Robert Frost Gedichte
Herausgegeben von Eva Hesse
mit Übertragungen von
Paul Celan, Eva Hesse, Hans Leip, Kurt Erich...
52 downloads
1514 Views
542KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Robert Frost Gedichte
Herausgegeben von Eva Hesse
mit Übertragungen von
Paul Celan, Eva Hesse, Hans Leip, Kurt Erich Meurer, Dagmar Nick, Robert R. Schnorr, Georg von der Vring und Dieter Zimmer
Langewiesche-Brandt Verlag
Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by.
Translated by Permission of Holt, Rinehart and Winston, Inc., New York @ 1956 by Holt, Rinehart and Winston, Inc., New York @ 1956 Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München scan by maoi
n 2003
2003/I-1.0
ALLE SCANS VON MAOI UND PÁRDUC SIND NON-PROFIT-SCANS UND NICHT ZUM VERKAUF BESTIMMT.
Mending Wall
Beim Mauerflicken
Something there is that doesn't love a wall, That sends the frozen-ground-swell under it, And spills the upper boulders in the sun; And makes gaps even two can pass abreast. The work of hunters is another thing: I have come after them and made repair Where they have left not one stone on a stone, But they would have the rabbit out of hiding, To please the yelping dogs. The gaps I mean, No one has seen them made or heard them made, But at spring mending-time we find them there. I let my neighbour know beyond the hill; And on a day we meet to walk the line And set the wall between us once again. We keep the wall between us as we go. To each the boulders that have fallen to each. And some are loaves and some so nearly balls We have to use a spell to make them balance: 'Stay where you are until our backs are turned!' We wear our fingers rough with handling them. Oh, just another kind of out-door game, One on a side. It comes to little more: There where it is we do not need the wall: He is all pine and I am apple orchard. My apple trees will never get across And eat the cones under his pines, I tell him. He only says, 'Good fences make good neighbours Spring is the mischief in me, and I wonder If I could put a notion in his head: 'Why do they make good neighbours? Isn't it Where there are cows? But here there are no cows Before I built a wall I'd ask to know What I was walling in or walling out, And to whom I was like to give offence. Something there is that doesn't love a wall, That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
Es gibt etwas, das mag die Mauern nicht, das schickt den Frost darunter, daß der Boden schwillt, und streut die Steine oben weit umher; und es reißt Lücken, breit genug für zwei. Ein Ding für sich ist, was die Jäger treiben: Ich kam nach ihnen, und ich reparierte, wo keinen Stein sie auf dem andern ließen; sie wollten unbedingt, zur Freude ihrer Meute, dem Hasen ans Versteck. Die Lücken mein ich, deren Entstehen niemand sah noch hörte — im Frühjahr aber findet man sie da. Dem Nachbarn hinterm Hügel geh ich Nachricht; wir treffen uns, die Grenze abzuschreiten, und richten zwischen uns die Mauer wieder auf. Im Gehen bleibt die Mauer zwischen uns. Ein jeder nimmt, was ihm an Steinen zufiel. Die einen sind wie Brote, andre fast wie Bälle, wir müssen sie beschwören, daß sie stehn: «Bleib, wo du bist, bis wir den Rücken kehren!» Sie anzupacken macht die Hände wund. Das ist so eine Art Geländespiel, beidseits. Auf wenig mehr läuft es hinaus; denn wo sie steht, ist keine Mauer nötig: Er hat nur Fichten und ich Apfelbäume. Mein Obst würde schon nicht hinüberlaufen, sag ich, und ihm die Fichtenzapfen fressen. Er sagt nur: «Gute Zäune — gute Nachbarn.» Der Frühling macht mich boshaft — ob ich ihm nicht einmal was begreiflich machen könnte? «Wieso denn ‹Gute Zäune — gute Nachbarn›? Gilt das nicht nur, wo Kühe sind? Doch hier? Bevor ich eine Mauer baue, will ich wissen, was sie umschließen oder schützen soll, und wer wohl Anstoß nähme, wenn sie fehlte. Es gibt etwas, das mag die Mauern nicht, das reißt sie ein.» Ich könnte «Elfen» sagen,
But it's not elves exactly, and I'd rather He said it for himself. I see him there Bringing a stone grasped firmly by the top In each hand, like an old-stone savage armed. He moves in darkness as it seems to me, Not of woods only and the shade of trees. He will not go behind his father's saying, And he likes having thought of it so well He says again, 'Good fences make good neighbours.'
doch sind es eigentlich nicht Elfen, und ich wollte, er käme selber drauf. Ich seh ihn schleppen, mit jeder Hand packt er sich einen Stein: bewaffnet wie ein Wilder aus der Steinzeit. Es kommt mir vor, als tappe er im Dunkel, nicht nur in dem der Wälder und der Bäume. Er wünscht am Spruch des Vaters nicht zu rütteln, und daß er ihn so gut behielt, das freut ihn; noch einmal sagt er: «Gute Zäune — gute Nachbarn.»
The Death of the Hired Man
Der Tod des Instmanns
Mary sat musing on the lamp-flame at the table Waiting for Warren. When she heard his step, She ran on tip-toe down the darkened passage To meet him in the doorway with the news And put him on his guard. 'Silas is back.' She pushed him outward with her through the door And shut it after her. 'Be kind,' she said. She took the market things from Warren's arms And set them on the porch, then drew him down To sit beside her on the wooden steps. 'When was I ever anything but kind to him? But I'll not have the fellow back,' he said. 'I told him so last haying, didn't I? "If he left then," I said, "that ended it." What good is he? Who else will harbour him At his age for the little he can do? What help he is there's no depending on. Off he goes always when I need him most. "He thinks he ought to earn a little pay, Enough at least to buy tobacco with, So he won't have to beg and be beholden." "All right," I say, "I can't afford to pay Any fixed wages, though I wish I could." "Someone else can." "Then someone else will have to." I shouldn't mind his bettering himself If that was what it was. You can be certain, When he begins like that, there's someone at him Trying to coax him off with pocket-money, — In haying time, when any help is scarce. In winter he comes back to us. I'm done.' 'Sh! not so loud: he'll hear you,' Mary said. 'I want him to: he'll have to soon or late.' 'He's worn out. He's asleep beside the stove. When I came up from Rowe's I found him here,
Sinnend sah Mary auf den Docht der Tischlampe und wartete. Da, sie hört Warrens Schritte, und läuft auf Zehenspitzen durch den dunklen Flur, ihn an der Türe abzufangen mit der Nachricht, ihm einen Wink zu geben: «Silas ist wieder da.» Sie schob ihn durch die Tür hinaus und zog sie hinter sich ins Schloß. «Sei wieder gut», sprach sie, nahm ihm die Einkaufstasche ab und tat sie auf die Schwelle. Dann zog sie ihn nieder, sich neben sie zu setzen auf die Stufen. «Bin ich nicht immer gut zu ihm gewesen? Ich will ihn nur nicht mehr bei uns aufnehmen. Beim letzten Heuen hab ich's ihm gesagt, wenn er jetzt ginge sagt' ich, war es aus. Was taugt er denn? Wer nähme ihn sonst auf — in seinem Alter, für das bißchen werkeln? Und selbst darauf ist kein Verlaß. Grad dann wenn ich ihn brauche, macht er sich davon. Er möchte Geld bekommen, so viel wenigstens, daß er sich selbst den Tabak kaufen kann ohne erst lang zu betteln oder Dank zu schulden. ‹Schon recht›, sag ich, ‹doch ich kann's mir nicht leisten festen Lohn zu zahlen, so gerne ich es tät.› ‹Die andern können's.› — ‹Dann mögen die es tun.› Mir sollt' es gleich sein, wenn's nur darum ginge, daß er sich verbessert. Doch ist eins sicher: Wenn er mir so kommt, steckt wer hinter ihm, der ihn mit Taschengeld zu ködern sucht — in der Heuzeit, wo jede Hand zu brauchen ist. Im Winter kann er dann zu uns. Nein danke!» «Psst!» sagte Mary. «Nicht so laut! Er hört dich.» «Das soll er ruhig. Einmal muß es doch sein.» «Er ist ganz fertig und schläft auf der Ofenbank drin. Als ich heraufkam von den Rowes, fand ich ihn,
Huddled against the barn-door fast asleep. A miserable sight, and frightening, too— You needn't smile—I didn't recognise him— I wasn't looking for him—and he's changed. Wait till you see.' 'Where did you say he'd been?' 'He didn't say. I dragged him to the house, And gave him tea and tried to make him smoke. I tried to make him talk about his travels. Nothing would do: he just kept nodding off.' 'What did he say? Did he say anything?' 'But little.' 'Anything? Mary, confess He said he'd come to ditch the meadow for me.' 'Warren!' 'But did he? I just want to know.' 'Of course he did. What would you have him say? Surely you wouldn't grudge the poor old man Some humble way to save his self-respect. He added, if you really care to know, He meant to clear the upper pasture, too. That sounds like something you have heard before? Warren, I wish you could have heard the way He jumbled everything. I stopped to look Two or three times—he made me feel so queerTo see if he was talking in his sleep. He ran on Harold Wilson—you remember— The boy you had in haying four years since. He's finished school, and teaching in his college. Silas declares you'll have to get him back. He says they two will make a team for work: Between them they will lay this farm as smooth! The way he mixed that in with other things. He thinks young Wilson a likely lad, though daft On education—you know how they fought All through July under the blazing sun,
ans Scheunentor gehockt, in tiefem Schlaf — ein Bild des Elends, richtig zum Erschrecken. Nein, lache mich nicht aus — ich hab ihn kaum erkannt, war nicht auf ihn gefaßt. Und dann — er ist so anders. Du wirst ja sehn.» «Wo, sagtest du, ist er gewesen?» «Er hat es nicht gesagt. Ich schleppte ihn ins Haus, und gab ihm Tee, wollt' ihn zum Rauchen bringen und zum Erzählen. Ich fragte ihn nach seinen Reisen aus. Doch ganz umsonst. Er nickte ständig ein.» «Was sagt er? Hat es irgendwas gesagt?» «Fast gar nichts.» «Irgendwas? Mary, gib zu, er sagt, er will die Wiese trocken legen.» «Warren!» «Nun hat er es gesagt? Ich wüßt' es gern.» «Natürlich hat er es gesagt. Was willst du denn? Du wirst dem Alten doch die Schliche gönnen, die er braucht, um seine Selbstachtung zu wahren? Er sagte noch, da du es wissen willst, daß er am Berg die Weide entquecken möcht. Das klingt dir so vertraut im Ohr? Warren, ich wollt', du hättest hören können, wie er das alles durcheinander brachte. Zwei- oder dreimal sah ich ihn scharf an, ob er mit sich spräche im Schlaf, so sonderbar war's. Er schwätzte viel von Harold Wilson, weißt du noch, dem Jungen, der uns vor vier Jahren heuen half? Der hat sein Studium beendet und ist jetzt Dozent. Silas erklärt, du mußt ihn nochmal holen. Er meint, zu zweit, da machten sie dir ein Gespann und brächten Haus und Hof im Nu auf Touren. Wie er all das drunter und drüber mengte! Wilson, sagt er, das war ein feiner Kerl, nur verrannt in Bücherwissen — du weißt, wie sie sich stritten, den ganzen Juli, in der Sonnenwucht:
Silas up on the cart to build the load, Harold along beside to pitch it on.' 'Yes, I took care to keep well out of earshot.' 'Well, those days trouble Silas like a dream. You wouldn't think they would. How some things linger! Harold's young college boy's assurance piqued him. After so many years he still keeps finding Good arguments he sees he might have used. I sympathise. I know just how it feels To think of the right thing to say too late. Harold's associated in his mind with Latin. He asked me what I thought of Harold's saying He studied Latin like the violin Because he liked it—that an argument! He said he couldn't make the boy believe He could find water with a hazel prong— Which showed how much good school had ever done him. He wanted to go over that. But most of all He thinks if he could have another chance To teach him how to build a load of hay—' 'I know, that's Silas' one accomplishment. He bundles every forkful in its place, And tags and numbers it for future reference, So he can find and easily dislodge it In the unloading. Silas does that well. He takes it out in bunches like big birds' nests. You never see him standing on the hay He's trying to lift, straining to lift himself.' 'He thinks if he could teach him that, he'd be Some good perhaps to someone in the world. He hates to see a boy the fool of books. Poor Silas, so concerned for other folk, And nothing to look backward to with pride, And nothing to look forward to with hope, So now and never any different.' Part of a moon was falling down the west, Dragging the whole sky with it to the hills.
Silas, der auf dem Wagen Heu einbanste, und Harold nebenher, der es ihm raufwarf.» «Ich blieb wohlweislich außer Hörweite.» «Nun, jene Tage hängen Silas wie ein Traum nach. Man möcht nicht glauben, was so haften bleibt! Harolds grüner Studenten-Hochmut reizte ihn. Nach so viel Jahren kommt er immer noch auf Einwände, die er hätt bringen können. Ich kann's verstehen. Weiß ja selbst wie's tut, wenn einem das rechte Wort zu spät einfällt. Harold und Latein sind für ihn gleichbedeutend. Er fragte mich, was ich von Harolds Worten halte, daß er Latein studiert wie Geigespielen weil er es gern hat — das als Argument! Er sagt, der Junge wollte ihm nie glauben, daß er mit Haselruten Wasser finden kann. Da sähe man, was seine Bücher taugen. Er möcht es noch einmal mit ihm durchsprechen, vor allem aber noch einmal versuchen ihm beizubringen wie man ein Fuder aufstockt.» «Silas' einzige Errungenschaft — ich weiß. Sauber verstaut er jede Gabelvoll und merkt sie sich für künftigen Gebrauch, so daß sie beim Ausladen leicht zu finden und rauszulösen ist. Das macht Silas gut: Er hebt die Bündel aus gleich Vogelnestern, Nie sieht man ihn an einem Heu-Walm zerrn, auf dem er steht, wie um sich selbst zu lupfen.» «Er glaubt, wenn er ihm das beibringen könnte, dann taugte er vielleicht wem auf der Welt. Er kann's nicht mitansehn, daß ein Junge von Büchern genarrt wird. Der Gute! So besorgt um andre. Und nichts worauf er zurückschauen könnt' mit Stolz, worauf er voranschauen könnt' mit Hoffnung, so ist es heut und war's zeit seines Lebens.» Ein Mondspan fährt zutal am westlichen Gefäll, verzerrt den ganzen Himmel hinab zu den Hügeln.
