντας αν επεστρά-
55 φην. άλλ' oVΔε τούτου νυν εξεστιν απολαύειν. εδει δε αρα καΙ τουτο κα{l-' ημων δεδυνησ{l-ω την τύχην.
35
των αλλων: πάνυ
Ai
37
μεταβαίνειν πάντως ού δείσομεν μη τηνικαυτα
τον φίλον αμείψης τω βεβαίαν σοι την τού καλού δόξαν προϋποκείσ{}αι
42 λέγειν, 45 πυν{}ανόμενος ... εντύχοις: εξετάζων τσυς ει ποτε τοίς τα κα{}' ήμάς ειδόσιν ενέτυχες Ai 49 αμαρτά νων: αμαρτόντες Ai 50 παραμυ1tούμαι: παραμυ{}ούμε{}α Ai 51 εχόμενον και αει μεν αργον Οντα. ει δέ τι και πράττοιμι, περι τα μηδεν ωφελουντα πονούμενον Ai η τε προς ήμάς σου φιλία μη κατα την των πολλων προηγμένη.
42 Hom. 1313.
Epistolae
195
21 Maximo Chrysobergae,
ίη
Pcrae-Constantίnopoli,
{}'
Italiam. a. 1397, aestate vel autumno.
τη τε άλλη τον παρόντα καιρον αιτιώμε{}α, πολλα τών δεινών συμφορήσαντα τη πατρίδι, καΙ στι δια πολλου περΙ τών σών εδεδώκει μα{}είν. το μεν γαρ μάλιστ'
περΙ σου συνεχώς άκούειν, καΙ άλλως ον ημίν πο{}εινόν, νυν
άναγκαίόν
εστιν
f. 5 σ.ν ημίν τα λυπουντα
στε,
πολλών
περιστοιχιζομένων
ημάς,
δύναιτ'
επικουφίζειν. άλλ' ως εοικεν Ι είμαρτο δια πάντων 5
ημάς δυστυχείν, ίνα τα παρόντα μηδενος ενδέη τών λυπείν δυναμένων. και δια τουτο πολλών ημίν επιτι{}εμένων ουδε της εκ τών φίλων παραμυ{}ίας συγχωρούμε{}α άπολαύειν, δ δη φάρμακον τοίς δυστυχουσι τών φίλων πε ριλέλειπται μόνον, του{}' σπερ ημίν συμβαίνει τα παρα σου γράμματα δε χομένοις. επεΙ καΙ νυν, καίτοι γραμμάτων σών ουδαμώς ημίν κομισ{}έντων, 10 εκ μόνης της τών σών άκοης εσχομεν
Qq,ov.
τών τε γαρ λυπούντων μικρον
άνεπνεύσαμεν, της τε περΙ σου πλάνης ην ε'ίχομεν σπως άρ' εχοις εστημεν, χάριτάς τε ωμολογήσαμεν τφ σωτηρι στι μη συνεχώρησεν ημάς άγα{}ος ων πάντη τοίς δεινοίς άπειληφ{}αι, άλλ' ύγιαίνειν μεν εδωκεν εν τη τών φίλων ύγείg, ευτυχείν δε εν τη τούτων ευδοκιμήσει, άγα{}ας δε περΙ ημών ελπίδας 15 εν αυτοίς άποκείσ{}αι. τα γαρ τών φίλων ημέτερα τωεσ{}αι δίκαιον' η τε
γαρ κοινη
παροιμία τουτό φησι, καΙ στι περ άλλον
εαυτόν τις πεί{}εται
είναι τον φίλον. δ δή σε καΙ αυτον εφ' οΤς πάσχομεν συναλγείν άναγκάσει, καί, χαίροντα επι τη λήψει τών ημετέρων γραμμάτων, λυπείσ{}αι πάντως επειδαν ταυτα άναγινώσκης. τίς γαρ αν ου στενάξειεν εις το κεφάλαιον τών 20 κακών &ναφέρων, σπερ ημίν εξεπολέμωσε τον {}εόν, ως μη μόνον σώματα καΙ χρήματα καΙ πόλεις αυτας παραδο{}ηναι τοίς άσεβέσιν, άλλα καΙ περΙ του της πόλεως ταύτης εδάφους είναι νυν αυτοίς την φιλονεικίαν, καΙ στηναι
μεν ουκ είναι μηδαμου τα της τιμωρίας, τους δε περιλειπομένους μηδΕν μάλλον της προς {}έον ύφίεσ{}αι μάχης, άλλα τούτφ πολλας άντικα{}ίσταντας 25
δυνάμεις, ταύταις την του παντος διοίκησιν επιτρέπειν, δ μηδε ταίς αυτών οικίαις καλώς αν είχε συμβάν, (τουτο μόνον άνοήτως ευγνωμονουντας, στι περ εκείνφ κα{}άπερ εν εδρg τινΙ το πλη{}ος
τών δυνάμεων
εγκα{}ίζουσιν
εισω{}ουντες), καΙ τους γρύζειν τι παρ α ταυτα τολμώντας καΙ γης καΙ άέρος καΙ τών κοινοτάτων άπείργοντες; εφ' οίς καΙ αυτος δικαίως άχ{}όμενος την
17 Zenob., Prov. ιν 79 (Paroemiogr. 1, 106); Arist., Eth. Nic. Θ 11 (1159 b 31); cf. Plat., Rsp. 424 a; Leg. 739 c. 30 άΠΕίργονΤΕς: ΙegζάΠΕίργοντας
30
Manuel Calecas
196
Γεπιστοληνl εκείνη,' εξέτεινας. οΤμαι γάρ σε κινη-3έντα τφ μεγέ-3ει του ψεύ δους, και αμα τφ προς μηδένα πολυν ηδη χρόνον περΙ τούτων διαλεχflη ναι,
τότ' αναγκασ{tέντα
επΙ. πλέον επιοχε{tείσαν.
την
ώδίνα τών λόγων
άλλως γαρ
ού
εκρηξαι, κα{tάπερ πηγην
σφόδρ' άναγκαίον ε'ίποι τις αν εν
35 είδόσι τους λόγους ποιούμενον αγωνίζεσ{tαι, επεΙ καΙ ημείς λόγων ενεκα τοιούτων καν πολλους επικλύσαιμεν.
εΙ. δε δεί καΙ τούτο είπείν, 'ίσως καΙ
σχολης εύπορήσας μετρίας εκείνα εξέflηκας, ώς αν εφεξης ήμίν άντΙ πολλών
εξαρκήση, 'ίν' οταν ήμίν ού γράφης προς πολλα ασχολούμενος, εγκαλούμε νος εχης απολογείσ{tαι. τούτο μεν ουν οίον κωμικον εκ τραγικοϋ φασι. ου
40 δ' ημίν εϋχου τον {teov ίλεω γεγονότα την κα{t' ημών οργήν επισχείν. συμπράξει γάρ σοι καΙ ό τρίβων καΙ ό τρόπος καΙ το κα{t' ημέραν πράττειν δι' ών εστιν υποκείσ{tαι -3εφ' εΙ. δ' ουν, μη τούτοις καΙ ημας συναπο λέσ{tαι τοίς ανοήτοις. {tαυμάζω δε οπως Ι πολλη σoφί~ περιρρεόμενος παν- f. 5' ταχό{tεν ού την
επι{tυμίαν
ενέπλησας, άλλα καΙ α παρ' ημίν είσι βιβλία
45 προσλαμβάνειν ε-3έλεις, και' ταύτα παρ' ημίν αύχμον σοφίας επιστάμενος Οντα. αλλ' ομως ημείς ού μόνον τών σών, εΙ. τούτο δίδως είπείν, άλλά σοι καΙ τών ίδίων εΙ. βούλει παραχωρήσομεν, και' ούδ' εξ ών ολίγον ώφελη{tη σόμε{tα, αλλα
και'
παρ' ών ημίν
πολυ το κέρδος παρέσται, και' τούτων
εκστησόμε{tα πάντων. διο τα μεν άποστέλλομεν, τα δ' οπως δέξll συμπράτ-
50 τομεν. οίμαι δέ σε στοχαζόμενον τών πραγμάτων πανταχό{tεν τα τών πα λαιών συγγράμματα συνα{tροίζειν, 'ίν' οταν όπωσδήποτε μεταστώμεν, εχης ημας ώς άπόρους δεχόμενος εστιαν τη τών παλαιών Μούση.
22 Iacobo Angeli, Florentiam. Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno. Πολλών ενεκα χάριτας οφείλων τφ {tαυμαστφ Μανουήλ, τούτου μά- ι'
λιστ' αν φαίην οφείλειν στι δι' αύτού ουνέστημεν άλλήλοις, εγώ τε και' σύ.
ει δε καλον η φιλία, και δεί ταύτην ούκ ο-Οσαν μεν γίνεσ{tαι, γενομένην δε αύξάνειν, το μεν καλώς ποιουν υπηρξεν ημίν, το δ' αύξάνεσ{tαι παρ' αμ-
5 φοτέρων οφείλεται. αϋξεται δε τοίς μεν συνοϋσι τών φίλων ώς αν άλλή λοις προσφέρωνται, τοίς δε διισταμένοις ωσπερ ημείς αν τοίς παρ' αλλήλων
31
επιστολην εκείνην: μακραν εκείνην διδασκαλίαν ΑΙ
45 αυχμον σοφίας: cf. Plat., Men. 71 a. 1 Μανουήλ: Manuel Chrysoloras.
197
Epistolae γράμμασιν εντυγχάνωσι
- τούτοις γαρ το της μνήμης &νανεουται
καΙ την
αγαπην τ'!ί λή{tτι νυστάζουσαν &γρυπνείν ωσπερ τισΙ κέντροις διανιστωσιν. ούκουν αύτος μεν επιστέλλων
δηλον ποιείς ώς ούδαμως ημων επελά{tου,
&λλα το περΙ εμέ σΟυ φίλτρον εν ψυχ'!ί σοι πλημμυρουν επι τα γράμματα 10 ρεί' εγώ τε τοίς
ίσοις
4μειβόμενος, ταύτα περΙ εμαυτου μαρτυρω. εστω
τοίνυν παρ' &μφοτέρων τουτο πολύ. ουτω γαρ νυν Τ11ν προσήκουσαν αυξην περΙ την φιλίαν επιδεικνύμενοι, τοίς εγκλήμασι των ούκ &ποδιδόντων το χρέος ούκ ενεξόμε{tα. ει
δε καί ποτε συνεσόμε{t· &λλήλοις, τότε τας σκιας
αφέντες τοίς πρωτοτύποις προσέξομεν.
15
23 Amico iuniori, exuli. Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno. ια'
ΚαΙ πρότερον εύδαιμονουντά σε νομίζων, νυν εύδαιμονέστερον
τί{tε-
μαι. εκεινά τε γαρ εχεις σσαπερ εύδαίμονά σοι τον βίον εποίουν, καΙ προσ
ειέ{tησαν ετερα. τα δ' εσιΙν &λλάξασ{tαι εύτυχεστέρας, κα&ijσ{tαι δε
εν
ταύττι τοίς
μεν
πόλιν πόλεως δυστυχουσαν
βελτίστοις συνόντα, τα μεν λέ
γοντα τα δ' &κούοντα τα δε ορωντα πάντα καλά, των κα{t' ημάς
γινομέ- 5
νων &{tέατον καΙ των λεγομένων &νήκοον. ωστ' εν καιρφ τοιούτιρ της πα
τρίδος &ποδημείς, εν Φ το παρείναι τον παρόντα ελύπει, καΙ μετα του συμ πάσχειν τοίς άλλοις, ούδένα τούτων δυνη{tέντα αν &παλλάττειν. ει μεν ουν οϋτως:
εχων
καΙ
ημων
μέμνησαι,
δίκαια
μεν ποιήσεις φιλουντα φιλων,
f. 6 αξιον δε της παιδείας ην εχεις καΙ του παιδεύοντος πατρός, Ι ύφ' Φ τατ- 10 τόμενος τοιουτος εγένυυ καΙ γενήση του
προσήκει μη τους λόγους
{tEofj
διδόντος. προς ον ορωντά σε
μόνον &λλfι. καΙ την &ρετην εκείνου μιμείσ{tαι.
οϋτω γαρ ούδένα τον άμιλλώμενον εξεις. τοιουτος δε γενόμενος, τιμήσεις
μεν σαυτόν, πληρώσεις δε τας ελπίδας εκείνου, κοσμήσεις δε παΙ τους οπωσ ουν σοι προοήκοντας. εί. δ' ημων
επιλήση, &πορρίπτειν δόξεις τους πα- 15
λαιους φίλους ώς τα των ίμαιίων σαπρά' τουτο δ' εστΙν ύπερoψί~ φυσώ μεν ον
τους
αλλους
ούδ' αν{tρώπους
ηγείσ{tαι, καΙ
βλάπτεσ{tαι
μέν, ούκ
ωφελησ{tαι, παρ α των λόγων, εις κενον δέ σοι καΙ τ&νδρος εΤναι την ομι λίαν. οίς ούδ' αν τινος δμνύντος επείσ{tην' σμως, οπώσποτ' αν περΙ ημάς
8
άπαλλάττειν. καίτοι και πρότερον βέλτιον 'ίσως ην
λάττεσ1}αι ΑΙ
ΕΡ.
23: directa eidem ac ep. 27.
άντι ταύτης ην εχεις άλ
Manuel Calecas
198
20 εχοις, άλλΟ εγώ σε ενιδρυμένον πάντοτε τη ψυχη περιφέρων, ευχομαι μη δενός σε τών καλών απείρατον διαμένειν, εμαυτφ προσήκειν ηγούμενος εί ον πρού{}έμην φιλείν εν τοίς φιλτάτοις λογίζομαι, και περι τουτον ουδενος των δυνατών καΙ των δικαίων άφέξομαι.
24 Manuelί
Chrysolorae, Florentiam.
Perae-Constantinopolί,
Οίμαί σε πολλοίς αχρι
a. 1397, aestate vel autumno.
τούδε τοίς παρ" ημων γράμμασιν εντυχόντα, ιβ'
μή{t" ημίν ως ουκ επιστέλλουσιν εγκαλείν, μή{t' ημας περι τούτων ανάγκην
εχειν άπολογείσ{tαι. εγω δε τοίς πολλοίς εκείνοις καΙ τα παρόντα προστί {tημι, δι" ων ως καΙ πολλάκις καΙ πλατύτερον γέγραπταί μοι δηλουται, και
5 ινα σοι κατα δεύτερον πλουν των πνευμάτων αποτυγχάνοντες συνεχέστερον δμιλοίμεν. πλην δια την φιλίαν τοίς αλλήλων γράμμασιν εντυγχάνειν επι {tυμουντες, το της ηδονης ου κα{tαρον
οίον είκός,
άλλα πολυ καΙ λύπης
εκατέρφ συμβαίνει ΓπαραμιγνύναιΙ. αυτός τε γαρ επιστέλλεις ως ουδ" υμίν τα πράγματα πολέμου χωρΙς καΙ στιπερ η
των καλων οψις των αλλο{tι
10 πόλεων ουκ ευφραίνει μαλλον αλλα λυπείσ{tαι ποιεί, τα της πατρίδος επι της μνήμης άνακινουσά σοι, τά τε παλαια τά τε σφζόμενα κάλλη· τε τοίς εμοίς προστίι'3ημι γράμμασιν
αυτός
στι νυν πονηροτέρι;ι Γχρώμε{tαΙ τύχη,
τα δε της δυστυχίας προσηύξηται, καΙ τα μεν ελπιζόμενα μέχρι τουδε σα{tρά, ετερον δε καιρον της των κακων ελευ-θερίας ελπίζομεν, ε'ί τι καΙ τοιουτον
15 αναμένειν περΙ ημας δεί. λογιζόμενος σπως οι
αλλος γαρ αν εφησε καΙ τουτο
μεν των
άπο
Χριστου
εργοις καΙ λόγοις ωστε καΙ απολέσ{tαι, οι δε
μάταιον είναι,
καλουμένων
προσκεκόφασιν
πίστιν
εχουσι, την
μεν
δε
δύναμιν αυτης ηρνημένην. ταυτα γαρ τα παρα των εν τη Δύσει κατ" αλλήλων τολμώμενα πεί{tει, και δεί Ι μετ" ολίγον 'ίσως της κακίας είναι το τέλος
20 καΙ την του {teoi".! κρίσιν γενέσ{tαι πάντων των υφ' αυτον αν{tρώπων, τον 7
πολυ παραμεμιγμένον ΑΙ
11
κάλλη και τοσούτω μάλλον δσω τα
κουσι λαμπρά, οΤα μέν έστι νυν, όποία δ' εΙκος και νυν είναι λογιζομένω των ένοικούντων επιμελείας απήλαυεν
έκεϊ: δο-
ει γε παρα
(!) ώς αυτοι περΙ τας αύτων έπιδείκνυνται, ώς
ουτως εχούσης μηδεμίαν προ' ταύτης {}αυμάζεσ{}αι λείπεσ{}αι ΑΙ
12 χρώμε{}α: κέ
χρηται ΑΙ
5 Diogen., Prov. ΙΙ 45 {Paroemiogr. 2,24 17 -18 cf. 2 Tim. ΠΙ 5. 20-21 τον εχ{}ρον etc.: leg. του έχ{}ρου etc., genitivo, per totum. Antichristum innuit; cf. 2 Thess. Π 3-4.
f. 6'
199
Epistolae
εχftρον πρότερον επελ{}όντα, τοίς νϋν &σεβέσι προηγουμένοις χρώμενσν καΙ
λυμανούμενόν γε την εκκλησίαν. τοιαϋτα γοϋν
σοι
παρα τών ημετέρων
δηλουμένων γραμμάτων, οίμαί σοι και' μετεμέλησεν αν επι τφ βούλεσftαι ταϋτα λαμβάνειν, ει μη σφόδρα ΓεφίλειςΙ. &λλα καΙ χωρΙς τούτων δυνάμενος τα καft' ημάς κατα σαυτον συνοράν, καΙ δη καΙ πυνftανόμενος τών
&φικ- 25
νου μένων, Γου καινόνΙ σοι'το τοίς ημετέροις προστιftέμενον δόξει. ει μεν συν η &γα1'tότης τοϋ ftEojj, προς έαυτην &πιδοϋσα περΙ ημάς Γευμενέστερόν τιΙ ftελήσαι, χαίρων χαίρουσι τοίς Evtaufta επιδημήσεις, καΙ &λλήλοις εν καλ λίονι συνεσόμεftα' ει δ' αλλο τι δια την ημετέραν κακίαν, το ftέλημα τοϋ κυρίου περΙ πάντων γενέσftω. δηλον
δ' ως οϋδ' ημείς
Evtaufta
διαμενου- 30
μεν, ελπίζοντες &σφαλεστέροις εντεύξεσftαι. ει δ' 'ίσως τοϋτο μη μέχρι παντός, στι μη πρότερον, κέρδος φανείται.
25 Demetrio Cydonio,
ίn Italίam.
Perae-Constantinopoli, a. 1397, aestate vel autumno. ιγ'
ΕΙ. μεν οσον σου μνήμην εχω τοσουτόν σοι καΙ επέστελλον, ευ οίδ' στι πολλας αν της αυτης ημέρας επιστολας εκομίζου. επεΙ δε το μεν ουκ εστι, το δε παρ' ημίν, εκάτερον
ως ενδέχεται γίνεται.
εφ' ημίν
οφείλεται γάρ
σοι παρ' ημών αμφω. συ γαρ καΙ πατηρ ημίν καΙ διδάσκαλος καΙ δεσπότης,
καΙ τών οσα φιλίας παραλελοιπως ουδέν. ωστ' οίμαί μεμνημένον λογίζεσftαι πώς μεν εχομεν,
τί δε
σε καΙ αυτον ημών 5
ποιοϋμεν' καΙ ταϋτα νϋν,
οτε τών κοινών ημίν εχόντων κακώς καΙ ημείς εν μέσοις τούτοις &πειλημ μένοι κοινωνοϋμεν τοϋ μέρους. ταϋτα γαρ κατα
πρανοϋς
ηδη
φερόμενα,
της αμαρτίας ωftούσης, την επι τας πέτρας κάftοδον υπισχνείται. και τοϋτ' εσται πάντως, αν μη
ftEo;
ϊλεως τοίς ημετέροις γεγενημένος χείρα υπέρσχη.
υπερ 01) παρα μεν τών δυναμένων εργα, παρα δε τών ου τοιούτων ευχας οφείλεσftαι πάς τις αν ε'ίποι, ινα
μη
τον
της
οργης
τρυγίαν
εκπίωμεν,
μηδε δούλειον ημαρ κατα την τραγφδίαν δρώμεν, &λλα το της χρηστότητος ημίν καΙ της ελευftερίας φώς επιλάμΨη. ει
24 ατοπόν
μεν
ουν ποft' ημίν διαλλαγείη
σφόδρα-έφίλεις: σφοδρσς περι ήμας ησl'tα φίλος
Ai
27
ευμενέστερόν: αγαl'tόν
Ai
26
ου καινσν:
ουκ
Ai
22 τοιαύτα: leg. τοιούτων 24-25 δυνάμενος, πυνl'tανόμενος, fortasse lapsu calami pro δυναμένφ, πυνl'tανομένφ 12 Ps. 74,9; v. 13,31. 13 Aesch., Sept. 75; cf. Εαι., Andr. 302.
10
200
Manuel Calecas
15 {J-εός, δηλον ώς πανταχό{}εν επι την μητρόπολιν οί πολίται συρρεύσουσιν, καΙ αυτος εν καλφ παρ" ημάς άφίξTl' τοίς φίλοις συνησ{J-ησόμενος επι τη κοινη πανηγύρει. νυν δ" ου μόνον προς εαυτην τους άπόντας ου προκαλεί-
ται, άλλα καΙ τους παρόντας πεωει πάσης Ι Σκύλλης άπιστοτέραν ηγείσ{J-αι. f. κρατουντος δε τούτου. καΙ ημείς παρ" ύμάς δραμούμε{}α, καΙ προ{J-uμότερον
20
πάντως αν οίς επέστελλον επινεύσαις.
26 (τφ
βασιλετ)
Manueli Palaeologo Augusto,
Constantinopolίm.
Perae-Constantίnopoli,
a. 1397, autumno.
ουχ δη μοι κελευσ{J-έντος παρα του σου κράτους ποιησάί τι καΙ γε'\'ό- ιδ' μενον ου ζητείται {J-αυμάζω, άλλα καΙ το την άρχην δλως επι την του τοιού-
του
ζήτησιν επινευσαι.
ώς εγωγε
σύγχυσιν άποβλέπων, καν
5
ηγουμαι
προς καΙ
την
παρουσαν
Θεμιστοκλέα
τών
τον
πραγμάτων
σοφον
εκείνον
ΓσυΙσχε{}έντα τούτοις ίλιγγιάσαι. άλλΟ αυτός γε τα περΙ τούτων δσα προσηκον εν μέσοις τοίς του
πολέμου
καιροίς
βουλευόμενος,
καΙ
βιβλίοις
σαυτον
επιδίδως. πρότερον δε ωσπερ πόλεμος είρήνης κεχώρισται ούτω καΙ τα τών
πράξεων εν εκατέροις ησαν χωρίς. μάλλον δε κα{J-άπερ αί δυνάμεις ούτω καΙ οί ταύτας εχοντες
ησαν
δι'[)ρημένοι,
καΙ τουτον
μεν
στρατηγον
ην
10 είπείν. ρήτορα δε εκείνον, καΙ φιλόσοφον αλλον. αυτος δέ σοι της φύσεως εξικνείσ{J-αι προς πολλα δυναμένης συλλαβων πάσας, νυν μεν τουτο νυν δε εκείνο παρέχεις,
ώς
αν
η
χρεία
τών
υποκειμένων
ύπαγορεύ'[)'
καΙ
τον
Πρωτέα τών μύ{}ων πολλας μορφας εξαλλάττειν λεγόντων έπΟ ουδενος ωφε
λεί~, συ πιχρα πάντα μυ{J-ον Ο αυτος ων επι τφ τών χρω μένων συμφέροντι
15
μεταβάλλ'[). ουκ αρα μόνον, το του Σοφοκλέους, σοφοί τύραννοι τη σοφών
συνoυσί~, άλλΟ εστι ποτε καΙ τουναντίον συμβαίνειν,
οπότε
καΙ 'τοίς νυν
ημίν τφ βασιλεί συνουσιν εξείη το ελλείπον εαυτοίς
EKEL{J-EV
ποριζομένοις,
εαυτών αίσ{J-άνεσ{J-αι σοφωτέρων. ωστε δια την σην
συνουσίαν
ου
πάντ'[)
δυστυχείν ηγουμαι τους δυναμένους αυτης άπολαύειν, τά τε αλλα καΙ πα-
20
ραμυ{}ουμένους
EvtEiJ{J-EV
την εκ τών κοινών λύπην. άποκείσ{J-αι δέ τι νομίζω
της παλαιάς ευδαιμονίας τοίς πράγμασι δια την
σην
παρουσίαν,
δς
της
επι τα χείρω μεταβολης δεινον ημίν προσβαλλούσης, πολλαχό{J-εν την σαυ-
1
γενόμενον: τούτο γενόμενον
Ai
5
συσχεitέντα: ενσχε6έντα
Ai
15 Soph., fr. 12 (Dind.) (Aj. Locr.); Zenob., Prov. V 98 (Paroemiogr. 1,159).
7
Epistolae
201
τοϋ σοφίαν αντιστήσας αυτη, την πονηραν εκεινης ρυμην
επι {}άτερα πε
ριτρέπειν επιχειρείς. ου μη παρόντος, δηλον ως ουκ αν ήμίν η τοσουτον αντέσχεν. καΙ ε'ίη την επι το κρείττον πρόοδον
πόλις επι
τών πραγμάτων 25
ίδείν, ϊνα μη μόνον εκ τών προ του τέλους, αλλα καΙ δια το τέλος {}αυ
μάζη, μηδΕ τών εκβησομένων
παραίτησις ε'ίη
το τα καλα
βουλη{}ηναι,
αλλα καΙ ταυτα λαμπρα φανέντα, κοινον μεν οφελος τών αρχομένων ύπάρξη, ί. 7' προσ{}ήκη δε τοίς κατορfJ-ωκόσιν Ι επαίνων. ταυτα μεν ουν δοίη {}εός. τοϋτο δ' αν ε'ίη, καΙ παρα
τών
δεομένων
τών
προσηκόντων
τοίς
μετανοουσιν 30
εΙσφερομένων. εγω δε το κελευσ{}εν στι πεποίηκα νυν ηδη γνώριμον κα3-
ιστάς, εΙ μεν τούτου
και χρεία τις ε'ίη,
δίκαιος
αυτΌ
χάριν
ε'ίσομαι, μη
μάταιόν μοι κα3ιστώσητον πόνον. εΙ δ' ουν, αλλ' εμοιγε καΙ τουτο αρκέσει, βασιλεί τοιούτφ το προσταχ3εν ύπουργησαι.
27 Amico iuniori, exu1i. Perae-Constantinopoli, a. 1397, autumno ιε'
ΕΙ καΙ μη τα κα3' ημών εγκλήματα
δίκαια,
αλλ' σμως
ελ3είν
μοι
παρα ('Ιοϋ τοιαύτην επιστολην εβουλόμην, σε μεν λυπείσ3αι δεικνυσαν τα παρ' εμου μη δεξάμενον, εμοΙ δε εγκαλουσαν ως επιλελησμένφ του φίλου.
το μεν γαρ ση με παρων παρόντα εφίλεις οίδα
δε καΙ οΙς ημίν εξεγένετο συγγενέσ3αι. το δε
καΙ
μεν εγώ, μαρτυρήσουσι
απόντα
γνώμης
οϋτω 5
προς ημας εχειν, καΙ τοϋτο μεν ακριβώς οίδα καΙ πέπεισμαι, πολλας εχων εν ψυχΌ σοι τας αποδείξεις. αλλος δ' ουκ αν 'ίσως φή3η, καΙ το της γνώ μης αγνοών, καΙ το της νεότητος λογιζόμενος, καΙ ως Ρq.δίως οι νεωτέροις καΙ μείζοσιν εντυγχάνοντες τών παλαιτέρων καταφρονοϋσιν.
αλλα νυν επι
τφ μη λαβείν δοκών λελυπησ3αι κα3αρώς καΙ τοίς αλλοις δεικνύεις όπό- 10
σον σοι το περΙ εμε φίλτρον.
ον
γαρ
παρων
εφίλεις τούτου
καΙ
απων
μνημονεύεις, καΙ την συνουσίαν ως αλλο τι χρέος επιζητείς, καΙ προς την διάστασιν δυσχεραίνεις, καΙ ταύτην τοίς γράμμασι συμβουλεύεις παραμυ3είσ3αι' ών πάντων αναγκαίον ερωτα προηγείσ3αι. ουκ αρα μικρον απο τών καΙ παρα γνώμην
συμβαινόντων κερδαίνουσιν αν3ρωποι, όπότε καΙ 15
αυτος ανάγκη κωλυ3εΙς επιστείλαι, εκ τούτου τον φίλον, καίτοι καλώς εΙ δώς, κα3αρώτερον εγνων, καΙ τοίς αλλοις, σ σοι καΙ ευχόμην καΙ παρΤΙ' νουν καΙ εγραφον, διδαχ3ηναι συνέβην, ως ό δείνα τών λόγων αξιος
ών
εχει καΙ του παιδεύοντος πατρός, ύφ' φ ταττόμενος ου τους λόγους μόνον
Ερ.
27: ad eundem ac ep. 23.
Manuel Calecas
202
20 αλλα καΙ την αρετην εκεινου μιμείται, δίκαια μεν ποιών φιλουντας φιλών, μέτρια δε τους παλαιους φίλους ουκ απορρίπτων. πλΙ1ν εδει σε καΙ
αυτον
είναι περΙ της πρός σέ μου γνώμης ασφαλώς πεπεισμένον, καΙ τα παρ' εμου μη δεχόμενον πάντα μάλλον
11
μεταβεβλησl}αί με νομίζειν. το γαρ μηδενος
εγκλήματος φαινομένου λΙ1{tην ου τω Ρq.δίως τών
25 κατηγορείν,
11
καταΥινώσκοντός εστι της
μένων αγνοουντος την φύσιν' ών
φίλων
εκείνων
ου)έτερόν
επι
τοις
11
τών
φιλίας,
σε
πάσχειν
δπερ εγκαλείς ου λlι{tης αλλα φιλίας ισχυράς κω'tέστηκε
εικός.
τυχουσι ενδεχο· επεΙ
και
δείγμα. εδει
μεν
γαρ αμφοίν επιστέλλειν. του δε καιρου μΙ1 διδόντος, ουτω συμβάν, αν μεν Ώδειν εν φιλίq. μενουντα, και πάν ότιουν ο'ίσοντα, τούτφ δε γράφειν ανε·
30 βαλλόμην, Ι προσρήσεσι μόναις τα προς αυτον όριζόμενος. Φ δε συνεγενό- f. 8 μην ολίγον επέστελλον, ιν' 'ίσως και ακοντα
τουτον
εν
τοίς
δικτύοις
της
φιλίας ελκύσω, καΙ μη δια την σιγήν, δ φησί τις, ανασοβι1σω ΤΙ1ν {tήραν. και παρίημι λέγειν ως και τα προς εκεινον ηνάγκαζε δίκαια, πρότερόν
πολλάκις επεσταλκότα, καΙ προκαλούμενον γράφειν,
ας
αν
πάντως
γε
δίκην
35 απαν{tρωπίας σιγώντας εγράψατο. εχρην δε καΙ σέ, μάλλον ημιν συναπτό μενον, καΙ πλειστον συγγεγονότα, και δη
καΙ
<Ομήρφ
πει{}όμενον
τοίς νεωτέροις κελεύοντι. συ δε εσίγας, εγω δε πρότερος εγραφον
δέ σοι νυν και ΤΙ1ν επιστολ11" &νεγνώσ{}αι
-
-
αρχειν
οίμαι
Γεί{}' ωςl πάν ελλελοιπως ε'Υ
καλουμαι. όρςiς ως ουδαμου τφ εγκλήματι χώρα, ινα
μη
πλέον
40 δ' εν οίς επέστελλον εγραφον ως όπώσποτ' αν περι 11μάς εχοις, σε ενιδρυμένον πάντοτε τη ψυχη περιφέρω, νυν δε καΙ τιμςiς
ε'ίπω;
ει
αλλ' εγώ
την
φιλίαν
καΙ μέμνησαι γράφων, όπόσον τα σα τιμώμαι τεκμαίρεσ{}αι χρή.
28 Ad amicl1m, consolatoria de morte :filii. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. ουκ οίδα προς ποίαν λόγω,' τέχνην ιδών,
11
τίνα σοφίαν εύράμενος, ις'
σε μεν επι τοίς παρουσι μετρίως παραμυ{tΙ1σομαι, εμαυτφ δε δόξω λόγους τους προσήκοντας ΠΡΟΌρησ{}αι. σοΙ μεν γαρ ύπο του πά{tους φλεγμαίνου·
σαν ηδη την ψυχην εχοντι, δηλον ως οχλος απ ας λόγος φανείται προς πα-
5 ραμυ{}ίαν εξευρημένος, καΙ o1'Jδε το tVXCIV αν δέξαιο, κα{tάπερ τα μέγιστα τών τραυμάτων την εκ των
38
φαρμάκων
{}εραπείαν
πάσαν προσαγομένην'
εϊ{}' ως: ε1:τα νϋν ως Α!
32 Plat., Lys. 206 a.
36 Hom.
Φ
439.
40
Υ.
23,19-20.
Epistolae
203
εγω τε τοίς δμοίοις βέλεσι συσχε&είς, και της αυτης επι τούτοις δεόμενος της παραμυ{}ίας, ουκ αν σε δ11που δυνηίtείην παραμυ{)είσίtαι, ο'ίχεται γάρ σοι υιός, ον τέλος
του
επόνεις, και ταϊς
βίου
παντος εξ αρχης προεση1σω, ύπερ ου πάντα
περΙ εκείνον ελπίσιν
ετρύφας, ηδη
μεν πρόσηβον οντα 10
και τφ δια πάντων κάλλει προς πασαν φύσιν ανίtέων ατεχνως αμιλλώμε
νον, λόγων δε καΙ παιδείας ικανως μετασχόντα, αλλα τε πολλα των αγαίtων εχοντα, καΙ το πάντας μεν αιδείσίtαι, σώφρονα δε και φρόνιμον ύπερ τους ηλικας είναι, καΙ το κοσμείν τους οικείους, και το των φίλων ως αδελφων εξέχεσίtαι, και πανταχου τιμαν το κρείττον, ωστε καΙ δρώμενον πολλοίς μεν 15 εστιαν τας Οψεις, πολλους
δε ίtέλγειν, μάλιστα
δε
δόξαντα κατ' ευχην γο,
νέων επιδιδόναι, απελ{)όντα δε απαντας πείσαι τα των δυστυχούντων ποιείν ως
εις
μεγάλα
ζημιωίtέντας,
&ρ' ουν
τφ
τοσούτφ
πά{)ει
εκπεπληγμένοι
olιδαμόίtεν αυτφ ίtεραπείαν επινοήσομεν, αλλ' ουτως ύπ' αμηχανίας καίtε
δoύμείtα Τον αεΙ χρόνον των καλων
αυξειν
καΙ
Γίtρηνoυντεςl, καΙ την λύπην παρ' εαυτοίς ως τι 20 φυλάττειν
σπουδάζοντες, ωσπερ φάρμακον αυτην
f. 8 v εαυτης ηγησόμείtα; αλλ' ακoυσόμείtα Ι τουτ' ανάξιον μεν ανδρός, καΙ oυίt' ημίν ουτε τφ τείtνηκότι λυσιτελουν, προς δργην δε καΙ τον ίtεoν αναγκά ζον, ε'ί γε δόξομεν δυσχεραίνειν,
ει
ου τω
δέ
ποιουντες
τις την εξωίtεν
τοίς
εκείνφ
παραμυ{)ίαν
ψηφισίtείσιν
ου μικρως
ε,,{}υμηίtεΙς ως
εν συμ- 25
φοραίς τα μέγιστα δυναμένην καΙ 11μας αυτης δείσίtαι τό γε νυν είναι λο γίσαιτο, αλλ' αυτον olιδαμως σε προσηκον εις την ετέρων αφορωντα σοφίαν
εκεϊ{)εν
την
ιατρείαν επιζητείν,
ουδ' ο μη καΙ αυτος διαλεχ{}ηναι
σαυτφ,
μνησίtεΙς ων αν είπες μάχων άντιστήση
τφ
βέλτιον
ουδεν γαρ καινον παρ' εκείνων ακούση,
oίσίtα,
δίκαιον δε των τοιούτων αφέμενον,
παρ' Φ τους ευσεβείς
λογισμους εύρηκώς, και ανα- 30
ετέρων ταυτά σοι πεπoνίtότων, μετα τοιούτων συμ πάίtει
και διδαΧ{}11ση μη σφόδρα πενίtείν, μηδ' εκ
πλήττεσίtαι καίtάπερ αδοκήτου τινος αρτι γεγενημένου, ε'ί τις {}νητης φύσεως μεταλαχών, επειτα απoίtάνoι, το γαρ ουτω διακείσίtαι την γνώμην,
11
μη-
δεν μηδαμη περΙ των πραγμάτων επισταμένων εστίν, η της μν11μης απαντα 35 εκβαλλόντων, ηττηίtέντων δήπου της του πά{}ους ακμης, ων ουδέτερον δί καιόν σε φαίνεσίtαι πάσχοντα, καλως περι πάπων πάλαι πεπαιδευμένον καΙ πολλους το δείν τα επερχόμενα
φέρειν
διδάξαντα, εδει μεν γαρ είναι τον
ανίtρωπoν εν Ώπερ εξ αρχης ετάχίtη διαίτη, και μηδεν της εντολης περαι τέρω περιειργάσ{)αι, της αμαρτίας δε τφ κοινφ γένει των &νίtρώπων ύπεισ- 40
ελ-ltούσης μυρία μεν δυστυχήματα τον κόσμον εισέδυ, πολλων δε των αηδων εφ' εκάστης πειρώμείtα, ίtαυμαστoν δε ουκ ε'ί τις δεινοίς αφορήτοις παλαίει, αλλ' οστις αγευστος των της μεταβολης κακων και βραχυν διετέλεσε χρόνον, αμήχανον γαρ εκάστης ημέρας μη συμβηναί τι κακον ανίtρώπφ, oίtεν συμ-
22
ανδρος είναι Α ι
Manuel Calecas
204
45 φορών ε'ίδη παντοία, κατακλυσμοΙ γης καΙ πόλεων κατασκαφαί, καΙ ει'tνων ερημώσεις, καΙ δουλεία ι καΙ φόροι καΙ πόλεμοι, καΙ αλλο ε'ί τι δεινον δια την κοινην άμαρτίαν επενοή{)η. τοιαυτα τφ και't' ήμας συγκεκλήρωται βίφ.
ήδονη
11
δε εν τούτφ
11
ουδαμου,
ωστε πολλαπλασίω την λύπην
βραχείά τις καΙ άπατηλή, καΙ τοσαύτη
εχειν
11
έπομένην
11
προηγησαμένην. ει μεν
50 γαρ ταίς ήμετέραις γνώμαις καΙ τα παρ α των πραγμάτων συνέβαινε, τό γε ήμέτερον, ουδενος αν των κότων καΙ
άηδων εγευόμει'tα, των ήδονων ήμίν συμπεφυ
σχεδΟν υπο πάντων διωκομένων. επεΙ δε βουλόμε{)α μέν, ούχ
δσα δ' ήμίν μέλλει συνοίσειν, άλλ' οίς ΓανΙ τα Γτης ήδονης παρείηΙ, τφ δε ι'tεφ
τα
τέλη
των
πραγμάτων
άνείται, ος άεΙ προς το συμφέρον πάντα
55 πράττειν πεπίστευται, δια τουτο καΙ τας ήδονας ήμίν περικόπτει πολλάκις, ινα τοίς κρείττοσι το σφζεσι'tαι περ Ι ιγένοιτο, φουσιν άντΙ των ήδέων
ωσπερ καΙ ίατροΙ τοίς στύ- f. 9
άναγκάζουσι χρησι'tαι, ιν' εξείη τοίς πειι'toμένoις
καλου πράγματος της υγείας και'tαρως άπολαύειν. περίβλεψαι τοίνυν ε'ί πού τινα των εκ του παντος
αιωνος
ευρήσεις τον
αυτου βίον άλύπως διηνυ-
60 κότα' εϊ τις εστιν ήλικία μη πολλων γέμουσα των λυπούντων' ει' μη πασα τάξις μετ α κινδύνων' ει μικρον
11
μέγα των άνι'tρωπίνων πόνου καΙ λύπης
χωρίς. δ τι γαρ αν ε'ίποις, πάντ' οδύνης
μετέχει, καΙ οίος αν επέλι'tη
σοι
των άνι'tρώπων, ό μεν φανείται των άπηγορευμένων πεπoνι'tως ότιουν, ό δε καΙ
δια πολλων
των
βασάνων
περαιωι'tείς. 'ίσως ό μεν και'tαιρόμενoς
65 των ήμαρτημένων, καΙ αμα τούτφ τους αλλους σωφρονεστέρους ποιων, ό δε κωλυόμενος μελλούσης κακίας, αλλος
δε καΙ δοκιμαζόμενος επι μείζοσι
τοίς στεφάνοις. καΙ τίς ίκανος συνιδείν τας των γινομένων αιτίας; άπάσας γαρ μόνη τη του ι'tεoυ σοφίιι. γινώσκεσι'tαι δώσομεν, αν όπωσουν σωφρο νωμεν. εύδαίμων
δε
εκείνός
εστιν, ούχ δτφ μηδΕν δεινον των κατα τον
70 βίον επηλι'tεν, άλλ' δστις ελάττοσι των ήδέων τοίς χαλεποί; εχρήσατο. καΙ αύτος ουν πολλης άπολαύσας εύδαιμονίας, δίκαιος αν ε'ίης επι ταύτη χάριν τε εχειν τφ δεδωκότι, καΙ τα παρόντα πειρασι'tαι φέρειν ως άναγκαία.
11
ι'tά
λατταν μεν επ' ολίγον πλέων ούκ αν ηλπισας ημερον έαυτην άεί σοι παρ έξείν, άλλα καΙ τραχυνομένης αν επειράι'tη;, του δε βίου το πέλαγος τέμ-
75 νων, μέχρι παντος εξ ούρίας εχειν
άεΙ
βουλήση τα πνεύματα, καΙ ταυτα
πολλους και't' ήμέραν τους καταδυομένους όρων; άλλα τουτ' εστι των παν τελως άδυνάτων, καΙ δμοιον ωσπερ αν ε'ί τις των της νεότητος καλων ίκανως
μετασχών, ού βούλοιτο
καΙ
προς το γηρας επερχόμενον
μεταβηναι, άλλα
δυσχεραίνοι καΙ αχι'toιτo δπερ ή φύσις άναγκαίως οίδεν επάγειν~ αδηλον 80 δε ε'ί σοι καΙ ό νέος δια τέλους κατα γνώμην εξέβη, άλλα μη των ενδεχο μένων ην συμβηναί τι περΙ εκείνον
ού
σφόδρα σοι κεχαρισμένον. 'ίσμεν
γαρ τας των άνι'tρώπων εύχας επι πλείστον τελευτώ σας είς τουναντίον, κά-
53
της ήδονης παρείη:
κω'}' ήδονην τελεσ&ήσεται ΑΙ
76 ό.λλα: και At
205
Epistolae
κεί{}εν όδυνωμένους oftEV ήσ-θήσεσ-θαι ηλπισαν. πότερον ου" κάλλιον, είναί τε νυν εκείνον παρα {}εφ, τών ενωΜα απηλλαγμένον {tορύβων, η τφ βίφ τφδε
περινοστουντα
την
σύνεσιν
'ίσως ύπο της τών
πραγμάτων φοράς 85
αμείψαι, και σε λοιπον προς εκείνον όρώντα λυπείσ{tαΙj {tαυμάζω δε ει τα μεν παρόντα καΙ αυτος μηδενος αν
σε καΙ
απαλλάξαι
τούτων
dya{to;:;
μετέχειν όμολογήσεις,
ooa{t'
{tελησαι, εΙτ' αΜις νυν &{tυμήσεις,
ηδέως ωσπερ
επιλα{tόμενος σεαυτου, στι μη τον οιχόμενον εχεις συναναμιγνύμενον τού τοις, ων καΙ ΓαυτονΊ μεταστάντα
f. 9"
μοι.
Ι
'
και
'δ'3
συ
~\~,
αν
ηκουσας
λ
χάριν αν
'
εγοντος,
εχειν
τφ
,,~....
ειπερ
ην
των
ψηφισαμένφ δοκώ 90 ~o.. ' '3' ακουειν.
τευνηκοτων
σταν γε μην τα της Γραφης προσλογίσωμαι, :τά τε αλλα και' το μηδεν ημάς εισενεγκείν εις τον κόσμον, αλλ(~ γυμνους προελ{}είν καΙ
γυμνους απελεύ
σεσ{}αι μέλλειν, πείΗομαι μηδαμώς αδικείσ{tαι, μηδΕ δυσχεραίνειν προσήκειν απερ ουκ ε'ίχομεν αποβαλλομένους. το γαρ
αχ{tεσ{tαι τη τούτων αποβολη, 95
σκοπείν ΧΡ11 μή πο{t' ημίν εις αναισ{tησίας εγκλημα περιστη, ε'ί γε τοίς μεν του γείτονος προς
ολίγον χρησάμενοι, ζητουντι ρq.στα αν
αποδεδώκαμεν
μετα του χάριν όμολογείν, του δε {}εου τα εαυτου παρ' ημών απαιτουντος πάνδεινα ηγησόμε{tα πάσχειν, δέον του τρίοις χάριν όμολογουντας, σταν τα τούτων, ει μεν αν{}ρωπος τουτΙ το
προς καιρον Yιa{tfjvat τοίς αλλο
αύτου κομίζηται μη αλγείν. ανευ δε 100 όρώμενον
μόνον, καΙ πλέον μετ α τον
παρόντα βίον ουδέν, αλλ' η του σώματος λύσις του παnός εστιν εις το μη ον μεταβολή, κρατείτω μεν το {tρηνείν, μάταιον δε εστω πάσα παραμυ{tία, παυσάσ{tω δε η περΙ
τους οιχομένους, κηδεμονία, ληρουμεν κακίαν σλως
αρετης διαστέλλοντες, οίχήσεται και ό της ελπίδος μισΜς. εΙ
καΙ
{tEov
δε οϋτω καΙ ό της πίστεως, οιχήσεται δε 105
δε πολιτεία
πολλφ
της παρούσης αμείνων,
ακούομεν ζώντων, καΙ ελπίδες πολλαχό{tεν βεβαιω{tείσαι, και' αν
τίδοσις κατ' αξίαν τών βεβιωμένων εκάστφ, και' όμιλίαι δή τινες, και' μα καριότης, και' πλη{}ος αρρητον ευ{}υμίας, πώς ου, σφόδρα τών τε{tνηκότων
περιαλγουντες, φανούμε{tα μεν τφ παρόντι μόνφ την αν{tρωπίνην ζωην όρί- 110 ζεσ{tαι, φανούμε{tα δε περι τα μέλλοντα απιστείν, και'
εις το πιστεύειν
προϋπηργμένων
j
taij{t'
ήμίν πολλών
χωρl.ς γαρ του πολλών {tανάτων τουτl.
χείρον κα3:εστηκέναι, και' αλλως αίσχρον μετα τοσαύτην δογμάτων αλή{tειαν τοίς απίστοις είς 'ίσον ερχεσ{tαι, και τών παλαιών <Ελλήνων Yιttda{tat παρα πολύ, OL γε δόξης και χρημάτων και' αυτου {tανάτου κα{tαρώς ύπερείδον, 115 καίτοι προς ουδεν βέβαιον ωσπερ ΓήμείςΙ εχοντες αναφέρειν. ει γαρ στι γο
νέων απεζεύγμε{tα και' φιλτάτων
toij{t' ημίν λυπηρόν, &λλα το μέλλειν εκεί
νοις λαμπροτέροις συνέσεσ{tαι την νυν
86
οδύνην παραμυ{tείσ{tω. είτα, τοσ-
και αύτος μηδενος αγαl'tου: μηδενος αγαl'tοϋ και αύτος ΑΙ
92 Iob
Ι
21; Eccl. V 14.
107 Matth.
ΧΧΠ
32.
90
αύτον: τον Ν
Manuel Ca1ecas
206
αύτης μεν της μεταβολης επι πάντα χωρούσης, τοσούτων
δε των κατα τον
120 βίον εστώτων παραδειγμάτων, πολλων δε ήμίν των δεινων καΙ~πάλαι καΙ νϋν
επενηνεγμένων, μηδενος
δε μείναντος
μάτων, μεγάλης δε ήμίν ώφελείας
εξω
εντεΜεν
των τοϋ χειμωνος πνευ
άποκειμένης
μόνον
αν
τοίς
επαγομένοις εις δέον χρώμεftα, κατενεχftησόμεftα τφ συμβάντι, καΙ τας γυ ναιξΙ πρεπούσας φωνας ήμίν προσήκειν υπολαμβάνοντες άβίωτον τον βίον
125 εαυτοίς ήγησόμεftα; μή, προς ftεοϋ, άλλα την φύσιν των Ι [των] πραγμάτων f. 10 ειδότες, καΙ τί το τέλος εκάστφ, καΙ στι τα γενόμενα ουκ αν αλλως εχοι, καΙ παρ α τίνα μεν άφιξόμεftα, τίνι δε τα ήμέτερα καταλείψομεν, ετι δε ως το τοϋ ftανάτου πόμα δια πάντων χωρεί, ου μην άλλα καΙ τάδε το παν, καΙ ή των αστέρων πορεία, καΙ πάντα, την αλλοίωσιν δέξεται, καλώς ποιή-
130 σομεν επι τοίς επελftοϋσι τα προσήκοντα βουλευόμενοι. εγω μεν ουν υπο φιλίας ε'ίρηκα, ουκ άγνοοϋντα διδάσκων, αλλ' οίον υπομνησαί σε βουλόμε νος οtους παρα σάυτφ βουληftέντι ftησαυρους αποκειμένους εις παραμυ{)ίαν ευρήσεις. καΙ ταϋτα καν είπον ε'ίπερ εξην μοι προς παρόντα σε διαλεχftη ναι. αριστα δ' αν ποιοίης καΙ συ
μη
λόγοις
μόνον· πολλοίς πρότερον εν
135 τοίς δεινοίς φιλοσοφείν συμβουλεύσας, αλλα καΙ εργφ καρτερίας παράδειγμα πασι σεαυτον καftιστάς.
29 Τοίς
Ad monachos
Ξα,\ιftοπούλοις
monasterίί
μοναχοίς
Xanthopulorum, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98.
"Ηιδειν υμας τα κάλλιστα καΙ βουλομένους καΙ πράττοντας, καΙ πολλα ιζ' μεν των άγαftών συλλαβάντας, αεΙ
δε
πλείω
καΙ
μείζω
τοίς
υπάρχουσι
προστιftέναι φιλονεικοϋντας. αλλ' ουπω καftαρώς επεπείσμην εις ϋψος τών
καλων άναβεβηκέναι
τοσοϋτον
ωσ&' ήμών
φροντίζοντάς,
καΙ
περΙ
τών
5 καft' ήμας των ταϋτ' ειδότων πυνftάνεσ&αι. εγω μεν γαρ ευτέλειαν εμαυτοϋ κατεγίνωσκον, καΙ οϋδ' αν υπ' οϋδενος φμην οϋδε μικροϋ τινος αξιωftήσε
aftat λόγου. νϋν δε παρ' υμίν ακούων είναί τινα χώραν τη περΙ εμοϋ μη1μη καΙ πάνυ ftαυμάζω, συνειδως μεν εμαυτφ μηδΕν υφ' στου αν εις τόδε προήχ&ητε, λογιζόμενος δε καΙ την αφ' ουπερ υμίν
10 Γτοϋ χρόνου διάστασινΙ, υφ' ης αν τις καΙ τών
ηοη
οικειοτάτων
δικαίως συνηλftον παντελώς
132 παραμυ{!ίαν: φιλοσοφίαν ΑΙ 133 ταύτα καν corr. ex ταυτ' ουκ αν, sed deleta littera υ neque signo divisionis. 9 υμίν: 1Ίμίν Β 10 του ... διάστασιν: υπερβάλλουσαν απου7 υμίν: ήμίν Β
σίαν ΑΙ Β
Ερ.
29, tit.
Β:
om.
Α.
207
Epistolae εξελά1'tετο. οϋτως Ο'υκ εση τον τφ
1'tEqJ συναφ1'tέντα μη και τους πλησίον 1'tEqJ πρότερον
φιλειν, τούτους τε ουκ αν ε'ίη φιλείν τον μ1Ί δι' αγάπης τφ
ενω1'tέντα. ουκοϋν εως μεν ουκ εγινό)σΚΕΤΟ τα παρ' ύμών εις εμε 1'tαυμαστον
oi)δεν ει μ1Ί και παρ' εμοϋ τα δέοντα επληροϋτο. πειραν δε εκείνων λαβων εμαυτον εν τοις δφείλουσι τάττω, και δητα ευ1'tυς αρχόμενος Γτο χρέοςΊ γράμ- 15 μασιν αποδίδωμι, δι' ών, χάριτας ύμίν
πλείστας
ομολογώ
ύπεροράν αξιοϋτε. εΙ 1)' ευγνώμονα βούλεσ1'tέ με περι
το
δη
μηδ' ημών
χρέος
δοκειν, το
δ' εστι παρ' ύμάς φοιτάν της συνουσίας ύμών απολαύοντα, και τοϋτ' εσται,
εαν ύμείς επιτρέπητε.
30 Ivlaximo Chrysobergae,
ϊn
Italiam.
Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. ιη'
Ήμιν oi)δεν αν εις ηδονην γένοιτο μειζον
το περι σοϋ μεν ακούειν
yl
ως ύγιαίνοις, εκείνα δε εχεις α τοίς σντως εi)δαιμoνoϋσίν εστι. τοιαϋτα δε ημίν τα παρα σοϋ γράμματα ΓδιεσάφειΊ, δι' ών ευδαίμονά σε καΙ11γούμε1'tα και καλοϋμεν. πώς γαρ ου τοϋτο, ε'ί γε δουλεύεις
1'tEqJ
κατα το εκείνφ δο
κουν, πάντη μεν κοσμικών {fορύβων απηλλαγμένος, ευΧ'η δε και αναγνώσει προσκείμενος κα1't' ημέραν, καΙ ανδράσιν αλλοτε αλλοις συνα)ν τους ομιλοϋντας ωφελείν δυναμένους. και μην το
μη
μαλ1'tακίζεσ1'tαι
5
αυτοίς
δια
τους
f. 1Ο Υ επι τοίς καλοίς Ι πόνους προηγουμένους, &λλα χάριτας εφ' οίς εχεις ομολο γοϋντα
1'tEqJ
ζητειν αει τοίς εμπροσ{}εν επεκτείνεσ1'tαι, τούς τε φίλους κοι
νωνους λαβείν ευχεσ1'tαι τών αυτών σπουδασμάτων, ανδρος επι
πολυ
τών 10
καλών αφιγμένου. πόσην ουν καρποϋσ1'tαι την 11δονην παρ α τών σών γραμ μάτων εικός, αφ' ών εκείνα μαν1'tάνομεν
α
σοι
μάλιστα
μεν
βουλόμε1'tα,
μάλιστα δε ευχόμε{}α; ε'ίης τοίνυν εν οίς εχεις, μή1't' ύπο της τοϋ σώματος αρρωστίας, μή1't' δλως ύπο τών εξω1'tεν συμπιπτόντων εις ταϋτα ειργόμενος,
αλλ' &γα{}η τύχη προχωρών περαιτέρω. τοϋτο γάρ σε και λαμπρότερον κα- 15 ταστήσει συναγαγόντα εν σαυτφ και &ρετην και σοφίαν, τα μόνα και
μέ
γιστα τών εν αν1'tρώποις καλών, και -&αυμαστον εκατέρφ τών γενών απο δείξει, δημηγορείν εχοντα παρα τούτοις οπότε δέοι, και μετα της ωφελείας
τών ακουόντων τον επι τοίς ρήμασιν επαγόμενον επαινον.
11 λJΊν Α'Β
18
εξελά{}ετο: επελά{}ετο ΒΙ
17
15
το χρέος γράμμασιν:
εί δ'ευγνώμονα βούλεσ{}έ με:
το δ': το δε Β
φοιτάν: φοιτωντα Έ
3
διεσάφει: δίδωσι νυν ΑΙ
7
δυναμένους:
leg.
δυναμένοις
7
μή
bis
ει
δε
μ11
το δ' αυτο και
γράμμασι
φαυλον
απολαύοντα: απολαύειν Β ΑΙ
τήν δφει-
αλλ' αγνώμονα Β
Manuel Calecas
208
20 ημιν εσται κόσμος, του τε γένους ενεκα,
καΙ οτιπερ οίκειούμε{}α τα σα
καλα δια την φιλίαν, οϊ γε καΙ νυν δια σου των σων άπολαύειν δοκουμεν. ημας δε καΙ άλλως ήσ{}ενηκότας ήδη, καΙ λυπουμένους επι τφ {}ανιίτφ, ου των χειρ ων τους πόνους
εχων άναγινώσκεις,
του
ίκανως
φίλου
σου
τα
γράμματα άνεκτήσανι:ο. εγώ τε γαρ ετι της νόσου λείψανα περιφέρω, καΙ 25 αυτος εξ οσουπερ ετε{)νήκει δεκαταίος ην οτε ταυτα άφίκτο. δς τοίς αυτου
τρόποις πολλους είς φιλίαν Γάνάψαςl, πολλους ελύπησεν άπελ{}ών,
εμε
καΙ ταδελφου κα{}άπερ καΙ σε προετί{}ει. δι' οπερ οtμαι καΙ αυτόν σε
δε την
ψυχην ουχ ήττον ημων επ' εκείνφ πληγήσεσ{}αι. ό μεν ουν το χρεων προ της ωρας άποδεδώκει, καΙ κομισ{}είη παρα τας μονας των εν μακαριότητι 30 ζώντων. συ δε ευφραινε γράφων εν οσφ περίεσμεν καΙ ουχ όρωμεν άλλή λους, μόνον ε'ί σοι σχολή τις άπο των είς α. σποuδάζεις εστίν.
τη
φύσει
ά"αγκαίως
της
άκολου{}εί,
τοίς γράμμασιν
35 ισταν,
προτε{}είσης
είς
σοι
άλλα
γίνεται,
πολιτείας
το
της
καΙ προς
άναμφισβήτητον
άγει
πολλα
σης
υγείας,
των
εί γαρ καΙ
καλων
άδηλον
τφ
την σην είκόνα
τα
ελπιζόμενα
οία
ον,
δι' εαυτων
πέρας.
εδει
εχεις
φανερον παρ-
μεν γαρ
ταυτα παρόντας όραν, καΙ μήτε γραμμάτων δείσ{}αι περΙ αυτων, μήτε δια
σου των σων δοκείν άπολαύειν. τίς γαρ ουκ αν των καλων ερασ{}είη, τίς δ' ουκ αν ευξαιτο των άρίστων τυγχάνειν; άλλα τουτο μεν ουκ άνέλπιστον'
επιτρεπτέον μέντοι τφ τα πάντα
οίκονομουντι. καί σε δψόμε{}α οταν αυ-
40 τος ε{}έλη, καΙ οπου, και σπως, και ως αν εκατέρφ συμφέρη. νυν δε καΙ αυτος 'ίσ{}ι ως ουκ εν πάντη των κοσμικων {}ορύβων
των
εκτός,
άρίστοις, καΙ παν το εκ των
σων διεστηκόσιν εσμέν. καΙ ημείς γαρ
άνδράσι τε όμιλουμεν
λόγων
δυνατον
των
πολιτων
ποριζόμε{}α κέρδος.
τα
τοίς
δε
δυνατά φασι καΙ τφ {}εφ φίλα.
31 Mωdmo
Chrysobergae,
ίη
Italiam.
Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. 'Όπερ αν εν τοίς προς σέ μου γράμμασιν άρχόμενος εγραφον (εγρα φον δ' αν στι σοι γράμματα συνεχως επιστέλλειν άξιον κρίνω, τον άπο της φιλίας ενόντα σοι περΙ ταυτα πό{}ον είδώς), τουτ' αυτος ημίν επιστέλλων
26 ανάψας: εξ άψας ΑΙ 35 γάρ ήμάς Ai 1 αρχόμενος εγραφον: εγραφον αρχόμενος ΑΙ 22
λυπουμένους:
34,13 et 34.58.
Υ.
ep. 28.
29
αποδεδώκει
sic, sine augmento: cf.
ι{)'
ΙΙΙ
209
Epistolae
Εν τοις σοις πρoετίitεις. και {}αυμαστον ουδεν ε'ί τινες αλλήλους φιλοϋντες τοις παρ' αλλήλων γράμμασιν εντυγχάνειν επι{}υμοϋσιγ
πάντων 11 φιλία σύνδεσμός τίς εστι
καΙ
ουδεν l'J.λλο συγχωρει διατρίβsιν, αλλ α
αει
τοι'ς κατ' αυη1ν
παρόντας
μεν
γαρ
επι 5
11νωμένου;
μεν απολαύειν
επ'
αλλ1]λων,
απόντα ς δε δι' ων αν συνάπτωνtαι πάντα παρασκευάζει(ν). 1Ίμάς δε και τοσ ούτφ μάλλον των l'J.λλων συνάγει, παρ' δσον
και τα
ταύτης
α'ίτια
μείζω
πάντων εστί, τους δ' αφορμαις τοιαύταις συνισταμένους, αφισταμένους αλ-
10
λ1lλων μάλλον συμβαίνει προς φιλίαν εξάπτεσ{}αι. ους 11γητέον εκάτερον εν αύτφ την τοϋ φιλουμένου περιφέρειν εικόνα, και μη μέχρι ταύτης ϊστασ{}αι
βούλεσ1'tαι, αλλα προς
αυΤ11ν
(χποβλέποντα πάση
μηχανη
τα
πρωτότυπα
ανιχνεύειν, και της αποτυχίας, αν ουτω τίιχη, προσισταμένης, επι μέγα τον της φιλίας πυρσον εξαίρεσ{}αι. τοϋτο τοίνυν το πά{}ος καΙ σε πέπεικε προς 15 σαυτον αφορωντα 11ν εχεις επι{}υμίαν τοϋ τοις εμοις εντυγχάνειν ανατι1'tέναι
Εμοί· εγώ τε, ει μ11 πρότερον ταϋτ' εγραφες, τοις 'ίσοις γαρ ουδεν πρότερον της
μετ' αλλ1]λων
αν εχρώμην.
οίς
διατριβης, τούτοις διισταμέ1'οις
δ
δεύτερος πλοϋς, τα γράμματα λοιπόν, εν επι1'tυμίq., καΙ περΙ ταύτην εικος αμφοτέρους (ίις καΙ περΙ τΙ'J.λλα συνενηνέχ{}αι. της μεν ουν των γραμμάτων επι1'tυμίας αμφοιν α'ίτιον η φιλία, καΙ το ταϋτα
παρ' ανδρος είναι
20
φίλου
χαρίεν εκατέρφ. την δ' απο τούτων ωραν, εγ(ο μέν σε παρέχειν καΙ μάλα αν δύνασ{}αι φαίην. το γαρ εκατέρω1'tεν ρητορεύειν αμφοτερόγλωσσον οντα τοϋ μιι7 γλώΤΤl1 φ{}έγγεσ{}αι κρειττον, καΙ
μέγα
ημιν
εις
ηδονης
λόγον,
τοϋτο μεν ως αν γραμμάτων ετέρας γλώττης αξιουμένοις, τουτο δε καΙ τΊ1ν 25 περΙ τα καλα σην επίδοσιν εννοοϋσιν, προς
μόνης, τη τε της εννοίας σεμνότητι,
καΙ
τφ
μήδ' απο
τη των ρημάτων
ηϊς
ελληνικης
συν1't11Κl1, καΙ
τcρ δια πάντων καλφ, χάριν αρκοϋσαν απολείπεσ{}αι τοις αναγινώσκουσιν
εμποιείν. μη γαρ ο'ίου πεωειν δταν μηδέν σοι τούτων μετειναι λέγl1ς, δτι Τ1ϊς
μεν μελέτης των τουτο προξενούντων βιβλίων απέστης, προς l'J.λλα δε 30
βλέπεις, α την
ψυχην
ζουσι κάλλει, και τοϋ
απο των δρωμένων αφέλκοντα τφ {}είφ των
ρημάτων
κόμπου
προσβιβά
καταφρονοϋντα της &λη1'tοϋς
εχεται 1'tεωρίας. ακούοη γαρ και τοϋτο της σης είναι φύσεως, προς τα μείζω τε
ασχολεισ{}αι καΙ
τοίς
μικροτέροις
αρκειν,
καΙ
παίζοντα εκεινα δύνα
σ1'tαι α μηδ' αν σπουδάζοντες ετεροι. εγω μεν ουν σοι πολλαχό1'tεν Τ11ν των 3.5 γραμμάτων ω(!αν είναί φημι· συ δε καΙ ταύτη ν 11μιν
Ο'υκ
ιόκνησας
ανα
-1'tELvaL. αλλ' 11μείς, ώ {}αυμάσιε, ουτε περΙ Τ,llν των ονομάτων στρεφόμε1'tα {}ήραν, καΙ βουλομένοις ουκ αν ύπηρξε τφ
11
οϋς: και τούtους ΑΙ
16
19 δεύτερος πλους: v. 24,5. 51-54 cf. 30,41-43.
11ν: Τ11ν
1]'1
Ν
μ11
22
τοϋ
κανόνος
χάριεν
των
λόγων
cod.
23 αμφοτερόγλωcσος: cf. Plut., Peric1. ιν 5.
14-
210
Manue1 Ca1ecas
δύνασ&αι εξικνείσ&αι. το δε
των
ερώντων
κανταϋ&α
πέπον&ας,
Ο'Ι πάν
40 στιοϋν των ερωμένων, επι προφάσει φιλίας, ασπάζονται. αμως οίς εχομεν τοίς φίλοις επιστελοϋμεν, και αυτους αξιώσομεν Ι τούτου φροντίζειν εως αν f. 11 ' τα της αποδημίας κρατη. περι δε των κα&' ημάς αρκέσει τα πρότερόν σοι επεσταλμένα, καΙ ως εν βραχεί σοι ταϋτα δηλωσαι. ύγιαίνομεν, καΙ τοσαύτης σχολης απολαύομεν, ωστ' αυτης ενεκα μηδεν το κωλύον
είναι βιβλίοις
45 καΙ τοίς περι &εοϋ λόγοις συνόντας των μεν αν&ρωπίνων ο\ιδ' επιστρέφε σ&αι, αεΙ δε προς αυτον τετάσ&αι,
ταίς περΙ αυτοϋ
σωμα κα&αιρομένους. αλλ α καΙ περΙ
των
{)εωρίαις
μελλόντων,
σ
ψυχην
πάντα
και
διδάσκων
χρόνος καΙ 11μίν διδάσκαλος εσται.
32 Ad amicum iuris peritum, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. Μη -Ιtαυμάσιις ει μήτ' αυτον εμε βλέπεις μήτε γουν εμοίς γράμμασιν κ' εντυγχάνεις. παρα γαρ την σην ασχολίαν τουτο συμβαίνει, ας γε πολλοίς πράγμασι σεαυτον επιδους ουκέτι καΙ
ημίν
αρκείν
πρότερον αιτιώμενος αδικείν εφασκες ατι των
φίλων
οίός
τ' εί.
πολλοίς
καίτοι
με
επιστέλλων,
5 μΙ1 καΙ σοΙ το 'ίσον φυλάττω. αλλ α νυν σε τοσοϋτον περιεστοιχίσ{)αι νο μίζω τοίς πράγμασιν ως οχλον μεν
αν
11γΙ1σασ-ltαι
την
εμην
συνουσίαν,
αχ-ltος δε φανείσ-ltαί σοι τα παρόντα. και τοϋτο μεν μικρόν' αλλ' 'ίσως καΙ
ημων παντελως ημνημόνησας. καΙ -Ιtαυμαστον ουδέν, ε'ί γε πειστέον τφ ΤΙ1ν
φιλίαν ισότητα είναι νομο-ltετοϋντι. σ
μεν
γαρ
εν
τοίς
αρχαίοις
ωσπερ
10 ημείς ύπ' ο\ιδενος αν καινοτέρου καταφρονοίη των φίλων. αυτον δέ σε τι μαίς &εΙ λαμπροτέραις προσβιβαζόμενον καΙ συνεξεταζόμενον τοίς μεγάλοις εικος δη νέους φίλους επιζητοϋντα τους παλαιους απορρίπτειν, ωσπερ των ιματίων τα κατατετριμμένα. ωσ&' απερ εφην ου χρή σε -Ιtαυμάζειν E'l-lt' ύπο των σοΙ περιεστηκότων είργόμενος, ε'ίτε καΙ δειλί~ τινι χρώμενος, μη φορ-
15 τικος δόξω, ποι.υν ου συνεγεγόνειν σοι χρόνον. αλλ α το μεν ημων ύπο των συμβάντων επιλα-ιtέσ{)αι, ύπ' αλλου πι-ltανως αν ειρημένον, ουκ αν δεξαίμην, ουδ' ε'ί σοι τα λαμπρα πολλφ πλείω συνεβεβήκει. το γαρ της σης φύσεως
ισχυρότερον η ωστε τοίς αν-ltρωπίνοις πά-ιtεσιν, σμοίοις, ενέχεσflαι. αμως
δ' αν σε
ύπεροψί
λέγω
και
τοίς
βουλοίμην, και παντελως &μελούμενος,
20 λαμπρότερον ακούειν γεγενημένον. εγω γαρ ουτω σοι φίλος, ει μη της σης γνώμης διαμαρτάνω. ωστε μάλιστα μεν εβουλόμην
43 ύγιαίνομεν: cf. 30,24. 8-9 Aristot., Eth. Nic. Θ 7 (1157b
3Ό);
κα-lt' ημέραγ συγγίνε-
8 (1158b 1 et 28); 10 (1159b 2-3).
211
Epistolae
σθαί σοι, και του τ' αν ην κέρδος ου μικρον αμφοτέροις. δ.λλ' εως ην μικρα πονουντα περιτυγχάνειν σοι περιττον εδόκει το επιστέλλειν, και
φάσεως Ο'υκ ουσης ουκ αλλ ο πάντως ην
11
αμα προ
φλυαρίαν συγγράφειν. ουκ εών
των δε των πραγμάτων άλλ1lλoυς άραν, αλλ' ωσπερ σοι πτερα
περι{}έντων 25
και πανταχόσε πέτεσ{}αι κελευόντων, εμοι δε αδύνατον τον πετόμενον οϋτω διώκειν, επέσχον. εδει δ11' προς
τον
δεύτερον
πνευμάτων αποτυχίαν παραμυ{}είσθαι.
πλουν
ε'ί τι τοίνυν
απιδόντα,
ήμάρτητο
n1ν
περΙ
των
τουτο,
τον ετερον ουδέτερος δικαίως αν γράψαιτο. συ μεν γαρ τον οχλον αιτιάση δ11που των συμβαινόντων· εγω δε τφ πολλοίς κεκυκλωμένφ φροντίσιν ουκ 30
f. 12 εικότα αν εποίουν γράμματα Ι επιστέλλων.
του τ' εστιν
απολογία καΙ
νυν
καΙ πρότερον τής προ; σέ μου σιγής. επεΙ ενεκά γε του φιλείν καΙ μεμνή
σθαι πάλαι αν και των χελιδόνων λαλίστερος εγεγόνειν. άλλα νυν επιστέλλω, την ύπερ τούτων απολογίαν συν{}είς, και παραμυ{}ούμενος εμαυτόν· προσ
{}ήσω δέ, μέλλων καΙ σοι χαριείσθαι. και αλλη δε πρόσειττί
τις
αιτία, το 35
πάνυ Γπολυν χρόνονΊ σε το βιβλίον κατέχειν. χωρΙς γαρ του προσ11κειν απο
δοθήναι τφ κεκτημένφ το κτήμα
--
εμον δε ουκ εστι
--
και σοι περι την
απόδοσιν εσπουδακέναι μάλιστ' αν ε'ίη πρέπον, πολλά τε αλλα λογιζομένφ, και δη και το κα{}'ι'lμέραν σε τοίς κοινοίς δικαίοις ενδιατρίβειν.
33 Iacobo Angeli, Florentiam. Perae-ConstanHnopolί,
καΙ
a. 1397-98, hieme.
'Άλλαι μεν αλλοις εν τοίς δεινοίς αί παραμυ{}ίαι (τον γαρ τι;)ν κακων
φασι πί{)ον ακρατον otιδενΙ προυθηκεν ά {}εός), καΙ
νυν ήμας,
τοσούτοις
κυκλωμένους, τοίς γράμμασι τοίς εκ των φίλων παραμυ{}είται. τούτοις γαρ
εντυγχάνοντες εκείνους δοκουμεν άραν, ους ευτυχουντες εικότως αν ετί{)εμεν κεφάλαιον πάσης ευδαιμονίας. και νυν γουν ΓδυσΊτυχουντες εν αλλοις, δσον 5 απο τίiΊν φίλων εtιδαιμoνoυμεν. όποίον δή τι και παρcι των
των συμβαίνει, ας και τφ πλήθει, και τφ κάλλει, και τφ πονται φίλτρφ και πολλαχόθεν ευφραίνεις. και πρόσεστι
σων γραμμά
με{)' οϊου το
πέμ
μετα προσθή
κης· δ γα\! τοί.ς αλλοις επιγίνεται μετα πολύν τινα χρόνον τ,ης
συνουσίας,
τουτ' αυτος βραχυ συγγενόμενος εδειξας, καΙ συνανεκρά{}ης ήμίν εν δλίγφ.
26 μακραν φλυαρίαν Α i 29 τον: 5 δυστυχοϋντες: ευτι:χοίίντες Α!
27 δεύ,ερος πλοϋς: v. 24.5. 1-2 cf. Hom. Ω .527-533.
τιο ΑΙ
10
Manuel Ca1ecas
212
χάρις ουν τφ -8εφ τοσουτον ήμίν φίλον χαρισαμένφ,
ανδρα παρόντα μεν
ηδιστα προσφερόμενον τοίς συνουσι καΙ είδότα φιλείν, μετ α λύπης δε χω ριζόμενον απο τούτων, καΙ απόντα
μεμνημένον
και'
γράφοντα,
καΙ
των
φίλων πολλοίς διειργόμενον έαυτΟν· εν εκεί'\'οις νομίζοντα δΙllρησ{}αι, καΙ 15 χαίροντα μεν σταν τι καλΟν πυν-&άνηται περΙ τούτων,
α-&υμουντα
δε
επι
τοίς έτέροις, καΙ σλως τΟ'υς της φιλίας σρους ακριβως καΙ φυλάσσοντα καΙ είδότα, ωστε καΙ τον είρηκότα τας ψυχας των ερωμένων εν τοίς των ερό)ν των ίδρύσ{}·αι, καλως είρηκέναι δοκείν· οϋτω με δια πάντων ενιδρυμένον
δεικνύεις παρ α σαυτφ. μη νόμιζε μέντοι, τοιαυτα περΙ εμου καΙ πάσχων καΙ
20 γράφων, χαρίζεσ-&αί τι τφ ερωμένφ, χρέος δε κατατί-&εσ-&αι
μάλλον
τφ
φιλουντι μεν ούχ ηττον, μεμνημένφ δε Ο'υκ ελαττον, πάσχοντι δε εξ 'ίσης, καΙ σ-&' ήμίν επεδήμεις των σων ήττωμένφ, καΙ νυν την εκ
της
διαστάσεως
λύπην
καΙ
τοίς
στ' απεδήμεις ανιωμένφ,
γράμμασι
παραμυ-&ουμένφ.
εκείνο δέ σου καΙ λίαν ε-&αύμασα, σπως επι μεν τοί; παρ' "1μων
επαίνοις
25 εδοξας δυσχεραίνειν, ήμίν δε τοσούτου ς επέ-&ηκας ώς επι μισ{}φ των επαί νων επεσταλκόσιν. εδει γαρ τον ζητουντα το μέτρον μη μείζοσι χρήσασ-&αι
των οντων ύπερβολαίς. νύν δε εγω μεν μείζον ούδέν σοι των οντων (ον των]. το γαρ καΙ λόγων εραστην είναί σε καΙ αρετίΊ φίλον καΙ τη τούτων αίτί~ γεγονέναι πλανήτην, ούδείς σοι των συγγεγονότων ος ούκ
αν ε'ίποι.
30 συ δε περΙ "1μων τοσούτον ύπερέβης το μέτι~oν ώς καΙ τον πάνυ Ι φιλό- f. 12" τιμον αποκναίσαι, καΙ αύτόν με τους επαίΥους ερυ{}ριαν καΙ βουλη-8έντα κοινώσασ-&αι πολλοίς
νομισ-&εΙς επιδείκνυσ-&αι, ελεγχ{}ης ώς αν ού καλως
φορτικος την
των
Τ1)ν
τοίς
επιστολ11ν
αναγινώσκουσι
πραγμάτων
επιόντα, καΙ
δη
κωλυ-8ηναι, ϊνα μή,
φύσιν
δόξω,
καΙ αύτος
επεσκεμμένος,
ον
35 επαινείσ-&αι δια πάντων βουλοίμην. αλλα ταύτα μεν εΊτε τη ση ρητορείι;χ δώσομεν, δυναμένη καΙ τα μικρα μεγάλα ποιείν, ε'ίτε της φιλίας τφ πά{}ει, ύφ'
oi)
πολλοΙ πολλάκις των ερώντων κρατούμενοι μείζω περΙ των ερωμέ
νων καΙ φρονούσι καΙ λέγουσι, πάντως ού μείζον φρονήσομεν τού «γνω-&ι σαυτόν» μεμνημέ'\'οι. τού λοιπού δε γράφων τίμιχ το μέτρον, ϊνα της αρετης
40 καΙ των λόγων ων εχεις αξια πράττης, οίς ούδεν ώς το
μέτρον
καΙ '11μίν το προσηκον φυλάττης. οϋτω γαρ καΙ των σων ηδιον
οίκείον,
απολαύειν
παρασκευάσεις. οίς εντυγχάνοντας μηδ' '11μας έρμηνέως νόμιζε δείσ-8αι, αλλ' αύτους επιόντας αρκείν, ώς αύτος περΙ τα
'1;μέτερα φής.
τούτο
κοινον μόνον αμφοίν. το γάιι σε δυνήσεσ-&αί ποτε καΙ έλληνικως
μεν
ο.ον
επιστέλ-
45 λειν σοΙ μεν εξεστι λέγειν, καΙ τούτ' εδειξας εν τφ της επιστολης τέλει· 16
τους: της ΑΙ.
17
εΙρηκότα:
39
'ίνα και ΑΙ.
45
Quis? Cf. Thom. Aquin.,
της: των ΑΙ.
Ι·
IIa., qu. 28 a. 2.
32-34 v. 18,14-19.
213
EpΊStolae
ήμείς δε το 'ίσον περι ηϊς σης γλώττης ου ΓδυνάΊμε{}α υπισχνείσι'3αι.
της
γαρ σης σπουδης καΙ των άλλων οίς επιγίνεται σοφία και τέχνη λειπόμει'3α, καΙ Ο φασι παρα. λύδιον τρέχομεν αρμα. συ δε ταύτα εχεις καΙ δη καΙ τών βιβλίων σαυτφ Τ1']ν κτησιν παρασκευάζεις, υπερ ης καΙ ήμείς
το
δυνατον
επιβάλλομεν.
50
34 (Τ φ
β α σ ι λ ε ί)
Manueli Palaeologo Augusto, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. κβ'
Ουδεγ ι'3αυμαστον ε'ί τις εν καιρφ το
ϋστερον άποδώσειεν εύΠΟΡ11σας, οφειλομένων. το μεν
γαρ
προσηκον
χρέος
ουκ
άποδους
αλλ~ εί μηδεπώποτε μηδεν ιΊ.ποτίσειε των
και'3' ή μέραν
όρωμεν,
και
τους
απολαμβάνειν
οφείλοντας προς καιρον τοίς οφείλουσιν άποδιδόναι t'ιιν τού
χρέους άνα
βολην συγχωρούντας, ώς ουκ αν της αποδόσεως γενομένης αν μη παρ' εκα- 5
τέρου το προσηκον αποδοι'3ί!.
το μεν
δη
γΙ"όμενον
συγεχως
ου
σφόδρα
επιτρέπει {}αυμάζειν· το δε μηδεπώποτε μηδε μικρον γουν αντΙ ΓτωνΊ πολ λών άποδοϋναι {}αυμάζεσ{}αι δίκαιον, ώς ουκ ον των επι πολυ γινομένωγ.
τούτο δε ει μεν υπ' αγνωμοσύνης συμβαίνει ?~ακίας παρίστησι
δόξαν,
καΙ
το πά{}ος ασύγγνωστον. αν δε πενία καταναγκάζει, τφ δυστυχoύνrι συγγνώ- 10
μη, μόνον αν λόγοις το χρέος ομολογΏ, καΙ τούτοις συμπω%ς προκαληται. ου τοίνυν, ουδ' αυτος αν ε'ίην μΙ1 τφ σφ κράτει το προσηκον ανω{}εν
χρέος
των άπαιτούντωΎ εξω
συγγνώμης οτι
αποδεδώκειν.
και αυτός, ου χρήματα δανεισάμε,·ος, ουδε φόρων
το
οφείλω
απαιτούμενος
γαρ
ελλειψιν,
ουδ' οία τα των πολλών, άλλα τον απο των λόγων τοίς άρχουσι πλεκόμενον 15 κόσμον, πολλφ κρείττω των σσα αν δύναιντο
παρα τιον άρχομένων προσ-
f. 13 άγεσι'3αι, οφειλόμενον μεν πάντη Ι τοίς βασι.λεύσιν,
οφειλόμενον
δε
μά
λιστα ΤΤΙ σΤΙ κεφαλΤΙ. τούτον ουν καΙ αυτος οφείλω, ου συνη{}εί~ κινούμε νος αλλ' ευνoί~ ΤΤΙ περΙ σε προτρεπόμενος, ην σοι πολλην εν
εμοΙ
τρέφε
σ{}αι καΙ λίαν ομολογώ. καΙ τούτο εικότως. τό τε γαρ παρα τιον αρίστων 20
46 ο,) δυνάμε&α: αφαιρούμειtα ΑΙ 4 οφείλοντας: Οφ. corr. ex απ 7 αντί: corr. ex από marg. 16 δύναιντο corr. e:x: δύνωνται et rep. ίη marg.
χειν:
48cf. Pind. ap. Plut., Nic. 1 (Paroem:ogr. 1,274 etc.). Ερ. 34: libel1us supp1e:x:, ex persona a1terius; cf. ep. 39. cf. 30,22 et infra, Hn. 58
αντί των
13
rep.
