·~
TADLE DES MATIERES
A VERTISSEMENT- REMERCIEMENTS- CONVENTIONS
4
AVANT-PROPOS (ALIX BARBET)
5
INTRODUCTION
7
...
16 downloads
1179 Views
20MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
·~
TADLE DES MATIERES
A VERTISSEMENT- REMERCIEMENTS- CONVENTIONS
4
AVANT-PROPOS (ALIX BARBET)
5
INTRODUCTION
7
TABLEAU 1 : LOCALISATION DES SCENES
J2
CATALOGUE POMPEI
13 .
HERCULANUM
52
STABIES
56
BOSCOREALE
58
NOT ES
59
CONCLUSION
61
TABLEAU 2 : RECAPITULATIF
62
BIBLIOGRAPHIE
68
AVERTISSEMENT La disparition massive des peintures et des inscriptions a rendu plus ardue notre recherche ; !es decors ont, dans Je meilleur des cas, ete detaches de Ia paroi au moment de leur decouverte et conserves dans des reserves ou des collections privees, souvent sans aucune indication de leur emplacement d'origine (cat. n° 28) ; les autres, Iaisses in sihJ, sont souvent irremediablement perdus aujourd'hui, parfois connus par des photographies (cat. n° 41), des releves graphiques (cat. n° I), ou bien par de simples descriptions (cat. n° 27, 29). Pour retrouver Ia trace de ces images disparues,
n~us
avons consulte des ouvrages anciens, dont
certains, anterieurs a Ia repartition de Pompei en regions et insulae (1858), donnentun emplacement inexact ou approximatif des peintures, et ce jusqu'en 1920 environ. En consequence, certaines peintures de notre catalogue sont classees en "provenance inconnuen Quelques deductions nous ont permis d'emettre des hypotheses de topographie, maiseil es demeurent hasardeuses. Du fait de Ia difficulte a rassemhier toutes ces informations utiles au catalogue, il n'a pas toujours ete possible, par exemple, de donner !es dimensionsdes peintures ou de connrutre Ia graphie precise des inscriptions.
REMERCIEMENTS Nous remercions tous ceux qui ont bien voulu nous aider : A. Barbet qui nous a permis d' ameliorer considerablement ce qui etait au depart un modeste DEA, F. Monier qui nous a accorde son temps (relecture et correction) et donne de precieux conseils, J.-P. Bost qui nous a foumi quelques pistes de lecture. Merci egalement a J.-P. Thuillier pour ses suggestions ainsi qu' a l'equipe du CEPMR de Soissons pour son accueil.
CONVENTIONS MANN
Musee archeologique national de Naples
SAP
Surintendance archeologique de Pompei
Pour les conventions bibliographiques, voir Ape/les, bulletin de l'Association internationale pour Ia peinture murale antique (AIPMA), bibliographie 1998-2001 et complement d'annees anterieures, 4, Amsterdam, 2001 .
..... 4
-·
AVANT-PROPOS AlixBARBET
Ce nouveau bulletin de Iiaison a pour but de faire mieux connaitre les inscriptions peintes qui accompagnent parfois des scenes de Ia vie quotidienne, sur les peintures de paroi provenant de Pompei, d'Herculanum, de Stabies et de Boscoreale. Sont exclues les scenes a caractere mythologique, bien connues et repertoriees, ainsi que les affiches electorales, depourvues de representation figuree, et qui ont fait l'objet de publications detaillees. Ce corpus d'inscriptions, lie aux images, atteint une soixantaine d'exemples qui sont presentes de Ia fa.yon la plus claire et Ia plus simple possible par Cecile Blum. Certains, de provenance incertaine, ont pu retrouver leur attribution d'origine, comme !es instromenta scriptoria des praedia de Julia Felix (cat. no• 16, 17). On ne cherchera pas ici de nouvelles traductions, mais, dans Ia plupart des cas, celles qui ont ete deja proposees, avec, eventuellement, des choix multiples, lorsqu'ils existent, et des commentaires appropries. Toutefois, certaines de ces inscriptions sont encore a dechiffrer. Ce catalogue permet de mieux cemer l'usage de l'tkrit dans la peinture et constitue un outil commode pour tous ceux qui trouveront de nouveaux temoignages de cette pratique, notamment dans les provinces de !'Empire, ou ils ne sont pas absents, mais tres souvent mutiles et rarement comprehensibles. Au moment ou j'ecris ces lignes, Helene Eristov et Alexandra Dardenay viennent de trouver des inscriptions peintes fragmentaires en quantite dans !es fouilles de l'Ecole Fran.yaise de Rome sur le Pincio a Rome, avec au moins cinq types d'ecriture. Il n'est pas douteux que l'attention portee a ce mode d'expression devrait enrichir notre connaissance de cet aspect de Ia peinture murale. En effet, l'importance de Ia communication par l'ecrit n'a pas toujours ete evaluee a sa juste valeur, y compris en Campanie, car le Corpus des Jnscriptions Latines (CIL) pour cette region est ancien, certaines inscriptions decouvertes recemment n'y figurent pas ; les textes et !es images sont disperses, les ecritures se sont effacees depuis leur releve, en partie ou en totalite, et il n'est pas inutile de Ies rassembler. D'apres cet inventaire, dix-neuf peintures ont totalement disparu, sept sont encore visibles, mais les inscriptions sont effacees, et cinq images sont extremement degradees. Sur Ja trentaine restante, neuf sont illisibles ou fictives. Parrni !es inscriptions qui sont connues seulement pardes releves anciens, pourquoi certaines sont-elles totalement effacees depuis leur decouverte? Est-ce parce que le peintre les a tracees au dernier moment, sur une peinture deja trop seche ou Ia reaction de fresque ne s'est pas bien faite, ou parce que plus fragiles (tracees avec un pigment noir d'origine organique), elles ont tres vite disparu des leur mise a l'air ? Toutes ces raisons expliquent pourquoi ce travail constitue un instrument utile pour qui recherche ce genre de temoignage. Il est a noter que certains textes qui figurent sur des tablettes ou des rouleaux peints sur ces tableaux ne sont pas dechiffrables. Est-ce parce que Je peintre n'a utilise qu'une fausse ecriture? Ce serait Je cas de Ia nature morte avec petit vase a inscription, placee tout en haut de Ia paroi dans !es praedia de Julia Felix, et, de toute fayon, illisible de si loin. Est-ce parce que Ia Ieetore est desorrnais quasi impossible en raison de l'etat de conservation des peintures ? 11 n'a pas toujours ete facile de traneher entre dechiffrement impossible et fausse ecriture. Pour cette derniere, devons-nous touj ours imaginer que Je peintre ne savait pas ecrire et que c'est Ja raison pour laquelle il s'est contente de signes sans signification ? Ainsi, dans cette scene du forum, peintedans Je peristyledes praedia de Julia Felix, aPompei, on voit des promeneurs qui se sont arretes devant un grand tableau blanc pour Iire des inforrnations ecrites, de fa~on illisible pour nous, helas. Quelle frustration, mais en meme temps quel champ Jaisse a l'imagination, peut-etre volontairement, par le peintre, qui s'est contente de signes inforrnes!
5
.... INTRODUCTION I.
Problematique
Cette etude a pour objet les inscriptions peintes qui accompagnent les representations de Ia vie quotidienne ä Pompei, Herculanum, Stabies et Boscoreale. Notre problematigue, dans cette recherche, est de comprendre pourquoi, malgre la diversite des sujets representes, le peintre a ressenti le besoin, dans des cas isoles, d'ajouter du texte al'image. La plupart des peintures etant anepigraphes, ces inscriptions devaient completer Oll expliquer Je decor : nous nous sommes donc interessee a leur presence et a leur Iien avec Ia representation figuree sur le sens de laquelle elles intluent, en l' eclairant, Ia completant, ou Ia modifiant.
II .
Themes des images
Nous pouvons classer ces images dites "de la vie quotidienne" par grands themes de representation : religion, histoire, portraits, enseignes, banquet, erotisme, loisirs, natures mortes, scenes de genre ou d'auberge. Nous avons retrouve des peintures religieuses en des lieux varies : - decors interieurs de maisons (cat. 0° 1), ou de boutiques (cat. 0° 12) (sacellum ou laraires prives), - decors de laraires publies ou encore de fayades (cat. n° 41), souvent avec pour double fonction celle d'enseigne publicitaire et de lieu de cutte, - avertissements et interdictions, parfois accompagnes d'inscriptions et de representations divines (cat. n° 29). Un seul exemple peut etre classe en "peinture historique ", celui de Ia maison d' Actius Anicetus a Pompei (cat. no 2), representant Ia rixe qui a eu lieu dans J'amphitbeätre de Ia ville en 59 de notre ere. La peinture representant Menandre, dans Ia maison eponyme (cat. no 7), et les deux medaillons de lettres dans Je tablinum de la maison du Cenacle (cat. n° 20) sont les seuls exemples de portraits retrouves. Les enseignes avec des inscriptions, tres nombreuses dans notre corpus, servaient majoritairement a signaler des cauponae ou d'autres etablissements de ce type (tabernae, hospitia). Les peintures et leurs inscriptions sont, selon les cas, plus ou moins liees a Ia fonction de Ia boutique. Les peintures erotiques, rarement agrementees d'inscriptions, sont attestees par deux exemples Pompei, dontun dans Ia maison du Roi de Prusse (cat. n° 30).
a
Les natures mortes, ou plus precisement !es instmmenta scriptoria, c' est-a-dire !es representations de materiet d'ecriture, sont tres souvent porteuses d'ecrit, en raison du sujet represente et par souci de realisme. Les exemples sont trop nombreux pour les citer tous; nous nous contenterons de rappeler que, sur cinquante-trois peintures a inscriptions a Pompei, dix sont des instrumenta scriptoria, trois sur cinq ä Herculanum, une sur trois a Stabies et, aBoscoreale, Ia seule peinture retrouvee en fait partie. Beaucoup n' ont jamais ete etudiees, tres souvent parce que les inscriptions sont longues et, dans la plupart des cas, tres fragmentaires, voire souvent volontairement illisibles. Elles sont, en general, placees sur !es instruments susceptibles, dans la realite, de supporter I' ecrit : tablettes, volumina, bourses, bilJets ou lettres. Les scenes de jeux publics, frequentes, sont majoritairement des representations de combats de gladiateurs, a deux exceptions pres : Ia peinture de la maison des Quadriges (cat. n° 28), illustrant des courses de chars dans un cirque, et un combat de lutteurs, dans Ia maison d' Actius Anicetus (cat. n° 2), recouverte, au moment de la rixe, par Ia peinture de 1'evenement.
(cat.
D
0
Seules deux images de banquet sont accompagnees d'une inscription, dans Ia maison du Tric/inium 21).
7
Les scenes d'auberge de notre corpus sont issues de deux ensernbles relativerneut proches par leur style et leur ernplacernent, probabierneut executes par Je rnerne atelier : Jes peintures de la caupona de Ia rue de Mercure (cat. n° 24) et celles de Ja caupona de Salvius (cat. n° 25). Une representation est un peu apart et, pour cette raison, classee en "scene de genre" : I 'irnage d'une fernrne peintre, retrouvee dans Ia rnaison de l'Irnperatrice de Russie aPornpei (cat. no 26). ID.
Emplacement des peintures
a inscriptions (cf. tableau 1, p. 12)
Ces images avec· des inscriptions avaient, selon l'ernplacernent qu'elles decoraient, une fonction differente, privee dans Je cercle restreint de Ia rnaison, ou publique dans I es rues et !es boutiques. A. Peintores d'exterieur Les peintures d'exterieur se trouvaient sur !es fayades des rnaisons, des boutiques ou aux carrefours. Eiles avaient, selon !es cas, un röle cornrnercial, cultuel ou sirnplernent dissuasif: - enseignes (cat. n°• 9, I 0, 13, 27, 3 IB, 37, 50) et autres scenes peintes en fayades (cat. no• 3, 8, 18, 29, 38, 41, 43, 45): outil commercial ou cultuel, - avertissements (cat. no• 13, 23, 31A): !es inscriptions de ce type avaient en generalleur utilite dans !es voies tres frequentees, l'animation generant toutes sortes d'interdictions.
B. Peintores d'interieur 1. Habitations
Les peintures a l'interieur des habitations avaient un röle varie et complexe, allant de Ia simple decoration d'une piece, en general en rapport avec la fonction de celle-ci, a une signification parfois plus profonde comme la glorification d'un statut social etabli (instrumentum scriptorium, portraits de lettres). Cesimages decoraient rnajoritairement des pieces dansdes espaces ouverts ou frequentes : 5 - entrees (cat. 0° 4, 33), - triclinium d'ete (cat. n° 19), -atrium (cat. 0° 42), - peristyle (cat. 0° 2, ;-f, 22), Nous avons retrouve, plus rarement, des exemples d'images dans des endroits fermes, voire dans des espaces serviles : - triclinium ( cat. no 21 ), 5 - cubiculum (cat. 0° 26, 30, 60), 5 -tabli11Zim (cat. 0° 14, 15 (?), 16 (?), 17 (?), 20), -COUloir de Jatrines (cat. 0° 39).
a
Chaque piece, comme nous I' avons rnentionne, avait un type de decor adapte sa fonction : - tric/inium : scenes de banquet (ou equivalent), - couloirs et cuisines : images religieuses des laraires, - entrees : jeux de gladiateurs, - cubiculum : scenes erotiques, - tablinum : natures mortes ou portraits, - atrium : scenes plus variees (sportives, historiques, etc). 2. Boutiques
Les peintures retrouvees a l'interieur des boutiques sont generalerneut peu variees: - scimes religieuses (laraires), dans les salles de service ou les cuisines (cat. n<>-' 5, 11), - representations religieuses ou de gladiateurs, dans Ies vestibules ( cat. noS 1, 6, 40), - scenes d'auberge, dans !es arriere-boutiques (cat. n°" 24, 25).
·8
-~
IV.
lnscriptions peintes, tracees au crayon ou gravees
Nous avons rassemble pour cette etude troi s types d'inscriptions, certaines faites par Je peintre, d'autres visiblement ajoutees sur l'image par un passant, a Ia meme epoque ou ulterieurement : !es unes sont peintes, !es autres tracees au crayon ou au carbone, !es deroieres sont gravees. A. Inscriptions peintes Ces inscriptions, !es plus nombreuses de notre corpus, sont plus generalement l'reuvre du peintre : de belle qualite, placees dans le champ de l' image, les lettres sont centrees et de memes dimensions, et leur rapport a l' image est quasiment toujours atteste. B. lnscriptions tracees au crayon ou au carbone Ces inscriptions tracees au crayon du type sanguine, ou au carbone, sans doute la plupart du temps par des passants, sont rarissimes (cat. 0° 8 et peut-etre ll0 46). C. Tnscriptions gravees Cette categorie comprend deux sortes d' inscriptions, souvent qualifiees de graffiti : - !es inscriptions faites par le peintre (parfois reconnaissables a Ia calligraphie, aux proportions de l'ecriture et a Ia position du texte par rapport a l'image). Souvent, ce type de gravure servait d' ebauche pour une inscription peinte, Ia gravure etant ensuite recouverte de couleur, comme c'est sans doute Je cas des inscriptions de Ia caupona rue de Mercure (cat. n° 24). -les inscriptions gravees par un passant sur une image, plus grossieres et rapiderneut tracees, parfois au detriment de I' image, bien que ce ne soit pas Je cas dans nos exemples.
V.
Emplacement du texte par rapport a l'image
Nous avons pu identifier, atravers les exemples etuclies, deux grandes categories d' inscriptions : -I es inscriptions ajoutees pour renseigner Ia scene, placees sans aucune fioriture, - les inscriptions (moins frequentes) veritablement integrees a l'image, placees a un endroit et soigneusement etudie. A. Inscriptions de renseignemeot ajoutees a l'image Ce groupe comprend les legendes et les noms de personnages, peints de maniere brute, souvent sans aucune delirnitation en dehors des personnages. L ' inscription semble, a premiere vue, ajoutee a un emplacement indifferent, dans !es espaces Iaisses libres, a proximite ou au-dessus des figures ; pourtant, eile est situee en fonction de criteres esthetiques et pratiques, de maniere a etre bien visible, a gener le moins possible Ia comprehension de 1'image et aetre au mieux liee a Ia peinture. Le peintre a veille aIa disposer selon certaines "conventions" que nous retrouvons regulierement : - noms de personnages ou de lieux : au-dessus ou sous les personnages, - dialogues : au-dessus des personnages, - legendes : en dehors de Ia scene (dans un angle, au-dessus d' une bande de separation ou d'une guirlande decorative), - augures : pres d'un personnage, - formules votives : au-dessus d'un element de l'image (autel par exemple), - avertissements : a priori totalement anarchiques. B. Inscriptions peintes integrees a l'image
Les inscriptions fictives, peintes de maniere a imiter des inscriptions reelles, SOllt placees sur des elements de J'image susceptibles, dans Ia realite, de servir de support aJ'ecrit :
9
- socles de Statue Ollpodium (cat. 0° 7), - rouleaux de papyrus (cat. n° 7), -lettres (cat. 0° 34), 5 - tablettes ou bourses ( cat. n° 15, 16), - vases (cat. 0° 14), - affiches (cat. n° 2). Dans certains cas, notamment sur !es instrumenta scriptoria, ces lettres sont de fausses inscriptions, n'ayant pour but que d'imiter de veritables inscriptions, sans pour autant etre lisibles : elles sont simplement tracees pour incliquer un endroit habituellement porteur d'ecrit.
VI.
Contenu des inscriptions
Le contenu des inscriptions est quasiment aussi divers que celles-ci : noms de personnages ou de lieux, formules de bienvenue, d'acclamation, dialogues, titres d'reuvres ou noms d'auteurs, sentences ou maximes, formules votives ou apotropa!ques, epigrammes, interdictions d'entree, etc. Chaque inscription, comme nous l'avons vu, a un but particulier: - commercial : enseignes publicitaires, - politique : ovations, - religieux : dedicaces, - informatif : scenes mythologiques, epiques ou legendaires, (categorie que nous ne traiterons pas), - d'animation : clialogues, - d'admonestation: interdictions diverses, - de passe-temps, ou, plus rarement, commentaire de l'image peinte (cat. n° 21): graffiti. Un Iien, cependant, Jes unit toutes : Je desir de faire passer un message. Les interdictions d'acces, !es inscriptions apostrophant celui qui fait ses besoins n' importe ou, l'oisif, ou celui qui abime un endroit, toutes ces formules sont des paroles, un moyen de communiquer dans un groupe social.
vn.
Mise en valeur de l'inscription A.
Encadrement
Ces inscriptions sont parfois mises en valeur par un encadrement: 5 - bordures i motifs vegetaux (cat. 0° ] 2, 19), -simples cartouches (cat. 0° 23), -tabulae anvatae , cartouches a queues d'aronde symetriques (cat. n"" 18, 42).
B.
Blanchissement de Ia paroi
Le peintre utilisait egalement d'autres procedes, notamment Ia preparation du Support de l'inscription. Nous avons remarque, sur les decors de Ia caupona de Ia rue de Mercure (cat. n° 24) et du sacellum d'Isis dans Ia maison de D. Octavius Quartio (cat. 0° 12), que le fond SOUS l'inscription etait plus blanc que le reste de Ia paroi ; bien que rien ne soit clairement determine, on peut emettre I ' hypothese d'un polissage intentionnel ou encore d' un ajout d'une couche de peinture blanche, avant d'apposer !es lettres. Mais il est egalement possible qu ' il s'agisse aussi d'un frottement recent par un lecteur peu scrupuleux. En generaJ, Je texte n'a pas tenu sur ces parois preparees : est-ce, comme le propose A. Barbet, parce que !es inscriptions etaient ajoutees sur une peinture deja trop seche? C. CaJiigraphie
Qu' en est-il de Ia calligraphie? Si Ja plupart des inscriptions que nous avons etudiees sont en caracteres grossiers et rustiques (capitales ou cursive), quelques inscriptions sont bien travaillees et calligraphiees. Dansces rares cas, il est atteste que Je peintre (si c'est effectivement lui qui trace les lettres, ce qui n'est pas avere mais probable), a considere l'inscription comme un element majeur, voire cornme l'element essentieJ de Ia peinture.
·-
10
. . .p
Ainsi , dans Ia maison du Moraliste (cat. no 19), !es inscriptions sont, par leur emplacement, leur encadrement et Jeur mise en valeur calligraphique, Je veritable decor du triclinium; !es oiseaux en vignette ne font que souligner et mettre au premierplan l'ecriture. D. Couleur de l'inscription peinte Les couleurs utilisees pour ces inscriptions sont totalement differentes de celles ajoutees, par exemple, sur des scenes mythologiques ou epiques, des images plus "nobles", dont Je fond, souvent colore, implique des inscriptions blanches. En revanche, le fond des peintures populaires etant souvent blanc, notamment pour des raisons de coGt, !es inscriptions sont tres generalement noires, mais neuf inscriptions de notre corpus sont rouges, deux violettes, une verte et huit blanches. Il est a noter que ces demieres sont presentes, avant tout, dansdes maisons (cat. n°' 7, 19, 21, 28, 56), apart deux exemples isoles, un hospilium et un de provenance inconnue (cat. n"' 31, 43).
Vlll. Latin vulgaire, grec et osque A. Latin Les inscriptions en latin, helas souvent incompletes, sont difficilement comprehensibles ; en effet, dans Ia majorite des cas, Ia Iangue utilisee est a Ia Iimite du dialecte, et contient Iapsus et barbarismes : "Comme on peut en juger, /'orthographe des inscriptions n'est pas cel/e d'un individu instruit, ce bas /alin bourre de grecismes etait bien la Iangue du peuple de Pompei" (Gusman 1899, p. 252). "Rien de plus curieux que ces inscriptions qui nous montrent toutes /es preoccupations de Ia petite ville, et non seu/ement ses preoccupations mais sa Iangue, l'ancienne et Ia moderne, Ia savante etla vulgaire" (Monnier 1864, p. 63). Ces citations confirment que les inscriptions ont eveille l' inreret, en raison notamment de ce latin, directement issu du Iangage courant. Pourtant, celui-ci a ete delaisse et peu etudie; il est donc difficilement traduisible dans le cadre d'une etude comme celle-ci. Nous avons signalt~ des erreurs de latin. Cependant, n'etant pas linguiste, Ia Iiste est evidemment incomplete et n'a pas pour but d'etre exhaustive, mais simplement d'eveiller l'interet sur une etude du latin dit vulgaire; il est difficile de recenser tous les barbarismes et vulgarismes rencontres au cours de notre recherche, mais certains traits sont recurrents : transforrnations dues a Ia phonetique, ades formations de mots inconnues, a des erreurs d'accord et de declinaisons ou meme ades Iapsus. B. Grec Peu de peintures de Ia vie quotidienne presentent des inscriptions en grec; en effet, contrairement aux scenes mythologiques ou Jes inscriptions sont majoritairement en grec (copies d'originaux grecs, peintre grec, erudition, etc.), ]es inscriptions des peintures que nous avons etudiees sont en latin, mis a part l'exemple de Ja peinture de la maison d' Actius Anicetus (cat. n° 2); pourquoi sommes-nous en presence d'une inscription en deux langues? Peut-etre cette demiere est-elle censee imiter une affiche reellement presente sur Ia fayade de Ja palestre et etre donc, dans la realite, ecrite en deux langues, l'amphitheätre etant un Jieu propice a l'echange de cultures ? Ce bilinguisme, frequent dans les graffiti mais rare dans !es autres inscriptions, est une preuve que Ja societe du Ier siecle pratiquait couramment Je grec et Je latin. C.
Osque
Nous avons retrouve une seule peinture, maintenant en etat de degradation avance, sur laquelle l' inscription etait en osque. Cette image, Ia plus ancienne de nos exemples, provient de Ia maison du pretre Amandus aPompei (cat. n° 4).
11
Tableau 1 : localisation des scenes
HABITATION
EMPLACEMENT
N° DE CATALOGUE
SUJET REPRESENT E
FAc;ADE
10 41 4 33 12
Enseigne Religion Gladiateurs Gladiateur Religion
14-15-16-17 20 19 26 30 42
lnstromentum scriptorium Portraits Banquet Banquet Portrait Seime eroti que Religion
CoULoms
32 36 2 7 22 34 39
Instrumenturn scriptorium fnslntmentum scriptorium Histoire + Iutteurs Portrait Religion Instromentum scriptorium Religion
CoUR
51
/nstntmentum scriptorium
FAc;ADE
8 9
ENTREE SAG'ELLUM TAJJLJNUM TRICL/NI UM
21 CUBJCULUM ATRIUM
ALA PERISTYLE
BOUTIQUE
CUISINE
11
Religion Enseigne Enseigne Enseigne Gladiateurs Enseigne + religion Enseigne Enseigne + religion Religion Religion Gladiateurs Religion
ARRl ERE-BOUTIQUE
CARREFOUR
5 24 25 23
Religion ? Peintures d'auberge Peintures d' auberge Religion
FAc;ADE
3
Religion Religion Religion Religion Religion Reli,brion
13
27 29 31 37 50 I 6
ENTREE
40
RUE
'
i
18 38 43 44
45
.