Its light poured softly in her lap. She saw it And spread her apron to it. She put out her hand Among the harp-like morning-glory strings, Taut with the dew from garden bed to eaves, As if she played unheard some tenderness That wrought on him beside her in the night. 'Warren,' she said, 'he has come home to die: You needn't be afraid he'll leave you this time.' 'Home,' he mocked gently. 'Yes, what else but home? It all depends on what you mean by home. Of course he's nothing to us, any more Than was the hound that came a stranger to us Out of the woods, worn out upon the trail.' 'Home is the place where, when you have to go there, They have to take you in.' 'I should have called it Something you somehow haven't to deserve.' Warren leaned out and took a step or two Picked up a little stick, and brought it back And broke it in his hand and tossed it by. 'Silas has better claim on us you think Than on his brother? Thirteen little miles As the road winds would bring him to his door. Silas has walked that far no doubt to-day. Why didn't he go there? His brother's rich, A somebody—director in the bank.' 'He never told us that.' 'We know it though.' 'I think his brother ought to help, of course. I'll see to that if there is need. He ought of right To take him in, and might be willing to— He may be better than appearances. But have some pity on Silas. Do you think If he had any pride in claiming kin
Sein Licht flirrt leise über ihren Schoß. Sie sieht's, hält ihm die Schürze auf. Sie hebt die Hand und greift in harfengleiche Wickensaiten tauprall vom Regenrohr zum Beet gespannt, als ob sie darauf lautlos etwas spielte, das in dem Manne neben ihr nachschwingt. «Warren», sagt sie, «er kam zum Sterben heim: Er wird dich diesmal nicht verlassen.» «Heim?» sagt er leicht belustigt. «Ja, was sonst? Es hängt nur davon ab, was man Daheim nennt. Gewiß, uns ist er nicht mehr als damals der zugelaufene Hund, der aus den Wäldern kam, so todmatt von der Fährte und so wildfremd.» «Daheim ist da, wo sie dich nehmen müssen, wenn du hinkommst!» «Ich würde eher sagen, daheim ist das, was du dir nicht verdienen mußt.» Warren stand auf und machte ein paar Schritte, er hob ein Stöckchen auf, nahm es zurück, zerbrach es in der Hand und warf es von sich. «Deiner Meinung nach hat Silas mehr Anrecht auf uns als auf seinen Bruder? Dreizehn kurze Meilen der Straße nach brächten ihn vor die Tür. Silas hat heute wohl genauso viel geschafft. Was geht er nicht dorthin? Sein Bruder ist reich, stellt etwas vor — Direktor bei der Bank.» «Er hat uns nichts davon erzählt.» «Wir wissen's aber.» «Nun ja, sein Bruder soll was für ihn tun, ich will mich darum kümmern, wenn's so weit kommt. Von rechtswegen müßt' er ihn aufnehmen. Vielleicht tat er das auch, ist gar nicht so. Doch hab ein wenig Mitgefühl für Silas. Meinst du wohl, wenn er auf die Seinen stolz war,
Or anything he looked for from his brother, He'd keep so still about him all this time?' 'I wonder what's between them.' 'I can tell you. Silas is what he is—we wouldn't mind him— But just the kind that kinsfolk can't abide. He never did a thing so very bad. He don't know why he isn't quite as good As anybody. Worthless though he is, He won't be made ashamed to please his brother.' 'I can't think Si ever hurt anyone.' 'No, but he hurt my heart the way he lay And rolled his old head on that sharp-edged chair-back. He wouldn't let me put him on the lounge. You must go in and see what you can do. I made the bed up for him there to-night. You'll be surprised at him—how much he's broken. His working days are done; I'm sure of it.' 'I'd not be in a hurry to say that.' 'I haven't been. Go, look, see for yourself. But, Warren, please remember how it is: He's come to help you ditch the meadow. He has a plan. You mustn't laugh at him. He may not speak of it, and then he may. I'll sit and see if that small sailing cloud Will hit or miss the moon.' It hit the moon. Then there were three there, making a dim row, The moon, the little silver cloud, and she. Warren returned—too soon, it seemed to her, Slipped to her side, caught up her hand and waited. 'Warren?' she questioned. 'Dead,' was all he answered.
wenn er vom Bruder was erwarten dürfte, Daß er so dicht gehalten hätte all die Jahre?» «Was da wohl vorgefallen ist?» «Ich kann's mir denken: Silas ist nun mal wie er ist — uns macht das nichts, doch die Verwandtschaft kann sowas nicht leiden. Er hat nie etwas Schlimmes angestellt. Nun fragt er sich, weshalb er nicht so gut sein soll wie andre. Mag sein, er taugt nicht viel, doch will er sich auch nicht dem Bruder zu Gefallen schämen.» «Ich glaub, er hat noch keinem weh getan.» «Nein, nur mir tat es weh, wie er im Stuhl hing und seinen Graukopf auf der harten Lehne rollte. Er ließ sich nicht von mir aufs Sofa betten. Du mußt hinein und sehen, was zu tun ist. Ich hab ihm drin das Bett gerichtet für die Nacht. Du wirst dich wundern, wie erschöpft er ist. Die Tage seiner Arbeit sind bestimmt vorbei.» «Das würde ich nicht ohne weitres sagen.» «Ich auch nicht. Aber sieh ihn dir selbst an. Nur Warren, bitte, merk dir, wie es ist: Er kommt, um dir die Wiese zu entwässern. Er hat einen Plan. Du darfst ihn nicht auslachen. Vielleicht spricht er davon, vielleicht auch nicht. Ich bleibe hier und schaue, ob das Wölkchen dort den Mond trifft oder nicht.» Es traf den Mond. Dann waren sie zu dritt, nebeneinander, neblig, der Mond, die kleine Silberwolke, sie. Warren kam wieder — wie ihr schien zu bald — trat neben sie, nahm ihre Hand und schwieg. Sie fragte: «Warren?» «Tot», war seine Antwort.
The Black Cottage
Das schwarze Häuschen
We chanced in passing by that afternoon To catch it in a sort of special picture Among tar-banded ancient cherry trees, Set well back from the road in rank lodged grass, The little cottage we were speaking of, A front with just a door between two windows, Fresh painted by the shower a velvet black. We paused, the minister and I, to look. He made as if to hold it at arm's length Or put the leaves aside that framed it in. 'Pretty,' he said. 'Come in. No one will care.' The path was a vague parting in the grass That led us to a weathered window-sill. We pressed our faces to the pane. 'You see,' he said, 'Everything's as she left it when she died. Her sons won't sell the house or the things in it. They say they mean to come and summer here Where they were boys. They haven't come this year. They live so far away—one is out westIt will be hard for them to keep their word. Anyway they won't have the place disturbed.' A buttoned hair-cloth lounge spread scrolling arms Under a crayon portrait on the wall, Done sadly from an old daguerreotype. 'That was the father as he went to war. She always, when she talked about the war, Sooner or later came and leaned, half knelt Against the lounge beside it, though I doubt If such unlifelike lines kept power to stir Anything in her after all the years. He fell at Gettysburg or Fredericksburg, I ought to know—it makes a difference which: Fredericksburg wasn't Gettysburg, of course. But what I'm getting to is how forsaken A little cottage this has always seemed; Since she went more than ever, but before—
An jenem Nachmittag ergab es sich, daß wir das Häuschen, über das wir sprachen, in einer eigenartigen Stimmung sahen: von der Straße zurückgebaut, im wilden Gras, unter den alten teer-beringten Kirschbäumen, die Front nur eine Tür zwischen zwei Fenstern, so lag es vor uns, samtig schwarz getönt vom Regen. Wir blieben beide stehn, der Pfarrer und ich. Er streckte den Arm von sich, des Maßstabs wegen, oder um sich das Grünzeug ringsum wegzudenken. «Hübsch», sagte er. «Komm rein. Es kümmert keinen.» Der Weg, nur eine Scheitelung im Gras, führte zum wettermorschen Fenstersims. Wir preßten die Gesichter an die Scheiben. «Siehst du», sprach er, «es hat sich nichts geändert seit sie starb.» Die Söhne wollen Haus und Hausrat nicht verkaufen. Möchten zur Sommerszeit hier wohnen, wo sie als Jungen waren. Heuer kamen sie nicht heim. Sie leben weit von hier, einer im Westen, da kommen sie dann selten wirklich los. Es soll sich jedenfalls nichts ändern hier.» Ein Haartuch-Sofa hielt gerollte Arme auf unter der trübsinnigen Kreidezeichnung (nach einem frühen Lichtbild angefertigt). «Das war der Vater, wie er in den Krieg zog. Und immer wenn sie von dem Krieg sprach, kam sie früher oder später und lehnte sich halb knieend an die Sofa-Arme hin. — Ich frage mich, ob denn die fade Zeichnung nach so viel Jahren etwas in ihr rühren konnte. Er fiel bei Gettysburg oder Fredericksburg (ich sollt es wissen, ist doch wohl was andres: schließlich war Fredericksburg nicht Gettysburg). Doch was ich sagen wollte: wie vereinsamt mir dieses kleine Haus von jeher schien. Noch mehr, seit sie von uns ging, doch früher schon.
I don't mean altogether by the lives That had gone out of it, the father first, Then the two sons, till she was left alone. (Nothing could draw her after those two sons. She valued the considerate neglect She had at some cost taught them after years.) I mean by the world's having passed it by— As we almost got by this afternoon. It always seems to me a sort of mark To measure how far fifty years have brought us. Why not sit down if you are in no haste? These doorsteps seldom have a visitor. The warping boards pull out their own old nails With none to tread and put them in their place. She had her own idea of things, the old lady. And she liked talk. She had seen Garrison And Whittier, and had her story of them. One wasn't long in learning that she thought Whatever else the Civil War was for, It wasn't just to keep the States together, Nor just to free the slaves, though it did both. She wouldn't have believed those ends enough To have given outright for them all she gave. Her giving somehow touched the principle That all men are created free and equal. And to hear her quaint phrases—so removed From the world's view to-day of all those things. That's a hard mystery of Jefferson's. What did he mean? Of course the easy way Is to decide it simply isn't true. It may not be. I heard a fellow say so. But never mind, the Welshman got it planted Where it will trouble us a thousand years. Each age will have to reconsider it. You couldn't tell her what the West was saying, And what the South to her serene belief. She had some art of hearing and yet not Hearing the latter wisdom of the world. White was the only race she ever knew.
Und nicht nur wegen all der Leben, die es verlassen haben: erst der Vater, dann die Söhne — bis sie allein blieb. (Nichts konnte sie bewegen, zu ihren Söhnen wegzuziehn. Sie tat sich viel zugut auf die behutsame Nachlässigkeit, die sie den beiden mühsam beigebracht.) Nein, weil die Welt es seitab liegen ließ wie wir beinahe heute nachmittag. Es kommt mir oft vor wie ein Meilenstein, der zeigt, wie weit uns fünfzig Jahre brachten. Setz dich nur hin, wenn du nichts weiter vorhast! Die Eingangsstufen hier sehn selten Gäste, die Bretter werfen sich, ziehn ihre Nägel selbst und kein Mensch tritt sie wieder fest. Die alte Dame unterhielt sich gern und hatte eigene Ansichten. Garrison und Whittier hat sie noch gekannt und wußte das auszuspinnen. Nicht lang, und man erfuhr, wie ihrer Meinung nach der Bürgerkrieg nicht darum ging, daß die Union beisammenblieb und die Sklaven frei wurden — wenn es auch so kam. Nie hätte ihr's genügt, für solche Ziele so viel daranzugeben, wie sie's tat. Ihr Geben hatte irgendwas damit zu tun, daß alle frei geboren sind und gleich. Wie zierlich sie die Worte setzte, so ganz anders, als man die Dinge heutzutage nimmt. — Das Wort von Jefferson ist eine harte Nuß. Was meinte er? Freilich, wenn man sich's leicht machi, so nimmt man einfach an, daß es nicht stimmt. Vielleicht stimmt's nicht. Ich hab das schon gehört. Doch der Walliser pflanzte es dorthin, wo es uns noch zu schaffen macht in tausend Jahren und jede Zeit es neu durchdenken muß. Man konnte ihr nicht sagen, was die Leute in West und Süd von ihrem Kinderglauben hielten. Denn sie verstand's, den Fürwitz dieser Welt zu hören und trotzdem darüber wegzuhören. Für sie war weiß die einzige Hautfarbe.
Black she had scarcely seen, and yellow never. But how could they be made so very unlike By the same hand working in the same stuff? She had supposed the war decided that. What are you going to do with such a person? Strange how such innocence gets its own way. I shouldn't be surprised if in this world It were the force that would at last prevail. Do you know but for her there was a time When to please younger members of the church, Or rather say non-members in the church, Whom we all have to think of nowadays, I would have changed the Creed a very little? Not that she ever had to ask me not to; It never got so far as that; but the bare thought Of her old tremulous bonnet in the pew, And of her half asleep was too much for me. Why, I might wake her up and startle her. It was the words "descended into Hades" That seemed too pagan to our liberal youth. You know they suffered from a general onslaught. And well, if they weren't true why keep right on Saying them like the heathen? We could drop them. Only—there was the bonnet in the pew. Such a phrase couldn't have meant much to her. But suppose she had missed it from the Greed As a child misses the unsaid Good-night, And falls asleep with heartache-how should / feel? I'm just as glad she made me keep hands off, For, dear me, why abandon a belief Merely because it ceases to be true. Cling to it long enough, and not a doubt It will turn true again, for so it goes. Most of the change we think we see in life Is due to truths being in and out of favour. As I sit here, and oftentimes, I wish I could be monarch of a desert land I could devote and dedicate forever To the truths we keep coming back and back to.
Schwarz hatte sie kaum je gesehn, gelb nie. Wie konnten sie denn ungleich sein, da sie die gleiche Hand aus gleichem Stoff geschaffen? Sie dachte, mit dem Krieg war das entschieden. Was soll man mit so einem Menschen tun? Seltsam, wie solche Einfalt sich behauptet. Mich wunderte es nicht, wenn sie die Macht war, die auf der Welt das letzte Wort behielte. Weißt du, daß ich, war sie nicht dagewesen, beinah das Credo abgewandelt hätte, den Jüngern Kirchgängern zuliebe, oder sagen wir besser: den Nicht-Kirchgängern, an die wir heutzutage denken müssen? Nicht daß sie mich gebeten hätt, es nicht zu tun! So weit kam's gar nicht erst. Schon der Gedanke an die zittrige Schute in der Kirchenbank, wo sie halb dösend saß, gab mir den Rest. Vielleicht war sie erwacht und hochgeschreckt. Es warn die Worte ‹Der zum Hades fuhr›, die unsre freie Jugend heidnisch dünkten. Du weißt, sie wurden überall bemängelt. Nun gut. Da sie nicht stimmten, was sollte ich sie immerfort nachplappern wie die Heiden? Es ging auch ohne sie. Doch in der Kirchenbank saß diese Schute. So eine Wendung mochte ihr nicht viel bedeuten. Doch wenn sie was vermißt hätt an ihrem Credo, wie ein Kind sein ‹Gute Nacht›, das dann bekümmert einschläft? Wie stund ich da? Heut bin ich froh, daß sie mich davon abhielt. Du liebe Zeit! Soll man von einem Glauben bloß deshalb abstehn, weil er nicht mehr stimmt? Hält man nur lang genug dran fest, dann wird er eines Tages wieder wahr. Denn so ist es: Der Wandel, den wir im Verlauf des Lebens zu sehen meinen — das sind nur Wahrheiten, die sich ablösen. Oft, wenn ich hier sitze, war ich gern Fürst in einem Wüstenland: das weihte ich den Wahrheiten fort und fort, zu denen wir doch immer wieder kommen.
So desert it would have to be, so walled By mountain ranges half in summer snow, No one would covet it or think it worth The pains of conquering to force change on. Scattered oases where men dwelt, but mostly Sand dunes held loosely in tamarisk Blown over and over themselves in idleness. Sand grains should sugar in the natal dew The babe born to the desert, the sand storm Retard mid-waste my cowering caravansThere are bees in this wall.' He struck the clapboards, Fierce heads looked out: small bodies pivoted. We rose to go. Sunset blazed on the windows.
Drum müßte es sehr wüst sein, von Gebirgen, auf denen sommers Schnee liegt, eingehegt, kein Mensch würd's haben wollen, denn es lohnte nicht die Eroberung, die Wandel brächte. Oasen gab es, weit verstreut, mit Menschen, doch meist, kaum grasbefestigt, Dünen, die der Wind im Spiel aufhäufelt oder abweht. Sandgries verzuckert dort das Neugeborene im Geburtstau. Der Sandsturm hält hintan die Karawanen, die sich an ihn lehnen. — Hier in der Wand sind Bienen.» Er schlug ans Schalwerk. Bös fuhren Köpfe raus, es toste drohend. Wir standen auf. Rot war der Abend auf den Fenstern.
A Hundred Collars
Hundert Kragen
Lancaster bore him—such a little town, Such a great man. It doesn't see him often Of late years, though he keeps the old homestead And sends the children down there with their mother To run wild in the summer—a little wild. Sometimes he joins them for a day or two And sees old friends he somehow can't get near. They meet him in the general store at night, Pre-occupied with formidable mail, Rifling a printed letter as he talks. They seem afraid. He wouldn't have it so: Though a great scholar, he's a democrat, If not at heart, at least on principle. Lately when coming up to Lancaster, His train being late, he missed another train And had four hours to wait at Woodsville Junction After eleven o'clock at night. Too tired To think of sitting such an ordeal out, He turned to the hotel to find a bed. 'No room,' the night clerk said. 'Unless—' Woodsville's a place of shrieks and wandering lamps And cars that shock and rattle—and one hotel. 'You say "unless."' 'Unless you wouldn't mind Sharing a room with someone else.' 'Who is it?' 'A man.' 'So I should hope. What kind of man?' 'I know him: he's all right. A man's a man. Separate beds, of course, you understand.' The night clerk blinked his eyes and dared him on. 'Who's that man sleeping in the office chair? Has he had the refusal of my chance?'