ίη
αποδεδώ-
Manuel Calecas
214
αρχεσθ-αι βούλεσθ-αι, και τoϋι't" ημίν είναί σε τον [ίριστον αρχοντα πάσαις
ψήφοις πάντων προέχοντα, τό τε τΊ1ν πατρίδα σφόδρα έμοΙ φίλον
εδαφος
ουσαν βουλαίς εργα πρoστιι'tέντα συνέχειν, αυτό τε το τους λόγους ων καΙ 11μείς μετρίως μετέχομεν ύπο σοϋ διαφερόντως τιμάσ{}αι, ως καΙ αυτόν σε
25 προς τούτους όρώντα μη νομίζειν σαυτον καταισχύνειν, άλλα τη βασιλεί~ πρέπον ηγείσ{}αι κτημα, καΙ τον
αυτον
βασιλέα
καΙ
(Η1τορα
ταϋτά μοι πολλην έ" ψυχη τΊ1ν εϋνοιαν αϋξει. τον γαρ
τα
φcιίνεσι'tαι,
παιδικα συνι
στώντα φιλείσι'tαι παρα τών έρώντων άνάγκη. πώς ουν ουκ αν μοι συγγνοί ης ό παρα τοϋ σχήματος το
συμπα{}ες
άπαιτούμενος
καΙ
χάριτας
"έμων
30 τοίς παρ' ων δικαίως αν καΙ δίκας λαμβάνοις; ου γαρ αγνωμοσύνη προαι ρέσεως, ουδε τ <1' προς τα καλα άναισ{}11τως εχειν εσίγων, άλλα τφ μη την πενίαν άξιοϋν τών έμών λόγων πλούτφ πλεονεκτημάτων προσιέναι τοσούτφ, ουχ δπως αν αυτοίς ισομέτρητος δυνησομένην φανηναι, &λλα μηδε τοϋ πολ λοστοϋ κατ' αξίαν έφίχ{}αι. καΙ γαρ ει δύναμίν τινα λόγων έμαυτφ συνει-
35 δως είτα έσίγων φαϋλος αν ε'ίην, μ11τε το χρέος καταβαλλόμενος μήτε τοίς καλοίς δοκών χαίρειν,
n κακίας
δείγμά έστι(ν). έπεΙ δ" εμαυιον &νακρίνων
εύρείν ουκ είχον, το μεν λέγειν αλλοις παρηκα μάλλον επιδείκνυσ{}αι βου λομένοις
11
περΙ τα)ν σών λέγειν τα
προσήκοντα
σκοπουμένοις,
τοίς λόγοις σχολάσας ταύτη γυμναζόμενος καΙ νομίζων
ποτε
αυτος
δε
γενναιότερον
40 επι τον αγώνα δραμείσ&αι, οϋτ' εμαυτοϋ κατεγί"ωσκον μοχθηρίαν, των σων καλών ανέραστος διαμένων, καΙ σιγπ κα{)εδούμην ταί'tα {}αυμάζων ωσπερ
0'1.
έπΙ τοίς καλλίστοις έκπεπληγμένοι, αυτοι μεν {}αυμάζοντες, ουκ εχουντες
δε τί πότΟ έοτΙ το {}αυμαζόμενον λέγειν'
δόσ{}αι τινΙ τας τών αλλων έπίστασθαι
ωστ' ε'ίπερ
εδει
γνώμας, αυτιρ
παρα
{}εοϋ
δε
σοι παρείναι
"ϋν
45 μάλιστα αν ηυξάμην. εξ ου τάς τε επιβουλας Ρ~δί.ως αν έφυλάττου, έμέ τε ελογίζου τών ευνουστάτων, αυτός τε τφ μου κα{}αρώτερον παραδεικνύναι
β11ματι
προφαινόμενος
είχον αν
t11'V γν(όμην. το γ(Ί.ρ δτι καΙ χαρίτων
απήλαυον έώ λέγειν' τούτου γαρ ου τοσοϋτος αν
11"
μοι λόγος, της τών
καλών Οψεως αντL πιί.\'των άρκούσης, αλλως τε της τών κοινών έπιμελείας
50 καΙ εις έμε τοϋ μέρους ιόντος. ει μεν ουν έκ της εις τους λόγους σχολης τό γε νϋν είναι διαρκέστερός ειμι
προς
ύπό{)εσιν
εγκωμίων,
ειπείν
ουκ
εχω' δτι δ' ό παρων καιρός, σπως αν δυνάμεως Έχω, λέγειν ουκ επιτρέπει καλ(ος οίδα. σ', τε γαρ τών πι.ιαγμάτων δλος γινόμενος ουκ αν ε,'ελ11σαις Ι αλλ φ τφ παρα ταϋτα προσασχολείσθαι, εμοί τε
ουκ
αν
ε'ίη
καλαJς
εχον f. 13 v
55 αντΙ τΊϊς έκείνων φροντίδος τοίς εμοίς λόγοις &ξιοϋντά σε προσέχειν, λυμαί νεσ{}αι τούτοις δοκείν. &λλα τοϋτ' εσται τών πραγμάτων πρηχωρούντων fΠΙ
το κρείττον, δτε καΙ το δυνατον τοϋ χρέους απολαβων το παν εχειν ΟΙ11ση.
23
συ\·έχειν: φυλάσσειν ΑΙ
έ:ιιτρέ;τφ
53
ου,ι αν ε{JεJ.11σαις
41 bis
κα{Jεδούμην Αl
sic!
52
επιτρέπει:
('orr. ex
Episto]ae
215
καίτοι και νυν ώς αρα το δλον αποδεδώκειν ειπείν ουκ όκνήσω. το μεν γαρ όφείλειν όμολογείν πάντως αν σε δυσωπήσειεν αντΙ τούτου το παν αφείναι,
ον καΙ χάριτος αρχειν προς τους αρχομένους της αξίας το σχημα δίδωσι. 60 το δε και πολλων ευπορήσαντα λόγων μηδεπώποτ' αν δυνη-&ηναι κατ' αξίαν ει.πείν, αει δε την του λόγου δύναμιν ήττάσ~αι των σων Ίσχυρίζεσ~αι, πα σαν δι1πουθεν εγκωμίων δύ\'αμιν περιέχει. ο γαρ αν τις μόλις μακροίς λόγου περιόδοις συνι1γαγε, τουτ' αυτος εν βραχεί συνειλήφειν. αλλ α δοίη ~εoς την
επι το κρείττον πρόοδον των πραγμάτων, καΙ
πάντως ουκ ερυ~ριάσoμεν 65
των μεγίστων 11ττώμενοι. νυν δ' ανενεγκείν τφ σφ κράτει βούλομαι ο καΙ
τη παρούση του καιρου καταστάσει σφόδρα
αν συνενέγκαι, ε'ίπερ
αδικία
πάνυ μεν εχθρον τφ ~εφ, πάνυ δε τοίς πολεμουμένοις ιtσύμφOΡOν, δι' 11ν ηϊς εκείνου βοηθείας απούσης αγρυπνήσουσι μάτην. δοκεί τοίνυν καΙ φύσει καΙ νόμφ τοίς αυτυυ κατα βούλησιν εκαστον χρησθαι, περιόντα καΙ τελευ- 70 τωντα. επεΙ δέ, κα~άπερ τοίς ασ~ενoυσιν αλλοτε αλλας μεταβαλλομένοις οι ΊατροΙ τας διαίτας όρίζουσιν ουτω δη καΙ τους νόμους
οίόν
των πόλεων οντας πολλάκις μεταββελησ-&αι συμφέρει, νέοι
τινα δίαιταν
τινες προστάτ
τουσι ,'όμοι της ουσίας του μηδένα εχοντος
κληρονόμον εγγύθεν,
το
υπερ αυτου του τεθνηκότος αναλωθηναι, το
δε τοίς κοινοίς,
δε
συγγενέσι προσνενεμησθαι. του το γουν
δεί,
11
το
μεν
τοίς 75
καλως εχον εφ' απάντων τηρείσ-&αι
11, παντελως ανηρησθαι. "υν δ' επι πολλων μεν ουτως εχον όραται,
εφ' l]μων δε τουναντίον συ,·έβη.
καΙ
του
δλου
τοίς
βασιλικοίς
ταμείοις
εισοικισ&έντος, O'υ~' 11μίν Ο'υτε τφ τε-&νηκότι το εΊκος απεδόθη. πολλα παριι τον κανόνα
γίνEσ~αι
παρα
των
υπηρετούντων,
αλλ' εοικε σΤ
τοίς
εξ 80
αδικίας καΙ αυτοί πλουτειν καΙ nι κοινα πλουτίζειν ε-&έλοντες, λαν-&άνουσι καΙ των αρχαίων σαρκων προσαποστερουντες. εγω δε καΙ
περι τούτου λέγειν ~
1]
τότε
βoυλη~εΙς
γαρ αν καλως είχε νυν σοΙ προτε&έντος
ιδων πολλιΊν ενουσαν τοίς κοινοίς απορίαν, καΙ αμα το περΙ
-
επειτ'
μικρων δια-
f. 14 λέγεσ~αι Ο'υίΕ τφ σφ χράτει προσηκον Ι ουτε μου τη της γνώμης ελευθερίι;ι 85 νομίσας, ε:π:έσχον. αλλα καΙ νυγ ουκ αν υπεμίμνησκον ει μιΊ - της εν τοίς κοινοις απορίας μείζω ηΊν εμην ουσαν έώρων, μηδΕ την δειαν ηπιστάμην κώλυμα μηδαμου γινομένην του
δικαίων, μηδ' ωσπερ ει προδοσία τις ην πα(!' εμου
83
γαρ: γαν
cod.
89
των κοινων εν
τυγχάνειν
των
εκαστον
όφειλομένων
των
τφ
ην ΤCIJν ΑΙ
69 cf. Psalm. 126, Ι. 76 νόμοι: Athanasii patriarchae Constitutio synodalis (1305, Oct., confirmata (1306, Ivlaio) ab Andronico seniore Palaeologo; Ius Graeco-Romanum, ed. Κ. Ε. Zachariae νοη Lingenthal, 3, Lipsiae 1857, Col1. V, :Κον. 26, ρ. 630 § α'; ed. J. et Pan. Zepos, 1, Athenis 1931, ρ. 534.
Mannel Calecas
216
90 τε{}νηκότι, μηδε τφ διδόνη τ(~ τοιαυτα μάλλον
11
τφ λαμβάνονη συνετέλει.
συ τοίνυν δη μικρον αμελη{}ηναι προσήκει' το γαρ αδικον, αν τ' επι μεί ζονος αν τ' επ' ελάττονος {tεωρi'jται, τον αυτόν φασι λόγον εχειν.
ου
μην
01!δ' δη μαρου χρόνου παρφχηκότος το μη καλως πεσον 11δη ανακαλουμαι παραγράφεσ{}αι δεΙ πρώτον μεν γαρ ουκ εύλογον τό τινος αμάρτημα παρ'
95 εκείνων βεβαιω{}ηναι οίς τα κακως προχωρουντα αναστέλλειν ανάγκη' επειτ' ουδ' Ο χρόνο; ωσπερ ταλλα και ταδικα προς το δίκαιον μεtαβάλλει. πολλου μέν τ' αν αξ:ος ην Ο χρόνος ε'ί γε των αδικημάτων ή φύσις ΓτούΤΦΊ συν
διεφΗείρετο. εμον μεν ουν ην ύπομνησαι' σον δ' αν ε'ίη το μΙ1 καλώς εχον επανορ{tά)σαο{tαι. τοίς γαριατροίς ουδε τα μικρα των
νοσημάτων
παρα-
100 τρέχειν εικός. ωστε καΙ δέδοικα μή μου μέμΨη το μη περΙ τούτου και πρό τερον προς το σον ϋΨος ανενεγκείν,
οϋτω
σε
πρό{tυμον
εξειν
ύπερ
των
δικαίων ελπίζω, ας και τούτων χωρις των παρά σου χαρίτων ΓηνΊ δίκαιον
απολαύειν. που γαρ εικος σου κρατουντος νέον λόγων επιμελούμενον &με λείσ{tαι;
35 CΊνί,
ex condiscipulo. Pen.>.e-Constantinopo1i, a. 1397-98.
''Εοικας ου φαυλόν με περΙ τους λόγους νομίζειν, οπότε καΙ τον κοινον κγ' διδάσκαλον μεταστάντα μονφδείν συμβουλεύεις.
λέγειν 11μάς επέπεισο πάντως αν επι
τουτον
προς το λέγειν παράκλησις ύπερ ανδρος
ου
γαρ
εκινΙ1{tης
τοσούτου
ει
μη
δύνασ{tαι
τον λόγον,
πολλην
εμοι
αλλ' ή
μαρτυρεί
5 παρ α σου την επιστήμην των λόγων. καίτοι σε φμην ενα με των αφελεσ τέρων ύπολαμβάνειν, ουχ εύρόντα παρ' εμοΙ σχήματος ογκον καΙ ρημάτων κομψείαν, και το τους αλλους
ουδ' αν{tρώπους
ήγείσ{tαι,
α.
νυν
πολλοίς
παρ α πολλων τους επαίνους συνάγει. αλλα σύ γε, των αλλων προέχων καΙ
λόγφ συζων, ου μέχρι των δρωμένων ϊστασαι μόνον, αλλα
10
σκοπούμενος, αν τι και των
(lya{twv
κρυπτόμενον εϋρης,
και
τα
ενδον
τούτφ νέμεις το
πλέον, καΙ προσχαριζόμενος μείζον εκείνο τοίς επαίνοις ποιείς,
ούτε φ{tο
νων τους το καλον εχοντας, αλλα καΙ συναγωνιζόμενος τούτοις
εν
οΤς
το
σπουδαζόμενον επαινείς, και τους ουδέπω των καλων κεκοινωνηκότας, κα κείνους προκαλούμενος επι ταυτα τη των επαίνων επι{}υμί~.
ει
μεν
ουν
15 τουτο παντελως ε(lη χάρις, ευξαίμην αν καί εργον γενέσ{tαι' ει δέ τι χαΙ
97
τούτφ: τώ χρόνω ΑΙ
11 φθονών: ψ(}ο corr. ex τους Α άμοιρος εργου Β
12
χαλον εχοντα εχοντας Β
15
χάρις
217
Epistolae
άλη{}είας μετέχει, μη μέχρι τούτου στηνω του μέτρου, αλλα καΙ πολλαπλά σιον επιδουναι. σμως, σπως αν εχοι, χάρις εστίν. εγω δε τον άνδρα εκείνον ζωντα μεν ε{}αύμαζον, καΙ άεΙ της άξίας τους επαίνους ήγούμην ελάττους' μεταστάντα δε ε{}ρήνησα κα{}άπερ είκός, ουχ ώς εκείνφ του {}ΡΙ1νου προσ
Ι1κοντος, άλλ' ώς της πόλεως τΊ1ν εκείνου παρουσίαν ζημιω-&είσης. ου μη'ν 20 καΙ μονφδείν ηγουμαι δίκ-αιον
f. 14' άπειρον Ι επιτείνειν -
τοϋτο
et\aL -
γάρ
εση
τον
{}ρηνον
είς
πρώτον μεν στι το {}ρηνείσ{}αι πολυ τοί:; κολαζο
μέΥοις άρμόττει, δ δ' ου των τοιούτων, άλλα των στεφανουμένων πιστεύε σ{}αι δίκαιος. καΙ αμα το {}ανείν ον ώραίον ου σφόδρα επιτρέπει {}ρηνείν. επει{}' στι τον
μονφδουντα
καΙ επαίνων
μεμνησf}αι ά"άγκη,
ών εκείνο:; 25
τοσοϋτον ύπεριδων φαίνεται ωστε καΙ πολλα εχων, ου ΧΡι1ματα λέγω άλλ' εν οΙς οι των παλαιων λόγοι βιβλία, οϋκουν ηξίωσεν ουδεν ουδενΙ των φίλων &φείναι
-
καΙ ταυτα του κληρονομοϋντος ου βέλτιον τούτοις
χρησ{}ιιι επισταμένου
-
δ γεγονος πολλα αν εκείνφ
νίσατο, ε'ί ηνα ταύτης είχεν
επιf}υμίαν,
και
11
τοίς λί{loις
προς δόξαν συνηγω
πολλους
αν
τιίιν
ελλογίμων 30
επεισε καΙ κοινη καΙ ίδίq. {}αυμάζειν εκείνο,', της χάριτος εκαστον επι τοϋτο κινούσης. εΙ τοίνυν καΙ πολλους εξομεν &ντιφ8εγγομένους, καΙ μηδ' εκεί"φ μέλλομεν πράττειν κεχαρισμένα, πως ου ληρήσομεν ανηκρυς επι
το λέγειν
ελθόντες, αλλως τε καΙ των επαίνων ουδαμως βοη-&είν δυναμένων τοίς τε {)νηκόσιν; εί δ' ση
λέγειν
ηπίστατο
δίκαιον
ο'ίει
-&αυμάζειν
εκ
παντος 35
τρόπου τον ανδρα, αλλ' είσιν ο'ι προ εκείνου κατα τοϋτο παρ α πάντων {ιαυ μάζονται. οίς καΙ ημείς τους επι τοίς λόγοις επαίνους τηΡι1σομεν, καΙ 'ίσως δικαιοτέρους. συ δ' εΙ σφόδρα εκείνον {ιαυμάζεις καλως ποιείς, καΙ παραι
νέσαιμ' αν σοι προς εκείνον δρωντι τους υιους
τοϋτο σπουδάζειν εργόις μάλλον
11
πειράσ-&αι
παιδεύειν, καΙ
λόγοις. την γαρ δι' εργων σπουδ11ν επι 40
πάντων ίσχυροτέραν είναί φασι.
36 τφ Constantίno
, Ασάνη
Asanae,
Constantinopolίm. Perae-Constantίnopolί,
a. 1397-98.
'Ώιμην σε το βιβλίον παρ' ημίν ίκανον εάσαντα χρόνον ϋστερόν ποτε κδ' τουτο επιζηΤΙ1σειν' μη γαρ αν εν χρείq. τούτου γε"ήσεσ{}αι, πολλα των κοι-
17
χάρις: κεχαρισμένο\' Β
\'είν Β: {}ρηνείν Α,
22
{}Ρ1]\,είσ{}αι πολυ: πάνυ t}οη\Είσt}αι Β
Iapsu calami, ut videtur
40 cf. 2 Pet. Ι 10 ίη Vulg. lat. 36. tit. Β: om. Α.
Ερ.
24
ον: αν Β
41
24
το: τώ Β
{}α-
Manuel Calecas
218
"ων καΙ των ιδίων εχοντα πράττειν. σου δε παρ' ελπίδα τουτ' απαιτο1:,ντος αλλος μεν ΓανΊ 'ίσως την άπαίτησιν εφησεν άνδρος είναι τοίς αυτου φίλοις
5 ου πάνυ τοι χαρίζεσ{]αι βουλομένου' εγώ δε καΙ πάνυ βουλομένου φημί. επ' εμοΙ μεν γαρ αντος ταχέως αποδουναι καΙ μή, πολλα αν αλλ α
διεξιών
εν αναβολαίς αεΙ τούτου
μεν
χρόνου
των
σοφων
τΊ1ν ανάγνωσιν
μεγάλης δε σπουδης δεομένην. ου διανοίας, μη πολύ τι πόνου περι
γαρ
εποιούμην,
εστιν
πολλου
εφικέσ{]αι
τΊ1ν ανάγνωσιν
της
προεισενεγκό\τας.
ωστε
10 καΙ της περΙ τα καλα δυσΖερείας και της εν 11 μίν αμελείας προσισταμένων, της των σοφω" επιστή μης ουδέποτ' αν επιτυχης εγενόμην' δ μεγίστη, δταν τις αγα{]ων προκειμένων
ουδενος
κωλύοντος
καΙ δυστυχία αυτος
εαυτον
τιΊς απολαύσεως αφαιρη. αλλα συ νυν, απαιτήσας εκείνο, επεισας αντικρυς
μ11 περΙ Τ11ν των καλων ί:J11ραν αμελως εχειν, τον εκ ταύτης λογιζόμενον πόνον,
15 αλλ' ωσπερ τον αποκείμε,'ον {)ησαυρον &νορύξαντα, των αλλων &φέμενον' επι τον λογισμον εκείνου τραπέσ{]αι. απολαύειν, τόν γε τουτο πείσαντα
ει
πως
τοίνυν ου
φ11σω, και ταυτα καΙ αυτον αντα τον εξ
ευδαιμον
δικαίως πάνυ
αρχης
αυτα
το
των
τοι
κιιλιον
χαρίζεσ{]αι
παρασχόντα;
του τΙ
γαρ ανδρος Ι μιμουμένου {]εόν, τά τε εαυτου παρέχοντος καΙ τούτοις αψ&ο· f. 15
20 νώτερον επιτρέποντος χρησ{]αι. ει μεν ουν τουτο μόνον, σαυτον δόξαι δεσ πότην αγα{}ου κτήματος, εβουλή{]ης, κέρδος 11γησάμενος το και 11μας εχειν
είδότας, βέλτιον ην μηδε τιιν αρχην εκείνο προ{]έντα, ουκ εις κόρον ετι χρήσασ{]αι
προδείξαι,
συγχωρησαι.
μηδε ουτω
καλον γαρ
πόμα
ουκ
αν
τιον καλων ερασ{Jέντες, είτ' αποτυχόντες, 11χ{]όμε{3α. δηλον γαρ Γώς φωενΊ
25 ευ{]υς ιδόντες το κτημα, τη ση {]αρρήσαντες γνώμη τυχείν αν εδε11{3ημεν' ου μ11 τυχουσιν ην &νιίγκη λυπείσ{]αι.
ει
δ' ωφελησαι
βουλόμενος
δεδω
κέναι προείλου, ωστε και χάριτας της ωφελείας ομολογείν σοι, πρόσ{Jες δη καΙ δευτέραν χάριν το μη χαλεπόν σε
περι τΊ1ν
απόδοσιν
γεγονέναι, ινα
μη μικρον αλλα μείζον ωφεληι'tέντες, ουτω σοι και τας ύπερ τούτου χάρι-
30 τας μείζους είδωμεν, και αυτος πάνυ τοι χαρίζεσι'tαι βούλεσ{]αι δόξης, και δΙ1 καΙ 11μας αλη{]εύειν τούτο λέγοντας βαρείς των δανειστων, Ο'Ι τους
δείξης.
δφειλέτας
εί
δ' εγκεισαι
κατέχοντες
κατα
αΥχουσιν,
τους
αλλ'
lYC;J
σοι προλέγω, το πλεονεκτικον εν τούτοις ενδείξομαι, ουδεν υφορώμενος: τα
3
δε: νυν Β
δεδωχότα Β
14
19
τέ(>ως Β
24
ίJήραν: ϋύραν Β
φανεν σαι. Β
γειν σοι της 6φελείας Β δ1Ί ~ ετι δε Β
32
28
25
ευϋυς (λν ΑΙ
α;τόδοσιν: απαίτησιν
Tll ... γνώμη Β 29 αλλδ.
ει δ' αυτος ετι ταυτά μου λέγο,'τος εΊκειOαL Β
χατέχοντας Β
32 cf.
;τόνον σαι. Β
18 R
παρασχόντα:
σαι. Β
27 ομολο30-31 "rιί
μιμουμέ,ου ϋεό\': ϋεου μιμουιιένου φιλανϋρωπίαν
J\IaΊth. χνιιι
28.
καί Β ει
αφ!}ονω-
δ'α\JΊOς
εΥΚ.
ΑΙ
219
Epistolae τοίς πλεονέχταις παρα τών νόμων επηρτημένα.
παρα
τοσουτον
γαρ
περ1. τα χρήματα πλεονεκτούντων εσομαι κρείττων, παρ' δσον οί
τών
μεν τας
αλόγους επι{}υμίας, εγω δε το της ψυχϊϊς λογικον εκ τούτων αυ;ειν πειρώ- 35 μαι. αλλ' δμως ουδ' ουτω τα τοιαυτ' αν ετόλμων, εΙ μ1] πρ~oν ο"τα σε κα {}αρώς ηπιστάμην, μηδε τΊ1ν απόδοσιν εν βραχεί γεν11σεσLtαι ύπισχνούμην.
37 τφ
Άσάνη
Constantino Asanae, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1397-98. %ε'
Πάνυ σου ίtαυμάζω τ,ην γνώμην, ητις ουχ δπως αργόν σε περ'ι τας χάριτας δείκνυσιν, αλλα και μηδενος
παροξύνοντος
αυτόματον επι ταύτα.;
εγείρει. εμοι γαρ το βιβλίον αΊη1σαντι πρότερον μετ α τάχους παρέσχες, και πάλιν αυ δεηί1έντι ~η] χαλεπόν σε περι την
απόδοσιν γεγονέναι,
αλλ' επι
πλέον ΧΡι1σασ{}αι συγχωρησαι, τελείως δέδωκας εχειν, τότε μεν φ{}άσας μου 5
τΊ1ν επι{Jυμίαν ευ πα{}είν
δεομένου και οίον τι]ν χάριν πτερώσας, ωσπερ
Ά{}ηναίοι τας Xάριτrις εγραφον, οποίας είναι δει την φύσιν δεικ\ύντες, νυν δε και αμείνων περι εμε μαλλον
11
κα{}ως έδεόμην φανείς. Όμοιον γάρ
τι πεποίηκας ωσπερ ιιν ε'ί τίς τινι ρι;tδίως δανείσας χρήματα μέχρι τινος αποδώσειν ύπισχνουμένφ, Ο δε μηδεν αυτ(ρ
μελι]σειν περι της αποδόσεως 10
εφασκε, μη γcΊ.ρ αν απαιτησαι τα δεδομένα. ουκ αρα μάτην ελεγον στι μοι χαρίζεσ{}αι {}έλων το βιβλίον απήτεις. εδοξας γαρ ατεχνώς τότε νείν επι η1ν ανάγνωσιν, ώς (Xl' τcρ δυρχερει τών
μέν με κι
ζητημάτων ταύτη ν ανα-
f. 15" βαλλόμενον, νυν δέ μοι και Γχαριεισι1αι προί1εΤναιΊ, Ι μόνον εΊ ΓτουτοΊ περι πολλου με ποιούμενον διδαχίJ11ση. (οατ' αν μοι και αλγησαι δοκείς εί μ11 15 προς τ1]ν απόδοσιν πύσκολος εφαινόμην, μηδε τούτφ γΡ(lφειν 'ίσον ετερον
εβουλόμην. του τι γαρ ην σε της αφορμη; της προς εμέ σου χάριτος κω λυ3ηναι, QJς αν μου μΙ1 χρείαν τούτου ~όξαντoς εχειν. έμοι μεν ουν ηρκει προ; χάριν και το προς ολίγον τοις σοίς ΧΡι1σασ{}αι συγχωρησω. το δέ ΓσεΊ
36
2
9
έ,όλμησα Β ταύτας: ταύτα Β
ει τις Ρq.δίως τινί Β
4 10
α;τόδοσιν: α;ταίτησιν Β
ό δε: είτα Β
13
8
αμείνων: E;~είνων Β
ανά.γνωσιν τούτου ΒΙ
και προβουλεύσασ-ΙJαί γε την Ζά.ριν μόνον ει t1'jV τούτου Κτ11σιν περι Β τούτω γράφειν ετερον Β
17-18
κωλυ-ΙJηναι: εστερησ-ιJαι Β
18
14 16
(?)
νυν δε
μηδ' ισον
μου: εμού Β (ΑΙ?)
Ερ. 37, tit. Β: om. Α. 6-7 Schol. ad Aristid., Panat11. 105, 15; ed. G. Dindorf, t. 3, Lipsiae [829, 1). 55.
Manuel Calecas
220
20 μικρα αιτού μενον ωσπερ μου μικρολΟ-Υίαν κατεγνωκότα δεδ{ω~έναι τα μείζω, τουτ' εστιν δ σοι μεν μεγαλοψυχίας ΊΊνεγκε δόξαν, εμοι δε το παρ' ανδρο;
πάντα αρίστου τοσούίων τετυχηκέναι. Γχωρις γαρ του τα δο1'Jέντα δια πάν των καλα ταίς
οψεσιν
χρη μάτων καλλίω
είναι, τά τε εγκείμενα τφ γε voLI \' εχοντι πολλcον
δικαίως
αν
δόξαι. σταν γε μ11ν l
τον χαρ ισάμενον οΙός
25 εσrιν εννΟ11σω, και Τ11ν αιτίαν εv1'Jυμη{}ιΟ. ώς εκείνος μεν &\'119 καλοις παν ταχό3εν απασι λάμπων, γένcι μεν επιΓσημοςl, τρόποις δε εν()οξόιερος, καΙ δια μεν την προς τα καλα ΧΟLνωνίαν
αυτός
τ:ε
σοφίας μετέχων,
X11JLE
μι
κρών λόγων μετασχόντα φιλ(7Jν, δ ια δε ψυΧ11ς ελευυερ ιότ:ητα καΙ τ(~ μεγCΊλα τ:οις φιλουμένοις διδούς, εμαυτ:ον μεν ευδαιμονίζω παρα ωιούταυ τ:οσούτων
30 &ξιωCtέντ:α, σε δε μεγαλοπρεπέστ:ατον τ:ί&εμαι, ου μάλλον σπως χαρίση σκο_ πoίJντα
11
σπω; ε'ίη τα
δω'-JOύμενα &αυμαστ:α. κ:Λ γενναία. τί γΓΊ.ρ αν ε'ίη
τ:ης παρούσης χάριτ:σ; μειζον, τΊ χρωμένους ε;εστι μεν τηΥ(}είαν, εξεσtι δε Τ11ν &ν&ρυπίνην καρ;τουσ&αι σοφίαν, και τοις ε,· Έσπέρq. σοφωτάτοι.ς, καΙ τόπφ χιΛ χρόνφ και γένει διεστηκόσι, συγγίνεσ&αι; δια ταυτα και τι:ί)ν με-
35 γάλα περι το σωμα χαριζομέ\·ων προέχεις, σσφπερ εκείνων μεν 11 χάρις τοις δρωμένοlς .Sναπομένει, πολλάκις δε καΙ εβλαψε, κακω; παρ α τ:cίιν λαβόντων
διατε(}εισα, 11 δε ση Ίια&αρως εις ψυΧ11ν διαβαίνουσα ΤΊ1ν αγνοιαν εκι;ωεν ελαύνει, και
το
ψυΧι1ν
αγνοίας
κρεΙτtOν. αλλα τ:αυrα προ; Τ11ν
απαλλάττ:ειν σ11"
του τφ
απσβλέπ:ονία
σώματι χαρίζεσ&α
φύσιν ουκ εστι {}αυμ<χ'
40 ζειν' εσ&λα γαρ απ' εσ&λων, και τοις οίος αυτος Jcoλλα τοιαυτα προσ11Υ.ει. ΓωστΊ ει μεν τών μετρίων τις εμοΙ ταυτ' εχαρίζετο, καν Ι1σχυνόμην ουκ εχων δ.μείψασ&αι. επει δ' α'υτος Ο'υχ σσον εΙπειν ύπερβαίνεις, τη δε τΊΊς ψυχης μεγαλοψυχίι;ι χρησάμενος ταυtα πεποίηκας, αισχύνομα ι μεν ο1'ιδαμως, εΊ μη
και τουτο αισχύνη τον &εον
μ11
δυναμένοις
αξίως
αμείβεσ&αι' α δε τοίς
45 λαβουσι προς τΟ'υς ευεργέτας δφείλεται, ταυ τ' εγω προ&υμ11σομαι, καΙ αυτόν σε μηδΕν οίμαι πλέον ζητήσειν.
μνησ&11σομαι τοίνυν αεΙ της χάριτος, καί σε
τοις δυνατοις, επαίνοις λέγω και ευχαις, παρα πάντα τον
22-24
χωρίς ... σταν γε μην:
ε'ίτε
γαρ
βίον αμείψομαι.
τοίς όφ1tαλμοίς επιτρέψω των δο1tένίων
τιιν κρίσιν τω ταυτα δια πάντων αριστα συνηρμόσ&αι καλα δοκεί, ειτε τον νουν .ηγε μόνα προστήσομαι των εν τοίς
ο)φελιμότερα νοήσω ΑΙ
26
γράμμασιν
23
είναι και Α2
24
επίσημος: επιφανής Α! ενδοξος Α2 επίδοξος Β
παρόντα τιμάν, μεμνησ{}αι δε απόντος.
39
νοημάτων, και των του Κύρου {}ησαυρων
κρίνω. σταν γε μην ΒΑΙ
(sic)
ταυτα μεν ΒΑ!
40
31
αν
om.
Β
38
επί
φιλων ώς καί
χαρίζεσ1tαι πέφυκε ΒΙ
εσ{}λων ειναί φασι Β εσ{}λων φασι ΑΙ
προσήκει. το δ' εμε της σijς ευμενείας
χαρισάμενον εν
28
αυτος: συ Β
τοσουτον τυγχάνε'ν τουτο {}αυμάζω. επεί
και τον {}εον εκ τούτου μάλλον 1tαυμάζομεν δτι μηδε των ευτελεστάτων ύπερορά αλλα πάντων επιμελούμενος αχράντως
και
γαρουν ΒΑ!
μετρίων τις; 'ίσων εμοι Β
20
μέν τις ΒΑ 1
αιτούμενον: ίη
μέχρις
margine (glossa)
αυτων εξικνείται Β
;το:\}η( τικ)όν.
41
ωστ': τοι-
40 cf. Tbeogn. 35.
221
Episto!ae
38 (Μαξίμφ) Maxi1JΊo
Chrysobergae,
ίη
Cretam.
Perae-Constantinopoli, a. 1397-98, hieme vel vere. "~/".'
~,
f. 16
CΌτι μεν απεδήμησας εφ:! οίς πρου{}ηχας Ισμεν· ευχόμε{}α δέ σοι και
των πραγμάτων κατα γνc6μην εκβεβηκότων δ&εν πρωτον ωρμησας επανελ
{}όντα πυθέσ{}αι. καίτοι τούτο πolιλφ πρότερον εξ ων 1Ίμίν εγραφες εδει. αλλδ. των εξω{}εν συμπιπτόντων
προσισταμένων ίJ.λλα τε παρα γνώμην τοίς αν
{}ρώποις συμβαίνει, και διΊ και σε καιρού μι1 τυχόντα μηδε νυν γουν 'ίσως 5 επανελθείν, και επανελ{}όντα την επάνοδον οι χ ώς εβούλου ΓσοιΊ συμβεβη κέναι. εκείσε γαρ πορευόμενος εντεrύχηκας 'ίσως οίς ηνιά{)ης, νυν τε επαν ελ{)ών, ον εν τοίς
ζωσιν Ίιλπιζες, τουτον τε{}νηκότα εύρήσεις, και ον επό
{}εις όραν ου?, Οψει. του το μεν Ο"υν σε μ(iλιστα και εκπλι1ξει και ανιάσει.
και παραμενεί γε το πά{)ος ουκουν μέχρις
αν
σου η1ν μνι1μην όρώμενος lO
ό τάφος ανακινΏ, αλλ' εως αν την του ανδρος &ρετην περιφέρης. επιλήση δε ουδέποτε' οίος γαρ πολλφ
πρότερον
εκείνος,
γενομένους
ου
τους 1ιω'}' αύτον μόνον &λλα και τους
παρενεγκών, και ου
τους όμιλουντας μόνον
χειρούμενος τφ πλή{)ει τ61ν της ψυχi'jς αγαλμάτων, αλλα και τους μισουντας αναπεί{)ων εαυτων και πάντων ύπερτι{}έναι' οϋτως εις εαυτον τα χρώματα 15
των καλων 1ιεράσας είχε, και οίον βώσατο'
εν
εικόνι το της αρετης είδος απηκρι
<'ίλλου γαρ αλλ ο τι των καλων δυνη{}έντος λαβείν, ό δε δια πάν
των τελέως αφίκετο. σοί τε ουν επι τούτφ
προσηJ{ον
παραμυ{}ίαν ελ{}είν
παρ' εμου, εμοί τε παρα σου. κοινος γαρ ην πατηρ καΙ διδάσκαλος ό &ν11Ρ και ουδε (εν) των της φιλίας ονομάτων απαξιωγ ωστ' εικο; και τας ψυχας 20 αμφοτέρων
επ' 'ίσης επ' εκείνφ
πεπληχ{}αι.
εστω
δε
αμφοίν
παραμυ{}ία
κοιν11 το σoφί~ και αλη{)εί~ και τΏ δια πάντων σεμνότητι διελ{)όντα τον βίον cοραίφ τφ {}έλει χρήσασ{}αι' επει και το της πατρίδος ύπερ της &λη {}είας απελα{}έντα πόρρω που τελευτησαι ου μικρον αυτφ τον επαινον φέ
ρει. ταυτα ουν λογιζόμενοι τΊΊς λύπης τε &φαιρωμεν, και μακάριον εκείνον 25 11γώμε{}α. ου γαρ αδηλον
ώς των
αινιγμάτων
&παλλαγεις εντυγχάνει τη
(Ίλη{}εί~, και οίς ενταϋ{}α επίστευε τούτων την απόλαυσιν εχει, ε'ίπερ μηδε τοϋτ' αδηλον ώς ό {}εος τους οίος εκείνος τούτοις αμείβεται. το μεν ουν
Ερ. 38, tit.: Υ. lin. 34. 2 δίJεν: Creta; lin. 35. 8 δν ... Ίμπιζες: Demetrins Cydonins; Υ. 40, .51; 46, 52; 48, 48. 26 αινιγμάτων: cf. 1 C01". ΧΙΙΙ 12.
l\1anuel Calel'as
222
γεγονος ουκ αν αλλως εχοι' ευχομαι δε λοιπον περΙ σου τε και των απο-
30 δημούντων ανδρων εκείνων ως ύγιαίνοιτε διδαχ{Ηϊναι, ο'ι και αδελφοι και φίλοι και αν τι πάντων 11μίν περιλείπεσθε. 11{tελον δ' αν περι σου τι και πλέον, παρείναί σε τότε τφ ανδρΙ τελευτllσαντι. του το γαρ αν μάλιστα κατα γνώμην αμφοτέροις ύπηρξε, και δη και πολλα των εκείνου βέλτιον σου πα ρόντος φκονομή-&η. ει δε μη τότε, νυν γουν ευχομαι τον καλον Μάξιμον
35 εντυχείν τοίς παρουσι κα{tήμενον εν τΏ ΚΡι1τη, ου δια το ληξαι μόνον της πλάνης, ουδε το σύμβουλον
dya{tov
ε'ί τι δύναιτα περι των του τετελευτη-
κότας γενέσ-&αι, αλλα και του πατρος ενεκα. ου τος γαρ ηδη και νόσου και
γ11ρως και των Ι αλλων καταφρον11σας παρα σε ερχεται, ηγούμενος
αύτφ f. 16 v
JI(tv{t' εξειν καλως, μόνον αν προς τΊ1ν σην Οψιν 'ίδη. ε'ίη γουν του πο-&ου40 μένου τυχείν, ιν' ιδόντες &λλ1lλoυς χαράς αλλΙ1λοις αιτία γένησ-&ε.
39 Έπιστολ11
προς
Manuelί
τον
βασιλέα
ως
Palaeologo Augnsto,
αφ'έτέρου προσώπου
Constantinopolίm.
Perae-Col1stantinopoli. a. 1397-98, hieme ve1 vere. ουκ αρα μάτην ελεγον δτι σε πολλοίς αγα&οίς εκόσμησεν ό {)εός, και κζ' δΙ1 και το των λόγων κράτος εχεις λαβών. σαυτον γαρ καΙ λόγων τεχνίτην παρέχεις και κριτην αγα&όν, ωστε τον νουν των λεγομένων καΙ τΊ1ν iJήκην ακριβως ειδότα, ετι καΙ τΏ δυνάμει του
συν
λέγοντος τους λόγους με-
5 τρουντα, τί μεν οικείον εκείνφ τί δε νό&ον στοχάζεσθαι. οποίον δΙ1 τι καΙ τα χθες καΙ πρώην ειρημένα μοι προς το σον ϋψος εδοξαν είναι. εγω δέ, δη μεν ουκ αρκων ε'ίην εις ύπό&εσιν λόγων οίδα, δη δέ μοι τα ειρημένα της σης αρετης ελάττω, καΙ πλείω τούτων ομολογω, και πάντας εχω
συμ
φ&εγγομένους. ει μεν ουν ο'ίκο{tεν εψ&εγξάμην εκείνα, τφ iJεφ χάρις δτι τφ
10 μηδεν ειδότι δέδωκε λόγον, και δτι μΙ1 παρα των σοφων μόνον, αλλα και των ου τοιούτων, του
{JEov
καινοταμοίΊντος,
επαινε1'1ήναι
τον
-&αυμαστον
βασιλέα συνέβη. ει δ' έτέρωiJεν δανεισάμενος είπον, και κατα τον Αισώπου μυηον αλλότρια τφ κολοιφ πτερα περιτέl'tεικα, συγγνώμης αν τύχοιμι, εμαυ
του μεν αισ-&ανόμενος, τοίς δε καλλίστοις των ('J.λλων ει; τον των μεγάλων
9
χάρις δυοίν ενεχα Α \
37 cf. 40,40. 2 cf. 34,26.
13
κολλοιώ
12 Aesop. 163.
cod.
228
Epistolae
επαι\'ον χρώμενο;' δ δη μόνον εν τοίς σοίς επαίνοις υποκρινόμενος αν τις 15 επι σου
συγνώμης
τυγχάνοι.
επει και
τα
προς {}εον
ειρημένα
τοίς
πα
λαιοίς διδασκάλοις εκαστος ως εαυτου προς αυτόν αναφέρει, και ουτ' εκεί-
νος δια τουτο τσυς μισ&ους ελάττους τοίς δανεισαμένοις παρέχεται, ουτοί τε δικαίως αν επαινΩίντο το σεμνότερον ενδεικνύμενοι περι τον
δεσπότην.
και αμα δύναιτ' αν τις 'ίδια τα τών φίλων τι{}έναι, τη παρoιμί~ πει&όμενος. 20 χωρις δε τoύτων,01Jδε τουτ' αδύνατον πάντως, τών αυτών πραγμάτων JIclOLV υποκειμένων, ταυτα περι τών αυτών αν ρη&ηναι, καΙ
τον
ε1Jδoκιμήσαντα
περι εν μη τοιουτον εν αλλοις δόξαι. αλλ' ου δίκαιον απο τιον συμβαινόν των ϋστερον αναιρείσ&αι το πρώτον,
αλλ' υπ' εκείνου
καλην
ΤΙ1ν
ψηφον
ανηρημένο\', και περι τών αλλων συγγνι:δμην εχειν' επεΙ τα κα{)' ημάς αλ- 25 λοτε αλλως ωσπερ εν κύβοις εχει, και νυν μεν ο διώξας ετέρους εάλω, νυν
δ' Ο καλώς ειπείν δόξας ηττή&η. ταυτα λογιζόμενος, ώ βασιλευ,
ε'ίτε
περι
ταυτα τοίς αλλοις ειρηκέναι μοι συνέβη, μη τών αδυνάτων ηγου, ε'ίτε παρυ. σοι κριτη το JIQOJtov ε1Jδoκιμήσας, εν αλλοις ου τοιουτος δόξω, συγγνώμην
εχε. οίμαι μέντo~ μάλιστα το κατ' εμε γεγονέναι τοιουτον οποίον περι του; 30 f. 17 χρησμφδούς τε Ι και &εομάντεις, οι γε μηδεν ειδότες,
μείζω
της
αύτοn'
δυνάμεως προφέρουσι. και εγω τοίνυν μηδΕν ειδως οίον επίπνους YEYOVOJ; εχρησμφδουν, οϋτω του {)εου κινήσαντος, ινα τοίς λεγομένοις ησ{)εις αρτο\' μοι [τας] τας ειρημένας ψίχας παρασκευάσης. σον ουν αν ε'ίη στηρίξαι μου την καρδίαν, ϊνα μου και Ο νους μη
προς τας
επιπνοίας
αδυνατη, παρ α. 35,
τιϊς ,ίενίας επι τας φροντίδας ελκόμενος.
40 Maximo Chrysobergae, Florentiam et
ίη
Cretam.
Perae-Constantinopolί.
κη'
a. 1398, vere.
'Ά μεν γράφεις λή{}ην ημών αίτιώμενος, ανδρος ορισαμένου που κα&-
ησ&αι, α δε πράττεις, επιέναι προ&φένου κά{}ήμενον ημετέρας
την
οΙκουμένην.
αξιουν λαμβάνειν επιστολάς,
11
δια
εχρην
πολλών
δέ,
11
πορευό
μενον μη γράμματα παρ' ημών απαιτείν αναγκαίως τον πετόμενον επιχει ρουντα διώκειν,
11
τό γε τρίτον, μΙ1 πολλα και μεγάλα προ&έμενον πράττειν, 5
εΗ}' ως επίπαν τών πραγμάτων ως αν βουλώμε{}α προχωρουντων τον
18 ελάττους: ελά.ττω 1 ώρισαμένου cod. 20 MiLrc.
Υ.
νιι
21,17. 21'.
ΑΙ
23
της
μ11: ου ΑΙ
30-32 Plat.,
Αρ.
22 c.
34
ψίχας:
cf. Matth.
χν
27;
Manuel Calecas
224
επανόδου καιρον όρίζεσ3αι. υπισχνου μεν γαρ εσεσ3αί σοι τα τι1ς επανό
δου λι1γοντος ι'7έρους' καί σε προσηγόρευον Κρι1τη κα{)11σι'7αι.
εξ εχείνου, λογ ιζόμενος εν τη
μάταιον ουν, επιστέλλων εν τη
Φλωρεντίίt τοίς
φίλοις,
10 εδόκει και προς σε γράφειν, ον ηγούμην εγγυς ιΊμων είναι, και ον μαλλον 11ξίουν 11μΤν τακείνων μηνύειν εκεϊ{}εν επανελι'7όντα. και αμα γράφειν εκcο λυε το σε μεν ετέρωσε φέρουσαν όδΟν ΠΡΟΏρησ{}αι, τους δε περικεκλlΞίσ{)αι τφ του τυράννου πολέμφ, και ταύτ'!] μηδε τα κα{)' υμας αν ο'ίεσ{)αι κα{)α
ρως αλλ1μους εΊδέναι. εω' δ τα περι σου
τε
κακείνων
απο
Τ11ς
ΚΡ11της
15 ελπίζων λ11ψεσι'7αι, απο της 'Ιταλίας, και ταυτα χειμcονος λ11γοντος, εδεξά μην. οίσ{)α γαρ την νυν των βαρβάρων φιλονεικίαν, καΙ σπως τοίς στενοίς
εφεδρεύοντες τους 11μετέρους ποιουσι των καιραJν υστερίζειν.
Γο και "Ίμας
πολυν χρόνον μι1τε τα των φίλων εΊδέναι, καΙ σιγαν προς αυτους επηΝιγ κασεν. δμως ολίγφ πρότερον επιστέλλων εκείσεl, και το σον
προσΕτί{)ουν,
20 οΊόμενος εμαυτφ τουτ' αναγκαίον, επεί σε ΓτότεΊ παρ' εκείνοις αντα διενοού μην. και νυν τοίς προς εκείνους προστιΌεις τα ;rαρόντα,
ετι
επΙ, ΤΊ1ν ΚΡΙ1την επειγομένοις. 'ίσως που τούτοις εντεύξ'!]'
ουδε γαρ
δπου γης εΙ οϋτω το
κα{}' ημάς
οαυτον αΊτιω, τουτο μεν α
ποιείς
ανέγκλητόν οΙς
σοι
δίδωμι
παρέχομεν.
παρ' 11μών
απαιτείς
τοις
'ίσμεν
αυτος
ουν
παρεχόμενος
25 εναντία, τουτο δε της επανόδου τον καιρον όριζόμενος, είτα εκπίπτω\'. καΙ μ1Ί τα τυχόντα δείγματα λΙ1{}ης ποιου, αλλ' ε'ί που πάντα μαλλον
11
λι1{}ην 1Ίγου. εί γαρ εκ
και
τοιούτων
τα
τοιαυτα
συμβαίη,
της φιλίας μετέπι-
πτεν Ι Ο'υκ αν 11ν ουδαμου παρ' αν{tρώποις φιλία. αφορμαι δε 11μίν εΊς φι- f. 17' λίαν, δσας ουκ οίμαί τισι τα)ν αλλων Ρq.δίως συμβεβηκέναι. δι' 11ν εγcο μεν 30 και τας αΊτίας τας παρα σου σφοδρας φιλίας απόδειξιν εχω.
ον γαρ
αει
μετα σαυτου πο{}είς εχειν, τούτφ γουν μηδ' εν γράμμασιν εντυχων 11νιάι'7ης, καΙ οΙον κατα τους ερωντας εζηλοτύπησας 'ίσως,
μ11
ΤΙ1ν
επι
σοι
φιλίαν
απο σου μεταστι1σας επ' αλλον απέλ&ω. αλλος δ' αν είπε τυχόντα σε καιρου,
καΙ μείζοσι προσβιβαζόμενον ταίς αξίαις, επι τοίς παλαιοτέροις τcoν φίλων
35 αισχύνεσ&αι, και τούτους όJς τα σ({}ρα τcoν σκευων απορρίπτειν ε{}έλοντα τας τοιαύτας των προφάσεων μηχανασ{}αι. δρας ως ου δεί τα τοιαυτα τών φίλων αιτιασθαι Ρq.δίως, 'ίνα μι) κατ' ολίγον εις ψυχρότητα τα ΤΊ1ς φιλίας
χωρΏ· εμε δε παραιτείται και το του πατρος ικανώς, ον εφησ{}α μιμησά μενον το κατ' εμε σιωπησαι. ου γαρ δΙ1
κακείνον ερείς επιλαι'7έσΌαι της
40 φύσεως, ας πολλων των εΊργόντων ?ωταφρον11σας εδραμε Τ1)ν σ1)ν οψόμενος 17 δ καΙ .. επιστέλλων: όλίγω δε πρότερον (επlστέλλων marg.) εκείσε τοίς q;ίλοις 19 εκείσε corr. ex Ε%εί"οις
αντεπι ΑΙ
9 φίλοις: I
13 τυράΝνου:
Ioan.-
225
Epistolae
κεφαλήν. αρά σοι δοκουμεν ευλόγως απολογείσitαι, η λόγους άλλως γράφειν
συντεitειμένους; τότε μεν ουν ό πατηρ εσιώπα
δυνάμενος
λέγειν'
νυν δε
την παντελη σιωπην υπηλf}εν. ωστε τών επι τφ διδασκάλφ it l)11νων ουπω τέλεον αcrειμένφ άλλο σοι πάitος
EJtiiIcf}EV,
καΙ διπλοϋν
απλου το της
λύπης συνέβη. εμοΙ δε αυτην αυξει καΙ η μακρά σοι περίοδος, δι' 11ν ουχ 45 ημείς μόνον επιλαf}έσf}α~ σου της φιλίας εδόξαμεν, αλλα καΙ
σε μηδετέρ~
τελευτη τών ανδρών παρείναι πεποίηκεν. εχεις ουν, εί καΙ μη τους άνδρας,
αλλα τους τάφους αυτών εκείνων
μνημεία.
μαλλον
δε
καΙ
προς
σαυτον
αποβλέπων τών ανδρών αεΙ μνημονεύσεις. ό μεν γάρ σοι του ζην, ό δε του
ευ ζην αφορμας εδεδώκει. παραμυitείσθω δέ σε τ'llν τών πραγμάτων φύ- 50 σιν είδότα, περΙ μεν του
σσα
σε
πρότερον,
δ' είπείν καΙ εμαυτόν, παραμυf}ούμενος εγραφον, περΙ
itαυμαστου Δημητρίου
δε
του
'ίσον
πατρος το
της νόσου μετα του γήρως "\'υν μάλιστ' επιitεμένων αυτφ ποιείν παρ α τον itάνατον εσκηνησitαι. επεΙ καΙ δλίγφ
πρότερον
ζώντος
'ΙΙμίν
επιστέλλων,
την εκείνου τελευτην υποf}έμενος, ώς αν επηρτημένην είδώς, αντ' αυτου tΊlν 55 τινων ημίν ανετίitεις φροντίδα. ωστ' ουκ ευλογον το προσδοκώμενον, επειδη συνέβη, ταράττεσf}αι. δ δε λοιπόν. δίκαιος αν ε'ίης τών αδελφών προεστά ναι, παν το δυνατον ενδεικνύμενΟς" σαυτφ τε προσηκον καΙ τφ πατρΙ μά
λιστα κεχαρισμένα ποιήσεις. ταυτά τε
ουν ποίει,
καΙ ημίν
κατ α
σαυτον
διεξέρχου.
60
41 Amίco,
cuius scriptum quoddam legit, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1398.
κ{)'
Καλώς εποίησας, μόλις μεν σαυτον σστις εί δείξας, εμε δε της απάτης
f. 18 ελευitερώσας, ην απατώμενον εκ πολλου περΙ σε παρεώρας. οίσitα γαρ σπως υπεκρίνου τα τών μαitητιώντων, καί μου συμβουλεύοντος μη τον μαf}ηtΊιν προβαλλόμενον
οίον
εν
προς την διδασκαλίαν
δράματι
τον
διδάσκαλον υποκρύπτειν, αυτός με
δκνουντα ετιf}εις, καΙ ζητουντα προφάσεις δια τον
5
πόνον εκφεύγειν. ωστε διήλf}ομεν άμφω, συ μεν ετερα προφέρων αντΙ τών σντων, απατώμενος
δε εγώ. τί γαρ ου πείf}εσitαι εμελλον, αίδους άξιον
άνδρα βλέπων, καΙ μετριότητι τα τηζψυχης
ην, ουτε της αληf}είας επι πολυ κρύπτεσf}αι, ουτε σον ταύτην περικαλύπτειν. καΙ τοίνυν της χρείας κινούσης νυν ηρf}η το προσωπείον, το δε τέως κρυπτόμενον &νεφάνη. άτεχνώς γαρ την επιστολην ην επεμψας μετ α του Δη-
51
Δημητρίου:
Demetrius Cydonius.
52
εγραφον:
38, 21-28. ]5
10
Manuel Calecas
226 μοσ{}ένους
μεν
εγραψας,
μετ α
δε του
Δημοσ{}ένους επηλ{}ον. δηλον μεν
γαρ ως συδε πάντη πρωτον ελάη'tανες, των καλων ωσπερ ταρώματα γνω ρίζεσ{}αι πεφυκότων, καν πάνυ τις αυτα συγκαλύπη]. των γαρ εγκειμένων
15 σοι τη ψυχη τοίς όπωσουν φαινομένοις εστοχαζόμην. αλλ α νυν καΙ ων i:\δειν εϋρισκον μείζω. οϋτως ανηρ συζων αρετη πολλα μεν εχει, πολλα δε εκφέρει,
αει δε μείζω των φαινομένων εκ του {}ησαυρου της καρδίας παρέχεται. και τοσουτόν σοι τους λόγους ουκ εμεμψάμην, α γράφων 1Ίξίους, ωστ' 'Ίδη νυν αυτους
καΙ
{}αυμάζω.
μη τοίνυν ηγου
σαυτον
δίκην
πονηρίας οφείλειν,
20 μέχρι τούτου ψευδόμενος, επεί σοι τουτο μαλλον και εις αρεηϊς περιέρχε ται δείγμα, ε'ί γε της εντολης κελευούσης μη μείζον φρονείν, αυτος
τον
11
προσηκεν
ελατ
εφρόνεις. προς εμε δε σκόπει λοιπον δ τι απολογήση. τί
ΓμΊα{}ων σον φίλον απαταν επι τοσουτον εβούλου, ας και αλλο{)έν μοι του πά{}ους
συμβάντος
απαλλάττειν
δίκαιος ησ{}α; δμως, δπερ ουκ αν αλλος
25 'ίσως Ρq.δίως, ημεις σοι συγχωρησόμε{}α, κέρδος, ου ζημίαν, το ψευδος ηγούμενοι, μείζω ΓνυνΊ μαλλον
11
πρότερον εδόκει, τα παιδικα Πάρεχόμενον.
αλλ' ώ αριστε, Γτου λοιπουΊ προς αλλους μέν, ε'ί σοι φίλον, μα&ητιαν υπ 0κρίνου' προς δε ημας, την τάξιν αμείψας, καΙ διδάσκειν πειρω. ει δε πάλιν
λόγους υποκρίσεως πλάττεις, γραψόμεΊ'tά σε παρα ταίς Μούσαις ψευδόμενον.
30
το δε της επιστολης κάλλος εξελέγξει φανέν.
42 Amico, Venetiam, quo recens profectus est. Perae-Constantίnopoli,
a. 1398.
Οίμαί σε των ημετέρων αναχ{}έντα λιμένων ρq.στα τον επι την Βενε- λ' τίαν πλουν ηνυκέναι. τουτο γαρ 11μίν τα τότε συμβάντα πνεύματα στοχά ζεσ{}αι δίδωσιν, οις αν καΙ εμέμψω δτι
σε
σφοδρότερον εξ
ουρίας προ
πέμποντα Ι ου συνεχώρουν σοι τους οφ{}αλμους εστιασ{}αι τοίς εφ' εκάτερα
5 φαινομένοις. οϋτω σοι τα κατ α τον πλουν αλύπως, ως γε δοκουμεν, εξέβη. ωστε τα μεν αχρι τούτου εγγύς εσμεν του καλως εΙδέναι. τα δ' εξης ημείς τε επι{}υμουμεν μαν{}άνειν, αυτός
{}'
ημίν εικότως αν περΙ τούτων γράφοις.
πεί{}ομεν γαρ την 'ίσην επι{}υμίαν αμφοτέροις ενείναι του ταλλήλων ειδέ
ναι' μηδε γαρ τον ετερον προς τον EtEllOV ήττον
11
προς εαυτον ηρμόσ{}αι.
10 το μεν γαρ αριστον ην εχειν αλλήλους' των πραγμάτων δ' ουχ ως αν βου λώμε{}α προχωρούντων μετέχειν
23
-
-
δεί γαρ καΙ ημας της κοινης δουλείας εν μέρει
το τοίς γράμμασι την απουσίαν παραμυ{}είσ{}αι λείπεται. πλην
μα{}ων: πα{!ων
21 Rom.
ΧΙΙ
Ai
3; cf.
ΧΙ
20,
ΧΙΙ
12.
f. 18;-
227
Epistolae της
διηγήσεως
έκατέρω&εν
αποδιδομένης
αυτος εν τη
σαυτου και πάνυ
προέξεις. ημείς μεν γαρ oVΔεν περι ημων καινότερον εχομεν λέγειν, αλλ' οτι γε εν οΙς και πρότερον οντες πολλα ων ου βουλόμε&α αναγκαζόμε&α φέ- 15 ρειν, κ(ιι προς
Τ11ν
ανάγκην
αχθόμε&α,
συμφερόντων αιτέστησε και νυν η μίν
11
πολλούς τε αλλους των αυτοίς
oVΔεν ήττον εναντιουται. ταυτα καΙ
τοιαυτ' εχομεν γράφειν, α αν μάλισr' αν σου καΙ την ψυχην λυΠ11σαι καΙ την ακοην αποκναίσαι. συ δ' ευφρανείς πολλαχό&εν τα σαυτου διηγούμε νος. οραν γαρ και ακούειν δοκω μηδέν σε μηδαμη των ελπίδων εψευσ&αι, 20 πάντα δέ σοι κατα γνώμην συμβαίνειν. καί σε αισ&άνομαι νυν μεν πόλεις ίστορουνtα και ε&νη, και νόμους αυtων και δίαιταν διδασκόμενον, νυν δε ανδράσι συνόντα παντας ε'ίδους σοφίας πεπειραμένοις, και νυν μεν τούτοις
δμιλουντα, νυν δε εκείνοις, ωσπερ εν πανηγύρει το κατ' εξουσίαν αΊρούμε νον, εξ ων εστι βελτίω γίνεσ&αι κα&' ημέραν, και σαυταν μεν επι τούτοις 25 εVδαιμονίζονtα, ημας τε ελεουντα κα&άπερ αχρηστον
βίον
ζην καταδικα
σ&έντας. ου γαρ αδηλα ταυτα τοίς Τ11ν σην γνώμην επισταμένοις. εννοουντες
δέ σοι την της ψυχης γενναιότητα και ταν σκοπον πρΩς αγα&αν αφορωντα, πεπείσμε&α τα κατ α σε πάντα ταν &εαν αγειν. και ου τω &αυμαστον oVΔεν ει και πλείω τούτων {}ήσομεν επειτ&αι. ει δ' επέλ&οι τι και τοιουτον οίον 30
εικας τοίς πολλα αμείβουσι και μακρα πελάγη
περαιουμένοις, oUΔε τουτό
σοι πρας ταν σκοπαν εμπόδιον εσται πρας ον σε δεί πάντα ανάγειν, ακρι
βως ειδότα ως ταν πεπεισμένον των παρόντων είναί τι κρείττον, κακείνο των κα&' αυταν τέλος
εσχατον
προστη:Jάμενον, αμήχανον μη και των δο
κούντων αηδων πείραν λαμβάνειν. αφ' ων ο γε τοιουτος αξιώσει κερδαί- 35 νειν, ει μη
μέλλοι λογισμοί; εναντίοις χρησάμενος, κα&άπερ
ύπ' εναντίων
f. 19 πνευμάτων, Ι ωσπερ ναυς εις τας πέτρας ενεχ&είσα, περιρραγήσεσ&αι. αγε τοίνυν, πανταχό&εν
εις τελειότητα συγκροτου. και σαυταν μεν ηγου παρ α
πολλων εφ' οίς εχεις δικαίως αν επαινε&ησόμενον, ημας τε ευχου τcον επε χόντων απαλλαγηναι. πειρω δε καΙ ευφραίνειν τα σαυτου διηγούμενος, ινα 40 και τα περι σου δοξαζόμενα βεβαιότερα φαίνηται.
43 Amico, cui J\1elidonae laudation"m funebrem, a se scriptam, mittit. Perae-COl1stantinopoli, a. 1398. λα'
Και τουτο της πρας ημας σου γνώμης δείγμα σαφές, τα σε τοίς παρουσιν
εντυχείν
βουλη&ηναι.
δηλον
γαρ
οτι
με
πλείστον
σαυτον πέπεικας είναί τι παρ' εμοι των καλων· αλλως γαρ
14
ου δεν καιν Α!
φιλείς, ουκ
αν
επειδη εβου-
Manue1 Ca1ecas
228
λή3ης ιδείν τα φαυλα. τούτου μεν ουν ουκ ολίγη
παρ εμου
σοι κείσεται
5 χάρις. καί σε ευξομαι μεν επι μι1κιστον χρόνον με3' οσης ευδαιμονίας πα ραπεμφ3ηναι, επαινέσομαι δέ σε
πολλων
παρόντων,
ευχiiς αξιον κρίνων
ευπορείν λόγων τοίς σοις τρόποις παρισουμένων. αξιώ δέ σε μΙ1 3ησαυρον
εύρήσειν ελπίσαντα παρ' εμοι είτα, το της παροιμίας, αν3ραξιν εντυχόντα, την προς
11 μας
σου γνώμην αμβλυναι. ανάξιον
γαρ
ανδρός, καΙ
10 σου, τό γε φιλείν βούλεσ3αι μη δι' αυτο ταγα{30ν της
φιλίας,
μάλιστα
&λλα
τοίς
εξω3εν επιφαινομένοις ταύτην Ορίζεσ{3αι. ου τοίνυν δίκαιος αν ε'ίης λόγων κάλλος εν τοίς παρουσι ζητείν' οτε γαρ περι αυτών εσκεπτόμην τό τε πά30ς
πολλήν μου τη διανοίζ1 την σύγχυσιν εμποιουν λέγειν ουκ ε'ία, αρνεόν φασιν ~δει λυπούμενον
-
- ουδεν γαρ
τό τε περι 3ανάτου διαλεγόμενον επιδείκ-
15 νυσ-ltαι, παντελώς αναισ{3ήτου. και αλλως δέ, πό{3εν αν ευπορι1σαιμι λόγων καλών, ος γε πλην ολίγης της
παρ' εμαυτου
σπουδης
ουδενι
τών
αλλων
εχρησάμην, δσοις πέφυκεν επιστήμη συνίστασ{3αι λόγων; ωστε και το μόνον απλώς έλληνικώς ούτωσί με δύνασ-ιtαι λέγειν, αλλα μη
η1ν
απο
Σκυ-ιtών
δοκείν πεπαιδευσ3αι, και ταυτ' εν καιρφ τοιούτφ και τοσαύτη τών
~ιαλών
20 σπάνει, τόν γε σώφρονα -Ιtαυμάζειν εικός. ει δε δεί τι και παραιτούμενον φ-ltέγξασ3αι, φαίην αν ως μετείχεν 'ίσως αν τινος και καλου, μετρίας γουν απολαυσαν μελέτης. νυν δε ή τών ήμερών ολιγότης εν αίς ην ανάγκη το παρον τελεσ{3ηναι πεποίηκεν ή μας ωσπερ
μεν ε'ίκειν αξιών οίς κελεύεις πέμπω
αμβλωμα
τετοκέναι.
ομως
εγω
σοι τουτο. συ δ' αναγνούς, Ι ει μέν f. 19 v
25 τι καλον εύρήσεις εν τούτφ, -Ιtεφ μόνφ την αιτίαν ανά-&ες' Γουδε γαρ εις ουδεν ετερον δπερ είπον εξεις
ανενεγκείνΊ.
ει
δ' ουν,
ταχέως
παρ' ήμας
επανίτω, ινα μη φαινόμενον τους αναγινώσκοντας αποκναίη.
44 Amico, a quo separatus existit. Perae-Constantinopoli, a. 1398. 'Άλλων μεν ή λή{3η κρατει, τών φίλων αφισταμένων' συ δ' οσον τών λβ'
φιλουμένων απέχεις, τοσουτον εν σαυτφ το φίλτρον μαλλον
αυξάνεις.
-Ιtαυμαστον ουδεν τα τέλη ταίς αρχαίς ακολού-ιtως συμβαίνειν.
4 ήκον Β
μεν
om. ΒΙ 23 ήμάς
8
ελπίσαντα εύρείν
Bl
εύρείν ελπίσαντα Β
μη καλόν τε καΙ αρτιον αλλ' ωσπερ
25-26 ουδε ... ανενεγκείν: 26 παρ': προς Β
επείπερ εΙς ουδεν [ετερον]
BAl
20
οί
καΙ
μεν γαρ
εΙκός: προσ-
ωσπερ είπον ΑΙ
εξεις Όπερ εΙπον ανενεγκείν Α1Β
8 Zenob., Prov. ΙΙ 1 (Paroemiogr. 1, 32). 14 περι {}ανάτου: alludit ad obitum Melίdonae, cuius 1audatio funebris, auctore Manue1e Ca1eca, ίη codice Β hanc episto1am sequitur.
229
Epistolae τοις εξω&εν επιφαινομένοις οριζόμενοι τας φιλίας,
11
δυνάμεσιν
11
κάλλει λέγω
πλούτφ, δηλον ως επι σα&ροις βεβηκότες,
οπως
σωμάτων αν τύχοι 5
τούτων αφαιρουμένων, συναπάγονται και αυτοί, και τΊ1ν μνι1 μην ο χρόνος εκβάλλει τούτων, αν μΙ1 παρωσι μηδ' εξ αυτων δύναιντό τι κερδαίνειν. ο δε μόνης ως (ιγα&ου τiiς φιλίας εχόμενος, και δια ταύτην
φιλων,
συνων κα{\αρως, &φιστάμενος δε σπεύδει συνειναι, και
μ11
ουτω συμβαίνιι, τφ πό-θφ μαλλον αυξει
το
φίλτρον,
φιλει μεν
δυνάμενος, αν
ωσπερ
τις
γραφευς 10
αγα&ος επι τcικριβέστερον αναχρωννυς τα γεγραμμένα ταις αποστάσεσι· και
ουτε χρόνος ου τ' ΎJΧ11εσσα &άλασσα ορεά τε σκιόεντα του φιλειν τον τοιου τον απεΙ.ργει. 1Ί γαρ &φορμη του φιλειν
ουτως
ισχυροτέρα,
και
ταγα&ον
τοις μεταβλη-θεισιν ου συναπι1χ&η, ουδ' ουκ εστιν οτ' ουκ εστι καλόν. οίος
δ11 και συ
προς
Ι1μας φαίνη,
χαίρων μεν οπότε μοι σύνει διδόντος
ρου, διισταμένου δε μεμνημένος, καΙ δυσχεραίνων μεν τοις την απείργουσι, σοφιζόμενος δε ταύτην εκ των ενδεχομένων, και
και- 15
συνουοίαν
δΙ1
και κοι
νωνόν με των οντων ποια)ν, και ολως εν σαυτφ καλλίστην την της φιλίας
εικόνα δεικνύς. α'ίτιον
hE τούτων 11 της σης ψυχης γνώμη,
τών πραγμάτων ερωτικώς εχουσα
11
προς τα καλα
καΙ προς 11μας αποκλίνει, είναί τι παρ' 20
εμοι των καλων 11γουμένη· εγω δέ σε, καίτοι
μηδεπώποτ' αν
βουλη&εις &πατασ-θ'αι, ενταυ-θα μόνον βουλοίμην αν, ϊνα μΙ1
επ' ουδενος φανεις οπερ
ειμι τον εταιρον ανασοβ11σω. αλλ' οίμαι καΙ ηΊς απάτης απελα&είσης μέγα σοι καΙ το τυχον παρ' εμοΙ δόξειν, πεφυκότος του ερωτος ου μεγάλα μόνον
τα μικρα των ερωμένων 11γείσ&αι, αλλ' ωστε συσκιάζειν. αμως, οπώσποτ' αν εχοι,
τφ
καΙ
&εφ
τα
χιίρις,
τούτων
ελαττώματα 25
ας
χαριζόμενος
μοι
κα&' ημέραν καΙ την σΙ1ν φιλίαν προσέ-θηκε, πολλων δικαίως αν προτε&εί σαν. Άλεξάνδρφ μεν ουν ηρκεσεν, ερωτη&έντι τους &ησαυρους οπη κρύπτοι, τους φίλους ενδείξασ&αι, τούτους αν!ι
-θησαυρων
1Ίγουμένφ·
εγω
δέ
σε
πάντων υπερτι&εΙς ηγουμαι τοις σοίς οραν και ακούειν ωσί τε καΙ ομμασι,
30
f. 20 και αλον εμαυτον Ι είναί σε. Γαλλον γαρ εαυτον εφην είναι τον φίλονl. αγε δη της φιλία; καλου πράγματος εχου, και νόμιζε ταύτης προστάτη, νόμιζε δε φιλείν τον την σην μάλλον κέρδους. αυτη γάρ εστιν
11
μεν
φιλίαν
και τον κόσμον εις
χαρίζεσ&αι
διώκοντα τάξιν
τφ
παντος
αγουσα
καΙ
τον των αν{)ρώπων συν έχουσα βίον, ην ε'ί γ' εσωφρόνουν ως προσι1κε ι τιμάν, 35 ευδαίμονες εικότως αν εκαλουντο. αλλα
φ{)είρεσ&αι
αναισ{)ησίας αγα&οις χρησ&αι ου βουλομένους
τούτους
πόνου
αφέντας, υπ'
και δαπάνης χωρί.ς,
ημείς γε σωφρόνως του εκ της φιλίας απολαύωμεν κέρδους.
36
τούτους ύπ' αναισ(tησίας Α ι
12 cf. Hom. Α 157. 28 Maxim. Conf., Cap. theol. VI, PG 91, 764 Α 4-6. 31 Arist., Eth. Nic. Ι 4 (1166 a 31). 34-35 cf. Empedocl.. ap. Simplicium; Comm. ίη Aristot. Gra~c., t. 9, Berolίni 1882, ρ. 33, lin. 21-23.
CaΙeι:as
Manuel
23Ο
45 Lesbum.
Ca]οϊdae,
Ρerae-CΌnstantinοΡΟιi,
σUΔεν itαυμαστον ει μηδεπώποτε
a. 1398, aestate.
συγγενόμενός σοι,
μήτε γουν
επι- λγ'
στείλας, νυν ως συγγεγονως επιστέλλω, αλλ' ει τοσούτων ακουσitέντων
περΙ σου, μήτ' εις ερωτα τών
σων αφικνούμενος
καΙ
τούτων
επέστελλον. το μεν γαρ ανδρος εχοντος προς τα καλα
μοι
άλούς, ουκ
αναισ{)ήτως,
το
δε
5 μη γεννιιίως φιλουντος, μηδ' υπ' ερωτος κατεχομένου τοσουτον, ως οίς αν' δύναιτο καΙ ακων δημοσιεύειν το φίλτρον. εγω δέ, ει καΙ μη των ειμι, &λλα τοίς γε τοιούτοις χαίρω, καΙ
μένοις τον προς τούτους ερωτα, της νάτων
εμοί.
10 στέλλοντος
δ{)εΥ,
οτε
τουτο
παρην
μεν
ύμίν,
το
συνουσίας
ταδελφου
τουτο
δε
καλων
γράμμασι i)εικνύναι τοίς ερω
επεχομένης,
Μαξίμου
του
περΙ
itαυμαστου
πάντας επι σοφίας παρενεγκόντος καΙ των παλαιων
ου των αδυ τών
σών
επι-
Δημητρίου,
του
τοίς
αρίστοις
εξισω
itέντος, διηγουμένου, καΙ δη και του Γασπά, του κοινου φίλου, πολλα καΙ καλα
προστι{)έντος,
καΙ
συναναγκάζοντος
επιστέλλειν,
σφόδρα
εάλων καΙ πολλην γεγονέναι μοι περΙ σε την του ερωτος φύσιν
15 ωστε καΙ δυοίν ετων
πρότερον
παρ' υμάς
\tησαυρον εν αλλοδαπη την σην αποκείσ{)αί ην αν ηδη παρ' υμίν, σύ τε τον
φιλουντα
φιλουμένοις συνεγινόμην, ει μή τινων
των
προitέμενος πλευσαι, ως
μοι
φιλίαν
καitαρώς
επελitόντων
τινα
διενοούμην.
Μεις,
την
σων
ομολογώ.
εγώ τε
καΙ τοίς
ορμην απε{)έμην.
εδει δη πάντως, ε'ίποι τις αν, τον τοσουτον φιλουντα καΙ γράφειν, &λλα καί
20 τ' ευ 'ίσ{}ι βουλόμενος xait' 11μέραν, ELit' υπο των αλλοτε αλλως εκάστοτε συμ πιπτόντων
εκωλυόμην. ορq.ς ως τοσουτον απέχω δεδιέναι το της itρασύτη
τος εγκλη μα, δπερ ουκ αν αλλος οίς ουκ ενέτυχεν επιστέλλων, ωστε με μη επεσταλκότα καΙ παραιτείσ{}αι. τουτο μεν ουν σοι της προς σέ μου φιλίας αρκουν εστω i)είγμα' ετερον δε ουχ ηττον το παρα σου νυν ως φίλον πα-
25 λαιον επαγγέλλειν χάριν. '11 Μ εστι την τη παρούση συνημμένην επιστολην προνοήσασitαι πεμφΜϊναί μοι προς τον &δελφον γαρ Γαυτονl ηδη παρ' υμίν είναι -
11
πάντας: :ιτασι ΑΙ
15
11
δο{)ηναl, Ι
μάλλον, ει τουτ' εστι,
-
'Ι1γουμα Ι f. 20'
μεταδουναί τε
πλευσαι, στ' επλfΙ :ωι δ σοφος Δημ11τριος επι Βενε-
τίαν, ου και γράμματ' είχον τω της ΜΙΤΙ'λήνης αρχοντι και σοι συνιοτωντά με ως
16
την σ11ν
bis
ΑΙ
27
αυτον: νυν
Ai
Ai
9 Μαξίμου: Maximus Chrysoberga. 10 Δημητρίου: Demetrius Cydonius. 15 πλευσαι: v. Αρρ. n. 4 § 3. 15 ίη app. αρχοντι: Franciscus ΙΙ Gattilusius, Lesbi dominus (1384-1404) v.86 § 6.
231
Epistolae λόγου και χρήσασ{)αι φίλφ -
τούτων γαρ αξιος, -
αλλα καΙ συμπράττειν
ε'ί τινων δέοιτο. Ο'υ γαρ εις αχαρίστους αναλώσεις τΊ1ν χάριν. προ δε τού των ευφραινε γράφων. ει γαρ καλον η φιλία, τΟ'υς φιλοϋντας ουκ ευλογον 30
αποπέμπειν. και ει καμε τοιοϋτον Ο'υχ οίον σαυτον είιρήσεις, ως αν παλαιος λόγος το δμοιον ες το δμοιον αγηται, αλλά
γε
τών
εραση1ν ακούσTl. λόγων τε γαρ ερώμεν, ους εχεις, και αρεΤ11ν
σών
αJς ό καλών
επαινοϋμεν,
ης εχTl. ει δε και δτι μόνην την τρισυπόστατον φύσιν ακτιστον όμολογοϋ μεν f}εότητα, το δε τών f}εοt11των ανυπόστατον πληf}ος, καΙ τας εν αυταίς 35 ύφέσεις και ύπερι'!έσεις τοίς έλληνίζουσιν
απορρίπτομεν, ουκ
αηδώς ημίν
εχεις, καΙ βέλτιον ήμίν συναφf}ήσTl, καΙ της ακριβοϋς ταύτης
tc'iJv πατέρων
όμολογίας μείζω και αυτος f}ησαυρον ουτ' εχεις
oiJf}' εξεις' ταύtην γαρ δι
δαχιΊέντες της τών <Ελλήνων απηλλάγμFf}α πλάνης, δι' ης και νους δι' αιώνος οικήσειν Ελπίζομεν, και ης ανευ ι'Jεφ
διδάσκαλος εφη. ωστε και κατέχειν, και τοίς αλλοις
ει
to'υς
ουρα
αρέσαι αδύνατον ό 40
οίόν
τε
το καλον
ύπερβλύζειν δφείλομεν.
46 Manueli H.aul,
ίη
Cyprum.
Perae, a. 1398, aestate vel autumno. λδ'
<ο
μεν χρόνος εν
Φ
σοι
συνεγενόμην δλίγος, τον ερωτα δε τον εξ
εκείνου μοι τη ψυχη τών σών εντακέντα, f}αρρούντως αν ε'ίποιμι παλαιόν
τε καΙ μέγαν εΙναι.
ουτω γάρ με καΙ απαξ φανεις εχειρώσω τφ της ψυχης
κάλλει, ωστ' αεί με και μεμνiiσf}αί σου καταναγκάζεις και τών ενόντων σοΙ καλών ου μικρον ποιείσ{)αι τον
λόγον' και οία τοίς ερώσι φιλεί τα τών
5
φιλουμένων απόντων διηγείσ{}αι προς τους παρόντας, καΙ αυτος τοίς συγ κα{}ημένοις α σύνοιδά σοι προτωημι. Ο'Ι δ' ως αν εμοϋ ταϋτα μάλλον ειδότες
επιψηφιζόμενοι
προστι{)έασι,
το
ρεϋμα της γλώττης επαινοϋντες, το
μετα νου φι'Jέγγεσ{)αι, το προς αρετην ευφυές, το της φύσεως δξυ και γεν ναίον
καΙ δια πάντων
προσηκον, εξ ων
δλίγους
οίος αυτος τών περιλει-
φ{)έντων Ψωμαίων Γόρίζονταιl' δκνώ γαρ αιδοί τών Cί.λλων ειπείν ουδένα.
11
όρίζονται: λέγουσιν είναι Α ι
το προ'ίδόντα σε τι']ν
εσομένην
ουδένα. ειναι δε και τοϋτο της σης φύσεως
της πατρίδος κατάστασιν ετι γαλήνης όπωσοϋν ουσης
αναχωρησαι ΑΙ
32 Hom. ρ 218; cf. Plclt., Conv. 195 b; Lys. 214 a. 40-41 Heb. ΧΙ 6. 1 συνεγενόμην: Constantinopoli, a. 1395 C.; Ε. Legrand, Lettres de l'empereur Manuel PaJeologue, ρ. 45, lin. 23-24: 11ν αυτος παρων ευδαιμονίαν ήμίν διηγοϋ.
10
Manuel Calecas
232
εγω δέ σου και ταλλα -&αυμάζων εκείνο μαλλον εξαίρετον τί-&εμαι, δτι των ημετέρων εχόντων προς το Τ11ς αλη1'3είας φως ως τΟ'υς της
νυκτερίδος
δ
φ1'1αλμΟ'υς εφη ης προς τον Ίμιον, αυτος και προσέσχες και εγνως και τοις
15 αλλοις Ι εκδέδωκας' cbv διι σε και 1'1εος αμειβόμενος των παρόντων εξείλετο, f. 21 v και κά1'1ησαι νυν πάντων των παρ' ημιν γινομένων α~έαToς. ου μην ο'ίομαί
σε τούτων ακούοντα μΙ1 πλΙ1 ττε σ 1'1 α ι τΊ1ν ψυΧι1ν' τοσαύτη γαρ 11μιν των κακων η περιουσία, ως μη τους κοινωνουντας μόνο'\' ημιν και πατρίδος και γένους και φιλίας συνάχ{Jεσ1'1αι, αλλα και τους εξω τούτων ακοΏ τοις 11με-
20 τέροις επιστυγνάζειν. ανάλωται μ~ν 11 πόλις, περικά1'3ηνται δε οι πολέμιοι' στενα πανταχό1'3εν, τα δε των ελπίδων σα1'1ρά' και τί αν τις εκτραγφδοίη; Ο'υτε γαρ γενναίος
οϋτως
ουδεις ως μη των παρόντων 11ττασ1'1αι, ουτ' ει
και σοφιση1ς ακρος εις γοϋν το μίου των 1'1Ρι1νων, ημιν μαλλον
11
τυχον
εξαρκέσει, πλην ε'ί ΓτιςΊ του Ίερε
εφ' 6)ν ε'ίρηνται προσηκόντων, ΓμεμνΨτοΊ.
25 ουκουν ως εοικε ταυτα και τους ημετέρους εκπλΙ1ττει, αλλ' ως αν ει μηδε νος επικειμένου, γαλήνης δε διαγελώσης και πάντων τον προσήκοντα κόσ μον απειληφότων, δέον τας των νοσημάτων ζητουντας αιτίας τα μ11 καλως εχοντα {Jεραπεύειν, οί δέ, των κατεπειγόντων -&εοτήτων
υφέσεις
και
υπερ1'1έσεις κακως
&φέμενοι, καΙ ας ποτε των
εξειπον νυν κα1'3ιδρύονται.
και
30 απελήλαται μεν ο σοφος Δημήτριος, ωσπερ ης πελέκυς τέμνων τους {Τεό τητα τέμνοντας'
εκβέβληται δε ο μετ' εκεινον εΜύς'
τίς που λαν-θάνων εκρύπτετο
εζι1τηται δε καΙ ε'ί
των την μίαν -&εότητα προσκυνούντων, παρ
ανάλωμα δε καΙ αυτος εγενόμην των τηνικαυτα Ρινηλατούντων.
cbv ως στρου1'3 ίον εκ niς παγίδος ρυσ1'tε Ις επι της &ντικρυ πόλεως κά1'3η μαι, αλλο μεν 35 ουδεν εγκαλούμενος, οτι δε μ11 την εις μίαν 1'3εότητα των πατέρων ομολο γίαν αρνούμενος ουχι ηΊν του Ναυουχοδονόσορ ην εστησαν εικόνα πεσων προσεκύνουν,
μηδε ταις
εκείνου -&εότησιν
ημετέροις αντι των παλαιων
της
πίστεως
ε1'1υον. ούτος μεν γαρ νυν τοις διδασκάλων, η δ' εκείνου δόξα
τοις τοσουτον λη μμωσιν ευσεβείας δρος νομίζεται, τη δ' &λη1'1είq. προς την
40 των Έλλι1νων πλάνην
επάνοδος. και τί αν τις προς ειι)ότα μηκύνοι των
1'3εΟΤΊ1των το πλη1'10ς, τας εν ταύταις σεις, τας πραγματικας
αυτων
υφέσεις, τας υπερ1'1έσεις, τας διακρί
&ντι-&έσεις
πρό;
τε
εαυτας και
την
3είαν
ουσιαν; αρ=ι ουχι ταύτα προ πάντων ΤΙ1ς νυν τραγφδίας δίκαιον αιτιασ&αι; ει γαρ απο {)εοϋ παντος αρχεσ1'1αι προσηκον εργου και λήγου, δηλον ως Φ
13-14 Arist., Met. Α 1 (993b 9). 30 Δημι]τρι"ς: Demetrius Cydonius. cf. Plut., Phoc. V 3 (11 τιον εμών λόγων χοπΙςl. 31 ό μετ' E:.cEiyOV: Manuel Chrysoloras? cf. 17, ιΟ et 48,64. 33-34 cf. Ps. 123,7. 34 πόλις: Pera; Υ. 17,14 et 56,22. 36 Dan. ΠΙ 1 S8. 44 Greg. Naz., Carm. χχχ 1; PG 37,908. πελέκυς:
233
Epistolae
τα προς 13εον ουκ δρ{}ώς εχει πάντα (ινεστραπται. και ούτοι τον ενα {}εον 45 εις μεγάλα και μικρα διελόντες, και {}έμενοι τουτον δπερ ουκ εστιν, εις ουκ ε{}νος, το της Γραφης
ειπείν,
εγεγόνεισαν,
και
δυνάμεσιν
ανυποστάωις
αυτους επιτρέψαντες, εστάναι πι'ίντως αδυνατοίJσιν. τούτους μεν ουν δ {}εο;
f. 21 v απαγάγοι της ,-τλάνης. συ δε Ι ευδαίμων, και ώς ταύτων ελεύ{}ερος, και ώς απηλλαγμένο; τών της πατρίδος κακών. εοίκαμεν δε και Ι1μείς εξ ημισείας 50
σοι κοινωνείν της ευδαιμονίας; ταλη131i μεν ειδότες, ετι δε τοίς παρουσιν ενισχημένοι' το γαρ επι τφ {}ανάτφ του {}αυμαστου Δημητρίου λυπείσ{}αι
αλγος ουκ εμον μαλλον {}ανείν,
ταίς τυχουσι
11
σόν' ος γαρ εμονΦδεις τον ανδρα και πριν
11
ταραχ{}εις αγγελίαις, τίνα αν επι της αλη13είας τιΊν
ψυχι']ν εχοις; ο'ίχεται γαρ αν1Ίρ εν αύτφ πάντα τα τα)ν αλλων αγαθα συγ-
55
κεράσας, και ον δ χρόνος 11νεγκεν ενα (ιντι πολλών, νυν αφελόμενος Τ1']ν του γένους φιλοτιμίαν αφείλετο'
f-tl
γαρ
11 σοφία τών Έλλι1νων ακμάζειν εκεί
νου ζώντος και η φωνη τούτων αν{}είν εδόκει. Ι1μίν δε και το της φιλίας
προσn{}έμενον μείζω η']ν λύπην ποιεί. καίτοι και πάνίας αν οιμαι η']ν εκεί νου τελευτην
~η'] χωρις
δακρύων
νικώσαν εδέξατο. εκείνος
μεν
πυ{}έσθαι, ας και παρα τών εχ{}ρών την
ουν
60
αν{}ρωπος ων εξηλέγχ13η και αφ' ημών
φχετο παρα τον -θεόν' Ο γαρ μετα της αλη{}είας βίος αυτφ τουτο λαμπρώς
ύπισχνεΙται. ημίν δε ει και μη {}ρήνων αξιος δ αν1!IΡ, αλλ' δμως oUΔέπoτ' αν ο χρόνος την επ' εκείνφ
λύπην
αφέλοι'
αν
δε
συγγένωμαί σοι, τότε
προς σε βλέπων ου μικρον ύφι1σω της λύπης.