--
~-
12
i
I
-~
CATAWGUE POMPEI
1 Ho.\]Jitium Hermefis (1,1,6-9) Emplacement de Ja decouverte: vestibule (b), mur nord. Conservation: in situ (disparue). Peinture, vers 62 ap. J-C. Au niveau superieur, les Lares familiares : ils portent des sandales montantes, de courtes tuniques bouffantes, et tiennent situle et corne d'abondance. Entre eux, sont representes un joueur de tibia, Je Genie du maitre de maison sacrifiant sur l'autel cylindrique autour duquel s' enroule un serpent, et un camillus tenant une coupe et un rhyton. Au niveau inferieur, deux serpents (mäle et femelle) rampent dans Je monde souterrain et convergent vers l'autel; entre eux, un homme vetu d'une tunique courte, pieds nus, porte sur Je dos une amphore, dont il verse le contenu dans un dolium ademi enterre. lnscription peinte en lettres rouges. Au-dessus de Ia tete de l'homme,Hermes (CIL IV 3355). Traduction. Hermes. Commentaire. Cette peinture de laraire, de schema habituel, a pourtant Ia particularite de meler sacre et profane, en montrant un homme dans son travail quotidien et non, comme d'ordinaire, sous une forme religieuse ou divinisee. D s'agirait, pour Ia plupart des auteurs, de Ia representation du proprietaire de l'hospitium, Hermes, s'assurant ainsi une protection divine directe. Bibliographie. CIL IV, 2, 3355, PPMip. 4-7, fig. 4, Fröhlich 1991, Boyce 1937, p. 21, pl. 14.
2 Maisou d' Actius Anicetus ou de Ia Rixe de l'amphitheitre (1,3,23) Emplacement de Ia decouverte: peristyle (n), paroi ouest. Conservation: peinture A: MANN 112222, peinture B : in situ (disparue). Peintores (1,70 X 1,85 m). Deux peintures superposees ont ete decouvertes dans Je peristyle de Ia maison. A- La plus ancienne representait des Iutteurs debout a cöte d'une table, sur laquelle etaient posees quelques palmes, recompense des vainqueurs. Cette peinture ne nous est connue, aujourd'hui, que par des descriptions qui mentionnent egalerneut son tres mauvais etat de conservation au moment de Ia decouverte ; Sogliano, en 1880, reprenant les constatations de Matz, deplore surtout Ia degradation du personnage AKanJ et compare Je style de cette image avec les vases de Grande Grece. B- La secende peinture, recouvrant Ia precedente, illustrait les jeux de Livineius Regulus, qui, en 59 ap. J.-C, tournerent au massacre et engendrerent une interdiction de jeux a Pompei pour une duree de dix ans. L 'amphitheätre de Pompei est peint en perspective aerienne, des spectateurs dechaines se poursuivant dans Ies arenes et au-dehors, certains a terre, d'autres fuyant ; tout denonce l'anarchie Ia plus complete, opposee ala paix du parvis de l ' amphitheatre, ou Je peintre a introduit une scene realiste avec des echoppes, des femmes bavardant et des portefaix. A droite de l'amphitheätre au-dessus duquelle velum est deploye, sont representes Ia palestre et, a l'arriere, Je portique. Cette image, encadree par deux combats de gladiateurs, faisait partie d'un ensemble pictural consacre aux spectacles. Inscriptions peintes en Jettres noires. A- Sur Ia premiere peinture, des inscriptions en caracteres grecs indiquaient Je nom des Iutteurs: IwKpuvv, (...)m;pöt~, Tetl-'ea~ A.7W't'IJ (CIL IV 9828). B- Sur Ja secende image, des Jettres, en latin sur Ia premiere ligne et en grec sur Ies suivantes, sont visibles sur les affiches peintes de Ja favade de Ia palestre : D. Lucretio fel(i)citer (CIL IV 2993x) et Im:ptwl ovaMvl:/ o(y)ovarw/ N1Jp(ovt)/ (cp)1]Ättm:(ep) (CIL IV 2993y). Traduction. A- Sokrion, ( ...)perdis, Teimeas, Apate. B- Langue vie aDecimus Lucretius, Iangue vie a Satrius Valentius et a Auguste Neron. Commentaire. Le proprietaire de Ia maison, Actius Anicetus, a sans doute ete marque par cette rixe entre Pompeiens et Nuceriens, au point de decider de changer Je decor du peristyle. Qui etait-il? Certains disent qu'il dirigeait une troupe d'acteurs, d'autres, comme M. de Vos, qu'il etait gladiateur ; sa situation n'est pas connue cette peinture, que les spectacles precisement, mais il est certain, etant donne Ia place accordee
a
13
Cat. no 2, extrait de Sabbatini Tumolesi 1980, pl. 1,2.
Cat. n° 4, extrait de Maiuri, Notizie Scavi, 26, 3, l, 1926, fig. 5, p. 20.
-· 14
-·
jouaient un röle important dans sa vie. S'il etait gladiateur ou proprietaire d'une ecole de gladiateurs au rnoment de Ia rixe, les inscriptions pourraient etre interpretees comme un message personnel a l'ernpereur pour lui avoir perrnis, en levant l'interdiction, d'exercer anouveau son metier; ou bien est-ce unesimple cornrnernoration d'un citoyen reconnaissant envers un ernpereur ? Cet evenernent, d'une rare violence, a touche des familles qui ont perdu des leurs, tues ou rnutiles, et Ies citoyens ont du etre choques. Les consequences ont ete Jourdes pour Ia cite : interdiction de spectacles, irnpact sur l'economie, expulsion des deux rnagistrats ayant organise ces jeux, et interdiction de toute association non autorisee par Ia loi. Un graffito (CIL IV 1293), retrouve rue de Mercure, rappeHe cet evenement et prouve aquel point il a rnarque les mentalites : au premier plan, un homrne sur un podiurn semble toucherde sa lance un autre personnage; au second plan, un gladiateur arme brandit Ja palme de Ia victoire en descendant !es gradins; a ses pieds une inscription gravee: Campani victoria una cum Nucerinis peristis :"Campaniens, malgre votre victoire, vous avez succombe avec les Nuceriens". Pourquoi sommes nous en presence d'une inscription en deux langues ? Ce bilinguisme, frequent dans les graffiti, rnais rare dans Jes autres inscriptions, est une preuve que Ia societe du Ier siede pratiquait couramment le grec et Je latin ; cette inscription serait un augure de chance a l'empereur Neron et aux Satrii Valentii, deux consuls de Ia gens locale jouant un röle irnportant dans Ia politique de Ia ville : flamine de Neron, Decimus Lucretius Valens, sans doute tres proehe de l'empereur, serait peut-etre, selon P. Sabbatini Tumolesi, intervenu pour faireIever l'interdiction imposee par Je Senat. Bibliographie. CIL IV, 3, 9828, CIL IV, 1, 2993 x et y, Sogliano l 880, p. 137, Monnier 1864, p. 173, Sabbatini Turnolesi 1980, Themas 1995, PPM I, p. 77-81, fig. 6a-6b, de Vos 1982, p. 86, Matz F. Bu/1. Jnsl. Corrispondenza archeo/. per l'anno 1869, p. 240, Cassanelli et alii 1997, p. 100-101.
3 Maison (1,3,29) Emplacement de Ia decouverte: fa~ade, pilastre d'angle sud-ouest. Conservation : in situ (disparu). Peinture. Sur fond blanc, scene religieuse avec un serpent rampant vers un arbre, a terre. Inscription peinte en Jettres noires. Sous Ia tete du serpent, inscription incomplete : Innulus rogat (...) (CIL IV 2993 d).
Traduction. Innulus demande (recommande ?) ( ...). Commentaire. Nous ignorons s'il s'agit d' une inscription electorale ou votive ; peu de documents mentionnent cette image, ce qui ne nous perrnet pas d'avancer des hypotheses. Bibliographie. CIL IV, 1, 2993, PPM I, p. 111-113, Fiorelli 1875, p. 59, Sogliane 1880, p. 9, Fröhlich 1991, p. 306.
4 Maison du Pretre Amandus (1,7,7) Emplacement de Ia decouverte : fauces (a), mur ouest. Conservation: in situ (tres degradee). Peintore (2 x 0,45 m), vers 80 av. J.-C. A droite, pres d'un autel (ou tombeau? ), un cavalier, arme d'un bouclier rond et d'une lance, poursuit un autre homme a cheval qui lui oppose son bouclier. A cöte, un tibicen, semble-t-il, tend son instrument vers les cavaliers. A gauche, deux combattants samnites s'opposent, a pied : Je premier, protege par un casque, une lance et un bouclier, recule devant son adversaire, qui lui porte un coup de lance. A !'extreme gauehe de Ia scene, unpersonnage est difficilement identifiable. Inscription peinte en Jettres rouges. En osque au-dessus des deux cavaliers : Spartael Phili(cs Pompei)ans (releve et transcription Maiuri 1938). En 1928, Maiuri relevait Pheli (...) (. ..)ans, qu'il transcrivait alors Felics Pompeians. Traduction (hypothetique). Spartacus, Prulippus Pompeianus (?). Commentaire. Cette peinture a ete decouverte lors de Ia chute du revetement qui Ia recouvrait, d'ou son mauvais etat de conservation. Les couleurs utilisees sont simples : pour Je fond et les pieins Je rouge et le jaune ocre, appliquees sur un rnortier gris, et pour !es contours des personnages Je jaune et le rouge brun. La scene presente de nombreuses lacunes, et Ia technique un peu enfantine du dessin n'a pas empeche le peintre de rendre Ia violence de l'action, dans Je mouvement des personnages. Quel en est le sens? De nombreuses hypotheses ont ete avancees : representation de jeux funebres, combat historique, peinture publicitaire, ou encore repn!sentation de Spartacus, le celebre gladiateur rebelle. 11 est peu probable, comme Je propose M. de Vos, qu'il s 'agisse effectivement de Ia representation de Ja revolte de cet esclave en 71 av. J.-C. ; trop nombreux sont les ouvrages ou cette hypothese se transforme en fait avere.
15
\0
f'i
ci.
t--"
0\ 0\
~
4)
c3
......
"'0
·ca
~4)
'•
\0
..... ll est plus sage de nous en tenir aux renseignements tires de l'image brute, c'est-a-dire, dans ce cas precis, la representation d' un combat de gladiateurs, dontun portait Je meme nom que le fameux esclave. Ce point de vue prudent est corrobore par Ia datation initiale fixee a 80 avant notre ere, parfois rajeunie de dix ans pour correspondre a l'interpretation historique de Spartacus. Bibliographie. PPM I, p. 586-618, fig. 1, 2, Maiuri A. Le pitture del/a casa di M Fabius Amandio, del sacerdos Amandus e di P. Corne/ius Teges, Monumenti della pittura antica III, Pompei, fase. 2, Roma, 1938, p. 4-5, de Vos 1982, p. 113, Maiuri 1928, p. 18-23.
5 O.fjicina deN. Fofidios Soccessos (J,8,15) Emplacement de Ia decooverte: caupona, piece I, paroi ouest. Conservation: SAP 41660. Peintore (0,93 x 3,29 m). Trois panneaux separes par des bandes rouges, sur fond blanc ; six hommes en tuniques courtes de couleurs variees (rouge, jaune, rouge, orangee, verte et blanche) avancent vers la droite, guides par une fillette. Ds evoluent sous des plantes et des tonnelles, portant sur l'epaule des bätons auxquels sont suspendus deux paniers, d'ou sortent des tetes d'oiseaux. Des buissons scandent Ia composition. A droite, Ia fillette, vetue d'une longue tunique verte, tend Ia main vers le dernier homme. Inscriptions peintes en lettres ooires. Au-dessus des personnages. A- Premier panneau: FortunaJus, G. Julius Trophimus B- Deuxieme panneau : Felix, G. Marcizts Fortunatus, G. Castricius Seno C- Dernier panneau : D. J(uventi}us Eunus et, au-dessus de Ja fillette ut (possil) salvom venire (transcription de Ia lacune par M. Della Corte) (CIL IV 7309). Tradoction. A- Fortunatus, Gaius Iulius Trophimus B- Felix, Gaius Marcius Fortunatus, Gaius Castricius Seno C- Decimus luventius Eunus, (puisse+il ?) bien revenir. lnscription parasite. Sous Ia scene, au niveau du premier panneau, un graffito a ete ajoute: M(a)rcius Atimetus. Commentaire. Ce complexe commercial, fouille en 1936, se composait d'une caupona et d'un atelier, vraisemblablement destine a Ia preparation de pigments ou de colorants, !es deux Jocaux communiquant par une porte. De nombreuses interpretations de cette scene, a priori mysterieuse, se sont succede : M. Della Corte identifie une sacra pompa propiziatoria, cortege sacre propitiatoire, avec des citoyens contemporains dont deux (Felix et Fortunatus) seraient connus pardes graffiti de Ia maison voisine (1,8, 13) ; il y voit, precisement, un cortege pro salute et reditu, auquel Ia fonnule finale ut (possit} salvom venire, souhait habituel pour Je retour heureux d'une personne partie loin ou a Ia guerre, ferait directement allusion. H. Mielsch penche pour une representation de rete profane. Une hypothese plus recente, exprimee par V. Sampaolo (PPM I, p. 84), privilegie une interpretation realiste, un depart de chasseurs avec des appäts, salues par Ja fillette. L' absence de contexte, puisque Ies autres decors de Ia piece ont disparu, empeche taute interpretation certaine de ce decor. Mais nous pensons qu'il s' agit d' une image a connotation religieuse puisque les personnages ne portent pas d'armes qui indiqueraient qu'ils partent a Ia Chasse. Cette peinture populaire de IVeme style a ete attribuee a l' atelier de Ia rue de Castricio, tres prolifique au moment qui nous interesse (entre 62 et 79 ap. J.-C.). De nombreux ensembles avec des inscriptions lui sont attribues: caupona de Ia rue de Mercure, de Salvius (cat. n° 24, 25), d'Euxinus (cat. n° 9), ou encore maison de Lesbianus (cat. n° 10). Bibliographie. CIL IV, 3, 7309, Della Corte 1965, p. 329-330, Guzzo 1997, p. 163, PPM I, p. 844-846, fig. 3, Castiglione Morelli, Vitale, Caupona e officina pigmentaria di N. Fufidius Successus, RStPomp, III, 1989, p. 205-208, Jashemski 1994, p. 108.
6
Caupona (1,10,2-3)
Emplacement de Ia decouverte :jauces, murest. Conservation :in situ (tres degradee). Peintore (0,40 x 0,50 m), vers 62 ap. J .-C. Niche peinte a arcatures, recouverte d'un fin crepi blanc et base en marbre (disparue). Une guirlande vegetale a nreuds, suspendue fictivement a des clous, encadre en haut une scene de culte: un autel cylindrique vert a base rectangulaire, entoure d'un serpent mäle a crete et barbe rouges, qui tend Ia tete vers Ies offrandes, est encadre par deux pins parasols verts, et les dieux Lares en
17
b)
AN U f. l~
__}V\ EN
a)
M fNÄNU(- " "
/ 'A
e-r, """'
1--\1, D ;.. , I'
,...
"
t- A.."-1
{
( J I 1'-. .>-...\_ 5L " A
\
I
'
t- )'. .
I''--
I I' )-.1
,_, "
--... '><(
l ,-h
J \.
l(J.
Cat . n° 7, extrait du CIL IV, 3, 7350 a-b.
Cat. n° 7, extrait de Bi eher 1961 , fig. 322 a.
\
Cat. no 7, extrait de B ieber 1961, fig. 322 b. ~-
18 ~
~ 't T
·\\
..... tunique blanche et pallium jaune, tenant chacun un rhyton et une patere. Sous Ia niche, une peinture represente, sous une guirlande rouge, un serpent rouge se deplac;;ant vers Ia gauche, a cöte de deux arbustes. Inscription peinte en Jettres rouges. Sous Ia guirlande, au-dessus de Ia representation peinte de l'autel, Felix aeris as n~ Florus X (CIL IV 7339). Les chiffres sont ecrits en plus petits caracteres, en-dehors du reste de l'inscription, Je IV au-dessus de As, Je X dessous.
Transcription. Felix aeris assibus quattuor. Florus decem. Traduction. Felix : 4 as de bronze. Floms dix (as de bronze). Inscription parasite. Graffito a cöte du serpent de Ja secende peinture, Lares augustos (..) (CIL IV 8282) : par les Lares d'Auguste (...).
Commentaire. L'inscription peinte est enigmatique : s'ag1t-il d'une sorte de note due au cabaretier ? Cette
.,
explication est Ia plus probable, mais pourquoi sur un laraire, qui plus est au-dessus d'un autel ? La petite valeur des deux sommes semble exclure une participation aIa construction du laraire, ou un don aux divinites. Pour M. de Vos, ii s'ag1rait de deux hommes faisant don de leur corps pour ces sommes, preuve que Ja prostitution etait presente partout a Pompei et non pas seulement au lupanar (sie). Cette hypothese nous semble invraisemblable : pourquoi indiquer ces tarifs sur un laraire, endreit sacre, qui plus est de maniere permanente, puisque l'inscription est peinte? De plus, les tarifs moyens de Ia prostitution a Pompei etaient inferieurs a dix as. L'interpretation de cette inscription est donc encore a etablir. Bibliographie. CIL IV, 3, 8282 et 7339, PPM II, p. 238-239, Boyce 1937, p. 27, pl. 14, 2, Fröhlich 1991, de Vos 1982, p. 97, NotSc 1934,271, fig. 5.
7 Maisou de Quintus Poppeus, dite du Menandre (1,10, 4) Emplacement de Ia decouverte: peristyle (c), exedre centrale rectangulaire (23), mur ouest, zone mediane. Conservation : in situ. Peintore (IVeme style). Sur fond jaune, le poete grec Menandre est assis dans un fauteuil place sur un podium, accoude au dossier, Ia main droite deniere Ia nuque dans l'attitude d' Apollon, tenant de l'autre mainun volumen deroule qu'il lit, sans deute au cours d'une lecture publique. Buste nu, un chiton blanc enroule autour de ses epaules, il portedes sandales noires ; sa tete est ceinte d'une couronne de laurier.
lnscriptions peintes en Jettres blanches et noires. A- Sur Je podium, I 'inscription blanche donne Je nom du personnage : Menander (CIL IV 7350a). B- Sur le volumen, une inscription en Jettres noires a fait l'objet de plusieurs lectures depuis sa decouverte: - Menanderl hic primu(s)l (novam ?) com(o)/ediam scripsit/ (.)I Lib(ri) quattuor/ (A. Maiuri) - Menanderl hic primusl om(niu)m comolediam scripsit! (Tri ?)geminorum XIII lib(er ?) III1 (CIL IV 7350b, d'apres M. Della Corte)
Traduction. A- Menandre B- Menandre, c'est le premier de tous qui ecrivit Ia comedie ( ... )des Didymes XII Iivre quatre (hypothese Della Corte). Commentaire. La proposition de lecture deM. Della Corte repose sur Ia taille de Ia lacune et !es traces de Jettres ä Ia troisieme ligne, auxquelles il donne la signification de Trigeminorum, allusion a Flaute, auteur notamment de Gemini et Trigemini. Pour Gigante, l'inscription mentionne le titre d ' une comedie deMenandre AI.Övf-A.m (en Iatin Geminarum); pourquoi l'auteur de l'inscription a-t-il insiste sur le fait que Menandre soit le premier aavoir ecrit cette comedie? Antiphane est l'auteur d'une comedie au nom tres proehe (Avl-:rJ1:;p~ 11 ALÖ'Uf-A.at), et le cas n ' est pas isole. La singularite de cette inscription est d'imiter de veritables lettres: en effet, il ne s'ag1t pas, comme, par exemple, dans !es portraits de Ia maison du Cenacle (cat. n° 20), de l'indication de ce que lit une personne, mais plutöt de l ' identification du personnage; il est peu probable, en effet, que Menandre soit en train de Iire une de ses propres reuvres: le but de cette inscription est d'identifier l'auteur represente, par l'indication de son nom et de celui d'une de ses reuvres sur le volumen. M. Gigante transcrit XIIpar duodecimam et lib. 1111 par /iber quartus, et deduit que cette comedie serait la douzieme d ' une edition anthologique de Cornerlies de Menandre en quatre livres, dont serait ici cite le quatrieme. L'inscription est incomplete: dans l'espace entre les deux demieres lignes, il n'y a plus trace de lettres, mais l'etat de conservation n'empeche pas de supposer que cette lacune contenait a l'origine des inscriptions. Bibliographie. CIL IV, 3, 7350 a et b, PPM 11, 240-397, fig. 204, Bieber M. The History ofGreek and Roman Theater, Princeton, 1961, p. 91, La Rocca, de Vos, Coarelli 1976, p. 177-178, Gigante M., Civilla delleforme Ieiterarie nell 'antica Pompei, Naples, 1979, Borriello et alii 1996, p. 65-73.
19
\,
-.:...
Cat. no 8, extrait de D ella Corte, 1935, fig. 31.
-rrt-~6{~
LAI\tGY'
Cat. n° 11, extrait du CJL IV, 3, 9887.
Cat. n° 10, e.,.:t rait de PPM II, p. 905, fig. 2.
..... 20
..... 8 Caupona (1,11,1) Emplacement de Ia decooverte: laraire public, fayade ouest de Ia caupona. Conservatioo : in situ (tres degrade). Peintore (0,85 x 0,68 m), vers 62-79 ap. J.-C. Sur fond rouge, Ies dieux Lares compitales, cheveux Iongs ceints d'une couronne, vetus d'une tunique courte jaune et de sandales montantes, un pallium tendu sur !es avant-bras, tiennent situle et rhyton jaune. Ils sont separes par un autel cylindrique en faux marbre, autour duquel s'enroule un serpent, qui tente de gober les offrandes posees au sommet. Quatre guirlandes vegetales encadrent Ia scene. Inscription ao crayon rouge. A gauehe de l'image, une inscription inachevee ou incomplete {per) /ares sanctos, rogo te ut (. ..) (CIL IV 8426). Tradoction. (Par) les Lares sacres, je te conjure de ( ... ). F.P. Maulucci Vivolo invente la fin de Ia phrase latine en ajoutant me ames, traduisant l'inscription "Par les Lares sacres, je te conjure de m'aimer ( ...) ... Commentaire. Sous l'inscription, a gauche, dans une delimitation au crayon noir, une chouette immobile, sans doute l'oiseau de Minerve, est representee. Ce laraire compitale a ete retrouve au debut du siede, avec les restes calcines du dernier sacrifice, sans doute effectue Je jour ou Ia veille de l'eruption. L'inscription a ete interpretee par M. Della Corte comme Ia priere inachevee d'une passante: cette hypothese n'est passans fondement, puisque l'inscription est tracee en dehors du cadre de l'image, qui plus est au crayon. D'autres auteurs, dans Pompei. Pitture e mosaici notamment, y voyaient unesimple formule cultuelle. Bibliographie. CIL IV, 3, 8426, PPM ll, p. 506-515, fig. 14, Maulucci Vivolo 1995, p. 121, Della Corte 1935, p. 60-61, Spinazzola 1953, p. 180, Fröhlich 1991, p. 308.
9 Caupona d'Eoxinos (1,11,10-11)
(
'
Emplacement de Ia decouverte: fac;:ade. Conservation: SAP 2195. Peintore (1,21 x 1,21 m), vers 62-79 ap. J.-C. Sur fond blanc, des oiseaux volant dans des arbres et Je phenix jaune avec crete et appendice sous Je bec, Ia tete surmontee d'une couronne et d'un disque solaire, surplombent deux paons bleus a queues rouges qui s'affrontent dans un paysage paradisiaque. Une guir1ande vegetale encadre Ia scene. Inscription peinte en Jettres noires. Sous Je phenix, Phoenixfelix et tu (CIL IV 9850). Tradoction. Le phenix est favorable (j'espere qu'ille sera pour) toi aussi. Commentaire. Cette enseigne est sans rapport evident avec Ia fonction du commerce. L'inscription a ete interpretee de differentes manieres : un vreu d'Euxinus a son dient, lui souhaitaut un bonheur aussi grand que celui de l'oiseau mythique, qui renait de ses cendres ; une allusion aux origines orientales du proprietaire; a Felix, candidat aux elections recommande dans une inscription parasite a droite de l'entree; une representation chretienne, Je phenix et Ies paons symbolisant I'immortalite (Ciprotti). Bibliographie. CIL IV, 3, 9850, Jashemski W.F., The caupona of Euxinus, Archeology, XX, I, janvier 1967, p. 36-44, PPM JI, p. 570-581, fig. 3, Ciprotti P., Postille sui cristiani di Pompei e di Ercolano, Miscellanea Antonio Piolanti 11, Rome, 1964, p. 220, Baldi 1964, p. 798-799, Fröhlich 1991, p. 309.