Er stammt aus Lancaster — solch eine Kleinstadt, und solch ein großer Mann! Ihn sieht man selten, doch ihm gehört das Haus noch, und im Sommer schickt er die Kinder mit der Mutter hin, daß sie sich austoben — in Grenzen, heißt das. Dann kommt er wohl auch selbst auf ein paar Tage und sucht Bekannte auf, die mit ihm fremdeln. Er lehnt sich neben ihnen an die Theke, Briefschaften in der Hand, und überfliegt rasch eine Drucksache, indem er spricht. Die Freunde sind befangen. Ihm tut's leid: auch als Gelehrter blieb er Demokrat, wenn nicht dem Wesen nach so doch aus Grundsatz. Kürzlich (infolge einer Zugverspätung) versäumte er in Woodsville seinen Anschluß nach Lancaster — und das um elf Uhr nachts! Vier Stunden bis zum nächsten Zug... Zu müde, um sich das lange Warten zuzumuten, beschloß er, im Hotel zu übernachten. «Nichts frei», sagte der Nachtportier. «Es sei denn —» Woodsville, das heißt: Gekreisch, wandernde Lampen, ratternde alte Autos. Ein Hotel. «Es sei denn — was?» «Ja, wenn es Ihnen recht war, mit einem andern Gast —» «Wer ist der Gast?» «Ein Mann.» «Das will ich hoffen. Was für einer?» «Der ist schon recht. Ich kenne ihn. Ein Mann halt. Jeder sein eignes Bett, versteht sich... Also?» Er zwinkerte ihm zu, herausfordernd. «Wer ist das, der da im Bürostuhl schläft? Der war doch vor mir da. Was ziehn Sie mich vor?»
'He was afraid of being robbed or murdered. What do you say?' 'I'll have to have a bed.' The night clerk led him up three flights of stairs And down a narrow passage full of doors, At the last one of which he knocked and entered. 'Lafe, here's a fellow wants to share your room.' 'Show him this way. I'm not afraid of him. I'm not so drunk I can't take care of myself.' The night clerk clapped a bedstead on the foot. 'This will be yours. Good-night,' he said, and went. 'Lafe was the name, I think?' 'Yes, Layfayette. You got it the first time. And yours?' 'Magoon. Doctor Magoon.' 'A Doctor?' 'Well, a teacher.' 'Professor Square-the-circle-till-you're-tired? Hold on, there's something I don't think of now That I had on my mind to ask the first Man that knew anything I happened in with. I'll ask you later-don't let me forget it.' The Doctor looked at Lafe and looked away. A man? A brute. Naked above the waist, He sat there creased and shining in the light, Fumbling the buttons in a well-starched shirt. 'I'm moving into a size-larger shirt. I've felt mean lately; mean's no name for it. I just found what the matter was to-night: I've been a-choking like a nursery tree When it outgrows the wire band of its name tag. I blamed it on the hot spell we've been having.
«Der hatte Angst vor Diebstahl oder Schlimmrem. Sie brauchen ja nicht —» «Doch, ich brauche Schlaf.» Sie stiegen bis zum dritten Stock und gingen durch einen Gang mit lauter Türen. Schließlich klopfte der Nachtportier an einer an. «Lafe — da ist wer, der möchte auch hier schlafen.» «Herein mit ihm. Ich habe keine Angst. Ich kann mich wehren, wenn ich auch leicht blau bin.» Der Portier wies auf eins der Bettgestelle: «Das hier ist Ihres. Gute Nacht...» Weg war er. «Sie heißen — Lafe?» «Ja, ganz recht. Layfayette. Sie haben recht gehört. Und Sie?» «Magoon. Dr. Magoon.» «Arzt sind Sie?» «Nein... Professor.» «Ach nee — Herr Müller von der Bildungsmühle? Moment — da war doch was, wo ich schon immer mal so ein kluges Tier nach fragen wollte... Jetzt ist es weg. Vielleicht fällts mir noch ein.» Der Doktor sah ihn an und sah zu Boden. Ein Mann? Ein Tier! Nackt bis zum Gürtel, saß es speckfaltig und schweißglänzend da und drückte die Knöpfe in ein frischgestärktes Hemd. «Es ging nicht mehr. Ich brauch 'ne Nummer größer. Ich fühlte mich — ach, wild ist gar kein Ausdruck! Endlich hab ich gemerkt, was mit mir los war: mir blieb die Luft weg, wie' nem Tannenschößling, wenn ihm das Drahtband um den Stamm zu eng wird. Es läge an der Hitze, dachte ich —
'Twas nothing but my foolish hanging back, Not liking to own up I'd grown a size. Number eighteen this is. What size do you wear?' The Doctor caught his throat convulsively. 'Oh—ah—fourteen—fourteen.' 'Fourteen! You say so! I can remember when I wore fourteen. And come to think I must have back at home More than a hundred collars, size fourteen. Too bad to waste them all. You ought to have them. They're yours and welcome; let me send them to you. What makes you stand there on one leg like that? You're not much furtherer than where Kike left you. You act as if you wished you hadn't come. Sit down or lie down, friend; you make me nervous.' The Doctor made a subdued dash for it, And propped himself at bay against a pillow. 'Not that way, with your shoes on Kike's white bed. You can't rest that way. Let me pull your shoes off.' 'Don't touch me, please—I say, don't touch me, please. I'll not be put to bed by you, my man.' 'Just as you say. Have it your own way then. "My man" is it? You talk like a professor. Speaking of who's afraid of who, however, I'm thinking I have more to lose than you If anything should happen to be wrong. Who wants to cut your number fourteen throat! Let's have a show down as an evidence Of good faith. There is ninety dollars. Come, if you're not afraid.' I'm not afraid. There's five: that's all I carry.' 'I can search you? Where are you moving over to? Stay still. You'd better tuck your money under you
und dabei lag's nur daran, daß ich mir einbildete, ich war' noch schlank wie früher... Das hier ist Größe achtzehn. Was ist Ihre?» Der Doktor griff sich krampfhaft an die Kehle. «Äh — vierzehn... Vierzehn.» «Vierzehn! Was Sie sagen! Die trug ich auch mal. Das ist lange her. Da fällt mir ein, zuhause hab ich sicher noch an die hundert, Größe vierzehn, liegen. War' schade drum, sie wegzuwerfen. Darf ich sie Ihnen schicken? Wie ist Ihre Anschrift? — Seit Maxe raus ist, stehn Sie wie ein Storch mitten im Zimmer, ohne sich zu rühren. Sieht aus, als warn Sie lieber ganz woanders... Macht mich nervös. So setzen Sie sich doch!» Der Doktor zog sich auf sein Bett zurück und suchte unauffällig Rückendeckung. «Aber so geht das doch nicht, mit den Schuhen auf Maxens Bett! Moment, ich helfe Ihnen.» «Fassen Sie mich nicht an! Nicht anfassen! Ich bring mich selbst zu Bett, mein lieber Mann.» «Ganz wie Sie meinen, bitte. ‹Lieber Mann —!› Sie reden wirklich ganz wie ein Professor. Dabei weiß ich nicht mal, wer hier mehr Angst hat. Ich hab vielleicht am meisten zu verlieren, sollte hier irgendwas nicht sauber sein. Wem liegt schon was an Kragenweite vierzehn? Drehn wir die Taschen um. Vertrauen gegen Vertrauen. Bitte: das sind neunzig Dollar. Jetzt Sie, wenn Sie nicht bange sind.» «Durchausnicht: Fünf Dollar. Das ist alles.» «Darf ich nachschaun? Was zucken Sie zurück? Nur mit der Ruhe. Sie sollten alles unters Kissen stecken
And sleep on it the way I always do When I'm with people I don't trust at night.' 'Will you believe me if I put it there Right on the counterpane—that I do trust you?' 'You'd say so, Mister Man.-I'm a collector. My ninety isn't mine-you won't think that. I pick it up a dollar at a time All round the country for the Weekly News, Published in Bow. You know the Weekly News? 'Known it since I was young.' 'Then you know me. Now we are getting on together—talking. I'm sort of Something for it at the front. My business is to find what people want: They pay for it, and so they ought to have it. Fairbanks, he says to me—he's editor— "Feel out the public sentiment"—he says. A good deal comes on me when all is said. The only trouble is we disagree In politics: I'm Vermont Democrat— You know what that is, sort of double-dyed; The News has always been Republican. Fairbanks, he says to me, "Help us this year," Meaning by us their ticket. "No," I says, "I can't and won't. You've been in long enough: It's time you turned around and boosted us. You'll have to pay me more than ten a week If I'm expected to elect Bill Taft. I doubt if I could do it anyway." ' 'You seem to shape the paper's policy.' 'You see I'm in with everybody, know'em all. I almost know their farms as well as they do.' 'You drive around? It must be pleasant work.' 'It's business, but I can't say it's not fun. What I like best's the lay of different farms,
und darauf schlafen, so mach ich das, wenn ich bei Leuten wohne, denen ich nicht traue.» «Wenn ich es jetzt hier auf die Decke lege, glauben Sie mir dann, daß ich Ihnen traue?» «Gewiß, mein lieber Mann. Ich bin Kassierer; die neunzig da gehören auch nicht mir. Im ganzen Kreis kratz ich das Geld zusammen, Dollar für Dollar, für die Weekly News. Erscheint in Bow. Sie kennen sie vielleicht?» «Seit meiner Kindheit.» «Dann sind wir Bekannte. Na sehn Sie, jetzt verstehn wir uns schon besser. Denn ich vertret nach außen hin die Zeitung und muß erkunden, was der Leser wünscht. Wir richten uns danach; er zahlt ja schließlich. Fairbanks — das ist der Redakteur — sagt immer: ‹Bring mir die Meinung unsrer Lesen, sagt er. Wenn man so denkt, wieviel da von mir abhängt! Leider gehn wir politisch nicht ganz einig — ich bin Vermonter Demokrat (Sie wissen, die sind bekanntlich ganz besonders eisern!) und unsre Zeitung ist republikanisch. Fairbanks sagt immer: ‹Jetzt hilf auch mal uns —› sprich, den Republikanern. ‹Nein›, sag ich, ‹ich kann und will nicht. Wenn ihr mir nicht mehr zahlt als zehn pro Woche, könnt ihr nicht erwarten, daß ich Bill Taft wähle.› Und außerdem würd ich's wahrscheinlich sowieso nicht tun.» «Ihr Wort scheint bei der Zeitung viel zu gelten.» «Nun ja — ich komm auch viel herum, kenn jeden, und komme mit den Farmern glänzend aus.» «Immer zu reisen, das muß angenehm sein.» «'s ist mein Beruf, aber es macht auch Spaß. Schon, daß die Höfe ganz verschieden liegen:
Coming out on them form a stretch of woods, Or over a hill or round a sudden corner. I like to find folks getting out in spring, Raking the dooryard, working near the house. Later they get out further in the fields. Everything's shut sometimes except the barn; The family's all away in some back meadow. There's a hay load a-coming—when it comes. And later still they all get driven in: The fields are stripped to lawn, the garden patches Stripped to bare ground, the maple trees To whips and poles. There's nobody about. The chimney, though, keeps up a good brisk smoking. And I lie back and ride. I take the reins Only when someone's coming, and the mare Stops when she likes: I tell her when to go. I've spoiled Jemima in more ways than one. She's got so she turns in at every house As if she had some sort of curvature, No matter if I have no errand there. She thinks I'm sociable. I maybe am. It's seldom I get down except for meals, though. Folks entertain me from the kitchen doorstep, All in a family row down to the youngest.' 'One would suppose they might not be as glad To see you as you are to see them.' 'Oh, Because I want their dollar? I don't want Anything they've not got. I never dun. I'm there, and they can pay me if they like. I go nowhere on purpose: I happen by. Sorry there is no cup to give you a drink. I drink out of the bottle—not your style. Mayn't I offer you—?' 'No, no, no, thank you.' 'Just as you say. Here's looking at you then.— And now I'm leaving you a little while.
einer am Wasser, andre zwischen Bäumen, und manche ganz versteckt in Seitentälern... Und hübsch sieht's aus, wenn's Frühling wird und alle im Garten arbeiten und Wege harken. Dann später, wenn sie auf den Feldern sind, ist jede Tür verriegelt, wenn man ankommt — bis auf das Scheunentor. Dann wart ich halt, bis irgendwann das nächste Fuder einfährt. Noch später sind sie wieder meist zuhause; man sieht nur Stoppelfelder, leere Gärten, und wo die Ahornbäume standen, nur noch die kahlen Stangen. Kein Mensch ist mehr draußen. Aus den Kaminen aber raucht es lustig, und ich lehn mich im Bock zurück und nehme die Zügel nur auf, wenn wer kommt. Die Stute bleibt stehn, wo's ihr paßt, wenn ich sie nicht treibe. Ich hab Jemima falsch erzogen. Jetzt ist's schon so schlimm mit ihr, daß sie automatisch in jeden Torweg einbiegt — ganz egal, ob ich dort was zu tun hab oder nicht. Sie glaubt, ich schwätze gern. Mag sein, das stimmt. Dabei steig ich kaum aus, außer zum Essen. Man unterhält sich meist mit mir durchs Küchenfenster, alles macht mit, das Baby inbegriffen.» «Man könnte meinen, Ihren Kunden wäre dabei nicht ganz so wohl wie Ihnen selbst.» «Des Dollars wegen, meinen Sie? Ach wo. Ich nehm nichts, wo nichts da ist. Dränge niemals. Ich bin halt da; wer zahlen will, kann zahlen. Ich will ja nichts, ich komm nur so vorbei... Leider hab ich kein Glas da. Hätte Ihnen sonst gern was angeboten. Aus der Flasche trinken Sie wohl nicht —?» «Oh nein, danke. Danke.» «Ganz wie Sie wollen. Auf Ihr ganz Spezielles! So — und jetzt werd ich noch ein bißchen ausgehn.
You'll rest easier when I'm gone, perhaps— Lie down—let yourself go and get some sleep. But first—let's see—what was I going to ask you? Those collars—who shall I address them to, Suppose you aren't awake when I come back?' 'Really, friend, I can't let you. You—may need them.' 'Not till I shrink, when they'll be out of style.' 'But really I—I have so many collars.' 'I don't know who I rather would have have them. They're only turning yellow where they are. But you're the doctor as the saying is. I'll put the light out. Don't you wait for me: I've just begun the night. You get some sleep. I'll knock so-fashion and peep round the door When I come back so you'll know who it is. There's nothing I'm afraid of like scared people. I don't want you should shoot me in the head. What am I doing carrying off this bottle? There now, you get some sleep.' He shut the door The Doctor slid a little down the pillow.
Sie möchten sicher lange schon ins Bett. Legen Sie sich nur lang und ruhn sich aus! Aber Moment — was wollt ich denn noch fragen... Ach ja: die Kragen. An wen schick ich die? Falls Sie schon schlafen, wenn ich wiederkomme —» «Nein, nein! Sie könnten sie mal wieder brauchen —» «Als Schrumpfgreis, ja. Dann sind sie aus der Mode.» «Nein, wirklich nicht... ich hab so viele Kragen!» «Ich wüßte nicht, wem ich sie lieber gäbe. Wo sie jetzt sind, vergilben sie mir nur. Aber natürlich, es steht ganz bei Ihnen... Na denn. Ich mach das Licht aus; Sie solln schlafen. Warten Sie nicht auf mich; 's kann länger dauern, bis ich zurück bin. Ich klopf dreimal an und steck den Kopf rein, daß Sie wissen, ich bin's. Nichts macht mir mehr Angst, als ein Mensch, der Angst hat, und ich krieg ungern Kugeln in den Kopf. Wozu nehm ich denn diese Flasche mit? Na schön ... Nun schlafen Sie.» Die Tür schlug zu. Der Doktor streckte sich ein bißchen mehr im Bett aus.