65
47 (τφ
βασιλεί)
Manueli Palaeologo Augusto, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1398, aestate vel autumno. λε'
'Έδει σου τη
φύσει τον καιρον καΙ τους
επαίνους αναλόγους υπάρ-
χειν, ώ βασιλευ, ιν' εκατέρω{}εν τών προσηκόντων επιτυγχάνllς. νυν δε τον χρόνον τών παρόντων δίκαιον αιτιασ-θαι, ας και μέγε{}ος πραγμάτων πολ λάκις ανα{}εΙς τοίς αρχειν ου δυναμένοις, καΙ λόγου ρώμην τοις κρών
αυη']ν αναλώσασιν εμποιήσας, εφ' ημών
εκάτερον,
ισχυν
περι
μι
λόγου
και
5
πραγμάτων σγκον, αφείλετο. πλ1']ν α μέν εστιν εφ' ημιν, το τών επαίνων, ώς ενδέχεται γίνεται, καί σου η']ν φύσιν οι πεπειραμένοι {}αυμάζουσιν. (δν εις εστι καΙ δ την επιστολήν σοι κομίζων. πάντως, ει και παρ' ημίν α,φά
ζουσα λόγου δύναμις 11ν, οποίαν 'ίσμεν τών παλαιών, επι σου μαλλον αν εξηλέγχ{}η
47 Os.
κατόπιν
Ι
τών
9-10; 1 Pet.
πραγμάτων Ιουσα. ηΙν δε του )ιαιρου δυσκολίαν 10
ΙΙ
10.
Manue1 Ca1ecas
234 μεταβάλλειν μεν επι το
βέλτιον ου
δυνάμε-&α'
εστι μέντοι κανταυ&α μη
παντελως εις τον χρόνον ανάγειν, την δε των αρχομένων αιτιάσ8αι κακίαν, δι' 11ν το &είον ήμιν
δργιζόμενον
τοσαυτα επάγΕι, καΙ
αυτος
εν
μέσοις
τούτοις απειλημμένος ου περιγίνη. ωστε Ι το μεν ελλιπες των επαίνων 11μίν f. 22
15 προσάπτει Τ11ν μέμψιν, ως ου διαρκως εχουσι περι λόγους, ει μη καΙ του το τοίς πράγμασιν 'ίσως ανοίσει τις (επειδη του μεν ευ ζην εστι καΙ το χρημα
των λόγων, ήμεις δε περι του ζην εκ μακρου κινδυνεύομεν, καΙ ουκ αν τις ζην ουκ εχων ριtδίως του ζΊϊν ευδαιμόνως επιμελοίτο)' σε δε ουδεν το του καιρου δύσκολον προς αρεη1ν ζη μιώσει. ου γαρ ωσπερ αί τέχναι μη παρούσης της
20 ύποκειμένης υλης εκάστφ παντελως απρακτουσιν, ουτως αί μεγάλα ι φύσεις εξουσίας επειλημμέναι, αλλιι καιρος απας γων, και δσφ μάλλον τοσούτφ
αυταίς
ό
αυταίς ανείται προς ενδειξιν ερ
παρα των πραγμάτων εγείρεται &όρυβος,
&αυμαστότεραι φαίνονται, κα&άπερ
πολέμου, κυβερνήτης
δε των
πνευμάτων
στρατηγος
μεν συρραγέντος
συνταραχ&έντων. καΙ δη και σε
25 πάσα μεν καιρου φύσις ευφυως εχοντα δείκνυσιν, εκάστφ των δεόντων &αυ μαστως εξαρκουντα, ουκ αν δε ηδειμέν
σου την
της ψυχής &ρεη1ν ει μή
σοι και το του και ρου δύσκολον προετέ&η. αλλ φ μεν γαρ την της πόλεως ανηρημένφ φροντίδα, ευχης ην αξιον ει καΙ των αλλων πάντων αφέμενος μη ταίς επερχομέναις των κυμάτων
εμβολαις απειπών, α&υμίιt την ψυχην
30 εβαπτίσ&η. συ δε τοσούτοις κεκυκλωμένος καΙ προς πάντα αντέχων, εί&' ως ουκ αρκούν των προς έσυτά σε με&έλκειν, εκείνά τε διατί&ης καΙ μεταβαίνεις
επι τους λόγους. &έατρον ουν τούτοις κα&ίζεις ως &φεστηκως πάντων, καΙ νυν μεν λέγεις νυν δε ακούεις, καΙ δ μειζον, δτι καΙ τοίς συγγρcίμμασι των ευδοκιμηκότων εν λόγοις τον νουν επιβάλλων επιλαμβάνεσ&αι δύνη. του το
35 γαρ δηλον ως ουκ ανl'υ πολλής εξεως της περΙ τους λόγους προβαίνει. οίον δη καΙ νυν συνέβη γενέσ&αι. εμοι' μεν ουν δσα επηλ&εν αποπειρωμένφ της του σοφου διανοίας
ε,'&υμη&ηναι τον
του γράμματος ναυν συμβιβάζοντι
πέμπω. ει δ' ουκ δρ&ως επέβαλον, αυτος κρινεΙς. προς γαρ αυ τοίς αλλοις
ό βασιλευς 11μίν και κριτής εστι λόγων.
48 Μανουηλ
Manueli
τψ
Χρυσολωρq:
ChrΥω:οrae,
F1orentiam.
Perae-Constantinoj=oli, a. 1398, 'Ώιμην Γμεν εγωγεΊ τον του
εαρος
χρόνον
αφορμην
111.
septembri c.
ΓγενησόμενονΊ λς'
των προς αλλήλους γραμμάτων, τηνικαυτα των εμπόρων πλείν την &άλατ- f. 22"
26 Τ1Ίν q:ύσ Ai 1 i;yOJ μέν ωμην
ΑΙ
γενησόμενον: αναγκαίως εσεσθαι ΑΙ
235
EIJistolae
ταν ΓεμβαινόντωνΊ, διηλλαγμένην αυτοίς, Γκαι ~μίν παρέξειν τοίς αλλήλων γράμμασιν εντυχείνΊ. αλλ' ή των αν{Jρώπων
πλεονεξία
στοιχείων μετέΓστησεΊ τάξιν. και νυν δη πάρεση μεν
πολλάκις το
εαρ,
την των
ου
δε των απο της ωραίας dYal'twv απολαύειν, αλλ' ύπερ καπνου
δίδωσι 5
μεν τα πη
δάλια, εν τοίς στενοίς των βαρβάρων εφεδρευόντων, κα{}ήμε{}α δε ωσπερ έτέρωσε της οικουμένης απφκισμένοι, μηδεν ΓπεριΊ αλλήλων εΙδότες. και συ
μεν γράφων αλλα επ' &λλοις, σ{}εν αί νηες ανάγονται διαπέμπεις, και νο μίζεις η μας εκάστοις εντυγχάνειν Ιδίq.·
η μείς
δ' άμου πάν{}' άπόταν
εξΏ
10
δεχόμενοι, είτ' ουκ εχοντες επιστέλλειν αμελείν 'ίσως δοκουμεν. της δε αυτης εστι κακίας μεν αφ' ~ μων δργης δε παοα {}εου
και το
μέχρι
τούτου
πα
ραμείναι τη πατρίδι τα εκ της πολιορκίας δεινά, και το τΊ1ν τούτων απαλ
λαγην σρονηγουμένους τον παρόντα καιρον
"υν πάλιν
ωσΠFΡ
εν
κύκλφ
τας μελλούσας αναμένειν ελπίδας, και το συΥκεκλεισμένους δεινως, άραν μεν 15 Γπερι ημαςΊ εγειρόμενα τείχη των πολεμίων και τον βάρβαρον ακούειν απει λουντα τόσα και τόσα, άραν δε γεωργουμένην ύπο τούτων τ11ν ημετέραν, και το λιμφ και πενίιΖ. τους περιλειφ{}έντας εκτρίβεσ{}αι·
ουτως ημίν ταναντία
πανταχό{}εν προσβάλλει, και παρα τοσούτον δυστυχέστεροι των αλλων εσμεν σσον οί μεν χειμαζόμενοι καί τινος γαλ1]νης απολαύουσι παρα
μέρος, και
πολεμουμένοις ανακωχή τις εϋρηται του πολέμου,
κακον
ημας
δε
το
20
ως
φ/Μη τις επιβοσκόμενον εκ πολλου τα μέλλοντα δεινότερα ύπισχνείται, κnι κύμ.α το μεν εχομεν το δε μέλλει, και o{Jδε των παρελ{Jόντων αν ευ πά{}ους
Τι μ ν1 1μη· εμοι δε και τα 'ίδια πρόσεστιγ α με κυ{}' 11μέρυν ύφ'
d)v o{Jδέπoτ' αν ως εγ' φμαι δυνηίJείην ΓγαλήνηςΊ,
ταράττει
μηδέ
τος, επιλαβέn{}αι. λέγω δε ταυτα ως και των εξω{Jεν προς
τινος
την
καΙ
εστω-
25
της ψυχης
ΓεΙΡ11νηνΊ ου μικρον συντεινόντων. ας τοίνυν ουκ αν εξ11ρκεσα των κοινων του μέρους μετέχων, τίς αν ε'ίην και των ιδίων προστι{Jfμέ"ων; εσιοίει δ' αν
f. 23 μοι ταυτα Ι μετριώπρα δήπου το προς σε βλέπειν εχειν. νυν δε και αυτος
απόδημος εί,11μείς δε o{Jδε περι τών σων 'ίσμεν. α. μεν γαρ ωριΖ. χειμώνος 30 εγραφες εδεξάμην. είθ' ημίν το εαρ σων γραμμάτων κενον επα\,ηλ{}ε' και νυν λήγοντος {}έρους, στι τριηρων ανηγμένω\' μηδ' απο
τούτων
με{}α περι σου τι πυ{Jέσ{}αι, τούτο δε ποnην
τοίς λογισμοίς ΊΊγειρε
3 8
έτέρωσε της
αυτοί;
Ai
xa{t'
σοίς
4
αλλ'
18
ημας ΑΙ
:
24 xa'i1'
26
ενtυγχάνειν
6-7 cf. Hes.,
Ορ.
45.
ΑΙ
Ai
μετέστησε: μετέβαλε ΑΙ
21
πενία και τοίς τοιούτοι ς ΑΙ
1]μέραν συνεχίϊJς
εξω'i1εν ου μικρον
γράμμασιν
5
αλλ' ως ε"ικε ΑΙ
πολέμου δ και παρ' ύμίν γεγο\'ος 11κούσαμεν
συμβαν ύμίν Α2
σαι ΑΙ
καΙ .. εvτυχείν: και τα παρ' αλλήλω\' λαμβα·
εμβαινόνtων: αρχομένων ΑΙ
νόντων τε και διδόντων ΑΙ
11 μών
οLοί τ' εγενό
27
Ai
Ai
πολέμου,
ανω,ωχή τις
10
νυν ηδη
~5 δυ\ψ'\είην ό1lωσουν α\αl1ν,υ-
fιρήνην: γαλ11νην
Ai
29
εχειν, η γουν
νυν δε πονηρος δαίμων και τουτο άφείλετο
21 appar.
γεγονός:
a. 1398,
maiί
10.
Ai
Manuel Calecas
236
κόνιν. ωστ ει μ11 ηνας Γεγγ-υς 11μωνΙ 11κούομεν εΙναι , κωλυ{}έντας αναχ{}η-
35 ναι τη των πνευμάτων αποτυχίι,χ, ων ανελ{}όντων ελπις το ζητούμενον εξειν, καν ήμίν εδοξ" καΙ. βαρύτερον βρόχου. αλλ' ε'ίη τάχιον εκείνους ελ{)είν, καΙ ως ύγιαίνοιτε διδαχ{}έντας των εν ψυχη {}ορύβ,ον απαλλαγηναι. δεδοίκαμεν γαρ μή 'Cι των αδΟΚ11των επελ{}ον ΚΕχώλυκε τας επιστολάς. δσον γο.ρ αυτος εμοι φίλτατος, και δσου τα σα τιμωμαι, ουκ αν ενδείξασ{}αι δυνη{)είην. το
40 γαρ αντι πάντων και ύπερ πάντα και 'ίσον
εμη
κεφαλη, και
ε'ί τί
τινες
αλλο προς ύπερβολ11ν φιλίας εξι,ίπον, πάντα της προς σέ μου γνώμης ελάτ τω' εως δ' αν τα περι των σων απη, τφ γε αναλαμβάνειν α ποτε εδεξ(ίμε{}α
παραμυσούμε{}α. οΙμαι δε και σε τούτο ποιείν, αντι των παρόντων επι τοίς προτέροις ίσίωντα την εφεσιν. και {}αυμαστον ουδεν συμβαίνειν ταυτα τοίς
45 ερωσιν αλλήλων, και των αυτων 11ττωμένοις. δ και αυτος εδειξα:, ου σαυτον μόνον ειπων αναμένειν το εαρ τη
των
εμων
γραμμάτων
αναη{}εις επι τοίς σοίς {Ίδη τούτο καμοί. και δ11 και
το
επι{)υμίςι, αλλ' χωρις
δακρύων
Γμ11 ο'ίεσ{}αί μεΙ Τ11ν τελευη1ν τοί' {}αυμαστου Δημητρίου Γπυ{}έσ{}αιΙ μηδε την επ' εκείνφ λύπην αποβαλείν ποτε της ψυχης, ανδρος 'ίσον
50 τι{}εμένου
τον φίλον
τον διατε{}ηναι.
περι
δε
μεν
εαυτφ
των αυτων ουκ αλλως αν 11γουμένου του
αλλα μην δσα μετα πά{}ους της τού ανδρος
αρετης
απη
ρί{}μlόις, καΙ προς α βλέπω ν καΙ τίσι χρώμενος δύναιτ' αν τις παραμυ{)εί σ{}αι, ταυτά σοι νόμιζε και παρ' ημων
εΙρημένα. καΙ γουν ωσπερ επφδή
ης εστω κοιν11 μεμνημένοις εχείνου το τα των παλαιων τοίς αρίστοις αλλα
55 αλλοις προσνενεμημένα καλα εις εαυτον συλλαβόντα, και σοφίιι. και αρετη καΙ τη κατα πάντων ύπεροχη καΙ δια πάντων λαμπρότητι Ι διελ{}όντα
τον f. 23 v
βίον, εις καιρον τη φύσει το εΊκος αποδουναι μετα γενναίων ελπίδων. ου τοίνυν Γμόνονl το τοίς αυτοίς Γ αμφοτέρουςl λυπείσ{}αι καΙ χαίρειν την σήν
μοι φιλίαν συνάγει, αλλ' δη μοι και τα των αγα{)ων ακρα βούλει' Γτουτι
60 γαρ αντικρυςΙ το βούλεσ{}αί ΓμεΙ και ευχεσ{}αι κληρονόμον δσον οίόν τε της αρετης εκείνου και σοφίας γενέσ{}αι' το δ' αν ε'ίη προς αυτον
και
τοιούτον
εΙπείν,
αεΙ
περΙ τοιις πρόποδας
σρους, αυτος δε {Ίδη μικρον της κορυφης
απολείπη.
ΓδιατρίψωΙ
ωσ{}' δ
περι
του
11μων
39 ουκ αν δυνηίJείην ενδείξασίJαι, και τοίς δυνατοίς χρησάμενος το των επιστο 43 και σε τουτ' αυτο πεπoνίJέ,'αι Α ι 48 μ11 o'ίεσίJαί μ11 νσμίζειν πυίJέσ&αι ΑΙ 57 ελπίδων, παρ α πάντων μεν ίJαυμαζόμενoν οτε εζη
λων ύπερβήσομαι. μέτρον ΑΙ με:
ουδένα δε τον ουκ επαινεσόμενον εξοντα, πλ11ν ε'ί τις τω έαυτον αγνοείν μηδ' εκείνον ε1δείη ΑΙ
58
χαίρειν
αμφω ΑΙ
59-60
μενω ΑΙ
48
~ημητιyίoι:
Demetrius Cydon{us.
το γάρ με ΑΙ
με: τε ΑΙ
64
Όρους
237
Epistolae
βούλει, τοϋτ' αν εικότως ακούοις' τοϋτο μόνον ημας απάγει τοϋ 'ίσου. αλλα 65
κανταϋτtα πάλιν το κοινα τα των φίλων είναι συνάπτει' το γαρ ως πολλα επιστέλλων ολίγα λαμβάνεις, πάνίως ουκ αιτιάση' σύ τε γαρ ψΩς ήμίν αν καΙ χάριν ειδέναι, ει και
παρ' εμοϋ πολλοστα των παρ α
εγώ τε απολογοϋμαι δικαίως ως ουκ εστιν οτε ου
σοϋ
δέδωκα,
λαμβάνοις,
τον κομιοϋντα
εύρίσκων.
70
49 Theodoro Palaeologo despotae, Myzithram. Perae-Constantinopolί,
λζ'
a. 1398, autumno.
ουκ αρα τφ των Ψωμαίων γένει την οργην ακρατον ο {tεος επαφηκεν, άλλά τι καΙ παραμυ{tίας ενέμιξεν, αυτόν σε
καΙ
λιμένας μεν οντας τοίς περιλειφ{tείσι Ψωμαίων,
τον
{tαυμαστον βασιλέά,
άφορμην
δε
μελλούσης
ευδαιμονίας, ε'ί τι δεί τοιοϋτον ολως περΙ των ήμετέρων ελπίζειν. την μεν
Ο'υν τοϋ βασιλέως αρετην τίς μεν ουκ ηκουσε, τίς δε ουκ εγνω; ος γ' εν 5 τοσούτφ χειμωνι κω'}άπερ τις
{tαυμαστος
κυβερνήτης
την
βασιλίδα
των
πόλεων διασφζει, βουλαίς εργα προσηθεΙς καΙ πράξει σοφίαν, καΙ δια πάντων ταύτη γινόμενος ο τις εφη τη Tρoί~ τον 'Έκτορα. σε δε πας τις ιδων άρετης εγκώμια λέγει, δι' ης το λαιπον τοϋ γένους συνέχεις, καί την φρόνησιν ~δει καΙ την δικαιοσύ"ην τtαυμάζει καΙ
ταλλα της
σου
άρετης 10
επαινεί, πρoστιτtεΙς ων αλίσκεται μεν ο πεπειραμένος, Ο δ' ακούων ερ~ καΙ
ως μεγίστου της συντυχίας εφίεται. καΙ
δη καΙ
αυτός,
κατεχόμενος
υπο
τούτων, ευχομαι μέν σοι την αρχην επι μήκιστον μετ' ευδαιμονίας επ' ωφε λεί~ τοϋ γένους παραπεμφ{}ηναι, βουλοίμην δ' αν 'Ικάρου πτερα κτησάμε νος δραμείν την σην όψόμενος κεφαλήν. ωστε, των πραγμάτων εξιέναι της 15
ί. 24 πατρίδος άναγκαζόντων, ει μεν δια της σης ερχόμενοι Ι της πλάνης στησό με{tα, τοϋτ' αν ε'ίη πέρας ευδαιμονίας, οράν εχειν
άντΙ
πάντων εις σέ.
ει
δε πρό'ίμεν περαιτέρω, ου μικρόν μοι κέρδος εις τον λοιπον βίον καΙ τοϋτο, το δεσπότην οϋτω -6αυμαστον προσκυνησαι.
65
Ζ
τουτ' αν αυτος Α ι
66 cf. 21,16-17. 1 cf. 33,1. 2 403.
βασιλέα:
Manuel
ΙΙ
Palaeologus (1391-1425).
8 Hom.
Manuel Calecas
2:38
50 Constantino Asanae (?), Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1398, sept.-oct. Τον πολλα παρα ίtεoυ δεξάμενον αγα{}α δια πάντων κoινoυσίtαι ταυτα λη'
και τοίς φίλοις προσ11κει. οϋτω γαρ αν αυτφ και το
της
παροιμίας συμ
βαίνοι, κοινα τα των φίλων λεγούσης, και τα niς εντολης δήπου σφζοιτο, τον πλησίον εξ ολης της δυνάμεως αγαπαν κελευούσης. συ δε εΙ των παρ'
5 εκείνου. πολλα δεξαμένων και των αφίtόνως μεν εν τοίς της ψυχη; αγαίtoίς εχόντων, αρκούντως δε περι τα εξω
διακειμένων,
οφείλειν τφ δεδωκότι τά τε αλλα, και οτι
μη
ωστε
σοι
ευ
παίtείν
των
και
χάριτας
δεομένων,
αλλα των ευ ποιείν δυναμένων εγένου, των παρα ίtεoυ σοι δο{}έντων οΊκο νόμος τοίς αλλοις ηξιωμένος, ως ή των σντων δύναμις επιτρέπει.
αλλ' εμε
10 μεν εν τοίς κατα ψυΧ1jν αγα{}οίς ευ εποίησας και ποιείς, βιβλία τα μέν μοι χαριζόμενος, τα δε πέμπων, των δε της αναγνώσεως κοινωνόν
με λαμβά
νων, και ολως πoλλαχόίtεν μοι τη ψυχη την εκ τούτων ίtoίνην παρασκευά ζων. εΊκος δέ σε τα μεγάλα χαριζόμενον ϊν' αυτος εκ τούτου παρα
σου
και
βεβαιότερον
τα
ελάττω
προσ{}είναι, Ο'υχ
φιλείσίtαι πιστεύσω,
αλλ' ϊν'
15 αυτφ σοι και το της παροιμίας κα{}αρ6:Jς συμβαίνοι και το της εντολης ακρι βέστερον εχοι, και αμα tΊlν περι τcoν ελαττόνων αξίωσιν δείγμα της προς σέ μου φιλίας λαμβάνοις
δίκαιον ΓουνΊ
την
ψυΧ11ν
μοι
πoλλαχόίtεν οίς
είπον ευφράναντα, νυν ηδη και οΙς βρί{}εις καρποίς την του σώματος γευ
σιν γλυκαναι. γνώριμον δε το λΕγόμενον ανδρι σοφφ καί, Ο φησιν ή Σοφία,
20 στροφας λόγων και λύσεις αινιγμάτων εΊδότι.
51 Amico iudici, Constan1inopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1398, m. octobri c. τους αγαίtoυς των ανδρων ουχ ύπερ αύτων μόνον αλλ α και των αλλων λ{}' φροντίζειν εΊκός εστιν, ε'ί γε μέλλοιεν και τουνομα ταγαίtoυ διασφζειν, και
5 και τούτων των ΑΙ 11 ανάδωσις αρεΤ11
άζων ης
7 οφείλειν αει ΑΙ και σοφία και
τον του Μίδου χρυσον παρετί-&εις ΑΙ
7
2-3 v. 21,16-17; cf. 48,66. leg. σε 19-20 Eccl. VII,30. Ερ. 51 tit. ί udici: v. Hn. 20.
σοι:
δf.δωκότι φημί ΑΙ
μείζόν μοι
18
το
13
παρασκευ-
11
ει
μοι
30-31; Luc.
Χ
27.
κέρδος εnευ-&εν
Ευφράναντα: Ευφραίνοντα ΑΙ
3-4 cf. Marc.
ΧΙΙ
l!;pistolae
239
την δφειλομένην παρ' αύτων τφ παντΙ συντέλειαν συνεισφέρειν. οϋτε γαρ ιXya{tOl πάντως αν είεν μη καΙ
αλλους τον
ενόντα τρόπον εύεργετοϋντες,
μηδΕ τον {Ιεον εν τούτφ μιμούμενοι, ος ιXya{to; ων καΙ πασίν εστι τοιοϋτος, 5
παρ' ου καΙ την προς αύτον όμοίωσιν ώς δυνατον απαιτοϋνται, οϋτε, ;;ών εν τφ παντΙ στοι.χείων βοη{tούντων αλλήλοις επι τη τοϋ σλου συστάσει, τους λόγον εχοντας καΙ
ιXya{tOU; οντας
των
αψύχων
απολιμπάνεσ{tαι εϋλογον
αλλήλους τε αδικείν, ους ό δημιουργικος υπ' αλλήλων βοη{tείσ{tαι βούλεται Λόγος. εί γαρ οι φαϋλοι τοίς αγα{tοίς αναμεμιγμένοι προς τφ μηδενΙ βοη-
10
{Ιείν λύμη καΙ τοίς αλλοις είσίν, αν μη παρα των ιXya{twv αναστέλλωνται τοίς
άδικουμένοις προστι{tεμένων, λείπεται το των αν{tρώπων γένος κατα
λειπόμενον άβ011{tητον ο'ίχεσ{tαι, υπερ ου το σύμπαν τοϋτο συνέστη. αν δέ
f. 24 v τις ιXya{to; ων και' των δυνατών, ετι καΙ παρ α των φίλων Ι υπερ τών δι καίων ων λέγεται προεστάναι παρακαληται, πώς ού τηνικαϋτα πολλων προ-
15
τρεπόντων καΙ αύτον παν βοη&είας είσφέρειν τοίς άδικουμένοις είκός, αυτφ τε καΙ τοίς φίλοις καΙ οίς επιτέτραπται
τα
είκότα ποιοϋντα, καΙ μάλιστα
το δέον εί χωρΙς πόνων γίγνεσ{tαι μέλλοι; σκόπει τοίνυν εί μη δια ταϋτα, σε μεν υπερ εμοϋ το ζητούμενον
ποιείν δεί, εμε δε παρα. σοϋ τοϋτο λαμ
βάνειν. σύ τε γαρ ανΊ1Ρ Φ καΙ προ των δικαστικών {Ιρόνων άγα{tότητα καΙ 20 δικαιοσύνην σύνισμεν πάντες, εγώ τε τών φιλούντων είμί, πολλα μέν σοι τοίς περΙ τον υιον χαρισάμενος πόνοις, καΙ νϋν δ' αν τφ πόνφ προσ{tεΙς ε'ί τινων
τα κομψα ταϋτα άπησαν. καΙ συ μεν όριστης των δικαίων, ων δη εν τούτοις δε καΙ το ημέτερον πίπτει' σπερ άκούσας ΓκαΙΙ δίκαιον είναι κρινείς, καΙ βου λη&έντα περαίνειν ούκ αναγκάσει πράγματα εχειν. τί τοίνυν αίτοϋμεν j οι μο- 25
ναχοί, οίσ{tα πάντως ους λέγω, με{t' ων φκουν πρότερον ωσπερ εν συνοικί«( κοινωνόν με των της μονης προσόδων εποίουν. τοϋτο δε ού χρηστότης ηνάγ
καζε τρόπων, άλλα γραμματείά τινα εν οίς τον είωflότα τρόπον αύτος μεν διδους φαίνομαι, αύτοΙ δε λαμβάνοντες ύπισχνοϋνται, καΙ δ11 καΙ είς το μέλλον σπως αν εχοι άμείωτόν μοι τούπιβάλλον τηρήσειν προσυπισχνοϋνται. 30 άλλα μέχρι τινος τών υποσχέσεων
ενοχλείν
εδόκουν
μεμνημένους εν τφ παρελ&όντι, τούτους
υπομιμνήσκων, ωστε το μεν προσηκον ούκ άπειλήφειν,
τοϋ δε ληφ{tέντος τοίς αλλοις μέρος εχων άπηλflον. τί γαρ εδει φιλονεικείν προς ανδρας αδικείν δυναμένους, καΙ ταϋτα μηδε συμμαχίας υπούσης, ης χωρΙς ούδε τον "Ηρακλέα λόγος επι την 1Jδραν ελ{tείν; άλλα νϋν ούκ οίδα ~'5 μεν σπως
5
αν επι
τούτοις
καΙ τοίς άλλοις πασιν
διατε{tείεν, άξιώ δέ σε ακοντας μεν άναγκάσαι.
Ai
23
τούτοις:
τούτ
corr. ex
αύτ
24
πίΠΤΕΙ:
εχεται Α2
5-6 cf. Matth. V 45.48; Eph. V 1. miogr. 1, 132).
35 cf. Zenob., Prov. V 33 {Paroe-
'
Manuel Calecas
240
γενέσθαι χρηστούς, έκόντας δέ γε προσαναγκάσαι. σύ τε γαρ οίος αυτοίς
επιτάττειν, αυτοί τε οίς αν ε'ίποις ουκ άντερουσι. καΙ αμα δίκαιον, σου δυ ναμένου κωλύειν, μη ταυτα τοίς πρότερον πάσχειν. ου γαρ δ11 'κείνοις μεν
40 πασι τρ,Sποις άδρότερον &εΙ ποιείν το σάκιον εξέσται, καΙ το τΊ1ς αμπέλου ναμα πασι σκεύεσιν επιρρείν, ήμίν δε μηδε το πολλοστον απαξ του ετους συγχωρη{}ηναι. ει γαρ 'ίσως την άπορίαν τών κοινών ΠΡOβαλoυ'\'rαι, πρώ τον μεν ουκ εν τούτφ καΙ αυτοι τοίς κοινοίς συνυπάγονται. ευπορωτέρους
γαρ αυΤΩ'υς νυν
μαλλον 'ίδοι τις
αν, του μεν ο'ίνου δαψιλέστερον αυτοίς
45 επιρρεύσαντος, αυτους δε τον αριitμoν συσταλέντας εις δύο και χωλον ενα' δι' α. καΙ μάλλον &ποδουναι το χρέος ε"έχονται. ωσπερ γαρ Γπενομένοιςl
τΊ1ς δυστυχίας αν αυτοίς εκοινώνουν, οϋτως ευπορουσι συμμερίζεσ{}αι δί καιος. επει{}' στι καΙ αυτους εχρην
της άπορίας ταύτης αισ{}άνεσ{}αι και
κ αλλίους αν ήσαν ει καΙ αυτοι τοίς
50 ηγοντο
νόμον.
νυν
δε
νηστεύειν
αλλοις νομο{}ετουντες υπο τον αυτον
οίον
εοι.κέναι
ρήγνυσ{}αι
βουλομέ,'οις, καΙ
εΙτ' ουκ
ειδότες σπως εις δέον τοίς
κελεύοντες
αυτοι
κινδυνεύουσιν
δέος
μη κα{}' αυτους εώμενοι ζην,
ουσι
ΧΡ11σονται, προς τφ μετ α τών
αλλ ων και έαυτους άδικείν ετι καΙ κατ' αλλήλων ταράττωνται. το γαρ πλέον αφείσ{}ω. και μην τουμόν γε τοσουτον
55 βάλλον έκάστοις
ελαττουν Ι εχειν,
ωστε δο{}εν μήτε το σλον
11
τουπι-
μήτ' αφαιρε{}εν την προσ{}ήκην αυτοίς f. 25
επίδηλον είναι. και πρόσεστι το μη χω ρΙς αδικήματος είναι. άλλα τί ταυτά φημι περι τών, ει
μόνον {}ελήσαις,
ο1)δ' ότιουν
αν ειπόντων; προς {}εου
τοίνυν, αλλου μεν είναι νομίσας εν τοίς δικαίοις νυστά~ειν, σαυτφ δε και μάλα προσήκειν ύπερ τούτων φροντίζειν, τους μεν ποίησον γε,ιέσ-8αι χρη-
60 στούς, ήμίν δε το δίκαιον μετα της φιλίας άπόδος, ως ουν κάκείνοις και σαυτφ και εμοΙ τα
εικότα ποιήσων, οϋτω περΙ τούτων βουλεύου. πάντως
ου δεί πλείω λέγειν. οίμαι γάρ σε τοσούτφ πρό{}υμσν εξειν, ωστ' 'ίσως και φήσεις ώς, σπερ εδει γενέσ{}αι καΙ μηδενος αν ρη{}έντος, περι τούτου μοι καΙ πολυς άνάλωται λόγος.
52 Amico sacerdoti, Constantinopolim. Perae-Constantinopoli, a. 1398, c. Nativitatem Domini. Εί μεν εμον ην το βιβλίον κτημα πάντως μετα του παρέχειν επέτρεπον μ' αν σοι καΙ σσον εβούλου χρησ&αι. νυν δε πέμπων άναγκάζομαι τον της άναγνώσεως όρίζεσ{}αι χρόνον, "ίνα μη πλέον
40
σακίον
cod.
64
πενομένοις: αποροϋσι
11 Ai
δεί χαριζόμενος τους εχοντας
241
Epistolae
αδΙΚ11σω. συ δ' ου μάλλον αν μοι χάριν εΊκότως ειδείης δτι σοι μετέχειν
ων ουκ αυτός ειμι κύριος δίδωμι καΙ σ11ν χάριν τους περΙ της ύπΟ'θήκης 5 νόμους παρακινω, αλλ' δτι σε καΙ τη του χρόνου βραχύτητι προς την ανά γνωσιν διεγείρω. πολλα μεν γαρ τα τους ανι'Jρώπoυς των πο{}ουμένων απά
γοντα, καΙ πολλάκις ων εφιέμει'Jα παρα των
συμβαινόντων ειργόμει'Jα' δ
καΙ αυτος εν πολλοίς πεπoνι'Jως ταίς ΠF.ριαγωγαίς των νέων ελκόμενος, ετι
ψπς και πριΊς την
του
παρόντος
ανάγνωσιν κωλυ{}ηναι. πάντες δε 'ίσμεν
10
δσην εχει τΊ1ν λύπην το των πoι'Joυμένων απείργεσι'Jαι, και δη και ζημίαν, αν ταυτα των ωφελίμων τυγχάνη. ωστε σε νυν αναγκαζόμενον ύπ' εμου τη πρoι'Jεσμίι;ι του χρόνου
λαυσαι,
καί
των
ειργόντων
σοι πειράσι'Jαι την
απορραγέντα
μνήμην αντι του
των
παιδικων
απ 0-
βιβλίου ποιείν δ μετ'
ολίγον ουχ εξεις, πόσου τιμάσι'Jαι χρή; πρόσι'Jες ουν τη σπουδη των παιδι- 15
κων εμφορούμενος, μη του χρόνου παραδραμόντος των πoι'Joυμένων εκπέ σης. ου δήπου τας Ίερας ταύτας επι την ανάγνωσιν αναλίσκων 11 μέρας, εν αίς την εις ήμάς ύμνου μεν του Σωτηρος επιδημίαν, καΙ δεί πάντων αφε
μένους μόνης εχεσι'Jαι της κατ' αυτην ι'Jεωρίας. τούτου γαρ ουκ οίδα τί αν σοι προυξένησα χείρον, ε'ί σε τα του ι'Jεoυ τοις Καίσαρος ηνάγκαζον απο- 20
δουναι. αλλ' αυταις
μεν δει σε
σχολην απο των αλλων αγοντα το εικος
εκπληρουν τελούμενον και τελουντα, -
ο\ιδεν γάρ φασι τοσΟ11τον εισοίσει
τις οίον εαυτον του μυστηρίου συνιέντα
-
ε'ί τι και αναγκάζοι, και'Jάπερ τραγήμασι
μετα δε ταύτας, ανιέναι δεησαν,
χρήσασθαι
τοίς του ρήτορος λό
γοις. ου τω γαρ και Ίερεύων διακρινεις αριστα μέσον Ίερου τε καΙ βεβήλου. 25
f. 25 ν δτι γαρ βέβηλος ό ανήρ, εξον εντυχόντα τοίς τότε ί1αυμαστοίς Ι δια πάντων γεγενημένοις την των Γπρογό\'ωνΊ εξoμόσασι'Jαι πλάνην, ό δε προς το ηϊς αληι'Jείας κάλλος ΓουτωςΊ απετυφλώ{}η ωστε καΙ εις τον Σωτηρα των δλων πολλαχου των αύτου λόγων ετόλμησεν ό αι'Jλιoς αποσκωψαι' καΙ ου δίκαιον τον πονηρον δοί,λον εν τοίς του δεσπότου Γγενει'JλίoιςΊ κοινωνον συμπαρα-
30
λαμβάνειν. Γαλλα καιΊ ολως βουλοίμην αν ΓσεΊ χρησι'Jαί σου τη φύσει προς την των '[ερων λόγων ανάγνωσιν, μάλλον δε καταχρησι'Jαι, των f!ξω λόγων οτι μη πάσα ανάγκη καταμελουντα. ου γαρ καλον μέχρι πολλου τοίς φύλ
λοις προσέχοντα των καρπω"
αμελείν, ουδΕ σκοπείν το τέλος αφέγtα, τοίς
προς το τέλος αναγκαίως ειλημμένοις εναπομείναι. ου τω γαρ ουκ αν σοι 35 μεταμέλοι της ου περι τα σφόδρα αναγκαία του χρόνου τριβης επειδαν δέη
27 προγόνων: πατέρων Α! 31 αλλ&. και: έγω δέ
28 ουτως: τοσουτον Α! 30 γενεftλίοις: γάσε: σοι Ai 32 των εξ ω ... ανάγκη: δτι μ11 πάσα ανάγκη των εξω λόγων Α! 34 προσέχοντας Α! αφέντας Α! μοις ΑΙ
35
ειλημμένοις ανοήτους Α!
σε και Α!
36
περι ταναγκαία Α!
20 cf. Matth. χχ 21 et paral1. intellige δήλον, έπειδη.
25 Lev.
Χ
10.
26 post
αν11Ρ
16
sub-
Mannel Calecas
242
καΙ περΙ άργου ΓλόγουΊ λόγον άποδιδόναι, ούδ' αισχύνεσt'tαι περιέσται σταν ό το καλον καΙ αλλοις αυξησαι προστεταγμένος μηδε σαυτον Γάρκούντωςl
ώφεληθέντα παράσχης. τοίς μεν γα!! τυχούσι καΙ το τυχον 'ίσως άπολογου-
40 μένοις αρκέσει. οΤς δε πολλαι τών καλών αφορμαι δεδομέναι τοίς σπέρ μασι δεί καΙ ΤΩ'υς καρπους άναλόγους υπάρχειν. τούτο μεν ουν ποιήσεις καλώς καΙ σαυτον ώφελών καΙ την τών καλών γνώσιν ούκ άτιμάζων. ΠFΡΙ δε τη; επιστολης αλλος μεν αν 'ίσως αλλοις εχρητο, εγω δε τον φίλον αντι του κόλακος εμαυτόν σοι δεικνυς καλλίω
μέν σοι ταύτην φημι προτέρων
45 ελαττόνων, άρχην δε ού φαύλην δευτέι.ιων άμεινόνων. ταύτα γαρ εμέ τε άληt'tεύειν ποιεί καί σε ού βλάψει, μείζον
11
προσηκε φΡΟνΊ1σαντα. και άμα
προς τα μείζω παρακαλώ, άεί σε καλλίω βουλόμενος γίνεσt'tαι.
53 Amicv exn1i. Ιη
Creta (?), a. 1400,
hίeme
vel vere.
Έχρην, επιστέλλειν άλλήλοις προt'tυμουμένους, καΙ γράφειν εχειν
ot'tEV
(μα')
αν άλλήλους εύφραίνοιμεν. νύν δε του μεν χρέους της φιλίας επείγοντος f. 26 επιστέλλειν, τών δ' υμετέρων δυστυχη την ύλην παρεχομένων, έκείftεν
5 άναγκαζόμεt'tα γράφειν, ενταύ{!-α δε λυπε~σt'tαι καΙ λυπείν άναγκαίον, ουτον
άλλήλοις
χαριζομένους
οσον
παραμυt'tείσt'tαι
μεν τοσ
ταυτα
διηγουμένους.
τί γαρ δεί καΙ το μόνον λειπόμενον παραμυt'tίας φάρμακον
άφαιρείν, καΙ
τ(ί)ν πρώτων άποτυγχάνοντας μηδΕ τοίς δευτέροις βούλεσt'tαι χρησftαι;
οΤς μοι καΙ αύτος εικότως δοκείς υπο μεν
του
σφόδρα
τοίς
τών
εφ'
φίλων
10 εντυγχάνειν εftέλειν λήl}ην 'lμών της εις σε φιλίας καταγινώσκειν, υπο δε του την ψυχήν σοι πλήττεσt'tαι τη
μνήμη
τών
ημετέρων,
τοϊς
γράμμασι
πολύ τι καΙ τραγφδίας παραμεΙΎνύναι. άλλ' εγωγε περΙ μεν της εις εμέ σου φιλίας τοσούτ' άμφιβάλλειν άπέχω (ει καΙ πονηρά τις τύχη τουτ' εβουλήt'tη, ως αν, δόξαντος ημαρτησl}αί μοι περΙ την σην κεφαλήν
ον εδοκούμεν λι-
15 μένα φιλίας εχειν καΙ ούως ημίν άμφίβολος fι), ωστε καΙ την αιτίαν άκρι βΟί'ς φιλίας δείγμά φημι, καΙ
υποκνίζοντος
είναι
τον
λόγον,
ούτως
αν
μάλιστ' οιομένου τον ερώμf.νον ελκειν, την μεν σπάνιν δυσχεραίνοντος τών γραμμάτων, την δε πυκνότητα κατεπείγοντος. ήξίουν δ' αν
μετ α
της
επι
t'tυμίας καΙ τον καιρον προσλογίζεσt'tαι, τήν τε τών βαρβάρων εφοδον καΙ
τα επι τούτφ συμβεβηκότα, αιν εν τοις πρότερον
39 γαρ τοΤς AJ 42 ωφελόΊν corr. ex ωφελήσεις 3 ύμετέρων: fortasse legendum ήμετέρων 12
μνημονεύσας
παραμιγνύ"αι
άπολογού-
cod.
243
Epistolae μενος, ικανως παΡΏτησl'tαι δοκω. καΙ αμα τα
παρα
σοϋ
μοι
με-θ-' ασης 20
ευνοίας πεμπόμενα, τά τε εμα συμβουλtύοντα μη δ μόνον παραμυl'tίας λέ λειτται φάρμακον αργον κείσl'tαι, τίνα αν τη
λήl'tn
κατ' αλλήλων
χώραν
πιιριiσχοι; το μεν δη της φιλΙ-ις οϋτως ήμίν ακίνητον εστω. α. δέ σου τοίς
γράμμασι τραγφδίας ε"έ-θ-ηκας, πολλα μεν καΙ -θ-αl'μαστως είρημένα, πολλων δ' α~ δάκοι κιιρδί.ας
επήΈι δέ μοι καΙ αυτφ δάκρυα μετα των γραμμάτων 25
Χ, ίν επιι\ντι, κ,;ιtlάπερ αιtρόαν ΊΊδη την
πτωσΙ'ν
δρωντι.
χ-:ί,ρ'Ο των είρημένων ακούση παρ' ασον εκείνα μεν εν
αλλα
EI'tEL
πλείω
τοϋ
καΙ
δρασ-θ-αι
κιχι λέΥεσ(}αι, κιχΙ χωρις οε γραμμάτων εξωη tu.Ura &ναλαμβάνειν, νϋν δε
τα περlλειφl'tέντα των παλαιων
α.
περιόντα την
άπέσφζε, Κ,lΙ ταυτ' ο'ίχεται. κεκενωμένων
των
κρειττόνων
ελπίδα
μεν χρημάτων, ερημω-θ-έντος
δε 30
τουδάφ,)υς των οίκητόρων, πάσης δε προς βοιl-θ-ειαν περιαιρε-θ-είσης ελπί δος, ασον εμε εικάζειν, καΙ άνάγκης Ο'υσης η
συνιιποσβεσ-θ-ηναι η
σπεισαμένων
δια
τη
τούτου
πoλιoρκί~
τφ
ϊσφ
το
ζώπυρον
ΧΡ11σασ-θ-αι
τέλει.
προσl'tείναι δ' αν καΙ περΙ των ίδίων δυναίμην, ως αρα τοίς παροϋσι' χεί
ροσιν η τοϊς πρόσ-θ-εν ενέrυχoν. τοσοϋτο γαρ περΙ των αλων άρκέσει. οϋτως 35 ημίν ως εφην λύπη; άπο των πριχγμάτων τα γράμματα πλέω. ύφ' ων καΙ αυτος σuγχυl'tεΙς την ψυχην ωσπερ εν πελάγει χειμωνος πειρώμενος
μικρφ
πρότερον γράμμασι την εμβολην των κυμάτων εξετραγφδουν. αλλ α τί τοίς πράΥμασι γενναιότρρον ενορωντες και την γαλήνην εν ήμίν των αλλοτρίων επιζητουντες παραμυ-θ-ούμε-θ-α, αλλως τε καΙ
τα δυστυχως εΧΗν δοκοϋντα μετατι-θ-έναι; καΙ
δητα
αν
μη
δυνάμενοι
είκότως
τοίς μεν κοινοίς ύποτι-θ-Fμενοι την τοϋ -θ-εοϋ κρίσιν, απως
αν
μη
άλλ' άπο
40
ποιοίμεν
εχοι
πάντα
καcα λόγον ίστωσαν, καl't' ην ουκ αν συνεχώρησεν είκη πάσχειν ου; πρωτος ευεργετείσ-θ-αι σκοπεί. ήμίν δε την
των
πραγμάτων
φύσιν
αλλοτε
αλλως
εχουσαν Γείκοςl προτιl'tέναι καΙ πει-θ-όμενοι πειρασ-θ-αι φέρειν τα άναγκαία, 45 ε'ίτε τοϋ -θ-εοϋ πονηραν δρμην ανακόπωντος, εϊτε κολάζοντος κακίαν ύπάρ ξασαν, ε'ί-θ-' Ο τι δήποτε σοφως
καΙ
ωφελίμως
οίκονομοϋντος.
οϋδε
γαρ
οϋδ' ε" των συμβαινόντων δεινον αν εl}έλωμεν, ως δ παλαιος εχει λόγος, καΙ ουκ εϋλογον, οϋτ' επι τοίς κοινη γενομένοις η γινΟμένοι.ς άλγείν, (ϊνα μη καΙ δόξωμεν τοίς δικαίως εχουσι παρα τοϋ
-θ-εοϋ
δυσχεραίνειν,
οκνω 50
γαρ είπείν άντιλέγειν. πλην εΙ. μη τοίς προηγουμένοις ων συναιτίοις ήμίν σύνισμεν δια την τοϋ -θ-εοϋ χάριν) οϋτ' εγκαλείν
τολμήσομεν ως αρ' ήμίν
f. 26v τον των κα·κων Ι πί-θ-ον ακρατον προϋ-θ-ηκεν δ -θ-εός δεί γαρ άνακεκρασ-θ-αι τοίς &γαl'tοίς τα ήδέα, καΙ το εν εκάστφ ήδiι -θ-ηρεύοντας προς το λοιπον άηδως εχειν, ζl1τείν εστιν δ παρ α την των πραγμάτων πέφυκε τάξιν. πολλα 55
33 η δια. AL
53 Hom.
Ω
48
ούδ' εν: ούδέν
cod
527-533; cf. ep. 33, 1-2.
Manuel Calecas
244
γουν ημιν των παραμυ1'10υμένων περίεστι, καΙ σσα αν
ετεροις
απεχρησεν
εις σρον ευδαιμονίας· βιβλία παρόντα, φίλοι συν όντες, ύγεία σώματος μετ' ελευ1'1ερίας, το των αναγκαίων Ο'υκ ενδεως εχειν, ε'ί τι καΙ
ενδεί μηδΕ τι1ν
των κρειττόνων απείναι ελπίδα. καΙ 'ίσμεν οπόσα εκ
εναντίων
τα)ν
μετα-
60 σκευάζει 1'1εός, δς τοίς απόρως εχουσι διδους ευπορίαν δύναιτ' αν καΙ τΏ πατρίδι πολλα των παλαιων επαναγαγείν, καΙ ήμας τοίς ήμετέροις ευτυχως εχουσιν αποδουναι.
ηγουν
σπου δήποτε τοίς οικείοις καΙ
συνείναι, παν επιον εντευ1'1εν κουφον
λογιζομένους.
αρκέσει το μηδενος αδικήματος δίκην
ύπέχειν.
καν
καΙ
φίλοις τινες
πρόσεστι
αξιώσει
ύλακτωσιν το
πολλΟ'υς
65 των μεγάλων κοινωνους της υβρεως εχειν αντΙ δικαίων επαίνων. τούτων μεμνημένος παραμυ1'10υμαι, ποιητης αν είπε, της σρφνης ελαυνομένης. εχει σοι τοίνυν ή παραίνεσις τέλος Τι μοι
συνεβούλευες
πατρίδος ύπερορίαν. και σύγγνω1'1ι μεν ει χειμωνι
Qq.ov
φέρειν την της
χρώμενος
βαπτισ1'1ησο
μένφ εφκειν, συνήδου δέ πο1'1εν ακτίνος παραφανείσης, του κλύδωνος ύπερ-
70 έχοντι τφ φίλφ. οίμαι δε καΙ σοΙ τΊ1ν
εμην
γαλήνην
αφορμην ύπάρξειν
παραμυ-θίας, επεί σε κοινα τα των φίλων οίδα τι1'1έμενον.
54 Constantino Asanae (?), Constantinopolim. Ιn
Creta (?), a. 1400, vere vel aestate.
Ε'ίπερ αλλο τί με λυπεί της πατρίδος απφκισμένον, καΙ το σον εν τοίς μβ' πρώτοις αν φαίην, ση σε μηδ' αυτον δραν εχω, ανδρα δικαίως μεν αν και παρα πάντων τιμώμενον, πολλοίς
αγα1'10ίς
λάμποντα πανταχό1'1εν, εμοΙ δε
Γκαη μάλιστα δια την φιλίαν και Γτιμώμενον καη φιλούμενον και τΏ μνήμη
5 δια παντος εγκα1'1ήμενον. προστωησι δε τΏ λύπη και το μηδ' ε'ί ποτε εντυ χείν σοι βουλοίμην μηδ' σπω ς εχεις πυν1'1άνεσ-{}αι ρq.δίως έξείναί μοι, ως τό γε πρότερον, ει καΙ μή σοι κα-θ' ήμέραν συνεγινόμην· αλλα το μεν επ' εμοΙ τότ' είναι χρησόμενος
10
παρά σε
αποκειμένφ
βαδίζειν ήνίκα αν έ-θέλω,
κα-θάπερ
εις
καιρον
μοι -θησαυρφ, καί σοι την μετ α σεμνότητος ομι-
λίαν πάσης α1'1υμίας ποιείσ-{}αι φάρμακον, πολλούς τε εχειν τους περΙ των
σων
ερωτωμένους
διδάξοντας, την απο της διαστάσεως ήμίν εσοφίζοντο
λύπην. νυν δε του μήκους το
παρα σε τρέχειν ως ειώ-θειν απαγορεύοντος
καΙ του περΙ των σων ακούειν ουκ ε-θ.' ομοίως 1'1αρως εγνων σσον
αγα1'10ν εχων
επειτα
Ε'υπορον κα-θιστωντος, κα-
αφηρέ-θην. ουκουν ει καΙ αυτος
15 εμαυτον λέγοιμι παρά σοι κείσ1'1αι εν μνήμη τόλμης αν δόξαι. τουτο γαρ 3
πανταχό{}εν και οίς αν ευδαίμων αν{}ρωπος λογισ{}είη, έμοι
ποτε: μηδιπότε ειν αν Α!
cod.
8
βαδίζειν όπότε
Ai
12
Ai Ai
παριΊ. σε δραμείν
5
μηδ' ε'ί
13
ακού-
245
Epistolae
αυτός μοι στοχάζεσ1'tαι δέδωκας λογιζομένφ την ουχ ηττόν σοι της ψυχης η του σώματος περΙ πάντα ευγένειαν, καΙ σπως δια ταύτην κάμε τφ χορφ των φίλων ενέταξας, καΙ σσον μεν ηδέως μοι προσεφέρου, σσας δέ μοι χά
ριτας εχαρίσω καΙ πασιν οίς αν τις προς φίλον, και εμοΙ κα1'3αρως ενδει ξάμενος. ώς ουν ύπερ τούτων καΙ εμου σοι πάν1't' σσα δυναίμην οφείλοντος, 20
καΙ της περΙ εμου μνήμης παρα σοΙ χώραν εχούσης, είκος μεν ην καΙ πρό τερον γράφοντά σοι το χρέος άφοσιουσ1'tαι, είκότως δε εχει καΙ παραιτείσ1'tαι σιγι1σαντα. ουτω δια μεν το φ ιλείσ1'tα ι μνήμης αξιουσ1'tαι πιστεύω, δια δε
f. 27 ταυτα των ελλειφ1'tέντων συγγνώμην Ι εχειν. καΙ πει1'tέτω σε πρ~ότερoν περΙ τον οφειλέτην γενέσ1'tαι, ουχ στι σοι γράμματα μόνον, άλλά σοι καΙ εμαυ- 25 τον οφείλειν ομολογω καΙ νυν γουν, εί καΙ μη μετα προσ1't11κης, το χρέος άποδιδόντα. πλην εί
μη λέγεις ώς οϋδ' αν τφ πολλοστφ της είς εμέ σου
φιλίας τα παρόντα άρκέσαι, δεί
δε πολλα καΙ άεΙ γράφοντα μόλις ουτως
αν δυνη1'tηναι. τουτο μεν ουν ώς οφειλόμενον ούτω σΙ κείσ1'tω. εί δέ ποτε καΙ ελλείπει, κάνταυ1'tά με παραιτείσ{}ω
το
πολλοίς μεν λόγοις πολλοίς δε 30
εργοις καΙ τούτοις άναγκαίοις εκδεδομένο,', πολλοίς δε τοίς άπο της ύπερ ορίας περιελκόμενον,
'ίσως
ουκ αν δυνη1'tηναι τούτοις
τε άρκεΤν καΙ τφ
επιστέλλειν προσκείσ1'tαι. καΙ ταυτα των ημετέρων μηδΕ την άπο των Μου
σων ωραν επαγομένων, Γακαιρον αν δόξαι λαλιαν επιδείκνυσ1'tαιl. σταν ουν σοι των οφειλομένων ελλείπειν δοκω, την εμην γνώμην είδως καΙ τα πε- 35
ριιστάμενα
προσλογίζου. εγω δε το
μεν σοίς γράμμασιν εντυγχάνειν του
παντος αν τιμησάμενος, ώς αν μη παρ' άνδρος τοσούτου εμαυτον εραν
δόξω,
ουκ
άπαιτήσω.
μείζονος
η κατ'
άρκέσει δέ μοι το πεπείσ1'tαί με τη
περΙ εμου μνήμη παρα σοΙ χώραν είναι, καΙ το τοίς σοίς βιβλίοις προσέ χοντα κα1't' ημέραν αυτόν
σε εχειν ηγείσ1'tαι' οίς εμε δωρησάμενος μεγα- 40
λοπρεπείας άιδιον παρ' εμοί
μετα
των
ευχων
μη1μην
εξεις. ε'ίη δέ σοι
με1't' ύγείας δέξασ1'tαι τα παρόντα, καΙ της πατρίδος περισω1'tείσης του κλύ δωνος, είς καλον συνελ1'tόντ
55 Amico ex discipulo, Ιη
μγ'
ίη
Occidentem.
Creta (?), a. 1400, vere vel aestate.
'Ήσ1'tην ΓσουΊ δεξάμενος την επιστολήν. εδείκνυ γάρ σε και τοίς λόγοις προσέχοντα,
tov1't'
σπερ εβουλόμην άκουσα!, και εφ' σ σε πολλάκις
18
αφηρέ{}ην, ου την αποβολην ου μετρίως φέρω ΑΙ
40
δωρησάμενος:
Ερ.
v. ep. 37,3-4. 55, tit. Amico: cuΊ etiam directa est ep. 72.
Manuel Calecas παΡήνουν, τήν τε εξ άρχης ~ρας εμε σου γνώμην τετηρηκότα. αυτος τε ο-Ον εδοξας τα προσήκοντα πράττειν καμε σαυτφ πλέον εΙς φιλίαν συ'\'έδησας,
5 ε'ί γε μη παρό'\'τα μόνον φιλοϋντα εφίλεις, άλλα και απόντος τφ φίλτρφ προστωης καΙ γράμματα πέμπεις, καΙ ε'ί τι πονων εμοΙ χαρίζεσ{}αι μέλλεις ουκ άμελείς. πρόσ{}ες δη τοίς κυλοίς τούτοις, καΙ νόμιζε μεν σαυτφ δίκαια
καΙ εΙκότα ποιείν, νόμιζε δε καΙ εμε πάν σοι δια ταϋτα όφείλειν. και δΩς
ήμίν περί σου λέγειν ώς μόνος ό δείνα των ήμίν ώμιληκότων άπεμνημό-
10 νευσε χάριτος.
56 Anlico, Constantinopolim. Ιη
Creta (?) a. 1400, vere vel aestate.
ΕΙ καΙ πολλοΙ πολλάκις περΙ τους φίλους ήλέγχ{}ησαν ετέρως η πρό- (μδ') τερον εχοντες, ε'ίτε κακίας αυτους ε'ίτε της φοράς των πραγμάτων
μετατ.ι
{}είσης, άλλα σέ γε ουκ οΤμαι την πρας εμέ σου γνώμην μεταβιιλόντα καΙ
όπωσοϋν ετερον γεγονέναι. τούτο δε πεωει τα καΙ σΕ πρότερον εΙς φιλίαν
5 ελ{}είν, καΙ οϋτω σφοδρως ώς καΙ φυσικφ τινι πά{}ει πρας τοϋτο κινείσ{}αι, καΙ οίον τα των εν{}ουσιώντων ύπ' ερωτος αυτόν σε τα
σαν είναι όμολο
γείν (οϋτω με ύ;τερ τους αλλους εφίλεις) καΙ τα μηδεν αυταν εμαυτφ συν ειδέναι
της
σης φιλίας άνάξιόν τι πεποιηκότι. καΙ
μην
οϋτ' αυτας
ύπό τινος άπατάσ{}αι, φρονήσει καΙ άρετη συγκεκροτημένος,
οϋτε
οίος
σοι τα
10 εξω{}εν καινότερα νϋν, ωσ{}' ύπα τούτων οπερ αν άλλος καΙ αυτόν σε πα {}είν, των προτέρων φίλων καταφρονούντα' εγώ τε
οΤς πρότερον καΙ νύν
ηδη τοίς αυτοίς χρω μαι. πώς ο-Ον Γουκι εϋλογον αυτόν σε Γταν αυταν οίε
σιtαι είναιΙ, ουδενας εκ τού είκότος πεί{}οντος τουναντίον; καΙ πρόσεστιν ό καλας Δημήτριος άμφοτέρους εΙς φιλίαν συνάγειν δίκαιος ων, πλην εΙ
μη
15 'κείνος' μεν παρα πάν τα ειχας της παλαιάς επελά{}ετο συ'\'η{}είας καΙ Ι μετ- f. 27v έωρος εξαΡ{}Εις ήμων κατεq-ρόνησε των γηί'\'ων.
συ δέ μοι προφέιιεις ΟΤΙ
σε εξιων υστατα ου προσείπον' καίτοι τούτ' εγκαλείν, αν άλη{}εύειν ε,'Ιέλω-
μεν, εμοl μάλλον η σοΙ προσήκει. εμε γαρ τα παραιτούμενα τί δεί πρας είδότα μηκύνειν; οίσ{}α γαρ τα εμα καΙ ώς ου
πλείστα, κιιΙ δυναίμην
πε-
20 ριιων τους φίλους ζητείν. συ δ' οϋ{}' ώς ουκ άκούσειας την εξοδον προβα6
ερωτος το σαυτον είναι
τον αυτον είναι νομίζειν Α2
τον... είναι: μεταβεβλήσ11αι νομίζειν ΑΙ
Ai
12-13
20
προβαλλέσ{)αl
cod.
Ερ. 56, tit. Amico: cui fortasse directa est ep. 65. metrius Cydonius.
14
Δημήτριος:
De-
247
Epistolae λέσ1'tαι δυνήση, πολλων σοι ταύτην απαγγειλά,'των,
καΙ σε και τοι'ς
κu1't' ημFραν η αντικρυ πόλις είχε. πάντως αν τα των φιλού,'των
προς τον παρ α σου πεπεισμένον φιλείσ{Jαι καΙ αιηον
την
σΟ'υς
εδείκ\ υς
αι'τοί'
φιλί"ν
πολλων μεν αν χρημάτων απουσαν, εΊ οίόν τε, πριάμε,'ον, εαυτφ Η
:παρ
ουσαν ηγούμενον κόσμον. 'ίσως δ' αν καΙ ωq:έλεις τα μεν λέγω,' τα Η (,κοιω,' 25
και παρακαλων
11
συμβουλεί'ων και δ τί τις (Πλο τη φιλίι;χ δύναιτο χρηΙl1"1UΙ.
τούτου μεν ουν μηδέτερος τον εΤΕ(!ον εγκαλείτω' συγγνώμην δε κατω'\ένης
αλλήλοις αιτιώμε1'tα μόνον τους προ των ιδίων ταλλότρια πολυ:πραγμονΟί·ν τας, 'ίσως μηδ' δ τι δειπ"lσειαν εχοντας, τοί'ς τε ε{Jέλοντας αιλΟΙ'ς επανορ1'tου a1'ta ι , δικαίως
αν
αυτους πρώτους {Jεραπευ{Jέντας.
ει με,· ουν μη της
30
εμης περΙ σε γνώμης διαμαρτάνεις, συμφω,'ήσεις μεν σαυτφ καλας :πειΙ του μέλλοντος ελπίδας εκ των αρχων δεδωκότι, συμφωνήσεις δε εμοΙ Ιξ ου σΩΙ συνεγενόμην εσαεί σε εγνωκότι φιλείν. ει δε μή, αιιτος μεν δήλον ώς ι,υΗ
σαυτφ συμφωνήσεις, εγω δε τοις εμαυτφ πεΡI
σου
προτε{Jείσιν
α~l περΙ
σου συμφωνήσω, ταύτην ευπρεπεστέραν εμαυτφ την σιψιτωνίαν ηγo'\~με\oς
11
35
λύραν εμαυτφ συνiδειν ει μουσικος ε'ίην. καί σε οιδΕν ήττον καΙ φιλήΓ(ι),
καΙ ευξομαι καλην περΙ των φιλούντων εγγενέσ{Jαι σοι δόξαν, τι ύς tF qί λους των μη τοιούτων διακρίνειν ειδέ,'αι, και ται·τα φρο\ ειν τε καΙ λέγειν ΠΕΡΙ ών αν γνοίης. ταύτην σοι πρώτην επιστολήν, ει δει τοί'Τ' ειπείν, της σης γνώμης πειρώμενος πέμπω. βουλοίμην δ' αν σε μη εμε περΙ σου φρονειν βέλτιον δόξαι
11
40
σε περΙ σαυτφ βεβουλευσ1'tαι φανηναι.
57 Amico, Constantinopolim. Ιη
με'
Creta, a. 1400, vere ve1 aestate.
"'Ην αρα και τουτο πονηρας εμοι τύχης αυτόν σε μη λαβόντα γράμμα εμον ιIx1'tEo{J,ivat, ου την φιλίαν
πράγμα των καλλίστων ηγουμαι και ον
εμαυτφ πασι τρόποις συνιστάν εικότως αν επειρώμην. δτι γάρ σε καΙ τοίς αρίστοις αξιώτατα εις φιλίαν νομ ίζω καί σου την σύνεσιν εν τοις μάλιστιι
πέπεισμαι ύπάρχειν μαρτυρει μεν FμοΙ το πάντας οίς αν συγγένοιο καλΙ1ν περΙ σου καΙ γενναίαν ψηφον εκφέρειν, οίς ανόητον α,'τιλέγειν, συγχωρή σεις δε και αυτος, ε'ί
μοι και
όπωσουν περΙ των πραγμάτ ν επίστασ{Jαι
δώσεις. ει δε συ μεν τοιουτος, το δε των καλλίστων εφίεσ{Jαι συγκεκλή-
8
22
εφίεσ{}αι πάλαι ωσπερ το ον Α 1
Pera; v. 17,14 et 46,34. 57, tit. Amico: cui etiam directa est ep. 68.
πόλις:
Ερ.
5
Manuel Calecas
241)
ρωται πασιν, εγώ τε των καλων εραστης είναι ομολογω, πως εμελλον ανδρα
10
παριέναι τοσοϋτον, καΙ ταϋτα πρότερον αυτον εμοΙ φιλίας άφορμας δεδω
κότα j εξllλεγχoν δ' αν καΙ εμαυτον και'tαρως, ει τοίς καλοίς τιι'tέμενOς χαί ρειν, είτα παρόντων ήμέλουν. άλλα πολλά τε
αλλα την επι τοίς εναντίοις
ε'ίληφε δόξαν ετέρως εΧOνtα, καΙ νϋν συ μεν αυτος ύπ' εμοϋ καταφρονηι'ΗΊναι
νομίζεις' εγώ τε εσίγων λογιζόμενος
ου
πολυν εμοϋ σε πoιείσι'tαι λόγον.
15 α'ίτιον δε τούτων τΊΙν εμην ευτέλειαν ήγητέον δι' ην Ι ουδεπώποτ' Φήι'tην f. 28 άνδρΙ γενναίφ πoι'tεινoς οϋτως είναι, καΙ σιγαν φμην δείν, ώς αν μη δόξας τα μεγάλα άρπάζειν η καΙ ώς δή
τις
ων
ε;τιδείκνυσι'tαι
βούλεσ{}αι, ουδ'
εμαυτον επίστασι'tαι δόξω. καΙ δ δε εγραφον 'ίδιον άποδιδόντος ην χρέος, σπως τα εαυτοϋ μετα την άπόβασιν εσχεν ύπεσχημένον προς φίλον εζητη-
20 κότα δηλώσειν, καΙ τοϋτο ώς ετυχεν, ουκ αν ουδε τοϋτο πεποιηκότος ε'ί γε εμελλε μικρα περΙ μικρων ό λαβων πάσαις μεν άκοαίς πάσαις σε Οψειτιν εν Άκαδημίιtt προ{}ήσειν. επειι'tε δέ με καΙ αλλως σιγάν, τοϋτο μεν γράμ ματα φίλων ωσπερ καΙ παρ' εμαυτοϋ σοι πεμπόμενα, τοϋτο δε τό γε τας
παρ' εμοϋ σοι προσΡ11σεις ας
εγγράφειν εκείνους ήξίουν αντΙ γραμμάτων
25 άρκείν ήγείσι'tαι. πρόσι'tες ει βούλεί καΙ την παροϋσαν των πραγμάτων ανάγκην, ύφ' ης φμην σε, μηδΕν αλλο προ ταύτης σκοποϋντα, μ11 σχολην αγειν φαύλοις ρηματίοις προσέχειν, αφ' 6:ιν ουτε τοίς κοινοίς ουτε σαυτφ κέρδος παρέξεις ουδέν. καΙ αυτος ωσπερ
εκπεπληγμένος και'tήμην την τοϋ
ι'tεoϋ μάχαιραν ουκέτι στιλβομένην ουδ' άνατεινομένην
ορων, άλλα μέχρις
30 δστέων ει οίό ν τ' ειπείν επικειμένην. ήξίουν δ' αν σε καΙ την σαυτοϋ σύν εσιν αυτην εφ' εαυτης ίσταμένην τηροϋντα, προσλαμβάνοντα καΙ ε'ί τι κα λον εμοΙ σύνoισι'tα, καΙ αμα τας μετα των οικειοτάτων σοι συνη{}είας, 6:ιν
εκάτερος lJ.λλον εαυτον είναι πιστεύει, η κομιζόντων άμέλειαν η τάχος εξερ χομένων, η τι αλλο καΙ σσα συμβαίνειν δύναται λογισάμενον, αΊτιασι'tαι.
35 νϋν δε των ενδεχομένων ύπεριδών, απερ ουδε λέγειν καλον ΤΙτιάσω, καΙ ινα με μόνον ύπεύ{}υνον δείξιις σαυτον πρότερον ι'tυμoύμενOν εδειξας, Γουδέ σε
τοϋτο εισηλι'tενΊ ώς αρα τον ύπερ τοϋ βελτίστου, συν ι'tεφ φάναι, μηδενΙ μηδαμοϋ των δοκούντων καΙ δυναμένων ενδόντα, τοϋτον ουκ ενην τινα καΙ οπωσοϋν ι'tεραπεύειν ελέσι'tαι, μήτε κέρδους παρόντος μήτ' ελπίδος ύπισχνου-
40 μένης, αλλ' οΜέ τινος συναναγκάζοντος φόβου. καίτοι πόσφ βέλτιον χα ριεντιζόμενον λέγειν στι σοι δια την τάδελφοϋ παρουσίαν αυτοϋ σου επι λαι'toίμην; καΙ
μην εΙ μεν κακος εγώ, ου λυπείσι'tαί σε εχρην άπαλλαττό
μενον της άπάτης ην σε μέχρι νϋν ώς εοικεν ελάνι'tανoν άπατων' εΊ δε μη τοιοϋτος, πως ου κάμε καΙ. σαυτον
45 άλλ' εγωγε τοσούτφ
24
μετριώτερον
εμου σοι πεμπομένας ΑΙ
30
ήδίκεις τοίς
παρα το δέον παροξυνόμενος;
συμβαίνουσι χρωμαι ωστε σοι καΙ
οίόν τ' επικειμ Α1
ουκουν ει μηδΕν αλλο τουτο γουν αξιώσας εν{}υμη{}ηναι ΑΙ
36-37
ουδε ... είση}.{]εν:
249
Epistolae
την επ' εμοΙ λύπην λαμπράς φιλίας ήγουμαι δείγμα, καΙ τφ 1tεφ φημι χάριν όφείλειν είς ερωτά σε τοσουτον εμοΙ συνάψαντι, ώς ήδέως μέν μοι
καΙ [παρόντι] προσιόντι προοφέρεσ1tαι καΙ απόντι δε γράμμασι βούλεσ1tαι εντυγχάνειν, καΙ σλως οΤς αν φίλος προς φίλον μη ψευδόμενος τουνομα καΙ
προς εμε χρώμενον. ούκ αρα μικρον απο του σιγησαι εκέρδανον, οπότε γρά- 50 φων μεν [μεν] ούκ αν εδεχόμην αίτίαν, σΗ δε εσίγων δεξάμενος, οϋτω περι εμε τον φίλον σσος εστιν εγνων. επει τοίνυν την μεν φαυλότητα των φι λούντων ύπερορQ:ς, μεγέ1tει δ' ώς εοικε φύσεως του χειμωνος ούχ ήττώμενος των πραγμάτων καΙ τοίς λόγοις τι νέμων ούχ σ τι αν πράξαις μόνον αλλ'
σ τι ε'ίποις και. αναγνοίης ζητείς, βούλει δέ σοι πανταχό1tεν αυξεσ1tαι την 55 τρυφήν, καΙ δια ταυτα γραμμάτων ήμετέρων επι1tυμείς, του φίλτρου την αύτών φαυλότητα συσκιάζοντος, ώς δη και' τούναντίον πολλους πολλάκις επεσκότισε πά1tος, ού μΙ1ν ούδε προσρι1σεσι μόναις ο'ίει δείν οριζόμενα τα παρ α των φίλων αρκείν σοι, πάντως ε'ίκειν ανάγκη κελεύοντι. καΙ πέμψο-
f. 28' μεν Ι οΤς εύπορου μεν οσάκις αν ο καιρος επιτρέποι, ούκ απο ρητορικής μεν 60 διανοίας, ψυχής δε καΙ μάλα επισταμένης φιλείν. πλην ε'ί ποτέ τι καΙ του
χρέους ελλείψομεν, η καΙ γράφοντες την ακοην αποκναίσομεν, λογίζου πρωτον μεν ώς ούδ' ήμείς τοσουτον
ύπισχνούμε{}α
των ακρων επι το λέγειν εσμέν, δ πολυ νυν
&γα{}όν, ούδΕ του γένους
ή Άττικη τρέφει, επει{}' στι
καΙ ε'ί τι ηδειμεν επελα{}όμε1tα. τουτο γαρ καΙ αύτος ετί{}εις, και' προσετί- 65
1tEL; δια τουτο είκότως μηδε του γράφειν εύπορείν. ύπερ 6:ιν δή σοι καΙ χάριν
Ομολογω.
α γαρ ούδε πώποτ' αν ηλαζονευσάμην εμαυτφ προσγε
νέσ1tαι φήσαι, αύτος εν τφ παρόντι προσγενέσ1tαι μοι ψιΊς. ο γαρ επιλα1tόμενος δήλον ώς είχεν ών αν επιλά{}οιτο. αν ταυτα λογίζη και' τα δυνά μενα συμβαίνειν προσεν{}υμη. σταν με κρίνης πρq.ότερον εξοίσεις την ψήφον. 70
58 Manue1i Rau1,
ίη
Cyprum. Ιn
μς'
Creta, a. 1400, vere ve1 aestate.
το μεν των μειζόνων εφίεσ1tαι, παρα πάσιν επαινον εχον αν τις εκείνα
f. 29 κατα λόγον ζητη, οίδ' στι καμοΙ συγγνώμην
παρέξει·
το
δ' επιστείλαντα
Ιη codice Α, folίo 28', epistolam με' sequitur textus deletus epistolae μς' quae deinde, folio 29, repetita est. Prioris textus 1ectiones variantes ίn apparatu sub signo a (et a l ) adducimus, sed quae ίη margine ve1 inter lineas scripta erant ίη ipso textu nostl'o Γ 1 inclusimus. Quae vero ίη priore textu de1eta erant, [J secluduntur. 2 καμε συγγνώμης άξιον καταστήσει a
Manue1 Calecas
260
π",ότεΡΩν είτα, μη οπως εσχεν εκείνα μεμα-θηκότα, ετερα επιστέλλειν φορτι-
5 κον αν δόξαι. εγω τοίνυν εικότως αν πειρώμενος εμαυτφ συνισταν τα με γάλα (τίς γαρ αύτών 01',κ αν ερασθείη;) καί σε τοιουτον ήγούμενος εξ ών σοι ουνίΩασιν οΙ (υγγεγι,,\,στες, μάλισ&' στι σοι καΙ οπωσουν νωνώ λσγω,', καΙ τιιυbαφος της πατρίδος αμφω συνάγει
-
εχω
v
κοι
προσθήσω δ' ΟΤΙ
σοι και βραχεί χρό"\'φ σ"L'νfγF' όμην - επέστειλα. τούτου μεν ούκ αν εγκαλέ10 σαις. άλλ' εΙ μεν ωρισμέ'Ο1ς που κα-θή με"ος εξ εκείνου, αφ' ης νυν εχεις πόλεως πολλων εκείσε αφικ,'ουμένων, ούΗν πε",Ι ών επέστελλον εδεχόμην, είχε ν αν λόγυν φυρτικον
bοκείν
ετερα
προσεπάγειν
πρΙν
είδέναι
καλως
οπως εξέβη μ.ΟΙ τα επ,στιιλμένα. επεΙ δε καΙ αύτος της κοινης του γένους
ταλαιπωιιίας rIIETFXro, καΙ παρΊ αλλοτε Cίλλoις ειμί, ουτε σε δίκαιον εχειν
15 αΙτίαν Γωσπερ oi'l γεγραφότα (ού γαρ της σης παιδεύσεως τους συν λόγφ των σων ερωντιις ως ελάττους απαξιοϋ"\') εμοί τε ού προσηκον
φορτικφ
δοκείν είναι' ΤΟ1'ΤΙ γαρ της προς σέ μου γνώμης ανάξιον. αύτος μεν γαρ ίσως καΙ δεξάιιε"ος ησ-θης καΙ εφρόντ:ισας επιστείλαι, ύπο δε των ταμέ"ων
20
οίιι
δη
πoλJα
πολλάκις
συμβαίνει κεκώλυμαι
τοίς
περιισ
γράμμασιν
ε'\'τυχείν. άλλ' ού)( αν βουλοίμην, ως ετυχες δόξαι, των ερωμένων αποκρου
σ-θη\αι,ος γε κιιι τοϋτο πω'1ων ούδεν ηττον είκότως αν ενεκείμην, άγαπη τον ήγούμενος αν tGJV οϋτω μεγάλων καΙ μετα πολύν τις πόνον τυγχάνοι. δια ταιτα την τιι,' φορτικος είναι παριεlς δόξαν Γνυν ωςΊ περΙ σε γνώμης εχω δεικνυς δι' ά,·δρΟς επιστέλλω της παρα των
ασεβων πειρα-θέντα δου-
25 λείας και νΙ'ν άb1·νιιμ ί
των
εκεί, φ
Ωυγγεγονότων ήξιωμένον.
εκείνον ουν,
Γφ ζωντιΊ
πάντ' αν εχιιρίζου, προ δφ\~αλμων ΓυίονΊ εχων τη μνήμη, καΙ την τού παρ-
30 όντος άνάγκην, πάντως Ο'υκ αμελήΩεις Γού τοσούτον αύτφ -τοίνυν [πειι.ώμrιι] εικότως
5 δος
γ
a 14 aq ότα a
-ταλαιπωρίας
a
7
Ωυγγεγονό-τες. και
a
[παρ απολαύων] άλλα τε [παρ'] άλλοις
ου γαρ ... απαξιοϋ,'
om. a
17
βοηi}είας εισε-
11 15
πόλεως: πα-τρίαι-τίαν [μΎ]] γε-
είναι. -το μεν γαρ -τους συν λόγω των
σων εΡiί1ντας ώς Ελάττους απαξιοϋ, [της σης ουκο;ν ε'ιη παιδεύσεως] [ουκοϋν είη] Γου
της "ης παιδεύσει, ς' μης
20 εντυχείν [αλλ'] Γεγω δ'l ουκ a βουλοί22 "οίς οϋ-τω μεγάλοις a τυγχάνοι: εν23 δόξα,' [τα παρόντα σοι επιστέλλω εμην] a γνώμης corr. ex γνώμην a [και νϋ\] a ΕJTιστέλλω δι' ανδρος a! ασεβων κοινης ήμίν πειρα29 ε;ια,-,ίζl)υ: ΕJTOίεις χαρίζεσ{}αι a Τ'Ϊί μνήμτι om. a 30 αμελήμεν ολίγον εις το πυρόν, σαυτω ~δEl πολυν εΙς "0 μέλλον] τον μισ{}ον a
μην Γεξ αδτιλων' ώς τύχιιι
24
a
δεικνυς
{}έντα
a
σεις Ιαυτώ
4
nius,
τουτΙ ... ανάξιον: το δΌυ "ης εμης ην εχω περι σοϋ γνώ-
a
-της :ιιρος: της εμήc προς ΑΙ
a
πρότρρον:
Υ.
46,30.
a
21
cf. ep. 46.
γε
om. a
9 cf. 46,1.
26
Δημή-τριον:
Demetrius Cydo-
251
Epistolde νεγκι:ίν δσον σαυτφ νυν τε και
εις
το
μfλλονl τον
μισ80ν
απο{tέσι'Jαι.
ευχομαι δέ σοι κοινην γεγονότα τών εκ του γένους ΠFριιόντων καταφυγήν,
μη την τούτου μόνον αλλα κακείνοις την δυστυχίαν παραμυθείσι'Jαι. 'ίσως αψει καμε του γράφειν αφέμενον, μόνον αν επι καλλίοσι συμβουλεύιις, παρα σε Γ1'ραμόνταΊ την σην δψόμενον κεφαλήν.
σον ουν
αν
φορτικον δόξαι και τουτον Γφιλαν{tρώπωςΙ ιδείν, προς
ε'ίη δε
εμέ
και
τε
μη 35
περι τών
μελλόντων ο τί με δέοι πράττειν οΙκονομησαι.
59 Manueli Chrysolorae, Ticinulli aut Mediolanulli. Ιη
μζ'
Creta, a. 1400, aestate.
Και toiJ{t' ημίν τών επικειμένων βαρύτερον, το περι σου πολλου δη χρόνου παραδραμόντος μηδεν γιιάμματα
και
τον
σαφες
εχειν
μνημο"ευόμενον
εΙδέναι.
μετα
παρ' εκείνοις
γαρ
λοιμον
εκείνα
τό τε
τα
μικρον
οσον και εφ' ύμας α1πον προσδοκείσ{tαι καΙ πάντας περΙ έαυτοίς
δεδοικέ-
f. 29' ναι ωστ' αύτών και πολλους της πατρίδος απανίστασ{tαι βεβουλευσ&αι Ι καΙ 5 δη και σε τών ταυτι βουλομένων είναι καΙ ού μαλλον περι της απάρσεως η του ποί δέοι μεταβαίνειν διαπορουντα,
ούδΕν
ούδέπω
της
σης
χειρος
εδεξάμε{tα γράμμα, ούδ' απόκρισιν προς α σοι μεσουντος εαρος επεστέλλο· μεν, αλλ' ούδε μην ολως 'ίσμεν ούδ' ει παρα σε ταυτα αφίκετο. πόσης ουν α{tυμίας εικος ημας εμπεπλησ{tαι περι σου μεν αλλων αλλα λεγόντων, αύ- 10
του δέ σου πάντη σιγώντος επιστέλλειν συνεχες ειωι'Jότoς, καΙ ώς Φλωρεντίας απηρας πάντων κοινη σιψφωνούντων,
τινών δέ σε
μ~ν της
εν Παπίq.
και'Jησ{tαι δηλούντων, τών δε παραγενέσι'Jαι μέν, επειτα απελι'Jείν την εις Γαλλίας δρώσαν μετα του βασιλέως ιόντα. και γοϋν το'ί'τ' επιο'ί'σιν ού μι κρον εισfρχεται {tαυμα. ε'ίτε γαρ
εν
οίς
πρότερον
ούκ 'ίσμεν τίνων αδικημάτων τοσαύτην παρ' ημων
ων
είτα
ού
γράφεις, 15
δίκην λαμ βάνεις,
Γτων
οτε των κομιούντων λαμβανομένων καΙ αύτών επιστέλλειν ούκ αμελούντωνΊ, ε'ίτ' εκεί{tεν απηρας ούκ ανευ
μεγάλου
τινος
συμβάντος
γεγονέναι
του το
νομίζομεν. ού γαρ αν πάντως ρι;ιδίως ουτ' αύτος των οϋτως ερώντων, ουτ' εκείνοι των ερωμένων ήξίωσαν αποσχέσ{tαι. καΙ μην ει μεν δ λοιμος επη- 20
νάγκαζε το προς τους των ερώντων πολεμίους είναι σαι, ού σφόδρα δίδωσιν ησυχάζειν. εΊ δ' επι το τφ
12
14
Φλορεντίας
βασιλέως:
20
cod. Manuel
ΙΙ
λοιμος: λιμος
cod.