10 Maisou de Lesbianus (1,13,9) Emplacement de Ia decouverte: fayade, au sud de .l'entree. Conservation: SAP 2212-4. Peintore (0,98 x 0,57 m), vers 62 ap. J-C. Representation d'une oneraria, navire marchand a voiles, avec, sur le pont, l'equipage et les amphores remplies de vin et, a la proue, une figure de Venus, deesse protectrice des marins, tenant le timon. lnscription gravee (et peinte ?). En grec sous l'image, Aq;pobetnJ aw!;ovaa (CIL IV 9867). Traduction. Aphrodite salvatrice.
21
-~
Commentaire . Cette inscription fait directement reference au danger couru par !es marins acette epoque et pose differents problemes : est-ce un graffito occasionnel ou une inscription voulue par Je peintre? Nous ne pouvons nous prononcer de maniere claire, puisque cette inscription, gravee, qui plus est en grec, pourrait etre Je fait d'un passaut; pourtant, Ja calligraphie de belle qualite et Ia maniere dont !es Jettres sont centrees sous I'image nous font penser a une inscription intentionnelle et prevue par Je peintre. Cette peinture est-elle une enseigne? Sa taille, son emplacement sur le pilastre d' une entree pourraient l'indiquer, mais Ia fa,.:ade est celle d'une maison : Lesbianus etait-il marin, commeryant, ou encore negociator ? Bibliographie: CIL IV, 3, 9867, PPM II, p. 903-915, fig. 2, de Vos 1982, Fröhlich 1991, p. 311.
11
Tltermopolium (II,l,l-13)
Emplacement de Ia decouverte : cuisine (3), mur sud, panneau est. Conservation :in silu (disparue). Peintore (1,11 x 1,56 m). Sur fond blanc, un personnage fait une offrande sur un autel circulaire, flanque des dieux Lares tenant un rhyton et une situle ; a droite, le peintre a represente une tete de porc, et, au niveau inferieur rampe UU Serpent ; une guirJande vegetaJe, en haut a gauche, encadre Ja SCene. Inscription peinte en lettres noires. Au-dessus de l'autel, dans une tabula ansata (0,50 x 0,17 m) contenant des serpents agathodaimones, etait peinte une dedicace, Felix (..) larihusl conse(...) votuml (... ) (CIL IV 9887). Cette inscription, disparue aujourd'hui, a ete relevee au moment de sa decouverte par M. Della Corte. Transcription. Felix (. ..) laribusl conse(crat) votuml (. . .). Traduction. Felix (... ) consacre ce vreu aux Lares ( .. . ). Commentaire. Nous pouvons imaginer que Ia fin de l' inscription ressemblait a celle de Ia maison de Pilocalus (cat. n° 3 5). Bibliographie. CIL IV, 3, 9887, PPM III, p. 1-4, fig. 3, Fröhlich 1991, p. 264.
12 Maison de D. Octavius Quartio ou de Loreins Tiburtinus (ll,2,2) Emplacement de Ia decouverte : piece (b), mur sud, panneau ouest. Conservation : in silu . Peinture. Au centre d'un panneau blaue encadre de hampes vegetales rouges et vertes, Ia vignette represente un pretre debout, cräne rase, dans son habit sacerdotal blanc, un sistre dans Ia main droite et une pateredans l'autre. Inscription peinte en Jettres ooires. Sous le pretre, une inscription, aujourd'hui disparue, a fait l'objet de plusieurs lectures lors de sa decouverte. 1- Amplus alumm1sl Tiburs (CIL IV 7534). 2- Amulus Faventinusl Tihurs (Spinazzola). Traduction. 1- Important disciple (d' lsis) originaire de Tibur. 2- Amulus Faventinus originaire de Tibur. Commentaire. Ce type d'image representant un pretre charge du culte d'Isis est assez rare dans une maison particuliere. Cette peinture du IVeme style a valu aIa maison Je secend nom de Loreius Tiburtinus, sans doute un ancetre ou un membre de Ia famille de D.O. Quartio charge du culte d'Isis aPompei . Bibliographie. CIL IV, 3, 7534, PPM ID, p. 42-108, fig. 51-53, Spinazzola 1953, p. 427-429, Colin 1951, p. 140.
13 Boutique de potier (II, 3,7-9) Emplacement de Ia decouverte : fa,.:ade sud. Conservation : SAP 21631 . Peintore (0,71 X 0,54 m). Sur fond gris, Vulcain est debout, vetu d' une courte tunique verte et d'un p ileus, Ia barbe et Ia chevelure bouclees et foumies, Je regard toume a droite, vers l' entree de Ia boutique. A ses pieds, un jeune potier au cräne rase, Jui aussi en tunique verte, est au travail : cinq vases acheves sont poses devant lui. lnscriptions peintes en lettres noires a cöte du tableau. A- Messius (CIL IV 7573), B- Si qui(:,)l accesset/ nisi ius (. ..) (CIL IV 7574)
23
c--f
ci.
00
:::E
Ef Cl)
§:: .....
"t:)
·.a Cl)
.j::: X
M
1:::
0
~ ü
~
N
..... Traduction (hypothetique). A- Messius, B- Quiconque penetre ici sans y etre autorise ( ... ). Commentaire. Ce tableau faisait pendant a celui de Minerve et Mercure, divinites protectrices des commer~ants, peint de l'autre cöte de l'entree et aujourd 'hui efface. Jl semblerait qu'il y ait un barbarisme, tres frequent dans ce type d'inscription : le subjonctif remplace un indicatif, accessetpour accessit. Cette inscription est, semble-t-il, une interdiction de passage, ou encore une fayon d'attirer Ia colere des dieux sur celui qui enfreint un interdit. La finde l'inscription ayant disparu, nous ne pouvons qu'emettre des hypotheses sur le chätiment invoque. Bibliographie. CIL IV, 3, 7573 et 7574, Guzzo 1997, PPM IIJ, p. 181-183, fig. 1-2, Fröhlich 1991, p. 313.
14
Praedia de Julia Felix (ll,4,3)
Emplacement de Ia decouverte : tab/inum (92), mur sud, zone superieure. Conservation : MANN 8598. Peintore (1,03 x 0,72 m pour A ; 1,19 x 0,73 m pour B). Tableau central representant un couple forme d'un Silene et d'une Menade sur fond jaune, avec, au-dessus, une serie de quatre natures mortes, !es deux demieres nous interessant plus particulierement. A- Nature morte representant, poses sur une etagere, un plat en argent contenant des OOJfs, une anochoe en argent et un seau avec une louche ; derriere, sur Je mur gris, quatre grives sont accrochees par Je bec. A droite, une serviette en tissu blanc, bordee de rouge, est suspendue a un clou. Dessous, un flacon, sans doute en terre cuite, ferme par un bouchon et un Iien en tissu ou en cuirest appuye contre l'etagere. B- Instrumenturn scriptorium : en haut, poses sur une etagere, une bourse et deux tas de monnaies et, dessous, un volumen enroule, un encrier, un stylet, unetabJette et un diptyque. Inscriptions peintes en Jettres noires. A- Sur le recipient en terre cuite, inscription de deux lignes difficilement lisible, malgre Je releve du CIL (CIL IV 1175c). Cet inscription est sans doute fictive, car Ia peinture est situee ä. 3 m du so! et n'est dons pas destinee a etre lue. Toutefois, !es peintures de l'Esquilin sont a cette meme hauteur et sont, elles, nombreuses et bien reelles. B- Sur Je volumen, Ie diptyque et Ia tabu Ia, des inscriptions ont ete relevees dans Je CIL, mais sont illisibles (CIL IV 1175b). Traduction et commentaire. A- La premiere inscription est peut-etre partiellement effacee. Le peintre avait sans doute indique, comme il etait d'usage dans Ia realite, Je contenu du flacon, ou Je nom de son proprietaire ou du fabricant. B- Ces inscriptions sont, dans leur etat actuel et d'apres Je releve du CIL, impossibles a dechiffrer. Le diptyque est inscrit sur !es deux tablettes, visiblement en caracteres illisibles ; l'etiquette du volumen porte egalement des lettres, indiquant sans doute, comme il est d'usage, Je nom de l'ecrivain, mais elles sont egaJement indechiffrables ; enfin, les inscriptions de Ia tabula sont tres certainement fictives, a moins que le reJeve du CIL soit inexact. Bibliographie. CIL IV, 1, 1175 b-c, CIL IV, 3, p. 462, Croisille 1965, HeJbig 1873, Jeunesse de Ia beaute 2001, fig. 81 , PPMill, p. 289-310, fig. 177.
15
Praedia de Julia Felix (11,4,3)
Emplacement de Ia decouverte: a priori inconnu, probablement tablinum (92). Conservation : MANN 8643a. Peintore (0,21 x 0,43 m). Au premier plan, des fruits, vraisemblablement des dattes et des figues, sont surmontes par une etagere, sur laquelle sont posees une datte et une bourse nouee. lnscription peinte en lettres noires. Sur Ia bourse, quatre lignes de chiffres ont donne lieu a differents releves, dont Je plus frequent est le suivant : MF *JI!
MOD* V + S VIII (CIL IV 1175a).
Traduction. La traduction est rendue difficile par !es diffe rents releves effectues apartir de l'image.
25
i
Cat. no' 16- 17, extrait de Cassanelli 1997, p. 180.
----------< . Ir~
~-)
\" -----:-: I ~ -··. -r.l
-----
~.>·()'I
\
<>[~rr {:t UDI~ . fi=?'- ~" ~
~"\!d]
~~~QJJ\IM~
~
\
. ...... ... ..,~
V
I
~
·;;.-...._.
l
""I . . .
-. : . . ,{ ~ ~ l ,._ ... ::::-
-
V _ ,/... '
"'-'
J.
)
~· ~ / ...
~ ,!..~.,....
'{<~ , .:..=-~<· ~ :i ....~ t -
I -/-.. "''
] ~i-
.
V
~
,J,") I
---~------
~
Cat. n° 16, extrait du CIL IV, 3, p. 46.
Cat. n° 15, extrait du CIL IV, 3, p. 461.
~-
26
-·
L'inscription indique sans doute le contenu de Ia bourse, exprime en deniers, dont le sigle (*), est indique ä. chaque ligne. Les autres sigles, notamment a Ia demiere ligne, sont incompris ä. ce jour. Commentaire. Cette peinture, aujourd'hui conservee au MANN, serait issue des praedia de Julia Felix, selon Croisille et Elia, hypothese que nous adoptons etant donne les concordances (notamment !es numeros consecutifs du CIL), bien que Je CIL Ia classe en "emplacement inconnu". Bibliographie: CIL IV, 1, 1175a, CIL IV, 3, p. 461, Croisille 1965, pl. 176-177, Helbig 1873, Elia 1932.
16 Provenanceinconnue (maison de L. Caecilius Jucundus ? praedi.a de Julia Felix ?) Emplacement de Ia decouverte : incertain. Le CIL precise que cette peinture et Ia suivante ont ete retrouvees dans une meme fouille de Pompei et leurs numeros de classement consecutifs Jaissent supposer qu'elles ont ete repertoriees au meme moment. Dans Pompei 1973, le commentaire de l'image indique que cette peinture faisait partie d'une serie d'instrumenta scriptoria trouvee dans Ia maison d'un banquier, celle de L. Caecilius Jucundus. Cependant, !es freres Niccolini ont dessine une planehe avec des peintures retrouvees dans les praedia de Julia Felix, sur laquelle cette image et Ia suivante se retrouvent. Il est tres probable que ces peintures proviennent d'une meme maison, d'une part ä. cause des similitudes de themes et de traitement, et, d'autre part, de leurs numeros successifs dans Je CIL (CIL IV 1175 b-c pour Je cat. n° 14, attribue de fayon certaine aux praedia, CIL IV 1175 a pour Je cat. n° 15, CIL IV 1174 pour celui-ci, et CIL IV I 173 pour le cat. n° 17), ce qui, pour nous, n'est pas du au hasard, mais au classement de ces images au moment de leur decouverte en un seul ensemble ; l'origine de ces peintures a sans doute ete oubliee apres leur enlevement et a abouti ä. des classements en "emplacements inconnus", dans Je CIL ou dans d'autres ouvrages. Conservation : MANN 4675. Peintore (0,17 x 0,41 m). Sur fondbleu vert borde d'un li sere noir, Je peintre a represente, de gauehe ä. droite, une tablette de comptes rouge, avec des poignees, des pieces de monnaie, un d.iptyque blanc ouvert, un scrinium contenant sept rouleaux, et un sac d'etoffe. lnscription peinte en Jettres noires. Sur les deux cötes ouverts du diptyque, un peu selon Je systeme des diplömes militaires, (ä. gauche, a Ia verticale - ä. droite, ä. !'horizontale). A gauche, le CIL indique : Septimeal acci/ Mareei/al amarantil actu cara (CIL IV 1174). A droite, aucun releve n'est encore fait, mais nous pouvons Iire Je debut, Septimea karissima amaranti, le reste etant illisible. Traduction. La traduction est, bien entendu, tres difficile a donner, mais Je debut, a gauche, pourrait se traduire par "Septimia Marcella esclave d'Accius ... ". Amaranti semble etre Je genitif d'Amarantum, en general un nom d'esclave, notamment dans Ies comedies. S'agit-il ici de Ia representation d'un cantrat d'esclave? Bibliographie. CIL IV, 1, 1 t74, Croisille 1965, pl. 204-206, Helbig 1873 , 0° 1725, Pompei 1973, ill. 210, Cassanelli 1997, p. 180.
17 Provenanceinconnue (maison de L. Caecilius Jucundus? praedia de Julia Felix ?) Emplacement de Ia decouverte: inconnu. TI semblerait que cette peinture provienne, comme Ia precedente, des praedia de Julia Felix. Conservation : MANN 4676. Peinture (0,40 x 0,16 m). Grattoir, tabJette a quatre volets, encrier double avec calame, et volumen deplie. Inscription peinte en lettres noires. Sur le vo/umen : Quisquisl amal valial peria qui p( ..) osci/( ..) a( ..)il ri( . .)tel peh·ia quisqulis amare/ voca/je/icesl adias (..)! pupa s( ..)/ Martial ( ..)ti vi/il de nobial maximal cura ( ..)a/e ( . .) (CIL IV 1173). Transcription. Le CIL transcrit l'inscription : Quisquis/ amatl va/iat/ periat qui parcit/ amari/ ricsantem pe/riat quislquis amare vocat/ je/icesl adias (perias)l sedl Martial si ti vilil de nobi (..)/ maximal cura ( ..)a/e. F.P. Maulucci Vivolo proposait plus recemment Ies premieres Jignes de cette transcription comme suit Quisquis amat valeat pereat qui nescit amare bis tanto pereat quisquis amare vetat (. ..). Enfin, H. Iordan tente une restitution de Ia demiere partie du distique : ( .. .) jelices adias : si curas Martia signa, sit tibi de nobis maxima cura: va/e. Traduction. La traduction est rendue difficile par de nombreuses lacunes. Le debut de Ia transcription de F.P. Maulucci Vivolo peut se traduire comme suit : "Qui aime se porte bien, perisse qui s'abstient d'aimer. Qui interdit d'aimer meure lui aussi ( ... )", mais !es differentes transcriptions donnent bien evidemment des traductions totalement differentes pour Ia finde l'i nscription. La fin est intraduisible en raisondes manques.
27
8
Cat. n° 17, extrait du CIL IV, 3, p. 461.
Cat. n° 17, extrait de Pitture d'Ercolano, II, 1760, p. 55, pl. IX.
Wll\MliUMVS C',,rJt11ffJ5~~Rlt.ß })·~:._~~
~ \·~!fo ['~UJA I ~~}J\0((·
Cat. n° 18, extrait du CIL IV, 3, 7425.
-28
-·
Commentaire. Sur le dessin de Pitture antiehe d'Ercolano, il est nettement visible que le diptyque etait egalement inscrit : faut-il apporter ä ce releve tout Je credit qu'il merite, ou bien le dessinateur s'est-il permis de rajouter des inscriptions Ia ou il n'y en avait pas ? Les Jettres ont pu disparaltre ulterieurement, mais Ja peinture est aujourd'hui trop degradee pour permettrede confirmer ou d'infirmer ce releve. Bibliographie. CIL IV, 1, 1173, CIL IV, 3, p. 461, Maulucci Vivolo 1995, p. 186, Croisille 1965, pl. 205-207, Helbig 1873, n° 1724, Pitture antiehe d'Ercolano II, 1760, p. 55, pl. IX, Cassanelli 1997, p. 180, Iordan H., HermesXIV, 1879,p. 279.
18 Laraire (ll,9,1) Emplacement de Ia decouverte: fa~ade. Conservation: in situ (disparu). Peintore (2,10 x 1,55 m). L'image representait, en deux registres superposes et encadres pardes bandes rouges, !es deux serpents protecteurs (en haut), et les dieux Lares, de taille differente, faisant une Iibation avec rhyton et situle, separes par !es cinq magistrats charges du culte, ä peine visibles (en bas). Inscription peinte en lettres noires. Dans une tabuIa ansata peinte en blanc et rouge au-dessus des magistrats : Primigenius Caesaeti(a)es, Stalbnusl N. Maro(nis), Chius C. Viri, Primigent (CIL IV 7425). L' inscription depasse de Ia tabula ansata, peut..etre parce qu'elle a ete ajoutee ä un emplacement dejä prepare. Transcription. Stabanius pour Stalbnus, selon T. Fröhlich. Traduction. Primigenius Caesaetiaes, Stalbnus affranchi de Numerius Maron, Chius affranchi de Caius Virius, Primigenius. Commentaire. V. Spinazzola mentionne ce laraire sans indiquer precisement son emplacement. ll etait sans doute abandonne au moment de l'eruption, puisque Ia peinture, refaite cinq fois en fonction des nouveaux corps de magistri vici, avait ete recouverte de chaux, et que Je lieu n'avait visiblement pas servi ä un sacrifice recent. Cet edifice, comme Ja plupart des laraires exterieurs que nous etudions, est le temoignage des reformes 1 augusteennes du culte des Lares . Bibliographie. CIL IV, 3, 7425, Spinazzola 1953, p. 170-171, Fröhlich 1991, p. 266.
1.9 Maisou du Moraliste ou de C. Arrius Crescens (lll,4,2) Emplacement de Ia decouverte: triclinium d'ete (12). Cooservation : in situ ( degrade). Peintures. Trois parois noires du IVeme style, bien lustrees, avec une vignette representant des oiseaux picorant du raisin ; les inscriptions, au-dessus des oiseaux, sont encadrees pardes couronnes vegetales a fleurons et un motif vegetal en tronc de palmier. Les vigoettes representant !es oiseaux sont toutes differentes et presentent differentes orientations qui permettent de donner du rythme ala composition. A- A droite, l' oiseau est tourne vers Ia droite entre deux touffes d'herbe, B-Au centre, l' oiseau est toume vers Ia gauehe et grappille des grains de raisin, C- A gauche, il est toume vers Ia gauehe sur une simple ligne de so!. Inscriptions peintes en Jettres blanches. A- A droite : abluat unda pedes puer et detergeat udos/ mappa torum velet lintea nostra cave. B-Au centre : lascivos voltus et blandos aujer ocellos/ coniuge ab alterius sit tibi in ore pudor. C-A gauehe: (Utere blandit)iis odiosaque iurgia differl si potes aut gressus ad tua tecta rejer (CIL IV 7698a-c). Traduction. A- Que l'eau te lave les pieds et qu'apres !es avoir laves l'esclave te les seche, qu'une Serviette couvre le lit et que tu veilles ä ne pas salir nos banquettes. B- Loin des femmes des autres !es regards lascifs et les douces reillades, conserve dans ton expression Ia pudeur. C- ( ... ) evite !es disputes et !es odieux conflits si tu peux, sinon retoume chez toi. Commentaire. Qui etait le proprietaire de Ia maison ? Etait-ce M . Epidius Hymaneus, important grossiste dans Je commerce du vin, dont cinq recommandations etaient peintes sur Ja fayade de Ja maison, ou bien C. Arrius Crescens, dontun sceau en bronze grave a ete decouvert dans le cellier ? Les peintures de ce triclinium sont assez inhabituelles: le proprietaire a fait peindre des oiseaux picorant des grains de raisin, alternant avec le meme motif surmonte d'inscriptions peintes, dans une piece ou, dans d'autres maisons, sont representees des scenes de banquet. Ce decor sobre est tres raffine: Ies oiseaux sont tous dfferents,
29
0
c ~
u
Je fond noir est brillant et poli, et Ia calligraphie est d'une beaute et d' une qualite rares. Ces axiomes, qui ont donne leur nom a la maison, invitaient les convives a bien se tenir au moment du banquet, a observer des regles de savoir-vivre precises : eviter !es discussions polemiques, ne pas courtiser les fem.mes des autres et prendre soin du Iinge de l'höte. Les inscriptions, comme nous l'avons vu en introduction, sont ici transformees en veritable decor par leur emplacement, leur encadrement et leur calligraphie, les vignettes ne faisant que souligner I' ecriture. Bibliographie. CIL IV, 3, 7698, PPM ill, p. 406-434, fig. 31-33, 38, Spinazzola 1953, p. 754-755.
20
Maison du Cenacle (V,2,h)
Emplacement de Ia decouverte : tablim1m (t), parois est et ouest, zone moyenne. Conservation: MANN 120620 a-b. Peintores (0,43 x 0,45 m). Au centre des panneaux, deux portraits en medaillon de jeunes hommes ; sur Ia paroi est, Je jeune homme couronne de laurier tient deux rouleaux de papyrus ; sur Ia paroi ouest, son pendant tient un seul volumen . lnscriptions peintes en lettres noires. Sur les etiquettes des rouleaux : Plato (est), Homerus (ouest) (Cll... IV 3445). Traduction. Platon, Homere. Commentaire. Ces deux inscriptions sont des references aux ecrivains grecs Homere et Platon, dont !es oo..~vres etaient contenues dans les rouleaux. Le tablinum etait consacre a Ia reunion des clients du proprietaire de Ia maison et a Ia conservation des archives farniliales, et representait, plus que toute autre piece, Ia culture, l'intellectualisme : ces deux peintures, symboles de reussite sociale et de culture grecque, sont parfaiterneut adequates pour traduire ce climat. Bibliographie. CIL IV, 2, 3445, PPM III, p. 650-675, fig. 30, 33 .
21 Maisou du Triclinium (V,2,4) Emplacement de Ia decouverte: tric/inium (r), parois nordetest, zone moyenne. Conservation: MANN 120029 et 120030. Peintures. Trois images de banq uet, dont deux contiennent des inscriptions : A- Paroi est : au second plan, a gauche, un homme, vetu d'une tunique blanche et d' un manteau rouge, assis sur un lit recouvert d'un tissu jaune, se fait öter ses chaussures par un esclave, tandis qu'un autre lui tend une coupe. Derriere, un personnage en tunique grise est couche sur Ia banquette. A droite, un homme est assis, les epaules nues, relevant de Ia main droite son manteau blanc. A sa droite, un personnage est assis, Ia tete couverte d'un manteau. A ses cötes, sont representes un homme jeune au cräne rase vetu d'une tunique rouge et un autre immobile, tenant dans Ia main un objet indetermine. Au premier plan, ä. droite, devant les lits, un homme vetu d'une tunique grise et d'un manteau rouge est en train de vomir, soutenu par un esclave. B- Paroi nord : a gauche, une femme demi-nue, portant un collier et un bracelet, les hanches couvertes d'un vetement, boit dans un rhyton; un homme tend une coupe et un verre en souriant. Un esclave s'avance vers eux en tenant un petit coffret : est-ce un coffret a bijoux ? Au centre, un jeune homme, torse nu, tourne Je dos au precedent couple, et fait face au suivant, levant un bras deniere Ia tete dans Ia position d' Apollon. A droite, un troisieme couple se compose d'un personnage de dos, torse nu, levant lebras droit, index pointe, et tenant de l'autre main une coupe, et d'un homme couronne le tenant par Ia taille. Au premier plan, un esclave s'avance, une coupe a Ia main, vers une table tripode sur laquelle sont poses des cantbares et des coupes ; des fleurs sont repandues aterre et un velum est suspendu au-dessus des convives. Inscriptions gravees, peintes en Jettres blanches. A- Gravees au-dessus des personnages : scio (homme a gauche), valetis (homme malade), isisa (esclave), bibo (premier homme adroite) (CIL IV 4123). B- Peinte au-dessus de Ia scene :jacitis vobis suaviter ego canto, est ita valeas (CIL IV 3442). Traduction. A- Je sais, portez-vous bien, Isisa (prenom oriental, peut-etre celui de l'esclave), je bois. B- Traitez-vous bien, moi je chante, c'est ainsi, porte-toi bien (?).