The Code
Ungeschriebenes Gesetz
There were three in the meadow by the brook Gathering up windrows, piling cocks of hay, With an eye always lifted toward the west Where an irregular sun-bordered cloud Darkly advanced with a perpetual dagger Flickering across its bosom. Suddenly One helper, thrusting pitchfork in the ground, Marched himself off the field and home. One stayed. The town-bred farmer failed to understand. 'What is there wrong?' 'Something you just now said. 'What did I say?' 'About our taking pains.' 'To cock the hay?—because it's going to shower? I said that more than half an hour ago. I said it to myself as much as you.' 'You didn't know. But James is one big fool. He thought you meant to find fault with his work. That's what the average farmer would have meant. James would take time, of course, to chew it over Before he acted: he's just got round to act.' 'He is a fool if that's the way he takes me.' 'Don't let it bother you. You've found out something The hand that knows his business won't be told To do work better or faster—those two things. I'm as particular as anyone: Most likely I'd have served you just the same. But I know you don't understand our ways. You were just talking what was in your mind, What was in all our minds, and you weren't hinting. Tell you a story of what happened once:
Drei waren's auf der Wiese nah am Bach, die Heu zusammenharkten und auf Reiter setzten und immerfort nach Westen Ausschau hielten, wo eine lichtgefranste Wolkenwand heraufzog, in deren dunklem Schoß ein Dolch beständig flackerte. Plötzlich steckte ein Landarbeiter seine Forke hin und stapfte weg, nachhaus. Nur ein Mann blieb. Der stadtgeborene Bauer begriff das nicht. «Was hat er denn?» «Etwas, das Sie grad sagten.» «Was sagte ich?» «Wir müßten uns beeilen.» «Das Heu zu hiefein? Weil's nach Regen aussieht? Das sagte ich vor einer guten halben Stunde. Ich hab mit mir geredet, nicht mit euch.» «Das verstehn Sie nicht. James ist ein Rindvieh. Er glaubte, daß Sie ihn bekritteln wollten. Ein echter Bauer hätt es so gemeint. James mußte es natürlich erstmal wiederkäuen, eh er was tat — und nun war er so weit.» «Wenn er das so auffaßt, ist er ein Narr.» «Machen Sie sich nichts draus. Sie haben zugelernt: Den, der seine Sache kann, darf man nicht mahnen schneller oder besser zu arbeiten — Grundregeln gibt es da. Ich bin darin auch eigen. Um ein Haar hätt ich es ebenso gemacht. Doch weiß ich wohl, daß Sie sich nicht auf unsere Art verstehn. Sie sagten nur, was Ihnen im Kopf herumging — wie uns ja auch — und dachten nichts dabei. Ich möchte Ihnen dazu was erzählen:
I was up here in Salem at a man's Named Sanders with a gang of four or five Doing the haying. No one liked the boss. He was one of the kind sports call a spider, All wiry arms and legs that spread out wavy From a humped body nigh as big's a biscuit. But work! that man could work, especially If by so doing he could get more work Out of his hired help. I'm not denying He was hard on himself. I couldn't find That he kept any hours—not for himself. Daylight and lantern-light were one to him: I've heard him pounding in the barn all night. But what he liked was someone to encourage. Them that he couldn't lead he'd get behind And drive, the way you can, you know, in mowingKeep at their heels and threaten to mow their legs off. I'd seen about enough of his bulling tricks (We call that bulling). I'd been watching him. So when he paired off with me in the hayfield To load the load, thinks I, Look out for trouble. I built the load and topped it off; old Sanders Combed it down with a rake and says, "O. K." Everything went well till we reached the barn With a big jag to empty in a bay. You understand that meant the easy job For the man up on top of throwing down The hay and rolling it off wholesale, Where on a mow it would have been slow lifting. You wouldn't think a fellow'd need much urging Under those circumstances, would you now? But the old fool seizes his fork in both hands, And looking up bewhiskered out of the pit, Shouts like an army captain, "Let her come!" Thinks I, D'ye mean it? "What was that you said?" I asked out loud, so's there'd be no mistake, "Did you say, Let her come?" "Yes, let her come." He said it over, but he said it softer. Never you say a thing like that to a man,
Ich war hier oben in Salem bei einem Mann, Sanders hieß der. Wir warn zu viert oder fünft und fuhren Heu ein. Keiner mochte den Boß. Das war ein Spinniger, wie man so sagt: nur überlange Arme, Beine, sonst gar nichts, das sprang aus einem höckerigen Rumpf, nicht größer als ein Keks. Doch was der schuften konnte! Besonders wenn sich dadurch noch mehr Arbeit aus seinen Erntehelfern schinden ließ. Ich leugne nicht, er war auch mit sich selber hart, nie hielt er sich an eine Arbeitszeit und machte oft die Nacht zum Tag. Man hörte ihn zu nachtschlafender Zeit rumoren in der Scheune. Am liebsten aber war's ihm, jemand anzutreiben. Und wenn er einen nicht mitziehen konnte, dann trieb er ihn voran, wie man's beim Mähen macht, wenn man dem Vordermann dicht auf den Fersen bleibt und immer seine Beine abzusicheln droht. Ich hatte schon genug von dem Scharwerken (man kann es nur so nennen), und hatt' es abgesehn auf ihn. Als er sich dann einmal zu mir gesellte, ein Fuder Heu zu laden, dacht' ich bei mir: ‹Na warte!› Ich stakte die Ladung ab, der alte Sanders harkte sie an den Seiten glatt und sagte ‹Fertig!› Alles ging gut, bis wir zur Scheune kamen, wo wir das Heu einschobern wollten. Nun, wer dabei oben steht, der tut sich leicht wenn er das Heu hinunterwirft in großen Schwüngen, der unten auf der Tenne aber hat zu stemmen. Man sollt nicht denken, daß der Obermann dabei zur Arbeit angehalten werden müßte. Da packt der alte Narr doch seine Forke und linst schnauzhaarig aus der Tiefe rauf, dann brüllt er wie ein Spieß: ‹Jetzt her damit!› Ich denk bei mir: ‹Ist das dein voller Ernst?› und frage laut — damit ich sicher geh: ‹Sie sagten ,her damit'?› — ‹Ja, her damit›, sagt er nochmal, doch diesmal nicht so laut. Sagen Sie sowas nie zu einem Mann,
Not if he values what he is. God, I'd as soon Murdered him as left out his middle name. I'd built the load and knew right where to find it. Two or three forkfuls I picked lightly round for Like meditating, and then I just dug in And dumped the rackful on him in ten lots. I looked over the side once in the dust And caught sight of him treading-water-like, Keeping his head above. "Damn ye," I says, "That gets ye!" He squeaked like a squeezed rat. That was the last I saw or heard of him. I cleaned the rack and drove out to cool off. As I sat mopping hayseed from my neck, And sort of waiting to be asked about it, One of the boys sings out, "Where's the old man?" "I left him in the barn under the hay. If ye want him, ye can go and dig him out." They realized from the way I swobbed my neck More than was needed something must be up. They headed for the barn; I stayed where I was. They told me afterward. First they forked hay, A lot of it, out into the barn floor. Nothing! They listened for him. Not a rustle. I guess they thought I'd spiked him in the temple Before I buried him, or I couldn't have managed. They excavated more. "Go keep his wife Out of the barn." Someone looked in a window, And curse me if he wasn't in the kitchen Slumped way down in a chair, with both his feet Against the stove, the hottest day that summer. He looked so clean disgusted from behind There was no one that dared to stir him up, Or let him know that he was being looked at. Apparently I hadn't buried him (I may have knocked him down); but my just trying To bury him had hurt his dignity. He had gone to the house so's not to meet me. He kept away from us all afternoon. We tended to his hay. We saw him out
der etwas auf sich hält! Du lieber Gott! Ich hätt ihn auf der Stell erwürgen können. Die Fuhre, von mir aufgestockt, war mir vertraut. Ich stochere also zwei-dreimal darin herum wie geistesabwesend, dann hau ich ein und werf das Ganze auf ihn in zehn Wuchten. Einmal spähte ich hinunter durch den Staub und sah ihn Heu treten wie man wassertritt, um seinen Kopf herauszuhalten. ‹Teufel!› sagte ich. ‹Da hast du es.› Er quiekte wie eine Ratte, der die Luft ausgeht. Das war das Letzte, was ich von ihm sah und hörte. Ich fegte die Leitern rein und fuhr los, um mich abzukühlen. Wie ich so dasaß und die Heusaat vom Halse wischte, halb wartend, daß mich jemand nach ihm fragte, ruft einer rüber: ‹Wo ist denn der Alte?› ‹Nun, in der Scheune, denk ich, unterm Heu. Wenn ihr ihn wollt, grabt ihn euch selber aus.› Sie sahen aus der Art, wie ich betont den Hals abrieb, daß etwas los sein mußte, und rannten in die Scheune. Ich blieb sitzen. Sie haben's mir hernach erzählt. Erst zerrten sie den Heuberg gabelweise auf die Tenne. Nichts! Sie horchten. Kein Rascheln war zu hören. Sie meinten, ich hätte ihm die Schläfe erst durchstochen mit der Forke, sonst war's kaum gegangen. Sie hoben noch mehr Heu aus. ‹Seht zu, daß seine Frau nicht kommt !› Dann sah einer beim Küchenfenster rein dort — hol's der Teufel — saß er, auf den Stuhl geflezt, mit beiden Füßen auf der Herdplatte — und das an dem glutheißen Sommertag. Von hinten sah er so verdrossen aus, daß keiner von uns wagte, ihn zu stören. Er dürft' nicht merken, daß wir ihn ansahen. Ich hatte ihn wohl doch nicht ganz verschüttet, nur umgehauen. Er war schwer vergrämt, daß man versucht hatte ihn zu begraben, und war ins Haus gegangen, um mich nicht zu treffen. Nachmittags blieb er uns fern. Wir kümmerten uns derweil um sein Heu.
After a while picking peas in his garden: He couldn't keep away from doing something.' 'Weren't you relieved to find he wasn't dead?' 'No! and yet I don't know—it's hard to say. I went about to kill him fair enough.' 'You took an awkward way. Did he discharge you?' 'Discharge me? No! He knew I did just right.'
Dann sahn wir ihn im Garten Erbsen pflücken — er konnte einfach nicht untätig sein.» «Da waren Sie wohl froh, daß er noch lebte?» «Nein! Obwohl — ich weiß nicht. Schwer zu sagen. Ich tat mein Äußerstes, ihn umzubringen.» «Dann stellten Sie es komisch an. Warf er sie raus?» «Rauswerfen? Mich? Nein— ihm geschah doch recht.»
The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Der unbegangene Weg In einem gelben Wald, da lief die Straße auseinander, und ich, betrübt, daß ich, ein Wandrer bleibend, nicht die beiden Wege gehen konnte, stand und sah dem einen nach so weit es ging: bis dorthin, wo er sich im Unterholz verlor. Und schlug den andern ein, nicht minder schön als jener, und schritt damit auf dem vielleicht, der höher galt, denn er war grasig und er wollt begangen sein, obgleich, was dies betraf, die dort zu gehen pflegten, sie beide, den und jenen, gleich begangen hatten. Und beide lagen sie an jenem Morgen gleicherweise voll Laubes, das kein Schritt noch schwarzgetreten hatte. Oh für ein andermal hob ich mir jenen ersten auf! Doch wissend, wie's mit Wegen ist, wie Weg zu Weg führt, erschien mir zweifelhaft, daß ich je wiederkommen würde. Dies alles sage ich, mit einem Ach darin, dereinst und irgendwo nach Jahr und Jahr und Jahr: Im Wald, da war ein Weg, der Weg lief auseinander, und ich — ich schlug den einen ein, den weniger begangnen, und dieses war der ganze Unterschied.
The Cow in Apple Time
Veräppelt
Something inspires the only cow of late To make no more of a wall than an open gate, And think no more of wall-builders than fools. Her face is flecked with pomace and she drools A cider syrup. Having tasted fruit, She scorns a pasture withering to the root. She runs from tree to tree where lie and sweeten The windfalls spiked with stubble and worm-eaten. She leaves them bitten when she has to fly. She bellows on a knoll against the sky. Her udder shrivels and the milk goes dry.
Was meine Kuh nur ankommt neuerdings? Da ist kein Gatter, keine Mauer rings, die sie nicht nimmt. Meint wohl ich wäre blind! Voll Apfelspritzern ihr Gesicht, ein Most-Schleim rinnt von ihrem Maul. Nun da sie Obst geschmaust gilt ihr für Viecherei die Stoppelkost. Von Baum zu Baum hin trabt sie und verzehrt das Fallobst, das rundum am Boden gärt. Viel läßt sie angebissen liegen, wo es liegt, und brüllt vom Hang, daß sich der Himmel biegt. Ihr Euter schrumpft und ihre Milch versiegt.
Maple
Maple
Her teacher's certainty it must be Mabel Made Maple first take notice of her name. She asked her father and he told her 'MapleMaple is right.' 'But teacher told the school There's no such name.' 'Teachers don't know as much As fathers about children, you tell teacher. You tell her that it's M-A-P-L-E. You ask her if she knows a maple tree. Well, you were named after a maple tree. Your mother named you. You and she just saw Each other in passing in the room upstairs, One coming this way into life, and one Going the other out of life—you know? So you can't have much recollection of her. She had been having a long look at you. She put her finger in your cheek so hard It must have made your dimple there, and said, "Maple." I said it too: "Yes, for her name." She nodded. So we're sure there's no mistake. I don't know what she wanted it to mean, But it seems like some word she left to bid you Be a good girl—be like a maple tree. How like a maple tree's for us to guess. Or for a little girl to guess sometime. Not now—at least I shouldn't try too hard now. By and by I will tell you all I know About the different trees, and something, too, About your mother that perhaps may help.' Dangerous self-arousing words to sow. Luckily all she wanted of her name then Was to rebuke her teacher with it next day, And give the teacher a scare as from her father. Anything further had been wasted on her,
Die Lehrerin sprach: «Es muß Mabel heißen.» Erstmals ward Maple ihres Namens inne. Den Vater fragte sie, er sagte: «Maple — Maple ist richtig.» «Unsere Lehrerin sagt, das ist kein Name.» «Lehrerinnen wissen soviel nicht von den Kindern wie die Väter. Bestell ihr, es heißt M-A-P-L-E. Frag sie, ob ihr ein Ahornbaum bekannt. Du bist nach einem Ahornbaum genannt. Dich nannte deine Mutter so. Ihr beide saht euch nur grade im Vorübergehn im Zimmer oben: eine kam ins Leben, die andre ging aus diesem Leben fort — so wirst du ihrer dich nicht viel erinnern. Sie sah dich an mit einem langen Blick, den Finger drückte sie in deine Wange so tief, daß es dein Grübchen dort wohl machte, und sagte: ‹Maple›. — ‹Maple soll sie heißen?› — Sie nickte. Da ist sicherlich kein Irrtum. Ich weiß es nicht, was sie damit gemeint, doch scheint dich das vererbte Wort zu bitten: Mädchen, sei gut — sei wie ein Ahornbaum. So, wie wir einen Ahornbaum erraten oder wie das ein Kind wie du vermag. Nicht jetzt, es wäre noch für dich zu früh, allmählich will ich alles dir erzählen, was ich von Bäumen weiß, und etwas auch von deiner Mutter, das vielleicht uns hilft.» Das Herz verwirren könnten solche Worte. Glücklicherweise wollte sie nichts andres, als ihre Lehrerin zurechtzuweisen im Namen der Respektsperson des Vaters. So redete er wenigstens sich ein,
Or so he tried to think to avoid blame. She would forget it. She all but forgot it. What he sowed with her slept so long a sleep, And came so near death in the dark of years, That when it woke and came to life again The flower was different from the parent seed. It came back vaguely at the glass one day, As she stood saying her name over aloud, Striking it gently across her lowered eyes To make it go well with the way she looked. What was it about her name? Its strangeness lay In having too much meaning. Other names, As Lesley, Carol, Irma, Marjorie, Signified nothing. Rose could have a meaning, But hadn't as it went. (She knew a Rose.) This difference from other names it was Made people notice it—and notice her. (They either noticed it, or got it wrong.) Her problem was to find out what it asked In dress or manner of the girl who bore it. If she could form some notion of her mother— What she had thought was lovely, and what good. This was her mother's childhood home; The house one story high in front, three stories On the end it presented to the road. (The arrangement made a pleasant sunny cellar.) Her mother's bedroom was her father's yet, Where she could watch her mother's picture fading. Once she found for a bookmark in the Bible A maple leaf she thought must have been laid In wait for her there. She read every word Of the two pages it was pressed between As if it was her mother speaking to her. But forgot to put the leaf back in closing And lost the place never to read again. She was sure, though, there had been nothing in it. So she looked for herself, as everyone Looks for himself, more or less outwardly.