Palaeologus (1391-1425).
δοκουντας αποχωρη βασιλεί
συνελι'Jείν ώς
Manuel Calecas
252
αν φαίη τις άφοσιωσόμενον εκείνο ΓγεγένηταιΊ, τί ποτέ σε πέπεικεν άπο ρουμεν, ου μέχρι τοσούτου τοσαύτης άνασχέσ&αι δαπάνης καΙ πόνου, άλλα
25 περαιτέρω μετα της άδηλίας καΙ πολλαπλάσιον επι&είναι. καΙ αμα σε καΙ τούτων ουτινοσουν γεγονότος τοίς φίλοις
επιστέλλειν
εχρην,
δηλουντα ώς
αρα δια τί, καΙ μετα τίνος, καΙ σποι, και επι τίσιν ιίπαίροις.
ημάς νυν εποίεις περΙ σου πάντα μεν πλάττειν, πάντα
δε
ου γαρ
αν
υφορασ&αι,
α
δέ φασί τινες ο'ίεσ&αι βουλομένων είναι παραμυ{}είσ&αι. οϋτω σιγήσας ου
30 μικραν 11μων τοίς λογισμοίς ηγειρας κόνιν. σε μεν ουν ε'ίη χαίροντα με{}' υγείας το λοιπον διιέναι του βίου·
καΙ τουτο
πεπείσμε&α, κόσμον του γένους καΙ
τον άγα&ον {}εον
αμα τοίς φίλοις
παρέχειν
παραμυ{}ίαν. δ
δε
περΙ σου νυν εκ του εΊκότος κρατεί παρ' ημίν, αφοσιώσασ&αί σε τφ βασι
λεί βουλη&έντα, ε'ίτε κάκείνου καλούντος, άπελ{}είν μεν εις Παπίαν· εί&' υπο
35 του της χώρας αρχοντος και των εκείνου κατασχε&έντα κα&ησ&αι., μ11Τ' άν τιλέγειν εχοντα μή&' σπω ς τοίς πρότερον εχουσι τον ερώμενον άποδουΥαι·
ημίν δε ου γράφειν, 'ίσως μεν στι σιιυτφ μήπω μηδΕν όρισάμενος βέβαιον εχεις, 'ίσως δ' στι καΙ τα γραφέντα, οΤα δη συμβαίνει, δο{}iiναι διεκωλύ&η. άλλ' στι μεν ουκ αν ταυτα συνέβη δυσχερείας χω ρΙς δηλον. ηγείσΗαι μέντοι
40 τα κα&' ημάς χρη πολλάκις και κακως
εχειν
δοκουντα
αγεσ&αι ων 'ίσως είναι καΙ ταυτα δευτέρων άμεινόνων.
προς
ου
το
τοίνυν
βέλτιον
11 των
περΙ σου μόνον &δηλία δεινον ημίν, άλλ' στι καΙ περι ων επέστελλον ουδεν ουπω δεξάμενος ουκ αν κα&αρως ειδείην
όδαν ταύτην
11 'κείνην
Ο
τι
πράττειν
στείχω. προς &εου τοίνυν,
δέοι
καΙ
ποίαν
συντείνας πάσης ημάς Ι
45 άπάλλαξον άπορίας καΙ δας περι πάντων άσφαλως εχειν εΊδέναι.
f'ίη
δε
f. 30
καλα πάντα πολλων ενεκα.
60 Mallueli Raul,
ίn
Cyprum. Ιη
ουκ αν δκν11σαιμι καΙ τρίτην προσεπι&είναι,
Creta, a. 1400, aest3.te.
μήτε των
αιτίων παρ' μη'
εμοΙ του γράφειν εκλελοιπότων, μή&' ων εβουλόμην επειλημμένος.
υφ' ου
τε γαρ εκινούμην (το δ' ην ε&έλειν συνάπτεσ&αι γράμμασιν Φ συνείναι ουκ ενι) μένει, καΙ τό γε τα παρα σου δεξάμενον, δ λοιπον ην, &ντΙ σου
23
γεγένηται:
πεποίηκεν
ΑΙ
24
αλλα
και
ΑΙ
28
των
πάντα μεν υφορασ-&αι
πάντα δε πλάττειν ΑΙ
35 αρχο\'τος: Ioann.-Gal. de Vicecomitibus, Mediolani dux (1378-1402). 1 τρίτην: cf. 58,3 ετερα.
253
Epistolae
σων απολαυσαι, πάρεστιν ουπω. ει δε καΙ πάλιν δεί παραιτείσι'Jαι, τούτων 5 ουδέτερον υπ' αΙτίαν. αυτος μεν γαρ οίος πολλους προς σεαυτον επιστρέ φεΙν" τοιαύτη γαρ
11 των καλων φύσΙς" εγώ τε των τοιούτων εραστης ων
εικότως αν ζητοίην τοίς ερωμένοις ενoυσι'tαι. 11 τοίνυν την σην φύσιν αι τιατέον, μετ α ι'tαύματoς ελκουσαν τούς τε
ακούοντας
τούς
τε
δρωντας,
11
τοιαύτην ουσαν τους φιλσυντας αΚLςλουι'tον μηχανάσι'tαι
παρ α
μένων αντιφιλείσι'tαι. το γάρ σοι τΊ1ν ψυχην αρετη και
σσφίιΖ. κoσμείσι'tαι
ου δίδωσιν o'ίεσι'tαι προς ημάς υπεροπτικως εχειν. πιος
ουν
τον πάσαις δήπoυι'tεν
ψήφοις
του [τοιούτου
μεν
των φιλου- 10
ΟΙΙΚ
εφίεσι'tαι,
ανέγΧλη-
ηγείσι'tαι
της αυτου συνουσίας πάντα ελάrτω, βoύλεσι'tαι δε καΙ γράμμασιν
ρουν το ελλείπον; ου ταυτα δε μόνον ην τα κινουντα το βoύλεσι'tαι περι ων 11ξίουν απόκρισιν εχειν·
γράφειν,
ην εχων,
καλλίονι συμβουλεύουσαν παρ α σε τρ{χειν, εμαυτον
και
δε
αναπλη
αλλα και 15
ταύτην
αν σοι νυν αντΙ
επι των
γραμμάτων παρείχον. οίμαι γάρ σε περΙ εμου και βoυλεύσεσι'tαι καΙ πάντα ποιήσειν, της τε αρετης 11ν εχεις και του κοινου γένους ενεκα της τε πα τρίδος, και δη καΙ του των ανδρων
μείζον
11
τοίς αρίστοις,
τοίς [)oηι'toυμένoις περιγίγνεσι'tαι κι5ρδος·
ε'ί
τισιν
αλλος
επιβoηι'tείεν, 20
δ' αν
είπε
καΙ
χρέους, ε'ί γε τους μεγαλοπρεπως εχοντας δεί τφ δύνασι'tαι προς το ευ ποιείν καταχρησι'tαι. αλλ' ημίν
ω; εοικεν ου μόνον εϊμαρτο κοι"η
δυστυχείν,
αλλα και και't' ενα Ψωμαίων, δπου ποτε γης ε'ίη. και δια τουτο των
κοι
νων καΙ εις εμε του μέρους ιόντος, ετι πρόσεστι και των παρα σου γραμ- 25 μάτων αποτυχία. χω ρις γαρ του παρά τε της
των
λύπης ου μικρον αφελείν αν ελι'tόντα, δμου τε των αν εδόκουν, και περΙ του προς
GE
δρόμου
κοινων
των
ερωμένων
και'tαρώτερoν
τε
ιδίων
επειληφι'tαι
1:]δειν.
λέγω
δε
τουτο, ουχ δτι μοι των αλλ ων απoκλεισι'tέντων ηδη μόνον λέλειπται το προς την Κύπρον δράν
-
ο'ί τε γαρ πλείν συμβουλεύοντες
καΙ αυτος ου πάντη συν ι'tεφ φάναι των
αχρήστων
επ' 'Ιταλίαν εισίν, 30
ειμί
-
αλλα πρωτον
μέν, λεγέσι'tω γαρ ταληι'tές, της οης δμιλίας ενεκα και της ελληνίδος γλώτ της των ενοικούντων,
πρoσι'tήσω
δε και
του
μάλλον
παρ' υμίν
εσεσι'tαι
χρήσιμον, ει δ11 τι και τουμόν εστιν. 'ίσως και αμα συν όντες μέγα αλλήλοις εσόμει'tα, προς τας των παλαιων βίβΛους ως ε'ίς τινας συναγωγέας δρωντες. 35 ήμίν τε γαρ την εκείνων φωνην αυξ11σομεν δπότε σοι τα των καιρων επι-
f. 30' τρέποι, Ι της τε πατρίδος απολαύειν δόξομεν εν τ(ρ μέρει. ει δέ τινες ησαν και λόγοις αξιουντες προσέχειν, ουκ αν 'ίσως εκώλυσε την αφορμην γεγονέναι τού μη πάντη τΎlν των
προγόνων
εμην συνουσίαν
ol.χέσίJαι
παιδείαγ.
αρχαία γαρ <Ελλήνων πατρις και η Κύπρος, και το παρα των λόγων ευγενες 40 αυτοίς ουκ ανάξιον. ποίει τοίνυν, ω γενναίε, πάντα ευπορα καΙ λεία, ε'ίτε
12
δίδωσι προς
11
ΑΙ
34
συνόντες αλλήλοις ΑΙ
Manuel Calecas
254
τινα παρα τφ αρχοντι χώραν εικάζεις εξειν έμέ, ε'ίτε τινας όμιλητας λόγων
άξίους άρμης. τυχον μεν γαρ οι'χ εκατέρου τούτων ατυχήσειν ηγουμαι, καΙ χωρΙς γQαμμάτων έλθων πιιρα σέ' βουλοίμην
αν έμοΙ μεν καΙ το {tuρ-
b'
45 ρείν, ως έπΙ βεβαίοι;, προσείναι, των αλλων ημεληκότι, σοΙ δε και υπερ αυτοίί μη μικρον παρ' εμοίί κείσ{tαι χάριν.
61 ίη
Manueli Rau1,
Cyprum. Ιη
Creta, a. 1400, aestate.
'Ώσπερ σοι πολλάκις τη; αυτη; εντυχων τοσαυτάκις αν προσηγόρευον μ{}' παρόντα παρών, οίίτω σε καΙ απών, το πιιρα των πραγμάτων ελλFίπον τοίς γράμμασι σοφιζόμενος, ηνίκα αν τους κομιοίίντας ευρίσ1ιω δια γραμμάτων
προσαγορεύω. μικρφ γαρ πρόσ&εν επέστελλον Ίωλφ τινι νέφ χρησάμενος,
5
εξ έστω δε προσειπείν καΙ ημετέρφ πολίτη
-
κωλύει γαρ ουδέν, ουτε η ίJέ
σις ου&' η παροίίσα νυνΙ συμμιχχία την αντικρυ της πατρίδος κειμένην καΙ ημετέραν καλείν
-
καΙ νυν αυτο τουτο ποιω, κομιουντα των λεγομένων Άδελ
φων τινα έγγύ&εν ευρών. την μεν ουν έμην γνώμην εκ των προτέρων μα {tήση, καΙ ΟΤΙ με των σων ερως εχει καΙ οπιος, ει μόνον επι βελτίοσι συμ-
10 βουλεύσαις, μέχρις υμων βούλομαι πλείν. ΓκαΙ εφ' οίς προσετί&ουνΊ, μό,ον μοι τοί' προσήκοντος τηρουμένου. νυν δε χρείας ουκ ουσης περΙ των αυτων ταυτα λέγειν, σοί τε το παρα των γραμμάτων αποδίδωμι χρέος καΙ ταυτα μόνον οσον υπομνησαι μηνύω' εκείνο μεν οτι πέπεισμαι καμε των φιλου μένων ενα παρα σοΙ κείσ&αι,
πρός
τε
εμαυτον
αποβλέπων
ουκ
αλόγως
15 έρωντα καΙ αμα την σην αρετην ενέχυρον εχων, το δ' οτι βουλοίμην περΙ ών εγραφον ο τι ποιείν δέοι σαcρέστερον διδαχ{tηναι. ε'ίη γουν σέ τε ύγιαί·
νοντα τα παρ'
Ef-'-Oij 3έξασ&αι, της προς σέ μου φιλίας πολλαπλουν δείγμα,
καμε τα παρα σου λαβόντα μήτε των έρωμένων αποτυχείν δόξα ι, καΙ περΙ ών βούλομαι σαφες εχειν εΙδέναι.
45 3 {touv:
ώς εφ' ομολογουμένων ΑΙ
αν εύρίσκω του; κομιουντας ΑΙ
8
εμην περί σε ΑΙ
γων ορας, και δλως ει τι παρ' ύμϊν χρήσιμος εσομαι ΑΙ
13
10
καΙ .. προσετί-
ει δέ τινα παρα τω αρχοντι χώραν εΙκάζεις εξειν εμέ, ε'ίτε καί τινας αξίους λό-
δτι και εμαυτον
12
πέπεισμαι παρα σοι μετα των φιλουμένων
πέπεισμαι καμε των φιλούντων ενα νομίζειν Α2
15
το:
corr. ex
των
τετάχί!αι ΑΙ δτι
σε
αρετην εχω εγγύ{tεν ΑΙ
42 αρχοντι: Ioannes ΙΙ de Lusignan, Cypri rex (1398-1432). 6 αντικρυ: Pera. 8 προτέρων: epp. 46 58 60. 4 επέστFλλoν: ep. 60. 9-10 cf. 60,16-17. 10 ίn appar. cf. 60, ιiη. 42 et 38.
255
Epistolae
62 Manueli Chrysolorae,
ίn
Italiam. Ιn
Creta, a. 1400, aestate.
<Ημάς δσφ πρότερον εϋφραινες γράψον τοσούτφ ~ϋν
""
σιγων ανι~ς.
ουδΕ γαρ μόνον εντεϋθεν 11 μων επιλfλ1i σ&αι στοχάζεσι'}αι δίδω;, δπερ olIh' ενι'}υμη{}ηναι καλον της σης dQ"t1i; ενεκα και τη; 11ιιεrέQα; ην εχομεν ΠΡΡI αυτης άσφαλείιtς, oi)δ' δη σοι τφ
πλή &ει
των
γραμμάτων
συνείναι και'}'
f. 31 η μέραν δοκοϋντες, δ τοϋ παντος η μίν Ι τιμιώτερον, ου μ ικρως επι ξένης 5 παρεμυι'}ούμε&α· αλλα καΙ η; ε'ίχομεν αΠΟl!ίας δπως αρ' εχοις, τοίς φίλοις περι των απόντων έκάστοτε συμβαινούση;, και ηντινά ποτε των εν Ίταλί~ πόλεων ελόμονος εχεις, δσον ενη ν απιιλλΙΗτε;. νϋ ν δέ σου τιί)ν γραμμάτων μει'}' ών ημίν παΡΕίχον ουκ οντων αλγοϋμεν, και
οι
τοίς
αλλοις
εκ
των
σων περΙ αυτων διηγούμενοι μανι'}άνειν παρ' ετέρων επιζηΤΟ'ίψεν. αλλα το
μεν ΓημάςΊ μηδΕν αχρι τούτου περι
σοϋ
σαφες
αλλα λεγόντων εκοπτε. νϋν δ' δπως μεν εΧFις 'ίσμεν· και τφ ι'}εφ χάρις δη σε και
εχειν
10
αλλων
και δπη καθησι'}αι εγνωκας
μρι'}' ύγείας
ποτ' αρrt σε πέπεικε (και ταϋτα πόλιν πόλεως
τηρεί.
αποροϋμεν δε τί
αλλα;άμινον)
μηδέν, μάλισι'}' δη και παρ' ου ταϋτ' ελέΥετο τούτφ δ
γιγνώσκειν
μη
σημηναι
συγΥεγονώς,
(δ δ' ην
15
trtlv λεγομένων Έλαττόνων Άδελφων επι ταυτησι της επα~)χίας προστή
σεσι'}αι μέλλων) ιόντι παρ' ημάς ουκ ηξίωσας χρησάμενος επιστείλαι. ει γαρ ΓδηΊ φήσεις τούτου τη\' εξοδον ου προεγνωκένιη, αλλrι το μηδε δι' ετέρου
δεδυνησι'tαι ου παραιτήση, πλην ει μη λέγοις ηfιάς αυτους αντι των γραμ μάτων εκδέχεσfJαι, και δια τοϋτο
σιγάν εως
αν
απολάβης.
11
και αμυνό- 20
μενος, 'ίσως ι'}ρύπτεσι'}αι δοκοϋντας, ατε αλλήλους εχοντας και ου φροντί ζοντας τοίς αποϋσιν επιστέλλειν των φίλων και'}άπερ πρότερον, τμιω, καί,
ως περιόψεσfJαι και αυτος των αμελούντων διατεινόμενος, ύπεΡΟ~J~ς ημων ηδη, και
αμα νομίζεις
γραμμάτων
το
προηγησάμενον
πληθος
των προς ημάς
σου
επι πλέον ημίν εξαρκέσειν. δπερ ει και δοίης, αλλ' ου δήπου
και προς εκαστα των συμβαινόντων α γε αλλοτ' αλλα γίγνεται και'}' η μέραν αλλήλοισιν αρκέσει. τούτων γαρ
αν τις τα μεν χαριέντως τα δε ΓκαιΊ τη
φιλίι;ι πρέποντα αΙηφτο· ου γαρ αλλην ανευ τούτων εγωγε της σιγης την αιτίαν δρω. αλλα μιΊν ε'ί τι και λανι'}άνον ημων εχεις επιλαβέσι'}αι, ει μεν
γοις
2 μόνον corr. ex 4
19-20
ημών ΆΙ λέγεις
πλή{}ει: Υ.
ημών επιλαν\'}άνεσ{}αι δίδως ΑΙ
27
12
εκοπτες Αψ)
19
λέ-
F.
Μ.
αρκέσει αλλήλοισιν ΑΙ
48,9 et 59,11. 16 59,43-44.
ημας ... εκδέχεσ1}αι: Υ.
έπαρχίας:
prJvincia Romaniae
ο.
25
Manuel Calecas
256
30 τουτο κοινον εχρην επιστέλλοντα εκφανίζειν' οϋτω γαρ αυτος μεν αναίτιος ησί}-α, ήμάς τε αντΙ του ηΊν αιτίαν ζητείν διωρί}-ου' ει δέ τινος 'ίδιο,' (καΙ πως ου τινος
j)
τουναντίον μάλλον
εικος εκ της εις τους αλλους ευνοίας και τό
11
δια τουτο περιφρονη{ΗΊναι κακεί,νους. αλλ' ώ
εκείνο
περιοφί}-ηναι
γενναίε, λογισάμενος αλλων μεν είναι το φίλον εχί}-αίρειν αμαρτάδος εινεκα
35 μικρης, ε'ί τι και τοιουτον περι ήμων δεί νομίζειν, σαυτου δε τα τίί\ν φίλων ελαττώματα
συσκιάζειν
βαστάζειν) σαυτον
(αλλος δ' αν είπε
τα
ασί}-ενήματα των
αδυνάτων
ήμίν τον πρότερον φίλον και δια γραμμάτων απόδος.
ήσί}-εις ουν τφ λαβείν ευφραινον τφ δουναι.
63 dίscessit.
Amico qui nuper e Creta Ιη
Οίς πρότερον απο της
Κρήτης
Creta, a. 1400, m. sept. vel oct.
επέστελλες νυν εδει σοι καΙ τούτους να'
απ' αυτης επιστέλλειν πόλεων πόλεις αλλαξαμένους. και καινον ουδέν, ουτε τίΊ των ενδεχομένων φύσει συμβηναι αλλοτε αλλα
ουτε τίΊ των ανί}-ρώπων
ελευιtερί~,
προί}-υμουμένη. νυν ουν εγω μεν εντευί}-έν σοι πέμπω, συ δε
5 λαμβάνεις. καΙ ε'ίη σοι μεί}-' υγείας Ι δέξασί}-αι τα παρόντα, ως τά γε περΙ f. 31 V τον πλουν ευτυχη υμίν ήγούμεί}-α προχωρησαι, του πνεύματος αναγομένοις εξ ουρίας τετυχηκόσι. τα δε μετα την απόβασιν ουί}-' ήμείς σαφεί τινι τεκ
μαίρεσ~αι εχομεν,
ουτ' αυτος εδ1lλωσας
ήμών είπεν αν τις αιτίαν,
11
επιστείλας. τούτου δε καΙ λήί}-ην
το βούλεσί}-αι
τούτους
διιστάμενον αμα καΙ
10 σιωπ(ίΊντα προς την σαυτου φιλίαν μάλλον εξάπτειν. αλλ' εγωγε τφ προ τέρφ παρα σοι χώραν
ουδαμως
είναι
πιστεύων (το γαρ τοί; εμπροσί}-εν
επεκτείνεσί}-αι τ,ον οπισιtεν επιλανί}-ανόμενον περι αλλων ειρησί}-αι), το δεύ τερον παρ' ή μίν ισχυρον οϋτως ο'ίου ωστ' αντι των γραμμάτων αυτόν σε βούλεσί}-αι εχειν. &εΙ μεν γαρ ήδύ τι παρείναί
σε
πεπείσμε{Jα χρημα' εμοι
15 δε και νυν ηδιον, δτε των φίλων των μεν απελί}-όντων των δε χώραν εκ χώρας περιιόντων αυτος ως στρουί}-ίον μονάζον επι δώματος κάί}-ημαι, το της Γραφης ειπείν. μ1Ί τοίνυν 11μίν αρκουσαν την απο των γραμμάτων πα
ραμυί}-ίαν 11γου, αλλα σαυτον τάχων αντΙ τούτων απόδος. ει δ' αρ' αλλως εχοι των
πραγμάτων
αναγκαζόντω ν , καΙ το των
34 Pyth., Aur. Carιll. 7. 15 11-12 Phi1. ΠΙ 13.
γραμμάτων ου μικρον δόξει.
35 cf. Matth. νιπ 17; 15. LIII 4. cf 66,10. 17 Ps. 101,8.
α,"ελfJόντων:
257
Epistolae
64 Iacobo
Angelί,
Florentiam. Ιη
"β'
Ε'ίπερ αλλφ τφ
Creta, a. 1400, m. sept. vel oct.
των φίλων επέστελλον και σοΙ γράφειν εΙκότως αν
είχε, τουτο μεν στι συνεγενόμε-&' αλλήλοις καΙ τα παρ' άλλήλων γράφοντες εδεξάμε-&α, τουτο δ' ση και της αύτης, ως αν ε'ίποι τις, κοινωνουμεν πα
τρίδος. της τε γαρ σης 'Έλληνες εξ άρχης οίκισταΙ 'Ρωμαίοι λέγονται γε γονέναι, τήν τε ήμετέραν πολλοίς ϋστερον χρόνοις των αύτων αποικον 'ίσμεν. 5 καΙ μην τό γε της των Έλλ11νων φωνης ερασ-&έντα ζητείν ταύτην περιιόντα,
και νυν αύτης ούκ όλίγον δεξάμενον ήμίν καΙ δια της γλώττης ενουσ-&αι, τίνας ούκ αν καΙ τους πάνυ διεστηκότας συνάψω; εί γαρ άπο των επιτη
δευμάτων φιλίαι γεννωνται, δηλον ως οις επιτήδευμα μεν άπάντων προέχον τ1ί δε φύσει των αν-&ρώπων μαλλον οΙκείον (το δ' εστΙ σοφία καΙ λόγοι) 10 τούτοις καΙ το χρημα της φιλίας εΙκός εσην είναι. συ δέ μοι καΙ δοκείς τοσουτον εν αύτοίς προελ-3είν καΙ των ερωμένων ίσχυρως οϋτως άντιλα
βέσ&αι ('Οστ' ήδη μη μόνον άρκείν τοίς επεσταλμένοις ελληνικως εντυγχά νειν μηδΕν ετέρων δεόμενον, άλλα καΙ αύτον επιστέλλειν καΙ τα των αλλων δύνασ-&αι κρίνειν. τοσούτων σΟν εΙς
φιλίαν οντων ήμίν ούκ εί μη γρά- 15
φοιμεν άλλήλοις -&αυμαζοίμε-&' αν, αλλ' εΙ μ11 Πυλάδην καΙ Όρέστην καΙ ε'ί ης επι φιλί~ -&αυμάζεται μιμησόμε-&α. ού μην άλλ' εμαυτφ πρωτον τοίς προς
σέ μου γράμμασιν την σην βεβαιώσας φιλίαν, του λοιπου εως μεν παρην ύμίν δ χρηστος Μανουηλ οίς προς εκείνον εγραφον φμην καΙ σοΙ συνάπτεσ-&αι, καί σε κάν τούτοις προσαγορεύων άρκείν ήγούμην. τούτου δ' ετέρωσε με- 20
f. 32 ταστάντος ού καλον οΙόμενος φιλίας καλου Ι [καλού] πράγματος άρξαμέ νους μη ταύτην κα-&' σσον ενεστιν αυξειν, ούκ εωντας άποσβεσ-&ηναι, νυν εγνωκα επιστέλλειν. καΙ τουτο μεν αν ε'ίη διισταμένοις. εί δε συνεσόμε-&'
άλλήλοις
-
-
ού γαρ άνέλπιστον ως γ' εν πολλφ χρόνφ καΙ του το ξυμβηναι
δηλον ως επ' άλλήλοις τρυφήσομεν, των γραμμάτων άφέμενοι. τα μεν 25
γαρ ερουμεν τα δε ακούσομεν, καΙ τα μεν δώσομεν τα δε προσληψόμε-&α. δεί γαρ την ύμετέραν τοίς άρχαίοις ε-&εσιν των πόλεων κοσμουμένην μ11 της των Λατίνων μόνον &λλα καΙ της των Έλλήνων γλώττης διδάσκαλον προεστάναι, καΙ δια του-&' ύμίν ή τύχη καλως ποιουσα καΙ τας των ήμετέ ρων επεισήγαγε βίβλους, ως αν παρ' ήμίν
12
έρωμένων οϋτ Α ι
19
Μανουήλ:
Manuel Chrysoloras.
20
αύτοίς μένωσιν αΙ των λόγων 30
έτέρωσε:
Ticinum, a. 1400. 17
Manuel Calecas
258
πηγαΙ καΙ τοίς αλλοις εκβλύζl1 το νάμα'
(JSa{}'
σ τη γη τών Έλλήνων εξ
άρχης δέδοτο, τους αλλο{}εν επιόντας σοφο\;ς καΙ ρήτορας άποπέμπειν, νυν περΙ της ύμετέρας λέγειν εξέσται. 11ν ύφ' ύμών καλου παντος παράδειγμα γενομένην ούδεν κωλύσει καΙ αλλους μιμησαμένους δι' ύμας την Ίταλίαν
35 παλαιαν <Ελλάδα δοκείν, καΙ ύμας αυτης προκαΜΙσ{}αι. μη τοίνυν άνάσχησ{}ε τους ϋστερον αυτοι
άρξαμένους προτέρου ς τη δυνάμει γενέσ{}αι, μηδε το καλον
προδείξαντες
πρώτοι,
τους
επι
τούτων
στεφάνους
ετέροις λιπείν.
τουτο δ' αν γένοιτο αν καλώς άρξάμενοι τρέχειν μη προαπειπόντες, άλλ' α
μεν ελήφ{}η φυλάττοντες α δε λείπεται προστι{}έντες, τέλος άγα{}ον επι-3ητε
40 τφ δρόμφ. ου τω γαρ ου{}' ύμίν κακώς άπολείται τα πρώτα, κακείνων με νόντων ρ[J.ον το λειπόμενον εξετε. ταυτά τε ουν ευτυχώς γενέσ&ω, καΙ αυτός, ε'ί τινος υμίν επι τούτοις δέοι, ετοιμός ειμι βουλομένων ύμών αναπληροϋν
το ελλείπον.
65 Amico, Constantinopolim. Ιη
Creta, a. 1400, autumno.
'Ίσως αλλος μεν αν είπε φορτικον είναι προς ανδρα γράφειν μήτε παρ' νγ' εαυτου μήτε τοίς τών φίλων γράμμασι καΙ αυτον κινούμενον επιστέλλειν' καΙ τουτό φημι
στι σοι
μηδ' επιστείλας άπόκρισιν εδεξάμην. εγω
δ' αν
φαίην μηδεπώποτ' αν άποσχέσ&αι του γράφειν, ει καΙ της σης φιλίας φα5 νερώς άπεκρούσ{}ην, άλλ' ωσπερ οί δυσέρωτες καΙ τότ' αν ενεκείμην παρ α
τας σας -&ύρας ιών, η καΙ φιλίαν άπαιτών ην ήμίν εχεις όμολογήσας. ουτω
γάρ σοι φίλος Γεγωι ώς μήτε περΙ τών επεσταλμένων ειδως καΙ τοίς τε κοινοίς της πατρίδος τοίς τε ιδίοις πληττόμενος κα-&' ήμέραν, προς τφ μη δεπώποτέ σε εκβαλείν της μνήμης καΙ γράμματα πέμπω, ου μικρον ήγού-
10 μενος ει Φ συνείναι καΙ προς ον βλέπειν κέρδος ελογιζόμην, τοϋτον νυν δια γραμμάτων προσαγορεύω.
εδει
δε καΙ σε
προς εμε γραμμάτων με
μνησ{}αι, ε'ί-&' αί κοιναΙ τών εν τοίς κοινοίς πολεμίων εφοδοι καΙ μέχρι τών γραμμάτων προηλ{}ον, ε'ίτε καΙ αλλως άποφυγόντα του κινδύνου το στόμα
δο-&ηναί σοι ταυτα διεκωλύ{}η. φίλφ γαρ αν επέστελλες παρα σου και αυτφ
15 πεπεισμένφ φιλείσ{}αι, ήλικίας καΙ λόγων ών κοινωνουμεν καΙ πατρίδος ενεκα καΙ μικράς μεν συνη-&είας, μακρας δε τας τών Ι αλλων νικώ σης, καΙ f. 32 '
4
σης
Ερ.
bis
Λt
7
εγω: εΙμι ΑΙ
10
συνείναι κέρδος ΑΙ
65, tit. Amico: cui fortasse directa est ep. 56. 5-6 cf. Dem. Cydon., 983, ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, ρ. 390; Aristoph., Plut. 1007.
Αρο1. Ι, ιiη:
259
Epistolae
πάντων μεν εκπεσόντι καΙ νυν επι ξένης περιιόντι, πλην δε φίλων δλίγων ών είς αύτος εί εχοντι μηδεν είς σ τι αν βλέψαι. δεί δέ σε καΙ τα. παρ όντα προσλογιζόμενον καΙ ως επι ξυρου τα. ήμέτερα νυν, οϋτω περΙ των
γραμμάτων σκοπείν. αν μεν γα.ρ συμβη τι τοιουτον σπερ απείη, καλον από 20 γε του γιιάμμασι τους της πατρίδος προεκπεσόντας παραμυ{}είσ{}αι σαυτφ
παρασκευάζειν παραμυ{}ί~ν, επειΜν εκπέσο αύτη ς δεησόμενος· εί δ' επι το βέλτιον προχωρήσει, ούκ αν αίσχυνοίμε{}α σταν εν τη πατρίδι συνελ{}όντες
αλλήλους δρωμεν. λέγω δε ταυτα ούχ ως ούκ αρκούμενος επι τφ παρα. σου
καΙ φιλείσ{}αι πεπείσ{}αι καΙ μνήμης τυγχάνειν, αλλ' στι μετα. τούτου καΙ 25
προς το δεύτερον βλέπω, καΙ ού νέμεσις αν ε'ίη τοϋλαττον εχοντι καΙ το μείζον επιπο{}είν, πλην εί μή τι βλάβος εκ του γράφειν επόμενον σαυτφ
βλέπεις, σπερ ούκ αν βουλοίμην τφ φίλφ δοκείν παρέχειν εμαυτφ χαριζό μενον. ούκ σντος δε τούτου ούδένα αν ή σιωπη λόγον εχοι, μόνον αν βου λώμε{}α το της φιλίας χρημα τηρείν· ην συν{}εμένους φυλάττειν άλλήλοις, 30
καί σου πρωτον μάλιστα περΙ αύτην γενναιότατα δρμη{}έντος, ούκ εϋλογον, των αύτων περΙ ήμάς νυν ως καΙ πρότερον φαινομένων, αύτους μηδενος αναγκάζοντος περΙ την φιλίαν μεταβεβλησ3αι, καΙ μηδ' ήμίν αύτοίς δοκείν συμφωνουντας παρέχεσ{}αι.
αλλ' εγω
μεν δ αύτός ειμι καΙ μαρτυρεί μοι
τα. γράμματα, ών αναγκαίον ερωτα προηγείσ{Jαι, καΙ σε δη πεί30μαι μεν 35 οϋτως εχειν· αύτος δε βέλτιον αν είδείης. το δε βιβλίον ην αν ηδη παρα. σοί, ε'Ι γε μετ' ασφαλείας ην ανιέναι τοίς ήμετέροις. νυν δε του χείρονος μάλλον νικωντος (καΙ δηλον εκ των προϋπηργμένων) ασφαλως παρ' εμοΙ
φυλαττόμενον μένει, καΙ πέμψομεν δπότε μήτ' εμοΙ μήτε σοΙ την ζημίαν παρέξει· τφ δ' ασφαλεί καΙ το μετ α. τάχους προσέσται.
40
66 Amico
ίη
Creta ruri commoranti. Ιη
"δ'
cH
Creta, a. 1400, m. sept. vel oct.
μεν των αγρων χάρις οία καΙ τους πάνυ χρησαμένους μηδεπώποτ' αν
αποκναίσαι· σε δε νυν εν αύτοίς σντα, καΙ ταίς απ' αύτων χάρισιν ούδενος δεύτερον εντρυφωντα, ηγουμαι μη μέγα ταυτα νομίζειν, των φίλων διεστη κότα, μηδέ σε τοσουτον τα. παρόντα εύφραίνειν σσον τούτους απόντας λυ πείν, μάλισ{}' στι καΙ τον αδελφον Μάξιμον πλείν επι την Χίον προ3έμε- 5
18
εχονη
corr. ex
εχοντα
31 cf. 56, 4. 5 Μάξιμον: Maximus Chrysoberga
ο. Ρ.
Manuel Calecas
260
νον καΙ νϋν εξιόντα του ειω3ότος βραδύτερον όψει' οϋτως ή μίν γε συνηψl}αι πεπείσμε3α. ό μεν ουν τοϋ πλοϋ κατεπείγοντος γράμμασι το προς σε φίλ τρον μετ α χάριτος
αφοσιωσάμενος
αμα
σοι καΙ την εξοδον διεσάφει. δς
επανελ3ων ήμίν χαίρουσι χαίρων Οφ3είη. εγω δε μέχρι τούτου παραμυ30ύ10 μενος τη κoινωνί~ των φίλων, ύπεξιόντων ηρέμα περιλειφ&ήσομαι μόνος, επεΙ καΙ ό καλος Δημήτριος μετ' ολίγον πλευσείται, σ τε χρηστος ίερευς νυν
εγνω καΙ αύτος παρ' ύμάς αφικέσ3αι. ύμείς μεν ουν δηλον ως επ' &λλήλοις τρυφήσετε. εγω δε την ερημίαν φιλοσοφήσω καΙ γνώσομαι βέλτιον ως ουτε των άν3ρωπίνων ούδέν εστι βέβαιον, όπότε νυν μεν τοίς φίλοις πλουτου-
15 μεν κα3άπερ ύμίν τα δένδρα τοίς καρποίς περιβρί3ει, νϋν δε πενόμε3α, των tjμετέρων άλλοτε
άλλως
μεταπιπτόντων. ούδέ γε την αν3ρωπίνην Ι
εφεσιν ενεστί τινος των ήδέων επειλημμένην αρκεσ3είσαν μηδεν περαιτέρω f. 33 ζητείν, όπότε καΙ αύτος συνων οίς (1.ν τις ηυξατο καΙ α. πολλοΙ των εν ταίς πόλεσι κομψων
20
εικότως
αν
προτι,ιήσειαν, την των φίλων συνουσίαν ως
ούδΕν εχων επιπαl}είς. τουτο δε ε'ίτε της φύσεως το δυσάρεστον ε'ίτε καΙ το ατελες οίς εκάστοτε σύνεσμεν καΙ ων ερωμεν ποιεί, καλως αν εχοι νομίζειν
μηδΕν άύτων τοίς χρωμένοις πορίζειν το αυταρκες δύνασ3αι, δείν δε ζητείν τούτων καταφρονουντας δ λαβοϋσιν αγα30υ παντος πλήρωσις εσται, καΙ toϋ3' ήμίν βούλεσ3αι τον 3εον οιητέον απο των παρόντων κερδαίνειν. εως
25 δ' αν των άκρων απολειπώμε3α, κα3άπερ αργυρογνώμονας χρη τοίς δοκι μωτέροις των παρόντων χρω μένους δι' αύτων ήμάς αύτους επ' εκείνο
{Jq.OV
προσβιβάζειν πειρασ3αι. ε'ίη δ' αν τα δι' ων αν γένοιτο σοφία καΙ λόγοι. εγω μεν ουν επ' ερημίας
φιλοσοφήσω
τοιαυτα,
καΙ 'ίσως των ύμεΤfρων
αγα3ων ού φαυλότερα' δεί γαρ μηδέν τι των συμβαινόντων άκαρπον είναι.
30 ύμίν δε εξέσtω _ρυφάν, ooats _οίς μεν _ων καρπων χρησ3αι, _οίς δε κα _αχρησ3αι, _οϋ τε γλεύκους το μεν εκχείσ3ω το δε φερέσ3ω το δε εψέσ3ω, καΙ _ης καtαδίκης ταύtης
μηδΕν
ύμίν
εσtω πέρας, αλλα μείζους αν δέη
καΙ τας απο3ήκας οΙκοδομείtε. καΙ πάντα ποιείtε κα3άπερ οί γλεύκους με
μεσtωμένοι, ύφ' Ο'οπερ ούδε _ου δείνος ύμίν
μεμνημένοις εξέσtαι καρπφ
35 "(ινι, καΙ tούtφ σαπρφ γοϋν, την γλωttαν αύτοϋ καtαψύξαι, tαλαιπωρόυνtος επ' ερημίας καΙ μηδΕ μέχρι κόρακος _ου 3ρέψοντος εύπορουντος. _αυτΙ μεν εν παιδιάς εσtω μέρει. βουλοίμην δ' αν ύμας αύtους σσον _άχος _ης πλησ
μονης αναλήψανtας αποδου'\'αι τφ φίλφ' οϋtω γαρ των εύtελεστέρων αφέ μενοι βιβλία καΙ λόγους
-
χρύσεά φασι χαλκέων
-
άλλάξεσ3ε, καΙ ήμίν
40 εσται 3εφ _ε καΙ αλλ11λοις ενουσ3αι. tούtου δε ούδεν ου3' ηδιον ουtε βε βαιότερον η ωφελιμώτερον εϋροι τις άν.
8
αφωσιωσάμενος
10 cf. 63,15.
11
cod.
10
Δημήτριος:
φίλων ηρέμα Α i
Demetrius Scaranus; v.70,1.
39 Hom.
Ζ
236.
261
Epistolae
67 Hegumeno monasterii cuinsdam, Constantinopolim. Ιη
'Ρε'
Πάντα συμβηναι μάλλον εδόκουν
11
Creta, a. 1400, autuml1o.
σε τοϋ βασιλέως αφέμενον εν τη
πατρίδι κα1'tησ1'tαι. εκείνός τε γαρ ενα σε των οικείων τι1'tέμενος εν πολλοίς
τοίς αναγκαίοις εχρητο, και συ τούτφ νϋν αναγκαιότερος αν ησ1'tα την Δύσιν περιιόντι, και γλώττης και γνώμης και των αλλων ενεκα· ωστε και στοχαζόμε νος παρα τοϋ εικότος τίνες αν είεν
0'1.
συνεξελθόντες εκείνφ, σε προ των αλλων 5
ηρί-&μουν· εί1't' υστερον ηκουον ώς απαίροντος απελείφι'1ης, και μ11 πει1'tό μενος μόλις παρ α των ειδότων επείσ{}ην. ευ{}υς μεν ουν ουχ δπερ αν αλλος 'ίσως της απολείψεως και αυτος ητιώμην, την απο τοϋ περιέρχεσ1'tαι γνώ μην και το των μελλόντων αδηλον, αλλ' δτι, τοίς ανι'1ρωπίνοις χαίρειν ειπών, εγνωκας σαυτφ και
ι'1εφ και'1ήμεγος εντυγχάνειν. επεψήφιζε δε ταυτι μά- 10
λιστα το προς τα καλα της σης γνώμης ρέπο", και το πρότερον προς τον
τοϋ Σωτηρος επείγεσ{}αι τάφον, και το τοϋ βασιλέως παρόντος την μονην υπο σαυτφ πεποιησ{}αι ζητείν, ωστε μηδαμό1'tεν περιελκόμενον εχειν δπερ
είπον εκ τοϋ ρ~στoυ ποιείν. εγω δε χαίρω, τοϋτο μεν δτι σαυτοϋ γεγένησαι κρείττων, τοϋτο δ' δτι δια σοϋ νϋν δοκω την πατρίδα οράν, ει και τα περι 15 αυτης λεγόμενα πλήττει. προσ{}11σεις δε και αυτος ευφραίνων,
{lv,
εγγύι'1εν
κα{}ήμενος και οπωσοϋν τοϋ σχολάζειν απανιστάμενος, δια γραμμάτων και
ημίν ομιλης, ουχ οία και πρότερον πέμπων, αλλ' δσα σοΙ και εμοι προση κον. το δ' αν γένοιτο αν απο
της
σαυτοϋ
διανοίας, καΙ μη δανειζόμενος
f. 33' έτέρω1'tεν, πέμπης. οϋτω γαρ εμοι και την τοϋ φίλου παραστήσεις Ι εικόνα 20 και μάλλον ευφραίνεσ1'tαι
δώσεις. προσ{}ήσω δ' δτι και ι'1αρρείν 11μων τιl
φιλίι;χ δείξεις, ε'ί γε, την σαυτοϋ δύναμιν περι το γράφειν εκκαλύπτων τφ
φίλφ, αυτός τε παρ' εμοι δόξεις ουχ ϋποπτος είναι, καμέ σοι μάλλον ι'1αρ ρείν ΠΟΙ11σεις. ου γαρ οίον έλλανοδίκαι κριται νίΊν και'1ήμει'1α λόγων, των προ πολλοϋ μετα των αλλων παντο; η μων φίλων παλαιαν γνώμην επιζητοϋμεν· τηρήσομεν, ώς αν μή, των αυτων
ην
αποπτάντων τοϋ γένους, &λλα 25
αλλήλοις αν τα δίκαια ποιωμεν
περι ημάς οία και πρστερον φαινομέ-
8 του: ex hoc effectnm της (ant e converso?) et sed περιέρχεσίtαι ηοη est deletum 14 εΥω δε ίδίοις επιστυγνάζων Α \
νης,
Ερ.
ίη
margine additum
πλά-
καίτοι τοις κοινοις και τοις
67, tit. Hegumeno: v. lil1. 45; cf. epp. 74 et 78 ad eundem.
Manuel Calecas
262
νων, ευριποί τινες μηδενος αναγκάζοντος περΙ α συνε-&έμε-&α δόξωμεν είναι.
και αμα οϋδ' α1Jτος επιστέλλων (ίσον γέ με ειδέναι τον επιτιμ11σοντα εξεις.
30 μη τοίνυν τών οικείων ύπερορών τα τών αλλων περιεργάζου, αλλ' εκείνοις αρκούμενος απο τούτων τοίς φίλοις χαρίζου, νυν μεν περΙ σαυτου διηγού μενος, νυν δ' ημας παραμυ-&ούμενος επι
ξένης.
το
δε λέγειν α)ς ό δείνα
δεξάμενος την επιστολην διεξήει τοίς αλλοις καΙ τούτοις αυτην εξηγούμενος -&έατρόν τε εκίνησε μακρον καΙ τών εγκειμένων ε-&αύμαζεν εκαστον, μέγε-&ος
35 νου, λόγων ρώμην, πυκνΙJτητα νοημάτων (α γε ουτ' εκείνος σφόδρα συνίησιν ουτ' αυτος εμαυτφ σύνοιδα), καΙ ως ΧΡ1Ί καμε τοίς επαίνοις αυτον αμειβό μενον γην τε καΙ -&άλατταν περιιόντα κηρύττειν αυτου τον Έρμην Ο,· φέρει πολυν εν τη γλώττιι, καΙ σσα ό ληρος εκείνος απο τών χαμαιτυπείων εν οΤς εσχόλαζε συμφορήσας ελογογράφει, εμέ τε ειρωνευόμενος κακείνου κα-
40 ταγελών ον καλώς είχεν ό)ς δεσπότην τιμαν, καΙ σε δε ου μικρώς ατιμάζων ουτω προσφερόμενον τοίς φίλοις δεικνύς
τα δη τοιαυτα τοίς απο του
-
κόρδακος καταλείψομεν. προς μεν γαρ παρόντας εχει τινα ταυτΙ χάριν καΙ συγγνώμην λεγόμενα' το
δε και γράμμασιν εντι-&έναι μη καΙ σκώμματος
αξιον ή, καΙ μάλισ-&' ημίν όπότ' εγω μεν την τών παίδων ηλικίαν εκβέβηκα
45 καΙ ου μοι σχολη παίζειν, συ δε της μονης προεστως παράδειγμα σεμνό τητος γίνεσ-&αι τοίς ΓΔημοκρίτουl σοφίαν
αρχομένοις οφείλεις. εζηλωκότας πάντων
οϋδε γαρ νυν καιρος την του καταγελαν,
οϋδέ γε προσηκον
δυστυχη τινα συνειλοχότα λεξείδια καΙ τούτοις κομψευόμενον εν τφ δήμψ καΙ τας γυναίκας εκπλήττοντα οϋδ' επί τινι καΙ όπωσουν τών σεμνοτέρων
50 εϋδοκιμουντα, πάντων ως οϋδένων καταφρονείν. εκείνός τε γάρ, αν ουτως εχιι, πολλφ πρότερον γελώμενος παρα τών νουνεχόντων οιμώξεται καΙ πάντες ως εοικεν αλλήλων καταγελάσομεν, οϋδενος δια πάντων τελείως εφικνουμέ
νου' καΙ τέλος κινδυνεύσει τον της αρετης και της σεμνότητος λcSγoν οιχέ σ-&αι. ίν' ουν μη ταυτα συμβαίνιι απο τών ιδίων ημίν προς -&εου ε'ίτε ξενίαν
55 ε'ίτε παραμυ-&ίαν ε'ί-&' σ τι βούλει καλείν παρατί-&ει, και μη τη τινων ύπο κρίσει χρώμενος ως φιλί~ μετα της αυτών κακοη-&είας ήμίν διαλέγου, σπως μη δυοίν -&άτερον η την εκείνων κακουργίαν φαυλα νομίζηται, καΙ τρίτον αντΙ
του
δοκης
αγνοείν η κοινα τα
χαρίζεσ-&αι τοίς
φίλοις
αφορμην
σκανδάλου παρέχιις. ει δ' αλλως ποιείν εγνωκας βουλοίμην αν σοι καΙ του-
60 νομα του γράφοντος προστι-&έναι, ιν' ιδώμεν τ(νι μαλλον αν οικειότερον γράφοιμεν, η
μαλλον μετ' εκείνου καΙ σοΙ χαριζοίμε-&α, σοΙ μεν της ύπο
γραφης χάριν, εκείνψ δε περΙ τών σλων αποκρινόμενοι.
38
πολλην
cod.
47
Δημοκρι.του: Ήρακλείτου ΑΙ
263
Epistolae
68 Amico, ad altam dignitatem promoto, Constantinopolim. Ιη
"ς'
Creta, a. 1400, autumno.
'Έοικας μη τοίς παρ' εμου γράμμασιν εντυχείν οις εγω προς σε παρ
f. 34 ητούμην αχ{}όμενον οτι σου της φιλίας εδόκουν 11μεληκέναι. ου γαρ αν ημέλησας,
11
προς εμε γράφων σπω; εσχες περΙ ταυτα δηλοϋν,
11
γουν εν
τοίς προς τον αδελφον γράμμασιν εμου μνημονευσαι. αλλ' ει μεν εντυχων ουκ εφρόντισας, πως μεν ου καΙ αυτος οπερ ητιω πέπον{}ας; τί δε ώς μη
5
γεγραφότι πρότερον ενεκάλεις; ό γαρ εκείνο ζητων ου τυχων αμελεί, δηλον ώς καΙ πρΙν
11
λαβείν παρ α φαυλον ετί{}ει, καΙ μη τυχων δικαίως ουκ αν
αχ{}οιτο, οίος αυτος εφαίνου. ει δ' ουκ εντυχων ετι κα{}' ημων δργίζη, {}αυ μάζω τί ποτέ σε ρ~δίως πέπεικε περΙ την του πλησίον αγάπην αλλοιότερον
γεγονέναι (πολλα μεν των ενδεχομένων του μη γεγραφέναι σοι δυνάμενον 10 αιτιάσ{}αι, καΙ πάντα
μάλλον
αιτιασάμενον
αν εικότως
11
ώς ουκ αυτος
παρ' εμοΙ τιμιώτατος), είτα, μηδεν εκ του προφανους εχοντα εγκαλείν, ουτω διατε{}ηναι, ον εχρην τοίς φίλοις καΙ άμαρτάνουσι συγγινώσκειν
11
καΙ αλ
λως εν τοίς αμφιβόλοις νεύειν προς το φιλάν{}ρωπον, αλλα μη τούτου τι1ν αρετην υπο φαύλου (καΙ τούτου δοκουντος) νικωμένην αμβλύνεσ{}αι. ομως, 15
όπώσποτ' αν εχοις, εγνωκα επιστέλλειν, ουχ ϊνα πάλιν δοκω τον καιρον {}ε ραπεύειν, οπερ υπο σου πρότερον ενεκλή{}ην, αλλ' ϊνα των σων περιέχεσ{}αι δείξω, καΙ οσου σον γράμμα τιμωμαι. καίτοι γε αισ{}άνομαι μεν εμαυτου προς ταναντία συνω{}ουμένου·
πάντα φερούσης,
11
δεί δε
μάλλον
πάν υπομένειν, της φιλίας
προς σε δοκείν ανάρμοστον είναι. βουλοίμην μεν γαρ 20
αλη{}εύειν καΙ σέ, καΙ εμαυτον άνέγκλητον ~ίναι· άλλ' ενταυ{}α συνελ{}είν αδύνατον αμφω. ει
μεν γαρ αυτόν
σε δώσομεν άλη{}εύειν, καΙ πως ουχ
υπ' αιτίαν εγώ, τον καιρον εγκαλούμενος
{}εραπεύειν; ει δ' εμαυτον ελεύ
{}ερον ισχυρίζομαι της αιτίας, αυτόν σε κατ' εμου πάλιν άλη{}εύειν ανάγκη, όπότε σοι νυν επιστέλλων περΙ τα εκτος βελτίω σαυτου δοκουντι γενέσ{}αι, 25 δόξω καΙ σε {}εραπεύειν. αλλ' αυτα μεν αφείσ{}ω. ώς αν δε μη δοκωμεν των πάντα ρ~δίως επιλαμβάνεσ{}αι βουλομένων, εγνων οπως της αιτίας καΙ εμαυτον άπολύσω καΙ σοΙ το προσηκον τηρήσω. ηγουμαί σε μετα του φι λείν καΙ μεμνησ{}αί μου, καΙ πλή{}ει κεκυκλωσ{}αι πραγμάτων, καΙ κινούμε-
25
δοκουντι: δόξαντι γεγονέναι
Ερ.
4
Ai
26
δοκωμεν εΙναt
Ai
68, tit. Amico: ad quem etiam data est ep. 57. cf. 57,41.
αδελφον:
1-2 cf. 57,2.
Manue1 Ca1ecas
264
30 νον ύπο του φιλείν προς τα παρ' εμου γράμματα βλέπειν, είτα μη δεχό μενον δυσχεραίνειν, ύπο δε των περιεστηκότων είργόμενον, ούχ οπως μη γράφειν, άλλ' ούδε προσρήσεσι δύνασ3αι χρησ{Jαι. εγω δ' αυ παρα σου πε
πεισμένος φιλείσ3αι, μηδεν εμαυτφ φαυλον περΙ σε συνειδώς, αχ&ομαι μεν μη καΙ γράμματα εχων' είδως
δε την της
σιγης αίτίαν τοσουτον απέχω
35 μη λαβων πάνυ βαρέως φέρειν, ωστ' εί δια το πολλα πράττειν σε εχειν ταίς επιστολαίς κώλυμα γίνεται, έλοίμην εί οίόν τ' είπείν μηδε χώραν είναι παρα
σοΙ τη περΙ εμου μνήμη, μόνον των πραγμάτων σοι βέλτιον προχωρούν των' καΙ τοσουτο μάλλον αν μη μικρα αντΙ μεγάλων ποιης ωσπερ νυν, ε'Ι τι καΙ μικρον ύμίν περιλείπεται, αλλα καΙ μείζω πράττειν σοι περιγένηται,
40 αξίως μεν των πραγμάτων, άξίως δε σαυτοϋ. ορq.ς οπως εγω τοίς συμ βαίνουσι χρωμαι τη φιλί~ πρεπόντως, δι' ην καΙ παρα των φίλων επι τφ βελτίονι σφων αμελείσ3αι δεξαίμην αν; αλλ' 'ίδοιμεν, ώ Σωτερ, ηΊν ήμέραν εκείνην ο{}' ύμίν μη μόνον ια όνόματα πραγμάτων ερημα περιιόντα βομ βήσει, τοίς δε πράγμασι μετα των όνομάτων χρησ3αι τοίς δυναμένοις οίος
45 αύτος εξέσται. τότ' εί μη καΙ αύτος τφ κοινφ συντελέσω, άλλ' ουν παρουσι τοίς φίλοις παρων των εγκλημάτων των απο της σιγης άπαλλάξομαι.
69 Constantino Asanae (?),
Constantinopolίm. Ιη
Creta, a. 1400, autumno.
Οϋτως ήμων τφ γένει τα δυσχερη πολλαχόΝεν, ως μή{J., υμίν ΓετΊ ."ζ' εχουσι την πατρίδα συγχωρείσ3αι καΙ οπωσοϋν αναπνευσαι, μήτε τους δ"σ- f. 35 τυχως αύτης εκπεσόντας καΙ νυν πανταχου της οίκουμένης περιιόντας. ύμίν τε γαρ πολιορκουμένης της πόλεως λιμφ καΙ δίψει καΙ τοίς εκ της πολιορ-
5 κίας ά-νάγκη στενοχωρείσ3αι, καΙ το παρον άεΙ των παρελ3όντων βαρύτε ρον, καΙ Ο κίνδυνος κα{}' ήμέραν, καΙ το τε{Jνάναι λοιπον εν εύχαίς' οι τε
την πατρίδα φυγόντες ως πολεμίαν τα επι ξένης αύτοίς επιπίπτοντα πάσης
τραγφδίας ευρίσκουσι χείρω. εμοΙ δε το μεν ύμίν συνόντα των της πατρίδος κακων αίσ3άνεσ{}αι ούκ εστιν, άποδημουντι' ήγείσ3αι δε χρη κάμε πάσχειν
10 ούδενος ύμων ήττον, προς τας περΙ αύτης αγγελίας οϋτω κεντούμενον ως μηδέν μοι την ψυχην του περΙ αύτην πά{}ους άφέλκειν. επι δε ξένης οίκων τοσουτο
βέλτιον εχω των εμοΙ πολιτων ενταυ30ί περιπλανωμένων οσον,
αύτων άναμειγΓνυμένων καΙ συμπεφυΡΊμένων τοίς νησιώταις καΙ πάντα τρό πον τούτοις συμφ3ειρομένων, αύτος της απο τούτων άηδίας ελεύ3ερος μένω,
34
τήν ... αΙτίαν: ,;ήν αΙ,;ίαν της σιγης ΑΙ
42 sign. interr; (;)
ίη
cod.!
265
Epistolae μή1't' όρών μή{)' όρώμενος, κα1'tάπερ αν ει
μηδΕ προσέσχον τη νήσφ. καΙ 15
τούτο μόνον απο του κα{)ησ{)αί μοι κέρδος εντεϊ:;{)εν. οϋτω βάρβαροι μεν την ψυχην οι παρόντες, μιαροΙ. δε την γνώμην, ψευδόμενοι καΙ γαστριζό
μενοι καΙ τίνα βλασφημίαν ου μετιόντες, καΙ 1'tηρίου παντος μάλλον πνέοντες φόνον, οϊους ό Παυλος εφη. αφ' ων το μεν ωσπερ απο κρημνου καΙ πρότερον φεύγειν σοφον αν 11ν, ευχομαι δε καΙ νυν γουν τούτων απαλλα- 20 γέντα με μετ' αν1'tρώπων οικησαι. δ καΙ μετ' ολίγον εσεσ&αί μοι νομίζω, τών της πατρίδος βέλτιον σχόντων
11
11
τών επι την Δύσιν μοι λειπομένων.
το μεν γαρ αριστον ην εν τη παίρίδι κα1'tησ1'tαι. αλλα τα μεγ αυτης μέχρι τούδε πάντως ουκ αδιιλον ως
ε'ίη
τοίς επι τη μητροπόλει τών 'Ιουδαίων
Γσl1μβεβηκόσινΊ κα1'tαρώς εοικότα, της μεν πόλεως τοσούτφ χειμώγι συγε- 25 χομένης, τών δε πολιτών ήμίν έκασταχόσε διασπαρέντων. σπου γε καΙ τουτ'
αν ετολμάτο, δια τοσούίων κινδύνων προς Γεκείνην επανιέναιΊ, ει μη μά
ταιον ην πειρασ{)αι μηδΕν αυτην ωφελουντα καΙ κινδυνεύειν :προσαπολέσ1'tαι. τα δ' εφεξης ευχομαι μεν καΙ ε'ίη μηδαμώς εοικότα τφ της πόλεως εκείνης δλωρφ, βοή{)ειαν δέ πΟ'θεν ό δυνατος επιπέμψας τήν τε ημετέραν ρύσαιτο 30 του κινδύνου καΙ τα διεσπαρμένα επισυνάξαι, ε'ίτε κα1't' ον τρόπον Γεκ τών
λί{}ωνΊ δύναται σπέρμα εγείρειν, ε'ίτε τοίς ΊΊδη νενεκρωμένοις παρεχόμενος πνευμα καΙ
σάρκα, ε'ί{t' σπως αλλως βούλοιτ' αν ό
καΙ τα παραλελυμένα
συσφίγγων. αλλ' ως αν ε'ίη ταυτα, καΙ 11μας ζητουντας γουν φαίνεσ1'tαι χρη ίλασκομένους τον απα1'tώς δργιζόμενον, καί μήτε λόγοις τιμώντας μ11τε
1'tE- 35
ραπεύοντας εργοις ελλείπειν. ση μεν γαρ τα παρόντα μεγίστης ε'ίη της δί κης, ου τών εκτος μόνον αλλα καΙ του τιμιωτάτου των ψυχών αυτών ηδη τοίς ασεβέσι προδεδομένων, καΙ σσφ μέγιστα ταυτα καΙ την αιτίαν αυτίδν
εικος ανάλογον εχειν, επείπερ αγα-80ς ων ουκ αν αντΙ τών μικρών επηγε τοσαυτα, δηλον, ει μή τις ασεβώς αρνοίτο καΙ του παντος κυβερ,'ήτην εφε- 40 στάναι τινα καΙ πάντα παρ' αυτου κατ α λόγον οΙκονομείσ-8αι. &λλα τούτου
παρα τοίς ασεβέσι
μόνον
κρατουντος τούς γε νουν εχοντας ωσπερ ηνας
ιατρους ΧΡ11 του νοσήματος την αιτίαν διερευνώντας πυρΙ καΙ σιδήρφ καΙ
πάσι τρόποις εύρε-8είσαν εξαφανίζειν, ως αν μη καΙ το λειπόμενον' νεμη -8είη. ύφ' ης ανάλωνται μεν πόλεις,
ιερα
δε ύβρίσ-8η, δεδούλωται δε το 45
ε-8νος, το δε κεφάλαιον της αρχης ωσπερ σώμα παραι,υ{)εν ιΊδη καΙ τε-8νη
κος κείται. τουτο μεν ουν ΓωςΊ εφην ό τους νεκρους εγείρων διαναστήσαι.
f. 35 ' εμοι δε σπερ αν ει !11ν πατρίδα Ι με1't' ύμών είχον παρείχες φαινόμενος
-- αφήρεις δ' αν ου μικρον της απσ τών κοινών λύπης της σης όμιλίας εμοΙ 25
συμβεβηκόσιν: συμβεβηκόσιν ΑΙ
ιέναι: την πατρίδα ΑΙ
19 Tit.
Ι
12.
47
27
κινδύνων ανιέναι ΑΙ
εκείνην επαν·
ώς: απερ ΑΙ
31-32 Matth.
ΠΙ
9; Luc.
πι
8.
32-33
ΕΖ. ΧΧΧνιι
1-14.
Manuel Ca1ecas
266 50 φάρμακον γινομένης -
τουτο καΙ γράμμα σον αν έποίει φανεν έπι ξένης
οικουντι. νυν δε καΙ το της προσρήσεως ου μικρον κατεφάνη. ηγου γάρ με της σης φιλίας παρούσης μεν εξέχεσ{}αι, ζητείν δε άπου σαν, καΙ δι' ων αν εικων των σων περιγένοιτό μοι περΙ πλείστου ποιείσ{}αι. α'ίτιος δε τού των αυτος καΙ φιλήσας πρότερον καΙ δια πάντων οφειλέτην με καταστήσας.
55 δ δη χρέος όμολογων σοι καΙ πρότερον επιστείλας προσυπισχνούμην τουτό σοι καΙ δια γραμμάτων
τηρήσειν, αν ο τε καιρος ε;τιτρέπη καΙ αυτος μη
προς το των επιστολων κάλλος οπερ ουκ εχω την δε γνώμην άφ' ης πέμ
πονται βλέπης' το δ' εστΙν οίς αν άφελως δυναίμε1'1αι γράφειν &ρκείσ1'1αι. ταυτ' ουν εγραφον καΙ τέλος δ καΙ νυν αν φαίην επηγον, ώς ε'ίη των πραγ-
60 μάτων βέλτιον σχόντων και ημάς &λλήλοις επι βελτίονι συνελ{}είν.
70 Civi
exulί, ίη
Cyprum. Ιη
Creta, a. 1400, autumno.
Ει μεν ό καλος Δημήτριος άφ' ημων εξιων αλλοσέ ποι καΙ μη προς νη'
σε την όδΟν έποιείτο, ύφορητον αν μοι το της διαστάσεως ην. επει δ' αυτόν σε της όδου προστησάμενΩς τέλος άπαίρει, ον εικότως αν απάντων προ1'1είη καΙ ού χωρΙς ου
βιωτον αυτφ
τον
βίον ηγείται, λυπεί μεν ου μικρως η
5 διάστασις, οτι δέ σοι φίλτατον η παρουσία τανδρός, τουτό με παραμυ{}εί ται. ε'ίποι δ' αν καΙ αυτος την διάστασιν ου μικρως αν ένεγκείν ει μη το
περΙ σου προκείμενον εΊχεν. ούτος εμοΙ τα του πατρος επεδείξατσ καΙ άντΙ πατρίδος εφάνη' προς ον έγω
βλέπων
{Jq.ov εφερον το έπΙ ξένης οικείν,
ηδυς μεν τΟ'υς λόγους δίκαιος δε τΟ'υς τρόπους, σεμνος το η{}ος, φίλος σα-
10 φής, αυτφ σοι δια πάντων τοίς η{}εσιν έοικώς' Φ χάριν ου των προηγη σαμένων μόνον ειδέναι φημί, άλλα καΙ ΟΤΙ μοι τον αυτον ε{}ελήσας ύπέσ
χετο προσφέρεσ{}αι τρόπον, οσα δυνατον συντελουντα. ωστε μου καΙ την ες Κρήτην επιδημίαν ταλλα ουκ επαινων, τούτου γαν επαινέσαιμι καΙ εικότως οτι μοι τον ανδρα του τον δέδωκεν έγνωκέναι. καΙ ϊνα ταλλα παρω, ετερος
15 έτέρφ παρήγορος ην, επεΙ κατα δυστυχίαν αμφω συνελα{}έντες ένταυ{}α συν· έβημεν. το μεν ουν αλλήλοις συνείναι προ παντος αν 1'1έμενοι κέρδους, καΙ νυν αν του τ' ε'ίχομΕν μετα του προς σε βλέπειν, ει μη παλαιων αμαρτημά των ώς εοικε τίνοντας δίκην, εδει μέχρι τούτου κα{}ησ{}αι, της των νησιω-
18
τίνοντας: τίννοντας
cod.
54 cf. 54,18. 55·57 cf. 54,20-35. 59-60 cf. 54,42-44. 1 Δημήτριος: Demetrius Scaranus: Υ. 66,11.
267
Epistolae
των άηδίας έμπιπλαμένους. νϋν δε τούτφ μεν τα της δίκης έξήκει καΙ λέ
λυται, έμε δε χρη περιμένοντα ετι προσαναπληρωσαι το λείπον. άλλ' σσον 20
οϋπω των δεσμων καΙ αυτος αν έ{}έλιι {}εος άπαλλάξομαl' καί μοι τοϋ μεν προς την Κύπρον όρα\' ου μεταμελήσει, δυοίν δε {}άτερον εσται, η τα παρα τούτου δεξάμενον γράμματα
-
καΙ τοϋτο γάρ μοι δέδωκεν έν έλπίσιν
-
ποϋ
γης οικείτε μα{}όντα καΙ σπω ς ύμίν τα πράγματα εχει, παρ' ύμας τρέχειν, η τη;; πατρίδος βέλτιον σχούσης προς έκείνην έπανιέναι. άλλ' ε'ίη τιl δεύ- 25
τερον καΙ την ήμέραν έκείνην 'ίδοιμεν {}αττον, το δ' έστΙν ουκ έμε μόνον άλλα καΙ ύμας i'ραμόντας άπολαβείν την πατρίδα, καΙ συνόντας άλλήλοις μετ α της των κοινων ευτυχίας των δυσχερων των έπΙ της άλλοτρίας έπιλα {}έσ{}αι. εως δ' αν τα παρόντα κρατη κάμε δεί τα ιστία πετάσαντα, του ύμε-
f. 36 τέρου λιμένος ας έμοΙ περι Ι λείπεται μόνος άσφαλως άντΙ της πατρίδος 30 πειρασ{}αι λαβέσ{}αι.
ου λαβόμενον ε'ί τι καΙ των άηδων έσην, οία συμ
βαίνει, παρ' οϋδεν αν {}είην, εν απάντων το σοΙ συνείναι τιμώμενος.
71 Manue1i Pa1aeologo Augusto, Lutetiam Parisiorum. Ιη
.,,{)ο'
Creta, a. 1400-1401 .
Έμοl μεν Γ'ίσωςΙ έπιτιμήσειεν αν τις ει μηδΕν ων είτα προς το σον ϋψος έπιστέλλειν πειρωμαι. άλλ' εγωγε τοϋτο καΙ μάλιστ' αν φαίην δφεί λειν, ε'ίτε κοινη κάμε χρη τοίς τα)ν αρχομένων ύπάγεσ{}αι νόμοις, ε'ί{}' ση
καΙ ιδί~ σοι πολλάκις έν τη πατρίδι μένων εφ{}ην πρότερον έπιστείλας. ου δίκαιον τοίνυν ήγούμενος
{}είαν κεφαλην ηδη
αν
μη
κάντεϋ8εν
προσαγορεύω, το
άφοσιώσωμαι τα εικοτα, την 5
μεν σ{}εν αν γράφοιμι μηδΕν έμοΙ
διαφέρον, οικείαν ήγουμένφ πασιιν ην αν οικω κα{}'άπερ έπΙ μιας οικίας τοϋ παντος τοϋδε ζωνη καΙ ύφ' ενΙ δεσπότη διοικουμένης, το δ' σπου νϋν άυτος εί πέμπειν σοί τε καΙ ήμίν πασιν
οίι
μικρως διαφέρον. σύ τε γαρ
άντΙ της οικείας εχεις την άλλοτρίαν, ήμίν τε ου μικρος περΙ των σλων ό 10
κίνδυνος διατρίβοντος' ώς εγωγε νϋν φμην έπανελ{}όντος σου τοίς οικείοις τους ημετέρους των δεσμων ανε{}ηναι, άλλος δ' αν είπε καΙ τους έπινικίους ~δειν πάντη την έλευ{}ερίαν
άπολαβόντας. άλλ' ώς εοικεν ετι δι' α ταϋτα
κατεκρί{}ημεν μένει καΙ δια τοϋτο χειρόνων πειρώμε{}α, τοϋ {}εοϋ μή{}' ετέ ρους μή{}' ημας ύπερ ημων αυτων παραχωροϋντος τοίς πράγμασι δύνασ{}'αι 15
21 δεσμών 1 ίσως: αν πράγμασι ΑΙ
αν εiJ'έλη τις ΑΙ
iJ' Ai εΤτα: είτ' εμαυτόν ΑΙ
3
ση σοι ΑΙ
15
δύνασiJ'αι τοiς
Manuel Calecas
268
χρησ{}αι. αλλως γαρ δυοίν {}άτερον αναγκαίον, η τύχη τα των αν{}ρώπων φέρεσ{}αι, η την ακραν δικαιοσύνην της ακριβείας εκπίπτειν. ων ευλόγως
ουδέτερον τιι'tεμένoυς, αλλα τα μεν παρ α το προσηκον δ ιoρι'toυ μένους, φέ ροντας δε τα παρα ταϋτα δικαίως συμβαίνοντα, ηγουμένους δε καΙ την τοϋ
20 ι'tεoϋ φιλαν{}ρωπίαν φάρμακον ύποβεβλησ{}αι των ανι'tρωπίνων ατυχημά των, καΙ προς μεν αυτον αποβλέποντας
τοίς
δε
βελτίσtOις εγχειροϋντας,
ελπίζειν χρη τα βελτίω. καΙ οίμαί γε ταϋτα παρέσεσ3αι, της αγα{}ότητος αυτοϋ την ημετέραν κακίαν νικώσης. ε'ίη γοϋν, 6) Χριστε Σωτερ, σέ τε ευ τυχως τάχιον τοίς οΙκείοις απoδoι'tηναι και την των δλων εψεσ3αι σωτη-
25 ρίαν, ωστε μη κάμοΙ μόνον ώς εφην δ3εν αν επιστέλλοιμι μηδεν διαφέ ρειν, αλλα καΙ σοί, τα πανταχό{}εν λαμβάνοντι επι της οΙκείας και'tημένφ καΙ τους τοϋ γένους επι σωτηρίιι. προστάττοντι.
72 Amico ex discipulo,
ίη
Occidentem. Ιη
Creta, a. 1400-1401.
Είτά σοι μηδενος χρόνου προς την των λόγων κτησιν αρκσυντος ευχων ξΙ
ο'ίει σοι δείν, ώς αν σοι μη μάτάια τα της σχολης αποβη; καΙ τίνες ΓπότΊ αν είεν οι χρόνου μεν μηδεν εχοντες μέτρον, ανειμένον δε ζωντες, καΙ νύκ τας δλας τοίς ϋπνοις προσαναλίσκοντες, ώς αυτος εχω νϋν j πως δε ταϋτ'
5 ουκ αν ε'ίποι τις {}ρυπτομένου μάλλον η αλη{}εύοντος είναι (των αν{}ρώπων εΙωι'tότων
βούλεσ{}αι τοίς παρ' ελπίδα φιtινOμένOις εκπλήττειν) καΙ τιχύτη
καΙ. σε βέλτιον 0'ίεσ3αι ταπεινα γράφοντα μέγας εξαίφνης φανηναι, η με γάλα ύπισχνούμενον ελάττω δόξα ι των ελπι,σ{}έντων; δτι γαρ τουτΙ λόγος αλλως καΙ αύτος εύ{}υς εδειξας, εν μέσοις Λατίνοις δημηγορων μετα {}αύ-
10 ματος. καΙ δη καΙ δ σε πρότερον ήξίουν, καΙ ύπερ ημων εγκείσ{}αι τοίς λόγοις, ού μάτην ειρησ{}αί μοι απέδειξας. ού γαρ ημων μόνον ΓχάρινΙ δο
κείς (των καΙ ,ημάς αυτους Γκατορ{}οϋνl εν τοίς σοίς ηγουμένων), αλλ α καΙ τοϋ πλή{}ους των ακροωμένων, σπουδάζει,'. το δε καΙ Λατίνους τους ακούον
τας είναι καΙ ανδρα 'Έλληνα παρα τούτοις ευδοκιμείν (καΙ ταϋτ' εν οίς αν
15 μή τις σοφίας κομψότητα καΙ λόγου δρόμον προτείνοι των πολλων αμείνων ουκ αν δόξαι) πως ουκ Γανδρος επι 1 πολυ σοφίας ελ{}όντος j καΙ {}αυμαστον
ούδεν οϋτω προβαίνειν,
διδασκάλφ χρώμενον 'Έλλην ι καΙ νϋν επι σοφίιι.
20 ύποβεβλήσ-6-αl cotr. ex ύπoκείσ-6-αt 2 σχολής: διατριβής Ν 16 άνδρσς έπί: Ερ. 72, tit. Amico: cf. ep. 55. bus Methonensis?
10
έν λόγOLς ου μικρσν προελΜντος Ν
ηξίουν:
55, 6 ss.
17
"Ελληνl:
Iaco-
269
Epistolae
τους διδασκαλικους των -&ρόνων παρα Λατίνοις επέχοντι. αυτος τε ουν εφ' εαυτου τον παλαιον συνίστησι λόγον, ως αρα τις κύκλος των αν-&ρωπίνων
πραγμάτων περίεισιν, ε'ί γε δ Λατίνοι πρότερον εποίουν επl. κτήσει σοφίας 20 παρ α την 'Ελλάδα φοιτωντες αντέστραπται, καΙ "υν 'Ελλήνων παίδες παρα τούτους ερχονται μα-&ησόμενοι, καΙ δ μείζον, τοίς επι μα-&ήσει δοξασμένοι; εις διδασκάλους εκβαίνουσι, σύ τε προς αυτον αποβλέπων τα μεν δεδύνησαι
f. 36" τα δε δυνήσιι. Ι χαίρω δε διπλή καΙ αυτός, το μεν δτι φίλων το εργον γαρ αδηλον στι μοι κακείνον συνέστησας
ου
τα δε των φίλων κοινά, το δ' ως 25
-
ου πάντη το των 'Ελλι1νων απ αη'1 η σα ι δοκεί, αλλα καΙ νυν εκείι'tεν διδάσ
καλοι και'tεστασι τοίς αλλοις, τον αρχαίον αποσφζοντες τύπον. καΙ δΙ1 και 'Έλλησιν εξεστι, παρα Λατίνοις εις διδασκάλων φοιτωσιν, ουκουν εισποιεί
σ-&αι τα νόι'tα, την δε των προγόνων σοφίαν ως τι\'α κληρον δια των οικείων καρπουσ-&αι. μη τοίνυν παρ' αυτην την σοφίαν εσκηνημένος περΙ της κτή- 30
σεως αυτης ήμίν αμφίβολος φαίνου
ου γαρ αν βουλοίμην '11 προς φίλον
-
δοκείν ειρωνεύεσι'tαι η τουτον απογνώσει βαπτίζειν
-
αλλ' δσφ προ-&υμό
τερος ε'ίης ενδείκνυσο. δεί γάρ σε, του τέλους εγγυτέρω γενόμενον, αλλωσι't'
δτι καΙ ύπερ των φίλων ως ελεγον τη
σπουδή πρoσι'tετέoν. νυν, μεν γαρ
αμελουμεν' ελπΙς δε δι' ύμων, ει καΙ μηδεν αλλο, συνιέναι γουν λεγόντων 35
ύμων, καΙ τα ετέρων ι'tαυμάζειν δυνήσεσ-&αι.. ως ουν ου μι~ρoν καΙ σαυτφ και ήμίν δι' ων πράττεις
συνοίσων
προστωει
τοίς πόνοις' καν σοι περι
την σχολην Ο μεν ενοχλεί ρέγχων ό δε του ψύχους καταβοων, τον μεν πεί{}ε κατα την κωμφδίαν γυμνον ες διδασκάλου βαδίζειν κει κρυμώδη κατανίφοι, κακείνοις προσέχειν δι' ων ή παλαια
σοφία
μαρα-&ωνομάχους ανδρας εξέ- 40
ι'tρεψε, τφ δε παρα του διδασκάλου φάρμακον αΙτει. μαλλον δε καΙ &μφοίν
ουτος αγαΗος α\ν περΙ
πάντα τεχνίτης
αρκέσει. δοκω γάρ μοι τον ανδρα
πολλοίς των οπώσποτ' ενοχλούντων &λεξητήριον είναι, καΙ δη καΙ ύμίν ως καΙ αυτος Ψ'ης εκ -&εου δεδόσι'tαι παραμυ{Ηαν.
73 Amico, Constantinopo1im. 111 Italia, a. 1401-1402. ξα'
Έβουλόμην, ωσπερ τα παρα σου δεξάμενος ησι'tην, οϋτω καΙ περ1. των ύμετέρων ταυτ' επιων ι1σ3ηναι. νυν δ' εκείνα μεν δτι παρα φίλου καΙ τοι-
43
αλεξιτήριον
cod.
19 Herod. Ι 207, 2. 39 Aristoph .. , Nub. 965 986. Ερ. 73, tit. Amico: cf. ep. 79, fortasse ali eundem.
Mannel Calecas
270
ούτου καΙ παρ~ έμε πρώτον άφίκται χαρίεν κατεφάνη, το δε ταϋτ:Ι έπιόντα
μή-3' "μίν τα πράγματα βέληον σχείν καΙ μάλλον την επι το χείρον κά-30δον
5 άπειλείν εγνωκέναι ελύπει. άλλ' εί μεν εφ' ήμίν εκάτερον ην, την άπο των γραμμάτων τοίς φίλοις παρεχόμενο ι χάριν Ο'υκ αν ηναγκαζόμε-3α καΙ περΙ
των πραγμάτων προστι-3έντες λυπείν καΙ λυπείσ-3αι. κακως δε τούτων εχόν των (οϋτω γαρ δέδοκται τφ πάντα κατα λόγον αγειν πιστευομένφ, καΙ την παρ' εκείνου ψηφον καλην καΙ δικαίαν ήγείσ-3αι προσήκει) το μεν παρα
10 τούτων άνιαρον φέρειν πειρατέον ως άναγκαίον· αξιοι γαρ ως εοικε τού των εσμέν· φΜνος δε ούδεΙς γράμμασι γουν τους φίλους παραμυ-30υμέ νους προσαγορεύειν. καΙ εγωγε πολλην των γραμμάτων οίδά σοι χάριν, ούχ
δτι μοι δέδωκας μόνον οί; εντυχείν επό-30υν εκ πλείονος, ών εφην ενεκα καΙ του δι' αύτων
σε
νομίσαι
εχειν, άλλ' δη καΙ δείγμα φιλίας μείζονος
15 ενεδείξω. ο\ιδε γαρ άπο των γραμμάτων σοφίαν επιζητουμεν (ην ούδ' αύτος καλως ποιων επιτρέπεις ζητείν καΙ συγγνώμης τυχείν άξιοίς δτι κομψεύε σ-3αι ούκ είδως επιχειρείς επιστέλλειν, εί καΙ ΓλόγωνΙ εράστης όμολογείς είναι) άλλα φίλων εύρίσκοντες γνώμην άρκούμε-3α. δ δε ψης δη με των ύμετέρων ΓδεινωνΙ εξήρπασεν ό -3εος ού μάλλον εύφραίνειν η λυπείν δύ-
20 ναται, οίο,' ~ίκoς ύφ' ών συνέχεσ-3ε λογιζόμενον, καΙ ταύτη καΙ άπόντα τοίς πάσχουσι συναπτόμενον. άλλα καΙ των παρόντων ούδέν, ού πόλεων κάλλος, ούκ άνδριον σύνεσις, ού σοφίας ίσχύς, ούκ αλλο ούδεν ών άφ-3όνως εξεστιν άπολαύειν κα3αρως εύφραίνει, της περΙ πάντα των ύμετέρων άπορίας επι
νουν παρεμπιπτούσης εύ3ύς, καΙ ως τίνες πότ' αν καΙ οι κα3' ήμάς ησαν
25 προσλογιζόμενον, εί μη της οίκουμένης καταφρονουντες μόνους εαυτους άν3ρώπους ήγουντο. δμως τφ 3εφ χάρις δτι με, της δοξοσοφίας αίσχίστου πράγματος άπαλλάξας, την των αλλων ύπεροχην δέδωκεν εννοησαι, καΙ νυν επι ξένης ήμετέροις πολίταις συνοικείν παρασχόμενος φίλοις άνδράσιν, ετι καΙ την των άπόντων
φίλων
παραμυ3ίαν προστί3ησιν, οίον καΙ το των
30 σων γραμμάτων εστίν. εύξαίμην δ' αν κάκείνους μη πόρρω του γνώ{}ι σαυτον
παραγγέλματος
εστηκότας
τυφλην
περΙ πάντων άπο Ι φαίνεσ3αι ψη. f. 37
φον, ου χείρον αν3ρωπος ούκ αν πά{}οι. εί δε καΙ ύμίν επι βελτίοσι συνε σόμε3α, μείζω χάριν είσόμε3α τφ καΙ τα παρ' ήμίν άδύνατα δυνατα κα3ιστωνη. τουτΙ δε των πραγμάτων στοχαζόμενος λέγω.
17
λόγων: σοφίας ΑΙ
21
πόλεων κάλλος:
19
δεινών: κακών Α Ι
cf. 24, 9·10; 42, 21-22; 77, 25.
25·26 cf. 35,7.
271
Episto1ae
74 Hegumeno
monasteriί
cuiusdam, Constantinopolim. Ιη
ξβ'
Italia, a. 1401-1402.
το μεν της επιστολης, ώς ού μάτην επελαβόμην, άλλ' ε'ί-lt' ό γράφων κατα σκοπον εγραφεν ε'ίτε καΙ άλλως έλάν{}ανε κωμφδων, δρ3ως είχεν επι
λαβέσ-ltαι τον
μη
βουλόμενον ήλί-ιtιoν δόξα ι, καΙ ώς ούκ εχρην, μηδενος
άναγκάζοντος, του προς επος άφέμενον καΙ του λέγειν ημίν οίκεία καΙ πρέ ποντα εαυτφ καΙ άλλήλοις, ϋποππα καΙ περιττα γράφειν, καΙ σσα αν δικα- 5
ηκος άνηρ άπολογούμενος ύπερ ων λόγφ λόγον συγκρούων πεφασμένον ε'ίρηκεν ε'ίποι, ταυτα
μεν παΡΌτήσ3ω, ϊνα μη των τοιούτων όπώσποτ' αν
εχοι προσκρουμάτων νομιζομένων τους της φιλίας νόμους δόξωμεν άγνοείν, παραινούσης απαντα στέγειν. άλλ' ώς εί καΙ μηδεν αύτων ε'ίρητο προς την
προτέραν επανελ-ιtόντες φιλίαν αίτιώμε3α μόνον τον ούκ οίδ' σπως άφορμας 10 ημίν των τοιούτων παρεσχημένον, η μαλλον κάκείνφ συγγνώμην παρέχω
μεν. επεί μοι καΙ αύτφ μετεμέλησεν στι μη των επι τοίς μείζοσι μέμψεων ε-ltας γεγονως τας επι τοίς ελάττοσι παρΤΙειν σιγή, καΙ της πίστεως προδό-
της πολλάκις άκούσας, δη της μιας -ltεότητος ά\'τεχόμενος των πολλων ύπερ είδον καΙ τον γιον ωσπερ
τον Πατέρα μετ α των
των μικροτέρων ούκ άνεσχόμην
άκουσαι.