31
<'l
~'l
o"
eil
M
~
.0 .0
M
ci..
t::f .......
~
~
Q)
.....
"0
·~ ~
.....
""
)
.'1:
.,-,
oil
~
~
o\ 00
ci.. 00
-....
0\
N
Q)
"'c:
"0
-Q)
"0
Q)
ES
.....
.....
• (;3
~
u
c ~
N
0
.....
0 c
N
0
.....; <'d
u
f
C'l
M
...... Commentaire. A- La premiere peinture semble illustrer !es derniers moments du banquet, dans une piece aux murs nus; tous !es convives, d'un niveau social eleve a en juger par Jeurs vetements, sont installes sur un lit en sigma et discutent, comme en temoignent Ieurs gestes et les expressions de leurs visages, tres individualisees. Les inscriptions gravees sont-elles des graffiti ou des inscriptions faites par Je peintre? Il est probable qu'il s'agit de graffiti, bien que toutes Ies Jettres soient tres regulieres, et quasiment de meme hauteur. B- La secende peinture contient des inscriptions que nous pouvons attribuer sans aucune hesitation au peintre ; convues avec l' image, elles sont integrees a la scene. Un releve de F. Niccolini, bien qu'inexact sur certains points, permet de voir des details, aujourd'hui effaces; !es elements du decor sont raffines : table tripode en bois, lit recouvert d'un tissu brode a bourrelets, velum. Le peintre a represente Je moment ou !es convives boivent en l'honneur des femmes ou font des libations ; ils semblent passablement enivres, les femmes dans des attitudes lascives: tout evoque Je plaisir et Je bien-etre qu'explicitent Jes inscriptions. Bibliographie. CIL IV, 2, 3442, 4123, PPM ID, p. 797-823, fig. 38, Thedenat 1928, p. 89, Cassanelli et alii, p. 193.
22 Maison (V,2,15-16) Emplacement de Ia decouverte: peristyle, entre exedre (c) et cuisine (s). Conservation: in situ (disparue). Peinture. Representation de deux serpents protecteurs. lnscription peinte en Jettres vertes. Au-dessus du serpent de gauche, C( . .)osus curioso s(..) (CIL IV 3452). Transcription. Curiosus curioso salutem. Traduction (hypothetique). Le curieux au curieux, salut! Commentaire. Cette peinture, qui a totalement disparu aujourd'hui, ne nous est connue que par Je releve de l'inscription dans Je CIL. Nous sommes peut-etre ici en presence d'une formule apotropai"que, servant a eloigner !es curieux, comme celle de J'hospitium de Siricus (cat. n° 31), eloignant Jes vagabonds. Bibliographie. CIL IV, 2, 3452, PPM III, p. 854-869 (plan).
23 Laraire (V,6,6) Emplacement de Ia decouverte: favade, angle d'une rue menant aIa porte du Vesuve. Conservation : in situ. Peinture (2,25 X 1,10 m). A droite, des Serpents evoluent dans une Vegetation dense et luxuriante, de chaque cöte d'un autel decore de motifs vegetaux. En haut a gauche, est peint un cartouche, sans deute posterieur a Ia representation. L'etat de conservation de l'image ne permet pas de distinguer les details. Inscription peinte en Jettres noires. Dans Je cartouche, Cacator sig valeas ut tu hoc locum trasea(s) (CIL IV 6641). Transcription. Cacator sie valeasl ut tu hunc locum transeas. Traduction. Toi qui fais caca, porte-toi bien, si tu t'eloignes de ce Iieu. Commentaire. Ce laraire utilise Je principe frequent de sacraliser un endroit par Ja representation de serpents, afin de faire passer un message de proprete aux personnes tentees de faire leurs besoins a cet endroit. Des barbarismes se sont glisses dans l' inscription : sig pour sie, hoc pour htmc, traseas pour trauseas. De plus, Je mot cacator n'existe pas : il est forme sur Ia base de caca, a laquelle on a ajoute Je suffixe tor, signifiant "celui qui a fait" ; ce mot, frequent dans !es inscriptions, est inconnu par ailleurs. Ce type d'admonestation est relativement frequent a Pompei, aussi bien sur des images que sur des murs nus, et confirme que ce problerne de proprete etait important dans les cites antiques; nous avons retrouve d'autres inscriptions du meme type sans image, par exemple sur Ia favade de Ia maison de Pascius Hermes (ID,5, I) : cacator cave malum aut si contempseris habeas Iove iratum, "toi qui fais caca, crains un malheur, ä. moins que tune meprises Ia colere de Jupiter" (CIL IV 7716), ou bien sur celle de Ja maison li, 1,2, cacator cave malum inscrit deux fois en Jettres 2 blanches (CIL IV 7714, 7715) . Bibliographie. CIL IV, 2, 6641, Ciarallo, De Carolis 1998, Fröhlich 1991, p. 319, pl. 56,2.
33
~
Cat. n° 23, extraitde Fröhlich 1991, pl. 56, 2.
"t.
l·f'~ •:
. ·~,J~,t ..(\
Cat. n° 24, extrait de PPM IV, p. 1010, fig. 7.
Cat. n° 24, extrait de Gusman 1899, pl. III.
~-
34
... 24 Caupona, rue de Mercure (VI,lO,l-19)
m: 'j..j'
::5;
......61
r il
J'.."-l·
( '; •i
,./i
I
I
.,~
-.·
. '"·......
Emplacement de Ia decouverte: piece (b). Conservation: insitu (degradees). Peintures. A l'orih>ine, ensemble de treize tableaux dont il ne reste que cinq scenes d'auberge. A- Quatre personnes jouent aux des ; un hemme en tunique rouge et bleue et ä chaussures montantes, les bras ecartes, tenant un .fritillus ; un hemme en tunique jaune ; un autre en tunique rouge et manteau jaune, assis sur un tabouret, tient dans sa mainun verre ou un.fritillus ; un serveur en tunique marron apportedes vivres. B- Quatre hommes, vetus du manteau ä capuche des voyageurs, boivent et mangent, servis par un esclave et assis ä une elegante table ä pieds en pattes de Iien, SOUS des victuailles pendues au plafond Gamben, Saucisses et legumes). C- Quatre personnes sont assises autour d'une table sur laquelle un pichet est pose, et boivent dans des verres translucides. Deux portent des chaussures montantes et des turuques orange et jaune, Ies deux autres sont pieds nus avec des tuniques bleue et rouge. Ces deux derniers discutent en faisant des gestes. D-Une Servante en tunique rouge sert aboire aun soldat en tunique jaune portant une lance. E- Un hemme en tunique brune donne ä boire ä un soldat en tunique jaune et bleu. lnscriptions gravees et peintes en lettres noires. Les deux dernieres scenes contiennent des inscriptions audessus des personnages. A-Da.fridampusillum (CILIV 129 l). B- Adde ca/icem setim1m ; et un graffito : Have (CIL IV 1292). D'autres graffiti ont ete signales sur cette peinture, ainsi que sur les autres, mais non releves, mis apart celui qu'Avellino a transcritMixsio. Transcription. A - Da .frigidam pusillum, B- Adde calicem setinum (CIL). Inscriptions transcrites par C. Chevalier: A- Da.frigidum poci/lum qu'il traduit de maniere un peu fantaisiste par "gars;on I du plus frais l" . B- M(arcus) Furius Pila M(arcum) Tutilum : Marcus Furius Pi las invite Marcus Tutilus. J. Co! in lit l'inscription A comme suit :Da (mihi) .fri(gi)dam (poscam) pusillum. Traduction. A- Donne-moi de l'eau fralche, B- Donne-moi encore un verrede vin de Setia I Bonjour I Je fais pipi. Commentaire. Cet etablissement etait, vraisemblablement, en pleine activite au moment de l'eruption : les archeologues ont decouvert dans l'entree quatre squelettes avec leur butin hätivement rarnasse au moment de leur fuite (quatre bracelets, une monnaie d'or, vingt-huit pieces de bronze et une bouteille ä demi vide) ; de plus, des verres et des flacons etaient encore poses sur les tables ou se trouvaient !es traces d'un liquide poisseux, peut-etre de l'hydromel. Comment se fait-il que, sur !es cinq images, seules deux possedent des inscriptions? Est-ce parce que celles-ci ont ete tracees par un consommateur et non par Je peintre? Selen Clarke, il s'agirait de graffiti "(... ) someone put words on his mouth (... )"? L'ensemble etait-il inacheve? Ces deux images sont extremement similaires, tant du point de vue thematique que stylistique ; ces deux tableaux faisaient peut-etre office d'enseignes publicitaires. Une contraction de mot, due a Ia prononciation, s'est glissee dans l'inscription : pour.fridam Iire.frigidam. Bibliographie. CIL IV, I, 1291-1 292, PPM IV, p. 1005-1028, fig. 7-8, Colin, Rivistadifilologia classica XXXI, 1953, p. 106, Chevalier 1880, Clarke 1999, p. 207, Gusman 1899, pl. Ill, Borriello et a/ii 1996, p. 121, tav. 39.
25 Caupona de Salvius (VI,14,35-36)
<:'1'1·1 ~-
).~ '· ''~
.r;"""~
i)'.' ~ b, ~
~ ·;") :;...<1• · '
~?~ ~.......
>0
,1.~
;'~~i
Emplacement de Ia decouverte : piece (b), quatre parois, zone moyenne. Conservation : MANN 111482. Peintores (0,50 X 2,05 m), vcrs 62-79 ap. J.-C. Tableaux a fond blanc, cernes d'une bande rouge. A Ia base de Ia paroi, panneau rouge avec des oiseaux. A- Deux personnesse croisent et s'embrassent B- Un couple se dispute une coupe apportee par une serveuse. C- Deux hommes jouent aux des devant une table dejeu et se disputent sur l'issue de Ja partie. D- Ces memes personnages se battent, s'injurient et sont mis dehors par l'aubergiste (Salvius?).
......Jf~-E.
35
-~
lnscriptions peintes en Jettres noires. Des dialogues sont peints au-dessus des personnages. A- Nolol cum Murtal(e) (ha)b(eat) B- Hoc! Non! mia est / Qui voll sumat I Oceanel veni bibe C- Exsi/ Non/ tria duas est D- Noxsial me/ tria(s)/ eco fui (victor I Orte/ jellator/ eco fui (victor I ltis foras rixsatis (CIL IV 3494 a-h). Traduction. A- Jene veux pas ( ... ) avec Myrtalis. B- Ceci. Non c'est mon tour. Prenne qui veut. Oceanus viens boire. C- J'ai gagne. Ce n'est pas deux, c'est trois. D- Tu as perdu, j'ai fait trois, moi j'ai gagne. Ortus encule, moi j'ai gagne. AJiez vous battre dehors. Commentaire. Cette boutique, clont Ia gerance a ete attribuee a un certain Salvius d'apres une recommandation electorale, appartenait a Ia gens Poppaei, famille de Ia femme de Neron, Poppee. Cette caupona a sans doute ete decoree par le meme atelier de peintres que Ia precedente, a en juger par Ia proximite des deux ensembles et !es ressemblances entre Jes decors (technique et themes). Ces scenes, peintes dans Ia salle de repas, illustrent Ia vie quotidienne dans les tavemes dans un style vivant et mouvemente , et edairent Ie quotidien des tenanciers et de Ia dientele ; eil es devaient interpeller le dientet lui sembler tirees de son quotidien. Les dialogues ponctuant les scenes donnent vie aux personnages, et il est probable que !es clients Iisaient !es textes en consommant. La presence de noms precis a fai t supposer a I. Bragantini qu'il s'agissait, non pas de scenes imaginaires, mais bien d'instants selectionnes avec des personnages reels. Cette hypothese est tres probable, du moins pour les noms cites, mais il nous paralt douteux qu'il s'agisse d'instants precis. Ces images permettent d' eclairer !es activites clandestines, comme les jeux de hasard (interdits, sauf pendant !es Satumales, mais pratiques dansdes salles de jeux ou dans Ies cabarets) ou Ja prostitution. Des barbarismes et des vulgarismes se sont glisses dans Ies dialogues : non mia est pour non mea est, itis joras rixsatis pour ite joris rixsamini (l'indicatif present remplace l'imperatif). De meme, Je mot vol est mis pour vult. Certains mots sont utilises sous un autre sens : noxia signifiant originellerneut "malheur" prend ici Je sens de "perdu", ainsi que exsire "sortir" transforme ici en "gagner"- Un autre problerne s'est pose avec Je mot hoc, textuellement "cela". Nous nous sommes demandes, pour des facilites de comprehension du dialogue, s'il n'avait pas ete rnis pour hic, "ici", accentue par Ja gestuelle du personnage, tendant Ia main vers la coupe. Bibliographie. CIL IV, 2, 3494, 3505, PPM V, p. 369-371, fig. 4-7b, Della Corte 1965, p. 81, Ling 1991, p. 163, Todd F.A. Three Pompeian Wall Inscriptions, and Petronius, Classical review, Lill, 1939, p. 5 sq., Bragantini 1995, note 38.
26 Maisonde l'lmperatrice de Russie (VI,l4,42) Emplacement de Ia decouverte : cubiculum (3), paroi est. Conservation : MANN 9017. Peinture. Dans un cadre vert borde de rouge, representation d'une femme assise sur un siege, tenant une palette dans Ia main gauehe et apportant de l'autre les dernieres touches a sa peinture, peut-etre en trayant des Jettres audessus de Ia representation d'un personnage debout, en toge. Derriere elle, une femme assise regarde Ja peinture. Derriere Je chevalet, une autre se tient debout, Ia tete penchee. L'image, tres ablmee, laisse a peine entrevoir l'inscription qui figure sur des releves du XIXeme siede Inscription peinte en Jett•·es noires. Mi-fictive, mi-reelle : nous pouvons discerner notammentun C suivi d'un point, indiquant peut-etre J'initiale du prenom du personnage represente. Commentaire. Ce type d'inscription, peint au-dessus du personnage, etait en general l' indication du nom de Ia personne reelle ou mythologique. Le releve connu d'Abbate indique a peine quelques lignes fictives. Pourtant, certaines Jettres sont discemables, mais Je mauvais etat actuel de Ja peinture empeche toute lecture. Bibliographie. PPM V, p. 409-425, fig. 9, PPM 1995, p. 334-335.
27 Caupona et hospitium de Sittius (VII,l,44-45) Emplacement de Ia decouverte: pilastre de favade, entre !es deux portes d'entree. Conservation: in situ (disparu). Peinture. Un elephant rouge, accompagne d'un pygmee, Iutte contre un gros serpentjaune enroule autour de son corps. A cöte du groupe, une amphore est posee sur un socle, lui-meme accole a une colonne. Inscription peinte en lettres noires. Au-dessus de 1' amphore, dans un cartouche, Sätius res/tituit! ele,fantu (CIL IV 806).
37
--.. ., , - ---, ..............
:r~
~-
)I I
II
I
'j,
il .,
I
-
;,
l: _._ .... - --·I.
·---·-·----~-----'""- :..
------ -~---- ··---·--~--
!II,
~--
-
..
-i I
~-.,""-'-· .,._ ,~
;
I
I·I ,. q L ,,
!i I
II
II
I
.I
J ·.·.· · .. :.
- - ·--1 .--
.
Q \ :,' ' ·-~.
--. ·-···-··· __. . . ... . "'-
-·
- --~·-·
I
I
...-----~.....
TV
.).>~ ~--...... ,,. •''·~ ~ ' \ >(
~~
• -
"-. .,,
"' ·.,··
;•
.;'
. ./
t.\
I .i 1
l ,
' .,
\ .. ·•
<
""
~ )' . : '-~-
'~-: "
ltL.-~,
(h )., 'I ,· _·
-~/,;: l
/ '4.! '7. ;r/T7
't//.-<1' ';-•//1_;• ,, ?l I '
'"' •.,., ,.:-'1:.. ....~" ·"
( 7-".). \., : /.·- '- .
.
l!:l
~
::s
0(,)
HOSPITIVM · HIC · LOCATVR TRICLINIVM·CVM ·TRIBVS·LECTIS IJ·COMM
), . .
" """> I
",
l
,. ,. ?·-> . .__:" ';: :.)
"! J~1/ I . # ·;..t~-
. ,... ;I
•
,.
i(.··:.:;; ~ , ../t l.'( · • <...l
L I :.-,:.>"-
.
.
_,... /
.•
.;j
,.
'• /\ •-.. ,- ·-/
r....:..':~"'
(•
f ,.. •.
~··:-·~,! •
.,
~~
- _. ·-~ .... I
Ko/,;1 \' )- . ~ ~Ci• . f
J;-'lr=):.. ; [ - ·-·J:r-"\'::;3;...-'.~'·~-· '-. ,_ \ .,_ _ ·"c:,""'-
:(! ' . · ··-:, .._-< -<'t..:\ \ ..,.> I
'~7'-,. '- .->,_ •.
\
I'
.'' •: ,)
•
..-.
.
,_ ...
),
.\
•)
p--~ ·•
.-- -, -~).~ ....-''- _...
,trff~)
V
_
·.
,..1-
..
\I ..."
Y' -";' ""'"%
"r'l~dl
,;__
k;.PS\SR ...
~- --- ---· "-·· ••· ...t.- ,..,;_;....,...:.:.;
Cat. n" 28, extrait de PP.M 1995, p. 311 , fig. 112b. ~-
38 ~
~ .,
~
Cat. n° 27, extrait du CIL IV, 1, 806-807.
' '
in basi r.
~
elt'pbantus r.
Cat. n° 26, extrait de PPM 1995, p. 335, fig. 142.
·~,,-.., r·
"'h vas g.
•• J
-----·--=-=~ ~·····-"·:.:-:::._ ~··
•"
u
II L II PAN
II Ji
.....
...c
TITVIT
!l llII
.- 7
~
SITTJVS RIIS
·I I' ;I
..·.:.
-~
-·
Transcription. Gusman et Fiorelli lisent tous deux Elepantu pour Elejantu. Traduction. Sittius a restaure l'elephant. Inscription parasite en Jettres rouges. Sous l'image, Hospitium hic locatur/ tric/inium cum trHms lectisl (e)t comm(odis omnibus) (ClL IV 807, transcription de Krenkel) : Hospitium loue tric/inium avec trois lits et toutes commod.ites. Commentaire. Fiorelli a donne une explication a cette image, encore ici sans rapport evident avec Ia fonction du commerce : il a vu un hommage du demier proprietaire de I'hospitium, qui a sans deute fait repeindre Ia devanture, a son andltre P. Sittius Nucerianus, veteran de Cesar lors des campagnes d' Afrique. TI serait probable, dans ce cas, que l'inscription se traduise : "Sittius a restaure l'elephant", Je mot restituit prenant le sens de "repeint". Bibliographie. ClL IV, 1, 806-807, PPM VI, p. 462-464, Maiuri 1957, p. 63, Fiorelli 1875 p. 175, Gusman 1899, Fiorelli l 897, p. 65, Fröhlich 1991 p. 324, Krenkel 1963 p. 54.
28 Maisou des Quadriges (VII,2,24-26)
)
Emplacement de Ia decouverte : Ia piece dans laquelle se trouvait cette image, ainsi que Ia nature du reste du decor, sont inconnues, puisqu' elle a ete detachee de Ia paroi au moment de sa decouverte en 1844. Une lettre de A. Bonucci aAvellino, datee de 1844, la decrit sommairement et la place approximativement dans Je tablim1m de cette maison, qui, precisement, outre Je fait que ce type de representation n'est pas adapte a un tahlinum, n'en possedait pas ! Pour les auteurs de Pompei Pitture e Mosaici, cette peinture ne pouvait se treuver qu'a l'exterieur de Ia maison et serait une enseigne de boutique, d'autant que !es Jettres de l'inscription sont tracees avec precisjon et en tres grandes dimensions (beaucoup plus que sur Ia transcription connue), comme pour etre vues de Iein. Conservation: MANN 9055 . Peinture (0,57 x 0,92 m). Fond rouge vermillon pose sur de l'ocre jaune. Cinq quadriges (un partiellement detruit) au galop avec !es couleurs de faction bleue, rouge, verte, blanche. Au premier plan, un quadrige de chevaux noir et brun est dirige par un agitator a justaucorps vert et tunique blanche, portantun casque metallique de protection blanc, fouettant du bras gauehe son attelage. Au secend plan, a droite, un secend quadrige de chevaux gris et bruns est, a priori, tenu par un agitator en justaucorps rouge, qui semble retenir son casque. Ce personnage est etrange : il est represente de face, et semble debout sur Ja piste du cirque ; de plus, il porte une ceinture de tissu autour de Ja taille, tenue differente des autres agitatores, ce qui signifierait peut-etre qu'il s'agit du personnel du cirque. Derriere lui, l'etat de Ia peinture empeche de distinguer Je quadrige semble-t-il de Ja faction blanche. A l' extreme droite, un quatrieme attelage se distingue difficilement, mene par un cocher de Ia faction bleue, qui semble perdre l'equilibre, et tomber en arriere : s'agit-il de Ia representation de Ia chute des quadriges, lorsque les chars, prenant leur virage trop serre, versent ? Tout a fait a l'arriere, les jambes des chevaux d'un cinquieme attelage sont visibles (fait relativementanormal puisque Je nombre habituel d'attelages est de quatre). Inscription peinte en lettres blanches. Sous Ia ligne de sol brune, separant peut-etre cette scene d'une autre, en Jettres capitales, Mopsusr. Traduction. Le sens de cette inscription est obscur : etait-ce le nom du vainqueur? Trois inscriptions du Cll.. (CJL IV 1979, 4226, 5005) mentionnent le nom de Mopsus. L'inscription doit-elle etre lue Mopsus R(. .. ), ou bien est-ce tout a fait autre chose? J .-P. Thuillier rappeHe que Mopsus est un nom mythologique frequent, notamment celui d'un des Argonautes. Est-il vraisemblable dans ce cas qu'un cheval ait porte Je nom d'une figure mythologique ? Il est tout a fait possible egalement que cette inscription se rapporte, non pas a cette scene, mais a celle situee dessous et disparue. Commentaire. A Pompei, rien ne temoigne d'un attrait quelconque des habitants pour Je cirque, contrairement aux autres cites romaines; nous ignorons s'il existait un tel edifice dans la ville car aucune substruction n'a, pour l' instant, ete retrouvee, mais Ja plupart des cirques de cette epoque etaient construits en bois ; il n'y en avait peut-etre tout simplement pas, les courses de chars se produisant dans les cites alentour. Le peintre a rendu avec naturelles expressionsdes personnages, la perspective et Je mouvement. Bibliographie. PPM VI, p. 683-717, fig. 60, PPM 1995, p. 308 et 310, Jeunesse de Ia beaute 2001, fig. 72.
29 "Armurerie" (Vll,5,15) Emplacement de Ia decouverte: favade. Conservation :in situ (disparue). Peinture (bauteur: 0,92 m). Au premier plan, deux gladiateurs achevent un combat. L'un d' eux est a terre, tandis que Je vainqueur fait Je geste de J'achever d' un coup de poignard. Un autre personnage (Je designator ?),
39
I..