um seinem eignen Tadel zu entgehn. Sie würde es vergessen. Fast vergaß sie's. Was er gesät, schlief einen langen Schlaf und kam dem Tod so nah im Grab der Jahre, daß, als es aufgewacht zu neuem Leben, die Blume sich vom Samen unterschied. Vag trat es eines Tages aus dem Spiegel, als wieder sie und wieder ihren Namen sprach, sanft ihn über die gesenkten Lider, ihn ihrem Bildnis anzupassen, strich. Die Seltsamkeit in ihrem Namen lag darin, daß er zuviel Bedeutung hatte. Namen wie Lesley, Carol, Irma, Marjorie besagten nichts. Rose konnte was bedeuten, und tat's doch nicht (sie kannte eine Rose). Der Unterschied von andern Namen ließ die Leute ihn und damit sie bemerken, wenn sie ihn recht verstanden und nicht falsch. Ihr lag es ob, herauszufinden, was er von ihr forderte in Art und Kleidung. Wie oft sie ihre Mutter vor sich sah, und was ihr schön und was ihr gut erschien! Dies Haus war ihrer Mutter Kindheitsheim, ein Stockwerk an der Vorderseite hoch und drei Etagen nach der Straße zu, der Bau voll Sonne bis hinab zum Keller. Der Mutter Schlafraum war noch der des Vaters, der Mutter Bild verblaßte an der Wand. Als Lesezeichen fand sie in der Bibel einmal ein Ahornblatt, von dem sie dachte, es warte dort auf sie. Sie las den Wortlaut der Seiten, zwischen die es eingepreßt, es war, als ob die Mutter zu ihr spräche. Doch sie vergaß, das Blatt zurückzulegen, als sie das Buch schloß, und verlor die Stelle. Kein Zeichen schien ihr darin von Bedeutung. So suchte sie sich selbst, wie jedermann sich sucht, mehr oder minder äußerlich.
And her self-seeking, fitful though it was, May still have been what led her on to read, And think a little, and get some city schooling. She learned shorthand, whatever shorthand may Have had to do with it—she sometimes wondered. So, till she found herself in a strange place For the name Maple to have brought her to, Taking dictation on a paper pad, And in the pauses when she raised her eyes Watching out of a nineteenth story window An airship laboring with unship-like motion And a vague all-disturbing roar above the river Beyond the highest city built with hands. Someone was saying in such natural tones She almost wrote the words down on her knee, 'Do you know you remind me of a tree— A maple tree?' 'Because my name is Maple?' 'Isn't it Mabel? I thought it was Mabel.' 'No doubt you've heard the office call me Mabel. I have to let them call me what they like.' They were both stirred that he should have divined Without the name her personal mystery. It made it seem as if there must be something She must have missed herself. So they were married, And took the fancy home with them to live by. They went on pilgrimage once to her father's (The house one story high in front, three stories On the side it presented to the road) To see if there was not some special tree She might have overlooked. They could find none, Not so much as a single tree for shade, Let alone grove of trees for sugar orchard. She told him of the bookmark maple leaf In the big Bible, and all she remembered Of the place marked with it—'Wave offering, Something about wave offering, it said.'
Und dieses Suchen, ob auch sprunghaft, regte sie wohl zu lesen an und auch ein wenig zu denken und sich Bildung anzueignen. Sie lernte Kurzschrift. Seltsam, was doch Kurzschrift damit zu tun gehabt. Sie wunderte so manches Mal sich, daß ihr Name Maple gerade sie an diesen Platz geführt, wo nach Diktat sie ihren Block beschrieb. Die Augen hob sie in der Pause auf aus einem Fenster im neunzehnten Stock und sah ein Luftschiff schlingern unwahrscheinlich über dem Fluß mit einem wirren Lärm jenseits der höchsten Stadt, die Hände bauten. Da sagte wer, im Tonfall so natürlich, daß sie es beinah mitstenographierte: «An einen Ahornbaum erinnern Sie mich, wissen Sie...» «Wohl, weil mein Name Maple?» «Heißt er nicht Mabel? Mabel dachte ich.» «So haben Sie es im Büro gehört. Ich muß mich nennen lassen, wie sie wollen.» Daß er erraten ihre Heimlichkeit ohne den Namen — das erregte beide. Es schien, als ob nun irgendetwas da sei, das sie bisher vermißte. Mit sich nahm das Hochzeitspaar es, um damit zu leben. Sie kamen einst zu Maples Vaterhaus, (ein Stockwerk an der Vorderseite hoch und drei Etagen nach der Straße zu): zu sehn, ob da nicht ein besondrer Baum, der ihr entgangen war. Sie fanden keinen, nicht einen Baum für einen Flecken Schatten, geschweige ein Gehölz von Zuckerahorn. Und sie erzählte von dem Ahornblatt, dem Lesezeichen in der Bibel. Alles, was ihr von jener Stelle haften blieb, war, daß dort was vom Webeopfer stand.
'You've never asked your father outright, have you?' 'I have, and been put off sometime, I think.' (This was her faded memory of the way Once long ago her father had put himself off.) 'Because no telling but it may have been Something between your father and your mother Not meant for us at all.' 'Not meant for me? Where would the fairness be in giving me A name to carry for life, and never know The secret of?' 'And then it may have been Something a father couldn't tell a daughter As well as could a mother. And again It may have been their one lapse into fancy 'Twould be too bad to make him sorry for By bringing it up to him when he was too old. Your father feels us round him with our questing, And holds us off unnecessarily, As if he didn't know what little thing Might lead us on to a discovery. It was as personal as he could be About the way he saw it was with you To say your mother, had she lived, would be As far again as from being born to bearing.' 'Just one look more with what you say in mind, And I give up'; which last look came to nothing. But, though they now gave up the search forever, They clung to what one had seen in the other By inspiration. It proved there was something. They kept their thoughts away from when the maples Stood uniform in buckets, and the steam Of sap and snow rolled off the sugar house. When they made her related to the maples, It was the tree the autumn fire ran through And swept of leathern leaves, but left the bark
«Du fragtest deinen Vater nie danach?» «Er hat mich stets vertröstet, wie ich glaube.» (Dunkel erinnerte sie sich der Art, mit der ihr Vater selber sich vertröstet.) «Er hat dir also nichts gesagt — nun gut. Vielleicht war etwas zwischen deinen Eltern, das gar nicht uns gemeint.» «Mich nicht gemeint? Wäre das recht, wenn man mir einen Namen gegeben, ihn ein Leben lang zu tragen und niemals sein Geheimnis zu erfahren?» «Vielleicht, daß es der Vater nicht der Tochter wie eine Mutter sagen konnte. Etwa daß sie sich einer Laune überließen. Es wäre arg, dem Vater weh zu tun, wenn man es vor dem alten Manne hielte. Dein Vater fühlt es, wie wir ihn umforschen, und weicht bereits uns mehr als nötig aus, als wüßte er nicht, welch geringer Umstand zufällig zur Entdeckung führen könnte. Mehr als er sagte, konnte er nicht sagen, da er dich jung und ausgelassen sah, daß, wenn auch deine Mutter leben würde, sie dennoch nie ihr Eigenstes verriete.» «Laß mich noch einmal, was du denkst, bedenken, dann geb ich's auf.» Doch war ihr Denken fruchtlos. Ob aber auch sie nicht mehr weiterforschten, hingen sie still an dem, was einer sah im andern ahnungsvoll. Es gab etwas, das sie sich mühten, nicht zu denken, wenn die Ahornbäume blühten und ein Dampf von Zuckersaft der Siederei entquoll. Doch die Verwandtschaft mit dem Ahornbaum ward deutlicher, wenn Herbstglut ihn durchrann und seine Blätter gilbte, nur die Rinde
Unscorched, unblackened, even, by any smoke. They always took their holidays in autumn. Once they came on a maple in a glade, Standing alone with smooth arms lifted up, And every leaf of foliage she'd worn Laid scarlet and pale pink about her feet. But its age kept them from considering this one. Twenty-five years ago at Maple's naming It hardly could have been a two-leaved seedling The next cow might have licked up out at pasture. Could it have been another maple like it? They hovered for a moment near discovery, Figurative enough to see the symbol, But lacking faith in anything to mean The same at different times to different people. Perhaps a filial diffidence partly kept them From thinking it could be a thing so bridal. And anyway it came too late for Maple. She used her hands to cover up her eyes. 'We would not see the secret if we could now: We are not looking for it any more.' Thus had a name with meaning, given in death, Made a girl's marriage, and ruled in her life. No matter that the meaning was not clear. A name with meaning could bring up a child, Taking the child out of the parents' hands. Better a meaningless name, I should say, As leaving more to nature and happy chance. Name children some names and see what you do.
blieb unversehrt und blank sogar bei Rauch. Sie nahmen ihren Urlaub stets im Herbst. Einst sahn sie einen Ahorn in der Lichtung, der stand allein mit sanft erhobnen Armen, und all das Laub, das er getragen, lag mattrot und Scharlachfarben ihm zu Füßen. Sein Alter hielt sie ab, auf ihn zu schließen, war er vor fünfundzwanzig Jahren doch ein Sprößling mit zwei Blättern kaum, daß ihn die nächste Kuh beim Weiden lecken konnte. War es ein andrer Ahornbaum als dieser? Sie weilten einen tiefen Augenblick und glaubten plötzlich das Symbol zu sehn, doch nicht, es gelte irgendwas dasselbe verschiednen Leuten zu verschiedner Zeit. Voll frommen Kindersinnes suchten sie nicht eine bräutlich-hochzeitliche Deutung — und jedenfalls war Maple ja schon Frau. Mit ihren Händen deckte sie die Augen: «Auch wenn wir es vermöchten, würden wir jetzt das Geheimnis nicht mehr sehen wollen.» So hat ein Name, vor dem Tod gegeben, das Leben einer Frau bestimmt. Unwichtig, daß die Bedeutung sich nicht offenbart. Ein Name mit Bedeutung kann ein Kind erziehen, aus der Eltern Hand es nehmen. Doch besser ein bedeutungsloser Name, als auf Natur und gutes Glück zu bauen. Gebt Kindern Namen und seht, was ihr tut.
Wild Grapes
Die Jungfernrebe
What tree may not the fig be gathered from? The grape may not be gathered from the birch? It's all you know the grape, or know the birch. As a girl gathered from the birch myself Equally with my weight in grapes, one autumn, I ought to know what tree the grape is fruit of. I was born, I suppose, like anyone, And grew to be a little boyish girl My brother could not always leave at home. But that beginning was wiped out in fear The day I swung suspended with the grapes, And was come after like Eurydice And brought down safely from the upper regions; And the life I live now's an extra life I can waste as I please on whom I please. So if you see me celebrate two birthdays, And give myself out as two different ages, One of them five years younger than I lookOne day my brother led me to a glade Where a white birch he knew of stood alone, Wearing a thin head-dress of pointed leaves, And heavy on her heavy hair behind, Against her neck, an ornament of grapes. Grapes, I knew grapes from having seen them last year. One bunch of them, and there began to be Bunches all round me growing in white birches, The way they grew round Leif the Lucky's German; Mostly as much beyond my lifted hands, though, As the moon used to seem when I was younger, And only freely to be had for climbing. My brother did the climbing; and at first Threw me down grapes to miss and scatter And have to hunt for in sweet fern and hardback; Which gave him some time to himself to eat, But not so much, perhaps, as a boy needed.
Von welchem Baum mag man nicht Feigen ernten? Man kann nicht Trauben lesen von den Birken? Du kennst den Weinstock und die Birke schlecht! Als Mädchen, das man von der Birke las im Herbst samt seinem Vollgewicht an Trauben, weiß ich wohl, auf welchem Baum die Traube wächst. Ich kam zur Welt wie andre auch. Mein Bruder mußte oft mich Wildfang mitnehmen auf Streifzüge. Doch jener Anfang wurde ausgelöscht in Angst an dem Tag, da ich mit den Trauben in der Luft schwang, da man mich retten mußte wie einst Eurydike und wohlbehalten aus höheren Regionen runterholen. Was ich jetzt lebe, nehm ich als Zuwaage, die ich verjubeln darf, wie und mit wem ich will. Du siehst, ich feiere den Geburtstag darum zweimal und habe zweierlei Alter, das eine fünf Jahr jünger als ich ausseh. Mein großer Bruder brachte mich einmal zur Lichtung hin, wo die bewußte Birke stand. Die hatte einen Kopfputz von gelapptem Laub, im Nacken aber hing ihr als ein Dutt der Traubenschmuck. Es war gar nicht zu fassen! Ich kannte Trauben seit dem vorigen Jahr vom Ansehn. Erst war da nur ein Traubenbund, doch sah ich sie bald ringsum an den Birken wie früher Leif, der Deutsche bei den Luckys; sie warn so himmelweit von meinen Händen wie der Mond, nach dem ich langte, als ich klein war, und nur mit Klettern noch und noch zu haben. Mein Bruder besorgte das und warf mir erst aufs Geratewohl die Traubenbüschel runter, die ich dann las aus Farn und Schachtelhalmen. So gewann er Zeit auch für sein Teil zu essen, doch nicht genug, sich richtig vollzuschlingen.