διδασκάλων τετίμηκα,
15
άλλά μοι το δοκουν της ψυχης
την χείρα λαβον σπερ ή-ltέλησεν εγραψε. ταυτΙ μεν ουν παρεφ-ltέγχ-ltω. α δε περΙ σαυτου γέγραφας καΙ ώς ε'ίη τα περΙ σε νικωντά σοι τον νουν καΙ την γλωτταν, ού δυναμένων ύπο του πά-ltους εξαγγέλλειν εκείνα, ταυτά με
λυπουντα μαλλον επέστρεφε' καΙ τούτοις προσείχον, άπορων μεν τίνα ταύτα 20 καΙ πό-ltεν (ουδε γαρ ούδΕν άπεσάφεις) ού μικρα δε νομίζων ύφ' ών μένειν άφωνος ήναγκάσ-ltης. καΙ προς την κοινην των <Ρωμαίων τύχην εξεπλητ τόμην ωσπερ νέφος πάντας καλύψασαν καΙ μηδένα γουν, όποίποτ' ΓανΙ ε'ίη
γης, ά{}υμίας καΙ σκότους εκτος άφιείσαν. καΙ τουτο μεν ού παρα τον λό γον' του
γαρ
κοινού
κακως
εχοντος (ε'ί γε παρ' ημίν καΙ κοινον είναι 25
συγχωρητέον) καΙ τον κα-lt' εκαστον μετέχειν άνάγκη του μέρους. καΙ συμ βαίνει προς το οίκείον κακον εκαστον βλέποντα, τον ετερον στι μη τούτφ
8 26
δόξομεν
cod.
17
παρεψΟέγχω
cod.
25
εί γε καΙ κοινόν παρ' ήμίν Αί
καitέκάστον άναγκ Α ί
Ερ. 74, tit. Hegumeno: v. epp. 67 et 78 ad eundem. 15 cf. 77,65; cf. etiam G. Cammelli, Demetrius Cydones. Correspondance, Paris 1930, n. Ι, ρ. 2, ιiη. 31-32 et G. Mercati, Studi e Testi, 56, ρ. 489 n. 3.
Manuel Calecas
272 συνέχεt'αι
μακαρίζειν,
μείζονι
πιεζόμενον
'ίσως. καΙ t'ουt'ο περΙ άλλήλων
ο'ίονt'αι πάντες' κα3αρος δεt'ραυμάτων ούδείς, 30 βούβρωστις
επι
γαίαν
01Jt'ro
κα3' <Ησίοδον κακη
πάνt'ας ελαύνει, μΊιt'ε "ους εχειν "ην παt'ρίδα δο
κοϋντας, μήt'ε t'συς έτέραν εκείνης άλλαξαμένους υπ' άπορίας γαλήνης καΙ
οπωσουν
άπολαύειν
συγχωρουμένους. ποιεί δε καΙ μάλλον Ίιμας επι "οϊς
συμβαίνουσιν ά3υμείν το "οίς παροϋσιν ως έστωσι προσέχοντας προς την τούτων μεταβολΊlν δυσχεραίνειν, καΙ "ην φύσιν αύt'ων άγνοουντας, έπειδαν
35 αύτην βλέπω μεν, ως καινου ηνος γεγονόt'Oς εκπλήτt'εσ3αι. ως ε'ί γε περΙ t'ούt'ων ως είκος επεπείσμε3α, καΙ τοίς μεν πράγμασιν άν3ρωπίνως εχρώ
με3α, καΙ παντελως "ούτων καt'εφρονοϋμεν, τας δε "ων σκοπουμένων αίτίας ού κατα δόξαν προς δε το συμφέρον ήπιστάμε3α κρίνειν, ούχ σπως έ3αυ μάζομεν των περΙ ήμα; καΙ μικρού ηνος μεταπίπτονt'ος (ωσπερ ούδε τφ
40 παντΙ των ούρανίων συμφερομένων 3αυμάζομεν), άλλ' ουδ' αν t'o της Γρα φης εν τφ "αράσσεσ3αι
"ην
γην
εφοβούμε3α, πάνt'α
δ' αν επειρώμε-&α
φέρειν ως άναγκαία, μόνον t'Oϋ κατα φύσιν της ψυχης ισταμένου, ο;"; τού
νανt'ίον μΊΙ πά3ωμεν φοβεϊσ3αι μόνον προσηκε. ταυτα μεν ουν καΙ εμαut'φ παραινω' ού γαρ δήπου
προήχ3ην προς σε "α των διδασκάλων ενδείκνυ-
45 σftαι, άλλ' ωσπερ κοινα τα συμβαίνOνtα καΙ τα "ων λόγων εστω κοινά. συ δέ με καΙ προt'ρέπεις τα βελτίω σοι παραινείν καΙ "οϋ3' σπερ αν ΗΜλοιμι γίνεσftαι, καΙ χάριν ομολογείς ύπερ ων εδοξα δάκνειν
3ωσιν ειρησ3αί μοι "αίίτα
-
-
προς γαρ διόρ-
καΙ 3αυμάζεις ει "οιοϋτος ων οίον Ψ'πς εΤναι,
παρ' ύμων έπίστευσα σκωμμα Ρηftηναι. μηδε γαρ "ον φαυλότατον 0'ίεσ3αι
50 κατ' εμοϋ ρημα λοίδορον επαφείναι. ορας σπως άπο φιλούσης "αϋτα ψuχης, καΙ μετ α σεμν,)t'ητος είρημένα j εικόt'ως άρα σων έδεόμην γραμμάτων ϊν' εχοιμι τον φίλον επιγινώσκειν. τα μεν γαρ εις φιλίαν συνάγει, τα δε με3' ύπερηφάνου διελέγοντο γνώμης, καΙ φίλων των μεν κατεγέλα τους δε προς
Ι1λλήλους συνέκαεν. εγω δέ σοι χάριν μεν οίδα καΙ των γραμμάτων καΙ της
55 φιλίας καΙ τοϋ μη περΙ t'αύt'ην μικροψυχησαι, καΙ ων ενεκα λέγων ήμίν έχαρίζου, δι' ων δηλος εί την
σκωμμα δε προς σε ούκ
προς εμε φιλίαν καΙ τηρων καΙ τηρήσων.
άφηκα (πως γάρ, ύφ' Ο'ίι καΙ φιλείσ3αι καΙ t'L-
μασ3αι Ι πισrεύω, καΙ ύπερ ων καν πολεμήσαιμι ε'ί τις αλλ' επιχειρήσειε f. 37' λέγειν) "οϋ δε μη τοίς προσώποις καΙ "αϊς ύπ03έσεσι τους προσήκοντας
60 λόγους άποδεδωκότος ύπερ ήμων καΙ των φίλων, προσ3ήσω δε καΙ "οϋ σεμνοϋ χάριν,
επροήχ3ην επιλαβέσ-&αι. άλλος δ' αν είπε καΙ κωμικα τοίς
κωμικοίς άποδεδόσ3αι προσηκε, καΙ ως ει παίζοντος ην εκείνα, ούδε "αϋτα σπουδάζοντος. μη t'Oίνυν των ως μάt'ην είρημένων "ον άκριβη λόγον άπο-
44
προήχ'ltην επιδ ΔΙ
46
ε'ltέλοιμι πράττειν ΔΙ
29 Hesiodus: immo Homerus,
Ω
532.
63 cf. Matth.
ΧΙΙ
36.
273
Epistolae
δώσοντά με παρα τον itEov πέμπε, τον δε την αρχην τούτων ενδόντα λόγον απαίτει τί μαitwν η μας επι τους τοιούτους τών λόγων ενηγεν αφ' ών πλην 65
υποψίας καΙ γέλωτος κέρδος ουδέν, ου χωρις φλυαρίαν απ αν λεγόμενον οι τών λόγων τεχνίταί φασιν. αλλ' εκείνφ μεν εστω συγγνώμη, ουχ ίνα με καΙ πάλιν ως ψης επαινΏ (κατα γαρ τον Σωκράτην ουδεΙς ου τ' επαινών ουτε ψέγων φρόνιμον η αφρονά
με ποιήσας ωφελήσει η βλάψει), αλλ' στιπερ
ε'ίτε κατα σκοπον
αλλως
ε'ίτε καΙ
ελάνitανε
γράφων
ημάρτανε. τοίς δε 70
τοιούτοις καλον αφιέναι' καΙ αμα το μετάμελον εφ' οΤς ε'ίρηκα γεγονέναι προσκείσitω. συ δ' απο της αυτης διανοίας καΙ πάλιν επίστελλε' καΙ ημείς
γαρ απο της ημετέρας ψεκάδος σοι πέμψομεν. βουλοίμην δ' αν τοϋτο ποι οϋντας καΙ αλλήλους τά τε κοινα τά τε 'ίδια προστιitέντας ευφραίνειν. εί δ' αρ' αλλως εχοι, αλλ' ημείς γε λόγφ χρώμενοι περΙ τών συμβαινόντων πα- 75 ραμυitώμεitα.
75 Manueli Chrysolorae,
ίη Italίam. Ιη
ξγ'
Italia, a. 1401-1402.
Ήμίν ηδεσitαι καΙ τουναντίον συμβαίνει, γράμματα επι γράμμασι της σης κεφαλης δεχομένοις' εκείνο μεν στι σοι το σώμα καλώς εχειν μηνύει,
το δ' στι σοι τα τών πόνων ου κατα σκοπον προχωρεί. εκατέρφ δε τούτων
προστωησιν, ηδονη
μεν το πολλών
σε
πολλαχόitεν
περιελκόντων
μηδΕν
μαλλον τοϋ γράφειν ημίν αφίστασitαι, αλλα καΙ την συνουσίαν επιποitείν' 5 ταυτΙ γαρ ως ουκ ανευ πολλης της περΙ ημας μνήμης προηγουμένης καΙ λαμπροϋ τοϋ ερωτος προβαίνει δηλυν, καΙ το παρ α τών καλών τε καγαitών εριiσitαι μεγάλην εχει την χάριν. αitυμείν δε περίεστιν ση καλην αρχην ως εδόκει προς αγαitον αφορώσαν κωλυσάντων τών δείνων ουκ εστιν &νακα
λείσitαι. καΙ παρίημι το τα πλήitη παρ' υμών εντεϋitεν ως ψης εξαπατασιtαι
10
δοκείν, καΙ σσα τοίς τοιούτοις παρέπεται. αλλ α σοΙ μεν χάρις τοϋ πολλα πράγματα εχοντα καΙ υφ' ών αν τις καΙ εαυτοϋ εξελάitετο μηδε τών εν λι μένι δοκούντων αμνημονείν. της γαρ σης φύσεως καΙ πλείοσι κυκλωitείσαν μετα τοϋ είκότος
απασιν
όμοίως
δυνηιtηναι γαν εξαρκείν' της δε αυτης
εστω καΙ το τών πραγμάτων ουχ ως αν βούλοιο προχωρούντων μήτ' ιXitu- 15
70
σκοπσν εγραφεν Α i
75
συμβαινόντων αν Α i
68·69 Plat., Crito 44 d. 3 πόνων: pecunias apud Italos co1Jigebat
ίη
subsidium imperii Graecorum. 18
Manuel Calecas
274 μείν, καΙ σαυτφ παρα
{tEou
προ{tυμίας ενεκα πεπείσ{tαι τους μισ{tους άπο
κείσ{tαι. ει γαρ καΙ τας προσεχείς των κωλυμάτων αίτίας δίκαιον επι την πρώτην άνάγειν (άφ' ης καΙ τα πάντα κατα λόγον
οικονομείσ{tαι και ης
δργιζομένης η καΙ αλλως άνανευούσης μάταΙά ταλλα), αλλ' δμως τού -θεού
20 φιλαν{tρωπίαν ημας την εις αλλήλους απαιτούντος ως εφη τις, καν υπ' αυτού κολαζώμε{tα, (ε'ω' ως αν τας των
γΙ\'ομένων αιτίας ασφαλως
ουκ
είδότας ε'ίτε καΙ την είς αλλήλους καΙ υπερ των εχ{tρων αγάπην προστατ
τομένους), τοίς κατ' αυτην πάντα προ{tυμουμένοις, των πραγμάτων όπώσποτ' εχόντων οίητέον επα{tλα κείσ{tαι. καΙ δη καΙ ελπις ει καΙ μη των δεξομέ-
25 νων ενεκα, των γούν οικονομούντων, εκείνα βέλτιον σχήσειν' υπερ ων καΙ προ{tυμητέον την dya{tTιv
ΓάεΙΊ
προβαλλομένους ελπίδα. πο{tούμεν δέ σε
καΙ ημείς εχειν, βίον δλον ηγούμενοι την γαρ αυτος ημων, πως ουκ αν ημείς
11 μέραν,
τφ πό-θφ κάμνοντες. ει
δικαιότερον ερασ{tείημεν των μειζό
νων; ευχόμε{tα μέντοι νύν μεν αλλήλους με{t' υγείας ιδείν' μετα μικρον δε
30 καΙ περιδρομης της τοσαύτης απαλλαγέντας περΙ των κα{t' αυτους οικειότε ρον βεβουλεύσ{tαι.
76 Amico,
ηοη
rescribenti. Ιη Italίa,
a. 1401-1402.
Άπείρηκα γράφων, μήτε τα παρα σού πολυν ηδη χρόνον δεξάμενος
(ξδ')
και δ χείρον μή{t' ως εντυγχάνοις οΤς επέστειλα πεπεισμένος. δμως και την f. 38 παρούσαν, καίτοι πέμπεσ{tαι μάτην, και πασιν αναγνωσ{tησομένην μαλλον η σοι νομίζων, προστωημι. 'ίσως σε δια ταύτης προσαγορεύσω' ου γαρ αν
5 ηγούμαι, η σε τοσουτον σιωπησαι λαβόντα, η παρα σου μηδΕν αφίχ{tαί μοι γράφοντος. ηδη δέ με περΙ σοΙ καΙ δέος πολλάκις εισηλ{tεν, ου δυνατον λο γισάμενον ει καΙ ΓμηΊ τα παρ' εμου δεξάμενος ησ{t,ι, μη καΙ σε παρα σαυ του κινηftέντα γράψαι, ως εγω νυν και αυτον δυσχεραίνοντα' πλην ει μη το μεν προσηκον παρ' ημων γίνεται καΙ τηρείται, πονηρος δε δαίμων
10
ταύτα των αλλων ημίν φίλων την παντελη σιωπην υπελ{tόντων
-
-
καΙ
καΙ την
παρ' αλλήλων δια γραμμάτων περιλειφftείσαν παραμυ-θίαν ημας προσαφαι
ρούμενος ζημιοί, καΙ γράφοντας δοκείν σιωπαν βούλεται, καΙ ζωντας εκείνοις
20 αλλήλους αγάπην ΆΙ 5 ήγουμαι ουτ' αυ ΑΙ 16 {tEoij leg. {tεφ. 18 25 οΙκονομούντων:
Graecί.
οΙκονομείσ{tαι:
leg.
Latinί.
οΙ
27
οΙκονομείται.
Theocr.
ΧΙΙ
2;
Υ.
24 δεξομένων: 9, 7.
275
Epistolae συναπελ~είν. άλλα τό
μεν εκείνων, οϋτω τφ ~εφ δόξαν, κείσ~ω. πάντως
ούδέποτε την εκείνων μνήμην ό χρόνος ήμων άφαιρήσεται. άλλα καΙ τα παρ'
άλλήλων δεχομένους, στι μη καΙ τάκείνων γράμματα τοίς ήμετέροις ώς ε~oς 15 συνάπτεταt, ού μάλλον τα λαμβανόμενα εύφρανεί η μη συνόντα τάκείνων
λυπήσει. ήμείς δε μη μεί~ω την ά~υμίαν ποιωμεν, δέον ταύτην παραμυ ~είσ~αι, μηδε φ30νωμεν άλλήλοις σιγωντες. καΙ δη τό μεν εμόν γίνεται· Ο γαρ εφην, άπείρηκα γράφων. πρόσ~ες δε καΙ αύτός, η πρoστι~εΙς καΙ τίσι δίδως κομίζειν σκόπει, ϊνα μήτε γράφοντες μάτην πονωμεν, μήτε την 20 άπό των γραμμάτων παραμυ~ίαν ή των φαύλων κακία λυμαίνηται.
77 ίη
Manueli Raul,
Cyprum.
Ιη
ξε'
Italia, a. 1401-1402, ante hiemem.
'Ίσως ~αυμάσεις ε'ί γε ον εχειν ήγοϋ νϋν Ο'οτός σε δια γραμμάτων προσαγορεύει. τοϋτο γαρ εκ της
Κρήτης κάμοϋ σοι γράφοντος εΙκός ην
στoχάζεσ~αι, καΙ αύτός δέ Γμοιl φράφων ώσπερ χείρα τα γράμματα, ώς δη τόν φίλον δεξόμενος, προϋτεινας. άλλα ~αυμάζω μεν καΙ αύτός επι τοίς _<1' e
καυ
,
ημεραν
συμ
β
,
αινουσιν,
, . .οις .
εν
"λλ
α
οτε
"λλ
α
οι
'_<1. ,., , γινομευα, και οπως τα-
5
ναντία πολλάκις των πρoτε~έντων αίρoύμε~α, ε'ίτε της ελευ~έρoυ γνώμης εφ' ετερα φερομένης, εΊτε καΙ των πραγμάτων άναγκαζόντων. ου μην επι
τούτου τάναντία βεβoυλεϋσ~αί φημι. εγω γαρ στι πολλων μοι τότε πολλα· χό~εν την γνώμην κινούντων εν ην καΙ τό πρός την Κύπρον οράν, ούκ επειγούσης άνάγκης, της σης δε μάλλον ενεκα συνουσίας καΙ της έλληνίδος 10 γλώττης των ενοικούντων, δηλον ΓγράφωνΙ εποίουν, Γβουλόμενος καΙ την παρα σοϋ πρoσγενέσ~αι μοι ψηφονl. καΙ δή σοι γεγραφότι χάριν είδέναι φημΙ στι μο.ι τα τοϋ πατρός, έλομένφ την πρός υμάς φέρουσαν, ενδείξεσ~αι
υπισχνοϋ. ην γαρ αν εμοιγε χαρίεν κάΙ τό παρ' άνδρός οΤος αύτός άφίχ~αί μοι γράμματα· τό δε καΙ μετ α τοιαύτης μεν γεγράφ~αι της γνώμης, τοσ- 15 ούτου
δε
συντε~είσ3αι
τοϋ
κάλλους, ύφ' o~ τό
των
Άττικων
εν έσταζε
μέλι, πως ούκ αν εχειροϋτο καΙ Σκύ3ην; εξ &ν με καΙ προ{}υμότερον γεγο νέναι συνέβη. άλλ' ση των φίλων εκεί~εν τότε ηνες εΙς Ίταλίαν ηπείγοντο,
εκ πολλοϋ δε καΙ αύτός επε~ύμoυν μη παντελως αύτης ά~έατoς εΙναι (μέγα γαρ εΙς τόν λοιπόν βίον τό μη τα ενταϋ~α άγνοείν) καΙ αμα προσην καΙ 20 τό της ώρας χαρίεν, τοϋ πελάγους πεί~oν κατατολμάν, ούκ άλλον ήγησά-
2
προσαγορεύει. τό γαρ EXfLV
Ai
7
ετερα
corr. ex
itάτερα
11-12
βουλο-
μένους ... ψηφον: τοίς γράμμασι δι' ων εβουλόμην τήν περί αυτού σήν ψηφον EXfLV λi
17
ες ων με δήπου
Ai
1
j
Manuel Calecas
276
μενος τοιουτον εσεσ~αί μοι της ίστορίας καιρον την ως υμας φέρουσαν προς δλίγον
άνεβαλλόμην.ουκουν
άφιγμένφ
μοι της δδου μετε μέλη σεν.
προς γαρ α.ο τφ ΓφίλοιςΊ άνδράσι καΙ αλλοις πολλοίς άξίοις συγγεγονέναι
25 είδον κάλλη πόλεων καΙ μεγέ~, καΙ χριστιανών πλή-3η της τών άσεβών επιμιξίας χωρίς, καΙ προ πάντων ετίμησα μεν Αυγουστίνου καΙ Άμβροσίου
τών κοινών
διδασκάλων
τους
τάφους, ελπΙς δε καΙ την μεγάλην Ψώμην
ίδόντα Πέτρον καΙ Παυλον τους ~ειoτάτoυς προσκυνήσειν της πίστεως ηγε
μόνας. τί δ" αν ΓτιςΊ λέγοι χορους μοναχών, τους μεν ακραν σιωπην κατ-
30 oρ~oυντας, καΙ τα περΙ την τροφην ες ακρον κεκολασμένους, καΙ δια πάν των ~εφ μόνφ ζώντας, τους δε την σοφίαν προβαλλομένους τοίς Γπλή~εσιΊ καΙ τούτων ε'Ιτε τους της πίστεως καΙ τών η-&ών διδασκάλους, ε'ίτε τους την άν-&ρωπίνην σοφίαν διδάσκο,·τας, καΙ σλως παν επιστήμης καΙ άρετης είδος Γσυνειλοχότας καΙΙ τοίς βουλομένοις παρέχοντας, οΙς εντυγχάνοντι μόνα τα
35 f(l)v παλαιών Ι εξεστι παραβάλλειν; καΙ παρίημι τα πορρώτερα, τοίς είδόσιν f. 38' οϋτω -&αυμα παρέχοντα ως μηδε ρ~δίως Γπιστεύεσ-&αΙΊ. μη γάρ μοι λεγέτω τις τους τών πολλών δη τούτων καΙ ήμετέρων, εκ πόλεως πόλιν άμείβοντας, κάν ταίς πλατείαις περιιόντας, τών μεν είρημένων μηδεν μ11Τ" άκούοντας μή-&" δρώντας, μηδε δυναμένους επιγινώσκειν, τοίς δε τών πόλεων άρρω-
40 στήμασιν άναμειγνυμένους, Ο'Ός καΙ το παλαιον μίσος προς τούτο'l.'ς βλασφη μείν άλόγως προσαναγκάζει. ύπερ
6Jv (καΙ πάντων λέγω τών ημετέρων) εν
τοσαύτη τών καλών ευπoρί~ λυπείσ-&αι μόνον εστι, προσλογιζομένους τίνες
πότΟ αν ησαν ΓκαΙι αυτοι καΙ τα κα-&" ήμας πάντα, εί μη της οίκουμένης καταφρονουντες μόνους έαυτους άν-&ρώπους ήγουντο, καΙ του γνώ1)ι σαυ·
45 τον παραγγέλματος εκπεσόντες τυφλην περΙ πάντων άπεφαίνοντο ψηφον. παρ" c'δν οϋτως εχόντων ουκ αν τις μείζω λάβοι ΓτηνΙ δίκην· ου γάρ εστιν ου χείρον αν-&ρωπος αν πά-&οι. αϋτη περΙ πάντα τών ήμετέρων ή δυστυχία (μετέχειν γαρ εκαστον της τύχης άνάγκη του γένους) παρεμπίπτουσα εκτα
ράττει, καΙ δέον εγκαλύπτεσ-&αι την οίκουμένην περιιόντας. πλην ήμας μεν
50 το φιλοσόφως βούλεσ-&αι ζην, καίτοι καΙ αυτους Γτών σσα κατ" άν-&ρώπουςΊ εκπεπτωκότας, την περΙ το γένος ά-&υμίαν παραμυ-&είται. τους δε λείπεται
κατα κεφαλης
22
() φασιν ωσi)-έντας άπο-&ανείν, άμφιβόλους μεν ΠΡ.ΡΙ την
μοl και ΑΙ
δήμοις ΑΙ (εξείναι Α2)
34
φίλοις: άλλοις ΑΙ
39 49
29
λέγοl τις ΑΙ
προτείνοντας ΑΙ
ραδίως (πιστεύεσ{tαι Α2)
πιστεύειν ΑΙ
τοίνυν ΑΙ
24
βουλομένοις
μηδε γουν ΑΙ
εξείναι τοίς (τοίς
44
36
31
πλή{tεσι:
μηδΕ, .. πιστεύεσ{l'αl: μηδΕ
περί αυτων Α2)
καταφρονουντες έαυτσυς ΑΙ
περιιόντας ης έαυτους αυτοί διδασκάλους χειροτονουσl
λεγομένοις
47 αϋτη 50 των ...
αν{tρώπους: όμοίως πάντων ΑΙ
25 cf. 73,21. 26 Αυγουστίνου: Ticini (Pavia), ίη basίlica S. Petri ίη Coelo 44-45 cf. 73, 25-26 et 73, 30. aureo. Άμβροσίου: Mediolani, ίη sua basilica.
277
Epistolae
κοινην πίστιν οντας, τών ασεβών απαντσ επισχόντων (ει και αλλως περΙ αυτην εναυάγησαν), ου δ' αν σταίεν ουκ εχοντας. αλλα ταυτα μεν σποι τφ ι'}εcρ φίλον αγέσι'}ω. πάντως η παρ' εκείνου ψηφος καλη καΙ δικαία τοις γε 55 νουν εχουσιν. ου γαρ αν δ μη τοιουτον παρ' εκείνου προέλ&οι. εμε δε τότ' ευθυς ύποστρέφειν Ο τε περΙ τον πλουν και την οδΟν πόνος Γετι συνέ χωνΊ, δ τε χειμων επικείμενος, ουκ επέτρεπε' και αμα η τών φίλων ομιλία κατεΙχεν. ει'}ραττε δέ με και το πλην σου τους παρ' ύμιν πάντας
βεβαρβα
ρώσι'}αι, καΙ ΓτοΊ τους μεν Γτούτωνl τΊ'ίς νέας ταύτης τών ημετέρων ι'}εο- 60 λογίας, Γτης-Ι περι τών ι'}εοτήτων Γτερι'}ρείαςΊ,
ΓδριμύτερονΊ
προεστάναι,
και τών αποστολικών παραγγελμάτων σχεδΟν αυτι1ν προτιι'}έντας, τούς ΓτεΊ μη περι ταυι'}' ουτως νοσουντας παρασκευάζειν τοις πλήι'}εσιν απηχι'}ησι'}αι Γπεπύσι'}αιΊ. δει γαρ καΙ ταυτα τοις του γένους κακοίς προσηυξησι'}αι, τους
δε μηδε χριστιανους τους καΙ τον Υίον ωσπερ τον Πατέρα τιμώντας κε· 65 λεύειν ο'ίεσ&αι. οίς καΙ το συ'ντίι'}εσι'}αι ζημία μεγίστη, καΙ το διαλέγεσι'}αι μάταιον ουτως εκτυφλω&είσι, και το συναναμείγνυσι'}αι σιωπώντα μείζους
παρα ι'}εου τας
πληγας ΓανατείνειΊ.
ων της αδολεσχίας και βλασφημίας
αναπιμπλάμενον ουδεν ην η παρα πάντων μισούμενον καΙ ΓπαραφρονείνΊ δοκουντα περιιέναι. αλλα μην και το μηδεν εχοντα βουληι'}ηναι παρ' ύμίν 70
κα&ήμενον αρκείσι'}αι τοίς οικείοις η τοις διδομένοις ουκ ην' την γαρ του αρχοντος γνώμην, ΓπερΙ του μέλλοντος φρονίμως ασφαλιζόμενος, αμφίβολον
εφασκες είναιl. εστι μεν γάρ ΓμοιΊ κανταυι'}α πλην τών φίλων ουδέν. αλλα του μηδεν εχειν επ' αμφοίν οντος κοινου, το τών ειρημένων απηλλάχι'}αι πρόσεστι κέρδος. και αμα τουμον ου μέγα ηγουμαι Γκαι πανταχου δυνά- 75
μενον διαγίνεσι'}αιΊ. ταυτά με και
μέχρι του νυν εν γαλήνη κατέχει, και
περΙ της πατρίδος τί ποτ' αρ' εσται και'}αρώτερον βλέπω. ης βέλτιον σχού σης,
Γη
τακείνης
καΙ ου νέμεσις
57-58
αίρήσομαι, τα της Έλλάδος έλόμενος, η παρ' ύμίν ... Ι.
μετ α της ασφαλείας αντι
φίλου φίλον Γέλέσι'}αιΙ. το γαρ
ετι συνέχων: ηδη παρέχων αισί}ησιν ΑΙ
λογίας ... δεί γαρ: ί}εολογίας περι -των απείρων
των
60
το: τούτων ΑΙ
{}εοτήτων
[και το μείζω και] των αποστολικων παραγγελμάτων
προεστάναι
τιί}έναι και παντι τρόπω τους μ1Ί
περι
60-64
ί}εο-
βα{}μους -3αυμαστως σχεδΟν
αυτην προ
ταυί}' ουτως [έχοντας] νοσουντας παρασκευά
ζειν τοίς πλήi}εσιν απηχiΗjσ{}αι και γης και αέρος, ει απείργειν [ακούειν] πυν{}άνεσ{}αι. δεί γαρ Α Ι
68
δύναιντο, και των κσινοτάτων
ανατείνει: ύπισχνείται (απειλεί Α2).
και παραλείπω τον ύφορώμενον κίνδυνον κα!}' ον εδοξαν αν οι αφρονες (δειλαίΟΙ Α2).
τω {}εω λατρείας προσφέρειν Α Ι του ...
είναι:
δοίη {}εός
-
αιρείσ{}αι ΑΙ
65
Υ.
(1398-1432).
αμφίβολον
εΙναι ΑΙ
69
παραφρονείν: βωμολοχείν Α Ι
77-79
σχούσης ... και ου: σχούσης
η (την Α2) προς ύμας η τακείνης αιρήσομεν και ου το
corr. ex
ου
Al
72-73 περι - και τούτο 79 έλέσ&αι:
γαρ δυνατον ΑΙ
supra 74, 15. 72 αρχοντος: Ioannes ΙΙ de I,usignan, 78 ύμίν: sequuntur vestigia unius verbi.
CΥΡrί
rex
Manuel Calecas
278
80 τους έαυτού τινα φίλους πάντας ες ταυτα συνα{}ροίσαντα Γβλέπειν ου ρψ διονl. νύν μεν γαρ απολαύομεν των παρόντων' ελπις Γδει των πραγμάτων διδόντων απολαύσειν καΙ των απόντων. ους εχοντες, ει δέοι, ποτίμφ λόγφ την ΓάλμυρανΙ των αλλων ακοην αποκλύσομεν. μόνη γαρ η παρα σού τη νικαύτα παρέσται παραμυ{}ία, ΓηνΙ &ντιστήσομεν τη φλυαρί~ των αλλων.
85 'ίσως καί τινας αυτων μετριωτέρους Γευρήσομενl, 'ίσως εσται τις Γό συνιώνΙ, ό εκζητων ταν {}εόν. περιιόντα των μιαρων
Γ'ίσως παραβοη{}ήσομεν και αυτοίΙ' δεί γαρ Ι
απεχόμενον τοίς δλίγοις και σπουδαίοις αρκείσ{}αι, f. 39
καΙ ωφελείσ{}αι η ωφελείν πειρασ{}αι διδάσκοντα η διδασκόμενον. Γμάτην γαρ τούτων χωρΙς τφ αν{}ρώπφ ... Ι, αλλα νύν τί κωλύει γράφοντας επιστέλ-
90 λειν; καΙ δή σοι τούτο παρέχομεν' Γοίμαι δEl και ΓσοΙι δόξειν κεχαρισμένον, τούτο μεν στι φιλείσ{}αι πέπεισμαι παρα σου, τουτο δ' ση Γσοιl, πολυν χρόνον της πατρίδος απφκισμένφ εν βαρβάροις, απα της 'Ιταλίας έλληνικως όμι λούμεν. καΙ ου γράμματα μόνον αλλ α καΙ ταν καλαν Ψάλην εντεύ{}εν προσ πέμπομεν, ως αν
σοι χαριζοίμε{}α δια πάντων, ανδρα καΙ δια νουν καΙ
95 τρόπον Γπαρα πάντωνΙ αν εικότως Γεπαινε{}ένταΙ. εν μόνον μέμΨη ΓτυχόνΙ' στιπερ αυταν εις κτύπους χαλκέων πραγμάτων ενέβαλεν. συ δ' ει τα παρα
σαυτου γράφων ΓπαρέξειςΙ, ουκ οίδα τί πο{}' ημίν και αυτας χαριέστερον δώσεις.
78 Hegumeno monasterii cuiusdam,
Constantίnopolim. Ιη
Italia, a. 1403 ineunte.
'Όπερ αυτας μεν επό{}εις, ευχόμε{}α δε και ημείς (τα δ' ην απολαβείν ξς' επανελ{}όντα ταν
βασιλέα)
νυν ηδη
γέγονεν, καί σοι καιρας ηδεσ{}αι των
πο{}ουμένων επιτυχόντα. πρόσεστι δε και η δια πολλού χρόνου των φίλων
80-81
βλέπειν ου ρq.διον: καitήμενον εχειν
δε πραγμάτων διδόντων έλπίς
84 85
Ai
αντιστήσομεν ... άλλων: καΙ ταύτην τ,η εύρήσομεν:
παρασκευάσομεν ΑΙ
ποιήσομεν Α2
(?) Ai
διά τον νουν καΙ τον
Ai
άλμυράν
φλυαρία των
χωρις μάτην ό λόγος τω ανitρώπω παρέσται των' τουτον γάρ Ιδων
81-82 έλπΙς ... Ai
Ai
άλλων
83
άλλων
97
παρ έξεις
85-86 Ps. 13, 2.
:
πρoσitήσεις
γάρ ημιν
αν αντιστήσομεν
Ai Ai
88-89 μάτην ... ανitρώπφ: ων 90 οίμαι δε: ? Ai 94 πάν· Ai 95 αν corr. ex πάλαι
έπαινεitέντα: προτιμηitέντα' ον Ιδων την πατρίδα καΙ τους φέναι. ϊσως
διδόντων: των
οΙκείους
δόξεις
απειλη-
Ai
89 ανitρώπφ: sequuntur vestigia unius verbi vel duo-
rum. Ερ.
nuel
ΙΙ
78, tit. Hegumeno: Υ. epp. 67 et 74 ad eundem. Palaeologus (1391-1425).
2
βασιλέα:
Ma-
279
Epistolae
άπο ξένης έπιδημία, άιν καΙ φαινομένων καΙ προσαγορευόντων ήσ{}ήση. εΙ δε καΙ τούμον εΙπείν δεί, καΙ αύτός σοι τάμα. προστί{}ημι. ού μήν σε νο- 5 μίζων έν τοσαύτη των καλων εύπoρί~ μη καΙ περΙ 'lμ(ον που δε ό δείνα καΙ οπως εχοι διερωτήσαντα καΙ τα. παρ' έμοϋ με{}' ήδονης άναγνώσεσ{}αι. πάν
τως δε ει συναπεδήμεις ούκ αν νϋν είχες ο{}εν εύφραίνοιο, των μεν πραγμά των εύφραίνειν καΙ λυπείν παραλλαξ δυναμένων, σοΙ δε της έκ των φίλων
άποδημούντων άηδίας ήγησαμένης, νϋν έπανελΜντων καΙ της ήδονης επο- 10 μένη;. ωστε σοι μη πάντη την των φίλων άπόλειψιν άκερδη γεγονέναι. ην
δ" αν έπικερδέστερον, ΓοίμαιΊ, ει, μήτε των φίλων άπολειφ{}εΙς καΙ τφ αρ χοντι μετ α. τούτων επόμενος, ούχ άπλως οϋτω περιιων άλλά τι καΙ πλέον των έν ταίς άγοραίς φαινομένων διερευνώμενος, οίος αύτος πόλεις καΙ ε{}νη
περιεργάζου, καΙ μετα. τοϋ πολλων ίδείν αστεα καΙ νόον ηδεις. νυν δε πλή{}η 15 μεν άν{}ρώπων καΙ πλοϋτον καΙ τρυφην ένίων καΙ τα έξ άνάγκης ένόντα ταίς πόλεσιν ωσπερ
έν σώμασιν άρρωστήματα (καΙ ταυτα με{)' υπερβολης
'ίσως δια. το παλαιον μίσος, ύφ' ου πολλάκις καΙ τα. καλως εχοντα κακως
εδοξεν εχειν) άκούση λεγόμενα' σύνεσιν δε καΙ σοφίαν
άνδρων, είτε την
{}είαν είτε την άν{}ρωπίνην τις λέγει, καΙ πόλεων εύνομίαν καΙ
μοναχων 20
τάξεις {}εφ μόνφ ζώντων καΙ ε'ί τι των έν ταίς πόλεσιν άγα{}ων τΟ'υς δυ ναμένους η βουλομένους άπο της ίστορίας εστι {}ηράσ{}αι, ταϋτα δε ούδα
μως διηγουμένων άκούση. ομως, όπώσποτ' αν εχοι, βέλτιον μεν υπερ των σλων καΙ πρότερον ην άπολαβείν έπανελ{}όντα τον βασιλέα' καΙ ην αν, εί
μη μέχρι τούτου {}εος ήμάς τιμωρούμενος πολλαχό{}εν έπείχεν. ού μην ούδε 25 τοϋτο μικρον νϋν γοϋν τοίς οΙκείοις άποδεδόσ{}αι, μάλιστα καΙ των πραγμά των ήδη βέλτιον έλπίζειν
παρεχομένων, μόνον αν {}εος έλευ{}ερίας άρχην
προσδείξας δια των επομένων βούλοιτο συμπεραί\·ειν. το δ' αν ε'ίη καΙ ήμων τα. είκότα προf}υμουμένων. καΙ τοίνυν
άρξαμένους άπο {}εοϋ, καΙ κοινΌ
καΙ ίδί~ πάσαν άνελόντας μικροψυχίαν καΙ εριν, καΙ υπερ άλλήλων προ{}υ- 30
μου μένους καΙ ΓπερΙ των σλων φρονίμωςΊ βουλευομένους καΙ πράττοντας των πραγμάτων άντιλαμβάνεσ{}αι χρή. οίς γαρ χρωμένων οϋτω τα. πράγματα γέγονε, ταϋτα τοίς έναντίοις έπανορ{}οϋσ{}αι προσηκον, ε'ί γε μη μέλλοιμεν ενος πονηροϋ
πνεύματος άπαλλάξαντος πονηρότερα καΙ πλείω κα{}' ήμων
έπισπάσεσ{}αι. άλλα. ταυτα
μεν
σποι
βέλτιον αγει {}εός' ήμίν Γδ' αύτοίςΊ 35
συμβουλεύσαιμ' αν έκ μεν της τω'! πραγμάτων παιδευομένοις μεταβολης τα. εστωτα ζητείν, ε'ί τι δε των καλων ένταυ{}α {}αυμάζομεν προς το πρωτον
9
παραλλdξ
των φίλων ζητ
Ai
corr. ex
13
15
πλήi}η
περί των δλων Α1
15 cf. Hom.
εναλλάξ
12
οίμαι: δήπου Α 1
έπόμενος πόλεις καί εi}νη περιεργάζου Αί
corr. ex
πλούτου
πράττοντας οϋτω Α1
α
3.
34 cf. Matth.
28 ήμων 34 ήμων ΧΙ!
αύτων Αί αύτων Αί
45; Luc.
ΧΙ
26.
13 τούτων corr. ex 14 φαινομένων επι31 βουλευομένους 35 δ' αύτοίς: δέ Ai
Manuel Calecas
280
άνάγειν, άφ' ού πάν1'α προηΚ1'αι,
συνείναι τοίς οίκείοις παρουσιν
40 προς ευφροσύνην
11
λύπην
11 οϋnνος άπηχήμα1'α 1'aV1'a· καΙ το μεν 11 καΙ άποδημούν1'ων διίστα0'3αι μη μέγα
ηγείσ3αι
δύνασ3αι, Γοϋς άδύνατον ες ταυτο
πάντας συνα3ροίσαντας εχειν καΙ μετ' ολίγον ουχ εξομενl, πασαν Γδει γην ηγουμένους άποδημίαν προς την ουράνιον επείγεσ3αι πόλιν καΙ τον είς
εκείνην είσάγοντα βασιλέα κα3' ημέραν εκδεχομένους πότε ηξει καΙ εύΡ11σει νήφον1'ας, τοϋ περΙ τας σκιας ταύτας καΙ τους ενταϋ3α βασιλείς όραν άπηλ· 45 λάχ3αι. '(αυτΙ γαρ αν ημίν πρέποι, καΙ τοσούτφ μαλλον σσφ των εν μέσφ
{tορύβων άφεστηκότες φιλοσοφίας δή
τινος επειληφ3nι δοκοϋμεν, ϊνα μη
δυσΙ κυρίοις δουλεύοντες ου χρην άντέχεσ3αι τούτου καταφρον<Ομεν. οϋτω δε καΙ βίον αλυπον ζήσομεν και κοινη τοίς πράγμασιν ευχόμενοι συντελέ σομεν. εως
δ' αν ημας
πολλαχό3εν
πολλα
περιάγη
το
μεν
λυπήσει το
50 δ' ευφρανεί· καΙ ταϋτα την άλλήλων τάξιν άμείψει πολλάκις, ούδέποτε δε επι γαλήνης έστήξομεν, Ι πολλαχόσε μεν της επι-8υμίας φερομένης, της δε f. 39v άλη30υς ηδονής άπεχόμενοι.
επι τη σωτηρίιι. των φίλων πολλοί τινες
εχοντες
Γπλην ε'ί '(ι καΙ τοίς παροϋσι δεί χαίρεινΙ,
ου
-
τε3νήκασιν
την
ήδη
σωματικην καΙ
ζωντες,
λέγω
ταύτην καΙ ην
άλλα την προς {}εον
55 αγουσαν, ον ό άλη3ης αν{tρωπος ύπερασπιστην έαυτφ γενέσ3αι και' τόπον
οχυρον σωτηρίας επιζητεί, ης άπούσης μάταιος ευτυχία πασα προσγενομένη, πολλάκις δε καΙ εβλαψε προστε3είσα
επι ταύτη παρούση μεν χαίρειν,
-
άπούση δε αχ{tεσ3αι Γδείl. ην ύπερ Γτων φίλωνΙ ευχώμε3α, καΙ πάντων την
τής ψυχής
Γπροnμωμενl
ύγείαν, ϊν' ημίν χωρη κατα λόγον καΙ τα
60 πράγματα, άπο '(ων μειζόνων επι τα τη '(άξει δεύτερα με1'αβαίνουσιν.
79 Amico, Constantinopolim. Ιη
Italia, a. 1403 ineunte.
'Ίνα σε ΓπάλινΙ και περΙ πλείσ1'ου ποιείσ{tαι καΙ μεμνήσ{tαί σου δείξω, ξζ'
πρό1'ερον επισ1'είλας καΙ '(α παρόντα προσ1'ί{}ημι. ποιεί δέ με καΙ πρ03υ μότερον επισ1'έλλειν
1'0
μη
κα3άπερ
50 πoλλιiκις αμείψει Ν
πρότερον
άναγκάζεσ{tαι σκυ{tρωπά-
53 σωτ'l']ρία των οίκείων καί Ν
57-58 χαίρειν...
ην: χαίρειν [αλγεϊ:ν Α2], απούσ'l'] [δε αχ~εσitαt] δε αχitεσitαι προσήκον εγωγ' αν φαί'l']ν ην ΑΙ
59
των φίλων: αλλήλων ΑΙ
των φίλων Α2
προτιμωμεν: επανάγειν πειρώμε~α ΑΙ
1 42
58
πάντων: πάντα τρόπον ΑΙ
χωρη ... καί: καΙ .. χωρη ΑΙ
πάλιν: καίτοι τοσούτον αφιστάμενος Α Ι
πόλιν:
Ερ.
cf. Heb. ΧΙΙΙ 14. 44 σκιάς: cf. Col. 79, tit. Amico: ad quem fortasse ep. 73.
ΙΙ
17; Heb.
νιιι
5.
281
Epistolae
ζοντα προς ουτως εχοντα γράφειν. καιρος γαρ {Ίδη καΙ πυρόντας παρουσι
συνήδεσ3αι καΙ απόντας απουσι
συγχαίρειν, της κατηφείας λυ&είσης. καΙ 5
τφ &εφ χάρις εκ των ανελπίστων δόντι τοίς πράγμασι πόρον, δς καΙ την
πατρίδα των κινδύνων εξι1ρπασε καΙ ύμίν αναπνευσαι παρέσχε καΙ τον επαιρόμενον ως τας κήδρους του Λιβάνου παρ' ελπίδα συντρίψας τήν ΤΕ κακίαν σUΔ' ενταυ&α παντελως ατιμώρητον καταλείπεσ3αι δέδωκε τοίς σκαν
δαλιζομένοις δοκείν, καΙ τσυς λέγειν τολμωντας ως ουκ ε'ίη &εος επέσχε, 10 καΙ δλως παρ α των ασεβων δίκην λαβων τους πεπιεσμένους πανηγυρίζειν
πεποίηκε. ταυτα δια της οικουμένης περιελ3όντα, ει καΙ το νέον της κα&' 11μας
ήλικίας ως μηδέποτε γεγονότα τα συμβαίνειν Γεν τοίς αν&ρωπίνοις
πράγμασινΊ
ειω3ότα
&αυμάζει, αλλ' δμως τη
καινότητι -&αυμαστα κατα
φαίνεται, α)ς του 3είου νεύματος Γτων τοιούτωνΊ εξηρτημένων. Γ-&εοςΊ γαρ 15 όποιων &αυμάσια μόνος. αυτφ πάντως ταυτα λογίζεσ&αι χρή' καΙ τοσούτφ μαλλον δσφ δια των ασεβων ασεβείς κα&ελων αλλήλοις οικείους, ήμας Γδια των αυτωνΊ, εχ3ρους Όντας τοίς επελθουσι διέσωσεν. της γαρ ακρας καΙ τουτο δυνάμεως μήτ' ασυντελες είναι μηδεν προς την των
μίαν, καΙ τοίς πονηροΊς επ' αγα&φ τέλει κατα εβουλόμην δ' αν
δλων οικονο
των εναντίων κεχρησ3αι. 20
ΓταυτηνΙ την δίκηνΊ δια των ήμετέρων παρ α των πολε
μίων Γειληφ&αιl, ινα καΙ την εκ γε του πολλα πα&είν εαυτοίς προστριβείσαν αισχύνην εις τους ΓύβρικόταςΊ απο&ωνται, καΙ προς την κατα των ασεβων νίκην
αξιοι
κεκρίσ&αι
πιστεύωνται, καΙ το τέλος σύμφωνον τοίς προηγη
σαμένοις ελπίζηται. νυν δε το μεν ινα μη εν τοίς ε&νεσιν αυτου το Όνομα 25 βλασφημηται της του &εου
μακρο&υμίας
μηκέτι
πλέον
ανεχομένης παρα
των ύπαρξάνtων εμά&ομεν' το δε καΙ δι' ήμας Γαυtφl καταλλαγέντας ταυτα γενέσ&αι ουπω δηλόν εστιν, εως αν μη καΙ τα μετ α τουτο προσγένηται, η των επελ&όντων ΓβαρβάρωνΊ επανελ&όνtων, η
των ύπολειφ&έντων πολε
μίων ανηρημένων. δεί τοίνυν αρετης μεν περΙ το &είον, σπουδης δε περΙ 30 τα πράγματα, καΙ προς αλλήλους όμοφροσύνης, ωστε τοίς λειπομένοις επεξ-
4
παρόντας
corr. ex
αύτα γενόμενα ΑΙ ται. ώς τοίνυν τού
παρούσι
7
ύμίν
corr. ex
συμβαίνειν τη φύσει των
itEoij
itεος: αυτος ΑΙ
τα. itαυμαστα.
μόνου
ΑΙ
ήμιν
13
πραγμάτων Α2
15
τοιούτων;
καταφαίνεπάντων
ΑΙ
corr. ex τω 21 ταυτηνι την δίκην; αυτον δίκην παρα. των [εναντίων] :πολεμίων ΑΙ 22 ειλη φitαι; λαβείν Α! 23 ύβρικότας: πεποιηκότας Α Ι αποitωνται corr. ex αποσκευά ζωνται 24 κεκρίσitαι [αξιοι παρα. itEoij προσειληφi}αι πιστεύοιντο] Α2 27 αυτφ: 17-18
δια. των αυτων: δια. τούτων ΑΙ
των
μηδέποτε τα. τοι·
14-15 18
τοίς
εκείνω ΑΙ
8 71,18.
επαιρόμενον:
καitελων:
Bayezid Ι, Turcorum. princeps (1389-1402). 15-16 cf. Ps. 17 ασεβων: Mongoli, dl1ce Tim.ur-khan. ασεβείς; Turci Ottom.ani. Ancyrae (Ankara) 1402, Iu1. 28.
Manuel Calecas
282
ελ~είν, ϊνα μη δοκωμεν αλλ ων
απολαύειν
χρηστότητος, μηδε
οίκονομουμένων αυτοι της του ~εoυ
κατα
συμβεβηκος
παρ
ευτυχείν, αλλα και ημων
ενεκα και δι' 11μας ταυτα συμβαίντι, και πολλΟ'υς μεν ευ ποιείν εχωμεν, ου
35 μην αει παρ' ετέρων ευ πάσχειν αναγκαζώμε~α. ταυτΙ γαρ ανδράσι προσ ήκει ου
προς το
παρον
μόνον
αλλα καΙ το
μέλλον αποσκοπουσιν, ουδ'
σπως ζήσονται μόνον, αλλα και το της ασφαλείας Γμεται τιμης προσλογιζο μένοις.
ε'ίη
τοίνυν
πειρασ~αι
δευτέρων
αμεινόνων, ως αν καΙ κοινη καΙ
ίδίιι. τα πράγματα λαμπρότερον σχόντα καΙ λαμπρότερον πανηγυρίζειν εξη.
40 ου γαρ αδηλον ως καΙ αυτος ευτυχέστερον σχόντων, απολαύσω,
11
τα
κα~' ίιμας
ευτυχως
εχοντα
11
καΙ
παρων παρουσι συν
απόντι λεγόμενα
προς
ευτυχίαν αρκέσει.
80 Ad amicum, Constantinopolim. Ιη
ItaJia, a. 1403 ineunte.
'Ήδη πολλας είς τέρψιν αφορμας εχοντα, τουτο μεν το των επικειμέ- ξη'
νων ίιμας αναπνευσαι, τού γην καΙ ~άλασσαν φάσκοντος εξαλείψειν κα~τι- f. 40 ρημένου, τούτο δε την του βασιλέως δια χρόνου μετ α των φίλων απο ξένης επάνοδον, καΙ αυτός σε δια γραμμάτων προσαγορεύω, ϊνα σοι μηδε παρπ
5 των απόντων φίλων τα της ευφροσύνης ενδέτι. πέπεισμαι γάρ σε καΙ ταύτα μετ α χάριτος αναγνώσεσ~αι, δι' ων ου
της παρ' ελπίδα
μόνον
συντριβης
του βαρβάρου, κα{)άπερ πυρ πρότερον επιόντος καΙ πασιν ανυποίστου δο
κούντος, ουδ' στι των εκείνου βρόχων της πατρίδος εξαρπασ~είσης οί πολ"ν ηδη χρόνον ανέπνευσαν πιεζόμενοι χάριτας με~' ύμών όμολογω τφ Σωτηρι,
10 αλλ' στι και αρ~έντα τοσούτον κα~είλε λαμπρότερον. Γύμίν τε δια ταυτα 37 της corr. ex μετ' μετα: και ΑΙ codice Α, ίοιiο 39', epistolam ξζ' excipit textus, postea deletus, et ίolίo 40 repetitus, epistolae ξη" Huius prioris textus lectiones variantes ίη hoc apparatu, sub signo a notavimus, verba deleta [ J, verba vero ίή margine vel inter lineas addita, Γ] includendo. 1 αφορμας [κεκτημένον] Γέχοντα] είς τέρψιν a l εις τέρψιν εχοντα a 3 του 1'tαυμαστου βασιλέως a 4 επάνοδον ηδη και a 4-5 μηδε [παρ'] [α των απόν των φίλων] [ήμων] Γπαρα τωνl απόντων Γφίλων' τα της a 5-6 ενδέ'[1. [χάριτι ουν και αμα] χάριτάς Γτε με1't' υμωνΙ όμολογω τω Σωτηρι, ου της παρ' a 9-10 χάριτας... Σωτηρι om a 10-11 υμίν τε δια ΑΙ a (a corr. τε ex δε) υμίν ... συγ35
έτέρων ανα ΑΙ
Ιη
χαίρω: επι τούτοις συγχαίρεσ1'tαι υμίν εξεστι Α 2
2-3 3
του ... κα1'tTlρημένου:
βασιλέως:
Manuel
ΙΙ
Bayezid Ι, Ancyrae devictus, 1402, Iul. 28. Palaeologus (1391-1425).
283
Episto1ae συγχαίρωΊ, και οτι, πολλων μετα λύπης των
11
και τη ρύμη του βαρβάρου
μένον καΙ
τΊ1ν
των
ανδραπόδων
επι τοίς συμβεβηκόσι τελευτησάν
συναπελ{}όντων, υμίν δέδοται κα-8ηρη
μετειληφότα τάξιν Ιδείν. εικος γαρ ου
σκu{tρωπάζοντα μόνον αλλα και συγχαίροντα επιστέλλειν. καΙ δη καΙ ευχο μαι ταυτ' είναι της περΙ υμάς του
φιλαν{tρωπίας αρχήν, της εστιλβω- 15
{tEov
μένης μέχρι τουδε κα{t' ήμων μαχαίρας αποτε{tείσης, προς δε πάντων ήμάς αξίους των προφαινομένων αγα{tων εκείνου γενέσ-8αι, μή πο-8' ήμων αμε
λούντων
11
καΙ αντιπραττόντων,
ρονα των πρώτων
γένηται.
11
ταυτα
ουδεν των δεόντων κατορ{tουσ-8αι
μηδΕν βέλτιον εχωμεν μεν
ουν
11
τα εσχατα χεί
οικονομείτω {tεός, ού χωρΙς
δύναται. καΙ τοίς αυτον αφιείσιν ουχ 20
σπω ς των καλων εις ουδεν εστι προελ{tείν, αλλα καΙ προς τουναντίον απαντα
τελευτ~. συ δε τα παρόντα της πρός σέ μου γνώμης ποιησάμενος δείγμα, το πρός σέ μου χρέος ήγου με καΙ δια τούτων αφοσιουσ{tαι. λέγω δε χρέος, στι καΙ φιλείσ{tαι πέπεισμαι παρα σου, καΙ τη περΙ εμου μνήμη παρα σοΙ χώραν είναι. ει δε
tav{t' οϋτως εχει, πως ουκ αγνωμον ει μη καΙ αυτός σε 25
μετα του μεμνησ{tαι καΙ δια γραμμάτων προσαγορεύω.
81 Iacobo Angeli Florentino, Romam. Ιη Italίa,
ξ{}/
a. 1403.
'Έδει με καΙ πρότερον επι της Ίταλίας γενόμενον προς σε γράφοντα μη νυν αναγκάζεσ{tαι παραιτείσ{Jαι σιγήσαντα. εκείνο μεν γαρ ανδρος αν ε'ίποι τις μεμνημένου των φίλων' το
δε
παραιτείσ{tαι λι1-8ην εαυτου δο
κουντος κατηγορείν, ε'ί γε τουτο τοίς εγκαλουμένοις οφείλεται. εγω δε χω ρΙς του μη πανταχου λή{tης είναι το λείσ{tαι
μη
γράφειν σημείον, πεπεισμένου φι- 5
μάλλον αν φαίην το παραιτείσ{tαι. ου γαρ αν σιγή σας ουχ ήμαρ
τηκέναι περΙ τον φίλον ήγούμενος παρ'Πτούμην. ει δε νυν παραιτούμενος εμαυτον στι παρα σου φιλουμαι δείκνυμι
πεπεισμένον, πως ουκ αν ει μη
λωος τις ην καΙ αυτος εφίλουν φιλουντα; σιγων. ου γαρ εμοΙ
11
συγχαίρω ΓκαίΙ ΟΤΙ
κΟς ... επιστέλλειν σαι μαL
16
μεν το
a ήμας σαι
a
18
Γμεν otιvl οΙκονομείτω
προσ{Jήσω δ' στι καΙ σιγωντα προσήκει συ δ' επέστελλες σιω-
καί δη [καί την αυ] αυτον την των
ευχομαι δ' είναL
ai
ευχομαL δε καί
το;:; ιtεoυ περί ύμας
a
ανΤLπραττόντων δυοίν ιtάτερoν
a
του με το προς σε μεν χρέος
reciso.
13
a
a
πεΡL υμας σαι
παραιτείσ{tαι
20
a
δύναταL κατoριtoυσιtαL
24
Ai
a
19 a
περί... προσαγορεύω
a2 15
a
14-15
εΙ-
Γαλλα καίΙ ευχοαΡΧ11ν ηδη της
a
γένηταL [αλλα] ταυτα
22-23
desunt
δείγμα ίη
Γήγουι
a, margine
10
Manuel Calecas
284
πώ"τι' ουδ' εγω με" ηδειν ούπερ αν επέστελλο" καΗημένφ, συ δε την εμην
11
καΗέδραν ηγνόεις.
τοίνυν εγκαλεί" αφες,
11
καΙ αυτος της αιτίας κληρο
νομήσεις. ει τοίνυν και παρ' αμφοίν όμολογείται το φιλείν καΙ φιλείσΗαι, καΙ το παραιτείσΗαι κοινον
αν
ε'ίη
μέχρι
τουδε
σιγήσασιν, ε'ί τι καΙ μι1
15 καλώ; εσχε συγγνώμην καταΗέντες, αλλήλοις αρχώμεΗα γράφειν, της πα λαιάς
μεμνημένοι
φιλίας. ου
γαρ
καλον
προ'ίόντας καταφρονησαι, oi)δ' αρδοντας
αγαΗου
δπερ
πράγματος
εφυτευσάμεΗα
αρξαμένους μαρανίιηναι,
ουδε πρότερον μεν αφεστηκότας αλλήλων δσον ή Κωνσταντίνου της Φλω ρεντίας επιστέλλειν
αλλήλοις, νυν δε καΗημένους επ' Ίταλίας σιγάν. πλην
20 ει μη λέγεις τον πάντ' αριστον
Μανουηλ αμφοίν
σντα φίλον εις φιλίαν
αλλήλους συνάγειν δύνασΗαι, καΙ τα προς τουτον παρα σου γράμματα κοινα τίΗης είναι, η καΙ τας εν τοίς γράμμασι προσΡι1σεις νομίζεις αντΙ γραμ μάτων αρκείν. &λλα τί κωλύει καΙ
τούτων σντων το καλον πολλαπλασιά
ζειν, καΙ ταύτη μάλλον τοίς φίλοις χαρίζεσΗαι, καΙ τον εν τη ψυχη πόΗον
25 εν τοίς τών ερωμένων γράμμασιν ωσπερ εις τας τούτων εικόνας αφορώντας διαναπαύειν; ως
μνι1μη,
καΙ
-
λόγου
ευ 'ίσΗι
-
παρ' εμοΙ τών
δεησαν το σον σνομα συν
σών
&εΙ γενναία κάΗηται
ευφημίι;χ. επεΙ καΙ νυν δτι
τών πραγμάτων ε'ίτε τών ήμετέρων ελπίδα κρείττω παρεχομένων, ε'ίτε τών
παρόντων &ναγκαζόντων, 'ίσως επάνειμι Ι (εις) την <Ελλάδα, χαίρω μεν της f. 40 v
30 Ίταλίας μη παντελώς &Ηέατος γενόμενος αχΗομαι δε μη ον εκ πλείονος επό Ηουν ιδώ". εβουλόμην μεν γαρ τοίς μακαρίοις αφοσιωσάμενος &ποστόλοις την μεγάλην Ψώμην καΙ την τών χριστιανών εκκλησίαν ιδείν, ην μίαν καΙ κα
Ηολικην είναι πέπεισμαι, παρ' ης καΙ το ζητείν καιότερον, σπου
δίκαιον καΙ το λαβείν δι
καΙ αυτος παρων ου μικρώς αν καΙ ευφραινες καΙ ωφέ-
35 λεις. αλλ' απόντων ων ύποτεΗέντων εδει τοίς πράγμασι προσιέναι επέσχον. c απόλοιο δητ' ώ πόλεμε. κωμικός τις αν είπεν, στι πολλας επάγων &νάγ
κας τών ποΗουμένων
απείργεις. σμως ή
μεν περΙ τους αγίους πρόΗεσις
εξαρκεί' το γαρ δυνατον καΙ τφ Ηεφ φίλον. τοίς δε πράγμασι νυν μεν ως δύναμαι χρήσομαι, εις δε το μέλλον σπως βέλτιον περΙ εμε σχήσει βουλεύ-
40 σομαι' καΙ δη καΙ σε δια γραμμάτων, επεΙ μη το μείζον εχω, προσαγο ρεύσω. &λλα καΙ
αυτος εως εξεστιν ευφραινε γράφων. ει δε καΙ τα μεν
πράττων τα δε συμβουλεύων προσΗι1σεις τοίς γράμμασι, καΙ τουτ' αν ε'ίη της περΙ 11μας σου φιλίας, ως πεπείσμεΗα, δείγμα.
13
εΙ
20
Μανουήλ:
Nub.6.
corr. ex
επει
18-19 Φλορεντίας cod.
Manuel Chrysoloras.
31-32 cf. 77, 27-28.
36 Aristoph.,
285
Epistolae
82 Amico iuniori,
ίn
Occidentem. Ιn
ο'
Italia (?), a. 1403 (?).
"Οταν προς δ πέφυκας ΓαποβλέπωΊ, και ως μόνον ει βούλει τοίς σαυτου χρώμενος ουκ αν δεη&είης γραμμάτων παραινούντων το δέον, επέρχεταί μοι σιγάν. το δε παρα των φίλων τοίς φίλοις οφειλόμενον χρέος, ΓκαΙ
ως
εν&υμούμενος
συνδιατι&εμένους ταίς αυτων τύχαις πολλάκις αυτοκλήτους
φαίνεσ-&αι χρη την κλησιν ουκ
αναμένοντας, των αναγκαίων τί-θεμαι γρά- 5
φεινΊ' εγώ τε γαρ δια την φιλίαν πολλων ταύτην άναγκαζόντων δίκαιος αν ε'ίην υπερ σου πάν προαιρείσ&αι, ΓκαΙ Ο σοι λυσιτελεί μη σιωπάν προ
ελόμηνΊ' σύ τε την tc'ί'Jv φίλων περΙ σε γνώμην και την απο τούτων συντέ
11
λειαν
11
παραμυ&ουμένων
μη παρα πάσαν
την
των
παραινούντων ουκ αν εικότως απελαύνοις, ει
σοφων τε καΙ των πολλων δόξαν έτέραν εγνως 10
ιέναι, Γτούτων καΙΊ την φιλίαν καΙ κοινωνίαν εν τοίς άν&ρωπίνοις Γόριζο μένων κράτιστονl,
καΙ πάντων μεν οίς εχρήσω γνωρίμοις ως ψευδομένων
τουνομα της φιλίας κατέγνως, μηδένα δε πλην σου περΙ σε το δέον ευρείν
επείσ&ης. του το
μεν Ο'υν ουκ ο'ίομαί σε νομίζειν. &αυμα γαρ αν ην ουτω
παραβόλως αγεσ&αι δόξειν' καΙ ουκ αν ουτ' αυτος σαυτ()ν εβλαψας μείζον 15 ουδέ σοι
των εχ&ρων
αν
τις
προυφερε χείρον
11
τοιαύταις εντρέφεσ&αι
δόξαις, εξ ών ΓκινδυνεύσειςΊ μηδένα μεν ΓσαυτφΊ φίλον, εχ&ρους δε πάντας
κατα την σην δόξαν όμολογείν' Γοπερ εν μέμψεως κα&έστηκε λόγφΊ ΓκαΙ ουδ' ή των πραγμάτων φύσις δίδωσι συγχωρείνΊ. αλλ' αν&ρώπους μεν οντας εσ&' οτε καΙ παραφέρεσ&αι τφ της ψυχης αλογίστφ τας ηνίας διδόντας, της 20 φύσεως ημων περιολισ&αινούσης
ενδόντας οποιπερ
επι μυρία, &αυμαστον ουδέν' το δ' απαξ
αν αγοι ταύτη
ξυνέπεσ&αι, καΙ έαυτοίς μεν αριστα βε
βουλευσ&αι δοκείν, φίλων δε των
μεν ως εχ&ρων των δ' ως ανοήτων κα
ταφρονείν, ασύγγνωστον του το καΙ ψυχης νοσούσης
σε ου τ' είναί φαμεν
ουτε
ΓουtoιΊ
Γαπάγειν
πραγμάτων
δοκείν
βουλόμε&α.
πειρωνταιΊ
απόνοιαν, οίον αυτόν
αν δε καΙ συμβουλεύοντες 25
τους
φίλους
α. προαιρούμενοι
-&είους και' αν&ρωπίνους νόμους αντιλέγοντας εξουσι, καΙ μαχομένας μεν τιις των σοφων τε και'
1
των
πολλων δόξας, τα δε παρα των καιρων καΙ των
αποβλέπω: εννοήσω ΑΙ
2
δεη{}είης
corr. ex
δέοιο
4-6
και ώς ... γράφειν:
της τύχης α1Jτων κοινωνοίίντας συνδιατί{}εσ{}αι χρη και πολλάκις ο'ίκο{}εν κινουμένους,
πρός σε γράφειν των αναγκαίων 11Υοίίμαι [νομίζω Α2] ΑΙ στον: τισεμένων το πρωτον ΑΙ βήσεται ΑΙ εχει
26
18-19
13
μηδένα δε πάντων Α ι
δπερ ... συγχωρείν:
δ
απάγειν πειρωνται: αφιστωσι ΑΙ
11-12 17
όριζομένων κράτικινδυνεύσεις: συμ-
πονηρον και των κακων πάντων ενδειξιν
Manuel Calecas
286
πραγμάτων εναντιούμενα, καΙ ταϋτα
μηδενος
αναγκάζοντος, μάλλον ΓδεΊ
30 καΙ πάντων άπλως αντιψ&εγγομένων, πως Ο'υκ αν εικότως, αν ταϋτα λέ γωσιν, επαινοίντο; παραινω δή σοι τοίς μεν εχ{}ροίς μάχεσ&αι, τοίς φίλοις δε μή. Γτοϋτο γάρ εστιΙ σαυτφ πολεμείν. φασΙ δε ούτοι καλως εχειν τους {}είους νόμους σεβόμενον τους πατέρας τιμάν, και τιμάσ{}αι βουλόμενον, ζητείν δι' ων αρετης επα{}λον την τιμην εξεις, καΙ τοϋ {}αυμάζειν τα {}ύρ-
35 ματ α των νέων αφέμε\'ον των σαυτφ προσηκόντων αντιποιείσ{}αι, καΙ μήτε καλην φύσιν ως ετυχεν αμαυροϋν
11
προς ευδοκίμησιν δανείσαι χρησ{}αι,
μι1τε τον καιρον εως εξεστιν εις ούδεν κατατρίβειν, μηδε πολλαχό{}εν αφορ μας εις καλων κτησιν εχοντα Γχαίρειν εαν επιστρέφεσ{}αιΙ. ΓμηδΕΙ την πα τρίδα πο{}οϋντα προ καιροϋ ταύτην επιζητείν. ως νϋν γε ταναντία τούτων
40 Γδοκείςl ε'ί μοι δίδως ειπείν φρονων εχειν.
καΙ
{}αυμάζω τίνων αλλάξ'[]
σαυτφ τα τοίς ελευ{}έροις αισχρον καΙ νομίζεσ{}αι μόνον. τοϋτο γάρ εστιν αντικρυς τα φαϋλα των
καλων προαιρείσ{}αι, των πραγμάτων αγνοοϋντα
την φύσιν, καΙ μηδενος
κατεπείγοντος
Γπανταχό{}εν
επιστρεφόμενονl
σαυτον επίτηδες βλάπτειν, πάντας
κατηγόρους.
μη
σύ γε.
ϊν' ουν
μη
ταϋτα
45 Γδοκηι καλον επανόδου μνησ{}έντα τό τε μη καλως Γφ3άσανΙ διορ{}ώσασ{}αι τάχιον καΙ ημάς απαλλάξαι προς τους ερωτωντας περΙ σοϋ πλ(lττειν εύλό γους αναγκαζομένους
αιτίας, ας αδύνατον επι πολυ δοκείν αλη{}εύειν αν
μη συ προλαβων βεβαιώσ'[]ς. καΙ ει μεν καΙ προς ολίγον ακροάσει λόγων επιδοϋναι σαυτον βουλη{}είης, τέρψεως ενεκα καΙ τοϋ μηδεν αλλ ο τό γε νϋν
50 είναι ποιείν εχειν, εως ό προς την πατρίδα τοϋ πλοϋ καιρος επιστη καΙ γαλήνη μετ' ασφαλείας τοίς πράγμασιν ΓεπιλάμπηΙ, πάντως όπόσον αν τοϋ μα{}ήματος σχοίης ού μικρον σαυτφ κέρδος εν τη πατρίδι προαπο{}ήσεις. ει γαρ εξ ων κατεβάλλου πόνων περι τους λόγους τίμιος εί καΙ τοϋτο των
σων το κεφάλαιον, δηλον ως μικρg πόνων προσ{}ήκ'[] σαυτοϋ τιμιώτερος
55 Γγενόμενοςl καΙ αλλοις αναγκαιότερος εση, τοϋ καλοϋ καΙ της χρείας πάν των
αναγκαζομένων προτάττειν. ει δ' ου\', καίτοι γε
ούκ οίδα τί σε καΙ
όπωσοϋν κτη{}εν Γτοϋ μα{}ήματοςl βλάψει, ει μη παρωπταί σοι.
29
δε: μεν oiιν Α 4
32
τούτο γάρ έστι: πλήν εΙ μή ΑΙ
νομίζεις ΑΙ
38
μηδε: καί ΑΙ
39ποitούντα: ζητούντα ΑΙ
44
πολεμείν ανδρείον
χαίρειν ... επιστρέφεσitαι: δοκείν[... ] περί αυτας ανοήτως εχειν ΑΙ
40
μοιδοκείΑ!
πανταχόΟεν επιστρεφόμενον: επαγόμενον ΑΙ
45
εχειν πονηρως(?)Α!
δοκΌ: συμβαίνη ΑΙ
51
8ΠΙ
λάμπ'!]: ανατείλη αριστον πάντως βουλεύση ου μικρο;:; σοι κέρδους [αΙτίου (?)] το;:; μα itήματος
57
54
προσitήκη το καλον επαύξη αυτος Α ι
55
γενόμενος: εση Α ι
εΙ μή παρ' ουδεν τίitης ΑΙ
34 itύρματα pro α{lύρματα· cf. Hom. separavit αρα {ιύρματα.
σ
323
lί.ρ' α{lvρματα,
ubi Calecas male
287
Epistolae
83 Amico, Constantinopolim. Myti1enae, a. 1403 c.
1.
f. 85 v
ΚαΙ τουτο της περΙ εμε του ~εoυ φιλαν~ρωπίας εργον, το δια χρό-
νου προς τΊlν πατρίδα επανελι'1όντα πάλιν εξελ~είν αύτης δυνη-&ηναι. το δε ούχ ως αν τις ε'ίποι μισουντος, οϋδε προς εκείνα των πραγμάτων αναισ3ή
τως εχοντος ων η αν~ρωπίνη φύσις ηττωμένη απόντων μεν επι~υμει, τέρ πεται δε παρουσιν. οίδα γαρ καΙ αύτος ως ούδεν {Ίδιον έης πατρίδος, καΙ 5 ταυτα της ημετέρας πολλας εις ερωτα ταις φυσικαίς χάρισιν 'ίυγγας πολλα
χό-&εν προβαλλομένης, καΙ το προς τους οικείους απαραίτητον φίλτρον τήν τε των φίλων όμιλίαν καΙ χάριν καΙ ηΊν των όμογενων οικειότητα' προσ ~είην δ' αν καΙ την αύτων
συν -&εφ
φάναι
μετρίαν περΙ
εμε δόξαν καΙ
τας εικότως αν παρ' αύτων ελπισ~είσας τιμάς, οΤς τό γε νυν εχον εν τοσ- 10 αύτη των καλων απoρίι;t καΙ
το
μικρον μέγα αν δόξαι. ων απάντων ει
μή τις απο δρυος Τι πέτρης πως ούκ αν ηττη8είη; αλλ' ην δήπου το κι
νουν έτέρω~εν μείζον, καΙ οίον εμοιγε μη δύνασ1'tαι μετα των ειρημένων συμβαίνειν. επεΙ γαρ ανευ πίστεως ~εφ αρέσαι αδύνατον, ως το Λόγιον εφη,
την δε ει μη μέλλοιμεν νεκράν τε καΙ ήρνημένην εχειν δι' αγάπης ενερ- 15 γείσ~αι προστί8ησιν, ουτω δε ταύτην πληρουν παρα τοις αύτη μαχομένοις
f. 86 ούκ ενι, ενταυ~α των λογισμων αντιστατούντων αλλήλοις Ι εν μέρει κρα τούντων και κρατουμένων, τέλος του κρείττονος υπερσχόντος ~εφ μάλλον είλόμην Τι εμαυτφ και αν~ρώπoις αρέσκειν.
2. Καίτοι καΙ επανερχομένφ μοι τουτο σκοπός, προς ολίγον ενδιατρί- 20 ψαντα την έτέρωσε φέρουσαν πρoελέσ~αι. αλλα χαλεπον των τας αισ~ήσεις
κινούντων
παρόντων, δι' ων η
ηδονη κατα
Πλάτωνα κα~άπερ τις ήλος
τφ σώματι προσπεΡΟνq. την ψυχήν, τούτων αύτην απαγαγειν δυνη~ηναι.
καΙ τουτ' ην δπερ εφην της του ~εoυ περι εμε χάριτος εργον, των δεσμων της πατρίδος εξαναδύναι. Τι γαρ αναγκαίον εν αύτη μένοντα τους της αλη- 25 ~είας περΙ της πίστεως λόγους
πολλάκις καΙ των εναντίων λεγομένων σι
γάν, καΙ τοίς αυτη πολεμιωτάτοις εν ταίς κοιναίς όμιλίαις καΙ προσευχαις συμφερόμενον κατα του συνειδότος ποιείν, καΙ αμα πολλοίς εις σκάνδαλον κείσ1'tαι οιομένοις επι τα πρωτα επανελ~ειν, Τι παρρησιαζόμενον την αλή
~ειαν εν γωνίι;t κα~ησ~αι παρ α πάντων μισούμενον, πάντων μεν των λε- 30
Ερ. 83, tit. Αωίco: cui etiam directae sunt epp. 84 et 88. 34_ 12 Hom. τ 163; Plat., Αρ. 34 d; Rsp.544d. 14-16 Heb. 17 20 26; 1 Τίω. V 8. 22 Plat., Phaed. 83d.
L
ΧΙ
5 cf. Hom. 6; Iac. ΙΙ
Manuel Calecas
288
γομένων ανήκοον πάντων δε των γινομένων α:3έατον, οϋτ' αυτον εξ ιόντα και πασιν απειρημένου μοι προσιέναι, ούτω σι δε κα{hιμενον λαγω βίον ζην κω'}' ημέραν εκδεχόμενον την των αλόγως {}ρασυνομένων επήρειαν. καΙ παρ ίημι την των αλόγως
{}ρασυνομένων επήρειαν, και παρίημι τΊ1ν εν ταίς
35 δυσχερείαις εν μέσφ των εχ{}ρων απορίαν τήν τε παρα των ανοήτων πι κρίαν, οΜεν σ τι μετα μίσους ουκ αφιέντων, και ως αρα, της ωφελίας των Δυτικων απογνούς, ως αν δια ταύτην πραγματευόμενος, επι τας των ημε τέρων επανελήλυ{}α ψίχας.
ών
άπάντων
ανέχεσ3αι χρην, ουκ οίδα αν{}'
στου, και ταϋτα σεμνότερον πολλαχοϋ δυνάμενος εχειν μετα τοϋ των αηδων
40 άπηλλάχ{}αι.
3.
Δια ταϋτ'εξελ{}είν των τοιούτων εκ μέσου και αφορισ{}ηναι καΙ τούτων
μη απτεσ{}αι, το της Γραφης ειπείν, προειλόμην, Ι δυνάμενος μεν καπι της f. 86'
αντικρυ πόλεως μένειν, αλλ' εμαυτφ μείζω γαλήνην λογισμων προνοούμενος. της αυτης ουν ην διανοίας και το της νεως αποβάντα την σκηνην ετέρω{}ι
45 πήξασ{}αι, και το τφ κρατοϋντι το κοινον ε'ίτε και 'ίδιον απαξ αφοσιωσά μενον χρέος μηδεν πλέον προσ{}είναι, και το τοίς περΙ εκείνον μη προσελ {}είν, καΙ σλως την επιδημίαν εκείνην μη είναι μάλλον
11
είναι δόξαι, ϊνα
μη κατα μικρον της συνη{}είας νικώσης καΙ των πολλαχό{}εν γοητευόντων πειρωμένων επέχειν, επειτα μαλ{}ακισ{}εις μένων αναγκάζω μαι των εϊρημέ-
50 νων άνέχεσl'tαι, καΙ
11
μείνη τον βίον (τοϋτο
το μετα τοιαύτης ζην
δέ
μοι καΙ
αηδίας παρ' σλον μοι παρα
βαρύτερον βρόχου)
11
κα{}' ημέραν με
τέωρον εστάναι προς εξοδον, ην εκ τοϋ Μστου λαβείν ου Ρiδιον, 'ίσως των πραγμάτων ου συγχωρούντων. καΙ εδει μ11τ' αλλους ωφελοϋντα καΙ εμαυτον προσζημιοϋντα καl'tησ{}αι ταλαιπωρούμενον. ως Γουνl ει μη νϋν άλλ' ανάγκη
55 ποτε την εξοδον {}έμενος επι νοϋν, καΙ προσούσης εγγύl'tεν της τοϋ πλείν ευπορίας, εδοξεν εξελl'tείν' και ου μετεμέλησέ μοι.
4.
Χάρις συν τφ {}εφ καΙ δτι των ημετέρων εχόντων προς το της αλη
{}είας φως
ως τους
της νυκτερίδος
δφ{}αλμους εφη
τις προς τον
ηλιον
εμοιγε το της ψυχης ομμα διήνοιξε, καΙ ση μηδεν ύποκρυψαμένφ ταύτην
60 παρρησιάσασl'tαι δέδωκε (το γαρ συντετάχ{}αι τοίς την αλήl'tειαν καΙ τολ μωσι προφέρειν εαυτφ
των ίερων τις ευχεται (}εολόγων) καΙ δη και ών
εχομεν δυσαποσπάστως οι αν{}ρωποι, τούτων απορραγηναι προσεχαρίσατο.
καίτοι τίνα την χάριν οΜεν εκείνου χωρις
αν
αποδοίημεν
όπότε και α κατορl'tοϋν δοκοϋμεν
δυνάμε{}α πράττειν; αλλ' δμως καΙ ταϋτα ταίς ημετέ-
65 ραις λογίζεται προαιρέσεσι, και το βουλη{}ηναι χάριν λαβείν προσθήκη χά-
32 cf. Demosth., 314, 24 (De cor. 263). Manuel ΙΙ Palaeologus (1391-1425). 46, 13-14 et 86, 118. τουντι:
42 2 Cor. νι 17. 45 κρα58 Arist., Met. α 1 (993 b 9); cf.
Epistolae
289
f. 87 ριτος γίνεται. πολλού Ι δέω δοκείν αρα το χρέος υπερ της αλη1'tείας εκτίσαι. ζητείται μεν γαρ το παρ' ήμίν δυνατόν, δυνάμε1'tα δε πάντα μέχρι 1'tανάτου διενεγκείν προς τον
μέγαν αφορωντες αγωνο1'tέτην, ας υπερ της εις αυτον
ενεχ1'tείσης αντιλογίας υπέμεινε σταυρόν, αισχύνης καταφρονήσας. οϋτω μεν
ουν πάντα καΙ ποιείν καΙ λέγειν υπερ της αλη1'tείας εν τφ καλούντι παρ- 70
εσκευάσ1'tαι προσήκει. κα.ν' μέν τινος ψυχαγωγίας εν τοίς κατα τον βίον δυσχερέσιν εστι τυχείν, παρ' εκείνου καΙ τούτο της ημετέρας ασ1'tενείας προ
νοουμένου. ει δε μή, την επιπονωτέραν ιτέον, τα μέλλοντα α1'tλα τοσούτον υπισχνουμένην λαμπρότερον σσψ δια πλειόνων των 1'tλίψεων επ' αυτα δρα μείν αναγκαίον.
5.
75
ουκ αρα ουτ' επι τη μετα1'tέσει 1'tαυμάζειν ενίους εικός. ου γαρ την
τού κακού μετά1'tεσιν, την δε τού κακού τήρησιν το
αισχρον εχειν ό
1'tEo-
λόγος φησί' καΙ δεησαν άπολογίας, ώς αρα προς το βέλτιον ή μετά{}εσις, λόγων ευπορήσομεν άναγκαίων, τούτο μεν των κοινοτάτων της κοινης πίσ τεως εις ελεγχον προκειμένων, τούτο δε των κοινων διδασκάλων επ' εκείνοις
80
σ τι πλείστα προσχορηγούντων. των γαρ ίερων καΙ βιβλίων καΙ λόγων των αυτων ήμίν ώς καΙ πρότερον υποκειμένων η
τινων ώς νό1'tος απέρριπται
δόξα τα κείμενα υπορύττουσα, ώς ουκ ενον ταύτης υποκειμένης ουτ' άκραι φνως την περΙ
της
σρους εστάναι.
ωστε
Τριάδος
όμολογίαν
προσ{}ήκην
ουτε
τσυς της
κοινης
πίστεως
άληl'tείας καΙ φως γνώσεως τού καλύμ- 85
ματος περιαιρε1'tέντος, ουχι των προτέρων άποβολην την μετά1'tεσιν οΙητέον.
6.
Παρίστησι δε τούτο καΙ η παρα των ημετέρων ϋστερον εν τη πίστει
προστε1'tείσα καινοτομία. τίς μεν γαρ τον νούν
οϋτως &μβλυς δς ουκ αν
αυτων την 1'tέσιν αλλόκοτον λέγοι πολλα πράγματα τον ενα
1'tEov
ίσχυριζο-
f. 87' μένην, Ι ακτιστα πάντα, ενιδρυμένα τη ουσίq., καΙ αλλήλων μεν διαφέροντα, 90 της δε ουσίας σσον
το
μη
υφεστως
τού
υφεστωτος καΙ τού άοράτου το
αόρατον (καΙ της ουσίας το) ανούσιον καΙ τού υπερκειμένου το υφειμένον, αυτά τε υπερ άρι1'tμον τι1'tεμένην καΙ
1'tεότητας ανομολογούσαν; εξ ων το
απλούν καΙ απειρον καΙ άπερίγραπτον καΙ τέλειον καΙ σλως το μεγαλείον της 1'tείας φύσεως άναιρείται, καΙ αμα το
1'tEov
ενα η μίαν 1'tεότητα τό γε της των 95
χριστιανων πίστεως όμολογίας κεφάλαιον συνεκπίπτει. ει γαρ ημίν είς 1'tεος στι μία 1'tεότης των 1'tεολόγων λεγόντων εστιν ακούειν, δηλον ώς ό πολλας ταύτας λέγων τoλμ~ δημον
7.
1'tEWV
είσάγειν.