ä38 intu 8 ct 4 ostium n via del Foro sivc inler 1 ct 2 ostium n. vicolo dclle terme in tnbula picla gladintoria. - PUtalra novellamelll5 scoverta, luugo tempo liOJ>O aver io acritta ln prtscute tlltmoria, e Ia qualo rappre&enta ap]Ul7Jto il combattimento di due gladiatori co' loro nomi oggiunti. .iJ; t·imarc/uwolo ehe il pillore J,a. t&JJrcui due 1nmti ciel combattimcuto: il primo} ehe for&e n'e U cominciamento, mira8i in lontana1Uaj le fiaure sono in alto dd quadro, cli una dime11.sioue 11iü Jliccola, tel i carattcr·i , C3Jlrinumti i 110mi dt' combattt111i, J>iil minuti. La TCIJIJITC.scnta::ion JlTincipalc sembra indicare il Jilte del combattimento colla morte di uno de' clue C011ltndenti, e con altra fiaura accorsa. Le jigure &ono rnolto JliÜ !JTancli, ed i caratteri tuagaiori AVELL. u11a pittura, in cui .si t:ede indietro una COJlpia di aladintori, cl1e &i prtparono ol combattimatto, e srd primo Jliano Ia coppia .steua tli aladiatori 11el fiu e dd combattimento. Dal pesctJ eile portnno sa,Jra l'elmo, OJ,JXIriscc ehe upJWrlt~l!JD'lD alla c/asse tlci mirmilloni. Uno c/i eni cade "1'1"'<8$0 sotto dc/1' altro, ehe !Jli SOJ>ra in li con u11a spada falcata, ehe striii!J• con lll c/eslra. Un waestro cli cerimonie cltJIIo &pettacolo (tlcsignator), t"uenne e vc&tito di tma tunica bia11ca, .si vcclo in allo tli lltXOrrere jra i combatteuti, e (/i porgcre in dono u21a verga (rutlis) al vi11cilore. Sopra il guadt·o ~ un' iscri:ione c/us aiace in tnodo, clto le lellert picciole .sovra.stono alte duc fi!Jurine eh~ ßOiaO addieiro, le grandi alle due fiauro combattenti aul primo Jlicmo del quadt·o )JVS.
a
SUJ)TQ
!Jllldiatort$:
\
TETRAinS· PRVDES·PRVDES · L · XIlX · TETRAITES · L ·x in t"mo piciuraa margi11e litteri$ al!Ji& in tcctorio rubro: ABIAT•VENERE•DOM.PEIIANA·IR.ATAM•QYHIOC·LAESAERI T
0,02
"'A ·
Dcscripsimus, scd 1 ITES · PRVDES · P ct ultimurn x, 2 IRATAM ct AERIT non vidit Mommscnus; 1 TETRAITES • PRVDES • PRV ct ultimnm x, 2 oo et "'A et IJ• sec. procter s non vitli cgo. - Exhibcnt 1 ct 2 Amicono 12 Apr. 1817 ct 12 Apr. 1818; Avcllino iscri:. !Jia
Cat. n° 29, extrait du CIL IV, 1, 538.
8 12 inter n. '17 ct n. ~S inlim:t pil:\ in p.1.n·a Mcrcnrii pieturn d. caituccnm, si n. marsnpium tent'ntis: Jittcris cursi\'iS ru1Jri~ in tcctorio, suprn lll:\I'Supinlll.
M ERC V Rl V S
0,13
FF.LIX cccb::>JXXX Dcscripsimus (KZ). - J,,J. Kicsslius Bu/1. ln.
D~scriosimus (KZ). -
728 casa tli Olcuuio = n. ·J ; a 1inistra tlella fauce ••• di ro.uo e malto JJTU&o il &uolo la fiaru·o di un gladiatort, armnto di aalen, taran e Jlara=ollio, e di tma sola cnemillt!., .•• 1opra il nome tli lui td altre intlica:ioni, di cui rimanyouo SI'Jt'J· l~t on. all' in,greuo dclla fnucc ,) di~ J>into a b·iuistra &u.l piltutriuo_, cU ros.so colurc, il tlOmc P., cui srrJuouo alcmte lettm·~ qucui dcl tutto cat~ctllt•lfjj D sotlu C Will /Jarca ro::omeutr. dipiuta dello 1teno colore, ecl ancllc Jliii in giii tma ro::a fi!Jurn cli gladialors co11 scudn retltltl,i]Oiarc, clmo D !Jimlio arJN. 8l'l 11wro 1ini$lTO OJ,J'e11l& cuirauclo ttrlla /fWt6 trovasi scr·i tto a can:ttcri rossi in f.:mdo bitmco J>., c cir~' J'al. 9,50 al di soUo tldlo ltt.uo vcclcsi il
H 1 C N 0 N EST DISCEDE MORATOR Ed. K.h•sslin~ 1. c.
815 ntl dc" tr3nt n. 2G colore niLo in ipso opcre composito.
!
L.!vi.PAS ROMANESI-S
0,035
0,005
PRIMI • . . .
Descrip!ti. - L[u]m1•as I:omantltJ couiccit e t ml Gcnium lmlnenrum institutnrnm acl morcrn urlJanum rcttulit Mommscnusj cf. ciustlcm Unterital. J)inl. n. 2.')ti.
Cat.
0°
Act" 29 lau. 180 1 {etl. Fiorclli 9iorn. I SG J p. 337); Fiorclli !}ior11. 180 1 I'· H; Mincrvini ß. N. JSG2 p. 51.
31, extrait du CIL N, l, 812, 813, 815.
Cat. n° 33, extrait du CIL IV, 1, 728.
..... 40
-~
en tunique blanche, accourt et remet Ia palme au vainqueur. A l'arriere-plan, en proportions reduites, les memes combattants entament la Iutte. Des poissons visibles sur leurs casques indiquent, selon Avellino, Ieur appaxtenance a Ia categorie des myrmillons. loscriptions peintes en Jettres noires. A- Au-dessus des tetes des deux combattants, des inscriptions indiquent Ieurs noms : Tetraites et Prudes. B- Une seconde inscription, peinte en grands caracteres sur Je bandeau superieur de l'image, complete ces noms : Tetraites Prude(n)s Prude(n)s L XI/X Tetraites L. X(...). Abiat Venere(m) Bompeiiana(m) iratam qui hoc laesaerit (CIL IV 538). Traduction : A- Tetraites I Prudens. B-Tetraites Prude(n)s Prude(n)s l'affianchi aux dix-huit victoires. Tetraites l'affranchi aux ( ... ) victoires. Quiconque endommage ceci subisse Ia colere de Venus pompeienne. Commentaire. Cette boutique, designee comme une caupona par P. Monnier, ou comme une ecole de gladiateurs par A. De Jorio, est aujourd'hui qualifiee d'armurerie, a Ia suite de Ia decouverte, lors des fouilles a l' interieur de Ia boutique, d'un glaive. Peu connue, son enseigne est decrite par les ouvrages anciens mais nous n'en possedons aucune representation figuree, fait regrettable puisqu'il s'agit de l'unique exemple que nous ayons retrouve d' enseigne publicitaire avec une inscription representant des gladiateurs. De plus, c'est un rare exemple de trois types d'inscriptions reunies sur une meme image: noms de personnages, legende de l'image, et protection de Ia fa<;ade et de Ia peinture, sacralisees par une invocation aIa Venus pompeienne. Enfin, autre fait interessant, Je peintre a represente dans une meme imagedes situations successives (debut et issue d'un combat) sans utiliser, comme c'est le cas habituellement, plusieurs tableaux juxtaposes. L'inscription du bandeau contient des barbarismes imputables a Ia prononciation locale, transformant ici pompeiana(m) en bompeiana, habeat en abiat, laeserit pour laesaerit. De plus, le m final de venerem et de Bompeiianam n'a pas ete ecrit. Bibliographie. CIL IV, I, 538, Monnier 1864, p. 18, De Jorio 1828, p. 97, Fröhlich 1991, p. 326-327, Krenkel 1963, p. 27.
30 Maison du Roi de Prusse (VII,9,33) Emplacement de Ia decouverte : cubiculum (3). Conservation : MANN 27690. Peintore (0,34 x 0,43 m), vers 70 ap. J.-C. Sur fond ocre jaune, une femme, accroupie sur un lit, appuyee sur un coude, est en train de se caresser ; eile porte un bandeau de poitrine rouge, un collier et un bracelet, ses cheveux releves en une coiffure elaboree, contrastant avec sa nudite. Elle est retenue par un homme agenouille derriere eile, Ia penetrant. Jnscription peinte en Jettres noires. Au-dessus de Ia femme. Le(..)e impelle (CIL IV 794). Transcription. Lente impelle. Traduction. Penetre lentement. Commentaire. Cette maison a ete identifiee par Fiorelli, et continue de l'etre aujourd'hui par certains· auteurs, Clarke notamment, comme une caupona. D'autres y voient un lupanar (de Vos) ou encore une fullonica (Fröhlich). Ces interpretations semblent sans fondement, et il est vraisemblable qu'il s'agissait d' une habitation pourvue d'un commerce et d'une ce/la meretricia, comme l'indique Ia pn~sence de certaines pieces de service. Ces diverses associations de Ia maison a un lieu public influent sur l' interpretation de Ia peinture : etait-ce une chambre acoucher a usage prive, ou une piece reservee a Ia prostitution et destinee a de nombreux regards ? L'image est decrite par Grant : "(.. .) Ia Coiffure de Ia femme, a Ia mode flavienne, permet de dater cette peinture de Ia derniere periode pompeienne, mais il est, par ailleurs, impossible de lui donner une reference stylistique precise dans le temps, en raison de son caractere particulier de production populaire ( ... )". Il precise egalement que cette peinture presente avant tout un interet documentaire, notamment en raison de l'inscription (qu'il ne transcrit pas, par ailleurs). Cette image est pourtant d'un grand interet, en raison notamment de Ia rarete des inscriptions accompagnant !es scenes erotiques. Le peintre a represente une scene de colt a tergo et fait prononcer par Ia femme, en l'occurrence une prostituee, une phrase qui met en valeur, selon Clarke, Ia virilite de l' homme, en sous-entendant que son sexe est de taille 4 imposante et qu'il est doue. L'inscription a pour but ici de stimuler Ies usagers de cette piece • Bibliographie. CIL IV, 1, 794, PPM VII, p. 353-357, fig. 1, Clarke 1999, p. 259-260, Grant 1975, p. 160, Fröhlich 1991, p. 288, de Vos 1976, p. 304, De Caro 2000, p. 47, Mareade 1965, p. 30, Cantarella 2000, p. 7071.
41
.
;r'""-; ··---~·-
'·
.
··,/" - ~" <·.< ,..""• . ~" ·..-_,,, .: ' ~. •.. ,- ~/ I . "••·-
~- -~~ ;-~-~
~
.
~
.•
-.
~
,, .• <.
·'
••
•
•:;,. ~~ ...,~ .. "' "~ .."' ~ ... .,, .
:,
@
{
,·,;);:j.
.
~
'•
"
~
• •, •.
/
'
./l
-~··;; · ..
..•
' / ".·.'
, - ·. .... /~- .._ . I' (g~ ·~ ··~.:.:_ ~ ~. .,- '~ r ·~ c~'-"·•'· · I I /• _/ '· .. .. - l .~ I ~·--~ "i'·/ ;? ~:·-''::/·r·-
..
~
t ·' ~
·'"
..:.: : . t/' . . .
.
.
.
Q
-·-~ ·------------- ---~.
"..? ,....;;.·
"..-r-·•
~ -~·j•': ·'""- ..:"·-
,,._,.
...... ~.
....,'
·-~·'
,
-
---- ··--~ ~
. ~r
Cat. n° 32, extrait de PPM 1995. p. 572, fig. 1. ..«" J,.
s;J-1,r··
.
r~.;-:-=:~~:.....:~ =:;.;;....... •":'";:>-.=-:.":"--.. •
~::··
'>~,, ,; -<'~-~~:~~ ~~-<~ t ~- ·:·:' ~~.:··~-·'Z:'"" w~"" -~-..- ~ l'-., ~s;::r.~,.!"'\1', '-;:.: . .~ ,;;;::r._ -..
!..-.
_
~
,, . '
'•.'-
·--~-
<
· ,
•
\.'~''-'''-.;·~. ' '
..
.
f{
·~~:(';'_:/~>""ß " '
" ' '--// v·~: ·"\;;::.:· '- i .
",_,. ' ···:&, •..'
'•
·"'•'. '\. .
•
. •
:,'-'.'o' .o\\): '-.. .
'•. '--\;- , • .
~'
LV~HL:~;·*~:
'· H :' ·•H
'\" \ v-:[.
'~·
~'\. .
• _ "·
~'
F. p.ll'V"l
-~. .
j
l
'· ._, \:.:
"'
! ..
.. f""'?;i f:l;; ~F .. . ;,
1 ··\!
.;·
i~~"""'"'"'"r=~ ::; ,, ·_~'..:,:~~~;~:~~·;;:_:.~':..:4=--;-~"'=_;_=·F'Lll "·
I .
':,_. '\_'\; •
"
~...... . ._,'ß _·.··· :: ~•.A /L
.
~ · ~:7~--
Cat. n° 34, extrait de PPM 1995, p. 347, fig. 158-159.
l
l
#~:.{~:.~~ ... ......
42
...:_
..,..__
;~
(
A~"
...... 31
Hospitium de Siricus (VJI,ll,ll-14)
Emplacement de Ia decouverte : fa~ade. Conservation : in situ (tres degradee). Peintores (1,32 x 5,78 m pour A-), vers 62-79 ap. J".-C. A- Entrees 12-13 : sur fond rouge, deux serpents jaunes rampent vers un autel central cylindrique couvert d' offrandes (deux reufs, deux fruits et une pomme de pin). B- A droite de A, sur Je meme mur : des cruches partiellement effacees indiquent sans doute l'emplacement d'une enseigne publicitaire. C- Entree 14 (peinture disparue): sous un quadrillage rouge et blanc, Mercure, coiffe d'un petase et vetu d'une chlamyde rouge, tient le caducee et une bourse, un oiseau entre les jambes (sans doute son attribut, Je corbeau). Inscriptions peintes en Jettres blanches (A, B) et rouges (C). A- Au-dessus des serpents, Otiosis loc11s hic non est discede morator (CU- IV 813). B- (partiellement conservee), L(u)mpas romaneses ( ... ) ( CIL IV 815). C- Au-dessus de Ia bourse, MerCllrius Feüx CCCT:J:X.JXXX (CIL IV 812). Traduction. A- Ceci n'est pas un lieu pour les oisifs, vagabond eloigne-toi. B- Inscription intraduisible, en rapport, pour Mommsen et Fiorelli, avec Je "Genie des Bains institues a la fa~on de Rome" (CTL). Lumpav est-il mis pour lumphas, l'eau, ou evoque-t-il plutöt le vin que consommaient les Pompeiens? C- Inscription intraduisible. Commentaire. A- La premiere inscription, une mise en garde, s'explique par l'emplacement de I' hospitium, a cöte du lupanar principal de Pompei, quartier sans doute mal fame. Le proprietaire se gardait ainsi de tout mauvais client B- L'enseigne representant une cruche est sans doute incomplete : il est probable qu'elle presentait d'autres recipients, mais Je temps et )es intemperies ne les ont pas epargnes. C- S'agit-il d'un don de 100 000 as, fait a Mercure par Felix, ce qui para1t considerable? Ou, hypothese improbable, de Ja somme d'argent contenue dans Ia bourse du dieu ? Pompei. Pitture e Mosaici transcrit l'inscription MerCllrius Felix CCCT XXX. TI est probable que Je sigle central, que nous pourrions confondre avec un T, est en fait unebarre surmontee d'un trait horizontal indiquant en general, principalement en epigraphie, Ja presence de chiffres. Bibliographie: CIL IV, 1, 812-813-815, PPM Vll, p. 463-477 (plan), Fröhlich 1991, p. 329-330, Fiorelli 1875, p. 280.
32 Maison du Banquier ou de Ia Reine d'Angleterre (VII,14,5) Emplacement de Ia decouverte: ala (6), mur sud. Conservation : in situ (disparu). Peinture (0,31 x 0,38 m). En bas, sac ouvert contenant des pieces d'argent ; en haut, lettre scellee et tabJette fermee par cinq cachets. Inscription peinte en Jettres noires. Sur la lettre scellee. Traduction. Inscription fictive. Bibliographie. Croisille 1965, Helbig 1873, no 1721, PPM VII, p. 663-683, fig. 11, PPM 1995.
33 Maisou d'Holconius Rufus ou maison des Postumii (Vlli,4,4-49) Emplacement de Ia decouverte :jauces, paroi gauche. Conservation :in situ (disparu). Peinture. Sur un petit pilastre, representation d'un gladiateur al'echelle humaine, arme d'une lance, d'un bouclier rectangulaire, d'un casque et d'une epee, sous une barque rouge. Inscription peinte en Jettres rouges. Au-dessus de lui, a environ 2,50 metres du so! :Primi(...) (CU- IV 728). Transcription. Primigenius. Traduction. Primigenius. Commentaire. TI s'agit vraisemblablement de l'image d'un gladiateur celebre; J'emplacement est assez inhabituel pour ce type de representation en pied. Bibliographie. CU- IV, 1, 728, PPM VIII, p. 451-517.
43
rI :·,"'; ·,: --~~d~---~;~_"" f;"~~;~:t;,'~~--~. .,
:r ll"''-. . _ ,~,
~
,- .
I
..
.. !
lVS ~ ' I UTV n\'•
P.IIU
::..
,i , :;.. 1"\.'....., , " I'' ' --.....-J. .
,
·.·
_j
,:._{ .
.
•. .
.\
', ~~-
+zI.. .. .
.
:
J·
/r~., . _, ...-
_.. "
,
l'
h
"
'
:
(
...
' ~
\';s
~._.•..'
-
l
·· \ '
~~
\
) I; ' "'·-:~·
.)
'.
/-
,
•• .
"-
..-.
\
'
. ..
f/
\.
'. ,I <
;.....
' ">
I
l
·:
I
' ' :.0: '
I
\
··. '
j ··
I
,
'"'I' -: Jl:·~~ ~- "?~~,
I
'I
I' 1, , II'
./
/ .
I
, l,\ I
J
\·
o
]-~·~
. /.,,
I
·--• · '
,
',
l
J .
,r . . I
'I
.,
I
·r J··
- -J
1-
•i \
·' ·
I
J.i
~·
_..).-
.·
·~r~
>
.,
f
.
I .
)1
/~~ " ..._~ .-.-'J,(~',) d _j.' ;
\_
' . ,. '
Cat. n° 35, extrait de PPM 1995, p. 367, fig. 183. ""''"'~-,;;. "~ """· . "".: . "_:,..' <"'
~~·
~~
I
I.• N Y
. ' l~·t · ;.t. ~
~
1·.
. _,
f.~
--4
'.
tf ,
-
" ;, ~
(' .'
-~-. t• .'il
t
I '
·--/ ~,i. •'~;,;,~ ~~~i"f!'f!
' -; .. ~'l
.
-~
I· .
•
I
"
f
.,.,tr!/!: '~;t · ~-~~ ~. :~,=-~~:;·1 I~ . . . . ~ - ..... .;. ~~ .. - ~ }.. ;rg._.. . ~ 'l .•
fr'-
"
,. ..
•
~~l· - ~. . .w
t
~~ , ~
a.: "i!:: ,;;;.Ot:
-· ·;,.a~
·.
~~ ~-- _ ' -~- ..,
i
. \.~ !.'"Jl ....----- ~
~
:~
...
;l.i;(!-
i'l _:..:
....
...=--~ :; <:..-
.... •" '~
l
~
l~~~
t.iot:>. 'I
l
.. .... · "·
...
' ,.. ~- ~--> • . ,• t; • "...,( . -, ~-il·' , ' ·'..., r"
r"\ . ..:1 ~,_ .•., . '
. ."... \ t, • \.U:l"~"'~..t. of..;.i-"'- ' ..... Cat. n° 37, extrait de Spinazzola 1953, suppl. 2 p. 192-193.
·-
44
I
' "-
I
(
•.7, '
\
~
,-!
:
..~\ .. 1,
.. 1
.-
.
~
;
r
-
'1 '·"': '"'~~~~ \:\.'- ' II '/ '/1 ".l ,, f' .., , . . .--r·'"' '• . ' .1' J. I I \
.
, ··- ~
~
'
I
....
\
•
'
,
. :. '
fr"· .
:
'
I
•
..
. .,
./~~::I
-.. .;· ·,;\
.. ....I
,,
.
' .- i ~ . . / •
11 ,.! ~\;-\ · r
_/1
\ .c·--'
. ..
_., . ~ .,
f'.
---....,..,..--r f-
1
; -~. -'. l\.,;' .
/')
'
!.;•: II :::·r·
\ \:
. .")·. .I!,,.
,.,, . ·.: •,( \
' )\~--~-"-'- 1~/"'-. j\,~'-1 ~ ._-..--~
i -t
,..,~ ,..
..,.
. '
•
l··~l,\
I
-
,.-
-1 :J. _--'~n· ;:
.
·<1.
I
·- _ . _,. r
SO J. ., 1-IHES b Mtk.lfu .-
•
-~
34 Maison de Marcus Lucretius (IX,3,5-24) Emplacement de Ia decouverte: picke (20), ambulacmm nord du portique, paroi nord, zone centrale. Conservation : MANN 9818. Peintore (0,15 x 0,28 m). Tablette a deux compartiments, stylet, encrier double avec calame, grattoir et lettre scellee. Inscription peinte en Jettres noires. Sur Je billet, M . Lucretio jlam. Martis decurionil Pompei (ClL IV 879). Transcription (PPM). Marcus Lucretio flam(ini) Martis Decurioni Pompei(s ?). Traduction. Marcus Lucretius, flamine de Mars, decurion de Pompei. Commentaire. Cette peinture est une des rares a representer un billet inscrit : Je proprietaire a fait peindre ce billet, qui Iui est adresse, sur lequel il a fait indiquer son cursus honorum, Jui permettant de rappeler ses hautes fonctions a Pompei. L'emplacement de cette peinture, dans Ia promenade du portique, en fait un objet volontairement socio-politique : Marcus Lucretius, flamine de Mars et decurion de Pompei, tient a preciser son statut social ä. Ia vue de tous. Bibliographie. ClL IV, 1, 879, PPM 1995, p. 347, PPM IX, p. 297, Della Corte 1965, Gusman 1899, p. 329, De Caro 1999, Zanker 1993, Croisille 1965, pl. 203.
35 Maisonde Pilocalus (IX,3,15) Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Conservation : MANN 8836. Peintore (0,72 x 0,79 m). Sur fond constelle d'etoiles, scene encadree pardes guirlandes. Au centre, une femme avec des ailes bleues, une tunique jaune serree a Ia taille par une ceinture, un chäle brun et des sandales, se tient debout, portant une come d'abondance et un sistre. Elle a le pied droit pose sur un globe, contre lequel est appuye un gouvemail, et est nimbee d'un croissant de June : il s'agit de Ia divinite lsis-Fortuna, ici assimilee a Semele, divinite dominant Jes astres et deesse universelle. A droite, un Amour tient unetorehe: il s'agit peut-etre d'Hesperos. A gauche, un enfant, assis sur un cheval recouvert par une couverture grise, porte une tunique grise et un pallium rouge; nimbe de bleu et ceint d'une couronne radiee, il tient Ia double hache : il s'agit probablement de Lunus, ou d'Harpocrate cavalier, fils d'Isis, sous Ia forme d'une divinite solaire. Inscription peinte en lettres noires. Au-dessus des guirlandes, P(..)il( ..)lus votum sollibes merito (releve ClL IV 882). Des interponctions (feuilles de vigne) separent chaque mot. Traduction. Pilocalus ( ? ) consacre ce vow, de son plein gre, avec raison, au dieu soleiL Commentaire. L'inscription a pose un problerne en raison des Jettres manquantes dans Je prenom; diverses interpretations ont ete avancees : Photulus, Reolus, P. Homulus, P . Homillus, Philocalus (ClL). Cette derniere hypothese, reprise notamment dans PPM, nous semble Ia plus judicieuse. Bibliographie. CIL IV, 1, 882, Boyce 1937, PPM 1995, p. 367, PPM IX, p. 328-345, fig. 12, Fröhlich 1991, p. 294, Reinach 1922, p. 159.
36 Maisou (L"X,S,ll-13) Emplacement de Ia decouverte: ala (h), paroi nord, panneau est, zone superieure. Conservation: in situ (disparu). Peinture. En haut, Amour aile tenant un sceptre et un reuf, sous une tonnelle vegetale. Dessous, representation d'un instrumenturn scriptorium avec un calame et un volumen ouvert. Inscription peinte en lettres noires. Sur Je volumen, inscription partiellement effacee: (. ..) egotarn (. ..)venere (.)e marmore factam s(. . .)(...)c(..)rmin(..) (ClL IV 3691 ). Transcription. En 1877, Zangemeisteret Sogliano ont transcrit l'inscription dans Je CIL comme suit: non ego tam euro Venerem de marmore factam s(. ..)(. ..)carminibus (. . .). Traduction. L'inscription est trop lacunaire pour permettre une interpretation certaine. En suivant Ia transcription du CIL, nous pourrions traduire Je debut de l'inscription par "Moi je n'ai eure de Ia Venus de marbre ... ". Commentaire. Cette peinture, Iaissee in situ lors de sa decouverte, a aujourd'hui disparu ; eile ne nous est connue que par un dessin de Discanna au siede demier, relativement schematique, qui ne reproduit malheureusement pas !es inscriptions. Bibliographie. CIL IV, 2, 3691, PPM IX, p. 528-599, fig. 65, PPM 1995, p. 847, fig. 13.