So then, to make me wholly self-supporting, He climbed still higher and bent the tree to earth, And put it in my hands to pick my own grapes. 'Here, take a tree-top, I'll get down another: Hold on with all your might when I let go.' I said I had the tree. It wasn't true. The opposite was true. The tree had me. The minute it was left with me alone It caught me up as if 1 were the fish And it the fishpole. So I was translated To loud cries from my brother of 'Let go! Don't you know anything, you girl? Let go!' But I, with something of the baby grip Acquired ancestrally in just such trees When wilder mothers than our wildest now Hung babies out on branches by the hands To dry or wash or tan, I don't know which (You'll have to ask an evolutionist)— I held on uncomplainingly for life. My brother tried to make me laugh to help me. 'What are you doing up there in those grapes? Don't be afraid. A few of them won't hurt you. I mean, they won't pick you if you don't them.' Much danger of my picking anything! By that time I was pretty well reduced To a philosophy of hang-and-let-hang. 'Now you know how it feels,' my brother said, 'To be a bunch of fox-grapes, as they call them, That when it thinks it has escaped the fox By growing where it shouldn't—on a birch, Where a fox wouldn't think to look for it— And if he looked and found it, couldn't reach itJust then come you and I to gather it. Only you have the advantage of the grapes In one way: you have one more stem to cling by, And promise more resistance to the picker.' One by one I lost off my hat and shoes, And still I clung. I let my head fall back,
Damit ich also selber für mich aufkam, stieg er so hoch, daß sich der schlanke Baum zu Boden bog. Er gab ihn mir zu halten mit all den Trauben dran. «Da nimm den Wipfel! Ich hol mir einen andern. Halt ihn fest, wenn ich loslass! Halt ihn so fest du kannst.» Ich sagte, daß ich den Baum hätte. Doch das stimmte gar nicht. Eher umgekehrt! Kaum hatte er's mit mir allein zu tun, riß er mich hoch, als wäre ich ein Fisch und er die Angelrute. So war ich entführt, indes mein Bruder brüllte: «Loslassen! Los! Begreifst du nicht, du Weibsbild du? Laß los!» Doch ich, mit jenem Babygriff der Vorzeit, auf ebensolchen Bäumen praktiziert, da rohere Mütter als unsere die Babys an den Händen aufhängten zum Trocknen, Waschen oder zum Ausklopfen (da mußt du einen Darwinisten fragen), hielt klaglos daran fest ums liebe Leben. Mein Bruder wollte mich zum Lachen bringen um mir zu helfen: «Was treibst du denn dort oben bei den Trauben? Nur keine Angst, sie werden dich kaum abpflücken, wenn du sie nicht pflückst.» Als ob mir noch etwas am Pflücken lag! Mir war der Weisheit letzter Schluß jetzt nur das Hängen-und-hängen-lassen. «Nun weißt du», erklärte er, «wie es der Fuchstraube zumut ist, wenn sie erst gemeint hat den Fuchs zu überlisten dadurch, daß sie am falschen Ort wächst — nämlich auf den Birken — wo sie kein Fuchs je suchen wird (selbst wenn er sie entdeckte, reichte er nicht rauf) und wir dann kommen und sie doch noch pflücken. Du aber bist im Vorteil vor den Trauben: Du hast mehr Saugwurzeln, dich festzuhalten, und kannst dich besser gegens Pflücken sträuben.» Eins nach dem andern fielen Hut und Schuhe ab — ich hielt verbissen fest, warf meinen Kopf hintüber,
And shut my eyes against the sun, my ears Against my brother's nonsense; 'Drop,' he said, Til catch you in my arms. It isn't far.' (Stated in lengths of him it might not be.) 'Drop or I'll shake the tree and shake you down.' Grim silence on my part as I sank lower, My small wrists stretching till they showed the banjo strings. 'Why, if she isn't serious about it! Hold tight awhile till I think what to do. I'll bend the tree down and let you down by it.' I don't know much about the letting down; But once I felt ground with my stocking feet And the world came revolving back to me, I know I looked long at my curled-up fingers, Before I straightened them and brushed the bark off. My brother said: 'Don't you weigh anything? Try to weigh something next time, so you won't Be run off with by birch trees into space.' It wasn't my not weighing anything So much as my not knowing anything— My brother had been nearer right before. I had not taken the first step in knowledge; I had not learned to let go with the hands, As still I have not learned to with the heart, And have no wish to with the heart—nor need, That I can see. The mind—is not the heart. I may yet live, as I know others live, To wish in vain to let go with the mind— Of cares, at night, to sleep; but nothing tells me That I need learn to let go with the heart.
schloß die Augen vor der Sonne, die Ohren vor dem Unsinn, den mein Bruder redete. «Laß los!» befahl er. «Ich fange dich ja auf, es ist nicht hoch.» (Für seine Größe war es auch nicht hoch.) «Laß los, sonst schüttle ich den Baum und werf dich runter.» Kein Mucks. Nur grimmes Schweigen. Ich sank noch tiefer, die gespannten Sehnen traten mir aus den Handgelenken raus wie Banjo-Saiten. «Sieh einer an! Es ist ihr Ernst. Halt fest, bis mir was einfällt. Ich beug den Baum und lasse dich zu Boden.» Ich weiß nicht mehr, wie ich herunterkam. Doch als ich strumpfsocks wieder Erdreich spürte an den Füßen, als die Welt sich einschwenkte, besah ich lang meine gekrümmten Finger, eh ich sie spannte und von Borke säuberte. Mein Bruder sprach: «Du wiegst wohl überhaupt nichts? Beim nächsten Mal bemüh dich mehr zu wiegen, daß nicht die Birke wieder mit dir durchgeht!» Es lag nicht so sehr daran, daß ich leicht war, als daran, daß ich nichts begriffen hatte. Er hatte es beim ersten Mal erfaßt — mir fehlte noch die Vorbedingung zum Begreifen: ich konnte nicht loslassen mit meinen Händen, wie ich's mit dem Herzen noch immer nicht kann, und auch nicht will und auch nicht muß — soviel ich weiß. Der Kopf ist nicht das Herz. Vielleicht erleb ich's noch wie andre, nachts dazuliegen und zu wünschen, daß der Kopf die Sorgen losläßt. Doch niemals lern ich's, mit dem Herzen loszulassen.
The Witch of Coös
Die Hexe von Coös
I staid the night for shelter at a farm Behind the mountain, with a mother and son, Two old-believers. They did all the talking. MOTHER. Folks think a witch who has familiar spirits She could call up to pass a winter evening, But won't, should be burned at the stake or something. Summoning spirits isn't 'Button, button, Who's got the button,' I would have them know. SON. Mother can make a common table rear And kick with two legs like an army mule. MOTHER. And when I've done it, what good have I done? Rather than tip a table for you, let me Tell you what Ralle the Sioux Control once told me. He said the dead had souls, but when I asked him How could that be—I thought the dead were souls, He broke my trance. Don't that make you suspicious That there's something the dead are keeping back? Yes, there's something the dead are keeping back. SON. You wouldn't want to tell him what we have Up attic, mother? MOTHER. Bones—a skeleton. SON. But the headboard of mother's bed is pushed Against the attic door: the door is nailed. It's harmless. Mother hears it in the night Halting perplexed behind the barrier Of door and headboard. Where it wants to get Is back into the cellar where it came from. MOTHER. We'll never let them, will we, son! We'll never! SON. It left the cellar forty years ago And carried itself like a pile of dishes Up one flight from the cellar to the kitchen, Another from the kitchen to the bedroom,
Ich übernachtete auf einem Hof der hinterm Berg liegt, bei Altgläubigen, Mutter und Sohn. Das Gespräch bestritten sie. MUTTER: Die Leute meinen, eine Hexe, die sich am Winterabend Hausgeister rufen kann und es nicht tut, verdient den Scheiterhaufen. Doch Geister rufen ist kein Ringleinspiel, Das sollen sie sich nur gesagt sein lassen. SOHN: Mutter bringt einen braven Tisch dazu, daß er sich bäumt und ausschlägt wie ein Maultier. MUTTER: Na und? Was habe ich damit erreicht? Lieber als einen Tisch hochkant zu stellen, erzähl ich, was der Sioux-Kontroll-Geist, Ralle, mir einmal sagte — nämlich, daß die Toten Seelen hätten. Doch als ich ihn dann fragte, wieso das möglich sei, ich hätt gemeint die Toten, das wären Seelen, brach er meine Trance ab. Da kommt es einem doch wohl, daß Verstorbne etwas für sich behalten. Meinen Sie nicht? SOHN: Willst du ihm nicht erzählen, Mutter, was wir im Speicher haben? MUTTER: Knochen — ein Skelett. SOHN: Doch das Kopfende von Mutters Bett ist gegen die Speichertür geschoben und die Türe ist zugenagelt. Es ist harmlos. Mutter hört, wie's in der Nacht verdutzt stockt an der Schranke von Bett und Tür. Es will nämlich zurück in unseren Keller, wo es früher war. MUTTER: Wir lassen sie nicht hin, mein Sohn. Nicht wahr? SOHN: Es kam vor vierzig Jahren aus dem Keller, jonglierte sich wie einen Stapel Teller die erste Stiege hoch, vom Keller in die Küche, noch eine, von der Küche zum Schlafzimmer,
Another from the bedroom to the attic, Right past both father and mother, and neither stopped it. Father had gone upstairs; mother was downstairs. I was a baby: I don't know where I was. MOTHER. The only fault my husband found with me— I went to sleep before I went to bed, Especially in winter when the bed Might just as well be ice and the clothes snow. The night the bones came up the cellar-stairs Toff lie had gone to bed alone and left me, But left an open door to cool the room off So as to sort of turn me out of it. I was just coming to myself enough To wonder where the cold was coming from, When I heard Toffile upstairs in the bedroom And thought I heard him downstairs in the cellar. The board we had laid down to walk dry-shod on When there was water in the cellar in spring Struck the hard cellar bottom. And then someone Began the stairs, two footsteps for each step, The way a man with one leg and a crutch, Or a little child, comes up. It wasn't Toffile: It wasn't anyone who could be there. The bulkhead double-doors were double-locked And swollen tight and buried under snow. The cellar windows were banked up with sawdust And swollen tight and buried under snow. It was the bones. I knew them—and good reason. My first impulse was to get to the knob And hold the door. But the bones didn't try The door; they halted helpless on the landing, Waiting for things to happen in their favor. The faintest restless rustling ran all through them. I never could have done the thing I did If the wish hadn't been too strong in me To see how they were mounted for this walk. I had a vision of them put together
noch eine, vom Schlafzimmer auf den Speicher, am Vater und der Mutter stracks vorbei, und keiner hielt es an. Vater war hinaufgegangen, Mutter war noch unten, wo ich war, weiß ich nicht, ich war ein Baby. MUTTER: Was mein Mann an mir zu mäkeln fand, war dies: daß ich einschlief, bevor ich zu Bett ging. Vor allem winters, wenn das Bett genausogut aus Eis sein könnte und die Laken aus Schnee. Als damals das Gebein die Kellerstufen hochkam, war Toffile schon zu Bett und ich allein geblieben. Doch hatte er die Tür mit Absicht offenstehen lassen, daß der kalte Zug mich aus der Küche triebe. Ich kam gerade zu mir und fragte mich, wieso es denn so kühl sei, da hörte ich Toffile oben im Schlafzimmer, und zugleich im Keller unten. Denn dort rumorte es: das Brett, das wir gelegt hatten, damit wir keine nassen Füße kriegten, als im Frühjahr der Keller überschwemmt war, schlug zu Boden. Dann fing einer an, die Treppe rauf zu steigen, der zwei Schritte auf jeder Stufe tat, wie jemand geht an Krücken, der nur ein Bein hat, oder so wie ein Kind das Treppensteigen lernt. Toffile war's nicht: da konnte niemand sein — die doppelten Schott-Türen doppelt zugesperrt, verquollen und vergraben unterm Schnee. Die Kellerfenster mit Sägmehl aufgeschüttet: verquollen und vergraben unterm Schnee. Es warn die Knochen. Ich kannte sie — und ob! Das erste war, daß ich die Klinke packte, und rasch die Türe zuhielt. Doch die Knochen kamen gar nicht zur Tür, sie hielten hilflos auf dem Treppenabsatz und warteten, ob nun etwas für sie geschah. Ein leises unruhiges Tacken lief durch sie. Ich hätte nie das tun können was ich tat, war ich nicht so neugierig gewesen, wie er sie fürs Gehen anmontiert hatte. Im Geiste sah ich sie nicht angeordnet
Not like a man, but like a chandelier. So suddenly I flung the door wide on him. A moment he stood balancing with emotion, And all but lost himself. (A tongue of fire Flashed out and licked along his upper teeth. Smoke rolled inside the sockets of his eyes.) Then he came at me with one hand outstretched, The way he did in life once; but this time I struck the hand off brittle on the floor, And fell back from him on the floor myself, The finger-pieces slid in all directions. (Where did I see one of those pieces lately? Hand me my button-box—it must be there.) I sat up on the floor and shouted, 'Toffile, It's coming up to you.' It had its choice Of the door to the cellar or the hall. It took the hall door for the novelty, And set off briskly for so slow a thing, Still going every which way in the joints, though, So that it looked like lightning or a scribble, From the slap I had just now given its hand. I listened till it almost climbed the stairs From the hall to the only finished bedroom, Before I got up to do anything; Then ran and shouted, 'Shut the bedroom door, Toffile, for my sake!' 'Company?' he said, 'Don't make me get up; I'm too warm in bed.' So lying forward weakly on the handrail I pushed myself upstairs, and in the light (The kitchen had been dark) I had to own I could see nothing. 'Toffile, I don't see it. It's with us in the room though. It's the bones.' 'What bones?' 'The cellar bones—out of the grave.' That made him throw his bare legs out of bed And sit up by me and take hold of me. I wanted to put out the light and see If I could see it, or else mow the room, With our arms at the level of our knees, And bring the chalk-pile down. 'I'll tell you what—
wie beim Menschen, sondern wie bei einem Kandelaber. Also riß ich jach die Türe auf. Einen Augenblick lang stand es da, tat wabern vor Erregung und hätt sich fast verloren — (eine Feuerzunge schoß hervor und leckte über seine Schneidezähne, Rauch rollte ihm in seinen Augenhöhlen). Dann trat er auf mich zu, reckte die Hand nach mir, wie er's einmal gemacht im Leben. Doch diesmal schlug ich ihm die morsche Hand ab und ließ mich fallen. Seine Fingerknorpel flogen in allen Richtungen herum. (Wo sah ich kürzlich so ein Stück? Reich mir Die Knopfschachtel herüber, es muß noch drin sein.) Ich richtete mich auf und rief: «Toffile, es kommt zu dir nach oben.» Es hatte zwischen Flurtür und Kellertür die Wahl und es entschied sich für die Flurtür als für etwas, das ihm neu war. Für solch ein staksig Ding zog es recht flott voran: in den Gelenken noch über kreuz und quer, vom Schlag den ich ihm auf die Hand gegeben, so daß es aussah wie ein Gekritzel oder wie ein Blitzstrahl. Ich hielt ganz still, bis es beinah die Stufen vom Flur zum Schlafzimmer bewältigt hatte, bevor ich mich zu irgendetwas auf raff te. Dann sprang ich hoch und brüllte: «Mach die Tür zu. Tu's mir zulieb, Toffile.» «Besuch?» sprach er. «Verlang nicht, daß ich aufsteh, hier im Bett ist's warm.» Ich schob mich schlotternd am Geländer hoch nach oben. Aber dort, im hellen Lampenschein — (die Küche war stockdunkel) mußte ich gestehn, daß nichts zu sehen war. «Toffile, ich seh sie nicht, und doch sind sie im Zimmer hier — die Knochen.» «Was denn für Knochen?» «Die Kellerknochen mein ich, die aus dem Grab.» Da fuhr er schnell mit nackten Beinen aus seinem Bett heraus und packte mich. Ich wollt' das Licht ausmachen, um zu sehen, ob ich es dann erblickte, oder mit den Armen das Zimmer abrudern in Kniehöhe, um so den Haufen Kalk zu Fall zu bringen.
It's looking for another door to try. The uncommonly deep snow has made him think Of his old song, The Wild Colonial Boy, He always used to sing along the tote-road. He's after an open door to get out-doors. Let's trap him with an open door up attic.' Toffile agreed to that, and sure enough, Almost the moment he was given an opening, The steps began to climb the attic stairs. I heard them. Toffile didn't seem to hear them. 'Quick!' I slammed to the door and held the knob. 'Toffile, get nails.' I made him nail the door shut, And push the headboard of the bed against it. Then we asked was there anything Up attic that we'd ever want again. The attic was less to us than the cellar. If the bones liked the attic, let them have it. Let them stay in the attic. When they sometimes Come down the stairs at night and stand perplexed Behind the door and headboard of the bed, Brushing their chalky skull with chalky fingers, With sounds like the dry rattling of a shutter, That's what I sit up in the dark to sayTo no one any more since Toffile died. Let them stay in the attic since they went there. I promised Toffile to be cruel to them For helping them be cruel once to him. SON. We think they had a grave down in the cellar. MOTHER. We know they had a grave down in the cellar. SON. We never could find out whose bones they were. MOTHER. Yes, we could too, son. Tell the truth for once. They were a man's his father killed for me. I mean a man he killed instead of me. The least I could do was to help dig their grave. We were about it one night in the cellar. Son knows the story: but 'twas not for him To tell the truth, suppose the time had come.