Τίς δε τοσούτον αλόγιστος τους ανέδην οϋτω τας άξιολόγους αναι
ρουντας καΙ κοινοτάτους περΙ
1'tEoij υπολήψεις καΙ οίς φασι τοίς της κοινης 100
67 Phil. 1ν 13. 68 ss. Heb. ΧΙΙ 2; cf. 84, 6-8. 77 Greg. Naz., Or. XLII 27 (PG 36, 492); cf. Man. Calecas, Adv. 1os. Bryennium, ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, ρ.469, ιin. 71-72; Adv. Graecos, PG 152,258 Α 96-97 Greg. Naz., Or. ΧΧΧ1 (theol. V) 14 (PG 36, 148 D;. 19
Manuel Calecas
290
πίσtεως διδασκάλοις φανερως μαχομένους, αποσtολικην καΙ κα~oλικην εκ
κλησίαν αναγορεύειν; ει γαρ to μίαν αγίαν καΙ σσα περΙ tαύtης έξης όμο λογείν ως αναγκαίον εν "(φ συμβόλφ "(ης πίσtεως περιέχεtαι (εν ταύτη γαρ μόνη την πίσην ενεργείσ~αι δι' αγάπης εστιν) ει μέλλοιμεν των απ' αύτης
105 καΙ "(ων κατ' αύτην μυσtηρίων την ώφέλειαν εχειν, την δ' ανάγκη δια πανtος εν "(αίς της πίσtεως αποφάσεσιν αλη~εύειν (αλλως γαρ εν αμφιβόλοις αν ημεν σπόtε της αλη~είας
εν
"(οίς
περΙ ~εoϋ
λόγοις. τυγχάνοι καΙ μή), ης
δια τοϋtο καΙ πύλας "Αιδου (τας "(ων αίρετικων αντιλογίας) ού καtισχύσειν ό "(αύτην οικοδομήσας επι τη πέtρ~ προέφη, καΙ τον αύτης παρακούσαντα
110 "(οίς ε~νικoίς και τελώναις συντάtτειν προσέtαξεν, (α δη φανερως αεΙ την εκκλησίαν
αλη{}εύειν
προύποτωησι) καΙ
αμα «με~' ύμων ειμΙ πάσας "(ας
ημέρας εως της συντελείας τοϋ αιωνος) πρoσέ~ηκε, πως μεν την ούχ σπω ς
νϋν
οίς
μικρφ
πρόσ~εν εκαινοτόμησε περΙ {}εοϋ Ι ψευδομένην, αλλα καν f. 88
τοίς πρότερον σ τι πλείστα πα~oϋσαν ναυάγια καΙ αλλους συγκαταδύσασαν,
115 {Ο της τοιαύτης εκκλησίας πάση
σπουδη
και
αξίωμα
περιβεβλησ{}αι ερ~ϋμεν;
πως δε ούχΙ
προ{}υμίι;ι ζητητέον σπου γης εστιν αϋτη περΙ ης κα~'
ημέραν σμολογοϋμεν, καΙ εύρόντες εφ' ης μόνης τα "(ων αποφάσεων αλη ~εύει ούκ αν εικόtως ταύτης περιεξόμε{}α, ούδ' απο της νό{)ου προσχωρή
σομεν τη γνησί~ κατα ταρχαίον ε~oς "(ων πνευμαηκων και βασιλικων νό-
120 μων
την
ύπακοην
αποδιδόνtες
αύτη δι' ης εστιν ωσπερ
δια
της
πύλης
εισιέναι "(Ο'υς προς "(ην παtρίδα επειγομένους; καΙ ταϋτά φημι ούχ στι δια "(ην ειρημένην καινοτομίαν αποροϋντας επι την της Δύσεως εκκλησίαν κα tαφευκtέον, αλλ' ση και "(οϋτο την περΙ πάντα "(ων δογμάtων αλή~ειαν της
εκκλησίας tαύtης συναποδείκνυσιν. αλλως γαρ ούδαμοϋ της γης αν ην προ
125 "(ης συνtελείας η τοϋ Χρισtοϋ εκκλησία, σπερ ως αtοπον καΙ την πίστη' πανtελως ανειροϋν απερρίφ~ω.
8.
ουκουν ως εφην ου τ' επι τη μεtα{}έσει "(αύηι ~αυμάζειν εικός, ου τε
τοίς φίλοις στι δια χρόνου τούτοις επανελ~ων επειtα πρΙν όφ~ηναι εξηλ{}ον
ανιαρσν ηγητέον, ε'ί γε τούτους μεν ούχι το προς ηδονην ούδΕ το δοκοϋν
130 αγα~oν τοίς φίλοις καΙ βούλεσ{)αι καΙ ευχεσ~αι χρή' εμοί τε ούκ είχε κα λως παρα το "(φ
λόγφ
βαίνονtα ταίς ασφαλως
φαινόμενον
πράτtειν καΙ τανα\'τία η τα μη συμ
προύποtε{}είσαις αρχαίς πρoαιρείσ~αι, ϊνα μη κά
λαμος σαλευόμενος η και καtα τον χαμαιλέοντα ποικίλας αλλοτε αλλας δόξω μορφας εξαλλάtτειν, ως αν ού της αλη~είάς χάριν ούδ' επί τινος βεβηκότος,
λας
113 cod.
καν
cod.
114
108 Matth. XVI 18.
ναυαγία
cod.
109 Matth.
125
χνπι
όπερ: ωπερ
17.
cod.
111-112 Matth.
133
ποικίλ-
χχνιπ
20.
Epistolae
291
άλλα προς τους καιρους τους λόγους ποιούμενος. ει δε δεί καΙ τοϋτο προσ· 135 {tείναι, τους
διώκοντας επι τούτοις
αιτιατέον, μάλλον δε τους τφ Άγίφ
Πνεύματι άντιπίπτοντας, οϊ γε μηδ' ώφελείσ{tαι δυνάμενοι τα των μαινο·
f. 88' μένων πάσχουσιν, αλλοις Ι τοϋτο προσεγκαλουντες, καΙ {tρηνείν εφ' εαυτοίς δφείλοντες, επι τη δη{tεν άπωλεί~ των σφζομένων άλγουσι. πολλου μέντ'
αν ησαν αξιοι τη προς τ'σν πλησίον άγάπη κινούμενοι καΙ τουλάχιστον 140 ζηλον ου κατ' επίγνωσιν εχοντες. νυν δέ τινες τοίς ιδίοις πά{tεσι καΙ τοϋτο προσεξευρίσκοντες ύλην, δοξοσοφίας καΙ της πεπλασμένης αυτοίς ΓευλαβείαςΊ
περι τα {tεία [δόξης) περιποιουνται, καΙ μήτε περΙ ων λέγουσιν ειδότες, μήτε περι τίνων διαβεβαιοϋνται κατα των αλλων βωμολοχουσι. καΙ το του Πλά· τωνος δήπου συμβαίνει, τον ουκ ειδότα περΙ ων ουκ οΤδεν εν τοίς ουκ ειδόσι 145 κατα του ειδότος λέγοντα σοφώτερον του ειδότος δοκείν, συνεπιλαμβανο μένης ου μικρον και' της πεΡI των λεγομένων κοινης των ουκ ειδότων προ λήψεως. ούτως Ά{tανάσιος καΙ Μάξιμος οί μεγάλοι καΙ ε'ί τις κατα καιρους
ύπερ της αλη{tείας αλλοτε αλλως κατ α των ήμετέρων περΙ τα {tεία νοσούντων αγωνιζόμενοι καΙ τό γ' εφ' αύτοίς ηκον πάντα τρόπον {tεραπεύειν επι- 150
χειρουντες, παρ' αυτων τα εσχατα
μαινομένων ηλαύνοντο, διακρίνειν ουκ
ειδότων ανα μέσον ίερου τε κάΙ βεβήλου, καΙ τότ' ουδεν ο τι ουκ ακούοντες των απειρημένων, ύστερον διδάσκαλοι της αλη{tείας ανηγορεύοντο.
9. ουκουν τολμηρι)ν το κα{t' ήμάς εις αυτους αναφέρειν, οπότε καί, δ {teou γίνεσ{tω προστετάγμε{tα. ελ{tείν μεν γαρ ανάγκη 155
πολλφ πλέον, μιμηταΙ
τα σκάνδαλα' χρη δε ή μάς ούτω παρεσκευάσ{tαι ώς εις αρετην καΙ τη των
αλλων κακί~ προσχρησ{tαι (δεί γαρ καΙ αίρέσεις είναι ϊνα οί εν ήμίν δό κιμοι φαίνωνται) καΙ πάντα μάλλον κινδυνευόμενον, συγχωρησαι
τφ
11
κατα της αλη{tείας, οπου {tεος το
ψεύδει. ει γαρ ύπερ αργου λόγου λόγον
δώσομεν, σκοπείν χρη τίνα ποτε τουτον ύπερ της πίστεως άποδώσομεν, ης 160
f. 89 αν ευ {teq) αρέσαι Ι αδύνατον. καίτοι τίνι προς ευδοξίαν ουχ ίκα"ον μετ α της αλη{tείας ίστάμενον κοινωνείν μεν των μέμψεων τοίς ίεροίς διδασκάλοις, ύβριζόμενον δια ταύτην και συνδιωκόμενον διωχ{tείσιν, ελπίζειν δε παρα τοϋ τοίς τα τοιαυτα φέρουσι τους εν ουρανοίς μισ{tους επαγγελλομένου, καΙ προστάτας μεν καΙ αδελφους της πίστεως εχειν τα τοσαυτα της Δύσεως γένη, 165
μετα παντος ε'ίδους παιδεύσεως καΙ σοφίας, καΙ εκκλησίαν εξ αρχης αεΙ πρωτεύουσαν μηδεπώπο{t' ύποπεσοϋσαν τφ ψεύδει παρέχοντα, οϋτω δε τους αντιλέγοντας ασ{tενείς εχειν ώς νηπίων τοξεύματα τας απο τούτων είναι βολάς j
EvtRij{tev
εμοιγε πολλαχό{}εν παραμυ{tία, μήτε πατρίδος μήτε οικίας
141 Rom. Χ 2. 144-146 Plat., Gorg. 459b·d. 151-152 Lev. Χ 10; ΕΖ. 26. 155 Epb. V 1. 155-156 Mattb. χνιι 7; Luc. XVII 1. 157-158 Ι Cor. ΧΙ 19. 159-160 Mattb. ΧΙΙ 36. 160-161 Heb. ΧΙ 6. 164 Mattb. V 10·12. 168 Ps. 63, 8.
ΧΧ
Manue1 Ca1ecas
292
170 άποροϋντι' καΙ πολλών ως οικείων καΙ φίλων προσφερομένων εν λυπεί μόνον, η τών ημετέρων άναισ3ησία καΙ το προς την άλή3ειαν εκπολεμω3έντας εις άλλοκότους εμπεσείν δόξας. οίς ούδεν έτερον δυνάμενος ωφελείν,
εαυτων αισ3έσ3αι καΙ την
εκείνης
επίγνωσιν εϋχομαι, ης χωρΙς ούδ' αν
ωφέλησεν ούδ' η των Περσων αύτοίς άρχη προστε3είσα.
10. ΚαΙ συ δε παρεμυ3ήσω τα παρα σαυτοϋ προσ3εΙς γράμματα καί,
175
δ μείζω φιλίας ενδειξιν
είχεν, στι καΙ παρα σαυτοϋ κινούμενος επεμψας.
οίς ικανώς εδειξας ως άρα εικότως περΙ της προς εμε σου πεπεισμένος φι
λίας ώσπερ ηνα -3ησαυρον ταύτην
άποκείσ-3αι εμαυτφ προϋλεγον, καΙ ως
ού μάτην εη-3έμην περΙ πλείστου σε ποιούμενος δια μνήμης άγειν. tq) δη
]80 τοιούτφ πως μεν επιστέλλων ούκ αν εικότως εποίουν, πως δε σιγήσας ούκ αν δικαίως παΡΌτούμην άπολογούμενος; ως Ο'Ον τη φιλί~ προσηκον ΓκαΙι γράμματα πέμπειν, τοϋ-3' ση μη
πρότερον εδυνή-8ην του καιροϋ κωλύοντος
παΡllτούμην.παραιτείται γάρ, ει μη περΙ την του ονόματος σημασίαν Ι δια- f. 89μαρτάνω της των παλαιων διανοίας, ούχ δς άποστρέφεται μόνον άπω-30ύ-
185 μενος σπερ ού βούλεται, άλλα καΙ δς εφ' οίς ελλιπης περΙ το εικος εγεγόνει δέοιτ' αν συγγνώμης &πολογούμενος, εύλόγου προφαινομένης αίτίας. εφ' ης
εννοίας εγω μεν το παΡΌτησ-3αι ελαβον. σοΙ δε νυν την ως φης τοϋ αινίγ ματος άποδίδωμι λύσιν. άλλα μην σπερ αύτόν σε περΙ εμε λέγεις, τοϋτο καΙ αύτός .με περΙ σε νομίζων εικότως αν ποιοίς. άνευ γαρ τοϋ πρότερον δείσΗαι
190 συγγνώμης, χρέος ΠΡΟίϊ ποη-3είσης φιλίας καΙ των προς σέ μου γραμμάτων, πολυ το προς σε φίλτρον ενδεικνυμένων (ων ερωτα μόνον άναγκαίον ηγεί
σ-3αι, μηδενος εξω-3εν
πείσαντος επιστέλλειν) καΙ νυν εμαυτόν σοι οίον
βούλει προσάγω. γένοιτο δε τουτο καΙ δια τών πραγμάτων βεβαιουν.
84 Amico, Constantinopolim. Myti1enae, a. 1404 c. Ούκ οίδα μ:εν ει τα κατ' εμε λεγόντων άλλων άκήκοας' σμως δ'
o.c;v f. 60
σοι καΙ αύτος ει καΙ μη πρότερον νυν γοϋν εγνωκα ταυτα δηλουν, του το μεν προς σε τα φίλων δεικνύς,
d>v
'ίδιον τα εαυτων άναφέρειν άλλήλοις,
τοϋτο δέ σε των προτέρων υπομιμνήσκων, εν οίς ελεγον ως άρα ζητείται
5 μεν παρα -3εου Το παρ' ημίν υπερ της άλη-3είας δυνατόν, δυνάμε-3α δε 172 Ερ. ρων:
αλλοκότους δόξαι ΑΙ
84, tit. Amico: ad quem datae sunt epp. 83 et 88. 83, 67 ss. 5-6 cf. Phi1. ιν 13; cf. 83, 67-68.
293
Episto1ae πάντα μέχρι ι'tανάτoυ χρείας καλούσης διενεγκείν, προς τον ρωντες αγωνoι'tέτην, ος υπερ
.ημων
υπέμεινε
μέγαν
αφο
σταυρόν, αισχύνης καταφρο
νήσας. το δε κατ' εμε τουτο O'U δυνατον μόνον αλλα και ευλογον, των προ
τέρων υποκειμένων, τφ γε oρι'tως λογιζομένφ. ει γαρ αναγκαίον τφ γε μη βουλομένφ τουνομα της απο του Χριστου προσηγορίας ψεύδεσι'tαι της κατα 10
την πίστιν αληι'tείας ανωtοιείσι'tαι, ης όπωσουν διαμαρτάνειν του παντός εστιν αποτυγχάνειν, της δε υφηγουμένης τΟ'υς μει't' ων αϋτη τούτους έλέσι'Jαι
εχρην, τών μη τοιούτων παντελως απεχόμενον, ως το Λόγιον εφη, και αμα παρ α τούτων απελαυνόμενον, εμοί τ' εξ αρχης ταίς του βίου πραγματείαις εμπλέκεσι'tαι ουτε γενναίον ουτ' ωφέλιμον είναι εδόκει, και τουτ' επι τών 15 πραγμάτων εις σσα εξην εξι1νεγκα, &ρ' ουκ εδει τούτων οϋτως εχόντων (και' σιωπω τα πλείστα) [ως] σπερ αν εποίουν των .ημετέρων πολιτων μετα της αληι'tείας έστώτων, των ανι'tρωπίνων ι'toρύβων απαλλαγέντα ι'Jεφ και εμαυτφ ζην πειράσι'tαι, τουτο παρ' οίς εστιν αϋτη προελόμενον εσκηνησι'tαι; ου γαρ αν τις ευλόγως ε'ίποι χρηναι και των .ημετέρων παντελως αφιστάμενον και 20 τοίς έτέροις ουκ εντελώς ΠΡOστιι'tέμενoν, και οίον αμφίβολον αμφοίν δο-
f. 60 v κουντα αηδη βίον ελκειν ερημον των σσα Ι προς ανι'tρώπων κοινωνίαν και ψυχαγωγίαν τείνει περιιόντα, αλλα των πολλων υπερορωντα του κατα λόγον εχεσι'tαι δείν, και πειι'tαρχείν ι'tεφ μάλλον
11
ανι'tρώΠOις, και το τοϋ διδασκά
λου πρoσενι'Jυμείσι'tαι c ει ανι'tρώπoις ηρεσκον Χριστου δουλος ουκ αν ημην). 25
εγω μεν ουν τφ ι'tεφ και χάριν οφείλω των τε αλλων ενεκα και στι μοι δέδωκε δι' ου, των εξωι'tεν αφορμων περικεκομμένων μοι και αντι της πρό τερον
περιττης
και
ανοη1του
περιστροφης
ωρισμένης
και ασφαλεστέρας
όδου βίου μοι ΠΡOτει'tείσης, γαληνότερον μεν εξω του λοιπου, ακριβέστερον δε ι'tεφ και τοίς περι αυτου
λόγοις προσέξω (ΤOυι't' ο πολλάκις πρότερον 30
βOυληι'tεις επειι't' υπο της ανι'tρωπίνης ασι'tενείας ενεκοπτόμην) και τών σω
ματικων ηδη
κατα
μικρον
αφελκόμενος του φιλοσοφείν καιρον εξω, ε'ίτε
και't' ους Τι φιλοσοφία γνώσις ι'tείων και ανι'tρωπίνων αναπέφανται πραγμά των,
ε'ίτε και και't' ους μελέτη
ι'tανάτoυ δι' αρετης
φιλοσοφείται. και την
μέλλουσαν κατάστασιν 1'tεωρήσω και't' ην σ φησι Παυλος ου μόνον οί μεν 35 εχοντες γυναίκας ως
μη
εχοντές εισιν, αλλ' ινα μικρΌν παρφδήσω και οί
δια πάσης ως ειπείν της ανι'tρωπίνης ελι'tόντες ευδαιμονίας τοίς μηδ' όπωσ ουν
διελι'toυσιν
εις 'ίσον
έστήξουσι·
και
ταυτα υπ' ανδρι
της
δασκάλφ, ον ε'ί τις τοίς παλαιοίς ους επ' αρετη ι'tαυμάζoμεν
35
μεν: μη
αρετης δι
παραπλήσιον
cod.
6-8 Heb. ΧΙΙ 12; cf. 83, 68-69. 13 2 Cor. νι 17. 25 Ga1. Τ 10. 33-34 Ammon. Herm., Τη Porph. Isag., ed. Α. Busse (Comm. ίη Arist. Graeca, ιν, 3) ρ. 2-4. 35 1 Cor. νIl 29. 38-39 cf. 86, 4-5 et Αρρ. η. 4.
Manuel Calecas
294
40 τί-&ησιν ούκ αν αμάρτοι καΙ Φ tό τε γηρας η τ" εν τοίς καλοίς μακρα τoiί χρόνου συνή-&εια
μετα
της
προσέσταl δέ μοι καΙ το μη
εμπειρίας την Εξιν της αρετης ενειργάσαντο. μικρων σρων καΙ των κοινΌ τοίς ελευ-&έροις
ανειμένων ίιπο τoiί δείνος η του δείνος απείργεσ-&αι, αλλ α πανταχου γης, εί τoiίτo βουλοίμην, ώς εν οίκείοις τας διατριβας ποιείσ-&αι. καίτοι εδει μεν
45 παρεσκευάσ-&αι χρείας Ι καλούσης της κατα την πίστιν αλη-&είας ενεκα, προς f. 61 τφ μήτε πόλεως μήτε φίλων των ύποδεξομένων εύπορείν, τιμης τε καΙ ατιμίας καΙ πραγμάτων άποβολης ύπερορωντας ετι καΙ τοίς εσχάτοις δεινοίς
παραβάλλεσ-&αι. νiίν δε τοσούτου γένους μετ α της αλη-&είας εστωτος, εν Φ πάσα -&εία καΙ αν-&ρωπίνη σοφία καΙ αρετη διαπρέπει, πολλη ρι:ιστώνη τα-
50 λη-&ες παρρησιαζόμενον μετα των παλαιων διδασκάλων της εκκλησίας καΙ τους όμoφρoνoiίντας αν-&αιρούμενον τοίς τε εκείνων ώς οίκείοις ασφαλως απανταχoiί χρώμενον της των
αλλων
μεν ενόντων αύτοίς αμελoiίσιν
ατυχημάτων, την δ" ετέρων συνείδησιν καΙ
αβελτερίας καταγελάν' τοίς τε των
πίστιν καΙ σλως ταλλότρια ΠOλυπραγμoνoiίσιν εμφράξει τα στόματα
55 κάζομαι γάρ τι περΙ εμαυτoiί λέγειν -
-
αναγ-
το μηδένα των ήμετέρων δια την τoiί
-&εoiί χάριν εχειν (κατ" αν-&ρωπον λέγω) τoiί προτέρου μοι βίου επιλαβέσ-&αι
καΙ το τους αύτους όμολογείν ώς, ε'ί γ" εκείνοις συνεφερόμην, ούδεν αν ην εμοί τε πρoσijκoν κακε(νοις εύπορον σ γε ούκ αν ασμενοι καΙ μηδεν δεο μένφ παρείχον. καΙ νυν ώς στρου-&ίον επι δώματος κά-&ημαι, ού χρυσοχοων,
60 ώς αν τις ε'ίποι, των πάντα ρι:ιδίων, σ γε ούδε βουλη-&έντι δυνατόν, ούδΕ .0.... ' πρου·υμουμενος
περι βλ'·ο." επεσυ"αι, ου δ"" επι δ' εικνυμενος
",
ανοητως,
"δ'ε ου
φι λ οτι-
μούμενος την των αλλων εξελέγχειν άναισ{)ησίαν (κάλαμον γαρ συντετριμ μένον μη κατεάξιις καΙ λίνον τυφόμενον μη σβέσης), αλλ" ώς α,· τις πτωχος εΤναι τφ πνεύμάΤΙ προ-&εΙς περΙ ών εΤπον σκεπτόμενος, πλην ε'ί τις ψευδό-
65 μενος εγνωκε δια πάντων αναισχυντείν, επίσημον εαυτφ την βλασφημίαν καΙ την φλυαρίαν ποιούμενος. αλλ" εγωγε τους ότιoiίν ύπερ της αλη-&είας ύπεινεγκόντας προσεν-&υμουμαι, ους είκός εστι χαίρειν στι ό μισ{)ος αύτων f. 61"
πολυς εν τοίς ούρανοίς, προς δν ούκ αξια τα πα{)ήματα του νiίν καιρoiί μετα τoiί Παύλου φημί. εμοΙ μεν ο-δν, σπερ ει γ" εδυνάμην περΙ πάντας αν
70 εποίουν, τασφαλέστερα ύποτέ-&ειται μετα της αλη{)είας σπεισαμένφ. καΙ νiίν ύπέρ τε εμου καΙ τoiί πλησίον δ δυνατον καΙ αμα αναγκαίον προήνεγκα, της μεν εμης ύπερ της αλη-&oiίς ΓδόξηςΙ ενστάσεως ενδειξιν εχον, τοίς δε
52
άβελτηρία
cod.
57-59 cf. Man. Cal., Adv. Ios. Bryenn., ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, ρ. 466-467, lin. 82-87. 59 Ps. 101, 8. 59-60 cf. Aristoph., Plut. 164. 62-63 Matth. ΧΙΙ 20. 67-68 Matth. ν 12; Luc. νι 23 35. 68-69 Rom. νπι 18.
295
Epistolae
σωφρονεστέροις των προσηκόντων υπομνησιν· προσ&ήσω δε και των περι
ταλη'8Ες αμφιβόλων βεβαίωσιν. ει μεν ούν και αλλοις εντεϋ1'3εν ε'ίη σωτη· ρίας αφορμή, τοϋτο προσέσται μοι κέρδος. ει δε μή, τα γοϋν ασφαλέστερα 75 ως εφην ήμίν αυτοίς ύποitεμένοις, περι τούτων εξέσται λέγειν (ο ώφείλο μεν ποιησαι πεποιήκαμεν). ευχομαι δε και σε πρ~oν είναι περι την εμην
μεταβολή ν, ει δε οίόν τ' ~ιπείν και επαινέτην. ουδένα γαρ αδικήσας 'ίσως και τους νοϋν εχοντας ώφελήσω· καί. αμα τοϋτο εμοί τε κακείνοις εντιμον,
τοίς γε αρitως λογιζομένοις. τα μεν γαρ μέγιστα τους πολλους εκπέφευγε· 80 δεί δε ου τας των πολλων δόξας περι την των πραγμάτων κρίσιν, την Γδει των αρίστων προσλαμβάνειν· οίον αυτόν σε είναί φημι, ωστε και την παρα σοϋ ψηφον, ως αν
itέναι. εσται
των
δε τοϋτο
πραγμάτων
αν
μη
εφαπτομένην, δείν των αλλων προτι
προς την συνή1'3ειαν εις δε το κατα λόγον
αποβ λέΠ 1lς·
85
85 Amico, Constantinopolim. Mytilenae, a. 1404 c. Άει μεν εμοιγε χαρίεν το και παρ' ότουοϋν των γνωρίμων αφίχitαί μοι γράμμα. το δε νϋν [όπότε) των οίς ε'ίωitα γράφειν τούτων προς εμε σι_ γώντων ως εγω προς εκείνους, αυτόν σε πέμπειν ον εικότως αν εχοι λόγφ καΙ συνέσει των αλλων προέχοντα προτιitέναι, ουκ οίδα τοϋτο πόσου τιμη
σάμενος άξίως αν τιμησαίμην. ην γαρ απο των σων γραμμάτων και πρό- 5
f. 62 τερον Ι ηδεσitαι· τα δε μετ' εκείνα τη ήδονη προσετίitει, ου μόνον τη συν itήκ1l και τφ κάλλει των
λόγων
ευφραίνοντα καΙ τφ εν
ολίγοις ρήμασι
βάρος νοϋ περιέχεσitαι, άλλ' δτι καΙ τον φίλον οίον περΙ εμε καΙ πρότερον
μεν επεπείσμην, ευχόμην
δε
φανηναί
μοι καΙ τοιοϋτον, σαυτον δια των
γραμμάτων παρέστη σας. οϋτω με καitάπερ εν ερημίζι καitήμεvον επεσκέψω, 10 και αitυμοϋντα παρεμυ8ήσω, καλήν τε περΙ των εμων καΙ της σης αξίαν
συνέσεως δεδωκως ψηφον αναφρονησαι πεποίηκας, ως αν παρ α νοϋν εχοντος ταύτην λαβόντα. καΙ δλως δπερ εβουλόμην περί τε λόγους και την αλήitειαν διακείσitαί μοι την πατρίδα τοϋτό σε εν τοίς γράμμασιν εύρων αντΙ πάντων ηρκούμην. τί γάρ μοι το των αμφορέων αχitος ούτωσΙ νενησμένων αλλως 15
προς το σκεϋος της εκλογης, καΙ φωνην
μέλος
εντονον
κύματα
άφιείσαν, και
πολυφλοίσβοιο
itαλάσσης προς
παγγλωσσία κοράκων προς σρνιitα
76-77 Luc. χνιι 10, 81·82 cf. Plat., Crito 44 c-d. 15 Aristoph., Nub. 1203; cf. Man. Calecas, Adv. 10s. Bryennium, ed. G. Mercati, Studi e Testi 56, ρ. 454-455, Ιίη. 13-14. 17 Pind., 01. 2, 157-159.
Manue1 Ca1ecas
296
-3είον j ουκ αρ' ουδ' ένΙ τον της ά-3υμίας πί-30ν ακρατον πρου-3ηκεν ό -3εός, όπότε κάμοΙ των άπο του γένους καΙ της πατρίδος εις ψυχαγωγίαν ήκόντων
20 άποπεσείν δόξαντι έτέραν αυ1'tις ηνοιξε παραμυ1'tίας πηγήν, των συντετρη μένων λάκκων οι ου δύνανται υδωρ, δ φησιν η Γραφή, συνέχειν ου μικρως διαφέρουσαν. ης δσον ηδυ το πεμπόμενον νάμα τοσουτον τους γευσαμένους
μάλλον δρέγεσ-3αι πεί{tει, ωστ' αυτη παρόντας άφ1'tονώτερον εμφορείσ1'tαι. δ γαρ αυτος περΙ εμου, τουτ' αν εικότως εχοι παρ' εμοϋ προς σε λέγεσ1'tαι,
25 ου της φιλίας ενεκα μόνον εν τφ κοινωνείσ1'tαι συνισταμένης τοίς τε ερω μένοις τους ερωντας συνείναι βιαζομένης, άλλα καΙ της ωφελείας της άπο τοϋ συνείναι καΙ χάριτος' ην αυτος χαριζόμενος
άνατί{tης.
ύπερ ουν
μεν δύνασαι εχων εμοΙ δε καΙ τοϋτο
τούτων τφ
1'tEit> χάρις δτι κάμε της των
ημετέρων περΙ τα καλα καχεξίας Ι εξελόμενος, ΓκαΙ της παρ α τοίς άλλοτρίοις f. 62'
30 ύγείαςΙ με1't' δ τι πολλης εν ψυχη της γαλήνης κοινωνον καταστήσας 01!δε των άρίστων εν τη πατρίδι πεποίηκεν άπολείπεσ1'tαι, καΙ σε τα φαινόμενα διασχόντα της των πραγμάτων φύσεως εφικνείσ-3αι δύνασ1'tαι, καΙ διακρί
νει\' άνα μέσον ιερου τε καΙ βεβήλου οντος τε καΙ φαινομένου δέδωκε, ου μείζον 01!δ' αν είς εν τφ παρόντι κερδήσαι, δι' ών εξέσται των ουρανίων
35 άντιλαβέσ8αι. οίδα δε καΙ σοΙ χάριν της προς εμε γνώμης' κρίνω γαρ αυτην οίς περΙ εμου λέγεις καΙ οίς εγραψας καΙ οίς περΙ της επανόδου προσέ8η κας. άν1't' ών χωρΙς τοϋ παρα 1'tεοϋ σοι τον μισ1'tον ου μικρον άποκείσ1'tαι εμέ τε παρα πάντα τον
βίον οίς αν δυναίμην δφειλέτην σοι καταστησαι
καΙ λαμπράς άπολαύοις ύγείας, ϊνα μή-3' ημάς εφ' δσον ουχ όρωμεν άλλή-
40 λους τοίς γράμμασιν επιλίπης παραμυ1'tούμενος καΙ γράφων μη τα της νόσου προστι1'tεΙς ωσπερ νϋν εποίησας άνιgς. πλην ει τα της φύσεως αλλως
CiY(lL
δεί καΙ του το φιλοσόφως της άν1'tρωπίνης άσ1'tενείας ενέχυρον ηγούμενον είναι γυμνάσιον εις άρετην εχειν. αν δε καΙ ή των γειτονούντων φαυλότης παραλυπη, κάνταϋ1'tα πάλιν εστι κερδαίνειν, εις άρετην προσχρωμένους τη
45 'κείνων κακί~, καΙ την διαφοραν των πραγμάτων εκ της άλλήλων παρα-θέ σεως καταμαν1'tάνοντας, εκ μεν του ψεύδους εις άλή1'tειαν εκ δε της πονη ρίας εν τοίς καλοίς βεβαιοϋσ1'tαι. ουτω γαρ καΙ της εκείνων ζημίας ην άκέρ
δειαν λυρικος αν είπε ποιητης καΙ ην αυτους κατασχήσειν φΌς άφεξόμε-3α. επιδημίας δε μεμνημένος καΙ εμοΙ κεχαρισμένα λέγεις. άλλα δεί καΙ το κατα
50 καιρον έκάστφ προσείναι. 18
ΧΧ
18 26.
ουδενι
cod.
α,{}υμίας πίt}ον:
22
νάμα
cod.
cf. 33, 1-2. 48 Pind. 01. 1, 53.
24
προς σε παρ' εμοϋ ΑΙ
21 Ier.
ΙΙ
13.
32-33 Lev.
Χ
10;
ΕΖ.
297
Epistolae
86 Manueli Chrysolorae, Mytίlenae,
Constantinopolίm.
a. 1404, post 21 iunii, ante 26 octobris.
1. Μικρφ σοι πρότερον επιστείλας άπο της Χίου, κάκείνα δια βραχέων ώς τότε ό καιρος εδίδου, καΙ νϋν εν Λέσβφ γενόμενος τού προς σε χρέους ύπαγορεύοντος αυ-3ις προσαγορεύω. μετα γαρ -3ερινας ήλίου τροπας εί,-3υς
f. 63 πλεύσας εκεί-3εν, ενταυ-30ί Ι γεγένημαι, τούτο μεν δια τον αίδέσιμον ον οΤσ-3α πατέρα, τούτο δε την τού τόπου περΙ πάντα χάριν καΙ μάλιστα το 5 -30ρύβων τών πολλών αυτον ελεύ8ερον εΤναι. ο γούν έμήνυον πρότερον (ση τού -3εού διδόντος παρακεκλημένως εχω) καΙ νύν αυτα ταύτα προστί-3ημι,
δια τούτων οίόμενος καΙ αυτφ σοι χαρίζεσ-3αι. εβουλόμην μεν γαρ τους ήμετέρους τη άλη-3εί~ συμφωνούντας εντεύ-3έν τε αυτους ωφελείσ8αι κάμε της ωφελείας ταύτης συναπολαύειν τούτοις συνόντα, κάν τοίς οΙκείοις σροις 10 μένοντα εΙρηνικώς εχειν. επεΙ
συγκεκλήρωται -3ειαν αυτων
δ' αυτοίς το άπ' εκείνης διηρησ-3αι πονηρΙΙ:
τύχη εμοί τε ό τους τυφλους φωτίζων την προς την άλή διαφωνίαν δέδωκεν εγνωκέναι, αυτήν τε όμολογήσαντα καΙ
εργφ κατασχείν, εντεύ-θεν εμοΙ τα της δυσκολίας, το καινοτόμον δοκείν, το της πατρίδος διωκόμενον εξελ-θείν, ή περιαγωγή, το τών πρώτων ύποκειμέ- 15
νων άηδώς επανελ8είν κάΙ αύ-3ις άηδέστερον εξαναδύναι, τέλος το εν Φ νύν εΙμι γενέσ-3αι.
2. 'Ότι γαρ ου τολμητίας τις ουδε καινοτόμος εγώ, - καινοτομίαν δε λέγω - πρώτον μεν δηλον εκ τού της πόλεως εξελ
δια την τού γένους συνή-3ειαν
{)όντα μη τού σχήματος εΜυς αψασ-3αί με. επειτα (χωρΙς τού περιερχόμε- 20 νον πολλών παρ α γνώμην άνέχεσ-3αι, μόνον
tva μη καινοτέραν ίέναι τοίς
οίκείοις δοκώ) τού τε λόγου της τε συνη-3είας καΙ τών άπο τού πράγματος δυσχερών άντιστατούντων άλλήλοις εν ψυΧΌ, καΙ τού μεν πεί-30ντος τών δε (δια δειλίαν ύπσ φυσικης μαλακότητος, η σπω ς αν τις καλοί, καΙ ην εμαυτφ
συvτ]δειν άσ-3ένειαν) άφελκόντων, ουδεν μάλλον τα τού παρόντος προειλό- 25 μην. καΙ γαρ εί τάλη-3ες εΙπείν δεί σης όστέων εμο! το της Γραφης είπείν κατα ψυχην ύπο της κα-3' ήμέραν φροντίδος συνέβαινε, λογιζομένφ μεν τα
κατα λόγον άφελκομένφ δε ύφ' ών εΤπον· μάλισ-3' ση καΙ την μεν άξίνην
f. 63' έώρων προς Ι την ρίζαν τού δένδρου κειμένην τον δ' εμον βίον είς ουδεν άναλούμενον, [δέον] δείν δε ύπερ τού εσχάτου τέλους καΙ της σλης ζωης προ- 30
5
τόπου χάριν ΑΙ
6
itορύβον
cod.
1 Χίου: cf. 87, 18. 5 πατέρα: cf. infra 152-155; 84, 38-41. Αρρ. n. 4. 26 Prov. ΧΙΙ 4; χιν 30; Hab. πι 16. 28-29 Matth. πι 10; Luc. πι 9.
Manuel Calecas
298
στήσασ3αί τι, ~να μη μεταμέλοι στε ούκ εσται επανελ3όντα δευτέρφ βίφ δ03έντι χρήσασ3αι, καΙ απο του προτέρου παιδευ3έντα τον δεύτερον βέλτιον δια3είναι.
3.
Άλλ' επειδη της κατα την πίστιν αλη3είας αναγκαίον αντιποιείσ3αι
35 ης οπωσουν διαμαρτάνειν του παντός εστιν αποτυγχάνειν, της δε ύφηγου μένης ταuς με3' ών αϋτη
τούτους έλέσ3αι
εχρην (εξέλ3ετε γαρ
εκ
μέσου
αύτων και αφορίσ3ητε λέγει Κύριος), καΙ αμα ούδε βουλομένφ οικείν μετα των ήμετέρων
απελαυνόντων
συνεχωρείτο, ούδέ τις ελείπετο παρα τούτοις
εμοΙ παραμυ3ία, αρ' ούκ ευλογον ην προελέσ3αι σπερ αν εποίουν εκείνων
40 μετα της αλη3είας έστώτων; το δ' ην των αν3ρωπίνων 30ρύβων απαλλα γέντα 3εφ καΙ εμαυτφ προσέχειν' δι' ού και τη αλη3είq. το εικος εμελλον αποδώσειν λαμπρότερον την ύπερ αύτης ενστασιν παρεχόμενος, καΙ οσον τα κατ' εμε τοίς σωφρονεστέροις των προσηκόντων ύπόμνησιν καΙ δη καΙ περΙ
εκείνην των αμφιβαλλόντων βεβαίωσιν πρ03ήσειν, καΙ σ3εν εμελλον προσ-
45 ενδείξεσ3αι την εμην ύπερ των σλων πρό3εσιν, (ως αρα ού κάλαμός τις ε'ίην ύπο ανέμου σαλευόμενος, ούδ' ύπεροψίας καΙ κουφότητος ανοήτου, ούδε
τιμης η χρημάτων επι3υμία ή εμη προς τήν
ηνων περΙ του 3είου δόξαν
ενστασις ην), καΙ δι' ού εμελλον αντΙ μεν της πρότερον αστάτου περιστρο φης ωρισμένην καΙ ασφαλεστέραν εμαυτφ βίου προ{}ήσειν οδόν, σλον δε
50 το κατ' εμε τη περΙ 3εσν ανα3ήσειν λατρείq., ούκ εμαυτφ προς δε την εκεί νου δόξαν τοίς παρ' αύτου
δ03είσί
Ο καΙ πολλάκις
βουλη3εις επει3' ύπο της &ν3ρωπίνης καΙ της
πρότερον
μοι χρώμενος. τουτο καΙ προειλόμην,
εμης ασ3ενείας ενεκοπτόμην (περΙ γαρ των πρώτων εν ψυχη κινημάτων Ι ούδ' ο 3εος εύ3ύνας παρ' ήμων απαιτήσει, μάλισ3' σταν τα περιστατικα καΙ f. 64
55 του τυχόντος λαμβάνεσ3αι πεί3ει πάσχοντας σπερ οι κρημνιζόμενοι), σύμ φωνον μεν τφ κατα την πίστιν σκοπφ προσηκον δε τη σλη προ3έσει του βίου μου, κα3' ην ούδεπώποτε ταίς του βίου πραγματείαις εμπέφυρμαι, δυ νατον ον.
4.
ΚαΙ τουτ' επι των πραγμάτων εις σσα εξην εξήνεγκα' ούδε γαρ ύπο
60 παντελους αφελείας απραγμόνως διήγαγον. καΙ. μην ούκ αν εχοι λόγον στι με εδει καΙ των
ήμετέρων παντελως απεχόμενον καΙ τοίς έτέροις ούκ εν
τελως προστι3έμενον αλλ' οίον αιτιωμένων
ακήκοα) αηδη
αμφίβολον έκατέροις δοκουντα (ο πολλων
βίον έ:λκειν, ερημον των σσα προ; αν3ρώπων
κοινωνίαν καΙ ψυχαγωγίαν τείνει περιιόντα, αλλα των πολλων ύπερορωντα
65 του κατα λόγον εχεσ3αι δείν καΙ πει3αρχείν 3εφ μαλλον η αν3ρώποις καΙ το του διδασκάλου προσεν3υμείσ3αι c ει αν3ρώποις ηρεσκον Χριστου δουλος
ούκ αν ημην
νπ
t.
καίτοι πολλοί μέ φασιν ως εχω της περΙ το 3είον δόξης
36-37 2 Cor. νι 17. 34 ss. cf. 84, 9 ss. 66-67 Gal. Ι 10. 24. 65 Act. ν 29.
45-46 cf. Matth.
ΧΙ
7; Luc.
299
Episto1ae εχοντα δυνη-3ηναί γ' αν οΙκείν εν τη
μεγάλη πόλει τοϋτο {}ελήσαντα. εγω
δε ση μεν εΙ κατα τον επιχώριον τρόπον κοινότερον εχρώμην τοίς πράγμασι, τοϋτο μεν της των πολLτων συν -3εφ φάναι μετρίας περΙ εμε δόξης παρα- 70
βοη-30ύσης, Γτουτο δε της εμης φύσεως μικροίς αρκουμένηςl, Εδίδοτ' αν μοι της εμης απολαύειν εν τη πατρίδι γωνίας οίδα. αλλ' σμως επεΙ τουτ' άσφα λως ούκ αν είχεν εμοί, ~ διέτρωγε γαρ αν με και' το συνειδΟς κα{}' .ημέραν αναγκαζόμενον τοίς αλλοις συναναμείγνυσ{}αι καΙ αύτος τοίς αλόγως {}ρασυ
νομένοις προύκείμην αν εΙς επήρειαν καΙ μίσος και' αηδίαν καΙ ΓεΙρωνείανΙ' 75 ύφ' ων εί μη καταβαπτισ{}ήσεσ{}αι εμελλον, ανάγκη τφ κρατουνη και' τοίς
f. 64' περΙ εκεί\'ον δουλεύοντα, Ι δ λέγεται, Μεσσηνίων είναι δουλότερον, σπερ εναντίον τφ σκοπφ καΙ τη της εμης φύσεως εξεL' αλλως γαρ προ πολλου τουτ' αν εποίουν'
σπου γε ούδε τουτ' ασφαλες επΙ. τοϋ μέλλοντος πολλων
ενεκα (καΙ ταυτ' ούκ οίδα αν{)' στου τοσαϋ{}' ύπομένειν εδει πολλαχοϋ δυ- 80 νάμενον ζην
μετα τοϋ των
αηδων
άπηλλάχ{}αι)
δια ταϋτα της τοιαύτης
εα{}είσης όδοϋ γέγονε το τφ {}εφ περΙ εμου δόξαν. κάγα> δε οϋτως εύχόμην
αύτφ όπωσδήποτέ με εΙς όδΟν σωτηρίας έλκύσαι.
5.
Άλλ' εΙ καΙ πλέον εΙπείν δεί (καίτοι εμοΙ μεν ούκ αν εΙκότως τούτου
μέλοι, ούδ' ενέχομαί τινι περΙ των εμων διδόναι λόγον πλην η τφ {}εφ, το 85 δε κατα γνώμην καΙ το λόγφ
βέλτιον εξην προαιρείσ{}αι), δια τί οι περΙ
τον τρόπον εκείνον απραγμοσύνης με καΙ καινοτομίας εν τοίς εμοίς αΙτιώ μενοι, ύφ' ης ύπερηφάνως η κακοή{}ως, ού δι' εκείνου, πλάττουσιν ελ{}είν, δυοίν {}άτερον φιλαν{}ρώπως ούκ εποίουν, η επέχοντες προς το μέλλον ασφα
λιζόμενοι, η συμβουλεύοντες οι μηδε προσιδείν αξιουντες όπότερον έλέσ{}αι 90 "χρην j εΙ γαρ παρ' εμοΙ το πεισ{}ηναι καΙ μή, αλλ~ σμως εκείνους τα αύτων
εδει πσιείν, μάλιστα καΙ τα μετα ταϋτα λογιζομένους, ινα μη ως φασι νυν ατιμάζοιντο. λόγος αλλως ταυτΙ καΙ μόνον μέμφεσ{}αι βουλομένων' εω λέ γειν στι καΙ βουλομένων αναχωρείν. άλλΟ σμως ό>ς εφην οϋτως εδοξε περΙ εμοϋ τφ {}εφ' καΙ αύτου με ελεουντος τοίς μεν των αλλων κακοίς καΙ δυσ-
95
κόλοις εΙς αγαΜν, τοίς δε καλοίς εΙς κάλλιον εχρησάμην.
6. 'Ότι γαρ καΙ παρα τφ της Λέσβου αρχοντι Ρiδιον ην αγα{}ου τινος απολαυσαι, εύμενως παρα πάντα τον χρόνΩν ενταυ{}οί μένοντί μοι προσε νεχ{}έντος καΙ πολλάκις επΙ. το ευ πα{}είν με προκαλουμένου τοίς λόγοις καΙ
εργα βουλομένου συνάπτειν, δηλον' αύτοί τε οι δοκουντες είναί τι των εν 100
75
100
εΙρωνείαν: όνειδος ΑΙ
77
Μεσηνίων
cod.
90
άξιοϋντες ώς τούτο ΑΙ
δοκοϋντές τι ΑΙ
77 Herod. νπ 6; Zenob., Prov. ΠΙ 39 (Paroemiogr. 1, 67). 76 κρατManue1 Π Pa1aeo1ogus (1391-1425). 97 ιΊ.ρχονη: Franciscu8 Π Gatti1usius, Lesbi dominus (1384-1404). 100-106 cf. 87,5-6. ούντι:
Manue1 Ca1ecas
300
τη νήσφ Ψωμαίων επι τφ t'Oυς εξ αυτών οτιουν εν λόγοις παρ' εμου δι δαχ{}ηναι πάντα μοι Ι ύπισχνοϋντο. αλλά μοι τα τοιαϋτα παρείται, ώς αν
f. 65
μήτ' εμαυτον εν τοίς μείζοσι ζημιώσω μήτε τοίς αλλοις εις σκάνδαλον γέ νωμαι, κέρδους καΙ τιμης οιομένοις περιιέναι τα της πίστεως προβαλλόμε-
105 νον, απερ αρκούντως αν είχον εν τη πατρίδι, μόνον ε'ίπερ εβουλόμην τοίς εκεί
περΙ
εδόκει τα
την
πίστιν
μείζω
συμφέρεσ{}αι. και
αμα
ουτε γενναίον ουδ' εντιμον
παραιτησάμενον αυ{}ις νεκρα επιφέρεσ{}αι καΙ παρα τοίς
νησιώταις ευτελη τινα δοκείν ζητείν περιβάλλεσ{}αι. ταϋτα δε λέγω το περι εμε αλλ' ουκ εμαυτον επαινών.
αυτο μεν γαρ αγα{}ον
κα{}' αύτο
{}εωρού-
110 μενον. ει δε και εμοΙ τοιοϋτον, ετέρας τουτο σπουδης. ου γαρ μικρας της εμαυτοϋ ασ{}ενείας αισ{}άνομαι, ην αν μη ο τας ασ{}ενείας ήμών ανελόμενος
αφελων δύναμιν παράσχηται (ή γαρ δύναμις αυτοϋ εν ασ{}ενείιι. τελειοϋται), ινα μηδεν πλέον ε'ίπω, απ' εμαυt'Oϋ ου δυνήσομαι ποιείν ουδέν. ος ει μεν
καΙ επιδαψιλεύσοιτο, το εαυτου ποιήσει' ει δε μή, πάντα προς το συμφέρον
115 οικονομήσει. ουδέποτε γαρ εν τοίς αναγκαίοις ήμας εγκαταλείπειν πιστεύεται Ο πάντας {}έλων σω{}ηναι καΙ συνεργάζόμενος παντΙ βουλομένφ το αγα{}όν.
7.
Χάρις ουν αυτφ καΙ δτι τών ήμετέρων προς το της αλη{}είας φως
εχόντων ώς τους της νυκτερίδος δφ{}αλμους εφη τις προς τον ηλιον, εμοιγε το της ψυχης σμμα διήνοιξε, καΙ δη μηδεν ύποκρυψαμένφ καιροϋ καλοϋντος
120 αυτην παρρησιάσασ{}αι δέδωκε, προ{}έμενον ύπερ αυτης παν οηουν πα{}είν καΙ περιιόντα καΙ κα&ήμενον, και δη με δια χρόνου επανελ{}όντα μη μαλ {}ακισ{}έντα μηδε προσδε{}έντα τοίς εν τη πατρίδι δεσμοίς, αλλα πάντα διαρ
ρήξαντα,
κατα
σκοπον
εξαναδύναι προσεχαρίσατο (ου τουναντίον ινα μη
πά{}ω, ει οίόν τ' ειπείν, αφανώς επεδήμησα
125 οσα συνέχειν
οίδε
μηδενΙ
παραχρησάμενος των
καΙ μαλ{}ακίζειν καΙ κάμπτειν, ε'ίτε Ι νόμφ φιλίας ε'ίτ' f. 6.5 v
ανάγκη φύσεως), κάΙ δτι με μετα την της αληitείας επίγνωσιν δια τοσούτων ελitόντα ου παρεχώρησεν εναντίον αυτη ξασ{}αι' μαλλον μεν
ουν καΙ τελειότητος
καΙ οπωσοϋν ειπείν η καταπρά εργον
προενεγκείν
συ,·εφήψατο.
προσ{}ήσω δε καΙ δη με τοϋτ' επι της Έλλάδος ελέσitαι ήitέλησεν, ύπερι-
130 δόντα της παρα τών πολλών μέμψεως, ώς ε'ί γ' αισχυν{}εΙς μακράν που των ήμετέρων εποίουν λογισμοίς αν 'ίσως τον νουν εitραττόμην ατε μη δια παντος τοϋ εικότος ύπερ τοϋ
πλησίον αφιγμένος. ουκ ου ν ως τινας τών ή μετέρων
δοκών ώφεληitήσεσitαι δι' εμοϋ (ου γαρ αν διδασκάλου
δεοίμην περΙ της
εμης ασitενείας, καΙ αμα την εκείνων τοϋτο μεν περΙ τάληitη πώρωσιν της
135 ψυχής τοϋτο δε το λόγου παντελώς αυτών ανεπίδεκτον οίδα καΙ το μηδεν ετερον επεσ{}αι
134
t'Oίς
πόρρωσιν
112 2 Cor.
περΙ τών itείων αυτοίς διαλεγομένοις η βλασφημίαν
cod.
ΧΙΙ
9.
117-118 v. 83, 57-58.
122 cf. 83, 24-25.
301
Epistolae
καΙ κραυγην καΙ μίσος), αλλ α τσυς μισ{tους τους εκ τοϋ παριδείν την αισχύνην της αλη{tείας ενεκα προσλογιζόμενος (μάλισ{t· στι καΙ αυτος Ο Κύριος
ημών υπερ ημών υπέμεινε σταυρόν, αισχύνης, σ φησι Παϋλος, καταφρονή σας), καΙ ϊνα μοι παραιτουμένφ λέγειν ύπερ τών αλλων εξη c Ο ωφείλομεν 140 ποιησαι πεποιήκαμεν).
8.
Ταϋτ' εστΙν εφ' οίς ελεγον εμαυτον παρακεκλησ{tαι, ετι δε το μικρών
σρων υπο τοϋ δείνος η του δείνος απείργεσ{tαι, πανταχοϋ δε γης ει τοϋτο βουλοίμην ώς εν οικείοις τας διατριβας ποιείσ{tαι' το τών εξω{tεν αφορμών περικεκομμένων μοι αντΙ της πρότερον νϋν
ασφαλεστέραν
καΙ
αορίστου καΙ
ώρισμένην προστήσασ&αι,
πεπλανημένης ζωης 145
δι.· ης του
φιλοσοφείν
καιρον εξω, ε'ίτε κα{t' συς η φιλοσοφία {tείων και αν{tρωπίνων γνώσις αν α πέφανται πραγμάτων, ε'ίτε κα{t' ους μελέτη {tανάτου δι' αρετης φιλοσοφείται'
το νϋν otιδεν ετερόν μοι προκείσ{tαι η τους {tείους ϋμνους συμψάλλοντα Ι
f. 66 κατα τα προσήκοντα τών ώρών διαστήματα, τέλος επι την τών {tείων λόγων 150 {tεωρίαν χωρείν καΙ τών
αναγκαίων
πρώτα κατα διαδΟΧ11ν αναχωρείν' κάλφ, ον ε'ί τις τοίς {tησιν
τφ
σώματι
μεταλαμβάνοντα επι τα
καΙ ταϋτα υπ' ανδρΙ της αρετης διδασ
παλαιοίς ους επ' αρετη ;{tαυμάζομεν παραπλήσιον τί
ουκ αν αμάρτοι, καΙ Φ τό τε γηρας
11
τ' εν τοίς καλοίς μακρα τοϋ
χρόνου συνή-θεια μετα της εμπειρίας την εξιν της αρετης ενειργάσαντο.
9.
155
"Αν δέ ποτ' επι νοϋν αναβαίνωνται πατρίδος καΙ μητρος καΙ αδελφοϋ
μνήμη, τών προτέρων συνή-θεια καΙ πσ&εινη q:-ίλων ομιλία, τών τε μικρών
ών είχον αποβολη οίς εδυνάμην ηδέως αρκείσ{tαι καΙ δή τινων εικότως αν ελπισ{tέντων παραίτησις, ετι δε το τους μικρους επι τοίς τών Έλλήνων λόγοις αναλω{tέντας μοι πόνους εις otιδεν νϋν είναι συμβηναι, ετέρους δέ μοι 160 περιβαλέσ{tαι
σχεδΟν
παρ' ηλικίαν καΙ εξιν καΙ φύσιν κα{tεστώτας εν οίς
προΜέμην (υπερ ών εσ{t' στε καΙ ελεγον πολλών ευχών εν μεγάλοις με δεί
σ{tαι) καΙ δη καΙ α μάλλον συγχείν αν{tρωπον δύναται τα παρα τών πολλών ονείδη' πρόσ{tες ει βούλει καΙ τας με{t· ών εLλόμην ζην δυσκολίας καΙ μικρο
ψυχίας, ας εν εμαυτφ συμβιβάζειν ανάγκη
-
(αν{tρωποι γάρ εσμεν εν οίς αλλήλοις τα πολεμεί), αλλ α πάσι τούτοις το τοϋ
{tEofl
αν ταϋτ' επι νοϋν ιόντα {tράττη 165 τοϋ πνεύματος
καΙ της
σαρκος
-θέλημα αντιστήσας καΙ. το χρηναι
κα{t' σσον δυνατον αρέσκειν αυτφ με δια πάντων πειράσ{tαι πεπείσ{tαι, και στι ταϋτα την κατα την
πίστιν
αλή{tειαν
αιτίαν εχει (τί γαρ εδει παρ α
ταύτη ν εικη τοσούτοις περιαντλείσ{tαι;) δια ταϋτα παραμυ{tοϋμαι. χαίρειν 170
165
139-140 καταφροσυνήσας cod. 156 αναβαίνοντα cod. cod. 168 πάντων πεπείσitαι ΑΙ
πατρίδος και ιΧδελ ΑΙ
itράττεL
139-140 Heb. ΧΙΙ 2; cf. 83, 68-69. pra, lin. 5 et ep. 84, 38-47.
147-148 v. 84, 33-34.
152-155 v. su-
Manuel Calecas
302
γάρ φησι δεί ση ό μισι'toς ύμών πολυς εν τοίς ουρανοίς' προς δν ουκ άξια τα παθήματα τοϋ νϋν καιροϋ
μετα τοϋ
Παύλου o'ίεσι'tαι χρή. εφ' Φ καΙ
πολλάκις αναφρονώ, στι κοινωνους εχειν
ανάγκη τους ύπερ της αλη8εία;
άημασι'tέντας Ι καΙ διωχι'tέντας καΙ όπωσοϋν κακοπα8ήσαντας. δ πάσης αξίας f. 66 v
175 εστΙν εντιμότερον, καΙ ουκ εμοΙ μόνον, αλλα καΙ ε'ί τις την απο της συνη ι'tείας πρόληψιν παραβλέπων προς το κατα λόγον αποβλέποι, τό τε βού λημα τοϋ ι'tεoϋ προστησάμενος καΙ το προς αυτον καΙ τον πλησίον παρ' ημών όφειλόμενον χρέος, τοίς πράγμασι δια πάντων προσέχοι.
10.
Τούς τε αίτιασι'tαί με βουλομένους, ("ί τις ην ώς επι δικαστηρίου
]80 παραίτησις, είκότως αν ηξίου" πρq.ότερον περΙ εμε δ ιακείσι'tα ι . πρώτον μεν στι ουδενΙ πώποτε
βλαβερος εγενόμην ουδε τό τινος ηρπασα κακoήι'tως
(εξην δέ μοι το παριστάμενον ελευι'tέρφ σντι πρoαιρείσι'tαι, μάλιστα καΙ του
λόγου ύφηγουμένου πολλών οίπερ αν άγοι συνωι'toύντων επεσι'tαι), επειι't' στι τοσοϋτον απέχω τούτοις φορτικος εΤναι καΙ 'ίσως ου καλώς την της πλάνης
185 αυτών εξελέγχων άναισι'tησίαν ωστε καΙ παντελώς απρό'ίτος ων ουδένα oϋι't' όρώ οϋ{}' ύπο τούτων όρώμαι. δ γαρ καΙ πρότερον εμαυτφ πρoϋι'tηκα (ου δεΙς γάρ με ΓπερΙ., την αγοραν καΙ τους εν τοίς εργασητρίοις τόπους ίδίιι. η κοινη περΙ της πίστεως διαπληκτιζόμενον ίδων είπείν αν εχοι
-
γαρ συντετριμμένον μη κατεάξης καΙ λίνον τυφόμf.νον μη σβέσης
κάλαμον
-
έκτος
190 εί μη πρoσελι'tών τις περΙ τούτων ίδίιι. δοϋναι καΙ λαβείν ηξίωσε λόγον), τοϋτο
νυν τε καΙ του λοιποϋ τηρήσω, ουχ στι "(Ο περΙ ι'tεoϋ φι'tέγγεσι'tαι
φαϋλον, αλλ' ση γε
o-otot
"(ών τοιούtων λόγων ανάξιοι, καΙ το της παροι
μίας c μη κινείν κακον ευ κείμενον ι καλώς εχει, μαλλον δε (ϊν' οίκειοτέρφ χρήσωμαι παραδείγματι) c μη ρίπtειν "(ους μαργαρίtας εμπρoσι'tεν "(ών χοΙ
195 ρων ι. άλλως "(ε τί με δεί λόγοις ελέγχειν τους ύπο "(ών εμών πραγμάτων ελεγχομένου ς ί εμοΙ μεν ουν τασφαλέσtερα ύποτέ~ειtαι μετα της αληι'tε(ας σπεισαμένφ. σ γε ε'ίπερ εδυνάμην περΙ σλον το γένος αν εποίουν. καΙ τφ ι'tεφ χάρις στι με της τών ανδρών ύπερηφανίας καΙ πικρίας καΙ Ι βλασφη- f. 67 μίας καΙ είρωνείας εξελόμενος εν ασφαλεί καtέστησεν. δ μέντοι χρη ποιείν
200 ύπερ εκείνων ου παραλείπω ευχόμενος ωσtε την αλήι'tειαν επιγνόντας μη τετυφλώσι'tαι μηδε κατ' αύτης μαίνεσι'tαι "(α μέγιστα βλαπτομένους. "(αύτης γαρ ουχ ύπούσης ουδ' αν ώφέλησεν ουδ' η τών Περσών αυtοίς αρχη προσ
τει'tείσα, επείπερ ουδενΙ συνήνεγκε ι'tεφ πολεμείν.
11.
'Ήν δ' αν εμοιγε πρoσι'tήκη παραμυ8ίας καΙ τα παρα σοϋ γράμ-
205 ματ α πεμφι'tέντα. σ γε ε'ίπερ εποίεις φιλανι'tρώπως αν εποίεις, αύτός τε 187
τόπους περιιόντα καί Α 1
171 Matth. ν 12; Luc. νι 23 35; v.83,164. 172 Rom. gen., Prov. VI 5 (Paroemiogr. 1, 277). 194 Matth. νι 7.
νιιι
18.
193 Dio-
303
Epistolae
τουτο της περΙ εμε του {tεου χάριτος εργον ως καΙ πρότερον ετι{tέμην. αλ λως τε καΙ νυν οίς ε'ίω{tα γράφει\' τούτων προς εμε σιγώντων ως εγω προς εκείνους, ϊνα μηδεν πλέον ε'ίπω, αντΙ πάντων καΙ αυτης της πατρίδος εμελλον
προς τα σα μόνα παραμυ{tούμενος (ο περΙ σου πέπεισμαι
καΙ
βλέπειν'
καΙ τουλάχιστον εδείκνυς αν
γραμμάτων χωρίς) δη σοι το περΙ εμε κατα 210
γνώμην εστίν. σ γαρ της αυτ'ης μεν περΙ το -θείον δόξης αεΙ δε προς τα {tειότερα βλέπων ου μέγαν ποιούμενος τών αν{tρωπίνων λόγον, καΙ ταυτα αν έλόμενος ει μη δεσμοίς ησιν εξω{}εν αναγκαίοις περιηλαύνετο, πώς ουκ εμελλε το κω'}' ήμάς επαινέσεσ{tαι; ου μην αλλα καΙ μέγα ήγουμαι το παν
ταχου δύνασ{}αί σοι καΙ σπωσουν αρέσκειν. τουτΙ γάρ εστιν αντικρυς επαίνων 215 αξια κεκρίσ{}αι ταμά. ου τουτο δε μόνον, αλλα καΙ δη τά τε περΙ σου βου λόμενον ειδέναι τά τε περΙ του πάντ' αρίστου του χρηστου Δημητρίου πραγ
μάτων απήλλαττες ερωτώντα τους αλλους, διηγούμενος περΙ τούτων. δμως
εγω μεν αεΙ μέμνημαι της σης κεφαλης καί σε περΙ πάντα τον χρόνον καλώς εχειν ευχομαι. δσον
δε καΙ παρα τών διηγουμένων εξην εφ' έκάστου 220
τών καιρών συλλέγειν πυν{}ανόμενον, πρώτο" μεν ως κατα σκοπον πράξας
f, 67 v εφ' οίς παρα του κρατουντος επέμφ{tης εχων ύγιώς επανέλ{tοις, Ι επει{}' δτι τών εκείνου περΙ σε καΙ αμα τών κοινών καΙ ιδίων καλώς ως το εικος δια κειμένων ειρήνης κα{tήμενος
απολαύοις παρ α μηδενος ενοχλούμενος, αχρι
τούτου περΙ τών ύμετέρων τεκμΊιρασ{tαι εξeγένετο.
σύγγνω{tι του
μήκους 225
(αλλuς δ' αν είπε της φλυαρίας) τών γραμμάτων. την γαρ αλλήλων τη σιωπη καΙ τφ χρόνφ μακραν διάστασιν παραμυ{tείται.
87 Μανουηλ
Παλαιολόγφ
Nobili viro Manueli Palaeologo. Mytilenae, a. 1404-1406. της σης ευγενείας δεξάμενος την επιστολην τήν τε προς εμέ σου γνώ
μην καΙ την περΙ τον υίόν σοι πρόνοιαν εγνων. συ μεν ουν, ως πατρΙ προσ ηκον, επι την τούτου με παρακαλείς επιμέλειαν' εγω δε πολλών εις τουτο δικαίων προτρεπομένων ουδε νυν δκνήσω μετα του χαρίζεσ{tαί σοι καΙ αυτον
ωφελείν. εΙ. γαρ καΙ το τοίς τοιούτοις απασχολάζειν τον νουν ου μάλα εμοΙ 5 προσηκον, προ{tεμένφ {tεφ καΙ εμαυτφ προσέχειν πάντη τών εξω{tεν {tορύ
βων απηλλαγμένφ, αλλ' δμως το δια σε της αυτης εμοΙ πόλεως τον νέον
είναι πολίτη ν καΙ αμα φύσεως ίκανώς αυτον δεξιάς μετασχείν, καΙ δη καΙ
223
των έκείνου
corr. ex
τακείνου
Manue1 Calecas
304
το δείν εκαστον ύπερ της τοϋ πλησίον αγάπης, ε'ί τι καΙ όπωσοϋν ωφέλιμος
10 αυτφ γίνεσ{tαι μέλλοι, το πιστευ{tεν εαυτφ παρα {tEoij τάλαντον δ τί ποτ αν Τι πολλαπλασιάζειν
μη
παραιτείσ{tαι, ως αν μη πονηρος μηδ' οκνηρος
περΙ τοϋτο γενόμενος της τοϋ δεδωκότος χάριτος αποπέση, ταϋτά με τον ύπερ τοϋ πράγματος πόνον ύπέρχεσ{tαι πε ί-8-ε ι καΙ των ιδίων προς ολίγον άφέμενον
-
την γαρ αγάπην ου φασι ζητείν το εαυτης
την τοϋ πλησίον
-
1S ωφέλειαν πραγματεύεσ{tαι. χωρΙς δε τούτων Ο'υκ οίδα τί ποτ' αν αλλο πράξας αυτφ σοι χαρισάμενος ε'ίην, δς μηδεμιας εις φιλίαν αφορμης παρ' εμου προηγησαμένης πρωτον εΜυς εντυχών μοι καΙ προσέσχες Ι ήδέως και μετα f. 68 χάριτος διειλέχ{tης, καΙ νϋν μεν εν Χίφ γενόμενος ήξίωσας προσιδείν, νυν δ' άφιγμένον παρ' ύμας επεσκέψω. πόρρω γαρ της τινων αβελτερίας είναί
20 μαι δοκείς, δτι την μεν σοφίαν ψυχης λώβην ύπολαμβάνουσι την δε περΙ λόγους σπουδην αφορμην εις άπιστίαν καΙ πλάνην ΓαφρόνωςΙ ήγοϋνται, καΙ
τους ουδεν αδικοϋντας, 'ίσως καΙ δυναμένους ωφελείν, ωσπερ οι μαινόμενοι κα{tάπερ
άνδροφόνους
αποστρεφόμενοι. παρ' ων ουτως εχόντων, καΙ πλην
άμα{tίας καΙ βλασφημίας σντων ουδέν, ουκ αν τις μείζω δίκην λαβείν άξιώ-
2S σειεν. καΙ παρίημι λέγειν δσα πέμπων ήμίν προσέ13ηκας ξένια, τας μεν των πόνων περΙ τον νέον άμοιβας ύπερβαίνοντα, ευγένειαν δε μόνον καΙ μεγα λοπρέπειαν άνδρος καΙ γνώμην φιλοϋντος κα-Ι}αρως βεβαιοϋντα. και μην ην επιστολην ηδη
προσέ{tηκας ύπερ το
προσηκον τιμωσαν εμε καΙ πλέον η
εδει τη σεμνότητι των ονομάτων χαριζομένην, πως ουχ δ λέγω τα της φι-
30 λίας αυτη παρίστησιν; όρq:ς δπως με πολλαχό{tεν εφ' δ παρεκάλεις ελκεις καΙ τον ο'ίκο{tεν κεκινημένον προτρέπεις; ως ουν εμαυτφ καΙ σοι χαριούμε
νος, καΙ αμα το εικος άποδώσων, ουτω περι τούτων εως αν εξη ποιήσω. μη τοίνυν προς εμε τους παρακλητικους των λόγων προστωει
εστιν ωσπερ ει καΙ σαυτον παρεκάλεις
-
-
τοϋτο γάρ
τον δε νέον πειρω πεί-8-ειν μή{t' ως
3S νϋν εποίησε παρα το μέτρον πανηγυρίζειν καΙ τοίς βιβλίοις εμμελέστερον και τοίς παρ' εμοϋ λεγομένοις π!,lοσέχειν, ως, αν μη τοϋτο προση, ουτε σοΙ τοϋ προ{tυμείσ{tαι, ουτ' εμοΙ τοϋ πονείσ{tαι πλέον ουδέν. άλλα γένοιτο ταϋτα
τέλος μεν εν τούτφ λαβείν άγα{tόν, σε δ' ύγιαίνειν καΙ τφ ταϋτ~ εστΙν οίς
αν
{tEip φίλον είναι.
αρκοίμην, καΙ άν~~ ών οϋδεν άλλο παρα σοϋ δεξαίμην
40 λαβείν. 19
αβελτηρίας
14 1 Cor.
cod.
ΧΙΙΙ
S.
31 sign. interr. (;)
18
Χίφ:
cf. 86, 1.
ίη
cod.
36
σν
corr. e:x:
εν.
305
Epistolae
88 Amico, Constantinopolim. Myti1enae, a. 1404-1406. ουκ οίδα μεν ε'ί τις των 'παρα σου πώποτε γράμματα δεξαμένων εμου
f. 68 v
πλέονησ3η. δτι δ' ουν α νυν ηδη μοι πέπομφας ου μικραν ηνεγκε χάριν,
τουτο σαφως επίστω. πεποίηκε δε του το ου μόνον το δια χρόνου μοι γράμμα εκ της πατρίδος αφίχ3αι, καΙ παρ' ανδρος οίος
αυτός, καΙ μετα {tαυμαστου
κάλλους, αλλ' δτι μοι καΙ σαυτον οίον ωφειλες αποδέδωκας. ει γαρ καΙ εις 5
εμαυτον αφορωντί Γμοιl πλείον
11 εδει δέδοται,
αλλα της εμης ΓπερΙ σε Ί δόξης
οϋτω γενναίας ύποκειμένης σοί τε καμοΙ μάλα
πρέποντα
εδεχόμην.
καΙ
ουκ αν εβουλόμην, ουτ' αυτόν με της περΙ σε δόξης εψευσ{tαι, ουτ' αυτόν σε
περΙ το δέον ελλιπη γενέσ{tαι' τουτο γαρ ην εν τοίς σοίς αυτον ου μικρως με βεβλάφ3αι.
(J)at'
εικότως με και γράμμασιν
επεσκέψω καί με της περι
10
ταμα γνώμης αποδεξάμενος του ταύτης επιτυχη γεγονέναι μακάριον ηγησαι' ην παρα σου ψηφον επό30υν ως αν των πραγμάτων εφαπτομένην. καΙ δη καΙ περΙ του μέλλοντος βελτίω περΙ
tGJV
εμων στοχαζόμενος καλην περΙ του
φίλου δόξαν, α τούιφ βούλεται ταυτα καΙ εν ελπίσι τι{tεμένην, παρέστη σας. αλλα
μην και δπερ
ιXya{tov
tOijtO
αν
επι τοίί
μέλλοντος, αν ό -δεος επιtρέπη, ποιοίην 15
καΙ σε φάσκειν 'ίδιον λογιείσ3αι καΙ ως αν τα
'ίσα
μη δυ
νάμενον κατορ30υν tαύtη σεμνυνείσ3αι τοίς ήμετέροις, πως ου φιλίας ακρι βους καΙ ην σύμπνοιαν καΙ όμόνοιαν φής, κοινα tιX φίλων ποιούσης; εβουλόμην' tούτοις εκ πλείονος ενtυχείν επε{tύμουν' δ. γε δτι βάλλου πέμψαι {tαυμάσαι
taijta tOaOijtOV ανε
πεποίηκας. καΙ tοσούtφ μάλλον ευφράνας δσφ 20
δια χρόνου πέπομφας, δ μόνον απην παραμυ3ίας προσέ{tηκας. αλλ' εγωγε δη μεν έtέρας σπουδης και
μεtα
tTjv
περΙ tιX εκtος
tOij
βίου μεταβολην
f. 69 επί τι Ι twv μεγάλων προσβηναι, καΙ ως ουκ ανευ της πάντα επι το κρείt tον αγούσης προνοίας, οίδα' καΙ ουκ αγνοω
otL
πολλοΙ καΙ των εν μέσοις
στρεφομένων {tορύβοις tης αν3ρωπίνης κατ' αρεtην τελειότηtος επελάβοντο, 25
ών εί καΙ αυtός. α δε γράφεις φιλαν{tρώπως επ' αυtήν εση προβιβάζοντος καΙ λελη{tόtως πεί{tονrος εκείνο tης Γραφης,
twv
μεν οπισ3εν επιλαν{tά
νεσ3αι τοίς δε εμπροσ{tεν επεκtείνεσ{tαι. ουκουν ση σοι tιX πράγματα την
περΙ tιX βιβλία μελέtην εκκλείει
11
των ληφ{tέντων ιXya{twv απώλειαν
προς tιX καλα σπουδην αφαιρείσ3αί σε πεί30μαι, αλλα ψυχΌ σοι παγένtος ωφέλιμον σοί tε καΙ αλλοις
Ερ.
27 Phil.
11
n)ν
tOij tέλους εκείνων εν 30
tTjv περΙ tιX εκtος ασχολίαν
88, tit. Amico: ad quem datae sunt epp. 83 et 84. 13.
13 cf. 84, 82-83.
ΠΙ
20
Manuel Calecas
306
πιστεύω. σοΙ μεν γαρ δέδοται καΙ εν αμφοίν κατορ-&οϋν' τοίςδ' άλλοις μέγα το κ.ιΙ όπωσοϋν τών καλών επειληφ-&αι. πλην ε'ί τι καΙ τών βελτιόνων δι'
ασ-&ένειαν η πονηρίαν ΓήμίνΙ παρώπται, ευχαίς ύπερ αλλήλων τον αγα-&ον
35 ίλεοϋσ-&αι πειρώμε-&α, ου της επικουρίας δεόμε-&α καΙ ου χωρΙς ου δυνάμε-&α ποιείν ουδέν. πάντως της όδοϋ ταύτης ο'Μεν αν εις -&εραπείαν γένοιτο μεί ζον. εφ' δ συ μεν τον ο'ίκο-&εν κεκινημένον προτρέπεις, ου μικρον δ' αν ε'ίη καμοΙ προς την τών καλών
ευχών συντέλεια.
κτησιν ή
παρ α της σης τελειότητος δια τών
ταϋτα ο.ον γινέσ-&ω, καΙ στε εξεστι δια γραμμάτων πα-
40 ραμυ-&οϋ.
89 Manuelί
Chrysolorae,
Constantinopolίm.
Mytilenae, a. 1407, aestate vel autumno. ·Ομολογώ σοι πολλάκις εξ στου τοίς σοίς ενέτυχον γράμμασιν επιστείλαι μέχρι τοϋ νϋν ώφληκέναι. τοϋτο γαρ καΙ το προς σε χρέος πεί3ει καΙ ή περΙ σοϋ συνεχης εν εμοΙ μνήμη, ης σημείον τα παρα τών απόντων φίλων
γράμματα λέγεται. καΙ
μην οϋδ' απαξ προς α
έδfξάμην αποκριναμένφ Ι
5 αρκούντως εχει. εκείνα γαρ όλίγα μέν,οϋτω δε πολλαπλάσια τη δυνάμει ώς f. 69 v καΙ πολλάκις γράψαντα μόλις αν το γιγνόμενον αποδεδωκέναι με ήγείσ-&αι προσηκε. αλλ' ει καΙ μη πολλάκις, το γοϋν το χρέος προσομολογείν αντΙ γραμ
μάτων αρκείτω. προσεν3υμοϋμαι δε κακείνο ώς σστις ύπ' ασχολίας έαυτφ χρησ-&αι ουκ εχει
- τοϋτο γαρ εν οΤς επεμψας εϋρισκον - καν ύπ' άλλου πολλάκις
10 γράφοντος ενοχλη3είη. δια ταϋτ' εγω μεν καΙ της περΙ σε τών πραγμάτων α σχολίας απούσης ουκ αν απήτουν τα παρ α σοϋ προπετέστερον, σς γε καΙ δ μό
νον εδεξάμην αντ! πολλών ήγοϋμαι καί σοι χάριτας οίδα. αλλα τα πεμφ3έντα ώσπερ νέα συνεχώς άναλαμβάνων, ού
μικραν άφορμην της περΙ τα καλα
προκοπης εχειν ο'ίομαι ση σοι το κα-&' ήμάς εν εκείνοις επαίνων άξιον δέ-
15 δοκται. περΙ δε τών σών πυν3ανόμενος στι ταϋτα καλώς εχειν λέγεται, την των πραγμάτων απουσίαν παραμυ30ϋμαι. νϋν δε καΙ ό πάντα άριστος δι δάσκαλος ήμίν επιδημήσας 'ίσα καΙ γράμμασιν εμοΙ γεγένηται' οϋτω μοι περΙ τών σών ακριβώς διηγήσατο. ούπερ ακούων τοίς μεν άλλοις εχαιρον'
στι δε καΙ Πελοπόννησον οψε(προσήκουον κακεί-&εν Γαλλιών ελαύνειν ε-&έ-
38
ή δια ΑΙ
35-36 loh. χν 5. 16-17 διδάσκαλος: an il1e de quo 84, 38-39 et 86, 4-5.
301
Episto1ae
λεις καΙ τουτο μετα του πρέποντος σχήματος, ευ-&Uς μεν ενε-ltυμούμην ως 20 άρα τη άσχολίιι. προσ-ltήσεLς, πράγμα Ο σε δυσχεραί'\ιειν ποιεί. άλλως δε ου μικρώς ησ3ην' τουτο γάρ εστι κοινον όφελός σε τη πατρίδι γίνεσ-ltαι. αμα δε καΙ παλαιαν πληρώσεις επι3υμίαν, του το μεν την άρχαίαν τών "Ελλήνων πατρίδα, τουτο δε της τών χριστιανών ευγενείας καΙ σοφίας το εξαίρετον
επισκοπούμενος. το δ' οτι καΙ τοσοϋτον κερδήσεις τοίς δοκουσιν άλλοτρίοις 25 ενδημών οσον της τών ημετέρων ά-ltλιότητος άποδημήσεις, εγω μεν αιδοί
f. 70 της πατρίδος ουκ αν φαίην, άλλος δ' αν ισχυρίσαιτο, Ι καΙ δη καΙ οσον Γάν τιςΙ άπο τών γραμμάτων σου τεκμαίρεσ-ltαι καΙ τουτο εικάζειν εξεστι. γένοιτο δέ σοι κατα σκοπον τον δρόμον άνύσα'\ιτα ευτυχώς εν τη πατρίδι τοις φίλοις
άποδο3ηναι.
ει δε τα τών πραγμάτων
εμοΙ δε μέγα μεν καΙ το γράμμα δέξασ-ltαι σόν' 30 άσχολον
άπάγει, άρκέσει τά τε περΙ σου παρα
πάντων λεγόμενα καλά, η τε περΙ το γράφειν εμοΙ πρό-ltεσις ην προυστήσω μόνον αν μη τα εκτος άν-ltέλκη, καΙ τρίτον αν επανελ-ltων μη εμοϋ γε ως οΊ.χομένου μνησ3ης. πλην κάμοΙ τα παρόντα καλώς εχει. Γτου δει μη καΙ πρότερον ούτω, τούτου μόνον μοι μεταμέλει.
28
τεκμαίρεσ{}αι εξεστι Α ι
34
35
τού δε: καΙ δη Α ι
24 πατρίδα: Pe1oponnesus; Υ. supra, lin. 19. Studium genera1e Parisiense. 28 τεκμαίρεσ{}αι: 1eg.
σοφίας τεκμαίροιτο
τό
vel
εξαίρετον: τεκμήραιτο.
ΑΡΡΕΝDΙΧ
Manuelis Calecae Apologia Ad imperatorem Manuelem
Ι.
Palaeologuιn
Augustum. Perae, a. 1396, autumno.
1. Έγω πολλάκις, ώ βασιλευ, δικαίως αν κινη1'tεΙς επι το γράφειν προς f. 45 ov1't' ύπο του καιρου τουτο συνεχωρού-
το σον ϋψος του χρέους επείγοντος,
μην επι τας κοινάς σε φροντίδας ελκοντος καΙ ούκ εώντος τοίς μικροτέροις ενδιατρίβειν, ουτ' εμαυτφ λόγον συηΊδειν αρκέσοντα τοίς περΙ σε φαινομέ·
5 νοις. συνεβούλευον ουν εμαυτφ κα-θησ1'tαι καΙ μήτε τοις κοινοίς λυμαίνεσ1'tαι πράγμασιν εκ γε του τών
εκείνων
επιμελούμενον ελκειν προς ακρόασιν
αξιουν, καί μου τους περιεστηκότας 'ίσως καταβοαν ώς αρα τον καιρον ούκ ειδείην, μήτε τη τών λόγων φαυλότητι το τών σών ϋψος, τών προσηκόντων απολειφΜΙναι. ού μην οϋτω παντάπασιν αργώς είχον, αλλα ταυτα μεν καΙ
10 σιγών ε1'tαύμαζον ωσπερ οΊ επι τοίς καλλίστοις εκπεπληγμένοι, αύτοΙ μεν
1'tαυμάζοντες, ούκ εχοντες δε τί ποτ' εστΙ το 1'tαυμαζόμενον λέγειν. εύχόμην δέ σε παντος χειμώνος
περιγενόμενον καΙ
δίκην παρ α τών πολεμίων λα
βόντα τη πατρίδι περισώσαι μετ α δόξης την σωτηρίαν,
11
καΙ το μέχρι νυν
σφζεσ1'tαι δια σου πάντως εχει. καΙ τουτο κα1'tάπερ εννοιά τις κοινη παρ α
15 πάντων εξενίκησεν εϊναι. ει γαρ δσα γ' εν αν1'tρώποις εστί, μη τοις κύμασι του χειμώνος τό γε νυν είναι την σαυτου σοφίαν αν1'tίστης, ουδεν αν εκώ λυσε τουδαφος μεν της πόλεως ύπΟ. τών πολεμίων πατείσ1'tαι, ήμας δε κα τόπιν εκείνων
aYEa1'taL περιηγκωνισμένους τω χείρε. ει μεν ουν ουδέν μιο
καινότερον συνέβαινε νυν, αύτα
ταυτα
αν
εποίουν, εύχών μεν εχόμενος,
20 απεχόμενος δε του γράφειν. νυν δε χάριν εχω τοις προ μικρου μοι συμβε βηκόσιν, ει και' δυσχερών πεπείραμαι τούτων, δη μοι τ,ην τΟ'Ό γράφειν πε-
13
μέχρ', του ΑΙ
1 Cod. Vat. gr. 1879 (Α), f. 45-49 v , autographa. 6 των: leg. τον. 8 των σων: subintellige καλων vel αρετων, Sed post σων excidisse videtur alίquid, v. g. partίcipium (&ηρων). 12 πολεμίων: Turci, Constantinopolim obsidentes (1394-1402).
309
AppendΊX
ρι{}έντα ανάγκην, ου μικρον εις τιμην διδόασιν εχειν.
αει μεν γαρ εντιμον
είναι δοκεί το τοίς αρχουσι τα εαυτών αναφέρειν' το δε και βασιλέα τον αρχονtα είναι, και τovtov άρετη και συνέσει κεκοσμημένον και λόγων και παιδείας γέμοντα οίον αυτόν
σε
είναι πεπείσμε{tα, τουτ' 1Ίδη, τουτο μεν 25
πασαν άρχόντων τιμην υπερβαίνει, του το δε "'αρρείν δίδωσιν, ως ό βασι
λευς παρα παντος τών λεγομένων ημέρως ακούσεται' δ δή με και προς το γράφειν επηρε, καίτοι τών πραγμάτων ου συγχωρούντων. άνάσχου δε μικρόν.