45
. \
'
l:.... . . ~' [.-
Cat. n° 39 (cl. A. Barbet)
Cat. no 41, extrait de Spinazzola 1953, fig. 217.
~-
46
-~
37
Feutrea·ie deM. Vecilius Verecuudus (IX,7,5-7)
Emplacement de Ia decouverte: fac;:ade. Conservation : in situ. Peintures (A: 1,32 x 1,82 m; B: 1,80 x 0,51 m; C: 1,55 x 0,90 m; D: 0,48 x 0,90 m), vers 72 ap. J .-C. A- Pilastre est, zone superieure. Venus en majeste sur un quadrige d'elephants. En tunique bleue, elle tient un rameau d'olivier et un sceptre. A ses cötes, sont figures Ia Fortune, appuyee sur une sphere maintenue par un gouvemail avec une come d'abondance, et le Genius Pubficus tenant une patere et une come d'abondance. B- Pilastre est, zone inferieure. A gauche, deux hommes assis cardent des pieces de tissu sur leurs genoux; au centre quatre hommes demi nus feutrent du lin en le plongeant dansdes cuvettes a cöte d'un four; a droite, un homme vetu d'une tunique tend une piece de tissu achevee devant lui . C- Pilastre ouest, zone superieure. Mercure, avec le caducee et le petase jaune, sort de la cella d'un janum, tenant une bourse a Ia main. Il porte une tunique blanche ample, recouverte par un manteau, et de fins souliers ailes, sans doute une allusion aux activites de Ia boutique. D- Pilastre ouest, zone inferieure. Une femme, assise derriere un comptoir, vend des articles de feutre devant des vitrines emplies de marchandises. A droite, un client richement vetu essaie des souliers. Inscription peinte en Jettres noires. Sous Je demier personnage a droite de Ia scene B, son nom, Verecundus (CIL IV 7839). Inscriptions parasites. Peintes en rouge sur les images, au-dessus de Mercure, C(aium) Iulium Polybium 1/mvirum Cuculla rogat (CIL IV 7841, "Cuculla recommande Caius Iulius Polybius a lacharge de duumvir"). Au-dessous, Holconium Priscum Ilmvir(um) i(ure) d(iczmdo) d(ignum) r(ei) p(ublicae) o(ro) v(os) j(aciatis) (CIL IV 7842, "Je vous demande d'elire Holconius Priscus duumvir iure dicundo, il est digne de ces charges"). Commentaire. Le proprietaire de la boutique, influent personnage de Pompei, se nommait Verecundus. Le magasin etait separe en deux: a droite, l'atelier de feutrage et, a gauche, Ia boutique. Cette double fonction est rappelee dans le decor, montrant, cöte atelier, les differentes etapes de fabrication du !in, et, cöte boutique, Ia vente des articles de feutre fabriques dans l' atelier, sans doute par la femme de Verecundus ; s'agit-il d'une representation realiste de Verecundus, ou bien d'une representation stereotypee? Bibliographie. CIL IV, 3, 7839-7841-7842, La Rocca, de Vos, Coarelli 1976, p. 205-206, Etienne 1998, p. 151, Spinazzola 1953, p. 191-207, Massa 1972, p. 98-99, Fröhlich 1991, p. 333-334, PPM IX, p. 774-778, fig. 1-6.
38
Sanctuaire des Lares (IX,7,8)
Emplacement de Ia decouverte : fac;:ade. Conservation: in silu (disparu). Peinture. Autel adosse au mur, surmonte d 'une representation de deux cornes d'abondance pleines, et d' une guirlande vegetale a nreuds. Inscription peinte en lettres violettes. Sous Ia guirlande, Salutis, en cursive grossiere, et, dessous, sur une couche de peinture anterieure, en Jettrestres fines, Salutei sacrum (CIL IV 3774). Traduction : Salus. Consacre aSalus. Commentaire. A. Mau voit dans cet edifice un lieu consacre a Salus, divinite de Ia prosperite et de la sante, en raison notamment de ces inscriptions, mais ce monument est en generalqualifte de "sanctuaire des dieux Lares". H. Thedenat Je mentionne egalement : "( ...) des autels permanents, dedies aux Lares Publici, ou aux divinites protectrices, s'elevaient dans Jes rues. L'un d'entre eux (IX,7,a) porte Je nom deIadeesse Salus ( ... ) ... La presence de cette double inscription, a priori tracee a deux epoques successives, semble indiquer que Ia peinture de ce sanctuaire a ete refaite. Bibliographie. CU., IV, 2, 3774, Mau 1907, p. 235, De Jorio 1828, p. 58, Thedenat 1928, p. 138.
39 Caupona (IX,7,21-22) Emplacement de Ia decouverte : couloirdes latrines de service (g), mur sud. Conservation : MANN 112285. Peinture (0,72 x 0,86 m), vers 62-79 ap. J.-C. Sur fond blanc a encadrement rouge, une femme tient une corne d'abondance dans sa main levee et, dans l'autre, un gouvemail pose sur un petit globe vert; elle est drapee dans un l ong chiton rouge sans manches, recouvert d'un pallium de meme couleur, dontun pan s'enroule autour de son bras; un croissant de lune ome sa tete et un ruban jaune retombant sur ses epaules : il s'agit ici d'une representation d'Isis-Fortuna. A gauche, sur un petit podium, un homme nu de petite taille (un esclave ?) se tient accroupi en position de defequer, les mains sur !es genoux et Ia tete inclinee vers Ia droite ; deux serpents le flanquent, dont un lui Jeche les cheveux. Une guirlande encadre Ia scene en son bord superieur.
47
I
Cat. n° 42 (SA Naples et Caserte).
l'hMn \1,\"
l!ij.
Cat. 11° 49, extrait de Croisille 1965, pL crv.
48
-
~(X , !~'2:t
\o~
A droite, Je proprietaire de Ia maison sacrifie, sous Ia forme d'un genie, vetu d'une tunique bleue recouverte par un pa/lium rose; a ses cötes, sa femme, sous Ia forme de Junon, tient une corne d'abondance, et tend Ia main vers !es offrandes, habillee d'une tunique blanche, d'un pal/ium rouge et de sandales. A leur droite, un jeune garyon tient des offrandes sur un plateau, et une situle ; un enfant leur gauehe joue du tibia. Dans Je registre inferieur, le peintre a represente Je corps du serpent et des plantes a fleurs rouges. Inscription peinte en lettres noires (effacee). Au-dessus du genie, dans une tabula cmsata. Pro sa/utem redilum eJ victoria{m) C.Ju/i Phi/ippi votum h(ic) jecit laribus P. Cornelius Felix et Vitafis Cuspi. D'apres H. Fröhlich, la tabula ansata etait depourvue d'inscription ; il situe Je graffito (et non l'inscription peinte) a proximite de Ia peinture, sans plus de precision. Traduction. Publius Caius Felix avec Vitalis, esclave de Cuspius, fit ici un vcru aux Lares pour Ia sante, le retour et Ia victoire de Caius Julius Philippus. Commentaire. Cette inseription, sans doute aneienne, semble dediee au pere du proprietaire de la maison (C. Julius Polybius). Cette formule, souhait de retour victorieux d'une campagne militaire est, par ailleurs, ä rapproeher de celle de Ia caupona deN. Fufidius Successus (cat. n° 5). Le style de Ia peinture est tres proehe de celui du laraire exterieur de Ia caupona I, 11,1 (cat. n° 8): autel a motifs de marbre feint, Serpent similaire, Lares vetus de tuniques bouffantes separes en deux jupons, cheveux longs ondules ceints de fleurs, situles identiques, autant de points communs nous orientant vers un meme atelier, voire vers un meme peintre. Ici encore, Je "m" final de victoriam n'est pas indique. Bibliographie. Guzzo, D'Ambrosio 1998, p. 119, Zevi 1993.
a
43 Rue, pres du forum Emplacement de Ia decouverte: fayade. Conservation: in situ (disparu). Peinture. Deux serpents. Inscription peinte en Jettres blanches. Duodecim deos et Dianam et Jovem optimum maximum habeat iratos quisquis hic minxerit auf cacaverit. Traduction. Que quiconque a urine ou fait caca ici subisse Ia colere des douze dieux, de Diane et de Jupiter tres grand et tres bon.
Commentaire. ll s'agit, ici encore, d'un avertissement pour eviter Ies excrements, les serpents et Ia menace de Ia colere des divinites sacralisant Je lieu.
Bibliographie. Monnier 1864, p. 67.
44 Rue de Stabies Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Nous n'avons que des indices assez flous : Ia peinture decorait un laraire situe au n° 14 d'une insula x, dans une boutique eomposee de deux pieces communiquantes, l'une fermee et I' autre donnant sur une seconde boutique au n° 16. Le laraire se trouvait dans Ia pieee fermee, sur Je mur droit. Conservation: in situ (disparu ou non retrouve). Peinture. Deux serpents rampentau milieu de plantes, entre lesquelles pouvait se voir Je cou de l'un d'eux, Ia partie supeneurede Ia peinture ayant disparu. lnscription peinte en Jettres noires. Sous Ies serpents, une inscription dedicatoire incomplete, Lares propi(ti)os (CIL IV 844). Traduction. Aux Lares favorables. Bibliographie. CIL IV, 1, 844.
45 Pres de Ia Porte Marine Emplacement de Ia decouverte: fayade. Conservation : in situ (disparu). Peinture. Un gros serpent approehe d'une eonsole de briques ou sont poses des fruits et des reufs. lnscription peinte en violet (effacee). Seulle mot Salus etait eneore visible au siecle dernier. Traduction. ( ...) Salus ( .. .). Commentaire. A. De Jorio decrit cette peinture, decouverte en 1769 sur une favade, pres de la Porte Marine; eHe est inconnue par ai11eurs. Peut-etre faut-il faire le rapproehement, bien que !es emplacements soient, a priori, differents, entre cette peinture et celle du sanctuaire des Lares (cat. n° 38) preeedemment decrite. Si ces deux images ne sont pas les memes, comme nous le supposons, cette invocation aune meme divinite est a souligner. Bibliographie. De Jorio 1828.
..
.
50
-~
46 Provenance inconnue Emplacement de Ia decouverte: ineonnu. Conservation. MANN 27689. Peintore (0,39 x 0,49 m). Sur fond blane, un homme est eeuehe sur un lit aux pieds tournes, Ia tete appuyee sur un ereiller blane raye de rouge, Ia peau hälee (selon !es eriteres pieturaux en vigueur), Ia jambegauehe repliee et lebras gauehe pose sur sa partenaire. Celle-ei est representee a ealifourehon sur lui, le eorps et le visage faee au spectateur, portant un bandeau de poitrine rouge. Inscription peinte en rouge (ou tracee au crayon). A gauehe, ineomplete, Ad(. ..)sic Amilliu(s). Tradoction. L'inseription est trop ineomplete pour pouvoir etre traduite; eile pourrait etre interpretee eomme une publieite peur le tenaneier de Ia caupona ou du lupanar ou eette image devait se treuver: "(on fait) ainsi ehez Amillius" . Bibliographie. De Caro 2000, p. 29, Mareade 1961, p. 32.
47
Provenanceinconnue
Emplacement de Ia decouverte : ineennu. Ici eneore, il pourrait s'agir de peintures deeorant a l'origine les praedia de Julia Felix. Conservation. MANN 9731 (ou plutöt 9781, d'apres Sehefeld 1957). Peinture (0,19 x 0,10 m). Serie de trois natures mortes clont une eontenait des inseriptions ; elle represente, a gauehe, un enerier eontenant deux ealames et, a droite, un volumen roule d'ou sort une etiquette. Inscription peinte. Sur l'etiquette du volumen. Traduction. L'inseription peinte n'a pas ete deehiffree a ee jour. Commentai•·e. Cette image a ete tres peu deerite et l'inseription jamais relevee. Bibliographie. Croisille 1965, p. 51.
48 Provenanceinconnue Emplacement de Ia decouverte: inconnu. Conservation : MANN 9822. Peinture (0,22 x 0,10 m). Sur une etagere, un diptyque ouvert, un enerier double ouvert et un ealame. lnscription peinte en lettres noires. Sur un des volets du diptyque, des inseriptions, a priori fictives, sont eonservees mais n'ont sans doute jamais ete relevees. II semblerait que !es earaeteres, de tres grandes dimensions, soient des Jettres reelles disseminees dans des lignes fictives. Sur chaque cöte de Ia tablette, nous pouvons voir quatre lignes d'eeriture d'a peine quelques Jettres ehaeune. Bibliographie. Croisille 1965, p. 52-53, pl. 199, Helbig 1873, no 1723.
49 Provenance inconnue Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Conservation: MANN 9823. Peintore (0,21 x 0,34 m). Un diptyque et un stylet poses a plat sur une surfaee. Inscription peinte en lettres blanches. Sur le diptyque, une inseription est aujourd'hui illisible. 11 est certain qu'il s'agissait, d'apres Ies releves que nous possedons, d'une inseription fietive. Commentaire. ll est probable, etant donne Ia ressemblanee de cette peinture avee Ia preeedente et leurs numeros d'inventaire sueeessifs, que ees deux images aient fait partie d'un meme ensemble deeoratif. Bibliographie. Croisille 1965, p. 53, pl. 195-196, Helbig 1873, n° 1721.
51
Cat. n° SO, extrait de Bon·iello 1996, p.199, fig. 57.
Cat. n° 51, extrait du CIL IV, 3, 10481.
GCi!\~~vs
&tV~VS~&i l·~1 @~1'!5
-
. ·-::;./_ . .,. ....~;.-·
_""'}
,.) ;..
---
.;..
·-
Cat. n° 52, extrait de Gusman 1899, p. 122.
..
.. 52
-~
HERCULANUM 50 Caupona (V,13-14) Emplacement de Ia decouverte : fayade. Conservation : in situ. Peinture. A- En haut : sur fond rouge, le dieu Semus Sancus, couronne de laurier, fait un pas en avant, vetu d'une toge blanche, et tend une main vers l'exterieur (tenant un volumen?), l'autre pendant Je long du corps, avec une lance. B- Au centre, sur fond blanc, quatre cruches bleues et rouges, Je bec place altemativement de profil a droite et a gauche. C- En bas, annonce de spectacles sur fond blanc. lnscriptions peintes en lettres blanches (A) et rouges (B, C). A- Au-dessus du dieu, encadrant sa tete, son nom: Ad Scmcum. B- Sous Ies vases, des inscriptions indiquent Je prix de Ia boisson: A Illi S, A III S, A IIII SS, A II S. Au-dessus de l'image, Je nom de Ia boutique est precise, Ad cucumas, sans deute une caupona. Le demier Ade l'inscription est beaucoupplus petit que les autres lettres, comme si Je peintre avait manque de place pour tracer les demieres lettres. Inscription parasite. C- Au registre inferieur, annonce de spectacles pour Ia cite voisine de Nola : NOLA. Entre le L et Je A finaux insertion de scriptor Aprilis a Capua. Traduction. A- Chez Sancus. B- Quatre as, trois as, quatre as, deux as. Aux marmites (aux gobelets?). C- Nola. Aprilis peintre d'inscriptions aCapoue. Commentaire. A- L'inscription au-dessus du dieu fait reference a Semus Sancus, divinite introduite par !es Sahins; sans doute s'agit-il d'une peinture archai:que renovee a Ia suite du tremblement de terre de 62. B- Les prix indiques sous les cruches sont sans deute en rapport avec leur qualite plutöt que Ieur quantite, !es recipients etant tous a peu pres de memes dimensions. Bibliographie. Bouvier R. Retrouver Je goutdes vins antiques, Archeologia, 346, juin 1998, p. 28, Pagano 1998, p. 68 et pl. VIII, Barbet 1999, p. 161, Fröhlich 1991, p. 340, Borriello et alii 1996, p. 199, fig. 57.
51
Maisou du Papyrus peint (IV,8-9)
Emplacement de Ja decouverte : cour, dessus de porte. Conservation : inconnue. Peinture. La peinture repn!sentait un papyrus, roule et scelle par un cachet central . Inscription peinte en lettres noires. En grec, sur Je papyrus, Euruxoc; xopta~-tßtK(a) ...01Jv ~-t(o)uatKatc; (CIL IV 10481, transcription de Maiuri). Traduction. Eutychos (auteur de) choriambes ( ...) avec de Ia musique. Commentaire. Cette peinture atteste d'une culture grecque bien vivante que Ia decouverte de Ia bibliotheque de Ia villa des Papyrus a permis de confirmer. Bibliographie. CIL IV, 3, 10481, de Vos 1982, p. 273.
52 Pres de Ia maison des Cerfs Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Conservation : MANN 8848. Peinture (0,38 X 0,42 m). A- En haut, a gauche, un jeune homme nu s'avance vers un autel cylindrique a base rectangulaire, sur lequel sont poses des dattes, des figues et un reuf. Un serpent, Je dos blanc et noir et Je ventre bleu etjaune, s'enroule autour de l'autel, et leche !es offrandes. Le personnage porte une couronne, fermee sur Je front par une fleur de Iotus, tient un rameau dans la main et avance l'index droit vers ses Ievres. Il s'agit sans doute du dieu enfant Harpocrate, fils d'Isis. B- (disparu) En bas, un homme a pied se toume vers un cavalier; plus loin, un autre dirige quatre chevaux vus de face (sans doute un quadrige, maisIe char estinvisible en raison de Ia perspective). Inscription peinte en lettres noires (effacee). A- A droite de l'autel, Genius/ huius locil monlis (CIL IV I 176).
53
Cat. n° 53, extrait de Croisille 1965, pl. CVII.
fl ;,(,_f ,;
1!)7 . -····· .\f:\'. ·lii68 (';
Cat. n° 54, extrait de Croisille 1965, pl. CV.
Cat. no 54, Pitture d'Ei·colano, III, P. 93, pL XV.
·54
\1.\
\(;;.
~
-~
Traduction. Legenie de ce lieu montagneux. Commentaire. Le proprietaire a place sa maison saus Ia protection du Genie du lieu 4 et de la divinite Harpocrate, indiquant peut-etre ses origines alexandrines, ou une forte integration des divinites egyptiennes aboutissant aun syncretisme, puisque !es Romains associaient Harpocrate aune divinite des serments. ll est interessant de noter Ia reference au Vesuve dans cette dedicace, Je lieu montagneux evoque ne pouvant etre que Je mont Vesuve, au pied duquel Herculanum etait construite. Bibliographie. CIL IV, l, 1176, Tran Tarn Tinh 1964, p. 10, Reinach 1922, p. 69, EAA III, Rome, 1960, p. 812, pl. 1009, Fröhlich 1991, p. 303, Gusman 1899, p. 122, Pompeji 1973, fig. 279.
53 Herculanum (?), provenance inconnue Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Cette peinture fait egalement partie de Ia planehe d'images relevees par les freres Niccolini comme faisant partie des Praedia de Julia Felix, bien que 1.-M. Croisille Ia situe a Herculanum ; aucun releve du CIL ne nous a permis de trancher. Conservation: MANN 9819. Peinture (0,28 x 0,11 m). A gauche, un volumen est repn!sente obliquement, a demi-deroule ; dessous, un autre, enroule; !es titres des deux rouleaux sont indiques sur !es etiquettes. A droite, un diptyque est lui aussi dispese obliquement. Inscription peinte en Jettres noires. Le volumen deroule est recouvert d'inscriptions, semble-t-il des lettres reelles disseminees dansdes lignes fictives. Deux Jettres (chiffres ?) peintes sur unedes deux etiquettes sortant de l'extremite des rouleaux sont lisibles : VI. Les Jettres de l'autre etiquette sont illisibles. Commentait·e. Nous ne pouvons emettre que des hypotheses sur Je peu que nous pouvons Iire. S'agit-il des premieres Jettres du nom de l'auteur VirgiJe, ou est-ce Je numero de volume d'un Iivre (Iivre VI par exemple)? Bibliographie. Croisille 1965, p. 52, pl. CVIT, HeJbig 1873, n° 1719, Cassanelli 1997, p. 180.
54 Provenanceinconnue Conservation : MANN 4668. Peinture (A : 0,26 x 0,14 m; B : 0,31 x 0,14 m; C: 0,26 x 0,14 m). Trois panneaux horizontaux. A- A gauche, representation de deux Jettres pliees entrecroisees. B- Au centre, on peut voir un volumen deplie, enroule aux deux extremites. Le texte est ecrit sur deux colonnes de six et huit lignes chacune. C-A droite, Je peintre a represente unetabJette de cinq volets. Inscriptions peintes en Jettres noires. A- Sur Ies Jettres peintes, des mots etaient lisibles : Vitalis, K(. ..)no maxi, Albinus (C.IL IV 3880). B- Sur Je volumen, Je peintre a trace des lignes d'ecriture denses, tres peu lisibles (CIL .IV 1175). Traduction. A- Vitalis, Albinus. L'association de mots suivante pose problerne en raison de Ia lacune, et sembJe intraduisibJe : le K est-ilJa premiere lettre de Kalendas, souvent abrege en Kai? B- L'etat lacunaire de Ia secende inscription ne permet evidemment aucune traduction. Commentaire. Aueune source ne precise de maniere claire si Je releve du CIL est bien celui des inscriptions du premier panneau, mais il mentionne, avec Croisille, une reference commune a Helbig 1875 (n° 1720), qui indique le releve du CJL et les memes dimensions de l'image. Nous sommes donc convaincue qu'il s'agit d'une seule et meme image. Le CJL releve l'inscription, en donneun dessin, et mentionne une restitution de deux mots par Garrucci (graffiti, VIII, 4) qui lit Publium I aujidium, hypothese qui leur semble un peu trop temeraire. Bibliographie. CIL IV, 2, 3880, CIL IV, 1, tav. XVII.l, Croisille 1965, p. 27, pl. CV, Helbig 1875, no 1720. 55 Herculanum (?), provenance inconnue Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Conservation : MANN 11° MCXXXI (n° d'inventaire ancien) Peinture. Instrumenturn scriptorium, assez proehe du cat. n° 15 ; des figues et des dattes sont posees sur un plat, a cöte d'une bourse nouee. A droite, on distingue deux bandelettes sur un socle, et un bäton appuye contre celuici. Inscription peinte en Jettres noires. L'inscription peinte sur Ia bourse est tres probabJement fictive. Bibliographie. Croisille 1965, p. 63, pl. XCVI.
55
~ >-1
ö.
'"0
ci.
<'1
V)"
\0 ..... -'
s'
~
.§
2
~
~
"'C:s
:S
Cl)
c::
'§
~
"0
~ Cl)
~
00 V)
0
CIS
...;
u
f
\0
V)
-· STABIES 56 Villa d'Ariane aVarano Emplacement de Ia decouverte : piece 42, paroi sud. Conservation : Antiquarium de Castellammare di Stabia 64248. Peinture. Petittableau sur fond violace, a cadre noir entoure d'un mince filet blanc et d'un cadre exterieur vert. Sur l'appui vert d'une fenetre sont poses, ä. gauche, une tabJette de eire rosee, vue en raecourei, et a droite un encrier rouge, sans doute en terre euite, dans lequel trempe un stylet de roseau. Un autre stylet jaune est pose devant l'encrier. Inscription en Jettres marron. Sur la tabJette sont visibles des lignes d'ecriture, non lisibles pour le moment. Bibliographie. Zevi 1999, fig. 173.
57 Villa d'Ariane a Varano Emplacement de Ia decouverte: piece 7. Conservation : in situ. Peinture. Dans une echappee, un jeune homme de profil et visible a mi-corps, en train de Iire un volumen deroule. Inscription en Jettres marron. Des lignes d'ecriture, non deehiffrees a ce jour, sont lisibles sur Je rouleau. Quelques Jettres discemables laissent supposer qu'il s'agit de grec (un cp notamment vers Je milieu du texte), pourtant les premieres lignes semblent contenir des mots en latin: s'agit-il d'une pseudo-inscription, quelques Jettres disseminees dans les lignes? Commentaire. Ce jeune homme fait-il pendant a Ia suivante (cat. no 58)? Bibliographie. Alroggen-Bedel A., Die Wandmalereien aus der Villa in Campo Varano (Castellammare di Stabia), MDAJ(R), 84, 1977, Pitture d'Ercolano, IV, 1765, p. 305, pl. LX.