«Ich weiß: er sucht nach einer andern Tür. Der hohe Schnee, der draußen liegt, erinnert ihn an seinen Song The Wild Colonial Boy, den er auf der Packstraße immer sang. Er sucht nach einer Türe, um hinauszukommen. Paß auf, wir locken ihn in eine Falle mit der Speichertür. Toffile war einverstanden. Und tatsächlich: kaum hatten wir die Türe spaltweit auf, fingen die Schritte an, die Speicherstufen hinaufzugehn. Ich hörte sie. Toffile anscheinend nicht. «Jetzt. Rasch!» Ich schlug die Türe zu und hielt die Klinke hoch. «Toffile, hol Nägel.» Er mußte mir die Tür zunageln und dann das Kopfende vom Bett davorschieben. Wir fragten uns, was auf dem Speicher war, das wir je wieder brauchen würden. Der Keller, der war uns wichtiger als der Speicher. Wenn es den Knochen dort gefiel — nun wohl, so mochten sie dort bleiben. Wenn sie manchmal des nachts herunterdappeln, um entgeistert an Kopfende und Tür zu halten, und den kalkweißen Schädel mit den Kalkfingern kratzen — was sich morsch anhört wie Schnarren von Rolläden — dann setz ich mich im Finstern auf und sage (seit Toffile starb, ins Dunkle): solln sie dort bleiben, wo sie hingegangen sind. Ich schwor Toffile, mit ihnen hart zu sein. So wie ich ihnen half, zu Toffile hart sein. SOHN: Wir glauben, daß ihr Grab im Keller war. MUTTER: Wir wissen, daß ihr Grab im Keller war. SOHN: Von wem die Knochen sind, erfuhren wir nie. MUTTER: O doch, mein Sohn. Laß uns die Wahrheit sagen! Sie gehörten einem, den sein Vater für mich erschlug, statt meiner eigentlich. So konnte ich beim Ausschachten des Grabes mithelfen. Eine regelrechte Nachtschicht war's im Keller. Mein Sohn kennt die Geschichte, ihm stand's nicht an, die Wahrheit zu enthüllen.
Son looks surprised to see me end a lie We'd kept all these years between ourselves So as to have it ready for outsiders. But tonight I don't care enough to lie— I don't remember why I ever cared. Toffile, if he were here, I don't believe Could tell you why he ever cared himself... She hadn't found the finger-bone she wanted Among the buttons poured out in her lap. I verified the name next morning: Toffile. The rural letter-box said Toffile Lajway.
Er staunt, daß ich mit einer Lüge Schluß mach, die wir die ganzen Jahre aufrechthielten, auch zwischen uns, parat für Außenseiter. Heut abend mach ich mir nichts mehr daraus, weiß nicht, warum mir's je etwas ausmachte. Toffile — ich glaub, wenn der hier war, er wüßt' nicht warum er sich je etwas draus gemacht... Der Knorpel fand sich nicht mehr bei den Knöpfen, die sie in ihren Schoß geschüttet hatte. Am nächsten Morgen sah ich nach dem Namen. Am Zaun-Briefkasten stand er: Toffile Lajway.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Bei Wäldern an einem Schneeabend
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
Wem sind die Wälder rings im Kreis? Sein Haus liegt fern im Dorf, ich weiß. Er sieht mich nicht am Wald hier stehn, ihn anzustarrn voll Schnee und Eis. Mein kleiner Gaul denkt: Was geschehn? Hier, wo kein Stall ist, stillzustehn bei Wäldern und gefrornem Pfad, die schon im kargen Licht vergehn. Sein Rütteln am Geschell besagt, daß ihm der Schneewald nicht behagt. Eintönig faucht in diese Ruh ein eisiger Wind, der Flocken jagt. Der Wald lockt: Komm, was zögerst du! Doch sag ich Nein und schwör mir's zu und fahr noch weit, bevor ich ruh, und fahr noch weit, bevor ich ruh.
Looking for a Sunset Bird in Winter
Ausschau nach einem Abendvogel im Winter
The west was getting out of gold, The breath of air had died of cold, When shoeing home across the white, I thought I saw a bird alight. In summer when I passed the place I had to stop and lift my face; A bird with an angelic gift Was singing in it sweet and swift. No bird was singing in it now. A single leaf was on a bough, And that was all there was to see In going twice around the tree. From my advantage on a hill I judged that such a crystal chill Was only adding frost to snow As gilt to gold that wouldn't show. A brush had left a crooked stroke Of what was either cloud or smoke From north to south across the blue; A piercing little star was through.
Der Westen glomm auf goldnem Rost, der Lüfte Atem starb im Frost. Ich stiefelte durchs Weiß nach Haus. Was sah da wie ein Vogel aus? Kam ich im Sommer hier entlang, hob ich den Blick; denn immer sang ein Vogel hier so engelrein, so süß und leicht. Wird er es sein? Auf spähend zu der Zweige Raum, ging ich wohl zweimal um den Baum. Ach nein, kein Vogel regte sich ein welkes Blatt nur narrte mich. Erst auf dem Hügel merkt ich klar, was dies kristallne Singen war, daß es im goldnen Konterfei das Klingen nur des Frostes sei. Darüber schief ein Bürstenstrich, ob Rauch, ob Wolke, was weiß ich, von Nord gen Süd durchs Blau, und fern ein erster kleiner Blinzelstern.
Gathering Leaves
Beim Laubsammeln
Spades take up leaves No better than spoons, And bags full of leaves Are light as balloons. I make a great noise Of rustling all day Like rabbit and deer Running away. But the mountains I raise Elude my embrace, Flowing over my arms And into my face. I may load and unload Again and again Till I fill the whole shed, And what have I then? Next to nothing for weight; And since they grew duller From contact with earth, Next to nothing for color. Next to nothing for use. But a crop is a crop, And who's to say where The harvest shall stop?
Schaufle im Herbstlaub und schau, ob es lohne. Säcke voll Herbstlaub sind leicht wie Ballone. Ich schaffe und raffe und dreh mich am Ort, wie Reh und Has rascheln, so huscht es mir fort. Ich türm es zu Mauern als laubige Schicht, es lockert sich, fließt mir auf Arm und Gesicht, Ich hält's und verlier es und pack's wieder an und bring's unter Dach — und was hab ich dann? Ein Nichts an Gewicht und, weil es am Grund verkam und verdorrte — ein Nichts mehr an Bunt. Zu gar nichts nütz. Doch wer kennt, was er kennt, und wer kann sagen, wo die Ernte zu End?
West-running Brook
Der Westbach
'Fred, where is north?'
«Fred, wo ist Norden?» 'North? North is there, my love.
«Norden? Dort, mein Liebes.
The brook runs west.'
Der Bach fließt westwärts.»
'West-running Brook then call it.' (West-running Brook men call it to this day.) 'What does it think it's doing running west When all the other country brooks flow east To reach the ocean? It must be the brook Can trust itself to go by contraries The way I can with you—and you with me— Because we're—we're—I don't know what we are. What are we?' 'Young or new?' 'We must be something. We've said we two. Let's change that to we three. As you and I are married to each other, We'll both be married to the brook. We'll build Our bridge across it, and the bridge shall be Our arm thrown over it asleep beside it. Look, look, it's waving to us with a wave To let us know it hears me.' 'Why, my dear, That wave's been standing off this jut of shore—' (The black stream, catching on a sunken rock, Flung backward on itself in one white wave, And the white water rode the black forever, Not gaining but not losing, like a bird White feathers from the struggle of whose breast Flecked the dark stream and flecked the darker pool Below the point, and were at last driven wrinkled In a white scarf against the far shore alders.) 'That wave's been standing off this jut of shore Ever since rivers, I was going to say, Were made in heaven. It wasn't waved to us.'
«Nennen wir ihn also ganz einfach Westbach.» (So heißt er noch heute.) «Wie kommt der Bach dazu, nach Westen, statt, wie alle andern Bäche auch, nach Osten ins Meer zu fließen? Er muß seiner selbst sehr sicher sein, daß er das fertigbringt. Mit uns ist's ja ganz ähnlich, nicht? Denn wir — wir sind — ich weiß nicht, was wir sind. Was sind wir?» «Jung, oder ganz am Anfang.» «Ja, das sind wir — wir zwei. Laß uns, ‹wir drei› von jetzt an sagen, da wir das mit dem Bach gemeinsam haben. Wir wollen eine Brücke baun, indem wir uns über diesen Bach die Arme reichen. Sieh nur: da winkt er uns mit einer Welle, um uns zu sagen, daß er mich versteht.» «Aber die Welle war schon immer da. Wenn sich der schwarze Strom an einem Felsen verfängt, dann bäumt er sich als weiße Welle, und weißes Wasser reitet auf dem schwarzen; es ist, als habe da ein weißer Vogel im Kampf die Federn eingebüßt, die nun den dunklen Lauf ein Stück bergab begleiten, bis sie am Ende wie ein weißes Tuch am andern Ufer in die Erlen treiben...Die Welle war dort immer, wollt' ich sagen, seit Gott den Bach erschuf. Ihr Winken gilt nicht uns.»
'It wasn't, yet it was. If not to you It was to me—in an annunciation.' 'Oh, if you take it off to lady-land, As't were the country of the Amazons We men must see you to the confines of And leave you there, ourselves forbid to enter,— It is your brook! I have no more to say.' 'Yes, you have, too. Go on. You thought of something.' 'Speaking of contraries, see how the brook In that white wave runs counter to itself. It is from that in water we were from Long, long before we were from any creature. Here we, in our impatience of the steps, Get back to the beginning of beginnings, The stream of everything that runs away. Some say existence like a Pirouot And Pirouette, forever in one place, Stands still and dances, but it runs away, It seriously, sadly, runs away To fill the abyss'void with emptiness. It flows beside us in this water brook, But it flows over us. It flows between us To separate us for a panic moment. It flows between us, over us, and with us. And it is time, strength, tone, light, life and love— And even substance lapsing unsubstantial; The universal cataract of death That spends to nothingness—and unresisted, Save by some strange resistance in itself, Not just a swerving, but a throwing back, As if regret were in it and were sacred. It has this throwing backward on itself So that the fall of most of it is always Raising a little, sending up a little. Our life runs down in sending up the clock. The brook runs down in sending up our life. The sun runs down in sending up the brook.
«Nicht? Vielleicht doch. Und wenn nicht dir, so war sie mir — eine Verkündigung.» «Wenn du sie für die Weiblichkeit beschlagnahmst, fürs Reich der Amazonen, sozusagen, dann können wir euch nur bis an die Grenzen, die wir nicht überschreiten dürfen, bringen. Ich schenk' ihn dir! Mehr hab' ich nicht zu sagen.» «O doch, sprich weiter. An was dachtest du?» «Da wir von Gegensätzen sprachen: läuft der Bach in dieser Welle nicht sich selbst zuwider? Das ist der Grund, in dem wir ruhten, lange bevor wir aus der Kreatur entstanden. Hier treten wir, mit unsrer Ungeduld nach Fortschritt, an den Anfang unsres Ursprungs, zum Strom all dessen, was verrinnt. Es sagen manche, das Leben stehe — Pierrot in einer Pirouette — auf der Stelle und tanze. Doch das Leben rinnt dahin, traurig und ernst, um eines Abgrunds Leere mit Nichts zu füllen. Es fließt neben uns in diesem Bach und überflutet uns. Und es fließt zwischen uns, um uns zu trennen für einen Augenblick der Angst. Es fließt mit uns und über uns und zwischen uns, und es ist Stärke, Leben, Licht und Liebe, und selbst Substanz, die unwahrscheinlich wirkt. In diesem großen Wasserfall, der Tod heißt, der in das Nichts mündet und nirgends — außer in sich — je einem Widerstand begegnet, liegt nicht nur jenes Auf und Nieder, sondern ein Auf-sich-selbst-zurückgeworfen-sein, als wäre Angst in ihm, als litte er. Er wird so auf sich selbst zurückgeworfen, daß schon im Fallen ein Teil von ihm steigt, sich steigert und ein wenig sich emporhebt. So hebt die Zeit sich aus dem Lauf des Lebens, hebt sich das Leben aus dem Lauf des Baches,
And there is something sending up the sun. It is this backward motion toward the source, Against the stream, that most we see ourselves in, The tribute of the current to the source. It is from this in nature we are from. It is most us.' 'Today will be the day You said so.' 'No, today will be the day You said the brook was called West-running Brook.' 'Today will be the day of what we both said.'
hebt sich das Wasser aus dem Lauf der Sonne, und wieder etwas andres hebt die Sonne. Dieses Zurück zu allem Ursprung, gegen die Strömung, in der wir uns wiederfinden, ist der Tribut des Stromes an die Quelle. Aus diesem Urgrund stammen wir. Das sind wir.» «Und heute ist der Tag, an dem du das gesagt hast.» «Nein, für mich ist dies der Tag, an dem du diesen Bach den Westbach nanntest.» «Dies ist der Tag, an dem wir beides sagten.»
A Considerable Speck
Ein bemerkenswerter Fleck
A speck that would have been beneath my sight On any but a paper sheet so white Set off across what I had written there. And I had idly poised my pen in air To stop it with a period of ink When something strange about it made me think. This was no dust speck by my breathing blown, But unmistakably a living mite With inclinations it could call its own. It paused as with suspicion of my pen, And then came racing wildly on again To where my manuscript was not yet dry; Then paused again and either drank or smelt— With loathing, for again it turned to fly. Plainly with an intelligence I dealt. It seemed too tiny to have room for feet, Yet must have had a set of them complete To express how much it didn't want to die. It ran with terror and with cunning crept. It faltered; I could see it hesitate; Then in the middle of the open sheet Cower down in desperation to accept Whatever I accorded it of fate. I have none of the tenderer-than-thou Collectivistic regimenting love With which the modern world is being swept. But this poor microscopic item now! Since it was nothing I knew evil of I let it lie there till I hope it slept. I have a mind myself and recognize Mind when I meet with it in any guise. No one can know how glad I am to find On any sheet the least display of mind.
Ein Fleck, der nirgends wäre sichtbar mir, außer auf einem weißen Blatt Papier, trat mitten dort aus meiner Schrift hervor. Nachlässig hob die Feder ich empor, zu tilgen ihn mit einem Tintenstrich, jedoch auf halbem Wege stutzte ich. Dies war kein Staubfleck, den mein Hauch bewegte, nein, eine Milbe wies dem Blick sich hier, in welcher sich ein Eigenleben regte, gehemmt, als ob sie die Gefahr erkannt, und kam dann wieder wild daher gerannt dorthin, wo noch mein Manuskript nicht trocken. Ich sah sie trinkend oder witternd stocken und angeekelt fliehn, die offenbar mit Denkvermögen ausgestattet war. Kaum schien an ihr für Füße Platz zu sein, doch mußte sie besitzen ganze Reihn, ihr Bangen vor dem Tode auszudrücken. Hellwach mit Schrecken lief sie um ihr Leben. Noch einmal hielt sie unentschlossen ein, um dann zum Mittelblatte vorzurücken und dem Geschick sich hilflos zu ergeben, das ich ihr zugedacht. Nun bin ich nicht ein unvernünftiger Kollektivist, von einem flauen Mitgefühl durchdrungen, womit die Welt von heut noch mehr betrogen, doch dieser überwinzig arme Wicht, den keine Spur des Bösen angeflogen, ich ließ ihn liegen, bis ihn Schlaf bezwungen. Es mahnt mich in mir selber eine Seele, daß ich sie nicht in andrer Form verfehle. Wer ahnt, wie froh ich bin, erscheint sie mir noch so gering auf einem Blatt Papier.