2. ''Avro{tev, ώ βασιλευ, άλη13είας 01'ιδεν ουτε γνησιωτερον ου τ' ωφελι μωtερον τοίς άν&ρωποις είναί φασιν. εστι γαρ της νοεράς ημών φύσεως 30 οίόν τις κόσμος και φώς, Φ περιλαμπόμενος αν{tρωπος όρ~ μεν εαυτον καΙ
α μέλλει πράττειν, όρ~ δε και τί μεν διωκειν τί δε φυλάττεσ{tαι χρή. επει και το ψευδος σκότος και σύγχυσις λέγεται, τη περΙ τών σντων αλη{tινη προσιστάμενον κρίσει, εκαστόν τε τών σντων δταν τον οικείον δρον φυλάττη
αυτό τε άλη&ες είναι καΙ μετέχειν &λη{tείας φαμέν. tαύτην καΙ πολιτείας 35 καΙ βουλευτηρίων καΙ νόμων καΙ φιλοσοφίας καΙ δλως επιστήμης απάσης
f. 45 v καΙ τέχνης άρχην ουσαν Ι όρώμεν. του γαρ ιXya{toiJ καΙ του ειδέναι φύσει πάντες ορέγονται, καΙ το μεν ιXya{tov δια ταύτην γινωσκεται, μάλλον δε ε'ί
τις αυτην το ον και τάγαΜν
καΙ
το
συμφέρον τί&ησιν ουκ αν αμάρτοι.
τας δε τών ovtrov καΙ γινομένων αιτίας ζητουντες ίστάμε{tα μεν της πλά- 40 νης λήγομεν δε της επι{tυμίας
ημάς κατ'
της άλη{tείας λαβόμενοι, καΙ δσον το
xa{t'
ailtTjv τών σντων την φύσιν 'ίσμεν, καΙ δια της εν τοίς ουσιν
άλη{tείας ωσπερ όδφ τινι καΙ πορεί
{teo; εαυτον άπε
φήνατο, καΙ την ακρότητα ταύτης αυτον εικός εστιν είναι. καλον μεν ουν 45 καΙ
tTjv εφ' εκάστιρ {tηρασ{tαι tffiv πραγμάτων άλ11{tειαν ουκ εγκαλινδουμέ
νους τ(ρ ψεύδει, εν τε ταίς προς αλλήλους όμιλίαις καΙ tαίς κατα τον βίον κοινωνίαις άλη{tη και λέγειν και πράττειν' αλλως τε και του
tούτου χωρΙς ουκ αν
συστηναι
xa{t'
ημάς βίου
δυνησομένου, καΙ αμα παρα της ενtολης
οϋtως εχειν προστεταγμένους. 01'ιδεν
δε οίον το της κατα την πίστιν άλη- 50
"'είας εχεσ{tαι, υπερ ης τά τε αλλα, και δη και το με{t' ημών συνανεστράφ{tαι
τον "'εον αν{tρωπον γεγονότα. μετα μεν γαρ ταύτης άρέσειν ενι "'εφ, μόνον αν τις ταλλα μέtριος iι, χω ρις δε ταύτης, αν καΙ το σύμπαν της άρετης κατ ορ{tωσας εχη, άδύνατον είναι το Λόγιον
άπεφήνατο. δ{tεν τοίς μεν απο
τυγχάνουσιν άπειλαι το μεtα την αριστεραν μερίδα σκότος δι' αιώνος οική- 55 σειν και πυρι άσβέστφ καΙ σκωληκι
ta; ψυχας προς tοίς σωμασιν εκδο{tή
σεσ{tαι, tοίς δ' επιtυχουσι μισ{tος το περι τον πάνtων βασιλέα χορεύσειν καΙ
35
πολιτείας και νόμων ΑΙ
37-38 Arist., Met.
Α
1 (980 a 22).
44 Iob. XIV 6.
54 Heb.
ΧΙ
6.
Appendix
310
της τών ουρανών ητις ποτ εστι βασιλείας κληρονομήσειν. ει γαρ ύπερ άργαυ λόγου λόγον δώσειν πεπείσμε{}α, πώς ου μάλλον τοϋτ' εσται σταν περΙ {}εοϋ
60 τα ψευδη Γφανταζόμενοιl τούτοις πιστεύειν ισχυριζώμε{}α και κατα ταϋτα αυτον εκείνον ηγώμε{}α, τοϋ πάντων ύπερέχοντος σσον κα{}' ημάς την τιμην
αφαιροϋντες, νόμων αντων, διδασκάλων ηγησαμένων, πολλών αντων οίς εξεστι προσέχοντας
απαν επι {}εοϋ ψεϋδος της ψυχης ελαύνειν ως πορρωτάτω;
3. 'Ώσπερ δε εν τοίς κατα τον βίον επιτηδεύμασι καΙ μα{}ήμασι πάσιν 65 αλλοι αλλων αλλως ερώσιν ως η της ψυχης αρεξις εκάστοις ύπαγορεύει, οϋτω καΙ περΙ της κατα την πίστιν αλη{}είας συμβαίνει. οί μεν αναγκαίον Γηγοϋνταιl, ως τούτου χωρΙς ουκ αν τοϋ τέλους τευξόμενοι,ο'1 δε ήττον. εισΙ δε 'ίσως ο'ι καΙ μηδεν μάλλον ει ουτως
11
ου τω τα της πίστεως εχει φρον_
τίζουσιν, άλλ' ωσπερ εκάστφ τών &ν{}ρώπων εν γένει τινΙ συνέβη γεννη-
70 ι'3ηναί τε καΙ τραφηναι καΙ την επωνυμίαν εχειν Γεκείι'3ενΙ, ουτω καΙ περΙ τοϋ χριστιανους αυτους
είναι
διανοοϋνται. εγω δε εκείνων ειμΙ τών εφ'
εκάστφ τών αντων ταλη{}ες ειδέναι ζητούντων καΙ ηδέως αν ελεγχι'3έντων
αν η μη άλη{}ες λέγωσιν, ανα Ι γκαιότατον δε την τών δογμάτων αλή{}ειαν f. 46 ηγουμένων. σπως γαρ εχω γνώμης εν τοίς της εκκλησίας δόγμασιν εν οίς
75 η ημών συνέχεται σωτηρία, καΙ τίνα την ύπεροχην αυτοίς άποδίδωμι, μαρ· τυρήσουσι μεν οί συγγεγονότες, μαρτυρήσει δε καΙ τα περΙ αυτών ως εν κεφαλαίφ μοι χρείας κινούσης συγγεγραμμένα.
ουτω γαρ περΙ τούτων συν
{}εφ φάναι πεπεισμένος ειμί, ωστ' ει καί ΓτινεςΙ πολλα προτείνοντες ησαν τα μεν λυπείν εχοντα τα δε ευφραίνειν, πάντα παρ' ούδεν {}έμενος, ε'ί τι
80 καΙ κακοϋν εμελλεν, ωσπερ ίεράς άγκύρας τών της πίστεως λόγων εΙχόμην. τουτΙ γαρ ύπερ της αλη{}είας
οφείλεται.
επεΙ τοίνυν ου χειρωνακτικός τις
ε'ίην εγώ, αλλα τών μεν τοίς εν μέσφ στρεφομένοις συγκεκληρωμένων {}ο ρύβων απείρατος, βιβλίοις δε τον απαντα βίον προσείχον, τίσι μάλλον εικος ην πλέον εγκείσ{}αι; &ρ' ουκ άφ' ων εϊπετο μείζον το κέρδος, καΙ ζώνη καί
85 τελευτή σαν τι ; πάντα ουν επελ{}ων παλαιά τε και νέα καΙ τα τοίς διδασκά λοις εφ' εκάστφ της Γραφης ειρημένα συνειλοχως ουκ αν ε'ίΠOLμΙ ως απο της περΙ ταϋτα σχολης της πλάνης απήλλαγμαι'
πάντα γαρ καΙ πρότερον
ως τοϋ Σωτηρος αποφάσεις κατείχον. αλλ α τοϋτ' ην μοι πλέον προσγεγονος σ φησι τοίς πιστοίς παρακελευόμενος Πέτρος, ετοίμους γίνεσ{}αι παντΙ τφ
90 ζητοϋντι διδόναι λόγον περΙ της εν ήμίν πίστεως. 60
φανταζόμενοι: λογιζόμενοι Α ι
67
ήγούνται: νομίζουσιν Α ι
την ... εκεί{}εν: την τού γένους εχειν επωνυμίαν Α ι βίον, μέτριον όντα, μαρτυρήσουσι δε ΑΙ
χως
cod.
90
πίστεως: ίη
marg.
78
76
70
καί
μεν οί τον εμον συνειδότες
ωστ' ει τινες καί ΑΙ
86
συνειλλο-
ελπίδος
58-59 Matth. ΧΙΙ 36. 77 Alludit ad Hbrum De fide deque principiis fidei catholicae, PG 152, 429-662. 89 1 Pet. ΠΙ 15.
311
Appendix
4. Τοϋτο δη βουλη{tεΙς καΙ περΙ των νϋν λεγομένων εχειν, καΙ τοσ ούτφ
μάλλον
δσφ καΙ πολλους
τους
αντιλέγοντας εϋρισκον
παλαιούς τε
καΙ νέους, ϊνα κατα των εναντίων ιστάμενος τη τε αλη{tεί~ καΙ τοίς οικείοις χαρίζωμαι
τους τοίνυν
-
εκατέρω{tεν λόγους ακριβως διελ{tων Ο'υκ αν ευ
πάντως της των εύχων συμμαχίας, ανερευνων
δε καΙ τους υπερ της υπο- 95
-θέσεως ζωντας, ε'ί τι καΙ λέγειν εχοιεν των γεγραμμένων καινότερον, καΙ τους μεν όρων
προς
επος
λέγοντας
ούδέν, αξιοϋντας δε τα παρ' εαυτων
οϋτως εχειν οίον αν τις εν Ά{tήναις ηξίωσε τους τοϋ Σόλωνος νόμους, καΙ
τους λόγον τινα περΙ τούτων προ{tυμουμένους ακούειν περιέργους είναι ΓήγουμένουςΊ καΙ των επαράτων εγγύς, απόδειξιν δε μόνην το εαυτων προ- 100 βαλλομένους αξίωμα, ει δε καί τι προ'ίσχοιντο, ποτε μεν επι τα αφανη κα ταφεύγοντας, καΙ την πείραν καΙ τας κοινοτάτων εννοιων καΙ των
{tEou
μήτε μ11ν των ετερα
αισ{tήσεις μηδεν μηδαμη των περΙ
της
πίστεως
αρχων
επιστρεφομένους,
διδασκαλικων αποφάσεων, αλλ' ει καί τισι τούτων εχρωντο
dv{t' ετέρων προβαλλομένους, καΙ σ φησι Πλάτων αντΙ περιστεράς την 105
φάτταν λαμβάνοντας (το δε ην δηλον τφ μηδΕ τους διδασκάλους προς αλ
λήλους τε φαίνεσtl-αι καΙ εαυτους συμφωνείν, το συμφωνείν μάλιστ' αύτοίς
f. 46 ν δφειλόμενον πολλαχό{tεν), τους δε μηδ' σ τί ποτε βούλοι ντο Ι λέγειν ειδότας ευρίσκων μήτε περΙ ών ισχυρίζοντο, το σουτ' απείχον τοϋ τα παρα των εναν τίων προτεινόμενα δύνασ{tαι λύειν, ούδΕ τουτό γ' ειδότας στι ούκ 'ίσασι, καΙ 110 τους μεν οίς ελεγον ταίς εαυτων υπο{tέσεσι καΙ εαυτους μαχομένους όρων, αλλήλους τε υφ' εαυτων άνατρεπομένους, τους
δε
περΙ των
προκειμένων
αμφιβόλως εχοντας, τέλος Γτα συναγόμεναΊ ταίς αποφάσεσι της εκκλησίας παρατι{tείς
-
πως
αν
ε'ίποιμι εύπρεπως;
-
εκείναις
ού
συμφωνοϋντα
εϋρισκον, εδόκει γαρ πάνΓτηΊ ξένον, ούκ άκοαίς μόνον αλλα καΙ πάση λoγί~, πλη{tος πραγμάτων εν τφ
{tEQ>
{tEo- 115
λέγειν ετέρων παρα την ούσίαν αύτοϋ,
διαφερόντων προς αλληλα καΙ της ούσίας υφειμένων απείρφ τφ μέτρφ, καΙ
ταϋτα καΙ
{tεότητας υπερ
δόγματος πρό{tεσις εφ'
1i
αρι{tμον Ισχυρίζεσ{tαι. τοϋτο γάρ εστιν ή τοϋ
τα αλλ α πάντα σαλεύουσιν. Ο'υκουν ε'ίτε μεγίστην
ε'ω' όπωσοϋν τις την διαφοραν τούτων τίftησιν είναι, διοισόμε{tα περΙ τού- 120 του,
το γαρ
σλως όπωσοϋν
τουτ' εστι το πλη{tος εν τφ
πράγματι
την
διαφοραν
αύτων
αποδοϋναι,
{tEQ> πραγμάτων ούδεν ηττον εισάγειν, καΙ τον
ενα {tεόν, την τρισυπόστατον φύσιν, κα{tάπερ τον ενα κόσ'μον λέγειν εκ πολλων διαφερόντων συνίστασ{tαι.
5.
<Η μεν ουν των λεγομένων απόδειξις αναβεβλήσ{tω τα νϋν. πάντως 125
ούκ ερυ{tριάσομεν, αν τίς τι λέγη, ύπερ των αποφάσεων ιστάμενοι. αλλ α
100
ήγουμένους: νομίζοντας Α ι
παντάπασι ΑΙ
105 Plat" Theat, 199 b.
103
εννοιών επιστρεφομένους Α!
115 πάντη:
Appendix
3]2
tOijtO
μεν ωσπερ ύπο tείχει tαίς περΙ {}εου κοινοtάtαις εννοίαις ύποδύνtες
άγωνιουμε{}α,
tOijt'O
δε ύπο tαίς άσπίσιν άμυνούμε{}α tων κα{}ολικων δι
δασκάλων, μόνον κριtου παρόνt'Oς προς άμφόtερα επ' 'ίσης βλέπονtος. οίσ{}α
130 γάρ, ώ βασιλευ, οπόσα μεν καtα tOV βίον πάνt' ανω καΙ κάτω γίνεται καΙ συμβαίνει, οπόσα δε καtα κακα εκ γε του μη
tOV
tijv
εκκλησίαν ύπο tων κραtούνtων εισεφ{}άρη
δικασtην 'ίσον άμφοtέροις κω'tησ{}αι, άλλα κα{}άπερ
πλάσtιγγα επι {}άtερα Ρέπειν. των γαρ
απο τούt'Oυ κακόJν πλείη μεν γη
πλείη δε {}άλασσα, καΙ Ο πονηρος χρησtος εδοξε καΙ Ο χρησtος φαυλος, καΙ
135 Ο σώφρων ακόλασt'Oς καΙ ολως tων ενανtίων tαναντία καtεψηφίσ{}η. οίσ{}α δε καΙ οπως οί φεύγnνtες ρήtορες μεtα t'Oυς διώκονtας παριόνtες επι τα δικαστήρια του
t'OijtO
πρωtον t'Oυς δικασtας αξιουσι, μη προκατειληΓφ{}αιΊ t'Oίς
διώκονt'Oς λόγοις, &λλα διακούσανtας
αμφοτέρων οϋtως εξοίσειν την
ψηφον. τα δε της εκκλησίας τί ης αν ε'ίποι
μέχρι πολλου
παρατείναντα,
140 λύμη τις ανtικρυς οντα Γκαη ψυχας ου σώματα λυμαινόμενα. α νυν μεν σύν ισμεν οποία την φύσιν ην, οτε δ' εγίνοντο καλα πλην ολίγων πασιν εδόκει, καΙ οί ΓπερΙΊ ταυτα σπουδάζοντες ώς ύπερ αλψ'tείας ενόμιζον αγωνίζεσ{}αι. καΙ {}αυμαστον ουδεν τα τοιαυtα συμβαίνειν. η γαρ φύσις &πο tης ϋλης αεΙ
tιI εαυτης επισύρεται καΙ δύναμιν δε έαυτη Ι συ"αγωνιζομένην εύρου σα tO f. 47 145 κακον μείζον ποιεί.
6. Είχον μεν ουν περΙ tων ύπο-ιtέσεων οϋτως. περίεργον δε εδόκει μη δενος άναγκάζοντος λέγειν καΙ αμα το μη δείν ε-ltελοντας προς tους αγωνας χωρείν καΙ
tO
μη εις πειρασμον εισελ-ltείν κα-lt' ημέραν ευχεσ-ltαι προσtε
τάχ-ltαι παΡήνει σιγαν. ουκουν τις ηκουσε λέγοντος, ουκ ιδί~ ου δημoσί~
150 ουδέν, ουδαμη περΙ τούtων φωνην αφένtος. επεΙ δε εδει tOV παρόνtα καιρον ώς εοικε τη παtρίδι παν δεινον ομου
te
προς εαυτα
συμφορησαι, ώς μη tιI πoλι't'ικα μόνον
σtασιάζειν, καΙ ανάγκην εχειν προς tους πολεμίους
μάχεσ-ltαι, αλλ α καΙ tιI της εκκλησίας ουδεν ελαtτον διακείσ-ltαι, ην ολην εδει tων ευχ(ον γινομένην νtίκtωρ καΙ με-lt' ημέραν ευχεσ-ltαι τη παtρίδι πε-
155 ρισω-ltηναι την σωtηρίαν, &λλα μη t'Oύtων αμελήσασαν επαχ{}η καΙ tοίς ιδιώταις δι' ων εποίει δοκείν κινδυνεύουσι περΙ tων εσχάτων, τα μεν αλλα
παρήσω' αλλ' ηδη καΙ προς εμε το βέλος αφίκτο, καΙ πολυς μεν ο περι εμου λόγος, πολλοι δε παρ' ε.με συνεχως άφικνουνtο. εδει δε παραγενόμενον ομο λογουνtα τα προβαλλόμενα γράφειν. οίς μεν ουν εδει χρησάμενον αυtων
160 ενα ΓμεΊ δοκείν είναι η καΙ την εμην αινίξασ{}αι γνώμην σ' αν ενοχλοίην 137
προκατειλημμένους υπάρχειν Α1
ολίγων καλά Α1
133-134 Hes., 41 etc.
χχνι
159 εδεl Ορ.
με ΑΙ
101.
140 ου σώματα αλλά ψυχάς 159-160 χρησάμενον ενα με αυτών
148-149 Matth.
νι
13; I,uc.
χι
ΑΙ
141
πλην
εΙναι δοκείν ΑΙ
4; cf. Matth.
313
Appendix
ουκέτι. ουδένα γαρ οίμαι των νουν εχόντων ους εν ον φίλους έαυτφ δοκείν πολεμίους εφ' αύτον προκαλείσ1'tαι' και αμα το Λόγιον ύπερ ημων είναι τον ου κα1't' 11μων απεφήνατο.
τούτων
τοίνυν
ουδεν
παρέλιπον.
ελεγον γάρ'
«ει μέν, ω ανδρες, περι των αρχαίων της εκκλησίας δογμάτων ομολογείν προστάττετε, πολλην ύμίν εχω χάριν, αγιάζειν αναγκάζουσι και την γλωτταν, 165 απαιτούμενος καΙ δια ταύτης προφέρειν απερ εν ψυχή βέβαια κείται. τού-
τοις γαρ πεί{}εσ1'tαι μεν ανάγκη, ο δ' αντιλέγων κακός. τί τοίνυν ζητείτε πλέον; αρ' ουχ ύμίν συμφωνω δια πάντων»; ο λόγος». -
« μικρόν»
είπον
« ανάσχεσ1'tε,
« ου » φασι «περι αλλων
και προ1'tεσμίας δο1'tείσης πάντα
ακούσεσ1'tε. ει γαρ περι βιωτικων χρημάτων εγκαλουμένοις προ1'tεσμίαν πάν-
170
τως εις απολογίαν λαμβάνειν ΓεξεσΤιΊ, του νόμου κελεύοντος, πως επl. των
μεγίστων Γτουτό γεΊ ουκ αποδιδόναι χρή »; οί δε ενέκειντο τοίς τη εκκλησίq. δόξασι χρηναι πεί{}εσ1'tαι προβαλλόμενοι, ου μην αναγκαία δοκουντες λέγειν.
7. 'Έχει γαρ ούτωσί. ει μεν εξ ούπερ αϋτη συνέστη το ψευδος ουκ εψηφίσατο, αλλ' αει της άλη1'tείας εν
πάσιν ετύγχανε, καλως αν εχοι περι 175
ων λέγοι μηδένα μηδ' οπωσουν αμφιβάλλειν. ει δε πολλα και των μη σντων εξείπε καΙ ταίς αίρέσεσι συνεσχέ1'tη πολλάκις, ωστε και τους ΓμενΊ αυτη τηνι καυτα συμφωνήσαντας άραίς αλύτοις ύπάγειν, τους δ' αντειπόντας νυν ως μεγάλους 1'tαυμάζειν, πως αν τις το τη εκκλησίq. ταύτη νεώτερόν τι δοκείν
ως τι των άναγκαίων εις άπόδειξιν προβαλείται, μη προηγουμένης διδασ- 180
f. 47' καλίας και δεικνύσης τί μεν άλή{)εια τί δε ψεύδος, καΙ τί μεν Ι άναιρείται των ομολογουμένων τουδέ τινος ύποτε{)ειμένου, τί δε συμβαίνει; και τοσ ούτφ τουτο μάλλον εικος οσφ καΙ περΙ
της
προκειμένης νυν
εψηφίσατο τάναντία, ωστε νυν εν άμφιβόλφ κείσ1'tαι
σεων τί1'tεσ1'tαι δεΙ ατοπον
ύπο1'tέσεως
ποτέρq. των άποφά
δε καΙ αλλως της μεν οικουμένης άπάσης δι- 185
δάσκαλον έαυη1ν επαγγέλλεσ1'tαι προκα1'tησ1'tαι, ε'ίσω δε έαυτης ωσπερ τοϊς οικείοις φ1'tονουσαν μη βούλεσ1'tαι την διδασκαλίαν εκτείνειν, και ταυτα των
διδασκομένων μάλιστά γε πρo1'tυμoυμένων άκούειν, δυναμένων τε τα λεγό μενα συνιέναι, καΙ αυτων μέτρια καΙ δίκαια λέγειν εχόντων, ως εγωγ' αν φαίην.
-
τοιούτοις δή τισι λόγοις εχρώμην.
190
8. Άνδρων ουν ην τους αλλους ωφελείν βουλομένων και πάσι τα πάντα γίνεσ1'tαι προσηκόντων, νου1'tετείν, συμβουλεύειν, διδάσκειν, δια πάν των τα προσήκοντα ΓπράττεινΊ.
11
11
γαρ αν πλανώμενον εξήλεγχον διορ1'tούμενοι
καΙ αυτοι των λεγομένων άκούοντες εσκέπτοντ' αν' 'ίσως γαρ ην αν τι και
των χρησίμων. το γαρ μη δεν αμαρτείν εση 1'tεου, το δε προσπταίειν άν1'tρώ- 195
169 του ΑΙ
μικρσν ουν ΑΙ πώς τοίίτο ΑΙ
162 Marc.
ΙΧ
170 186
40; Luc.
χρημάτων βιωΤΙΚΟJν Α Ι
επαγγέλεσ{}αι
ΙΧ
50.
cod.
171 193
απολογίαν ελάμβανον,
πράττειν: λέγειν ΑΙ
191-192 cf. 1 Cor.
ΙΧ
22.
Appendix
314
πων, το δ' αμαρtάνοντας διορ-ltουσι'}αι φρονίμων. και -Ιtαυμαστον ουδεν αν
-Ιtρώπους αντας παρενεχΜίναι' το δε των ατόπων προφαινομένων ού βού λεσι'tαι τ&ληι'tες του ψεύδους &λλάξασι'tαι υπερηφανίας παρίστησι δόξαν. δεί
δε πάντως σιγαν αν απoκαλυφι'tη τφ εσχάτφ. ανενέγκωμεν δε και εις τας
200 της εκκλησίας παλαιας υπoι'tέσεις, δτε το ψευδος ώς &ληι'tες ισχυριζομένη ϋστερον επι το βέλtιον μετεβέβληto, ου.' αισχύνην Τ11ν μεtαβολην ηγουμένη καΙ χάριν ομολογουσα ι'tEq\ οι
_ε
βασιλείς τοίς πρότερον επιβοηι'tουνtες
μεtα ,ην toυ κακου ζάλην αΊι'tρίας διαγελώσης μετάμελον επι _οίς προτέ
ροις ελάμβανον. και _ων πατέρων πολλάκις τανιιντία -Ιtεμένων
205 καλως εχον επηνωρι'}ουντο επι τούτοις καλλωπιζόμενοι μαλλον είχον εγκαυχασ-ltαι τροπαίοις, ΓtoίςΊ _ε πατράσιν
EuxovtO
τον
aiJtOl
11
το μη
πολλοίς οίς
-ItEOV
ιλεω των
ημαρτημένων γενέσ-ltαι. εση δε και σοφού παtρος ψηφος μάλα σο φως _ε καΙ αλη-ltως ειρημένη, ώς ούχ η toυ κακου μετάl3εσις αλλ' η _ου κακου τή
ρησις
to αισχρον εχει. εκείνα μεν ουν εδει ποιείν' οι δε &ντι μεν λόγων
210 ροπάλοις εχρωνtο αντι δε -Ιtεολογίας αισχρολογίι;ι, ιXvtt δε λόγων ανάγκης δεσμους ηπείλουν, αντΙ δε λόγου μακρων περιόδων υπερορίας προυtεινον.
καίtοι _ουto τί αλλ ο γ' ην
11
ποιμένων τον αμπελωνα λυμαινομέ"ων καΙ
τυραννΙς ην ούδΕ τοίς πολιηκοίς συγχωρουσιν οι νόμοι, τοίς παλαιοίς τυ
ράννοις κατα _ης εκκλησίας οφειλομένη;
215
9. ΚαΙ τούτων ην ηγεμων Ο εύδαίμων Μακάριος, ος δη δύναιτ' Ι αν ης f. 48 ων αλλο δοκείν αλλο και'tαρως
εδειξε.
και δυοίν
ovtOLV οίς ο βίος ημων
συνέχεται, πραξίς φημι καΙ λόγος, ,ην μεν εκείνου σοφίαν 'ίσασιν δσοι νουν ηγεμόνα _ων λόγων προύστήσανtο καΙ πρωτος αύtος σύ. δι' δ μοι καΙ δοκεί τα πολεμικα εκείνα της αμα&ίας προκάλυμμα προβαλέσ-ltαι. τον δε βίον τί
220 τις αν ε'ίποι δι' Ων και _ων ιερων &πελήλαtαι περιβόλων; ει γαρ μη τουτο φήσειεν ενδίκως
προβηναι, δηλον ώς καί ηνα κακως αγεσ-ltαι παρα της
εκκλησίας ομολογήσει. ει toίνυν αδικον το
καταψηφισι'tηναι ερεί, πως ού
και αύτος ον αλλοις τί-ltησι νόμον φυλάttει, και ωσπερ εκείνοις και εαυtφ σοφός εση, δείν λέγων εν πασιν
αεΙ τη
εκκλησίι;ι πεωεσ-ltαι; ει δε τουτ'
225 αναγκαίως εχειν φησί, τί πάλιν περι της αξίας φιλονεικεί; αλλ' εισιν οι φασιν ούχ οίοί τε ψεύδεσι'tαι, ώς αρ' ουδε πρότερον εδει τοίς ιεροίς παρα κύπtειν, πολλας αύτου προ"ίσχόμενοι βδελυρίας, και αύτος οίς λέγει και οίς
πράttει ού μόνον εαυtφ πολεμεί και εαυτον καtαισχύνει, &λλα καΙ κοινη τφ γένει πολλην επάγει ,ην μέμψιν. επει τί καtορ-ltώσας εχει toίς πολεμικοίς
230 εκείνοις &μυντηρίοις; δοκουσι μεν οι ημέτεροι προς εαυtoυς σtασιάζειν καΙ κατεσ-ιtίειν αλλήλους, ού δύνασ-ltαι μηδε κα-lt' εαυτους συμφωνείν, ους ούκ
206
τροπαίοις και
207
πατρος:
AJ
215
S. Greg. Naz.;
δύναιτ'
Υ.
bis
83, 76-78.
ΆΙ
219
προβαλλέσ1tαl
209 ss. cf.
Αρρ.
cod. n. 2
Α,
3.
315
Appendix
εχουσι πολεμίους εφ' αυτους προκαλείσ1'tαι, ουχ οραν προς απερ ό καιρος άπαιτεί, ου νοϋν εχειν τοίς ειδόσι πεωεσ1'tαι, μη βούλεσ1'tαι συνελ1'tόντας
λόγφ το ΓδέονΊ ευρείν, υπερηφανίας άβελτερί<;t πάντων υπερέχειν ηγείσ1'tαι, πλην εαυτών μηδΕν είναι πάντα νομίζειν, ουκ αν1'tρωπον ου γένος ου πο- 235 λιτείαν ου παίδευσιν ου σοφίαν ου τέχνην, ουδεν τών σλων, άλλ' εαυτους
είναι πάντα' α'ίτια ταϋτ' είναι της τών εκκλησιών διαστάσεως. το γαρ της προσ1'tήκης άφορμην αλλως φασί. καί τις προέηκεν, σπερ αρρητον αμεινον,
ως ε'ί τις ημών το της πόλεως άξίωμα περιέλοι καΙ το τών ναών κάλλος, μηδεν είναι το λειπόμενον. τοιαϋτα τοίς τοϋ άνδρος εργοις ακολου1'tεί. καΙ 240 δοκοϋμεν απαντες της αυτης εξεως είναι' το γαρ ένος άμάρτημα παρα τών πολλών είς το σύμπαν άναφέρεται γένος. ουκ αρα πάλαι πότ' εχρην τέρας
τι καππαδόκειον εκ
τών
11μετέρων
εσχατιών επι λύμη
τών
πραγμάτων
ωρμησ{}αι, άλλα καΙ νϋν ημίν εκ τών της Θετταλίας εσχάτων ωσπερ αλλο τι φανεν εκ τοϋ πελάγους κακον αυτο τοϋτο συμβηναι, συγχέαι μεν πράγ- 245 ματα, τοϋτο μόνον μάλιστα δυνάμενον, ταλλα δε μηδενος αξιον ωσπερ εκείνο.
10. Προς 1'tεοϋ τοίνυν, τί 'χρην ποιείν, 6) βασιλεϋ, εμοϋ μεν τάλη1'tες είδέναι καΙ κατέχειν ζητοϋντος καΙ λόγους σ τι πλείστους υπερ αυτοϋ καΙ άλη1'tείς καΙ γενναίους εχοντος λέγειν, εκείνων
δε επικειμένων καΙ δόρατα
καΙ τόξα καΙ βέλη προβαλλομένων, καΙ τα μεν απειλούντων τα δε κακοϋν Ι 250
f. 48v άρχο μένων ; κα1'tησ1'tαι καΙ το κακον καΙ δη προσιον άναμένειν; άλλ' ουδέν φασι της έαυτοϋ φ1'tορας εφεσιν εχει' καΙ αμα το διωκομένους εκ της έτέ ρας είς την έτέραν ίέναι προστέτακται.
11
γαρ άναγκαίον κα11ήμενον
-
καΙ
μη δυσχεράνης, 6) βασιλεϋ' το γαρ δοκοϋν μηδεν περικαλυψάμενος ερώ' ό γαρ λόγος προς
βασιλέα σώφρονα καΙ πρgον και φρόνιμον, και πεί1'tοντα 255
λόγοις απερ αλλος αν εβιάζετο δυνάμει χρώμενος
-
11
τοίνυν όμολογείν ην
άναγκαίον Γτα μη δοκοϋνταΊ τοίς εν ψυχΌ λόγοις, υπο τών της εκκλησίας δογμάτων
ωσπερ ηρωσι
πεφραγμένοις
καΙ προς τους ου μετ α της αυτης
σκευης επιόντας παρεσκευασμένοις άντιστατείν, καΙ άμύνεσ1'tαι δια την της άλη{}είας ισχυν και τους άπο ταύτης μισ{}ούς,
λάμβάνειν,
11
11
τών άπειλουμένων πείραν 260
τό γε τρίτον τοίς λυποϋσιν ενδόντα αλλα μεν επ1. ψυχης αλλα
[δε] δ' επι στόματος ΓεχεινΊ, και λόγους προφέρειν τοίς ενδΟ'&εν μαχομένους,
καΙ τφ συνειδότι κα1't' ημέραν διiκνεσ1'tαι, δ κακίας δείγμά εστι και ουδ' αυτος αν επαινέσαις, άλλα και τιμωρήσαιο μαλλον, Ο'υκ ε'ί τις επι 1'tεοϋ μό-
234 257
δέον: προσηκον ΑΙ
238
αλλως είναί
τά μη δοκουντα: απερ ουκ εδόκει ΑΙ
262
Ai εχειν:
252-253 έτέρας πόλεως Ai Γφέρεlνl Α2
ΑΙ
λέγειν
238 cf. Hom. ξ 466. 239 cf. Demetrius Cydonius, Αροl. Ι, ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, ρ. 370, 24-26. 243 Greg. Naz., Or. ΧΧ! 16 (PG 34, 1097 D); cf. Man. Cal., Adv. 1os. Bryennium, ed. G. Mercati, Studi e Testi, 56, ρ. 466, 67. 252-253 Matth. Χ 23.
Appendix
316
265 νον ούτω σι χρφτο, αλλ' ει και σοι παριστάμενος αλλα μεν ενι φρέσι κεύΊ'tει αλλ α δε επΙ, στόματος φέρει. ου μην συτ' εμοι καλως εϊχεν ωσπερ τινα Σκύ -&ην αγεσΊ'tαι βίι;ι, λόγφ δυνάμενον, ουτ' εκείνοις σχημα τυράννων αντιρησΊ'tαι
δοκείν εξ ου συνέβαινε
μηδε καΊ'tαρως αυτους περΙ της εμης γνώμης πε
πείσΊ'tαι' τοίς τε ιδιώταις αγνωμον αν εδόκει κομιδη, και δη και λογισμος
270 'ίσως αυτοίς αν εισήει περι των διδασκ(ίλων, ως αρ' ειδέναι μεν επαγγέλ λονται πάντα olιδεν δ' ως εοικεν 'ίσάσι λέγειν. πού γαρ αν καιριώτερον εχρή σαντο τούτφ; οίς δ11πoυΊ'tεν διαλεγομένους αρέσκειν εικότως αν ην προυργου, ως αν μη κατα τους αγωνας απολιμπανόμενοι της επαγγελίας ωσπερ τινες {μψάσπιδες ύπο πάντων καταφρονοίντο.
11.
275
Τούτων δε οϋτω προκεχωρηκότων ενταύ-&α κάΊ'tη μαι,
το
μηδενος
Γρζίονοςl απολαύειν σσα γ' εν τοίς φαινομένοις εστι τού κακων πείραν εχειν ηγούμενος κρείττον, ύπ' olιδενoς
μεν ελεγχόμενος
της οικουμένης διδασκάλων
νενοσηκος ως αν αυτοι φαίεν επανάγειν
πρσ&υμουμένων
-
το
-
καίτοι γ' εχρην, των
αηδίαν ~ε καΊ't' ημέραν εμαυτφ παρα των ιδιωτων συν-
280 αΊ'tρoίζων, ών ενίους εχοντας ζηλον ου κατ' επίγνωσιν εχειν Παύλος αν είπεν, παραμυΊ'toύμενoς εμαυτον
επι τούτοις, τουτο μεν τφ μετ α μικρον
επελΊ'tόντα τον -&άνατον απαντα παύσειν και ανοίσειν προς
ετερον
δικασ
την ΓανΙ των δικαίων olιδεν εκφεύγει, τούτο δε τφ και προ ημων
αλλοις
ύπερ της αλη-&είας τοιαύτα συμβηναι διωκομένοις, νυν δι' olιδεν
11
τούτο
285 Ί'tαυμαζoμένoις.
12.
Καίτοι δυοίν ημίν καΊ'tεστώτoιν, τού μεν αν τις προς κέρδος και
τας αν-&ρωπίνας τιμας Ι αποβλέπτι, τού δε αν αρετης επιμεληται και προς f. 49 τον Ί'tεoν αφoρ~, τοσούτον φροντίζων τού σώματος σσον ύπηρεσίαν τη φι λοσοφίι;ι κτασΊ'tαι, τίς αν εις το σουτ ον κατηνέχ-&η της αλογίας ωστ' ενον αμφό-
290 τερα εχειν ως ενεχώρει, καΙ μετ α των οικείων ιστάμενον εκείνους τε και έαυτον ωφελείν, ταύτα άλογώτατα παραιτείσ-&αι, και κέρδους μεν προαιρεί σ-&αι ζημίαν, επαίνων δε μέμψιν, και ωσπερ εν νομίσμασι τού καλού το φαύ λον αντιλαμβάνειν, το δη μείζον προσκρούειν -&εφ και περΙ το μέγιστον των καΊ't' αύτον κινδυνεύειν; ου γαρ δήπου τοίς μεν αλλοις εστι και ψυχη και
295 Ί'tεoς και Γραφαι και κηρύγματα και μέλλουσα διαδοχη των καλων και των κακων ατελεύτητος, ημείς δε προς απαντα βύσαντες συνελαυνόμε-&α προς το βάρα-&ρον, αλλφ μεν olιδενι τφ δε φΊ'tηναι προκαταλαβόντας τας των πολ-
268 283
αυτους
ον: ων
(?)
bis
Α1
ΑΙ
275 297
το καλού ΑΙ
καταλαβόντας
corr. ex
282
παύσειν
corr. ex
καταπαύσειν
καταλαβείν
265 Hom. Ι 313. 275 ενταύ'θ-α: Perae; v. epp. 17 et 83 § 3 et Αρρ. n. 4 280 Rom. Χ 2. 293-297 cf. Man. Cal., Adv. 10s. Bryennium, ed. G. Mercati, Stndi e Testi, 56, ρ.467, 400-404.
§ 2.
317
Appendix
λών ακοας το δέ τι λέγοντας ωσπερ ύγιαίνειν μετ α νόσον αισχυνομένους, Ο δή τινος 11κουσα λέγοντος ουκ οίδα ε'ίπερ ποτε προενεγκόντος αλογώτερον λόγον, και ταυτα πάντων ειδότων ως προς τα της όμολογίας και τα της 300 κρίσεως εσται. ου μην αλλ' ει μεν εν τοίς κα&' ήμέραν συμπίπτουσι φιλό νεικός τις και δύσερις ε'ίην εγώ -
σπου γε τίς ό λόγος ει γε τοίς μικροίς
ουτως εχρώμην oUΔεν ήττον ~χειν καΙ επι των μεγίστων εν οίς ην προφανης ή ζημία; -
σμως ει μεν σπερ εφην ε'ίην εγω, δεδόσ&ω και επι τών
μειζόνων. ει δ' εν τοίς κα&' ή μέραν συμπίπτουσιν ούτωσΙ διεκείμην ωστ' αν 305
οίμαί τινα καΙ Γεις ταπεινΊότητα σκώψαι, τίς ό λόγος επ' εκείνων μεν ουτως, επι δε των μεγίστων φιλονεικείν καΙ οίον τη κεφαλη τον ουρανον προ σα ράσσειν επιχειρείν, τον προφανη κίνδυνον ουχ όρώντα;
13. Κα&ήμενος ο-Ον oUΔεν η τα πρότερον πάλιν ποιω, τών μεν Γεν μέσφΊ oUΔεν η μικρον προσαπτόμενος, βιβλίοις δε καΙ τοις περι &εου λόγοις προσ_ 310 έχων,
ευχόμενος σοί τε και τφ
γένει παντί, σε μεν δόξης
επι μήκιστον
προελ&είν και πάντας ύπερβάλλεσ&αι τους επ' αρετΏ και δόξll βεβοημένους,
τφ δε γένει δια σου την ελευ&ερίαν σεσωσ&αι, καί, ει οίό ν τ' ειπείν, προς τα πρότερα ανελ&εΙν. εστι γάρ τι κιιι ΓκαλουΊ πλέον σταν τοις ε-Ο πάσχουσι
το καλον και παρα τών
αρίστων γίγνηται. εμοι δε oUΔενoς αλλου δεήσει 315
τότε, αλλ' αρκέσει το βασιλεύεσ&αι παρ α του &αυμαστου βασιλέως, και την του γένους εUΔαιμoνίαν όραν, καΙ αυτον απολα1.!οντα των κοινών αγα&ων
εν μέρει.
ει γαρ
καΙ
λυπουσί τινες, αλλ' ολίγων το εργον, καΙ αμα τοις
επηρεαζομένοις Ε'υχεσ&αι προστετάγμε&α.
f. 49"
14.
Έβουλόμην μεν ουν αυτφ
σοι τους περι της ύπο&έσεως λόγους 320
ανενεγκείν. τα γαρ παρόντα της περΙ ήμας
μεταβολης
πάντως, ει μηδεν αλλο. το γουν μη ~_ 1ντάπασιν
περι της ύπο&έσεως
απολογία τίς εστι
αναισ{)ήτους
δοκειν τους
αντιλέγοντας περιεγίγνετ' αν, και αμα συνέβαινεν αν
σοι τα πιστευόμενα μαλλον Γ'ίσωςΊ πιστεύειν. τότε γαρ της αλη{)είας δύναιτ' αν τις εχεσ&αι πλέον, σταν
ου
μόνον
αυτην εξ έαυτης δεικνυμένην όρq., 325
αλλ α και τους αντικειμένους αυτη λόγους εξελέγχειν Ισχύιι. των γαρ εναντίων την αυτην επιστήμην
306
λέγουσιν
είναι. ό γαρ ειδως οίς αν δύναιτο &ερα-
ταπεινότητα: μαλακότητα ΑΙ
λου: δόξης ΑΙ
319
309
εν μέσφ: ,~αν{}ρωπίνων ΑΙ
314
κα·
προστετάγμε{}α. εισοίσω δέ τι και αυτος απο γλώττης τη καινη
πανηγύρει, ου του κατ' αξίαν στοχαζόμενος των πραγμάτων, το δε προσηκον επιδεικνύ μενος χρέος. οφείλεται γάρ σοι παρά πάντων, ω βασιλευ. πολέμοις, και (Ι
49 v )
συ
γάρ
και
στρατηγος εν
[και] κυβερν11της εν ζάλη, και πάν{}' δσα τη φύσει των αν{}ρώ
πων μεμερισμένως πρόσεστιν ΑΙ. Ultinla quatuordecilll verba, ribus abJatis utique delenda snnt.
309 ss. cf. ep. 14, 23-25. (24 a 21) etc.
319 Luc.
νι
28.
ποπ
deleta,
ρτίο
Απ.
Α
326-327 Arist.,
pr.
1
Appetιdix
318
πεύειν, καΙ δι" ών (αν) επαχ-&είη νόσος επίσταται. ει δε καί τινα των ε"ίτε παλαιων ε'ίτε νέων η μικρων η μεγάλων εις λόγους τους περΙ τούτων ήσυχη
330 καΙ λογικως καταστηναί μοι προσετέτακτο δικάζοντος σου, Γτουτ' αν ήδέως δεξαίμηνΊ' 'ίσως αν τι καΙ των δυναμένων πεί-&ειν ε'ίρητο, καΙ αυτος δ' αν
τι των χρησίμων ηκουσα, καΙ τάχ' αν ωσπερ εκ πυρείων το της άλη-&είας εξέλαμψε φως, και' αυτος δε προ της άλη-&είας ουκ αν ετίμησας αλλο. Έβουλόμην ουν δπερ εφην' οί δε νυν καιροΙ την τοιαύτην παρα
15.
335 σοΙ σχολι1ν άφαιρουνται. ωστε την μεν εις σε πάροδον και' πάνυ βουλό με-&α, και τοίς τυχουσιν ου μικρον εις τιμην λογιζόμε-&α, αλλως
-&.
δτι μοι
καΙ παρα σου προστέτακται' άλλα τφ νομίζειν ουκ αν ύπο των πραγμάτων δυνη-&ηναί τι περΙ των
προκειμένων ειπείν, αδείας
λαβόμενον, και'
αμα
τφ μη δείν oUΔεν οντα βασιλεί προσιέναι τοσούτφ, την πάροδον παραιτου-
340 μαι. δμως όπωσδήποτε σου κελεύοντος
άναγκαίον ε'ίποι τις αν παριέναι.
και οίδα μεν το των σων προσταγμάτων άρραγες και το της γνώμης άκί
νητον' δπως γαρ αν περι των νυν ύπο-&έσεων εχω γνώμης, το σον ευμενες εξω καΙ το μένειν εν-&α αν ε-&έλω' ταυτα γαρ καΙ προστάττεις. άλλα ΓδέοςΊ μή πο-&' οι πάσαν κύνα ρινηλατουσαν παριόντες καΙ τφ ζήλφ τον Φινεές,
345 ουκ εν τοίς όμοίΟίς, ύπερβαίνειν φιλοτιμούμενοι, νυν ΓάδείαςΊ λαβόμενοι τα εαυτων εχωσι ποιείν. ωστ' ε'ίπερ ΓηνΊ την εαυτων όρμην εις ήμερότητα με ταβάλλειν oUΔεν αν εκώλυσε παρ α το σον κράτος άφίχ-&αι' άλλα και' χάριν αυτοίς ε'ίχομεν, καΙ προ τούτου -&εφ, δτι με μηδενι των πρότερον βασιλέων ΓσυγγεγονόταΊ μέχρι του παρόντος εταμιεύσατο, ϊνα το σχημα της βασιλείας
350 εν τφ κρατίστφ των βασιλέων 'ίδω.
2 Manuelis Calecae Apologia
ΙΙ.
Ad viros ecclesiasticos, adversarios suos. Perae, a. 1396, autumno. [Α.
Principium.]
Ει μεν ήμέρως καΙ πατρικως ήμίν
εβούλεσ{}ε χρησ{}αι, είχον αν καΙ f. 128
αυτός, παραγενόμενος προς ύμάς, τα μεν λέγειν τα δε ακούειν. επει δε ου
330-331
τούτ' αν ... δεξαίμην: τοίί{}' ύπερ απαν κέρδος ελογισάμην ΑΙ
με itράττει Α ι
ex
345
αδείας: μεν Α ι
346
ην: η{!ελον ΆΙ
μηδένα
348
343 μηδενι
δέος:
corr.
349 συγγεγονότα: έωρακότα Α i 2 Cod. Vat. gr. 1092 (D), f. 128-134,43-65, 119-127 v (ve1193-195), autographa.
335ss. cf. ep. 14.
345 Num. XXV 11.
Appendix
319
πασι τα πάντα γίνεσ~ε, αλλα μετα βίας και απειλης τα λόγου και γνώμης δεόμενα βούλεσ1'tε κανονίζειν, και προσάγεσ1'tαι, υμείς
τούτφ
μέν, ώς εκ τών
τφ
καλώς αναφέρεσ~ε προς τους πάλαι ποτε εαυtών εν τη τοϋ ~εoϋ
εκκλησί~
τρόπφ
πραγμάτων μετα
τους διδασκομένους
δικαίως ε'ίποι τις αν ού 5 πληγών και μαστίγων τα
κατα και ρους εισάγειν βουλευσαμένους'
τους δε διδασκομένους οίος εγω ερήμην συμβαίνει [καταδικάζεσ1'tαι] δίκην εκφεύγοντας εις προφανη
κίνδυνον ρίπτειν εαυτούς, αλλως τε και μΙ1 εΙς
πειρασμον εΙσελ~είν παρα τοϋ Σωτηρος ευχεσ1'tαι κα~' Ι1μέραν προστεταγ- 10 μένους. δια ταϋτα και αύτος
ού παραγίνομαι μέν, α. δ' αν είπον παρών,
ταϋτα και απων αναφέρω. είπον αν τοίνυν ώς περι μεν τών αλλων πασών αποφάσεων της αγίας Γραφης, και πάντων τών κεφαλαίων της oρ~ης πίσ τεως τών χριστιανών, βεβαιότατός ειμι τη τοϋ ~εoϋ βoη~εί~, και ετοιμος περι αύτών και γράφειν
και
δμολογείν ενώπιον βασιλέων και τυράννων, 15
και μέχρι ~ανάτoυ διαγωνίζεσ1'tαι, της αλη1'tείας τοϋτο παρ' ημών απαιτού σης. περι δε της
νϋν υπο1'tέσεως τον δμοιον ούκ αποφαίνΓομαιΊ τρόπον.
πρώτον μεν γαρ ταράττει μου την διάνοιαν, και αποπηδαν ποιεί, δτι δύο και πολλας ~εότητας κηρυττομένας ακούω. ϊνα γαρ εκ πολλών ολίγων επι μνησ~ώ ταϋ1't' οϋτω περιέχεται εν τφ τόμφ'
(ακτιστόν τε την 1'tείαν ενέρ- 20
γειαν, κα{)' α. δητα και την ούσίαν, εστερξαν' καΙ 1'tεότητα και ταύτην παρ α
τών αγίων ακούσαντες ασμένως
εδέξαντο ».
αλλην σαφώς διδάσκει ~εότητα.
-
δ
γοϋν
πάλιν εν αύτφ·
καί
σύνδεσμος
και
«ετι τε το ηνωμένον
καΙ αχώριστον ταύτης προς ΤΙ1ν 1'tείαν ούσίαν επιδείξας (δ πατρ ιάρχης δη λoνότι), εν οίς και ακτιστον την 1'tείαν ενέργειαν, και ~εότητα παρα τών 25 αγίων ειρησ~αι απεφήνατο ». -
πάλιν δ Θεσσαλονίκης (λέγω δε τον τών
δογμάτων τούτων ηγεμόνα και εξαρχον) εν λόγφ ου η αρχη Ταίς πνευμα τοκινήτοις τών πατέρω'Ρ' [Β.
f. 127
({
καταβοώσιν ημών ...
Finis.]
"Οτι δε η παροϋσα αντιλογία ύπερ αύτης της αλη~είας εστί, φανερον
μεν εκ τ<ον ειρημένων, φανερον δε εκ τών κατ' εμέ, τών τε πρότερον τών τε νϋν φαινομένων. αναγκάζομαι γάρ τι και περΙ εμαυτοϋ λέγειν' τούτου δε την αιτίαν δίκαιος εχειν δ την ανάγκην παρασχών. αλη~hς μεν γαρ ώς ούδείς εστι κα~αρoς απο ρύπου' πλην ουτε φιλόνεικόν μέ τινες 'ίσασιν οντα,
12
αναφέρω καΜσον οίόν τε δια βραχέων
τητας αρτ ι
Dl
17
αποφαίνεσ{}αι
DI
19
{}εό-
Dl
3 cf. 1 Cor. ΙΧ 22. 20 τόμφ: tomus Ούτε Τ11ν κατα της εκκλησίας, editus post synodum ίη Blachernis, a. 1351 m. maio celebratum; PG 151, 717-763. 20-22 PG 151, 731 Β 10-14 (ubi legendum est, lin. 11, κα{j' a δητα pro ου δητα); cf. Man. Cal., De ess. et ορ., PG 152, 288 Α, 12-15. 23-26 PG 151, 731 C 5-9 (ubi, lin.9 ante ενέργειαν addendum Τ11ν {Ιείαν); cf. PG 1.'52, 288 Β, 7-10.
5
Appendix
320
τη τοϋ {tEoii βοη{tεί~, ούτε προς τιμας κεχηνότα καΙ δόξας' Ο παρελ{tών μοι ταϋτα μαρτυρεί χρόνος. καΙ γαρ τοιούτων
δή
τινων υπηρχε τυχείν ε'ίπερ
η{tελον κολακεύειν, τών διδόντων και χάριν μοι προσομολογούντων. ει' δε καΙ πολλοίς τοιούτοις πά{}εσιν υπεκείμην, πώς άν τις είς τοσούτον ανοίας
10 κατήχ{}η ωστ' εξ ον καΙ τοίς οίκείοις αρέσκειν καί τις είναι δοκείν καΙ παρ' εκείνων τιμάσ{}αι, (καΙ) το μέγιστον μετ α '!:ης αλη{tείας ϊστασ{}αι, ταϋτα μεν αλογώτατα παραιτείσ{}αι, το δε φρικωδέστατον τον {tEov πολέμιον επισπά σ{}αι, καΙ περΙ το μέγιστον τών κατ' εμε κινδυνεύειν; οράτε δε και υμείς
ως
πολλά
μοι
ζημιοϋσ{}αι
15 παρ' υμών εμελλον ει' το πόλιν
αντΙ
πόλεως
συμβαίνει, τα μεν ηδη, τα δ' δσα λαμβάνειν
συνεφώνουν τοίς υφ' υμών λεγομένοις, και δη καΙ αλλάξασ{}αι παρ' υμών διωκόμενον της συνη{}είας
αφελκυσ{tέντα καΙ ανδράσι συνόντα της <Ελλήνων γλώττης αίσ{}ανομένοις
οϋδέν, ετι τε πολλών μεν τών ημετέρων αλόγως υβριζόντων αίσ{}άνεσ{}αι, ζηλον ου κατ' επίγνωσιν κεκτημένων, πολλών δε εξ ανάγκης ακολου&ούντων
20 ανέχεσ{}αι δσα επι ξένης εστί, ταυτα τίνων αηδών ου κα{}έστηκεν αηδέσ τερα;
παραμυ{}είται δέ
με το υπερ αλη{}είας ταϋτά μοι πάντα συμβηναι.
πολλοίς γαρ καΙ προ ημών ύπερ ταύτης διωχ{}ηναι συνέβη, νυν δι' οϋδεν ετερον η τουτο {}αυμαζομένοις. δ{}εν οϋδε το λέγεσ{}αί με της υμετέρας συμμορίας αποκεκόφ{}αι δάκνεσ{}αι ποιεί. τουτο γαρ εμοΙ κόσμος εστΙ και Ι επl f. 127'
25 τούτφ καλλωπίζεσ{}αι μαλλον η αίσχύνεσ{}αι παρα τοις νοϋν εχουσιν εστιν, άλλως τ' οϋδε παρα την εμ'lΊν γνώμην εμοί τις τουτο εΠ11νεγκεν, αλλ' αυτος εμαυτφ τουτο επέ{}ηκα την εντολην του {}εου
πεποιηκώς' «εξέλ{}ετε γάρ
φησιν εκ μέσου αυτών κάΙ αφορίσ{}ητε, λέγει Κύριος;). δ τοίνυν εφην, μη σκοπείτε την αντιλογίαν,
αλλα
και
τον
τρόπον, νυν πάλιν λέγω. ου γαρ
30 πας ο αντιλέγων κακος ωσπερ οϋδε το πεί{}εσ{}αι πανταχοϋ καλόν' οϋδε το νικαν απλώς αγα&όν, αλλα
το
καλώς. οϋδε το ηττάσ{}αι, αλλα το κακώς
ηττασ{}αι αίσχρόν. εγω γαρ τη του {)εου βoη{)εί~ ου δεν εισάγω καινότερον, οϋδ' έτέραν οδΟν
παρ α την ωρισμένην
αξιώ, αλλ' ομολογώ Πατέρα γίον και
και
παλαιαν καΙ συνή{)η τέμνειν
αγιον
Πνευμα, Τριάδα ομοούσιον
35 καΙ αχώριστον, την αυτην ενα {)εον καΙ μίαν {}εότητα. αυτη γάρ εστιν η παλαια τών αποστόλων καΙ τών αγίων παράδοσις. τούτου δε ουτως εχοντος τα κατ' εμε δποι τφ {)εφ φίλον αγέσ{)ω. πάντως ουκ επ' άπειρον ενταυ{)α
διαμενουμεν, αλλ' απαλλάξουσι μεν καλώς οί κακώς πάσχοντες της παρούσης ταλαιπωρίας, &φαιρε{)ήσονται
δε καΙ
οί ευτυχουντες το ευ πράττειν, καΙ
40 απο της ζωης ταύτης επι ζωην έτέραν πάντες ομου καΙ κατάστασιν άληκτον καταντήσομεν. εκεί καΙ κριτης εσται πάντα ευ{)ύνων εν ζυγφ καΙ στά{)μΊl καΙ τα καλα καΙ φαυλα τών λόγων και εργων πασιν υπ' Οψιν τι{)είς, επεΙ
19 cf. Rom.
Χ
2.
27 2 Cor.
νι
17.
41 cf. Sap.
ΧΙ
20.
321
Appendix
καΙ ύπερ αργου λόγου λόγον δώσομέν φησι. τότ' 'ίσως οΙ σφόδρα του τόμου νυν προ'ίστάμενοι τη αλφ'tεί~ δικαζούση πεισι'tήσoνται, της φιλονεικίας αφέ μεν ο ι, του βoύλεσι'tαι αρχειν
εκβεβλημένοι καΙ ακοντες, στε το πεισι'tηναι 45
τοίς πεισι'tείσιν Ο'υκ είς καλον αποβήσεται.
Έγω μεν ουν δλίγα πρoι'tέμενoς ε'ίπείν επι πλέον πρoηλι'toν. καίτοι γε
εί προς τοσοϊΊτον εσκόπουν ,πρoελι'tείν αλλως αν αρξάμενος καΙ προσηκούση τάξει χρησάμενος εν τοίς κεφαλαίοις ουτω συνεπέραινον. νυν δε Γοίονl εν απολογίας εΊδει τα παρόντα προστησάμενος ωσπερ επι της όμιλίας ουτω 50 κάνταυι'tα συνέβη. εκεί τε γαρ δλίγα πολλάκις βουλόμενοι λέγειν επι πλείσ τον σχεδΟν καΙ ακοντες προχωρουμεν. καΙ δη καΙ επι του παρόντος το 'ίσον ύπηρξεν. ε'ί δε προς μικραν ύπόμνησιν τοίς ύγιαίνειν ει'tέλoυσιν καΙ δλίγα
Γαν ηρκεσε ρηι'tένταl, πολλφ μάλλον τα μετα μήκους ΓείρημέναΙ προς την της αληι'tείας κατάληψιν συντελέσει. ωσι't· σσον είσΙν τα ε'ίρημένα καΙ πλείω, 55 τοσουτο καΙ προς
μείζω
την
ωφέλειαν εσται των μετ α φόβου
ι'tεoυ καΙ
της των διδασκάλων ευλαβείας βουλησομένων αναγινώσκειν.
3 Manuelίs
Calecae Apologiae fragmentLlm. Perae, a. 1396, autumno.
f. 192
... μίαν τφ αριι'tμφ ζωην καΙ σοφίαν επι Πατρος καΙ νΙου όμολογουμεν' επι μεν του Πατρος γεννωσαν, επι δε του ν'ιου γεννωμένην, επι δε του Πνεύματος εκπορευομένην. δεί γαρ καΙ το εν της ουσίας όμολογείν καΙ τας ίδιότητας ακινήτους τηρείν. δεί τοίνυν την ουσίαν πρότερον ύπoηι'tέναι ζωήν, ωστε καΙ ουτω το
μεν ασι'tενες του νέου δόγματος αναφαίνεται, ή 5
δ' αλήι'tεια δια πάντων κρατεί, ση επι ι'tεoυ το αυτό εση ζωη καΙ ουσία. εη απορω πως RXEL φύσιν την ενέργειαν είναι όρατήν, ην ε'ίς τα φυ
σικα καΙ ουσιώδη του ι'tεoυ διακρίνετε' ε'ί γαρ ταυτα όρατα καΙ καταληπτά, καΙ ή ουσία εσται όρατη καΙ όριστή. αν γαρ των φυσικων τινος γνωσιν εχωμεν, καΙ του Όλου
πράγματος όρισμον καΙ
γνωσιν εξομεν. ταυτα γάρ 10
εστιν εξ ων το σλον. ωστ' ε'ίπερ ή ενέργεια όρατή, καΙ ή ουσία εσται όρατή, καΙ μάλισι't· σταν ακούω ση ή μεν χαρακτηρίζει ή δε χαρακτηρίζεται. αλλα
καΙ τουτο πάλιν εξαίφνης ατοπον αναφαίνεται, πως το απειράκις απείρως ύφειμένον
χαρακτηρίζει το απειρι1.κις
ύπερκείμενον j και't' δ γαρ
ωσπερ Dl 50 όμιλίας πολλάκις Dl 54 Dl ειρημένα: λεγόμενα Dl 3 Cod. Vat. gr. 1092 (D), f. 192-192v , autographa.
49
οίον:
απείρως
αν ηρκεσε ρη-δέντα: ρη-
iJέντα αρκέσει
43 Matth.
ΧΠ
10
εχομεν
cod.
36. 21
322
Appendix
15 μήτε ουσια μή1't' ύπόστασίς εση,
πώς
χαρακτηρίσει
την
ουσίαν
καΙ
το
ύφεστώς j τίς δε τών προφητών και αποστόλων εφ1'tέγξατο ση κα1't' σ εστιν ο 1'tεος προ πάντων τών αιώνων το μέν εστιν ορατός, το δε αόρατος, του ναντίον μάλλον βοώντων ση
«1'tEov ουδεις έώρακε πώποτε) και «ον ουδεις
αν1'tρώπων εΙδεν, ουδε ιδείν δύναται», πάντα δε τα 1'tεα1'tέντα καΙ φανέντα
20 τοίς αγίοις εικόνας και σύμβολα και ομοιώματα διδασκόντων, και δια τού των
επl
τον
1'tEov ανάγεσ1'tαΙj
«
δίχα γάρ φησι συμβολών και τύπων ου
δυνατον ημάς εν σαρκl σντας κατοπτευσαι τα αϋλα και ασώματα) ο 1'tείος Μάξιμος εν
τοίς
σχολίοις φησί.
και « αρτι βλέπω εν εσόπτρφ και αινίγ
μαη) καΙ c εγώ φησιν οράσεις επλή{}υνα, καΙ. εν χερσl προφητών ωμοιώ-
25 1'tην). εις σπερ ο 1'tείος Χρυσόστομος λέγει' τουο.' οπερ ημην έφάνην
).
και
δη
«
τουτ' εστι συγκατέβην. ού
καΙ εν τοίς περl ακαταλήπτου λόγοις
συγκαταβάσεις είναι πάντα διασαφεί. ει δε ταυτα ακηστα φήσομεν και μη
δια της τούτων αναλογίας επl το εικονιζόμενον τους 1'tεωρουντας ανάγεσ-&αι, άναγκασ1'tησόμε1'tα καΙ τους τροχους τού Ίεζεκιηλ άκτίστους εν τφ
1'tEii> λέ-
30 γειν, καΙ την βάτον καΙ το πυρ. ου μην άλλα καΙ τας ενεχ{}είσας φωνας άκτίστους ομολογείν' ζητήσομεν δε και φωνητικα πάντα
αίρετικα
καΙ
πώς δύναται εν τφ
επl 1'tEoi:! σργανα' α δη
ατοπα, ϊνα μη λέγω άσεβη και α{}εα.
ετι απορώ
1'tEii> είναί τι πράγμα σπερ ουκ εστι {}εός, μάλλον δε
πώς εχει φύσιν εν αυτφ είναι το μη ον.
ετι {}αυμάζω πώς ο {}εολόγος
35 Γρηγόριός φησιν «είς {}εος στι μία&εότης., ο δ(τόμος πολλας ομολογείν αναγκάζει {}εότητας. ει γαρ διότι
μία εστl {}εότης και εΙς εστι {}εος κατα
τον αγιον τουτον, λείπεται μη ενα {}εον πρεσβεύειν αν τις πολλας {}εότητας Ομολογη.
ταυτα τα σοφα παρων μα{}είν εβουλόμην, ει μη τήγανα καΙ
λέβητες καΙ πάσα
ατιμία αντΙ παντος Ι λόγου προέκειτο' σμως καΙ απ ων f. 192'
40 τουτο λέγω, ση εως αν πολλα πράγματα εν τφ {}εφ είναι λέγητε ακτιστα, της ουσίας του {}εου κατα τοσουτον
διαφέροντα, και ταυτα καΙ {}εότητας
δνομάζητε, ουδέποτέ με πει{}όμενον εξετε, ουδ' ύπογράψω τφ ταυτα περιέ
χονη τόμφ καν δυναστείαν καν αρχας εγχειρίζητε, αλλ' ως απο πυρος Ο'υτως αποπηδήσω.
μη
δη
του το
μόνον σκοπείτε, την ανηλογίαν, αλλ α και τον
45 τρόπον καΙ ει καλώς' ενεκα γαρ της του {}εου αλη{}είας καΙ του μη τολμάν παραβαίνειν ουδεν τών παρ α της του Χριστου εκκλησίας (και) τών κα{}ο-
24
όμοί{}ην
cod.
18 Ioh. Ι 18. 18-19 1 Τίαι. νι 16. 21-23 Maxim. Conf., PG 4, 32 C Coe1. Hier. Ι § Π παραπετασμάτων). 23-24 1 Cor. ΧΙΙΙ12. 24-26 Ioann. Chrysost., De incompr. Dei nat., ιν 3 et ΠΙ 3; PG 48, 730 lίη. 3 ab ίαιο et 722lίη.5-15. 24 Osee ΧΠ 11. 29 ΕΖ. Ι 15 etc. 30 Εχ. πι 2. 35 Greg. Naz., Or. ΧΧΧΙ (theo1. ν) 14; PG 36, 148 D. τόμος: ν. Αρρ. η. 2 Α, lίη. 20. 38-39 παρων ... απων: cf. Αρρ. η. 2 Α, 11-12. (Ιη
323
Appendix
λικων διδασκάλων περΙ {tεου λεγομένων. πιστεύω γαρ τφ μακαρίφ Παύλφ λέγοντι'
f
ανευ πίστεως {tεφ αρέσαι αδύνατον) καΙ
f
εί αν{tρώποις ηρεσ
κον, Χριστου δουλος ουκ αν ημην). ουκουν πας ό αντιλέγων κακός, ωσπερ
oVΔε το πεί{tεσ{tαι πανταχου καλόν' ουδε το νικαν απλως άγα{tόν, αλλα το 50 καλως. oVΔε το ηττασ{tαι, αλλ α το κακως ηττασ{tαι
αίσχρόν. εγω γαρ τη
του {tεου βοη{tεί~ ουδεν εισάγω καινότερον, αλλ' όμολογφ Πατέρα, Υιον καΙ αγιον Πνευμα, Τριάδα όμοούσιον καΙ αχώριστον, την άυτην ενα {tεον καΙ μίαν {tεότητα. αυτη γάρ εστιν η παλαια των αποστόλων καΙ των αγίων παράδοσις.
55
4 Manuelis Calecae Epistola ad fratrem Eliam Petit
Ο. Ρ.
(?)
Perae, a. 1396, autumno. f. 192-
1. Ego audivi de reverencia vestra multa et bona, et gracias egi Domino quod secundum temporem rnostrum constituitl nobis hominem pIeaum virtute romnil ad onaram qnidem et gIoriam Dei, utiIitatem vero et perfectionem multorum rdilίgencium bonuml. Audivi vero hec de vobis et hab alίis quidem InuItis, rnaml propter [enim] virtutem fulgentem supra civitatem ηοη paucis manifesti estis; precipue vero a fratre Maximo filίo vestro ηοη tantum quanto hinc morabatur, sed rcum eciaml quanto erat apud vos, nam rsemper adl me [semper] scribebat et ahduc hoc facit, addebatque ίη lίtteris Sl1iS quod indicavit vobis de me raIiql1al et quod libenter accepistis riIlal verda et ql10d si vellem ob ql1am cal1sam, ιιt veniam Cl1m ml1lta fidl1cia ql1asi ad patrem et sl1septorem ret dominl1ml amicumql1e ex ml1Ito tempore. 2. Ego aιιtem rtuncl lal1dabam quidem amiciciam illil1s, admirabar rverol bonitatem vestram, ql10d ql1em nondl1m vidistis diIigebatis pro Domini praecept(oj. Nl1nc:autem riteruml al1divi ah reverendo fratre Ll1ca ql1ia cognovistis de me rista annl1nciantel Γηοη 4- Cod. Vat. gr. 1092 (D), f. 192" et 192 autographa. 1 Ego didisci virtntem vestram Dl 2 nostrnm constitnit: istnm donavit Dl 3 omni: et prndencia et sapiencia Dl 3 onaram pro honorem 6 estis corr. ex fnistis 8 qnanto pro qnando (saepius) 10 snis qnod de me D! 11 verda (!) pro verba veniam qnasi qna Dl 12 patrem et amicnm et Dl 17 annunciante: dicente Dl
48-49 Hebr. ΧΙ 6. Gal. 4- Tit.: v. snpra. ρ. 91-93.
Ι
10. 7 Maximo: Maximns Chrysoberga
Ο.
Ρ.
5
10
15
324
Appendix
tamquam de heodem deh quo frat(er) Maximus dixit vobis, set quasi de halio aliquo. Cognovistis er(go)l quomodo exivi de Con20 stantinup(oli) et propter quam eausam, et quod sedeo ihiel in Perra, et istis auditis preeepistis ieadem, dieol ut si ahbhuerim aliquam diffieultatem, veniam ad vas indupitanter. Et rursum ireverenciam vestraml admiratus sum magis quam prius: tune enim ifortel suspiearetur aliquis quia propter amieum illa dieepantur; nune autem 25 propter (i)stud solum bonum et preeeptum Dei omnis dieeret ista dieta esse. 3. Ego autem volebam ante modico navigare eum domno Demetrio Cedone et domino iManuell Crisolorha; illi enim reeesserunt in Veneeiam. Deinde isto relieto propter aliquas eogitaeiones 30 proposui navigara usque ad heium ad uuos et inde devenire in Metelenem, ut moremur tempus iemis facilius quam hie, adue vero et propter alia. In autem venturo vere veniam vel ad Veneeiam si aeeipero literas ab hamieis illis duo bus promittentibus istid vel alibi. Iemsps autem id prooibut faee(re). 35 4. Si ergo vult Deus, preterito ieme ubiqumque venirem, primum ad vos deveniam ut videam vas et morarer tantum dederit . Deus, et frutus fuero vas limpletus gaudio spiritualel, quos absens desidero videre et quonsequi benedietione. Nune vero seribo graeias agens vobis propter earitatem quam ahbetis ad me. Et sunt 40 iste mee litere I lmum opus mee manus et mentis in lingua Latinorum. iQuas literas aeeipiatis quasi primiciam laborum meorum in illa (?) lingal. Per quibus literis rogo vas ut votetis pro me profieere in omnibus bonis et in lingua latina possi(m) eorrigere aliquid. (Veli m) (?) aodem ut ex hnune putetis me filium vestrum. 45 Non (?) credo enim quod est sine dub(io) ... 19 halio corro ex haliquo 21 ut veniam ad vos DI 23 sum nunc DI 25 diceret dici DL 28 Manuel: demetrio DI 29 cogitaciones vole ... DI 30 navigara pro navigare usque corro ex usce hdum pro Chium uuos: scriptum est auos et suprasc'l'iptum uo 31 Metelenem corro ex Mitelenem 33 literas inde DI hamicis istis DI 33 istid pro istud corro ex istis 34 prooibut pro proibuit (i. e. prohibuit) scriptum prooibut id, sed suprascriptis litteris b et a orda mutandus indicatu'l' 37 vos et D I impletus corro ex et implerer 38 desidero vos DI 42 ut ex nunc putetis me filium vestrum magis DI 44 aodem pro autem. 19-20 Constantinopolis ... Perra: V. ep. 17. 31 Metelenem V. ep. 45. 43 corrigere: xa:t"OQ{)ouv = rem 42 ut votetis: 01troç d'XYioth, (votum = EùX1)). bene agere.
f. 192
325
Appendix
5 Εχ
libro Manuelis Calecae Adversus Graecos.
Άλλα καΙ δλως ουδέποτε των ημετέρων τινες διέλιπον καΙ των δοκούν
των είναί τι, τη της Δύσεως εκκλησίι;ι προσκείμενοι, την μεν των οικείων διάστασιν ϋ.λογον
ενστασιν
καΙ
παρα
τΟ'υς
εκκλησιαστικους νόμους καΙ
την των πατέρων ίtεoλoγίαν ηγούμενοι, αύτοΙ δε προς εκείνους ένούμενοι,
άτιμαζόμενοι μεν
11
καΙ άπελαυνόμενοι, δια την του άληίtoυς ομολογίαν καΙ 5
παρρησίαν (οίς καΙ Ο ταυτα γράφων εντέτακται' και ίtεφ χάρις δτι τούτων ηξίωται), πάντα δε φέροντες υπερ των άποκειμένων τοίς τοιούτοι; μισίtων, ωσπερ πολλοίς επι τών προτέρων
συνέβαινε κατ' ϋ.λλοτε ϋ.λλας υπερ της
άληίtoυς δόξης αντιλογίας, νυν δη αντείπον ίtαυμαζoμένoις.
6 Μονφδία
επι
t:q)
Μελιδόνη
Manuelis Calecae Laudatio funebris MeHdonae. Constantinopolί,
f. 80 v
a. 1396 vel· ante.
1. "Ω οϊαν ημιν Ο χρόνος υπό1'tεσιν προύβάλλετσ λόγων, ου φορητην ούδΕ κατ' ελπίδας ούδ' ωστε δυνη1'tηναί τινα περΙ αύτης γουν μετρίως είπείν. τα μεν γαρ ϋ.λλοτε ϋ.λλως επερχόμενα τφ κοινφ των ανίtρώπων εχει τινα την
απο του λόγου παραμυ1'tίαν, καΙ προς παράδειγμα οί πεπoνίtότες Ιδόντες οϋτω της λύπης έαυτους ανακτωνται. το δε νυν πά1'tος τοσουτο τη ψυχη το 5 αμήχανον υποβάλλει, ως ουτε καρτερείν εστι, καί, το δη λεγόμενον, μύσαντας φέρειν, ου τε τινα &ρμονίαν &ρμοσαμένους δδύρεσ1'tαι, αλλ' ωσπερ αναισ1'tή τους διέίtηκε,
μηδενος
αισ1'tανομένους
των εΊς παραμυ1'tίαν ηκόντων. καΙ
δπερ επι ταίς μεγίσταις υπoίtέσεσιν ενίοις επηλ1'tεν ειπείν, ως ϋ.ρα τας γλώσ σας των εξ αιώνος σοφών εχρην εις ενα τινα συνδραμείν, επειτα τοίς προ- 10
κειμένοις φιλοτιμότερον εγχειρησαι, ε'ί γε μέλλοι του προσήκοντος τα πράγ
ματα τεύξεσ1'tαι, καΙ του το ελλείπειν ενταυ1'tα της αξίας δοκεί, τουτο μεν
5 Cod. Vat. gr. 1112, f. 132 v • Latine, ex versione Ambrosii Traversarίi, PG 152, 204 D. 6 Cod. Vat. gr. 486 (Β et Β'), f. 80 v-88. correcta ab auctore. Cod. Laurent. gr. LXXIV 13 (L), f. 229'-235, alias 262 v -268, alias 252 v -258.
6-7 Anthol. Pal.
Χ
55,6.
Appendix
326
ώς ούδ' οϋtως αν tων δυνατων γεγονος τφ παρόν'η {}ρήνους εξισουμένους
ευρείν, toίIto δε ώς των τοϋ λέγοντος δακρύων αυτίκα δη πεσουμένων, καΙ
15 πάντα αν μάλλον παραλιπόντος Τι το πολλοστον ών βουλήσεται λέγειν. εμοΙ μεν ουν καΙ το των εκπεπληγμένων συμβέβηκε κα{}άπερ σκηπτοϋ τινος ουρα
νό{}εν κατενεχ{}έντος, Ι καΙ τοϋτο μόνον Ισχύω λέγειν, οτι λέγειν ουκ εχω. f. 81
2. Τί γαρ αν εϋροιμεν αξιον τοϋ συμβάντος {}ους περιγενόμενος, καΙ το
τυχον
εΙπείν
j
πως δ' αν τις τοϋ πά-
εξαρκέσαι j αγα{}αΙ μεν ελπίδες
20 ο'ίχονται, κόσμος δε της πόλεως εφ{}αρται, πολί't'αι δε συγκέκλεινται κ«{}ά περ εν σαγήνη '(φ πά{}ει. καΙ οί
μεν
αχ{}ονται '(φ ζην, οί δε εκλύον't'αι,
'(οίς δε περιλειφ{}είσι '(ήκεσ{}αι περιέσται. συμπέπτωκε δε
't'o
ημέτερον γέ
νος, ωσπερ τα '(είχη, των ερεισμάτων υφαιρουμένων. οίμαι γαρ μηδέν τι των πρότερον ημίν επενηνεγμένων δυστυχημάτων
-
λέγω δη πολεμίων κα-
25 ταδρομας καΙ γης άφορίαν καΙ σπάνιν χρημάτων καΙ ταλλα
-
ωσoίiτoν
την πόλιν αν ημων δυνη{}ηναι εκπληξαι οσον το νϋν ηδη Γπά{}οςΙ. τα μέν
γε ην της τοϋ χρόνου φορας, καΙ δίδωσιν η '(ων πραγμάτων φύσις. ών γι νομένων ουκ ην ελπίσαι τα χείριστα, περιλειπομένων άεΙ των δυναμένων
πράγμασι χρησ{}αι. άνδρος
δε
άφαιρε{}έντος, αρχοντος καΙ σοφοϋ τε καΙ
30 επιστήμονος, εΙ δεί το της Γραφης εΙπείν, καΙ οπερ ψυχη σώματι τοϋτο καΙ αυτοϋ τοίς πράγμασιν εσομένου, τοϋτ' ηδη ΓκαΙ των αλλωνΙ ψ3,οραν
υπογράφει. μη γαρ αν επι των αλλων είναι φειδώ, τού καλλίστου προ απελ{}όντος.
3. 'Ώ δεινότερον πάντων οσαπερ εΙς Οψιν καΙ μνήμην ήκεν Γεμοίl. ω Ι 35 οΤον αν{}ος της φύσεως ό χρόνος εξευρων καΙ μηχανησάμενος, καΙ οΤόν f. 81 v τινα νέον υποδείξας, είτα άφελόμενος παρέπεμψεν άφανείq.. νέον εκείνον,
ον περιόντα πάσα μεν ε{}αύμασεν ηλικία, άπο{}ανόντα δε εστέναξεν εκαστος, ό>ς τον οΙκειότατον εαυτφ τΌ γη κατακρύψας. ω πληγης πάν't'ων μεν αψαμένης, παντος δε ξίφους τομώτερον δια πάσης ψυχης ελ{}ούοης. ω δυσμε-
40 νοϋς τύχης, ω της κοινης των όμοφύλων ΓζημίαςΙ. πoιηtαίς μεν λόγος εξ επιτάγματος γυναίκά
τινα
ξασ{}αι τα ε'ίδη των καλών,
πλασθηναι τφ Διί, καΙ πάν't'α παρα θεων δέ
roo't'E καΙ Πανδώραν κληθηναι. το μεν δη μϋ{}ος
ην. νϋν δε εν εκείνψ καΙ το εργον προσέλαβε, παρ' οσον εκείνη μεν εγγε νέσ{}αι καΙ άπάτην φασίν, εν't'αίi{}α δε το καλον τοϋ χείρονος αμικτον. καΙ
L 16 καitάπερ Β bis, sed semel del. 22 συμπέπτωκε corr. Ba, sed τη ... γένος ηοη delevit! συμπεπτώκαμεν δέ οΤον τά τείχη L 25 τοσούτο L 26 πάitος Β": πτωμα ΒΙ 32 και των άλλων Ba: τήν παντελή BL 32-33 ύπογράφει των δλων ΒΙ 33 αν εΤναι των άλλων επι φειδώ L 34 έμο1. Ba: ήμϊ:ν ΒΙ 40 τής Β" corr. ex τού ΒΙ κοινής Ba corr. ex κοινού ΒΙ ζημίας Ba: όλέ{!ρου ΕΙ 43 προσέλαβεν L 13
παρόντι πάitει
Β: συμπεπτώκαμεν
29
άρχοντος:
cf. ep. 9.
40 ss. Hes.
Ορ.
59 ss.
Appendix
327
πάν{t' σσα τις των αρίστων ε'ίποι γε αν, ταϋτ' εν εκείνφ συνηλ{tον. ιδόντι 45
μεν γαρ εις εκείνον, εΜυς [ην] ύπηρχεν
εικάσαι
μη των τυχόντων είναι.
ζητήσαντι δε μα{tείν ΜΙ τους εξ ων εις φως ηλ{tεν, ην παρα των ειδότων ακοϋσαι πατέρας και πάππους και ετι προ τούτων, πολλην μεν αρετην συλ λαβόντας, επί
πλείστον δε ευδαιμονίας ηκοντας. επιβαλόντι δε τας οψεις
περιεργότερον ταύτης
ην' εστιασαι τη εκεί{tεν πεμπομFνη χάριτι. καί αει 50
ανάγκη ειπετο προσηλωσ{tαι τη (tεωρί~.
4. Ήλικία γαρ εκείνη ου δοκοϋσα κατα μικρον αυξη{tηναι, αλλ' οίον αμα ανασχ(είν), ωσπερ ύπό τινος ερμογλύφου πλασ{tείσα αγα{tοϋ, μ(η) προς παράδειγμα απιδόντος, αλλ α πάντα κατ' εξουσίαν συντε{tεικότος, σπως αν
f. 82 αποτελεσ{tείη Ι το κάλλιστον ανδριάντος, ευρύ{tμως μεν εις κάλλος εκτετα· 55 μένη, κάλλος δε ομοϋ παρεχομένη καΙ μέγε30ς. τοσοϋτον των εκλείψεων και τ{όν ύπερβολων ατιμάσασα
σσον εμελλε της συμμετρίας αφαιρείν, της φύ
σεως, οίμαι, φιλοτιμησαμένης την εαυτης δύναμιν ενδείξασ3αι. κεφαλη δε συμμετρουμένη τφ τοϋ σώματος ογκφ, στα3ηρα και γενναία, καΙ ώς αλη3ως αισ3ήσεως αξιον χωρίον, ου προσπεφυκυία τοίς ωμοις, αλλ' ερρωμένφ καΙ 60 ασφαλεί τφ τραχήλφ κοσμίως ανεχομένη, κα3' ην δφ{)rιλμoΙ επί τινος σκο
πιάς ιδρυμένοι, καΙ χρωμάτων απορρήτφ κράσει συγκεκραμένοι, 3αυμαστην εξέπεμπον α'ίγλην, αιδώ τε και ανδρείαν ύπογράφοντες, τΎlν μεν κατηφείας
χωρίς, την δε 3ρασύτητος εκτός. οραν τε ην βλέφαρά τε ανεσπασμένα, δια πάντων τοίς δφ3αλμοίς κόσμον παρεχόμενα αμήχανον, και τρίχας περΙ αυτα 65 μη περαιτέρω της χρείας εικαζομένας τετάχ3αι κα3άπερ ύπο ταξιάρχη τινί, καΙ ύπερ των δφ3αλμων δοκούσας αγρυπνείν, δφρϋς τε ουκ ανωμάλους τη
3έσει, αλλ' οίον κυπαρίττου
κλάδοις εοικυίας και σχημα εχούσας κα3άπερ
τόξον αρτι νευράς αφειμένον.
5. ΚαΙ μην το ύπερ ταύτας επίπεδον λαμπρότατον ίδείν, ου συνιζάνον, 70 αλλ' ευφυως κεχυμένον. καΙ δη και κρόταφοι προς λόγων των αλλων, και
f. 82" ώτα της κεφαλης εκατέρω3ε ν , ωσπερ τινες Ι αΠΌωρημένοι κροσσωτοΙ χρυσοί, κόμη τε, τοϋτο μεν ακτίνας ήλιακας είκονίζουσα, τοϋτο δε αντι στέφους τη κεφαλη
γινομένη, καΙ παρειαΙ
πάντων
αν3έων δοκοϋσαι μετέχειν, οπόσα
ώραι χαρίζονται. καΙ ρις εκ μέσων δφρύων ομαλως αρχομένη, κακεϊ{)εν είς 75 τέλος
ευQυ3μος κατιοϋσα, τάς τε κατ' αυτην αίσftήσεις συμμέτρως ηνεωγ
μένη. καΙ στόμα
αυτη
ύποκείμενον, ου προπετες 01'ιδε επίπεδον, μεγέ30υς
ε-Ο εχον, και σεμνως εν ταίς ομιλίαις αναπτυσσόμενον, ε'ίς τε το των χειλέων διαιρούμενον κάλλος, άμιλλωμένων κακείνων προς την τοϋ ρόδου χροιάν, και της των δδόντων απολαυόντων εν μέρει, λευκων τε σντων καΙ συμπε- 80
45 γε αν σαι. L (lapsu calami)
λος Β
50
ταύτας
εΙς μήκος
δ' αν ετερος έτέριρ βλέφαρά
L
L
55
60
L 72
το σχήμα το κάλλιστον
άξιον αισftήσεως
κροσωτοί
codd.