58 Villa d' Ariane ? Emplacement de Ia decouverte : inconnu. Conservation : inconnue. Peinture. Cette image, tres proehe de Ia precedente, faisait peut-etre partie du meme ensemble. Elle represente une jeune femme, de profil, ä. mi-corps, tenant de Ia main gauehe un volumen. Elle est placee dans une perspective d'architectures fictives. Inscription. L'inscription est illisible, mais l'artiste, qui a peut-etre copie des lignes d'ecriture, a trace les lignes a Ia fois vertieales et horizontales. Commentaire. Le geste maladroit de Ia main gauehe, ainsi que Ia maniere de tenir le volumen, indiquent quelques maladresses du peintre. La eomposition est Ia meme que Ia precedente, mais le fond d'architecture est different; nous ne pouvons pas, par consequent, assurer qu'elle provenait de Ia meme maison. Bibliographie. Pitture d'.Ercolano, IV, 1765, p. 305, pl. LX.
59 Gragnano Emplacement de Ia decouverte: inconnu. Conservation : MANN, n° d'inventaire inconnu. Peinture. Fragment representant Je visage d'un homme triste, sans doute en train de pleurer. On peut remarquer un moreeau de bouclier, adosse a une colonne. Pour le CIL il est vraisemblable qu'il s'agissait d'une representation de tombeau . L'element conserve est trop ineomplet pour permettre une interpretation. Inscription. Sur Ia colonne et sur Je mur qui Ia soutient, quelques lettres, malheureusement incompletes, Didu(... ). Bibliographie. CIL IV, 1, 1175f
57
BOSCOREALE
60 Villa incertaine Emplacement de Ia decouverte: dansunedes viilas de Boscoreale, cubiculum (21), mur sud. Conservation : inconnue. Peinture. Representation d'un etui a Volumen, d'un encrier contenant un calame, d'un grattoir et d'un diptyque ouvert. lnscription peinte en lettres noires. Des caracteres sont visibles sur le diptyque, mais n'ont, a priori, jamais ete releves. Nous avons distingue quatre lignes d'inscriptions, deux sur chaque cöte du diptyque, d'environ un mot chacune, relevees dans Je dessin de Croisille, mais actuellement illisibles. Bibliographie. Croisille 1965, p. 120, pl. 202, Nsc. 1921 , p. 459.
P/;,.:_., :!••:.!.
c.-
l'.o;.:;o;.,r
\\l, 11t'll. ,, lW \ ( f. .•
111, IS)
Cat. no 60, extrait de Croisille 1965, pl. CVill.
~-
58
-~
NOTES DU CATALOGUE
1. La devotion aux Lares deeupJe au Ier siede de notre ere : !es laraires et les ehapelles sont remis a
neuf, des eouronnes de tleurs deposees deux fois par an sur I es lieux de eulte, ete. Des magistrats, fonctionnaires politiques et religieux, sont nommes dans !es villes et dans !es campagnes, pour remplacer !es esclaves, charges jusque Ia du eulte. Ces quatre magistrats par vicus, sans doute elus par le peuple, presidaient l'association de quartier, veillaient a l'accomplissement des rites et des sacrifices et devinrent de veritables fonctionnaires sacerdotaux offieiels, adjoints a des agents de recensement, voire parfois a Ia poliee. Nommes en aout pour un an, ils entraient en fonetion pour Ia celebration de Ia seeonde rete des Lares compitaux et augustaux. Ces magistrats etaient Ja plupart du temps des affranchis- eomme le prouve l'inscription de cette image -, seeondes dans leurs fonetions par des esclaves (ministri). Les quelques laraires portant Je nom des magistrats oceupant leurs fonctions au moment de l'eruption sont done preeieux, puisqu'ils nous indiquent en generalla eomposition du demier corps sacerdotal attaehe au vicus en 79. 2. Petrone, en signe de mauvais gout, puisque ce type de eomportement n'etait normalement pas applique aux tombeaux de riches, fait dire a Trimaleion ( ... ) Praeponam enim unum ex libertis sepulcro meo custodiae causa ne in monumentum meum populus cacatum currat ( ... ) "D'ailleurs je ehargerais un de mes affranehis de garder men tembeau pour que Je publie n'aecoure pasfaire ses erdures sur men monument". Une inseription peinte par l'edile M. Alficius Paulus, sur Je pilastre du ehäteau d'eau d 'Hereulanum, au earrefeur du
cardo IV et du decumanus maximus, Jaisse supposer qu'une loi avait meme ete votee contre ee type de delit: si quis velit in hunc locum stercus abicere monetur n(on licere) iacere si quis adver(sus ea) i(n)diciumfecerit liberi dent (dena)rium
servi verberibus admonentur "Que eelui qui, en ee lieu, veut laisser des exerements, se
souvienne que ee n'est pas legal. Si Je mefait etait denenee, les hommes !ihres devront payer une amende et !es esclaves seront fouettes" . 3. De nembreuses interpretations de eet ensemble se sent sueeede ; Ja premiere image a ete interpretee par M. Delta Corte eomme Ia reneentre entre un homme, Salvius, et une femme, se plaignant des mauvais traitements infliges par Myrtalis, une prestituee eennue pardes inseriptiens du lupanar et de Ia rue de Mercure (CIL IV 2268-2271). Salvius, toujours selon M. Della Corte, deviendrait alors le proteeteur de eette jeune prostituee ; il s'agirait, dans Ia deuxieme peinture, de eette jeune femme engagee eomme serveuse ; eela expliquerait sa maladresse et, seJen F.A. Todd, Je fait qu'elle n'apporte qu'une eoupe peur deux personnes, generant un cenflit. Elle inviterait, peur traneher Je eonflit, un troisieme eonvive, Oeeanes, a boire Je verre. Selon R.J. Ling, Ia premiere image serait Ia reneentre de deux hemmes et les suivantes Ia narratien de leur seiree dans une caupona: il ne s'agirait pas pour lui d'episodes independants mais bien d'une suite d'instants en rapport les uns avee les autres. ll est pessible egalement qu'il s'agisse d'une rivalite entre deux aubergistes, Salvius et Myrtalis. Le sens general de Ja premiere inseription incomplete serait dans ee eas: "N'allons pas ehez Myrtalis, allons plutöt ehez Salvius". Cette seene demeure enigmatique, pourtant l'hypothese deM. Della Corte selon laquelle !es deux premieres images sont indissociables nous semble plausible. 4. La peinture erotique se developpe en relation avee l'explosion de Iitterature erotique hellenistique (et des manuels de eourtisanes, comme eelui de Ia eelebre E lephantide) : e'est
a eette epoque
que J'en produit des
repertoires de differentes pesitions eretiques, lesjigurae veneris, qui servent de modeles a ces images. Les riehes eitadins remplaeent alors dans leurs chambres !es rares et eouteux eriginaux grecs par des copies. A Pompei, ee type de peintures se reneentre dans !es demeures privees ou dans !es edifices publies ; dans !es maisons, les
59
scenes veritablement erotiques sont peintes dans ]es pieces generalement situees en peripherie des bätiments et en contigui"te avec les espaces domestiques, dotees parfois d'une porte d'acces sur )es ruelles secondaires comme dans Ja maison des Vettii (VI, 15,1). Les preliminaires sont en majorite representes dans les appartements prives; on )es trouve aussi dans les edifices publies comme les thermes, Je Iupanar, Jes ce/lae meretricinae, et les tavernes ou Ia prostitution etait couramment pratiquee. Selon S. De Caro (De Caro 2000, p. 47), toutes ces images sont liees
a Ia prostitution, celle des lupanars ou
des tavemes et des particuliers. Cette hypothese serait
confortee par les images retrouvees dans Je vestiaire des thermes suburbains de Pompei, salle menant directement a des pieces de I' etage dont la fonction semble etre liee aIa prostitution.
5. Le Genie est le principe de vie assurant la perpetuite de Ia descendance et, d'une maniere generale, tout ce qui existe sur terre a un genie, dernon protecteur qui maintient et assure Ia vie. Nous avons vu precedemment legenie du peuple, Genius Pub/icus sur Je laraire IX,ll,l (cat. n° 41), legenie des ma!tres de maison sous Ja forme du Genius pour le chef de famille et de Junon pour sa femme sur Je laraire IX, 13,1-3 ( cat. n° 42), mais cette image est Ia seule montrant Je genie d'un lieu. Ici, le Genie est represente comme aux origines, non pas sous forme humaine, mais sous Ia forme d'un serpent, enroule autour d'un autel : au depart les deux Serpents des laraires etaient des representations symboliques de !'hemme et de Ia femme, vivant en harnlOnie dans le foyer, ce qui explique Ia representation reguliere d'un couple mäle et ferneHe de serpents.
·60
-~
CONCLUSION Les inscriptions que nous venons de decrire, ainsi que Ies graffiti et les affiches electorales, ont participe des leur decouverte
a l' attrait que !es fouilles
conserve l'inscription marquee
de ces cites exercerent sur tous leurs ternoins : ((( .. . )tel pilier a
a Ia pointe d'un couteau par un pompeien qui
n'avait rien
a faire;
tel pan de
murailJe, dans Ia rue, destine aux affiches, exhibe en grosses Jettres l'annonce d'un spectacle, ou proclame Ia candidature d'un citoyen aux charges disputees de J'Etat ( ...) » (Monnier 1864, p. 18). La presence de I' ecrit dans I'image offre une pluralite d'interpretations entre lesquelles il serait vain de vouloir choisir: parfois, comme dans Ia maison du Moraliste (cat. no 19), un effet esthetique certain est recherche, mais ce cas est exceptionnel et, Ia plupart du temps, l'ecrit a une valeur uniquement informative. Nous avons volontairement Iimite nos recherches
a un secteur geographique precis,
et
a une periode
precise : !es cites vesuviennes, plus particulierement Pompei, environ du Ier siede av. au Ier siede ap. J.-C. La majeure partie de nos exemples est comprise entre 62 et 79 ap. J.-C., entre Je tremblement de terre qui a ravage les monuments prives et publies de Pompei, entralnant une reconstruction intense et Ia destruction de Ia ville. Il est, bien entendu, evident, que ces limitations, ainsi que le choix d'etudier ]es peintures communement qualifiees de "populaires", ne doivent pas nous faire oublier que !es exemples sont nombreux dans d' autres categories d' images comme les scenes mythologiques, epiques, legendaires, ou les representations figees de divinites ; de meme, !es exemples s'etendent dans tout !'Empire romain sans exception, et pas seulement en Italie. Enfin, ces peintures murales sont de plus en plus nombreuses vers Je IIIeme siecle, notamment dans le milieu funeraire. Nous avons pu retrouver, actuellement, sans que cette Iiste soit definitive, un total de 59 peintures murales illustrant des scenes de Ia vie quotidienne avec des inscriptions : 49
a Pompei, 5 a Herculanum, 4 a
Stabies et I a Boscoreale. Nous nous sommes egalement aperyU que les themes sont souvent regroupes par regions,
a Pompei ;
certaines sont, en effet, plus fournies en "peintures populaires" avec des inscriptions que d'autres : Jes quartiers commerciaux ou animes (regions I, II, Vll, IX), par exemple, sont plus aptes residentielles (regions III,V).
a les
recevoir que les zones
Les peintures recevant, a priori, le plus souvent l'ecrit sont Jes scenes religieuses (20 instrumenta scriptoria (1 0 aPompei), themes Ies plus frequemment representes.
61
a Pompei) et !es
TABLEAU 2 : RECAPITULATIF
POMPEI
NUMERO CATALO
EDIFICE
EMPLACEMENT DELA DECOUVERTE
TYPE D'INSCRJPTION
INSCRJPTION
DECOR
Hospitium Hermelis !,1,6-9 Maisen d'Actius Anicetus, dite de laRixe de I' amphitheatre !,3,23
Vestibule (b), mur nord
Peinte (rouge)
Hermes (CIL IV 3355)
Scene religieuse (disparue)
Peristyle (n), paroi ouest
Peinte (noir)
D. Lucrelio Fel(i)citerl Im:puo/ ovaA.EVT;I/ p(y)ovmw/NYJp(ovt)/
Scene historique
GUE
1
2
( cp)TJALKL7:(Ep) (CIL IV 2993 x et y) Peinte (noir)
Lutteurs (disparue)
IwKpwJV/(... ):JCepti,q Tetp,eac;!A:JCaT:IJ (CIL IV 9828)
3
Maison !,3,29
Far;ade, pilastre d'angle sud-ouest
Peinte (noir)
Innuius rogal (. ..) (CIL 1V 2993 d)
Scene religieuse (disparue)
4
Maison du Pretre Amandus 17 7 Officina deN. Fufidius Successus !,8,15
Fauces (a), mur ouest
Peinte (rouge)
Spartacsl Phili(cs Pompei)ans
Scene de j eux de gladiateurs (tres degradee)
Caupona, piece I, paroi ouest
Peinte (noir)
Fortunatusl G. Julius Trophimusl Felix/ G. Marcius Forlunatusl G. Castricius Sen!, D. l(uventi)us Eunusl ut (possit) salvom venire (CIL IV 7309)
Scene religieuse ?
5
I
Peinte (rouge) Fe/ix aeris as(sibus) IV
6
Caupona !,10,2-3
Fauces, murest
7
Maisonde Quintus Poppeus, dite du Menandre 1,10,4
Peristyle (c), exedre rectangulaire (23), mur ouest, zone mediane
Peinte (blanc-noir)
Caupona I, 11,1
Laraire public, facade ouest de la
Ecrite (crayon rouge)
8
Scene religieuse (tres degradee)
I FlorusX (CIL IV 7339) Menander,
Portrait
Menandel hic primusl om(niu)m comolediam scripsit/ (Tri)geminorum XIII lib(er) Ill/ (CIL IV 7350 a-b)
caupona
Scene maritime
(pe1) Lares sanctosl rogo te ut (. .. ) (CIL IV 8426)
-
·62
. . .. NUMERO CATALO GUE
EDJFICE
EMPLACEMENT DELA DECOUVERTE
TYPE D'JNSCRJPTION
JNSCRJPTION
DECOR
9
Caupona d'Euxinus I 11 10-11 Maisonde Lesbianus I 13 9 Thermopolium II,l,l-13
Fayade
Peinte (noir)
Phoenix felix et tu (CIL IV 9850)
Scene religieuse (tres degradee)
Fayade, au sud de l'entree
Graffito et peinture?
Aq;poöetn]
Enseigne
10 11 12
13
14
15
16
Maisonde D.Octavius Quartio/ Loreius Tiburtinus II 2 2 Boutique de potier ll,3,7-9
Praediade JuliaFelix ll,4,3 Praedia de Julia .Felix ll,4,3 MANN 4675
Cuisine (3), mur sud, Peinte (noir) panneau est Piece (b), mur sud, panneau ouest
Peinte (noir)
MANN4676 Praediade Julia Felix (?) II,4,3
18
Laraire 11,9, 1
Scene religieuse (disparue) Scene religieuse (inscription effacee)
Peintes (noir)
Inconnu ( tablinum ?) Peinte (noir)
Inconnu (tablinum ?) Peinte (noir)
Laraire public, fayade
Peinte (noir)
-------
63
J
(CIL IV 9867~ Felix (..) laribus/ conse(crat) votuml (..) (CIL IV 9887) Amplus alumnusl Tiburs (CIL IV 7534) ou Amu/us }aventinusl Tiburs (Spinazzola)
Messius/ Enseigne (CIL IV 7573) Si qui(s)/ accessetl nisi ius-(. .. )(CIL IV 7574) Instrumenturn scriptorium Tablinum (92), mur Peintes (noir) A-B- Deux sud, zone supeneure inscriptions illisibles (CIL IV 1175 b-c) Instrumenturn scriptorturn Inconnu (tablinum ?) Peinte (noir) MF*JII MOD*V + S VIII (CIL IV 1175a) Fayade sud
Praedia de Julia Felix (?) II,4,3
17
aaX:;ovaa
Septimeal acci/ Mareei/al amaranti! actu cara (CIL IV 1174)
Instrumenturn scriptorium
Quisquis/ amatl valiatl Instrumenturn scriptorium periat qui parcitl amari/ ricsantem pelriat quis!quis amare vocatlfelicesl adias (perias)! sedl Martial si ti vili/ de nobi (. ..)/ maximal cura (...)ale (CILIV 1173) Primigenius Caeseti(a)es, Stalbnus/ N. Maro(nis), Chius C. Viri, Primigent (CIL IV 7425)
Scene religieuse (disparu)
1
NUMERO CATALO GUE
EDJFICE
19
Maison du Moraliste ou de C. Arrius Crescens lll,4,2
EMPLACEMENT TYPE DELA D'INSCRIPDECOUVERTE TION
INSCRIPTION
DECOR
Triclinium d'ete(J2) Peintes (blanc) Abluat unda pedes puer et detergeat udos/ mappa tomm velet lintea nostra cavel, Lascivos voltus et blandos at!fer ocellos! coniuge ab alterius sit libi in ore pudorl, (Utere blandit)iis odiosaque iurgia di.fferl si potes aut gressus ad tua tecta referl.
Vignettes d'oiseaux (degrade)
(CIL IV 7698 a-b-c)
20 21
22 23
24
Maison du Cenacle V,2,h Maison du Triclinium V,2,4
Maison V,2, 15-16 Laraire compitale V,6,6 Caupona de Ja rue de Mercure VI, 10, 1-19
Tablinum (t), parois Peintes (noir) Platol Homerus est et ouest, zone (CIL JV 3445) moyenne Triclinium (r), parois Scio/Va/etis/Jsisa/Bibo Graffiti nordetest, zone (CIL IV 4123) moyenne Peinte (blanc) Facitis vobis suaviter ego canto est ita valea(s). (CIL IV 3442)
Peristyle, entre exedre et cuisine
Peinte (vert)
Facade, angle de rue Peinte (noir)
Piece (b)
Peinte (noir)
i
Scene religieuse (disparue)
C(uri)osus curioso s{alutem). (CIL IV 3452) Cacator sig valeasl ut tu hoc locum trasea(s}
Scene religieuse
Scenes d' auberge (inscriptions effacees)
Da fridam pusillum
(CIL IV 1291) Graffito/ Peinte (noir)
I
Caupona de Salvius VI,l4,35-36
Scenes de banquet
(CIL IV 6641)
I I
25
Portraits
Piece (b), quatre parois, zone moyenne.
Peintes (noir)
Have!Adde calicem Setinum!Mixsio (CIL IV 1292) No/ol cum Murtal(e)l (ha)b(eat)/ Hol, Non! mia estl qui voll sumatl Oceane/ veni bibel Exsi/ Non/ tria dua(.s)l estl Noxsia! me/ tria(s)l eco/ fuil (victor), Orte/ jellatorl eco.fui (victor)/ lti!.>'lforasl rixsatisl
(CIL IV 3494 a-h)
64
Scenes d'auberge
-~
NUMERO CATALO
EDIFICE
GUE
26
27
Maisonde l'Imperatrice de Russie VI,l4,42 Caupona et Hospitium de Sittius VII, 1,44-45
EMPLACEMENT DELA DECOUVERTE
TYPE D'INSCRIPTION
INSCRIPTION
DECOR
Cubiculum (3), paroi Peinte (noir) est
Inscription a priori fictive
Scene de genre (degrade)
Pilastre de fayade, Peinte (neir) entre I es deux pertes d'entree Peinte (rouge)
Sittius resltituitl e/efantu (CIL IV 806)/ Hospitium hic locatur tric/inium cum tribus leclis (e)tl comm(odis omnibus) (CIL IV 8071 Mopsusr(...)
Enseigne (disparu) Inscriptien parasite
Maisen des Quadriges VII,2,24-26 Annurerie V11,5, 15
lncennu
Peinte (blanc)
Fayade
Peintes ( neir)
30
Maisen du Rei de Prusse Vll,9,33
Cubiculum (3)
Peinte (neir)
31
Hmpitium de Siricus VII,ll , 11-14
Fayade
Peinte (blanc/ reuge)
28 29
Tetraites Pntde(n)sl Tetraites Prude(n)s Pmde(n)s L. XJJX Tetraites L. X .. .I Abiat Venere Bompeiiana iratam qui hoc laesaerit (CILIV 538) Le(nt)e impelle (CILIV 794)
Scene de jeux de cirque (inscription quasiment effacee) Scene de jeux de gladiateurs (disparue)
Scene erotique !
A- Otiosis locus non
est discede moratorl !B-L(u)mpa~· romaneses
C-( ..)!Mercuriusfelix CCCLJ_,_JDXXX (CIL IV 812-813-815)
A- Scene religieuse (degradee, inscription effacee) B-Enseigne (degradee) C-Scene religieuse (disparue)
32
Maisen du Banquier VII,l4,5
Ala (6), paroi sud
Peinte (neir)
lnscriptien fictive
Jnstmmentum scriptorium (disparue?)
33
Maisen d'Holconius Rufus VIII 4 4-49 Maisen deM. Lucretius IX,3,5-24
Fauces, paroi gauehe
Peinte (rouge)
Primi( ... ) (CIL IV728)
Gladiateur (disparu)
M Lucretio jlam. Martis decurionil PompeiM (CILIV 879)
Instrumenturn scriptorium
P( ..)ilo(ca)lus votum sollibes merito (CILIV 882)
Scene religieuse (degradee, inscription effacee)
34
35
Maisonde Pilocalus IX,3,15
Piece (20), Peinte (neir) ambulacrum nerd du portique, parei nord, zone centrale lncennu
Peinte (noir)
65
NUMERO CATALO GUE
EDIFICE
36
Maison IX,5,1 1-13
Ala (h), mur nord, panneau est, zone superieure
Peinte (noir)
37
Feutrerie deM. Vecilius Verecundus IX 7 5-7 Sanctuaire des Lares IX7 8 Caupo!Ul IX,7,21-22
Fayade
Peinte (noir)
38 39 40
Taben1a IX,8,8
41
Maisonde C. Audius Bassus IX,ll, 1 Maison deC. Julius Polybius IX.,13,1-3
42
43
Pres du jorum, provenance incertaine
44
Rue de Stabies
45
Pres de Ia porte Marine, Jnsula occidentalis MANN27689
46 47 48 49
MANN973l (9781 ?)
EMPLACEMENT TYPE DELA D'INSCRIPDECOUVERTE TlON
Fayade
Couloir des Iatrines de service (g), mur sud Fauces, paroi gauehe
DECOR
(Non) ego tam (euro) Instrumenturn scriptorturn venere(m) de marmore (disparue) jactam s(. ..) (..) carmin(ibus) {CJL IV 3691) Verecundus Ensei&>ne (CIL IV 7839)
Peinte (violet) Salutis/Salutei sacrum (CIL IV 3774)
Seime religieuse (disparue)
Peinte (noir)
Cacator/ cave malu(m) (CIL IV 3832)
Scene religieuse
Peinte (noir)
(. .)aedim. sul/. X/IX V (CIL IV 3789)
Scene de jeux de gladiateurs (disparue) Scene religieuse (disparue)
Peinte (rouge) ~uccessus,Axclepiades Victor, Cosstas (CIL IV 7855) Atrium (n), paroi Scene religieuse Peinte (noir) Pro salutem reditum et victoria(m) C.Iuli (inscription effacee) ouest (pres de Ia porte donnant sur Ia Philippi votum h(ic) cuisine) jecit laribus P. Cornelius Felix et Vitafis Cuspi Scene religieuse (disparue) Fayade Peinte (blanc) Duodecim deos et Dianam et Jovem optimum maximus habeat iratos quisquis hic minxeril auf cacaverit Scene religieuse Inconnu Peinte (noir) Lares propi(ti)os I (CIL IV 844) (disparue?) Salus Scene religieuse Fayade Peinte (violet) (disparue) Fayade
Ad( ..) sie Amillius
Scene erotique
Inconnu
Peinte ou crayon (rouge) Peinte (noir)
Inscription a priori fictive
Instrumenturn scriptorium
Inconnu
Peinte (noir)
lnscription a priori fictive
!nstrumentum scriptorium
Inconnu
Peinte (blanc)
Inscription a priori fictive
Instrumenturn scriptorium
Inconnu
MANN9822 MANN9823 Provenance inconnue
INSCRIPTION
-~--
..... 66
-
-HERCULANUM
50
Caupona
Fayade
Peinte (rouge)
A- Ad Sancus
A- Scene religieuse
B- Ad cucumas AIIIIS, AIIIS, AlliiSS, AllS
B- Enseigne
C- NOLscriptor Apri/is aCam1A
C- Inscription parasite
EvwKo~
Instrumenturn scriptorium (disparue ?)