«Geht immer überein mit dem, was es hinzunehmen gilt», schärft Robert Frost seinen Studenten ein. «Nehmt das Gebotene und macht es euch auf eure Weise zueigen. Mein Bestreben war es zeitlebens, mich mit dem zu behaupten, was gerade gängig war. Mit ihm, wohlgemerkt, nicht dagegen.» Das sind Worte, die zunächst den Eindruck des Konformismus zu bestätigen scheinen, den auch das äußere Drum und Dran von Leben und Werk des Dichters vermittelt: Robert Frost, der ländliche Dichter, der sich seiner puritanischen Bindung rühmt, der an den poetischen Formen von gestern festhält, der in anspruchsloser Sprache schreibt und Neuerungen auf allen Gebieten mit fast bäurischer Abneigung entgegentritt, ist zugleich der Erfolgreichste aus der großen amerikanischen Dichtergeneration, der Einzige, der von der Regierung seines Landes hofiert wurde, der viermal den hochangesehenen Pulitzer-Preis für Lyrik erhielt, dessen Werke sich in über einer Million Büchern verkauften. Dennoch folgen die bequemen Schlüsse, die man daraus ziehen möchte, nicht. Seine Gedichte, die sich von außen so unscheinbar und glatt geben, gleichen vielmehr den Geoden - jenen runden griffigen Steinen, deren Inneres eine kristall-bestückte Druse birgt. Robert Frost ist trotz (oder durch?) seiner altvaterischen Anlagen einer der Unbequemen im Lande. Er ist es durch den Scharfsinn und die Genauigkeit, mit denen er seine Scheidelinien setzt. Denn in seiner anschaulichen poetischen Ausdrucksweise sucht er ein Gefühl für die Wirklichkeit zu definieren, das sich zwischen den Intuitionen des Anders- und des Eins-Seins mit ihr bewegt. Es berührt nur folgerecht, wenn er diesen lebenslangen Gedankenfluß als das «Herausklären des Lebens» bezeichnet - denn was sonst wäre das Leben? In seinem ernsten Spiel oder spielenden Ernst macht sich der Dichter die Erscheinungen seiner ländlichen Umwelt zueigen und vertieft sie zu Exponenten seiner Denkvorgänge. Ihre werktägliche Anschaulichkeit darf uns nicht über ihre Tragweite täuschen: «Mein Denken vollzieht sich über Eigennamen» läßt Frost seinen Gott (entschuldigend) zu Hiob sagen. In der Tat kann man in seinen Gedichten überall eine dialogische Struktur aufspüren, ob sie nun implicite, wie oft in seinen lyrischen Visionen, oder explicite, wie oft in seinen erzählenden Betrachtungen, zutage tritt. Er selber führt diesen dramatischen Grundzug seiner Gedichte auf den bukolischen Dichter Theokritos und auf Robert Browning zurück, den Vater des lyrischen Monologs und der Persona (— «Maske») in der englischen Literatur. Auf diese Weise entwickelt sich seine Dichtung zu einem empfindlichen Instrument für die Ermittelung der eigenen Wahrheitswerte; wie fein es registriert, erkennen wir etwa an der Abgrenzung zwischen dem was «stimmt» und dem was «wahr ist» in Das schwarze Haus, wo «stimmen» und «nicht stimmen» als zeitliche Fälle des «Wahr-Seins» entlarvt werden. Aber seine poetische Wahrheit ist für ihn nie-
mals Abstraktum, sondern, in einem durchaus praktischen Sinn, einerseits eine Möglichkeit des Mitwirkens an der Wirklichkeit, andererseits eine Sicherung vor ihren unbegreiflichen Schrecken. So läßt er sein selbstgefälliges Murmeltier sagen: ...weil ich, zwar klein | gemessen am All, mein Sein | gesichert vorsorglich und schlau | im doppeltürigen Bau. [Übersetzung von Kurt Erich Meurer.] Und wenn er Defoes Robinson Crusoe und Thoreaus Waiden seine Lieblingsbücher nennt, begründet er dies damit, daß er nie müde werde «mitanzusehen, wie es sich das Begrenzte im Grenzenlosen wohnlich machen kann.» Ganz natürlich ersteht aus solcher existentiellen Sicht die Funktion der Form. «Wenn wir in Zweifeln befangen sind», schreibt Frost, «so haben wir immer die Form, die uns hilft weiterzumachen. Wer nur soviel an Form zuwege gebracht hat, um ihrer sicher zu sein, ist den größeren Martern bereits entronnen... Für mich steht jedwede, auch die geringfügigste Form... unter dem Gesichtspunkt, wieviel mehr sie doch ist als Nichts. Wenn ich ein Platoniker wäre, unterstünde sie wohl dem Gesichtspunkt, wieviel weniger sie ist als Alles.» Der formale «Bau», den sich Frost eingerichtet hat, ist emsig zusammengetragen aus fünffüßigen Jamben, aus Sonetten und konventionellen Strophen- und Reimformen, vor allem aber aus den alteingewurzelten sprachlichen Eigenheiten New Englands, die er benutzt, um «den Tonfall des Sprechenden irgendwie in die Worte zu verstricken». Sein formales Bestreben, so bekennt er, gehe lediglich dahin, sein Idiom «alte Wege des Neu-Seins entdecken zu lassen». Aber auch hier wieder sind die alten Wege, die er meint, schwerlich die vielbegangenen. Zwanzig bittere, einsame Jahre des Verkanntseins hat der Dichter hingebracht, eine Ausdrucksweise herauszukristallisieren, die sich selbstverständlich und kunstlos gibt und doch jede Subtilität in den Griff bekommt. Vielleicht trifft Ezra Pounds Definition eines Klassikers, als eines Mannes, der viel Zeit auf die Suche nach der geringstmöglichen Abweichung wendet, welche die gewöhnlichste Redensart in etwas Erlesenes verkehrt, auf Robert Frost zu. Das gäbe uns auch das Maß der Fremdheit, das Frost von den Modernen trennt, deren Suche nach größtmöglicher Originalität die entgegengesetzte Richtung eingeschlagen hat. Auch der geistigen Herkunft nach könnte man Robert Frost als einen Klassiker bezeichnen. Zwar spricht er von Dingen, die allen geläufig sind, und scheint bei seinen Lesern nichts vorauszusetzen - in den U. S. A. wird er häufig als der «Hausmacher-Sokrates» apostrophiert — doch auch hier trügt die schlichte Oberfläche. Aus diesen bukolischen Gedichten, die im Grunde eine besondere Art der Gedankenlyrik sind, lassen sich unschwer die klassischen Ahnherrn heraushören; nicht nur Theokritos, auch Vergil, Horaz, Martial und Catull schwingen in ihnen nach. Aesop gibt ihm das Vorbild für die vielen lehrhaften Tierfabeln, etwa jene berühmte Kuh zur Apfelzeit, Inbild der kopflosen Rebellion, die durch alle Schulbücher Amerikas trabt. In dem außerordentlichen Gedicht «Der Westbach» heben sich die philosophischen Voraussetzungen des Frost'schen
Denkens deutlicher ab als sonst; wir finden hier auf einmal die Ausdrucksweise des Herakleitos: Es lebt das Feuer der Erde Tod, und die Luft lebt des Feuers Tod, Wasser lebt der Luft Tod, Erde des Wassers Tod [Übersetzung von Georg Burckhardt] und erinnern uns, daß der große Epheser das Universum als ein ewiges Strömen sah. Die Welt, gesehen als ein Tänzer, der sich um sich selbst dreht, ewig in Bewegung und doch ewig auf der Stelle - das erinnert an das berühmte Gleichnis in Lukrezens De Rerum Natura. Henri Bergson, der seinerseits bei Herakleitos und Lukrez anknüpfte, sieht das Leben oder den Geist als eine Bewegung, die dem toten Dahinströmen des Stofflichen ins Nichts zuwiderläuft: Das Leben in seiner Gesamtheit... erscheint als eine steigende Welle, die der fallenden Strömung der Materie entgegenstrebt. Bei Frost erkennen wir diese rückläufige Bewegung in dem «Tribut des Stromes an die Quelle». Von Bergson mag auch die Einsicht des Dichters herleiten, daß die gefestigten logischen Systeme und die Alleswisserei der Zeit dazu neigen, sich vor das echte selbsterarbeitete Wissen zu stellen und so das Eigendenken auszuschalten. Frost, gemäß dem ureigenen Gesetz, nach dem er angetreten, übersetzt das ins Angewandte: als Lehrer (und viele seiner ehemaligen Schüler bezeichnen ihn als den größten Lehrer, den sie je hatten) gibt er den jungen Leuten Fragen, wo sie Antworten begehren, und versucht ihnen statt eines umfangreichen nichtassimilierten Wissens jene Tugend beizubringen, die ihm für die höchste gilt: den Mut zu handeln aufgrund des notwendig begrenzten Wissens, das dem Menschen zuteil werden kann. Vor allem sollen sie sich nicht mehr Wissen aneignen «als ihnen zum Denken taugt», denn was darüber hinausgeht ist nur toter Ballast. Auch für sich selbst verlangt Frost das antike und humane Maß eine Barriere «zwischen Zuviel und mir». Prüfstein ist immer nur die Praxis. Wie Herakleitos vor den Ephesern schweigend seine Gerstengrütze auslöffelte, so läßt sich Robert Frost aus den vielfarbigen seidenen Baretten, die er mit zahlreichen Ehrendoktorwürden (über 30) verliehen bekam, listig eine warme Steppdecke schneidern. Das Nachdenken bleibt dem Leser anheimgestellt. Wenn wir uns nun den anfänglich zitierten Rat, mit dem Strom zu schwimmen, noch einmal näher vornehmen, so finden wir darin vielleicht doch noch etwas anderes - die rückläufige Welle im heraklitischen Sinne: Nicht verstehen sie und bringen nicht zusammen, wie Unterschiedliches sich entspricht (sich ergänzt, zusammenstimmt, sich wieder einander zukehrend, gegenseitig ineinander rücklaufend), in sich zurückkehrend ist Einigung und Gefüge, so wie beim Bogen und bei der Leier (Zusammenfügung aus gegenstrebigen Hölzern). Besonderen Dank sagt der Herausgeber den Autoren und bewährten Übersetzern: Paul Gelan, Hans Leip, Kurt Erich Meurer, Dagmar Nick, Robert R. Schnorr, Georg von der Vring und Dieter E. Zimmer, die ihre Übertragungen zur Verfügung gestellt haben. Eva Hesse
BIOGRAPHIE Robert Frost wurde 1874 in San Francisco geboren. Beide Elternteile, der Vater und die schottische Mutter, waren Schullehrer. Nach dem frühen Tod des Vaters nahm die Familie Zuflucht beim Großvater in New England, wo die Frosts seit acht Generationen ansässig gewesen waren. Der junge Robert Frost absolvierte 1892 die Schule mit Auszeichnung und bezog für drei Monate das Dartmouth College. Dann gab er jedoch das Studium auf, um in einer Spinnerei Arbeit zu nehmen. Er hatte bereits eine Anzahl von Gedichten verfaßt, aber seine alltäglichen Themen und seine Verwendung der Umgangssprache standen im Gegensatz zu dem damals vorherrschenden poetisch-getragenen Ton. So fanden seine Gedichte wenig Gegenliebe bei den Redaktionen der Zeitschriften. 1895, zwei Jahre nach seiner Heirat, ließ sich Frost an der Universität Harvard einschreiben, um seine Ausbildung doch noch abzuschließen. Er hielt es nur zwei Jahre aus, denn, abgesehen vom Griechischen und den klassischen Fächern, fand er keinen Geschmack am Bücherwissen. Drei weitere Jahre brachte er sich schlecht und recht auf dem Lande durch, als Schullehrer, Schuster und Redakteur des Lokalblattes. 1900 ermöglichte ihm sein Großvater den Kauf einer kleinen Farm in New Hampshire. Es folgten elf Hungerjahre, in denen Frost weder als Dichter noch als Farmer zu Rand kommen konnte. Als er die versprochene Frist durchgehalten hatte, verkaufte er die Farm und benutzte den Erlös, um mit seiner Frau und seinen vier Kindern nach England überzusetzen. Auch hier schrieb er unbeirrbar weiter an seinen Gedichten. In London wurde Ezra Pound, sein jüngerer Landsmann, auf Frost aufmerksam gemacht und begann sogleich seine Gedichte in englischen und amerikanischen Zeitschriften zu placieren. Der erste Gedichtband, A Boy's Will, erschien 1913 - also in Frosts einundvierzigstem Lebensjahr; ein Jahr darauf folgte North of Boston. Es war Pounds Rezensionen dieser Bände zu verdanken, daß die Gedichte auch in den Vereinigten Staaten endlich anerkannt wurden: «Robert Frost», schrieb er damals, «hält dem Dasein einen Spiegel vor, keinen Öldruck!». Als Frost 1915 in die Vereinigten Staaten zurückkehrte, stellte er fest, daß er berühmt geworden war und daß seine Sorgen um den Lebensunterhalt der Vergangenheit angehörten. Von nun an erschienen seine Gedichtbände in regelmäßigen Abständen bis zu seinem Tode. Verschiedene amerikanische Universitäten luden ihn, der keinen akademischen Grad besaß, zu Vorlesungen ein. Von Harvard wurde ihm später sogar die Emerson Professur für Dichtung übertragen. Nicht weniger als dreimal, 1924, 1931 und 1937 sprach man ihm den Pulitzer Preis zu. Zwischendurch versuchte er sich immer wieder als Farmer, getreu seinem Ausspruch, daß er «halb Dichter, halb Lehrer, halb Bauer» sei. Präsident Kennedy forderte Robert Frost auf, für seinen Amtsantritt ein Gedicht zu schreiben und vorzutragen, so daß er der erste Poeta Laureatus der Vereinig-
ten Staaten wurde - «eine Ehre und Beleidigung, die kein anderer Amerikaner jemals erdulden mußte», wie der Kritiker Leslie A. Fiedler schreibt. Robert Frost starb 89jährig im Januar 1963. Seine Gedichte sind in 22 Sprachen übersetzt worden. Vor allem in der Sowjetunion finden sie bei den Dichtern der jüngeren Generation, die wie Frost meist eine moralische Nutzanwendung in ihre Gedichte einbauen, großen Anklang.
BIBLIOGRAPHIE Werke von Robert Frost A Boy's Will: David Nutt, London, 1913; Henry Holt, New York, 1915 North of Boston: David Nutt, London, 1914; Henry Holt, New York, 1914 Mountain Interval: Henry Holt, New York, 1916 New Hampshire: A Poem with Notes and Grace Notes: Henry Holt, New York, 1923 West-running Brook: Henry Holt, New York, 1928 A Further Range: Henry Holt, New York, 1936 A Witness Tree: Henry Holt, New York, 1942 A Masque of Reason: Henry Holt, New York, 1945 Steeple Bush: Henry Holt, New York, 1947 A Masque of Mercy: Henry Holt, New York, 1947 Complete Poems: Henry Holt, New York, 1949 In the Clearing: Holt, Rinehart & Winston Inc., New York, 1963
Werke über Robert Frost Ezra Pound: Robert Frost in dem Band Über Zeitgenossen, Verlag der Arche, Zürich, 1959 (zuerst in der Zeitschrift «Poetry», Chicago, 1913) Gorham B. Munson: Robert Frost: A Study in Sensibility and Good Sense. Doran, New York, 1927 Lawrance Thompson: Fire and Ice: The Art and Thought of Robert Frost. Henry Holt, New York, 1942
Sidney Cox: A. Swinger of Birches: A Portrait of Robert Frost. New York University Press, New York, 1957 Reginald L. Cook: The Dimensions of Robert Frost. Rinehart, New York, 1958 Radcliffe Squires: The Major Themes of Robert Frost. Michigan, USA, 1963 John Robert Doyle jr.: The Poetry of Robert Frost, Johannesburg, Südafrika, 1963 Reuben Brower: The Poetry of Robert Frost. Oxford Uni. Press, 1963
INHALTSVERZEICHNIS (Anmerkung der Scannerin: die Seitenangaben folgen der Buchausgabe.)
Aus: North of Boston (1914) Beim Mauerflicken................................................................................ 6/7 deutsch von Dieter E. Zimmer Der Tod des Instmanns....................................................................... 10/11 deutsch von Eva Hesse Das schwarze Häuschen................................................................... 20/21 deutsdi von Eva Hesse Hundert Kragen................................................................................ 28/29 deutsch von Robert R. Schnorr Ungeschriebenes Gesetz................................................................... 40/41 deutsch von Eva Hesse Aus: Mountain Interval (1916) Der unbegangene Weg...................................................................... 48/49 deutsch von Paul Gelan Veräppelt........................................................................................... 50/51 deutsch von Eva Hesse Aus: New Hamphshire (1923) Maple................................................................................................ 52/58 deutsch von Kurt Erich Meurer Die Jungfernrebe.............................................................................. 62/63 deutsch von Eva Hesse Die Hexe von Goös........................................................................... 68/69 deutsch von Eva Hesse Bei Wäldern an einem Schneeabend................................................ 78/79 deutsch von Georg von der Vring Ausschau nach einem Abendvogel im Winter.................................. 80/81 deutsch von Hans Leip Beim Laubsammeln.......................................................................... 82/83 deutsch von Georg von der Vring Aus: West-running Brook (1928) Der Westbach................................................................................... 84/85
deutsch von Dagmar Nick Aus: A Witness Tree (1942) Ein bemerkenswerter Fleck............................................................. 90/91 deutsch von Kurt Erich Meurer Nachwort von Eva Hesse..................................................................... 93 Biographie............................................................................................. 96 Bibliographie......................................................................................... 97