L
64
L
εΙς κάλ-
έκτός ... έδείκνυ
Appendix
328
φυκότων αλλήλοις. α δη το του προσώπου συνύφαινον είδος. το δε πανη γύρεως άπάσης itέαμα τερπνότερον, πάντας χειρούμενον καΙ πασιν ανitρώποις προξενουν τον ερωτα αυτου, ουχ ωστε ηνα βλάβην ενιέναι τοίς itεωμένοις, αλλ α παιδείαν καΙ σύνεσιν τοίς όμιλουσι παρέχον, κάλλος, χρυσφ μεν καΙ
85 τοίς των χυσοχόων εργοις ουδαμως παραπλήσιον, αλλ' οίον ουκ οίδα ε'ί ποτ ε κάλλιον ό χρόνος τοίς ανitρώποις εδειξεν. ανδρεία δε επι πάντα εφικ νου μένη καΙ χειρων κράτος καΙ
σώματος
ε'ίτε κουφότητα χρι'} λέγειν ε'ίτε
ελευitερίαν, καΙ. μέρους εκάστου προς δ πέφυκεν αρετή τε καΙ επιτηδειότης, τίνα μεν ουκ αν εξέπληξαν, τίνι δε των αλλων καΙ όπωσουν εγγυς ελitείν
90 αφείitη;
6. ΚαΙ μην τά γε της εκείνου ψυχης, λόγον πάντα Ι ύπερβέβηκεν' f. 83 αρεταΙ γαρ αι μέγισται καΙ τελεώτατοι καΙ τας αλλ ας συνειληφυίαι πασαι δήπου παρ' εκείνιρ, καΙ νοος όξύτης πασι μαitήμασιν επιβάλλουσα απόνως, τους εγγηράσαντας τούτοις, τους μεν ύπερβαλλομένη, των δε εγγιστα γενο-
95 μένη, νέους δε πάντας τοσουτον εαυτης αφείσα κατόπιν ωστ' ε'ί τις προς εκείνον ενενόησεν
άμιλλασitαι γέλωτα
ωφλησε,
καitάπερ πτηνοίς ακολου
itείν Γπροitέμενοςl. ων γαρ πολλοί, μετ α πολλους μεν διδασκάλους πολλας δε νύκτας, εις εξιν ουκ εξίσχυσαν αφικέσitαι, ηρκει μόνον ακούσαντι κατασχείν
εν ψυχη, καΙ λήitη μηδαμου χώραν είναι. Μεν εν βραχεί χρόνιρ παντοδαπη
100 σοφία τούτιρ συν ε ίλεκτο , καΙ ρευμα πολυ μεν εν γλώττη παρα της ελλάδος φωνης' τούτιρ δΙ1 το παρα της Ίταλών προσετέ{)η. τη γαρ itελήσει καΙ το δύνασitαι εϊπετο. λόγοι δε παλαιων πάντες, καιρου δεησαν, επι στόματος ήσαν, καitάπερ εν βιβλίιρ κείμενοι. αλλα της τοιαύτης φύσεως την όξύτητα τίς ουκ εitαύμασε το μηδέποτε προς αλαζονείαν εξενεχ{)ηναι, της δέ γε φρο-
105 νήσεως το μη προς το νωitρον αποκλίναι;
7. Παίς γαρ ων ετι, ταίς αισitήσεσιν ωσπερ ηνίοχόν tινα τον λογισμον εφιστάς, καΙ οϋτως ούδεν Ι εποίει
το
εαυτου, του
νου μη προστάττοντος, f. 83'
μιμησάμενος δε το της μελίττης φιλόπονον. καΙ αλλην εξ αλλου γλυκύτητα συλλεξάμενος, την των καλων επιστήμην εντευitεν παρ' εαυτφ συντίitησιν.
110 ηγείτο γαρ ατοπον ε'ί γε οι μεν γυμνασταΙ πανταχόitεν επιζητουσιν σπω ς ως κάλλιστα αυτοίς το σωμα εξει, καΙ ταυit' σσον ουδέπω μέλλοντος κατ α μικρον ύπορρείν; ό δε περΙ της ψυχης αμελως διακείσεται, μη παρα πάν
των αυτη
τα χρησιμώτατα
εκλεγόμενος.
τοιγαρουν, τφ σοφφ Σολομωντι
πειitόμενος, καιρον εκάστιρ των πραγμάτων όριζομένιρ, νυν μεν τοίς ελλο-
85 αφηκαν
χρυσοχόων Β'
L
96
corr. ex
εννενόησεν Β
letum)
113 E;cc1.
ΠΙ
1 58.
χρυσοόων
97
(?)
90 αφεί1'tη Β" corr. ex αφείη Β Ba: ου δυνάμενος Β (non de-
προ1'tέμενος
329
A.ppendix
γίμοις τών Έλλήνων προσέκειτο, νυν δε τοίς .ιtειoτέρoις ενησχολεΙτο. καΙ 115 τών μεν συγγενών
οϋτως
ε'ίχετο,
κα.ιtάπερ κισσος
δρυός, τών δε
φίλων
ωσπερ αδελφών, της δε παιδεύσεως ως αλλως ού καλώς εχον ζην. Ο'υκουν
έάλωτοίς περιττοίς ενδιατρίβων ποτέ, ούδε φ.ιtεγγόμενoς, δέον σιγάν, ούδ' αν σιωπων, χρείας ουσης του φ.ιtέγγεσ.ιtαι. ωστε τφ προς εκείνον όρώντι βελτίω μεν υπηρχε την γλώτταν
ψυχήν. το δε τοσαύτην
λόγων
γίνεσ.ιtαι, βελτίω δε προ ταύτης καΙ την 120
περιουσίαν
αρετίj
συνελ.ιtείν εν ακμίj της
νεότητος, καΙ μη .ιtατέραν λειπομένην .ιtατέρας ταύτη χωλεύειν, τίνα ούκ αν εκπλήξαι; αλλ α τί περΙ τών ούκέτ' αντων διατρίβω;
8. Ταυτα γαρ ην μέν, νυν δέ, - ω της αστάτου φοράς τών ολων - ούδεν ασυλον, ούδεν ανάλωτον' πάντα ο'ίχεται, πάντα σκιά, 125
πραγμάτων
πάντα κόν ις, πάντα φ.ιtoρά,
πάντα
ε'ίσω
συ μφοράς. ό γαρ πρότερον τών
f. 84 τοσούτων αγα.ιtών τον .ιtησαυρOν Ι επαγόμενος πρόκειται, φευ, απνους τε καΙ ακίνητος' κακείνα μεν ηφάνισται, ό δε περΙ αύτών ημίν λόγος περιλέλειπται
μόνος. επι τούτοις τίς ούκ μεν αέρα βοης εμπλήσειε, πά.ιtoς; δε
τίς
οϋτω
μεν
οϋτως
σκληρος
εις εκείνον ούκ την Νέστορος,
αναίσ.ιtητoς
Όστις
αν
αν ταίς χερσΙ οστις
μεμνημένος
ενόμισε βλέπειν
οξύτητα
το πρόσωπον συγκαλύψας,
δε
επιλήσεται του
αδακρυτι κάλλος
περΙ
επλήγη;
ω
εκείνον σχετλίας
πλουτον, τον δε αντίστροφα
ανεφλέγετο φίλτρφ, ημέρας εν τα
το
Ίi
μεν
Ν ιρέως,
δε
τίς
τίς
ιδων
σύνεσιν δε
δε 'Έκτορος, καΙ τα.
ανέραστος, οστις
ακoίj
νυν
ούκ
την
ακoίj 135
ψυχην ούκ
συνεληλύ.ιtαμεν ούκ αγα.ιtOν οψόμενοι
ταυτα σχόντα .ιtρηνήσoντες.
γεγενημένα.
μεν
κειμένου;
μνησ.ιtήσεται;
Θεμιστοκλέους, ανδρείαν
τών ηρώων άπλως; τίς των καλών τοσούτων μεν τφ
τον
την γην δε δακρύων, το κοινον ανακλαιόμενος 130
γαρ
πρΙν
ω
παρόντα
παιδεία ι
τοίς
καΙ
προτέροις
σπουδαΙ
καΙ
χάριτες, καΙ γλώττα υμμηττίου μέλιτος ηδίω την φωνην αφιείσα, καΙ όμι- 140 λίαι τοίς πυκνοίς εν.ιtυμήμασι κυμάτων επιδρομας εκμιμούμεναι, καΙ φιλίαι και' τιμαΙ παρα
βασιλευσι καΙ τοίς εν τέλει, καΙ προσδιαλεγόμενος απας
τοίς τούτου λόγοις σεμνότερος εαυτου καΙ ηδίων γινόμενος, και' διηγήσεις
πολλαι παρ α πάντων συν μακραίς εύφημίαις, πάντα ανακηρύττουσαι προς υπερβολην ετι ζωντα κτήσασ.ιtαι.
145
9. τα δε νυν τί τουτο; μεταβολη πάντων καΙ δακρύων Ι αξια, και
f. 84'
.ιtρηνoς πανταχου. Οδύρονται μεν βασιλείς, περΙ αύτους ούδένα νέον όρώντες οίον εκείνον, δΗνόν τε ειπείν καΙ νοησαι, καΙ τα πρoσταχ.ιtέντα μετ' εύνοίας
δυνάμενον πράξαι'
τουτο γαρ καΙ παρ' εκείνων δέδοται. Οδύρονται δε οί
της πολιτείας σεμνότεροι την ηδίστην εκείνου
συνουσίαν αφηρημένοι, καΙ 150
λόγων μεν ερασταΙ τον της σοφίας λειμώνα, φίλοι δε τον Πυλάδουπαντος εις φιλίαν αμείνω, οίς δε μελέτη των ΓειςΊ ενδειξιν ανδρείας επιτηδευμάτων
(ηοη
118 εάλλω codd. deletum) L
137
αγα~ων
L
147
δδύρον.αL: αλγουσL
L
152
εις: προς ΒΙ
Appendix
330 τον τα μεν λόγοις τα
δε
εργοις
υποδεικνύντα. κα&άπερ γάρ, της αυτης
ακτίνος εφ' απαντα χεομένης, των εμψύχων εκαστον κατα την ιδίαν αϋξεται
155 φύσιν, οϋτω τοίς εις εκείνον ορωσιν υπηρχε το βουλόμενον εαυταίς εκεί&εν πορίζεσ&αι. κοινον γαρ ην αγα&όν, αει προς το συμφέρον τη των πραγμά των χρείιΖ. με&αρμοζόμενον.
που νυν
βασίλεια, που συναυλίαι νέων, που
σοφων συνουσίαι, που βιβλία, που λόγοι, που νεότης j ποί πάντα καταλι πων φχου j που νυν οικείς j πότε οφ&ήση j ω χαλεπου πτώματος.
160 χους &έας.
ω
πά&ους
πάντα
αποκρύπτοντας.
ω οία
μεν
ω δυστυ-
ηλπίζετο,
οία
δ' εξαίφνης απέβη.
10.
<Ημείς μεν εκείνον περιιστάμε&α παρακαλουντες, ευχόμενοι, απαλλα
γην ελπίζοντες της νόσου' Ο δε μετ' ολίγον: ώράτο νεκρός, και το μεν κάλλος αυτίκα ταυ προσώπου μεμάραντιtι, κύκλοι δε οφ&αλμων κέκλεινται, γλωσσα
165 δε εσίγα, κεφαλη δε συνέπιπτε. και η ψυχη ουκέτι τψ σώματι ενη", αλλα χείρες μεν εναρκουντο, πόδες δε εξελύοντο. το μεν ελπιζόμενον απην, παρην
δε το μη προσδοκώμενον. και Ο ηλιος ηνέ Ι σχετο τοιουτον &έαμα βλέπειν, f. 85 οτε, εκείνι;>υ
μεν την
γην
εδόκει, ανακύψαντος
δε
υπελ&όντος, ο μεν εις υγείας λιμένα καταίρειν
την
επιουσαν,
ο
δε εκειτο,
εκτεταμένος μεν επ'
170 εδάφους, μέλη δε συστελλόμενος απροαιρέτως κινούμενα, φερόμενος δε εν ταίς των αλλων χερσίν, αJtερικαλύπτως δε το πρόσωπον επ' αυτον τετραμ μένος, πάντων μεν &ρηνούντων, ουκ ολίγων δε συναπελ&είν βουλομένων τε και ευχομένων. ω δεινης πρω'ίας κεραυνου παντος και άπάσης χαλάζης δει νοτέρως ανασχούσης.
175 χαλεπόν.
οϊαν
Οφ&αλμόν. αφείλετο.
ω της αποφράδος εκείνης ημέρας, οίον ημίν επήνεγκε
αχλυν
των
ομμάτων
κατέχεεν.
οίον της πόλεως εξέκοψεν
οϊαν βακτηρίαν της μητρος κατέαξεν.
οίον αν&ος των ηλίκων
πό&εν αρα κα&' ημων επηλ&εν η τοσαύτη πληγή j τίς εκείνο το
νόσημα κατεσκεύασεν ϋλη; τίς επι τα ενδον ετρεψε την ορμήν; αλλο μεν ουδέν, άμαρτία δε ημων, δι' ην ου πόλεων μόνον ουδε ε&νων εστερή&ημεν,
180 αλλ α μετα πολλην μεν ϋβριν βαρβάρων, πολλην δε δουλείαν, πλη{}ος δε φόρων, δεινα
δε
των
λαύειν εκωλύ-&ημεν,
πώποτε
μικρόν
τι
ειργασμένων
χαλεπώτερα, και τουδε απο
συγχωρry&έντες
εντυχείν τψ τοιούτφ καλψ,
ϊνα μάλλον δδυρώμε&α, λογιζόμενοι οίον αφηρέ&ημεν.
11.
<Ως ωφελε μηδαμως εις ημετέραν οψιν παραγενέσ&αι. κουφον γαρ
185 ην απείρους μένειν εκείνου' νυν δε πεπόν&αμεν παραπλήσιον ωσπερ αν ει πλουτον πολύν τε και αφ&ονον παρασχων ημίν Ο &εός, είτα ευ&υς αφείλε. το δε μηδε προς ολίγον παραμείναντος Ι απολαυσαι, αλλ' ωσπερ ημων αχρησ- f. 85' τίαν κατεγνωκότα, πριν ιδείν καλως τάχιστα αποπτηναι, φευ ώς αφόρητον το πά&ος, καΙ των ηδη
συμβάντων χαλεπώτερον. ώ &άνατε, που την του
190 γένους φιλοτιμίαν μετέστησας; πως αρα ουκ εκορέσ&ης, πολλοίς μεν προσ-
160
ο'ία
codd.
178
δρμην Β
:
σργην
L
188
καλώς ιδείν
L
Appendix
331
βαλών, ουκ ολίγους δε απενεγκών; αντΙ του δε τφ νέφ μεμψάμενος επέ30υ; ώ; εμελλες περίεργός τις είναι δ οκείν , κατα μεν της μητρος το σαυτου κέν τρον μικρφ πρόσ3εν ωύνας, είτα μετάμιλον εσχηκως και εΠI τον οιχόμενον
τρέψας, ωστ' αμφοτέρους
μίι;χ πληγη περιπείραι. η πού γε εκείνη, παλαι~
μεν εντροφος ήμέρι;χ, λευκφ δε γήρι;χ, ινα τραγικώτερον τοίς λόγοις χρήσω- 195 μαι, ου γόον σρνι30ς αηδόνος οικτρας ή δυστυχης αφήσει, αλλ' οξυτόνους μεν Φδας 3ρηνήσει. Ο δε πεΡI εκείνης μυ30ς νυν εις εργον εκβήσεται.
12.
'Άλλος μέν τις επλήγη, αλλ α τοσουτον
ουκ εζημίωσε'
παίς, αλλ'
ουπω δηλον ον οποίος αν εγεγόνει' νέος, αλλ' εχων οίς αν τις επιτιμήσαι'
υίός, αλλ' σντων αδελφών' πατήρ, αλλα πολ-υν ζΙ1σας χρόνον, και αμα παίδας 200 'ίσως αφείς'
ανήρ,
αλλ' ουκουν ανδρείος'
σοφός, αλλ' ουχ οϋτως οξυς εν
πασιν' ώραίος, αλλά τινος λειπόμενος. Ο δε επι την τών νεανίσκων ήλικίαν ουπω τέλεον αφιγμένος, καΙ ζην πολλαχό3εν προσήκων, αντ! παντελους μεν απορίας του προς πατρος γένους, πολλης
δε νεότητος, καΙ πολλών μεν Ι
f. 86 ευχών παρα παντος στόματος αιρομένων, πολλης δε της ωφελείας της εσο- 205 μένης, της μεν τη πατρίδι, της δε τοίς οικείοις, της δε τοίς φίλοις, γέμων μεν μα3ημάτων, γέμων δε σωφροσύνης, δια πάσης ηκων ανδρείας, οξύτερος δε παντός, βραχυ
μεν
ομιλήσας
τφ
γάμφ,
βραχύτερον
δε νοσήσας, τΌν
'Άιδην είσέδυ, πολλην μεν ήμίν οφ3εΙς την ήδονην αποστάξας, μέγιστον δε πικρίας πόμα κερασάμενος απελ-8ών. ώ κηδεστά, οίον χρημα άπολώλεκας. 210 οιαν κρηπίδα καταβαλλόμενος τφ σαυτου γένει, είτα συμπέπτωκας. εγώ σε νουν εχειν
εκ τούτου
μάλιστα
ήγούμην, παραδραμόντα μεν τους αλλους,
ελ{}όντα δε επ' εκείνον. φμην δε και εις απαν ευδαιμονίας ελάσειν, μη γαρ αν ύπ' ουδενΌς κωλυ-8ήσεσ3αι,
σοφών
μεν
σντων κηδεστών
αμφοτέρων,
σοφωτέρου δε του συναγωγέως. πονηρΌς δε δαίμων πάντα ανέτρεψε.
13.
215
Φ3όνος μεν αεΙ τοίς αν3ρώποις ε'ίω3εν ενοικείν, καΙ χαλεπΌν εύρείν
τόν γε ελεύ{}ερον τούτου' τφ· δε ουκ εστιν δς εφ3όνησε, μάλιστα ύπερσχόντι. εξέστω δη νέοις περΙ πρωτείου παντΌς ερίζειν οίς τούτου μέλει' πρότερον δε αρα πάντες ώμολόγουν ήττασ3αι, κα3άπερ εν α3λοις ένΌς πλείστον προ ειληφότος' και πάντες ύπεχώρουν κα3άπερ μέγαν αίγυπιΌν ύποδεδοικότες. 220 ώ κάλλιστε νέων.
ώς πονηροτάτφ νοσήματι παρεδό-8ης εις τάφον, σφοδρό-
f. 86' τερον μεν εξ αρχης προσβαλόντι, είτα μικρΌν Ι εν δόν τι , ωστε και ανασκιρ τησαι ταίς κρείττοσι τών ελπίδων αναρρωσ3έντας, tέλος δε επιπεσόντι, καί
σε βί~ κα3άπερ σκάφος καταδύσαντι. ώ πολλους μεν πρότερον παρα πάνtων
195-196 215
χρήσσμαι Β
δε αρα δαίμων
L
208 197 1tρηνήσει L s. 1.: αφήσει Ll 220 ύπεχώρσυν Ba corr. ex ύπερώρσυν (?)
195 cf. Soph., Aj. 624-625. 197 Babrius mela, Ityn plangente. 220 cf. Soph., Aj. 169.
ΧΙΙ
τσίς γάμσις
L
3-4 (Crusins), de Philo-
Appendix
332
225 επαίνους άπολαβών, πολλους δε νυν επι δάκρυα συγκινήσας. ώ πάντας μεν άποφαίνων ελάττους οίς εκοσμου τοίς πλεονεκτήμασι, τελευτή σας δε πάντα
τα είς σε μονφδούμενα μηδεν είναι δεικνύων. ώ κάλλος εις τέφραν μετα βαλόν.
ώ σώματος ελευ{}ερία μικρψ συγκλεισ{}είσα χωρίφ. ώ μηκος μικροίς
σινδόσιν ενειλη{}έν.
ώ μεμυκότες όφ{}αλμών κύκλοι.
ώ δρόμος γλώττης, 6:ι
230 φωνης μέλος, ώ ποδών ταχος είς εσχάτην άκινησίαν ελ{}όντα. ώ σύνεσις, παίδας
14.
δεικνυσα καΙ
γέροντας.
ώ
φύσις δικαίως αν Πλάτωνος δόξασα.
'3"Ω νους πρώτως καΙ άμέσως τοίς τών πραγμάτων ε'ίδεσιν επιβάλ
λων καΙ χωρις {ίλης τους λόγους τών οντων άναλεγόμενος, ωστε καΙ πάντα νουν εξω της του σώματος
περιγραφης
γεγονότα μηδ' αν βέλτιον δεδυνη-
235 σ{}αι. ώ λόγων κράτος, ώ χορος ποιητών, ώ δημος ρητόρων, πάντες εν τούτφ εσκηνημένοι. ώ σοφία δι' εκείνου τα μέγιστα δυναμένη. ώ ζητημάτων πλη{}ος καΙ λύσεις μυρίαι.
ώ φυσικών {}εωρίαι, Ι ώ γεωγραφία ι καΙ σχήματα f. 87
και γραμμαΙ καΙ άρι{}μοί.
ώ μεγε{}ών μέτρα καΙ μουσικών συμφωνία. ώ
κίνησις άστέρων καΙ δρόμος ηλίου καΙ άνωμαλίάΙ καΙ παραλλάξεις σελήνης,
240 οίον εξεταστην άφορέ{}ητε. ώ γένος 'Ιταλών καΙ Έλλήνων.
ώ μικρα μεν
τα προγεγονότα, μικρα δε τα γενησόμενα. εΙ. γαρ ενια τών καλών, άλλα μη πάντα ησαν αυτψ, πάντως ου χρην τοσουτον όδύρεσ{}αι. νυν δ' σπερ εφην
σσα άν{}ρώπου φύσιν
μεμερισμένως οίδε
κοσμείν, πάντα συλλήβδην είχε.
συ μέν, ώ φίλτατε, πέπτωκας, πάντας δε επεισας τών ίδί~ λυπούντων άφε-
245 μένους το περΙ σου λογίζεσ{}αι μόνον. άλλα σε μεν η φύσις αυτη καΙ το περΙ σε φίλτρον άναγκάζει {}ρηνείν· το δε πεπείσ{}αί σε κρείττω στείλασ{}αι της παρούσης οδόν, καΙ προς άλυπον
βίον άφίχ{}αι
τών ενταυ{}α απηλ
λαγμένον -30ρύβων, τουτο δε μετρίως παραμυ{}είται. ω λόγων, ω πράξεων 6:ιν τους μεν αν είς κάλλος εγραψας τας δε επραξας.
250
15.
'Ώ γνώμης
απαντας χειρουμένης.
σης στερη{}έντος φιλίας, του το δε καΙ λόγων εμών, τότε
ω ζημίας εμου, τουτο μεν της
άλλων ας αν εμοιγε προυξένεις. ω
μεν κα{}' ημέραν επιδιδόντων, νυν δε άμελη{}έντων καΙ
άμελη{}ησομένων εtι. ω τών προς σέ μου γραμμάτων. εγω μεν επέστελλον, άεΙ προφάσεως της παραπιπτούσης εχόμενος, Ι συ δε επήνεις. άλλα νυν σε- f. 87 v
255 σίγηκα· την γαρ οδΟν εφραξας. εμελλες δε άρα λόγων παρέξειν υπό{}εσιν ην ο\ιδεπώποτ' αν ηλπισα.
ου
μην
σιγήσομαι, μνη σ{}ήσο μα ι δέ
σου καΙ
κοινη καΙ Ιδί~. καΙ δη καΙ βουλήσομαι τών ώδε άπελ{}είν, πεπεισμένος σε
φαιδρότερον Οψεσ{}αι. νυν εδει
μελανειμονησαι
βέλτιστος αυτών ο'ίχεται. νυν εδει
την
σύμπαντας νέους· ο γαρ
οικίαν κατασεισ{}είσαν εκ βά{}ρων
260 πεσείν· ου γαρ αν ε'ίη καλον ϊστασ{}αι, δεσπότην άπoλωλεκυί~ οίον ουκ άλλον, καΙ λαμπραν επωνυμίαν την απ' εκείνου άποβαλούση· νυν την γην κατοιμώξαι, τοιουτον άναγκασ{}είσαν υποδέξασ{}αι πά{}ος· νυν ηλιον άκτίνα
251
καί: τάς
L
αν σαι.
L
261
άποβαλλούση Β
Appendix
333
αφείναι δάκρυσι μεμιγμένην' νϋν περΙ τΟ'υς αστέρας καινότερόν τι γεγονέναι σημείον, αστέρος λαμπροτάτου διολωλότος, τοϋ Τ11ν περΙ αυτους επιστήμην εκφαίνοντος.
16.
265
ΚαΙ τοϋτο ην αρα τελεία σελ11νης εκλειψις δυοίν πρόσ{}εν ημερων
γενομένη' εξέλιπε, μέλλοντος εκλείπειν τον βίον τοϋ πασι πάντας παρενεγ κόντος, ον και ΔιΙ μητιν &τάλαντον
ει
περιην "Ομηρος αν προσείπεν. η
που καΙ Μοϋσαι κατολοφύραντ' αν, ουκ εχουσαι το προς αξίαν αυτων εν
διαίτημα. τίς, ώ δαιμόνιε, την σην ουκ ε{}αύμασε φύσιν, καΙ τους αλλους 270 ουχ οϋτως εχειν ανέπεισε; ποίαν ακοην εξέφυγες. σ{}ήσεται πέν{}ος;
ποιον
σκυ{}ρωπον
τίνι καιρφ το σον δρι
διήγημα προς παραμυ{}ίαν αρκέσει,
f. 88 ποιος τραγφδός; πως ου πάντα ηττη{}ήσεται; Ι ην αρα δυοίν {}άτερον αναγ καιον' η συν
σοΙ
μεταστηναι,
11
μηδενος επα'ίειν των γενομένων. το γάρ
τοι της σης οψεως αισ{}ανόμενον εστερησ{}αι, εμοΙ μεν ουδαμως φορητόν' 275
ουκ οίδα δε ε'ί τις των σε πο{}ούντων τοϋτο υποστήσεται.
7 Μανουηλ
τφ
Kαλέκ~
Demetrii Cydonii Episto1a ad Manuelem Calecam. Constantinopoli, a. 1392 c. Τί τοϋτ' είπες, αριστε ανδρων ί οϋτως αχάριστον καΙ πονηρόν με ηγήσω,
f. 159
ωστ' αφέντα χάριν σοι των προπεπονημένων ειδέναι, εγκαλείν σοι των υπ' ανάγκης ϋστερον ελλειφ{}έντων, καΙ 1'αϋ{}' υπερ εκείνων χαλεπης οϋ1'ω ΓσεΙ νόσου παραιτουμένης;
καί1'ΟΙ εγωγε εσκόπουν ην αν σοι χάριν αποδοίην
f. 159" της προ Ι {}υμίας, μεγάλης 1'E ουσης, καΙ α μάλιστ' αν εβουλόμην χαρισαμέ- 5 νης'
1'OV
πόδα δε ακούσας, καΙ ως
1'0
'κείνου πά{}ος καΙ τη χειρΙ κώλυμα
γέγονεν τέλος επι{}είναι τη προαιρέσει, ηλγησα μεν ωσπερ αυτος ων δ πλη γείς, ευχόμην δε τφ Σω1'ηρι, σων μέν σοι τον πόδα, ερρωμένον δε και δλον
266 μηδενΟς ...
εκλειψις
L
γενομένων:
εκπληξις
Β
έτέρ(ως)'
lapsu calami
274
μηδενος
Β:
μηδενος των γενομένων αισθάνεσ{}αι
μηδεν
L
ίη
L marg.
274-275 γάρ τοι ζωντας L 7 Cod. Urbin. gr. 80 (Ul), f. 159-159"; cod. (autogr.), Vat. gr. 101 (Α), f. 183 v • Ed. J. F. Boissonade, Anecdota nova, Parisiis 1844, ρ. 262-263, ex cod. Paris. gr. 1213. 2-3 των ϋστερον υπ' άνάγκης Α 1 4 παρ αιτουμένης ή μας Α 1
268 Hom. Β 169. 4 νόσου: Υ. Manuelis Calecae ep. 5, lin. 1.
6
πόδα: Υ.
ibid. lin. 18.
Appendix
334
αποδουναι το σωμα, ούχ ί:ν' ήμιν το βιβλίον εκγράΨη, άλλ' σπως άνηρ καλος
10 κάγα{tός, καΙ πολλων ενεκεν αξιος σφζεσ~αι, τέρπη μεν ταυς φίλους όρώ μενος, βελτίους δε τοίς παρ' εαυτου λόγοις τους άκούοντας άποπέμπη. δ καΙ νυν Γεύ&υςΙ εδειξας, μικρον ενδούσης της νόσου. το γαρ της επιστολης κάλλος σαφως παρεδείκνυ, ούχ ωσπερ τον πόδα, οϋτω σοι καΙ την γλωτταν ησ~ενηκέναι, μάλλον μεν ουν ταύτη καΙ προσ{}11κην γενέσ~αι, τη της κα-
15 ~έδρας άνάγκη περιεργότερόν σου χρησαμένου τοίς λόγοις. οϋτως αϋτη μετ α
. της ήδονης καΙ ~ερμoτέραν ΓήμίνΙ πεποίηκε την εύχήν, ωσt' εχειν, ερρω μένου σοι του σώματος, καλη προς τα καλα διανoί~ καΙ γλώττη κεχρησ~αι. καΙ αύτος δε μη Γπρο καιρουι βιάζου τον πόδα' άλλ' ενδον διατρίβων, άνά μενε την φύσιν πρι;iως
λύσουσάν σοι την πέδην, πει~όμενoς <Ιπποκράτει
20 ποδός ακος αφορίσαντι τη άκινησίαν.
8
Tiρ
Kαλoειδ~
-
τφ
,
εν
Demetrii Cydonii Epistola ad
τη
Μυτιλήνη
CaΙοϊdam, Mytίlenam.
Constantinopoli, ante a. 1384. Έγω την σην σιωπην άγα~oυ μεν ούδενος κακοίν δε δυοίν ποιουμαι f. 287 τεκμήριον. η γαρ άtυχήσας ών ηλπισας, σργισ~εΙς τους ηπατηκότας άμύνη,
η των ελπίδων μάλα λάμπρως εμφορούμενον μετα των πριν δυσχερων λή~η σε καΙ των φίλων είσηλ~ε. άλλα τουτο
μεν
τοίς
σοίς τρόποις ούδ' αν ό
5 Μώμος προσάψειε. το γαρ σφηδρα φιλείν ωσπερ αλλο τι tij; σης φιλοσο φίας σύμβολον κεκράτηκεν είναι. λείπεται δη το δεύτερον ύποπτεύειν, ως ούδεν πράξας εφ' σπερ ηκεις σκνείς
την
άτυχίαν εν γράμμασι τραγφδείν.
άλλ' ούδε τούτφ δίδωσι χώραν ή περΙ εμε καΙ σε του αρχοντος γνώμη. τί γαρ αν εκείνος, η εμου ζητουντος άνένευσεν, η σοΙ μη δέδωκε δεομένφ j
10 εγω δε 1]τουν αύτον κύριόν σε καταστησαι του κτήματος καΙ αύτός ού μόνον (ούκ) άπένευσεν άλλα καΙ χάριν μοι του δεδεησ~αι προσιΊδει, καΙ γράφων
8 Codd. Vat. gr. 678 (d), f. 28 v-29; Vat. gr. 82 (c), f. 416 v ; Vat. gr. 939 (e), f. 206'. Tit. om d καλoειδιi c τω καλλοειδα τω εν τη Μυτιληνη e, sed 4 ultima verba deleta sunt. 3 ελπίδων και c 4-5 ουδ' αν ό Μωμος d ίn marg. 5-6 της ... κεκράτηκεν
d e:
d:
γράμματι
δέδωκεν
9 8
και του το σύμβολον της σης φιλοσοφίας εκράτησεν
c
8
ΤΟ1Jτφ
c:
τουτο
d e
έμέ
c d:
έμέ τε
e
ce
7
9
γράμμασι
δέδωκε
c d:
e βιβλίον:
ibid. lin. 47. 19 cf. Hippocr., De fract. 30. Franciscus Ι Gattilusius, Lesbi dominus (1355-1384).
του άρχοντος:
335
Appendix
δε άλωναί σου της ομιλίας ομολογεί ωστε ει μη δι' εμέ, δια σαυτον γουν
πάντων αν ετύγχανες παρ' αυτου. οϋτως ,Ι'Ίμας εις απορίαν σιωπήσας κατέ βαλες oUδ' εικάζειν γουν δυναμένους περι της αφωνίας. λυσόν τοίνυν ταύ την ημίν και μη τη σιγη μάντεως ημας δείσ{tαι ποίει.
11
γαρ μα1'tόντες σε 15
τυχείν ών ευχόμε{tα ·ιην υπέρ των δε30μένων σοι χάριν τφ του βασιλέως
11
αποδώσομεν κηδεστη,
μείζω ,των χαρισ{tέντων υποσχόμενον εκείνον ευρόν-
f. 29 τες, τη Ι μέμψει το μέχρι νυν παροφ{tεν ανασώσομεν. ως εμοι γε και βρό χου βαρύτερον το σε μη τυχόντα των ελπισ{tέντων εικη και μάτην κα{tησ{tαι,
ουχ δη μόνον εμε το σε πιέζεσ{tαι των ιδίων κακων εις λύπης λόγον ουκ 20 ελαττον, αλλ' δη και γέλως εσόμε-θα τοίς μ'llτε
{tEov
μ'llτε ημων φειδομένοις.
9 Demetrίi
Scarani (?) Epistola ad ignotum,
ίη
Cretam. Ιη
Creta, a. 1400 c.
των μεν σων ατόπων δυσφημιων αίς αμα{tως τας των πατέρων γραφας
f. 95'
διαστρέφων τυγχάνεις, την αξίαν ϋστερόν ποτε δώσεις δίκην, του {tεου σοι
την απαίδευτον γλωσσαν εν 'Άιδου κολάζοντος και δεικνύντος δπερ ανοήτως και σκαιως των της πίστεως λόγων άψάμενος, ανο'llτως ελάλησας εις το της του Υίου
{tεότητος
ϋψος,
διαιρων
πυτον
απο
της
ουσίας
του
Πατρος 5
και ελαττων, επει το Πνευμα το αγιον αυτφ επ' 'ίσης ηκιστα δίδως συν τφ Πατρί. τοιαυτα γαρ σαφως επονται απο των σων λόγων, ους χ{tές, δλού μενε,
στόματι
ίεροσύλφ
πονηρφ
ασεβως
εφ{tέγγου,
μηδεν αισ&ανόμενος
μήτε συνιεις την των λεγομένων δύναμιν, αλλα πάντα ανω και κάτω συγ-
χέων.
τούτων μεν ουν σε ο του
αυτον βλασφημείς.
αλλα γαρ
{tεου τιμωρήσεται Λόγος
oUδε νυν
αλλά σου την της ψυχης πικρίαν και
παντάπασιν ατιμώρητον
ων εις 10
αφηκεν,
αμα{tίαν και βαρβαρότητα, προσέτι
δε καΙ την διπλόην των λόγων και ψευδος φ σύνει, καΙ παν ως επος ειπείν
13-14 κατέβαλες d: εν έβαλες c e 15 μάν18 τη γούν μέμψει c e 9 G. Cammel1i, Demetrius Cydones, Correspondance, Paris 1930, ρ. 118-120 η. 46; Ν. Β. Tomadakis, Ο Ιωσηφ Βρυεννιος και η νησος Κρητη κατα το 1400, Athenis 1947, ρ. 102-104, ex codice Veneto Marc. gr. 509 f. 95"-96. Tit.: του σοφού ανδρος κυρίου τού δημητρίου τοί, κυδων επιστολη προς Ιωσηφ τον βρυένιον cod.; Cammelli, ρ. 118 ίn appar. 1 αίς: οίς Cammel1i. τεως
13 c:
πάvτων αν μάνταιος
d
d c:
πάντων
μαντεος
e
e
16-17 βασιλέως ... κηδεστη: Franciscus Ι Gatti1usius uxorem duxerat Mariam Palaeologinam, sororem Ioannis V Palaeologi. 9 Tit.: Υ. infra ρ. 339.
Appendix
336
",ερα",ωδες εξήλεγξε λόγφ γενναίφ άνδρος λόγων μεν εκ παιδΟς αψαμένου,
15 ",ης δ' άλη3είας ειλικρινως ερασ3έντος, και νϋν δυναμένου τί μεν άλη3ές, τί δε ου toιοϋτον εύρείν. ον ελ3όντα προς σε προ μικροϋ, καΙ λόγον τινα άπαιτοϋν",α ",ης καινης ",αύτης 3εολογίας, Φή3ης δείν κραυγαις κατακλυσαι καΙ ϋβρεσι καΙ τφ γελάν, touτo δη το σόν, και τοίς επαίνοις των άγοραίων
τούτων, ους εφ' έκάστφ των λεγομένων διήεσαν. Ο δέ
εστι γαρ μέτριος,
-
20 και του των η3ων κόσμου μάλλον η της γλcοττης φροντίσας -
τότε μέν
σε τοίς ομοίοις άμείψασ3αι ουκ ηξίωσεν, ούδ' δργην άνδρος παροξύναι ον
έώρα άναισχυντίg και προπετείg συζωντα, καΙ μάλισtα εγγύ3εν
EXOvta τους
μα3ηtάς, οίς ",υφλοις τυφλος οδηγός. λόγφ δε ",οιού",φ ",ο σον εκκαλύπtει ψευδος ωστε μη μόνον τοίς νυν, άλλα καΙ ",οίς ϋσtερον ενtυγχάνουσιν είναι
25 γνωναι ποίος ων τίσιν εtόλμησας συμπλακηναι' καΙ οι ",ων <Ελλήνων παίδες, οσοι λόγων
άνάγκην νοουσιν, ε'ίσονται ώς Θερσίtης αμφισβη",είν
ηρξαtό ποtε ",οϋ κάλλους Νιρεί,
11
μη ιδών ποτε την αύtου αισχρόtητα, η
άναισχυνtων και φιλονεικίg καΙ κραυγ-π ε'ίη καλλίων.
tOLOutOV
",ους
αλλους επιχειρων πείσαι ώς
ελαβες ",ον καρπον ",ης 3αυμασ",ης διαλέξεως. εσ",η-
30 λι",εύ3ης, ώ 3αυμάσιε, λόγφ ον άπεδέξα",ο μεν αν Άριστείδης, ε3αύμασε δε Λιβάνιος, Βασίλειος δε η Γρηγόριος
παρων
τοίς
πώποtε επ' άλη3είg
καΙ ευγλωt",ίg 3αυμασ3είσι συνηρί3μησαν. συ δε λαβών, ε'ί γε οίός ",ε εση επεσ3αι toύ",φ ",φ 3αυμασtφ δρόμφ καΙ ουρανίφ ος ευ3υδρόμως εις ",ον 3εον ανεισι;
-
πως γαρ ου τοιουtος
γνω3ί ποτε σαυtόν, σύνες την πε-
-
35 νίαν ην εχεις ",ων λόγων, κει ραββΙ ύπο tOutroVL ",ων πολλων δνομάζTl, και χαίρεις άκούων φιλόσοφος, ο μηδέποτε δέ ποtε
εις ",ην
σαυtου
φιλοσοφίας
άψάμενος. ελ3ων
γνωσιν, φείδου περι ",οϋ 3εου διαλέγεσ3αι, περΙ
ου ε'ί3' ύπ' άμα3ίας ε'ί3' ύπο ψυχης διεστραμμένης καΙ εγνωκυίας άναισχυν
",είν, πολλα ατοπα καΙ βλάσφημα καΙ άσεβη διεξέρχη.
40 λόγον ον σοι ο σοφος Μανουηλ πέμπει καΙ είιρήσεις ",ης σης πλάνης
to
άνάγνω3ι δε τον
πολλάκις καΙ άκριβώς, και
σκότος ελεγχόμενον, ουχι ",ην
παtέρων
πίσtιν
ώς ερεσχελείς, ουδΕ ",ην ",ων αγίων 3εολογίαν ώς διατείνη, άλλα πονηρων άν3ρώπων εϋρημα καΙ γέννημα, οΟι της ",ων χρισtιανων νοίας, ",oιαυtα
17
λόγον:
nιel1i.
madakis.
27
καΙ λόγων
συνέγραψαν και Tonιadakis.
Νηρεί Canιnιel1i
38
et
23
οδηγός Tonιadakis:
Tonιadakis.
αγνωκυίας Camnιelli
et
άποκοπέντες ομο
επλασαν, ώς αν το γένος απαν άκο-
35
οδηγείς
κει: και Canιmel1i
Canι-
et
Το-
Tonιadakis.
14 λόγcρ: quem typis edidit G. Mercati, Notizie, 454-473. 26-27 Hom. 216 673. 38 εγνωκυίας: ίn versione gallica c1. ν. G. Cammelli, ρ. 120 lin. 6, loco verborum « qui ignore son» pone « resolu a 1'». 40 Μανουήλ: Manuel Calecas. Β
Appendix λου-/Η'ίσαν
τη
πλάνη
εκιριβη
337
παντάπασιν, ως νϋν ορωμεν γινόμενον. ου 45
κατα τών αγίων τοίνυν εύρήσεις τον
Μανουηλ ρητορεύοντα, και ρεύματί
τιη ανυποίστφ και δαψιλεί~ λόγων και συμπλοκη νοημάτων τα σα ψηφίσ ματα κατακλύζοντα, αλλ' υπερ εκείνων και της εκείνων πίστεως ης συ τας
αρχας αρνούμενος υπ' αμα3ίας ελέγχη, νϋν μεν εκ Πατρας τον Υίον λέγων, ου μην και εκ τi'jς ουσίας αυτου, διαιρων δηλονότι, ω της τόλμης, αυτον 50 απο της ουσίας, και υπόστασιν ανούσιον ύπο{)εις εν τοίς {tείοις, δ γε oVΔ'
αυτας δ
διάβολος ετόλμησέ
ποτε
ειπείν, νϋν δε αλλα τοιαϋτα ατοπα και
f. 96 ατεχνως ασεβi'j φ{tεγγόμενος, Ι ως σου χ{)ες πολλοι ακούσαντες ε{tαύμασαν. τούτων μεν τους λόγους ευΡι1σεις εν τφ πεμπομένφ σοι λόγφ. συ δε καλώς αναγνού;, ε'ί γε δύνη τι τών λεγομένων εξελέγξαι, γράcρων τοϋτο ποίησον, 55 ϊν' ειδώμεν πώς ή χελώνη τοίς ϊιτ:ποις αμιλλι1σεται περΙ δρόμου.
10 Elogium
Manuelίs
Calecae a viro coaevo scriptum.
Liber editL1s a magnae scientiae et virtntnm viro, fratre Mannele Caleca de Constantinopoli ordinis Pra~dicatornm, de differentia fidei cat110licae inter Gt·aecos et Latinos, ίη qllO elegantissime et efficaCissill1e declarat Spiritum Sanctιιm procedere a Patre et f<~ilio et aliter sentientibus sentire cnm Arianis et confnndere personas ίn 5 divinis. Hic praeclarissimns et mag-narιlm virtutL1m vir obiit Mitylene, ιn capella Sancti Ioannis, M.CCCC.x. Tomadakis ελέγξαι Cammelli. 10 Olίω ad calcem cod. Veneti Marcian. gr. 159. Ed. D. Marci Biblίotheca, Venetiis 1740, ρ. 90. 55
εξελέγξαι
1 Liber:
Manuelίs
Α. Zanettί,
Graeca
Calecae Adversus Graecos.
22
ADDENDA ET CORRIGENDA I. - INTRODUCTION P. 14 (Classement) « jamais on ne rencontre une phrase biffée avant d'être achevée, et reprise à la suite, phénomène in~vitable dans un vrai brouillon»: cette affirmation est trop absolue. En fait les lettres 77-82, c'est-a-dire les six dernières du grand recueil des folios 1-40, sont des brouillons, comme on peut le voir en examinant l'apparat. Il en va de même pour les Apologies (Appendice, 1-3). Les lettres 77-82 ont été écrites en Italie. C'est donc là que Manuel Calécas mit la dernière main au recueil principal de ses lettres, contenant celles écrites durant les années de sa pérégrination, à Péra, en Crète, en Italie. P. 26, ligne 4: (1391-1398): lire (1391-1397). P. 95-1°5 (Notice de Joseph Bryennios). Dans le t. 19 (1949) de l' 'ErrETY]QLÇ 'E"tULQcLaç Bu~avnvwv ~1I01'ÔWV, N. Tomadakis vieut de publier (p. 139-154) une épître inédite de Joseph Bryennios à ses amis de Crète, écrite peu après son départ de l'île. Il en résulte qu'il ~tait né à Constantinople, qu'il appelle sa patrie et dé3igne comme la cité qui l'a « porté» (dans son sein, telle une mère; Il ÉVEyxU' fAÉVl] , p. 153, lin. 456). Il n'est donc pas vrai qu'il a laissé passer toutes les occasions de rappeler qu'il était citoyen de la grande ville (ainsi que j'ai écrit plus haut p. 97), bien qu'il en ait laissé passer beaucoup. Comme l'argument ex silentio est dangereux! Bryennios, né à Constantinople, n'est donc pas identique au destinataire de l'opuscule de Manuel Ca1écas publié par G. Mercati sous le titre Contro Giuseppe Briennio, car cet adversaire de Calécas était né dans une île - Carpathos ou Corcyre. Le doute exprimé à la p. 95 était justifié. L'adresse de la lettre d'accompagnement Twv flÈV crwv O:,01IÜlV contient une double erreur: celle dénoncée plus haut (p. 33 37 38 88), relative à l'auteur, et celle concernant le destinataire, qui n'est pas Joseph Bryennios, puisqu'il s'identifie avec le destinataire de l'opuscule de Calécas. Car sur ce dernier point l'argumentation de G. Mercati (Studi e Testi, 56, p. 451-453) reste irréfutable.
II. - TEXTE A. Remarques générales
Recension du texte. - Les lettres de Manuel Calécas étant conservées en copie autographe il n'y avait pas à en reconstituer le texte moyennant la critique des leçons divergentes. Les variantes au bas de nos pages ne sont pas un apparat critique, mais une rédaction antérieure, revue ensuite et corrigée. Au
340
Addenda et corrigenda
point de vue historique cette rédaction, qui est celle expédiée aux correspondants, ou du moins s'en rapproche, peut avoir un certain intérêt. Il y a même, dans l'apparat des lettres 45 et 48, certaines données d'importance fondamentale pour la chronologie de tout le recueil. - Ayant à faire à un autographe, on aurait pu songer à une édition diplomatique. Mais c'eût été rendre, inutilement, plus difficile une lecture qui l'est déjà assez. - Un auteur qui se recopie commet des fautes comme tout autre copiste; quiconque écrit peut faire l'expérience de cette vérité. On ne s'étonnera donc pas de nous voir ajouter au texte, entre ( ), quelques mots ou lettres oubliées par l'auteur, ni de nous voir proposer en note des corrections indispensables pour comprendre une phrase. Mais, en plus de ces corrections accidentelles, nous avons modifié sur quelques points l'orthographe et l'accentuation de l'auteur, et nous avons complètement abandonné son système de ponctuation. Voici en quoi consistent ces modifications, dont quelques-unes, à présent, nous paraissent moins nécessaires, voire nettement regrettables.
Orthographe. - L'orthographe de Manuel Calécas est excellente. Il lui arrive pourtant d'écrire une seule consonne au lieu de deux, et inversément. Les fautes d'iotacisme, les confusions entre 0 et fil, etc. sont très rares. Je les ai corrigées, soit en note, soit dans le texte, généralement en avertissant, surtout quand la correction modifie une forme grammaticale. Calécas écrit constamment I-llYVUl-Ll pour I-l€LYVUfLl. J'ai hésité sur la conduite à suivre, et il en est résulté une certaine incohérence. Dans les premiers cahiers on trouvera la graphie de l'auteur (p. r69, 29; 198,8; 205,89\, dans la suite la forme correcte. Suivant l'usage de son temps Calécas écrit en un seul mot certaines locutions adverbiales, composées d'un article ou d'une préposition et d'un substantif: '11VUQX11v, "[o€IXO<;. È~uoxiïç, È:rt:L01']Ç, XU{}1WÉOUV, xunLpouJ,110W. J'ai séparé les éléments de ces composés, sans avertir. - En rétablissant le iota subscriptum, constamment négligé (1), j'ai péché par excès, gratifiant d'un iota subscriptum l'adverbe mLvL11 (p. 187, 13; 195, 14; 200, 18; 207, 5; 208, 41; 213, 17; 226, 13) et certains optatifs athém'ltiques (p. 169, 9; 171,35; 172,31; 186, II), En I935, quand je commençais la copie des lettres de Calécas, mon grec scolaire était bien loin, et lors de la correction mon attention était accaparée par d'autres difficultés. Le lecteur savant voudra bien pardonner à un éditeur novice, autodidacte, et travaillant parfois dans des conditions fort pénibles. Accentuation, - J'ai signalé en apparat deux cas d'accent déplacé (y'cÎ.(llEV pour ZUQLfV, p. 209, 22 et crUXLOV pour craxlov, p, 240, 40). J'ai corrigé tacitement quelques fautes, d'ailleurs très rares, dans la forme de l'accent (p. el:. :rt:ELQU pour :rt:ELQU). Manuel Calécas traite comme deux mots El:iLEQ, EhE, ÛJcr:rt:EQ, ('0 cr,€ , I-l1ÎCE, OVt€. En conséquence il écrit 1léQ et ,É devant les enclitiques. J'aurais dû respecter cette accentuation, parfaitement défendable, que j'ai partout remplacée par celle généralement en usage. Ponctuation. - Manuel Calécas emploie le point (.) et le point-virgule (;). Le premier lui sert à la fois de virgule, de point final et de point d'interroga-
(1) Je n'en ai relevé qu'un seul exemple:
fLEfLvqno,
p. 234, 24.
Addenda et corrigenda
341
tion. Il se sert du point-virgule comme signe d'interrogation dans quelques rares cas (tous signales en note); i1 s'agit toujours de phrases dont le caractere interrogatif n'est pas evident. - J'ai ponctne de fa90n a aider antant que possible l'intelligence d'un texte parfois malaise a comprendre. Β
Ρ.
170, 175, Ρ. 179, Ρ. 183, Ρ. 188, Ρ. 188, Ρ. 194, Ρ. 209, Ρ.
Errata
40; 177, 20οατερον: lire ι'Jατερoν 15 εμφέρειν: lire εκq:έρει" 23 διιτα: lire δΙ1τα 26 πολλοίς, ε;τεΟύμουν supprimer la virgule 23 εχρηζον lire εχριιζο\' 5 προΟυμούμενους: lire προθυμούμενος 46 καν: lire καν 22 χαρίεν: Calecas ecrit constamment χάριεν. Dans la suite j'ai
corrige tacitement Ρ.
210, 214, Ρ. 214, Ρ. 215, Ρ. 218, Ρ. 219, Ρ. 243, Ρ. 259, Ρ. 272, Ρ. 304, Ρ. 326, Ρ. 327, Ρ. 327, Ρ.
lire διαμαρτάνω, lire εχονπς τί πότ': lire τί ποτ' μεταββολΙ1σΟαι: lire μεταβεβλησΟα\ χρΏσθαι: lire χρησΟαι ΙΙ αν: lire αν 25 καρδίας εΠΙΙΕΙ: lire καρδίας. επήει ι οΙα: lire ο'ία 40 Γραφης: cf. Ps. 45, 3 18 διειλέι1'tης: lire διελέχ{Jης 30 ΓραφΊϊς: cf. Deut. Ι 13 15 49 ε;τιβαλόντι: έπιβαλλόντι cod. 71 λόγων cod.: lire λόγον 21 42 43 73 20
διαμα(!τάνω. ωστε: εχουντες:
(οστε
Τ ABLE
DES INCIPIT dΌrdre
Les chiffres renvoient aux numeros
"'Α μεν γράφεις λή{}ην 11μων αίτιώμενος
40
ΆεΙ μεν εμοιγε χαρίεν το και παρ' ότουοϋν
85
Αίσχύνομαι της αυniς σοι κοινωνllσας πατρίδος Άλλ' εμοι μεν oVΔε τοσουτον δίδοται νυν Άλλα. νυν γε ουκ αν ε'ίποις ως αρα και
4
9 20
'Άλλα ι μεν αλλοις εν τοίς δεινοίς αΊ παραμυ{}ίαι 'Άλλων μεν η λήθη κρατεί
Άπείρηκα γράφων, ~111τε τα. παρ α. σου
.. Αρα
33
44
μέμνησαί μου του λόγου
76
3
Έβουλόμη ν μη1)ενΙ τον παρόντα λόγον
19
Έβουλόμην, ωσπερ τr'ι παρα. σου δεξάμενος ησθην Έγω πολλάκις, ώ βασιλευ
Ι, Αρρ.
Apologia
Έγώ σοι νυν επιστέλλων εμελλον
18
Έγό) τά τε αλλα τη συμπεσούση μοι νόσφ Έγω την σην σΙωJη1ν
73
1
5
DeIlletritIs Cydoιlius, Αρρ. 8
'Έδει με καΙ πρότερον επι της 'Ιταλίας γενόμενον
'Έδει σου τϊϊ φύσει τον καιρον
81
47
ΕΙ, καΙ μη τα. κα{}' ημων εγκλήματα δίκαια ΕΙ, καΙ πολλοι' πολλάκις περι' τους φίλους
27 56
Ει μεν εμον ην το βιβλίον κτημα ΕΙ, μεν ημέρως και πατρικως
52 Apologia
Π, Αρρ.
Ει μεν ό καλος Δημήτριος αφ'IΊμων εξιων Εί μεν δσον σου μνΙ1μην εχω
2
70
25
Ε'ίπερ αλλο τί με λυπεί της πατρίδος απφκισμένον Ε'ίπερ αλλ φ τφ των φίλων επέστελλον
54
64
Είτά σοι μηδενος χρόνου προς η1ν των λόγων κτησιν Έμοι' μεν 'ίσως επιτιμι1σειεν αν τις
71
"'Εν μόνον περΊ της σης ευχομαι κεφαλης 17 'Έν τι καΙ του το των σων
14
72
343
Table des incipit ''Εοικας μη τοίς παρ' εμου γράμμασιν εντυχείν
68
''Εοικας ου φαϋλόν με περΙ τους λόγους νομίζειν
'EXQ1iv,
επιστέλλειν αλλήλοις προθυμουμένους
Ή μεν τών αγρών χάρις οϊα καΙ τους
35
53
66
'Ήιδειν υμας τα κάλλιστα καΙ βουλομένους
29 80 Ήμας σσφ πρότερον ευφραΙΥες γράφων 62 'ΙΙμίν ηδεσθαι και τουναντίον συμβαίνει 75 'Ημίν ουδεν αν εις ήδονην γένοιτο μείζον 30 'Ην αρα καΙ τοϋτο πονηρας έμο! τύχης 57 'Ήσ-θ'11'1 σου δεξάμεvος την επιστολήν 55 'Ήδη πολλας εις τέρψιν αφορμας εχοντα
'1να σε πάλιν καΙ περΙ πλείστου ποιείσθαι
'Ίσως αλλος μεν αν είπε φορτικον είναι 'Ίσως θαυμάσεις ε'ί γε σν εχειν ήγοϋ
ΚαΙ αυτος σσα περΙ τον Ματθαίον
79
65
77
2
ΚαΙ πρίν σου τοίς γράμμασιν εντυχείν
13 23
ΚαΙ πρόrερον ευδαιμονουντά σε νομίζων ΚαΙ
toul}'
11μίν τών επικειμένων βαρύτερον
Και τοϋro της περΙ έμε του θεου Και τουro της προ;,
11 μα;
59
83
σου γνώμης
Καλώς εποίησας μόλις μεν σαυτον
43
4Ι
Καλώς εποίησας τφ λέγοντι περΙ των φίλω,' πεισ3εις
Μη θαυμάσl1ς ει μήτ' αυτον εμε βλέπεις
32
Μικρφ σοι πρότερον επιστείλας απο της Χίου
86
Ό μεν χρόνος εν φ σοι συνεγενόμην δλίγος
46 24 Οίμαί σε των η μετ€ρων άναχ-θέντα λιμένων 42 Οίς πρότερον άπο της Κρήτης επέστελλες "'3 Όμολογώ σοι πολλάκις εξ στου τοίς σοίς 89 'Όπερ αν ε'ίπσι τις δφείλεσl'tαι παρ' εμου 16 Οίμαί σε πολλοίς αχρι τουδε τοίς παρ' ημών
'Όπερ αν εν τοίς προς σέ μου γράμμασιν 'Όπερ αυτος μεν επό-θεις
31
78
'Όταν προς δ πέφυιι.ας αποβλέπω
82
'Ότι μεν άπεδήμησας εφ' οίς προυθ'ηκας 'ίσμεν ουδεν θαυμαστον, ει μηδεπώποτε
45
38
8
Table des incipit
344
Ουδεν {}αυμαστον ε'ί τις εν καιρφ
34
ουκ αν οκν1]σωμι καΙ τρίτην προσεπι{}είναι ουκ αρα μάτην Ελεγον δη σε πολλοίς
ουκ αρα
tf{>
60
39
των Ψωμαίων γένει την δργην
ουκ ην εμον το προς ανδρα τοσουτον ουκ οίδα μεν ει τα κατ' εμε λεγόντων
ουκ οίδα μεν ε'ί τις τιον παρ α σου
49
15 84
88
ουκ οίδα προς ποίαν λόγων τέχνην ιδων
28
ουκ οίδα τίνος επιτε{}ένroς ουκ εξεγένετό σοι ουτως η μων τφ γένει τα δυσχερη πολλαχό-θεν συχ δτι με της πλάνης &πήλλαξας ακούση
12 69
1Ο
ουχ δτι μοι κελευσθ-έντος παρ α του σου κράτους Πάντα συμβηναι μάλλον εδόκουν
11
Πάνυ σοι &αυμάζω την γνώμην
37
σε
07
Πολλαχό&εν μοι δοκείς ευδαιμονέστατος
Πολλων ενεκα χάριτας οφείλων
7
22
Συ τά τε αλλα &αυμάσιος, καΙ δη και
TΊi τε αλλη τον παρόντα καιρον
26
11
21
Τiiς σης ευγενείας δεξάμενος την επιστοΜ1ν
87 Demetrius Cydonius, Α ρρ. 7 το μεν της επιστολ1ϊς, ώς ου μάτην επελαβόμην 74 το μεν των μειζόνων εφίεσ&αι, παρα πάσιν 58 Τον παρόντα νέον επισκεπτόμενος 6 Τον πολλα παρα ι1εου δεζάμενον αγα&α 50 τους αγα&ους των ανδρων ουχ ύπερ αυτων 51 τους των φίλων ενεκα προιιρημένους 1 των μεν σων ατόπων δυσφημιων Demetrius ScaΓanus, Αρρ. 9 Τί τουτ' είπες, αριστε ανδρων;
"Ω οϊαν ημίν ό χρόνος υπό&εσιν
Laudatio [unebΓis Melidonae, 48 σε το βιβλίον παρ' ημίν Ίκανον 36 σοι πολλάκις της αυτης εντυχων 61
'Ώιμην μεν εγωγε τον του εαρος χρόνον 'Ώιμην 'Ώσπερ
Αρρ.
6
TABLE DES NOMS PROPRES Les chiffres renvoient aux pages. Ceux en italiques renvoient:soit, aux notes, soit aux dates et aux adresses des sommaires et des textes. Un tiret divise les chiffres renvoyant aux diverses parties de l'ouvrage: Introduction proprement dite (p. 3-105), sommaires (p. 106-164), textes (p. 165-337), addenda et corrigenda (p. 339 ss.). Académie 248 Achaïe 10 63 86 Acindyn (Grégoire) 12 23 76 99 Adriatique, mer 76 Albenga 92 Alexandre le Grand 229 Alexandre (Paris) 178 Alexandre V 73 Alexis Apocauque lOI I02 Alexis Iagoup .49 Ambroise, S. 39 - 145 - 276 Ambroise Traversari 46 88 89 - 325 Ammonil1S Hermiae 293 Ancône 76 Ancyre 97 - 157 - 282 v. Ankara André, S. 10 13 41 André Chrysobergès O. P. 9 10 57 63 -
125
Andriolo Sibono O. P. 92 Andronic II Paléologue 27 73 - 1222I5 Andronic IV Paléologue 48 74 Andronic Asanès, grand priroicier 74 Andronic Asanès, protovestiaire 74 Anémas, tour 48 Ange Correr (Grégoire XII) 69 AngeIi v. Jacopo A. Angleterre 51 Anne Palffilogine (Jeanne de Savoie) 74
Ankara 17 40 49 73 98 99 - 146 J47 v. Ancyre Anselme, S. 4 2 53 Antéchrist I98 Anthologie Palatine 325 Antipa1amisme, Antipa1amite 5 18 20 23 24 26 27 34 66 76 77 78 - 127 128 145 149 Antoine IV, patriarche 25 26 58 77 94 Antoine, bégoumène de Cosmidion 103 Antoine, métropolite d'Héraclée 104 Arcadia 86
Archipel, ducs de l' IOI Archives V'3.ticanes 9 Arda îlot 75 Argiens 181 Ariens 164 - 337 Aristide rhéteur 2I9 336 Aristopbane 34 35 - I67 I68 258 269 28 4 294 295 Aristote I I 20 89 - I I I - 182 I95 2IO 229 232 288 309 317 Arménie 92 Artémis 36 Asanès I I - 217 219 v. Constantin A. Asanès, famille 73-74 Asanine v. Irène A. Asie 75 Asie mineure 48 75 77 98 Athan2.se, S. 14 - 149 150 - 291 Athanase, patriarche 122 - 2I5 Athènes, Athéniens 219 3II Attique, Attiques 249 275 Augustin, S. 7 36 39 4 2 53 81 - 144 -
276
Avignon 92 Babrius 33I Bajazet 1er 17 25 26-28 40 48 49 54 55 77 82 98 - I36 146 - 28I 282 Barbares 81 - 161 - 168 185 224 235 242 v. Turcs Barbe, Ste. 10 Barlaam de Seminara 12 23 76 Basile, S. 12 - 336 Baumstark A. 13 Bélisaire 73 Berger de Xivrey J. 49 Bibliothèque Vaticane 3 9 lO 22 Bithynie 75 Blachernes, concile 24 30 - 157 - 3I9 Boèce 42 Bod1eian I,ibrary 5 Bologne 87 125
346
Table des noms propres
Boniface IX 62 68 92 - 135 144 Boucicaut, maréchal de 51 Brousse 48 Bruni v. Lionardo B. Bryennios, dikaiophylax 99 Bryennios v. Joseph B. Bulgares 73 Byzance 27 28 54 66 86 97 - 114 Il8 144 147 v. Constantinople Caba~ilas v. Nicolas et Nil C. Calchas 174 Calécas v Jean, Manuel, Matthieu, Théopile C. Calliste 1er , patriarche 85 Calliste II Xanthopoulos, patriarcbe
26 84 85 94
Calliste Xanthopoulos, moine 85 Caloïdas 4778-8390 - 12 7 163 - 230 334 v. Démétrius et Michel C. Calophéros v. Erard et Jean Lascaris C.
Cammelli G. 5 Candie 39 100 101 Cantacuzène v. Jean VI, Hélène, Matthieu, Irène Asanine C. Carpathos 32 35 97 Castello (Venise) 69 Catherine de Sienne, Ste. 69 Catherine Visconti 147 Catholicisme, Catholique 23 3 6 43 145 149 153
Chalcédoine, c.mcile 94 Charles Zeno 87 Charsianite, monastère de 97 Cbias 20 29 44 49 62 68 69 84 91 92 I36 138 148 15 1 154 159 - 259 297 304 3 2 4
Chortasl1Jénos, Jean-Ignace 96 Chrysobergès, frères 83 v. Anrlré, Maxime, Théodore C. Chrysoloras v. Jean et Manuel C. Chypre 23 26 39 49 64 77 78 86 102 10 3 105 - 134 135 I36 13 8 140 14 1 144 145 - 23I 249 252 253 254 266 267 275
Coluccio Salutati 64 71 72 Comnène-Papadopoulos N. 17 Constance 70 71 Constance, concile 68 70. Constantin Asanès l'ainé 74 Constantin Asanès 4 23 264773-77 I I I 123 130 132 140 181 2I7 2I9 238 244 264 V. Asanès Constantin Dragai; 48 .Constantin Timothéos 103 Constantinople 16 17 20 21 23-28 31 3 2 38 40 45 47-5 1 54-58 60 65-73 7578 8r 82868790-929497-1°4 - 107
108 13 1 160 337
112-115 117 118 126 128 129 13 2 137-143 145- 152 154-158 162-164 - 231 284 308 3IO 324
v. Byzance Corcyre 32 35 97 101 Cor;.nthe 70 94 Corne d'Or 27 Cosmidion, monastère 103 Crète 162431-3438394451 5657 59 61 62 636768 72 86 88 9ï-I02 - 12312 5 130 I3I-I35 136 I37 138 I39 140 141 145 150 152 164 - 22I 222 223 224 256 259 266 315
Danube, Istros 25 - 185 Démétrius Balsamon 93 Démétrius Caloïdas 79 Démétrius Cydonès 4-14 19-26 29 3133 37 3 8 4 0 -4 2 44 47 49 50 53-58 61 62 64-67 69 71 72 74-80 85 86 88-90 95 97 100 - 108 109 114 118 124129 133 134 159 162 163 - I72 173 I89 I99 22I 225 230 232 233 236 246 25 0 258 3 I 5 3 2 4 333 334 335 Démétrius Scaranos 33 38 47 69 86100 - 138 140 141 154 164 - 260 266 303 335 Démétrius Paléologue 96 Démocrite 262 Démosthène 81 - 175 183 226 288 Denys Xanthopoulos, moine 85 Deux-Phocées 92
Devreesse R. I I Diogénien, paroemiographe I98 302 Dominicains 9 10 13 14 16 23 25 4245 50 56 59 63 66 69 90-92 - 116 121 150-152 159 v. Frères Prêcheurs D )rothée, patriarche de Jérusalem 97100 Dos;thée, patriarche de Jérusalem 22 Dyovouniotis K. 96
Echard J., O. P. I6 Ecriture Sainte (rQC!cp{], AÔyLOV) I72 IBo I85 I86 I98 I99 205 2I5 2I7 2I8 22I 223 226 231 232 233 238 239241 265 272 278~8I 287 288 289293 294 295 296 297 298 3° 0 306 3 0 9 310 3 1 3 3r5 3 16 3I7 319 322 326 328 Egée, mer 92 256 292 306 3 18
Eglise de Constant;nople, grecque, d'Orient 16 18 20 23 25 28-30 37 • 145 148 149 156 15 8
Eglise latine, d'Occident, romaine 3 4 23 29 30 37 39 45 -
143 149 160
Egypte 60 Elie Petit O. P. 29 47 59 9 1-93 - 32 3
159
Table des noms propres Empédocle 229 Epbèse, concile 91 Erard Lascaris Calopbéros 86 Eschyle I99 Esope I7I 182 222 Eunome 56 Euripide I78 I99 Europe 75 Euth:Yl:ne, hégoumène de Stoudiou 98 1°4 Evandre 137 EzécWel 322 Famagouste I02 103 Ferrare 95 96 Florence, Florentins 17 I9 23 28 32 39 61 62 64-67 71 72 88 96 -- 114 115 II7 121 122-125 129 134 135 137 147 -- I9I I96 I98 211 223 224 234 25 1 257 284 France, Gaule 51 6770 -- Il8 134 141 155 156 -- 251 306 Francesco Barbaro 88 Franciscains, Frères Mineurs 44 -- 255 François 1er Gattilusi 46 79 -- 163 -334 335 François II Gattilusi 44 45 68 69 -12 7 152 -- 230 299 François II de Carrara I4 7 Francs 98 Frères ('ARûQ10L) 254 Frères Pérégrinants 57 92 Frères Prêcheurs 24 29 58 71 91 -- IS0 152 155 164 v. Dominicains. Fumagalli A. 13 Gaspard de' Pagani 90 -- 127 Gaspas 90 -- 127 -- 230 Gattilusi 264649 -- 152 v. François 1er et II G. Gêne8, Génois 27 -- 135 136 149 152 Georges IOI Georges de Cappadoce 35 Georges Phrantzès 96 97 Giovanni Aurispa 89 Giovanni Aurispa 89 Glaucus d'Anthédon 75 Grâces (XaQlnç) 219 Grèce, Hellade 153 156 162 -- 258 269 277 284 300 Grecs 23 37 -- 120 128 134-137 I40145 150 15 2 16 4 -- 273 274 337 v. Hellènes. Grecs ("EÀÀ'l1VFC) 186 191 192 205 23 1 23 2 233 253 257 258 268 269 301 307 320 3 29 33 2 336 Grecs ('P(o)WLLOI) 189 231 237 271 Grégoire XI 92 Grégoire XII 70 93
Grégoire de Naziance, S. 35 30 289 JI4 3 1 5 3 22 33 6 (° , Grégoire v. Acindyn, Palamas Guarino de Vérone 70 88
347
232
Hadès 290 33 1 335 Hagiomavritis v. Jean de Sainte-Maure FIector 161 -- 237 329 FIélène 178 Hélène Cantacuzène 47 74 FIellènes 34 -- 156 Henri Suso O. P., Ex. 71 Héphaïstos 173 Héraclite 262 Hercule, Héraclès 20 -- 239 Hermès 34 -- 172 -- 262 Hérodote 269 299 Hésiode 34- -- I92 235 272 312 326 FIippocrate 334Holobolos (Manuel) 85 FIomère 174 I8I 185 I94 202 211 229 23I 237 243 260 272 279 286287 3 I 5 JI6 333 Hongrie 25 Hospitaliers, Hôpital (Ordre de 1') 4-8 4-9 -- 136 Humanistes 23 Icare 237 Ignace Xanthopou10s, moine 84 85 Innocent V 58 Innocent VII 4-2 68 69 Irène Asanine Cantacuzène 26 74 Irène Paléologine, fille de Michel VIII 73 74Irène Paléologine, épouse de Manuel II 4- 8 Isaac Paléologue Asanès 74 Isidore Glabas 24Italie, Italiens 16 20 21 24 31 32 394- 1 43 4-6 51 56 61 67 68 7 2 73 87 91--Il6 Il8 120 135-137 142-147 IS0 152 156 160 162 -- 173 I84 185 I89 191 I95 I99 207 208 224 253-255 258 273 275 27 8 28 3 3 28 33 2 Itys 161 -- 331 Jacopo Angeli 23 39 43 47 61 64 65 67 7°71-73 lI4 117 121 124 I47 -- I9 I I96 2II 224 257 283 Jacques 1er de Lusignan, roi de Chypres 78 Jacques de Modon 40 -- 142 -- 268 Jean XXII 71 88 Jean V Paléologue 6 47 48 74-67 79 163 -- 335 Jean VI Cantacuzène II 12 74 Jean VII Paléologue 48 SI 52 58 98 99 -- 13 1
348
Table des noms propres
Jean VIII Paléologue 96 Jean III Asên, roi des Bulgares 7374 Jean II de Lusignan, roi de Chypre 39 78 -- 135 145 -- 254 277
Jean XI Bekkos, patriarche 43 Jean XIV Calécas, patriarche 17-18 Jean III, archevêque de Sulthanyéh 25 55 56 25 55 56
Jean Adéniate, prêtre 58 Jean Bladynteros 95 97 Jean Cbrysoloras 67 87 Jean Chrysostome, S. I I - 322 Jean Cyparissiote 24 83 Jean Damascène, S. 80 82 J ean-Galéas Visconti, duc de Milan 28 64 66 67 68 -- 117 124 125 129 135 137 -- 224 252 Jean Holobolos 94 97 Jean Lascaris Calophéros 21 64 78 86 87 Jean Mélidonès 83 Jean de' Rossi O. P. 92. . .
Jean de Sainte-Maure (HaglOmavnhs) 3 Jean de Soyssons 86 Jean Syrian os !O2 !O3 Jérémie 232 Jérôme, S. 81 Jérusalem 20 22 98 99 Joasaph Xanthopoulos, 2 moines 85 Joseph, patriarche de Constantinople 96 Joseph, métropolite de Zichie 93 Joseph Bryennios 33 37 38 47 57 5962 87 88 95-1°5 -- 164 -- 339
Juifs 265 Kalogéras N. 96 Kiev 104 Kossovo Polje 48 Küstendil 48 Ladislas J agieUo 25 Lampros S. 6 Languedoc 92 Lascaris M. 64 Latinophiles, Latinophrones 20 21 23 26 45
Latins 12 23 -- 120 142 150 152 155 164 -- 186 192 257 268 269 274 324 337 Laurent V. 94 I04 Lemnos 48 58 Leonardo Giustinian 88 Lesbos, Lesbiens 16 25 26 44-46 49 68 69 78 79 84 90-93 -- 114 12 7 I48 I50 151-153 I54 155 159 -- I90 230 297 299 v. Mytilène
Liban 281 Libanius 131 -- 336 Lionardo Bruni 70 89 Lombardie 32 40 68 72 -- 137 Luc O. P. 90 -- 159 -- 323 Lusignan, dynastie 77 78 102 v. J acques et Jean de L. Macaire Asprophryde, moine 97 Macaire, évêque de Famagouste I02 1°3
Macaire Macrès 96 Macaire, métropolite d'Ancyre 44 94 104 -- 157 v. M. de Thessalie Macaire de Thessalie 24 47 93-94 157 -- 3 14-3 15
Macaire Xanthopoulos, 3 moines 85 Mandakasis Th. 97 Mandonnet P. 7 Manichéisme 36 Manuel II Paléologue 4 8 12 17 18 22 25 27-30 3 2 44 47-5 2 54 54 55 58 6668 70 74 75 77 7 8 84- 8 7 90 94 96 102 104 -- 113 115 116 118 122 124 128 129 131 134 135 I36 138 141 145-148 152-154 156 -- 186 193 200 2I3 222 23I 233 237 25I 267 278 282 288 299 308 Manuel Calécas I56-I60 I62 163 164 -3 08 3 I8 3 2I 3 2 3 3 25 333 33 6 337 Manuel Chrysoloras 14 17 20 23 25 28 3 2 39 40 4 2 43 45 47 49 50 55 56 61 63-72 87 88 90 -- 114 115 117 124 128 129 134-137 143 144 147 15 1 155 156 159 -- I9 0 I9 2 196 I98 224 23 2 234 25 1 255 257 273 28 4 306 324 Manuel Holobolos 102 104 Manuel Moschopowos 20. Manuel Paléologue 45 47 84 -- I54 -3°3 Manuel Paléologue Raoul 66 77 Manuel Philanthropène 49 Manuel Pothos 102 104 Manuel Raoul de Chypre 23 47 77-78 90 -- 127 134 135 144 -- 23I 249 252 254 275
Manuel Raoul de Morée 77 Marc d'Ephèse 95 96 Marie Cantacuzène 86 Marie Paléologine 74 -- 335 Martin V 9 44 63 9 6 Martin, roi d'Aragon 70 Matracha 93 Matthieu 1er , patriarche 26 94 102 I04 Matthieu Cantacuzène 76 Matthieu Calécas 17 Matthieu, élève de Manuel Calécas 90 -- 107 -- 169
Matthieu Mudazzo 63
Table des noms propres Maxime Chrysobergès O. P. 9 IO 1214 23 32 4°4 2 47 56-63 66 83 87-9 1 98 100 -- 112 116 120 123 124 138 159 -- I84 I95 207 208 221 222223 23 0 259 297 3 2 3 3 2 4 Maxime le Confesseur, S. 149 150 -229 291 322 Maxime Planude 42 Mazaris 85 Mélèce 90 -- 113 -- 187 Mélidonès 9 II 154783-84 -- 110 126 160 -- 178 179 227 228 325 Mer Noire 92 Mercati G. 4 6 8 II 12 13 34 38 80 83 95 Messéniens 299 Messine 76 Métrophane Xanthopoulos, moine 85 Michel VIII Paléologue 27 73 Michel IX Paléologue 74 Michel Asanès 74 Michel Caloïdas, sébaste 78 Michel Caloïdas de Serrhes 78 Michel Gabras 78 Michel Paléologue, despote 6 Mikalidj 90 Milan 28 39-42 56 64 66 68 -- 132 134 135 14 1 145 147 -- 25 I 27 6 Modon, Méthone 31 70 -- 142 -- 268 Momus 334 Mongols 98 -- 146 -- 281 . Morée 52 67 70 7490 104 -- 129 v. Peloponèse Mourad 1er 48 Mousa, fils de Bajazet 1er 104 Muses 126 162 -- 196 226 245 333 Musulmans 37 60 98 v. Turcs Mystras, Myzithras 76 104 -- II3 129 -- I87 I88 237 Mytilène 16 24 25 29 43-46 59 63 6869 78 80 82-84 -- 127 I36 152 154 163 164 -- 324 334 337 v. Lesbos Nabuchodonosor 232 Naples 76 Naxos 101 Nestor 161 -- 329 Niccolà NiccoH 70 88 89 Nicéphore Grégoras 75 78 Nicétas Myrsiniote 100 Nicolas Belegno 87 Nicolas Cabasilas 85 89 100 Nicomédie 94 Nicopolis 17 23 25 26 28 49 60 61 66 77 90 -- 112 114 115 117 141 -- I85 Nicosie 10 Nil, patriarche 27 76 99 Nil Cabasilas 12 24 Nil Damylas 57 59 62-63 Niphon, hiéromoine 12
349
Nirée 161 -- 329 336 Nouvelle Péribleptos, monastère 97 Occident (!;vale, 'Ea1[ÉQu), Occiden· taux 17 28 37 -- I23 126 13 2 138 141 142 I44 145 146 149 160 -- 198 220 245 261 265 268 285 290 29 1 325 Olénus 10 63 Oreste 257 Orient 27 29 37 43 44 -- II6 147 150 Orkhan 75 Ottomans 75 v. Turcs Padoue 67 69 -- 147 Palamas, Grégoire 12 18 20 24 30 76 83 93 Palamisme, Palamites 4 5 17-20 26 29 33 39 49 80 -- 110 116 117 127 128 130 148 149 156-158 I64 Paléologue v. Jean, Manuel, Michel, Théodore P. Paléologue, famille 73 84 Pal estine 60 Palla Strozzi 88 Pandore 326 Papadopoulos-Kerameus A. 101 Paris 20 40 -- 141 156 -- 267 Paris, Université 307 Paroemiographes grecs I67 I95 I98 200 2I3 228 239 299 302 Patras, métropolite de 99 Paul, S. 39 -- 140 159 -- 265 276 293 294 301 3 02 3 16 3 2 3 Paul, pa'criarche latin de Constantinople 12 Pavie (Papia, Ticinum) 32 39 40 56 61 63 66 67 68 88 -- 123 132 134 137 144 -- 25 1 25 2 257 276 Péloponèse 24 31 52 70 76 97 -- 130 15-5 156 -- 306 v. Morée Pénélope 177 Péra 16 24-32 38 44 49-5 1 54 56 58 59 i7 90 93 -- II2- I 33 135 13 6 149 150 156-159 -- I90 232 247 254 3 6I 3 2 4 .Pères de l'Eglise 36 42 43 160 Perses 292 302 Pétrarque 71 Philibert de Naillac 25 Philios (Zeus) 179 Philippopolis 85 Philomèle 161 -- 33I Philothée Kokkinos, patriarche 24 Phinéès 'lI8 Photius, métropolite de Kiev 104 Pie IX 3 IO Pierre, S. 39 80 -- 276 310 Pierre Lombard 45 58 Pierre-Paul Vergerio 67 69 71 Pierre Philagris (Alexandre V) 71
350
Table des noms propres
Pierre de Tarentaise (Innocent V) O. P. 58
Pindare 2I3 295 29 6 Pise 67 Pise, concile 71 Pitra J. B. 3· Platon 20 36 76 81 - 173-177 I78 I79 I82 183 191 193 I95 196 202 223 23I 273 287 291 311 33 2 Plutarque 73 - 209 2I3 232 Pologne 25 Prochore Cydonès 8 Propontide 99 Protagoras 36 Protée 200 ptolémée 7I Pylade 161 - 257 329 Pylos 167 Pythagore 20 - 256 Ralès, Raoul, Rhalès 40 77 90 - 14527 8 Raphaël (Maffei) de Volterra 41 56 Raymond de Capoue O. P. 59 92 Renommée 34 Rhodes 10 25 26 48 49 roo - I36 Richard Coeur-de-Lion 102 Roberto Rossi 6S 71 72 Romain, ami de Manuel Calécas 91 Romanie, province O. F. M. 255 Rome, Romains 32 60 62 72 81-83 88 - 125 137 I4S 147 - 257 276 28 3 Russie 104 Sagesse 238 Saint-Dominique de Péra, couvent O. P. 159 Saint-Michel de Chypre, monastère 10 3 Saint-Sépulcre 90 - 138 Sainte-Sophie, église 107 Salomon 328 Scholarios, Georges-Gennade I9 21 23 53 57 96 97
Scylla 200 Scythes 228 27S 316 Sélymbrie 48 52 96 Sigismond, roi de Hongrie 25 49 Il7 - I85 Siméon de Thessalonique 85 Simplicius 229 Socrate 273 Soliman, fils de Bajazet 1er 98 S'J1iman, fils de Karasi 74 Solon :lII Sophocle I68 200 33I Sorbonne 49 Stoudios, patrice et consul 98 Stoudiou, monastère 98 102 104
Sutri 9 63 Syropoulos, Sylvestre 95 97 Syrie 60 Tamerlan, Timour-khan 40 49 98 146 - 28I Thasos 70 71 Thémistocle Il8 161 - 200 329 Théocrite I79 274 Théocrite I79 274 Théodora Arachantloun 74 Théodore 1er Paléologue 12 47 48 52 90 104 - 113 129 - I87 I88 237 Théodore Chrysobergès O. P. 9-10 40 57 59 63 66 88- 125
Théodore Méliténiote 97 100 Théodore Pédiasime 79 Théodore Scaranos 88 Théodule, moine 103 Théognis 220 Théophane Xanthopoulos, moine 85 Théophile Calécas I7 Thersite 336 Thessalie 93 - 3 15 Thessalnnique I I 24 47 48 56 70 71 85 99 10 4 - 3 19 Thessalonique, métropolite (Grégoire Palamas) 319 Thomas d'Antoine (Caffarini) 0, P. 69 Thomas d'Aquin, S. 7 13 21 2226 44 45 53 55-57 - 2I2 Toktay-khan 74 Tolède, conciles 6 Troie 237 Turcs 2527 31 32 4 8 49 50 54 60 65 72 759098 - 106 Il2 II7 125 129131 134 I36 137 140 146 156 - I85 28I 308 v. Barbares Uberto Decembrio 40 68 88 Velbuzd 48 Venise 21 25 32 54 56 58 S9 61 63 64 65666769 70 71 72 76 78 86 87 126 127 129 135 159 160 - 226 324 Visconti 40 61 - 135 Voulgaris E. 97 Voulismas E. IOI
Xanthopoules, monastère et moines II
28 47 84-85 -
Il9 -
Zeno, Charles 87 Zénobius, paroemiographe 228 239 299 Zeus 326 333 v. Pbilios Zichie 93 ZGgraphou, monastère 79
206
I95
200
TABLE DES MATIERES Préface . . . Bibliograpme Introduction . 1. Les manuscrits II. Chronologie et biographie III. Correspondants et personnages mentionnés IV. Sommaires. . . . . Texte . . . . . . . . . . . Lettres de Manuel Calécas Appendice . . . . Addenda et corrigenda . Table des incipit. . . . Table des noms propres.
III V-XII
r-r64 3- r 5
r6-45 4 6-r0 5 r06-r64 r65-337 r67-307 308 -337 339-14 r 34 2 -344 345-35 0