VI, 13-14
51
Maison du Papyrus peint IV,8-9
Cour, dessus de porte
52
Pres maison des Cerfs
Inconnu
Peinte (noir)
53
MANN9819 Provenance inconnue MANN4668 Provenance inconnue Herculanum ? Provenance inconnue
Inconnu
Peinte (noir)
(. ..)VI(. ..)
Instrumenturn scriptorium
Inconnu
Peinte (noir)
Instrumenturn scriptorium
Inconnu
Peinte (noir)
Vitalis, K(..)no maxi, A/binus (ClL IV 388Q} Inscription illisible (fictive ?)
54 55
Peinte (noir)
KOpta/lßtK(a) O'UV ~-t(o)vaLKa~ ( ... ) OLIV10481) Genius httius loci montis (CIL IV 1176)
Scene religieuse (inscription effacee)
Instrumenturn scriptorium
STABIES Piece (42)
Peinte (blanc)
Ecriture fictive
Jnstmmentum scriptorium
Piece (7)
Lecteur
Inconnu
Peinte (marron) Peinte (noir)
Ecriture fictive
58
Varano, Villa d'Ariane Varano, Villa d'Ariane Varano?
Ectiture fictive
Lectrice
59
Gragnano
Inconnu
?
Didu(. ..) (CTL IV 1175t)
Scene non elucidee
56 57
- ----
------
--~
----
-----
BOSCOREALE Villa
Cubiculum (21), mur sud
I Peinte (noir)
67
Ecriture difficilement lisible
lnstmmentum scriptori11m
BffiLIOGRAPHJE
CIL IV, 1 : ZANGEMEISTER (C.) (dir.), Corpus Inseriptorum Latinarum (CIL) IV, Jnseriptiones parietariae Pompeianae, Herculanenses, Stabianae, Consilio et auctoritate Academiae Litteramm Regiae Borussicae, Berolini, 1871. CIL IV, 2 : MAU (A.), ZANGEMEISTER (C.) (dir.), Corpus Inscriptorum Latinarum, inscriptionum parietariarum pompeianarum supplementum, pars I!, inscriptiones parietariae et vasorumficti/ium, Berolini, 1909. CIL IV, 3 : DELLA CORTE (M.) (dir.), Corpus Jnseriptionum Latinarum, voluminis quarli, supplementi pars tertia, inseriptiones pompeianae parietariae et vasorumfietilium, Berolini, 1952.
CTP: V AN DER POEL (H.B.) (dir.), Corpus Topographicum Pompeianum, pars 11, Toponymy, Rome, 1983. PPM I: ALESSI (G.) (dir.), Pompei pitt11re e mosaiei, I, Istituto deli'Enciclopedia Italiana, Milan, 1990. PPM ll: ALESSI (G.) (dir.), Pompeipitture e mosaici, IT, Istituto deli'Enciclopedia Italiana, Milan, 1990. PPM m: ALESSI (G.) (dir.), Pompei pitture e mosaici, III, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Milan, 1991. PPMIV, V, VI, Vll: LEVIMONTALCINI (R.) (dir.), Pompeipitture e mosaici, IV-VII, 1993-1996. PPM 1995 : La documentazione nel/'opera di disegnatori e pittori dei secoli XVIII e XIX, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Milan, 1995. PPM Vlll: CASAVOLA (F.P.) (dir.), Pompei pitture e mosaici, VIII, Istituto dell'Enciclopedia italiana, Milan, 1998. PPM IX: CASAVOLA (F.P.) (dir.), Pompei pitture e mosaici, IX, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Rome, 1999. PPP : BRAGANTINl (I.) (dir.), Pitture e Pavimenti di Pompei, repertorio delle Jotagrafie de/ Gabtnetto fotografico nazianale 1-!ll, Rome, 1981-1986. AlTreschi di Pompei 1900: A.ffreschi di Pompei, Paris, 1900. A l'ombre du Vesuve 1996 : A l'ombre du Vesuve eolleetions du Musee National de Napfes, catalogue d'exposition du Petit Palais, Paris, 8 novembre 1995-25 fevrier 1996. Jeuoesse de Ia beaute 2001 : Jeunesse de Ia beaute, la peinture romaine antique , catalogue d' exposition, Paris, 1995, reedition 2001. Les fresques de Pompei 1936 : Les jresques de Pompei, Paris, 1936. Pitture d'Ercolano II: Pitture antiehe d'Erco/ano, Il, 1760. Pitture d'Ercolaoo IV : Pitfure antiehe d 'Ereo/ano, IV, 1765. Pompei 1973: Pompei, catalogue d'exposition, Petit Palais 13 janvier-25 mars 1973, Paris, 1973. Pompeji 1973 : Pompeji. Leben und kunst in den Vesuvstädten, katalog der Ausstellung in der Villa Hügel in Essen, Essen, 1973. Rediscoveriog Pompei 1991 : FRANCHI DELL'ORTO (L.), VARONE (A.) (dir.), Rediseovering Pompeii, catalogue d'exposition, New York, 1990. Romana Pictura 1998 : DONATI (A.) (dir.), Romana Pietura. La piltura dalle origini al/'ela bizanlina, catalogue d'exposition, Venise, 1998. Adam 1986: ADAM (J.-P.), Pain, amour et graffiti, Hisloire, 88, avril 1986. Alf"öldi 1991 : ALFÖLDI (G.), Histoire socia/e de Rome, Paris, 1991. Allag 1984 : ALLAG (C.), Le peintre antique, Histoire et Areheologie, /es dossiers, 89, decembre 1984. Augusti 1967 : AUGUSTI (S. ), I colori pompeiani, Rome, 1967. Aziza 1992: AZIZA (C.), Pompei ou /e reve SOUS les ruines, Paris, 1992. Baldi 1964 : BALDI (A.), Elementi di epigrafia pompeiana, Latomus, 23, IV, 1964, p. 793-801 . .Baldi 1982 : BALDI (A.), Jserizioni pompeiane, Cavadei Tirreni, 1982. Barbet 1985: BARBET (A.), La peinture murale romaine. Les styles decoratifs pompeiens, Paris, 1985.
·68
-
Barbet 1999: BARBET (A.), Les cites enfouies du Ve~uve. Pompei, Hercularmm, Stabies et autres /ieux, Paris, 1999. reedition 2001. Becatti 1965: BECATTI (G.), Pitture murali campane , Florence, 1965. Beccarini 1992 : BECCARINI (P.), Un decennio di nuovi scavi a Pompei, Milan, 1992. Berengo Gardine 1998: BERENGO GARDINE, Pompei, Milan, 1998. Borda 1947: BORDA (L.), Lares. La vitafamiliare romana nei documenti archeologici e /itterari, Rome, 1947. Borda 1958: BORDA(L.), Lapitturaromana,Mi.lan, 1958. Borriello et alii 1996: BORRIELLO (M.) (dir.), D'AMBROSIO (A.), DE CARO (S.), GUZZO (P.G .), Pompei. Abitare sotto il Vesuvio, catalogue d'exposition, Ferrare, 1996. Boyce 1914: BOYCE (G.K.), Corpus ofthe /araria ofPompeii, MAAR, 14, Rome, 1914. Bragantini 1977: BRAGANTINI (I.), Problemi di pittura romana, AnnAStorAnt, n.s. 2, p . 177, 1977. Brioo 1965: BRION (M.), Pompei etHerculanum, Paris, 1965. Cagnat, Chapot 1920 : CAGNAT (R.), CHAPOT (V.), Manue/ d'archeologie romaine, II, Peinture et mosalque, Paris, 1920. Canali, Cavallo 1991 : CANALI (L.), CA VALLO (G.), Graffiti latini. Scrivere sui muiri a lwma antica, Milan, 1991. Cantarella 2000: CANTARELLA (E.), Pomptli, /es visages de l'amour, Paris, 2000. Carcopino 1939: CARCOPINO (J.), La vie quotidienne a Rome a /'apogee de /'Empire, Paris, 1939. Cassanelli et alii 1997 : CASSANELLI (R.), CIAPPARELLI (P.L.), COLLE (E.), DAVID (M.), DE CARO (S.), Maisanset monuments de Pompeidans l'ouvrage de Fausto et Felice Niccolini, Paris, 1997. Castren 1975 : CASTREN (P.), Ordo Popu/usque Pompeianus: Po/ity and Society in Roman Pompeii, Acta Instituti Romani Finlandiae, 8, Rome, 1975. Chevalier 1880: CHEVALlER (C.), Herculanum et Pompei, scenes de Ia civilisation romaine, Tours, 1880. Ciarallo 1998 : CIARALLO (A.), DE CAROLIS (E.), Le long des murs de Pompei, Ia vil/e antique dans son cadre nature/, Milan, 1998. Ciarallo, De Carolis 2001 : CIARALLO (A.), DE CAROLIS (E.) (dir.), Pompü Nature, sciences et techniques, catalogue d'exposition du Palais de Ia Decouverte, 3 avril-22juillet 2001, Milan, 2001 . Ciprotti 1959: CIPROITI (P.), Conoscere Pompei, Rome, 1959. Clarke 1998 : CLARKE (J.R.), Looking at Lovemaking. Constructions of Sexuality in Romanart 100 B.C.A.D.250, Berkeley et Los Angel es, 1998. CoareJii 1990 : COARELLI (F.), Cu/tura artistica e societa, Storia di Roma li, 1, Turin, 1990. Colin 1951 : COLIN (J.), Nouveaux graffites de Pompei, AntCI, 20, 1951, p . 129-142. Corbier 1991 : CORBIER (M.), L'ecriture dans l'image, Acta Coloquii Epigraphi Latini, Helsinki, 1991. Corti 1953: CORTI (C.C.E.), Vie, mort et resurrection d'Herculanum et de Pompet, Paris, 1953. Croisille 1965 : CROISll..LE (J.-M.), Les natures mortes campaniennes. Repertoire descriptif des peintures de nature morte iht Musee National de Naples, de Pompei, Herculanum et Stabies, Latomus, 76, Bruxelles, 1965. Cumont 1907 : CUMONT (F.), Les religions orientales dans le paganisme romain, Paris, 1907. D'Amelio 1888: D'AMELIO (P.), Pompei. Dipinti murali scelti, Naples, 1888. De Caro 1994 : DE CARO (S.), I/ museo archeologico nazianale di Napoli , Naples, 1994. De Caro 2000: DE CARO (S.), Le cabinet secret du musee archeologique de Naples, Naples, 2000. De Franciscis 1966 : DE FRANCISCIS (A.), Pomz~i , Florence, 1966. Deiss 1966: DEISS (J.J.), Herculaneum, Londres, 1966. De Jorio 1828: DE JORIO (A.), Plan de Pompei et remarques sur ses edi.fices, Naples, 1828. Della Corte 1935 : DELLA CORTE (M.), Pompe. Les nouve/les fouilles (maisons et habitants) et /'amphitheatre, Pompei, 1935. Della Corte 1950: DELLA CORTE (M.),Piccolaguida di Pompei, Naples, 1950. Della Corte 1965: DELLA CORTE (M.), Case ed abi/anti di Pompei, Naples, 3eme edition 1965. De Vos 1982: DE VOS (A., M.), Pompei, Ercolano, Stabia, Guide archeologiche Laterza, Bari, 1982. Elia 1932: ELIA (0.), Pilture murali e mosaici nel museo na.zionale di Napoli, Rome, 1932. Eristov 1987: ERISTOV (H.), Peinture et textes antique : informations et ambigu"ites, RA, 1987, p. 109- 123. Etienne 1987 : ETIENNE (R. ), Pompet, la cite ensevelie, Paris, 1987. Etienne 1998 : ETIENNE (R), La vie quotidienne a Pompet, Paris, 3eme edition 1998. Fiorelli 1875 : FIORELLI (G.), Descrizione di Pompei, Naples, 1875.
69
Fiorelli 1897 : FIORELLI (G.), Guide de Pompei, Naples, 1897. Frauchi Dell'Orto 1993 : FRANCHI DELL'ORTO (L.) (dir.), Ercofano 1738-1988: 250 anni di ricerca archeologica, SAP, monografie, 6, Rome, 1993. Fröhlich 1991: FRÖfll.,ICH (T.), Lararien-und Fassadenbilder in der Vesuvstädten, Mayence, 1991. Giordano 1991 : GIORDANO (C.), Iscrizioni pompeiane inedite scoperte tra gli anni 1954-1978, Naples, 1991. Grant 1972 : GRANT (M.), Les cites du Vesuve : Pompei et HerculamJm, Paris, 1972. Grant 1975: GRANT (M.),Eros a Pompei: fe cabinet secret du musee de Napfes, Paris, 1975. Grimal1960: GR1MAL (P.), La civilisation romaine, Paris, 1960. Grimal1992: GRIMAL (P. ), Pompei demeures secreles, Paris, 1992. Guillaud, Barbet 1990 : GUILLAUD (J., M.), BARBET (A.), La peinture ajresque au temps de Pompei, Paris, 1990. Gusman 1899 : GUSMAN (P.), Pompii: Ja ville, /es mamrs, /es arls, Paris, 1899. Gusman 1924: GUSMAN (P.), La decoration murale a Pompei, 1924. Guzzo 1997: GUZZO (P.G.) (dir.), Pompeii pictajragmenta. Decorazioni parielali delle citta sepo/te, catalogue d'exposition 12 septerobre 1997-10 janvier 1998, Turin, 1997. Guzzo 2001 : GUZZO (P.G.) dir., Pompei scienza e societa, 250° anniversario degli scavi di Pompei, convegno internazianale Napoli, 25-27 novembre 1998, Milan, 2001. Guzzo, D'Ambrosio 1998 : GUZZO (P.G.), D' AMBROSJO (A.), Pompei, guida artistica, Itinerari, Naples, 1998. Helbig 1873 : HELBIG Untersuchungen über die campanisehe Wandmalerei, Leipzig, 1873. Heuze 1990: HEUZE (P.), Pompet ou le bonheur de peindre, Paris, 1990. Irlando 1.998 : IRLANDO (A.), Pompei, Ia vie dans la ville ensevelie par Je Vesuve il y a deux mille ans, Pompei, 1998. Jasbemski 1979-1994 : JASREMSKI (S.A., W.F.), The gardens oj Pompeii, Herculanum and the viilas destroyed by Vesuvius, I-II, New York, 1979,1994. Jongman 1988: JONGMAN (W.), The economyand society ojPompeii, Amsterdam, 1988. Kleberg 1957: KLEBERG (T.), Hotels, restauremis et cabarets dans l'antiquite romaine, Uppsala, 1957. KrenkeJ 1963: KRENKEL (W.), Pompejanische Inschriften, Heidelberg, 1963. La Rocca, de Vos, Coarelli 1976: LA ROCCA (E.), DE VOS (A., M .), COARELLI (F.), Guida archeologica di Pompei, 1976. La Rocca, de Vos 2001 : LA ROCCA (E.), DE VOS (A., M.), Pompei, guide archeologiche Mondadori, Milan, 2eme ed. 2001. Ling 1991 : LING (R.J.), Roman painting, Cambridge University Press, Cambridge, 1991. Maiuri A. et lllii 1928 : MAIURI (A.), JACONO (L.), DELLA CORTE (M.), Pompei nuovi scavi nella via de/l'ahbondanza, Milan, 1928. Maiuri A. 1953: MAIURI (A.), Les grands siecles de fapeinture. Lapeinture romaine, Paris, 1953. Maiuri A. 1957 : MAIURI (A.), Pomp.?i /es jouilles nouveiles Ia villa dei misteri, I 'antiquarium, Rome, 1957. Maiuri A. 1959a : MAIURI (A.), Pompei ed Ercolano .fra case e abi/anti, Milan, 1959. Maiuri A. 1959b: MAIUR1 (A.), Peintures de Pompei, Lausanne, 1959. Maiuri A.1963: MAIURI (A.), Pompei, Novare, 1963. Maiuri N.l953: MAIURI (N.), Lapeinture romaine, Rome, 1953. Mariehai 1958 : MARICHAL (R. ), L'aspect culturel et social de certaines ecritures pompeiennes, REL,36, 1958, p. 36-37. Mareade 1965: MARCADE (J.), Roma Amor. Essay on erotic efements in Etruscan and Roman art, Geneve, 1965. Marquardt 1892: MARQUARDT La vie privee des Romains, Paris, 1892. Massa 1972: MASSA (A.), La vie a Pompet, Barcelone, 1972. Mau 1909 : MAU (A.), KEYSLEY (W.), Pompeii its life and arls, Londres, 1909. Maulucci Vivolo 1995: MAULUCCI VIVOLO (F.P.), Pompei i grcifflli d'amore, Foggia, 1995. Monnier 1864 : MONNIER (P.), Pompei et /es Pompeiens, Paris, 1864. Monod 1912: MONOD (J.), La cite antique de Pompei, Paris, 1912. Moreau 1993: MOREAU (P.), Sur les mursde Pompei, choix d'inscriplions latines, Paris, 1993. Nappo 1999: NAPPO S. Pompei guide de Ia cite antique, Paris, 1999.
.,.,. 70
-
Onorato 1957-1958 : ONORATO (G.O.), Iscrizioni pompeiane: Ia vita pubbfica honores et munera, I-TII, Florence, 1957, 1958.
Pagano 1997: PAGANO(M),Ercolano, itinerarioarcheologicoraggionato, Naples, 1997. Paoli 1955: PAOLI (U.E.), Vita romana, Ia vie quotidienne dans Ia Rome antique, Paris, 1955. Parroy 1986: PARROY (P.), Les.fresquesde Pompei, Paris, 1986. Pesando 1997 : PESANDO (F.), Domus: edilizia privata e societa pompeiana .fra 11I e I secolo A.C., SAP, monografie, 12, Naples, 1997.
Ragghianti 1963: RAGGHIANTI (C.L.), Pittori di Pompei, Milan, 1963. Rebuffat 1995: REBUFFAT (R.), Peinture et inscriptions, Actes du Seminaire de I'AFPMA 1990-1992, AixNarbonne-Chartres, RA Picardie, numero special 10, 1995, p . 23-31 Reinach 1922 : REINACH (S.), Repertoire des peintures grecques et romaines (RPGR) avec 2720 gravures, Paris, 1922, reedition Rome, 1970.
Rizzo 1935: RIZZO (E.), Monumenti della pittura antica scoperti in /talia, Rome, 1935. Robert 1994: ROBERT (J.-N.), Les p/aisirs a Rome, Paris, 2eme edition 1994. Rocbette 1844 : ROCHE1TE (R.D.), Choix des peintures de Pompei, Ia plupart de sz~jet historique, ' lithographiees en couleur par M Roux, Paris, 1844. Rostovtzeff 1936: ROSTOVTZEFF (M.I.), Tableaux de Ia vie antique, Paris, 1936, p. 88-105. Sabbatini Tumolesi 1980 : SABBATINI TUMOLESI (P.), Gladiatorum paria, annunci di spettacoli gladiatorii a Pompei, Rome, 1980. Scagliarini Corlaita 1995 : SCAGLIARINI CORLAITA (D.) (dir.), I temi figurativi nel/a pittura parietale antica (IV sec. a.C. -IV sec. dC.). Atti del VI convegno internazianale sulla pittura parietale antica, Bologne, 20-23 septerobre 1995, Bologne, 1997.
Sergejenko 1953: SERGEJENKO (M. J.), Pompeji, Leipzig, 1953. Settis 1992: SETTIS (S.), Civi/ta dei Romani, il rito e Ia vita privata, Milan, 1992. Schefold 1962: SCHEFOLD (K.), Vergessenes Pompeji, Beme, Munich, 1962. Schilling 1979 : SCHILLING (R.), Rites, cultes et dieux de Rome, Paris, 1979. Sogliano 1880: SOGLIANO (A.), Pitture mura/e campane scoperte negli anni 1867-1869, Naples, 1880. Sogliano 1906-1909 : SOGLIANO (A.), Dei /avori eseguiti in Pompei da/ prima aprile 1905 a tutto giorno 1909, Naples, 1906-1909. Spinazzola 1953: SPINAZZOLA (V.), Pompei alla luce degli scavi m10vi di via del/'abbondanza (anni 19101923), 1-.Ill, Rome, 1953. Staccioli 1986: STACCIOLI (RA), La vie quotidienne a Pompei, archeo-dossier, 3, Paris, 1986. ThCdenat 1928: THEDENAT (H.), Pompei, .P aris, 1928, 3eme edition. Thomas 1995 : THOMAS (E.), Zum Zeugniswert griechischer Beischriften auf römischen Wandgemälden der späten Republik undfrühen kaiserzeit, Medelingen, 54, 1995, p. 110-123, 10 s/w Abb. Toutain 1967: TOUTAIN (J.), Les cultes pai.ens dans l'empire romain, 1967. Toynbee 1965: TOYNBEE (J.M .C .), The Art ojthe Romans, Londres, 1965. Tran Tarn Tinh 1964: TRAN TAM TINH (V.), E<;sai sur le culted'IsisaPompei, Paris, 1964. Vaananen 1937: VAANANEN (V.), Le latin vulgaire des inscriptions pompeiennes, Helsinki, 1937. Vanags 1979 : V ANAGS (P.), Pompei resztrrection d 'une cite, Paris, 1979. Varone 1994: VARONE (A.), Erotica pompeiana. Jscrizioni d'amore sui muri di Pompei, Rome, 1994. Varone 2000: V ARONE (A.), L'erotismo a Pompei, Rome, 2000. Varone, Lessing 2001 :VARONE (A.), LESSING (E.), Pompei, Paris, 2eme edition 2001. Wallace-Hadrill 1994 : WALLACE-HADRILL (A.), Hauses and society in Pompeii and Herculaneum, Princeton, 1994.
Zanker 1993: ZANKER (P.), Pompei. Societa, immagini urbane ejorme del/'abitare, Turin, 1993. Zanker 1995: ZANKER (P.), Pompeji. Stadtbildund Wohngeschmack, Mayence, 1995. Zevi 1979: ZEVI (F.), (dir.) Pompei 79, raccolta di studi per i/ decimonono centenario del/'eruzione vesuviana, Naples, 1979.
Zevi 1992: ZEVI (F.),Pompei, 1-II, Naples, 1991, 1992. Zevi 1999: ZEVI (F.)(dir.), La peinture de Pompü Temoignages de l'art romain dans Ia zone ensevelie par le Vesuve en 79 ap..1.-C., Tokyo, 2eme edition 1999.
71
I
......
p:; ,-...._ .._,
....C
Q)
Q)
C
.....
.D
-=-~
CQ
.D
CQ
ü ._..
1
u
s::
0
0'1
s::
('l
0
1
u
Q)
,-...._ .._,
~ CQ
.D
ü ._..
s::
0
1
u
:::l
p:
,....... .... Q)
,.......
...
Q)
.D
c:
u
~
0
N
'-"
ü
«!
~
CO
.D
~
~ CO
'
'--'
ü 0
c:
~
u
t
....
PI. III
Cat n° 17 ( cl. A. Barbet)
Cat. n° 30, extrait de Cantarella 2000, p. 70.
Cat. no 46, extrait de De Caro 2000, p. 29.
Bulletins deja parus
a bien les traiter
1
Vous trouvez des peintures murales : apprenez
2
Ia restaurationdes peintures murales romaines
3
Les materiaux utilises pour Ia restauration
epuise
4
L'etude theorique des peintures
eptjise
5
Bibliographiegenerale thematique de Ia peinture murale romaine (extrait de Ia these de doctorat de A. Barbet
epuise
6
La restaurationdes peintures murales romaines
epuise
7
Pour un Iangage commun de Ia peinture murale romaine. Essai de terminologie. Etude theorique pes peintures. 1984
epuise
8
Peintures gallo-romaines dans les collections franyaises. 1985
9,15 €
9
Peintures romaines dans les collections suisses (M. Fuchs). 1989
9,15 €
10
Mise en valeur des peintures murales romaines : releves, prelevements, techniques audiovisuelles et publications. 1990
4,50€
Moulages, copies, fac-similes. Actes des IXe journees des restaurateurs en archeologie, Soissons, 14-15 juin 1993. 1994
17,70 €
11
12
.
epuise epuise
a
Imitations d'opus sectile et decors reseaux. Essai de terminologie. (A. Barbet, R. _Douaud, V . Laniepce, F. Ory)
18,15€
" ISSN 0249-6038
Impression : COPY 86 Rue Claude Bernard 75005 Paris
Prix: 14 €
~-
)' \